1 00:00:15,163 --> 00:00:18,203 ‫أتعرف تلك الثواني الثلاثة تقريبًا‬ ‫بين الاستيقاظ في الصباح‬ 2 00:00:18,203 --> 00:00:22,243 ‫وبين تذكّرك أنك أفسدت ودمرت كل شيء تمامًا؟‬ 3 00:00:24,883 --> 00:00:26,603 ‫لا تدوم طويلًا، أليس كذلك؟‬ 4 00:00:27,083 --> 00:00:29,483 ‫والآن استوعبي ما حدث أيتها الثملة الحمقاء.‬ 5 00:00:29,483 --> 00:00:31,523 ‫اللعنة.‬ 6 00:00:32,763 --> 00:00:37,203 ‫"أريد الحياة بأكملها الآن"‬ 7 00:00:39,003 --> 00:00:41,723 ‫آثار الثمالة والبيض. تبًا لي.‬ 8 00:00:43,803 --> 00:00:46,643 ‫لا تنظري في أعينهم.‬ ‫بؤبؤا عينيك متّسعان بسبب الفودكا.‬ 9 00:00:50,603 --> 00:00:51,843 ‫كيف كانت السينما؟‬ 10 00:00:53,163 --> 00:00:54,203 ‫أجل، كانت رائعة.‬ 11 00:00:55,363 --> 00:00:56,643 ‫ماذا شاهدت؟‬ 12 00:00:56,643 --> 00:00:59,123 ‫اذكري اسم فيلم. أي فيلم.‬ 13 00:00:59,123 --> 00:01:00,323 ‫"الخلاص من (شاوشانك)."‬ 14 00:01:01,323 --> 00:01:02,363 ‫ليس هذا الفيلم.‬ 15 00:01:03,043 --> 00:01:04,403 ‫هل يُعرض في السينما؟‬ 16 00:01:07,483 --> 00:01:09,683 ‫أليست نسخة معدّلة من الأصلية؟‬ 17 00:01:10,363 --> 00:01:12,123 ‫بمناسبة الذكرى الـ30 أو ما شابه؟‬ 18 00:01:13,803 --> 00:01:15,243 ‫أجل، صحيح. بالضبط.‬ 19 00:01:15,843 --> 00:01:18,003 ‫وكان ذلك أول فيلم أردت مشاهدته؟‬ 20 00:01:18,003 --> 00:01:19,443 ‫أرى نفسي في محتواه.‬ 21 00:01:29,963 --> 00:01:31,923 ‫"(بيكا): الحديقة الخلفية. بمفردك."‬ 22 00:01:38,883 --> 00:01:40,963 ‫سأخرج لاستنشاق الهواء النقي.‬ 23 00:01:42,483 --> 00:01:44,003 ‫شرطة الطعام اللعينة.‬ 24 00:01:47,363 --> 00:01:48,483 ‫لذيذ يا أبي.‬ 25 00:01:49,643 --> 00:01:50,683 ‫سأكمله.‬ 26 00:01:51,203 --> 00:01:52,043 ‫أعدك.‬ 27 00:01:53,843 --> 00:01:56,243 ‫جبن الـ"فيتا" طاغ على البيض.‬ 28 00:01:56,243 --> 00:01:58,003 ‫سأبقيه دافئًا من أجلك.‬ 29 00:02:13,043 --> 00:02:14,043 ‫يا للفظاظة!‬ 30 00:02:21,163 --> 00:02:22,163 ‫صباح الخير.‬ 31 00:02:24,683 --> 00:02:27,083 ‫بالطبع. هذا طبيعي.‬ 32 00:02:27,083 --> 00:02:28,723 ‫ليس مرعبًا على الإطلاق.‬ 33 00:02:31,683 --> 00:02:34,563 {\an8}‫هل ظننت أننا سنتركك‬ ‫تتجاوزين آثار الثمالة بمفردك؟‬ 34 00:02:39,523 --> 00:02:40,683 ‫حسنًا، هلّا...‬ 35 00:02:40,683 --> 00:02:42,123 ‫أجل. هيا.‬ 36 00:02:42,123 --> 00:02:44,283 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أرجوك ألّا تتركني أسقط.‬ 37 00:02:44,283 --> 00:02:45,883 ‫- لن أتركك تسقطين.‬ ‫- حسنًا.‬ 38 00:02:47,563 --> 00:02:49,603 ‫"آثار الثمالة"‬ 39 00:02:49,603 --> 00:02:52,843 ‫كل شيء غائم بطريقة مزعجة،‬ 40 00:02:52,843 --> 00:02:55,723 ‫وأتمنى ألّا تراني أعين البشر مرة أخرى.‬ 41 00:02:56,243 --> 00:02:59,443 ‫كما أريد براميل من شراب "لوكوزيد".‬ 42 00:03:00,123 --> 00:03:01,283 ‫لا تفزعي.‬ 43 00:03:01,283 --> 00:03:03,683 ‫في أول حفل حقيقي لي،‬ 44 00:03:03,683 --> 00:03:06,363 ‫ذبحت كلبهم وأطلقت العنان لوباء من الجراد.‬ 45 00:03:07,163 --> 00:03:08,403 ‫حقًا؟‬ 46 00:03:08,963 --> 00:03:11,323 ‫لكنه دخل في الفراش‬ ‫مع والدي "جونا" ذات مرة.‬ 47 00:03:11,323 --> 00:03:14,243 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا كذب وافتراء.‬ 48 00:03:14,243 --> 00:03:15,723 ‫كانت السيدة "كايتون" مسافرة.‬ 49 00:03:15,723 --> 00:03:18,283 ‫واختبأ السيد "كايتون" المسكين‬ ‫في غرفة نومه طوال الليل.‬ 50 00:03:18,283 --> 00:03:19,323 ‫رجل لطيف.‬ 51 00:03:20,243 --> 00:03:21,323 ‫أصابع قدميه باردة.‬ 52 00:03:21,323 --> 00:03:25,723 ‫المغزى هو أن هذا أكثر إحراجًا من التقيؤ.‬ ‫كلنا فعلنا ذلك.‬ 53 00:03:25,723 --> 00:03:28,843 ‫أجل، لكنكم لستم الفتاة المجنونة‬ ‫المصابة بفقدان الشهية.‬ 54 00:03:28,843 --> 00:03:31,403 ‫أعني، سيظن الناس أنني تقيأت عمدًا‬ 55 00:03:31,403 --> 00:03:33,523 ‫كي أُنقل إلى المستشفى.‬ 56 00:03:33,523 --> 00:03:35,603 ‫لا، لن يظنوا ذلك. كل من رآك ترقصين‬ 57 00:03:35,603 --> 00:03:37,523 ‫يعرف أنك كنت ثملة تمامًا.‬ 58 00:03:37,523 --> 00:03:41,163 ‫يا إلهي،‬ ‫يجب أن أترك المدرسة وأغادر البلاد.‬ 59 00:03:41,683 --> 00:03:43,803 ‫ويُفضّل أن أغادر في صاروخ متجه إلى ثقب أسود.‬ 60 00:03:43,803 --> 00:03:45,403 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 61 00:03:45,403 --> 00:03:47,483 ‫لن تُقبلي في وكالة "ناسا" من دون تفوّق.‬ 62 00:03:47,483 --> 00:03:50,603 ‫أعطيني القائمة. الواضح أنك بحاجة‬ ‫إلى مهمة جديدة تركّزين عليها.‬ 63 00:03:50,603 --> 00:03:53,363 ‫أجل، فقد نجحت هذه الفكرة أول مرة.‬ 64 00:03:53,883 --> 00:03:55,363 ‫يمكننا البدء بخطوات صغيرة،‬ 65 00:03:56,083 --> 00:03:57,203 ‫ثم...‬ 66 00:03:58,163 --> 00:04:00,043 ‫أجل، مرحبًا.‬ 67 00:04:01,003 --> 00:04:02,123 ‫غناء الـ"كاريوكي"!‬ 68 00:04:02,123 --> 00:04:03,083 ‫رائع.‬ 69 00:04:03,083 --> 00:04:05,083 ‫- هذا ليس على القائمة.‬ ‫- بلى، ها هو ذا.‬ 70 00:04:05,083 --> 00:04:06,283 ‫"أمنيات (ميا)، (كاريوكي)"‬ 71 00:04:06,883 --> 00:04:10,523 ‫يمكننا الذهاب يوم السبت.‬ ‫قلنا إنه سيكون أول شيء نفعله حين تخرجين.‬ 72 00:04:10,523 --> 00:04:13,003 ‫لا أظن أننا تحدثنا عن ذلك قط،‬ ‫ولا مرة واحدة.‬ 73 00:04:13,003 --> 00:04:14,923 ‫- يمكننا تقديم أغنية ثنائية.‬ ‫- لا.‬ 74 00:04:14,923 --> 00:04:16,923 ‫- سأكون "كيني روجرز".‬ ‫- لا.‬ 75 00:04:16,923 --> 00:04:18,363 ‫وستكونين "دوللي بارتون".‬ 76 00:04:18,363 --> 00:04:20,483 ‫"أبحري معي"‬ 77 00:04:21,443 --> 00:04:22,523 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع!‬ 78 00:04:22,523 --> 00:04:24,323 ‫- هيا!‬ ‫- أنا معكم.‬ 79 00:04:24,323 --> 00:04:25,803 ‫ماذا قلنا ليلة أمس؟‬ 80 00:04:25,803 --> 00:04:29,843 ‫"لا أبالي". وهذا هو الحماس‬ ‫الذي سنذهب به إلى المدرسة. اتفقنا؟‬ 81 00:04:29,843 --> 00:04:31,523 ‫أجل، يوم الاثنين بعد سنوات.‬ 82 00:04:32,203 --> 00:04:33,963 ‫سيكون الجميع قد نسوا ما حدث.‬ 83 00:04:37,923 --> 00:04:39,483 ‫الجميع يحدّقون إليّ.‬ 84 00:04:40,003 --> 00:04:42,403 ‫اهدئي أيتها النرجسية.‬ ‫لا يحدّقون إليك بالضرورة.‬ 85 00:04:42,403 --> 00:04:44,723 ‫أجل، شعري رائع اليوم.‬ 86 00:04:46,003 --> 00:04:48,883 ‫هل تصدّقان أنها تقيأت عمدًا أمام الجميع؟‬ 87 00:04:51,323 --> 00:04:53,083 ‫سمعت بأنها شربت ثلاثة أقداح فقط،‬ 88 00:04:53,083 --> 00:04:55,883 ‫ثم اضطُروا إلى نقلها إلى المستشفى‬ ‫لإجراء غسيل للمعدة.‬ 89 00:04:58,323 --> 00:04:59,363 ‫"ميا"!‬ 90 00:05:00,483 --> 00:05:02,403 ‫أيمكننا التحدّث قليلًا؟‬ 91 00:05:02,403 --> 00:05:03,923 ‫سننتظرك هنا.‬ 92 00:05:06,963 --> 00:05:09,483 ‫لماذا لا يتمّ استدعائي من أجل أي شيء ممتع؟‬ 93 00:05:19,403 --> 00:05:20,723 ‫في الوقت المناسب.‬ 94 00:05:22,203 --> 00:05:23,483 ‫كيف كان أسبوعك؟‬ 95 00:05:24,243 --> 00:05:25,083 ‫جيد.‬ 96 00:05:26,683 --> 00:05:31,043 ‫قبل أن نقوم بالمراجعة،‬ ‫كان هناك شيء أريد قوله.‬ 97 00:05:34,163 --> 00:05:38,643 ‫خلال الأسبوعين الماضيين،‬ ‫أشعر بأنني حققت تقدّمًا حقيقيًا.‬ 98 00:05:39,643 --> 00:05:43,363 ‫ويمكنك أن تسأل أي شخص.‬ ‫الممرضات وسائر الأطباء...‬ 99 00:05:43,923 --> 00:05:48,043 ‫إنني أتناول وجباتي‬ ‫وأشارك في العلاج الجماعي.‬ 100 00:05:49,763 --> 00:05:50,683 ‫وأيضًا...‬ 101 00:05:53,963 --> 00:05:56,243 ‫صرت أفهم ما يجب أن أفعله.‬ 102 00:05:59,563 --> 00:06:00,803 ‫وأريد القيام به.‬ 103 00:06:05,363 --> 00:06:06,683 ‫أريد أن أتمتع بصحة جيدة.‬ 104 00:06:08,323 --> 00:06:11,603 ‫كي أعود إلى المدرسة وأرى أصدقائي.‬ 105 00:06:12,763 --> 00:06:14,603 ‫وأصبح طبيعية من جديد.‬ 106 00:06:18,163 --> 00:06:20,643 ‫لكن المشكلة حاليًا،‬ 107 00:06:20,643 --> 00:06:24,523 ‫هي أن كل ما يحفّزني بعيد المنال.‬ 108 00:06:26,083 --> 00:06:28,403 ‫وأشعر بأن ذلك يعوّق تعافيّ.‬ 109 00:06:30,043 --> 00:06:33,683 ‫لهذا السبب أطلب منك التفكير‬ ‫في تسريحي الفوري.‬ 110 00:06:34,483 --> 00:06:38,123 ‫أشعر بأن ما أحتاج إليه الآن‬ ‫أكثر من العلاج في المصحة‬ 111 00:06:38,963 --> 00:06:41,363 ‫هو الحرّية كي أتحسّن.‬ 112 00:06:42,923 --> 00:06:43,963 ‫الحرّية‬ 113 00:06:44,843 --> 00:06:47,083 ‫ليست كما يتخيّلها المرء.‬ 114 00:06:48,123 --> 00:06:52,283 ‫أتعرفين يا "ميا"؟ رغم صعوبة تصديق ذلك،‬ 115 00:06:52,283 --> 00:06:57,043 ‫إلا أنني كنت شابّة أيضًا،‬ ‫حين كانت الديناصورات تجوب الأرض.‬ 116 00:07:00,963 --> 00:07:03,163 ‫أعرف أنك تظنين أننا نحن المعلّمين‬ 117 00:07:03,163 --> 00:07:05,883 ‫لا نعرف شيئًا عمّا يجري خارج بوابات المدرسة.‬ 118 00:07:05,883 --> 00:07:09,003 ‫لكن لدينا مصادرنا.‬ 119 00:07:09,003 --> 00:07:10,843 ‫هؤلاء الأوغاد.‬ 120 00:07:10,843 --> 00:07:15,963 ‫هل تريدين أن تخبريني بما حدث‬ ‫في منزل "ثيو مايسون" يوم الجمعة؟‬ 121 00:07:15,963 --> 00:07:18,883 ‫لقد دمّرت حياتي بأكملها.‬ 122 00:07:20,483 --> 00:07:25,603 ‫كان مجرد تجمّع خرج عن السيطرة بعض الشيء.‬ 123 00:07:38,603 --> 00:07:41,043 ‫أتخيّل مدى قلق والديك.‬ 124 00:07:41,723 --> 00:07:43,603 ‫كانا سيغضبان بشدّة.‬ 125 00:07:43,603 --> 00:07:47,523 ‫أتعرفين يا "ميا"؟‬ ‫حين أشعر بأن ما يجري يفوق تحمّلي‬ 126 00:07:47,523 --> 00:07:49,883 ‫أو بأن شيئًا ما خارج عن سيطرتي،‬ 127 00:07:49,883 --> 00:07:54,323 ‫أستحضر بيتًا جميلًا من إحدى القصائد.‬ 128 00:07:55,883 --> 00:07:58,723 ‫"سواءً كان ذلك واضحًا لك أم لا‬ 129 00:07:58,723 --> 00:08:02,963 ‫فإن الكون يتكشّف كما ينبغي له"‬ 130 00:08:08,363 --> 00:08:10,603 ‫"إن الكون يتكشّف كما ينبغي له"‬ 131 00:08:12,723 --> 00:08:17,163 ‫هل تقولين إن قدري هو التعرّض للإذلال؟‬ 132 00:08:18,643 --> 00:08:23,323 ‫لا، أعني فقط أن ما تمرّين به الآن‬ 133 00:08:23,323 --> 00:08:25,163 ‫لن يدوم إلى الأبد.‬ 134 00:08:25,163 --> 00:08:29,443 ‫ولا تعرفين ما هو الخير الذي سيجلبه الظلام.‬ 135 00:08:29,963 --> 00:08:32,163 ‫هناك شيء ما بعد كل منعطف.‬ 136 00:08:32,163 --> 00:08:33,403 ‫ليس جيدًا دائمًا.‬ 137 00:08:34,283 --> 00:08:35,923 ‫لكنه دائمًا جديد.‬ 138 00:08:54,963 --> 00:08:55,803 ‫هذا ظلم.‬ 139 00:08:56,883 --> 00:08:58,723 ‫- شكرًا.‬ ‫- عدت منذ أقل من أسبوع،‬ 140 00:08:58,723 --> 00:09:01,563 ‫وبالفعل حظيت بالاهتمام‬ ‫الذي أسعى إليه طوال حياتي.‬ 141 00:09:01,563 --> 00:09:02,963 ‫يتحدّث الجميع عني.‬ 142 00:09:02,963 --> 00:09:06,163 ‫أجل، هذا أفضل بكثير‬ ‫من عدم التحدّث عنك على الإطلاق.‬ 143 00:09:06,163 --> 00:09:08,083 ‫هل تفضّلين أن تكوني "إدوارد راويل"؟‬ 144 00:09:08,083 --> 00:09:10,123 ‫- من هو "إدوارد راويل"؟‬ ‫- بالضبط.‬ 145 00:09:13,123 --> 00:09:14,803 ‫هل تشمّان رائحة ما؟‬ 146 00:09:14,803 --> 00:09:17,203 ‫أجل، أهذا فطور "ميا"؟‬ 147 00:09:17,883 --> 00:09:20,083 ‫- يا رفيقيّ.‬ ‫- مزاحك سخيف يا "رودري".‬ 148 00:09:20,083 --> 00:09:23,083 ‫- قد يصيبك بنزيف أنفي.‬ ‫- دعك منهم.‬ 149 00:09:24,283 --> 00:09:25,203 ‫مهلًا!‬ 150 00:09:25,843 --> 00:09:26,723 ‫"ميا"!‬ 151 00:09:28,003 --> 00:09:28,883 ‫مهلًا!‬ 152 00:09:29,403 --> 00:09:30,483 ‫انظروا.‬ 153 00:09:32,803 --> 00:09:34,083 ‫تسرّني رؤيتك وقد تعافيت.‬ 154 00:09:34,083 --> 00:09:36,563 ‫كامرأة في الـ90 من عمرها‬ ‫بعد تعرّضها إلى السقوط.‬ 155 00:09:36,563 --> 00:09:40,523 ‫اسمع، أنا آسفة جدًا بصدق على ما حدث.‬ 156 00:09:40,523 --> 00:09:43,203 ‫كلا. ليست مشكلة على الإطلاق.‬ 157 00:09:43,203 --> 00:09:45,923 ‫يكفيني أنك بخير.‬ 158 00:09:45,923 --> 00:09:48,003 ‫من المؤسف أننا لم نستطع التحدّث أكثر.‬ 159 00:09:48,003 --> 00:09:51,963 ‫لكنك كنت منشغلة باستعمار حلبة الرقص.‬ 160 00:09:52,483 --> 00:09:55,643 ‫أجل. جلبت وباء الجدري كالاستعمار‬ ‫وطردت السكان الأصليين من أرضهم.‬ 161 00:09:56,243 --> 00:09:57,083 ‫ماذا؟‬ 162 00:09:57,083 --> 00:09:58,323 ‫لا شيء.‬ 163 00:09:59,443 --> 00:10:01,443 ‫هل وصلت إلى المنزل سالمًا؟‬ 164 00:10:02,563 --> 00:10:03,403 ‫كان هذا منزلي.‬ 165 00:10:04,763 --> 00:10:06,523 ‫صحيح، بالطبع.‬ 166 00:10:06,523 --> 00:10:09,403 ‫على أي حال، يجب أن نلتقي مجددًا في وقت ما.‬ 167 00:10:09,403 --> 00:10:11,243 ‫ربما بنهاية أقل إثارة.‬ 168 00:10:11,243 --> 00:10:13,963 ‫- نعم، يسعدني ذلك.‬ ‫- ماذا ستفعلين يوم السبت؟‬ 169 00:10:16,043 --> 00:10:16,883 ‫لا شيء.‬ 170 00:10:17,683 --> 00:10:21,883 ‫حسنًا. حانة "أنكوراج آرمز"،‬ ‫في شارع المدرسة، في قرابة الساعة الـ8.‬ 171 00:10:21,883 --> 00:10:23,083 ‫- هل سأراك هناك؟‬ ‫- لا.‬ 172 00:10:24,043 --> 00:10:26,523 ‫أعني، أجل. سيكون هذا رائعًا.‬ 173 00:10:26,523 --> 00:10:28,043 ‫رائع جدًا.‬ 174 00:10:28,043 --> 00:10:29,323 ‫رائع جدًا؟‬ 175 00:10:29,843 --> 00:10:30,683 ‫رائع.‬ 176 00:10:34,963 --> 00:10:36,163 ‫ماذا كان يريد؟‬ 177 00:10:51,203 --> 00:10:55,723 ‫أتعرف أن عليك إنجاز فرض مادّة الأحياء‬ ‫في مرحلة ما؟‬ 178 00:10:55,723 --> 00:10:57,923 ‫مهلًا، أليس هذا هو التكليف؟‬ 179 00:10:58,523 --> 00:11:01,643 ‫أظن أننا انحرفنا عن المنهج قليلًا.‬ 180 00:11:01,643 --> 00:11:04,803 ‫- أنا أتعلّم بالطريقة العملية.‬ ‫- أعرف.‬ 181 00:11:16,403 --> 00:11:17,243 ‫استغاثة.‬ 182 00:11:17,243 --> 00:11:18,763 ‫"(ميا): استغاثة!"‬ 183 00:11:18,763 --> 00:11:20,003 ‫تبًا. هذا سيئ، صحيح؟‬ 184 00:11:20,003 --> 00:11:22,203 ‫لا، بل تعني بالفرنسية‬ ‫"كل شيء على ما يُرام."‬ 185 00:11:35,643 --> 00:11:36,923 ‫هل انتهينا إذًا؟‬ 186 00:11:38,003 --> 00:11:38,923 ‫في الواقع،‬ 187 00:11:39,603 --> 00:11:40,843 ‫تحتاج "ميا" إلى...‬ 188 00:11:41,403 --> 00:11:46,403 ‫- إلا إذا أردت مواصلة...‬ ‫- لا، ظننت أنك تريد أن تفعل شيئًا به.‬ 189 00:11:48,563 --> 00:11:51,843 ‫هذه الرسائل أخافته بعض الشيء، فاختبأ.‬ 190 00:11:51,843 --> 00:11:53,683 ‫- لكن يمكنني إعادته.‬ ‫- أنت على حق.‬ 191 00:11:53,683 --> 00:11:55,843 ‫علينا الذهاب. "ميا" تحتاج إلينا.‬ 192 00:12:01,163 --> 00:12:02,003 ‫المسار المعتاد؟‬ 193 00:12:02,003 --> 00:12:02,963 ‫أجل.‬ 194 00:12:03,683 --> 00:12:05,363 ‫سأنتظر خمس دقائق.‬ 195 00:12:05,963 --> 00:12:09,243 ‫من الأفضل أن تجعلها عشر دقائق.‬ ‫لا أظن أنه اختبأ بما يكفي.‬ 196 00:12:17,803 --> 00:12:19,603 ‫- "ثيو" شخصيًا؟‬ ‫- ما قصة "ثيو"؟‬ 197 00:12:19,603 --> 00:12:23,083 ‫حصلت "ميا" على موعد مع "ثيو"،‬ ‫الشابّ الأكثر إثارة في المدرسة.‬ 198 00:12:23,083 --> 00:12:24,523 ‫أظن أن اسمه "ثيو" فحسب.‬ 199 00:12:24,523 --> 00:12:26,563 ‫هذا هو خلاصك الاجتماعي.‬ 200 00:12:26,563 --> 00:12:29,283 ‫لن تكوني الفتاة المجنونة‬ ‫المصابة بفقدان الشهية.‬ 201 00:12:29,283 --> 00:12:31,603 ‫بل ستكونين فتاة "ثيو".‬ 202 00:12:31,603 --> 00:12:34,763 ‫هذا هو حلم كل مؤيدات حقوق المرأة.‬ 203 00:12:34,763 --> 00:12:38,603 ‫- لا أعرف إن كنت أستطيع.‬ ‫- بالطبع تستطيعين. هذا مدرج في القائمة.‬ 204 00:12:38,603 --> 00:12:40,123 ‫لا أعرف كيف أواعد أحدًا.‬ 205 00:12:40,123 --> 00:12:42,163 ‫لكن مواعيد الحانات بسيطة جدًا.‬ 206 00:12:42,163 --> 00:12:44,363 ‫بضعة مشروبات ومحادثة شيّقة...‬ 207 00:12:44,363 --> 00:12:45,323 ‫محادثة؟‬ 208 00:12:45,323 --> 00:12:48,563 ‫أمطريه بالأسئلة ودعيه يتحدّث عن نفسه‬ ‫طوال الليل. ستكونين بخير.‬ 209 00:12:48,563 --> 00:12:51,403 ‫وأهم شيء، ماذا سترتدين؟‬ 210 00:12:51,403 --> 00:12:52,883 ‫اللعنة.‬ 211 00:12:53,963 --> 00:12:55,443 ‫من أين أبدأ أصلًا؟‬ 212 00:13:06,243 --> 00:13:09,763 ‫الهدف من الملابس بالنسبة إليّ هو الاختباء.‬ 213 00:13:09,763 --> 00:13:12,323 ‫بينما الهدف من الخروج في موعد هو الظهور.‬ 214 00:13:12,323 --> 00:13:13,643 ‫الهدف أن يراني الآخرون.‬ 215 00:13:17,043 --> 00:13:19,843 ‫كيف أخرج في موعد بينما كل ما أملكه من ثياب‬ 216 00:13:19,843 --> 00:13:21,763 ‫يجعلني أبدو كصبي صغير بائس؟‬ 217 00:13:24,163 --> 00:13:25,963 ‫أو لم يعد يناسب قياسي.‬ 218 00:13:27,603 --> 00:13:29,203 ‫أعرف أن هذا أمر جيد.‬ 219 00:13:29,683 --> 00:13:31,123 ‫هذا دليل على التحسّن.‬ 220 00:13:32,123 --> 00:13:36,123 ‫لكنني ما زلت أشعر بالخزي،‬ ‫وأخجل من شعوري بالخزي.‬ 221 00:13:41,683 --> 00:13:44,923 ‫يظن الناس أن فقدان الشهية‬ ‫هو رغبة الشخص في أن يكون جميلًا...‬ 222 00:13:46,923 --> 00:13:48,563 ‫وأن يكون نحيفًا.‬ 223 00:13:49,763 --> 00:13:51,963 ‫والاقتناع بأنهما مرادفان.‬ 224 00:13:52,883 --> 00:13:54,723 ‫لكنني مهما نحفت، فلن يكون هذا مهمًا...‬ 225 00:13:54,723 --> 00:13:55,763 ‫"أحبّي منحنيات جسمك"‬ 226 00:13:55,763 --> 00:13:57,243 ‫...ما دمت أشعر بهذا القدر‬ 227 00:13:58,603 --> 00:13:59,443 ‫من عدم التناسب.‬ 228 00:14:00,683 --> 00:14:02,243 ‫وكأن هناك شيئًا ينقصني.‬ 229 00:14:02,923 --> 00:14:05,523 ‫شيء أعمق بكثير من اليدين الرقيقتين‬ 230 00:14:05,523 --> 00:14:07,363 ‫والأناقة وهرمونات الأنوثة.‬ 231 00:14:08,843 --> 00:14:11,363 ‫أنت شيء غير صحيح يا "ميا".‬ 232 00:14:12,323 --> 00:14:13,723 ‫أنوثتك غير صحيحة.‬ 233 00:14:14,923 --> 00:14:17,923 ‫لا بد أنك كنت متغيّبة في ذلك اليوم‬ ‫حين علّموك كيف تكونين فتاة.‬ 234 00:14:18,523 --> 00:14:19,443 ‫فتاة حقيقية.‬ 235 00:14:25,083 --> 00:14:26,323 ‫شكرًا.‬ 236 00:14:34,603 --> 00:14:37,003 ‫مرحبًا. هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 237 00:14:38,843 --> 00:14:40,523 ‫أظن أنني لا أحتاج إلى شيء.‬ 238 00:14:40,523 --> 00:14:43,403 ‫هل أنت متأكدة؟ لدينا المزيد في الخلف.‬ 239 00:14:43,403 --> 00:14:44,683 ‫ما قياسك؟‬ 240 00:14:44,683 --> 00:14:45,923 ‫ماذا؟‬ 241 00:14:45,923 --> 00:14:46,843 ‫القياس؟‬ 242 00:14:47,363 --> 00:14:48,683 ‫ما قياسك؟‬ 243 00:14:49,763 --> 00:14:51,083 ‫"ميا"!‬ 244 00:14:51,083 --> 00:14:52,003 ‫"ميا"؟‬ 245 00:14:54,883 --> 00:14:57,603 ‫يا للغرابة! لم أكن أعرف أنك تتسوقين.‬ 246 00:14:58,843 --> 00:15:00,203 ‫لا، ليس كثيرًا.‬ 247 00:15:02,123 --> 00:15:02,963 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 248 00:15:03,563 --> 00:15:06,003 ‫أحضر بعض المستلزمات‬ ‫من أجل عطلتنا أنا وأمي.‬ 249 00:15:06,003 --> 00:15:08,483 ‫نحاول الذهاب إلى منحدرات التزلّج‬ ‫أربع مرات كل عام.‬ 250 00:15:08,483 --> 00:15:09,403 ‫حسنًا.‬ 251 00:15:11,803 --> 00:15:13,123 ‫حسنًا، يجدر بي...‬ 252 00:15:13,123 --> 00:15:14,563 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 253 00:15:15,283 --> 00:15:16,763 ‫في التسوق؟‬ 254 00:15:17,363 --> 00:15:19,403 ‫أنا بارعة جدًا في ذلك.‬ 255 00:15:21,203 --> 00:15:23,403 ‫- لا، شكرًا، هذا...‬ ‫- رائع.‬ 256 00:15:24,443 --> 00:15:26,763 ‫سنقضي وقتًا ممتعًا.‬ ‫كمشاهد المونتاج في الأفلام.‬ 257 00:15:30,283 --> 00:15:31,763 ‫عمّ تبحثين؟‬ 258 00:15:33,963 --> 00:15:36,403 ‫ثوب، على ما أظن.‬ 259 00:15:36,403 --> 00:15:38,043 ‫ذوق كلاسيكي. يعجبني كثيرًا.‬ 260 00:15:39,523 --> 00:15:41,323 ‫هل سبق أن تزلّجت من قبل؟‬ 261 00:15:41,323 --> 00:15:42,563 ‫لا، لم أتزلّج قط.‬ 262 00:15:42,563 --> 00:15:44,843 ‫إنه نشاط ممتع جدًا.‬ 263 00:15:44,843 --> 00:15:46,843 ‫أتمنى التزلّج بشكل احترافي، لكنني...‬ 264 00:15:47,763 --> 00:15:49,803 ‫لا أحب سمرة التزلّج الغريبة.‬ 265 00:15:49,803 --> 00:15:53,483 ‫أجل. أنا واثقة بأن هذا ما يُبعد‬ ‫الكثير من المحترفين عن هذه الرياضة.‬ 266 00:15:56,803 --> 00:15:59,123 ‫هذا الثوب مثالي.‬ 267 00:16:00,003 --> 00:16:01,523 ‫لست متأكدة من أنه يناسبني.‬ 268 00:16:01,523 --> 00:16:02,603 ‫جرّبيه فحسب.‬ 269 00:16:09,763 --> 00:16:12,763 ‫المنحدرات الكندية رائعة بلا شك...‬ 270 00:16:26,123 --> 00:16:28,363 ‫سأخبركم ببعض الأشياء التي تخيفني.‬ 271 00:16:29,123 --> 00:16:30,003 ‫المرايا‬ 272 00:16:30,963 --> 00:16:31,883 ‫والنضوج‬ 273 00:16:32,563 --> 00:16:33,763 ‫وكلاب الراعي الألماني‬ 274 00:16:34,563 --> 00:16:35,843 ‫والممرات المظلمة‬ 275 00:16:36,403 --> 00:16:37,883 ‫والمقابس الكهربائية‬ 276 00:16:39,323 --> 00:16:40,403 ‫والمرايا.‬ 277 00:16:41,123 --> 00:16:42,763 ‫أولًا وأخيرًا،‬ 278 00:16:43,363 --> 00:16:44,723 ‫المرايا دائمًا.‬ 279 00:16:47,243 --> 00:16:50,763 ‫الطول 165 سنتيمترًا، السنّ 16 عامًا.‬ 280 00:16:50,763 --> 00:16:53,083 ‫وفقًا لحساباتي،‬ 281 00:16:53,083 --> 00:16:58,443 ‫مؤشر كتلة جسمك يضعك في أدنى مرتبة‬ ‫بالنسبة إلى فتاة في عمرك.‬ 282 00:16:58,443 --> 00:16:59,403 ‫هل تفهمين؟‬ 283 00:16:59,923 --> 00:17:02,403 ‫لكنه يزيد، أليس كذلك؟‬ 284 00:17:02,403 --> 00:17:05,683 ‫إنه إنجاز هائل. صدقًا.‬ 285 00:17:05,683 --> 00:17:07,883 ‫إنها معركة شاقة، أعرف.‬ 286 00:17:07,883 --> 00:17:09,443 ‫وأنت تحققين نجاحًا.‬ 287 00:17:10,563 --> 00:17:13,843 ‫أعرف أنه لا ينبغي أن أستطرد بعد ذلك.‬ 288 00:17:13,843 --> 00:17:16,883 ‫لكن هناك استطراد في الوقت الحالي، للأسف.‬ 289 00:17:17,483 --> 00:17:22,243 ‫بدأ جسدك يتعافى،‬ ‫لكن هذا يتعلق بصحتك النفسية.‬ 290 00:17:22,243 --> 00:17:25,803 ‫هناك مسافة كبيرة يجب أن نقطعها‬ 291 00:17:25,803 --> 00:17:28,843 ‫بين مكانك الحالي‬ 292 00:17:29,643 --> 00:17:31,483 ‫والخروج من مرحلة الخطر.‬ 293 00:17:32,683 --> 00:17:36,803 ‫وللأسف لا أستطيع أن أوصي بتحويلك‬ ‫إلى الرعاية الخارجية...‬ 294 00:17:37,523 --> 00:17:38,403 ‫في الوقت الحالي.‬ 295 00:17:39,003 --> 00:17:41,203 ‫لكنك قلت للتوّ إنني بصحة جيدة.‬ 296 00:17:41,203 --> 00:17:42,163 ‫إذًا...‬ 297 00:17:42,803 --> 00:17:44,083 ‫هل تشعرين بذلك؟‬ 298 00:17:46,163 --> 00:17:47,123 ‫أظن ذلك.‬ 299 00:17:48,363 --> 00:17:49,323 ‫صدقًا.‬ 300 00:17:51,283 --> 00:17:54,443 ‫حسنًا، كنا ننوي الانتظار قليلًا،‬ 301 00:17:54,443 --> 00:17:56,763 ‫لكن إن كنت بصحة جيدة كما تزعمين،‬ 302 00:17:56,763 --> 00:17:59,003 ‫فالحاضر هو الوقت الأمثل.‬ 303 00:18:05,403 --> 00:18:09,003 ‫خطر لي أن نجرّب شيئًا أكثر تطورًا.‬ 304 00:18:09,843 --> 00:18:12,243 ‫والآن، ارسمي حدود جسمك،‬ 305 00:18:12,243 --> 00:18:15,203 ‫من رأسك حتى أخمص قدميك، كما ترينه.‬ 306 00:18:29,483 --> 00:18:30,363 ‫انتهيت.‬ 307 00:18:30,363 --> 00:18:31,443 ‫حسنًا، استلقي.‬ 308 00:18:33,523 --> 00:18:34,363 ‫معذرةً؟‬ 309 00:18:34,363 --> 00:18:38,803 ‫لقد رسمت نسختك.‬ ‫والآن استلقي، وسأريك رسمًا آخر.‬ 310 00:18:46,083 --> 00:18:47,043 ‫هكذا.‬ 311 00:18:49,563 --> 00:18:50,403 ‫جيد.‬ 312 00:18:50,923 --> 00:18:53,643 ‫والآن، سأستخدم اللون الأحمر هذه المرة.‬ 313 00:18:55,563 --> 00:18:56,643 ‫ها هي الذراع.‬ 314 00:18:58,523 --> 00:18:59,883 ‫إلى الأسفل.‬ 315 00:19:01,003 --> 00:19:05,083 ‫للأسف، لا أتمتع بموهبتك الفنية،‬ 316 00:19:05,083 --> 00:19:06,843 ‫لكنني أستطيع تتبّع الخطوط.‬ 317 00:19:12,003 --> 00:19:13,963 ‫ليست مهارة خارقة.‬ 318 00:19:13,963 --> 00:19:17,603 ‫وكأنني أزعم أنني بارع‬ ‫في لعبة "السلم والثعبان"...‬ 319 00:19:23,643 --> 00:19:25,323 ‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬ 320 00:19:26,563 --> 00:19:30,523 ‫الهدف من قياسك للملابس‬ ‫هو أن أقرر إن كانت ملائمة.‬ 321 00:19:31,203 --> 00:19:33,163 ‫إنني أجهّزك مثل فيلم "هي كل ذلك وأكثر".‬ 322 00:19:34,403 --> 00:19:36,083 ‫ما الخطب؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 323 00:19:36,083 --> 00:19:37,083 ‫إلى المنزل.‬ 324 00:19:37,083 --> 00:19:38,243 ‫ماذا عن الثوب؟‬ 325 00:19:38,243 --> 00:19:39,763 ‫الأثواب باهظة الثمن.‬ 326 00:19:45,923 --> 00:19:49,563 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا يا أبي، أيمكنك أن تقلّني؟‬ 327 00:19:49,563 --> 00:19:52,123 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أنا بخير. لم يحدث شيء.‬ 328 00:19:52,123 --> 00:19:54,963 ‫لا يمكنني الوصول إلى هناك الآن،‬ ‫لكن أمك بدأت العمل للتوّ.‬ 329 00:19:54,963 --> 00:19:58,323 ‫كلا. لا تطلب من أمي المجيء.‬ 330 00:20:02,043 --> 00:20:03,123 ‫مرحبًا.‬ 331 00:20:05,523 --> 00:20:07,763 ‫- "أليسون"، لا أقصد أن أكون...‬ ‫- تفضّلي.‬ 332 00:20:09,683 --> 00:20:10,523 ‫ما هذا؟‬ 333 00:20:11,443 --> 00:20:14,563 ‫إنه الثوب الأمثل لك.‬ 334 00:20:19,043 --> 00:20:20,123 ‫أخذته.‬ 335 00:20:22,123 --> 00:20:23,003 ‫اشتريته.‬ 336 00:20:23,883 --> 00:20:25,003 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 337 00:20:26,363 --> 00:20:27,203 ‫مهلًا.‬ 338 00:20:28,123 --> 00:20:29,523 ‫هل اشتريته لي؟‬ 339 00:20:31,523 --> 00:20:35,043 ‫"أليسون"، هذا لطف شديد منك إلى حدّ الغرابة.‬ 340 00:20:36,843 --> 00:20:39,163 ‫- لكنني لا أستطيع...‬ ‫- لا، لقد استخدمت بطاقة أبي.‬ 341 00:20:39,643 --> 00:20:40,523 ‫أي أنه أمر بسيط.‬ 342 00:20:41,323 --> 00:20:42,163 ‫تمامًا.‬ 343 00:20:42,883 --> 00:20:47,083 ‫حين يتصل في المرة القادمة من جزر "كايمان"،‬ ‫سأقول إنها كانت حالة خيرية تستحق التبرع.‬ 344 00:20:50,323 --> 00:20:51,563 ‫وقد عانيت الكثير.‬ 345 00:20:52,643 --> 00:20:56,643 ‫يجب أن يكون لديك شيء تتطلّعين إليه‬ ‫أفضل من ملابس النوم اليومية.‬ 346 00:20:58,203 --> 00:21:00,963 ‫شكرًا. هذا لطف شديد.‬ 347 00:21:02,003 --> 00:21:03,043 ‫على ما أظن.‬ 348 00:21:03,643 --> 00:21:06,483 ‫أخبريني، لماذا أردت شراء ثوب أنيق؟‬ 349 00:21:08,123 --> 00:21:10,243 ‫لديّ موعد الليلة.‬ 350 00:21:10,843 --> 00:21:12,323 ‫أجل، رائع.‬ 351 00:21:14,443 --> 00:21:16,883 ‫- يجب أن أسرع بالانصراف.‬ ‫- هل ستذهبين؟‬ 352 00:21:16,883 --> 00:21:20,283 ‫- على الأقل دعيني أدعوك إلى القهوة أو...‬ ‫- حظًا موفقًا. استمتعي بالثوب.‬ 353 00:21:37,283 --> 00:21:38,563 ‫أفهمك يا عزيزتي.‬ 354 00:21:38,563 --> 00:21:41,363 ‫هذا يحدث لأفضلنا،‬ ‫لكن سرقة المتاجر ليست مزحة.‬ 355 00:21:41,363 --> 00:21:42,643 ‫أمي!‬ 356 00:21:46,603 --> 00:21:47,443 ‫من المتصل؟‬ 357 00:21:48,043 --> 00:21:48,883 ‫"ويل".‬ 358 00:21:48,883 --> 00:21:51,523 ‫- أجيبي. أريد أن ألقي عليه التحية.‬ ‫- لا تلقي التحية.‬ 359 00:21:52,043 --> 00:21:53,963 ‫"ويل"، لا يمكنني التحدث الآن.‬ 360 00:21:53,963 --> 00:21:56,203 ‫إنه اليوم المنتظر!‬ 361 00:21:56,203 --> 00:21:58,363 ‫إنه يوم سبت عادي.‬ 362 00:21:58,363 --> 00:22:01,203 ‫توقفي عن التصرّف بخجل وأخبريني بالتفاصيل.‬ 363 00:22:01,203 --> 00:22:03,043 ‫- هل حلقت ساقيك؟‬ ‫- لا.‬ 364 00:22:03,643 --> 00:22:05,163 ‫جيد. لا يوجد رجل يستحق العناء.‬ 365 00:22:05,163 --> 00:22:06,363 ‫موعد؟‬ 366 00:22:07,123 --> 00:22:08,443 ‫بحق السماء.‬ 367 00:22:08,963 --> 00:22:12,763 ‫سأعاود الاتصال بك. أحبك، لكنه اتصال فظيع.‬ 368 00:22:12,763 --> 00:22:16,163 ‫حسنًا. اتصلي بي بعد العمل.‬ ‫بدأت مناوبتي للتوّ.‬ 369 00:22:16,163 --> 00:22:17,163 ‫حسنًا، أحبك.‬ 370 00:22:17,163 --> 00:22:18,243 ‫أحبك، إلى اللقاء.‬ 371 00:22:20,443 --> 00:22:21,283 ‫إذًا...‬ 372 00:22:21,283 --> 00:22:22,483 ‫لا.‬ 373 00:22:22,483 --> 00:22:23,843 ‫لديك موعد.‬ 374 00:22:23,843 --> 00:22:25,563 ‫لا، لقد كذب. إنه كاذب.‬ 375 00:22:25,563 --> 00:22:27,243 ‫إنه كاذب يتنفّس كذبًا.‬ 376 00:22:27,243 --> 00:22:29,603 ‫هيا. أريد أن أعرف من هو المحظوظ.‬ 377 00:22:31,403 --> 00:22:32,603 ‫"ثيو مايسون".‬ 378 00:22:32,603 --> 00:22:33,923 ‫"ثيو"؟‬ 379 00:22:33,923 --> 00:22:37,563 ‫"ثيو" زميلك في الروضة؟ الذي كان يجلس معك‬ ‫في حمّام الفقاعات في سنّ الثالثة؟‬ 380 00:22:37,563 --> 00:22:39,363 ‫العلاقة تتطور منذ زمن بعيد.‬ 381 00:22:41,443 --> 00:22:43,643 ‫على الأقل رآك عارية بالفعل.‬ 382 00:22:45,163 --> 00:22:46,243 ‫أمي.‬ 383 00:22:54,923 --> 00:22:56,083 ‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬ 384 00:22:57,323 --> 00:23:00,323 ‫آسف بشأن ما حدث سابقًا. اتصل ناشر.‬ 385 00:23:00,323 --> 00:23:02,723 ‫وكانت أمك قريبة منك، لذا...‬ 386 00:23:07,003 --> 00:23:08,083 ‫أتريدين التحدّث؟‬ 387 00:23:09,203 --> 00:23:10,643 ‫ماذا قالت أمي؟‬ 388 00:23:11,563 --> 00:23:13,843 ‫لا شيء، في الواقع. لكن...‬ 389 00:23:15,403 --> 00:23:16,523 ‫يعلو وجهك تعبير غريب.‬ 390 00:23:30,163 --> 00:23:31,123 ‫لا أعرف.‬ 391 00:23:34,003 --> 00:23:39,403 ‫أظن أن جزءًا مني‬ ‫توقع أن أعود إلى الحياة وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 392 00:23:42,123 --> 00:23:47,283 ‫لكن أظن أن كلمة "تحسّن"‬ ‫لا تعني "التعافي" دائمًا.‬ 393 00:23:50,163 --> 00:23:51,683 ‫لكنها تعني التحسّن.‬ 394 00:23:53,043 --> 00:23:56,003 ‫- وقد تحسّنت يا "ميمز".‬ ‫- أجل، لكن ليس بما يكفي.‬ 395 00:23:56,003 --> 00:24:00,203 ‫بالتأكيد، قد تحتاجين إلى المساعدة أحيانًا،‬ ‫شخص يبهجك أو يهدّئك،‬ 396 00:24:00,203 --> 00:24:03,803 ‫لكنك قطعت شوطًا أكبر بكثير مما تظنين.‬ 397 00:24:05,523 --> 00:24:08,163 ‫أتمنى لو كان بوسعك رؤية ذلك كما نراه.‬ 398 00:24:08,163 --> 00:24:11,163 ‫أتمنى لو كنت تعرفين‬ ‫كم كان عليك أن تفخري بذلك.‬ 399 00:24:25,603 --> 00:24:26,443 ‫لطيف.‬ 400 00:24:40,443 --> 00:24:42,403 ‫أيتها المرآة على الجدار،‬ 401 00:24:43,563 --> 00:24:45,603 ‫أرجوك أن ترحميني.‬ 402 00:24:51,203 --> 00:24:52,123 ‫هذا جيد.‬ 403 00:24:54,883 --> 00:24:55,843 ‫أنت بخير.‬ 404 00:25:05,323 --> 00:25:08,443 ‫نعم يا عزيزتي، واصلي العواء في الفراغ.‬ 405 00:25:14,563 --> 00:25:16,243 ‫كيف الحال مع "كام"؟‬ 406 00:25:17,283 --> 00:25:19,083 ‫إنها علاقة خالية من الارتباط.‬ 407 00:25:19,083 --> 00:25:22,563 ‫بربك. وجهك يوحي بأنك مغرمة.‬ 408 00:25:22,563 --> 00:25:24,123 ‫غير صحيح.‬ 409 00:25:25,723 --> 00:25:28,283 ‫أخبريه بأنك تريدين المزيد.‬ 410 00:25:28,883 --> 00:25:31,803 ‫حتى يفزع وتصبح الأجواء بيننا غريبة؟‬ ‫لا، شكرًا.‬ 411 00:25:31,803 --> 00:25:33,163 ‫ماذا لو أن شعوره مماثل؟‬ 412 00:25:33,163 --> 00:25:35,803 ‫إنه "كام".‬ ‫لا يمكنه الالتزام بأبسط الأشياء.‬ 413 00:25:35,803 --> 00:25:40,403 ‫على أي حال،‬ ‫أنت من تقضي "ساعات إضافية" مع مديرك.‬ 414 00:25:40,403 --> 00:25:45,243 ‫بالضبط. رجل ناضج. وليس أحد أعزّ أصدقائي.‬ 415 00:25:45,243 --> 00:25:48,283 ‫هذا يضمن الفصل بين الأمور.‬ ‫في حالتنا، العلاقة ليست عاطفية،‬ 416 00:25:48,283 --> 00:25:49,883 ‫بل غريزية.‬ 417 00:25:49,883 --> 00:25:53,003 ‫- "ويل"!‬ ‫- ما الأمر؟ كنت أقلّد الأسد!‬ 418 00:26:03,803 --> 00:26:05,203 ‫خطة الوجبات اللعينة.‬ 419 00:26:05,203 --> 00:26:07,283 ‫الأكل المتكرر.‬ 420 00:26:11,323 --> 00:26:14,083 ‫رباه يا أمي. ارتدي جرسًا أو ما شابه.‬ 421 00:26:15,243 --> 00:26:16,083 ‫ماذا يجري؟‬ 422 00:26:17,003 --> 00:26:18,403 ‫اجلسي يا عزيزتي.‬ 423 00:26:18,403 --> 00:26:21,963 ‫تبًا. لقد عرفت بأمر الحفل.‬ ‫عرفت بأمر المستشفى.‬ 424 00:26:23,163 --> 00:26:25,283 ‫هذا ما كنت أخشاه. تبًا.‬ 425 00:26:25,283 --> 00:26:29,923 ‫انتظرت هذه اللحظة طويلًا،‬ ‫وأعتقد أنها قد حانت.‬ 426 00:26:30,523 --> 00:26:31,363 ‫ماذا؟‬ 427 00:26:37,363 --> 00:26:38,523 ‫"(دوريكس)"‬ 428 00:26:39,443 --> 00:26:41,363 ‫- أمي!‬ ‫- أعرف ما ستقولين.‬ 429 00:26:41,363 --> 00:26:43,963 ‫- لا.‬ ‫- لكن التحضير مهم.‬ 430 00:26:43,963 --> 00:26:46,083 ‫لن نفعل هذا. لسنا على هذا المستوى.‬ 431 00:26:46,083 --> 00:26:48,803 ‫الجنس الأكثر أمانًا هو عدم ممارسة الجنس.‬ 432 00:26:48,803 --> 00:26:50,923 ‫لكن أفضل جنس هو الجنس الآمن.‬ 433 00:26:50,923 --> 00:26:52,283 ‫أخرجوني من هنا.‬ 434 00:26:52,283 --> 00:26:55,763 ‫أنا لا أمارس أي جنس من أي نوع.‬ 435 00:26:56,523 --> 00:26:58,163 ‫هذا لا طائل منه إطلاقًا.‬ 436 00:26:58,163 --> 00:27:01,443 ‫وكأنك تعطينني خوذة لدراجة ترابية‬ ‫أو خريطة للمجارير الفرنسية.‬ 437 00:27:01,443 --> 00:27:03,563 ‫عزيزتي. هل يخيفك الجنس؟‬ 438 00:27:03,563 --> 00:27:05,843 ‫بالطبع.‬ 439 00:27:05,843 --> 00:27:07,683 ‫أجل، ربما قليلًا.‬ 440 00:27:07,683 --> 00:27:10,803 ‫إذًا من الأفضل أن تجهّزي نفسك‬ ‫داخليًا وظاهريًا.‬ 441 00:27:13,563 --> 00:27:15,163 ‫أمي.‬ 442 00:27:15,683 --> 00:27:17,763 ‫يا إلهي، لماذا يُصنع في شكل القضيب؟‬ 443 00:27:17,763 --> 00:27:20,443 ‫"ميا"، المزلّق أداة ضرورية جدًا.‬ 444 00:27:20,443 --> 00:27:22,963 ‫وبصراحة، هذه أفضل نصيحة‬ ‫سيسديك إياها أي شخص.‬ 445 00:27:22,963 --> 00:27:26,203 ‫وبعد؟ ألا توجد حبوب منع الحمل‬ ‫للصباح التالي؟‬ 446 00:27:26,203 --> 00:27:28,563 ‫لديّ اقتراح أفضل،‬ ‫ما رأيك في عربة أطفال وحفاضات‬ 447 00:27:28,563 --> 00:27:31,963 ‫وطلب تبرعات على "غو فاند مي"‬ ‫لتغطية تكاليف طلاقي المحتوم؟‬ 448 00:27:31,963 --> 00:27:34,603 ‫- أتعرفين؟ لا بأس إن لم ترغبي في مساعدتي.‬ ‫- لا بأس.‬ 449 00:27:34,603 --> 00:27:35,643 ‫لا بأس على الإطلاق.‬ 450 00:27:43,963 --> 00:27:44,803 ‫أمي.‬ 451 00:27:47,843 --> 00:27:51,043 ‫- أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ ‫- بالطبع، توقعت أن تسألي.‬ 452 00:27:53,243 --> 00:27:55,083 ‫حين كنت في سنّي، هل...‬ 453 00:27:56,083 --> 00:27:57,403 ‫هل كنت معجبة بنفسك؟‬ 454 00:28:02,163 --> 00:28:05,363 ‫لا أظن أنه كان هناك ما يدعو إلى الإعجاب‬ ‫في تلك المرحلة.‬ 455 00:28:06,403 --> 00:28:08,123 ‫هل كنت تعجبين الآخرين؟‬ 456 00:28:08,123 --> 00:28:09,323 ‫ليس كثيرًا.‬ 457 00:28:10,523 --> 00:28:13,563 ‫كانوا معجبين بمن كنت آنذاك،‬ 458 00:28:13,563 --> 00:28:17,763 ‫لكن لا يمكنك أن تُعجبي بشخص‬ ‫لا تعرفينه جيدًا.‬ 459 00:28:18,363 --> 00:28:20,163 ‫لا أظن أنني كنت أعرف نفسي أصلًا.‬ 460 00:28:20,763 --> 00:28:23,003 ‫لكن لم يكن لديّ أصدقاء مثل أصدقائك.‬ 461 00:28:23,523 --> 00:28:25,363 ‫لم أكن شجاعة مثلك.‬ 462 00:28:34,483 --> 00:28:36,643 ‫- شكرًا يا "فيفيان".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 463 00:28:52,403 --> 00:28:53,283 ‫ما هذا؟‬ 464 00:28:55,003 --> 00:28:56,123 ‫اجلس يا عزيزي.‬ 465 00:29:03,323 --> 00:29:05,443 ‫إنه مجرد شراب، صحيح؟ ليس بالأمر الجلل.‬ 466 00:29:05,443 --> 00:29:08,563 ‫بل إنه حدث ضخم.‬ ‫إنه أول موعد غرامي في حياتك!‬ 467 00:29:08,563 --> 00:29:09,683 ‫"ويل"، هذا لا يفيد!‬ 468 00:29:09,683 --> 00:29:11,683 ‫لكن لا تتوتري على الإطلاق.‬ 469 00:29:11,683 --> 00:29:13,043 ‫- لست...‬ ‫- لا تتوتري.‬ 470 00:29:14,923 --> 00:29:15,843 ‫ماذا ستفعلون الآن؟‬ 471 00:29:15,843 --> 00:29:18,643 ‫سأقوم بتحمية صندوقي الصوتي‬ ‫من أجل الـ"كاريوكي" الليلة.‬ 472 00:29:18,643 --> 00:29:19,683 ‫هل ستذهبون من دوني؟‬ 473 00:29:19,683 --> 00:29:22,723 ‫اضطُررت إلى البحث عن بديلة لـ"دوللي"،‬ ‫لكن العرض يجب أن يستمرّ.‬ 474 00:29:22,723 --> 00:29:24,723 ‫ستحلّ "كارلي" محلّك بحذاء عالي الساقين.‬ 475 00:29:24,723 --> 00:29:26,843 ‫لم أعرف أن لديك أصدقاء آخرين.‬ 476 00:29:26,843 --> 00:29:31,003 ‫أجل. و"أينستين" هذه ستساعدني أولًا‬ ‫في فرض مادّة الأحياء. صحيح؟‬ 477 00:29:31,523 --> 00:29:33,523 ‫"أينشتاين" كان عالم فيزياء.‬ 478 00:29:34,483 --> 00:29:37,603 ‫حسنًا، يجب أن أذهب. ستفوتني الحافلة.‬ 479 00:29:37,603 --> 00:29:38,723 ‫- توخي الحذر.‬ ‫- حسنًا.‬ 480 00:29:38,723 --> 00:29:40,563 ‫- ابتعدي عن قسم الطوارئ.‬ ‫- عُلم!‬ 481 00:29:40,563 --> 00:29:41,963 ‫أحبك!‬ 482 00:29:43,043 --> 00:29:45,923 ‫حسنًا، سأذهب لأتأنق. هل سأراكما لاحقًا؟‬ 483 00:29:45,923 --> 00:29:46,923 ‫إلى اللقاء.‬ 484 00:29:53,283 --> 00:29:56,803 ‫بدوت مقرّبًا إليّ بشكل زائد قبل قليل.‬ 485 00:29:56,803 --> 00:29:58,283 ‫يجب أن ننتبه إلى تصرّفاتنا.‬ 486 00:29:58,283 --> 00:30:00,443 ‫أو يمكننا أن نخبر الناس؟‬ 487 00:30:00,443 --> 00:30:03,323 ‫حقًا؟ حسبتك قلت إن الأمر أسهل هكذا.‬ 488 00:30:03,323 --> 00:30:07,683 ‫أجل، أعرف أنني قلت ذلك،‬ ‫لكن يبدو أنني لا أجد الأمر سهلًا كما توقعت.‬ 489 00:30:07,683 --> 00:30:11,403 ‫- بالكاد سامحتني.‬ ‫- لكن كيف ستقولها؟ إننا...‬ 490 00:30:12,563 --> 00:30:13,603 ‫أعني، ماذا؟‬ 491 00:30:16,923 --> 00:30:17,843 ‫نستمتع بوقتنا.‬ 492 00:30:18,843 --> 00:30:19,803 ‫أحيانًا.‬ 493 00:30:20,323 --> 00:30:21,563 ‫حين نشعر برغبة في ذلك.‬ 494 00:30:21,563 --> 00:30:22,603 ‫حسنًا.‬ 495 00:30:23,123 --> 00:30:24,523 ‫وما أهمية ذلك؟‬ 496 00:30:24,523 --> 00:30:28,043 ‫فأنا لست الوحيدة التي تستمتع بوقتك معها.‬ 497 00:30:28,043 --> 00:30:28,963 ‫أجل، ولكن...‬ 498 00:30:28,963 --> 00:30:32,603 ‫اسمع، إن كانت العلاقة أكبر مما هي،‬ ‫فأنت على حق، يجب أن نعلنها.‬ 499 00:30:33,203 --> 00:30:34,963 ‫لكنها ليست كذلك، صحيح؟‬ 500 00:30:37,763 --> 00:30:38,683 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 501 00:30:40,603 --> 00:30:42,483 ‫لا، أنت على حق، حقًا.‬ 502 00:30:44,163 --> 00:30:45,443 ‫هذا ليس من شأن أحد آخر.‬ 503 00:30:47,243 --> 00:30:48,403 ‫إنه شأننا وحدنا.‬ 504 00:30:48,403 --> 00:30:49,523 ‫أجل.‬ 505 00:30:49,523 --> 00:30:50,523 ‫حسنًا...‬ 506 00:30:51,843 --> 00:30:53,963 ‫سأراك في سهرة الـ"كاريوكي" يا صديقتي.‬ 507 00:30:55,003 --> 00:30:55,843 ‫إلى اللقاء.‬ 508 00:31:08,523 --> 00:31:10,163 ‫أنت جذابة جدًا!‬ 509 00:31:25,523 --> 00:31:26,883 ‫"(أنكوراج آرمز)"‬ 510 00:31:29,723 --> 00:31:31,883 {\an8}‫"الخروج في موعد"‬ 511 00:31:36,123 --> 00:31:38,323 ‫افتحي الباب الآن. افتحي الباب. افتحي...‬ 512 00:31:38,323 --> 00:31:39,283 ‫لا أبالي.‬ 513 00:31:45,203 --> 00:31:49,003 ‫تبًا، نسيت مدى جاذبيته.‬ 514 00:31:49,523 --> 00:31:50,483 ‫"ميا"!‬ 515 00:31:53,323 --> 00:31:54,203 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 516 00:31:54,203 --> 00:31:55,243 ‫مرحبًا.‬ 517 00:31:56,523 --> 00:31:59,123 ‫كيف حالك؟ أيمكننا أن نتعانق؟‬ 518 00:32:01,403 --> 00:32:04,443 ‫أنا سعيد جدًا لأنك استطعت المجيء.‬ 519 00:32:04,443 --> 00:32:05,963 ‫وفي الموعد تمامًا.‬ 520 00:32:09,363 --> 00:32:10,403 ‫حسنًا.‬ 521 00:32:11,283 --> 00:32:12,523 ‫سأطلب لك شرابًا.‬ 522 00:32:15,403 --> 00:32:16,723 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 523 00:32:18,123 --> 00:32:20,323 ‫تبًا، أي شراب؟ ماذا يشرب الناس؟‬ 524 00:32:22,283 --> 00:32:25,123 ‫ماذا يشرب "جيمس بوند"؟‬ ‫أعرف أنه لا يحبه ممزوجًا.‬ 525 00:32:25,123 --> 00:32:26,683 ‫تبًا، قد يكون أي شيء.‬ 526 00:32:27,203 --> 00:32:30,363 ‫أنا شخصيًا،‬ ‫طلبت شراب الرم مزدوجًا و"كوكا كولا".‬ 527 00:32:30,363 --> 00:32:32,803 ‫أجل، وأنا أيضًا. يبدو هذا رائعًا.‬ 528 00:32:32,803 --> 00:32:33,923 ‫رائع.‬ 529 00:32:40,723 --> 00:32:43,043 ‫- سأذهب إلى الحمّام.‬ ‫- حسنًا، استمتع بوقتك.‬ 530 00:32:58,563 --> 00:33:01,363 ‫تبًا. "كوكا كولا" الحمية.‬ ‫كان يجب أن أقول ذلك.‬ 531 00:33:01,883 --> 00:33:04,763 ‫وجرعة واحدة من شراب الرم.‬ ‫أو لا أطلب شراب الرم.‬ 532 00:33:07,123 --> 00:33:08,803 ‫معذرةً.‬ 533 00:33:11,203 --> 00:33:12,083 ‫نعم؟‬ 534 00:33:13,043 --> 00:33:14,003 ‫مرحبًا.‬ 535 00:33:14,003 --> 00:33:17,643 ‫ألديك البيانات الغذائية للمشروبات؟‬ 536 00:33:20,123 --> 00:33:21,243 ‫كالسعرات الحرارية.‬ 537 00:33:22,043 --> 00:33:23,243 ‫لا، آسفة.‬ 538 00:33:23,243 --> 00:33:24,523 ‫لا، بالطبع.‬ 539 00:33:25,203 --> 00:33:27,443 ‫أيمكنني تغيير شرابي‬ ‫إلى "كوكا كولا" الحمية؟‬ 540 00:33:27,443 --> 00:33:29,643 ‫للأسف، لا أستطيع ردّ ثمن الرم.‬ 541 00:33:29,643 --> 00:33:31,403 ‫ألا يمكنك استبداله بسرعة؟‬ 542 00:33:31,403 --> 00:33:35,163 ‫أظن أن الشراب تمّ إعداده بالفعل،‬ ‫لذا لا يمكنني استبداله.‬ 543 00:33:35,923 --> 00:33:37,083 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 544 00:33:43,323 --> 00:33:45,443 ‫سأحضر لك شرابك.‬ 545 00:33:54,043 --> 00:33:55,763 ‫يعجبني ثوبك.‬ 546 00:33:59,523 --> 00:34:00,563 ‫قولي شيئًا.‬ 547 00:34:02,723 --> 00:34:04,083 ‫كل منا رأى الآخر عاريًا.‬ 548 00:34:05,523 --> 00:34:06,363 ‫ماذا؟‬ 549 00:34:06,363 --> 00:34:07,443 ‫ليس هذا.‬ 550 00:34:08,203 --> 00:34:11,043 ‫حين كنا في الثالثة من العمر. استحممنا معًا.‬ 551 00:34:12,163 --> 00:34:13,523 ‫ليس بطريقة محرجة.‬ 552 00:34:13,523 --> 00:34:15,883 ‫يا إلهي! اصمتي عن الكلام أيتها الحمقاء.‬ 553 00:34:15,883 --> 00:34:17,963 ‫آسف، لا أتذكّر.‬ 554 00:34:17,963 --> 00:34:21,243 ‫أجل، ولا أنا. كانت أمي تتحدّث عن ذلك فحسب.‬ 555 00:34:21,243 --> 00:34:24,483 ‫أتذكّر أمك. أجل، إنها رائعة.‬ 556 00:34:25,083 --> 00:34:26,043 ‫يعني أنها مثيرة.‬ 557 00:34:28,563 --> 00:34:29,523 ‫إذًا...‬ 558 00:34:30,163 --> 00:34:31,003 ‫أجل؟‬ 559 00:34:32,723 --> 00:34:35,403 ‫كيف حال أمك؟‬ 560 00:34:38,203 --> 00:34:39,043 ‫تفضّلي.‬ 561 00:34:45,443 --> 00:34:49,203 ‫- سأدفع ثمن الشراب التالي.‬ ‫- لا تعدي بذلك. سيصل الآخرون بعد قليل.‬ 562 00:34:49,203 --> 00:34:52,243 ‫- وسيطالبونك بتنفيذ ذلك.‬ ‫- آخرون؟ من؟‬ 563 00:34:52,243 --> 00:34:53,443 ‫"ثيو"!‬ 564 00:34:55,683 --> 00:34:57,403 {\an8}‫- كيف حالك؟‬ ‫- بالطبع. ليس موعدًا.‬ 565 00:34:57,403 --> 00:34:58,643 {\an8}‫"الخروج في موعد"‬ 566 00:34:58,643 --> 00:34:59,883 {\an8}‫مجرد حفل بدافع الشفقة.‬ 567 00:34:59,883 --> 00:35:02,643 ‫أعرف أن "جونا" و"رودز"‬ ‫يسيئان التصرّف أحيانًا.‬ 568 00:35:02,643 --> 00:35:06,483 ‫لكنني تحدّثت إليهما، فلا تقلقي.‬ ‫سيتصرّفان بطريقة لائقة.‬ 569 00:35:07,883 --> 00:35:09,043 ‫أعدك.‬ 570 00:35:09,043 --> 00:35:12,003 ‫حسنًا، هذه ذروة الإذلال.‬ 571 00:35:13,323 --> 00:35:15,163 ‫هل ستطلبان الشراب الأول؟‬ 572 00:35:15,163 --> 00:35:17,163 ‫ماذا تعني؟‬ 573 00:35:17,163 --> 00:35:18,603 ‫تسرّعت.‬ 574 00:35:23,523 --> 00:35:25,963 ‫مرحبًا يا "ميا". تبدين أنيقة.‬ 575 00:35:28,123 --> 00:35:29,803 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما بعد هذا؟‬ 576 00:35:41,283 --> 00:35:42,163 ‫"ميا".‬ 577 00:35:42,963 --> 00:35:45,443 ‫أعرف يا "أليسون". لا داعي لقولها.‬ ‫سأعود إلى البيت.‬ 578 00:35:45,443 --> 00:35:48,883 ‫كنت سأخبرك بأمر "ثيو" لو عرفت.‬ ‫أقسم إنني لم أتبيّن أنك تقصدينه.‬ 579 00:35:48,883 --> 00:35:50,563 ‫أجل، ولا هو تبيّن ذلك.‬ 580 00:35:51,323 --> 00:35:53,363 ‫أسبوع عودتك الأول يسير بشكل رائع، صحيح؟‬ 581 00:35:53,963 --> 00:35:57,163 ‫لا تسخري مني.‬ ‫الكون يسبقك إلى ذلك في كل مرة.‬ 582 00:36:02,203 --> 00:36:03,443 ‫"ثيو" فتى لطيف.‬ 583 00:36:04,403 --> 00:36:05,723 ‫إنه فتى طبيعي.‬ 584 00:36:07,323 --> 00:36:08,963 ‫وربما أنا حمقاء لأنني تصوّرت‬ 585 00:36:08,963 --> 00:36:12,163 ‫أن شخصًا لطيفًا وطبيعيًا إلى هذا الحدّ‬ ‫يمكن أن يراني مثله.‬ 586 00:36:21,683 --> 00:36:24,203 ‫حسنًا، هذا حالك.‬ 587 00:36:24,203 --> 00:36:27,363 ‫لنلق نظرة الآن على ما ترينه أنت.‬ 588 00:36:34,403 --> 00:36:35,283 ‫أجل.‬ 589 00:36:39,963 --> 00:36:41,203 ‫هذا غير صحيح.‬ 590 00:36:42,363 --> 00:36:44,403 ‫رأيتني أرسمها. وشعرت بي حين كنت أرسمها.‬ 591 00:36:44,403 --> 00:36:46,883 ‫- لا، لكنه خطأ.‬ ‫- لا، ليس خطأ، صدّقيني.‬ 592 00:36:46,883 --> 00:36:48,803 ‫اقرأ تقريرك الطبي اللعين!‬ 593 00:36:49,603 --> 00:36:50,523 ‫أنا بخير.‬ 594 00:36:51,483 --> 00:36:54,643 ‫إنني أتحسّن بمفردي، فتوقف عن محاولة خداعي.‬ 595 00:36:54,643 --> 00:36:56,043 ‫أنا لا أحاول خداعك.‬ 596 00:36:56,043 --> 00:36:58,003 ‫بلى، هذا ما تفعله. هكذا تفعلون دائمًا.‬ 597 00:36:58,523 --> 00:36:59,403 ‫جميعكم.‬ 598 00:37:00,883 --> 00:37:02,603 ‫وهذا ظلم.‬ 599 00:37:04,723 --> 00:37:06,283 ‫لأنني أستطيع...‬ 600 00:37:06,283 --> 00:37:07,683 ‫أستطيع رؤية نفسي.‬ 601 00:37:08,603 --> 00:37:11,763 ‫وأنا أعرف نفسي، وهذه ليست أنا.‬ ‫هذه هي نسختك.‬ 602 00:37:11,763 --> 00:37:14,843 ‫- "ميا". اجلسي. أرجوك.‬ ‫- هذه هي نسختك عني.‬ 603 00:37:14,843 --> 00:37:17,283 ‫- أرجوك، اجلسي.‬ ‫- إنها نسختك.‬ 604 00:37:18,283 --> 00:37:19,123 ‫اسمعي.‬ 605 00:37:22,443 --> 00:37:25,723 ‫اضطراب تشوّه الجسم هو حالة من القلق المرضي.‬ 606 00:37:25,723 --> 00:37:29,403 ‫الشخص الذي يعاني ذلك الاضطراب‬ ‫يتطوّر لديه اقتناع مرضي،‬ 607 00:37:29,403 --> 00:37:32,323 ‫أو حالة من الهوس الاستنزافي‬ 608 00:37:32,843 --> 00:37:35,923 ‫تجعله يرى عيوبًا لا يراها سواه.‬ 609 00:37:35,923 --> 00:37:41,123 ‫بينما يفقد الجسم وزنه وكتلته،‬ 610 00:37:41,123 --> 00:37:44,363 ‫يستغرق العقل فترة من الوقت في بعض الأحيان‬ 611 00:37:45,043 --> 00:37:46,923 ‫حتى يستطيع اللحاق بهذا التغيّر.‬ 612 00:37:47,603 --> 00:37:53,803 ‫قد تواجهين صعوبة في التصالح مع فكرة‬ ‫رؤيتك ولمسك لأنسجة في جسمك‬ 613 00:37:53,803 --> 00:37:55,963 ‫غير موجودة ببساطة.‬ 614 00:37:56,763 --> 00:38:01,483 ‫إنها أكذوبة قوية ومقنعة ومنهكة.‬ 615 00:38:05,483 --> 00:38:07,483 ‫"(دوللي بارتون)، (كامدن تاون)، 823"‬ 616 00:38:09,923 --> 00:38:11,003 ‫"دوللي"؟‬ 617 00:38:13,843 --> 00:38:14,683 ‫"دوللي"!‬ 618 00:39:06,363 --> 00:39:08,723 {\an8}‫"(كام): حاولي أن تقاوميني"‬ 619 00:39:24,083 --> 00:39:25,563 ‫"أمنيات (ميا) الجريئة"‬ 620 00:39:25,563 --> 00:39:27,723 ‫يُقال إن الموسيقى تشفي كل الجروح.‬ 621 00:39:27,723 --> 00:39:29,803 ‫مهلًا، أم يُقال إنه الزمن؟‬ 622 00:39:30,643 --> 00:39:33,123 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫أحتاج إلى أن تكون هي الموسيقى.‬ 623 00:40:13,323 --> 00:40:15,763 ‫"(كاريوكي)"‬ 624 00:40:16,963 --> 00:40:20,923 ‫لم أتوقع أن أختتم هذه الليلة‬ ‫بتناول شطيرة جالسةً على مرحاض فعلي‬ 625 00:40:20,923 --> 00:40:24,083 ‫بينما أشعر في جيبي‬ ‫بثقل الواقي الذكري الذي أعطتني إياه أمي.‬ 626 00:40:24,083 --> 00:40:26,123 ‫لكن ربما يجب أن أكون هنا.‬ 627 00:40:26,643 --> 00:40:28,483 ‫يستنزف التعافي كل طاقتي.‬ 628 00:40:29,323 --> 00:40:31,563 ‫- لن أسعى إلى الحب بعد الآن.‬ ‫- هل من أحد هنا؟‬ 629 00:40:46,603 --> 00:40:48,083 ‫مرحبًا. آسفة.‬ 630 00:40:48,083 --> 00:40:50,923 ‫نفدت مناديل الحمّام هنا.‬ ‫أيمكنك أن تناوليني بعض المناديل؟‬ 631 00:40:59,803 --> 00:41:00,723 ‫شكرًا.‬ 632 00:41:13,283 --> 00:41:14,323 ‫"ميا"!‬ 633 00:41:16,483 --> 00:41:17,323 ‫أنت "ميا".‬ 634 00:41:18,243 --> 00:41:20,003 ‫أنا "كارلي". أعمل مع "ويل".‬ 635 00:41:20,603 --> 00:41:21,443 ‫أنت...‬ 636 00:41:24,603 --> 00:41:25,523 ‫أنت.‬ 637 00:41:26,363 --> 00:41:27,403 ‫أعني...‬ 638 00:41:28,083 --> 00:41:28,923 ‫مرحبًا.‬ 639 00:41:34,043 --> 00:41:35,083 ‫هيا،‬ 640 00:41:35,683 --> 00:41:37,643 ‫لنأخذ طاولة وننتظرهم معًا.‬ 641 00:41:42,523 --> 00:41:44,603 ‫رأيتك في حفل "ثيو" على ما أظن.‬ 642 00:41:46,243 --> 00:41:48,043 ‫من الصعب عدم ملاحظة سيارة الإسعاف!‬ 643 00:41:48,043 --> 00:41:51,483 ‫وكنت أظن أن أحدًا لم يلاحظ‬ ‫صافرة الإنذار التي تصمّ الآذان‬ 644 00:41:51,483 --> 00:41:53,563 ‫والإذلال الشديد.‬ 645 00:41:53,563 --> 00:41:56,763 ‫بربك. إيقاف حفل كامل؟‬ 646 00:41:57,363 --> 00:41:59,083 ‫أظن أنه عمل بطولي.‬ 647 00:41:59,683 --> 00:42:00,843 ‫تزوّجيني.‬ 648 00:42:00,843 --> 00:42:02,403 ‫إذًا، هل تذهبين إلى المدرسة؟‬ 649 00:42:03,283 --> 00:42:05,003 ‫أعني، مدرستي؟‬ 650 00:42:05,483 --> 00:42:07,043 ‫المدرسة. "ويستمير".‬ 651 00:42:07,043 --> 00:42:10,243 ‫أجل. انتقلت من "مانشستر"‬ ‫في بداية هذا العام.‬ 652 00:42:10,243 --> 00:42:13,883 ‫إذًا، ما رأيك في "لندن"؟‬ 653 00:42:13,883 --> 00:42:16,403 ‫ما قصة التنافس الإقليمي بين سكانها؟‬ 654 00:42:16,403 --> 00:42:18,843 ‫هذا سؤال سهل.‬ 655 00:42:20,323 --> 00:42:22,563 ‫إن كنت من شمالها، فستكرهين غربها.‬ 656 00:42:22,563 --> 00:42:24,843 ‫وإن كنت من غربها، فستكرهين شرقها.‬ 657 00:42:24,843 --> 00:42:27,843 ‫والجميع يكرهون جنوبها.‬ 658 00:42:29,003 --> 00:42:29,843 ‫تبًا.‬ 659 00:42:30,363 --> 00:42:31,923 ‫هناك أمور كثيرة يجب أن أتعلّمها.‬ 660 00:42:32,923 --> 00:42:34,363 ‫بالتأكيد.‬ 661 00:42:34,963 --> 00:42:37,803 ‫لا أظن أنني رأيتك في الفصل الدراسي الماضي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 662 00:42:37,803 --> 00:42:41,083 ‫أجل، لم تريني. كنت متغيّبة.‬ 663 00:42:42,403 --> 00:42:44,323 ‫كوني على طبيعتك، هل نسيت؟ كوني...‬ 664 00:42:44,323 --> 00:42:46,323 ‫أمور عائلية. كل شيء بخير الآن.‬ 665 00:42:46,323 --> 00:42:48,043 ‫أو اكذبي على الفور.‬ 666 00:42:48,643 --> 00:42:50,763 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، ماتوا جميعًا.‬ 667 00:42:55,923 --> 00:42:57,243 ‫أنت مرحة.‬ 668 00:42:57,803 --> 00:42:59,443 ‫ولست كما توقعتك على الإطلاق.‬ 669 00:43:00,643 --> 00:43:01,683 ‫بطريقة جيدة؟‬ 670 00:43:03,323 --> 00:43:04,443 ‫سنرى.‬ 671 00:43:05,723 --> 00:43:06,643 ‫لديّ وقت.‬ 672 00:43:08,643 --> 00:43:09,763 {\an8}‫"موعد؟"‬ 673 00:43:09,763 --> 00:43:11,403 {\an8}‫"كارلي"! "ميا"!‬ 674 00:43:13,963 --> 00:43:17,083 ‫- أيتها الساقطة، أخبرينا بما حدث!‬ ‫- ليس الآن. ارحلوا إلى الأبد!‬ 675 00:43:17,083 --> 00:43:20,083 ‫التالي، "ويل" و"كارلي"!‬ 676 00:43:21,083 --> 00:43:23,603 ‫- "ويل"، نحن التاليان!‬ ‫- سآتي بعد لحظات.‬ 677 00:43:23,603 --> 00:43:24,843 ‫مرحبًا.‬ 678 00:43:24,843 --> 00:43:26,803 ‫إذًا؟ كيف كان؟‬ 679 00:43:27,683 --> 00:43:28,523 ‫ما هو؟‬ 680 00:43:28,523 --> 00:43:30,763 ‫- الموعد اللعين؟‬ ‫- وما غيره؟‬ 681 00:43:31,363 --> 00:43:33,283 ‫كان موفقًا.‬ 682 00:43:33,803 --> 00:43:34,923 ‫"ويل"، اصعد.‬ 683 00:43:42,563 --> 00:43:46,683 ‫"عزيزي، حين قابلتك وجدت سلامًا لم أعرفه‬ 684 00:43:47,283 --> 00:43:51,363 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان‬ 685 00:43:51,363 --> 00:43:53,923 ‫كنت رقيقة من الداخل‬ 686 00:43:53,923 --> 00:43:57,083 ‫شيء ما كان يحدث"‬ 687 00:43:57,083 --> 00:43:59,403 ‫ما قلته قبل قليل عن الحب...‬ 688 00:43:59,923 --> 00:44:01,163 ‫أيمكنني أن أسحبه؟‬ 689 00:44:01,163 --> 00:44:05,323 ‫"أنت تفعلين بي شيئًا لا يمكنني تفسيره‬ 690 00:44:06,483 --> 00:44:09,883 ‫تضمّينني بقوة فلا أشعر بأي ألم‬ 691 00:44:09,883 --> 00:44:11,363 ‫كل نبضة من نبضات قلبي..."‬ 692 00:44:11,363 --> 00:44:12,763 ‫تبًا.‬ 693 00:44:13,803 --> 00:44:16,043 ‫سنحتاج إلى قائمة أكبر.‬ 694 00:44:20,923 --> 00:44:24,643 ‫"إن كنت أنت أو شخصًا تعرفه‬ ‫يعاني من أحد اضطرابات الأكل"‬ 695 00:44:24,643 --> 00:44:28,643 ‫"فستجد المعلومات والموارد‬ ‫على الموقع الظاهر على الشاشة."‬ 696 00:46:08,843 --> 00:46:12,763 ‫ترجمة "مي بدر"‬