1 00:00:06,006 --> 00:00:07,006 {\an8}ABANDONADOS 2 00:00:07,007 --> 00:00:09,091 Estamos en una encrucijada, Fiona. 3 00:00:09,092 --> 00:00:12,219 Mi interés no es codicia. Es supervivencia. 4 00:00:12,220 --> 00:00:15,222 Le dije que decidiríamos juntos. Como una familia. 5 00:00:15,223 --> 00:00:17,307 - ¿Qué habéis votado? - Que sí. 6 00:00:17,308 --> 00:00:19,810 - ¿Qué ha pasado? - Sabe que no es Willem. 7 00:00:19,811 --> 00:00:20,895 ¿Qué has hecho? 8 00:00:21,479 --> 00:00:22,605 Le he dicho que no. 9 00:00:24,441 --> 00:00:26,108 {\an8}ANTERIORMENTE EN LOS ABANDONADOS 10 00:00:26,109 --> 00:00:29,028 Que Fiona y los demás hayan rechazo mi generosidad 11 00:00:29,029 --> 00:00:33,782 me obliga a arrancar de Jasper Hollow todas las malas hierbas. 12 00:00:33,783 --> 00:00:36,160 Le di el soldado a los putos lobos. 13 00:00:36,161 --> 00:00:37,745 Rechacé a Van Ness. 14 00:00:37,746 --> 00:00:41,248 Esta es mi puta casa y mataría por esta familia. 15 00:00:41,249 --> 00:00:43,167 Es un poco raro. 16 00:00:43,168 --> 00:00:47,004 Nos vemos cada día y sabemos poquísimo el uno del otro. 17 00:00:47,005 --> 00:00:49,256 Habrá que ponerle remedio. 18 00:00:49,257 --> 00:00:52,718 Adam Winston sigue estando en busca y captura. 19 00:00:52,719 --> 00:00:54,011 ¿Por qué me enseñas esto? 20 00:00:54,012 --> 00:00:58,599 Nuestro manso destilador con lentes estoy seguro de que es Adam Winston. 21 00:00:58,600 --> 00:01:02,479 Esta es la llave a la hondonada. Miles nos vende o lo cuelgan. 22 00:01:05,607 --> 00:01:08,067 Si me atrapan, delataré a tu mamá. 23 00:01:08,068 --> 00:01:12,280 Los forajidos, las armas escondidas, la traición, el asesinato. 24 00:01:15,950 --> 00:01:19,244 Jenny también ha sido víctima de la ira de Dupar. 25 00:01:19,245 --> 00:01:21,121 Me azotó, la mató 26 00:01:21,122 --> 00:01:24,583 y habría herido a madre de no haber intervenido para protegernos. 27 00:01:24,584 --> 00:01:25,835 ¡No! 28 00:01:26,544 --> 00:01:27,669 Jenny. 29 00:01:27,670 --> 00:01:31,090 - ¿Viene a cumplir su siguiente demanda? - No tiene más. 30 00:01:31,091 --> 00:01:32,716 ¿Qué significa eso, cree? 31 00:01:32,717 --> 00:01:34,344 Preparaos. 32 00:01:35,553 --> 00:01:37,097 Se acerca el infierno. 33 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 ¿Adónde va Garret? 34 00:02:58,720 --> 00:03:01,347 Va a llevar la triste noticia al pueblo. 35 00:03:01,848 --> 00:03:06,602 Jenny ha muerto a manos de un fugitivo en un arranque de ira. 36 00:03:06,603 --> 00:03:11,065 El señor Roache nos salvó a tu hermano y a mí de sufrir la misma suerte. 37 00:03:11,983 --> 00:03:14,652 ¿Ese es el cuento que acompañará los cuerpos? 38 00:03:16,779 --> 00:03:19,699 Tu máscara roja ha matado a una mujer inocente. 39 00:03:20,200 --> 00:03:22,451 Sé quién es Roache y lo vi por la ventana. 40 00:03:22,452 --> 00:03:23,785 Viste mal. 41 00:03:23,786 --> 00:03:26,622 ¿Cómo embaucas a Garret en algo así? 42 00:03:26,623 --> 00:03:29,792 - ¡Es tu único hijo! - A mí no me des lecciones. 43 00:03:45,433 --> 00:03:48,852 LOS ABANDONADOS 44 00:03:48,853 --> 00:03:51,272 AVISOS 45 00:04:31,854 --> 00:04:33,605 Está reuniendo un ejército. 46 00:04:33,606 --> 00:04:36,650 Necesitas pruebas para afirmar algo así. 47 00:04:36,651 --> 00:04:38,653 Vaya a donde Van Ness. 48 00:04:39,153 --> 00:04:40,988 Hay 30 máscaras rojas. 49 00:04:40,989 --> 00:04:44,074 No puedo acudir a los federales con esa majadería. 50 00:04:44,075 --> 00:04:46,368 No me malinterprete, alguacil. 51 00:04:46,369 --> 00:04:47,912 Le pasaré por encima. 52 00:04:54,502 --> 00:04:57,671 ¿Tiene 20 hombres y nadie ha pensado en detenerla? 53 00:04:57,672 --> 00:05:00,383 Para la próxima, ¿disparamos nada más verla? 54 00:05:05,972 --> 00:05:08,141 Trisha vio lo que pasó anoche. 55 00:05:09,767 --> 00:05:10,810 Todo. 56 00:05:12,478 --> 00:05:17,400 Irá camino del pueblo a compartirlo con cualquiera dispuesto a escucharla. 57 00:05:19,569 --> 00:05:20,653 Tráigala a casa. 58 00:05:22,447 --> 00:05:24,198 ¿Y si no está por la labor? 59 00:05:28,077 --> 00:05:32,040 Me temo que no está el día para persuasiones convencionales. 60 00:05:34,167 --> 00:05:35,251 Espéreme aquí. 61 00:06:05,323 --> 00:06:06,574 ¿Y tu padre? 62 00:06:07,075 --> 00:06:08,326 En el armero. 63 00:06:15,124 --> 00:06:17,043 Has sido buena conmigo, Samara. 64 00:06:17,960 --> 00:06:19,212 A pesar de... 65 00:06:19,962 --> 00:06:23,383 las complicaciones familiares, sé que eres una buena mujer. 66 00:06:25,051 --> 00:06:26,052 Gracias. 67 00:06:28,679 --> 00:06:32,558 Por eso he convencido a mi madre para que os ofrezca una salida caritativa. 68 00:06:34,060 --> 00:06:36,312 He juzgado que era mejor traértela a ti 69 00:06:37,063 --> 00:06:39,732 y que tú le transmitas a tu padre la seriedad. 70 00:06:46,864 --> 00:06:51,160 Mientras preparábamos el trato, nuestros empleados revisaron papeles 71 00:06:52,370 --> 00:06:55,415 e hicieron un hallazgo inquietante sobre tu padre. 72 00:06:58,501 --> 00:06:59,877 Es un criminal buscado. 73 00:07:03,631 --> 00:07:05,340 Un hombre muy peligroso. 74 00:07:05,341 --> 00:07:06,801 {\an8}¡RECOMPENSA DE 500 DÓLARES! 75 00:07:34,036 --> 00:07:35,955 - Esperad. - ¿Ya les has mentido? 76 00:07:36,831 --> 00:07:38,458 ¿De los máscaras rojas y Jenny? 77 00:07:39,250 --> 00:07:42,211 Vi lo que pasó anoche. Sé la verdad. 78 00:07:43,754 --> 00:07:45,130 ¿Qué haces? 79 00:07:45,131 --> 00:07:47,967 Pensar por mí misma. Y tú también deberías. 80 00:07:57,393 --> 00:08:00,062 - Vieras lo que vieras... - Vi lo mismo que tú. 81 00:08:01,022 --> 00:08:03,274 Madre vio a su máscara roja matar a Jenny. 82 00:08:08,863 --> 00:08:13,700 Airear ciertas cosas podría destrozarnos a todos. 83 00:08:13,701 --> 00:08:17,872 No, sus mentiras y tejemanejes son lo que nos va a destrozar. 84 00:08:18,623 --> 00:08:19,539 ¿No lo ves? 85 00:08:19,540 --> 00:08:22,502 Alguien tiene que ayudarla a superar esta crisis. 86 00:08:23,294 --> 00:08:25,004 Con Vanderbilt, la hondonada. 87 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 Es cosa mía. 88 00:08:27,340 --> 00:08:28,508 No, claro que no. 89 00:08:29,050 --> 00:08:29,884 Es suya. 90 00:08:32,803 --> 00:08:34,138 Al cuerno todo. 91 00:08:54,534 --> 00:08:56,243 Su madre la necesita en casa. 92 00:08:56,244 --> 00:08:59,204 - No se me ha perdido nada allí. - Ha insistido. 93 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 ¿Y vas a garantizar que así sea? 94 00:09:03,292 --> 00:09:05,586 Es mejor que estemos unidos, hermana. 95 00:09:06,254 --> 00:09:07,420 - Por favor. - ¡No! 96 00:09:07,421 --> 00:09:08,381 ¡Por favor! 97 00:09:09,507 --> 00:09:10,507 Por favor. 98 00:09:10,508 --> 00:09:11,634 ¡Trisha! 99 00:09:12,218 --> 00:09:13,386 ¡Elias! 100 00:09:14,804 --> 00:09:15,930 ¡Suéltame! 101 00:09:18,724 --> 00:09:20,142 - ¡Elias! - ¡Trisha! 102 00:09:23,187 --> 00:09:24,855 - ¡Trisha! - Vamos. 103 00:09:30,152 --> 00:09:31,320 ¡Trisha! 104 00:09:33,197 --> 00:09:34,365 Hermano. 105 00:09:35,241 --> 00:09:36,492 Ahora no. 106 00:09:39,829 --> 00:09:40,913 Ahora os alcanzo. 107 00:09:48,629 --> 00:09:49,630 ¡No! 108 00:10:03,644 --> 00:10:08,274 Tu familia y tú sois el veneno que pudre este pueblo. 109 00:10:13,821 --> 00:10:16,157 Siempre con esos aires de superioridad. 110 00:10:16,657 --> 00:10:17,700 Todos. 111 00:10:22,788 --> 00:10:26,584 No tienes ni idea de lo que nos habéis hecho. 112 00:10:27,627 --> 00:10:29,754 ¡Para! ¡No quiero hacerte daño! 113 00:10:31,297 --> 00:10:32,590 Mierda. 114 00:10:33,633 --> 00:10:34,759 Quédate aquí. 115 00:10:36,636 --> 00:10:39,722 No vas a ganar. 116 00:10:53,944 --> 00:10:55,196 ¡A la mierda ganar! 117 00:10:57,156 --> 00:10:59,075 - Desángrate. - ¡Dahly! 118 00:11:06,999 --> 00:11:07,958 Vámonos. 119 00:11:08,751 --> 00:11:09,794 ¡Ya! 120 00:11:13,756 --> 00:11:15,758 Podemos con ella, Señor. 121 00:11:16,550 --> 00:11:18,135 Estoy convencida. 122 00:11:19,512 --> 00:11:22,431 Me acuesto consciente de que los hombres que maté lo merecían. 123 00:11:23,224 --> 00:11:26,602 Me has dado toda una vida de penurias. 124 00:11:27,853 --> 00:11:29,897 Esto me iba a traer paz. 125 00:11:31,482 --> 00:11:32,483 Este sitio. 126 00:11:34,360 --> 00:11:35,820 Esta puta tierra. 127 00:11:42,159 --> 00:11:43,911 ¿Qué más quieres de mí? 128 00:11:54,880 --> 00:11:57,590 - Ha apuñalado al Van Ness. - Se llevaron a Trisha. 129 00:11:57,591 --> 00:11:59,468 No lo he hecho por ella. 130 00:12:00,136 --> 00:12:02,263 Luchamos cuando podemos ganar. 131 00:12:02,888 --> 00:12:05,306 - Siguiendo las reglas. - A la mierda ya. 132 00:12:05,307 --> 00:12:07,100 - Relaja, hermana. - No. 133 00:12:07,101 --> 00:12:11,229 Estoy harta de curas, tratos y aliados. 134 00:12:11,230 --> 00:12:14,525 ¿Qué ha sido de la mujer que mató al hombre que le pegaba? 135 00:12:15,526 --> 00:12:16,819 ¿Qué quieres? 136 00:12:17,570 --> 00:12:19,238 Que arda todo. 137 00:12:36,505 --> 00:12:38,924 {\an8}¡RECOMPENSA DE 500 DÓLARES! SE BUSCA POR ASESINATO 138 00:12:46,557 --> 00:12:48,976 {\an8}POR INFORMACIÓN QUE AYUDE A DETENER A ADAM WINSTON 139 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 ¿De dónde ha salido esto? 140 00:12:59,779 --> 00:13:00,780 Garret. 141 00:13:02,740 --> 00:13:04,366 Me lo ha enseñado todo. 142 00:13:05,534 --> 00:13:06,786 Órdenes de detención. 143 00:13:07,787 --> 00:13:09,288 Carteles de "Se busca". 144 00:13:11,123 --> 00:13:12,458 Sé quién eres. 145 00:13:14,001 --> 00:13:15,252 Lo que hiciste. 146 00:13:19,131 --> 00:13:20,424 ¿Era todo mentira? 147 00:13:22,635 --> 00:13:23,761 ¿Tu amor por mamá? 148 00:13:26,013 --> 00:13:30,643 Los hombres poderosos para los que trabajé se enteraron de que me había casado... 149 00:13:31,852 --> 00:13:33,062 en secreto. 150 00:13:33,646 --> 00:13:34,855 Lo que sabía, 151 00:13:36,023 --> 00:13:37,399 lo que hice... 152 00:13:39,360 --> 00:13:41,820 si alguien hablaba 153 00:13:41,821 --> 00:13:44,240 y lo oía quien no debía, entonces... 154 00:13:46,951 --> 00:13:49,118 Así que me pidieron que... 155 00:13:49,119 --> 00:13:50,830 acabase con mi matrimonio. 156 00:13:52,665 --> 00:13:54,291 Era incapaz de hacer eso. 157 00:13:56,293 --> 00:13:59,588 Le prometí a tu madre que siempre estaríamos juntos. 158 00:14:02,758 --> 00:14:04,885 Así que Adam Winston 159 00:14:05,678 --> 00:14:06,595 se esfumó 160 00:14:07,513 --> 00:14:10,599 y fue cuando Miles Alderton y esta familia empezaron... 161 00:14:14,103 --> 00:14:15,145 a huir. 162 00:14:18,023 --> 00:14:19,733 No hace falta seguir huyendo. 163 00:14:22,152 --> 00:14:26,240 Papá, Garret ha convencido a su madre de que nos dé una oportunidad. 164 00:14:27,700 --> 00:14:33,205 Si le vendemos las tierras, Constance borrará todo esto. 165 00:14:34,748 --> 00:14:36,083 Empezaremos de cero. 166 00:14:36,792 --> 00:14:38,168 Lejos de la hondonada. 167 00:14:39,879 --> 00:14:41,547 Es un gesto muy amable. 168 00:14:45,217 --> 00:14:47,011 Y es nuestra única opción. 169 00:15:12,244 --> 00:15:13,495 Deja al perro fuera. 170 00:15:19,960 --> 00:15:21,587 ¿Qué haces, Walter? 171 00:15:28,844 --> 00:15:29,803 Johanna. 172 00:15:30,638 --> 00:15:31,805 Mis hijos. 173 00:15:33,140 --> 00:15:34,475 Están aquí. 174 00:15:36,352 --> 00:15:37,728 En mi corazón... 175 00:15:39,688 --> 00:15:40,814 y bajo mis pies. 176 00:15:45,444 --> 00:15:48,571 Si Van Ness draga la mina por aquí... 177 00:15:48,572 --> 00:15:51,325 no quiero que pasen la eternidad en el fango. 178 00:16:26,568 --> 00:16:29,570 Papá, no puedes salir de esta a balazos. 179 00:16:29,571 --> 00:16:32,116 Si accedemos, se acabaron los problemas. 180 00:16:33,826 --> 00:16:36,327 No tienes ni idea de lo que pretende. 181 00:16:36,328 --> 00:16:37,745 Hazme caso. 182 00:16:37,746 --> 00:16:39,747 Por favor, vamos a ver a Garret. 183 00:16:39,748 --> 00:16:42,501 Hay que firmar los papeles esta noche. 184 00:16:47,256 --> 00:16:49,549 No hay trato. 185 00:16:49,550 --> 00:16:52,261 Constance no puede borrar mi pasado. 186 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 TESORO AQUÍ YACE UN SER QUERIDO 187 00:17:55,908 --> 00:17:57,534 ¿Qué haces aquí, chico? 188 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 ¡Eres despreciable, madre! 189 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Sujétale la cabeza. 190 00:18:14,551 --> 00:18:16,052 ¡Madre! 191 00:18:16,053 --> 00:18:18,639 ¿Por qué? No... 192 00:18:20,891 --> 00:18:22,101 ¡Soltadme! 193 00:18:48,293 --> 00:18:49,461 Su hija... 194 00:18:51,797 --> 00:18:53,090 ¿Qué plan tiene? 195 00:18:55,676 --> 00:18:57,511 Trisha se irá a Portland. 196 00:18:59,429 --> 00:19:01,265 Al manicomio Hawthorne. 197 00:19:03,600 --> 00:19:04,810 Estará... 198 00:19:06,186 --> 00:19:07,771 tranquila allí. 199 00:19:09,565 --> 00:19:11,066 Hasta entonces, 200 00:19:12,317 --> 00:19:13,985 cuidaremos de ella aquí. 201 00:19:13,986 --> 00:19:15,279 Diligentemente. 202 00:19:16,280 --> 00:19:19,700 Delirios y una naturaleza excitable. 203 00:19:21,118 --> 00:19:23,829 Rasgos habituales en la familia. 204 00:19:27,249 --> 00:19:28,292 ¡Madre! 205 00:19:29,501 --> 00:19:30,711 ¿Qué ocurre, Garret? 206 00:20:09,750 --> 00:20:13,002 {\an8}REVISTA DEL SERVICIO 207 00:20:13,003 --> 00:20:14,796 Necesito el orinal. 208 00:20:27,100 --> 00:20:29,603 No me he orinado, pero... 209 00:20:50,249 --> 00:20:51,833 ¡Por el amor de Dios! 210 00:21:14,690 --> 00:21:18,485 Resulta llamativo que siga subestimándote. 211 00:21:34,751 --> 00:21:36,670 Dame la puta llave. 212 00:21:37,713 --> 00:21:40,173 Apenas puedes con ella. 213 00:21:41,300 --> 00:21:44,636 Tiemblo por el opio que me has hecho tragar. 214 00:21:45,887 --> 00:21:47,973 ¿Por qué tiemblas tú, Constance? 215 00:21:50,017 --> 00:21:51,893 Desde que aprendiste a gatear, 216 00:21:52,811 --> 00:21:54,396 has sido obstinada... 217 00:21:55,939 --> 00:21:57,024 insolente. 218 00:21:59,609 --> 00:22:01,945 Eres la viva imagen de tu madre. 219 00:22:03,989 --> 00:22:06,742 Me marcho, madre. 220 00:22:07,784 --> 00:22:11,078 Eres capaz de hacer y decir cualquier cosa. 221 00:22:11,079 --> 00:22:13,957 Has mentido mil veces. 222 00:22:14,541 --> 00:22:16,126 Esto supera las mentiras. 223 00:22:18,920 --> 00:22:23,258 Mira lo que ha hecho tu amado. 224 00:22:27,679 --> 00:22:28,764 ¿Qué es eso? 225 00:22:29,598 --> 00:22:31,266 Ya lo sabes. 226 00:22:40,734 --> 00:22:42,444 Pero ya había un cuerpo. 227 00:22:43,236 --> 00:22:44,905 Era el de un soldado. 228 00:22:46,698 --> 00:22:48,283 Se lo dieron a los lobos. 229 00:22:50,410 --> 00:22:52,079 Y esa larguirucha 230 00:22:53,538 --> 00:22:56,541 ensartó a tu hermano con una horca. 231 00:22:57,709 --> 00:23:01,546 Lo enterraron debajo de un sucio perro. 232 00:23:05,967 --> 00:23:07,636 Él no lo sabía. 233 00:23:08,220 --> 00:23:10,472 Lo sabían todos. 234 00:23:30,659 --> 00:23:31,868 Willem... 235 00:23:40,293 --> 00:23:41,294 Ten. 236 00:23:43,004 --> 00:23:44,548 Corre con tu amado. 237 00:24:41,188 --> 00:24:42,397 Gracias, Issac. 238 00:24:43,064 --> 00:24:45,484 - Te pagaremos en cuanto podamos. - Lo sé. 239 00:24:47,360 --> 00:24:48,695 Hay que volver a casa. 240 00:24:54,743 --> 00:24:55,785 Trisha. 241 00:24:57,746 --> 00:24:58,788 ¿Qué ha pasado? 242 00:24:59,623 --> 00:25:00,582 ¿Estás bien? 243 00:25:07,464 --> 00:25:09,216 ¿Cómo no me di cuenta? 244 00:25:10,592 --> 00:25:12,511 ¿Qué creías que iba a pasar? 245 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 ¿Ibas a callártelo eternamente? 246 00:25:16,723 --> 00:25:18,934 Me desvirgas y me mientes 247 00:25:19,976 --> 00:25:22,854 cuando tenías su cuerpo bajo tus pies. 248 00:25:28,109 --> 00:25:29,152 Tu hermano 249 00:25:29,986 --> 00:25:30,946 era un monstruo. 250 00:25:32,489 --> 00:25:34,323 Violó a mi hermana 251 00:25:34,324 --> 00:25:38,036 y tu familia nos estrangula. 252 00:25:43,542 --> 00:25:44,709 Te quiero. 253 00:25:48,046 --> 00:25:49,548 Pero lo volvería a hacer. 254 00:25:56,763 --> 00:25:57,931 Vámonos. 255 00:26:37,387 --> 00:26:38,346 ¡Lilla! 256 00:26:41,891 --> 00:26:43,226 Lilla, ¿qué ha pasado? 257 00:26:45,020 --> 00:26:46,437 ¿Dónde está Dahlia? 258 00:26:46,438 --> 00:26:47,981 Se la han llevado. 259 00:26:49,816 --> 00:26:51,818 He intentado impedírselo. 260 00:26:53,153 --> 00:26:54,195 Lo sé. 261 00:26:56,239 --> 00:26:57,991 No basta con detenerlos. 262 00:27:00,619 --> 00:27:01,620 Chicos, 263 00:27:03,413 --> 00:27:05,290 buscad algo que arda. 264 00:28:16,027 --> 00:28:17,821 Estás aterrada. 265 00:28:31,668 --> 00:28:32,544 Lleváosla. 266 00:28:55,942 --> 00:28:56,943 ¡Alto! 267 00:29:23,928 --> 00:29:25,096 ¡Una va! 268 00:30:21,361 --> 00:30:22,903 Vengo a por mi hija. 269 00:30:22,904 --> 00:30:25,657 No queda gran cosa de esa zorra asesina. 270 00:30:31,329 --> 00:30:33,706 Suéltala, Constance. 271 00:30:36,793 --> 00:30:38,419 Ella no mató a tu hijo. 272 00:30:39,712 --> 00:30:40,629 Fui yo. 273 00:30:40,630 --> 00:30:42,714 Otra mentira oportuna. 274 00:30:42,715 --> 00:30:45,050 No, qué va. Fui yo. 275 00:30:45,051 --> 00:30:47,762 Después de que tu hijo violara a mi hija. 276 00:30:56,938 --> 00:30:57,897 Traedla. 277 00:31:15,248 --> 00:31:16,332 ¿Lo tienes? 278 00:31:17,166 --> 00:31:18,251 ¡Vamos! 279 00:31:25,383 --> 00:31:26,259 Ma. 280 00:31:28,803 --> 00:31:29,637 Dahlia... 281 00:31:31,514 --> 00:31:33,141 ¡Desgraciada! 282 00:31:38,563 --> 00:31:39,605 No. 283 00:31:39,606 --> 00:31:42,233 ¡No! No... 284 00:31:48,114 --> 00:31:50,032 ¡Quítale las manos de encima! 285 00:31:50,033 --> 00:31:51,409 ¿Duele? 286 00:31:52,994 --> 00:31:55,330 ¿Ver a tu huerfanita lloriquear? 287 00:31:57,999 --> 00:31:59,208 Dahlia, lo siento. 288 00:32:24,442 --> 00:32:27,861 - ¿Y esto? - Te voy a matar. 289 00:32:27,862 --> 00:32:30,782 Ese dolor no es nada... 290 00:32:32,283 --> 00:32:35,954 comparado con el de una madre de verdad. 291 00:32:38,915 --> 00:32:42,627 ¡No es nada comparado con lo que he sufrido yo! 292 00:32:43,670 --> 00:32:45,421 ¡Por la sangre de un hijo! 293 00:32:48,967 --> 00:32:51,343 ¡Un hijo de mi sangre! 294 00:32:51,344 --> 00:32:53,429 ¡Sangre de mi sangre! 295 00:33:21,499 --> 00:33:22,625 ¡Vamos! 296 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 Dahlia. 297 00:33:43,896 --> 00:33:44,856 ¡Quentin! 298 00:34:02,665 --> 00:34:03,541 ¡Dahlia! 299 00:34:05,084 --> 00:34:06,169 Vamos. 300 00:34:09,297 --> 00:34:10,214 ¿Estás bien? 301 00:34:10,840 --> 00:34:11,799 Vamos, Albert. 302 00:34:12,884 --> 00:34:13,718 ¡Vamos! 303 00:34:14,302 --> 00:34:15,219 ¡Hay que irse! 304 00:34:17,638 --> 00:34:18,848 ¡Ma! 305 00:34:20,183 --> 00:34:21,184 ¡Ma! 306 00:34:29,692 --> 00:34:30,777 ¡Ma! 307 00:34:39,118 --> 00:34:40,328 ¡Aparta! ¡No entres! 308 00:35:19,534 --> 00:35:23,704 ¡No acabarás con nosotros! 309 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 ¡Te dije que te mataría! 310 00:39:02,173 --> 00:39:04,175 Subtítulos: Carmen Arnaldos