1 00:00:06,163 --> 00:00:10,723 В ЭТОЙ СЕРИИ ЕСТЬ СЦЕНЫ РАССТРОЙСТВА ПИЩЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ, 2 00:00:10,723 --> 00:00:13,883 КОТОРЫЕ МОГУТ ВЫЗВАТЬ У НЕКОТОРЫХ ЗРИТЕЛЕЙ ДИСКОМФОРТ 3 00:00:34,323 --> 00:00:35,883 Да, это я. 4 00:00:36,523 --> 00:00:40,363 Подросток, стоящий на мосту и курящий траву. 5 00:00:41,883 --> 00:00:42,843 Банальность, да? 6 00:00:42,843 --> 00:00:47,043 ВСЁ И ПРЯМО СЕЙЧАС 7 00:00:59,803 --> 00:01:00,883 Ну и семейка. 8 00:01:01,603 --> 00:01:05,643 Так, йогурт. Где же может быть йогурт? 9 00:01:06,963 --> 00:01:08,403 Твою мать, Рик. 10 00:01:09,683 --> 00:01:10,723 Вот. 11 00:01:20,003 --> 00:01:21,683 Ну, сейчас начнется. 12 00:01:24,443 --> 00:01:26,203 Ешь, а то кожа да кости. 13 00:01:31,163 --> 00:01:33,603 - Бабушка, Миа не будет масло. - Да ладно. 14 00:01:50,203 --> 00:01:52,123 Не волнуйся. Всё под контролем. 15 00:01:52,123 --> 00:01:54,403 - Стучать не надо. - Я и не собирался. 16 00:01:54,403 --> 00:01:56,763 И скрывать их развод не собирался? 17 00:01:57,923 --> 00:01:59,163 Так... 18 00:02:00,203 --> 00:02:03,483 Я лишний йогурт положила, на случай если оголодаешь. 19 00:02:06,083 --> 00:02:08,043 Папа сказал, ты клубничный любишь. 20 00:02:13,643 --> 00:02:14,483 Миа! 21 00:02:16,523 --> 00:02:18,323 Когда ты стала такой чужой? 22 00:02:20,443 --> 00:02:22,323 Когда я потерял лучшую подругу? 23 00:02:23,043 --> 00:02:26,923 Нет. Фильмы с Рейчел Макадамс — это не жанр. 24 00:02:26,923 --> 00:02:30,283 Кощунство! Знаешь, выбирай что хочешь. 25 00:02:31,043 --> 00:02:32,843 Ты с чего хочешь начать? 26 00:02:32,843 --> 00:02:34,403 Мне что-то не хочется. 27 00:02:35,523 --> 00:02:36,443 Точно? 28 00:02:37,283 --> 00:02:40,323 Там вот эта липкая карамельная серединка — 29 00:02:40,323 --> 00:02:42,883 как доберусь до нее, сразу теряю волю. 30 00:02:44,803 --> 00:02:46,283 У меня был плотный ужин. 31 00:02:47,403 --> 00:02:48,403 Как хочешь. 32 00:03:17,883 --> 00:03:18,763 Всё нормально? 33 00:03:19,483 --> 00:03:20,923 Да, конечно. 34 00:03:20,923 --> 00:03:22,003 А что? 35 00:03:22,523 --> 00:03:26,323 Не забудь, я заеду за тобой позже — нас сегодня ждет доктор Нелл. 36 00:03:26,323 --> 00:03:27,883 Ага, я помню. 37 00:03:28,403 --> 00:03:31,603 Эта встреча очень важна. Он хочет обсудить, как... 38 00:03:31,603 --> 00:03:34,923 Как это всё повлияет на нашу семью и на каждого из нас. 39 00:03:36,003 --> 00:03:36,843 Я знаю, мама. 40 00:03:37,483 --> 00:03:38,803 Да, конечно, знаешь. 41 00:03:39,323 --> 00:03:40,163 Прости. 42 00:03:40,963 --> 00:03:43,483 Рада, что на тебя всегда можно положиться. 43 00:03:44,043 --> 00:03:46,883 Кто, сука, мои кроссовки переставил? 44 00:03:50,963 --> 00:03:51,803 Я сейчас. 45 00:04:00,283 --> 00:04:01,123 Эй. 46 00:04:02,123 --> 00:04:03,203 Мы всё еще друзья? 47 00:04:04,803 --> 00:04:07,843 Я знаю, что повела себя как говно, 48 00:04:07,843 --> 00:04:10,603 и буду просить у тебя прощения до 32 лет, но... 49 00:04:12,643 --> 00:04:13,923 Прости меня. 50 00:04:15,763 --> 00:04:16,643 Да ладно. 51 00:04:18,123 --> 00:04:22,043 Я знаю, что вне дома люди ведут себя совсем иначе, но иногда, 52 00:04:22,043 --> 00:04:24,043 Миа, я тебя просто не узнаю. 53 00:04:24,043 --> 00:04:25,803 - Что есть, то есть. - Да уж. 54 00:04:25,803 --> 00:04:28,283 И как тебе удается так преображаться? 55 00:04:28,283 --> 00:04:32,323 Только что ты была полным говном, а через секунду — сама любезность. 56 00:04:33,243 --> 00:04:34,243 Красавец. 57 00:04:34,243 --> 00:04:37,043 Ты хоть понимаешь, как тебе повезло с друзьями? 58 00:04:39,083 --> 00:04:40,363 Например, с Беккой. 59 00:04:40,363 --> 00:04:43,843 Мало того что Бекка — нереальная красотка, 60 00:04:43,843 --> 00:04:46,523 она еще и очень добрый человек. 61 00:04:47,323 --> 00:04:48,643 И охрененная красотка. 62 00:04:50,603 --> 00:04:53,283 Пока тебя не было, меня поддерживал Камерон. 63 00:04:53,283 --> 00:04:56,283 Он стал мне старшим братом. И хорошим к тому же. 64 00:04:57,203 --> 00:05:00,643 А Уилл, хоть ты его и взбесила, всё так же мил со всеми. 65 00:05:01,363 --> 00:05:05,643 А Элисон, выходит, твоя новая девушка. 66 00:05:05,643 --> 00:05:08,043 Ну, чем сегодня займемся? По списку? 67 00:05:08,043 --> 00:05:10,003 Да, строго следуем списку. 68 00:05:10,003 --> 00:05:11,963 Да-да, я следую. 69 00:05:11,963 --> 00:05:13,043 Что за список? 70 00:05:18,963 --> 00:05:21,803 Поланко, мама Джорджа вышивает ему имя на трусах. 71 00:05:22,523 --> 00:05:24,283 И на своих трусах тоже. 72 00:05:24,283 --> 00:05:26,443 Пошути как-нибудь, дебил. 73 00:05:26,443 --> 00:05:29,323 Откуда ты знаешь? Опять мамочкины трусы нюхал? 74 00:05:30,003 --> 00:05:31,563 Гениально. Дебил. 75 00:05:32,323 --> 00:05:33,323 Нет, конечно. 76 00:05:33,923 --> 00:05:35,763 - Козел. - Не плачь, жирдяй. 77 00:05:35,763 --> 00:05:37,843 - Хорош. - У меня с ней свидание. 78 00:05:37,843 --> 00:05:39,003 Ага, как же. 79 00:05:40,163 --> 00:05:44,363 Иззи Хакин, на которую у всех парней стоит с восьмого класса, 80 00:05:44,363 --> 00:05:45,683 улыбается тебе. 81 00:05:46,603 --> 00:05:48,483 Не пялься на нее, урод. 82 00:05:48,483 --> 00:05:50,563 Кое-кто из вас будет разочарован, 83 00:05:50,563 --> 00:05:52,763 но в этом смысл пробных экзаменов. 84 00:05:53,603 --> 00:05:57,363 Это тренировка. Тут можно было ошибаться. 85 00:05:57,363 --> 00:06:00,323 И некоторые справились с заданиями очень хорошо. 86 00:06:01,163 --> 00:06:02,843 Эй, Поланко, кому пишешь? 87 00:06:02,843 --> 00:06:03,803 Маме твоей. 88 00:06:03,803 --> 00:06:06,283 Ну да, шутки про маму. 89 00:06:06,283 --> 00:06:09,163 Очень по-взрослому. А девочки просто в восторге. 90 00:06:10,283 --> 00:06:11,203 Алекс! 91 00:06:11,723 --> 00:06:12,643 Прошу прощения. 92 00:06:13,163 --> 00:06:16,043 Ты имеешь полное право гордиться собой. 93 00:06:16,643 --> 00:06:18,123 Ты и Иззи. 94 00:06:18,763 --> 00:06:21,203 Идеальные работы только у вас двоих. 95 00:06:21,203 --> 00:06:22,123 Козел. 96 00:06:22,123 --> 00:06:25,003 Втыкаешь в ее фотки, а заговорить с ней боишься. 97 00:06:25,003 --> 00:06:26,523 Ты сраный инцел, что ли? 98 00:06:27,043 --> 00:06:28,323 Хоть и умный. 99 00:06:28,323 --> 00:06:29,923 Умный инцел, короче. 100 00:06:29,923 --> 00:06:31,003 Прошу прощения... 101 00:06:32,363 --> 00:06:34,723 Спасибо, мама. Мисс... 102 00:06:39,483 --> 00:06:42,283 Умный инцел, да еще и маменькин сынок. 103 00:06:49,523 --> 00:06:52,843 Тот, кто решает сдавать математику, явно не в себе. 104 00:06:54,323 --> 00:06:55,283 Ага. 105 00:06:55,283 --> 00:06:56,363 Это что было? 106 00:06:56,363 --> 00:06:57,443 Но ты-то сдашь. 107 00:06:57,443 --> 00:07:00,723 Ты трудяга, и у тебя всё так круто получается. 108 00:07:01,643 --> 00:07:02,883 Да нет, то есть... 109 00:07:02,883 --> 00:07:04,203 Это... Это не... 110 00:07:04,883 --> 00:07:05,883 Я не могу... 111 00:07:05,883 --> 00:07:08,483 Да формулируй ты фразу, с тобой говорят. 112 00:07:08,483 --> 00:07:12,483 Но в жопу математику, я хочу писать. Может, журналистикой займусь. 113 00:07:13,963 --> 00:07:16,403 Или чем-то нестабильным, чтобы отца взбесить. 114 00:07:16,403 --> 00:07:17,923 - Да? - Да, знаешь. 115 00:07:17,923 --> 00:07:21,803 Вместо университета пойду на «Остров любви» и выиграю деньги. 116 00:07:21,803 --> 00:07:24,163 Да, неплохой план. 117 00:07:26,363 --> 00:07:29,563 Но на стажировку, о которой сказала мисс Хоссейн, я запишусь. 118 00:07:29,563 --> 00:07:31,443 Поиграю в эти игры немного. 119 00:07:31,443 --> 00:07:32,363 А ты? 120 00:07:34,123 --> 00:07:35,203 Что за стажировка? 121 00:07:35,923 --> 00:07:37,163 В «Паркер Ньютаун». 122 00:07:37,803 --> 00:07:41,283 Это фирма в Бристоле. Восемь недель, они всё оплачивают. 123 00:07:41,283 --> 00:07:42,283 Ага. 124 00:07:44,883 --> 00:07:47,083 Нет, вряд ли. 125 00:07:47,083 --> 00:07:50,323 Как это? Они же только нам с тобой и предложили. 126 00:07:50,323 --> 00:07:52,323 Твои родители небось офигели. 127 00:07:52,323 --> 00:07:56,323 Они увлечены своим адским разводом и бездной проблем моей сестры. 128 00:07:56,323 --> 00:07:57,243 У нас... 129 00:07:58,283 --> 00:08:01,763 - У нас сейчас много чего происходит. - Ну да, понимаю. 130 00:08:03,443 --> 00:08:05,163 Ты сейчас свободен? 131 00:08:06,483 --> 00:08:08,643 Свободен? 132 00:08:09,523 --> 00:08:10,443 Да, свободен. 133 00:08:11,763 --> 00:08:14,323 То есть свободен в том смысле... 134 00:08:14,883 --> 00:08:17,163 В общем, да, я свободен. 135 00:08:19,203 --> 00:08:20,323 Убей себя. 136 00:08:22,163 --> 00:08:23,963 Ой, нет. У меня... 137 00:08:23,963 --> 00:08:26,643 У меня же английский. Но мы можем... 138 00:08:26,643 --> 00:08:28,003 О, братан, как сам? 139 00:08:28,003 --> 00:08:29,523 Как же ты вовремя. 140 00:08:29,523 --> 00:08:30,443 Ага. 141 00:08:31,723 --> 00:08:32,603 Ладно, пока. 142 00:08:34,363 --> 00:08:35,683 Всё, блин, свободен. 143 00:08:35,683 --> 00:08:37,843 Теперь иди и утопись. 144 00:08:38,683 --> 00:08:40,883 Мы тут с Карли грибочки обсуждали. 145 00:08:40,883 --> 00:08:43,043 Грибочки? Те самые? 146 00:08:43,643 --> 00:08:45,443 Да, зайчик, те самые. 147 00:08:45,443 --> 00:08:48,403 Мне в ближайшее время галлюцинации не нужны. 148 00:08:48,403 --> 00:08:51,123 Ну да, но грибы помогают отключиться, 149 00:08:51,123 --> 00:08:52,843 забыть о всяких проблемах. 150 00:08:53,963 --> 00:08:57,963 Проблемы, говоришь. У меня есть парочка проблем, так что я с вами. 151 00:08:57,963 --> 00:08:59,403 - Эй! - Позвоню дилеру. 152 00:08:59,403 --> 00:09:00,883 Ладно, плебеи, пока. 153 00:09:06,443 --> 00:09:07,403 Всё хорошо? 154 00:09:08,083 --> 00:09:09,763 Да. Секунду. 155 00:09:17,203 --> 00:09:18,323 Кровь всё еще идет? 156 00:09:19,443 --> 00:09:20,443 Да, немного. 157 00:09:22,923 --> 00:09:24,483 И как же я не... 158 00:09:25,483 --> 00:09:26,563 Да всё нормально. 159 00:09:27,243 --> 00:09:28,083 Нормально. 160 00:09:28,843 --> 00:09:30,923 Мама очень помогла, я была не одна. 161 00:09:31,483 --> 00:09:32,563 Знаю, но... 162 00:09:33,643 --> 00:09:35,723 Я тоже хотела бы тебя поддержать. 163 00:09:42,003 --> 00:09:42,883 Идем. 164 00:10:00,963 --> 00:10:02,603 ИЗЗИ ПРОСИТСЯ В ДРУЗЬЯ 165 00:10:02,603 --> 00:10:03,643 Что-что? 166 00:10:05,923 --> 00:10:08,163 ИЗЗИ КАК АНГЛИЙСКИЙ? 167 00:10:08,683 --> 00:10:10,803 СКУКОТЕНЬ. А КАК ПОВТОРЕНИЕ? 168 00:10:11,723 --> 00:10:12,763 Иззи Хакин... 169 00:10:12,763 --> 00:10:14,043 ДИКО ИНТЕРЕСНО 170 00:10:14,043 --> 00:10:15,443 ...пишет мне. 171 00:10:20,483 --> 00:10:23,923 И пишет не о домашке по биологии. 172 00:10:23,923 --> 00:10:26,563 ТАК И ДАЛА БЫ ЕЙ ПО ЖОПЕ 173 00:10:27,803 --> 00:10:32,323 Нет, она шутит и даже, можно сказать, флиртует со мной. 174 00:10:36,003 --> 00:10:38,483 Это что, она меня на свидание пригласила? 175 00:10:38,483 --> 00:10:41,923 С УДОВОЛЬСТВИЕМ 176 00:10:56,843 --> 00:10:57,883 ЧЕМ ЗАНЯТ? 177 00:10:57,883 --> 00:11:01,003 Несколько сообщений от тебя, и я весь горю. 178 00:11:01,683 --> 00:11:02,723 Какой я убогий. 179 00:11:02,723 --> 00:11:07,003 Я что, симп? Я веду себя как симп? А так еще говорят? 180 00:11:07,003 --> 00:11:10,243 Не знаю. Плевать мне. Я буду твоим симпом, Иззи Хакин. 181 00:11:10,243 --> 00:11:11,283 А ты... 182 00:11:12,843 --> 00:11:15,403 Ты прислала мне сиськи. Охереть. 183 00:11:21,283 --> 00:11:23,163 ОГО 184 00:11:23,163 --> 00:11:24,843 СПАСИБО 185 00:11:25,723 --> 00:11:27,803 Спаси... Вот дебил. 186 00:11:29,883 --> 00:11:31,443 ТЫ ПРОСТО ОГОНЬ 187 00:11:34,043 --> 00:11:35,243 КОНЧАЮ ОТ ТЕБЯ 188 00:11:37,203 --> 00:11:38,923 А ТЫ МНЕ ЧТО-НИБУДЬ ПРИШЛЕШЬ? 189 00:11:40,763 --> 00:11:43,963 Не думал, что потребность впервые в жизни обменяться 190 00:11:43,963 --> 00:11:47,083 нюдсами возникнет у меня, когда я буду высирать ужин 191 00:11:47,083 --> 00:11:48,883 в школьном туалете. 192 00:11:51,443 --> 00:11:53,403 Бывают рискованные дрочки, 193 00:11:53,403 --> 00:11:55,483 но это просто беспредел. 194 00:12:07,883 --> 00:12:09,483 МАМА ЗВОНИТ 195 00:12:09,483 --> 00:12:11,723 Чёрт, нет. 196 00:12:11,723 --> 00:12:13,363 Да отвали. 197 00:12:26,163 --> 00:12:27,003 Чёрт. 198 00:12:37,883 --> 00:12:39,643 Сорян. Чёртова дверь. 199 00:12:40,803 --> 00:12:42,203 Как же ты омерзителен. 200 00:12:42,203 --> 00:12:45,763 Ты секс-машина. Омерзительная секс-машина. 201 00:13:08,963 --> 00:13:10,603 Ты чего расплясался-то? 202 00:13:10,603 --> 00:13:12,643 Кто тебе в хлопья подрочил? 203 00:13:13,603 --> 00:13:15,763 К счастью, ты говоришь с экспертом. 204 00:13:16,283 --> 00:13:18,723 Серьезно, я же гуру по девкам. 205 00:13:18,723 --> 00:13:22,483 Я заклинатель баб. Если бы замут был олимпийской дисциплиной, 206 00:13:22,483 --> 00:13:25,883 я бы обновлял рекорд за рекордом, как Том Дейли. 207 00:13:26,403 --> 00:13:29,083 Вообще-то Том Дейли живет в браке с мужиком... 208 00:13:29,083 --> 00:13:32,643 Ну и ладно. Я просто хочу сказать, что тянуть с этим нельзя. 209 00:13:33,683 --> 00:13:35,043 А то она свалит. 210 00:13:37,203 --> 00:13:38,323 Спасибо, Кам. 211 00:13:38,323 --> 00:13:39,323 Ага. 212 00:13:39,323 --> 00:13:42,963 Привет, грибочки заказал, надо только забрать их у Сочного. 213 00:13:42,963 --> 00:13:46,123 - Какого еще Сочного? - Это мой дилер. 214 00:13:46,123 --> 00:13:49,163 - Имя у него странное. - Кстати, опасный человек. 215 00:13:49,163 --> 00:13:50,443 Он соками торгует? 216 00:13:50,443 --> 00:13:51,683 Оборжаться. 217 00:13:51,683 --> 00:13:53,723 Миа, а ты точно этого хочешь? 218 00:13:53,723 --> 00:13:56,443 Да, точно. Это же в списке. Надо выполнить. 219 00:13:56,443 --> 00:13:59,403 - Что это за список? - А если ты психанешь? 220 00:13:59,403 --> 00:14:02,803 И снова переживешь смерть своего кота, который осу съел? 221 00:14:03,843 --> 00:14:07,123 В отличие от Альберта, земля ему пухом, я не умру. 222 00:14:07,123 --> 00:14:08,603 Зайка, а твои родители? 223 00:14:08,603 --> 00:14:10,923 Один родитель. Папа-то ушел. 224 00:14:12,363 --> 00:14:13,283 Что? 225 00:14:13,883 --> 00:14:14,723 Молодец. 226 00:14:16,883 --> 00:14:18,123 Это что, правда? 227 00:14:18,123 --> 00:14:19,603 Рик и Вив разошлись? 228 00:14:19,603 --> 00:14:20,523 Нет. 229 00:14:21,523 --> 00:14:23,243 То есть да. Но всё нормально. 230 00:14:23,243 --> 00:14:24,523 И ты мне не сказала? 231 00:14:24,523 --> 00:14:25,963 Что за херня, Эм? 232 00:14:26,843 --> 00:14:28,363 Почему ты не сказала? 233 00:14:28,363 --> 00:14:30,243 А можно тему сменить? 234 00:14:30,243 --> 00:14:32,243 Миа, это же важно. 235 00:14:33,283 --> 00:14:34,163 Ты как? 236 00:14:35,843 --> 00:14:37,443 Всё хорошо. Это не... 237 00:14:40,283 --> 00:14:41,283 Доволен? 238 00:14:41,283 --> 00:14:42,723 Прости, я не... 239 00:14:44,083 --> 00:14:45,123 Я просто пошутил. 240 00:14:45,123 --> 00:14:46,763 В следующий раз лучше молчи. 241 00:14:47,523 --> 00:14:49,843 Ага, в прошлый раз это сработало на ура. 242 00:14:50,643 --> 00:14:54,563 И палитра была неправильной. Они технологию нарушили. 243 00:14:54,563 --> 00:14:56,843 Весь бюджет потрачен впустую. 244 00:14:56,843 --> 00:14:59,523 - Надеюсь, ты им дала жару. - Дала. 245 00:14:59,523 --> 00:15:02,923 Сказала, что так нельзя. Либо исправьте, либо убирайтесь. 246 00:15:04,243 --> 00:15:05,243 Вот молодец. 247 00:15:09,083 --> 00:15:11,003 Что, не можешь доесть? 248 00:15:11,003 --> 00:15:12,763 Мне курсовую завтра сдавать. 249 00:15:14,123 --> 00:15:15,083 Ладно, милая. 250 00:15:15,803 --> 00:15:17,243 Спасибо, папа. 251 00:15:17,963 --> 00:15:19,163 Спасибо, папа. 252 00:15:21,843 --> 00:15:23,083 Потерпи пока. 253 00:15:23,603 --> 00:15:24,563 Алекс! 254 00:15:31,123 --> 00:15:33,683 Извини, я тут надолго. 255 00:15:48,363 --> 00:15:49,603 Туалет свободен. 256 00:16:20,523 --> 00:16:23,243 Я думал, вы знаете о наших родителях. 257 00:16:24,123 --> 00:16:25,763 Нет, она ничего не сказала. 258 00:16:27,283 --> 00:16:28,123 Чёрт. 259 00:16:29,283 --> 00:16:32,203 - Я не хотел... - Да не парься ты. Всё нормально. 260 00:16:32,803 --> 00:16:34,283 Миа сейчас непросто. 261 00:16:35,083 --> 00:16:36,163 А сам-то ты как? 262 00:16:37,603 --> 00:16:39,203 Я-то хорошо. 263 00:16:39,203 --> 00:16:40,163 Ну ладно. 264 00:16:40,163 --> 00:16:41,243 Эй, Камерон! 265 00:16:42,123 --> 00:16:44,243 - Ладно, давай. - Давай, чувак. 266 00:16:51,243 --> 00:16:53,043 Ну как ты, малыш? 267 00:16:54,683 --> 00:16:56,443 Поланко? 268 00:16:56,443 --> 00:16:58,283 - Что? - Всё хорошо, Поланко? 269 00:16:58,283 --> 00:17:00,763 - Что такое? - У нас для тебя сюрприз. 270 00:17:00,763 --> 00:17:02,443 - Небольшой такой. - Покажи. 271 00:17:04,683 --> 00:17:06,003 Красивый член, чувак. 272 00:17:06,003 --> 00:17:07,523 - Днище. - Какого хера? 273 00:17:07,523 --> 00:17:10,443 Ты что, поверил, что Иззи Хакин слала тебе нюдсы? 274 00:17:11,283 --> 00:17:12,123 А фотография? 275 00:17:12,123 --> 00:17:13,523 Из «Гугла», чувак. 276 00:17:19,003 --> 00:17:20,803 Твою мать, только не это. 277 00:17:20,803 --> 00:17:22,803 Даже не верится, что ты купился! 278 00:17:30,763 --> 00:17:33,043 Хотел член мой увидеть — попросил бы. 279 00:17:36,923 --> 00:17:38,923 - Куда ты это выложил? - В наш чат. 280 00:17:38,923 --> 00:17:41,643 Может, и к девкам попадет, если тебе повезет. 281 00:17:44,803 --> 00:17:47,763 - Козлина. - А я думал, у тебя БЧЧ, Поланко. 282 00:17:48,723 --> 00:17:49,563 Что? 283 00:17:49,563 --> 00:17:50,963 Большой черный член. 284 00:17:54,683 --> 00:17:57,243 - Ты, видимо, папин унаследовал. - Пошли вы. 285 00:17:58,323 --> 00:18:00,003 Да, у Алекса МЧЧ. 286 00:18:01,283 --> 00:18:02,923 Маленький черный член. 287 00:18:02,923 --> 00:18:06,963 - МЧЧ! Охеренно ты, Том, задвинул. - Поланко, да мы прикалываемся. 288 00:18:33,003 --> 00:18:35,403 ...Только если пригласит на Неделю моды. 289 00:18:35,403 --> 00:18:36,323 Еще бы. 290 00:18:41,843 --> 00:18:44,123 Эй, Тео, бойфренда своего не задуши. 291 00:18:44,923 --> 00:18:48,643 - А, так я теперь твой бойфренд. - А мы с тобой и не гуляли. 292 00:18:49,483 --> 00:18:50,803 Может, в эти выходные? 293 00:18:51,403 --> 00:18:55,243 В кино сходим, перекусим. 294 00:18:55,883 --> 00:18:57,723 - Ты серьезно? - А почему нет? 295 00:18:59,283 --> 00:19:01,283 У меня очень напряженный график. 296 00:19:01,283 --> 00:19:04,043 - Надо будет кое-что передвинуть. - Да иди ты. 297 00:19:15,083 --> 00:19:17,563 - Давайте! - Так, собрались. 298 00:19:18,283 --> 00:19:19,963 Победа близка, пацаны. 299 00:19:20,803 --> 00:19:21,803 Не упустите ее. 300 00:19:22,443 --> 00:19:24,763 Не слейте этим козлам из Холланд-Парка. 301 00:19:25,883 --> 00:19:27,123 Мы точно сильнее их. 302 00:19:27,843 --> 00:19:30,683 Ну, вперед. Оттянитесь как следует. Жмите! 303 00:19:30,683 --> 00:19:31,643 Вперед. 304 00:19:44,163 --> 00:19:45,203 Открывайтесь. 305 00:19:46,003 --> 00:19:48,203 Пасуй, если сам пройти не можешь. 306 00:19:55,683 --> 00:19:56,803 Твою мать. 307 00:20:07,243 --> 00:20:09,123 Вставай, задрот. 308 00:20:11,323 --> 00:20:13,923 Я понимаю, ты бесишься, но это надо пережить. 309 00:20:13,923 --> 00:20:15,163 Хорошо? Давай. 310 00:20:17,763 --> 00:20:19,723 Он о разводе родителей? 311 00:20:22,003 --> 00:20:24,043 Или о моём маленьком черном члене? 312 00:20:30,123 --> 00:20:31,643 Алекс, давай. 313 00:20:34,883 --> 00:20:35,923 Давай! 314 00:20:36,683 --> 00:20:37,803 Вперед, Алекс! 315 00:20:39,123 --> 00:20:40,203 Да что за херня. 316 00:20:41,163 --> 00:20:42,923 Давайте, ребята. Еще разок. 317 00:20:45,363 --> 00:20:46,283 Эй, МЧЧ. 318 00:20:47,283 --> 00:20:48,403 Не плачь. 319 00:20:55,723 --> 00:20:56,683 Что за... 320 00:20:56,683 --> 00:20:57,763 Отвали, козел. 321 00:20:58,363 --> 00:20:59,283 Ах ты сука. 322 00:20:59,283 --> 00:21:00,403 Козлина! 323 00:21:02,843 --> 00:21:03,683 Отвали, Кам. 324 00:21:03,683 --> 00:21:05,003 - Хорош. - Что с ним? 325 00:21:05,003 --> 00:21:05,963 Так, всё! 326 00:21:14,843 --> 00:21:17,203 - Надо же, ты мне нос разбил. - Заткнись. 327 00:21:17,803 --> 00:21:20,883 - Бил-то ты всерьез. - Да. Потому что ты мудак. 328 00:21:21,643 --> 00:21:23,643 Но ты мне со всей дури в рожу дал. 329 00:21:24,243 --> 00:21:25,963 Это же ржака, МЧЧ. 330 00:21:27,163 --> 00:21:28,323 Это не смешно. 331 00:21:28,923 --> 00:21:31,363 Эти расистские шутки — полная херня. 332 00:21:32,363 --> 00:21:35,723 Ты выманил у меня дикпик, и теперь его видела вся школа. 333 00:21:35,723 --> 00:21:37,963 - Это же позорище. - Да не пыли. 334 00:21:37,963 --> 00:21:39,483 Не такой он и маленький. 335 00:21:40,403 --> 00:21:42,763 Да без разницы. Это моя личная жизнь. 336 00:21:43,283 --> 00:21:46,443 А это фото везде. Если физрук залезет в твой телефон... 337 00:21:46,443 --> 00:21:48,443 - Не залезет. - Откуда ты знаешь? 338 00:21:48,443 --> 00:21:49,603 Да всё уляжется. 339 00:21:49,603 --> 00:21:51,123 Для тебя — может быть. 340 00:21:52,163 --> 00:21:53,883 У нас сегодня психолог, 341 00:21:53,883 --> 00:21:57,683 а я буду думать о том, что меня теперь в извращенцы запишут. 342 00:21:57,683 --> 00:21:59,723 Ну, скажи, что это я послал. 343 00:21:59,723 --> 00:22:02,643 - Я так не могу. - Почему? 344 00:22:02,643 --> 00:22:04,563 Тебя тоже сочтут извращенцем. 345 00:22:04,563 --> 00:22:08,763 - Почему извращенцем-то? - Это детское порно. Нам по 15 лет. 346 00:22:09,563 --> 00:22:11,683 - Чёрт. - Извращенцы в 15 лет. 347 00:22:11,683 --> 00:22:13,763 Ну что ты заладил-то одно и то же? 348 00:22:22,643 --> 00:22:24,843 Вы можете объяснить, что произошло? 349 00:22:24,843 --> 00:22:26,283 Ты обосрался. 350 00:22:26,283 --> 00:22:27,723 Конкретно обосрался. 351 00:22:28,323 --> 00:22:30,683 Если не объясните, обоим запрещу играть 352 00:22:30,683 --> 00:22:33,323 в команде до конца года. 353 00:22:34,843 --> 00:22:37,243 Говорите уже, иначе — отстранение. 354 00:22:37,923 --> 00:22:40,963 Всю жизнь себе сломал, теперь тебя в реестр внесут... 355 00:22:40,963 --> 00:22:42,083 Это я виноват. 356 00:22:42,083 --> 00:22:44,003 - Что? - Это я начал. 357 00:22:45,203 --> 00:22:47,043 Мы с Алексом утром поссорились. 358 00:22:47,043 --> 00:22:50,163 Я разозлился и сказал кое-что о его сестре. 359 00:22:50,163 --> 00:22:53,083 Хотел пошутить, но переборщил. 360 00:22:53,083 --> 00:22:54,483 Это правда, Алекс? 361 00:22:56,403 --> 00:22:58,323 Да, это правда. 362 00:22:59,843 --> 00:23:01,963 Томас, свободен. Потом поговорим. 363 00:23:27,723 --> 00:23:29,243 Слушай, Алекс. 364 00:23:30,043 --> 00:23:33,363 Я знаю о твоих семейных проблемах. Как дела дома? 365 00:23:34,043 --> 00:23:35,603 Веселимся целыми днями. 366 00:23:37,203 --> 00:23:38,523 Потихоньку. 367 00:23:38,523 --> 00:23:41,963 У тебя сильный стресс, это понятно. 368 00:23:41,963 --> 00:23:44,243 Блин, ты кто? Далай-лама, что ли? 369 00:23:44,243 --> 00:23:48,003 Ты волновался за Миа, но у нее, говорят, уже всё хорошо. 370 00:23:48,683 --> 00:23:52,243 Приятно видеть, что она пришла в себя после всех этих бед. 371 00:23:52,243 --> 00:23:55,043 Вот и ты давай, держись. 372 00:23:55,803 --> 00:23:58,443 Опять началось. Какая чудесная у меня сестра. 373 00:24:05,243 --> 00:24:08,283 Я не стал сообщать о тебе директору. На этот раз. 374 00:24:08,283 --> 00:24:10,923 Сам когда-то был трудным подростком. 375 00:24:10,923 --> 00:24:11,883 Всё понимаю. 376 00:24:12,803 --> 00:24:13,883 Спасибо. 377 00:24:13,883 --> 00:24:16,723 Но такое применение силы неприемлемо. 378 00:24:16,723 --> 00:24:19,243 Поэтому мне пришлось позвонить твоей маме. 379 00:24:20,123 --> 00:24:22,403 Это просто охренительно. 380 00:24:32,363 --> 00:24:35,443 Боже, сделай так, чтобы сестра не увидела мой пенис. 381 00:24:35,443 --> 00:24:36,803 Какой же ты мерзкий. 382 00:24:38,003 --> 00:24:39,243 Алекс. 383 00:24:41,003 --> 00:24:42,123 Иззи. 384 00:24:42,123 --> 00:24:43,203 Привет. 385 00:24:43,203 --> 00:24:45,483 Что с тобой? Что у вас там случилось? 386 00:24:45,483 --> 00:24:46,523 Прости, я... 387 00:24:47,523 --> 00:24:49,123 Я просто, понимаешь... 388 00:24:50,203 --> 00:24:51,283 Мальчишеские дела. 389 00:24:51,283 --> 00:24:52,603 Не по-гейски звучит? 390 00:24:53,203 --> 00:24:54,283 Мальчишеские дела? 391 00:24:55,083 --> 00:24:56,203 Точно, по-гейски. 392 00:24:58,523 --> 00:25:00,883 Ладно, надеюсь, с тобой всё хорошо. 393 00:25:01,723 --> 00:25:04,523 Хотела узнать, есть ли у тебя планы на вечер. 394 00:25:04,523 --> 00:25:08,323 Может, заполним заявления на стажировку вместе? 395 00:25:08,323 --> 00:25:10,683 Одна голова хорошо, а две лучше. 396 00:25:12,123 --> 00:25:15,523 - Она, видимо, шутит. - Если, конечно, ты хочешь. 397 00:25:15,523 --> 00:25:17,963 Она знает? Наверняка знает. 398 00:25:19,523 --> 00:25:22,523 Знаешь, ничего, я сама справлюсь. 399 00:25:28,043 --> 00:25:29,443 Я что-то сделала? 400 00:25:30,763 --> 00:25:32,763 - Что? - Я сделала что-то не то? 401 00:25:36,563 --> 00:25:39,803 Скажи ей правду. Просто скажи ей правду. 402 00:25:41,323 --> 00:25:42,763 Извини, мне надо идти. 403 00:25:43,843 --> 00:25:45,523 Хорошо хоть ты ей не врезал. 404 00:26:02,683 --> 00:26:05,083 Только этого мне и не хватало. 405 00:26:05,083 --> 00:26:08,443 Пожизненный домашний арест. Мои вещи выброшены на улицу. 406 00:26:08,443 --> 00:26:10,443 Надо же, именно сегодня, Алекс. 407 00:26:11,043 --> 00:26:11,883 Ты что вообще? 408 00:26:15,483 --> 00:26:17,643 Давай думать о Миа, хорошо? 409 00:26:17,643 --> 00:26:22,443 И это всё? Вот тут-то и понимаешь, что ты даже гнева недостоин. 410 00:26:22,443 --> 00:26:24,683 Всегда нужно думать только о ней. 411 00:26:24,683 --> 00:26:26,603 Привет, милая. Как прошел день? 412 00:26:27,163 --> 00:26:30,163 - С обедом справилась? - А без этих вопросов нельзя? 413 00:26:30,163 --> 00:26:31,083 Прости. 414 00:26:31,083 --> 00:26:34,163 Я пообщалась с мисс Ламберт. Ты с ней не говорила? 415 00:26:34,163 --> 00:26:36,123 - Мы поедем или нет? - Ладно. 416 00:26:36,723 --> 00:26:38,563 Пристегнитесь. Поехали. 417 00:26:47,643 --> 00:26:48,483 Привет. 418 00:26:49,243 --> 00:26:50,563 Привет. 419 00:26:53,163 --> 00:26:54,123 Привет, папа. 420 00:26:59,723 --> 00:27:01,763 - Вы опоздали, но... - Но приехали. 421 00:27:06,163 --> 00:27:07,243 Как в школе, Мимс? 422 00:27:11,883 --> 00:27:13,163 А у тебя, Ал? Хорошо? 423 00:27:16,323 --> 00:27:17,763 А вот и Поланко. 424 00:27:18,443 --> 00:27:19,843 - Прошу вас. - Спасибо. 425 00:27:20,963 --> 00:27:22,283 Сейчас будет жесть. 426 00:27:23,083 --> 00:27:26,483 Мы сегодня не будем искать простых ответов. 427 00:27:26,483 --> 00:27:30,563 Мы начинаем конструктивный и честный диалог, 428 00:27:30,563 --> 00:27:33,163 чтобы помочь Миа выздороветь. 429 00:27:33,803 --> 00:27:37,683 В этой комнате никто никого не осуждает. 430 00:27:38,363 --> 00:27:40,683 Такой подход всех устраивает? 431 00:27:40,683 --> 00:27:42,563 Мы все согласны. 432 00:27:42,563 --> 00:27:43,843 Правда, дети? 433 00:27:43,843 --> 00:27:48,883 Хорошо. Тогда расскажите, как идут дела после возвращения Миа? 434 00:27:52,003 --> 00:27:54,443 Это снова прежняя Миа. 435 00:27:55,003 --> 00:27:58,243 За несколько месяцев до госпитализации 436 00:27:58,243 --> 00:28:02,243 ее было просто не узнать. Я говорю не только о внешности. 437 00:28:02,243 --> 00:28:03,363 Она врала. 438 00:28:03,363 --> 00:28:06,523 Она стала какой-то неискренней 439 00:28:06,523 --> 00:28:09,563 и эгоистичной. А наша Мимс не такая. 440 00:28:11,603 --> 00:28:13,203 Ты с этим согласна, Миа? 441 00:28:14,083 --> 00:28:14,923 Более чем. 442 00:28:15,443 --> 00:28:18,203 Я понимаю, что вам всем непросто — 443 00:28:18,203 --> 00:28:21,403 как-никак папа ушел из семьи. 444 00:28:22,883 --> 00:28:25,923 Как ты справляешься с этими переменами, Миа? 445 00:28:29,043 --> 00:28:32,363 Ты же справляешься, да? 446 00:28:32,363 --> 00:28:35,043 Она делает всё, чтобы выздороветь. 447 00:28:37,163 --> 00:28:39,643 Давайте-ка поговорим о том, что, по-вашему, 448 00:28:39,643 --> 00:28:43,523 замедляет выздоровление Миа. 449 00:28:43,523 --> 00:28:46,163 Речь не о поиске виновных. 450 00:28:46,163 --> 00:28:51,243 Просто если мы выявим триггеры, с ними будет легче справляться. 451 00:28:52,883 --> 00:28:55,243 Я, конечно, не специалист, но... 452 00:28:56,683 --> 00:29:00,083 Сегодня на молодых людей постоянно давит 453 00:29:00,083 --> 00:29:01,883 культ идеальной внешности. 454 00:29:02,683 --> 00:29:07,123 Это же везде — и в журналах, и в реалити-шоу, 455 00:29:07,123 --> 00:29:11,123 и в «Твиттере», и в «Инстаграме», 456 00:29:11,123 --> 00:29:12,803 и в «ТикТоке». 457 00:29:12,803 --> 00:29:17,283 Они всё время сравнивают себя друг с другом. 458 00:29:17,283 --> 00:29:20,523 Неудивительно, что многие доводят себя до такого. 459 00:29:22,323 --> 00:29:25,963 Гениально. Во всём виноват «ТикТок». 460 00:29:28,323 --> 00:29:31,003 Видимо, Миа хочет сказать, 461 00:29:31,003 --> 00:29:34,523 что эти соображения в целом верны, 462 00:29:34,523 --> 00:29:39,763 но к ее конкретному случаю они отношения не имеют. 463 00:29:40,843 --> 00:29:45,803 Рик, как Миа приспосабливается к новым обстоятельствам? Ваше мнение. 464 00:29:46,923 --> 00:29:48,243 Я не знаю. 465 00:29:48,243 --> 00:29:51,323 Миа на правильном пути, но... 466 00:29:52,363 --> 00:29:54,923 - Наш развод — это удар для нее. - Да ладно. 467 00:29:55,443 --> 00:30:00,003 Когда я узнала, что вся семья мне врала, мне стало очень хреново. 468 00:30:00,003 --> 00:30:01,683 Я понятия об этом не имела. 469 00:30:02,603 --> 00:30:03,563 Но, знаете, 470 00:30:03,563 --> 00:30:06,923 я, может, переношу всё тяжелее, чем наш зайчик Алекс, 471 00:30:06,923 --> 00:30:09,203 но не надо было от меня всё скрывать. 472 00:30:10,123 --> 00:30:12,243 Мы хотели как лучше. 473 00:30:12,243 --> 00:30:16,043 Мы ведь тебя прикрывали. У тебя же не хватало смелости 474 00:30:16,043 --> 00:30:20,523 сказать дочери, что, пока она была в больнице, ты себе новую бабу искал. 475 00:30:20,523 --> 00:30:23,323 Я оберегал ее. 476 00:30:23,883 --> 00:30:27,243 - Она бы не попала в больницу... - А, ну да. Мученик Рик. 477 00:30:27,243 --> 00:30:29,363 - Ты отказывалась признавать... - Я? 478 00:30:29,363 --> 00:30:32,123 - Ты не обращала на нее внимания! - Да ты что? 479 00:30:32,123 --> 00:30:35,163 Давайте нажмем на кнопку «Пауза». 480 00:30:40,363 --> 00:30:43,483 Алекс, какие чувства у тебя всё это вызывает? 481 00:30:45,083 --> 00:30:45,923 Ну да. 482 00:30:48,723 --> 00:30:50,723 Они во всём винят друг друга. 483 00:30:52,003 --> 00:30:55,603 И не понимают, что делают только хуже. 484 00:30:56,323 --> 00:30:59,843 Вы несколько месяцев врали Миа и меня в это втянули. 485 00:30:59,843 --> 00:31:02,723 Ведь Алекс такой хороший, он не подведет. 486 00:31:02,723 --> 00:31:05,763 Как будто у меня есть выбор. 487 00:31:06,523 --> 00:31:08,923 Я ведь должен хранить ваши тайны, 488 00:31:08,923 --> 00:31:13,083 заботиться о Миа, хорошо учиться, никому не мешать и быть в норме. 489 00:31:13,083 --> 00:31:15,083 А если я ни хера не в норме? 490 00:31:16,563 --> 00:31:19,683 Вы и не думали об этом, ведь я уже ничего не значу. 491 00:31:20,603 --> 00:31:24,403 Я старался не ненавидеть тебя, Миа, но с тех пор как ты заболела, 492 00:31:24,403 --> 00:31:28,123 я превратился в невидимку, в сраного призрака. И я устал. 493 00:31:28,123 --> 00:31:33,083 Ты и твоя болезнь поглотили всё, и меня это достало. 494 00:31:33,083 --> 00:31:36,883 Я не могу вечно сжиматься, уступая место твоей анорексии. 495 00:31:36,883 --> 00:31:41,603 Ясно? Не могу. И если ты снова намерена медленно убивать себя, 496 00:31:41,603 --> 00:31:44,403 то избавь нас от страданий и сделай это быстро. 497 00:31:47,243 --> 00:31:48,083 Алекс. 498 00:31:58,323 --> 00:32:03,403 Я очень горжусь успехами Миа. 499 00:33:17,803 --> 00:33:20,763 Как можно злиться на то, в чём отчасти виноват сам? 500 00:33:23,083 --> 00:33:25,763 Вам бы неплохо походить на парную терапию. 501 00:33:26,923 --> 00:33:30,203 Я знаю хорошего психолога, он поможет. 502 00:33:30,203 --> 00:33:31,363 Твою мать. 503 00:33:31,883 --> 00:33:32,723 Ладно. 504 00:33:33,283 --> 00:33:34,563 Подумайте. 505 00:33:35,763 --> 00:33:39,003 Алекс, я знаю, как нелегко тебе сейчас. 506 00:33:40,243 --> 00:33:43,123 Захочешь поговорить — я здесь, к твоим услугам. 507 00:33:43,803 --> 00:33:46,843 Большинство обращает внимание на соло-гитариста, 508 00:33:46,843 --> 00:33:49,123 вокалиста и ударника. 509 00:33:49,123 --> 00:33:53,043 Но знающие люди слушают бас. 510 00:33:53,763 --> 00:33:57,763 Потому что именно на басу вся группа и держится. 511 00:34:00,643 --> 00:34:03,483 Так, мне нужно заскочить в офис. 512 00:34:05,643 --> 00:34:06,963 Всё прошло отлично. 513 00:34:16,603 --> 00:34:17,603 Кого подвезти? 514 00:34:18,443 --> 00:34:19,723 Я сама на машине. 515 00:34:20,483 --> 00:34:22,563 Перекусим по дороге домой? 516 00:34:23,563 --> 00:34:24,563 У меня планы. 517 00:35:24,203 --> 00:35:25,083 Миа. 518 00:35:30,123 --> 00:35:32,163 - Миа, что с тобой? - Уйди ты. 519 00:35:33,563 --> 00:35:34,643 Никуда я не пойду. 520 00:36:06,643 --> 00:36:09,643 Не знаю, почему я это делаю. Прости меня. 521 00:36:17,723 --> 00:36:19,363 Какой-то бред. 522 00:36:29,323 --> 00:36:34,963 Я не понимаю, что делаю. 523 00:36:39,283 --> 00:36:40,123 Прости. 524 00:36:40,803 --> 00:36:42,363 Тебе не за что извиняться. 525 00:36:54,603 --> 00:36:56,003 Я не стала есть грибы. 526 00:36:58,003 --> 00:36:58,843 Не стала? 527 00:37:00,603 --> 00:37:02,883 Хаоса в моей жизни и так хватает... 528 00:37:04,963 --> 00:37:07,923 И единственный способ справиться со всем этим... 529 00:37:10,803 --> 00:37:15,163 - Ты правильно сделала. - Да? 530 00:37:18,363 --> 00:37:20,803 Не знаю. По-моему, ничего не выходит. 531 00:37:20,803 --> 00:37:22,123 Выходит. 532 00:37:35,483 --> 00:37:36,563 У меня есть идея. 533 00:37:41,803 --> 00:37:43,243 - Идем. - Ладно. 534 00:37:57,003 --> 00:37:58,563 Зачем ты привел меня сюда? 535 00:38:01,563 --> 00:38:03,083 Это мое убежище. 536 00:38:04,323 --> 00:38:05,603 Тут я думаю. 537 00:38:06,683 --> 00:38:07,843 Обзор тут хороший. 538 00:38:10,283 --> 00:38:13,523 Смотрю и размышляю об этих людях с их проблемами. 539 00:38:15,803 --> 00:38:19,643 Как думаешь, сколько из них ходят к семейному психологу? 540 00:38:21,163 --> 00:38:23,363 Скольким он нужен — вот в чём вопрос. 541 00:38:50,523 --> 00:38:51,843 Херово, что папа ушел. 542 00:39:00,283 --> 00:39:01,763 Прости, что меня не было... 543 00:39:03,643 --> 00:39:05,003 ...когда всё стало плохо. 544 00:39:07,603 --> 00:39:10,283 - Прости за всё. - Ты не виновата. 545 00:39:10,283 --> 00:39:11,203 Да? 546 00:39:14,003 --> 00:39:16,443 Вы из-за меня столько перенесли. 547 00:39:17,483 --> 00:39:18,683 Из-за твоей болезни. 548 00:39:20,683 --> 00:39:21,763 А не из-за тебя. 549 00:39:22,843 --> 00:39:26,323 Боюсь, этой разницы скоро опять не будет. 550 00:39:27,483 --> 00:39:29,403 Зря они заставили тебя врать. 551 00:39:31,643 --> 00:39:32,603 Дело в том, что... 552 00:39:33,763 --> 00:39:34,603 Не знаю. 553 00:39:35,723 --> 00:39:39,323 Изначально-то мы все хотим как лучше. 554 00:39:40,483 --> 00:39:44,443 Но иногда выходит хрень. Сделанного уже не исправить. 555 00:39:45,123 --> 00:39:46,963 Но можно постараться в будущем 556 00:39:46,963 --> 00:39:48,643 так уже не ошибаться. 557 00:39:50,363 --> 00:39:53,203 А если ошибаться, то без таких последствий. 558 00:39:56,603 --> 00:39:57,803 Господи. 559 00:39:58,923 --> 00:40:01,843 Вы посмотрите на меня. У меня всё наперекосяк, 560 00:40:01,843 --> 00:40:05,123 а мой младший брат во всём прав. 561 00:40:05,123 --> 00:40:06,683 Но сегодня я обосрался. 562 00:40:06,683 --> 00:40:09,443 Да, обосрался от души. 563 00:40:09,443 --> 00:40:12,283 И не раз. Жидко-жидко. 564 00:40:15,443 --> 00:40:16,723 Но Иззи классная. 565 00:40:18,683 --> 00:40:20,603 Может, ты искупишь свою вину? 566 00:40:23,443 --> 00:40:24,323 Не знаю. 567 00:40:26,563 --> 00:40:28,403 Она видела мой пенис. 568 00:40:28,403 --> 00:40:30,203 Я знаю, но... 569 00:40:30,883 --> 00:40:32,723 Ты ей явно нравишься. 570 00:40:33,483 --> 00:40:36,563 Попросил бы ее помочь с заявлением на стажировку. 571 00:40:37,083 --> 00:40:41,163 Включил бы свой гениальный мозг, очаровал бы ее. 572 00:40:44,723 --> 00:40:47,963 - Блин, да напиши ты ей. - Ладно-ладно, напишу. 573 00:40:47,963 --> 00:40:50,123 Напишу-напишу. 574 00:40:51,163 --> 00:40:52,443 Уже пишу. 575 00:41:05,683 --> 00:41:07,883 - Твою мать. Нормально. - Чёрт, давай. 576 00:41:20,763 --> 00:41:22,243 Красота, скажи? 577 00:41:22,843 --> 00:41:23,683 Скажу. 578 00:41:24,203 --> 00:41:25,323 Скажу. 579 00:41:40,163 --> 00:41:41,043 Я тебя люблю. 580 00:41:42,243 --> 00:41:43,243 Я тебя тоже. 581 00:41:45,123 --> 00:41:46,843 Я рад, что ты вернулась, Миа. 582 00:42:06,923 --> 00:42:11,043 Когда-нибудь ты научишься не делать больно тем, кого любишь. 583 00:42:32,123 --> 00:42:35,843 ЕСЛИ У ВАС ИЛИ У ВАШИХ ЗНАКОМЫХ РАССТРОЙСТВО ПИЩЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ, 584 00:42:35,843 --> 00:42:39,843 ИНФОРМАЦИЯ ОБ ЭТОЙ ПРОБЛЕМЕ ДОСТУПНА НА WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 585 00:44:23,043 --> 00:44:26,963 {\an8}Перевод субтитров: Дмитрий Заикин