1 00:00:17,559 --> 00:00:19,477 ‏"(هيون جيه يون)" 2 00:00:19,561 --> 00:00:21,479 ‏"(سيونغ إيل سونغ)" 3 00:00:21,563 --> 00:00:23,481 ‏"(هي سون بارك)" 4 00:00:23,565 --> 00:00:25,483 ‏"(هيون وو شين)" 5 00:00:25,567 --> 00:00:27,485 ‏"(غو يون كيم)" 6 00:00:27,569 --> 00:00:29,487 ‏"(جيه جين كيم)" 7 00:00:29,571 --> 00:00:31,489 ‏"(يي جين هام)" 8 00:00:31,573 --> 00:00:33,491 ‏"(سونغ مين وو)" 9 00:00:33,575 --> 00:00:35,493 ‏"(مين جي كيم)" 10 00:00:35,577 --> 00:00:37,495 ‏"(سو بين ليم)" 11 00:00:37,579 --> 00:00:39,497 ‏"(سونغ هان لي)" 12 00:00:39,581 --> 00:00:41,499 ‏"(جو يونغ لي)" 13 00:00:41,583 --> 00:00:43,501 ‏"(مينا سو تشوي)" 14 00:00:43,585 --> 00:00:45,503 ‏"(ها إيون لي)" 15 00:00:45,587 --> 00:00:47,505 ‏"(إي غون جو)" 16 00:00:52,385 --> 00:00:54,929 ‏"جحيم العزّاب" 17 00:00:56,055 --> 00:00:58,516 ‏لديّ سؤال لـ"غو يون". 18 00:00:58,600 --> 00:01:04,355 ‏هل من لحظة معينة ‏جعلتك تحسمين قرارك بشأن خيارك الأول؟ 19 00:01:04,439 --> 00:01:06,066 ‏إن وُجدت، فما هي؟ 20 00:01:19,996 --> 00:01:20,997 ‏بصراحة… 21 00:01:22,123 --> 00:01:24,626 ‏- حديث اليوم هو السبب. ‏- اليوم؟ 22 00:01:25,293 --> 00:01:26,961 ‏أهذا ما حسم خيارك الأول؟ 23 00:01:27,045 --> 00:01:27,962 ‏ما أعنيه 24 00:01:28,046 --> 00:01:32,008 ‏هو أنني تيقنت من قراري بعد محادثة اليوم. 25 00:01:50,610 --> 00:01:53,446 ‏ما زال الباب مفتوحًا أمام الشبان الثلاث. 26 00:01:53,530 --> 00:01:55,198 ‏- أجل. ‏- بالضبط. 27 00:01:57,075 --> 00:02:01,871 ‏كنت آمل أن تفصح "غو يون" ‏عن مشاعرها بوضوح أكبر في هذه المرحلة. 28 00:02:02,455 --> 00:02:04,457 ‏لاحظت هذا منذ البداية، 29 00:02:04,541 --> 00:02:09,754 ‏لكن غموضها ما زال يربك الرجال. 30 00:02:09,838 --> 00:02:11,798 ‏- هذا مؤسف. ‏- أجل، صحيح. إنه أمر مجهد. 31 00:02:15,593 --> 00:02:18,680 ‏أودّ أن أطرح هذا السؤال على "غو يون". 32 00:02:19,389 --> 00:02:21,057 ‏من هو خيارك الثالث؟ 33 00:02:23,768 --> 00:02:26,020 ‏إن صعبت عليك الإجابة، فيمكنك الشرب. 34 00:02:26,104 --> 00:02:27,480 ‏- أجل. ‏- الخيار الثالث. 35 00:02:27,564 --> 00:02:29,649 ‏- ذو الخيار الثالث في موقف لا يُحسد عليه. ‏- صحيح. 36 00:02:30,608 --> 00:02:31,526 ‏هذا مضحك جدًا. 37 00:02:31,609 --> 00:02:33,069 ‏اشربي إن تعذّرت عليك الإجابة. 38 00:02:33,153 --> 00:02:34,195 ‏- "سيونغ إيل". ‏- نعم آنستي. 39 00:02:34,988 --> 00:02:36,489 ‏- عليها أن تشرب. ‏- اشربي. 40 00:02:37,115 --> 00:02:38,533 ‏- عجبًا. ‏- يا للهول. 41 00:02:40,368 --> 00:02:42,954 ‏- هل عليها إنهاء الكأس؟ ‏- لا، رشفة واحدة فقط. 42 00:02:43,037 --> 00:02:44,122 ‏اشربي قدر استطاعتك فقط. 43 00:02:44,205 --> 00:02:46,332 ‏أجل، اشربي قدر استطاعتك. 44 00:03:05,143 --> 00:03:07,353 ‏"سونغ مين"، برأيك… 45 00:03:09,355 --> 00:03:10,732 ‏ما سر جاذبية "غو يون"؟ 46 00:03:10,815 --> 00:03:11,900 ‏كل شيء فيها. 47 00:03:11,983 --> 00:03:13,526 ‏يا للهول. 48 00:03:13,610 --> 00:03:15,320 ‏- غير معقول. ‏- بحقك. 49 00:03:15,403 --> 00:03:17,196 ‏كل شيء فيها. لماذا؟ 50 00:03:17,739 --> 00:03:19,490 ‏- هذا ممكن. ‏- أظن ذلك. 51 00:03:19,574 --> 00:03:20,491 ‏- بالتأكيد. ‏- كل شيء. 52 00:03:21,492 --> 00:03:22,952 ‏- هذا وارد. ‏- حقًا؟ 53 00:03:23,578 --> 00:03:25,204 ‏- كل شيء فيها. ‏- حقًا؟ 54 00:03:26,414 --> 00:03:27,457 ‏لا تسألوني. 55 00:03:33,713 --> 00:03:36,007 ‏سؤال لـ"هيون وو". 56 00:03:36,925 --> 00:03:39,552 ‏أهناك شيء تتوق لقوله لـ"غو يون"؟ 57 00:03:39,636 --> 00:03:40,929 ‏مهلًا. 58 00:03:41,012 --> 00:03:42,347 ‏أريد سماع كل شيء. 59 00:03:56,361 --> 00:03:58,988 ‏منذ اللحظة التي اخترتك فيها، 60 00:04:00,073 --> 00:04:01,699 ‏كانت كل لحظاتي مكرّسة لك. 61 00:04:01,783 --> 00:04:02,700 ‏يا للروعة. 62 00:04:07,330 --> 00:04:08,539 ‏عجبًا. 63 00:04:16,839 --> 00:04:18,383 ‏عباراته مقتبسة من روايات الغرام. 64 00:04:18,466 --> 00:04:20,134 ‏- بالضبط. ‏- أجل، هذا وارد. 65 00:04:20,218 --> 00:04:21,386 ‏لكنه أراد أن يلامس قلبها. 66 00:04:21,469 --> 00:04:22,428 ‏- أجل، بالضبط. ‏- أجل. 67 00:04:22,512 --> 00:04:24,264 ‏- هذا وارد. ‏- بالتأكيد. 68 00:04:25,723 --> 00:04:28,309 ‏منذ اللحظة التي اخترتك فيها… 69 00:04:29,519 --> 00:04:31,104 ‏لا أريد رؤية ذلك مجددًا. 70 00:04:32,689 --> 00:04:35,358 ‏لم أعدت اللقطة؟ سرّع الفيديو. 71 00:04:36,818 --> 00:04:39,404 ‏منذ اللحظة التي اخترتك فيها، 72 00:04:40,697 --> 00:04:42,323 ‏كانت كل لحظاتي مكرّسة لك. 73 00:04:46,077 --> 00:04:48,079 ‏- انظروا إلى ردود فعلهم. ‏- يشعرون بما نشعر به. 74 00:04:48,162 --> 00:04:49,038 ‏أرأيتم؟ أليس كذلك؟ 75 00:04:49,122 --> 00:04:52,125 ‏- لم يكن رد فعلنا غريبًا إذًا. ‏- أنا سعيد جدًا. 76 00:04:52,208 --> 00:04:54,085 ‏- كنا… ‏- غطيت فمي من الخجل. 77 00:04:54,168 --> 00:04:55,753 ‏- أنا سعيد. ‏- خلتُنا قساةً في حكمنا. 78 00:04:55,837 --> 00:04:57,130 ‏- لم نكن كذلك. ‏- بالضبط. 79 00:04:57,213 --> 00:04:59,966 ‏"هيون وو" غارق في مشاعره الآن. 80 00:05:01,050 --> 00:05:02,218 ‏- في تلك اللحظة. ‏- أجل. 81 00:05:02,302 --> 00:05:03,469 ‏"جيه جين". 82 00:05:03,553 --> 00:05:05,430 ‏- ما خطبك يا "جيه جين"؟ ‏- أنقذونا. 83 00:05:05,513 --> 00:05:07,390 ‏أنا على وشك الموت خجلًا. أنقذيني. 84 00:05:10,351 --> 00:05:11,644 ‏يا للهول. 85 00:05:11,728 --> 00:05:13,479 ‏لكن لا بدّ أن "غو يون" سعيدة بذلك. 86 00:05:15,189 --> 00:05:16,190 ‏"غو يون". 87 00:05:16,274 --> 00:05:18,735 ‏- يوم "غو يون" حافل. ‏- بالفعل. 88 00:05:19,444 --> 00:05:21,279 ‏- ستشرب مجددًا. ‏- أنت محبوبة الجميع. 89 00:05:25,199 --> 00:05:27,535 ‏من رافقك إلى "النعيم" أكثر من مرة؟ 90 00:05:32,415 --> 00:05:34,709 ‏- أنت. ‏- بالضبط. 91 00:05:35,460 --> 00:05:36,627 ‏أهذا هو سؤالك؟ 92 00:05:36,711 --> 00:05:38,796 ‏- أهذا هو سؤالك؟ ‏- أجل. 93 00:05:41,591 --> 00:05:42,675 ‏- يا للهول. ‏- كان ظريفًا. 94 00:05:42,759 --> 00:05:43,885 ‏- كان ظريفًا. ‏- أجل. 95 00:05:43,968 --> 00:05:44,886 ‏- حقًا. ‏- أسلوب مبتكر. 96 00:05:44,969 --> 00:05:46,679 ‏- إنه لعوب. ‏- أجل، كان جديدًا. 97 00:05:46,763 --> 00:05:49,182 ‏- أنت. ‏- بالضبط. 98 00:05:49,849 --> 00:05:51,017 ‏أهذا هو سؤالك؟ 99 00:05:51,100 --> 00:05:52,351 ‏- أهذا هو سؤالك؟ ‏- أجل. 100 00:05:52,435 --> 00:05:54,562 ‏- حسنًا إذًا. ‏- حتى أنا أعرف الإجابة. 101 00:05:55,104 --> 00:05:56,773 ‏كان بوسعي الإجابة عوضًا عنك. 102 00:05:56,856 --> 00:05:58,900 ‏أيتباهى بذلك أمام الجميع؟ 103 00:05:59,442 --> 00:06:00,318 ‏- بالضبط. ‏- أجل. 104 00:06:00,401 --> 00:06:01,694 ‏- أراد إثبات وجوده. ‏- لكن لماذا؟ 105 00:06:06,240 --> 00:06:07,492 ‏أريد أن أسأل "إي غون". 106 00:06:10,661 --> 00:06:12,955 ‏ما الذي أعجبك فيّ؟ 107 00:06:16,709 --> 00:06:18,628 ‏ماذا سيقول الآن؟ 108 00:06:18,711 --> 00:06:20,088 ‏أتوق لمعرفة رده. 109 00:06:20,171 --> 00:06:21,297 ‏- ينتابني الفضول. ‏- وأنا. 110 00:06:21,380 --> 00:06:23,132 ‏- ينتابني الفضول. ‏- إنه الاختبار الأخير. 111 00:06:23,216 --> 00:06:24,592 ‏- يمكنه التميّز الآن. ‏- أجل. 112 00:06:24,675 --> 00:06:26,302 ‏- وصلنا إلى الحسم. ‏- الاختبار الأخير. 113 00:06:31,057 --> 00:06:32,141 ‏أيمكنك حمل هذا؟ 114 00:06:33,643 --> 00:06:34,519 ‏بالتأكيد. 115 00:07:03,256 --> 00:07:06,050 ‏تعداد ما لا يعجبني أسهل بكثير. 116 00:07:09,846 --> 00:07:12,557 ‏- تعجبه أشياء كثيرة فيها. ‏- أهي كثيرة؟ 117 00:07:15,685 --> 00:07:18,855 ‏- أهذا كل شيء؟ ‏- هل انتهى؟ 118 00:07:18,938 --> 00:07:20,481 ‏- أهذا كل ما لديه؟ ‏- أجل. 119 00:07:21,274 --> 00:07:24,944 ‏أحيانًا، يفرط المرء في التفكير ‏فيرتكب هفوةً قاتلة. 120 00:07:25,027 --> 00:07:26,654 ‏- حسنًا، إنه… ‏- كان كلامه غير مباشر. 121 00:07:26,737 --> 00:07:29,073 ‏- أتفهّم سبب فعله ذلك. ‏- في مثل هذه المواقف، 122 00:07:29,157 --> 00:07:31,742 ‏- الرد البسيط أفضل. ‏- قال أحدهم: "كانت كل لحظاتي مكرّسة لك." 123 00:07:31,826 --> 00:07:33,286 ‏- أجل. ‏- أجل، قال: "كل لحظاتي." 124 00:07:33,369 --> 00:07:36,873 ‏وكانت إجابة الآخرين "كل شيء" و"كل لحظة". 125 00:07:36,956 --> 00:07:38,249 ‏- حقًا؟ ‏- "لحظات." 126 00:07:38,332 --> 00:07:40,710 ‏أشعر بأنه كان يراوغ في إجابته. 127 00:07:42,712 --> 00:07:47,091 ‏في تلك اللحظة، ‏استرجعتُ كل مواعيدي مع "غو يون". 128 00:07:48,009 --> 00:07:50,636 ‏أردت مشاركة كل ما أعجبني فيها، 129 00:07:51,387 --> 00:07:55,099 ‏لكنني لم أستطع مشاركة كل ما شعرت به حينها. 130 00:07:55,641 --> 00:07:57,602 ‏لهذا شاركت مشاعري بصدق. 131 00:07:58,227 --> 00:08:01,772 ‏رد فعل "غو يون" في ذلك الوقت… 132 00:08:03,483 --> 00:08:04,817 ‏لا أعرف. 133 00:08:04,901 --> 00:08:07,153 ‏لا أعلم إن كانت مشاعري قد وصلت إليها. 134 00:08:15,536 --> 00:08:16,412 ‏"غو يون". 135 00:08:17,413 --> 00:08:20,333 ‏أهناك أي شيء تودّين قوله لـ"إي غون"؟ 136 00:08:21,501 --> 00:08:22,710 ‏في الواقع… 137 00:08:26,255 --> 00:08:27,423 ‏في الواقع… 138 00:08:29,175 --> 00:08:32,053 ‏استمتعت كثيرًا بموعدنا في المسبح. 139 00:08:33,387 --> 00:08:34,805 ‏سيبقى محفورًا في ذاكرتي. 140 00:08:41,395 --> 00:08:43,481 ‏ماذا عنك يا "إي غون"؟ 141 00:08:43,564 --> 00:08:45,858 ‏عليك أن تردّ عليها. 142 00:08:47,902 --> 00:08:49,737 ‏عليك أن تعطيها إجابة. 143 00:08:52,990 --> 00:08:53,908 ‏كنت أعرف ذلك. 144 00:09:02,416 --> 00:09:04,502 ‏أظن أنها استمتعت في المسبح. 145 00:09:04,585 --> 00:09:06,128 ‏هذا وارد. 146 00:09:06,212 --> 00:09:07,421 ‏"(سونغ مين وو)" 147 00:09:07,505 --> 00:09:09,090 ‏هذا كل ما في الأمر. 148 00:09:09,173 --> 00:09:13,803 ‏لم أشأ معرفة ما فعلاه هناك وما حدث بينهما. 149 00:09:13,886 --> 00:09:16,514 ‏فكرت في أنها استمتعت بوقتها فحسب. 150 00:09:19,809 --> 00:09:20,768 ‏"غو يون". 151 00:09:21,394 --> 00:09:23,980 ‏في الوقت الذي أمضيته ‏في كل من "الجحيم" و"النعيم"، 152 00:09:24,063 --> 00:09:26,190 ‏ما هي أكثر لحظة أججت مشاعرك؟ 153 00:09:26,816 --> 00:09:28,484 ‏أكثر لحظة أججت مشاعري؟ 154 00:09:41,205 --> 00:09:42,790 ‏- يا للهول. ‏- يا للعجب. 155 00:09:42,873 --> 00:09:44,125 ‏لا بدّ أن الاختيار صعب. 156 00:09:46,085 --> 00:09:47,253 ‏- ماذا؟ ‏- إنها تشرب كثيرًا. 157 00:09:47,336 --> 00:09:48,212 ‏ألن تجيب؟ 158 00:09:48,296 --> 00:09:50,715 ‏- تركت باب الاحتمالات مفتوحًا مجددًا. ‏- يا للعجب. 159 00:09:50,798 --> 00:09:52,258 ‏إنها كتومة للغاية. 160 00:09:53,426 --> 00:09:55,177 ‏- يا للهول. ‏- ستنام ملء جفنيها الليلة. 161 00:09:55,261 --> 00:09:57,013 ‏- تمامًا. ‏- ستنام قريرة العين. 162 00:09:57,513 --> 00:09:58,681 ‏نومها هانئ دائمًا. 163 00:09:59,390 --> 00:10:00,349 ‏وسيزداد هناءً الآن. 164 00:10:04,562 --> 00:10:06,647 ‏- "غو يون". ‏- لم تفعل هذا؟ 165 00:10:06,731 --> 00:10:09,066 ‏لماذا لم تجيبي عن السؤال؟ 166 00:10:10,693 --> 00:10:11,694 ‏- بالضبط. ‏- أجل. 167 00:10:11,777 --> 00:10:13,779 ‏- ينتابني الفضول. ‏- إنه سؤال وجيه. 168 00:10:13,863 --> 00:10:15,489 ‏- حان وقت المصارحة. ‏- أجل. 169 00:10:16,907 --> 00:10:19,243 ‏لماذا لم تجيبي عن السؤال؟ 170 00:10:25,124 --> 00:10:26,542 ‏في الواقع… 171 00:10:27,501 --> 00:10:29,211 ‏عشت لحظةً مميزة مع كل واحد منهم. 172 00:10:35,092 --> 00:10:36,761 ‏هل خفق قلبك لهم جميعًا؟ 173 00:10:46,103 --> 00:10:47,813 ‏لا بدّ أن قلبي كثير الخفقان. 174 00:10:54,153 --> 00:10:56,155 ‏كنت أعبّر عن مشاعري 175 00:10:56,739 --> 00:11:00,951 ‏للجميع في محادثاتنا، 176 00:11:01,035 --> 00:11:04,038 ‏لذا ظننت أنني أظهرت مشاعري بما يكفي. 177 00:11:04,622 --> 00:11:06,123 ‏لم أشعر بالحاجة 178 00:11:06,207 --> 00:11:09,293 ‏إلى إعلان مشاعري أمام الملأ ونحن مجتمعون. 179 00:11:14,548 --> 00:11:17,093 ‏- قد تكون محقة. ‏- صحيح. 180 00:11:17,885 --> 00:11:19,345 ‏يعود هذا لها. 181 00:11:19,845 --> 00:11:21,597 ‏قالت إنها حسمت قرارها تقريبًا. 182 00:11:21,680 --> 00:11:22,890 ‏- أجل. ‏- من ستختار برأيكم؟ 183 00:11:23,474 --> 00:11:27,353 ‏- ستختار "إي غون". ‏- في النهاية، أظن أنه "إي غون" أيضًا. 184 00:11:27,436 --> 00:11:28,687 ‏- إليكم ما المحزن. ‏- ماذا؟ 185 00:11:28,771 --> 00:11:31,315 ‏قالت للتو إنها شاركت مشاعرها 186 00:11:31,399 --> 00:11:35,069 ‏مع "هيون وو" و"سونغ مين" و"إي غون"، صحيح؟ 187 00:11:35,152 --> 00:11:36,362 ‏- أجل. ‏- لكن هذا غير صحيح. 188 00:11:36,445 --> 00:11:41,033 ‏أشعر بأنها لا تدرك ذلك. 189 00:11:41,117 --> 00:11:44,620 ‏أظن أن هذه طبيعتها. 190 00:11:44,703 --> 00:11:47,623 ‏تتجنب إبداء رأيها بصراحة ‏خشية أن تجرح أحدًا. 191 00:11:47,706 --> 00:11:49,250 ‏أجل، إنها غامضة. 192 00:11:49,333 --> 00:11:51,919 ‏- أظن أنها كذلك. ‏- إنها مترددة قليلًا. 193 00:11:52,002 --> 00:11:53,796 ‏- أجل، شيء من هذا القبيل. ‏- صحيح. 194 00:11:53,879 --> 00:11:56,507 ‏إذا فكرتم في الأمر، 195 00:11:56,590 --> 00:11:59,969 ‏فإن "إي غون" لم يسع خلفها ‏بجدية كبيرة أيضًا. 196 00:12:00,052 --> 00:12:02,930 ‏حتى إننا قلنا إننا نترقب تغييرًا في سلوكه 197 00:12:03,013 --> 00:12:04,515 ‏لأنه لم يكن يعبّر عن شعوره. 198 00:12:04,598 --> 00:12:08,894 ‏- لا يفعل الكثير أيضًا. ‏- بل عبّر عن شعوره. 199 00:12:08,978 --> 00:12:13,107 ‏قال "إي غون" إنه أحب خصالًا ‏لا تُحصى فيها وإنه من الأسرع 200 00:12:13,190 --> 00:12:14,608 ‏أن يعدد ما يكرهه. 201 00:12:14,692 --> 00:12:17,820 ‏- لم يقل: "لا تُحصى." ‏- لكن هذا ما عناه. 202 00:12:17,903 --> 00:12:18,737 ‏لا. 203 00:12:18,821 --> 00:12:20,156 ‏- مهلًا. ‏- قال ذلك بشكل غير مباشر. 204 00:12:20,239 --> 00:12:22,199 ‏- لا، هذا غير صحيح. ‏- مهلًا. 205 00:12:22,283 --> 00:12:25,453 ‏ليته نطق بعبارة "لا تُحصى." 206 00:12:25,536 --> 00:12:28,289 ‏حاول الحفاظ على كبريائه. 207 00:12:28,372 --> 00:12:32,042 ‏لكن برأيي، شعرت بأن "إي غون" ‏بذل قصارى جهده. 208 00:12:32,126 --> 00:12:35,379 ‏شعر بالضغط وبأنه قد يتخلف عن الركب. 209 00:12:35,463 --> 00:12:37,965 ‏- لذا ظل يحوم حولها من البداية. ‏- أجل. 210 00:12:38,048 --> 00:12:39,633 ‏حتى إنه عبّر عن استيائه بظرافة أيضًا. 211 00:12:39,717 --> 00:12:42,344 ‏- إنه يحاول. ‏- فعل ذلك في غياب الآخرين. 212 00:12:42,428 --> 00:12:44,221 ‏أظن أنه عبّر عن مشاعره 213 00:12:44,305 --> 00:12:46,056 ‏- بطريقته. ‏- حرص على أن تعرف "غو يون" ذلك. 214 00:12:46,140 --> 00:12:48,350 ‏كما أنه سألها ‏عن أكثر من ذهبت معه إلى "النعيم". 215 00:12:48,434 --> 00:12:51,187 ‏- أجل. ‏- أراد سماع اسمه. 216 00:12:51,270 --> 00:12:53,731 ‏- عبّر عن ذلك بأسلوبه. ‏- هذا صحيح. 217 00:12:53,814 --> 00:12:58,486 ‏لكن كما ذكرت للتو، ‏ربما لم يكن ذلك كافيًا لها. 218 00:12:58,569 --> 00:13:01,739 ‏أظن أن "إي غون" لم يلبّ معايير "غو يون". 219 00:13:01,822 --> 00:13:03,574 ‏- أجل. ‏- طريقة تعبيره عن نفسه. 220 00:13:03,657 --> 00:13:05,493 ‏- كان يجب أن يكون أوضح. ‏- بالضبط. 221 00:13:06,368 --> 00:13:09,371 ‏- أرى أن "إي غون" يبذل جهدًا كبيرًا. ‏- وهنا تكمن المعضلة. 222 00:13:09,455 --> 00:13:10,831 ‏تحب الرجال المعبّرين. 223 00:13:10,915 --> 00:13:13,125 ‏- أجل. ‏- لكن "إي غون" أقلّ من يفعل ذلك. 224 00:13:13,209 --> 00:13:16,128 ‏- أجل. ‏- لكنه أكثر من تميل إليه. 225 00:13:16,212 --> 00:13:18,631 ‏يا لها من مفارقة عجيبة. 226 00:13:18,714 --> 00:13:22,635 ‏أظن أن كفة الحب قد ترجح ‏بسبب هذه التفاصيل الصغيرة. 227 00:13:22,718 --> 00:13:25,804 ‏نشهد موقفًا كهذا يتكشف أمامنا. 228 00:13:25,888 --> 00:13:29,808 ‏أجل، لكن حتى نحن لا نتفق في هذا. 229 00:13:29,892 --> 00:13:31,769 ‏واثق بأن مشاهدينا منقسمون مثلنا. 230 00:13:31,852 --> 00:13:35,648 ‏وعلينا احترام آراء الجميع في هذا الشأن. 231 00:13:35,731 --> 00:13:37,608 ‏- صحيح. ‏- لنتابع. 232 00:13:38,859 --> 00:13:40,444 ‏لم أتوقع أن يثير هذا جدالًا. 233 00:13:40,528 --> 00:13:41,487 ‏صحيح. 234 00:13:43,614 --> 00:13:46,408 ‏- لنشرب نخبًا. ‏- حسنًا. 235 00:13:47,034 --> 00:13:49,578 ‏- نخبكم. ‏- أحسنتم جميعًا. 236 00:13:49,662 --> 00:13:51,247 ‏- هل نشربها دفعةً واحدة؟ ‏- نخبكم. 237 00:13:51,330 --> 00:13:52,498 ‏اشربوها دفعةً واحدة! 238 00:13:52,581 --> 00:13:54,083 ‏- دفعةً واحدة. ‏- دفعةً واحدة. 239 00:13:54,166 --> 00:13:55,209 ‏اشربيها يا "هي سون". 240 00:13:55,793 --> 00:13:56,710 ‏- "سونغ هان". ‏- نخبكم. 241 00:13:56,794 --> 00:13:57,711 ‏هل سنشرب هذا؟ 242 00:13:57,795 --> 00:13:59,838 ‏- نخبكم. ‏- نخبكم. 243 00:14:00,339 --> 00:14:01,173 ‏نخبك. 244 00:14:05,052 --> 00:14:10,224 ‏- أشعر بأنها النهاية حقًا. ‏- لا، لا تقولي إنها النهاية. 245 00:14:11,100 --> 00:14:12,851 ‏- هذا محزن. ‏- يا للهول. 246 00:14:18,065 --> 00:14:19,441 ‏لكن بصراحة، 247 00:14:19,942 --> 00:14:23,737 ‏التفكير في وصول رحلتنا ‏إلى نهايتها محزن جدًا. 248 00:14:23,821 --> 00:14:28,117 ‏سُررت بمعرفتكم جميعًا. 249 00:14:28,200 --> 00:14:33,789 ‏ليتنا نستطيع اللقاء ‏بعد مغادرتنا هذا المكان. 250 00:14:36,041 --> 00:14:37,001 ‏هل يمكنك البكاء؟ 251 00:14:38,419 --> 00:14:39,545 ‏- هل ستبكي؟ ‏- لا. 252 00:14:40,588 --> 00:14:41,922 ‏كان عليّ التفكير. 253 00:14:45,092 --> 00:14:50,639 ‏كان البقاء هنا ‏من أكثر الأوقات صعوبةً في حياتي. 254 00:14:51,473 --> 00:14:57,229 ‏لكنه كان أيضًا ‏الوقت الأكثر تميزًا وجمالًا. 255 00:14:57,313 --> 00:14:58,230 ‏شكرًا لكم. 256 00:15:05,237 --> 00:15:06,405 ‏حسنًا… 257 00:15:08,324 --> 00:15:09,867 ‏أولًا، 258 00:15:09,950 --> 00:15:15,164 ‏أردت البقاء صادقةً إلى النهاية، ‏وإن بدوت متقلبة المزاج أحيانًا. 259 00:15:15,748 --> 00:15:21,295 ‏لكنني سعيدة لأنني استطعت ‏إظهار حقيقتي أثناء وجودي هنا. 260 00:15:21,378 --> 00:15:22,546 ‏شكرًا جزيلًا لكم. 261 00:15:23,339 --> 00:15:25,132 ‏- أحسنت! ‏- إنها بارعة. 262 00:15:28,594 --> 00:15:29,470 ‏"(مينا سو تشوي)" 263 00:15:29,553 --> 00:15:36,101 ‏أظهرتُ شخصيتي بصدق بلا تصنّع. 264 00:15:36,185 --> 00:15:39,313 ‏تبعت إحساسي فحسب. 265 00:15:39,396 --> 00:15:44,318 ‏قد ينتهي بي الأمر ‏مكروهةً من قبل البعض لتصرفي هكذا. 266 00:15:44,401 --> 00:15:45,653 ‏لكنني رغم ذلك، 267 00:15:46,320 --> 00:15:50,324 ‏حاولت التصرف بما يمليه عليّ قلبي، ‏وهذا ما فعلته. 268 00:15:51,533 --> 00:15:53,494 ‏عشت لحظات عصيبة، 269 00:15:54,119 --> 00:15:57,456 ‏ولحظات ممتعة ولحظات خفق فيها قلبي، 270 00:15:57,539 --> 00:16:00,918 ‏وبالتأكيد بعض اللحظات ‏التي شعرت فيها بالإساءة. 271 00:16:01,001 --> 00:16:03,295 ‏لكنني أؤمن شخصيًا 272 00:16:03,379 --> 00:16:09,677 ‏بأن الحياة الحافلة بالتجارب بحلوها ومرها 273 00:16:09,760 --> 00:16:12,179 ‏هي الحياة التي تستحق أن نعيشها. 274 00:16:12,262 --> 00:16:17,267 ‏أنا ممتنة جدًا لأنني خضت تجربةً كهذه. 275 00:16:17,351 --> 00:16:18,227 ‏أعني ذلك. 276 00:16:18,978 --> 00:16:20,562 ‏كثيرًا. 277 00:16:20,646 --> 00:16:23,065 ‏أجل، شكرًا جزيلًا لكم. أعني ذلك حقًا. 278 00:16:28,112 --> 00:16:31,240 ‏بطريقة ما، قد تكون "مينا سو" ‏الأكثر شجاعةً بيننا. 279 00:16:31,323 --> 00:16:32,825 ‏- أدركتُ ذلك الآن. ‏- هذا صحيح. 280 00:16:32,908 --> 00:16:34,868 ‏أظهرت كل ما يعتمل في صدرها. 281 00:16:34,952 --> 00:16:36,036 ‏هذا صحيح. 282 00:16:37,287 --> 00:16:38,622 ‏إنها الأكثر شفافية حتى الآن. 283 00:16:41,208 --> 00:16:48,215 ‏"اليوم الأخير" 284 00:17:27,838 --> 00:17:28,672 ‏"(يي جين هام)" 285 00:17:28,756 --> 00:17:31,175 ‏أسوأ جحيم في العالم هو "جحيم العزّاب". 286 00:17:31,258 --> 00:17:32,092 ‏"(ها إيون لي)" 287 00:17:32,176 --> 00:17:33,385 ‏"(سيونغ إيل سونغ)" 288 00:17:33,469 --> 00:17:34,303 ‏والآن… 289 00:17:34,386 --> 00:17:35,804 ‏"(مين جي كيم)" 290 00:17:35,888 --> 00:17:38,599 ‏…ستتخذون قراراتكم النهائية. 291 00:17:39,266 --> 00:17:41,602 ‏"(جيه جين كيم)" 292 00:17:41,685 --> 00:17:44,146 ‏"(هيون جيه يون)" 293 00:17:44,229 --> 00:17:47,191 ‏"(مينا سو تشوي)" 294 00:17:47,274 --> 00:17:49,985 ‏"(سونغ هان لي)" 295 00:17:50,069 --> 00:17:52,446 ‏"(إي غون جو)" 296 00:17:52,529 --> 00:17:53,614 ‏"(غو يون كيم)" 297 00:17:53,697 --> 00:17:56,658 ‏إذا لم ترغبوا في اختيار أحد… 298 00:17:56,742 --> 00:17:57,576 ‏"(سونغ مين وو)" 299 00:17:57,659 --> 00:17:59,203 ‏"(هيون وو شين)" 300 00:17:59,286 --> 00:18:03,332 ‏…فيحق لكم الامتناع عن اتخاذ قرار نهائي. 301 00:18:03,415 --> 00:18:08,087 ‏"(هي سون بارك)" 302 00:18:08,170 --> 00:18:10,172 ‏لأول مرة في "جحيم العزّاب"، 303 00:18:10,255 --> 00:18:14,718 ‏يمكن للمشاركين الانسحاب ‏إذا لم يرغبوا في اختيار أحد. 304 00:18:14,802 --> 00:18:16,929 ‏لكن هل سيفعلها أحد هنا؟ 305 00:18:17,012 --> 00:18:19,014 ‏- أجل. ‏- ماذا؟ 306 00:18:19,098 --> 00:18:20,307 ‏من سيفعل ذلك برأيكم؟ 307 00:18:20,390 --> 00:18:23,393 ‏أشعر بأن "هي سون" ‏قد لا تتخذ قرارها النهائي. 308 00:18:23,477 --> 00:18:24,645 ‏- صحيح. ‏- أجل. 309 00:18:24,728 --> 00:18:25,604 ‏- ربما. ‏- أجل. 310 00:18:25,687 --> 00:18:28,607 ‏- وتنسحب؟ ‏- أجل، أظن أنها قد تنسحب. 311 00:18:28,690 --> 00:18:32,903 ‏بعد تلك اللحظة، لم يبادر "سو بين" تجاهها. 312 00:18:32,986 --> 00:18:34,321 ‏أتفهّم السبب. 313 00:18:34,404 --> 00:18:36,156 ‏- أجل. ‏- حتى لو انسحبت. 314 00:18:37,032 --> 00:18:38,659 ‏وهناك شخص آخر. 315 00:18:38,742 --> 00:18:40,702 ‏إن كان هناك منسحب آخر، ‏فأظن أنها ستكون "غو يون". 316 00:18:40,786 --> 00:18:41,870 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 317 00:18:41,954 --> 00:18:43,580 ‏لأنها لم تتلق 318 00:18:43,664 --> 00:18:48,377 ‏التطمينات التي أرادتها من "إي غون" ‏في الليلة السابقة. 319 00:18:48,460 --> 00:18:51,922 ‏إنها مترددة في اختياره، ‏مع أنه يبدو خيارها الأول. 320 00:18:52,005 --> 00:18:56,385 ‏قد تقرر الامتناع عن الاختيار في النهاية. 321 00:18:56,468 --> 00:18:58,220 ‏- يا للهول. ‏- لنفترض أنها فعلت ذلك. 322 00:18:58,303 --> 00:19:01,473 ‏فسيكون حدسك هو الأقوى يا "جين يونغ". 323 00:19:01,557 --> 00:19:02,891 ‏أنا جادة. 324 00:19:02,975 --> 00:19:05,352 ‏وإذا كنت مخطئًا، فستدفع ثمن العشاء اليوم. 325 00:19:05,435 --> 00:19:06,395 ‏عظيم. 326 00:19:07,104 --> 00:19:07,938 ‏"جين كيونغ". 327 00:19:08,897 --> 00:19:10,482 ‏- هل سيكون حدسي الأقوى؟ ‏- أنا جادة. 328 00:19:10,566 --> 00:19:11,692 ‏- لنتابع. ‏- أم الأضعف؟ 329 00:19:11,775 --> 00:19:14,570 ‏- الأضعف. ‏- هل سيدفع ثمن عشاء فريقنا؟ 330 00:19:14,653 --> 00:19:15,654 ‏يا للهول. 331 00:19:20,450 --> 00:19:21,869 ‏"مين جي كيم". 332 00:19:22,661 --> 00:19:25,164 ‏يُرجى التوجه إلى "بوابات الجحيم". 333 00:19:25,247 --> 00:19:27,040 ‏أكره أن أكون البادئة. 334 00:19:39,344 --> 00:19:40,679 ‏أكره أن أكون الأولى. 335 00:19:42,055 --> 00:19:44,892 ‏أيها السادة، ‏إذا كانت "مين جي كيم" خياركم النهائي، 336 00:19:46,143 --> 00:19:48,896 ‏فيُرجى الوقوف أمامها. 337 00:19:56,945 --> 00:19:57,863 ‏كفّ عن الابتسام. 338 00:20:00,741 --> 00:20:03,660 ‏شعرت بأنني كنت على سجيتي حين كنت معها. 339 00:20:05,037 --> 00:20:06,663 ‏كان شعور الإثارة جميلًا، 340 00:20:06,747 --> 00:20:11,335 ‏لكن الراحة التي شعرت بها معها كانت أكبر. 341 00:20:11,418 --> 00:20:15,547 ‏استطعت أن أكون عفويًا معها ‏أكثر من أي شخص آخر. 342 00:20:16,298 --> 00:20:18,217 ‏ابتسامتها عريضة. 343 00:20:19,885 --> 00:20:20,844 ‏إنها سعيدة جدًا. 344 00:20:22,095 --> 00:20:23,555 ‏حتى إنهما متشابهان نوعًا ما. 345 00:20:24,973 --> 00:20:26,225 ‏إنها تتململ. 346 00:20:38,904 --> 00:20:39,947 ‏أحسنت. 347 00:20:40,739 --> 00:20:42,157 ‏فلنذهب لتناول طعام لذيذ. 348 00:20:45,619 --> 00:20:46,620 ‏ما الأمر؟ 349 00:20:49,289 --> 00:20:50,290 ‏في الواقع… 350 00:20:51,333 --> 00:20:54,086 ‏لا أؤمن بالقدر عادةً. 351 00:20:55,003 --> 00:20:56,380 ‏لكنني أشعر… 352 00:21:00,008 --> 00:21:01,927 ‏بأنني وجدت قدري هنا. 353 00:21:03,178 --> 00:21:04,638 ‏أنا تنافسية. 354 00:21:04,721 --> 00:21:06,473 ‏أحب الفوز، وتُنطق الكلمة "سيونغ" بالكورية، 355 00:21:06,556 --> 00:21:08,475 ‏والظفر بالمركز الأول، وتُنطق "إيل". 356 00:21:09,017 --> 00:21:10,644 ‏لا بدّ أنه ‏سبب إعجابي بك يا "سيونغ إيل". 357 00:21:15,148 --> 00:21:17,484 ‏تحب الفوز أي "سيونغ"، ‏والمركز الأول أي "إيل". 358 00:21:17,567 --> 00:21:20,028 ‏- تلاعبت باسمه بذكاء. ‏- أجل، باسمه. 359 00:21:20,112 --> 00:21:24,199 ‏- قصيدة بأحرف اسم "سيونغ إيل". ‏- هذا متوقع منها. هذا ظريف. 360 00:21:24,283 --> 00:21:25,701 ‏هذا محرج. 361 00:21:26,618 --> 00:21:28,662 ‏أكنّ لك المشاعر. أنا معجبة بك. 362 00:21:31,790 --> 00:21:32,624 ‏ما هذا؟ 363 00:21:32,708 --> 00:21:33,792 ‏أعجبني هذا. 364 00:21:34,626 --> 00:21:37,004 ‏أكنّ لك المشاعر. أنا معجبة بك. 365 00:21:41,466 --> 00:21:42,426 ‏هنيئًا له. 366 00:21:45,554 --> 00:21:49,182 ‏"مين جي كيم"، ‏يُرجى الكشف عن قرارك النهائي. 367 00:21:51,059 --> 00:21:53,937 ‏الشاب الذي أرغب في مغادرة "الجحيم" معه هو… 368 00:21:56,898 --> 00:21:58,233 ‏"سيونغ إيل سونغ". 369 00:21:59,318 --> 00:22:00,819 ‏"سيونغ إيل سونغ". 370 00:22:03,572 --> 00:22:04,531 ‏هيا. لنذهب. 371 00:22:09,077 --> 00:22:10,245 ‏- هل تشعرين بالخجل؟ ‏- ماذا؟ 372 00:22:10,329 --> 00:22:11,580 ‏وداعًا. 373 00:22:12,289 --> 00:22:13,290 ‏وداعًا. 374 00:22:16,918 --> 00:22:19,254 ‏يشبكان أصابعهما. 375 00:22:19,338 --> 00:22:20,339 ‏يا للروعة. 376 00:22:20,422 --> 00:22:23,967 ‏- ذكّريني بما قلت، هل قلت "سيونغ إيل"؟ ‏- أجل، "سيونغ" و"إيل". 377 00:22:24,051 --> 00:22:26,553 ‏أحب الفوز أي "سيونغ"، ‏والمركز الأول أي "إيل". 378 00:22:29,222 --> 00:22:32,476 ‏حقًا؟ هذه الجملة ذكية جدًا. 379 00:22:32,559 --> 00:22:34,019 ‏- أليست كذلك؟ ‏- أجل. 380 00:22:34,102 --> 00:22:35,062 ‏كانت عبارتك ركيكة. 381 00:22:35,145 --> 00:22:36,313 ‏- أنا؟ ‏- أجل. 382 00:22:36,396 --> 00:22:38,940 ‏- عنيتُ ما قلته. ‏- حسنًا. 383 00:22:39,024 --> 00:22:41,693 ‏- قلت ما… ‏- ما أردت قوله؟ وأنا أيضًا. 384 00:22:41,777 --> 00:22:42,611 ‏حسنًا. 385 00:22:43,862 --> 00:22:46,865 ‏لم لا يقول أحد سواي هذه الأشياء المحرجة؟ 386 00:22:46,948 --> 00:22:49,284 ‏لم الأمر أسهل عليّ؟ لم لا يقولها أحد سواي؟ 387 00:22:49,826 --> 00:22:50,952 ‏سأفعل ذلك في المرة القادمة. 388 00:22:51,036 --> 00:22:51,870 ‏- القادمة؟ ‏- أجل. 389 00:22:51,953 --> 00:22:55,207 ‏- لا تُوجد مرة قادمة يا فتى. ‏- لا أجيد التعبير عن نفسي البتة. 390 00:22:55,290 --> 00:22:56,666 ‏- افعل ذلك من أجلي. ‏- مشاعري… 391 00:22:56,750 --> 00:22:57,918 ‏افعل ذلك من أجلي! 392 00:22:58,502 --> 00:23:00,670 ‏- حسنًا. ‏- افعل ذلك من أجلي! 393 00:23:01,713 --> 00:23:03,507 ‏ويلي، تؤلمني قدماي. 394 00:23:03,590 --> 00:23:04,841 ‏- هل أحملك؟ ‏- أجل. 395 00:23:06,301 --> 00:23:07,844 ‏احملني. حسنًا. 396 00:23:10,555 --> 00:23:11,932 ‏أنت تحملني حقًا. 397 00:23:14,017 --> 00:23:15,811 ‏أتفعل ذلك وهي ترتدي فستانًا؟ 398 00:23:16,520 --> 00:23:18,814 ‏لا يفعل معظم الناس ذلك. وفيه شقّان أيضًا. 399 00:23:18,897 --> 00:23:20,440 ‏- لكن ليس هي. ‏- إنها لا تبالي. 400 00:23:20,524 --> 00:23:22,317 ‏- تفعل ما يجول في ذهنها. ‏- أجل، هذه شخصيتها. 401 00:23:22,400 --> 00:23:23,568 ‏إنها فتاة مقدامة. 402 00:23:23,652 --> 00:23:25,654 ‏- فتاة مقدامة. ‏- انظروا إليها من الخلف. 403 00:23:25,737 --> 00:23:27,114 ‏- هذا مشهد نادر. ‏- بالفعل. 404 00:23:27,197 --> 00:23:28,657 ‏قفزت على ظهره وهي ترتدي فستانًا. 405 00:23:29,157 --> 00:23:30,826 ‏- هذا جنوني. ‏- لا يفعل هذا إلا "مين جي". 406 00:23:30,909 --> 00:23:32,327 ‏- أجل. ‏- تليق بها هذه النهاية. 407 00:23:32,410 --> 00:23:33,703 ‏- بالفعل. ‏- عجبًا. 408 00:23:36,581 --> 00:23:37,541 ‏"هي سون بارك". 409 00:23:38,500 --> 00:23:41,044 ‏يُرجى التوجه إلى "بوابات الجحيم". 410 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 ‏لست متأكدًا بشأن "هي سون". 411 00:24:09,906 --> 00:24:11,158 ‏قد لا تختار أحدًا. 412 00:24:11,241 --> 00:24:13,243 ‏الأمر غامض جدًا. ماذا ستفعل؟ 413 00:24:13,785 --> 00:24:16,621 ‏أيها السادة، ‏إذا كانت "هي سون بارك" خياركم النهائي، 414 00:24:16,705 --> 00:24:19,040 ‏فيُرجى الوقوف أمامها. 415 00:24:39,144 --> 00:24:41,605 ‏كانت أكثر تصميمًا ومثابرةً ممّا بدت، 416 00:24:41,688 --> 00:24:43,982 ‏لذا جعلني هذا التحوّل أقع في حبها. 417 00:24:44,065 --> 00:24:45,609 ‏لا يُوجد سبب معيّن للإعجاب بشخص ما. 418 00:24:46,443 --> 00:24:48,528 ‏إن لم تخترني، 419 00:24:49,279 --> 00:24:50,488 ‏فسأرمي نفسي في البحر. 420 00:25:04,252 --> 00:25:05,879 ‏علاقتهما مهزوزة قليلًا. 421 00:25:08,215 --> 00:25:09,257 ‏أولًا، 422 00:25:10,800 --> 00:25:14,596 ‏أنا ممتن لكل ما فعلته أثناء وجودنا هنا. 423 00:25:15,931 --> 00:25:17,057 ‏بفضل وجودك هنا، 424 00:25:17,641 --> 00:25:19,309 ‏شعرت بأن "الجحيم" هو "النعيم". 425 00:25:26,274 --> 00:25:27,400 ‏في الواقع… 426 00:25:30,153 --> 00:25:31,071 ‏استرخي. 427 00:25:39,371 --> 00:25:41,790 ‏أنا حقودة بطبعي. 428 00:25:42,332 --> 00:25:46,294 ‏لم تكن المسألة تستدعي كل ذلك الغضب. 429 00:25:46,378 --> 00:25:47,420 ‏هذا رأيي. 430 00:25:58,890 --> 00:26:00,684 ‏- لا تبدو سعيدة. ‏- صحيح. 431 00:26:00,767 --> 00:26:02,310 ‏أظن أنها ستمتنع عن الاختيار. 432 00:26:02,394 --> 00:26:03,561 ‏لا تبدو سعيدةً. 433 00:26:04,104 --> 00:26:08,066 ‏"هي سون بارك"، ‏يُرجى الكشف عن قرارك النهائي. 434 00:26:17,909 --> 00:26:20,453 ‏هل ستكون أول من ينسحب في تاريخ البرنامج؟ 435 00:26:21,079 --> 00:26:22,038 ‏أستبعد ذلك. 436 00:26:31,548 --> 00:26:34,259 ‏الشاب الذي أرغب في مغادرة "الجحيم" معه هو… 437 00:26:38,805 --> 00:26:39,723 ‏هل ستغادر؟ 438 00:26:40,265 --> 00:26:41,433 ‏- هل ستفعلها؟ ‏- هل ستفعلها؟ 439 00:26:41,516 --> 00:26:42,350 ‏اذهبي فحسب. 440 00:26:53,028 --> 00:26:53,945 ‏"سو بين"؟ 441 00:26:54,571 --> 00:26:55,405 ‏لا أحد. 442 00:26:55,989 --> 00:26:57,157 ‏- لا أحد. ‏- لا أظن ذلك. 443 00:26:57,240 --> 00:26:59,284 ‏- لا. ‏- حقًا؟ مستحيل. ستختار "سو بين". 444 00:26:59,367 --> 00:27:00,702 ‏لا. 445 00:27:09,919 --> 00:27:12,630 ‏الشاب الذي أرغب في مغادرة "الجحيم" معه هو… 446 00:27:17,886 --> 00:27:19,054 ‏"سو بين ليم". 447 00:27:20,347 --> 00:27:21,514 ‏"سو بين ليم". 448 00:27:25,101 --> 00:27:26,603 ‏- أجل، أرأيتم؟ ‏- حسنًا. 449 00:27:26,686 --> 00:27:29,647 ‏يجب أن يذهبا في مواعيد في الخارج ويتحدثا. 450 00:27:29,731 --> 00:27:31,358 ‏- أجل، ليتفاهما. ‏- آمل أن يصبحا صادقين. 451 00:27:31,441 --> 00:27:32,484 ‏- هنيئًا لهما. ‏- "سو بين". 452 00:27:32,567 --> 00:27:33,693 ‏- قليلًا. ‏- كونا أكثر صدقًا. 453 00:27:35,111 --> 00:27:37,822 ‏أظن أنك كنت أول شخص 454 00:27:37,906 --> 00:27:41,659 ‏سعيت خلفه بجدية وأظهرت له مشاعري. 455 00:27:42,327 --> 00:27:45,789 ‏شكرًا على إظهار ذلك الجانب الصادق مني. 456 00:27:45,872 --> 00:27:48,750 ‏وبفضلك، بدا "الجحيم" كأنه "النعيم" أيضًا. 457 00:27:50,377 --> 00:27:52,253 ‏لنذهب لتناول طعام لذيذ. 458 00:27:55,340 --> 00:27:56,174 ‏هيا بنا. 459 00:27:57,092 --> 00:27:59,386 ‏أنا حقودة بطبعي، 460 00:28:00,053 --> 00:28:03,515 ‏لذا لم أكن راضية عنه بشكل كامل. 461 00:28:03,598 --> 00:28:06,393 ‏لكنه بادر بالمجيء إليّ وطلب التحدث. 462 00:28:07,227 --> 00:28:08,353 ‏"هي سون". 463 00:28:08,436 --> 00:28:09,479 ‏"اليوم الثامن" 464 00:28:09,562 --> 00:28:11,189 ‏- هل أنت نائمة؟ ‏- ماذا؟ لماذا؟ 465 00:28:11,272 --> 00:28:12,440 ‏هل تشعرين بتوعك؟ 466 00:28:12,524 --> 00:28:14,275 ‏- لا، أنا بخير. ‏- حسنًا. 467 00:28:15,360 --> 00:28:16,444 ‏ذهب لرؤيتها. 468 00:28:16,528 --> 00:28:17,779 ‏- فهمت. ‏- ذهب إليها. 469 00:28:17,862 --> 00:28:19,739 ‏- تحدّثا إذًا. ‏- يسرّني ذلك. 470 00:28:19,823 --> 00:28:22,700 ‏أردت قول هذا وتوضيح كل شيء. 471 00:28:22,784 --> 00:28:25,870 ‏لم ننم في السرير ذاته ‏لأننا اتفقنا على ذلك. 472 00:28:26,704 --> 00:28:29,040 ‏أنا جاد. هذا ليس ما حدث. 473 00:28:29,124 --> 00:28:31,418 ‏آسف لأنني لم أخبرك بذلك. 474 00:28:32,168 --> 00:28:33,711 ‏غاب ذلك عن بالي تمامًا. 475 00:28:35,046 --> 00:28:35,964 ‏أنا آسف. 476 00:28:36,756 --> 00:28:38,883 ‏- تحدثا عن الأمر فعلًا. ‏- أجل. 477 00:28:38,967 --> 00:28:40,927 ‏- لم يعرض لنا طاقم العمل ذلك. ‏- هذا مؤسف. 478 00:28:41,010 --> 00:28:42,178 ‏- أجل، هذا السبب. ‏- هذا السبب. 479 00:28:42,262 --> 00:28:44,848 ‏- أسأنا الفهم. ‏- كنا دقيقين أكثر من اللازم. 480 00:28:44,931 --> 00:28:46,433 ‏- هل أخفوا ذلك؟ ‏- أجل، أخفوه عمدًا. 481 00:28:46,516 --> 00:28:47,600 ‏لنكوّن فكرةً خاطئة. 482 00:28:47,684 --> 00:28:49,602 ‏- لإبقائنا متوترين. ‏- فعلوا ذلك لإرباكنا. 483 00:28:49,686 --> 00:28:51,271 ‏- كان هذا مثيرًا. ‏- هذا صحيح. 484 00:28:51,980 --> 00:28:53,648 ‏كما أنني مستاء 485 00:28:53,732 --> 00:28:56,860 ‏لأنه كان عليّ أن آتي وأخبرك بذلك أولًا، 486 00:28:56,943 --> 00:28:59,154 ‏لكن "سيونغ إيل" سبقني إلى ذلك. 487 00:28:59,237 --> 00:29:00,697 ‏- أجل. ‏- بالضبط. 488 00:29:00,780 --> 00:29:04,033 ‏أدركت بأن ذلك سيزيد استياءك لا محالة. 489 00:29:04,117 --> 00:29:04,951 ‏لذا كان ذلك… 490 00:29:06,411 --> 00:29:07,454 ‏كان ذلك خطئي. 491 00:29:09,247 --> 00:29:13,251 ‏مشكلتي هي أنني لا أحسن التعبير عن مشاعري. 492 00:29:13,334 --> 00:29:15,336 ‏- يبدو ذلك. ‏- أجل. 493 00:29:15,420 --> 00:29:17,630 ‏أظن أنني قصّرت في ذلك. 494 00:29:18,757 --> 00:29:20,592 ‏أجل، لا تفصح عمّا في داخلك. 495 00:29:20,675 --> 00:29:24,220 ‏لذا لم أستطع قراءة أفكارك يا "سو بين". 496 00:29:24,304 --> 00:29:25,555 ‏- هل شعرت بذلك؟ ‏- أجل. 497 00:29:27,474 --> 00:29:31,311 ‏- أريد تغيير ذلك في نفسي. ‏- تغيير ماذا؟ 498 00:29:31,394 --> 00:29:35,398 ‏- كتمان مشاعري. ‏- فهمت. 499 00:29:36,941 --> 00:29:38,026 ‏يمكنك أن تبقى هكذا. 500 00:29:39,903 --> 00:29:41,070 ‏سأحاول التفهّم. 501 00:29:42,280 --> 00:29:44,115 ‏- هل كدت أفقد قيمتي عندك؟ ‏- أجل. 502 00:29:46,910 --> 00:29:49,245 ‏بطريقة ما، 503 00:29:49,329 --> 00:29:51,289 ‏استيائي من ذلك الموقف 504 00:29:51,372 --> 00:29:57,170 ‏أثبت مدى إعجابي بـ"سو بين". 505 00:29:57,253 --> 00:30:01,049 ‏لذا أظن أنها كانت فرصةً أخرى لأتيقّن 506 00:30:01,132 --> 00:30:02,884 ‏من مشاعري تجاهه. 507 00:30:03,468 --> 00:30:04,302 ‏"اليوم التاسع" 508 00:30:04,385 --> 00:30:05,804 ‏يا للروعة. المكان جميل جدًا. 509 00:30:05,887 --> 00:30:06,888 ‏ها نحن. رائع. 510 00:30:07,472 --> 00:30:08,807 ‏- اقتربي. ‏- معًا؟ 511 00:30:08,890 --> 00:30:10,099 ‏- ماذا؟ ‏- لنلتقط صورة معًا. 512 00:30:13,186 --> 00:30:14,604 ‏واحد، اثنان، ثلاثة. 513 00:30:15,980 --> 00:30:17,565 ‏- هل هي جميلة؟ ‏- أجل. 514 00:30:19,275 --> 00:30:20,652 ‏واحد، اثنان، ثلاثة. 515 00:30:22,070 --> 00:30:23,154 ‏إنها رائعة. 516 00:30:23,238 --> 00:30:24,572 ‏- إنها جيدة. ‏- إنها ظريفة. 517 00:30:24,656 --> 00:30:25,824 ‏أعجبتني. 518 00:30:25,907 --> 00:30:27,033 ‏هناك شبه بيننا. 519 00:30:27,617 --> 00:30:29,160 ‏- أليس كذلك؟ ‏- ألا نشبه بعضنا بعضًا؟ 520 00:30:29,244 --> 00:30:31,704 ‏يُقال إن أصحاب الملامح المتشابهة ‏يرتبطون في النهاية. 521 00:30:31,788 --> 00:30:32,914 ‏نحن متشابهان نوعًا ما. 522 00:30:33,665 --> 00:30:35,625 ‏أنا سعيد جدًا لأنني شاركت 523 00:30:35,708 --> 00:30:38,670 ‏ولأنني التقيت بفتاة رائعة. 524 00:30:38,753 --> 00:30:42,549 ‏يخفق قلبي عند التفكير ‏في قضاء الوقت مع تلك الفتاة الرائعة 525 00:30:42,632 --> 00:30:43,967 ‏حتى بعد البرنامج. 526 00:30:44,551 --> 00:30:45,677 ‏خذي واحدة. 527 00:30:46,636 --> 00:30:47,512 ‏تليق بك الزرقاء. 528 00:30:47,595 --> 00:30:48,596 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 529 00:30:48,680 --> 00:30:50,014 ‏ماذا أفعل بها؟ 530 00:30:50,598 --> 00:30:51,850 ‏- جيد. ‏- لم أعطيتني إياها؟ 531 00:30:52,559 --> 00:30:55,353 ‏- إنها بلون ملابسك. ‏- صحيح. 532 00:30:56,563 --> 00:30:57,564 ‏أخبري الأخريات. تباهي. 533 00:30:57,647 --> 00:30:58,773 ‏- بأنني حصلت على زهور؟ ‏- أجل. 534 00:30:59,357 --> 00:31:00,525 ‏تباهي بطلبي مواعدتك. 535 00:31:01,526 --> 00:31:02,402 ‏أنت سخيف جدًا. 536 00:31:03,695 --> 00:31:04,988 ‏- هل قال إنه يحبها؟ ‏- لا. 537 00:31:05,071 --> 00:31:06,030 ‏اختلط عليّ السمع. 538 00:31:06,114 --> 00:31:07,156 ‏من يهتم إن كان قالها؟ 539 00:31:07,240 --> 00:31:08,575 ‏- أصبحا ثنائيًا الآن. ‏- أجل. 540 00:31:08,658 --> 00:31:09,492 ‏"في وقت سابق" 541 00:31:09,576 --> 00:31:10,535 ‏في حالتي، 542 00:31:11,327 --> 00:31:12,620 ‏كلما تحدثت إليك أكثر، 543 00:31:13,246 --> 00:31:14,414 ‏ازداد إعجابي بك. 544 00:31:14,998 --> 00:31:18,042 ‏بينما كنت أتعرف إليك، 545 00:31:18,126 --> 00:31:22,714 ‏بدأت أرى جوانب مختلفة منك يومًا بعد يوم. 546 00:31:23,923 --> 00:31:26,467 ‏وكانت جوانبك غير المتوقعة تجذبني باستمرار. 547 00:31:29,470 --> 00:31:31,139 ‏أريد مواصلة رؤيتك بعد البرنامج. 548 00:31:31,723 --> 00:31:32,557 ‏حسنًا. 549 00:31:33,224 --> 00:31:34,851 ‏يجب أن تناديني بالشابة إذًا. 550 00:31:37,103 --> 00:31:39,022 ‏- لا تناديني بالسيد "سو بين". ‏- ماذا عن "بين"؟ 551 00:31:39,731 --> 00:31:40,773 ‏ناديني "بين" الشابة. 552 00:31:42,984 --> 00:31:44,027 ‏كم هذا ظريف. 553 00:31:46,487 --> 00:31:48,865 ‏حسنًا إذًا. لنذهب. 554 00:32:00,543 --> 00:32:02,170 ‏- الشابة. ‏- يا للروعة. 555 00:32:05,965 --> 00:32:06,799 ‏أجل؟ 556 00:32:07,800 --> 00:32:09,135 ‏ماذا ستشتري لي؟ 557 00:32:10,094 --> 00:32:10,929 ‏كل ما تريدينه. 558 00:32:13,723 --> 00:32:15,099 ‏ماذا تشتهين؟ 559 00:32:16,601 --> 00:32:17,769 ‏يرضيني كل ما أريده. 560 00:32:20,647 --> 00:32:21,481 ‏يا للهول. 561 00:32:22,899 --> 00:32:24,525 ‏- في الواقع… ‏- ماذا؟ 562 00:32:24,609 --> 00:32:26,277 ‏كنت سأقول ما قلته. 563 00:32:26,361 --> 00:32:27,946 ‏- حقًا؟ ‏- صُدمت لأنني فكرت في ذات الشيء. 564 00:32:28,029 --> 00:32:29,948 ‏- حقًا؟ ‏- كنت أقول لنفسي: "ماذا الآن؟" 565 00:32:30,031 --> 00:32:32,450 ‏- كنت سأقول ذلك. ‏- صحيح. 566 00:32:33,534 --> 00:32:36,287 ‏- أظن أننا خُلقنا لأحدنا الآخر. ‏- أجل، تفكيرنا واحد. 567 00:32:39,832 --> 00:32:43,294 ‏- لم تمسك بيدي من قبل. ‏- صحيح. يداك صغيرتان. 568 00:32:45,129 --> 00:32:46,297 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 569 00:32:47,298 --> 00:32:48,967 ‏يداك رقيقتان. 570 00:32:50,134 --> 00:32:52,303 ‏كيف أمسكت بذلك الذيل بهاتين اليدين؟ 571 00:32:53,888 --> 00:32:54,722 ‏بإحكام. 572 00:32:56,391 --> 00:32:57,809 ‏لا بدّ أن ذلك لا يُنسى. 573 00:32:57,892 --> 00:32:58,851 ‏- أجل. ‏- صحيح. 574 00:32:58,935 --> 00:33:00,186 ‏- مبارك. ‏- الثنائي الثاني. 575 00:33:00,269 --> 00:33:01,354 ‏- مبارك. ‏- أجل. 576 00:33:01,437 --> 00:33:02,355 ‏الثنائي الثاني. 577 00:33:02,438 --> 00:33:04,983 ‏في النهاية، استاءت "هي سون" من "سو بين". 578 00:33:05,066 --> 00:33:06,442 ‏- خاب أملها. ‏- أجل. 579 00:33:06,526 --> 00:33:07,735 ‏لكنهما حلّا الخلاف بالحوار. 580 00:33:07,819 --> 00:33:08,695 ‏- هو فعل ذلك. ‏- أجل. 581 00:33:08,778 --> 00:33:11,781 ‏ظننت أنهما كتومان، لكنني لست قلقًا الآن. 582 00:33:11,864 --> 00:33:12,782 ‏- لا. ‏- صحيح. 583 00:33:12,865 --> 00:33:15,326 ‏- يليقان ببعضهما. ‏- أمسك بيدها. 584 00:33:15,410 --> 00:33:17,286 ‏يدًا بيد. سيكونان لطيفين معًا. 585 00:33:17,370 --> 00:33:20,373 ‏بدا أنهما أصبحا أفضل ما أن غادرا الجزيرة. 586 00:33:20,456 --> 00:33:22,959 ‏عليهما التحدث أكثر فحسب. سيكونان بخير. 587 00:33:23,042 --> 00:33:24,043 ‏هذا رائع. 588 00:33:26,838 --> 00:33:28,172 ‏"مينا سو تشوي". 589 00:33:28,798 --> 00:33:30,842 ‏يُرجى التوجه إلى "بوابات الجحيم". 590 00:33:43,271 --> 00:33:45,857 ‏أيها السادة، ‏إذا كانت "مينا سو تشوي" خياركم النهائي، 591 00:33:45,940 --> 00:33:48,651 ‏فيُرجى الوقوف أمامها. 592 00:34:02,540 --> 00:34:04,208 ‏انجذبت إليها بشدة. 593 00:34:05,043 --> 00:34:06,669 ‏احتلّت في قلبي مكانة تفوق الأخريات. 594 00:34:06,753 --> 00:34:09,589 ‏وأريد التعرف إليها أكثر خارج هذا المكان. 595 00:34:17,930 --> 00:34:19,182 ‏سواء في "كوريا" 596 00:34:20,224 --> 00:34:21,142 ‏أو "أمريكا"، 597 00:34:22,810 --> 00:34:24,395 ‏سآتي لرؤيتك أينما كنت. 598 00:34:29,859 --> 00:34:30,735 ‏عجبًا. 599 00:34:31,944 --> 00:34:33,863 ‏- رائع. ‏- عجبًا. 600 00:34:33,946 --> 00:34:35,448 ‏يا للعجب. 601 00:34:36,365 --> 00:34:37,492 ‏حسنًا… 602 00:34:41,788 --> 00:34:44,874 ‏من بين جميع الموجودين هنا، ‏أنت أكثر من أظهر 603 00:34:44,957 --> 00:34:48,961 ‏الطباع التي أحبها في نفسي. 604 00:34:50,505 --> 00:34:54,092 ‏أجل. ولا أتخيّل مغادرة هذا المكان 605 00:34:54,175 --> 00:34:57,095 ‏إلا مع "سام". 606 00:34:57,178 --> 00:34:58,304 ‏"سام". 607 00:34:59,263 --> 00:35:00,098 ‏أجل. 608 00:35:00,598 --> 00:35:04,185 ‏شكرًا جزيلًا لك. 609 00:35:08,856 --> 00:35:09,899 ‏- لقد تأثّر. ‏- أجل. 610 00:35:09,982 --> 00:35:11,984 ‏- إنه مصدوم. ‏- يكاد يبكي. 611 00:35:12,068 --> 00:35:13,986 ‏- يا للعجب يا "سونغ هان". ‏- وكانت تعرف 612 00:35:14,070 --> 00:35:15,571 ‏أن وقع كلامها سيكون أشد بالإنجليزية. 613 00:35:15,655 --> 00:35:17,448 ‏لهذا قالته بالإنجليزية. 614 00:35:18,324 --> 00:35:22,036 ‏"مينا سو تشوي"، ‏يُرجى الكشف عن قرارك النهائي. 615 00:35:26,916 --> 00:35:29,877 ‏الشاب الذي أرغب في مغادرة "الجحيم" معه هو… 616 00:35:31,295 --> 00:35:32,380 ‏"سام لي". 617 00:35:36,926 --> 00:35:38,886 ‏يا للروعة، كان ذلك مذهلًا. 618 00:35:38,970 --> 00:35:40,138 ‏- رائع. ‏- كم هذا مؤثر. 619 00:35:40,221 --> 00:35:43,266 ‏مرّ هذا الثنائي بالكثير من التقلبات أيضًا. 620 00:35:45,309 --> 00:35:46,352 ‏أجل. 621 00:35:48,271 --> 00:35:49,438 ‏لنذهب. 622 00:35:49,522 --> 00:35:50,523 ‏ليس هكذا. 623 00:35:53,317 --> 00:35:57,697 ‏لم أكن أعلم أن هذه ستكون نهايتنا. 624 00:35:57,780 --> 00:35:59,073 ‏أليس كذلك؟ 625 00:35:59,157 --> 00:36:02,243 ‏- ترددك الدائم هو السبب. ‏- مهلًا، أنا؟ 626 00:36:02,326 --> 00:36:03,619 ‏مستحيل. أنت أيضًا. 627 00:36:03,703 --> 00:36:04,704 ‏أردت أن نكون صديقين. 628 00:36:04,787 --> 00:36:06,706 ‏- أجل، هذا… ‏- قلت إنك تريد أن نكون صديقين. 629 00:36:06,789 --> 00:36:07,957 ‏لم أكن أمزح. 630 00:36:08,666 --> 00:36:12,086 ‏فتانا الوردي "سونغ هان" يرتدي ملابس وردية. 631 00:36:12,170 --> 00:36:14,297 ‏أجل، لعنة اللون الوردي. 632 00:36:15,089 --> 00:36:16,007 ‏تغلّبت عليها. 633 00:36:22,013 --> 00:36:23,014 ‏"جو يونغ لي". 634 00:36:23,931 --> 00:36:26,058 ‏يُرجى التوجه إلى "بوابات الجحيم". 635 00:36:39,071 --> 00:36:41,490 ‏أيها السادة، ‏إذا كانت "جو يونغ لي" خياركم النهائي، 636 00:36:41,991 --> 00:36:44,744 ‏فيُرجى الوقوف أمامها. 637 00:37:09,101 --> 00:37:12,438 ‏منذ البداية، لم يخفق قلبي إلا لـ"جو يونغ"، 638 00:37:12,521 --> 00:37:14,857 ‏لذا أريد أن تكون خياري النهائي. 639 00:37:16,692 --> 00:37:19,946 ‏كانت الأكثر توافقًا معي وفهمتني جيدًا. 640 00:37:20,029 --> 00:37:23,616 ‏أرى أنها الأجمل أيضًا. 641 00:37:24,158 --> 00:37:25,034 ‏هذا كل ما في الأمر. 642 00:37:36,170 --> 00:37:40,424 ‏شكرًا على قضاء الوقت معي في "الجحيم". 643 00:37:42,635 --> 00:37:44,637 ‏فلنذهب ونتحدث في الخارج. 644 00:37:50,601 --> 00:37:51,519 ‏"جو يونغ"… 645 00:37:55,147 --> 00:37:56,607 ‏ابتسامتك جميلة جدًا. 646 00:38:06,284 --> 00:38:07,326 ‏"جيه جين". 647 00:38:08,452 --> 00:38:14,125 ‏قضيت وقتًا مريحًا ورومانسيًا 648 00:38:14,208 --> 00:38:17,169 ‏معك في "الجحيم". 649 00:38:17,253 --> 00:38:19,714 ‏هل تريد الذهاب لتناول المثلجات؟ 650 00:38:22,133 --> 00:38:23,259 ‏"هيون جيه". 651 00:38:24,510 --> 00:38:28,681 ‏لطالما كنت رائعًا، وأنا ممتنة لك. 652 00:38:29,223 --> 00:38:33,102 ‏أحببت بقاءك كما أنت. 653 00:38:33,644 --> 00:38:36,772 ‏بفضلك، شعرت بأنني طفلة مجددًا. 654 00:38:36,856 --> 00:38:39,567 ‏يجب أن نذهب معًا لتناول الكالغوكسو معًا. 655 00:38:47,450 --> 00:38:51,120 ‏"جو يونغ لي"، ‏يُرجى الكشف عن قرارك النهائي. 656 00:38:55,833 --> 00:38:59,712 ‏الشاب الذي أرغب في مغادرة "الجحيم" معه هو 657 00:38:59,795 --> 00:39:01,881 ‏"جيه جين كيم". 658 00:39:06,594 --> 00:39:07,720 ‏هلّا نذهب؟ 659 00:39:08,554 --> 00:39:09,388 ‏تعالي يا قطة. 660 00:39:11,265 --> 00:39:12,183 ‏أنت، اتبعيني! 661 00:39:12,975 --> 00:39:14,810 ‏- يا للهول. ‏- أجل، تلك الجملة. 662 00:39:15,394 --> 00:39:17,772 ‏- كان يفكر في ذلك. ‏- يا للروعة. 663 00:39:17,855 --> 00:39:19,398 ‏إنهما ثنائي ظريف جدًا. 664 00:39:20,566 --> 00:39:21,609 ‏أنت، اتبعيني! 665 00:39:26,113 --> 00:39:26,989 ‏سأتبنّاك رسميًا! 666 00:39:31,035 --> 00:39:32,995 ‏تعال إلى هنا. لنذهب. 667 00:39:36,707 --> 00:39:38,000 ‏اكتمل الإدخال. 668 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 ‏لا يجوز أن تقول: "أنت، اتبعيني." 669 00:39:46,675 --> 00:39:49,261 ‏لا أظن أنني أدخلت البيانات الصحيحة. 670 00:39:49,345 --> 00:39:51,138 ‏أظن أنك برمجتها بشكل مختلف. 671 00:39:53,599 --> 00:39:54,475 ‏هذا لطيف. 672 00:39:54,975 --> 00:39:56,268 ‏- إنك تجففين العرق. ‏- أجل. 673 00:39:58,104 --> 00:39:59,271 ‏ما رأيك؟ 674 00:40:00,314 --> 00:40:01,148 ‏أنا؟ 675 00:40:01,732 --> 00:40:03,317 ‏كنت جادًا. عنيتُ ما قلته. 676 00:40:04,276 --> 00:40:05,403 ‏كل لحظة معك. 677 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 ‏وقعت في حبي بمجرد رؤيتي. 678 00:40:08,155 --> 00:40:10,074 ‏- أعرف ذلك. ‏- هذا غير صحيح. 679 00:40:10,157 --> 00:40:12,243 ‏- أنت أيضًا. ‏- حدث ذلك بعد أن تحدثنا. 680 00:40:12,326 --> 00:40:13,369 ‏وقعت في حبي. 681 00:40:13,869 --> 00:40:15,704 ‏- ليس من النظرة الأولى. ‏- بلى، فعلت. 682 00:40:15,788 --> 00:40:17,164 ‏لهذا أحبك أكثر. 683 00:40:18,124 --> 00:40:20,918 ‏لا يعتمد النمط المفضّل لديّ على المظهر. 684 00:40:21,001 --> 00:40:23,087 ‏- حسنًا. ‏- بل على قدرتي على التحدث إلى الشخص. 685 00:40:24,046 --> 00:40:25,005 ‏وماذا أيضًا؟ 686 00:40:25,089 --> 00:40:27,007 ‏- هذا… ‏- أنت جميلة بالطبع. 687 00:40:27,091 --> 00:40:28,509 ‏- هذا عامل مهم. ‏- بالتأكيد. 688 00:40:29,135 --> 00:40:31,762 ‏- أحبك أكثر الآن. ‏- هذا جيد. 689 00:40:31,846 --> 00:40:34,765 ‏لا أعرف لما أبتسمُ ‏كأسخف رجل على وجه الأرض. 690 00:40:34,849 --> 00:40:36,934 ‏انظروا كم هما سعيدان. 691 00:40:37,017 --> 00:40:38,436 ‏"جين كيونغ"، سأتبنّاك! 692 00:40:40,020 --> 00:40:41,188 ‏فكري قبل أن تنطقي. 693 00:40:41,272 --> 00:40:42,189 ‏"فكري قبل أن تنطقي"؟ 694 00:40:44,692 --> 00:40:45,568 ‏عجبًا. 695 00:40:45,651 --> 00:40:46,485 ‏يا للعجب. 696 00:40:47,319 --> 00:40:48,404 ‏أنا آسفة. 697 00:40:48,487 --> 00:40:50,948 ‏- تعلمت الكثير من "جيه جين". ‏- أجل، هذا صحيح. 698 00:40:51,031 --> 00:40:51,991 ‏إنه مثير للإعجاب. 699 00:40:52,074 --> 00:40:54,285 ‏- إنه رجل رائع. ‏- كانت معظم إجاباته صحيحة. 700 00:40:56,245 --> 00:40:57,455 ‏"غو يون كيم". 701 00:40:58,539 --> 00:41:00,958 ‏يُرجى التوجه إلى "بوابات الجحيم". 702 00:41:16,348 --> 00:41:18,767 ‏أيها السادة، ‏إذا كانت "غو يون كيم" خياركم النهائي، 703 00:41:18,851 --> 00:41:21,979 ‏فيُرجى الوقوف أمامها. 704 00:41:29,320 --> 00:41:30,362 ‏يا للهول. 705 00:41:31,071 --> 00:41:32,990 ‏- لم يستسلم الرجال. ‏- ها نحن أولاء. 706 00:41:33,073 --> 00:41:35,284 ‏- اختارها ثلاثتهم. ‏- اختاروها جميعًا. 707 00:41:47,671 --> 00:41:50,341 ‏"غو يون كيم" هي قراري النهائي. 708 00:41:50,424 --> 00:41:53,177 ‏سيلازمني الفضول تجاهها في العالم الخارجي، 709 00:41:53,260 --> 00:41:55,804 ‏وأريد مواصلة التعرف إليها. 710 00:41:57,890 --> 00:42:00,476 ‏أريد اتّباع المشاعر التي أكنّها الآن. 711 00:42:00,559 --> 00:42:04,063 ‏كنت أشعر بأننا متناغمان. 712 00:42:06,023 --> 00:42:08,192 ‏أعجبتني كثيرًا، وكان قلبي يخفق باستمرار. 713 00:42:08,275 --> 00:42:11,695 ‏لهذا شعرت بحرج أكبر في التعبير عن نفسي. 714 00:42:23,666 --> 00:42:25,501 ‏ماذا لو انسحبت؟ 715 00:42:25,584 --> 00:42:27,670 ‏لا، لنشاهد. أتوق لأعرف قرارها. 716 00:42:27,753 --> 00:42:29,713 ‏- لا، أليس كذلك؟ ‏- ستختار أحدهم. 717 00:42:29,797 --> 00:42:32,675 ‏- أجل، ستفعل ذلك. ‏- ينتابني فضول كبير. 718 00:42:33,217 --> 00:42:34,134 ‏ستقرر. 719 00:42:41,559 --> 00:42:45,437 ‏لا بدّ أن اتخاذ القرار ‏كان مرهقًا جسديًا وعاطفيًا. 720 00:42:45,521 --> 00:42:46,689 ‏أبليت حسنًا. 721 00:42:48,065 --> 00:42:49,733 ‏لم لا تمشين معي الآن؟ 722 00:42:54,446 --> 00:42:56,323 ‏حسنًا، أحسنت عملًا. 723 00:43:00,619 --> 00:43:01,579 ‏استمتعت بوقتي. 724 00:43:04,498 --> 00:43:06,292 ‏وكفاك حيرةً وترددًا. 725 00:43:08,711 --> 00:43:10,170 ‏الحر شديد. لنغادر بسرعة. 726 00:43:15,384 --> 00:43:16,635 ‏اشتقت إليك 727 00:43:17,261 --> 00:43:18,596 ‏وانتظرتك. 728 00:43:20,014 --> 00:43:21,599 ‏أنا معجب بك كثيرًا يا "غو يون". 729 00:43:25,811 --> 00:43:27,896 ‏حين كنت معك يا "هيون وو"، 730 00:43:29,315 --> 00:43:32,234 ‏ذكرتني كثيرًا بمواعيدي في سن المراهقة. 731 00:43:32,318 --> 00:43:37,031 ‏شكرًا جزيلًا لأنك ذكرتني ‏بتلك الرومانسية اليافعة والنقية مرةً أخرى. 732 00:43:37,573 --> 00:43:42,578 ‏وأنا ممتنة جدًا ‏لأنك أظهرت مشاعرك بلا تغيير. 733 00:43:51,795 --> 00:43:52,713 ‏و… 734 00:43:54,548 --> 00:43:55,633 ‏في الواقع… 735 00:44:03,098 --> 00:44:04,224 ‏هل ستقرر؟ 736 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 ‏أظن أنها ستفعل. ستفعل ذلك. 737 00:44:06,143 --> 00:44:08,228 ‏- يجب أن تقرر. ‏- لا أظن ذلك. 738 00:44:08,312 --> 00:44:10,856 ‏- لكنها فكرت مليًا. ‏- أجل، ستفعلها. 739 00:44:10,939 --> 00:44:11,857 ‏لا، لن تقرر. 740 00:44:14,693 --> 00:44:16,654 ‏بالنسبة إلى قراري النهائي، 741 00:44:16,737 --> 00:44:20,658 ‏قلبي منقسم بين "سونغ مين" و"إي غون". 742 00:44:20,741 --> 00:44:26,288 ‏أعرف أنهما يظهران جوانب مختلفة مني. 743 00:44:28,165 --> 00:44:29,249 ‏أنت وسيم جدًا. 744 00:44:29,917 --> 00:44:31,085 ‏أنت جميلة. 745 00:44:32,002 --> 00:44:35,422 ‏لذا كنت أفكر ‏في الجانب الذي أحبه أكثر في نفسي 746 00:44:35,506 --> 00:44:37,216 ‏بين هذين الجانبين. 747 00:44:38,342 --> 00:44:42,763 ‏"إي غون"، كنت أستمتع كلما تحدثت إليك. 748 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 ‏وكنت الشخص 749 00:44:46,433 --> 00:44:48,769 ‏الذي أشارك أفكاري معه بكل السهولة. 750 00:44:49,478 --> 00:44:50,813 ‏شعرت بأكبر قدر من الراحة معك، 751 00:44:51,480 --> 00:44:53,941 ‏وأظهرت الجانب المفضّل لديّ من نفسي. 752 00:44:57,903 --> 00:44:59,863 ‏يجب أن نعود إلى "النعيم". 753 00:45:09,081 --> 00:45:10,207 ‏يخيب حدسك دائمًا. 754 00:45:13,001 --> 00:45:13,919 ‏من ستختار؟ 755 00:45:14,545 --> 00:45:16,463 ‏- "إي غون". ‏- ستختار "إي غون" لا محالة. 756 00:45:16,547 --> 00:45:18,215 ‏ما رأيك؟ من ستختار؟ 757 00:45:18,298 --> 00:45:19,967 ‏- "إي غون". ‏- أليس كذلك؟ ستختار "إي غون". 758 00:45:20,050 --> 00:45:21,802 ‏- ستختاره لا محالة. ‏- لا تُوجد مفاجآت. 759 00:45:21,885 --> 00:45:23,637 ‏- لا. ‏- أجل، ستختار "إي غون". 760 00:45:26,265 --> 00:45:30,102 ‏"غو يون كيم"، ‏يُرجى الكشف عن قرارك النهائي. 761 00:45:41,488 --> 00:45:43,157 ‏- لم أنا خائف؟ ‏- وأنا أيضًا. 762 00:45:43,240 --> 00:45:45,200 ‏- مستحيل. ‏- هل تخشى انسحابها؟ 763 00:45:47,995 --> 00:45:51,290 ‏الشاب الذي أرغب في مغادرة "الجحيم" معه هو… 764 00:45:59,673 --> 00:46:01,467 ‏- "إي غون". ‏- "إي غون". 765 00:46:01,550 --> 00:46:02,718 ‏- ستختار "إي غون". ‏- ستختاره. 766 00:46:02,801 --> 00:46:03,760 ‏أنا متوتر جدًا. 767 00:46:18,400 --> 00:46:21,778 ‏الشاب الذي أرغب في مغادرة "الجحيم" معه هو… 768 00:46:27,451 --> 00:46:28,744 ‏"سونغ مين وو". 769 00:46:31,830 --> 00:46:32,831 ‏ماذا؟ 770 00:46:36,084 --> 00:46:37,920 ‏- حقًا؟ اقشعر بدني. ‏- حقًا؟ 771 00:46:47,971 --> 00:46:48,805 ‏لماذا؟ 772 00:46:51,934 --> 00:46:53,268 ‏"سونغ مين وو". 773 00:46:54,770 --> 00:46:56,063 ‏"سونغ مين وو". 774 00:47:06,448 --> 00:47:08,659 ‏- أمسكت بيدي. ‏- أمسك بيدك. 775 00:47:10,202 --> 00:47:11,578 ‏لنمش إلى "النعيم". 776 00:47:11,662 --> 00:47:12,955 ‏لنذهب. 777 00:47:13,872 --> 00:47:15,415 ‏- لنذهب. ‏- لنذهب. 778 00:47:19,419 --> 00:47:20,837 ‏- لا بدّ أن القرار كان صعبًا. ‏- أجل. 779 00:47:20,921 --> 00:47:21,880 ‏أحسنت صنعًا. 780 00:47:22,798 --> 00:47:25,133 ‏يا للهول، انتهى الأمر. 781 00:47:25,842 --> 00:47:27,010 ‏هذا لطيف. 782 00:47:27,094 --> 00:47:28,762 ‏- إنه لطيف. ‏- أجل، إنه لطيف. 783 00:47:29,346 --> 00:47:30,305 ‏لنذهب. 784 00:47:45,696 --> 00:47:47,364 ‏يا للهول. أرأيتم؟ إنه في حالة نكران. 785 00:47:47,447 --> 00:47:49,533 ‏- لن يكون هذا سهلًا عليه. ‏- لا يستوعب ما حدث. 786 00:47:50,075 --> 00:47:55,080 ‏لدى "غو يون" معاييرها الخاصة ‏في انتقاء الرجال. 787 00:47:55,163 --> 00:47:57,791 ‏- أجل. ‏- أظن أن الحيرة كانت السبب. 788 00:47:57,874 --> 00:48:00,502 ‏- لم يثر "سونغ مين" شكوكها. ‏- لا. 789 00:48:00,586 --> 00:48:02,045 ‏- عبّر عن مشاعره. ‏- أجل. 790 00:48:02,129 --> 00:48:04,965 ‏- ألأنه فعل ذلك؟ ‏- أرادت شخصًا مثله. 791 00:48:05,048 --> 00:48:09,177 ‏- أظن أن هذا سبب اختيارها لـ"سونغ مين". ‏- قد يكون هذا صحيحًا. 792 00:48:09,261 --> 00:48:10,637 ‏أريد سماع محادثاتهما. 793 00:48:10,721 --> 00:48:12,931 ‏يجب أن نسمع ‏الساعات الأربعة كاملةً من محادثتهما. 794 00:48:14,099 --> 00:48:18,478 ‏استمتعت كثيرًا بالتحدث إلى "إي غون"، 795 00:48:18,562 --> 00:48:20,772 ‏وجذبتني المواعيد إليه، 796 00:48:21,273 --> 00:48:26,570 ‏لكنني توقعت المزيد من محادثاتنا بعد ذلك. 797 00:48:27,487 --> 00:48:29,656 ‏يبدو أنه كتوم بطبعه. 798 00:48:31,533 --> 00:48:33,410 ‏فكان ذلك جانبًا سلبيًا. 799 00:48:34,244 --> 00:48:38,665 ‏تمنيت لو أنه شارك كل مشاعره، 800 00:48:39,249 --> 00:48:41,627 ‏لأتمكّن من فهم ما يشعر به حقًا. 801 00:48:41,710 --> 00:48:45,547 ‏كان انجذابي إليه ليتضاعف عندها. 802 00:48:45,631 --> 00:48:50,302 ‏أسلوب "سونغ مين" يدفعني للاسترخاء. 803 00:48:50,844 --> 00:48:54,598 ‏وأظن أنه قام بمبادرات بسيطة للاطمئنان عليّ 804 00:48:55,182 --> 00:49:00,646 ‏والاعتناء بي حتى حين لم أكن منتبهة. 805 00:49:00,729 --> 00:49:03,815 ‏أظن أن هذا هو سبب اختياري لـ"سونغ مين". 806 00:49:04,316 --> 00:49:06,151 ‏لا بدّ أن التعبير عن المشاعر مهم عندها. 807 00:49:06,234 --> 00:49:09,196 ‏أجل، لا بدّ أنها أرادت أكثر من ذلك. 808 00:49:09,279 --> 00:49:11,531 ‏ظننا أن "إي غون" عبّر بما يكفي، 809 00:49:11,615 --> 00:49:13,867 ‏- لكنها أرادت المزيد. ‏- المزيد. 810 00:49:13,950 --> 00:49:15,577 ‏- هذه طبيعتها. ‏- مثل "سونغ مين" تمامًا. 811 00:49:15,661 --> 00:49:17,079 ‏- شخص يواصل المحاولة. ‏- أجل. 812 00:49:17,162 --> 00:49:20,874 ‏أرادت رجلًا يشارك أفكاره ‏ويواصل الاطمئنان عليها. 813 00:49:20,957 --> 00:49:22,000 ‏ألم يكن "إي غون" معبرًا؟ 814 00:49:22,084 --> 00:49:24,336 ‏- أرى أنه كان كذلك. ‏- كان معبرًا برأيي. 815 00:49:24,419 --> 00:49:27,381 ‏- بذل قصارى جهده. ‏- خاصةً بالنسبة إلى رجل مثله. 816 00:49:27,464 --> 00:49:29,091 ‏- لقد حاول حقًا. ‏- هذا صحيح. 817 00:49:30,634 --> 00:49:33,804 ‏لا أظن أنها ستختارني. 818 00:49:33,887 --> 00:49:35,263 ‏"(إي غون جو)" 819 00:49:35,347 --> 00:49:38,016 ‏أحاول جاهدًا ألا أكترث بالنتيجة. 820 00:49:38,100 --> 00:49:41,853 ‏لا أظن أن هذا شيء يمكنني تغييره. 821 00:49:41,937 --> 00:49:45,399 ‏إنه قرارها، لذا سأقبل النتيجة كما هي. 822 00:49:50,987 --> 00:49:54,658 ‏- هل توقّع ذلك؟ ‏- لنتقبّل الأمر نحن أيضًا. 823 00:49:55,325 --> 00:49:56,451 ‏- يجب ذلك. ‏- لم يبق سوانا. 824 00:49:56,535 --> 00:49:58,120 ‏- نحن فقط من لن يتقبل الأمر. ‏- صحيح. 825 00:49:58,203 --> 00:49:59,996 ‏أجل، تقبّل الجميع الأمر ما عدانا. 826 00:50:00,080 --> 00:50:03,291 ‏- لكن خيارها كان غير متوقع. ‏- بالفعل. 827 00:50:03,375 --> 00:50:07,254 ‏إنهما أول ثنائي فشل الجميع في توقعه. 828 00:50:07,337 --> 00:50:08,880 ‏كنا نعرف أنها تميل لـ"إي غون". 829 00:50:08,964 --> 00:50:10,340 ‏- أو هكذا ظننا. ‏- أجل. 830 00:50:10,424 --> 00:50:12,300 ‏- لكن النتيجة كانت مختلفة. ‏- في الواقع، 831 00:50:12,384 --> 00:50:15,053 ‏أظن أن التناغم يختلف من شخص لآخر. 832 00:50:15,137 --> 00:50:17,389 ‏ينجذب بعض الناس إلى شخص 833 00:50:17,472 --> 00:50:20,684 ‏لا يظهر مشاعره ويتركهم راغبين في المزيد. 834 00:50:20,767 --> 00:50:23,770 ‏لكن هناك آخرون ‏يحتاجون إلى شخص يكون بجانبهم 835 00:50:23,854 --> 00:50:25,564 ‏ويعبّر عن حبه لهم. 836 00:50:25,647 --> 00:50:26,898 ‏الجميع مختلفون. 837 00:50:26,982 --> 00:50:28,275 ‏بما أنني تعلّقت بقصتهما بشغف 838 00:50:28,358 --> 00:50:31,445 ‏وأشاهد هذا كمشاهدة وليس كمقدمة، 839 00:50:31,528 --> 00:50:34,281 ‏تمنيت من ناحيتي أن تختار "إي غون". 840 00:50:34,364 --> 00:50:35,949 ‏- هذا ما شعرت به. ‏- شعرنا جميعًا بذلك. 841 00:50:36,032 --> 00:50:37,909 ‏- كنا منغمسين. ‏- أسرنا بسحره. 842 00:50:37,993 --> 00:50:39,411 ‏- وقعنا في حبه. ‏- هذا صحيح. 843 00:50:39,911 --> 00:50:40,829 ‏- وأنا. ‏- أظن ذلك. 844 00:50:40,912 --> 00:50:43,957 ‏في النهاية، إنه خيارها وعلاقتها. 845 00:50:44,040 --> 00:50:45,625 ‏- صفقوا لها. ‏- أحسنت يا "غو يون". 846 00:50:45,709 --> 00:50:47,586 ‏- مبارك. ‏- آمل أن تنجح علاقتهما. 847 00:50:47,669 --> 00:50:49,546 ‏- وأن يكونا ثنائيًا حقيقيًا. ‏- ظريفان معًا. 848 00:50:49,629 --> 00:50:52,090 ‏- إنها بداية جيدة. ‏- أجل. 849 00:51:03,894 --> 00:51:06,313 ‏خياري النهائي 850 00:51:06,396 --> 00:51:08,023 ‏هو "جيه جين كيم". 851 00:51:09,065 --> 00:51:10,650 ‏لنخرج ونأكل شيئًا. 852 00:51:10,734 --> 00:51:11,735 ‏"(ها إيون لي)" 853 00:51:11,818 --> 00:51:15,113 ‏آمل أن نظل مرتاحين مع بعضنا بعضًا ‏وأن نبقى صديقين. 854 00:51:20,660 --> 00:51:24,915 ‏لا أرغب في اختيار أحد. 855 00:51:25,707 --> 00:51:27,626 ‏لن أتخذ قراري النهائي. 856 00:51:41,223 --> 00:51:42,766 ‏- يا للهول. ‏- يا للعجب. 857 00:51:45,101 --> 00:51:47,354 ‏حسنًا. لو كان لي أن أصف 858 00:51:47,437 --> 00:51:50,649 ‏هذا الموسم ‏من "جحيم العزّاب" بعبارة، لوصفته 859 00:51:50,732 --> 00:51:52,442 ‏- بالصراحة الجارحة. ‏- بالفعل. 860 00:51:52,526 --> 00:51:56,488 ‏في هذا الموسم، ‏كان المتسابقون صريحين للغاية. 861 00:51:56,571 --> 00:51:59,950 ‏تركونا في حالة صدمة وتصفيق ‏في غالب الأحيان. 862 00:52:00,033 --> 00:52:02,536 ‏- رأينا مشاهد كثيرة لا تُنسى. ‏- أجل. 863 00:52:02,619 --> 00:52:05,539 ‏ولم نستمتع بقلة من الأزواج البارزين فحسب، 864 00:52:05,622 --> 00:52:06,957 ‏بل استمتعنا بكل واحد منهم. 865 00:52:07,040 --> 00:52:09,417 ‏كانت روعة التناغم في كل حالة مذهلةً. 866 00:52:09,501 --> 00:52:11,503 ‏كان موسمًا لا يُنسى. 867 00:52:11,586 --> 00:52:13,588 ‏حسنًا، هل أخبرتم أحدًا عن هذا؟ 868 00:52:13,672 --> 00:52:17,133 ‏كنت أخبر الناس عن هذا الموسم كثيرًا. 869 00:52:17,217 --> 00:52:18,176 ‏وأنا أيضًا. 870 00:52:18,260 --> 00:52:20,178 ‏- كان الأكثر إثارةً للاهتمام. ‏- وأنا أيضًا. 871 00:52:20,262 --> 00:52:21,972 ‏كان الأكثر حماسًا حتى الآن. 872 00:52:22,055 --> 00:52:23,223 ‏أجل، أوافقك الرأي. 873 00:53:24,659 --> 00:53:26,661 ‏ترجمة نافار ألمير