1 00:00:08,203 --> 00:00:11,163 Všechno je teď jinak. 2 00:00:13,283 --> 00:00:18,203 Když budete mít štěstí, život vám jednou dá úplně novou šanci, 3 00:00:18,923 --> 00:00:20,563 úplně nového člověka. 4 00:00:30,163 --> 00:00:33,803 Nevidí mou minulost, jen Miu, kterou jsem teď. 5 00:00:35,003 --> 00:00:36,563 Miu, kterou můžu být. 6 00:00:36,563 --> 00:00:42,403 VŠECHNO HNED 7 00:00:45,923 --> 00:00:49,683 {\an8}Tohle je pět věcí, které vám o prvním zamilování nikdo neřekne. 8 00:00:49,683 --> 00:00:51,843 {\an8}ZAMILOVAT SE 9 00:00:51,843 --> 00:00:54,763 {\an8}Zaprvé, ať už chcete, nebo ne, 10 00:00:54,763 --> 00:00:57,843 {\an8}začnete si podle toho druhého plánovat celý den. 11 00:00:58,723 --> 00:01:02,723 V podstatě se stanete expertem na „ve správný čas na správném místě“. 12 00:01:03,243 --> 00:01:04,083 Ahoj. 13 00:01:04,803 --> 00:01:05,763 Ahoj. 14 00:01:06,803 --> 00:01:11,483 Zadruhé, uděláte možné i nemožné, jen abyste svůj objekt aspoň zahlédli. 15 00:01:15,563 --> 00:01:17,603 Jé! Přišla jsi za mnou! 16 00:01:18,203 --> 00:01:19,403 Jo. 17 00:01:20,043 --> 00:01:22,163 Panebože, to je posedlost. 18 00:01:22,163 --> 00:01:23,203 Cože? 19 00:01:23,723 --> 00:01:26,523 V práci se to snažíme tajit, 20 00:01:26,523 --> 00:01:28,803 ale nemůže ze mě spustit oči. 21 00:01:30,883 --> 00:01:32,283 Mimochodem pěkná čapka. 22 00:01:38,243 --> 00:01:43,363 Zatřetí, váš vesmír se rozdělí do dvou jasně oddělených kategorií. 23 00:01:43,363 --> 00:01:44,843 Vaše láska... 24 00:01:46,763 --> 00:01:47,603 Mio, ahoj! 25 00:01:48,323 --> 00:01:50,643 A všechno ostatní. 26 00:01:54,283 --> 00:01:57,403 A všechno ostatní, ať je to cokoli, 27 00:01:57,403 --> 00:01:59,603 vám začne připadat málo. 28 00:02:00,203 --> 00:02:02,363 Ledaže byste to mohli sdílet s tím druhým. 29 00:02:03,123 --> 00:02:04,763 Ty jo! 30 00:02:13,643 --> 00:02:14,523 Ahoj. 31 00:02:16,483 --> 00:02:20,203 Začtvrté, naděje vás zabije mnohem dřív než zlomené srdce. 32 00:02:20,203 --> 00:02:21,163 Jak to šlo? 33 00:02:26,443 --> 00:02:31,243 A zapáté, nejste tak nenápadní, jak si myslíte. 34 00:02:32,563 --> 00:02:34,003 Krucifix! 35 00:02:34,003 --> 00:02:35,763 - Jsi v pohodě? - Jo. 36 00:02:35,763 --> 00:02:38,043 Aby tě otřes mozku nevyřadil ze hry. 37 00:02:38,043 --> 00:02:40,563 Tak to teda ne. Netball, to je moje. 38 00:02:41,083 --> 00:02:43,803 Takže dva týmy. Kapitáni doleva... 39 00:02:44,403 --> 00:02:46,123 Mio? Co tady děláš? 40 00:02:46,123 --> 00:02:48,523 Jak se máte, pane trenére? 41 00:02:48,523 --> 00:02:52,363 Už jsme to probírali. Doktor ti zakázal sportovat. 42 00:02:52,363 --> 00:02:55,123 Nesmím chodit na tělák. Tohle je po škole. 43 00:02:55,123 --> 00:02:58,763 Je mi líto, Mio. Možná v příštím pololetí. 44 00:03:00,123 --> 00:03:01,043 Fajn. 45 00:03:01,923 --> 00:03:03,123 Jasně. 46 00:03:03,123 --> 00:03:04,483 Jdeme na to. 47 00:03:04,483 --> 00:03:06,483 Naser si. 48 00:03:14,763 --> 00:03:17,563 Proč si lidi myslí, že vědí, co mi prospěje? 49 00:03:23,563 --> 00:03:25,923 {\an8}PRAVIDLA CHOVÁNÍ V JÍDELNĚ 50 00:03:39,923 --> 00:03:42,323 - Tohle je absurdní. - Počkej. 51 00:03:42,923 --> 00:03:45,883 Nemůžou nám bránit v pohybu. Nejsme vězni! 52 00:03:45,883 --> 00:03:48,523 Počkáme, až někdo odvede pozornost. 53 00:03:49,803 --> 00:03:51,923 Dřív nebo později někdo vybuchne. 54 00:03:52,443 --> 00:03:53,283 Věř mi. 55 00:03:53,283 --> 00:03:55,803 - Já končím. - Zhluboka se nadechni. 56 00:03:55,803 --> 00:03:57,803 Já už to jíst nebudu! 57 00:03:58,443 --> 00:04:00,283 Říkám, že končím! 58 00:04:00,283 --> 00:04:01,603 Teď. Jdeme. 59 00:04:01,603 --> 00:04:04,283 Už toho víc nesním. Nechte mě! 60 00:04:04,883 --> 00:04:07,683 Ale, ale, kampak máme namířeno? 61 00:04:07,683 --> 00:04:10,803 Už máme 20 minut za sebou. Jdeme se provětrat. 62 00:04:10,803 --> 00:04:13,043 Dobře víš, že to neprojde. 63 00:04:13,043 --> 00:04:15,683 Chci se do prdele jít projít! 64 00:04:15,683 --> 00:04:18,923 O co jde? Je to zdravé. Je to pro člověka dobré. 65 00:04:18,923 --> 00:04:23,163 Ano, obecně je pro nás pohyb dobrý. 66 00:04:23,163 --> 00:04:24,563 Pojď, Deane, posaď se. 67 00:04:24,563 --> 00:04:26,403 Ale jen s mírou. 68 00:04:26,403 --> 00:04:31,963 I to, co považujeme za zdravé, může být škodlivé, 69 00:04:31,963 --> 00:04:35,803 pokud se na to upneme tak, že to dosáhne posedlosti. 70 00:04:35,803 --> 00:04:39,683 {\an8}A tahle potřeba pohybu po jídle... 71 00:04:39,963 --> 00:04:41,163 {\an8}BRZY SE UZDRAV, SÉGRA 72 00:04:41,163 --> 00:04:43,403 Když nedovolíme jídlu, aby slehlo. 73 00:04:43,923 --> 00:04:46,483 I to je posedlost. 74 00:04:47,523 --> 00:04:51,243 A to úzkostné nutkání se musíte naučit zvládat. 75 00:05:21,923 --> 00:05:22,763 Ježíši, Came. 76 00:05:22,763 --> 00:05:24,003 Panebože. 77 00:05:29,923 --> 00:05:32,403 Co? Chci trochu vyrýsovat svaly. 78 00:05:32,403 --> 00:05:34,563 Ať jsou dámy spokojené. 79 00:05:36,963 --> 00:05:37,923 Co se děje? 80 00:05:39,243 --> 00:05:42,043 Co? Proč se musí něco dít? 81 00:05:43,483 --> 00:05:44,363 Ale no tak. 82 00:05:53,523 --> 00:05:55,243 Nesmím hrát netball. 83 00:05:56,163 --> 00:05:57,763 - Míčové hry nesnášíš. - Ne! 84 00:05:57,763 --> 00:06:00,523 Řeklas, že bys radši vstoupila do sekty. 85 00:06:01,163 --> 00:06:02,283 Fajn, ale... 86 00:06:02,283 --> 00:06:06,043 To jsem byla stará já. Chci, aby mě lidi vnímali jinak. 87 00:06:06,043 --> 00:06:08,603 Ne jako nemocnou holku z minulého roku. 88 00:06:09,363 --> 00:06:13,003 Jak se mám změnit, když nemůžu ani hrát netball? 89 00:06:13,003 --> 00:06:14,723 Jde o ten seznam? 90 00:06:14,723 --> 00:06:16,363 Jde o lásku. 91 00:06:16,363 --> 00:06:17,283 Jo. 92 00:06:18,003 --> 00:06:19,483 Dobře, tak jo. 93 00:06:24,763 --> 00:06:26,243 Změnit se, jo? 94 00:06:27,603 --> 00:06:28,763 Přesně tak. 95 00:06:28,763 --> 00:06:29,683 Tak jo. 96 00:06:35,563 --> 00:06:41,443 MIIN SEZNAM ZMĚ... ZMNĚNIT SE 97 00:06:41,443 --> 00:06:42,483 ...se. 98 00:06:44,283 --> 00:06:45,763 Tak to by bylo. 99 00:06:46,683 --> 00:06:47,603 Pohůdka. 100 00:06:47,603 --> 00:06:48,603 Pohůdka? 101 00:06:48,603 --> 00:06:49,683 No jasně! 102 00:06:50,283 --> 00:06:51,163 No... 103 00:06:52,003 --> 00:06:53,483 Pomůžu ti s tím. 104 00:06:54,603 --> 00:06:55,563 Pojď. 105 00:06:59,123 --> 00:07:00,003 Pojď! 106 00:07:00,003 --> 00:07:02,563 Dobře, Came. Nekřič. 107 00:07:02,563 --> 00:07:04,963 Tak jo, Mio 2.0, 108 00:07:04,963 --> 00:07:07,643 zotavující se poustevník jako ty možná neví, 109 00:07:07,643 --> 00:07:11,563 že tady ve Westmere máme bohatý výběr klubů a spolků. 110 00:07:11,563 --> 00:07:14,443 Za těmito dveřmi se skrývá debatní klub. 111 00:07:14,443 --> 00:07:17,483 Náš týdenní příspěvek EU nečinil ani 140 milionů... 112 00:07:17,483 --> 00:07:19,243 - Tomu máme věřit? - Ne! 113 00:07:19,243 --> 00:07:23,283 Ty nevěříš ničemu, co někdo nevylepí na bok autobusu. 114 00:07:23,283 --> 00:07:24,523 Co říkáš? 115 00:07:24,523 --> 00:07:27,643 Jsem znuděná a taky naštvaná. Takže ne. 116 00:07:27,643 --> 00:07:30,163 Musíš poslouchat, co lidé říkají. 117 00:07:30,163 --> 00:07:31,923 Omlouvám se, ale... 118 00:07:31,923 --> 00:07:35,443 Tady máme Feministickou společnost. 119 00:07:36,323 --> 00:07:38,883 Takže se všichni shodneme, že je zásadní, 120 00:07:38,883 --> 00:07:42,563 aby školství více podporovalo ambice dívek. 121 00:07:43,963 --> 00:07:45,243 Jasně. 122 00:07:45,243 --> 00:07:47,883 Ale abych si zahrál na ďáblova advokáta, 123 00:07:47,883 --> 00:07:51,163 proč to musí dávat najevo při každé... 124 00:07:51,163 --> 00:07:52,923 - Chodí vždycky? - Jo. 125 00:07:54,523 --> 00:07:56,523 Vždyť ani nejsi feminista! Mlč! 126 00:08:12,883 --> 00:08:15,763 Já ti nevím, Came, jestli něco z tohohle pomůže... 127 00:08:15,763 --> 00:08:17,083 ...aby si mě všimla. 128 00:08:17,083 --> 00:08:20,763 Koho nám to čerti nesou? Co tu vy dva krasavci podnikáte? 129 00:08:20,763 --> 00:08:22,243 Pomáhám Mie se změnit. 130 00:08:22,243 --> 00:08:25,163 Božínku, jak ty děti rychle rostou! 131 00:08:28,323 --> 00:08:30,763 - Kam se přihlašuješ? - Na dramaťák. 132 00:08:30,763 --> 00:08:33,683 Samozřejmě když máte klasické vzdělání jako já, 133 00:08:33,683 --> 00:08:36,483 tak takové berličky nepotřebujete, ale... 134 00:08:36,483 --> 00:08:37,723 Bingo. 135 00:08:38,283 --> 00:08:42,763 Panebože. Takhle píše R. 136 00:08:43,843 --> 00:08:45,203 Je úžasná. 137 00:08:46,123 --> 00:08:50,123 Teda to je ale náhoda. Zrovna se tam jdu zapsat taky. 138 00:08:50,763 --> 00:08:52,603 Počkej, vždyť hraní nesnášíš. 139 00:08:52,603 --> 00:08:56,123 A mluvení na veřejnosti. A mluvení vůbec. A lidi. 140 00:08:56,123 --> 00:08:57,363 Ne, divadlo miluju. 141 00:08:57,363 --> 00:08:59,723 Třeba Brechta. Zábavnej chlapík. 142 00:08:59,723 --> 00:09:03,163 Jedna věc je se změnit, ale chovat se jak po otřesu mozku? 143 00:09:03,163 --> 00:09:06,643 Bože, na dramaťáku jsou všechny nejhezčí holky! 144 00:09:06,643 --> 00:09:08,683 - Podejte mi pero. - Sklapni. 145 00:09:08,683 --> 00:09:10,283 Came, děkuju. 146 00:09:10,283 --> 00:09:12,763 Tohle bylo super. Fakt super. 147 00:09:13,323 --> 00:09:14,643 Tak jo. 148 00:09:16,363 --> 00:09:18,803 Teda není zač. 149 00:09:18,803 --> 00:09:22,123 Kdepak. Je cosi shnilého ve státě dánském. 150 00:09:22,683 --> 00:09:25,843 To mi připomíná. Jsem děsně pozadu v zeměpise. 151 00:09:25,843 --> 00:09:28,043 Nechceš mi s tím pak pomoct? 152 00:09:28,043 --> 00:09:30,163 Spíš by ti prospěla sprcha. 153 00:09:30,163 --> 00:09:31,803 Smrdíš jak syreček. 154 00:09:36,763 --> 00:09:39,443 Becco! Můžeš na slovíčko? 155 00:09:41,923 --> 00:09:44,603 Doleva, zpátky ni krok. 156 00:09:44,603 --> 00:09:47,483 Dále, do hradu dále. Přijmi místo. 157 00:09:47,483 --> 00:09:49,683 Pardon, spěchám vyzvednout sestru. 158 00:09:49,683 --> 00:09:51,003 Nezdržím tě. 159 00:09:51,003 --> 00:09:52,963 Jen jsem se chtěla poptat, 160 00:09:52,963 --> 00:09:57,003 jak jsi pokročila se sháněním darů do tomboly? 161 00:09:59,043 --> 00:10:00,403 Ty jsi zapomněla. 162 00:10:00,403 --> 00:10:01,563 Moc se omlouvám. 163 00:10:01,563 --> 00:10:03,923 - To nic. - Večer se do toho pustím. 164 00:10:04,963 --> 00:10:07,563 CAM UDĚLAL JSEM TI NĚCO? X 165 00:10:08,483 --> 00:10:10,923 To nemusíš. Zlanařím někoho jiného. 166 00:10:10,923 --> 00:10:12,323 Ne, zvládnu to. 167 00:10:12,323 --> 00:10:14,803 Je v pořádku občas říct ne. 168 00:10:15,843 --> 00:10:18,203 Přece nechceme, abys vyhořela, že? 169 00:10:18,203 --> 00:10:23,083 Zítra u snídaně to zařídím. Kdo si nekoupí lístek, bude můj rukojmí. 170 00:10:27,683 --> 00:10:29,923 To samozřejmě nemůžu schvalovat. 171 00:10:32,883 --> 00:10:34,763 Šup. 172 00:10:35,883 --> 00:10:36,763 Becco? 173 00:10:40,523 --> 00:10:43,683 Kdo nebere, nemůže dávat. 174 00:10:46,763 --> 00:10:49,043 {\an8}KDO NEBERE, NEMŮŽE DÁVAT 175 00:10:52,603 --> 00:10:54,123 Hezky. To jsem zvládla. 176 00:10:56,323 --> 00:10:59,123 Láska mění všechno. 177 00:10:59,643 --> 00:11:02,883 Na rozdíl od jiných změn z téhle nejde strach, 178 00:11:02,883 --> 00:11:04,643 protože je pozitivní. 179 00:11:04,643 --> 00:11:08,803 Teď toho musíte změnit víc. Poprvé máte chuť dospět. 180 00:11:08,803 --> 00:11:13,563 Chcete začít nový život. Proč třeba pořád máte všechny tyhle krámy? 181 00:11:13,563 --> 00:11:17,043 Ty patřily smutné holčičce, která Carli ani neznala. 182 00:11:18,083 --> 00:11:20,283 Vy žijete ve vesmíru po Carli. 183 00:11:25,243 --> 00:11:26,123 Mio? 184 00:11:26,123 --> 00:11:27,043 Co? 185 00:11:27,043 --> 00:11:29,603 Čau. Tohle jsem hledal. 186 00:11:29,603 --> 00:11:31,683 Co to dělá v krabici na schodech? 187 00:11:31,683 --> 00:11:33,883 Trávíme s elektronikou až moc času. 188 00:11:36,123 --> 00:11:38,283 Přečti si knížku. Běž na vzduch. 189 00:11:39,643 --> 00:11:41,323 Co se to tu děje? 190 00:11:41,323 --> 00:11:43,123 Mia vyhazuje všechnu zábavu. 191 00:11:43,123 --> 00:11:44,763 Je to jen jarní úklid. 192 00:11:44,763 --> 00:11:46,043 No ne! 193 00:11:46,843 --> 00:11:48,443 Marie Kondo by měla radost. 194 00:11:49,843 --> 00:11:53,603 Tahle krabice je na vyhození a tahle na charitu. 195 00:11:59,523 --> 00:12:00,843 Nejsem slepá. 196 00:12:01,603 --> 00:12:02,603 Jak to myslíš? 197 00:12:03,243 --> 00:12:05,803 Usmíváš se jak měsíček na hnoji. 198 00:12:07,363 --> 00:12:08,683 Theo, že jo? 199 00:12:08,683 --> 00:12:10,003 Prokrista. 200 00:12:11,083 --> 00:12:12,283 Theo ne. 201 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Ale no tak, povídej! 202 00:12:15,523 --> 00:12:18,443 Jsi mimo, mami. Dál poustevničím. 203 00:12:18,443 --> 00:12:23,443 Ale ne, Ribbit! Zlato, vždyť Ribbita zbožňuješ. 204 00:12:25,403 --> 00:12:27,283 A ty knížky! 205 00:12:27,283 --> 00:12:30,523 Tohle ti táta četl každý večer. 206 00:12:33,523 --> 00:12:34,803 Jsou to jenom věci. 207 00:13:41,003 --> 00:13:42,683 Vážně do toho jdu? 208 00:13:42,683 --> 00:13:43,603 Ahoj. 209 00:13:49,883 --> 00:13:50,763 Ahoj. 210 00:13:50,763 --> 00:13:51,843 Nazdárek. 211 00:13:52,843 --> 00:13:55,843 Mio, vítej v divadle křiku. 212 00:13:56,723 --> 00:13:59,643 Alison, já netušila, že máš ráda divadlo. 213 00:13:59,643 --> 00:14:02,803 Chci si trochu vytunit životopis. 214 00:14:02,803 --> 00:14:04,843 A záře reflektorů není na škodu. 215 00:14:06,323 --> 00:14:09,723 Paní Von Shildegardová. Opravdová legenda. 216 00:14:09,723 --> 00:14:12,323 Ani není vdaná. Jen si tak říká. 217 00:14:20,123 --> 00:14:21,043 Děti. 218 00:14:23,803 --> 00:14:26,283 Nejdřív si musíme položit otázku, 219 00:14:27,043 --> 00:14:29,603 co je divadlo? 220 00:14:30,203 --> 00:14:31,043 Ty. 221 00:14:33,523 --> 00:14:34,603 Vystoupení? 222 00:14:36,803 --> 00:14:40,283 Děti moje, divadlo je poezie. 223 00:14:40,283 --> 00:14:42,643 Ale co je poezie? 224 00:14:42,643 --> 00:14:43,923 Rýmy? 225 00:14:44,723 --> 00:14:48,203 Poezie je verdikt, děti moje. 226 00:14:48,203 --> 00:14:50,643 Ale co je verdikt? 227 00:14:50,643 --> 00:14:52,443 Tohle může trvat věčnost. 228 00:14:52,443 --> 00:14:55,043 Jeviště je zároveň 229 00:14:55,723 --> 00:14:59,483 prostor, kde jeden ztělesňuje druhého, 230 00:14:59,483 --> 00:15:00,803 kde můžeme 231 00:15:01,683 --> 00:15:06,203 živit a tvořit svou pravdu 232 00:15:07,003 --> 00:15:08,203 jako formu umění. 233 00:15:09,283 --> 00:15:12,723 Proto si na příští týden připravte monolog. 234 00:15:12,723 --> 00:15:14,723 Musí k vám promluvit. 235 00:15:15,883 --> 00:15:18,723 Skrze vás. Musí nám hrdě ukázat, 236 00:15:19,723 --> 00:15:21,083 kdo opravdu jste. 237 00:15:21,083 --> 00:15:23,363 Aha. Ne, díky. 238 00:15:23,363 --> 00:15:28,003 A nyní, děti, je čas prolomit bariéry. Tady a teď. 239 00:15:28,003 --> 00:15:31,403 Na první cvičení potřebuji dva dobrovolníky. 240 00:15:35,163 --> 00:15:36,003 Ty. 241 00:15:37,243 --> 00:15:38,363 A ty. 242 00:15:39,643 --> 00:15:42,803 - Ale ona... - Akce a reakce. Umění přijímat rány. 243 00:15:42,803 --> 00:15:45,363 Předvedete mi improvizaci. 244 00:15:45,363 --> 00:15:48,323 Někdy také zvanou „improvizačka“. 245 00:15:51,083 --> 00:15:53,203 Tohle je totální noční můra. 246 00:15:54,203 --> 00:15:57,763 Hádáte se. Ty jsi viník. 247 00:15:57,763 --> 00:16:02,163 A tobě bylo ublíženo. Pamatujte, v improvizaci neexistují chyby. 248 00:16:02,723 --> 00:16:04,243 Platí jediné pravidlo. 249 00:16:04,243 --> 00:16:06,683 Nesmíte říct ne. 250 00:16:10,003 --> 00:16:10,963 Do toho, Mio. 251 00:16:12,203 --> 00:16:13,283 Hrdě vpřed. 252 00:16:19,963 --> 00:16:20,843 Akce! 253 00:16:21,523 --> 00:16:24,323 Julie, odpusť, že jsem ti zavraždil matku! 254 00:16:25,923 --> 00:16:27,403 Jasně. 255 00:16:28,043 --> 00:16:29,563 Dokážeš mi odpustit? 256 00:16:32,043 --> 00:16:33,083 Ne? 257 00:16:36,963 --> 00:16:38,683 Pravidlo. Nesmíš říct ne. 258 00:16:38,683 --> 00:16:40,683 - Do hajzlu. - To nic. 259 00:16:42,643 --> 00:16:46,163 Takže... dokážeš mi odpustit, Julie? 260 00:16:46,163 --> 00:16:47,763 - Ano. - Mio. 261 00:16:47,763 --> 00:16:51,323 - Počkej, ale ty nemáš... - Ne! To jsem já! 262 00:16:51,323 --> 00:16:53,203 Svou smrt jsem fingoval. 263 00:16:54,683 --> 00:16:58,363 Matko, díkybohu, že jsi naživu. 264 00:16:58,363 --> 00:17:00,363 Vždyť v té scéně ani není. 265 00:17:00,363 --> 00:17:03,043 Jak bych mohla nechat své jediné dítě... 266 00:17:04,283 --> 00:17:08,723 drahého Julia... samotného napospas takovým jako ty! 267 00:17:09,723 --> 00:17:12,323 Druhořadému vrahovi! 268 00:17:12,323 --> 00:17:15,963 Druhořadý vrah? Já ti ukážu, kdo je druhořadý vrah. 269 00:17:15,963 --> 00:17:18,003 Tohle je zbraň. Prásk! 270 00:17:21,123 --> 00:17:22,283 Umírám. 271 00:17:24,203 --> 00:17:25,043 Prásk! 272 00:17:26,963 --> 00:17:28,283 Prásk! K zemi. 273 00:17:28,283 --> 00:17:31,043 A jo. Je po mně. 274 00:17:32,123 --> 00:17:33,603 A opona. 275 00:17:36,323 --> 00:17:38,363 Dámy, úchvatné. 276 00:17:38,363 --> 00:17:40,243 Vynikající výkony... 277 00:17:40,843 --> 00:17:42,043 většiny z vás. 278 00:17:50,603 --> 00:17:51,963 - Mio. - Ano? 279 00:17:51,963 --> 00:17:56,443 Pamatuj na má slova. Příště odhalíme ty lahodné vrstvy vespod. 280 00:17:56,443 --> 00:17:58,003 Jako u cibule. Ano? 281 00:18:05,043 --> 00:18:06,643 Pane Bože, zasáhni. 282 00:18:09,803 --> 00:18:10,763 Keira Knightley. 283 00:18:11,603 --> 00:18:14,283 - Co? - Naše tajné heslo. Já ti to neřekl? 284 00:18:14,803 --> 00:18:16,043 To teda ne. 285 00:18:16,043 --> 00:18:19,083 Musíme si promluvit. Knihovna. Hned teď. 286 00:18:27,243 --> 00:18:29,003 - Carli. - Co je s ní? 287 00:18:29,003 --> 00:18:30,803 - Carli! - Kdo? 288 00:18:30,803 --> 00:18:33,763 Nehraj to na mě. Proč jsi mi nic neřekla? 289 00:18:36,643 --> 00:18:39,843 Nevěděla jsem, co říct a jak. 290 00:18:39,843 --> 00:18:43,563 Ubohá výmluva. Ty víš o každým mým zabouchnutí. 291 00:18:43,563 --> 00:18:45,563 Dokonce i o puberťákovi Simbovi. 292 00:18:45,563 --> 00:18:47,043 Tohle je jiný. 293 00:18:47,043 --> 00:18:48,643 A co to teda je? 294 00:18:49,563 --> 00:18:50,683 Jsem zamilovaná. 295 00:18:51,563 --> 00:18:53,203 - Zamilovaná? - Jo. 296 00:18:53,883 --> 00:18:55,323 - Ne! - Jo. 297 00:18:55,323 --> 00:18:56,483 Mio! 298 00:18:57,243 --> 00:18:58,403 Ticho! 299 00:18:59,083 --> 00:19:03,403 Myslím na ni každých pět vteřin, někdy i tři. Je to normální? Asi ne, co? 300 00:19:03,403 --> 00:19:06,963 Žádný strach. Já vím o lásce všechno. 301 00:19:06,963 --> 00:19:10,763 Jsem geniální duchovní guru. Něco jako Gwyneth Paltrow. 302 00:19:10,763 --> 00:19:13,923 A něco ti řeknu, zlato. Jdeš na to špatně. 303 00:19:14,523 --> 00:19:15,923 - Fakt? - Jo. 304 00:19:15,923 --> 00:19:18,283 Tyhle rádoby naivky... 305 00:19:18,283 --> 00:19:20,883 Nejsi herečka, Mio. Prostě buď sama sebou. 306 00:19:20,883 --> 00:19:24,003 Být sama sebou mě přivedlo na půl roku do ústavu. 307 00:19:25,403 --> 00:19:29,363 Tak o level výš. Buď sama sebou, ale mazaně. 308 00:19:29,363 --> 00:19:30,883 Buď Cady Heronová. 309 00:19:31,763 --> 00:19:34,323 - Kdo? - Protivný sprostý holky? 310 00:19:37,243 --> 00:19:39,483 Jsi fakt amatérka. Tak jo. 311 00:19:39,483 --> 00:19:43,123 Cady Heronová nechá Aarona Samuelse, aby ji doučoval. 312 00:19:43,123 --> 00:19:45,603 Je jedno, že látku sám neumí, 313 00:19:45,603 --> 00:19:48,363 hlavně že se na něj může zasněně dívat. 314 00:19:49,043 --> 00:19:51,243 Takže co? Mám si Carli říct o pomoc? 315 00:19:51,243 --> 00:19:52,523 No, funguje to. 316 00:19:52,523 --> 00:19:55,203 - Třeba já a kluk od sýrů. - Chce to jméno. 317 00:19:55,203 --> 00:19:59,803 Ne. Normálně pracujeme jako vždycky a já projdu kolem: 318 00:19:59,803 --> 00:20:02,843 „Čau. Jak se vyrábí modrej sejra? 319 00:20:02,843 --> 00:20:04,763 Kde se bere ta modrá?“ 320 00:20:04,763 --> 00:20:08,483 A třináct minut nato jsem ve špajzu a strhává ze mě plášť. 321 00:20:08,483 --> 00:20:10,163 Jak se vyrábí modrej sejra? 322 00:20:10,163 --> 00:20:13,283 Co? Nevím. A je mi to ukradený. 323 00:20:13,283 --> 00:20:17,603 Jde o to, najít společné téma. Popros ji o pomoc s monologem. 324 00:20:17,603 --> 00:20:19,443 Žádný monolog nemám. 325 00:20:25,723 --> 00:20:26,563 Jako vážně? 326 00:20:26,563 --> 00:20:29,563 {\an8}Nikdo nezná lásku líp než my Williamové. 327 00:20:29,563 --> 00:20:31,003 Studuj. 328 00:20:42,803 --> 00:20:45,243 ROMEO A JULIE 329 00:20:50,043 --> 00:20:54,123 „Kdo je ta dívka, jíž se rámě rytířovo vychloubá? 330 00:20:56,603 --> 00:21:01,003 Ach, ta učí pochodně jasně plát. 331 00:21:02,443 --> 00:21:05,203 V tváři noci se skvostně vyjímá 332 00:21:05,843 --> 00:21:08,763 jak vzácný klenot v uchu mouřenínově.“ 333 00:21:29,163 --> 00:21:30,923 CAMOVI SE LÍBÍ VÁŠ PŘÍSPĚVEK 334 00:21:34,443 --> 00:21:38,483 {\an8}CAM OKOMENTOVAL ELLIINU FOTKU: TVL! CAMOVI SE LÍBÍ GEMMINA FOTKA 335 00:21:38,483 --> 00:21:41,363 CAMOVI SE LÍBÍ VÁŠ PŘÍSPĚVEK CAMOVI SE LÍBÍ LUCIINA FOTKA 336 00:22:10,163 --> 00:22:11,003 Becco? 337 00:22:12,883 --> 00:22:13,763 Není ti nic? 338 00:22:14,323 --> 00:22:17,643 Musím běžet. Vyžehlíš Calebovi košili, než půjdeš? 339 00:22:27,403 --> 00:22:30,403 Vedle tvé nedostupné krásy všechno mře. 340 00:22:30,403 --> 00:22:33,323 - Už mlč, prosím. - Jak bílá holubice jsi... 341 00:22:34,443 --> 00:22:35,523 Vstala jsi brzy. 342 00:22:36,123 --> 00:22:37,563 Carpe diem, ne? 343 00:22:38,443 --> 00:22:40,563 - Tak já udělám snídani. - Zalži. 344 00:22:40,563 --> 00:22:41,643 Už jsem jedla. 345 00:22:41,643 --> 00:22:42,963 Tak jo. 346 00:22:43,523 --> 00:22:48,283 Jo? Jindy vylezeš až po sedmi budících a po pořádným zabušení na dveře. 347 00:22:48,283 --> 00:22:49,923 Asi jsem nabrala energii. 348 00:22:54,123 --> 00:22:59,723 A nezapomeň, odpoledne máš doktora Nella. Jsi objednaná na třetí. 349 00:22:59,723 --> 00:23:02,323 Jasně. Budu tam. 350 00:23:04,843 --> 00:23:05,803 Mám tě ráda. 351 00:23:06,923 --> 00:23:07,843 A já tebe. 352 00:23:08,723 --> 00:23:09,603 Vždycky budu. 353 00:23:13,883 --> 00:23:16,363 Žádné výčitky. Nebyla to velká lež. 354 00:23:16,363 --> 00:23:18,603 Jen maličká lež z nouze. 355 00:23:19,243 --> 00:23:21,043 Aspoň jsem nepřestala jíst. 356 00:23:21,603 --> 00:23:23,203 Nepochopil by to. 357 00:23:23,203 --> 00:23:26,043 Jak dlouho mi celá snídaně trvá. 358 00:23:26,683 --> 00:23:28,523 To prostě nemůžu. Teď ne. 359 00:23:29,683 --> 00:23:31,083 Mám svůj život. 360 00:23:31,643 --> 00:23:35,443 Konečně jsem ve správný čas na správném místě. 361 00:23:51,723 --> 00:23:53,683 Ahoj, tady Mia. Nechte mi vzkaz. 362 00:23:55,643 --> 00:23:57,083 Já vím, tati. 363 00:23:58,163 --> 00:24:01,403 Zaprvé, buď laskavá. Zadruhé, buď laskavá. 364 00:24:02,203 --> 00:24:03,723 Zatřetí, buď laskavá. 365 00:24:03,723 --> 00:24:05,883 ALFRED LLOYD MILOVANÝ OTEC A MANŽEL 366 00:24:05,883 --> 00:24:07,643 1974–2017 TOTO MÍSTO MILOVAL 367 00:24:12,803 --> 00:24:13,723 Čau, kámo. 368 00:24:14,563 --> 00:24:15,723 Zdarec. 369 00:24:15,723 --> 00:24:16,763 Jsi v pohodě? 370 00:24:18,083 --> 00:24:21,043 Má láska je jak moře nezměrná. 371 00:24:22,363 --> 00:24:24,283 Shakespeare. Kdo by to byl řekl? 372 00:24:30,883 --> 00:24:32,843 Víš, co je za den? 373 00:24:35,483 --> 00:24:36,363 Je středa. 374 00:24:37,003 --> 00:24:39,243 Měly jsme spolu víš co? 375 00:24:39,243 --> 00:24:41,603 Sakra, já zapomněla. 376 00:24:41,603 --> 00:24:42,643 Promiň. 377 00:24:43,363 --> 00:24:44,963 Mám toho teď tolik. 378 00:24:44,963 --> 00:24:47,643 Snažím se naučit tohle na dramaťák. 379 00:24:48,643 --> 00:24:50,323 Jasně, dramaťák. 380 00:24:51,443 --> 00:24:52,403 Jo. 381 00:25:00,723 --> 00:25:02,683 - Co? - Nevím. Mám obavy. 382 00:25:03,283 --> 00:25:06,523 Becs, ty máš obavy vždycky. To není žádná novinka. 383 00:25:06,523 --> 00:25:09,403 Nemusíš na mě hned vyjet, že jsem zapomněla. 384 00:25:09,403 --> 00:25:13,403 Já nevyjíždím. Chováš se poslední dobou jinak. 385 00:25:13,403 --> 00:25:15,283 A to je špatně? 386 00:25:16,643 --> 00:25:19,443 Já to nechápu. To mám být pořád stejná? 387 00:25:19,443 --> 00:25:24,523 Myslela jsem, že smysl puberty je vyzkoušet různé verze sebe sama. 388 00:25:24,523 --> 00:25:26,843 Konečně jsem našla tu, co se mi líbí. 389 00:25:26,843 --> 00:25:28,163 Fajn. 390 00:25:28,923 --> 00:25:31,563 Promiň, máš pravdu. Neměla jsem nic říkat. 391 00:25:31,563 --> 00:25:35,523 Neřeš to. Musím jít. Jsem objednaná k dr. Nellovi. 392 00:25:37,003 --> 00:25:38,123 Mio, já... 393 00:25:54,083 --> 00:25:54,923 Mio! 394 00:25:55,523 --> 00:25:56,363 Ahoj! 395 00:25:56,363 --> 00:25:58,883 Kruci. Zrovna když jednou nevím, kde jsi. 396 00:26:00,403 --> 00:26:01,923 Romeo a Julie? 397 00:26:02,523 --> 00:26:03,443 Na dramaťák? 398 00:26:03,963 --> 00:26:04,803 Jo. 399 00:26:04,803 --> 00:26:06,483 Klasika je super. 400 00:26:07,643 --> 00:26:08,883 A co máš ty? 401 00:26:08,883 --> 00:26:11,003 Zvažuju Tramvaj. 402 00:26:11,723 --> 00:26:14,043 A Dětskou hodinku. 403 00:26:15,363 --> 00:26:16,883 Nebo Domeček pro panenky. 404 00:26:16,883 --> 00:26:19,683 Nora by byla super, ale možná moc velká depka. 405 00:26:19,683 --> 00:26:23,163 Nikdy jsem tak moc netoužila vědět, o čem ten druhý mluví. 406 00:26:23,763 --> 00:26:25,563 Asi bych se to měla jít učit. 407 00:26:26,643 --> 00:26:27,723 Ahoj. 408 00:26:30,243 --> 00:26:31,723 Carli, napadá mě... 409 00:26:33,603 --> 00:26:38,443 Moc mi to nejde a říkala jsem si, když to znáš, 410 00:26:38,443 --> 00:26:41,723 nepomohla bys mi to někdy nazkoušet? 411 00:26:41,723 --> 00:26:42,683 Co třeba hned? 412 00:26:43,323 --> 00:26:44,403 Dr. Nell. 413 00:26:45,763 --> 00:26:46,603 Víš... 414 00:26:46,603 --> 00:26:49,523 Odmítni ji. Jemně, ale jasně. Odmítni... 415 00:26:49,523 --> 00:26:51,163 Jo, můžu. 416 00:26:51,163 --> 00:26:52,323 Nebo taky ne. 417 00:26:52,323 --> 00:26:53,603 Budu ráda. 418 00:26:54,563 --> 00:26:57,003 Jaký klam! Pravou krásu... 419 00:26:58,323 --> 00:27:01,603 až dnes poznávám. 420 00:27:03,883 --> 00:27:04,843 No... 421 00:27:04,843 --> 00:27:06,163 Je to hrozný. 422 00:27:06,163 --> 00:27:07,803 Hrozný ne. 423 00:27:09,523 --> 00:27:12,883 Nemůžu se dostat k tomu, co se za tím schovává. 424 00:27:12,883 --> 00:27:15,843 Mám pocit, že vím, co říká, ale ztrácím se v... 425 00:27:17,523 --> 00:27:18,763 V té květnatosti? 426 00:27:19,443 --> 00:27:22,643 Chtěla jsem říct nabubřelosti, ale jo. 427 00:27:25,323 --> 00:27:26,363 Tak to přepiš. 428 00:27:27,643 --> 00:27:29,883 - Co, přepsat Shakespeara? - Proč ne? 429 00:27:30,523 --> 00:27:32,643 Pomůže ti to do toho proniknout. 430 00:27:33,883 --> 00:27:35,883 Fakt si myslíš, že to dokážu? 431 00:27:36,763 --> 00:27:38,523 Ty dokážeš všechno. 432 00:27:45,243 --> 00:27:46,523 Koho to tu máme? 433 00:27:47,723 --> 00:27:50,323 Holky, jděte, povídejte si spolu. 434 00:27:50,883 --> 00:27:52,243 Alison, ahoj. 435 00:27:53,163 --> 00:27:55,043 Taky jdeš zkoušet? 436 00:27:55,043 --> 00:27:56,443 Co jinýho? 437 00:27:57,683 --> 00:27:59,883 Co sis vybrala za monolog? 438 00:27:59,883 --> 00:28:01,203 Hříšný tanec. 439 00:28:04,283 --> 00:28:06,843 - Hříšný... - Ten film, zlato. 440 00:28:07,603 --> 00:28:10,163 Bože, jsem z vás Skotů hotová. 441 00:28:10,163 --> 00:28:11,883 Jsem z Manchesteru. 442 00:28:12,403 --> 00:28:13,443 Jasně. 443 00:28:14,363 --> 00:28:18,123 Dělám Babyin monolog o potratu, tak se klidně dívejte. 444 00:28:18,123 --> 00:28:21,123 Ne, v pohodě. 445 00:28:21,763 --> 00:28:23,723 Nechceme tě rušit. 446 00:28:25,603 --> 00:28:26,883 Ještě netleskejte. 447 00:28:32,123 --> 00:28:34,563 Říkám, že mluvím pravdu, tati. 448 00:28:41,243 --> 00:28:42,203 Nápověda. 449 00:28:43,163 --> 00:28:45,163 Hříšnej tanec, ty vole? 450 00:28:45,163 --> 00:28:47,763 Měly byste dělat duolog. Ty jako Swayze. 451 00:28:47,763 --> 00:28:49,803 Tu zvedačku bych určitě zvládla. 452 00:28:49,803 --> 00:28:53,483 Takže to znáš. Úžasný. Dostalo se to až do Manchesteru. 453 00:28:53,483 --> 00:28:54,603 Jdi do hajzlu. 454 00:28:58,763 --> 00:29:00,483 Měla bych... 455 00:29:01,083 --> 00:29:02,083 Jo, já taky. 456 00:29:02,963 --> 00:29:04,523 Ale užila jsem si to. 457 00:29:07,403 --> 00:29:08,483 Tak zítra. 458 00:29:10,843 --> 00:29:11,763 Měj se. 459 00:29:15,723 --> 00:29:18,363 Cady Heronová jak vyšitá. 460 00:29:18,363 --> 00:29:20,843 Tohle mi Will neuvěří. 461 00:29:22,043 --> 00:29:24,843 ZMĚNIT SE 462 00:29:27,963 --> 00:29:31,883 Ale no tak! Jak může být tak těžké najít někoho tak hlučného? 463 00:29:32,683 --> 00:29:34,763 Můžu poprosit trochu provolone? 464 00:29:38,083 --> 00:29:40,803 - Co si dáte, slečno? - Díky, já nic... 465 00:29:42,363 --> 00:29:43,283 Garethe. 466 00:29:43,283 --> 00:29:46,163 {\an8}Gareth? Není divu, že nám to Will neřekl. 467 00:29:47,003 --> 00:29:49,323 Vlastně hledám kamaráda. 468 00:29:49,843 --> 00:29:51,683 Asi ho znáte. Willa. 469 00:29:51,683 --> 00:29:52,603 Koho? 470 00:29:53,443 --> 00:29:55,003 Jak spolu máte techtle. 471 00:29:57,083 --> 00:29:58,123 Prosím? 472 00:29:58,123 --> 00:30:00,443 Pracuje tady. Má fialové vlasy. 473 00:30:03,123 --> 00:30:04,723 Ten, co doplňuje regály? 474 00:30:05,243 --> 00:30:08,003 Nemám s ním žádné techtle. Jsem jeho šéf. 475 00:30:09,083 --> 00:30:11,003 - Sakra. - On vám řekl, že... 476 00:30:11,003 --> 00:30:13,803 Ne, asi se mi to nějak pomotalo, pardon. 477 00:30:14,763 --> 00:30:16,443 Asi někdo jiný od sýrů. 478 00:30:19,843 --> 00:30:23,523 A šestá věc o zamilovanosti, kterou vám nikdo neřekne: 479 00:30:24,843 --> 00:30:26,003 Někdy... 480 00:30:27,363 --> 00:30:28,963 je to jenom ve vaší hlavě. 481 00:30:48,083 --> 00:30:50,923 Mio? Pojď prosím do kuchyně. 482 00:30:52,923 --> 00:30:53,923 A sakra. 483 00:30:59,243 --> 00:31:00,323 Jak to jde? 484 00:31:00,883 --> 00:31:01,883 To mi řekni ty. 485 00:31:02,403 --> 00:31:06,203 Ve čtyři mi volal dr. Nell, hodinu poté, cos tam měla být. 486 00:31:06,203 --> 00:31:08,043 Zdržela jsem se ve škole. 487 00:31:08,043 --> 00:31:12,403 Léčba je na prvním místě. Na prvním, druhém, třetím i dalším. 488 00:31:12,403 --> 00:31:13,923 Zmeškala jsem jednou. 489 00:31:14,923 --> 00:31:18,043 Jde o to, že to musíš brát vážně. 490 00:31:18,043 --> 00:31:19,283 Beru. 491 00:31:19,283 --> 00:31:20,203 Vážně? 492 00:31:20,203 --> 00:31:25,083 Myslím, že zapomínáš, kolik času a peněz jsme investovali, 493 00:31:25,083 --> 00:31:28,123 abys k němu mohla chodit. Každý to štěstí nemá. 494 00:31:30,003 --> 00:31:30,963 Řekni jí to. 495 00:31:31,603 --> 00:31:33,083 - Tati. - Šup. 496 00:31:34,203 --> 00:31:35,723 Řekni jí, cos řekl nám. 497 00:31:37,563 --> 00:31:39,083 Co? Co mi má říct? 498 00:31:40,563 --> 00:31:41,483 Vědí to. 499 00:31:42,363 --> 00:31:44,923 Žes vynechala snídani. 500 00:31:44,923 --> 00:31:48,043 Proboha, já jsem se najedla. Vzala jsem si banány. 501 00:31:48,043 --> 00:31:50,803 Máš snídat vsedě a v klidu. 502 00:31:50,803 --> 00:31:52,003 Bylo to jedno ráno. 503 00:31:52,003 --> 00:31:54,003 U tebe nejde o jedno ráno, 504 00:31:54,003 --> 00:31:56,843 o snídani, o jídlo, je to závazek. 505 00:31:56,843 --> 00:31:59,643 Nemůžeš léčbu přerušovat, jak se ti zachce. 506 00:31:59,643 --> 00:32:01,323 Ricku, možná má pravdu. 507 00:32:01,843 --> 00:32:02,723 Co? 508 00:32:02,723 --> 00:32:07,363 Není to, že zvládla jíst za pochodu, známkou toho, že dělá pokroky? 509 00:32:07,363 --> 00:32:09,763 Možná je sezení každý týden moc. 510 00:32:09,763 --> 00:32:13,083 Co to zkusit jednou za 14 dní a uvidíme? 511 00:32:13,083 --> 00:32:16,443 Jsou to odborníci. Vědí, co je nejlepší. 512 00:32:16,443 --> 00:32:17,923 Měla by mít slovo. 513 00:32:17,923 --> 00:32:20,643 Ale ne jediné. Náš úkol je ji udržet naživu. 514 00:32:20,643 --> 00:32:23,403 Fajn. Pojďme si sednout jako rodina 515 00:32:23,403 --> 00:32:26,283 a přestat z toho dělat drama. 516 00:32:26,283 --> 00:32:28,803 Nebylas tam. Nevíš, jak hrozné to bylo. 517 00:32:28,803 --> 00:32:30,083 Hej! 518 00:32:31,443 --> 00:32:33,963 Proč mi nedovolíte být šťastná? 519 00:32:35,123 --> 00:32:39,443 Odseděla a oddřela jsem si to tam. Teď chci konečně do prdele žít. 520 00:32:40,283 --> 00:32:41,843 Jo, léčba mi pomáhá. 521 00:32:41,843 --> 00:32:44,963 Ale taky mě děsně ničí. 522 00:32:44,963 --> 00:32:48,443 Radši budu šťastná než zdravá. A jestli to nechápete, 523 00:32:48,443 --> 00:32:50,563 pak si nemáme co říct. 524 00:32:51,483 --> 00:32:54,483 Nepotřebuju ničí svolení. 525 00:32:54,483 --> 00:32:57,763 Já dávám vám možnost se vyjádřit, ne naopak. 526 00:33:01,923 --> 00:33:03,403 Co jsem ti říkala? 527 00:33:36,683 --> 00:33:40,243 Ten hlas ti pořád říká: „Zaber ještě víc.“ 528 00:33:40,243 --> 00:33:43,843 Ale tvé tělo má jisté hranice, Deane. 529 00:33:44,523 --> 00:33:48,203 Musíš nám věřit, když ti říkáme, 530 00:33:48,203 --> 00:33:51,883 že právě teď je jakákoli forma cvičení 531 00:33:52,443 --> 00:33:54,163 příliš nebezpečná. 532 00:33:56,243 --> 00:33:59,883 Příště už bys takové štěstí mít nemusel. 533 00:34:11,963 --> 00:34:12,803 Mio? 534 00:34:15,283 --> 00:34:16,243 Nedělej to. 535 00:34:17,283 --> 00:34:18,603 Prosím. 536 00:35:13,683 --> 00:35:14,523 Williame? 537 00:35:15,283 --> 00:35:16,163 Pardon. 538 00:35:16,163 --> 00:35:20,403 Jen jsem na netu hledal, jak nejlíp vystavit vejce. 539 00:35:22,363 --> 00:35:23,723 Můžeme si promluvit? 540 00:35:35,883 --> 00:35:37,883 Říkáš lidem, že spolu prcáme? 541 00:35:38,643 --> 00:35:43,643 Cože? Ne, rozhodně ne. To někdo říká? 542 00:35:43,643 --> 00:35:48,683 Já... Ode mě to rozhodně nemají. Taková nehoráznost... 543 00:35:48,683 --> 00:35:49,723 V pohodě. 544 00:35:51,243 --> 00:35:52,123 Jenom... 545 00:35:53,283 --> 00:35:55,043 Proč by sis to vymýšlel? 546 00:35:57,163 --> 00:35:58,803 Já nevím. 547 00:35:59,683 --> 00:36:02,043 Ale těžko se mi můžeš divit. 548 00:36:05,643 --> 00:36:08,323 Jen mě nenapadlo, že zrovna ty bys o tom lhal. 549 00:36:11,923 --> 00:36:13,723 Vždyť se na sebe podívej. 550 00:36:14,963 --> 00:36:17,483 Čekal bych, že na tebe stojí fronta. 551 00:36:18,403 --> 00:36:21,083 To ne... Ne, díky. 552 00:36:21,083 --> 00:36:22,003 Co? 553 00:36:22,003 --> 00:36:25,283 Jsem vděčný za nabídku, ale říkám ne. 554 00:36:25,283 --> 00:36:26,643 Já myslel... 555 00:36:42,603 --> 00:36:45,683 Čerstvě z fitka. Čerstvě osprchovanej. 556 00:36:45,683 --> 00:36:48,403 Jsem tak čistý, že bys ze mě mohla jíst. 557 00:36:49,483 --> 00:36:50,563 Vlastně... 558 00:36:52,523 --> 00:36:54,443 bych to i uvítal. 559 00:36:54,443 --> 00:36:57,203 Jídlo mám radši bez tvýho deodorantu. 560 00:36:57,963 --> 00:36:59,843 Za A, co si to dovoluješ? 561 00:37:00,363 --> 00:37:04,923 A za B, tohle je opravdový školní projekt, což nebylo v plánu. 562 00:37:04,923 --> 00:37:07,443 - Pojď. - Dej mi minutku. 563 00:37:09,963 --> 00:37:12,723 - Pořád se zlobíš? - Nezlobila jsem se. 564 00:37:12,723 --> 00:37:15,963 Já totiž nemohl přijít na to, co jsem udělal špatně. 565 00:37:55,603 --> 00:37:57,123 - Came! - Co? 566 00:37:57,123 --> 00:38:00,723 Nech mě to dodělat. Mám fakt skluz. 567 00:38:00,723 --> 00:38:03,203 Odkdy má Becca Lloydová v něčem skluz? 568 00:38:03,203 --> 00:38:07,243 Co tráví volné hodiny běháním za Miou nebo „zábavou“ s tebou. 569 00:38:07,243 --> 00:38:10,643 Aha, tak jo. Ty vzdušný uvozovky jsi nemusela. 570 00:38:11,843 --> 00:38:13,683 - Jenom jsem chtěl... - Co? 571 00:38:15,083 --> 00:38:16,723 Co po mně chceš? 572 00:38:20,043 --> 00:38:20,883 Já... 573 00:38:22,523 --> 00:38:23,563 Promiň. 574 00:38:24,443 --> 00:38:27,123 Všechno na mě padá. 575 00:38:30,443 --> 00:38:33,683 Tohle pro tebe nemá být starost navíc, Becs. 576 00:38:35,643 --> 00:38:38,203 - Pokud jo, měli bychom... - Jo, přestat. 577 00:38:41,963 --> 00:38:43,763 To jsi chtěl říct, ne? 578 00:38:47,523 --> 00:38:48,523 No, myslím... 579 00:38:48,523 --> 00:38:51,763 Jo, měl jsi pravdu. Lhát Mie je na hovno. 580 00:38:52,483 --> 00:38:56,323 A říct ji pravdu ji jenom zbytečně vytočí. 581 00:38:57,723 --> 00:38:58,803 Dobře. 582 00:39:12,403 --> 00:39:13,643 Nechám tě... 583 00:39:44,523 --> 00:39:45,723 Tak jak je? 584 00:39:46,243 --> 00:39:47,603 Jo, fajn. 585 00:39:48,883 --> 00:39:50,683 Jaká byla včera směna? 586 00:39:51,443 --> 00:39:52,563 Jo, fajn. 587 00:39:55,923 --> 00:39:57,043 Vzhůru do boje. 588 00:40:03,603 --> 00:40:05,803 Pamatuj, co se za tím schovává. 589 00:40:25,283 --> 00:40:26,763 Kdo... 590 00:40:30,763 --> 00:40:32,083 je ta dívka... 591 00:40:33,243 --> 00:40:34,243 tamhle nahoře? 592 00:40:36,483 --> 00:40:37,643 Umí... 593 00:40:40,203 --> 00:40:42,043 Umí rozsvítit celou místnost. 594 00:40:46,643 --> 00:40:48,003 Září. 595 00:40:49,883 --> 00:40:51,683 Jako drahokam ve tmě. 596 00:40:54,603 --> 00:40:56,563 Je nádherná. 597 00:41:03,363 --> 00:41:06,163 Příliš krásná pro tenhle svět. 598 00:41:11,603 --> 00:41:15,563 Vedle ní všichni ostatní blednou. 599 00:41:17,163 --> 00:41:19,563 Možná už je ani nevidím. 600 00:41:21,003 --> 00:41:22,163 Sleduju ji. 601 00:41:22,763 --> 00:41:26,483 Abych viděla, kam jde. Kde stojí. Co má ráda. 602 00:41:27,003 --> 00:41:28,083 A možná... 603 00:41:29,243 --> 00:41:31,763 Stoupnu si vedle ní. Třeba se na mě podívá. 604 00:41:33,163 --> 00:41:34,923 Začne si mě všímat. 605 00:41:36,603 --> 00:41:38,443 Možná mě udělá krásnou. 606 00:41:39,163 --> 00:41:40,203 Dobrou. 607 00:41:42,043 --> 00:41:43,923 Ale vlastně je to jedno. 608 00:41:43,923 --> 00:41:46,723 Stačí mi být vedle ní. 609 00:41:48,923 --> 00:41:51,003 Milovala jsem někdy dřív? 610 00:41:51,763 --> 00:41:53,683 Jestli jo, oči mi lhaly, 611 00:41:54,363 --> 00:41:58,523 protože jsem nepoznala pravou krásu, dokud jsem neviděla tebe. 612 00:42:04,363 --> 00:42:08,203 Mio! Můj ty světe! Kdo by čekal, že to v sobě máš? 613 00:42:08,203 --> 00:42:10,643 - Cože, byla jsem dobrá? - To byl výkon. 614 00:42:10,643 --> 00:42:12,563 Ještě jednou potlesk pro Miu. 615 00:42:24,483 --> 00:42:28,323 Hezky, Judi Dench. To mi řekni, co tohle bylo? 616 00:42:28,323 --> 00:42:32,283 Carli říkala, že jsi dobrá, ale tohle jsem nečekal. 617 00:42:32,283 --> 00:42:34,523 - Co? To řekla? - Jo. 618 00:42:34,523 --> 00:42:37,003 Už nikdy nebudu nešťastná. 619 00:42:37,003 --> 00:42:39,283 Vychvaluje tě, kudy chodí. 620 00:42:39,283 --> 00:42:42,043 Prý jsi na ni udělala dojem, vzhledem... 621 00:42:42,043 --> 00:42:43,683 Vzhledem k čemu? 622 00:42:44,443 --> 00:42:47,323 K tomu všemu. Čím sis prošla. 623 00:42:47,323 --> 00:42:49,963 Že se nedáš a bojuješ dál. 624 00:42:53,603 --> 00:42:54,563 Aha. 625 00:42:55,083 --> 00:42:59,123 Nikdy jste mě nemilovali. Jen vás bavilo být do mne zamilovaní. 626 00:42:59,123 --> 00:43:00,723 To ne. 627 00:43:00,723 --> 00:43:04,523 Je to tak, Torvalde. Když jsem byla doma u tatínka... 628 00:43:05,483 --> 00:43:06,883 Jak to ví? 629 00:43:08,123 --> 00:43:10,243 O mně a tom všem? 630 00:43:10,763 --> 00:43:14,563 Drby se šíří. Ale je to super. 631 00:43:15,243 --> 00:43:17,523 Neboj. Je to pozitivní. 632 00:43:17,523 --> 00:43:20,243 Myslí si, že jsi děsně statečná. 633 00:43:21,683 --> 00:43:22,683 Statečná. 634 00:43:23,803 --> 00:43:25,363 Na anorektičku. 635 00:43:29,163 --> 00:43:31,403 Protože nic víc nikdy nebudu. 636 00:43:33,923 --> 00:43:36,243 Nemůžu se změnit. 637 00:43:36,243 --> 00:43:39,123 Nemůžu být nová. Nemůžu být jiná. 638 00:43:41,523 --> 00:43:46,683 Ne když moje nemoc bude to jediné, co všichni, ona, uvidí. 639 00:43:47,923 --> 00:43:51,523 ...a hrál si se mnou, jako jsem si já hrávala se svými... 640 00:43:52,483 --> 00:43:53,483 panenkami. 641 00:43:54,163 --> 00:43:57,203 Pak jsem začala žít s tebou. 642 00:43:59,203 --> 00:44:01,803 Co dělat, když si přestanete věřit? 643 00:44:07,243 --> 00:44:09,603 Vyhledejte toho, kdo vám věří. 644 00:44:14,723 --> 00:44:15,603 Ahoj. 645 00:44:16,123 --> 00:44:17,163 Ahoj. 646 00:44:18,563 --> 00:44:19,923 Co teď děláš? 647 00:44:20,563 --> 00:44:21,643 Máš čas? 648 00:44:24,203 --> 00:44:26,003 Pro tebe vždycky. 649 00:44:29,883 --> 00:44:31,203 A nepusťte se ho. 650 00:44:52,843 --> 00:44:56,083 ROMEO A JULIE MIINÝMI SLOVY 651 00:45:01,443 --> 00:45:03,843 Sakra. Ne! 652 00:45:03,843 --> 00:45:05,123 Prohrálas! 653 00:45:05,123 --> 00:45:08,683 Hej, já byla sedm měsíců v nemocnici, zatímco tys trénovala. 654 00:45:08,683 --> 00:45:10,443 Jdi se vycpat. 655 00:45:12,443 --> 00:45:13,403 Díky. 656 00:45:20,403 --> 00:45:21,843 Odešla jsem z dramaťáku. 657 00:45:26,203 --> 00:45:30,163 Asi už bych se neměla snažit být někdo úplně jiný. 658 00:45:32,403 --> 00:45:35,323 Jo, nevím, jestli je to řešení. 659 00:45:35,323 --> 00:45:36,683 Nebo jenom náplast. 660 00:45:37,283 --> 00:45:39,203 Takže mám zase být jako dřív? 661 00:45:39,883 --> 00:45:42,763 To doufám. Tu holku mám ráda. 662 00:46:08,083 --> 00:46:10,723 CAM ASPOŇ VŽDYCKY BUDEME MÍT READING 663 00:46:30,523 --> 00:46:31,563 Zasedmé. 664 00:46:32,603 --> 00:46:35,843 Láska všechno zničí. 665 00:46:42,803 --> 00:46:46,523 POKUD VÁS NEBO NĚKOHO, KOHO ZNÁTE, TRÁPÍ PORUCHY PŘÍJMU POTRAVY, 666 00:46:46,523 --> 00:46:50,323 INFORMACE O POMOCI NAJDETE NA STRÁNKÁCH WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 667 00:48:30,683 --> 00:48:35,683 Překlad titulků: Barbora Vrbová