1 00:00:54,333 --> 00:00:57,375 ‫ב-13 באוקטובר, 1972,‬ 2 00:00:57,375 --> 00:01:00,916 ‫מטוס אורוגוואי התרסק לתוך הרי האנדים.‬ 3 00:01:03,375 --> 00:01:07,333 ‫במטוס היינו 40 נוסעים וחמישה אנשי צוות.‬ 4 00:01:10,208 --> 00:01:12,083 ‫יש שקוראים לזה טרגדיה.‬ 5 00:01:14,250 --> 00:01:16,083 ‫אחרים קוראים לזה נס.‬ 6 00:01:19,333 --> 00:01:20,916 ‫מה באמת קרה?‬ 7 00:01:23,041 --> 00:01:25,458 ‫מה קורה כשהעולם נוטש אותך?‬ 8 00:01:27,791 --> 00:01:30,916 ‫כשאין לך בגדים ואתה קופא?‬ 9 00:01:33,333 --> 00:01:36,125 ‫כשאין לך אוכל ואתה גוסס?‬ 10 00:01:40,375 --> 00:01:42,416 ‫התשובה נמצאת בהרים.‬ 11 00:01:44,416 --> 00:01:46,291 ‫עלינו לחזור לעבר,‬ 12 00:01:46,791 --> 00:01:49,625 ‫בידיעה שהעבר אף פעם לא נשאר אותו דבר.‬ 13 00:01:54,666 --> 00:01:56,416 ‫- מונטווידאו, אורוגוואי, אוקטובר 1972 -‬ 14 00:01:56,416 --> 00:01:58,166 ‫קדימה. תיכנס לשם!‬ 15 00:01:58,166 --> 00:01:59,416 ‫קדימה, קריסטיאנז!‬ 16 00:01:59,416 --> 00:02:01,500 ‫קדימה. אנחנו יכולים לעשות את זה.‬ 17 00:02:01,500 --> 00:02:03,125 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 18 00:02:03,708 --> 00:02:05,458 ‫קדימה!‬ 19 00:02:05,458 --> 00:02:08,375 ‫קדימה, קריסטיאנז!‬ 20 00:02:09,916 --> 00:02:11,958 ‫קדימה, קריסטיאנז!‬ ‫-קדימה!‬ 21 00:02:11,958 --> 00:02:12,958 ‫קדימה, תיכנסו לשם!‬ 22 00:02:12,958 --> 00:02:14,500 ‫קדימה!‬ 23 00:02:14,500 --> 00:02:16,458 ‫תמשיכו ככה! לכו על זה!‬ 24 00:02:16,458 --> 00:02:18,000 ‫קדימה, רוברטו!‬ 25 00:02:22,333 --> 00:02:23,333 ‫תמסור לננדו!‬ 26 00:02:23,916 --> 00:02:24,875 ‫רוברטו, תמסור!‬ 27 00:02:26,166 --> 00:02:28,000 ‫קדימה, ננדו!‬ ‫-קדימה, רוברטו!‬ 28 00:02:29,958 --> 00:02:32,458 ‫תמסור! רוברטו, תמסור!‬ 29 00:02:33,375 --> 00:02:34,500 ‫תמסור!‬ 30 00:02:39,958 --> 00:02:40,958 ‫ביקשתי שתמסור.‬ 31 00:02:43,208 --> 00:02:45,583 ‫היו עליך ארבעה. לא יכולתי.‬ 32 00:02:45,583 --> 00:02:48,500 ‫יכולת, אבל לא מסרת.‬ ‫-פחות לחשוב, יותר לעשות.‬ 33 00:02:48,500 --> 00:02:50,708 ‫אתה היית מוסר?‬ ‫-ברור!‬ 34 00:02:50,708 --> 00:02:52,958 ‫אני הבאתי לנו את האליפות האחרונה.‬ 35 00:02:52,958 --> 00:02:53,875 ‫אתה הבאת?‬ 36 00:02:53,875 --> 00:02:56,375 ‫ועכשיו כשאנחנו מפסידים...‬ 37 00:02:56,875 --> 00:03:01,375 ‫בסדר! מה כל כך מצחיק?‬ ‫אולי איך ששיחקנו היום?‬ 38 00:03:02,333 --> 00:03:04,333 ‫רוברטו, אתה סומך עליי, נכון?‬ 39 00:03:04,333 --> 00:03:07,916 ‫אז כשאני אומר "תמסור את הכדור",‬ ‫אני מתכוון לזה. בסדר?‬ 40 00:03:07,916 --> 00:03:11,416 ‫וכשאני אומר שצריך להביא את הכסף‬ ‫לנסיעה היום, אני מצפה לו היום.‬ 41 00:03:11,416 --> 00:03:15,333 ‫קדימה, חבר'ה. יש לנו חצי מטוס למלא.‬ ‫דניאל, בני הדודים שלך באים?‬ 42 00:03:15,333 --> 00:03:17,541 ‫כן. נהיה ארבעה.‬ ‫-זה בשביל הקבוצה שלי.‬ 43 00:03:17,541 --> 00:03:20,291 ‫לא יכולת למצוא מעטפה, קוקו?‬ ‫-לא.‬ 44 00:03:20,291 --> 00:03:21,500 ‫עוד מישהו?‬ 45 00:03:21,500 --> 00:03:23,000 ‫גסטון, מה עם החברים שלך?‬ 46 00:03:23,000 --> 00:03:25,583 ‫שכנעתי אותם לבוא.‬ ‫-את כולם?‬ 47 00:03:25,583 --> 00:03:27,750 ‫כן. אבל אחד עדיין לא החליט סופית.‬ 48 00:03:27,750 --> 00:03:30,583 ‫"אתה בני ידידי אשר רציתי בו", אמר הקול.‬ 49 00:03:30,583 --> 00:03:34,375 ‫"ומהר הוציאו הרוח המדברה.‬ 50 00:03:34,375 --> 00:03:41,458 ‫"ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן ניסהו."‬ 51 00:03:41,458 --> 00:03:47,291 ‫"אם בן האלוהים אתה,‬ ‫דבר לאבנים האלה ותהיינה ללחם.‬ 52 00:03:47,791 --> 00:03:52,000 ‫"ויען ויאמר הן כתוב‬ ‫לא על הלחם לבדו יחיה האדם,‬ 53 00:03:52,000 --> 00:03:53,333 ‫"כי על כל מוצא פיו..."‬ 54 00:03:54,041 --> 00:03:55,041 ‫פנצ'ו.‬ 55 00:03:56,083 --> 00:03:57,041 ‫פנצ'ו!‬ 56 00:03:57,041 --> 00:03:59,750 ‫"זה גופי הניתן בעדכם, זאת עשו לזכרי..."‬ 57 00:03:59,750 --> 00:04:02,041 ‫פנצ'ו, זה בשביל נומה.‬ 58 00:04:02,041 --> 00:04:06,583 ‫אנו מכריזים על מותך ומצהירים על תחייתך‬ 59 00:04:06,583 --> 00:04:09,291 ‫עד שובך אלינו שוב, ישוע אדוננו.‬ 60 00:04:09,291 --> 00:04:10,666 ‫קח את זה, אלפרדו.‬ 61 00:04:12,541 --> 00:04:15,958 ‫היי, כאן.‬ 62 00:04:16,458 --> 00:04:18,375 ‫תעביר את זה לפנצ'ו. שם.‬ 63 00:04:22,541 --> 00:04:23,666 ‫תודה.‬ 64 00:04:23,666 --> 00:04:25,166 ‫נומה...‬ 65 00:04:26,375 --> 00:04:28,750 ‫סליחה. תוכלי להעביר לו את זה?‬ 66 00:04:29,875 --> 00:04:30,916 ‫גסטון.‬ 67 00:04:35,500 --> 00:04:39,750 {\an8}‫- בוא לצ'ילה, בנאדם! -‬ 68 00:04:39,750 --> 00:04:47,333 ‫עובדים וסטודנטים, יד ביד אנו עומדים!‬ 69 00:04:47,333 --> 00:04:49,208 ‫בחינות הגמר במשפט מסחרי הן ב-20 בחודש.‬ 70 00:04:49,208 --> 00:04:52,000 ‫אין לי זמן.‬ ‫-הן יידחו בשבועיים לפחות.‬ 71 00:04:52,000 --> 00:04:55,083 ‫תראה את הבלגן הזה.‬ ‫-זה לא רק הלימודים.‬ 72 00:04:55,083 --> 00:04:58,375 ‫אני אפילו לא בקטע של רוגבי.‬ ‫-זה לא קשור לרוגבי.‬ 73 00:04:58,375 --> 00:05:02,291 ‫סנטיאגו, צ'ילה, ב-45 דולר.‬ ‫מתי תמצא עסקה טובה יותר?‬ 74 00:05:02,291 --> 00:05:04,625 ‫אף פעם.‬ ‫-גם לא בעוד מיליון שנה.‬ 75 00:05:04,625 --> 00:05:05,916 ‫תראה.‬ 76 00:05:05,916 --> 00:05:10,291 ‫המספרים של כל הבנות שפגשנו שם.‬ 77 00:05:10,291 --> 00:05:12,375 ‫גרציאלה...‬ ‫-מהממת.‬ 78 00:05:12,375 --> 00:05:14,083 ‫סילביה. ‬ ‫-אלגנטית.‬ 79 00:05:14,083 --> 00:05:16,125 ‫ביאטריס.‬ ‫-פצצה.‬ 80 00:05:16,125 --> 00:05:17,166 ‫נלידה.‬ ‫-היא לא.‬ 81 00:05:17,166 --> 00:05:19,458 ‫אתה צוחק? היא יפהפייה.‬ 82 00:05:19,458 --> 00:05:22,625 ‫היא השאירה אותך בוכה ברחובות מונטווידאו!‬ 83 00:05:22,625 --> 00:05:24,583 ‫מספיק, גבר.‬ ‫-די כבר.‬ 84 00:05:25,416 --> 00:05:27,750 ‫תשמור על זה במקום בטוח. אל תיתן לגסטון.‬ 85 00:05:27,750 --> 00:05:30,708 ‫טוב? קדימה. עוד סיבוב של בירות.‬ 86 00:05:30,708 --> 00:05:35,291 ‫די כבר עם הקטע הזה עם נלידה. זה לא עניינך.‬ 87 00:05:35,291 --> 00:05:38,500 ‫אל תכריח אותי לנסוע לבד‬ ‫עם שני האידיוטים האלה. בבקשה.‬ 88 00:05:38,500 --> 00:05:40,166 ‫זה לא ישכנע אותי.‬ 89 00:05:40,916 --> 00:05:42,875 ‫רוצה סיבה אמיתית לבוא?‬ 90 00:05:42,875 --> 00:05:44,500 ‫בסדר.‬ ‫-אני רוצה שניסע יחד.‬ 91 00:05:46,000 --> 00:05:49,500 ‫אתה מסיים את הלימודים בעוד כמה חודשים.‬ ‫ואז תהיה עסוק בעבודה.‬ 92 00:05:49,500 --> 00:05:53,083 ‫אתה תהיה עורך הדין הכי טוב במונטווידאו‬ ‫וכולנו נהיה גאים בך.‬ 93 00:05:53,083 --> 00:05:54,958 ‫אבל שנינו נחיה את חיינו.‬ 94 00:05:55,625 --> 00:05:58,333 ‫אתה לא מבין?‬ ‫זה אולי הטיול האחרון שלנו יחד.‬ 95 00:06:00,166 --> 00:06:02,125 ‫אתה לא מנסה לגרום לי לבכות, נכון?‬ 96 00:06:02,666 --> 00:06:06,291 ‫עובדים וסטודנטים, יד ביד אנו עומדים!‬ 97 00:06:15,208 --> 00:06:16,458 ‫ערב טוב.‬ 98 00:06:25,583 --> 00:06:28,583 ‫בוא הנה. כלב טוב.‬ 99 00:06:56,375 --> 00:06:57,666 ‫- סנטיאגו -‬ 100 00:07:06,166 --> 00:07:07,041 ‫צ'אמפ.‬ 101 00:07:08,291 --> 00:07:09,375 ‫מה דעתך?‬ 102 00:07:10,250 --> 00:07:11,250 ‫שנלך?‬ 103 00:07:25,083 --> 00:07:26,083 ‫- קרסקו -‬ 104 00:07:26,083 --> 00:07:29,458 ‫השעה 8 בבוקר של יום חמישי כאן במונטווידאו.‬ 105 00:07:29,458 --> 00:07:30,416 ‫מניאק!‬ 106 00:07:31,000 --> 00:07:34,666 ‫אני ברץ' רופניאן‬ ‫בתוכנית "אימפקטוס" כאן ברדיו אינדפנדנסיה.‬ 107 00:07:35,625 --> 00:07:40,958 ‫אנחנו צופים שמש וטמפרטורות מתונות‬ ‫לקראת סוף השבוע בן ארבעת הימים,‬ 108 00:07:40,958 --> 00:07:42,875 ‫כך שהנאתכם מובטחת.‬ 109 00:07:46,125 --> 00:07:47,375 ‫בחייך, פנצ'יטו.‬ 110 00:07:56,708 --> 00:07:58,083 ‫שיהיה יום נעים.‬ 111 00:07:59,375 --> 00:08:01,333 ‫- טיסות בינלאומיות -‬ 112 00:08:01,333 --> 00:08:02,416 ‫תודה.‬ 113 00:08:06,375 --> 00:08:08,250 ‫נומה!‬ 114 00:08:09,791 --> 00:08:10,875 ‫מה נשמע?‬ 115 00:08:11,625 --> 00:08:12,625 ‫היי.‬ 116 00:08:12,625 --> 00:08:15,125 ‫קאנסה! רוברטו קאנסה!‬ 117 00:08:15,125 --> 00:08:16,875 ‫אלקסיס. אלקסיס הוני!‬ 118 00:08:16,875 --> 00:08:18,458 ‫אנריקה פלאטרו.‬ 119 00:08:18,458 --> 00:08:19,875 ‫פליפה מקירייאין.‬ 120 00:08:19,875 --> 00:08:21,833 ‫פרנסיסקו אבאל. פנצ'ו.‬ 121 00:08:21,833 --> 00:08:22,791 ‫ביי.‬ 122 00:08:26,833 --> 00:08:27,916 ‫תתנהגו יפה.‬ 123 00:08:27,916 --> 00:08:29,750 ‫תיפרד מאמא שלך.‬ 124 00:08:29,750 --> 00:08:30,875 ‫תעשו חיים, בסדר?‬ 125 00:08:30,875 --> 00:08:32,250 ‫אני אוהבת אתכם.‬ 126 00:08:32,833 --> 00:08:34,125 ‫אחת. שתיים.‬ 127 00:08:34,125 --> 00:08:36,250 ‫חאווייר, תחייך.‬ ‫-שלוש.‬ 128 00:08:38,500 --> 00:08:40,083 ‫זהו זה.‬ ‫-יש!‬ 129 00:08:40,750 --> 00:08:41,750 ‫נהדר!‬ 130 00:08:41,750 --> 00:08:43,041 ‫קדימה, חבר'ה.‬ 131 00:08:43,041 --> 00:08:44,250 ‫שמעת את הנקישה?‬ 132 00:08:44,250 --> 00:08:45,583 ‫כן.‬ ‫-מעולה.‬ 133 00:08:50,208 --> 00:08:51,916 ‫שמי נומה טורקאטי.‬ 134 00:08:53,125 --> 00:08:54,708 ‫אני בן 24.‬ 135 00:08:57,166 --> 00:08:59,666 ‫אני מסתכל סביבי‬ ‫ואני בקושי מכיר כאן מישהו...‬ 136 00:09:02,500 --> 00:09:04,291 ‫אבל הכול עדיין מרגיש מוכר.‬ 137 00:09:07,625 --> 00:09:09,541 ‫רובם צעירים, כמוני.‬ 138 00:09:10,666 --> 00:09:12,125 ‫הוריהם גידלו אותם באהבה‬ 139 00:09:12,125 --> 00:09:14,166 ‫בבתים ליד הים.‬ 140 00:09:16,166 --> 00:09:17,625 ‫עבור חלקם,‬ 141 00:09:18,291 --> 00:09:21,000 ‫זו הנסיעה הראשונה שלהם הרחק מהבית.‬ 142 00:09:29,875 --> 00:09:32,541 ‫קדימה, קרליטוס! שב. בוא.‬ 143 00:09:37,291 --> 00:09:41,583 ‫- סירה טובעת בחוף מונטווידאו -‬ 144 00:09:55,583 --> 00:09:57,041 ‫קוקו, תסתכל הנה.‬ 145 00:09:59,916 --> 00:10:01,583 ‫יפה.‬ 146 00:10:01,583 --> 00:10:04,041 ‫נשלח את התמונה לבת דודה של דייגו.‬ 147 00:10:05,125 --> 00:10:06,875 ‫תמסגר אותה, דייגו.‬ ‫-תודה.‬ 148 00:10:06,875 --> 00:10:07,791 ‫דייגיטו!‬ 149 00:10:07,791 --> 00:10:10,458 ‫קדימה, פנצ'יטו. אני רוצה לנצח.‬ 150 00:10:11,041 --> 00:10:12,666 ‫יש לך קלפים טובים.‬ 151 00:10:14,791 --> 00:10:16,041 ‫בת דודה שלך...‬ 152 00:10:17,041 --> 00:10:18,166 ‫הופה!‬ 153 00:10:18,750 --> 00:10:20,625 ‫הכריש רעב היום.‬ 154 00:10:20,625 --> 00:10:22,041 ‫רכס ההרים, אה?‬ 155 00:10:22,041 --> 00:10:25,083 ‫זה נכון שהוא מנסה לשאוב למטה‬ ‫את כל מה שעף מעליו?‬ 156 00:10:25,083 --> 00:10:26,000 ‫כן.‬ 157 00:10:26,000 --> 00:10:27,333 ‫זה נכון.‬ 158 00:10:29,250 --> 00:10:31,416 ‫הרוחות החמות מארגנטינה‬ 159 00:10:31,416 --> 00:10:35,125 ‫מתנגשות באוויר ההרים הקר,‬ ‫ויוצרות אפקט שאיבה.‬ 160 00:10:35,125 --> 00:10:36,416 ‫אתה צוחק.‬ 161 00:10:36,416 --> 00:10:39,583 ‫אני לא. לכן יש מערבולות אוויר.‬ 162 00:10:39,583 --> 00:10:41,916 ‫אבל אנחנו צופים את זה.‬ 163 00:10:41,916 --> 00:10:43,166 ‫תראה.‬ 164 00:10:46,083 --> 00:10:48,750 ‫זה רכס ההרים.‬ 165 00:10:49,416 --> 00:10:52,458 ‫הוא נמשך מכאן עד לכאן.‬ 166 00:10:52,458 --> 00:10:54,416 ‫אבל מסלול הטיסה הוא לא בקו ישר.‬ 167 00:10:54,416 --> 00:10:57,666 ‫הלוואי שזה היה פשוט כל כך.‬ ‫זה רכס הרים עצום.‬ 168 00:10:57,666 --> 00:10:59,708 ‫לכן אנחנו טסים דרומה,‬ 169 00:11:00,291 --> 00:11:02,916 ‫שם יש מעבר נמוך יותר.‬ 170 00:11:02,916 --> 00:11:07,458 ‫נחצה שם, ובצ'ילה,‬ ‫נפנה צפונה ברגע שנגיע לקוריקו.‬ 171 00:11:07,458 --> 00:11:10,625 ‫כעבור עשר דקות, ננחת בסנטיאגו.‬ 172 00:11:14,458 --> 00:11:17,333 ‫כל הנוסעים, נא להדק חגורות למען בטיחותכם.‬ 173 00:11:17,333 --> 00:11:19,375 ‫ננחת בסנטיאגו בקרוב.‬ 174 00:11:19,375 --> 00:11:21,208 ‫תחלק את הקלפים. אני כבר חוזר.‬ 175 00:11:39,458 --> 00:11:44,375 ‫צהריים טובים, גבירותיי ורבותיי.‬ ‫כאן הקפטן שלכם, גנרל קרלוס פאז.‬ 176 00:11:44,375 --> 00:11:48,916 ‫חגרו חגורות בבקשה כדי שהגופות שלכם‬ ‫לא יתפזרו ברחבי האנדים.‬ 177 00:11:49,875 --> 00:11:53,583 ‫וספרו לחברים שלכם על חברת התעופה שלנו.‬ ‫-סליחה.‬ 178 00:11:53,583 --> 00:11:54,750 ‫חזור למקומך.‬ 179 00:11:54,750 --> 00:11:56,416 ‫שבו, בבקשה.‬ 180 00:11:57,000 --> 00:11:59,916 ‫קרליטוס!‬ 181 00:11:59,916 --> 00:12:02,208 ‫מספיק. תחגור.‬ 182 00:12:03,375 --> 00:12:07,583 ‫תעברו לחזית.‬ ‫אני צריך מקום מאחור. קדימה.‬ 183 00:12:36,708 --> 00:12:38,708 ‫מה יש? אתה מפחד?‬ 184 00:12:45,458 --> 00:12:47,541 ‫זהירות, חאווייר.‬ 185 00:12:47,541 --> 00:12:50,000 ‫ננדו. חגורת הבטיחות שלך.‬ 186 00:12:51,208 --> 00:12:52,083 ‫שב.‬ 187 00:12:57,166 --> 00:12:59,083 ‫ננדו!‬ 188 00:12:59,666 --> 00:13:01,250 ‫סוסי.‬ ‫-אל תזוזו!‬ 189 00:13:22,833 --> 00:13:24,250 ‫יותר כוח!‬ 190 00:13:45,416 --> 00:13:47,500 ‫אבינו שבשמיים...‬ 191 00:13:48,291 --> 00:13:49,708 ‫מריה הקדושה, מלאת החסד...‬ 192 00:14:07,916 --> 00:14:09,416 ‫גסטון!‬ 193 00:15:42,000 --> 00:15:42,916 ‫תביא את היד שלך.‬ 194 00:15:42,916 --> 00:15:44,000 ‫רוברטו.‬ 195 00:15:47,791 --> 00:15:48,833 ‫אני כאן למטה!‬ 196 00:15:50,791 --> 00:15:52,708 ‫אדוארדו.‬ 197 00:15:53,333 --> 00:15:54,166 ‫מרסלו.‬ 198 00:15:55,208 --> 00:15:57,583 ‫כן, בנאדם. אני כאן.‬ 199 00:16:01,541 --> 00:16:04,625 ‫לא! לא עוד מוות!‬ 200 00:16:04,625 --> 00:16:08,125 ‫לא עוד מוות!‬ ‫אני לא רוצה שעוד מישהו ימות.‬ 201 00:16:09,416 --> 00:16:10,625 ‫תעמידו אותו מול הקיר.‬ 202 00:16:10,625 --> 00:16:12,541 ‫לא ככה. תרימו אותו.‬ 203 00:16:14,416 --> 00:16:17,041 ‫אני צריך שתישאר רגוע. תירגע. תנשום.‬ 204 00:16:17,041 --> 00:16:20,458 ‫תסתכל עליי. אני סטודנט לרפואה.‬ 205 00:16:20,458 --> 00:16:22,333 ‫שמי רוברטו. מה שמך?‬ 206 00:16:22,333 --> 00:16:23,833 ‫אלווארו.‬ ‫-אלווארו מה?‬ 207 00:16:23,833 --> 00:16:25,458 ‫אלווארו מנג'ינו.‬ 208 00:16:36,750 --> 00:16:38,083 ‫הטייס בחיים!‬ 209 00:16:38,083 --> 00:16:39,041 ‫תעזרו לי.‬ 210 00:16:39,041 --> 00:16:40,500 ‫הטייס בחיים.‬ 211 00:16:41,083 --> 00:16:45,083 ‫קדימה, גוסטבו.‬ ‫בשלוש. אחת, שתיים, שלוש.‬ 212 00:16:45,708 --> 00:16:46,958 ‫מכאן.‬ 213 00:16:46,958 --> 00:16:48,583 ‫- יום 1, 13 באוקטובר 1972 -‬ 214 00:16:48,583 --> 00:16:50,625 ‫הטייסים עדיין בחיים. תפתח את זה.‬ 215 00:16:53,000 --> 00:16:55,791 ‫שום דבר לא עובד. אין אורות. כלום.‬ 216 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 ‫תגיד לי איך מפעילים את מכשיר הקשר.‬ 217 00:16:58,791 --> 00:16:59,791 ‫איפה ללחוץ?‬ 218 00:17:04,041 --> 00:17:07,291 ‫הלו? המטוס שלנו התרסק בהרים.‬ ‫אנחנו מאורוגוואי.‬ 219 00:17:07,291 --> 00:17:09,666 ‫אנחנו בהרים. מישהו שומע אותי?‬ 220 00:17:10,375 --> 00:17:11,458 ‫זה עובד בכלל?‬ 221 00:17:12,958 --> 00:17:14,708 ‫עברנו את קוריקו.‬ 222 00:17:15,208 --> 00:17:16,208 ‫מה?‬ 223 00:17:16,208 --> 00:17:17,833 ‫עברנו את קוריקו.‬ 224 00:17:18,583 --> 00:17:19,583 ‫מה זה קוריקו?‬ 225 00:17:20,208 --> 00:17:21,833 ‫תגיד שוב. אני לא מבין.‬ 226 00:17:24,208 --> 00:17:25,875 ‫הצילו!‬ ‫-בוא.‬ 227 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 ‫כאן!‬ 228 00:17:46,583 --> 00:17:49,458 ‫שאלוהים יהיה בעזרכם.‬ 229 00:17:59,333 --> 00:18:01,583 ‫הלילה אורב לנו כמו אויב.‬ 230 00:18:04,041 --> 00:18:07,458 ‫תוך דקות, הטמפרטורה צונחת ב-30 מעלות.‬ 231 00:18:09,208 --> 00:18:11,875 ‫אם ההתרסקות לא הרגה אותנו, הקור יהרוג.‬ 232 00:18:17,666 --> 00:18:19,791 ‫אנחנו מצטופפים יחד כמיטב יכולתנו.‬ 233 00:18:20,625 --> 00:18:24,083 ‫הניצולים והמתים, יחד.‬ 234 00:18:37,375 --> 00:18:38,375 ‫אני הולך הביתה.‬ 235 00:18:38,375 --> 00:18:41,541 ‫הדרכון שלך! תן לי את הדרכון שלך.‬ 236 00:18:42,375 --> 00:18:43,833 ‫תחזיק את היד שלי חזק.‬ 237 00:18:44,875 --> 00:18:46,625 ‫כך אנחנו מבלים את הלילה.‬ 238 00:18:47,208 --> 00:18:48,958 ‫תישארו ערים, אחרת תקפאו למוות!‬ 239 00:18:48,958 --> 00:18:50,333 ‫הפצועים זועקים.‬ 240 00:18:50,333 --> 00:18:51,458 ‫קדימה.‬ 241 00:18:51,458 --> 00:18:53,083 ‫וכך גם השאר.‬ 242 00:18:53,583 --> 00:18:56,083 ‫תן לי ללכת! אמא!‬ 243 00:18:56,666 --> 00:18:58,000 ‫אמא!‬ 244 00:18:58,000 --> 00:18:59,166 ‫תיאחז בי.‬ 245 00:19:03,875 --> 00:19:05,416 ‫תיאחז בי חזק, פנצ'ו.‬ 246 00:19:09,750 --> 00:19:14,541 ‫תעזרו לי.‬ 247 00:19:14,541 --> 00:19:16,625 ‫תעזרו לי!‬ 248 00:20:00,750 --> 00:20:02,625 ‫אנחנו בחיים, פנצ'ו.‬ 249 00:21:06,916 --> 00:21:08,208 ‫אפשר לקבל אחת?‬ 250 00:21:11,583 --> 00:21:12,791 ‫יש לך מושג איפה אנחנו?‬ 251 00:21:13,916 --> 00:21:15,000 ‫עדיין לא.‬ 252 00:21:15,666 --> 00:21:16,916 ‫מרסלו.‬ 253 00:21:16,916 --> 00:21:18,833 ‫פנצ'ו אבאל ומרטינז למאס מתים.‬ 254 00:21:18,833 --> 00:21:20,791 ‫והאישה שצרחה אתמול.‬ 255 00:21:21,916 --> 00:21:24,333 ‫גסטון עף החוצה כשהזנב התפרק.‬ 256 00:21:24,916 --> 00:21:26,541 ‫גם בן הדוד שלי דניאל.‬ 257 00:21:27,500 --> 00:21:29,208 ‫אותו הדבר עם גווידו ואלקסיס.‬ 258 00:21:30,250 --> 00:21:31,625 ‫ננדו גוסס.‬ 259 00:21:32,791 --> 00:21:34,291 ‫גם אחותו במצב רע.‬ 260 00:21:34,916 --> 00:21:37,000 ‫אין לנו מקום לטפל בפצועים.‬ 261 00:21:38,250 --> 00:21:39,750 ‫נפנה מקום בתוך המטוס.‬ 262 00:21:40,916 --> 00:21:44,041 ‫נוציא את המושבים כדי שכולנו ניכנס פנימה.‬ 263 00:21:50,083 --> 00:21:51,083 ‫קדימה, חבר'ה.‬ 264 00:21:52,833 --> 00:21:54,708 ‫נצטרך למיין את הפצועים.‬ 265 00:21:54,708 --> 00:21:58,000 ‫בואו נעשה את זה בצד הזה של המטוס,‬ ‫איפה שהשמש נמצאת.‬ 266 00:21:58,000 --> 00:22:01,500 ‫נעזור להם עד כמה שנוכל.‬ 267 00:22:04,666 --> 00:22:06,083 ‫פלאטרו!‬ ‫-כן?‬ 268 00:22:06,083 --> 00:22:09,000 ‫כל דבר שתראה שעשוי להועיל,‬ ‫שים אותו במזוודה.‬ 269 00:22:09,000 --> 00:22:10,958 ‫תבדוק אם יש אוכל במזוודות.‬ 270 00:22:11,541 --> 00:22:14,333 ‫כל דבר. שים הכול במזוודה אחת.‬ 271 00:22:22,291 --> 00:22:23,666 ‫היי, בובי.‬ 272 00:22:23,666 --> 00:22:25,208 ‫מה נעשה עם המתים?‬ 273 00:22:26,041 --> 00:22:27,291 ‫נניח אותם שם,‬ 274 00:22:27,791 --> 00:22:29,250 ‫בצד.‬ 275 00:22:29,250 --> 00:22:30,750 ‫רק עד שתגיע עזרה.‬ 276 00:22:44,583 --> 00:22:48,666 ‫- יוג'יניה דולגיי דה פראדו, בת 50‬ ‫גרציאלה גומילה דה מריאני, בת 43 -‬ 277 00:22:48,666 --> 00:22:50,583 ‫- דנטה לגוררה, בן 41 -‬ 278 00:22:50,583 --> 00:22:54,541 ‫- אסתר הורטה דה ניקולה, בת 40‬ ‫פרנסיסקו ניקולה, בן 40 -‬ 279 00:22:54,541 --> 00:22:58,500 ‫- חוליו פרדאס, בן 39‬ ‫חוליו מרטינז לאמאס, בן 24 -‬ 280 00:22:58,500 --> 00:23:02,666 ‫- פליפה מקירייאין, בן 22‬ ‫פרנסיסקו "פנצ'ו" אבאל, בן 21 -‬ 281 00:23:02,666 --> 00:23:09,708 ‫- פרננדו וסקז, בן 20‬ ‫קרלוס ולטה, בן 18 -‬ 282 00:23:29,750 --> 00:23:30,958 ‫רוצה עוד?‬ 283 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 ‫צריך לחסוך.‬ 284 00:24:00,291 --> 00:24:01,500 ‫הצילו!‬ 285 00:24:02,166 --> 00:24:08,083 ‫- יום 2, 14 באוקטובר 1972 -‬ 286 00:24:08,916 --> 00:24:10,208 ‫לא אלה.‬ 287 00:24:10,208 --> 00:24:13,000 ‫לא. יש לנו משהו גדול יותר? הנה.‬ 288 00:24:13,000 --> 00:24:14,583 ‫לא. אל תיגע בזה.‬ ‫-רוי!‬ 289 00:24:14,583 --> 00:24:17,291 ‫תבדוק אם יש סמרטוטים, בגדים או מעילים.‬ 290 00:24:18,416 --> 00:24:20,458 ‫בסדר. הנה.‬ 291 00:24:21,291 --> 00:24:22,125 ‫קח את זה.‬ 292 00:24:22,125 --> 00:24:24,875 ‫תחפש בדים, בגדים, מה שלא יהיה.‬ 293 00:24:24,875 --> 00:24:27,083 ‫קוקו, קח את זה.‬ 294 00:24:27,583 --> 00:24:29,541 ‫זה גדול יותר.‬ ‫-כמה ימותו הלילה?‬ 295 00:24:30,500 --> 00:24:32,291 ‫אף אחד לא הולך למות, קרליטוס.‬ 296 00:24:32,875 --> 00:24:34,208 ‫אני מבטיח.‬ 297 00:24:40,833 --> 00:24:43,958 ‫הנה. תסתום את הרווחים כדי שהקור לא ייכנס.‬ 298 00:24:55,250 --> 00:24:56,583 ‫מרסלו.‬ 299 00:25:07,041 --> 00:25:08,291 ‫הם יחלצו אותנו.‬ 300 00:25:12,708 --> 00:25:13,833 ‫מחר.‬ 301 00:25:20,791 --> 00:25:23,666 ‫פיטו שטראוך לא אופטימי כמו מרסלו.‬ 302 00:25:24,333 --> 00:25:28,208 ‫הוא אדם הגיוני והוא‬ ‫לא היה חולק על דעתו של הקפטן,‬ 303 00:25:30,958 --> 00:25:32,875 ‫אבל הוא לא אוהב את מה שהוא רואה.‬ 304 00:25:36,291 --> 00:25:38,750 ‫זה מקום שהחיים בלתי אפשריים בו.‬ 305 00:25:42,833 --> 00:25:44,958 ‫מקום שאנו לא שייכים אליו.‬ 306 00:25:48,583 --> 00:25:55,500 {\an8}‫- יום 3, 15 באוקטובר 1972 -‬ 307 00:25:58,083 --> 00:26:00,500 ‫ננדו.‬ 308 00:26:06,125 --> 00:26:08,416 ‫לא. ננדו, אל...‬ 309 00:26:17,458 --> 00:26:18,666 ‫אני לא שומע אותך.‬ 310 00:26:20,500 --> 00:26:22,041 ‫מה קרה?‬ 311 00:26:23,458 --> 00:26:25,000 ‫פגענו בהר.‬ 312 00:26:26,208 --> 00:26:27,500 ‫אחותי.‬ 313 00:26:28,625 --> 00:26:29,708 ‫סוסי.‬ 314 00:26:29,708 --> 00:26:31,875 ‫היא שם, נחה.‬ 315 00:26:53,583 --> 00:26:54,875 ‫איפה אמא שלי?‬ 316 00:26:57,041 --> 00:26:58,458 ‫היא מתה, ננדו.‬ 317 00:27:12,541 --> 00:27:15,125 ‫להתראות, אבא.‬ ‫-נתראה ביום שני. שמור עליהן.‬ 318 00:27:15,125 --> 00:27:16,083 ‫בטח.‬ 319 00:27:17,375 --> 00:27:18,375 ‫סמוך עליי.‬ 320 00:27:27,666 --> 00:27:30,625 ‫כמה זמן עבר?‬ ‫-שלושה ימים.‬ 321 00:27:37,583 --> 00:27:38,708 ‫מישהו ראה אותנו?‬ 322 00:28:13,250 --> 00:28:15,083 ‫תן לי את זה. בסדר. תודה.‬ 323 00:28:35,416 --> 00:28:37,833 ‫היי! הכנפיים התנדנדו! הם ראו אותנו!‬ 324 00:28:37,833 --> 00:28:39,541 ‫הם ראו אותנו!‬ ‫-הכנפיים התנדנדו!‬ 325 00:28:41,375 --> 00:28:42,708 ‫תודה!‬ 326 00:28:59,416 --> 00:29:01,375 ‫יודע מה בא לי עכשיו?‬ 327 00:29:02,291 --> 00:29:04,125 ‫כריך צ'יוויטו מבר ארוסנה.‬ 328 00:29:04,750 --> 00:29:06,333 ‫צ'יוויטו קנדי מפוצץ.‬ 329 00:29:06,333 --> 00:29:08,416 ‫לי מתחשק סטייק מילנסה מלה מסקוטה.‬ 330 00:29:08,416 --> 00:29:09,750 ‫כן.‬ 331 00:29:09,750 --> 00:29:11,750 ‫עם ביצה מטוגנת מעל.‬ ‫-וצ'יפס.‬ 332 00:29:11,750 --> 00:29:14,375 ‫הם מכינים מילנסות כאלה טובות.‬ ‫-הכי טובות.‬ 333 00:29:14,375 --> 00:29:17,458 ‫מילנסות מדהימות. והגודל שלהן...‬ 334 00:29:17,458 --> 00:29:20,041 ‫עם צ'יפס ונקניק.‬ 335 00:29:20,041 --> 00:29:20,958 ‫בייקון.‬ ‫-היי.‬ 336 00:29:24,125 --> 00:29:26,500 ‫למה הם לא זרקו לנו קצת אוכל מהמטוס?‬ 337 00:29:27,958 --> 00:29:29,125 ‫אין בזה שום היגיון.‬ 338 00:29:30,291 --> 00:29:33,250 ‫הוא עלול לשקוע בשלג.‬ 339 00:29:33,250 --> 00:29:34,875 ‫לעולם לא נראה אותו שוב.‬ 340 00:29:49,041 --> 00:29:50,625 ‫תביאו את הפצועים לכאן.‬ 341 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 ‫בעדינות.‬ 342 00:29:53,000 --> 00:29:54,458 ‫זהירות על הרגליים שלו.‬ 343 00:29:54,458 --> 00:29:56,125 ‫עדיף לך כאן, ארטורו.‬ 344 00:30:34,166 --> 00:30:35,583 ‫הרי האנדים הם ענקיים.‬ 345 00:30:36,833 --> 00:30:40,958 ‫הם יצטרכו לארגן את החיפוש בדרך כלשהי.‬ ‫לפי אזורים.‬ 346 00:30:40,958 --> 00:30:42,541 ‫הם היו כאן אתמול.‬ 347 00:30:42,541 --> 00:30:44,250 ‫ראינו אותם טסים מעלינו.‬ 348 00:30:45,208 --> 00:30:47,125 ‫היום שמענו אותם אבל לא ראינו אותם.‬ 349 00:30:47,125 --> 00:30:49,083 ‫הם בטח מחפשים באזור אחר.‬ 350 00:30:49,083 --> 00:30:50,708 ‫זה אומר שהם לא ראו אותנו.‬ 351 00:30:51,291 --> 00:30:52,333 ‫הם יבואו.‬ 352 00:30:53,416 --> 00:30:56,500 ‫צריכה להיות לנו אמונה.‬ ‫-אמונה? באמת?‬ 353 00:30:56,500 --> 00:30:58,916 ‫אף מילה לצעירים.‬ 354 00:30:59,916 --> 00:31:01,916 ‫זה ימוטט אותם.‬ 355 00:31:02,750 --> 00:31:06,083 ‫אתם הכי מבוגרים פה. האחריות בידיכם.‬ 356 00:31:09,375 --> 00:31:10,916 ‫הם ימצאו אותנו.‬ 357 00:31:16,833 --> 00:31:19,541 ‫לא נוכל להמשיך ככה.‬ ‫-כמה זמן יש לנו?‬ 358 00:31:20,125 --> 00:31:22,125 ‫שמעת על חוק השלושה?‬ ‫-לא.‬ 359 00:31:22,125 --> 00:31:25,333 ‫בני אדם יכולים לשרוד שלוש דקות ללא אוויר,‬ ‫שלושה ימים ללא מים,‬ 360 00:31:25,333 --> 00:31:26,958 ‫ושלושה שבועות ללא אוכל.‬ 361 00:31:26,958 --> 00:31:28,625 ‫שלושה שבועות בלי אוכל.‬ 362 00:31:28,625 --> 00:31:30,666 ‫עברו רק שלושה ימים ואני מת מרעב.‬ 363 00:31:30,666 --> 00:31:33,375 ‫המצב פה עוד יותר גרוע. קר ואנחנו בגובה רב.‬ 364 00:31:33,375 --> 00:31:36,291 ‫אנחנו שורפים קלוריות‬ ‫בקצב של פי שלושה או ארבעה.‬ 365 00:31:36,291 --> 00:31:38,375 ‫רוקה סיפר לנו על המצברים.‬ 366 00:31:39,416 --> 00:31:40,875 ‫הם היו בזנב.‬ 367 00:31:41,750 --> 00:31:46,000 ‫לדעתי, אנחנו צריכים לעלות‬ ‫למקום שבו התרסקנו‬ 368 00:31:46,000 --> 00:31:48,125 ‫ולחפש אותם כדי להפעיל את מכשיר הקשר.‬ 369 00:32:57,833 --> 00:32:59,125 ‫חייבים להמשיך!‬ 370 00:32:59,125 --> 00:33:01,666 ‫השלג עדיין יציב!‬ ‫-נומה!‬ 371 00:33:02,416 --> 00:33:03,416 ‫תחסוך אנרגיה.‬ 372 00:33:04,250 --> 00:33:06,333 ‫אני לא רוצה לסחוב אותך בדרך חזרה.‬ 373 00:33:09,500 --> 00:33:10,625 ‫פיטו.‬ 374 00:33:11,875 --> 00:33:13,125 ‫מה יש?‬ 375 00:33:14,125 --> 00:33:15,750 ‫אי אפשר לראות את המטוס מכאן.‬ 376 00:33:26,708 --> 00:33:29,208 ‫הם יכלו לטוס מעלינו ועדיין לא לראות אותנו.‬ 377 00:33:44,541 --> 00:33:45,791 ‫בואו נחזור!‬ 378 00:33:52,000 --> 00:33:54,208 ‫לא אכלנו כלום כבר שישה ימים.‬ 379 00:33:58,750 --> 00:34:01,166 ‫אתמול בלילה חילקנו את המזון האחרון שנשאר.‬ 380 00:34:02,041 --> 00:34:03,416 ‫קרקרים מלוחים.‬ 381 00:34:04,416 --> 00:34:05,541 ‫לא נשאר כלום.‬ 382 00:35:24,500 --> 00:35:26,583 ‫קרליטוס אמר לי משהו.‬ 383 00:35:28,625 --> 00:35:30,500 ‫הוא אומר שננדו משתגע.‬ 384 00:35:31,625 --> 00:35:34,833 ‫אתמול בלילה הוא אמר לו‬ ‫שהוא מסרב לגווע ברעב.‬ 385 00:35:34,833 --> 00:35:36,541 ‫אני מסרב לגווע ברעב.‬ 386 00:35:37,291 --> 00:35:40,666 ‫שהוא יאכל את הגופות אם יצטרך.‬ ‫-אני אוכל את הגופות אם אצטרך.‬ 387 00:35:47,833 --> 00:35:50,208 ‫אמרתי לו שאין לנו ברירה.‬ 388 00:36:01,291 --> 00:36:04,125 ‫אם אנחנו רוצים להמשיך,‬ ‫אנחנו צריכים להישאר בחיים.‬ 389 00:36:07,166 --> 00:36:08,791 ‫ובשביל זה אנחנו צריכים לאכול.‬ 390 00:36:36,708 --> 00:36:37,708 ‫מרסלו.‬ 391 00:36:40,458 --> 00:36:41,791 ‫הם לא באים.‬ 392 00:36:44,125 --> 00:36:45,833 ‫אנחנו גוועים ברעב.‬ 393 00:36:47,083 --> 00:36:50,500 ‫הולכים ונמוגים. ‬ ‫-שבעה ימים ולילות בלי אוכל.‬ 394 00:36:51,000 --> 00:36:53,875 ‫כלום. אם לא נאכל משהו, נמות.‬ 395 00:36:54,541 --> 00:36:55,541 ‫נאכל מה?‬ 396 00:36:58,791 --> 00:37:00,458 ‫אתה משוגע, רוברטו.‬ 397 00:37:00,458 --> 00:37:02,500 ‫אתה תשגע גם את כל השאר.‬ 398 00:37:02,500 --> 00:37:03,916 ‫יש אוכל שם בחוץ.‬ 399 00:37:10,958 --> 00:37:13,166 ‫יש חלבון בחוץ, האנרגיה שאנחנו צריכים.‬ 400 00:37:13,166 --> 00:37:16,083 ‫זה מטורף להמשיך ככה.‬ ‫-רוברטו.‬ 401 00:37:19,583 --> 00:37:22,416 ‫רוברטו צודק. זה עניין של חיים או מוות.‬ 402 00:37:22,416 --> 00:37:26,041 ‫מה אם יחלצו אותנו בעוד יומיים?‬ ‫אנחנו לא יכולים להחזיק מעמד?‬ 403 00:37:26,041 --> 00:37:27,875 ‫אתה יודע מה קורה כשלא אוכלים?‬ 404 00:37:27,875 --> 00:37:28,958 ‫רוברטו!‬ 405 00:37:32,541 --> 00:37:34,208 ‫הגוף שלך נובל, כמו צמח.‬ 406 00:37:34,208 --> 00:37:36,916 ‫גם המוח. אתה לא מצליח לחשוב, מרסלו.‬ 407 00:37:36,916 --> 00:37:39,583 ‫השתן שלי שחור.‬ ‫-גם שלי.‬ 408 00:37:39,583 --> 00:37:40,833 ‫אם נעשה את זה...‬ 409 00:37:42,541 --> 00:37:44,750 ‫מה יקרה לנו? האם אלוהים יסלח לנו?‬ 410 00:37:44,750 --> 00:37:47,500 ‫הוא יבין שאנחנו‬ ‫עושים כל שביכולתנו כדי לשרוד.‬ 411 00:37:47,500 --> 00:37:49,583 ‫אלוהים לא קשור לזה.‬ 412 00:37:49,583 --> 00:37:51,125 ‫אני מצטער, מרסלו.‬ 413 00:37:51,125 --> 00:37:52,875 ‫יד המקרה הביאה אותנו הנה.‬ 414 00:37:52,875 --> 00:37:54,375 ‫מקרה מחורבן.‬ ‫-זה רק בשר.‬ 415 00:37:54,375 --> 00:37:57,208 ‫אלה האנשים שאנחנו אוהבים.‬ ‫-איך חותכים גווייה בכלל?‬ 416 00:37:57,875 --> 00:37:59,500 ‫מי יהיה מסוגל לעשות את זה?‬ 417 00:38:04,208 --> 00:38:05,208 ‫אני.‬ 418 00:38:07,291 --> 00:38:08,250 ‫אני אעשה את זה.‬ 419 00:38:08,916 --> 00:38:09,958 ‫גם אני.‬ 420 00:38:09,958 --> 00:38:11,583 ‫אני לא אוכל את זה.‬ 421 00:38:12,541 --> 00:38:14,250 ‫אסור לנו.‬ 422 00:38:15,583 --> 00:38:17,083 ‫זה חוקי בכלל?‬ 423 00:38:18,041 --> 00:38:19,708 ‫לא ישלחו אותנו לכלא?‬ 424 00:38:20,416 --> 00:38:23,125 ‫זה יהיה כמו לתרום את האיברים שלך.‬ ‫-מה?‬ 425 00:38:23,125 --> 00:38:27,083 ‫כדי שזו תהיה תרומת איברים,‬ ‫אתה צריך את הסכמתו של האדם.‬ 426 00:38:27,083 --> 00:38:28,916 ‫מרסלו, זה פשע.‬ 427 00:38:28,916 --> 00:38:32,625 ‫אנחנו לא יכולים להשתמש‬ ‫בגופה של מישהו בלי הסכמה.‬ 428 00:38:32,625 --> 00:38:35,208 ‫אנחנו צריכים לאכול.‬ ‫-אין לנו שום זכות.‬ 429 00:38:35,208 --> 00:38:38,666 ‫אין לי זכות לדאוג שאישאר בחיים?‬ 430 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 ‫מי יגיד לי שלא?‬ 431 00:40:58,333 --> 00:40:59,333 ‫סוסי.‬ 432 00:41:00,291 --> 00:41:02,750 ‫סוסי. סוסי, תנשמי.‬ 433 00:41:04,000 --> 00:41:05,208 ‫סוסנה.‬ 434 00:41:05,208 --> 00:41:06,750 ‫סוסנה, בבקשה. לא.‬ 435 00:41:06,750 --> 00:41:07,833 ‫גוסטבו!‬ 436 00:41:08,750 --> 00:41:10,333 ‫גוסטבו, תעזור לי, בבקשה.‬ 437 00:41:10,916 --> 00:41:12,041 ‫סוסנה.‬ 438 00:41:12,041 --> 00:41:13,666 ‫תעזור לי, בבקשה.‬ ‫-מה קרה?‬ 439 00:41:13,666 --> 00:41:17,333 ‫היא לא נושמת. לא יודע.‬ ‫-תזיז את הרגליים שלה. אני אחזיק בראש.‬ 440 00:41:17,916 --> 00:41:20,083 ‫רוברטו. היא לא נושמת, רוברטו.‬ 441 00:41:20,083 --> 00:41:22,583 ‫רוברטו, תעזור לה.‬ ‫-תביא אותה לכאן.‬ 442 00:41:23,416 --> 00:41:25,125 ‫תעזור לי, גוס. נו כבר!‬ 443 00:41:25,125 --> 00:41:27,500 ‫היא לא נושמת.‬ ‫-סוסי!‬ 444 00:41:28,541 --> 00:41:30,958 ‫קוקו ניקוליץ' כותב מכתב להוריו.‬ 445 00:41:35,208 --> 00:41:36,625 ‫"אמא ואבא היקרים,‬ 446 00:41:37,708 --> 00:41:40,916 ‫"אני כותב לכם‬ ‫שמונה ימים אחרי שהמטוס התרסק."‬ 447 00:41:40,916 --> 00:41:43,500 {\an8}‫- סוסנה "סוסי" פאראדו, בת 20 -‬ 448 00:41:44,916 --> 00:41:46,833 {\an8}‫"אנחנו במקום יפהפה,‬ 449 00:41:47,833 --> 00:41:51,333 ‫"מוקפים לגמרי בהרים, עם אגם קפוא במרחק,‬ 450 00:41:51,333 --> 00:41:54,166 ‫"שיתחיל להימס ברגע שההפשרה תגיע.‬ 451 00:41:55,875 --> 00:41:57,250 ‫"כולנו בסדר.‬ 452 00:41:58,333 --> 00:42:01,041 ‫"כרגע, יש 27 ניצולים.‬ 453 00:42:03,083 --> 00:42:05,916 ‫"אחותו של ננדו פאראדו נפטרה היום.‬ 454 00:42:08,750 --> 00:42:10,208 ‫"אני מתגעגע אליכם מאוד.‬ 455 00:42:13,125 --> 00:42:14,875 ‫"ואני כל הזמן מתפלל לאלוהים‬ 456 00:42:17,041 --> 00:42:20,708 ‫"שלפחות ייתן לי לראות אתכם שוב."‬ 457 00:42:41,208 --> 00:42:42,625 ‫המקום הזה הוא בית קברות.‬ 458 00:42:48,958 --> 00:42:50,625 ‫אני לא נשאר פה.‬ 459 00:43:00,041 --> 00:43:02,000 ‫הבטן שלי כואבת!‬ 460 00:43:02,000 --> 00:43:04,250 ‫אני יודעת, מונצ'ו, אבל תירגע.‬ 461 00:43:04,250 --> 00:43:05,458 ‫קשה לי לנשום.‬ 462 00:43:06,375 --> 00:43:08,458 ‫תסתכל עליי, מונצ'ו. תנשום.‬ 463 00:43:09,375 --> 00:43:10,791 ‫אני לא רוצה...‬ ‫-תנשום.‬ 464 00:43:11,666 --> 00:43:14,583 ‫אני לא יכול לנשום...‬ ‫-אתה יכול. תנשום.‬ 465 00:43:14,583 --> 00:43:16,791 ‫אני צריך לצאת מפה. אני נחנק!‬ 466 00:43:16,791 --> 00:43:20,708 ‫אתה לא יכול לצאת עכשיו, מונצ'ו.‬ ‫תסתכל עליי. תירגע.‬ 467 00:43:20,708 --> 00:43:22,708 ‫אני לא רוצה למות.‬ ‫-אתה לא תמות.‬ 468 00:43:22,708 --> 00:43:25,666 ‫אני לא רוצה למות פה.‬ ‫-אתה לא תמות פה, מונצ'ו.‬ 469 00:43:26,416 --> 00:43:30,500 {\an8}‫- יום 9, 21 באוקטובר 1972 -‬ 470 00:43:41,958 --> 00:43:44,833 ‫אם אמות, יש לכם רשות לאכול את הגווייה שלי.‬ 471 00:43:49,500 --> 00:43:51,000 ‫כדי שתוכלו להישאר בחיים.‬ 472 00:43:55,541 --> 00:43:57,750 ‫יש לכם גם את רשותי.‬ 473 00:43:58,333 --> 00:43:59,333 ‫גם את רשותי.‬ 474 00:44:00,333 --> 00:44:01,708 ‫גם אני מרשה לכם.‬ 475 00:44:26,166 --> 00:44:29,375 ‫אבינו שבשמיים, יתקדש שמך.‬ 476 00:44:29,375 --> 00:44:32,291 ‫תבוא מלכותך, ייעשה רצונך...‬ 477 00:45:23,541 --> 00:45:24,541 ‫מצטער.‬ 478 00:45:34,166 --> 00:45:35,500 ‫אני מצטער, מרסלו.‬ 479 00:45:39,208 --> 00:45:40,500 ‫תסלח לי, מרסלו.‬ 480 00:45:44,500 --> 00:45:46,083 ‫אני מצטער, כולם.‬ 481 00:45:48,083 --> 00:45:49,333 ‫אין לנו ברירה.‬ 482 00:45:49,333 --> 00:45:50,666 ‫אני מצטער, מרסלו.‬ 483 00:46:47,166 --> 00:46:48,666 ‫אל תסתכל עליי ככה, קוצ'ה.‬ 484 00:46:52,750 --> 00:46:54,791 ‫אני תמיד מסתכל עליך ככה, דניאל.‬ 485 00:47:15,583 --> 00:47:19,083 ‫בני הדודים שטראוך מבצעים‬ ‫את העבודה המחרידה ביותר.‬ 486 00:47:20,958 --> 00:47:22,291 ‫זו שאיש לא רוצה לעשות.‬ 487 00:47:24,500 --> 00:47:25,875 ‫פיטו בוחר את הגוויות,‬ 488 00:47:27,916 --> 00:47:30,041 ‫והשלושה חותכים אותן, בהיחבא.‬ 489 00:47:32,250 --> 00:47:34,375 ‫כדי שהשאר לא יראו.‬ 490 00:47:36,125 --> 00:47:39,166 ‫כדי למנוע מאלה שאוכלים לאבד את שפיותם.‬ 491 00:47:57,750 --> 00:47:58,708 ‫היי!‬ 492 00:47:58,708 --> 00:48:00,750 ‫מה?‬ ‫-מצאתי משהו!‬ 493 00:48:04,916 --> 00:48:06,000 ‫רדיו.‬ 494 00:48:09,416 --> 00:48:10,375 ‫הוא רטוב לגמרי.‬ 495 00:48:10,958 --> 00:48:12,250 ‫קדימה, רוי. תתקן אותו.‬ 496 00:48:22,083 --> 00:48:24,583 ‫אלה מאיתנו שלא אוכלים‬ ‫ממשיכים לצפות בשמיים.‬ 497 00:48:28,541 --> 00:48:30,041 ‫מחכים לסימן.‬ 498 00:48:40,666 --> 00:48:41,833 ‫שמאלה או ימינה?‬ 499 00:48:43,250 --> 00:48:44,458 ‫גבוה יותר, קוקו.‬ 500 00:48:44,458 --> 00:48:47,166 ‫אם אתה רוצה את זה גבוה יותר,‬ ‫נצטרך למצוא חוט‬ 501 00:48:47,166 --> 00:48:48,916 ‫ולקשור אותו לעמוד או משהו.‬ 502 00:48:49,416 --> 00:48:50,750 ‫תחזיק שם.‬ 503 00:48:51,625 --> 00:48:53,250 ‫עוד קצת שמאלה.‬ 504 00:48:54,500 --> 00:48:55,583 ‫עוד קצת.‬ 505 00:48:57,791 --> 00:49:00,083 ‫לא, יותר מדי. קצת ימינה.‬ 506 00:49:00,083 --> 00:49:01,083 ‫שם.‬ 507 00:49:05,708 --> 00:49:07,250 ‫קצת שמאלה.‬ 508 00:49:08,333 --> 00:49:09,583 ‫גבוה יותר, קוקו.‬ 509 00:49:11,916 --> 00:49:13,916 ‫זהירות עם החוט.‬ 510 00:49:22,583 --> 00:49:23,583 ‫קח.‬ 511 00:49:27,291 --> 00:49:28,291 ‫מה זה?‬ 512 00:49:30,041 --> 00:49:32,541 ‫קדימה. זה קל יותר עם שלג.‬ 513 00:49:32,541 --> 00:49:34,000 ‫לא, תודה.‬ 514 00:49:34,000 --> 00:49:35,125 ‫אני אחזיק מעמד.‬ 515 00:49:38,541 --> 00:49:40,041 ‫אתה חייב לאכול, נומה.‬ 516 00:49:44,541 --> 00:49:46,333 ‫זה לא בסדר, פנצ'ו.‬ 517 00:49:50,333 --> 00:49:54,250 ‫לא!‬ 518 00:50:02,083 --> 00:50:06,666 ‫אתם מאזינים לתחנת אל אספקטדור,‬ ‫אנו מדווחים כעת על מידע חדש.‬ 519 00:50:06,666 --> 00:50:10,208 ‫נפסקו החיפושים אחר המטוס האורוגוואי שהתרסק‬ 520 00:50:10,208 --> 00:50:14,083 ‫בהרי האנדים עם קבוצת הרוגבי‬ ‫"אולד קריסטיאנז" על סיפונו.‬ 521 00:50:14,083 --> 00:50:16,083 ‫בעשרת הימים האחרונים‬ 522 00:50:16,083 --> 00:50:19,541 ‫שוגרו 66 משימות חיפוש והצלה,‬ 523 00:50:19,541 --> 00:50:22,500 ‫באמצעות 17 מטוסים מחיל האוויר הצ'יליאני,‬ 524 00:50:22,500 --> 00:50:26,083 ‫כמו גם מטוסים מחילות האוויר‬ ‫של אורוגוואי וארגנטינה,‬ 525 00:50:26,083 --> 00:50:28,041 ‫אך ללא הועיל.‬ 526 00:50:28,041 --> 00:50:30,708 ‫החיפושים יתחדשו בתחילת השנה הבאה,‬ 527 00:50:30,708 --> 00:50:36,125 ‫כשההפשרה תספק תנאי ראות טובים יותר‬ ‫לאיתור הריסות המטוס.‬ 528 00:50:36,125 --> 00:50:38,375 ‫שירות החילוץ של חיל האוויר הצ'יליאני‬ 529 00:50:38,375 --> 00:50:42,916 ‫דיווח שב-34 תאונות אוויריות‬ ‫שהתרחשו בהרי האנדים,‬ 530 00:50:42,916 --> 00:50:45,166 ‫לא נמצאו ניצולים מעולם.‬ 531 00:50:45,166 --> 00:50:48,666 ‫נשוב לאחר הפסקת הפרסומות.‬ 532 00:50:52,208 --> 00:50:55,666 ‫...כי הם עשויים מחלקים איכותיים.‬ 533 00:50:55,666 --> 00:50:57,791 ‫ועם צבעים ועיצובים יפים.‬ 534 00:50:58,625 --> 00:51:01,333 ‫ניתן להתאמה אישית, עם שלושה דגמים שונים.‬ 535 00:51:01,333 --> 00:51:05,750 ‫"ביסיקלטס ויקטוריה",‬ ‫האופניים במקום הראשון.‬ 536 00:51:08,083 --> 00:51:09,208 ‫טעיתי.‬ 537 00:51:11,583 --> 00:51:13,541 ‫ביקשתי מכם לחכות לחינם.‬ 538 00:51:18,041 --> 00:51:20,125 ‫אבל אם יש עוד דבר אחד שאני יכול לבקש...‬ 539 00:51:22,208 --> 00:51:23,416 ‫אז אני מבקש מכם שתאכלו.‬ 540 00:51:39,083 --> 00:51:41,333 ‫הדבר היחיד שיש להיאחז בו‬ ‫הוא בחיים שלנו.‬ 541 00:51:41,333 --> 00:51:43,916 ‫עלינו לשמור עליהם יותר מכל דבר אחר.‬ 542 00:51:54,583 --> 00:51:56,833 ‫אנחנו יוצאים לחפש את זנב המטוס.‬ 543 00:51:57,333 --> 00:51:59,916 ‫בלי לספר לאף אחד, בלי תכנון מוקדם.‬ 544 00:52:01,166 --> 00:52:04,375 ‫אנחנו צריכים למצוא את המצברים‬ ‫כדי להפעיל את מכשיר הקשר.‬ 545 00:52:24,041 --> 00:52:25,000 ‫יש שם עוד.‬ 546 00:52:43,958 --> 00:52:47,833 ‫- גסטון קוסטמאל, בן 23 -‬ 547 00:52:53,916 --> 00:52:55,000 ‫אני כאן, גסטון.‬ 548 00:53:00,833 --> 00:53:04,458 ‫- רמון מרטינז, בן 30 -‬ 549 00:53:04,458 --> 00:53:08,458 ‫- אובידיו רמירז, בן 26 -‬ 550 00:53:10,625 --> 00:53:12,250 ‫- אלקסיס הוני, בן 20 -‬ 551 00:53:15,625 --> 00:53:19,708 ‫- גווידו מגרי, בן 23 -‬ 552 00:53:29,083 --> 00:53:31,250 ‫זה דניאל שו, בן הדוד של פיטו.‬ 553 00:53:31,916 --> 00:53:34,125 ‫הוא היה מאחוריי במטוס. הוא עף החוצה.‬ 554 00:53:34,916 --> 00:53:36,208 ‫השמש שוקעת.‬ 555 00:53:36,208 --> 00:53:37,833 ‫אנחנו צריכים לחזור.‬ ‫-לא.‬ 556 00:53:38,916 --> 00:53:40,291 ‫רק עוד קצת.‬ 557 00:53:41,791 --> 00:53:44,791 ‫אם מצאנו את כל זה כאן, הזנב לא רחוק.‬ 558 00:53:44,791 --> 00:53:46,916 ‫- דניאל שו, בן 24 -‬ 559 00:54:01,083 --> 00:54:02,250 ‫מי עלה לשם?‬ 560 00:54:03,125 --> 00:54:05,958 ‫נומה, גוסטבו ומספונס.‬ 561 00:54:07,958 --> 00:54:09,500 ‫והם לא לקחו ציוד.‬ 562 00:54:10,458 --> 00:54:12,958 ‫הטמפרטורה צונחת שם ב-20 או 30 מעלות.‬ 563 00:54:13,875 --> 00:54:15,500 ‫כשהלילה יגיע, הם יקפאו.‬ 564 00:54:24,416 --> 00:54:27,333 ‫השמש המסה את השלג, ואנחנו שקועים בתוכו.‬ 565 00:54:27,958 --> 00:54:30,083 ‫לא, משם!‬ 566 00:54:38,333 --> 00:54:42,333 ‫אנחנו לא מצליחים להמשיך,‬ ‫והלילה לוכד אותנו שם.‬ 567 00:54:54,833 --> 00:54:56,666 ‫אנחנו עומדים לקפוא.‬ 568 00:54:58,166 --> 00:54:59,166 ‫תרביץ לי!‬ 569 00:55:59,250 --> 00:56:01,708 ‫ככל שאתה מנסה לברוח יותר,‬ 570 00:56:02,500 --> 00:56:04,500 ‫כך ההר פוגע בך יותר.‬ 571 00:56:26,916 --> 00:56:28,916 ‫גוס, תאכל.‬ 572 00:56:32,416 --> 00:56:33,541 ‫אז, נומה.‬ 573 00:56:35,583 --> 00:56:37,000 ‫מה ראיתם שם?‬ 574 00:56:42,708 --> 00:56:43,958 ‫נומה.‬ 575 00:56:43,958 --> 00:56:45,041 ‫ספר לי.‬ 576 00:56:45,833 --> 00:56:47,833 ‫רק הרים מושלגים.‬ 577 00:56:48,375 --> 00:56:49,666 ‫מכל הכיוונים?‬ 578 00:56:50,500 --> 00:56:53,750 ‫כן, עד כמה שיכולתי לראות.‬ 579 00:56:53,750 --> 00:56:54,875 ‫גם בכיוון מערב?‬ 580 00:56:55,541 --> 00:56:57,416 ‫ראיתם מעבר לחומת הקרח?‬ 581 00:56:57,416 --> 00:56:58,500 ‫לא.‬ 582 00:57:00,583 --> 00:57:01,833 ‫בלתי אפשרי לראות.‬ 583 00:57:03,625 --> 00:57:05,083 ‫צ'ילה נמצאת שם.‬ 584 00:57:07,208 --> 00:57:08,541 ‫לשם אנחנו צריכים ללכת.‬ 585 00:57:10,875 --> 00:57:12,250 ‫אבל אתה צריך לאכול, נומה.‬ 586 00:57:12,250 --> 00:57:14,166 ‫אחרת לא תשרוד עד צ'ילה.‬ 587 00:57:53,041 --> 00:57:53,875 ‫קדימה.‬ 588 00:58:18,125 --> 00:58:20,625 ‫אני לא לועס את זה יותר מפעמיים או שלוש.‬ 589 00:58:22,791 --> 00:58:24,291 ‫ואני מכריח את עצמי לבלוע.‬ 590 00:58:35,083 --> 00:58:39,875 ‫לראשונה, אני שוקל את האפשרות‬ ‫שהולכת ונעשית ממשית‬ 591 00:58:40,375 --> 00:58:41,708 ‫שלעולם לא אחזור הביתה.‬ 592 00:58:45,208 --> 00:58:47,041 ‫אבל אני מסתכל על ננדו ונמלא תקווה.‬ 593 00:58:50,416 --> 00:58:53,000 ‫הוא מתאמן כל יום, אובססיבי לגבי רעיון אחד.‬ 594 00:58:54,291 --> 00:58:58,000 ‫שמעבר להר הזה‬ ‫שוכנים העמקים הירוקים של צ'ילה.‬ 595 00:59:00,291 --> 00:59:02,166 ‫לטפס עליו זו התאבדות.‬ 596 00:59:08,666 --> 00:59:10,291 ‫אבל אני אלך איתו.‬ 597 00:59:12,000 --> 00:59:16,083 {\an8}‫- יום 17, היום החמישי של הסערה -‬ 598 00:59:21,833 --> 00:59:23,750 ‫תראה, ואסקו, אגיד לך מה‬ 599 00:59:24,541 --> 00:59:26,458 ‫החרוז שלך עלוב ברמה‬ 600 00:59:28,333 --> 00:59:30,958 ‫אז אולי תצא ותקפא בשממה?‬ 601 00:59:32,666 --> 00:59:34,250 ‫זה היה קשוח, בובי.‬ 602 00:59:34,250 --> 00:59:36,875 ‫קרליטוס, מוכן? קדימה.‬ ‫-היי.‬ 603 00:59:36,875 --> 00:59:40,583 ‫אנחנו עשרים ושבעה וצפופים כמו בפחית‬ 604 00:59:40,583 --> 00:59:44,125 ‫בזמן שהם שם למעלה נחים בסוויטה הנשיאותית ‬ 605 00:59:46,541 --> 00:59:48,875 ‫כן, זו טרגדיה, אני לא מגזים‬ 606 00:59:48,875 --> 00:59:52,666 ‫אבל מהערסל שלי אני רואה‬ ‫גיבורי-על חסרי גלימה, נועזים‬ 607 00:59:54,250 --> 00:59:56,541 ‫ואף שלפעמים הזעם משתלט עליי‬ 608 00:59:56,541 --> 00:59:59,500 ‫להיות איתכם זו הזכות של חיי‬ 609 01:00:01,041 --> 01:00:03,666 ‫אפילו שאנחנו במטוס הזה, עם הקור המזיק‬ 610 01:00:04,333 --> 01:00:06,708 ‫לקוקו יש מזל שאת הרגליים שלו אני מחזיק‬ 611 01:00:08,125 --> 01:00:10,250 ‫אבל, קוקו, אל תתרגל לזה יותר מדי‬ 612 01:00:10,750 --> 01:00:13,041 ‫כי נחזור לאורוגוואי,‬ ‫שם מחכות המשפחות עד בלי די‬ 613 01:00:13,041 --> 01:00:15,333 ‫יפה.‬ ‫-תורך, קוקיטו.‬ 614 01:00:15,333 --> 01:00:17,583 ‫שלי קצת יותר סנטימנטלי.‬ 615 01:00:18,500 --> 01:00:20,625 ‫13 באוקטובר היה יום הולדתה של אימי‬ 616 01:00:21,833 --> 01:00:23,583 ‫וביקשתי מאלוהים דבר אחד פרטי‬ 617 01:00:24,375 --> 01:00:25,958 ‫שאחזור הביתה בריא ושלם‬ 618 01:00:26,583 --> 01:00:29,375 ‫כדי שאהיה בבית כשהמסיבה הבאה תתקיים‬ ‫-נחמד מאוד.‬ 619 01:00:29,375 --> 01:00:30,958 ‫יפה, קוקו.‬ 620 01:00:30,958 --> 01:00:33,666 ‫נחמד.‬ ‫-כאן יש אנשים שהם חלום‬ 621 01:00:34,250 --> 01:00:36,750 ‫אבל גם אנשים שלא יודעים כלום‬ 622 01:00:37,416 --> 01:00:39,666 ‫למשל מי הנשיא כיום‬ 623 01:00:41,541 --> 01:00:43,208 ‫זה היה איום.‬ 624 01:00:44,000 --> 01:00:45,375 ‫טוב.‬ ‫-זה פשוט נורא.‬ 625 01:00:46,083 --> 01:00:49,125 ‫לפחות אני מתאמץ, בניגוד לאחרים.‬ 626 01:00:49,125 --> 01:00:51,583 ‫כאן על ההר, המצב אינטנסיבי‬ 627 01:00:52,916 --> 01:00:55,166 ‫אני רוצה לברוח ממנו כמו פומה‬ 628 01:00:56,208 --> 01:01:00,208 ‫אבל קודם, עליי לשמוע חרוז מחברנו השקט נומה‬ 629 01:01:06,625 --> 01:01:09,333 ‫על צלע ההר הקר והקפוא שכאן‬ 630 01:01:09,833 --> 01:01:12,666 ‫הכול איננו, אפילו העכבישים מתו מזמן‬ 631 01:01:15,125 --> 01:01:17,708 ‫אנחנו בתוך מקרר‬ 632 01:01:19,291 --> 01:01:22,000 ‫מקרר שבסלעים על ההר‬ 633 01:01:24,958 --> 01:01:26,041 ‫בסלעים...‬ 634 01:01:27,208 --> 01:01:28,958 ‫בסדר. מחיאות כפיים לנומה!‬ 635 01:01:30,875 --> 01:01:31,875 ‫כל הכבוד!‬ 636 01:02:21,416 --> 01:02:23,666 ‫הצילו!‬ 637 01:02:34,416 --> 01:02:35,416 ‫רוי!‬ 638 01:02:54,000 --> 01:02:54,916 ‫רוי!‬ 639 01:02:56,666 --> 01:03:00,375 ‫הם שם למטה!‬ ‫-אני כאן.‬ 640 01:03:01,666 --> 01:03:03,250 ‫קדימה! תחפור!‬ 641 01:03:06,000 --> 01:03:06,916 ‫פיטו!‬ 642 01:03:09,083 --> 01:03:10,625 ‫טינטין!‬ 643 01:03:10,625 --> 01:03:12,708 ‫תחזיקו מעמד!‬ 644 01:03:12,708 --> 01:03:15,833 ‫תחזיקו מעמד! אנחנו נוציא אתכם!‬ 645 01:03:18,375 --> 01:03:20,166 ‫קוצ'ה, תעזור לי.‬ ‫-תוציא אותם!‬ 646 01:03:20,166 --> 01:03:21,416 ‫תחפרו! קדימה!‬ 647 01:03:21,416 --> 01:03:23,958 ‫תחזיקו מעמד!‬ 648 01:03:25,291 --> 01:03:26,625 ‫תחפרו!‬ 649 01:03:28,875 --> 01:03:31,833 ‫תעזרו לי, בבקשה!‬ 650 01:03:33,333 --> 01:03:34,500 ‫נומה, תחזיק מעמד!‬ 651 01:03:35,166 --> 01:03:36,458 ‫נומה, אני אוציא אותך!‬ 652 01:03:44,666 --> 01:03:46,000 ‫פנצ'ו!‬ 653 01:03:51,916 --> 01:03:52,833 ‫קוקו!‬ 654 01:03:53,833 --> 01:03:55,750 ‫ליליאנה שם למטה! אל תדרכו שם!‬ 655 01:03:55,750 --> 01:03:58,541 ‫אל תדרכו!‬ ‫ליליאנה שם למטה, בשם אלוהים!‬ 656 01:03:58,541 --> 01:04:01,000 ‫בשם אלוהים, אל תדרכו שם! ליליאנה שם!‬ 657 01:04:01,500 --> 01:04:05,041 ‫ליליאנה, תחזיקי מעמד!‬ ‫אל תדרכו שם. ליליאנה שם למטה!‬ 658 01:04:05,041 --> 01:04:07,791 ‫אל תדרכו שם! אני אוציא אותך, מותק!‬ 659 01:04:07,791 --> 01:04:08,875 ‫הנה!‬ 660 01:04:08,875 --> 01:04:10,791 ‫קוקו, קדימה!‬ 661 01:04:10,791 --> 01:04:12,791 ‫קוקו!‬ 662 01:04:14,958 --> 01:04:15,875 ‫קוקו!‬ 663 01:04:19,250 --> 01:04:20,250 ‫תנשמי!‬ 664 01:04:21,166 --> 01:04:23,250 ‫תנשמי.‬ 665 01:04:25,000 --> 01:04:26,083 ‫תנשמי, מותק.‬ 666 01:04:26,583 --> 01:04:27,791 ‫היא לא נושמת.‬ 667 01:04:28,500 --> 01:04:29,958 ‫תנשמי.‬ ‫-הוא לא נושם!‬ 668 01:04:29,958 --> 01:04:32,416 ‫תנשמי, מתוקה.‬ ‫-תחזיק מעמד!‬ 669 01:04:32,416 --> 01:04:33,375 ‫תנשמי.‬ 670 01:04:34,416 --> 01:04:36,000 ‫תנשמי, מתוקה. תנשמי.‬ 671 01:04:43,333 --> 01:04:44,458 ‫מה הרעש הזה?‬ 672 01:04:44,458 --> 01:04:45,541 ‫מה קורה?‬ 673 01:04:46,333 --> 01:04:47,958 ‫מה קורה?‬ 674 01:05:13,583 --> 01:05:14,750 ‫קדימה.‬ 675 01:05:16,666 --> 01:05:17,833 ‫אוויר נכנס.‬ 676 01:05:17,833 --> 01:05:20,041 ‫יש חמצן.‬ ‫-כן.‬ 677 01:05:21,833 --> 01:05:23,333 ‫כולם בסדר?‬ 678 01:05:23,958 --> 01:05:26,458 ‫ארטורו?‬ ‫-אני בחיים.‬ 679 01:05:26,458 --> 01:05:28,541 ‫גם חאווייר. ליליאנה לא.‬ 680 01:05:28,541 --> 01:05:30,250 ‫ואסקו?‬ ‫-כאן. אני בחיים.‬ 681 01:05:30,250 --> 01:05:32,000 ‫זה אני, רוברטו. גם אני בחיים.‬ 682 01:05:32,000 --> 01:05:33,666 ‫מונצ'ו. כנ"ל.‬ 683 01:05:33,666 --> 01:05:34,708 ‫כאן פדרו אלגורטה.‬ 684 01:05:35,375 --> 01:05:37,375 ‫דייגו?‬ 685 01:05:37,375 --> 01:05:39,083 ‫הוא מת, פיטו.‬ 686 01:05:39,750 --> 01:05:41,583 ‫כנ״ל לגבי רוקה.‬ 687 01:05:41,583 --> 01:05:44,375 ‫מספונס לא הצליח.‬ ‫-זה ננדו. אני בחיים.‬ 688 01:05:44,375 --> 01:05:45,958 ‫אנריקה וחואן קרלוס מתים.‬ 689 01:05:45,958 --> 01:05:47,500 ‫טינטין, אתה בסדר?‬ ‫-אני כאן.‬ 690 01:05:47,500 --> 01:05:48,708 ‫קוקו?‬ 691 01:05:49,375 --> 01:05:52,458 ‫קוקו?‬ ‫-קוקו מת. זה רוי.‬ 692 01:05:52,458 --> 01:05:53,625 ‫מה לגבי מרסלו?‬ 693 01:05:54,125 --> 01:05:57,125 ‫מרסלו?‬ ‫-מרסלו!‬ 694 01:05:57,125 --> 01:05:58,416 ‫מרסלו?‬ ‫-קפטן!‬ 695 01:05:59,291 --> 01:06:00,541 ‫מרסלו!‬ 696 01:06:10,333 --> 01:06:12,041 ‫מרסלו היה לכוד.‬ 697 01:06:14,375 --> 01:06:17,333 ‫הוא לא הרגיש יותר קור‬ ‫כי הוא לא הרגיש יותר כלום.‬ 698 01:06:19,625 --> 01:06:21,583 ‫ולא להרגיש כלום זו הקלה.‬ 699 01:06:24,833 --> 01:06:28,125 ‫חיכינו לזה במשך 17 ימים.‬ 700 01:06:30,458 --> 01:06:32,166 ‫לרגע של רוגע.‬ 701 01:06:35,041 --> 01:06:36,875 ‫שנייה של שלווה.‬ 702 01:06:56,583 --> 01:07:00,166 ‫כמה שלג יש מעלינו?‬ ‫-זה יכול להיות ההר כולו.‬ 703 01:07:02,125 --> 01:07:03,583 ‫כולם להתפלל, בבקשה!‬ 704 01:07:04,333 --> 01:07:06,541 ‫וברוך פרי בטנך, ישוע.‬ 705 01:07:07,958 --> 01:07:09,833 ‫היום 30 באוקטובר.‬ 706 01:07:11,000 --> 01:07:12,708 ‫יום ההולדת שלי.‬ 707 01:07:14,291 --> 01:07:15,583 ‫אני בן 25.‬ 708 01:07:19,708 --> 01:07:22,125 ‫היום כל כך קשה לא לחשוב על הבית.‬ 709 01:07:48,541 --> 01:07:51,291 ‫אם יש אור,‬ ‫זה אומר שאנחנו לא קבורים עמוק מדי.‬ 710 01:07:58,666 --> 01:08:01,333 ‫- ליליאנה נווארו דה מתול, בת 34 -‬ 711 01:08:01,333 --> 01:08:03,333 ‫- מרסלו פרז דל קסטייו, בן 25 -‬ 712 01:08:03,333 --> 01:08:05,333 ‫- קרלוס רוקה, בן 24 -‬ 713 01:08:05,333 --> 01:08:07,375 ‫- חואן קרלוס מננדז, בן 22 -‬ 714 01:08:07,375 --> 01:08:09,416 ‫- אנריקה פלאטרו, בן 22 -‬ 715 01:08:09,416 --> 01:08:11,291 ‫- דייגו סטורם, בן 20 -‬ 716 01:08:11,291 --> 01:08:13,375 ‫- גוסטבו "קוקו" ניקוליץ', בן 20 -‬ 717 01:08:13,375 --> 01:08:16,583 ‫- דניאל מספונס, בן 20 -‬ 718 01:08:21,083 --> 01:08:22,541 ‫כמה זמן נהיה תקועים פה?‬ 719 01:08:23,583 --> 01:08:25,416 ‫עד שהסערה תחלוף.‬ 720 01:08:44,500 --> 01:08:49,958 ‫- יום 18, קבורים במשך יומיים -‬ 721 01:08:55,833 --> 01:08:57,750 ‫הרעב שלנו בלתי נסבל.‬ 722 01:09:01,750 --> 01:09:06,583 ‫עד עכשיו, בני הדודים שטראוך‬ ‫הצליחו להכין רק בשר שהוא סתם בשר.‬ 723 01:09:07,791 --> 01:09:09,250 ‫בשר אנונימי.‬ 724 01:09:10,500 --> 01:09:11,916 ‫ללא פנים.‬ 725 01:09:14,500 --> 01:09:16,291 ‫אבל כאן, זה לא יהיה אפשרי.‬ 726 01:09:19,958 --> 01:09:23,958 ‫חבר'ה? מה, לא תעשו כלום?‬ 727 01:09:35,291 --> 01:09:36,333 ‫רוברטו.‬ 728 01:09:42,916 --> 01:09:44,416 ‫חייבים לאכול כדי לשרוד, לא?‬ 729 01:10:43,958 --> 01:10:45,708 ‫אנחנו הולכים לוותר עכשיו?‬ 730 01:10:50,166 --> 01:10:51,833 ‫אחרי כל מה שעברנו?‬ 731 01:11:54,125 --> 01:11:56,541 ‫אנחנו צריכים לצאת מכאן. אני לא נשאר!‬ 732 01:11:57,750 --> 01:11:59,333 ‫אני רוצה לצאת!‬ 733 01:12:02,625 --> 01:12:03,875 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 734 01:12:04,916 --> 01:12:06,208 ‫די, נומה.‬ 735 01:12:06,208 --> 01:12:07,291 ‫קדימה!‬ 736 01:12:08,166 --> 01:12:09,208 ‫מספיק!‬ 737 01:12:11,583 --> 01:12:12,500 ‫נומה!‬ 738 01:12:26,791 --> 01:12:32,541 {\an8}‫- יום 20, קבורים ארבעה ימים -‬ 739 01:12:54,583 --> 01:12:55,541 ‫השמיים.‬ 740 01:12:56,333 --> 01:12:57,750 ‫אני רואה את השמיים!‬ 741 01:13:02,000 --> 01:13:05,791 ‫מונצ'ו, תעלה אתה קודם.‬ ‫אתה קטן יותר. קדימה.‬ 742 01:13:22,916 --> 01:13:23,916 ‫השמש!‬ 743 01:13:26,041 --> 01:13:27,875 ‫קדימה!‬ 744 01:13:53,791 --> 01:13:54,958 ‫הצלחנו.‬ 745 01:13:59,291 --> 01:14:01,875 ‫היי! מה אתה רואה?‬ 746 01:14:02,458 --> 01:14:05,958 ‫את החברה שלך, מרגריטה.‬ ‫-בביקיני!‬ 747 01:14:06,458 --> 01:14:08,083 ‫תגיד לה שאני כבר בא!‬ 748 01:14:09,041 --> 01:14:11,833 ‫אנחנו בחיים!‬ 749 01:14:11,833 --> 01:14:13,583 ‫אנחנו עדיין כאן!‬ 750 01:14:23,416 --> 01:14:24,500 ‫די כבר!‬ 751 01:14:44,208 --> 01:14:46,208 ‫הבקבוק.‬ 752 01:14:58,458 --> 01:14:59,750 ‫איך הרגל?‬ 753 01:15:01,208 --> 01:15:02,416 ‫זה שום דבר.‬ 754 01:15:02,416 --> 01:15:03,833 ‫רק חתך.‬ 755 01:15:03,833 --> 01:15:05,833 ‫אל תבזבז את הכוחות שלך, נומה.‬ 756 01:15:07,083 --> 01:15:08,625 ‫אני בקושי מחזיק מעמד.‬ 757 01:15:08,625 --> 01:15:10,333 ‫אל תגיד את זה, ארטורו.‬ 758 01:15:13,125 --> 01:15:14,291 ‫אל תאבד אמונה.‬ 759 01:15:15,333 --> 01:15:17,708 ‫יש לי יותר אמונה עכשיו מאשר אי פעם.‬ 760 01:15:19,333 --> 01:15:21,041 ‫אתה סוג של נער מזבח עכשיו?‬ 761 01:15:22,791 --> 01:15:23,833 ‫אל תצחק.‬ 762 01:15:31,083 --> 01:15:32,000 ‫אבל האמונה שלי...‬ 763 01:15:33,791 --> 01:15:35,208 ‫תסלח לי, נומה.‬ 764 01:15:36,791 --> 01:15:37,916 ‫...היא לא באלוהים שלך.‬ 765 01:15:41,250 --> 01:15:42,416 ‫כי האלוהים הזה‬ 766 01:15:44,000 --> 01:15:46,125 ‫אומר לי מה לעשות כשאני בבית...‬ 767 01:15:48,166 --> 01:15:50,916 ‫אבל לא מה לעשות בהרים.‬ 768 01:15:52,291 --> 01:15:53,791 ‫על מה שקורה כאן‬ 769 01:15:54,291 --> 01:15:56,791 ‫אני לא יכול להסתכל‬ ‫דרך העיניים שהיו לי פעם.‬ 770 01:15:59,000 --> 01:15:59,916 ‫נומה.‬ 771 01:16:01,583 --> 01:16:03,041 ‫זה גן העדן שלי.‬ 772 01:16:04,083 --> 01:16:05,958 ‫ואני מאמין באל אחר.‬ 773 01:16:08,041 --> 01:16:09,166 ‫אני מאמין...‬ 774 01:16:10,583 --> 01:16:13,208 ‫באל שרוברטו חושב עליו‬ 775 01:16:14,333 --> 01:16:16,208 ‫כשהוא מטפל בפצעים שלי.‬ 776 01:16:20,041 --> 01:16:22,375 ‫באל שיש לננדו ברגליים שלו‬ 777 01:16:24,333 --> 01:16:26,750 ‫כשהוא ממשיך ללכת ויהי מה.‬ 778 01:16:32,791 --> 01:16:34,750 ‫אני מאמין בידיו של דניאל...‬ 779 01:16:36,708 --> 01:16:38,291 ‫כשהוא חותך את הבשר.‬ 780 01:16:40,583 --> 01:16:42,416 ‫ובפיטו, כשהוא נותן לנו את הבשר...‬ 781 01:16:44,458 --> 01:16:46,958 ‫מבלי לומר לנו למי מחברינו הוא שייך.‬ 782 01:16:48,041 --> 01:16:50,125 ‫כדי שנוכל לאכול אותו...‬ 783 01:16:54,125 --> 01:16:56,166 ‫מבלי לזכור את העיניים שלהם.‬ 784 01:17:00,083 --> 01:17:01,750 ‫זה האלוהים שבו אני מאמין.‬ 785 01:17:04,458 --> 01:17:05,875 ‫אני מאמין ברוברטו.‬ 786 01:17:07,625 --> 01:17:08,750 ‫בננדו.‬ 787 01:17:11,916 --> 01:17:13,000 ‫בדניאל.‬ 788 01:17:14,916 --> 01:17:16,083 ‫בפיטו.‬ 789 01:17:19,458 --> 01:17:21,125 ‫ובחברינו שנפלו.‬ 790 01:17:26,000 --> 01:17:27,875 ‫אתה פילוסוף, ארטורו.‬ 791 01:17:31,000 --> 01:17:32,416 ‫נער מזבח ופילוסוף.‬ 792 01:17:38,458 --> 01:17:40,291 ‫- אינס -‬ 793 01:17:50,250 --> 01:17:51,250 ‫קדימה, בנאדם.‬ 794 01:17:51,250 --> 01:17:53,208 ‫קדימה.‬ ‫-אנחנו צריכים ללכת.‬ 795 01:17:54,208 --> 01:17:55,375 ‫תסתכלו על השמש.‬ 796 01:17:55,375 --> 01:17:56,541 ‫צריך לחכות.‬ 797 01:17:57,166 --> 01:17:59,791 ‫למה?‬ ‫-כדי להתכונן.‬ 798 01:18:00,458 --> 01:18:02,208 ‫מה אם תפרוץ סופה?‬ 799 01:18:02,958 --> 01:18:04,708 ‫אנחנו צריכים לחכות עד שיתחמם.‬ 800 01:18:04,708 --> 01:18:07,083 ‫אנחנו לא יכולים לבלות אפילו לילה אחד בחוץ.‬ 801 01:18:07,666 --> 01:18:08,958 ‫תגיד לו, נומה.‬ 802 01:18:09,791 --> 01:18:11,583 ‫השלג יתחיל להפשיר ב-15 בנובמבר.‬ 803 01:18:11,583 --> 01:18:14,041 ‫הטמפרטורות יעלו. יהיה פחות סיכון לסופות.‬ 804 01:18:14,041 --> 01:18:18,125 ‫שבועיים... של המתנה.‬ ‫-לא. של התכוננות.‬ 805 01:18:19,208 --> 01:18:22,458 ‫כשיצאנו בלי תוכנית, לא הגענו רחוק.‬ 806 01:18:22,958 --> 01:18:25,583 ‫אנחנו לא יודעים כמה רחוק עלינו ללכת.‬ 807 01:18:26,166 --> 01:18:27,041 ‫היי!‬ 808 01:18:28,333 --> 01:18:29,875 ‫אנחנו צריכים עזרה פה.‬ 809 01:18:29,875 --> 01:18:32,375 ‫נוח לכם בכיסאות האלה?‬ ‫-בוא.‬ 810 01:18:32,375 --> 01:18:34,416 ‫בוא, אחי.‬ ‫-בוא תעזור.‬ 811 01:18:35,125 --> 01:18:36,208 ‫הכול טוב?‬ 812 01:18:36,208 --> 01:18:37,708 ‫קח את הלוחות האלה.‬ 813 01:18:37,708 --> 01:18:39,375 ‫הנה. קדימה.‬ 814 01:18:40,541 --> 01:18:41,583 ‫צריך עזרה?‬ 815 01:19:04,416 --> 01:19:09,583 ‫- יום 34, תחילת ההפשרה -‬ 816 01:19:18,125 --> 01:19:20,208 ‫תעזור לי, רוברטו. נומה, תעזור לי.‬ 817 01:19:21,666 --> 01:19:23,625 ‫תתמוך בראש שלו. לאט לאט.‬ 818 01:19:23,625 --> 01:19:24,958 ‫תרים אותו. זהו.‬ 819 01:19:27,166 --> 01:19:29,125 ‫לאט.‬ 820 01:19:30,291 --> 01:19:32,541 ‫זה בסדר, ארטורו. הנה.‬ 821 01:19:32,541 --> 01:19:35,208 ‫תרים את החולצה שלו לאט. ככה.‬ 822 01:19:43,875 --> 01:19:45,208 ‫ארטורו חולה מאוד.‬ 823 01:19:45,875 --> 01:19:48,916 ‫אני נותן לו שלושה ימים.‬ ‫ואסקו, אולי עוד כמה.‬ 824 01:19:49,416 --> 01:19:50,500 ‫מה דעתך?‬ 825 01:19:50,500 --> 01:19:51,791 ‫בקשר למה?‬ 826 01:19:52,291 --> 01:19:54,958 ‫כמה זמן נשאר להם?‬ ‫-מה אתה רוצה?‬ 827 01:19:55,791 --> 01:19:56,791 ‫תגיד לי.‬ 828 01:19:58,375 --> 01:19:59,416 ‫מה אתה רוצה?‬ 829 01:20:02,208 --> 01:20:04,958 ‫עשינו כל מה שיכולנו כרופאים, רוברטו.‬ 830 01:20:06,750 --> 01:20:09,291 ‫בסופו של דבר נהפוך לקברנים.‬ 831 01:20:11,583 --> 01:20:13,208 ‫אני יודע שזה קשה.‬ 832 01:20:13,958 --> 01:20:16,541 ‫אבל אתה בעל הרגליים הכי חזקות בקבוצה.‬ 833 01:20:17,875 --> 01:20:19,666 ‫אתה חייב ללכת בשבילנו.‬ 834 01:20:26,500 --> 01:20:27,583 ‫תמסור!‬ 835 01:20:29,458 --> 01:20:30,916 ‫רוברטו, תמסור!‬ 836 01:20:31,916 --> 01:20:33,083 ‫בעדינות.‬ 837 01:20:33,583 --> 01:20:35,083 ‫לשם. בואו נעביר אותו.‬ 838 01:20:38,375 --> 01:20:39,958 ‫בסדר.‬ 839 01:20:40,708 --> 01:20:41,791 ‫תניחו אותו פה.‬ 840 01:20:49,833 --> 01:20:53,125 ‫אני כאן. תנשום איתי, ארטורו. קדימה.‬ 841 01:20:53,750 --> 01:20:56,708 ‫הריאות של ארטורו נוגיירה מלאות בנוזל.‬ 842 01:20:57,791 --> 01:20:58,916 ‫הוא לא ישרוד.‬ 843 01:20:58,916 --> 01:21:00,000 ‫זהו זה.‬ 844 01:21:00,833 --> 01:21:01,875 ‫זהו זה.‬ 845 01:21:01,875 --> 01:21:03,583 ‫גוסטבו מנסה לעזור לו.‬ 846 01:21:04,166 --> 01:21:05,541 ‫זהו זה.‬ 847 01:21:07,541 --> 01:21:09,500 ‫אבל אף אחד לא יכול לנשום בשבילו.‬ 848 01:21:10,458 --> 01:21:11,833 ‫זהו זה.‬ 849 01:21:30,125 --> 01:21:34,500 ‫- ארטורו נוגיירה, בן 21 -‬ 850 01:21:36,041 --> 01:21:39,375 {\an8}‫- ארטורו -‬ 851 01:22:00,666 --> 01:22:02,208 ‫עלינו לנסות ככל יכולתנו.‬ 852 01:22:11,125 --> 01:22:12,750 ‫ארבעה מאיתנו מתנדבים.‬ 853 01:22:16,250 --> 01:22:18,416 ‫אנחנו יוצאים לכיוון ארגנטינה.‬ 854 01:22:19,083 --> 01:22:23,208 {\an8}‫אנחנו לובשים יותר שכבות של בגדים,‬ ‫בתקווה לשרוד את הלילות.‬ 855 01:22:23,208 --> 01:22:24,958 {\an8}‫- יום 36, סיור לכיוון מזרח -‬ 856 01:23:01,625 --> 01:23:02,666 ‫נומה!‬ 857 01:23:15,166 --> 01:23:17,625 ‫נומה, אתה בסדר?‬ 858 01:23:24,333 --> 01:23:25,500 ‫זה מזוהם.‬ 859 01:23:32,833 --> 01:23:33,958 ‫אנחנו חייבים לחזור.‬ 860 01:23:35,708 --> 01:23:37,125 ‫לא נוכל לסחוב את נומה.‬ 861 01:23:39,958 --> 01:23:42,583 ‫רוברטו.‬ ‫-אני אחזור לבד.‬ 862 01:23:47,750 --> 01:23:49,041 ‫המטוס לא רחוק.‬ 863 01:24:01,916 --> 01:24:03,041 ‫אני מצטער.‬ 864 01:24:34,958 --> 01:24:37,541 ‫מה קרה, נומה? נומה!‬ 865 01:24:39,208 --> 01:24:41,166 ‫מה קרה?‬ ‫-איפה האחרים?‬ 866 01:24:42,000 --> 01:24:43,958 ‫נומה, תענה לי. תגיד משהו, נומה.‬ 867 01:24:43,958 --> 01:24:46,791 ‫אתה כאן. אתה איתנו. מה קרה?‬ 868 01:24:54,833 --> 01:24:55,750 ‫אבא!‬ 869 01:24:56,250 --> 01:24:57,833 ‫ואסקו, אנחנו פה.‬ ‫-אבא!‬ 870 01:24:57,833 --> 01:25:00,000 ‫תירגע. אנחנו פה. תסתכל עליי.‬ ‫-איפה אמא שלי?‬ 871 01:25:00,000 --> 01:25:02,791 ‫תסתכל עליי. אבא שלך פה.‬ 872 01:25:03,791 --> 01:25:06,833 ‫תסתכל עליי. אנחנו פה.‬ 873 01:25:11,416 --> 01:25:13,791 ‫אבא! אבא, בוא הנה!‬ ‫-די.‬ 874 01:25:16,250 --> 01:25:17,625 ‫תירגע.‬ 875 01:25:18,625 --> 01:25:19,666 ‫אנחנו פה.‬ 876 01:25:21,333 --> 01:25:22,666 ‫ואסקו.‬ 877 01:25:22,666 --> 01:25:24,375 ‫ואסקו, תסתכל עליי.‬ ‫-אבא!‬ 878 01:25:32,500 --> 01:25:35,875 ‫תודה.‬ ‫-רפאל. רפאל אצ'וורן.‬ 879 01:25:36,458 --> 01:25:37,291 ‫זה אצ'אוורן.‬ 880 01:25:45,125 --> 01:25:50,541 ‫- רפאל "ואסקו" אצ'אוורן, בן 22 -‬ 881 01:26:04,708 --> 01:26:06,291 ‫אני לא מבין את זה, חאווייר.‬ 882 01:26:07,000 --> 01:26:11,666 ‫מהרגע שהתרסקנו, ניסיתי לעזור ככל יכולתי.‬ 883 01:26:13,458 --> 01:26:14,708 ‫תמיד ניסיתי...‬ 884 01:26:16,583 --> 01:26:18,500 ‫לעשות את הדבר הנכון.‬ 885 01:26:22,625 --> 01:26:24,666 ‫ועכשיו, עם הרגל שלי ככה...‬ 886 01:26:28,791 --> 01:26:30,083 ‫אני חסר תועלת.‬ 887 01:26:34,916 --> 01:26:36,500 ‫מה המשמעות של הכול?‬ 888 01:26:37,416 --> 01:26:43,375 ‫ארטורו, ואסקו וכל שאר המתים?‬ 889 01:26:51,166 --> 01:26:53,916 ‫ליליאנה נתנה הכול. תמיד.‬ 890 01:26:58,291 --> 01:27:03,791 ‫במהלך המפולת, מתחת לשלג,‬ ‫הרגשתי בגוף שלה מתחתיי.‬ 891 01:27:08,208 --> 01:27:11,458 ‫הייתי רק כמה סנטימטרים מתחת לפני השטח,‬ 892 01:27:11,458 --> 01:27:13,958 ‫אז הצלחתי להוציא את הראש,‬ 893 01:27:13,958 --> 01:27:18,125 ‫וצעקתי הכי חזק שיכולתי,‬ ‫"ליליאנה, תחזיקי מעמד!‬ 894 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 ‫"אני אוציא אותך משם. אני בחיים."‬ 895 01:27:21,708 --> 01:27:23,791 ‫ראיתי אותם דורכים עליה.‬ 896 01:27:23,791 --> 01:27:26,625 ‫אז צעקתי, "אל תדרכו שם!‬ 897 01:27:27,125 --> 01:27:29,875 ‫"אל תדרכו שם! ליליאנה שם למטה!"‬ 898 01:27:33,000 --> 01:27:36,458 ‫כדי שהיא תוכל לצאת,‬ ‫אני הייתי צריך לצאת קודם.‬ 899 01:27:39,000 --> 01:27:43,041 ‫אבל לא יכולתי לזוז‬ ‫כי הרגליים שלי היו צמודות לחזה שלה.‬ 900 01:27:45,208 --> 01:27:49,166 ‫ואם הייתי מנסה לצאת,‬ ‫הייתי דוחף אותה עמוק יותר.‬ 901 01:27:55,208 --> 01:27:57,291 ‫מה המשמעות של זה, נומה?‬ 902 01:28:03,625 --> 01:28:06,875 ‫עד שהגענו לליליאנה, היא כבר הייתה מתה.‬ 903 01:28:07,791 --> 01:28:10,708 ‫ובזמן שהם המשיכו להוציא את החברים שלנו,‬ 904 01:28:10,708 --> 01:28:13,666 ‫אחד מת, אחר חי,‬ 905 01:28:14,416 --> 01:28:19,583 ‫החזקתי את ליליאנה הכי חזק שיכולתי.‬ 906 01:28:20,666 --> 01:28:24,000 ‫והרגשתי אהבה שכמותה לא הרגשתי מעולם.‬ 907 01:28:31,041 --> 01:28:33,500 ‫הבנתי שיש לי מטרה.‬ 908 01:28:35,208 --> 01:28:39,500 ‫לקחת את האהבה‬ ‫שהחזקתי כה חזק כנגד החזה שלי,‬ 909 01:28:41,125 --> 01:28:43,458 ‫ולהביא אותה חזרה לילדים שלי.‬ 910 01:28:46,958 --> 01:28:48,916 ‫מותה לא היה לשווא.‬ 911 01:28:53,708 --> 01:28:55,916 ‫הפציעה הזאת לא הופכת אותך לחסר תועלת.‬ 912 01:29:35,625 --> 01:29:37,833 ‫אין מצב. קדימה, רוי. אתה מתכוון לעזור לי?‬ 913 01:29:37,833 --> 01:29:39,166 ‫ננדו?‬ 914 01:29:40,125 --> 01:29:41,875 ‫שמעתי שאתה עצלן עכשיו.‬ 915 01:29:42,375 --> 01:29:45,166 ‫אתה פשוט ישן כל היום. למה?‬ 916 01:29:46,125 --> 01:29:48,666 ‫אתה צריך להתאמן.‬ ‫-מה אתה עושה פה?‬ 917 01:29:49,250 --> 01:29:50,500 ‫אתה לא תאמין.‬ 918 01:29:51,875 --> 01:29:55,583 ‫הלכנו מזרחה במשך שעתיים או שלוש...‬ 919 01:29:57,291 --> 01:30:00,708 ‫ופתאום ראינו את זנב המטוס מאחורי גבעה.‬ 920 01:30:02,416 --> 01:30:04,208 ‫בחיים לא היינו מוצאים אותו.‬ 921 01:30:05,541 --> 01:30:07,500 ‫הוא עף קדימה.‬ 922 01:30:09,250 --> 01:30:10,250 ‫לצד השני.‬ 923 01:30:11,166 --> 01:30:12,333 ‫זה היה לא ייאמן.‬ 924 01:30:12,833 --> 01:30:15,500 ‫היו שם המון מזוודות ומעילים נקיים.‬ 925 01:30:16,375 --> 01:30:17,666 ‫בקבוקי רום.‬ 926 01:30:19,250 --> 01:30:20,750 ‫סיגריות.‬ 927 01:30:24,750 --> 01:30:25,916 ‫ושוקולד.‬ 928 01:30:31,541 --> 01:30:33,625 ‫רגע. אל תאכל את העטיפה.‬ 929 01:30:35,541 --> 01:30:38,250 ‫אתה לא יכול לומר לי מה לאכול.‬ 930 01:30:40,625 --> 01:30:41,625 ‫הנה.‬ 931 01:30:49,375 --> 01:30:51,000 ‫אתה צדקת, נומה.‬ 932 01:30:51,000 --> 01:30:53,333 ‫בילינו לילה בחוץ.‬ 933 01:30:54,291 --> 01:30:55,666 ‫זה נס ששרדנו.‬ 934 01:30:58,958 --> 01:31:00,958 ‫אבל מצאנו את המצברים של המטוס.‬ 935 01:31:03,583 --> 01:31:04,916 ‫הם היו בזנב.‬ 936 01:31:09,791 --> 01:31:12,041 ‫יהיה קל יותר להביא לכאן את מכשיר הקשר.‬ 937 01:31:14,333 --> 01:31:16,458 ‫ראית איך רוי תיקן את מכשיר הקשר הנייד?‬ 938 01:31:16,458 --> 01:31:19,458 ‫רוברטו חושב שהוא‬ ‫יוכל לגרום למק"ש מהמטוס לעבוד.‬ 939 01:31:21,166 --> 01:31:22,666 ‫אנחנו חוזרים לשם.‬ 940 01:31:24,083 --> 01:31:25,208 ‫אנחנו חייבים לנסות.‬ 941 01:31:50,000 --> 01:31:53,583 ‫ננדו, רוברטו וטינטין‬ ‫הולכים עם רוי אל זנב המטוס.‬ 942 01:31:58,541 --> 01:32:00,250 ‫הלוואי שיכולתי ללכת איתם.‬ 943 01:32:04,791 --> 01:32:07,625 ‫רוי חלש מאוד והוא לא חושב‬ ‫שמכשיר הקשר יעבוד.‬ 944 01:32:07,625 --> 01:32:10,083 ‫קדימה, רוי. אין לנו הרבה זמן.‬ 945 01:32:10,666 --> 01:32:12,083 ‫הוא מבועת.‬ 946 01:32:13,458 --> 01:32:15,500 ‫אבל הוא עושה את זה בשביל הקבוצה.‬ 947 01:32:25,833 --> 01:32:27,583 ‫אני לא מאמין.‬ ‫-כל הכבוד, רוי.‬ 948 01:32:37,208 --> 01:32:39,458 ‫1-סי-6-0-1.‬ 949 01:32:40,083 --> 01:32:42,500 ‫בי... לא זה. מה זה היה?‬ 950 01:32:43,791 --> 01:32:45,666 ‫אחת, שבע. זה.‬ ‫-שבע.‬ 951 01:32:45,666 --> 01:32:47,166 ‫מה אם המק"ש לא יעבוד?‬ 952 01:32:49,791 --> 01:32:51,083 ‫מה נעשה אז?‬ 953 01:32:51,083 --> 01:32:52,666 ‫נצא שוב.‬ 954 01:32:54,500 --> 01:32:55,458 ‫נכון, רוברטו?‬ 955 01:32:56,125 --> 01:32:58,125 ‫מערבה, לצ'ילה.‬ 956 01:33:02,416 --> 01:33:03,541 ‫הלו!‬ 957 01:33:05,583 --> 01:33:06,458 ‫הלו?‬ 958 01:33:08,166 --> 01:33:11,708 ‫אנחנו האורוגוואים שהתרסקו בהרי האנדים.‬ ‫אתם שומעים אותי?‬ 959 01:33:12,333 --> 01:33:13,333 ‫אנחנו פה.‬ 960 01:33:14,166 --> 01:33:15,208 ‫הלו?‬ 961 01:33:19,958 --> 01:33:20,916 ‫הלו?‬ 962 01:33:36,500 --> 01:33:40,208 ‫עם כל יום שעובר אנחנו מאבדים יותר‬ ‫מהחיים שנותרו לנו.‬ 963 01:33:45,541 --> 01:33:46,708 ‫בעדינות.‬ 964 01:33:46,708 --> 01:33:50,541 ‫מנות המזון לא מספיקות,‬ ‫אז אנחנו מפשיטים את הבשר מהעצמות.‬ 965 01:33:52,375 --> 01:33:54,375 ‫מה שהיה פעם בלתי מתקבל על הדעת‬ 966 01:33:55,333 --> 01:33:56,708 ‫הפך כעת לשגרה.‬ 967 01:34:00,458 --> 01:34:02,458 ‫וכבר לא אכפת לנו יותר.‬ 968 01:34:05,041 --> 01:34:06,041 ‫בוא.‬ 969 01:34:07,916 --> 01:34:09,250 ‫הנה. תאכל קצת.‬ 970 01:34:11,625 --> 01:34:13,000 ‫אתה חייב לאכול, נומה.‬ 971 01:34:28,541 --> 01:34:29,708 ‫קח חצי.‬ 972 01:34:32,416 --> 01:34:33,625 ‫אל תוותר עכשיו.‬ 973 01:34:34,291 --> 01:34:36,250 ‫אני לא מוותר, פנצ'ו.‬ 974 01:34:37,416 --> 01:34:38,750 ‫אני גוסס.‬ 975 01:34:46,333 --> 01:34:47,458 ‫וזה כואב לא...‬ 976 01:34:48,916 --> 01:34:50,791 ‫לא להיות מסוגל לעשות יותר בשבילכם.‬ 977 01:34:50,791 --> 01:34:52,250 ‫תפסיק עם זה.‬ 978 01:34:53,750 --> 01:34:55,000 ‫תחשוב על עצמך.‬ 979 01:34:57,000 --> 01:34:58,583 ‫לחשוב על עצמי?‬ 980 01:35:02,166 --> 01:35:03,625 ‫תסתכל עליי.‬ 981 01:35:03,625 --> 01:35:05,958 ‫אני בן 25, פנצ'ו.‬ 982 01:35:06,625 --> 01:35:10,333 ‫כל החיים שלי עוד לפניי.‬ ‫יש לי עוד הרבה מה לעשות.‬ 983 01:35:11,458 --> 01:35:14,750 ‫אני רוצה לראות שוב את האחים והאחיות שלי.‬ 984 01:35:14,750 --> 01:35:17,125 ‫אני רוצה לראות את אמא ואבא.‬ 985 01:35:17,625 --> 01:35:18,916 ‫אני רוצה לרקוד.‬ 986 01:35:18,916 --> 01:35:20,958 ‫אתה אף פעם לא רוקד.‬ ‫-אני יודע.‬ 987 01:35:22,958 --> 01:35:24,208 ‫אבל עכשיו אני רוצה.‬ 988 01:35:25,166 --> 01:35:27,083 ‫אני רוצה לעשות הכול, פנצ'ו.‬ 989 01:35:29,291 --> 01:35:30,291 ‫אני רוצה לצחוק.‬ 990 01:35:30,291 --> 01:35:33,000 ‫אני רוצה לבכות.‬ ‫-אז תבכה.‬ 991 01:35:33,000 --> 01:35:34,541 ‫אני לא יכול.‬ ‫-תבכה.‬ 992 01:35:35,500 --> 01:35:37,416 ‫קדימה, תבכה.‬ 993 01:35:38,875 --> 01:35:40,166 ‫תבכה יחד איתי.‬ 994 01:35:41,416 --> 01:35:42,750 ‫למה אתה צוחק?‬ 995 01:35:44,000 --> 01:35:45,083 ‫תבכה איתי. קדימה.‬ 996 01:35:46,166 --> 01:35:47,166 ‫תוציא את זה.‬ 997 01:35:51,500 --> 01:35:52,833 ‫קדימה, טמבל.‬ 998 01:35:55,083 --> 01:35:56,083 ‫קדימה.‬ 999 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 ‫ננדו! בוא תראה.‬ 1000 01:36:29,500 --> 01:36:31,750 ‫מה זה?‬ ‫-זה חסין מים.‬ 1001 01:36:32,375 --> 01:36:33,708 ‫נוכל להשתמש בזה, נכון?‬ 1002 01:36:34,916 --> 01:36:36,708 ‫זה כיסה את הצינורות.‬ 1003 01:36:36,708 --> 01:36:39,041 ‫יש עוד?‬ ‫-כן, המון.‬ 1004 01:36:40,916 --> 01:36:41,750 ‫1-סי.‬ 1005 01:36:53,250 --> 01:36:55,083 ‫לא!‬ 1006 01:37:00,333 --> 01:37:03,791 ‫החל מהיום, 29 בנובמבר 1972,‬ 1007 01:37:03,791 --> 01:37:07,083 ‫יש עוד 17 ניצולים למעלה‬ 1008 01:37:07,083 --> 01:37:11,166 ‫במטוס האורוגוואי שהתרסק בהרים‬ 1009 01:37:26,750 --> 01:37:27,750 ‫מה קרה?‬ 1010 01:37:29,583 --> 01:37:31,250 ‫מכשיר הקשר לא עבד.‬ 1011 01:37:32,708 --> 01:37:34,291 ‫מצאנו את הבד הזה.‬ 1012 01:37:35,291 --> 01:37:38,000 ‫מה זה?‬ ‫-בד חסין מים.‬ 1013 01:37:39,125 --> 01:37:41,791 ‫נוכל להכין וסט.‬ ‫-לא וסט, טינטין.‬ 1014 01:37:42,291 --> 01:37:45,500 ‫שק שינה.‬ ‫-ככה נוכל לשרוד לילה בחוץ.‬ 1015 01:37:46,541 --> 01:37:48,166 ‫יש לנו מספיק בד.‬ 1016 01:37:49,291 --> 01:37:50,916 ‫נוכל להכין שק שינה גדול.‬ 1017 01:37:52,291 --> 01:37:53,625 ‫מתי הולכים, רוברטו?‬ 1018 01:38:00,708 --> 01:38:01,708 ‫רוברטו.‬ 1019 01:38:02,916 --> 01:38:03,916 ‫מתי?‬ 1020 01:38:06,541 --> 01:38:08,208 ‫ברגע ששק השינה יהיה מוכן.‬ 1021 01:38:08,208 --> 01:38:10,375 ‫חמישים ושמונה ימים לאחר היעלמותו‬ 1022 01:38:10,375 --> 01:38:14,125 ‫של מטוס פיירצ'יילד 571‬ ‫של חיל האוויר האורוגוואי‬ 1023 01:38:14,125 --> 01:38:17,083 ‫עם 40 נוסעים וחמישה אנשי צוות,‬ 1024 01:38:17,083 --> 01:38:21,208 ‫שנשכר כדי להטיס לצ'ילה‬ ‫ את קבוצת הרוגבי "אולד קריסטיאנז"‬ 1025 01:38:21,208 --> 01:38:22,833 ‫ואת חבריהם,‬ 1026 01:38:22,833 --> 01:38:27,625 ‫חיל האוויר מכין כעת מטוס סי-47‬ 1027 01:38:27,625 --> 01:38:30,458 ‫שיחדש את החיפוש בהרי האנדים.‬ 1028 01:38:31,708 --> 01:38:35,250 ‫רוברטו, אין טעם לחזור לנקודת ההתחלה.‬ 1029 01:38:35,750 --> 01:38:37,125 ‫אמרו שהם יחפשו אותנו.‬ 1030 01:38:37,791 --> 01:38:41,291 ‫כן. היו כמה מטומטמים שטסו מעלינו‬ ‫ולא ראו אותנו.‬ 1031 01:38:41,291 --> 01:38:43,041 ‫הם מחפשים גופות.‬ 1032 01:38:43,041 --> 01:38:46,250 ‫אנחנו כאן כבר חודשיים.‬ ‫-חודשיים, רוברטו.‬ 1033 01:38:46,250 --> 01:38:48,583 ‫אתה חושב שהם מאמינים שאנחנו בחיים?‬ 1034 01:38:48,583 --> 01:38:51,291 ‫אבל אנחנו בחיים.‬ ‫-בחיים?‬ 1035 01:38:51,291 --> 01:38:52,625 ‫תסתכל עלינו.‬ 1036 01:38:53,125 --> 01:38:54,416 ‫תראה אותו.‬ 1037 01:38:55,000 --> 01:38:56,291 ‫אתה קורא לזה חיים?‬ 1038 01:38:56,291 --> 01:38:58,708 ‫תראה, תפילה לא תוציא אותנו מכאן.‬ 1039 01:38:59,208 --> 01:39:01,708 ‫אתם מתכוונים לישון על ההר בתוך זה?‬ 1040 01:39:08,541 --> 01:39:09,958 ‫מה אתה עושה, רוברטו?‬ 1041 01:39:10,625 --> 01:39:12,666 ‫תפסיק!‬ ‫-רוברטו.‬ 1042 01:39:13,333 --> 01:39:14,666 ‫חשבתי שאהבת את הרעיון.‬ 1043 01:40:26,125 --> 01:40:27,125 ‫חבר'ה.‬ 1044 01:40:28,125 --> 01:40:29,625 ‫בואו נצטלם.‬ 1045 01:40:48,416 --> 01:40:50,833 ‫טינטין מתעקש לצלם.‬ 1046 01:40:53,583 --> 01:40:57,375 ‫כאילו שהוא מצלם תמונות של טיול‬ ‫שממנו הוא עומד לחזור.‬ 1047 01:41:00,041 --> 01:41:01,958 ‫תהיתי בשביל מי התמונות האלה.‬ 1048 01:41:04,041 --> 01:41:04,916 ‫בשבילנו?‬ 1049 01:41:05,500 --> 01:41:07,000 ‫תחייך, לעזאזל.‬ 1050 01:41:07,000 --> 01:41:08,958 ‫לא אשרוד כדי לראות אותן.‬ 1051 01:41:08,958 --> 01:41:10,958 ‫קדימה, אנחנו יכולים עדיין לחייך.‬ 1052 01:41:13,750 --> 01:41:15,750 ‫אולי הן בשביל המשפחות שלנו.‬ 1053 01:41:16,333 --> 01:41:18,958 ‫או בשביל אנשים אחרים שחושבים עלינו עכשיו,‬ 1054 01:41:18,958 --> 01:41:22,000 ‫ויסתכלו על התמונות שלנו שצולמו בעבר.‬ 1055 01:41:22,000 --> 01:41:23,500 ‫קרלוס, תסתכל למצלמה.‬ 1056 01:41:24,541 --> 01:41:28,875 ‫כשהם יראו אותנו בתמונות, נחיה שוב בדמיונם.‬ 1057 01:41:29,791 --> 01:41:33,791 ‫כי הם ישאלו את עצמם את אותן השאלות‬ ‫שאנחנו שואלים את עצמנו עכשיו.‬ 1058 01:41:37,416 --> 01:41:38,708 ‫"מה קרה להם?"‬ 1059 01:41:41,458 --> 01:41:42,666 ‫מה קרה לנו?‬ 1060 01:41:45,666 --> 01:41:47,666 ‫מי היינו בהרים האלה?‬ 1061 01:41:49,583 --> 01:41:50,583 ‫ננדו.‬ 1062 01:41:51,875 --> 01:41:56,875 ‫אני רוצה שתדע שיש לך רשות‬ ‫להשתמש בגופה שלי.‬ 1063 01:41:59,333 --> 01:42:01,250 ‫נומה, אל תגיד דברים כאלה.‬ 1064 01:42:03,833 --> 01:42:05,875 ‫אני יודע שלא אצא מפה חי.‬ 1065 01:42:09,583 --> 01:42:10,708 ‫אל תדבר ככה.‬ 1066 01:42:12,208 --> 01:42:13,500 ‫זו האמת.‬ 1067 01:42:18,125 --> 01:42:19,375 ‫אבל זה בסדר.‬ 1068 01:42:20,333 --> 01:42:22,000 ‫השלמתי עם זה.‬ 1069 01:42:27,458 --> 01:42:29,500 ‫אני מוכן לכל מה שיבוא.‬ 1070 01:42:31,666 --> 01:42:33,250 ‫שנינו מוכנים.‬ 1071 01:42:35,500 --> 01:42:37,416 ‫ואני כל כך שמח‬ 1072 01:42:38,375 --> 01:42:40,666 ‫לדעת שכולכם תצליחו לצאת מכאן.‬ 1073 01:42:44,708 --> 01:42:46,625 ‫זה ממש משמח אותי, ננדו.‬ 1074 01:43:39,416 --> 01:43:40,666 ‫תודה.‬ 1075 01:43:50,541 --> 01:43:55,666 {\an8}‫- נומה טורקאטי, בן 25 -‬ 1076 01:43:58,541 --> 01:43:59,875 ‫שמי נומה.‬ 1077 01:44:01,541 --> 01:44:04,583 ‫מתתי ב-11 בדצמבר, 1972.‬ 1078 01:44:06,666 --> 01:44:08,125 ‫בשנתי.‬ 1079 01:45:15,875 --> 01:45:22,375 ‫- אין אהבה גדולה יותר‬ ‫מאשר להקריב את חייך למען חבריך -‬ 1080 01:45:24,250 --> 01:45:25,666 ‫אנחנו יוצאים מחר.‬ 1081 01:45:38,791 --> 01:45:40,041 ‫אתה מסוגל.‬ 1082 01:45:40,916 --> 01:45:42,041 ‫בהצלחה, רוברטו.‬ 1083 01:45:42,041 --> 01:45:43,708 ‫תודה.‬ ‫-גם לך.‬ 1084 01:45:48,041 --> 01:45:49,250 ‫עוד חיבוק אחד.‬ 1085 01:45:59,416 --> 01:46:00,500 ‫קרליטוס.‬ 1086 01:46:01,708 --> 01:46:02,541 ‫מה?‬ 1087 01:46:04,083 --> 01:46:07,458 ‫אתה יכול להשתמש בגוויות ‬ ‫של אמא שלי ושל סוסי, בסדר?‬ 1088 01:46:08,833 --> 01:46:09,708 ‫קדימה!‬ 1089 01:46:09,708 --> 01:46:11,666 ‫בואו, חבר'ה!‬ ‫-בואו נעשה את זה.‬ 1090 01:46:12,375 --> 01:46:14,166 ‫בהצלחה!‬ ‫-בהצלחה!‬ 1091 01:46:14,916 --> 01:46:17,625 ‫לכו בזהירות,‬ 1092 01:46:17,625 --> 01:46:19,416 ‫ואל תשכחו אותנו!‬ 1093 01:46:19,416 --> 01:46:22,208 ‫אנחנו נחכה כאן.‬ ‫-לכו בזהירות!‬ 1094 01:46:22,208 --> 01:46:23,750 ‫קדימה, חברים!‬ 1095 01:46:49,000 --> 01:46:53,083 {\an8}‫- יום 61, סיור לכיוון מערב, צ'ילה -‬ 1096 01:47:09,583 --> 01:47:11,041 ‫ננדו!‬ 1097 01:47:11,833 --> 01:47:14,416 ‫בוא נמצא מקום לשק השינה!‬ 1098 01:47:16,291 --> 01:47:18,125 ‫אנחנו צריכים לטפס עוד קצת!‬ 1099 01:47:18,125 --> 01:47:19,875 ‫לא נצליח להגיע לפסגה!‬ 1100 01:47:28,708 --> 01:47:29,708 ‫אני אקח את האמצע.‬ 1101 01:50:01,583 --> 01:50:03,041 ‫זה כל כך יפה.‬ 1102 01:50:10,375 --> 01:50:12,166 ‫חבל רק שאנחנו חשובים כמתים.‬ 1103 01:50:15,291 --> 01:50:16,500 ‫אני לא חוזר.‬ 1104 01:50:17,375 --> 01:50:21,916 ‫הרי האנדים לא יכולים להימשך לנצח.‬ ‫השלג חייב להיגמר בשלב מסוים.‬ 1105 01:50:22,875 --> 01:50:24,166 ‫האוקיינוס נמצא שם.‬ 1106 01:50:26,250 --> 01:50:28,708 ‫אתה כל הזמן אומר את זה.‬ ‫-תראה איפה אנחנו.‬ 1107 01:50:29,916 --> 01:50:31,416 ‫אחרי כל מה שטיפסנו.‬ 1108 01:50:33,208 --> 01:50:34,750 ‫הכול מונח לרגלינו.‬ 1109 01:50:36,458 --> 01:50:39,875 ‫רק נשאר לחצות את העמק.‬ ‫כמה זמן זה כבר ייקח?‬ 1110 01:50:40,750 --> 01:50:42,166 ‫עשרה ימים? שנים עשר יום?‬ 1111 01:50:44,250 --> 01:50:46,250 ‫יש לנו אוכל לשבוע בלבד.‬ 1112 01:50:47,500 --> 01:50:48,833 ‫מה אתה רוצה לעשות?‬ 1113 01:50:49,708 --> 01:50:51,041 ‫לבוא איתי?‬ 1114 01:50:53,166 --> 01:50:54,541 ‫או לחכות במטוס?‬ 1115 01:50:57,750 --> 01:50:59,416 ‫אתה מבקש ממני שאמות איתך.‬ 1116 01:50:59,416 --> 01:51:01,375 ‫אני מבקש ממך שתבוא איתי.‬ 1117 01:51:02,916 --> 01:51:06,000 ‫תסתכל שם. רואה את שתי הפסגות הללו?‬ 1118 01:51:06,000 --> 01:51:08,500 ‫באמצע? שנראות כמו זוג שדיים?‬ 1119 01:51:09,875 --> 01:51:11,125 ‫אין שם שלג.‬ 1120 01:51:12,708 --> 01:51:15,208 ‫רואה? זאת צ'ילה.‬ 1121 01:51:17,583 --> 01:51:18,583 ‫אתה רואה?‬ 1122 01:51:29,750 --> 01:51:30,750 ‫אני רואה.‬ 1123 01:51:31,750 --> 01:51:32,750 ‫תודה.‬ 1124 01:51:33,833 --> 01:51:35,000 ‫שמרו על עצמכם.‬ 1125 01:51:40,500 --> 01:51:44,041 ‫ננדו ורוברטו ממשיכים מערבה.‬ 1126 01:51:45,750 --> 01:51:49,333 ‫החלטנו שאחזור כדי‬ ‫שהאוכל שלהם יספיק ליותר זמן.‬ 1127 01:51:52,833 --> 01:51:54,875 ‫משם אפשר לראות פסגות נמוכות יותר.‬ 1128 01:51:55,375 --> 01:51:57,458 ‫פסגות בצבע חום.‬ 1129 01:52:00,250 --> 01:52:02,000 ‫אין שם שלג.‬ 1130 01:52:05,458 --> 01:52:09,500 ‫הבחורים בסדר.‬ ‫יש להם מספיק אוכל לעשרה ימים.‬ 1131 01:52:11,000 --> 01:52:12,333 ‫שום דבר לא יעצור אותם.‬ 1132 01:53:42,750 --> 01:53:43,791 ‫עמק.‬ 1133 01:55:46,416 --> 01:55:47,416 ‫רוברטו.‬ 1134 01:55:50,166 --> 01:55:51,166 ‫רוברטו!‬ 1135 01:55:52,416 --> 01:55:53,458 ‫ננדו!‬ 1136 01:55:57,750 --> 01:55:59,291 ‫היי!‬ 1137 01:55:59,291 --> 01:56:00,875 ‫היי! עזור לנו, בבקשה!‬ 1138 01:56:02,041 --> 01:56:04,125 ‫אנחנו ממטוס שהתרסק בהרים!‬ 1139 01:56:04,125 --> 01:56:07,333 ‫היי!‬ ‫-אנחנו ממש רעבים!‬ 1140 01:56:12,375 --> 01:56:15,000 ‫- שירות הצלה אווירי -‬ 1141 01:56:25,000 --> 01:56:26,791 {\an8}‫- אני ממטוס -‬ 1142 01:56:26,791 --> 01:56:29,375 {\an8}‫"אני ממטוס שהתרסק בהרים.‬ 1143 01:56:29,875 --> 01:56:30,875 ‫"אני מאורוגוואי.‬ 1144 01:56:33,333 --> 01:56:35,666 ‫"אנחנו צועדים כבר ימים רבים.‬ 1145 01:56:36,208 --> 01:56:39,041 ‫"יש עוד 14 פצועים במטוס.‬ 1146 01:56:40,000 --> 01:56:42,916 ‫"אנחנו צריכים לצאת מכאן מהר,‬ ‫ואנחנו לא יודעים איך."‬ 1147 01:56:42,916 --> 01:56:44,125 ‫שיחה מסן פרננדו.‬ 1148 01:56:45,208 --> 01:56:46,458 ‫"אין לנו אוכל.‬ 1149 01:56:47,166 --> 01:56:48,333 ‫"אנחנו חלשים.‬ 1150 01:56:49,083 --> 01:56:52,000 ‫"מתי יחלצו אותנו?"‬ ‫-"מתי יחלצו אותנו?"‬ 1151 01:56:52,000 --> 01:56:56,125 ‫"בבקשה. אנחנו בקושי מסוגלים ללכת.‬ ‫איפה אנחנו?"‬ 1152 01:58:31,125 --> 01:58:34,833 ‫אנחנו קוטעים את השידור כדי לספק עדכון נוסף‬ 1153 01:58:34,833 --> 01:58:37,083 ‫בנוגע לסיפור שהזכרנו לפני מספר דקות.‬ 1154 01:58:37,083 --> 01:58:40,541 ‫התקבלו שמותיהם של שני הניצולים הצעירים‬ 1155 01:58:40,541 --> 01:58:44,583 ‫מהמטוס האורוגוואי‬ ‫שהתרסק בהרי האנדים לפני 71 ימים.‬ 1156 01:58:44,583 --> 01:58:48,250 ‫שמותיהם רוברטו קאנסה ופרננדו פאראדו.‬ 1157 01:58:51,875 --> 01:58:53,166 {\an8}‫- חיל האוויר הצ'יליאני -‬ 1158 01:58:53,166 --> 01:58:58,333 {\an8}‫- יום 71, 22 בדצמבר 1972 -‬ 1159 01:59:08,625 --> 01:59:10,708 ‫תן לי גם.‬ 1160 01:59:28,416 --> 01:59:29,625 ‫נראה טוב.‬ 1161 01:59:30,791 --> 01:59:32,500 ‫- יציאה -‬ 1162 01:59:39,000 --> 01:59:40,083 {\an8}‫- אלווארו -‬ 1163 01:59:45,458 --> 01:59:47,125 ‫מה נעשה עם כל זה?‬ 1164 01:59:55,875 --> 01:59:58,166 ‫- ואסקו -‬ 1165 01:59:59,125 --> 02:00:01,208 {\an8}‫- ארטורו -‬ 1166 02:00:02,375 --> 02:00:04,541 ‫- דניאל שו יוריוסט -‬ 1167 02:00:15,875 --> 02:00:18,041 ‫- מרסלו -‬ 1168 02:00:40,708 --> 02:00:44,458 ‫אני אגיד לך את השמות של הבחורים שם.‬ 1169 02:00:44,458 --> 02:00:45,500 ‫אתה שומע?‬ 1170 02:00:45,500 --> 02:00:48,916 ‫תחזור על כל שם פעמיים, בבקשה.‬ 1171 02:00:49,916 --> 02:00:51,958 ‫כל שם פעמיים.‬ 1172 02:00:54,875 --> 02:00:56,583 ‫רוברטו קאנסה.‬ 1173 02:00:57,916 --> 02:00:59,333 ‫רוברטו קאנסה.‬ 1174 02:00:59,833 --> 02:01:01,750 ‫גוסטבו זרבינו.‬ 1175 02:01:02,416 --> 02:01:03,375 ‫גוסטבו זרבינו.‬ 1176 02:01:04,458 --> 02:01:06,291 ‫אדוארדו שטראוך.‬ 1177 02:01:07,000 --> 02:01:08,333 ‫אדוארדו שטראוך.‬ 1178 02:01:09,333 --> 02:01:10,916 ‫אלווארו מנג'ינו.‬ 1179 02:01:11,416 --> 02:01:13,041 ‫אלווארו מנג'ינו.‬ 1180 02:01:13,875 --> 02:01:15,416 ‫פרננדו פאראדו.‬ 1181 02:01:15,958 --> 02:01:17,250 ‫פרננדו פאראדו.‬ 1182 02:01:18,416 --> 02:01:20,125 ‫אנטוניו ויזינטין.‬ 1183 02:01:21,083 --> 02:01:22,916 ‫אנטוניו ויזינטין.‬ 1184 02:01:24,291 --> 02:01:25,875 ‫פדרו אלגורטה.‬ 1185 02:01:26,500 --> 02:01:27,875 ‫פדרו אלגורטה.‬ 1186 02:01:28,375 --> 02:01:29,583 ‫אלפרדו דלגדו.‬ 1187 02:01:30,375 --> 02:01:31,791 ‫אלפרדו דלגדו.‬ 1188 02:01:32,333 --> 02:01:34,000 ‫רוי הארלי.‬ 1189 02:01:34,500 --> 02:01:35,500 ‫רוי הארלי.‬ 1190 02:01:36,375 --> 02:01:37,833 ‫חוזה לואיס אינסיארטה.‬ 1191 02:01:38,333 --> 02:01:39,583 ‫חוזה לואיס אינסיארטה.‬ 1192 02:01:40,625 --> 02:01:41,833 ‫רמון סאבדה.‬ 1193 02:01:42,958 --> 02:01:44,125 ‫רמון סאבדה.‬ 1194 02:01:45,083 --> 02:01:46,458 ‫חאווייר מתול.‬ 1195 02:01:46,958 --> 02:01:48,500 ‫חאווייר מתול.‬ 1196 02:01:49,916 --> 02:01:52,958 ‫קרליטוס מיגל פאז, הבן שלי.‬ 1197 02:01:53,458 --> 02:01:56,625 ‫קרליטוס מיגל פאאז, הבן שלי.‬ 1198 02:01:58,833 --> 02:02:00,458 ‫רוברטו פרנסואה.‬ 1199 02:02:01,458 --> 02:02:03,541 ‫רוברטו פרנסואה.‬ 1200 02:02:06,583 --> 02:02:08,166 ‫דניאל פרננדז.‬ 1201 02:02:08,666 --> 02:02:09,708 ‫דניאל פרננדז.‬ 1202 02:02:11,125 --> 02:02:12,708 ‫אדולפו שטראוך.‬ 1203 02:02:13,708 --> 02:02:15,208 ‫אדולפו שטראוך.‬ 1204 02:02:27,541 --> 02:02:29,125 ‫הנה הם!‬ 1205 02:02:29,125 --> 02:02:30,791 ‫כולם שם!‬ 1206 02:02:30,791 --> 02:02:31,875 ‫כולם!‬ 1207 02:03:00,125 --> 02:03:01,333 ‫הולכים הביתה!‬ 1208 02:03:09,416 --> 02:03:11,583 ‫קדימה, חאווייר! קדימה!‬ 1209 02:03:25,625 --> 02:03:28,041 ‫זוז, רוי! קום!‬ 1210 02:03:33,583 --> 02:03:34,750 ‫קדימה, גוסטבו!‬ 1211 02:03:35,875 --> 02:03:37,375 ‫תשאיר את זה שם! תתרחק!‬ 1212 02:03:37,375 --> 02:03:40,166 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-אני לא יכול לשאת משקל עודף.‬ 1213 02:03:41,666 --> 02:03:43,041 ‫קדימה.‬ 1214 02:03:43,041 --> 02:03:45,833 ‫גוסטבו, בוא!‬ ‫-לא! אני לא הולך בלי המזוודה.‬ 1215 02:03:45,833 --> 02:03:48,041 ‫תיכנס! לאן אתה הולך?‬ 1216 02:03:48,041 --> 02:03:49,958 ‫טוב, תכניס את זה.‬ 1217 02:03:49,958 --> 02:03:51,750 ‫תיכנס!‬ 1218 02:03:51,750 --> 02:03:53,791 ‫קדימה. תיכנס!‬ 1219 02:03:54,458 --> 02:03:55,666 ‫תיכנס.‬ 1220 02:04:53,916 --> 02:05:00,666 ‫ב-22 בדצמבר, 16 ניצולים חזרו מהאנדים.‬ 1221 02:05:03,958 --> 02:05:06,083 ‫היום קולי נושא את מילותיהם.‬ 1222 02:05:08,375 --> 02:05:10,958 ‫הוא מספר איך כולנו מילאנו את חלקנו.‬ 1223 02:05:13,500 --> 02:05:14,666 ‫זה הסיפור שלנו.‬ 1224 02:05:24,333 --> 02:05:25,166 ‫אמא.‬ 1225 02:05:34,416 --> 02:05:36,250 ‫זה נס.‬ 1226 02:05:37,291 --> 02:05:39,833 ‫מה זאת אומרת, נס, אמא?‬ ‫-זה נס.‬ 1227 02:05:39,833 --> 02:05:41,333 ‫איזה נס?‬ 1228 02:05:53,708 --> 02:05:57,500 ‫- בית החולים סן חואן דה דיוס -‬ 1229 02:06:04,375 --> 02:06:06,083 ‫השיבה הביתה מציפה אותך.‬ 1230 02:06:09,208 --> 02:06:10,875 ‫מה עושים כאן כל האנשים האלה?‬ 1231 02:06:14,458 --> 02:06:18,208 ‫כולם רוצים להתקרב לחברים שלי,‬ ‫לגעת בהם, לשמוע את הפרטים.‬ 1232 02:06:20,083 --> 02:06:21,958 ‫"מה קרה בהרים?"‬ 1233 02:06:25,458 --> 02:06:27,458 ‫כן!‬ 1234 02:06:28,583 --> 02:06:32,500 ‫העיתונאים שואלים,‬ ‫עם המצלמות והמיקרופונים שלהם.‬ 1235 02:06:36,750 --> 02:06:41,541 ‫הרופאים שואלים, עם הבדיקות והמכשירים שלהם.‬ 1236 02:06:47,791 --> 02:06:48,791 ‫מה הם רואים?‬ 1237 02:06:55,625 --> 02:06:57,458 ‫הם נבהלים מהבגדים המלוכלכים שלהם.‬ 1238 02:07:00,708 --> 02:07:03,666 ‫מגופם השלדי, שנשרף מהשמש.‬ 1239 02:07:09,291 --> 02:07:10,666 ‫מהטינופת על העור שלהם.‬ 1240 02:07:37,541 --> 02:07:38,541 ‫ננדו!‬ 1241 02:07:40,958 --> 02:07:43,625 ‫העיתונים כותבים על גיבורי האנדים.‬ 1242 02:07:46,666 --> 02:07:50,291 ‫על אלה ששבו מהמוות‬ ‫כדי להתאחד מחדש עם אבותיהם,‬ 1243 02:07:53,750 --> 02:07:54,875 ‫עם אימותיהם...‬ 1244 02:07:55,458 --> 02:07:57,291 ‫אתה נראה כמו איש זקן.‬ 1245 02:08:01,500 --> 02:08:02,791 ‫...עם החברות שלהם,‬ 1246 02:08:09,208 --> 02:08:10,541 ‫ועם הילדים שלהם.‬ 1247 02:08:33,000 --> 02:08:34,958 ‫אבל הם לא מרגישים כמו גיבורים.‬ 1248 02:08:37,750 --> 02:08:40,541 ‫הם היו מתים כמונו.‬ 1249 02:08:40,541 --> 02:08:42,500 ‫הם פשוט זכו לחזור הביתה.‬ 1250 02:09:08,083 --> 02:09:09,625 ‫וכשהם נזכרים בנו,‬ 1251 02:09:10,916 --> 02:09:13,750 ‫הם שואלים את עצמם, "למה לא חזרנו יחד?‬ 1252 02:09:16,416 --> 02:09:17,916 ‫"מה המשמעות של כל זה?"‬ 1253 02:09:22,833 --> 02:09:25,000 ‫רק אתם יכולים לתת לזה משמעות.‬ 1254 02:09:29,083 --> 02:09:30,875 ‫רק אתם התשובה.‬ 1255 02:09:40,375 --> 02:09:42,291 ‫תמשיכו לשמור זה על זה.‬ 1256 02:09:44,541 --> 02:09:47,541 ‫וספרו לכולם מה עשינו בהרים.‬ 1257 02:09:54,166 --> 02:10:00,583 ‫- אחוות השלג -‬ 1258 02:10:28,125 --> 02:10:31,166 ‫- מבוסס על "אחוות השלג" מאת פבלו וירצ'י -‬ 1259 02:22:46,500 --> 02:22:51,500 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬