1 00:00:20,500 --> 00:00:25,547 Жага танцю існувала задовго до того, як наші предки еволюціонували в людину. 2 00:00:25,714 --> 00:00:29,509 Біологи-дарвіністи припускають, що в прадавніх людей танок 3 00:00:29,592 --> 00:00:32,846 сприяв суспільній взаємодії, основі нашого виживання. 4 00:00:33,054 --> 00:00:36,266 Дослідження довели, що найкращі сучасні танцюристи мають 5 00:00:36,349 --> 00:00:40,395 два гени, що відповідають за відмінні навички спілкування. 6 00:00:40,937 --> 00:00:44,983 Та попри здатність урятувати наш вид, танець не зміг врятувати 7 00:00:45,066 --> 00:00:50,487 невеличку меблеву компанію в Маямі від економічного цунамі світової пандемії, 8 00:00:51,196 --> 00:00:55,909 тож 40-річний міленіал Майк Лейн, як і багато інших, опинився 9 00:00:55,993 --> 00:01:01,665 сам посеред бурхливого океану невдалих стосунків і нездійснених мрій. 10 00:01:01,874 --> 00:01:03,500 Перепрошую. Вітаю! 11 00:01:05,085 --> 00:01:07,046 Це закрита територія. 12 00:01:07,212 --> 00:01:10,507 O. Тоді як ви тут опинилися? 13 00:01:12,009 --> 00:01:13,344 Як мило. 14 00:01:13,510 --> 00:01:16,597 Вдягайтеся, починайте розвантаження. Вантажівки прибули. 15 00:01:17,056 --> 00:01:18,057 Гаразд. 16 00:01:18,140 --> 00:01:19,808 ФАКТ: 59% КИТІВ ЇЛИ ПЛАСТИКОВЕ СМІТТЯ 17 00:01:19,892 --> 00:01:23,312 То вона тепер живе у Маямі чи... 18 00:01:23,562 --> 00:01:26,440 Вона не може повернутися до Лондона, бо там Роджер. 19 00:01:26,607 --> 00:01:28,776 Вона повинна повернутися за дочкою. 20 00:01:28,859 --> 00:01:31,737 Боб каже, що Роджер досі хоче помиритися. 21 00:01:31,820 --> 00:01:34,948 Краще б вона все скасувала, а не ходила, наче зомбі. 22 00:01:35,199 --> 00:01:36,241 Це точно. 23 00:01:36,700 --> 00:01:38,034 А ось і вона. 24 00:01:38,326 --> 00:01:39,452 Привіт. 25 00:01:39,577 --> 00:01:41,746 Дуже дякую. Неймовірна краса. 26 00:01:41,829 --> 00:01:44,832 -О, дякую за ваш внесок. -Дивовижно виглядаєш. 27 00:01:53,508 --> 00:01:55,510 -Скотч, будь ласка. -Чистий чи з льодом? 28 00:01:55,635 --> 00:01:56,636 Чистий. 29 00:01:59,305 --> 00:02:00,640 Усе, як ви хотіли? 30 00:02:02,934 --> 00:02:04,936 Я про збір коштів. Схоже, все йде добре. 31 00:02:06,562 --> 00:02:09,148 Ніхто не знає, що таке Біґ Блу Реск'ю Проджект, 32 00:02:09,232 --> 00:02:11,234 а все одно щороку несуть гроші. 33 00:02:12,485 --> 00:02:14,988 Думаю, люди люблять дивитися на щось недоступне. 34 00:02:23,746 --> 00:02:24,998 Мабуть. 35 00:02:30,168 --> 00:02:32,963 -Привіт, брo. Дві горілки з содовою. -Прийнято. 36 00:02:33,046 --> 00:02:35,424 -То що скажеш? Га? -Так. Звучить добре. 37 00:02:37,467 --> 00:02:39,511 Чекай. Я тебе знаю. З універу? 38 00:02:40,387 --> 00:02:42,055 Універ? Точно ні. 39 00:02:42,139 --> 00:02:44,349 Ми точно десь бачилися. 40 00:02:46,310 --> 00:02:48,020 Ні. Не скажу. Вибачте. 41 00:02:48,103 --> 00:02:51,189 -Не чіпляйся до людини, люба. -Я не лякаю. 42 00:02:53,608 --> 00:02:56,695 От лайно. Згадала. Точно не пам'ятаєш? 43 00:02:58,697 --> 00:03:00,240 Не знаю. У моєму магазині? 44 00:03:00,324 --> 00:03:03,410 Ні. Ти був копом, так? 45 00:03:07,914 --> 00:03:09,416 -Як вас звуть? -Кім. 46 00:03:14,296 --> 00:03:16,465 А, точно. Старі добрі часи. Так. 47 00:03:16,548 --> 00:03:18,759 -Так. -Авжеж. Пам'ятаю. 48 00:03:18,842 --> 00:03:21,010 Оце так пам'ять! Ти її заарештував? 49 00:03:21,510 --> 00:03:24,722 Та ні, здається, відпустив із попередженням. Так? 50 00:03:24,889 --> 00:03:27,725 Вечірка після посвяти. Я була неслухняною. 51 00:03:28,684 --> 00:03:29,977 А тепер заспокоїлися? 52 00:03:30,061 --> 00:03:31,562 -Так, усе чудово. -Добре. 53 00:03:31,771 --> 00:03:35,608 Я в команді юристів Максандри, тож тут я в групі підтримки. 54 00:03:35,983 --> 00:03:37,652 Круто. У якому праві працюєте? 55 00:03:37,735 --> 00:03:40,780 Здебільшого сімейне право. Спеціалізація - розлучення. 56 00:03:41,697 --> 00:03:43,991 -Радий був бачити. -До зустрічі за десять років. 57 00:03:45,451 --> 00:03:48,245 -Більше не попадайтеся. -Постараюся. 58 00:03:55,795 --> 00:03:59,131 ТІТО МОБІЛЬНИЙ 59 00:04:00,049 --> 00:04:03,552 Агов! Бармене. Пані Реттіґен хоче поговорити. 60 00:04:04,470 --> 00:04:05,680 Ми ще складаємо. 61 00:04:06,389 --> 00:04:08,557 Ти мене чув? Вона хоче бачити тебе зараз. 62 00:04:09,308 --> 00:04:13,728 Маячня. Слухай, можеш мені не пояснювати. Ясно? 63 00:04:14,062 --> 00:04:15,897 Зейді поясниш. 64 00:04:16,564 --> 00:04:17,524 Пані. 65 00:04:17,607 --> 00:04:22,320 Авжеж, мені це дуже незручно, і я цього не робитиму. 66 00:04:22,696 --> 00:04:27,200 Бо це побачення під наглядом дорослих. Я ж не дурна, Роджере. 67 00:04:27,283 --> 00:04:30,370 Пані, ви хотіли мене бачити. Мені почекати назовні? 68 00:04:30,537 --> 00:04:32,455 Я не хочу тебе бачити! Ясно? 69 00:04:32,539 --> 00:04:36,334 Затям це. Хочеш зі мною говорити - приводь адвокатів. 70 00:04:38,128 --> 00:04:38,962 Бармен? 71 00:04:39,045 --> 00:04:40,422 Вибачте. Мене прислали. Я не... 72 00:04:40,505 --> 00:04:41,965 Так, прошу, поверніться. 73 00:04:42,549 --> 00:04:43,550 Добре. 74 00:04:47,304 --> 00:04:48,305 Слухаю. 75 00:04:54,394 --> 00:04:55,937 Знаєте... 76 00:04:56,896 --> 00:04:58,815 Вам подобається бути барменом? 77 00:05:00,317 --> 00:05:04,236 Авжеж. Це не зовсім моя робота, але так. Чом би й ні? 78 00:05:04,445 --> 00:05:06,280 А чим ви зазвичай займаєтеся? 79 00:05:07,573 --> 00:05:10,909 Що ж... Цей... Довга історія. Ви щось хотіли? 80 00:05:11,910 --> 00:05:12,911 Так. 81 00:05:17,374 --> 00:05:18,584 Як вас звуть? 82 00:05:18,751 --> 00:05:19,877 Майк. 83 00:05:21,420 --> 00:05:22,671 Рада знайомству, Майку. 84 00:05:22,838 --> 00:05:24,048 Я теж радий. 85 00:05:28,135 --> 00:05:29,261 Яка сума? 86 00:05:31,388 --> 00:05:33,307 Скільки що? 87 00:05:37,144 --> 00:05:39,521 Ви зрозуміли. Не змушуйте мене казати, 88 00:05:39,605 --> 00:05:43,359 бо я роблю це вперше і мені незручно. 89 00:05:44,151 --> 00:05:45,944 Я не знаю, про що ви. Що? 90 00:05:49,239 --> 00:05:54,327 Кім сказала, ви знайомі і от зустрілися, а ще, що ви танцюрист. 91 00:05:54,410 --> 00:05:56,913 -А, Кім... Кім так сказала? -Так. 92 00:05:58,081 --> 00:05:58,998 Авжеж. 93 00:06:00,041 --> 00:06:03,086 Слухайте, я цим більше не займаюся... 94 00:06:04,170 --> 00:06:05,129 Нагадайте ваше ім'я. 95 00:06:05,213 --> 00:06:06,214 Макс. 96 00:06:06,297 --> 00:06:09,008 Макс, був радий знайомству. Дякую за... 97 00:06:09,300 --> 00:06:12,095 Виба... Вибачте. Не хотіла вас образити. 98 00:06:12,178 --> 00:06:13,763 Ви не образили. Усе добре... 99 00:06:13,846 --> 00:06:14,847 Не знаю, чим я думала. 100 00:06:14,931 --> 00:06:16,891 -Зазвичай я такого не... -Ні. 101 00:06:16,975 --> 00:06:19,310 ...просто був сраний день і сраний тиждень, 102 00:06:19,394 --> 00:06:21,396 і сраний місяць, і сраний рік. 103 00:06:21,479 --> 00:06:24,524 У мене те саме. Розслабтеся, ви мене не образили. 104 00:06:25,233 --> 00:06:26,234 Гаразд. 105 00:06:28,861 --> 00:06:30,071 Був радий познайомитися. 106 00:06:30,613 --> 00:06:32,198 Скажімо, 107 00:06:33,199 --> 00:06:37,578 а якби ви все ж таки зробили це в останній раз. 108 00:06:38,871 --> 00:06:40,999 Скільки б це могло коштувати? 109 00:06:41,082 --> 00:06:43,084 Скільки б це могло коштувати? 110 00:06:44,794 --> 00:06:47,379 Десь 60 000 доларів. 111 00:06:48,380 --> 00:06:51,925 -Шістдесят тисяч? -Так. Хай буде шістдесят. 112 00:06:52,009 --> 00:06:54,845 За що, бляха, такі гроші? Вона казала, танець дурнуватий. 113 00:06:55,470 --> 00:06:58,390 Хто сказав? Кім? Це Кім сказала? Був дурнуватий? 114 00:06:58,473 --> 00:07:03,061 Так. Сказала, що танець дурнуватий, але може мене відволікти. 115 00:07:03,520 --> 00:07:07,232 І якщо вона не помиляється, я заплачу шість. 116 00:07:09,568 --> 00:07:11,320 Що? Ви серйозно? 117 00:07:11,403 --> 00:07:13,280 Готові заплатити 6 000 доларів за танець? 118 00:07:15,282 --> 00:07:17,451 Тільки танець, нічого більше... Ясно? 119 00:07:19,119 --> 00:07:20,495 То ми домовилися? 120 00:07:29,921 --> 00:07:31,798 Ви йдете? 121 00:07:33,133 --> 00:07:34,885 Знайте, у мене тут охорона. 122 00:07:37,720 --> 00:07:38,846 Що ви робите? 123 00:07:41,474 --> 00:07:43,100 Здається, вам треба випити. 124 00:07:45,603 --> 00:07:47,396 Це правда. 125 00:08:02,620 --> 00:08:04,830 Навіщо ви переставляєте мої квіти? 126 00:08:04,914 --> 00:08:07,208 Краще, якщо вони стоятимуть тут. 127 00:08:09,085 --> 00:08:11,796 У вас дуже гарний будинок. 128 00:08:13,965 --> 00:08:16,467 -Дякую. -Усе таке добротне. 129 00:08:25,351 --> 00:08:26,686 Ви змінюєте дизайн? 130 00:08:28,687 --> 00:08:30,146 Можливо. У вас музика є? 131 00:08:33,358 --> 00:08:35,068 Певно, вам варто допити. 132 00:08:48,373 --> 00:08:52,085 Не знаю, чи ви розумієте, за що платите, 133 00:08:52,168 --> 00:08:55,255 але я все одно зроблю це для вас. 134 00:08:56,339 --> 00:08:58,883 І щоразу, як стане некомфортно... 135 00:08:59,217 --> 00:09:00,760 По пиці лясну. 136 00:09:00,927 --> 00:09:04,139 Можете ляскати. Чудово. 137 00:09:05,390 --> 00:09:06,599 Можна вас торкатися? 138 00:09:08,643 --> 00:09:09,644 Мабуть. 139 00:13:40,618 --> 00:13:41,869 Дякую. 140 00:13:42,745 --> 00:13:44,538 Ти не знаєш, що я сказала. 141 00:13:44,788 --> 00:13:46,290 Про що ти? Авжеж, знаю. 142 00:13:47,166 --> 00:13:48,500 І що я сказала? 143 00:13:49,168 --> 00:13:50,961 Що я рухаюся, мов вода. 144 00:13:54,673 --> 00:13:56,842 Ти не мав цього зрозуміти. 145 00:13:57,301 --> 00:14:01,347 Певно, тобі варто бути трохи обережнішою зі словами. 146 00:14:01,430 --> 00:14:03,015 Пам'ятай, я з Флориди. 147 00:14:08,687 --> 00:14:12,316 Якби я знала, якою буде ця ніч, 148 00:14:13,901 --> 00:14:16,987 я радо б заплатила тобі 60 тисяч. 149 00:14:18,781 --> 00:14:20,908 Немає значення. Я все одно б не взяв гроші. 150 00:14:20,991 --> 00:14:22,743 Я навіть шість штук не візьму. 151 00:14:32,043 --> 00:14:33,670 Хто ти? 152 00:14:38,466 --> 00:14:39,467 Я не знаю. 153 00:14:40,593 --> 00:14:41,636 Про що ти? 154 00:14:45,807 --> 00:14:47,141 Їдьмо зі мною в Лондон. 155 00:14:49,268 --> 00:14:50,645 А що в Лондоні? 156 00:14:50,770 --> 00:14:51,980 Моє життя. 157 00:14:52,939 --> 00:14:55,358 Твоє життя в Лондоні? Я думав, це твій будинок. 158 00:14:56,109 --> 00:14:59,445 Це не мій дім, це просто оселя. 159 00:15:01,698 --> 00:15:06,160 Макс, я не можу просто поїхати у Лондон. У мене тут речі. У мене... 160 00:15:06,244 --> 00:15:08,288 -Що? -Та багато всього. У мене робота. 161 00:15:08,371 --> 00:15:10,039 Не можу просто поїхати в Лондон. 162 00:15:10,123 --> 00:15:12,917 У Лондоні я знайду тобі набагато кращу роботу. 163 00:15:13,001 --> 00:15:16,462 -Ти знайдеш... -Ні, у мене на прикметі є для тебе робота. 164 00:15:16,546 --> 00:15:21,758 Творча. І тобі треба лише поїхати зі мною на місяць, 165 00:15:22,426 --> 00:15:25,387 отримаєш шістдесят тисяч. 166 00:15:27,639 --> 00:15:29,266 Я не можу покинути тут все... 167 00:15:29,349 --> 00:15:30,767 Можеш. Так. Послухай. 168 00:15:30,851 --> 00:15:32,602 Навіть на... Не можу. Це місяць. 169 00:15:32,686 --> 00:15:35,814 Їдьмо зі мною, а якщо тобі стане некомфортно, 170 00:15:36,023 --> 00:15:37,065 тоді просто... 171 00:15:37,149 --> 00:15:39,234 -Я лясну тебе по пиці? -Так, ляснеш. 172 00:15:41,737 --> 00:15:42,738 Їдьмо. 173 00:15:47,034 --> 00:15:48,035 Дякую. 174 00:15:55,167 --> 00:15:56,585 Що ти робиш? 175 00:15:57,544 --> 00:15:58,920 Овочі мене не збуджують. 176 00:16:00,213 --> 00:16:02,215 Звідки тоді таке тіло? 177 00:16:02,716 --> 00:16:04,718 Не знаю. Генетика. Від мами з татом. 178 00:16:06,136 --> 00:16:08,305 А як ти розбагатіла? 179 00:16:09,597 --> 00:16:12,350 -Генетика, мабуть. -Серйозно? 180 00:16:13,184 --> 00:16:15,394 Ні, у Роджера сім'я працює в ЗМІ. 181 00:16:15,895 --> 00:16:17,521 Круто. Типу, ТБ і таке інше? 182 00:16:18,773 --> 00:16:20,942 Скоріше таке інше. 183 00:16:21,484 --> 00:16:22,610 Ясно. 184 00:16:23,194 --> 00:16:26,781 Що між вами сталося? 185 00:16:28,658 --> 00:16:30,159 Стався шлюб. 186 00:16:32,286 --> 00:16:33,663 Ти одружений? 187 00:16:34,288 --> 00:16:37,792 Чи я одружений? А якби так, то це проблема? 188 00:16:38,751 --> 00:16:41,963 Ні. Це на 100 відсотків бізнес. 189 00:16:42,755 --> 00:16:45,925 Ясно. Розкажи ще про цю роботу. 190 00:16:46,008 --> 00:16:48,219 Бо ти нічого конкретного про неї не кажеш. 191 00:16:48,386 --> 00:16:50,888 Це те, чим ти завжди мав займатися. 192 00:16:52,682 --> 00:16:56,310 Гаразд. Але я чітко дав зрозуміти, що я... Я більше не танцюю. 193 00:16:57,228 --> 00:17:00,772 То я можу похвалитися, що бачила шоу Супер Майк: останній танець. 194 00:17:03,775 --> 00:17:06,152 То за що ще ти могла б мені платити? 195 00:17:08,321 --> 00:17:12,158 Сексом ми не займатимемося. Про це навіть мови немає. 196 00:17:13,660 --> 00:17:14,661 Чому? 197 00:17:14,744 --> 00:17:16,871 Знаєш, Майку, я думаю, що в тебе є 198 00:17:18,957 --> 00:17:21,376 інші таланти. І це те, в що я хочу вкласти гроші. 199 00:17:21,459 --> 00:17:23,878 Ясно. Але ти мене вислухай. 200 00:17:26,131 --> 00:17:30,510 Ти викупила мене на місяць, тож, скажімо, 201 00:17:30,593 --> 00:17:32,178 питання: В яке ліжко стрибати? 202 00:17:33,054 --> 00:17:35,140 Слухай, минула ніч була 203 00:17:36,558 --> 00:17:40,395 досить чарівною. Було дивовижно. 204 00:17:40,687 --> 00:17:44,274 Тож не хочу це спаскудити. 205 00:17:46,234 --> 00:17:47,235 Гаразд? 206 00:17:48,111 --> 00:17:49,112 Гаразд. 207 00:17:49,487 --> 00:17:52,031 І ні. Це не так. 208 00:17:53,324 --> 00:17:54,325 Що? 209 00:17:54,408 --> 00:17:55,409 Я не одружений. 210 00:17:59,204 --> 00:18:02,708 Добре. А стосунки є? 211 00:18:04,585 --> 00:18:08,380 Ні. У мене зі стосунками не складається. 212 00:18:11,508 --> 00:18:14,428 Так, розумію. За свободу. 213 00:18:14,511 --> 00:18:15,512 За свободу. 214 00:19:01,349 --> 00:19:04,852 Отже, сер, коричневий кошик для хімчистки, 215 00:19:04,936 --> 00:19:07,355 а бежевий - звичайне прання. 216 00:19:08,856 --> 00:19:11,859 Думаю, хімчистка мені не знадобиться, і, до речі, 217 00:19:11,943 --> 00:19:14,195 я сам можу випрати одяг. Покажи, де пралка. 218 00:19:14,279 --> 00:19:16,781 Пані Мендоза цього не дозволить, сер. 219 00:19:16,906 --> 00:19:18,658 Друже, просто Майк. Так краще. 220 00:19:18,741 --> 00:19:21,327 Це двері до вбиральні... Туалет, сер. 221 00:19:22,704 --> 00:19:23,788 Туалет, сер. 222 00:19:25,206 --> 00:19:27,542 Ясно. Ти знаєш, що я тут у біса роблю? 223 00:19:28,001 --> 00:19:30,378 На жаль, ні, сер. 224 00:19:30,712 --> 00:19:33,131 Так, але ти все одно б не сказав. 225 00:19:33,214 --> 00:19:35,924 Я б збрехав, якби сказав, що не збрехав, сер. 226 00:19:36,008 --> 00:19:38,093 Ясно. Просто Майк, друже. 227 00:19:38,385 --> 00:19:42,514 Що ж, Майку, пані Мендоза любить хороші сюрпризи. 228 00:19:43,015 --> 00:19:45,100 Я заберу вас о половині години. 229 00:19:45,350 --> 00:19:47,811 Забереш о половині години на сюрприз. Круто. 230 00:19:53,817 --> 00:19:55,110 ВЕЛИКИЙ РІЧІ МОБІЛЬНИЙ 231 00:19:55,193 --> 00:19:56,778 Чорт. 232 00:20:00,616 --> 00:20:03,869 Не люблю хвалити Віктора, бо він стає нестерпним, 233 00:20:04,995 --> 00:20:08,999 але я б не мала місця, куди ми їдемо, якби він мене не переконав 234 00:20:09,082 --> 00:20:10,959 поборотися за нього. 235 00:20:11,043 --> 00:20:14,379 Іншим варіантом була яма з піску й гравію в Гай-Вікомі. 236 00:20:15,547 --> 00:20:20,052 І єдине, що здалося мені вартим уваги, небажання моєї свекрухи 237 00:20:20,427 --> 00:20:25,306 віддавати це. Але тепер я знайшла його призначення. 238 00:20:27,475 --> 00:20:30,144 То яке призначення в мене? Якщо ми вже туди їдемо. 239 00:20:30,937 --> 00:20:31,938 Що ж, 240 00:20:33,230 --> 00:20:37,318 уяви, що сьогодні Різдво, а ти от-от почнеш розпаковувати подарунки. 241 00:20:37,777 --> 00:20:38,861 Гаразд. 242 00:20:39,153 --> 00:20:41,989 Власне кажучи, Вікторе, 243 00:20:42,073 --> 00:20:44,992 спочатку заскочимо у Ліберті. Що скажеш? 244 00:20:45,076 --> 00:20:48,204 Я б попередив Гарджа, щоб він підготувався морально. 245 00:20:48,287 --> 00:20:49,789 Гарна ідея. 246 00:20:50,706 --> 00:20:51,999 Що за гардж? 247 00:21:02,176 --> 00:21:03,636 Привіт, Гардже. 248 00:21:03,719 --> 00:21:06,055 Добрий день, мадам Реттіґен. 249 00:21:06,889 --> 00:21:09,392 Не називай мене мадам, і тепер я Мендоза. 250 00:21:11,519 --> 00:21:14,188 То де об'єкт великого перетворення? 251 00:21:15,898 --> 00:21:18,608 Що за... Нереальна ціна. Скільки це в доларах? 252 00:21:18,692 --> 00:21:20,360 Типу... Прибрати один нуль чи... 253 00:21:21,486 --> 00:21:22,612 Який милий. 254 00:21:29,577 --> 00:21:30,912 Ти знаєш, що робить Віктор? 255 00:21:31,579 --> 00:21:33,081 Це місце належить тобі? 256 00:21:33,248 --> 00:21:34,457 Тепер - так. 257 00:21:35,041 --> 00:21:39,421 Під час прем'єри цієї п'єси в 2004 році власник театру 258 00:21:39,504 --> 00:21:44,342 до нестями закохався в одну дуже невпевнену в собі актрису. 259 00:21:45,510 --> 00:21:50,098 Тут і почалася моя історія кохання з Роджером і тут вона закінчиться. 260 00:21:51,391 --> 00:21:53,018 Певно, він оцінив твій виступ. 261 00:21:54,311 --> 00:21:55,812 У мене було три рядки. 262 00:22:02,152 --> 00:22:04,988 Ти точно маєш відповідний вигляд. 263 00:22:05,447 --> 00:22:08,115 Тож розслабся і отримуй задоволення, 264 00:22:08,616 --> 00:22:11,744 обіцяю, це останній сюрприз, але цей тобі сподобається. 265 00:22:11,827 --> 00:22:13,078 Присягаєшся? 266 00:22:14,413 --> 00:22:15,414 Домовилися. 267 00:22:15,497 --> 00:22:17,958 Пані Мендозо! Як завжди вчасно. 268 00:22:18,042 --> 00:22:19,668 Вуді, я спізнилася на пів години. 269 00:22:19,752 --> 00:22:21,545 Як завжди. А це... 270 00:22:21,629 --> 00:22:25,007 Так, Майку, це Вуді, найкращий постановник Лондона. 271 00:22:25,090 --> 00:22:27,468 Та ну. Я лише втілюю ваше бачення, шефе. 272 00:22:28,844 --> 00:22:30,262 Моє бачення? 273 00:22:31,889 --> 00:22:34,350 Твоє бачення. Ходімо. 274 00:22:36,018 --> 00:22:37,019 Трясця. 275 00:22:40,481 --> 00:22:41,482 Овва. 276 00:22:41,607 --> 00:22:42,608 Саме вчасно. 277 00:22:49,531 --> 00:22:54,286 Слухай, я... Г'ю, проженемо з початку? Бо я не впевнений. 278 00:22:54,370 --> 00:22:56,246 Якщо повернешся на початок сцени, 279 00:22:56,330 --> 00:22:57,665 іди нагору і наповни її... 280 00:22:57,748 --> 00:22:59,040 То про що це лайно? 281 00:22:59,457 --> 00:23:03,169 Як завжди. Вийти за гроші чи з любові. 282 00:23:05,088 --> 00:23:06,547 І що вона вибере? 283 00:23:07,090 --> 00:23:08,633 Яка різниця? 284 00:23:08,716 --> 00:23:12,470 Питання в іншому: чому вона думає, що повинна вибирати? 285 00:23:12,637 --> 00:23:13,930 У мене немає слів. 286 00:23:14,013 --> 00:23:16,599 Це точно. Це ж твій заклад, так? 287 00:23:16,683 --> 00:23:18,142 Може, просто скажеш їм? 288 00:23:18,226 --> 00:23:21,312 -Покажи, в тебе є сценарій чи... -Джессіко, є сценарій? 289 00:23:24,440 --> 00:23:26,567 Та це просто марнування часу. 290 00:23:26,651 --> 00:23:31,155 Браво! Браво, друзі. Неперевершено, дякую. 291 00:23:31,322 --> 00:23:32,532 Вибачте. Хто говорить? 292 00:23:33,574 --> 00:23:37,787 Максандро. Щирі вибачення. Не побачив вас у світлі. 293 00:23:38,204 --> 00:23:39,998 Рада знову вас бачити... 294 00:23:41,207 --> 00:23:43,126 -Метью. -Так. 295 00:23:43,209 --> 00:23:44,961 -Режисер. -Авжеж. 296 00:23:45,628 --> 00:23:47,171 Чим зобов'язані? 297 00:23:47,422 --> 00:23:48,840 Я прийшла зробити оголошення. 298 00:23:48,923 --> 00:23:50,924 О! То кажіть. 299 00:23:51,466 --> 00:23:54,428 Якщо скажу тільки вам, це не буде оголошенням, так? 300 00:23:55,304 --> 00:23:58,181 Мабуть. Увага, народе! 301 00:23:58,265 --> 00:24:02,060 Трупо, це Максандра Реттіґен. Дружина нашого власника і... 302 00:24:02,144 --> 00:24:07,858 Власне, я Максандра Мендоза, законна власниця цього театру. 303 00:24:10,402 --> 00:24:15,907 І я прийшла повідомити вам усім, що Сходження Ізабель закрито 304 00:24:16,950 --> 00:24:18,243 з цієї миті. 305 00:24:18,327 --> 00:24:21,121 На яких у біса підставах? У нас щовечора аншлаг! 306 00:24:21,204 --> 00:24:25,334 Спокійно! Це лише зміна курсу за чотири тижні. 307 00:24:25,751 --> 00:24:29,838 Еволюція. Одкровення! 308 00:24:31,673 --> 00:24:33,508 І нікого не звільняють. 309 00:24:34,384 --> 00:24:35,385 Господи. 310 00:24:35,677 --> 00:24:37,262 Крім... 311 00:24:39,306 --> 00:24:41,599 -Метью. -Так. Метью. 312 00:24:41,974 --> 00:24:46,646 Місце Метью посяде геніальний хореограф, 313 00:24:47,063 --> 00:24:49,398 якого я нещодавно знайшла у Маямі. 314 00:24:49,941 --> 00:24:52,944 Його артистизм змусив мене відчути... 315 00:24:56,405 --> 00:24:59,075 Немає слів. Це чистий... 316 00:24:59,992 --> 00:25:00,993 екстаз. 317 00:25:02,036 --> 00:25:04,080 І рівно за місяць 318 00:25:04,163 --> 00:25:07,750 я хочу, щоб кожна жінка, яка відвідує цей театр, 319 00:25:08,334 --> 00:25:11,629 відчула той самий екстаз, що і я. 320 00:25:11,837 --> 00:25:15,925 Вийшла за межі. Щоб вирватися на волю. 321 00:25:16,509 --> 00:25:18,260 Отже, без зайвих слів 322 00:25:18,344 --> 00:25:21,847 представляю вам митця-візіонера, 323 00:25:22,348 --> 00:25:26,060 який так глибоко мене надихнув 324 00:25:26,143 --> 00:25:28,479 і який покаже нам шлях до землі обітованої. 325 00:25:29,397 --> 00:25:31,148 Пані та панове, 326 00:25:31,607 --> 00:25:34,025 Майкл Джеффрі Лейн. 327 00:25:43,159 --> 00:25:44,244 Здоров. 328 00:25:44,619 --> 00:25:47,622 Вираз обличчя Роджера, коли він це побачить! 329 00:25:48,373 --> 00:25:50,959 Вартий кожного фунта, кожного шилінга. 330 00:25:51,084 --> 00:25:53,461 Ні. Так. Ти могла б трохи мене підготувати, 331 00:25:53,545 --> 00:25:55,338 перш ніж кинути мене вовкам! 332 00:25:55,755 --> 00:25:58,425 Ти не був би собою, накрутив би себе. 333 00:25:58,508 --> 00:26:00,969 То краще, ніж ні про що не думати. Типу... 334 00:26:01,052 --> 00:26:04,097 А ти чого так радієш? Усі, хто там був, пішли. 335 00:26:04,306 --> 00:26:06,933 Нам потрібні не актори, а танцюристи. 336 00:26:07,017 --> 00:26:11,605 А ще, не звільнивши їх, ми зекономили на профспілкових зборах. 337 00:26:12,522 --> 00:26:13,732 Тобі більше дістанеться. 338 00:26:13,982 --> 00:26:17,235 Так, але... Гаразд. Слухай, без образ, 339 00:26:17,444 --> 00:26:20,614 але є простіші способи помститися чоловікові... 340 00:26:20,697 --> 00:26:22,991 Ну, не знаю, ніж влаштувати стриптиз. 341 00:26:23,074 --> 00:26:26,744 Я не ображена жінка, а це не стриптиз. 342 00:26:26,827 --> 00:26:29,204 Ми обрушимо цунамі на Лондон! 343 00:26:29,455 --> 00:26:33,000 Так, ясно. Я не проти. Просто думаю, що ти не... 344 00:26:33,083 --> 00:26:37,421 Хіба ти не бачиш? Люди німі, розрізнені, позбавлені почуттів. 345 00:26:37,546 --> 00:26:43,010 Ми пробудимо їх хвилею пристрасті, якої вони ще ніколи не бачили. 346 00:26:43,093 --> 00:26:47,264 Гаразд, просто... Є дещо, про що ти, здається, забула. 347 00:26:47,348 --> 00:26:49,558 Я ніхріна не знаю про театральну режисуру. 348 00:26:49,642 --> 00:26:51,352 -Для цього в тебе є я. -Що? 349 00:26:51,435 --> 00:26:56,649 Це буде історична разова співпраця між сценою та... 350 00:26:56,732 --> 00:26:58,609 -Стрінгами? -Не знаю. 351 00:26:58,692 --> 00:27:00,361 -Саме так. От що... -А ти ще хто? 352 00:27:00,778 --> 00:27:02,112 Не знаю. А ти хто? 353 00:27:02,196 --> 00:27:04,365 Зейді, що ти тут робиш? 354 00:27:05,324 --> 00:27:06,575 Це моя дочка Зейді. 355 00:27:06,659 --> 00:27:08,410 Чорт. Привіт. Радий знайомству! 356 00:27:09,495 --> 00:27:11,372 -У нас була зустріч, Максандро. -Так. 357 00:27:12,122 --> 00:27:14,124 О боже, вибач. 358 00:27:14,625 --> 00:27:18,503 Я зовсім забула про час. Пробач. 359 00:27:18,753 --> 00:27:22,048 Бачу. Мене більше цікавить, чому ти забула про час. 360 00:27:22,966 --> 00:27:25,969 Я обговорювала справи 361 00:27:26,052 --> 00:27:29,222 з новим режисером Сходження Ізабель. Майкл Джеффрі Лейн. 362 00:27:29,347 --> 00:27:32,392 Так. Мене не так звуть. Але... Просто... 363 00:27:32,475 --> 00:27:33,601 Так авторитетніше. 364 00:27:33,685 --> 00:27:36,229 -Так, я Майк Лейн. -Але сценічне ім'я потрібне. 365 00:27:36,312 --> 00:27:38,398 -Ви спите разом? -Зейді! 366 00:27:38,481 --> 00:27:39,983 Цікаво те, що 367 00:27:40,108 --> 00:27:42,193 твоя мама платить мені, щоб його не було. 368 00:27:42,527 --> 00:27:44,320 У нас немає роману. 369 00:27:45,446 --> 00:27:49,784 Але він поживе з нами, доки все не влаштується. Гаразд? 370 00:27:50,201 --> 00:27:53,788 Як зручно. Скажи, Майку, що ти придумав для третьої дії? 371 00:27:54,038 --> 00:27:55,206 Вона в нас буде. 372 00:27:56,833 --> 00:28:00,837 Я... планував зробити третю дію... 373 00:28:00,920 --> 00:28:03,881 Усім відомо, що в Сходження Ізабель дуже застаріла 374 00:28:04,048 --> 00:28:05,675 й до болю мізогінна розв'язка. 375 00:28:05,758 --> 00:28:09,928 Саме так. Тому наша версія буде така захоплююча, 376 00:28:10,137 --> 00:28:12,931 бо всі очікують цього, натомість побачать, 377 00:28:13,140 --> 00:28:15,976 що жінка може мати все, що хоче і коли хоче. 378 00:28:16,893 --> 00:28:18,020 Відколи ти так думаєш? 379 00:28:19,229 --> 00:28:21,315 Відколи ми з Майком дослідили цю тему. 380 00:28:21,398 --> 00:28:25,027 Так, твоя м... Так, ми досліджували ці теми. 381 00:28:25,986 --> 00:28:28,238 У тебе якийсь черговий етап? 382 00:28:29,573 --> 00:28:32,326 Доню, тобі не треба робити уроки? 383 00:28:32,409 --> 00:28:34,161 А що за етапи? 384 00:28:35,037 --> 00:28:37,372 Раз на кілька років у неї новий мегапроєкт. 385 00:28:37,456 --> 00:28:41,084 Благодійність, документальний фільм, новий найкращий друг. 386 00:28:41,376 --> 00:28:43,795 -Ясно. -Щоразу вона наче нова людина. 387 00:28:44,129 --> 00:28:49,676 І що? Подай на мене в суд за самопізнання і доброчинні справи. 388 00:28:50,469 --> 00:28:52,763 Але твої добрі вчинки нічим не закінчуються. 389 00:28:52,846 --> 00:28:54,348 Завжди щось заважає. 390 00:28:54,431 --> 00:28:55,766 Королева першого акту. 391 00:28:55,849 --> 00:28:58,726 Наш психолог, до якого вона не з'явилася, каже, вона 392 00:28:58,809 --> 00:29:01,812 приміряє нові я, щоб утекти від почуття провини... 393 00:29:01,896 --> 00:29:04,732 Я вже вибачилася за те, що не прийшла на сеанс, 394 00:29:04,815 --> 00:29:07,026 і я його перенесу. 395 00:29:28,506 --> 00:29:32,760 Пардоньте мою французьку, але можна не матюкатися при людях? 396 00:29:32,927 --> 00:29:33,928 Перепрошую. 397 00:29:35,680 --> 00:29:37,014 Була рада, Майку. 398 00:29:37,306 --> 00:29:40,309 -Я теж, Зейді. -Зейді, зажди, не йди. 399 00:29:40,393 --> 00:29:43,062 Хочеш торт? Доню. 400 00:29:47,692 --> 00:29:48,608 Що таке? 401 00:29:50,735 --> 00:29:52,028 СХОДЖЕННЯ ІЗАБЕЛЬ ІДЕ НА ДНО 402 00:29:52,112 --> 00:29:54,614 Я не знав, поки ти не написала. 403 00:29:55,991 --> 00:29:57,867 Технічно вона має право. 404 00:29:59,703 --> 00:30:02,956 Не уявляю. Може, Зейді мені розповість. 405 00:30:04,749 --> 00:30:06,459 Змінити договір? Як? 406 00:30:08,044 --> 00:30:11,715 Мати... Думаю, тобі слід самій цим зайнятися. 407 00:30:12,132 --> 00:30:15,552 Я не можу почати сварку. Не через це і не зараз. 408 00:30:16,261 --> 00:30:17,262 Йоу! 409 00:30:17,345 --> 00:30:20,432 Чорт забирай! Ви не вірили, а він живий! 410 00:30:21,224 --> 00:30:22,350 Клас. 411 00:30:22,434 --> 00:30:25,437 Як справи? Знаю, слухайте, я... 412 00:30:25,520 --> 00:30:29,899 Мені прикро, що ховався від вас. Вибачте. Я просто... 413 00:30:29,983 --> 00:30:33,403 Довга історія, але я в Лондоні і хочу, щоб ви знали, 414 00:30:33,486 --> 00:30:35,864 я все поверну десь за кілька тижнів. Так? 415 00:30:36,448 --> 00:30:39,159 Та ну, друже! Скільки тобі казати, 416 00:30:39,242 --> 00:30:42,369 що не треба нічого повертати! То була інвестиція. 417 00:30:42,453 --> 00:30:44,705 Я знаю. Але я... Скільки б ви це не казали, 418 00:30:44,788 --> 00:30:47,833 я не можу тринькати гроші друзів і забити. Ясно? Я не... 419 00:30:47,916 --> 00:30:51,545 Ні. Гроші - то вода, Майку. Тече в обох напрямках. 420 00:30:52,004 --> 00:30:53,881 Гарно сказано, та все одно. 421 00:30:53,964 --> 00:30:57,092 Але зачекай. Ти про головне не розповів. 422 00:30:57,676 --> 00:30:59,595 Що ти робиш у Лондоні? 423 00:31:00,054 --> 00:31:02,640 Не знаю, якщо коротко, 424 00:31:03,307 --> 00:31:07,019 я працював барменом на благодійному заході 425 00:31:07,102 --> 00:31:10,564 і наприкінці вечора танцював стриптиз для багатої пані, 426 00:31:10,648 --> 00:31:13,817 тепер живу в її домі в Лондоні, а ще організовую виступ 427 00:31:13,901 --> 00:31:16,612 у відомому театрі, яким вона володіє. Такі справи. 428 00:31:16,695 --> 00:31:20,449 Круто. Секс-робітникам нема чого соромитися, Майкі. 429 00:31:20,532 --> 00:31:22,701 Особливо, якщо є де жити. 430 00:31:22,785 --> 00:31:25,162 Дякую, Тарзане. 431 00:31:25,245 --> 00:31:27,706 Слухайте, я просто кажу, що дістану гроші, 432 00:31:27,790 --> 00:31:31,668 хоч я не зовсім розумію, на що підписався, тож сподіваюся, все вийде. 433 00:31:32,460 --> 00:31:36,923 Майкі, це чудова новина. Я вчора дивився твій гороскоп, 434 00:31:37,423 --> 00:31:41,261 знаєш, що у тридцять три починається новий цикл Юпітера? 435 00:31:41,844 --> 00:31:45,515 Я... Я не знав, але, напевно, це багато що пояснює. Так. 436 00:31:45,848 --> 00:31:49,852 І якщо ти зараз переживаєш екзистенційну кризу, 437 00:31:49,978 --> 00:31:51,646 сприймай це як ініціацію. 438 00:31:51,854 --> 00:31:55,066 Ти починаєш все заново і самореалізуєшся. 439 00:31:55,984 --> 00:31:58,444 Якщо чесно, я просто намагаюся дати собі раду. 440 00:31:58,611 --> 00:32:00,905 Дати раду? Брате, ти підробляєш. 441 00:32:01,489 --> 00:32:03,658 Супер Майк повертається на велику сцену. 442 00:32:03,741 --> 00:32:06,619 Та ні, я ж не буду танцювати. Я ставлю виставу. 443 00:32:06,703 --> 00:32:10,832 Мабуть, я режисер. І все одно це лише на місяць, 444 00:32:10,915 --> 00:32:15,086 буде тільки один виступ, щоб повернутися до колишнього чоловіка абощо. 445 00:32:15,169 --> 00:32:16,921 Я не знаю. Тут якесь божевілля. 446 00:32:17,630 --> 00:32:19,632 Яка різниця, чуваче? Вона багата. 447 00:32:19,716 --> 00:32:24,303 Повір мені. Не відмовляйся. Добре? 448 00:32:24,386 --> 00:32:28,348 Подивися на мене. Я фактично переоцінений вигулювач собак. Ясно? 449 00:32:28,432 --> 00:32:32,436 Щоб тільки вона не прокинулася й раптом 450 00:32:32,519 --> 00:32:37,691 не вигнала тебе з дому, і в такому разі в мене теж є поради. 451 00:32:38,066 --> 00:32:41,528 Гаразд. Тут собак немає, тож це може бути доброю думкою. 452 00:32:41,737 --> 00:32:45,574 Я відчуваю це своїм сонячним сплетінням, брате. 453 00:32:46,283 --> 00:32:47,826 Це твоя дхарма. 454 00:32:48,201 --> 00:32:49,911 -Тримай ніс за вітром. -Вікторе. 455 00:32:50,495 --> 00:32:51,663 Що ти тут робиш? 456 00:32:51,747 --> 00:32:55,959 На клієнтів чекаю, як шльондра. У нього приватний дзвінок. 457 00:32:57,002 --> 00:32:59,087 Відколи це тебе зупиняє? 458 00:32:59,171 --> 00:33:00,464 Хлопці, я за вами скучив. 459 00:33:02,132 --> 00:33:03,800 -Ти вдягнений? -Так. 460 00:33:03,884 --> 00:33:04,843 Це вона? 461 00:33:04,927 --> 00:33:06,261 Ми не завадили? 462 00:33:06,345 --> 00:33:08,847 Ні, я просто шукав ідеї. 463 00:33:11,183 --> 00:33:15,269 Я і сама провела розвідку. І дивися, що я знайшла. 464 00:33:17,939 --> 00:33:18,940 Подивися на це. 465 00:33:26,364 --> 00:33:27,823 Хіба він не дивовижний? 466 00:33:31,243 --> 00:33:35,623 У його рухах якась вроджена вишуканість та кмітливість. 467 00:33:36,290 --> 00:33:40,294 І в той самий час є дикість 468 00:33:40,378 --> 00:33:42,838 первісної тварини. 469 00:33:44,173 --> 00:33:45,967 Просто неймовірно. 470 00:33:46,926 --> 00:33:51,389 Гадаю, ось хто нам потрібен для виступу. Професійні танцюристи, не стриптизери. 471 00:33:52,765 --> 00:33:57,895 Так, але як режисер я запевняю, 472 00:33:57,979 --> 00:33:59,897 що точно знаю, чого ми шукаємо. Так. 473 00:34:02,775 --> 00:34:04,776 Мені подобається, як ти це щойно зробив. 474 00:34:04,859 --> 00:34:05,860 Що? 475 00:34:05,944 --> 00:34:07,237 Як режисер. 476 00:34:08,863 --> 00:34:11,825 Ти дійсно володієш тим закладом. Знаєш? 477 00:34:12,075 --> 00:34:14,452 У тебе це виходить так природно. 478 00:34:15,620 --> 00:34:18,540 Бачу, в тебе вже є бачення. 479 00:34:18,915 --> 00:34:22,794 І я впевнена, ти погодишся, що це буде просто фантастично. 480 00:34:22,877 --> 00:34:24,588 -Так, він класний. -Для виступу. 481 00:34:24,671 --> 00:34:27,591 -Так-так. Правда. Тобто він... -Нам потрібен Антоніо. 482 00:34:28,550 --> 00:34:32,470 Він класний. Як я й казав, але ж він у Італії. 483 00:34:33,096 --> 00:34:35,223 -У Римі. -Рим, розумієш, я не можу... 484 00:34:35,307 --> 00:34:38,893 Не думаю, що в мене є час їхати по нього в Рим. 485 00:34:38,977 --> 00:34:40,604 О, ні. Це не обговорюється. 486 00:34:40,687 --> 00:34:43,189 Для цього в тебе є геніальний продюсер. 487 00:34:44,941 --> 00:34:49,362 Він прибуває в четвер. Якщо ти схвалиш. З творчої точки зору. 488 00:34:52,574 --> 00:34:56,785 Так, якщо хочеш, звичайно. Я його схвалюю. 489 00:34:56,952 --> 00:34:57,953 З творчої точки зору. 490 00:34:58,037 --> 00:34:59,580 Я в захваті! 491 00:35:01,165 --> 00:35:02,291 А ти в захваті? 492 00:35:02,374 --> 00:35:04,919 Так. У захваті. 493 00:35:06,003 --> 00:35:07,338 А не схоже. 494 00:35:07,421 --> 00:35:09,256 Я дуже-дуже в захваті. Чесне слово. 495 00:35:09,340 --> 00:35:12,343 Слухай, я думаю, що взагалі не зможу заснути. 496 00:35:13,052 --> 00:35:14,053 Ні? 497 00:35:21,101 --> 00:35:22,186 Добраніч. 498 00:35:25,189 --> 00:35:26,273 Солодких снів. 499 00:35:26,565 --> 00:35:27,566 Добре. 500 00:35:29,360 --> 00:35:31,528 Чекай, а ти куди? Агов. 501 00:35:32,071 --> 00:35:33,238 У ліжко. 502 00:35:33,864 --> 00:35:35,824 Нам ще десятьох танцюристів бракує. 503 00:35:36,075 --> 00:35:39,620 Для цього в нас є Рената. Добраніч. 504 00:35:47,627 --> 00:35:51,965 За вашими вказівками я зібрала найкращих танцюристів 505 00:35:52,048 --> 00:35:54,384 з різних танцювальних напрямків. 506 00:35:54,968 --> 00:35:58,137 Вони всі дуже старанні 507 00:35:58,721 --> 00:36:02,475 і спортивні, як ви й хотіли. 508 00:36:02,600 --> 00:36:05,228 Відмінна робота, Ренато. Як завжди. 509 00:39:18,334 --> 00:39:19,585 РЕТТІҐЕН 510 00:39:19,668 --> 00:39:22,588 Вона не могла повною мірою пояснити свої почуття, 511 00:39:22,671 --> 00:39:26,050 але Макс знала, що перетнула якийсь дивний Рубікон. 512 00:39:26,383 --> 00:39:29,511 Їй кортіло краще зрозуміти, чому вона так почувається, 513 00:39:29,637 --> 00:39:33,015 тому вона придбала серію книг з історії танцю. 514 00:39:33,891 --> 00:39:37,144 Для Майка Реттіґен не мав ніякого символічного значення, 515 00:39:37,227 --> 00:39:39,688 лише місце роботи. 516 00:39:40,022 --> 00:39:45,110 І він нагадав собі, що аби вийти з води, в неї треба спочатку ввійти. 517 00:39:45,444 --> 00:39:48,864 Для Максандри Реттіґен зазнав змін. 518 00:39:49,198 --> 00:39:53,827 Той, що символізував минуле, тепер став джерелом відновлення. 519 00:39:54,036 --> 00:39:56,413 -Привіт-привіт. -Привіт! 520 00:39:56,497 --> 00:39:59,583 Ви готові перетворити театр назавжди? 521 00:39:59,959 --> 00:40:01,835 -Так! -Так. 522 00:40:04,796 --> 00:40:07,590 Добре. Заспокойтеся. Ми ще ніхріна не зробили. 523 00:40:07,882 --> 00:40:11,636 Друзі, ви неймовірно талановиті. Щодо цього сумнівів немає. 524 00:40:12,178 --> 00:40:14,889 Кожного з вас обрали тому, що ви несете в собі 525 00:40:14,973 --> 00:40:17,267 дещо унікальне, чого ми раніше не бачили. 526 00:40:18,268 --> 00:40:19,352 Розумієте? 527 00:40:19,644 --> 00:40:21,104 Але я маю до вас запитання. 528 00:40:21,396 --> 00:40:22,814 Підніміть руки, хто з вас 529 00:40:22,981 --> 00:40:25,608 хоч раз ходив із голим задом перед тисячею жінок? 530 00:40:30,029 --> 00:40:31,114 Отож. 531 00:40:31,739 --> 00:40:35,451 Хочете знати, як група милих і приємних мамочок може загнати вас 532 00:40:35,827 --> 00:40:39,205 у глухий, темний кут і змусити жалкувати, що ви народилися? 533 00:40:39,289 --> 00:40:43,668 Повірте, таке буває. Бачив на власні очі. І це може статися отак. 534 00:40:45,837 --> 00:40:49,215 Не віриться, що я зараз це скажу, але в нас лише місяць. 535 00:40:49,465 --> 00:40:50,508 О так. 536 00:40:50,717 --> 00:40:54,137 У нас є місяць, щоб перетворити вас на крутих стриптизерів, 537 00:40:54,220 --> 00:40:56,930 яких колись бачила планета. 538 00:40:57,264 --> 00:41:00,017 Для цього вам доведеться неабияк забруднити руки, 539 00:41:00,100 --> 00:41:02,102 намочити носи й наполірувати горіхи. 540 00:41:03,145 --> 00:41:05,689 І якщо ми все зробимо як слід, 541 00:41:06,398 --> 00:41:08,567 у вас з'явиться нова проблема. 542 00:41:09,067 --> 00:41:12,821 Навчитися захищати себе в умовах зомбі-апокаліпсису 543 00:41:12,904 --> 00:41:14,489 пригніченого бажання. 544 00:41:15,574 --> 00:41:16,575 Питання є? 545 00:41:16,908 --> 00:41:17,909 У мене є питання. 546 00:41:19,995 --> 00:41:22,205 Чи можна затрахати зомбі до смерті? 547 00:41:22,289 --> 00:41:23,999 Чи треба стріляти в голову? 548 00:41:25,000 --> 00:41:26,960 Вибачте, а що ви тут робите? 549 00:41:27,336 --> 00:41:29,755 Фактично ви мене не звільнили, 550 00:41:29,838 --> 00:41:34,551 тож я продовжую отримувати платню. 551 00:41:35,010 --> 00:41:38,180 Перепрошую. Я мала висловитися чіткіше. 552 00:41:38,722 --> 00:41:41,975 Вам досі платять, але ваші послуги нам більше не потрібні. 553 00:41:44,019 --> 00:41:45,687 Не треба мені було сподіватися. 554 00:41:45,771 --> 00:41:49,607 Просто мене дуже надихнуло бачення нашого нового режисера. 555 00:41:51,108 --> 00:41:52,818 Що... А що я сказав? 556 00:41:52,902 --> 00:41:54,195 Він нічого не казав. 557 00:41:54,487 --> 00:41:57,657 Справа не в словах. А в тому, хто ви. 558 00:41:59,367 --> 00:42:02,995 Знаєте, як давно я мріяла, що з'явиться така людина, як ви, 559 00:42:03,079 --> 00:42:07,875 випалить двері вогнеметом і спалить цю халабуду дотла? 560 00:42:09,043 --> 00:42:10,670 Ненавиджу роль леді Ізабель. 561 00:42:11,379 --> 00:42:17,009 Останні пів року я мріяла задушити ту пихату ханжу. 562 00:42:17,093 --> 00:42:20,096 Візьми себе в руки, жінко. Господи Ісусе. 563 00:42:20,179 --> 00:42:25,685 Ти ж багата, відправ карету в містечко й привези чоловіків із гарними тілами. 564 00:42:25,768 --> 00:42:29,730 Солдатів, матросів. Замість гаяти час на думки, за якого нудного чувака 565 00:42:29,814 --> 00:42:32,525 вийти заміж, просто живи собі, 566 00:42:32,608 --> 00:42:36,279 відірвися, переспи з кожним охочим! 567 00:42:42,117 --> 00:42:46,204 Це дуже хороша робота, стабільна, 568 00:42:47,455 --> 00:42:49,249 і зазвичай я такого не кажу. 569 00:42:49,624 --> 00:42:53,920 Це було лірично. Ви точно належите до нашої публіки. 570 00:42:54,421 --> 00:42:55,964 Вуді, дай їй запрошення. 571 00:42:56,047 --> 00:42:58,091 Слухай, це ж досі Сходження Ізабель? 572 00:42:58,967 --> 00:43:01,094 Так, але це лише спосіб затягти глядачів, 573 00:43:01,177 --> 00:43:02,470 а показати щось інше. 574 00:43:02,554 --> 00:43:05,932 А що як нам залишити початок Сходження Ізабель без змін? 575 00:43:06,433 --> 00:43:08,435 Це може бути дуже великим сюрпризом. 576 00:43:09,019 --> 00:43:10,270 А якщо чесно... 577 00:43:10,520 --> 00:43:13,148 у шоу про жінок, які отримують те, чого хочуть... 578 00:43:13,231 --> 00:43:16,151 чи не буде шовінізмом не дати жінці головну роль? 579 00:43:16,234 --> 00:43:17,902 -Називаєш мене шовіністкою? -Ні. 580 00:43:17,986 --> 00:43:19,529 -Бо це я тут феміністка. -Так. 581 00:43:19,613 --> 00:43:22,657 Я той вогнемет. І все це було моєю ідеєю. 582 00:43:24,242 --> 00:43:25,911 Ви її чули. Вона вогнемет. 583 00:43:25,994 --> 00:43:29,121 Тебе взяли на роль Ізабель, бо ти і так була в команді. 584 00:43:29,204 --> 00:43:31,624 О, бо... Я в захваті! Дуже дякую вам обом. 585 00:43:34,084 --> 00:43:36,587 А ти будеш танцювати? 586 00:43:37,296 --> 00:43:39,924 Ні. На мені тільки постановка. Так? 587 00:43:41,759 --> 00:43:42,843 Прикро. 588 00:43:43,802 --> 00:43:47,932 Тепер, коли в нас є жінка, яка гратиме головну роль... 589 00:43:48,015 --> 00:43:51,769 може, хай режисер розповість нам про основні моменти першого акту. 590 00:43:53,646 --> 00:43:56,482 Так. Перша дія, за мить. 591 00:43:56,565 --> 00:44:00,235 Входить Джексон, простий, але спокусливий друг чоловіка. Слова? 592 00:44:00,402 --> 00:44:03,489 Гарольд казав, ти не хочеш до Кале цього року. Це точно? 593 00:44:03,572 --> 00:44:05,532 -Мені до смерті набрид Кале. -Тео. 594 00:44:05,616 --> 00:44:07,701 Не хочу про це чути. Ти їдеш, і крапка. 595 00:44:08,118 --> 00:44:09,745 Ідеально. Пускай. 596 00:44:11,497 --> 00:44:14,208 Ой, облиш. Ні-ні. 597 00:44:14,291 --> 00:44:15,584 Та ну, Майку. Стоп! 598 00:44:15,668 --> 00:44:18,504 Гей. Гаразд, зупиняй. Що таке? 599 00:44:19,171 --> 00:44:21,464 Вони не можуть раптом почати танцювати. 600 00:44:21,589 --> 00:44:23,841 А мені взагалі кайфово. 601 00:44:24,342 --> 00:44:26,427 -Хіба не в цьому суть? -Ні-ні. 602 00:44:26,552 --> 00:44:28,137 Не можна порушувати сюжет. 603 00:44:28,346 --> 00:44:31,182 Якщо хочеш сильну жіночу роль, у неї має бути мета. 604 00:44:31,266 --> 00:44:32,892 Треба хоча б знати її бажання. 605 00:44:33,309 --> 00:44:35,395 Гаразд. Як гадаєш, чого вона хоче? 606 00:44:35,895 --> 00:44:39,482 Не знаю. Точно не такого життя. 607 00:44:39,816 --> 00:44:41,067 То вона хоче втекти? 608 00:44:41,526 --> 00:44:43,278 Цього вона зробити не може. 609 00:44:43,569 --> 00:44:45,238 Чому? Вона вільна людина. 610 00:44:46,155 --> 00:44:49,158 У неї сім'я. Будуть наслідки. 611 00:44:49,659 --> 00:44:51,077 Так. То все через гроші? 612 00:44:51,160 --> 00:44:54,914 Щонайменше. Вона втратить друзів, можливості. 613 00:44:54,998 --> 00:44:58,626 Свою особистість. Увесь її світ буде зруйновано. 614 00:44:58,710 --> 00:45:01,045 Не знаю. Думаю, їй варто все покинути. 615 00:45:01,129 --> 00:45:03,381 -А ще треба член! -Може, і це теж. 616 00:45:03,631 --> 00:45:07,176 Це шоу не про члени. Не тільки. 617 00:45:08,469 --> 00:45:12,639 Вона має вирішити дилему. Не так, що чарівний єдиноріг 618 00:45:12,723 --> 00:45:15,309 прийде і здійснить всі її найсміливіші фантазії. 619 00:45:17,644 --> 00:45:18,770 Це які? 620 00:45:22,524 --> 00:45:24,526 Не найгірша ідея. 621 00:45:26,111 --> 00:45:27,112 Ні в якому разі. 622 00:45:27,404 --> 00:45:30,157 Вислухай мене. Просто... А може... 623 00:45:31,033 --> 00:45:33,285 Де я, трясця, знайду коня? 624 00:45:33,368 --> 00:45:35,120 Може, кабаліто? Коника? Маленького. 625 00:45:35,245 --> 00:45:36,580 На це немає бюджету. 626 00:45:36,663 --> 00:45:39,583 Чекай. Що... Що як його не видно? Не видно коня. 627 00:45:42,586 --> 00:45:44,212 Ні, не тим боком. 628 00:45:46,548 --> 00:45:47,549 Ні. 629 00:45:49,927 --> 00:45:51,219 Ти давно там стоїш? 630 00:45:51,678 --> 00:45:54,556 -Достатньо. Можна? -Так. 631 00:45:59,353 --> 00:46:02,188 То ти давно працюєш у Роджера з Макс? 632 00:46:02,688 --> 00:46:04,941 Чудові 18 років. 633 00:46:05,858 --> 00:46:07,944 Знаєш друзів, з якими ми зустрічаємося. 634 00:46:08,027 --> 00:46:09,111 Які вони? 635 00:46:09,820 --> 00:46:12,114 Вони не люблять змін, сер. 636 00:46:13,407 --> 00:46:14,408 Ясно. 637 00:46:15,660 --> 00:46:17,995 Як я виглядаю? Без сраних відмазок. 638 00:46:19,580 --> 00:46:21,040 Знаєте що? 639 00:46:22,291 --> 00:46:24,377 У краватці вас засміють. 640 00:46:33,344 --> 00:46:35,012 Боже правий. 641 00:46:35,096 --> 00:46:37,807 -Що? -Ти! У цьому костюмі. 642 00:46:38,516 --> 00:46:40,685 Виглядаєш дуже дорого. 643 00:46:41,602 --> 00:46:43,604 Навіть не уявляєш. 644 00:46:52,947 --> 00:46:57,784 Одним із найбільш первинних почуттів людини є прагнення до приналежності, 645 00:46:57,993 --> 00:47:01,329 відчуття зв'язку з іншими істотами, бути частиною племені. 646 00:47:01,621 --> 00:47:05,792 До речі, знімки мозку показали, що суспільне відторгнення викликає в мозку 647 00:47:05,875 --> 00:47:09,337 такі самі сигнали, як і при нападі. Майк цього не знав, 648 00:47:09,421 --> 00:47:13,466 але знав, що танці зближають. 649 00:47:13,550 --> 00:47:15,594 Навіть якщо хтось виявиться снобом. 650 00:47:16,052 --> 00:47:20,098 І він знав, що Віктор має рацію. У краватці його висміють. 651 00:47:26,021 --> 00:47:27,897 Він каже: Отак треба рушником махати! 652 00:47:29,733 --> 00:47:30,692 Безпрограшний жарт. 653 00:47:31,067 --> 00:47:34,863 -Макс, розкажи нам останні плітки. -Так, давай. 654 00:47:34,946 --> 00:47:36,531 І не стримуй себе. 655 00:47:37,490 --> 00:47:41,411 -Я ніколи не стримуюся. -Правда. 656 00:47:41,494 --> 00:47:43,246 Але мені нема чого розповісти. 657 00:47:43,413 --> 00:47:44,997 Ви вже все знаєте, 658 00:47:45,080 --> 00:47:48,250 бо ви всі дволикі й спілкуєтеся з Роджером. 659 00:47:48,459 --> 00:47:49,919 -Та ну. -Це неправда. 660 00:47:50,002 --> 00:47:51,170 -Я ображений. -Неправда. 661 00:47:51,378 --> 00:47:54,924 Я чув, він розійшовся з дівчиною. Тож... 662 00:47:55,007 --> 00:47:57,843 І вона мала б повернутися до нього? 663 00:47:58,469 --> 00:48:01,889 Ні, я не про це. Просто... Це вже щось, хіба ні? 664 00:48:01,972 --> 00:48:03,891 -Потрібен час, Білле. -Авжеж. 665 00:48:04,350 --> 00:48:05,601 Чи ти забув? 666 00:48:06,060 --> 00:48:07,186 О, привітулі. 667 00:48:07,728 --> 00:48:11,065 Дякую за вашу турботу, але ви маєте знати, 668 00:48:12,733 --> 00:48:15,361 що я ще ніколи в житті не була така щаслива. 669 00:48:15,444 --> 00:48:17,404 -Це дуже добре. -Маячня. 670 00:48:18,030 --> 00:48:19,031 Фібі! 671 00:48:19,657 --> 00:48:22,743 Він може робити що завгодно, як і я. 672 00:48:22,993 --> 00:48:24,328 -Так. -Як сучасно. 673 00:48:24,411 --> 00:48:26,372 А як це вплине на розлучення? 674 00:48:26,455 --> 00:48:30,167 Розлучення. Хіба інших тем немає? 675 00:48:30,251 --> 00:48:33,170 Окрім жартів Білла. Давайте розважатися. 676 00:48:33,254 --> 00:48:35,130 -Майку, розкажи їм... -Я саме... 677 00:48:35,381 --> 00:48:38,883 Чекайте, послухайте його. Про його бачення Сходження Ізабель. 678 00:48:39,008 --> 00:48:40,218 -О, так. -Так. 679 00:48:41,052 --> 00:48:44,305 Так. Як ми й казали, ми думаємо, 680 00:48:44,389 --> 00:48:47,725 що слід вшанувати оригінальний матеріал. 681 00:48:48,434 --> 00:48:50,144 Так, але щоб зробити це як слід... 682 00:48:50,228 --> 00:48:53,773 Нічого не кажи. Це сюрприз. 683 00:48:54,440 --> 00:48:55,483 -Авжеж. -Гаразд. 684 00:48:55,566 --> 00:48:58,069 -Відродити класику - розумний хід. -Це точно. 685 00:48:58,152 --> 00:48:59,237 Зараз це в тренді. 686 00:48:59,320 --> 00:49:02,865 Так. Не знаю, чи можна це назвати відродженням класики, 687 00:49:02,949 --> 00:49:06,494 Фібі, але, знаєш, ми вважаємо, 688 00:49:06,578 --> 00:49:08,705 що треба зняти все зайве і ляснути по дупці. 689 00:49:09,163 --> 00:49:16,045 -Ні-ні. Він любить метафори. -Ясно. 690 00:49:16,296 --> 00:49:18,923 Майку, а в Маямі потужна театральна спільнота? 691 00:49:19,132 --> 00:49:20,174 Так, за хороші гроші 692 00:49:20,258 --> 00:49:22,260 яку завгодно пристрасть влаштують. 693 00:49:23,636 --> 00:49:26,431 Підозрюю, ти працював на Арт Базелі. 694 00:49:26,639 --> 00:49:28,640 Ні. Хто це? Я його не знаю. 695 00:49:32,686 --> 00:49:35,606 -Та ну вас. Авжеж, я знаю Арт Базель. -О боже. 696 00:49:35,814 --> 00:49:37,941 Це найвідоміша арт-виставка. 697 00:49:38,025 --> 00:49:40,235 Проходить щороку в моєму місті. 698 00:49:40,319 --> 00:49:42,738 Бачили б ви свої обличчя. 699 00:49:42,821 --> 00:49:45,908 Якщо вистава така, як він, я піду. 700 00:49:46,366 --> 00:49:48,410 Поговори з ним, поки можеш, 701 00:49:48,660 --> 00:49:52,456 бо він от-от стане суперзнаменитим і недоступним. 702 00:49:52,998 --> 00:49:54,666 Оце так реклама. 703 00:49:54,791 --> 00:49:55,834 Домовилися. 704 00:49:55,918 --> 00:49:57,920 Навіть не знаю, але так. 705 00:49:59,046 --> 00:50:01,924 Вона сьогодні сяє, як ніколи. 706 00:50:02,716 --> 00:50:04,676 Так, мабуть... Не знаю. 707 00:50:04,760 --> 00:50:07,012 Мабуть, розлучення добре для душі. 708 00:50:09,014 --> 00:50:10,015 Розлучення. 709 00:50:11,391 --> 00:50:12,726 Так, я... Що? 710 00:50:12,809 --> 00:50:15,479 А хіба є інше слово для припинення шлюбу? 711 00:50:15,562 --> 00:50:17,272 Так. Коли це не так. Так. 712 00:50:18,273 --> 00:50:20,066 Так, зараз у них є домовленість. 713 00:50:20,358 --> 00:50:21,275 Ага. 714 00:50:21,734 --> 00:50:24,946 Через шлюбну угоду все це триватиме років десять. 715 00:50:25,029 --> 00:50:26,030 Саме так. 716 00:50:26,113 --> 00:50:28,407 І вона знає, що зрештою нічого не отримає. 717 00:50:28,491 --> 00:50:29,492 -Вона розлютиться. -Так. 718 00:50:29,575 --> 00:50:34,080 Що їй треба, так це мати змогу залишитися з ним, але не бути з ним. 719 00:50:34,580 --> 00:50:35,998 Це було б ідеально. 720 00:50:36,082 --> 00:50:39,585 От якби ти просто встав і зняв із себе весь одяг. 721 00:50:39,669 --> 00:50:41,754 Гаразд, повернімося. І я роздягнуся. 722 00:50:41,837 --> 00:50:43,589 -Побачити б їхні пики. -Так. 723 00:50:43,714 --> 00:50:46,467 -Вони такі фальшиві. -Фальшивіших не зустрічав. 724 00:50:46,550 --> 00:50:50,263 Думаю, єдина справжня людина в моєму житті - це Зейді. 725 00:50:50,429 --> 00:50:53,849 Іноді вона максимально справжня. Так. Каже те, що думає. 726 00:50:55,393 --> 00:50:56,978 Ну а ти, Майку? 727 00:50:58,729 --> 00:50:59,981 Ти справжній? 728 00:51:00,606 --> 00:51:03,109 Про що ти? Чи я... Як думаєш, я справжній? 729 00:51:04,277 --> 00:51:05,278 Я не знаю. 730 00:51:07,113 --> 00:51:11,032 Іноді ти схожий на сон. 731 00:51:13,118 --> 00:51:14,995 Ти виглядаєш, як сон. 732 00:51:18,415 --> 00:51:20,041 Пахнеш, як сон. 733 00:51:23,128 --> 00:51:25,171 І на смак, як сон. 734 00:51:32,554 --> 00:51:35,557 Чекай. Хочу переконатися. Послухай. 735 00:51:35,640 --> 00:51:39,311 -Ні, все гаразд. Я розумію. -Ні-ні. Зажди. 736 00:51:39,394 --> 00:51:40,770 -Я зробила дурницю. -Ні. Я... 737 00:51:40,854 --> 00:51:41,980 Ні-ні. Вибач. Я не... 738 00:51:42,063 --> 00:51:44,357 -Знаєш що? Вибач, я п'яна. -Даремно я... 739 00:51:44,441 --> 00:51:46,526 Що? Ти випила лише келих вина. 740 00:51:46,610 --> 00:51:49,362 -Слухай, я сам винен. Це все... -То я божевільна? 741 00:51:49,446 --> 00:51:51,364 -Ні, це не так. -Кажеш, я божевільна? 742 00:51:51,448 --> 00:51:52,324 Не хотів переривати. 743 00:51:52,407 --> 00:51:53,825 Ти цього не хотів, тож, 744 00:51:53,909 --> 00:51:56,536 -якщо я не п'яна, то божевільна. -Іди до мене. 745 00:51:56,620 --> 00:52:00,040 -Стоп. Макс, годі. -А я не божевільна. Але дуже п'яна. 746 00:52:00,248 --> 00:52:03,959 -Зупинись. Послухай мене... -Ти зупинись. Я не хочу тебе слухати. 747 00:52:04,585 --> 00:52:08,130 Зараз усі твої слова мені будуть неправильними. 748 00:52:10,049 --> 00:52:13,469 Я вже вибачилася. Ясно? Я все розумію. 749 00:52:13,552 --> 00:52:17,681 -Необов'язково тикати носом у це. -Гаразд. 750 00:52:17,806 --> 00:52:20,351 Ніякого співчуття абощо. Я розумію. 751 00:52:26,273 --> 00:52:29,777 Увімкни музику, Вікторе. 752 00:52:59,055 --> 00:53:01,432 Привіт. Доброго ранку. 753 00:53:01,516 --> 00:53:02,517 Доброго ранку. 754 00:53:03,142 --> 00:53:04,394 Чого так рано встала? 755 00:53:04,727 --> 00:53:06,271 Я пишу роман. 756 00:53:07,146 --> 00:53:08,189 Роман? 757 00:53:09,774 --> 00:53:11,901 У школі вас змушують писати романи? 758 00:53:12,652 --> 00:53:14,529 Ти так вирішив через мій вік, 759 00:53:14,612 --> 00:53:17,115 що я здатна писати роман тільки для школи? 760 00:53:17,824 --> 00:53:20,159 Ні, просто не знаю нікого, хто б писав романи. 761 00:53:21,327 --> 00:53:22,495 Про що він? 762 00:53:22,579 --> 00:53:26,082 Це роман про людей, які пізнають одне одного. 763 00:53:26,165 --> 00:53:30,545 Про те, як я з кожним подихом облагороджую своє безпомічне тіло. 764 00:53:30,920 --> 00:53:33,298 І він десь на сорок сторінок. 765 00:53:33,590 --> 00:53:36,134 -Багато. -Так. 766 00:53:36,217 --> 00:53:37,302 Скільки буде всього? 767 00:53:38,344 --> 00:53:39,345 Ще кілька. 768 00:53:40,096 --> 00:53:41,723 -Як справи, Віку? -Усе добре. 769 00:53:44,057 --> 00:53:46,810 Що? Чому він такий? 770 00:53:46,935 --> 00:53:51,231 Коли він приязний, то це ненависть. А коли він такий... 771 00:53:51,315 --> 00:53:54,318 то це знак поваги, бо він не приховує ненависті. 772 00:53:55,402 --> 00:53:58,280 Так, це не допомогло. Чому він просто не звільниться? 773 00:53:58,530 --> 00:54:01,992 Причина така ж, як у тебе. Систематична економічна нерівність. 774 00:54:03,285 --> 00:54:06,204 До речі, ти бачив Максандру зранку? 775 00:54:06,622 --> 00:54:09,791 Ні. А чому ти так її називаєш? Ти ж знаєш, вона цього не любить. 776 00:54:09,958 --> 00:54:13,003 Вона взяла мене в сиротинці, казати мама якось нечесно. 777 00:54:13,170 --> 00:54:15,255 Облиш. Це трохи занадто. 778 00:54:15,672 --> 00:54:19,259 Слухай, вона дуже старається. І любить тебе до нестями. 779 00:54:19,760 --> 00:54:23,096 Думаю, правильне питання - чому ти любиш її до нестями? 780 00:54:26,308 --> 00:54:28,143 Любов - це дуже сильно сказано, Зейді. 781 00:54:28,727 --> 00:54:33,315 І правда в тому, що ніхто не вірив у мене так, як твоя мама, тож я... 782 00:54:33,398 --> 00:54:36,150 -Зейді. -Привіт, Роджере. 783 00:54:36,484 --> 00:54:37,485 Привіт, люба. 784 00:54:40,029 --> 00:54:43,407 -Мама вдома? -Максандра нагорі. 785 00:54:44,116 --> 00:54:45,660 А це хто? 786 00:54:45,993 --> 00:54:50,331 Це Майк. Новий режисер Сходження Ізабель. 787 00:54:51,415 --> 00:54:52,750 -Авжеж. -Як справи? 788 00:54:53,584 --> 00:54:54,710 Роджер Реттіґен. 789 00:54:54,919 --> 00:54:56,837 Майкл Джеффрі Лейн. 790 00:54:57,630 --> 00:55:00,132 Сподіваюся, Макс не призначила зустріч нам обом. 791 00:55:01,425 --> 00:55:02,677 Він тут живе. 792 00:55:03,844 --> 00:55:06,555 Тоді все гаразд. 793 00:55:07,390 --> 00:55:08,516 Так. 794 00:55:08,808 --> 00:55:11,269 Сподіваюся, в театрі вас добре прийняли. 795 00:55:11,352 --> 00:55:13,104 Я отримую велике задоволення. 796 00:55:13,646 --> 00:55:15,147 Він дарує чудове відчуття. 797 00:55:15,231 --> 00:55:17,733 Кортить побачити, як ви покращили цю класику. 798 00:55:17,900 --> 00:55:20,069 Мені кортить показати це вам. 799 00:55:24,407 --> 00:55:27,284 -Досі сиро, тож не суди суворо. -Добре. 800 00:55:27,367 --> 00:55:28,994 -Вудсе. -Звук. Поїхали. 801 00:57:05,798 --> 00:57:08,466 Браво. 802 00:57:09,467 --> 00:57:12,971 Браво. Оце клас. 803 00:57:13,221 --> 00:57:17,225 Так. Це було дивовижно. Треба ще продумати, 804 00:57:17,308 --> 00:57:21,145 як це використати. Але так, це було... Було чудово. 805 00:57:21,854 --> 00:57:23,231 Добре, Гаррі, починаймо. 806 00:57:25,483 --> 00:57:26,484 Покажи їй. 807 00:57:29,862 --> 00:57:30,989 Не поспішай, хлопче. 808 00:57:32,198 --> 00:57:33,199 Покажи їй. 809 00:57:40,665 --> 00:57:41,708 Так. 810 00:57:42,709 --> 00:57:43,710 Ось так. 811 00:57:45,420 --> 00:57:47,213 Покажи їй як слід. 812 00:58:07,983 --> 00:58:10,736 Добре! Клас. 813 00:58:11,278 --> 00:58:14,781 Слухай, краще й бути не може. Ідеально. 814 00:58:14,865 --> 00:58:18,243 Єдине, що... Єдине зауваження, що конкретно цей танець 815 00:58:18,327 --> 00:58:21,038 більше схожий на секс, ніж на танець. 816 00:58:21,163 --> 00:58:24,875 Пісня називається Дозвіл, тож коли отримуєш дозвіл, 817 00:58:24,958 --> 00:58:26,293 треба його зберегти й... 818 00:58:26,460 --> 00:58:28,962 Єдина можливість - зберегти зв'язок із нею. 819 00:58:29,046 --> 00:58:30,797 Дивися. Маєш побачити різницю. 820 00:58:31,548 --> 00:58:33,258 Тобі не треба з нею танцювати. 821 00:58:34,259 --> 00:58:35,636 -Привіт. -Привіт. 822 00:58:36,011 --> 00:58:37,429 -Можна тебе торкатися? -Авжеж. 823 00:58:37,512 --> 00:58:39,514 -Так? Упевнена? -Так. 824 00:59:19,553 --> 00:59:21,722 Вуді! 825 00:59:24,725 --> 00:59:30,648 Я не розумію. Це прекрасна, легендарна сцена, 826 00:59:31,399 --> 00:59:34,235 а ти крутишся навколо стільця. 827 00:59:35,361 --> 00:59:37,196 Можна ж робити те саме 828 00:59:39,031 --> 00:59:41,325 ось тут або таке 829 00:59:43,285 --> 00:59:44,327 он там. 830 00:59:45,120 --> 00:59:48,582 Жодна жінка не хоче задихнутися через тестикулос. 831 00:59:48,665 --> 00:59:49,666 Слушна думка. 832 00:59:49,749 --> 00:59:51,251 Треба ширше, розумієш? 833 00:59:51,876 --> 00:59:52,877 Гаразд. 834 00:59:54,713 --> 00:59:57,215 Менше тестикулар, більше руху. 835 01:00:36,462 --> 01:00:39,673 Деякі вчені вважають, що танець був формою спілкування, 836 01:00:39,757 --> 01:00:43,052 складовою щоденного життя, як їжа та сон. 837 01:00:43,427 --> 01:00:47,223 Традиційно племінні танці-залицяння дозволяли хлопцям і дівчатам 838 01:00:47,306 --> 01:00:50,684 мати соціально прийнятний контакт ще до того, як можна 839 01:00:50,768 --> 01:00:53,145 буде поговорити одне з одним. 840 01:00:53,229 --> 01:00:57,650 Коли після раннього економічного розвитку з'явився клас нероб, 841 01:00:57,733 --> 01:01:00,402 люди почали бачити в танці задоволення, 842 01:01:00,527 --> 01:01:02,238 на додачу до першої мети: 843 01:01:02,488 --> 01:01:04,240 об'єднання людей із різних світів, 844 01:01:04,990 --> 01:01:08,035 лікування ран, коли слів замало. 845 01:01:14,750 --> 01:01:15,876 Так, усі готові? 846 01:01:16,961 --> 01:01:18,087 Музика. 847 01:01:27,845 --> 01:01:31,432 Гаразд. Стоп! Зупини музику! Стоп! 848 01:01:31,516 --> 01:01:34,519 Агов! Перепрошую, а ви хто в біса,такі? 849 01:01:36,688 --> 01:01:41,025 Адміністративний округ Вестмінстер. Вищий комітет історичної архітектури. 850 01:01:41,192 --> 01:01:44,195 Я власниця цього театру. Є проблеми? 851 01:01:45,154 --> 01:01:46,614 Гадаю, що так. 852 01:01:50,326 --> 01:01:52,453 МІСЬКА РАДА КОНФІДЕНЦІЙНО 853 01:01:53,246 --> 01:01:54,372 Щось іще? 854 01:01:56,708 --> 01:01:58,251 Ми повідомимо. 855 01:02:03,339 --> 01:02:04,674 Нам гаплик. 856 01:02:07,719 --> 01:02:11,556 Власник має отримати письмовий дозвіл на перебудову приміщення. 857 01:02:11,806 --> 01:02:14,517 Якщо дозволу немає, 858 01:02:14,601 --> 01:02:15,727 власник має повернути 859 01:02:15,809 --> 01:02:19,646 приміщенню попередній вигляд, а потім подати в мерію письмовий запит. 860 01:02:20,606 --> 01:02:22,900 Це Роджер намагається мене контролювати. 861 01:02:23,358 --> 01:02:26,778 Хоч ми й не разом і в процесі розлучення, 862 01:02:26,862 --> 01:02:28,822 бо він трахнув асистентку. 863 01:02:32,367 --> 01:02:35,037 Вибач, сонце, але це не секрет. 864 01:02:36,246 --> 01:02:39,791 Що як ми все одно це зробимо? Що вони нам зроблять? 865 01:02:40,125 --> 01:02:43,712 У разі недотримання стягується штраф 10 000 фунтів на день 866 01:02:43,795 --> 01:02:46,298 та/або арешт майна від імені міста. 867 01:02:46,882 --> 01:02:51,678 Навіть якщо ми заплатимо штраф, він знайде спосіб натиснути на цих людей 868 01:02:51,762 --> 01:02:55,057 і змусити їх обходити правила. Це в його стилі. 869 01:02:55,140 --> 01:02:56,600 -Так, Вікторе? -Думаю... 870 01:02:56,683 --> 01:03:00,604 Ми повинні дістатися вершини, адже наша свобода - ілюзія. 871 01:03:00,771 --> 01:03:02,105 Якщо почати, не маючи прав... 872 01:03:02,189 --> 01:03:05,317 Кого там треба спокусити й переманити на наш бік? 873 01:03:06,026 --> 01:03:07,985 Тобто вдатися до корупції. 874 01:03:09,237 --> 01:03:10,655 Зейді, доню, 875 01:03:12,323 --> 01:03:15,493 тобі треба знати, що закон безсилий, якщо маєш справу 876 01:03:15,576 --> 01:03:17,495 зі структурою влади, де вирішують чоловіки. 877 01:03:18,162 --> 01:03:20,164 -Не всі там чоловіки. -Тобто? 878 01:03:20,414 --> 01:03:21,958 Една Іглбауер. 879 01:03:22,041 --> 01:03:24,669 Вона голова, може зробити виняток. 880 01:03:24,752 --> 01:03:27,255 Зі, а що ще ми знаємо про Едну? 881 01:03:34,011 --> 01:03:35,805 У Ґуґлі про неї небагато. 882 01:03:36,097 --> 01:03:38,307 Згідно з реєстром, вона самотня й живе сама. 883 01:03:38,808 --> 01:03:40,184 Перспективно. 884 01:03:41,227 --> 01:03:46,774 Її немає в соцмережах. Лише особисті дані на сторінці ради. 885 01:03:47,066 --> 01:03:49,777 Перевір, чи є в неї домашня тварина або хобі. 886 01:03:52,321 --> 01:03:53,864 Нібито ні. Вона наче привид. 887 01:04:02,956 --> 01:04:04,749 ВІДХИЛЕНІ ЗАПИТИ 888 01:04:11,006 --> 01:04:12,716 КВИТКИ 889 01:04:19,097 --> 01:04:21,474 ЛЕБЕДИНЕ ОЗЕРО 890 01:04:48,251 --> 01:04:49,252 Ось що я скажу, 891 01:04:49,336 --> 01:04:51,921 тільки безсердечна закрила б Лебедине озеро. 892 01:04:52,379 --> 01:04:56,091 Можливо, але всім чогось треба. Ми маємо продовжувати шукати. 893 01:04:56,926 --> 01:04:58,802 Що як вона навіть не знає, чого хоче? 894 01:04:59,970 --> 01:05:03,265 Це не заважає чоловікам давати неправильні відповіді. 895 01:05:04,058 --> 01:05:06,936 Ну придумайте щось. Вікторе, не сиди склавши руки. 896 01:05:07,019 --> 01:05:08,646 Я її вб'ю за відповідну суму. 897 01:05:08,812 --> 01:05:10,189 Поки що це найкраща ідея. 898 01:05:10,272 --> 01:05:13,234 Але це схоже на жіночу точку зору. 899 01:05:13,317 --> 01:05:15,402 Чого ти хотіла до Маямі? 900 01:05:15,903 --> 01:05:17,446 Утекти від свого життя. 901 01:05:19,657 --> 01:05:21,033 Але потім 902 01:05:21,784 --> 01:05:26,664 з'явився той, хто неочікувано дав мені 903 01:05:26,789 --> 01:05:32,294 чарівні миті, що змусили мене згадати, ким я є. 904 01:05:33,045 --> 01:05:34,380 Наче маленький скарб. 905 01:05:35,214 --> 01:05:37,883 Треба з'ясувати, ким була Една, 906 01:05:37,967 --> 01:05:40,219 перш ніж стати бюрократом, і натиснути на це. 907 01:05:41,594 --> 01:05:42,637 Саме так! 908 01:07:17,689 --> 01:07:19,650 ЗАПИТ НА СХВАЛЕННЯ СХВАЛЕНО 909 01:07:24,946 --> 01:07:26,739 Не розумію, чому не хочеш Суавементе. 910 01:07:26,822 --> 01:07:28,199 Не думаю... Я люблю її. 911 01:07:28,282 --> 01:07:29,992 -Чудова пісня. Інший біт. -Згодна. 912 01:07:30,076 --> 01:07:33,412 Але зараз це не на часі. Послухай мене. Це Ізабель... 913 01:07:33,537 --> 01:07:34,872 -Єдиноріг... -Повір мені. 914 01:07:34,956 --> 01:07:35,957 -Дозвіл... -Знаю. 915 01:07:36,040 --> 01:07:37,750 Знаєш, що важливіше за Суавементе? 916 01:07:37,833 --> 01:07:39,293 У нас досі немає фіналу. 917 01:07:39,543 --> 01:07:40,670 Чудово. То зробимо його. 918 01:07:40,753 --> 01:07:42,588 -Номер трупи. -Головна частина шоу. 919 01:07:42,672 --> 01:07:44,840 А тоді всі танцюють разом. Буде круто. 920 01:07:45,007 --> 01:07:48,052 -О, це тривіально. -Чому це тривіально? 921 01:07:48,135 --> 01:07:50,429 Усі танцюють натовпом. Ми таке вже робили. 922 01:07:50,513 --> 01:07:52,974 Має бути щось нове, особисте. 923 01:07:53,057 --> 01:07:55,518 Вони всі круті й особисті, і вони там недарма. Я... 924 01:07:55,601 --> 01:07:56,602 Чому ти зараз це робиш? 925 01:07:56,852 --> 01:07:58,729 Чому робиш так, ніби шоу погане? 926 01:08:00,106 --> 01:08:02,817 Знаю. Ти маєш в ньому танцювати. 927 01:08:03,442 --> 01:08:05,778 Ти з глузду з'їхала. Про що ти говориш? 928 01:08:05,861 --> 01:08:08,322 -Я не танцюватиму. -Чому ти від усього відмовляєшся? 929 01:08:08,406 --> 01:08:09,407 -Ні. -Ти не помітив? 930 01:08:09,532 --> 01:08:11,242 Я погоджувався з усім у шоу. 931 01:08:11,325 --> 01:08:15,745 Потрібно щось кульмінаційне, інше, щось особисте. 932 01:08:15,870 --> 01:08:17,289 Покажи щось, чого я не знаю. 933 01:08:17,372 --> 01:08:19,165 Чудово, щось особисте. 934 01:08:19,374 --> 01:08:22,586 Чому я? Це ж про жінок. Ти жінка. Я - ні. 935 01:08:22,669 --> 01:08:25,255 Я не танцюватиму. Сама зроби його особистим. 936 01:08:25,338 --> 01:08:26,590 Роби що хочеш. 937 01:08:26,798 --> 01:08:28,884 Роби те, що робила з Антоніо. 938 01:08:29,092 --> 01:08:31,094 Це класно. Особисто, чи не так? 939 01:08:31,469 --> 01:08:34,681 Це твоє шоу. Покажи щось своє. 940 01:08:34,890 --> 01:08:36,850 Розкрийся. 941 01:08:36,933 --> 01:08:39,019 -Я це вже зробив. -Коли? 942 01:08:39,394 --> 01:08:40,645 Та весь час роблю. 943 01:08:40,979 --> 01:08:42,731 Якщо ти не побачила, я не знаю. 944 01:08:42,814 --> 01:08:45,025 Не знаю, що тобі про це сказати, 945 01:08:45,108 --> 01:08:47,485 я спробувала тебе поцілувати, ти відсахнувся. 946 01:08:47,903 --> 01:08:51,448 Ти не вмієш відкриватися. Ось чому тобі потрібно Суавементе. 947 01:08:51,531 --> 01:08:54,993 О! Досі чекаєш на клієнтів, допитливий вишкребку! 948 01:08:56,453 --> 01:08:58,121 Твій хід. Він нестерпний. 949 01:09:15,137 --> 01:09:16,347 Так, Вікторе. 950 01:09:16,889 --> 01:09:18,140 Я нічого не казав. 951 01:09:18,224 --> 01:09:21,518 Так. Ти завжди щось кажеш подумки. Скажи це вголос. 952 01:09:23,896 --> 01:09:29,109 Знаєте, проблема Макс у тому, що вона схильна до ускладнень. 953 01:09:29,401 --> 01:09:30,402 Так. 954 01:09:30,611 --> 01:09:32,780 Особливо, коли точно знає, чого хоче. 955 01:09:32,863 --> 01:09:36,283 А вона точно знає, чого хоче, коли йдеться про вас. 956 01:09:41,872 --> 01:09:45,376 Чому ти працюєш на неї? Міг би спокійно працювати на Роджера. 957 01:09:46,794 --> 01:09:48,337 Бо вона має яйця. 958 01:09:52,508 --> 01:09:53,717 Слухай ти, засранцю. 959 01:09:53,801 --> 01:09:55,094 -У мене все. -Так. 960 01:09:55,177 --> 01:09:57,637 Краще визначся, бо ти мене зводиш із розуму. 961 01:09:57,720 --> 01:09:58,805 Просто... Ти мене теж. 962 01:09:58,888 --> 01:10:00,014 Що ти робиш? 963 01:10:00,557 --> 01:10:04,227 -Припини. Гаразд, просто замовкни. -Ні, зупинися. 964 01:10:04,352 --> 01:10:05,895 Ти замовкни. 965 01:10:06,646 --> 01:10:08,565 Мені потрібен щасливий кінець. 966 01:10:13,069 --> 01:10:15,196 Ти божевільна. Ти це знаєш? 967 01:10:44,809 --> 01:10:49,104 Зважаючи на суперечки і безлад навколо слова кохання взагалі, 968 01:10:49,271 --> 01:10:53,442 що можна зробити зі словом кохання в танці? 969 01:10:53,567 --> 01:10:55,777 Якщо любиш танцювати з кимось, 970 01:10:55,986 --> 01:10:58,614 чи це на певному рівні значить, що ти кохаєш? 971 01:10:58,697 --> 01:11:01,909 Які ще почуття з'являються в танці? 972 01:11:01,992 --> 01:11:04,411 Чи можна танцювати з тим, кому не довіряєш? 973 01:11:04,578 --> 01:11:07,497 Чи варто довіряти тільки тому, що людина вміє танцювати? 974 01:11:07,581 --> 01:11:11,460 Макс і Майк про це не думали, хоч варто було б. 975 01:11:11,585 --> 01:11:15,589 Зупиніть музику! 976 01:11:16,798 --> 01:11:18,008 -Една? -Една? 977 01:11:18,175 --> 01:11:20,093 Дуже прикро, пані Мендозо. 978 01:11:20,177 --> 01:11:24,306 Мені дуже прикро перед кожним із вас, мої чудові створіння. 979 01:11:24,389 --> 01:11:27,434 -Через що? -Обмеження за висотою сходів на сцені. 980 01:11:27,517 --> 01:11:30,479 Схоже, ваша нова сцена на 19 міліметрів вища. 981 01:11:30,896 --> 01:11:34,650 Ваше клопотання відхилено. Маєте негайно закритися. 982 01:11:34,858 --> 01:11:36,735 Але ви його вже схвалили. 983 01:11:36,860 --> 01:11:42,365 Я отримала дзвінок від члена парламенту. Це закон. Нічого не вдієш. 984 01:11:44,575 --> 01:11:47,745 Працюйте. Я про це подбаю. Зараз повернуся. 985 01:11:47,828 --> 01:11:48,829 Гаразд. 986 01:12:03,761 --> 01:12:08,641 Як ти, бляха, смієш? Ти мене більше не закриєш. Не цього разу. 987 01:12:08,724 --> 01:12:11,602 Макс, я щиро хочу відновити довіру між нами. 988 01:12:11,686 --> 01:12:14,564 А поки що хочу про тебе подбати. 989 01:12:15,189 --> 01:12:17,191 Яким боком закриття шоу є турботою? 990 01:12:17,275 --> 01:12:19,819 -Я не кажу про шоу. -То про що ти кажеш? 991 01:12:19,902 --> 01:12:21,737 Про твій здоровий глузд. 992 01:12:22,113 --> 01:12:25,449 Я про те, що бачив на кухні в присутності нашої доньки. 993 01:12:25,575 --> 01:12:29,954 Роджере, я б зараз не стала сперечатися зі мною про здоровий глузд. 994 01:12:30,037 --> 01:12:33,540 Ти віддала театр моєї сім'ї сраному стриптизерові. 995 01:12:35,375 --> 01:12:37,043 Ти нічого не знаєш про Майка. 996 01:12:37,419 --> 01:12:40,922 Я знаю, коли тебе використовують. Хіба ти не бачиш? 997 01:12:41,464 --> 01:12:42,465 Ні. 998 01:12:43,925 --> 01:12:48,889 Люба, я знаю, що всі ми старіємо, але я не знав, що ти в такому відчаї. 999 01:12:49,598 --> 01:12:52,392 Пішов ти! Ми любимо одне одного. 1000 01:12:52,809 --> 01:12:55,604 Макс, ти хоч читала нашу шлюбну угоду? 1001 01:12:55,937 --> 01:12:59,399 Про приниження або заподіяння шкоди сімейному бренду? 1002 01:12:59,482 --> 01:13:02,986 Щойно вийде ця вистава, адвокати матері змусять повернути 1003 01:13:03,069 --> 01:13:06,406 кожен шилінг у суді, і я не зможу її зупинити. 1004 01:13:07,157 --> 01:13:12,412 А якщо ти й досі сама себе дуриш, подумай про Зейді. 1005 01:13:12,746 --> 01:13:15,832 Вона не мусить розплачуватися за твої фантазії. 1006 01:13:21,546 --> 01:13:22,755 Можеш припинити це? 1007 01:13:23,088 --> 01:13:24,215 Що? 1008 01:13:24,882 --> 01:13:26,467 Я знаю, про що ти думаєш. 1009 01:13:26,550 --> 01:13:28,385 Що вона собі думала? 1010 01:13:28,802 --> 01:13:31,347 Ви ж не думали зовсім. Ви закохувалися. 1011 01:13:31,472 --> 01:13:33,057 Та ну тебе. 1012 01:13:33,140 --> 01:13:34,808 Думаєш, я цього не знаю? 1013 01:13:34,892 --> 01:13:37,228 І не смій засуджувати. Тебе там не було. 1014 01:13:37,519 --> 01:13:39,855 Один довбаний танець 1015 01:13:40,648 --> 01:13:42,483 змінив мене повністю. 1016 01:13:45,653 --> 01:13:49,615 Здається, він зробив мене кращою версією мене, 1017 01:13:49,698 --> 01:13:52,826 але всі з мене сміються. Я посміховисько. Який сором. 1018 01:13:55,120 --> 01:13:56,455 Але не для нього. 1019 01:13:58,791 --> 01:14:00,251 Він у мене вірить. 1020 01:14:00,584 --> 01:14:05,631 А я мушу сказати йому, що наше шоу про сильних жінок накрилося, 1021 01:14:05,714 --> 01:14:08,342 бо я настільки слабка. 1022 01:14:10,261 --> 01:14:12,805 Найбільше лякає те, 1023 01:14:12,888 --> 01:14:17,934 що я дізнаюся, чи той танець важив для нього так само, як і для мене. 1024 01:14:19,852 --> 01:14:23,815 Чи я для нього лише черговий довбаний вівторок. 1025 01:14:23,898 --> 01:14:25,984 Ні, мадам, ви скоріше четвер. 1026 01:14:28,486 --> 01:14:31,155 Я завжди була така незріла? 1027 01:14:31,239 --> 01:14:34,367 Ні. Тільки коли йде дощ. 1028 01:14:36,869 --> 01:14:40,623 Один, два, три, чотири, п'ять, шість, сім, вісім. 1029 01:14:40,707 --> 01:14:41,958 Один. 1030 01:14:42,041 --> 01:14:43,042 Майку. 1031 01:14:45,962 --> 01:14:47,171 Джеку, простеж за ними. 1032 01:14:52,051 --> 01:14:53,761 Як це - все скінчено? 1033 01:14:54,304 --> 01:14:58,099 Вибач. Я зробила все можливе, але мені не вдалося. 1034 01:14:59,017 --> 01:15:00,977 -Чекай. Що... -Віктор повернеться 1035 01:15:01,060 --> 01:15:03,771 і забере тебе, може купити квитки на завтрашній рейс. 1036 01:15:03,855 --> 01:15:06,106 Ні-ні. Що сталося? Я тебе не впізнаю. 1037 01:15:06,189 --> 01:15:07,691 Що з тобою таке, Макс? 1038 01:15:12,529 --> 01:15:13,739 Нічого. 1039 01:15:13,822 --> 01:15:16,241 Що? Та бляха! 1040 01:15:16,325 --> 01:15:19,369 Ти дійсно королева першого акту. Чорт забирай. 1041 01:15:22,539 --> 01:15:25,292 Ти нічого про мене не знаєш. І нічого не розумієш. 1042 01:15:26,001 --> 01:15:29,379 Сьогодні п'ятниця. До понеділка вони нічого не зроблять. 1043 01:15:29,963 --> 01:15:31,381 Але ти йдеш геть. 1044 01:15:31,965 --> 01:15:33,258 У тебе немає шоу. 1045 01:15:34,051 --> 01:15:36,094 Ти навіть кінцівку не придумав. 1046 01:15:36,178 --> 01:15:39,348 Не можна сказати, що ідеї, які ми маємо, не геніальні. 1047 01:15:39,431 --> 01:15:41,350 Так не скажеш. І ти це знаєш. 1048 01:15:46,230 --> 01:15:49,775 Вибач, але доведеться відступити. 1049 01:15:52,694 --> 01:15:54,071 Гроші ти отримаєш. 1050 01:15:54,613 --> 01:15:58,658 Гей, стій, мені начхати на гроші. Мені насрати... я не можу відступити. 1051 01:15:59,659 --> 01:16:00,743 Ясно? 1052 01:16:01,118 --> 01:16:04,080 Ми молодці, і я не дозволю нам відмовитися від цього. 1053 01:16:04,664 --> 01:16:06,207 Ти така вправна. 1054 01:16:08,417 --> 01:16:12,713 Закладаюся, йому завжди було байдуже, що тобі добре вдається. Чи не так? 1055 01:16:17,134 --> 01:16:18,469 Не дай цьому закінчитися. 1056 01:17:05,599 --> 01:17:07,350 -Вуді! -Чого бажаєте, шефе? 1057 01:17:07,726 --> 01:17:09,603 Потрібен сантехнік і балерина. 1058 01:17:11,396 --> 01:17:13,607 Принцеса оголосила голодовку. 1059 01:17:14,399 --> 01:17:15,692 Навіть двері не відчиняє. 1060 01:17:15,901 --> 01:17:17,152 Що? Навіть не п'є? 1061 01:17:17,235 --> 01:17:18,570 Боюся, що ні. 1062 01:17:18,904 --> 01:17:21,406 Говорив голосом мудрого британського дворецького? 1063 01:17:21,489 --> 01:17:25,911 Повірте, я на неї весь арсенал Абатства Даунтон вивернув. 1064 01:17:26,536 --> 01:17:29,539 І якщо той хлопець не візьметься за голову, 1065 01:17:29,748 --> 01:17:33,460 про вас місяцями дбатимуть з-за зачинених дверей. Чи й роками. 1066 01:17:34,085 --> 01:17:36,838 Але ти не сказав їй, що підкинув Майкові ключі? 1067 01:17:37,422 --> 01:17:38,339 Будь ласка. 1068 01:17:38,881 --> 01:17:41,592 Якщо адвокати дізнаються, що її недбалий хлопець 1069 01:17:41,675 --> 01:17:44,845 не замкнув двері Реттіґен, знадобиться добре заперечення. 1070 01:17:45,512 --> 01:17:49,058 Якщо я щось і затямив, це те, що не можна нікому нічого казати. 1071 01:17:49,141 --> 01:17:50,809 Має бути власний досвід. 1072 01:17:53,854 --> 01:17:55,022 Повідомлення від Майка. 1073 01:17:56,649 --> 01:18:00,402 Це не кінець. У неділю о 7.00 починаємо. Урочистий фінал. 1074 01:18:00,736 --> 01:18:01,987 Дозвольте. 1075 01:18:04,073 --> 01:18:05,991 Божечки, це хайку. 1076 01:18:06,408 --> 01:18:09,161 Сімнадцять складів, п'ять-сім-п'ять. 1077 01:18:10,162 --> 01:18:11,705 Чистий збіг, та все одно 1078 01:18:12,873 --> 01:18:14,500 він не безнадійний. 1079 01:18:14,750 --> 01:18:17,294 Схоже, в неділю буде щось цікаве. 1080 01:18:17,378 --> 01:18:18,587 І не кажіть. 1081 01:18:33,184 --> 01:18:35,186 МИ ВІРИМО В ЄДИНОРОГА НЕМА ЗА ЩО 1082 01:18:36,062 --> 01:18:38,147 МАКСАНДРА МЕНДОЗА ВВЕДІТЬ ПАРОЛЬ 1083 01:18:38,231 --> 01:18:40,066 ВХІД 1084 01:18:42,235 --> 01:18:45,947 ЗАПРОШЕННЯ НА ОДКРОВЕННЯ СХОДЖЕННЯ ІЗАБЕЛЬ 1085 01:18:47,240 --> 01:18:49,158 ЛЕДІ З КНИЖКОВОГО КЛУБУ ЧАЙНА СПІЛЬНОТА 1086 01:18:49,242 --> 01:18:50,326 ЗБІР КОШТІВ КОМІТЕТ 1087 01:18:50,410 --> 01:18:52,996 НАДІСЛАТИ 1088 01:20:03,941 --> 01:20:05,484 -Так? -Так. 1089 01:20:09,279 --> 01:20:10,322 Ідіть за мною. 1090 01:20:22,083 --> 01:20:24,001 Вдягайся, Максандро. 1091 01:20:27,380 --> 01:20:28,881 Навіщо мені це? 1092 01:20:29,131 --> 01:20:30,466 Треба їхати. 1093 01:20:32,510 --> 01:20:33,678 Куди? 1094 01:20:34,011 --> 01:20:35,096 Ти знаєш, куди. 1095 01:20:40,518 --> 01:20:41,894 -Він цього не зробив. -Зробив. 1096 01:20:42,061 --> 01:20:43,104 Ні, не зробив. 1097 01:20:44,564 --> 01:20:48,985 О боже. Ні. Це буде катастрофа. 1098 01:20:49,068 --> 01:20:49,986 Неправда. 1099 01:20:50,069 --> 01:20:51,362 О, це буде катастрофа. 1100 01:20:52,196 --> 01:20:53,656 Ні-ні. Я не можу. Ні. 1101 01:20:53,739 --> 01:20:55,116 -Можете. -Я не можу піти. 1102 01:20:55,199 --> 01:20:57,827 -Ну ж бо. -Не піду, і не змусите. 1103 01:20:58,578 --> 01:20:59,704 Мамо. 1104 01:21:01,581 --> 01:21:02,915 Треба йти. 1105 01:21:28,690 --> 01:21:30,817 Ось так. Готово. 1106 01:21:30,901 --> 01:21:32,319 Вікторе. 1107 01:21:34,571 --> 01:21:35,405 СХОДЖЕННЯ ІЗАБЕЛЬ 1108 01:21:35,488 --> 01:21:38,783 Подейкують, що шоу стало розвагою для декого. 1109 01:21:39,284 --> 01:21:43,663 Але для двох авторів страх прем'єри 1110 01:21:43,747 --> 01:21:47,834 перебивався лише думкою про те, що її не записуватимуть. 1111 01:21:47,918 --> 01:21:51,296 Тільки присутні зможуть побачити 1112 01:21:51,379 --> 01:21:54,882 історію Макс і Майка, показану в танці. 1113 01:21:55,007 --> 01:21:57,801 Всі на світі кораблі дружать із морями, 1114 01:21:58,344 --> 01:22:02,223 немає дружби більшої, ніж у нас із вами. Раз, два, три. 1115 01:22:02,306 --> 01:22:03,182 Уперед. 1116 01:22:03,974 --> 01:22:05,142 Ми стриптизери! 1117 01:22:23,536 --> 01:22:25,746 -Клас, друже. Поїхали. -Так. 1118 01:22:26,372 --> 01:22:29,416 Бажаю всім удачі. Алексе, відмашка і звук. Починаймо. 1119 01:22:41,178 --> 01:22:42,721 Світло не таке. 1120 01:22:43,847 --> 01:22:45,391 Зараз листопад. Нижче. 1121 01:22:50,478 --> 01:22:53,731 Гарольд хвилюється через ланч. Сказав, що меню пекельне. 1122 01:22:53,815 --> 01:22:57,694 Пекельне меню? Як меню може бути пекельним? 1123 01:22:57,777 --> 01:23:00,780 Це властиво тільки людині. Меню неживе. 1124 01:23:01,489 --> 01:23:03,157 Хай там як, він хвилюється. 1125 01:23:03,241 --> 01:23:04,284 А ти за нього? 1126 01:23:04,367 --> 01:23:05,869 Я йому не заздрю. 1127 01:23:05,952 --> 01:23:08,079 -Я йому скажу. -Ізабель, ні. Це неможливо. 1128 01:23:08,162 --> 01:23:10,164 -Він має знати. -Не повинен. 1129 01:23:11,541 --> 01:23:12,375 Гарольде. 1130 01:23:13,668 --> 01:23:16,254 Привіт, люба. Волтере. 1131 01:23:17,672 --> 01:23:18,673 Вип'єте? 1132 01:23:18,965 --> 01:23:20,550 Ти досі збираєшся в Кале? 1133 01:23:20,633 --> 01:23:23,595 Ні, я вирішив провести літо тут. 1134 01:23:23,678 --> 01:23:26,556 Розумієш, Ізабель вагітна. 1135 01:23:27,682 --> 01:23:28,766 Мої вітання. 1136 01:23:28,975 --> 01:23:33,771 Так. Ми дуже раді. Сподіваємося, що буде син, звичайно. 1137 01:23:34,188 --> 01:23:37,524 Так спадщина Чоффінґемів не зникне. 1138 01:23:37,733 --> 01:23:40,652 Якщо ні, продовжимо спроби. 1139 01:23:41,236 --> 01:23:44,156 Одна з переваг молодої дружини. 1140 01:23:44,865 --> 01:23:47,159 Упевнений, Ізабель буде чудовою матір'ю. 1141 01:23:47,242 --> 01:23:52,289 Безсумнівно. І, звичайно, моя матір радо допоможе. 1142 01:23:53,207 --> 01:23:54,750 Єдиноріг! 1143 01:24:04,092 --> 01:24:05,177 Привіт, леді Ізабель. 1144 01:24:05,886 --> 01:24:06,887 Єдиноріг? 1145 01:24:07,346 --> 01:24:11,308 Так, це я, Єдиноріг. Ти кликала мене? 1146 01:24:12,142 --> 01:24:15,145 Так, але я не сподівалася, що ти з'явишся нізвідки. 1147 01:24:15,479 --> 01:24:18,023 Я з дитинства не чула свого уявного друга. 1148 01:24:20,108 --> 01:24:21,235 Я здорова? 1149 01:24:22,069 --> 01:24:24,738 Залежить від того, що ти маєш на увазі, 1150 01:24:26,448 --> 01:24:30,076 але спочатку про головне. Розкажи, що ти відчуваєш насправді. 1151 01:24:43,130 --> 01:24:44,507 Що ж... 1152 01:24:47,426 --> 01:24:48,302 Я не знаю. 1153 01:24:50,137 --> 01:24:54,475 Ці двоє хлопців не повинні бути моїми єдиними варіантами у світі. 1154 01:24:55,142 --> 01:24:59,772 Чому я взагалі повинна вибирати? 1155 01:24:59,855 --> 01:25:03,943 Багатий засранець чи бідний хлопець із золотим серцем? 1156 01:25:04,026 --> 01:25:07,446 Та ну, все, що я зараз хочу, - 1157 01:25:07,530 --> 01:25:12,785 сказати цим нудним членоголовим дати мені спокій. 1158 01:25:15,746 --> 01:25:17,123 Правильно, леді Ізабель. 1159 01:25:17,832 --> 01:25:21,042 Я прийшов сказати тобі, що ти можеш мати все, чого захочеш. 1160 01:25:21,209 --> 01:25:23,587 Треба лише попросити. 1161 01:25:23,879 --> 01:25:27,632 Що? Гаразд. Серйозно? 1162 01:25:28,758 --> 01:25:30,719 -Серйозно. -Добре. 1163 01:25:30,886 --> 01:25:35,515 Я, взагалі-то, скромна леді, 1164 01:25:36,600 --> 01:25:41,479 що як мені потрібен лише хлопець у майці й джинсах? 1165 01:25:47,485 --> 01:25:51,364 Отже, якщо можна вибирати, 1166 01:25:51,615 --> 01:25:57,537 може, хай буде поганець... чекай... який завжди відповідає на мої смс-ки. 1167 01:25:59,456 --> 01:26:01,875 О. Добре. 1168 01:26:02,209 --> 01:26:06,504 А тепер, якщо можна таке, 1169 01:26:07,297 --> 01:26:12,051 сексуального боса, який платить жінкам більше, ніж чоловікам! 1170 01:26:13,969 --> 01:26:15,930 О, мур-мур. 1171 01:26:16,388 --> 01:26:18,057 Можна хлопця з цуценям? 1172 01:26:23,979 --> 01:26:25,898 Тільки б слиною не подавитися, 1173 01:26:25,981 --> 01:26:28,317 бо вона в мене вже тече. 1174 01:26:28,400 --> 01:26:31,153 Якщо все це можна, то нащо зупинятися? 1175 01:26:42,164 --> 01:26:43,207 Одну хвилиночку. 1176 01:26:44,083 --> 01:26:48,879 Не може бути, що в цій залі щось таке відчувала тільки я. Правда? 1177 01:26:48,963 --> 01:26:50,297 Ні! 1178 01:26:50,381 --> 01:26:53,551 Я так і думала. Бачу це за виразами вашого обличчя. 1179 01:26:54,134 --> 01:26:57,555 Хочу, щоб усі ви знали, 1180 01:26:57,638 --> 01:27:00,766 що я відчуваю зараз, цієї миті. 1181 01:27:01,350 --> 01:27:03,935 Я змогла отримати трішки всього. 1182 01:27:04,143 --> 01:27:07,063 Тепер ваша черга. 1183 01:27:07,689 --> 01:27:10,441 Владою, даною мені, за підтримки Супер Майка, 1184 01:27:11,359 --> 01:27:16,531 наказую тобі, Єдинороже, дай нам усе 1185 01:27:16,614 --> 01:27:18,783 просто зараз! 1186 01:29:08,349 --> 01:29:09,267 Гей! 1187 01:29:10,685 --> 01:29:13,062 Самотні дівчата! Я вас не чую. 1188 01:29:13,145 --> 01:29:15,481 Самотні дівчата! Дайте шуму! 1189 01:29:16,440 --> 01:29:18,568 Хто ти за знаком Зодіаку? 1190 01:29:51,224 --> 01:29:55,520 Як вам подобається нова реальність? 1191 01:29:55,604 --> 01:29:58,523 Пошуміть, трясця вашій матері. 1192 01:30:00,567 --> 01:30:04,571 Привітайте оплесками дивовижних хлопців, 1193 01:30:04,779 --> 01:30:10,118 що пітніли тут для вас усіх. Давайте, голосніше. 1194 01:30:12,078 --> 01:30:14,331 Так! 1195 01:30:15,123 --> 01:30:18,710 Ось що я хотіла почути. Ось що мені приємно чути. 1196 01:30:18,793 --> 01:30:22,339 Трохи шуму на сцені не залишиться непоміченим, лялечки. 1197 01:30:22,714 --> 01:30:25,967 Дозвольте зауважити, що тіло в стані спокою - 1198 01:30:26,635 --> 01:30:29,303 це тіло в стані спокою. Так? 1199 01:30:29,386 --> 01:30:33,057 Знаєте, це непогано. Але тіло, що рухається... 1200 01:30:36,518 --> 01:30:41,232 Немає нічого сексуальнішого, 1201 01:30:41,732 --> 01:30:44,401 ніж тіло, що рухається. Я права? 1202 01:30:48,531 --> 01:30:51,951 Отже, в нашій наступній дії прошу вас підтримати, 1203 01:30:52,034 --> 01:30:56,330 пані та панове, принца-пустуна власною персоною. 1204 01:30:56,830 --> 01:31:01,961 Привітайте всі пана Джея Ді Рейні. 1205 01:34:47,848 --> 01:34:50,309 -Думаю, нам слід піти. -Куди ми підемо? 1206 01:34:50,392 --> 01:34:53,229 Майк казав вийти в кінці Костюмів і зайти на Поні. 1207 01:34:53,312 --> 01:34:54,647 О, так, тоді йдіть. 1208 01:34:55,231 --> 01:34:58,317 І не підглядати. Він стежитиме. 1209 01:34:59,360 --> 01:35:04,698 А тепер, друзі, з наступним танцем я дуже добре знайома. 1210 01:35:05,324 --> 01:35:09,745 Відстань зменшується. 1211 01:35:12,164 --> 01:35:16,252 Справжній чоловік не боїться діяти за власними бажаннями, 1212 01:35:17,127 --> 01:35:20,089 та найсексуальніший акт підкорення 1213 01:35:20,839 --> 01:35:23,842 полягає в отриманні дозволу. 1214 01:37:17,745 --> 01:37:18,788 Бажаю успіху, шефе. 1215 01:37:19,163 --> 01:37:20,414 Бувай здоровий. 1216 01:37:25,127 --> 01:37:31,467 АНТРАКТ 1217 01:37:35,805 --> 01:37:37,974 Знаю, знаю. 1218 01:37:38,224 --> 01:37:42,603 Усім нам хочеться всього потроху. Правда? 1219 01:37:42,687 --> 01:37:44,105 Але 1220 01:37:44,188 --> 01:37:47,400 іноді хочеться бути всім 1221 01:37:47,483 --> 01:37:51,237 для когось одного. Чи не так? 1222 01:37:53,406 --> 01:37:57,201 Іноді найбільшою фантазією з усіх 1223 01:37:58,119 --> 01:38:00,162 є усвідомлення, що ти єдина чи єдиний. 1224 01:43:22,353 --> 01:43:25,189 Ви хотіли, щоб було жорстко, тож маєте. Самі розумієте. 1225 01:43:25,314 --> 01:43:26,565 О боже. 1226 01:43:26,649 --> 01:43:27,691 Ми себе показали. 1227 01:43:34,657 --> 01:43:35,824 Це Поні. 1228 01:43:35,908 --> 01:43:37,159 Майк сказав, після Поні. 1229 01:43:37,243 --> 01:43:38,953 Ні, він просто сказав Поні. 1230 01:43:39,036 --> 01:43:42,957 Він точно казав після Поні, і вони досі на своїх поні. Сядьте. 1231 01:44:34,090 --> 01:44:35,091 Так! 1232 01:44:45,351 --> 01:44:47,353 Вони аплодують. Мабуть, уже все. 1233 01:44:47,645 --> 01:44:49,022 Дуже добре. 1234 01:45:06,288 --> 01:45:07,456 Дивовижно. 1235 01:45:14,004 --> 01:45:15,589 Зачекай секунду. 1236 01:45:15,964 --> 01:45:17,591 Дуже дякую, пане Майк. 1237 01:45:17,674 --> 01:45:18,967 Дуже добре, друже. 1238 01:45:37,402 --> 01:45:39,279 -Маєш розкішний вигляд. -Вітаю. 1239 01:45:39,947 --> 01:45:41,823 Вітаю. Тобі це вдалося. 1240 01:45:41,907 --> 01:45:44,076 -Про що ти? Нам вдалося. -Ні, тобі. Круто. 1241 01:45:44,159 --> 01:45:46,370 -Озирнись. Усе завдяки тобі. -Ти на висоті. 1242 01:45:46,453 --> 01:45:48,539 Хочу, щоб ти знала, що я тебе кохаю. 1243 01:45:55,044 --> 01:45:56,379 Зажди. 1244 01:45:56,462 --> 01:45:59,006 Як не збираєшся його кидати, не заплутуй усе. 1245 01:46:00,132 --> 01:46:04,679 Усе. Я ніколи до нього не повернуся. 1246 01:46:05,054 --> 01:46:07,557 Я вільна й бідна. 1247 01:46:08,558 --> 01:46:11,227 Про що ти? Ти... Як це ти бідна? 1248 01:46:11,811 --> 01:46:13,604 -Так. -Зовсім бідна? 1249 01:46:15,106 --> 01:46:18,609 -Мені так прикро. -Нічого. Мені байдуже. 1250 01:46:18,693 --> 01:46:22,488 Ні, вибач. Мені прикро. 1251 01:46:31,581 --> 01:46:32,707 Я тебе ненавиджу. 1252 01:46:39,589 --> 01:46:41,339 Ходімо. 1253 01:46:45,844 --> 01:46:49,890 Ніхто не береться стверджувати, що достеменно знає суть танцю, 1254 01:46:50,599 --> 01:46:55,645 але цілком ясно одне: танцю не потрібно визначення бажань. 1255 01:46:56,062 --> 01:47:00,317 Йому начхати на вік чи статус, логіку чи причину. 1256 01:47:00,775 --> 01:47:05,864 Це компас, що спрямований на свободу, як і людське серце. 1257 01:47:06,114 --> 01:47:11,003 Я пізнала цю мудрість, коли познайомилася із самотнім стриптизером Майком. 1258 01:47:50,575 --> 01:47:53,082 СУПЕР МАЙК: ОСТАННІЙ ТАНЕЦЬ 1259 01:51:48,924 --> 01:51:50,930 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук