1
00:00:08,203 --> 00:00:10,963
Mọi thứ giờ đã khác.
2
00:00:13,283 --> 00:00:14,403
Nếu bạn may mắn,
3
00:00:15,123 --> 00:00:18,203
một lúc nào đó, cuộc sống sẽ trao cho bạn
một cơ hội hoàn toàn mới,
4
00:00:18,923 --> 00:00:20,563
thành con người hoàn toàn mới.
5
00:00:30,163 --> 00:00:33,803
Cậu ấy không thấy quá khứ của tôi,
chỉ thấy Mia của hiện tại.
6
00:00:35,043 --> 00:00:36,723
Mia mà tôi có thể trở thành.
7
00:00:36,723 --> 00:00:42,403
MỌI THỨ. NGAY LÚC NÀY.
8
00:00:45,923 --> 00:00:49,683
{\an8}Có năm điều không ai cho bạn biết
về lần đầu tiên biết yêu.
9
00:00:49,683 --> 00:00:51,843
{\an8}BIẾT YÊU
10
00:00:51,843 --> 00:00:54,763
{\an8}Thứ nhất, dù bạn có chủ tâm hay không,
11
00:00:54,763 --> 00:00:58,003
bạn cũng sẽ bắt đầu lên thời gian biểu
cả ngày theo lịch của người ấy.
12
00:00:58,723 --> 00:01:02,723
Tức là bạn sẽ thành chuyên gia
trong việc ở "đúng nơi, đúng lúc".
13
00:01:03,243 --> 00:01:04,083
Chào.
14
00:01:04,803 --> 00:01:05,763
Chào.
15
00:01:06,803 --> 00:01:11,483
Thứ hai, bạn sẽ cố hết sức, làm mọi cách
chỉ để nhìn người đó một thoáng.
16
00:01:15,563 --> 00:01:17,603
Ồ! Cậu đến gặp tớ!
17
00:01:18,203 --> 00:01:19,403
Ừ.
18
00:01:20,043 --> 00:01:22,163
Chúa ơi, quá mê đắm nhỉ?
19
00:01:22,163 --> 00:01:23,203
Cái gì?
20
00:01:23,723 --> 00:01:26,523
Bọn tớ muốn giữ bí mật
ở nơi làm việc, nhưng...
21
00:01:26,523 --> 00:01:28,803
anh ấy không thể rời mắt khỏi tớ.
22
00:01:30,883 --> 00:01:32,003
Mà nón cậu đẹp đó.
23
00:01:38,243 --> 00:01:43,363
Thứ ba, vũ trụ của bạn
sẽ phân chia liền mạch thành hai phần.
24
00:01:43,363 --> 00:01:44,643
Phần là người ấy.
25
00:01:46,763 --> 00:01:47,603
Mia, này!
26
00:01:48,323 --> 00:01:50,403
Phần còn lại là mọi thứ khác.
27
00:01:54,283 --> 00:01:57,403
Và những thứ khác, dù là gì đi nữa,
28
00:01:57,403 --> 00:01:59,283
cũng bắt đầu trở nên không đủ.
29
00:02:00,203 --> 00:02:02,363
Trừ khi bạn có thể chia sẻ với họ.
30
00:02:03,123 --> 00:02:04,763
Chà!
31
00:02:13,643 --> 00:02:14,523
Chào.
32
00:02:16,483 --> 00:02:20,203
Thứ tư, hy vọng sẽ giết chết bạn
trước cả sự đau lòng.
33
00:02:20,203 --> 00:02:21,163
Nó thế nào?
34
00:02:26,443 --> 00:02:31,083
Và thứ năm,
bạn không tinh tế như bạn nghĩ.
35
00:02:32,563 --> 00:02:34,003
Mẹ kiếp!
36
00:02:34,003 --> 00:02:35,763
- Cậu ổn chứ?
- Ổn.
37
00:02:35,763 --> 00:02:38,043
Cậu không muốn nghỉ thi đấu
vì bị chấn động đâu.
38
00:02:38,043 --> 00:02:39,963
Không đâu. Tớ là trùm bóng lưới.
39
00:02:41,083 --> 00:02:43,323
Được rồi, hai đội. Các đội trưởng đến...
40
00:02:44,403 --> 00:02:46,123
Mia, em làm gì ở đây?
41
00:02:46,123 --> 00:02:48,523
- Em biết...
- Chào thầy! Thầy khỏe không?
42
00:02:48,523 --> 00:02:52,363
Ta đã nói chuyện này. Em không nên
chơi thể thao nữa. Lệnh của bác sĩ.
43
00:02:52,363 --> 00:02:55,123
Em không được tập thể dục?
Đây là môn ngoại khóa mà.
44
00:02:55,123 --> 00:02:56,563
Thầy rất tiếc, Mia.
45
00:02:57,603 --> 00:02:58,763
Có lẽ là học kỳ tới nhé?
46
00:03:00,123 --> 00:03:01,043
Được thôi.
47
00:03:01,923 --> 00:03:03,123
Không vấn đề gì.
48
00:03:03,123 --> 00:03:06,483
- Rồi. Ba hàng.
- Mẹ kiếp.
49
00:03:14,803 --> 00:03:17,203
Sao mọi người nghĩ
họ biết điều gì tốt nhất cho mình?
50
00:03:23,563 --> 00:03:25,923
{\an8}NỘI QUY PHÒNG ĂN
51
00:03:39,923 --> 00:03:42,323
- Thật nực cười.
- Cứ đợi đã.
52
00:03:42,923 --> 00:03:45,883
Họ không thể cấm ta di chuyển.
Ta không phải tù nhân!
53
00:03:45,883 --> 00:03:48,523
Ta phải chờ xem có ai gây náo loạn không.
54
00:03:49,803 --> 00:03:52,363
Thường là có, có người sẽ chịu không nổi.
55
00:03:52,363 --> 00:03:53,283
Tin tớ đi.
56
00:03:53,283 --> 00:03:55,803
- Chịu hết nổi rồi.
- Nào, hít thở sâu.
57
00:03:55,803 --> 00:03:57,803
Em không thể ăn nổi nữa.
58
00:03:58,443 --> 00:04:00,283
Thật đấy, chịu hết nổi rồi!
59
00:04:00,283 --> 00:04:01,603
Giờ thì đi. Đi.
60
00:04:01,603 --> 00:04:04,283
Em không thể ăn nữa. Thả ra!
61
00:04:04,883 --> 00:04:07,243
Ô kìa. Các cháu đi đâu đó?
62
00:04:07,763 --> 00:04:10,803
Tụi cháu xong 20 phút rồi.
Muốn chút không khí trong lành.
63
00:04:10,803 --> 00:04:13,043
Cháu biết là không được phép mà.
64
00:04:13,043 --> 00:04:15,683
Cháu chỉ muốn đi dạo thôi!
65
00:04:15,683 --> 00:04:18,923
Có gì to tát chứ?
Nó tốt cho sức khỏe. Tốt cho ta.
66
00:04:18,923 --> 00:04:23,163
Phải. Tập thể dục nói chung là tốt cho ta.
67
00:04:23,163 --> 00:04:24,563
Nào, ngồi đi Dean.
68
00:04:24,563 --> 00:04:26,403
Nhưng có chừng mực thôi.
69
00:04:26,403 --> 00:04:31,963
Cả những thứ ta nghĩ là lành mạnh
cũng có thể gây hại
70
00:04:31,963 --> 00:04:35,803
nếu ta để bản thân
cắm chốt vào chúng đến mức ám ảnh.
71
00:04:35,803 --> 00:04:39,883
{\an8}Và sự thôi thúc phải vận động sau khi ăn...
72
00:04:39,883 --> 00:04:41,163
MỌI CƠ THỂ ĐỀU ĐẸP
73
00:04:41,163 --> 00:04:43,283
Không để thức ăn ổn định.
74
00:04:43,883 --> 00:04:46,483
Đó cũng là một dạng cưỡng chế.
75
00:04:47,523 --> 00:04:51,243
Các cháu phải học cách
quán chiếu sự căng thẳng đó.
76
00:05:21,923 --> 00:05:22,763
Chúa ơi, Cam.
77
00:05:22,763 --> 00:05:24,003
Ôi Chúa ơi.
78
00:05:29,963 --> 00:05:32,403
Sao chứ?
Tớ quyết định học kỳ này sẽ hóa thân.
79
00:05:32,403 --> 00:05:33,963
Khiến các quý cô vui vẻ.
80
00:05:37,003 --> 00:05:37,923
Chuyện gì thế?
81
00:05:39,323 --> 00:05:42,043
Gì cơ? Sao phải có chuyện gì mới được chứ?
82
00:05:43,483 --> 00:05:44,363
Thôi nào.
83
00:05:53,523 --> 00:05:55,243
Họ không cho tớ vào đội bóng lưới.
84
00:05:56,163 --> 00:05:57,843
- Cậu ghét thể thao đồng đội.
- Không.
85
00:05:57,843 --> 00:06:00,523
Có lần cậu từng nói
thà tham gia giáo phái còn hơn.
86
00:06:01,163 --> 00:06:06,043
Phải. Nhưng đó là hồi xưa.
Tớ muốn mọi người nhìn thấy một Mia khác.
87
00:06:06,043 --> 00:06:08,363
Không chỉ là cô bé ốm yếu hồi cấp hai.
88
00:06:09,363 --> 00:06:13,003
Sao tớ có thể đổi mới bản thân
nếu cả bóng lưới còn không được chơi?
89
00:06:13,003 --> 00:06:14,723
Trong danh sách muốn làm à?
90
00:06:14,723 --> 00:06:16,363
Liên quan đến tình yêu.
91
00:06:16,363 --> 00:06:17,283
Ừ.
92
00:06:18,003 --> 00:06:19,483
Ừ, được rồi.
93
00:06:24,763 --> 00:06:26,243
Đổi mới bản thân, nhỉ?
94
00:06:27,603 --> 00:06:28,763
Chính xác.
95
00:06:28,763 --> 00:06:29,683
Rồi.
96
00:06:35,563 --> 00:06:41,443
DANH SÁCH KỆ ĐỜI CỦA MIA
ĐỔI MỚI BẢN THÂN
97
00:06:41,443 --> 00:06:42,363
Bản thân.
98
00:06:44,283 --> 00:06:45,523
Rồi, thế đó.
99
00:06:46,683 --> 00:06:47,603
Dễ dàng.
100
00:06:47,603 --> 00:06:48,603
Dễ dàng ư?
101
00:06:48,603 --> 00:06:49,683
Ừ, dễ như ăn kẹo.
102
00:06:50,283 --> 00:06:51,163
Nè...
103
00:06:52,003 --> 00:06:52,923
Tớ sẽ giúp cậu.
104
00:06:54,603 --> 00:06:55,563
Đi nào.
105
00:06:59,123 --> 00:07:00,003
Ngay!
106
00:07:00,003 --> 00:07:02,563
Được rồi, Cam. Đừng ồn ào.
107
00:07:02,563 --> 00:07:07,643
Mia 2.0, điều mà một người tái hòa nhập
xã hội như cậu có thể không biết
108
00:07:07,643 --> 00:07:11,563
là ở Westmere, ta tự hào
có các CLB và hội nhóm ấn tượng.
109
00:07:11,563 --> 00:07:14,443
Ở đây, ta có
những màn tranh luận kinh điển.
110
00:07:14,443 --> 00:07:17,483
Ta đóng góp cho liên minh châu Âu
ít hơn 140 triệu bảng một tuần.
111
00:07:17,483 --> 00:07:19,243
- Tưởng bọn tớ tin?
- Dĩ nhiên không.
112
00:07:19,243 --> 00:07:22,443
Cậu sẽ không tin bất cứ thứ gì
chưa được ịn vào sườn xe buýt.
113
00:07:23,363 --> 00:07:24,523
Thấy sao?
114
00:07:24,523 --> 00:07:27,203
Tớ chán, nhưng cũng tức giận.
Không hợp với tớ.
115
00:07:27,723 --> 00:07:30,163
Phải lắng nghe tiếng nói người dân.
116
00:07:30,163 --> 00:07:31,923
Tớ xin lỗi, nhưng...
117
00:07:31,923 --> 00:07:35,243
Ở đây ta có Hội Nữ Quyền.
118
00:07:36,323 --> 00:07:38,883
Vì vậy, ta đều đồng ý rằng điều cốt lõi
119
00:07:38,883 --> 00:07:42,563
là hệ thống giáo dục phải nỗ lực hơn
để nâng cao khát vọng của các cô gái trẻ.
120
00:07:43,963 --> 00:07:45,243
Chắc chắn rồi.
121
00:07:45,243 --> 00:07:47,883
Tớ vào vai kẻ phản biện xấu xa nhé,
122
00:07:47,883 --> 00:07:51,163
sao họ luôn phải
đặt thông điệp đó trong mỗi...
123
00:07:51,163 --> 00:07:52,923
- Cậu ấy luôn tham gia à?
- Ừ.
124
00:07:54,523 --> 00:07:56,523
Cậu còn không ủng hộ nữ quyền! Im đi!
125
00:08:12,883 --> 00:08:15,763
Không biết nữa, Cam,
tớ không chắc mấy nhóm này...
126
00:08:15,763 --> 00:08:17,083
Khiến cậu ấy để ý đến tớ.
127
00:08:17,083 --> 00:08:20,763
Xem Cam đưa gì đến kìa.
Hai bạn trẻ hấp dẫn đang tính gì thế?
128
00:08:20,763 --> 00:08:22,243
Giúp Mia đổi mới bản thân.
129
00:08:22,243 --> 00:08:25,163
Ôi trời, bọn nhỏ lớn nhanh quá!
130
00:08:28,323 --> 00:08:30,763
- Cậu đăng ký gì vậy?
- CLB kịch!
131
00:08:30,763 --> 00:08:33,683
Tất nhiên, khi cậu
được huấn luyện bài bản như tớ,
132
00:08:33,683 --> 00:08:36,483
cậu không cần
mấy thứ tiêu khiển kiểu này nhưng...
133
00:08:36,483 --> 00:08:37,523
Đây rồi.
134
00:08:38,283 --> 00:08:42,483
Lạy Chúa ơi.
Ra là cậu ấy viết chữ R như thế.
135
00:08:43,843 --> 00:08:45,203
Cậu ấy thật đỉnh cao.
136
00:08:46,123 --> 00:08:50,123
Chà, thật là trùng hợp.
Tớ cũng định đăng ký CLB đó.
137
00:08:50,123 --> 00:08:52,603
- Này!
- Khoan, cậu ghét kịch.
138
00:08:52,603 --> 00:08:56,123
Và nói trước công chúng.
Và nói thường xuyên. Và mọi người.
139
00:08:56,123 --> 00:08:57,363
Không, tớ thích kịch mà.
140
00:08:57,363 --> 00:08:59,723
Brecht ấy. Một người vui tính.
141
00:08:59,723 --> 00:09:02,803
Đổi mới bản thân, rồi lại hành động
như thể bị chấn động não.
142
00:09:02,803 --> 00:09:06,643
Chúa ơi, các cô gái hấp dẫn nhất năm
đều tham gia CLB kịch.
143
00:09:06,643 --> 00:09:08,683
- Đưa tớ bút.
- Im đi.
144
00:09:08,683 --> 00:09:10,283
Cam, cảm ơn.
145
00:09:10,283 --> 00:09:12,763
Chuyện này thật tuyệt. Tuyệt hết sức.
146
00:09:13,323 --> 00:09:14,443
Được rồi.
147
00:09:16,363 --> 00:09:18,803
Ý tớ là, không có gì.
148
00:09:18,803 --> 00:09:22,123
Chà chà. Có gì đó sai sai.
149
00:09:22,683 --> 00:09:25,843
Nhắc mới nhớ, tớ còn quá trời
bài tập Địa lý chưa làm.
150
00:09:25,843 --> 00:09:28,043
Lát cậu muốn cùng làm không?
151
00:09:28,043 --> 00:09:31,483
Tớ nghĩ cậu nên dành thời gian tắm rửa.
Cậu hôi như chuột chù.
152
00:09:36,763 --> 00:09:39,443
À, Becca.
Cô muốn nói chuyện với em một chút.
153
00:09:41,923 --> 00:09:43,403
Được, bên trái, bên trái.
154
00:09:44,163 --> 00:09:47,483
Được rồi, vào đi. Mời ngồi.
155
00:09:47,483 --> 00:09:51,003
- Xin lỗi cô, em muộn giờ đi đón em gái.
- Không lâu đâu.
156
00:09:51,003 --> 00:09:57,003
Cô chỉ muốn biết việc kêu gọi quyên góp
cho xổ số thế nào rồi?
157
00:09:59,043 --> 00:10:00,403
Em quên rồi.
158
00:10:00,403 --> 00:10:01,563
Em xin lỗi.
159
00:10:01,563 --> 00:10:03,923
- Đừng lo.
- Tối nay em sẽ làm.
160
00:10:04,963 --> 00:10:07,563
CAM
TỚ ĐÃ LÀM GÌ SAI À?
161
00:10:08,483 --> 00:10:10,923
Không cần. Cô có thể nhờ bạn khác giúp.
162
00:10:11,563 --> 00:10:14,763
- Không, em làm được.
- Đôi khi từ chối cũng không sao.
163
00:10:15,843 --> 00:10:18,203
Cô không muốn... em bị quá tải.
164
00:10:18,203 --> 00:10:20,403
Đến cữ cà phê sáng mai em sẽ hoàn thành.
165
00:10:20,403 --> 00:10:23,083
Em sẽ bắt mọi người làm con tin
cho đến khi họ mua vé.
166
00:10:27,683 --> 00:10:30,123
Chắc chắn là cô không thể bỏ qua việc đó.
167
00:10:32,883 --> 00:10:34,763
Ồ, đi đi.
168
00:10:35,883 --> 00:10:36,763
Becca?
169
00:10:40,523 --> 00:10:43,683
Chẳng thể rót được gì
từ một cái cốc cạn queo.
170
00:10:46,763 --> 00:10:49,043
{\an8}CHẲNG THỂ RÓT ĐƯỢC GÌ
TỪ MỘT CÁI CỐC CẠN QUEO
171
00:10:52,603 --> 00:10:53,963
Tốt. Xử lý tốt.
172
00:10:56,323 --> 00:10:59,123
Tình yêu thay đổi mọi thứ.
173
00:10:59,643 --> 00:11:02,883
Không như những thay đổi khác,
sự thay đổi này không có vẻ đáng sợ
174
00:11:02,883 --> 00:11:04,643
vì đây là một điều tốt.
175
00:11:04,643 --> 00:11:08,803
Giờ bạn cần thay đổi nhiều hơn.
Lần đầu tiên, bạn muốn trưởng thành.
176
00:11:08,803 --> 00:11:13,563
Bạn muốn bắt đầu cuộc sống mới này.
Kiểu như, "Sao vẫn còn giữ những thứ này?"
177
00:11:13,563 --> 00:11:17,043
Những thứ này thuộc về
một cô bé buồn bã chưa từng gặp Carli.
178
00:11:18,083 --> 00:11:20,283
Bạn sống trong một vũ trụ hậu-Carli.
179
00:11:25,243 --> 00:11:26,123
Mia?
180
00:11:26,123 --> 00:11:27,043
Sao?
181
00:11:27,043 --> 00:11:29,603
Này. Em đang tìm cái này.
182
00:11:29,603 --> 00:11:31,683
Sao nó nằm trong cái hộp ở hành lang.
183
00:11:31,683 --> 00:11:33,883
Nhà ta dành quá nhiều thời gian
cho đồ điện tử.
184
00:11:36,123 --> 00:11:38,083
Đọc sách. Ra ngoài đi dạo.
185
00:11:39,643 --> 00:11:41,323
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
186
00:11:41,323 --> 00:11:43,123
Mia bỏ hết mấy món giải trí của ta.
187
00:11:43,123 --> 00:11:44,763
Mùa xuân nên lau dọn thôi.
188
00:11:44,763 --> 00:11:46,043
Ôi chà.
189
00:11:46,883 --> 00:11:48,443
Marie Kondo không bằng con rồi.
190
00:11:49,843 --> 00:11:53,603
Cái hộp này là những thứ sẽ vứt đi,
hộp này là để quyên tặng.
191
00:11:59,523 --> 00:12:00,843
Đừng nghĩ mẹ không để ý.
192
00:12:01,603 --> 00:12:02,603
Ý mẹ là sao?
193
00:12:03,243 --> 00:12:05,803
Con rạng rỡ tươi tắn như chú cừu mùa xuân.
194
00:12:07,363 --> 00:12:08,683
Là Theo, phải không?
195
00:12:08,683 --> 00:12:10,003
Lạy Chúa tôi.
196
00:12:11,083 --> 00:12:12,283
Không phải Theo.
197
00:12:12,883 --> 00:12:15,003
Ồ, thôi nào. Nói mẹ nghe đi!
198
00:12:15,523 --> 00:12:18,043
Mẹ lầm to rồi. Con vẫn là một ẩn sĩ.
199
00:12:18,563 --> 00:12:23,243
Ồ không, Ribbit!
Ôi, con yêu, con thương Ribbit mà!
200
00:12:25,443 --> 00:12:27,283
Và những cuốn sách!
201
00:12:27,283 --> 00:12:30,523
Bố từng đọc cuốn này cho con mỗi tối.
202
00:12:33,523 --> 00:12:34,603
Đồ đạc thôi mà.
203
00:13:41,003 --> 00:13:42,683
Mình làm điều này thật à?
204
00:13:42,683 --> 00:13:43,603
Chào.
205
00:13:49,883 --> 00:13:50,763
Chào.
206
00:13:50,763 --> 00:13:51,843
- Chào.
- Chào cậu.
207
00:13:52,843 --> 00:13:55,723
Mia. Chào mừng đến nhà hát
của những tiếng thét.
208
00:13:56,723 --> 00:13:59,643
Alison, tớ không biết
là cậu cũng thích kịch.
209
00:13:59,643 --> 00:14:02,803
Tớ chỉ muốn làm đẹp thêm CV
của nữ sinh đại diện trường.
210
00:14:02,803 --> 00:14:04,843
Với lại, tỏa sáng cũng không có hại gì.
211
00:14:06,323 --> 00:14:09,723
Quý bà Von Shildegard.
Nhân vật huyền thoại.
212
00:14:09,723 --> 00:14:12,323
Cô ấy còn chưa kết hôn.
Cô ấy chỉ thích được gọi thế.
213
00:14:20,123 --> 00:14:21,043
Các em.
214
00:14:23,803 --> 00:14:26,283
Ta phải bắt đầu bằng cách tự hỏi
215
00:14:27,043 --> 00:14:29,443
kịch nghệ là gì?
216
00:14:30,203 --> 00:14:31,043
Em.
217
00:14:33,523 --> 00:14:34,603
Biểu diễn?
218
00:14:36,803 --> 00:14:40,283
Lũ trẻ của cô, kịch nghệ là thi ca.
219
00:14:40,283 --> 00:14:42,643
Nhưng thi ca là gì?
220
00:14:42,643 --> 00:14:43,923
Gieo vần?
221
00:14:44,723 --> 00:14:48,203
Thi ca là lời phán quyết, lũ trẻ của cô.
222
00:14:48,203 --> 00:14:50,643
Nhưng lời phán quyết là gì?
223
00:14:50,643 --> 00:14:52,443
Trò này có thể cứ kéo dài mãi.
224
00:14:52,443 --> 00:14:55,043
Sân khấu cùng lúc
225
00:14:55,723 --> 00:14:59,483
là một không gian nơi người này
có thể là hiện thân của người kia,
226
00:14:59,483 --> 00:15:00,683
nơi chúng ta có thể
227
00:15:01,683 --> 00:15:02,523
nuôi dưỡng,
228
00:15:03,443 --> 00:15:04,523
và tạo ra
229
00:15:05,243 --> 00:15:06,203
sự thật
230
00:15:07,003 --> 00:15:08,203
như nghệ thuật của ta.
231
00:15:09,283 --> 00:15:12,723
Đó là lý do tuần sau,
cô muốn các em chuẩn bị một màn độc thoại.
232
00:15:12,723 --> 00:15:14,563
Nói với chính các em.
233
00:15:15,883 --> 00:15:18,723
Thông qua các em. Cho mọi người thấy
con người thật của các em
234
00:15:19,723 --> 00:15:21,083
một cách tự hào.
235
00:15:21,083 --> 00:15:23,363
Rồi. Không cần, cảm ơn.
236
00:15:23,363 --> 00:15:28,003
Giờ, các em, đã đến lúc
phá bỏ những rào cản đó, ngay đây.
237
00:15:28,003 --> 00:15:31,403
Bài tập đầu tiên này,
cô cần hai tình nguyện viên.
238
00:15:35,163 --> 00:15:36,003
Em.
239
00:15:37,243 --> 00:15:38,363
Và em.
240
00:15:39,643 --> 00:15:42,803
- Bạn ấy không...
- Diễn là phản ứng. Học xử lý tình thế đi.
241
00:15:42,803 --> 00:15:45,363
Giờ các em sẽ ứng biến.
242
00:15:45,363 --> 00:15:48,123
Trong kịch nghệ, ta gọi là "ứng tác".
243
00:15:51,083 --> 00:15:52,603
Cái trò này thật tệ.
244
00:15:54,203 --> 00:15:55,443
Hai em đang cãi nhau.
245
00:15:56,083 --> 00:15:57,763
Em là bên sai.
246
00:15:57,763 --> 00:16:02,003
Em là bên bị hại.
Hãy nhớ, kịch ứng tác không có sai lầm.
247
00:16:02,723 --> 00:16:03,843
Chỉ có một quy tắc.
248
00:16:04,403 --> 00:16:06,643
Không được nói không.
249
00:16:10,003 --> 00:16:10,963
Đi nào, Mia.
250
00:16:11,683 --> 00:16:13,083
Dũng cảm lên.
251
00:16:19,963 --> 00:16:20,843
Diễn!
252
00:16:21,523 --> 00:16:24,323
Julius, tôi xin lỗi vì đã giết mẹ em!
253
00:16:25,923 --> 00:16:27,403
Ừ, được rồi.
254
00:16:28,043 --> 00:16:29,403
Em tha thứ cho tôi nhé?
255
00:16:32,043 --> 00:16:33,083
Không.
256
00:16:36,963 --> 00:16:38,683
Luật duy nhất là không được nói không.
257
00:16:38,683 --> 00:16:40,683
- Chết tiệt, xin lỗi.
- Không sao.
258
00:16:42,643 --> 00:16:46,163
Vậy em có thể
tha thứ cho tôi không, Julius?
259
00:16:46,163 --> 00:16:47,763
- Có.
- Mia.
260
00:16:47,763 --> 00:16:51,323
- Khoan, sao, không được nói...
- Không! Mẹ đây!
261
00:16:51,323 --> 00:16:52,883
Mẹ đã giả chết.
262
00:16:54,683 --> 00:16:58,363
Ôi, mẹ ơi, ơn trời là mẹ còn sống.
263
00:16:58,363 --> 00:17:00,363
Gì cơ? Cậu ấy còn không có trong cảnh.
264
00:17:00,363 --> 00:17:03,043
Sao mẹ có thể
để đứa con duy nhất của mình...
265
00:17:04,283 --> 00:17:05,923
Julius yêu dấu ngọt ngào,
266
00:17:06,523 --> 00:17:08,883
một mình đối phó với những kẻ như ngươi,
267
00:17:09,723 --> 00:17:12,323
một sát thủ hạng hai?
268
00:17:12,323 --> 00:17:15,963
Sát thủ hạng hai ư? Tôi cho bà thấy
thế nào là sát thủ hạng hai.
269
00:17:15,963 --> 00:17:17,763
Đây là một khẩu súng. Bằng!
270
00:17:21,123 --> 00:17:22,083
Mẹ bị sát hại.
271
00:17:24,203 --> 00:17:25,043
Bằng!
272
00:17:26,963 --> 00:17:28,283
Bằng! Nằm xuống.
273
00:17:28,283 --> 00:17:30,803
À, phải rồi. Tôi chết.
274
00:17:32,123 --> 00:17:33,483
Hạ màn.
275
00:17:36,323 --> 00:17:38,363
Các em, rất gay cấn.
276
00:17:38,363 --> 00:17:40,243
Diễn rất xuất sắc,
277
00:17:40,843 --> 00:17:41,843
hầu hết các em.
278
00:17:50,603 --> 00:17:51,963
- Mia.
- Dạ?
279
00:17:51,963 --> 00:17:56,443
Nhớ lời cô. Lần tới ta sẽ bóc tách dần
những lớp ngon lành đó.
280
00:17:56,443 --> 00:17:58,003
Như bóc một củ hành. Nhé?
281
00:18:05,043 --> 00:18:06,443
Phó thác cho số mệnh.
282
00:18:09,803 --> 00:18:10,763
Keira Knightley.
283
00:18:11,603 --> 00:18:14,283
- Gì cơ?
- Mật mã của ta. Tớ cho cậu biết rồi mà?
284
00:18:14,803 --> 00:18:16,043
Chưa, cậu chưa nói.
285
00:18:16,043 --> 00:18:19,083
Ta cần nói chuyện. Đến thư viện ngay.
286
00:18:27,243 --> 00:18:29,003
- Carli!
- Cậu ấy thì sao?
287
00:18:29,003 --> 00:18:30,803
- Carli!
- Ai cơ?
288
00:18:30,803 --> 00:18:33,763
Thưa cô, đừng giở chiêu trò.
Sao không nói với tớ?
289
00:18:36,643 --> 00:18:39,843
Tớ không biết phải nói gì,
hay nói như thế nào.
290
00:18:39,843 --> 00:18:43,563
Một cái cớ đáng thương.
Cậu biết mọi người tớ thầm thích.
291
00:18:43,563 --> 00:18:45,563
Tớ còn kể cả chuyện tớ và Simba tuổi teen.
292
00:18:45,563 --> 00:18:47,043
Không phải thầm thích.
293
00:18:47,043 --> 00:18:48,483
Vậy là gì?
294
00:18:49,563 --> 00:18:50,683
Tớ đang yêu.
295
00:18:51,563 --> 00:18:53,123
- Đang yêu?
- Ừ.
296
00:18:53,883 --> 00:18:55,323
- Không!
- Phải.
297
00:18:55,323 --> 00:18:56,483
Ôi, Mia!
298
00:18:57,243 --> 00:18:58,403
Im lặng!
299
00:18:59,083 --> 00:19:01,483
Cứ năm giây tớ lại nghĩ về cậu ấy
đôi khi chỉ ba giây.
300
00:19:01,483 --> 00:19:03,403
Có bình thường không? Tớ nghĩ là không.
301
00:19:03,403 --> 00:19:06,963
Đừng lo. Tớ biết mọi thứ về tình yêu.
302
00:19:06,963 --> 00:19:10,763
Tớ như nhà thông thái tâm linh thiên tài.
Kiểu như Gwyneth Paltrow.
303
00:19:10,763 --> 00:19:13,923
Và bạn yêu, cho bạn biết,
bạn đang đi sai nước cờ rồi.
304
00:19:14,523 --> 00:19:15,923
- Thật ư?
- Phải!
305
00:19:15,923 --> 00:19:18,283
Mấy cái trò giả ngây thơ này.
306
00:19:18,283 --> 00:19:20,883
Cậu không phải diễn viên, Mia.
Hãy là chính mình.
307
00:19:20,883 --> 00:19:24,003
Không, nhưng bản thân tớ
phải nhập viện bảy tháng.
308
00:19:25,403 --> 00:19:28,763
Vậy thì gia cố thêm.
Hãy là chính mình, nhưng khôn ngoan.
309
00:19:29,483 --> 00:19:30,883
Hãy là Cady Heron.
310
00:19:31,763 --> 00:19:34,123
- Là ai?
- Trong Những cô nàng lắm chiêu.
311
00:19:37,243 --> 00:19:39,483
Đồ nghiệp dư chết tiệt. Được rồi.
312
00:19:39,483 --> 00:19:43,123
Cady Heron để Aaron Samuels kèm cô ấy học,
313
00:19:43,123 --> 00:19:45,483
cậu ấy có kèm được hay không,
không quan trọng,
314
00:19:45,483 --> 00:19:48,363
miễn là có thể nhìn anh chàng đắm đuối
với đôi mắt to mơ màng.
315
00:19:49,043 --> 00:19:51,243
Thì sao? Tớ nên nhờ Carli giúp?
316
00:19:51,243 --> 00:19:52,563
Cách đó hiệu quả.
317
00:19:52,563 --> 00:19:55,203
- Như tớ và "Anh Phô Mai".
- Rồi cũng cần một cái tên đó.
318
00:19:55,203 --> 00:19:57,843
Không. Ngày trôi qua bình thường,
không có gì quan trọng,
319
00:19:57,843 --> 00:19:59,803
rồi tớ bước đến hỏi,
320
00:19:59,803 --> 00:20:02,283
"Này. Người ta làm phô mai xanh thế nào?
321
00:20:02,923 --> 00:20:04,763
Phần màu xanh là từ đâu ra?"
322
00:20:04,763 --> 00:20:07,843
Rồi 13 phút sau, trong kho,
anh ấy xé toạc áo bảo hộ của tớ.
323
00:20:08,643 --> 00:20:10,163
Phô mai xanh được làm thế nào?
324
00:20:10,163 --> 00:20:13,283
Gì cơ? Tớ không biết.
Ai thèm quan tâm chứ?
325
00:20:13,283 --> 00:20:15,843
Điểm chính là,
đây là cơ hội để gắn kết với cậu ấy.
326
00:20:15,843 --> 00:20:17,603
Nhờ cậu ấy giúp diễn độc thoại.
327
00:20:17,603 --> 00:20:18,803
Tớ chưa có ý tưởng.
328
00:20:25,723 --> 00:20:26,563
Thật à?
329
00:20:26,563 --> 00:20:29,563
{\an8}Không ai hiểu tình yêu
như Williams của chúng ta.
330
00:20:29,563 --> 00:20:30,683
Học cho kỹ.
331
00:20:50,043 --> 00:20:54,243
"Tiểu thư làm lộng lẫy bàn tay
của hiệp sĩ khiêu vũ cùng nàng, đó là ai?
332
00:20:56,603 --> 00:21:00,763
Ồ, Những ngọn đuốc học nàng cách tỏa sáng!
333
00:21:02,443 --> 00:21:05,203
Nàng lấp lánh trên bầu má của bóng đêm.
334
00:21:05,843 --> 00:21:08,803
Như thể viên ngọc quý
trên đôi tai người châu Phi."
335
00:21:29,163 --> 00:21:30,923
CAM THÍCH ẢNH CỦA BẠN
336
00:21:34,443 --> 00:21:38,483
{\an8}CAM BÌNH LUẬN ẢNH CỦA ELLIE: TRỜI ƠI!
CAM THÍCH ẢNH CỦA HANNAH
337
00:21:38,483 --> 00:21:41,363
CAM THÍCH ẢNH CỦA BẠN
CAM THÍCH ẢNH CỦA LUCIE
338
00:22:10,163 --> 00:22:11,003
Becca?
339
00:22:12,923 --> 00:22:13,763
Con ổn chứ?
340
00:22:14,323 --> 00:22:17,763
Mẹ đang vội, con có thể ủi áo
cho Caleb trước khi đi không?
341
00:22:27,403 --> 00:22:30,403
Ai chiếm được báu vật này!
Sao cõi trần lại có vẻ tuyệt thế này?
342
00:22:30,403 --> 00:22:33,203
- Làm ơn, im đi.
- Nàng như bồ câu...
343
00:22:34,443 --> 00:22:35,523
Con dậy sớm.
344
00:22:36,123 --> 00:22:37,403
Con tranh thủ sống.
345
00:22:38,443 --> 00:22:40,563
- Ngồi đi. Bố sẽ làm bữa sáng.
- Nói dối đi.
346
00:22:40,563 --> 00:22:41,643
Con đã ăn rồi.
347
00:22:41,643 --> 00:22:42,963
Chà. Được đó.
348
00:22:43,523 --> 00:22:45,803
Thật ư? Thường là con cần bảy lần báo thức
349
00:22:45,803 --> 00:22:48,283
và bố đập cửa để cạy con ra khỏi giường.
350
00:22:48,283 --> 00:22:49,923
Chắc hôm nay con nhiều năng lượng.
351
00:22:54,123 --> 00:22:56,883
Đừng quên chiều nay
có hẹn với bác sĩ Nell.
352
00:22:56,883 --> 00:22:59,723
Bác ấy hẹn con lúc ba giờ nhỉ?
353
00:22:59,723 --> 00:23:01,963
Con biết rồi. Con sẽ đến.
354
00:23:04,843 --> 00:23:05,763
Yêu bố.
355
00:23:06,923 --> 00:23:07,843
Yêu con.
356
00:23:08,723 --> 00:23:09,603
Mọi lúc.
357
00:23:13,883 --> 00:23:16,363
Đừng thấy tệ. Nói dối có chút thôi.
358
00:23:16,363 --> 00:23:18,683
Chỉ một chút để qua được lúc khó khăn.
359
00:23:19,243 --> 00:23:20,843
Ít nhất mình vẫn đang ăn.
360
00:23:21,603 --> 00:23:22,763
Bố sẽ không hiểu.
361
00:23:23,283 --> 00:23:25,923
Một bữa ăn với mình
mất rất nhiều thời gian.
362
00:23:26,683 --> 00:23:28,523
Lúc này mình không thể.
363
00:23:29,683 --> 00:23:31,003
Mình có cuộc đời mình.
364
00:23:31,643 --> 00:23:35,243
Cuối cùng mình cũng ở
"đúng chỗ, đúng lúc".
365
00:23:51,723 --> 00:23:53,803
Chào, Mia đây. Để lại lời nhắn nhé.
366
00:23:55,643 --> 00:23:57,083
Bố, con biết.
367
00:23:58,163 --> 00:24:01,283
Đầu tiên, hãy tử tế. Tiếp theo, hãy tử tế.
368
00:24:02,203 --> 00:24:03,963
Tiếp theo nữa, hãy tử tế.
369
00:24:03,963 --> 00:24:06,083
ALFRED LLOYD
NGƯỜI CHỒNG VÀ NGƯỜI CHA YÊU DẤU
370
00:24:06,083 --> 00:24:07,643
1974 - 2007
ANH ẤY YÊU NƠI NÀY
371
00:24:12,803 --> 00:24:13,723
Chào cậu.
372
00:24:14,563 --> 00:24:15,723
Sao thế?
373
00:24:15,723 --> 00:24:16,723
Cậu ổn chứ?
374
00:24:18,083 --> 00:24:21,043
"Tình ta dành cho chàng
như biển xanh vô tận."
375
00:24:22,363 --> 00:24:24,043
Shakespeare đó. Ai mà ngờ!
376
00:24:30,883 --> 00:24:32,683
Biết hôm nay là ngày gì không?
377
00:24:35,483 --> 00:24:36,363
Thứ Tư.
378
00:24:37,003 --> 00:24:39,243
Ta có việc phải làm, cậu và tớ.
379
00:24:39,243 --> 00:24:41,603
Chết tiệt, tớ quên mất.
380
00:24:41,603 --> 00:24:42,523
Tớ xin lỗi.
381
00:24:43,363 --> 00:24:44,963
Tớ bận quá,
382
00:24:44,963 --> 00:24:47,163
học tất cả để chuẩn bị cho CLB kịch.
383
00:24:48,643 --> 00:24:50,123
Phải rồi, CLB kịch.
384
00:24:51,443 --> 00:24:52,283
Ừ.
385
00:25:00,723 --> 00:25:02,683
- Gì cơ?
- Tớ không biết. Tớ lo.
386
00:25:03,283 --> 00:25:06,043
Phải, Becs, cậu luôn lo lắng. Chẳng lạ gì.
387
00:25:06,683 --> 00:25:09,403
Đừng giận dỗi chỉ vì tớ quên một việc.
388
00:25:09,403 --> 00:25:13,403
Tớ chẳng giận dỗi ai cả.
Gần đây cậu hành động khác lạ.
389
00:25:13,403 --> 00:25:14,843
Thế thì có gì xấu?
390
00:25:16,643 --> 00:25:19,443
Tớ không hiểu. Sao mọi người
cứ muốn tớ mãi như cũ?
391
00:25:19,443 --> 00:25:22,123
Tớ nghĩ cái chính ở tuổi thiếu niên
392
00:25:22,123 --> 00:25:24,523
là thử nghiệm
những phiên bản mới của bản thân.
393
00:25:24,523 --> 00:25:26,843
Cuối cùng tớ đã tìm được
phiên bản tớ thích.
394
00:25:26,843 --> 00:25:27,963
Hiểu rồi.
395
00:25:28,923 --> 00:25:31,563
Xin lỗi. Cậu nói đúng.
Tớ không nên nói gì.
396
00:25:31,563 --> 00:25:35,363
Cậu biết không, đừng lo. Tớ phải đi đây.
Có hẹn với bác sĩ Nell.
397
00:25:37,003 --> 00:25:38,123
Mia. Tớ...
398
00:25:54,083 --> 00:25:54,923
Mia!
399
00:25:55,523 --> 00:25:56,363
Chào!
400
00:25:56,363 --> 00:25:58,883
Chết tiệt. Lần duy nhất
tớ không biết cậu ở đâu.
401
00:26:00,403 --> 00:26:01,683
Romeo và Juliet?
402
00:26:02,523 --> 00:26:03,403
Cho CLB kịch?
403
00:26:03,923 --> 00:26:04,803
Ừ.
404
00:26:04,803 --> 00:26:06,483
Hẳn phải thích tác phẩm kinh điển.
405
00:26:07,643 --> 00:26:08,883
Cậu đang tập vở gì?
406
00:26:08,883 --> 00:26:11,003
Tớ tính tập Streetcar.
407
00:26:11,723 --> 00:26:14,043
Hoặc The Children's Hour.
408
00:26:15,363 --> 00:26:16,883
Hoặc A Doll's House.
409
00:26:16,883 --> 00:26:19,523
Vai Nora sẽ rất vui,
nhưng có lẽ hơi quá u ám.
410
00:26:19,523 --> 00:26:23,163
Mình chưa từng muốn biết người ta
đang nói gì một cách cháy bỏng đến thế.
411
00:26:23,163 --> 00:26:25,243
Có lẽ tớ nên đi tập vở của tớ.
412
00:26:26,643 --> 00:26:27,723
Chào.
413
00:26:30,243 --> 00:26:31,643
Thật ra, Carli...
414
00:26:33,603 --> 00:26:38,443
Trình của tớ hơi ẹ,
vì cậu biết về kịch, tớ tự hỏi
415
00:26:38,443 --> 00:26:41,723
cậu có vui lòng
giúp tớ tập lúc nào đó không?
416
00:26:41,723 --> 00:26:42,683
Giờ thì sao?
417
00:26:43,323 --> 00:26:44,163
Bác sĩ Nell.
418
00:26:45,763 --> 00:26:46,603
Thật ra...
419
00:26:46,603 --> 00:26:49,523
Từ chối cậu ấy, nhẹ nhàng
nhưng cương quyết. Giờ, từ chối...
420
00:26:49,523 --> 00:26:51,163
Không, tớ rảnh.
421
00:26:51,163 --> 00:26:52,323
Hoặc không. Cũng được.
422
00:26:52,323 --> 00:26:53,603
Tớ rất thích.
423
00:26:54,563 --> 00:26:56,883
Hãy nói là chưa đi. Vì chỉ tới đêm nay...
424
00:26:58,323 --> 00:27:01,603
ta mới được thấy
một tuyệt sắc giai nhân như vậy!
425
00:27:03,883 --> 00:27:04,843
Ái chà...
426
00:27:04,843 --> 00:27:06,163
Thật kinh khủng.
427
00:27:06,163 --> 00:27:07,803
Không hề.
428
00:27:09,523 --> 00:27:12,883
Tớ không thể hiểu được
các ẩn ý nằm sau lời.
429
00:27:12,883 --> 00:27:15,843
Tớ thấy tớ hiểu điều chàng ta nói
nhưng tớ bị lạc trong...
430
00:27:17,523 --> 00:27:18,763
Những ngôn từ hoa mỹ.
431
00:27:19,443 --> 00:27:22,643
Tớ định nói là "khoa trương", nhưng, ừ.
432
00:27:25,323 --> 00:27:26,283
Vậy viết lại đi.
433
00:27:27,643 --> 00:27:29,843
- Sao, viết lại Shakespeare?
- Sao lại không?
434
00:27:30,523 --> 00:27:32,643
Nó sẽ giúp cậu hiểu được vở kịch.
435
00:27:33,883 --> 00:27:35,883
Cậu thật sự nghĩ tớ làm được à?
436
00:27:36,763 --> 00:27:38,483
Tớ nghĩ cậu làm được mọi thứ.
437
00:27:45,243 --> 00:27:46,523
Chà, nhìn kìa.
438
00:27:47,723 --> 00:27:50,403
Giải tán người hâm mộ.
Nói chuyện với nhau đi.
439
00:27:50,923 --> 00:27:52,243
Alison, chào.
440
00:27:53,163 --> 00:27:55,043
Cậu cũng đến để diễn tập à?
441
00:27:55,043 --> 00:27:56,123
Còn sao nữa?
442
00:27:57,683 --> 00:27:59,883
Cậu chọn độc thoại vở nào?
443
00:27:59,883 --> 00:28:01,123
Dirty Dancing.
444
00:28:04,243 --> 00:28:06,683
- Dirty...
- Em yêu, là một bộ phim.
445
00:28:07,603 --> 00:28:10,163
Chúa ơi, cười đau ruột
với mấy người Scotland các cậu.
446
00:28:10,163 --> 00:28:11,763
Tớ đến từ Manchester.
447
00:28:12,403 --> 00:28:13,323
Phải rồi.
448
00:28:14,363 --> 00:28:18,123
Tớ sẽ độc thoại cảnh phá thai của Baby,
cứ ở lại xem nếu muốn.
449
00:28:18,123 --> 00:28:21,123
Không. Không sao đâu.
450
00:28:21,763 --> 00:28:23,123
Không muốn làm cậu mất hứng.
451
00:28:25,603 --> 00:28:26,803
Khoan vỗ tay vội.
452
00:28:32,123 --> 00:28:34,563
Con đã nói là con nói thật mà bố.
453
00:28:41,323 --> 00:28:42,203
Nhắc tuồng.
454
00:28:43,163 --> 00:28:45,203
Dirty Dancing ư?
455
00:28:45,203 --> 00:28:47,843
Cậu nên diễn song tấu.
Cậu sẽ rất đỉnh trong quả đầu moi.
456
00:28:47,843 --> 00:28:49,843
Cậu nghĩ tớ thực hiện nổi cú nâng người ư?
457
00:28:49,843 --> 00:28:53,483
Chà, cậu biết phim đó. Kinh thật.
Nó đã đến tận Manchester.
458
00:28:53,483 --> 00:28:54,603
Biến đi.
459
00:28:58,763 --> 00:29:00,483
Tớ phải...
460
00:29:01,083 --> 00:29:02,083
Ừ, tớ cũng vậy.
461
00:29:02,963 --> 00:29:04,083
Vui ghê.
462
00:29:07,403 --> 00:29:08,483
Mai gặp nhé.
463
00:29:10,843 --> 00:29:11,763
Mai gặp.
464
00:29:15,723 --> 00:29:18,363
Cady Heron quá dữ.
465
00:29:18,363 --> 00:29:20,843
Will sẽ không bao giờ tin điều này.
466
00:29:22,043 --> 00:29:24,563
ĐỔI MỚI BẢN THÂN
467
00:29:27,963 --> 00:29:31,883
Thôi nào! Sao lại khó tìm
một người có giọng nói lớn như vậy?
468
00:29:32,443 --> 00:29:34,763
Thêm phô mai provolone ở đây được không?
469
00:29:38,083 --> 00:29:40,803
- Hôm nay em muốn gì, em gái?
- Em không cần gì, cảm ơn...
470
00:29:42,363 --> 00:29:43,283
Gareth.
471
00:29:43,283 --> 00:29:46,083
{\an8}Gareth ư? Thảo nào
Will không nói với bọn mình.
472
00:29:47,003 --> 00:29:49,323
Thực ra em đang tìm bạn.
473
00:29:49,843 --> 00:29:51,683
Em nghĩ anh biết cậu ấy? Will?
474
00:29:51,683 --> 00:29:52,603
Ai cơ?
475
00:29:53,443 --> 00:29:55,003
Người cặp kè với anh.
476
00:29:57,083 --> 00:29:58,123
Xin lỗi?
477
00:29:58,123 --> 00:30:00,443
Cậu ấy làm ở đây. Cậu chàng tóc tím.
478
00:30:03,123 --> 00:30:04,563
Gã sắp xếp kệ?
479
00:30:05,203 --> 00:30:08,003
Anh không cặp kè với nó.
Anh là quản lý của nó.
480
00:30:09,083 --> 00:30:11,003
- Chết tiệt.
- Nó có nói là anh và nó...
481
00:30:11,003 --> 00:30:13,603
Không, em nghĩ em đã nhầm lẫn, xin lỗi.
482
00:30:14,763 --> 00:30:16,443
Nhầm với anh bán phô mai khác.
483
00:30:19,843 --> 00:30:23,043
Và điều thứ sáu
không ai nói với bạn về tình yêu,
484
00:30:24,843 --> 00:30:26,003
là đôi khi,
485
00:30:27,363 --> 00:30:28,923
tất cả là do bạn tưởng tượng.
486
00:30:48,083 --> 00:30:50,763
Mia à? Con vào bếp đi.
487
00:30:52,923 --> 00:30:53,803
Chết tiệt.
488
00:30:59,243 --> 00:31:00,323
Bố thế nào?
489
00:31:00,923 --> 00:31:01,803
Con nói xem.
490
00:31:02,403 --> 00:31:06,203
Bác sĩ Nell gọi bố lúc bốn giờ chiều,
lẽ ra con phải có mặt một giờ trước đó.
491
00:31:06,203 --> 00:31:08,043
Con bận việc. Việc ở trường.
492
00:31:08,043 --> 00:31:09,443
Điều trị là ưu tiên hàng đầu.
493
00:31:09,443 --> 00:31:12,403
Ưu tiên hàng đầu, thứ hai, thứ ba,
từ trên xuống.
494
00:31:12,403 --> 00:31:13,923
Con bỏ lỡ một buổi thôi mà.
495
00:31:14,923 --> 00:31:18,043
Mấu chốt là con phải ý thức
đây là việc nghiêm túc.
496
00:31:18,043 --> 00:31:19,283
Con có.
497
00:31:19,283 --> 00:31:20,203
Thật à?
498
00:31:20,203 --> 00:31:25,083
Vì bố nghĩ là con không nhớ
mất bao nhiêu thời gian và tiền bạc
499
00:31:25,083 --> 00:31:28,123
để con có thể gặp bác sĩ Nell.
Không phải ai cũng may mắn như vậy.
500
00:31:30,003 --> 00:31:30,963
Rồi. Al, nói đi.
501
00:31:31,603 --> 00:31:32,803
- Bố.
- Nói đi.
502
00:31:34,203 --> 00:31:36,203
Cho chị biết điều con nói với bố mẹ.
503
00:31:37,563 --> 00:31:39,083
Gì cơ? Nói cái gì?
504
00:31:40,563 --> 00:31:41,483
Bố mẹ biết...
505
00:31:42,363 --> 00:31:44,923
chuyện chị bỏ bữa sáng.
506
00:31:44,923 --> 00:31:48,083
Vì Chúa, con vẫn ăn mà.
Con đã lấy vài quả chuối.
507
00:31:48,083 --> 00:31:51,963
- Con phải ngồi ăn sáng một cách yên tĩnh.
- Chỉ một buổi sáng mà bố.
508
00:31:51,963 --> 00:31:54,803
Với con không chỉ là một buổi sáng,
không chỉ là bữa sáng,
509
00:31:54,803 --> 00:31:56,843
không chỉ là đồ ăn, mà là nghĩa vụ.
510
00:31:56,843 --> 00:31:59,643
Con không thể thích thì tuân thủ,
không thích thì lơ.
511
00:31:59,643 --> 00:32:01,323
Rick, có lẽ con bé có lý.
512
00:32:01,843 --> 00:32:02,763
Cái gì?
513
00:32:02,763 --> 00:32:07,363
Không phải việc có thể ăn trên đường
là dấu hiệu cho thấy con nó đã tiến xa?
514
00:32:07,363 --> 00:32:09,763
Có lẽ điều trị tuần một lần là quá nhiều.
515
00:32:09,763 --> 00:32:13,083
Ta có thể thử hai tuần một lần
và xem sẽ ra sao.
516
00:32:13,083 --> 00:32:16,443
Những người này là chuyên gia.
Họ biết điều gì tốt nhất.
517
00:32:16,443 --> 00:32:17,923
Con bé nên có tiếng nói.
518
00:32:17,923 --> 00:32:20,643
Không phải tiếng nói duy nhất.
Ta phải giữ con sống sót.
519
00:32:20,643 --> 00:32:23,403
Được rồi. Hãy họp gia đình
520
00:32:23,403 --> 00:32:25,763
và đừng làm quá nữa.
521
00:32:25,763 --> 00:32:28,803
Em không có ở đó. Em không thấy.
Em không biết nó tệ thế nào.
522
00:32:28,803 --> 00:32:30,083
Này!
523
00:32:31,443 --> 00:32:33,843
Sao không thể để mặc con sống vui vẻ?
524
00:32:35,123 --> 00:32:39,443
Con đã vào viện, đã cố gắng.
Giờ hãy để con sống cuộc sống của mình.
525
00:32:40,283 --> 00:32:41,843
Ừ, điều trị giúp con khá hơn.
526
00:32:41,843 --> 00:32:44,363
Nhưng biết sao không?
Nó cũng khiến con khốn khổ.
527
00:32:45,043 --> 00:32:48,443
Con muốn hạnh phúc hơn là khỏe mạnh,
và nếu bố mẹ không thể hiểu,
528
00:32:48,443 --> 00:32:50,883
thì bố mẹ là người cuối cùng
con nên nói chuyện.
529
00:32:51,483 --> 00:32:53,883
Con không cần ai cho phép.
530
00:32:54,563 --> 00:32:57,763
Con cho bố mẹ quyền quyết định,
không phải ngược lại.
531
00:33:01,923 --> 00:33:03,243
Em đã nói gì nào?
532
00:33:36,683 --> 00:33:40,243
Giọng nói đó vẫn bảo cháu cố gắng hơn.
533
00:33:40,243 --> 00:33:43,603
Nhưng cơ thể cháu
chỉ làm được chừng đó, Dean.
534
00:33:44,523 --> 00:33:48,803
Cháu phải tin bác khi bác nói, lúc này,
535
00:33:49,403 --> 00:33:51,883
bất cứ bài tập thể dục nào
536
00:33:52,443 --> 00:33:53,723
cũng quá nguy hiểm.
537
00:33:56,243 --> 00:33:59,883
Vì lần tới,
có thể cháu không may mắn như vậy.
538
00:34:11,963 --> 00:34:12,803
Mia?
539
00:34:15,283 --> 00:34:16,243
Đừng...
540
00:34:17,283 --> 00:34:18,603
Làm ơn đừng.
541
00:35:13,683 --> 00:35:14,523
William?
542
00:35:15,283 --> 00:35:16,163
Xin lỗi.
543
00:35:16,163 --> 00:35:20,403
Em chỉ đang tìm cách tốt nhất
để trưng bày các loại hạt.
544
00:35:22,363 --> 00:35:23,723
Nói chuyện được chứ?
545
00:35:35,883 --> 00:35:37,883
Em nói với mọi người là ta chịch nhau à?
546
00:35:38,643 --> 00:35:43,643
Gì cơ? Không hề.
Mọi người bàn tán như thế à?
547
00:35:43,643 --> 00:35:48,683
Chắc chắn không phải em nói.
Ăn nói như thế thật quá quắt...
548
00:35:48,683 --> 00:35:49,723
Không sao.
549
00:35:51,243 --> 00:35:52,123
Chỉ là...
550
00:35:53,283 --> 00:35:54,843
Sao em xạo chuyện như thế?
551
00:35:57,163 --> 00:35:58,803
Em không biết.
552
00:35:59,683 --> 00:36:02,043
Không trách được, đúng không?
553
00:36:05,643 --> 00:36:08,203
Anh chỉ nghĩ là
em không phải xạo chuyện đó.
554
00:36:11,923 --> 00:36:13,563
Nhìn em kìa.
555
00:36:14,963 --> 00:36:17,483
Anh nghĩ đám con trai
sẽ xếp hàng dài trước nhà em.
556
00:36:18,683 --> 00:36:21,083
Việc này... Không, cảm ơn anh.
557
00:36:21,083 --> 00:36:22,003
Cái gì?
558
00:36:22,003 --> 00:36:23,923
Anh rất tử tế khi đề nghị,
559
00:36:23,923 --> 00:36:26,563
- nhưng không hợp với em.
- Nhưng anh tưởng...
560
00:36:42,603 --> 00:36:45,683
Từ phòng tập về. Tắm rửa sạch sẽ.
561
00:36:45,683 --> 00:36:48,403
Sạch đến mức... cậu có thể ăn tớ.
562
00:36:49,483 --> 00:36:50,403
Sự thật là...
563
00:36:52,523 --> 00:36:54,443
Tớ tích cực khuyến khích việc đó.
564
00:36:54,443 --> 00:36:57,203
Tớ thích đồ ăn của tớ
không có mùi Lynx Africa.
565
00:36:57,963 --> 00:36:59,763
Thứ nhất, sao cậu dám nói thế?
566
00:37:00,403 --> 00:37:04,243
Thứ hai, cái này như bài tập thật sự,
tức là không quan trọng lắm.
567
00:37:05,003 --> 00:37:07,323
- Đi thôi.
- Cho tớ hai phút.
568
00:37:09,963 --> 00:37:12,723
- Vẫn giận tớ à?
- Tớ chưa từng giận cậu.
569
00:37:12,723 --> 00:37:15,963
Tốt, vì tớ không biết mình đã làm gì sai.
570
00:37:55,603 --> 00:37:57,123
- Cam!
- Gì cơ?
571
00:37:57,123 --> 00:38:00,723
Để tớ làm cho xong, được chứ?
Tớ trễ bài lắm rồi.
572
00:38:00,723 --> 00:38:03,203
Từ khi nào Becca Lloyd
trễ nải thứ gì đó vậy?
573
00:38:03,203 --> 00:38:07,243
Từ khi cô ấy dành toàn bộ thời gian tự học
để lo lắng cho Mia hay "vui vẻ" với cậu.
574
00:38:07,243 --> 00:38:10,403
Chà. Được rồi. Không cần ra dấu ngoặc kép.
575
00:38:11,843 --> 00:38:13,683
- Tớ chỉ muốn...
- Cái gì?
576
00:38:15,083 --> 00:38:16,723
Cậu muốn gì ở tớ?
577
00:38:20,043 --> 00:38:20,883
Tớ...
578
00:38:22,523 --> 00:38:23,483
Xin lỗi.
579
00:38:24,443 --> 00:38:27,043
Mọi thứ đang đè nặng lên tớ.
580
00:38:30,443 --> 00:38:33,683
Becs, lẽ ra việc này không nên
khiến cậu thấy mệt mỏi hơn.
581
00:38:35,643 --> 00:38:38,163
- Nếu thấy vậy, chắc ta nên...
- Ừ, ta nên dừng lại.
582
00:38:41,963 --> 00:38:43,763
Chẳng phải cậu định nói thế ư?
583
00:38:47,523 --> 00:38:48,523
Ý tớ là...
584
00:38:48,523 --> 00:38:51,763
Ừ, cậu nói đúng. Thật tệ khi nói dối Mia.
585
00:38:52,483 --> 00:38:54,203
Còn cho cậu ấy biết sự thật...
586
00:38:54,643 --> 00:38:56,443
chỉ khiến cậu ấy bối rối vô nghĩa, nên...
587
00:38:57,723 --> 00:38:58,683
Được.
588
00:39:12,403 --> 00:39:13,483
Tớ sẽ để cậu...
589
00:39:44,523 --> 00:39:45,723
Cảm thấy thế nào?
590
00:39:46,243 --> 00:39:47,603
Ừ. Ổn.
591
00:39:48,883 --> 00:39:50,403
Ca trực tối qua thế nào?
592
00:39:51,443 --> 00:39:52,563
Ừ, ổn.
593
00:39:55,923 --> 00:39:57,043
Ta diễn thôi.
594
00:40:03,603 --> 00:40:05,803
Hãy nhớ ẩn ý đằng sau ngôn từ.
595
00:40:25,923 --> 00:40:27,003
Tiểu thư...
596
00:40:30,763 --> 00:40:31,603
đằng kia...
597
00:40:33,243 --> 00:40:34,083
là ai?
598
00:40:36,483 --> 00:40:37,643
Nàng...
599
00:40:40,203 --> 00:40:41,843
Nàng thắp sáng căn phòng.
600
00:40:46,643 --> 00:40:47,723
Nàng nổi bật.
601
00:40:49,883 --> 00:40:51,483
Như viên ngọc giữa đêm tối.
602
00:40:54,603 --> 00:40:56,403
Nàng đẹp tuyệt trần.
603
00:41:03,363 --> 00:41:05,963
Đẹp hơn hẳn mọi thứ trên đời này.
604
00:41:11,603 --> 00:41:15,363
So với nàng
những người khác nhợt nhạt và bình thường.
605
00:41:17,163 --> 00:41:19,363
Tôi thậm chí còn không thấy họ.
606
00:41:21,003 --> 00:41:22,243
Tôi sẽ dõi theo nàng.
607
00:41:22,843 --> 00:41:26,283
Tôi sẽ xem nàng đi đâu.
Nàng đứng đâu. Nàng thích gì.
608
00:41:27,003 --> 00:41:28,083
Và có lẽ...
609
00:41:29,243 --> 00:41:31,723
Có lẽ ở cạnh nàng. Có lẽ nàng sẽ nhìn tôi.
610
00:41:33,163 --> 00:41:34,923
Bắt đầu để ý đến tôi.
611
00:41:36,603 --> 00:41:38,443
Có lẽ nàng sẽ khiến tôi xinh đẹp.
612
00:41:39,163 --> 00:41:40,403
Khiến tôi trở nên tốt.
613
00:41:42,043 --> 00:41:43,923
Nhưng thật lòng, tôi không bận tâm.
614
00:41:43,923 --> 00:41:46,563
Chỉ cần ở gần nàng là đủ.
615
00:41:48,923 --> 00:41:50,763
Tôi đã từng yêu chưa?
616
00:41:51,243 --> 00:41:53,803
Nếu đã từng yêu,
thì mắt tôi đã lừa dối tôi,
617
00:41:54,363 --> 00:41:58,523
vì tôi chưa từng thấy vẻ đẹp thật sự
cho đến khi tôi gặp nàng.
618
00:42:04,363 --> 00:42:08,203
Mia! Trời ơi!
Ai mà nghĩ em lại diễn hay như thế.
619
00:42:08,203 --> 00:42:10,643
- Khoan, diễn ổn ư?
- Thật sự ấn tượng.
620
00:42:10,643 --> 00:42:12,003
Tràng pháo tay nữa cho Mia.
621
00:42:24,483 --> 00:42:28,323
Được rồi, cô Dame Judi Dench.
Đó là cái quái gì vậy?
622
00:42:28,323 --> 00:42:32,283
Ý tớ là, Carli nói cậu giỏi,
nhưng tớ không ngờ hay đến vậy.
623
00:42:32,283 --> 00:42:34,523
- Cái gì? Cậu ấy nói vậy à?
- Ừ.
624
00:42:34,523 --> 00:42:37,003
Mình sẽ vui vẻ suốt đời.
625
00:42:37,003 --> 00:42:39,363
Cậu ấy khen cậu không tiếc lời.
626
00:42:39,363 --> 00:42:42,043
Nói rằng dù gặp chuyện
mà cậu vẫn gây ấn tượng.
627
00:42:42,043 --> 00:42:43,443
Gặp chuyện gì?
628
00:42:44,443 --> 00:42:45,563
Tất cả mọi chuyện.
629
00:42:45,563 --> 00:42:47,323
Những thứ cậu đã trải qua.
630
00:42:47,323 --> 00:42:49,643
Thế mà cậu cứ tiếp tục tiến tới.
631
00:42:53,603 --> 00:42:54,443
Phải rồi.
632
00:42:55,043 --> 00:42:59,043
Anh chưa từng yêu em.
Anh chỉ nghĩ yêu em thật dễ chịu.
633
00:42:59,043 --> 00:43:00,723
Ôi không.
634
00:43:00,723 --> 00:43:02,403
Hoàn toàn đúng, Torvald.
635
00:43:02,403 --> 00:43:04,523
Khi em ở nhà với bố...
636
00:43:05,483 --> 00:43:06,803
Sao cậu ấy biết...
637
00:43:08,163 --> 00:43:10,043
những chuyện về tớ?
638
00:43:10,763 --> 00:43:14,563
Tớ đoán do mọi người đồn. Nhưng ổn.
639
00:43:15,243 --> 00:43:17,043
Đừng lo. Đó là điều tốt.
640
00:43:17,603 --> 00:43:19,883
Cậu ấy chỉ nghĩ cậu rất dũng cảm.
641
00:43:21,683 --> 00:43:22,723
Một cô gái biếng ăn...
642
00:43:23,803 --> 00:43:25,243
dũng cảm.
643
00:43:29,163 --> 00:43:31,203
Tôi sẽ mãi mang cái danh đó.
644
00:43:33,923 --> 00:43:36,243
Tôi không thể đổi mới bản thân.
645
00:43:36,243 --> 00:43:39,003
Không thể là con người mới,
là con người khác.
646
00:43:41,523 --> 00:43:43,243
Không thể khi điều họ...
647
00:43:44,163 --> 00:43:46,683
điều cậu ấy thấy chỉ là căn bệnh của tôi.
648
00:43:47,923 --> 00:43:51,523
Anh ấy đùa giỡn với tôi
như cách tôi từng chơi với...
649
00:43:52,483 --> 00:43:53,483
búp bê của mình.
650
00:43:54,163 --> 00:43:57,203
Và khi em đến sống với anh...
651
00:43:59,203 --> 00:44:01,803
Ta sẽ làm gì
khi không thể tin tưởng bản thân?
652
00:44:07,243 --> 00:44:09,443
Tìm người duy nhất ta có thể tin.
653
00:44:14,723 --> 00:44:15,603
Chào.
654
00:44:16,123 --> 00:44:17,163
Chào cậu.
655
00:44:18,563 --> 00:44:19,923
Giờ cậu tính làm gì?
656
00:44:20,563 --> 00:44:21,643
Cậu rảnh không?
657
00:44:24,203 --> 00:44:26,003
Với cậu, tớ luôn rảnh.
658
00:44:29,883 --> 00:44:31,203
Và đừng buông tay.
659
00:44:52,843 --> 00:44:56,083
ROMEO & JULIET: THOẠI CỦA MIA
660
00:45:01,443 --> 00:45:04,683
- Chết tiệt. Không!
- Ăn đi, đồ thua cuộc!
661
00:45:05,203 --> 00:45:08,643
Này, bảy tháng qua, lúc tớ nằm viện
thì cậu rèn giũa kỹ năng.
662
00:45:08,643 --> 00:45:09,923
Đừng có mơ nhé.
663
00:45:12,443 --> 00:45:13,403
Cảm ơn.
664
00:45:20,403 --> 00:45:21,643
Tớ bỏ CLB kịch.
665
00:45:26,203 --> 00:45:29,963
Tớ nghĩ có lẽ tớ nên
thôi cố trở thành con người hoàn toàn mới.
666
00:45:32,403 --> 00:45:35,323
Ừ, tớ không chắc cách đó có thể chữa lành.
667
00:45:35,323 --> 00:45:36,603
Hoặc che thương tổn.
668
00:45:37,283 --> 00:45:39,203
Gì cơ? Vậy tớ cần là tớ như trước?
669
00:45:39,883 --> 00:45:42,603
Tớ mong chết đi được. Tớ thích cái bạn đó.
670
00:46:08,083 --> 00:46:10,723
ÍT NHẤT TA SẼ LUÔN NHỚ VỀ LỄ HỘI READING
671
00:46:30,523 --> 00:46:31,563
Điều số bảy.
672
00:46:32,603 --> 00:46:35,843
Tình yêu hủy hoại mọi thứ.
673
00:46:42,763 --> 00:46:46,483
NẾU BẠN HOẶC NGƯỜI BẠN QUEN
GẶP RỐI LOẠN ĂN UỐNG,
674
00:46:46,483 --> 00:46:50,483
THÔNG TIN VÀ CÁC NGUỒN HỖ TRỢ
CÓ TẠI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
675
00:46:53,883 --> 00:46:55,883
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy