1
00:00:42,792 --> 00:00:45,211
STASIUN KAMICHOFU
2
00:00:46,504 --> 00:00:48,965
Kota ini dihias untuk Natal.
3
00:00:49,049 --> 00:00:52,594
Sangat menyenangkan
melihat kota menjadi hidup.
4
00:00:52,677 --> 00:00:53,928
Ini konyol.
5
00:00:54,429 --> 00:00:56,222
Sudah kuduga responsmu begitu.
6
00:00:57,057 --> 00:00:59,601
Apa karena kau tak mengerti
7
00:00:59,684 --> 00:01:01,978
alasan kita rayakan ultah orang asing?
8
00:01:02,062 --> 00:01:04,564
Aku sama sekali tak mengerti.
9
00:01:04,647 --> 00:01:07,734
- Itu bahkan bukan ultah sungguhan.
- Apa?
10
00:01:07,817 --> 00:01:09,235
PUSAT BELANJA KAMICHOFU
11
00:01:09,319 --> 00:01:10,945
Alkitab tak menyebutkan
12
00:01:11,029 --> 00:01:13,281
Kristus lahir tanggal 25 Desember.
13
00:01:13,364 --> 00:01:14,741
Benarkah?
14
00:01:14,824 --> 00:01:18,036
Mereka tetapkan
di titik balik matahari musim dingin,
15
00:01:18,119 --> 00:01:20,080
tanggal sebenarnya tak diketahui.
16
00:01:20,580 --> 00:01:23,708
Mithraisme, yang berkembang
di bawah kekuasaan Romawi,
17
00:01:23,792 --> 00:01:25,752
merayakan solstice musim dingin.
18
00:01:25,835 --> 00:01:29,506
Konon, Kristen mungkin mengadopsi
budaya itu,
19
00:01:29,589 --> 00:01:32,759
- entah benar atau tidak.
- Jadi, apa maksudmu?
20
00:01:32,842 --> 00:01:35,512
Sudah kubilang. Itu konyol.
21
00:01:36,096 --> 00:01:38,306
Dari segi ekonomi, bisa kuterima.
22
00:01:38,389 --> 00:01:41,559
Tak ada yang peduli saat kita makan
makanan tak biasa
23
00:01:41,643 --> 00:01:43,561
atau mengirim hadiah.
24
00:01:43,645 --> 00:01:45,522
{\an8}Sikap itu membuatmu dibenci.
25
00:01:45,605 --> 00:01:47,148
Santailah sedikit.
26
00:01:47,232 --> 00:01:49,734
Kuenya enak. Ayam panggangnya juga.
27
00:01:49,818 --> 00:01:51,236
Apalagi pestanya.
28
00:01:51,319 --> 00:01:52,779
Apa itu tak cukup?
29
00:01:52,862 --> 00:01:57,242
{\an8}Lagi pula, tak ada alasan
di balik merayakan kelahiran seseorang.
30
00:01:57,325 --> 00:01:58,409
{\an8}Ayolah.
31
00:01:58,493 --> 00:02:00,036
{\an8}PUSAT BELANJA KAMICHOFU
32
00:02:06,626 --> 00:02:13,633
AKUMA KUN
33
00:02:16,678 --> 00:02:18,805
EPISODE SEPULUH
PERAYAAN
34
00:02:18,888 --> 00:02:21,975
Kentang manis panggang batu...
35
00:02:29,899 --> 00:02:31,818
Paman Shingo.
36
00:02:31,901 --> 00:02:34,571
Hei, di sini dingin sekali.
37
00:02:35,280 --> 00:02:37,824
Kalian berdua sehat, 'kan?
38
00:02:39,909 --> 00:02:42,704
Sebentar lagi ulang tahunmu, Ichiro.
39
00:02:43,913 --> 00:02:44,998
Lantas?
40
00:02:45,498 --> 00:02:48,001
Jika kau senggang, kita makan bersama.
41
00:02:48,084 --> 00:02:49,127
Kenapa?
42
00:02:49,711 --> 00:02:53,464
Itu hanyalah hari kau mengangkatku anak.
43
00:02:53,548 --> 00:02:56,050
Tanggal rekaan, seperti kelahiran Kristus.
44
00:02:56,134 --> 00:02:57,802
Kau pasti tahu itu.
45
00:02:57,886 --> 00:03:01,347
25 Desember
bukan tanggal ulang tahun resminya,
46
00:03:01,431 --> 00:03:03,141
tetapi perayaan kelahirannya.
47
00:03:03,725 --> 00:03:05,351
Itu hari yang spesial.
48
00:03:05,435 --> 00:03:08,396
Hari kita menjadi ayah dan anak
juga spesial, 'kan?
49
00:03:09,105 --> 00:03:12,692
{\an8}Anggap saja itu hari kita
menjalin hubungan ayah-anak.
50
00:03:12,775 --> 00:03:14,235
{\an8}Itu sulit.
51
00:03:14,319 --> 00:03:18,656
{\an8}Tak ada kewajiban merayakannya.
52
00:03:21,826 --> 00:03:25,330
Paman Shingo hanya ingin makan bersamamu.
53
00:03:25,413 --> 00:03:26,998
Dia tak bilang merayakan.
54
00:03:29,083 --> 00:03:33,421
Paman minum saja bersama ayahku.
Pasti rindu.
55
00:03:33,504 --> 00:03:34,797
Boleh juga.
56
00:03:35,298 --> 00:03:37,217
Terima kasih, Mephisto Ⅲ.
57
00:03:38,885 --> 00:03:40,595
Sampai jumpa lagi, Ichiro.
58
00:03:47,810 --> 00:03:49,437
Kartu ini...
59
00:03:51,105 --> 00:03:52,232
Ada apa, Akuma Kun?
60
00:03:53,483 --> 00:03:55,235
{\an8}Kau memanggilku tiba-tiba.
61
00:03:56,569 --> 00:03:59,781
{\an8}Bisa ikut aku sebentar?
62
00:03:59,864 --> 00:04:02,242
XIII KEMATIAN
63
00:04:02,325 --> 00:04:04,327
UMOREGI
64
00:04:04,410 --> 00:04:06,162
Lama tak bertemu.
65
00:04:06,246 --> 00:04:07,497
Bagaimana kabarmu?
66
00:04:07,580 --> 00:04:09,415
Yang benar saja, Shingo.
67
00:04:09,499 --> 00:04:12,502
- Kabari aku jika ingin datang.
- Maaf.
68
00:04:12,585 --> 00:04:14,504
Etsuko, hari ini...
69
00:04:14,587 --> 00:04:18,049
Ya, benar. Hari ini Ichiro...
70
00:04:18,132 --> 00:04:21,010
- Aku bawa hadiah.
- Hore!
71
00:04:21,094 --> 00:04:23,012
Pangsit goreng Ryunosukedo!
72
00:04:23,096 --> 00:04:25,431
Kau baik sekali, Shingo.
73
00:04:25,515 --> 00:04:27,517
{\an8}Etsuko mudah tergiur makanan.
74
00:04:28,101 --> 00:04:30,603
Apalagi ditambah bir.
75
00:04:32,355 --> 00:04:33,773
Paman Shingo.
76
00:04:34,524 --> 00:04:35,775
Selamat datang.
77
00:04:39,112 --> 00:04:41,781
Masih sibuk bekerja, Etsuko?
78
00:04:41,864 --> 00:04:43,366
Begitulah.
79
00:04:43,449 --> 00:04:46,244
Kukira rapat jarak jauh akan mempermudah,
80
00:04:46,327 --> 00:04:47,578
ternyata tidak.
81
00:04:47,662 --> 00:04:49,539
Jangan lupa jaga kesehatan.
82
00:04:49,622 --> 00:04:52,208
Kau selalu mengkhawatirkan orang lain.
83
00:04:52,292 --> 00:04:54,043
Kami baik-baik saja.
84
00:04:54,627 --> 00:04:57,797
{\an8}Kau masih berusaha meluluhkan hati Ichiro?
85
00:04:58,673 --> 00:05:02,135
{\an8}Dia kembali menolak
undangan Paman Shingo tahun ini.
86
00:05:02,635 --> 00:05:05,680
{\an8}Kenapa dia tak memahami
perasaan Paman Shingo?
87
00:05:05,763 --> 00:05:07,932
{\an8}Sudahlah, tak perlu terburu-buru.
88
00:05:08,016 --> 00:05:11,436
{\an8}Butuh beberapa lama
sampai ayahmu dan ibu menikah,
89
00:05:11,519 --> 00:05:15,064
{\an8}- tetapi kami sangat mesra sekarang.
- Etsuko, hentikan...
90
00:05:15,148 --> 00:05:17,984
{\an8}Tak usah malu.
91
00:05:18,860 --> 00:05:20,320
{\an8}Terima kasih makanannya.
92
00:05:21,779 --> 00:05:23,406
{\an8}Kau tak mau tambah lagi?
93
00:05:23,990 --> 00:05:26,409
{\an8}Anggap rumah sendiri, Paman Shingo.
94
00:05:26,492 --> 00:05:27,577
Terima kasih.
95
00:05:32,707 --> 00:05:35,168
Dia pasti sudah mengerti perasaanmu.
96
00:05:35,251 --> 00:05:37,962
Ichiro hanya sulit membuka diri.
97
00:05:39,088 --> 00:05:40,798
Kuharap begitu.
98
00:05:42,216 --> 00:05:43,426
Namun...
99
00:05:45,094 --> 00:05:49,015
apa aku sudah menjadi
ayah yang baik untuknya?
100
00:05:49,557 --> 00:05:51,809
Hei, Shingo Umoregi!
101
00:05:52,352 --> 00:05:55,188
{\an8}Kenapa jadi cengeng begini?
102
00:05:55,271 --> 00:05:58,441
{\an8}Shingo Umoregi tak pernah menyerah.
103
00:05:58,524 --> 00:05:59,567
{\an8}Etsuko...
104
00:06:00,443 --> 00:06:02,278
{\an8}Aku sendiri tak tahu
105
00:06:02,362 --> 00:06:04,781
{\an8}aku ini orang tua yang baik atau bukan.
106
00:06:04,864 --> 00:06:08,743
{\an8}Menurutku kau dan Mephisto Ⅱ
orang tua yang baik.
107
00:06:08,826 --> 00:06:11,287
Orang tua yang baik itu seperti apa?
108
00:06:11,371 --> 00:06:14,207
Hanya anak yang bisa putuskan
109
00:06:14,290 --> 00:06:16,125
orang tua itu baik atau tidak.
110
00:06:17,043 --> 00:06:21,005
Orang lain tak berhak
mengatakan apa pun tentang itu.
111
00:06:21,089 --> 00:06:22,131
Etsuko...
112
00:06:23,633 --> 00:06:24,967
Menurutku juga begitu.
113
00:06:25,051 --> 00:06:28,137
Anak-anak memperhatikan
hal-hal seperti itu.
114
00:06:28,721 --> 00:06:31,557
Kebaikan dan keburukan orang tua mereka.
115
00:06:31,641 --> 00:06:33,393
Ichiro juga tahu
116
00:06:33,476 --> 00:06:38,523
ayahnya memikirkan dirinya.
117
00:06:42,110 --> 00:06:45,363
{\an8}- Ya.
- Jika dia pikir kau orang tua yang buruk,
118
00:06:45,446 --> 00:06:48,574
{\an8}dia tak akan mau
di Lembaga Penelitian Milenarianisme.
119
00:06:48,658 --> 00:06:51,077
{\an8}Lagi pula, siapa yang mau?
120
00:06:51,953 --> 00:06:55,665
Mengerti? Ichiro itu anak baik.
121
00:06:58,084 --> 00:06:59,460
Terima kasih, Etsuko.
122
00:06:59,544 --> 00:07:01,379
Dia anak yang baik.
123
00:07:03,589 --> 00:07:04,757
Astaga.
124
00:07:06,467 --> 00:07:09,971
Dia hanya katakan
apa yang ingin dia katakan dan tertidur.
125
00:07:17,728 --> 00:07:19,730
Kau tahu, Akuma Kun, aku...
126
00:07:21,649 --> 00:07:22,900
Apa? Kenapa tertawa?
127
00:07:22,984 --> 00:07:25,403
Sudah lama aku tak dipanggil seperti itu.
128
00:07:25,987 --> 00:07:27,697
{\an8}Kau tak mau kupanggil "Kakak"
129
00:07:27,780 --> 00:07:30,032
{\an8}karena kunikahi adikmu, 'kan?
130
00:07:30,116 --> 00:07:31,492
Benar.
131
00:07:31,993 --> 00:07:33,995
Sampai sekarang,
132
00:07:34,078 --> 00:07:37,999
aku kurang mengerti
apa itu Kerajaan Milenium.
133
00:07:38,916 --> 00:07:41,419
Namun, Etsuko dan Mephisto Ⅲ
134
00:07:41,502 --> 00:07:44,005
mengajariku arti kebahagiaan.
135
00:07:45,131 --> 00:07:48,801
Dunia tempat manusia dan iblis
bisa hidup bahagia.
136
00:07:48,885 --> 00:07:51,137
Itu mimpi yang indah.
137
00:07:52,513 --> 00:07:56,184
{\an8}Namun, aku ingin Mephisto Ⅲ bahagia.
138
00:07:57,351 --> 00:07:58,978
Kau juga begitu, 'kan?
139
00:07:59,562 --> 00:08:02,857
Kau ingin Ichiro bahagia.
140
00:08:03,441 --> 00:08:04,442
Ya.
141
00:08:04,525 --> 00:08:06,736
{\an8}Hei, apa yang kau inginkan untuknya?
142
00:08:07,445 --> 00:08:10,990
{\an8}Pertama, aku ingin
dia mengerti arti persahabatan.
143
00:08:11,073 --> 00:08:14,285
{\an8}Dia pasti bahagia jika mengerti soal itu.
144
00:08:14,785 --> 00:08:16,037
Itu bagus.
145
00:08:16,120 --> 00:08:17,872
Mari kita jaga mereka.
146
00:08:17,955 --> 00:08:18,956
Tentu.
147
00:08:26,214 --> 00:08:27,673
Halo!
148
00:08:27,757 --> 00:08:30,927
Akhirnya kita bertemu kembali.
149
00:08:31,010 --> 00:08:34,430
Kita diberkati
dengan pertemuan kebetulan ini.
150
00:08:34,514 --> 00:08:37,099
Sudah lama kunantikan bertemu denganmu.
151
00:08:39,435 --> 00:08:41,521
Saatnya bertarung dengan adil.
152
00:08:42,271 --> 00:08:45,191
Bayar uang sewamu!
153
00:08:45,274 --> 00:08:47,109
Pukulan Mio!
154
00:08:47,193 --> 00:08:49,695
- Tendangan Mio!
- Aduh!
155
00:08:51,739 --> 00:08:55,535
{\an8}Hei, Akuma Kun,
kau minta hadiah apa dari Santa?
156
00:08:56,536 --> 00:08:58,120
Santa Claus?
157
00:08:58,204 --> 00:08:59,705
Ekspresimu aneh.
158
00:08:59,789 --> 00:09:02,458
Kau percaya hal itu?
159
00:09:02,542 --> 00:09:03,960
Dia nyata.
160
00:09:04,460 --> 00:09:07,380
Jika meminta hadiah dari Tuhan,
tak akan diberi.
161
00:09:07,463 --> 00:09:10,466
Santa selalu memberi hadiah setiap tahun.
162
00:09:10,550 --> 00:09:12,176
Mengerti? Dia ada.
163
00:09:13,970 --> 00:09:17,265
Kebalikan dari
"yang tak memberi hadiah berarti tak ada",
164
00:09:17,348 --> 00:09:21,310
adalah "mereka
yang membawa hadiah itu ada."
165
00:09:21,811 --> 00:09:24,105
Aku mengerti. Logika yang sempurna.
166
00:09:25,356 --> 00:09:26,983
Mio!
167
00:09:27,066 --> 00:09:29,193
Waktunya makan siang.
168
00:09:29,277 --> 00:09:31,904
Baik! Ayo, Chusuke.
169
00:09:32,905 --> 00:09:37,577
Akuma Kun, terima kasih
selalu menemani Mio bermain.
170
00:09:42,081 --> 00:09:46,377
Mio sangat senang mendengarmu
171
00:09:46,460 --> 00:09:48,004
bilang "sempurna" ke dia.
172
00:09:48,629 --> 00:09:49,922
Apa yang terjadi?
173
00:09:50,548 --> 00:09:52,508
Dia menyuruhku membayar sewa.
174
00:09:52,592 --> 00:09:54,844
Dia juga menyuruhku begitu.
175
00:10:01,017 --> 00:10:04,020
Jika ada yang ingin kau katakan,
katakan saja.
176
00:10:04,103 --> 00:10:05,229
Begini...
177
00:10:06,606 --> 00:10:09,025
Ternyata...
178
00:10:09,108 --> 00:10:10,151
PANEKUK AMIGO
179
00:10:10,234 --> 00:10:12,570
Kau tahu ada kedai panekuk baru...
180
00:10:12,653 --> 00:10:15,239
Maksudku, kedai hotcake di dekat stasiun?
181
00:10:15,740 --> 00:10:17,533
Di sudut distrik 2, 'kan?
182
00:10:17,617 --> 00:10:20,077
Panekuk Amigo.
183
00:10:20,161 --> 00:10:22,121
Kau sudah tahu, ya?
184
00:10:22,204 --> 00:10:23,539
Belum pernah ke sana.
185
00:10:25,291 --> 00:10:27,460
{\an8}Mau pergi bersamaku?
186
00:10:28,002 --> 00:10:30,046
{\an8}Aku traktir.
187
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
Ulang tahunku kemarin.
188
00:10:33,174 --> 00:10:34,800
Ini bukan...
189
00:10:35,426 --> 00:10:37,970
Kau tahu, sebentar lagi Natal.
190
00:10:39,138 --> 00:10:41,307
- Santa juga di sini, ya?
- Apa?
191
00:10:41,891 --> 00:10:43,142
Bukan apa-apa.
192
00:10:43,768 --> 00:10:44,810
Tentu.
193
00:10:44,894 --> 00:10:46,354
Silakan mentraktirku.
194
00:10:46,437 --> 00:10:49,649
Aku yang traktir,
kenapa kau yang bersikap arogan?
195
00:10:55,154 --> 00:10:57,823
{\an8}PANEKUK AMIGO
196
00:11:00,910 --> 00:11:02,119
{\an8}Bagaimana?
197
00:11:04,372 --> 00:11:06,374
{\an8}Terlezat keenam belas.
198
00:11:06,457 --> 00:11:08,834
{\an8}Jauh sekali.
199
00:11:09,418 --> 00:11:12,672
Omong-omong, aku tak pernah
tanyakan ini, tetapi...
200
00:11:12,755 --> 00:11:13,964
Ada apa?
201
00:11:14,465 --> 00:11:16,842
Hotcake buatan siapa yang paling enak?
202
00:11:17,426 --> 00:11:18,594
{\an8}Yang paling enak?
203
00:11:20,888 --> 00:11:21,847
{\an8}Aku lupa.
204
00:11:21,931 --> 00:11:23,391
Serius?
205
00:11:24,892 --> 00:11:26,102
Enak sekali.
206
00:11:30,815 --> 00:11:32,149
Kau masih ingat?
207
00:11:32,692 --> 00:11:33,859
Apa?
208
00:11:33,943 --> 00:11:37,863
{\an8}Hari kita bertemu
juga hari ulang tahunmu, 'kan?
209
00:11:38,364 --> 00:11:40,533
{\an8}- Aku lupa.
- Begitu rupanya.
210
00:11:44,036 --> 00:11:45,871
Maaf soal ini.
211
00:11:45,955 --> 00:11:48,207
Ruangan ini sudah lama tak digunakan,
212
00:11:48,290 --> 00:11:50,126
jadi belum dirapikan.
213
00:11:50,209 --> 00:11:52,670
Tidak apa-apa, terima kasih.
214
00:11:53,462 --> 00:11:56,924
Sampaikan salamku untuk Etsuko.
215
00:11:57,007 --> 00:11:58,050
Baik.
216
00:12:00,052 --> 00:12:01,137
Hei, Ichiro!
217
00:12:01,721 --> 00:12:04,140
Kemari dan sapalah.
218
00:12:04,932 --> 00:12:06,183
Itu orangnya?
219
00:12:06,267 --> 00:12:09,729
Ya, dia Ichiro Umoregi.
220
00:12:09,812 --> 00:12:11,689
Akuma Kun berikutnya.
221
00:12:13,774 --> 00:12:14,650
Ichiro.
222
00:12:16,193 --> 00:12:18,946
Ini Mephisto Ⅲ, yang tadi kuceritakan.
223
00:12:19,822 --> 00:12:23,159
Kuharap kalian
bisa berteman baik, Mephisto Ⅲ.
224
00:12:24,160 --> 00:12:26,370
Halo, senang berkenalan.
225
00:12:26,454 --> 00:12:29,540
Dia iblis setengah manusia, ya?
226
00:12:30,291 --> 00:12:32,168
{\an8}Apa dia ada gunanya?
227
00:12:32,251 --> 00:12:33,961
{\an8}Jangan bicara seperti itu.
228
00:12:34,044 --> 00:12:37,006
Akan percuma
jika kekuatan sihirnya hanya setengah.
229
00:12:37,089 --> 00:12:38,215
Hentikan.
230
00:12:38,299 --> 00:12:41,302
Dia akan menjadi temanmu.
231
00:12:41,385 --> 00:12:43,471
Apa? Teman orang macam itu?
232
00:12:44,305 --> 00:12:45,598
{\an8}Kita sudah bahas ini.
233
00:12:45,681 --> 00:12:48,726
{\an8}Ichiro masih belum tahu
rasanya punya teman.
234
00:12:48,809 --> 00:12:51,896
Tolong, Mephisto Ⅲ.
235
00:12:51,979 --> 00:12:54,356
Maaf, ini tak akan berhasil.
236
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
Aku ingin kalian
237
00:12:55,566 --> 00:13:00,321
bekerja sama menciptakan
Kerajaan Milenium di dunia ini.
238
00:13:00,821 --> 00:13:02,698
Kerajaan Milenium?
239
00:13:02,782 --> 00:13:07,119
Mereka paksakan yang tak bisa mereka capai
ke anak-anak mereka.
240
00:13:07,661 --> 00:13:09,997
Orang tua memang egois.
241
00:13:10,080 --> 00:13:11,582
Ayahku tidak egois!
242
00:13:12,082 --> 00:13:16,086
Kau pasti tak yakin
bisa menciptakan Kerajaan Milenium.
243
00:13:16,170 --> 00:13:19,089
Kudengar kau ditelantarkan
oleh iblis dan manusia.
244
00:13:19,173 --> 00:13:22,009
- Orang berengsek...
- Mephisto Ⅲ, hentikan.
245
00:13:22,092 --> 00:13:25,221
{\an8}Seruling Sulaiman pasti salah.
246
00:13:25,304 --> 00:13:28,265
{\an8}Tak mungkin orang sepertimu Akuma Kun!
247
00:13:31,393 --> 00:13:32,770
Aku juga merasa begitu.
248
00:13:32,853 --> 00:13:34,021
Apa?
249
00:13:34,104 --> 00:13:36,273
Apa maksudnya?
250
00:13:36,357 --> 00:13:38,818
Pertengkaran membuat kalian makin dekat.
251
00:13:38,901 --> 00:13:41,278
Benar. Aku mengandalkan kalian.
252
00:13:41,362 --> 00:13:42,571
Tunggu dulu!
253
00:13:45,115 --> 00:13:48,452
Akhirnya kita bisa
bekerja sama seperti ini.
254
00:13:48,536 --> 00:13:50,079
Benar.
255
00:13:50,621 --> 00:13:53,707
Pertemuan pertama Ayah dan Paman Shingo
juga kacau.
256
00:13:53,791 --> 00:13:56,377
{\an8}Kini mereka berteman baik.
257
00:13:57,086 --> 00:13:58,337
{\an8}Apa mungkin...
258
00:13:58,838 --> 00:14:01,257
{\an8}kita bisa seperti mereka?
259
00:14:01,340 --> 00:14:02,508
{\an8}Siapa yang tahu?
260
00:14:03,008 --> 00:14:04,718
- Pak.
- Ya?
261
00:14:04,802 --> 00:14:06,804
Ini tambahannya.
262
00:14:07,304 --> 00:14:09,765
{\an8}Apa? Kami tak memesannya.
263
00:14:09,849 --> 00:14:11,725
Itu dariku.
264
00:14:13,811 --> 00:14:15,729
Silakan. Nikmatilah.
265
00:14:15,813 --> 00:14:18,482
{\an8}Terima kasih.
266
00:14:19,316 --> 00:14:22,653
Hei, berterima kasihlah
sebelum memakannya. Astaga.
267
00:14:22,736 --> 00:14:24,613
Aku akan makan sedikit.
268
00:14:24,697 --> 00:14:25,739
Silakan.
269
00:14:25,823 --> 00:14:29,118
Namun, kenapa...
270
00:14:29,618 --> 00:14:32,454
Mendengar obrolan kalian,
271
00:14:32,538 --> 00:14:33,497
mengingatkanku...
272
00:14:34,248 --> 00:14:37,084
akan masa mudaku.
273
00:14:37,585 --> 00:14:39,253
{\an8}Begitu rupanya.
274
00:14:39,336 --> 00:14:42,882
{\an8}Aku juga punya seorang putra.
275
00:14:44,341 --> 00:14:47,970
Namun, sebenarnya, dia putra sahabatku.
276
00:14:49,221 --> 00:14:53,767
Kuharap dia juga punya teman baik.
277
00:14:55,394 --> 00:14:56,770
{\an8}Begitulah.
278
00:15:00,649 --> 00:15:04,778
Terima kasih kalian membantu
orang tua ini mengisi waktu.
279
00:15:21,754 --> 00:15:23,172
Metaxa, ya?
280
00:15:23,255 --> 00:15:25,174
Aku terkesan kau tahu.
281
00:15:25,758 --> 00:15:29,929
{\an8}Ada restoran yang menjual hidangan serupa
menurut Panduan Hotcake Dunia.
282
00:15:30,721 --> 00:15:32,431
Aku belum pernah memakannya.
283
00:15:32,514 --> 00:15:34,475
{\an8}Senang mendengarnya.
284
00:15:37,686 --> 00:15:40,230
Baiklah, selamat bersenang-senang.
285
00:15:41,357 --> 00:15:43,400
Maaf, Pak.
286
00:15:43,484 --> 00:15:44,485
Siapa nama Anda?
287
00:15:45,527 --> 00:15:48,322
Namaku Mizuki.
288
00:15:49,114 --> 00:15:51,659
Aku pemilik restoran ini.
289
00:15:51,742 --> 00:15:52,618
Apa?
290
00:15:54,536 --> 00:15:58,082
{\an8}Rasa manis dan aroma Metaxa
meresap ke hotcake.
291
00:15:58,165 --> 00:15:59,541
{\an8}Luar biasa.
292
00:15:59,625 --> 00:16:01,168
{\an8}Terlezat kedua belas.
293
00:16:02,211 --> 00:16:05,172
{\an8}Omong-omong,
minta maaflah ke Paman Shingo.
294
00:16:06,173 --> 00:16:09,927
Meski bukan sebenarnya,
itu ultah yang diberikan Paman Shingo.
295
00:16:10,761 --> 00:16:12,513
- Tidak mau.
- Hei, dengarkan aku.
296
00:16:12,596 --> 00:16:14,431
Tunggu, hanya itu bagianku?
297
00:16:14,515 --> 00:16:16,976
Bersyukurlah kau masih kebagian.
298
00:16:17,059 --> 00:16:19,353
Apa-apaan?
299
00:16:27,611 --> 00:16:29,196
Ichiro.
300
00:16:29,780 --> 00:16:33,534
{\an8}Tumben kau datang tanpa kuminta.
301
00:16:33,617 --> 00:16:35,953
{\an8}Aku mau ambil buku yang ingin kubaca.
302
00:16:36,036 --> 00:16:38,872
Begitu? Ambillah sebanyak yang kau mau.
303
00:16:38,956 --> 00:16:40,916
Itu memang rencanaku.
304
00:16:47,840 --> 00:16:49,341
Ayah Bodoh.
305
00:16:49,425 --> 00:16:50,467
Ya?
306
00:16:52,052 --> 00:16:53,512
Mephisto bertanya
307
00:16:53,595 --> 00:16:56,974
hotcake buatan siapa yang paling lezat.
308
00:16:57,057 --> 00:16:58,434
Lantas?
309
00:17:02,187 --> 00:17:05,733
Hotcake buatan Mephisto
yang terlezat kedua.
310
00:17:07,609 --> 00:17:09,111
Yang terlezat pertama...
311
00:17:16,785 --> 00:17:18,996
- Nanti aku kembali.
- Baiklah.
312
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
Aeshma.
313
00:17:45,564 --> 00:17:46,857
Tunggu aku, ya?
314
00:17:53,822 --> 00:17:55,491
Matanya telah terbuka.
315
00:18:06,168 --> 00:18:09,755
Aeshma...
316
00:18:26,438 --> 00:18:29,775
{\an8}Hotcake nomor satu pilihan Akuma Kun
317
00:18:29,858 --> 00:18:31,860
{\an8}pasti sangat lezat.
318
00:18:32,611 --> 00:18:35,322
{\an8}Aku ingin mencicipinya juga, Akuma Kun.
319
00:18:35,405 --> 00:18:37,950
{\an8}Kira-kira siapa yang membuatnya?
320
00:18:38,033 --> 00:18:40,661
{\an8}Pasti Akuma Kun yang asli.
321
00:18:40,744 --> 00:18:43,122
{\an8}Akuma Kun saat ini adalah Ichiro.
322
00:18:43,622 --> 00:18:48,085
{\an8}Namun, Strophaia itu membuatku merinding.
323
00:18:48,168 --> 00:18:49,586
{\an8}Strophaia...
324
00:18:50,254 --> 00:18:52,631
{\an8}Apa rencana dia?
325
00:18:52,714 --> 00:18:55,050
{\an8}Jadi, kita benar-benar tak tahu?
326
00:18:55,134 --> 00:18:58,470
{\an8}Dia mungkin orang aneh,
kikuk, dan berengsek.
327
00:18:58,554 --> 00:19:01,640
{\an8}Strophaia hanya perlu makan
makanan yang enak.
328
00:19:01,723 --> 00:19:04,143
{\an8}Makanan enak membuat orang bahagia.
329
00:19:04,226 --> 00:19:08,814
{\an8}- Hotcake, ramen, dan nasi di sup miso.
- Sushi, barbekyu, steik hamburger!
330
00:19:08,897 --> 00:19:12,526
{\an8}- Hyakume, makananmu enak-enak.
- Tentu saja!
331
00:19:12,609 --> 00:19:17,489
{\an8}Pasti makanan lezat
yang menjaga hati Ichiro.
332
00:19:17,573 --> 00:19:19,783
{\an8}Ichiro membaca banyak buku.
333
00:19:19,867 --> 00:19:22,619
{\an8}Dia pasti belajar banyak
dari buku-buku itu.
334
00:19:22,703 --> 00:19:26,123
{\an8}Makan hotcake atau tak makan hotcake,
335
00:19:26,206 --> 00:19:28,667
{\an8}itu pertanyaannya. Ya!
336
00:19:28,750 --> 00:19:31,003
{\an8}Astaga! Shakespeare?
337
00:19:31,086 --> 00:19:34,840
{\an8}Aku tak tahu kau membacanya, Hyakume.
338
00:19:34,923 --> 00:19:38,302
{\an8}Shakespeare? Aku tak mengenalnya.
339
00:19:38,385 --> 00:19:41,096
{\an8}Itu ada di manga yang sudah lama kubaca.
340
00:19:42,472 --> 00:19:43,891
{\an8}Begitu rupanya.
341
00:19:43,974 --> 00:19:47,144
{\an8}Namun, hidup adalah siklus pilihan.
342
00:19:47,227 --> 00:19:51,940
{\an8}Memberi koin ke kucing atau nasi ke belut,
itu pertanyaannya.
343
00:19:52,024 --> 00:19:53,400
{\an8}Sudah kuputuskan!
344
00:19:53,483 --> 00:19:55,652
{\an8}Aku akan makan sukiyaki besok!
345
00:19:55,736 --> 00:20:00,032
{\an8}Apa? Master Hyakume,
izinkan aku menemanimu.
346
00:20:08,081 --> 00:20:10,334
Terjemahan subtitle oleh:
Ardi Prananta