1 00:00:08,203 --> 00:00:10,963 Mọi thứ giờ đã khác. 2 00:00:13,283 --> 00:00:14,403 Nếu bạn may mắn, 3 00:00:15,123 --> 00:00:18,203 một lúc nào đó, cuộc sống sẽ trao cho bạn một cơ hội hoàn toàn mới, 4 00:00:18,923 --> 00:00:20,563 thành con người hoàn toàn mới. 5 00:00:30,163 --> 00:00:33,803 Cậu ấy không thấy quá khứ của tôi, chỉ thấy Mia của hiện tại. 6 00:00:35,043 --> 00:00:36,723 Mia mà tôi có thể trở thành. 7 00:00:36,723 --> 00:00:42,403 MỌI THỨ. NGAY LÚC NÀY. 8 00:00:45,923 --> 00:00:49,683 {\an8}Có năm điều không ai cho bạn biết về lần đầu tiên biết yêu. 9 00:00:49,683 --> 00:00:51,843 {\an8}BIẾT YÊU 10 00:00:51,843 --> 00:00:54,763 {\an8}Thứ nhất, dù bạn có chủ tâm hay không, 11 00:00:54,763 --> 00:00:58,003 bạn cũng sẽ bắt đầu lên thời gian biểu cả ngày theo lịch của người ấy. 12 00:00:58,723 --> 00:01:02,723 Tức là bạn sẽ thành chuyên gia trong việc ở "đúng nơi, đúng lúc". 13 00:01:03,243 --> 00:01:04,083 Chào. 14 00:01:04,803 --> 00:01:05,763 Chào. 15 00:01:06,803 --> 00:01:11,483 Thứ hai, bạn sẽ cố hết sức, làm mọi cách chỉ để nhìn người đó một thoáng. 16 00:01:15,563 --> 00:01:17,603 Ồ! Cậu đến gặp tớ! 17 00:01:18,203 --> 00:01:19,403 Ừ. 18 00:01:20,043 --> 00:01:22,163 Chúa ơi, quá mê đắm nhỉ? 19 00:01:22,163 --> 00:01:23,203 Cái gì? 20 00:01:23,723 --> 00:01:26,523 Bọn tớ muốn giữ bí mật ở nơi làm việc, nhưng... 21 00:01:26,523 --> 00:01:28,803 anh ấy không thể rời mắt khỏi tớ. 22 00:01:30,883 --> 00:01:32,003 Mà nón cậu đẹp đó. 23 00:01:38,243 --> 00:01:43,363 Thứ ba, vũ trụ của bạn sẽ phân chia liền mạch thành hai phần. 24 00:01:43,363 --> 00:01:44,643 Phần là người ấy. 25 00:01:46,763 --> 00:01:47,603 Mia, này! 26 00:01:48,323 --> 00:01:50,403 Phần còn lại là mọi thứ khác. 27 00:01:54,283 --> 00:01:57,403 Và những thứ khác, dù là gì đi nữa, 28 00:01:57,403 --> 00:01:59,283 cũng bắt đầu trở nên không đủ. 29 00:02:00,203 --> 00:02:02,363 Trừ khi bạn có thể chia sẻ với họ. 30 00:02:03,123 --> 00:02:04,763 Chà! 31 00:02:13,643 --> 00:02:14,523 Chào. 32 00:02:16,483 --> 00:02:20,203 Thứ tư, hy vọng sẽ giết chết bạn trước cả sự đau lòng. 33 00:02:20,203 --> 00:02:21,163 Nó thế nào? 34 00:02:26,443 --> 00:02:31,083 Và thứ năm, bạn không tinh tế như bạn nghĩ. 35 00:02:32,563 --> 00:02:34,003 Mẹ kiếp! 36 00:02:34,003 --> 00:02:35,763 - Cậu ổn chứ? - Ổn. 37 00:02:35,763 --> 00:02:38,043 Cậu không muốn nghỉ thi đấu vì bị chấn động đâu. 38 00:02:38,043 --> 00:02:39,963 Không đâu. Tớ là trùm bóng lưới. 39 00:02:41,083 --> 00:02:43,323 Được rồi, hai đội. Các đội trưởng đến... 40 00:02:44,403 --> 00:02:46,123 Mia, em làm gì ở đây? 41 00:02:46,123 --> 00:02:48,523 - Em biết... - Chào thầy! Thầy khỏe không? 42 00:02:48,523 --> 00:02:52,363 Ta đã nói chuyện này. Em không nên chơi thể thao nữa. Lệnh của bác sĩ. 43 00:02:52,363 --> 00:02:55,123 Em không được tập thể dục? Đây là môn ngoại khóa mà. 44 00:02:55,123 --> 00:02:56,563 Thầy rất tiếc, Mia. 45 00:02:57,603 --> 00:02:58,763 Có lẽ là học kỳ tới nhé? 46 00:03:00,123 --> 00:03:01,043 Được thôi. 47 00:03:01,923 --> 00:03:03,123 Không vấn đề gì. 48 00:03:03,123 --> 00:03:06,483 - Rồi. Ba hàng. - Mẹ kiếp. 49 00:03:14,803 --> 00:03:17,203 Sao mọi người nghĩ họ biết điều gì tốt nhất cho mình? 50 00:03:23,563 --> 00:03:25,923 {\an8}NỘI QUY PHÒNG ĂN 51 00:03:39,923 --> 00:03:42,323 - Thật nực cười. - Cứ đợi đã. 52 00:03:42,923 --> 00:03:45,883 Họ không thể cấm ta di chuyển. Ta không phải tù nhân! 53 00:03:45,883 --> 00:03:48,523 Ta phải chờ xem có ai gây náo loạn không. 54 00:03:49,803 --> 00:03:52,363 Thường là có, có người sẽ chịu không nổi. 55 00:03:52,363 --> 00:03:53,283 Tin tớ đi. 56 00:03:53,283 --> 00:03:55,803 - Chịu hết nổi rồi. - Nào, hít thở sâu. 57 00:03:55,803 --> 00:03:57,803 Em không thể ăn nổi nữa. 58 00:03:58,443 --> 00:04:00,283 Thật đấy, chịu hết nổi rồi! 59 00:04:00,283 --> 00:04:01,603 Giờ thì đi. Đi. 60 00:04:01,603 --> 00:04:04,283 Em không thể ăn nữa. Thả ra! 61 00:04:04,883 --> 00:04:07,243 Ô kìa. Các cháu đi đâu đó? 62 00:04:07,763 --> 00:04:10,803 Tụi cháu xong 20 phút rồi. Muốn chút không khí trong lành. 63 00:04:10,803 --> 00:04:13,043 Cháu biết là không được phép mà. 64 00:04:13,043 --> 00:04:15,683 Cháu chỉ muốn đi dạo thôi! 65 00:04:15,683 --> 00:04:18,923 Có gì to tát chứ? Nó tốt cho sức khỏe. Tốt cho ta. 66 00:04:18,923 --> 00:04:23,163 Phải. Tập thể dục nói chung là tốt cho ta. 67 00:04:23,163 --> 00:04:24,563 Nào, ngồi đi Dean. 68 00:04:24,563 --> 00:04:26,403 Nhưng có chừng mực thôi. 69 00:04:26,403 --> 00:04:31,963 Cả những thứ ta nghĩ là lành mạnh cũng có thể gây hại 70 00:04:31,963 --> 00:04:35,803 nếu ta để bản thân cắm chốt vào chúng đến mức ám ảnh. 71 00:04:35,803 --> 00:04:39,883 {\an8}Và sự thôi thúc phải vận động sau khi ăn... 72 00:04:39,883 --> 00:04:41,163 MỌI CƠ THỂ ĐỀU ĐẸP 73 00:04:41,163 --> 00:04:43,283 Không để thức ăn ổn định. 74 00:04:43,883 --> 00:04:46,483 Đó cũng là một dạng cưỡng chế. 75 00:04:47,523 --> 00:04:51,243 Các cháu phải học cách quán chiếu sự căng thẳng đó. 76 00:05:21,923 --> 00:05:22,763 Chúa ơi, Cam. 77 00:05:22,763 --> 00:05:24,003 Ôi Chúa ơi. 78 00:05:29,963 --> 00:05:32,403 Sao chứ? Tớ quyết định học kỳ này sẽ hóa thân. 79 00:05:32,403 --> 00:05:33,963 Khiến các quý cô vui vẻ. 80 00:05:37,003 --> 00:05:37,923 Chuyện gì thế? 81 00:05:39,323 --> 00:05:42,043 Gì cơ? Sao phải có chuyện gì mới được chứ? 82 00:05:43,483 --> 00:05:44,363 Thôi nào. 83 00:05:53,523 --> 00:05:55,243 Họ không cho tớ vào đội bóng lưới. 84 00:05:56,163 --> 00:05:57,843 - Cậu ghét thể thao đồng đội. - Không. 85 00:05:57,843 --> 00:06:00,523 Có lần cậu từng nói thà tham gia giáo phái còn hơn. 86 00:06:01,163 --> 00:06:06,043 Phải. Nhưng đó là hồi xưa. Tớ muốn mọi người nhìn thấy một Mia khác. 87 00:06:06,043 --> 00:06:08,363 Không chỉ là cô bé ốm yếu hồi cấp hai. 88 00:06:09,363 --> 00:06:13,003 Sao tớ có thể đổi mới bản thân nếu cả bóng lưới còn không được chơi? 89 00:06:13,003 --> 00:06:14,723 Trong danh sách muốn làm à? 90 00:06:14,723 --> 00:06:16,363 Liên quan đến tình yêu. 91 00:06:16,363 --> 00:06:17,283 Ừ. 92 00:06:18,003 --> 00:06:19,483 Ừ, được rồi. 93 00:06:24,763 --> 00:06:26,243 Đổi mới bản thân, nhỉ? 94 00:06:27,603 --> 00:06:28,763 Chính xác. 95 00:06:28,763 --> 00:06:29,683 Rồi. 96 00:06:35,563 --> 00:06:41,443 DANH SÁCH KỆ ĐỜI CỦA MIA ĐỔI MỚI BẢN THÂN 97 00:06:41,443 --> 00:06:42,363 Bản thân. 98 00:06:44,283 --> 00:06:45,523 Rồi, thế đó. 99 00:06:46,683 --> 00:06:47,603 Dễ dàng. 100 00:06:47,603 --> 00:06:48,603 Dễ dàng ư? 101 00:06:48,603 --> 00:06:49,683 Ừ, dễ như ăn kẹo. 102 00:06:50,283 --> 00:06:51,163 Nè... 103 00:06:52,003 --> 00:06:52,923 Tớ sẽ giúp cậu. 104 00:06:54,603 --> 00:06:55,563 Đi nào. 105 00:06:59,123 --> 00:07:00,003 Ngay! 106 00:07:00,003 --> 00:07:02,563 Được rồi, Cam. Đừng ồn ào. 107 00:07:02,563 --> 00:07:07,643 Mia 2.0, điều mà một người tái hòa nhập xã hội như cậu có thể không biết 108 00:07:07,643 --> 00:07:11,563 là ở Westmere, ta tự hào có các CLB và hội nhóm ấn tượng. 109 00:07:11,563 --> 00:07:14,443 Ở đây, ta có những màn tranh luận kinh điển. 110 00:07:14,443 --> 00:07:17,483 Ta đóng góp cho liên minh châu Âu ít hơn 140 triệu bảng một tuần. 111 00:07:17,483 --> 00:07:19,243 - Tưởng bọn tớ tin? - Dĩ nhiên không. 112 00:07:19,243 --> 00:07:22,443 Cậu sẽ không tin bất cứ thứ gì chưa được ịn vào sườn xe buýt. 113 00:07:23,363 --> 00:07:24,523 Thấy sao? 114 00:07:24,523 --> 00:07:27,203 Tớ chán, nhưng cũng tức giận. Không hợp với tớ. 115 00:07:27,723 --> 00:07:30,163 Phải lắng nghe tiếng nói người dân. 116 00:07:30,163 --> 00:07:31,923 Tớ xin lỗi, nhưng... 117 00:07:31,923 --> 00:07:35,243 Ở đây ta có Hội Nữ Quyền. 118 00:07:36,323 --> 00:07:38,883 Vì vậy, ta đều đồng ý rằng điều cốt lõi 119 00:07:38,883 --> 00:07:42,563 là hệ thống giáo dục phải nỗ lực hơn để nâng cao khát vọng của các cô gái trẻ. 120 00:07:43,963 --> 00:07:45,243 Chắc chắn rồi. 121 00:07:45,243 --> 00:07:47,883 Tớ vào vai kẻ phản biện xấu xa nhé, 122 00:07:47,883 --> 00:07:51,163 sao họ luôn phải đặt thông điệp đó trong mỗi... 123 00:07:51,163 --> 00:07:52,923 - Cậu ấy luôn tham gia à? - Ừ. 124 00:07:54,523 --> 00:07:56,523 Cậu còn không ủng hộ nữ quyền! Im đi! 125 00:08:12,883 --> 00:08:15,763 Không biết nữa, Cam, tớ không chắc mấy nhóm này... 126 00:08:15,763 --> 00:08:17,083 Khiến cậu ấy để ý đến tớ. 127 00:08:17,083 --> 00:08:20,763 Xem Cam đưa gì đến kìa. Hai bạn trẻ hấp dẫn đang tính gì thế? 128 00:08:20,763 --> 00:08:22,243 Giúp Mia đổi mới bản thân. 129 00:08:22,243 --> 00:08:25,163 Ôi trời, bọn nhỏ lớn nhanh quá! 130 00:08:28,323 --> 00:08:30,763 - Cậu đăng ký gì vậy? - CLB kịch! 131 00:08:30,763 --> 00:08:33,683 Tất nhiên, khi cậu được huấn luyện bài bản như tớ, 132 00:08:33,683 --> 00:08:36,483 cậu không cần mấy thứ tiêu khiển kiểu này nhưng... 133 00:08:36,483 --> 00:08:37,523 Đây rồi. 134 00:08:38,283 --> 00:08:42,483 Lạy Chúa ơi. Ra là cậu ấy viết chữ R như thế. 135 00:08:43,843 --> 00:08:45,203 Cậu ấy thật đỉnh cao. 136 00:08:46,123 --> 00:08:50,123 Chà, thật là trùng hợp. Tớ cũng định đăng ký CLB đó. 137 00:08:50,123 --> 00:08:52,603 - Này! - Khoan, cậu ghét kịch. 138 00:08:52,603 --> 00:08:56,123 Và nói trước công chúng. Và nói thường xuyên. Và mọi người. 139 00:08:56,123 --> 00:08:57,363 Không, tớ thích kịch mà. 140 00:08:57,363 --> 00:08:59,723 Brecht ấy. Một người vui tính. 141 00:08:59,723 --> 00:09:02,803 Đổi mới bản thân, rồi lại hành động như thể bị chấn động não. 142 00:09:02,803 --> 00:09:06,643 Chúa ơi, các cô gái hấp dẫn nhất năm đều tham gia CLB kịch. 143 00:09:06,643 --> 00:09:08,683 - Đưa tớ bút. - Im đi. 144 00:09:08,683 --> 00:09:10,283 Cam, cảm ơn. 145 00:09:10,283 --> 00:09:12,763 Chuyện này thật tuyệt. Tuyệt hết sức. 146 00:09:13,323 --> 00:09:14,443 Được rồi. 147 00:09:16,363 --> 00:09:18,803 Ý tớ là, không có gì. 148 00:09:18,803 --> 00:09:22,123 Chà chà. Có gì đó sai sai. 149 00:09:22,683 --> 00:09:25,843 Nhắc mới nhớ, tớ còn quá trời bài tập Địa lý chưa làm. 150 00:09:25,843 --> 00:09:28,043 Lát cậu muốn cùng làm không? 151 00:09:28,043 --> 00:09:31,483 Tớ nghĩ cậu nên dành thời gian tắm rửa. Cậu hôi như chuột chù. 152 00:09:36,763 --> 00:09:39,443 À, Becca. Cô muốn nói chuyện với em một chút. 153 00:09:41,923 --> 00:09:43,403 Được, bên trái, bên trái. 154 00:09:44,163 --> 00:09:47,483 Được rồi, vào đi. Mời ngồi. 155 00:09:47,483 --> 00:09:51,003 - Xin lỗi cô, em muộn giờ đi đón em gái. - Không lâu đâu. 156 00:09:51,003 --> 00:09:57,003 Cô chỉ muốn biết việc kêu gọi quyên góp cho xổ số thế nào rồi? 157 00:09:59,043 --> 00:10:00,403 Em quên rồi. 158 00:10:00,403 --> 00:10:01,563 Em xin lỗi. 159 00:10:01,563 --> 00:10:03,923 - Đừng lo. - Tối nay em sẽ làm. 160 00:10:04,963 --> 00:10:07,563 CAM TỚ ĐÃ LÀM GÌ SAI À? 161 00:10:08,483 --> 00:10:10,923 Không cần. Cô có thể nhờ bạn khác giúp. 162 00:10:11,563 --> 00:10:14,763 - Không, em làm được. - Đôi khi từ chối cũng không sao. 163 00:10:15,843 --> 00:10:18,203 Cô không muốn... em bị quá tải. 164 00:10:18,203 --> 00:10:20,403 Đến cữ cà phê sáng mai em sẽ hoàn thành. 165 00:10:20,403 --> 00:10:23,083 Em sẽ bắt mọi người làm con tin cho đến khi họ mua vé. 166 00:10:27,683 --> 00:10:30,123 Chắc chắn là cô không thể bỏ qua việc đó. 167 00:10:32,883 --> 00:10:34,763 Ồ, đi đi. 168 00:10:35,883 --> 00:10:36,763 Becca? 169 00:10:40,523 --> 00:10:43,683 Chẳng thể rót được gì từ một cái cốc cạn queo. 170 00:10:46,763 --> 00:10:49,043 {\an8}CHẲNG THỂ RÓT ĐƯỢC GÌ TỪ MỘT CÁI CỐC CẠN QUEO 171 00:10:52,603 --> 00:10:53,963 Tốt. Xử lý tốt. 172 00:10:56,323 --> 00:10:59,123 Tình yêu thay đổi mọi thứ. 173 00:10:59,643 --> 00:11:02,883 Không như những thay đổi khác, sự thay đổi này không có vẻ đáng sợ 174 00:11:02,883 --> 00:11:04,643 vì đây là một điều tốt. 175 00:11:04,643 --> 00:11:08,803 Giờ bạn cần thay đổi nhiều hơn. Lần đầu tiên, bạn muốn trưởng thành. 176 00:11:08,803 --> 00:11:13,563 Bạn muốn bắt đầu cuộc sống mới này. Kiểu như, "Sao vẫn còn giữ những thứ này?" 177 00:11:13,563 --> 00:11:17,043 Những thứ này thuộc về một cô bé buồn bã chưa từng gặp Carli. 178 00:11:18,083 --> 00:11:20,283 Bạn sống trong một vũ trụ hậu-Carli. 179 00:11:25,243 --> 00:11:26,123 Mia? 180 00:11:26,123 --> 00:11:27,043 Sao? 181 00:11:27,043 --> 00:11:29,603 Này. Em đang tìm cái này. 182 00:11:29,603 --> 00:11:31,683 Sao nó nằm trong cái hộp ở hành lang. 183 00:11:31,683 --> 00:11:33,883 Nhà ta dành quá nhiều thời gian cho đồ điện tử. 184 00:11:36,123 --> 00:11:38,083 Đọc sách. Ra ngoài đi dạo. 185 00:11:39,643 --> 00:11:41,323 Chuyện gì đang xảy ra ở đây? 186 00:11:41,323 --> 00:11:43,123 Mia bỏ hết mấy món giải trí của ta. 187 00:11:43,123 --> 00:11:44,763 Mùa xuân nên lau dọn thôi. 188 00:11:44,763 --> 00:11:46,043 Ôi chà. 189 00:11:46,883 --> 00:11:48,443 Marie Kondo không bằng con rồi. 190 00:11:49,843 --> 00:11:53,603 Cái hộp này là những thứ sẽ vứt đi, hộp này là để quyên tặng. 191 00:11:59,523 --> 00:12:00,843 Đừng nghĩ mẹ không để ý. 192 00:12:01,603 --> 00:12:02,603 Ý mẹ là sao? 193 00:12:03,243 --> 00:12:05,803 Con rạng rỡ tươi tắn như chú cừu mùa xuân. 194 00:12:07,363 --> 00:12:08,683 Là Theo, phải không? 195 00:12:08,683 --> 00:12:10,003 Lạy Chúa tôi. 196 00:12:11,083 --> 00:12:12,283 Không phải Theo. 197 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Ồ, thôi nào. Nói mẹ nghe đi! 198 00:12:15,523 --> 00:12:18,043 Mẹ lầm to rồi. Con vẫn là một ẩn sĩ. 199 00:12:18,563 --> 00:12:23,243 Ồ không, Ribbit! Ôi, con yêu, con thương Ribbit mà! 200 00:12:25,443 --> 00:12:27,283 Và những cuốn sách! 201 00:12:27,283 --> 00:12:30,523 Bố từng đọc cuốn này cho con mỗi tối. 202 00:12:33,523 --> 00:12:34,603 Đồ đạc thôi mà. 203 00:13:41,003 --> 00:13:42,683 Mình làm điều này thật à? 204 00:13:42,683 --> 00:13:43,603 Chào. 205 00:13:49,883 --> 00:13:50,763 Chào. 206 00:13:50,763 --> 00:13:51,843 - Chào. - Chào cậu. 207 00:13:52,843 --> 00:13:55,723 Mia. Chào mừng đến nhà hát của những tiếng thét. 208 00:13:56,723 --> 00:13:59,643 Alison, tớ không biết là cậu cũng thích kịch. 209 00:13:59,643 --> 00:14:02,803 Tớ chỉ muốn làm đẹp thêm CV của nữ sinh đại diện trường. 210 00:14:02,803 --> 00:14:04,843 Với lại, tỏa sáng cũng không có hại gì. 211 00:14:06,323 --> 00:14:09,723 Quý bà Von Shildegard. Nhân vật huyền thoại. 212 00:14:09,723 --> 00:14:12,323 Cô ấy còn chưa kết hôn. Cô ấy chỉ thích được gọi thế. 213 00:14:20,123 --> 00:14:21,043 Các em. 214 00:14:23,803 --> 00:14:26,283 Ta phải bắt đầu bằng cách tự hỏi 215 00:14:27,043 --> 00:14:29,443 kịch nghệ là gì? 216 00:14:30,203 --> 00:14:31,043 Em. 217 00:14:33,523 --> 00:14:34,603 Biểu diễn? 218 00:14:36,803 --> 00:14:40,283 Lũ trẻ của cô, kịch nghệ là thi ca. 219 00:14:40,283 --> 00:14:42,643 Nhưng thi ca là gì? 220 00:14:42,643 --> 00:14:43,923 Gieo vần? 221 00:14:44,723 --> 00:14:48,203 Thi ca là lời phán quyết, lũ trẻ của cô. 222 00:14:48,203 --> 00:14:50,643 Nhưng lời phán quyết là gì? 223 00:14:50,643 --> 00:14:52,443 Trò này có thể cứ kéo dài mãi. 224 00:14:52,443 --> 00:14:55,043 Sân khấu cùng lúc 225 00:14:55,723 --> 00:14:59,483 là một không gian nơi người này có thể là hiện thân của người kia, 226 00:14:59,483 --> 00:15:00,683 nơi chúng ta có thể 227 00:15:01,683 --> 00:15:02,523 nuôi dưỡng, 228 00:15:03,443 --> 00:15:04,523 và tạo ra 229 00:15:05,243 --> 00:15:06,203 sự thật 230 00:15:07,003 --> 00:15:08,203 như nghệ thuật của ta. 231 00:15:09,283 --> 00:15:12,723 Đó là lý do tuần sau, cô muốn các em chuẩn bị một màn độc thoại. 232 00:15:12,723 --> 00:15:14,563 Nói với chính các em. 233 00:15:15,883 --> 00:15:18,723 Thông qua các em. Cho mọi người thấy con người thật của các em 234 00:15:19,723 --> 00:15:21,083 một cách tự hào. 235 00:15:21,083 --> 00:15:23,363 Rồi. Không cần, cảm ơn. 236 00:15:23,363 --> 00:15:28,003 Giờ, các em, đã đến lúc phá bỏ những rào cản đó, ngay đây. 237 00:15:28,003 --> 00:15:31,403 Bài tập đầu tiên này, cô cần hai tình nguyện viên. 238 00:15:35,163 --> 00:15:36,003 Em. 239 00:15:37,243 --> 00:15:38,363 Và em. 240 00:15:39,643 --> 00:15:42,803 - Bạn ấy không... - Diễn là phản ứng. Học xử lý tình thế đi. 241 00:15:42,803 --> 00:15:45,363 Giờ các em sẽ ứng biến. 242 00:15:45,363 --> 00:15:48,123 Trong kịch nghệ, ta gọi là "ứng tác". 243 00:15:51,083 --> 00:15:52,603 Cái trò này thật tệ. 244 00:15:54,203 --> 00:15:55,443 Hai em đang cãi nhau. 245 00:15:56,083 --> 00:15:57,763 Em là bên sai. 246 00:15:57,763 --> 00:16:02,003 Em là bên bị hại. Hãy nhớ, kịch ứng tác không có sai lầm. 247 00:16:02,723 --> 00:16:03,843 Chỉ có một quy tắc. 248 00:16:04,403 --> 00:16:06,643 Không được nói không. 249 00:16:10,003 --> 00:16:10,963 Đi nào, Mia. 250 00:16:11,683 --> 00:16:13,083 Dũng cảm lên. 251 00:16:19,963 --> 00:16:20,843 Diễn! 252 00:16:21,523 --> 00:16:24,323 Julius, tôi xin lỗi vì đã giết mẹ em! 253 00:16:25,923 --> 00:16:27,403 Ừ, được rồi. 254 00:16:28,043 --> 00:16:29,403 Em tha thứ cho tôi nhé? 255 00:16:32,043 --> 00:16:33,083 Không. 256 00:16:36,963 --> 00:16:38,683 Luật duy nhất là không được nói không. 257 00:16:38,683 --> 00:16:40,683 - Chết tiệt, xin lỗi. - Không sao. 258 00:16:42,643 --> 00:16:46,163 Vậy em có thể tha thứ cho tôi không, Julius? 259 00:16:46,163 --> 00:16:47,763 - Có. - Mia. 260 00:16:47,763 --> 00:16:51,323 - Khoan, sao, không được nói... - Không! Mẹ đây! 261 00:16:51,323 --> 00:16:52,883 Mẹ đã giả chết. 262 00:16:54,683 --> 00:16:58,363 Ôi, mẹ ơi, ơn trời là mẹ còn sống. 263 00:16:58,363 --> 00:17:00,363 Gì cơ? Cậu ấy còn không có trong cảnh. 264 00:17:00,363 --> 00:17:03,043 Sao mẹ có thể để đứa con duy nhất của mình... 265 00:17:04,283 --> 00:17:05,923 Julius yêu dấu ngọt ngào, 266 00:17:06,523 --> 00:17:08,883 một mình đối phó với những kẻ như ngươi, 267 00:17:09,723 --> 00:17:12,323 một sát thủ hạng hai? 268 00:17:12,323 --> 00:17:15,963 Sát thủ hạng hai ư? Tôi cho bà thấy thế nào là sát thủ hạng hai. 269 00:17:15,963 --> 00:17:17,763 Đây là một khẩu súng. Bằng! 270 00:17:21,123 --> 00:17:22,083 Mẹ bị sát hại. 271 00:17:24,203 --> 00:17:25,043 Bằng! 272 00:17:26,963 --> 00:17:28,283 Bằng! Nằm xuống. 273 00:17:28,283 --> 00:17:30,803 À, phải rồi. Tôi chết. 274 00:17:32,123 --> 00:17:33,483 Hạ màn. 275 00:17:36,323 --> 00:17:38,363 Các em, rất gay cấn. 276 00:17:38,363 --> 00:17:40,243 Diễn rất xuất sắc, 277 00:17:40,843 --> 00:17:41,843 hầu hết các em. 278 00:17:50,603 --> 00:17:51,963 - Mia. - Dạ? 279 00:17:51,963 --> 00:17:56,443 Nhớ lời cô. Lần tới ta sẽ bóc tách dần những lớp ngon lành đó. 280 00:17:56,443 --> 00:17:58,003 Như bóc một củ hành. Nhé? 281 00:18:05,043 --> 00:18:06,443 Phó thác cho số mệnh. 282 00:18:09,803 --> 00:18:10,763 Keira Knightley. 283 00:18:11,603 --> 00:18:14,283 - Gì cơ? - Mật mã của ta. Tớ cho cậu biết rồi mà? 284 00:18:14,803 --> 00:18:16,043 Chưa, cậu chưa nói. 285 00:18:16,043 --> 00:18:19,083 Ta cần nói chuyện. Đến thư viện ngay. 286 00:18:27,243 --> 00:18:29,003 - Carli! - Cậu ấy thì sao? 287 00:18:29,003 --> 00:18:30,803 - Carli! - Ai cơ? 288 00:18:30,803 --> 00:18:33,763 Thưa cô, đừng giở chiêu trò. Sao không nói với tớ? 289 00:18:36,643 --> 00:18:39,843 Tớ không biết phải nói gì, hay nói như thế nào. 290 00:18:39,843 --> 00:18:43,563 Một cái cớ đáng thương. Cậu biết mọi người tớ thầm thích. 291 00:18:43,563 --> 00:18:45,563 Tớ còn kể cả chuyện tớ và Simba tuổi teen. 292 00:18:45,563 --> 00:18:47,043 Không phải thầm thích. 293 00:18:47,043 --> 00:18:48,483 Vậy là gì? 294 00:18:49,563 --> 00:18:50,683 Tớ đang yêu. 295 00:18:51,563 --> 00:18:53,123 - Đang yêu? - Ừ. 296 00:18:53,883 --> 00:18:55,323 - Không! - Phải. 297 00:18:55,323 --> 00:18:56,483 Ôi, Mia! 298 00:18:57,243 --> 00:18:58,403 Im lặng! 299 00:18:59,083 --> 00:19:01,483 Cứ năm giây tớ lại nghĩ về cậu ấy đôi khi chỉ ba giây. 300 00:19:01,483 --> 00:19:03,403 Có bình thường không? Tớ nghĩ là không. 301 00:19:03,403 --> 00:19:06,963 Đừng lo. Tớ biết mọi thứ về tình yêu. 302 00:19:06,963 --> 00:19:10,763 Tớ như nhà thông thái tâm linh thiên tài. Kiểu như Gwyneth Paltrow. 303 00:19:10,763 --> 00:19:13,923 Và bạn yêu, cho bạn biết, bạn đang đi sai nước cờ rồi. 304 00:19:14,523 --> 00:19:15,923 - Thật ư? - Phải! 305 00:19:15,923 --> 00:19:18,283 Mấy cái trò giả ngây thơ này. 306 00:19:18,283 --> 00:19:20,883 Cậu không phải diễn viên, Mia. Hãy là chính mình. 307 00:19:20,883 --> 00:19:24,003 Không, nhưng bản thân tớ phải nhập viện bảy tháng. 308 00:19:25,403 --> 00:19:28,763 Vậy thì gia cố thêm. Hãy là chính mình, nhưng khôn ngoan. 309 00:19:29,483 --> 00:19:30,883 Hãy là Cady Heron. 310 00:19:31,763 --> 00:19:34,123 - Là ai? - Trong Những cô nàng lắm chiêu. 311 00:19:37,243 --> 00:19:39,483 Đồ nghiệp dư chết tiệt. Được rồi. 312 00:19:39,483 --> 00:19:43,123 Cady Heron để Aaron Samuels kèm cô ấy học, 313 00:19:43,123 --> 00:19:45,483 cậu ấy có kèm được hay không, không quan trọng, 314 00:19:45,483 --> 00:19:48,363 miễn là có thể nhìn anh chàng đắm đuối với đôi mắt to mơ màng. 315 00:19:49,043 --> 00:19:51,243 Thì sao? Tớ nên nhờ Carli giúp? 316 00:19:51,243 --> 00:19:52,563 Cách đó hiệu quả. 317 00:19:52,563 --> 00:19:55,203 - Như tớ và "Anh Phô Mai". - Rồi cũng cần một cái tên đó. 318 00:19:55,203 --> 00:19:57,843 Không. Ngày trôi qua bình thường, không có gì quan trọng, 319 00:19:57,843 --> 00:19:59,803 rồi tớ bước đến hỏi, 320 00:19:59,803 --> 00:20:02,283 "Này. Người ta làm phô mai xanh thế nào? 321 00:20:02,923 --> 00:20:04,763 Phần màu xanh là từ đâu ra?" 322 00:20:04,763 --> 00:20:07,843 Rồi 13 phút sau, trong kho, anh ấy xé toạc áo bảo hộ của tớ. 323 00:20:08,643 --> 00:20:10,163 Phô mai xanh được làm thế nào? 324 00:20:10,163 --> 00:20:13,283 Gì cơ? Tớ không biết. Ai thèm quan tâm chứ? 325 00:20:13,283 --> 00:20:15,843 Điểm chính là, đây là cơ hội để gắn kết với cậu ấy. 326 00:20:15,843 --> 00:20:17,603 Nhờ cậu ấy giúp diễn độc thoại. 327 00:20:17,603 --> 00:20:18,803 Tớ chưa có ý tưởng. 328 00:20:25,723 --> 00:20:26,563 Thật à? 329 00:20:26,563 --> 00:20:29,563 {\an8}Không ai hiểu tình yêu như Williams của chúng ta. 330 00:20:29,563 --> 00:20:30,683 Học cho kỹ. 331 00:20:50,043 --> 00:20:54,243 "Tiểu thư làm lộng lẫy bàn tay của hiệp sĩ khiêu vũ cùng nàng, đó là ai? 332 00:20:56,603 --> 00:21:00,763 Ồ, Những ngọn đuốc học nàng cách tỏa sáng! 333 00:21:02,443 --> 00:21:05,203 Nàng lấp lánh trên bầu má của bóng đêm. 334 00:21:05,843 --> 00:21:08,803 Như thể viên ngọc quý trên đôi tai người châu Phi." 335 00:21:29,163 --> 00:21:30,923 CAM THÍCH ẢNH CỦA BẠN 336 00:21:34,443 --> 00:21:38,483 {\an8}CAM BÌNH LUẬN ẢNH CỦA ELLIE: TRỜI ƠI! CAM THÍCH ẢNH CỦA HANNAH 337 00:21:38,483 --> 00:21:41,363 CAM THÍCH ẢNH CỦA BẠN CAM THÍCH ẢNH CỦA LUCIE 338 00:22:10,163 --> 00:22:11,003 Becca? 339 00:22:12,923 --> 00:22:13,763 Con ổn chứ? 340 00:22:14,323 --> 00:22:17,763 Mẹ đang vội, con có thể ủi áo cho Caleb trước khi đi không? 341 00:22:27,403 --> 00:22:30,403 Ai chiếm được báu vật này! Sao cõi trần lại có vẻ tuyệt thế này? 342 00:22:30,403 --> 00:22:33,203 - Làm ơn, im đi. - Nàng như bồ câu... 343 00:22:34,443 --> 00:22:35,523 Con dậy sớm. 344 00:22:36,123 --> 00:22:37,403 Con tranh thủ sống. 345 00:22:38,443 --> 00:22:40,563 - Ngồi đi. Bố sẽ làm bữa sáng. - Nói dối đi. 346 00:22:40,563 --> 00:22:41,643 Con đã ăn rồi. 347 00:22:41,643 --> 00:22:42,963 Chà. Được đó. 348 00:22:43,523 --> 00:22:45,803 Thật ư? Thường là con cần bảy lần báo thức 349 00:22:45,803 --> 00:22:48,283 và bố đập cửa để cạy con ra khỏi giường. 350 00:22:48,283 --> 00:22:49,923 Chắc hôm nay con nhiều năng lượng. 351 00:22:54,123 --> 00:22:56,883 Đừng quên chiều nay có hẹn với bác sĩ Nell. 352 00:22:56,883 --> 00:22:59,723 Bác ấy hẹn con lúc ba giờ nhỉ? 353 00:22:59,723 --> 00:23:01,963 Con biết rồi. Con sẽ đến. 354 00:23:04,843 --> 00:23:05,763 Yêu bố. 355 00:23:06,923 --> 00:23:07,843 Yêu con. 356 00:23:08,723 --> 00:23:09,603 Mọi lúc. 357 00:23:13,883 --> 00:23:16,363 Đừng thấy tệ. Nói dối có chút thôi. 358 00:23:16,363 --> 00:23:18,683 Chỉ một chút để qua được lúc khó khăn. 359 00:23:19,243 --> 00:23:20,843 Ít nhất mình vẫn đang ăn. 360 00:23:21,603 --> 00:23:22,763 Bố sẽ không hiểu. 361 00:23:23,283 --> 00:23:25,923 Một bữa ăn với mình mất rất nhiều thời gian. 362 00:23:26,683 --> 00:23:28,523 Lúc này mình không thể. 363 00:23:29,683 --> 00:23:31,003 Mình có cuộc đời mình. 364 00:23:31,643 --> 00:23:35,243 Cuối cùng mình cũng ở "đúng chỗ, đúng lúc". 365 00:23:51,723 --> 00:23:53,803 Chào, Mia đây. Để lại lời nhắn nhé. 366 00:23:55,643 --> 00:23:57,083 Bố, con biết. 367 00:23:58,163 --> 00:24:01,283 Đầu tiên, hãy tử tế. Tiếp theo, hãy tử tế. 368 00:24:02,203 --> 00:24:03,963 Tiếp theo nữa, hãy tử tế. 369 00:24:03,963 --> 00:24:06,083 ALFRED LLOYD NGƯỜI CHỒNG VÀ NGƯỜI CHA YÊU DẤU 370 00:24:06,083 --> 00:24:07,643 1974 - 2007 ANH ẤY YÊU NƠI NÀY 371 00:24:12,803 --> 00:24:13,723 Chào cậu. 372 00:24:14,563 --> 00:24:15,723 Sao thế? 373 00:24:15,723 --> 00:24:16,723 Cậu ổn chứ? 374 00:24:18,083 --> 00:24:21,043 "Tình ta dành cho chàng như biển xanh vô tận." 375 00:24:22,363 --> 00:24:24,043 Shakespeare đó. Ai mà ngờ! 376 00:24:30,883 --> 00:24:32,683 Biết hôm nay là ngày gì không? 377 00:24:35,483 --> 00:24:36,363 Thứ Tư. 378 00:24:37,003 --> 00:24:39,243 Ta có việc phải làm, cậu và tớ. 379 00:24:39,243 --> 00:24:41,603 Chết tiệt, tớ quên mất. 380 00:24:41,603 --> 00:24:42,523 Tớ xin lỗi. 381 00:24:43,363 --> 00:24:44,963 Tớ bận quá, 382 00:24:44,963 --> 00:24:47,163 học tất cả để chuẩn bị cho CLB kịch. 383 00:24:48,643 --> 00:24:50,123 Phải rồi, CLB kịch. 384 00:24:51,443 --> 00:24:52,283 Ừ. 385 00:25:00,723 --> 00:25:02,683 - Gì cơ? - Tớ không biết. Tớ lo. 386 00:25:03,283 --> 00:25:06,043 Phải, Becs, cậu luôn lo lắng. Chẳng lạ gì. 387 00:25:06,683 --> 00:25:09,403 Đừng giận dỗi chỉ vì tớ quên một việc. 388 00:25:09,403 --> 00:25:13,403 Tớ chẳng giận dỗi ai cả. Gần đây cậu hành động khác lạ. 389 00:25:13,403 --> 00:25:14,843 Thế thì có gì xấu? 390 00:25:16,643 --> 00:25:19,443 Tớ không hiểu. Sao mọi người cứ muốn tớ mãi như cũ? 391 00:25:19,443 --> 00:25:22,123 Tớ nghĩ cái chính ở tuổi thiếu niên 392 00:25:22,123 --> 00:25:24,523 là thử nghiệm những phiên bản mới của bản thân. 393 00:25:24,523 --> 00:25:26,843 Cuối cùng tớ đã tìm được phiên bản tớ thích. 394 00:25:26,843 --> 00:25:27,963 Hiểu rồi. 395 00:25:28,923 --> 00:25:31,563 Xin lỗi. Cậu nói đúng. Tớ không nên nói gì. 396 00:25:31,563 --> 00:25:35,363 Cậu biết không, đừng lo. Tớ phải đi đây. Có hẹn với bác sĩ Nell. 397 00:25:37,003 --> 00:25:38,123 Mia. Tớ... 398 00:25:54,083 --> 00:25:54,923 Mia! 399 00:25:55,523 --> 00:25:56,363 Chào! 400 00:25:56,363 --> 00:25:58,883 Chết tiệt. Lần duy nhất tớ không biết cậu ở đâu. 401 00:26:00,403 --> 00:26:01,683 Romeo và Juliet? 402 00:26:02,523 --> 00:26:03,403 Cho CLB kịch? 403 00:26:03,923 --> 00:26:04,803 Ừ. 404 00:26:04,803 --> 00:26:06,483 Hẳn phải thích tác phẩm kinh điển. 405 00:26:07,643 --> 00:26:08,883 Cậu đang tập vở gì? 406 00:26:08,883 --> 00:26:11,003 Tớ tính tập Streetcar. 407 00:26:11,723 --> 00:26:14,043 Hoặc The Children's Hour. 408 00:26:15,363 --> 00:26:16,883 Hoặc A Doll's House. 409 00:26:16,883 --> 00:26:19,523 Vai Nora sẽ rất vui, nhưng có lẽ hơi quá u ám. 410 00:26:19,523 --> 00:26:23,163 Mình chưa từng muốn biết người ta đang nói gì một cách cháy bỏng đến thế. 411 00:26:23,163 --> 00:26:25,243 Có lẽ tớ nên đi tập vở của tớ. 412 00:26:26,643 --> 00:26:27,723 Chào. 413 00:26:30,243 --> 00:26:31,643 Thật ra, Carli... 414 00:26:33,603 --> 00:26:38,443 Trình của tớ hơi ẹ, vì cậu biết về kịch, tớ tự hỏi 415 00:26:38,443 --> 00:26:41,723 cậu có vui lòng giúp tớ tập lúc nào đó không? 416 00:26:41,723 --> 00:26:42,683 Giờ thì sao? 417 00:26:43,323 --> 00:26:44,163 Bác sĩ Nell. 418 00:26:45,763 --> 00:26:46,603 Thật ra... 419 00:26:46,603 --> 00:26:49,523 Từ chối cậu ấy, nhẹ nhàng nhưng cương quyết. Giờ, từ chối... 420 00:26:49,523 --> 00:26:51,163 Không, tớ rảnh. 421 00:26:51,163 --> 00:26:52,323 Hoặc không. Cũng được. 422 00:26:52,323 --> 00:26:53,603 Tớ rất thích. 423 00:26:54,563 --> 00:26:56,883 Hãy nói là chưa đi. Vì chỉ tới đêm nay... 424 00:26:58,323 --> 00:27:01,603 ta mới được thấy một tuyệt sắc giai nhân như vậy! 425 00:27:03,883 --> 00:27:04,843 Ái chà... 426 00:27:04,843 --> 00:27:06,163 Thật kinh khủng. 427 00:27:06,163 --> 00:27:07,803 Không hề. 428 00:27:09,523 --> 00:27:12,883 Tớ không thể hiểu được các ẩn ý nằm sau lời. 429 00:27:12,883 --> 00:27:15,843 Tớ thấy tớ hiểu điều chàng ta nói nhưng tớ bị lạc trong... 430 00:27:17,523 --> 00:27:18,763 Những ngôn từ hoa mỹ. 431 00:27:19,443 --> 00:27:22,643 Tớ định nói là "khoa trương", nhưng, ừ. 432 00:27:25,323 --> 00:27:26,283 Vậy viết lại đi. 433 00:27:27,643 --> 00:27:29,843 - Sao, viết lại Shakespeare? - Sao lại không? 434 00:27:30,523 --> 00:27:32,643 Nó sẽ giúp cậu hiểu được vở kịch. 435 00:27:33,883 --> 00:27:35,883 Cậu thật sự nghĩ tớ làm được à? 436 00:27:36,763 --> 00:27:38,483 Tớ nghĩ cậu làm được mọi thứ. 437 00:27:45,243 --> 00:27:46,523 Chà, nhìn kìa. 438 00:27:47,723 --> 00:27:50,403 Giải tán người hâm mộ. Nói chuyện với nhau đi. 439 00:27:50,923 --> 00:27:52,243 Alison, chào. 440 00:27:53,163 --> 00:27:55,043 Cậu cũng đến để diễn tập à? 441 00:27:55,043 --> 00:27:56,123 Còn sao nữa? 442 00:27:57,683 --> 00:27:59,883 Cậu chọn độc thoại vở nào? 443 00:27:59,883 --> 00:28:01,123 Dirty Dancing. 444 00:28:04,243 --> 00:28:06,683 - Dirty... - Em yêu, là một bộ phim. 445 00:28:07,603 --> 00:28:10,163 Chúa ơi, cười đau ruột với mấy người Scotland các cậu. 446 00:28:10,163 --> 00:28:11,763 Tớ đến từ Manchester. 447 00:28:12,403 --> 00:28:13,323 Phải rồi. 448 00:28:14,363 --> 00:28:18,123 Tớ sẽ độc thoại cảnh phá thai của Baby, cứ ở lại xem nếu muốn. 449 00:28:18,123 --> 00:28:21,123 Không. Không sao đâu. 450 00:28:21,763 --> 00:28:23,123 Không muốn làm cậu mất hứng. 451 00:28:25,603 --> 00:28:26,803 Khoan vỗ tay vội. 452 00:28:32,123 --> 00:28:34,563 Con đã nói là con nói thật mà bố. 453 00:28:41,323 --> 00:28:42,203 Nhắc tuồng. 454 00:28:43,163 --> 00:28:45,203 Dirty Dancing ư? 455 00:28:45,203 --> 00:28:47,843 Cậu nên diễn song tấu. Cậu sẽ rất đỉnh trong quả đầu moi. 456 00:28:47,843 --> 00:28:49,843 Cậu nghĩ tớ thực hiện nổi cú nâng người ư? 457 00:28:49,843 --> 00:28:53,483 Chà, cậu biết phim đó. Kinh thật. Nó đã đến tận Manchester. 458 00:28:53,483 --> 00:28:54,603 Biến đi. 459 00:28:58,763 --> 00:29:00,483 Tớ phải... 460 00:29:01,083 --> 00:29:02,083 Ừ, tớ cũng vậy. 461 00:29:02,963 --> 00:29:04,083 Vui ghê. 462 00:29:07,403 --> 00:29:08,483 Mai gặp nhé. 463 00:29:10,843 --> 00:29:11,763 Mai gặp. 464 00:29:15,723 --> 00:29:18,363 Cady Heron quá dữ. 465 00:29:18,363 --> 00:29:20,843 Will sẽ không bao giờ tin điều này. 466 00:29:22,043 --> 00:29:24,563 ĐỔI MỚI BẢN THÂN 467 00:29:27,963 --> 00:29:31,883 Thôi nào! Sao lại khó tìm một người có giọng nói lớn như vậy? 468 00:29:32,443 --> 00:29:34,763 Thêm phô mai provolone ở đây được không? 469 00:29:38,083 --> 00:29:40,803 - Hôm nay em muốn gì, em gái? - Em không cần gì, cảm ơn... 470 00:29:42,363 --> 00:29:43,283 Gareth. 471 00:29:43,283 --> 00:29:46,083 {\an8}Gareth ư? Thảo nào Will không nói với bọn mình. 472 00:29:47,003 --> 00:29:49,323 Thực ra em đang tìm bạn. 473 00:29:49,843 --> 00:29:51,683 Em nghĩ anh biết cậu ấy? Will? 474 00:29:51,683 --> 00:29:52,603 Ai cơ? 475 00:29:53,443 --> 00:29:55,003 Người cặp kè với anh. 476 00:29:57,083 --> 00:29:58,123 Xin lỗi? 477 00:29:58,123 --> 00:30:00,443 Cậu ấy làm ở đây. Cậu chàng tóc tím. 478 00:30:03,123 --> 00:30:04,563 Gã sắp xếp kệ? 479 00:30:05,203 --> 00:30:08,003 Anh không cặp kè với nó. Anh là quản lý của nó. 480 00:30:09,083 --> 00:30:11,003 - Chết tiệt. - Nó có nói là anh và nó... 481 00:30:11,003 --> 00:30:13,603 Không, em nghĩ em đã nhầm lẫn, xin lỗi. 482 00:30:14,763 --> 00:30:16,443 Nhầm với anh bán phô mai khác. 483 00:30:19,843 --> 00:30:23,043 Và điều thứ sáu không ai nói với bạn về tình yêu, 484 00:30:24,843 --> 00:30:26,003 là đôi khi, 485 00:30:27,363 --> 00:30:28,923 tất cả là do bạn tưởng tượng. 486 00:30:48,083 --> 00:30:50,763 Mia à? Con vào bếp đi. 487 00:30:52,923 --> 00:30:53,803 Chết tiệt. 488 00:30:59,243 --> 00:31:00,323 Bố thế nào? 489 00:31:00,923 --> 00:31:01,803 Con nói xem. 490 00:31:02,403 --> 00:31:06,203 Bác sĩ Nell gọi bố lúc bốn giờ chiều, lẽ ra con phải có mặt một giờ trước đó. 491 00:31:06,203 --> 00:31:08,043 Con bận việc. Việc ở trường. 492 00:31:08,043 --> 00:31:09,443 Điều trị là ưu tiên hàng đầu. 493 00:31:09,443 --> 00:31:12,403 Ưu tiên hàng đầu, thứ hai, thứ ba, từ trên xuống. 494 00:31:12,403 --> 00:31:13,923 Con bỏ lỡ một buổi thôi mà. 495 00:31:14,923 --> 00:31:18,043 Mấu chốt là con phải ý thức đây là việc nghiêm túc. 496 00:31:18,043 --> 00:31:19,283 Con có. 497 00:31:19,283 --> 00:31:20,203 Thật à? 498 00:31:20,203 --> 00:31:25,083 Vì bố nghĩ là con không nhớ mất bao nhiêu thời gian và tiền bạc 499 00:31:25,083 --> 00:31:28,123 để con có thể gặp bác sĩ Nell. Không phải ai cũng may mắn như vậy. 500 00:31:30,003 --> 00:31:30,963 Rồi. Al, nói đi. 501 00:31:31,603 --> 00:31:32,803 - Bố. - Nói đi. 502 00:31:34,203 --> 00:31:36,203 Cho chị biết điều con nói với bố mẹ. 503 00:31:37,563 --> 00:31:39,083 Gì cơ? Nói cái gì? 504 00:31:40,563 --> 00:31:41,483 Bố mẹ biết... 505 00:31:42,363 --> 00:31:44,923 chuyện chị bỏ bữa sáng. 506 00:31:44,923 --> 00:31:48,083 Vì Chúa, con vẫn ăn mà. Con đã lấy vài quả chuối. 507 00:31:48,083 --> 00:31:51,963 - Con phải ngồi ăn sáng một cách yên tĩnh. - Chỉ một buổi sáng mà bố. 508 00:31:51,963 --> 00:31:54,803 Với con không chỉ là một buổi sáng, không chỉ là bữa sáng, 509 00:31:54,803 --> 00:31:56,843 không chỉ là đồ ăn, mà là nghĩa vụ. 510 00:31:56,843 --> 00:31:59,643 Con không thể thích thì tuân thủ, không thích thì lơ. 511 00:31:59,643 --> 00:32:01,323 Rick, có lẽ con bé có lý. 512 00:32:01,843 --> 00:32:02,763 Cái gì? 513 00:32:02,763 --> 00:32:07,363 Không phải việc có thể ăn trên đường là dấu hiệu cho thấy con nó đã tiến xa? 514 00:32:07,363 --> 00:32:09,763 Có lẽ điều trị tuần một lần là quá nhiều. 515 00:32:09,763 --> 00:32:13,083 Ta có thể thử hai tuần một lần và xem sẽ ra sao. 516 00:32:13,083 --> 00:32:16,443 Những người này là chuyên gia. Họ biết điều gì tốt nhất. 517 00:32:16,443 --> 00:32:17,923 Con bé nên có tiếng nói. 518 00:32:17,923 --> 00:32:20,643 Không phải tiếng nói duy nhất. Ta phải giữ con sống sót. 519 00:32:20,643 --> 00:32:23,403 Được rồi. Hãy họp gia đình 520 00:32:23,403 --> 00:32:25,763 và đừng làm quá nữa. 521 00:32:25,763 --> 00:32:28,803 Em không có ở đó. Em không thấy. Em không biết nó tệ thế nào. 522 00:32:28,803 --> 00:32:30,083 Này! 523 00:32:31,443 --> 00:32:33,843 Sao không thể để mặc con sống vui vẻ? 524 00:32:35,123 --> 00:32:39,443 Con đã vào viện, đã cố gắng. Giờ hãy để con sống cuộc sống của mình. 525 00:32:40,283 --> 00:32:41,843 Ừ, điều trị giúp con khá hơn. 526 00:32:41,843 --> 00:32:44,363 Nhưng biết sao không? Nó cũng khiến con khốn khổ. 527 00:32:45,043 --> 00:32:48,443 Con muốn hạnh phúc hơn là khỏe mạnh, và nếu bố mẹ không thể hiểu, 528 00:32:48,443 --> 00:32:50,883 thì bố mẹ là người cuối cùng con nên nói chuyện. 529 00:32:51,483 --> 00:32:53,883 Con không cần ai cho phép. 530 00:32:54,563 --> 00:32:57,763 Con cho bố mẹ quyền quyết định, không phải ngược lại. 531 00:33:01,923 --> 00:33:03,243 Em đã nói gì nào? 532 00:33:36,683 --> 00:33:40,243 Giọng nói đó vẫn bảo cháu cố gắng hơn. 533 00:33:40,243 --> 00:33:43,603 Nhưng cơ thể cháu chỉ làm được chừng đó, Dean. 534 00:33:44,523 --> 00:33:48,803 Cháu phải tin bác khi bác nói, lúc này, 535 00:33:49,403 --> 00:33:51,883 bất cứ bài tập thể dục nào 536 00:33:52,443 --> 00:33:53,723 cũng quá nguy hiểm. 537 00:33:56,243 --> 00:33:59,883 Vì lần tới, có thể cháu không may mắn như vậy. 538 00:34:11,963 --> 00:34:12,803 Mia? 539 00:34:15,283 --> 00:34:16,243 Đừng... 540 00:34:17,283 --> 00:34:18,603 Làm ơn đừng. 541 00:35:13,683 --> 00:35:14,523 William? 542 00:35:15,283 --> 00:35:16,163 Xin lỗi. 543 00:35:16,163 --> 00:35:20,403 Em chỉ đang tìm cách tốt nhất để trưng bày các loại hạt. 544 00:35:22,363 --> 00:35:23,723 Nói chuyện được chứ? 545 00:35:35,883 --> 00:35:37,883 Em nói với mọi người là ta chịch nhau à? 546 00:35:38,643 --> 00:35:43,643 Gì cơ? Không hề. Mọi người bàn tán như thế à? 547 00:35:43,643 --> 00:35:48,683 Chắc chắn không phải em nói. Ăn nói như thế thật quá quắt... 548 00:35:48,683 --> 00:35:49,723 Không sao. 549 00:35:51,243 --> 00:35:52,123 Chỉ là... 550 00:35:53,283 --> 00:35:54,843 Sao em xạo chuyện như thế? 551 00:35:57,163 --> 00:35:58,803 Em không biết. 552 00:35:59,683 --> 00:36:02,043 Không trách được, đúng không? 553 00:36:05,643 --> 00:36:08,203 Anh chỉ nghĩ là em không phải xạo chuyện đó. 554 00:36:11,923 --> 00:36:13,563 Nhìn em kìa. 555 00:36:14,963 --> 00:36:17,483 Anh nghĩ đám con trai sẽ xếp hàng dài trước nhà em. 556 00:36:18,683 --> 00:36:21,083 Việc này... Không, cảm ơn anh. 557 00:36:21,083 --> 00:36:22,003 Cái gì? 558 00:36:22,003 --> 00:36:23,923 Anh rất tử tế khi đề nghị, 559 00:36:23,923 --> 00:36:26,563 - nhưng không hợp với em. - Nhưng anh tưởng... 560 00:36:42,603 --> 00:36:45,683 Từ phòng tập về. Tắm rửa sạch sẽ. 561 00:36:45,683 --> 00:36:48,403 Sạch đến mức... cậu có thể ăn tớ. 562 00:36:49,483 --> 00:36:50,403 Sự thật là... 563 00:36:52,523 --> 00:36:54,443 Tớ tích cực khuyến khích việc đó. 564 00:36:54,443 --> 00:36:57,203 Tớ thích đồ ăn của tớ không có mùi Lynx Africa. 565 00:36:57,963 --> 00:36:59,763 Thứ nhất, sao cậu dám nói thế? 566 00:37:00,403 --> 00:37:04,243 Thứ hai, cái này như bài tập thật sự, tức là không quan trọng lắm. 567 00:37:05,003 --> 00:37:07,323 - Đi thôi. - Cho tớ hai phút. 568 00:37:09,963 --> 00:37:12,723 - Vẫn giận tớ à? - Tớ chưa từng giận cậu. 569 00:37:12,723 --> 00:37:15,963 Tốt, vì tớ không biết mình đã làm gì sai. 570 00:37:55,603 --> 00:37:57,123 - Cam! - Gì cơ? 571 00:37:57,123 --> 00:38:00,723 Để tớ làm cho xong, được chứ? Tớ trễ bài lắm rồi. 572 00:38:00,723 --> 00:38:03,203 Từ khi nào Becca Lloyd trễ nải thứ gì đó vậy? 573 00:38:03,203 --> 00:38:07,243 Từ khi cô ấy dành toàn bộ thời gian tự học để lo lắng cho Mia hay "vui vẻ" với cậu. 574 00:38:07,243 --> 00:38:10,403 Chà. Được rồi. Không cần ra dấu ngoặc kép. 575 00:38:11,843 --> 00:38:13,683 - Tớ chỉ muốn... - Cái gì? 576 00:38:15,083 --> 00:38:16,723 Cậu muốn gì ở tớ? 577 00:38:20,043 --> 00:38:20,883 Tớ... 578 00:38:22,523 --> 00:38:23,483 Xin lỗi. 579 00:38:24,443 --> 00:38:27,043 Mọi thứ đang đè nặng lên tớ. 580 00:38:30,443 --> 00:38:33,683 Becs, lẽ ra việc này không nên khiến cậu thấy mệt mỏi hơn. 581 00:38:35,643 --> 00:38:38,163 - Nếu thấy vậy, chắc ta nên... - Ừ, ta nên dừng lại. 582 00:38:41,963 --> 00:38:43,763 Chẳng phải cậu định nói thế ư? 583 00:38:47,523 --> 00:38:48,523 Ý tớ là... 584 00:38:48,523 --> 00:38:51,763 Ừ, cậu nói đúng. Thật tệ khi nói dối Mia. 585 00:38:52,483 --> 00:38:54,203 Còn cho cậu ấy biết sự thật... 586 00:38:54,643 --> 00:38:56,443 chỉ khiến cậu ấy bối rối vô nghĩa, nên... 587 00:38:57,723 --> 00:38:58,683 Được. 588 00:39:12,403 --> 00:39:13,483 Tớ sẽ để cậu... 589 00:39:44,523 --> 00:39:45,723 Cảm thấy thế nào? 590 00:39:46,243 --> 00:39:47,603 Ừ. Ổn. 591 00:39:48,883 --> 00:39:50,403 Ca trực tối qua thế nào? 592 00:39:51,443 --> 00:39:52,563 Ừ, ổn. 593 00:39:55,923 --> 00:39:57,043 Ta diễn thôi. 594 00:40:03,603 --> 00:40:05,803 Hãy nhớ ẩn ý đằng sau ngôn từ. 595 00:40:25,923 --> 00:40:27,003 Tiểu thư... 596 00:40:30,763 --> 00:40:31,603 đằng kia... 597 00:40:33,243 --> 00:40:34,083 là ai? 598 00:40:36,483 --> 00:40:37,643 Nàng... 599 00:40:40,203 --> 00:40:41,843 Nàng thắp sáng căn phòng. 600 00:40:46,643 --> 00:40:47,723 Nàng nổi bật. 601 00:40:49,883 --> 00:40:51,483 Như viên ngọc giữa đêm tối. 602 00:40:54,603 --> 00:40:56,403 Nàng đẹp tuyệt trần. 603 00:41:03,363 --> 00:41:05,963 Đẹp hơn hẳn mọi thứ trên đời này. 604 00:41:11,603 --> 00:41:15,363 So với nàng những người khác nhợt nhạt và bình thường. 605 00:41:17,163 --> 00:41:19,363 Tôi thậm chí còn không thấy họ. 606 00:41:21,003 --> 00:41:22,243 Tôi sẽ dõi theo nàng. 607 00:41:22,843 --> 00:41:26,283 Tôi sẽ xem nàng đi đâu. Nàng đứng đâu. Nàng thích gì. 608 00:41:27,003 --> 00:41:28,083 Và có lẽ... 609 00:41:29,243 --> 00:41:31,723 Có lẽ ở cạnh nàng. Có lẽ nàng sẽ nhìn tôi. 610 00:41:33,163 --> 00:41:34,923 Bắt đầu để ý đến tôi. 611 00:41:36,603 --> 00:41:38,443 Có lẽ nàng sẽ khiến tôi xinh đẹp. 612 00:41:39,163 --> 00:41:40,403 Khiến tôi trở nên tốt. 613 00:41:42,043 --> 00:41:43,923 Nhưng thật lòng, tôi không bận tâm. 614 00:41:43,923 --> 00:41:46,563 Chỉ cần ở gần nàng là đủ. 615 00:41:48,923 --> 00:41:50,763 Tôi đã từng yêu chưa? 616 00:41:51,243 --> 00:41:53,803 Nếu đã từng yêu, thì mắt tôi đã lừa dối tôi, 617 00:41:54,363 --> 00:41:58,523 vì tôi chưa từng thấy vẻ đẹp thật sự cho đến khi tôi gặp nàng. 618 00:42:04,363 --> 00:42:08,203 Mia! Trời ơi! Ai mà nghĩ em lại diễn hay như thế. 619 00:42:08,203 --> 00:42:10,643 - Khoan, diễn ổn ư? - Thật sự ấn tượng. 620 00:42:10,643 --> 00:42:12,003 Tràng pháo tay nữa cho Mia. 621 00:42:24,483 --> 00:42:28,323 Được rồi, cô Dame Judi Dench. Đó là cái quái gì vậy? 622 00:42:28,323 --> 00:42:32,283 Ý tớ là, Carli nói cậu giỏi, nhưng tớ không ngờ hay đến vậy. 623 00:42:32,283 --> 00:42:34,523 - Cái gì? Cậu ấy nói vậy à? - Ừ. 624 00:42:34,523 --> 00:42:37,003 Mình sẽ vui vẻ suốt đời. 625 00:42:37,003 --> 00:42:39,363 Cậu ấy khen cậu không tiếc lời. 626 00:42:39,363 --> 00:42:42,043 Nói rằng dù gặp chuyện mà cậu vẫn gây ấn tượng. 627 00:42:42,043 --> 00:42:43,443 Gặp chuyện gì? 628 00:42:44,443 --> 00:42:45,563 Tất cả mọi chuyện. 629 00:42:45,563 --> 00:42:47,323 Những thứ cậu đã trải qua. 630 00:42:47,323 --> 00:42:49,643 Thế mà cậu cứ tiếp tục tiến tới. 631 00:42:53,603 --> 00:42:54,443 Phải rồi. 632 00:42:55,043 --> 00:42:59,043 Anh chưa từng yêu em. Anh chỉ nghĩ yêu em thật dễ chịu. 633 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 Ôi không. 634 00:43:00,723 --> 00:43:02,403 Hoàn toàn đúng, Torvald. 635 00:43:02,403 --> 00:43:04,523 Khi em ở nhà với bố... 636 00:43:05,483 --> 00:43:06,803 Sao cậu ấy biết... 637 00:43:08,163 --> 00:43:10,043 những chuyện về tớ? 638 00:43:10,763 --> 00:43:14,563 Tớ đoán do mọi người đồn. Nhưng ổn. 639 00:43:15,243 --> 00:43:17,043 Đừng lo. Đó là điều tốt. 640 00:43:17,603 --> 00:43:19,883 Cậu ấy chỉ nghĩ cậu rất dũng cảm. 641 00:43:21,683 --> 00:43:22,723 Một cô gái biếng ăn... 642 00:43:23,803 --> 00:43:25,243 dũng cảm. 643 00:43:29,163 --> 00:43:31,203 Tôi sẽ mãi mang cái danh đó. 644 00:43:33,923 --> 00:43:36,243 Tôi không thể đổi mới bản thân. 645 00:43:36,243 --> 00:43:39,003 Không thể là con người mới, là con người khác. 646 00:43:41,523 --> 00:43:43,243 Không thể khi điều họ... 647 00:43:44,163 --> 00:43:46,683 điều cậu ấy thấy chỉ là căn bệnh của tôi. 648 00:43:47,923 --> 00:43:51,523 Anh ấy đùa giỡn với tôi như cách tôi từng chơi với... 649 00:43:52,483 --> 00:43:53,483 búp bê của mình. 650 00:43:54,163 --> 00:43:57,203 Và khi em đến sống với anh... 651 00:43:59,203 --> 00:44:01,803 Ta sẽ làm gì khi không thể tin tưởng bản thân? 652 00:44:07,243 --> 00:44:09,443 Tìm người duy nhất ta có thể tin. 653 00:44:14,723 --> 00:44:15,603 Chào. 654 00:44:16,123 --> 00:44:17,163 Chào cậu. 655 00:44:18,563 --> 00:44:19,923 Giờ cậu tính làm gì? 656 00:44:20,563 --> 00:44:21,643 Cậu rảnh không? 657 00:44:24,203 --> 00:44:26,003 Với cậu, tớ luôn rảnh. 658 00:44:29,883 --> 00:44:31,203 Và đừng buông tay. 659 00:44:52,843 --> 00:44:56,083 ROMEO & JULIET: THOẠI CỦA MIA 660 00:45:01,443 --> 00:45:04,683 - Chết tiệt. Không! - Ăn đi, đồ thua cuộc! 661 00:45:05,203 --> 00:45:08,643 Này, bảy tháng qua, lúc tớ nằm viện thì cậu rèn giũa kỹ năng. 662 00:45:08,643 --> 00:45:09,923 Đừng có mơ nhé. 663 00:45:12,443 --> 00:45:13,403 Cảm ơn. 664 00:45:20,403 --> 00:45:21,643 Tớ bỏ CLB kịch. 665 00:45:26,203 --> 00:45:29,963 Tớ nghĩ có lẽ tớ nên thôi cố trở thành con người hoàn toàn mới. 666 00:45:32,403 --> 00:45:35,323 Ừ, tớ không chắc cách đó có thể chữa lành. 667 00:45:35,323 --> 00:45:36,603 Hoặc che thương tổn. 668 00:45:37,283 --> 00:45:39,203 Gì cơ? Vậy tớ cần là tớ như trước? 669 00:45:39,883 --> 00:45:42,603 Tớ mong chết đi được. Tớ thích cái bạn đó. 670 00:46:08,083 --> 00:46:10,723 ÍT NHẤT TA SẼ LUÔN NHỚ VỀ LỄ HỘI READING 671 00:46:30,523 --> 00:46:31,563 Điều số bảy. 672 00:46:32,603 --> 00:46:35,843 Tình yêu hủy hoại mọi thứ. 673 00:46:42,763 --> 00:46:46,483 NẾU BẠN HOẶC NGƯỜI BẠN QUEN GẶP RỐI LOẠN ĂN UỐNG, 674 00:46:46,483 --> 00:46:50,483 THÔNG TIN VÀ CÁC NGUỒN HỖ TRỢ CÓ TẠI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 675 00:46:53,883 --> 00:46:55,883 Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy