1
00:00:06,006 --> 00:00:07,006
{\an8}ABANDONADOS
2
00:00:07,007 --> 00:00:09,091
Estamos en una encrucijada, Fiona.
3
00:00:09,092 --> 00:00:12,219
Mi interés no es codicia.
Es supervivencia.
4
00:00:12,220 --> 00:00:15,222
Le dije que decidiríamos juntos.
Como una familia.
5
00:00:15,223 --> 00:00:17,307
- ¿Qué habéis votado?
- Que sí.
6
00:00:17,308 --> 00:00:19,810
- ¿Qué ha pasado?
- Sabe que no es Willem.
7
00:00:19,811 --> 00:00:20,895
¿Qué has hecho?
8
00:00:21,479 --> 00:00:22,605
Le he dicho que no.
9
00:00:24,441 --> 00:00:26,108
{\an8}ANTERIORMENTE EN LOS ABANDONADOS
10
00:00:26,109 --> 00:00:29,028
Que Fiona y los demás
hayan rechazo mi generosidad
11
00:00:29,029 --> 00:00:33,782
me obliga a arrancar de Jasper Hollow
todas las malas hierbas.
12
00:00:33,783 --> 00:00:36,160
Le di el soldado a los putos lobos.
13
00:00:36,161 --> 00:00:37,745
Rechacé a Van Ness.
14
00:00:37,746 --> 00:00:41,248
Esta es mi puta casa
y mataría por esta familia.
15
00:00:41,249 --> 00:00:43,167
Es un poco raro.
16
00:00:43,168 --> 00:00:47,004
Nos vemos cada día
y sabemos poquísimo el uno del otro.
17
00:00:47,005 --> 00:00:49,256
Habrá que ponerle remedio.
18
00:00:49,257 --> 00:00:52,718
Adam Winston
sigue estando en busca y captura.
19
00:00:52,719 --> 00:00:54,011
¿Por qué me enseñas esto?
20
00:00:54,012 --> 00:00:58,599
Nuestro manso destilador con lentes
estoy seguro de que es Adam Winston.
21
00:00:58,600 --> 00:01:02,479
Esta es la llave a la hondonada.
Miles nos vende o lo cuelgan.
22
00:01:05,607 --> 00:01:08,067
Si me atrapan, delataré a tu mamá.
23
00:01:08,068 --> 00:01:12,280
Los forajidos, las armas escondidas,
la traición, el asesinato.
24
00:01:15,950 --> 00:01:19,244
Jenny también ha sido víctima
de la ira de Dupar.
25
00:01:19,245 --> 00:01:21,121
Me azotó, la mató
26
00:01:21,122 --> 00:01:24,583
y habría herido a madre
de no haber intervenido para protegernos.
27
00:01:24,584 --> 00:01:25,835
¡No!
28
00:01:26,544 --> 00:01:27,669
Jenny.
29
00:01:27,670 --> 00:01:31,090
- ¿Viene a cumplir su siguiente demanda?
- No tiene más.
30
00:01:31,091 --> 00:01:32,716
¿Qué significa eso, cree?
31
00:01:32,717 --> 00:01:34,344
Preparaos.
32
00:01:35,553 --> 00:01:37,097
Se acerca el infierno.
33
00:02:55,675 --> 00:02:57,135
¿Adónde va Garret?
34
00:02:58,720 --> 00:03:01,347
Va a llevar la triste noticia al pueblo.
35
00:03:01,848 --> 00:03:06,602
Jenny ha muerto a manos de un fugitivo
en un arranque de ira.
36
00:03:06,603 --> 00:03:11,065
El señor Roache nos salvó a tu hermano
y a mí de sufrir la misma suerte.
37
00:03:11,983 --> 00:03:14,652
¿Ese es el cuento
que acompañará los cuerpos?
38
00:03:16,779 --> 00:03:19,699
Tu máscara roja
ha matado a una mujer inocente.
39
00:03:20,200 --> 00:03:22,451
Sé quién es Roache y lo vi por la ventana.
40
00:03:22,452 --> 00:03:23,785
Viste mal.
41
00:03:23,786 --> 00:03:26,622
¿Cómo embaucas a Garret en algo así?
42
00:03:26,623 --> 00:03:29,792
- ¡Es tu único hijo!
- A mí no me des lecciones.
43
00:03:45,433 --> 00:03:48,852
LOS ABANDONADOS
44
00:03:48,853 --> 00:03:51,272
AVISOS
45
00:04:31,854 --> 00:04:33,605
Está reuniendo un ejército.
46
00:04:33,606 --> 00:04:36,650
Necesitas pruebas para afirmar algo así.
47
00:04:36,651 --> 00:04:38,653
Vaya a donde Van Ness.
48
00:04:39,153 --> 00:04:40,988
Hay 30 máscaras rojas.
49
00:04:40,989 --> 00:04:44,074
No puedo acudir
a los federales con esa majadería.
50
00:04:44,075 --> 00:04:46,368
No me malinterprete, alguacil.
51
00:04:46,369 --> 00:04:47,912
Le pasaré por encima.
52
00:04:54,502 --> 00:04:57,671
¿Tiene 20 hombres
y nadie ha pensado en detenerla?
53
00:04:57,672 --> 00:05:00,383
Para la próxima,
¿disparamos nada más verla?
54
00:05:05,972 --> 00:05:08,141
Trisha vio lo que pasó anoche.
55
00:05:09,767 --> 00:05:10,810
Todo.
56
00:05:12,478 --> 00:05:17,400
Irá camino del pueblo a compartirlo
con cualquiera dispuesto a escucharla.
57
00:05:19,569 --> 00:05:20,653
Tráigala a casa.
58
00:05:22,447 --> 00:05:24,198
¿Y si no está por la labor?
59
00:05:28,077 --> 00:05:32,040
Me temo que no está el día
para persuasiones convencionales.
60
00:05:34,167 --> 00:05:35,251
Espéreme aquí.
61
00:06:05,323 --> 00:06:06,574
¿Y tu padre?
62
00:06:07,075 --> 00:06:08,326
En el armero.
63
00:06:15,124 --> 00:06:17,043
Has sido buena conmigo, Samara.
64
00:06:17,960 --> 00:06:19,212
A pesar de...
65
00:06:19,962 --> 00:06:23,383
las complicaciones familiares,
sé que eres una buena mujer.
66
00:06:25,051 --> 00:06:26,052
Gracias.
67
00:06:28,679 --> 00:06:32,558
Por eso he convencido a mi madre
para que os ofrezca una salida caritativa.
68
00:06:34,060 --> 00:06:36,312
He juzgado que era mejor traértela a ti
69
00:06:37,063 --> 00:06:39,732
y que tú le transmitas
a tu padre la seriedad.
70
00:06:46,864 --> 00:06:51,160
Mientras preparábamos el trato,
nuestros empleados revisaron papeles
71
00:06:52,370 --> 00:06:55,415
e hicieron un hallazgo inquietante
sobre tu padre.
72
00:06:58,501 --> 00:06:59,877
Es un criminal buscado.
73
00:07:03,631 --> 00:07:05,340
Un hombre muy peligroso.
74
00:07:05,341 --> 00:07:06,801
{\an8}¡RECOMPENSA DE 500 DÓLARES!
75
00:07:34,036 --> 00:07:35,955
- Esperad.
- ¿Ya les has mentido?
76
00:07:36,831 --> 00:07:38,458
¿De los máscaras rojas y Jenny?
77
00:07:39,250 --> 00:07:42,211
Vi lo que pasó anoche. Sé la verdad.
78
00:07:43,754 --> 00:07:45,130
¿Qué haces?
79
00:07:45,131 --> 00:07:47,967
Pensar por mí misma.
Y tú también deberías.
80
00:07:57,393 --> 00:08:00,062
- Vieras lo que vieras...
- Vi lo mismo que tú.
81
00:08:01,022 --> 00:08:03,274
Madre vio a su máscara roja matar a Jenny.
82
00:08:08,863 --> 00:08:13,700
Airear ciertas cosas
podría destrozarnos a todos.
83
00:08:13,701 --> 00:08:17,872
No, sus mentiras y tejemanejes
son lo que nos va a destrozar.
84
00:08:18,623 --> 00:08:19,539
¿No lo ves?
85
00:08:19,540 --> 00:08:22,502
Alguien tiene que ayudarla
a superar esta crisis.
86
00:08:23,294 --> 00:08:25,004
Con Vanderbilt, la hondonada.
87
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
Es cosa mía.
88
00:08:27,340 --> 00:08:28,508
No, claro que no.
89
00:08:29,050 --> 00:08:29,884
Es suya.
90
00:08:32,803 --> 00:08:34,138
Al cuerno todo.
91
00:08:54,534 --> 00:08:56,243
Su madre la necesita en casa.
92
00:08:56,244 --> 00:08:59,204
- No se me ha perdido nada allí.
- Ha insistido.
93
00:08:59,205 --> 00:09:01,123
¿Y vas a garantizar que así sea?
94
00:09:03,292 --> 00:09:05,586
Es mejor que estemos unidos, hermana.
95
00:09:06,254 --> 00:09:07,420
- Por favor.
- ¡No!
96
00:09:07,421 --> 00:09:08,381
¡Por favor!
97
00:09:09,507 --> 00:09:10,507
Por favor.
98
00:09:10,508 --> 00:09:11,634
¡Trisha!
99
00:09:12,218 --> 00:09:13,386
¡Elias!
100
00:09:14,804 --> 00:09:15,930
¡Suéltame!
101
00:09:18,724 --> 00:09:20,142
- ¡Elias!
- ¡Trisha!
102
00:09:23,187 --> 00:09:24,855
- ¡Trisha!
- Vamos.
103
00:09:30,152 --> 00:09:31,320
¡Trisha!
104
00:09:33,197 --> 00:09:34,365
Hermano.
105
00:09:35,241 --> 00:09:36,492
Ahora no.
106
00:09:39,829 --> 00:09:40,913
Ahora os alcanzo.
107
00:09:48,629 --> 00:09:49,630
¡No!
108
00:10:03,644 --> 00:10:08,274
Tu familia y tú sois el veneno
que pudre este pueblo.
109
00:10:13,821 --> 00:10:16,157
Siempre con esos aires de superioridad.
110
00:10:16,657 --> 00:10:17,700
Todos.
111
00:10:22,788 --> 00:10:26,584
No tienes ni idea
de lo que nos habéis hecho.
112
00:10:27,627 --> 00:10:29,754
¡Para! ¡No quiero hacerte daño!
113
00:10:31,297 --> 00:10:32,590
Mierda.
114
00:10:33,633 --> 00:10:34,759
Quédate aquí.
115
00:10:36,636 --> 00:10:39,722
No vas a ganar.
116
00:10:53,944 --> 00:10:55,196
¡A la mierda ganar!
117
00:10:57,156 --> 00:10:59,075
- Desángrate.
- ¡Dahly!
118
00:11:06,999 --> 00:11:07,958
Vámonos.
119
00:11:08,751 --> 00:11:09,794
¡Ya!
120
00:11:13,756 --> 00:11:15,758
Podemos con ella, Señor.
121
00:11:16,550 --> 00:11:18,135
Estoy convencida.
122
00:11:19,512 --> 00:11:22,431
Me acuesto consciente
de que los hombres que maté lo merecían.
123
00:11:23,224 --> 00:11:26,602
Me has dado toda una vida de penurias.
124
00:11:27,853 --> 00:11:29,897
Esto me iba a traer paz.
125
00:11:31,482 --> 00:11:32,483
Este sitio.
126
00:11:34,360 --> 00:11:35,820
Esta puta tierra.
127
00:11:42,159 --> 00:11:43,911
¿Qué más quieres de mí?
128
00:11:54,880 --> 00:11:57,590
- Ha apuñalado al Van Ness.
- Se llevaron a Trisha.
129
00:11:57,591 --> 00:11:59,468
No lo he hecho por ella.
130
00:12:00,136 --> 00:12:02,263
Luchamos cuando podemos ganar.
131
00:12:02,888 --> 00:12:05,306
- Siguiendo las reglas.
- A la mierda ya.
132
00:12:05,307 --> 00:12:07,100
- Relaja, hermana.
- No.
133
00:12:07,101 --> 00:12:11,229
Estoy harta de curas, tratos y aliados.
134
00:12:11,230 --> 00:12:14,525
¿Qué ha sido de la mujer
que mató al hombre que le pegaba?
135
00:12:15,526 --> 00:12:16,819
¿Qué quieres?
136
00:12:17,570 --> 00:12:19,238
Que arda todo.
137
00:12:36,505 --> 00:12:38,924
{\an8}¡RECOMPENSA DE 500 DÓLARES!
SE BUSCA POR ASESINATO
138
00:12:46,557 --> 00:12:48,976
{\an8}POR INFORMACIÓN QUE AYUDE
A DETENER A ADAM WINSTON
139
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
¿De dónde ha salido esto?
140
00:12:59,779 --> 00:13:00,780
Garret.
141
00:13:02,740 --> 00:13:04,366
Me lo ha enseñado todo.
142
00:13:05,534 --> 00:13:06,786
Órdenes de detención.
143
00:13:07,787 --> 00:13:09,288
Carteles de "Se busca".
144
00:13:11,123 --> 00:13:12,458
Sé quién eres.
145
00:13:14,001 --> 00:13:15,252
Lo que hiciste.
146
00:13:19,131 --> 00:13:20,424
¿Era todo mentira?
147
00:13:22,635 --> 00:13:23,761
¿Tu amor por mamá?
148
00:13:26,013 --> 00:13:30,643
Los hombres poderosos para los que trabajé
se enteraron de que me había casado...
149
00:13:31,852 --> 00:13:33,062
en secreto.
150
00:13:33,646 --> 00:13:34,855
Lo que sabía,
151
00:13:36,023 --> 00:13:37,399
lo que hice...
152
00:13:39,360 --> 00:13:41,820
si alguien hablaba
153
00:13:41,821 --> 00:13:44,240
y lo oía quien no debía, entonces...
154
00:13:46,951 --> 00:13:49,118
Así que me pidieron que...
155
00:13:49,119 --> 00:13:50,830
acabase con mi matrimonio.
156
00:13:52,665 --> 00:13:54,291
Era incapaz de hacer eso.
157
00:13:56,293 --> 00:13:59,588
Le prometí a tu madre
que siempre estaríamos juntos.
158
00:14:02,758 --> 00:14:04,885
Así que Adam Winston
159
00:14:05,678 --> 00:14:06,595
se esfumó
160
00:14:07,513 --> 00:14:10,599
y fue cuando Miles Alderton
y esta familia empezaron...
161
00:14:14,103 --> 00:14:15,145
a huir.
162
00:14:18,023 --> 00:14:19,733
No hace falta seguir huyendo.
163
00:14:22,152 --> 00:14:26,240
Papá, Garret ha convencido a su madre
de que nos dé una oportunidad.
164
00:14:27,700 --> 00:14:33,205
Si le vendemos las tierras,
Constance borrará todo esto.
165
00:14:34,748 --> 00:14:36,083
Empezaremos de cero.
166
00:14:36,792 --> 00:14:38,168
Lejos de la hondonada.
167
00:14:39,879 --> 00:14:41,547
Es un gesto muy amable.
168
00:14:45,217 --> 00:14:47,011
Y es nuestra única opción.
169
00:15:12,244 --> 00:15:13,495
Deja al perro fuera.
170
00:15:19,960 --> 00:15:21,587
¿Qué haces, Walter?
171
00:15:28,844 --> 00:15:29,803
Johanna.
172
00:15:30,638 --> 00:15:31,805
Mis hijos.
173
00:15:33,140 --> 00:15:34,475
Están aquí.
174
00:15:36,352 --> 00:15:37,728
En mi corazón...
175
00:15:39,688 --> 00:15:40,814
y bajo mis pies.
176
00:15:45,444 --> 00:15:48,571
Si Van Ness draga la mina por aquí...
177
00:15:48,572 --> 00:15:51,325
no quiero que pasen
la eternidad en el fango.
178
00:16:26,568 --> 00:16:29,570
Papá, no puedes salir de esta a balazos.
179
00:16:29,571 --> 00:16:32,116
Si accedemos, se acabaron los problemas.
180
00:16:33,826 --> 00:16:36,327
No tienes ni idea de lo que pretende.
181
00:16:36,328 --> 00:16:37,745
Hazme caso.
182
00:16:37,746 --> 00:16:39,747
Por favor, vamos a ver a Garret.
183
00:16:39,748 --> 00:16:42,501
Hay que firmar los papeles esta noche.
184
00:16:47,256 --> 00:16:49,549
No hay trato.
185
00:16:49,550 --> 00:16:52,261
Constance no puede borrar mi pasado.
186
00:17:28,589 --> 00:17:31,800
TESORO
AQUÍ YACE UN SER QUERIDO
187
00:17:55,908 --> 00:17:57,534
¿Qué haces aquí, chico?
188
00:18:02,706 --> 00:18:04,458
¡Eres despreciable, madre!
189
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Sujétale la cabeza.
190
00:18:14,551 --> 00:18:16,052
¡Madre!
191
00:18:16,053 --> 00:18:18,639
¿Por qué? No...
192
00:18:20,891 --> 00:18:22,101
¡Soltadme!
193
00:18:48,293 --> 00:18:49,461
Su hija...
194
00:18:51,797 --> 00:18:53,090
¿Qué plan tiene?
195
00:18:55,676 --> 00:18:57,511
Trisha se irá a Portland.
196
00:18:59,429 --> 00:19:01,265
Al manicomio Hawthorne.
197
00:19:03,600 --> 00:19:04,810
Estará...
198
00:19:06,186 --> 00:19:07,771
tranquila allí.
199
00:19:09,565 --> 00:19:11,066
Hasta entonces,
200
00:19:12,317 --> 00:19:13,985
cuidaremos de ella aquí.
201
00:19:13,986 --> 00:19:15,279
Diligentemente.
202
00:19:16,280 --> 00:19:19,700
Delirios y una naturaleza excitable.
203
00:19:21,118 --> 00:19:23,829
Rasgos habituales en la familia.
204
00:19:27,249 --> 00:19:28,292
¡Madre!
205
00:19:29,501 --> 00:19:30,711
¿Qué ocurre, Garret?
206
00:20:09,750 --> 00:20:13,002
{\an8}REVISTA DEL SERVICIO
207
00:20:13,003 --> 00:20:14,796
Necesito el orinal.
208
00:20:27,100 --> 00:20:29,603
No me he orinado, pero...
209
00:20:50,249 --> 00:20:51,833
¡Por el amor de Dios!
210
00:21:14,690 --> 00:21:18,485
Resulta llamativo que siga subestimándote.
211
00:21:34,751 --> 00:21:36,670
Dame la puta llave.
212
00:21:37,713 --> 00:21:40,173
Apenas puedes con ella.
213
00:21:41,300 --> 00:21:44,636
Tiemblo por el opio
que me has hecho tragar.
214
00:21:45,887 --> 00:21:47,973
¿Por qué tiemblas tú, Constance?
215
00:21:50,017 --> 00:21:51,893
Desde que aprendiste a gatear,
216
00:21:52,811 --> 00:21:54,396
has sido obstinada...
217
00:21:55,939 --> 00:21:57,024
insolente.
218
00:21:59,609 --> 00:22:01,945
Eres la viva imagen de tu madre.
219
00:22:03,989 --> 00:22:06,742
Me marcho, madre.
220
00:22:07,784 --> 00:22:11,078
Eres capaz de hacer
y decir cualquier cosa.
221
00:22:11,079 --> 00:22:13,957
Has mentido mil veces.
222
00:22:14,541 --> 00:22:16,126
Esto supera las mentiras.
223
00:22:18,920 --> 00:22:23,258
Mira lo que ha hecho tu amado.
224
00:22:27,679 --> 00:22:28,764
¿Qué es eso?
225
00:22:29,598 --> 00:22:31,266
Ya lo sabes.
226
00:22:40,734 --> 00:22:42,444
Pero ya había un cuerpo.
227
00:22:43,236 --> 00:22:44,905
Era el de un soldado.
228
00:22:46,698 --> 00:22:48,283
Se lo dieron a los lobos.
229
00:22:50,410 --> 00:22:52,079
Y esa larguirucha
230
00:22:53,538 --> 00:22:56,541
ensartó a tu hermano con una horca.
231
00:22:57,709 --> 00:23:01,546
Lo enterraron debajo de un sucio perro.
232
00:23:05,967 --> 00:23:07,636
Él no lo sabía.
233
00:23:08,220 --> 00:23:10,472
Lo sabían todos.
234
00:23:30,659 --> 00:23:31,868
Willem...
235
00:23:40,293 --> 00:23:41,294
Ten.
236
00:23:43,004 --> 00:23:44,548
Corre con tu amado.
237
00:24:41,188 --> 00:24:42,397
Gracias, Issac.
238
00:24:43,064 --> 00:24:45,484
- Te pagaremos en cuanto podamos.
- Lo sé.
239
00:24:47,360 --> 00:24:48,695
Hay que volver a casa.
240
00:24:54,743 --> 00:24:55,785
Trisha.
241
00:24:57,746 --> 00:24:58,788
¿Qué ha pasado?
242
00:24:59,623 --> 00:25:00,582
¿Estás bien?
243
00:25:07,464 --> 00:25:09,216
¿Cómo no me di cuenta?
244
00:25:10,592 --> 00:25:12,511
¿Qué creías que iba a pasar?
245
00:25:13,720 --> 00:25:15,555
¿Ibas a callártelo eternamente?
246
00:25:16,723 --> 00:25:18,934
Me desvirgas y me mientes
247
00:25:19,976 --> 00:25:22,854
cuando tenías su cuerpo bajo tus pies.
248
00:25:28,109 --> 00:25:29,152
Tu hermano
249
00:25:29,986 --> 00:25:30,946
era un monstruo.
250
00:25:32,489 --> 00:25:34,323
Violó a mi hermana
251
00:25:34,324 --> 00:25:38,036
y tu familia nos estrangula.
252
00:25:43,542 --> 00:25:44,709
Te quiero.
253
00:25:48,046 --> 00:25:49,548
Pero lo volvería a hacer.
254
00:25:56,763 --> 00:25:57,931
Vámonos.
255
00:26:37,387 --> 00:26:38,346
¡Lilla!
256
00:26:41,891 --> 00:26:43,226
Lilla, ¿qué ha pasado?
257
00:26:45,020 --> 00:26:46,437
¿Dónde está Dahlia?
258
00:26:46,438 --> 00:26:47,981
Se la han llevado.
259
00:26:49,816 --> 00:26:51,818
He intentado impedírselo.
260
00:26:53,153 --> 00:26:54,195
Lo sé.
261
00:26:56,239 --> 00:26:57,991
No basta con detenerlos.
262
00:27:00,619 --> 00:27:01,620
Chicos,
263
00:27:03,413 --> 00:27:05,290
buscad algo que arda.
264
00:28:16,027 --> 00:28:17,821
Estás aterrada.
265
00:28:31,668 --> 00:28:32,544
Lleváosla.
266
00:28:55,942 --> 00:28:56,943
¡Alto!
267
00:29:23,928 --> 00:29:25,096
¡Una va!
268
00:30:21,361 --> 00:30:22,903
Vengo a por mi hija.
269
00:30:22,904 --> 00:30:25,657
No queda gran cosa de esa zorra asesina.
270
00:30:31,329 --> 00:30:33,706
Suéltala, Constance.
271
00:30:36,793 --> 00:30:38,419
Ella no mató a tu hijo.
272
00:30:39,712 --> 00:30:40,629
Fui yo.
273
00:30:40,630 --> 00:30:42,714
Otra mentira oportuna.
274
00:30:42,715 --> 00:30:45,050
No, qué va. Fui yo.
275
00:30:45,051 --> 00:30:47,762
Después de que tu hijo violara a mi hija.
276
00:30:56,938 --> 00:30:57,897
Traedla.
277
00:31:15,248 --> 00:31:16,332
¿Lo tienes?
278
00:31:17,166 --> 00:31:18,251
¡Vamos!
279
00:31:25,383 --> 00:31:26,259
Ma.
280
00:31:28,803 --> 00:31:29,637
Dahlia...
281
00:31:31,514 --> 00:31:33,141
¡Desgraciada!
282
00:31:38,563 --> 00:31:39,605
No.
283
00:31:39,606 --> 00:31:42,233
¡No! No...
284
00:31:48,114 --> 00:31:50,032
¡Quítale las manos de encima!
285
00:31:50,033 --> 00:31:51,409
¿Duele?
286
00:31:52,994 --> 00:31:55,330
¿Ver a tu huerfanita lloriquear?
287
00:31:57,999 --> 00:31:59,208
Dahlia, lo siento.
288
00:32:24,442 --> 00:32:27,861
- ¿Y esto?
- Te voy a matar.
289
00:32:27,862 --> 00:32:30,782
Ese dolor no es nada...
290
00:32:32,283 --> 00:32:35,954
comparado con el de una madre de verdad.
291
00:32:38,915 --> 00:32:42,627
¡No es nada comparado
con lo que he sufrido yo!
292
00:32:43,670 --> 00:32:45,421
¡Por la sangre de un hijo!
293
00:32:48,967 --> 00:32:51,343
¡Un hijo de mi sangre!
294
00:32:51,344 --> 00:32:53,429
¡Sangre de mi sangre!
295
00:33:21,499 --> 00:33:22,625
¡Vamos!
296
00:33:31,259 --> 00:33:32,552
Dahlia.
297
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
¡Quentin!
298
00:34:02,665 --> 00:34:03,541
¡Dahlia!
299
00:34:05,084 --> 00:34:06,169
Vamos.
300
00:34:09,297 --> 00:34:10,214
¿Estás bien?
301
00:34:10,840 --> 00:34:11,799
Vamos, Albert.
302
00:34:12,884 --> 00:34:13,718
¡Vamos!
303
00:34:14,302 --> 00:34:15,219
¡Hay que irse!
304
00:34:17,638 --> 00:34:18,848
¡Ma!
305
00:34:20,183 --> 00:34:21,184
¡Ma!
306
00:34:29,692 --> 00:34:30,777
¡Ma!
307
00:34:39,118 --> 00:34:40,328
¡Aparta! ¡No entres!
308
00:35:19,534 --> 00:35:23,704
¡No acabarás con nosotros!
309
00:35:32,922 --> 00:35:35,883
¡Te dije que te mataría!
310
00:39:02,173 --> 00:39:04,175
Subtítulos: Carmen Arnaldos