1
00:00:08,203 --> 00:00:11,163
Všechno je teď jinak.
2
00:00:13,283 --> 00:00:18,203
Když budete mít štěstí,
život vám jednou dá úplně novou šanci,
3
00:00:18,923 --> 00:00:20,563
úplně nového člověka.
4
00:00:30,163 --> 00:00:33,803
Nevidí mou minulost,
jen Miu, kterou jsem teď.
5
00:00:35,003 --> 00:00:36,563
Miu, kterou můžu být.
6
00:00:36,563 --> 00:00:42,403
VŠECHNO HNED
7
00:00:45,923 --> 00:00:49,683
{\an8}Tohle je pět věcí, které vám
o prvním zamilování nikdo neřekne.
8
00:00:49,683 --> 00:00:51,843
{\an8}ZAMILOVAT SE
9
00:00:51,843 --> 00:00:54,763
{\an8}Zaprvé, ať už chcete, nebo ne,
10
00:00:54,763 --> 00:00:57,843
{\an8}začnete si podle toho druhého
plánovat celý den.
11
00:00:58,723 --> 00:01:02,723
V podstatě se stanete expertem
na „ve správný čas na správném místě“.
12
00:01:03,243 --> 00:01:04,083
Ahoj.
13
00:01:04,803 --> 00:01:05,763
Ahoj.
14
00:01:06,803 --> 00:01:11,483
Zadruhé, uděláte možné i nemožné,
jen abyste svůj objekt aspoň zahlédli.
15
00:01:15,563 --> 00:01:17,603
Jé! Přišla jsi za mnou!
16
00:01:18,203 --> 00:01:19,403
Jo.
17
00:01:20,043 --> 00:01:22,163
Panebože, to je posedlost.
18
00:01:22,163 --> 00:01:23,203
Cože?
19
00:01:23,723 --> 00:01:26,523
V práci se to snažíme tajit,
20
00:01:26,523 --> 00:01:28,803
ale nemůže ze mě spustit oči.
21
00:01:30,883 --> 00:01:32,283
Mimochodem pěkná čapka.
22
00:01:38,243 --> 00:01:43,363
Zatřetí, váš vesmír se rozdělí
do dvou jasně oddělených kategorií.
23
00:01:43,363 --> 00:01:44,843
Vaše láska...
24
00:01:46,763 --> 00:01:47,603
Mio, ahoj!
25
00:01:48,323 --> 00:01:50,643
A všechno ostatní.
26
00:01:54,283 --> 00:01:57,403
A všechno ostatní, ať je to cokoli,
27
00:01:57,403 --> 00:01:59,603
vám začne připadat málo.
28
00:02:00,203 --> 00:02:02,363
Ledaže byste to mohli sdílet s tím druhým.
29
00:02:03,123 --> 00:02:04,763
Ty jo!
30
00:02:13,643 --> 00:02:14,523
Ahoj.
31
00:02:16,483 --> 00:02:20,203
Začtvrté, naděje vás zabije
mnohem dřív než zlomené srdce.
32
00:02:20,203 --> 00:02:21,163
Jak to šlo?
33
00:02:26,443 --> 00:02:31,243
A zapáté, nejste tak nenápadní,
jak si myslíte.
34
00:02:32,563 --> 00:02:34,003
Krucifix!
35
00:02:34,003 --> 00:02:35,763
- Jsi v pohodě?
- Jo.
36
00:02:35,763 --> 00:02:38,043
Aby tě otřes mozku nevyřadil ze hry.
37
00:02:38,043 --> 00:02:40,563
Tak to teda ne. Netball, to je moje.
38
00:02:41,083 --> 00:02:43,803
Takže dva týmy. Kapitáni doleva...
39
00:02:44,403 --> 00:02:46,123
Mio? Co tady děláš?
40
00:02:46,123 --> 00:02:48,523
Jak se máte, pane trenére?
41
00:02:48,523 --> 00:02:52,363
Už jsme to probírali.
Doktor ti zakázal sportovat.
42
00:02:52,363 --> 00:02:55,123
Nesmím chodit na tělák. Tohle je po škole.
43
00:02:55,123 --> 00:02:58,763
Je mi líto, Mio. Možná v příštím pololetí.
44
00:03:00,123 --> 00:03:01,043
Fajn.
45
00:03:01,923 --> 00:03:03,123
Jasně.
46
00:03:03,123 --> 00:03:04,483
Jdeme na to.
47
00:03:04,483 --> 00:03:06,483
Naser si.
48
00:03:14,763 --> 00:03:17,563
Proč si lidi myslí,
že vědí, co mi prospěje?
49
00:03:23,563 --> 00:03:25,923
{\an8}PRAVIDLA CHOVÁNÍ V JÍDELNĚ
50
00:03:39,923 --> 00:03:42,323
- Tohle je absurdní.
- Počkej.
51
00:03:42,923 --> 00:03:45,883
Nemůžou nám bránit v pohybu. Nejsme vězni!
52
00:03:45,883 --> 00:03:48,523
Počkáme, až někdo odvede pozornost.
53
00:03:49,803 --> 00:03:51,923
Dřív nebo později někdo vybuchne.
54
00:03:52,443 --> 00:03:53,283
Věř mi.
55
00:03:53,283 --> 00:03:55,803
- Já končím.
- Zhluboka se nadechni.
56
00:03:55,803 --> 00:03:57,803
Já už to jíst nebudu!
57
00:03:58,443 --> 00:04:00,283
Říkám, že končím!
58
00:04:00,283 --> 00:04:01,603
Teď. Jdeme.
59
00:04:01,603 --> 00:04:04,283
Už toho víc nesním. Nechte mě!
60
00:04:04,883 --> 00:04:07,683
Ale, ale, kampak máme namířeno?
61
00:04:07,683 --> 00:04:10,803
Už máme 20 minut za sebou.
Jdeme se provětrat.
62
00:04:10,803 --> 00:04:13,043
Dobře víš, že to neprojde.
63
00:04:13,043 --> 00:04:15,683
Chci se do prdele jít projít!
64
00:04:15,683 --> 00:04:18,923
O co jde?
Je to zdravé. Je to pro člověka dobré.
65
00:04:18,923 --> 00:04:23,163
Ano, obecně je pro nás pohyb dobrý.
66
00:04:23,163 --> 00:04:24,563
Pojď, Deane, posaď se.
67
00:04:24,563 --> 00:04:26,403
Ale jen s mírou.
68
00:04:26,403 --> 00:04:31,963
I to, co považujeme za zdravé,
může být škodlivé,
69
00:04:31,963 --> 00:04:35,803
pokud se na to upneme tak,
že to dosáhne posedlosti.
70
00:04:35,803 --> 00:04:39,683
{\an8}A tahle potřeba pohybu po jídle...
71
00:04:39,963 --> 00:04:41,163
{\an8}BRZY SE UZDRAV, SÉGRA
72
00:04:41,163 --> 00:04:43,403
Když nedovolíme jídlu, aby slehlo.
73
00:04:43,923 --> 00:04:46,483
I to je posedlost.
74
00:04:47,523 --> 00:04:51,243
A to úzkostné nutkání
se musíte naučit zvládat.
75
00:05:21,923 --> 00:05:22,763
Ježíši, Came.
76
00:05:22,763 --> 00:05:24,003
Panebože.
77
00:05:29,923 --> 00:05:32,403
Co? Chci trochu vyrýsovat svaly.
78
00:05:32,403 --> 00:05:34,563
Ať jsou dámy spokojené.
79
00:05:36,963 --> 00:05:37,923
Co se děje?
80
00:05:39,243 --> 00:05:42,043
Co? Proč se musí něco dít?
81
00:05:43,483 --> 00:05:44,363
Ale no tak.
82
00:05:53,523 --> 00:05:55,243
Nesmím hrát netball.
83
00:05:56,163 --> 00:05:57,763
- Míčové hry nesnášíš.
- Ne!
84
00:05:57,763 --> 00:06:00,523
Řeklas, že bys radši vstoupila do sekty.
85
00:06:01,163 --> 00:06:02,283
Fajn, ale...
86
00:06:02,283 --> 00:06:06,043
To jsem byla stará já.
Chci, aby mě lidi vnímali jinak.
87
00:06:06,043 --> 00:06:08,603
Ne jako nemocnou holku z minulého roku.
88
00:06:09,363 --> 00:06:13,003
Jak se mám změnit,
když nemůžu ani hrát netball?
89
00:06:13,003 --> 00:06:14,723
Jde o ten seznam?
90
00:06:14,723 --> 00:06:16,363
Jde o lásku.
91
00:06:16,363 --> 00:06:17,283
Jo.
92
00:06:18,003 --> 00:06:19,483
Dobře, tak jo.
93
00:06:24,763 --> 00:06:26,243
Změnit se, jo?
94
00:06:27,603 --> 00:06:28,763
Přesně tak.
95
00:06:28,763 --> 00:06:29,683
Tak jo.
96
00:06:35,563 --> 00:06:41,443
MIIN SEZNAM
ZMĚ... ZMNĚNIT SE
97
00:06:41,443 --> 00:06:42,483
...se.
98
00:06:44,283 --> 00:06:45,763
Tak to by bylo.
99
00:06:46,683 --> 00:06:47,603
Pohůdka.
100
00:06:47,603 --> 00:06:48,603
Pohůdka?
101
00:06:48,603 --> 00:06:49,683
No jasně!
102
00:06:50,283 --> 00:06:51,163
No...
103
00:06:52,003 --> 00:06:53,483
Pomůžu ti s tím.
104
00:06:54,603 --> 00:06:55,563
Pojď.
105
00:06:59,123 --> 00:07:00,003
Pojď!
106
00:07:00,003 --> 00:07:02,563
Dobře, Came. Nekřič.
107
00:07:02,563 --> 00:07:04,963
Tak jo, Mio 2.0,
108
00:07:04,963 --> 00:07:07,643
zotavující se poustevník jako ty
možná neví,
109
00:07:07,643 --> 00:07:11,563
že tady ve Westmere
máme bohatý výběr klubů a spolků.
110
00:07:11,563 --> 00:07:14,443
Za těmito dveřmi se skrývá debatní klub.
111
00:07:14,443 --> 00:07:17,483
Náš týdenní příspěvek EU
nečinil ani 140 milionů...
112
00:07:17,483 --> 00:07:19,243
- Tomu máme věřit?
- Ne!
113
00:07:19,243 --> 00:07:23,283
Ty nevěříš ničemu,
co někdo nevylepí na bok autobusu.
114
00:07:23,283 --> 00:07:24,523
Co říkáš?
115
00:07:24,523 --> 00:07:27,643
Jsem znuděná a taky naštvaná. Takže ne.
116
00:07:27,643 --> 00:07:30,163
Musíš poslouchat, co lidé říkají.
117
00:07:30,163 --> 00:07:31,923
Omlouvám se, ale...
118
00:07:31,923 --> 00:07:35,443
Tady máme Feministickou společnost.
119
00:07:36,323 --> 00:07:38,883
Takže se všichni shodneme, že je zásadní,
120
00:07:38,883 --> 00:07:42,563
aby školství více podporovalo
ambice dívek.
121
00:07:43,963 --> 00:07:45,243
Jasně.
122
00:07:45,243 --> 00:07:47,883
Ale abych si zahrál na ďáblova advokáta,
123
00:07:47,883 --> 00:07:51,163
proč to musí dávat najevo při každé...
124
00:07:51,163 --> 00:07:52,923
- Chodí vždycky?
- Jo.
125
00:07:54,523 --> 00:07:56,523
Vždyť ani nejsi feminista! Mlč!
126
00:08:12,883 --> 00:08:15,763
Já ti nevím, Came,
jestli něco z tohohle pomůže...
127
00:08:15,763 --> 00:08:17,083
...aby si mě všimla.
128
00:08:17,083 --> 00:08:20,763
Koho nám to čerti nesou?
Co tu vy dva krasavci podnikáte?
129
00:08:20,763 --> 00:08:22,243
Pomáhám Mie se změnit.
130
00:08:22,243 --> 00:08:25,163
Božínku, jak ty děti rychle rostou!
131
00:08:28,323 --> 00:08:30,763
- Kam se přihlašuješ?
- Na dramaťák.
132
00:08:30,763 --> 00:08:33,683
Samozřejmě když máte
klasické vzdělání jako já,
133
00:08:33,683 --> 00:08:36,483
tak takové berličky nepotřebujete, ale...
134
00:08:36,483 --> 00:08:37,723
Bingo.
135
00:08:38,283 --> 00:08:42,763
Panebože. Takhle píše R.
136
00:08:43,843 --> 00:08:45,203
Je úžasná.
137
00:08:46,123 --> 00:08:50,123
Teda to je ale náhoda.
Zrovna se tam jdu zapsat taky.
138
00:08:50,763 --> 00:08:52,603
Počkej, vždyť hraní nesnášíš.
139
00:08:52,603 --> 00:08:56,123
A mluvení na veřejnosti.
A mluvení vůbec. A lidi.
140
00:08:56,123 --> 00:08:57,363
Ne, divadlo miluju.
141
00:08:57,363 --> 00:08:59,723
Třeba Brechta. Zábavnej chlapík.
142
00:08:59,723 --> 00:09:03,163
Jedna věc je se změnit,
ale chovat se jak po otřesu mozku?
143
00:09:03,163 --> 00:09:06,643
Bože, na dramaťáku
jsou všechny nejhezčí holky!
144
00:09:06,643 --> 00:09:08,683
- Podejte mi pero.
- Sklapni.
145
00:09:08,683 --> 00:09:10,283
Came, děkuju.
146
00:09:10,283 --> 00:09:12,763
Tohle bylo super. Fakt super.
147
00:09:13,323 --> 00:09:14,643
Tak jo.
148
00:09:16,363 --> 00:09:18,803
Teda není zač.
149
00:09:18,803 --> 00:09:22,123
Kdepak. Je cosi shnilého ve státě dánském.
150
00:09:22,683 --> 00:09:25,843
To mi připomíná.
Jsem děsně pozadu v zeměpise.
151
00:09:25,843 --> 00:09:28,043
Nechceš mi s tím pak pomoct?
152
00:09:28,043 --> 00:09:30,163
Spíš by ti prospěla sprcha.
153
00:09:30,163 --> 00:09:31,803
Smrdíš jak syreček.
154
00:09:36,763 --> 00:09:39,443
Becco! Můžeš na slovíčko?
155
00:09:41,923 --> 00:09:44,603
Doleva, zpátky ni krok.
156
00:09:44,603 --> 00:09:47,483
Dále, do hradu dále. Přijmi místo.
157
00:09:47,483 --> 00:09:49,683
Pardon, spěchám vyzvednout sestru.
158
00:09:49,683 --> 00:09:51,003
Nezdržím tě.
159
00:09:51,003 --> 00:09:52,963
Jen jsem se chtěla poptat,
160
00:09:52,963 --> 00:09:57,003
jak jsi pokročila
se sháněním darů do tomboly?
161
00:09:59,043 --> 00:10:00,403
Ty jsi zapomněla.
162
00:10:00,403 --> 00:10:01,563
Moc se omlouvám.
163
00:10:01,563 --> 00:10:03,923
- To nic.
- Večer se do toho pustím.
164
00:10:04,963 --> 00:10:07,563
CAM
UDĚLAL JSEM TI NĚCO? X
165
00:10:08,483 --> 00:10:10,923
To nemusíš. Zlanařím někoho jiného.
166
00:10:10,923 --> 00:10:12,323
Ne, zvládnu to.
167
00:10:12,323 --> 00:10:14,803
Je v pořádku občas říct ne.
168
00:10:15,843 --> 00:10:18,203
Přece nechceme, abys vyhořela, že?
169
00:10:18,203 --> 00:10:23,083
Zítra u snídaně to zařídím.
Kdo si nekoupí lístek, bude můj rukojmí.
170
00:10:27,683 --> 00:10:29,923
To samozřejmě nemůžu schvalovat.
171
00:10:32,883 --> 00:10:34,763
Šup.
172
00:10:35,883 --> 00:10:36,763
Becco?
173
00:10:40,523 --> 00:10:43,683
Kdo nebere, nemůže dávat.
174
00:10:46,763 --> 00:10:49,043
{\an8}KDO NEBERE, NEMŮŽE DÁVAT
175
00:10:52,603 --> 00:10:54,123
Hezky. To jsem zvládla.
176
00:10:56,323 --> 00:10:59,123
Láska mění všechno.
177
00:10:59,643 --> 00:11:02,883
Na rozdíl od jiných změn
z téhle nejde strach,
178
00:11:02,883 --> 00:11:04,643
protože je pozitivní.
179
00:11:04,643 --> 00:11:08,803
Teď toho musíte změnit víc.
Poprvé máte chuť dospět.
180
00:11:08,803 --> 00:11:13,563
Chcete začít nový život.
Proč třeba pořád máte všechny tyhle krámy?
181
00:11:13,563 --> 00:11:17,043
Ty patřily smutné holčičce,
která Carli ani neznala.
182
00:11:18,083 --> 00:11:20,283
Vy žijete ve vesmíru po Carli.
183
00:11:25,243 --> 00:11:26,123
Mio?
184
00:11:26,123 --> 00:11:27,043
Co?
185
00:11:27,043 --> 00:11:29,603
Čau. Tohle jsem hledal.
186
00:11:29,603 --> 00:11:31,683
Co to dělá v krabici na schodech?
187
00:11:31,683 --> 00:11:33,883
Trávíme s elektronikou až moc času.
188
00:11:36,123 --> 00:11:38,283
Přečti si knížku. Běž na vzduch.
189
00:11:39,643 --> 00:11:41,323
Co se to tu děje?
190
00:11:41,323 --> 00:11:43,123
Mia vyhazuje všechnu zábavu.
191
00:11:43,123 --> 00:11:44,763
Je to jen jarní úklid.
192
00:11:44,763 --> 00:11:46,043
No ne!
193
00:11:46,843 --> 00:11:48,443
Marie Kondo by měla radost.
194
00:11:49,843 --> 00:11:53,603
Tahle krabice je na vyhození
a tahle na charitu.
195
00:11:59,523 --> 00:12:00,843
Nejsem slepá.
196
00:12:01,603 --> 00:12:02,603
Jak to myslíš?
197
00:12:03,243 --> 00:12:05,803
Usmíváš se jak měsíček na hnoji.
198
00:12:07,363 --> 00:12:08,683
Theo, že jo?
199
00:12:08,683 --> 00:12:10,003
Prokrista.
200
00:12:11,083 --> 00:12:12,283
Theo ne.
201
00:12:12,883 --> 00:12:15,003
Ale no tak, povídej!
202
00:12:15,523 --> 00:12:18,443
Jsi mimo, mami. Dál poustevničím.
203
00:12:18,443 --> 00:12:23,443
Ale ne, Ribbit!
Zlato, vždyť Ribbita zbožňuješ.
204
00:12:25,403 --> 00:12:27,283
A ty knížky!
205
00:12:27,283 --> 00:12:30,523
Tohle ti táta četl každý večer.
206
00:12:33,523 --> 00:12:34,803
Jsou to jenom věci.
207
00:13:41,003 --> 00:13:42,683
Vážně do toho jdu?
208
00:13:42,683 --> 00:13:43,603
Ahoj.
209
00:13:49,883 --> 00:13:50,763
Ahoj.
210
00:13:50,763 --> 00:13:51,843
Nazdárek.
211
00:13:52,843 --> 00:13:55,843
Mio, vítej v divadle křiku.
212
00:13:56,723 --> 00:13:59,643
Alison, já netušila, že máš ráda divadlo.
213
00:13:59,643 --> 00:14:02,803
Chci si trochu vytunit životopis.
214
00:14:02,803 --> 00:14:04,843
A záře reflektorů není na škodu.
215
00:14:06,323 --> 00:14:09,723
Paní Von Shildegardová. Opravdová legenda.
216
00:14:09,723 --> 00:14:12,323
Ani není vdaná. Jen si tak říká.
217
00:14:20,123 --> 00:14:21,043
Děti.
218
00:14:23,803 --> 00:14:26,283
Nejdřív si musíme položit otázku,
219
00:14:27,043 --> 00:14:29,603
co je divadlo?
220
00:14:30,203 --> 00:14:31,043
Ty.
221
00:14:33,523 --> 00:14:34,603
Vystoupení?
222
00:14:36,803 --> 00:14:40,283
Děti moje, divadlo je poezie.
223
00:14:40,283 --> 00:14:42,643
Ale co je poezie?
224
00:14:42,643 --> 00:14:43,923
Rýmy?
225
00:14:44,723 --> 00:14:48,203
Poezie je verdikt, děti moje.
226
00:14:48,203 --> 00:14:50,643
Ale co je verdikt?
227
00:14:50,643 --> 00:14:52,443
Tohle může trvat věčnost.
228
00:14:52,443 --> 00:14:55,043
Jeviště je zároveň
229
00:14:55,723 --> 00:14:59,483
prostor, kde jeden ztělesňuje druhého,
230
00:14:59,483 --> 00:15:00,803
kde můžeme
231
00:15:01,683 --> 00:15:06,203
živit a tvořit svou pravdu
232
00:15:07,003 --> 00:15:08,203
jako formu umění.
233
00:15:09,283 --> 00:15:12,723
Proto si na příští týden
připravte monolog.
234
00:15:12,723 --> 00:15:14,723
Musí k vám promluvit.
235
00:15:15,883 --> 00:15:18,723
Skrze vás. Musí nám hrdě ukázat,
236
00:15:19,723 --> 00:15:21,083
kdo opravdu jste.
237
00:15:21,083 --> 00:15:23,363
Aha. Ne, díky.
238
00:15:23,363 --> 00:15:28,003
A nyní, děti,
je čas prolomit bariéry. Tady a teď.
239
00:15:28,003 --> 00:15:31,403
Na první cvičení
potřebuji dva dobrovolníky.
240
00:15:35,163 --> 00:15:36,003
Ty.
241
00:15:37,243 --> 00:15:38,363
A ty.
242
00:15:39,643 --> 00:15:42,803
- Ale ona...
- Akce a reakce. Umění přijímat rány.
243
00:15:42,803 --> 00:15:45,363
Předvedete mi improvizaci.
244
00:15:45,363 --> 00:15:48,323
Někdy také zvanou „improvizačka“.
245
00:15:51,083 --> 00:15:53,203
Tohle je totální noční můra.
246
00:15:54,203 --> 00:15:57,763
Hádáte se. Ty jsi viník.
247
00:15:57,763 --> 00:16:02,163
A tobě bylo ublíženo.
Pamatujte, v improvizaci neexistují chyby.
248
00:16:02,723 --> 00:16:04,243
Platí jediné pravidlo.
249
00:16:04,243 --> 00:16:06,683
Nesmíte říct ne.
250
00:16:10,003 --> 00:16:10,963
Do toho, Mio.
251
00:16:12,203 --> 00:16:13,283
Hrdě vpřed.
252
00:16:19,963 --> 00:16:20,843
Akce!
253
00:16:21,523 --> 00:16:24,323
Julie, odpusť, že jsem ti zavraždil matku!
254
00:16:25,923 --> 00:16:27,403
Jasně.
255
00:16:28,043 --> 00:16:29,563
Dokážeš mi odpustit?
256
00:16:32,043 --> 00:16:33,083
Ne?
257
00:16:36,963 --> 00:16:38,683
Pravidlo. Nesmíš říct ne.
258
00:16:38,683 --> 00:16:40,683
- Do hajzlu.
- To nic.
259
00:16:42,643 --> 00:16:46,163
Takže... dokážeš mi odpustit, Julie?
260
00:16:46,163 --> 00:16:47,763
- Ano.
- Mio.
261
00:16:47,763 --> 00:16:51,323
- Počkej, ale ty nemáš...
- Ne! To jsem já!
262
00:16:51,323 --> 00:16:53,203
Svou smrt jsem fingoval.
263
00:16:54,683 --> 00:16:58,363
Matko, díkybohu, že jsi naživu.
264
00:16:58,363 --> 00:17:00,363
Vždyť v té scéně ani není.
265
00:17:00,363 --> 00:17:03,043
Jak bych mohla nechat své jediné dítě...
266
00:17:04,283 --> 00:17:08,723
drahého Julia...
samotného napospas takovým jako ty!
267
00:17:09,723 --> 00:17:12,323
Druhořadému vrahovi!
268
00:17:12,323 --> 00:17:15,963
Druhořadý vrah?
Já ti ukážu, kdo je druhořadý vrah.
269
00:17:15,963 --> 00:17:18,003
Tohle je zbraň. Prásk!
270
00:17:21,123 --> 00:17:22,283
Umírám.
271
00:17:24,203 --> 00:17:25,043
Prásk!
272
00:17:26,963 --> 00:17:28,283
Prásk! K zemi.
273
00:17:28,283 --> 00:17:31,043
A jo. Je po mně.
274
00:17:32,123 --> 00:17:33,603
A opona.
275
00:17:36,323 --> 00:17:38,363
Dámy, úchvatné.
276
00:17:38,363 --> 00:17:40,243
Vynikající výkony...
277
00:17:40,843 --> 00:17:42,043
většiny z vás.
278
00:17:50,603 --> 00:17:51,963
- Mio.
- Ano?
279
00:17:51,963 --> 00:17:56,443
Pamatuj na má slova.
Příště odhalíme ty lahodné vrstvy vespod.
280
00:17:56,443 --> 00:17:58,003
Jako u cibule. Ano?
281
00:18:05,043 --> 00:18:06,643
Pane Bože, zasáhni.
282
00:18:09,803 --> 00:18:10,763
Keira Knightley.
283
00:18:11,603 --> 00:18:14,283
- Co?
- Naše tajné heslo. Já ti to neřekl?
284
00:18:14,803 --> 00:18:16,043
To teda ne.
285
00:18:16,043 --> 00:18:19,083
Musíme si promluvit. Knihovna. Hned teď.
286
00:18:27,243 --> 00:18:29,003
- Carli.
- Co je s ní?
287
00:18:29,003 --> 00:18:30,803
- Carli!
- Kdo?
288
00:18:30,803 --> 00:18:33,763
Nehraj to na mě. Proč jsi mi nic neřekla?
289
00:18:36,643 --> 00:18:39,843
Nevěděla jsem, co říct a jak.
290
00:18:39,843 --> 00:18:43,563
Ubohá výmluva.
Ty víš o každým mým zabouchnutí.
291
00:18:43,563 --> 00:18:45,563
Dokonce i o puberťákovi Simbovi.
292
00:18:45,563 --> 00:18:47,043
Tohle je jiný.
293
00:18:47,043 --> 00:18:48,643
A co to teda je?
294
00:18:49,563 --> 00:18:50,683
Jsem zamilovaná.
295
00:18:51,563 --> 00:18:53,203
- Zamilovaná?
- Jo.
296
00:18:53,883 --> 00:18:55,323
- Ne!
- Jo.
297
00:18:55,323 --> 00:18:56,483
Mio!
298
00:18:57,243 --> 00:18:58,403
Ticho!
299
00:18:59,083 --> 00:19:03,403
Myslím na ni každých pět vteřin,
někdy i tři. Je to normální? Asi ne, co?
300
00:19:03,403 --> 00:19:06,963
Žádný strach. Já vím o lásce všechno.
301
00:19:06,963 --> 00:19:10,763
Jsem geniální duchovní guru.
Něco jako Gwyneth Paltrow.
302
00:19:10,763 --> 00:19:13,923
A něco ti řeknu, zlato. Jdeš na to špatně.
303
00:19:14,523 --> 00:19:15,923
- Fakt?
- Jo.
304
00:19:15,923 --> 00:19:18,283
Tyhle rádoby naivky...
305
00:19:18,283 --> 00:19:20,883
Nejsi herečka, Mio. Prostě buď sama sebou.
306
00:19:20,883 --> 00:19:24,003
Být sama sebou mě přivedlo
na půl roku do ústavu.
307
00:19:25,403 --> 00:19:29,363
Tak o level výš.
Buď sama sebou, ale mazaně.
308
00:19:29,363 --> 00:19:30,883
Buď Cady Heronová.
309
00:19:31,763 --> 00:19:34,323
- Kdo?
- Protivný sprostý holky?
310
00:19:37,243 --> 00:19:39,483
Jsi fakt amatérka. Tak jo.
311
00:19:39,483 --> 00:19:43,123
Cady Heronová nechá Aarona Samuelse,
aby ji doučoval.
312
00:19:43,123 --> 00:19:45,603
Je jedno, že látku sám neumí,
313
00:19:45,603 --> 00:19:48,363
hlavně že se na něj může zasněně dívat.
314
00:19:49,043 --> 00:19:51,243
Takže co? Mám si Carli říct o pomoc?
315
00:19:51,243 --> 00:19:52,523
No, funguje to.
316
00:19:52,523 --> 00:19:55,203
- Třeba já a kluk od sýrů.
- Chce to jméno.
317
00:19:55,203 --> 00:19:59,803
Ne. Normálně pracujeme jako vždycky
a já projdu kolem:
318
00:19:59,803 --> 00:20:02,843
„Čau. Jak se vyrábí modrej sejra?
319
00:20:02,843 --> 00:20:04,763
Kde se bere ta modrá?“
320
00:20:04,763 --> 00:20:08,483
A třináct minut nato jsem ve špajzu
a strhává ze mě plášť.
321
00:20:08,483 --> 00:20:10,163
Jak se vyrábí modrej sejra?
322
00:20:10,163 --> 00:20:13,283
Co? Nevím. A je mi to ukradený.
323
00:20:13,283 --> 00:20:17,603
Jde o to, najít společné téma.
Popros ji o pomoc s monologem.
324
00:20:17,603 --> 00:20:19,443
Žádný monolog nemám.
325
00:20:25,723 --> 00:20:26,563
Jako vážně?
326
00:20:26,563 --> 00:20:29,563
{\an8}Nikdo nezná lásku líp než my Williamové.
327
00:20:29,563 --> 00:20:31,003
Studuj.
328
00:20:42,803 --> 00:20:45,243
ROMEO A JULIE
329
00:20:50,043 --> 00:20:54,123
„Kdo je ta dívka,
jíž se rámě rytířovo vychloubá?
330
00:20:56,603 --> 00:21:01,003
Ach, ta učí pochodně jasně plát.
331
00:21:02,443 --> 00:21:05,203
V tváři noci se skvostně vyjímá
332
00:21:05,843 --> 00:21:08,763
jak vzácný klenot v uchu mouřenínově.“
333
00:21:29,163 --> 00:21:30,923
CAMOVI SE LÍBÍ VÁŠ PŘÍSPĚVEK
334
00:21:34,443 --> 00:21:38,483
{\an8}CAM OKOMENTOVAL ELLIINU FOTKU: TVL!
CAMOVI SE LÍBÍ GEMMINA FOTKA
335
00:21:38,483 --> 00:21:41,363
CAMOVI SE LÍBÍ VÁŠ PŘÍSPĚVEK
CAMOVI SE LÍBÍ LUCIINA FOTKA
336
00:22:10,163 --> 00:22:11,003
Becco?
337
00:22:12,883 --> 00:22:13,763
Není ti nic?
338
00:22:14,323 --> 00:22:17,643
Musím běžet.
Vyžehlíš Calebovi košili, než půjdeš?
339
00:22:27,403 --> 00:22:30,403
Vedle tvé nedostupné krásy všechno mře.
340
00:22:30,403 --> 00:22:33,323
- Už mlč, prosím.
- Jak bílá holubice jsi...
341
00:22:34,443 --> 00:22:35,523
Vstala jsi brzy.
342
00:22:36,123 --> 00:22:37,563
Carpe diem, ne?
343
00:22:38,443 --> 00:22:40,563
- Tak já udělám snídani.
- Zalži.
344
00:22:40,563 --> 00:22:41,643
Už jsem jedla.
345
00:22:41,643 --> 00:22:42,963
Tak jo.
346
00:22:43,523 --> 00:22:48,283
Jo? Jindy vylezeš až po sedmi budících
a po pořádným zabušení na dveře.
347
00:22:48,283 --> 00:22:49,923
Asi jsem nabrala energii.
348
00:22:54,123 --> 00:22:59,723
A nezapomeň, odpoledne máš doktora Nella.
Jsi objednaná na třetí.
349
00:22:59,723 --> 00:23:02,323
Jasně. Budu tam.
350
00:23:04,843 --> 00:23:05,803
Mám tě ráda.
351
00:23:06,923 --> 00:23:07,843
A já tebe.
352
00:23:08,723 --> 00:23:09,603
Vždycky budu.
353
00:23:13,883 --> 00:23:16,363
Žádné výčitky. Nebyla to velká lež.
354
00:23:16,363 --> 00:23:18,603
Jen maličká lež z nouze.
355
00:23:19,243 --> 00:23:21,043
Aspoň jsem nepřestala jíst.
356
00:23:21,603 --> 00:23:23,203
Nepochopil by to.
357
00:23:23,203 --> 00:23:26,043
Jak dlouho mi celá snídaně trvá.
358
00:23:26,683 --> 00:23:28,523
To prostě nemůžu. Teď ne.
359
00:23:29,683 --> 00:23:31,083
Mám svůj život.
360
00:23:31,643 --> 00:23:35,443
Konečně jsem ve správný čas
na správném místě.
361
00:23:51,723 --> 00:23:53,683
Ahoj, tady Mia. Nechte mi vzkaz.
362
00:23:55,643 --> 00:23:57,083
Já vím, tati.
363
00:23:58,163 --> 00:24:01,403
Zaprvé, buď laskavá. Zadruhé, buď laskavá.
364
00:24:02,203 --> 00:24:03,723
Zatřetí, buď laskavá.
365
00:24:03,723 --> 00:24:05,883
ALFRED LLOYD
MILOVANÝ OTEC A MANŽEL
366
00:24:05,883 --> 00:24:07,643
1974–2017
TOTO MÍSTO MILOVAL
367
00:24:12,803 --> 00:24:13,723
Čau, kámo.
368
00:24:14,563 --> 00:24:15,723
Zdarec.
369
00:24:15,723 --> 00:24:16,763
Jsi v pohodě?
370
00:24:18,083 --> 00:24:21,043
Má láska je jak moře nezměrná.
371
00:24:22,363 --> 00:24:24,283
Shakespeare. Kdo by to byl řekl?
372
00:24:30,883 --> 00:24:32,843
Víš, co je za den?
373
00:24:35,483 --> 00:24:36,363
Je středa.
374
00:24:37,003 --> 00:24:39,243
Měly jsme spolu víš co?
375
00:24:39,243 --> 00:24:41,603
Sakra, já zapomněla.
376
00:24:41,603 --> 00:24:42,643
Promiň.
377
00:24:43,363 --> 00:24:44,963
Mám toho teď tolik.
378
00:24:44,963 --> 00:24:47,643
Snažím se naučit tohle na dramaťák.
379
00:24:48,643 --> 00:24:50,323
Jasně, dramaťák.
380
00:24:51,443 --> 00:24:52,403
Jo.
381
00:25:00,723 --> 00:25:02,683
- Co?
- Nevím. Mám obavy.
382
00:25:03,283 --> 00:25:06,523
Becs, ty máš obavy vždycky.
To není žádná novinka.
383
00:25:06,523 --> 00:25:09,403
Nemusíš na mě hned vyjet,
že jsem zapomněla.
384
00:25:09,403 --> 00:25:13,403
Já nevyjíždím.
Chováš se poslední dobou jinak.
385
00:25:13,403 --> 00:25:15,283
A to je špatně?
386
00:25:16,643 --> 00:25:19,443
Já to nechápu. To mám být pořád stejná?
387
00:25:19,443 --> 00:25:24,523
Myslela jsem, že smysl puberty
je vyzkoušet různé verze sebe sama.
388
00:25:24,523 --> 00:25:26,843
Konečně jsem našla tu, co se mi líbí.
389
00:25:26,843 --> 00:25:28,163
Fajn.
390
00:25:28,923 --> 00:25:31,563
Promiň, máš pravdu. Neměla jsem nic říkat.
391
00:25:31,563 --> 00:25:35,523
Neřeš to. Musím jít.
Jsem objednaná k dr. Nellovi.
392
00:25:37,003 --> 00:25:38,123
Mio, já...
393
00:25:54,083 --> 00:25:54,923
Mio!
394
00:25:55,523 --> 00:25:56,363
Ahoj!
395
00:25:56,363 --> 00:25:58,883
Kruci. Zrovna když jednou nevím, kde jsi.
396
00:26:00,403 --> 00:26:01,923
Romeo a Julie?
397
00:26:02,523 --> 00:26:03,443
Na dramaťák?
398
00:26:03,963 --> 00:26:04,803
Jo.
399
00:26:04,803 --> 00:26:06,483
Klasika je super.
400
00:26:07,643 --> 00:26:08,883
A co máš ty?
401
00:26:08,883 --> 00:26:11,003
Zvažuju Tramvaj.
402
00:26:11,723 --> 00:26:14,043
A Dětskou hodinku.
403
00:26:15,363 --> 00:26:16,883
Nebo Domeček pro panenky.
404
00:26:16,883 --> 00:26:19,683
Nora by byla super,
ale možná moc velká depka.
405
00:26:19,683 --> 00:26:23,163
Nikdy jsem tak moc netoužila vědět,
o čem ten druhý mluví.
406
00:26:23,763 --> 00:26:25,563
Asi bych se to měla jít učit.
407
00:26:26,643 --> 00:26:27,723
Ahoj.
408
00:26:30,243 --> 00:26:31,723
Carli, napadá mě...
409
00:26:33,603 --> 00:26:38,443
Moc mi to nejde
a říkala jsem si, když to znáš,
410
00:26:38,443 --> 00:26:41,723
nepomohla bys mi to někdy nazkoušet?
411
00:26:41,723 --> 00:26:42,683
Co třeba hned?
412
00:26:43,323 --> 00:26:44,403
Dr. Nell.
413
00:26:45,763 --> 00:26:46,603
Víš...
414
00:26:46,603 --> 00:26:49,523
Odmítni ji. Jemně, ale jasně. Odmítni...
415
00:26:49,523 --> 00:26:51,163
Jo, můžu.
416
00:26:51,163 --> 00:26:52,323
Nebo taky ne.
417
00:26:52,323 --> 00:26:53,603
Budu ráda.
418
00:26:54,563 --> 00:26:57,003
Jaký klam! Pravou krásu...
419
00:26:58,323 --> 00:27:01,603
až dnes poznávám.
420
00:27:03,883 --> 00:27:04,843
No...
421
00:27:04,843 --> 00:27:06,163
Je to hrozný.
422
00:27:06,163 --> 00:27:07,803
Hrozný ne.
423
00:27:09,523 --> 00:27:12,883
Nemůžu se dostat k tomu,
co se za tím schovává.
424
00:27:12,883 --> 00:27:15,843
Mám pocit, že vím, co říká,
ale ztrácím se v...
425
00:27:17,523 --> 00:27:18,763
V té květnatosti?
426
00:27:19,443 --> 00:27:22,643
Chtěla jsem říct nabubřelosti, ale jo.
427
00:27:25,323 --> 00:27:26,363
Tak to přepiš.
428
00:27:27,643 --> 00:27:29,883
- Co, přepsat Shakespeara?
- Proč ne?
429
00:27:30,523 --> 00:27:32,643
Pomůže ti to do toho proniknout.
430
00:27:33,883 --> 00:27:35,883
Fakt si myslíš, že to dokážu?
431
00:27:36,763 --> 00:27:38,523
Ty dokážeš všechno.
432
00:27:45,243 --> 00:27:46,523
Koho to tu máme?
433
00:27:47,723 --> 00:27:50,323
Holky, jděte, povídejte si spolu.
434
00:27:50,883 --> 00:27:52,243
Alison, ahoj.
435
00:27:53,163 --> 00:27:55,043
Taky jdeš zkoušet?
436
00:27:55,043 --> 00:27:56,443
Co jinýho?
437
00:27:57,683 --> 00:27:59,883
Co sis vybrala za monolog?
438
00:27:59,883 --> 00:28:01,203
Hříšný tanec.
439
00:28:04,283 --> 00:28:06,843
- Hříšný...
- Ten film, zlato.
440
00:28:07,603 --> 00:28:10,163
Bože, jsem z vás Skotů hotová.
441
00:28:10,163 --> 00:28:11,883
Jsem z Manchesteru.
442
00:28:12,403 --> 00:28:13,443
Jasně.
443
00:28:14,363 --> 00:28:18,123
Dělám Babyin monolog o potratu,
tak se klidně dívejte.
444
00:28:18,123 --> 00:28:21,123
Ne, v pohodě.
445
00:28:21,763 --> 00:28:23,723
Nechceme tě rušit.
446
00:28:25,603 --> 00:28:26,883
Ještě netleskejte.
447
00:28:32,123 --> 00:28:34,563
Říkám, že mluvím pravdu, tati.
448
00:28:41,243 --> 00:28:42,203
Nápověda.
449
00:28:43,163 --> 00:28:45,163
Hříšnej tanec, ty vole?
450
00:28:45,163 --> 00:28:47,763
Měly byste dělat duolog. Ty jako Swayze.
451
00:28:47,763 --> 00:28:49,803
Tu zvedačku bych určitě zvládla.
452
00:28:49,803 --> 00:28:53,483
Takže to znáš. Úžasný.
Dostalo se to až do Manchesteru.
453
00:28:53,483 --> 00:28:54,603
Jdi do hajzlu.
454
00:28:58,763 --> 00:29:00,483
Měla bych...
455
00:29:01,083 --> 00:29:02,083
Jo, já taky.
456
00:29:02,963 --> 00:29:04,523
Ale užila jsem si to.
457
00:29:07,403 --> 00:29:08,483
Tak zítra.
458
00:29:10,843 --> 00:29:11,763
Měj se.
459
00:29:15,723 --> 00:29:18,363
Cady Heronová jak vyšitá.
460
00:29:18,363 --> 00:29:20,843
Tohle mi Will neuvěří.
461
00:29:22,043 --> 00:29:24,843
ZMĚNIT SE
462
00:29:27,963 --> 00:29:31,883
Ale no tak! Jak může být tak těžké
najít někoho tak hlučného?
463
00:29:32,683 --> 00:29:34,763
Můžu poprosit trochu provolone?
464
00:29:38,083 --> 00:29:40,803
- Co si dáte, slečno?
- Díky, já nic...
465
00:29:42,363 --> 00:29:43,283
Garethe.
466
00:29:43,283 --> 00:29:46,163
{\an8}Gareth? Není divu, že nám to Will neřekl.
467
00:29:47,003 --> 00:29:49,323
Vlastně hledám kamaráda.
468
00:29:49,843 --> 00:29:51,683
Asi ho znáte. Willa.
469
00:29:51,683 --> 00:29:52,603
Koho?
470
00:29:53,443 --> 00:29:55,003
Jak spolu máte techtle.
471
00:29:57,083 --> 00:29:58,123
Prosím?
472
00:29:58,123 --> 00:30:00,443
Pracuje tady. Má fialové vlasy.
473
00:30:03,123 --> 00:30:04,723
Ten, co doplňuje regály?
474
00:30:05,243 --> 00:30:08,003
Nemám s ním žádné techtle. Jsem jeho šéf.
475
00:30:09,083 --> 00:30:11,003
- Sakra.
- On vám řekl, že...
476
00:30:11,003 --> 00:30:13,803
Ne, asi se mi to nějak pomotalo, pardon.
477
00:30:14,763 --> 00:30:16,443
Asi někdo jiný od sýrů.
478
00:30:19,843 --> 00:30:23,523
A šestá věc o zamilovanosti,
kterou vám nikdo neřekne:
479
00:30:24,843 --> 00:30:26,003
Někdy...
480
00:30:27,363 --> 00:30:28,963
je to jenom ve vaší hlavě.
481
00:30:48,083 --> 00:30:50,923
Mio? Pojď prosím do kuchyně.
482
00:30:52,923 --> 00:30:53,923
A sakra.
483
00:30:59,243 --> 00:31:00,323
Jak to jde?
484
00:31:00,883 --> 00:31:01,883
To mi řekni ty.
485
00:31:02,403 --> 00:31:06,203
Ve čtyři mi volal dr. Nell,
hodinu poté, cos tam měla být.
486
00:31:06,203 --> 00:31:08,043
Zdržela jsem se ve škole.
487
00:31:08,043 --> 00:31:12,403
Léčba je na prvním místě.
Na prvním, druhém, třetím i dalším.
488
00:31:12,403 --> 00:31:13,923
Zmeškala jsem jednou.
489
00:31:14,923 --> 00:31:18,043
Jde o to, že to musíš brát vážně.
490
00:31:18,043 --> 00:31:19,283
Beru.
491
00:31:19,283 --> 00:31:20,203
Vážně?
492
00:31:20,203 --> 00:31:25,083
Myslím, že zapomínáš,
kolik času a peněz jsme investovali,
493
00:31:25,083 --> 00:31:28,123
abys k němu mohla chodit.
Každý to štěstí nemá.
494
00:31:30,003 --> 00:31:30,963
Řekni jí to.
495
00:31:31,603 --> 00:31:33,083
- Tati.
- Šup.
496
00:31:34,203 --> 00:31:35,723
Řekni jí, cos řekl nám.
497
00:31:37,563 --> 00:31:39,083
Co? Co mi má říct?
498
00:31:40,563 --> 00:31:41,483
Vědí to.
499
00:31:42,363 --> 00:31:44,923
Žes vynechala snídani.
500
00:31:44,923 --> 00:31:48,043
Proboha, já jsem se najedla.
Vzala jsem si banány.
501
00:31:48,043 --> 00:31:50,803
Máš snídat vsedě a v klidu.
502
00:31:50,803 --> 00:31:52,003
Bylo to jedno ráno.
503
00:31:52,003 --> 00:31:54,003
U tebe nejde o jedno ráno,
504
00:31:54,003 --> 00:31:56,843
o snídani, o jídlo, je to závazek.
505
00:31:56,843 --> 00:31:59,643
Nemůžeš léčbu přerušovat,
jak se ti zachce.
506
00:31:59,643 --> 00:32:01,323
Ricku, možná má pravdu.
507
00:32:01,843 --> 00:32:02,723
Co?
508
00:32:02,723 --> 00:32:07,363
Není to, že zvládla jíst za pochodu,
známkou toho, že dělá pokroky?
509
00:32:07,363 --> 00:32:09,763
Možná je sezení každý týden moc.
510
00:32:09,763 --> 00:32:13,083
Co to zkusit jednou za 14 dní a uvidíme?
511
00:32:13,083 --> 00:32:16,443
Jsou to odborníci. Vědí, co je nejlepší.
512
00:32:16,443 --> 00:32:17,923
Měla by mít slovo.
513
00:32:17,923 --> 00:32:20,643
Ale ne jediné.
Náš úkol je ji udržet naživu.
514
00:32:20,643 --> 00:32:23,403
Fajn. Pojďme si sednout jako rodina
515
00:32:23,403 --> 00:32:26,283
a přestat z toho dělat drama.
516
00:32:26,283 --> 00:32:28,803
Nebylas tam. Nevíš, jak hrozné to bylo.
517
00:32:28,803 --> 00:32:30,083
Hej!
518
00:32:31,443 --> 00:32:33,963
Proč mi nedovolíte být šťastná?
519
00:32:35,123 --> 00:32:39,443
Odseděla a oddřela jsem si to tam.
Teď chci konečně do prdele žít.
520
00:32:40,283 --> 00:32:41,843
Jo, léčba mi pomáhá.
521
00:32:41,843 --> 00:32:44,963
Ale taky mě děsně ničí.
522
00:32:44,963 --> 00:32:48,443
Radši budu šťastná než zdravá.
A jestli to nechápete,
523
00:32:48,443 --> 00:32:50,563
pak si nemáme co říct.
524
00:32:51,483 --> 00:32:54,483
Nepotřebuju ničí svolení.
525
00:32:54,483 --> 00:32:57,763
Já dávám vám možnost se vyjádřit,
ne naopak.
526
00:33:01,923 --> 00:33:03,403
Co jsem ti říkala?
527
00:33:36,683 --> 00:33:40,243
Ten hlas ti pořád říká: „Zaber ještě víc.“
528
00:33:40,243 --> 00:33:43,843
Ale tvé tělo má jisté hranice, Deane.
529
00:33:44,523 --> 00:33:48,203
Musíš nám věřit, když ti říkáme,
530
00:33:48,203 --> 00:33:51,883
že právě teď je jakákoli forma cvičení
531
00:33:52,443 --> 00:33:54,163
příliš nebezpečná.
532
00:33:56,243 --> 00:33:59,883
Příště už bys takové štěstí mít nemusel.
533
00:34:11,963 --> 00:34:12,803
Mio?
534
00:34:15,283 --> 00:34:16,243
Nedělej to.
535
00:34:17,283 --> 00:34:18,603
Prosím.
536
00:35:13,683 --> 00:35:14,523
Williame?
537
00:35:15,283 --> 00:35:16,163
Pardon.
538
00:35:16,163 --> 00:35:20,403
Jen jsem na netu hledal,
jak nejlíp vystavit vejce.
539
00:35:22,363 --> 00:35:23,723
Můžeme si promluvit?
540
00:35:35,883 --> 00:35:37,883
Říkáš lidem, že spolu prcáme?
541
00:35:38,643 --> 00:35:43,643
Cože? Ne, rozhodně ne. To někdo říká?
542
00:35:43,643 --> 00:35:48,683
Já... Ode mě to rozhodně nemají.
Taková nehoráznost...
543
00:35:48,683 --> 00:35:49,723
V pohodě.
544
00:35:51,243 --> 00:35:52,123
Jenom...
545
00:35:53,283 --> 00:35:55,043
Proč by sis to vymýšlel?
546
00:35:57,163 --> 00:35:58,803
Já nevím.
547
00:35:59,683 --> 00:36:02,043
Ale těžko se mi můžeš divit.
548
00:36:05,643 --> 00:36:08,323
Jen mě nenapadlo,
že zrovna ty bys o tom lhal.
549
00:36:11,923 --> 00:36:13,723
Vždyť se na sebe podívej.
550
00:36:14,963 --> 00:36:17,483
Čekal bych, že na tebe stojí fronta.
551
00:36:18,403 --> 00:36:21,083
To ne... Ne, díky.
552
00:36:21,083 --> 00:36:22,003
Co?
553
00:36:22,003 --> 00:36:25,283
Jsem vděčný za nabídku, ale říkám ne.
554
00:36:25,283 --> 00:36:26,643
Já myslel...
555
00:36:42,603 --> 00:36:45,683
Čerstvě z fitka. Čerstvě osprchovanej.
556
00:36:45,683 --> 00:36:48,403
Jsem tak čistý, že bys ze mě mohla jíst.
557
00:36:49,483 --> 00:36:50,563
Vlastně...
558
00:36:52,523 --> 00:36:54,443
bych to i uvítal.
559
00:36:54,443 --> 00:36:57,203
Jídlo mám radši bez tvýho deodorantu.
560
00:36:57,963 --> 00:36:59,843
Za A, co si to dovoluješ?
561
00:37:00,363 --> 00:37:04,923
A za B, tohle je opravdový školní projekt,
což nebylo v plánu.
562
00:37:04,923 --> 00:37:07,443
- Pojď.
- Dej mi minutku.
563
00:37:09,963 --> 00:37:12,723
- Pořád se zlobíš?
- Nezlobila jsem se.
564
00:37:12,723 --> 00:37:15,963
Já totiž nemohl přijít na to,
co jsem udělal špatně.
565
00:37:55,603 --> 00:37:57,123
- Came!
- Co?
566
00:37:57,123 --> 00:38:00,723
Nech mě to dodělat. Mám fakt skluz.
567
00:38:00,723 --> 00:38:03,203
Odkdy má Becca Lloydová v něčem skluz?
568
00:38:03,203 --> 00:38:07,243
Co tráví volné hodiny běháním za Miou
nebo „zábavou“ s tebou.
569
00:38:07,243 --> 00:38:10,643
Aha, tak jo.
Ty vzdušný uvozovky jsi nemusela.
570
00:38:11,843 --> 00:38:13,683
- Jenom jsem chtěl...
- Co?
571
00:38:15,083 --> 00:38:16,723
Co po mně chceš?
572
00:38:20,043 --> 00:38:20,883
Já...
573
00:38:22,523 --> 00:38:23,563
Promiň.
574
00:38:24,443 --> 00:38:27,123
Všechno na mě padá.
575
00:38:30,443 --> 00:38:33,683
Tohle pro tebe nemá být
starost navíc, Becs.
576
00:38:35,643 --> 00:38:38,203
- Pokud jo, měli bychom...
- Jo, přestat.
577
00:38:41,963 --> 00:38:43,763
To jsi chtěl říct, ne?
578
00:38:47,523 --> 00:38:48,523
No, myslím...
579
00:38:48,523 --> 00:38:51,763
Jo, měl jsi pravdu. Lhát Mie je na hovno.
580
00:38:52,483 --> 00:38:56,323
A říct ji pravdu ji jenom zbytečně vytočí.
581
00:38:57,723 --> 00:38:58,803
Dobře.
582
00:39:12,403 --> 00:39:13,643
Nechám tě...
583
00:39:44,523 --> 00:39:45,723
Tak jak je?
584
00:39:46,243 --> 00:39:47,603
Jo, fajn.
585
00:39:48,883 --> 00:39:50,683
Jaká byla včera směna?
586
00:39:51,443 --> 00:39:52,563
Jo, fajn.
587
00:39:55,923 --> 00:39:57,043
Vzhůru do boje.
588
00:40:03,603 --> 00:40:05,803
Pamatuj, co se za tím schovává.
589
00:40:25,283 --> 00:40:26,763
Kdo...
590
00:40:30,763 --> 00:40:32,083
je ta dívka...
591
00:40:33,243 --> 00:40:34,243
tamhle nahoře?
592
00:40:36,483 --> 00:40:37,643
Umí...
593
00:40:40,203 --> 00:40:42,043
Umí rozsvítit celou místnost.
594
00:40:46,643 --> 00:40:48,003
Září.
595
00:40:49,883 --> 00:40:51,683
Jako drahokam ve tmě.
596
00:40:54,603 --> 00:40:56,563
Je nádherná.
597
00:41:03,363 --> 00:41:06,163
Příliš krásná pro tenhle svět.
598
00:41:11,603 --> 00:41:15,563
Vedle ní všichni ostatní blednou.
599
00:41:17,163 --> 00:41:19,563
Možná už je ani nevidím.
600
00:41:21,003 --> 00:41:22,163
Sleduju ji.
601
00:41:22,763 --> 00:41:26,483
Abych viděla, kam jde.
Kde stojí. Co má ráda.
602
00:41:27,003 --> 00:41:28,083
A možná...
603
00:41:29,243 --> 00:41:31,763
Stoupnu si vedle ní.
Třeba se na mě podívá.
604
00:41:33,163 --> 00:41:34,923
Začne si mě všímat.
605
00:41:36,603 --> 00:41:38,443
Možná mě udělá krásnou.
606
00:41:39,163 --> 00:41:40,203
Dobrou.
607
00:41:42,043 --> 00:41:43,923
Ale vlastně je to jedno.
608
00:41:43,923 --> 00:41:46,723
Stačí mi být vedle ní.
609
00:41:48,923 --> 00:41:51,003
Milovala jsem někdy dřív?
610
00:41:51,763 --> 00:41:53,683
Jestli jo, oči mi lhaly,
611
00:41:54,363 --> 00:41:58,523
protože jsem nepoznala pravou krásu,
dokud jsem neviděla tebe.
612
00:42:04,363 --> 00:42:08,203
Mio! Můj ty světe!
Kdo by čekal, že to v sobě máš?
613
00:42:08,203 --> 00:42:10,643
- Cože, byla jsem dobrá?
- To byl výkon.
614
00:42:10,643 --> 00:42:12,563
Ještě jednou potlesk pro Miu.
615
00:42:24,483 --> 00:42:28,323
Hezky, Judi Dench.
To mi řekni, co tohle bylo?
616
00:42:28,323 --> 00:42:32,283
Carli říkala, že jsi dobrá,
ale tohle jsem nečekal.
617
00:42:32,283 --> 00:42:34,523
- Co? To řekla?
- Jo.
618
00:42:34,523 --> 00:42:37,003
Už nikdy nebudu nešťastná.
619
00:42:37,003 --> 00:42:39,283
Vychvaluje tě, kudy chodí.
620
00:42:39,283 --> 00:42:42,043
Prý jsi na ni udělala dojem, vzhledem...
621
00:42:42,043 --> 00:42:43,683
Vzhledem k čemu?
622
00:42:44,443 --> 00:42:47,323
K tomu všemu. Čím sis prošla.
623
00:42:47,323 --> 00:42:49,963
Že se nedáš a bojuješ dál.
624
00:42:53,603 --> 00:42:54,563
Aha.
625
00:42:55,083 --> 00:42:59,123
Nikdy jste mě nemilovali.
Jen vás bavilo být do mne zamilovaní.
626
00:42:59,123 --> 00:43:00,723
To ne.
627
00:43:00,723 --> 00:43:04,523
Je to tak, Torvalde.
Když jsem byla doma u tatínka...
628
00:43:05,483 --> 00:43:06,883
Jak to ví?
629
00:43:08,123 --> 00:43:10,243
O mně a tom všem?
630
00:43:10,763 --> 00:43:14,563
Drby se šíří. Ale je to super.
631
00:43:15,243 --> 00:43:17,523
Neboj. Je to pozitivní.
632
00:43:17,523 --> 00:43:20,243
Myslí si, že jsi děsně statečná.
633
00:43:21,683 --> 00:43:22,683
Statečná.
634
00:43:23,803 --> 00:43:25,363
Na anorektičku.
635
00:43:29,163 --> 00:43:31,403
Protože nic víc nikdy nebudu.
636
00:43:33,923 --> 00:43:36,243
Nemůžu se změnit.
637
00:43:36,243 --> 00:43:39,123
Nemůžu být nová. Nemůžu být jiná.
638
00:43:41,523 --> 00:43:46,683
Ne když moje nemoc bude to jediné,
co všichni, ona, uvidí.
639
00:43:47,923 --> 00:43:51,523
...a hrál si se mnou,
jako jsem si já hrávala se svými...
640
00:43:52,483 --> 00:43:53,483
panenkami.
641
00:43:54,163 --> 00:43:57,203
Pak jsem začala žít s tebou.
642
00:43:59,203 --> 00:44:01,803
Co dělat, když si přestanete věřit?
643
00:44:07,243 --> 00:44:09,603
Vyhledejte toho, kdo vám věří.
644
00:44:14,723 --> 00:44:15,603
Ahoj.
645
00:44:16,123 --> 00:44:17,163
Ahoj.
646
00:44:18,563 --> 00:44:19,923
Co teď děláš?
647
00:44:20,563 --> 00:44:21,643
Máš čas?
648
00:44:24,203 --> 00:44:26,003
Pro tebe vždycky.
649
00:44:29,883 --> 00:44:31,203
A nepusťte se ho.
650
00:44:52,843 --> 00:44:56,083
ROMEO A JULIE
MIINÝMI SLOVY
651
00:45:01,443 --> 00:45:03,843
Sakra. Ne!
652
00:45:03,843 --> 00:45:05,123
Prohrálas!
653
00:45:05,123 --> 00:45:08,683
Hej, já byla sedm měsíců v nemocnici,
zatímco tys trénovala.
654
00:45:08,683 --> 00:45:10,443
Jdi se vycpat.
655
00:45:12,443 --> 00:45:13,403
Díky.
656
00:45:20,403 --> 00:45:21,843
Odešla jsem z dramaťáku.
657
00:45:26,203 --> 00:45:30,163
Asi už bych se neměla snažit
být někdo úplně jiný.
658
00:45:32,403 --> 00:45:35,323
Jo, nevím, jestli je to řešení.
659
00:45:35,323 --> 00:45:36,683
Nebo jenom náplast.
660
00:45:37,283 --> 00:45:39,203
Takže mám zase být jako dřív?
661
00:45:39,883 --> 00:45:42,763
To doufám. Tu holku mám ráda.
662
00:46:08,083 --> 00:46:10,723
CAM
ASPOŇ VŽDYCKY BUDEME MÍT READING
663
00:46:30,523 --> 00:46:31,563
Zasedmé.
664
00:46:32,603 --> 00:46:35,843
Láska všechno zničí.
665
00:46:42,803 --> 00:46:46,523
POKUD VÁS NEBO NĚKOHO, KOHO ZNÁTE,
TRÁPÍ PORUCHY PŘÍJMU POTRAVY,
666
00:46:46,523 --> 00:46:50,323
INFORMACE O POMOCI NAJDETE NA STRÁNKÁCH WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
667
00:48:30,683 --> 00:48:35,683
Překlad titulků: Barbora Vrbová