1
00:00:08,203 --> 00:00:10,963
Теперь всё по-другому.
2
00:00:13,283 --> 00:00:14,403
Если повезет,
3
00:00:15,123 --> 00:00:18,203
рано или поздно жизнь
подарит тебе новый шанс,
4
00:00:18,923 --> 00:00:20,563
нового человека.
5
00:00:30,163 --> 00:00:33,803
Она не знает моего прошлого
и видит только меня теперешнюю.
6
00:00:35,043 --> 00:00:36,243
Меня возможную.
7
00:00:36,243 --> 00:00:42,403
ВСЁ И ПРЯМО СЕЙЧАС
8
00:00:45,923 --> 00:00:49,683
{\an8}Вот пять фактов о первой влюбленности,
о которых все молчат.
9
00:00:49,683 --> 00:00:51,843
{\an8}ВЛЮБИТЬСЯ
10
00:00:51,843 --> 00:00:54,763
{\an8}Во-первых, ты волей-неволей начинаешь
11
00:00:54,763 --> 00:00:57,843
{\an8}подгонять свои планы
под расписание объекта любви.
12
00:00:58,723 --> 00:01:02,723
И становишься специалистом
по «нужному месту и нужному времени».
13
00:01:03,243 --> 00:01:04,083
Привет.
14
00:01:04,803 --> 00:01:05,763
Привет.
15
00:01:06,803 --> 00:01:09,883
Во-вторых, ты не остановишься
ни перед чем,
16
00:01:09,883 --> 00:01:11,483
чтобы увидеть ее.
17
00:01:15,563 --> 00:01:17,603
О! Соскучилась по мне!
18
00:01:18,203 --> 00:01:19,403
Да.
19
00:01:20,043 --> 00:01:22,163
Боже, вот это чувство.
20
00:01:22,163 --> 00:01:23,203
Что?
21
00:01:23,723 --> 00:01:26,523
Хоть мы и договорились
не светиться на работе,
22
00:01:26,523 --> 00:01:28,123
он с меня глаз не сводит.
23
00:01:30,883 --> 00:01:32,083
Симпатичная шапочка.
24
00:01:38,243 --> 00:01:43,363
В-третьих, твой мир теперь
легко делится на две категории.
25
00:01:43,363 --> 00:01:44,643
Есть она...
26
00:01:46,763 --> 00:01:47,603
Миа, привет!
27
00:01:48,323 --> 00:01:50,643
И есть всё остальное.
28
00:01:54,283 --> 00:01:57,403
И всего остального, что бы это ни было,
29
00:01:57,403 --> 00:01:59,283
становится как-то мало.
30
00:02:00,203 --> 00:02:02,363
Если его нельзя разделить с ней.
31
00:02:03,123 --> 00:02:04,763
Ух ты!
32
00:02:13,643 --> 00:02:14,523
Привет.
33
00:02:16,483 --> 00:02:20,203
В-четвертых, надежда убивает
гораздо быстрее разочарования.
34
00:02:20,203 --> 00:02:21,163
Ну как?
35
00:02:26,443 --> 00:02:31,083
В-пятых, ты не умеешь
всё это делать без палева.
36
00:02:32,563 --> 00:02:34,003
Мать твою!
37
00:02:34,003 --> 00:02:35,763
- Жива?
- Да.
38
00:02:35,763 --> 00:02:38,043
С сотрясением-то не поиграешь.
39
00:02:38,043 --> 00:02:39,963
Еще чего. Я богиня нетбола.
40
00:02:41,083 --> 00:02:43,323
Разбились на две команды. Капитаны...
41
00:02:44,443 --> 00:02:46,123
Миа, ты что тут делаешь?
42
00:02:46,123 --> 00:02:48,523
- Ты же знаешь...
- А что такое-то, сэр?
43
00:02:48,523 --> 00:02:52,363
Мы же говорили об этом. Врачи запретили
тебе заниматься спортом.
44
00:02:52,363 --> 00:02:55,123
Физкультурой нельзя.
А это же внеклассные.
45
00:02:55,123 --> 00:02:58,763
Уж извини, Миа. Может быть,
в следующем семестре, ладно?
46
00:03:00,123 --> 00:03:01,043
Хорошо.
47
00:03:01,923 --> 00:03:03,123
Без проблем.
48
00:03:03,123 --> 00:03:04,483
Так, в три ряда.
49
00:03:04,483 --> 00:03:06,483
Пошел ты в жопу.
50
00:03:14,803 --> 00:03:17,363
Почему все думают,
что знают, как мне лучше?
51
00:03:23,563 --> 00:03:25,923
{\an8}ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ В СТОЛОВОЙ
52
00:03:39,923 --> 00:03:42,323
- Да это бред какой-то!
- Погоди.
53
00:03:42,923 --> 00:03:45,363
Почему нам нельзя гулять?
Мы не в тюрьме!
54
00:03:45,963 --> 00:03:48,523
Надо ждать, пока что-то их не отвлечет.
55
00:03:49,803 --> 00:03:51,643
Кто-нибудь да сорвется.
56
00:03:52,443 --> 00:03:53,283
Я-то знаю.
57
00:03:53,283 --> 00:03:55,803
- Я всё.
- Хорошо, сделай глубокий вдох.
58
00:03:55,803 --> 00:03:57,803
Я больше не могу это есть!
59
00:03:58,443 --> 00:04:00,283
Ну правда, я всё.
60
00:04:00,283 --> 00:04:01,603
А вот теперь давай.
61
00:04:01,603 --> 00:04:04,283
Я больше не могу есть. Отпустите!
62
00:04:04,883 --> 00:04:07,323
Так-так. А куда это мы идем?
63
00:04:07,843 --> 00:04:10,803
Мы 20 минут провели за едой.
Хотим прогуляться.
64
00:04:10,803 --> 00:04:13,043
Вы же знаете, что это не разрешено.
65
00:04:13,043 --> 00:04:15,683
Блин, да я просто погулять хочу!
66
00:04:15,683 --> 00:04:18,923
Что такого-то?
Это же для здоровья полезно.
67
00:04:18,923 --> 00:04:23,163
Да. В целом
физические упражнения полезны.
68
00:04:23,163 --> 00:04:24,563
Давай, Дин, садись.
69
00:04:24,563 --> 00:04:26,403
Но всё хорошо в меру.
70
00:04:26,403 --> 00:04:31,963
Даже то, что мы считаем полезным,
может навредить нам,
71
00:04:31,963 --> 00:04:35,803
если мы позволим себе зафиксироваться
на этом до одержимости.
72
00:04:35,803 --> 00:04:39,883
{\an8}И вот эта потребность
в ходьбе после еды...
73
00:04:39,883 --> 00:04:41,163
{\an8}ЛЮБОЕ ТЕЛО КРАСИВО.
74
00:04:41,163 --> 00:04:43,323
Чтобы не дать еде перевариться.
75
00:04:43,883 --> 00:04:46,483
Это ведь тоже компульсия.
76
00:04:47,523 --> 00:04:51,243
Надо учиться сидеть вопреки этому зуду.
77
00:05:21,923 --> 00:05:22,763
Чёрт, Кам.
78
00:05:22,763 --> 00:05:23,803
Господи.
79
00:05:29,923 --> 00:05:32,403
Что? Решил поднакачаться
в этом семестре.
80
00:05:32,403 --> 00:05:34,003
Чтобы дамам было приятно.
81
00:05:37,003 --> 00:05:37,923
Что нового?
82
00:05:39,323 --> 00:05:42,043
А должно быть что-то новое?
83
00:05:43,523 --> 00:05:44,363
Рассказывай.
84
00:05:53,563 --> 00:05:55,243
Мне не дают играть в нетбол.
85
00:05:56,243 --> 00:05:57,763
- Ты же его ненавидишь.
- Нет.
86
00:05:57,763 --> 00:06:00,523
Сама говорила,
что лучше в секту вступишь.
87
00:06:01,163 --> 00:06:02,283
Говорила.
88
00:06:02,283 --> 00:06:06,043
Но это была прежняя я.
А теперь я хочу стать другим человеком.
89
00:06:06,043 --> 00:06:08,443
Не той больной девочкой
из 11-го класса.
90
00:06:09,443 --> 00:06:13,003
А какое тут самообновление,
если я в нетбол играть не умею?
91
00:06:13,003 --> 00:06:14,723
Это по списку желаний?
92
00:06:15,323 --> 00:06:16,363
Это по любви.
93
00:06:16,363 --> 00:06:17,283
Да.
94
00:06:18,003 --> 00:06:19,483
Ну ладно.
95
00:06:24,763 --> 00:06:25,883
Самообновление?
96
00:06:27,603 --> 00:06:28,763
Именно так.
97
00:06:28,763 --> 00:06:29,683
Ладно.
98
00:06:35,563 --> 00:06:41,443
НАСРАТЕЛЬНЫЙ СПИСОК МИА САМООБНОВЛЕНИЕ
99
00:06:41,443 --> 00:06:42,363
...обновление.
100
00:06:44,283 --> 00:06:45,523
Вот, пожалуйста.
101
00:06:46,683 --> 00:06:47,603
Легко.
102
00:06:47,603 --> 00:06:48,603
Легко?
103
00:06:48,603 --> 00:06:49,723
Как два пальца.
104
00:06:52,043 --> 00:06:53,283
Я тебе с этим помогу.
105
00:06:54,603 --> 00:06:55,443
Идем.
106
00:06:59,123 --> 00:07:00,003
Идем!
107
00:07:00,003 --> 00:07:02,563
Да ладно, Кам, не шуми.
108
00:07:02,563 --> 00:07:07,643
Так вот, Миа 2.0. Ты, как бывшая
отшельница, может, и не знаешь,
109
00:07:07,643 --> 00:07:11,563
но у нас в Вестмире
огромное количество клубов и обществ.
110
00:07:11,563 --> 00:07:14,443
Вот тут, например, дискуссионный клуб.
111
00:07:14,443 --> 00:07:17,483
Мы отдавали ЕС
меньше 140 млн фунтов в неделю.
112
00:07:17,483 --> 00:07:19,243
- Так мы и поверили.
- Ясно.
113
00:07:19,243 --> 00:07:22,443
Вы верите только в то,
что написано на автобусах.
114
00:07:23,363 --> 00:07:24,523
Как тебе?
115
00:07:24,523 --> 00:07:27,203
Скучно, да еще и бесит. Не подходит.
116
00:07:27,723 --> 00:07:30,163
Надо слушать, что люди говорят.
117
00:07:30,163 --> 00:07:31,923
Извини, но...
118
00:07:31,923 --> 00:07:35,243
А тут Феминистское общество.
119
00:07:36,323 --> 00:07:38,883
Мы все согласны с тем,
120
00:07:38,883 --> 00:07:41,363
что система образования должна активнее
121
00:07:41,363 --> 00:07:43,163
формировать амбиции девушек.
122
00:07:43,963 --> 00:07:45,243
Безусловно.
123
00:07:45,243 --> 00:07:47,883
Но поставим себя
на место наших оппонентов:
124
00:07:47,883 --> 00:07:51,163
почему у нас этот месседж в каждом...
125
00:07:51,163 --> 00:07:52,923
- Он тут всегда?
- Да.
126
00:07:54,523 --> 00:07:56,523
Ты вообще не феминист! Заткнись!
127
00:08:12,883 --> 00:08:15,763
Не знаю, вряд ли
что-то из этого поможет мне...
128
00:08:15,763 --> 00:08:17,083
Привлечь ее внимание.
129
00:08:17,083 --> 00:08:20,763
Ого, кого Кам притащил.
Чем занимаетесь, сладкие?
130
00:08:20,763 --> 00:08:25,163
- Помогаю ей с самообновлением.
- Как же быстро дети растут.
131
00:08:28,323 --> 00:08:30,523
- Куда записываешься?
- В театральный.
132
00:08:31,043 --> 00:08:33,683
Конечно, человеку с моим образованием
133
00:08:33,683 --> 00:08:36,483
такие развлечения не нужны, но...
134
00:08:36,483 --> 00:08:37,523
Вот оно.
135
00:08:38,283 --> 00:08:41,843
Господи. Вот как она пишет букву Р.
136
00:08:41,843 --> 00:08:43,763
КАРЛИ
137
00:08:43,763 --> 00:08:45,283
Она такая охренительная.
138
00:08:46,123 --> 00:08:50,123
Какое совпадение.
И я туда же собиралась записаться.
139
00:08:50,123 --> 00:08:52,603
Погоди, ты же ненавидишь театр.
140
00:08:52,603 --> 00:08:56,123
И публичные выступления.
И обычное общение. И людей.
141
00:08:56,123 --> 00:08:57,363
Театр мне нравится.
142
00:08:57,363 --> 00:08:59,723
Вот Брехт, например, такой весельчак.
143
00:08:59,723 --> 00:09:02,883
Это самообновление
или последствия сотрясения мозга?
144
00:09:02,883 --> 00:09:06,643
Ого, в театральный кружок
ходят все наши четкие девчонки.
145
00:09:06,643 --> 00:09:08,683
- Дай-ка ручку.
- Молчи уж.
146
00:09:08,683 --> 00:09:10,283
Кам, спасибо тебе.
147
00:09:10,283 --> 00:09:12,763
Это было просто прекрасно.
148
00:09:13,323 --> 00:09:14,443
Ладно.
149
00:09:16,363 --> 00:09:18,803
То есть не за что.
150
00:09:18,803 --> 00:09:22,123
Подгнило что-то в Датском государстве.
151
00:09:22,683 --> 00:09:25,843
Кстати, у меня же
в курсовой еще конь не валялся.
152
00:09:25,843 --> 00:09:27,323
Может, посидим над ней?
153
00:09:28,203 --> 00:09:30,163
Ты бы лучше в душ сходил.
154
00:09:30,163 --> 00:09:31,483
От тебя ногами прет.
155
00:09:36,763 --> 00:09:39,443
О, Бекка. Есть минутка?
156
00:09:41,923 --> 00:09:43,883
Так, налево-налево.
157
00:09:44,683 --> 00:09:47,483
Заходи, устраивайся поудобнее.
158
00:09:47,483 --> 00:09:49,683
Простите, я за сестрой опоздаю.
159
00:09:49,683 --> 00:09:51,003
Я тебя не задержу.
160
00:09:51,003 --> 00:09:54,123
Мне просто интересно,
как у вас идут дела
161
00:09:54,123 --> 00:09:57,003
с поиском пожертвований на лотерею.
162
00:09:59,043 --> 00:10:00,403
Из головы вылетело.
163
00:10:00,403 --> 00:10:01,563
Прошу прощения.
164
00:10:01,563 --> 00:10:03,923
- Ничего.
- Сегодня же займусь.
165
00:10:04,963 --> 00:10:07,563
КАМ
Я СДЕЛАЛ ЧТО-ТО НЕ ТАК?
166
00:10:08,483 --> 00:10:10,923
Ничего, я попрошу
помочь кого-нибудь еще.
167
00:10:11,563 --> 00:10:14,723
- Да я могу.
- Иногда нужно и «нет» говорить.
168
00:10:15,923 --> 00:10:18,203
Мы же не хотим, чтобы ты выгорела, да?
169
00:10:18,203 --> 00:10:20,403
Завтра утром всё будет.
170
00:10:20,403 --> 00:10:23,083
Возьму всех в заложники,
пока билет не купят.
171
00:10:27,683 --> 00:10:29,923
Такое я, конечно, одобрить не могу.
172
00:10:32,883 --> 00:10:34,763
Ладно, иди.
173
00:10:35,883 --> 00:10:36,763
Бекка.
174
00:10:40,523 --> 00:10:43,123
Из пустой чашки цветы не польешь.
175
00:10:46,763 --> 00:10:49,043
{\an8}ИЗ ПУСТОЙ ЧАШКИ ЦВЕТЫ НЕ ПОЛЬЕШЬ
176
00:10:52,603 --> 00:10:53,963
Хорошо поработала.
177
00:10:56,323 --> 00:10:59,123
Любовь меняет всё.
178
00:10:59,643 --> 00:11:02,883
И, в отличие от других перемен,
эта не пугает —
179
00:11:02,883 --> 00:11:04,643
вещь-то хорошая.
180
00:11:04,643 --> 00:11:08,803
Но эта перемена влечет за собой
и другие. Впервые хочется повзрослеть.
181
00:11:08,803 --> 00:11:13,563
Хочется начать новую жизнь.
Почему я до сих пор это не выбросила?
182
00:11:13,563 --> 00:11:16,843
Это вещи грустной девочки,
которая и Карли-то не знает.
183
00:11:18,083 --> 00:11:20,283
А в моём мире Карли есть.
184
00:11:25,243 --> 00:11:26,123
Миа?
185
00:11:26,123 --> 00:11:27,043
Что?
186
00:11:27,043 --> 00:11:29,603
А я ведь ее искал.
187
00:11:29,603 --> 00:11:31,883
Как она попала в коробку на лестнице?
188
00:11:31,883 --> 00:11:33,883
Эти девайсы нас поработили.
189
00:11:36,123 --> 00:11:38,283
Почитай книгу. Сходи погуляй.
190
00:11:39,683 --> 00:11:43,123
- Что тут происходит?
- Миа оставляет нас без развлечений.
191
00:11:43,123 --> 00:11:44,763
У меня генеральная уборка.
192
00:11:44,763 --> 00:11:46,043
Ничего себе.
193
00:11:46,883 --> 00:11:48,443
Куда там Мари Кондо.
194
00:11:49,843 --> 00:11:53,603
Эта коробка — на выброс,
а эта — на благотворительность.
195
00:11:59,523 --> 00:12:00,843
Не думай, я не слепая.
196
00:12:01,603 --> 00:12:02,603
Ты о чём?
197
00:12:03,243 --> 00:12:05,563
Ты сияешь, как медный таз.
198
00:12:07,363 --> 00:12:08,683
Это Тео, да?
199
00:12:08,683 --> 00:12:10,003
Да что ж такое.
200
00:12:11,083 --> 00:12:12,283
Не Тео.
201
00:12:12,883 --> 00:12:15,003
Ну давай, рассказывай!
202
00:12:15,523 --> 00:12:18,043
Да не о чем, мама, нет у меня никого.
203
00:12:18,563 --> 00:12:23,243
О нет, Риббит!
Милая, ты же любишь Риббита.
204
00:12:25,403 --> 00:12:27,283
И книги!
205
00:12:27,283 --> 00:12:30,523
Эту книгу папа читал тебе по вечерам.
206
00:12:33,523 --> 00:12:34,603
Это просто вещи.
207
00:13:41,003 --> 00:13:42,683
Неужели я сама сюда пришла?
208
00:13:42,683 --> 00:13:43,603
Привет.
209
00:13:49,883 --> 00:13:50,763
Привет.
210
00:13:50,763 --> 00:13:51,923
- Привет.
- Привет.
211
00:13:52,843 --> 00:13:55,723
Миа. Добро пожаловать в театр крика.
212
00:13:56,723 --> 00:13:59,643
Элисон. Не знала, что ты любишь театр.
213
00:13:59,643 --> 00:14:02,283
Да это я чтоб резюме прокачать.
214
00:14:02,883 --> 00:14:04,483
Ну и поблистать на сцене.
215
00:14:06,323 --> 00:14:09,723
Миссис фон Шильдегард. Тетка — огонь.
216
00:14:09,723 --> 00:14:12,123
Не замужем.
«Миссис» — это прикол такой.
217
00:14:20,123 --> 00:14:21,043
Дети.
218
00:14:23,803 --> 00:14:26,283
Для начала зададимся вопросом:
219
00:14:27,043 --> 00:14:29,443
что такое театр?
220
00:14:30,203 --> 00:14:31,043
Ты.
221
00:14:33,523 --> 00:14:34,603
Игра?
222
00:14:36,803 --> 00:14:40,283
Дети мои, театр — это поэзия.
223
00:14:40,283 --> 00:14:42,643
А что такое поэзия?
224
00:14:42,643 --> 00:14:43,923
Рифмы.
225
00:14:44,723 --> 00:14:48,203
Поэзия — это суждение, дети мои.
226
00:14:48,203 --> 00:14:50,643
Но что такое суждение?
227
00:14:50,643 --> 00:14:52,443
Похоже, это надолго.
228
00:14:52,443 --> 00:14:55,043
Сцена — это место,
229
00:14:55,723 --> 00:14:59,483
где один человек может
перевоплотиться в другого,
230
00:14:59,483 --> 00:15:06,203
где мы вынашиваем и ваяем истину
231
00:15:06,963 --> 00:15:08,203
как искусство.
232
00:15:09,283 --> 00:15:12,723
Поэтому на следующей неделе
прошу вас подготовить монолог.
233
00:15:12,723 --> 00:15:14,563
Выскажитесь о себе,
234
00:15:16,043 --> 00:15:21,083
пропустите текст через себя.
Пусть монолог покажет вашу сущность.
235
00:15:21,083 --> 00:15:23,363
Ну уж нет, спасибо.
236
00:15:23,363 --> 00:15:28,003
А сейчас, дети, пора разрушить
барьеры. Мы сделаем это прямо здесь.
237
00:15:28,003 --> 00:15:31,403
Для первого упражнения
мне нужны два добровольца.
238
00:15:35,163 --> 00:15:36,003
Ты.
239
00:15:37,243 --> 00:15:38,363
И ты.
240
00:15:39,643 --> 00:15:40,923
- Но...
- Развиваем реакцию.
241
00:15:40,923 --> 00:15:45,363
Учимся уворачиваться от ударов.
Сейчас вы займетесь импровизацией.
242
00:15:45,363 --> 00:15:48,123
Или, как у нас говорят, импровизом.
243
00:15:51,083 --> 00:15:52,603
Как же всё ужасно-то.
244
00:15:54,203 --> 00:15:57,763
Вы ссоритесь. Ты — виновница ссоры.
245
00:15:57,763 --> 00:16:02,003
А тебя обидели. И помните,
в импровизе ошибок не бывает.
246
00:16:02,723 --> 00:16:04,243
Правило только одно.
247
00:16:04,243 --> 00:16:06,643
Нельзя говорить «нет».
248
00:16:10,003 --> 00:16:10,963
Давай, Миа.
249
00:16:11,683 --> 00:16:13,723
Что ж, снова ринемся в пролом.
250
00:16:19,963 --> 00:16:20,843
Начали.
251
00:16:21,523 --> 00:16:24,323
Джулиус, прости, я мать твою убила.
252
00:16:25,963 --> 00:16:27,403
А, ну да.
253
00:16:28,043 --> 00:16:29,443
Простишь ли ты меня?
254
00:16:32,043 --> 00:16:33,083
Нет?
255
00:16:36,963 --> 00:16:38,683
«Нет» говорить нельзя.
256
00:16:38,683 --> 00:16:40,683
- Блин, прости.
- Ничего.
257
00:16:42,643 --> 00:16:46,163
Так простишь ли ты меня, Джулиус?
258
00:16:46,163 --> 00:16:47,763
- Да.
- Миа.
259
00:16:47,763 --> 00:16:51,323
- Что, ты же не должна...
- Нет! Я здесь!
260
00:16:51,323 --> 00:16:52,883
Я притворилась мертвой.
261
00:16:54,683 --> 00:16:58,363
О, мать, слава богу, ты жива.
262
00:16:58,363 --> 00:17:00,403
Что? Да ее тут не должно быть.
263
00:17:00,403 --> 00:17:03,043
Как я могла оставить свое дитя...
264
00:17:04,283 --> 00:17:08,643
Своего милого Джулиуса...
Наедине с такой, как ты,
265
00:17:09,723 --> 00:17:12,323
второсортной убийцей?
266
00:17:12,323 --> 00:17:15,963
Второсортной убийцей?
Ну сейчас я тебе покажу.
267
00:17:15,963 --> 00:17:17,763
Это пистолет. Бах!
268
00:17:21,123 --> 00:17:22,083
Меня убили.
269
00:17:24,203 --> 00:17:25,043
Бах!
270
00:17:26,963 --> 00:17:28,283
Бах! Падай.
271
00:17:28,283 --> 00:17:30,803
А, да. Я готова.
272
00:17:32,123 --> 00:17:33,483
Закончили.
273
00:17:36,323 --> 00:17:38,363
Дамы, искрометная работа.
274
00:17:38,363 --> 00:17:40,243
Потрясающая игра
275
00:17:40,883 --> 00:17:42,083
по большей части.
276
00:17:50,603 --> 00:17:51,963
- Миа.
- Да?
277
00:17:51,963 --> 00:17:56,443
Запомни, в следующий раз
мы счистим с тебя эту нежную шелуху.
278
00:17:56,443 --> 00:17:57,363
Как с лука.
279
00:18:05,043 --> 00:18:06,443
Господи, помоги.
280
00:18:09,803 --> 00:18:10,763
Кира Найтли.
281
00:18:11,603 --> 00:18:14,283
- Что?
- Наш пароль. Я тебе не говорил?
282
00:18:14,803 --> 00:18:16,043
Нет, не говорил.
283
00:18:16,043 --> 00:18:19,083
Есть разговор. В библиотеку, сейчас же.
284
00:18:27,243 --> 00:18:29,003
- Карли?
- Что — Карли?
285
00:18:29,003 --> 00:18:30,803
- Карли?
- Кто?
286
00:18:30,803 --> 00:18:33,763
Дурака-то не валяй.
Почему ты мне не сказала?
287
00:18:36,643 --> 00:18:39,843
Я не знала, что и как сказать.
288
00:18:39,843 --> 00:18:43,563
Жалкая отговорка.
Ты вот знаешь обо всех моих крашах.
289
00:18:43,563 --> 00:18:45,563
Даже о маленьком Симбе.
290
00:18:45,563 --> 00:18:47,043
Это не краш.
291
00:18:47,043 --> 00:18:48,483
А что тогда?
292
00:18:49,563 --> 00:18:50,683
Я влюбилась.
293
00:18:51,563 --> 00:18:53,123
- Влюбилась?
- Да.
294
00:18:53,883 --> 00:18:55,323
- Нет!
- Да.
295
00:18:55,323 --> 00:18:56,483
О, Миа!
296
00:18:57,243 --> 00:18:58,283
Тихо!
297
00:18:59,083 --> 00:19:01,563
Думаю о ней
каждые пять секунд. А то и три.
298
00:19:01,563 --> 00:19:03,403
Это нормально? По-моему, нет.
299
00:19:03,403 --> 00:19:06,963
Не волнуйся, о любви я знаю всё.
300
00:19:06,963 --> 00:19:10,763
Я гений духовных практик.
Типа Гвинет Пэлтроу.
301
00:19:10,763 --> 00:19:13,923
И вот что я тебе скажу:
ты всё делаешь не так.
302
00:19:14,523 --> 00:19:15,923
- Не так?
- Да!
303
00:19:15,923 --> 00:19:18,283
Инженю из тебя никудышная.
304
00:19:18,283 --> 00:19:20,883
Ты не актриса, Миа. Будь собой, и всё.
305
00:19:20,883 --> 00:19:24,003
Я была собой —
и на семь месяцев в больницу уехала.
306
00:19:25,483 --> 00:19:28,763
Тогда поправка: будь собой, но хитри.
307
00:19:29,443 --> 00:19:30,883
Будь как Кейди Херон.
308
00:19:31,763 --> 00:19:34,123
- Кто?
- Ну, та, из «Дрянных девчонок»?
309
00:19:37,283 --> 00:19:39,043
Сраный дилетантизм. Ладно.
310
00:19:39,563 --> 00:19:43,123
Кейди Херон попросила
Аарона Сэмюэлса помочь ей с уроками.
311
00:19:43,123 --> 00:19:45,603
Он не мог ответить
ни на один ее вопрос,
312
00:19:45,603 --> 00:19:48,363
но зато она могла
смотреть на него и мечтать.
313
00:19:49,043 --> 00:19:51,243
Я должна попросить Карли о помощи?
314
00:19:51,243 --> 00:19:52,563
Верный способ.
315
00:19:52,563 --> 00:19:55,243
- Вот мы с Сырным Парнем...
- Зовут-то его как?
316
00:19:55,243 --> 00:19:59,803
Не скажу. Мы работали, ничего такого,
а потом я мимоходом спросил:
317
00:19:59,803 --> 00:20:02,323
«А как делают сыр с плесенью?
318
00:20:02,883 --> 00:20:04,323
Откуда плесень берется?»
319
00:20:04,843 --> 00:20:07,843
Спустя 13 минут
он срывал с меня жилетку в кладовке.
320
00:20:08,643 --> 00:20:10,163
А как сыр-то делают?
321
00:20:10,163 --> 00:20:13,283
Что? Не знаю. Тебе не похер?
322
00:20:13,283 --> 00:20:17,603
Это твой шанс завязать с ней отношения.
Попроси ее помочь с монологом.
323
00:20:17,603 --> 00:20:18,883
У меня нет монолога.
324
00:20:25,723 --> 00:20:26,563
Ты серьезно?
325
00:20:26,563 --> 00:20:29,563
{\an8}Мы, Уильямы, разбираемся
в любви лучше всех.
326
00:20:29,563 --> 00:20:30,803
Изучай.
327
00:20:50,043 --> 00:20:53,803
«Скажи, кто та, чья прелесть украшает
Танцующего с ней?
328
00:20:56,603 --> 00:21:00,763
Она затмила факелов лучи.
329
00:21:02,563 --> 00:21:05,203
Сияет красота ее в ночи,
330
00:21:05,843 --> 00:21:08,483
Как в ухе мавра жемчуг несравненный».
331
00:21:29,163 --> 00:21:30,923
КАМУ ПОНРАВИЛСЯ ВАШ ПОСТ
332
00:21:34,443 --> 00:21:38,483
{\an8}КАМ ПРОКОММЕНТИРОВАЛ ФОТО ЭЛЛИ
КАМУ ПОНРАВИЛОСЬ ФОТО ХАННЫ
333
00:21:38,483 --> 00:21:41,363
КАМУ ПОНРАВИЛСЯ ВАШ ПОСТ
КАМУ ПОНРАВИЛОСЬ ФОТО ЛЮСИ
334
00:22:10,163 --> 00:22:11,003
Бекка?
335
00:22:12,923 --> 00:22:13,763
Всё хорошо?
336
00:22:14,323 --> 00:22:17,923
Мне надо бежать, перед уходом
погладишь рубашку Калебу?
337
00:22:17,923 --> 00:22:19,043
Хорошо.
338
00:22:27,403 --> 00:22:30,403
Редчайший дар, для мира слишком ценный!
339
00:22:30,403 --> 00:22:33,403
- Заткнись ради бога.
- Как белый голубь...
340
00:22:34,443 --> 00:22:35,523
Что-то ты рано.
341
00:22:36,123 --> 00:22:37,403
Ловлю момент.
342
00:22:38,563 --> 00:22:40,563
- Сейчас будем завтракать.
- Соври.
343
00:22:40,563 --> 00:22:41,643
Я уже поела.
344
00:22:41,643 --> 00:22:42,963
Ого. Нормально.
345
00:22:43,523 --> 00:22:45,803
Да? Обычно разбудить тебя могут только
346
00:22:45,803 --> 00:22:48,283
семь будильников и выбитая мною дверь.
347
00:22:48,283 --> 00:22:49,923
Видимо, я набралась сил.
348
00:22:54,123 --> 00:22:56,883
И не забудь, сегодня
у тебя доктор Нелл.
349
00:22:56,883 --> 00:22:59,283
Она записал тебя на три.
350
00:22:59,803 --> 00:23:02,083
Поняла. Буду.
351
00:23:04,843 --> 00:23:05,763
Люблю тебя.
352
00:23:06,963 --> 00:23:07,883
И я тебя.
353
00:23:08,963 --> 00:23:10,203
Всегда.
354
00:23:13,883 --> 00:23:16,363
Не печалься. Подумаешь, соврала.
355
00:23:16,363 --> 00:23:18,603
Маленькая ложь во спасение.
356
00:23:19,243 --> 00:23:20,963
Я же ем.
357
00:23:21,603 --> 00:23:23,203
Ему ведь не понять,
358
00:23:23,203 --> 00:23:25,723
как трудно мне съесть целый завтрак.
359
00:23:26,683 --> 00:23:28,523
Я не могу. Сейчас никак.
360
00:23:29,683 --> 00:23:31,003
Только жить начала.
361
00:23:31,643 --> 00:23:35,083
Я же наконец-то
«в нужном месте и в нужное время».
362
00:23:51,723 --> 00:23:53,843
Привет, это Миа. Оставьте сообщение.
363
00:23:55,683 --> 00:23:57,083
Я знаю, папа.
364
00:23:58,163 --> 00:24:01,283
Во-первых, будь доброй.
Во-вторых, будь доброй.
365
00:24:02,243 --> 00:24:03,963
В-третьих, будь доброй.
366
00:24:03,963 --> 00:24:06,003
АЛЬФРЕД ЛЛОЙД
ЛЮБИМЫЙ МУЖ И ОТЕЦ
367
00:24:06,003 --> 00:24:07,643
1974–2007
ЕГО ЛЮБИМОЕ МЕСТО
368
00:24:12,803 --> 00:24:13,723
Эй, чувиха.
369
00:24:14,563 --> 00:24:15,723
Как оно?
370
00:24:15,723 --> 00:24:16,723
Всё хорошо?
371
00:24:18,123 --> 00:24:21,043
«Моя, как море, безгранична нежность».
372
00:24:22,363 --> 00:24:24,163
Шекспир. Кто бы мог подумать?
373
00:24:30,923 --> 00:24:32,803
Ты знаешь, какой сегодня день?
374
00:24:35,683 --> 00:24:37,003
Среда.
375
00:24:37,003 --> 00:24:39,243
Мы должны были кое-что сделать.
376
00:24:39,243 --> 00:24:41,603
Чёрт, я забыла.
377
00:24:41,603 --> 00:24:42,523
Прости.
378
00:24:43,443 --> 00:24:44,963
У меня столько всего.
379
00:24:44,963 --> 00:24:47,123
Вот, учу для театрального кружка.
380
00:24:48,643 --> 00:24:50,203
Ну да, театральный кружок.
381
00:24:51,443 --> 00:24:52,283
Да.
382
00:25:00,723 --> 00:25:02,683
- Что?
- Не знаю. Я волнуюсь.
383
00:25:03,283 --> 00:25:06,083
Ты, Бекс, всегда волнуешься.
Ничего нового.
384
00:25:06,723 --> 00:25:09,403
И не гони ты на меня. Забыла, бывает.
385
00:25:09,403 --> 00:25:13,403
Я и не гоню.
Но ты в последнее время сама не своя.
386
00:25:13,403 --> 00:25:15,043
А разве это так плохо?
387
00:25:16,643 --> 00:25:19,443
Почему все хотят,
чтобы я была статичной?
388
00:25:20,043 --> 00:25:22,123
Я думала, для подростка нормально
389
00:25:22,123 --> 00:25:24,523
примерять всё новые версии самого себя.
390
00:25:25,163 --> 00:25:27,963
- Я наконец нашла ту, что мне нравится.
- Ладно.
391
00:25:29,003 --> 00:25:31,563
Извини. Ты права.
Зря я об этом сказала.
392
00:25:31,563 --> 00:25:34,923
Ты не волнуйся, не надо.
Мне пора к доктору Неллу.
393
00:25:37,003 --> 00:25:38,123
Миа. Я...
394
00:25:54,083 --> 00:25:54,923
Миа!
395
00:25:55,523 --> 00:25:56,363
Привет!
396
00:25:56,363 --> 00:25:58,883
Блин, единственный раз
я не знала, где ты.
397
00:26:00,403 --> 00:26:01,683
«Ромео и Джульетта»?
398
00:26:02,523 --> 00:26:03,403
Для кружка?
399
00:26:03,923 --> 00:26:04,803
Да.
400
00:26:04,803 --> 00:26:06,483
Обожаю классику.
401
00:26:07,643 --> 00:26:08,883
А у тебя что?
402
00:26:08,883 --> 00:26:11,003
Я подумываю о «Трамвае "Желание"».
403
00:26:11,723 --> 00:26:14,043
Или о «Детском часе».
404
00:26:15,363 --> 00:26:16,883
Или о «Кукольном доме».
405
00:26:16,883 --> 00:26:19,523
«Нору» можно было бы, но она грустная.
406
00:26:19,523 --> 00:26:23,163
Как же я хотела бы знать,
о чём она говорит-то.
407
00:26:23,163 --> 00:26:25,243
Ну, пойду займусь монологом.
408
00:26:26,643 --> 00:26:27,723
Пока.
409
00:26:30,243 --> 00:26:31,643
Слушай, Карли...
410
00:26:33,603 --> 00:26:38,443
Я в этом пока не рублю,
и, раз уж ты всё так хорошо знаешь,
411
00:26:38,443 --> 00:26:41,763
может, тебя не затруднило бы
порепетировать со мной?
412
00:26:41,763 --> 00:26:42,683
Давай сейчас?
413
00:26:43,323 --> 00:26:44,163
Доктор Нелл.
414
00:26:45,763 --> 00:26:46,603
Вообще-то...
415
00:26:46,603 --> 00:26:49,523
Откажись. Вежливо, но твердо. Давай...
416
00:26:49,523 --> 00:26:51,163
Хотя нет, я свободна.
417
00:26:51,163 --> 00:26:52,323
Как же, свободна.
418
00:26:52,323 --> 00:26:53,603
С удовольствием.
419
00:26:54,563 --> 00:26:56,763
Нет, отрекайся взор. Я...
420
00:26:58,403 --> 00:27:01,603
Я красоты не видел до сих пор.
421
00:27:03,883 --> 00:27:04,843
Ну что ж...
422
00:27:04,843 --> 00:27:06,163
Это ужасно.
423
00:27:06,163 --> 00:27:07,803
Это не ужасно.
424
00:27:09,523 --> 00:27:12,883
Я не могу продраться сквозь эти дебри.
425
00:27:12,883 --> 00:27:15,843
Я, кажется, понимаю,
о чём он, но теряюсь в этой...
426
00:27:17,523 --> 00:27:18,643
Образности?
427
00:27:19,523 --> 00:27:22,643
Я хотела сказать «хренотени», но — да.
428
00:27:25,323 --> 00:27:26,363
Ну так перепиши.
429
00:27:27,643 --> 00:27:29,843
- Переписать Шекспира?
- А почему нет?
430
00:27:30,523 --> 00:27:32,643
Это поможет тебе дойти до сути.
431
00:27:33,883 --> 00:27:35,443
Думаешь, я смогу?
432
00:27:36,763 --> 00:27:38,123
Я думаю, ты можешь всё.
433
00:27:45,243 --> 00:27:46,523
Вы только гляньте.
434
00:27:47,723 --> 00:27:50,203
Девки, разошлись.
Общайтесь друг с другом.
435
00:27:50,883 --> 00:27:52,243
Привет, Элисон.
436
00:27:53,163 --> 00:27:55,043
Ты тоже репетировать пришла?
437
00:27:55,043 --> 00:27:56,123
А зачем же еще?
438
00:27:57,683 --> 00:27:59,883
Какой монолог ты выбрала?
439
00:27:59,883 --> 00:28:01,203
Из «Грязных танцев».
440
00:28:04,243 --> 00:28:06,683
- «Грязных»...
- Это фильм такой, милая.
441
00:28:07,603 --> 00:28:09,683
Нет, я с вас, шотландцев, офигеваю.
442
00:28:10,243 --> 00:28:11,763
Я из Манчестера.
443
00:28:12,403 --> 00:28:13,323
А, ну да.
444
00:28:14,483 --> 00:28:18,123
Я прочту монолог Бэби об аборте.
Если хотите, можете остаться.
445
00:28:18,123 --> 00:28:21,123
Нет-нет, что ты.
446
00:28:21,763 --> 00:28:23,723
Мы не хотим мешать тебе творить.
447
00:28:25,603 --> 00:28:27,043
Придержите аплодисменты.
448
00:28:32,123 --> 00:28:34,563
Я говорила тебе правду, папа.
449
00:28:41,323 --> 00:28:42,203
Как дальше?
450
00:28:43,163 --> 00:28:45,203
Сука, «Грязные танцы»?
451
00:28:45,203 --> 00:28:47,843
За Суэйзи с ней сыграй.
Постригись под него.
452
00:28:47,843 --> 00:28:49,803
Думаешь, я и поддержку смогу?
453
00:28:49,803 --> 00:28:53,483
А ты и правда фильм смотрела.
Даже до Манчестера он дошел.
454
00:28:53,483 --> 00:28:54,403
Да иди ты.
455
00:28:58,763 --> 00:29:00,483
Ладно, мне надо...
456
00:29:01,083 --> 00:29:02,083
Да, мне тоже.
457
00:29:02,963 --> 00:29:04,523
Но было прикольно.
458
00:29:07,403 --> 00:29:08,483
До завтра.
459
00:29:10,843 --> 00:29:11,763
Давай.
460
00:29:15,723 --> 00:29:18,363
Кейди Херон, блин.
461
00:29:18,363 --> 00:29:20,843
Уилл ни за что не поверит.
462
00:29:22,043 --> 00:29:24,563
САМООБНОВЛЕНИЕ
463
00:29:27,963 --> 00:29:31,883
Ну же! У него такой громкий голос,
почему же его так трудно найти?
464
00:29:32,923 --> 00:29:34,763
Можно еще проволоне?
465
00:29:38,283 --> 00:29:41,403
- Что тебе предложить, милая?
- Ничего, спасибо.
466
00:29:42,363 --> 00:29:43,283
Гарет.
467
00:29:43,283 --> 00:29:46,043
{\an8}Гарет? Понятно, почему Уилл
не говорил нам.
468
00:29:47,003 --> 00:29:49,323
Вообще-то я ищу друга.
469
00:29:49,843 --> 00:29:51,683
Ты его, наверное, знаешь. Уилл.
470
00:29:51,683 --> 00:29:52,603
Кто?
471
00:29:53,523 --> 00:29:55,003
Тот, с кем ты мутишь.
472
00:29:57,083 --> 00:29:58,123
Что-что?
473
00:29:58,123 --> 00:30:00,443
Он тут работает. Волосы фиолетовые.
474
00:30:03,123 --> 00:30:04,563
Укладчик товара, что ли?
475
00:30:05,203 --> 00:30:08,003
Я с ним не мучу. Я его начальник.
476
00:30:09,203 --> 00:30:11,003
- Чёрт.
- Он сказал, что мы...
477
00:30:11,003 --> 00:30:13,723
Нет, я, кажется, что-то перепутала.
478
00:30:14,723 --> 00:30:15,963
Не тот сырный парень.
479
00:30:19,843 --> 00:30:23,323
А это шестой факт о влюбленности,
о котором тоже не говорят:
480
00:30:24,843 --> 00:30:26,003
иногда
481
00:30:27,363 --> 00:30:28,683
всё это только мечты.
482
00:30:48,083 --> 00:30:50,763
Миа! Зайди на кухню, пожалуйста.
483
00:30:52,923 --> 00:30:53,803
Твою мать.
484
00:30:59,283 --> 00:31:01,683
- Как делишки?
- Это ты мне скажи.
485
00:31:02,523 --> 00:31:06,203
Мне доктор Нелл звонил в четыре.
Ты там должна была быть в три.
486
00:31:06,203 --> 00:31:08,043
Меня задержали в школе.
487
00:31:08,043 --> 00:31:09,403
Но лечение важнее.
488
00:31:09,403 --> 00:31:12,403
Важнее лечения вообще ничего нет.
489
00:31:12,403 --> 00:31:13,923
Я один сеанс пропустила.
490
00:31:14,923 --> 00:31:18,043
Ты должна относиться к этому серьезно.
491
00:31:18,043 --> 00:31:19,283
Я так и отношусь.
492
00:31:19,283 --> 00:31:20,203
Правда?
493
00:31:20,203 --> 00:31:25,083
А мне кажется, ты забываешь,
сколько времени и денег мы тратим
494
00:31:25,083 --> 00:31:28,123
на твое лечение
у доктора Нелла. Не всем так везет.
495
00:31:30,003 --> 00:31:30,963
Ал, скажи ей.
496
00:31:31,603 --> 00:31:33,083
- Папа.
- Давай.
497
00:31:34,203 --> 00:31:35,683
Скажи то, что сказал нам.
498
00:31:37,563 --> 00:31:39,083
Что? Давай, говори.
499
00:31:40,563 --> 00:31:41,483
Они знают,
500
00:31:42,363 --> 00:31:44,923
что ты не завтракала.
501
00:31:44,923 --> 00:31:48,043
Чёрт, да я поела. Пару бананов взяла.
502
00:31:48,043 --> 00:31:50,843
Ты должна сидеть
и есть в спокойной атмосфере.
503
00:31:50,843 --> 00:31:51,963
Всего одно утро.
504
00:31:51,963 --> 00:31:54,803
Для тебя это не просто утро,
не просто завтрак,
505
00:31:54,803 --> 00:31:56,963
не просто еда. Это обязанность.
506
00:31:56,963 --> 00:31:59,643
Нельзя соблюдать режим
от случая к случаю.
507
00:31:59,643 --> 00:32:01,323
Рик, а может, она права.
508
00:32:01,843 --> 00:32:02,723
Что?
509
00:32:02,723 --> 00:32:07,363
Разве то, что она поела на ходу,
не свидетельствует о ее выздоровлении?
510
00:32:07,363 --> 00:32:09,763
Может, один сеанс в неделю — это много.
511
00:32:09,763 --> 00:32:13,083
Перейдем на раз
в две недели и посмотрим, что будет.
512
00:32:13,083 --> 00:32:16,443
Но они же специалисты.
Они знают, что ей нужно.
513
00:32:16,443 --> 00:32:17,923
Но и ее голос важен.
514
00:32:17,923 --> 00:32:20,643
Важен, но за ее жизнь отвечаем мы.
515
00:32:20,643 --> 00:32:23,403
Хорошо, давайте сядем
за стол всей семьей
516
00:32:23,403 --> 00:32:25,763
и прекратим скандалить.
517
00:32:25,763 --> 00:32:28,803
Тебя там не было.
Ты не видела этого ужаса.
518
00:32:28,803 --> 00:32:30,083
Эй!
519
00:32:31,443 --> 00:32:33,843
Почему вы не даете мне быть счастливой?
520
00:32:35,123 --> 00:32:39,443
Я отлежала в больнице. Я работала
над собой. Дайте мне пожить нормально.
521
00:32:40,283 --> 00:32:41,843
Да, лечение мне помогает.
522
00:32:41,843 --> 00:32:44,363
И при этом делает меня несчастной.
523
00:32:45,083 --> 00:32:48,443
А мне счастье важнее здоровья.
Если вы этого не понимаете,
524
00:32:48,443 --> 00:32:50,523
то мне с вами и говорить не о чем.
525
00:32:51,483 --> 00:32:53,923
Мне ничье разрешение не нужно.
526
00:32:54,563 --> 00:32:57,283
Это я вам даю
право голоса, а не наоборот.
527
00:33:01,923 --> 00:33:03,243
Что я тебе говорила?
528
00:33:36,683 --> 00:33:40,243
Этот голос по-прежнему
приказывает тебе изнурять себя.
529
00:33:40,243 --> 00:33:43,603
Но твой организм
этого не выдержит, Дин.
530
00:33:44,523 --> 00:33:48,843
Поверь, мы не просто так говорим,
531
00:33:49,403 --> 00:33:51,883
что сейчас нагрузки любого вида
532
00:33:52,443 --> 00:33:54,003
слишком опасны.
533
00:33:56,243 --> 00:33:59,883
Ведь в следующий раз
тебе может уже не повезти.
534
00:34:11,963 --> 00:34:12,803
Миа.
535
00:34:15,283 --> 00:34:16,243
Не надо...
536
00:34:17,283 --> 00:34:18,603
Пожалуйста, не надо.
537
00:35:13,683 --> 00:35:14,523
Уильям?
538
00:35:15,283 --> 00:35:16,203
Прошу прощения.
539
00:35:16,203 --> 00:35:20,403
Я всё думал, как лучше орехи выложить.
540
00:35:22,363 --> 00:35:23,203
Поговорим?
541
00:35:35,923 --> 00:35:37,883
Ты пустил слух, что мы трахаемся?
542
00:35:38,683 --> 00:35:43,643
Нет. А что, кто-то об этом говорит?
543
00:35:43,643 --> 00:35:48,683
Я... Это точно не от меня.
Что за возмутительная...
544
00:35:48,683 --> 00:35:49,723
Да ничего.
545
00:35:51,243 --> 00:35:52,123
Просто...
546
00:35:53,283 --> 00:35:54,763
Зачем о таком врать-то?
547
00:35:57,163 --> 00:35:58,803
Я не знаю.
548
00:35:59,683 --> 00:36:02,043
Но парня можно понять.
549
00:36:05,643 --> 00:36:07,923
Тебе-то зачем врать о таком?
550
00:36:11,923 --> 00:36:13,563
Ты посмотри на себя.
551
00:36:14,963 --> 00:36:17,003
Парни небось к тебе так и ломятся.
552
00:36:18,683 --> 00:36:21,083
Это... Нет, спасибо.
553
00:36:21,083 --> 00:36:22,003
Что?
554
00:36:22,003 --> 00:36:25,123
Спасибо за предложение, но я не могу.
555
00:36:25,123 --> 00:36:26,403
Но я думал, что...
556
00:36:42,603 --> 00:36:45,683
Только что из спортзала.
Мылся, пока не охренел.
557
00:36:45,683 --> 00:36:48,403
Такой чистый, что с меня есть можно.
558
00:36:49,523 --> 00:36:50,483
И, между прочим...
559
00:36:52,523 --> 00:36:53,923
...я очень даже за.
560
00:36:54,523 --> 00:36:57,203
Нет уж, еда с ароматом
одеколона — это не мое.
561
00:36:57,963 --> 00:36:59,723
Во-первых, как ты смеешь?
562
00:37:00,403 --> 00:37:04,123
Во-вторых, ты реально курсач
пишешь, мы так не договаривались.
563
00:37:05,043 --> 00:37:07,323
- Идем.
- Дай мне пару минут.
564
00:37:10,083 --> 00:37:12,723
- Всё еще злишься на меня?
- Я не злилась.
565
00:37:12,723 --> 00:37:15,963
Это хорошо, а то я не могу
понять, в чём дело-то.
566
00:37:55,603 --> 00:37:57,123
- Кам!
- Что?
567
00:37:57,123 --> 00:38:00,723
Дай мне дописать, а? Я не успеваю.
568
00:38:00,723 --> 00:38:03,203
Бекка Ллойд что-то
не успевает? Как это?
569
00:38:03,203 --> 00:38:05,003
А она то за Миа бегает,
570
00:38:05,003 --> 00:38:07,243
то с тобой «оттягивается».
571
00:38:07,243 --> 00:38:10,403
Ого. А чего в кавычках-то?
572
00:38:11,843 --> 00:38:13,683
- Я всего-то хотел...
- Чего?
573
00:38:15,083 --> 00:38:16,723
Чего ты хочешь от меня?
574
00:38:20,283 --> 00:38:21,483
Я...
575
00:38:22,523 --> 00:38:23,483
Прости.
576
00:38:24,443 --> 00:38:27,043
На меня что-то навалилось всё.
577
00:38:30,563 --> 00:38:33,443
Я не хочу усложнять тебе жизнь, Бекс.
578
00:38:35,643 --> 00:38:37,883
- Может, нам...
- Да, нам лучше завязать.
579
00:38:42,003 --> 00:38:43,443
Ты же это хотел сказать?
580
00:38:47,603 --> 00:38:48,523
Ну, как бы...
581
00:38:48,523 --> 00:38:51,683
Ты прав. Врать Миа херово,
582
00:38:52,483 --> 00:38:55,923
а если сказать ей правду,
это только выбьет ее из колеи...
583
00:38:57,803 --> 00:38:58,683
Ну да.
584
00:39:12,403 --> 00:39:13,483
Не буду тебе...
585
00:39:44,523 --> 00:39:45,683
Как настроение?
586
00:39:46,243 --> 00:39:47,723
Хорошо.
587
00:39:48,883 --> 00:39:50,683
А у тебя как смена прошла?
588
00:39:51,443 --> 00:39:52,563
Хорошо.
589
00:39:55,923 --> 00:39:57,043
Давайте начинать.
590
00:40:03,763 --> 00:40:05,603
Помни о сути.
591
00:40:25,403 --> 00:40:26,563
Кто...
592
00:40:30,763 --> 00:40:32,083
...эта девушка?
593
00:40:33,243 --> 00:40:34,203
Вон там?
594
00:40:36,483 --> 00:40:37,643
Она...
595
00:40:40,203 --> 00:40:42,043
...озаряет комнату своим сиянием.
596
00:40:46,683 --> 00:40:48,003
Она не такая, как все.
597
00:40:49,963 --> 00:40:51,603
Она как бриллиант во тьме.
598
00:40:55,123 --> 00:40:56,403
Она прекрасна.
599
00:41:03,363 --> 00:41:06,043
Никого и ничего
прекраснее ее в этом мире нет.
600
00:41:11,603 --> 00:41:15,363
В сравнении с ней
все остальные бледны и безлики.
601
00:41:17,163 --> 00:41:19,363
Кажется, я их уже не замечаю.
602
00:41:21,003 --> 00:41:26,283
Я буду следить за ней. Я узнаю,
куда она ходит, что думает, что любит.
603
00:41:27,003 --> 00:41:28,083
И, может быть,
604
00:41:29,243 --> 00:41:31,763
когда я буду рядом,
она взглянет на меня.
605
00:41:33,163 --> 00:41:34,923
И начнет меня замечать.
606
00:41:36,603 --> 00:41:38,443
Благодаря ей я стану красивой.
607
00:41:39,163 --> 00:41:40,203
И хорошей.
608
00:41:42,043 --> 00:41:43,923
Но вообще-то я была бы рада
609
00:41:43,923 --> 00:41:46,563
просто быть рядом с ней.
610
00:41:48,883 --> 00:41:50,723
Любила ли я кого-нибудь раньше?
611
00:41:51,243 --> 00:41:53,603
Если да, глаза обманывали меня,
612
00:41:54,363 --> 00:41:58,523
потому что такой красоты, как твоя,
я и представить не могла.
613
00:42:04,363 --> 00:42:08,203
Миа! Вот это да! Кто бы мог подумать,
что ты способна на такое!
614
00:42:08,203 --> 00:42:10,643
- У меня получилось?
- Это было нечто.
615
00:42:10,643 --> 00:42:11,723
Еще аплодисменты.
616
00:42:24,483 --> 00:42:28,323
Так-так, дама Джуди Денч.
Это что за херня такая была?
617
00:42:28,323 --> 00:42:32,283
Карли сказала, что ты хорошо играешь,
но такого я не ожидал.
618
00:42:32,283 --> 00:42:34,523
- Что? Она так сказала?
- Да.
619
00:42:34,523 --> 00:42:37,003
Я уже никогда не буду несчастной.
620
00:42:37,003 --> 00:42:39,363
Она вообще тебе дифирамбы поет.
621
00:42:39,363 --> 00:42:42,043
Говорит, ты ее поражаешь. Ну, с учетом...
622
00:42:42,043 --> 00:42:43,443
С учетом чего?
623
00:42:44,443 --> 00:42:46,843
Всего. Ты ведь столько пережила.
624
00:42:47,403 --> 00:42:49,763
И всё равно держишься на плаву.
625
00:42:53,603 --> 00:42:54,563
А, ну да.
626
00:42:55,243 --> 00:42:59,123
Вы никогда меня не любили.
Вам нравилось быть в меня влюбленными.
627
00:42:59,123 --> 00:43:00,723
Нет, нет, нет.
628
00:43:00,723 --> 00:43:04,523
Да, уж так оно и есть, Торвальд.
Когда я жила дома, с папой...
629
00:43:05,483 --> 00:43:06,803
Откуда она знает
630
00:43:08,163 --> 00:43:10,043
обо мне и обо всём остальном?
631
00:43:10,763 --> 00:43:14,563
Сорока на хвосте принесла. Ну и ладно.
632
00:43:15,243 --> 00:43:16,963
Не волнуйся. Это же хорошо.
633
00:43:17,603 --> 00:43:20,003
Она думает, что ты охеренно смелая.
634
00:43:21,683 --> 00:43:22,523
Смелая
635
00:43:23,843 --> 00:43:25,323
для девочки-анорексички.
636
00:43:29,163 --> 00:43:31,203
Никем другим я уже не буду.
637
00:43:33,923 --> 00:43:36,243
Я не могу самообновиться.
638
00:43:36,243 --> 00:43:38,963
Не могу стать другим человеком.
639
00:43:41,523 --> 00:43:46,683
Потому что они... Потому что она всегда
будет видеть только мою болезнь.
640
00:43:47,923 --> 00:43:51,003
...Он забавлялся мной, как я своими
641
00:43:52,483 --> 00:43:53,483
куклами.
642
00:43:54,163 --> 00:43:57,203
Потом я попала к тебе в дом...
643
00:43:59,203 --> 00:44:01,803
Как быть, если не доверяешь самой себе?
644
00:44:07,243 --> 00:44:09,603
Надо найти того, кому можно доверять.
645
00:44:14,723 --> 00:44:15,603
Привет.
646
00:44:16,123 --> 00:44:17,163
И тебе привет.
647
00:44:18,563 --> 00:44:19,923
У тебя сейчас что?
648
00:44:20,563 --> 00:44:21,643
Есть время?
649
00:44:24,203 --> 00:44:26,003
Для тебя — всегда.
650
00:44:29,883 --> 00:44:31,203
И не отпускать.
651
00:44:52,843 --> 00:44:56,083
«РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» В ИЗЛОЖЕНИИ МИА
652
00:45:01,443 --> 00:45:03,403
Чёрт. Нет!
653
00:45:03,403 --> 00:45:04,683
Съела, неудачница?
654
00:45:05,203 --> 00:45:08,643
Эй, пока я в больнице лежала,
ты тут тренировалась.
655
00:45:08,643 --> 00:45:10,123
Иди ты на фиг.
656
00:45:12,443 --> 00:45:13,403
Спасибо.
657
00:45:20,403 --> 00:45:21,523
Я ушла из кружка.
658
00:45:26,203 --> 00:45:30,043
Возможно, мне не надо пытаться
стать совершенно другим человеком.
659
00:45:32,403 --> 00:45:35,323
Да, я не уверена, что это поможет.
660
00:45:35,323 --> 00:45:36,523
Даже на время.
661
00:45:37,323 --> 00:45:39,203
Мне надо снова стать собой?
662
00:45:39,883 --> 00:45:42,603
Надеюсь, ты сможешь.
Та девушка мне нравится.
663
00:46:08,083 --> 00:46:10,723
КАМ
ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, РЕДИНГ С НАМИ НАВСЕГДА
664
00:46:30,523 --> 00:46:31,563
Номер семь.
665
00:46:32,603 --> 00:46:35,843
Любовь разрушает всё.
666
00:46:42,763 --> 00:46:46,483
ЕСЛИ У ВАС ИЛИ У ВАШИХ ЗНАКОМЫХ
РАССТРОЙСТВО ПИЩЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ,
667
00:46:46,483 --> 00:46:50,483
ИНФОРМАЦИЯ ОБ ЭТОЙ ПРОБЛЕМЕ
ДОСТУПНА НА WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
668
00:48:33,683 --> 00:48:37,603
{\an8}Перевод субтитров: Дмитрий Заикин