1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,509
Люди частенько рассуждают
о великих фигурах,
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,592 --> 00:00:12,679
которые привнесли
огромный вклад в развитие культуры.
5
00:00:12,762 --> 00:00:15,807
Это они создали момент,
или же момент создал их?
6
00:00:16,850 --> 00:00:18,518
Марта - именно такая фигура.
7
00:00:18,601 --> 00:00:22,689
Масштаб ее культурного влияния
не поддается никакой оценке.
8
00:00:22,772 --> 00:00:26,359
Одна из самых известных
женщин на всей планете. Марта Стюарт!
9
00:00:26,443 --> 00:00:28,236
- Марта Стюарт!
- Марта Стюарт!
10
00:00:28,319 --> 00:00:31,406
Она сохраняла господство
на протяжении 50 лет.
11
00:00:31,489 --> 00:00:33,616
Я Марта, блин, Стюарт.
12
00:00:33,700 --> 00:00:35,368
Могу делать, что захочу.
13
00:00:35,452 --> 00:00:38,079
- Марта Стюарт!
- Давай заправим кровать.
14
00:00:39,873 --> 00:00:42,208
Курим травку и едим овощи.
15
00:00:42,292 --> 00:00:44,669
Марта - величайший педагог всех времен.
16
00:00:44,753 --> 00:00:45,628
Она королева.
17
00:00:45,712 --> 00:00:48,673
Люди и по сей день
не в силах оторвать от нее глаз.
18
00:00:48,757 --> 00:00:52,135
Можно сказать, что Марта стала
первым в мире инфлюенсером.
19
00:00:53,261 --> 00:00:55,388
Она создала мир, в котором мы живем.
20
00:00:57,390 --> 00:01:00,727
Женщины Америки нужно было показать,
что можно не просто
21
00:01:00,810 --> 00:01:03,146
открыть банку крем-супа
22
00:01:03,229 --> 00:01:06,149
и залить ей брокколи и вареную курицу.
23
00:01:06,941 --> 00:01:11,738
До Марты было немало женщин, дававших
советы по ведению домашнего хозяйства.
24
00:01:12,363 --> 00:01:15,575
И, что самое примечательное,
все эти дамы были обязаны
25
00:01:15,658 --> 00:01:18,078
вести себя чрезвычайно мило.
26
00:01:18,161 --> 00:01:22,040
Я Бетти Крокер, и я обещаю,
что ваша выпечка будет безупречна.
27
00:01:22,123 --> 00:01:24,709
Они показывали,
что готовка - это легко.
28
00:01:24,793 --> 00:01:27,045
Целая банка великолепия.
29
00:01:27,754 --> 00:01:29,130
Когда появилась Марта,
30
00:01:29,214 --> 00:01:32,342
ее постулаты звучали совершенно иначе.
31
00:01:33,259 --> 00:01:36,763
Если у вас на День благодарения
тоже соберется много гостей,
32
00:01:36,846 --> 00:01:39,307
вам захочется
приготовить индейку по-особенному.
33
00:01:39,390 --> 00:01:41,893
Я покажу одну из самых
красивых вариаций.
34
00:01:41,976 --> 00:01:44,020
Индейка в слоеном тесте.
35
00:01:44,104 --> 00:01:48,483
Пример Марты Стюарт послужил
вдохновением для миллионов людей.
36
00:01:48,566 --> 00:01:51,528
Многие поняли,
что можно объять необъятное.
37
00:01:51,611 --> 00:01:55,031
Марта Стюарт, миллиардерша,
добившаяся всего сама.
38
00:01:56,449 --> 00:02:01,037
Она будто провозгласила всем женщинам,
что домоводство способно горы свернуть.
39
00:02:02,497 --> 00:02:06,543
Я всегда искала незанятые ниши.
То, чего не существует.
40
00:02:06,626 --> 00:02:09,587
Хотела привнести в мир то,
в чём нуждаются люди.
41
00:02:09,671 --> 00:02:11,589
Она хотела, чтобы у людей
42
00:02:11,673 --> 00:02:15,760
был ровно тот дом и окружение,
которое они сами для себя пожелают,
43
00:02:16,386 --> 00:02:19,305
вне зависимости
от их финансового положения.
44
00:02:20,390 --> 00:02:23,226
Марта установила для себя
весьма высокую планку,
45
00:02:23,309 --> 00:02:25,687
и ее примеру
последовало множество людей.
46
00:02:25,770 --> 00:02:28,439
Для многих женщин
это стало большой проблемой.
47
00:02:28,523 --> 00:02:32,902
Она показывает мир фантазий,
некий недостижимый идеал.
48
00:02:32,986 --> 00:02:34,946
Это вселенная идеалиста.
49
00:02:35,029 --> 00:02:36,406
Многим стало страшно.
50
00:02:36,489 --> 00:02:39,617
Мы испытываем немало противоречий
относительного того,
51
00:02:39,701 --> 00:02:41,244
какой должна быть женщина.
52
00:02:41,327 --> 00:02:45,540
Она невыносимая перфекционистка,
помешана на контроле. Признаете вину?
53
00:02:46,708 --> 00:02:47,584
Признаю.
54
00:02:48,710 --> 00:02:52,755
Меня критикуют за того, как я веду
хозяйство, но что в этом такого?
55
00:02:52,839 --> 00:02:55,967
Я лишь превозношу то, что долгие годы
задвигалось в дальний ящик.
56
00:02:56,050 --> 00:02:58,261
Думаю, я современная феминистка.
57
00:02:58,761 --> 00:03:00,930
Все кругом считали ее идеальной,
58
00:03:01,014 --> 00:03:03,933
однако у нее всё же
было немало устремлений,
59
00:03:04,017 --> 00:03:06,186
и она пыталась добиться своего.
60
00:03:06,269 --> 00:03:08,688
Марта стала одержима демонами,
которых сама и создала.
61
00:03:09,355 --> 00:03:12,150
Марте Стюарт предъявили
уголовные обвинения.
62
00:03:12,859 --> 00:03:16,654
{\an8}И это поразительно, ведь ее образ
ассоциируется с безупречностью.
63
00:03:17,572 --> 00:03:19,240
Ей грозят годы тюрьмы.
64
00:03:19,324 --> 00:03:20,366
СВОБОДУ МАРТЕ
65
00:03:21,159 --> 00:03:22,660
Просто идеально.
66
00:03:22,744 --> 00:03:25,580
- Совершенно идеально.
- Идеальное состояние.
67
00:03:25,663 --> 00:03:27,498
- Безупречно.
- Идеальный узор.
68
00:03:27,582 --> 00:03:28,917
Идеально.
69
00:03:29,000 --> 00:03:30,376
Безупречно.
70
00:03:31,211 --> 00:03:33,588
Идеальное завершение идеального ужина.
71
00:03:34,297 --> 00:03:39,469
В какой момент Марта и сама
поверила в свою безупречность.
72
00:03:40,470 --> 00:03:44,724
Однако вопрос вовсе не в том,
достижимо ли совершенство.
73
00:03:44,807 --> 00:03:48,269
Вопрос в том, какой ценой.
74
00:03:48,853 --> 00:03:52,607
МАРТА
75
00:03:55,735 --> 00:03:58,071
Что вы не любите больше всего на свете?
76
00:03:58,613 --> 00:04:00,907
Непростой вопрос.
77
00:04:01,991 --> 00:04:03,326
Не люблю пустые траты.
78
00:04:04,452 --> 00:04:06,079
Неэффективность.
79
00:04:06,663 --> 00:04:08,248
Уклонение от чего-либо.
80
00:04:08,331 --> 00:04:09,249
Нетерпение.
81
00:04:10,333 --> 00:04:13,670
И тех, кто пытается
прыгнуть выше головы.
82
00:04:14,254 --> 00:04:17,507
Не люблю, когда пренебрегают деталями.
83
00:04:18,549 --> 00:04:20,176
Не люблю зло ради зла.
84
00:04:22,262 --> 00:04:24,555
Не люблю фартуки и домашние платья.
85
00:04:25,181 --> 00:04:27,350
Раньше я не любила фиолетовый.
86
00:04:28,893 --> 00:04:32,021
Ужасно не любила.
Сейчас уже не столь. И красный тоже.
87
00:04:32,105 --> 00:04:35,400
Я вообще не высаживаю в саду
растения с красными цветами.
88
00:04:35,984 --> 00:04:38,820
Если же цветок оказывается красным,
я его убираю.
89
00:04:38,903 --> 00:04:43,032
Так что красный тоже можно
отнести к числу того, что я не люблю.
90
00:04:47,870 --> 00:04:49,038
Что ж, идем дальше?
91
00:04:49,956 --> 00:04:51,249
Сегодня 18 октября.
92
00:04:54,002 --> 00:04:55,753
У нас в саду немало дел.
93
00:04:57,297 --> 00:05:01,217
Хочу проложить тропу
в летний сад от главной дорожки.
94
00:05:01,301 --> 00:05:05,096
Надо бы выложить ее
грубыми камнями, как и на другой тропе.
95
00:05:05,179 --> 00:05:06,973
Они похожи на треснувший лед.
96
00:05:07,056 --> 00:05:07,890
Отправить.
97
00:05:08,933 --> 00:05:11,436
Мне очень нравится одна поговорка.
98
00:05:11,936 --> 00:05:14,439
Хочешь быть счастливым год,
99
00:05:14,522 --> 00:05:15,523
женись.
100
00:05:16,232 --> 00:05:19,277
Хочешь быть счастливым
десять лет, заведи собаку.
101
00:05:19,861 --> 00:05:23,364
Хочешь быть счастливым
до конца своих дней, разбей сад.
102
00:05:23,448 --> 00:05:25,783
Сад выглядит неплохо.
103
00:05:25,867 --> 00:05:29,454
Думаю, нам стоит
немного подстричь самшит.
104
00:05:30,121 --> 00:05:30,955
Новый абзац.
105
00:05:31,581 --> 00:05:33,708
Меня критиковали за перфекционизм,
106
00:05:33,791 --> 00:05:38,004
за то, что я пропагандировала некий
недостижимо идеальный образ жизни,
107
00:05:38,087 --> 00:05:39,922
однако это вовсе не так.
108
00:05:40,006 --> 00:05:42,759
Я лишь пыталась просвещать людей.
109
00:05:43,885 --> 00:05:48,181
Кажется, есть мертвые пионы,
и это меня очень сильно расстраивает.
110
00:05:49,682 --> 00:05:50,600
Отправить.
111
00:05:52,310 --> 00:05:53,686
Да, я перфекционист.
112
00:05:55,438 --> 00:05:59,692
У меня это в крови.
Всё это пошло еще с моего отца.
113
00:06:01,069 --> 00:06:03,905
Папа обучил всех нас садоводству.
114
00:06:05,114 --> 00:06:06,866
Он мог вырастить что угодно.
115
00:06:06,949 --> 00:06:09,160
А я была идеальной дочерью.
116
00:06:09,243 --> 00:06:12,205
Я хотела учиться.
Он мог многое дать. И я слушала.
117
00:06:12,288 --> 00:06:15,375
Мне доверяли гладить
его льняные рубашки.
118
00:06:15,458 --> 00:06:17,377
А еще у него был твидовый пиджак
119
00:06:17,460 --> 00:06:21,005
и бирюзовый галстук,
под цвет его прекрасных голубых глаз.
120
00:06:21,756 --> 00:06:23,549
Отец был чрезвычайно красив.
121
00:06:24,801 --> 00:06:25,843
Он меня обожал.
122
00:06:25,927 --> 00:06:29,138
И для всех было очевидно,
что я его любимица.
123
00:06:29,680 --> 00:06:33,017
Он думал, что я похожа на него
больше остальных детей.
124
00:06:33,101 --> 00:06:33,935
Чем же?
125
00:06:34,018 --> 00:06:36,145
Ну, он был перфекционистом.
126
00:06:36,229 --> 00:06:39,315
Он всегда четко выполнял то,
что было задумано.
127
00:06:39,399 --> 00:06:41,943
И речь не о работе.
Там он успехов не имел.
128
00:06:42,026 --> 00:06:44,028
ТЕРРАМИЦИН
129
00:06:44,112 --> 00:06:46,572
Он мог добиться всего,
чего только хотел,
130
00:06:46,656 --> 00:06:49,617
однако застрял
на позиции менеджера по продажам.
131
00:06:51,077 --> 00:06:55,498
Иногда он начинал свой выходной
с большого бокала кофе с красным вином.
132
00:06:55,581 --> 00:06:58,000
Был ли он алкоголиком? Возможно.
133
00:06:58,084 --> 00:07:00,628
Но он никогда не был похож на пьяницу.
134
00:07:00,711 --> 00:07:04,257
Никогда не шатался,
не швырял вещи об стену.
135
00:07:04,340 --> 00:07:05,633
Таким отец не был.
136
00:07:05,716 --> 00:07:09,095
Но он был безрадостным
и чрезвычайно несчастным человеком.
137
00:07:10,263 --> 00:07:13,850
{\an8}Он не мог содержать шестерых детей.
А есть-то что-то надо.
138
00:07:13,933 --> 00:07:16,060
Поэтому у нас был огород.
139
00:07:16,144 --> 00:07:19,105
Мы обменивали урожай на то,
что вырастить не могли.
140
00:07:19,939 --> 00:07:22,483
Он стоял у нас над душой, как сержант.
141
00:07:22,567 --> 00:07:23,526
Злой.
142
00:07:24,777 --> 00:07:25,611
Злой.
143
00:07:26,904 --> 00:07:28,322
«Всё вы делаете не так».
144
00:07:29,115 --> 00:07:31,534
Он раздавал приказы:
«Прополите помидоры».
145
00:07:31,617 --> 00:07:34,162
А если мы ошибались, то платили штраф.
146
00:07:34,245 --> 00:07:36,998
{\an8}Нас пороли длинной линейкой.
147
00:07:37,081 --> 00:07:40,460
{\an8}Мы ее жутко боялись.
А иногда нам и ремнем доставалось.
148
00:07:40,543 --> 00:07:43,087
{\an8}Сады я с той поры на дух не переношу.
149
00:07:45,923 --> 00:07:47,341
Потом он потерял работу.
150
00:07:47,884 --> 00:07:49,010
Накоплений не было.
151
00:07:50,511 --> 00:07:51,679
Шесть детей.
152
00:07:53,723 --> 00:07:55,266
И всех надо кормить.
153
00:07:58,102 --> 00:08:02,440
У нас через дорогу жила соседка,
она подрабатывала моделью.
154
00:08:02,523 --> 00:08:04,358
Однажды она и ее мама сказали:
155
00:08:04,442 --> 00:08:07,570
«Ты симпатичная,
годишься в модели. Хочешь, поможем?»
156
00:08:08,279 --> 00:08:10,072
Я начала с 15 долларов в час.
157
00:08:10,156 --> 00:08:13,826
Куда приличнее тех 50 центов,
что мне платили за услуги няни.
158
00:08:14,577 --> 00:08:17,038
Всем деловым и активным - внимание!
159
00:08:17,538 --> 00:08:19,832
Мы знаем, как защититься от запаха.
160
00:08:19,916 --> 00:08:23,211
{\an8}Мы жили в Натли, и для всех
это было грандиозное событие.
161
00:08:23,294 --> 00:08:25,671
{\an8}Все останавливались поглазеть на Марту.
162
00:08:26,422 --> 00:08:29,967
Я не была супер-пупер моделью.
До такого уровня я не дошла.
163
00:08:30,051 --> 00:08:32,345
Но я определенно весьма преуспела.
164
00:08:33,221 --> 00:08:35,973
Большую часть получки я отдавала маме,
165
00:08:36,057 --> 00:08:38,309
ведь дома всё еще были маленькие дети.
166
00:08:38,392 --> 00:08:41,020
Она следила за тем,
чтобы мы хорошо питались.
167
00:08:41,103 --> 00:08:42,522
Мама прекрасно готовила.
168
00:08:43,314 --> 00:08:45,733
Я стояла рядом с ней на кухне
169
00:08:45,816 --> 00:08:47,860
и училась всему, чему могла.
170
00:08:48,361 --> 00:08:52,365
Она работала в школе, и ей приходилось
готовить по 16 блюд в день.
171
00:08:52,949 --> 00:08:56,536
Поразительно, что ей удавалось
справляться с такой задачей.
172
00:08:56,619 --> 00:08:59,622
Но вся эта шаблонная жизнь
в самом обычном доме
173
00:08:59,705 --> 00:09:01,332
была мне совсем не по душе.
174
00:09:03,209 --> 00:09:08,130
{\an8}Марте дали стипендию в престижнейшем
колледже Барнард в Нью-Йорке.
175
00:09:08,965 --> 00:09:10,508
Я обожала колледж.
176
00:09:11,092 --> 00:09:14,428
Мне нравилась история,
искусство, экономика.
177
00:09:14,512 --> 00:09:16,847
В кампусе я пользовалась популярностью.
178
00:09:16,931 --> 00:09:20,643
Все знали, что я та самая
симпатичная блондинка из Нью-Джерси,
179
00:09:20,726 --> 00:09:23,729
которая расхаживает в бермудах
и роскошно выглядит.
180
00:09:24,772 --> 00:09:26,691
Я искала приключений,
181
00:09:27,358 --> 00:09:29,318
пыталась построить свое будущее.
182
00:09:30,570 --> 00:09:36,701
У нас в Барнарде была одна женщина,
ее привозили в школу на роллс-ройсе.
183
00:09:36,784 --> 00:09:39,287
Все недоумевали: «Кто же она такая?»
184
00:09:40,246 --> 00:09:42,039
Однажды она подошла ко мне
185
00:09:42,123 --> 00:09:44,667
и сказала,
что у нее брат учится в Йеле.
186
00:09:44,750 --> 00:09:47,044
«Хочешь сходить на свидание?»
187
00:09:48,129 --> 00:09:51,007
Он забрал меня
на своем желтом мерседесе.
188
00:09:51,090 --> 00:09:53,342
Никогда прежде не садилась в мерседес.
189
00:09:53,426 --> 00:09:56,429
Мы поужинали.
Он был очень вежливым и красивым.
190
00:09:56,512 --> 00:09:58,180
Много путешествовал.
191
00:09:58,264 --> 00:10:01,475
Было приятно пообщаться
с таким утонченным юношей.
192
00:10:01,559 --> 00:10:06,230
У него была карта «Американ Экспресс».
В те годы такое считалось за роскошь.
193
00:10:07,064 --> 00:10:09,984
Он вел себя интригующе,
игриво и очень любезно.
194
00:10:11,068 --> 00:10:13,362
К концу ужина я была от него без ума.
195
00:10:15,114 --> 00:10:17,116
{\an8}Энди Стюарт, о боже.
196
00:10:17,199 --> 00:10:18,409
{\an8}Луч света.
197
00:10:20,995 --> 00:10:22,705
Энди был ужасно милым,
198
00:10:23,581 --> 00:10:25,416
совсем не таким, как мой отец.
199
00:10:26,834 --> 00:10:29,253
Он присылал мне деньги на поезд,
200
00:10:29,337 --> 00:10:32,465
чтобы я каждые выходные
навещала его в Йеле.
201
00:10:35,384 --> 00:10:37,303
До него я еще ни с кем не спала.
202
00:10:38,012 --> 00:10:39,639
Он был очень агрессивен.
203
00:10:40,514 --> 00:10:41,766
И мне это нравилось.
204
00:10:45,311 --> 00:10:46,646
Он сделал предложение.
205
00:10:47,480 --> 00:10:49,815
И казалось, что всё вполне естественно.
206
00:10:50,650 --> 00:10:52,485
Влюбиться, пожениться.
207
00:10:55,154 --> 00:10:58,074
Но я пришла домой,
сказала отцу, и он меня ударил.
208
00:10:58,783 --> 00:11:04,372
Треснул мне что было силы и прошипел:
«Нет, ты за него не выйдешь.
209
00:11:05,706 --> 00:11:06,999
Он еврей».
210
00:11:10,044 --> 00:11:11,587
Хорошо помню эту пощечину.
211
00:11:13,547 --> 00:11:17,009
Меня это не слишком удивило -
отец был тем еще ксенофобом.
212
00:11:17,093 --> 00:11:18,344
И он был импульсивен.
213
00:11:21,555 --> 00:11:24,350
Но я сказала,
что всё равно выйду за него.
214
00:11:27,353 --> 00:11:29,814
Мама помогла мне
пошить свадебное платье.
215
00:11:31,524 --> 00:11:35,027
По всей спине шла
целая вереница крошечных пуговок.
216
00:11:35,903 --> 00:11:37,530
Прекрасное было платье.
217
00:11:38,656 --> 00:11:39,782
И я была счастлива.
218
00:11:42,159 --> 00:11:43,077
Было здорово.
219
00:11:44,787 --> 00:11:46,872
У меня началась новая жизнь.
220
00:11:49,583 --> 00:11:52,628
На медовый месяц
мы решили отправиться в Европу.
221
00:11:53,254 --> 00:11:54,880
Мы уехали на пять месяцев.
222
00:11:55,589 --> 00:11:58,926
Я записывала всё наше меню,
каждое блюдо до единого.
223
00:12:04,473 --> 00:12:07,852
Это путешествие подарило мне
новый взгляд на кулинарию.
224
00:12:08,519 --> 00:12:12,314
Я и не знала, какими могут быть
оливки, ведь я ела только зеленые
225
00:12:12,398 --> 00:12:13,983
с красным перцем внутри.
226
00:12:14,066 --> 00:12:17,737
В обычных семьях в те годы
не было места утонченной кухне.
227
00:12:21,365 --> 00:12:22,825
Здешняя архитектура
228
00:12:24,285 --> 00:12:26,620
и те сады, что я увидела…
229
00:12:28,497 --> 00:12:32,585
Всё это пробудило во мне
любовь к кулинарии, путешествиям
230
00:12:32,668 --> 00:12:34,420
и новым открытиям.
231
00:12:35,129 --> 00:12:38,591
Именно об этом мне и хотелось
размышлять всю свою жизнь.
232
00:12:45,181 --> 00:12:46,640
Мы объехали всю Италию
233
00:12:46,724 --> 00:12:49,351
и оказались во Флоренции в канун Пасхи.
234
00:12:49,435 --> 00:12:51,187
Надо было сходить в церковь,
235
00:12:51,270 --> 00:12:53,397
и я отправилась в собор.
236
00:12:54,565 --> 00:12:56,066
А Энди остался в отеле.
237
00:12:57,902 --> 00:13:00,279
В Дуомо он со мной идти не пожелал.
238
00:13:08,078 --> 00:13:11,373
И когда я услышала в соборе
эту потрясающую музыку…
239
00:13:14,376 --> 00:13:16,337
Это было очень романтичное место,
240
00:13:16,420 --> 00:13:20,090
полное туристов,
и я повстречала там прекрасного юношу.
241
00:13:22,802 --> 00:13:24,512
Он не знал, что я замужем.
242
00:13:24,595 --> 00:13:29,183
Я была просто девчонкой, которая
слонялась по собору в канун Пасхи.
243
00:13:30,559 --> 00:13:32,686
Он был весь на эмоциях. И я тоже.
244
00:13:32,770 --> 00:13:35,397
Само место склоняло нас к романтике.
245
00:13:36,816 --> 00:13:40,361
Никогда в жизни
не испытывала ничего подобного.
246
00:13:41,403 --> 00:13:45,074
Огромный великолепный купол,
кругом столько изображений.
247
00:13:45,157 --> 00:13:49,161
Никогда в жизни
ничего такого не видела.
248
00:13:49,745 --> 00:13:51,872
Почему бы не поцеловать незнакомца?
249
00:14:04,218 --> 00:14:05,261
Были ли вы…
250
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Вы понимаете,
какое слово я пытаюсь подобрать.
251
00:14:09,348 --> 00:14:10,224
Распутной?
252
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Это распутность или неверность?
253
00:14:14,895 --> 00:14:18,691
Это и не распутность, и не измена.
254
00:14:18,774 --> 00:14:21,193
Это был просто эмоциональный порыв.
255
00:14:21,902 --> 00:14:23,362
Я так это вижу.
256
00:14:23,445 --> 00:14:27,867
И это было очень захватывающе,
эмоции били через край.
257
00:14:27,950 --> 00:14:31,036
Желаю каждому пережить нечто подобное.
258
00:14:36,458 --> 00:14:38,043
Мне было 19 лет.
259
00:14:39,628 --> 00:14:40,838
И я не хотела домой.
260
00:14:49,346 --> 00:14:54,059
Мы вернулись в Нью-Йорк,
и там меня поглотила тяжесть бытия.
261
00:14:57,062 --> 00:14:58,856
У меня родилась дочь, Алексис.
262
00:14:58,939 --> 00:15:01,442
В те годы все рожали рано.
263
00:15:02,651 --> 00:15:05,321
Таков был стиль тогдашней жизни.
264
00:15:05,988 --> 00:15:07,823
Я думала, это естественно.
265
00:15:07,907 --> 00:15:11,827
Но оказалось, что в материнстве
нет ничего естественного.
266
00:15:12,912 --> 00:15:15,831
{\an8}Ей было тяжело
приспособиться к роли матери.
267
00:15:16,332 --> 00:15:19,335
{\an8}Она была счастлива,
когда Лекси ложилась спать.
268
00:15:19,418 --> 00:15:22,296
{\an8}Тогда Марта могла побыть одна.
269
00:15:23,255 --> 00:15:26,634
Она заботилась о Лекси,
но особой любви не испытывала.
270
00:15:26,717 --> 00:15:28,886
Она всегда вела себя отстраненно.
271
00:15:30,095 --> 00:15:34,808
{\an8}Надо признать, она никогда
не умела выражать свои эмоции.
272
00:15:34,892 --> 00:15:36,769
Просто Марта не такой человек.
273
00:15:37,603 --> 00:15:40,147
{\an8}Марта-старшая, ее мать,
274
00:15:40,230 --> 00:15:44,443
{\an8}говорила, что в детстве
слишком мало ее обнимала.
275
00:15:46,111 --> 00:15:48,322
О чувствах мы никогда не говорили.
276
00:15:49,239 --> 00:15:50,950
У нас такое было не принято.
277
00:15:52,326 --> 00:15:53,619
Нас любили,
278
00:15:55,371 --> 00:15:59,750
но без особой теплоты
и лишь тогда, когда это было нужно.
279
00:15:59,833 --> 00:16:03,712
У нас в доме никогда не было
прям уж теплой атмосферы.
280
00:16:03,796 --> 00:16:05,381
Дома царила рутина.
281
00:16:06,548 --> 00:16:07,466
И практичность.
282
00:16:10,302 --> 00:16:13,013
Как я могла стать хорошей матерью,
283
00:16:13,097 --> 00:16:15,975
если меня никто не учил быть мамой?
284
00:16:18,352 --> 00:16:21,063
{\an8}Марта была чрезвычайно амбициозна.
285
00:16:21,146 --> 00:16:22,815
{\an8}Она всегда стремилась
286
00:16:22,898 --> 00:16:28,570
{\an8}к чему-то большему,
чем имела на тот момент.
287
00:16:28,654 --> 00:16:32,992
Я не знала, чего она добьется,
но никогда не сомневалась в ее успехе.
288
00:16:33,075 --> 00:16:36,412
Она жаждала его всеми фибрами ее души.
289
00:16:43,877 --> 00:16:46,046
Мой тесть был биржевым маклером.
290
00:16:46,130 --> 00:16:48,424
Мне казалось, это интересная работа.
291
00:16:48,507 --> 00:16:50,884
{\an8}И я решила пробиться на Уолл-Стрит.
292
00:16:51,927 --> 00:16:54,138
{\an8}На Уолл-Стрит женщинам не было места.
293
00:16:56,682 --> 00:16:59,727
Там не было ни женщин-клерков,
ни женщин-брокеров.
294
00:16:59,810 --> 00:17:00,936
Никаких женщин.
295
00:17:05,190 --> 00:17:07,568
Там даже дамской комнаты не было.
296
00:17:09,820 --> 00:17:11,488
Мы с ней долго беседовали.
297
00:17:11,572 --> 00:17:16,285
Она сказала, что не желает зарабатывать
на хлеб только лишь милой мордашкой.
298
00:17:16,368 --> 00:17:21,248
Говорила она уверенно и выглядела
просто идеально, если вы понимаете.
299
00:17:22,166 --> 00:17:23,083
И я ее нанял.
300
00:17:24,793 --> 00:17:26,754
Я там была единственной женщиной.
301
00:17:27,421 --> 00:17:30,049
Вечно приходилось
держать всех на расстоянии.
302
00:17:30,132 --> 00:17:33,552
А что порой творилось в такси
я даже рассказывать не буду.
303
00:17:34,678 --> 00:17:37,306
Но эти люди были очень умны.
304
00:17:37,389 --> 00:17:39,475
И я тогда многому научилась.
305
00:17:40,184 --> 00:17:43,395
Марта была во всём лучше всех.
306
00:17:43,479 --> 00:17:48,150
Она очень изящно общалась с клиентами.
Они в ней души не чаяли.
307
00:17:48,233 --> 00:17:52,696
Кто-то говорил, что брокер звал их
на обед. И брокером была Марта Стюарт.
308
00:17:52,780 --> 00:17:54,907
Неплохой такой обед.
309
00:17:57,117 --> 00:17:58,494
Было много знакомств,
310
00:17:58,577 --> 00:18:02,039
и постепенно я научилась
вести себя с миллиардерами.
311
00:18:02,122 --> 00:18:03,874
Не забывайте: в те времена
312
00:18:03,957 --> 00:18:06,794
такое солидное состояние
было большой редкостью.
313
00:18:07,461 --> 00:18:09,838
Я начала загребать целую прорву денег.
314
00:18:09,922 --> 00:18:12,758
{\an8}Она зарабатывала
четверть миллиона в год.
315
00:18:12,841 --> 00:18:15,094
{\an8}Ее клиенты получали солидные суммы.
316
00:18:16,261 --> 00:18:17,471
АКЦИИ LEVITZ ПАДАЮТ
317
00:18:17,554 --> 00:18:22,768
Мы порекомендовали одну акцию,
ее стоимость взлетела, а потом упала.
318
00:18:23,811 --> 00:18:25,979
И внезапно мы начали терять деньги.
319
00:18:26,063 --> 00:18:27,564
Марта была в ужасе.
320
00:18:27,648 --> 00:18:32,027
Она совершила ошибку, из-за которой
люди начали терпеть убытки.
321
00:18:32,820 --> 00:18:36,657
То, что Марта могла контролировать,
всегда получалось хорошо.
322
00:18:36,740 --> 00:18:41,078
А вот то, что контролировать
не получалось, сводило ее с ума.
323
00:18:42,246 --> 00:18:46,542
Я начала выгорать,
потому что работа была непростая.
324
00:18:47,626 --> 00:18:49,253
И я ушла с Уолл-Стрит.
325
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
Затем мы переехали
в Вестпорт, штат Коннектикут.
326
00:18:56,176 --> 00:18:58,303
Самый дальний город от Нью-Йорка.
327
00:18:59,012 --> 00:19:00,430
Почему именно Вестпорт?
328
00:19:01,473 --> 00:19:03,267
Потому что мы нашли дом мечты.
329
00:19:04,059 --> 00:19:07,020
Развалюху на Терки-Хилл-роуд.
Нам предстояло
330
00:19:08,105 --> 00:19:09,606
привести ее в порядок.
331
00:19:10,941 --> 00:19:14,069
Если бы не Терки-Хилл,
я бы не стала той самой Мартой.
332
00:19:14,153 --> 00:19:17,406
Зато стала бы кем-то другим.
Просто другим человеком.
333
00:19:18,240 --> 00:19:20,659
Я бы не была знаменитой домохозяйкой.
334
00:19:23,370 --> 00:19:27,833
Мы купили полуразрушенный дом,
его надо было активно ремонтировать.
335
00:19:28,625 --> 00:19:32,296
{\an8}Мои родители уехали из чудной
квартиры на Риверсайд-драйв
336
00:19:32,379 --> 00:19:38,260
{\an8}и потащили меня в Коннектикут,
в этот «очаровательный» дом,
337
00:19:38,343 --> 00:19:40,053
где была ванна без душа,
338
00:19:40,137 --> 00:19:43,640
а голову приходилось мыть
с помощью пластикового контейнера.
339
00:19:44,141 --> 00:19:46,643
Вопросы, что были подняты после…
340
00:19:46,727 --> 00:19:50,856
Это было во время Уотергейта.
Я красила дом сверху до низу,
341
00:19:50,939 --> 00:19:54,610
стоя на лестнице и слушая
про Уотергейтский скандал.
342
00:19:55,319 --> 00:19:57,196
…грабители, вошедшие в штаб
343
00:19:57,279 --> 00:19:59,948
Национального комитета
Демократической партии…
344
00:20:00,032 --> 00:20:03,410
Мы будто были
первыми поселенцами Вестпорта.
345
00:20:05,037 --> 00:20:07,915
{\an8}1976 год, куры во дворе.
346
00:20:07,998 --> 00:20:10,209
{\an8}Соседи звонили в мэрию и говорили:
347
00:20:10,292 --> 00:20:14,171
«Тут на Терки-Хилл у женщины
куры на заднем дворе бегают».
348
00:20:14,254 --> 00:20:15,547
Просто неслыханно.
349
00:20:15,631 --> 00:20:19,509
Будто ставили спектакль про деревню,
и Марта играла главную роль.
350
00:20:19,593 --> 00:20:22,387
Мне нравилось ремонтировать дом,
351
00:20:22,471 --> 00:20:25,265
расширять свои владения,
выращивать растения,
352
00:20:25,349 --> 00:20:28,518
возвращаться к корням,
словно я опять в Нью-Джерси.
353
00:20:28,602 --> 00:20:30,354
{\an8}Ее сады были великолепны.
354
00:20:30,437 --> 00:20:33,732
{\an8}Она взращивала их собственными руками.
355
00:20:35,067 --> 00:20:38,862
Им будто бы нравилось
строить свою ферму на Терки-Хилл.
356
00:20:39,488 --> 00:20:41,615
В первые же дни на Терки-Хилл-роуд
357
00:20:41,698 --> 00:20:46,328
я поняла, что мне правда нравится
заниматься домашним хозяйством,
358
00:20:46,411 --> 00:20:47,996
вести домашние дела.
359
00:20:48,789 --> 00:20:53,752
Энди стал главой лучшего издательства,
публикующего книгу об искусстве.
360
00:20:54,336 --> 00:20:55,963
И я подумала: «Как здорово.
361
00:20:56,046 --> 00:21:00,175
Можно пригласить все этих авторов
к нам домой на ужин».
362
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
Я была в восторге.
363
00:21:02,302 --> 00:21:03,679
{\an8}Она устраивала вечера.
364
00:21:03,762 --> 00:21:07,557
{\an8}Созывала всех соседей
на День благодарения и на Пасху.
365
00:21:07,641 --> 00:21:09,977
Блюда у нее были просто потрясающие.
366
00:21:11,603 --> 00:21:14,523
Я поняла, что мне нравится придумывать
367
00:21:14,606 --> 00:21:18,193
занятные, приятные и запоминающиеся
развлечения для гостей.
368
00:21:18,277 --> 00:21:20,362
Может, организовать свой кейтеринг?
369
00:21:21,405 --> 00:21:22,572
{\an8}Марта была гением.
370
00:21:22,656 --> 00:21:24,408
{\an8}Она прошла путь от модели
371
00:21:24,491 --> 00:21:26,618
{\an8}до биржевого маклера
372
00:21:26,702 --> 00:21:31,832
и тут внезапно стала устраивать
банкеты для своих друзей.
373
00:21:32,457 --> 00:21:34,960
Я готовила
сливовые пудинги на 200 человек
374
00:21:35,043 --> 00:21:36,795
пекла булочки,
375
00:21:36,878 --> 00:21:39,006
готовила джемы и желе.
376
00:21:40,215 --> 00:21:43,677
Всё свое, ничего покупного.
Я всё готовила сама.
377
00:21:45,095 --> 00:21:47,681
И после этого понеслась:
378
00:21:47,764 --> 00:21:50,767
музей современного искусства.
Метрополитен-музей.
379
00:21:50,851 --> 00:21:54,604
Дом в Гринвиче, доме
в Уэстчестере, дом в Бедфорде.
380
00:21:54,688 --> 00:21:58,525
Коктейльная вечеринка с шести до восьми
в «Сотбис» на 700 человек.
381
00:21:58,608 --> 00:22:03,113
Мы вели себя смело,
пытаясь привлечь всеобщее внимание.
382
00:22:03,196 --> 00:22:07,576
{\an8}Это не просто бутылка водки,
а водка в глыбе льда.
383
00:22:07,659 --> 00:22:08,994
{\an8}Столы с овощами.
384
00:22:09,077 --> 00:22:11,705
{\an8}Овощи, виноград, фрукты, сыры.
385
00:22:11,788 --> 00:22:14,416
{\an8}Никто раньше не делал ничего подобного.
386
00:22:14,499 --> 00:22:16,460
Всё было как в кино.
387
00:22:17,044 --> 00:22:21,340
{\an8}Достаточно было лишь взглянуть на то,
как клубника переполняла корзину.
388
00:22:21,423 --> 00:22:22,466
{\an8}Великолепно.
389
00:22:23,342 --> 00:22:27,846
Меня невероятно вдохновляли работы
голландских мастеров живописи
390
00:22:29,306 --> 00:22:31,600
и то, как они изображали фрукты и еду.
391
00:22:31,683 --> 00:22:34,478
Марта знает, как сделать
людям хорошо и приятно.
392
00:22:34,561 --> 00:22:38,398
Она устраивала банкеты
для Пола Ньюмана, Беверли Силлс…
393
00:22:38,482 --> 00:22:41,109
Мы привлекли к себе должное внимание
394
00:22:41,193 --> 00:22:43,403
и стали зарабатывать миллионы.
395
00:22:43,487 --> 00:22:45,906
Так и появилась та самая Марта Стюарт.
396
00:22:49,743 --> 00:22:52,704
{\an8}У Марты был успешный кейтеринг,
397
00:22:52,788 --> 00:22:56,416
ее муж владел прекрасным издательством.
398
00:22:57,000 --> 00:22:58,293
Идеальный брак.
399
00:22:58,960 --> 00:23:02,005
Казалось, всё безупречно.
Но как было на самом деле?
400
00:23:04,216 --> 00:23:06,009
Он не был счастлив дома.
401
00:23:06,676 --> 00:23:10,055
Я не знаю, сколько подружек
он успел завести за это время,
402
00:23:10,138 --> 00:23:11,848
но, думаю, их было немало.
403
00:23:14,267 --> 00:23:16,520
Девушки, прислушайтесь к моему совету.
404
00:23:16,603 --> 00:23:18,522
Если вы счастливы в браке,
405
00:23:18,605 --> 00:23:21,858
а мужик начинает гулять,
то это он говна кусок.
406
00:23:23,151 --> 00:23:25,487
Взгляните на него и бросайте эту дрянь.
407
00:23:25,570 --> 00:23:26,738
Разводитесь.
408
00:23:27,906 --> 00:23:30,117
Вот я просто не смогла уйти.
409
00:23:32,077 --> 00:23:34,913
А у вас разве не было романов
в начале отношений,
410
00:23:34,996 --> 00:23:36,748
или когда вы были маклером?
411
00:23:37,249 --> 00:23:39,709
Были, но вряд ли Энди о них знал.
412
00:23:39,793 --> 00:23:41,503
- Он сказал, что знал.
- Да?
413
00:23:41,586 --> 00:23:43,004
Да, вы ему признались.
414
00:23:43,088 --> 00:23:45,257
Сказал, что не уходил в загул,
415
00:23:45,340 --> 00:23:48,093
пока вы не признались,
что тоже изменяли.
416
00:23:48,176 --> 00:23:49,386
Это неправда.
417
00:23:49,469 --> 00:23:52,556
- Сомневаюсь.
- Так что же, у вас был роман?
418
00:23:52,639 --> 00:23:59,146
У меня была очень короткая интрижка
с одним привлекательным ирландцем.
419
00:23:59,896 --> 00:24:02,941
Но это был сущий пустяк.
420
00:24:03,692 --> 00:24:04,526
Пустяк.
421
00:24:05,235 --> 00:24:09,448
Я бы никогда не стала ради него
рушить свой брак.
422
00:24:10,449 --> 00:24:11,491
Это был пустяк.
423
00:24:12,784 --> 00:24:13,743
Сущая ерунда.
424
00:24:20,292 --> 00:24:22,127
Как тот поцелуй в соборе.
425
00:24:26,256 --> 00:24:28,800
{\an8}У этих людей было всё.
426
00:24:29,468 --> 00:24:32,637
{\an8}Но счастья они
будто бы так и не обрели.
427
00:24:33,263 --> 00:24:36,349
А Лекси оказалась
между молотом и наковальней.
428
00:24:36,433 --> 00:24:40,479
Она сама была сбита с толку
и жутко злилась.
429
00:24:41,146 --> 00:24:44,816
{\an8}Я росла в крайне
некомфортной атмосфере.
430
00:24:44,900 --> 00:24:47,652
{\an8}Поэтому я научилась
подавлять свои эмоции.
431
00:24:48,278 --> 00:24:55,285
{\an8}Марта не находила особой радости
в браке и воспитании ребенка.
432
00:24:57,329 --> 00:24:59,456
В этом и была вся загвоздка.
433
00:25:00,624 --> 00:25:02,959
{\an8}Она нередко спорила с персоналом.
434
00:25:03,627 --> 00:25:07,964
{\an8}Марте хотелось, чтобы всё делалось
определенным образом. Безупречно.
435
00:25:09,007 --> 00:25:13,845
{\an8}Марта переняла от отца крепкую руку.
436
00:25:14,804 --> 00:25:17,098
{\an8}Она многих успела обидеть.
437
00:25:17,182 --> 00:25:22,437
{\an8}У нее было совершенно искаженное
представление об успехе.
438
00:25:23,522 --> 00:25:25,315
Она была как белая акула.
439
00:25:25,398 --> 00:25:27,275
Могла и укусить.
440
00:25:27,359 --> 00:25:30,820
Она безжалостно
вытрясла из людей всю душу.
441
00:25:30,904 --> 00:25:34,157
В мире бизнеса
это отличная черта для мужчины.
442
00:25:34,824 --> 00:25:36,243
Но для женщины…
443
00:25:38,036 --> 00:25:39,454
Ну, она была стервой.
444
00:25:42,249 --> 00:25:45,043
{\an8}А знаете, как о ней все узнали?
445
00:25:45,126 --> 00:25:48,338
{\an8}Она устраивала банкет
для писателей Энди.
446
00:25:49,214 --> 00:25:51,550
Весьма необычное было событие.
447
00:25:51,633 --> 00:25:54,594
Все официанты и официантки
были одеты как феи.
448
00:25:54,678 --> 00:25:58,473
Один из издателей сказал:
«А напиши книгу о приеме гостей».
449
00:25:58,557 --> 00:26:01,893
И я подумала:
«Банкеты - штука очень эфемерная».
450
00:26:01,977 --> 00:26:05,564
Трудишься, устраиваешь пир на весь мир,
а потом всё исчезает.
451
00:26:06,189 --> 00:26:11,278
А вот если написать хорошую книгу,
она останется в истории навеки.
452
00:26:11,361 --> 00:26:16,116
Поначалу издатель хотел,
чтобы я выпустила черно-белое издание
453
00:26:16,199 --> 00:26:20,245
с парой иллюстраций и описаний.
Это была бы скорее книга рецептов.
454
00:26:21,079 --> 00:26:23,957
{\an8}Первым же делом
она ясно дала всем понять,
455
00:26:24,040 --> 00:26:26,126
{\an8}что это именно ее книга,
456
00:26:26,209 --> 00:26:29,087
и либо мы делаем всё так,
как хочет она,
457
00:26:29,170 --> 00:26:30,839
либо она с нами не работает.
458
00:26:31,548 --> 00:26:37,387
Я хотела создать книгу рецептов и идей,
полную цветных иллюстраций,
459
00:26:37,470 --> 00:26:39,556
чтобы любой мог взять такой опус
460
00:26:39,639 --> 00:26:43,893
и узнать, как устроить
интересное празднование.
461
00:26:45,645 --> 00:26:49,149
«Я выросла в большой семье,
у которой всегда были гости.
462
00:26:49,691 --> 00:26:53,194
Мне нравилось то, с какой легкостью
мама рассаживала гостей,
463
00:26:53,278 --> 00:26:55,905
расставляла блюдо с овощами,
готовила пироги,
464
00:26:55,989 --> 00:26:59,492
ставила букеты на стол
в честь столь особого случая».
465
00:27:01,369 --> 00:27:02,746
{\an8}Амбициозная работа.
466
00:27:02,829 --> 00:27:06,041
{\an8}Книга «Как принимать гостей»
была не только о еде.
467
00:27:06,124 --> 00:27:07,542
В ней было свое видение.
468
00:27:08,043 --> 00:27:12,505
Я хотела научить людей чему-то,
подарить им знания и вдохновение
469
00:27:12,589 --> 00:27:14,674
без особой дороговизны и роскоши.
470
00:27:14,758 --> 00:27:18,595
Чтобы любая девушка,
которая подает кофе в закусочной,
471
00:27:18,678 --> 00:27:21,598
могла прийти домой
и устроить там то же самое,
472
00:27:21,681 --> 00:27:24,351
что было у моих друзей
в особняке в Гринвиче.
473
00:27:24,434 --> 00:27:25,685
Ровно то же самое.
474
00:27:26,603 --> 00:27:29,314
{\an8}Марта пыталась
показать обычным женщинам,
475
00:27:29,397 --> 00:27:32,525
{\an8}что они тоже способны
принести красоту в свои дома.
476
00:27:32,609 --> 00:27:35,612
Я сама была целевой аудиторией.
В этом весь секрет.
477
00:27:35,695 --> 00:27:38,907
А была из тех, кто читает такие книги.
И все это знали.
478
00:27:39,616 --> 00:27:41,743
Искренность многое решает.
479
00:27:43,370 --> 00:27:47,082
Люди чувствовали, что я именно такая.
Я сама прибиралась в доме,
480
00:27:47,165 --> 00:27:48,500
растила ребенка,
481
00:27:48,583 --> 00:27:50,001
у меня был муж
482
00:27:50,085 --> 00:27:51,336
и свой сад.
483
00:27:52,504 --> 00:27:55,757
Мой личный опыт
много значил для читателя.
484
00:27:57,258 --> 00:28:03,098
{\an8}Она была первой женщиной,
монетизировавшей свою личную жизнь.
485
00:28:05,725 --> 00:28:08,311
Она стала первым инфлюенсером.
486
00:28:09,354 --> 00:28:11,856
{\an8}Марта Стюарт,
владелица чудо-кейтеринга.
487
00:28:11,940 --> 00:28:14,901
Я несколько часов
рассматривала иллюстрации.
488
00:28:14,984 --> 00:28:18,655
Никто лучше Марты не знает,
как правильно принимать гостей.
489
00:28:18,738 --> 00:28:20,490
Хочешь нафаршировать стручок?
490
00:28:20,573 --> 00:28:22,659
«Хочешь нафаршировать стручок?»
491
00:28:23,576 --> 00:28:25,495
Хочешь нафаршировать стручок?
492
00:28:26,454 --> 00:28:29,124
Марта притягивала к себе взгляды.
493
00:28:29,207 --> 00:28:31,000
Она была красивой блондинкой.
494
00:28:31,084 --> 00:28:33,169
Идеальный образ.
495
00:28:33,253 --> 00:28:35,797
Затем она подписала договор
с издательством,
496
00:28:35,880 --> 00:28:37,716
так что Марта была нарасхват.
497
00:28:38,299 --> 00:28:40,552
Она всегда стремилась только вперед.
498
00:28:41,052 --> 00:28:44,639
Марта поставила мне автограф на книге
«Совершенно идеально».
499
00:28:44,723 --> 00:28:49,102
Что бы они ни делала,
всё было совершенно идеально.
500
00:28:49,185 --> 00:28:51,688
Думаю, это и разрушило ее жизнь.
501
00:28:52,188 --> 00:28:54,733
Ведь она сама
не была совершенно идеальной.
502
00:28:56,067 --> 00:28:58,945
Всё свое время
я посвящала исключительно работе
503
00:28:59,028 --> 00:29:02,323
и совершенно позабыла о «жизни».
504
00:29:02,991 --> 00:29:04,743
Вы будто бы сожалеете.
505
00:29:04,826 --> 00:29:07,078
Что важнее,
506
00:29:07,662 --> 00:29:09,414
брак или карьера?
507
00:29:11,082 --> 00:29:13,126
- А вы как считаете?
- Не знаю.
508
00:29:17,756 --> 00:29:21,926
{\an8}Энди был чрезвычайно
занят в издательстве,
509
00:29:22,010 --> 00:29:24,220
{\an8}и когда он бывал дома,
510
00:29:24,304 --> 00:29:26,639
отношения у них были крайне натянутые.
511
00:29:26,723 --> 00:29:28,725
Она постоянно критиковала его,
512
00:29:28,808 --> 00:29:32,854
то за внешний вид,
то за какие-нибудь фразочки.
513
00:29:33,563 --> 00:29:36,649
Энди занимался ее делами ее бизнеса,
514
00:29:36,733 --> 00:29:42,280
и с годами они стали
скорее коллегами, чем спутниками жизни.
515
00:29:43,239 --> 00:29:45,366
Они будто бы жили в разных мирах,
516
00:29:45,450 --> 00:29:50,330
и когда Марта пыталась
затащить Энди в свой мирок,
517
00:29:50,413 --> 00:29:52,707
ему этого совершенно не хотелось.
518
00:29:53,416 --> 00:29:57,086
Со временем между ними
становилось всё больше разногласий.
519
00:29:58,505 --> 00:30:02,008
А потом поползли слухи,
520
00:30:02,091 --> 00:30:06,429
что у Энди появились
некие связи с девушкой,
521
00:30:06,513 --> 00:30:10,558
которая делала цветочные композиции
на ферме Терки-Хилл.
522
00:30:11,142 --> 00:30:16,231
Постепенно Марта обо всём узнала
и впала в уныние.
523
00:30:16,731 --> 00:30:18,399
Она бывала в бешенстве.
524
00:30:18,483 --> 00:30:21,402
Ее мучила мигрень и бессонница.
525
00:30:21,486 --> 00:30:25,657
Однажды она показала мне,
что выдрала из головы целый клок волос.
526
00:30:26,157 --> 00:30:28,535
Она была жестока с персоналом.
527
00:30:29,035 --> 00:30:31,246
Марта потеряла над Энди контроль.
528
00:30:31,996 --> 00:30:34,249
А расплачиваться пришлось всем вокруг.
529
00:30:36,960 --> 00:30:38,378
Робин работала на меня.
530
00:30:38,461 --> 00:30:44,259
Она потеряла квартиру, и я разрешила ей
поселиться в домике неподалеку от нас.
531
00:30:44,342 --> 00:30:46,469
У нас там было небольшое помещение.
532
00:30:46,553 --> 00:30:49,764
И когда я уезжала,
Энди начал крутить с ней шашни.
533
00:30:51,975 --> 00:30:54,602
Я будто бы оставила для Энди лакомство.
534
00:30:55,353 --> 00:30:56,688
И вы поругались с ней?
535
00:30:57,730 --> 00:30:59,232
Да, само собой.
536
00:30:59,315 --> 00:31:03,403
Я сразу же вытурила ее за порог.
Мол: «Ты чего тут вытворяешь?»
537
00:31:04,696 --> 00:31:07,866
Энди предал меня прямо в нашем доме.
538
00:31:09,993 --> 00:31:10,952
Некрасиво вышло.
539
00:31:12,120 --> 00:31:13,955
С нами сегодня Марта Стюарт.
540
00:31:14,038 --> 00:31:17,375
Редактор журнала «Прекрасный дом»
и эксперт по свадьбам.
541
00:31:17,458 --> 00:31:20,879
- Вы как никто разбираетесь в свадьбах.
- Да, я видела…
542
00:31:20,962 --> 00:31:24,090
{\an8}Она тогда продвигала
свой журнал «Свадьбы».
543
00:31:24,173 --> 00:31:27,802
{\an8}Помнится, тогда всё это казалось мне
кошмарным совпадением.
544
00:31:29,304 --> 00:31:33,266
МОЕМУ МУЖУ ЭНДИ:
НАША СВАДЬБА ВСЕГДА БУДЕТ МОЕЙ ЛЮБИМОЙ
545
00:31:33,349 --> 00:31:35,810
Мне очень тяжело об этом рассказывать.
546
00:31:35,894 --> 00:31:40,940
Некоторые люди упиваются
жалостью к себе, и всё такое.
547
00:31:41,024 --> 00:31:42,025
Но я не из таких.
548
00:31:42,108 --> 00:31:44,986
Я передала вам очень личные письма.
549
00:31:45,987 --> 00:31:46,988
Знаете что?
550
00:31:47,530 --> 00:31:49,157
Вот там и почитайте.
551
00:31:50,491 --> 00:31:51,367
«Дорогой Энди,
552
00:31:52,076 --> 00:31:53,453
я потеряла покой и сон.
553
00:31:54,537 --> 00:31:55,622
Не могу есть.
554
00:31:56,873 --> 00:32:00,585
Я взволнована, появились
морщины там, где их прежде не было.
555
00:32:03,546 --> 00:32:06,382
Я безумно ревную тебя
к другим женщинам.
556
00:32:06,466 --> 00:32:10,345
Я не переношу мысли о том,
что ты делал с ними то же, что со мной.
557
00:32:11,471 --> 00:32:12,430
Дорогой Энди,
558
00:32:12,931 --> 00:32:16,184
сейчас я чувствую себя
очень хрупкой и уязвимой.
559
00:32:17,727 --> 00:32:20,188
Мне физически плохо от всего этого,
560
00:32:21,356 --> 00:32:23,608
я словно с ума схожу.
561
00:32:25,818 --> 00:32:27,028
Дорогой Энди,
562
00:32:27,695 --> 00:32:30,698
хочешь жениться на ней
и содержать ее на мои деньги?
563
00:32:30,782 --> 00:32:33,785
Чтобы она могла
сваять себе портреты в неглиже.
564
00:32:33,868 --> 00:32:35,703
Очень возбуждает, не так ли?
565
00:32:36,412 --> 00:32:38,706
Может, она и тебя голым нарисует.
566
00:32:39,958 --> 00:32:41,459
Я бы на такое посмотрела.
567
00:32:42,835 --> 00:32:46,798
Я очень беспокоюсь за свою частную
и профессиональную жизнь.
568
00:32:47,423 --> 00:32:49,884
Скажу всем, что ты уехал ненадолго.
569
00:32:49,968 --> 00:32:50,802
И всё.
570
00:32:50,885 --> 00:32:54,931
Дорогой Энди, я понимаю твое желание
заниматься сексом с другими.
571
00:32:55,014 --> 00:32:57,266
Никто не будет беречь тебя так, как я.
572
00:32:57,350 --> 00:32:59,602
Никто не будет любить тебя так, как я.
573
00:32:59,686 --> 00:33:01,562
Дай мне еще один шанс, Энди.
574
00:33:02,271 --> 00:33:04,482
Я очень о многом сожалею.
575
00:33:04,565 --> 00:33:06,359
Но неужели уже слишком поздно?
576
00:33:07,610 --> 00:33:08,444
Дорогой Энди,
577
00:33:09,195 --> 00:33:12,073
Я снова чувствую себя
преданной и одинокой.
578
00:33:13,533 --> 00:33:16,202
Когда ты говоришь
что это больше не твой дом,
579
00:33:16,285 --> 00:33:18,037
после всего, что у нас было,
580
00:33:18,121 --> 00:33:20,331
конечно, мне хочется сжечь его дотла.
581
00:33:23,543 --> 00:33:26,462
Надо ехать в Сан-Франциско,
говорить о свадьбах
582
00:33:26,546 --> 00:33:30,299
и своей великолепной жизни.
А ты, надеюсь, радуешься свободе.
583
00:33:31,175 --> 00:33:33,177
И надеюсь, мой самолет разобьется.
584
00:33:36,055 --> 00:33:39,058
Сижу в самолете,
плачу, кашляю, температура…
585
00:33:39,142 --> 00:33:41,936
Даже не верится,
что я в таком жалком состоянии.
586
00:33:42,645 --> 00:33:46,065
Я должна быть энергичной,
красивой, сексуальной и желанной.
587
00:33:46,149 --> 00:33:48,860
А я попросту на части разваливаюсь.
588
00:33:49,485 --> 00:33:54,198
Мне 45 лет. Я встревожена,
одинока и совершенно безнадежна.
589
00:33:55,658 --> 00:33:57,160
Будущее словно в тумане».
590
00:34:01,164 --> 00:34:02,874
Двадцать семь лет.
591
00:34:04,584 --> 00:34:07,336
Это он хотел развода, а не я.
592
00:34:09,714 --> 00:34:11,215
Он просто вышвырнул меня.
593
00:34:13,134 --> 00:34:15,261
Мне было 40 лет. Я была великолепна.
594
00:34:15,344 --> 00:34:17,930
Я была желанной женщиной.
595
00:34:18,014 --> 00:34:20,933
Но он обращался со мной как с мусором.
596
00:34:21,434 --> 00:34:23,436
Будто я пустое место.
597
00:34:24,187 --> 00:34:27,273
И я в отместку
вела себя с ним ровно так же.
598
00:34:28,274 --> 00:34:32,236
Я не крутила шашни на стороне.
А вот он крутил.
599
00:34:32,320 --> 00:34:36,074
Я всегда говорила, что я лебедь.
600
00:34:36,157 --> 00:34:39,243
А все лебеди моногамны.
601
00:34:39,911 --> 00:34:42,622
И я считала, что моногамия
достойна восхищения.
602
00:34:43,414 --> 00:34:45,166
Да, ровно так я и думала.
603
00:34:46,167 --> 00:34:50,296
Но, как оказалось,
брак одной лишь моногамией не спасти.
604
00:34:52,381 --> 00:34:54,592
Можем перейти к более радостной теме?
605
00:34:58,471 --> 00:35:00,890
Я сама посадила все эти деревья.
606
00:35:02,767 --> 00:35:04,393
Всё это посадила я.
607
00:35:06,813 --> 00:35:07,980
Их несколько тысяч.
608
00:35:11,609 --> 00:35:12,443
Привет.
609
00:35:16,155 --> 00:35:19,408
Для поддержки мы берем упавшие деревья.
610
00:35:19,992 --> 00:35:22,537
На зиму все деревья закрывают.
611
00:35:23,329 --> 00:35:27,834
Сад для меня прекрасное место,
ведь я люблю доводить всё до конца.
612
00:35:28,501 --> 00:35:30,711
В таком виде укрывать нельзя.
613
00:35:30,795 --> 00:35:32,171
Ветки нужно подрезать.
614
00:35:32,672 --> 00:35:35,216
Надо убрать лишнее и подсыпать земли.
615
00:35:35,299 --> 00:35:37,426
Дай ему шанс отрастить новые ветви.
616
00:35:37,510 --> 00:35:41,055
- Ага, понял.
- Такое можно смело обрезать.
617
00:35:41,139 --> 00:35:42,557
- Да.
- Отрастут еще.
618
00:35:43,057 --> 00:35:47,061
В этом и смысл:
надо отрезать то, что уже давно пора.
619
00:35:49,814 --> 00:35:51,232
Я никогда не сдаюсь.
620
00:35:52,525 --> 00:35:55,069
Ладно, ребят. Фасанг, не разбей горшки.
621
00:35:55,153 --> 00:35:55,987
Да.
622
00:35:56,487 --> 00:35:58,197
Не разбей горшки.
623
00:35:59,532 --> 00:36:01,450
Поеду в новый сад, ладно?
624
00:36:04,704 --> 00:36:08,082
Я смотрю на проблему
и пытаюсь ее разрешить.
625
00:36:17,383 --> 00:36:20,136
МАРТА СТЮАРТ
«КАК ПРИНИМАТЬ ГОСТЕЙ»
626
00:36:20,636 --> 00:36:22,847
«Как принимать гостей», Марта Стюарт.
627
00:36:24,348 --> 00:36:27,518
- Проверка, раз, два, три, четыре.
- Привет.
628
00:36:28,102 --> 00:36:28,936
Пока рано.
629
00:36:30,229 --> 00:36:31,063
Пока рано.
630
00:36:32,607 --> 00:36:34,066
Зачешите повыше.
631
00:36:34,150 --> 00:36:36,402
- Не люблю, когда она лежит.
- Ага.
632
00:36:36,485 --> 00:36:39,780
{\an8}Она жила в мире,
где замуж выходили раз в жизни.
633
00:36:39,864 --> 00:36:42,700
{\an8}Марта и сама не ожидала,
что окажется не замужем
634
00:36:42,783 --> 00:36:44,660
и очень этого стыдилась.
635
00:36:45,328 --> 00:36:47,079
У Марты не бывало неудач.
636
00:36:47,163 --> 00:36:51,542
И тут впервые случилось то,
что она была не в силах исправить.
637
00:36:51,626 --> 00:36:54,837
{\an8}Она волновалась за свой книжный тур,
638
00:36:54,921 --> 00:36:59,050
{\an8}поскольку всем вокруг
стало известно о ее разводе.
639
00:37:00,051 --> 00:37:02,887
Но оказалось,
что всем совершенно плевать.
640
00:37:02,970 --> 00:37:04,513
Три, два…
641
00:37:06,891 --> 00:37:09,227
Люди просто хотели узнать рецепт торта.
642
00:37:09,727 --> 00:37:13,940
Женщины со всей страны выстраиваются
в очередь ради королевы домохозяек,
643
00:37:14,023 --> 00:37:17,235
женщины, представшей
перед глазами американского народа
644
00:37:17,318 --> 00:37:18,861
в роли Мисс совершенства.
645
00:37:19,946 --> 00:37:23,324
После того как Энди ушел,
я с головой окунулась в работу.
646
00:37:23,407 --> 00:37:26,452
К счастью, у меня было
немало идей на будущее.
647
00:37:26,535 --> 00:37:29,664
А ведь я могла стать
обычной несчастной домохозяйкой.
648
00:37:29,747 --> 00:37:33,292
Но я этого не допустила.
И как я рада, что собралась с духом.
649
00:37:33,376 --> 00:37:34,460
РАДОСТНО ВСЕГДА
650
00:37:34,543 --> 00:37:36,212
Я начала с Kmart.
651
00:37:36,712 --> 00:37:39,632
Марта Стюарт
показывает свой утонченный стиль
652
00:37:39,715 --> 00:37:41,842
покупателям среднего класса в Kmart.
653
00:37:41,926 --> 00:37:45,346
Простыни, покрывала,
посуда, скатерти от Марты Стюарт.
654
00:37:45,429 --> 00:37:47,265
Всё для вашего дома.
655
00:37:47,348 --> 00:37:50,643
{\an8}Kmart считался простецким магазином.
656
00:37:50,726 --> 00:37:54,272
{\an8}Но Марта была проницательна.
Она понимала, что сотрудничество
657
00:37:54,355 --> 00:37:57,441
{\an8}с массовым ритейлером
принесет ей огромную выгоду.
658
00:37:57,525 --> 00:38:00,820
Гринвичский клуб садоводов
отменил мое членство
659
00:38:00,903 --> 00:38:05,074
из-за контракта с Kmart. Не хотели
иметь дело со всякими плебеями.
660
00:38:05,157 --> 00:38:09,328
{\an8}Она понимала,
что отсутствие больших денег
661
00:38:09,412 --> 00:38:12,790
{\an8}не говорит об отсутствии вкуса.
И это сильное утверждение.
662
00:38:12,873 --> 00:38:16,127
{\an8}Если кто-то до этого не слышал о Марте,
663
00:38:16,210 --> 00:38:18,254
то теперь о ней узнали все.
664
00:38:20,006 --> 00:38:23,342
В последние дни мы частенько
видим вас в рекламе Kmart.
665
00:38:23,426 --> 00:38:26,595
Многие решили,
что это весьма странное сотрудничество.
666
00:38:26,679 --> 00:38:28,806
- Вам так не кажется?
- Вовсе нет.
667
00:38:28,889 --> 00:38:30,266
Все закупаются в Kmart.
668
00:38:30,349 --> 00:38:33,227
Там делают покупки
77 миллионов человек в месяц.
669
00:38:33,311 --> 00:38:35,313
Семьдесят семь миллионов в месяц?
670
00:38:35,396 --> 00:38:38,316
Да, и они хотят красивых вещей.
671
00:38:38,399 --> 00:38:41,902
А я пытаюсь наполнить эту сеть
роскошными товарами.
672
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Кто же ищет роскоши в Kmart?
673
00:38:51,370 --> 00:38:53,998
За то время я написала шесть книг,
674
00:38:54,081 --> 00:38:57,418
а издатель просил от меня
всего одну книгу в год.
675
00:38:57,501 --> 00:39:01,756
Но мне хотелось столько всего сказать,
и я решила открыть свой журнал.
676
00:39:01,839 --> 00:39:04,759
В ту пору было немало женских журналов,
677
00:39:04,842 --> 00:39:09,430
но в них не было той красоты
и глубины, что мне хотелось бы видеть.
678
00:39:09,930 --> 00:39:11,599
Ниша была никем не занята.
679
00:39:12,892 --> 00:39:15,394
Сперва я отправилась в «Конде Наст».
680
00:39:15,978 --> 00:39:18,522
Я поговорила с С. И. Ньюхаусом,
он спросил:
681
00:39:18,606 --> 00:39:20,733
«Что думаете насчет названия?»
682
00:39:20,816 --> 00:39:22,818
«Марта Стюарт Ливин».
683
00:39:22,902 --> 00:39:25,112
«Нет, так не пойдет».
684
00:39:25,196 --> 00:39:28,324
«Почему?» -
«Потому что наш бренд - "Конде Наст".
685
00:39:28,407 --> 00:39:32,703
Таково наше имя».
То есть он защищал свой бренд.
686
00:39:33,621 --> 00:39:36,457
Тогда я пошла к Руперту Мёрдоку.
687
00:39:36,540 --> 00:39:40,044
Он сказал: «Я закрываю журналы,
это не совсем наша ниша.
688
00:39:40,127 --> 00:39:42,171
Попробуйте обратиться в Time».
689
00:39:43,130 --> 00:39:45,299
А в Time царил патриархат.
690
00:39:45,383 --> 00:39:47,176
Они ничего не поняли.
691
00:39:47,259 --> 00:39:52,598
И я сказала: «"Ливин" - это журнал,
который можно переиздавать годами.
692
00:39:52,681 --> 00:39:54,683
Он может существовать бесконечно».
693
00:39:54,767 --> 00:39:56,602
И они сказали: «Ну, раз так,
694
00:39:57,853 --> 00:39:59,480
{\an8}может, идея неплохая».
695
00:40:00,523 --> 00:40:03,150
{\an8}Мы хотели сделать
современный женский журнал.
696
00:40:04,777 --> 00:40:10,574
Праздники, гости, еда,
декор, дети, малыши, рукоделие.
697
00:40:10,658 --> 00:40:14,328
Никто прежде не собирал
все эти темы в одном источнике.
698
00:40:14,412 --> 00:40:15,496
МАРТА СТЮАРТ ЛИВИН
699
00:40:15,579 --> 00:40:17,748
Мы создали прекрасный выпуск,
700
00:40:17,832 --> 00:40:19,291
который разлетелся вмиг.
701
00:40:19,375 --> 00:40:23,587
Из-за рецессии журнальный бизнес
переживает колоссальный спад.
702
00:40:23,671 --> 00:40:26,632
Но в этом мраке есть один луч солнца,
703
00:40:26,715 --> 00:40:28,342
«Марта Стюарт Ливин».
704
00:40:28,426 --> 00:40:31,095
Наш журнал мгновенно стал сенсацией.
705
00:40:31,679 --> 00:40:34,098
Я была на обложке
почти каждого выпуска.
706
00:40:34,640 --> 00:40:38,477
Мы стали одним из самых
успешных журналов за всю историю.
707
00:40:38,561 --> 00:40:40,980
Поприветствуйте Марту Стюарт.
708
00:40:42,481 --> 00:40:43,941
{\an8}В те времена
709
00:40:44,024 --> 00:40:47,319
{\an8}женщины часто говорили:
«Не хочу быть домохозяйкой.
710
00:40:47,403 --> 00:40:49,613
{\an8}Хочу работать. Хоть быть сильной».
711
00:40:49,697 --> 00:40:52,741
Но Марта поняла,
что у многих работающих женщин
712
00:40:52,825 --> 00:40:55,619
сохраняется тесная связь с домом.
713
00:40:55,703 --> 00:40:59,248
И Марта заявила,
что любая женщина способа быть творцом.
714
00:40:59,748 --> 00:41:04,253
Красота и совершенство
могут иметь невероятную силу.
715
00:41:07,756 --> 00:41:09,717
Это я в Вестпорте, Коннектикут.
716
00:41:09,800 --> 00:41:12,470
У меня были какие-то друзья,
717
00:41:13,304 --> 00:41:14,305
но немного.
718
00:41:15,598 --> 00:41:16,640
Дочь сказала:
719
00:41:16,724 --> 00:41:21,103
«Одинокая женщина летом
может поехать в Хэмптонс».
720
00:41:21,645 --> 00:41:23,814
И я отправилась туда посмотреть.
721
00:41:23,898 --> 00:41:26,108
Риэлтор спросил меня: «Что вы ищете?»
722
00:41:26,192 --> 00:41:29,153
«Как насчет развалины
на самой роскошной улице?»
723
00:41:30,571 --> 00:41:33,199
Подрядчики спросили:
«Что вы хотите сделать?»
724
00:41:33,282 --> 00:41:35,868
Я сказала: «Хочу красивейший сад
725
00:41:35,951 --> 00:41:37,411
и великолепный дом».
726
00:41:38,954 --> 00:41:42,750
{\an8}Тут она могла проявить свое видение.
727
00:41:45,920 --> 00:41:49,465
Мы работали на Лили Понд Лэйн
где-то полтора года.
728
00:41:49,548 --> 00:41:53,219
И закончили как раз
к моему пятидесятому дню рождения.
729
00:41:53,719 --> 00:41:58,015
И я решила закатить
грандиозную вечеринку в честь юбилея.
730
00:41:59,308 --> 00:42:02,853
{\an8}Вечеринка была просто невероятная.
Будто весь мир собрался.
731
00:42:03,771 --> 00:42:05,773
{\an8}Там были люди из мира бизнеса,
732
00:42:06,440 --> 00:42:10,069
{\an8}киноактеры, звезды телешоу.
733
00:42:10,152 --> 00:42:12,238
И когда она оказалась в этом мире,
734
00:42:12,321 --> 00:42:15,950
было чувство, словно она разбила
пирамиду на бильярдном столе
735
00:42:16,033 --> 00:42:17,660
и много раз попала в лунку.
736
00:42:19,828 --> 00:42:24,375
Тогда и было положено начало
лучшей эпохи Хэмптонс.
737
00:42:26,252 --> 00:42:28,170
{\an8}Марта всегда говорит,
что поздно расцвела,
738
00:42:28,254 --> 00:42:30,923
{\an8}но тогда она будто
и впрямь почувствовала силу
739
00:42:31,006 --> 00:42:34,176
{\an8}и решила жить своей новой жизнью.
740
00:42:34,260 --> 00:42:37,471
{\an8}У нее было больше романов,
чем вы можете представить.
741
00:42:38,514 --> 00:42:40,307
{\an8}И ей всё это очень нравилось.
742
00:42:41,058 --> 00:42:44,687
Марта не любила находиться
в окружении глупых мужчин.
743
00:42:44,770 --> 00:42:47,815
Она любила Чарльза Симони,
ей нравились богачи,
744
00:42:47,898 --> 00:42:49,817
пусть и малость странноватые.
745
00:42:49,900 --> 00:42:53,279
Чарльз создал
Word и Excel для Microsoft.
746
00:42:53,362 --> 00:42:54,363
Настоящий гений.
747
00:42:54,446 --> 00:42:58,534
Мы начали везде ходить вместе.
Началась совсем другая жизнь.
748
00:42:59,326 --> 00:43:02,288
У него был свой самолет,
он строил яхту в Германии,
749
00:43:02,371 --> 00:43:04,873
и я начала работать
над яхтой вместе с ним.
750
00:43:06,125 --> 00:43:10,504
Не сказать, что я так уж жаждала
свиданий или искала себе нового мужа.
751
00:43:10,588 --> 00:43:14,049
Я просто продолжала
работать, думать, делать свое дело,
752
00:43:14,133 --> 00:43:15,384
как и всегда.
753
00:43:16,427 --> 00:43:20,723
А у вас были отношения, в которых вы
могли бы поговорить о своих чувствах?
754
00:43:22,016 --> 00:43:26,895
Нет. Наверное, поэтому я нечасто
заводила личные отношения с мужчинами.
755
00:43:27,813 --> 00:43:28,939
Потому что мне…
756
00:43:31,442 --> 00:43:34,695
…было глубоко плевать.
Не знаю, в чём была причина.
757
00:43:36,280 --> 00:43:39,199
Мне вообще не интересны вопросы в духе:
758
00:43:39,283 --> 00:43:42,578
«Чарльз, а что ты сейчас чувствуешь?»
759
00:43:42,661 --> 00:43:44,121
Да плевать я хотела.
760
00:43:44,830 --> 00:43:48,250
Куда интереснее спросить:
«Чем занят? О чём ты думаешь?»
761
00:43:48,792 --> 00:43:53,172
Поэтому я тяготею к людям,
которые постоянно чем-то заняты.
762
00:43:54,089 --> 00:43:59,678
Я и сама размышляю о том, что делаю,
над чем работаю или хочу поработать,
763
00:43:59,762 --> 00:44:01,347
чего хочу добиться.
764
00:44:01,430 --> 00:44:02,765
Тут мне нет равных.
765
00:44:05,142 --> 00:44:07,853
{\an8}Следующим шагом было телевидение.
766
00:44:07,936 --> 00:44:12,066
{\an8}Но Time была
чрезвычайно консервативной компанией.
767
00:44:13,817 --> 00:44:16,820
{\an8}Им казалось,
что если Марта окажется на телевидении,
768
00:44:16,904 --> 00:44:19,990
{\an8}людям будет уже незачем
покупать ее журнал.
769
00:44:20,074 --> 00:44:24,745
Я надеялась, что удастся совмещать
телепередачи с работой в журнале.
770
00:44:25,329 --> 00:44:26,830
Это называется синергия.
771
00:44:26,914 --> 00:44:28,540
Практически ругательство
772
00:44:28,624 --> 00:44:30,626
в мире 90-х.
773
00:44:30,709 --> 00:44:32,336
Меня считали сумасшедшей.
774
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
Но это сработало.
775
00:44:34,046 --> 00:44:37,216
{\an8}Если бы до появления Марты
у зрителя спросили:
776
00:44:37,299 --> 00:44:41,804
{\an8}«А вы хотите смотреть телешоу
про того, что гораздо богаче вас,
777
00:44:41,887 --> 00:44:44,390
кто выглядит гораздо лучше, чем вы,
778
00:44:44,473 --> 00:44:48,394
живет удивительной жизнью
и мастерит всё своими руками?»,
779
00:44:48,477 --> 00:44:50,270
любой бы ответил: «Ну на фиг».
780
00:44:50,354 --> 00:44:53,941
{\an8}И всё же шоу Марты
зрителям понравилось.
781
00:44:54,024 --> 00:44:56,568
И это хорошо.
782
00:44:56,652 --> 00:44:59,071
{\an8}Она умеет обучать как никто другой.
783
00:44:59,154 --> 00:45:02,157
{\an8}Мало того что всё понятно,
еще и хочется повторить.
784
00:45:02,241 --> 00:45:03,283
Не переборщите.
785
00:45:03,367 --> 00:45:07,121
{\an8}Целое поколение юных девушек
было выращено работающими матерями,
786
00:45:07,204 --> 00:45:09,540
{\an8}и они попросту
не знали, как что делать.
787
00:45:10,124 --> 00:45:13,961
И она чувствовала,
что нужно показать людям,
788
00:45:14,044 --> 00:45:15,671
как и что делать,
789
00:45:15,754 --> 00:45:16,714
шаг за шагом.
790
00:45:16,797 --> 00:45:19,466
{\an8}То, что сейчас
зовется рукоделием и поделками,
791
00:45:19,550 --> 00:45:21,885
{\an8}было для Америки настоящей революцией.
792
00:45:21,969 --> 00:45:25,889
И вот, наконец, тема,
которую все так отчаянно хаяли,
793
00:45:25,973 --> 00:45:29,184
внезапно превратилась
во всеобщее повальное увлечение.
794
00:45:29,268 --> 00:45:31,437
- Все как с ума посходили.
- По чему?
795
00:45:31,520 --> 00:45:34,231
По жизни. Обыденной рутинной жизни.
796
00:45:34,314 --> 00:45:37,484
А я к этой теме
всегда относилась крайне щепетильно.
797
00:45:37,568 --> 00:45:40,362
Господа, заводите двигатели!
798
00:45:41,780 --> 00:45:45,242
В Kmart творилось безумие.
Люди скупали всё подряд.
799
00:45:45,325 --> 00:45:49,580
Мы зарабатывали
70 миллионов в год чистой прибыли.
800
00:45:50,164 --> 00:45:54,251
{\an8}Она поняла, что может
создать целую империю.
801
00:45:55,544 --> 00:46:00,591
{\an8}Марта смогла выкупить
свое имя и журнал у Time.
802
00:46:00,674 --> 00:46:02,551
{\an8}Она пошла в Kmart за гонораром,
803
00:46:02,634 --> 00:46:05,304
{\an8}и Kmart выписал ей
авторские отчисления,
804
00:46:05,387 --> 00:46:08,932
{\an8}и там оказалась
очень даже солидная сумма.
805
00:46:10,726 --> 00:46:13,479
{\an8}Внезапно мы стали
владеть всем на все 100%.
806
00:46:14,980 --> 00:46:17,441
И это было началом
«Марты Инкорпорейтед».
807
00:46:20,027 --> 00:46:24,114
План состоял в том, чтобы создать
мультимедийную корпорацию.
808
00:46:24,198 --> 00:46:28,035
Я придумала план компании
в виде Солнечной системы.
809
00:46:28,619 --> 00:46:30,662
В центре один человек.
810
00:46:31,163 --> 00:46:32,956
{\an8}Такого еще никто не делал.
811
00:46:33,874 --> 00:46:38,212
Компания, начинавшаяся с небольшого
кейтеринга еще в 1976 году…
812
00:46:38,295 --> 00:46:39,129
Здорово.
813
00:46:39,213 --> 00:46:43,133
…превратилась в «Марта Стюарт
Ливин Энтерпрайзис»,
814
00:46:43,217 --> 00:46:45,010
мультимедийную корпорацию,
815
00:46:45,093 --> 00:46:48,347
приносящую примерно
200 миллионов долларов в год.
816
00:46:48,931 --> 00:46:52,434
Конгломерат, во главе которого
стояла одна женщина.
817
00:46:52,976 --> 00:46:55,062
{\an8}Она была словно суперзвезда.
818
00:46:55,145 --> 00:46:57,689
{\an8}Куда ни глянь, везде Марта Стюарт.
819
00:46:57,773 --> 00:46:59,608
{\an8}Освободившись от Time,
820
00:46:59,691 --> 00:47:02,694
Марта Стюарт уже замышляет новый шаг -
выход на IPO.
821
00:47:02,778 --> 00:47:03,737
ПОКУПКА МАРТЫ
822
00:47:03,821 --> 00:47:05,948
Выход на биржу - американская мечта.
823
00:47:06,031 --> 00:47:07,616
ВСЕЛЕННАЯ МАРТЫ СТЮАРТ
824
00:47:08,450 --> 00:47:10,369
А теперь встречайте.
825
00:47:11,245 --> 00:47:12,496
Марта Стюарт.
826
00:47:12,579 --> 00:47:16,416
Неужели принцесса домохозяек
на самом деле королева зла?
827
00:47:17,000 --> 00:47:19,753
Америка знает ее
как счастливую домохозяйку.
828
00:47:19,837 --> 00:47:23,423
{\an8}Чем ближе узнаёшь эту женщину,
тем меньше она нравится.
829
00:47:24,341 --> 00:47:28,637
{\an8}В 90-х ее начали
неслабо утюжить в прессе.
830
00:47:28,720 --> 00:47:32,766
{\an8}«Она психически неуравновешенная.
Сумасшедшая. Психопатка».
831
00:47:33,392 --> 00:47:36,061
Так себе пиар перед выходом на IPO.
832
00:47:36,937 --> 00:47:40,482
{\an8}Когда мы выходили на биржу,
всё крутилось вокруг Марты.
833
00:47:40,566 --> 00:47:43,819
{\an8}Всё зависело лишь от одного человека.
834
00:47:44,486 --> 00:47:47,155
{\an8}Помню, люди
из мира финансов предостерегали:
835
00:47:47,239 --> 00:47:50,033
{\an8}«Держись от всего этого подальше».
836
00:47:50,117 --> 00:47:52,995
Мне казалось,
что это отличный бизнес-план.
837
00:47:53,078 --> 00:47:56,206
Но когда мы представили его
нескольким инвесторам,
838
00:47:56,290 --> 00:47:58,959
они сочли это
не очень надежной инвестицией,
839
00:47:59,042 --> 00:48:01,753
поскольку всё опиралось
на одного человека.
840
00:48:01,837 --> 00:48:06,508
Им не понравилась то,
что компанией управляет женщина.
841
00:48:06,592 --> 00:48:07,509
Не понравилось.
842
00:48:08,135 --> 00:48:13,098
{\an8}То, что Марта единолично
представляла свой бренд,
843
00:48:13,181 --> 00:48:16,059
пугало инвесторов больше всего.
844
00:48:16,143 --> 00:48:19,938
Они всё твердили: «А если ее
автобус собьет? Бренду конец».
845
00:48:20,022 --> 00:48:21,648
ФАКТОРЫ РИСКА
846
00:48:22,316 --> 00:48:24,359
{\an8}Ее бренд основывался на репутации,
847
00:48:25,611 --> 00:48:28,196
{\an8}а также, честно говоря,
на степени доверия.
848
00:48:28,780 --> 00:48:32,492
Срочные новости:
Марта Стюарт не так уж и идеальна.
849
00:48:32,576 --> 00:48:36,455
Марту Стюарт показали
в передаче «Фальшивка»…
850
00:48:36,538 --> 00:48:40,083
Слишком уж ты увлеклась
вязанием чертовых салфеточек.
851
00:48:41,001 --> 00:48:44,421
Может, поэтому от тебя муж и ушел!
852
00:48:45,047 --> 00:48:49,676
{\an8}Меня всегда поражал
масштаб ненависти к Марте.
853
00:48:49,760 --> 00:48:53,180
Думаю, всё потому, что он делает то,
что в теории по силам
854
00:48:53,263 --> 00:48:54,765
каждому из нас.
855
00:48:54,848 --> 00:48:59,895
Только она делала это гораздо лучше,
и это жутко бесило всех вокруг.
856
00:48:59,978 --> 00:49:01,730
У кого есть на это время?
857
00:49:01,813 --> 00:49:04,608
Одна женщина мастерит пряничный домик,
858
00:49:04,691 --> 00:49:07,069
а миллионам и печенье испечь некогда.
859
00:49:07,152 --> 00:49:08,654
Она устанавливает планку.
860
00:49:08,737 --> 00:49:11,531
И глядя на ее дом,
чувствуешь себя неудачницей.
861
00:49:12,449 --> 00:49:16,495
Марта Стюарт - это противоположность
спокойствию и беспечности.
862
00:49:17,162 --> 00:49:20,999
Шкафы красят…
Так нельзя. Никуда не годится.
863
00:49:21,083 --> 00:49:24,586
Возможно, у нее нет чувства юмора,
но кому было бы до смеха,
864
00:49:24,670 --> 00:49:28,090
когда спишь по четыре часа
и всю жизнь копаешься в мелочах?
865
00:49:28,173 --> 00:49:31,593
Нет, просто передай ему,
чтобы не красил фасады.
866
00:49:31,677 --> 00:49:33,095
{\an8}Она была жестким боссом,
867
00:49:33,178 --> 00:49:36,932
{\an8}но порой поведение,
за которое ее критиковали,
868
00:49:37,015 --> 00:49:39,476
в мире мужчин
только бы приветствовалось.
869
00:49:39,977 --> 00:49:43,063
Да, это уже клише,
но это не значит, что оно лживое.
870
00:49:43,146 --> 00:49:45,482
Ее явно судили по другим стандартам.
871
00:49:46,358 --> 00:49:48,527
{\an8}Она страшно бесила мужчин.
872
00:49:48,610 --> 00:49:52,948
{\an8}Как же так - специалист по ведению
домашнего хозяйства, и такая стерва?
873
00:49:53,031 --> 00:49:55,617
Это же практически несовместимо.
874
00:49:56,118 --> 00:49:57,619
Не сломайте.
875
00:49:57,703 --> 00:50:00,622
Те, кто читают или смотрят Марту,
876
00:50:00,706 --> 00:50:05,794
с ума сходят от того, что им никогда
не удастся хотя бы приблизиться
877
00:50:06,962 --> 00:50:11,925
к подобному уровню
непринужденной безупречности.
878
00:50:12,718 --> 00:50:13,552
Но это не так.
879
00:50:14,136 --> 00:50:16,680
Может, они и не испекут такой торт,
880
00:50:17,764 --> 00:50:19,266
но могут помечтать о нём.
881
00:50:24,104 --> 00:50:25,647
{\an8}Можно убрать микрофон?
882
00:50:26,648 --> 00:50:28,525
Она построила целую империю.
883
00:50:28,608 --> 00:50:31,319
Теперь Марта Стюарт
хочет завоевать Уолл-Стрит.
884
00:50:39,745 --> 00:50:41,913
ОТКРЫТИЕ ТОРГОВ
885
00:50:41,997 --> 00:50:44,666
{\an8}Вы думали о таком,
когда начинали свой бизнес?
886
00:50:45,375 --> 00:50:47,044
Знала с самого первого дня.
887
00:50:48,295 --> 00:50:49,838
Марта, еще раз с молотком.
888
00:50:58,805 --> 00:51:00,432
{\an8}Какой потрясающий опыт:
889
00:51:00,515 --> 00:51:03,518
{\an8}шум биржи,
звон колокольчиков и улыбки от того,
890
00:51:03,602 --> 00:51:07,773
{\an8}как стремительно
растет стоимость акций.
891
00:51:09,191 --> 00:51:12,069
{\an8}Каково быть председателем
публичной компании?
892
00:51:12,152 --> 00:51:14,404
Надо признать, я очень взволнована.
893
00:51:14,488 --> 00:51:16,323
И это хорошо.
894
00:51:21,078 --> 00:51:24,998
{\an8}Вы когда-нибудь думали, что ваши навыки
ведения домашнего хозяйства
895
00:51:25,082 --> 00:51:28,335
{\an8}обретут такой масштаб,
что ваша компания выйдет на IPO?
896
00:51:28,418 --> 00:51:32,506
{\an8}Когда аудитория тебе доверяет,
она всегда идет к тебе за информацией.
897
00:51:32,589 --> 00:51:35,842
Мы учителя, и мы намерены
и дальше продолжать свое дело.
898
00:51:42,182 --> 00:51:43,809
Торгуется за 38 долларов.
899
00:51:47,938 --> 00:51:49,773
Я хочу произнести тост за то,
900
00:51:50,273 --> 00:51:52,776
что «Марта Стюарт Ливинг Омнимедиа» -
901
00:51:52,859 --> 00:51:54,486
это очень хорошая компания,
902
00:51:54,569 --> 00:51:59,157
и мы продолжим делать свое дело
на совесть еще долгие годы.
903
00:52:00,534 --> 00:52:02,410
Гаэль Тауи, вставай и ты.
904
00:52:06,915 --> 00:52:11,378
{\an8}Все женщины пошли в дамскую комнату,
а Марта стояла там, понимая,
905
00:52:12,170 --> 00:52:14,756
{\an8}что она стала
богатейшей женщиной в мире.
906
00:52:14,840 --> 00:52:19,052
{\an8}…ее акции оценивают
в 1,2 миллиарда долларов.
907
00:52:19,136 --> 00:52:20,470
{\an8}- Ух ты.
- Неплохо.
908
00:52:20,554 --> 00:52:21,388
{\an8}Тем лучше.
909
00:52:21,471 --> 00:52:25,809
{\an8}В тот момент не было в мире
человека счастливее, чем она.
910
00:52:26,309 --> 00:52:31,481
Она добилась огромного успеха,
а ведь она была простой девочкой,
911
00:52:31,565 --> 00:52:36,361
чей отец был продавцом
а мать - учительницей…
912
00:52:38,280 --> 00:52:40,574
Сколько денег вы заработали на акциях?
913
00:52:41,241 --> 00:52:44,578
- Миллиард долларов.
- Вы стоите миллиард долларов?
914
00:52:44,661 --> 00:52:50,584
Каково быть первой
женщиной-миллиардером в истории США?
915
00:52:51,126 --> 00:52:53,086
Меня начали воспринимать всерьез.
916
00:52:55,922 --> 00:52:58,508
Я стала членом правления
Нью-Йоркской биржи.
917
00:52:58,592 --> 00:53:00,844
Я была в совете директоров «Ревлона».
918
00:53:00,927 --> 00:53:05,515
{\an8}В нас вливали прорву ресурсов,
и это было словно ракетное топливо.
919
00:53:05,599 --> 00:53:08,059
{\an8}Мы купили офис в Старретт-Лихай.
920
00:53:08,143 --> 00:53:09,936
Здание было кошмарное.
921
00:53:10,020 --> 00:53:12,939
Но Марта увидела в нём потенциал.
922
00:53:13,648 --> 00:53:17,569
Мы были словно олимпийская сборная,
среди лучших из лучших.
923
00:53:17,652 --> 00:53:20,322
Мы выпускали
всё больше и больше журналов.
924
00:53:20,405 --> 00:53:23,200
Начинали мы с «Ливин»
потом выпустили «Свадьбы»,
925
00:53:23,283 --> 00:53:25,327
затем «Малыши», потом «Дети»,
926
00:53:25,410 --> 00:53:28,079
потом был «Блюпринт»,
затем «Хоул Ливин»
927
00:53:28,163 --> 00:53:29,581
и «Еда на каждый день».
928
00:53:29,664 --> 00:53:31,666
Потом мы сделали свое шоу.
929
00:53:31,750 --> 00:53:33,126
Нам было по силам всё.
930
00:53:34,169 --> 00:53:38,506
{\an8}Весь остальной мир
начинал понимать ее видение.
931
00:53:40,258 --> 00:53:43,803
{\an8}Джоан Дидион написала
проницательный очерк в The New Yorker
932
00:53:43,887 --> 00:53:46,848
{\an8}о том, как такая женщина, как я,
обретает власть.
933
00:53:47,474 --> 00:53:48,600
{\an8}«Критикам казалось,
934
00:53:49,142 --> 00:53:52,646
{\an8}что ее непременно нужно
разоблачить, как некую мошенницу,
935
00:53:52,729 --> 00:53:54,564
{\an8}или наставить на путь истинный.
936
00:53:54,648 --> 00:53:57,817
Что бы она ни заполучила,
ей хочется большего.
937
00:53:57,901 --> 00:54:00,737
И ей хочется добиться успеха
именно в своем мире,
938
00:54:00,820 --> 00:54:05,825
не в крутых мальчишечьих клубах
недвижимости или технологий,
939
00:54:05,909 --> 00:54:09,746
а в зефирной стране
ажурных салфеток и свадебных тортов.
940
00:54:10,330 --> 00:54:15,168
Это история не о женщине, которая взяла
лучшее из традиционных навыков.
941
00:54:15,919 --> 00:54:19,673
Это история о женщине,
которая вышла на IРО.
942
00:54:20,340 --> 00:54:22,801
Это история о смелой женщине,
943
00:54:23,385 --> 00:54:25,220
которая победила бедность,
944
00:54:25,303 --> 00:54:29,140
выйдя из семьи, где ребенка
могли похоронить у дороги,
945
00:54:29,224 --> 00:54:32,602
и теперь ей больше
никогда не хотелось голодать.
946
00:54:32,686 --> 00:54:35,188
Это история в духе Милдред Пирс,
947
00:54:35,272 --> 00:54:37,983
история о том, как отвага
948
00:54:38,066 --> 00:54:42,279
даже профессионально
неумелых женщин может возыметь успех
949
00:54:42,362 --> 00:54:43,780
над мужчинами.
950
00:54:46,825 --> 00:54:51,162
Все мечты и страхи Марты Стюарт
951
00:54:51,871 --> 00:54:54,374
связаны
не с «женственным» домохозяйством,
952
00:54:55,542 --> 00:54:57,627
а с силой той женщины,
953
00:54:59,587 --> 00:55:03,550
которая способна
сесть за один стол с мужчинами
954
00:55:03,633 --> 00:55:06,177
и, даже будучи в кулинарном фартуке,
955
00:55:06,261 --> 00:55:08,888
забрать все фишки с игорного стола».
956
00:55:15,103 --> 00:55:17,731
Все эти гениальные мужчины,
блестящие банкиры
957
00:55:17,814 --> 00:55:20,984
не замечали
истинной ценности моей корпорации.
958
00:55:21,067 --> 00:55:22,068
Просто не видели.
959
00:55:23,028 --> 00:55:24,779
Но им всё доказали.
960
00:55:32,245 --> 00:55:35,749
{\an8}Она достигла вершины своего успеха.
961
00:55:37,042 --> 00:55:40,712
Эйфория продолжалась какое-то время,
962
00:55:40,795 --> 00:55:42,714
а потом сошла на нет.
963
00:55:46,468 --> 00:55:49,137
Я отправилась в Кабо, Мексика,
964
00:55:49,220 --> 00:55:51,723
вместе с подругой, Марианой Пастернак.
965
00:55:52,724 --> 00:55:55,977
Мы остановились на дозаправку
в Сан-Антонио, штат Техас.
966
00:55:56,061 --> 00:55:57,270
Я позвонила в офис,
967
00:55:57,354 --> 00:56:01,941
как и полагалось директору компании
с Нью-Йоркской фондовой биржи.
968
00:56:02,442 --> 00:56:06,988
Помощник передал,
что мой брокер звонил насчет «ИмКлон».
969
00:56:07,072 --> 00:56:12,077
{\an8}«ИмКлон» - биотехнологическая компания,
которую основал мой друг Сэм Ваксаль.
970
00:56:13,536 --> 00:56:17,123
{\an8}Доктор Ваксаль создал
препарат под названием «Эрбитукс»,
971
00:56:17,207 --> 00:56:21,544
{\an8}который потенциально мог
излечивать множество заболеваний.
972
00:56:22,337 --> 00:56:26,049
{\an8}Я позвонила Питеру Бакановику,
моему брокеру.
973
00:56:26,132 --> 00:56:28,134
{\an8}У нас состоялся короткий разговор.
974
00:56:28,218 --> 00:56:30,428
«Акция падает, надо бы продавать».
975
00:56:30,512 --> 00:56:31,846
Я сказала: «Продавай».
976
00:56:33,056 --> 00:56:34,933
И полетела дальше в Кабо.
977
00:56:35,517 --> 00:56:37,560
И больше об этом не вспоминала.
978
00:56:39,896 --> 00:56:42,982
А спустя полгода
кто-то накинул дерьма на вентилятор.
979
00:56:43,733 --> 00:56:47,445
Сегодня в 06:30
ФБР арестовало Сэма Ваксаля.
980
00:56:47,529 --> 00:56:49,364
Вы занимались инсайдерской торговлей?
981
00:56:49,447 --> 00:56:52,951
26 декабря прошлого года
за два дня до публичного оповещения
982
00:56:53,034 --> 00:56:57,831
{\an8}Сэм Ваксаль узнал, что FDA
не одобрили препарат «Эрбитукс».
983
00:56:58,998 --> 00:57:03,002
{\an8}Прокуроры обвинили Ваксаля в том,
что он передал данные членам семьи.
984
00:57:03,086 --> 00:57:05,922
{\an8}Он оказался одним из тех директоров,
985
00:57:06,005 --> 00:57:09,050
кто решил обогатить себя
и своих союзников,
986
00:57:09,592 --> 00:57:12,095
а как акционеры теряли целое состояние.
987
00:57:12,929 --> 00:57:16,433
{\an8}В те годы
многие богачи играли с акциями
988
00:57:16,516 --> 00:57:19,060
{\an8}и считали, что для них закон не писан.
989
00:57:19,144 --> 00:57:21,646
{\an8}Эти современные воры
заработали миллионы,
990
00:57:21,729 --> 00:57:25,024
{\an8}приведя свои компании
к финансовому краху или даже хуже.
991
00:57:25,108 --> 00:57:27,694
{\an8}Подобный поступок просто возмутителен.
992
00:57:27,777 --> 00:57:30,488
{\an8}Министерство юстиции
создало оперативную группу
993
00:57:30,572 --> 00:57:32,240
{\an8}по работе с такими случаями,
994
00:57:32,323 --> 00:57:36,536
{\an8}ведь после ряда таких инцидентов
общество стремительно теряло доверие.
995
00:57:36,619 --> 00:57:39,747
{\an8}Как можно доверять компаниям,
когда они вытворяют то,
996
00:57:39,831 --> 00:57:41,833
{\an8}о чём пишут каждый день в газетах?
997
00:57:41,916 --> 00:57:43,460
{\an8}НА КОНУ ДОВЕРИЕ ИНВЕСТОРОВ
998
00:57:43,543 --> 00:57:46,796
{\an8}С «ИмКлон» дело было так.
999
00:57:46,880 --> 00:57:49,299
{\an8}ДЕКАБРЬ 2002 ГОДА
1000
00:57:49,382 --> 00:57:53,094
{\an8}Правительство заметило,
что несколько человек продало акции
1001
00:57:53,803 --> 00:57:56,973
{\an8}до того, как было объявлено
о негативных результатах.
1002
00:57:57,056 --> 00:57:58,892
{\an8}ПРЕПАРАТ НЕ ОДОБРЕН
1003
00:57:58,975 --> 00:58:00,727
{\an8}Стали всплывать имена.
1004
00:58:01,769 --> 00:58:03,563
{\an8}Среди них была и Марта Стюарт.
1005
00:58:04,731 --> 00:58:05,648
{\an8}Марта Стюарт.
1006
00:58:07,066 --> 00:58:10,737
Я удивилась, когда мне позвонили
из моей адвокатской конторы
1007
00:58:10,820 --> 00:58:14,240
и заявили, что прокурор США усомнился
1008
00:58:14,324 --> 00:58:17,869
в честности моей сделки по «ИмКлон».
1009
00:58:18,620 --> 00:58:21,122
Мне вызвали такси,
и мы поехали в центр.
1010
00:58:21,206 --> 00:58:22,332
Адвокаты сказали:
1011
00:58:22,415 --> 00:58:28,046
«Если что-то будет непонятно,
говорите, что ничего не помните».
1012
00:58:29,589 --> 00:58:32,509
Я не боялась. Я знала,
что ничего не сделала.
1013
00:58:32,592 --> 00:58:34,844
И мои адвокаты были со мной солидарны.
1014
00:58:35,762 --> 00:58:40,808
Я вела себя так, как велели адвокаты.
Отвечала на вопросы правдиво и честно.
1015
00:58:40,892 --> 00:58:43,228
Если чего-то не помнила,
так и говорила.
1016
00:58:43,311 --> 00:58:44,729
И я вернулась к работе.
1017
00:58:46,814 --> 00:58:52,028
Общественность не знала
о расследовании до июня 2002 года,
1018
00:58:52,111 --> 00:58:53,821
когда Сэма арестовали.
1019
00:58:55,365 --> 00:58:57,617
Тогда-то и начался цирк.
1020
00:58:58,660 --> 00:59:01,663
Следователи заинтересовались
также и Мартой Стюарт.
1021
00:59:01,746 --> 00:59:05,708
Она продала акции «ИмКлон»
в тот же день, что и семья Ваксаля.
1022
00:59:05,792 --> 00:59:08,294
Акции компании «Марта Стюарт Омнимедиа»
1023
00:59:08,378 --> 00:59:11,881
упали на 22% после выхода
новостей о продаже акций «ИмКлон».
1024
00:59:12,549 --> 00:59:14,050
{\an8}Команда юристов
1025
00:59:14,133 --> 00:59:16,511
{\an8}посоветовала мне хранить молчание.
1026
00:59:17,345 --> 00:59:18,763
Плохой был совет.
1027
00:59:18,846 --> 00:59:21,683
Она потеряла так много денег,
что теперь ей самой
1028
00:59:21,766 --> 00:59:23,851
придется затариваться в Kmart.
1029
00:59:24,686 --> 00:59:27,313
Существование этой компании
полностью зависит
1030
00:59:27,397 --> 00:59:30,441
от жизненной позиции
и имиджа ее директора.
1031
00:59:30,525 --> 00:59:32,694
И от репутационного ущерба
1032
00:59:32,777 --> 00:59:34,737
страдает прежде всего компания.
1033
00:59:35,822 --> 00:59:38,533
Какой прекрасный денек в Нью-Йорке.
1034
00:59:38,616 --> 00:59:39,826
Просто прелесть.
1035
00:59:39,909 --> 00:59:42,579
Марта Стюарт
торговала акциями прямо на улице.
1036
00:59:42,662 --> 00:59:43,496
Это факт.
1037
00:59:44,664 --> 00:59:48,585
Стюарт избегает журналистов,
но вопросов к ней всё еще немало.
1038
00:59:49,377 --> 00:59:54,299
{\an8}Марта очень интересовала журналистов,
и нужно было что-то им ответить.
1039
00:59:55,091 --> 00:59:59,220
В письменном заявлении Стюарт говорит,
что не получала никаких сведений
1040
00:59:59,304 --> 01:00:01,681
и что сделка была совершенно законной».
1041
01:00:05,351 --> 01:00:08,479
{\an8}Сегодня в нашем еженедельном эфире
Марта Стюарт.
1042
01:00:08,563 --> 01:00:11,065
{\an8}- Рада вас видеть.
- Будем готовить салат.
1043
01:00:11,149 --> 01:00:13,610
{\an8}Но сперва позвольте
задать пару вопросов.
1044
01:00:13,693 --> 01:00:18,239
{\an8}Согласно вашему заявлению, вы не были
замешаны в инсайдерской торговле.
1045
01:00:18,323 --> 01:00:20,950
{\an8}Однако вы никак
не прокомментировали это.
1046
01:00:21,034 --> 01:00:22,952
{\an8}Что скажете насчет обвинений?
1047
01:00:23,036 --> 01:00:24,454
{\an8}Ну, как вы понимаете,
1048
01:00:24,537 --> 01:00:29,792
{\an8}я участвую в расследовании, которое
чревато серьезными последствиями.
1049
01:00:29,876 --> 01:00:33,212
{\an8}В этом расследовании
замешано множество людей,
1050
01:00:33,296 --> 01:00:37,675
{\an8}и на настоящий момент я не вправе
давать какие-либо комментарии.
1051
01:00:37,759 --> 01:00:41,971
{\an8}Я надеюсь, что вся эта ситуации
в скором времени разрешится.
1052
01:00:42,055 --> 01:00:45,808
{\an8}Мир жаждал узнать,
что же произошло на бирже,
1053
01:00:45,892 --> 01:00:48,853
{\an8}и ни один ответ их бы не устроил.
1054
01:00:48,936 --> 01:00:52,690
{\an8}Мне нечего сказать по этому поводу.
Я не вправе высказываться.
1055
01:00:52,774 --> 01:00:57,195
{\an8}И, как я уже сказала, всё должно
решиться уже в ближайшем будущем.
1056
01:00:57,278 --> 01:01:00,782
{\an8}И тогда с меня снимут обвинения
во всяких нелепостях.
1057
01:01:00,865 --> 01:01:03,493
{\an8}Я знаю, что вы очень
бережете свой имидж
1058
01:01:03,576 --> 01:01:06,120
{\an8}и то, что вы создали за все эти годы.
1059
01:01:06,204 --> 01:01:10,333
{\an8}Из-за всей этой ситуации
ваша компания сильно потеряла в цене.
1060
01:01:10,416 --> 01:01:13,503
{\an8}На прошлой неделе
в СМИ начался настоящий ажиотаж.
1061
01:01:13,586 --> 01:01:15,630
{\an8}Каково оказаться в центре
такого переполоха?
1062
01:01:15,713 --> 01:01:18,049
{\an8}Журналистка продолжала наседать…
1063
01:01:19,842 --> 01:01:21,511
{\an8}Я хочу приготовить салат.
1064
01:01:22,553 --> 01:01:24,597
{\an8}«Я просто хочу приготовить салат».
1065
01:01:25,473 --> 01:01:26,849
{\an8}Прямо в прямом эфире.
1066
01:01:26,933 --> 01:01:30,061
{\an8}И вот это уже было совсем не хорошо.
1067
01:01:31,813 --> 01:01:33,606
{\an8}Это сразу же попало в прессу.
1068
01:01:33,690 --> 01:01:35,650
{\an8}СТЮАРТ СКАЗАЛА КАК ОТРЕЗАЛА
1069
01:01:35,733 --> 01:01:37,985
{\an8}«Не выдерживает давления» и всё такое.
1070
01:01:38,611 --> 01:01:42,156
И было много чего,
что подпитывало эти статейки.
1071
01:01:42,240 --> 01:01:44,200
Ее фотографии с Сэмом.
1072
01:01:45,284 --> 01:01:47,078
История била ключом.
1073
01:01:49,956 --> 01:01:53,584
Таблоиды просто захлебывались
крайне едкими заголовками.
1074
01:01:54,210 --> 01:01:57,130
Журналисты жаждали оставить свой след,
1075
01:01:57,213 --> 01:01:59,507
МАРТА СТЮАРТ
САМОУБИЙСТВЕННАЯ ДРАМА
1076
01:02:01,592 --> 01:02:03,261
В это поверить было сложно.
1077
01:02:03,761 --> 01:02:04,887
Обороты не спадали.
1078
01:02:04,971 --> 01:02:09,225
Ни через месяц, ни летом, ни осенью.
1079
01:02:09,308 --> 01:02:12,145
КТО ЗНАЛ!
1080
01:02:12,228 --> 01:02:15,314
{\an8}Все, особенно правительство,
сосредоточились на том,
1081
01:02:15,398 --> 01:02:18,901
{\an8}что Сэм рассказал Марте о том,
что FDA не одобрило препарат.
1082
01:02:19,444 --> 01:02:21,362
А это уже и правда преступление.
1083
01:02:21,446 --> 01:02:26,617
Но было очевидно, что она не общалась
с ним перед сделкой.
1084
01:02:26,701 --> 01:02:29,787
У Сэма были огромные проблемы.
1085
01:02:29,871 --> 01:02:32,665
В такой ситуации
невозможно выйти сухим из воды.
1086
01:02:33,249 --> 01:02:36,627
Но Марте он никаких наводок не давал.
1087
01:02:36,711 --> 01:02:40,590
И для адвокатов Марты эта новость
принесла большое облегчение.
1088
01:02:40,673 --> 01:02:43,676
У вас были люди
из Комиссии по ценным бумагам.
1089
01:02:43,760 --> 01:02:45,678
- Они спрашивали о Марте?
- Да.
1090
01:02:45,762 --> 01:02:46,763
Много?
1091
01:02:46,846 --> 01:02:47,680
Да.
1092
01:02:48,347 --> 01:02:50,850
{\an8}Они хотели услышать,
что я дал ей наводку.
1093
01:02:50,933 --> 01:02:54,228
{\an8}И если бы я это сказал,
у меня бы не было проблем.
1094
01:02:55,062 --> 01:02:58,524
Думаю, если бы они смогли
повесить на Марту обвинения,
1095
01:02:58,608 --> 01:03:01,027
то были бы невероятно счастливы.
1096
01:03:01,736 --> 01:03:03,654
{\an8}Я даже маме позвонил.
1097
01:03:03,738 --> 01:03:07,533
Говорю: «Если я скажу,
что подсказал Марте, меня отпустят».
1098
01:03:07,617 --> 01:03:09,118
Она говорит: «Так скажи».
1099
01:03:10,661 --> 01:03:12,622
Мне это показалось
смешным, но я не стал.
1100
01:03:12,705 --> 01:03:16,417
Я не передавал Марте Стюарт
никакую инсайдерскую информацию.
1101
01:03:16,959 --> 01:03:17,794
Точка.
1102
01:03:20,129 --> 01:03:21,130
И, кстати говоря,
1103
01:03:21,756 --> 01:03:22,757
чтоб вы знали…
1104
01:03:24,592 --> 01:03:26,719
Знаете, кто просил меня это сказать?
1105
01:03:28,638 --> 01:03:29,764
Джим Коми.
1106
01:03:34,018 --> 01:03:38,105
{\an8}ДЖЕЙМС КОМИ
АДВОКАТ, ЮЖНЫЙ ОКРУГ НЬЮ-ЙОРКА
1107
01:03:41,734 --> 01:03:42,693
Добрый день.
1108
01:03:43,778 --> 01:03:48,449
Мы собрались, чтобы объявить
о возбуждении уголовного дела,
1109
01:03:48,991 --> 01:03:51,369
а также гражданского дела
1110
01:03:51,452 --> 01:03:54,080
против Марты Стюарт
и Питера Бакановика.
1111
01:03:54,705 --> 01:03:57,625
Скажу сразу, чего нет
в обвинительном заключении.
1112
01:03:57,708 --> 01:04:00,461
Миссис Стюарт
и мистер Бакановик не обвиняются
1113
01:04:00,545 --> 01:04:02,797
в преступной инсайдерской торговле.
1114
01:04:02,880 --> 01:04:05,258
Возможно, это покажется странным.
1115
01:04:05,341 --> 01:04:08,386
Однако подобный исход
кажется мне справедливым.
1116
01:04:09,887 --> 01:04:11,889
{\an8}Питер Бакановик и Марта Стюарт
1117
01:04:11,973 --> 01:04:14,934
{\an8}не общались ни с кем
из семейства Ваксалей.
1118
01:04:15,601 --> 01:04:18,187
Поэтому их действия
не были незаконными.
1119
01:04:18,771 --> 01:04:21,566
И правительство должно было
заслушать их дело.
1120
01:04:21,649 --> 01:04:23,442
Это дело касается лжи.
1121
01:04:24,652 --> 01:04:25,945
Лжи ФБР,
1122
01:04:26,571 --> 01:04:29,907
лжи Комиссии по ценным бумагам,
лжи инвесторам.
1123
01:04:30,491 --> 01:04:35,246
{\an8}Напрашивался вопрос: «Как можно
солгать о том, чего не совершал?»
1124
01:04:35,329 --> 01:04:37,123
И это хороший вопрос.
1125
01:04:38,124 --> 01:04:40,835
{\an8}Ее не обвинили в инсайдерской торговле,
1126
01:04:40,918 --> 01:04:42,169
{\an8}но во время допроса
1127
01:04:42,253 --> 01:04:46,632
у нас сложилось впечатление,
что она не совсем честна с нами.
1128
01:04:46,716 --> 01:04:50,761
{\an8}Она якобы не помнила, чтобы Ваксалы
говорили ей о продаже акций,
1129
01:04:50,845 --> 01:04:52,680
и продала она их не поэтому.
1130
01:04:52,763 --> 01:04:56,475
Но мы посчитали, что она знала,
почему Сэм Ваксаль продал акции.
1131
01:04:57,852 --> 01:05:02,565
Ложь ФБР - это преступление
с серьезными последствиями.
1132
01:05:03,649 --> 01:05:06,861
{\an8}Коми любил устраивать спектакль
и был очень амбициозен.
1133
01:05:06,944 --> 01:05:10,781
{\an8}Он стал заместителем начальника
Министерства юстиции, главой ФБР.
1134
01:05:10,865 --> 01:05:12,283
Этим людям стоило бы
1135
01:05:12,366 --> 01:05:15,328
слушать то, чему родители
учат уже многие века:
1136
01:05:16,203 --> 01:05:20,166
даже в затруднительном положении
ложь никогда не бывает во спасение.
1137
01:05:20,833 --> 01:05:22,877
{\an8}«Ложь, всё дело во лжи». Чушь.
1138
01:05:22,960 --> 01:05:26,797
{\an8}Девяносто девять прокуроров из ста
даже не стали бы дело заводить.
1139
01:05:26,881 --> 01:05:31,302
Коми тот еще ханжа, он не боялся
лезть туда, куда остальные не сунутся.
1140
01:05:31,385 --> 01:05:33,596
С помощью Марты они могли прикинуться
1141
01:05:33,679 --> 01:05:36,140
борцами с корпоративными
правонарушениями,
1142
01:05:36,223 --> 01:05:38,976
хотя ее компания
тут была вообще ни при чём.
1143
01:05:39,060 --> 01:05:42,188
Многие считают,
что Марту Стюарт притесняют,
1144
01:05:42,271 --> 01:05:45,024
потому что она успешна,
потому что она женщина.
1145
01:05:45,107 --> 01:05:46,859
Почему именно Марта Стюарт?
1146
01:05:46,943 --> 01:05:50,488
Марте Стюарт выдвинуты обвинения
не за то, кем она является,
1147
01:05:51,072 --> 01:05:52,740
а за то, что она сделала.
1148
01:05:53,783 --> 01:05:56,118
{\an8}Понятия не имею, о чём они думали.
1149
01:05:56,619 --> 01:06:00,039
{\an8}Может, они просто были
кучкой горделивых мужиков,
1150
01:06:00,122 --> 01:06:02,416
которые никак не могли пережить то,
1151
01:06:02,500 --> 01:06:05,044
что им не удалось засудить ее
за инсайдерскую торговлю,
1152
01:06:05,127 --> 01:06:06,879
и потому они жаждали мести,
1153
01:06:06,963 --> 01:06:10,800
или же они просто были толпой
сраных лицемерных болванов.
1154
01:06:12,760 --> 01:06:16,764
В этом громком деле
ей выдвинуты обвинения за то,
1155
01:06:16,847 --> 01:06:19,642
что, по факту,
преступлением не является.
1156
01:06:19,725 --> 01:06:22,061
- И это много встревожило.
- Несомненно.
1157
01:06:22,687 --> 01:06:25,856
- Чего они на нее взъелись?
- Отойдите!
1158
01:06:25,940 --> 01:06:29,652
{\an8}Тогда многие говорили,
что ее осудили в назидание остальным.
1159
01:06:29,735 --> 01:06:34,407
{\an8}Сделка, из которой у нее были
неприятности, принесла ей 45 000,
1160
01:06:34,490 --> 01:06:36,909
весьма скромная сумма
в контексте биржи.
1161
01:06:36,993 --> 01:06:39,912
{\an8}Все спрашивали:
«А если ее собьет автобус?»
1162
01:06:39,996 --> 01:06:43,833
{\an8}И никто не спрашивал,
что будет, если ее осудят за ложь ФБР.
1163
01:06:43,916 --> 01:06:45,376
Такого никто не ожидал.
1164
01:06:45,459 --> 01:06:46,877
Market Watch гласит,
1165
01:06:46,961 --> 01:06:50,673
что скандал нанес серьезный ущерб
медиакомпании Марты Стюарт.
1166
01:06:51,340 --> 01:06:53,801
Акции упали на 86%.
1167
01:06:54,301 --> 01:06:57,930
{\an8}Каждая новая деталь, которая,
казалось бы, работала против нее
1168
01:06:58,014 --> 01:07:00,850
{\an8}вызывает у многих неподдельную радость.
1169
01:07:01,559 --> 01:07:04,437
{\an8}Пресса начала
настоящую охоту за Мартой,
1170
01:07:04,520 --> 01:07:06,564
{\an8}причем именно за ней лично.
1171
01:07:07,523 --> 01:07:09,442
Самое постыдное удовольствие -
1172
01:07:09,525 --> 01:07:13,863
наблюдать, как Марта Стюарт
плетется под зонтом в здание суда.
1173
01:07:13,946 --> 01:07:17,992
{\an8}Многие очень гадко вели себя
по отношению к Марте.
1174
01:07:18,534 --> 01:07:19,952
Почему ее так ненавидят?
1175
01:07:20,036 --> 01:07:23,247
Все в душе жаждут,
чтобы мисс Совершенство оплошала.
1176
01:07:24,373 --> 01:07:26,917
Вы вызываете в людях
множество эмоций.
1177
01:07:27,418 --> 01:07:29,670
Почему многие вас так ненавидят?
1178
01:07:34,800 --> 01:07:38,596
Сегодня первый день суда по делу
о воспрепятствовании правосудию,
1179
01:07:38,679 --> 01:07:40,347
и за ним наблюдает весь мир.
1180
01:07:41,807 --> 01:07:44,143
{\an8}Суды - это противостояние
интерпретаций.
1181
01:07:45,227 --> 01:07:48,189
{\an8}И их интерпретация была вполне ясна.
1182
01:07:48,272 --> 01:07:51,358
Марта получила наводку,
а потом якобы солгала.
1183
01:07:53,611 --> 01:07:58,324
А в нашей интерпретации
крайне успешная женщина,
1184
01:07:58,407 --> 01:07:59,992
перфекционистка,
1185
01:08:00,576 --> 01:08:02,119
не помнит, что произошло.
1186
01:08:04,622 --> 01:08:05,790
Ситуация непростая.
1187
01:08:06,332 --> 01:08:08,292
- Доброе утро.
- Как самочувствие?
1188
01:08:08,375 --> 01:08:09,210
Замечательно.
1189
01:08:09,752 --> 01:08:14,048
{\an8}Она могла признать себя виновной.
Так бы дело разрешилось быстрее.
1190
01:08:14,131 --> 01:08:16,967
{\an8}Но она не хотела признавать,
что солгала.
1191
01:08:17,593 --> 01:08:21,806
{\an8}Тогда нужно было бы признаться,
что она намеренно лгала правительству.
1192
01:08:21,889 --> 01:08:25,434
{\an8}Я не спрашивал Марту,
считает ли она себя виновной.
1193
01:08:25,518 --> 01:08:28,437
Ей было бы очень нелегко
сознаться в преступлении.
1194
01:08:32,066 --> 01:08:33,859
{\an8}Язык ее тела и поведение
1195
01:08:33,943 --> 01:08:36,278
{\an8}явно говорили о том, что она невиновна.
1196
01:08:37,404 --> 01:08:38,948
Но с течением времени
1197
01:08:39,031 --> 01:08:43,035
становилось понятно, что дело
разворачивается не в ее пользу.
1198
01:08:43,119 --> 01:08:47,498
{\an8}Суд очень быстро
свелся к следующему постулату:
1199
01:08:47,581 --> 01:08:53,337
«Солгала ли она, сказав, что продажа
акции не имела отношения к Сэму?»
1200
01:08:53,420 --> 01:08:55,756
Основной вопрос заключался в том,
1201
01:08:55,840 --> 01:08:59,051
как понять, что она сказала правду?
1202
01:08:59,135 --> 01:09:00,469
Как оказалось,
1203
01:09:00,553 --> 01:09:02,471
обо всём знал
1204
01:09:02,555 --> 01:09:04,890
секретарь Питера Бакановика,
1205
01:09:04,974 --> 01:09:06,600
Дуглас Фанейл.
1206
01:09:06,684 --> 01:09:09,520
{\an8}Звездным свидетелем
оказался 28-летний паренек.
1207
01:09:09,603 --> 01:09:13,399
{\an8}Правительство надеется, что он поможет
доказать, что Марта Стюарт
1208
01:09:13,482 --> 01:09:17,153
солгала о причине
продажи акций «ИмКлон» два года назад.
1209
01:09:17,236 --> 01:09:20,197
{\an8}Даг Фанейл был крайне
важным свидетелем.
1210
01:09:20,281 --> 01:09:21,782
{\an8}Бакановик велел ему
1211
01:09:21,866 --> 01:09:25,077
{\an8}сказать Марте Стюарт,
что Ваксаль продает свои акции,
1212
01:09:25,161 --> 01:09:26,829
чтобы она могла действовать.
1213
01:09:26,912 --> 01:09:31,167
{\an8}Фанейл сказал, что Бакановик велел ему
рассказать Стюарт о продаже акций.
1214
01:09:31,709 --> 01:09:34,837
{\an8}Его показания прозвучали
очень даже правдиво,
1215
01:09:34,920 --> 01:09:37,840
{\an8}особенно то,
что Марта ему знатно нахамила,
1216
01:09:37,923 --> 01:09:41,552
ведь все знали, как Марта
обращается с подчиненными.
1217
01:09:41,635 --> 01:09:45,764
«Со мной еще никто никогда
так грубо не обращался.
1218
01:09:45,848 --> 01:09:47,558
Она бросила трубку».
1219
01:09:48,309 --> 01:09:52,605
{\an8}Он говорил не только о событиях,
которые уличали Марту,
1220
01:09:52,688 --> 01:09:56,066
{\an8}он говорил и о самой Марте
и о том, как она себя ведет.
1221
01:09:56,150 --> 01:10:00,196
Она издала самый нелепый звук,
какой только способен издать взрослый:
1222
01:10:00,279 --> 01:10:02,865
будто лев прорычал, плавая под водой».
1223
01:10:02,948 --> 01:10:04,825
{\an8}МАРТА НАЗВАЛА МЕНЯ !@#$%
1224
01:10:04,909 --> 01:10:08,412
{\an8}Внезапно миру приоткрылась
правда об ее истинной сущности -
1225
01:10:08,495 --> 01:10:11,415
{\an8}все узнали,
что она хамоватая грубиянка.
1226
01:10:11,498 --> 01:10:13,959
Многие в Нью-Йорке знали о ее повадках,
1227
01:10:14,043 --> 01:10:15,586
но обыватели - пока нет.
1228
01:10:15,669 --> 01:10:18,631
Фанейл заявил, что Стюарт
вела себя крайне грубо.
1229
01:10:18,714 --> 01:10:21,675
Она даже угрожала, что сменит брокера,
1230
01:10:21,759 --> 01:10:24,470
если они не сменят
мелодию при ожидании.
1231
01:10:25,137 --> 01:10:31,435
Сторона обвинения хотела представить
Марту сложным и резким человеком.
1232
01:10:32,061 --> 01:10:35,814
Они жаждали сделать из нее
злодейку, и у них это получилось.
1233
01:10:36,774 --> 01:10:40,778
Марта Стюарт предстала перед публикой
мелочной, хамоватой
1234
01:10:40,861 --> 01:10:42,655
и крайне неприятной.
1235
01:10:42,738 --> 01:10:46,033
И хотя для дела
всё это должно быть неважно,
1236
01:10:47,117 --> 01:10:48,285
оказалось наоборот.
1237
01:10:48,953 --> 01:10:50,746
{\an8}Мужчины за это и зацепились.
1238
01:10:51,247 --> 01:10:55,626
{\an8}Грубая и властная женщина повела себя
высокомерно по отношению к мужчине.
1239
01:10:55,709 --> 01:10:58,420
{\an8}Вы считаете,
всё дело в том, что она женщина?
1240
01:10:58,504 --> 01:11:00,631
{\an8}Вы в этом пытаетесь меня убедить?
1241
01:11:00,714 --> 01:11:03,801
{\an8}Дело в целенаправленном преследовании
1242
01:11:03,884 --> 01:11:07,596
{\an8}человека, который оказался женщиной,
да еще и весьма особенной -
1243
01:11:07,680 --> 01:11:11,225
{\an8}безумно успешной и очень высокомерной.
1244
01:11:11,308 --> 01:11:15,145
И всё происходящее будто бы
попахивает запретом на стервозность.
1245
01:11:15,229 --> 01:11:17,147
Эдакая охота на стерв.
1246
01:11:18,190 --> 01:11:22,152
{\an8}Мы ждали ее, потому что она была
знаменитой и попала в неприятности.
1247
01:11:22,236 --> 01:11:24,363
{\an8}Такие статьи отлично продаются.
1248
01:11:24,446 --> 01:11:26,532
Все мы жаждали крови.
1249
01:11:28,117 --> 01:11:32,288
{\an8}Марта очень обеспокоена тем,
как ее воспринимают.
1250
01:11:32,371 --> 01:11:35,874
{\an8}А пресса в ту пору
сыпала уничижительными статейками.
1251
01:11:37,042 --> 01:11:38,961
Ситуация была патовая.
1252
01:11:39,044 --> 01:11:43,173
Надо было сохранять самообладание,
не вешать нос и не рыдать.
1253
01:11:43,257 --> 01:11:45,467
Помните? Женщины в бизнесе не плачут.
1254
01:11:46,844 --> 01:11:47,803
Плакать нельзя.
1255
01:11:50,180 --> 01:11:51,390
{\an8}По ходу дела
1256
01:11:51,932 --> 01:11:56,103
{\an8}барабанная дробь улик
становилась всё громче и громче
1257
01:11:56,186 --> 01:11:59,606
и разразилась оглушительным боем
с Марианой Пастернак…
1258
01:12:01,734 --> 01:12:04,278
Она и вбила последний гвоздь
в крышку гроба.
1259
01:12:05,195 --> 01:12:06,572
Она моя лучшая подруга.
1260
01:12:07,740 --> 01:12:09,950
Я была свидетельницей на ее свадьбе.
1261
01:12:10,492 --> 01:12:12,244
Я крестная ее детей.
1262
01:12:13,078 --> 01:12:15,664
{\an8}Марта Стюарт доверяла
Мариане Пастернак.
1263
01:12:15,748 --> 01:12:21,253
Она была в отпуске вместе с Мартой,
когда разворачивались все эти события.
1264
01:12:22,421 --> 01:12:26,342
{\an8}Марта вскользь упомянула,
что она продала акции ImClone.
1265
01:12:26,425 --> 01:12:29,386
{\an8}Она знала, что не стоит
об этом говорить.
1266
01:12:29,470 --> 01:12:31,430
Из-за нее я стала свидетельницей.
1267
01:12:33,515 --> 01:12:35,184
{\an8}Добрый день, мисс Пастернак.
1268
01:12:36,018 --> 01:12:38,604
{\an8}Не припоминаете, вы с мисс Стюарт
1269
01:12:38,687 --> 01:12:41,648
беседовали о брокерах,
когда были в Мексике?
1270
01:12:42,399 --> 01:12:45,277
Я помню одну короткую фразу:
1271
01:12:45,778 --> 01:12:50,115
«Как хорошо, что есть брокеры,
которые могут тебе вовремя подсказать».
1272
01:12:51,825 --> 01:12:55,287
{\an8}Эти слова прозвучали
словно гром среди ясного неба.
1273
01:12:55,371 --> 01:12:57,164
{\an8}Они попросту уничтожили Марту.
1274
01:12:58,082 --> 01:13:01,794
Ее фраза подтвердила обвинение в том,
что Марта получила наводку
1275
01:13:01,877 --> 01:13:03,837
от ее брокера, Питера Бакановика,
1276
01:13:03,921 --> 01:13:08,467
мол, он и рассказал ей, что Ваксали
продают акции «ИмКлон Системс».
1277
01:13:08,550 --> 01:13:11,845
Показания Марианы
выставили Марту лгуньей.
1278
01:13:11,929 --> 01:13:12,846
{\an8}И ТЫ, МАРИАНА?
1279
01:13:12,930 --> 01:13:15,349
{\an8}По ее словам, Марта Стюарт знала,
1280
01:13:15,432 --> 01:13:18,185
{\an8}что Сэм Ваксаль продал акции «ИмКлон».
1281
01:13:18,268 --> 01:13:20,396
{\an8}Важнейшие показания в рамках дела.
1282
01:13:22,147 --> 01:13:25,567
{\an8}Я дала правдивые показания,
как того требует закон.
1283
01:13:26,151 --> 01:13:27,653
{\an8}Поэтому я так и сказала.
1284
01:13:28,654 --> 01:13:32,032
Я посмотрела в зал, увидела Марту
1285
01:13:32,658 --> 01:13:36,453
и встретила холодный, ледяной взгляд.
1286
01:13:37,246 --> 01:13:39,164
Я знала, что нашей дружбе конец.
1287
01:13:40,958 --> 01:13:45,754
Когда Мариана поднялась на трибуну,
она была глубоко травмирована
1288
01:13:45,838 --> 01:13:47,214
и запугана.
1289
01:13:47,297 --> 01:13:49,133
Ей явно кто-то руководил.
1290
01:13:50,008 --> 01:13:51,552
И это меня очень печалило.
1291
01:13:55,347 --> 01:13:56,515
{\an8}Она была человеком,
1292
01:13:56,598 --> 01:13:59,810
{\an8}попавшим под невероятный шквал критики.
1293
01:13:59,893 --> 01:14:03,188
{\an8}И нельзя было не заметить,
что она была глубоко обижена.
1294
01:14:03,272 --> 01:14:05,441
Оставьте Марту в покое! Оставьте!
1295
01:14:06,233 --> 01:14:08,277
{\an8}Мы были в ужасе.
1296
01:14:08,360 --> 01:14:11,488
{\an8}То, что с ней происходило,
было просто сущим кошмаром.
1297
01:14:12,698 --> 01:14:15,701
Она же лапочка.
Отстаньте вы уже от нее.
1298
01:14:15,784 --> 01:14:20,205
Пока сторонники Стюарт собираются
у здания суда и ждут ее участи,
1299
01:14:20,289 --> 01:14:22,916
присяжные тщательно изучают факты.
1300
01:14:25,794 --> 01:14:28,422
Судебные аналитики говорят,
что есть нюанс:
1301
01:14:28,505 --> 01:14:31,133
несмотря на убедительные
показания свидетелей
1302
01:14:31,216 --> 01:14:33,218
явных доказательств ни у кого нет.
1303
01:14:34,845 --> 01:14:38,307
Лучше всего было бы, если бы дело
вообще не попало в суд.
1304
01:14:38,390 --> 01:14:40,684
Присяжные наверняка подумали:
1305
01:14:40,767 --> 01:14:43,479
«Да это же
избирательное преследование».
1306
01:14:44,146 --> 01:14:47,941
С другой стороны, можно просто
сосредоточиться на одном вопросе:
1307
01:14:48,025 --> 01:14:51,904
«Считаем ли мы, что она и впрямь
получила некую наводку?»
1308
01:14:51,987 --> 01:14:53,655
Тогда у Марты явно проблемы.
1309
01:14:55,449 --> 01:14:57,701
{\an8}Когда заходят присяжные, все встают.
1310
01:14:58,619 --> 01:15:00,996
{\an8}Самый напряженный момент процесса.
1311
01:15:05,125 --> 01:15:06,710
Господа присяжные,
1312
01:15:06,793 --> 01:15:09,546
я получила ваш вердикт,
и сейчас я его зачитаю.
1313
01:15:12,257 --> 01:15:14,343
Подсудимая Марта Стюарт…
1314
01:15:20,766 --> 01:15:24,269
{\an8}Виновна по всем пунктам.
1315
01:15:24,353 --> 01:15:26,230
{\an8}ВИНОВНА!
1316
01:15:26,313 --> 01:15:28,899
{\an8}Там была и дамочка из «Нью-Йорк Пост»
1317
01:15:28,982 --> 01:15:31,193
{\an8}с мерзкой ухмылкой на лице.
1318
01:15:31,276 --> 01:15:34,863
{\an8}Она строчила ужасные статейки
на протяжении всего процесса.
1319
01:15:34,947 --> 01:15:37,449
Слава богу, она уже умерла.
1320
01:15:37,533 --> 01:15:40,452
Больше никто не прочитает
ее паршивую писанину.
1321
01:15:41,328 --> 01:15:45,207
Моя дочь упала в обморок,
когда зачитывали вердикт. Бедная.
1322
01:15:45,791 --> 01:15:48,418
{\an8}Это было просто ужасно,
уму непостижимо.
1323
01:15:50,462 --> 01:15:53,257
Когда я очнулась,
увы, я была всё еще в суде.
1324
01:16:00,389 --> 01:16:05,227
Получив срок, Марта Стюарт
покинула здание суда под аплодисменты.
1325
01:16:05,310 --> 01:16:07,896
Мы любим Марту!
1326
01:16:09,898 --> 01:16:13,860
Ужасно, что мне через всё это
пришлось пройти.
1327
01:16:13,944 --> 01:16:18,073
Как жаль, что я стала трофеем
этих идиотов из прокуратуры.
1328
01:16:18,156 --> 01:16:22,077
Это их надо было посадить в печь
да выкрутить жар на полную.
1329
01:16:24,746 --> 01:16:26,206
Я была трофеем.
1330
01:16:28,792 --> 01:16:32,462
Известная женщина,
первая женщина-миллиардер в Америке.
1331
01:16:32,546 --> 01:16:33,755
«Мы ее взяли».
1332
01:16:37,426 --> 01:16:42,180
{\an8}Мне сообщают, что торги
по акциям Марты приостановлены.
1333
01:16:42,264 --> 01:16:46,268
После выступления присяжных
цена упала до десяти долларов.
1334
01:16:46,351 --> 01:16:50,981
Аналитики считают, что цена продолжит
падать и может достичь пяти долларов.
1335
01:16:51,064 --> 01:16:53,442
{\an8}Телешоу Стюарт отменили
1336
01:16:53,525 --> 01:16:56,278
{\an8}на 18 станциях CBS и UPN.
1337
01:16:56,361 --> 01:16:59,197
Рекламодатели сбежали
из ее флагманского журнала.
1338
01:16:59,740 --> 01:17:02,367
{\an8}Она олицетворяла сильнейший бренд.
1339
01:17:02,451 --> 01:17:05,203
{\an8}Сильнее «Кока-Колы»
и даже «Макдональдса».
1340
01:17:05,287 --> 01:17:10,208
{\an8}Из-за тюремного заключения Марта Стюарт
отдалилась от своей медиакомпании,
1341
01:17:10,792 --> 01:17:14,254
{\an8}вышла из совета директоров
«Марта Стюарт Ливин Омнимедиа»
1342
01:17:14,338 --> 01:17:16,840
{\an8}и оставила должность
креативного директора.
1343
01:17:17,549 --> 01:17:19,676
{\an8}Я была на вершине успеха.
1344
01:17:19,760 --> 01:17:22,679
{\an8}Состояла в совете
Нью-Йоркского биржевого фонда,
1345
01:17:22,763 --> 01:17:25,182
{\an8}а также в совете «Ревлона».
1346
01:17:25,265 --> 01:17:28,143
Я потеряла контроль над компанией.
Вышла из советов директоров.
1347
01:17:28,226 --> 01:17:30,604
Сущий кошмар.
1348
01:17:30,687 --> 01:17:31,813
{\an8}И ЭТО ПЛОХО
1349
01:17:31,897 --> 01:17:35,859
{\an8}В «Марта Стюарт Ливин»
сейчас творится самая настоящая паника.
1350
01:17:35,942 --> 01:17:38,862
{\an8}Думаю, компании Марты Стюарт
пришел конец.
1351
01:17:49,289 --> 01:17:54,252
{\an8}Она расстроена. У нее такое чувство,
будто жизнь прошла впустую.
1352
01:17:56,046 --> 01:17:59,841
Все ее достижения свели на нет
из-за того, чего, может,
1353
01:17:59,925 --> 01:18:01,093
и вовсе не было.
1354
01:18:01,760 --> 01:18:03,929
ЗА ПАРУ НЕДЕЛЬ ДО ПРИГОВОРА
1355
01:18:04,012 --> 01:18:08,225
МАРТА СТЮАРТ ПРИГЛАСИЛА КОМАНДУ
НА СЪЕМКИ ПАСХАЛЬНОГО ВЫПУСКА.
1356
01:18:11,311 --> 01:18:14,272
Многие хотят знать,
во-первых, как у вас дела?
1357
01:18:15,982 --> 01:18:18,777
Я не хочу, чтобы в фильме
был голос интервьюера.
1358
01:18:18,860 --> 01:18:19,903
Нет, мы…
1359
01:18:19,986 --> 01:18:22,948
Постараемся сделать так,
чтобы голоса не было.
1360
01:18:24,241 --> 01:18:27,786
Тогда, может, не стоит задавать
прямых вопросов.
1361
01:18:27,869 --> 01:18:30,622
Попросите порассуждать.
Вопросов не задавайте.
1362
01:18:31,498 --> 01:18:33,250
- Ну хорошо.
- Давай.
1363
01:18:34,501 --> 01:18:35,335
Готовы?
1364
01:18:37,879 --> 01:18:39,423
Улыбнитесь.
1365
01:18:43,135 --> 01:18:45,929
Пасхальное воскресенье 2004 года.
1366
01:18:46,888 --> 01:18:49,766
И я позвала на праздничный обед
1367
01:18:50,684 --> 01:18:54,938
примерно 16-20 человек.
1368
01:18:55,021 --> 01:18:58,608
В меню у нас яйца, сваренные вкрутую,
как и всегда на Пасху,
1369
01:18:58,692 --> 01:19:01,069
творожный пирог
с красными апельсинами.
1370
01:19:01,653 --> 01:19:02,529
Лосось…
1371
01:19:02,612 --> 01:19:05,991
До приговора ровно месяц.
Я не знала, что будет дальше.
1372
01:19:07,826 --> 01:19:10,537
Как вы готовитесь к возможному исходу?
1373
01:19:10,620 --> 01:19:14,124
Нужно сходить
к стоматологу, гинекологу,
1374
01:19:14,207 --> 01:19:19,129
убедиться, что я сейчас
в своей лучшей форме,
1375
01:19:19,212 --> 01:19:22,424
и дать телу и разуму
принять всё, что происходит.
1376
01:19:24,926 --> 01:19:28,013
- Кость вырезать надо?
- Да, в этом вся соль.
1377
01:19:29,723 --> 01:19:31,349
Сейчас покажу.
1378
01:19:32,392 --> 01:19:34,978
Пресса делала меня той,
кем я не являюсь.
1379
01:19:35,645 --> 01:19:39,274
Я не считаю себя настолько уж
ужасной и отвратительной,
1380
01:19:39,357 --> 01:19:41,735
какой я предстала в некоторых статьях.
1381
01:19:41,818 --> 01:19:44,029
Я строга, требовательна,
1382
01:19:44,112 --> 01:19:47,866
и это хорошие качества
для любого успешного человека.
1383
01:19:48,950 --> 01:19:51,912
Недавно я раскритиковала чайную чашку.
1384
01:19:51,995 --> 01:19:53,789
Спросила: «Как она продается?»
1385
01:19:53,872 --> 01:19:56,958
Мне ответили: «Не очень».
А я говорю: «Знаете почему?
1386
01:19:58,251 --> 01:19:59,336
Возьмите ее
1387
01:19:59,419 --> 01:20:02,756
и попробуйте просунуть палец в ручку».
1388
01:20:04,174 --> 01:20:07,177
Человек расценил это замечание
как грубую критику,
1389
01:20:07,260 --> 01:20:09,971
и мои слова обернулись против меня.
1390
01:20:11,139 --> 01:20:14,851
То, что я раскритиковала чашку,
которую делают для моего бренда,
1391
01:20:14,935 --> 01:20:17,145
посчитали чем-то плохим.
1392
01:20:17,229 --> 01:20:18,730
А по-моему, это хорошо.
1393
01:20:20,023 --> 01:20:21,733
Только никогда мылом не мой.
1394
01:20:23,235 --> 01:20:24,152
Никогда.
1395
01:20:25,570 --> 01:20:28,198
Раньше она бы вообще
не попала в наш каталог.
1396
01:20:31,493 --> 01:20:34,663
Что мне надо было,
лебезить как идио… дурочке?
1397
01:20:36,039 --> 01:20:38,083
Каким ножом ты режешь?
1398
01:20:38,166 --> 01:20:40,335
- Этим.
- Не странный ли нож?
1399
01:20:40,418 --> 01:20:41,962
- Не знаю.
- Почему?
1400
01:20:42,045 --> 01:20:45,257
Зачем ты режешь
большой апельсин маленьким ножом?
1401
01:20:45,340 --> 01:20:47,801
Знаешь, как быстро режет большой нож?
1402
01:20:47,884 --> 01:20:51,513
Это лучше вырезать.
Я уже не знаю, что с вами делать.
1403
01:20:51,596 --> 01:20:52,472
Ясно?
1404
01:20:54,099 --> 01:20:56,935
Апельсины режут большим ножом, понятно?
1405
01:20:59,396 --> 01:21:03,024
Тебе надо быть внимательнее
и работать эффективнее.
1406
01:21:05,360 --> 01:21:07,279
Видишь? Так гораздо проще. Ясно?
1407
01:21:11,616 --> 01:21:13,535
Вы когда-нибудь бывали в тюрьме?
1408
01:21:15,370 --> 01:21:17,163
Нет, не доводилось.
1409
01:21:18,164 --> 01:21:20,000
Представляете, каково там?
1410
01:21:20,834 --> 01:21:22,377
Нет, не особо.
1411
01:21:23,253 --> 01:21:24,671
Обыски с раздеванием…
1412
01:21:25,171 --> 01:21:28,925
Вряд ли в тюрьмах обычного режима
такие проводятся.
1413
01:21:29,009 --> 01:21:31,219
- Еще как.
- Возможно. Я не в курсе.
1414
01:21:31,303 --> 01:21:33,847
Может, стоит узнать,
каково жить в тюрьме.
1415
01:21:33,930 --> 01:21:36,641
Да глупости. Не хочу об этом говорить.
1416
01:21:36,725 --> 01:21:38,894
Вы справитесь? Несмотря ни на что?
1417
01:21:42,439 --> 01:21:46,902
Доброе утро. Прямо сейчас вы видите
здание федерального суда в Манхэттене.
1418
01:21:46,985 --> 01:21:49,946
Марта Стюарт
только что вышла из здания суда.
1419
01:21:50,030 --> 01:21:52,991
Судья Мириам Сидарбаум
вынесла ей приговор.
1420
01:21:53,074 --> 01:21:54,951
Пять месяцев в тюрьме,
1421
01:21:55,035 --> 01:21:56,953
пять месяцев домашнего ареста,
1422
01:21:57,037 --> 01:21:58,496
два года условно
1423
01:21:58,580 --> 01:22:00,665
и штраф размером в 30 000 долларов.
1424
01:22:01,416 --> 01:22:04,711
{\an8}Когда Марте вынесли приговор,
ее переполняли эмоции.
1425
01:22:05,503 --> 01:22:06,588
{\an8}Спасите Марту!
1426
01:22:06,671 --> 01:22:08,632
Все были просто шокированы.
1427
01:22:10,967 --> 01:22:12,093
Несправедливо!
1428
01:22:20,185 --> 01:22:21,519
МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ, МАРТА
1429
01:22:21,603 --> 01:22:23,563
Добро пожаловать в Элдерсон,
1430
01:22:23,647 --> 01:22:27,609
город-тюрьму, который на пять месяцев
станет домой для Марты Стюарт.
1431
01:22:29,945 --> 01:22:32,197
Хоть эту тюрьму и называют «Кексиком»,
1432
01:22:32,280 --> 01:22:35,825
{\an8}жизнь в федеральной тюрьме Элдерсона
уж точно не сахар.
1433
01:22:35,909 --> 01:22:39,329
Надзиратели заявили, что не могут
гарантировать заключенной
1434
01:22:39,412 --> 01:22:40,538
неприкосновенности.
1435
01:22:40,622 --> 01:22:45,085
{\an8}Сможем ли мы следить, чтобы никто
из заключенных к ней не приставал?
1436
01:22:45,752 --> 01:22:46,586
Нет.
1437
01:22:46,670 --> 01:22:50,298
Стюарт привыкла всё контролировать.
1438
01:22:50,382 --> 01:22:51,841
Каково ей будет
1439
01:22:51,925 --> 01:22:55,095
отказаться от всеобъемлющего контроля?
1440
01:22:55,595 --> 01:22:57,806
Это будет ужасно.
1441
01:22:57,889 --> 01:23:00,392
Марту Стюарт ждет тяжелое испытание.
1442
01:23:02,227 --> 01:23:07,524
ДЕНЬ 1 ИЗ 150
1443
01:23:13,154 --> 01:23:15,198
«Пятница, восьмое октября.
1444
01:23:15,281 --> 01:23:17,534
Запись в 05:55.
1445
01:23:18,368 --> 01:23:21,287
Жемчужные серьги на месте,
хотя вопросы были.
1446
01:23:21,371 --> 01:23:24,165
Контактные линзы запрещены.
Бросила в коробку.
1447
01:23:25,291 --> 01:23:27,752
На осмотре раздели догола.
1448
01:23:29,004 --> 01:23:31,047
Попросили присесть, вытянуть руки,
1449
01:23:32,173 --> 01:23:33,008
покашлять.
1450
01:23:34,384 --> 01:23:35,635
Очень стыдно».
1451
01:23:37,303 --> 01:23:40,306
Пришлось делать всю ту хрень,
что показывают в кино.
1452
01:23:40,390 --> 01:23:42,559
Даже поверить было сложно.
1453
01:23:43,768 --> 01:23:46,021
«Отвезли в камеру J11, второй этаж.
1454
01:23:47,188 --> 01:23:50,108
В камере стоит
старая двухъярусная кровать
1455
01:23:50,191 --> 01:23:52,152
с железными пружинами и рамой.
1456
01:23:52,235 --> 01:23:56,573
Пружины порядком провисли -
так себе постель получается.
1457
01:23:56,656 --> 01:23:58,450
Лучше бы я спала сверху.
1458
01:23:58,533 --> 01:24:00,201
Но тем, кому уже за 62,
1459
01:24:00,285 --> 01:24:02,620
автоматом выписывают нижнюю койку».
1460
01:24:04,039 --> 01:24:04,956
ДЕНЬ 2 ИЗ 150
1461
01:24:05,040 --> 01:24:06,458
«04:00, подъем.
1462
01:24:08,460 --> 01:24:10,545
5:00, душ, шампунь.
1463
01:24:11,171 --> 01:24:13,173
07:00, кофе.
1464
01:24:13,840 --> 01:24:17,552
Что меня беспокоит, так это
очень посредственное качество еды,
1465
01:24:17,635 --> 01:24:19,804
тут почти нет ничего свежего.
1466
01:24:20,388 --> 01:24:23,975
Много крахмала и углеводов,
много жирной пищи.
1467
01:24:24,559 --> 01:24:26,061
Чистой еды тут нет».
1468
01:24:26,144 --> 01:24:27,979
Кофе у нас был просто жуть.
1469
01:24:28,063 --> 01:24:32,067
Я в целом не фанатка,
но тот кофе был просто кошмарен.
1470
01:24:32,567 --> 01:24:34,486
И молоко… Да всё было ужасное.
1471
01:24:34,569 --> 01:24:39,699
«Сходили в библиотеку, посмотрели
документалку про "Гранд-Каньон".
1472
01:24:42,744 --> 01:24:45,872
Человек должен каждый день
узнавать что-то новое.
1473
01:24:46,748 --> 01:24:48,625
Я не должна была тут оказаться.
1474
01:24:49,292 --> 01:24:51,002
Кажется, все это понимают».
1475
01:24:53,213 --> 01:24:55,673
ДЕНЬ 6 ИЗ 150
1476
01:24:55,757 --> 01:24:59,010
«Сегодня я увидела двух
очень хорошо одетых дам.
1477
01:24:59,094 --> 01:25:03,556
Я прошла мимо них, радуясь дивному
теплому утру и их прекрасному виду.
1478
01:25:04,224 --> 01:25:07,185
Увидев большую серебристую
связку ключей, я поняла,
1479
01:25:07,268 --> 01:25:08,478
что это охранницы.
1480
01:25:08,561 --> 01:25:10,271
Я слегка коснулась их цепи.
1481
01:25:12,107 --> 01:25:16,111
Позже меня вызвали на ковер
и настрого запретили трогать охрану
1482
01:25:16,194 --> 01:25:18,363
под угрозой серьезной кары.
1483
01:25:18,446 --> 01:25:19,864
Конечно, я извинилась,
1484
01:25:19,948 --> 01:25:24,410
но инцидент был столь незначительным,
что я сразу же о нём забыла.
1485
01:25:31,501 --> 01:25:35,004
За прикосновение к офицеру
меня уволокли в одиночную камеру.
1486
01:25:38,299 --> 01:25:40,093
Ни еды, ни воды весь день.
1487
01:25:43,596 --> 01:25:47,851
Это был лагерь «Кексик», помните
такое прозвище? Лагерь «Кексик».
1488
01:25:49,477 --> 01:25:50,770
Так себе кексик.
1489
01:25:56,401 --> 01:25:59,696
{\an8}Я ездила туда почти каждые выходные.
1490
01:26:00,321 --> 01:26:03,658
{\an8}Приезжала накануне вечером,
вставала в четыре утра
1491
01:26:03,741 --> 01:26:05,493
и брала с собой одеяло,
1492
01:26:05,577 --> 01:26:10,206
потому что посетителям приходилось
стоять огромную очередь.
1493
01:26:13,626 --> 01:26:15,420
{\an8}Я видела, как она вошла
1494
01:26:15,503 --> 01:26:19,382
{\an8}в тюремной робе и очках.
1495
01:26:21,092 --> 01:26:24,304
Никогда в жизни не видела,
чтобы Марта носила очки.
1496
01:26:25,096 --> 01:26:27,599
Ей было чрезвычайно неловко,
1497
01:26:27,682 --> 01:26:30,602
особенно рядом с теми,
кого она знала уже сто лет.
1498
01:26:32,562 --> 01:26:36,774
{\an8}Но там были люди,
которые пытались причинить ей вред.
1499
01:26:38,943 --> 01:26:42,572
Когда возвращаешься поздно ночью,
на тебя могли напасть.
1500
01:26:42,655 --> 01:26:46,618
Напасть, избить, отколошматить.
1501
01:26:48,578 --> 01:26:49,829
Такое там бывало.
1502
01:26:51,581 --> 01:26:52,707
Меня предупреждали.
1503
01:26:55,460 --> 01:26:57,045
Но защиты у меня не было.
1504
01:26:57,128 --> 01:26:59,714
ДЕНЬ 17 ИЗ 150
1505
01:27:00,924 --> 01:27:01,883
«Очередной день.
1506
01:27:06,054 --> 01:27:07,931
Я сходила в теплицы.
1507
01:27:08,514 --> 01:27:11,517
Ни удобрений,
ни горшков, ни семян, ничего.
1508
01:27:13,019 --> 01:27:15,688
Есть только садик,
его разбила заключенная,
1509
01:27:15,772 --> 01:27:17,607
которая уже давно тут сидит,
1510
01:27:17,690 --> 01:27:19,817
но и у нее толком ничего нет.
1511
01:27:20,443 --> 01:27:23,947
Я дала ей книги по садоводству,
и она была очень благодарна.
1512
01:27:25,031 --> 01:27:26,699
Тюрьма не исправляет,
1513
01:27:26,783 --> 01:27:29,786
не реабилитирует,
не просвещает, не облегчает жизнь,
1514
01:27:29,869 --> 01:27:32,413
не подталкивает на хорошие поступки».
1515
01:27:33,331 --> 01:27:35,416
ДЕНЬ 19 ИЗ 150
1516
01:27:35,500 --> 01:27:38,544
«Чарльз Симони. Во-первых, как дела?
1517
01:27:38,628 --> 01:27:42,006
Я уже сто лет не получала
от тебя ни писем, ни весточек.
1518
01:27:47,887 --> 01:27:49,597
Хотелось бы поговорить».
1519
01:27:51,641 --> 01:27:54,352
Почему ваш парень
приходил лишь один раз?
1520
01:28:00,149 --> 01:28:02,568
Думаю, ему не нравилось
зависать в тюрьме.
1521
01:28:05,446 --> 01:28:08,157
Он предпочитал кататься
на яхте по всему миру.
1522
01:28:09,325 --> 01:28:12,537
СКОРО УВИДИМСЯ.
1523
01:28:12,620 --> 01:28:16,582
А ПОКА ОБНИМАЮ.
1524
01:28:16,666 --> 01:28:18,084
Меня это расстраивало.
1525
01:28:19,085 --> 01:28:20,628
ДЕНЬ 22 ИЗ 150
1526
01:28:20,712 --> 01:28:23,631
«Я перестала отличать
один день от другого.
1527
01:28:25,508 --> 01:28:27,427
Я будто оторвана от реальности.
1528
01:28:28,636 --> 01:28:29,721
Мне одиноко.
1529
01:28:31,639 --> 01:28:32,974
Немного тоскливо.
1530
01:28:38,563 --> 01:28:40,940
Такое чувство,
словно я ничего не значу,
1531
01:28:42,525 --> 01:28:46,237
будто если я и не вернусь,
обо мне никто никогда и не вспомнит».
1532
01:28:50,241 --> 01:28:52,410
Вы задавались вопросом…
1533
01:28:54,537 --> 01:28:56,873
…стали бы по вам скучать,
если бы вы не вернулись?
1534
01:29:07,175 --> 01:29:09,427
Я должна была сберечь свою самооценку
1535
01:29:09,927 --> 01:29:12,597
и не забывать, что я хороший человек.
1536
01:29:12,680 --> 01:29:14,932
Но времена и впрямь были ужасные.
1537
01:29:17,602 --> 01:29:19,854
Была одна девочка из Натли,
1538
01:29:19,937 --> 01:29:24,734
росла в скромной многодетной семье,
тут у нее зародилась идея,
1539
01:29:24,817 --> 01:29:28,237
которая приобрела большой размах,
и она на этом заработала.
1540
01:29:28,321 --> 01:29:29,572
Вот моя история.
1541
01:29:30,615 --> 01:29:32,742
А потом она попала впросак.
1542
01:29:34,077 --> 01:29:37,330
И теперь ей из этой сраной ямы
надо как-то выгребать.
1543
01:29:42,210 --> 01:29:44,545
«Встала в 6 утра, приняла душ, оделась,
1544
01:29:44,629 --> 01:29:47,340
прибрала в ванной,
делаю это каждую неделю.
1545
01:29:47,423 --> 01:29:49,592
Побежала в часовню. Мусульманки
1546
01:29:49,675 --> 01:29:53,721
попросили выступить
перед заинтересованными девушками,
1547
01:29:53,805 --> 01:29:57,266
которые хотят стать лучше
и улучшить свое положение.
1548
01:29:57,350 --> 01:30:01,521
Я советовала им заняться бизнесом,
если у них есть четкая и ясная идея,
1549
01:30:02,105 --> 01:30:06,442
которая может многим помочь
или принести пользу.
1550
01:30:06,526 --> 01:30:08,694
Я говорю об этом уже многие годы,
1551
01:30:08,778 --> 01:30:10,696
и эти слова всё еще актуальны.
1552
01:30:10,780 --> 01:30:14,659
И я точно знаю, что девочки
что-то уяснили из моих слов.
1553
01:30:14,742 --> 01:30:18,246
Меня попросили помочь с бизнес-планами.
1554
01:30:18,329 --> 01:30:21,916
Интересно было послушать,
о чём мечтают эти женщины.
1555
01:30:22,792 --> 01:30:26,671
{\an8}Поначалу она вела себя довольно
властно. Она привыкла командовать.
1556
01:30:26,754 --> 01:30:30,258
{\an8}Но скоро она поняла,
что все мы в одной лодке.
1557
01:30:31,592 --> 01:30:35,763
«Сьюзен Спрай собирала одуванчики,
щавель, дикий лук и чеснок
1558
01:30:35,847 --> 01:30:37,723
и отдавала мне половину урожая.
1559
01:30:37,807 --> 01:30:41,436
Она сидела уже 12 лет.
Умная женщина. Понимает в садоводстве.
1560
01:30:41,519 --> 01:30:44,897
Она так рада, что ей наконец
есть с кем поговорить о саде,
1561
01:30:44,981 --> 01:30:47,608
урожае, здоровье и овощах.
1562
01:30:47,692 --> 01:30:50,236
С нетерпением жду урожая».
1563
01:30:51,446 --> 01:30:53,948
{\an8}Марта старалась сделать жизнь приятной.
1564
01:30:54,031 --> 01:30:57,994
{\an8}Она говорила: «Хочу приготовить ужин.
Сделаем сэндвичи с огурцом.
1565
01:30:58,077 --> 01:31:02,665
А я подумала: «Сэндвичи с огурцом?
Это что еще такое? Впервые слышу».
1566
01:31:04,459 --> 01:31:06,502
{\an8}Она была ко всем очень дружелюбна.
1567
01:31:06,586 --> 01:31:10,840
{\an8}Марта явно искренне хотела
поучаствовать в нашей жизни.
1568
01:31:14,093 --> 01:31:15,344
«Время летит быстро,
1569
01:31:15,428 --> 01:31:17,972
{\an8}скоро я снова окажусь
в привычном мне мире.
1570
01:31:18,055 --> 01:31:21,017
Есть о чём подумать, что спланировать.
1571
01:31:21,100 --> 01:31:24,812
Я выйду в марте и хочу,
чтобы многое было готово к работе».
1572
01:31:24,896 --> 01:31:26,147
ДЕНЬ 149 ИЗ 150
1573
01:31:26,230 --> 01:31:27,064
Добрый вечер.
1574
01:31:27,148 --> 01:31:30,693
Хотя срок Марты Стюарт
заканчивается в воскресенье,
1575
01:31:30,776 --> 01:31:34,822
судя по слухам, она может
выйти на свободу уже завтра утром.
1576
01:31:34,906 --> 01:31:39,368
Весна начнется вместе
с новой главой «Марты Инкорпорейтед».
1577
01:31:41,078 --> 01:31:41,913
«Тюрьма.
1578
01:31:43,164 --> 01:31:44,874
Какая же она была?
1579
01:31:44,957 --> 01:31:46,250
Боялась ли я?
1580
01:31:46,334 --> 01:31:48,294
Волновалась? Было ли мне скучно?
1581
01:31:51,047 --> 01:31:55,551
Впервые за долгое время я могла
посозерцать, избавиться от тревог
1582
01:31:57,220 --> 01:31:59,639
и стресса,
который терзал меня три года.
1583
01:31:59,722 --> 01:32:00,890
ЭЛДЕРСОН
1584
01:32:00,973 --> 01:32:01,933
Я завела подруг.
1585
01:32:03,017 --> 01:32:04,393
Набралась идей
1586
01:32:05,269 --> 01:32:07,647
и смогла оставаться продуктивной.
1587
01:32:07,730 --> 01:32:11,609
Мое возвращение к жизни
совпадает с приходом весны,
1588
01:32:11,692 --> 01:32:13,694
временем всего свежего и нового.
1589
01:32:15,863 --> 01:32:18,199
{\an8}Мы сблизились,
стали хорошими подругами,
1590
01:32:18,282 --> 01:32:21,577
{\an8}помогали друг другу
в самые непростые для нас времена.
1591
01:32:22,787 --> 01:32:26,499
Я убеждена, что Марта
оказала на меня глубочайшее влияние.
1592
01:32:27,083 --> 01:32:29,502
«И я от всего сердца надеюсь,
1593
01:32:29,585 --> 01:32:33,005
что помогла всем этим женщинам
найти дорогу к лучшей жизни
1594
01:32:33,089 --> 01:32:35,216
ради них самих, их детей
1595
01:32:35,299 --> 01:32:36,676
и семей».
1596
01:32:36,759 --> 01:32:38,094
ДЕНЬ 150 ИЗ 150
1597
01:32:40,429 --> 01:32:44,433
Пять месяцев Марты Стюарт
в федеральной тюрьме подошли к концу.
1598
01:32:47,228 --> 01:32:49,230
{\an8}Вот и она, Марта Стюарт.
1599
01:32:52,149 --> 01:32:55,319
{\an8}Как вы себя чувствуете?
1600
01:32:59,240 --> 01:33:00,241
{\an8}Мы забрали ее,
1601
01:33:00,324 --> 01:33:03,869
{\an8}и первым же делом я спросил:
«Что это на тебе за херня?»
1602
01:33:05,121 --> 01:33:08,249
В тюрьме я встретила
удивительных мастериц.
1603
01:33:08,749 --> 01:33:12,295
Это прекрасное пончо
мне подарила одна из заключенных,
1604
01:33:12,378 --> 01:33:15,089
и в день освобождения
оно смотрелось прекрасно.
1605
01:33:19,260 --> 01:33:22,430
Мой Чарльз прислал за мной самолет.
1606
01:33:23,097 --> 01:33:25,433
Я была счастлива выбраться оттуда.
1607
01:33:25,516 --> 01:33:27,977
Под бурные аплодисменты
на Манхэттене
1608
01:33:28,060 --> 01:33:31,856
Марта Стюарт вернулась к работе
после нескольких выходных.
1609
01:33:31,939 --> 01:33:35,735
Она поблагодарила всех, кто работает
в «Марта Стюарт Омнимедиа».
1610
01:33:36,235 --> 01:33:38,904
Я всем сердцем вас люблю.
1611
01:33:38,988 --> 01:33:40,990
И я очень рада вернуться домой.
1612
01:33:48,914 --> 01:33:53,294
{\an8}Раньше она беспокоилась о том,
что о ней подумают люди.
1613
01:33:53,377 --> 01:33:56,672
А потом случилось худшее,
что в принципе могло случиться.
1614
01:33:56,756 --> 01:33:58,507
50 САМЫХ ВЛИЯТЕЛЬНЫХ ЖЕНЩИН
1615
01:33:58,591 --> 01:33:59,925
Но она и это пережила.
1616
01:34:02,470 --> 01:34:05,181
Посадив в тюрьму, ей подарили свободу.
1617
01:34:05,264 --> 01:34:10,227
МЕНЯ НЕ УНИЧТОЖИТЬ
1618
01:34:10,311 --> 01:34:12,021
МАРТА
1619
01:34:23,240 --> 01:34:24,617
{\an8}Я свободна.
1620
01:34:24,700 --> 01:34:26,744
{\an8}Никаких браслетов.
1621
01:34:29,288 --> 01:34:32,958
Марк Бёрнетт, создатель шоу «Ученик»,
1622
01:34:33,042 --> 01:34:35,461
предложил сделать «Шоу Марты».
1623
01:34:35,544 --> 01:34:39,006
И я была очень рада.
Конечно, мне не терпелось поработать.
1624
01:34:39,590 --> 01:34:40,800
{\an8}Так ты вернулась?
1625
01:34:40,883 --> 01:34:45,513
{\an8}Надеюсь, что я вновь
стану хорошим педагогом
1626
01:34:45,596 --> 01:34:48,015
{\an8}и поставщиком качественной информации.
1627
01:34:48,099 --> 01:34:52,478
{\an8}Добавим это к ребрышкам,
а ты будешь втирать смесь в мясо.
1628
01:34:52,561 --> 01:34:53,521
{\an8}Ого.
1629
01:34:55,815 --> 01:34:57,024
{\an8}Ладно.
1630
01:34:57,900 --> 01:35:01,278
{\an8}Марк Бёрнетт хотел сделать
ток-шоу с разными гостями,
1631
01:35:01,362 --> 01:35:04,865
а мне хотелось вести свой формат,
показывать что-нибудь.
1632
01:35:05,616 --> 01:35:08,119
{\an8}Марта в тот момент была очень уязвима.
1633
01:35:08,202 --> 01:35:09,995
{\an8}Если бы ее не посадили,
1634
01:35:10,079 --> 01:35:12,707
она бы не пошла
на сделку с Марком Бёрнеттом.
1635
01:35:12,790 --> 01:35:14,667
Она потеряла контроль.
1636
01:35:17,294 --> 01:35:23,259
{\an8}И в результате получилось вовсе не то,
чего ожидала она сама и ее аудитория.
1637
01:35:23,342 --> 01:35:25,302
{\an8}Всё это выглядело неестественно.
1638
01:35:25,386 --> 01:35:27,638
{\an8}Я думала, что чему-нибудь тебя научу.
1639
01:35:27,722 --> 01:35:29,765
{\an8}Ты дома вообще много готовишь?
1640
01:35:31,559 --> 01:35:35,312
{\an8}Не могу представить,
чтобы Марте хотелось проводить время
1641
01:35:35,396 --> 01:35:39,650
{\an8}со звездами, которые вообще не были
экспертами, чем бы они ни занимались.
1642
01:35:39,734 --> 01:35:42,236
Все эти чертовы шоу - это чистое зло.
1643
01:35:43,362 --> 01:35:47,533
{\an8}Люди тянулись к Марте Стюарт
не потому, что рядом с ней были звезды
1644
01:35:47,616 --> 01:35:52,163
{\an8}и не потому, что она сама
была знаменита, а из-за ее убеждений.
1645
01:35:52,246 --> 01:35:56,375
{\an8}И то дневное шоу
оказалось для Марты чем-то чуждым.
1646
01:35:57,835 --> 01:36:00,504
{\an8}Марк Бёрнетт не понял,
чем ценна Марта Стюарт.
1647
01:36:01,922 --> 01:36:04,550
Живая публика, паршивая музыка и…
1648
01:36:05,217 --> 01:36:06,761
Всё это походило на тюрьму
1649
01:36:07,303 --> 01:36:08,846
куда больше, чем Элдерсон.
1650
01:36:10,306 --> 01:36:12,224
{\an8}Когда она сама всё контролирует,
1651
01:36:12,308 --> 01:36:15,436
{\an8}получается куда лучше,
чем когда балом правят другие.
1652
01:36:16,103 --> 01:36:18,731
{\an8}Марта столько всего хотела сделать,
1653
01:36:18,814 --> 01:36:22,359
{\an8}но ей не разрешали становиться
директором из-за судимости.
1654
01:36:22,443 --> 01:36:26,113
{\an8}Стюарт рвется вперед,
пытаясь спасти свою компанию.
1655
01:36:26,197 --> 01:36:29,533
{\an8}В этом году их убытки
составили 35 миллионов долларов.
1656
01:36:29,617 --> 01:36:30,785
ПРОВАЛ
1657
01:36:30,868 --> 01:36:34,413
Пересмотр контракта с Kmart
не принес ничего хорошего.
1658
01:36:35,039 --> 01:36:38,501
А те сделки, что нам предлагали,
уже были не столь выгодны.
1659
01:36:38,584 --> 01:36:43,380
А когда не зарабатываешь
сколько нужно, наступает неразбериха.
1660
01:36:43,464 --> 01:36:47,968
И ей становилось всё сложнее и сложнее
сохранять свой истинный облик.
1661
01:36:48,052 --> 01:36:50,054
Не получится делать всё идеально.
1662
01:36:50,554 --> 01:36:52,640
{\an8}В 2000-х
1663
01:36:52,723 --> 01:36:54,975
{\an8}акции «Марта Стюарт Ливин Омнимедиа»
1664
01:36:55,059 --> 01:36:59,605
{\an8}стремительно падали, компания
боролась за свое существование.
1665
01:36:59,688 --> 01:37:04,026
{\an8}Ее социальная
и культурная значимость резко упала.
1666
01:37:04,527 --> 01:37:07,530
{\an8}Как только Марту
убрали с поста директора,
1667
01:37:07,613 --> 01:37:09,698
{\an8}дела стали идти уже не так хорошо.
1668
01:37:09,782 --> 01:37:13,911
Марта попросту не могла
вновь поставить компанию на рельсы.
1669
01:37:14,912 --> 01:37:16,580
{\an8}Это была публичная компания,
1670
01:37:16,664 --> 01:37:21,293
{\an8}и Марта не имела никакого права
вмешиваться в некоторые процессы.
1671
01:37:22,795 --> 01:37:24,880
Марте было тяжело с этим смириться.
1672
01:37:29,260 --> 01:37:32,471
До тюрьмы я была куда более гибкой.
1673
01:37:32,972 --> 01:37:36,016
И моя жизнь стала
чуть менее увлекательной.
1674
01:37:36,684 --> 01:37:40,145
И это явно повлияло
на наши отношения с Чарльзом.
1675
01:37:41,188 --> 01:37:43,148
Мы отправились в гости
1676
01:37:43,232 --> 01:37:46,110
к президенту Исландии,
а когда лежали в постели,
1677
01:37:46,193 --> 01:37:49,321
он сказал: «Знаешь, Марта, я женюсь.
1678
01:37:50,030 --> 01:37:51,907
Женюсь на Лизе».
1679
01:37:52,533 --> 01:37:54,118
А я ему: «Какая еще Лиза?»
1680
01:37:54,201 --> 01:37:56,245
Он мне ни слова не сказал.
1681
01:37:58,664 --> 01:38:02,084
«Кстати, ее родители не хотят,
чтобы я к тебе приближался».
1682
01:38:03,335 --> 01:38:07,339
Тогда я подумала, что ужаснее поступка
он и совершить не мог.
1683
01:38:08,299 --> 01:38:11,302
Как человек, который провел
рядом со мной 15 лет,
1684
01:38:12,261 --> 01:38:13,304
мог так сделать?
1685
01:38:16,223 --> 01:38:20,394
Глупо поступать так с теми,
кого на самом деле любишь.
1686
01:38:28,777 --> 01:38:31,947
Итак, второй «развод».
1687
01:38:34,992 --> 01:38:37,369
{\an8}Эксклюзив от Wall Street Journal:
1688
01:38:37,453 --> 01:38:39,747
{\an8}Марта Стюарт намерена продать компанию
1689
01:38:39,830 --> 01:38:43,417
{\an8}«Марта Стюарт Ливин Омнимедиа»,
в компанию по лицензированию…
1690
01:38:43,500 --> 01:38:46,170
{\an8}…передавая лицензию некоторых брендов,
1691
01:38:46,253 --> 01:38:49,131
{\an8}например, предметов
из коллекции Джессики Симпсон
1692
01:38:49,214 --> 01:38:50,549
{\an8}и Linens 'n Things.
1693
01:38:51,592 --> 01:38:55,012
{\an8}Печальный был момент.
Он ознаменовывал конец целой эпохи.
1694
01:38:57,890 --> 01:39:02,186
{\an8}Некоторые моменты в нашей жизни
становятся переломными.
1695
01:39:03,187 --> 01:39:07,566
Оглядываясь назад, я думаю:
«Господи, как же это всё испоганило».
1696
01:39:08,400 --> 01:39:13,113
А ведь ее компания могла оцениваться
в десятки миллиардов долларов.
1697
01:39:13,614 --> 01:39:17,409
Она обрела бы огромный масштаб.
Весь мир был бы другим.
1698
01:39:18,118 --> 01:39:19,244
Только представьте.
1699
01:39:24,083 --> 01:39:26,502
Я основала свою компанию сама,
1700
01:39:26,585 --> 01:39:29,254
в ее основе лежали мои идеи,
мое творчество,
1701
01:39:29,338 --> 01:39:31,757
мои мысли, скажем так.
1702
01:39:32,675 --> 01:39:34,301
Но этому пришел конец.
1703
01:39:34,385 --> 01:39:38,764
Передать компанию кому-то еще
и владеть ей самой - это разные вещи.
1704
01:39:40,975 --> 01:39:41,892
Сколько?
1705
01:39:42,393 --> 01:39:43,727
Сколько я потеряла?
1706
01:39:43,811 --> 01:39:45,354
Честно говоря, я думаю…
1707
01:39:45,437 --> 01:39:46,605
500 миллионов?
1708
01:39:46,689 --> 01:39:49,525
Нет, полагаю, больше миллиарда.
1709
01:39:49,608 --> 01:39:51,068
- И…
- Больше миллиарда?
1710
01:39:51,151 --> 01:39:52,403
Да, и…
1711
01:39:52,903 --> 01:39:55,489
Ладно. Давайте лучше
поговорим о будущем.
1712
01:40:02,788 --> 01:40:08,627
К тому моменту моя суперспособность
была сломлена, если вы в такое верите.
1713
01:40:08,711 --> 01:40:11,130
Я была уже не той, что прежде.
1714
01:40:13,132 --> 01:40:14,466
Что-то меня замедлило.
1715
01:40:20,097 --> 01:40:22,016
Но у меня есть два девиза.
1716
01:40:22,808 --> 01:40:25,269
«Каждый день узнавай что-то новое».
1717
01:40:26,812 --> 01:40:30,399
И «любая перемена приводит к росту».
1718
01:40:33,902 --> 01:40:35,946
Если не нравится сад - измени его.
1719
01:40:37,573 --> 01:40:39,783
Вырви всё с корнем и начни с нуля.
1720
01:40:47,291 --> 01:40:48,375
Джастин!
1721
01:40:48,959 --> 01:40:52,838
{\an8}Джастин Бибер тогда переживал
худший момент в своей жизни.
1722
01:40:52,921 --> 01:40:53,797
{\an8}Чё сказал?
1723
01:40:53,881 --> 01:40:55,841
Да я из тебя всю дурь вышибу.
1724
01:40:55,924 --> 01:40:58,343
{\an8}Джастин и его менеджер
1725
01:40:58,427 --> 01:41:01,764
{\an8}решили, что шоу «Прожарка»
на Comedy Central поможет ему
1726
01:41:01,847 --> 01:41:04,933
{\an8}выбраться из этой
беспросветной череды провалов,
1727
01:41:05,017 --> 01:41:08,020
которая никак его не отпускала.
Ставки были высоки.
1728
01:41:08,103 --> 01:41:10,856
Тут запретов нет.
Это ж «Прожарка». Можно всё.
1729
01:41:10,939 --> 01:41:13,776
Однажды мне позвонил
менеджер Джастина и сказал:
1730
01:41:13,859 --> 01:41:15,569
«У меня бомбезный гость.
1731
01:41:15,652 --> 01:41:17,029
Марта Стюарт».
1732
01:41:17,529 --> 01:41:18,989
Марта, сюда!
1733
01:41:19,073 --> 01:41:23,911
Марта - легенда, и она немало
пережила, побывав в тюрьме.
1734
01:41:23,994 --> 01:41:28,290
А еще она могла наставить
Джастина на путь истинный.
1735
01:41:28,791 --> 01:41:32,419
{\an8}На тот момент Марта уже
несколько лет не появлялась на экране.
1736
01:41:32,503 --> 01:41:36,423
{\an8}И с культурной точки зрения
она была уже не столь значимой фигурой.
1737
01:41:37,007 --> 01:41:40,385
Что вы подумали, когда вас позвали
на прожарку Бибера?
1738
01:41:40,469 --> 01:41:41,887
Круто.
1739
01:41:42,596 --> 01:41:44,556
Ее появления там никто не ожидал,
1740
01:41:44,640 --> 01:41:46,141
все были удивлены.
1741
01:41:46,683 --> 01:41:48,060
Мой агент сказал:
1742
01:41:48,143 --> 01:41:52,397
«Это несколько не твой профиль, Марта».
1743
01:41:52,481 --> 01:41:56,401
А дочка сказала: «Конечно, мам,
сходи на Comedy Central.
1744
01:41:56,485 --> 01:41:59,404
А ты вообще когда-нибудь
смотрела "Прожарку"?»
1745
01:41:59,488 --> 01:42:01,657
А я ей: «Ну да, наверное».
1746
01:42:01,740 --> 01:42:03,575
Да ничего я не смотрела.
1747
01:42:03,659 --> 01:42:04,785
Привет, Марта!
1748
01:42:07,079 --> 01:42:09,623
Добрый вечер. Меня зовут Кевин Харт.
1749
01:42:09,706 --> 01:42:13,418
И добро пожаловать
на «Прожарку» Джастина Бибера.
1750
01:42:14,211 --> 01:42:15,045
Да!
1751
01:42:15,546 --> 01:42:18,674
Сейчас мы надаем этому пацану
по заднице, он заслужил.
1752
01:42:19,550 --> 01:42:20,384
Да.
1753
01:42:21,009 --> 01:42:24,930
Для тех темнокожих, которые не признали
белую старушку на диване, -
1754
01:42:25,013 --> 01:42:26,014
это Марта Стюарт.
1755
01:42:26,765 --> 01:42:28,016
Да, вот она.
1756
01:42:28,809 --> 01:42:30,352
Это Марта Стюарт.
1757
01:42:31,436 --> 01:42:33,897
Марта Стюарт снял кофту
в моей гримерке.
1758
01:42:34,857 --> 01:42:36,275
Да хорош.
1759
01:42:36,358 --> 01:42:37,860
Вы не о том подумали.
1760
01:42:38,569 --> 01:42:41,446
Она просто хотела,
чтобы я трахнул ее меж сисек!
1761
01:42:42,739 --> 01:42:45,200
Я лишь пытаюсь вас расслабить.
Извиняюсь.
1762
01:42:45,284 --> 01:42:47,870
Алексис спросила:
«Знаешь, что и тебе достанется?»
1763
01:42:47,953 --> 01:42:49,746
Но я не придала ее словам значения.
1764
01:42:49,830 --> 01:42:53,083
Марта, как здорово,
что ты впервые после тюрьмы
1765
01:42:53,167 --> 01:42:55,878
решила пообщаться с темнокожим.
Это очень мило.
1766
01:42:56,503 --> 01:43:00,132
Марта такая старая, что ее первые
месячные были в Ренессанс.
1767
01:43:02,301 --> 01:43:04,970
{\an8}Больше всего нас всех поразило то,
1768
01:43:05,053 --> 01:43:07,764
{\an8}что о ней говорили все остальные.
1769
01:43:08,348 --> 01:43:11,518
Нас об этом никто не предупреждал.
1770
01:43:12,269 --> 01:43:13,854
Дольше всех в тюрьме
1771
01:43:13,937 --> 01:43:16,648
сидели только рэперы и Марта Стюарт.
1772
01:43:19,526 --> 01:43:24,198
{\an8}Естественно, прожарка -
это всего лишь шутки, смеха ради.
1773
01:43:24,281 --> 01:43:26,825
{\an8}Но в каждой шутке есть доля правды.
1774
01:43:26,909 --> 01:43:28,285
Марта Стюарт.
1775
01:43:32,539 --> 01:43:34,666
Во-первых, спасибо, Кевин Харт.
1776
01:43:34,750 --> 01:43:37,502
Очень здорово быть среди вас.
1777
01:43:37,586 --> 01:43:40,839
Сидеть и выслушивать
ваши шутейки в последний час
1778
01:43:40,923 --> 01:43:43,675
стало для меня хуже тюремного срока.
1779
01:43:44,593 --> 01:43:45,510
Как мы знаем,
1780
01:43:45,594 --> 01:43:48,639
Кевин сейчас -
одна из крупнейших звезд кинопрома,
1781
01:43:48,722 --> 01:43:50,098
и это заслуженно.
1782
01:43:50,182 --> 01:43:52,100
Он столько лет за это боролся.
1783
01:43:52,184 --> 01:43:55,145
Когда он впервые получил
свой большой гонорар,
1784
01:43:55,229 --> 01:43:58,941
то потратил 150 000 долларов на часы.
1785
01:43:59,524 --> 01:44:01,902
Забыла, как такое называет.
1786
01:44:01,985 --> 01:44:04,404
Как там говорят про темнокожих богачей?
1787
01:44:04,488 --> 01:44:05,489
Потом вспомню.
1788
01:44:12,996 --> 01:44:15,832
По Снуп Догу никогда не скажешь,
что ему 43 года.
1789
01:44:15,916 --> 01:44:19,253
Это втрое больше,
чем обычно живут собаки
1790
01:44:19,336 --> 01:44:21,964
и вдвое больше,
чем большинство его друзей.
1791
01:44:26,093 --> 01:44:29,429
Все думали, что у микрофона
она будет вести себя скромно.
1792
01:44:29,513 --> 01:44:31,223
Но она пошла другим путем.
1793
01:44:31,306 --> 01:44:32,724
Я много занимаюсь садом,
1794
01:44:32,808 --> 01:44:35,143
но ты, вне всяких сомнений,
1795
01:44:35,227 --> 01:44:38,188
но таких тощих червей,
как ты, я никогда не видела.
1796
01:44:40,482 --> 01:44:43,819
Зрители были в шоке.
Неужели Марта такая смешная?
1797
01:44:46,655 --> 01:44:51,451
Поговорим о том, зачем я здесь.
Хотела дать Джастину Биберу
1798
01:44:51,952 --> 01:44:55,289
пару советов,
прежде чем он таки загремит за решетку.
1799
01:44:56,915 --> 01:45:00,168
Я сидела там, где ты бы
и недели не продержался,
1800
01:45:00,252 --> 01:45:01,628
так слушай внимательно.
1801
01:45:01,712 --> 01:45:04,047
Прежде всего тебе понадобится перо.
1802
01:45:04,548 --> 01:45:08,051
Свое я сделала
из тонкой расчески и упаковки жвачки.
1803
01:45:10,387 --> 01:45:11,930
Я тебе потом покажу.
1804
01:45:12,014 --> 01:45:13,974
Это очень просто.
1805
01:45:15,100 --> 01:45:19,438
Есть некоторые марки жвачки,
которые подойдут для этого лучше всего.
1806
01:45:20,814 --> 01:45:22,649
Пока я отсиживала,
1807
01:45:22,733 --> 01:45:24,735
некоторые бомжихи из моего блока
1808
01:45:24,818 --> 01:45:27,738
осмелились подоставать Марту Стюарт,
1809
01:45:27,821 --> 01:45:31,742
ну вот я и решила
этих засранок завалить.
1810
01:45:32,826 --> 01:45:35,037
Я пошла в столовку,
1811
01:45:35,120 --> 01:45:37,331
выбрала самую здоровую бучиху
1812
01:45:37,414 --> 01:45:38,832
и пырнула ее.
1813
01:45:38,915 --> 01:45:42,794
С тех пор сидеть в тюрьме стало
проще, чем печь черничные булочки.
1814
01:45:51,428 --> 01:45:53,513
Она стала звездой прожарки.
1815
01:45:56,224 --> 01:45:57,726
{\an8}Выступила она мастерски,
1816
01:45:59,644 --> 01:46:01,605
{\an8}по всем статьям.
1817
01:46:01,688 --> 01:46:04,775
Марта снова вернула себе себя.
1818
01:46:06,943 --> 01:46:09,363
Она сумела наделать много шума.
1819
01:46:10,781 --> 01:46:13,909
{\an8}Она привлекла к себе внимание
более молодой аудитории.
1820
01:46:13,992 --> 01:46:15,702
{\an8}Они признали ее своей.
1821
01:46:18,789 --> 01:46:21,416
{\an8}Я просидела рядом со Снупом семь часов,
1822
01:46:21,500 --> 01:46:24,628
и он всю дорогу курил косяк за косяком,
1823
01:46:24,711 --> 01:46:28,006
и чем дальше, тем больше меня
уносило от этого запаха.
1824
01:46:29,508 --> 01:46:31,760
{\an8}Так получилось, что мы сидели рядом,
1825
01:46:31,843 --> 01:46:34,763
{\an8}и запах моих косячков породил мысль,
1826
01:46:35,305 --> 01:46:37,974
что нам стоит затусить
и кое-что перетереть.
1827
01:46:38,642 --> 01:46:42,646
Поначалу говорил я, всё твердил,
как мне нравится то, что она делает.
1828
01:46:42,729 --> 01:46:45,649
Для меня было круто
уже хотя бы быть рядом с ней.
1829
01:46:46,525 --> 01:46:47,943
И мы кое-что придумали.
1830
01:46:51,530 --> 01:46:54,241
Мы сделали вместе забавное, веселое
1831
01:46:54,324 --> 01:46:58,036
развлекательное вечернее шоу,
где мы готовили.
1832
01:46:58,120 --> 01:47:00,330
Слияние культур - это хорошо.
1833
01:47:01,039 --> 01:47:06,128
{\an8}Из них вышла очень занятная пара,
ведь он был полной противоположностью
1834
01:47:06,211 --> 01:47:08,755
всего, что она олицетворяла.
1835
01:47:08,839 --> 01:47:10,674
{\an8}Шоу имело огромный успех.
1836
01:47:10,757 --> 01:47:12,342
{\an8}- Давай, Марта.
- Да!
1837
01:47:12,426 --> 01:47:15,971
Мне нравится,
как ты поливаешь шарики сахаром, класс.
1838
01:47:18,056 --> 01:47:20,434
Я охренел, когда увидел тебя с Мартой.
1839
01:47:20,517 --> 01:47:22,436
Я же вырос на Снуп Доге.
1840
01:47:22,519 --> 01:47:24,729
Когда мы с Мартой затусили вместе,
1841
01:47:24,813 --> 01:47:28,316
то поняли, что у нас с ней
одинаковые взгляды на жизнь.
1842
01:47:28,400 --> 01:47:30,110
Мы оба любим учить.
1843
01:47:33,071 --> 01:47:35,282
Я уже это говорила и скажу еще раз.
1844
01:47:35,365 --> 01:47:38,785
{\an8}Если вы не подписаны
на Марту Стюарт в соцсетях,
1845
01:47:38,869 --> 01:47:40,620
{\an8}вы многое упускаете.
1846
01:47:40,704 --> 01:47:42,330
{\an8}МОЙ ДРУГ ДЖАСТИН БИ!
1847
01:47:44,166 --> 01:47:46,376
{\an8}Она ворвалась в соцсети так,
1848
01:47:46,460 --> 01:47:52,924
как большинство людей в ее возрасте
точно не смогли бы.
1849
01:47:55,719 --> 01:47:58,138
{\an8}Только сегодня набил.
1850
01:47:58,221 --> 01:47:59,973
МАРТА СТЮАРТ
1851
01:48:00,056 --> 01:48:01,892
{\an8}Она вновь обрела значимость.
1852
01:48:02,392 --> 01:48:06,021
{\an8}И она всё та же Марта,
которую мы знали десятилетия назад.
1853
01:48:06,646 --> 01:48:08,899
{\an8}Куй железо, пока горячо.
1854
01:48:08,982 --> 01:48:14,279
Ее личный бренд продолжает жить,
поскольку он зиждился на искренности.
1855
01:48:16,031 --> 01:48:18,658
{\an8}Она идет к успеху
и знает как его достичь.
1856
01:48:18,742 --> 01:48:20,118
И мотор!
1857
01:48:20,202 --> 01:48:22,287
Зажигалки BIC идеально зажигают.
1858
01:48:22,370 --> 01:48:24,247
Любую вечеринку.
1859
01:48:24,331 --> 01:48:28,210
Сложнее всего оставаться
значимой фигурой,
1860
01:48:28,293 --> 01:48:30,128
уже будучи в пожилом возрасте,
1861
01:48:30,212 --> 01:48:31,421
но ей это удается.
1862
01:48:31,505 --> 01:48:36,092
А теперь она активно продвигает
образ сексапильной бабушки.
1863
01:48:36,718 --> 01:48:39,262
- Это что-то вроде заманухи.
- Да.
1864
01:48:39,930 --> 01:48:42,682
Представляем модель
с обложки этого года -
1865
01:48:43,725 --> 01:48:45,894
{\an8}Марта Стюарт.
1866
01:48:45,977 --> 01:48:48,647
Она самая пожилая модель,
снимавшаяся для купальников.
1867
01:48:48,730 --> 01:48:50,982
А сколько у нее подражателей!
1868
01:48:51,066 --> 01:48:53,944
Не пытайтесь навешивать
на Марту Стюарт ярлыки.
1869
01:48:54,027 --> 01:48:55,987
Она королева перевоплощений.
1870
01:49:01,451 --> 01:49:06,122
Образцовая американка нашего времени.
1871
01:49:06,206 --> 01:49:08,291
Есть лишь малая толика людей,
1872
01:49:08,375 --> 01:49:12,754
которые буквально перевернули
с ног на голову наше миропонимание,
1873
01:49:12,837 --> 01:49:15,090
наши мысли и предпочтения,
1874
01:49:15,173 --> 01:49:16,883
и она одна из них.
1875
01:49:17,592 --> 01:49:19,970
Марта создала целый мир,
1876
01:49:20,053 --> 01:49:23,014
мир пышности и красоты.
1877
01:49:23,640 --> 01:49:27,143
Она всегда отличалась
хорошим вкусом и творческим началом.
1878
01:49:27,727 --> 01:49:29,145
И без нее
1879
01:49:29,229 --> 01:49:32,023
наш мир был бы куда печальнее.
1880
01:49:32,857 --> 01:49:35,277
Она была до нелепости идеальна,
1881
01:49:35,360 --> 01:49:37,612
а это всегда приводит к одиночеству,
1882
01:49:37,696 --> 01:49:39,406
особенно если ты женщина.
1883
01:49:39,489 --> 01:49:40,532
Иначе не выходит.
1884
01:49:41,449 --> 01:49:44,244
На протяжении всего ее пути
в ней сомневались,
1885
01:49:44,327 --> 01:49:47,247
ее ненавидели, а некоторые
и вовсе хотели ее уничтожить.
1886
01:49:47,330 --> 01:49:51,710
{\an8}И ее история особенно примечательна
тем, что ей удалось преодолеть
1887
01:49:51,793 --> 01:49:53,420
все эти невзгоды.
1888
01:49:53,503 --> 01:49:57,007
Она смирилась с тем,
что не могла контролировать,
1889
01:49:57,090 --> 01:50:00,135
и это сделало ее лишь
еще более значимой для мира.
1890
01:50:01,219 --> 01:50:05,223
Марта сошла с Олимпа
и стала одной из нас.
1891
01:50:05,307 --> 01:50:07,392
Она пережила трудные времена,
1892
01:50:07,475 --> 01:50:09,561
но поднялась и пошла дальше.
1893
01:50:16,109 --> 01:50:20,405
Проверим, всё ли полито,
всё ли хорошо растет.
1894
01:50:20,488 --> 01:50:23,033
Переживаю за каждый саженец.
1895
01:50:24,701 --> 01:50:27,912
{\an8}«Культурное значение
успеха Марты Стюарт
1896
01:50:28,496 --> 01:50:31,082
{\an8}кроется в самом определении успеха.
1897
01:50:33,376 --> 01:50:37,380
Именно поэтому
ее невзгоды и устремления
1898
01:50:37,464 --> 01:50:40,842
тоже являются неотъемлемой
частью ее личного бренда.
1899
01:50:45,430 --> 01:50:48,058
Она позиционировала себя
не как Суперженщину,
1900
01:50:49,768 --> 01:50:51,269
а как одну из нас».
1901
01:50:52,145 --> 01:50:54,689
Я всегда искала незанятые ниши.
1902
01:50:54,773 --> 01:50:57,359
Чего не существует?
Что должно существовать?
1903
01:50:57,442 --> 01:50:59,903
Как я могу заполнить эту пустоту?
1904
01:51:02,155 --> 01:51:03,865
Словно видишь поле
1905
01:51:03,948 --> 01:51:06,951
и превращаешь его в великолепный сад.
1906
01:51:10,121 --> 01:51:12,624
Видишь цветок,
которого там быть не должно,
1907
01:51:12,707 --> 01:51:15,543
и сажаешь то, что будет уместно.
1908
01:51:18,880 --> 01:51:21,091
Я не хочу мириться с несовершенством.
1909
01:51:23,176 --> 01:51:26,054
Хотя с возрастом я поняла,
1910
01:51:26,137 --> 01:51:30,016
что несовершенства
досаждают мне чуть меньше,
1911
01:51:30,100 --> 01:51:32,602
чем когда я была моложе.
1912
01:51:33,103 --> 01:51:38,024
Полагаю, несовершенство -
это то, что можно попытаться принять.
1913
01:54:36,452 --> 01:54:41,457
{\an8}Перевод субтитров: Юлия Фетисова