1 00:00:08,203 --> 00:00:10,963 ‫كل شيء مختلف الآن.‬ 2 00:00:13,283 --> 00:00:14,403 ‫إن كنت محظوظًا،‬ 3 00:00:15,123 --> 00:00:18,203 ‫في مرحلة ما، ستمنحك الحياة فرصة جديدة،‬ 4 00:00:18,923 --> 00:00:20,563 ‫شخصًا جديدًا بالكامل.‬ 5 00:00:30,163 --> 00:00:33,803 ‫إنها لا ترى ماضيّ،‬ ‫لا ترى سوى "ميا" الحالية.‬ 6 00:00:35,043 --> 00:00:36,363 ‫"ميا" التي يمكن أن أكونها.‬ 7 00:00:36,363 --> 00:00:42,403 ‫"أريد الحياة بأكملها الآن"‬ 8 00:00:45,923 --> 00:00:49,683 {\an8}‫إليك خمسة أشياء لن يخبرك بها أحد‬ ‫عن الوقوع في الحب للمرة الأولى.‬ 9 00:00:49,683 --> 00:00:51,843 {\an8}‫"الوقوع في الحب"‬ 10 00:00:51,843 --> 00:00:54,763 {\an8}‫أولًا، سواءً كنت تقصد أم لا،‬ 11 00:00:54,763 --> 00:00:57,843 {\an8}‫فستبدأ بالتخطيط ليومك بأكمله‬ ‫وفقًا لجدول الشخص الآخر.‬ 12 00:00:58,723 --> 00:01:02,723 ‫أي أنك ستصبح خبيرًا‬ ‫في "المكان والزمان المناسبين".‬ 13 00:01:03,243 --> 00:01:04,083 ‫مرحبًا.‬ 14 00:01:04,803 --> 00:01:05,763 ‫مرحبًا.‬ 15 00:01:06,803 --> 00:01:09,883 ‫ثانيًا، ستبذل جهدًا قد يعتبره البعض متطرفًا،‬ 16 00:01:09,883 --> 00:01:11,483 ‫لترى لمحة من الشخص الآخر.‬ 17 00:01:15,563 --> 00:01:17,603 ‫هذا مؤثّر! أتيت لزيارتي!‬ 18 00:01:18,203 --> 00:01:19,403 ‫أجل.‬ 19 00:01:20,043 --> 00:01:22,163 ‫يا إلهي، صرت مهووسة.‬ 20 00:01:22,163 --> 00:01:23,203 ‫ماذا؟‬ 21 00:01:23,723 --> 00:01:26,523 ‫اتفقنا على إبقاء الأمر سرًا في العمل،‬ 22 00:01:26,523 --> 00:01:28,283 ‫لكنه لا يستطيع تحويل ناظريه عني.‬ 23 00:01:30,883 --> 00:01:32,163 ‫قبعة لطيفة، بالمناسبة.‬ 24 00:01:38,163 --> 00:01:43,363 ‫ثالثًا، سينقسم عالمكما بكل دقة إلى فئتين.‬ 25 00:01:43,363 --> 00:01:44,643 ‫الشخص الآخر...‬ 26 00:01:46,763 --> 00:01:47,603 ‫"ميا"، مرحبًا!‬ 27 00:01:48,323 --> 00:01:50,643 ‫وكل شيء آخر.‬ 28 00:01:54,283 --> 00:01:57,403 ‫وكل شيء آخر، أيًا يكن،‬ 29 00:01:57,403 --> 00:01:59,603 ‫ستبدأ في أن تشعر بأنه غير كاف.‬ 30 00:02:00,203 --> 00:02:02,363 ‫ما لم تستطع تقاسمه مع الشخص الآخر.‬ 31 00:02:03,123 --> 00:02:04,763 ‫عجبًا!‬ 32 00:02:13,643 --> 00:02:14,523 ‫مرحبًا.‬ 33 00:02:16,483 --> 00:02:20,203 ‫رابعًا، سيقتلك الأمل‬ ‫قبل أن يقتلك تحطّم فؤادك بزمن طويل.‬ 34 00:02:20,203 --> 00:02:21,163 ‫كيف كان الأمر؟‬ 35 00:02:26,483 --> 00:02:31,083 ‫خامسًا، أنت لست بارعًا‬ ‫في إخفاء مشاعرك كما تتصوّر.‬ 36 00:02:32,563 --> 00:02:34,003 ‫تبًا!‬ 37 00:02:34,003 --> 00:02:35,763 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بخير.‬ 38 00:02:35,763 --> 00:02:38,043 ‫خير لك ألّا تُصابي بارتجاج يُنقص من مهاراتك.‬ 39 00:02:38,043 --> 00:02:39,963 ‫مستحيل. أنا أجيد لعب كرة الشبكة.‬ 40 00:02:41,043 --> 00:02:43,803 ‫حسنًا يا رفيقات، انقسمن إلى فريقين.‬ ‫قائدتا الفريقين...‬ 41 00:02:44,403 --> 00:02:46,123 ‫"ميا"، لم أنت هنا؟ تعرفين...‬ 42 00:02:46,123 --> 00:02:48,523 ‫مرحبًا، كيف حالك يا سيدي؟‬ 43 00:02:48,523 --> 00:02:52,363 ‫ناقشنا هذا الموضوع. تعرفين أن الطبيب‬ ‫منع ممارستك للرياضة بعد الآن.‬ 44 00:02:52,363 --> 00:02:55,283 ‫ألا يُسمح لي بحضور التربية الرياضية؟‬ ‫هذا نشاط إضافي.‬ 45 00:02:55,283 --> 00:02:56,603 ‫أنا آسف يا "ميا".‬ 46 00:02:57,083 --> 00:02:58,763 ‫ربما في الفصل الدراسي القادم.‬ 47 00:03:00,123 --> 00:03:01,043 ‫حسنًا.‬ 48 00:03:01,923 --> 00:03:03,123 ‫لا توجد مشكلة.‬ 49 00:03:03,123 --> 00:03:04,483 ‫حسنًا. ثلاثة صفوف.‬ 50 00:03:04,483 --> 00:03:06,483 ‫تبًا لك.‬ 51 00:03:14,803 --> 00:03:17,563 ‫لماذا يتصوّر الجميع‬ ‫أنهم يعرفون ما الأفضل لي؟‬ 52 00:03:23,563 --> 00:03:25,923 {\an8}‫"قواعد قاعة الطعام"‬ 53 00:03:39,923 --> 00:03:42,323 ‫- هذه سخافة.‬ ‫- انتظر.‬ 54 00:03:42,923 --> 00:03:45,443 ‫لا يمكنهم منعنا من الحركة. نحن لسنا سجناء!‬ 55 00:03:45,963 --> 00:03:48,523 ‫يجب أن ننتظر‬ ‫لنرى إن كان هناك وسيلة لإلهائهم.‬ 56 00:03:49,803 --> 00:03:52,363 ‫في أغلب الأحيان، يثور غضب أحدهم.‬ 57 00:03:52,363 --> 00:03:53,283 ‫فلتثق بي.‬ 58 00:03:53,283 --> 00:03:55,803 ‫- انتهيت.‬ ‫- حسنًا، خذي نفسًا عميقًا.‬ 59 00:03:55,803 --> 00:03:57,923 ‫لا يمكنني أكل المزيد منه!‬ 60 00:03:58,443 --> 00:04:00,283 ‫جدّيًا، لقد انتهيت!‬ 61 00:04:00,283 --> 00:04:01,603 ‫اذهب الآن. اذهب.‬ 62 00:04:01,603 --> 00:04:04,283 ‫لم أعد أستطيع أكل المزيد. ابتعدي!‬ 63 00:04:04,883 --> 00:04:07,243 ‫حسنًا. إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 64 00:04:07,763 --> 00:04:10,803 ‫أنهينا الدقائق الـ20 المفروضة.‬ ‫نريد استنشاق الهواء النقي.‬ 65 00:04:10,803 --> 00:04:13,043 ‫أظن أنكما تعرفان أن هذا لن يُسمح به.‬ 66 00:04:13,043 --> 00:04:15,683 ‫أريد الخروج في نزهة سير فحسب!‬ 67 00:04:15,683 --> 00:04:18,923 ‫ما المشكلة؟ هذا أمر صحي. إنه مفيد.‬ 68 00:04:18,923 --> 00:04:23,163 ‫أجل. التمرينات مفيدة لنا بشكل عام.‬ 69 00:04:23,163 --> 00:04:24,563 ‫هيا يا "دين"، اجلس.‬ 70 00:04:24,563 --> 00:04:26,403 ‫لكن باعتدال.‬ 71 00:04:26,403 --> 00:04:31,963 ‫حتى الأشياء التي نعتبرها صحية قد تكون ضارّة‬ 72 00:04:31,963 --> 00:04:35,803 ‫إن سمحنا لأنفسنا بالتركيز عليها‬ ‫إلى حدّ الهوس.‬ 73 00:04:35,803 --> 00:04:37,643 {\an8}‫وهذا الاحتياج إلى الحركة بعد الأكل...‬ 74 00:04:37,643 --> 00:04:40,243 {\an8}‫"(ميا)، أتمنى شفاءك العاجل.‬ ‫أكره رؤية أختي هكذا. أحبك، (أليكس)."‬ 75 00:04:40,243 --> 00:04:41,163 {\an8}‫"كل الأجسام جميلة."‬ 76 00:04:41,163 --> 00:04:43,283 ‫...وعدم ترك الوجبات تستقرّ،‬ 77 00:04:43,883 --> 00:04:46,483 ‫هذا أيضًا وسواس قهري.‬ 78 00:04:47,523 --> 00:04:51,243 ‫ويجب أن تتعلّما التعامل مع هذا القلق.‬ 79 00:05:21,923 --> 00:05:22,763 ‫رباه يا "كام".‬ 80 00:05:22,763 --> 00:05:24,003 ‫يا إلهي.‬ 81 00:05:29,923 --> 00:05:32,403 ‫ما الأمر؟ قررت تحسين قوامي‬ ‫في هذا الفصل الدراسي.‬ 82 00:05:32,403 --> 00:05:34,123 ‫حتى أُسعد الفتيات.‬ 83 00:05:37,003 --> 00:05:37,923 ‫ما الخطب؟‬ 84 00:05:39,323 --> 00:05:42,043 ‫ماذا؟ لماذا يجب أن يكون هناك خطب ما؟‬ 85 00:05:43,483 --> 00:05:44,363 ‫هيا.‬ 86 00:05:53,523 --> 00:05:55,243 ‫منعوني من الانضمام إلى الفريق.‬ 87 00:05:56,163 --> 00:05:57,763 ‫- أنت تكرهين الرياضة الجماعية.‬ ‫- لا.‬ 88 00:05:57,763 --> 00:06:00,523 ‫قلت حرفيًا ذات مرة‬ ‫إن الانتماء إلى طائفة أفضل منها.‬ 89 00:06:01,163 --> 00:06:02,283 ‫حسنًا.‬ 90 00:06:02,283 --> 00:06:06,043 ‫لكن تلك شخصيتي القديمة.‬ ‫أريد أن ينظر الناس إليّ فيرون شخصًا مختلفًا.‬ 91 00:06:06,043 --> 00:06:08,643 ‫وليس الفتاة المريضة‬ ‫كما كنت في العام الدراسي الـ11.‬ 92 00:06:09,363 --> 00:06:13,003 ‫كيف أعيد بناء شخصيتي‬ ‫إن كنت لا أستطيع حتى لعب كرة الشبكة؟‬ 93 00:06:13,003 --> 00:06:14,723 ‫أهذا أحد بنود قائمة أمنياتك؟‬ 94 00:06:15,323 --> 00:06:16,363 ‫هذا أحد أعراض الحب.‬ 95 00:06:16,363 --> 00:06:17,283 ‫أجل.‬ 96 00:06:18,003 --> 00:06:19,483 ‫حسنًا.‬ 97 00:06:24,763 --> 00:06:26,243 ‫إعادة بناء شخصيتك، صحيح؟‬ 98 00:06:27,603 --> 00:06:28,763 ‫بالضبط.‬ 99 00:06:28,763 --> 00:06:29,683 ‫حسنًا.‬ 100 00:06:35,563 --> 00:06:41,443 ‫"أمنيات (ميا) الجريئة،‬ ‫إعادة بناء شخص... شخصيتك"‬ 101 00:06:41,443 --> 00:06:42,363 ‫...شخصيتك.‬ 102 00:06:44,283 --> 00:06:45,523 ‫حسنًا، تفضّلي.‬ 103 00:06:46,683 --> 00:06:47,603 ‫أمر سهل.‬ 104 00:06:47,603 --> 00:06:48,603 ‫سهل؟‬ 105 00:06:48,603 --> 00:06:49,603 ‫أجل، سهل جدًا.‬ 106 00:06:50,283 --> 00:06:51,163 ‫وأنا...‬ 107 00:06:52,003 --> 00:06:53,483 ‫سأساعدك على تحقيق ذلك.‬ 108 00:06:54,603 --> 00:06:55,563 ‫هيا.‬ 109 00:06:59,123 --> 00:07:00,003 ‫هيا!‬ 110 00:07:00,003 --> 00:07:02,563 ‫حسنًا يا "كام". اصمت.‬ 111 00:07:02,563 --> 00:07:07,643 ‫أيتها النسخة الحديثة من "ميا"،‬ ‫ما تجهله شخصية منعزلة اجتماعيًا مثلك‬ 112 00:07:07,643 --> 00:07:11,563 ‫هو أننا في مدرسة "ويستمير"‬ ‫نفتخر بمجموعة مبهرة من النوادي والجمعيات.‬ 113 00:07:11,563 --> 00:07:14,443 ‫هنا، لدينا أعضاء نادي المناظرة التقليديون.‬ 114 00:07:14,443 --> 00:07:17,483 ‫إسهامنا في "الاتحاد الأوروبي"‬ ‫كان أقل من 140 مليون جنيه أسبوعيًا.‬ 115 00:07:17,483 --> 00:07:19,243 ‫- أتتوقعين أن نصدّقك؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 116 00:07:19,243 --> 00:07:23,283 ‫لن تصدّقوا أي شيء لم تروّج له الحكومة.‬ 117 00:07:23,283 --> 00:07:24,523 ‫ما رأيك؟‬ 118 00:07:24,523 --> 00:07:27,203 ‫أشعر بالملل،‬ ‫وبالغضب في الوقت نفسه. لا أريد.‬ 119 00:07:27,723 --> 00:07:30,163 ‫يجب أن تستمعي إلى آراء الآخرين.‬ 120 00:07:30,163 --> 00:07:31,923 ‫أنا آسف، لكن...‬ 121 00:07:31,923 --> 00:07:35,243 ‫وهنا لدينا جمعية مناصرة المرأة.‬ 122 00:07:36,323 --> 00:07:38,883 ‫إذًا، نحن متفقون جميعًا على أنه من الضروري‬ 123 00:07:38,883 --> 00:07:42,563 ‫أن يبذل نظام التعليم جهدًا أكبر‬ ‫لرفع طموح فتياتنا الصغيرات.‬ 124 00:07:43,963 --> 00:07:45,243 ‫بالتأكيد.‬ 125 00:07:45,243 --> 00:07:47,883 ‫ولكن، على سبيل الجدل،‬ 126 00:07:47,883 --> 00:07:51,163 ‫لماذا يصرّون دائمًا على نشر الوعي من خلال...‬ 127 00:07:51,163 --> 00:07:52,923 ‫- أهو دائمًا هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 128 00:07:54,523 --> 00:07:56,523 ‫أنت لست حتى مناصرًا للمرأة! اصمت!‬ 129 00:08:12,883 --> 00:08:15,763 ‫لا أعرف يا "كام"،‬ ‫لا أظن أن أيًا من هذه النوادي...‬ 130 00:08:15,763 --> 00:08:17,083 ‫سيلفت نظرها إليّ.‬ 131 00:08:17,083 --> 00:08:20,763 ‫انظري ماذا أحضر "كام" معه.‬ ‫ماذا تفعلان أيها الشابّان المثيران؟‬ 132 00:08:20,763 --> 00:08:25,163 ‫- أساعد "ميا" في إعادة بناء شخصيتها.‬ ‫- يا إلهي، كم يكبر الأولاد بسرعة!‬ 133 00:08:28,323 --> 00:08:30,763 ‫- فيم ستسجّل اسمك؟‬ ‫- نادي المسرح!‬ 134 00:08:30,763 --> 00:08:33,683 ‫بالطبع، حين تكونين مدرّبة مثلي‬ ‫على الفنّ الكلاسيكي،‬ 135 00:08:33,683 --> 00:08:36,483 ‫لا تحتاجين إلى أنشطة فرعية،‬ ‫لكنني أحب تعليم الآخرين...‬ 136 00:08:36,483 --> 00:08:37,523 ‫وجدتها.‬ 137 00:08:38,283 --> 00:08:40,083 ‫يا إلهي.‬ 138 00:08:40,843 --> 00:08:41,843 ‫هكذا تكتب حرف الراء.‬ 139 00:08:41,843 --> 00:08:43,243 ‫"(كارلي)"‬ 140 00:08:43,243 --> 00:08:45,203 ‫إنها مذهلة.‬ 141 00:08:46,123 --> 00:08:50,123 ‫يا لها من مصادفة لا تُصدّق!‬ ‫كنت على وشك تسجيل اسمي فيه.‬ 142 00:08:50,123 --> 00:08:52,603 ‫- رائع!‬ ‫- مهلًا، أنت تكرهين الدراما.‬ 143 00:08:52,603 --> 00:08:56,123 ‫والخطابة والكلام. والناس أيضًا.‬ 144 00:08:56,123 --> 00:08:57,363 ‫لا، أنا أعشق المسرح.‬ 145 00:08:57,363 --> 00:08:59,723 ‫"بريخت" مثلًا؟ يا له من رجل مرح!‬ 146 00:08:59,723 --> 00:09:02,883 ‫هناك فارق بين إعادة بناء شخصيتك‬ ‫والتصرّف كالمُصاب بارتجاج دماغي.‬ 147 00:09:02,883 --> 00:09:06,643 ‫يا إلهي، كل الفتيات المثيرات في دفعتنا‬ ‫عضوات في نادي المسرح.‬ 148 00:09:06,643 --> 00:09:08,683 ‫- أعطيني القلم.‬ ‫- اصمت.‬ 149 00:09:08,683 --> 00:09:10,283 ‫"كام"، شكرًا لك.‬ 150 00:09:10,283 --> 00:09:12,763 ‫هذا رائع. ساعدتني كثيرًا.‬ 151 00:09:13,323 --> 00:09:14,443 ‫حسنًا.‬ 152 00:09:16,363 --> 00:09:18,803 ‫أعني، على الرحب والسعة.‬ 153 00:09:18,803 --> 00:09:22,123 ‫لا. هناك شيء فاسد في دولة "الدنمارك".‬ 154 00:09:22,683 --> 00:09:25,843 ‫هذا يذكّرني بشيء.‬ ‫أنا متأخر جدًا في فروض مادّة الجغرافيا.‬ 155 00:09:25,843 --> 00:09:28,043 ‫أتريدين إنجازها معًا في نهاية اليوم؟‬ 156 00:09:28,043 --> 00:09:30,163 ‫أرى أن تستغلّ وقتك في الاستحمام.‬ 157 00:09:30,163 --> 00:09:31,803 ‫رائحتك كرائحة أقدام الرياضيين.‬ 158 00:09:37,283 --> 00:09:39,443 ‫"بيكا". أيمكننا إجراء حديث سريع؟‬ 159 00:09:41,923 --> 00:09:44,603 ‫حسنًا، إلى اليسار.‬ 160 00:09:44,603 --> 00:09:47,483 ‫حسنًا، ادخلي. تفضّلي بالجلوس.‬ 161 00:09:47,483 --> 00:09:49,683 ‫آسفة يا آنسة، لقد تأخرت على اصطحاب أختي.‬ 162 00:09:49,683 --> 00:09:51,003 ‫لن أؤخرك.‬ 163 00:09:51,003 --> 00:09:54,123 ‫كنت أتساءل لو أنك موفّقة‬ 164 00:09:54,123 --> 00:09:57,003 ‫في جمع التبرعات من أجل سحب اليانصيب؟‬ 165 00:09:59,043 --> 00:10:00,403 ‫من الواضح أنك نسيت.‬ 166 00:10:00,403 --> 00:10:01,563 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 167 00:10:01,563 --> 00:10:03,923 ‫- لا عليك.‬ ‫- سأبدأ الليلة.‬ 168 00:10:04,963 --> 00:10:07,563 ‫"(كام): هل اقترفت خطأ؟"‬ 169 00:10:08,483 --> 00:10:10,923 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ ‫يمكنني إحضار شخص آخر للمساعدة.‬ 170 00:10:11,523 --> 00:10:12,363 ‫لا، أنا أستطيع.‬ 171 00:10:12,363 --> 00:10:14,723 ‫لا بأس أن ترفضي أحيانًا.‬ 172 00:10:15,883 --> 00:10:18,203 ‫لا نريدك أن ترهقي نفسك بما لا تطيقين.‬ 173 00:10:18,203 --> 00:10:20,403 ‫سأعوضك عن ذلك في صباح القهوة.‬ 174 00:10:20,403 --> 00:10:23,083 ‫سأحتجز الجميع كرهائن إلى أن يشتروا تذكرة.‬ 175 00:10:27,683 --> 00:10:29,923 ‫بالطبع، لا أستطيع الموافقة على ذلك رسميًا.‬ 176 00:10:32,883 --> 00:10:34,763 ‫اذهبي.‬ 177 00:10:35,883 --> 00:10:36,763 ‫"بيكا"؟‬ 178 00:10:40,523 --> 00:10:43,683 ‫لا يمكنك الصبّ من كوب فارغ.‬ 179 00:10:46,763 --> 00:10:49,043 {\an8}‫"لا يمكنك الصبّ من كوب فارغ"‬ 180 00:10:52,603 --> 00:10:54,083 ‫جيد. أحسنت التعامل مع الموقف.‬ 181 00:10:56,323 --> 00:10:59,123 ‫يغيّر الحب كل شيء.‬ 182 00:10:59,643 --> 00:11:02,883 ‫وبعكس كل التغييرات الأخرى،‬ ‫هذا التغيّر لا يبدو مخيفًا،‬ 183 00:11:02,883 --> 00:11:04,643 ‫لأنه أمر جيد.‬ 184 00:11:04,643 --> 00:11:08,803 ‫وبالتالي تحتاجين الآن إلى مزيد من التغيير.‬ ‫للمرة الأولى، تريدين أن تكبري.‬ 185 00:11:08,803 --> 00:11:13,563 ‫تريدين أن تبدئي هذه الحياة الجديدة.‬ ‫فتتساءل مثلًا، لماذا تحتفظ بكل هذه الأغراض؟‬ 186 00:11:13,563 --> 00:11:17,043 ‫هذه أغراض طفلة بائسة لم تلتق بـ"كارلي" قط.‬ 187 00:11:18,083 --> 00:11:20,283 ‫أنت تعيشين في عالم ما بعد "كارلي".‬ 188 00:11:25,243 --> 00:11:26,123 ‫"ميا"؟‬ 189 00:11:26,123 --> 00:11:27,043 ‫ماذا؟‬ 190 00:11:27,043 --> 00:11:29,603 ‫مرحبًا. كنت أبحث عن هذا الجهاز.‬ 191 00:11:29,603 --> 00:11:31,683 ‫لماذا كان في ذلك الصندوق أسفل الدرج؟‬ 192 00:11:31,683 --> 00:11:33,883 ‫نقضي وقتًا طويلًا مع الأجهزة في هذا المنزل.‬ 193 00:11:36,123 --> 00:11:38,283 ‫اقرأ كتابًا. اخرج إلى الهواء الطلق.‬ 194 00:11:39,643 --> 00:11:41,323 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 195 00:11:41,323 --> 00:11:43,123 ‫سترهن "ميا" كل وسائلنا للترفيه.‬ 196 00:11:43,123 --> 00:11:44,763 ‫أتخلّص من الأغراض القديمة فحسب.‬ 197 00:11:44,763 --> 00:11:46,043 ‫عجبًا.‬ 198 00:11:46,883 --> 00:11:48,443 ‫تفوّقت على خبراء التنظيم.‬ 199 00:11:49,843 --> 00:11:53,603 ‫يحوي هذا الصندوق أشياء يجب التخلص منها،‬ ‫وهذا الصندوق للتبرعات.‬ 200 00:11:59,523 --> 00:12:00,843 ‫لا تتصوري أنني لا أراك.‬ 201 00:12:01,603 --> 00:12:02,603 ‫ماذا تعنين؟‬ 202 00:12:03,243 --> 00:12:05,803 ‫أنت تتوهّجين وتشعّين بالحيوية.‬ 203 00:12:07,363 --> 00:12:08,683 ‫هذا بسبب "ثيو"، صحيح؟‬ 204 00:12:08,683 --> 00:12:10,003 ‫بحق السماء.‬ 205 00:12:11,083 --> 00:12:12,283 ‫ليس "ثيو".‬ 206 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 ‫هيا. أخبريني!‬ 207 00:12:15,523 --> 00:12:18,043 ‫أنت مخطئة تمامًا يا أمي. ما زلت منعزلة.‬ 208 00:12:18,563 --> 00:12:23,243 ‫إلا "ريبيت"! عزيزتي، أنت تحبين "ريبيت".‬ 209 00:12:25,403 --> 00:12:27,283 ‫والكتب!‬ 210 00:12:27,283 --> 00:12:30,523 ‫كان أبوك يقرأ لك هذا الكتاب كل ليلة.‬ 211 00:12:33,523 --> 00:12:34,603 ‫إنها مجرد أغراض.‬ 212 00:13:41,003 --> 00:13:42,683 ‫هل أفعل هذا حقًا؟‬ 213 00:13:42,683 --> 00:13:43,603 ‫مرحبًا.‬ 214 00:13:49,803 --> 00:13:50,763 ‫مرحبًا.‬ 215 00:13:50,763 --> 00:13:51,843 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 216 00:13:52,803 --> 00:13:55,723 ‫"ميا". مرحبًا بك في مسرح الرعب.‬ 217 00:13:56,723 --> 00:13:59,643 ‫"أليسون"، لم أعرف أنك تحبين المسرح.‬ 218 00:13:59,643 --> 00:14:02,803 ‫شاركت فقط لأضيفه إلى سيرتي الدراسية‬ ‫كمتحدّثة التخرّج باسم دفعتي.‬ 219 00:14:02,803 --> 00:14:04,843 ‫كما أن التألّق لا يمكن أن يضرّ.‬ 220 00:14:06,323 --> 00:14:09,723 ‫السيدة "فون شيلديغارد". إنها أسطورة.‬ 221 00:14:09,723 --> 00:14:12,323 ‫ليست متزوجة أصلًا،‬ ‫لكنها قررت اتخاذ لقب "سيدة".‬ 222 00:14:20,123 --> 00:14:21,043 ‫أيها الأولاد.‬ 223 00:14:23,803 --> 00:14:26,283 ‫يجب أن نبدأ بسؤال أنفسنا‬ 224 00:14:27,043 --> 00:14:29,443 ‫ما هو المسرح؟‬ 225 00:14:30,203 --> 00:14:31,043 ‫أنت.‬ 226 00:14:33,523 --> 00:14:34,603 ‫أداء؟‬ 227 00:14:36,803 --> 00:14:40,283 ‫يا أبنائي، المسرح هو الشعر.‬ 228 00:14:40,283 --> 00:14:42,643 ‫لكن ما هو الشعر؟‬ 229 00:14:42,643 --> 00:14:43,923 ‫القافية.‬ 230 00:14:44,723 --> 00:14:48,203 ‫الشعر حُكم يا أبنائي.‬ 231 00:14:48,203 --> 00:14:50,643 ‫لكن ما هو الحُكم؟‬ 232 00:14:50,643 --> 00:14:52,443 ‫يمكن أن يستمرّ هذا إلى الأبد.‬ 233 00:14:52,443 --> 00:14:55,043 ‫خشبة المسرح‬ 234 00:14:55,723 --> 00:14:59,483 ‫مساحة حيث يمكن للمرء أن يجسّد الآخر،‬ 235 00:14:59,483 --> 00:15:00,683 ‫وحيث يمكننا‬ 236 00:15:01,683 --> 00:15:06,203 ‫رعاية وصياغة حقيقتنا‬ 237 00:15:07,003 --> 00:15:08,203 ‫في صورة فنّنا.‬ 238 00:15:09,283 --> 00:15:12,723 ‫ولهذا أريدكم أن تعدّوا حديثًا منفردًا‬ ‫للأسبوع المقبل.‬ 239 00:15:12,723 --> 00:15:14,563 ‫يجب أن يخاطبكم.‬ 240 00:15:15,883 --> 00:15:18,603 ‫من خلالكم. يجب أن يُظهر لنا بفخر‬ 241 00:15:19,723 --> 00:15:21,083 ‫من أنتم حقًا.‬ 242 00:15:21,083 --> 00:15:23,363 ‫حسنًا. لا أريد، شكرًا.‬ 243 00:15:23,363 --> 00:15:28,003 ‫في الوقت الحالي أيها الأولاد،‬ ‫حان وقت تحطيم تلك الحواجز، هنا.‬ 244 00:15:28,003 --> 00:15:31,403 ‫في هذا التمرين الأول،‬ ‫سأحتاج إلى متطوّعين اثنين.‬ 245 00:15:35,163 --> 00:15:36,003 ‫أنت.‬ 246 00:15:37,243 --> 00:15:38,363 ‫وأنت.‬ 247 00:15:39,643 --> 00:15:42,803 ‫- لكنها لم تقم حتى...‬ ‫- التمثيل ردّ فعل، فتعلّمي مجاراة الأحداث.‬ 248 00:15:43,403 --> 00:15:45,363 ‫ستؤلّفان الحوار.‬ 249 00:15:45,363 --> 00:15:48,123 ‫أو ما نسمّيه في مجال المسرح "ارتجالًا".‬ 250 00:15:51,083 --> 00:15:52,603 ‫كل شيء في هذه التجربة فظيع.‬ 251 00:15:54,203 --> 00:15:55,483 ‫أنتما تتجادلان.‬ 252 00:15:56,043 --> 00:15:57,763 ‫وأنت الطرف المذنب.‬ 253 00:15:57,763 --> 00:16:02,003 ‫أنت الطرف المظلوم.‬ ‫تذكّرا، لا توجد أخطاء في الارتجال.‬ 254 00:16:02,643 --> 00:16:04,243 ‫هناك قاعدة واحدة فقط.‬ 255 00:16:04,243 --> 00:16:06,643 ‫لا يمكنكما أن تقولا "لا".‬ 256 00:16:10,003 --> 00:16:10,963 ‫هيا يا "ميا"!‬ 257 00:16:12,203 --> 00:16:13,723 ‫تحلّي بالشجاعة.‬ 258 00:16:19,963 --> 00:16:20,843 ‫ابدآ.‬ 259 00:16:21,523 --> 00:16:24,323 ‫"جوليوس"، أنا آسفة لأنني قتلت أمك!‬ 260 00:16:26,203 --> 00:16:27,403 ‫أجل، صحيح.‬ 261 00:16:28,043 --> 00:16:29,643 ‫هل يمكنك أن تسامحني؟‬ 262 00:16:32,043 --> 00:16:33,083 ‫لا؟‬ 263 00:16:37,043 --> 00:16:38,683 ‫القاعدة الوحيدة ألّا تقولي "لا".‬ 264 00:16:38,683 --> 00:16:40,683 ‫- تبًا، آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 265 00:16:42,643 --> 00:16:46,163 ‫إذًا، هل يمكنك أن تسامحني يا "جوليوس"؟‬ 266 00:16:46,163 --> 00:16:47,763 ‫- أجل.‬ ‫- "ميا".‬ 267 00:16:47,763 --> 00:16:51,323 ‫- مهلًا، ما الأمر؟ لكن ليس من المفترض بك...‬ ‫- لا! بل إنه ذنبي!‬ 268 00:16:51,323 --> 00:16:53,003 ‫أنا زيّفت موتي.‬ 269 00:16:54,683 --> 00:16:58,363 ‫أمي. حمدًا للرب لأنك على قيد الحياة.‬ 270 00:16:58,363 --> 00:17:00,363 ‫ماذا؟ ليست ضمن المشهد أصلًا.‬ 271 00:17:00,363 --> 00:17:03,043 ‫كيف أترك ابني الوحيد...‬ 272 00:17:04,283 --> 00:17:06,483 ‫"جوليوس" العزيز،‬ 273 00:17:06,483 --> 00:17:08,643 ‫ليواجه أمثالك بمفرده،‬ 274 00:17:09,723 --> 00:17:12,323 ‫أيها القاتل المأجور الرخيص؟‬ 275 00:17:12,323 --> 00:17:13,963 ‫قاتل مأجور رخيص؟‬ 276 00:17:13,963 --> 00:17:15,963 ‫سأريك ما يفعله القاتل المأجور الرخيص.‬ 277 00:17:15,963 --> 00:17:17,763 ‫هذا مسدس. خذي!‬ 278 00:17:21,123 --> 00:17:22,083 ‫لقد قُتلت.‬ 279 00:17:24,203 --> 00:17:25,043 ‫خذ!‬ 280 00:17:26,963 --> 00:17:28,283 ‫خذ! اسقطي أرضًا.‬ 281 00:17:28,283 --> 00:17:30,803 ‫صحيح. لقد متّ.‬ 282 00:17:32,123 --> 00:17:33,483 ‫وانتهى المشهد.‬ 283 00:17:36,323 --> 00:17:38,363 ‫سيداتي، عمل مثير.‬ 284 00:17:38,363 --> 00:17:40,243 ‫أداء ممتاز قدّمته...‬ 285 00:17:40,923 --> 00:17:41,843 ‫معظمكنّ.‬ 286 00:17:50,603 --> 00:17:51,963 ‫- "ميا".‬ ‫- أجل؟‬ 287 00:17:51,963 --> 00:17:56,443 ‫تذكّري. في المرة القادمة،‬ ‫سنقشّر طبقات شخصيتك المثيرة.‬ 288 00:17:56,443 --> 00:17:58,003 ‫كما تُقشّر البصلة. اتفقنا؟‬ 289 00:18:05,043 --> 00:18:06,443 ‫إلهي، أرجوك أن تساعدني.‬ 290 00:18:09,803 --> 00:18:10,763 ‫"كيرا نايتلي".‬ 291 00:18:11,603 --> 00:18:14,283 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها كلمة السرّ الخاصة بنا. ألم أخبرك؟‬ 292 00:18:14,803 --> 00:18:16,043 ‫لا، لم تفعل.‬ 293 00:18:16,043 --> 00:18:19,083 ‫يجب أن نتحدّث. إلى المكتبة، فورًا.‬ 294 00:18:27,243 --> 00:18:29,003 ‫- "كارلي".‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 295 00:18:29,003 --> 00:18:30,803 ‫- "كارلي".‬ ‫- من؟‬ 296 00:18:30,803 --> 00:18:33,763 ‫لا تراوغيني يا آنسة. لماذا لم تخبريني؟‬ 297 00:18:36,643 --> 00:18:39,843 ‫لم أعرف ماذا أقول ولا كيف أقوله.‬ 298 00:18:39,843 --> 00:18:43,563 ‫هذا عذر مثير للشفقة.‬ ‫لقد أخبرتك بكل شخص أُعجبت به.‬ 299 00:18:43,563 --> 00:18:45,563 ‫بل وأخبرتك بإعجابي بـ"سيمبا" المراهق.‬ 300 00:18:45,563 --> 00:18:47,043 ‫ليس إعجابًا.‬ 301 00:18:47,043 --> 00:18:48,483 ‫ما هو إذًا؟‬ 302 00:18:49,563 --> 00:18:50,683 ‫أنا مغرمة.‬ 303 00:18:51,563 --> 00:18:53,123 ‫- مغرمة؟‬ ‫- نعم.‬ 304 00:18:53,883 --> 00:18:55,323 ‫- لا!‬ ‫- بلى.‬ 305 00:18:55,323 --> 00:18:56,483 ‫"ميا"!‬ 306 00:18:57,243 --> 00:18:58,403 ‫صمتًا!‬ 307 00:18:59,083 --> 00:19:01,483 ‫أفكّر فيها كل خمس ثوان،‬ ‫وأحيانًا كل ثلاث ثوان.‬ 308 00:19:01,483 --> 00:19:03,403 ‫أهذا طبيعي؟ لا أظن أنّ هذا طبيعي.‬ 309 00:19:03,403 --> 00:19:06,963 ‫حسنًا، لا تقلقي. أنا أعرف كل شيء عن الحب.‬ 310 00:19:06,963 --> 00:19:10,763 ‫أنا عبقري روحاني.‬ ‫مثل "غوينيث بالترو" أو ما شابه.‬ 311 00:19:10,763 --> 00:19:13,923 ‫وصدّقيني يا عزيزتي،‬ ‫أنت تتعاملين مع الأمر بشكل خطأ.‬ 312 00:19:14,523 --> 00:19:15,923 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 313 00:19:15,923 --> 00:19:18,283 ‫تصرّفات الفتاة الرقيقة.‬ 314 00:19:18,283 --> 00:19:21,403 ‫أنت لست ممثلة يا "ميا". كوني على طبيعتك.‬ 315 00:19:21,403 --> 00:19:24,443 ‫لا، لكن تصرّفي بطبيعتي‬ ‫أبقاني في المستشفى لمدة سبعة أشهر.‬ 316 00:19:25,403 --> 00:19:29,363 ‫تحسّني إذًا.‬ ‫كوني على طبيعتك، لكن من دون إظهار ذلك.‬ 317 00:19:29,363 --> 00:19:30,883 ‫كوني مثل "كادي هيرون".‬ 318 00:19:31,763 --> 00:19:34,283 ‫- من؟‬ ‫- بطلة فيلم "فتيات لئيمات".‬ 319 00:19:37,243 --> 00:19:39,483 ‫يا لك من هاوية! حسنًا.‬ 320 00:19:39,483 --> 00:19:43,123 ‫"كادي هيرون" أخذت دروسًا خاصة‬ ‫من "آرون سامويلز"،‬ 321 00:19:43,123 --> 00:19:45,603 ‫ولم تهتم بأنه لم يعرف أجوبة أسئلتها،‬ 322 00:19:45,603 --> 00:19:48,363 ‫ما دامت تحدّق إليه بعينين حالمتين.‬ 323 00:19:49,043 --> 00:19:51,243 ‫ماذا إذًا؟ هل أطلب المساعدة من "كارلي"؟‬ 324 00:19:51,243 --> 00:19:52,563 ‫هذه الفكرة تنجح.‬ 325 00:19:52,563 --> 00:19:55,203 ‫- أنا و"رجل الجبن" مثال حي.‬ ‫- سأحتاج إلى معرفة اسمه.‬ 326 00:19:55,203 --> 00:19:59,803 ‫لا. كنا نقوم بمهام يومنا المعتادة،‬ ‫بلا أي أحداث مهمة، ثم اقتربت منه قائلًا،‬ 327 00:19:59,803 --> 00:20:02,843 ‫"أخبرني. كيف يُصنع الجبن الأزرق؟‬ 328 00:20:02,843 --> 00:20:04,763 ‫من أين يأتي اللون الأزرق؟"‬ 329 00:20:04,763 --> 00:20:07,843 ‫بعد 13 دقيقة، كنت في خزانة المستلزمات،‬ ‫وهو يمزق ردائي الواقي.‬ 330 00:20:08,643 --> 00:20:10,163 ‫كيف يُصنع الجبن الأزرق؟‬ 331 00:20:10,763 --> 00:20:13,283 ‫ماذا؟ لا أعرف. من يبالي؟‬ 332 00:20:13,283 --> 00:20:16,003 ‫لبّ الأمر أن هذه فرصتك للتقرّب إليها.‬ 333 00:20:16,003 --> 00:20:17,603 ‫اطلبي مساعدتها بحديثك المنفرد.‬ 334 00:20:17,603 --> 00:20:19,443 ‫ليس لديّ حديث منفرد.‬ 335 00:20:25,723 --> 00:20:26,563 ‫جدّيًا؟‬ 336 00:20:26,563 --> 00:20:28,603 {\an8}‫نحن من نُدعى "ويليام"، أعلم الناس بالحب.‬ 337 00:20:28,603 --> 00:20:29,563 {\an8}‫"(روميو) و(جولييت)"‬ 338 00:20:29,563 --> 00:20:30,763 ‫ادرسي.‬ 339 00:20:50,043 --> 00:20:53,643 ‫"من تكون هذه الآنسة‬ ‫التي تضع يدها الشريفة في يد ذلك الفارس؟"‬ 340 00:20:53,643 --> 00:20:55,243 ‫"مأساة (روميو) و(جولييت)، 23"‬ 341 00:20:56,603 --> 00:21:00,763 ‫"يطغى نورها في المكان على ضوء المشاعل.‬ 342 00:21:02,443 --> 00:21:05,203 ‫تبدو وكأنها تتعلّق بوجنة الليل.‬ 343 00:21:05,843 --> 00:21:08,483 ‫أو جوهرة ثمينة في أذن شخص إفريقي."‬ 344 00:21:29,203 --> 00:21:30,923 ‫"(كام) أُعجب بما نشرت، الآن"‬ 345 00:21:34,443 --> 00:21:38,483 {\an8}‫"علّق (كام) على صورة (إيلي): يا للهول،‬ ‫(كام) أُعجب بصورة (هانا)"‬ 346 00:21:38,483 --> 00:21:41,363 ‫"(كام) أُعجب بما نشرت،‬ ‫(كام) أُعجب بصورة (لوسي)"‬ 347 00:22:10,163 --> 00:22:11,003 ‫"بيكا"؟‬ 348 00:22:12,923 --> 00:22:13,763 ‫هل أنت بخير؟‬ 349 00:22:14,323 --> 00:22:17,603 ‫يجب أن أسرع،‬ ‫لكن هل يمكنك كيّ قميص "كايلب" قبل خروجك؟‬ 350 00:22:17,603 --> 00:22:19,043 ‫حسنًا.‬ 351 00:22:27,403 --> 00:22:30,403 ‫جمال أغنى من كل كنوز الأرض.‬ 352 00:22:30,403 --> 00:22:33,203 ‫- أرجوك أن تصمتي.‬ ‫- مثل يمامة بيضاء كالثلج...‬ 353 00:22:34,443 --> 00:22:35,523 ‫استيقظت مبكرةً.‬ 354 00:22:36,123 --> 00:22:37,403 ‫إنني أغتنم اليوم.‬ 355 00:22:38,523 --> 00:22:40,563 ‫- اجلسي وسأبدأ إعداد الفطور.‬ ‫- اكذبي.‬ 356 00:22:40,563 --> 00:22:41,643 ‫أكلت بالفعل.‬ 357 00:22:41,643 --> 00:22:42,963 ‫يا للجرأة! حسنًا.‬ 358 00:22:43,523 --> 00:22:45,803 ‫حقًا؟ تحتاجين عادةً إلى سبع منبهات‬ 359 00:22:45,803 --> 00:22:48,283 ‫وأدقّ بابك بقوة ثم أنتزعك من الفراش.‬ 360 00:22:48,283 --> 00:22:49,923 ‫يبدو أن لديّ طاقة جديدة.‬ 361 00:22:54,123 --> 00:22:56,883 ‫ولا تنسي،‬ ‫لديك موعد مع د. "نيل" بعد ظهر اليوم.‬ 362 00:22:56,883 --> 00:22:59,723 ‫لقد سجّل موعدك في الثالثة، اتفقنا؟‬ 363 00:22:59,723 --> 00:23:02,323 ‫فهمت. سأذهب في الموعد.‬ 364 00:23:04,843 --> 00:23:05,763 ‫أحبك.‬ 365 00:23:06,923 --> 00:23:07,843 ‫وأنا أحبك.‬ 366 00:23:08,723 --> 00:23:09,603 ‫دائمًا.‬ 367 00:23:13,883 --> 00:23:16,363 ‫لا تشعري بالذنب. لم تكن كذبة كبيرة.‬ 368 00:23:16,963 --> 00:23:18,603 ‫مجرد كذبة صغيرة حتى أتدبّر أمري.‬ 369 00:23:19,243 --> 00:23:20,963 ‫على الأقل ما زلت آكل.‬ 370 00:23:22,123 --> 00:23:23,203 ‫لن يفهم.‬ 371 00:23:23,203 --> 00:23:25,923 ‫كم من الوقت يستغرق تناول وجبة كاملة.‬ 372 00:23:26,683 --> 00:23:28,523 ‫لا أستطيع. ليس الآن.‬ 373 00:23:29,683 --> 00:23:31,003 ‫لديّ حياة.‬ 374 00:23:31,643 --> 00:23:35,243 ‫أخيرًا أصبحت‬ ‫في "المكان المناسب والوقت المناسب".‬ 375 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 ‫مرحبًا، أنا "ميا". اترك رسالة.‬ 376 00:23:55,643 --> 00:23:57,083 ‫أعرف يا أبي.‬ 377 00:23:58,163 --> 00:24:01,283 ‫أولًا، ترفّقي بالآخرين.‬ ‫ثانيًا، ترفّقي بالآخرين.‬ 378 00:24:02,163 --> 00:24:03,963 ‫ثالثًا، ترفّقي بالآخرين.‬ 379 00:24:03,963 --> 00:24:05,643 ‫"(ألفريد لويد)، زوج وأب محبوب"‬ 380 00:24:05,643 --> 00:24:07,643 ‫"من 1974 إلى 2017، كان يحب هذا المكان"‬ 381 00:24:12,803 --> 00:24:13,723 ‫مرحبًا.‬ 382 00:24:14,563 --> 00:24:15,723 ‫كيف حالك يا صديقتي؟‬ 383 00:24:15,723 --> 00:24:16,723 ‫هل أنت بخير؟‬ 384 00:24:18,083 --> 00:24:21,043 ‫"غنيمتي لا نهاية لها مثل البحر."‬ 385 00:24:22,363 --> 00:24:24,043 ‫"شكسبير". من كان يتخيّل؟‬ 386 00:24:30,883 --> 00:24:32,683 ‫هل تعرفين ما اليوم؟‬ 387 00:24:35,483 --> 00:24:36,363 ‫إنه يوم الأربعاء.‬ 388 00:24:37,003 --> 00:24:39,243 ‫كان من المفترض أن نقضيه معًا.‬ 389 00:24:39,243 --> 00:24:41,723 ‫تبًا، لقد نسيت.‬ 390 00:24:41,723 --> 00:24:42,803 ‫آسفة.‬ 391 00:24:43,363 --> 00:24:44,963 ‫لديّ الكثير من الأمور،‬ 392 00:24:44,963 --> 00:24:47,643 ‫وأحاول حفظ كل هذا من أجل نادي المسرح.‬ 393 00:24:48,643 --> 00:24:50,123 ‫صحيح، نادي المسرح.‬ 394 00:24:51,443 --> 00:24:52,283 ‫أجل.‬ 395 00:25:00,723 --> 00:25:02,683 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا أعرف. يساورني القلق.‬ 396 00:25:03,283 --> 00:25:06,523 ‫أجل يا "بيكس"، دائمًا يساورك القلق.‬ ‫هذا ليس بجديد.‬ 397 00:25:06,523 --> 00:25:09,403 ‫لا توجّهي إليّ الاتهامات‬ ‫لأنني نسيت شيئا واحدًا.‬ 398 00:25:09,403 --> 00:25:13,403 ‫لم أوجّه إليك أي اتهامات.‬ ‫لكنك لست على طبيعتك مؤخرًا.‬ 399 00:25:13,403 --> 00:25:15,043 ‫ولماذا يكون هذا سيئًا؟‬ 400 00:25:16,643 --> 00:25:19,443 ‫لا أفهم.‬ ‫لماذا يريدني الجميع أن أبقى في مكاني؟‬ 401 00:25:20,043 --> 00:25:22,123 ‫ظننت أن المغزى من مرحلة المراهقة‬ 402 00:25:22,123 --> 00:25:24,523 ‫هو أن نجرّب نسخًا جديدة من أنفسنا.‬ 403 00:25:25,123 --> 00:25:26,843 ‫أخيرًا وجدت نسخة تعجبني.‬ 404 00:25:26,843 --> 00:25:27,963 ‫حسنًا.‬ 405 00:25:28,923 --> 00:25:31,563 ‫آسفة. أنت على حق. ما كان يجب أن أقول شيئًا.‬ 406 00:25:31,563 --> 00:25:35,203 ‫لا عليك. يجب أن أذهب.‬ ‫لديّ موعد مع د. "نيل".‬ 407 00:25:37,003 --> 00:25:38,123 ‫"ميا". أنا...‬ 408 00:25:54,083 --> 00:25:54,923 ‫"ميا"!‬ 409 00:25:55,523 --> 00:25:56,363 ‫مرحبًا!‬ 410 00:25:56,363 --> 00:25:58,883 ‫تبًا. المرة الوحيدة‬ ‫التي لا أعرف فيها مكانك.‬ 411 00:26:00,403 --> 00:26:01,683 ‫"روميو" و"جولييت"؟‬ 412 00:26:02,523 --> 00:26:03,843 ‫من أجل نادي المسرح؟‬ 413 00:26:03,843 --> 00:26:04,803 ‫أجل.‬ 414 00:26:04,803 --> 00:26:06,483 ‫الجميع يحبون القصص الكلاسيكية.‬ 415 00:26:07,643 --> 00:26:08,883 ‫ماذا ستقدّمين أنت؟‬ 416 00:26:08,883 --> 00:26:11,003 ‫أفكر في قصة "عربة اسمها الرغبة".‬ 417 00:26:11,723 --> 00:26:14,043 ‫أو "ساعة الأطفال".‬ 418 00:26:15,363 --> 00:26:16,883 ‫أو "بيت الدمية".‬ 419 00:26:16,883 --> 00:26:19,523 ‫شخصية "نورا" ستكون ممتعة‬ ‫لكنها كئيبة أكثر من اللازم.‬ 420 00:26:19,523 --> 00:26:23,163 ‫تنتابني رغبة شديدة لم أعرفها من قبل‬ ‫في فهم ما يتحدّث عنه أي شخص.‬ 421 00:26:23,763 --> 00:26:25,403 ‫من الأفضل أن أذهب وأبدأ الحفظ.‬ 422 00:26:26,643 --> 00:26:27,723 ‫إلى اللقاء.‬ 423 00:26:30,243 --> 00:26:31,643 ‫في الواقع يا "كارلي"...‬ 424 00:26:33,603 --> 00:26:38,443 ‫نسيت الكثير من التفاصيل حتى الآن،‬ ‫وبما أنك تعرفين المسرحية،‬ 425 00:26:38,443 --> 00:26:41,723 ‫فقد خطر لي أن أطلب منك المساعدة‬ ‫في التدرّب على الأداء في وقت ما؟‬ 426 00:26:41,723 --> 00:26:42,683 ‫هل يناسبك الآن؟‬ 427 00:26:43,323 --> 00:26:44,163 ‫د. "نيل".‬ 428 00:26:45,763 --> 00:26:46,603 ‫في الواقع...‬ 429 00:26:46,603 --> 00:26:49,523 ‫ارفضي عرضها، برفق ولكن بحزم. الآن، ارفضي...‬ 430 00:26:49,523 --> 00:26:51,163 ‫أجل، أنا متفرغة.‬ 431 00:26:51,163 --> 00:26:52,363 ‫أو لا ترفضي. هذا مناسب أيضًا.‬ 432 00:26:52,363 --> 00:26:53,603 ‫سيسعدني ذلك.‬ 433 00:26:54,563 --> 00:26:56,763 ‫"أقسم لي أيها البصر. لأنني لم...‬ 434 00:26:58,323 --> 00:27:01,603 ‫أر يومًا جمالًا حقيقيًا حتى هذه الليلة."‬ 435 00:27:03,883 --> 00:27:04,843 ‫في الواقع...‬ 436 00:27:04,843 --> 00:27:06,163 ‫أدائي فظيع.‬ 437 00:27:06,163 --> 00:27:07,803 ‫ليس فظيعًا.‬ 438 00:27:09,523 --> 00:27:12,883 ‫لا يمكنني فهم المعنى الكامن وراء الكلام،‬ ‫هل تفهمين؟‬ 439 00:27:12,883 --> 00:27:15,843 ‫أشعر بأنني أفهم ما يقوله، لكنني أضيع في...‬ 440 00:27:17,523 --> 00:27:18,523 ‫الأسلوب المنمق؟‬ 441 00:27:19,443 --> 00:27:22,643 ‫حسنًا، كنت سأقول "الأسلوب الجنوني"،‬ ‫لكنك على حق.‬ 442 00:27:25,323 --> 00:27:26,243 ‫عبّري بأسلوبك إذًا.‬ 443 00:27:27,643 --> 00:27:29,843 ‫- ماذا؟ أعبّر بأسلوبي عن "شكسبير"؟‬ ‫- لم لا؟‬ 444 00:27:30,523 --> 00:27:32,643 ‫سيساعدك هذا على الوصول إلى قلب الحديث.‬ 445 00:27:33,883 --> 00:27:35,883 ‫أتظنين حقًا أنني أستطيع؟‬ 446 00:27:36,763 --> 00:27:38,523 ‫أظن أنك تستطيعين فعل أي شيء.‬ 447 00:27:45,243 --> 00:27:46,523 ‫غير معقول.‬ 448 00:27:47,723 --> 00:27:50,163 ‫تفرّقن يا رفيقات. تحدّثن فيما بينكن.‬ 449 00:27:50,883 --> 00:27:52,243 ‫"أليسون"، مرحبًا.‬ 450 00:27:53,163 --> 00:27:55,043 ‫هل جئت للتدرّب على الأداء أيضًا؟‬ 451 00:27:55,043 --> 00:27:56,123 ‫هل من سبب غيره؟‬ 452 00:27:58,203 --> 00:27:59,883 ‫أي حديث منفرد اخترت؟‬ 453 00:27:59,883 --> 00:28:01,123 ‫"رقص قذر."‬ 454 00:28:04,243 --> 00:28:06,683 ‫- "رقص..."‬ ‫- إنه فيلم يا عزيزتي.‬ 455 00:28:07,603 --> 00:28:10,163 ‫يا إلهي، أنتم أيها الإسكتلنديون تضحكونني.‬ 456 00:28:10,163 --> 00:28:11,763 ‫أنا من "مانشستر".‬ 457 00:28:12,403 --> 00:28:13,323 ‫صحيح.‬ 458 00:28:14,363 --> 00:28:17,603 ‫سألقي حديث "بيبي" المنفرد عن الإجهاض،‬ ‫فتفضّلا بالمشاهدة إن أردتما.‬ 459 00:28:17,603 --> 00:28:21,123 ‫كلا. لا بأس.‬ 460 00:28:21,763 --> 00:28:23,123 ‫لا نريد قطع استرسالك.‬ 461 00:28:25,603 --> 00:28:26,803 ‫أرجئن التصفيق.‬ 462 00:28:32,123 --> 00:28:34,563 ‫أخبرتك بأنني كنت أقول الحقيقة يا أبي.‬ 463 00:28:41,323 --> 00:28:42,203 ‫أخبروني بالعبارة.‬ 464 00:28:43,163 --> 00:28:45,203 ‫فيلم "رقص قذر"؟‬ 465 00:28:45,203 --> 00:28:47,643 ‫يجب أن تؤدّي حوارًا.‬ ‫ستكونين رائعة بشعر "سوايزي".‬ 466 00:28:47,643 --> 00:28:49,803 ‫أتظنين أنني أستطيع تأدية حركة الرفع أيضًا؟‬ 467 00:28:49,803 --> 00:28:53,483 ‫أنت تعرفين الفيلم. مذهل.‬ ‫رغم أنك من "مانشستر".‬ 468 00:28:53,483 --> 00:28:54,603 ‫توقفي.‬ 469 00:28:58,763 --> 00:29:00,483 ‫حسنًا، يجب أن...‬ 470 00:29:01,083 --> 00:29:02,083 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 471 00:29:02,963 --> 00:29:04,523 ‫لكنني استمتعت بما فعلنا.‬ 472 00:29:07,363 --> 00:29:08,483 ‫سأراك غدًا.‬ 473 00:29:10,723 --> 00:29:11,763 ‫إلى اللقاء.‬ 474 00:29:15,723 --> 00:29:18,363 ‫"كادي هيرون" اللعينة.‬ 475 00:29:18,363 --> 00:29:20,843 ‫"ويل" لن يصدّق ما حدث.‬ 476 00:29:22,043 --> 00:29:24,563 ‫"إعادة بناء شخصيتك"‬ 477 00:29:28,043 --> 00:29:31,883 ‫غير معقول! كيف يصعب إلى هذا الحدّ‬ ‫إيجاد شخص لديه هذا الصوت المرتفع؟‬ 478 00:29:32,843 --> 00:29:34,763 ‫أيمكنك إحضار المزيد من جبن "بروفولون"؟‬ 479 00:29:38,163 --> 00:29:40,803 ‫- ماذا أجهّز لك يا عزيزتي؟‬ ‫- لا أريد شيئًا، شكرًا...‬ 480 00:29:42,363 --> 00:29:43,283 ‫يا "غاريث".‬ 481 00:29:43,283 --> 00:29:45,963 {\an8}‫"غاريث"؟ لا عجب في إخفاء "ويل" اسمه عنا.‬ 482 00:29:47,003 --> 00:29:49,323 ‫في الواقع، أنا أبحث عن صديق.‬ 483 00:29:49,843 --> 00:29:51,683 ‫أظن أنك تعرفه. "ويل"؟‬ 484 00:29:51,683 --> 00:29:52,603 ‫من؟‬ 485 00:29:53,443 --> 00:29:55,003 ‫الرجل الذي تقيم معه علاقة.‬ 486 00:29:57,083 --> 00:29:58,123 ‫معذرةً؟‬ 487 00:29:58,123 --> 00:30:00,443 ‫إنه يعمل هنا. شعره بنفسجي.‬ 488 00:30:03,123 --> 00:30:04,563 ‫عامل رصّ الأرفف؟‬ 489 00:30:05,203 --> 00:30:08,003 ‫إنني لا أقيم معه علاقة. أنا مديره.‬ 490 00:30:09,083 --> 00:30:11,003 ‫- تبًا.‬ ‫- هل قال لك إننا...‬ 491 00:30:11,003 --> 00:30:13,603 ‫لا، أظن أن الأمر قد اختلط عليّ، آسفة.‬ 492 00:30:14,763 --> 00:30:15,923 ‫أنت رجل الجبن الخطأ.‬ 493 00:30:19,843 --> 00:30:23,523 ‫والشيء السادس الذي لن يخبرك به أحد‬ ‫عن الوقوع في الحب،‬ 494 00:30:24,843 --> 00:30:26,003 ‫أنها أحيانًا‬ 495 00:30:27,363 --> 00:30:28,843 ‫تكون كلها مجرد أوهام في رأسك.‬ 496 00:30:48,083 --> 00:30:48,923 ‫"ميا"؟‬ 497 00:30:49,603 --> 00:30:51,083 ‫تعالي إلى المطبخ من فضلك.‬ 498 00:30:52,923 --> 00:30:53,803 ‫تبًا.‬ 499 00:30:59,243 --> 00:31:00,323 ‫كيف الحال؟‬ 500 00:31:00,923 --> 00:31:01,803 ‫فلتخبريني أنت.‬ 501 00:31:02,403 --> 00:31:06,203 ‫تلقيت اتصالًا من د. "نيل" في الـ4 عصرًا،‬ ‫بعد انقضاء ساعة على موعدك المحدّد معه.‬ 502 00:31:06,203 --> 00:31:08,043 ‫طرأ شيء في المدرسة، فتأخرت.‬ 503 00:31:08,043 --> 00:31:09,403 ‫الأولوية للعلاج.‬ 504 00:31:09,403 --> 00:31:12,403 ‫يأتي العلاج في المقام الأول‬ ‫والثاني والثالث، وقبل كل شيء.‬ 505 00:31:12,403 --> 00:31:13,923 ‫تغيّبت عن جلسة واحدة.‬ 506 00:31:14,923 --> 00:31:18,043 ‫المغزى هو ضرورة أن تأخذي الأمر‬ ‫على محمل الجدّ.‬ 507 00:31:18,043 --> 00:31:19,283 ‫هذا ما أفعله.‬ 508 00:31:19,283 --> 00:31:20,203 ‫حقًا؟‬ 509 00:31:20,203 --> 00:31:25,083 ‫لأنني أظن أنك نسيت كم أنفقنا من وقت ومال‬ 510 00:31:25,083 --> 00:31:28,123 ‫حتى تواصلين مقابلة د. "نيل".‬ ‫ليس الجميع محظوظين مثلك.‬ 511 00:31:30,003 --> 00:31:31,563 ‫حسنًا. أخبرها يا "آل".‬ 512 00:31:31,563 --> 00:31:33,083 ‫- أبي.‬ ‫- هيا.‬ 513 00:31:34,203 --> 00:31:35,723 ‫أخبرها بما أخبرتنا به.‬ 514 00:31:37,563 --> 00:31:39,083 ‫ماذا؟ بم سيخبرني؟‬ 515 00:31:40,563 --> 00:31:41,483 ‫لقد عرفا‬ 516 00:31:42,363 --> 00:31:44,923 ‫بأنك لم تتناولي الفطور.‬ 517 00:31:44,923 --> 00:31:48,083 ‫ومع ذلك أكلت. أخذت موزتين.‬ 518 00:31:48,083 --> 00:31:50,803 ‫من المفترض أن تجلسي وتتناولي وجبة الفطور‬ ‫في جو هادئ.‬ 519 00:31:50,803 --> 00:31:51,963 ‫إنه صباح واحد يا أبي.‬ 520 00:31:51,963 --> 00:31:54,803 ‫أنت لا تكتفين بصباح واحد أبدًا.‬ ‫ولا تتركين فطورًا واحدًا،‬ 521 00:31:54,803 --> 00:31:56,843 ‫وبالنسبة إليك ليس مجرد طعام، بل إلزام.‬ 522 00:31:56,843 --> 00:31:59,643 ‫لا يمكنك تسجيل دخولك وخروجك من العلاج‬ ‫متى يحلو لك.‬ 523 00:31:59,643 --> 00:32:01,323 ‫"ريك"، ربما كانت على حق.‬ 524 00:32:01,843 --> 00:32:02,723 ‫ماذا؟‬ 525 00:32:02,723 --> 00:32:07,363 ‫أليست قدرتها على تناول الطعام‬ ‫في أثناء التنقل دليلًا على مدى تقدّمها؟‬ 526 00:32:07,363 --> 00:32:09,763 ‫ربما كان إجراء جلسة في الأسبوع‬ ‫زائدًا عن الحاجة.‬ 527 00:32:09,763 --> 00:32:13,003 ‫لعلنا نقلّص العدد إلى جلسة كل أسبوعين‬ ‫ونراقب النتائج.‬ 528 00:32:13,003 --> 00:32:16,443 ‫إنهم خبراء. إنهم يعرفون ما هو في صالحها.‬ 529 00:32:16,443 --> 00:32:17,923 ‫يجب أن يكون لها رأي.‬ 530 00:32:17,923 --> 00:32:20,643 ‫ليس الرأي الوحيد.‬ ‫واجبنا أن نبقيها على قيد الحياة.‬ 531 00:32:20,643 --> 00:32:23,403 ‫حسنًا. لنجلس ونتناقش كأسرة‬ 532 00:32:23,403 --> 00:32:25,763 ‫ولنتوقف عن التصرّفات الانفعالية.‬ 533 00:32:25,763 --> 00:32:28,803 ‫أنت لم تكوني موجودة ولم تري.‬ ‫ولا تعرفين كم ساء الوضع.‬ 534 00:32:28,803 --> 00:32:30,083 ‫توقفا!‬ 535 00:32:31,443 --> 00:32:33,843 ‫لم لا تتركاني أكون سعيدة؟‬ 536 00:32:35,123 --> 00:32:39,443 ‫لقد قضيت فترة العلاج وبذلت جهدي.‬ ‫يحق لي أن أعيش حياتي الآن.‬ 537 00:32:40,283 --> 00:32:41,843 ‫صحيح أن العلاج يحسّن حالتي.‬ 538 00:32:41,843 --> 00:32:44,963 ‫لكن هل تعرفان شيئًا؟‬ ‫إنه يجعلني أيضًا في غاية التعاسة.‬ 539 00:32:44,963 --> 00:32:48,243 ‫أفضّل أن أكون سعيدة على أن أكون بصحة جيدة،‬ ‫وإن لم تستطيعا فهم ذلك،‬ 540 00:32:48,243 --> 00:32:50,523 ‫فأنتما آخر شخصين يجب أن أتحدّث إليهما.‬ 541 00:32:51,483 --> 00:32:54,483 ‫لست بحاجة إلى إذن من أحد.‬ 542 00:32:54,483 --> 00:32:57,763 ‫أنا أعطيكما حق إبداء الرأي، وليس العكس.‬ 543 00:33:01,923 --> 00:33:03,243 ‫ماذا قلت لك؟‬ 544 00:33:19,683 --> 00:33:20,923 ‫سخيفة...‬ 545 00:33:36,683 --> 00:33:40,243 ‫لا يزال ذلك الصوت‬ ‫يخبرك بأن تبذل جهدًا أكبر.‬ 546 00:33:40,243 --> 00:33:43,603 ‫لكن هناك حدود‬ ‫لما يستطيع جسدك تحمّله يا "دين".‬ 547 00:33:44,523 --> 00:33:49,323 ‫يجب أن تثق بنا حين نقول‬ ‫إنه في الوقت الحالي‬ 548 00:33:49,323 --> 00:33:51,883 ‫أي شكل من أشكال التمرينات الرياضية‬ 549 00:33:52,443 --> 00:33:54,003 ‫يشكّل خطرًا كبيرًا.‬ 550 00:33:56,243 --> 00:33:57,083 ‫لأنك...‬ 551 00:33:57,683 --> 00:33:59,883 ‫في المرة القادمة قد لا يحالفك الحظ.‬ 552 00:34:12,323 --> 00:34:13,403 ‫"ميا"؟‬ 553 00:34:15,283 --> 00:34:16,243 ‫لا تفعلي ذلك...‬ 554 00:34:17,283 --> 00:34:18,603 ‫أرجوك ألّا تفعلي ذلك.‬ 555 00:35:13,683 --> 00:35:14,523 ‫"ويليام"؟‬ 556 00:35:15,283 --> 00:35:16,163 ‫آسف.‬ 557 00:35:16,163 --> 00:35:20,403 ‫كنت أبحث عن أفضل طريقة لعرض المكسرات.‬ 558 00:35:22,363 --> 00:35:23,723 ‫أيمكننا التحدّث؟‬ 559 00:35:35,883 --> 00:35:37,883 ‫هل تخبر الناس بأننا نمارس الجنس؟‬ 560 00:35:38,643 --> 00:35:43,643 ‫ماذا؟ لا، بالطبع لا. هل هناك من يقول ذلك؟‬ 561 00:35:43,643 --> 00:35:45,323 ‫أنا...‬ 562 00:35:45,323 --> 00:35:48,683 ‫بالتأكيد لم يأت مني هذا الكلام.‬ ‫يا له من تصرّف غير مقبول أن...‬ 563 00:35:48,683 --> 00:35:49,723 ‫لا بأس.‬ 564 00:35:51,243 --> 00:35:52,123 ‫لكن...‬ 565 00:35:53,283 --> 00:35:55,043 ‫لماذا تكذب في شيء كهذا؟‬ 566 00:35:57,163 --> 00:35:58,803 ‫لا أعرف.‬ 567 00:35:59,683 --> 00:36:02,043 ‫بالكاد يمكنك أن تلومني، أليس كذلك؟‬ 568 00:36:05,643 --> 00:36:08,563 ‫كل ما في الأمر أنه لم يخطر لي‬ ‫أن تُضطر أنت إلى الكذب في ذلك.‬ 569 00:36:11,923 --> 00:36:13,563 ‫أعني، تأمّل حالك.‬ 570 00:36:15,043 --> 00:36:17,083 ‫ظننت أن الرجال يتهافتون عليك.‬ 571 00:36:18,683 --> 00:36:19,643 ‫هذا...‬ 572 00:36:19,643 --> 00:36:21,083 ‫لا، شكرًا.‬ 573 00:36:21,083 --> 00:36:22,003 ‫ماذا؟‬ 574 00:36:22,003 --> 00:36:25,123 ‫لطف كبير منك أن تعرض ذلك، لكنني أرفض.‬ 575 00:36:25,123 --> 00:36:26,643 ‫لكنني ظننت أن...‬ 576 00:36:42,603 --> 00:36:45,683 ‫خرجت من الصالة الرياضية للتوّ.‬ ‫واستحممت بكل عناية.‬ 577 00:36:45,683 --> 00:36:48,403 ‫صرت نظيفًا‬ ‫إلى حدّ أنك تستطيعين أن تأكلي من على جلدي.‬ 578 00:36:49,483 --> 00:36:50,403 ‫بل وإنني...‬ 579 00:36:52,523 --> 00:36:54,443 ‫أشجّع ذلك بشدّة.‬ 580 00:36:54,443 --> 00:36:57,203 ‫أفضّل طعامي‬ ‫من دون رائحة عطر "لينكس أفريكا".‬ 581 00:36:57,963 --> 00:36:59,723 ‫حسنًا، أولًا، كيف تجرؤين؟‬ 582 00:37:00,403 --> 00:37:04,363 ‫وثانيًا، يبدو أنك تؤدين الفرض المدرسي،‬ ‫ولم يكن هذا اتفاقنا.‬ 583 00:37:05,003 --> 00:37:07,323 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أمهلني دقيقتين.‬ 584 00:37:10,043 --> 00:37:12,723 ‫- ألا تزالين غاضبة مني؟‬ ‫- لم أغضب منك قط.‬ 585 00:37:12,723 --> 00:37:15,963 ‫هذا جيد، لأنني لم أفهم الخطأ الذي ارتكبته.‬ 586 00:37:55,603 --> 00:37:57,123 ‫- "كام"!‬ ‫- ماذا؟‬ 587 00:37:57,123 --> 00:38:00,723 ‫دعني أكمل هذا الجزء فحسب. أنا متأخرة جدًا.‬ 588 00:38:00,723 --> 00:38:03,203 ‫متى تأخرت "بيكا لويد" عن أي شيء؟‬ 589 00:38:03,203 --> 00:38:05,003 ‫بما أنها تقضي كل صفوفها الحرّة‬ 590 00:38:05,003 --> 00:38:07,243 ‫في ملاحقة "ميا" أو "الاستمتاع بوقتي" معك.‬ 591 00:38:07,243 --> 00:38:10,523 ‫مهلًا. حسنًا.‬ ‫لا داعي لوضعي بين علامتي ترقيم.‬ 592 00:38:11,843 --> 00:38:13,683 ‫- أردت فقط...‬ ‫- ماذا؟‬ 593 00:38:15,083 --> 00:38:16,723 ‫ماذا تريد مني؟‬ 594 00:38:20,043 --> 00:38:20,883 ‫أنا...‬ 595 00:38:22,523 --> 00:38:23,483 ‫آسفة.‬ 596 00:38:24,443 --> 00:38:27,043 ‫كل شيء يثقل كاهلي.‬ 597 00:38:30,443 --> 00:38:33,683 ‫ليس من المفترض أن يزيد ما بيننا‬ ‫من صعوبة الأمور عليك يا "بيكس".‬ 598 00:38:35,643 --> 00:38:38,403 ‫- إن كان يزيدها صعوبةً فعلينا أن...‬ ‫- أجل، علينا أن نتوقف.‬ 599 00:38:41,963 --> 00:38:43,763 ‫أليس هذا ما كنت ستقوله؟‬ 600 00:38:47,523 --> 00:38:48,523 ‫في الواقع، أعني...‬ 601 00:38:48,523 --> 00:38:51,763 ‫أجل، كان الحق معك.‬ ‫ الكذب على "ميا" يُشعرني بالذنب،‬ 602 00:38:52,483 --> 00:38:56,323 ‫وإطلاعها على الحقيقة سيفزعها بلا داع، لذا...‬ 603 00:38:57,723 --> 00:38:58,683 ‫حسنًا.‬ 604 00:39:12,403 --> 00:39:13,483 ‫سأتركك...‬ 605 00:39:44,523 --> 00:39:45,723 ‫بم تشعرين؟‬ 606 00:39:46,243 --> 00:39:47,603 ‫أجل. أنا بخير.‬ 607 00:39:48,883 --> 00:39:50,683 ‫كيف كانت مناوبتك ليلة أمس؟‬ 608 00:39:51,443 --> 00:39:52,563 ‫لا بأس بها.‬ 609 00:39:55,923 --> 00:39:57,043 ‫لنبدأ.‬ 610 00:40:03,603 --> 00:40:05,803 ‫تذكّري المعنى الكامن وراء الكلام.‬ 611 00:40:25,963 --> 00:40:27,083 ‫من...‬ 612 00:40:30,763 --> 00:40:32,083 ‫تلك الفتاة‬ 613 00:40:33,243 --> 00:40:34,203 ‫هناك؟‬ 614 00:40:36,483 --> 00:40:37,643 ‫إنها...‬ 615 00:40:40,203 --> 00:40:41,843 ‫تضيء الغرفة.‬ 616 00:40:46,643 --> 00:40:48,003 ‫إنها مميزة.‬ 617 00:40:49,883 --> 00:40:51,683 ‫كالجوهرة في الظلام.‬ 618 00:40:55,123 --> 00:40:56,403 ‫وهي جميلة.‬ 619 00:41:03,363 --> 00:41:05,963 ‫أجمل من أي شيء في هذا العالم.‬ 620 00:41:11,603 --> 00:41:15,363 ‫يبدو الجميع شاحبين وعاديين مقارنةً بها.‬ 621 00:41:17,163 --> 00:41:19,363 ‫ربما لم أعد أستطيع رؤيتهم.‬ 622 00:41:21,003 --> 00:41:22,003 ‫سأراقبها.‬ 623 00:41:22,763 --> 00:41:26,483 ‫سأرى إلى أين تذهب وأين تقف وما تحب.‬ 624 00:41:27,083 --> 00:41:28,163 ‫وربما...‬ 625 00:41:29,243 --> 00:41:31,763 ‫لو وقفت إلى جانبها، قد تنظر إليّ.‬ 626 00:41:33,163 --> 00:41:34,923 ‫وتبدأ في ملاحظة وجودي.‬ 627 00:41:36,603 --> 00:41:38,443 ‫قد تجعلني جميلة.‬ 628 00:41:39,163 --> 00:41:40,203 ‫وتجعلني أفضل.‬ 629 00:41:42,043 --> 00:41:43,923 ‫لكنني حقًا لا أمانع.‬ 630 00:41:43,923 --> 00:41:46,563 ‫يكفي أن أكون بالقرب منها.‬ 631 00:41:48,923 --> 00:41:50,763 ‫هل أحببت من قبل؟‬ 632 00:41:51,763 --> 00:41:53,923 ‫لو أنني أحببت،‬ ‫فقد كانت عيناي كاذبتين آنذاك،‬ 633 00:41:54,403 --> 00:41:58,523 ‫لأنني لم أعرف الجمال الحقيقي حتى رأيتك.‬ 634 00:42:04,363 --> 00:42:08,203 ‫"ميا"! غير معقول!‬ ‫من كان يتصوّر أن لديك هذه الإمكانيات؟‬ 635 00:42:08,203 --> 00:42:10,643 ‫- مهلًا، هل أجدت الإلقاء؟‬ ‫- كان حديثك رائعًا.‬ 636 00:42:10,643 --> 00:42:12,563 ‫صفّقوا لـ"ميا" مرة أخرى.‬ 637 00:42:24,483 --> 00:42:28,323 ‫حسنًا أيتها الفنانة الفصيحة.‬ ‫أخبريني من فضلك، ما الذي حدث للتوّ؟‬ 638 00:42:28,323 --> 00:42:32,283 ‫قالت "كارلي" إنك بارعة،‬ ‫لكنني لم أتوقع ذلك.‬ 639 00:42:32,283 --> 00:42:34,523 ‫- ماذا؟ هل قالت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 640 00:42:34,523 --> 00:42:37,003 ‫لن أشعر بالتعاسة أبدًا مرة أخرى.‬ 641 00:42:37,003 --> 00:42:39,363 ‫أخذت تتغنّى بالثناء عليك.‬ 642 00:42:39,363 --> 00:42:42,043 ‫تقول إنها معجبة جدًا بك، رغم كل شيء.‬ 643 00:42:42,043 --> 00:42:43,443 ‫رغم ماذا؟‬ 644 00:42:44,443 --> 00:42:45,563 ‫كل شيء.‬ 645 00:42:45,563 --> 00:42:47,323 ‫كل ما عانيته.‬ 646 00:42:47,323 --> 00:42:49,763 ‫وإصرارك على مواصلة الحياة.‬ 647 00:42:53,603 --> 00:42:54,683 ‫فهمت.‬ 648 00:42:55,163 --> 00:42:59,043 ‫أنت لم تحبني قط.‬ ‫ظننت فقط أن وقوعك في حبي سيكون لطيفًا.‬ 649 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 ‫لا.‬ 650 00:43:00,723 --> 00:43:04,523 ‫هذا صحيح تمامًا يا "تورفالد".‬ ‫حين كنت في المنزل مع أبي...‬ 651 00:43:05,483 --> 00:43:06,803 ‫كيف عرفت‬ 652 00:43:08,163 --> 00:43:10,043 ‫بأمري وبكل شيء؟‬ 653 00:43:10,763 --> 00:43:14,563 ‫عرفت من الشائعات التي تتردّد حولنا،‬ ‫على ما أظن. لكن لا بأس بذلك.‬ 654 00:43:15,243 --> 00:43:17,523 ‫لا تقلقي. هذا أمر جيد.‬ 655 00:43:17,523 --> 00:43:20,243 ‫تراك شجاعة جدًا.‬ 656 00:43:21,683 --> 00:43:22,563 ‫شجاعة‬ 657 00:43:23,803 --> 00:43:25,883 ‫بالنسبة إلى الفتاة المريضة بفقدان الشهية.‬ 658 00:43:29,163 --> 00:43:31,203 ‫لأنني لن أكون شيئًا سوى ذلك أبدًا.‬ 659 00:43:33,923 --> 00:43:36,243 ‫لا يمكنني إعادة بناء شخصيتي.‬ 660 00:43:36,243 --> 00:43:38,963 ‫لا يمكنني أن أكون شخصية جديدة.‬ ‫ولا شخصية مختلفة.‬ 661 00:43:41,523 --> 00:43:43,563 ‫لأن مرضي هو كل ما سيرون...‬ 662 00:43:44,203 --> 00:43:46,683 ‫كل ما ستراه هي.‬ 663 00:43:47,923 --> 00:43:51,523 ‫...وكان يلعب معي كما كنت ألعب...‬ 664 00:43:52,483 --> 00:43:53,483 ‫بالدمى.‬ 665 00:43:54,163 --> 00:43:57,203 ‫وحين جئت لأعيش معك...‬ 666 00:43:59,203 --> 00:44:01,803 ‫ماذا تفعل حين لا تستطيع أن تثق بنفسك؟‬ 667 00:44:07,243 --> 00:44:09,443 ‫اعثر على الشخص الوحيد الذي يستطيع.‬ 668 00:44:14,723 --> 00:44:15,563 ‫مرحبًا.‬ 669 00:44:16,043 --> 00:44:17,163 ‫مرحبًا بك.‬ 670 00:44:18,563 --> 00:44:19,923 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 671 00:44:20,563 --> 00:44:21,643 ‫ألديك وقت؟‬ 672 00:44:24,123 --> 00:44:26,003 ‫لك أنت، دائمًا.‬ 673 00:44:29,883 --> 00:44:31,203 ‫ولا تتركه.‬ 674 00:44:52,843 --> 00:44:56,083 ‫"(روميو) و(جولييت): كلمات (ميا)"‬ 675 00:45:01,443 --> 00:45:03,403 ‫تبًا. لا!‬ 676 00:45:03,403 --> 00:45:04,683 ‫هزمتك!‬ 677 00:45:05,203 --> 00:45:08,643 ‫أنا قضيت الأشهر السبعة الماضية في المستشفى‬ ‫بينما كنت تشحذين مهاراتك.‬ 678 00:45:08,643 --> 00:45:10,443 ‫تبًا لهذا.‬ 679 00:45:12,443 --> 00:45:13,403 ‫شكرًا.‬ 680 00:45:20,403 --> 00:45:21,643 ‫تركت نادي المسرح.‬ 681 00:45:26,203 --> 00:45:27,243 ‫أظن أنني أحتاج إلى...‬ 682 00:45:27,723 --> 00:45:29,963 ‫التوقف عن محاولة أن أكون شخصًا جديدًا.‬ 683 00:45:32,403 --> 00:45:35,323 ‫أجل، لست متأكدة من أنه علاج.‬ 684 00:45:35,323 --> 00:45:36,523 ‫ولا ضمادة.‬ 685 00:45:37,283 --> 00:45:39,203 ‫ماذا؟ أتقصدين أن أعود إلى شخصيتي؟‬ 686 00:45:39,883 --> 00:45:42,603 ‫أرجو ذلك. إنها تعجبني.‬ 687 00:46:08,083 --> 00:46:10,723 ‫"(كام): على الأقل‬ ‫ستبقى لنا دائمًا ذكريات (ريدينغ)"‬ 688 00:46:30,523 --> 00:46:31,563 ‫سابعًا.‬ 689 00:46:32,603 --> 00:46:35,843 ‫يفسد الحب كل شيء.‬ 690 00:46:42,763 --> 00:46:46,483 ‫"إن كنت أنت أو شخصًا تعرفه‬ ‫يعاني من أحد اضطرابات الأكل"‬ 691 00:46:46,483 --> 00:46:50,483 ‫"فستجد المعلومات والموارد‬ ‫على الموقع الظاهر على الشاشة."‬ 692 00:48:37,403 --> 00:48:40,483 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬