1 00:00:11,080 --> 00:00:14,320 Bắt đầu trò Chiến nào! 2 00:00:15,840 --> 00:00:17,440 Rất chú ý đến chi tiết 3 00:00:17,520 --> 00:00:21,760 và tận dụng tối đa khả năng đồ họa của bảng điều khiển. 4 00:00:22,480 --> 00:00:23,880 Cách chơi nhanh, 5 00:00:23,960 --> 00:00:27,520 và sẽ có đủ loại bất ngờ. 6 00:00:28,680 --> 00:00:29,600 Nhưng 7 00:00:29,680 --> 00:00:33,080 và như rapper Sir Mix-a-Lot nói, 8 00:00:33,920 --> 00:00:36,400 một cái "nhưng" lớn và tôi đâu thể nói dối. 9 00:00:37,000 --> 00:00:40,480 Chế độ nhiều người chơi thì nhàm chán và lặp lại. 10 00:00:40,560 --> 00:00:43,360 CHIẾN NÀO 11 00:00:43,440 --> 00:00:44,880 HẠ ĐO VÁN 12 00:00:44,960 --> 00:00:45,840 - Dex. - Khoan. 13 00:00:46,800 --> 00:00:49,280 - Chắc chưa? - Và lặp… Khoan. Đâu, biết mà. 14 00:00:49,360 --> 00:00:50,240 Và lặp lại. 15 00:00:51,440 --> 00:00:52,560 Không, chịu. Là gì? 16 00:00:52,640 --> 00:00:56,360 - "Chưa phát triển". Cậu biết mà, Dex. - À phải. Cách chơi thì… 17 00:00:57,120 --> 00:00:58,280 À, cách… Kệ xác đi. 18 00:00:58,360 --> 00:01:02,640 NGÀY 15 THÁNG 7 NĂM 1996 19 00:01:14,480 --> 00:01:16,440 MỘT 20 00:01:17,840 --> 00:01:19,960 NGÀY 21 00:01:30,560 --> 00:01:33,280 - Rồi. Anh ấy bỗng thật có văn hóa. - Gì nào? 22 00:01:33,360 --> 00:01:35,760 Nó miễn phí đi kèm tờ Sunday Times tuần trước mà. 23 00:01:36,680 --> 00:01:39,640 Anh nghĩ nó có thể giúp anh có tư duy đúng. 24 00:01:39,720 --> 00:01:40,600 Để làm gì? 25 00:01:41,200 --> 00:01:43,680 - Vì bố yêu. - Đừng gọi bố như vậy. 26 00:01:43,760 --> 00:01:45,640 Dĩ nhiên anh sẽ không nói vậy 27 00:01:46,760 --> 00:01:47,760 trước mặt ông. 28 00:01:47,840 --> 00:01:50,160 Chớ phiền với nhạc Vivaldi. Bố ghét đó. 29 00:01:55,200 --> 00:01:57,200 Ông thích nhạc cổ điển mà. 30 00:01:58,000 --> 00:02:01,680 - Trong Who's Who có nói thế. - Trong Who's Who ai chả nói thế. 31 00:02:02,200 --> 00:02:03,400 - Vậy à? - Ừ. 32 00:02:03,480 --> 00:02:04,640 Chà, không sao. 33 00:02:05,440 --> 00:02:08,200 Anh đã chuẩn bị một loạt chủ đề rồi. 34 00:02:08,280 --> 00:02:09,640 Như là? 35 00:02:11,880 --> 00:02:14,040 - Thần thoại Hy Lạp. - Dex. 36 00:02:14,120 --> 00:02:16,840 Gì? Ông nói học Hy Lạp cổ ở Đại học Oxford mà. 37 00:02:16,920 --> 00:02:19,760 Ừ, mà chỉ vì bên ngoại của bố lập ra trường thành viên đó thôi. 38 00:02:19,840 --> 00:02:21,680 - Bố chả biết cái gì đâu. - Ôi! 39 00:02:21,760 --> 00:02:23,600 - Vậy ông quan tâm cái gì? - Em. 40 00:02:24,360 --> 00:02:26,360 Em vui là bố vui. 41 00:02:34,200 --> 00:02:35,040 Đi nào. 42 00:02:48,200 --> 00:02:49,040 Chào mừng. 43 00:02:50,960 --> 00:02:51,800 Chà. 44 00:02:52,560 --> 00:02:53,840 Đừng nói "Chà". 45 00:02:55,760 --> 00:02:56,720 Đó là ai thế? 46 00:02:56,800 --> 00:02:58,080 Bà cố của em đấy. 47 00:03:00,400 --> 00:03:01,680 Bà nhìn giống em ghê. 48 00:03:01,760 --> 00:03:03,640 Bà nổi tiếng có tám cuộc tình, 49 00:03:03,720 --> 00:03:06,720 rồi trở thành nữ chiến sĩ đặc biệt đòi quyền bầu cử. 50 00:03:08,200 --> 00:03:12,040 Đi nào. Em còn một cái muốn cho anh xem trước bữa tối. 51 00:03:18,040 --> 00:03:19,080 Vậy là em ở đây 52 00:03:20,520 --> 00:03:22,000 thời niên thiếu. 53 00:03:22,520 --> 00:03:24,160 - Chiến! - Ôi, biến đi. 54 00:03:24,240 --> 00:03:25,240 Cặp sinh đôi đó. 55 00:03:25,320 --> 00:03:26,920 - Quái gì thế? - Kệ chúng. 56 00:03:27,000 --> 00:03:29,480 - Lát anh sẽ gặp. - Bố vốn là trọng tài mà. 57 00:03:29,560 --> 00:03:30,600 Phải… 58 00:03:30,680 --> 00:03:31,920 Vậy anh đoán đây là… 59 00:03:33,040 --> 00:03:34,840 Đây là nơi em đã mất của em… 60 00:03:36,560 --> 00:03:37,400 Không. 61 00:03:39,640 --> 00:03:43,600 Trong chuyến đi trượt tuyết cơ. Với người hướng dẫn của em, Gaspard. 62 00:03:46,040 --> 00:03:48,600 Em đã đưa bao nhiêu chàng lên đây rồi? 63 00:03:50,040 --> 00:03:51,000 Không nhiều lắm. 64 00:03:53,080 --> 00:03:54,320 Còn Hugo? 65 00:03:54,880 --> 00:03:58,120 Humperdinck, hay tên gì đó. 66 00:04:03,600 --> 00:04:04,600 Vậy là anh thắng. 67 00:04:05,400 --> 00:04:07,240 Ồ, phải. Dĩ nhiên là anh thắng. 68 00:04:09,640 --> 00:04:12,640 - Cú chốt quyết định. - Ôi, biến đi. Ra ngoài rồi! 69 00:04:25,800 --> 00:04:28,240 - Hết trận. Ra ngoài rồi! - Rồi, thôi nào. 70 00:04:29,280 --> 00:04:31,200 Đúng là đồ con lợn. 71 00:04:33,200 --> 00:04:34,680 Đừng kêu ca vậy chứ, Sam. 72 00:04:35,480 --> 00:04:38,240 Đấu kiếm. Anh sẽ chỉ toàn nói về đấu kiếm. 73 00:04:38,320 --> 00:04:39,280 Đừng nịnh nọt. 74 00:04:39,360 --> 00:04:40,480 Dĩ nhiên không rồi. 75 00:04:41,000 --> 00:04:42,640 Cũng đừng như kẹo cứng. 76 00:04:43,160 --> 00:04:44,320 Kẹo cứng? 77 00:04:45,160 --> 00:04:46,000 Được rồi. 78 00:04:46,520 --> 00:04:48,000 Và đừng như chó cúi đầu. 79 00:04:49,440 --> 00:04:51,080 Và đừng lo lắng. 80 00:04:53,200 --> 00:04:54,600 Họ sẽ yêu quý anh thôi. 81 00:04:55,600 --> 00:04:57,320 Sao họ không yêu quý anh chứ? 82 00:04:58,680 --> 00:04:59,520 Đi nào. 83 00:05:05,760 --> 00:05:07,040 Lại nghỉ ngắn ngày? 84 00:05:07,120 --> 00:05:09,680 Dạo này, ai cũng đi nghỉ ngắn ngày hoài. 85 00:05:09,760 --> 00:05:11,400 - Nói lại, là ở đâu? - Budapest ạ. 86 00:05:12,000 --> 00:05:14,280 Ồ, tuyệt. Lần đầu cháu đi à? 87 00:05:14,360 --> 00:05:17,680 Vâng. Hồi trẻ cháu đi khắp châu Âu nhiều lắm. 88 00:05:17,760 --> 00:05:19,280 Bố mẹ cháu làm gì? 89 00:05:19,360 --> 00:05:20,200 Mẹ! 90 00:05:20,800 --> 00:05:22,920 À, bố cháu làm kinh doanh. 91 00:05:23,440 --> 00:05:27,040 Và… Chà, giờ mẹ cháu mất rồi, nhưng trước thì bà buôn đồ cổ. 92 00:05:27,560 --> 00:05:29,600 Vậy là bà ấy đã có một cửa hàng? 93 00:05:34,000 --> 00:05:35,440 Rượu Bordeaux chứ? 94 00:05:36,600 --> 00:05:38,440 - Không, cảm ơn ạ. - Thích vang trắng à? 95 00:05:38,520 --> 00:05:40,480 - Không ạ. - Đừng vang hồng nhé? 96 00:05:40,560 --> 00:05:41,640 Không ạ. 97 00:05:41,720 --> 00:05:43,720 - Cậu cai rượu ẩn danh à? - Lionel! 98 00:05:43,800 --> 00:05:45,960 - Dĩ nhiên không rồi ạ. - Phóng túng quá lâu mà. 99 00:05:46,040 --> 00:05:46,880 Hay, Murray. 100 00:05:46,960 --> 00:05:49,080 - Là Sam. - Chắc cai thuốc ẩn danh? 101 00:05:49,160 --> 00:05:52,120 Im đi, Murray. Chỉ là nghỉ chút thôi, nhỉ, anh yêu? 102 00:05:52,200 --> 00:05:55,000 Chúa ơi, nó không bắt cậu theo thói lành mạnh của nó đấy chứ? 103 00:05:55,080 --> 00:05:57,520 Đây là Cheval Blanc 1990 đó. 104 00:05:57,600 --> 00:06:00,280 Cậu biết nó là loại rượu gì không, anh bạn? 105 00:06:00,360 --> 00:06:03,320 Chà, lần gần nhất cháu uống, nó ngon lắm, nhưng nó… 106 00:06:03,960 --> 00:06:04,920 không phải 1981. 107 00:06:07,080 --> 00:06:08,320 Anh ấy đúng kìa bố. 108 00:06:08,400 --> 00:06:11,120 Mãi mới có ai nói được với Lionel về rượu. 109 00:06:11,200 --> 00:06:14,240 Kẻ sành rượu còn chả động tới nó. Thế thì ích gì? 110 00:06:14,320 --> 00:06:17,600 Con chỉ nghĩ người ta có thể thú vị hơn khi thiếu rượu. 111 00:06:17,680 --> 00:06:19,480 Với bố cũng vậy đấy, bố yêu. 112 00:06:20,520 --> 00:06:23,200 Vấn đề bố chả hiểu ở người cai rượu ẩn danh là 113 00:06:23,280 --> 00:06:26,160 sao gọi vậy khi mà đầu tiên là mình đứng lên nói: 114 00:06:26,240 --> 00:06:28,560 "Tôi là Tom và tôi nghiện rượu". 115 00:06:28,640 --> 00:06:30,080 Họ đâu có nói họ của họ. 116 00:06:31,400 --> 00:06:34,200 Nên họ vẫn có thể gọi là người cai rượu ẩn danh. 117 00:06:43,920 --> 00:06:45,520 Hai đứa có chơi khăm không? 118 00:06:45,600 --> 00:06:49,560 - Chơi khăm? - Ừ. Đóng giả nhau khi ở cùng bạn gái. 119 00:06:50,400 --> 00:06:53,760 Hoặc bạn trai. Đâu muốn xem nhẹ gì cả. 120 00:06:53,840 --> 00:06:56,080 Ý anh là ngủ với bạn gái người kia hả? 121 00:06:56,160 --> 00:06:57,440 Như một trò đùa ư? 122 00:06:58,320 --> 00:07:02,040 - Gì… Chà, không, đâu nhất thiết… - Không, chả bao giờ làm vậy. 123 00:07:02,920 --> 00:07:06,680 - Nhưng bọn em quả có thần giao cách cảm. - Thật sao? 124 00:07:06,760 --> 00:07:08,800 Murray, em đang nghĩ gì? 125 00:07:13,560 --> 00:07:14,600 Cười gì vậy? 126 00:07:14,680 --> 00:07:18,360 Chỉ là chả tin nổi ta đang bị Dexter Mayhew này phỏng vấn. 127 00:07:18,440 --> 00:07:19,280 Thôi đi! 128 00:07:22,080 --> 00:07:25,040 - Ừm, tưởng tắt rồi. - Ôi anh yêu, anh nên nghe đi. 129 00:07:25,120 --> 00:07:27,760 Là quản lý của Dexter. Anh ấy chờ cuộc gọi này cả ngày rồi. 130 00:07:27,840 --> 00:07:30,480 Không ngờ anh ấy gọi muộn vậy. Phiền không ạ? 131 00:07:30,560 --> 00:07:32,600 - Được chứ. - Làm việc phải làm đi. 132 00:07:33,280 --> 00:07:37,080 Dù tôi tưởng có mỗi bác sĩ và ai cứu người mới trực điện thoại. 133 00:07:38,880 --> 00:07:40,560 Aaron, anh sao rồi? 134 00:07:43,040 --> 00:07:45,800 Dexie, tôi đã định để lại lời nhắn cho cậu. 135 00:07:45,880 --> 00:07:47,240 Cậu sao rồi, anh bạn? 136 00:07:48,680 --> 00:07:50,840 Tôi ổn. Rất ổn. 137 00:07:51,520 --> 00:07:54,960 Chỉ là ở nhà bố mẹ Sylvie trước khi bọn tôi đi Budapest. 138 00:07:55,040 --> 00:07:57,520 Đâu muốn cản buổi tối của cậu. Như đã biết, 139 00:07:57,600 --> 00:08:00,480 nay tôi có ăn trưa với nhà sản xuất Chiến nào. 140 00:08:00,560 --> 00:08:03,000 Họ rất muốn làm việc tiếp với cậu. 141 00:08:03,760 --> 00:08:04,600 - Ừ. - Phải. 142 00:08:04,680 --> 00:08:06,280 Được rồi. Đề nghị là gì? 143 00:08:06,360 --> 00:08:10,800 Ừ. Họ chỉ không nghĩ là sẽ ổn khi đưa cậu trở lại với phần hai. 144 00:08:17,520 --> 00:08:20,400 - Hả? - Phải, tôi hiểu. 145 00:08:23,240 --> 00:08:26,960 Tôi tưởng nay chỉ là thương lượng thỏa thuận của tôi. 146 00:08:27,640 --> 00:08:30,440 Không, tôi hiểu. Tôi cũng bị bất ngờ, anh bạn à. 147 00:08:32,320 --> 00:08:33,640 Nhưng tại sao? 148 00:08:33,720 --> 00:08:36,280 Chết tiệt mới biết. Tôi bực điên lên đây. 149 00:08:37,920 --> 00:08:39,120 Tôi không hiểu. 150 00:08:39,200 --> 00:08:42,000 Tôi cũng vậy. Họ nói gì mà về làm mới kịch bản, 151 00:08:42,080 --> 00:08:43,920 thu hút khán giả trẻ hơn. 152 00:08:44,000 --> 00:08:46,080 - Chà, kệ xác họ. - Đúng. Kệ xác họ. 153 00:08:46,160 --> 00:08:48,400 - Tôi đã nói vậy đó. - Thật sao? 154 00:08:48,480 --> 00:08:50,840 Ừ. Chà, tôi bảo tôi rất không hài lòng. 155 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Nhưng tôi nghĩ cậu không cần nản lòng. 156 00:08:53,240 --> 00:08:56,040 Tôi nghĩ người ta sẽ sớm thấy cái tôi thấy được, 157 00:08:56,120 --> 00:08:58,920 đó thực sự là Dexter Mayhew đang trưởng thành. 158 00:08:59,440 --> 00:09:02,360 Có lẽ chỉ cần tìm hướng đi mới cho cậu, hiểu chứ? 159 00:09:02,440 --> 00:09:04,640 - Phải. - Vài chương trình nghiêm túc. 160 00:09:04,720 --> 00:09:05,840 Có lẽ là về xe hơi. 161 00:09:09,400 --> 00:09:12,320 Người ta rất thích cậu, Dexie, nhưng kiểu mỉa mai, 162 00:09:13,080 --> 00:09:15,400 giễu cợt, rất thích ghét ấy. 163 00:09:15,480 --> 00:09:18,960 Điều ta cần làm bây giờ là khiến họ thích cậu chân thành. 164 00:09:19,960 --> 00:09:23,480 Rồi. Nhưng phấn chấn lên, được chứ? Gửi lời tới Sylvie nhé. 165 00:09:32,280 --> 00:09:33,760 Khỉ thật. 166 00:09:39,280 --> 00:09:41,400 Chúc mừng, Dexter. 167 00:09:41,480 --> 00:09:43,200 Phần secundo. 168 00:09:46,400 --> 00:09:48,360 Cảm ơn ạ. Vâng, không, cháu… 169 00:09:48,440 --> 00:09:51,280 Cháu đã bảo Aaron là cháu cần suy nghĩ chuyện đó. 170 00:09:52,440 --> 00:09:53,280 Nhưng tại sao? 171 00:09:54,440 --> 00:09:57,280 Chỉ là chưa chắc anh thực sự muốn theo hướng này. 172 00:09:57,360 --> 00:09:59,840 - Chương trình lớn chứ? - Khá lớn ạ. 173 00:09:59,920 --> 00:10:02,920 Trên đó, anh ấy tuyệt mà, cung cấp nhiều thông tin. 174 00:10:03,000 --> 00:10:04,960 Phải. Ý cháu là biết đó, 175 00:10:05,040 --> 00:10:08,640 toàn bộ thể loại này cháu đã tham gia cho đến giờ, 176 00:10:08,720 --> 00:10:12,040 Hãy vào đi!!, Phóng túng Chiến nào đều… 177 00:10:12,120 --> 00:10:15,280 Đó là thể loại sao? Phóng túng thuộc một thể loại sao? 178 00:10:15,360 --> 00:10:17,240 Đều là một loại chương trình. 179 00:10:17,320 --> 00:10:19,960 - Chương trình khỉ gió. - Sam, thôi đi nhé? 180 00:10:20,040 --> 00:10:21,480 Chính mẹ bảo tắt đi mà. 181 00:10:21,560 --> 00:10:23,000 - Đâu. - Em từng mê mà, đồ ngốc. 182 00:10:23,080 --> 00:10:26,840 - Mẹ còn chả nhớ. - "Hại não. Tắt trước khi nó làm hại não". 183 00:10:26,920 --> 00:10:30,400 - Bảo như bị quát tháo suốt một tiếng. - Mẹ chưa hề nói vậy. 184 00:10:30,480 --> 00:10:31,680 "Trước khi ra 185 00:10:32,640 --> 00:10:33,920 thì hãy vào đi!". 186 00:10:34,000 --> 00:10:36,840 Toàn mấy cô chửi bậy và bán khỏa thân trong lồng. 187 00:10:38,080 --> 00:10:40,360 Phải, mà không phải toàn như vậy đâu. 188 00:10:40,960 --> 00:10:44,840 Cháu chủ yếu chỉ phỏng vấn các ban nhạc và ngôi sao điện ảnh thôi. 189 00:10:44,920 --> 00:10:47,200 Ồ, các ban nhạc và ngôi sao điện ảnh. 190 00:10:47,280 --> 00:10:49,520 Anh vẫn đi chơi với nhiều ngôi sao điện ảnh chứ? 191 00:10:49,600 --> 00:10:50,680 Không. 192 00:10:50,760 --> 00:10:53,360 Trước đây khi anh còn trẻ thôi, nhưng… 193 00:10:54,000 --> 00:10:56,280 Là vui thoáng qua, nhỉ? TV ấy. 194 00:10:58,640 --> 00:11:01,400 Vui thoáng qua. Mới phút trước có tham gia. 195 00:11:02,960 --> 00:11:03,800 Phút sau 196 00:11:05,240 --> 00:11:06,120 thì không. 197 00:11:07,200 --> 00:11:08,600 Người ta mất hứng. 198 00:11:16,880 --> 00:11:17,800 Vậy tiếp là gì? 199 00:11:17,880 --> 00:11:19,120 Thời sự Panorama? 200 00:11:19,920 --> 00:11:21,120 Có thể. 201 00:11:21,200 --> 00:11:26,160 Hoặc có lẽ cháu sẽ chỉ đưa tin về tổng tuyển cử của BBC. 202 00:11:26,920 --> 00:11:28,280 Ồ, nghe hay đấy. 203 00:11:29,040 --> 00:11:30,960 Nghe hay hơn đó, nhỉ? 204 00:11:31,680 --> 00:11:32,960 Mẹ, anh ấy đùa thôi. 205 00:11:33,040 --> 00:11:35,320 - Ồ, vậy à? - Đùa cái chết tiệt đâu mà. 206 00:11:35,400 --> 00:11:36,360 Murray! 207 00:11:36,440 --> 00:11:38,120 Chính trị gia nhảy múa. 208 00:11:38,200 --> 00:11:39,120 Với răng giả. 209 00:11:39,200 --> 00:11:41,440 - Buồn cười ghê. - Vì Chúa, cả hai im đi được chứ? 210 00:11:48,680 --> 00:11:51,640 Anh cứ bị nhầm cặp sinh đôi nhà em. 211 00:11:52,480 --> 00:11:54,000 Ồ, một cách dễ nhớ là 212 00:11:54,520 --> 00:11:57,000 Sam thì đáng ghét, còn Murray thì nói tục. 213 00:11:58,400 --> 00:12:00,320 Anh nghĩ họ không thích anh lắm. 214 00:12:00,400 --> 00:12:02,360 Em nghĩ họ chả thích ai ngoài họ. 215 00:12:03,400 --> 00:12:07,520 Chả biết. Anh nghĩ họ nghĩ anh hơi thảm hại hay gì đó. 216 00:12:11,440 --> 00:12:15,040 - Nhà em nghĩ sao về anh quan trọng à? - Còn tùy. 217 00:12:16,480 --> 00:12:19,080 Nhà em nghĩ sao về anh quan trọng với em chứ? 218 00:12:21,080 --> 00:12:21,920 Một chút. 219 00:12:25,480 --> 00:12:27,160 Vậy cũng quan trọng với anh. 220 00:12:54,680 --> 00:12:58,560 Dexter, đâu thể cho chảo xốt vào máy rửa bát. Phải tráng trước đã. 221 00:12:59,120 --> 00:13:00,280 Mẹ ghét vậy lắm. 222 00:13:24,320 --> 00:13:25,920 Con ngã nhào, nhớ chứ? 223 00:13:26,000 --> 00:13:27,640 Ôi, không dậy nổi. 224 00:13:29,680 --> 00:13:32,880 A, cháu đây rồi. Chúng ta đã định cử đội tìm kiếm đó. 225 00:13:32,960 --> 00:13:36,880 Cháu chỉ đang ngắm tủ cúp nhà mình ở phòng lớn thôi. 226 00:13:36,960 --> 00:13:39,960 Ồ, nhưng có gia đình ganh đua vậy mới là vấn đề đấy. 227 00:13:40,040 --> 00:13:42,280 Cuối cùng là có nhiều kim loại rẻ tiền, xấu xí. 228 00:13:47,160 --> 00:13:48,280 À, chuyện gì đây ạ? 229 00:13:48,360 --> 00:13:50,600 Chúng ta sẽ chơi một trò chơi. 230 00:13:51,720 --> 00:13:54,200 Đoán được trò gì không? Dùi cui. 231 00:13:54,280 --> 00:13:55,400 Hai cái bịt mắt. 232 00:13:55,480 --> 00:13:56,960 Đấu trường nhỏ của ta. 233 00:13:58,480 --> 00:14:00,400 Anh không biết. 234 00:14:01,240 --> 00:14:04,120 Trò "Ở đó hả, Moriarty?", tất nhiên rồi. 235 00:14:04,200 --> 00:14:05,040 Phải rồi. 236 00:14:05,120 --> 00:14:06,720 Là trò mẹ thích nhất. 237 00:14:07,840 --> 00:14:08,800 Chơi thế nào ạ? 238 00:14:09,480 --> 00:14:12,600 Nói thật nhé. Tưởng cháu dẫn chương trình trò chơi mà. 239 00:14:13,840 --> 00:14:16,480 Sylvie, con phải giới thiệu cho cậu ấy đi. 240 00:14:25,000 --> 00:14:25,960 Chúc may mắn. 241 00:14:27,200 --> 00:14:29,000 - Nào, Dexter. - Nào, con trai. 242 00:14:29,760 --> 00:14:32,240 - Bắt đầu rồi. - Ở đó hả, Moriarty? 243 00:14:34,040 --> 00:14:34,880 Đây. 244 00:14:35,760 --> 00:14:36,960 Trúng rồi! 245 00:14:37,040 --> 00:14:38,720 Hẳn là đau lắm! 246 00:14:40,080 --> 00:14:40,920 Trúng anh rồi. 247 00:14:42,040 --> 00:14:42,880 Được rồi. 248 00:14:43,560 --> 00:14:44,920 Ở đó hả, Moriarty? 249 00:14:46,560 --> 00:14:47,400 Đây. 250 00:14:49,000 --> 00:14:51,120 Chúa ơi, cú đó mạnh ghê. 251 00:14:51,200 --> 00:14:53,800 Được rồi, anh nghĩ giờ anh hiểu nó rồi. 252 00:14:56,160 --> 00:14:57,800 - Ở đó hả, Moriarty? - Bắt đầu rồi. 253 00:15:00,040 --> 00:15:01,080 Đây. 254 00:15:02,880 --> 00:15:05,720 Trúng! Cú đánh như sờ được ấy. 255 00:15:06,800 --> 00:15:07,880 Thật khó tin. 256 00:15:07,960 --> 00:15:10,720 - Ôi, lần sau gặp may hơn nhé. - Phải. 257 00:15:10,800 --> 00:15:12,720 Rồi, ai tiếp theo? Bố hả? 258 00:15:12,800 --> 00:15:13,640 Được rồi. 259 00:15:14,280 --> 00:15:15,680 Đưa cho chuyên gia nào. 260 00:15:17,280 --> 00:15:18,960 Cho cậu xem cách chơi chuẩn. 261 00:15:19,480 --> 00:15:21,600 Ở đó hả, Moriarty? 262 00:15:22,200 --> 00:15:23,040 Đây! 263 00:15:23,600 --> 00:15:24,440 Tuyệt! 264 00:15:30,040 --> 00:15:31,320 Nào. Đấu với chị nào. 265 00:15:34,440 --> 00:15:36,160 Ở đó hả, Moriarty? 266 00:15:36,240 --> 00:15:37,080 Đây. 267 00:15:43,040 --> 00:15:44,240 Nào. 268 00:16:11,840 --> 00:16:13,600 Dexter! 269 00:16:15,160 --> 00:16:17,320 Dexter! Dexter, nào. 270 00:16:20,440 --> 00:16:21,640 Nhưng cháu thua rồi. 271 00:16:21,720 --> 00:16:24,440 Ừ, mà cháu vẫn chưa thử đánh mà, kẻ tội nghiệp. 272 00:16:24,520 --> 00:16:26,120 Nào. Thử lần nữa đi. 273 00:16:26,200 --> 00:16:27,880 - Không. - Đấu với em đi. 274 00:16:27,960 --> 00:16:31,640 - Thấy thật… - Chỉ là tờ The Times cuộn vào thôi. 275 00:16:35,200 --> 00:16:36,960 Được rồi. Em đòi đấy nhé. 276 00:16:37,560 --> 00:16:38,960 - Bắt đầu nào. - Phải. 277 00:16:40,840 --> 00:16:42,440 Hãy vào đi. 278 00:16:43,400 --> 00:16:47,160 Em chắc về chuyện này chứ? Anh chơi quần vợt khá giỏi đấy. 279 00:16:47,240 --> 00:16:48,080 Vậy chơi đi. 280 00:16:48,160 --> 00:16:50,360 Chà, để xem. 281 00:16:51,040 --> 00:16:52,520 Nào. Quỳ gối. 282 00:16:52,600 --> 00:16:53,520 - Quỳ! - Quỳ đi. 283 00:16:53,600 --> 00:16:55,560 - Quỳ! - Quỳ! 284 00:16:55,640 --> 00:16:57,400 - Quỳ! - Quỳ! 285 00:16:57,480 --> 00:16:58,600 Rồi. 286 00:16:58,680 --> 00:16:59,520 Được rồi. 287 00:17:00,480 --> 00:17:01,360 Anh đâu rồi? 288 00:17:04,840 --> 00:17:05,920 Được rồi. 289 00:17:09,360 --> 00:17:11,400 - Em sẵn sàng chưa? - Ồ, rồi. 290 00:17:14,480 --> 00:17:17,520 - Em chắc chứ? - Anh sẵn sàng là em sẵn sàng. 291 00:17:18,280 --> 00:17:20,360 Thưa quý vị, bắt đầu Chiến nào. 292 00:17:23,560 --> 00:17:25,680 Con yêu! Con yêu, con ổn cả chứ? 293 00:17:27,160 --> 00:17:29,800 - Chúa ơi! - Sylvie, anh không cố ý. 294 00:17:29,880 --> 00:17:30,880 Không, tránh ra. 295 00:17:31,400 --> 00:17:34,000 - Ôi Chúa ơi, nó chảy máu kìa. - Ôi Chúa ơi. 296 00:17:34,080 --> 00:17:36,560 Lạy Chúa, trời ạ. Cậu nghĩ cái quái gì thế? 297 00:17:36,640 --> 00:17:39,600 Cậu còn chả hỏi nó ở đó không, Moriarty! 298 00:17:40,440 --> 00:17:42,440 Không sao? Cháu xin lỗi. Cháu… 299 00:17:42,520 --> 00:17:44,000 Mẹ, trông nó thế nào? 300 00:17:45,120 --> 00:17:47,600 - Thực sự không tệ vậy đâu. - Ôi Chúa ơi! 301 00:17:47,680 --> 00:17:49,320 - Vào nhà tắm đi. - Đi nào. 302 00:17:51,360 --> 00:17:53,200 Thực sự chỉ là tai nạn thôi. 303 00:17:55,960 --> 00:17:58,600 Chỉ là tai nạn thôi ạ. 304 00:18:28,600 --> 00:18:29,680 Em tha thứ cho anh chứ? 305 00:18:32,240 --> 00:18:33,160 Em tha thứ đó. 306 00:18:35,400 --> 00:18:37,320 - Xin lỗi đã phá hỏng. - Đừng nực cười chứ. 307 00:18:37,400 --> 00:18:39,520 Anh đang làm tốt cho đến khi đập em. 308 00:18:40,840 --> 00:18:42,320 Họ đã thích anh mà. 309 00:18:43,640 --> 00:18:45,120 - Có sao? - Có. 310 00:18:45,200 --> 00:18:47,760 Họ thích ở mức đối với người không cùng huyết thống. 311 00:18:47,840 --> 00:18:50,560 Nếu theo ý họ thì họ chắc gả em cho Murray rồi. 312 00:18:57,240 --> 00:18:59,400 Chà, em biết họ nói gì không. 313 00:19:04,520 --> 00:19:06,560 Mình luôn làm đau người mình yêu. 314 00:19:10,480 --> 00:19:11,840 Ngủ chút đi, nhé? 315 00:19:54,800 --> 00:19:56,040 Anh đang cười ư? 316 00:19:59,440 --> 00:20:01,120 Không, anh đâu có cười. 317 00:20:03,600 --> 00:20:04,560 Anh đâu có cười. 318 00:20:06,280 --> 00:20:07,120 Chỉ là… 319 00:20:09,560 --> 00:20:12,520 Em biết khi có chuyện gì xảy ra, 320 00:20:12,600 --> 00:20:15,560 và lúc đó đúng là tồi tệ, 321 00:20:16,120 --> 00:20:19,800 nhưng em biết một ngày nó sẽ thành giai thoại hài hước chứ? 322 00:20:22,400 --> 00:20:24,880 Chà, không phải sắp, song cuối cùng là thế. 323 00:20:26,960 --> 00:20:30,360 Anh chỉ là đang hình dung sẽ diễn tả ngày này với bạn anh, 324 00:20:30,440 --> 00:20:33,520 người mà anh biết sẽ thấy nó hài hước. 325 00:20:34,120 --> 00:20:35,200 Bạn nào? 326 00:20:35,880 --> 00:20:38,360 Cô ấy tên là Emma. Em chưa gặp đâu. 327 00:20:38,440 --> 00:20:39,560 Vậy ra là người cũ? 328 00:20:39,640 --> 00:20:42,920 Anh đang hình dung đãi người cũ bằng chuyện anh suýt đập gãy mũi em ư? 329 00:20:43,000 --> 00:20:45,920 Không, cô ấy không phải người cũ. Chỉ là bạn thôi. 330 00:20:47,080 --> 00:20:48,040 Một người bạn cũ 331 00:20:49,000 --> 00:20:50,800 mà anh chưa gặp nhiều năm rồi. 332 00:21:01,120 --> 00:21:03,120 Dù sao thì ngoài… 333 00:21:04,520 --> 00:21:05,360 sự cố này ra… 334 00:21:11,000 --> 00:21:12,240 Ngoài chuyện đó ra, 335 00:21:14,560 --> 00:21:16,280 anh đã có một ngày tuyệt vời. 336 00:21:17,880 --> 00:21:19,200 Anh thích gia đình em. 337 00:21:20,920 --> 00:21:21,760 Thật hả? 338 00:21:23,720 --> 00:21:24,560 Em thì không. 339 00:21:25,560 --> 00:21:27,160 Hôm nay họ thật kinh khủng. 340 00:21:29,360 --> 00:21:32,520 Anh thực sự rất thích em. 341 00:21:40,520 --> 00:21:41,360 Sylvie, anh… 342 00:21:45,640 --> 00:21:46,480 Anh yêu em. 343 00:22:05,360 --> 00:22:06,200 Cẩn thận chứ. 344 00:22:17,200 --> 00:22:19,320 DỰA VÀO TIỂU THUYẾT MỘT NGÀY CỦA DAVID NICHOLLS 345 00:22:53,240 --> 00:22:56,080 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly