1
00:00:06,163 --> 00:00:10,723
В ЭТОЙ СЕРИИ ЕСТЬ СЦЕНЫ
РАССТРОЙСТВА ПИЩЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ,
2
00:00:10,723 --> 00:00:13,883
КОТОРЫЕ МОГУТ ВЫЗВАТЬ
У НЕКОТОРЫХ ЗРИТЕЛЕЙ ДИСКОМФОРТ
3
00:00:34,323 --> 00:00:35,883
Да, это я.
4
00:00:36,523 --> 00:00:40,363
Подросток, стоящий на мосту
и курящий траву.
5
00:00:41,883 --> 00:00:42,843
Банальность, да?
6
00:00:42,843 --> 00:00:47,043
ВСЁ И ПРЯМО СЕЙЧАС
7
00:00:59,803 --> 00:01:00,883
Ну и семейка.
8
00:01:01,603 --> 00:01:05,643
Так, йогурт. Где же может быть йогурт?
9
00:01:06,963 --> 00:01:08,403
Твою мать, Рик.
10
00:01:09,683 --> 00:01:10,723
Вот.
11
00:01:20,003 --> 00:01:21,683
Ну, сейчас начнется.
12
00:01:24,443 --> 00:01:26,203
Ешь, а то кожа да кости.
13
00:01:31,163 --> 00:01:33,603
- Бабушка, Миа не будет масло.
- Да ладно.
14
00:01:50,203 --> 00:01:52,123
Не волнуйся. Всё под контролем.
15
00:01:52,123 --> 00:01:54,403
- Стучать не надо.
- Я и не собирался.
16
00:01:54,403 --> 00:01:56,763
И скрывать их развод не собирался?
17
00:01:57,923 --> 00:01:59,163
Так...
18
00:02:00,203 --> 00:02:03,483
Я лишний йогурт положила,
на случай если оголодаешь.
19
00:02:06,083 --> 00:02:08,043
Папа сказал, ты клубничный любишь.
20
00:02:13,643 --> 00:02:14,483
Миа!
21
00:02:16,523 --> 00:02:18,323
Когда ты стала такой чужой?
22
00:02:20,443 --> 00:02:22,323
Когда я потерял лучшую подругу?
23
00:02:23,043 --> 00:02:26,923
Нет. Фильмы с Рейчел Макадамс —
это не жанр.
24
00:02:26,923 --> 00:02:30,283
Кощунство! Знаешь, выбирай что хочешь.
25
00:02:31,043 --> 00:02:32,843
Ты с чего хочешь начать?
26
00:02:32,843 --> 00:02:34,403
Мне что-то не хочется.
27
00:02:35,523 --> 00:02:36,443
Точно?
28
00:02:37,283 --> 00:02:40,323
Там вот эта
липкая карамельная серединка —
29
00:02:40,323 --> 00:02:42,883
как доберусь до нее, сразу теряю волю.
30
00:02:44,803 --> 00:02:46,283
У меня был плотный ужин.
31
00:02:47,403 --> 00:02:48,403
Как хочешь.
32
00:03:17,883 --> 00:03:18,763
Всё нормально?
33
00:03:19,483 --> 00:03:20,923
Да, конечно.
34
00:03:20,923 --> 00:03:22,003
А что?
35
00:03:22,523 --> 00:03:26,323
Не забудь, я заеду за тобой позже —
нас сегодня ждет доктор Нелл.
36
00:03:26,323 --> 00:03:27,883
Ага, я помню.
37
00:03:28,403 --> 00:03:31,603
Эта встреча очень важна.
Он хочет обсудить, как...
38
00:03:31,603 --> 00:03:34,923
Как это всё повлияет
на нашу семью и на каждого из нас.
39
00:03:36,003 --> 00:03:36,843
Я знаю, мама.
40
00:03:37,483 --> 00:03:38,803
Да, конечно, знаешь.
41
00:03:39,323 --> 00:03:40,163
Прости.
42
00:03:40,963 --> 00:03:43,483
Рада, что на тебя
всегда можно положиться.
43
00:03:44,043 --> 00:03:46,883
Кто, сука, мои кроссовки переставил?
44
00:03:50,963 --> 00:03:51,803
Я сейчас.
45
00:04:00,283 --> 00:04:01,123
Эй.
46
00:04:02,123 --> 00:04:03,203
Мы всё еще друзья?
47
00:04:04,803 --> 00:04:07,843
Я знаю, что повела себя как говно,
48
00:04:07,843 --> 00:04:10,603
и буду просить
у тебя прощения до 32 лет, но...
49
00:04:12,643 --> 00:04:13,923
Прости меня.
50
00:04:15,763 --> 00:04:16,643
Да ладно.
51
00:04:18,123 --> 00:04:22,043
Я знаю, что вне дома люди ведут себя
совсем иначе, но иногда,
52
00:04:22,043 --> 00:04:24,043
Миа, я тебя просто не узнаю.
53
00:04:24,043 --> 00:04:25,803
- Что есть, то есть.
- Да уж.
54
00:04:25,803 --> 00:04:28,283
И как тебе удается так преображаться?
55
00:04:28,283 --> 00:04:32,323
Только что ты была полным говном,
а через секунду — сама любезность.
56
00:04:33,243 --> 00:04:34,243
Красавец.
57
00:04:34,243 --> 00:04:37,043
Ты хоть понимаешь,
как тебе повезло с друзьями?
58
00:04:39,083 --> 00:04:40,363
Например, с Беккой.
59
00:04:40,363 --> 00:04:43,843
Мало того что Бекка —
нереальная красотка,
60
00:04:43,843 --> 00:04:46,523
она еще и очень добрый человек.
61
00:04:47,323 --> 00:04:48,643
И охрененная красотка.
62
00:04:50,603 --> 00:04:53,283
Пока тебя не было,
меня поддерживал Камерон.
63
00:04:53,283 --> 00:04:56,283
Он стал мне старшим братом.
И хорошим к тому же.
64
00:04:57,203 --> 00:05:00,643
А Уилл, хоть ты его и взбесила,
всё так же мил со всеми.
65
00:05:01,363 --> 00:05:05,643
А Элисон, выходит, твоя новая девушка.
66
00:05:05,643 --> 00:05:08,043
Ну, чем сегодня займемся? По списку?
67
00:05:08,043 --> 00:05:10,003
Да, строго следуем списку.
68
00:05:10,003 --> 00:05:11,963
Да-да, я следую.
69
00:05:11,963 --> 00:05:13,043
Что за список?
70
00:05:18,963 --> 00:05:21,803
Поланко, мама Джорджа
вышивает ему имя на трусах.
71
00:05:22,523 --> 00:05:24,283
И на своих трусах тоже.
72
00:05:24,283 --> 00:05:26,443
Пошути как-нибудь, дебил.
73
00:05:26,443 --> 00:05:29,323
Откуда ты знаешь?
Опять мамочкины трусы нюхал?
74
00:05:30,003 --> 00:05:31,563
Гениально. Дебил.
75
00:05:32,323 --> 00:05:33,323
Нет, конечно.
76
00:05:33,923 --> 00:05:35,763
- Козел.
- Не плачь, жирдяй.
77
00:05:35,763 --> 00:05:37,843
- Хорош.
- У меня с ней свидание.
78
00:05:37,843 --> 00:05:39,003
Ага, как же.
79
00:05:40,163 --> 00:05:44,363
Иззи Хакин, на которую у всех
парней стоит с восьмого класса,
80
00:05:44,363 --> 00:05:45,683
улыбается тебе.
81
00:05:46,603 --> 00:05:48,483
Не пялься на нее, урод.
82
00:05:48,483 --> 00:05:50,563
Кое-кто из вас будет разочарован,
83
00:05:50,563 --> 00:05:52,763
но в этом смысл пробных экзаменов.
84
00:05:53,603 --> 00:05:57,363
Это тренировка.
Тут можно было ошибаться.
85
00:05:57,363 --> 00:06:00,323
И некоторые справились
с заданиями очень хорошо.
86
00:06:01,163 --> 00:06:02,843
Эй, Поланко, кому пишешь?
87
00:06:02,843 --> 00:06:03,803
Маме твоей.
88
00:06:03,803 --> 00:06:06,283
Ну да, шутки про маму.
89
00:06:06,283 --> 00:06:09,163
Очень по-взрослому.
А девочки просто в восторге.
90
00:06:10,283 --> 00:06:11,203
Алекс!
91
00:06:11,723 --> 00:06:12,643
Прошу прощения.
92
00:06:13,163 --> 00:06:16,043
Ты имеешь полное право гордиться собой.
93
00:06:16,643 --> 00:06:18,123
Ты и Иззи.
94
00:06:18,763 --> 00:06:21,203
Идеальные работы только у вас двоих.
95
00:06:21,203 --> 00:06:22,123
Козел.
96
00:06:22,123 --> 00:06:25,003
Втыкаешь в ее фотки,
а заговорить с ней боишься.
97
00:06:25,003 --> 00:06:26,523
Ты сраный инцел, что ли?
98
00:06:27,043 --> 00:06:28,323
Хоть и умный.
99
00:06:28,323 --> 00:06:29,923
Умный инцел, короче.
100
00:06:29,923 --> 00:06:31,003
Прошу прощения...
101
00:06:32,363 --> 00:06:34,723
Спасибо, мама. Мисс...
102
00:06:39,483 --> 00:06:42,283
Умный инцел, да еще и маменькин сынок.
103
00:06:49,523 --> 00:06:52,843
Тот, кто решает
сдавать математику, явно не в себе.
104
00:06:54,323 --> 00:06:55,283
Ага.
105
00:06:55,283 --> 00:06:56,363
Это что было?
106
00:06:56,363 --> 00:06:57,443
Но ты-то сдашь.
107
00:06:57,443 --> 00:07:00,723
Ты трудяга, и у тебя
всё так круто получается.
108
00:07:01,643 --> 00:07:02,883
Да нет, то есть...
109
00:07:02,883 --> 00:07:04,203
Это... Это не...
110
00:07:04,883 --> 00:07:05,883
Я не могу...
111
00:07:05,883 --> 00:07:08,483
Да формулируй ты фразу,
с тобой говорят.
112
00:07:08,483 --> 00:07:12,483
Но в жопу математику, я хочу писать.
Может, журналистикой займусь.
113
00:07:13,963 --> 00:07:16,403
Или чем-то нестабильным,
чтобы отца взбесить.
114
00:07:16,403 --> 00:07:17,923
- Да?
- Да, знаешь.
115
00:07:17,923 --> 00:07:21,803
Вместо университета пойду
на «Остров любви» и выиграю деньги.
116
00:07:21,803 --> 00:07:24,163
Да, неплохой план.
117
00:07:26,363 --> 00:07:29,563
Но на стажировку, о которой
сказала мисс Хоссейн, я запишусь.
118
00:07:29,563 --> 00:07:31,443
Поиграю в эти игры немного.
119
00:07:31,443 --> 00:07:32,363
А ты?
120
00:07:34,123 --> 00:07:35,203
Что за стажировка?
121
00:07:35,923 --> 00:07:37,163
В «Паркер Ньютаун».
122
00:07:37,803 --> 00:07:41,283
Это фирма в Бристоле.
Восемь недель, они всё оплачивают.
123
00:07:41,283 --> 00:07:42,283
Ага.
124
00:07:44,883 --> 00:07:47,083
Нет, вряд ли.
125
00:07:47,083 --> 00:07:50,323
Как это? Они же только
нам с тобой и предложили.
126
00:07:50,323 --> 00:07:52,323
Твои родители небось офигели.
127
00:07:52,323 --> 00:07:56,323
Они увлечены своим адским разводом
и бездной проблем моей сестры.
128
00:07:56,323 --> 00:07:57,243
У нас...
129
00:07:58,283 --> 00:08:01,763
- У нас сейчас много чего происходит.
- Ну да, понимаю.
130
00:08:03,443 --> 00:08:05,163
Ты сейчас свободен?
131
00:08:06,483 --> 00:08:08,643
Свободен?
132
00:08:09,523 --> 00:08:10,443
Да, свободен.
133
00:08:11,763 --> 00:08:14,323
То есть свободен в том смысле...
134
00:08:14,883 --> 00:08:17,163
В общем, да, я свободен.
135
00:08:19,203 --> 00:08:20,323
Убей себя.
136
00:08:22,163 --> 00:08:23,963
Ой, нет. У меня...
137
00:08:23,963 --> 00:08:26,643
У меня же английский. Но мы можем...
138
00:08:26,643 --> 00:08:28,003
О, братан, как сам?
139
00:08:28,003 --> 00:08:29,523
Как же ты вовремя.
140
00:08:29,523 --> 00:08:30,443
Ага.
141
00:08:31,723 --> 00:08:32,603
Ладно, пока.
142
00:08:34,363 --> 00:08:35,683
Всё, блин, свободен.
143
00:08:35,683 --> 00:08:37,843
Теперь иди и утопись.
144
00:08:38,683 --> 00:08:40,883
Мы тут с Карли грибочки обсуждали.
145
00:08:40,883 --> 00:08:43,043
Грибочки? Те самые?
146
00:08:43,643 --> 00:08:45,443
Да, зайчик, те самые.
147
00:08:45,443 --> 00:08:48,403
Мне в ближайшее время
галлюцинации не нужны.
148
00:08:48,403 --> 00:08:51,123
Ну да, но грибы помогают отключиться,
149
00:08:51,123 --> 00:08:52,843
забыть о всяких проблемах.
150
00:08:53,963 --> 00:08:57,963
Проблемы, говоришь. У меня есть
парочка проблем, так что я с вами.
151
00:08:57,963 --> 00:08:59,403
- Эй!
- Позвоню дилеру.
152
00:08:59,403 --> 00:09:00,883
Ладно, плебеи, пока.
153
00:09:06,443 --> 00:09:07,403
Всё хорошо?
154
00:09:08,083 --> 00:09:09,763
Да. Секунду.
155
00:09:17,203 --> 00:09:18,323
Кровь всё еще идет?
156
00:09:19,443 --> 00:09:20,443
Да, немного.
157
00:09:22,923 --> 00:09:24,483
И как же я не...
158
00:09:25,483 --> 00:09:26,563
Да всё нормально.
159
00:09:27,243 --> 00:09:28,083
Нормально.
160
00:09:28,843 --> 00:09:30,923
Мама очень помогла, я была не одна.
161
00:09:31,483 --> 00:09:32,563
Знаю, но...
162
00:09:33,643 --> 00:09:35,723
Я тоже хотела бы тебя поддержать.
163
00:09:42,003 --> 00:09:42,883
Идем.
164
00:10:00,963 --> 00:10:02,603
ИЗЗИ
ПРОСИТСЯ В ДРУЗЬЯ
165
00:10:02,603 --> 00:10:03,643
Что-что?
166
00:10:05,923 --> 00:10:08,163
ИЗЗИ
КАК АНГЛИЙСКИЙ?
167
00:10:08,683 --> 00:10:10,803
СКУКОТЕНЬ. А КАК ПОВТОРЕНИЕ?
168
00:10:11,723 --> 00:10:12,763
Иззи Хакин...
169
00:10:12,763 --> 00:10:14,043
ДИКО ИНТЕРЕСНО
170
00:10:14,043 --> 00:10:15,443
...пишет мне.
171
00:10:20,483 --> 00:10:23,923
И пишет не о домашке по биологии.
172
00:10:23,923 --> 00:10:26,563
ТАК И ДАЛА БЫ ЕЙ ПО ЖОПЕ
173
00:10:27,803 --> 00:10:32,323
Нет, она шутит и даже,
можно сказать, флиртует со мной.
174
00:10:36,003 --> 00:10:38,483
Это что, она меня
на свидание пригласила?
175
00:10:38,483 --> 00:10:41,923
С УДОВОЛЬСТВИЕМ
176
00:10:56,843 --> 00:10:57,883
ЧЕМ ЗАНЯТ?
177
00:10:57,883 --> 00:11:01,003
Несколько сообщений от тебя,
и я весь горю.
178
00:11:01,683 --> 00:11:02,723
Какой я убогий.
179
00:11:02,723 --> 00:11:07,003
Я что, симп? Я веду себя как симп?
А так еще говорят?
180
00:11:07,003 --> 00:11:10,243
Не знаю. Плевать мне.
Я буду твоим симпом, Иззи Хакин.
181
00:11:10,243 --> 00:11:11,283
А ты...
182
00:11:12,843 --> 00:11:15,403
Ты прислала мне сиськи. Охереть.
183
00:11:21,283 --> 00:11:23,163
ОГО
184
00:11:23,163 --> 00:11:24,843
СПАСИБО
185
00:11:25,723 --> 00:11:27,803
Спаси... Вот дебил.
186
00:11:29,883 --> 00:11:31,443
ТЫ ПРОСТО ОГОНЬ
187
00:11:34,043 --> 00:11:35,243
КОНЧАЮ ОТ ТЕБЯ
188
00:11:37,203 --> 00:11:38,923
А ТЫ МНЕ ЧТО-НИБУДЬ ПРИШЛЕШЬ?
189
00:11:40,763 --> 00:11:43,963
Не думал, что потребность
впервые в жизни обменяться
190
00:11:43,963 --> 00:11:47,083
нюдсами возникнет у меня,
когда я буду высирать ужин
191
00:11:47,083 --> 00:11:48,883
в школьном туалете.
192
00:11:51,443 --> 00:11:53,403
Бывают рискованные дрочки,
193
00:11:53,403 --> 00:11:55,483
но это просто беспредел.
194
00:12:07,883 --> 00:12:09,483
МАМА ЗВОНИТ
195
00:12:09,483 --> 00:12:11,723
Чёрт, нет.
196
00:12:11,723 --> 00:12:13,363
Да отвали.
197
00:12:26,163 --> 00:12:27,003
Чёрт.
198
00:12:37,883 --> 00:12:39,643
Сорян. Чёртова дверь.
199
00:12:40,803 --> 00:12:42,203
Как же ты омерзителен.
200
00:12:42,203 --> 00:12:45,763
Ты секс-машина.
Омерзительная секс-машина.
201
00:13:08,963 --> 00:13:10,603
Ты чего расплясался-то?
202
00:13:10,603 --> 00:13:12,643
Кто тебе в хлопья подрочил?
203
00:13:13,603 --> 00:13:15,763
К счастью, ты говоришь с экспертом.
204
00:13:16,283 --> 00:13:18,723
Серьезно, я же гуру по девкам.
205
00:13:18,723 --> 00:13:22,483
Я заклинатель баб. Если бы замут
был олимпийской дисциплиной,
206
00:13:22,483 --> 00:13:25,883
я бы обновлял рекорд за рекордом,
как Том Дейли.
207
00:13:26,403 --> 00:13:29,083
Вообще-то Том Дейли живет
в браке с мужиком...
208
00:13:29,083 --> 00:13:32,643
Ну и ладно. Я просто хочу сказать,
что тянуть с этим нельзя.
209
00:13:33,683 --> 00:13:35,043
А то она свалит.
210
00:13:37,203 --> 00:13:38,323
Спасибо, Кам.
211
00:13:38,323 --> 00:13:39,323
Ага.
212
00:13:39,323 --> 00:13:42,963
Привет, грибочки заказал,
надо только забрать их у Сочного.
213
00:13:42,963 --> 00:13:46,123
- Какого еще Сочного?
- Это мой дилер.
214
00:13:46,123 --> 00:13:49,163
- Имя у него странное.
- Кстати, опасный человек.
215
00:13:49,163 --> 00:13:50,443
Он соками торгует?
216
00:13:50,443 --> 00:13:51,683
Оборжаться.
217
00:13:51,683 --> 00:13:53,723
Миа, а ты точно этого хочешь?
218
00:13:53,723 --> 00:13:56,443
Да, точно. Это же в списке.
Надо выполнить.
219
00:13:56,443 --> 00:13:59,403
- Что это за список?
- А если ты психанешь?
220
00:13:59,403 --> 00:14:02,803
И снова переживешь смерть
своего кота, который осу съел?
221
00:14:03,843 --> 00:14:07,123
В отличие от Альберта,
земля ему пухом, я не умру.
222
00:14:07,123 --> 00:14:08,603
Зайка, а твои родители?
223
00:14:08,603 --> 00:14:10,923
Один родитель. Папа-то ушел.
224
00:14:12,363 --> 00:14:13,283
Что?
225
00:14:13,883 --> 00:14:14,723
Молодец.
226
00:14:16,883 --> 00:14:18,123
Это что, правда?
227
00:14:18,123 --> 00:14:19,603
Рик и Вив разошлись?
228
00:14:19,603 --> 00:14:20,523
Нет.
229
00:14:21,523 --> 00:14:23,243
То есть да. Но всё нормально.
230
00:14:23,243 --> 00:14:24,523
И ты мне не сказала?
231
00:14:24,523 --> 00:14:25,963
Что за херня, Эм?
232
00:14:26,843 --> 00:14:28,363
Почему ты не сказала?
233
00:14:28,363 --> 00:14:30,243
А можно тему сменить?
234
00:14:30,243 --> 00:14:32,243
Миа, это же важно.
235
00:14:33,283 --> 00:14:34,163
Ты как?
236
00:14:35,843 --> 00:14:37,443
Всё хорошо. Это не...
237
00:14:40,283 --> 00:14:41,283
Доволен?
238
00:14:41,283 --> 00:14:42,723
Прости, я не...
239
00:14:44,083 --> 00:14:45,123
Я просто пошутил.
240
00:14:45,123 --> 00:14:46,763
В следующий раз лучше молчи.
241
00:14:47,523 --> 00:14:49,843
Ага, в прошлый раз
это сработало на ура.
242
00:14:50,643 --> 00:14:54,563
И палитра была неправильной.
Они технологию нарушили.
243
00:14:54,563 --> 00:14:56,843
Весь бюджет потрачен впустую.
244
00:14:56,843 --> 00:14:59,523
- Надеюсь, ты им дала жару.
- Дала.
245
00:14:59,523 --> 00:15:02,923
Сказала, что так нельзя.
Либо исправьте, либо убирайтесь.
246
00:15:04,243 --> 00:15:05,243
Вот молодец.
247
00:15:09,083 --> 00:15:11,003
Что, не можешь доесть?
248
00:15:11,003 --> 00:15:12,763
Мне курсовую завтра сдавать.
249
00:15:14,123 --> 00:15:15,083
Ладно, милая.
250
00:15:15,803 --> 00:15:17,243
Спасибо, папа.
251
00:15:17,963 --> 00:15:19,163
Спасибо, папа.
252
00:15:21,843 --> 00:15:23,083
Потерпи пока.
253
00:15:23,603 --> 00:15:24,563
Алекс!
254
00:15:31,123 --> 00:15:33,683
Извини, я тут надолго.
255
00:15:48,363 --> 00:15:49,603
Туалет свободен.
256
00:16:20,523 --> 00:16:23,243
Я думал, вы знаете о наших родителях.
257
00:16:24,123 --> 00:16:25,763
Нет, она ничего не сказала.
258
00:16:27,283 --> 00:16:28,123
Чёрт.
259
00:16:29,283 --> 00:16:32,203
- Я не хотел...
- Да не парься ты. Всё нормально.
260
00:16:32,803 --> 00:16:34,283
Миа сейчас непросто.
261
00:16:35,083 --> 00:16:36,163
А сам-то ты как?
262
00:16:37,603 --> 00:16:39,203
Я-то хорошо.
263
00:16:39,203 --> 00:16:40,163
Ну ладно.
264
00:16:40,163 --> 00:16:41,243
Эй, Камерон!
265
00:16:42,123 --> 00:16:44,243
- Ладно, давай.
- Давай, чувак.
266
00:16:51,243 --> 00:16:53,043
Ну как ты, малыш?
267
00:16:54,683 --> 00:16:56,443
Поланко?
268
00:16:56,443 --> 00:16:58,283
- Что?
- Всё хорошо, Поланко?
269
00:16:58,283 --> 00:17:00,763
- Что такое?
- У нас для тебя сюрприз.
270
00:17:00,763 --> 00:17:02,443
- Небольшой такой.
- Покажи.
271
00:17:04,683 --> 00:17:06,003
Красивый член, чувак.
272
00:17:06,003 --> 00:17:07,523
- Днище.
- Какого хера?
273
00:17:07,523 --> 00:17:10,443
Ты что, поверил,
что Иззи Хакин слала тебе нюдсы?
274
00:17:11,283 --> 00:17:12,123
А фотография?
275
00:17:12,123 --> 00:17:13,523
Из «Гугла», чувак.
276
00:17:19,003 --> 00:17:20,803
Твою мать, только не это.
277
00:17:20,803 --> 00:17:22,803
Даже не верится, что ты купился!
278
00:17:30,763 --> 00:17:33,043
Хотел член мой увидеть — попросил бы.
279
00:17:36,923 --> 00:17:38,923
- Куда ты это выложил?
- В наш чат.
280
00:17:38,923 --> 00:17:41,643
Может, и к девкам попадет,
если тебе повезет.
281
00:17:44,803 --> 00:17:47,763
- Козлина.
- А я думал, у тебя БЧЧ, Поланко.
282
00:17:48,723 --> 00:17:49,563
Что?
283
00:17:49,563 --> 00:17:50,963
Большой черный член.
284
00:17:54,683 --> 00:17:57,243
- Ты, видимо, папин унаследовал.
- Пошли вы.
285
00:17:58,323 --> 00:18:00,003
Да, у Алекса МЧЧ.
286
00:18:01,283 --> 00:18:02,923
Маленький черный член.
287
00:18:02,923 --> 00:18:06,963
- МЧЧ! Охеренно ты, Том, задвинул.
- Поланко, да мы прикалываемся.
288
00:18:33,003 --> 00:18:35,403
...Только если пригласит на Неделю моды.
289
00:18:35,403 --> 00:18:36,323
Еще бы.
290
00:18:41,843 --> 00:18:44,123
Эй, Тео, бойфренда своего не задуши.
291
00:18:44,923 --> 00:18:48,643
- А, так я теперь твой бойфренд.
- А мы с тобой и не гуляли.
292
00:18:49,483 --> 00:18:50,803
Может, в эти выходные?
293
00:18:51,403 --> 00:18:55,243
В кино сходим, перекусим.
294
00:18:55,883 --> 00:18:57,723
- Ты серьезно?
- А почему нет?
295
00:18:59,283 --> 00:19:01,283
У меня очень напряженный график.
296
00:19:01,283 --> 00:19:04,043
- Надо будет кое-что передвинуть.
- Да иди ты.
297
00:19:15,083 --> 00:19:17,563
- Давайте!
- Так, собрались.
298
00:19:18,283 --> 00:19:19,963
Победа близка, пацаны.
299
00:19:20,803 --> 00:19:21,803
Не упустите ее.
300
00:19:22,443 --> 00:19:24,763
Не слейте этим козлам из Холланд-Парка.
301
00:19:25,883 --> 00:19:27,123
Мы точно сильнее их.
302
00:19:27,843 --> 00:19:30,683
Ну, вперед. Оттянитесь
как следует. Жмите!
303
00:19:30,683 --> 00:19:31,643
Вперед.
304
00:19:44,163 --> 00:19:45,203
Открывайтесь.
305
00:19:46,003 --> 00:19:48,203
Пасуй, если сам пройти не можешь.
306
00:19:55,683 --> 00:19:56,803
Твою мать.
307
00:20:07,243 --> 00:20:09,123
Вставай, задрот.
308
00:20:11,323 --> 00:20:13,923
Я понимаю, ты бесишься,
но это надо пережить.
309
00:20:13,923 --> 00:20:15,163
Хорошо? Давай.
310
00:20:17,763 --> 00:20:19,723
Он о разводе родителей?
311
00:20:22,003 --> 00:20:24,043
Или о моём маленьком черном члене?
312
00:20:30,123 --> 00:20:31,643
Алекс, давай.
313
00:20:34,883 --> 00:20:35,923
Давай!
314
00:20:36,683 --> 00:20:37,803
Вперед, Алекс!
315
00:20:39,123 --> 00:20:40,203
Да что за херня.
316
00:20:41,163 --> 00:20:42,923
Давайте, ребята. Еще разок.
317
00:20:45,363 --> 00:20:46,283
Эй, МЧЧ.
318
00:20:47,283 --> 00:20:48,403
Не плачь.
319
00:20:55,723 --> 00:20:56,683
Что за...
320
00:20:56,683 --> 00:20:57,763
Отвали, козел.
321
00:20:58,363 --> 00:20:59,283
Ах ты сука.
322
00:20:59,283 --> 00:21:00,403
Козлина!
323
00:21:02,843 --> 00:21:03,683
Отвали, Кам.
324
00:21:03,683 --> 00:21:05,003
- Хорош.
- Что с ним?
325
00:21:05,003 --> 00:21:05,963
Так, всё!
326
00:21:14,843 --> 00:21:17,203
- Надо же, ты мне нос разбил.
- Заткнись.
327
00:21:17,803 --> 00:21:20,883
- Бил-то ты всерьез.
- Да. Потому что ты мудак.
328
00:21:21,643 --> 00:21:23,643
Но ты мне со всей дури в рожу дал.
329
00:21:24,243 --> 00:21:25,963
Это же ржака, МЧЧ.
330
00:21:27,163 --> 00:21:28,323
Это не смешно.
331
00:21:28,923 --> 00:21:31,363
Эти расистские шутки — полная херня.
332
00:21:32,363 --> 00:21:35,723
Ты выманил у меня дикпик,
и теперь его видела вся школа.
333
00:21:35,723 --> 00:21:37,963
- Это же позорище.
- Да не пыли.
334
00:21:37,963 --> 00:21:39,483
Не такой он и маленький.
335
00:21:40,403 --> 00:21:42,763
Да без разницы. Это моя личная жизнь.
336
00:21:43,283 --> 00:21:46,443
А это фото везде.
Если физрук залезет в твой телефон...
337
00:21:46,443 --> 00:21:48,443
- Не залезет.
- Откуда ты знаешь?
338
00:21:48,443 --> 00:21:49,603
Да всё уляжется.
339
00:21:49,603 --> 00:21:51,123
Для тебя — может быть.
340
00:21:52,163 --> 00:21:53,883
У нас сегодня психолог,
341
00:21:53,883 --> 00:21:57,683
а я буду думать о том,
что меня теперь в извращенцы запишут.
342
00:21:57,683 --> 00:21:59,723
Ну, скажи, что это я послал.
343
00:21:59,723 --> 00:22:02,643
- Я так не могу.
- Почему?
344
00:22:02,643 --> 00:22:04,563
Тебя тоже сочтут извращенцем.
345
00:22:04,563 --> 00:22:08,763
- Почему извращенцем-то?
- Это детское порно. Нам по 15 лет.
346
00:22:09,563 --> 00:22:11,683
- Чёрт.
- Извращенцы в 15 лет.
347
00:22:11,683 --> 00:22:13,763
Ну что ты заладил-то одно и то же?
348
00:22:22,643 --> 00:22:24,843
Вы можете объяснить, что произошло?
349
00:22:24,843 --> 00:22:26,283
Ты обосрался.
350
00:22:26,283 --> 00:22:27,723
Конкретно обосрался.
351
00:22:28,323 --> 00:22:30,683
Если не объясните, обоим запрещу играть
352
00:22:30,683 --> 00:22:33,323
в команде до конца года.
353
00:22:34,843 --> 00:22:37,243
Говорите уже, иначе — отстранение.
354
00:22:37,923 --> 00:22:40,963
Всю жизнь себе сломал,
теперь тебя в реестр внесут...
355
00:22:40,963 --> 00:22:42,083
Это я виноват.
356
00:22:42,083 --> 00:22:44,003
- Что?
- Это я начал.
357
00:22:45,203 --> 00:22:47,043
Мы с Алексом утром поссорились.
358
00:22:47,043 --> 00:22:50,163
Я разозлился и сказал
кое-что о его сестре.
359
00:22:50,163 --> 00:22:53,083
Хотел пошутить, но переборщил.
360
00:22:53,083 --> 00:22:54,483
Это правда, Алекс?
361
00:22:56,403 --> 00:22:58,323
Да, это правда.
362
00:22:59,843 --> 00:23:01,963
Томас, свободен. Потом поговорим.
363
00:23:27,723 --> 00:23:29,243
Слушай, Алекс.
364
00:23:30,043 --> 00:23:33,363
Я знаю о твоих семейных проблемах.
Как дела дома?
365
00:23:34,043 --> 00:23:35,603
Веселимся целыми днями.
366
00:23:37,203 --> 00:23:38,523
Потихоньку.
367
00:23:38,523 --> 00:23:41,963
У тебя сильный стресс, это понятно.
368
00:23:41,963 --> 00:23:44,243
Блин, ты кто? Далай-лама, что ли?
369
00:23:44,243 --> 00:23:48,003
Ты волновался за Миа,
но у нее, говорят, уже всё хорошо.
370
00:23:48,683 --> 00:23:52,243
Приятно видеть, что она пришла
в себя после всех этих бед.
371
00:23:52,243 --> 00:23:55,043
Вот и ты давай, держись.
372
00:23:55,803 --> 00:23:58,443
Опять началось.
Какая чудесная у меня сестра.
373
00:24:05,243 --> 00:24:08,283
Я не стал сообщать
о тебе директору. На этот раз.
374
00:24:08,283 --> 00:24:10,923
Сам когда-то был трудным подростком.
375
00:24:10,923 --> 00:24:11,883
Всё понимаю.
376
00:24:12,803 --> 00:24:13,883
Спасибо.
377
00:24:13,883 --> 00:24:16,723
Но такое применение силы неприемлемо.
378
00:24:16,723 --> 00:24:19,243
Поэтому мне пришлось
позвонить твоей маме.
379
00:24:20,123 --> 00:24:22,403
Это просто охренительно.
380
00:24:32,363 --> 00:24:35,443
Боже, сделай так,
чтобы сестра не увидела мой пенис.
381
00:24:35,443 --> 00:24:36,803
Какой же ты мерзкий.
382
00:24:38,003 --> 00:24:39,243
Алекс.
383
00:24:41,003 --> 00:24:42,123
Иззи.
384
00:24:42,123 --> 00:24:43,203
Привет.
385
00:24:43,203 --> 00:24:45,483
Что с тобой? Что у вас там случилось?
386
00:24:45,483 --> 00:24:46,523
Прости, я...
387
00:24:47,523 --> 00:24:49,123
Я просто, понимаешь...
388
00:24:50,203 --> 00:24:51,283
Мальчишеские дела.
389
00:24:51,283 --> 00:24:52,603
Не по-гейски звучит?
390
00:24:53,203 --> 00:24:54,283
Мальчишеские дела?
391
00:24:55,083 --> 00:24:56,203
Точно, по-гейски.
392
00:24:58,523 --> 00:25:00,883
Ладно, надеюсь, с тобой всё хорошо.
393
00:25:01,723 --> 00:25:04,523
Хотела узнать, есть ли
у тебя планы на вечер.
394
00:25:04,523 --> 00:25:08,323
Может, заполним заявления
на стажировку вместе?
395
00:25:08,323 --> 00:25:10,683
Одна голова хорошо, а две лучше.
396
00:25:12,123 --> 00:25:15,523
- Она, видимо, шутит.
- Если, конечно, ты хочешь.
397
00:25:15,523 --> 00:25:17,963
Она знает? Наверняка знает.
398
00:25:19,523 --> 00:25:22,523
Знаешь, ничего, я сама справлюсь.
399
00:25:28,043 --> 00:25:29,443
Я что-то сделала?
400
00:25:30,763 --> 00:25:32,763
- Что?
- Я сделала что-то не то?
401
00:25:36,563 --> 00:25:39,803
Скажи ей правду.
Просто скажи ей правду.
402
00:25:41,323 --> 00:25:42,763
Извини, мне надо идти.
403
00:25:43,843 --> 00:25:45,523
Хорошо хоть ты ей не врезал.
404
00:26:02,683 --> 00:26:05,083
Только этого мне и не хватало.
405
00:26:05,083 --> 00:26:08,443
Пожизненный домашний арест.
Мои вещи выброшены на улицу.
406
00:26:08,443 --> 00:26:10,443
Надо же, именно сегодня, Алекс.
407
00:26:11,043 --> 00:26:11,883
Ты что вообще?
408
00:26:15,483 --> 00:26:17,643
Давай думать о Миа, хорошо?
409
00:26:17,643 --> 00:26:22,443
И это всё? Вот тут-то и понимаешь,
что ты даже гнева недостоин.
410
00:26:22,443 --> 00:26:24,683
Всегда нужно думать только о ней.
411
00:26:24,683 --> 00:26:26,603
Привет, милая. Как прошел день?
412
00:26:27,163 --> 00:26:30,163
- С обедом справилась?
- А без этих вопросов нельзя?
413
00:26:30,163 --> 00:26:31,083
Прости.
414
00:26:31,083 --> 00:26:34,163
Я пообщалась с мисс Ламберт.
Ты с ней не говорила?
415
00:26:34,163 --> 00:26:36,123
- Мы поедем или нет?
- Ладно.
416
00:26:36,723 --> 00:26:38,563
Пристегнитесь. Поехали.
417
00:26:47,643 --> 00:26:48,483
Привет.
418
00:26:49,243 --> 00:26:50,563
Привет.
419
00:26:53,163 --> 00:26:54,123
Привет, папа.
420
00:26:59,723 --> 00:27:01,763
- Вы опоздали, но...
- Но приехали.
421
00:27:06,163 --> 00:27:07,243
Как в школе, Мимс?
422
00:27:11,883 --> 00:27:13,163
А у тебя, Ал? Хорошо?
423
00:27:16,323 --> 00:27:17,763
А вот и Поланко.
424
00:27:18,443 --> 00:27:19,843
- Прошу вас.
- Спасибо.
425
00:27:20,963 --> 00:27:22,283
Сейчас будет жесть.
426
00:27:23,083 --> 00:27:26,483
Мы сегодня не будем
искать простых ответов.
427
00:27:26,483 --> 00:27:30,563
Мы начинаем
конструктивный и честный диалог,
428
00:27:30,563 --> 00:27:33,163
чтобы помочь Миа выздороветь.
429
00:27:33,803 --> 00:27:37,683
В этой комнате
никто никого не осуждает.
430
00:27:38,363 --> 00:27:40,683
Такой подход всех устраивает?
431
00:27:40,683 --> 00:27:42,563
Мы все согласны.
432
00:27:42,563 --> 00:27:43,843
Правда, дети?
433
00:27:43,843 --> 00:27:48,883
Хорошо. Тогда расскажите,
как идут дела после возвращения Миа?
434
00:27:52,003 --> 00:27:54,443
Это снова прежняя Миа.
435
00:27:55,003 --> 00:27:58,243
За несколько месяцев до госпитализации
436
00:27:58,243 --> 00:28:02,243
ее было просто не узнать.
Я говорю не только о внешности.
437
00:28:02,243 --> 00:28:03,363
Она врала.
438
00:28:03,363 --> 00:28:06,523
Она стала какой-то неискренней
439
00:28:06,523 --> 00:28:09,563
и эгоистичной. А наша Мимс не такая.
440
00:28:11,603 --> 00:28:13,203
Ты с этим согласна, Миа?
441
00:28:14,083 --> 00:28:14,923
Более чем.
442
00:28:15,443 --> 00:28:18,203
Я понимаю, что вам всем непросто —
443
00:28:18,203 --> 00:28:21,403
как-никак папа ушел из семьи.
444
00:28:22,883 --> 00:28:25,923
Как ты справляешься
с этими переменами, Миа?
445
00:28:29,043 --> 00:28:32,363
Ты же справляешься, да?
446
00:28:32,363 --> 00:28:35,043
Она делает всё, чтобы выздороветь.
447
00:28:37,163 --> 00:28:39,643
Давайте-ка поговорим
о том, что, по-вашему,
448
00:28:39,643 --> 00:28:43,523
замедляет выздоровление Миа.
449
00:28:43,523 --> 00:28:46,163
Речь не о поиске виновных.
450
00:28:46,163 --> 00:28:51,243
Просто если мы выявим триггеры,
с ними будет легче справляться.
451
00:28:52,883 --> 00:28:55,243
Я, конечно, не специалист, но...
452
00:28:56,683 --> 00:29:00,083
Сегодня на молодых людей
постоянно давит
453
00:29:00,083 --> 00:29:01,883
культ идеальной внешности.
454
00:29:02,683 --> 00:29:07,123
Это же везде —
и в журналах, и в реалити-шоу,
455
00:29:07,123 --> 00:29:11,123
и в «Твиттере», и в «Инстаграме»,
456
00:29:11,123 --> 00:29:12,803
и в «ТикТоке».
457
00:29:12,803 --> 00:29:17,283
Они всё время сравнивают
себя друг с другом.
458
00:29:17,283 --> 00:29:20,523
Неудивительно, что многие
доводят себя до такого.
459
00:29:22,323 --> 00:29:25,963
Гениально. Во всём виноват «ТикТок».
460
00:29:28,323 --> 00:29:31,003
Видимо, Миа хочет сказать,
461
00:29:31,003 --> 00:29:34,523
что эти соображения в целом верны,
462
00:29:34,523 --> 00:29:39,763
но к ее конкретному случаю
они отношения не имеют.
463
00:29:40,843 --> 00:29:45,803
Рик, как Миа приспосабливается
к новым обстоятельствам? Ваше мнение.
464
00:29:46,923 --> 00:29:48,243
Я не знаю.
465
00:29:48,243 --> 00:29:51,323
Миа на правильном пути, но...
466
00:29:52,363 --> 00:29:54,923
- Наш развод — это удар для нее.
- Да ладно.
467
00:29:55,443 --> 00:30:00,003
Когда я узнала, что вся семья
мне врала, мне стало очень хреново.
468
00:30:00,003 --> 00:30:01,683
Я понятия об этом не имела.
469
00:30:02,603 --> 00:30:03,563
Но, знаете,
470
00:30:03,563 --> 00:30:06,923
я, может, переношу всё тяжелее,
чем наш зайчик Алекс,
471
00:30:06,923 --> 00:30:09,203
но не надо было от меня всё скрывать.
472
00:30:10,123 --> 00:30:12,243
Мы хотели как лучше.
473
00:30:12,243 --> 00:30:16,043
Мы ведь тебя прикрывали.
У тебя же не хватало смелости
474
00:30:16,043 --> 00:30:20,523
сказать дочери, что, пока она была
в больнице, ты себе новую бабу искал.
475
00:30:20,523 --> 00:30:23,323
Я оберегал ее.
476
00:30:23,883 --> 00:30:27,243
- Она бы не попала в больницу...
- А, ну да. Мученик Рик.
477
00:30:27,243 --> 00:30:29,363
- Ты отказывалась признавать...
- Я?
478
00:30:29,363 --> 00:30:32,123
- Ты не обращала на нее внимания!
- Да ты что?
479
00:30:32,123 --> 00:30:35,163
Давайте нажмем на кнопку «Пауза».
480
00:30:40,363 --> 00:30:43,483
Алекс, какие чувства
у тебя всё это вызывает?
481
00:30:45,083 --> 00:30:45,923
Ну да.
482
00:30:48,723 --> 00:30:50,723
Они во всём винят друг друга.
483
00:30:52,003 --> 00:30:55,603
И не понимают, что делают только хуже.
484
00:30:56,323 --> 00:30:59,843
Вы несколько месяцев врали Миа
и меня в это втянули.
485
00:30:59,843 --> 00:31:02,723
Ведь Алекс такой хороший,
он не подведет.
486
00:31:02,723 --> 00:31:05,763
Как будто у меня есть выбор.
487
00:31:06,523 --> 00:31:08,923
Я ведь должен хранить ваши тайны,
488
00:31:08,923 --> 00:31:13,083
заботиться о Миа, хорошо учиться,
никому не мешать и быть в норме.
489
00:31:13,083 --> 00:31:15,083
А если я ни хера не в норме?
490
00:31:16,563 --> 00:31:19,683
Вы и не думали об этом,
ведь я уже ничего не значу.
491
00:31:20,603 --> 00:31:24,403
Я старался не ненавидеть тебя,
Миа, но с тех пор как ты заболела,
492
00:31:24,403 --> 00:31:28,123
я превратился в невидимку,
в сраного призрака. И я устал.
493
00:31:28,123 --> 00:31:33,083
Ты и твоя болезнь поглотили всё,
и меня это достало.
494
00:31:33,083 --> 00:31:36,883
Я не могу вечно сжиматься,
уступая место твоей анорексии.
495
00:31:36,883 --> 00:31:41,603
Ясно? Не могу. И если ты снова
намерена медленно убивать себя,
496
00:31:41,603 --> 00:31:44,403
то избавь нас от страданий
и сделай это быстро.
497
00:31:47,243 --> 00:31:48,083
Алекс.
498
00:31:58,323 --> 00:32:03,403
Я очень горжусь успехами Миа.
499
00:33:17,803 --> 00:33:20,763
Как можно злиться на то,
в чём отчасти виноват сам?
500
00:33:23,083 --> 00:33:25,763
Вам бы неплохо походить
на парную терапию.
501
00:33:26,923 --> 00:33:30,203
Я знаю хорошего психолога, он поможет.
502
00:33:30,203 --> 00:33:31,363
Твою мать.
503
00:33:31,883 --> 00:33:32,723
Ладно.
504
00:33:33,283 --> 00:33:34,563
Подумайте.
505
00:33:35,763 --> 00:33:39,003
Алекс, я знаю, как нелегко тебе сейчас.
506
00:33:40,243 --> 00:33:43,123
Захочешь поговорить —
я здесь, к твоим услугам.
507
00:33:43,803 --> 00:33:46,843
Большинство обращает
внимание на соло-гитариста,
508
00:33:46,843 --> 00:33:49,123
вокалиста и ударника.
509
00:33:49,123 --> 00:33:53,043
Но знающие люди слушают бас.
510
00:33:53,763 --> 00:33:57,763
Потому что именно на басу
вся группа и держится.
511
00:34:00,643 --> 00:34:03,483
Так, мне нужно заскочить в офис.
512
00:34:05,643 --> 00:34:06,963
Всё прошло отлично.
513
00:34:16,603 --> 00:34:17,603
Кого подвезти?
514
00:34:18,443 --> 00:34:19,723
Я сама на машине.
515
00:34:20,483 --> 00:34:22,563
Перекусим по дороге домой?
516
00:34:23,563 --> 00:34:24,563
У меня планы.
517
00:35:24,203 --> 00:35:25,083
Миа.
518
00:35:30,123 --> 00:35:32,163
- Миа, что с тобой?
- Уйди ты.
519
00:35:33,563 --> 00:35:34,643
Никуда я не пойду.
520
00:36:06,643 --> 00:36:09,643
Не знаю, почему я это делаю.
Прости меня.
521
00:36:17,723 --> 00:36:19,363
Какой-то бред.
522
00:36:29,323 --> 00:36:34,963
Я не понимаю, что делаю.
523
00:36:39,283 --> 00:36:40,123
Прости.
524
00:36:40,803 --> 00:36:42,363
Тебе не за что извиняться.
525
00:36:54,603 --> 00:36:56,003
Я не стала есть грибы.
526
00:36:58,003 --> 00:36:58,843
Не стала?
527
00:37:00,603 --> 00:37:02,883
Хаоса в моей жизни и так хватает...
528
00:37:04,963 --> 00:37:07,923
И единственный способ
справиться со всем этим...
529
00:37:10,803 --> 00:37:15,163
- Ты правильно сделала.
- Да?
530
00:37:18,363 --> 00:37:20,803
Не знаю. По-моему, ничего не выходит.
531
00:37:20,803 --> 00:37:22,123
Выходит.
532
00:37:35,483 --> 00:37:36,563
У меня есть идея.
533
00:37:41,803 --> 00:37:43,243
- Идем.
- Ладно.
534
00:37:57,003 --> 00:37:58,563
Зачем ты привел меня сюда?
535
00:38:01,563 --> 00:38:03,083
Это мое убежище.
536
00:38:04,323 --> 00:38:05,603
Тут я думаю.
537
00:38:06,683 --> 00:38:07,843
Обзор тут хороший.
538
00:38:10,283 --> 00:38:13,523
Смотрю и размышляю
об этих людях с их проблемами.
539
00:38:15,803 --> 00:38:19,643
Как думаешь, сколько из них
ходят к семейному психологу?
540
00:38:21,163 --> 00:38:23,363
Скольким он нужен — вот в чём вопрос.
541
00:38:50,523 --> 00:38:51,843
Херово, что папа ушел.
542
00:39:00,283 --> 00:39:01,763
Прости, что меня не было...
543
00:39:03,643 --> 00:39:05,003
...когда всё стало плохо.
544
00:39:07,603 --> 00:39:10,283
- Прости за всё.
- Ты не виновата.
545
00:39:10,283 --> 00:39:11,203
Да?
546
00:39:14,003 --> 00:39:16,443
Вы из-за меня столько перенесли.
547
00:39:17,483 --> 00:39:18,683
Из-за твоей болезни.
548
00:39:20,683 --> 00:39:21,763
А не из-за тебя.
549
00:39:22,843 --> 00:39:26,323
Боюсь, этой разницы
скоро опять не будет.
550
00:39:27,483 --> 00:39:29,403
Зря они заставили тебя врать.
551
00:39:31,643 --> 00:39:32,603
Дело в том, что...
552
00:39:33,763 --> 00:39:34,603
Не знаю.
553
00:39:35,723 --> 00:39:39,323
Изначально-то мы все хотим как лучше.
554
00:39:40,483 --> 00:39:44,443
Но иногда выходит хрень.
Сделанного уже не исправить.
555
00:39:45,123 --> 00:39:46,963
Но можно постараться в будущем
556
00:39:46,963 --> 00:39:48,643
так уже не ошибаться.
557
00:39:50,363 --> 00:39:53,203
А если ошибаться,
то без таких последствий.
558
00:39:56,603 --> 00:39:57,803
Господи.
559
00:39:58,923 --> 00:40:01,843
Вы посмотрите на меня.
У меня всё наперекосяк,
560
00:40:01,843 --> 00:40:05,123
а мой младший брат во всём прав.
561
00:40:05,123 --> 00:40:06,683
Но сегодня я обосрался.
562
00:40:06,683 --> 00:40:09,443
Да, обосрался от души.
563
00:40:09,443 --> 00:40:12,283
И не раз. Жидко-жидко.
564
00:40:15,443 --> 00:40:16,723
Но Иззи классная.
565
00:40:18,683 --> 00:40:20,603
Может, ты искупишь свою вину?
566
00:40:23,443 --> 00:40:24,323
Не знаю.
567
00:40:26,563 --> 00:40:28,403
Она видела мой пенис.
568
00:40:28,403 --> 00:40:30,203
Я знаю, но...
569
00:40:30,883 --> 00:40:32,723
Ты ей явно нравишься.
570
00:40:33,483 --> 00:40:36,563
Попросил бы ее помочь
с заявлением на стажировку.
571
00:40:37,083 --> 00:40:41,163
Включил бы свой гениальный мозг,
очаровал бы ее.
572
00:40:44,723 --> 00:40:47,963
- Блин, да напиши ты ей.
- Ладно-ладно, напишу.
573
00:40:47,963 --> 00:40:50,123
Напишу-напишу.
574
00:40:51,163 --> 00:40:52,443
Уже пишу.
575
00:41:05,683 --> 00:41:07,883
- Твою мать. Нормально.
- Чёрт, давай.
576
00:41:20,763 --> 00:41:22,243
Красота, скажи?
577
00:41:22,843 --> 00:41:23,683
Скажу.
578
00:41:24,203 --> 00:41:25,323
Скажу.
579
00:41:40,163 --> 00:41:41,043
Я тебя люблю.
580
00:41:42,243 --> 00:41:43,243
Я тебя тоже.
581
00:41:45,123 --> 00:41:46,843
Я рад, что ты вернулась, Миа.
582
00:42:06,923 --> 00:42:11,043
Когда-нибудь ты научишься
не делать больно тем, кого любишь.
583
00:42:32,123 --> 00:42:35,843
ЕСЛИ У ВАС ИЛИ У ВАШИХ ЗНАКОМЫХ
РАССТРОЙСТВО ПИЩЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ,
584
00:42:35,843 --> 00:42:39,843
ИНФОРМАЦИЯ ОБ ЭТОЙ ПРОБЛЕМЕ
ДОСТУПНА НА WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
585
00:44:23,043 --> 00:44:26,963
{\an8}Перевод субтитров: Дмитрий Заикин