1
00:00:08,203 --> 00:00:10,963
Тепер усе інакше.
2
00:00:13,283 --> 00:00:14,403
Якщо пощастить,
3
00:00:15,123 --> 00:00:18,203
у певний момент
життя подарує вам новий шанс,
4
00:00:18,923 --> 00:00:20,563
цілковито нову людину.
5
00:00:30,163 --> 00:00:33,803
Вона не бачить мого минулого,
лише Мію, якою я є зараз.
6
00:00:35,043 --> 00:00:36,243
Якою я можу бути.
7
00:00:36,243 --> 00:00:42,403
УСЕ Й ЗАРАЗ
8
00:00:45,923 --> 00:00:49,683
{\an8}Ось п'ять речей про перше кохання,
про які вам ніхто не скаже.
9
00:00:49,683 --> 00:00:51,843
{\an8}ЗАКОХАТИСЯ
10
00:00:51,843 --> 00:00:54,763
{\an8}По-перше, хочете ви цього чи ні,
11
00:00:54,763 --> 00:00:57,843
ви почнете планувати
свій день за їхнім графіком.
12
00:00:58,723 --> 00:01:02,723
Ви станете експертом у
«в потрібному місці і в потрібний час».
13
00:01:03,243 --> 00:01:04,083
Привіт.
14
00:01:04,803 --> 00:01:05,763
Привіт.
15
00:01:06,803 --> 00:01:09,883
По-друге, ходитимете
на величезні відстані,
16
00:01:09,883 --> 00:01:11,483
аби хоч на мить побачити.
17
00:01:15,563 --> 00:01:17,603
Прийшла побачити мене?
18
00:01:18,203 --> 00:01:19,403
Так.
19
00:01:20,043 --> 00:01:22,163
Боже, оце він запав?
20
00:01:22,163 --> 00:01:23,203
Що?
21
00:01:23,723 --> 00:01:26,523
Ми маємо тримати
це в таємниці на роботі, але...
22
00:01:26,523 --> 00:01:28,803
він не відводить від мене очей.
23
00:01:30,883 --> 00:01:32,203
Гарний берет, до речі.
24
00:01:38,243 --> 00:01:43,363
По-третє, ваш світ
розділиться на дві категорії.
25
00:01:43,363 --> 00:01:44,643
На них...
26
00:01:46,763 --> 00:01:47,603
Міє! Привіт!
27
00:01:48,323 --> 00:01:50,643
І на решту.
28
00:01:54,283 --> 00:01:57,403
І решти, що б це не було,
29
00:01:57,403 --> 00:01:59,603
просто стане недостатньо.
30
00:02:00,203 --> 00:02:02,363
Якщо не поділишся з ними.
31
00:02:03,123 --> 00:02:04,763
Овва!
32
00:02:13,643 --> 00:02:14,523
Привіт.
33
00:02:16,483 --> 00:02:20,203
По-четверте, надія вб'є вас
задовго до розбитого серця.
34
00:02:20,203 --> 00:02:21,163
І як було?
35
00:02:26,443 --> 00:02:31,083
І по-п'яте,
ви не такі витончені, як думаєте.
36
00:02:32,563 --> 00:02:34,003
Матір божа!
37
00:02:34,003 --> 00:02:35,763
-Усе гаразд?
-Так.
38
00:02:35,763 --> 00:02:38,043
Не хочу, щоб струс позбавив тебе гри.
39
00:02:38,043 --> 00:02:40,563
Жодного шансу. Нетбол — моя тема.
40
00:02:41,083 --> 00:02:43,803
Гаразд, дві команди. Капітани до...
41
00:02:44,403 --> 00:02:46,123
Міє? Що ти тут робиш?
42
00:02:46,123 --> 00:02:48,523
-Знаєш...
-Привіт! Як справи, сер?
43
00:02:48,523 --> 00:02:52,363
Ми про це говорили.
Лікар наказав не займатися спортом.
44
00:02:52,363 --> 00:02:55,123
Мені не можна займатися фізрою?
Це позакласно.
45
00:02:55,123 --> 00:02:58,763
Вибач, Міє. Може, наступного семестру?
46
00:03:00,123 --> 00:03:01,043
Добре.
47
00:03:01,923 --> 00:03:03,123
Без проблем.
48
00:03:03,123 --> 00:03:04,483
Так. Три лінії.
49
00:03:04,483 --> 00:03:06,483
Пішов ти.
50
00:03:14,803 --> 00:03:17,243
Чому всі вирішують, що краще для мене?
51
00:03:23,563 --> 00:03:25,923
{\an8}ПРАВИЛА ЇДАЛЬНІ
52
00:03:39,923 --> 00:03:42,323
-Це знущання.
-Зажди.
53
00:03:42,923 --> 00:03:45,403
Ми не в'язні, щоб забороняти нам рухатися.
54
00:03:45,963 --> 00:03:48,523
Треба зачекати, щоб відволікти увагу.
55
00:03:49,803 --> 00:03:52,363
Частіше за все хтось починає.
56
00:03:52,363 --> 00:03:53,283
Повір мені.
57
00:03:53,283 --> 00:03:55,803
-З мене досить.
-Так, глибоко вдихни.
58
00:03:55,803 --> 00:03:57,803
Я більше не можу це їсти!
59
00:03:58,443 --> 00:04:00,283
Серйозно, з мене досить!
60
00:04:00,283 --> 00:04:01,603
Давай. Ходімо.
61
00:04:01,603 --> 00:04:04,283
Я більше не можу. Відчепіться!
62
00:04:04,883 --> 00:04:07,243
О, так. І куди це ми прямуємо?
63
00:04:07,763 --> 00:04:10,803
Наші 20 хвилин скінчилися.
Хочемо подихати повітрям.
64
00:04:10,803 --> 00:04:13,043
Думаю, ви знаєте, що це недозволено.
65
00:04:13,043 --> 00:04:15,683
Я, бляха, хочу погуляти!
66
00:04:15,683 --> 00:04:18,923
У чому справа?
Це для здоров'я. Вам підходить.
67
00:04:18,923 --> 00:04:23,163
Так. Фізичні вправи загалом корисні.
68
00:04:23,163 --> 00:04:24,563
Давай, Діне, сідай.
69
00:04:24,563 --> 00:04:26,403
Але лише в міру.
70
00:04:26,403 --> 00:04:31,963
Навіть те, що ми вважаємо
здоровим, може зашкодити,
71
00:04:31,963 --> 00:04:35,803
якщо дозволити собі
зосередитися на цьому до одержимості.
72
00:04:35,803 --> 00:04:39,683
{\an8}І це потреба руху після їжі...
73
00:04:39,963 --> 00:04:41,163
{\an8}УСІ ТІЛА ПРЕКРАСНІ.
74
00:04:41,163 --> 00:04:43,283
Щоб не давати їжі осідати.
75
00:04:43,883 --> 00:04:46,483
Це теж стримування.
76
00:04:47,523 --> 00:04:51,243
І ви маєте навчитися
сидіти з цим нетерпінням.
77
00:05:21,923 --> 00:05:22,763
Боже, Каме.
78
00:05:22,763 --> 00:05:24,003
Боже мій.
79
00:05:29,923 --> 00:05:32,403
Що? Вирішив дещо змінити.
80
00:05:32,403 --> 00:05:34,563
Щоб ощасливити дівчат.
81
00:05:37,003 --> 00:05:37,923
Як справи?
82
00:05:39,323 --> 00:05:42,043
Що? Щось мало статися?
83
00:05:43,483 --> 00:05:44,363
Ану.
84
00:05:53,523 --> 00:05:55,243
Мене не пустять у команду.
85
00:05:56,163 --> 00:05:57,763
-Ти не любиш командний спорт.
-Ні.
86
00:05:57,763 --> 00:06:00,523
Ти ж навіть казала,
що краще підеш до секти.
87
00:06:01,163 --> 00:06:02,283
Добре.
88
00:06:02,283 --> 00:06:06,043
Але це була стара я.
Я хочу, щоб побачили мене іншу.
89
00:06:06,043 --> 00:06:08,243
Не лише хвореньку з 11 класу.
90
00:06:09,363 --> 00:06:13,003
Як мені змінитися,
якщо я навіть не можу грати в нетбол?
91
00:06:13,003 --> 00:06:14,723
Це зі списку?
92
00:06:14,723 --> 00:06:16,363
Це кохання.
93
00:06:16,363 --> 00:06:17,283
Так.
94
00:06:18,003 --> 00:06:18,843
Гаразд.
95
00:06:24,763 --> 00:06:26,243
Змінити себе?
96
00:06:27,603 --> 00:06:28,763
Саме так.
97
00:06:28,763 --> 00:06:29,683
Добре.
98
00:06:35,563 --> 00:06:41,443
ЗМІНИТИ СЕБЕ
99
00:06:41,443 --> 00:06:42,363
...себе.
100
00:06:44,283 --> 00:06:45,523
Так, готово.
101
00:06:46,683 --> 00:06:47,603
Просто.
102
00:06:47,603 --> 00:06:48,603
Просто?
103
00:06:48,603 --> 00:06:49,643
Навіть простіше.
104
00:06:50,283 --> 00:06:51,163
Ну...
105
00:06:52,003 --> 00:06:53,483
я тобі допоможу.
106
00:06:54,603 --> 00:06:55,443
Ходімо.
107
00:06:59,123 --> 00:07:00,003
Давай!
108
00:07:00,003 --> 00:07:02,563
Добре, Каме. Тихо.
109
00:07:02,563 --> 00:07:07,643
Мія 2.0, соціальна відлюдниця
на шляху одужання, як ти, може не знати,
110
00:07:07,643 --> 00:07:11,563
що ми у Вестмері можемо похизуватися
вибором клубів і спільнот.
111
00:07:11,563 --> 00:07:14,443
Тут твої класичні дебати.
112
00:07:14,443 --> 00:07:17,483
Наш внесок у ЄС становив
менше 140 млн на тиждень.
113
00:07:17,483 --> 00:07:19,243
-Ми маємо в це повірити?
-Ні.
114
00:07:19,243 --> 00:07:23,283
Ви вірите лиш тому,
що наліплено на автобусах.
115
00:07:23,283 --> 00:07:24,523
Ідеї?
116
00:07:24,523 --> 00:07:27,203
Мені нудно, і я злюся. Від мене це «ні».
117
00:07:27,723 --> 00:07:30,163
Треба слухати, що кажуть люди.
118
00:07:30,163 --> 00:07:31,923
Вибачте, але...
119
00:07:31,923 --> 00:07:35,243
Тут у нас Феміністична спільнота.
120
00:07:36,323 --> 00:07:38,883
Отже, ми всі погоджуємося,
121
00:07:38,883 --> 00:07:41,363
що система освіти має докласти зусиль,
122
00:07:41,363 --> 00:07:43,403
щоб підвищити прагнення дівчат.
123
00:07:43,963 --> 00:07:45,243
Звісно.
124
00:07:45,243 --> 00:07:47,883
Але дозволю собі роль опонента,
125
00:07:47,883 --> 00:07:51,163
чому треба всунути місію в кожну...
126
00:07:51,163 --> 00:07:52,923
-Він завжди тут?
-Так.
127
00:07:54,523 --> 00:07:56,523
Ти навіть не феміністка! Замовкни!
128
00:08:12,883 --> 00:08:15,763
Каме, я не впевнена, що щось із цього...
129
00:08:15,763 --> 00:08:17,083
Приверне її увагу.
130
00:08:17,083 --> 00:08:20,763
Дивіться, кого Камом занесло.
І що ви, красунчики?
131
00:08:20,763 --> 00:08:22,243
Змніюємо Мію.
132
00:08:22,243 --> 00:08:25,163
Боже, вони так швидко ростуть!
133
00:08:28,323 --> 00:08:30,763
-На що записуєшся?
-Театральний клуб.
134
00:08:30,763 --> 00:08:33,683
Ясно, з класичною підготовкою, як у мене,
135
00:08:33,683 --> 00:08:36,483
такі розваги ні до чого, але...
136
00:08:36,483 --> 00:08:37,523
Бінго.
137
00:08:38,283 --> 00:08:41,843
Боже мій. Так вона пише «Р».
138
00:08:41,843 --> 00:08:43,763
КАРЛІ
139
00:08:43,763 --> 00:08:45,203
Вона неймовірна.
140
00:08:46,123 --> 00:08:50,123
Овва, оце збіг.
І я саме збиралася записатися.
141
00:08:50,123 --> 00:08:52,603
Стривай, ти ненавидиш театр.
142
00:08:52,603 --> 00:08:56,123
І публічні виступи.
І просто розмови. І людей.
143
00:08:56,123 --> 00:08:57,363
Ні, я люблю театр.
144
00:08:57,363 --> 00:08:59,723
А Брехт? Який веселий хлопець.
145
00:08:59,723 --> 00:09:02,803
Змінюєш себе,
а потім поводишся, наче в тебе струс.
146
00:09:02,803 --> 00:09:06,643
Боже, найгарніші дівчата
нашого року в театральному клубі.
147
00:09:06,643 --> 00:09:08,683
-Дай мені ручку.
-Замовкни.
148
00:09:08,683 --> 00:09:10,283
Каме, дякую.
149
00:09:10,283 --> 00:09:12,763
Це було чудово. Просто прекрасно.
150
00:09:13,323 --> 00:09:14,443
Гаразд.
151
00:09:16,363 --> 00:09:18,803
Тобто, будь ласка.
152
00:09:18,803 --> 00:09:22,123
Ага. Підгнило щось у Датськім королівстві.
153
00:09:22,683 --> 00:09:25,843
До речі. Мені треба підтягнути географію.
154
00:09:25,843 --> 00:09:28,043
Зробимо разом пізніше?
155
00:09:28,043 --> 00:09:30,163
Думаю, тобі краще до душу.
156
00:09:30,163 --> 00:09:31,803
Ти пахнеш, як нога атлета.
157
00:09:36,763 --> 00:09:39,443
Бекко. Можемо поговорити?
158
00:09:41,923 --> 00:09:44,603
Гаразд, ліворуч.
159
00:09:44,603 --> 00:09:47,483
Гаразд, заходь. Кидай окуня.
160
00:09:47,483 --> 00:09:49,683
Вибачте, мені треба забрати сестру.
161
00:09:49,683 --> 00:09:51,003
Я не затримаю.
162
00:09:51,003 --> 00:09:54,123
Мені просто цікаво, як просувається
163
00:09:54,123 --> 00:09:57,003
пошук пожертв на лотерею?
164
00:09:59,043 --> 00:10:00,403
Вилетіло з голови.
165
00:10:00,403 --> 00:10:01,563
Мені дуже шкода.
166
00:10:01,563 --> 00:10:03,923
-Не хвилюйся.
-Почну сьогодні.
167
00:10:04,963 --> 00:10:07,563
КАМ
Я ЩОСЬ НЕ ТАК ЗРОБИВ?
168
00:10:08,483 --> 00:10:10,923
Не обов'язково. Попрошу когось іншого.
169
00:10:10,923 --> 00:10:12,323
Ні, я зможу.
170
00:10:12,323 --> 00:10:14,723
Іноді нормально відмовлятися.
171
00:10:15,843 --> 00:10:18,203
Ми ж не хочемо, щоб ти перегоріла?
172
00:10:18,203 --> 00:10:20,283
Я виправлю це на ранковій каві.
173
00:10:20,283 --> 00:10:23,083
Триматиму в заручниках,
поки не куплять квиток.
174
00:10:27,683 --> 00:10:29,923
Звісно, я не можу цьому потурати.
175
00:10:32,883 --> 00:10:34,763
Іди.
176
00:10:35,883 --> 00:10:36,763
Бекко?
177
00:10:40,523 --> 00:10:43,683
З порожньої чашки нічого не наллєш.
178
00:10:46,763 --> 00:10:49,043
{\an8}З ПОРОЖНЬОЇ ЧАШКИ НІЧОГО НЕ НАЛЛЄШ
179
00:10:52,603 --> 00:10:53,963
Добре. Уміло.
180
00:10:56,323 --> 00:10:59,123
Кохання змінює все.
181
00:10:59,643 --> 00:11:02,883
На відміну від інших змін,
ця не здається страшною,
182
00:11:02,883 --> 00:11:04,643
бо це добре.
183
00:11:04,643 --> 00:11:08,803
Тож тепер потрібні ще зміни.
Вперше хочеш подорослішати.
184
00:11:08,803 --> 00:11:13,563
Хочеш почати нове життя.
Що це все досі в тебе робить?
185
00:11:13,563 --> 00:11:16,843
Це належало сумній дівчинці,
яка навіть не знала Карлі.
186
00:11:18,083 --> 00:11:20,283
Ти живеш у світі «після Карлі».
187
00:11:25,243 --> 00:11:26,123
Міє?
188
00:11:26,123 --> 00:11:27,043
Що?
189
00:11:27,043 --> 00:11:29,603
Привіт. Я це шукав.
190
00:11:29,603 --> 00:11:31,683
Чому він у коробці на сходах?
191
00:11:31,683 --> 00:11:33,883
Забагато часу на електроніку.
192
00:11:36,123 --> 00:11:38,283
Почитай книгу. Вийди на вулицю.
193
00:11:39,643 --> 00:11:41,243
Що тут відбувається?
194
00:11:41,243 --> 00:11:43,123
Мія закладає всі наші розваги.
195
00:11:43,123 --> 00:11:44,763
Просто весняне прибирання.
196
00:11:44,763 --> 00:11:46,043
Отакої.
197
00:11:46,883 --> 00:11:48,443
Марі Кондо далеко до тебе.
198
00:11:49,843 --> 00:11:53,603
Цю коробку можна викинути,
а цю — на пожертви.
199
00:11:59,523 --> 00:12:00,843
Я тебе наскрізь бачу.
200
00:12:01,603 --> 00:12:02,603
Ти про що?
201
00:12:03,243 --> 00:12:05,803
Ти сяєш, як весняне ягня на Валіумі.
202
00:12:07,363 --> 00:12:08,683
Це через Тео?
203
00:12:08,683 --> 00:12:10,003
Заради бога.
204
00:12:11,083 --> 00:12:12,283
Не через Тео.
205
00:12:12,883 --> 00:12:15,003
Та ну. Розкажи!
206
00:12:15,523 --> 00:12:18,043
Помиляєшся, мамо. Я відлюдниця, як завжди.
207
00:12:18,563 --> 00:12:23,243
О ні, Квака! Люба, ти любиш Кваку.
208
00:12:25,403 --> 00:12:27,283
І книжки!
209
00:12:27,283 --> 00:12:30,523
Тато читав тобі це щовечора.
210
00:12:33,523 --> 00:12:34,603
Це просто речі.
211
00:13:41,003 --> 00:13:42,683
Невже я це роблю?
212
00:13:42,683 --> 00:13:43,603
Привіт.
213
00:13:49,883 --> 00:13:50,763
Привіт.
214
00:13:50,763 --> 00:13:51,843
-Привіт.
-Здоров.
215
00:13:52,843 --> 00:13:55,723
Міє. Вітаю в театрі криків.
216
00:13:56,723 --> 00:13:59,643
Елісон, не знала,
що тобі подобається театр.
217
00:13:59,643 --> 00:14:02,803
Я просто доповнюю старе резюме.
218
00:14:02,803 --> 00:14:04,843
До того ж, блиск не завадить.
219
00:14:06,323 --> 00:14:09,723
Місіс фон Шилдеґард. Бісова легенда.
220
00:14:09,723 --> 00:14:12,323
Навіть не одружена. Їй і так добре.
221
00:14:20,123 --> 00:14:21,043
Діти.
222
00:14:23,803 --> 00:14:26,283
Почнемо з питання,
223
00:14:27,043 --> 00:14:29,443
що таке театр?
224
00:14:30,203 --> 00:14:31,043
Ти.
225
00:14:33,523 --> 00:14:34,603
Виступ?
226
00:14:36,803 --> 00:14:40,283
Діти мої, театр — це поезія.
227
00:14:40,283 --> 00:14:42,643
Але що таке поезія?
228
00:14:42,643 --> 00:14:43,923
Римування.
229
00:14:44,723 --> 00:14:48,203
Поезія — це вердикт, діти мої.
230
00:14:48,203 --> 00:14:50,643
Але що таке вердикт?
231
00:14:50,643 --> 00:14:52,443
Це може тривати вічно.
232
00:14:52,443 --> 00:14:55,043
Сцена — це одночасно
233
00:14:55,723 --> 00:14:59,483
простір, де людина може втілювати іншу,
234
00:14:59,483 --> 00:15:00,683
де ми можемо
235
00:15:01,683 --> 00:15:06,203
виховувати і вигадувати нашу правду
236
00:15:07,003 --> 00:15:08,203
як наше мистецтво.
237
00:15:09,283 --> 00:15:12,723
Тому наступного тижня підготуйте монолог.
238
00:15:12,723 --> 00:15:14,563
Він має говорити з вами.
239
00:15:15,883 --> 00:15:18,603
Через вас. Він має з гордістю показати,
240
00:15:19,723 --> 00:15:21,083
хто ви насправді.
241
00:15:21,083 --> 00:15:23,363
Гаразд. Ні, дякую.
242
00:15:23,363 --> 00:15:28,003
А зараз, діти, час
зруйнувати ці бар'єри просто тут.
243
00:15:28,003 --> 00:15:31,403
Для першої вправи
мені знадобляться двоє добровольців.
244
00:15:35,163 --> 00:15:36,003
Ти.
245
00:15:37,243 --> 00:15:38,363
І ти.
246
00:15:39,643 --> 00:15:40,923
-Але...
-Гра — це реакція.
247
00:15:40,923 --> 00:15:45,363
Проявіть винахідливість.
Ви будете імпровізувати.
248
00:15:45,363 --> 00:15:48,123
Те, що ми в театрі називаємо «етюд».
249
00:15:51,083 --> 00:15:53,203
У цьому жахливо все.
250
00:15:54,203 --> 00:15:57,763
Ви посварилися. Ти винна сторона.
251
00:15:57,763 --> 00:16:02,003
Тебе образили.
Пам'ятайте, в імпровізації немає помилок.
252
00:16:02,723 --> 00:16:04,243
Є лише одне правило.
253
00:16:04,243 --> 00:16:06,643
Не можна казати «ні».
254
00:16:10,003 --> 00:16:10,963
Давай, Міє.
255
00:16:12,203 --> 00:16:13,723
«Крізь вилом пройдемо».
256
00:16:19,963 --> 00:16:20,843
Мотор.
257
00:16:21,523 --> 00:16:24,323
Джуліусе, вибач, що вбила твою матір!
258
00:16:25,923 --> 00:16:27,403
Так.
259
00:16:28,043 --> 00:16:29,643
Чи зможеш ти пробачити?
260
00:16:32,043 --> 00:16:33,083
Ні?
261
00:16:36,963 --> 00:16:38,683
Правило — не казати «ні».
262
00:16:38,683 --> 00:16:40,683
-Чорт, вибач.
-Нічого.
263
00:16:42,643 --> 00:16:46,163
То ти можеш пробачити мене, Джуліусе?
264
00:16:46,163 --> 00:16:47,763
-Так.
-Міє.
265
00:16:47,763 --> 00:16:51,323
-Зачекай, але не можна...
-Ні. Це я!
266
00:16:51,323 --> 00:16:52,883
Я вдала свою смерть.
267
00:16:55,483 --> 00:16:58,363
Мамо, дякувати богу, ти жива.
268
00:16:58,363 --> 00:17:00,363
Що? Її навіть немає в сцені?
269
00:17:00,363 --> 00:17:03,043
Як я можу покинути єдину дитину...
270
00:17:04,283 --> 00:17:08,643
мій любий Джуліусе,
сам на сам з таким, як ти,
271
00:17:09,723 --> 00:17:12,323
другосортним убивцею?
272
00:17:12,323 --> 00:17:15,963
Другосортний убивця?
Я покажу тобі другосортного вбивцю.
273
00:17:15,963 --> 00:17:17,763
Це пістолет. Бах!
274
00:17:21,123 --> 00:17:22,083
Мене вбили.
275
00:17:24,203 --> 00:17:25,043
Бах!
276
00:17:26,963 --> 00:17:28,283
Бах! Падай.
277
00:17:28,283 --> 00:17:30,803
О так. Мене вбили.
278
00:17:32,123 --> 00:17:33,483
Кінець сцени.
279
00:17:36,323 --> 00:17:38,363
Леді, чудова робота.
280
00:17:38,363 --> 00:17:40,243
Чудові виступи
281
00:17:40,843 --> 00:17:41,843
більшості з вас.
282
00:17:50,603 --> 00:17:51,963
-Міє.
-Так?
283
00:17:51,963 --> 00:17:56,443
Запам'ятай мої слова. Наступного разу
ми знімемо ці смачні шари.
284
00:17:56,443 --> 00:17:58,003
Як із цибулі. Гм?
285
00:18:05,043 --> 00:18:06,443
Боже, пронеси.
286
00:18:09,803 --> 00:18:10,763
Кіра Найтлі.
287
00:18:11,603 --> 00:18:14,283
-Що?
-Це наше кодове слово. Хіба я не казав?
288
00:18:14,803 --> 00:18:16,043
Не казав.
289
00:18:16,043 --> 00:18:19,083
Нам треба поговорити. Бібліотека. Негайно.
290
00:18:27,243 --> 00:18:29,003
-Карлі?
-А що з нею?
291
00:18:29,003 --> 00:18:30,803
-Карлі?
-Хто?
292
00:18:30,803 --> 00:18:33,763
Не грай тут, міс. Чому ти не сказала?
293
00:18:36,643 --> 00:18:39,843
Я не знала, що та як сказати.
294
00:18:39,843 --> 00:18:43,563
Це жалюгідне виправдання.
Ти знаєш про кожну мою симпатію.
295
00:18:43,563 --> 00:18:45,563
Навіть про підлітка Сімбу.
296
00:18:45,563 --> 00:18:47,043
Це не симпатія.
297
00:18:47,043 --> 00:18:48,483
Що це?
298
00:18:49,563 --> 00:18:50,683
Я закохалася.
299
00:18:51,563 --> 00:18:53,123
-У?
-Так.
300
00:18:53,883 --> 00:18:55,323
-Ні!
-Так.
301
00:18:55,323 --> 00:18:56,483
О, Міє!
302
00:18:57,243 --> 00:18:58,403
Тихо!
303
00:18:59,083 --> 00:19:01,523
Я думаю про неї
що п'ять секунд, іноді три.
304
00:19:01,523 --> 00:19:03,403
Це нормально? Я так не думаю.
305
00:19:03,403 --> 00:19:06,963
Не хвилюйся. Я знаю все про кохання.
306
00:19:06,963 --> 00:19:10,763
Я наче геніальний духовний вчений.
Типу Ґвінет Пелтров.
307
00:19:10,763 --> 00:19:13,923
Люба, дозволь сказати,
ти все не так розіграла.
308
00:19:14,523 --> 00:19:15,923
-Справді?
-Так!
309
00:19:15,923 --> 00:19:18,283
Уся ця фігня про інженю.
310
00:19:18,283 --> 00:19:20,883
Ти не акторка, Міє. Будь собою.
311
00:19:20,883 --> 00:19:24,003
Ні, я так запроторила себе
на 7 місяців до лікарні.
312
00:19:25,403 --> 00:19:29,363
Тоді примножуй.
Будь собою, але будь хитрою.
313
00:19:29,363 --> 00:19:30,883
Будь Кейді Герон.
314
00:19:31,763 --> 00:19:34,123
-Ким?
-З «Крутих дівчат»?
315
00:19:37,243 --> 00:19:39,483
Аматорка, що сказати.
316
00:19:39,483 --> 00:19:43,123
Кейді Герон дозволила
Аарону Семюелзу навчати її,
317
00:19:43,123 --> 00:19:45,603
і байдуже, що він не знав відповідей,
318
00:19:45,603 --> 00:19:48,363
якщо вона могла витріщатися на нього.
319
00:19:49,043 --> 00:19:51,243
То що? Попросити Карлі про допомогу?
320
00:19:51,243 --> 00:19:52,563
Ну, це працює.
321
00:19:52,563 --> 00:19:55,243
-Ну, а ми з Сирником?
-Мені знадобиться ім'я.
322
00:19:55,243 --> 00:19:59,803
Ні. День як день,
нічого такого, а я проходжу і кажу:
323
00:19:59,803 --> 00:20:02,843
«Слухай. Як роблять блакитний сир?
324
00:20:02,843 --> 00:20:04,763
Звідки ця блакить?»
325
00:20:04,763 --> 00:20:08,563
Через тринадцять хвилин
в коморі, а він здирає з мене одяг.
326
00:20:08,563 --> 00:20:10,163
Як роблять блакитний сир?
327
00:20:10,163 --> 00:20:13,283
Що? Не знаю. Яка різниця?
328
00:20:13,283 --> 00:20:15,843
Я про те, що це
твій шанс зблизитися з нею.
329
00:20:15,843 --> 00:20:19,123
-Попроси допомоги з монологом.
-У мене немає монологу.
330
00:20:25,723 --> 00:20:26,563
Серйозно?
331
00:20:26,563 --> 00:20:29,563
{\an8}Ніхто не знає кохання, як ми, Вільямси.
332
00:20:29,563 --> 00:20:30,683
Вивчай.
333
00:20:50,043 --> 00:20:53,803
Що то за пані озолочує собою того пана?
334
00:20:56,603 --> 00:21:00,763
Вона вчить факели горіти ясно
335
00:21:02,443 --> 00:21:05,203
Здається, вона висить на щоці у ночі
336
00:21:05,843 --> 00:21:08,483
Як коштовний камінь у вусі ефіопа
337
00:21:29,163 --> 00:21:30,923
КАМ УПОДОБАВ ВАШ ПОСТ ЗАРАЗ
338
00:21:34,443 --> 00:21:38,483
{\an8}КАМ ПРОКОМЕНТУВАВ ФОТО ЕЛЛІ
КАМ УПОДОБАВ ФОТО ГАННИ
339
00:21:38,483 --> 00:21:41,363
КАМ УПОДОБАВ ВАШ ПОСТ
КАМ УПОДОБАВ ФОТО ЛЮСІ
340
00:22:10,163 --> 00:22:11,003
Бекко?
341
00:22:12,923 --> 00:22:13,763
Усе гаразд?
342
00:22:14,323 --> 00:22:17,923
Мені треба бігти,
зможеш попрасувати сорочку Калеба?
343
00:22:17,923 --> 00:22:19,043
Добре.
344
00:22:27,403 --> 00:22:30,403
...занадто пишна для землі оздоба!
345
00:22:30,403 --> 00:22:33,203
-Прошу, замовкни.
-Мов білий голуб...
346
00:22:34,443 --> 00:22:35,523
Ти так рано.
347
00:22:36,123 --> 00:22:37,403
Ловлю момент.
348
00:22:38,443 --> 00:22:40,563
-Сідай. Я приготую снідати.
-Бреши.
349
00:22:40,563 --> 00:22:41,643
Я вже поїла.
350
00:22:41,643 --> 00:22:42,963
Так. Добре.
351
00:22:43,523 --> 00:22:45,803
Справді? Зазвичай без семи будильників
352
00:22:45,803 --> 00:22:47,763
і грюкоту в двері ти не встаєш.
353
00:22:48,363 --> 00:22:49,923
Додалося енергії.
354
00:22:54,123 --> 00:22:56,883
І не забувай, у тебе сьогодні доктор Нелл.
355
00:22:56,883 --> 00:22:59,723
Здається, в щоденнику він на третю?
356
00:22:59,723 --> 00:23:02,323
Зрозуміла. Я прийду.
357
00:23:04,843 --> 00:23:05,763
Люблю тебе.
358
00:23:06,923 --> 00:23:07,843
Люблю тебе.
359
00:23:08,723 --> 00:23:09,603
Завжди.
360
00:23:13,883 --> 00:23:16,363
Не гризи себе. Ти не сильно збрехала.
361
00:23:16,363 --> 00:23:18,603
Лише трошки, щоб перекантуватися.
362
00:23:19,243 --> 00:23:20,843
Ну, я ж однаково їм.
363
00:23:21,603 --> 00:23:23,203
Він би не зрозумів.
364
00:23:23,203 --> 00:23:25,923
Їжа забирає в мене стільки часу.
365
00:23:26,683 --> 00:23:28,523
Я просто не можу. Не зараз.
366
00:23:29,683 --> 00:23:31,003
У мене є життя.
367
00:23:31,643 --> 00:23:35,243
Нарешті я
«в потрібному місці, в потрібний час».
368
00:23:51,723 --> 00:23:53,563
Це Мія. Залиште повідомлення.
369
00:23:55,643 --> 00:23:57,083
Я знаю, тату.
370
00:23:58,163 --> 00:24:01,283
По-перше, будь доброю.
По-друге, будь доброю.
371
00:24:02,203 --> 00:24:03,963
По-третє, будь доброю.
372
00:24:03,963 --> 00:24:06,083
АЛЬФРЕД ЛЛОЙД
КОХАНИЙ ЧОЛОВІК І БАТЬКО
373
00:24:06,083 --> 00:24:07,643
У 1974–2007
ВІН ЛЮБИВ ЦЕ МІСЦЕ
374
00:24:12,803 --> 00:24:13,723
Привіт, мала.
375
00:24:14,563 --> 00:24:15,723
Здоров, подруго.
376
00:24:15,723 --> 00:24:16,723
Усе гаразд?
377
00:24:18,083 --> 00:24:21,043
«Як море, доброта моя безкрая».
378
00:24:22,363 --> 00:24:24,043
Шекспір? Хто знав?
379
00:24:30,883 --> 00:24:32,683
Знаєш, який сьогодні день?
380
00:24:35,483 --> 00:24:36,363
Середа.
381
00:24:37,003 --> 00:24:39,243
Ми домовлялися, ну, ти, я?
382
00:24:39,243 --> 00:24:41,603
Чорт, я забула.
383
00:24:41,603 --> 00:24:42,523
Вибач.
384
00:24:43,363 --> 00:24:44,963
Просто стільки всього,
385
00:24:44,963 --> 00:24:47,643
ще й вивчити стільки
для театрального клубу.
386
00:24:48,643 --> 00:24:50,123
Авжеж, театральний клуб.
387
00:24:51,443 --> 00:24:52,283
Так.
388
00:25:00,723 --> 00:25:02,683
-Що?
-Не знаю. Я хвилююся.
389
00:25:03,283 --> 00:25:06,523
Так, Бекс, ти завжди хвилюєшся.
Це не новина.
390
00:25:06,523 --> 00:25:09,403
Не кидайся на мене,
бо я забула щось один раз.
391
00:25:09,403 --> 00:25:13,403
Я ні на кого не кидаюся.
Ти не схожа на себе останнім часом.
392
00:25:13,403 --> 00:25:15,323
І чому це так погано?
393
00:25:16,643 --> 00:25:19,443
Чому всі хочуть, щоб я не змінювалася?
394
00:25:19,443 --> 00:25:22,123
Я думала, що суть підліткового віку
395
00:25:22,123 --> 00:25:24,523
у тому, що ти стаєш новою версією себе.
396
00:25:24,523 --> 00:25:26,843
Нарешті я знайшла ту, що подобається.
397
00:25:26,843 --> 00:25:27,963
Добре.
398
00:25:28,923 --> 00:25:31,563
Вибач. Твоя правда. Не треба було казати.
399
00:25:31,563 --> 00:25:34,963
Не хвилюйся. Мені треба йти.
Зустріч з доктором Неллом.
400
00:25:37,003 --> 00:25:38,123
Міє. Я...
401
00:25:54,083 --> 00:25:54,923
Міє!
402
00:25:55,523 --> 00:25:56,363
Привіт!
403
00:25:56,363 --> 00:25:58,883
Чорт. Саме коли я не знаю, де ти.
404
00:26:00,403 --> 00:26:01,683
«Ромео і Джульєтта»?
405
00:26:02,523 --> 00:26:03,403
Для клубу?
406
00:26:03,923 --> 00:26:04,803
Так.
407
00:26:04,803 --> 00:26:06,483
Люблю класику.
408
00:26:07,643 --> 00:26:08,883
А в тебе що?
409
00:26:08,883 --> 00:26:11,003
Думаю, або «Трамвай».
410
00:26:11,723 --> 00:26:14,043
Або «Дитячий час».
411
00:26:15,363 --> 00:26:16,883
Або «Ляльковий дім».
412
00:26:16,883 --> 00:26:19,523
« Нора» — весело, але дещо песиместично.
413
00:26:19,523 --> 00:26:23,163
Я ніколи так сильно не хотіла знати,
про що хтось говорить.
414
00:26:23,163 --> 00:26:25,243
Мені треба попрацювати над своїм.
415
00:26:26,643 --> 00:26:27,723
Бувай.
416
00:26:30,243 --> 00:26:31,643
Власне, Карлі...
417
00:26:33,603 --> 00:26:38,443
Мені мало практики, і я тут подумала,
оскільки ти цю п'єсу знаєш,
418
00:26:38,443 --> 00:26:41,723
може, ти допомогла б мені
якось порепетирувати?
419
00:26:41,723 --> 00:26:42,683
Може, зараз?
420
00:26:43,323 --> 00:26:44,163
Доктор Нелл.
421
00:26:45,763 --> 00:26:46,603
Власне...
422
00:26:46,603 --> 00:26:49,523
Відмов їй, але рішуче. Зараз, відмов...
423
00:26:49,523 --> 00:26:51,163
Ні, я вільна.
424
00:26:51,163 --> 00:26:52,363
Чи ні. Можна й так.
425
00:26:52,363 --> 00:26:53,603
Я б залюбки.
426
00:26:54,563 --> 00:26:56,763
Я вперше тут...
427
00:26:58,323 --> 00:27:01,603
...красуню справжню стрів.
428
00:27:03,883 --> 00:27:04,843
Ну...
429
00:27:04,843 --> 00:27:06,163
Це жахливо.
430
00:27:06,163 --> 00:27:07,803
Це не жахливо.
431
00:27:09,523 --> 00:27:12,883
Я просто не можу
знайти те, що стоїть за тим.
432
00:27:12,883 --> 00:27:15,843
Я ніби розумію,
що він каже, але гублюся в...
433
00:27:17,523 --> 00:27:18,523
Красномовстві?
434
00:27:19,443 --> 00:27:22,643
Я хотіла сказати «соковитості», але так.
435
00:27:25,323 --> 00:27:26,243
То перепиши.
436
00:27:27,643 --> 00:27:29,843
-Що, переписати Шекспіра?
-Чому ні?
437
00:27:30,523 --> 00:27:32,643
Це допоможе тобі дістатися до суті.
438
00:27:33,883 --> 00:27:35,883
Думаєш, я зможу?
439
00:27:36,763 --> 00:27:38,523
Думаю, ти можеш усе.
440
00:27:45,243 --> 00:27:46,523
Тільки погляньте.
441
00:27:47,723 --> 00:27:50,163
Розсідайтеся. Поговоріть між собою.
442
00:27:50,883 --> 00:27:52,243
Елісон, привіт.
443
00:27:53,163 --> 00:27:55,043
Ти теж прийшла на репетицію?
444
00:27:55,043 --> 00:27:56,123
Чому «теж»?
445
00:27:57,683 --> 00:27:59,883
Який монолог ти обрала?
446
00:27:59,883 --> 00:28:01,123
«Брудні танці».
447
00:28:04,243 --> 00:28:06,683
-Брудні...
-Це фільм, любонько.
448
00:28:07,603 --> 00:28:10,163
Боже, ви, шотландці, мене дивуєте.
449
00:28:10,163 --> 00:28:11,763
Я з Манчестера.
450
00:28:12,403 --> 00:28:13,323
Так.
451
00:28:14,363 --> 00:28:18,123
У мене монолог про аборт Крихітки,
тож лишайтеся, якщо хочете.
452
00:28:18,123 --> 00:28:21,123
Ні. Усе гаразд.
453
00:28:21,763 --> 00:28:23,723
Не псуватимемо твоє читання.
454
00:28:25,603 --> 00:28:26,803
Притримайте оплески.
455
00:28:32,123 --> 00:28:34,563
Я ж казала, що кажу правду, тату.
456
00:28:41,323 --> 00:28:42,203
Слова.
457
00:28:43,163 --> 00:28:45,203
Кляті «Брудні танці»?
458
00:28:45,203 --> 00:28:47,763
Треба діалог.
Тобі б пасувала зачіска Свейзі.
459
00:28:47,763 --> 00:28:49,803
Де я, а де фінальна підтримка.
460
00:28:49,803 --> 00:28:53,483
О, ти в курсі. Неймовірно.
Він дістався аж до Манчестера.
461
00:28:53,483 --> 00:28:54,603
Відвали.
462
00:28:58,763 --> 00:29:00,483
Ну, я маю...
463
00:29:01,123 --> 00:29:02,003
Так, я теж.
464
00:29:02,963 --> 00:29:04,523
Але це було весело.
465
00:29:07,403 --> 00:29:08,483
До завтра.
466
00:29:10,843 --> 00:29:11,763
До зустрічі.
467
00:29:15,723 --> 00:29:18,363
Клята Кейді Герон.
468
00:29:18,363 --> 00:29:20,843
Вілл ніколи не повірить.
469
00:29:21,923 --> 00:29:24,563
ЗМІНИТИ СЕБЕ
470
00:29:27,963 --> 00:29:31,883
Годі! Чому так важко знайти людину
з таким гучним голосом?
471
00:29:32,443 --> 00:29:34,763
Можна ще проволону?
472
00:29:38,083 --> 00:29:40,803
-Що тобі сьогодні, мила?
-Мені нічого, дякую.
473
00:29:42,363 --> 00:29:43,283
Ґерете?
474
00:29:43,283 --> 00:29:45,963
{\an8}Ґерет? Не дивно, що Вілл нам не сказав.
475
00:29:47,003 --> 00:29:49,323
Насправді, я шукаю друга.
476
00:29:49,843 --> 00:29:51,683
Думаю, ви його знаєте? Вілла?
477
00:29:51,683 --> 00:29:52,603
Кого?
478
00:29:53,443 --> 00:29:55,003
З яким ви шпокаєтеся?
479
00:29:57,083 --> 00:29:58,123
Перепрошую?
480
00:29:58,123 --> 00:30:00,443
Він тут працює. З фіолетовим волоссям.
481
00:30:03,123 --> 00:30:04,563
Той, що розкладає товар?
482
00:30:05,203 --> 00:30:08,003
Я не шпокаюся з ним. Я його начальник.
483
00:30:09,083 --> 00:30:11,003
-Чорт.
-Він казав, що ми...
484
00:30:11,003 --> 00:30:13,603
Ні, я певно щось сплутала, вибачте.
485
00:30:14,763 --> 00:30:15,923
Не той сирник.
486
00:30:19,843 --> 00:30:23,523
І шосте, що ніхто
не скаже вам про закоханість,
487
00:30:24,843 --> 00:30:26,003
іноді...
488
00:30:27,363 --> 00:30:28,723
це лише у вашій голові.
489
00:30:48,083 --> 00:30:50,763
Міє? Іди на кухню, будь ласка.
490
00:30:52,923 --> 00:30:53,803
Чорт.
491
00:30:59,243 --> 00:31:00,323
Як справи?
492
00:31:00,923 --> 00:31:01,803
Ти мені скажи.
493
00:31:02,403 --> 00:31:06,203
Дзвонив д-р Нелл о 16:00,
годину після того, як ти мала бути там.
494
00:31:06,203 --> 00:31:08,043
Мене затримали. У школі.
495
00:31:08,043 --> 00:31:09,403
Лікування в першу чергу.
496
00:31:09,403 --> 00:31:12,403
У першу, другу, третю та до кінця.
497
00:31:12,403 --> 00:31:13,923
Один пропущений сеанс.
498
00:31:14,923 --> 00:31:18,043
Річ у тім, що треба
серйозно поставитися до цього.
499
00:31:18,043 --> 00:31:19,283
Так і є.
500
00:31:19,283 --> 00:31:20,203
Справді?
501
00:31:20,203 --> 00:31:25,083
Бо ти забуваєш, скільки часу
та грошей ми витрачаємо
502
00:31:25,083 --> 00:31:28,123
на візити до доктора Нелла.
Не всім так щастить.
503
00:31:30,003 --> 00:31:30,963
Ал, скажи їй.
504
00:31:31,603 --> 00:31:33,083
-Тату.
-Давай.
505
00:31:34,203 --> 00:31:35,723
Скажи, що ти нам сказав.
506
00:31:37,563 --> 00:31:39,083
Що? Що сказати?
507
00:31:40,563 --> 00:31:41,483
Вони знають,
508
00:31:42,363 --> 00:31:44,923
що ти пропустила сніданок.
509
00:31:44,923 --> 00:31:48,083
Заради бога, я все одно їла.
Я взяла кілька бананів.
510
00:31:48,083 --> 00:31:50,803
Треба сидіти та їсти
в спокійній атмосфері.
511
00:31:50,803 --> 00:31:51,963
Лише один ранок.
512
00:31:51,963 --> 00:31:54,803
Для тебе це не просто ранок чи сніданок,
513
00:31:54,803 --> 00:31:56,843
це не просто їжа, це обов'язок.
514
00:31:56,843 --> 00:31:59,643
Не можна проходити відновлення,
коли хочеш.
515
00:31:59,643 --> 00:32:01,323
Може, вона має рацію.
516
00:32:01,843 --> 00:32:02,763
Що?
517
00:32:02,763 --> 00:32:07,363
Хіба те, що вона їла на ходу, не свідчить
про те, який крок вона зробила?
518
00:32:07,363 --> 00:32:09,763
Може, сеанс на тиждень — це забагато.
519
00:32:09,763 --> 00:32:13,083
Спробуймо один сеанс на два тижні
та побачимо результат.
520
00:32:13,083 --> 00:32:16,443
Ці люди експерти. Вони знають, що краще.
521
00:32:16,443 --> 00:32:17,923
Вона мусить мати слово.
522
00:32:17,923 --> 00:32:20,643
Але не виключне.
Наше завдання врятувати її.
523
00:32:20,643 --> 00:32:23,403
Гаразд. Сядьмо сім'єю
524
00:32:23,403 --> 00:32:25,883
і припинимо істерику.
525
00:32:25,883 --> 00:32:28,803
Ти не була там. Не бачила.
Не знаєш, що це таке.
526
00:32:28,803 --> 00:32:30,083
Гей!
527
00:32:31,443 --> 00:32:33,843
Можна мені просто бути щасливою?
528
00:32:35,123 --> 00:32:39,443
Я відсиділа своє. Багато працювала.
Тепер я маю жити своїм життям.
529
00:32:40,283 --> 00:32:41,843
Так, лікування допомагає.
530
00:32:41,843 --> 00:32:44,963
Але знаєте? Воно ж робить мене жалюгідною.
531
00:32:44,963 --> 00:32:48,363
Я поміняю щастя на здоров'я,
і якщо ви не розумієте,
532
00:32:48,363 --> 00:32:50,563
то ви останні, з ким я маю говорити.
533
00:32:51,483 --> 00:32:54,483
Мені не потрібен чийсь дозвіл.
534
00:32:54,483 --> 00:32:57,763
Я даю вам слово, а не навпаки.
535
00:33:01,923 --> 00:33:03,243
Що я тобі казала?
536
00:33:36,683 --> 00:33:40,243
Цей голос наказує тобі
наполягати сильніше.
537
00:33:40,243 --> 00:33:43,603
Але твоє тіло витримає лиш стільки, Діне.
538
00:33:44,523 --> 00:33:49,323
Треба довіряти нам, коли ми кажемо,
539
00:33:49,323 --> 00:33:51,883
будь-яке тренування
540
00:33:52,443 --> 00:33:54,003
надто небезпечне.
541
00:33:56,243 --> 00:33:59,883
Наступного разу може й не пощастити.
542
00:34:11,963 --> 00:34:12,803
Міє?
543
00:34:15,283 --> 00:34:16,243
Не треба...
544
00:34:17,283 --> 00:34:18,603
Прошу, не треба.
545
00:35:13,683 --> 00:35:14,523
Вільяме?
546
00:35:15,283 --> 00:35:16,163
Вибачте.
547
00:35:16,163 --> 00:35:20,403
Я шукав, як найкраще виставити горіхи.
548
00:35:22,363 --> 00:35:23,723
Можна тебе?
549
00:35:35,883 --> 00:35:37,443
Ти кажеш, що ми трахаємося?
550
00:35:38,643 --> 00:35:43,643
Що? Ні, авжеж ні. Хтось таке каже?
551
00:35:43,643 --> 00:35:48,683
Я... Це точно не від мене.
Це просто обурливо...
552
00:35:48,683 --> 00:35:49,723
Нічого.
553
00:35:51,243 --> 00:35:52,123
Просто...
554
00:35:53,283 --> 00:35:55,043
Нащо брехати про таке?
555
00:35:57,163 --> 00:35:58,803
Не знаю.
556
00:35:59,683 --> 00:36:02,043
Хіба ж можна звинуватити хлопця?
557
00:36:05,643 --> 00:36:08,283
Просто не думав,
що ти про таке брехатимеш.
558
00:36:11,923 --> 00:36:13,563
Поглянь на себе.
559
00:36:14,963 --> 00:36:17,483
Я думав, що хлопці не дають тобі проходу.
560
00:36:18,683 --> 00:36:21,083
Це... Ні, дякую.
561
00:36:21,083 --> 00:36:22,003
Що?
562
00:36:22,003 --> 00:36:25,123
Дуже мило з вашого боку, але я відмовлюся.
563
00:36:25,123 --> 00:36:26,643
Але я подумав, що...
564
00:36:42,603 --> 00:36:45,683
Щойно із залу. Вимитий у душі.
565
00:36:45,683 --> 00:36:48,403
Такий чистий, що з мене можна їсти.
566
00:36:49,483 --> 00:36:50,403
Власне,
567
00:36:52,523 --> 00:36:54,443
я активно підтримую це.
568
00:36:54,443 --> 00:36:57,203
Мені подобається їжа без нот дезодоранту.
569
00:36:57,963 --> 00:36:59,723
По-перше, як ти смієш?
570
00:37:00,403 --> 00:37:04,283
І по-друге, це як підготовка до курсової,
а ми так не домовлялися.
571
00:37:05,003 --> 00:37:07,323
-Ходімо.
-Дві хвилини.
572
00:37:09,963 --> 00:37:12,723
-Ти ще зла на мене?
-Я на тебе не злилася.
573
00:37:12,723 --> 00:37:15,963
Добре, бо я не міг зрозуміти,
що зробив не так.
574
00:37:55,603 --> 00:37:57,123
-Каме!
-Що?
575
00:37:57,123 --> 00:38:00,723
Дай мені закінчити. Я справді відстаю.
576
00:38:00,723 --> 00:38:03,203
Відколи це Бекка Ллойд відстає?
577
00:38:03,203 --> 00:38:07,243
Бо проводить свої уроки, бігаючи
за Мією чи «розважаючись» із тобою.
578
00:38:07,243 --> 00:38:10,403
Ого. Гаразд. Не треба брати мене в лапки.
579
00:38:11,843 --> 00:38:13,683
-Я лише хотів...
-Що?
580
00:38:15,083 --> 00:38:16,723
Чого ти від мене хочеш?
581
00:38:20,043 --> 00:38:20,883
Я...
582
00:38:22,523 --> 00:38:23,483
Вибач.
583
00:38:24,443 --> 00:38:27,043
Усе просто навалилося.
584
00:38:30,443 --> 00:38:33,683
Це не повинно тобі все ускладнювати, Бекс.
585
00:38:35,643 --> 00:38:38,403
-Якщо так, може, варто...
-Так, варто припинити.
586
00:38:41,963 --> 00:38:43,763
Ти ж це збирався сказати?
587
00:38:47,523 --> 00:38:48,523
Ну, я мав...
588
00:38:48,523 --> 00:38:51,763
Так, твоя правда, брехати Мії хріново,
589
00:38:52,483 --> 00:38:56,323
а сказати їй —
розбурхати її на пустому місці.
590
00:38:57,723 --> 00:38:58,683
Гаразд.
591
00:39:12,403 --> 00:39:13,483
Я дам тобі...
592
00:39:44,523 --> 00:39:45,723
І як відчуття?
593
00:39:46,243 --> 00:39:47,603
Так. Добре.
594
00:39:48,883 --> 00:39:50,683
Як минула вчорашня зміна?
595
00:39:51,443 --> 00:39:52,563
Так, добре.
596
00:39:55,923 --> 00:39:57,043
Зробімо це.
597
00:40:03,603 --> 00:40:05,803
Пам'ятай, що за цим стоїть.
598
00:40:25,283 --> 00:40:26,563
Хто...
599
00:40:30,763 --> 00:40:32,083
ця дівчина
600
00:40:33,243 --> 00:40:34,203
там?
601
00:40:36,483 --> 00:40:37,643
Вона...
602
00:40:40,203 --> 00:40:41,843
освітлює кімнату.
603
00:40:46,643 --> 00:40:48,003
Вона виділяється.
604
00:40:49,883 --> 00:40:51,683
Як перлина в темряві.
605
00:40:54,603 --> 00:40:56,403
Вона прекрасна.
606
00:41:03,363 --> 00:41:05,963
Занадто гарна для всього світу.
607
00:41:11,603 --> 00:41:15,363
Усі інші виглядають блідими
і пласкими порівняно з нею.
608
00:41:17,163 --> 00:41:19,363
Може, я їх більше й не бачу.
609
00:41:21,003 --> 00:41:22,003
Нагляну я за нею.
610
00:41:22,763 --> 00:41:26,923
Я подивлюся, куди вона йде.
Де вона стоїть. Що їй подобається.
611
00:41:26,923 --> 00:41:28,083
І, може...
612
00:41:29,243 --> 00:41:31,763
поруч із нею. Може, вона гляне на мене.
613
00:41:33,163 --> 00:41:34,923
Почне мене помічати.
614
00:41:36,603 --> 00:41:38,443
Може, з нею я стану гарною.
615
00:41:39,163 --> 00:41:40,203
Хорошою.
616
00:41:42,043 --> 00:41:43,923
Але я не проти.
617
00:41:43,923 --> 00:41:46,563
Досить навіть бути поруч.
618
00:41:48,923 --> 00:41:50,763
Чи знаю я кохання?
619
00:41:51,243 --> 00:41:53,603
Якщо так, то очі брехали мені,
620
00:41:54,363 --> 00:41:58,523
бо я не знала справжньої краси,
поки не побачила тебе.
621
00:42:04,363 --> 00:42:08,203
Міє! Моє слово!
Хто б міг подумати, що це в тобі?
622
00:42:08,203 --> 00:42:10,643
-Я впоралася?
-Це було справді щось.
623
00:42:10,643 --> 00:42:12,563
Оплески Мії.
624
00:42:24,483 --> 00:42:28,323
Добре, пані Джуді Денч.
Що це, нахрін, було?
625
00:42:28,323 --> 00:42:32,283
Карлі казала, що в тебе виходить,
але цього я не очікував.
626
00:42:32,283 --> 00:42:34,523
-Що? Вона так сказала?
-Так.
627
00:42:34,523 --> 00:42:37,003
Я більше ніколи не буду нещасливою.
628
00:42:37,003 --> 00:42:39,363
Вона ніби оди тобі співала.
629
00:42:39,363 --> 00:42:42,043
Каже, що вражена тобою,
враховуючи обставини.
630
00:42:42,043 --> 00:42:43,443
Які обставини?
631
00:42:44,443 --> 00:42:45,563
Усі.
632
00:42:45,563 --> 00:42:47,323
Через що ти пройшла.
633
00:42:47,323 --> 00:42:49,643
Що ти пливеш далі.
634
00:42:53,603 --> 00:42:54,443
Ясно.
635
00:42:55,043 --> 00:42:59,043
Ти ніколи мене не кохав.
Ти думав, що кохати мене приємно.
636
00:42:59,043 --> 00:43:00,723
Ні.
637
00:43:00,723 --> 00:43:04,523
Це правда, Торвальде.
Коли я була вдома з Татом...
638
00:43:05,483 --> 00:43:06,803
Звідки вона знає
639
00:43:08,163 --> 00:43:10,043
про мене та обставини?
640
00:43:10,763 --> 00:43:14,563
Це лише чутки, думаю. Але це круто.
641
00:43:15,243 --> 00:43:17,523
Не хвилюйся. Це добре.
642
00:43:17,523 --> 00:43:20,243
Вона думає, що ти смілива, розумієш?
643
00:43:21,683 --> 00:43:22,563
Смілива
644
00:43:23,803 --> 00:43:25,243
для анорексички.
645
00:43:29,163 --> 00:43:31,203
Бо це все, ким я буду.
646
00:43:33,923 --> 00:43:36,243
Я не можу змінити себе.
647
00:43:36,243 --> 00:43:38,963
Не можу бути новою. Не можу бути іншою.
648
00:43:41,523 --> 00:43:46,683
Поки моя хвороба —
це все, що вони... що вона бачить.
649
00:43:47,923 --> 00:43:51,523
...і він грався зі мною,
як я гралася зі своїми...
650
00:43:52,483 --> 00:43:53,483
ляльками.
651
00:43:54,163 --> 00:43:57,203
А коли я приїхала жити до тебе...
652
00:43:59,203 --> 00:44:01,803
Що ви робите, коли не довіряєте собі?
653
00:44:07,283 --> 00:44:09,443
Знаходите того, кому довіряєте.
654
00:44:14,723 --> 00:44:15,603
Привіт.
655
00:44:16,123 --> 00:44:17,163
І тобі привіт.
656
00:44:18,563 --> 00:44:19,923
Які плани?
657
00:44:20,563 --> 00:44:21,643
У тебе є час?
658
00:44:24,203 --> 00:44:26,003
Для тебе, завжди.
659
00:44:29,883 --> 00:44:31,203
І не відпускаєте.
660
00:44:52,843 --> 00:44:56,083
«РОМЕО І ДЖУЛЬЄТТА»: СЛОВА МІЇ
661
00:45:01,443 --> 00:45:03,403
Чорт. Ні!
662
00:45:03,403 --> 00:45:04,683
З'їла, невдахо!
663
00:45:05,203 --> 00:45:08,643
Я була в лікарні сім місяців,
поки ти набивала руку.
664
00:45:08,643 --> 00:45:10,123
Та ну тебе з цим.
665
00:45:12,443 --> 00:45:13,403
Дякую.
666
00:45:20,403 --> 00:45:21,763
Я пішла з театрального.
667
00:45:26,203 --> 00:45:29,963
Мабуть, мені треба припинити
прагнути стати новою людиною.
668
00:45:32,403 --> 00:45:35,323
Так, не думаю, що це рішення.
669
00:45:35,323 --> 00:45:36,523
Або панацея.
670
00:45:37,283 --> 00:45:39,203
То я маю повернутися до себе?
671
00:45:39,883 --> 00:45:42,603
Дуже сподіваюся. Вона мені подобається.
672
00:46:08,083 --> 00:46:10,723
КАМ
ПРИНАЙМНІ ЧИТАННЯ В НАС НЕ ЗАБРАТИ
673
00:46:30,523 --> 00:46:31,563
Номер сім.
674
00:46:32,603 --> 00:46:35,843
Кохання руйнує все.
675
00:46:42,763 --> 00:46:46,483
ЯКЩО ВИ ЧИ ВАШІ ЗНАЙОМІ
СТРАЖДАЮТЬ ВІД РОЗЛАДУ ХАРЧУВАННЯ,
676
00:46:46,483 --> 00:46:50,483
ІНФОРМАЦІЯ І РЕСУРСИ ДОСТУПНІ НА WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
677
00:48:40,563 --> 00:48:46,243
{\an8}Переклад субтитрів: Дарина Полякова