1 00:00:08,203 --> 00:00:10,963 Minden megváltozott. 2 00:00:13,283 --> 00:00:14,403 Ha szerencséd van, 3 00:00:15,123 --> 00:00:18,203 az élet új esélyt ad neked, 4 00:00:18,923 --> 00:00:20,563 új emberré válhatsz. 5 00:00:30,163 --> 00:00:33,803 Ő nem ismeri a múltamat, csak azt a Miát, aki most vagyok. 6 00:00:35,003 --> 00:00:36,363 A Miát, aki lehetek. 7 00:00:36,363 --> 00:00:42,403 MINDENT, ITT ÉS MOST 8 00:00:45,923 --> 00:00:49,683 {\an8}Íme öt dolog, amit senki sem mond el az első szerelemről. 9 00:00:49,683 --> 00:00:51,843 {\an8}LÉGY SZERELMES 10 00:00:51,843 --> 00:00:54,723 {\an8}Egy: akár akarod, akár nem, 11 00:00:54,723 --> 00:00:57,763 az egész napodat a másik napirendje köré szervezed. 12 00:00:58,723 --> 00:01:02,723 Vagyis a „jókor, jó helyen” szakértőjévé válsz. 13 00:01:03,243 --> 00:01:04,083 Szia! 14 00:01:04,803 --> 00:01:05,763 Szia. 15 00:01:06,803 --> 00:01:11,483 Kettő: mások szemével túlzó lépésekre is hajlandó vagy, hogy lásd a másikat. 16 00:01:16,243 --> 00:01:18,203 Bejöttél meglátogatni! 17 00:01:18,203 --> 00:01:19,403 Igen. 18 00:01:20,043 --> 00:01:22,163 Mi ez a megszállottság? 19 00:01:22,163 --> 00:01:23,203 Micsoda? 20 00:01:23,723 --> 00:01:26,523 Úgy volt, hogy a munkában eltitkoljuk, de... 21 00:01:26,523 --> 00:01:28,803 le se tudja venni rólam a szemét. 22 00:01:30,883 --> 00:01:32,163 Amúgy jó a sapkád. 23 00:01:38,243 --> 00:01:43,363 Három: a mindenség két kategóriára bomlik. 24 00:01:43,363 --> 00:01:44,643 Az egyikben ő van. 25 00:01:46,763 --> 00:01:47,603 Mia, hali! 26 00:01:48,323 --> 00:01:50,643 A másikban minden más. 27 00:01:54,283 --> 00:01:59,363 És minden más dolog, bármi is legyen az, már kevésnek érződik. 28 00:02:00,203 --> 00:02:02,363 Hacsak nem osztod meg vele. 29 00:02:03,123 --> 00:02:04,763 Azta! 30 00:02:13,643 --> 00:02:14,523 Szia! 31 00:02:16,483 --> 00:02:20,203 Négy: a remény jóval hamarabb megöl, mint a szívfájdalom. 32 00:02:20,203 --> 00:02:21,163 Milyen volt? 33 00:02:26,443 --> 00:02:31,083 És öt: nem vagy olyan visszafogott, mint gondolod. 34 00:02:32,563 --> 00:02:34,003 Azt a rohadt! 35 00:02:34,003 --> 00:02:35,763 - Jól vagy? - Jól. 36 00:02:35,763 --> 00:02:40,563 - Nehogy egy agyrázkódás miatt maradj ki! - Az kizárt. A netball a csicskám. 37 00:02:41,083 --> 00:02:43,803 Két csoportba, srácok! Kapitányok balra... 38 00:02:44,403 --> 00:02:46,123 Mia, te mit keresel itt? 39 00:02:46,123 --> 00:02:48,523 Üdv! Mi újság, tanár úr? 40 00:02:48,523 --> 00:02:52,363 Már beszéltünk erről. Nem sportolhatsz, az orvos utasítása. 41 00:02:52,363 --> 00:02:55,123 Nem tesizhetek? Ne már, ez választható óra! 42 00:02:55,123 --> 00:02:58,763 Sajnálom, Mia. Talán a következő félévben. 43 00:03:00,123 --> 00:03:01,043 Legyen. 44 00:03:01,923 --> 00:03:03,123 Semmi gond. 45 00:03:03,123 --> 00:03:04,483 Jól van, három sorba! 46 00:03:04,483 --> 00:03:06,483 Baszd meg! 47 00:03:14,723 --> 00:03:17,523 Miért hiszi mindenki, hogy tudja, mi a jó nekem? 48 00:03:23,563 --> 00:03:25,923 {\an8}ÉTKEZŐI SZABÁLYZAT 49 00:03:39,923 --> 00:03:42,323 - Ez kurvára nevetséges. - Várj még! 50 00:03:42,923 --> 00:03:45,883 A mozgásban nem korlátozhatnak! Nem vagyunk rabok! 51 00:03:45,883 --> 00:03:48,523 Várnunk kell, hátha elvonják a figyelmüket. 52 00:03:49,803 --> 00:03:52,363 Valaki szinte mindig begolyózik. 53 00:03:52,363 --> 00:03:53,283 Bízz bennem! 54 00:03:53,283 --> 00:03:55,843 - Végeztem. - Csak vegyél egy nagy levegőt! 55 00:03:55,843 --> 00:03:57,803 Nem tudok többet enni belőle! 56 00:03:58,443 --> 00:04:00,283 Komolyan, végeztem! 57 00:04:00,283 --> 00:04:01,603 Nyomás! Most! 58 00:04:01,603 --> 00:04:04,283 Nem bírok többet enni. Hagyjanak! 59 00:04:04,883 --> 00:04:07,243 Hoppá! Hova, hova? 60 00:04:07,763 --> 00:04:10,723 Letelt a 20 percünk. Csak kimennénk levegőzni. 61 00:04:10,723 --> 00:04:13,123 Szerintem tudod, hogy ez nincs rendjén. 62 00:04:13,123 --> 00:04:15,683 Csak ki akarok menni egy kurva sétára! 63 00:04:15,683 --> 00:04:19,003 Mitől olyan nagy ügy ez? Egészséges dolog, jót tesz! 64 00:04:19,003 --> 00:04:23,163 Igen. A testmozgás általában jót tesz. 65 00:04:23,163 --> 00:04:24,563 Gyere, Dean, ülj le! 66 00:04:24,563 --> 00:04:26,403 De csak mértékkel. 67 00:04:26,403 --> 00:04:31,963 Azok a dolgok is árthatnak, amiket egészségesnek tartunk, 68 00:04:31,963 --> 00:04:36,483 ha hagyjuk, hogy a rögeszméinkké váljanak. És az evés utáni mozgáskényszer... 69 00:04:36,483 --> 00:04:37,803 {\an8}MINDEN TEST GYÖNYÖRŰ 70 00:04:37,803 --> 00:04:41,163 {\an8}GYÓGYULJ MEG HAMAR! ROSSZ ÍGY LÁTNI. SZERETETTEL, ALEX. 71 00:04:41,163 --> 00:04:43,723 Nem adunk időt az emésztésnek. 72 00:04:43,723 --> 00:04:46,483 Ez is egy kényszer. 73 00:04:47,523 --> 00:04:51,243 Meg kell tanulnotok beazonosítani ezt a szorongást. 74 00:05:21,923 --> 00:05:22,763 Jézusom, Cam! 75 00:05:22,763 --> 00:05:24,003 Te jó ég! 76 00:05:29,923 --> 00:05:32,403 Mi az? Idén kigyúrom magam. 77 00:05:32,403 --> 00:05:34,563 Tudod, hadd örüljenek a csajok! 78 00:05:37,003 --> 00:05:37,923 Mi a helyzet? 79 00:05:39,323 --> 00:05:42,043 Miért? Muszáj, hogy legyen valami? 80 00:05:43,483 --> 00:05:44,363 Gyere! 81 00:05:53,403 --> 00:05:55,243 Nem engedik, hogy netballozzak. 82 00:05:56,083 --> 00:05:57,843 - Utálod a csapatsportot. - Nem is! 83 00:05:57,843 --> 00:06:00,523 Egyszer azt mondtad, inkább lennél szektatag. 84 00:06:01,163 --> 00:06:02,283 Jól van, de... 85 00:06:02,283 --> 00:06:06,043 az a régi énem volt. Azt akarom, hogy másként tekintsenek rám. 86 00:06:06,043 --> 00:06:08,683 Ne a beteg lányt lássák, aki tavaly voltam. 87 00:06:09,323 --> 00:06:13,003 Hogyan váljak új emberré, ha a szaros netballtól is eltiltanak? 88 00:06:13,003 --> 00:06:14,723 Ez is bakancslistás ügy? 89 00:06:14,723 --> 00:06:16,363 Inkább szerelmi ügy. 90 00:06:16,363 --> 00:06:17,283 Igen. 91 00:06:18,003 --> 00:06:19,483 Jó, rendben. 92 00:06:24,763 --> 00:06:26,243 Új ember leszel? 93 00:06:27,603 --> 00:06:28,763 Pontosan. 94 00:06:28,763 --> 00:06:29,683 Oké. 95 00:06:35,563 --> 00:06:41,443 MIA BASSZANCS-LISTÁJA *VÁLJ ÚJ EMBERRÉ 96 00:06:41,443 --> 00:06:42,363 ...emberré. 97 00:06:44,283 --> 00:06:45,523 Kész, tessék. 98 00:06:46,683 --> 00:06:47,603 Egyszerű. 99 00:06:47,603 --> 00:06:49,603 - Egyszerű? - Mint az egyszeregy. 100 00:06:50,283 --> 00:06:51,163 És... 101 00:06:52,003 --> 00:06:52,923 segítek benne. 102 00:06:54,483 --> 00:06:55,523 Gyere! 103 00:06:59,123 --> 00:07:00,003 Gyere már! 104 00:07:00,003 --> 00:07:02,563 Oké, Cam. Csendesebben! 105 00:07:02,563 --> 00:07:07,603 Szóval, Mia 2.0, egy hozzád hasonló, gyógyulófélben lévő remete nem tudhatja, 106 00:07:07,603 --> 00:07:11,603 hogy a mi Westmere-ünk számos klubbal és társasággal büszkélkedhet. 107 00:07:11,603 --> 00:07:14,443 Itt van például az örökzöld vitaklub. 108 00:07:14,443 --> 00:07:17,483 Az EU-s hozzájárulásunk a heti 140 millió fontot se érte el. 109 00:07:17,483 --> 00:07:19,243 - Azt várod, elhiggyük? - Nem. 110 00:07:19,243 --> 00:07:23,283 Semmit sem hinnétek el, ami nincs egy busz oldalára ragasztva. 111 00:07:23,283 --> 00:07:24,523 Na, milyen? 112 00:07:24,523 --> 00:07:27,603 Unatkozom, de dühös is vagyok. Passzolnám. 113 00:07:27,603 --> 00:07:30,163 Figyelned kell arra, mit mond a nép! 114 00:07:30,163 --> 00:07:31,923 Sajnálom, de... 115 00:07:31,923 --> 00:07:35,323 Ez pedig a Feminista Társaság. 116 00:07:36,323 --> 00:07:38,803 Tehát mind egyetértünk, hogy létfontosságú, 117 00:07:38,803 --> 00:07:43,163 hogy az oktatás többet tegyen a fiatal lányok ambícióinak növeléséért. 118 00:07:43,963 --> 00:07:45,243 Persze. 119 00:07:45,243 --> 00:07:47,883 De hadd legyek az ördög ügyvédje! 120 00:07:47,883 --> 00:07:51,163 Miért kell beletenni ezt az üzenetet minden egyes... 121 00:07:51,163 --> 00:07:52,963 - Ő mindig itt van? - Ja. 122 00:07:54,443 --> 00:07:56,523 Nem is vagy feminista! Kuss legyen! 123 00:08:12,883 --> 00:08:14,843 Nem tudom. Szerintem egyik sem... 124 00:08:14,843 --> 00:08:15,763 JELENTKEZZ 125 00:08:15,763 --> 00:08:17,163 ...kelti fel Carli figyelmét. 126 00:08:17,163 --> 00:08:20,763 Nicsak, ki van itt! Mire készül ez a két ifjú szépség? 127 00:08:20,763 --> 00:08:25,163 - Segítek Miának, hogy új ember legyen. - Egek, tényleg gyorsan felnőnek! 128 00:08:28,283 --> 00:08:30,763 - Mire jelentkezel? - A színjátszó körre. 129 00:08:30,763 --> 00:08:33,683 Persze, ha hozzám hasonlóan képzett művész vagy, 130 00:08:33,683 --> 00:08:36,483 nincs szükséged efféle figyelemelterelésre, de... 131 00:08:36,483 --> 00:08:37,523 Bingó! 132 00:08:38,283 --> 00:08:40,123 Istenem! 133 00:08:40,923 --> 00:08:42,443 Így írja az R betűt. 134 00:08:43,323 --> 00:08:45,323 Rohadtul csodálatos lány. 135 00:08:46,123 --> 00:08:50,123 Micsoda véletlen! Én is arra akartam jelentkezni. 136 00:08:50,763 --> 00:08:52,523 Dehát utálod a színjátszást. 137 00:08:52,523 --> 00:08:56,163 És a nyilvános beszédet. És a sima beszédet. És az embereket. 138 00:08:56,163 --> 00:08:59,723 Nem, imádom a színházat! Például... Brecht is jó arc. 139 00:08:59,723 --> 00:09:02,883 Az újdonság egy dolog, de te mintha agyrázkódást kaptál volna. 140 00:09:02,883 --> 00:09:06,643 Jó ég, az évfolyam összes jó csaja a színjátszóra jár. 141 00:09:06,643 --> 00:09:08,683 - Add a tollat! - Fogd be! 142 00:09:08,683 --> 00:09:10,283 Cam, köszönöm. 143 00:09:10,283 --> 00:09:12,763 Ez szuper volt. Nagyon szuper. 144 00:09:13,323 --> 00:09:14,443 Oké. 145 00:09:16,363 --> 00:09:18,803 Mármint szívesen. 146 00:09:19,723 --> 00:09:22,083 Valami bűzlik Dániában. 147 00:09:22,603 --> 00:09:25,843 Erről jut eszembe. Nagyon lemaradtam a föcifeladatokkal. 148 00:09:25,843 --> 00:09:28,043 Szeretnél együtt tanulni később? 149 00:09:28,043 --> 00:09:31,483 Inkább zuhanyozz egyet! A szagod, mint egy gombás lábé. 150 00:09:36,763 --> 00:09:39,523 Becca! Beszélhetnénk? 151 00:09:41,923 --> 00:09:44,603 Oké, balra, balra. 152 00:09:44,603 --> 00:09:47,483 Gyere csak, csüccsenj le! 153 00:09:47,483 --> 00:09:51,003 - Mennem kéne a húgomért, tanárnő. - Nem tartalak fel soká. 154 00:09:51,003 --> 00:09:54,123 Csak arra voltam kíváncsi, hogy haladsz 155 00:09:54,123 --> 00:09:57,003 az adománygyűjtéssel a tombolához. 156 00:09:59,043 --> 00:10:00,403 Megfeledkeztél róla. 157 00:10:00,403 --> 00:10:01,563 Nagyon sajnálom. 158 00:10:01,563 --> 00:10:03,923 - Ne aggódj! - Ma este elkezdem. 159 00:10:04,963 --> 00:10:07,563 CSINÁLTAM VALAMIT? 160 00:10:08,483 --> 00:10:10,923 Nem szükséges. Megkérhetek valaki mást. 161 00:10:10,923 --> 00:10:12,323 Ne, megoldom! 162 00:10:12,323 --> 00:10:14,843 Rendben van, ha néha nemet mondunk. 163 00:10:15,843 --> 00:10:18,203 Kár lenne, ha kiégnél, nem igaz? 164 00:10:18,203 --> 00:10:20,443 A jótékonysági reggelin jóváteszem. 165 00:10:20,443 --> 00:10:23,083 Mindenkit túszul ejtek, míg nem vesz jegyet. 166 00:10:27,643 --> 00:10:30,163 Ezt nyilvánvalóan csak ellenezni tudom. 167 00:10:32,883 --> 00:10:34,763 És most nyomás! 168 00:10:35,883 --> 00:10:36,763 Becca? 169 00:10:40,523 --> 00:10:43,683 Üres pohárból nem tudsz tölteni. 170 00:10:46,763 --> 00:10:49,043 {\an8}ÜRES POHÁRBÓL NEM TUDSZ TÖLTENI 171 00:10:52,603 --> 00:10:54,043 Szép. Ezt jól kezelted. 172 00:10:56,363 --> 00:10:59,483 A szerelem mindent megváltoztat. 173 00:10:59,483 --> 00:11:02,883 Más változásoktól eltérően ez nem tűnik ijesztőnek, mert... 174 00:11:02,883 --> 00:11:04,643 ez jó dolog. 175 00:11:04,643 --> 00:11:08,803 Ezért még több változásra vágysz. Most először fel akarsz nőni. 176 00:11:08,803 --> 00:11:13,483 Be akarod rúgni az új életedet. Ezeket például minek őrizgeted? 177 00:11:13,483 --> 00:11:17,043 Ez a cucc egy szomorú kislányé volt, aki nem ismerte Carlit. 178 00:11:18,083 --> 00:11:20,283 Már egy Carli utáni világban élsz. 179 00:11:25,243 --> 00:11:26,123 Mia! 180 00:11:26,123 --> 00:11:27,043 Mi az? 181 00:11:27,043 --> 00:11:27,963 Hé! 182 00:11:28,643 --> 00:11:31,563 Ezt már kerestem. Miért volt a lépcső melletti dobozban? 183 00:11:31,563 --> 00:11:33,883 Túl sokat lógunk gépeken. 184 00:11:36,123 --> 00:11:38,723 Olvass el egy könyvet! Menj ki a szabadba! 185 00:11:39,643 --> 00:11:43,123 - Mi folyik itt? - Mia zaciba ad mindent, ami szórakoztató. 186 00:11:43,123 --> 00:11:44,763 Ez csak tavaszi takarítás. 187 00:11:44,763 --> 00:11:46,043 Azta! 188 00:11:46,883 --> 00:11:49,043 Marie Kondo hozzád képest smafu. 189 00:11:49,843 --> 00:11:53,603 Ez a doboz szemét, ez pedig adomány lesz. 190 00:11:59,523 --> 00:12:02,723 - Ne hidd, hogy nem tudom, mi megy. - Ezt hogy érted? 191 00:12:03,243 --> 00:12:05,843 Ragyogsz, mint egy begyógyszerezett bárányka. 192 00:12:07,363 --> 00:12:08,683 Theo az, ugye? 193 00:12:08,683 --> 00:12:10,003 Az isten szerelmére. 194 00:12:11,083 --> 00:12:12,283 Nem Theo az. 195 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Gyerünk, mesélj! 196 00:12:15,523 --> 00:12:18,483 Hideg, anya. Remete vagyok, ahogy eddig. 197 00:12:18,483 --> 00:12:23,243 Ne, Breki! Édesem, dehát imádod Brekit! 198 00:12:25,403 --> 00:12:27,283 És a könyvek! 199 00:12:27,283 --> 00:12:30,523 Apa minden este ebből olvasott neked. 200 00:12:33,523 --> 00:12:34,603 Csak tárgyak. 201 00:13:41,003 --> 00:13:42,683 Tényleg megteszem? 202 00:13:42,683 --> 00:13:43,603 Szia! 203 00:13:49,883 --> 00:13:50,763 Hali! 204 00:13:50,763 --> 00:13:51,843 - Szia! - Hahó! 205 00:13:52,843 --> 00:13:55,723 Mia! Üdv a sikolyok színházában! 206 00:13:56,723 --> 00:13:59,643 Alison! Nem tudtam, hogy szereted a színházat. 207 00:13:59,643 --> 00:14:02,803 Csak feldobom kicsit az évfolyamelsős önéletrajzom. 208 00:14:02,803 --> 00:14:04,843 És a sztárság sem árthat. 209 00:14:06,323 --> 00:14:09,723 Mrs. Von Shildegard. Egy kibaszott legenda. 210 00:14:09,723 --> 00:14:12,123 Nem is házas. Csak tetszett neki a név. 211 00:14:20,123 --> 00:14:21,043 Gyerekek! 212 00:14:23,803 --> 00:14:26,283 Azzal kell kezdenünk, hogy megkérdezzük magunktól, 213 00:14:27,043 --> 00:14:27,963 mi a... 214 00:14:28,883 --> 00:14:30,083 színház. 215 00:14:30,083 --> 00:14:31,043 Te! 216 00:14:33,523 --> 00:14:34,603 Előadás? 217 00:14:36,803 --> 00:14:40,283 Gyermekeim, a színház... költészet. 218 00:14:40,283 --> 00:14:42,643 De mi a költészet? 219 00:14:42,643 --> 00:14:43,923 Rímelés. 220 00:14:44,723 --> 00:14:48,203 A költészet egy ítélet, gyermekeim. 221 00:14:48,203 --> 00:14:50,643 De mi az ítélet? 222 00:14:50,643 --> 00:14:52,443 Ez örökké eltarthat. 223 00:14:52,443 --> 00:14:55,043 A színpad ugyanakkor 224 00:14:55,723 --> 00:14:59,483 egy olyan tér, ahol megtestesíthetjük a másságot. 225 00:14:59,483 --> 00:15:00,923 Ahol... 226 00:15:01,683 --> 00:15:06,123 táplálhatjuk és megalkothatjuk az igazságunkat 227 00:15:06,843 --> 00:15:08,803 a művészetünk részeként. 228 00:15:09,323 --> 00:15:12,723 Ezért jövő hétre azt kérem, készüljetek egy monológgal! 229 00:15:12,723 --> 00:15:16,763 Szólítson meg titeket... és szóljon rajtatok keresztül! 230 00:15:16,763 --> 00:15:21,083 Mutassa meg büszkén, hogy kik vagytok valójában. 231 00:15:21,083 --> 00:15:23,363 Oké. Kösz, de nem. 232 00:15:23,363 --> 00:15:28,003 És most, gyermekeim, ideje, hogy lebontsuk korlátainkat, itt és most. 233 00:15:28,003 --> 00:15:31,403 Az első gyakorlathoz két jelentkezőre lesz szükségem. 234 00:15:35,163 --> 00:15:36,003 Te. 235 00:15:37,243 --> 00:15:38,363 És te. 236 00:15:39,643 --> 00:15:42,043 - De ő nem... - A színészet reakció, alkalmazkodj! 237 00:15:42,043 --> 00:15:45,203 Tehát... improvizálni fogtok. 238 00:15:45,203 --> 00:15:48,123 Amit mi a színházban úgy hívunk, impró. 239 00:15:51,043 --> 00:15:52,603 Ez úgy szörnyű, ahogy van. 240 00:15:54,203 --> 00:15:57,763 Vitatkoztok. Te vagy a bűnös fél. 241 00:15:57,763 --> 00:16:02,003 Neked ártottak. Ne felejtsétek, az impróban nincsenek hibák. 242 00:16:02,723 --> 00:16:04,243 Csak egy szabály van. 243 00:16:04,243 --> 00:16:06,643 Nem mondhatsz nemet. 244 00:16:10,003 --> 00:16:10,963 Rajta, Mia! 245 00:16:12,203 --> 00:16:13,723 Rohamra még egyszer! 246 00:16:19,963 --> 00:16:20,843 Tessék! 247 00:16:21,523 --> 00:16:24,323 Julius, sajnálom, hogy megöltem az anyádat! 248 00:16:25,923 --> 00:16:27,403 Aha, persze. 249 00:16:28,043 --> 00:16:29,643 Meg tudsz valaha bocsátani? 250 00:16:32,043 --> 00:16:33,083 Nem? 251 00:16:37,043 --> 00:16:38,683 Nem mondhatsz nemet. 252 00:16:38,683 --> 00:16:40,683 - Basszus, bocsánat. - Semmi baj. 253 00:16:42,643 --> 00:16:46,163 Tehát... meg tudsz nekem bocsátani, Julius? 254 00:16:46,163 --> 00:16:47,763 - Igen. - Mia! 255 00:16:47,763 --> 00:16:51,323 - Várj, de... - Állj, én vagyok az! 256 00:16:51,323 --> 00:16:53,243 Megjátszottam a halálomat. 257 00:16:55,483 --> 00:16:58,363 Hála az égnek, hogy életben vagy, anyám! 258 00:16:58,363 --> 00:17:00,363 Mi ez? Ő nincs is a jelenetben. 259 00:17:00,363 --> 00:17:03,043 Hogy hagyhatnám magára egyetlen gyermekem... 260 00:17:04,283 --> 00:17:08,643 édes, kedves Juliust, hogy egyedül küszködjön a magadfajta 261 00:17:09,723 --> 00:17:12,323 másodrangú merénylőkkel? 262 00:17:12,323 --> 00:17:15,963 Másodrangú merénylő? Mutatok neked másodrangú merénylőt! 263 00:17:15,963 --> 00:17:18,003 Ez egy pisztoly! Durr! 264 00:17:21,123 --> 00:17:22,283 Végeztek velem! 265 00:17:24,203 --> 00:17:25,043 Durr! 266 00:17:26,963 --> 00:17:28,283 Durr! Ess össze! 267 00:17:29,443 --> 00:17:30,803 Igen, nekem annyi. 268 00:17:32,123 --> 00:17:33,483 És... függöny! 269 00:17:36,323 --> 00:17:38,363 Felkavaró munka, hölgyeim! 270 00:17:38,363 --> 00:17:40,243 Kiváló teljesítmény... 271 00:17:40,843 --> 00:17:42,003 a többségetektől. 272 00:17:50,603 --> 00:17:51,963 - Mia! - Igen? 273 00:17:51,963 --> 00:17:56,443 Ígérem, hogy legközelebb lehámozzuk rólad azokat az ínycsiklandó rétegeket. 274 00:17:56,443 --> 00:17:58,003 Mint egy hagymáról. 275 00:18:05,043 --> 00:18:06,603 Jézus, vedd át a kormányt! 276 00:18:09,803 --> 00:18:10,763 Keira Knightley. 277 00:18:11,603 --> 00:18:13,083 - Mi? - Ez a kódszavunk. 278 00:18:13,083 --> 00:18:14,283 Nem mondtam? 279 00:18:14,803 --> 00:18:16,043 Nem mondtad. 280 00:18:16,043 --> 00:18:19,083 A lényeg, hogy beszélnünk kell. A könyvtárba, most! 281 00:18:27,243 --> 00:18:29,003 - Carli? - Mi van vele? 282 00:18:29,003 --> 00:18:30,803 - Carli? - Ki? 283 00:18:30,803 --> 00:18:33,763 Elég a játékból, kisasszony! Miért nem mondtad? 284 00:18:36,643 --> 00:18:39,843 Nem tudtam, mit mondjak, vagy hogyan mondjam el. 285 00:18:39,843 --> 00:18:43,563 Szánalmas kifogás. Te mindenkiről tudtál, aki tetszett nekem. 286 00:18:43,563 --> 00:18:45,563 A kamasz Simbáról is meséltem. 287 00:18:45,563 --> 00:18:47,043 Nem is tetszik. 288 00:18:47,043 --> 00:18:48,523 Akkor mi ez? 289 00:18:49,563 --> 00:18:50,683 Szerelmes vagyok. 290 00:18:51,563 --> 00:18:53,123 - Tessék? - Igen. 291 00:18:53,883 --> 00:18:55,323 - Ne! - De. 292 00:18:55,323 --> 00:18:56,483 Mia! 293 00:18:57,243 --> 00:18:58,403 Csendet! 294 00:18:59,083 --> 00:19:01,563 Öt másodpercenként eszembe jut, néha három. 295 00:19:01,563 --> 00:19:03,403 Ez normális? Kétlem, hogy az. 296 00:19:03,403 --> 00:19:06,963 Egyet se félj! Mindent tudok a szerelemről. 297 00:19:06,963 --> 00:19:10,763 A szellem nagy ismerője vagyok. Kábé mint Gwyneth Paltrow. 298 00:19:10,763 --> 00:19:13,923 És édes, hadd mondjam el, hogy rossz a stratégiád. 299 00:19:14,523 --> 00:19:15,923 - Tényleg? - Igen! 300 00:19:15,923 --> 00:19:18,283 Ez az egész naivaszerep... 301 00:19:18,283 --> 00:19:20,883 Nem vagy színész, Mia. Csak légy önmagad! 302 00:19:20,883 --> 00:19:24,003 A saját énem kórházba juttatott hét hónapra. 303 00:19:25,403 --> 00:19:29,363 Akkor korrigálj! Légy önmagad, de csak ravaszul! 304 00:19:29,363 --> 00:19:30,883 Légy Cady Heron! 305 00:19:31,763 --> 00:19:34,323 - Ki? - A Bajos csajokból! 306 00:19:37,243 --> 00:19:39,483 Rohadtul amatőr vagy. Oké... 307 00:19:39,483 --> 00:19:43,123 Cady Heron hagyta, hogy Aaron Samuels korrepetálja, 308 00:19:43,123 --> 00:19:45,643 és nem számított, hogy a srác nem ért a témához, 309 00:19:45,643 --> 00:19:48,363 amíg ábrándos tekintettel bámulhatta közben. 310 00:19:49,043 --> 00:19:51,243 Szóval kérjek segítséget Carlitól? 311 00:19:51,243 --> 00:19:52,563 Hát, az bejön. 312 00:19:52,563 --> 00:19:55,203 - Vegyük a sajtos srácot! - Egyszer meg kell nevezned. 313 00:19:55,203 --> 00:19:59,803 Nem. Szóval telik a nap, semmi különös. De odasétálok hozzá, hogy: 314 00:19:59,803 --> 00:20:04,403 „Mesélj, hogy készül a kéksajt? Mitől lesz kék?” 315 00:20:04,403 --> 00:20:07,843 Eltelik 13 perc, és már tépi is le a kötényem a raktárban. 316 00:20:08,643 --> 00:20:10,163 Hogyan készül a kéksajt? 317 00:20:10,163 --> 00:20:13,283 Mi? Nem tudom. Ki a faszt érdekel? 318 00:20:13,283 --> 00:20:17,603 A lényeg, hogy így kapcsolódhatsz vele. Kérj segítséget a monológodhoz! 319 00:20:17,603 --> 00:20:19,443 Nincs monológom. 320 00:20:25,683 --> 00:20:28,643 {\an8}- Ez komoly? - Mi, Williamek, értünk a szerelemhez. 321 00:20:28,643 --> 00:20:29,563 {\an8}RÓMEÓ ÉS JÚLIA 322 00:20:29,563 --> 00:20:30,963 Tanulásra fel! 323 00:20:49,923 --> 00:20:53,683 „Ki az a hölgy, ki ottan amaz úrnak ékíti karját?” 324 00:20:53,683 --> 00:20:55,243 RÓMEÓ ÉS JÚLIA TRAGÉDIÁJA 325 00:20:56,603 --> 00:21:00,763 „A fáklya tőle izzóbb lángra lobban! 326 00:21:02,443 --> 00:21:05,203 Szépsége úgy csüng az éj arculatján, 327 00:21:05,843 --> 00:21:08,483 mint fényes ékszer szerecsen fülén!” 328 00:21:29,123 --> 00:21:30,923 CAM KEDVELTE A BEJEGYZÉSED MOST 329 00:21:34,443 --> 00:21:37,043 CAM HOZZÁSZÓLT ELLIE FOTÓJÁHOZ: AZT A ROHADT! 330 00:21:37,043 --> 00:21:38,443 CAM KEDVELTE GEMMA FOTÓJÁT 331 00:21:38,443 --> 00:21:41,363 CAM KEDVELTE LUCIE FOTÓJÁT, ÉS HOZZÁSZÓLT: CSINI! 332 00:22:10,163 --> 00:22:11,003 Becca! 333 00:22:12,923 --> 00:22:13,763 Jól vagy? 334 00:22:14,323 --> 00:22:17,923 Mennem kell, de kivasalnád Caleb ingét, mielőtt indulsz? 335 00:22:17,923 --> 00:22:19,043 Rendben. 336 00:22:27,403 --> 00:22:30,403 „Túl szép e földre, nem való ide!” 337 00:22:30,403 --> 00:22:33,203 - Kérlek, fogd be! - „Ki hófehér galamb...” 338 00:22:34,443 --> 00:22:35,523 Korán keltél. 339 00:22:36,123 --> 00:22:37,403 Megragadom a napot. 340 00:22:38,443 --> 00:22:40,563 - Ülj le, jön a reggeli. - Hazudj! 341 00:22:40,563 --> 00:22:41,643 Már ettem. 342 00:22:41,643 --> 00:22:42,963 Azta! Oké. 343 00:22:43,523 --> 00:22:46,883 Igazán? Általában hét ébresztő és az ajtód püfölése kell, 344 00:22:46,883 --> 00:22:48,283 csak hogy felkelj. 345 00:22:48,283 --> 00:22:49,923 Nyertem egy kis energiát. 346 00:22:54,123 --> 00:22:56,883 Ne feledd, ma délután Dr. Nellhez mész. 347 00:22:56,883 --> 00:22:59,723 Háromra vagy beírva, oké? 348 00:22:59,723 --> 00:23:02,323 Oké, ott leszek. 349 00:23:04,843 --> 00:23:05,763 Szeretlek. 350 00:23:06,923 --> 00:23:07,843 Szeretlek! 351 00:23:08,723 --> 00:23:09,603 Örökké. 352 00:23:13,883 --> 00:23:16,363 Ne emészd magad! Nem volt nagy hazugság. 353 00:23:16,363 --> 00:23:18,683 Csak egy pici, hogy kihúzzam a napot. 354 00:23:19,203 --> 00:23:21,523 Legalább még mindig eszem. 355 00:23:21,523 --> 00:23:23,123 Apa nem értené. 356 00:23:23,123 --> 00:23:26,043 Hogy milyen sokáig tart nekem egy valódi étkezés. 357 00:23:26,723 --> 00:23:29,123 Egyszerűen nem megy. Most nem. 358 00:23:29,683 --> 00:23:31,123 Van egy saját életem. 359 00:23:31,643 --> 00:23:35,243 Végre jókor vagyok jó helyen. 360 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 Halló, itt Mia. Hagyj üzenetet! 361 00:23:55,643 --> 00:23:57,083 Tudom, apa. 362 00:23:58,163 --> 00:24:01,283 Először is, légy kedves. Másodszor, légy kedves! 363 00:24:02,203 --> 00:24:03,963 Harmadszor, légy kedves! 364 00:24:03,963 --> 00:24:06,083 SZERETETT FÉRJ ÉS APA 365 00:24:06,083 --> 00:24:07,643 SZERETTE EZT A HELYET 366 00:24:12,803 --> 00:24:13,723 Csá, haver! 367 00:24:14,563 --> 00:24:15,723 Mizu, tesó? 368 00:24:15,723 --> 00:24:16,723 Jól vagy? 369 00:24:18,083 --> 00:24:21,043 „Szerelmem oly nagy, mint az óceán.” 370 00:24:22,323 --> 00:24:24,163 Shakespeare! Ki gondolta volna? 371 00:24:30,883 --> 00:24:32,683 Tudod, milyen nap van? 372 00:24:35,483 --> 00:24:36,363 Szerda van. 373 00:24:37,003 --> 00:24:39,243 Úgy volt, hogy... csinálunk valamit. 374 00:24:39,243 --> 00:24:41,603 Baszki, elfelejtettem! 375 00:24:41,603 --> 00:24:42,523 Sajnálom. 376 00:24:43,363 --> 00:24:44,963 Annyi dolgom van, 377 00:24:44,963 --> 00:24:47,643 próbálom ezt mind megtanulni a színjátszóra. 378 00:24:48,643 --> 00:24:50,123 Tényleg, a színjátszó. 379 00:24:51,443 --> 00:24:52,283 Igen. 380 00:25:00,723 --> 00:25:02,683 - Mi az? - Nem tudom. Aggódom. 381 00:25:03,283 --> 00:25:06,523 Jó, Becs, te mindig aggódsz. Ez nem újdonság. 382 00:25:06,523 --> 00:25:09,563 Ne ugorj a torkomnak egy kis feledékenység miatt! 383 00:25:09,563 --> 00:25:13,403 Nem ugrok sehová. Mostanában nem vagy önmagad. 384 00:25:13,403 --> 00:25:15,323 És az miért olyan rossz? 385 00:25:16,523 --> 00:25:19,443 Nem értem. Miért nem akarja senki, hogy változzak? 386 00:25:19,443 --> 00:25:24,523 Azt hittem, a tiniévek lényege pont az, hogy több szerepben is kipróbáld magad. 387 00:25:24,523 --> 00:25:26,843 Végre találtam egyet, ami tetszik. 388 00:25:26,843 --> 00:25:27,963 Oké. 389 00:25:28,923 --> 00:25:31,563 Sajnálom. Igazad van. Hiba volt beleszólnom. 390 00:25:31,563 --> 00:25:35,203 Tudod, mit? Ne aggódj miatta! Mennem kell Dr. Nellhez. 391 00:25:37,003 --> 00:25:38,123 Mia, én... 392 00:25:54,083 --> 00:25:54,923 Mia! 393 00:25:55,523 --> 00:25:56,363 Szia! 394 00:25:56,363 --> 00:25:58,883 Baszki. Egy percre tévesztelek szem elől. 395 00:26:00,403 --> 00:26:01,683 Rómeó és Júlia? 396 00:26:02,523 --> 00:26:03,403 Színjátszóra? 397 00:26:03,923 --> 00:26:04,803 Igen. 398 00:26:04,803 --> 00:26:06,923 Jó választás a klasszikus. 399 00:26:07,563 --> 00:26:08,883 Te miből választasz? 400 00:26:08,883 --> 00:26:11,003 Esetleg A vágy villamosából. 401 00:26:11,723 --> 00:26:14,043 Vagy a Végzetes rágalomból. 402 00:26:15,363 --> 00:26:16,883 Vagy a Babaházból. 403 00:26:16,883 --> 00:26:19,523 Nóra isteni szerep, de talán túl nyomasztó. 404 00:26:19,523 --> 00:26:23,163 Még sosem akartam ennyire tudni, hogy miről beszél valaki. 405 00:26:23,163 --> 00:26:25,243 Ideje lenne munkához látnom. 406 00:26:26,643 --> 00:26:27,723 Szia! 407 00:26:30,243 --> 00:26:31,643 Egyébként, Carli... 408 00:26:33,603 --> 00:26:38,443 nem állok túl jól a monológgal, és arra gondoltam, ha úgyis ismered, 409 00:26:38,443 --> 00:26:41,723 esetleg valamikor lenne kedved segíteni a próbában? 410 00:26:41,723 --> 00:26:42,683 Mondjuk most? 411 00:26:43,323 --> 00:26:44,163 Dr. Nell. 412 00:26:45,763 --> 00:26:46,603 Az a helyzet... 413 00:26:46,603 --> 00:26:49,443 Mondj nemet! Kedvesen, de határozottan. Mondj... 414 00:26:49,443 --> 00:26:51,123 Jó, ráérek. 415 00:26:51,123 --> 00:26:52,323 Vagy ne. Így is jó. 416 00:26:52,323 --> 00:26:53,603 Az jó lenne. 417 00:26:54,563 --> 00:26:57,083 „Nem, tagadd le, szem. Csak most... 418 00:26:58,323 --> 00:27:01,763 Csak most látok szépet, ma éjjelen.” 419 00:27:03,883 --> 00:27:04,843 Hát... 420 00:27:04,843 --> 00:27:06,163 Szörnyű. 421 00:27:06,163 --> 00:27:07,803 Nem szörnyű! 422 00:27:09,523 --> 00:27:12,883 Valahogy nem találom a mögöttes értelmét. 423 00:27:12,883 --> 00:27:15,883 Úgy érzem, tudom, mit akar mondani, de elveszek a... 424 00:27:17,523 --> 00:27:18,683 Dagályosságában? 425 00:27:19,443 --> 00:27:22,683 Azt akartam mondani, a „baszakodásban”, de igen. 426 00:27:25,323 --> 00:27:26,243 Akkor írd át! 427 00:27:27,603 --> 00:27:29,923 - Írjam át Shakespeare-t? - Miért ne? 428 00:27:30,523 --> 00:27:32,643 Segít eljutni a szöveg magjához. 429 00:27:33,883 --> 00:27:35,883 Szerinted képes lennék rá? 430 00:27:36,683 --> 00:27:38,643 Szerintem bármire képes vagy. 431 00:27:45,243 --> 00:27:46,523 Nicsak, nicsak! 432 00:27:47,723 --> 00:27:50,283 Szóródjatok szét, srácok! Beszélgessetek! 433 00:27:50,883 --> 00:27:52,243 Alison, szia! 434 00:27:53,163 --> 00:27:55,043 Te is próbálni jöttél? 435 00:27:55,043 --> 00:27:56,123 Mi másért? 436 00:27:57,683 --> 00:27:59,883 Melyik monológot választottad? 437 00:27:59,883 --> 00:28:01,323 A Dirty Dancingből van. 438 00:28:04,243 --> 00:28:06,683 - Dirty... - Ez egy film, édesem. 439 00:28:07,603 --> 00:28:10,163 Olyan murisak vagytok ti, skótok! 440 00:28:10,163 --> 00:28:11,763 Manchesteri vagyok. 441 00:28:12,403 --> 00:28:13,403 Jól van. 442 00:28:14,363 --> 00:28:18,123 Baby abortuszos monológját adom elő. Maradhattok megnézni. 443 00:28:18,123 --> 00:28:23,123 - Jaj, nem, köszi. - Nem akarunk zavarni a munkában. 444 00:28:25,603 --> 00:28:26,803 Csak semmi taps! 445 00:28:32,123 --> 00:28:34,563 Mondtam, hogy igazat mondok, apu! 446 00:28:41,323 --> 00:28:42,203 Szöveg? 447 00:28:43,163 --> 00:28:45,123 A kibaszott Dirty Dancing? 448 00:28:45,123 --> 00:28:47,683 Szállj be mellé! Jól állna a Swayze-frizura. 449 00:28:47,683 --> 00:28:49,803 Szerinted a nagy emelés is menne? 450 00:28:49,803 --> 00:28:53,483 Hoppá, mégis ismered! Csodás, Manchesterbe is elért a film! 451 00:28:53,483 --> 00:28:54,603 Kapd be! 452 00:28:58,763 --> 00:29:00,483 Nekem most... 453 00:29:01,083 --> 00:29:02,083 Igen, nekem is. 454 00:29:02,963 --> 00:29:04,523 De ez jó móka volt. 455 00:29:07,363 --> 00:29:08,483 Holnap találkozunk. 456 00:29:10,843 --> 00:29:11,763 Szia! 457 00:29:15,723 --> 00:29:18,363 Cady kibaszott Heron. 458 00:29:18,363 --> 00:29:20,843 Will sosem fogja elhinni. 459 00:29:22,043 --> 00:29:24,563 LÉGY ÚJ EMBER 460 00:29:27,963 --> 00:29:31,963 Ne már! Egy ennyire hangos embert miért ilyen nehéz megtalálni? 461 00:29:32,963 --> 00:29:34,763 Hozna valaki provolone sajtot? 462 00:29:38,083 --> 00:29:40,803 - Mit adhatok? - Semmit, köszi... 463 00:29:42,363 --> 00:29:43,283 Gareth. 464 00:29:43,283 --> 00:29:45,963 {\an8}Gareth? Nem csoda, hogy Will eltitkolta. 465 00:29:47,003 --> 00:29:49,323 Igazából egy barátomat keresem. 466 00:29:49,843 --> 00:29:51,683 Azt hiszem, ismered. Will. 467 00:29:51,683 --> 00:29:52,603 Ki? 468 00:29:53,443 --> 00:29:55,003 A srác, akivel kavarsz. 469 00:29:57,083 --> 00:29:58,123 Hogy mondod? 470 00:29:58,123 --> 00:30:00,443 Itt dolgozik. Lila a haja. 471 00:30:03,123 --> 00:30:04,563 Az árufeltöltő? 472 00:30:05,203 --> 00:30:08,003 Nem kavarok vele. A főnöke vagyok. 473 00:30:09,083 --> 00:30:11,003 - Francba! - Azt mondta, hogy... 474 00:30:11,003 --> 00:30:13,723 Nem. Félreérthettem valamit, bocsi. 475 00:30:14,763 --> 00:30:15,923 Rossz sajtos srác. 476 00:30:19,803 --> 00:30:23,323 És a hatodik dolog, amit senki sem mond el a szerelemről az, 477 00:30:24,843 --> 00:30:26,003 hogy néha 478 00:30:27,323 --> 00:30:29,043 csak a képzeletedben létezik. 479 00:30:48,083 --> 00:30:48,923 Mia? 480 00:30:49,683 --> 00:30:51,163 Gyere a konyhába, kérlek! 481 00:30:52,923 --> 00:30:53,803 Basszus! 482 00:30:59,243 --> 00:31:00,403 Mi a stájsz? 483 00:31:00,923 --> 00:31:02,043 Te mondd meg nekem! 484 00:31:02,563 --> 00:31:06,123 Négykor hívott Dr. Nell. Egy órával az időpontod után. 485 00:31:06,123 --> 00:31:08,043 Feltartott pár sulis dolog. 486 00:31:08,043 --> 00:31:09,403 A kezelés az első. 487 00:31:09,403 --> 00:31:12,403 Az első, a második, a harmadik. Ez a legfontosabb! 488 00:31:12,403 --> 00:31:14,043 Egyetlen ülést hagytam ki. 489 00:31:14,923 --> 00:31:18,043 A lényeg, hogy komolyan kell venned. 490 00:31:18,043 --> 00:31:19,283 Komolyan veszem. 491 00:31:19,283 --> 00:31:20,203 Igazán? 492 00:31:20,203 --> 00:31:22,283 Mert azt hiszem, elfelejted, 493 00:31:22,283 --> 00:31:26,243 mennyi időt és pénzt szánunk arra, hogy Dr. Nellhez járhass. 494 00:31:26,243 --> 00:31:28,123 Nem mindenki ilyen szerencsés. 495 00:31:30,003 --> 00:31:32,203 - Al, mondd el neki! - Apa... 496 00:31:32,203 --> 00:31:33,283 Gyerünk! 497 00:31:34,203 --> 00:31:36,203 Mondd el, amit nekünk mondtál! 498 00:31:37,563 --> 00:31:39,083 Mit? Mit mondjon el? 499 00:31:40,563 --> 00:31:44,923 Tudják, hogy... nem reggeliztél. 500 00:31:44,923 --> 00:31:48,083 Az ég szerelmére, ettem! Magammal vittem pár banánt. 501 00:31:48,083 --> 00:31:50,643 Le kéne ülnöd, és nyugodt légkörben enned. 502 00:31:50,643 --> 00:31:51,963 Csak egy reggel volt! 503 00:31:51,963 --> 00:31:54,803 Nálad nincs „csak egy reggel” vagy „egy reggeli”. 504 00:31:54,803 --> 00:31:56,883 Ez nemcsak étel, hanem kötelesség! 505 00:31:56,883 --> 00:31:59,643 Nem ugrálhatsz ki-be a felépülési folyamatból! 506 00:31:59,643 --> 00:32:01,323 Rick, talán igaza van. 507 00:32:01,843 --> 00:32:02,763 Tessék? 508 00:32:02,763 --> 00:32:07,363 Az, hogy tudott menet közben enni, nem épp a javulás jele? 509 00:32:07,363 --> 00:32:09,763 Talán túl sok a heti egy ülés. 510 00:32:09,763 --> 00:32:13,083 Csökkenthetnénk kéthetire, és meglátjuk, hogy megy. 511 00:32:13,083 --> 00:32:16,443 Ezek az emberek szakértők! Tudják, mi használ. 512 00:32:16,443 --> 00:32:18,603 - Mia is dönthet. - De nem egyedül! 513 00:32:18,603 --> 00:32:20,763 A mi dolgunk, hogy életben tartsuk! 514 00:32:20,763 --> 00:32:25,763 Jó. Talán inkább üljünk le egy családként a drámázás helyett! 515 00:32:25,763 --> 00:32:28,803 Nem voltál ott! Nem láttad! Nem tudod, meddig fajult! 516 00:32:28,803 --> 00:32:30,083 Elég! 517 00:32:31,443 --> 00:32:34,003 Miért nem hagyjátok, hogy boldog legyek? 518 00:32:35,123 --> 00:32:39,443 Leültem az időmet. Dolgoztam magamon. Most már élhetném a kurva életemet! 519 00:32:40,283 --> 00:32:41,843 Igen, a kezelés segít. 520 00:32:41,843 --> 00:32:44,963 De képzeljétek, rohadt nyomorultan érzem magam tőle! 521 00:32:44,963 --> 00:32:48,483 Inkább lennék boldog, mint gyógyult, és ha ezt nem értitek, 522 00:32:48,483 --> 00:32:50,883 akkor hozzátok sem kéne szólnom! 523 00:32:51,483 --> 00:32:54,483 Nincs szükségem senki engedélyére. 524 00:32:54,483 --> 00:32:57,763 Én adok beleszólást nektek, és nem fordítva! 525 00:33:01,923 --> 00:33:03,243 Mit mondtam? 526 00:33:36,683 --> 00:33:40,243 A belső hangod még mindig azt mondja, hogy légy szigorúbb. 527 00:33:40,243 --> 00:33:43,603 De a tested teherbírása véges, Dean. 528 00:33:44,523 --> 00:33:48,083 Bíznod kell bennünk, amikor azt mondjuk, 529 00:33:48,083 --> 00:33:51,883 hogy most az edzés összes formája 530 00:33:52,443 --> 00:33:54,003 túl veszélyes. 531 00:33:56,243 --> 00:33:59,883 Mert... legközelebb talán nem leszel ilyen szerencsés. 532 00:34:11,963 --> 00:34:12,803 Mia! 533 00:34:15,283 --> 00:34:16,243 Ne... 534 00:34:17,283 --> 00:34:18,603 Ne csináld, kérlek! 535 00:35:13,683 --> 00:35:14,523 William! 536 00:35:15,283 --> 00:35:16,163 Bocsánat! 537 00:35:16,163 --> 00:35:20,403 Csak utánakerestem, hogyan érdemes kipakolni a dióféléket. 538 00:35:22,363 --> 00:35:23,723 Beszélhetnénk? 539 00:35:35,883 --> 00:35:37,883 Azt terjeszted, hogy dugunk? 540 00:35:38,643 --> 00:35:43,643 Mi? Dehogyis! Ezt mondta valaki? 541 00:35:43,643 --> 00:35:48,683 Az biztos, hogy nem tőlem származik. Micsoda felháborító dolog... 542 00:35:48,683 --> 00:35:49,723 Semmi baj. 543 00:35:51,243 --> 00:35:52,123 Csak... 544 00:35:53,283 --> 00:35:55,043 miért hazudnál efféléről? 545 00:35:57,163 --> 00:35:58,803 Nem is tudom. 546 00:35:59,683 --> 00:36:02,043 Aligha hibáztathatsz érte. 547 00:36:05,523 --> 00:36:08,203 Nem gondoltam volna, hogy hazugságra szorulsz. 548 00:36:11,923 --> 00:36:13,563 Mármint... elég rád nézni. 549 00:36:14,963 --> 00:36:17,483 Azt hittem, ostromolnak a srácok. 550 00:36:18,683 --> 00:36:21,083 Ez... nem, köszönöm. 551 00:36:21,083 --> 00:36:22,003 Mi? 552 00:36:22,003 --> 00:36:25,363 Nagyon kedves ajánlat, de nem élnék vele. 553 00:36:25,363 --> 00:36:26,603 Azt hittem... 554 00:36:42,603 --> 00:36:45,683 Egyenesen a kondiból! Kurvára lecsutakoltam magam. 555 00:36:45,683 --> 00:36:48,403 Olyan tiszta vagyok, hogy ehetnél is rólam. 556 00:36:49,483 --> 00:36:50,403 Sőt... 557 00:36:52,523 --> 00:36:54,443 kifejezetten bátorítalak rá. 558 00:36:54,443 --> 00:36:57,203 Jobban szeretem, ha a kajám nem pacsuliszagú. 559 00:36:57,963 --> 00:36:59,763 Először is, mi ez a pimaszság? 560 00:37:00,363 --> 00:37:04,323 És másodszor, ez valódi leckének tűnik. Nem ez volt megbeszélve. 561 00:37:05,003 --> 00:37:07,363 - Gyere! - Csak két percet adj! 562 00:37:09,963 --> 00:37:12,723 - Még mindig haragszol rám? - Sosem haragudtam. 563 00:37:12,723 --> 00:37:15,963 Az jó, mert nem jöttem rá, hogy mit szúrtam el. 564 00:37:55,603 --> 00:37:57,123 - Cam! - Mi az? 565 00:37:57,123 --> 00:38:00,643 Hadd fejezzem be, jó? Nagyon le vagyok maradva. 566 00:38:00,643 --> 00:38:03,203 Mióta van Becca Lloyd bármiből lemaradva? 567 00:38:03,203 --> 00:38:07,283 Amióta az összes lyukasórájában Mia után futkos, vagy veled „mulat”. 568 00:38:07,283 --> 00:38:10,723 Jó, nyugi! Nem kell macskakörmözgetni! 569 00:38:11,843 --> 00:38:13,763 - Én csak azt akartam... - Mit? 570 00:38:15,083 --> 00:38:16,723 Mit akarsz tőlem? 571 00:38:20,043 --> 00:38:20,883 Én... 572 00:38:22,523 --> 00:38:23,483 Bocsi. 573 00:38:24,443 --> 00:38:27,083 Csak minden a nyakamba szakad. 574 00:38:30,483 --> 00:38:33,443 Nem akarom megnehezíteni a dolgod, Becs. 575 00:38:35,603 --> 00:38:38,083 - Akkor talán... - Igen, abba kéne hagynunk. 576 00:38:41,963 --> 00:38:43,563 Nem ezt akartad mondani? 577 00:38:47,523 --> 00:38:48,523 Hát, igazából... 578 00:38:48,523 --> 00:38:51,763 Igen, igazad volt. Szar érzés hazudni Miának, 579 00:38:52,483 --> 00:38:56,443 de ha bevalljuk neki, csak feleslegesen felzaklatná, szóval... 580 00:38:57,723 --> 00:38:58,683 Oké. 581 00:39:12,403 --> 00:39:13,483 Hagylak. 582 00:39:44,523 --> 00:39:45,723 Hogy vagyunk? 583 00:39:46,243 --> 00:39:47,723 Egész jól. 584 00:39:48,843 --> 00:39:50,923 Milyen volt a tegnap esti műszakod? 585 00:39:51,443 --> 00:39:52,683 Egész jó. 586 00:39:55,923 --> 00:39:57,043 Kezdjük hát! 587 00:40:03,603 --> 00:40:05,803 Emlékezz a mögöttes dolgokra! 588 00:40:25,283 --> 00:40:26,563 Ki... 589 00:40:30,763 --> 00:40:32,083 az a lány 590 00:40:33,243 --> 00:40:34,203 ott? 591 00:40:36,483 --> 00:40:37,643 Ő... 592 00:40:40,203 --> 00:40:42,003 egy igazi jelenség. 593 00:40:46,643 --> 00:40:48,003 Kitűnik a tömegből. 594 00:40:49,883 --> 00:40:51,683 Mint egy drágakő a sötétben. 595 00:40:54,603 --> 00:40:56,403 És gyönyörű. 596 00:41:03,363 --> 00:41:05,963 Túl gyönyörű ehhez a világhoz. 597 00:41:11,603 --> 00:41:15,363 Hozzá képest mindenki szürke és unalmas. 598 00:41:17,163 --> 00:41:19,363 Talán nem is látom őket többé. 599 00:41:21,003 --> 00:41:22,243 Figyelni fogom őt. 600 00:41:22,763 --> 00:41:26,923 Megnézem, hová megy. Hol áll meg. Mit szeret. 601 00:41:26,923 --> 00:41:28,083 És talán... 602 00:41:29,243 --> 00:41:31,763 ha mellette vagyok, rám néz majd. 603 00:41:33,163 --> 00:41:34,923 Ő is észrevesz. 604 00:41:36,603 --> 00:41:38,643 Talán engem is gyönyörűvé tesz. 605 00:41:39,163 --> 00:41:40,283 Helyrehoz engem. 606 00:41:42,043 --> 00:41:43,923 De nem bánom, ha nem. 607 00:41:43,923 --> 00:41:46,643 Elég, ha a közelében lehetek. 608 00:41:48,923 --> 00:41:50,763 Ezelőtt szerettem igazán? 609 00:41:51,243 --> 00:41:53,603 Ha igen, megcsalt a szemem, 610 00:41:54,363 --> 00:41:58,523 mert nem láthattam valódi szépséget azelőtt, hogy téged megláttalak. 611 00:42:04,363 --> 00:42:08,203 Mia, a mindenit! Ki hitte volna, hogy ez rejlik benned? 612 00:42:08,203 --> 00:42:10,643 - Várjunk, jó voltam? - Szép munka volt! 613 00:42:10,643 --> 00:42:12,563 Még egy tapsot Miának! 614 00:42:24,483 --> 00:42:28,323 Oké, Miss Dame Judi Dench! Ez mi a fasz volt? 615 00:42:28,323 --> 00:42:32,283 Carli mondta, hogy jó vagy, de erre azért nem számítottam. 616 00:42:32,283 --> 00:42:34,523 - Tényleg ezt mondta? - Igen. 617 00:42:34,523 --> 00:42:37,003 Soha többé nem lesz rosszkedvem. 618 00:42:37,003 --> 00:42:39,363 Rendesen agyondicsér téged. 619 00:42:39,363 --> 00:42:42,043 Azt mondta, lenyűgözted ahhoz képest, hogy... 620 00:42:42,043 --> 00:42:43,603 Mihez képest? 621 00:42:44,443 --> 00:42:45,563 Az egészhez. 622 00:42:45,563 --> 00:42:47,323 Ahhoz, amin keresztülmentél. 623 00:42:47,323 --> 00:42:49,643 Hogy nem adod fel. 624 00:42:53,603 --> 00:42:54,923 Értem. 625 00:42:54,923 --> 00:42:59,043 Sose szerettetek. Csak tetszett nektek a szeretet gondolata. 626 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 Ne, ne, ne! 627 00:43:00,723 --> 00:43:04,523 Így van ez, Róbert. Mikor otthon voltam a papával... 628 00:43:05,323 --> 00:43:06,843 Honnan tud... 629 00:43:08,123 --> 00:43:10,123 rólam és az egészről? 630 00:43:10,763 --> 00:43:14,563 Gondolom, a pletykákból. De minden oké. 631 00:43:15,243 --> 00:43:17,523 Ne aggódj! Jobb is így. 632 00:43:17,523 --> 00:43:20,243 Kibaszott bátornak tart. 633 00:43:21,683 --> 00:43:22,563 Bátor... 634 00:43:23,803 --> 00:43:25,523 ahhoz képest, hogy anorexiás. 635 00:43:29,163 --> 00:43:31,363 Mert mindig csak ennyi leszek. 636 00:43:33,923 --> 00:43:36,243 Képtelen vagyok megújulni. 637 00:43:36,243 --> 00:43:38,963 Nem lehetek új. Nem lehetek más. 638 00:43:41,523 --> 00:43:46,683 Amíg csak a betegségemet látják... míg Carli csak azt látja. 639 00:43:47,923 --> 00:43:51,523 ...és játszott velem, ahogy régen én játszottam... 640 00:43:52,483 --> 00:43:53,483 a babáimmal. 641 00:43:54,163 --> 00:43:57,203 És mikor hozzád költöztem... 642 00:43:59,203 --> 00:44:01,803 Mit tehetsz, ha nem bízhatsz magadban? 643 00:44:07,243 --> 00:44:09,643 Keresd meg azt, akiben bízhatsz. 644 00:44:14,723 --> 00:44:15,603 Szia! 645 00:44:16,123 --> 00:44:17,163 Neked is szia! 646 00:44:18,563 --> 00:44:19,923 Mit tervezel most? 647 00:44:20,563 --> 00:44:21,643 Van egy kis időd? 648 00:44:24,203 --> 00:44:26,003 Rád mindig. 649 00:44:29,883 --> 00:44:31,203 És ne engedd el! 650 00:44:52,843 --> 00:44:56,083 RÓMEÓ ÉS JÚLIA MIA SZAVAIVAL 651 00:45:01,443 --> 00:45:03,403 A francba! Ne! 652 00:45:03,403 --> 00:45:04,683 Ennyi voltál, lúzer! 653 00:45:05,203 --> 00:45:08,643 Hét hónapig kórházban ültem, míg te ezerrel gyakoroltál! 654 00:45:08,643 --> 00:45:10,443 Szóval bekaphatod. 655 00:45:12,443 --> 00:45:13,403 Köszönöm. 656 00:45:20,403 --> 00:45:21,883 Otthagytam a színjátszót. 657 00:45:26,203 --> 00:45:29,963 Azt hiszem, talán le kell tennem arról, hogy új emberré váljak. 658 00:45:32,403 --> 00:45:36,523 Ja. Nem tudom, jó megoldás-e, vagy csak ragtapasz. 659 00:45:37,283 --> 00:45:39,203 Akkor legyek újra önmagam? 660 00:45:39,883 --> 00:45:42,603 Remélem, az leszel. Bírom őt. 661 00:46:08,083 --> 00:46:10,723 LEGALÁBB READING MINDIG MEGMARAD NEKÜNK 662 00:46:30,523 --> 00:46:31,563 Hetedik. 663 00:46:32,603 --> 00:46:35,843 A szerelem mindent tönkretesz. 664 00:46:42,843 --> 00:46:45,803 HA TE VAGY EGY ISMERŐSÖD ÉTKEZÉSI ZAVARRAL KÜZD, 665 00:46:45,803 --> 00:46:50,283 INFORMÁCIÓK ÉS FORRÁSOK TALÁLHATÓK A WWW.WANNATALKABOUTIT.COM HOLNAPON. 666 00:48:33,683 --> 00:48:36,163 A feliratot fordította: Sáfrány Anna Viola