1 00:00:13,363 --> 00:00:14,643 {\an8}‫عجبًا. حسنًا.‬ 2 00:00:15,243 --> 00:00:16,083 {\an8}‫ليس فراشي.‬ 3 00:00:16,643 --> 00:00:18,243 {\an8}‫هذا ليس فراشي.‬ 4 00:00:21,363 --> 00:00:22,723 ‫وهذه ليست أنا.‬ 5 00:00:23,643 --> 00:00:24,603 ‫عارية؟‬ 6 00:00:25,523 --> 00:00:26,883 ‫عارية وأيضًا...‬ 7 00:00:28,683 --> 00:00:29,563 ‫لا.‬ 8 00:00:30,163 --> 00:00:31,843 ‫أجل. عارية أيضًا.‬ 9 00:00:33,603 --> 00:00:35,243 ‫من الصفر إلى الجنس يا "ميا".‬ 10 00:00:36,043 --> 00:00:39,283 ‫"الجنس"‬ 11 00:00:39,283 --> 00:00:41,563 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 12 00:00:42,043 --> 00:00:45,923 ‫"أريد الحياة بأكملها الآن"‬ 13 00:00:46,683 --> 00:00:49,723 ‫ما سبب هوس الجميع بالجنس؟‬ 14 00:00:50,803 --> 00:00:52,083 ‫يا إلهي!‬ 15 00:00:52,083 --> 00:00:54,923 ‫لا، انتظر يا "ويل".‬ ‫يجب أن أريك "محصّل الضرائب".‬ 16 00:00:54,923 --> 00:00:59,243 ‫والأهم من ذلك، لماذا أجد نفسي غريبة‬ ‫عن كل ما يتعلّق بالجنس؟‬ 17 00:01:01,443 --> 00:01:02,323 ‫ماذا؟‬ 18 00:01:02,323 --> 00:01:04,083 ‫أعرف أنني يجب أن أرغب فيه،‬ 19 00:01:04,083 --> 00:01:07,043 ‫لكن فكرة أن أكون عارية،‬ 20 00:01:07,043 --> 00:01:09,763 ‫وأن يلمسني شخص ما وينظر إليّ،‬ 21 00:01:10,283 --> 00:01:11,803 ‫تجعلني أرغب في التقيؤ.‬ 22 00:01:14,203 --> 00:01:16,363 ‫تقريبًا بقدر معرفتي بأن الأوغاد المتملقين‬ 23 00:01:16,363 --> 00:01:18,803 ‫الذين أعتبرهم أعزّ أصدقائي‬ ‫يكذبون عليّ منذ أشهر.‬ 24 00:01:20,443 --> 00:01:22,763 ‫- إذًا ما الخطة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 25 00:01:22,763 --> 00:01:25,723 ‫في نهاية اليوم.‬ ‫لدينا حصص حرّة، ويجب أن نفعل شيئًا.‬ 26 00:01:25,723 --> 00:01:27,443 ‫أين القائمة؟‬ 27 00:01:27,443 --> 00:01:29,363 ‫لنر ما بقي على قائمة أعمال "ميا".‬ 28 00:01:29,363 --> 00:01:30,563 ‫"أمنيات (ميا) الجريئة"‬ 29 00:01:30,563 --> 00:01:31,563 ‫عجبًا، "مخدرات".‬ 30 00:01:31,563 --> 00:01:34,163 ‫"جنس"! عجبًا يا "ميا"!‬ 31 00:01:34,763 --> 00:01:35,883 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 32 00:01:35,883 --> 00:01:38,763 ‫تبًا. اضحك وكأنك ضاجعت ألف امرأة.‬ 33 00:01:42,283 --> 00:01:44,603 ‫ما رأيكم في هذا البند؟ مخالفة القانون.‬ 34 00:01:44,603 --> 00:01:48,683 ‫- أجل! وكأننا عصابة، يعجبني ذلك.‬ ‫- لا أعرف إن كانت "بيكس" ستوافق.‬ 35 00:01:49,883 --> 00:01:52,763 ‫- هيئة القبول في الجامعات ترفض المجرمين.‬ ‫- أنا موافقة.‬ 36 00:01:52,763 --> 00:01:53,923 ‫تفاديت بند الجنس.‬ 37 00:01:53,923 --> 00:01:55,923 ‫ما رأيكم في سرقة المفاتيح؟‬ 38 00:01:55,923 --> 00:01:57,083 ‫مفاتيح من؟‬ 39 00:01:57,083 --> 00:01:58,403 ‫والدتها وكيلة عقارات.‬ 40 00:01:58,403 --> 00:02:00,523 ‫إنها تعرض منزلًا فاخرًا طوال الأسبوع.‬ 41 00:02:02,683 --> 00:02:05,403 ‫- ما رأيكم؟‬ ‫- أجل، يمكننا أن نحاول، على ما أظن.‬ 42 00:02:05,403 --> 00:02:06,643 ‫رائع يا "بيكس"!‬ 43 00:02:07,243 --> 00:02:09,883 ‫فكرة رائعة. سأُضطر إلى تغيير بضعة مواعيد،‬ 44 00:02:09,883 --> 00:02:11,603 ‫لكنني سأكون هناك بالتأكيد.‬ 45 00:02:11,603 --> 00:02:13,323 ‫كيف تظهرين في كل مكان؟‬ 46 00:02:13,323 --> 00:02:14,963 ‫حسنًا...‬ 47 00:02:15,923 --> 00:02:18,763 ‫"أليسون"، مرحبًا بك‬ ‫في عملية "العقارات الفاخرة".‬ 48 00:02:20,083 --> 00:02:21,363 ‫سنجتمع عند الظهيرة.‬ 49 00:02:21,363 --> 00:02:22,603 ‫تجاوزت الساعة الـ2.‬ 50 00:02:23,123 --> 00:02:25,643 ‫سنجتمع لاحقًا!‬ 51 00:02:32,163 --> 00:02:33,283 ‫"كيرا نايتلي."‬ 52 00:02:33,283 --> 00:02:34,483 ‫تكلّمي.‬ 53 00:02:34,483 --> 00:02:37,483 ‫- عمّ؟‬ ‫- سبب عبوسك مؤخرًا.‬ 54 00:02:37,483 --> 00:02:39,323 ‫أنت لا تكادين تنطقين طوال الأسبوع.‬ 55 00:02:39,323 --> 00:02:41,643 ‫هيا. أخبري أمك "ويل" بما يزعجك.‬ 56 00:02:44,363 --> 00:02:46,283 ‫"بيكا" و"كاميرون".‬ 57 00:02:46,283 --> 00:02:47,403 ‫في "ريدينغ".‬ 58 00:02:49,683 --> 00:02:50,883 ‫كيف...‬ 59 00:02:50,883 --> 00:02:52,923 ‫- "ويل"!‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 60 00:02:52,923 --> 00:02:55,403 ‫من هاتفها. رأيت رسالة بعث بها إليها.‬ 61 00:02:55,403 --> 00:02:56,323 ‫"ويل"!‬ 62 00:02:56,843 --> 00:02:59,403 ‫- لا. لقد أقسمت على الكتمان.‬ ‫- "ويليام".‬ 63 00:03:01,403 --> 00:03:03,483 ‫حسنًا. أنت أجبرتني.‬ 64 00:03:04,203 --> 00:03:06,603 ‫- مارسا الجنس طوال الليل.‬ ‫- لا.‬ 65 00:03:06,603 --> 00:03:11,003 ‫بلى. مارسا الجنس كاملًا‬ ‫بكل سخونة وبمنتهى الشغف.‬ 66 00:03:11,003 --> 00:03:13,643 ‫أحضرت لهما مقرمشات "كويفرز"‬ ‫وشراب "لوكوزيد" في الاستراحة.‬ 67 00:03:13,643 --> 00:03:15,363 ‫وكأنني رئيس الخدم الجنسي المثير.‬ 68 00:03:16,923 --> 00:03:18,283 ‫مهلًا، هل كنت هناك؟‬ 69 00:03:18,283 --> 00:03:21,923 ‫أجل. وهما يمارسان الجنس بلا توقف‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 70 00:03:23,403 --> 00:03:25,083 ‫ظننت أنها مرة واحدة في "ريدينغ".‬ 71 00:03:25,083 --> 00:03:26,963 ‫انظرا! لقد وصلنا.‬ 72 00:03:29,803 --> 00:03:33,123 {\an8}‫أنا متحمس جدًا‬ ‫حتى أنني أستطيع تحطيم هذه البوابة وحدي.‬ 73 00:03:33,123 --> 00:03:34,043 {\an8}‫"مخالفة القانون"‬ 74 00:03:34,043 --> 00:03:36,003 {\an8}‫غير معقول.‬ 75 00:03:36,003 --> 00:03:36,923 {\an8}‫بلى.‬ 76 00:03:37,723 --> 00:03:38,883 ‫هيا يا "بيكس".‬ 77 00:03:44,363 --> 00:03:47,843 ‫لماذا يتصوّر الجميع‬ ‫أن الكذب بشأن الجنس تحديدًا أمر مقبول؟‬ 78 00:03:48,603 --> 00:03:50,723 ‫كذب "كام" و"بيكا" بشأن ممارستهما إياه.‬ 79 00:03:50,723 --> 00:03:52,643 ‫وكذب "ويل" بشأن عدم ممارسته إياه.‬ 80 00:03:53,203 --> 00:03:54,403 ‫وأنا؟‬ 81 00:03:55,043 --> 00:03:58,363 ‫ما أنا إلا عذراء باردة وصادقة.‬ 82 00:04:00,563 --> 00:04:01,443 ‫لا.‬ 83 00:04:02,803 --> 00:04:04,083 ‫غير معقول.‬ 84 00:04:05,443 --> 00:04:06,283 ‫لا.‬ 85 00:04:06,843 --> 00:04:08,123 ‫اللعنة.‬ 86 00:04:09,003 --> 00:04:09,843 ‫ماذا؟‬ 87 00:04:17,923 --> 00:04:19,843 ‫- هناك مسبح.‬ ‫- ماذا؟‬ 88 00:04:19,843 --> 00:04:20,803 ‫تعالي يا "كارلي".‬ 89 00:04:20,803 --> 00:04:21,843 ‫يا إلهي.‬ 90 00:04:21,843 --> 00:04:23,843 ‫هذا جنون.‬ 91 00:04:25,323 --> 00:04:26,683 ‫غرفة النوم. رصدتها.‬ 92 00:04:31,003 --> 00:04:32,483 ‫عزيزتي، ماذا يوجد هناك؟‬ 93 00:04:32,963 --> 00:04:34,443 ‫- إنه بيانو كبير.‬ ‫- غير معقول!‬ 94 00:04:34,443 --> 00:04:36,483 ‫- بلى، إنه بيانو...‬ ‫- ثراء فاحش.‬ 95 00:04:36,483 --> 00:04:38,923 ‫"بيكس"، لقد نجحت مرة أخرى.‬ 96 00:04:38,923 --> 00:04:40,323 ‫أبدعت.‬ 97 00:04:40,923 --> 00:04:42,403 ‫أشعر بأنني موظفة بمؤسسة كبرى.‬ 98 00:04:42,403 --> 00:04:44,283 ‫أشعر بأنني مرافق جنسي باهظ الأجر.‬ 99 00:04:44,283 --> 00:04:45,763 ‫حسنًا، أرجوك أن تتوخي الحذر.‬ 100 00:04:45,763 --> 00:04:47,803 ‫وكأن النافذة قضيب عملاق.‬ 101 00:04:47,803 --> 00:04:50,283 ‫أتعرفون ماذا سيكون ممتعًا هنا؟ "دوبل ديب".‬ 102 00:04:50,283 --> 00:04:51,323 ‫صحيح.‬ 103 00:04:51,323 --> 00:04:52,443 ‫"دوبل" ماذا؟‬ 104 00:04:52,443 --> 00:04:54,603 ‫"دوبل ديب". إنها لعبة شراب.‬ 105 00:04:54,603 --> 00:04:56,363 ‫ننقسم إلى فريقين،‬ 106 00:04:56,363 --> 00:04:58,883 ‫ويجب على كل فريق‬ ‫إنهاء الزجاجة بأكملها خلال ساعة.‬ 107 00:04:58,883 --> 00:05:00,763 ‫أرى أن ننقسم كالآتي...‬ 108 00:05:00,763 --> 00:05:02,643 ‫"بيكا" و"كاميرون".‬ 109 00:05:02,643 --> 00:05:05,843 ‫أجل. فكرة جيدة.‬ ‫إنها قادرة على شرب كمية أكبر مني.‬ 110 00:05:05,843 --> 00:05:07,723 ‫"ميا" و...‬ 111 00:05:07,723 --> 00:05:09,883 ‫سأكون مع "ميا" بالطبع.‬ 112 00:05:09,883 --> 00:05:11,323 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 113 00:05:11,323 --> 00:05:14,163 ‫أنا الأكثر تحمّلًا للكحول،‬ ‫وأنت أقلّنا قدرة على تحمّله.‬ 114 00:05:14,163 --> 00:05:15,163 ‫غير صحيح.‬ 115 00:05:15,723 --> 00:05:19,003 ‫حسنًا، أظن أنه لم يبق سوانا.‬ 116 00:05:19,003 --> 00:05:20,723 ‫مرافقي الجنسي باهظ الأجر!‬ 117 00:05:21,363 --> 00:05:23,763 ‫حسنًا. ردّدوا معي جميعًا‬ 118 00:05:23,763 --> 00:05:25,923 ‫تلاوة عهد "دوبل ديب".‬ 119 00:05:27,443 --> 00:05:30,403 ‫أقسم بكل إخلاص...‬ 120 00:05:30,403 --> 00:05:34,123 ‫...على أن أنهي شرابي...‬ 121 00:05:34,123 --> 00:05:39,083 ‫...وإن لم يستطع شريكي إنهاء زجاجته...‬ 122 00:05:39,083 --> 00:05:42,843 ‫...فسأشربها أيضًا!‬ 123 00:05:42,843 --> 00:05:46,403 ‫نخب "دوبل ديب"!‬ 124 00:05:50,843 --> 00:05:54,083 ‫الجنس اللعين والأصدقاء الملعونون‬ ‫وخطة الوجبات اللعينة.‬ 125 00:06:05,843 --> 00:06:07,083 ‫ما خطبك؟‬ 126 00:06:09,123 --> 00:06:10,123 ‫أنت تفكّرين.‬ 127 00:06:10,723 --> 00:06:11,643 ‫فيم؟‬ 128 00:06:12,163 --> 00:06:13,203 ‫لا شيء.‬ 129 00:06:15,083 --> 00:06:16,203 ‫لا شيء مهم.‬ 130 00:06:17,323 --> 00:06:19,323 ‫بحقك. يمكنك التحدّث إليّ.‬ 131 00:06:20,003 --> 00:06:23,003 ‫لم أجرّب من قبل وقد أكون مستمعة جيدة.‬ 132 00:06:25,483 --> 00:06:26,883 ‫"بيكا" و"كاميرون".‬ 133 00:06:27,883 --> 00:06:29,003 ‫لقد...‬ 134 00:06:31,003 --> 00:06:32,043 ‫مارسا الجنس.‬ 135 00:06:32,803 --> 00:06:33,643 ‫وبعد؟‬ 136 00:06:34,363 --> 00:06:35,363 ‫وبعد؟‬ 137 00:06:35,363 --> 00:06:38,843 ‫وماذا بعد؟ الأمر واضح جدًا، ألا تظنين؟‬ 138 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 ‫إنهما مثاران طوال الوقت.‬ 139 00:06:42,003 --> 00:06:44,043 ‫تفوح منهما رائحة الفرمونات عن بُعد.‬ 140 00:06:44,043 --> 00:06:46,323 ‫لكنني لا أفهم سبب كذبهما بهذا الشأن.‬ 141 00:06:46,323 --> 00:06:49,883 ‫هل يظنان أنني متزمتة‬ ‫إلى حدّ أنني لا أستطيع حتى التحدّث عن...‬ 142 00:06:51,523 --> 00:06:52,363 ‫تعرفين.‬ 143 00:06:52,363 --> 00:06:53,803 ‫المضاجعة؟‬ 144 00:06:57,003 --> 00:06:58,323 ‫فهمت ما يجري معك.‬ 145 00:06:59,443 --> 00:07:00,883 ‫أنت خائفة من الجنس.‬ 146 00:07:01,523 --> 00:07:04,043 ‫- لا.‬ ‫- بلى، أنت خائفة منه.‬ 147 00:07:04,043 --> 00:07:06,123 ‫- أنت لست غاضبة بسبب كذبهما.‬ ‫- بلى.‬ 148 00:07:06,123 --> 00:07:08,683 ‫حقيقة الأمر أنك غاضبة‬ ‫لأنهما يمارسان الجنس،‬ 149 00:07:08,683 --> 00:07:10,803 ‫بينما يمنعك جبنك من التخلّي عن عذريتك.‬ 150 00:07:10,803 --> 00:07:12,203 ‫لا. هذا غير صحيح بالمرة.‬ 151 00:07:12,203 --> 00:07:13,163 ‫اسمعي.‬ 152 00:07:14,683 --> 00:07:17,043 ‫ليس هناك ما يخجل في الشعور بالرهبة.‬ 153 00:07:17,043 --> 00:07:18,243 ‫يبدو الجنس وكأنه...‬ 154 00:07:18,843 --> 00:07:20,883 ‫أهم شيء في الحياة، إلى أن تمارسيه.‬ 155 00:07:21,643 --> 00:07:22,723 ‫وبعدها يصبح...‬ 156 00:07:24,323 --> 00:07:25,363 ‫أكثر من ذلك.‬ 157 00:07:32,203 --> 00:07:33,443 ‫أيمكن أن يكون هذا صحيحًا؟‬ 158 00:07:33,963 --> 00:07:36,963 ‫ظننت أنني أخشى دوري في الجنس فحسب،‬ 159 00:07:36,963 --> 00:07:38,643 ‫وليس الفعل في حدّ ذاته.‬ 160 00:07:40,723 --> 00:07:45,163 ‫هل يُعقل أن تكون المشكلة فقط في أنني عاجزة‬ ‫عن الرغبة في شخص ما بهذه الطريقة؟‬ 161 00:07:49,323 --> 00:07:51,923 ‫لم نعرف أنه مصنوع من الحبوب، صحيح؟‬ 162 00:07:52,843 --> 00:07:53,763 ‫أجل.‬ 163 00:07:59,963 --> 00:08:01,443 ‫ليس فيه شيء من...‬ 164 00:08:06,043 --> 00:08:07,603 ‫ماذا تُسمّى؟‬ 165 00:08:07,603 --> 00:08:09,283 ‫- الرواسب.‬ ‫- تلك هي.‬ 166 00:08:18,763 --> 00:08:21,803 ‫أرى بعيني...‬ 167 00:08:23,243 --> 00:08:25,483 ‫بربك يا "بيكس". إنني أحاول.‬ 168 00:08:25,483 --> 00:08:27,563 ‫أقلّ ما يمكنك فعله هو بذل بعض الجهد.‬ 169 00:08:27,563 --> 00:08:31,763 ‫إذًا جسدي متاح لك لمدة ثمانية أشهر،‬ 170 00:08:31,763 --> 00:08:34,243 ‫وهذا ليس كافيًا، والآن تريدني أن أبذل جهدًا؟‬ 171 00:08:35,243 --> 00:08:36,963 ‫يمكنني أن أقنع بجسدك فقط.‬ 172 00:08:39,003 --> 00:08:41,283 ‫وسيسعدني أن يكون لديّ بعض الوقت.‬ 173 00:08:41,283 --> 00:08:44,083 ‫وكلانا يعرف‬ ‫أنك لا تحتاج إلى الكثير من ذلك.‬ 174 00:08:44,083 --> 00:08:45,403 ‫جرحت مشاعري!‬ 175 00:08:47,723 --> 00:08:49,803 ‫يا إلهي!‬ 176 00:08:51,243 --> 00:08:53,643 ‫أتريد التطرّق إلى ذلك إذًا؟‬ 177 00:08:54,243 --> 00:08:56,443 ‫- لنتطرّق إلى ذلك.‬ ‫- كلا. لا أستطيع.‬ 178 00:08:56,443 --> 00:08:58,883 ‫لا يمكنني أن أضرب فتاة.‬ ‫الفتيات رقيقات جدًا.‬ 179 00:09:00,083 --> 00:09:00,963 ‫أجل.‬ 180 00:09:03,283 --> 00:09:04,723 ‫أغنية "باينت إت بلاك"‬ 181 00:09:05,723 --> 00:09:07,643 ‫- مبالغ في أهميتها.‬ ‫- أجل، ابتعدي عني.‬ 182 00:09:08,963 --> 00:09:09,843 ‫فيلم "داي هارد"‬ 183 00:09:10,883 --> 00:09:12,003 ‫مملّ.‬ 184 00:09:12,003 --> 00:09:13,603 ‫هذا لن يحدث.‬ 185 00:09:14,283 --> 00:09:18,163 ‫فرقة "هول" كانت أفضل من "نيرفانا"!‬ 186 00:09:18,163 --> 00:09:20,763 ‫قاوم!‬ 187 00:09:42,723 --> 00:09:43,683 ‫هدف!‬ 188 00:09:43,683 --> 00:09:45,443 ‫حسنا، بالطبع.‬ 189 00:09:45,443 --> 00:09:47,203 ‫أي حفرة تُعتبر هدفًا يا صديقي.‬ 190 00:09:47,203 --> 00:09:50,483 ‫يجب أن نبدأ بإحراز بعض التقدّم في الشرب.‬ 191 00:09:51,723 --> 00:09:53,003 ‫في الواقع، لا أشرب.‬ 192 00:09:58,123 --> 00:09:59,923 ‫سنحتاج إلى المزيد من الدروس.‬ 193 00:10:01,283 --> 00:10:03,403 ‫مهلًا. لماذا لا تشربين؟‬ 194 00:10:04,883 --> 00:10:06,723 ‫ربما أحاول أن أبدو غريبة الأطوار.‬ 195 00:10:07,563 --> 00:10:10,443 ‫- أنت تكذبين.‬ ‫- ولماذا تشرب أنت؟‬ 196 00:10:10,443 --> 00:10:12,643 ‫ألا يحب الجميع المزلّقات الاجتماعية؟‬ 197 00:10:12,643 --> 00:10:14,363 ‫يصبح لكل شيء مذاق أفضل.‬ 198 00:10:14,363 --> 00:10:17,443 ‫ويُعجب الناس بكل دعاباتي،‬ ‫أو على الأقل أظن ذلك.‬ 199 00:10:17,443 --> 00:10:22,163 ‫ويزداد الجميع جمالًا، حتى أنا،‬ ‫وبالتالي، يصبح الجميع خيارات متاحة.‬ 200 00:10:22,163 --> 00:10:24,003 ‫أهكذا فزت بإعجاب "غاريث"؟‬ 201 00:10:24,523 --> 00:10:27,523 ‫لم أكن بحاجة إلى مساعدة في ذلك.‬ ‫الفضل كله لجاذبية الشخصية.‬ 202 00:10:27,523 --> 00:10:30,483 ‫بكل بساطة، بفضل صفاتي الرائعة.‬ 203 00:10:32,363 --> 00:10:35,523 ‫من المؤسف أنني لا أستطيع نقل حكمتي إليكم.‬ 204 00:10:36,163 --> 00:10:39,843 ‫- كيف؟‬ ‫- لن يخبرك الآخرون بهذا، ولكن...‬ 205 00:10:41,003 --> 00:10:43,483 ‫أنا محرّك الدمى في هذه المجموعة.‬ 206 00:10:44,083 --> 00:10:45,323 ‫محرّك الدمى؟‬ 207 00:10:45,923 --> 00:10:47,923 ‫أنا أعرف كل شيء عن كل شخص.‬ 208 00:10:48,723 --> 00:10:50,243 ‫ماذا تعرف عني؟‬ 209 00:10:50,243 --> 00:10:52,523 ‫أنت لغز غامض.‬ 210 00:10:54,283 --> 00:10:55,163 ‫ولكن...‬ 211 00:10:55,763 --> 00:10:56,723 ‫ولكن؟‬ 212 00:10:57,363 --> 00:10:59,123 ‫كلا، لا يمكنني أن أخبرك.‬ 213 00:11:01,443 --> 00:11:03,723 ‫- حسنًا، لا عليك.‬ ‫- أحدهم مُعجب بك.‬ 214 00:11:03,723 --> 00:11:04,643 ‫ماذا؟‬ 215 00:11:04,643 --> 00:11:05,683 ‫من؟‬ 216 00:11:06,963 --> 00:11:08,523 ‫"ميا".‬ 217 00:11:08,523 --> 00:11:11,563 ‫تمزّقها الهرمونات لكنها تخشى الجنس.‬ 218 00:11:12,203 --> 00:11:13,083 ‫اغربي عن وجهي.‬ 219 00:11:13,883 --> 00:11:14,723 ‫وهي أيضًا...‬ 220 00:11:16,883 --> 00:11:21,243 ‫سيئة المزاج.‬ ‫سمعت بأن ممارسة الجنس تحسّن المزاج.‬ 221 00:11:22,043 --> 00:11:24,043 ‫كيف؟ مع من؟‬ 222 00:11:24,043 --> 00:11:26,763 ‫ليس هناك من يقرع بابي متوسّلًا.‬ 223 00:11:27,683 --> 00:11:31,843 ‫حين تدخلين عالم ممارسي الجنس‬ ‫ستتعلّمين شيئًا،‬ 224 00:11:31,843 --> 00:11:35,363 ‫أن النساء يستطعن الحصول على الجنس‬ ‫أينما ذهبن. بلا أدنى مجهود.‬ 225 00:11:36,883 --> 00:11:37,803 ‫حقًا؟‬ 226 00:11:37,803 --> 00:11:41,803 ‫ما عليك إلا أن تعرفي كيف تجعلين نفسك جذابة‬ ‫وأين تبحثين عن الجنس.‬ 227 00:11:42,563 --> 00:11:45,843 ‫رائع. لا أعرف أيًا من هذين الأمرين.‬ 228 00:11:45,843 --> 00:11:48,843 ‫لا أعرف، لم أتعلّم الغزل قط.‬ 229 00:11:49,723 --> 00:11:50,763 ‫لم أتعلّم...‬ 230 00:11:52,363 --> 00:11:53,803 ‫ماذا تفعلين أنت مثلًا؟‬ 231 00:11:57,683 --> 00:11:58,963 ‫صحيح. أجل.‬ 232 00:12:00,203 --> 00:12:04,083 ‫لكن لديك صفات تجعلك جذابة،‬ ‫بشرط أن تستغلّيها لصالحك.‬ 233 00:12:05,483 --> 00:12:10,363 ‫لديك سمات مغنية الروك النحيفة‬ ‫ذات اللفتات المضطربة غير محدّدة الجنس.‬ 234 00:12:10,843 --> 00:12:12,123 ‫كالمغني "جاغر" حين يتوتر.‬ 235 00:12:13,043 --> 00:12:15,883 ‫فهمت، إذًا كنت سأناسب الصيحة الرائجة‬ ‫لو عشت في السبعينيات.‬ 236 00:12:15,883 --> 00:12:17,523 ‫أظن أنك تناسبين الصيحة الرائجة.‬ 237 00:12:33,043 --> 00:12:35,723 ‫وهكذا يكون الغزل.‬ 238 00:12:54,043 --> 00:12:57,043 ‫لا، اسمعي. كل ما أقوله هو إنه من المؤسف‬ 239 00:12:57,043 --> 00:13:01,683 ‫أن ذوقك الموسيقي ليس راقيًا‬ ‫بقدر معرفتك بـ"النسوية التقاطعية".‬ 240 00:13:02,883 --> 00:13:04,283 ‫على الأقل أستطيع تهجئتها.‬ 241 00:13:04,963 --> 00:13:05,803 ‫حسنًا.‬ 242 00:13:10,323 --> 00:13:14,163 ‫يا إلهي، تأمّلي حالنا.‬ ‫نشرب حتى الثمالة في منزل دخلناه خلسة.‬ 243 00:13:14,803 --> 00:13:17,803 ‫لا أتخيّل ظروفًا أقلّ شبهًا بك من هذه.‬ 244 00:13:17,803 --> 00:13:21,243 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- يعني أن هذا لا يشبه شخصيتك.‬ 245 00:13:22,003 --> 00:13:25,243 ‫معظم مرات لهونا‬ ‫كانت في منتصف جلسات المراجعة.‬ 246 00:13:26,203 --> 00:13:28,163 ‫أهكذا تراني؟‬ 247 00:13:28,683 --> 00:13:31,083 ‫رفيقة دراسة صادف الأمر أنها منحلّة؟‬ 248 00:13:31,083 --> 00:13:32,083 ‫لا.‬ 249 00:13:33,443 --> 00:13:36,203 ‫أعني فقط أن كلًا منا يتصرّف وفقًا لشخصيته.‬ 250 00:13:36,203 --> 00:13:37,523 ‫إنه توازن.‬ 251 00:13:38,203 --> 00:13:41,603 ‫أحتاج إليك لأنك ذكية وعقلانية وما إلى ذلك.‬ 252 00:13:41,603 --> 00:13:44,323 ‫وأنت تحتاجين إليّ لأُدخل المرح على حياتك.‬ 253 00:13:45,163 --> 00:13:48,763 ‫صحيح. فكيف تكون "بيكا" المملّة مرحة؟‬ 254 00:13:49,763 --> 00:13:52,883 ‫كلا، لا تحرّفي كلامي. أنت مرحة أحيانًا.‬ 255 00:13:52,883 --> 00:13:56,323 ‫- لكن بطريقة مختلفة.‬ ‫- لا عليك.‬ 256 00:13:57,123 --> 00:13:58,363 ‫لا أعرف كيف نسيت.‬ 257 00:13:58,963 --> 00:14:00,923 ‫ماذا نسيت؟ "بيكا"؟‬ 258 00:14:01,723 --> 00:14:03,923 ‫كم تجعلني أشعر بالضآلة.‬ 259 00:14:13,403 --> 00:14:15,803 ‫حسنًا، هذا هو الهدف المطلوب. هذا هو.‬ 260 00:14:19,003 --> 00:14:20,043 ‫هل فزت بعد؟‬ 261 00:14:23,523 --> 00:14:24,883 ‫أخبرني من الشخص المُعجب بي.‬ 262 00:14:27,923 --> 00:14:30,003 ‫محرّك الدمى لا يكشف عن خيوطه أبدًا.‬ 263 00:14:31,123 --> 00:14:32,683 ‫يجب أن تخبرني.‬ 264 00:14:32,683 --> 00:14:35,243 ‫- ماذا إن كنت أبادله الإعجاب؟‬ ‫- أتبادلينه الإعجاب؟‬ 265 00:14:35,723 --> 00:14:36,563 ‫لا أعرف.‬ 266 00:14:36,563 --> 00:14:39,283 ‫لكن هل هناك شخص تتمنين أن يكون مُعجبًا بك؟‬ 267 00:14:40,083 --> 00:14:41,163 ‫ربما.‬ 268 00:14:41,163 --> 00:14:42,163 ‫ساقطة.‬ 269 00:14:42,683 --> 00:14:43,643 ‫بمن أنت مُعجبة؟‬ 270 00:14:43,643 --> 00:14:45,243 ‫من الشخص المُعجب بي؟‬ 271 00:14:49,363 --> 00:14:51,643 ‫انتهت مهلة "دوبل ديب".‬ 272 00:14:51,643 --> 00:14:54,203 ‫يا رفاق! اتجهوا إلى الصالة.‬ 273 00:14:56,003 --> 00:14:58,483 ‫قدّموا إثبات الشرب جميعًا!‬ 274 00:14:59,923 --> 00:15:03,083 ‫كيف كان وقتكم يا رفاق؟‬ 275 00:15:03,803 --> 00:15:05,643 ‫لا بأس به. كان مملًا بعض الشيء.‬ 276 00:15:06,203 --> 00:15:08,123 ‫هل من أحداث بارزة؟‬ 277 00:15:09,643 --> 00:15:11,243 ‫"ميا" لديها الكثير من الأسرار.‬ 278 00:15:15,843 --> 00:15:18,043 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- شيئًا ممتعًا.‬ 279 00:15:18,043 --> 00:15:20,523 ‫أجل. لا نزال في البداية.‬ 280 00:15:21,283 --> 00:15:23,243 ‫يجب أن نتعرّف بعضنا على بعض.‬ 281 00:15:23,243 --> 00:15:25,363 ‫أعرفكم منذ أن كنت في التاسعة من عمري.‬ 282 00:15:25,363 --> 00:15:27,203 ‫حسنًا، ولكن "كارلي"...‬ 283 00:15:27,203 --> 00:15:28,643 ‫هل يعرف أحد "كارلي"؟‬ 284 00:15:28,643 --> 00:15:31,523 ‫- يجب أن نتقارب.‬ ‫- أريد أن أتعرّف على "كارلي".‬ 285 00:15:33,003 --> 00:15:34,563 ‫أحب التقارب.‬ 286 00:15:34,563 --> 00:15:35,483 ‫وجدتها.‬ 287 00:15:36,003 --> 00:15:37,363 ‫لعبة "لم يسبق لي"!‬ 288 00:15:37,883 --> 00:15:39,163 ‫موافق!‬ 289 00:15:39,163 --> 00:15:40,763 ‫- أنا معكم.‬ ‫- حسنًا.‬ 290 00:15:41,363 --> 00:15:43,923 ‫هيا. لنفصح عن أسرارنا.‬ 291 00:15:46,243 --> 00:15:47,283 ‫أجل.‬ 292 00:15:49,763 --> 00:15:50,803 ‫أجل، هيا بنا.‬ 293 00:15:50,803 --> 00:15:51,723 ‫لا!‬ 294 00:15:51,723 --> 00:15:54,283 ‫لم يسبق لي التغوّط أمام الناس.‬ 295 00:15:55,603 --> 00:15:56,843 ‫هذا مقزز!‬ 296 00:15:57,363 --> 00:15:59,283 ‫- ماذا؟ جدّيًا؟‬ ‫- ألا تخجلين؟‬ 297 00:15:59,283 --> 00:16:01,163 ‫- هذا محرج حقًا!‬ ‫- اصمت!‬ 298 00:16:01,163 --> 00:16:04,563 ‫على أي حال،‬ ‫لم يسبق لي مناداة شخص باسم آخر في الفراش.‬ 299 00:16:04,563 --> 00:16:05,603 ‫هذا فظيع، لا.‬ 300 00:16:06,363 --> 00:16:10,123 ‫حسنًا. كل الشبّان الأثرياء‬ ‫يُدعون "هنري" أو "جيمس"، لا حيلة لي ذلك.‬ 301 00:16:10,123 --> 00:16:12,363 ‫مواقف خالدة. حسنًا، جاء دورك يا "ميا".‬ 302 00:16:12,923 --> 00:16:13,843 ‫حسنًا.‬ 303 00:16:14,523 --> 00:16:16,203 ‫لم يسبق لي‬ 304 00:16:16,723 --> 00:16:18,283 ‫ممارسة الجنس في خيمة.‬ 305 00:16:28,843 --> 00:16:33,043 ‫حسنًا إذًا. لم يسبق لي‬ ‫الإصابة بكدمة في عنقي بسبب التقبيل.‬ 306 00:16:33,643 --> 00:16:34,683 ‫جواب سهل.‬ 307 00:16:35,963 --> 00:16:38,883 ‫- معذرةً، اشربي.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 308 00:16:38,883 --> 00:16:42,083 ‫أتتذكرين العام الدراسي التاسع،‬ ‫حين مررت بمرحلة الكدمات العذرية؟‬ 309 00:16:42,083 --> 00:16:45,243 ‫- أرجوك ألّا تجعلني أشرب أكثر.‬ ‫- حسنًا، يمكن إعفاؤك مقابل شيء.‬ 310 00:16:45,843 --> 00:16:47,323 ‫عليك...‬ 311 00:16:48,723 --> 00:16:51,683 ‫تقبيل أحد الموجودين في هذه الغرفة.‬ 312 00:16:51,683 --> 00:16:55,163 ‫على شفتيه. وأريد قبلة حقيقية.‬ 313 00:16:55,163 --> 00:16:56,843 ‫لا يمكن أن تكون لمسة خفيفة.‬ 314 00:16:56,843 --> 00:16:59,003 ‫يجب الوصول باللسان إلى أعماق الحلق.‬ 315 00:17:00,123 --> 00:17:01,043 ‫تبًا.‬ 316 00:17:02,123 --> 00:17:03,003 ‫هيا.‬ 317 00:17:06,203 --> 00:17:10,043 ‫قبّلت "بيكا" من قبل،‬ ‫لكنني في هذه اللحظة، أفضّل أن ألكمها.‬ 318 00:17:11,003 --> 00:17:13,923 ‫"أليسون" ستخجل من أن تخبر أحدًا.‬ 319 00:17:15,443 --> 00:17:17,083 ‫أنا و"ويل" سنعتبر الأمر هزلًا،‬ 320 00:17:17,083 --> 00:17:20,883 ‫لكنني أفضّل عدم وضع لساني‬ ‫في حلق ذلك الكذّاب الأشر كذلك.‬ 321 00:17:22,523 --> 00:17:23,363 ‫"كارلي".‬ 322 00:17:24,683 --> 00:17:25,563 ‫"كارلي".‬ 323 00:17:26,683 --> 00:17:29,363 ‫أتساءل عن شعوري بشفتيها على شفتيّ.‬ 324 00:17:29,843 --> 00:17:30,763 ‫وشعوري بملامستها.‬ 325 00:17:31,443 --> 00:17:32,923 ‫وضياعي في سحرها.‬ 326 00:17:47,683 --> 00:17:48,523 ‫هذا مختلف.‬ 327 00:17:49,403 --> 00:17:51,243 ‫عجبًا. أجل، هذا شيء...‬ 328 00:17:52,323 --> 00:17:53,243 ‫غريب.‬ 329 00:17:53,763 --> 00:17:55,683 ‫شديد الغرابة.‬ 330 00:18:00,643 --> 00:18:04,043 ‫هذا رائع يا "ميا". من علّمك ذلك؟‬ 331 00:18:04,803 --> 00:18:05,803 ‫أنا موهوبة فحسب.‬ 332 00:18:05,803 --> 00:18:08,523 ‫يا إلهي، تبًا. قبّلت أخي قبلة شبقة للتوّ.‬ 333 00:18:08,523 --> 00:18:10,123 ‫هل تستخدم "فازلين"؟‬ 334 00:18:10,123 --> 00:18:11,323 ‫بل "غلوسيير أوريجنال".‬ 335 00:18:12,643 --> 00:18:14,163 ‫هل أنت بخير يا "بيكس"؟‬ 336 00:18:14,163 --> 00:18:15,603 ‫بخير.‬ 337 00:18:16,123 --> 00:18:17,043 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 338 00:18:18,483 --> 00:18:20,683 ‫حسنًا، أحتاج إلى شراب آخر.‬ 339 00:18:20,683 --> 00:18:22,523 ‫"ميا"، هل تأتين معي؟‬ 340 00:18:22,523 --> 00:18:23,443 ‫لماذا؟‬ 341 00:18:23,443 --> 00:18:27,683 ‫كنت ستعلّمينني طريقة إعداد ذلك الشراب،‬ ‫هل نسيت؟ شراب "كيرا نايتلي"؟‬ 342 00:18:28,603 --> 00:18:29,683 ‫أجل، صحيح.‬ 343 00:18:35,843 --> 00:18:38,843 ‫ما هذا؟‬ ‫لقد منحتك فرصة تقبيلها على طبق من فضة.‬ 344 00:18:38,843 --> 00:18:41,643 ‫- لم أستطع تقبيلها في لعبة.‬ ‫- واستطعت تقبيل "كاميرون"؟‬ 345 00:18:41,643 --> 00:18:43,443 ‫- "كاميرون"؟‬ ‫- اهدأ.‬ 346 00:18:43,443 --> 00:18:45,963 ‫ليس بالأمر المهم.‬ ‫إنني أتعمّد مضايقتهما قليلًا.‬ 347 00:18:45,963 --> 00:18:48,923 ‫لا يحقّ لك مضايقتهما. وليس من دون إذني.‬ 348 00:18:48,923 --> 00:18:53,043 ‫أنا مثل "كريس جينر" المتحكّمة في عائلتها.‬ ‫ولماذا يهمك الأمر إلى هذا الحدّ؟‬ 349 00:18:53,563 --> 00:18:54,723 ‫أكره الكاذبين فحسب.‬ 350 00:19:01,603 --> 00:19:04,923 ‫أيها السادة.‬ ‫ما رأيكم في الارتقاء بمستوى هذا الحفل؟‬ 351 00:19:04,923 --> 00:19:06,683 ‫أجل، نصعد إلى الطابق الأعلى مثلًا؟‬ 352 00:19:07,683 --> 00:19:08,763 ‫بل نحضر ضيوفًا.‬ 353 00:19:08,763 --> 00:19:11,963 ‫ستة أشخاص في منزل،‬ ‫نشرب كحولًا اشتريناه بأنفسنا.‬ 354 00:19:11,963 --> 00:19:15,003 ‫هذه ليست مخالفة للقانون.‬ ‫بل عمل غير جدير بالملاحظة.‬ 355 00:19:16,203 --> 00:19:17,123 ‫لا أبالي.‬ 356 00:19:18,563 --> 00:19:19,443 ‫صحيح؟‬ 357 00:19:20,443 --> 00:19:22,763 ‫قد يكون في ذلك بعض المبالغة.‬ 358 00:19:23,803 --> 00:19:25,283 ‫ولماذا خُلقت المبالغة إذًا؟‬ 359 00:19:28,723 --> 00:19:32,763 ‫"حفل مجاني"‬ 360 00:19:37,243 --> 00:19:39,523 ‫مرحبًا، ماذا تفعل الآن؟‬ 361 00:20:14,363 --> 00:20:15,243 ‫أيها السادة.‬ 362 00:20:15,243 --> 00:20:17,323 ‫"ميا"! مرحبًا.‬ 363 00:20:20,643 --> 00:20:21,683 ‫"بيكا لويد".‬ 364 00:20:21,683 --> 00:20:25,443 ‫لم أتخيّل أنك تقيمين حفلات في منزلك.‬ ‫ولا أنك مرحة.‬ 365 00:20:25,443 --> 00:20:27,043 ‫حثالة متخلّفون.‬ 366 00:20:35,643 --> 00:20:36,723 ‫تبدين‬ 367 00:20:36,723 --> 00:20:37,923 ‫مختلفة.‬ 368 00:20:40,443 --> 00:20:41,803 ‫هل يعجبك الاختلاف؟‬ 369 00:20:43,603 --> 00:20:44,523 ‫ومن لا يعجبه؟‬ 370 00:20:52,803 --> 00:20:55,683 ‫نخب "العقارات الفاخرة"!‬ 371 00:21:41,003 --> 00:21:42,523 ‫ربما صرت مستعدّة الآن.‬ 372 00:21:44,083 --> 00:21:45,123 ‫للتلامس.‬ 373 00:21:47,123 --> 00:21:48,523 ‫وكل ما يعقبه.‬ 374 00:21:52,123 --> 00:21:54,123 ‫أتساءل كيف سيكون شعوري.‬ 375 00:21:56,883 --> 00:21:58,203 ‫وما سيفعله جسدي.‬ 376 00:22:03,843 --> 00:22:08,243 ‫أفكر في الأمر، فأشعر كمن يستيقظ‬ ‫في حالة ظمأ شديد في منتصف الليل.‬ 377 00:22:13,963 --> 00:22:16,283 ‫لكن كيف يمكنها أن تطيق ملامستك؟‬ 378 00:22:25,443 --> 00:22:26,563 ‫هل تعبت من الرقص؟‬ 379 00:22:28,123 --> 00:22:29,003 ‫أجل.‬ 380 00:22:34,043 --> 00:22:35,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 381 00:22:36,483 --> 00:22:37,803 ‫نعم، أنا بخير.‬ 382 00:22:37,803 --> 00:22:38,763 ‫لماذا؟‬ 383 00:22:38,763 --> 00:22:41,403 ‫أظن أن كل هذا يفوق احتمالك.‬ 384 00:22:42,243 --> 00:22:44,603 ‫وها هي ذي. الشفقة.‬ 385 00:22:45,683 --> 00:22:48,083 ‫لا. أظن أنني بالغت قليلًا.‬ 386 00:22:48,083 --> 00:22:49,403 ‫هل تريدين الجلوس؟‬ 387 00:22:49,923 --> 00:22:51,763 ‫أو يمكننا الخروج للسير قليلًا؟‬ 388 00:22:52,363 --> 00:22:55,443 ‫اسمعي، أنا لا أهوى الحفلات على أي حال،‬ ‫فإن أردت...‬ 389 00:22:56,363 --> 00:22:58,483 ‫يمكننا قضاء بعض الوقت معًا.‬ 390 00:23:00,603 --> 00:23:01,483 ‫لا بأس.‬ 391 00:23:02,363 --> 00:23:04,243 ‫اذهبي أنت. واصلي الرقص.‬ 392 00:23:05,043 --> 00:23:06,163 ‫أنت بارعة جدًا.‬ 393 00:23:07,363 --> 00:23:09,723 ‫حسنًا، ربما لاحقًا إذًا؟‬ 394 00:24:32,163 --> 00:24:33,563 ‫مهلًا يا صديقتي.‬ 395 00:24:33,563 --> 00:24:34,603 ‫ماذا؟ أتخجل الآن؟‬ 396 00:24:35,643 --> 00:24:37,003 ‫من أين جاء ذلك؟‬ 397 00:24:37,003 --> 00:24:37,923 ‫اسمعي...‬ 398 00:24:38,523 --> 00:24:39,563 ‫- "ميا"...‬ ‫- "ميا".‬ 399 00:24:40,843 --> 00:24:42,643 ‫يجب أن تضعي حدًا لهذا الآن. جدّيًا.‬ 400 00:24:42,643 --> 00:24:43,723 ‫أرجوك.‬ 401 00:24:45,203 --> 00:24:48,363 ‫- تدخّلك سخيف.‬ ‫- اسمعي، هذا ظلم له ولها.‬ 402 00:24:48,363 --> 00:24:50,043 ‫لا جدوى مما تفعلين أصلًا.‬ 403 00:24:50,043 --> 00:24:51,683 ‫- ما تفعلينه قاس فحسب.‬ ‫- شكرًا.‬ 404 00:24:51,683 --> 00:24:52,603 ‫"ميا"!‬ 405 00:24:53,323 --> 00:24:55,163 ‫- "ميا"، استمعي إليّ.‬ ‫- ابتعد.‬ 406 00:24:55,163 --> 00:24:57,323 ‫اسمعي يا "ميا". توقفي يا "ميا".‬ 407 00:24:57,323 --> 00:25:00,083 ‫اسمعي. أنا أعرفك، وهذه ليست أنت.‬ 408 00:25:00,683 --> 00:25:01,803 ‫أنت مُعجبة بـ"كارلي".‬ 409 00:25:03,603 --> 00:25:04,923 ‫ومن يبالي؟‬ 410 00:25:05,883 --> 00:25:09,403 ‫لماذا لا أكون مثلكم جميعًا؟‬ ‫أقيم علاقة مع أي شخص أريده وقتما أريد.‬ 411 00:25:09,403 --> 00:25:13,003 ‫لأنه لا يجوز أن تتركي نفسك لتتناقلك الأيدي‬ ‫من أجل سرّ سخيف.‬ 412 00:25:13,003 --> 00:25:15,083 ‫صدّقيني. هذا أحد الأمور العابرة.‬ 413 00:25:15,083 --> 00:25:17,243 ‫ستتذّكرين هذا غدًا وستشعرين بالحرج.‬ 414 00:25:17,243 --> 00:25:19,523 ‫- من الأفضل أن تتوقفي...‬ ‫- الحرج؟‬ 415 00:25:19,523 --> 00:25:22,243 ‫على الأقل يعرف اسمي.‬ 416 00:25:23,363 --> 00:25:24,723 ‫وما معنى ذلك؟‬ 417 00:25:26,203 --> 00:25:27,523 ‫قابلت "غاريث".‬ 418 00:25:29,043 --> 00:25:31,003 ‫آسفة، هل ينبغي أن أقول "رجل الجبن"؟‬ 419 00:25:32,283 --> 00:25:34,483 ‫إنه لا يعرف حتى من تكون يا "ويل".‬ 420 00:25:36,323 --> 00:25:37,483 ‫دعني أخمّن.‬ 421 00:25:38,163 --> 00:25:41,963 ‫أنت مُعجب به وهو لا يوليك أي اهتمام.‬ 422 00:25:41,963 --> 00:25:43,403 ‫لم تتحمّل الصدمة،‬ 423 00:25:43,403 --> 00:25:47,243 ‫فأخذت تكذب على الجميع‬ ‫مختلقًا قصة حب عظيمة مشوّهة.‬ 424 00:25:50,523 --> 00:25:52,243 ‫ما رأيك في هذا الحرج؟‬ 425 00:25:57,243 --> 00:26:02,603 ‫ماذا؟ هل ستتكبّر الآن بعدما أحضرت المسخ‬ ‫المريضة بفقدان الشهية إلى سهرة أصدقائك؟‬ 426 00:26:02,603 --> 00:26:04,443 ‫كم ضحكتم أنت ورفاقك‬ 427 00:26:04,443 --> 00:26:06,763 ‫حين كنت غبية بما يكفي لأحضر في تلك الليلة؟‬ 428 00:26:06,763 --> 00:26:09,363 ‫- لا، أقسم لك، لم أقصد ذلك بالمرة.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 429 00:26:09,363 --> 00:26:11,603 ‫كلا. إياك أن تجعلني أبدأ في الحديث عنك.‬ 430 00:26:11,603 --> 00:26:13,683 ‫سلبتني عامًا من حياتي يا "كام"، عامًا،‬ 431 00:26:13,683 --> 00:26:15,763 ‫والآن تسلبني أعزّ صديقاتي أيضًا؟‬ 432 00:26:15,763 --> 00:26:18,923 ‫- لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬ ‫- لا تتصنّع الغباء.‬ 433 00:26:18,923 --> 00:26:21,683 ‫- لن يلاحظ أحد الفارق.‬ ‫- أرجوك يا "ميا"، هذا يكفي.‬ 434 00:26:21,683 --> 00:26:26,683 ‫إياك أن تخاطبني بتعال‬ ‫وكأنك لست بتولًا مثيرًا للشفقة مثلي تمامًا.‬ 435 00:26:27,283 --> 00:26:28,483 ‫مثير للشفقة يا "ويل".‬ 436 00:26:28,483 --> 00:26:29,643 ‫تبًا.‬ 437 00:26:34,203 --> 00:26:35,843 ‫إلى الخارج. فورًا.‬ 438 00:26:42,563 --> 00:26:44,883 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- أنا؟‬ 439 00:26:44,883 --> 00:26:47,083 ‫نعم، أنت. كيف استطعت أن تفعلي به ذلك؟‬ 440 00:26:47,083 --> 00:26:49,403 ‫لم لا تدعينه يتصوّر أننا نصدّقه؟‬ 441 00:26:50,443 --> 00:26:51,563 ‫مهلًا، هل كنت تعرفين؟‬ 442 00:26:52,603 --> 00:26:53,803 ‫بالطبع كنت أعرف!‬ 443 00:26:54,363 --> 00:26:58,123 ‫قضى "ويل" فصل الصيف كاملًا ذات مرة‬ ‫يقنعنا بأنه أمير مملكة "سيام".‬ 444 00:26:58,123 --> 00:26:59,723 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 445 00:27:00,203 --> 00:27:01,843 ‫لأن من حقه أن تكون له أسرار.‬ 446 00:27:01,843 --> 00:27:03,323 ‫ما خطبك؟‬ 447 00:27:05,123 --> 00:27:07,323 ‫متى صارت لنا أسرار يا "بيكا"؟‬ 448 00:27:07,323 --> 00:27:08,643 ‫لا.‬ 449 00:27:08,643 --> 00:27:11,043 ‫لماذا لم تخبريني بعلاقتك بـ"كام"؟‬ 450 00:27:11,963 --> 00:27:13,003 ‫يا إلهي.‬ 451 00:27:15,683 --> 00:27:17,483 ‫لهذا قبّلته.‬ 452 00:27:19,323 --> 00:27:20,723 ‫لماذا لم تسأليني فحسب؟‬ 453 00:27:20,723 --> 00:27:22,443 ‫لأنني يجب ألّا أكون مضطرّة.‬ 454 00:27:22,443 --> 00:27:25,683 ‫لماذا تتوقعين مني دائمًا‬ ‫أكثر مما تتوقعين من أي شخص آخر؟‬ 455 00:27:25,683 --> 00:27:28,123 ‫ربما لأن "كام" يخذلني.‬ 456 00:27:28,123 --> 00:27:32,363 ‫لكنك كنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي وثقت به أن يكون صريحًا معي دائمًا،‬ 457 00:27:32,363 --> 00:27:35,283 ‫بينما تكذبين عليّ بكل وقاحة منذ عودتي.‬ 458 00:27:35,283 --> 00:27:37,643 ‫ولماذا أفعل ذلك في تصوّرك؟‬ 459 00:27:42,403 --> 00:27:48,443 ‫ألديك أي فكرة كم هي مرهقة صداقتك؟‬ 460 00:27:49,043 --> 00:27:51,323 ‫لم تبدأ علاقتي بـ"كام" في "ريدينغ".‬ 461 00:27:51,323 --> 00:27:55,403 ‫بل بدأت حين كنت أساعده في الدراسة‬ ‫لاختبار الإعادة في الرياضيات‬ 462 00:27:55,403 --> 00:27:58,403 ‫والذي رسب فيه أول مرة‬ ‫لأنه لم يستطع التفكير في شيء سواك.‬ 463 00:27:58,403 --> 00:27:59,443 ‫إياك.‬ 464 00:28:00,003 --> 00:28:01,083 ‫كنا مرعوبين.‬ 465 00:28:02,203 --> 00:28:04,163 ‫- طوال الوقت.‬ ‫- أتعرفين؟‬ 466 00:28:04,163 --> 00:28:07,363 ‫لم يطالبكم أحد بذلك.‬ ‫لم أطلب منكم رعايتي قط.‬ 467 00:28:07,363 --> 00:28:10,203 ‫حسبنا أنك ستموتين يا "ميا"!‬ 468 00:28:10,203 --> 00:28:12,803 ‫حسبنا أنك ستموتين.‬ 469 00:28:12,803 --> 00:28:15,483 ‫ثم عدت إلى المنزل، فتمنّينا،‬ 470 00:28:15,483 --> 00:28:17,283 ‫تمنّينا أن تمنحينا فرصة.‬ 471 00:28:17,283 --> 00:28:20,763 ‫تمنّينا أن تسمحي لنا بإظهار حبنا لك‬ ‫ورغبتنا في مساعدتك، لكن لا.‬ 472 00:28:20,763 --> 00:28:23,443 ‫لا توبّخيني بهذا الكلام.‬ ‫أنت لا تعرفين شيئًا يا "بيكا".‬ 473 00:28:24,163 --> 00:28:26,883 ‫أنت لا تعرفين شيئًا عمّا أعانيه.‬ 474 00:28:28,003 --> 00:28:30,323 ‫أنا لا أعرف شيئًا؟‬ 475 00:28:30,323 --> 00:28:31,483 ‫أتعرفين شيئًا؟‬ 476 00:28:33,483 --> 00:28:34,803 ‫أنا لا أعرف شيئًا.‬ 477 00:28:34,803 --> 00:28:37,083 ‫لا يا "بيكا"، هيا. تفضّلي بقولها.‬ 478 00:28:37,083 --> 00:28:40,483 ‫أيًا يكن ما بداخلك، فقوليه.‬ ‫لم لا تحاولين أن تكوني صريحة لمرة واحدة؟‬ 479 00:28:40,483 --> 00:28:43,843 ‫لم لا تحاولين أن تكوني صديقة حقيقية؟‬ 480 00:28:43,843 --> 00:28:46,483 ‫أتمنى أحيانًا لو لم تعودي قط.‬ 481 00:29:01,243 --> 00:29:02,683 ‫لا أستطيع التنفّس.‬ 482 00:29:03,723 --> 00:29:04,803 ‫لا أستطيع التنفّس.‬ 483 00:29:06,043 --> 00:29:07,243 ‫"بيكس".‬ 484 00:29:07,243 --> 00:29:09,803 ‫"بيكس". اهدئي، لا بأس.‬ 485 00:29:09,803 --> 00:29:12,483 ‫- أنا معك.‬ ‫- آسفة.‬ 486 00:29:13,883 --> 00:29:15,283 ‫تعالي.‬ 487 00:29:16,523 --> 00:29:17,883 ‫تعالي. اجلسي.‬ 488 00:29:19,803 --> 00:29:23,043 ‫اهدئي.‬ 489 00:29:23,563 --> 00:29:27,363 ‫حسنًا، أريدك أن تذكري خمسة أشياء‬ ‫يمكنك رؤيتها.‬ 490 00:29:29,163 --> 00:29:30,043 ‫أرى...‬ 491 00:29:31,323 --> 00:29:33,163 ‫أرى الشجرة.‬ 492 00:29:33,163 --> 00:29:35,083 ‫أرى النجوم.‬ 493 00:29:35,723 --> 00:29:37,043 ‫أرى القمر.‬ 494 00:29:38,643 --> 00:29:40,963 ‫- اهدئي.‬ ‫- أرى الحشائش.‬ 495 00:29:43,323 --> 00:29:45,083 ‫أرى "ميا بولانكو".‬ 496 00:29:47,683 --> 00:29:48,603 ‫آسفة.‬ 497 00:29:50,683 --> 00:29:52,563 ‫عم تتحدّثان في رأيك؟‬ 498 00:29:57,763 --> 00:30:00,363 ‫أظن أن اسمك قد ذُكر على الأرجح.‬ 499 00:30:01,963 --> 00:30:02,803 ‫ماذا؟‬ 500 00:30:03,563 --> 00:30:04,683 ‫بربك.‬ 501 00:30:04,683 --> 00:30:08,603 ‫لا يخفى على أحد‬ ‫أنه يوجد شيء بينكما أنت و"بيكا".‬ 502 00:30:10,243 --> 00:30:11,083 ‫صحيح.‬ 503 00:30:12,003 --> 00:30:13,363 ‫هل الأمر واضح إلى هذا الحدّ؟‬ 504 00:30:17,283 --> 00:30:19,363 ‫على أي حال، لم يعد بيننا شيء.‬ 505 00:30:19,923 --> 00:30:21,643 ‫لقد أنهت علاقتها بي، لذا...‬ 506 00:30:22,563 --> 00:30:26,403 ‫لم تكن علاقة رومانسية أو ما إلى ذلك.‬ 507 00:30:28,283 --> 00:30:30,123 ‫ألهذا السبب طلبت منها ألّا تخبر أحدًا؟‬ 508 00:30:32,803 --> 00:30:33,723 ‫ما الأمر؟‬ 509 00:30:35,723 --> 00:30:36,763 ‫هي من طلبت مني ذلك.‬ 510 00:30:38,883 --> 00:30:40,963 ‫هذا بديهي، فهي "بيكس". إنها...‬ 511 00:30:42,123 --> 00:30:45,843 ‫رائعة الجمال ومرحة وذكية.‬ 512 00:30:46,443 --> 00:30:49,443 ‫من البديهي ألّا ترغب في أن يعرف أحد‬ ‫بأنني أمارس الجنس معها.‬ 513 00:30:50,963 --> 00:30:53,043 ‫ماذا يمنع أن يُعجب بك أي شخص؟‬ 514 00:30:53,043 --> 00:30:55,363 ‫لا يمكنني إسعاد الآخرين، أليس كذلك؟‬ 515 00:31:00,683 --> 00:31:01,563 ‫آسف.‬ 516 00:31:02,123 --> 00:31:03,923 ‫على أي حال، هذا مملّ.‬ 517 00:31:03,923 --> 00:31:05,683 ‫ليس مملًا. على الإطلاق.‬ 518 00:31:06,403 --> 00:31:09,243 ‫لا أظن أنني سمعتك‬ ‫تتكلّم بهذه الطريقة من قبل.‬ 519 00:31:11,763 --> 00:31:14,323 ‫لم أتحدّث بهذه الطريقة مع أحد.‬ 520 00:31:17,003 --> 00:31:18,003 ‫احترسي‬ 521 00:31:18,763 --> 00:31:20,243 ‫وإلا شرعت في البكاء على كتفك.‬ 522 00:31:25,363 --> 00:31:26,803 ‫- آسف.‬ ‫- الحمّام مشغول.‬ 523 00:31:28,563 --> 00:31:29,763 ‫هل أنت بخير؟‬ 524 00:31:32,683 --> 00:31:33,603 ‫بخير.‬ 525 00:31:36,523 --> 00:31:37,803 ‫أتريد التحدّث؟‬ 526 00:31:39,043 --> 00:31:39,883 ‫ليس الآن.‬ 527 00:31:40,403 --> 00:31:41,523 ‫ولا أريد التحدّث إليك.‬ 528 00:31:52,443 --> 00:31:54,043 ‫هل أسأت حقًا إلى "ميا"؟‬ 529 00:31:55,003 --> 00:31:59,083 ‫أردت فقط أن أبهجها.‬ ‫كنتم جميعًا في حالة حزن شديد في غيابها.‬ 530 00:31:59,083 --> 00:32:03,403 ‫لست مضطرًا إلى أن تكون هنا.‬ ‫لا داعي لأن تشفق عليّ.‬ 531 00:32:04,923 --> 00:32:05,763 ‫آسف.‬ 532 00:32:08,283 --> 00:32:09,123 ‫هل تسمح لي؟‬ 533 00:32:27,363 --> 00:32:30,443 ‫إذًا، هل أنت مُعجب بهذا الرجل؟‬ 534 00:32:36,643 --> 00:32:37,483 ‫لا.‬ 535 00:32:39,643 --> 00:32:40,843 ‫ربما، أنا...‬ 536 00:32:42,563 --> 00:32:44,483 ‫لا أعرف كيف يكون...‬ 537 00:32:45,083 --> 00:32:46,083 ‫ذلك الشعور.‬ 538 00:32:48,123 --> 00:32:49,563 ‫أتقصد الإعجاب بشخص ما؟‬ 539 00:32:57,643 --> 00:33:00,003 ‫أظن أن بي علّة ما.‬ 540 00:33:01,363 --> 00:33:02,283 ‫وكأنني...‬ 541 00:33:03,003 --> 00:33:06,283 ‫صحيح أنني صغير السنّ.‬ 542 00:33:06,283 --> 00:33:08,563 ‫ولا بأس بشكلي.‬ 543 00:33:09,883 --> 00:33:15,203 ‫ينبغي أن أستمتع بحياتي‬ ‫وأمارس الجنس بلا شروط ولا ارتباطات.‬ 544 00:33:16,523 --> 00:33:20,923 ‫هذا ممكن. وقد جاءتني عروض بالفعل، لكن...‬ 545 00:33:24,723 --> 00:33:25,843 ‫ألا تريد ذلك؟‬ 546 00:33:29,563 --> 00:33:31,483 ‫نعم، هذا غريب.‬ 547 00:33:31,483 --> 00:33:34,283 ‫أعني أنني غريب الأطوار. أنا مسخ.‬ 548 00:33:34,283 --> 00:33:36,923 ‫أرجوك أن تنسى أننا أجرينا هذه المحادثة.‬ 549 00:33:37,643 --> 00:33:38,723 ‫لا.‬ 550 00:33:42,363 --> 00:33:43,203 ‫أخبرني.‬ 551 00:33:43,723 --> 00:33:44,683 ‫أريد أن أعرف.‬ 552 00:33:46,523 --> 00:33:48,963 ‫هل أخبرك بسرّ أكبر؟‬ 553 00:33:49,563 --> 00:33:50,803 ‫أكبر من "ريدينغ"؟‬ 554 00:33:53,403 --> 00:33:54,363 ‫أنا مُعجبة به.‬ 555 00:33:57,523 --> 00:33:58,403 ‫إعجابًا حقيقيًا؟‬ 556 00:33:59,363 --> 00:34:00,203 ‫أجل.‬ 557 00:34:00,803 --> 00:34:01,723 ‫فعليًا، أنا...‬ 558 00:34:03,043 --> 00:34:04,443 ‫أنا مُعجبة به أشدّ الإعجاب.‬ 559 00:34:10,523 --> 00:34:11,483 ‫هل يعرف؟‬ 560 00:34:12,403 --> 00:34:13,763 ‫لا أظن.‬ 561 00:34:13,763 --> 00:34:15,043 ‫ولا حتى "ويل" يعرف.‬ 562 00:34:15,683 --> 00:34:19,203 ‫هذا مثير للشفقة، صحيح؟‬ ‫ضاجعت شابًا واحدًا، والآن أصبحت...‬ 563 00:34:19,203 --> 00:34:21,323 ‫إنه يجيد التقبيل.‬ 564 00:34:24,723 --> 00:34:26,643 ‫أكره أنك بتّ تعرفين ذلك.‬ 565 00:34:30,203 --> 00:34:31,363 ‫اسمعي، أنا آسفة.‬ 566 00:34:33,163 --> 00:34:34,283 ‫على كل شيء.‬ 567 00:34:36,163 --> 00:34:37,243 ‫على كل ما حدث الليلة.‬ 568 00:34:39,643 --> 00:34:40,963 ‫أنا أيضًا آسفة.‬ 569 00:34:41,603 --> 00:34:42,483 ‫كل ما في الأمر‬ 570 00:34:43,523 --> 00:34:47,323 ‫أنني لا أعرف قدر ما ينبغي أن أخبرك به‬ ‫من دون أن أخبرك بما يفوق تحمّلك.‬ 571 00:34:48,283 --> 00:34:50,883 ‫أخبريني بالقدر الذي تريدينه بالضبط.‬ 572 00:34:52,243 --> 00:34:53,803 ‫لا أكثر ولا أقلّ.‬ 573 00:34:57,003 --> 00:34:57,923 ‫وأيضًا...‬ 574 00:34:59,363 --> 00:35:01,123 ‫قد ينجح الأمر في النهاية.‬ 575 00:35:01,963 --> 00:35:02,843 ‫مع "كام".‬ 576 00:35:05,083 --> 00:35:06,563 ‫كلا، لا أظن.‬ 577 00:35:07,963 --> 00:35:08,963 ‫اسمعي،‬ 578 00:35:09,603 --> 00:35:12,003 ‫أنت "بيكا لويد".‬ 579 00:35:12,563 --> 00:35:16,403 ‫أي شخص على هذه الأرض‬ ‫سيكون محظوظًا لمجرد أن يخطر على بالك.‬ 580 00:35:19,243 --> 00:35:20,483 ‫كيف يمكنه أن يرفض؟‬ 581 00:35:23,163 --> 00:35:24,163 ‫اللمسة،‬ 582 00:35:25,443 --> 00:35:29,123 ‫حين لا تدرك أنك تحتاج إليها،‬ ‫قد تكون شيئًا رائعًا.‬ 583 00:35:30,363 --> 00:35:31,803 ‫ستقيك من الغرق.‬ 584 00:35:35,203 --> 00:35:37,443 ‫- أتريدين رقصة أخيرة؟‬ ‫- نعم.‬ 585 00:35:40,323 --> 00:35:42,643 ‫"كام" ينسّق الموسيقى، لكنني أستطيع...‬ 586 00:35:42,643 --> 00:35:44,043 ‫ستساعدك على الاستمرار...‬ 587 00:35:44,043 --> 00:35:44,963 ‫ما الأمر؟‬ 588 00:35:46,523 --> 00:35:47,523 ‫...إلى أن...‬ 589 00:36:03,123 --> 00:36:05,803 ‫...يتحطّم شيء ما.‬ 590 00:36:08,763 --> 00:36:09,803 ‫هل أنت بخير؟‬ 591 00:36:13,003 --> 00:36:14,403 ‫هذا هو الواقع.‬ 592 00:36:23,443 --> 00:36:25,163 ‫لا بد أن رؤية ذلك مؤلمة جدًا.‬ 593 00:36:27,003 --> 00:36:29,003 ‫الشخص الذي يعجبك مع شخص آخر.‬ 594 00:36:35,003 --> 00:36:36,523 ‫هل تريدينني أن أبقى؟‬ 595 00:36:37,203 --> 00:36:38,283 ‫لبعض الوقت؟‬ 596 00:36:41,123 --> 00:36:42,803 ‫لا تقلقي بشأن المنزل.‬ 597 00:36:43,803 --> 00:36:45,523 ‫سأهتم بكل شيء.‬ 598 00:36:55,723 --> 00:36:56,603 ‫"بيكس".‬ 599 00:37:01,163 --> 00:37:02,043 ‫أنا آسفة.‬ 600 00:37:31,603 --> 00:37:34,883 ‫"اختبار حمل رقمي"‬ 601 00:37:49,843 --> 00:37:52,643 ‫هذا متوقع جدًا منك.‬ 602 00:37:54,003 --> 00:37:55,243 ‫أليس كذلك يا "ميا"؟‬ 603 00:37:57,123 --> 00:38:02,163 ‫أن تعرفي مدى احتياجك المستميت‬ ‫إلى أن تكوني مرغوبة‬ 604 00:38:02,963 --> 00:38:07,763 ‫وفي اللحظة نفسها‬ ‫تنفّرين منك أي شخص يُحتمل أن يرغب فيك.‬ 605 00:38:08,403 --> 00:38:09,803 ‫كنت تظنين أنه الجنس،‬ 606 00:38:11,163 --> 00:38:12,403 ‫أو أن يُنظر إليك،‬ 607 00:38:13,443 --> 00:38:16,083 ‫أو أن تُلمسي،‬ 608 00:38:16,083 --> 00:38:17,643 ‫هو ما يخيفك.‬ 609 00:38:18,243 --> 00:38:19,803 ‫ربما كان العكس صحيحًا.‬ 610 00:38:20,843 --> 00:38:23,923 ‫ربما خشيت ألّا تستطيعي يومًا أن تكوني مثلهم.‬ 611 00:38:25,043 --> 00:38:26,603 ‫ألّا تستطيعي أن تلمسي أحدًا‬ 612 00:38:27,243 --> 00:38:28,403 ‫أو تنظري إلى أحد.‬ 613 00:38:29,643 --> 00:38:31,883 ‫ألّا تسمحي لجسدك بأن يطلب قائلًا...‬ 614 00:38:33,043 --> 00:38:34,323 ‫"أنا حي."‬ 615 00:38:35,643 --> 00:38:36,843 ‫"أنا هنا أيضًا!"‬ 616 00:38:55,483 --> 00:38:58,643 ‫من المخيف أن تعترفي برغبتك في شخص ما لأنه...‬ 617 00:39:00,043 --> 00:39:01,843 ‫ماذا لو أنه لا يستطيع أن يرغب فيك؟‬ 618 00:39:04,163 --> 00:39:07,683 ‫لكن هذه هي الشجاعة التي وعدت بها نفسك.‬ 619 00:39:08,203 --> 00:39:11,203 ‫إن لم تستطيعي أن تكوني شجاعة بما يكفي‬ ‫لتطلبي وتلمسي،‬ 620 00:39:11,883 --> 00:39:14,123 ‫فكوني على الأقل شجاعة بما يكفي لتشعري.‬ 621 00:39:15,283 --> 00:39:16,203 ‫بكل شيء.‬ 622 00:39:41,803 --> 00:39:43,603 ‫ربما كان هذا أفضل للجميع.‬ 623 00:39:44,363 --> 00:39:45,723 ‫لقد رأيتهم جميعًا.‬ 624 00:39:46,683 --> 00:39:50,963 ‫ذلك التشابك المحموم للأجسام والهرمونات.‬ 625 00:40:05,763 --> 00:40:06,883 ‫هذه ليست أنا.‬ 626 00:40:07,923 --> 00:40:10,243 ‫بالنسبة إليّ، يجب أن يكون الأمر...‬ 627 00:40:11,483 --> 00:40:12,403 ‫مختلفًا.‬ 628 00:40:15,443 --> 00:40:16,643 ‫الغرفة مشغولة.‬ 629 00:40:29,483 --> 00:40:30,323 ‫مرحبًا.‬ 630 00:40:30,963 --> 00:40:31,803 ‫مرحبًا.‬ 631 00:40:34,923 --> 00:40:36,163 ‫أردت فقط أن...‬ 632 00:40:38,883 --> 00:40:40,883 ‫كنت أبحث عن مكان للنوم.‬ 633 00:40:42,363 --> 00:40:43,203 ‫حسنًا.‬ 634 00:40:46,243 --> 00:40:48,923 ‫أرجو أن تكوني بخير. فقد سمعت بما حدث.‬ 635 00:40:50,003 --> 00:40:53,203 ‫يسعدني أنك لا تحاولين الانتحار أو ما شابه.‬ 636 00:41:17,523 --> 00:41:19,483 ‫لا أعرف ماذا سيحدث بعد ذلك.‬ 637 00:41:51,443 --> 00:41:53,443 ‫هذه هي اللحظة التي تقبّليني فيها.‬ 638 00:41:56,083 --> 00:41:56,923 ‫لا.‬ 639 00:41:58,763 --> 00:41:59,803 ‫فلتقبّليني أنت.‬ 640 00:43:01,603 --> 00:43:05,323 ‫"إن كنت أنت أو شخصًا تعرفه‬ ‫يعاني من أحد اضطرابات الأكل"‬ 641 00:43:05,323 --> 00:43:09,403 ‫"فستجد المعلومات والموارد‬ ‫على الموقع الظاهر على الشاشة."‬ 642 00:44:46,563 --> 00:44:50,483 ‫ترجمة "مي بدر"‬