1 00:00:11,563 --> 00:00:14,363 ‫ماذا كنت ستفعل‬ ‫لو أنك قضيت الأشهر السبعة الماضية‬ 2 00:00:14,363 --> 00:00:16,443 ‫محاطًا بالجدران من كل الجهات؟‬ 3 00:00:18,763 --> 00:00:21,443 ‫كل لقمة تتناولها مُراقبة‬ 4 00:00:21,443 --> 00:00:24,203 ‫ويُسجّل كل كيلوغرام يزيد على وزنك.‬ 5 00:00:25,123 --> 00:00:26,123 ‫والآن،‬ 6 00:00:26,923 --> 00:00:28,523 ‫كل ما عليك فعله للخروج‬ 7 00:00:28,523 --> 00:00:31,763 ‫ألّا تكون مجنونًا في الدقائق الخمسة القادمة.‬ 8 00:00:33,443 --> 00:00:34,683 ‫هل كنت ستستطيع؟‬ 9 00:00:35,483 --> 00:00:36,603 ‫الوقت يداهمك.‬ 10 00:00:37,843 --> 00:00:38,843 ‫الوقت‬ 11 00:00:38,843 --> 00:00:40,043 ‫يداهمك.‬ 12 00:00:41,003 --> 00:00:41,923 ‫"ميا"؟‬ 13 00:00:43,323 --> 00:00:44,243 ‫"ميا".‬ 14 00:00:46,243 --> 00:00:47,723 ‫سألك د. "نيل" إن كنت مصغية.‬ 15 00:00:48,523 --> 00:00:49,603 ‫أجل.‬ 16 00:00:49,603 --> 00:00:50,803 ‫أنا مصغية، أجل.‬ 17 00:00:51,603 --> 00:00:54,923 ‫رائع. نحن نناقش أوراق خروجك.‬ 18 00:00:54,923 --> 00:00:56,003 ‫انتهينا من ذلك.‬ 19 00:00:56,003 --> 00:00:59,643 ‫هل أطلعتك د. "أولسن" على تفاصيل أدويتك؟‬ 20 00:01:00,683 --> 00:01:03,563 ‫- صحيح. بدقة شديدة.‬ ‫- هذا أسلوبنا المفضّل.‬ 21 00:01:03,563 --> 00:01:05,923 ‫أرسلت الوصفات الطبية إلى الصيدلية،‬ 22 00:01:05,923 --> 00:01:07,563 ‫ويمكن تسلّمها من هناك أيها الأب،‬ 23 00:01:07,563 --> 00:01:11,283 ‫وأنت يا "ميا"،‬ ‫يمكنك الذهاب إلى المهجع وحزم أغراضك.‬ 24 00:01:23,283 --> 00:01:24,363 ‫"ميمز"، هل أنت بخير؟‬ 25 00:01:24,363 --> 00:01:25,563 ‫أجل.‬ 26 00:01:25,563 --> 00:01:26,603 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 27 00:01:30,363 --> 00:01:36,123 ‫والآن، فيما يتعلق بجدولك اليومي وروتينك،‬ ‫فقد تحدّثنا إلى مدرستك‬ 28 00:01:36,123 --> 00:01:42,283 ‫وسيكون المعلّمون وطاقم خدمة الغداء‬ ‫جاهزين للمساعدة خلال اليوم.‬ 29 00:01:42,283 --> 00:01:47,843 ‫وفي المنزل، فيما يتعلّق بخطة الوجبات،‬ ‫فإنه الروتين نفسه المُتّبع هنا.‬ 30 00:01:48,883 --> 00:01:53,483 ‫وأذكّرك يا "ميا"،‬ ‫جزء كبير من هذا يجب أن ينبع من داخلك.‬ 31 00:01:54,363 --> 00:01:57,843 ‫ينبع من معرفتك بجسدك واحترام خطة التعافي.‬ 32 00:01:58,523 --> 00:02:00,763 ‫لا نزال في فترة تكيّف.‬ 33 00:02:00,763 --> 00:02:02,443 ‫استعدّي للكذب.‬ 34 00:02:02,443 --> 00:02:04,923 ‫لذا سيتحتّم عليك التمهّل في البداية.‬ 35 00:02:04,923 --> 00:02:06,003 ‫الآن.‬ 36 00:02:07,083 --> 00:02:08,043 ‫أجل.‬ 37 00:02:08,043 --> 00:02:09,123 ‫أحسنت.‬ 38 00:02:09,123 --> 00:02:11,363 ‫جيد. إذًا يمكنك الرحيل.‬ 39 00:02:13,003 --> 00:02:14,043 ‫البيت.‬ 40 00:02:23,803 --> 00:02:30,803 ‫"أريد الحياة بأكملها الآن"‬ 41 00:02:43,803 --> 00:02:48,203 ‫يقولون إنك لا تتذكر رائحة البيت‬ ‫حتى تبتعد عنه لفترة.‬ 42 00:02:49,083 --> 00:02:52,043 ‫اتّضح أن بيتي أكبر مما ظننت.‬ 43 00:02:53,203 --> 00:02:54,763 ‫هذه السيارة بيتي.‬ 44 00:02:55,603 --> 00:02:56,843 ‫و"لندن" بيتي.‬ 45 00:02:58,043 --> 00:02:59,323 ‫بيتي هنا.‬ 46 00:03:00,963 --> 00:03:02,123 ‫أبي بيتي.‬ 47 00:03:15,603 --> 00:03:16,523 ‫بم تشعرين؟‬ 48 00:03:17,123 --> 00:03:18,083 ‫بخير.‬ 49 00:03:18,083 --> 00:03:20,683 ‫هناك، كان لديك متخصصون يلبّون كل احتياجاتك.‬ 50 00:03:20,683 --> 00:03:23,723 ‫- أما هنا، فليس لديك سواي.‬ ‫- و"بروزاك" الصغير.‬ 51 00:03:24,323 --> 00:03:26,203 ‫و"بروزاك" الصغير بالطبع.‬ 52 00:03:26,203 --> 00:03:27,883 ‫والمعلّمون والأصدقاء.‬ 53 00:03:28,403 --> 00:03:29,763 ‫وأمك.‬ 54 00:03:31,163 --> 00:03:33,123 ‫أرادت صدقًا أن تكون موجودة هناك اليوم.‬ 55 00:03:37,243 --> 00:03:38,283 ‫كيف حال "أليكس"؟‬ 56 00:03:39,763 --> 00:03:40,803 ‫بخير. أجل، بخير.‬ 57 00:03:40,803 --> 00:03:43,203 ‫إنه يتطلّع بشوق إلى عودتك إلينا.‬ 58 00:03:44,003 --> 00:03:48,563 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫أريد أن أستلقي في فراشي وأختلي بنفسي.‬ 59 00:03:55,323 --> 00:03:56,203 ‫أجل.‬ 60 00:03:57,723 --> 00:04:00,323 ‫نعم، من الطبيعي أن ترغبي في ذلك، صحيح؟‬ 61 00:04:01,203 --> 00:04:04,163 ‫عدد قليل من أفراد العائلة والجيران‬ ‫والسيدة "ماكغينتي".‬ 62 00:04:04,163 --> 00:04:05,083 ‫أبي.‬ 63 00:04:05,083 --> 00:04:07,523 ‫ظننت‬ 64 00:04:07,523 --> 00:04:10,003 ‫أنك سترغبين في رؤية الجميع.‬ 65 00:04:10,003 --> 00:04:13,283 ‫- اللعنة يا "ريك"!‬ ‫- لقد افتقدناك كثيرًا.‬ 66 00:04:13,283 --> 00:04:16,083 ‫هل تقصد أنه سيُقام لي حفل‬ ‫بمناسبة خروجي من مصحة نفسية؟‬ 67 00:04:16,083 --> 00:04:17,723 ‫- لا بأس.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 68 00:04:17,723 --> 00:04:21,283 ‫- سأتصل بهم وأطلب منهم الرحيل.‬ ‫- مهلًا. لا تفعل ذلك.‬ 69 00:04:21,883 --> 00:04:23,363 ‫- لكنك قلت للتوّ...‬ ‫- لا بأس.‬ 70 00:04:23,363 --> 00:04:25,043 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 71 00:04:26,283 --> 00:04:27,683 ‫أنا أحمق!‬ 72 00:04:49,683 --> 00:04:51,723 ‫أرجوك أن تحاولي التظاهر بالتفاجؤ.‬ 73 00:05:07,523 --> 00:05:08,403 ‫"مرحبًا بعودتك"‬ 74 00:05:08,403 --> 00:05:10,003 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 75 00:05:10,843 --> 00:05:13,643 ‫يا إلهي! غير معقول يا رفاق،‬ ‫ما كان يجب أن تتكبّدوا المشقّة!‬ 76 00:05:13,643 --> 00:05:15,083 ‫لقد نجحت بتفوّق.‬ 77 00:05:16,403 --> 00:05:17,483 ‫جدّتي.‬ 78 00:05:18,083 --> 00:05:19,683 ‫لم نستطع المقاومة يا ملاكي.‬ 79 00:05:22,003 --> 00:05:25,123 ‫- أنا أيضًا تسرّني رؤيتك.‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 80 00:05:25,123 --> 00:05:26,243 ‫تبدين بصحة جيدة.‬ 81 00:05:26,243 --> 00:05:28,523 ‫مقززة تلك الكلمة.‬ 82 00:05:29,443 --> 00:05:30,283 ‫شكرًا.‬ 83 00:05:32,043 --> 00:05:32,923 ‫مرحبًا.‬ 84 00:05:32,923 --> 00:05:34,363 ‫رباه، مرحبًا.‬ 85 00:05:37,723 --> 00:05:40,203 ‫حاولت إقناعهم بالعدول عن ذلك، صدّقيني.‬ 86 00:05:40,723 --> 00:05:41,923 ‫أين ابنتي؟‬ 87 00:05:44,803 --> 00:05:46,003 ‫يا إلهي!‬ 88 00:05:47,443 --> 00:05:48,283 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 89 00:05:48,283 --> 00:05:49,523 ‫اقترب العناق الغريب.‬ 90 00:05:49,523 --> 00:05:52,163 ‫عزيزتي، أعتذر بشدّة عن تأخري.‬ 91 00:05:52,163 --> 00:05:54,523 ‫كان المطار مروّعًا جدًا...‬ 92 00:05:54,523 --> 00:05:57,763 ‫لم يحدث العناق. أجل، هذا أسوأ بالتأكيد.‬ 93 00:05:58,723 --> 00:06:00,363 ‫هل تمّت الأمور بنجاح مع د. "نيل"؟‬ 94 00:06:01,203 --> 00:06:02,803 ‫كل شيء بخير. بل وأفضل من ذلك.‬ 95 00:06:02,803 --> 00:06:04,483 ‫أنت رائع.‬ 96 00:06:04,483 --> 00:06:06,683 ‫آسفة جدًا‬ ‫لأنني لم أستطع المساعدة بقدر أكبر.‬ 97 00:06:06,683 --> 00:06:07,723 ‫"بقدر أكبر"؟‬ 98 00:06:07,723 --> 00:06:08,803 ‫المهم أنك هنا الآن.‬ 99 00:06:10,443 --> 00:06:11,283 ‫"ميا"؟‬ 100 00:06:12,683 --> 00:06:14,723 ‫شريحة من أجل فتاة الساعة.‬ 101 00:06:15,243 --> 00:06:17,443 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 102 00:06:18,283 --> 00:06:21,283 ‫أعددت كعكة جوز الهند الإسفنجية.‬ ‫المفضّلة لديك.‬ 103 00:06:25,163 --> 00:06:27,323 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- عزيزتي...‬ 104 00:06:31,083 --> 00:06:33,003 ‫إجمالًا، لم يكن حفلًا موفّقًا بالكامل.‬ 105 00:06:37,923 --> 00:06:40,963 ‫حسنًا يا "ميا"، اذكري خمسة أشياء ترينها.‬ 106 00:06:42,763 --> 00:06:43,683 ‫لفافة ورق الحمّام.‬ 107 00:06:44,683 --> 00:06:45,683 ‫فرشاة المرحاض.‬ 108 00:06:46,923 --> 00:06:47,883 ‫مرطّب اليدين.‬ 109 00:06:49,003 --> 00:06:49,843 ‫صابون.‬ 110 00:06:51,643 --> 00:06:52,523 ‫مرآة.‬ 111 00:06:54,443 --> 00:06:57,203 ‫تمالكي نفسك يا "ميا". إنه مجرد كعك.‬ 112 00:06:58,363 --> 00:06:59,963 ‫لا يمكنك العودة إلى تلك الحالة.‬ 113 00:07:18,203 --> 00:07:20,163 ‫لن تتناول الكعك بحق السماء!‬ 114 00:07:20,163 --> 00:07:22,123 ‫لكنها تبدو بصحة جيدة.‬ 115 00:07:22,123 --> 00:07:24,283 ‫لديها مشكلة مع الطعام.‬ 116 00:07:24,283 --> 00:07:25,443 ‫بصحة جيدة.‬ 117 00:07:25,443 --> 00:07:28,243 ‫ما كانوا سيسمحون بخروجها لولا أنها تحسّنت.‬ 118 00:07:28,243 --> 00:07:30,283 ‫- أنت لا تعرفين...‬ ‫- إنها بخير.‬ 119 00:07:31,043 --> 00:07:32,843 ‫تبدو شهية فعلًا،‬ 120 00:07:32,843 --> 00:07:35,163 ‫لكنني أظن أنني سأؤجّلها.‬ 121 00:07:35,723 --> 00:07:38,123 ‫بسبب الدواء. أشعر ببعض التوعك.‬ 122 00:07:38,123 --> 00:07:39,403 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 123 00:07:40,443 --> 00:07:41,443 ‫شكرًا يا جدّتي.‬ 124 00:07:41,443 --> 00:07:43,883 ‫لم لا تذهبين وتستلقين قليلًا؟‬ 125 00:07:44,483 --> 00:07:45,603 ‫استرخي لبعض الوقت.‬ 126 00:07:45,603 --> 00:07:46,723 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 127 00:07:51,963 --> 00:07:53,643 ‫"احترس، زجاج متساقط"‬ 128 00:07:59,723 --> 00:08:03,923 ‫إن سقطت منك كأس وانكسرت،‬ ‫فيمكنك أن تلصق القطع.‬ 129 00:08:04,523 --> 00:08:07,683 ‫أما إن سقطت منك مرارًا وتكرارًا،‬ 130 00:08:08,563 --> 00:08:11,923 ‫فسيصبح الصمغ أكثر من الزجاج في النهاية.‬ 131 00:08:13,443 --> 00:08:15,283 ‫أتساءل أيهما أصبحت الآن.‬ 132 00:08:17,003 --> 00:08:18,883 ‫كنت أكتب هذه القوائم كل يوم.‬ 133 00:08:20,123 --> 00:08:22,523 ‫كل ما آكله، بتفاصيل تصل إلى عدد اللقيمات.‬ 134 00:08:23,443 --> 00:08:26,443 ‫ظننت أنها تساعدني على كبت الأفكار السيئة.‬ 135 00:08:26,443 --> 00:08:28,283 ‫"شريحة خبز، 3 ملاعق من مربى الفريز"‬ 136 00:08:28,283 --> 00:08:31,323 ‫لم أدرك أنها كانت تكبت أيضًا‬ ‫الأفكار الجيدة.‬ 137 00:08:32,923 --> 00:08:35,723 ‫كل الجمال اليومي الذي نسيت كيف أراه.‬ 138 00:08:37,123 --> 00:08:39,843 ‫وكل الأشياء‬ ‫التي يمكنني إعادة اكتشافها الآن.‬ 139 00:08:44,243 --> 00:08:47,523 ‫ها هي ذي. كيف حالك أيتها الأميرة؟‬ 140 00:08:47,523 --> 00:08:48,803 ‫بخير. متحمسة.‬ 141 00:08:48,803 --> 00:08:50,323 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 142 00:08:50,323 --> 00:08:51,563 ‫طاب صباحكم جميعًا.‬ 143 00:08:51,563 --> 00:08:52,763 ‫طاب صباحك.‬ 144 00:08:53,283 --> 00:08:55,163 ‫لك هنا فطور.‬ 145 00:08:55,163 --> 00:08:56,883 ‫يجب أن أسرع. سأقابل عميلًا جديدًا.‬ 146 00:08:56,883 --> 00:08:59,443 ‫سأقنعه بأن لون الخزامى‬ ‫أحدث من الأزرق المخضرّ.‬ 147 00:08:59,443 --> 00:09:03,203 ‫- أيريد أحدكم مشروبًا مخفوقًا؟‬ ‫- أتتذكّرين نصائح د. "نيل"؟ وجبات عائلية.‬ 148 00:09:03,723 --> 00:09:05,963 ‫أجل، لكن ليس لديّ وقت اليوم.‬ 149 00:09:05,963 --> 00:09:07,563 ‫حسنًا، أيمكنك توفير الوقت؟‬ 150 00:09:11,523 --> 00:09:13,683 ‫يسرّني أن أرى أن شيئًا لم يتغيّر هنا.‬ 151 00:09:14,203 --> 00:09:17,283 ‫- معذرةً، هل قلت شيئًا؟‬ ‫- سيكون لطفًا منك أن تأكلي معنا.‬ 152 00:09:17,283 --> 00:09:20,243 ‫للأسف، لن يكون هناك طعام على الطاولة‬ ‫إن لم أعمل.‬ 153 00:09:21,523 --> 00:09:23,283 ‫والآن، قبل أن تخرجي...‬ 154 00:09:23,803 --> 00:09:26,243 ‫رائع، "محادثة قصيرة".‬ 155 00:09:26,243 --> 00:09:29,763 ‫رأينا أنه من الأفضل‬ ‫أن نجري معك "محادثة قصيرة".‬ 156 00:09:30,403 --> 00:09:31,443 ‫عزيزتي، محادثة؟‬ 157 00:09:31,443 --> 00:09:32,883 ‫أجل.‬ 158 00:09:38,403 --> 00:09:42,843 ‫هل تعرفين قيمة اليوم يا "ميا"؟‬ 159 00:09:42,843 --> 00:09:46,283 ‫أن تعتمدي على نفسك للمرة الأولى‬ ‫منذ ستة أشهر...‬ 160 00:09:46,283 --> 00:09:47,443 ‫سبعة أشهر.‬ 161 00:09:48,523 --> 00:09:51,883 ‫سنمنحك هذه الفرصة لترينا أنك مستعدّة.‬ 162 00:09:51,883 --> 00:09:55,123 ‫نريدك أن تبقي هنا وأن تكوني سعيدة معنا.‬ 163 00:09:55,883 --> 00:09:58,203 ‫ونريدك أن تكوني صادقة هذه المرة.‬ 164 00:09:59,483 --> 00:10:00,363 ‫أعرف.‬ 165 00:10:00,923 --> 00:10:05,123 ‫إذًا، للحالات الطارئة فقط...‬ 166 00:10:09,283 --> 00:10:10,363 ‫أين هاتفي؟‬ 167 00:10:10,363 --> 00:10:13,243 ‫أجل، نُصحنا بالابتعاد‬ ‫عن وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 168 00:10:15,683 --> 00:10:18,203 ‫كان بوسعكما إعطائي كوبًا وحبلًا.‬ 169 00:10:19,563 --> 00:10:22,563 ‫بانتهاء هذه المهمة، سأذهب إلى المكتب.‬ 170 00:10:25,683 --> 00:10:26,883 ‫سأراكما بعد لحظات.‬ 171 00:10:31,283 --> 00:10:33,043 ‫شكرًا لأنك توليت الأمور في غيابي.‬ 172 00:10:34,003 --> 00:10:36,083 ‫إنهما مجنونان، أليس كذلك؟‬ 173 00:10:44,963 --> 00:10:46,603 ‫أنت مبتهجة هذا الصباح.‬ 174 00:10:46,603 --> 00:10:50,003 ‫تأمّل حالي إذ أمشي بحرّية.‬ 175 00:10:50,003 --> 00:10:52,563 ‫ليس هناك من يملي عليّ‬ ‫إلى أين أذهب ولا ماذا أفعل.‬ 176 00:10:52,563 --> 00:10:55,083 ‫هكذا تكون الحياة يا أخي.‬ 177 00:10:55,083 --> 00:10:56,083 ‫هكذا...‬ 178 00:10:56,083 --> 00:10:57,483 ‫تبًا.‬ 179 00:10:57,483 --> 00:10:59,363 ‫سأكون قريبًا، اتفقنا؟‬ 180 00:11:08,603 --> 00:11:09,763 ‫"كاميرون".‬ 181 00:11:10,483 --> 00:11:11,603 ‫صديقي الأول.‬ 182 00:11:12,203 --> 00:11:13,763 ‫أعزّ صديق.‬ 183 00:11:14,643 --> 00:11:15,843 ‫أو هكذا ظننت.‬ 184 00:11:16,963 --> 00:11:18,003 ‫مرحبًا أيتها النحيلة.‬ 185 00:11:19,083 --> 00:11:19,923 ‫عجبًا.‬ 186 00:11:20,643 --> 00:11:21,643 ‫ماذا؟‬ 187 00:11:21,643 --> 00:11:26,163 ‫لا. قرأت في مكان ما أنه من المفترض‬ ‫أن يعترف المرء بنحوله، بلا إنكار.‬ 188 00:11:27,523 --> 00:11:28,923 ‫تبدو أطول قامة.‬ 189 00:11:29,523 --> 00:11:31,443 ‫أجل، لقد مرّت فترة.‬ 190 00:11:32,043 --> 00:11:33,003 ‫غير معقول.‬ 191 00:11:33,003 --> 00:11:34,403 ‫افتقدتك يا "إم".‬ 192 00:11:38,323 --> 00:11:39,163 ‫حسنًا.‬ 193 00:11:41,363 --> 00:11:44,003 ‫- أنا آسف.‬ ‫- متى بدأت تدخّن؟‬ 194 00:11:44,643 --> 00:11:46,123 ‫أهذا تلميح مستتر؟‬ 195 00:11:46,123 --> 00:11:48,723 ‫تعجبني رئتيّ، فلطالما كانتا بجانبي.‬ 196 00:11:53,563 --> 00:11:55,123 ‫اسمعي يا "إم"، أيمكننا...‬ 197 00:11:55,843 --> 00:11:57,083 ‫أيمكننا التحدث عن الأمر؟‬ 198 00:11:57,803 --> 00:11:59,003 ‫عمّا حدث.‬ 199 00:11:59,003 --> 00:12:02,083 ‫ما أروع هذا المنظر!‬ 200 00:12:02,683 --> 00:12:05,963 ‫"بيكا"، من أذكى الأذكياء في هذه الدنيا.‬ 201 00:12:06,443 --> 00:12:08,083 ‫و"ويل"، زوجتي.‬ 202 00:12:08,083 --> 00:12:11,003 ‫هل تخدعني عيناي؟‬ 203 00:12:12,243 --> 00:12:13,603 ‫استدعيت قوات الدعم.‬ 204 00:12:13,603 --> 00:12:15,723 ‫لو طال انتظاري أكثر، لقتلني الترقّب.‬ 205 00:12:15,723 --> 00:12:19,523 ‫- لقد زرتني قبل ثلاثة أيام.‬ ‫- ثلاثة أيام بائسة.‬ 206 00:12:19,523 --> 00:12:22,083 ‫هذان أروع شخصين في التاريخ.‬ 207 00:12:22,083 --> 00:12:24,163 ‫- فترة أطول مما ينبغي.‬ ‫- أطول مما نحتمل.‬ 208 00:12:24,683 --> 00:12:25,803 ‫أتعديننا بألّا تتكرّر؟‬ 209 00:12:25,803 --> 00:12:28,323 ‫لا تقطعي وعودًا. إياك والوعود.‬ 210 00:12:29,203 --> 00:12:30,563 ‫لن تتكرّر.‬ 211 00:12:30,563 --> 00:12:31,843 ‫أصبحت طوع أمركما.‬ 212 00:12:32,483 --> 00:12:34,083 ‫لنذهب لإثارة الفوضى.‬ 213 00:12:58,363 --> 00:12:59,403 ‫"ميا"، هل أنت بخير؟‬ 214 00:13:00,763 --> 00:13:02,043 ‫أجل، أنا بخير.‬ 215 00:13:07,403 --> 00:13:08,683 ‫معذرةً.‬ 216 00:13:10,323 --> 00:13:11,483 ‫مرحبًا، وأخيرًا جئت.‬ 217 00:13:12,243 --> 00:13:13,603 ‫ظننت أنك سقطت من الحافلة.‬ 218 00:13:13,603 --> 00:13:15,603 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ليست بخير فحسب.‬ 219 00:13:15,603 --> 00:13:17,763 ‫إنها بخير حال، إنها حرّة.‬ 220 00:13:17,763 --> 00:13:20,763 ‫هناك أشياء كثيرة يجب أن تريها وتفعليها.‬ ‫من أين نبدأ؟‬ 221 00:13:20,763 --> 00:13:23,843 ‫خطر لي أن نذهب إلى السينما مثلًا؟‬ ‫أو متنزه التزلج باللوح؟‬ 222 00:13:23,843 --> 00:13:26,123 ‫لم نذهب إلى هناك منذ زمن بعيد.‬ 223 00:13:26,123 --> 00:13:28,523 ‫لكن يمكننا الذهاب إلى السينما يوم الجمعة.‬ 224 00:13:28,523 --> 00:13:31,563 ‫- "بيكس"، يوم الجمعة لدينا...‬ ‫- تبًا.‬ 225 00:13:31,563 --> 00:13:32,963 ‫أهذه...‬ 226 00:13:32,963 --> 00:13:34,443 ‫يا إلهي، خبّئوني.‬ 227 00:13:34,443 --> 00:13:37,483 ‫- أخبرتها بأنني انتقلت إلى "الكاميرون".‬ ‫- لماذا؟ من هي؟‬ 228 00:13:37,483 --> 00:13:39,763 ‫أهي من أرادت مضاجعتك‬ ‫في هيئة "ماري" ملكة "إسكتلندا"‬ 229 00:13:39,763 --> 00:13:41,483 ‫أم الفتاة التي أرادت إدخال إصبع...‬ 230 00:13:41,483 --> 00:13:43,163 ‫أجل. هي.‬ 231 00:13:44,043 --> 00:13:45,603 ‫هل تعني أنك...‬ 232 00:13:45,603 --> 00:13:47,843 ‫مارست الجنس معها؟‬ 233 00:13:47,843 --> 00:13:50,163 ‫مع من لم يمارس الجنس؟‬ ‫هذا هو السؤال الحقيقي.‬ 234 00:13:50,163 --> 00:13:52,843 ‫لا يحقّ لك أن تتكلّم.‬ ‫على الأقل لا أفعل ذلك مع مديري.‬ 235 00:13:52,843 --> 00:13:54,523 ‫جدّيًا يا رفيقيّ!‬ 236 00:13:54,523 --> 00:13:57,883 ‫ما الأمر؟‬ ‫أنت منعتنا من النميمة البذيئة حتى عودتها.‬ 237 00:13:57,883 --> 00:13:59,043 ‫وها قد عادت!‬ 238 00:13:59,043 --> 00:14:00,883 ‫لقد عادت للتوّ ولا تزال تتعافى.‬ 239 00:14:00,883 --> 00:14:03,203 ‫لقد تعافت. تأمّلي حالها.‬ 240 00:14:03,963 --> 00:14:06,683 ‫وهي لا تعرف من الجوع حاليًا‬ ‫سوى نقص النميمة.‬ 241 00:14:06,683 --> 00:14:08,603 ‫وأنا من سأقدّم لك وجبة هذا المساء.‬ 242 00:14:09,443 --> 00:14:12,483 ‫ومعذرةً، أنا ومديري لا "نفعل ذلك" فحسب.‬ 243 00:14:13,243 --> 00:14:15,643 ‫كانت علاقة مذهلة.‬ ‫في خزانة المستلزمات في العمل.‬ 244 00:14:16,163 --> 00:14:18,043 ‫ظلّ ينظر إليّ مغازلًا من فوق نضد الجبن.‬ 245 00:14:18,683 --> 00:14:21,123 ‫ما زلت أشعر بالإثارة‬ ‫حين أفكّر في جبن "المانشيغو".‬ 246 00:14:24,043 --> 00:14:27,283 ‫حسنًا، يسرّني أنه لا يزال لديّ‬ ‫صديقة محترمة واحدة.‬ 247 00:14:27,283 --> 00:14:29,643 ‫نخب عذريتنا اللامتناهية.‬ 248 00:14:30,283 --> 00:14:31,923 ‫لقد أصبحت امرأة!‬ 249 00:14:32,803 --> 00:14:34,363 ‫ماذا؟ غير معقول! أنت أيضًا؟‬ 250 00:14:36,163 --> 00:14:39,083 ‫- مع من؟‬ ‫- شابّ في مهرجان "ريدينغ" الموسيقي.‬ 251 00:14:40,523 --> 00:14:41,683 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 252 00:14:41,683 --> 00:14:43,843 ‫الأمر لم يستحقّ الذكر. لم يكن حدثًا مهمًا.‬ 253 00:14:43,843 --> 00:14:44,763 ‫لم يكن مهمًا؟‬ 254 00:14:45,363 --> 00:14:49,123 ‫أتذكّر بوضوح أنك شبّهته بالتجربة الروحانية.‬ 255 00:14:49,123 --> 00:14:50,523 ‫بالحديث عن أخطاء الثمالة،‬ 256 00:14:50,523 --> 00:14:53,243 ‫أسمعتما بما فعلته "ستيف"‬ ‫في منزل "نيك" بعد مغادرتنا؟‬ 257 00:14:53,243 --> 00:14:54,403 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 258 00:14:54,403 --> 00:14:58,083 ‫تبًا، كيف فاتني كل هذا خلال سبعة أشهر؟‬ 259 00:15:33,363 --> 00:15:35,203 ‫- مرحبًا يا أخي.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 260 00:15:35,203 --> 00:15:36,643 ‫- مرحبًا يا رفاق!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 261 00:15:42,523 --> 00:15:44,723 ‫وكأننا في برنامج "عالم سمسم".‬ 262 00:15:44,723 --> 00:15:45,643 ‫أليس كذلك؟‬ 263 00:15:46,563 --> 00:15:50,083 ‫"ستيف"! "ليان"! "سارة"، أيتها الحسناء!‬ 264 00:15:51,003 --> 00:15:52,283 ‫ستعتادين الأمر.‬ 265 00:15:52,283 --> 00:15:54,323 ‫مرحبًا يا "بيكس"، كيف حالك؟‬ 266 00:15:57,523 --> 00:16:00,123 ‫هل أصبحت صديقة لـ"جونا"؟‬ ‫لكننا نكره "جونا".‬ 267 00:16:00,123 --> 00:16:01,683 ‫إنه يبيع الماريغوانا الفاخرة.‬ 268 00:16:03,203 --> 00:16:05,043 ‫هل توجد أنواع مختلفة من الماريغوانا؟‬ 269 00:16:06,643 --> 00:16:07,803 ‫أنا آسفة.‬ 270 00:16:08,883 --> 00:16:11,803 ‫لأنني لم أخبرك بما حدث في مهرجان "ريدينغ".‬ ‫في ظلّ ظروفك...‬ 271 00:16:11,803 --> 00:16:12,883 ‫لا بأس.‬ 272 00:16:13,443 --> 00:16:15,283 ‫أنا متفهّمة. كنت تحاولين حمايتي.‬ 273 00:16:16,523 --> 00:16:19,963 ‫فكرة البكارة اختراع كاذب‬ ‫خلقه النظام الذكوري على أي حال.‬ 274 00:16:19,963 --> 00:16:20,883 ‫أجل.‬ 275 00:16:22,323 --> 00:16:23,963 ‫هيا. صفّنا هناك.‬ 276 00:16:36,683 --> 00:16:38,003 ‫انهضي عن مقعدي.‬ 277 00:16:38,003 --> 00:16:39,963 ‫بالطبع، آسفة.‬ 278 00:16:40,843 --> 00:16:42,203 ‫ابتعد أيها الأحمق.‬ 279 00:16:49,363 --> 00:16:50,483 ‫مرحبًا!‬ 280 00:16:52,643 --> 00:16:53,683 ‫مرحبًا!‬ 281 00:16:54,283 --> 00:16:58,803 ‫مرحبًا بكم جميعًا، في هذا الصباح المميز جدًا.‬ 282 00:16:58,803 --> 00:17:00,963 ‫يا إلهي. ليس أنت أيضًا يا آنسة "لامبرت".‬ 283 00:17:00,963 --> 00:17:03,803 ‫وفقًا لما تمّت مناقشته في الاجتماع الأخير،‬ 284 00:17:03,803 --> 00:17:07,963 ‫"ميا بولانكو" الجميلة عادت إلينا من جديد.‬ 285 00:17:12,763 --> 00:17:17,443 ‫لذا أطلب من الجميع الترحيب بها‬ ‫بحرارة واهتمام خاص.‬ 286 00:17:18,323 --> 00:17:19,163 ‫كما اتفقنا.‬ 287 00:17:19,763 --> 00:17:20,723 ‫ممتاز.‬ 288 00:17:20,723 --> 00:17:22,403 ‫هذا مثالي.‬ 289 00:17:26,043 --> 00:17:28,883 ‫من أولى النصائح التي تتلقّاها‬ ‫في مراكز التعافي من الإدمان،‬ 290 00:17:28,883 --> 00:17:32,923 ‫نصيحة بتجنّب الأشخاص والأماكن والأشياء‬ ‫التي تحفّز عودتك إلى سبب الإدمان.‬ 291 00:17:34,163 --> 00:17:37,523 ‫هذا لا يفيد حين يكون المحفّز شيئًا‬ 292 00:17:37,523 --> 00:17:40,283 ‫تحتاج إليه من أجل البقاء حيًا،‬ ‫بمعنى الكلمة.‬ 293 00:17:41,283 --> 00:17:44,883 ‫والمشكلة ليست في الأكل بذاته.‬ ‫بل فيما بعد ذلك.‬ 294 00:17:45,883 --> 00:17:48,483 ‫المشكلة في الذعر الأليم‬ ‫الذي يعتريني داخليًا وخارجيًا،‬ 295 00:17:48,483 --> 00:17:50,443 ‫إذ أشعر بالطعام يستقرّ بداخلي.‬ 296 00:17:51,443 --> 00:17:52,483 ‫كل يوم.‬ 297 00:17:53,363 --> 00:17:57,843 ‫وأحاول دائمًا إيجاد سبب أفضل‬ ‫من أنهم "يأمرونني بذلك".‬ 298 00:17:59,003 --> 00:17:59,843 ‫مرحبًا.‬ 299 00:17:59,843 --> 00:18:01,723 ‫اسمي "ميا بولانكو".‬ 300 00:18:02,243 --> 00:18:03,443 ‫لحظة واحدة.‬ 301 00:18:09,083 --> 00:18:09,963 ‫تفضّلي.‬ 302 00:18:12,523 --> 00:18:14,083 ‫"(ميا بولانكو)"‬ 303 00:18:18,483 --> 00:18:22,523 ‫كما هو متوقع، ألقوا عليّ بحبة بطاطا عملاقة.‬ 304 00:18:24,243 --> 00:18:26,083 ‫كلا، لا بأس.‬ 305 00:18:26,083 --> 00:18:28,843 ‫إنها مجرد حبة بطاطا ضخمة.‬ 306 00:18:33,523 --> 00:18:35,843 ‫ماذا سنقدّم إذًا؟‬ 307 00:18:35,843 --> 00:18:38,403 ‫- التكيلا؟‬ ‫- سنثمل بشدّة.‬ 308 00:18:38,403 --> 00:18:39,363 ‫بالطبع.‬ 309 00:18:41,243 --> 00:18:42,283 ‫مرحبًا.‬ 310 00:18:42,843 --> 00:18:44,363 ‫عمّ تتحدّثون؟‬ 311 00:18:44,363 --> 00:18:46,323 ‫كنت أقول‬ 312 00:18:47,083 --> 00:18:49,043 ‫إن "يوركي" هي أفضل شوكولاتة للمثليين.‬ 313 00:18:49,043 --> 00:18:51,443 ‫هراء. ماذا عن شوكولاتة "تويكس" و"ماوندز"؟‬ 314 00:18:51,443 --> 00:18:53,963 ‫لا، "تويكس" للشمولية الجنسية‬ ‫و"ماوندز" للمثليات. تثقّفي.‬ 315 00:18:53,963 --> 00:18:55,643 ‫وما ميول حلوى "سكيتلز"؟‬ 316 00:18:55,643 --> 00:18:57,123 ‫- "سكيتلز".‬ ‫- الجنس الجماعي.‬ 317 00:18:58,283 --> 00:18:59,163 ‫"ميا".‬ 318 00:18:59,763 --> 00:19:01,203 ‫لم أعرف أنك ستعودين اليوم!‬ 319 00:19:01,203 --> 00:19:04,283 ‫"أليسون". شخصية متفرّدة يصعب تصنيفها.‬ 320 00:19:04,283 --> 00:19:06,123 ‫أجل، رأيت أن الوقت قد حان...‬ 321 00:19:06,123 --> 00:19:07,883 ‫رائع.‬ 322 00:19:08,483 --> 00:19:09,763 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 323 00:19:09,763 --> 00:19:11,723 ‫- مرحبًا يا "كاميرون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 324 00:19:13,083 --> 00:19:14,523 ‫عجبًا،‬ 325 00:19:14,523 --> 00:19:17,803 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ ‫متى رأيتك آخر مرة؟ الصفّ العاشر؟‬ 326 00:19:19,363 --> 00:19:22,403 ‫كنت هنا العام الماضي. مضت سبعة أشهر.‬ 327 00:19:22,403 --> 00:19:24,203 ‫أجل. مضى دهر.‬ 328 00:19:24,203 --> 00:19:27,163 ‫إذًا، كيف حالك؟ كيف كانت تجربتك؟‬ 329 00:19:30,203 --> 00:19:32,443 ‫كانت جيدة. تعرفين كيف تسير الأمور.‬ 330 00:19:32,443 --> 00:19:36,003 ‫لا، في الواقع. لا أعرف.‬ ‫لم أذهب إلى مستشفى للأمراض النفسية من قبل.‬ 331 00:19:36,003 --> 00:19:40,243 ‫موادّ المستوى الرفيع شديدة الصعوبة.‬ ‫كيف تجدينها يا "أليسون"؟‬ 332 00:19:40,763 --> 00:19:42,723 ‫رسبت في التقييم الأول لمادّة الأحياء‬ 333 00:19:42,723 --> 00:19:45,363 ‫ولم أسمع يومًا بأي من كتب اللغة الإنكليزية.‬ 334 00:19:45,363 --> 00:19:48,363 ‫- أحدها "هاملت".‬ ‫- بالضبط. غير معقول!‬ 335 00:19:49,803 --> 00:19:52,643 ‫أخبريني، هل كانت غرفتك مبطّنة وما شابه؟‬ 336 00:19:53,203 --> 00:19:56,083 ‫- لا، هذا ليس...‬ ‫- لا تسيئي فهمي.‬ 337 00:19:56,083 --> 00:19:57,963 ‫أفهم شعورك تمامًا.‬ 338 00:19:58,563 --> 00:20:02,243 ‫ذات صيف، لم أتغذّ على شيء سوى نعناع "بولو".‬ 339 00:20:03,083 --> 00:20:06,083 ‫- أنا آسفة جدًا، هذا يبدو...‬ ‫- لا داعي للأسف.‬ 340 00:20:06,083 --> 00:20:09,643 ‫بدوت رائعة.‬ ‫ارتديت قمصانًا قصيرة لمدة شهرين.‬ 341 00:20:11,323 --> 00:20:13,723 ‫هل ستذهبون إلى حفل "ثيو" يوم الجمعة؟‬ 342 00:20:16,803 --> 00:20:17,803 ‫لم تتصرّفون بغرابة؟‬ 343 00:20:18,643 --> 00:20:20,523 ‫على الأرجح لم يعرف بوجودك فيدعوك.‬ 344 00:20:20,523 --> 00:20:22,363 ‫على الأرجح لن يكون الحفل ممتعًا.‬ 345 00:20:22,363 --> 00:20:24,403 ‫في حفله الأخيرة، قال "ويل"،‬ 346 00:20:24,403 --> 00:20:28,163 ‫"وصلت إلى الذروة. يمكنني أن أموت الآن.‬ ‫لن تصبح الحياة أفضل من هذا."‬ 347 00:20:30,083 --> 00:20:33,283 ‫ظننت أن عليّ العودة إلى ذاتي السابقة،‬ 348 00:20:33,283 --> 00:20:37,803 ‫إلى الأشياء التي أحبها،‬ ‫لكن كل شيء ظلّ يتحرّك بينما وقفت ثابتةً.‬ 349 00:20:37,803 --> 00:20:41,643 {\an8}‫حفلات وشراب ومخدرات وجنس.‬ ‫هذا هو الوضع الطبيعي الجديد.‬ 350 00:20:42,163 --> 00:20:45,643 ‫هذا هو الركب الذي أحتاج إلى اللحاق به،‬ ‫وإلا تُركت وحيدة.‬ 351 00:20:45,643 --> 00:20:47,643 ‫أفضّل الذهاب إلى السينما على أي حال.‬ 352 00:20:47,643 --> 00:20:49,163 ‫- أجل.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 353 00:20:50,363 --> 00:20:52,763 ‫أو لنبق في المنزل‬ ‫ونشاهد "كلوليس" مرة أخرى.‬ 354 00:20:53,483 --> 00:20:56,163 ‫إن أردتم. لا أبالي كثيرًا.‬ 355 00:20:58,283 --> 00:21:00,883 ‫الحفل هو المكان الأمثل للحاق بالركب.‬ 356 00:21:00,883 --> 00:21:02,603 ‫يمكنك ضرب كل العصافير بحجر واحد.‬ 357 00:21:04,523 --> 00:21:05,443 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 358 00:21:05,443 --> 00:21:06,443 ‫إلى الجانب الآخر.‬ 359 00:21:10,603 --> 00:21:14,443 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 360 00:21:14,443 --> 00:21:15,923 ‫- هذه فكرة...‬ ‫- "ثيو"!‬ 361 00:21:15,923 --> 00:21:17,643 ‫يا إلهي. أنا آسفة جدًا.‬ 362 00:21:17,643 --> 00:21:19,603 ‫- لا بأس.‬ ‫- آسفة.‬ 363 00:21:19,603 --> 00:21:21,923 ‫- كلا، لا بأس. هذا...‬ ‫- مرحبًا.‬ 364 00:21:22,523 --> 00:21:25,043 ‫"ثيو". الشابّ الأكثر وسامة.‬ 365 00:21:25,043 --> 00:21:27,723 ‫"ميا"! لقد عدت. هذا رائع.‬ 366 00:21:27,723 --> 00:21:29,163 ‫أيمكنني الحضور يوم الجمعة؟‬ 367 00:21:29,163 --> 00:21:30,163 ‫ماذا؟‬ 368 00:21:30,763 --> 00:21:32,003 ‫حضور الحفل.‬ 369 00:21:32,883 --> 00:21:34,643 ‫هل حضوري مقبول؟‬ 370 00:21:34,643 --> 00:21:35,643 ‫صحيح.‬ 371 00:21:35,643 --> 00:21:38,963 ‫أجل، بالطبع. إن أردت الحضور.‬ 372 00:21:38,963 --> 00:21:39,883 ‫حقًا؟‬ 373 00:21:40,883 --> 00:21:41,723 ‫أعني...‬ 374 00:21:41,723 --> 00:21:43,763 ‫رائع، ممتاز...‬ 375 00:21:45,163 --> 00:21:48,003 ‫هل توجد دعوة أحتاج إليها كي أدخل أم...‬ 376 00:21:49,443 --> 00:21:51,843 ‫لا، نحن لا نفعل ذلك.‬ 377 00:21:53,603 --> 00:21:55,483 ‫صحيح. بالطبع.‬ 378 00:21:57,803 --> 00:22:01,123 ‫هل يعني ذلك أنه لن يكون في الحفل‬ ‫أكياس بها هدايا بسيطة؟‬ 379 00:22:04,763 --> 00:22:07,003 ‫تبًا، كنت متأكدًا من أنني نسيت شيئًا.‬ 380 00:22:07,003 --> 00:22:10,083 ‫أجل، لأن أكياس الهدايا‬ ‫في عيد ميلادك الخامس كانت مذهلة.‬ 381 00:22:10,083 --> 00:22:13,043 ‫- ألهذا تريدين الدعوة؟‬ ‫- إنه السبب الوحيد. المصّاصات.‬ 382 00:22:13,043 --> 00:22:15,243 ‫يبدو أن عليّ شراء الكثير من المستلزمات.‬ 383 00:22:16,283 --> 00:22:17,523 ‫سأراك يوم الجمعة إذًا.‬ 384 00:22:18,603 --> 00:22:19,563 ‫أجل، ستراني.‬ 385 00:22:32,803 --> 00:22:34,163 ‫ما الذي حدث؟‬ 386 00:22:34,163 --> 00:22:38,443 ‫أخبرت "ثيو" بأنني سأمرّ بالحفل إن لم يمانع.‬ 387 00:22:40,163 --> 00:22:41,243 ‫ولم يمانع.‬ 388 00:22:42,363 --> 00:22:44,643 ‫حسنًا، تعجبني هذه الطاقة.‬ 389 00:22:44,643 --> 00:22:47,963 ‫هل أنت متأكدة من أنها فكرة سديدة؟‬ ‫فقد خرجت للتوّ من المستشفى.‬ 390 00:22:47,963 --> 00:22:51,163 ‫"بيكس"، أنا أحبك،‬ ‫لكن عليك أن تكفّي عن القلق.‬ 391 00:22:51,843 --> 00:22:52,763 ‫أنا بخير.‬ 392 00:22:52,763 --> 00:22:55,123 ‫اسمعي، لن أكون هنا لولا أنني بخير.‬ 393 00:22:56,483 --> 00:22:58,523 ‫سأذهب إلى حفل مع أصدقائي المفضّلين،‬ 394 00:22:58,523 --> 00:23:00,883 ‫وأخيرًا سأقضي وقتًا رائعًا.‬ 395 00:23:02,083 --> 00:23:03,883 ‫من أنت، وأين أخفيت "ميا"؟‬ 396 00:23:17,883 --> 00:23:20,283 {\an8}‫"قائمة أمنيات (ميا)"‬ 397 00:23:20,283 --> 00:23:24,243 {\an8}‫"حفل، قُبلة، ثمالة، مخدرات، جنس،‬ ‫موعد أول، إقامة علاقة"‬ 398 00:23:24,243 --> 00:23:26,043 ‫"ميا"! جاءت "بيكا"!‬ 399 00:23:31,243 --> 00:23:35,843 ‫قولي ما تريدين عن "فيف"،‬ ‫لكن رائحة تلك المرأة زكية جدًا!‬ 400 00:23:35,843 --> 00:23:37,843 ‫كان بوسعي مواصلة عناقها حتى الجامعة.‬ 401 00:23:39,563 --> 00:23:40,803 ‫"بيكس"!‬ 402 00:23:40,803 --> 00:23:43,843 ‫حفل لعين. حفل حقيقي.‬ 403 00:23:43,843 --> 00:23:45,923 ‫سنفعل كل شيء!‬ 404 00:23:47,123 --> 00:23:49,083 ‫- الكحول أمر مسلّم به، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 405 00:23:49,083 --> 00:23:52,603 ‫وعلى الأرجح يوزّعون المخدرات‬ ‫كما يُوزّع البسكويت في حفلات الأطفال، صحيح؟‬ 406 00:23:52,603 --> 00:23:54,763 ‫مقارنة غريبة، لكن هذا صحيح.‬ 407 00:23:57,683 --> 00:23:58,563 ‫لكن...‬ 408 00:23:59,483 --> 00:24:00,363 ‫الجنس...‬ 409 00:24:01,883 --> 00:24:02,723 ‫هذه خطوة كبيرة.‬ 410 00:24:02,723 --> 00:24:05,443 ‫بربك. هذا هو جوهر الحفلات.‬ 411 00:24:06,203 --> 00:24:07,643 ‫هذا هو الشيء الذي ينقصني.‬ 412 00:24:08,483 --> 00:24:09,803 ‫الشيء الذي سيجعلني طبيعية.‬ 413 00:24:09,803 --> 00:24:12,083 ‫هناك مبالغة في أهمية أن نكون طبيعيين.‬ 414 00:24:12,083 --> 00:24:14,323 ‫يتشابه كل الشبّان في أسمائهم وقذارتهم.‬ 415 00:24:15,163 --> 00:24:19,043 ‫هذا ما يصعّب مهمتي في تمييز الأمور.‬ ‫الآخرون يتصرّفون بتلقائية.‬ 416 00:24:19,683 --> 00:24:22,203 ‫أما أنا، فينقصني ذلك المفتاح.‬ 417 00:24:23,043 --> 00:24:24,523 ‫تلك الخطوة الأولى.‬ 418 00:24:26,403 --> 00:24:27,243 ‫"بيكس".‬ 419 00:24:27,243 --> 00:24:28,323 ‫نعم؟‬ 420 00:24:30,763 --> 00:24:31,843 ‫كيف تقبّلين؟‬ 421 00:24:32,603 --> 00:24:33,443 ‫ماذا؟‬ 422 00:24:34,563 --> 00:24:35,523 ‫لماذا؟‬ 423 00:24:36,803 --> 00:24:38,483 ‫والأهم من ذلك، من؟‬ 424 00:24:38,483 --> 00:24:41,883 ‫أهذا مهم؟ لم أتعلّم كيفية التقبيل‬ 425 00:24:41,883 --> 00:24:44,723 ‫ومن الواضح أنك صرت تعرفين أكثر مما أعرف.‬ 426 00:24:44,723 --> 00:24:48,123 ‫بربك! لي تجربة واحدة مع شابّ واحد.‬ ‫لست خبيرة في المضاجعة.‬ 427 00:24:48,123 --> 00:24:52,043 ‫لكنك خبيرة مثل "سكوتي تي". مررت بتجربة.‬ 428 00:24:52,043 --> 00:24:54,723 ‫رأيت الجانب الآخر من عملة العذرية. هيا.‬ 429 00:24:54,723 --> 00:24:55,923 ‫زوّديني بخبراتك.‬ 430 00:24:56,523 --> 00:24:58,003 ‫لماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 431 00:24:58,003 --> 00:25:01,723 ‫لأنني إن حاولت تقبيل شخص ما الآن،‬ ‫فسأفعل ما كنت أفعله في طفولتي،‬ 432 00:25:02,323 --> 00:25:04,563 ‫سأضغط وجهي "باربي" و"كين" معًا.‬ 433 00:25:04,563 --> 00:25:06,923 ‫لا أعرف ماذا أفعل بيديّ.‬ 434 00:25:06,923 --> 00:25:09,683 ‫- ولا متى أغمض عينيّ.‬ ‫- اهدئي، الأمر ليس معقدًا.‬ 435 00:25:09,683 --> 00:25:11,523 ‫ولا لساني. ما وظيفته؟‬ 436 00:25:11,523 --> 00:25:14,803 ‫هل يجب أن يدور مثل دورة الغسالة؟ أم أكتفي...‬ 437 00:25:15,683 --> 00:25:17,523 ‫هل تقبّلين سحلية؟‬ 438 00:25:17,523 --> 00:25:21,163 ‫لا تسخري مني. إنني أنضح بهرمونات التوتر.‬ 439 00:25:21,163 --> 00:25:23,883 ‫حسنًا، اقتربي. قبّليني.‬ 440 00:25:26,883 --> 00:25:30,363 ‫الآن، تخيّلي أنه يوجد أنف ثالث بين أنفيكما.‬ 441 00:25:31,043 --> 00:25:31,883 ‫ماذا؟‬ 442 00:25:31,883 --> 00:25:34,883 ‫عندها تغمضين عينيك.‬ ‫حين تفصلكما مسافة تساوي أنفًا.‬ 443 00:25:35,683 --> 00:25:37,523 ‫- مسافة تساوي أنفًا؟‬ ‫- نعم.‬ 444 00:25:45,923 --> 00:25:46,763 ‫جيد.‬ 445 00:25:47,483 --> 00:25:48,803 ‫والآن سندخل اللسان.‬ 446 00:25:48,803 --> 00:25:51,163 ‫نصيحة مفيدة جدًا إن لم تعرفي ما يجب فعله،‬ 447 00:25:51,163 --> 00:25:53,403 ‫انتبهي إلى طريقة الشخص الآخر في التقبيل،‬ 448 00:25:53,403 --> 00:25:54,843 ‫وقبّليه بالطريقة نفسها.‬ 449 00:25:55,403 --> 00:25:56,403 ‫هل فهمت؟‬ 450 00:25:57,163 --> 00:25:58,483 ‫حسنًا، لكن كيف...‬ 451 00:26:10,363 --> 00:26:11,203 ‫جيد.‬ 452 00:26:11,803 --> 00:26:12,963 {\an8}‫لم يكن هذا سيئًا.‬ 453 00:26:13,643 --> 00:26:15,243 {\an8}‫جيد جدًا بالنسبة إلى أول محاولة.‬ 454 00:26:15,243 --> 00:26:16,163 {\an8}‫"قُبلة"‬ 455 00:26:16,163 --> 00:26:18,523 ‫والآن، هذه الكنزة غير مناسبة بالمرة.‬ 456 00:26:18,523 --> 00:26:20,243 ‫وكأنها لرجل ضخم يلعب الغولف.‬ 457 00:26:20,243 --> 00:26:23,523 ‫ماذا؟ أهذه هي نصيحتك؟‬ ‫"جيد جدًا" ليست مثالية.‬ 458 00:26:23,523 --> 00:26:28,563 ‫المثالية تتطلّب ألف ساعة،‬ ‫والحفل سيبدأ بعد ساعتين.‬ 459 00:26:29,323 --> 00:26:33,523 ‫والآن إلى الزينة،‬ ‫هل تريدينها مبهرجة أم مثيرة؟‬ 460 00:26:34,163 --> 00:26:35,243 ‫أجل.‬ 461 00:26:36,403 --> 00:26:38,123 ‫سنخرج الآن. إلى اللقاء!‬ 462 00:26:38,123 --> 00:26:40,803 ‫- السيد والسيدة "ب"، شكرًا لاستضافتي.‬ ‫- انتظرا.‬ 463 00:26:40,803 --> 00:26:42,323 ‫أتناولت وجبة المساء الخفيفة؟‬ 464 00:26:42,323 --> 00:26:43,523 ‫تناولتها في وقت سابق.‬ 465 00:26:43,523 --> 00:26:45,683 ‫يا إلهي، مظهركما رائع.‬ 466 00:26:48,083 --> 00:26:49,843 ‫تأنّقتما للذهاب إلى السينما، صحيح؟‬ 467 00:26:49,843 --> 00:26:51,283 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 468 00:26:51,283 --> 00:26:53,403 ‫أخيرًا بدأ ينتقل إليك حسّ الأناقة.‬ 469 00:26:54,083 --> 00:26:56,003 ‫تأنّقي أينما تذهبين.‬ 470 00:26:56,003 --> 00:26:57,243 ‫صحيح، لقد أحسنت تعليمي.‬ 471 00:26:58,043 --> 00:26:59,243 ‫استمتعي بوقتك يا عزيزتي.‬ 472 00:27:05,963 --> 00:27:08,083 ‫- هل بدا عليها بعض...‬ ‫- إنها بخير.‬ 473 00:27:09,243 --> 00:27:11,003 ‫- لعلّي أقوم...‬ ‫- إنها بخير.‬ 474 00:27:18,843 --> 00:27:20,163 ‫سلوكك غريب. ما الأمر؟‬ 475 00:27:20,883 --> 00:27:24,363 ‫تسرّني رؤيتك على هذا النحو.‬ ‫تشبهين "ميا" التي أعرفها.‬ 476 00:27:28,123 --> 00:27:31,283 ‫- وأخيرًا!‬ ‫- مرحبًا. حسنًا، هل أنتما جاهزتان؟‬ 477 00:27:31,763 --> 00:27:32,843 ‫على أهبّة الاستعداد.‬ 478 00:27:33,483 --> 00:27:34,523 ‫هيا بنا.‬ 479 00:27:35,443 --> 00:27:38,203 ‫هكذا تكون الحفلات يا صديقتي.‬ 480 00:27:55,283 --> 00:27:56,923 ‫هذا مقزز.‬ 481 00:28:01,083 --> 00:28:02,523 ‫يا للهول!‬ 482 00:28:02,523 --> 00:28:03,443 ‫"حفل"‬ 483 00:28:03,443 --> 00:28:06,203 ‫- يا للروعة!‬ ‫- "ميا"، تعالي.‬ 484 00:28:09,923 --> 00:28:12,483 ‫أجل، كان الوضع غريبًا في محلّ عملي.‬ 485 00:28:12,483 --> 00:28:16,603 ‫أو على الأقل كانت الرائحة غريبة.‬ ‫رائحة نتنة في الـ"بانشيتا".‬ 486 00:28:16,603 --> 00:28:18,123 ‫أتقصد اللحم المقدّد أم الجبن؟‬ 487 00:28:18,123 --> 00:28:20,003 ‫يجب أن أستطيع التمييز فعلًا.‬ 488 00:28:20,003 --> 00:28:22,043 ‫شكرًا.‬ 489 00:28:25,363 --> 00:28:27,763 ‫كيف يكون الأمر بهذه السهولة بالنسبة إليهم؟‬ 490 00:28:27,763 --> 00:28:31,123 ‫كيف يمكنهم أن يأكلوا ويشربوا بهذه البساطة؟‬ 491 00:28:31,123 --> 00:28:33,163 ‫كيف أصبحت في الـ16 من عمري ولا أستطيع؟‬ 492 00:28:36,443 --> 00:28:37,483 ‫أتريدين كأسًا؟‬ 493 00:28:37,483 --> 00:28:39,883 ‫انتبهي. التزمي بخطة الوجبات. لا تشربي.‬ 494 00:28:41,203 --> 00:28:43,163 ‫ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬ 495 00:28:44,603 --> 00:28:47,323 ‫كنا نتحدّث إليك عن هذا قبل بضعة أيام.‬ 496 00:28:48,923 --> 00:28:52,883 ‫هل تشربين رغم تناولك للدواء؟‬ ‫لا بد أنك تحت تأثير الكثير من الأدوية.‬ 497 00:28:55,163 --> 00:28:56,403 ‫أجل. نوعًا ما.‬ 498 00:28:56,403 --> 00:28:59,683 ‫هذا ممتع جدًا. استمتعي بالثمالة.‬ 499 00:29:03,683 --> 00:29:07,043 ‫لا بأس بشرب قدح.‬ ‫على الأقل يمكنني تتبّع مكوّناته.‬ 500 00:29:07,043 --> 00:29:08,883 ‫- هيا.‬ ‫- أجل.‬ 501 00:29:10,243 --> 00:29:11,083 ‫لا.‬ 502 00:29:11,603 --> 00:29:13,203 ‫هذا للآنسة "ميا" وحدها.‬ 503 00:29:13,203 --> 00:29:15,243 ‫هذا يكفيها لتسكر قليلًا.‬ 504 00:29:17,243 --> 00:29:18,723 ‫تبًا، ثلاثة أقداح.‬ 505 00:29:19,483 --> 00:29:21,843 {\an8}‫سأعفي نفسي من إحدى المهام غدًا.‬ 506 00:29:21,843 --> 00:29:23,403 ‫"الثمالة"‬ 507 00:29:24,923 --> 00:29:27,043 ‫إن كنت ستقترفين خطأ، فأتقنيه.‬ 508 00:29:27,723 --> 00:29:31,123 ‫يجب أن أثبت لهم أنني قد تحسّنت‬ ‫وأنني أستطيع أن أكون طبيعية.‬ 509 00:29:33,243 --> 00:29:34,443 ‫حسنًا.‬ 510 00:29:37,683 --> 00:29:39,043 ‫أجل.‬ 511 00:29:39,843 --> 00:29:42,803 ‫- رائع يا "ميا"! أنت أسطورة.‬ ‫- نخبكم!‬ 512 00:29:44,643 --> 00:29:46,763 ‫ما الأمر؟ ستثمل قليلًا فحسب.‬ 513 00:29:49,843 --> 00:29:51,683 ‫يكفيني لأسكر قليلًا.‬ 514 00:29:57,643 --> 00:30:01,723 ‫...مشكلة عائلية كبيرة تسبب اضطرابًا.‬ 515 00:30:06,763 --> 00:30:08,723 ‫آسفة. ماذا قلت؟‬ 516 00:30:09,803 --> 00:30:12,043 {\an8}‫قلت إنها أرادت أن يُحرق جثمانها،‬ 517 00:30:12,043 --> 00:30:14,363 {\an8}‫لكن أبي يريدها في مدفن العائلة.‬ 518 00:30:15,163 --> 00:30:16,403 {\an8}‫إنه موقف صعب جدًا.‬ 519 00:30:17,283 --> 00:30:20,203 ‫آسفة، أظن أن لديّ ارتباطات.‬ 520 00:30:40,763 --> 00:30:41,643 ‫آسفة.‬ 521 00:31:06,083 --> 00:31:07,683 ‫نحن ثنائي متحضّر.‬ 522 00:31:08,603 --> 00:31:09,683 ‫هل أنت...‬ 523 00:31:09,683 --> 00:31:11,803 ‫هل أنت متماسكة؟‬ 524 00:31:16,323 --> 00:31:17,243 ‫أيمكنني أن أجرّب؟‬ 525 00:31:29,763 --> 00:31:32,883 ‫حسنًا. هذا يكفيك.‬ 526 00:31:32,883 --> 00:31:36,683 ‫"التدخين"‬ 527 00:31:36,683 --> 00:31:38,643 ‫من يقرّر أن يفعل ذلك؟‬ 528 00:31:38,643 --> 00:31:40,883 ‫لا أظن أنني رأيتك بهذه السعادة منذ...‬ 529 00:31:42,923 --> 00:31:44,003 ‫لا أعرف حتى منذ متى.‬ 530 00:31:45,883 --> 00:31:46,923 ‫من المسؤول عن ذلك؟‬ 531 00:31:48,243 --> 00:31:51,323 ‫- ظننت أنك لا تريدينني أن أزورك.‬ ‫- سبعة أشهر كاملة يا "كام".‬ 532 00:31:52,923 --> 00:31:53,763 ‫أعرف.‬ 533 00:31:55,643 --> 00:31:58,643 ‫اسمعي، أنا آسف لأنني لم أزرك.‬ 534 00:31:58,643 --> 00:32:00,603 ‫أعرف أنني أخطأت. لكنني...‬ 535 00:32:02,083 --> 00:32:06,043 ‫لن أعتذر عن شيء سوى ذلك‬ ‫لأنني أعرف أنك ستكرهينني لهذا السبب.‬ 536 00:32:06,043 --> 00:32:09,523 ‫لكنني لست نادمًا على إخبار والديك.‬ ‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 537 00:32:09,523 --> 00:32:10,483 ‫سحّابك مفتوح.‬ 538 00:32:24,803 --> 00:32:25,643 ‫لقد ذهبت!‬ 539 00:32:26,283 --> 00:32:27,123 ‫لقد ذهبت!‬ 540 00:32:27,123 --> 00:32:29,683 ‫إنني آتية. تبًا، لقد نجوت بأعجوبة.‬ 541 00:32:31,443 --> 00:32:34,883 ‫قال، "لنمارس الجنس سريعًا بين الشجيرات.‬ ‫ماذا يمكن أن يحدث؟"‬ 542 00:32:36,243 --> 00:32:37,483 ‫هل أنت بخير؟‬ 543 00:32:39,003 --> 00:32:41,363 ‫لن يعود الأمر إلى سابق عهده أبدًا، صحيح؟‬ 544 00:32:42,643 --> 00:32:43,803 ‫أمهلها بعض الوقت.‬ 545 00:32:47,563 --> 00:32:48,603 ‫هيا.‬ 546 00:33:01,523 --> 00:33:04,603 ‫إذًا هذا ما يتحدّث عنه الجميع طوال الوقت.‬ 547 00:33:05,683 --> 00:33:08,723 ‫الشرب هو ما يساعدك على الانتماء.‬ 548 00:33:08,723 --> 00:33:10,963 ‫والانفتاح والمشاركة.‬ 549 00:33:11,883 --> 00:33:14,523 ‫لأن أهم فوائد الثمالة كالآتي،‬ 550 00:33:14,523 --> 00:33:17,163 ‫كل ما يدور في خلفية ذهنك،‬ 551 00:33:17,163 --> 00:33:19,723 ‫ويصيبك بالتوتر الشديد،‬ 552 00:33:20,363 --> 00:33:23,363 ‫يتحول بخفّة إلى شيء آخر.‬ 553 00:33:23,843 --> 00:33:25,363 ‫شيء أكثر حلاوة.‬ 554 00:33:25,843 --> 00:33:27,723 ‫يجرّدك ويعيدك إلى الأساسيات.‬ 555 00:33:27,723 --> 00:33:31,363 ‫ويتركك، وحدك،‬ 556 00:33:31,363 --> 00:33:33,683 ‫تطفو في الفضاء.‬ 557 00:33:37,923 --> 00:33:38,803 ‫هل أنت بخير؟‬ 558 00:34:03,243 --> 00:34:05,083 ‫والرقص.‬ 559 00:34:05,083 --> 00:34:08,803 ‫كيف غفلت عن هذا الشعور الرائع المصاحب...‬ 560 00:34:18,723 --> 00:34:19,803 ‫لا توجد كلمات.‬ 561 00:34:20,643 --> 00:34:22,003 ‫لا توجد كلمات، سوى...‬ 562 00:34:22,963 --> 00:34:23,923 ‫من هي؟‬ 563 00:34:24,523 --> 00:34:26,643 ‫"ميا"! لقد جئت!‬ 564 00:34:29,403 --> 00:34:31,203 ‫مرحبًا. أهلًا.‬ 565 00:34:31,203 --> 00:34:32,403 ‫مرحبًا وأهلًا.‬ 566 00:34:33,523 --> 00:34:37,003 ‫فقدت تركيزي.‬ ‫ساعدني على إيجاده قبل أن يأخذه أحد.‬ 567 00:34:37,003 --> 00:34:39,603 ‫ما رأيك في أن أساعدك‬ ‫على إيجاد بعض الماء أولًا؟‬ 568 00:34:45,203 --> 00:34:46,283 ‫تفضّلي.‬ 569 00:34:46,803 --> 00:34:49,563 ‫كوبان آخران من الماء وستشعرين بتحسّن.‬ 570 00:34:50,603 --> 00:34:52,323 ‫شكرًا أيها البحّار.‬ 571 00:34:54,203 --> 00:34:55,883 ‫يبدو أن أجواء الحفل تناسبك.‬ 572 00:34:56,483 --> 00:34:58,603 ‫أشعر بأنني ثقيلة جدًا ولكن خفيفة جدًا.‬ 573 00:34:59,283 --> 00:35:01,603 ‫أعتقد أنني فهمت أخيرًا موسيقى الـ"هاوس".‬ 574 00:35:04,803 --> 00:35:06,843 ‫إنه لطيف جدًا.‬ 575 00:35:07,363 --> 00:35:09,843 ‫هذه هي. بالتأكيد هذه هي مسافة الأنف.‬ 576 00:35:13,523 --> 00:35:15,923 ‫يا إلهي! تبًا.‬ 577 00:35:15,923 --> 00:35:17,683 ‫هل أخطأت في طريقة التقبيل؟ هل...‬ 578 00:35:17,683 --> 00:35:18,963 ‫تبًا.‬ 579 00:35:21,003 --> 00:35:22,803 ‫اللعنة...‬ 580 00:35:23,723 --> 00:35:25,483 ‫هذا هو الوجه الآخر للثمالة.‬ 581 00:35:25,483 --> 00:35:27,443 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- حين ترتكب خطأ...‬ 582 00:35:28,003 --> 00:35:28,843 ‫أنا آسفة.‬ 583 00:35:28,843 --> 00:35:30,683 ‫...يفسد الخطأ كل شيء.‬ 584 00:35:30,683 --> 00:35:32,723 ‫تبًا. أنا آسفة.‬ 585 00:35:44,483 --> 00:35:45,523 ‫ما هذا؟‬ 586 00:36:20,723 --> 00:36:21,603 ‫أنا آسفة.‬ 587 00:36:27,843 --> 00:36:28,683 ‫أجل.‬ 588 00:36:29,283 --> 00:36:31,323 ‫أجل. بدأت تستفيق.‬ 589 00:36:33,283 --> 00:36:34,643 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 590 00:36:35,123 --> 00:36:37,763 ‫لا تقلقي يا "ميا"، اقتربت سيارة الإسعاف.‬ 591 00:36:39,083 --> 00:36:40,963 ‫لا.‬ 592 00:36:42,923 --> 00:36:45,963 ‫هذا لا يحدث. لا يُعقل أن يكون هذا...‬ 593 00:36:47,523 --> 00:36:48,683 ‫تبًا.‬ 594 00:37:09,963 --> 00:37:12,363 ‫"إنها فتاة!"‬ 595 00:37:17,483 --> 00:37:19,603 ‫- رباه يا "إم".‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 596 00:37:19,603 --> 00:37:20,723 ‫هل أنت بخير؟‬ 597 00:37:20,723 --> 00:37:23,163 ‫الموقف المحرج لن يزول أبدًا،‬ 598 00:37:24,003 --> 00:37:25,523 ‫أما بخلاف ذلك، فإنني بخير.‬ 599 00:37:25,523 --> 00:37:28,683 ‫أعطوني محاضرة عن الإفراط في الشرب‬ ‫تحت السنّ القانونية.‬ 600 00:37:29,363 --> 00:37:31,123 ‫يبدو أن شرب ثلاثة أقداح يُعتبر كذلك.‬ 601 00:37:38,363 --> 00:37:40,163 ‫أرجو ألّا يكون قد اتصل أحد بوالديّ.‬ 602 00:37:41,403 --> 00:37:45,443 ‫جدّيًا، أنتم لا تعرفون كيف تسير الأمور.‬ ‫سيعيدونني إلى هناك من دون طرح أي أسئلة.‬ 603 00:37:45,443 --> 00:37:46,483 ‫حسنًا.‬ 604 00:37:47,643 --> 00:37:48,483 ‫حسنًا.‬ 605 00:37:49,803 --> 00:37:50,763 ‫نعدك.‬ 606 00:38:06,483 --> 00:38:08,203 ‫لم اندفعت لفعل كل شيء دفعةً واحدة؟‬ 607 00:38:20,923 --> 00:38:23,003 {\an8}‫"حفل، قُبلة،"‬ 608 00:38:23,003 --> 00:38:24,123 {\an8}‫"قائمة أمنيات (ميا)"‬ 609 00:38:24,123 --> 00:38:25,323 ‫"الثمالة،‬ 610 00:38:26,483 --> 00:38:28,283 ‫مخدرات، جنس."‬ 611 00:38:28,283 --> 00:38:29,643 ‫إنها قائمة تسوّق.‬ 612 00:38:30,683 --> 00:38:31,723 ‫قائمة أمنيات.‬ 613 00:38:33,203 --> 00:38:35,923 ‫كل ما لم أدرك ضرورة اللحاق بركبه.‬ 614 00:38:36,523 --> 00:38:38,563 ‫هل أردت القيام بهذا كله في ليلة واحدة؟‬ 615 00:38:40,603 --> 00:38:42,883 ‫أردت فقط أن أثبت لكم أنني بخير.‬ 616 00:38:45,083 --> 00:38:46,803 ‫وأنني أستطيع مجاراتكم.‬ 617 00:38:46,803 --> 00:38:49,083 ‫وأنكم غير مضطرّين إلى الاختباء منّي.‬ 618 00:38:52,003 --> 00:38:53,363 ‫هذا غباء.‬ 619 00:38:55,483 --> 00:38:57,083 ‫أنا غبية.‬ 620 00:38:57,083 --> 00:38:58,803 ‫لا. هذا ليس غباءً.‬ 621 00:38:59,683 --> 00:39:00,563 ‫وأنت لست غبية.‬ 622 00:39:01,243 --> 00:39:03,483 ‫"ميا"، هذا رائع.‬ 623 00:39:03,483 --> 00:39:05,643 ‫أجل، يمكننا أن نفعل كل هذه الأمور معًا.‬ 624 00:39:06,683 --> 00:39:08,243 ‫- سأساعدك.‬ ‫- سنساعدك جميعًا.‬ 625 00:39:08,243 --> 00:39:09,403 ‫لا.‬ 626 00:39:10,083 --> 00:39:11,403 ‫أنا لست مثلكم، أنا...‬ 627 00:39:13,523 --> 00:39:14,483 ‫أنا محطّمة.‬ 628 00:39:14,483 --> 00:39:15,883 ‫- توقفي.‬ ‫- أجل.‬ 629 00:39:16,603 --> 00:39:19,523 ‫أنت لست محطمة.‬ ‫كل ما في الأمر أننا لم نكن معك.‬ 630 00:39:20,043 --> 00:39:23,203 ‫أجل، ودورنا أن نساعدك‬ ‫على القيام بكل الأفعال الغبية.‬ 631 00:39:23,203 --> 00:39:25,123 ‫نساعدك لتقولي بجرأة، "لا أبالي."‬ 632 00:39:25,123 --> 00:39:26,043 ‫صحيح.‬ 633 00:39:37,443 --> 00:39:41,043 ‫"أمنيات (ميا) الجريئة"‬ 634 00:39:41,643 --> 00:39:42,883 ‫"أمنيات جريئة."‬ 635 00:39:45,443 --> 00:39:46,563 ‫ما رأيك؟‬ 636 00:39:49,203 --> 00:39:51,483 ‫لقد افتقدتكم بشدّة يا رفاق.‬ 637 00:40:08,483 --> 00:40:10,963 ‫حسنًا. هيا أيها الوحش.‬ 638 00:40:11,803 --> 00:40:12,923 ‫لنأخذك إلى المنزل.‬ 639 00:40:15,003 --> 00:40:17,563 ‫حتى تستريحي من كثرة الجنس الذي مارسته.‬ 640 00:40:19,363 --> 00:40:22,123 ‫خسرت تلك الجولة، كما هو واضح.‬ 641 00:40:22,123 --> 00:40:24,523 ‫فاز المستشفى على "ميا" بنقطتين مقابل صفر.‬ 642 00:40:24,523 --> 00:40:26,603 ‫لكنني هذه المرة لست وحدي.‬ 643 00:40:26,603 --> 00:40:28,843 ‫فلنحاول خوض هذه المعركة مرة أخرى.‬ 644 00:40:37,683 --> 00:40:39,283 ‫هل ستتقيئين عليّ؟‬ 645 00:40:40,843 --> 00:40:41,723 ‫أجل.‬ 646 00:40:42,963 --> 00:40:43,843 ‫حسنًا.‬ 647 00:40:46,323 --> 00:40:47,163 ‫حسنًا.‬ 648 00:41:09,963 --> 00:41:13,643 ‫"إن كنت أنت أو شخصًا تعرفه‬ ‫يعاني من أحد اضطرابات الأكل،"‬ 649 00:41:13,643 --> 00:41:17,603 ‫"فستجد المعلومات والموارد‬ ‫على الموقع الظاهر على الشاشة."‬ 650 00:42:57,803 --> 00:43:01,723 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬