1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,509 On parle toujours des grandes figures 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,592 --> 00:00:12,220 qui ont marqué une époque. 5 00:00:12,303 --> 00:00:15,807 Ont-elles créé un phénomène, ou sont-elles le fruit de l'époque ? 6 00:00:16,850 --> 00:00:18,393 Il en va de même pour Martha. 7 00:00:18,476 --> 00:00:22,689 Elle a tellement marqué son époque. 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,150 L'une des femmes les plus influentes de la planète : 9 00:00:25,233 --> 00:00:26,151 Martha Stewart ! 10 00:00:28,319 --> 00:00:31,406 Depuis plus de 50 ans, elle est une référence. 11 00:00:31,489 --> 00:00:33,616 Je suis Martha Stewart, b***. 12 00:00:33,700 --> 00:00:35,368 Je fais ce que je veux. 13 00:00:35,452 --> 00:00:38,079 - Martha Stewart ! - Faisons le lit. 14 00:00:39,873 --> 00:00:42,208 La beuh, c'est délicieux. 15 00:00:42,292 --> 00:00:44,669 Martha est un modèle. 16 00:00:44,753 --> 00:00:45,628 C'est la reine. 17 00:00:45,712 --> 00:00:48,673 Aujourd'hui encore, on ne peut pas rater Martha Stewart. 18 00:00:48,757 --> 00:00:52,010 La première influenceuse, c'est Martha. 19 00:00:53,261 --> 00:00:55,388 Elle a façonné notre univers. 20 00:00:57,390 --> 00:01:00,727 Il fallait dire aux Américaines d'arrêter 21 00:01:00,810 --> 00:01:03,146 de vider des conserves de soupe au champignon 22 00:01:03,229 --> 00:01:06,149 sur du brocoli et un poulet bouilli. 23 00:01:06,941 --> 00:01:11,738 Avant Martha, de nombreuses femmes dispensaient des conseils ménagers. 24 00:01:12,864 --> 00:01:15,575 Un trait caractérisait ces femmes : 25 00:01:15,658 --> 00:01:18,078 elles devaient être très gentilles. 26 00:01:18,161 --> 00:01:22,040 Je suis Betty Crocker, et grâce à moi, tous vos gâteaux seront réussis. 27 00:01:22,123 --> 00:01:24,709 Et leurs recettes étaient faciles. 28 00:01:24,793 --> 00:01:27,045 Une délicieuse mixture ! 29 00:01:27,754 --> 00:01:29,130 Et Martha est arrivée, 30 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 avec un discours complètement différent. 31 00:01:33,301 --> 00:01:36,721 Si, comme nous, vous attendez beaucoup de monde pour Thanksgiving, 32 00:01:36,805 --> 00:01:39,307 préparez plusieurs recettes de dinde. 33 00:01:39,390 --> 00:01:41,893 C'est l'une des plus belles recettes, 34 00:01:41,976 --> 00:01:44,020 enveloppée d'une pâte feuilletée. 35 00:01:44,104 --> 00:01:48,483 Elle est devenue un modèle inspirant pour des millions de personnes. 36 00:01:48,566 --> 00:01:51,528 L'idée que tout était possible. 37 00:01:51,611 --> 00:01:55,031 Martha Stewart est devenue milliardaire ! 38 00:01:56,449 --> 00:02:01,037 Elle disait aux femmes : "Épanouissez-vous grâce aux arts ménagers." 39 00:02:02,497 --> 00:02:06,543 J'essaie toujours de combler un vide. Créer la chose qui n'existe pas. 40 00:02:06,626 --> 00:02:09,587 Dont les gens ont besoin, qu'ils veulent et qu'ils n'ont pas. 41 00:02:09,671 --> 00:02:11,589 Elle voulait permettre aux gens 42 00:02:11,673 --> 00:02:15,760 d'avoir la maison et le cadre de leurs rêves, 43 00:02:16,386 --> 00:02:19,305 quels que soient leurs moyens financiers. 44 00:02:20,390 --> 00:02:23,309 L'exigence que Martha s'impose 45 00:02:23,393 --> 00:02:25,854 est devenue la norme dans certains foyers. 46 00:02:25,937 --> 00:02:28,439 Et c'est compliqué pour de nombreuses femmes. 47 00:02:28,523 --> 00:02:30,108 C'est un monde imaginaire, 48 00:02:30,191 --> 00:02:32,902 qui donne à voir un mode de vie inaccessible. 49 00:02:32,986 --> 00:02:34,946 C'est du "homemaker porn". 50 00:02:35,029 --> 00:02:36,406 Certains étaient déstabilisés. 51 00:02:36,489 --> 00:02:39,367 Les croyances sont bien arrêtées 52 00:02:39,450 --> 00:02:41,411 sur le rôle des femmes dans un foyer. 53 00:02:41,494 --> 00:02:45,540 "Perfectionniste", "elle contrôle tout." Que répondez-vous à ça ? 54 00:02:46,541 --> 00:02:47,584 Je plaide coupable ! 55 00:02:48,710 --> 00:02:52,755 On me reproche d'être une ménagère, mais au fond, que fais-je ? 56 00:02:52,839 --> 00:02:55,967 Je réhabilite quelque chose que l'on avait dénigré. 57 00:02:56,050 --> 00:02:58,261 Je suis une féministe moderne. 58 00:02:58,761 --> 00:03:00,930 Tout le monde la trouvait parfaite, 59 00:03:01,014 --> 00:03:03,933 mais elle était éperdument à la recherche 60 00:03:04,017 --> 00:03:06,186 de toujours plus. 61 00:03:06,269 --> 00:03:08,646 Elle s'est créé ses propres démons. 62 00:03:09,355 --> 00:03:12,150 Martha Stewart a été inculpée. 63 00:03:12,859 --> 00:03:16,487 {\an8}On l'associe à l'idée de perfection, mais là, c'est l'opposé. 64 00:03:17,572 --> 00:03:19,240 Elle risque la prison. 65 00:03:19,324 --> 00:03:20,366 LIBÉREZ MARTHA 66 00:03:21,159 --> 00:03:22,660 C'est parfait. 67 00:03:22,744 --> 00:03:25,580 - Parfaitement parfaitement parfait. - C'est parfait. 68 00:03:25,663 --> 00:03:27,498 - Parfait. - Le motif est parfait. 69 00:03:27,582 --> 00:03:28,917 Parfait. 70 00:03:29,000 --> 00:03:30,376 La perfection. 71 00:03:31,211 --> 00:03:33,588 La conclusion parfaite d'un repas parfait. 72 00:03:34,297 --> 00:03:39,469 Progressivement, Martha a introduit l'idée de perfection. 73 00:03:40,470 --> 00:03:44,557 Mais la question n'est pas : "Peut-on atteindre la perfection ?" 74 00:03:45,183 --> 00:03:48,269 La question est : "À quel prix ?" 75 00:03:48,853 --> 00:03:52,607 MARTHA STEWART, UNE ICÔNE AMÉRICAINE 76 00:03:55,735 --> 00:03:57,695 Que détestez-vous le plus ? 77 00:03:58,613 --> 00:04:00,907 Pas facile comme question. 78 00:04:01,991 --> 00:04:03,201 Le gaspillage. 79 00:04:04,452 --> 00:04:06,079 Le manque d'efficacité. 80 00:04:06,663 --> 00:04:08,248 L'évitement. 81 00:04:08,331 --> 00:04:09,249 L'impatience. 82 00:04:10,333 --> 00:04:13,670 Les gens qui surestiment leurs capacités. 83 00:04:14,254 --> 00:04:17,507 Je n'aime pas le travail bâclé. 84 00:04:18,549 --> 00:04:20,176 La méchanceté gratuite. 85 00:04:22,262 --> 00:04:24,555 Les tabliers et les robes d'intérieur. 86 00:04:25,181 --> 00:04:27,350 Je détestais le violet. 87 00:04:28,935 --> 00:04:32,021 Vraiment. Mais moins, maintenant. Et le rouge. 88 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 Je ne plante quasiment rien de rouge dans mon jardin. 89 00:04:35,984 --> 00:04:38,820 Si on voit du rouge pousser, on le coupe. 90 00:04:38,903 --> 00:04:43,032 Donc, on peut ajouter le rouge à la liste. 91 00:04:47,870 --> 00:04:49,038 Question suivante ? 92 00:04:49,956 --> 00:04:51,249 18 octobre. 93 00:04:54,002 --> 00:04:55,962 Il y a beaucoup à faire. 94 00:04:57,297 --> 00:05:01,217 J'aimerais aménager le chemin entre le jardin d'été et la route. 95 00:05:01,301 --> 00:05:05,096 Pourquoi pas des pierres brutes, comme sur l'autre chemin, 96 00:05:05,179 --> 00:05:06,556 motif "glace craquelée". 97 00:05:07,056 --> 00:05:07,890 Envoyer. 98 00:05:08,933 --> 00:05:11,436 Il y a un adage que j'aime beaucoup : 99 00:05:11,936 --> 00:05:14,439 "Pour être heureux un an, 100 00:05:14,522 --> 00:05:15,523 "mariez-vous. 101 00:05:16,232 --> 00:05:19,277 "Pour être heureux dix ans, prenez un chien. 102 00:05:19,861 --> 00:05:23,364 "Pour être heureux toute votre vie, faites un jardin." 103 00:05:23,448 --> 00:05:25,783 Le jardin est en bon état. 104 00:05:25,867 --> 00:05:30,038 Faire un peu de coupe sur le buis. 105 00:05:30,121 --> 00:05:30,955 À la ligne. 106 00:05:31,581 --> 00:05:33,708 On m'a reproché d'être une perfectionniste, 107 00:05:33,791 --> 00:05:38,004 critiquée pour avoir proposé un modèle de vie inaccessible, 108 00:05:38,087 --> 00:05:39,922 ce qui était totalement faux. 109 00:05:40,006 --> 00:05:42,759 Mon objectif, c'était de transmettre. 110 00:05:43,885 --> 00:05:48,181 Il y a des pivoines mortes, ça m'attriste énormément. 111 00:05:49,682 --> 00:05:50,600 Envoyer. 112 00:05:52,310 --> 00:05:53,686 Oui, je suis perfectionniste. 113 00:05:55,438 --> 00:05:59,692 C'est de famille. Ç'a commencé avec mon père. 114 00:06:01,069 --> 00:06:03,905 Il nous a tous appris à jardiner. 115 00:06:05,114 --> 00:06:06,491 Il faisait tout pousser. 116 00:06:06,991 --> 00:06:09,160 J'étais la fille idéale. 117 00:06:09,243 --> 00:06:12,205 Je voulais apprendre. Il savait des choses, j'écoutais. 118 00:06:12,288 --> 00:06:15,375 Il m'avait confié la tâche de repasser ses chemises. 119 00:06:15,458 --> 00:06:17,335 Il avait un veston en Harris Tweed, 120 00:06:17,418 --> 00:06:21,005 et une cravate bleu turquoise qui allait avec ses beaux yeux bleus. 121 00:06:21,756 --> 00:06:23,925 Mon père était très beau. 122 00:06:24,801 --> 00:06:25,843 Il m'adorait. 123 00:06:25,927 --> 00:06:29,597 Et c'était évident pour tous que j'étais sa préférée. 124 00:06:29,680 --> 00:06:32,600 J'étais celle qui lui ressemblait le plus. 125 00:06:33,101 --> 00:06:33,935 Sur quels points ? 126 00:06:34,018 --> 00:06:36,145 Il était perfectionniste. 127 00:06:36,229 --> 00:06:39,315 Il accomplissait ce qu'il devait faire. 128 00:06:39,399 --> 00:06:41,943 Pas au travail. Il a échoué dans ce domaine. 129 00:06:44,112 --> 00:06:46,572 Il aurait pu faire tous les métiers du monde, 130 00:06:46,656 --> 00:06:49,617 et il croupissait comme représentant. 131 00:06:51,077 --> 00:06:55,498 Il commençait parfois sa journée par un grand verre de café et de vin rouge. 132 00:06:55,581 --> 00:06:58,000 Était-il alcoolique ? Peut-être. 133 00:06:58,584 --> 00:07:00,628 Mais il n'a jamais paru ivre. 134 00:07:00,711 --> 00:07:04,257 Il n'a jamais trébuché, jeté ou cassé des objets. 135 00:07:04,340 --> 00:07:05,675 Il n'était pas comme ça. 136 00:07:05,758 --> 00:07:09,095 Mais c'était un homme frustré et malheureux. 137 00:07:10,263 --> 00:07:13,850 {\an8}Son salaire ne suffisait pas à nourrir six enfants. 138 00:07:14,434 --> 00:07:16,060 Alors, on plantait. 139 00:07:16,144 --> 00:07:19,147 On échangeait contre ce qu'on ne cultivait pas. 140 00:07:19,939 --> 00:07:21,983 Il nous surveillait comme un sous-off. 141 00:07:22,567 --> 00:07:23,526 Méchant. 142 00:07:24,777 --> 00:07:25,611 Méchant. 143 00:07:26,863 --> 00:07:28,281 "Tu fais n'importe quoi." 144 00:07:29,115 --> 00:07:31,534 Il nous ordonnait : "Désherbez les tomates." 145 00:07:31,617 --> 00:07:34,162 Et si on n'obéissait pas, il nous le faisait payer. 146 00:07:34,245 --> 00:07:36,998 {\an8}Il nous battait. Avec l'étalon. 147 00:07:37,081 --> 00:07:40,460 {\an8}On redoutait l'étalon. Parfois, c'était la ceinture. 148 00:07:41,085 --> 00:07:43,087 {\an8}Depuis, je déteste le jardinage. 149 00:07:45,923 --> 00:07:47,175 Il a perdu son emploi. 150 00:07:47,884 --> 00:07:48,968 Aucune économie. 151 00:07:50,511 --> 00:07:51,679 Six enfants. 152 00:07:53,723 --> 00:07:55,266 Et ils avaient besoin d'argent. 153 00:07:58,102 --> 00:08:02,440 L'une de vos voisines était mannequin pendant son temps libre. 154 00:08:02,523 --> 00:08:04,358 Avec sa mère, elles m'ont dit : 155 00:08:04,442 --> 00:08:07,570 "Tu es assez jolie pour poser. Veux-tu qu'on te présente ?" 156 00:08:08,279 --> 00:08:10,072 J'ai commencé à 15 $ de l'heure, 157 00:08:10,156 --> 00:08:13,826 beaucoup plus que les 50 ¢ des baby-sittings. 158 00:08:14,577 --> 00:08:17,038 Arrêtez-vous donc un instant ! 159 00:08:17,538 --> 00:08:19,832 Restez frais en toute circonstance ! 160 00:08:19,916 --> 00:08:23,419 {\an8}C'était extraordinaire pour les habitants de Nutley, dans le New Jersey. 161 00:08:23,503 --> 00:08:25,671 {\an8}On arrêtait tout pour regarder Martha. 162 00:08:26,422 --> 00:08:29,967 Je n'étais pas une top model. Je n'ai jamais été à ce niveau. 163 00:08:30,051 --> 00:08:32,345 Mais je travaillais beaucoup. 164 00:08:33,221 --> 00:08:35,973 Je donnais le plus gros de mon salaire à ma mère, 165 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 car il restait des enfants à la maison. 166 00:08:38,351 --> 00:08:40,937 Elle veillait à ce que l'on mange bien. 167 00:08:41,020 --> 00:08:42,522 Une cuisinière hors pair. 168 00:08:43,314 --> 00:08:45,733 Je la suivais dans la cuisine, 169 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 et j'apprenais tout ce que je pouvais. 170 00:08:48,361 --> 00:08:52,823 Elle était institutrice, et elle devait préparer 16 repas par jour. 171 00:08:52,907 --> 00:08:56,536 Ça m'impressionnait qu'elle arrive à faire tout cela. 172 00:08:56,619 --> 00:08:59,705 Mais la maison parfaite, la vie parfaite, 173 00:08:59,789 --> 00:09:01,332 ce n'était pas pour moi. 174 00:09:03,209 --> 00:09:08,130 {\an8}Martha reçut une bourse de la prestigieuse université de Barnard, à New York. 175 00:09:08,965 --> 00:09:10,508 J'ai adoré l'université. 176 00:09:11,092 --> 00:09:14,428 J'adorais l'histoire, l'histoire de l'art, l'économie. 177 00:09:14,512 --> 00:09:16,597 J'étais populaire sur le campus. 178 00:09:16,681 --> 00:09:20,643 On me connaissait, j'étais la jolie fille blonde du New Jersey, 179 00:09:20,726 --> 00:09:23,729 qui portait des bermudas, toujours élégante. 180 00:09:24,772 --> 00:09:26,691 J'avais envie d'aventure, 181 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 de découvrir des choses. 182 00:09:30,570 --> 00:09:31,445 À Barnard, 183 00:09:31,529 --> 00:09:36,701 une étudiante venait en cours en Rolls-Royce. 184 00:09:36,784 --> 00:09:39,287 On se demandait tous : "Mais qui est-ce ?" 185 00:09:40,246 --> 00:09:42,039 Un jour, elle m'a abordée. 186 00:09:42,123 --> 00:09:44,667 "J'ai un frère qui fait son droit à Yale. 187 00:09:44,750 --> 00:09:47,044 "Ça te dirait, une sortie avec lui ?" 188 00:09:48,129 --> 00:09:51,132 Il est venu me chercher dans sa berline Mercedes jaune. 189 00:09:51,215 --> 00:09:53,134 Je n'avais jamais roulé en Mercedes. 190 00:09:53,217 --> 00:09:56,429 Nous sommes allés dîner. Il était très délicat, et beau. 191 00:09:56,512 --> 00:09:58,180 Et il avait beaucoup voyagé. 192 00:09:58,264 --> 00:10:01,475 C'était exaltant de rencontrer un jeune homme aussi raffiné. 193 00:10:01,559 --> 00:10:05,646 Il avait une American Express, ce qui était très rare à l'époque. 194 00:10:07,064 --> 00:10:10,401 Il était intrigant, enjoué, et agréable. 195 00:10:11,027 --> 00:10:13,362 À la fin du dîner, j'étais amoureuse. 196 00:10:15,114 --> 00:10:17,116 {\an8}Andy Stewart, oh, là là… 197 00:10:17,199 --> 00:10:18,409 {\an8}Un rayon de soleil. 198 00:10:20,995 --> 00:10:22,705 Andy était si gentil, 199 00:10:23,581 --> 00:10:25,207 l'opposé de mon père. 200 00:10:26,751 --> 00:10:29,253 Il m'envoyait de l'argent pour le train, 201 00:10:29,337 --> 00:10:32,465 et je lui rendais visite à Yale tous les week-ends. 202 00:10:35,384 --> 00:10:37,595 C'était mon premier amant. 203 00:10:38,095 --> 00:10:39,639 Il était très entreprenant. 204 00:10:40,514 --> 00:10:41,557 Et ça me plaisait. 205 00:10:45,311 --> 00:10:46,479 Il a fait sa demande. 206 00:10:47,480 --> 00:10:49,815 C'était dans l'ordre des choses : 207 00:10:50,650 --> 00:10:52,485 coup de foudre, mariage. 208 00:10:55,071 --> 00:10:58,282 Mais quand je l'ai dit à mes parents, mon père m'a giflée. 209 00:10:58,783 --> 00:11:04,372 Il m'a giflée violemment, en disant : "Non. Tu ne l'épouseras pas. 210 00:11:05,706 --> 00:11:06,999 "Il est juif." 211 00:11:10,044 --> 00:11:12,046 Je me souviens de cette gifle. 212 00:11:13,547 --> 00:11:16,592 Je n'étais pas étonnée, car il était intolérant. 213 00:11:17,093 --> 00:11:18,344 Et il était impulsif. 214 00:11:21,555 --> 00:11:24,767 Mais j'ai répondu : "Je l'épouserais, quoi que tu dises." 215 00:11:27,353 --> 00:11:30,356 Avec l'aide de ma mère, j'ai fait ma robe de mariée. 216 00:11:31,524 --> 00:11:35,027 Il y avait des petits boutons recouverts d'organdi sur le dos. 217 00:11:35,820 --> 00:11:38,030 C'était une belle robe. 218 00:11:38,656 --> 00:11:40,282 Et une très belle cérémonie. 219 00:11:42,159 --> 00:11:43,077 C'était beau. 220 00:11:44,787 --> 00:11:46,872 Ma vie allait commencer. 221 00:11:49,583 --> 00:11:52,628 On a fait une longue lune de miel en Europe. 222 00:11:53,254 --> 00:11:54,880 Un voyage de cinq mois. 223 00:11:55,589 --> 00:11:58,926 Je notais tous les menus, tout ce qu'on mangeait. 224 00:12:04,473 --> 00:12:05,850 Ce fut une révélation. 225 00:12:06,350 --> 00:12:08,018 La cuisine… 226 00:12:08,519 --> 00:12:12,022 Je ne connaissais que le goût des olives vertes 227 00:12:12,106 --> 00:12:13,983 farcies au piment rouge. 228 00:12:14,066 --> 00:12:17,737 Dans les États-Unis des années 60, personne n'était raffiné. 229 00:12:21,365 --> 00:12:22,533 L'architecture… 230 00:12:24,285 --> 00:12:26,620 et surtout, les jardins que je visitais… 231 00:12:28,497 --> 00:12:34,044 Ç'a éveillé en moi une passion pour la cuisine, les voyages, la découverte. 232 00:12:35,129 --> 00:12:39,008 J'ai senti que je voulais consacrer ma vie à tout cela. 233 00:12:45,181 --> 00:12:46,640 On a traversé l'Italie, 234 00:12:46,724 --> 00:12:49,351 pour finir à Florence, la veille de Pâques. 235 00:12:49,435 --> 00:12:51,187 Je voulais voir une église, 236 00:12:51,270 --> 00:12:53,397 et je suis allée à la cathédrale. 237 00:12:54,565 --> 00:12:56,066 Andy était resté à l'hôtel. 238 00:12:57,818 --> 00:13:00,613 Ça ne l'intéressait pas de voir le Duomo avec moi. 239 00:13:08,078 --> 00:13:11,373 La musique extraordinaire qu'ils jouaient dans la cathédrale… 240 00:13:14,502 --> 00:13:16,337 C'était un lieu très romantique, 241 00:13:16,420 --> 00:13:18,005 rempli de touristes, 242 00:13:18,088 --> 00:13:20,090 et j'ai rencontré ce très bel homme. 243 00:13:22,802 --> 00:13:24,512 Il ignorait que j'étais mariée. 244 00:13:24,595 --> 00:13:29,183 J'étais une jeune fille livrée à elle-même dans cette cathédrale la veille de Pâques. 245 00:13:30,559 --> 00:13:32,686 Il était ému, moi aussi. 246 00:13:32,770 --> 00:13:35,397 Car c'était un lieu très émouvant. 247 00:13:36,816 --> 00:13:40,361 Je n'avais jamais connu cela. 248 00:13:41,403 --> 00:13:45,074 Un dôme immense et magnifique, des peintures tout autour de soi. 249 00:13:45,157 --> 00:13:49,161 Je n'avais jamais vécu cela. 250 00:13:49,745 --> 00:13:51,789 Pourquoi ne pas embrasser un inconnu ? 251 00:14:04,218 --> 00:14:05,261 Était-ce… 252 00:14:06,762 --> 00:14:09,265 je ne trouve pas le mot… 253 00:14:09,348 --> 00:14:10,432 De la polissonnerie ? 254 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 C'était de la polissonnerie ou de l'infidélité ? 255 00:14:14,895 --> 00:14:18,691 Ce n'était ni de la polissonnerie, ni… de l'infidélité. 256 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 C'était l'émotion du moment. 257 00:14:21,902 --> 00:14:23,445 C'est mon avis. 258 00:14:23,529 --> 00:14:27,867 Et c'était exaltant, car c'était un lieu très émouvant. 259 00:14:27,950 --> 00:14:31,036 J'aimerais que tout le monde puisse vivre une telle soirée. 260 00:14:36,458 --> 00:14:38,043 J'avais 19 ans ! 261 00:14:39,628 --> 00:14:41,255 Et je ne voulais pas rentrer. 262 00:14:49,346 --> 00:14:54,059 On est rentrés à New York, et la réalité s'est abattue sur nous. 263 00:14:57,062 --> 00:14:58,856 J'ai eu ma fille, Alexis. 264 00:14:58,939 --> 00:15:01,442 À l'époque, on devenait parents très tôt. 265 00:15:02,651 --> 00:15:05,321 C'était la norme. 266 00:15:05,988 --> 00:15:07,823 Pour moi, ça allait de soi. 267 00:15:07,907 --> 00:15:11,827 Mais les femmes n'ont pas toutes l'instinct maternel. 268 00:15:12,912 --> 00:15:15,831 {\an8}Elle avait du mal à entrer dans son rôle de mère. 269 00:15:16,332 --> 00:15:22,296 {\an8}Elle se réjouissait que Lexi dorme, car elle pouvait se retrouver seule. 270 00:15:23,255 --> 00:15:26,634 Elle s'occupait de Lexi, mais sans tendresse. 271 00:15:26,717 --> 00:15:28,886 Elle était un peu froide. 272 00:15:30,095 --> 00:15:34,808 {\an8}Elle a du mal à exprimer ses émotions. 273 00:15:34,892 --> 00:15:36,769 Ce n'est pas le genre de Martha. 274 00:15:37,603 --> 00:15:40,147 {\an8}La grande Martha, sa mère, 275 00:15:40,230 --> 00:15:44,443 {\an8}pensait qu'elle n'avait pas assez embrassé sa fille. 276 00:15:46,111 --> 00:15:48,739 On ne parlait pas de nos émotions. 277 00:15:49,239 --> 00:15:51,200 On n'a pas grandi comme cela. 278 00:15:52,326 --> 00:15:53,619 On recevait de l'amour, 279 00:15:55,371 --> 00:15:59,750 de manière peu flagrante, quand on devait recevoir de l'amour. 280 00:15:59,833 --> 00:16:03,712 L'affection ne régnait pas dans notre foyer. 281 00:16:03,796 --> 00:16:05,381 On était sur le quotidien. 282 00:16:06,548 --> 00:16:07,383 Le pratique. 283 00:16:10,302 --> 00:16:13,013 Comment pouvais-je être une bonne mère 284 00:16:13,097 --> 00:16:15,975 sans qu'on m'ait montré comment faire ? 285 00:16:18,352 --> 00:16:21,063 {\an8}Martha était très ambitieuse. 286 00:16:21,146 --> 00:16:22,815 {\an8}Elle visait 287 00:16:22,898 --> 00:16:28,570 {\an8}une tout autre vie que celle qui était la sienne. 288 00:16:28,654 --> 00:16:30,698 J'ignorais ce qu'elle allait faire, 289 00:16:30,781 --> 00:16:32,992 mais je savais qu'elle irait loin. 290 00:16:33,075 --> 00:16:36,412 Elle était entièrement habitée par ce désir. 291 00:16:43,877 --> 00:16:46,046 Mon beau-père était agent de change. 292 00:16:46,130 --> 00:16:48,424 Ce métier m'intriguait. 293 00:16:48,507 --> 00:16:50,884 {\an8}Alors, j'ai voulu travailler à Wall Street. 294 00:16:51,927 --> 00:16:53,971 {\an8}Wall Street rejetait les femmes. 295 00:16:54,054 --> 00:16:56,348 {\an8}ANDY MONNESS, COURTIER 296 00:16:56,682 --> 00:16:59,727 On ne trouvait aucune femme dans la bourse, 297 00:16:59,810 --> 00:17:00,936 nulle part. 298 00:17:05,190 --> 00:17:07,568 Il n'y avait même pas de WC pour femmes ! 299 00:17:09,820 --> 00:17:11,488 Je l'ai interrogée longuement, 300 00:17:11,572 --> 00:17:16,285 et elle m'a dit ne pas vouloir gagner sa vie en étant une jolie blonde. 301 00:17:16,368 --> 00:17:17,411 Elle parlait bien, 302 00:17:17,494 --> 00:17:21,248 et pour ce qui était de son apparence, elle était parfaite. 303 00:17:22,166 --> 00:17:23,083 Je l'ai engagée. 304 00:17:24,793 --> 00:17:26,754 J'étais la seule femme. 305 00:17:27,463 --> 00:17:30,049 Je devais les mettre à distance. 306 00:17:30,132 --> 00:17:33,552 Je ne vous dirai pas ce qui se passait dans les taxis. 307 00:17:34,678 --> 00:17:37,306 Mais ils étaient très intelligents. 308 00:17:37,389 --> 00:17:39,475 Et j'ai beaucoup appris chez eux. 309 00:17:40,184 --> 00:17:43,395 Martha dépassait ses collègues, à tous les niveaux. 310 00:17:43,479 --> 00:17:46,732 Elle était extrêmement à l'aise et habile avec ses clients. 311 00:17:46,815 --> 00:17:48,150 Ils l'adoraient. 312 00:17:48,233 --> 00:17:50,319 L'une disait : "Mon agent m'invite à déjeuner." 313 00:17:50,402 --> 00:17:52,196 Il s'agissait de Martha. 314 00:17:52,780 --> 00:17:54,907 Pas mal, comme repas ! 315 00:17:57,117 --> 00:17:58,494 Je rencontrais du monde, 316 00:17:58,577 --> 00:18:02,122 et c'est là que j'ai appris à interagir avec des milliardaires. 317 00:18:02,206 --> 00:18:03,957 N'oubliez pas, à l'époque, 318 00:18:04,041 --> 00:18:06,794 les milliardaires étaient très rares. 319 00:18:07,461 --> 00:18:09,838 J'ai commencé à rapporter beaucoup d'argent. 320 00:18:09,922 --> 00:18:12,758 {\an8}Elle gagnait 250 000 $ par an. 321 00:18:12,841 --> 00:18:15,260 {\an8}Les clients se faisaient une fortune. 322 00:18:16,261 --> 00:18:17,471 LEVITZ : -12 ¼ 323 00:18:17,554 --> 00:18:22,768 On a conseillé une action, et elle est passée de six à 90, puis six. 324 00:18:23,811 --> 00:18:25,979 D'un coup, ils perdaient de l'argent. 325 00:18:26,063 --> 00:18:27,564 Martha fut très affectée. 326 00:18:27,648 --> 00:18:32,027 Le marché était durement touché, les gens avaient perdu de l'argent. 327 00:18:32,820 --> 00:18:36,073 Tant que Martha a la mainmise, tout se passe bien. 328 00:18:36,740 --> 00:18:40,828 Mais quand elle n'a pas de prise, elle le supporte très mal. 329 00:18:42,246 --> 00:18:46,542 J'étais surmenée, car c'était un métier pas facile. 330 00:18:47,626 --> 00:18:49,253 Et j'ai quitté Wall Street. 331 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 On s'est installés à Westport, dans le Connecticut… 332 00:18:56,176 --> 00:18:58,929 la dernière ville sur la ligne avec New York. 333 00:18:59,012 --> 00:19:00,430 Pourquoi Westport ? 334 00:19:01,473 --> 00:19:03,267 Il y avait la maison de nos rêves, 335 00:19:04,059 --> 00:19:07,020 Turkey Hill Road, quand c'était encore une ruine 336 00:19:08,063 --> 00:19:09,773 qu'on devait rénover. 337 00:19:10,941 --> 00:19:14,027 Sans Turkey Hill, je ne serais pas là aujourd'hui. 338 00:19:14,111 --> 00:19:17,739 J'aurais fait des choses, mais pas tout cela. 339 00:19:18,240 --> 00:19:21,410 Je n'aurais pas été Martha Stewart, la reine des arts ménagers. 340 00:19:23,370 --> 00:19:27,833 C'était une ferme délabrée, à rénover entièrement. 341 00:19:28,625 --> 00:19:32,296 {\an8}Mes parents ont quitté un bel appartement sur Riverside Drive, 342 00:19:32,379 --> 00:19:33,797 {\an8}pour le Connecticut. 343 00:19:33,881 --> 00:19:38,260 On s'est installés dans cette "charmante" ferme 344 00:19:38,343 --> 00:19:40,137 avec une baignoire sans douche, 345 00:19:40,220 --> 00:19:43,640 et on se lavait les cheveux avec un Tupperware. 346 00:19:44,141 --> 00:19:46,643 Des questions se posent autour de… 347 00:19:46,727 --> 00:19:48,312 On était en plein Watergate. 348 00:19:48,395 --> 00:19:50,856 Je repeignais la maison de fond en comble, 349 00:19:50,939 --> 00:19:54,610 toute seule, sur une échelle, en écoutant les actualités. 350 00:19:55,319 --> 00:19:57,321 … les cambrioleurs qui ont forcé le QG 351 00:19:57,404 --> 00:19:59,948 du Comité national démocrate au Watergate… 352 00:20:00,032 --> 00:20:03,535 On était les pionniers de Westport. 353 00:20:05,037 --> 00:20:07,915 {\an8}1976, des poules dans le jardin. 354 00:20:07,998 --> 00:20:10,209 {\an8}Les voisins appelaient la mairie : 355 00:20:10,292 --> 00:20:14,171 "Une femme sur Turkey Hill élève des poules dans son jardin." 356 00:20:14,254 --> 00:20:15,547 C'était inédit ! 357 00:20:15,631 --> 00:20:19,509 C'était un vrai décor de campagne, et Martha était dans le rôle. 358 00:20:19,593 --> 00:20:22,387 J'aimais beaucoup l'idée de rénover un domaine, 359 00:20:22,471 --> 00:20:25,265 de l'agrandir, de cultiver, 360 00:20:25,349 --> 00:20:28,018 de retourner à mes racines de Nutley, dans le New Jersey. 361 00:20:28,518 --> 00:20:30,354 {\an8}Les jardins étaient si beaux. 362 00:20:30,437 --> 00:20:33,732 {\an8}Elle a créé tous ces jardins de ses propres mains. 363 00:20:35,067 --> 00:20:38,862 Ils semblaient heureux de rebâtir Turkey Hill Farm. 364 00:20:39,488 --> 00:20:41,615 Ces débuts à Turkey Hill Road 365 00:20:41,698 --> 00:20:46,328 m'ont fait réaliser que j'aimais vraiment les arts ménagers, 366 00:20:46,411 --> 00:20:47,996 entretenir une maison. 367 00:20:48,789 --> 00:20:50,582 Andy est passé à la tête 368 00:20:50,666 --> 00:20:53,752 de la plus grande maison d'éditions de livres d'art aux États-Unis. 369 00:20:54,336 --> 00:20:55,837 J'ai pensé : "Formidable ! 370 00:20:55,921 --> 00:20:58,548 "On pourra inviter tous ces auteurs 371 00:20:58,632 --> 00:21:00,175 "à dîner dans notre maison." 372 00:21:00,259 --> 00:21:01,635 J'adorais recevoir. 373 00:21:02,427 --> 00:21:03,679 {\an8}Elle recevait constamment. 374 00:21:03,762 --> 00:21:07,557 {\an8}Elle invitait tous ses voisins. Thanksgiving, Pâques… 375 00:21:07,641 --> 00:21:09,977 Les repas étaient délicieux. 376 00:21:11,603 --> 00:21:14,523 J'ai réalisé que j'aimais organiser 377 00:21:14,606 --> 00:21:18,277 des repas élégants, agréables, uniques. 378 00:21:18,360 --> 00:21:20,362 Pourquoi ne pas faire traiteuse ? 379 00:21:21,405 --> 00:21:22,572 {\an8}C'était un génie. 380 00:21:22,656 --> 00:21:24,408 {\an8}Elle est passée de mannequin 381 00:21:24,491 --> 00:21:26,618 {\an8}à agent de change, 382 00:21:26,702 --> 00:21:31,832 et tout d'un coup, elle organisait les fêtes de ses amis. 383 00:21:32,457 --> 00:21:34,960 Je faisais des puddings pour 200 personnes, 384 00:21:35,043 --> 00:21:36,795 des scones, 385 00:21:36,878 --> 00:21:39,006 des confitures et des gelées. 386 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Toute seule. Je n'achetais rien. Tout était fait maison. 387 00:21:45,095 --> 00:21:47,681 Le succès fut très vite au rendez-vous. 388 00:21:47,764 --> 00:21:50,767 Le MoMA de New York. Le Metropolitan Museum. 389 00:21:50,851 --> 00:21:54,604 Une maison à Greenwich, à Westchester ou à Bedford. 390 00:21:54,688 --> 00:21:58,525 Un cocktail de 18 h à 20 h chez Sotheby's pour 700 personnes. 391 00:21:58,608 --> 00:22:03,113 On essayait de provoquer. On cherchait à se faire remarquer. 392 00:22:03,196 --> 00:22:07,576 {\an8}Les bouteilles de vodka étaient présentées dans des blocs de glace. 393 00:22:07,659 --> 00:22:11,955 {\an8}D'immenses tables de crudités. Des légumes, des fruits, des fromages. 394 00:22:12,039 --> 00:22:14,416 {\an8}On n'avait jamais vu cela. 395 00:22:14,499 --> 00:22:16,460 De vrais décors de cinéma. 396 00:22:17,044 --> 00:22:21,340 {\an8}L'image de ces fraises qui débordaient des paniers. 397 00:22:21,423 --> 00:22:22,466 {\an8}C'était magnifique. 398 00:22:23,342 --> 00:22:28,263 Les représentations de fruits des grands maîtres hollandais 399 00:22:29,222 --> 00:22:31,600 m'ont énormément inspirée. 400 00:22:31,683 --> 00:22:34,311 Martha a le secret pour surprendre et émerveiller. 401 00:22:34,394 --> 00:22:38,398 Elle organise les fêtes de grands noms comme Paul Newman, Beverly Sills… 402 00:22:38,482 --> 00:22:41,109 Beaucoup de monde voyait notre travail, 403 00:22:41,193 --> 00:22:43,403 et le chiffre d'affaires a dépassé le million. 404 00:22:43,487 --> 00:22:45,906 C'était cela, les débuts de Martha Stewart. 405 00:22:49,743 --> 00:22:52,704 {\an8}Martha avait une société de traiteur très renommée, 406 00:22:53,288 --> 00:22:56,917 un mari à la tête d'une grande maison d'édition, 407 00:22:57,000 --> 00:22:58,293 le mariage parfait. 408 00:22:58,960 --> 00:23:00,837 Tout semblait lui sourire. 409 00:23:01,338 --> 00:23:02,422 Mais dans les faits ? 410 00:23:04,216 --> 00:23:06,009 Il n'était pas heureux en ménage. 411 00:23:06,676 --> 00:23:10,055 J'ignore combien de maîtresses il a eues pendant ces années, 412 00:23:10,138 --> 00:23:12,432 mais il y en a eu plusieurs. 413 00:23:14,267 --> 00:23:16,436 Jeunes filles, suivez mon conseil : 414 00:23:16,520 --> 00:23:18,522 si vous pensez être heureuse en ménage, 415 00:23:18,605 --> 00:23:22,317 et que votre mari vous trompe, c'est un salaud. 416 00:23:23,110 --> 00:23:25,487 Regardez ce salaud, et partez. 417 00:23:25,570 --> 00:23:26,738 Divorcez. 418 00:23:27,906 --> 00:23:30,450 Mais j'étais incapable de partir. 419 00:23:32,035 --> 00:23:34,663 N'avez-vous pas eu une liaison les premiers temps, 420 00:23:34,746 --> 00:23:36,748 ou quand vous étiez courtière ? 421 00:23:37,249 --> 00:23:39,709 Oui, mais je ne crois pas qu'Andy l'ait su. 422 00:23:39,793 --> 00:23:41,503 - Il l'a confirmé. - Ah bon ? 423 00:23:41,586 --> 00:23:43,004 Oui, vous le lui aviez dit. 424 00:23:43,088 --> 00:23:45,257 D'après lui, il a été infidèle 425 00:23:45,340 --> 00:23:48,093 quand vous lui avez avoué votre liaison. 426 00:23:48,176 --> 00:23:49,386 C'est faux. 427 00:23:49,469 --> 00:23:52,681 - Je ne crois pas. - Mais alors ? Vous avez eu une liaison… 428 00:23:52,764 --> 00:23:59,146 J'ai eu une liaison très brève avec un magnifique Irlandais. 429 00:23:59,896 --> 00:24:02,941 Et ce n'était rien. 430 00:24:03,692 --> 00:24:04,526 Ce n'était rien… 431 00:24:05,235 --> 00:24:07,362 en ce que… Ça n'aurait jamais entraîné… 432 00:24:07,446 --> 00:24:10,365 Je n'aurais jamais divorcé pour cet homme. 433 00:24:10,449 --> 00:24:11,491 Ce n'était rien. 434 00:24:12,784 --> 00:24:13,743 Rien. 435 00:24:20,292 --> 00:24:22,586 C'était comme le baiser dans la cathédrale. 436 00:24:26,256 --> 00:24:28,800 {\an8}Tout leur réussissait. 437 00:24:29,468 --> 00:24:32,637 {\an8}Mais selon moi, ils n'ont jamais été heureux. 438 00:24:33,263 --> 00:24:36,349 Lexi était au milieu de tout cela. 439 00:24:36,433 --> 00:24:40,479 Elle était perturbée, et très en colère. 440 00:24:41,146 --> 00:24:44,816 {\an8}L'ambiance était étouffante chez moi. 441 00:24:44,900 --> 00:24:47,652 {\an8}J'ai appris à réprimer mes émotions. 442 00:24:48,278 --> 00:24:55,285 {\an8}Martha n'était pas comblée par son mariage ou son rôle de mère. 443 00:24:57,329 --> 00:24:59,456 C'était l'élément manquant. 444 00:25:00,624 --> 00:25:02,959 {\an8}On l'entendait crier sur son personnel. 445 00:25:03,627 --> 00:25:06,129 {\an8}Les choses devaient être faites à sa manière. 446 00:25:06,213 --> 00:25:07,964 {\an8}Une vraie perfectionniste. 447 00:25:09,007 --> 00:25:11,843 {\an8}Le côté sévère de son père 448 00:25:11,927 --> 00:25:13,845 {\an8}fut transmis à Martha. 449 00:25:14,804 --> 00:25:17,098 {\an8}On la trouvait tyrannique. 450 00:25:17,182 --> 00:25:22,437 {\an8}Elle avait une vision si erronée de ce qu'est la réussite. 451 00:25:23,522 --> 00:25:25,315 C'est un grand requin blanc. 452 00:25:25,398 --> 00:25:27,275 Elle pouvait attaquer. 453 00:25:27,359 --> 00:25:30,820 Elle détroussait les gens. Elle était impitoyable. 454 00:25:30,904 --> 00:25:34,157 En affaires, chez les hommes, c'est une qualité. 455 00:25:34,824 --> 00:25:36,243 Mais chez une femme… 456 00:25:38,036 --> 00:25:39,579 C'était une garce. 457 00:25:42,249 --> 00:25:45,043 {\an8}Vous savez comment elle a été découverte ? 458 00:25:45,126 --> 00:25:48,338 {\an8}Elle organisait le lancement d'un livre pour Andy. 459 00:25:49,214 --> 00:25:51,550 C'était un événement extraordinaire. 460 00:25:51,633 --> 00:25:54,719 Le personnel de service était habillé en fées. 461 00:25:54,803 --> 00:25:58,473 Un éditeur lui a dit : "Faites un livre sur les réceptions." 462 00:25:58,557 --> 00:26:01,893 J'ai pensé : "Cette activité est très éphémère. 463 00:26:01,977 --> 00:26:02,894 "On travaille dur, 464 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 "on crée une belle fête, puis tout disparaît. 465 00:26:06,189 --> 00:26:08,900 "Mais un livre à succès, 466 00:26:08,984 --> 00:26:11,278 "c'est pour la vie." 467 00:26:11,861 --> 00:26:16,116 Au début, mon éditeur voulait un livre en noir et blanc, 468 00:26:16,199 --> 00:26:20,245 avec des photos et des recettes. Plutôt un livre de cuisine. 469 00:26:21,079 --> 00:26:23,957 {\an8}Elle a signifié d'entrée de jeu 470 00:26:24,040 --> 00:26:26,126 {\an8}qu'il s'agissait de son livre, 471 00:26:26,209 --> 00:26:29,212 et que si l'on refusait de faire à sa manière, 472 00:26:29,296 --> 00:26:30,839 elle annulerait tout. 473 00:26:31,548 --> 00:26:37,387 Je voulais un livre illustré, avec des photos en couleur, 474 00:26:37,470 --> 00:26:39,556 un livre qui permettrait à chacun 475 00:26:39,639 --> 00:26:43,893 d'organiser un bel événement chez soi. 476 00:26:45,645 --> 00:26:49,566 "J'ai grandi dans une famille nombreuse, et nous recevions constamment. 477 00:26:49,649 --> 00:26:53,153 "J'admirais l'aisance avec laquelle ma mère agrandissait la tablée, 478 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 "une grande assiette de légumes, une tarte, 479 00:26:55,989 --> 00:26:59,492 "des fleurs sur la table du salon pour rendre le moment unique." 480 00:27:01,369 --> 00:27:02,746 {\an8}C'était ambitieux ! 481 00:27:02,829 --> 00:27:06,041 {\an8}Entertaining couvrait tout. Pas seulement la cuisine. 482 00:27:06,124 --> 00:27:07,250 C'était révolutionnaire. 483 00:27:08,001 --> 00:27:12,505 Je voulais transmettre, expliquer et inspirer. 484 00:27:12,589 --> 00:27:14,674 Sans trop de frais, modestement. 485 00:27:14,758 --> 00:27:18,595 Assez simple pour que l'employée du café du coin 486 00:27:18,678 --> 00:27:21,598 puisse refaire chez elle la même chose 487 00:27:21,681 --> 00:27:24,351 que mes amies dans leurs maisons de Greenwich. 488 00:27:24,434 --> 00:27:25,685 C'était la même chose. 489 00:27:26,603 --> 00:27:29,314 {\an8}Martha voulait montrer à l'Américaine moyenne 490 00:27:29,397 --> 00:27:32,525 {\an8}qu'elle pouvait introduire du beau dans son foyer. 491 00:27:32,609 --> 00:27:35,612 J'étais cette Américaine. C'était ça, le secret. 492 00:27:35,695 --> 00:27:39,199 J'étais semblable à mes lectrices. Et elles le savaient. 493 00:27:39,699 --> 00:27:41,826 La dimension d'authenticité primait. 494 00:27:43,495 --> 00:27:47,082 Elles savaient que j'étais comme elles : je faisais mon propre ménage, 495 00:27:47,165 --> 00:27:48,500 j'élevais ma fille, 496 00:27:48,583 --> 00:27:50,001 j'avais un mari, 497 00:27:50,085 --> 00:27:51,336 mon jardin. 498 00:27:52,504 --> 00:27:55,590 La dimension personnelle touchait énormément le public. 499 00:27:57,258 --> 00:28:03,098 {\an8}Elle fut la première à voir le potentiel commercial de sa vie privée. 500 00:28:05,725 --> 00:28:08,311 Martha était la première influenceuse. 501 00:28:09,354 --> 00:28:11,856 {\an8}Martha Stewart, la reine des arts de la table. 502 00:28:11,940 --> 00:28:14,901 J'ai passé des heures sur ce livre. 503 00:28:14,984 --> 00:28:18,655 Elle maîtrise l'art de recevoir comme personne. 504 00:28:18,738 --> 00:28:20,490 Des pois gourmands farcis ? 505 00:28:20,573 --> 00:28:22,659 "Des pois gourmands farcis ?" 506 00:28:23,576 --> 00:28:25,495 Des pois gourmands farcis ? 507 00:28:26,454 --> 00:28:29,124 Martha gagnait en popularité. 508 00:28:29,207 --> 00:28:31,000 Elle était blonde et belle. 509 00:28:31,084 --> 00:28:33,169 Elle avait tout pour elle. 510 00:28:33,253 --> 00:28:35,797 Crown lui proposait de publier d'autres livres, 511 00:28:35,880 --> 00:28:37,716 sa carrière progressait bien. 512 00:28:38,299 --> 00:28:40,552 Rien ne semblait l'arrêter. 513 00:28:41,052 --> 00:28:44,639 Elle m'avait écrit sur l'un de mes livres "Parfaitement parfait". 514 00:28:44,723 --> 00:28:49,102 Tout ce qu'elle faisait devait être parfaitement parfait. 515 00:28:49,185 --> 00:28:51,688 D'une certaine manière, cela lui a gâché sa vie. 516 00:28:52,188 --> 00:28:54,733 Car elle n'est pas "parfaitement parfaite" ! 517 00:28:56,067 --> 00:28:58,945 Je consacrais tout mon temps à ces activités, 518 00:28:59,028 --> 00:29:02,323 sans me concentrer sur ma vie. 519 00:29:02,991 --> 00:29:04,743 C'est un regret ? 520 00:29:04,826 --> 00:29:07,078 Qu'est-ce qui compte le plus ? 521 00:29:07,662 --> 00:29:09,414 Un mariage ou une carrière ? 522 00:29:11,082 --> 00:29:12,709 - Dites. - Je ne sais pas. 523 00:29:17,756 --> 00:29:21,926 {\an8}Andy était très pris par ses activités d'éditeur, 524 00:29:22,010 --> 00:29:26,639 {\an8}et quand il était là, c'était toujours tendu. 525 00:29:26,723 --> 00:29:28,725 Elle le critiquait, 526 00:29:28,808 --> 00:29:32,854 sur ses tenues, ou sur sa façon de parler. 527 00:29:33,563 --> 00:29:36,649 Andy gérait les affaires de Martha. 528 00:29:36,733 --> 00:29:37,776 Au fil des ans, 529 00:29:37,859 --> 00:29:42,280 ils étaient devenus des collègues, plus qu'un couple. 530 00:29:43,239 --> 00:29:45,366 Chacun vivait dans son univers. 531 00:29:45,450 --> 00:29:50,330 Et quand Martha priait Andy d'entrer dans son univers, 532 00:29:50,413 --> 00:29:52,707 il n'y allait pas gaiement. 533 00:29:53,416 --> 00:29:57,086 Les tensions ne cessaient d'augmenter entre eux. 534 00:29:58,505 --> 00:30:02,008 Et il commençait à se souffler 535 00:30:02,091 --> 00:30:06,429 qu'Andy entretenait une relation avec la femme 536 00:30:06,513 --> 00:30:10,558 responsable de la décoration florale à Turkey Hill Farm. 537 00:30:11,142 --> 00:30:16,648 Martha commençait à voir des choses, et était de plus en plus contrariée. 538 00:30:16,731 --> 00:30:18,399 Elle était très nerveuse. 539 00:30:18,483 --> 00:30:21,402 Migraines, insomnies. 540 00:30:21,486 --> 00:30:26,074 Elle m'a montré son crâne, elle s'arrachait les cheveux. 541 00:30:26,157 --> 00:30:28,535 Elle était dure envers son personnel. 542 00:30:29,035 --> 00:30:31,246 Elle ne contrôlait plus Andy, 543 00:30:31,996 --> 00:30:34,249 et elle faisait payer tout le monde. 544 00:30:36,960 --> 00:30:38,211 Robyn travaillait pour moi. 545 00:30:38,294 --> 00:30:40,630 Elle avait perdu son appartement, 546 00:30:40,713 --> 00:30:44,259 et je lui ai proposé de prendre la grange sur le terrain plus bas. 547 00:30:44,342 --> 00:30:46,469 On avait un petit appartement. 548 00:30:46,553 --> 00:30:49,764 Pendant mes déplacements Andy a entamé une liaison avec elle. 549 00:30:51,975 --> 00:30:54,602 Je l'avais jetée dans la gueule du loup. 550 00:30:55,353 --> 00:30:56,604 Vous avez parlé à Robyn ? 551 00:30:57,730 --> 00:30:59,232 Oui, bien sûr. 552 00:30:59,315 --> 00:31:03,403 Je l'ai renvoyée sur le champ. Comment pouvait-elle faire ça ? 553 00:31:04,696 --> 00:31:07,866 Andy m'avait trahie. Chez nous ! 554 00:31:09,993 --> 00:31:10,910 Ce n'est pas bien. 555 00:31:12,120 --> 00:31:13,955 Martha Stewart nous a rejoints. 556 00:31:14,038 --> 00:31:17,375 Elle écrit dans la revue House Beautiful, et elle est experte en mariage. 557 00:31:17,458 --> 00:31:20,879 - Vous êtes experte en mariages. - On peut dire cela… 558 00:31:20,962 --> 00:31:24,090 {\an8}Elle faisait la promotion du livre Weddings. 559 00:31:24,173 --> 00:31:27,802 {\an8}Cela arrivait au pire moment pour elle. 560 00:31:29,304 --> 00:31:33,266 À mon mari, Andy : Notre mariage restera mon préféré 561 00:31:33,349 --> 00:31:35,810 C'est douloureux d'en parler. 562 00:31:35,894 --> 00:31:40,940 Certains adorent s'apitoyer sur leur sort. 563 00:31:41,024 --> 00:31:42,025 Pas moi. 564 00:31:42,108 --> 00:31:44,986 J'ai donné des lettres très intimes. 565 00:31:45,987 --> 00:31:47,447 Alors, vous savez quoi ? 566 00:31:47,530 --> 00:31:49,157 Lisez-les. 567 00:31:50,491 --> 00:31:51,367 "Mon cher Andy, 568 00:31:52,076 --> 00:31:53,286 "Je ne dors plus. 569 00:31:54,537 --> 00:31:55,622 "Je ne mange plus. 570 00:31:56,873 --> 00:32:00,960 "J'ai le visage marqué, de nombreuses rides sont apparues. 571 00:32:03,546 --> 00:32:06,382 "Je meurs de jalousie en pensant à tes maîtresses. 572 00:32:06,466 --> 00:32:09,886 "Comment peux-tu faire avec d'autres ce que l'on faisait ensemble ?" 573 00:32:11,471 --> 00:32:12,430 "Cher Andy, 574 00:32:12,931 --> 00:32:16,434 "Je me sens très fragile et vulnérable. 575 00:32:17,727 --> 00:32:20,647 "J'ai de véritables réactions physiques, 576 00:32:21,356 --> 00:32:23,608 "comme si mon cerveau allait céder." 577 00:32:26,319 --> 00:32:27,612 "Cher Andy, 578 00:32:27,695 --> 00:32:30,573 "Comptes-tu l'épouser et lui donner mon argent, 579 00:32:30,657 --> 00:32:33,785 "pour qu'elle commande des nus d'elle ? 580 00:32:33,868 --> 00:32:36,329 "Ce serait excitant, n'est-ce pas ? 581 00:32:36,412 --> 00:32:38,998 "Peut-être qu'elle fera aussi un nu de toi. 582 00:32:39,958 --> 00:32:41,876 "J'adorerais voir ce tableau. 583 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 "Je suis vraiment très inquiète pour ma vie privée et ma carrière. 584 00:32:47,423 --> 00:32:49,884 "J'ai dit que tu étais en déplacement. 585 00:32:49,968 --> 00:32:50,802 "C'est tout." 586 00:32:50,885 --> 00:32:52,387 "Cher Andy, 587 00:32:52,470 --> 00:32:54,931 "Je comprends que tu veuilles coucher ailleurs. 588 00:32:55,014 --> 00:32:57,266 "Aucune ne s'occupera de toi comme je le fais. 589 00:32:57,350 --> 00:32:59,602 "Aucune ne t'aimera autant que moi. 590 00:32:59,686 --> 00:33:01,562 "Donne-moi une autre chance. 591 00:33:02,271 --> 00:33:04,482 "Je regrette tellement de choses. 592 00:33:04,565 --> 00:33:06,776 "Je m'y prends trop tard." 593 00:33:07,610 --> 00:33:08,528 "Cher Andy, 594 00:33:09,195 --> 00:33:12,073 "Encore une fois, je suis trahie et abandonnée. 595 00:33:13,533 --> 00:33:15,994 "Tu dis que ce n'est plus chez toi, 596 00:33:16,077 --> 00:33:18,037 "après tout ce qu'on a construit ici, 597 00:33:18,121 --> 00:33:20,206 "c'est normal que je veuille tout brûler. 598 00:33:23,543 --> 00:33:26,462 "Je dois aller à San Francisco pour parler de Weddings, 599 00:33:26,546 --> 00:33:28,297 "et de ma merveilleuse vie. 600 00:33:28,381 --> 00:33:30,550 "J'espère que tu profites de ta liberté. 601 00:33:31,175 --> 00:33:32,969 "Et que mon avion s'écrasera." 602 00:33:36,055 --> 00:33:39,058 "Je t'écris d'un avion, en larmes, malade, 603 00:33:39,142 --> 00:33:42,145 "fiévreuse, et si malheureuse. Je ne me reconnais pas. 604 00:33:42,645 --> 00:33:46,065 "Je devrais être pleine de vie, exaltée, courtisée, et désirable. 605 00:33:46,149 --> 00:33:48,860 "Au lieu de cela, je suis l'ombre de moi-même. 606 00:33:49,485 --> 00:33:54,198 "J'ai 45 ans, et je suis angoissée, abandonnée, seule, désespérée. 607 00:33:55,658 --> 00:33:57,368 "Que vais-je devenir ?" 608 00:34:01,164 --> 00:34:02,874 Vingt-sept ans. 609 00:34:04,584 --> 00:34:07,336 C'est lui qui a demandé le divorce, pas moi. 610 00:34:09,714 --> 00:34:11,215 Il m'abandonnait ! 611 00:34:13,176 --> 00:34:15,261 J'avais 40 ans, j'étais magnifique ! 612 00:34:15,845 --> 00:34:17,930 J'étais une femme pleine de désirs, 613 00:34:18,014 --> 00:34:20,933 mais il me traitait comme une malpropre. 614 00:34:21,434 --> 00:34:23,436 Il a été vraiment dur. 615 00:34:24,187 --> 00:34:27,273 Et à mon tour, j'ai été dure avec lui. 616 00:34:28,274 --> 00:34:32,236 Je n'ai pas été voir ailleurs. C'est lui qui allait voir ailleurs. 617 00:34:32,320 --> 00:34:36,074 Je me suis toujours comparée aux cygnes. 618 00:34:36,157 --> 00:34:39,243 Les cygnes sont monogames. 619 00:34:39,911 --> 00:34:42,288 J'estimais grandement concept de monogamie. 620 00:34:43,331 --> 00:34:45,166 Vraiment. C'était noble. 621 00:34:46,167 --> 00:34:50,171 Mais au bout du compte, le mariage n'a pas tenu. 622 00:34:52,381 --> 00:34:54,467 Peut-on passer à un sujet plus joyeux ? 623 00:34:58,471 --> 00:35:00,890 C'est moi qui ai planté tous ces arbres. 624 00:35:02,767 --> 00:35:04,393 Tous ces arbres, c'est moi. 625 00:35:06,813 --> 00:35:07,814 Des milliers. 626 00:35:16,155 --> 00:35:19,408 Les arbres morts servent de support. 627 00:35:19,992 --> 00:35:22,537 On rassemble tous les arbres l'hiver. 628 00:35:23,329 --> 00:35:25,498 J'adore les jardins, 629 00:35:25,998 --> 00:35:28,000 car j'aime accomplir des choses. 630 00:35:28,501 --> 00:35:30,711 Ne le laissez pas comme ça. 631 00:35:30,795 --> 00:35:32,171 Il faut le tailler. 632 00:35:32,672 --> 00:35:35,216 Dégagez bien, et mettez de la terre. 633 00:35:35,299 --> 00:35:37,343 Comme ça, il pourra repousser. 634 00:35:37,426 --> 00:35:41,055 - D'accord. - Vous pouvez le tailler jusqu'en bas. 635 00:35:41,139 --> 00:35:42,557 Ça repoussera. 636 00:35:43,057 --> 00:35:45,685 C'est le principe : mettre à l'abri les plantes 637 00:35:45,768 --> 00:35:47,061 prêtes à être déplacés. 638 00:35:49,814 --> 00:35:51,440 Je vais toujours de l'avant. 639 00:35:52,525 --> 00:35:55,069 Fasang, ne cassez pas les pots. 640 00:35:56,487 --> 00:35:58,197 Ne cassez pas les pots. 641 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Je vais chercher la base pour l'autre. 642 00:36:04,704 --> 00:36:08,082 J'analyse les problèmes, et je cherche la solution. 643 00:36:17,383 --> 00:36:20,094 VIDÉO : "MES SECRETS POUR BIEN RECEVOIR" 644 00:36:20,595 --> 00:36:22,555 … Martha Stewart. 645 00:36:28,102 --> 00:36:28,936 Attendez. 646 00:36:30,229 --> 00:36:31,063 Attendez. 647 00:36:32,607 --> 00:36:34,066 Attendez, je préfère relevé… 648 00:36:34,150 --> 00:36:36,402 - Pas aplati. - D'accord. 649 00:36:36,485 --> 00:36:39,780 {\an8}Dans son monde, on épousait un homme, et voilà tout. 650 00:36:39,864 --> 00:36:42,700 {\an8}Martha ne s'attendait pas à être célibataire. 651 00:36:42,783 --> 00:36:44,660 Elle en avait honte. 652 00:36:45,328 --> 00:36:47,079 Martha n'échoue pas. 653 00:36:47,163 --> 00:36:51,542 Pour la première fois, elle n'arrivait pas à rattraper quelque chose. 654 00:36:51,626 --> 00:36:54,837 {\an8}Elle redoutait de partir en tournée promotionnelle, 655 00:36:54,921 --> 00:36:59,050 {\an8}car elle allait devoir assumer la médiatisation de son divorce. 656 00:37:00,051 --> 00:37:02,887 Au final, le public s'en fichait. 657 00:37:06,891 --> 00:37:09,143 Il voulait juste faire de bons gâteaux. 658 00:37:09,644 --> 00:37:13,981 Des femmes de tout le pays se pressent pour rencontrer la fée du logis, 659 00:37:14,065 --> 00:37:17,235 celle qui s'est présentée au public américain 660 00:37:17,318 --> 00:37:18,861 comme "la reine de la perfection". 661 00:37:19,946 --> 00:37:23,324 Après le départ d'Andy, je me suis plongée dans mon travail, 662 00:37:23,407 --> 00:37:26,535 et par chance, j'ai trouvé des idées pour la suite. 663 00:37:26,619 --> 00:37:29,664 Par chance ! J'aurais pu finir femme au foyer déprimée. 664 00:37:29,747 --> 00:37:33,292 Mais j'ai refusé cette fatalité, et j'en suis bien contente. 665 00:37:33,376 --> 00:37:34,502 KMART LES MEILLEURS PRIX 666 00:37:34,585 --> 00:37:36,212 Il y eut d'abord Kmart. 667 00:37:36,712 --> 00:37:39,674 Aujourd'hui, Martha met son style raffiné 668 00:37:39,757 --> 00:37:41,842 à la portée des clients de Kmart. 669 00:37:41,926 --> 00:37:45,346 Draps, literie, plats, serviettes Martha Stewart. 670 00:37:45,429 --> 00:37:47,265 Tout pour votre intérieur. 671 00:37:47,348 --> 00:37:50,643 {\an8}Kmart avait une image très bas de gamme. 672 00:37:50,726 --> 00:37:54,230 {\an8}Mais Martha a senti avant tout le monde que s'associer 673 00:37:54,313 --> 00:37:57,441 {\an8}avec un grand magasin populaire serait un succès phénoménal. 674 00:37:57,525 --> 00:38:00,820 Le Greenwich Garden Club a annulé mon intervention, 675 00:38:00,903 --> 00:38:05,074 car j'avais signé avec Kmart, et ils rejetaient ce qui était populaire. 676 00:38:05,157 --> 00:38:09,412 {\an8}Elle comprenait que ne pas avoir beaucoup d'argent 677 00:38:09,495 --> 00:38:11,372 {\an8}ne signifiait pas manquer de goût. 678 00:38:11,455 --> 00:38:12,790 {\an8}C'était fort. 679 00:38:12,873 --> 00:38:16,127 {\an8}Si vous n'aviez jamais entendu le nom de Martha, 680 00:38:16,210 --> 00:38:18,254 cela allait changer. 681 00:38:20,006 --> 00:38:23,426 On vous voit beaucoup dans les publicités de Kmart. 682 00:38:23,509 --> 00:38:26,595 Pour beaucoup, c'est un partenariat surprenant. 683 00:38:26,679 --> 00:38:28,806 - Pour vous aussi ? - Pas du tout. 684 00:38:28,889 --> 00:38:30,224 La clientèle de Kmart, 685 00:38:30,308 --> 00:38:33,227 soit 77 millions de personnes par mois… 686 00:38:33,311 --> 00:38:35,313 C'est vrai, 77 millions par mois ? 687 00:38:35,396 --> 00:38:38,316 Oui, cette clientèle veut de belles choses, 688 00:38:38,399 --> 00:38:41,902 et j'essaie de proposer de belles choses dans ces magasins. 689 00:38:41,986 --> 00:38:44,405 Que font ces gens à Kmart s'ils veulent… 690 00:38:51,370 --> 00:38:53,998 Durant cette période, j'ai publié six livres, 691 00:38:54,081 --> 00:38:57,418 et mon éditeur ne voulait qu'un livre par an. 692 00:38:57,501 --> 00:39:01,756 Mais j'avais tant de choses à dire que j'ai pensé à un magazine. 693 00:39:02,340 --> 00:39:04,759 Les magazines féminins existaient, 694 00:39:04,842 --> 00:39:09,430 mais leurs contenus manquaient de raffinement et de précision. 695 00:39:09,930 --> 00:39:11,599 Il y avait un vrai créneau. 696 00:39:12,892 --> 00:39:15,394 Je suis d'abord allée chez Condé Nast. 697 00:39:15,978 --> 00:39:18,522 Si Newhouse en personne m'a demandé : 698 00:39:18,606 --> 00:39:20,733 "Vous avez une idée de titre ?" 699 00:39:20,816 --> 00:39:22,943 "Oui. 'Martha Stewart Living'." 700 00:39:23,027 --> 00:39:25,112 "Non, 'Martha Stewart', ça ne va pas." 701 00:39:25,196 --> 00:39:28,324 - "Pourquoi pas ?" - "C'est Condé Nast. 702 00:39:28,407 --> 00:39:32,703 "C'est notre nom. Condé Nast." Il protégeait sa marque. 703 00:39:33,621 --> 00:39:36,457 Ensuite, je suis allée voir un certain Rupert Murdoch. 704 00:39:36,540 --> 00:39:40,044 Il m'a dit : "J'arrête certains titres, ça ne nous correspond pas. 705 00:39:40,127 --> 00:39:42,171 "Allez voir Time." 706 00:39:43,130 --> 00:39:45,299 Time était dominé par les hommes. 707 00:39:45,383 --> 00:39:47,176 Ils ne m'ont pas comprise. 708 00:39:47,259 --> 00:39:51,222 J'ai expliqué : "Le lifestyle est un sujet inépuisable, 709 00:39:51,305 --> 00:39:52,598 "sur des années. 710 00:39:52,681 --> 00:39:54,683 "C'est un sujet illimité." 711 00:39:54,767 --> 00:39:56,602 Il m'a dit : "Si c'est vrai, 712 00:39:57,853 --> 00:39:59,522 {\an8}"c'est peut-être une bonne idée." 713 00:40:00,523 --> 00:40:03,067 {\an8}On voulait créer un magazine féminin moderne. 714 00:40:04,777 --> 00:40:10,574 Fêtes, réceptions, cuisine, décoration, enfants, bébés, création. 715 00:40:10,658 --> 00:40:14,328 On n'avait jamais rassemblé ces thèmes au même endroit. 716 00:40:15,454 --> 00:40:17,748 On a lancé un beau numéro, 717 00:40:17,832 --> 00:40:19,291 qui fut entièrement écoulé. 718 00:40:19,375 --> 00:40:23,587 Avec la crise, le secteur de la presse est dans le rouge. 719 00:40:23,671 --> 00:40:26,632 Mais dans ce contexte morose, il y a une lueur d'espoir : 720 00:40:26,715 --> 00:40:28,342 Martha Stewart Living. 721 00:40:28,426 --> 00:40:31,095 Martha Stewart Living a créé la surprise. 722 00:40:31,679 --> 00:40:34,098 J'étais sur presque toutes les couvertures. 723 00:40:34,640 --> 00:40:38,477 On battait les records de ventes pour un nouveau magazine. 724 00:40:38,561 --> 00:40:40,980 Voici Martha Stewart. 725 00:40:42,481 --> 00:40:43,941 {\an8}À cette époque, 726 00:40:44,024 --> 00:40:47,319 {\an8}les femmes disaient en majorité : "Je ne veux pas être au foyer. 727 00:40:47,403 --> 00:40:49,613 {\an8}"Je veux avoir un travail, du pouvoir." 728 00:40:49,697 --> 00:40:52,741 Mais Martha a perçu que pour beaucoup de femmes actives, 729 00:40:52,825 --> 00:40:55,619 il restait un attachement au domaine domestique. 730 00:40:55,703 --> 00:40:59,248 Martha leur disait : "Vous pouvez créer de belles choses. 731 00:40:59,748 --> 00:41:04,253 "La beauté et la perfection peuvent conférer du pouvoir." 732 00:41:07,756 --> 00:41:09,717 J'étais à Westport, dans le Connecticut. 733 00:41:09,800 --> 00:41:12,470 J'avais des amis Quelques-uns, oui. 734 00:41:13,304 --> 00:41:14,305 Mais peu. 735 00:41:15,598 --> 00:41:16,640 Ma fille m'a dit : 736 00:41:16,724 --> 00:41:19,977 "Maman, la destination estivale pour une femme célibataire, 737 00:41:20,060 --> 00:41:21,103 "c'est les Hamptons." 738 00:41:21,645 --> 00:41:23,814 Alors, j'y suis allée. 739 00:41:23,898 --> 00:41:26,108 J'ai dit à l'agent immobilier : 740 00:41:26,192 --> 00:41:29,153 "Je veux la maison la plus délabrée sur la plus belle rue." 741 00:41:30,571 --> 00:41:33,073 J'ai dit aux entrepreneurs : 742 00:41:33,157 --> 00:41:37,411 "Je veux un jardin magnifique, autour d'une belle demeure." 743 00:41:38,954 --> 00:41:42,750 {\an8}Sa vision allait s'incarner. 744 00:41:45,920 --> 00:41:49,465 On a travaillé près d'un an et demi sur Lily Pond Lane. 745 00:41:49,548 --> 00:41:53,219 À la fin des travaux, j'allais avoir 50 ans. 746 00:41:53,719 --> 00:41:58,015 Alors, j'ai organisé une grande fête d'anniversaire. 747 00:41:59,308 --> 00:42:02,853 {\an8}C'était une fête immense. Tous les grands noms étaient là. 748 00:42:03,771 --> 00:42:05,773 {\an8}Des gens du monde des affaires, 749 00:42:06,440 --> 00:42:09,818 {\an8}du cinéma, de la télévision. 750 00:42:09,902 --> 00:42:12,238 Quand elle est entrée dans ce monde, 751 00:42:12,321 --> 00:42:15,950 il y a eu un effet boule de neige, 752 00:42:16,033 --> 00:42:17,409 et tout s'est enchaîné. 753 00:42:19,828 --> 00:42:24,375 La grande époque des Hamptons allait commencer. 754 00:42:26,377 --> 00:42:28,170 {\an8}Elle dit s'être révélée tardivement, 755 00:42:28,254 --> 00:42:30,923 {\an8}mais elle se sentait plus libre, plus forte. 756 00:42:31,006 --> 00:42:33,884 {\an8}Une nouvelle vie commençait pour elle. 757 00:42:34,385 --> 00:42:37,471 {\an8}On ignore sûrement combien d'amants elle a vraiment eus. 758 00:42:38,514 --> 00:42:40,307 {\an8}Elle était heureuse. 759 00:42:41,058 --> 00:42:44,687 Martha n'aimait que la compagnie d'hommes intelligents. 760 00:42:44,770 --> 00:42:47,815 Elle aimait Charles Simonyi, elle adorait les hommes riches, 761 00:42:47,898 --> 00:42:49,400 même s'ils étaient bizarres. 762 00:42:49,900 --> 00:42:53,279 Charles avait créé Word et Excel chez Microsoft. 763 00:42:53,362 --> 00:42:54,363 Un vrai génie. 764 00:42:54,446 --> 00:42:58,534 On allait partout. C'était nouveau, pour moi. 765 00:42:59,326 --> 00:43:02,288 Il avait un jet, un bateau en chantier en Allemagne, 766 00:43:02,371 --> 00:43:04,873 et j'ai commencé à travailler sur le bateau. 767 00:43:06,125 --> 00:43:10,504 Je n'étais pas avide de rencontres, ni de rencontrer mon nouveau mari. 768 00:43:10,588 --> 00:43:13,465 Je travaillais, je réfléchissais, 769 00:43:14,133 --> 00:43:15,384 comme à mon habitude. 770 00:43:16,427 --> 00:43:20,472 Avez-vous eu des liaisons où vous parliez de vos sentiments ? 771 00:43:22,016 --> 00:43:25,978 Non, ce qui explique pourquoi j'ai eu très peu de relations sincères, 772 00:43:26,061 --> 00:43:26,895 par exemple. 773 00:43:27,813 --> 00:43:28,939 Car je… 774 00:43:31,442 --> 00:43:32,568 m'en moquais. 775 00:43:32,651 --> 00:43:34,903 J'ignore la raison. 776 00:43:36,280 --> 00:43:39,199 Je n'ai pas envie de demander : 777 00:43:39,283 --> 00:43:42,578 "Charles. Que ressens-tu, là ?" 778 00:43:42,661 --> 00:43:44,121 Je m'en fiche ! 779 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Je préfère demander : 780 00:43:45,914 --> 00:43:48,709 "Que fais-tu, en ce moment ? Que prépares-tu ?" 781 00:43:48,792 --> 00:43:53,172 Je vais vers les hommes qui sont constamment dans l'action. 782 00:43:54,089 --> 00:43:56,342 Et je pense plus à mes activités, 783 00:43:56,425 --> 00:43:59,678 mes projets en cours, mes envies, 784 00:43:59,762 --> 00:44:01,347 ce que j'aimerais faire. 785 00:44:01,430 --> 00:44:02,765 C'est là que je m'épanouis. 786 00:44:05,142 --> 00:44:07,853 {\an8}L'étape suivante était la télévision. 787 00:44:07,936 --> 00:44:12,066 {\an8}Mais Time était un groupe très conservateur. 788 00:44:13,817 --> 00:44:16,737 {\an8}Selon eux, si le public voyait Martha à la télé, 789 00:44:16,820 --> 00:44:19,990 {\an8}il n'aurait plus besoin d'acheter le magazine. 790 00:44:20,074 --> 00:44:22,785 Je rêvais de faire de la télévision, 791 00:44:22,868 --> 00:44:25,245 en plus du magazine. 792 00:44:25,329 --> 00:44:26,830 C'était de la "synergie", 793 00:44:26,914 --> 00:44:28,540 l'expression mal vue 794 00:44:28,624 --> 00:44:30,626 dans les années 90. 795 00:44:30,709 --> 00:44:32,336 On disait que j'étais folle. 796 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 Mais ça a marché. 797 00:44:34,046 --> 00:44:37,216 {\an8}Avant Martha, si vous aviez dit : 798 00:44:37,299 --> 00:44:41,804 {\an8}"Voulez-vous voir une femme beaucoup plus riche, 799 00:44:41,887 --> 00:44:44,390 "beaucoup plus belle que vous, 800 00:44:44,473 --> 00:44:48,519 "vivre une vie merveilleuse, et créer des choses de ses mains", 801 00:44:48,602 --> 00:44:50,270 on vous aurait dit : "Surtout pas !" 802 00:44:50,354 --> 00:44:53,941 {\an8}Mais elle l'a fait, et les gens ont adoré. 803 00:44:54,024 --> 00:44:56,568 C'est une bonne chose. 804 00:44:56,652 --> 00:44:59,071 {\an8}Elle est extrêmement pédagogue. 805 00:44:59,154 --> 00:45:02,199 {\an8}Non seulement on comprend, mais on a envie de l'imiter ! 806 00:45:02,282 --> 00:45:03,283 Avec mesure ! 807 00:45:03,367 --> 00:45:07,121 {\an8}On avait une génération de femmes dont les mères travaillaient, 808 00:45:07,204 --> 00:45:09,540 {\an8}donc elles ne savaient pas faire. 809 00:45:10,124 --> 00:45:13,961 Selon elle, il fallait leur montrer 810 00:45:14,044 --> 00:45:15,671 comment faire les choses, 811 00:45:15,754 --> 00:45:16,714 pas à pas. 812 00:45:16,797 --> 00:45:21,885 {\an8}Ce qu'on appelle maintenant "DIY" était révolutionnaire aux États-Unis. 813 00:45:21,969 --> 00:45:25,889 Enfin, un sujet qui était méprisé de tous 814 00:45:25,973 --> 00:45:29,184 est devenu un phénomène dans tout le pays. 815 00:45:29,268 --> 00:45:31,437 - Un vrai phénomène. - Quel sujet ? 816 00:45:31,520 --> 00:45:32,563 L'art de vivre. 817 00:45:32,646 --> 00:45:34,231 Le quotidien. 818 00:45:34,314 --> 00:45:37,484 Pour moi, ç'a toujours été un sujet très sérieux. 819 00:45:37,568 --> 00:45:40,362 Messieurs, démarrez vos moteurs ! 820 00:45:41,780 --> 00:45:45,242 C'était l'effervescence chez Kmart. Les clients affluaient. 821 00:45:45,325 --> 00:45:49,580 On engrangeait des bénéfices annuels de 70 millions de dollars. 822 00:45:50,164 --> 00:45:54,251 {\an8}Elle a vu la possibilité de se créer un empire. 823 00:45:55,544 --> 00:46:00,591 {\an8}Elle put racheter son nom et son magazine auprès de Time. 824 00:46:00,674 --> 00:46:02,551 {\an8}Elle allait récupérer l'argent de Kmart. 825 00:46:02,634 --> 00:46:05,304 {\an8}Kmart le lui avait avancé contre des royalties. 826 00:46:05,387 --> 00:46:08,932 {\an8}Pour elle, ce fut une "très bonne chose", pour la citer. 827 00:46:10,726 --> 00:46:13,479 {\an8}Du jour au lendemain, elle possédait 100 % de tout. 828 00:46:14,980 --> 00:46:17,441 C'est ainsi qu'est né Martha Inc. 829 00:46:20,027 --> 00:46:24,114 Il s'agissait de créer une société tous médias. 830 00:46:24,198 --> 00:46:28,035 J'ai imaginé une structure en forme de système solaire. 831 00:46:28,619 --> 00:46:30,662 Une personne au centre. 832 00:46:31,163 --> 00:46:33,373 {\an8}C'était inédit. 833 00:46:33,874 --> 00:46:38,212 Cette modeste entreprise de traiteur née en 1976… 834 00:46:38,295 --> 00:46:40,005 - J'adore. - … est devenue 835 00:46:40,088 --> 00:46:43,133 "Martha Stewart Living Enterprises", 836 00:46:43,217 --> 00:46:45,010 une société "tous médias" 837 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 affichant un chiffre d'affaires de 200 millions de dollars par an. 838 00:46:48,931 --> 00:46:52,434 C'est le seul et unique conglomérat dirigé par une femme. 839 00:46:52,976 --> 00:46:55,062 {\an8}C'était une véritable star. 840 00:46:55,145 --> 00:46:57,689 {\an8}Martha Stewart était partout. 841 00:46:57,773 --> 00:46:59,608 {\an8}Affranchie du groupe Time, 842 00:46:59,691 --> 00:47:02,694 Stewart prépare déjà son prochain coup : entrer en bourse. 843 00:47:02,778 --> 00:47:03,737 EMPIRE À VENDRE 844 00:47:03,821 --> 00:47:05,948 Entrer en bourse, c'est le rêve américain. 845 00:47:08,450 --> 00:47:10,369 Le portrait du jour : 846 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 Martha Stewart. 847 00:47:12,579 --> 00:47:16,416 {\an8}La princesse proprette serait-elle un monstre de méchanceté ? 848 00:47:17,000 --> 00:47:19,753 Pour tout le pays, c'est la joyeuse fée du logis. 849 00:47:19,837 --> 00:47:23,423 {\an8}Plus on en apprend sur elle, moins on l'aime. 850 00:47:24,341 --> 00:47:25,467 {\an8}Dans les années 90, 851 00:47:25,551 --> 00:47:28,637 {\an8}la presse a commencé à s'acharner sur elle. 852 00:47:28,720 --> 00:47:32,766 {\an8}"Elle est instable. Elle est folle. Elle est dérangée." 853 00:47:33,392 --> 00:47:36,061 C'était malvenu, avant l'entrée en bourse. 854 00:47:36,937 --> 00:47:40,482 {\an8}Tout le monde ne parlait plus que de Martha. 855 00:47:40,566 --> 00:47:43,819 {\an8}Tout reposait sur une seule et même personne. 856 00:47:44,486 --> 00:47:47,155 {\an8}J'écoutais des gens de la finance discuter. 857 00:47:47,239 --> 00:47:50,033 {\an8}Ils disaient : "On n'y touche pas." 858 00:47:50,117 --> 00:47:52,995 Selon moi, c'était un projet très solide, 859 00:47:53,078 --> 00:47:56,206 mais quand on le présentait aux différents investisseurs, 860 00:47:56,290 --> 00:47:58,959 les banquiers disaient que c'était risqué, 861 00:47:59,042 --> 00:48:01,753 car tout reposait sur une personne. 862 00:48:01,837 --> 00:48:06,592 Ils n'aimaient pas l'idée d'une société dirigée par une femme. 863 00:48:06,675 --> 00:48:07,509 Vraiment pas. 864 00:48:08,135 --> 00:48:13,098 {\an8}La question de Martha en tant que marque 865 00:48:13,181 --> 00:48:16,059 préoccupait grandement les banques. 866 00:48:16,143 --> 00:48:19,938 On se disait : "Et si elle meurt demain ? Ce serait la fin de la marque." 867 00:48:20,022 --> 00:48:21,648 FACTEURS DE RISQUE 868 00:48:22,399 --> 00:48:24,359 {\an8}Sa marque reposait sur sa réputation, 869 00:48:25,611 --> 00:48:28,196 {\an8}et à vrai dire, sur sa crédibilité. 870 00:48:28,780 --> 00:48:32,492 Le scoop du jour : Martha Stewart, pas si parfaite. 871 00:48:32,576 --> 00:48:36,455 Plus fausse que jamais, elle est apparue au Today Show 872 00:48:36,538 --> 00:48:40,083 Tout ce temps passé à tricoter des napperons. 873 00:48:41,001 --> 00:48:44,421 C'est pour ça que votre mari s'est barré ! 874 00:48:45,047 --> 00:48:49,676 {\an8}Je n'ai jamais compris le niveau de méchanceté des gens. 875 00:48:49,760 --> 00:48:53,180 Peut-être parce qu'elle fait une chose qu'en théorie, 876 00:48:53,263 --> 00:48:54,765 on pourrait tous faire. 877 00:48:54,848 --> 00:48:59,895 Mais elle le fait mieux. Ce qui semble agacer certains. 878 00:48:59,978 --> 00:49:01,730 On n'a pas le temps ! 879 00:49:01,813 --> 00:49:04,608 Pour chaque femme qui fait une maison en pain d'épices, 880 00:49:04,691 --> 00:49:07,069 un million n'ont pas le temps de faire un cookie. 881 00:49:07,152 --> 00:49:08,528 Elle établit une norme. 882 00:49:08,612 --> 00:49:11,698 Les femmes regardent leur foyer, et se sentent nulles. 883 00:49:12,449 --> 00:49:16,495 Martha Stewart, c'est l'antithèse de la décontraction. 884 00:49:17,162 --> 00:49:20,999 Les placards sont repeints… Non, n'écrivez pas ça ! 885 00:49:21,083 --> 00:49:23,168 Légèrement austère, peut-être, 886 00:49:23,251 --> 00:49:24,836 mais feriez-vous de l'humour 887 00:49:24,920 --> 00:49:28,090 si vous passiez votre vie à vous fixer sur des détails ? 888 00:49:28,173 --> 00:49:31,593 Non, qu'il laisse les façades nues. 889 00:49:31,677 --> 00:49:33,095 {\an8}Elle était dure, 890 00:49:33,178 --> 00:49:36,932 {\an8}mais on lui reprochait certains agissements 891 00:49:37,015 --> 00:49:39,893 qu'on valorisait chez un homme d'affaires. 892 00:49:39,977 --> 00:49:43,063 On dit que c'est un cliché, mais cela demeure vrai. 893 00:49:43,146 --> 00:49:45,857 Elle était très clairement traitée différemment. 894 00:49:46,358 --> 00:49:48,527 {\an8}Elle agaçait les hommes. 895 00:49:48,610 --> 00:49:52,948 {\an8}L'idée d'être une ménagère experte, et une garce ! 896 00:49:53,031 --> 00:49:55,617 Une association tellement improbable. 897 00:49:56,118 --> 00:49:57,619 Ne le cassez pas. 898 00:49:57,703 --> 00:50:00,622 Celles qui regardent ou qui lisent Martha 899 00:50:00,706 --> 00:50:05,794 peuvent s'arracher les cheveux, car elles n'arriveront jamais 900 00:50:06,962 --> 00:50:11,925 à ce niveau de perfection. 901 00:50:12,718 --> 00:50:13,552 Mais si. 902 00:50:14,136 --> 00:50:16,680 Elles ne feront peut-être jamais ce gâteau, 903 00:50:17,764 --> 00:50:19,433 mais elles peuvent en rêver. 904 00:50:24,104 --> 00:50:25,647 {\an8}Sortez la perche, merci ! 905 00:50:26,648 --> 00:50:28,525 Après avoir bâti un empire multimédia, 906 00:50:28,608 --> 00:50:31,570 Martha Stewart se lance à l'assaut de Wall Street. 907 00:50:39,745 --> 00:50:41,913 MARTHA STEWART LIVING OMNIMEDIA INC. 908 00:50:41,997 --> 00:50:44,875 {\an8}Vous imaginiez-vous en arriver là à vos débuts ? 909 00:50:45,375 --> 00:50:47,044 Oui, depuis le premier jour ! 910 00:50:48,295 --> 00:50:50,213 Martha, encore une avec le maillet. 911 00:50:58,805 --> 00:51:00,432 {\an8}C'était extraordinaire, 912 00:51:00,515 --> 00:51:03,518 {\an8}la ferveur, la cloche, les sourires, 913 00:51:03,602 --> 00:51:07,773 {\an8}car on voyait sur l'écran le cours de l'action qui montait. 914 00:51:09,191 --> 00:51:12,069 {\an8}Vous voilà présidente d'une société cotée en bourse. 915 00:51:12,152 --> 00:51:14,404 C'est vraiment formidable. 916 00:51:14,488 --> 00:51:16,323 C'est une bonne chose. 917 00:51:21,078 --> 00:51:24,873 {\an8}Auriez-vous imaginé que votre concept d'arts ménagers 918 00:51:24,956 --> 00:51:28,335 {\an8}aurait tellement de succès que vous entreriez en bourse ? 919 00:51:28,418 --> 00:51:32,506 {\an8}Quand votre public a confiance, il se tourne vers vous. 920 00:51:32,589 --> 00:51:35,675 Nous aimons transmettre, et nous continuerons de le faire. 921 00:51:42,182 --> 00:51:43,809 L'action est à 38 $ ! 922 00:51:47,938 --> 00:51:49,773 J'aimerais lever mon verre 923 00:51:50,273 --> 00:51:52,776 à Martha Stewart Living Omnimedia, 924 00:51:52,859 --> 00:51:54,277 une très bonne chose 925 00:51:54,361 --> 00:51:59,157 qui continuera d'être une très bonne chose pendant très longtemps. 926 00:52:00,534 --> 00:52:02,619 Gael Towey, tu veux bien te lever ? 927 00:52:06,915 --> 00:52:11,378 {\an8}Les femmes sont allées aux toilettes, et Martha est restée là, à dire : 928 00:52:12,170 --> 00:52:14,756 {\an8}"Je suis la femme la plus riche du monde !" 929 00:52:14,840 --> 00:52:19,052 {\an8}… une société cotée aujourd'hui à 1,2 milliard de dollars. 930 00:52:19,136 --> 00:52:20,470 {\an8}- Joli. - Pas mal. 931 00:52:20,554 --> 00:52:21,388 {\an8}Formidable ! 932 00:52:21,471 --> 00:52:25,809 {\an8}Martha était la personne la plus comblée au monde. 933 00:52:26,309 --> 00:52:31,481 Tout lui souriait, elle, la petite fille de Nutley, 934 00:52:31,565 --> 00:52:36,361 fille d'un représentant et d'une institutrice… 935 00:52:38,280 --> 00:52:41,158 Votre entrée en bourse vous a rapporté combien ? 936 00:52:41,241 --> 00:52:44,578 - Un milliard de dollars. - Vous valez un milliard ? 937 00:52:44,661 --> 00:52:47,330 Ce que ça changeait d'être 938 00:52:47,414 --> 00:52:50,584 la première femme milliardaire de l'histoire des États-Unis ? 939 00:52:51,126 --> 00:52:53,086 J'étais prise au sérieux. 940 00:52:55,922 --> 00:52:58,508 J'étais dans le CA de la Bourse de New York. 941 00:52:58,592 --> 00:53:00,844 Dans le CA de Revlon. 942 00:53:00,927 --> 00:53:03,638 Nos moyens financiers ont explosé. 943 00:53:03,722 --> 00:53:05,515 {\an8}Tout était possible. 944 00:53:05,599 --> 00:53:08,059 {\an8}On a installé nos bureaux sur Starrett-Lehigh. 945 00:53:08,143 --> 00:53:09,936 Le bâtiment était en piteux état. 946 00:53:10,020 --> 00:53:12,939 Mais Martha voyait son potentiel. 947 00:53:13,648 --> 00:53:17,569 C'était comme participer aux JO en étant dans l'équipe des champions. 948 00:53:17,652 --> 00:53:20,322 On sortait de plus en plus de revues. 949 00:53:20,405 --> 00:53:23,074 Après Living, il y eut Weddings, 950 00:53:23,158 --> 00:53:25,327 puis Baby, ensuite Kids, 951 00:53:25,410 --> 00:53:28,163 suivi de Blueprint, puis Whole Living, 952 00:53:28,246 --> 00:53:29,581 et Everyday Food. 953 00:53:29,664 --> 00:53:31,666 Après ça, les émissions télé. 954 00:53:31,750 --> 00:53:33,126 Tout était possible. 955 00:53:34,169 --> 00:53:38,506 {\an8}Le monde pouvait voir l'ampleur de sa vision. 956 00:53:40,258 --> 00:53:43,803 {\an8}Joan Didion avait écrit un article très fin dans le New Yorker, 957 00:53:43,887 --> 00:53:46,848 {\an8}sur mon parcours de femme devenue puissante. 958 00:53:47,474 --> 00:53:48,558 {\an8}"Pour ses détracteurs, 959 00:53:49,142 --> 00:53:52,646 {\an8}"tout est faux chez elle, et il faut la démasquer, 960 00:53:52,729 --> 00:53:54,481 {\an8}"la sanctionner. 961 00:53:54,564 --> 00:53:57,817 "Peu importe ce qu'elle a, Martha en veut plus. 962 00:53:57,901 --> 00:54:00,737 "Elle veut décider de tout, à sa manière, 963 00:54:00,820 --> 00:54:05,825 "non pas dans les sphères masculines de l'immobilier ou des technologies, 964 00:54:05,909 --> 00:54:09,746 "mais dans son univers peuplé de petits cœurs et de gâteaux de mariage. 965 00:54:10,330 --> 00:54:15,168 "Martha Stewart n'a pas monté une affaire grâce aux savoir-faire domestiques. 966 00:54:15,919 --> 00:54:19,673 "Martha Stewart a orchestré seule son entrée en bourse. 967 00:54:20,340 --> 00:54:22,801 "C'est l'histoire de ces femmes parties de rien, 968 00:54:23,385 --> 00:54:25,220 "qui se sont faites toutes seules, 969 00:54:25,303 --> 00:54:29,140 "qui sont sorties de leur milieu, 970 00:54:29,224 --> 00:54:32,602 "en se jurant de ne plus jamais avoir faim. 971 00:54:32,686 --> 00:54:35,188 "Telles des Mildred Pierce modernes, 972 00:54:35,272 --> 00:54:37,983 "armées seulement de leur culot, 973 00:54:38,066 --> 00:54:42,279 "ces femmes pourtant peu préparées se sont vengées, 974 00:54:42,362 --> 00:54:43,780 "et ont dépassé les hommes. 975 00:54:46,825 --> 00:54:51,162 "Martha Stewart a transcendé les rêves, les peurs, et elle a révélé 976 00:54:51,871 --> 00:54:54,374 "non pas la femme au foyer, 977 00:54:55,542 --> 00:54:57,627 "mais la femme puissante, 978 00:54:59,587 --> 00:55:03,550 "celle qui s'attable avec les hommes 979 00:55:03,633 --> 00:55:06,344 "en portant encore son tablier, 980 00:55:06,428 --> 00:55:08,888 "mais qui repart avec les jetons." 981 00:55:15,103 --> 00:55:17,480 Ces hommes, ces riches banquiers 982 00:55:17,564 --> 00:55:20,984 ne voyaient pas ce que valait ce concept d'"omnimedia". 983 00:55:21,067 --> 00:55:22,485 Ça leur échappait. 984 00:55:23,028 --> 00:55:24,779 Mais ils nous ont donné raison. 985 00:55:32,245 --> 00:55:35,749 {\an8}C'était le summum du succès. 986 00:55:37,042 --> 00:55:40,712 Cela a duré un certain temps, 987 00:55:40,795 --> 00:55:42,714 puis ce fut terminé. 988 00:55:46,468 --> 00:55:49,137 Je partais pour Cabo, au Mexique, 989 00:55:49,220 --> 00:55:52,140 avec mon amie, Mariana Pasternak. 990 00:55:52,724 --> 00:55:55,977 On avait repris de l'essence à San Antonio, au Texas. 991 00:55:56,061 --> 00:55:57,270 J'ai appelé mon bureau, 992 00:55:57,354 --> 00:56:01,941 comme le ferait toute bonne PDG d'une société cotée en bourse. 993 00:56:02,442 --> 00:56:06,988 D'après mon assistante, mon courtier m'avait appelée au sujet d'ImClone. 994 00:56:07,072 --> 00:56:12,077 {\an8}C'était une entreprise de biotechnologie créée par un ami, Sam Waksal. 995 00:56:13,536 --> 00:56:17,123 {\an8}Le Dr Waksal avait inventé un médicament, Erbitux, 996 00:56:17,207 --> 00:56:21,544 {\an8}qui devait posséder de nombreuses vertus thérapeutiques. 997 00:56:22,337 --> 00:56:26,049 {\an8}J'ai appelé Peter Bacanovic, mon courtier. 998 00:56:26,132 --> 00:56:28,093 {\an8}Ce fut très court, il m'a dit : 999 00:56:28,176 --> 00:56:30,595 "Le cours baisse. On devrait vendre." 1000 00:56:30,678 --> 00:56:31,846 J'ai dit : "D'accord." 1001 00:56:33,056 --> 00:56:34,933 Ensuite, je suis arrivée à Cabo. 1002 00:56:35,517 --> 00:56:37,560 Je n'y ai plus repensé. 1003 00:56:39,896 --> 00:56:42,857 Environ six mois plus tard, ce fut le début des emmerdes. 1004 00:56:43,733 --> 00:56:47,445 Le FBI a arrêté Sam Waksal à 6h30 ce matin. 1005 00:56:47,529 --> 00:56:49,364 Avez-vous commis un délit d'initié ? 1006 00:56:49,447 --> 00:56:52,867 Samuel Waksal a appris le 26 décembre de l'an dernier, 1007 00:56:52,951 --> 00:56:57,831 {\an8}soit deux jours avant l'annonce publique, que la FDA ne validait pas l'Erbitux. 1008 00:56:59,040 --> 00:57:02,419 {\an8}Selon les procureurs, Waksal aurait informé deux membres de sa famille. 1009 00:57:03,086 --> 00:57:05,922 {\an8}Il fait partie de ces nombreux dirigeants 1010 00:57:06,005 --> 00:57:09,509 accusés de s'enrichir et d'avantager leurs semblables, 1011 00:57:09,592 --> 00:57:12,095 aux dépens de leurs actionnaires. 1012 00:57:12,929 --> 00:57:13,763 {\an8}À l'époque, 1013 00:57:13,847 --> 00:57:16,433 {\an8}les très riches jouaient avec le cours de la bourse, 1014 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 {\an8}comme si la loi ne les concernait pas. 1015 00:57:19,144 --> 00:57:21,646 {\an8}Ces hommes ont gagné des millions de dollars 1016 00:57:21,729 --> 00:57:25,024 {\an8}tandis que leurs sociétés passaient dans le rouge. 1017 00:57:25,108 --> 00:57:27,694 {\an8}C'est tout à fait scandaleux. 1018 00:57:27,777 --> 00:57:32,073 {\an8}Le ministère a créé un groupe de travail consacré à ces délinquants en col blanc, 1019 00:57:32,157 --> 00:57:34,742 {\an8}car la confiance du public s'est écroulée, 1020 00:57:34,826 --> 00:57:36,536 {\an8}au fil des nombreux scandales. 1021 00:57:36,619 --> 00:57:39,747 {\an8}Comment avoir confiance en ce secteur quand on voit 1022 00:57:39,831 --> 00:57:41,791 {\an8}ce que font ses acteurs ? 1023 00:57:41,875 --> 00:57:43,126 {\an8}CRISE DE CONFIANCE 1024 00:57:43,209 --> 00:57:46,796 {\an8}Voici ce qui s'est passé avec ImClone. 1025 00:57:46,880 --> 00:57:49,299 {\an8}DÉCEMBRE 2002 1026 00:57:49,382 --> 00:57:53,094 {\an8}Le gouvernement a repéré d'importantes reventes de l'action ImClone 1027 00:57:53,803 --> 00:57:56,973 {\an8}quelques jours avant l'annonce de mauvaises nouvelles. 1028 00:57:57,056 --> 00:57:58,892 {\an8}ERBITUX EST REJETÉ PAR LA FDA 1029 00:57:58,975 --> 00:58:00,727 {\an8}Des noms ressortent. 1030 00:58:01,769 --> 00:58:03,563 {\an8}Parmi eux, celui de Martha Stewart. 1031 00:58:07,066 --> 00:58:10,737 J'ai été surprise quand mes avocats m'ont annoncé 1032 00:58:10,820 --> 00:58:14,240 que le procureur voulait m'entendre 1033 00:58:14,324 --> 00:58:17,869 au sujet de la revente de mes actions ImClone. 1034 00:58:18,620 --> 00:58:21,122 On m'a mise dans un taxi direction le centre. 1035 00:58:21,206 --> 00:58:22,332 Mes avocats m'ont dit : 1036 00:58:22,415 --> 00:58:28,046 "En cas de doute, dites : 'Je ne m'en souviens pas. J'ai oublié.'" 1037 00:58:29,589 --> 00:58:32,634 Je n'avais pas peur. Je n'avais rien fait de mal. 1038 00:58:32,717 --> 00:58:34,844 Selon mes avocats non plus. 1039 00:58:35,762 --> 00:58:37,764 J'ai fait comme ils m'ont dit. 1040 00:58:37,847 --> 00:58:40,934 J'ai répondu aussi honnêtement que possible, 1041 00:58:41,017 --> 00:58:43,228 et précisé quand je ne me souvenais pas. 1042 00:58:43,311 --> 00:58:44,729 Et je suis rentrée. 1043 00:58:46,814 --> 00:58:52,028 L'enquête fut rendue publique en juin 2022, 1044 00:58:52,111 --> 00:58:53,821 avec l'arrestation de Sam. 1045 00:58:55,365 --> 00:58:57,617 C'est là que tout s'est emballé. 1046 00:58:58,660 --> 00:59:01,663 Parmi les suspects, Martha Stewart, amie de Waksal, 1047 00:59:01,746 --> 00:59:05,708 qui a vendu ses actions ImClone le même jour que la famille de Waksal. 1048 00:59:05,792 --> 00:59:08,419 Les actions de sa société, Martha Stewart Omnimedia, 1049 00:59:08,503 --> 00:59:11,881 ont chuté de 22 % depuis la révélation de l'affaire ImClone. 1050 00:59:12,549 --> 00:59:14,050 {\an8}Mes avocats… 1051 00:59:14,133 --> 00:59:16,511 {\an8}On m'a conseillé de rester discrète. 1052 00:59:17,345 --> 00:59:18,763 Un bien mauvais conseil. 1053 00:59:18,846 --> 00:59:21,474 Martha fauchée : au lieu de vendre chez Kmart, 1054 00:59:21,558 --> 00:59:23,935 elle va devoir y faire ses courses. 1055 00:59:25,186 --> 00:59:27,313 Cette société repose à 100 % 1056 00:59:27,397 --> 00:59:30,441 sur le mode de vie et l'image de sa PDG. 1057 00:59:30,525 --> 00:59:32,694 Quand l'image est écornée, 1058 00:59:32,777 --> 00:59:34,737 toute l'entreprise est touchée. 1059 00:59:35,822 --> 00:59:38,533 Il a fait beau à New York, aujourd'hui. 1060 00:59:38,616 --> 00:59:43,037 Les températures montent, et les actions de Martha Stewart fondent. 1061 00:59:44,664 --> 00:59:48,585 Stewart évite les caméras, mais les questions demeurent. 1062 00:59:49,377 --> 00:59:52,714 {\an8}Martha évoluait dans le monde des médias. 1063 00:59:52,797 --> 00:59:54,299 {\an8}Il fallait qu'elle parle. 1064 00:59:55,091 --> 00:59:59,095 Stewart a déclaré : "Je n'ai obtenu aucune information secrète, 1065 00:59:59,178 --> 01:00:02,307 "et la transaction était parfaitement légale." 1066 01:00:05,351 --> 01:00:08,479 {\an8}Avec nous ce matin, Martha pour sa rubrique hebdomadaire. 1067 01:00:08,563 --> 01:00:11,065 {\an8}- Bonjour. - Nous allons préparer une salade, mais… 1068 01:00:11,149 --> 01:00:13,610 {\an8}Oui, mais d'abord, quelques questions. 1069 01:00:13,693 --> 01:00:16,946 {\an8}Vous avez indiqué ne pas avoir commis 1070 01:00:17,030 --> 01:00:18,239 {\an8}de délit d'initiés, 1071 01:00:18,323 --> 01:00:20,950 {\an8}mais vous n'avez pas réagi publiquement. 1072 01:00:21,034 --> 01:00:22,952 {\an8}Que répondez-vous aux accusations ? 1073 01:00:23,036 --> 01:00:24,454 {\an8}Comme vous le savez, 1074 01:00:24,537 --> 01:00:29,792 {\an8}je suis concernée par une enquête qui porte sur des faits graves. 1075 01:00:29,876 --> 01:00:33,212 {\an8}Cette enquête concerne beaucoup d'autres personnes, 1076 01:00:33,296 --> 01:00:37,675 {\an8}et je ne suis actuellement pas en mesure de m'exprimer sur le sujet. 1077 01:00:37,759 --> 01:00:41,971 {\an8}J'espère que tout sera réglé très prochainement. 1078 01:00:42,055 --> 01:00:45,808 {\an8}Le public voulait savoir en savoir plus sur cette revente d'actions, 1079 01:00:45,892 --> 01:00:48,853 {\an8}et aucune réponse ne convenait. 1080 01:00:48,936 --> 01:00:52,690 {\an8}Je n'ai aucun commentaire. Je ne suis pas en mesure de m'exprimer. 1081 01:00:52,774 --> 01:00:57,195 {\an8}Comme je le disais, tout sera réglé très prochainement, 1082 01:00:57,278 --> 01:01:00,782 {\an8}et je serai innocentée… de toutes ces accusations ridicules. 1083 01:01:00,865 --> 01:01:03,493 {\an8}Votre image est très importante, 1084 01:01:03,576 --> 01:01:06,120 {\an8}tout ce que vous avez bâti au fil des années. 1085 01:01:06,204 --> 01:01:10,333 {\an8}Avec cette enquête, l'action de votre société a chuté. 1086 01:01:10,416 --> 01:01:13,503 {\an8}Vous êtes au cœur d'un tourbillon médiatique. 1087 01:01:13,586 --> 01:01:15,630 {\an8}Comment vivez-vous cette période ? 1088 01:01:15,713 --> 01:01:18,049 {\an8}La présentatrice insistait… 1089 01:01:19,842 --> 01:01:21,511 {\an8}Je veux parler de ma salade ! 1090 01:01:22,553 --> 01:01:24,597 {\an8}"Je veux faire ma salade." 1091 01:01:25,473 --> 01:01:26,849 {\an8}En direct. 1092 01:01:26,933 --> 01:01:30,061 {\an8}C'était désastreux. 1093 01:01:31,813 --> 01:01:33,606 {\an8}La presse s'est jetée dessus. 1094 01:01:33,690 --> 01:01:35,733 {\an8}MARTHA STEWART, À COUTEAUX TIRÉS 1095 01:01:35,817 --> 01:01:37,985 {\an8}"Martha et ses casseroles", etc. 1096 01:01:38,611 --> 01:01:42,156 Des éléments s'ajoutaient de tous les côtés. 1097 01:01:42,740 --> 01:01:44,200 Des photos d'elle avec Sam. 1098 01:01:45,284 --> 01:01:47,078 Toute la presse en parlait. 1099 01:01:49,956 --> 01:01:53,584 Les tabloïds s'acharnaient sur elle. 1100 01:01:54,210 --> 01:01:57,130 Les journalistes adoraient ces histoires de déchéance, 1101 01:01:57,213 --> 01:02:00,633 et Martha était la cible de choix. 1102 01:02:01,592 --> 01:02:03,261 C'était insensé. 1103 01:02:03,970 --> 01:02:04,887 Ça n'arrêtait pas. 1104 01:02:04,971 --> 01:02:09,225 Tout le mois, l'été, l'automne, sans interruption. 1105 01:02:09,308 --> 01:02:12,145 LE CHOC ! 1106 01:02:12,228 --> 01:02:15,314 {\an8}Le scénario qui prédominait, surtout pour le gouvernement, 1107 01:02:15,398 --> 01:02:18,735 {\an8}était que Sam avait informé Martha de la décision de la FDA. 1108 01:02:19,694 --> 01:02:21,362 Un délit indéniable. 1109 01:02:21,988 --> 01:02:26,617 Mais elle ne lui avait reparlé qu'après avoir revendu 1110 01:02:26,701 --> 01:02:29,787 Sam risquait très gros. 1111 01:02:29,871 --> 01:02:32,749 Il avait pris un risque démesuré. Je ne comprends pas. 1112 01:02:33,249 --> 01:02:36,627 Mais concernant Martha, il ne l'a pas prévenue. 1113 01:02:36,711 --> 01:02:40,590 Alors, les avocats de Martha étaient très soulagés. 1114 01:02:40,673 --> 01:02:43,676 Le département de la Justice et le SEC étaient là. 1115 01:02:43,760 --> 01:02:45,678 - Ils ont évoqué Martha ? - Oui. 1116 01:02:45,762 --> 01:02:46,763 Plusieurs fois ? 1117 01:02:46,846 --> 01:02:47,680 Oui. 1118 01:02:48,347 --> 01:02:50,850 {\an8}Je devais leur dire qu'elle était au courant. 1119 01:02:50,933 --> 01:02:54,228 {\an8}Si je leur disais ça, je n'aurais plus d'ennuis. 1120 01:02:55,062 --> 01:02:58,524 On aurait dit que si je les aidais à coincer Martha, 1121 01:02:58,608 --> 01:03:01,027 ils seraient très heureux.. 1122 01:03:01,736 --> 01:03:03,654 {\an8}J'ai dit à ma mère : 1123 01:03:03,738 --> 01:03:06,073 {\an8}"Si je dis que Martha était au courant, 1124 01:03:06,157 --> 01:03:07,533 "je serai tranquille." 1125 01:03:07,617 --> 01:03:09,410 Elle m'a répondu : "Alors, vas-y." 1126 01:03:10,620 --> 01:03:12,622 J'ai ri, mais je n'ai rien fait. 1127 01:03:12,705 --> 01:03:16,417 Je n'ai donné aucun renseignement à Martha Stewart. 1128 01:03:16,959 --> 01:03:17,794 Aucun. 1129 01:03:20,129 --> 01:03:21,088 D'ailleurs, 1130 01:03:21,756 --> 01:03:22,757 que ça se sache… 1131 01:03:24,592 --> 01:03:26,719 Qui voulait que j'incrimine Martha ? 1132 01:03:28,638 --> 01:03:29,764 Jim Comey ! 1133 01:03:34,018 --> 01:03:38,105 {\an8}JAMES COMEY - PROCUREUR FÉDÉRAL DISTRICT SUD DE NEW YORK 1134 01:03:41,734 --> 01:03:42,693 Bonjour. 1135 01:03:43,778 --> 01:03:47,448 Nous vous annonçons aujourd'hui le dépôt de poursuites pénales 1136 01:03:47,532 --> 01:03:48,449 par ce bureau, 1137 01:03:48,991 --> 01:03:51,369 et de poursuites civiles par le SEC 1138 01:03:51,452 --> 01:03:54,080 à l'encontre Martha Stewart et Peter Bacanovic. 1139 01:03:54,705 --> 01:03:57,625 Je précise ce qui ne figure pas dans l'acte d'accusation : 1140 01:03:57,708 --> 01:04:00,461 Mme Stewart et M. Bacanovic ne sont pas accusés 1141 01:04:00,545 --> 01:04:02,797 de délit d'initié. 1142 01:04:02,880 --> 01:04:05,258 Cela peut surprendre de prime abord, 1143 01:04:05,341 --> 01:04:08,845 mais selon moi, cette affaire doit être traitée ainsi. 1144 01:04:09,887 --> 01:04:11,889 {\an8}Peter Bacanovic et Martha Stewart 1145 01:04:11,973 --> 01:04:14,934 {\an8}n'avaient parlé à aucun membre de la famille Waksal. 1146 01:04:15,601 --> 01:04:18,187 Ils n'avaient donc rien fait d'illégal. 1147 01:04:18,771 --> 01:04:21,566 Le gouvernement devait donc recentrer ses accusations. 1148 01:04:21,649 --> 01:04:23,651 Les personnes inculpées ont menti. 1149 01:04:24,652 --> 01:04:25,945 Menti au FBI, 1150 01:04:26,571 --> 01:04:27,822 menti au SEC, 1151 01:04:28,322 --> 01:04:29,907 et menti aux investisseurs. 1152 01:04:30,491 --> 01:04:31,325 {\an8}On se disait : 1153 01:04:31,409 --> 01:04:35,246 {\an8}"Accusés d'avoir menti au sujet d'un délit qu'ils n'ont pas commis ?" 1154 01:04:35,329 --> 01:04:37,123 {\an8}C'était une question légitime. 1155 01:04:38,124 --> 01:04:40,835 {\an8}Elle n'était pas inculpée pour délit d'initié, 1156 01:04:40,918 --> 01:04:42,169 {\an8}mais durant l'entretien, 1157 01:04:42,253 --> 01:04:46,632 elle ne semblait pas sincère au moment de justifier sa revente. 1158 01:04:46,716 --> 01:04:50,761 {\an8}Elle disait ne pas se rappeler avoir entendu que les Waksal vendaient, 1159 01:04:50,845 --> 01:04:52,680 qu'elle avait juste vendu ses parts. 1160 01:04:52,763 --> 01:04:56,475 Mais selon nous, elle savait que Sam Waksal vendait ses actions. 1161 01:04:57,852 --> 01:05:02,565 Mentir au FBI est un crime avec de lourdes conséquences. 1162 01:05:03,649 --> 01:05:06,861 {\an8}Comey aimait se mettre en scène, et il était très ambitieux. 1163 01:05:06,944 --> 01:05:10,698 {\an8}Il a fini à la tête du ministère de la Justice, du FBI. 1164 01:05:10,781 --> 01:05:12,283 Ils auraient dû faire 1165 01:05:12,366 --> 01:05:15,328 ce que des générations de parents ont dit à leurs enfants : 1166 01:05:16,203 --> 01:05:20,166 même si l'on est en difficulté, il ne faut jamais mentir. 1167 01:05:20,833 --> 01:05:23,169 {\an8}Ces accusations étaient ridicules. 1168 01:05:23,252 --> 01:05:26,797 {\an8}Quasiment aucun procureur n'aurait engagé de poursuites. 1169 01:05:26,881 --> 01:05:31,302 Comey était un justicier zélé, et il ne reculait devant rien. 1170 01:05:31,385 --> 01:05:32,929 Le cas Martha donnait l'illusion 1171 01:05:33,012 --> 01:05:36,140 qu'ils agissaient contre les mauvaises pratiques des dirigeants, 1172 01:05:36,223 --> 01:05:39,060 alors que cette affaire ne concernait pas sa société. 1173 01:05:39,143 --> 01:05:42,271 Pour beaucoup, Martha Stewart est visée 1174 01:05:42,355 --> 01:05:45,024 car elle est riche, car c'est une femme. 1175 01:05:45,107 --> 01:05:46,859 Pourquoi Martha Stewart ? 1176 01:05:46,943 --> 01:05:50,571 Martha Stewart n'est pas poursuivie à cause de qui elle est, 1177 01:05:51,072 --> 01:05:52,740 mais de ce qu'elle a fait. 1178 01:05:53,866 --> 01:05:56,035 {\an8}J'ignore encore leurs intentions. 1179 01:05:56,577 --> 01:06:00,039 {\an8}Peut-être était-ce une bande d'hommes fiers 1180 01:06:00,122 --> 01:06:02,416 qui étaient humiliés 1181 01:06:02,500 --> 01:06:05,044 de n'avoir pu la condamner pour délit d'initié, 1182 01:06:05,127 --> 01:06:06,879 et qui voulaient se venger, 1183 01:06:06,963 --> 01:06:10,800 ou c'était juste un tas de connards moralisateurs. 1184 01:06:12,760 --> 01:06:16,722 Elle est maintenant poursuivie dans une affaire très médiatisée 1185 01:06:16,806 --> 01:06:19,475 pour quelque chose de finalement pas illégal. 1186 01:06:19,558 --> 01:06:22,186 - C'est ça qui dérange. - C'est normal ! 1187 01:06:22,687 --> 01:06:25,856 - Pourquoi ce harcèlement ? - Restez derrière ! 1188 01:06:25,940 --> 01:06:29,652 {\an8}Pour beaucoup de commentateurs, elle servait d'exemple. 1189 01:06:29,735 --> 01:06:31,112 {\an8}La vente de ces parts 1190 01:06:31,195 --> 01:06:34,407 qui a eu de telles conséquences, lui avait rapporté 45 000 $, 1191 01:06:34,490 --> 01:06:36,909 une somme dérisoire rapportée au personnage. 1192 01:06:36,993 --> 01:06:39,912 {\an8}On se demandait : "Et si elle meurt demain ?" 1193 01:06:39,996 --> 01:06:43,416 {\an8}Pas : "Et si elle se fait inculper pour avoir menti au FBI ?" 1194 01:06:43,916 --> 01:06:44,959 Personne n'y pensait. 1195 01:06:45,459 --> 01:06:46,877 Sur les marchés, 1196 01:06:46,961 --> 01:06:50,673 les conséquences du scandale Martha Stewart. 1197 01:06:51,382 --> 01:06:53,843 Une chute de 86 % comparé à l'an dernier. 1198 01:06:54,343 --> 01:06:57,805 {\an8}Les nouveaux éléments qui apparaissent contre elle 1199 01:06:57,888 --> 01:07:00,850 {\an8}sont accueillis joyeusement par de nombreuses personnes. 1200 01:07:01,559 --> 01:07:04,437 {\an8}La presse voulait faire tomber Martha, 1201 01:07:04,520 --> 01:07:06,856 {\an8}la personne, pas son entreprise. 1202 01:07:07,523 --> 01:07:09,442 Le pire des plaisirs coupables : 1203 01:07:09,525 --> 01:07:13,863 regarder Martha Stewart sous la pluie, se précipiter dans un tribunal. 1204 01:07:13,946 --> 01:07:17,992 {\an8}Il y avait de la méchanceté dans le traitement de Martha. 1205 01:07:18,534 --> 01:07:19,952 Pourquoi tant de haine ? 1206 01:07:20,036 --> 01:07:23,247 Les gens adorent voir Miss Perfection échouer à son tour. 1207 01:07:24,373 --> 01:07:27,334 Vous êtes une personnalité très clivante. 1208 01:07:27,418 --> 01:07:29,670 Pourquoi êtes-vous autant détestée ? 1209 01:07:34,800 --> 01:07:38,262 Début du procès de Martha Stewart pour obstruction de la justice, 1210 01:07:38,345 --> 01:07:40,347 sous les regards du monde entier. 1211 01:07:41,682 --> 01:07:44,602 {\an8}Dans un procès, il faut avoir le meilleur scénario. 1212 01:07:45,227 --> 01:07:48,189 {\an8}Leur scénario était plutôt simple : 1213 01:07:48,272 --> 01:07:51,358 la riche Martha a obtenu un renseignement, et elle a menti. 1214 01:07:53,611 --> 01:07:54,612 Dans notre scénario, 1215 01:07:54,695 --> 01:07:58,324 une femme connue pour tout contrôler, 1216 01:07:58,407 --> 01:07:59,992 pour être une perfectionniste, 1217 01:08:00,576 --> 01:08:02,369 ne se souvient plus de tout. 1218 01:08:04,580 --> 01:08:05,539 C'était compliqué. 1219 01:08:06,332 --> 01:08:08,125 - Bonjour. - Comment allez-vous ? 1220 01:08:08,209 --> 01:08:09,043 Très bien. 1221 01:08:09,627 --> 01:08:11,378 {\an8}Elle aurait pu plaider coupable. 1222 01:08:11,462 --> 01:08:13,923 {\an8}Il était question de trouver un arrangement. 1223 01:08:14,006 --> 01:08:17,093 {\an8}Mais elle ne voulait pas reconnaître avoir menti. 1224 01:08:17,593 --> 01:08:19,261 {\an8}Il fallait dire au tribunal : 1225 01:08:19,345 --> 01:08:21,806 {\an8}"J'ai sciemment menti au gouvernement." 1226 01:08:21,889 --> 01:08:23,933 {\an8}Je n'ai jamais demandé si elle était coupable. 1227 01:08:24,016 --> 01:08:25,518 Elle se pensait innocente. 1228 01:08:25,601 --> 01:08:28,437 Elle aurait eu beaucoup de mal à reconnaître ses torts. 1229 01:08:32,066 --> 01:08:33,859 {\an8}Par son langage corporel, son attitude, 1230 01:08:33,943 --> 01:08:36,570 {\an8}elle n'a cessé de clamer son innocence. 1231 01:08:37,404 --> 01:08:38,948 Mais au fil des jours, 1232 01:08:39,031 --> 01:08:43,035 il était clair que les choses n'évoluaient pas à son avantage. 1233 01:08:43,119 --> 01:08:46,997 {\an8}Le procès s'est rapidement résumé à : 1234 01:08:47,581 --> 01:08:53,337 "A-t-elle vraiment vendu ses actions sans avoir parlé à Sam Waksal ?" 1235 01:08:53,420 --> 01:08:55,756 La question était donc : 1236 01:08:55,840 --> 01:08:59,051 "Comment savoir si elle a dit la vérité ?" 1237 01:08:59,135 --> 01:09:00,469 Et finalement, 1238 01:09:00,553 --> 01:09:02,471 celui qui savait tout 1239 01:09:02,555 --> 01:09:04,890 était le secrétaire de Peter Bacanovic, 1240 01:09:04,974 --> 01:09:06,600 Douglas Faneuil. 1241 01:09:06,684 --> 01:09:09,520 {\an8}Témoin clé : cet homme de 28 ans aux traits poupins, 1242 01:09:09,603 --> 01:09:13,232 {\an8}qui pourrait aider le gouvernement à prouver que Stewart a menti 1243 01:09:13,315 --> 01:09:17,153 sur les raisons entourant la revente de ses actions ImClone. 1244 01:09:17,236 --> 01:09:20,197 {\an8}Le témoignage de Doug Faneuil était décisif. 1245 01:09:20,281 --> 01:09:21,782 {\an8}Sur demande de Bacanovic, 1246 01:09:21,866 --> 01:09:25,077 {\an8}il avait dit à Martha Stewart que Waksal vendait ses parts, 1247 01:09:25,161 --> 01:09:26,829 {\an8}afin qu'elle l'imite. 1248 01:09:26,912 --> 01:09:31,625 {\an8}Selon Faneuil, Bacanovic l'aurait fait prévenir Stewart que Waksal vendait. 1249 01:09:31,709 --> 01:09:34,837 {\an8}Son témoignage paraissait tout à fait crédible, 1250 01:09:34,920 --> 01:09:37,840 {\an8}y compris sur le comportement odieux de Martha à son égard, 1251 01:09:37,923 --> 01:09:41,552 car il se savait que Martha traitait ses subalternes comme de la merde. 1252 01:09:41,635 --> 01:09:45,764 "On ne m'avait jamais parlé aussi grossièrement au téléphone. 1253 01:09:45,848 --> 01:09:47,558 "Elle m'a même raccroché au nez." 1254 01:09:48,309 --> 01:09:52,605 {\an8}En évoquant des éléments qui accablaient Martha, 1255 01:09:52,688 --> 01:09:54,148 {\an8}il parlait aussi d'elle. 1256 01:09:54,231 --> 01:09:56,066 Il révélait qui elle était. 1257 01:09:56,150 --> 01:09:59,904 "Elle a émis un son absurde, 1258 01:09:59,987 --> 01:10:02,865 "comme un lion qui rugissait sous l'eau." 1259 01:10:02,948 --> 01:10:04,825 {\an8}"MARTHA M'A TRAITÉ DE PETITE M***" 1260 01:10:04,909 --> 01:10:08,412 {\an8}D'un coup, on pouvait voir la vraie Martha, 1261 01:10:08,495 --> 01:10:11,415 {\an8}cette femme tyrannique 1262 01:10:11,498 --> 01:10:13,959 que beaucoup connaissaient à New York, 1263 01:10:14,043 --> 01:10:15,586 mais pas le grand public. 1264 01:10:15,669 --> 01:10:18,631 Selon Faneuil, Stewart était grossière au téléphone, 1265 01:10:18,714 --> 01:10:21,675 allant jusqu'à menacer de quitter cette agence 1266 01:10:21,759 --> 01:10:24,470 s'ils ne changeaient pas la musique d'attente. 1267 01:10:25,095 --> 01:10:31,518 Pour l'accusation, Stewart devait paraître dure et agressive. 1268 01:10:32,019 --> 01:10:36,273 Ils voulaient la dépeindre comme une méchante, et ils y sont arrivés. 1269 01:10:36,774 --> 01:10:38,859 Il est ressorti l'image 1270 01:10:38,943 --> 01:10:42,655 d'une Martha Stewart mesquine, dégradante, détestable. 1271 01:10:42,738 --> 01:10:46,033 Certes, ça ne devrait pas compter dans une telle affaire, 1272 01:10:47,076 --> 01:10:47,993 et pourtant ! 1273 01:10:48,953 --> 01:10:50,663 {\an8}Ça interpelle les hommes, 1274 01:10:51,205 --> 01:10:55,626 {\an8}une femme grossière et autoritaire envers un homme. 1275 01:10:55,709 --> 01:10:58,420 {\an8}On résume donc ça au fait qu'elle est une femme ? 1276 01:10:58,504 --> 01:11:00,631 {\an8}Vous allez essayer de me vendre ça ? 1277 01:11:00,714 --> 01:11:03,801 {\an8}Non, c'est le procès orienté 1278 01:11:03,884 --> 01:11:07,596 {\an8}d'une personne qui est une femme, mais pas n'importe laquelle. 1279 01:11:07,680 --> 01:11:11,225 {\an8}Une femme démesurément riche, une femme arrogante. 1280 01:11:11,308 --> 01:11:15,145 Le souci, c'est qu'on lui reproche d'être une garce. 1281 01:11:15,229 --> 01:11:17,147 C'est une "chasse aux garces". 1282 01:11:18,190 --> 01:11:21,735 {\an8}On était là car elle était célèbre, et qu'elle risquait très gros. 1283 01:11:21,819 --> 01:11:24,363 {\an8}Ces deux éléments réunis font vendre. 1284 01:11:24,446 --> 01:11:26,532 On voulait tous notre part du gâteau. 1285 01:11:28,117 --> 01:11:32,288 {\an8}Martha fait très attention à son image. 1286 01:11:32,371 --> 01:11:36,375 {\an8}Et là, il y avait ces articles incessants, et tous accablants. 1287 01:11:37,042 --> 01:11:38,961 C'était indécent. 1288 01:11:39,044 --> 01:11:40,921 Et je devais garder la face, 1289 01:11:41,005 --> 01:11:43,173 rester digne, et ne pas pleurer. 1290 01:11:43,257 --> 01:11:45,467 "En affaires, les femmes ne pleurent pas." 1291 01:11:46,844 --> 01:11:47,803 Ça ne se fait pas. 1292 01:11:50,180 --> 01:11:51,390 {\an8}Au fil du procès, 1293 01:11:51,932 --> 01:11:56,103 {\an8}le faisceau de preuves était de plus en plus incriminant, 1294 01:11:56,186 --> 01:11:59,606 et cela s'est confirmé avec Mariana Pasternak… 1295 01:11:59,690 --> 01:12:01,608 {\an8}SON AMIE RACONTE TOUT 1296 01:12:01,692 --> 01:12:03,861 … qui a enfoncé le dernier clou. 1297 01:12:05,195 --> 01:12:06,572 Ma meilleure amie ! 1298 01:12:07,740 --> 01:12:09,950 J'étais sa demoiselle d'honneur. 1299 01:12:10,492 --> 01:12:12,244 La marraine de ses enfants. 1300 01:12:13,078 --> 01:12:15,664 {\an8}Pasternak était la confidente de Martha Stewart, 1301 01:12:15,748 --> 01:12:19,710 et elles étaient en vacances ensemble 1302 01:12:19,793 --> 01:12:21,503 quand tout se passait. 1303 01:12:22,421 --> 01:12:26,342 {\an8}Martha m'a indiqué brièvement qu'elle avait vendu ses parts. 1304 01:12:26,425 --> 01:12:29,386 {\an8}Elle n'aurait pas dû me le dire, elle le savait ! 1305 01:12:29,470 --> 01:12:31,221 Elle faisait de moi un témoin ! 1306 01:12:33,515 --> 01:12:35,184 {\an8}Bonjour, Mme Pasternak. 1307 01:12:35,934 --> 01:12:38,604 {\an8}Vous rappelez-vous avoir parlé avec Mme Stewart 1308 01:12:38,687 --> 01:12:41,648 de courtiers, quand vous étiez au Mexique ? 1309 01:12:42,399 --> 01:12:45,277 Je me souviens de cette phrase : 1310 01:12:45,778 --> 01:12:50,115 "C'est chouette d'avoir des courtiers qui vous mettent au parfum, non ?" 1311 01:12:51,825 --> 01:12:55,245 {\an8}C'était comme si la foudre s'abattait sur le tribunal. 1312 01:12:55,329 --> 01:12:57,998 {\an8}Cette phrase était désastreuse. 1313 01:12:58,082 --> 01:13:01,627 Elle confirmait que Martha avait été informée 1314 01:13:01,710 --> 01:13:03,754 par son agent, Peter Bacanovic, 1315 01:13:03,837 --> 01:13:08,467 que la famille Waksal vendait ses parts d'ImClone Systems. 1316 01:13:08,550 --> 01:13:11,845 Elle prouvait donc que Martha avait menti. 1317 01:13:11,929 --> 01:13:12,846 {\an8}TOI AUSSI, MARIANA ? 1318 01:13:12,930 --> 01:13:15,349 {\an8}D'après Mariana, Martha Stewart savait 1319 01:13:15,432 --> 01:13:18,185 {\an8}que Sam Waksal vendait ses actions ImClone. 1320 01:13:18,268 --> 01:13:20,396 {\an8}C'est la base de toute l'affaire. 1321 01:13:22,147 --> 01:13:25,651 {\an8}J'ai témoigné en toute sincérité, comme la loi m'y obligeait. 1322 01:13:26,193 --> 01:13:27,986 {\an8}D'où ma déclaration. 1323 01:13:28,654 --> 01:13:32,032 Dans la salle d'audience, j'ai vu les yeux de Martha, 1324 01:13:32,658 --> 01:13:36,453 son regard dur, glaçant. 1325 01:13:37,246 --> 01:13:39,081 C'était la fin de notre amitié. 1326 01:13:40,958 --> 01:13:45,754 Au moment d'être entendue, Mariana était très affectée. 1327 01:13:45,838 --> 01:13:49,133 On l'avait intimidée. Elle devait réciter quelque chose. 1328 01:13:50,008 --> 01:13:51,468 Ça m'a beaucoup peinée. 1329 01:13:55,347 --> 01:13:56,348 {\an8}Elle est humaine, 1330 01:13:56,432 --> 01:13:59,810 {\an8}et elle subissait énormément de pression et de stress. 1331 01:13:59,893 --> 01:14:03,188 {\an8}On voyait bien que Martha était blessée. 1332 01:14:03,272 --> 01:14:05,441 Martha libre ! 1333 01:14:06,233 --> 01:14:08,277 {\an8}C'était affreux. 1334 01:14:08,360 --> 01:14:11,488 {\an8}On la voyait traverser tout cela. 1335 01:14:12,698 --> 01:14:15,701 C'est un ange ! Laissez-la ! 1336 01:14:15,784 --> 01:14:18,412 Tandis que les soutiens de Stewart attendent 1337 01:14:18,495 --> 01:14:20,205 l'annonce du verdict, 1338 01:14:20,289 --> 01:14:22,916 le jury va délibérer. 1339 01:14:25,794 --> 01:14:31,049 Le problème pour le gouvernement, c'est que malgré la force des témoignages, 1340 01:14:31,133 --> 01:14:33,135 aucun n'était décisif. 1341 01:14:34,761 --> 01:14:38,307 La meilleure défense serait de dire que ce procès était excessif. 1342 01:14:38,390 --> 01:14:40,601 Que les jurés se disent : 1343 01:14:40,684 --> 01:14:43,687 "Il y a un vrai acharnement." 1344 01:14:44,188 --> 01:14:47,983 Mais s'ils se demandent juste : 1345 01:14:48,066 --> 01:14:51,945 "Est-ce qu'elle a eu des informations ?", 1346 01:14:52,029 --> 01:14:53,697 Martha risque d'être condamnée. 1347 01:14:55,407 --> 01:14:57,951 {\an8}Quand ils arrivent, il faut se lever. 1348 01:14:58,619 --> 01:15:00,996 {\an8}C'est extrêmement tendu. 1349 01:15:05,125 --> 01:15:06,710 Mesdames et messieurs les jurés, 1350 01:15:06,793 --> 01:15:10,130 j'ai reçu votre verdict, et je vais le lire. 1351 01:15:12,257 --> 01:15:14,343 L'accusée, Martha Stewart… 1352 01:15:20,766 --> 01:15:24,269 {\an8}Coupable, coupable, sur tous les chefs d'accusation. 1353 01:15:24,353 --> 01:15:26,230 {\an8}COUPABLE ! 1354 01:15:26,313 --> 01:15:28,899 {\an8}La dame du New York Post était là, 1355 01:15:28,982 --> 01:15:31,193 {\an8}l'air victorieux. 1356 01:15:31,276 --> 01:15:34,863 {\an8}Elle avait écrit des articles affreux durant tout le procès. 1357 01:15:34,947 --> 01:15:37,449 Elle est morte depuis, Dieu merci. Elle n'a plus.. 1358 01:15:37,533 --> 01:15:40,452 On n'aura plus à lire ses torchons. 1359 01:15:41,286 --> 01:15:44,164 Ma fille s'est évanouie à la lecture du verdict. 1360 01:15:44,248 --> 01:15:45,165 La pauvre. 1361 01:15:45,791 --> 01:15:48,418 {\an8}C'était terrible, et incompréhensible. 1362 01:15:50,379 --> 01:15:53,590 Malheureusement, ce n'était pas un cauchemar. 1363 01:16:00,389 --> 01:16:05,227 Martha Stewart, désormais condamnée, est repartie sous les acclamations. 1364 01:16:05,310 --> 01:16:07,896 Martha, on vous aime ! 1365 01:16:09,898 --> 01:16:13,860 C'était terrible de vivre tout cela, 1366 01:16:13,944 --> 01:16:18,073 être le trophée de ces imbéciles du bureau du procureur. 1367 01:16:18,156 --> 01:16:22,077 On aurait dû les mettre dans un autocuiseur à haute température. 1368 01:16:24,746 --> 01:16:26,206 J'étais une prise de chasse. 1369 01:16:28,792 --> 01:16:32,462 Une femme de premier plan, la première milliardaire de l'histoire. 1370 01:16:32,546 --> 01:16:33,755 "On l'a eue !" 1371 01:16:37,426 --> 01:16:40,178 On m'indique que les échanges sont suspendus 1372 01:16:40,262 --> 01:16:42,180 {\an8}sur les actions de Martha. 1373 01:16:42,264 --> 01:16:46,268 À l'annonce du verdict, l'action est tombée à 10 $ ! 1374 01:16:46,351 --> 01:16:50,981 Selon les analystes, elle pourrait descendre à 5 $. 1375 01:16:51,064 --> 01:16:56,278 {\an8}L'émission de Stewart a été retirée de l'antenne de 18 chaînes CBS et UPN. 1376 01:16:56,361 --> 01:16:59,156 Les annonceurs ont déserté son magazine phare. 1377 01:16:59,656 --> 01:17:02,367 {\an8}Elle figurait parmi les marques les plus solides. 1378 01:17:02,451 --> 01:17:05,203 {\an8}Plus solide que Coca-Cola, que McDonald's. 1379 01:17:05,287 --> 01:17:10,208 {\an8}Stewart, qui risque la prison, a pris ses distances d'avec sa société, 1380 01:17:10,792 --> 01:17:14,254 {\an8}en démissionnant du CA de Martha Stewart Living Omnimedia, 1381 01:17:14,338 --> 01:17:16,923 {\an8}et en quittant son poste de directrice artistique. 1382 01:17:17,549 --> 01:17:19,676 {\an8}J'étais au sommet. 1383 01:17:19,760 --> 01:17:22,679 {\an8}Je siégeais au CA de la Bourse de New York. 1384 01:17:22,763 --> 01:17:25,307 {\an8}Je siégeais au CA de Revlon Corportaion. 1385 01:17:25,390 --> 01:17:28,143 J'ai perdu la présidence, tous mes sièges. 1386 01:17:28,226 --> 01:17:30,604 C'était terrible. 1387 01:17:30,687 --> 01:17:31,813 {\an8}UNE MAUVAISE CHOSE 1388 01:17:31,897 --> 01:17:35,859 {\an8}La panique règne au sein de Martha Stewart Living. 1389 01:17:35,942 --> 01:17:38,862 {\an8}C'est la fin de Martha Stewart Omnimedia. 1390 01:17:49,289 --> 01:17:54,252 {\an8}Elle est triste de voir que toute sa vie est gâchée. 1391 01:17:56,046 --> 01:17:59,841 Tout ce qu'elle a accompli passe à la trappe à cause d'une chose 1392 01:17:59,925 --> 01:18:01,677 qui ne s'est peut-être pas passée. 1393 01:18:01,760 --> 01:18:03,929 Les semaines précédant sa condamnation, 1394 01:18:04,012 --> 01:18:08,225 Martha Stewart a invité une équipe à filmer son brunch de Pâques. 1395 01:18:11,311 --> 01:18:14,272 Beaucoup de personnes veulent savoir comment vous allez. 1396 01:18:16,024 --> 01:18:18,777 Je ne veux pas la voix de l'intervieweur. 1397 01:18:18,860 --> 01:18:23,365 Non. On va essayer de tout faire avec vous qui parlez. 1398 01:18:24,241 --> 01:18:27,786 Alors, que ce ne soit pas une question. Vous pourriez juste… 1399 01:18:27,869 --> 01:18:31,164 Dites juste : "Parlez de ça." Ne me posez pas de question. 1400 01:18:34,501 --> 01:18:35,335 Prête ? 1401 01:18:43,135 --> 01:18:45,929 Nous sommes le dimanche de Pâques, 2004, 1402 01:18:46,888 --> 01:18:49,766 et j'ai invité 1403 01:18:50,684 --> 01:18:53,729 entre 16 et 20 personnes 1404 01:18:53,812 --> 01:18:54,938 à un brunch. 1405 01:18:55,021 --> 01:18:58,608 Au menu : des œufs durs, ils sont déjà prêts, 1406 01:18:58,692 --> 01:19:01,069 et le gâteau à l'orange sanguine d'Alexis. 1407 01:19:01,653 --> 01:19:02,529 Le saumon… 1408 01:19:02,612 --> 01:19:05,991 On est à un mois du verdict. J'ignore ce qui va se passer. 1409 01:19:07,826 --> 01:19:10,537 Comment se préparer à cela ? 1410 01:19:10,620 --> 01:19:14,124 Je vais chez le dentiste, chez la gynécologue, 1411 01:19:14,207 --> 01:19:19,129 j'essaie d'être aussi saine que possible 1412 01:19:19,212 --> 01:19:22,424 pour préparer mon corps et mon esprit au pire. 1413 01:19:24,926 --> 01:19:28,013 - J'enlève l'os ? - Oui, c'est le principe ! 1414 01:19:29,765 --> 01:19:31,767 Attendez… Je vous montre ? 1415 01:19:32,434 --> 01:19:35,562 La presse ne m'a pas montrée telle que je suis vraiment. 1416 01:19:35,645 --> 01:19:39,274 Je ne suis pas cette personne méchante et cruelle 1417 01:19:39,357 --> 01:19:41,735 décrite dans certains articles. 1418 01:19:41,818 --> 01:19:44,029 Je suis sévère, et exigeante, 1419 01:19:44,112 --> 01:19:47,866 et j'ai toutes ces qualités qui font que l'on réussit dans la vie. 1420 01:19:48,992 --> 01:19:52,162 Il y a peu, j'ai critiqué une tasse de thé. 1421 01:19:52,245 --> 01:19:53,955 J'ai dit : "Elle se vend bien ?" 1422 01:19:54,039 --> 01:19:56,958 Un homme m'a répondu que non. Moi : "Vous savez pourquoi ? 1423 01:19:58,251 --> 01:19:59,336 "Prenez la tasse. 1424 01:19:59,419 --> 01:20:02,756 "Arrivez-vous à passer votre doigt dans l'anse ?" 1425 01:20:04,174 --> 01:20:07,177 Il a mal pris cette critique. 1426 01:20:07,260 --> 01:20:09,971 Et on m'a reproché de l'avoir dit. 1427 01:20:11,264 --> 01:20:14,851 Critiquer une tasse de thé vendue par ma propre société, 1428 01:20:14,935 --> 01:20:17,145 c'était mal. 1429 01:20:17,229 --> 01:20:18,730 Mais c'est une bonne chose. 1430 01:20:20,023 --> 01:20:21,733 Jamais de liquide vaisselle, OK ? 1431 01:20:23,235 --> 01:20:24,152 Jamais. 1432 01:20:25,570 --> 01:20:28,114 On ne l'aurait jamais inclus dans notre catalogue. 1433 01:20:31,493 --> 01:20:34,871 Et je dois prendre des pincettes avec cet abru… idiot ? 1434 01:20:35,914 --> 01:20:38,041 Vous avez pris quel couteau ? 1435 01:20:38,124 --> 01:20:40,335 - Celui-là. - Vous trouvez ça malin ? 1436 01:20:40,418 --> 01:20:41,962 - Je ne sais pas. - Pourquoi ? 1437 01:20:42,045 --> 01:20:45,257 Pourquoi un petit couteau pour couper une grosse orange ? 1438 01:20:45,340 --> 01:20:47,801 Un grand couteau coupe beaucoup plus vite. 1439 01:20:47,884 --> 01:20:51,513 Ne filmez pas ça. Je ne sais plus quoi faire. 1440 01:20:54,057 --> 01:20:56,893 Un grand couteau pour couper les oranges, OK ? 1441 01:20:59,396 --> 01:21:03,024 Vous devez bien écouter, et être efficace. 1442 01:21:05,360 --> 01:21:07,362 Regardez, c'est plus simple. OK ? 1443 01:21:11,491 --> 01:21:13,618 Êtes-vous déjà allée dans une prison ? 1444 01:21:15,370 --> 01:21:17,163 Non, jamais. 1445 01:21:17,998 --> 01:21:20,125 Savez-vous ce qui s'y passe ? 1446 01:21:20,834 --> 01:21:22,377 Non, pas vraiment. 1447 01:21:23,253 --> 01:21:24,671 Les fouilles au corps… 1448 01:21:25,171 --> 01:21:28,925 Ils n'en font peut-être pas dans une prison de sécurité minimale. 1449 01:21:29,009 --> 01:21:31,219 - Oh, si. - Peut-être. Je ne sais pas. 1450 01:21:31,303 --> 01:21:33,847 Vous devriez peut-être vous renseigner avant. 1451 01:21:33,930 --> 01:21:36,641 Je devrais savoir, mais j'ai du mal à en parler. 1452 01:21:36,725 --> 01:21:38,894 Vous tiendrez ? Quoi qu'il arrive ? 1453 01:21:42,439 --> 01:21:45,483 À l'image, les abords du tribunal fédéral 1454 01:21:45,567 --> 01:21:46,902 au sud de Manhattan. 1455 01:21:46,985 --> 01:21:49,946 Martha Stewart sort à peine du tribunal 1456 01:21:50,030 --> 01:21:52,991 après la lecture du jugement par la juge Miriam Cedarbaum. 1457 01:21:53,074 --> 01:21:54,951 Cinq mois fermes, 1458 01:21:55,035 --> 01:21:56,953 cinq mois à résidence, 1459 01:21:57,037 --> 01:21:58,496 deux ans avec sursis, 1460 01:21:58,580 --> 01:22:00,665 et une amende de 30 000 $. 1461 01:22:01,416 --> 01:22:04,711 {\an8}L'annonce de sa condamnation nous a bouleversés. 1462 01:22:05,503 --> 01:22:06,588 {\an8}Libérez Martha ! 1463 01:22:06,671 --> 01:22:08,632 C'était un tel choc. 1464 01:22:10,967 --> 01:22:12,093 Injustice ! 1465 01:22:20,185 --> 01:22:21,519 MARTHA, ON VOUS AIME 1466 01:22:21,603 --> 01:22:23,104 Bienvenue à Alderson, 1467 01:22:23,647 --> 01:22:24,940 la ville dont la prison 1468 01:22:25,023 --> 01:22:28,026 accueillera Martha Stewart ces cinq prochains mois. 1469 01:22:29,945 --> 01:22:31,905 Elle a pour surnom "Camp Cupcake", 1470 01:22:31,988 --> 01:22:35,992 {\an8}mais la prison fédérale d'Alderson n'a rien d'une colonie de vacances. 1471 01:22:36,076 --> 01:22:39,079 Les gardiens ne garantissent pas que la célèbre détenue 1472 01:22:39,162 --> 01:22:40,538 ne sera pas harcelée. 1473 01:22:40,622 --> 01:22:45,251 {\an8}Pourrons-nous la suivre partout et garantir qu'elle sera tranquille ? 1474 01:22:45,752 --> 01:22:46,586 Non. 1475 01:22:46,670 --> 01:22:50,298 Stewart a toujours tout contrôlé. 1476 01:22:50,382 --> 01:22:55,095 Comment Martha Stewart va-t-elle vivre cette perte de contrôle ? 1477 01:22:55,595 --> 01:22:57,806 Ce sera très difficile pour elle. 1478 01:22:57,889 --> 01:23:00,392 Ce sera très difficile pour Martha Stewart. 1479 01:23:02,227 --> 01:23:07,524 JOUR 1 SUR 150 1480 01:23:13,154 --> 01:23:15,198 "Vendredi 8 octobre. 1481 01:23:15,281 --> 01:23:17,534 "Entrée à 5h55. 1482 01:23:18,368 --> 01:23:20,870 "Boucles d'oreille acceptées, après questions. 1483 01:23:21,371 --> 01:23:24,165 "Lentilles de contact interdites. Dans une boîte. 1484 01:23:25,291 --> 01:23:27,752 "Examen médical, déshabillée. 1485 01:23:29,004 --> 01:23:31,047 "Squat, bras tendus, 1486 01:23:32,173 --> 01:23:33,008 "tousser. 1487 01:23:34,384 --> 01:23:35,635 "Gêne." 1488 01:23:37,303 --> 01:23:39,848 J'ai dû faire comme on voit dans les films. 1489 01:23:39,931 --> 01:23:42,559 On peine à croire ce qu'on est en train de vivre. 1490 01:23:43,768 --> 01:23:46,021 "Emmenée dans la cellule J11, 2e étage. 1491 01:23:47,188 --> 01:23:50,108 "Il y a un vieux lit superposé, 1492 01:23:50,191 --> 01:23:52,152 "ressorts et cadre métalliques. 1493 01:23:52,235 --> 01:23:56,573 "Les ressorts sont très lâches, donc un lit mauvais pour le dos. 1494 01:23:56,656 --> 01:23:58,450 "Je préférerais celui du haut. 1495 01:23:58,533 --> 01:24:00,201 "Mais à partir de 62 ans, 1496 01:24:00,285 --> 01:24:02,954 "on vous donne automatiquement le lit du bas." 1497 01:24:04,039 --> 01:24:04,956 JOUR 2 SUR 150 1498 01:24:05,040 --> 01:24:06,583 "4 h : réveil. 1499 01:24:08,460 --> 01:24:11,087 "5 h : douche, shampoing. 1500 01:24:11,171 --> 01:24:13,173 "7 h : café. 1501 01:24:13,840 --> 01:24:17,552 "Je suis surtout préoccupée par la mauvaise qualité de la nourriture, 1502 01:24:17,635 --> 01:24:20,346 "l'absence de produits frais, 1503 01:24:20,430 --> 01:24:24,476 "et la forte présence de glucides et d'aliments gras. 1504 01:24:24,559 --> 01:24:26,061 "Aucun aliment frais." 1505 01:24:26,144 --> 01:24:27,979 Le café était immonde. 1506 01:24:28,063 --> 01:24:32,067 Je n'en bois pas, mais tout de même, il était dégoûtant. 1507 01:24:32,567 --> 01:24:34,486 Et le lait… Tout était affreux. 1508 01:24:35,070 --> 01:24:36,237 "Bibliothèque. 1509 01:24:36,780 --> 01:24:39,699 "Regardé Grand Canyon, lu Reader's Digest. 1510 01:24:42,744 --> 01:24:46,247 "Il faut employer ce temps pour apprendre des choses tous les jours. 1511 01:24:46,790 --> 01:24:48,458 "Honteux de m'avoir mise ici. 1512 01:24:49,292 --> 01:24:51,336 "Et tout le monde semble le savoir." 1513 01:24:53,213 --> 01:24:55,673 JOUR 6 SUR 150 1514 01:24:55,757 --> 01:24:59,010 "Aujourd'hui, j'ai vu deux dames très élégantes, 1515 01:24:59,094 --> 01:25:03,723 "je les ai rejointes, pour parler du beau temps, et de leur tenue. 1516 01:25:04,224 --> 01:25:08,478 "Quand j'ai compris au porte-clés que c'étaient des gardiennes, 1517 01:25:08,561 --> 01:25:10,271 "j'ai effleuré la chaîne. 1518 01:25:12,107 --> 01:25:16,111 "Plus tard, on m'a dit de ne plus jamais toucher une gardienne 1519 01:25:16,194 --> 01:25:18,363 "au risque d'être durement punie. 1520 01:25:18,446 --> 01:25:19,864 "J'ai demandé pardon, 1521 01:25:19,948 --> 01:25:21,991 "mais cela m'avait paru insignifiant, 1522 01:25:22,075 --> 01:25:24,661 "et je n'y ai plus pensé de la journée." 1523 01:25:31,501 --> 01:25:34,879 On m'a mise à l'isolement pour avoir touché une gardienne. 1524 01:25:38,299 --> 01:25:40,093 24 heures sans manger ni boire. 1525 01:25:43,596 --> 01:25:47,851 C'était le "Camp Cupcake". C'était le surnom : Camp Cupcake. 1526 01:25:49,477 --> 01:25:50,770 Très loin de la réalité. 1527 01:25:56,401 --> 01:25:59,696 {\an8}Je m'y rendais presque chaque week-end. 1528 01:26:00,321 --> 01:26:03,658 {\an8}J'arrivais la veille, et je me levais à 4 h du matin, 1529 01:26:03,741 --> 01:26:05,493 des couvertures sous les bras, 1530 01:26:05,577 --> 01:26:10,206 car il fallait faire la queue dehors pour avoir une table. 1531 01:26:13,626 --> 01:26:15,420 {\an8}Je l'ai vue arriver 1532 01:26:15,503 --> 01:26:19,382 {\an8}en tenue de prison, avec ses lunettes de vue. 1533 01:26:21,092 --> 01:26:24,304 Je n'avais jamais vu Martha avec ses lunettes. 1534 01:26:25,096 --> 01:26:27,807 Il y avait comme une gêne chez elle, 1535 01:26:27,891 --> 01:26:31,019 surtout vis-à-vis de moi qu'elle connaissait bien. 1536 01:26:32,562 --> 01:26:35,899 {\an8}Des femmes tentaient de lui faire des choses, 1537 01:26:35,982 --> 01:26:37,233 {\an8}de lui faire du mal. 1538 01:26:39,068 --> 01:26:42,572 Quand on marchait dans la nuit, on pouvait se faire agresser. 1539 01:26:42,655 --> 01:26:46,618 Certaines étaient… agressées, battues, tabassées. 1540 01:26:48,578 --> 01:26:50,121 Ça arrivait. 1541 01:26:51,581 --> 01:26:52,498 J'étais au courant. 1542 01:26:55,460 --> 01:26:57,045 Mais je n'étais pas protégée. 1543 01:26:57,128 --> 01:26:59,714 JOUR 17 SUR 150 1544 01:27:00,924 --> 01:27:01,758 "Nouvelle journée. 1545 01:27:06,054 --> 01:27:07,931 "J'ai visité les serres. 1546 01:27:08,514 --> 01:27:11,809 "Il n'y a pas d'engrais, de pots, de graines, etc. 1547 01:27:13,019 --> 01:27:15,688 "Une détenue a aménagé un petit jardin, 1548 01:27:15,772 --> 01:27:17,607 "elle est là pour longtemps. 1549 01:27:17,690 --> 01:27:19,817 "Elle n'a pas de revenus. 1550 01:27:20,360 --> 01:27:23,905 "Je lui ai donné mes livres de jardinage, et ça l'a touchée. 1551 01:27:25,031 --> 01:27:26,699 "La prison échoue en tout : 1552 01:27:26,783 --> 01:27:29,786 "réinsérer, instruire, aider les personnes, 1553 01:27:29,869 --> 01:27:32,705 "les encourager à reprendre le droit chemin." 1554 01:27:33,331 --> 01:27:35,416 JOUR 19 SUR 150 1555 01:27:35,500 --> 01:27:38,544 "Charles Simonyi. Tout d'abord, comment vas-tu ? 1556 01:27:38,628 --> 01:27:42,423 "Je n'ai plus reçu d'e-mail ou de message depuis si longtemps. 1557 01:27:47,887 --> 01:27:49,597 "J'aimerais te lire." 1558 01:27:51,641 --> 01:27:54,352 Pourquoi votre compagnon n'est venu qu'une fois ? 1559 01:28:00,108 --> 01:28:02,819 Il n'était pas à l'aise dans une prison. 1560 01:28:05,446 --> 01:28:08,449 Il était sur son bateau, aux quatre coins du monde. 1561 01:28:09,325 --> 01:28:12,537 À très bientôt. 1562 01:28:12,620 --> 01:28:16,582 En attendant, je t'embrasse. 1563 01:28:16,666 --> 01:28:18,293 C'était très dur pour moi. 1564 01:28:19,085 --> 01:28:20,628 JOUR 22 SUR 150 1565 01:28:20,712 --> 01:28:24,007 "Les jours passent et se ressemblent. 1566 01:28:25,508 --> 01:28:27,427 "Et je me sens un peu perdue. 1567 01:28:28,636 --> 01:28:29,721 "Un peu seule. 1568 01:28:31,639 --> 01:28:32,974 "Un peu isolée. 1569 01:28:38,563 --> 01:28:40,815 "Je me sens insignifiante, aujourd'hui, 1570 01:28:42,525 --> 01:28:46,112 "comme si personne ne me regretterait si je ne revenais jamais." 1571 01:28:50,241 --> 01:28:52,410 Dans une lettre, vous vous demandez… 1572 01:28:54,537 --> 01:28:57,081 si les gens vous regretteraient. 1573 01:29:07,175 --> 01:29:09,427 Je devais rester confiante, 1574 01:29:09,927 --> 01:29:12,597 et convaincue que j'étais quelqu'un de bien. 1575 01:29:12,680 --> 01:29:14,932 C'était une période terrible. 1576 01:29:17,602 --> 01:29:19,854 Une fille issue d'une famille modeste 1577 01:29:19,937 --> 01:29:24,734 de six enfants à Nutley, et qui a une bonne idée, 1578 01:29:24,817 --> 01:29:28,196 exploite cette idée, a du succès, et gagne de l'argent. 1579 01:29:28,279 --> 01:29:29,822 C'était ça, mon histoire. 1580 01:29:30,615 --> 01:29:32,742 Et elle tombe ensuite dans un trou. 1581 01:29:34,077 --> 01:29:37,330 Un trou qui… J'ai dû me sortir de ce foutu trou. 1582 01:29:42,210 --> 01:29:44,462 "Lever à 6 h, douche, vêtements, 1583 01:29:44,545 --> 01:29:47,340 "entretien des douches, ma tâche hebdomadaire. 1584 01:29:47,423 --> 01:29:49,592 "Ensuite, la chapelle où les musulmanes 1585 01:29:49,675 --> 01:29:53,721 "m'ont demandé d'intervenir avec cinq autres personnes 1586 01:29:53,805 --> 01:29:57,266 "auprès de détenues désireuses de changer leur vie. 1587 01:29:57,350 --> 01:29:59,185 "J'ai conseillé de créer son affaire 1588 01:29:59,268 --> 01:30:01,521 "si l'on a une idée originale et claire, 1589 01:30:02,105 --> 01:30:06,442 "qui servirait à d'autres, qui répond à un besoin et un désir. 1590 01:30:06,526 --> 01:30:08,694 "Ces choses que je dis depuis des années, 1591 01:30:08,778 --> 01:30:10,696 "et qui restent vraies. 1592 01:30:10,780 --> 01:30:14,659 "Je sais que chacune a appris quelque chose grâce à mes conseils." 1593 01:30:14,742 --> 01:30:18,246 On m'a demandé des conseils pour faire un business plan. 1594 01:30:18,329 --> 01:30:22,291 C'était passionnant d'écouter les espoirs et les rêves de ces femmes. 1595 01:30:22,792 --> 01:30:26,671 {\an8}Au début, elle était un peu autoritaire. Elle avait l'habitude. 1596 01:30:26,754 --> 01:30:30,967 {\an8}Mais elle a vite compris qu'on était toutes dans le même bateau. 1597 01:30:31,592 --> 01:30:35,763 "Susan Spry a cueilli des pissenlits, de l'oseille, de la ciboule, de l'ail, 1598 01:30:35,847 --> 01:30:37,640 "et elle m'en a donné la moitié. 1599 01:30:37,723 --> 01:30:41,436 "Elle est là depuis 12 ans. Intelligente. Une jardinière prometteuse. 1600 01:30:41,519 --> 01:30:44,814 "Elle était tellement heureuse de pouvoir parler de jardinage, 1601 01:30:44,897 --> 01:30:47,608 "de cueillette, de légumes, et de santé. 1602 01:30:48,192 --> 01:30:50,236 "Vivement le festin." 1603 01:30:51,446 --> 01:30:53,948 {\an8}Martha essayait d'agrémenter son quotidien. 1604 01:30:54,031 --> 01:30:57,994 {\an8}Elle m'a dit : "Je veux faire le dîner. Faisons des sandwichs au concombre." 1605 01:30:58,077 --> 01:31:00,830 Je me suis demandé : "C'est quoi, ce sandwich ? 1606 01:31:00,913 --> 01:31:02,665 "Je sais pas ce que c'est !" 1607 01:31:04,459 --> 01:31:06,377 {\an8}Elle était gentille avec nous. 1608 01:31:06,461 --> 01:31:10,798 {\an8}Elle voulait compter pour chacune d'entre nous. 1609 01:31:14,093 --> 01:31:15,344 "Le temps passe vite, 1610 01:31:15,428 --> 01:31:17,972 {\an8}"et bientôt, je retrouverai mon monde. 1611 01:31:18,055 --> 01:31:21,017 "Je dois réfléchir, préparer tant de choses. 1612 01:31:21,100 --> 01:31:22,268 "Quand je sortirai, 1613 01:31:22,351 --> 01:31:24,812 "je veux reprendre rapidement le travail." 1614 01:31:24,896 --> 01:31:26,147 JOUR 149 SUR 150 1615 01:31:26,230 --> 01:31:27,064 Bonsoir. 1616 01:31:27,148 --> 01:31:30,693 La peine de Martha Stewart doit se terminer dimanche, 1617 01:31:30,776 --> 01:31:32,987 mais il se dit ici qu'elle pourrait sortir 1618 01:31:33,070 --> 01:31:34,822 dès demain matin. 1619 01:31:34,906 --> 01:31:39,368 À temps pour le printemps, et pour reprendre les rênes de Martha Inc. 1620 01:31:41,078 --> 01:31:41,913 "La prison. 1621 01:31:43,164 --> 01:31:44,874 "Comment était-ce, vraiment ? 1622 01:31:44,957 --> 01:31:46,250 "Avais-je peur ? 1623 01:31:46,334 --> 01:31:48,294 "Étais-je inquiète ? Désœuvrée ? 1624 01:31:51,047 --> 01:31:54,634 "Après toutes ces années, j'ai enfin eu le temps de réfléchir, 1625 01:31:54,717 --> 01:31:55,843 "d'être insouciante, 1626 01:31:57,220 --> 01:31:59,639 "de me défaire du stress des trois années." 1627 01:31:59,722 --> 01:32:00,973 PRISON FÉDÉRALE 1628 01:32:01,057 --> 01:32:02,141 "Nouvelles amitiés. 1629 01:32:02,975 --> 01:32:04,393 "Nouvelles idées. 1630 01:32:05,269 --> 01:32:07,647 "Productive, malgré les conditions. 1631 01:32:07,730 --> 01:32:11,609 "Mon retour à la vie coïncide avec l'arrivée du printemps, 1632 01:32:11,692 --> 01:32:13,694 "et des choses nouvelles et fraîches." 1633 01:32:15,905 --> 01:32:18,199 {\an8}On est devenues proches, très amies. 1634 01:32:18,282 --> 01:32:21,577 {\an8}On s'entraidait dans cette période très difficile. 1635 01:32:22,787 --> 01:32:26,499 Le passage de Martha a eu un réel impact sur ma vie. 1636 01:32:27,083 --> 01:32:29,502 "Et j'espère, du fond du cœur, 1637 01:32:29,585 --> 01:32:33,130 "avoir pu aider chacune de ces femmes à avoir une vie meilleure, 1638 01:32:33,214 --> 01:32:35,216 "pour elles, leurs enfants, 1639 01:32:35,299 --> 01:32:36,676 "et leur famille." 1640 01:32:36,759 --> 01:32:38,094 JOUR 150 SUR 150 1641 01:32:40,429 --> 01:32:44,433 Martha Stewart arrive au terme de ses cinq mois de détention. 1642 01:32:47,228 --> 01:32:49,230 {\an8}La voilà, Martha Stewart ! 1643 01:32:52,149 --> 01:32:55,319 {\an8}Comment vous sentez-vous ? 1644 01:32:59,240 --> 01:33:00,241 {\an8}On l'a récupérée, 1645 01:33:00,324 --> 01:33:03,869 {\an8}et ma première question fut : "Putain, c'est quoi, cette tenue ?" 1646 01:33:05,121 --> 01:33:08,249 En prison, j'ai rencontré des artisanes hors pair. 1647 01:33:08,749 --> 01:33:12,545 Ce magnifique poncho m'a été offert par une détenue, 1648 01:33:12,628 --> 01:33:15,089 et il était parfait pour ma sortie de prison. 1649 01:33:19,260 --> 01:33:22,430 Charles, mon compagnon, a envoyé son avion pour me récupérer. 1650 01:33:22,972 --> 01:33:25,433 J'étais très heureuse de m'en aller. 1651 01:33:25,516 --> 01:33:27,977 C'est sous des applaudissements assourdissants 1652 01:33:28,060 --> 01:33:31,856 que Martha Stewart a repris le travail après plusieurs jours d'absence. 1653 01:33:31,939 --> 01:33:35,610 Elle a réuni et remercié ses troupes dans les locaux d'Omnimedia. 1654 01:33:36,235 --> 01:33:38,904 Je vous aime toutes et tous du fond du cœur. 1655 01:33:38,988 --> 01:33:40,990 Et je suis très heureuse d'être rentrée. 1656 01:33:48,914 --> 01:33:53,377 {\an8}Avant ça, elle vivait dans la peur de ce que les gens pensaient d'elle. 1657 01:33:53,461 --> 01:33:56,672 Puis, elle a vécu ce qui pouvait arriver de pire. 1658 01:33:56,756 --> 01:33:58,507 LES 50 FEMMES LES PLUS PUISSANTES 1659 01:33:58,591 --> 01:33:59,800 Et elle y a survécu. 1660 01:34:02,803 --> 01:34:05,181 Son séjour en prison l'a libérée. 1661 01:34:05,264 --> 01:34:10,227 "RIEN NE POURRA ME FAIRE TOMBER" 1662 01:34:23,240 --> 01:34:24,617 {\an8}Je suis libre. 1663 01:34:24,700 --> 01:34:26,744 {\an8}Pas de bracelet électronique ! 1664 01:34:29,288 --> 01:34:32,958 Mark Burnett, le créateur de The Apprentice, 1665 01:34:33,042 --> 01:34:35,461 m'a proposé une quotidienne, The Martha Show. 1666 01:34:35,544 --> 01:34:39,006 J'étais enchantée par ce projet, Bien sûr que je voulais. 1667 01:34:39,590 --> 01:34:40,800 {\an8}Est-ce votre retour ? 1668 01:34:40,883 --> 01:34:45,513 {\an8}J'espère être devenue une guide, 1669 01:34:45,596 --> 01:34:48,015 {\an8}celle qui transmet des choses importantes. 1670 01:34:48,099 --> 01:34:52,478 {\an8}On va faire le mélange, puis vous allez badigeonner la viande. 1671 01:34:57,900 --> 01:35:01,278 {\an8}Mark Burnett voulait une émission avec des célébrités, 1672 01:35:01,362 --> 01:35:04,865 et je voulais mon concept d'émission de cuisine et de décoration. 1673 01:35:05,616 --> 01:35:08,119 {\an8}Elle était fragile, à cette époque. 1674 01:35:08,202 --> 01:35:10,287 {\an8}Si elle ne sortait pas de prison, 1675 01:35:10,371 --> 01:35:12,707 elle n'aurait pas signé avec Burnett. 1676 01:35:12,790 --> 01:35:14,667 Elle n'avait plus la main. 1677 01:35:17,294 --> 01:35:23,259 {\an8}Le résultat n'était pas ce qu'elle ou son public attendaient. 1678 01:35:23,342 --> 01:35:25,302 {\an8}Ça semblait faux. 1679 01:35:25,386 --> 01:35:27,638 {\an8}Je voulais vous apprendre quelque chose. 1680 01:35:27,722 --> 01:35:30,057 {\an8}Vous cuisinez beaucoup, chez vous ? 1681 01:35:31,559 --> 01:35:35,312 {\an8}J'imaginais difficilement Martha passer gaiement son temps 1682 01:35:35,396 --> 01:35:39,650 {\an8}avec des célébrités qui faisaient n'importe quoi. 1683 01:35:39,734 --> 01:35:42,236 Ces émissions de télévision étaient désastreuses. 1684 01:35:43,362 --> 01:35:47,533 {\an8}Martha Stewart attirait le public non pas à cause de ses amis célèbres 1685 01:35:47,616 --> 01:35:49,452 {\an8}ou de sa propre célébrité, 1686 01:35:49,535 --> 01:35:52,163 {\an8}mais pour ce qu'elle incarnait. 1687 01:35:52,246 --> 01:35:56,375 {\an8}Cette quotidienne ne ressemblait pas à Martha. 1688 01:35:57,835 --> 01:36:00,629 {\an8}Mark Burnett n'a pas compris qui était Martha Stewart. 1689 01:36:01,922 --> 01:36:04,550 Public, musique ridicule… 1690 01:36:05,217 --> 01:36:06,761 Je me sentais plus prisonnière 1691 01:36:07,303 --> 01:36:08,679 qu'à Alderson. 1692 01:36:10,389 --> 01:36:12,224 {\an8}Ça prouve qu'en étant aux commandes, 1693 01:36:12,308 --> 01:36:15,311 {\an8}le résultat est meilleur que si elle laisse la main. 1694 01:36:16,103 --> 01:36:18,731 {\an8}Martha voulait faire tant de choses. 1695 01:36:18,814 --> 01:36:22,359 {\an8}Mais elle ne pouvait pas être PDG à cause de sa condamnation. 1696 01:36:22,443 --> 01:36:26,113 {\an8}Stewart met les bouchées doubles pour sauver sa société. 1697 01:36:26,197 --> 01:36:29,533 {\an8}Cette année, les pertes s'élèvent à 35 millions de dollars. 1698 01:36:29,617 --> 01:36:30,785 LA DÉROUTE 1699 01:36:30,868 --> 01:36:34,413 Le nouveau partenariat avec Kmart était très désavantageux, 1700 01:36:35,039 --> 01:36:38,501 et les contrats qu'on nous proposait étaient moins lucratifs. 1701 01:36:38,584 --> 01:36:41,462 {\an8}Quand les rentrées d'argent sont insuffisantes, 1702 01:36:41,545 --> 01:36:43,380 la confusion règne. 1703 01:36:43,464 --> 01:36:47,968 Et il devenait de plus en plus difficile de coller à cette image d'authenticité. 1704 01:36:48,052 --> 01:36:50,054 On n'atteignait plus la perfection. 1705 01:36:50,554 --> 01:36:52,640 {\an8}Dans les années 2000, 1706 01:36:52,723 --> 01:36:54,975 {\an8}Martha Stewart Living Omnimedia 1707 01:36:55,059 --> 01:36:59,605 {\an8}n'a fait qu'enchaîner les difficultés, et se réduire. 1708 01:36:59,688 --> 01:37:04,026 {\an8}Elle n'était plus à la page sur le plan sociétal et culturel. 1709 01:37:04,527 --> 01:37:07,530 {\an8}En délogeant Martha du poste de PDG, 1710 01:37:07,613 --> 01:37:09,698 {\an8}le travail n'était pas aussi bien fait. 1711 01:37:09,782 --> 01:37:13,911 Martha n'avait pas le pouvoir de redresser l'entreprise. 1712 01:37:14,912 --> 01:37:16,580 {\an8}C'était une société cotée en bourse. 1713 01:37:16,664 --> 01:37:19,875 {\an8}Martha devait rester en retrait de certains sujets, 1714 01:37:19,959 --> 01:37:21,752 et n'avait aucun poids. 1715 01:37:22,795 --> 01:37:25,005 C'était dur pour elle d'accepter cela. 1716 01:37:29,260 --> 01:37:32,471 J'étais plus libre d'agir avant la prison, 1717 01:37:32,972 --> 01:37:36,016 et ma vie a perdu de son piquant. 1718 01:37:36,684 --> 01:37:40,145 Ma relation avec Charles en a aussi pâti. 1719 01:37:41,188 --> 01:37:43,148 Nous avions prévu un long voyage. 1720 01:37:43,232 --> 01:37:46,110 Nous étions invités par le président d'Islande, 1721 01:37:46,193 --> 01:37:49,321 et il m'a dit : "Martha, je vais me marier. 1722 01:37:49,989 --> 01:37:52,449 "Je vais épouser Lisa." 1723 01:37:52,533 --> 01:37:54,118 J'ai dit : "Quelle Lisa ?" 1724 01:37:54,201 --> 01:37:56,245 Il ne m'avait rien dit. 1725 01:37:58,664 --> 01:38:02,501 "Et ses parents ne veulent pas que je te reparle à nouveau." 1726 01:38:03,335 --> 01:38:07,339 C'était la pire chose que l'on pouvait faire à quelqu'un. 1727 01:38:08,299 --> 01:38:11,302 Comment un homme peut passer 15 ans avec moi, 1728 01:38:12,261 --> 01:38:13,304 puis me faire ça ? 1729 01:38:16,223 --> 01:38:20,394 Pourquoi faire ça à quelqu'un qu'on aimait vraiment ? 1730 01:38:28,777 --> 01:38:31,947 Alors, deuxième "divorce". 1731 01:38:34,992 --> 01:38:37,369 {\an8}Exclusivité du Wall Street Journal : 1732 01:38:37,453 --> 01:38:39,747 {\an8}Martha Stewart va vendre son empire, 1733 01:38:39,830 --> 01:38:43,417 {\an8}Martha Stewart Living Omnimedia, à une société de vente au détail… 1734 01:38:43,500 --> 01:38:46,170 {\an8}… des licences distinctes sur certaines marques, 1735 01:38:46,253 --> 01:38:49,131 {\an8}comprenant la collection Jessica Simpson, 1736 01:38:49,214 --> 01:38:50,549 {\an8}et Linens 'n Things. 1737 01:38:51,592 --> 01:38:55,429 {\an8}C'était terrible. On assistait à la fin d'une époque. 1738 01:38:57,890 --> 01:39:02,186 {\an8}Certains événements agissent comme des points d'inflexion. 1739 01:39:03,187 --> 01:39:07,566 Je repense à tout cela, et je me dis : "Putain, quel gâchis." 1740 01:39:08,567 --> 01:39:13,113 Elle dirigerait son entreprise qui vaudrait des dizaines de milliards. 1741 01:39:13,614 --> 01:39:17,409 Ç'aurait été colossal. Tout aurait été différent. 1742 01:39:18,118 --> 01:39:19,119 Imaginez un peu. 1743 01:39:24,083 --> 01:39:26,502 J'avais créé cette société, 1744 01:39:26,585 --> 01:39:29,254 à partir de mes idées, mon imagination, 1745 01:39:29,338 --> 01:39:31,757 mes réflexions. 1746 01:39:32,675 --> 01:39:33,550 C'était terminé. 1747 01:39:34,385 --> 01:39:35,719 Être racheté, 1748 01:39:35,803 --> 01:39:38,764 c'est complètement différent de posséder son entreprise. 1749 01:39:40,975 --> 01:39:41,892 Quelle somme ? 1750 01:39:42,393 --> 01:39:43,227 Ai-je perdue ? 1751 01:39:43,811 --> 01:39:45,354 Sûrement… 1752 01:39:45,437 --> 01:39:46,605 Cinq cent millions ? 1753 01:39:46,689 --> 01:39:49,525 Non, probablement plus d'un milliard, oui. 1754 01:39:49,608 --> 01:39:51,068 Plus d'un milliard ? 1755 01:39:51,151 --> 01:39:52,403 Oui, et… 1756 01:39:52,903 --> 01:39:55,489 Ça suffit. Parlons de l'avenir. 1757 01:40:02,788 --> 01:40:04,123 À ce moment-là, 1758 01:40:04,206 --> 01:40:06,291 si l'on croit en l'idée de "mojo", 1759 01:40:06,375 --> 01:40:08,627 je pense que le mien était cassé. 1760 01:40:08,711 --> 01:40:11,130 J'avais moins de succès qu'auparavant. 1761 01:40:13,132 --> 01:40:14,633 Quelque chose me retenait. 1762 01:40:20,097 --> 01:40:22,016 Mais j'ai deux devises. 1763 01:40:22,808 --> 01:40:25,269 La première : "Chaque jour, apprendre quelque chose." 1764 01:40:26,812 --> 01:40:28,188 La deuxième : 1765 01:40:28,272 --> 01:40:30,399 "Changer, c'est avancer." 1766 01:40:33,902 --> 01:40:36,030 Changez votre jardin s'il ne vous plaît pas. 1767 01:40:37,573 --> 01:40:39,783 Arrachez tout, et recommencez. 1768 01:40:47,291 --> 01:40:48,375 Justin ! 1769 01:40:48,959 --> 01:40:52,838 {\an8}Justin Bieber avait touché le fond. 1770 01:40:52,921 --> 01:40:53,797 {\an8}T'as dit quoi ? 1771 01:40:53,881 --> 01:40:55,841 Je vais te défoncer ! 1772 01:40:55,924 --> 01:40:58,343 {\an8}Alors, avec son manager, 1773 01:40:58,427 --> 01:41:01,764 {\an8}ils se sont dit que le Roast sur Comedy Central 1774 01:41:01,847 --> 01:41:04,933 {\an8}permettrait à Justin de sortir de cette mauvaise passe 1775 01:41:05,017 --> 01:41:06,685 qu'il traversait alors. 1776 01:41:06,769 --> 01:41:08,020 L'enjeu était important. 1777 01:41:08,103 --> 01:41:10,856 Zéro limite. C'est un roast. Tous les coups sont permis. 1778 01:41:10,939 --> 01:41:13,692 Un jour, le manager de Justin m'appelle : 1779 01:41:13,776 --> 01:41:15,569 "On va cartonner. 1780 01:41:15,652 --> 01:41:17,029 "J'ai booké Martha Stewart !" 1781 01:41:17,529 --> 01:41:18,989 Martha, par ici ! 1782 01:41:19,073 --> 01:41:23,911 Martha est une légende, et elle apporte son expérience, son passage en prison. 1783 01:41:23,994 --> 01:41:26,997 C'est aussi ce qui attendait Justin. 1784 01:41:27,081 --> 01:41:28,707 C'était comme une intervention. 1785 01:41:28,791 --> 01:41:32,377 {\an8}Martha n'avait plus d'émissions depuis quelques années. 1786 01:41:32,461 --> 01:41:36,381 {\an8}Pour le grand public, elle n'était plus actuelle. 1787 01:41:37,007 --> 01:41:40,385 Comment avez-vous réagi à cette invitation au roast de Bieber ? 1788 01:41:40,469 --> 01:41:41,887 J'ai trouvé ça cool. 1789 01:41:42,596 --> 01:41:44,556 C'était vraiment improbable. 1790 01:41:44,640 --> 01:41:46,141 Tellement surprenant ! 1791 01:41:46,683 --> 01:41:48,060 Mon agent m'a dit : 1792 01:41:48,143 --> 01:41:52,397 "C'est un peu éloigné de votre image." 1793 01:41:52,481 --> 01:41:56,401 Et ma fille m'a dit : "Vas-y, maman, passe sur Comedy Central. 1794 01:41:56,485 --> 01:41:59,404 "Mais as-tu déjà regardé un numéro de Roast ? 1795 01:41:59,488 --> 01:42:01,657 J'ai répondu : "Je crois, oui." 1796 01:42:01,740 --> 01:42:03,575 Ce qui était faux. 1797 01:42:03,659 --> 01:42:04,785 Martha ! 1798 01:42:07,079 --> 01:42:09,623 Bonsoir à toutes et à tous. Je m'appelle Kevin Hart, 1799 01:42:09,706 --> 01:42:13,418 et bienvenue au roast de Justin Bieber ! 1800 01:42:15,546 --> 01:42:18,924 On va filer à ce gamin la raclée qu'il mérite. 1801 01:42:19,550 --> 01:42:20,384 C'est vrai ! 1802 01:42:21,009 --> 01:42:24,721 Pour tous les noirs qui savent pas qui est la vieille blanche, 1803 01:42:24,805 --> 01:42:26,140 c'est Martha Stewart. 1804 01:42:26,765 --> 01:42:28,016 Oui, là-bas. 1805 01:42:28,809 --> 01:42:30,352 C'est Martha Stewart. 1806 01:42:31,436 --> 01:42:33,897 Elle a enlevé sa chemise dans ma loge. 1807 01:42:34,857 --> 01:42:36,275 Arrêtez ! 1808 01:42:36,358 --> 01:42:37,860 N'allez pas inventer des trucs. 1809 01:42:38,569 --> 01:42:41,446 Elle voulait juste que je lui baise les seins ! 1810 01:42:42,739 --> 01:42:45,200 J'essaie de vous détendre. Désolé ! 1811 01:42:45,284 --> 01:42:47,870 Alexis m'a dit qu'ils s'en prendraient aussi à moi. 1812 01:42:47,953 --> 01:42:49,746 Et je n'y ai plus pensé. 1813 01:42:49,830 --> 01:42:53,083 Martha, c'est sympa de te voir reparler à des noirs 1814 01:42:53,167 --> 01:42:54,835 depuis ta sortie de prison. 1815 01:42:54,918 --> 01:42:56,420 C'est vraiment beau. 1816 01:42:56,503 --> 01:43:00,132 Martha est tellement vieille qu'elle a le permis dinosaure. 1817 01:43:02,301 --> 01:43:04,970 {\an8}La vraie surprise pour nous est venue 1818 01:43:05,053 --> 01:43:07,764 {\an8}de ce qu'ils disaient sur elle. 1819 01:43:08,348 --> 01:43:11,518 On ne nous avait pas prévenus. 1820 01:43:12,269 --> 01:43:13,854 Tous ces rappeurs sur scène, 1821 01:43:13,937 --> 01:43:16,648 et c'est Martha qui a fait le plus de prison. 1822 01:43:19,526 --> 01:43:24,198 {\an8}Tout ce qui se dit lors d'un roast a pour but de faire rire, 1823 01:43:24,281 --> 01:43:26,825 {\an8}mais on veut aussi dire des vérités. 1824 01:43:26,909 --> 01:43:28,285 Martha Stewart ! 1825 01:43:32,539 --> 01:43:34,666 Tout d'abord, merci, Kevin Hart. 1826 01:43:34,750 --> 01:43:37,502 Je suis ravie d'être ici… Ah, tu es là. 1827 01:43:37,586 --> 01:43:40,839 Rester assise à t'écouter hurler tes blagues pendant une heure 1828 01:43:40,923 --> 01:43:43,675 était plus pénible que la prison. 1829 01:43:44,593 --> 01:43:45,510 On le sait tous, 1830 01:43:45,594 --> 01:43:48,639 Kevin fait partie des acteurs les plus populaires du moment, 1831 01:43:48,722 --> 01:43:50,098 et c'est mérité, 1832 01:43:50,182 --> 01:43:52,100 après ces années de galère. 1833 01:43:52,184 --> 01:43:55,145 Quand il a enfin reçu son premier gros chèque, 1834 01:43:55,229 --> 01:43:58,941 il a dépensé 150 000 $ sur une montre. 1835 01:43:59,524 --> 01:44:01,902 J'ai oublié l'expression consacrée. 1836 01:44:01,985 --> 01:44:04,404 Non, ce n'est pas "nouveau riche noir". 1837 01:44:04,488 --> 01:44:05,489 Ça me reviendra. 1838 01:44:12,996 --> 01:44:15,791 C'est dur à croire, mais Snoop Dogg a 43 ans, 1839 01:44:15,874 --> 01:44:19,253 soit trois fois l'espérance de vie d'un chien, 1840 01:44:19,336 --> 01:44:21,964 et deux fois plus que la plupart de ses amis. 1841 01:44:26,093 --> 01:44:29,429 On s'attendait à ce qu'elle y aille en douceur. 1842 01:44:29,513 --> 01:44:31,223 Mais ce fut tout le contraire. 1843 01:44:31,306 --> 01:44:32,724 Je jardine beaucoup, 1844 01:44:32,808 --> 01:44:35,143 mais je n'ai jamais connu de femme 1845 01:44:35,227 --> 01:44:38,105 autant au ras des pâquerettes que toi. 1846 01:44:40,482 --> 01:44:43,819 Le public n'en revenait pas. Martha pouvait être drôle ? 1847 01:44:46,655 --> 01:44:51,451 Je suis venue donner à Justin quelques conseils 1848 01:44:51,952 --> 01:44:54,705 qui le serviront quand il ira fatalement en prison. 1849 01:44:56,915 --> 01:45:00,168 J'ai fait de la taule, et tu ne tiendrais pas une semaine, 1850 01:45:00,252 --> 01:45:01,628 alors, écoute bien. 1851 01:45:01,712 --> 01:45:04,047 Tout d'abord, fabrique-toi une arme. 1852 01:45:04,548 --> 01:45:08,051 J'ai fait la mienne avec un peigne et du chewing-gum. 1853 01:45:10,387 --> 01:45:11,930 Je te montrerai. 1854 01:45:12,014 --> 01:45:13,974 C'est très facile. 1855 01:45:15,100 --> 01:45:19,438 Je recommande la Bubblicious, et c'est tellement marrant à prononcer. 1856 01:45:20,814 --> 01:45:22,649 Quand j'ai fait ma peine, 1857 01:45:22,733 --> 01:45:24,735 toutes les crapules de mon bloc 1858 01:45:24,818 --> 01:45:27,738 voulaient se faire Martha Stewart, 1859 01:45:27,821 --> 01:45:31,742 donc j'ai compris qu'il fallait recadrer certaines tasspés. 1860 01:45:32,826 --> 01:45:35,037 J'ai déboulé dans la cantine, 1861 01:45:35,120 --> 01:45:37,331 j'ai repéré la plus grosse lesbienne, 1862 01:45:37,414 --> 01:45:38,832 et je l'ai plantée. 1863 01:45:38,915 --> 01:45:42,794 À partir de là, vivre en prison était plus facile que réussir des scones. 1864 01:45:51,428 --> 01:45:53,513 La vedette de ce roast, c'était elle. 1865 01:45:56,224 --> 01:45:57,726 {\an8}Un vrai tour de force. 1866 01:45:59,644 --> 01:46:01,605 {\an8}C'était un succès à tant d'égards, 1867 01:46:01,688 --> 01:46:04,775 car Martha retrouvait son nom. 1868 01:46:06,943 --> 01:46:09,363 Il y eut un écho immense. 1869 01:46:09,446 --> 01:46:10,697 ELLE ÉTAIT TROP DRÔLE ! 1870 01:46:10,781 --> 01:46:13,825 {\an8}D'un coup, elle était vue par un public plus jeune, 1871 01:46:13,909 --> 01:46:15,702 {\an8}qui s'est dit : "On l'aime." 1872 01:46:18,789 --> 01:46:21,416 {\an8}J'ai passé sept heures à côté de Snoop. 1873 01:46:21,500 --> 01:46:24,628 Il fumait sans arrêt, il enchaînait les pétards, 1874 01:46:24,711 --> 01:46:28,006 et je planais de plus en plus. 1875 01:46:29,508 --> 01:46:31,760 {\an8}On s'est retrouvés assis côte à côte, 1876 01:46:31,843 --> 01:46:35,222 {\an8}et grâce à ma fumée, elle a eu une idée, 1877 01:46:35,305 --> 01:46:38,141 qu'on devrait se revoir et réfléchir à des projets. 1878 01:46:38,642 --> 01:46:41,728 Au début, je lui ai surtout dit combien j'aimais son boulot, 1879 01:46:41,812 --> 01:46:42,646 sa façon de faire. 1880 01:46:42,729 --> 01:46:46,024 Pour moi, c'était déjà énorme d'être en sa présence. 1881 01:46:46,525 --> 01:46:48,443 Tout a démarré comme ça. 1882 01:46:51,530 --> 01:46:54,241 On a créé ce concept drôle et original 1883 01:46:54,324 --> 01:46:58,036 d'un dîner que l'on préparait ensemble. 1884 01:46:58,120 --> 01:47:00,330 Croiser les cultures, c'est une bonne chose. 1885 01:47:01,039 --> 01:47:06,128 {\an8}C'est le duo parfait, car elle incarne toutes ces choses, 1886 01:47:06,211 --> 01:47:08,755 et il semble être à l'opposé. 1887 01:47:08,839 --> 01:47:10,257 {\an8}Ce fut un grand succès. 1888 01:47:10,757 --> 01:47:12,342 {\an8}On y va, Martha ! 1889 01:47:12,426 --> 01:47:15,971 J'aime bien comment tu fais couler le sucre sur les boules. 1890 01:47:18,056 --> 01:47:20,434 J'ai crisé quand je t'ai vu avec Martha. 1891 01:47:20,517 --> 01:47:22,436 J'ai grandi en écoutant Snoop. 1892 01:47:22,519 --> 01:47:24,729 Quand on a commencé à se fréquenter, 1893 01:47:24,813 --> 01:47:28,316 on a vu qu'on partageait des passions et des valeurs. 1894 01:47:28,400 --> 01:47:30,110 On adore transmettre des choses. 1895 01:47:33,071 --> 01:47:35,282 Je me répète : 1896 01:47:35,365 --> 01:47:38,785 {\an8}si vous ne suivez pas Martha Stewart sur les réseaux sociaux, 1897 01:47:38,869 --> 01:47:40,620 {\an8}vous ratez quelque chose. 1898 01:47:40,704 --> 01:47:42,330 {\an8}MON AMI JUSTIN B ! 1899 01:47:44,166 --> 01:47:46,376 {\an8}Elle s'est emparée des réseaux sociaux 1900 01:47:46,460 --> 01:47:52,924 {\an8}comme le font très rarement les personnes qui ont dépassé 70 ans. 1901 01:47:55,719 --> 01:47:58,138 {\an8}Je viens de faire ça. 1902 01:48:00,056 --> 01:48:01,892 {\an8}Elle est redevenue moderne. 1903 01:48:02,392 --> 01:48:06,021 {\an8}Et c'est toujours la Martha d'il y a plusieurs décennies. 1904 01:48:06,646 --> 01:48:08,899 {\an8}Battez le fer tant qu'il est chaud ! 1905 01:48:08,982 --> 01:48:14,279 Son concept a perduré grâce à son authenticité. 1906 01:48:16,031 --> 01:48:18,658 {\an8}C'est une bosseuse, et elle est très intelligente. 1907 01:48:18,742 --> 01:48:20,118 Action ! 1908 01:48:20,202 --> 01:48:22,287 Briquets BIC EZ Reach : succès garanti. 1909 01:48:22,370 --> 01:48:24,247 Pour toutes les occasions ! 1910 01:48:24,331 --> 01:48:28,210 Il est extrêmement difficile de rester actuelle 1911 01:48:28,293 --> 01:48:31,421 lorsque l'on est une femme âgée, et elle y est parvenue. 1912 01:48:31,505 --> 01:48:36,092 Elle se renouvelle maintenant avec l'image de grand-mère sexy. 1913 01:48:36,718 --> 01:48:39,262 - On appelle ça un "thirst trap". - Il paraît. 1914 01:48:39,930 --> 01:48:42,682 C'est elle qui fait la couverture de cette édition, 1915 01:48:43,725 --> 01:48:45,894 {\an8}Martha Stewart ! 1916 01:48:45,977 --> 01:48:48,647 C'est la mannequin la plus âgée à faire la couverture. 1917 01:48:48,730 --> 01:48:50,982 Cent milliards d'imitations. 1918 01:48:51,066 --> 01:48:53,944 Martha Stewart n'entre dans aucune case. 1919 01:48:54,027 --> 01:48:55,987 Elle a créé l'art de se réinventer. 1920 01:49:01,451 --> 01:49:06,122 La quintessence de l'Américaine moderne. 1921 01:49:06,206 --> 01:49:08,291 Très peu de personnes 1922 01:49:08,375 --> 01:49:12,754 ont façonné notre culture et notre façon de vivre, 1923 01:49:12,837 --> 01:49:15,090 de consommer, de penser, 1924 01:49:15,173 --> 01:49:16,883 et Martha en fait partie. 1925 01:49:17,592 --> 01:49:19,970 Martha a créé un univers, 1926 01:49:20,053 --> 01:49:23,014 un univers d'abondance et de beauté. 1927 01:49:23,640 --> 01:49:27,143 Elle s'est spécialisée dans le bon goût et l'originalité. 1928 01:49:27,727 --> 01:49:29,145 Nous en manquons. 1929 01:49:29,229 --> 01:49:32,023 Et le monde était plus triste avant elle. 1930 01:49:32,857 --> 01:49:35,277 Elle était excessivement parfaite, 1931 01:49:35,360 --> 01:49:37,612 et cela entraîne un certain isolement, 1932 01:49:37,696 --> 01:49:39,406 surtout si l'on est une femme. 1933 01:49:39,489 --> 01:49:40,490 C'est systématique. 1934 01:49:41,449 --> 01:49:44,244 Au long de son parcours, il y avait des détracteurs, 1935 01:49:44,327 --> 01:49:47,247 des médisants, et ceux qui voulaient sa perte. 1936 01:49:47,330 --> 01:49:51,710 {\an8}Ce qui interpelle dans son histoire, c'est qu'elle a surmonté 1937 01:49:51,793 --> 01:49:53,420 tellement d'épreuves. 1938 01:49:53,503 --> 01:49:57,007 En s'ouvrant plus aux choses qu'elle ne pouvait contrôler, 1939 01:49:57,090 --> 01:50:00,135 elle est devenue plus accessible et populaire. 1940 01:50:01,219 --> 01:50:05,223 Elle a cessé d'être la déesse, pour devenir l'une des nôtres, 1941 01:50:05,307 --> 01:50:07,392 une femme qui a eu la vie dure, 1942 01:50:07,475 --> 01:50:09,978 mais qui a dit : "J'irai de l'avant." 1943 01:50:16,109 --> 01:50:20,405 Je vérifie qu'il y a assez d'eau et que tout pousse bien. 1944 01:50:20,488 --> 01:50:23,033 Je m'inquiète pour mes jeunes pousses. 1945 01:50:24,701 --> 01:50:27,912 {\an8}"La portée culturelle de la réussite de Martha Stewart 1946 01:50:28,496 --> 01:50:31,082 {\an8}"repose sur cette même réussite… 1947 01:50:33,376 --> 01:50:37,380 "Ce qui explique pourquoi même ses faiblesses font sens, 1948 01:50:37,464 --> 01:50:40,842 "en n'étant pas un obstacle, mais une partie intégrante de sa marque. 1949 01:50:45,430 --> 01:50:48,058 "Elle s'est autoproclamée non pas 'Superwoman', 1950 01:50:49,768 --> 01:50:51,269 "mais 'madame tout le monde'." 1951 01:50:52,145 --> 01:50:54,773 J'ai toujours recherché les vides. 1952 01:50:54,856 --> 01:50:57,359 "Qu'est-ce qui n'existe pas ? Qu'est-ce qui manque ? 1953 01:50:57,442 --> 01:50:59,903 "Comment combler ces vides ?" 1954 01:51:02,155 --> 01:51:03,865 Vous voyez un champ, 1955 01:51:03,948 --> 01:51:06,951 et vous décidez d'en faire un jardin magnifique. 1956 01:51:10,288 --> 01:51:12,624 Vous voyez une fleur qui n'est pas à sa place, 1957 01:51:12,707 --> 01:51:15,543 vous la remplacez par ce qui convient mieux. 1958 01:51:18,880 --> 01:51:21,216 Je ne supporte pas l'imperfection. 1959 01:51:23,176 --> 01:51:26,054 Même si j'ai appris, avec les années, 1960 01:51:26,137 --> 01:51:30,016 que les imperfections sont moins graves 1961 01:51:30,100 --> 01:51:32,602 que ce que je pensais, plus jeune. 1962 01:51:33,103 --> 01:51:38,024 On peut faire avec les imperfections. 1963 01:54:36,452 --> 01:54:41,457 {\an8}Sous-titres : Aïtallah-Mohamed Riahi