1 00:00:06,006 --> 00:00:07,006 {\an8}OS ABANDONADOS 2 00:00:07,007 --> 00:00:09,091 Estamos numa encruzilhada, Fiona. 3 00:00:09,092 --> 00:00:12,261 Não quero suas terras por ganância. É sobrevivência. 4 00:00:12,262 --> 00:00:15,222 Falei que decidiríamos juntos. Em família. 5 00:00:15,223 --> 00:00:17,391 - Como votou? - Votamos "sim". 6 00:00:17,392 --> 00:00:19,810 - O que aconteceu? - Ela sabe que não é o Willem. 7 00:00:19,811 --> 00:00:20,895 O que você fez? 8 00:00:21,479 --> 00:00:22,313 Falei que não. 9 00:00:24,566 --> 00:00:26,066 {\an8}ANTERIORMENTE, EM OS ABANDONADOS 10 00:00:26,067 --> 00:00:29,028 Fiona e os outros negam a minha generosidade. 11 00:00:29,029 --> 00:00:33,782 Agora preciso livrar Jasper Hollow de suas pragas teimosas. 12 00:00:33,783 --> 00:00:36,160 Eu entreguei o soldado aos lobos. 13 00:00:36,161 --> 00:00:37,745 Recusei o acordo da Van Ness. 14 00:00:37,746 --> 00:00:41,248 Este é o meu lar! E eu mataria por esta família. 15 00:00:41,249 --> 00:00:43,167 É muito estranho mesmo. 16 00:00:43,168 --> 00:00:47,004 A gente se vê todo dia e sabemos tão pouco sobre quem somos. 17 00:00:47,005 --> 00:00:49,256 Temos que corrigir isso. 18 00:00:49,257 --> 00:00:52,718 Adam Winston, e continua sendo procurado. 19 00:00:52,719 --> 00:00:56,221 - Por que está me mostrando isso? - Nosso destilador calmo, de óculos... 20 00:00:56,222 --> 00:00:58,599 Tenho quase certeza de que é o Adam Winston. 21 00:00:58,600 --> 00:01:02,479 É assim que vamos pegar o Hollow. Ou o Miles vende pra nós, ou morre. 22 00:01:05,607 --> 00:01:08,067 Se eu for pego, entrego sua mamãe pra polícia. 23 00:01:08,068 --> 00:01:12,280 Bandidos, armas no porão, traição, assassinato. 24 00:01:15,950 --> 00:01:19,119 A Jenny também foi vítima da fúria do Dupar. 25 00:01:19,120 --> 00:01:21,121 Ele me acertou de raspão e a matou. 26 00:01:21,122 --> 00:01:24,583 Teria machucado a mamãe se não fosse por você. 27 00:01:24,584 --> 00:01:25,835 Não! 28 00:01:26,544 --> 00:01:27,669 Jenny... 29 00:01:27,670 --> 00:01:29,963 Veio trazer a nova exigência dela? 30 00:01:29,964 --> 00:01:31,090 Não tem mais. 31 00:01:31,091 --> 00:01:32,716 Como assim, Cree? 32 00:01:32,717 --> 00:01:34,344 Preparem-se. 33 00:01:35,386 --> 00:01:37,097 O inferno vai começar. 34 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 Aonde o Garret vai? 35 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Foi levar as más notícias à cidade. 36 00:03:01,848 --> 00:03:06,602 A Jenny foi morta por um fugitivo em um surto desesperado de raiva. 37 00:03:06,603 --> 00:03:11,065 O Sr. Roache impediu que eu e seu irmão tivéssemos o mesmo destino. 38 00:03:11,983 --> 00:03:14,652 É essa a história que Garret vai contar? 39 00:03:16,779 --> 00:03:19,699 Seu líder dos Caras Vermelhas matou uma inocente. 40 00:03:20,200 --> 00:03:22,451 Sei quem o Roache é, e vi da janela. 41 00:03:22,452 --> 00:03:23,744 A janela te enganou. 42 00:03:23,745 --> 00:03:26,538 Como pôde envolver o Garret nisso? 43 00:03:26,539 --> 00:03:27,706 É seu único filho! 44 00:03:27,707 --> 00:03:29,792 Não me repreenda. 45 00:03:45,433 --> 00:03:48,852 OS ABANDONADOS 46 00:03:48,853 --> 00:03:51,272 CORDILHEIRA DOS ANJOS MURAL 47 00:04:31,854 --> 00:04:33,647 Ela está montando um exército. 48 00:04:33,648 --> 00:04:36,650 Se vai fazer essa acusação, precisa de provas. 49 00:04:36,651 --> 00:04:38,653 Vá até a casa da Van Ness. 50 00:04:39,153 --> 00:04:40,988 Encontrará 30 Caras Vermelhas. 51 00:04:40,989 --> 00:04:44,074 Não pode procurar a polícia com essa história louca. 52 00:04:44,075 --> 00:04:46,368 Não me entenda mal, xerife. 53 00:04:46,369 --> 00:04:48,204 Passarei por cima do senhor. 54 00:04:54,502 --> 00:04:57,671 Nenhum dos seus 20 homens pensou em impedi-la? 55 00:04:57,672 --> 00:05:00,383 No futuro, devemos atirar à primeira vista? 56 00:05:05,972 --> 00:05:08,141 A Trisha viu o que aconteceu ontem. 57 00:05:09,767 --> 00:05:10,810 Tudo. 58 00:05:12,478 --> 00:05:14,229 Deve estar indo à cidade 59 00:05:14,230 --> 00:05:17,400 contar essa verdade teimosa a quem quiser ouvir. 60 00:05:19,569 --> 00:05:20,653 Traga-a pra casa. 61 00:05:22,447 --> 00:05:24,198 E se ela não quiser vir? 62 00:05:28,077 --> 00:05:32,040 Não podemos nos dar ao luxo de tentar convencê-la convencionalmente. 63 00:05:34,167 --> 00:05:35,251 Espere aqui. 64 00:06:05,323 --> 00:06:06,574 Seu pai? 65 00:06:07,075 --> 00:06:08,326 Na loja de armas. 66 00:06:15,124 --> 00:06:17,043 Você foi gentil comigo, Samara. 67 00:06:17,960 --> 00:06:19,045 Mesmo com... 68 00:06:19,921 --> 00:06:21,755 as complicações familiares, 69 00:06:21,756 --> 00:06:23,383 sei que é uma boa mulher. 70 00:06:25,051 --> 00:06:26,052 Obrigada. 71 00:06:28,679 --> 00:06:32,558 Por isso convenci minha mãe a oferecer uma solução caridosa. 72 00:06:34,060 --> 00:06:36,312 É melhor eu falar com você primeiro. 73 00:06:37,105 --> 00:06:39,732 Para que diga ao seu pai como é importante. 74 00:06:46,864 --> 00:06:48,907 Ao pensar no acordo do Hollow, 75 00:06:48,908 --> 00:06:51,160 analisamos alguns registros antigos. 76 00:06:52,286 --> 00:06:55,415 E descobrimos coisas perturbadoras sobre o seu pai. 77 00:06:58,501 --> 00:06:59,877 Um criminoso procurado. 78 00:07:03,631 --> 00:07:05,340 E um homem muito perigoso. 79 00:07:05,341 --> 00:07:06,801 RECOMPENSA: 500 DÓLARES 80 00:07:34,036 --> 00:07:35,955 - Espere. - Contou as mentiras ao xerife? 81 00:07:36,831 --> 00:07:38,458 Sobre os Caras Vermelhas e a Jenny? 82 00:07:39,250 --> 00:07:42,211 Eu vi o que aconteceu ontem à noite. Sei a verdade. 83 00:07:43,754 --> 00:07:44,963 O que tem na cabeça? 84 00:07:44,964 --> 00:07:47,967 Eu tenho opinião própria. Você também deveria ter. 85 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 - O que quer que tenha visto... - Vi o que você viu. 86 00:08:01,022 --> 00:08:03,274 A mamãe viu o Cara Vermelha matar a Jenny. 87 00:08:08,863 --> 00:08:13,700 Se contar isso aos outros, as consequências nos destruirão. 88 00:08:13,701 --> 00:08:17,872 Não, as mentiras e manipulações dela é que serão nossa destruição. 89 00:08:18,623 --> 00:08:19,539 Não vê isso? 90 00:08:19,540 --> 00:08:22,502 Alguém precisa ajudá-la a passar por essa crise. 91 00:08:23,336 --> 00:08:25,004 Com o Vanderbilt, o Hollow. 92 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 É meu dever. 93 00:08:27,340 --> 00:08:28,508 Não é, não. 94 00:08:29,050 --> 00:08:29,884 É dela. 95 00:08:32,803 --> 00:08:34,138 Misericórdia... 96 00:08:54,367 --> 00:08:56,284 Sua mãe precisa de você em casa. 97 00:08:56,285 --> 00:08:59,204 - Não preciso de nada de lá. - Ela exigiu. 98 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 E você deveria garantir isso? 99 00:09:03,292 --> 00:09:05,586 É melhor ficarmos juntos, minha irmã. 100 00:09:06,254 --> 00:09:07,420 - Por favor. - Não! 101 00:09:07,421 --> 00:09:08,381 Por favor! 102 00:09:09,507 --> 00:09:10,507 Por favor. 103 00:09:10,508 --> 00:09:11,634 Trisha! 104 00:09:12,218 --> 00:09:13,386 Elias! 105 00:09:14,804 --> 00:09:15,930 Larga! 106 00:09:18,724 --> 00:09:20,142 - Elias! - Trisha! 107 00:09:23,187 --> 00:09:24,855 - Trisha! - Vamos. 108 00:09:30,152 --> 00:09:31,320 Trisha! 109 00:09:33,197 --> 00:09:34,365 Irmão. 110 00:09:35,241 --> 00:09:36,492 Agora não é hora. 111 00:09:39,829 --> 00:09:40,913 Eu alcanço você. 112 00:09:48,629 --> 00:09:49,630 Não! 113 00:10:03,644 --> 00:10:08,274 Você e sua família são a imundície que afoga essa cidade. 114 00:10:13,821 --> 00:10:16,157 Tão hipócrita... 115 00:10:16,657 --> 00:10:17,700 Todos vocês. 116 00:10:22,788 --> 00:10:26,584 Você não tem ideia do que fez com a gente. 117 00:10:27,627 --> 00:10:29,754 Para! Não quero te machucar! 118 00:10:31,297 --> 00:10:32,590 Jesus... 119 00:10:33,633 --> 00:10:34,759 Fica aqui. 120 00:10:36,636 --> 00:10:39,722 Você não tem como vencer. 121 00:10:53,944 --> 00:10:55,196 Que se dane! 122 00:10:57,156 --> 00:10:58,949 - Sangre. - Dahly! 123 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Vamos. Agora! 124 00:11:13,756 --> 00:11:15,758 Podemos enfrentá-la, Senhor. 125 00:11:16,550 --> 00:11:18,135 Tenho certeza disso. 126 00:11:19,512 --> 00:11:22,348 Durmo sabendo que matei alguém que mereceu. 127 00:11:23,224 --> 00:11:26,602 O Senhor me deu uma vida de cicatrizes. 128 00:11:27,853 --> 00:11:29,897 Eu deveria ter paz aqui. 129 00:11:30,981 --> 00:11:32,274 Neste lugar. 130 00:11:34,360 --> 00:11:35,820 Nesta maldita terra. 131 00:11:42,159 --> 00:11:43,911 O que mais quer de mim? 132 00:11:54,880 --> 00:11:56,589 Dahlia esfaqueou o Van Ness. 133 00:11:56,590 --> 00:11:59,468 - Levaram a Trisha. - Não fiz isso por ela. 134 00:12:00,136 --> 00:12:02,263 Lutamos quando podemos vencer. 135 00:12:02,888 --> 00:12:03,930 Do nosso jeito. 136 00:12:03,931 --> 00:12:05,306 Dane-se o seu jeito. 137 00:12:05,307 --> 00:12:07,100 - Calma, irmã. - Calma, nada! 138 00:12:07,101 --> 00:12:11,229 Já cansei de padres, acordos e aliados. 139 00:12:11,230 --> 00:12:14,525 Cadê a mulher que matou um homem por espancá-la? 140 00:12:15,526 --> 00:12:16,819 O que você quer? 141 00:12:17,570 --> 00:12:19,238 Ver tudo queimar. 142 00:12:36,505 --> 00:12:38,924 {\an8}PRISÃO POR HOMICÍDIO RECOMPENSA: 500 DÓLARES 143 00:12:46,474 --> 00:12:48,976 {\an8}POR INFORMAÇÕES QUE LEVEM À PRISÃO DE ADAM WINSTON 144 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 De onde veio isso? 145 00:12:59,779 --> 00:13:00,780 Garret. 146 00:13:02,740 --> 00:13:04,366 Ele me mostrou tudo. 147 00:13:05,534 --> 00:13:06,827 Registros de prisões. 148 00:13:07,787 --> 00:13:09,288 Cartazes de procurado. 149 00:13:11,123 --> 00:13:12,458 Eu sei quem você é. 150 00:13:14,001 --> 00:13:15,252 As coisas que fez. 151 00:13:19,131 --> 00:13:20,633 Alguma coisa era verdade? 152 00:13:22,635 --> 00:13:24,178 Seu amor pela mamãe? 153 00:13:26,013 --> 00:13:28,681 Os homens poderosos pra quem trabalhei 154 00:13:28,682 --> 00:13:30,684 descobriram que eu tinha casado... 155 00:13:31,852 --> 00:13:33,062 em segredo. 156 00:13:33,646 --> 00:13:34,855 O que eu sabia, 157 00:13:36,023 --> 00:13:37,399 o que fiz... 158 00:13:39,360 --> 00:13:41,778 se qualquer pessoa abrisse o bico 159 00:13:41,779 --> 00:13:44,240 e as pessoas erradas estivessem ouvindo... 160 00:13:46,951 --> 00:13:49,118 Então, eles exigiram que eu... 161 00:13:49,119 --> 00:13:50,830 terminasse o casamento. 162 00:13:52,665 --> 00:13:54,291 Eu não podia fazer isso. 163 00:13:56,293 --> 00:13:59,588 Prometi à sua mãe que estaríamos sempre juntos. 164 00:14:02,758 --> 00:14:04,885 Então, Adam Winston 165 00:14:05,678 --> 00:14:06,595 foi embora, 166 00:14:07,513 --> 00:14:10,599 e foi aí que Miles Alderton e esta família começaram... 167 00:14:14,103 --> 00:14:15,145 a fugir. 168 00:14:18,023 --> 00:14:19,733 Não precisamos mais fugir. 169 00:14:22,152 --> 00:14:25,698 Papai, o Garret convenceu a mãe dele a nos dar uma chance. 170 00:14:27,700 --> 00:14:29,576 Vendemos nossa terra pra ela 171 00:14:29,577 --> 00:14:33,205 e a Constance fará tudo isso desaparecer. 172 00:14:34,665 --> 00:14:36,000 Podemos recomeçar. 173 00:14:36,792 --> 00:14:38,168 Livres do Hollow. 174 00:14:39,879 --> 00:14:41,380 É uma oferta caridosa. 175 00:14:45,217 --> 00:14:47,011 E é a nossa única opção. 176 00:15:12,286 --> 00:15:13,495 Deixa o cão lá fora. 177 00:15:19,960 --> 00:15:21,587 O que está fazendo, Walter? 178 00:15:28,844 --> 00:15:29,803 A Johanna. 179 00:15:30,638 --> 00:15:31,805 Meus filhos. 180 00:15:33,140 --> 00:15:34,475 Sempre aqui. 181 00:15:36,352 --> 00:15:37,728 No meu coração... 182 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 e sob meus pés. 183 00:15:45,444 --> 00:15:48,571 Se a Van Ness transformar isso em uma draga... 184 00:15:48,572 --> 00:15:51,325 Eles não podem passar a eternidade na lama. 185 00:16:26,568 --> 00:16:29,570 Papai, não pode resolver isso com tiros. 186 00:16:29,571 --> 00:16:32,116 Se concordarmos, não teremos problemas. 187 00:16:33,826 --> 00:16:36,327 Você nem imagina o mal que ela planeja. 188 00:16:36,328 --> 00:16:37,745 Escute. 189 00:16:37,746 --> 00:16:39,747 Vamos falar com o Garret. 190 00:16:39,748 --> 00:16:42,626 Temos que assinar os documentos hoje à noite. 191 00:16:47,256 --> 00:16:49,549 Não faremos nenhum acordo. 192 00:16:49,550 --> 00:16:52,261 A Constance não pode apagar meu passado. 193 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 BELINHA AQUI JAZ UMA GRANDE AMIGA 194 00:17:55,783 --> 00:17:57,743 O que está fazendo aqui, garoto? 195 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 Você é detestável, mãe! 196 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Segura a cabeça dela. 197 00:18:14,551 --> 00:18:16,052 Mãe! 198 00:18:16,053 --> 00:18:18,639 Por quê? Não... 199 00:18:20,891 --> 00:18:22,101 Me larga! 200 00:18:48,293 --> 00:18:49,461 Sua filha... 201 00:18:51,797 --> 00:18:53,090 Tem um plano? 202 00:18:55,676 --> 00:18:57,511 A Trisha vai para Portland. 203 00:18:59,429 --> 00:19:01,265 Sanatório Hawthorne. 204 00:19:03,600 --> 00:19:04,810 Lá, vão resolver... 205 00:19:06,186 --> 00:19:07,771 os problemas dela. 206 00:19:09,565 --> 00:19:11,066 Até lá, nós vamos... 207 00:19:12,317 --> 00:19:13,985 cuidar dela aqui, 208 00:19:13,986 --> 00:19:15,279 com dedicação. 209 00:19:16,280 --> 00:19:19,700 Delírios e uma natureza facilmente impressionável. 210 00:19:21,118 --> 00:19:23,829 Características comuns na nossa família. 211 00:19:27,249 --> 00:19:28,292 Mãe! 212 00:19:29,501 --> 00:19:30,669 O que foi, Garret? 213 00:20:09,750 --> 00:20:13,002 {\an8}REVISTA DOS SERVOS 214 00:20:13,003 --> 00:20:14,213 {\an8}Preciso do penico. 215 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 Não molhei a cama, eu só... 216 00:20:50,249 --> 00:20:51,833 Maldição! 217 00:21:14,690 --> 00:21:18,485 É surpreendente como continuo subestimando você. 218 00:21:34,751 --> 00:21:36,670 Me dá a merda da chave. 219 00:21:37,713 --> 00:21:40,173 Você mal consegue segurá-la firme. 220 00:21:41,300 --> 00:21:44,344 O tremor é pelo ópio que me enfiaram goela abaixo. 221 00:21:45,887 --> 00:21:47,973 E você, por que está tremendo? 222 00:21:50,017 --> 00:21:51,893 Desde que começou a engatinhar, 223 00:21:52,811 --> 00:21:54,187 você é teimosa... 224 00:21:55,939 --> 00:21:57,024 e rebelde. 225 00:21:59,609 --> 00:22:01,945 Você é muito minha filha mesmo. 226 00:22:03,989 --> 00:22:06,742 Eu vou embora, mãe. 227 00:22:07,784 --> 00:22:11,078 Você faria qualquer coisa, diria qualquer coisa. 228 00:22:11,079 --> 00:22:13,956 Você mentiu inúmeras vezes. 229 00:22:13,957 --> 00:22:16,126 Mentiras são insignificantes agora. 230 00:22:18,920 --> 00:22:23,258 Veja o que o seu amor nos deixou. 231 00:22:27,679 --> 00:22:28,764 O que é aquilo? 232 00:22:29,598 --> 00:22:31,266 Acho que você sabe. 233 00:22:40,734 --> 00:22:42,444 Mas tinha um corpo. 234 00:22:43,236 --> 00:22:44,613 Era um soldado. 235 00:22:46,698 --> 00:22:48,283 Entregue aos lobos. 236 00:22:50,410 --> 00:22:52,079 E aquela garota alta 237 00:22:53,538 --> 00:22:56,541 atacou seu irmão com um forcado. 238 00:22:57,709 --> 00:23:01,296 E eles o enterraram debaixo de um cachorro. 239 00:23:05,967 --> 00:23:07,636 Ele não sabia. 240 00:23:08,220 --> 00:23:10,263 Todos eles sabiam. 241 00:23:30,659 --> 00:23:31,785 Willem... 242 00:23:40,293 --> 00:23:41,294 Então, aqui. 243 00:23:43,004 --> 00:23:44,548 Vá encontrar o seu amor. 244 00:24:41,188 --> 00:24:42,397 Obrigado, Issac. 245 00:24:42,981 --> 00:24:45,484 - Pagaremos assim que pudermos. - Tudo bem. 246 00:24:47,360 --> 00:24:48,695 Temos que ir pra casa. 247 00:24:54,743 --> 00:24:55,785 Trisha. 248 00:24:57,746 --> 00:24:58,788 O que aconteceu? 249 00:24:59,623 --> 00:25:00,582 Você está bem? 250 00:25:07,464 --> 00:25:09,382 Como eu não percebi? 251 00:25:10,592 --> 00:25:12,511 O que achou que aconteceria? 252 00:25:13,637 --> 00:25:15,597 Ia continuar assim pra sempre? 253 00:25:16,723 --> 00:25:18,934 Me comendo e mentindo, 254 00:25:19,976 --> 00:25:22,854 com o corpo dele debaixo dos seus pés? 255 00:25:28,109 --> 00:25:29,152 O seu irmão 256 00:25:30,028 --> 00:25:30,946 era um monstro. 257 00:25:32,489 --> 00:25:34,323 Ele estuprou minha irmã, 258 00:25:34,324 --> 00:25:38,036 e a sua família nos estrangula. 259 00:25:43,542 --> 00:25:44,626 Eu amo você. 260 00:25:48,046 --> 00:25:49,422 Mas faria tudo de novo. 261 00:25:56,763 --> 00:25:57,931 Vamos. 262 00:26:37,387 --> 00:26:38,513 Lilla! 263 00:26:41,808 --> 00:26:43,226 Lilla, o que aconteceu? 264 00:26:45,020 --> 00:26:46,437 Cadê a Dahlia? 265 00:26:46,438 --> 00:26:47,981 Eles levaram ela. 266 00:26:49,816 --> 00:26:51,693 Eu tentei impedir. 267 00:26:53,153 --> 00:26:54,195 Eu sei. 268 00:26:56,239 --> 00:26:57,991 Impedi-los não basta. 269 00:27:00,493 --> 00:27:01,620 Meninos. 270 00:27:03,413 --> 00:27:05,290 Encontrem algo que queime. 271 00:28:16,027 --> 00:28:17,821 Você está com tanto medo... 272 00:28:31,668 --> 00:28:32,544 Levem-na. 273 00:28:55,942 --> 00:28:56,943 Ei! 274 00:29:23,928 --> 00:29:25,180 Uma pessoa descendo! 275 00:30:21,361 --> 00:30:22,903 Vim buscar minha filha. 276 00:30:22,904 --> 00:30:25,657 Não sobrou muito daquela vagabunda assassina. 277 00:30:31,329 --> 00:30:33,706 Deixa ela ir embora, Constance. 278 00:30:36,793 --> 00:30:38,419 Ela não matou seu filho. 279 00:30:39,712 --> 00:30:40,629 Eu matei. 280 00:30:40,630 --> 00:30:42,715 Outra mentira conveniente. 281 00:30:43,925 --> 00:30:45,050 Eu matei. 282 00:30:45,051 --> 00:30:47,762 Depois que seu filho estuprou minha filha. 283 00:30:56,938 --> 00:30:57,897 Vá buscá-la. 284 00:31:15,248 --> 00:31:16,332 Conseguiu? 285 00:31:17,166 --> 00:31:18,251 Vamos! 286 00:31:25,383 --> 00:31:26,259 Mãe. 287 00:31:28,803 --> 00:31:29,637 Dahlia... 288 00:31:31,514 --> 00:31:33,141 Sua vagabunda maldita! 289 00:31:38,563 --> 00:31:39,605 Não. 290 00:31:39,606 --> 00:31:42,233 Não! 291 00:31:48,114 --> 00:31:50,032 Tira as mãos dela! 292 00:31:50,033 --> 00:31:51,409 Está doendo? 293 00:31:52,994 --> 00:31:55,330 Ver sua órfã de estimação chorar? 294 00:31:57,999 --> 00:31:59,208 Sinto muito. 295 00:32:24,442 --> 00:32:27,861 - E isso? - Eu vou matar você. 296 00:32:27,862 --> 00:32:30,782 Essa dor não é nada... 297 00:32:32,325 --> 00:32:35,954 em comparação com a dor de uma mãe de verdade! 298 00:32:38,915 --> 00:32:42,627 Nada em comparação com meu sofrimento! 299 00:32:48,841 --> 00:32:51,344 Um filho verdadeiro, sangue do seu sangue! 300 00:33:21,499 --> 00:33:22,625 Vamos! 301 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 Dahlia. 302 00:33:43,896 --> 00:33:44,856 Quentin! 303 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 Dahlia! 304 00:34:05,084 --> 00:34:06,169 Vem. 305 00:34:09,297 --> 00:34:10,214 Você está bem? 306 00:34:10,840 --> 00:34:11,799 Vem, Albert. 307 00:34:12,884 --> 00:34:13,718 Vem! 308 00:34:14,302 --> 00:34:15,219 Vamos! 309 00:34:17,638 --> 00:34:18,848 Mãe! 310 00:34:20,183 --> 00:34:21,184 Mãe! 311 00:34:29,692 --> 00:34:30,777 Mãe! 312 00:34:39,118 --> 00:34:40,328 Volta! Deixa! 313 00:35:19,534 --> 00:35:23,704 Você não será a nossa ruína! 314 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 Eu falei que ia te matar! 315 00:39:02,173 --> 00:39:04,175 Legendas: Lara Scheffer