1 00:00:08,203 --> 00:00:10,963 Тепер усе інакше. 2 00:00:13,283 --> 00:00:14,403 Якщо пощастить, 3 00:00:15,123 --> 00:00:18,203 у певний момент життя подарує вам новий шанс, 4 00:00:18,923 --> 00:00:20,563 цілковито нову людину. 5 00:00:30,163 --> 00:00:33,803 Вона не бачить мого минулого, лише Мію, якою я є зараз. 6 00:00:35,043 --> 00:00:36,243 Якою я можу бути. 7 00:00:36,243 --> 00:00:42,403 УСЕ Й ЗАРАЗ 8 00:00:45,923 --> 00:00:49,683 {\an8}Ось п'ять речей про перше кохання, про які вам ніхто не скаже. 9 00:00:49,683 --> 00:00:51,843 {\an8}ЗАКОХАТИСЯ 10 00:00:51,843 --> 00:00:54,763 {\an8}По-перше, хочете ви цього чи ні, 11 00:00:54,763 --> 00:00:57,843 ви почнете планувати свій день за їхнім графіком. 12 00:00:58,723 --> 00:01:02,723 Ви станете експертом у «в потрібному місці і в потрібний час». 13 00:01:03,243 --> 00:01:04,083 Привіт. 14 00:01:04,803 --> 00:01:05,763 Привіт. 15 00:01:06,803 --> 00:01:09,883 По-друге, ходитимете на величезні відстані, 16 00:01:09,883 --> 00:01:11,483 аби хоч на мить побачити. 17 00:01:15,563 --> 00:01:17,603 Прийшла побачити мене? 18 00:01:18,203 --> 00:01:19,403 Так. 19 00:01:20,043 --> 00:01:22,163 Боже, оце він запав? 20 00:01:22,163 --> 00:01:23,203 Що? 21 00:01:23,723 --> 00:01:26,523 Ми маємо тримати це в таємниці на роботі, але... 22 00:01:26,523 --> 00:01:28,803 він не відводить від мене очей. 23 00:01:30,883 --> 00:01:32,203 Гарний берет, до речі. 24 00:01:38,243 --> 00:01:43,363 По-третє, ваш світ розділиться на дві категорії. 25 00:01:43,363 --> 00:01:44,643 На них... 26 00:01:46,763 --> 00:01:47,603 Міє! Привіт! 27 00:01:48,323 --> 00:01:50,643 І на решту. 28 00:01:54,283 --> 00:01:57,403 І решти, що б це не було, 29 00:01:57,403 --> 00:01:59,603 просто стане недостатньо. 30 00:02:00,203 --> 00:02:02,363 Якщо не поділишся з ними. 31 00:02:03,123 --> 00:02:04,763 Овва! 32 00:02:13,643 --> 00:02:14,523 Привіт. 33 00:02:16,483 --> 00:02:20,203 По-четверте, надія вб'є вас задовго до розбитого серця. 34 00:02:20,203 --> 00:02:21,163 І як було? 35 00:02:26,443 --> 00:02:31,083 І по-п'яте, ви не такі витончені, як думаєте. 36 00:02:32,563 --> 00:02:34,003 Матір божа! 37 00:02:34,003 --> 00:02:35,763 -Усе гаразд? -Так. 38 00:02:35,763 --> 00:02:38,043 Не хочу, щоб струс позбавив тебе гри. 39 00:02:38,043 --> 00:02:40,563 Жодного шансу. Нетбол — моя тема. 40 00:02:41,083 --> 00:02:43,803 Гаразд, дві команди. Капітани до... 41 00:02:44,403 --> 00:02:46,123 Міє? Що ти тут робиш? 42 00:02:46,123 --> 00:02:48,523 -Знаєш... -Привіт! Як справи, сер? 43 00:02:48,523 --> 00:02:52,363 Ми про це говорили. Лікар наказав не займатися спортом. 44 00:02:52,363 --> 00:02:55,123 Мені не можна займатися фізрою? Це позакласно. 45 00:02:55,123 --> 00:02:58,763 Вибач, Міє. Може, наступного семестру? 46 00:03:00,123 --> 00:03:01,043 Добре. 47 00:03:01,923 --> 00:03:03,123 Без проблем. 48 00:03:03,123 --> 00:03:04,483 Так. Три лінії. 49 00:03:04,483 --> 00:03:06,483 Пішов ти. 50 00:03:14,803 --> 00:03:17,243 Чому всі вирішують, що краще для мене? 51 00:03:23,563 --> 00:03:25,923 {\an8}ПРАВИЛА ЇДАЛЬНІ 52 00:03:39,923 --> 00:03:42,323 -Це знущання. -Зажди. 53 00:03:42,923 --> 00:03:45,403 Ми не в'язні, щоб забороняти нам рухатися. 54 00:03:45,963 --> 00:03:48,523 Треба зачекати, щоб відволікти увагу. 55 00:03:49,803 --> 00:03:52,363 Частіше за все хтось починає. 56 00:03:52,363 --> 00:03:53,283 Повір мені. 57 00:03:53,283 --> 00:03:55,803 -З мене досить. -Так, глибоко вдихни. 58 00:03:55,803 --> 00:03:57,803 Я більше не можу це їсти! 59 00:03:58,443 --> 00:04:00,283 Серйозно, з мене досить! 60 00:04:00,283 --> 00:04:01,603 Давай. Ходімо. 61 00:04:01,603 --> 00:04:04,283 Я більше не можу. Відчепіться! 62 00:04:04,883 --> 00:04:07,243 О, так. І куди це ми прямуємо? 63 00:04:07,763 --> 00:04:10,803 Наші 20 хвилин скінчилися. Хочемо подихати повітрям. 64 00:04:10,803 --> 00:04:13,043 Думаю, ви знаєте, що це недозволено. 65 00:04:13,043 --> 00:04:15,683 Я, бляха, хочу погуляти! 66 00:04:15,683 --> 00:04:18,923 У чому справа? Це для здоров'я. Вам підходить. 67 00:04:18,923 --> 00:04:23,163 Так. Фізичні вправи загалом корисні. 68 00:04:23,163 --> 00:04:24,563 Давай, Діне, сідай. 69 00:04:24,563 --> 00:04:26,403 Але лише в міру. 70 00:04:26,403 --> 00:04:31,963 Навіть те, що ми вважаємо здоровим, може зашкодити, 71 00:04:31,963 --> 00:04:35,803 якщо дозволити собі зосередитися на цьому до одержимості. 72 00:04:35,803 --> 00:04:39,683 {\an8}І це потреба руху після їжі... 73 00:04:39,963 --> 00:04:41,163 {\an8}УСІ ТІЛА ПРЕКРАСНІ. 74 00:04:41,163 --> 00:04:43,283 Щоб не давати їжі осідати. 75 00:04:43,883 --> 00:04:46,483 Це теж стримування. 76 00:04:47,523 --> 00:04:51,243 І ви маєте навчитися сидіти з цим нетерпінням. 77 00:05:21,923 --> 00:05:22,763 Боже, Каме. 78 00:05:22,763 --> 00:05:24,003 Боже мій. 79 00:05:29,923 --> 00:05:32,403 Що? Вирішив дещо змінити. 80 00:05:32,403 --> 00:05:34,563 Щоб ощасливити дівчат. 81 00:05:37,003 --> 00:05:37,923 Як справи? 82 00:05:39,323 --> 00:05:42,043 Що? Щось мало статися? 83 00:05:43,483 --> 00:05:44,363 Ану. 84 00:05:53,523 --> 00:05:55,243 Мене не пустять у команду. 85 00:05:56,163 --> 00:05:57,763 -Ти не любиш командний спорт. -Ні. 86 00:05:57,763 --> 00:06:00,523 Ти ж навіть казала, що краще підеш до секти. 87 00:06:01,163 --> 00:06:02,283 Добре. 88 00:06:02,283 --> 00:06:06,043 Але це була стара я. Я хочу, щоб побачили мене іншу. 89 00:06:06,043 --> 00:06:08,243 Не лише хвореньку з 11 класу. 90 00:06:09,363 --> 00:06:13,003 Як мені змінитися, якщо я навіть не можу грати в нетбол? 91 00:06:13,003 --> 00:06:14,723 Це зі списку? 92 00:06:14,723 --> 00:06:16,363 Це кохання. 93 00:06:16,363 --> 00:06:17,283 Так. 94 00:06:18,003 --> 00:06:18,843 Гаразд. 95 00:06:24,763 --> 00:06:26,243 Змінити себе? 96 00:06:27,603 --> 00:06:28,763 Саме так. 97 00:06:28,763 --> 00:06:29,683 Добре. 98 00:06:35,563 --> 00:06:41,443 ЗМІНИТИ СЕБЕ 99 00:06:41,443 --> 00:06:42,363 ...себе. 100 00:06:44,283 --> 00:06:45,523 Так, готово. 101 00:06:46,683 --> 00:06:47,603 Просто. 102 00:06:47,603 --> 00:06:48,603 Просто? 103 00:06:48,603 --> 00:06:49,643 Навіть простіше. 104 00:06:50,283 --> 00:06:51,163 Ну... 105 00:06:52,003 --> 00:06:53,483 я тобі допоможу. 106 00:06:54,603 --> 00:06:55,443 Ходімо. 107 00:06:59,123 --> 00:07:00,003 Давай! 108 00:07:00,003 --> 00:07:02,563 Добре, Каме. Тихо. 109 00:07:02,563 --> 00:07:07,643 Мія 2.0, соціальна відлюдниця на шляху одужання, як ти, може не знати, 110 00:07:07,643 --> 00:07:11,563 що ми у Вестмері можемо похизуватися вибором клубів і спільнот. 111 00:07:11,563 --> 00:07:14,443 Тут твої класичні дебати. 112 00:07:14,443 --> 00:07:17,483 Наш внесок у ЄС становив менше 140 млн на тиждень. 113 00:07:17,483 --> 00:07:19,243 -Ми маємо в це повірити? -Ні. 114 00:07:19,243 --> 00:07:23,283 Ви вірите лиш тому, що наліплено на автобусах. 115 00:07:23,283 --> 00:07:24,523 Ідеї? 116 00:07:24,523 --> 00:07:27,203 Мені нудно, і я злюся. Від мене це «ні». 117 00:07:27,723 --> 00:07:30,163 Треба слухати, що кажуть люди. 118 00:07:30,163 --> 00:07:31,923 Вибачте, але... 119 00:07:31,923 --> 00:07:35,243 Тут у нас Феміністична спільнота. 120 00:07:36,323 --> 00:07:38,883 Отже, ми всі погоджуємося, 121 00:07:38,883 --> 00:07:41,363 що система освіти має докласти зусиль, 122 00:07:41,363 --> 00:07:43,403 щоб підвищити прагнення дівчат. 123 00:07:43,963 --> 00:07:45,243 Звісно. 124 00:07:45,243 --> 00:07:47,883 Але дозволю собі роль опонента, 125 00:07:47,883 --> 00:07:51,163 чому треба всунути місію в кожну... 126 00:07:51,163 --> 00:07:52,923 -Він завжди тут? -Так. 127 00:07:54,523 --> 00:07:56,523 Ти навіть не феміністка! Замовкни! 128 00:08:12,883 --> 00:08:15,763 Каме, я не впевнена, що щось із цього... 129 00:08:15,763 --> 00:08:17,083 Приверне її увагу. 130 00:08:17,083 --> 00:08:20,763 Дивіться, кого Камом занесло. І що ви, красунчики? 131 00:08:20,763 --> 00:08:22,243 Змніюємо Мію. 132 00:08:22,243 --> 00:08:25,163 Боже, вони так швидко ростуть! 133 00:08:28,323 --> 00:08:30,763 -На що записуєшся? -Театральний клуб. 134 00:08:30,763 --> 00:08:33,683 Ясно, з класичною підготовкою, як у мене, 135 00:08:33,683 --> 00:08:36,483 такі розваги ні до чого, але... 136 00:08:36,483 --> 00:08:37,523 Бінго. 137 00:08:38,283 --> 00:08:41,843 Боже мій. Так вона пише «Р». 138 00:08:41,843 --> 00:08:43,763 КАРЛІ 139 00:08:43,763 --> 00:08:45,203 Вона неймовірна. 140 00:08:46,123 --> 00:08:50,123 Овва, оце збіг. І я саме збиралася записатися. 141 00:08:50,123 --> 00:08:52,603 Стривай, ти ненавидиш театр. 142 00:08:52,603 --> 00:08:56,123 І публічні виступи. І просто розмови. І людей. 143 00:08:56,123 --> 00:08:57,363 Ні, я люблю театр. 144 00:08:57,363 --> 00:08:59,723 А Брехт? Який веселий хлопець. 145 00:08:59,723 --> 00:09:02,803 Змінюєш себе, а потім поводишся, наче в тебе струс. 146 00:09:02,803 --> 00:09:06,643 Боже, найгарніші дівчата нашого року в театральному клубі. 147 00:09:06,643 --> 00:09:08,683 -Дай мені ручку. -Замовкни. 148 00:09:08,683 --> 00:09:10,283 Каме, дякую. 149 00:09:10,283 --> 00:09:12,763 Це було чудово. Просто прекрасно. 150 00:09:13,323 --> 00:09:14,443 Гаразд. 151 00:09:16,363 --> 00:09:18,803 Тобто, будь ласка. 152 00:09:18,803 --> 00:09:22,123 Ага. Підгнило щось у Датськім королівстві. 153 00:09:22,683 --> 00:09:25,843 До речі. Мені треба підтягнути географію. 154 00:09:25,843 --> 00:09:28,043 Зробимо разом пізніше? 155 00:09:28,043 --> 00:09:30,163 Думаю, тобі краще до душу. 156 00:09:30,163 --> 00:09:31,803 Ти пахнеш, як нога атлета. 157 00:09:36,763 --> 00:09:39,443 Бекко. Можемо поговорити? 158 00:09:41,923 --> 00:09:44,603 Гаразд, ліворуч. 159 00:09:44,603 --> 00:09:47,483 Гаразд, заходь. Кидай окуня. 160 00:09:47,483 --> 00:09:49,683 Вибачте, мені треба забрати сестру. 161 00:09:49,683 --> 00:09:51,003 Я не затримаю. 162 00:09:51,003 --> 00:09:54,123 Мені просто цікаво, як просувається 163 00:09:54,123 --> 00:09:57,003 пошук пожертв на лотерею? 164 00:09:59,043 --> 00:10:00,403 Вилетіло з голови. 165 00:10:00,403 --> 00:10:01,563 Мені дуже шкода. 166 00:10:01,563 --> 00:10:03,923 -Не хвилюйся. -Почну сьогодні. 167 00:10:04,963 --> 00:10:07,563 КАМ Я ЩОСЬ НЕ ТАК ЗРОБИВ? 168 00:10:08,483 --> 00:10:10,923 Не обов'язково. Попрошу когось іншого. 169 00:10:10,923 --> 00:10:12,323 Ні, я зможу. 170 00:10:12,323 --> 00:10:14,723 Іноді нормально відмовлятися. 171 00:10:15,843 --> 00:10:18,203 Ми ж не хочемо, щоб ти перегоріла? 172 00:10:18,203 --> 00:10:20,283 Я виправлю це на ранковій каві. 173 00:10:20,283 --> 00:10:23,083 Триматиму в заручниках, поки не куплять квиток. 174 00:10:27,683 --> 00:10:29,923 Звісно, я не можу цьому потурати. 175 00:10:32,883 --> 00:10:34,763 Іди. 176 00:10:35,883 --> 00:10:36,763 Бекко? 177 00:10:40,523 --> 00:10:43,683 З порожньої чашки нічого не наллєш. 178 00:10:46,763 --> 00:10:49,043 {\an8}З ПОРОЖНЬОЇ ЧАШКИ НІЧОГО НЕ НАЛЛЄШ 179 00:10:52,603 --> 00:10:53,963 Добре. Уміло. 180 00:10:56,323 --> 00:10:59,123 Кохання змінює все. 181 00:10:59,643 --> 00:11:02,883 На відміну від інших змін, ця не здається страшною, 182 00:11:02,883 --> 00:11:04,643 бо це добре. 183 00:11:04,643 --> 00:11:08,803 Тож тепер потрібні ще зміни. Вперше хочеш подорослішати. 184 00:11:08,803 --> 00:11:13,563 Хочеш почати нове життя. Що це все досі в тебе робить? 185 00:11:13,563 --> 00:11:16,843 Це належало сумній дівчинці, яка навіть не знала Карлі. 186 00:11:18,083 --> 00:11:20,283 Ти живеш у світі «після Карлі». 187 00:11:25,243 --> 00:11:26,123 Міє? 188 00:11:26,123 --> 00:11:27,043 Що? 189 00:11:27,043 --> 00:11:29,603 Привіт. Я це шукав. 190 00:11:29,603 --> 00:11:31,683 Чому він у коробці на сходах? 191 00:11:31,683 --> 00:11:33,883 Забагато часу на електроніку. 192 00:11:36,123 --> 00:11:38,283 Почитай книгу. Вийди на вулицю. 193 00:11:39,643 --> 00:11:41,243 Що тут відбувається? 194 00:11:41,243 --> 00:11:43,123 Мія закладає всі наші розваги. 195 00:11:43,123 --> 00:11:44,763 Просто весняне прибирання. 196 00:11:44,763 --> 00:11:46,043 Отакої. 197 00:11:46,883 --> 00:11:48,443 Марі Кондо далеко до тебе. 198 00:11:49,843 --> 00:11:53,603 Цю коробку можна викинути, а цю — на пожертви. 199 00:11:59,523 --> 00:12:00,843 Я тебе наскрізь бачу. 200 00:12:01,603 --> 00:12:02,603 Ти про що? 201 00:12:03,243 --> 00:12:05,803 Ти сяєш, як весняне ягня на Валіумі. 202 00:12:07,363 --> 00:12:08,683 Це через Тео? 203 00:12:08,683 --> 00:12:10,003 Заради бога. 204 00:12:11,083 --> 00:12:12,283 Не через Тео. 205 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Та ну. Розкажи! 206 00:12:15,523 --> 00:12:18,043 Помиляєшся, мамо. Я відлюдниця, як завжди. 207 00:12:18,563 --> 00:12:23,243 О ні, Квака! Люба, ти любиш Кваку. 208 00:12:25,403 --> 00:12:27,283 І книжки! 209 00:12:27,283 --> 00:12:30,523 Тато читав тобі це щовечора. 210 00:12:33,523 --> 00:12:34,603 Це просто речі. 211 00:13:41,003 --> 00:13:42,683 Невже я це роблю? 212 00:13:42,683 --> 00:13:43,603 Привіт. 213 00:13:49,883 --> 00:13:50,763 Привіт. 214 00:13:50,763 --> 00:13:51,843 -Привіт. -Здоров. 215 00:13:52,843 --> 00:13:55,723 Міє. Вітаю в театрі криків. 216 00:13:56,723 --> 00:13:59,643 Елісон, не знала, що тобі подобається театр. 217 00:13:59,643 --> 00:14:02,803 Я просто доповнюю старе резюме. 218 00:14:02,803 --> 00:14:04,843 До того ж, блиск не завадить. 219 00:14:06,323 --> 00:14:09,723 Місіс фон Шилдеґард. Бісова легенда. 220 00:14:09,723 --> 00:14:12,323 Навіть не одружена. Їй і так добре. 221 00:14:20,123 --> 00:14:21,043 Діти. 222 00:14:23,803 --> 00:14:26,283 Почнемо з питання, 223 00:14:27,043 --> 00:14:29,443 що таке театр? 224 00:14:30,203 --> 00:14:31,043 Ти. 225 00:14:33,523 --> 00:14:34,603 Виступ? 226 00:14:36,803 --> 00:14:40,283 Діти мої, театр — це поезія. 227 00:14:40,283 --> 00:14:42,643 Але що таке поезія? 228 00:14:42,643 --> 00:14:43,923 Римування. 229 00:14:44,723 --> 00:14:48,203 Поезія — це вердикт, діти мої. 230 00:14:48,203 --> 00:14:50,643 Але що таке вердикт? 231 00:14:50,643 --> 00:14:52,443 Це може тривати вічно. 232 00:14:52,443 --> 00:14:55,043 Сцена — це одночасно 233 00:14:55,723 --> 00:14:59,483 простір, де людина може втілювати іншу, 234 00:14:59,483 --> 00:15:00,683 де ми можемо 235 00:15:01,683 --> 00:15:06,203 виховувати і вигадувати нашу правду 236 00:15:07,003 --> 00:15:08,203 як наше мистецтво. 237 00:15:09,283 --> 00:15:12,723 Тому наступного тижня підготуйте монолог. 238 00:15:12,723 --> 00:15:14,563 Він має говорити з вами. 239 00:15:15,883 --> 00:15:18,603 Через вас. Він має з гордістю показати, 240 00:15:19,723 --> 00:15:21,083 хто ви насправді. 241 00:15:21,083 --> 00:15:23,363 Гаразд. Ні, дякую. 242 00:15:23,363 --> 00:15:28,003 А зараз, діти, час зруйнувати ці бар'єри просто тут. 243 00:15:28,003 --> 00:15:31,403 Для першої вправи мені знадобляться двоє добровольців. 244 00:15:35,163 --> 00:15:36,003 Ти. 245 00:15:37,243 --> 00:15:38,363 І ти. 246 00:15:39,643 --> 00:15:40,923 -Але... -Гра — це реакція. 247 00:15:40,923 --> 00:15:45,363 Проявіть винахідливість. Ви будете імпровізувати. 248 00:15:45,363 --> 00:15:48,123 Те, що ми в театрі називаємо «етюд». 249 00:15:51,083 --> 00:15:53,203 У цьому жахливо все. 250 00:15:54,203 --> 00:15:57,763 Ви посварилися. Ти винна сторона. 251 00:15:57,763 --> 00:16:02,003 Тебе образили. Пам'ятайте, в імпровізації немає помилок. 252 00:16:02,723 --> 00:16:04,243 Є лише одне правило. 253 00:16:04,243 --> 00:16:06,643 Не можна казати «ні». 254 00:16:10,003 --> 00:16:10,963 Давай, Міє. 255 00:16:12,203 --> 00:16:13,723 «Крізь вилом пройдемо». 256 00:16:19,963 --> 00:16:20,843 Мотор. 257 00:16:21,523 --> 00:16:24,323 Джуліусе, вибач, що вбила твою матір! 258 00:16:25,923 --> 00:16:27,403 Так. 259 00:16:28,043 --> 00:16:29,643 Чи зможеш ти пробачити? 260 00:16:32,043 --> 00:16:33,083 Ні? 261 00:16:36,963 --> 00:16:38,683 Правило — не казати «ні». 262 00:16:38,683 --> 00:16:40,683 -Чорт, вибач. -Нічого. 263 00:16:42,643 --> 00:16:46,163 То ти можеш пробачити мене, Джуліусе? 264 00:16:46,163 --> 00:16:47,763 -Так. -Міє. 265 00:16:47,763 --> 00:16:51,323 -Зачекай, але не можна... -Ні. Це я! 266 00:16:51,323 --> 00:16:52,883 Я вдала свою смерть. 267 00:16:55,483 --> 00:16:58,363 Мамо, дякувати богу, ти жива. 268 00:16:58,363 --> 00:17:00,363 Що? Її навіть немає в сцені? 269 00:17:00,363 --> 00:17:03,043 Як я можу покинути єдину дитину... 270 00:17:04,283 --> 00:17:08,643 мій любий Джуліусе, сам на сам з таким, як ти, 271 00:17:09,723 --> 00:17:12,323 другосортним убивцею? 272 00:17:12,323 --> 00:17:15,963 Другосортний убивця? Я покажу тобі другосортного вбивцю. 273 00:17:15,963 --> 00:17:17,763 Це пістолет. Бах! 274 00:17:21,123 --> 00:17:22,083 Мене вбили. 275 00:17:24,203 --> 00:17:25,043 Бах! 276 00:17:26,963 --> 00:17:28,283 Бах! Падай. 277 00:17:28,283 --> 00:17:30,803 О так. Мене вбили. 278 00:17:32,123 --> 00:17:33,483 Кінець сцени. 279 00:17:36,323 --> 00:17:38,363 Леді, чудова робота. 280 00:17:38,363 --> 00:17:40,243 Чудові виступи 281 00:17:40,843 --> 00:17:41,843 більшості з вас. 282 00:17:50,603 --> 00:17:51,963 -Міє. -Так? 283 00:17:51,963 --> 00:17:56,443 Запам'ятай мої слова. Наступного разу ми знімемо ці смачні шари. 284 00:17:56,443 --> 00:17:58,003 Як із цибулі. Гм? 285 00:18:05,043 --> 00:18:06,443 Боже, пронеси. 286 00:18:09,803 --> 00:18:10,763 Кіра Найтлі. 287 00:18:11,603 --> 00:18:14,283 -Що? -Це наше кодове слово. Хіба я не казав? 288 00:18:14,803 --> 00:18:16,043 Не казав. 289 00:18:16,043 --> 00:18:19,083 Нам треба поговорити. Бібліотека. Негайно. 290 00:18:27,243 --> 00:18:29,003 -Карлі? -А що з нею? 291 00:18:29,003 --> 00:18:30,803 -Карлі? -Хто? 292 00:18:30,803 --> 00:18:33,763 Не грай тут, міс. Чому ти не сказала? 293 00:18:36,643 --> 00:18:39,843 Я не знала, що та як сказати. 294 00:18:39,843 --> 00:18:43,563 Це жалюгідне виправдання. Ти знаєш про кожну мою симпатію. 295 00:18:43,563 --> 00:18:45,563 Навіть про підлітка Сімбу. 296 00:18:45,563 --> 00:18:47,043 Це не симпатія. 297 00:18:47,043 --> 00:18:48,483 Що це? 298 00:18:49,563 --> 00:18:50,683 Я закохалася. 299 00:18:51,563 --> 00:18:53,123 -У? -Так. 300 00:18:53,883 --> 00:18:55,323 -Ні! -Так. 301 00:18:55,323 --> 00:18:56,483 О, Міє! 302 00:18:57,243 --> 00:18:58,403 Тихо! 303 00:18:59,083 --> 00:19:01,523 Я думаю про неї що п'ять секунд, іноді три. 304 00:19:01,523 --> 00:19:03,403 Це нормально? Я так не думаю. 305 00:19:03,403 --> 00:19:06,963 Не хвилюйся. Я знаю все про кохання. 306 00:19:06,963 --> 00:19:10,763 Я наче геніальний духовний вчений. Типу Ґвінет Пелтров. 307 00:19:10,763 --> 00:19:13,923 Люба, дозволь сказати, ти все не так розіграла. 308 00:19:14,523 --> 00:19:15,923 -Справді? -Так! 309 00:19:15,923 --> 00:19:18,283 Уся ця фігня про інженю. 310 00:19:18,283 --> 00:19:20,883 Ти не акторка, Міє. Будь собою. 311 00:19:20,883 --> 00:19:24,003 Ні, я так запроторила себе на 7 місяців до лікарні. 312 00:19:25,403 --> 00:19:29,363 Тоді примножуй. Будь собою, але будь хитрою. 313 00:19:29,363 --> 00:19:30,883 Будь Кейді Герон. 314 00:19:31,763 --> 00:19:34,123 -Ким? -З «Крутих дівчат»? 315 00:19:37,243 --> 00:19:39,483 Аматорка, що сказати. 316 00:19:39,483 --> 00:19:43,123 Кейді Герон дозволила Аарону Семюелзу навчати її, 317 00:19:43,123 --> 00:19:45,603 і байдуже, що він не знав відповідей, 318 00:19:45,603 --> 00:19:48,363 якщо вона могла витріщатися на нього. 319 00:19:49,043 --> 00:19:51,243 То що? Попросити Карлі про допомогу? 320 00:19:51,243 --> 00:19:52,563 Ну, це працює. 321 00:19:52,563 --> 00:19:55,243 -Ну, а ми з Сирником? -Мені знадобиться ім'я. 322 00:19:55,243 --> 00:19:59,803 Ні. День як день, нічого такого, а я проходжу і кажу: 323 00:19:59,803 --> 00:20:02,843 «Слухай. Як роблять блакитний сир? 324 00:20:02,843 --> 00:20:04,763 Звідки ця блакить?» 325 00:20:04,763 --> 00:20:08,563 Через тринадцять хвилин в коморі, а він здирає з мене одяг. 326 00:20:08,563 --> 00:20:10,163 Як роблять блакитний сир? 327 00:20:10,163 --> 00:20:13,283 Що? Не знаю. Яка різниця? 328 00:20:13,283 --> 00:20:15,843 Я про те, що це твій шанс зблизитися з нею. 329 00:20:15,843 --> 00:20:19,123 -Попроси допомоги з монологом. -У мене немає монологу. 330 00:20:25,723 --> 00:20:26,563 Серйозно? 331 00:20:26,563 --> 00:20:29,563 {\an8}Ніхто не знає кохання, як ми, Вільямси. 332 00:20:29,563 --> 00:20:30,683 Вивчай. 333 00:20:50,043 --> 00:20:53,803 Що то за пані озолочує собою того пана? 334 00:20:56,603 --> 00:21:00,763 Вона вчить факели горіти ясно 335 00:21:02,443 --> 00:21:05,203 Здається, вона висить на щоці у ночі 336 00:21:05,843 --> 00:21:08,483 Як коштовний камінь у вусі ефіопа 337 00:21:29,163 --> 00:21:30,923 КАМ УПОДОБАВ ВАШ ПОСТ ЗАРАЗ 338 00:21:34,443 --> 00:21:38,483 {\an8}КАМ ПРОКОМЕНТУВАВ ФОТО ЕЛЛІ КАМ УПОДОБАВ ФОТО ГАННИ 339 00:21:38,483 --> 00:21:41,363 КАМ УПОДОБАВ ВАШ ПОСТ КАМ УПОДОБАВ ФОТО ЛЮСІ 340 00:22:10,163 --> 00:22:11,003 Бекко? 341 00:22:12,923 --> 00:22:13,763 Усе гаразд? 342 00:22:14,323 --> 00:22:17,923 Мені треба бігти, зможеш попрасувати сорочку Калеба? 343 00:22:17,923 --> 00:22:19,043 Добре. 344 00:22:27,403 --> 00:22:30,403 ...занадто пишна для землі оздоба! 345 00:22:30,403 --> 00:22:33,203 -Прошу, замовкни. -Мов білий голуб... 346 00:22:34,443 --> 00:22:35,523 Ти так рано. 347 00:22:36,123 --> 00:22:37,403 Ловлю момент. 348 00:22:38,443 --> 00:22:40,563 -Сідай. Я приготую снідати. -Бреши. 349 00:22:40,563 --> 00:22:41,643 Я вже поїла. 350 00:22:41,643 --> 00:22:42,963 Так. Добре. 351 00:22:43,523 --> 00:22:45,803 Справді? Зазвичай без семи будильників 352 00:22:45,803 --> 00:22:47,763 і грюкоту в двері ти не встаєш. 353 00:22:48,363 --> 00:22:49,923 Додалося енергії. 354 00:22:54,123 --> 00:22:56,883 І не забувай, у тебе сьогодні доктор Нелл. 355 00:22:56,883 --> 00:22:59,723 Здається, в щоденнику він на третю? 356 00:22:59,723 --> 00:23:02,323 Зрозуміла. Я прийду. 357 00:23:04,843 --> 00:23:05,763 Люблю тебе. 358 00:23:06,923 --> 00:23:07,843 Люблю тебе. 359 00:23:08,723 --> 00:23:09,603 Завжди. 360 00:23:13,883 --> 00:23:16,363 Не гризи себе. Ти не сильно збрехала. 361 00:23:16,363 --> 00:23:18,603 Лише трошки, щоб перекантуватися. 362 00:23:19,243 --> 00:23:20,843 Ну, я ж однаково їм. 363 00:23:21,603 --> 00:23:23,203 Він би не зрозумів. 364 00:23:23,203 --> 00:23:25,923 Їжа забирає в мене стільки часу. 365 00:23:26,683 --> 00:23:28,523 Я просто не можу. Не зараз. 366 00:23:29,683 --> 00:23:31,003 У мене є життя. 367 00:23:31,643 --> 00:23:35,243 Нарешті я «в потрібному місці, в потрібний час». 368 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 Це Мія. Залиште повідомлення. 369 00:23:55,643 --> 00:23:57,083 Я знаю, тату. 370 00:23:58,163 --> 00:24:01,283 По-перше, будь доброю. По-друге, будь доброю. 371 00:24:02,203 --> 00:24:03,963 По-третє, будь доброю. 372 00:24:03,963 --> 00:24:06,083 АЛЬФРЕД ЛЛОЙД КОХАНИЙ ЧОЛОВІК І БАТЬКО 373 00:24:06,083 --> 00:24:07,643 У 1974–2007 ВІН ЛЮБИВ ЦЕ МІСЦЕ 374 00:24:12,803 --> 00:24:13,723 Привіт, мала. 375 00:24:14,563 --> 00:24:15,723 Здоров, подруго. 376 00:24:15,723 --> 00:24:16,723 Усе гаразд? 377 00:24:18,083 --> 00:24:21,043 «Як море, доброта моя безкрая». 378 00:24:22,363 --> 00:24:24,043 Шекспір? Хто знав? 379 00:24:30,883 --> 00:24:32,683 Знаєш, який сьогодні день? 380 00:24:35,483 --> 00:24:36,363 Середа. 381 00:24:37,003 --> 00:24:39,243 Ми домовлялися, ну, ти, я? 382 00:24:39,243 --> 00:24:41,603 Чорт, я забула. 383 00:24:41,603 --> 00:24:42,523 Вибач. 384 00:24:43,363 --> 00:24:44,963 Просто стільки всього, 385 00:24:44,963 --> 00:24:47,643 ще й вивчити стільки для театрального клубу. 386 00:24:48,643 --> 00:24:50,123 Авжеж, театральний клуб. 387 00:24:51,443 --> 00:24:52,283 Так. 388 00:25:00,723 --> 00:25:02,683 -Що? -Не знаю. Я хвилююся. 389 00:25:03,283 --> 00:25:06,523 Так, Бекс, ти завжди хвилюєшся. Це не новина. 390 00:25:06,523 --> 00:25:09,403 Не кидайся на мене, бо я забула щось один раз. 391 00:25:09,403 --> 00:25:13,403 Я ні на кого не кидаюся. Ти не схожа на себе останнім часом. 392 00:25:13,403 --> 00:25:15,323 І чому це так погано? 393 00:25:16,643 --> 00:25:19,443 Чому всі хочуть, щоб я не змінювалася? 394 00:25:19,443 --> 00:25:22,123 Я думала, що суть підліткового віку 395 00:25:22,123 --> 00:25:24,523 у тому, що ти стаєш новою версією себе. 396 00:25:24,523 --> 00:25:26,843 Нарешті я знайшла ту, що подобається. 397 00:25:26,843 --> 00:25:27,963 Добре. 398 00:25:28,923 --> 00:25:31,563 Вибач. Твоя правда. Не треба було казати. 399 00:25:31,563 --> 00:25:34,963 Не хвилюйся. Мені треба йти. Зустріч з доктором Неллом. 400 00:25:37,003 --> 00:25:38,123 Міє. Я... 401 00:25:54,083 --> 00:25:54,923 Міє! 402 00:25:55,523 --> 00:25:56,363 Привіт! 403 00:25:56,363 --> 00:25:58,883 Чорт. Саме коли я не знаю, де ти. 404 00:26:00,403 --> 00:26:01,683 «Ромео і Джульєтта»? 405 00:26:02,523 --> 00:26:03,403 Для клубу? 406 00:26:03,923 --> 00:26:04,803 Так. 407 00:26:04,803 --> 00:26:06,483 Люблю класику. 408 00:26:07,643 --> 00:26:08,883 А в тебе що? 409 00:26:08,883 --> 00:26:11,003 Думаю, або «Трамвай». 410 00:26:11,723 --> 00:26:14,043 Або «Дитячий час». 411 00:26:15,363 --> 00:26:16,883 Або «Ляльковий дім». 412 00:26:16,883 --> 00:26:19,523 « Нора» — весело, але дещо песиместично. 413 00:26:19,523 --> 00:26:23,163 Я ніколи так сильно не хотіла знати, про що хтось говорить. 414 00:26:23,163 --> 00:26:25,243 Мені треба попрацювати над своїм. 415 00:26:26,643 --> 00:26:27,723 Бувай. 416 00:26:30,243 --> 00:26:31,643 Власне, Карлі... 417 00:26:33,603 --> 00:26:38,443 Мені мало практики, і я тут подумала, оскільки ти цю п'єсу знаєш, 418 00:26:38,443 --> 00:26:41,723 може, ти допомогла б мені якось порепетирувати? 419 00:26:41,723 --> 00:26:42,683 Може, зараз? 420 00:26:43,323 --> 00:26:44,163 Доктор Нелл. 421 00:26:45,763 --> 00:26:46,603 Власне... 422 00:26:46,603 --> 00:26:49,523 Відмов їй, але рішуче. Зараз, відмов... 423 00:26:49,523 --> 00:26:51,163 Ні, я вільна. 424 00:26:51,163 --> 00:26:52,363 Чи ні. Можна й так. 425 00:26:52,363 --> 00:26:53,603 Я б залюбки. 426 00:26:54,563 --> 00:26:56,763 Я вперше тут... 427 00:26:58,323 --> 00:27:01,603 ...красуню справжню стрів. 428 00:27:03,883 --> 00:27:04,843 Ну... 429 00:27:04,843 --> 00:27:06,163 Це жахливо. 430 00:27:06,163 --> 00:27:07,803 Це не жахливо. 431 00:27:09,523 --> 00:27:12,883 Я просто не можу знайти те, що стоїть за тим. 432 00:27:12,883 --> 00:27:15,843 Я ніби розумію, що він каже, але гублюся в... 433 00:27:17,523 --> 00:27:18,523 Красномовстві? 434 00:27:19,443 --> 00:27:22,643 Я хотіла сказати «соковитості», але так. 435 00:27:25,323 --> 00:27:26,243 То перепиши. 436 00:27:27,643 --> 00:27:29,843 -Що, переписати Шекспіра? -Чому ні? 437 00:27:30,523 --> 00:27:32,643 Це допоможе тобі дістатися до суті. 438 00:27:33,883 --> 00:27:35,883 Думаєш, я зможу? 439 00:27:36,763 --> 00:27:38,523 Думаю, ти можеш усе. 440 00:27:45,243 --> 00:27:46,523 Тільки погляньте. 441 00:27:47,723 --> 00:27:50,163 Розсідайтеся. Поговоріть між собою. 442 00:27:50,883 --> 00:27:52,243 Елісон, привіт. 443 00:27:53,163 --> 00:27:55,043 Ти теж прийшла на репетицію? 444 00:27:55,043 --> 00:27:56,123 Чому «теж»? 445 00:27:57,683 --> 00:27:59,883 Який монолог ти обрала? 446 00:27:59,883 --> 00:28:01,123 «Брудні танці». 447 00:28:04,243 --> 00:28:06,683 -Брудні... -Це фільм, любонько. 448 00:28:07,603 --> 00:28:10,163 Боже, ви, шотландці, мене дивуєте. 449 00:28:10,163 --> 00:28:11,763 Я з Манчестера. 450 00:28:12,403 --> 00:28:13,323 Так. 451 00:28:14,363 --> 00:28:18,123 У мене монолог про аборт Крихітки, тож лишайтеся, якщо хочете. 452 00:28:18,123 --> 00:28:21,123 Ні. Усе гаразд. 453 00:28:21,763 --> 00:28:23,723 Не псуватимемо твоє читання. 454 00:28:25,603 --> 00:28:26,803 Притримайте оплески. 455 00:28:32,123 --> 00:28:34,563 Я ж казала, що кажу правду, тату. 456 00:28:41,323 --> 00:28:42,203 Слова. 457 00:28:43,163 --> 00:28:45,203 Кляті «Брудні танці»? 458 00:28:45,203 --> 00:28:47,763 Треба діалог. Тобі б пасувала зачіска Свейзі. 459 00:28:47,763 --> 00:28:49,803 Де я, а де фінальна підтримка. 460 00:28:49,803 --> 00:28:53,483 О, ти в курсі. Неймовірно. Він дістався аж до Манчестера. 461 00:28:53,483 --> 00:28:54,603 Відвали. 462 00:28:58,763 --> 00:29:00,483 Ну, я маю... 463 00:29:01,123 --> 00:29:02,003 Так, я теж. 464 00:29:02,963 --> 00:29:04,523 Але це було весело. 465 00:29:07,403 --> 00:29:08,483 До завтра. 466 00:29:10,843 --> 00:29:11,763 До зустрічі. 467 00:29:15,723 --> 00:29:18,363 Клята Кейді Герон. 468 00:29:18,363 --> 00:29:20,843 Вілл ніколи не повірить. 469 00:29:21,923 --> 00:29:24,563 ЗМІНИТИ СЕБЕ 470 00:29:27,963 --> 00:29:31,883 Годі! Чому так важко знайти людину з таким гучним голосом? 471 00:29:32,443 --> 00:29:34,763 Можна ще проволону? 472 00:29:38,083 --> 00:29:40,803 -Що тобі сьогодні, мила? -Мені нічого, дякую. 473 00:29:42,363 --> 00:29:43,283 Ґерете? 474 00:29:43,283 --> 00:29:45,963 {\an8}Ґерет? Не дивно, що Вілл нам не сказав. 475 00:29:47,003 --> 00:29:49,323 Насправді, я шукаю друга. 476 00:29:49,843 --> 00:29:51,683 Думаю, ви його знаєте? Вілла? 477 00:29:51,683 --> 00:29:52,603 Кого? 478 00:29:53,443 --> 00:29:55,003 З яким ви шпокаєтеся? 479 00:29:57,083 --> 00:29:58,123 Перепрошую? 480 00:29:58,123 --> 00:30:00,443 Він тут працює. З фіолетовим волоссям. 481 00:30:03,123 --> 00:30:04,563 Той, що розкладає товар? 482 00:30:05,203 --> 00:30:08,003 Я не шпокаюся з ним. Я його начальник. 483 00:30:09,083 --> 00:30:11,003 -Чорт. -Він казав, що ми... 484 00:30:11,003 --> 00:30:13,603 Ні, я певно щось сплутала, вибачте. 485 00:30:14,763 --> 00:30:15,923 Не той сирник. 486 00:30:19,843 --> 00:30:23,523 І шосте, що ніхто не скаже вам про закоханість, 487 00:30:24,843 --> 00:30:26,003 іноді... 488 00:30:27,363 --> 00:30:28,723 це лише у вашій голові. 489 00:30:48,083 --> 00:30:50,763 Міє? Іди на кухню, будь ласка. 490 00:30:52,923 --> 00:30:53,803 Чорт. 491 00:30:59,243 --> 00:31:00,323 Як справи? 492 00:31:00,923 --> 00:31:01,803 Ти мені скажи. 493 00:31:02,403 --> 00:31:06,203 Дзвонив д-р Нелл о 16:00, годину після того, як ти мала бути там. 494 00:31:06,203 --> 00:31:08,043 Мене затримали. У школі. 495 00:31:08,043 --> 00:31:09,403 Лікування в першу чергу. 496 00:31:09,403 --> 00:31:12,403 У першу, другу, третю та до кінця. 497 00:31:12,403 --> 00:31:13,923 Один пропущений сеанс. 498 00:31:14,923 --> 00:31:18,043 Річ у тім, що треба серйозно поставитися до цього. 499 00:31:18,043 --> 00:31:19,283 Так і є. 500 00:31:19,283 --> 00:31:20,203 Справді? 501 00:31:20,203 --> 00:31:25,083 Бо ти забуваєш, скільки часу та грошей ми витрачаємо 502 00:31:25,083 --> 00:31:28,123 на візити до доктора Нелла. Не всім так щастить. 503 00:31:30,003 --> 00:31:30,963 Ал, скажи їй. 504 00:31:31,603 --> 00:31:33,083 -Тату. -Давай. 505 00:31:34,203 --> 00:31:35,723 Скажи, що ти нам сказав. 506 00:31:37,563 --> 00:31:39,083 Що? Що сказати? 507 00:31:40,563 --> 00:31:41,483 Вони знають, 508 00:31:42,363 --> 00:31:44,923 що ти пропустила сніданок. 509 00:31:44,923 --> 00:31:48,083 Заради бога, я все одно їла. Я взяла кілька бананів. 510 00:31:48,083 --> 00:31:50,803 Треба сидіти та їсти в спокійній атмосфері. 511 00:31:50,803 --> 00:31:51,963 Лише один ранок. 512 00:31:51,963 --> 00:31:54,803 Для тебе це не просто ранок чи сніданок, 513 00:31:54,803 --> 00:31:56,843 це не просто їжа, це обов'язок. 514 00:31:56,843 --> 00:31:59,643 Не можна проходити відновлення, коли хочеш. 515 00:31:59,643 --> 00:32:01,323 Може, вона має рацію. 516 00:32:01,843 --> 00:32:02,763 Що? 517 00:32:02,763 --> 00:32:07,363 Хіба те, що вона їла на ходу, не свідчить про те, який крок вона зробила? 518 00:32:07,363 --> 00:32:09,763 Може, сеанс на тиждень — це забагато. 519 00:32:09,763 --> 00:32:13,083 Спробуймо один сеанс на два тижні та побачимо результат. 520 00:32:13,083 --> 00:32:16,443 Ці люди експерти. Вони знають, що краще. 521 00:32:16,443 --> 00:32:17,923 Вона мусить мати слово. 522 00:32:17,923 --> 00:32:20,643 Але не виключне. Наше завдання врятувати її. 523 00:32:20,643 --> 00:32:23,403 Гаразд. Сядьмо сім'єю 524 00:32:23,403 --> 00:32:25,883 і припинимо істерику. 525 00:32:25,883 --> 00:32:28,803 Ти не була там. Не бачила. Не знаєш, що це таке. 526 00:32:28,803 --> 00:32:30,083 Гей! 527 00:32:31,443 --> 00:32:33,843 Можна мені просто бути щасливою? 528 00:32:35,123 --> 00:32:39,443 Я відсиділа своє. Багато працювала. Тепер я маю жити своїм життям. 529 00:32:40,283 --> 00:32:41,843 Так, лікування допомагає. 530 00:32:41,843 --> 00:32:44,963 Але знаєте? Воно ж робить мене жалюгідною. 531 00:32:44,963 --> 00:32:48,363 Я поміняю щастя на здоров'я, і якщо ви не розумієте, 532 00:32:48,363 --> 00:32:50,563 то ви останні, з ким я маю говорити. 533 00:32:51,483 --> 00:32:54,483 Мені не потрібен чийсь дозвіл. 534 00:32:54,483 --> 00:32:57,763 Я даю вам слово, а не навпаки. 535 00:33:01,923 --> 00:33:03,243 Що я тобі казала? 536 00:33:36,683 --> 00:33:40,243 Цей голос наказує тобі наполягати сильніше. 537 00:33:40,243 --> 00:33:43,603 Але твоє тіло витримає лиш стільки, Діне. 538 00:33:44,523 --> 00:33:49,323 Треба довіряти нам, коли ми кажемо, 539 00:33:49,323 --> 00:33:51,883 будь-яке тренування 540 00:33:52,443 --> 00:33:54,003 надто небезпечне. 541 00:33:56,243 --> 00:33:59,883 Наступного разу може й не пощастити. 542 00:34:11,963 --> 00:34:12,803 Міє? 543 00:34:15,283 --> 00:34:16,243 Не треба... 544 00:34:17,283 --> 00:34:18,603 Прошу, не треба. 545 00:35:13,683 --> 00:35:14,523 Вільяме? 546 00:35:15,283 --> 00:35:16,163 Вибачте. 547 00:35:16,163 --> 00:35:20,403 Я шукав, як найкраще виставити горіхи. 548 00:35:22,363 --> 00:35:23,723 Можна тебе? 549 00:35:35,883 --> 00:35:37,443 Ти кажеш, що ми трахаємося? 550 00:35:38,643 --> 00:35:43,643 Що? Ні, авжеж ні. Хтось таке каже? 551 00:35:43,643 --> 00:35:48,683 Я... Це точно не від мене. Це просто обурливо... 552 00:35:48,683 --> 00:35:49,723 Нічого. 553 00:35:51,243 --> 00:35:52,123 Просто... 554 00:35:53,283 --> 00:35:55,043 Нащо брехати про таке? 555 00:35:57,163 --> 00:35:58,803 Не знаю. 556 00:35:59,683 --> 00:36:02,043 Хіба ж можна звинуватити хлопця? 557 00:36:05,643 --> 00:36:08,283 Просто не думав, що ти про таке брехатимеш. 558 00:36:11,923 --> 00:36:13,563 Поглянь на себе. 559 00:36:14,963 --> 00:36:17,483 Я думав, що хлопці не дають тобі проходу. 560 00:36:18,683 --> 00:36:21,083 Це... Ні, дякую. 561 00:36:21,083 --> 00:36:22,003 Що? 562 00:36:22,003 --> 00:36:25,123 Дуже мило з вашого боку, але я відмовлюся. 563 00:36:25,123 --> 00:36:26,643 Але я подумав, що... 564 00:36:42,603 --> 00:36:45,683 Щойно із залу. Вимитий у душі. 565 00:36:45,683 --> 00:36:48,403 Такий чистий, що з мене можна їсти. 566 00:36:49,483 --> 00:36:50,403 Власне, 567 00:36:52,523 --> 00:36:54,443 я активно підтримую це. 568 00:36:54,443 --> 00:36:57,203 Мені подобається їжа без нот дезодоранту. 569 00:36:57,963 --> 00:36:59,723 По-перше, як ти смієш? 570 00:37:00,403 --> 00:37:04,283 І по-друге, це як підготовка до курсової, а ми так не домовлялися. 571 00:37:05,003 --> 00:37:07,323 -Ходімо. -Дві хвилини. 572 00:37:09,963 --> 00:37:12,723 -Ти ще зла на мене? -Я на тебе не злилася. 573 00:37:12,723 --> 00:37:15,963 Добре, бо я не міг зрозуміти, що зробив не так. 574 00:37:55,603 --> 00:37:57,123 -Каме! -Що? 575 00:37:57,123 --> 00:38:00,723 Дай мені закінчити. Я справді відстаю. 576 00:38:00,723 --> 00:38:03,203 Відколи це Бекка Ллойд відстає? 577 00:38:03,203 --> 00:38:07,243 Бо проводить свої уроки, бігаючи за Мією чи «розважаючись» із тобою. 578 00:38:07,243 --> 00:38:10,403 Ого. Гаразд. Не треба брати мене в лапки. 579 00:38:11,843 --> 00:38:13,683 -Я лише хотів... -Що? 580 00:38:15,083 --> 00:38:16,723 Чого ти від мене хочеш? 581 00:38:20,043 --> 00:38:20,883 Я... 582 00:38:22,523 --> 00:38:23,483 Вибач. 583 00:38:24,443 --> 00:38:27,043 Усе просто навалилося. 584 00:38:30,443 --> 00:38:33,683 Це не повинно тобі все ускладнювати, Бекс. 585 00:38:35,643 --> 00:38:38,403 -Якщо так, може, варто... -Так, варто припинити. 586 00:38:41,963 --> 00:38:43,763 Ти ж це збирався сказати? 587 00:38:47,523 --> 00:38:48,523 Ну, я мав... 588 00:38:48,523 --> 00:38:51,763 Так, твоя правда, брехати Мії хріново, 589 00:38:52,483 --> 00:38:56,323 а сказати їй — розбурхати її на пустому місці. 590 00:38:57,723 --> 00:38:58,683 Гаразд. 591 00:39:12,403 --> 00:39:13,483 Я дам тобі... 592 00:39:44,523 --> 00:39:45,723 І як відчуття? 593 00:39:46,243 --> 00:39:47,603 Так. Добре. 594 00:39:48,883 --> 00:39:50,683 Як минула вчорашня зміна? 595 00:39:51,443 --> 00:39:52,563 Так, добре. 596 00:39:55,923 --> 00:39:57,043 Зробімо це. 597 00:40:03,603 --> 00:40:05,803 Пам'ятай, що за цим стоїть. 598 00:40:25,283 --> 00:40:26,563 Хто... 599 00:40:30,763 --> 00:40:32,083 ця дівчина 600 00:40:33,243 --> 00:40:34,203 там? 601 00:40:36,483 --> 00:40:37,643 Вона... 602 00:40:40,203 --> 00:40:41,843 освітлює кімнату. 603 00:40:46,643 --> 00:40:48,003 Вона виділяється. 604 00:40:49,883 --> 00:40:51,683 Як перлина в темряві. 605 00:40:54,603 --> 00:40:56,403 Вона прекрасна. 606 00:41:03,363 --> 00:41:05,963 Занадто гарна для всього світу. 607 00:41:11,603 --> 00:41:15,363 Усі інші виглядають блідими і пласкими порівняно з нею. 608 00:41:17,163 --> 00:41:19,363 Може, я їх більше й не бачу. 609 00:41:21,003 --> 00:41:22,003 Нагляну я за нею. 610 00:41:22,763 --> 00:41:26,923 Я подивлюся, куди вона йде. Де вона стоїть. Що їй подобається. 611 00:41:26,923 --> 00:41:28,083 І, може... 612 00:41:29,243 --> 00:41:31,763 поруч із нею. Може, вона гляне на мене. 613 00:41:33,163 --> 00:41:34,923 Почне мене помічати. 614 00:41:36,603 --> 00:41:38,443 Може, з нею я стану гарною. 615 00:41:39,163 --> 00:41:40,203 Хорошою. 616 00:41:42,043 --> 00:41:43,923 Але я не проти. 617 00:41:43,923 --> 00:41:46,563 Досить навіть бути поруч. 618 00:41:48,923 --> 00:41:50,763 Чи знаю я кохання? 619 00:41:51,243 --> 00:41:53,603 Якщо так, то очі брехали мені, 620 00:41:54,363 --> 00:41:58,523 бо я не знала справжньої краси, поки не побачила тебе. 621 00:42:04,363 --> 00:42:08,203 Міє! Моє слово! Хто б міг подумати, що це в тобі? 622 00:42:08,203 --> 00:42:10,643 -Я впоралася? -Це було справді щось. 623 00:42:10,643 --> 00:42:12,563 Оплески Мії. 624 00:42:24,483 --> 00:42:28,323 Добре, пані Джуді Денч. Що це, нахрін, було? 625 00:42:28,323 --> 00:42:32,283 Карлі казала, що в тебе виходить, але цього я не очікував. 626 00:42:32,283 --> 00:42:34,523 -Що? Вона так сказала? -Так. 627 00:42:34,523 --> 00:42:37,003 Я більше ніколи не буду нещасливою. 628 00:42:37,003 --> 00:42:39,363 Вона ніби оди тобі співала. 629 00:42:39,363 --> 00:42:42,043 Каже, що вражена тобою, враховуючи обставини. 630 00:42:42,043 --> 00:42:43,443 Які обставини? 631 00:42:44,443 --> 00:42:45,563 Усі. 632 00:42:45,563 --> 00:42:47,323 Через що ти пройшла. 633 00:42:47,323 --> 00:42:49,643 Що ти пливеш далі. 634 00:42:53,603 --> 00:42:54,443 Ясно. 635 00:42:55,043 --> 00:42:59,043 Ти ніколи мене не кохав. Ти думав, що кохати мене приємно. 636 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 Ні. 637 00:43:00,723 --> 00:43:04,523 Це правда, Торвальде. Коли я була вдома з Татом... 638 00:43:05,483 --> 00:43:06,803 Звідки вона знає 639 00:43:08,163 --> 00:43:10,043 про мене та обставини? 640 00:43:10,763 --> 00:43:14,563 Це лише чутки, думаю. Але це круто. 641 00:43:15,243 --> 00:43:17,523 Не хвилюйся. Це добре. 642 00:43:17,523 --> 00:43:20,243 Вона думає, що ти смілива, розумієш? 643 00:43:21,683 --> 00:43:22,563 Смілива 644 00:43:23,803 --> 00:43:25,243 для анорексички. 645 00:43:29,163 --> 00:43:31,203 Бо це все, ким я буду. 646 00:43:33,923 --> 00:43:36,243 Я не можу змінити себе. 647 00:43:36,243 --> 00:43:38,963 Не можу бути новою. Не можу бути іншою. 648 00:43:41,523 --> 00:43:46,683 Поки моя хвороба — це все, що вони... що вона бачить. 649 00:43:47,923 --> 00:43:51,523 ...і він грався зі мною, як я гралася зі своїми... 650 00:43:52,483 --> 00:43:53,483 ляльками. 651 00:43:54,163 --> 00:43:57,203 А коли я приїхала жити до тебе... 652 00:43:59,203 --> 00:44:01,803 Що ви робите, коли не довіряєте собі? 653 00:44:07,283 --> 00:44:09,443 Знаходите того, кому довіряєте. 654 00:44:14,723 --> 00:44:15,603 Привіт. 655 00:44:16,123 --> 00:44:17,163 І тобі привіт. 656 00:44:18,563 --> 00:44:19,923 Які плани? 657 00:44:20,563 --> 00:44:21,643 У тебе є час? 658 00:44:24,203 --> 00:44:26,003 Для тебе, завжди. 659 00:44:29,883 --> 00:44:31,203 І не відпускаєте. 660 00:44:52,843 --> 00:44:56,083 «РОМЕО І ДЖУЛЬЄТТА»: СЛОВА МІЇ 661 00:45:01,443 --> 00:45:03,403 Чорт. Ні! 662 00:45:03,403 --> 00:45:04,683 З'їла, невдахо! 663 00:45:05,203 --> 00:45:08,643 Я була в лікарні сім місяців, поки ти набивала руку. 664 00:45:08,643 --> 00:45:10,123 Та ну тебе з цим. 665 00:45:12,443 --> 00:45:13,403 Дякую. 666 00:45:20,403 --> 00:45:21,763 Я пішла з театрального. 667 00:45:26,203 --> 00:45:29,963 Мабуть, мені треба припинити прагнути стати новою людиною. 668 00:45:32,403 --> 00:45:35,323 Так, не думаю, що це рішення. 669 00:45:35,323 --> 00:45:36,523 Або панацея. 670 00:45:37,283 --> 00:45:39,203 То я маю повернутися до себе? 671 00:45:39,883 --> 00:45:42,603 Дуже сподіваюся. Вона мені подобається. 672 00:46:08,083 --> 00:46:10,723 КАМ ПРИНАЙМНІ ЧИТАННЯ В НАС НЕ ЗАБРАТИ 673 00:46:30,523 --> 00:46:31,563 Номер сім. 674 00:46:32,603 --> 00:46:35,843 Кохання руйнує все. 675 00:46:42,763 --> 00:46:46,483 ЯКЩО ВИ ЧИ ВАШІ ЗНАЙОМІ СТРАЖДАЮТЬ ВІД РОЗЛАДУ ХАРЧУВАННЯ, 676 00:46:46,483 --> 00:46:50,483 ІНФОРМАЦІЯ І РЕСУРСИ ДОСТУПНІ НА WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 677 00:48:40,563 --> 00:48:46,243 {\an8}Переклад субтитрів: Дарина Полякова