1 00:00:08,203 --> 00:00:10,963 Теперь всё по-другому. 2 00:00:13,283 --> 00:00:14,403 Если повезет, 3 00:00:15,123 --> 00:00:18,203 рано или поздно жизнь подарит тебе новый шанс, 4 00:00:18,923 --> 00:00:20,563 нового человека. 5 00:00:30,163 --> 00:00:33,803 Она не знает моего прошлого и видит только меня теперешнюю. 6 00:00:35,043 --> 00:00:36,243 Меня возможную. 7 00:00:36,243 --> 00:00:42,403 ВСЁ И ПРЯМО СЕЙЧАС 8 00:00:45,923 --> 00:00:49,683 {\an8}Вот пять фактов о первой влюбленности, о которых все молчат. 9 00:00:49,683 --> 00:00:51,843 {\an8}ВЛЮБИТЬСЯ 10 00:00:51,843 --> 00:00:54,763 {\an8}Во-первых, ты волей-неволей начинаешь 11 00:00:54,763 --> 00:00:57,843 {\an8}подгонять свои планы под расписание объекта любви. 12 00:00:58,723 --> 00:01:02,723 И становишься специалистом по «нужному месту и нужному времени». 13 00:01:03,243 --> 00:01:04,083 Привет. 14 00:01:04,803 --> 00:01:05,763 Привет. 15 00:01:06,803 --> 00:01:09,883 Во-вторых, ты не остановишься ни перед чем, 16 00:01:09,883 --> 00:01:11,483 чтобы увидеть ее. 17 00:01:15,563 --> 00:01:17,603 О! Соскучилась по мне! 18 00:01:18,203 --> 00:01:19,403 Да. 19 00:01:20,043 --> 00:01:22,163 Боже, вот это чувство. 20 00:01:22,163 --> 00:01:23,203 Что? 21 00:01:23,723 --> 00:01:26,523 Хоть мы и договорились не светиться на работе, 22 00:01:26,523 --> 00:01:28,123 он с меня глаз не сводит. 23 00:01:30,883 --> 00:01:32,083 Симпатичная шапочка. 24 00:01:38,243 --> 00:01:43,363 В-третьих, твой мир теперь легко делится на две категории. 25 00:01:43,363 --> 00:01:44,643 Есть она... 26 00:01:46,763 --> 00:01:47,603 Миа, привет! 27 00:01:48,323 --> 00:01:50,643 И есть всё остальное. 28 00:01:54,283 --> 00:01:57,403 И всего остального, что бы это ни было, 29 00:01:57,403 --> 00:01:59,283 становится как-то мало. 30 00:02:00,203 --> 00:02:02,363 Если его нельзя разделить с ней. 31 00:02:03,123 --> 00:02:04,763 Ух ты! 32 00:02:13,643 --> 00:02:14,523 Привет. 33 00:02:16,483 --> 00:02:20,203 В-четвертых, надежда убивает гораздо быстрее разочарования. 34 00:02:20,203 --> 00:02:21,163 Ну как? 35 00:02:26,443 --> 00:02:31,083 В-пятых, ты не умеешь всё это делать без палева. 36 00:02:32,563 --> 00:02:34,003 Мать твою! 37 00:02:34,003 --> 00:02:35,763 - Жива? - Да. 38 00:02:35,763 --> 00:02:38,043 С сотрясением-то не поиграешь. 39 00:02:38,043 --> 00:02:39,963 Еще чего. Я богиня нетбола. 40 00:02:41,083 --> 00:02:43,323 Разбились на две команды. Капитаны... 41 00:02:44,443 --> 00:02:46,123 Миа, ты что тут делаешь? 42 00:02:46,123 --> 00:02:48,523 - Ты же знаешь... - А что такое-то, сэр? 43 00:02:48,523 --> 00:02:52,363 Мы же говорили об этом. Врачи запретили тебе заниматься спортом. 44 00:02:52,363 --> 00:02:55,123 Физкультурой нельзя. А это же внеклассные. 45 00:02:55,123 --> 00:02:58,763 Уж извини, Миа. Может быть, в следующем семестре, ладно? 46 00:03:00,123 --> 00:03:01,043 Хорошо. 47 00:03:01,923 --> 00:03:03,123 Без проблем. 48 00:03:03,123 --> 00:03:04,483 Так, в три ряда. 49 00:03:04,483 --> 00:03:06,483 Пошел ты в жопу. 50 00:03:14,803 --> 00:03:17,363 Почему все думают, что знают, как мне лучше? 51 00:03:23,563 --> 00:03:25,923 {\an8}ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ В СТОЛОВОЙ 52 00:03:39,923 --> 00:03:42,323 - Да это бред какой-то! - Погоди. 53 00:03:42,923 --> 00:03:45,363 Почему нам нельзя гулять? Мы не в тюрьме! 54 00:03:45,963 --> 00:03:48,523 Надо ждать, пока что-то их не отвлечет. 55 00:03:49,803 --> 00:03:51,643 Кто-нибудь да сорвется. 56 00:03:52,443 --> 00:03:53,283 Я-то знаю. 57 00:03:53,283 --> 00:03:55,803 - Я всё. - Хорошо, сделай глубокий вдох. 58 00:03:55,803 --> 00:03:57,803 Я больше не могу это есть! 59 00:03:58,443 --> 00:04:00,283 Ну правда, я всё. 60 00:04:00,283 --> 00:04:01,603 А вот теперь давай. 61 00:04:01,603 --> 00:04:04,283 Я больше не могу есть. Отпустите! 62 00:04:04,883 --> 00:04:07,323 Так-так. А куда это мы идем? 63 00:04:07,843 --> 00:04:10,803 Мы 20 минут провели за едой. Хотим прогуляться. 64 00:04:10,803 --> 00:04:13,043 Вы же знаете, что это не разрешено. 65 00:04:13,043 --> 00:04:15,683 Блин, да я просто погулять хочу! 66 00:04:15,683 --> 00:04:18,923 Что такого-то? Это же для здоровья полезно. 67 00:04:18,923 --> 00:04:23,163 Да. В целом физические упражнения полезны. 68 00:04:23,163 --> 00:04:24,563 Давай, Дин, садись. 69 00:04:24,563 --> 00:04:26,403 Но всё хорошо в меру. 70 00:04:26,403 --> 00:04:31,963 Даже то, что мы считаем полезным, может навредить нам, 71 00:04:31,963 --> 00:04:35,803 если мы позволим себе зафиксироваться на этом до одержимости. 72 00:04:35,803 --> 00:04:39,883 {\an8}И вот эта потребность в ходьбе после еды... 73 00:04:39,883 --> 00:04:41,163 {\an8}ЛЮБОЕ ТЕЛО КРАСИВО. 74 00:04:41,163 --> 00:04:43,323 Чтобы не дать еде перевариться. 75 00:04:43,883 --> 00:04:46,483 Это ведь тоже компульсия. 76 00:04:47,523 --> 00:04:51,243 Надо учиться сидеть вопреки этому зуду. 77 00:05:21,923 --> 00:05:22,763 Чёрт, Кам. 78 00:05:22,763 --> 00:05:23,803 Господи. 79 00:05:29,923 --> 00:05:32,403 Что? Решил поднакачаться в этом семестре. 80 00:05:32,403 --> 00:05:34,003 Чтобы дамам было приятно. 81 00:05:37,003 --> 00:05:37,923 Что нового? 82 00:05:39,323 --> 00:05:42,043 А должно быть что-то новое? 83 00:05:43,523 --> 00:05:44,363 Рассказывай. 84 00:05:53,563 --> 00:05:55,243 Мне не дают играть в нетбол. 85 00:05:56,243 --> 00:05:57,763 - Ты же его ненавидишь. - Нет. 86 00:05:57,763 --> 00:06:00,523 Сама говорила, что лучше в секту вступишь. 87 00:06:01,163 --> 00:06:02,283 Говорила. 88 00:06:02,283 --> 00:06:06,043 Но это была прежняя я. А теперь я хочу стать другим человеком. 89 00:06:06,043 --> 00:06:08,443 Не той больной девочкой из 11-го класса. 90 00:06:09,443 --> 00:06:13,003 А какое тут самообновление, если я в нетбол играть не умею? 91 00:06:13,003 --> 00:06:14,723 Это по списку желаний? 92 00:06:15,323 --> 00:06:16,363 Это по любви. 93 00:06:16,363 --> 00:06:17,283 Да. 94 00:06:18,003 --> 00:06:19,483 Ну ладно. 95 00:06:24,763 --> 00:06:25,883 Самообновление? 96 00:06:27,603 --> 00:06:28,763 Именно так. 97 00:06:28,763 --> 00:06:29,683 Ладно. 98 00:06:35,563 --> 00:06:41,443 НАСРАТЕЛЬНЫЙ СПИСОК МИА САМООБНОВЛЕНИЕ 99 00:06:41,443 --> 00:06:42,363 ...обновление. 100 00:06:44,283 --> 00:06:45,523 Вот, пожалуйста. 101 00:06:46,683 --> 00:06:47,603 Легко. 102 00:06:47,603 --> 00:06:48,603 Легко? 103 00:06:48,603 --> 00:06:49,723 Как два пальца. 104 00:06:52,043 --> 00:06:53,283 Я тебе с этим помогу. 105 00:06:54,603 --> 00:06:55,443 Идем. 106 00:06:59,123 --> 00:07:00,003 Идем! 107 00:07:00,003 --> 00:07:02,563 Да ладно, Кам, не шуми. 108 00:07:02,563 --> 00:07:07,643 Так вот, Миа 2.0. Ты, как бывшая отшельница, может, и не знаешь, 109 00:07:07,643 --> 00:07:11,563 но у нас в Вестмире огромное количество клубов и обществ. 110 00:07:11,563 --> 00:07:14,443 Вот тут, например, дискуссионный клуб. 111 00:07:14,443 --> 00:07:17,483 Мы отдавали ЕС меньше 140 млн фунтов в неделю. 112 00:07:17,483 --> 00:07:19,243 - Так мы и поверили. - Ясно. 113 00:07:19,243 --> 00:07:22,443 Вы верите только в то, что написано на автобусах. 114 00:07:23,363 --> 00:07:24,523 Как тебе? 115 00:07:24,523 --> 00:07:27,203 Скучно, да еще и бесит. Не подходит. 116 00:07:27,723 --> 00:07:30,163 Надо слушать, что люди говорят. 117 00:07:30,163 --> 00:07:31,923 Извини, но... 118 00:07:31,923 --> 00:07:35,243 А тут Феминистское общество. 119 00:07:36,323 --> 00:07:38,883 Мы все согласны с тем, 120 00:07:38,883 --> 00:07:41,363 что система образования должна активнее 121 00:07:41,363 --> 00:07:43,163 формировать амбиции девушек. 122 00:07:43,963 --> 00:07:45,243 Безусловно. 123 00:07:45,243 --> 00:07:47,883 Но поставим себя на место наших оппонентов: 124 00:07:47,883 --> 00:07:51,163 почему у нас этот месседж в каждом... 125 00:07:51,163 --> 00:07:52,923 - Он тут всегда? - Да. 126 00:07:54,523 --> 00:07:56,523 Ты вообще не феминист! Заткнись! 127 00:08:12,883 --> 00:08:15,763 Не знаю, вряд ли что-то из этого поможет мне... 128 00:08:15,763 --> 00:08:17,083 Привлечь ее внимание. 129 00:08:17,083 --> 00:08:20,763 Ого, кого Кам притащил. Чем занимаетесь, сладкие? 130 00:08:20,763 --> 00:08:25,163 - Помогаю ей с самообновлением. - Как же быстро дети растут. 131 00:08:28,323 --> 00:08:30,523 - Куда записываешься? - В театральный. 132 00:08:31,043 --> 00:08:33,683 Конечно, человеку с моим образованием 133 00:08:33,683 --> 00:08:36,483 такие развлечения не нужны, но... 134 00:08:36,483 --> 00:08:37,523 Вот оно. 135 00:08:38,283 --> 00:08:41,843 Господи. Вот как она пишет букву Р. 136 00:08:41,843 --> 00:08:43,763 КАРЛИ 137 00:08:43,763 --> 00:08:45,283 Она такая охренительная. 138 00:08:46,123 --> 00:08:50,123 Какое совпадение. И я туда же собиралась записаться. 139 00:08:50,123 --> 00:08:52,603 Погоди, ты же ненавидишь театр. 140 00:08:52,603 --> 00:08:56,123 И публичные выступления. И обычное общение. И людей. 141 00:08:56,123 --> 00:08:57,363 Театр мне нравится. 142 00:08:57,363 --> 00:08:59,723 Вот Брехт, например, такой весельчак. 143 00:08:59,723 --> 00:09:02,883 Это самообновление или последствия сотрясения мозга? 144 00:09:02,883 --> 00:09:06,643 Ого, в театральный кружок ходят все наши четкие девчонки. 145 00:09:06,643 --> 00:09:08,683 - Дай-ка ручку. - Молчи уж. 146 00:09:08,683 --> 00:09:10,283 Кам, спасибо тебе. 147 00:09:10,283 --> 00:09:12,763 Это было просто прекрасно. 148 00:09:13,323 --> 00:09:14,443 Ладно. 149 00:09:16,363 --> 00:09:18,803 То есть не за что. 150 00:09:18,803 --> 00:09:22,123 Подгнило что-то в Датском государстве. 151 00:09:22,683 --> 00:09:25,843 Кстати, у меня же в курсовой еще конь не валялся. 152 00:09:25,843 --> 00:09:27,323 Может, посидим над ней? 153 00:09:28,203 --> 00:09:30,163 Ты бы лучше в душ сходил. 154 00:09:30,163 --> 00:09:31,483 От тебя ногами прет. 155 00:09:36,763 --> 00:09:39,443 О, Бекка. Есть минутка? 156 00:09:41,923 --> 00:09:43,883 Так, налево-налево. 157 00:09:44,683 --> 00:09:47,483 Заходи, устраивайся поудобнее. 158 00:09:47,483 --> 00:09:49,683 Простите, я за сестрой опоздаю. 159 00:09:49,683 --> 00:09:51,003 Я тебя не задержу. 160 00:09:51,003 --> 00:09:54,123 Мне просто интересно, как у вас идут дела 161 00:09:54,123 --> 00:09:57,003 с поиском пожертвований на лотерею. 162 00:09:59,043 --> 00:10:00,403 Из головы вылетело. 163 00:10:00,403 --> 00:10:01,563 Прошу прощения. 164 00:10:01,563 --> 00:10:03,923 - Ничего. - Сегодня же займусь. 165 00:10:04,963 --> 00:10:07,563 КАМ Я СДЕЛАЛ ЧТО-ТО НЕ ТАК? 166 00:10:08,483 --> 00:10:10,923 Ничего, я попрошу помочь кого-нибудь еще. 167 00:10:11,563 --> 00:10:14,723 - Да я могу. - Иногда нужно и «нет» говорить. 168 00:10:15,923 --> 00:10:18,203 Мы же не хотим, чтобы ты выгорела, да? 169 00:10:18,203 --> 00:10:20,403 Завтра утром всё будет. 170 00:10:20,403 --> 00:10:23,083 Возьму всех в заложники, пока билет не купят. 171 00:10:27,683 --> 00:10:29,923 Такое я, конечно, одобрить не могу. 172 00:10:32,883 --> 00:10:34,763 Ладно, иди. 173 00:10:35,883 --> 00:10:36,763 Бекка. 174 00:10:40,523 --> 00:10:43,123 Из пустой чашки цветы не польешь. 175 00:10:46,763 --> 00:10:49,043 {\an8}ИЗ ПУСТОЙ ЧАШКИ ЦВЕТЫ НЕ ПОЛЬЕШЬ 176 00:10:52,603 --> 00:10:53,963 Хорошо поработала. 177 00:10:56,323 --> 00:10:59,123 Любовь меняет всё. 178 00:10:59,643 --> 00:11:02,883 И, в отличие от других перемен, эта не пугает — 179 00:11:02,883 --> 00:11:04,643 вещь-то хорошая. 180 00:11:04,643 --> 00:11:08,803 Но эта перемена влечет за собой и другие. Впервые хочется повзрослеть. 181 00:11:08,803 --> 00:11:13,563 Хочется начать новую жизнь. Почему я до сих пор это не выбросила? 182 00:11:13,563 --> 00:11:16,843 Это вещи грустной девочки, которая и Карли-то не знает. 183 00:11:18,083 --> 00:11:20,283 А в моём мире Карли есть. 184 00:11:25,243 --> 00:11:26,123 Миа? 185 00:11:26,123 --> 00:11:27,043 Что? 186 00:11:27,043 --> 00:11:29,603 А я ведь ее искал. 187 00:11:29,603 --> 00:11:31,883 Как она попала в коробку на лестнице? 188 00:11:31,883 --> 00:11:33,883 Эти девайсы нас поработили. 189 00:11:36,123 --> 00:11:38,283 Почитай книгу. Сходи погуляй. 190 00:11:39,683 --> 00:11:43,123 - Что тут происходит? - Миа оставляет нас без развлечений. 191 00:11:43,123 --> 00:11:44,763 У меня генеральная уборка. 192 00:11:44,763 --> 00:11:46,043 Ничего себе. 193 00:11:46,883 --> 00:11:48,443 Куда там Мари Кондо. 194 00:11:49,843 --> 00:11:53,603 Эта коробка — на выброс, а эта — на благотворительность. 195 00:11:59,523 --> 00:12:00,843 Не думай, я не слепая. 196 00:12:01,603 --> 00:12:02,603 Ты о чём? 197 00:12:03,243 --> 00:12:05,563 Ты сияешь, как медный таз. 198 00:12:07,363 --> 00:12:08,683 Это Тео, да? 199 00:12:08,683 --> 00:12:10,003 Да что ж такое. 200 00:12:11,083 --> 00:12:12,283 Не Тео. 201 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Ну давай, рассказывай! 202 00:12:15,523 --> 00:12:18,043 Да не о чем, мама, нет у меня никого. 203 00:12:18,563 --> 00:12:23,243 О нет, Риббит! Милая, ты же любишь Риббита. 204 00:12:25,403 --> 00:12:27,283 И книги! 205 00:12:27,283 --> 00:12:30,523 Эту книгу папа читал тебе по вечерам. 206 00:12:33,523 --> 00:12:34,603 Это просто вещи. 207 00:13:41,003 --> 00:13:42,683 Неужели я сама сюда пришла? 208 00:13:42,683 --> 00:13:43,603 Привет. 209 00:13:49,883 --> 00:13:50,763 Привет. 210 00:13:50,763 --> 00:13:51,923 - Привет. - Привет. 211 00:13:52,843 --> 00:13:55,723 Миа. Добро пожаловать в театр крика. 212 00:13:56,723 --> 00:13:59,643 Элисон. Не знала, что ты любишь театр. 213 00:13:59,643 --> 00:14:02,283 Да это я чтоб резюме прокачать. 214 00:14:02,883 --> 00:14:04,483 Ну и поблистать на сцене. 215 00:14:06,323 --> 00:14:09,723 Миссис фон Шильдегард. Тетка — огонь. 216 00:14:09,723 --> 00:14:12,123 Не замужем. «Миссис» — это прикол такой. 217 00:14:20,123 --> 00:14:21,043 Дети. 218 00:14:23,803 --> 00:14:26,283 Для начала зададимся вопросом: 219 00:14:27,043 --> 00:14:29,443 что такое театр? 220 00:14:30,203 --> 00:14:31,043 Ты. 221 00:14:33,523 --> 00:14:34,603 Игра? 222 00:14:36,803 --> 00:14:40,283 Дети мои, театр — это поэзия. 223 00:14:40,283 --> 00:14:42,643 А что такое поэзия? 224 00:14:42,643 --> 00:14:43,923 Рифмы. 225 00:14:44,723 --> 00:14:48,203 Поэзия — это суждение, дети мои. 226 00:14:48,203 --> 00:14:50,643 Но что такое суждение? 227 00:14:50,643 --> 00:14:52,443 Похоже, это надолго. 228 00:14:52,443 --> 00:14:55,043 Сцена — это место, 229 00:14:55,723 --> 00:14:59,483 где один человек может перевоплотиться в другого, 230 00:14:59,483 --> 00:15:06,203 где мы вынашиваем и ваяем истину 231 00:15:06,963 --> 00:15:08,203 как искусство. 232 00:15:09,283 --> 00:15:12,723 Поэтому на следующей неделе прошу вас подготовить монолог. 233 00:15:12,723 --> 00:15:14,563 Выскажитесь о себе, 234 00:15:16,043 --> 00:15:21,083 пропустите текст через себя. Пусть монолог покажет вашу сущность. 235 00:15:21,083 --> 00:15:23,363 Ну уж нет, спасибо. 236 00:15:23,363 --> 00:15:28,003 А сейчас, дети, пора разрушить барьеры. Мы сделаем это прямо здесь. 237 00:15:28,003 --> 00:15:31,403 Для первого упражнения мне нужны два добровольца. 238 00:15:35,163 --> 00:15:36,003 Ты. 239 00:15:37,243 --> 00:15:38,363 И ты. 240 00:15:39,643 --> 00:15:40,923 - Но... - Развиваем реакцию. 241 00:15:40,923 --> 00:15:45,363 Учимся уворачиваться от ударов. Сейчас вы займетесь импровизацией. 242 00:15:45,363 --> 00:15:48,123 Или, как у нас говорят, импровизом. 243 00:15:51,083 --> 00:15:52,603 Как же всё ужасно-то. 244 00:15:54,203 --> 00:15:57,763 Вы ссоритесь. Ты — виновница ссоры. 245 00:15:57,763 --> 00:16:02,003 А тебя обидели. И помните, в импровизе ошибок не бывает. 246 00:16:02,723 --> 00:16:04,243 Правило только одно. 247 00:16:04,243 --> 00:16:06,643 Нельзя говорить «нет». 248 00:16:10,003 --> 00:16:10,963 Давай, Миа. 249 00:16:11,683 --> 00:16:13,723 Что ж, снова ринемся в пролом. 250 00:16:19,963 --> 00:16:20,843 Начали. 251 00:16:21,523 --> 00:16:24,323 Джулиус, прости, я мать твою убила. 252 00:16:25,963 --> 00:16:27,403 А, ну да. 253 00:16:28,043 --> 00:16:29,443 Простишь ли ты меня? 254 00:16:32,043 --> 00:16:33,083 Нет? 255 00:16:36,963 --> 00:16:38,683 «Нет» говорить нельзя. 256 00:16:38,683 --> 00:16:40,683 - Блин, прости. - Ничего. 257 00:16:42,643 --> 00:16:46,163 Так простишь ли ты меня, Джулиус? 258 00:16:46,163 --> 00:16:47,763 - Да. - Миа. 259 00:16:47,763 --> 00:16:51,323 - Что, ты же не должна... - Нет! Я здесь! 260 00:16:51,323 --> 00:16:52,883 Я притворилась мертвой. 261 00:16:54,683 --> 00:16:58,363 О, мать, слава богу, ты жива. 262 00:16:58,363 --> 00:17:00,403 Что? Да ее тут не должно быть. 263 00:17:00,403 --> 00:17:03,043 Как я могла оставить свое дитя... 264 00:17:04,283 --> 00:17:08,643 Своего милого Джулиуса... Наедине с такой, как ты, 265 00:17:09,723 --> 00:17:12,323 второсортной убийцей? 266 00:17:12,323 --> 00:17:15,963 Второсортной убийцей? Ну сейчас я тебе покажу. 267 00:17:15,963 --> 00:17:17,763 Это пистолет. Бах! 268 00:17:21,123 --> 00:17:22,083 Меня убили. 269 00:17:24,203 --> 00:17:25,043 Бах! 270 00:17:26,963 --> 00:17:28,283 Бах! Падай. 271 00:17:28,283 --> 00:17:30,803 А, да. Я готова. 272 00:17:32,123 --> 00:17:33,483 Закончили. 273 00:17:36,323 --> 00:17:38,363 Дамы, искрометная работа. 274 00:17:38,363 --> 00:17:40,243 Потрясающая игра 275 00:17:40,883 --> 00:17:42,083 по большей части. 276 00:17:50,603 --> 00:17:51,963 - Миа. - Да? 277 00:17:51,963 --> 00:17:56,443 Запомни, в следующий раз мы счистим с тебя эту нежную шелуху. 278 00:17:56,443 --> 00:17:57,363 Как с лука. 279 00:18:05,043 --> 00:18:06,443 Господи, помоги. 280 00:18:09,803 --> 00:18:10,763 Кира Найтли. 281 00:18:11,603 --> 00:18:14,283 - Что? - Наш пароль. Я тебе не говорил? 282 00:18:14,803 --> 00:18:16,043 Нет, не говорил. 283 00:18:16,043 --> 00:18:19,083 Есть разговор. В библиотеку, сейчас же. 284 00:18:27,243 --> 00:18:29,003 - Карли? - Что — Карли? 285 00:18:29,003 --> 00:18:30,803 - Карли? - Кто? 286 00:18:30,803 --> 00:18:33,763 Дурака-то не валяй. Почему ты мне не сказала? 287 00:18:36,643 --> 00:18:39,843 Я не знала, что и как сказать. 288 00:18:39,843 --> 00:18:43,563 Жалкая отговорка. Ты вот знаешь обо всех моих крашах. 289 00:18:43,563 --> 00:18:45,563 Даже о маленьком Симбе. 290 00:18:45,563 --> 00:18:47,043 Это не краш. 291 00:18:47,043 --> 00:18:48,483 А что тогда? 292 00:18:49,563 --> 00:18:50,683 Я влюбилась. 293 00:18:51,563 --> 00:18:53,123 - Влюбилась? - Да. 294 00:18:53,883 --> 00:18:55,323 - Нет! - Да. 295 00:18:55,323 --> 00:18:56,483 О, Миа! 296 00:18:57,243 --> 00:18:58,283 Тихо! 297 00:18:59,083 --> 00:19:01,563 Думаю о ней каждые пять секунд. А то и три. 298 00:19:01,563 --> 00:19:03,403 Это нормально? По-моему, нет. 299 00:19:03,403 --> 00:19:06,963 Не волнуйся, о любви я знаю всё. 300 00:19:06,963 --> 00:19:10,763 Я гений духовных практик. Типа Гвинет Пэлтроу. 301 00:19:10,763 --> 00:19:13,923 И вот что я тебе скажу: ты всё делаешь не так. 302 00:19:14,523 --> 00:19:15,923 - Не так? - Да! 303 00:19:15,923 --> 00:19:18,283 Инженю из тебя никудышная. 304 00:19:18,283 --> 00:19:20,883 Ты не актриса, Миа. Будь собой, и всё. 305 00:19:20,883 --> 00:19:24,003 Я была собой — и на семь месяцев в больницу уехала. 306 00:19:25,483 --> 00:19:28,763 Тогда поправка: будь собой, но хитри. 307 00:19:29,443 --> 00:19:30,883 Будь как Кейди Херон. 308 00:19:31,763 --> 00:19:34,123 - Кто? - Ну, та, из «Дрянных девчонок»? 309 00:19:37,283 --> 00:19:39,043 Сраный дилетантизм. Ладно. 310 00:19:39,563 --> 00:19:43,123 Кейди Херон попросила Аарона Сэмюэлса помочь ей с уроками. 311 00:19:43,123 --> 00:19:45,603 Он не мог ответить ни на один ее вопрос, 312 00:19:45,603 --> 00:19:48,363 но зато она могла смотреть на него и мечтать. 313 00:19:49,043 --> 00:19:51,243 Я должна попросить Карли о помощи? 314 00:19:51,243 --> 00:19:52,563 Верный способ. 315 00:19:52,563 --> 00:19:55,243 - Вот мы с Сырным Парнем... - Зовут-то его как? 316 00:19:55,243 --> 00:19:59,803 Не скажу. Мы работали, ничего такого, а потом я мимоходом спросил: 317 00:19:59,803 --> 00:20:02,323 «А как делают сыр с плесенью? 318 00:20:02,883 --> 00:20:04,323 Откуда плесень берется?» 319 00:20:04,843 --> 00:20:07,843 Спустя 13 минут он срывал с меня жилетку в кладовке. 320 00:20:08,643 --> 00:20:10,163 А как сыр-то делают? 321 00:20:10,163 --> 00:20:13,283 Что? Не знаю. Тебе не похер? 322 00:20:13,283 --> 00:20:17,603 Это твой шанс завязать с ней отношения. Попроси ее помочь с монологом. 323 00:20:17,603 --> 00:20:18,883 У меня нет монолога. 324 00:20:25,723 --> 00:20:26,563 Ты серьезно? 325 00:20:26,563 --> 00:20:29,563 {\an8}Мы, Уильямы, разбираемся в любви лучше всех. 326 00:20:29,563 --> 00:20:30,803 Изучай. 327 00:20:50,043 --> 00:20:53,803 «Скажи, кто та, чья прелесть украшает Танцующего с ней? 328 00:20:56,603 --> 00:21:00,763 Она затмила факелов лучи. 329 00:21:02,563 --> 00:21:05,203 Сияет красота ее в ночи, 330 00:21:05,843 --> 00:21:08,483 Как в ухе мавра жемчуг несравненный». 331 00:21:29,163 --> 00:21:30,923 КАМУ ПОНРАВИЛСЯ ВАШ ПОСТ 332 00:21:34,443 --> 00:21:38,483 {\an8}КАМ ПРОКОММЕНТИРОВАЛ ФОТО ЭЛЛИ КАМУ ПОНРАВИЛОСЬ ФОТО ХАННЫ 333 00:21:38,483 --> 00:21:41,363 КАМУ ПОНРАВИЛСЯ ВАШ ПОСТ КАМУ ПОНРАВИЛОСЬ ФОТО ЛЮСИ 334 00:22:10,163 --> 00:22:11,003 Бекка? 335 00:22:12,923 --> 00:22:13,763 Всё хорошо? 336 00:22:14,323 --> 00:22:17,923 Мне надо бежать, перед уходом погладишь рубашку Калебу? 337 00:22:17,923 --> 00:22:19,043 Хорошо. 338 00:22:27,403 --> 00:22:30,403 Редчайший дар, для мира слишком ценный! 339 00:22:30,403 --> 00:22:33,403 - Заткнись ради бога. - Как белый голубь... 340 00:22:34,443 --> 00:22:35,523 Что-то ты рано. 341 00:22:36,123 --> 00:22:37,403 Ловлю момент. 342 00:22:38,563 --> 00:22:40,563 - Сейчас будем завтракать. - Соври. 343 00:22:40,563 --> 00:22:41,643 Я уже поела. 344 00:22:41,643 --> 00:22:42,963 Ого. Нормально. 345 00:22:43,523 --> 00:22:45,803 Да? Обычно разбудить тебя могут только 346 00:22:45,803 --> 00:22:48,283 семь будильников и выбитая мною дверь. 347 00:22:48,283 --> 00:22:49,923 Видимо, я набралась сил. 348 00:22:54,123 --> 00:22:56,883 И не забудь, сегодня у тебя доктор Нелл. 349 00:22:56,883 --> 00:22:59,283 Она записал тебя на три. 350 00:22:59,803 --> 00:23:02,083 Поняла. Буду. 351 00:23:04,843 --> 00:23:05,763 Люблю тебя. 352 00:23:06,963 --> 00:23:07,883 И я тебя. 353 00:23:08,963 --> 00:23:10,203 Всегда. 354 00:23:13,883 --> 00:23:16,363 Не печалься. Подумаешь, соврала. 355 00:23:16,363 --> 00:23:18,603 Маленькая ложь во спасение. 356 00:23:19,243 --> 00:23:20,963 Я же ем. 357 00:23:21,603 --> 00:23:23,203 Ему ведь не понять, 358 00:23:23,203 --> 00:23:25,723 как трудно мне съесть целый завтрак. 359 00:23:26,683 --> 00:23:28,523 Я не могу. Сейчас никак. 360 00:23:29,683 --> 00:23:31,003 Только жить начала. 361 00:23:31,643 --> 00:23:35,083 Я же наконец-то «в нужном месте и в нужное время». 362 00:23:51,723 --> 00:23:53,843 Привет, это Миа. Оставьте сообщение. 363 00:23:55,683 --> 00:23:57,083 Я знаю, папа. 364 00:23:58,163 --> 00:24:01,283 Во-первых, будь доброй. Во-вторых, будь доброй. 365 00:24:02,243 --> 00:24:03,963 В-третьих, будь доброй. 366 00:24:03,963 --> 00:24:06,003 АЛЬФРЕД ЛЛОЙД ЛЮБИМЫЙ МУЖ И ОТЕЦ 367 00:24:06,003 --> 00:24:07,643 1974–2007 ЕГО ЛЮБИМОЕ МЕСТО 368 00:24:12,803 --> 00:24:13,723 Эй, чувиха. 369 00:24:14,563 --> 00:24:15,723 Как оно? 370 00:24:15,723 --> 00:24:16,723 Всё хорошо? 371 00:24:18,123 --> 00:24:21,043 «Моя, как море, безгранична нежность». 372 00:24:22,363 --> 00:24:24,163 Шекспир. Кто бы мог подумать? 373 00:24:30,923 --> 00:24:32,803 Ты знаешь, какой сегодня день? 374 00:24:35,683 --> 00:24:37,003 Среда. 375 00:24:37,003 --> 00:24:39,243 Мы должны были кое-что сделать. 376 00:24:39,243 --> 00:24:41,603 Чёрт, я забыла. 377 00:24:41,603 --> 00:24:42,523 Прости. 378 00:24:43,443 --> 00:24:44,963 У меня столько всего. 379 00:24:44,963 --> 00:24:47,123 Вот, учу для театрального кружка. 380 00:24:48,643 --> 00:24:50,203 Ну да, театральный кружок. 381 00:24:51,443 --> 00:24:52,283 Да. 382 00:25:00,723 --> 00:25:02,683 - Что? - Не знаю. Я волнуюсь. 383 00:25:03,283 --> 00:25:06,083 Ты, Бекс, всегда волнуешься. Ничего нового. 384 00:25:06,723 --> 00:25:09,403 И не гони ты на меня. Забыла, бывает. 385 00:25:09,403 --> 00:25:13,403 Я и не гоню. Но ты в последнее время сама не своя. 386 00:25:13,403 --> 00:25:15,043 А разве это так плохо? 387 00:25:16,643 --> 00:25:19,443 Почему все хотят, чтобы я была статичной? 388 00:25:20,043 --> 00:25:22,123 Я думала, для подростка нормально 389 00:25:22,123 --> 00:25:24,523 примерять всё новые версии самого себя. 390 00:25:25,163 --> 00:25:27,963 - Я наконец нашла ту, что мне нравится. - Ладно. 391 00:25:29,003 --> 00:25:31,563 Извини. Ты права. Зря я об этом сказала. 392 00:25:31,563 --> 00:25:34,923 Ты не волнуйся, не надо. Мне пора к доктору Неллу. 393 00:25:37,003 --> 00:25:38,123 Миа. Я... 394 00:25:54,083 --> 00:25:54,923 Миа! 395 00:25:55,523 --> 00:25:56,363 Привет! 396 00:25:56,363 --> 00:25:58,883 Блин, единственный раз я не знала, где ты. 397 00:26:00,403 --> 00:26:01,683 «Ромео и Джульетта»? 398 00:26:02,523 --> 00:26:03,403 Для кружка? 399 00:26:03,923 --> 00:26:04,803 Да. 400 00:26:04,803 --> 00:26:06,483 Обожаю классику. 401 00:26:07,643 --> 00:26:08,883 А у тебя что? 402 00:26:08,883 --> 00:26:11,003 Я подумываю о «Трамвае "Желание"». 403 00:26:11,723 --> 00:26:14,043 Или о «Детском часе». 404 00:26:15,363 --> 00:26:16,883 Или о «Кукольном доме». 405 00:26:16,883 --> 00:26:19,523 «Нору» можно было бы, но она грустная. 406 00:26:19,523 --> 00:26:23,163 Как же я хотела бы знать, о чём она говорит-то. 407 00:26:23,163 --> 00:26:25,243 Ну, пойду займусь монологом. 408 00:26:26,643 --> 00:26:27,723 Пока. 409 00:26:30,243 --> 00:26:31,643 Слушай, Карли... 410 00:26:33,603 --> 00:26:38,443 Я в этом пока не рублю, и, раз уж ты всё так хорошо знаешь, 411 00:26:38,443 --> 00:26:41,763 может, тебя не затруднило бы порепетировать со мной? 412 00:26:41,763 --> 00:26:42,683 Давай сейчас? 413 00:26:43,323 --> 00:26:44,163 Доктор Нелл. 414 00:26:45,763 --> 00:26:46,603 Вообще-то... 415 00:26:46,603 --> 00:26:49,523 Откажись. Вежливо, но твердо. Давай... 416 00:26:49,523 --> 00:26:51,163 Хотя нет, я свободна. 417 00:26:51,163 --> 00:26:52,323 Как же, свободна. 418 00:26:52,323 --> 00:26:53,603 С удовольствием. 419 00:26:54,563 --> 00:26:56,763 Нет, отрекайся взор. Я... 420 00:26:58,403 --> 00:27:01,603 Я красоты не видел до сих пор. 421 00:27:03,883 --> 00:27:04,843 Ну что ж... 422 00:27:04,843 --> 00:27:06,163 Это ужасно. 423 00:27:06,163 --> 00:27:07,803 Это не ужасно. 424 00:27:09,523 --> 00:27:12,883 Я не могу продраться сквозь эти дебри. 425 00:27:12,883 --> 00:27:15,843 Я, кажется, понимаю, о чём он, но теряюсь в этой... 426 00:27:17,523 --> 00:27:18,643 Образности? 427 00:27:19,523 --> 00:27:22,643 Я хотела сказать «хренотени», но — да. 428 00:27:25,323 --> 00:27:26,363 Ну так перепиши. 429 00:27:27,643 --> 00:27:29,843 - Переписать Шекспира? - А почему нет? 430 00:27:30,523 --> 00:27:32,643 Это поможет тебе дойти до сути. 431 00:27:33,883 --> 00:27:35,443 Думаешь, я смогу? 432 00:27:36,763 --> 00:27:38,123 Я думаю, ты можешь всё. 433 00:27:45,243 --> 00:27:46,523 Вы только гляньте. 434 00:27:47,723 --> 00:27:50,203 Девки, разошлись. Общайтесь друг с другом. 435 00:27:50,883 --> 00:27:52,243 Привет, Элисон. 436 00:27:53,163 --> 00:27:55,043 Ты тоже репетировать пришла? 437 00:27:55,043 --> 00:27:56,123 А зачем же еще? 438 00:27:57,683 --> 00:27:59,883 Какой монолог ты выбрала? 439 00:27:59,883 --> 00:28:01,203 Из «Грязных танцев». 440 00:28:04,243 --> 00:28:06,683 - «Грязных»... - Это фильм такой, милая. 441 00:28:07,603 --> 00:28:09,683 Нет, я с вас, шотландцев, офигеваю. 442 00:28:10,243 --> 00:28:11,763 Я из Манчестера. 443 00:28:12,403 --> 00:28:13,323 А, ну да. 444 00:28:14,483 --> 00:28:18,123 Я прочту монолог Бэби об аборте. Если хотите, можете остаться. 445 00:28:18,123 --> 00:28:21,123 Нет-нет, что ты. 446 00:28:21,763 --> 00:28:23,723 Мы не хотим мешать тебе творить. 447 00:28:25,603 --> 00:28:27,043 Придержите аплодисменты. 448 00:28:32,123 --> 00:28:34,563 Я говорила тебе правду, папа. 449 00:28:41,323 --> 00:28:42,203 Как дальше? 450 00:28:43,163 --> 00:28:45,203 Сука, «Грязные танцы»? 451 00:28:45,203 --> 00:28:47,843 За Суэйзи с ней сыграй. Постригись под него. 452 00:28:47,843 --> 00:28:49,803 Думаешь, я и поддержку смогу? 453 00:28:49,803 --> 00:28:53,483 А ты и правда фильм смотрела. Даже до Манчестера он дошел. 454 00:28:53,483 --> 00:28:54,403 Да иди ты. 455 00:28:58,763 --> 00:29:00,483 Ладно, мне надо... 456 00:29:01,083 --> 00:29:02,083 Да, мне тоже. 457 00:29:02,963 --> 00:29:04,523 Но было прикольно. 458 00:29:07,403 --> 00:29:08,483 До завтра. 459 00:29:10,843 --> 00:29:11,763 Давай. 460 00:29:15,723 --> 00:29:18,363 Кейди Херон, блин. 461 00:29:18,363 --> 00:29:20,843 Уилл ни за что не поверит. 462 00:29:22,043 --> 00:29:24,563 САМООБНОВЛЕНИЕ 463 00:29:27,963 --> 00:29:31,883 Ну же! У него такой громкий голос, почему же его так трудно найти? 464 00:29:32,923 --> 00:29:34,763 Можно еще проволоне? 465 00:29:38,283 --> 00:29:41,403 - Что тебе предложить, милая? - Ничего, спасибо. 466 00:29:42,363 --> 00:29:43,283 Гарет. 467 00:29:43,283 --> 00:29:46,043 {\an8}Гарет? Понятно, почему Уилл не говорил нам. 468 00:29:47,003 --> 00:29:49,323 Вообще-то я ищу друга. 469 00:29:49,843 --> 00:29:51,683 Ты его, наверное, знаешь. Уилл. 470 00:29:51,683 --> 00:29:52,603 Кто? 471 00:29:53,523 --> 00:29:55,003 Тот, с кем ты мутишь. 472 00:29:57,083 --> 00:29:58,123 Что-что? 473 00:29:58,123 --> 00:30:00,443 Он тут работает. Волосы фиолетовые. 474 00:30:03,123 --> 00:30:04,563 Укладчик товара, что ли? 475 00:30:05,203 --> 00:30:08,003 Я с ним не мучу. Я его начальник. 476 00:30:09,203 --> 00:30:11,003 - Чёрт. - Он сказал, что мы... 477 00:30:11,003 --> 00:30:13,723 Нет, я, кажется, что-то перепутала. 478 00:30:14,723 --> 00:30:15,963 Не тот сырный парень. 479 00:30:19,843 --> 00:30:23,323 А это шестой факт о влюбленности, о котором тоже не говорят: 480 00:30:24,843 --> 00:30:26,003 иногда 481 00:30:27,363 --> 00:30:28,683 всё это только мечты. 482 00:30:48,083 --> 00:30:50,763 Миа! Зайди на кухню, пожалуйста. 483 00:30:52,923 --> 00:30:53,803 Твою мать. 484 00:30:59,283 --> 00:31:01,683 - Как делишки? - Это ты мне скажи. 485 00:31:02,523 --> 00:31:06,203 Мне доктор Нелл звонил в четыре. Ты там должна была быть в три. 486 00:31:06,203 --> 00:31:08,043 Меня задержали в школе. 487 00:31:08,043 --> 00:31:09,403 Но лечение важнее. 488 00:31:09,403 --> 00:31:12,403 Важнее лечения вообще ничего нет. 489 00:31:12,403 --> 00:31:13,923 Я один сеанс пропустила. 490 00:31:14,923 --> 00:31:18,043 Ты должна относиться к этому серьезно. 491 00:31:18,043 --> 00:31:19,283 Я так и отношусь. 492 00:31:19,283 --> 00:31:20,203 Правда? 493 00:31:20,203 --> 00:31:25,083 А мне кажется, ты забываешь, сколько времени и денег мы тратим 494 00:31:25,083 --> 00:31:28,123 на твое лечение у доктора Нелла. Не всем так везет. 495 00:31:30,003 --> 00:31:30,963 Ал, скажи ей. 496 00:31:31,603 --> 00:31:33,083 - Папа. - Давай. 497 00:31:34,203 --> 00:31:35,683 Скажи то, что сказал нам. 498 00:31:37,563 --> 00:31:39,083 Что? Давай, говори. 499 00:31:40,563 --> 00:31:41,483 Они знают, 500 00:31:42,363 --> 00:31:44,923 что ты не завтракала. 501 00:31:44,923 --> 00:31:48,043 Чёрт, да я поела. Пару бананов взяла. 502 00:31:48,043 --> 00:31:50,843 Ты должна сидеть и есть в спокойной атмосфере. 503 00:31:50,843 --> 00:31:51,963 Всего одно утро. 504 00:31:51,963 --> 00:31:54,803 Для тебя это не просто утро, не просто завтрак, 505 00:31:54,803 --> 00:31:56,963 не просто еда. Это обязанность. 506 00:31:56,963 --> 00:31:59,643 Нельзя соблюдать режим от случая к случаю. 507 00:31:59,643 --> 00:32:01,323 Рик, а может, она права. 508 00:32:01,843 --> 00:32:02,723 Что? 509 00:32:02,723 --> 00:32:07,363 Разве то, что она поела на ходу, не свидетельствует о ее выздоровлении? 510 00:32:07,363 --> 00:32:09,763 Может, один сеанс в неделю — это много. 511 00:32:09,763 --> 00:32:13,083 Перейдем на раз в две недели и посмотрим, что будет. 512 00:32:13,083 --> 00:32:16,443 Но они же специалисты. Они знают, что ей нужно. 513 00:32:16,443 --> 00:32:17,923 Но и ее голос важен. 514 00:32:17,923 --> 00:32:20,643 Важен, но за ее жизнь отвечаем мы. 515 00:32:20,643 --> 00:32:23,403 Хорошо, давайте сядем за стол всей семьей 516 00:32:23,403 --> 00:32:25,763 и прекратим скандалить. 517 00:32:25,763 --> 00:32:28,803 Тебя там не было. Ты не видела этого ужаса. 518 00:32:28,803 --> 00:32:30,083 Эй! 519 00:32:31,443 --> 00:32:33,843 Почему вы не даете мне быть счастливой? 520 00:32:35,123 --> 00:32:39,443 Я отлежала в больнице. Я работала над собой. Дайте мне пожить нормально. 521 00:32:40,283 --> 00:32:41,843 Да, лечение мне помогает. 522 00:32:41,843 --> 00:32:44,363 И при этом делает меня несчастной. 523 00:32:45,083 --> 00:32:48,443 А мне счастье важнее здоровья. Если вы этого не понимаете, 524 00:32:48,443 --> 00:32:50,523 то мне с вами и говорить не о чем. 525 00:32:51,483 --> 00:32:53,923 Мне ничье разрешение не нужно. 526 00:32:54,563 --> 00:32:57,283 Это я вам даю право голоса, а не наоборот. 527 00:33:01,923 --> 00:33:03,243 Что я тебе говорила? 528 00:33:36,683 --> 00:33:40,243 Этот голос по-прежнему приказывает тебе изнурять себя. 529 00:33:40,243 --> 00:33:43,603 Но твой организм этого не выдержит, Дин. 530 00:33:44,523 --> 00:33:48,843 Поверь, мы не просто так говорим, 531 00:33:49,403 --> 00:33:51,883 что сейчас нагрузки любого вида 532 00:33:52,443 --> 00:33:54,003 слишком опасны. 533 00:33:56,243 --> 00:33:59,883 Ведь в следующий раз тебе может уже не повезти. 534 00:34:11,963 --> 00:34:12,803 Миа. 535 00:34:15,283 --> 00:34:16,243 Не надо... 536 00:34:17,283 --> 00:34:18,603 Пожалуйста, не надо. 537 00:35:13,683 --> 00:35:14,523 Уильям? 538 00:35:15,283 --> 00:35:16,203 Прошу прощения. 539 00:35:16,203 --> 00:35:20,403 Я всё думал, как лучше орехи выложить. 540 00:35:22,363 --> 00:35:23,203 Поговорим? 541 00:35:35,923 --> 00:35:37,883 Ты пустил слух, что мы трахаемся? 542 00:35:38,683 --> 00:35:43,643 Нет. А что, кто-то об этом говорит? 543 00:35:43,643 --> 00:35:48,683 Я... Это точно не от меня. Что за возмутительная... 544 00:35:48,683 --> 00:35:49,723 Да ничего. 545 00:35:51,243 --> 00:35:52,123 Просто... 546 00:35:53,283 --> 00:35:54,763 Зачем о таком врать-то? 547 00:35:57,163 --> 00:35:58,803 Я не знаю. 548 00:35:59,683 --> 00:36:02,043 Но парня можно понять. 549 00:36:05,643 --> 00:36:07,923 Тебе-то зачем врать о таком? 550 00:36:11,923 --> 00:36:13,563 Ты посмотри на себя. 551 00:36:14,963 --> 00:36:17,003 Парни небось к тебе так и ломятся. 552 00:36:18,683 --> 00:36:21,083 Это... Нет, спасибо. 553 00:36:21,083 --> 00:36:22,003 Что? 554 00:36:22,003 --> 00:36:25,123 Спасибо за предложение, но я не могу. 555 00:36:25,123 --> 00:36:26,403 Но я думал, что... 556 00:36:42,603 --> 00:36:45,683 Только что из спортзала. Мылся, пока не охренел. 557 00:36:45,683 --> 00:36:48,403 Такой чистый, что с меня есть можно. 558 00:36:49,523 --> 00:36:50,483 И, между прочим... 559 00:36:52,523 --> 00:36:53,923 ...я очень даже за. 560 00:36:54,523 --> 00:36:57,203 Нет уж, еда с ароматом одеколона — это не мое. 561 00:36:57,963 --> 00:36:59,723 Во-первых, как ты смеешь? 562 00:37:00,403 --> 00:37:04,123 Во-вторых, ты реально курсач пишешь, мы так не договаривались. 563 00:37:05,043 --> 00:37:07,323 - Идем. - Дай мне пару минут. 564 00:37:10,083 --> 00:37:12,723 - Всё еще злишься на меня? - Я не злилась. 565 00:37:12,723 --> 00:37:15,963 Это хорошо, а то я не могу понять, в чём дело-то. 566 00:37:55,603 --> 00:37:57,123 - Кам! - Что? 567 00:37:57,123 --> 00:38:00,723 Дай мне дописать, а? Я не успеваю. 568 00:38:00,723 --> 00:38:03,203 Бекка Ллойд что-то не успевает? Как это? 569 00:38:03,203 --> 00:38:05,003 А она то за Миа бегает, 570 00:38:05,003 --> 00:38:07,243 то с тобой «оттягивается». 571 00:38:07,243 --> 00:38:10,403 Ого. А чего в кавычках-то? 572 00:38:11,843 --> 00:38:13,683 - Я всего-то хотел... - Чего? 573 00:38:15,083 --> 00:38:16,723 Чего ты хочешь от меня? 574 00:38:20,283 --> 00:38:21,483 Я... 575 00:38:22,523 --> 00:38:23,483 Прости. 576 00:38:24,443 --> 00:38:27,043 На меня что-то навалилось всё. 577 00:38:30,563 --> 00:38:33,443 Я не хочу усложнять тебе жизнь, Бекс. 578 00:38:35,643 --> 00:38:37,883 - Может, нам... - Да, нам лучше завязать. 579 00:38:42,003 --> 00:38:43,443 Ты же это хотел сказать? 580 00:38:47,603 --> 00:38:48,523 Ну, как бы... 581 00:38:48,523 --> 00:38:51,683 Ты прав. Врать Миа херово, 582 00:38:52,483 --> 00:38:55,923 а если сказать ей правду, это только выбьет ее из колеи... 583 00:38:57,803 --> 00:38:58,683 Ну да. 584 00:39:12,403 --> 00:39:13,483 Не буду тебе... 585 00:39:44,523 --> 00:39:45,683 Как настроение? 586 00:39:46,243 --> 00:39:47,723 Хорошо. 587 00:39:48,883 --> 00:39:50,683 А у тебя как смена прошла? 588 00:39:51,443 --> 00:39:52,563 Хорошо. 589 00:39:55,923 --> 00:39:57,043 Давайте начинать. 590 00:40:03,763 --> 00:40:05,603 Помни о сути. 591 00:40:25,403 --> 00:40:26,563 Кто... 592 00:40:30,763 --> 00:40:32,083 ...эта девушка? 593 00:40:33,243 --> 00:40:34,203 Вон там? 594 00:40:36,483 --> 00:40:37,643 Она... 595 00:40:40,203 --> 00:40:42,043 ...озаряет комнату своим сиянием. 596 00:40:46,683 --> 00:40:48,003 Она не такая, как все. 597 00:40:49,963 --> 00:40:51,603 Она как бриллиант во тьме. 598 00:40:55,123 --> 00:40:56,403 Она прекрасна. 599 00:41:03,363 --> 00:41:06,043 Никого и ничего прекраснее ее в этом мире нет. 600 00:41:11,603 --> 00:41:15,363 В сравнении с ней все остальные бледны и безлики. 601 00:41:17,163 --> 00:41:19,363 Кажется, я их уже не замечаю. 602 00:41:21,003 --> 00:41:26,283 Я буду следить за ней. Я узнаю, куда она ходит, что думает, что любит. 603 00:41:27,003 --> 00:41:28,083 И, может быть, 604 00:41:29,243 --> 00:41:31,763 когда я буду рядом, она взглянет на меня. 605 00:41:33,163 --> 00:41:34,923 И начнет меня замечать. 606 00:41:36,603 --> 00:41:38,443 Благодаря ей я стану красивой. 607 00:41:39,163 --> 00:41:40,203 И хорошей. 608 00:41:42,043 --> 00:41:43,923 Но вообще-то я была бы рада 609 00:41:43,923 --> 00:41:46,563 просто быть рядом с ней. 610 00:41:48,883 --> 00:41:50,723 Любила ли я кого-нибудь раньше? 611 00:41:51,243 --> 00:41:53,603 Если да, глаза обманывали меня, 612 00:41:54,363 --> 00:41:58,523 потому что такой красоты, как твоя, я и представить не могла. 613 00:42:04,363 --> 00:42:08,203 Миа! Вот это да! Кто бы мог подумать, что ты способна на такое! 614 00:42:08,203 --> 00:42:10,643 - У меня получилось? - Это было нечто. 615 00:42:10,643 --> 00:42:11,723 Еще аплодисменты. 616 00:42:24,483 --> 00:42:28,323 Так-так, дама Джуди Денч. Это что за херня такая была? 617 00:42:28,323 --> 00:42:32,283 Карли сказала, что ты хорошо играешь, но такого я не ожидал. 618 00:42:32,283 --> 00:42:34,523 - Что? Она так сказала? - Да. 619 00:42:34,523 --> 00:42:37,003 Я уже никогда не буду несчастной. 620 00:42:37,003 --> 00:42:39,363 Она вообще тебе дифирамбы поет. 621 00:42:39,363 --> 00:42:42,043 Говорит, ты ее поражаешь. Ну, с учетом... 622 00:42:42,043 --> 00:42:43,443 С учетом чего? 623 00:42:44,443 --> 00:42:46,843 Всего. Ты ведь столько пережила. 624 00:42:47,403 --> 00:42:49,763 И всё равно держишься на плаву. 625 00:42:53,603 --> 00:42:54,563 А, ну да. 626 00:42:55,243 --> 00:42:59,123 Вы никогда меня не любили. Вам нравилось быть в меня влюбленными. 627 00:42:59,123 --> 00:43:00,723 Нет, нет, нет. 628 00:43:00,723 --> 00:43:04,523 Да, уж так оно и есть, Торвальд. Когда я жила дома, с папой... 629 00:43:05,483 --> 00:43:06,803 Откуда она знает 630 00:43:08,163 --> 00:43:10,043 обо мне и обо всём остальном? 631 00:43:10,763 --> 00:43:14,563 Сорока на хвосте принесла. Ну и ладно. 632 00:43:15,243 --> 00:43:16,963 Не волнуйся. Это же хорошо. 633 00:43:17,603 --> 00:43:20,003 Она думает, что ты охеренно смелая. 634 00:43:21,683 --> 00:43:22,523 Смелая 635 00:43:23,843 --> 00:43:25,323 для девочки-анорексички. 636 00:43:29,163 --> 00:43:31,203 Никем другим я уже не буду. 637 00:43:33,923 --> 00:43:36,243 Я не могу самообновиться. 638 00:43:36,243 --> 00:43:38,963 Не могу стать другим человеком. 639 00:43:41,523 --> 00:43:46,683 Потому что они... Потому что она всегда будет видеть только мою болезнь. 640 00:43:47,923 --> 00:43:51,003 ...Он забавлялся мной, как я своими 641 00:43:52,483 --> 00:43:53,483 куклами. 642 00:43:54,163 --> 00:43:57,203 Потом я попала к тебе в дом... 643 00:43:59,203 --> 00:44:01,803 Как быть, если не доверяешь самой себе? 644 00:44:07,243 --> 00:44:09,603 Надо найти того, кому можно доверять. 645 00:44:14,723 --> 00:44:15,603 Привет. 646 00:44:16,123 --> 00:44:17,163 И тебе привет. 647 00:44:18,563 --> 00:44:19,923 У тебя сейчас что? 648 00:44:20,563 --> 00:44:21,643 Есть время? 649 00:44:24,203 --> 00:44:26,003 Для тебя — всегда. 650 00:44:29,883 --> 00:44:31,203 И не отпускать. 651 00:44:52,843 --> 00:44:56,083 «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» В ИЗЛОЖЕНИИ МИА 652 00:45:01,443 --> 00:45:03,403 Чёрт. Нет! 653 00:45:03,403 --> 00:45:04,683 Съела, неудачница? 654 00:45:05,203 --> 00:45:08,643 Эй, пока я в больнице лежала, ты тут тренировалась. 655 00:45:08,643 --> 00:45:10,123 Иди ты на фиг. 656 00:45:12,443 --> 00:45:13,403 Спасибо. 657 00:45:20,403 --> 00:45:21,523 Я ушла из кружка. 658 00:45:26,203 --> 00:45:30,043 Возможно, мне не надо пытаться стать совершенно другим человеком. 659 00:45:32,403 --> 00:45:35,323 Да, я не уверена, что это поможет. 660 00:45:35,323 --> 00:45:36,523 Даже на время. 661 00:45:37,323 --> 00:45:39,203 Мне надо снова стать собой? 662 00:45:39,883 --> 00:45:42,603 Надеюсь, ты сможешь. Та девушка мне нравится. 663 00:46:08,083 --> 00:46:10,723 КАМ ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, РЕДИНГ С НАМИ НАВСЕГДА 664 00:46:30,523 --> 00:46:31,563 Номер семь. 665 00:46:32,603 --> 00:46:35,843 Любовь разрушает всё. 666 00:46:42,763 --> 00:46:46,483 ЕСЛИ У ВАС ИЛИ У ВАШИХ ЗНАКОМЫХ РАССТРОЙСТВО ПИЩЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ, 667 00:46:46,483 --> 00:46:50,483 ИНФОРМАЦИЯ ОБ ЭТОЙ ПРОБЛЕМЕ ДОСТУПНА НА WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 668 00:48:33,683 --> 00:48:37,603 {\an8}Перевод субтитров: Дмитрий Заикин