1
00:00:08,203 --> 00:00:10,963
Minden megváltozott.
2
00:00:13,283 --> 00:00:14,403
Ha szerencséd van,
3
00:00:15,123 --> 00:00:18,203
az élet új esélyt ad neked,
4
00:00:18,923 --> 00:00:20,563
új emberré válhatsz.
5
00:00:30,163 --> 00:00:33,803
Ő nem ismeri a múltamat,
csak azt a Miát, aki most vagyok.
6
00:00:35,003 --> 00:00:36,363
A Miát, aki lehetek.
7
00:00:36,363 --> 00:00:42,403
MINDENT, ITT ÉS MOST
8
00:00:45,923 --> 00:00:49,683
{\an8}Íme öt dolog, amit senki sem mond el
az első szerelemről.
9
00:00:49,683 --> 00:00:51,843
{\an8}LÉGY SZERELMES
10
00:00:51,843 --> 00:00:54,723
{\an8}Egy: akár akarod, akár nem,
11
00:00:54,723 --> 00:00:57,763
az egész napodat
a másik napirendje köré szervezed.
12
00:00:58,723 --> 00:01:02,723
Vagyis a „jókor, jó helyen”
szakértőjévé válsz.
13
00:01:03,243 --> 00:01:04,083
Szia!
14
00:01:04,803 --> 00:01:05,763
Szia.
15
00:01:06,803 --> 00:01:11,483
Kettő: mások szemével túlzó lépésekre
is hajlandó vagy, hogy lásd a másikat.
16
00:01:16,243 --> 00:01:18,203
Bejöttél meglátogatni!
17
00:01:18,203 --> 00:01:19,403
Igen.
18
00:01:20,043 --> 00:01:22,163
Mi ez a megszállottság?
19
00:01:22,163 --> 00:01:23,203
Micsoda?
20
00:01:23,723 --> 00:01:26,523
Úgy volt, hogy a munkában eltitkoljuk, de...
21
00:01:26,523 --> 00:01:28,803
le se tudja venni rólam a szemét.
22
00:01:30,883 --> 00:01:32,163
Amúgy jó a sapkád.
23
00:01:38,243 --> 00:01:43,363
Három: a mindenség két kategóriára bomlik.
24
00:01:43,363 --> 00:01:44,643
Az egyikben ő van.
25
00:01:46,763 --> 00:01:47,603
Mia, hali!
26
00:01:48,323 --> 00:01:50,643
A másikban minden más.
27
00:01:54,283 --> 00:01:59,363
És minden más dolog, bármi is legyen az,
már kevésnek érződik.
28
00:02:00,203 --> 00:02:02,363
Hacsak nem osztod meg vele.
29
00:02:03,123 --> 00:02:04,763
Azta!
30
00:02:13,643 --> 00:02:14,523
Szia!
31
00:02:16,483 --> 00:02:20,203
Négy: a remény jóval hamarabb megöl,
mint a szívfájdalom.
32
00:02:20,203 --> 00:02:21,163
Milyen volt?
33
00:02:26,443 --> 00:02:31,083
És öt: nem vagy olyan visszafogott,
mint gondolod.
34
00:02:32,563 --> 00:02:34,003
Azt a rohadt!
35
00:02:34,003 --> 00:02:35,763
- Jól vagy?
- Jól.
36
00:02:35,763 --> 00:02:40,563
- Nehogy egy agyrázkódás miatt maradj ki!
- Az kizárt. A netball a csicskám.
37
00:02:41,083 --> 00:02:43,803
Két csoportba, srácok! Kapitányok balra...
38
00:02:44,403 --> 00:02:46,123
Mia, te mit keresel itt?
39
00:02:46,123 --> 00:02:48,523
Üdv! Mi újság, tanár úr?
40
00:02:48,523 --> 00:02:52,363
Már beszéltünk erről.
Nem sportolhatsz, az orvos utasítása.
41
00:02:52,363 --> 00:02:55,123
Nem tesizhetek?
Ne már, ez választható óra!
42
00:02:55,123 --> 00:02:58,763
Sajnálom, Mia. Talán a következő félévben.
43
00:03:00,123 --> 00:03:01,043
Legyen.
44
00:03:01,923 --> 00:03:03,123
Semmi gond.
45
00:03:03,123 --> 00:03:04,483
Jól van, három sorba!
46
00:03:04,483 --> 00:03:06,483
Baszd meg!
47
00:03:14,723 --> 00:03:17,523
Miért hiszi mindenki,
hogy tudja, mi a jó nekem?
48
00:03:23,563 --> 00:03:25,923
{\an8}ÉTKEZŐI SZABÁLYZAT
49
00:03:39,923 --> 00:03:42,323
- Ez kurvára nevetséges.
- Várj még!
50
00:03:42,923 --> 00:03:45,883
A mozgásban nem korlátozhatnak!
Nem vagyunk rabok!
51
00:03:45,883 --> 00:03:48,523
Várnunk kell,
hátha elvonják a figyelmüket.
52
00:03:49,803 --> 00:03:52,363
Valaki szinte mindig begolyózik.
53
00:03:52,363 --> 00:03:53,283
Bízz bennem!
54
00:03:53,283 --> 00:03:55,843
- Végeztem.
- Csak vegyél egy nagy levegőt!
55
00:03:55,843 --> 00:03:57,803
Nem tudok többet enni belőle!
56
00:03:58,443 --> 00:04:00,283
Komolyan, végeztem!
57
00:04:00,283 --> 00:04:01,603
Nyomás! Most!
58
00:04:01,603 --> 00:04:04,283
Nem bírok többet enni. Hagyjanak!
59
00:04:04,883 --> 00:04:07,243
Hoppá! Hova, hova?
60
00:04:07,763 --> 00:04:10,723
Letelt a 20 percünk.
Csak kimennénk levegőzni.
61
00:04:10,723 --> 00:04:13,123
Szerintem tudod, hogy ez nincs rendjén.
62
00:04:13,123 --> 00:04:15,683
Csak ki akarok menni egy kurva sétára!
63
00:04:15,683 --> 00:04:19,003
Mitől olyan nagy ügy ez?
Egészséges dolog, jót tesz!
64
00:04:19,003 --> 00:04:23,163
Igen. A testmozgás általában jót tesz.
65
00:04:23,163 --> 00:04:24,563
Gyere, Dean, ülj le!
66
00:04:24,563 --> 00:04:26,403
De csak mértékkel.
67
00:04:26,403 --> 00:04:31,963
Azok a dolgok is árthatnak,
amiket egészségesnek tartunk,
68
00:04:31,963 --> 00:04:36,483
ha hagyjuk, hogy a rögeszméinkké váljanak.
És az evés utáni mozgáskényszer...
69
00:04:36,483 --> 00:04:37,803
{\an8}MINDEN TEST GYÖNYÖRŰ
70
00:04:37,803 --> 00:04:41,163
{\an8}GYÓGYULJ MEG HAMAR! ROSSZ ÍGY LÁTNI.
SZERETETTEL, ALEX.
71
00:04:41,163 --> 00:04:43,723
Nem adunk időt az emésztésnek.
72
00:04:43,723 --> 00:04:46,483
Ez is egy kényszer.
73
00:04:47,523 --> 00:04:51,243
Meg kell tanulnotok
beazonosítani ezt a szorongást.
74
00:05:21,923 --> 00:05:22,763
Jézusom, Cam!
75
00:05:22,763 --> 00:05:24,003
Te jó ég!
76
00:05:29,923 --> 00:05:32,403
Mi az? Idén kigyúrom magam.
77
00:05:32,403 --> 00:05:34,563
Tudod, hadd örüljenek a csajok!
78
00:05:37,003 --> 00:05:37,923
Mi a helyzet?
79
00:05:39,323 --> 00:05:42,043
Miért? Muszáj, hogy legyen valami?
80
00:05:43,483 --> 00:05:44,363
Gyere!
81
00:05:53,403 --> 00:05:55,243
Nem engedik, hogy netballozzak.
82
00:05:56,083 --> 00:05:57,843
- Utálod a csapatsportot.
- Nem is!
83
00:05:57,843 --> 00:06:00,523
Egyszer azt mondtad,
inkább lennél szektatag.
84
00:06:01,163 --> 00:06:02,283
Jól van, de...
85
00:06:02,283 --> 00:06:06,043
az a régi énem volt.
Azt akarom, hogy másként tekintsenek rám.
86
00:06:06,043 --> 00:06:08,683
Ne a beteg lányt lássák,
aki tavaly voltam.
87
00:06:09,323 --> 00:06:13,003
Hogyan váljak új emberré,
ha a szaros netballtól is eltiltanak?
88
00:06:13,003 --> 00:06:14,723
Ez is bakancslistás ügy?
89
00:06:14,723 --> 00:06:16,363
Inkább szerelmi ügy.
90
00:06:16,363 --> 00:06:17,283
Igen.
91
00:06:18,003 --> 00:06:19,483
Jó, rendben.
92
00:06:24,763 --> 00:06:26,243
Új ember leszel?
93
00:06:27,603 --> 00:06:28,763
Pontosan.
94
00:06:28,763 --> 00:06:29,683
Oké.
95
00:06:35,563 --> 00:06:41,443
MIA BASSZANCS-LISTÁJA
*VÁLJ ÚJ EMBERRÉ
96
00:06:41,443 --> 00:06:42,363
...emberré.
97
00:06:44,283 --> 00:06:45,523
Kész, tessék.
98
00:06:46,683 --> 00:06:47,603
Egyszerű.
99
00:06:47,603 --> 00:06:49,603
- Egyszerű?
- Mint az egyszeregy.
100
00:06:50,283 --> 00:06:51,163
És...
101
00:06:52,003 --> 00:06:52,923
segítek benne.
102
00:06:54,483 --> 00:06:55,523
Gyere!
103
00:06:59,123 --> 00:07:00,003
Gyere már!
104
00:07:00,003 --> 00:07:02,563
Oké, Cam. Csendesebben!
105
00:07:02,563 --> 00:07:07,603
Szóval, Mia 2.0, egy hozzád hasonló,
gyógyulófélben lévő remete nem tudhatja,
106
00:07:07,603 --> 00:07:11,603
hogy a mi Westmere-ünk számos klubbal
és társasággal büszkélkedhet.
107
00:07:11,603 --> 00:07:14,443
Itt van például az örökzöld vitaklub.
108
00:07:14,443 --> 00:07:17,483
Az EU-s hozzájárulásunk
a heti 140 millió fontot se érte el.
109
00:07:17,483 --> 00:07:19,243
- Azt várod, elhiggyük?
- Nem.
110
00:07:19,243 --> 00:07:23,283
Semmit sem hinnétek el,
ami nincs egy busz oldalára ragasztva.
111
00:07:23,283 --> 00:07:24,523
Na, milyen?
112
00:07:24,523 --> 00:07:27,603
Unatkozom, de dühös is vagyok. Passzolnám.
113
00:07:27,603 --> 00:07:30,163
Figyelned kell arra, mit mond a nép!
114
00:07:30,163 --> 00:07:31,923
Sajnálom, de...
115
00:07:31,923 --> 00:07:35,323
Ez pedig a Feminista Társaság.
116
00:07:36,323 --> 00:07:38,803
Tehát mind egyetértünk,
hogy létfontosságú,
117
00:07:38,803 --> 00:07:43,163
hogy az oktatás többet tegyen
a fiatal lányok ambícióinak növeléséért.
118
00:07:43,963 --> 00:07:45,243
Persze.
119
00:07:45,243 --> 00:07:47,883
De hadd legyek az ördög ügyvédje!
120
00:07:47,883 --> 00:07:51,163
Miért kell beletenni
ezt az üzenetet minden egyes...
121
00:07:51,163 --> 00:07:52,963
- Ő mindig itt van?
- Ja.
122
00:07:54,443 --> 00:07:56,523
Nem is vagy feminista! Kuss legyen!
123
00:08:12,883 --> 00:08:14,843
Nem tudom. Szerintem egyik sem...
124
00:08:14,843 --> 00:08:15,763
JELENTKEZZ
125
00:08:15,763 --> 00:08:17,163
...kelti fel Carli figyelmét.
126
00:08:17,163 --> 00:08:20,763
Nicsak, ki van itt!
Mire készül ez a két ifjú szépség?
127
00:08:20,763 --> 00:08:25,163
- Segítek Miának, hogy új ember legyen.
- Egek, tényleg gyorsan felnőnek!
128
00:08:28,283 --> 00:08:30,763
- Mire jelentkezel?
- A színjátszó körre.
129
00:08:30,763 --> 00:08:33,683
Persze, ha hozzám hasonlóan
képzett művész vagy,
130
00:08:33,683 --> 00:08:36,483
nincs szükséged
efféle figyelemelterelésre, de...
131
00:08:36,483 --> 00:08:37,523
Bingó!
132
00:08:38,283 --> 00:08:40,123
Istenem!
133
00:08:40,923 --> 00:08:42,443
Így írja az R betűt.
134
00:08:43,323 --> 00:08:45,323
Rohadtul csodálatos lány.
135
00:08:46,123 --> 00:08:50,123
Micsoda véletlen!
Én is arra akartam jelentkezni.
136
00:08:50,763 --> 00:08:52,523
Dehát utálod a színjátszást.
137
00:08:52,523 --> 00:08:56,163
És a nyilvános beszédet.
És a sima beszédet. És az embereket.
138
00:08:56,163 --> 00:08:59,723
Nem, imádom a színházat!
Például... Brecht is jó arc.
139
00:08:59,723 --> 00:09:02,883
Az újdonság egy dolog,
de te mintha agyrázkódást kaptál volna.
140
00:09:02,883 --> 00:09:06,643
Jó ég, az évfolyam összes jó csaja
a színjátszóra jár.
141
00:09:06,643 --> 00:09:08,683
- Add a tollat!
- Fogd be!
142
00:09:08,683 --> 00:09:10,283
Cam, köszönöm.
143
00:09:10,283 --> 00:09:12,763
Ez szuper volt. Nagyon szuper.
144
00:09:13,323 --> 00:09:14,443
Oké.
145
00:09:16,363 --> 00:09:18,803
Mármint szívesen.
146
00:09:19,723 --> 00:09:22,083
Valami bűzlik Dániában.
147
00:09:22,603 --> 00:09:25,843
Erről jut eszembe.
Nagyon lemaradtam a föcifeladatokkal.
148
00:09:25,843 --> 00:09:28,043
Szeretnél együtt tanulni később?
149
00:09:28,043 --> 00:09:31,483
Inkább zuhanyozz egyet!
A szagod, mint egy gombás lábé.
150
00:09:36,763 --> 00:09:39,523
Becca! Beszélhetnénk?
151
00:09:41,923 --> 00:09:44,603
Oké, balra, balra.
152
00:09:44,603 --> 00:09:47,483
Gyere csak, csüccsenj le!
153
00:09:47,483 --> 00:09:51,003
- Mennem kéne a húgomért, tanárnő.
- Nem tartalak fel soká.
154
00:09:51,003 --> 00:09:54,123
Csak arra voltam kíváncsi, hogy haladsz
155
00:09:54,123 --> 00:09:57,003
az adománygyűjtéssel a tombolához.
156
00:09:59,043 --> 00:10:00,403
Megfeledkeztél róla.
157
00:10:00,403 --> 00:10:01,563
Nagyon sajnálom.
158
00:10:01,563 --> 00:10:03,923
- Ne aggódj!
- Ma este elkezdem.
159
00:10:04,963 --> 00:10:07,563
CSINÁLTAM VALAMIT?
160
00:10:08,483 --> 00:10:10,923
Nem szükséges. Megkérhetek valaki mást.
161
00:10:10,923 --> 00:10:12,323
Ne, megoldom!
162
00:10:12,323 --> 00:10:14,843
Rendben van, ha néha nemet mondunk.
163
00:10:15,843 --> 00:10:18,203
Kár lenne, ha kiégnél, nem igaz?
164
00:10:18,203 --> 00:10:20,443
A jótékonysági reggelin jóváteszem.
165
00:10:20,443 --> 00:10:23,083
Mindenkit túszul ejtek,
míg nem vesz jegyet.
166
00:10:27,643 --> 00:10:30,163
Ezt nyilvánvalóan csak ellenezni tudom.
167
00:10:32,883 --> 00:10:34,763
És most nyomás!
168
00:10:35,883 --> 00:10:36,763
Becca?
169
00:10:40,523 --> 00:10:43,683
Üres pohárból nem tudsz tölteni.
170
00:10:46,763 --> 00:10:49,043
{\an8}ÜRES POHÁRBÓL NEM TUDSZ TÖLTENI
171
00:10:52,603 --> 00:10:54,043
Szép. Ezt jól kezelted.
172
00:10:56,363 --> 00:10:59,483
A szerelem mindent megváltoztat.
173
00:10:59,483 --> 00:11:02,883
Más változásoktól eltérően
ez nem tűnik ijesztőnek, mert...
174
00:11:02,883 --> 00:11:04,643
ez jó dolog.
175
00:11:04,643 --> 00:11:08,803
Ezért még több változásra vágysz.
Most először fel akarsz nőni.
176
00:11:08,803 --> 00:11:13,483
Be akarod rúgni az új életedet.
Ezeket például minek őrizgeted?
177
00:11:13,483 --> 00:11:17,043
Ez a cucc egy szomorú kislányé volt,
aki nem ismerte Carlit.
178
00:11:18,083 --> 00:11:20,283
Már egy Carli utáni világban élsz.
179
00:11:25,243 --> 00:11:26,123
Mia!
180
00:11:26,123 --> 00:11:27,043
Mi az?
181
00:11:27,043 --> 00:11:27,963
Hé!
182
00:11:28,643 --> 00:11:31,563
Ezt már kerestem.
Miért volt a lépcső melletti dobozban?
183
00:11:31,563 --> 00:11:33,883
Túl sokat lógunk gépeken.
184
00:11:36,123 --> 00:11:38,723
Olvass el egy könyvet! Menj ki a szabadba!
185
00:11:39,643 --> 00:11:43,123
- Mi folyik itt?
- Mia zaciba ad mindent, ami szórakoztató.
186
00:11:43,123 --> 00:11:44,763
Ez csak tavaszi takarítás.
187
00:11:44,763 --> 00:11:46,043
Azta!
188
00:11:46,883 --> 00:11:49,043
Marie Kondo hozzád képest smafu.
189
00:11:49,843 --> 00:11:53,603
Ez a doboz szemét, ez pedig adomány lesz.
190
00:11:59,523 --> 00:12:02,723
- Ne hidd, hogy nem tudom, mi megy.
- Ezt hogy érted?
191
00:12:03,243 --> 00:12:05,843
Ragyogsz,
mint egy begyógyszerezett bárányka.
192
00:12:07,363 --> 00:12:08,683
Theo az, ugye?
193
00:12:08,683 --> 00:12:10,003
Az isten szerelmére.
194
00:12:11,083 --> 00:12:12,283
Nem Theo az.
195
00:12:12,883 --> 00:12:15,003
Gyerünk, mesélj!
196
00:12:15,523 --> 00:12:18,483
Hideg, anya. Remete vagyok, ahogy eddig.
197
00:12:18,483 --> 00:12:23,243
Ne, Breki! Édesem, dehát imádod Brekit!
198
00:12:25,403 --> 00:12:27,283
És a könyvek!
199
00:12:27,283 --> 00:12:30,523
Apa minden este ebből olvasott neked.
200
00:12:33,523 --> 00:12:34,603
Csak tárgyak.
201
00:13:41,003 --> 00:13:42,683
Tényleg megteszem?
202
00:13:42,683 --> 00:13:43,603
Szia!
203
00:13:49,883 --> 00:13:50,763
Hali!
204
00:13:50,763 --> 00:13:51,843
- Szia!
- Hahó!
205
00:13:52,843 --> 00:13:55,723
Mia! Üdv a sikolyok színházában!
206
00:13:56,723 --> 00:13:59,643
Alison! Nem tudtam,
hogy szereted a színházat.
207
00:13:59,643 --> 00:14:02,803
Csak feldobom kicsit
az évfolyamelsős önéletrajzom.
208
00:14:02,803 --> 00:14:04,843
És a sztárság sem árthat.
209
00:14:06,323 --> 00:14:09,723
Mrs. Von Shildegard.
Egy kibaszott legenda.
210
00:14:09,723 --> 00:14:12,123
Nem is házas. Csak tetszett neki a név.
211
00:14:20,123 --> 00:14:21,043
Gyerekek!
212
00:14:23,803 --> 00:14:26,283
Azzal kell kezdenünk,
hogy megkérdezzük magunktól,
213
00:14:27,043 --> 00:14:27,963
mi a...
214
00:14:28,883 --> 00:14:30,083
színház.
215
00:14:30,083 --> 00:14:31,043
Te!
216
00:14:33,523 --> 00:14:34,603
Előadás?
217
00:14:36,803 --> 00:14:40,283
Gyermekeim, a színház... költészet.
218
00:14:40,283 --> 00:14:42,643
De mi a költészet?
219
00:14:42,643 --> 00:14:43,923
Rímelés.
220
00:14:44,723 --> 00:14:48,203
A költészet egy ítélet, gyermekeim.
221
00:14:48,203 --> 00:14:50,643
De mi az ítélet?
222
00:14:50,643 --> 00:14:52,443
Ez örökké eltarthat.
223
00:14:52,443 --> 00:14:55,043
A színpad ugyanakkor
224
00:14:55,723 --> 00:14:59,483
egy olyan tér,
ahol megtestesíthetjük a másságot.
225
00:14:59,483 --> 00:15:00,923
Ahol...
226
00:15:01,683 --> 00:15:06,123
táplálhatjuk és megalkothatjuk
az igazságunkat
227
00:15:06,843 --> 00:15:08,803
a művészetünk részeként.
228
00:15:09,323 --> 00:15:12,723
Ezért jövő hétre azt kérem,
készüljetek egy monológgal!
229
00:15:12,723 --> 00:15:16,763
Szólítson meg titeket...
és szóljon rajtatok keresztül!
230
00:15:16,763 --> 00:15:21,083
Mutassa meg büszkén,
hogy kik vagytok valójában.
231
00:15:21,083 --> 00:15:23,363
Oké. Kösz, de nem.
232
00:15:23,363 --> 00:15:28,003
És most, gyermekeim, ideje,
hogy lebontsuk korlátainkat, itt és most.
233
00:15:28,003 --> 00:15:31,403
Az első gyakorlathoz
két jelentkezőre lesz szükségem.
234
00:15:35,163 --> 00:15:36,003
Te.
235
00:15:37,243 --> 00:15:38,363
És te.
236
00:15:39,643 --> 00:15:42,043
- De ő nem...
- A színészet reakció, alkalmazkodj!
237
00:15:42,043 --> 00:15:45,203
Tehát... improvizálni fogtok.
238
00:15:45,203 --> 00:15:48,123
Amit mi a színházban úgy hívunk, impró.
239
00:15:51,043 --> 00:15:52,603
Ez úgy szörnyű, ahogy van.
240
00:15:54,203 --> 00:15:57,763
Vitatkoztok. Te vagy a bűnös fél.
241
00:15:57,763 --> 00:16:02,003
Neked ártottak. Ne felejtsétek,
az impróban nincsenek hibák.
242
00:16:02,723 --> 00:16:04,243
Csak egy szabály van.
243
00:16:04,243 --> 00:16:06,643
Nem mondhatsz nemet.
244
00:16:10,003 --> 00:16:10,963
Rajta, Mia!
245
00:16:12,203 --> 00:16:13,723
Rohamra még egyszer!
246
00:16:19,963 --> 00:16:20,843
Tessék!
247
00:16:21,523 --> 00:16:24,323
Julius, sajnálom,
hogy megöltem az anyádat!
248
00:16:25,923 --> 00:16:27,403
Aha, persze.
249
00:16:28,043 --> 00:16:29,643
Meg tudsz valaha bocsátani?
250
00:16:32,043 --> 00:16:33,083
Nem?
251
00:16:37,043 --> 00:16:38,683
Nem mondhatsz nemet.
252
00:16:38,683 --> 00:16:40,683
- Basszus, bocsánat.
- Semmi baj.
253
00:16:42,643 --> 00:16:46,163
Tehát... meg tudsz nekem bocsátani, Julius?
254
00:16:46,163 --> 00:16:47,763
- Igen.
- Mia!
255
00:16:47,763 --> 00:16:51,323
- Várj, de...
- Állj, én vagyok az!
256
00:16:51,323 --> 00:16:53,243
Megjátszottam a halálomat.
257
00:16:55,483 --> 00:16:58,363
Hála az égnek, hogy életben vagy, anyám!
258
00:16:58,363 --> 00:17:00,363
Mi ez? Ő nincs is a jelenetben.
259
00:17:00,363 --> 00:17:03,043
Hogy hagyhatnám magára egyetlen gyermekem...
260
00:17:04,283 --> 00:17:08,643
édes, kedves Juliust,
hogy egyedül küszködjön a magadfajta
261
00:17:09,723 --> 00:17:12,323
másodrangú merénylőkkel?
262
00:17:12,323 --> 00:17:15,963
Másodrangú merénylő?
Mutatok neked másodrangú merénylőt!
263
00:17:15,963 --> 00:17:18,003
Ez egy pisztoly! Durr!
264
00:17:21,123 --> 00:17:22,283
Végeztek velem!
265
00:17:24,203 --> 00:17:25,043
Durr!
266
00:17:26,963 --> 00:17:28,283
Durr! Ess össze!
267
00:17:29,443 --> 00:17:30,803
Igen, nekem annyi.
268
00:17:32,123 --> 00:17:33,483
És... függöny!
269
00:17:36,323 --> 00:17:38,363
Felkavaró munka, hölgyeim!
270
00:17:38,363 --> 00:17:40,243
Kiváló teljesítmény...
271
00:17:40,843 --> 00:17:42,003
a többségetektől.
272
00:17:50,603 --> 00:17:51,963
- Mia!
- Igen?
273
00:17:51,963 --> 00:17:56,443
Ígérem, hogy legközelebb lehámozzuk rólad
azokat az ínycsiklandó rétegeket.
274
00:17:56,443 --> 00:17:58,003
Mint egy hagymáról.
275
00:18:05,043 --> 00:18:06,603
Jézus, vedd át a kormányt!
276
00:18:09,803 --> 00:18:10,763
Keira Knightley.
277
00:18:11,603 --> 00:18:13,083
- Mi?
- Ez a kódszavunk.
278
00:18:13,083 --> 00:18:14,283
Nem mondtam?
279
00:18:14,803 --> 00:18:16,043
Nem mondtad.
280
00:18:16,043 --> 00:18:19,083
A lényeg, hogy beszélnünk kell.
A könyvtárba, most!
281
00:18:27,243 --> 00:18:29,003
- Carli?
- Mi van vele?
282
00:18:29,003 --> 00:18:30,803
- Carli?
- Ki?
283
00:18:30,803 --> 00:18:33,763
Elég a játékból, kisasszony!
Miért nem mondtad?
284
00:18:36,643 --> 00:18:39,843
Nem tudtam, mit mondjak,
vagy hogyan mondjam el.
285
00:18:39,843 --> 00:18:43,563
Szánalmas kifogás.
Te mindenkiről tudtál, aki tetszett nekem.
286
00:18:43,563 --> 00:18:45,563
A kamasz Simbáról is meséltem.
287
00:18:45,563 --> 00:18:47,043
Nem is tetszik.
288
00:18:47,043 --> 00:18:48,523
Akkor mi ez?
289
00:18:49,563 --> 00:18:50,683
Szerelmes vagyok.
290
00:18:51,563 --> 00:18:53,123
- Tessék?
- Igen.
291
00:18:53,883 --> 00:18:55,323
- Ne!
- De.
292
00:18:55,323 --> 00:18:56,483
Mia!
293
00:18:57,243 --> 00:18:58,403
Csendet!
294
00:18:59,083 --> 00:19:01,563
Öt másodpercenként eszembe jut,
néha három.
295
00:19:01,563 --> 00:19:03,403
Ez normális? Kétlem, hogy az.
296
00:19:03,403 --> 00:19:06,963
Egyet se félj!
Mindent tudok a szerelemről.
297
00:19:06,963 --> 00:19:10,763
A szellem nagy ismerője vagyok.
Kábé mint Gwyneth Paltrow.
298
00:19:10,763 --> 00:19:13,923
És édes, hadd mondjam el,
hogy rossz a stratégiád.
299
00:19:14,523 --> 00:19:15,923
- Tényleg?
- Igen!
300
00:19:15,923 --> 00:19:18,283
Ez az egész naivaszerep...
301
00:19:18,283 --> 00:19:20,883
Nem vagy színész, Mia. Csak légy önmagad!
302
00:19:20,883 --> 00:19:24,003
A saját énem
kórházba juttatott hét hónapra.
303
00:19:25,403 --> 00:19:29,363
Akkor korrigálj!
Légy önmagad, de csak ravaszul!
304
00:19:29,363 --> 00:19:30,883
Légy Cady Heron!
305
00:19:31,763 --> 00:19:34,323
- Ki?
- A Bajos csajokból!
306
00:19:37,243 --> 00:19:39,483
Rohadtul amatőr vagy. Oké...
307
00:19:39,483 --> 00:19:43,123
Cady Heron hagyta,
hogy Aaron Samuels korrepetálja,
308
00:19:43,123 --> 00:19:45,643
és nem számított,
hogy a srác nem ért a témához,
309
00:19:45,643 --> 00:19:48,363
amíg ábrándos tekintettel
bámulhatta közben.
310
00:19:49,043 --> 00:19:51,243
Szóval kérjek segítséget Carlitól?
311
00:19:51,243 --> 00:19:52,563
Hát, az bejön.
312
00:19:52,563 --> 00:19:55,203
- Vegyük a sajtos srácot!
- Egyszer meg kell nevezned.
313
00:19:55,203 --> 00:19:59,803
Nem. Szóval telik a nap, semmi különös.
De odasétálok hozzá, hogy:
314
00:19:59,803 --> 00:20:04,403
„Mesélj, hogy készül a kéksajt?
Mitől lesz kék?”
315
00:20:04,403 --> 00:20:07,843
Eltelik 13 perc,
és már tépi is le a kötényem a raktárban.
316
00:20:08,643 --> 00:20:10,163
Hogyan készül a kéksajt?
317
00:20:10,163 --> 00:20:13,283
Mi? Nem tudom. Ki a faszt érdekel?
318
00:20:13,283 --> 00:20:17,603
A lényeg, hogy így kapcsolódhatsz vele.
Kérj segítséget a monológodhoz!
319
00:20:17,603 --> 00:20:19,443
Nincs monológom.
320
00:20:25,683 --> 00:20:28,643
{\an8}- Ez komoly?
- Mi, Williamek, értünk a szerelemhez.
321
00:20:28,643 --> 00:20:29,563
{\an8}RÓMEÓ ÉS JÚLIA
322
00:20:29,563 --> 00:20:30,963
Tanulásra fel!
323
00:20:49,923 --> 00:20:53,683
„Ki az a hölgy,
ki ottan amaz úrnak ékíti karját?”
324
00:20:53,683 --> 00:20:55,243
RÓMEÓ ÉS JÚLIA TRAGÉDIÁJA
325
00:20:56,603 --> 00:21:00,763
„A fáklya tőle izzóbb lángra lobban!
326
00:21:02,443 --> 00:21:05,203
Szépsége úgy csüng az éj arculatján,
327
00:21:05,843 --> 00:21:08,483
mint fényes ékszer szerecsen fülén!”
328
00:21:29,123 --> 00:21:30,923
CAM KEDVELTE A BEJEGYZÉSED MOST
329
00:21:34,443 --> 00:21:37,043
CAM HOZZÁSZÓLT ELLIE FOTÓJÁHOZ:
AZT A ROHADT!
330
00:21:37,043 --> 00:21:38,443
CAM KEDVELTE GEMMA FOTÓJÁT
331
00:21:38,443 --> 00:21:41,363
CAM KEDVELTE LUCIE FOTÓJÁT,
ÉS HOZZÁSZÓLT: CSINI!
332
00:22:10,163 --> 00:22:11,003
Becca!
333
00:22:12,923 --> 00:22:13,763
Jól vagy?
334
00:22:14,323 --> 00:22:17,923
Mennem kell, de kivasalnád Caleb ingét,
mielőtt indulsz?
335
00:22:17,923 --> 00:22:19,043
Rendben.
336
00:22:27,403 --> 00:22:30,403
„Túl szép e földre, nem való ide!”
337
00:22:30,403 --> 00:22:33,203
- Kérlek, fogd be!
- „Ki hófehér galamb...”
338
00:22:34,443 --> 00:22:35,523
Korán keltél.
339
00:22:36,123 --> 00:22:37,403
Megragadom a napot.
340
00:22:38,443 --> 00:22:40,563
- Ülj le, jön a reggeli.
- Hazudj!
341
00:22:40,563 --> 00:22:41,643
Már ettem.
342
00:22:41,643 --> 00:22:42,963
Azta! Oké.
343
00:22:43,523 --> 00:22:46,883
Igazán? Általában hét ébresztő
és az ajtód püfölése kell,
344
00:22:46,883 --> 00:22:48,283
csak hogy felkelj.
345
00:22:48,283 --> 00:22:49,923
Nyertem egy kis energiát.
346
00:22:54,123 --> 00:22:56,883
Ne feledd, ma délután Dr. Nellhez mész.
347
00:22:56,883 --> 00:22:59,723
Háromra vagy beírva, oké?
348
00:22:59,723 --> 00:23:02,323
Oké, ott leszek.
349
00:23:04,843 --> 00:23:05,763
Szeretlek.
350
00:23:06,923 --> 00:23:07,843
Szeretlek!
351
00:23:08,723 --> 00:23:09,603
Örökké.
352
00:23:13,883 --> 00:23:16,363
Ne emészd magad! Nem volt nagy hazugság.
353
00:23:16,363 --> 00:23:18,683
Csak egy pici, hogy kihúzzam a napot.
354
00:23:19,203 --> 00:23:21,523
Legalább még mindig eszem.
355
00:23:21,523 --> 00:23:23,123
Apa nem értené.
356
00:23:23,123 --> 00:23:26,043
Hogy milyen sokáig tart nekem
egy valódi étkezés.
357
00:23:26,723 --> 00:23:29,123
Egyszerűen nem megy. Most nem.
358
00:23:29,683 --> 00:23:31,123
Van egy saját életem.
359
00:23:31,643 --> 00:23:35,243
Végre jókor vagyok jó helyen.
360
00:23:51,723 --> 00:23:53,563
Halló, itt Mia. Hagyj üzenetet!
361
00:23:55,643 --> 00:23:57,083
Tudom, apa.
362
00:23:58,163 --> 00:24:01,283
Először is, légy kedves.
Másodszor, légy kedves!
363
00:24:02,203 --> 00:24:03,963
Harmadszor, légy kedves!
364
00:24:03,963 --> 00:24:06,083
SZERETETT FÉRJ ÉS APA
365
00:24:06,083 --> 00:24:07,643
SZERETTE EZT A HELYET
366
00:24:12,803 --> 00:24:13,723
Csá, haver!
367
00:24:14,563 --> 00:24:15,723
Mizu, tesó?
368
00:24:15,723 --> 00:24:16,723
Jól vagy?
369
00:24:18,083 --> 00:24:21,043
„Szerelmem oly nagy, mint az óceán.”
370
00:24:22,323 --> 00:24:24,163
Shakespeare! Ki gondolta volna?
371
00:24:30,883 --> 00:24:32,683
Tudod, milyen nap van?
372
00:24:35,483 --> 00:24:36,363
Szerda van.
373
00:24:37,003 --> 00:24:39,243
Úgy volt, hogy... csinálunk valamit.
374
00:24:39,243 --> 00:24:41,603
Baszki, elfelejtettem!
375
00:24:41,603 --> 00:24:42,523
Sajnálom.
376
00:24:43,363 --> 00:24:44,963
Annyi dolgom van,
377
00:24:44,963 --> 00:24:47,643
próbálom ezt mind megtanulni
a színjátszóra.
378
00:24:48,643 --> 00:24:50,123
Tényleg, a színjátszó.
379
00:24:51,443 --> 00:24:52,283
Igen.
380
00:25:00,723 --> 00:25:02,683
- Mi az?
- Nem tudom. Aggódom.
381
00:25:03,283 --> 00:25:06,523
Jó, Becs, te mindig aggódsz.
Ez nem újdonság.
382
00:25:06,523 --> 00:25:09,563
Ne ugorj a torkomnak
egy kis feledékenység miatt!
383
00:25:09,563 --> 00:25:13,403
Nem ugrok sehová.
Mostanában nem vagy önmagad.
384
00:25:13,403 --> 00:25:15,323
És az miért olyan rossz?
385
00:25:16,523 --> 00:25:19,443
Nem értem.
Miért nem akarja senki, hogy változzak?
386
00:25:19,443 --> 00:25:24,523
Azt hittem, a tiniévek lényege pont az,
hogy több szerepben is kipróbáld magad.
387
00:25:24,523 --> 00:25:26,843
Végre találtam egyet, ami tetszik.
388
00:25:26,843 --> 00:25:27,963
Oké.
389
00:25:28,923 --> 00:25:31,563
Sajnálom. Igazad van.
Hiba volt beleszólnom.
390
00:25:31,563 --> 00:25:35,203
Tudod, mit? Ne aggódj miatta!
Mennem kell Dr. Nellhez.
391
00:25:37,003 --> 00:25:38,123
Mia, én...
392
00:25:54,083 --> 00:25:54,923
Mia!
393
00:25:55,523 --> 00:25:56,363
Szia!
394
00:25:56,363 --> 00:25:58,883
Baszki. Egy percre tévesztelek szem elől.
395
00:26:00,403 --> 00:26:01,683
Rómeó és Júlia?
396
00:26:02,523 --> 00:26:03,403
Színjátszóra?
397
00:26:03,923 --> 00:26:04,803
Igen.
398
00:26:04,803 --> 00:26:06,923
Jó választás a klasszikus.
399
00:26:07,563 --> 00:26:08,883
Te miből választasz?
400
00:26:08,883 --> 00:26:11,003
Esetleg A vágy villamosából.
401
00:26:11,723 --> 00:26:14,043
Vagy a Végzetes rágalomból.
402
00:26:15,363 --> 00:26:16,883
Vagy a Babaházból.
403
00:26:16,883 --> 00:26:19,523
Nóra isteni szerep,
de talán túl nyomasztó.
404
00:26:19,523 --> 00:26:23,163
Még sosem akartam ennyire tudni,
hogy miről beszél valaki.
405
00:26:23,163 --> 00:26:25,243
Ideje lenne munkához látnom.
406
00:26:26,643 --> 00:26:27,723
Szia!
407
00:26:30,243 --> 00:26:31,643
Egyébként, Carli...
408
00:26:33,603 --> 00:26:38,443
nem állok túl jól a monológgal,
és arra gondoltam, ha úgyis ismered,
409
00:26:38,443 --> 00:26:41,723
esetleg valamikor
lenne kedved segíteni a próbában?
410
00:26:41,723 --> 00:26:42,683
Mondjuk most?
411
00:26:43,323 --> 00:26:44,163
Dr. Nell.
412
00:26:45,763 --> 00:26:46,603
Az a helyzet...
413
00:26:46,603 --> 00:26:49,443
Mondj nemet!
Kedvesen, de határozottan. Mondj...
414
00:26:49,443 --> 00:26:51,123
Jó, ráérek.
415
00:26:51,123 --> 00:26:52,323
Vagy ne. Így is jó.
416
00:26:52,323 --> 00:26:53,603
Az jó lenne.
417
00:26:54,563 --> 00:26:57,083
„Nem, tagadd le, szem. Csak most...
418
00:26:58,323 --> 00:27:01,763
Csak most látok szépet, ma éjjelen.”
419
00:27:03,883 --> 00:27:04,843
Hát...
420
00:27:04,843 --> 00:27:06,163
Szörnyű.
421
00:27:06,163 --> 00:27:07,803
Nem szörnyű!
422
00:27:09,523 --> 00:27:12,883
Valahogy nem találom a mögöttes értelmét.
423
00:27:12,883 --> 00:27:15,883
Úgy érzem, tudom,
mit akar mondani, de elveszek a...
424
00:27:17,523 --> 00:27:18,683
Dagályosságában?
425
00:27:19,443 --> 00:27:22,683
Azt akartam mondani,
a „baszakodásban”, de igen.
426
00:27:25,323 --> 00:27:26,243
Akkor írd át!
427
00:27:27,603 --> 00:27:29,923
- Írjam át Shakespeare-t?
- Miért ne?
428
00:27:30,523 --> 00:27:32,643
Segít eljutni a szöveg magjához.
429
00:27:33,883 --> 00:27:35,883
Szerinted képes lennék rá?
430
00:27:36,683 --> 00:27:38,643
Szerintem bármire képes vagy.
431
00:27:45,243 --> 00:27:46,523
Nicsak, nicsak!
432
00:27:47,723 --> 00:27:50,283
Szóródjatok szét, srácok! Beszélgessetek!
433
00:27:50,883 --> 00:27:52,243
Alison, szia!
434
00:27:53,163 --> 00:27:55,043
Te is próbálni jöttél?
435
00:27:55,043 --> 00:27:56,123
Mi másért?
436
00:27:57,683 --> 00:27:59,883
Melyik monológot választottad?
437
00:27:59,883 --> 00:28:01,323
A Dirty Dancingből van.
438
00:28:04,243 --> 00:28:06,683
- Dirty...
- Ez egy film, édesem.
439
00:28:07,603 --> 00:28:10,163
Olyan murisak vagytok ti, skótok!
440
00:28:10,163 --> 00:28:11,763
Manchesteri vagyok.
441
00:28:12,403 --> 00:28:13,403
Jól van.
442
00:28:14,363 --> 00:28:18,123
Baby abortuszos monológját adom elő.
Maradhattok megnézni.
443
00:28:18,123 --> 00:28:23,123
- Jaj, nem, köszi.
- Nem akarunk zavarni a munkában.
444
00:28:25,603 --> 00:28:26,803
Csak semmi taps!
445
00:28:32,123 --> 00:28:34,563
Mondtam, hogy igazat mondok, apu!
446
00:28:41,323 --> 00:28:42,203
Szöveg?
447
00:28:43,163 --> 00:28:45,123
A kibaszott Dirty Dancing?
448
00:28:45,123 --> 00:28:47,683
Szállj be mellé!
Jól állna a Swayze-frizura.
449
00:28:47,683 --> 00:28:49,803
Szerinted a nagy emelés is menne?
450
00:28:49,803 --> 00:28:53,483
Hoppá, mégis ismered!
Csodás, Manchesterbe is elért a film!
451
00:28:53,483 --> 00:28:54,603
Kapd be!
452
00:28:58,763 --> 00:29:00,483
Nekem most...
453
00:29:01,083 --> 00:29:02,083
Igen, nekem is.
454
00:29:02,963 --> 00:29:04,523
De ez jó móka volt.
455
00:29:07,363 --> 00:29:08,483
Holnap találkozunk.
456
00:29:10,843 --> 00:29:11,763
Szia!
457
00:29:15,723 --> 00:29:18,363
Cady kibaszott Heron.
458
00:29:18,363 --> 00:29:20,843
Will sosem fogja elhinni.
459
00:29:22,043 --> 00:29:24,563
LÉGY ÚJ EMBER
460
00:29:27,963 --> 00:29:31,963
Ne már! Egy ennyire hangos embert
miért ilyen nehéz megtalálni?
461
00:29:32,963 --> 00:29:34,763
Hozna valaki provolone sajtot?
462
00:29:38,083 --> 00:29:40,803
- Mit adhatok?
- Semmit, köszi...
463
00:29:42,363 --> 00:29:43,283
Gareth.
464
00:29:43,283 --> 00:29:45,963
{\an8}Gareth? Nem csoda, hogy Will eltitkolta.
465
00:29:47,003 --> 00:29:49,323
Igazából egy barátomat keresem.
466
00:29:49,843 --> 00:29:51,683
Azt hiszem, ismered. Will.
467
00:29:51,683 --> 00:29:52,603
Ki?
468
00:29:53,443 --> 00:29:55,003
A srác, akivel kavarsz.
469
00:29:57,083 --> 00:29:58,123
Hogy mondod?
470
00:29:58,123 --> 00:30:00,443
Itt dolgozik. Lila a haja.
471
00:30:03,123 --> 00:30:04,563
Az árufeltöltő?
472
00:30:05,203 --> 00:30:08,003
Nem kavarok vele. A főnöke vagyok.
473
00:30:09,083 --> 00:30:11,003
- Francba!
- Azt mondta, hogy...
474
00:30:11,003 --> 00:30:13,723
Nem. Félreérthettem valamit, bocsi.
475
00:30:14,763 --> 00:30:15,923
Rossz sajtos srác.
476
00:30:19,803 --> 00:30:23,323
És a hatodik dolog,
amit senki sem mond el a szerelemről az,
477
00:30:24,843 --> 00:30:26,003
hogy néha
478
00:30:27,323 --> 00:30:29,043
csak a képzeletedben létezik.
479
00:30:48,083 --> 00:30:48,923
Mia?
480
00:30:49,683 --> 00:30:51,163
Gyere a konyhába, kérlek!
481
00:30:52,923 --> 00:30:53,803
Basszus!
482
00:30:59,243 --> 00:31:00,403
Mi a stájsz?
483
00:31:00,923 --> 00:31:02,043
Te mondd meg nekem!
484
00:31:02,563 --> 00:31:06,123
Négykor hívott Dr. Nell.
Egy órával az időpontod után.
485
00:31:06,123 --> 00:31:08,043
Feltartott pár sulis dolog.
486
00:31:08,043 --> 00:31:09,403
A kezelés az első.
487
00:31:09,403 --> 00:31:12,403
Az első, a második, a harmadik.
Ez a legfontosabb!
488
00:31:12,403 --> 00:31:14,043
Egyetlen ülést hagytam ki.
489
00:31:14,923 --> 00:31:18,043
A lényeg, hogy komolyan kell venned.
490
00:31:18,043 --> 00:31:19,283
Komolyan veszem.
491
00:31:19,283 --> 00:31:20,203
Igazán?
492
00:31:20,203 --> 00:31:22,283
Mert azt hiszem, elfelejted,
493
00:31:22,283 --> 00:31:26,243
mennyi időt és pénzt szánunk arra,
hogy Dr. Nellhez járhass.
494
00:31:26,243 --> 00:31:28,123
Nem mindenki ilyen szerencsés.
495
00:31:30,003 --> 00:31:32,203
- Al, mondd el neki!
- Apa...
496
00:31:32,203 --> 00:31:33,283
Gyerünk!
497
00:31:34,203 --> 00:31:36,203
Mondd el, amit nekünk mondtál!
498
00:31:37,563 --> 00:31:39,083
Mit? Mit mondjon el?
499
00:31:40,563 --> 00:31:44,923
Tudják, hogy... nem reggeliztél.
500
00:31:44,923 --> 00:31:48,083
Az ég szerelmére, ettem!
Magammal vittem pár banánt.
501
00:31:48,083 --> 00:31:50,643
Le kéne ülnöd, és nyugodt légkörben enned.
502
00:31:50,643 --> 00:31:51,963
Csak egy reggel volt!
503
00:31:51,963 --> 00:31:54,803
Nálad nincs „csak egy reggel”
vagy „egy reggeli”.
504
00:31:54,803 --> 00:31:56,883
Ez nemcsak étel, hanem kötelesség!
505
00:31:56,883 --> 00:31:59,643
Nem ugrálhatsz ki-be
a felépülési folyamatból!
506
00:31:59,643 --> 00:32:01,323
Rick, talán igaza van.
507
00:32:01,843 --> 00:32:02,763
Tessék?
508
00:32:02,763 --> 00:32:07,363
Az, hogy tudott menet közben enni,
nem épp a javulás jele?
509
00:32:07,363 --> 00:32:09,763
Talán túl sok a heti egy ülés.
510
00:32:09,763 --> 00:32:13,083
Csökkenthetnénk kéthetire,
és meglátjuk, hogy megy.
511
00:32:13,083 --> 00:32:16,443
Ezek az emberek szakértők!
Tudják, mi használ.
512
00:32:16,443 --> 00:32:18,603
- Mia is dönthet.
- De nem egyedül!
513
00:32:18,603 --> 00:32:20,763
A mi dolgunk, hogy életben tartsuk!
514
00:32:20,763 --> 00:32:25,763
Jó. Talán inkább üljünk le egy családként
a drámázás helyett!
515
00:32:25,763 --> 00:32:28,803
Nem voltál ott! Nem láttad!
Nem tudod, meddig fajult!
516
00:32:28,803 --> 00:32:30,083
Elég!
517
00:32:31,443 --> 00:32:34,003
Miért nem hagyjátok, hogy boldog legyek?
518
00:32:35,123 --> 00:32:39,443
Leültem az időmet. Dolgoztam magamon.
Most már élhetném a kurva életemet!
519
00:32:40,283 --> 00:32:41,843
Igen, a kezelés segít.
520
00:32:41,843 --> 00:32:44,963
De képzeljétek,
rohadt nyomorultan érzem magam tőle!
521
00:32:44,963 --> 00:32:48,483
Inkább lennék boldog, mint gyógyult,
és ha ezt nem értitek,
522
00:32:48,483 --> 00:32:50,883
akkor hozzátok sem kéne szólnom!
523
00:32:51,483 --> 00:32:54,483
Nincs szükségem senki engedélyére.
524
00:32:54,483 --> 00:32:57,763
Én adok beleszólást nektek,
és nem fordítva!
525
00:33:01,923 --> 00:33:03,243
Mit mondtam?
526
00:33:36,683 --> 00:33:40,243
A belső hangod még mindig azt mondja,
hogy légy szigorúbb.
527
00:33:40,243 --> 00:33:43,603
De a tested teherbírása véges, Dean.
528
00:33:44,523 --> 00:33:48,083
Bíznod kell bennünk, amikor azt mondjuk,
529
00:33:48,083 --> 00:33:51,883
hogy most az edzés összes formája
530
00:33:52,443 --> 00:33:54,003
túl veszélyes.
531
00:33:56,243 --> 00:33:59,883
Mert... legközelebb talán
nem leszel ilyen szerencsés.
532
00:34:11,963 --> 00:34:12,803
Mia!
533
00:34:15,283 --> 00:34:16,243
Ne...
534
00:34:17,283 --> 00:34:18,603
Ne csináld, kérlek!
535
00:35:13,683 --> 00:35:14,523
William!
536
00:35:15,283 --> 00:35:16,163
Bocsánat!
537
00:35:16,163 --> 00:35:20,403
Csak utánakerestem,
hogyan érdemes kipakolni a dióféléket.
538
00:35:22,363 --> 00:35:23,723
Beszélhetnénk?
539
00:35:35,883 --> 00:35:37,883
Azt terjeszted, hogy dugunk?
540
00:35:38,643 --> 00:35:43,643
Mi? Dehogyis! Ezt mondta valaki?
541
00:35:43,643 --> 00:35:48,683
Az biztos, hogy nem tőlem származik.
Micsoda felháborító dolog...
542
00:35:48,683 --> 00:35:49,723
Semmi baj.
543
00:35:51,243 --> 00:35:52,123
Csak...
544
00:35:53,283 --> 00:35:55,043
miért hazudnál efféléről?
545
00:35:57,163 --> 00:35:58,803
Nem is tudom.
546
00:35:59,683 --> 00:36:02,043
Aligha hibáztathatsz érte.
547
00:36:05,523 --> 00:36:08,203
Nem gondoltam volna,
hogy hazugságra szorulsz.
548
00:36:11,923 --> 00:36:13,563
Mármint... elég rád nézni.
549
00:36:14,963 --> 00:36:17,483
Azt hittem, ostromolnak a srácok.
550
00:36:18,683 --> 00:36:21,083
Ez... nem, köszönöm.
551
00:36:21,083 --> 00:36:22,003
Mi?
552
00:36:22,003 --> 00:36:25,363
Nagyon kedves ajánlat, de nem élnék vele.
553
00:36:25,363 --> 00:36:26,603
Azt hittem...
554
00:36:42,603 --> 00:36:45,683
Egyenesen a kondiból!
Kurvára lecsutakoltam magam.
555
00:36:45,683 --> 00:36:48,403
Olyan tiszta vagyok,
hogy ehetnél is rólam.
556
00:36:49,483 --> 00:36:50,403
Sőt...
557
00:36:52,523 --> 00:36:54,443
kifejezetten bátorítalak rá.
558
00:36:54,443 --> 00:36:57,203
Jobban szeretem,
ha a kajám nem pacsuliszagú.
559
00:36:57,963 --> 00:36:59,763
Először is, mi ez a pimaszság?
560
00:37:00,363 --> 00:37:04,323
És másodszor, ez valódi leckének tűnik.
Nem ez volt megbeszélve.
561
00:37:05,003 --> 00:37:07,363
- Gyere!
- Csak két percet adj!
562
00:37:09,963 --> 00:37:12,723
- Még mindig haragszol rám?
- Sosem haragudtam.
563
00:37:12,723 --> 00:37:15,963
Az jó, mert nem jöttem rá,
hogy mit szúrtam el.
564
00:37:55,603 --> 00:37:57,123
- Cam!
- Mi az?
565
00:37:57,123 --> 00:38:00,643
Hadd fejezzem be, jó?
Nagyon le vagyok maradva.
566
00:38:00,643 --> 00:38:03,203
Mióta van Becca Lloyd bármiből lemaradva?
567
00:38:03,203 --> 00:38:07,283
Amióta az összes lyukasórájában
Mia után futkos, vagy veled „mulat”.
568
00:38:07,283 --> 00:38:10,723
Jó, nyugi! Nem kell macskakörmözgetni!
569
00:38:11,843 --> 00:38:13,763
- Én csak azt akartam...
- Mit?
570
00:38:15,083 --> 00:38:16,723
Mit akarsz tőlem?
571
00:38:20,043 --> 00:38:20,883
Én...
572
00:38:22,523 --> 00:38:23,483
Bocsi.
573
00:38:24,443 --> 00:38:27,083
Csak minden a nyakamba szakad.
574
00:38:30,483 --> 00:38:33,443
Nem akarom megnehezíteni a dolgod, Becs.
575
00:38:35,603 --> 00:38:38,083
- Akkor talán...
- Igen, abba kéne hagynunk.
576
00:38:41,963 --> 00:38:43,563
Nem ezt akartad mondani?
577
00:38:47,523 --> 00:38:48,523
Hát, igazából...
578
00:38:48,523 --> 00:38:51,763
Igen, igazad volt.
Szar érzés hazudni Miának,
579
00:38:52,483 --> 00:38:56,443
de ha bevalljuk neki,
csak feleslegesen felzaklatná, szóval...
580
00:38:57,723 --> 00:38:58,683
Oké.
581
00:39:12,403 --> 00:39:13,483
Hagylak.
582
00:39:44,523 --> 00:39:45,723
Hogy vagyunk?
583
00:39:46,243 --> 00:39:47,723
Egész jól.
584
00:39:48,843 --> 00:39:50,923
Milyen volt a tegnap esti műszakod?
585
00:39:51,443 --> 00:39:52,683
Egész jó.
586
00:39:55,923 --> 00:39:57,043
Kezdjük hát!
587
00:40:03,603 --> 00:40:05,803
Emlékezz a mögöttes dolgokra!
588
00:40:25,283 --> 00:40:26,563
Ki...
589
00:40:30,763 --> 00:40:32,083
az a lány
590
00:40:33,243 --> 00:40:34,203
ott?
591
00:40:36,483 --> 00:40:37,643
Ő...
592
00:40:40,203 --> 00:40:42,003
egy igazi jelenség.
593
00:40:46,643 --> 00:40:48,003
Kitűnik a tömegből.
594
00:40:49,883 --> 00:40:51,683
Mint egy drágakő a sötétben.
595
00:40:54,603 --> 00:40:56,403
És gyönyörű.
596
00:41:03,363 --> 00:41:05,963
Túl gyönyörű ehhez a világhoz.
597
00:41:11,603 --> 00:41:15,363
Hozzá képest mindenki szürke és unalmas.
598
00:41:17,163 --> 00:41:19,363
Talán nem is látom őket többé.
599
00:41:21,003 --> 00:41:22,243
Figyelni fogom őt.
600
00:41:22,763 --> 00:41:26,923
Megnézem, hová megy.
Hol áll meg. Mit szeret.
601
00:41:26,923 --> 00:41:28,083
És talán...
602
00:41:29,243 --> 00:41:31,763
ha mellette vagyok, rám néz majd.
603
00:41:33,163 --> 00:41:34,923
Ő is észrevesz.
604
00:41:36,603 --> 00:41:38,643
Talán engem is gyönyörűvé tesz.
605
00:41:39,163 --> 00:41:40,283
Helyrehoz engem.
606
00:41:42,043 --> 00:41:43,923
De nem bánom, ha nem.
607
00:41:43,923 --> 00:41:46,643
Elég, ha a közelében lehetek.
608
00:41:48,923 --> 00:41:50,763
Ezelőtt szerettem igazán?
609
00:41:51,243 --> 00:41:53,603
Ha igen, megcsalt a szemem,
610
00:41:54,363 --> 00:41:58,523
mert nem láthattam valódi szépséget
azelőtt, hogy téged megláttalak.
611
00:42:04,363 --> 00:42:08,203
Mia, a mindenit!
Ki hitte volna, hogy ez rejlik benned?
612
00:42:08,203 --> 00:42:10,643
- Várjunk, jó voltam?
- Szép munka volt!
613
00:42:10,643 --> 00:42:12,563
Még egy tapsot Miának!
614
00:42:24,483 --> 00:42:28,323
Oké, Miss Dame Judi Dench!
Ez mi a fasz volt?
615
00:42:28,323 --> 00:42:32,283
Carli mondta, hogy jó vagy,
de erre azért nem számítottam.
616
00:42:32,283 --> 00:42:34,523
- Tényleg ezt mondta?
- Igen.
617
00:42:34,523 --> 00:42:37,003
Soha többé nem lesz rosszkedvem.
618
00:42:37,003 --> 00:42:39,363
Rendesen agyondicsér téged.
619
00:42:39,363 --> 00:42:42,043
Azt mondta,
lenyűgözted ahhoz képest, hogy...
620
00:42:42,043 --> 00:42:43,603
Mihez képest?
621
00:42:44,443 --> 00:42:45,563
Az egészhez.
622
00:42:45,563 --> 00:42:47,323
Ahhoz, amin keresztülmentél.
623
00:42:47,323 --> 00:42:49,643
Hogy nem adod fel.
624
00:42:53,603 --> 00:42:54,923
Értem.
625
00:42:54,923 --> 00:42:59,043
Sose szerettetek.
Csak tetszett nektek a szeretet gondolata.
626
00:42:59,043 --> 00:43:00,723
Ne, ne, ne!
627
00:43:00,723 --> 00:43:04,523
Így van ez, Róbert.
Mikor otthon voltam a papával...
628
00:43:05,323 --> 00:43:06,843
Honnan tud...
629
00:43:08,123 --> 00:43:10,123
rólam és az egészről?
630
00:43:10,763 --> 00:43:14,563
Gondolom, a pletykákból. De minden oké.
631
00:43:15,243 --> 00:43:17,523
Ne aggódj! Jobb is így.
632
00:43:17,523 --> 00:43:20,243
Kibaszott bátornak tart.
633
00:43:21,683 --> 00:43:22,563
Bátor...
634
00:43:23,803 --> 00:43:25,523
ahhoz képest, hogy anorexiás.
635
00:43:29,163 --> 00:43:31,363
Mert mindig csak ennyi leszek.
636
00:43:33,923 --> 00:43:36,243
Képtelen vagyok megújulni.
637
00:43:36,243 --> 00:43:38,963
Nem lehetek új. Nem lehetek más.
638
00:43:41,523 --> 00:43:46,683
Amíg csak a betegségemet látják...
míg Carli csak azt látja.
639
00:43:47,923 --> 00:43:51,523
...és játszott velem,
ahogy régen én játszottam...
640
00:43:52,483 --> 00:43:53,483
a babáimmal.
641
00:43:54,163 --> 00:43:57,203
És mikor hozzád költöztem...
642
00:43:59,203 --> 00:44:01,803
Mit tehetsz, ha nem bízhatsz magadban?
643
00:44:07,243 --> 00:44:09,643
Keresd meg azt, akiben bízhatsz.
644
00:44:14,723 --> 00:44:15,603
Szia!
645
00:44:16,123 --> 00:44:17,163
Neked is szia!
646
00:44:18,563 --> 00:44:19,923
Mit tervezel most?
647
00:44:20,563 --> 00:44:21,643
Van egy kis időd?
648
00:44:24,203 --> 00:44:26,003
Rád mindig.
649
00:44:29,883 --> 00:44:31,203
És ne engedd el!
650
00:44:52,843 --> 00:44:56,083
RÓMEÓ ÉS JÚLIA MIA SZAVAIVAL
651
00:45:01,443 --> 00:45:03,403
A francba! Ne!
652
00:45:03,403 --> 00:45:04,683
Ennyi voltál, lúzer!
653
00:45:05,203 --> 00:45:08,643
Hét hónapig kórházban ültem,
míg te ezerrel gyakoroltál!
654
00:45:08,643 --> 00:45:10,443
Szóval bekaphatod.
655
00:45:12,443 --> 00:45:13,403
Köszönöm.
656
00:45:20,403 --> 00:45:21,883
Otthagytam a színjátszót.
657
00:45:26,203 --> 00:45:29,963
Azt hiszem, talán le kell tennem arról,
hogy új emberré váljak.
658
00:45:32,403 --> 00:45:36,523
Ja. Nem tudom, jó megoldás-e,
vagy csak ragtapasz.
659
00:45:37,283 --> 00:45:39,203
Akkor legyek újra önmagam?
660
00:45:39,883 --> 00:45:42,603
Remélem, az leszel. Bírom őt.
661
00:46:08,083 --> 00:46:10,723
LEGALÁBB READING MINDIG MEGMARAD NEKÜNK
662
00:46:30,523 --> 00:46:31,563
Hetedik.
663
00:46:32,603 --> 00:46:35,843
A szerelem mindent tönkretesz.
664
00:46:42,843 --> 00:46:45,803
HA TE VAGY EGY ISMERŐSÖD
ÉTKEZÉSI ZAVARRAL KÜZD,
665
00:46:45,803 --> 00:46:50,283
INFORMÁCIÓK ÉS FORRÁSOK TALÁLHATÓK
A WWW.WANNATALKABOUTIT.COM HOLNAPON.
666
00:48:33,683 --> 00:48:36,163
A feliratot fordította: Sáfrány Anna Viola