1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,509
On parle toujours
des grandes figures
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,592 --> 00:00:12,220
qui ont marqué une époque.
5
00:00:12,303 --> 00:00:15,807
Ont-elles créé un phénomène,
ou sont-elles le fruit de l'époque ?
6
00:00:16,850 --> 00:00:18,393
Il en va de même pour Martha.
7
00:00:18,476 --> 00:00:22,689
Elle a tellement marqué son époque.
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,150
L'une des femmes
les plus influentes de la planète :
9
00:00:25,233 --> 00:00:26,151
Martha Stewart !
10
00:00:28,319 --> 00:00:31,406
Depuis plus de 50 ans,
elle est une référence.
11
00:00:31,489 --> 00:00:33,616
Je suis Martha Stewart, b***.
12
00:00:33,700 --> 00:00:35,368
Je fais ce que je veux.
13
00:00:35,452 --> 00:00:38,079
- Martha Stewart !
- Faisons le lit.
14
00:00:39,873 --> 00:00:42,208
La beuh, c'est délicieux.
15
00:00:42,292 --> 00:00:44,669
Martha est un modèle.
16
00:00:44,753 --> 00:00:45,628
C'est la reine.
17
00:00:45,712 --> 00:00:48,673
Aujourd'hui encore, on ne peut pas rater
Martha Stewart.
18
00:00:48,757 --> 00:00:52,010
La première influenceuse, c'est Martha.
19
00:00:53,261 --> 00:00:55,388
Elle a façonné notre univers.
20
00:00:57,390 --> 00:01:00,727
Il fallait dire aux Américaines d'arrêter
21
00:01:00,810 --> 00:01:03,146
de vider des conserves
de soupe au champignon
22
00:01:03,229 --> 00:01:06,149
sur du brocoli et un poulet bouilli.
23
00:01:06,941 --> 00:01:11,738
Avant Martha, de nombreuses femmes
dispensaient des conseils ménagers.
24
00:01:12,864 --> 00:01:15,575
Un trait caractérisait ces femmes :
25
00:01:15,658 --> 00:01:18,078
elles devaient être très gentilles.
26
00:01:18,161 --> 00:01:22,040
Je suis Betty Crocker, et grâce à moi,
tous vos gâteaux seront réussis.
27
00:01:22,123 --> 00:01:24,709
Et leurs recettes étaient faciles.
28
00:01:24,793 --> 00:01:27,045
Une délicieuse mixture !
29
00:01:27,754 --> 00:01:29,130
Et Martha est arrivée,
30
00:01:29,214 --> 00:01:32,342
avec un discours complètement différent.
31
00:01:33,301 --> 00:01:36,721
Si, comme nous, vous attendez
beaucoup de monde pour Thanksgiving,
32
00:01:36,805 --> 00:01:39,307
préparez plusieurs recettes de dinde.
33
00:01:39,390 --> 00:01:41,893
C'est l'une des plus belles recettes,
34
00:01:41,976 --> 00:01:44,020
enveloppée d'une pâte feuilletée.
35
00:01:44,104 --> 00:01:48,483
Elle est devenue un modèle inspirant
pour des millions de personnes.
36
00:01:48,566 --> 00:01:51,528
L'idée que tout était possible.
37
00:01:51,611 --> 00:01:55,031
Martha Stewart est devenue milliardaire !
38
00:01:56,449 --> 00:02:01,037
Elle disait aux femmes : "Épanouissez-vous
grâce aux arts ménagers."
39
00:02:02,497 --> 00:02:06,543
J'essaie toujours de combler un vide.
Créer la chose qui n'existe pas.
40
00:02:06,626 --> 00:02:09,587
Dont les gens ont besoin,
qu'ils veulent et qu'ils n'ont pas.
41
00:02:09,671 --> 00:02:11,589
Elle voulait permettre aux gens
42
00:02:11,673 --> 00:02:15,760
d'avoir la maison et le cadre
de leurs rêves,
43
00:02:16,386 --> 00:02:19,305
quels que soient leurs moyens financiers.
44
00:02:20,390 --> 00:02:23,309
L'exigence que Martha s'impose
45
00:02:23,393 --> 00:02:25,854
est devenue la norme dans certains foyers.
46
00:02:25,937 --> 00:02:28,439
Et c'est compliqué
pour de nombreuses femmes.
47
00:02:28,523 --> 00:02:30,108
C'est un monde imaginaire,
48
00:02:30,191 --> 00:02:32,902
qui donne à voir
un mode de vie inaccessible.
49
00:02:32,986 --> 00:02:34,946
C'est du "homemaker porn".
50
00:02:35,029 --> 00:02:36,406
Certains étaient déstabilisés.
51
00:02:36,489 --> 00:02:39,367
Les croyances sont bien arrêtées
52
00:02:39,450 --> 00:02:41,411
sur le rôle des femmes dans un foyer.
53
00:02:41,494 --> 00:02:45,540
"Perfectionniste", "elle contrôle tout."
Que répondez-vous à ça ?
54
00:02:46,541 --> 00:02:47,584
Je plaide coupable !
55
00:02:48,710 --> 00:02:52,755
On me reproche d'être une ménagère,
mais au fond, que fais-je ?
56
00:02:52,839 --> 00:02:55,967
Je réhabilite quelque chose
que l'on avait dénigré.
57
00:02:56,050 --> 00:02:58,261
Je suis une féministe moderne.
58
00:02:58,761 --> 00:03:00,930
Tout le monde la trouvait parfaite,
59
00:03:01,014 --> 00:03:03,933
mais elle était éperdument à la recherche
60
00:03:04,017 --> 00:03:06,186
de toujours plus.
61
00:03:06,269 --> 00:03:08,646
Elle s'est créé ses propres démons.
62
00:03:09,355 --> 00:03:12,150
Martha Stewart a été inculpée.
63
00:03:12,859 --> 00:03:16,487
{\an8}On l'associe à l'idée de perfection,
mais là, c'est l'opposé.
64
00:03:17,572 --> 00:03:19,240
Elle risque la prison.
65
00:03:19,324 --> 00:03:20,366
LIBÉREZ MARTHA
66
00:03:21,159 --> 00:03:22,660
C'est parfait.
67
00:03:22,744 --> 00:03:25,580
- Parfaitement parfaitement parfait.
- C'est parfait.
68
00:03:25,663 --> 00:03:27,498
- Parfait.
- Le motif est parfait.
69
00:03:27,582 --> 00:03:28,917
Parfait.
70
00:03:29,000 --> 00:03:30,376
La perfection.
71
00:03:31,211 --> 00:03:33,588
La conclusion parfaite
d'un repas parfait.
72
00:03:34,297 --> 00:03:39,469
Progressivement, Martha a introduit
l'idée de perfection.
73
00:03:40,470 --> 00:03:44,557
Mais la question n'est pas :
"Peut-on atteindre la perfection ?"
74
00:03:45,183 --> 00:03:48,269
La question est : "À quel prix ?"
75
00:03:48,853 --> 00:03:52,607
MARTHA STEWART, UNE ICÔNE AMÉRICAINE
76
00:03:55,735 --> 00:03:57,695
Que détestez-vous le plus ?
77
00:03:58,613 --> 00:04:00,907
Pas facile comme question.
78
00:04:01,991 --> 00:04:03,201
Le gaspillage.
79
00:04:04,452 --> 00:04:06,079
Le manque d'efficacité.
80
00:04:06,663 --> 00:04:08,248
L'évitement.
81
00:04:08,331 --> 00:04:09,249
L'impatience.
82
00:04:10,333 --> 00:04:13,670
Les gens qui surestiment leurs capacités.
83
00:04:14,254 --> 00:04:17,507
Je n'aime pas le travail bâclé.
84
00:04:18,549 --> 00:04:20,176
La méchanceté gratuite.
85
00:04:22,262 --> 00:04:24,555
Les tabliers et les robes d'intérieur.
86
00:04:25,181 --> 00:04:27,350
Je détestais le violet.
87
00:04:28,935 --> 00:04:32,021
Vraiment. Mais moins, maintenant.
Et le rouge.
88
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
Je ne plante quasiment rien de rouge
dans mon jardin.
89
00:04:35,984 --> 00:04:38,820
Si on voit du rouge pousser,
on le coupe.
90
00:04:38,903 --> 00:04:43,032
Donc, on peut ajouter le rouge à la liste.
91
00:04:47,870 --> 00:04:49,038
Question suivante ?
92
00:04:49,956 --> 00:04:51,249
18 octobre.
93
00:04:54,002 --> 00:04:55,962
Il y a beaucoup à faire.
94
00:04:57,297 --> 00:05:01,217
J'aimerais aménager le chemin
entre le jardin d'été et la route.
95
00:05:01,301 --> 00:05:05,096
Pourquoi pas des pierres brutes,
comme sur l'autre chemin,
96
00:05:05,179 --> 00:05:06,556
motif "glace craquelée".
97
00:05:07,056 --> 00:05:07,890
Envoyer.
98
00:05:08,933 --> 00:05:11,436
Il y a un adage que j'aime beaucoup :
99
00:05:11,936 --> 00:05:14,439
"Pour être heureux un an,
100
00:05:14,522 --> 00:05:15,523
"mariez-vous.
101
00:05:16,232 --> 00:05:19,277
"Pour être heureux dix ans,
prenez un chien.
102
00:05:19,861 --> 00:05:23,364
"Pour être heureux toute votre vie,
faites un jardin."
103
00:05:23,448 --> 00:05:25,783
Le jardin est en bon état.
104
00:05:25,867 --> 00:05:30,038
Faire un peu de coupe sur le buis.
105
00:05:30,121 --> 00:05:30,955
À la ligne.
106
00:05:31,581 --> 00:05:33,708
On m'a reproché
d'être une perfectionniste,
107
00:05:33,791 --> 00:05:38,004
critiquée pour avoir proposé
un modèle de vie inaccessible,
108
00:05:38,087 --> 00:05:39,922
ce qui était totalement faux.
109
00:05:40,006 --> 00:05:42,759
Mon objectif, c'était de transmettre.
110
00:05:43,885 --> 00:05:48,181
Il y a des pivoines mortes,
ça m'attriste énormément.
111
00:05:49,682 --> 00:05:50,600
Envoyer.
112
00:05:52,310 --> 00:05:53,686
Oui, je suis perfectionniste.
113
00:05:55,438 --> 00:05:59,692
C'est de famille.
Ç'a commencé avec mon père.
114
00:06:01,069 --> 00:06:03,905
Il nous a tous appris à jardiner.
115
00:06:05,114 --> 00:06:06,491
Il faisait tout pousser.
116
00:06:06,991 --> 00:06:09,160
J'étais la fille idéale.
117
00:06:09,243 --> 00:06:12,205
Je voulais apprendre.
Il savait des choses, j'écoutais.
118
00:06:12,288 --> 00:06:15,375
Il m'avait confié la tâche
de repasser ses chemises.
119
00:06:15,458 --> 00:06:17,335
Il avait un veston en Harris Tweed,
120
00:06:17,418 --> 00:06:21,005
et une cravate bleu turquoise
qui allait avec ses beaux yeux bleus.
121
00:06:21,756 --> 00:06:23,925
Mon père était très beau.
122
00:06:24,801 --> 00:06:25,843
Il m'adorait.
123
00:06:25,927 --> 00:06:29,597
Et c'était évident pour tous
que j'étais sa préférée.
124
00:06:29,680 --> 00:06:32,600
J'étais celle qui lui ressemblait le plus.
125
00:06:33,101 --> 00:06:33,935
Sur quels points ?
126
00:06:34,018 --> 00:06:36,145
Il était perfectionniste.
127
00:06:36,229 --> 00:06:39,315
Il accomplissait ce qu'il devait faire.
128
00:06:39,399 --> 00:06:41,943
Pas au travail.
Il a échoué dans ce domaine.
129
00:06:44,112 --> 00:06:46,572
Il aurait pu faire
tous les métiers du monde,
130
00:06:46,656 --> 00:06:49,617
et il croupissait comme représentant.
131
00:06:51,077 --> 00:06:55,498
Il commençait parfois sa journée par
un grand verre de café et de vin rouge.
132
00:06:55,581 --> 00:06:58,000
Était-il alcoolique ? Peut-être.
133
00:06:58,584 --> 00:07:00,628
Mais il n'a jamais paru ivre.
134
00:07:00,711 --> 00:07:04,257
Il n'a jamais trébuché,
jeté ou cassé des objets.
135
00:07:04,340 --> 00:07:05,675
Il n'était pas comme ça.
136
00:07:05,758 --> 00:07:09,095
Mais c'était un homme
frustré et malheureux.
137
00:07:10,263 --> 00:07:13,850
{\an8}Son salaire ne suffisait pas
à nourrir six enfants.
138
00:07:14,434 --> 00:07:16,060
Alors, on plantait.
139
00:07:16,144 --> 00:07:19,147
On échangeait
contre ce qu'on ne cultivait pas.
140
00:07:19,939 --> 00:07:21,983
Il nous surveillait comme un sous-off.
141
00:07:22,567 --> 00:07:23,526
Méchant.
142
00:07:24,777 --> 00:07:25,611
Méchant.
143
00:07:26,863 --> 00:07:28,281
"Tu fais n'importe quoi."
144
00:07:29,115 --> 00:07:31,534
Il nous ordonnait :
"Désherbez les tomates."
145
00:07:31,617 --> 00:07:34,162
Et si on n'obéissait pas,
il nous le faisait payer.
146
00:07:34,245 --> 00:07:36,998
{\an8}Il nous battait. Avec l'étalon.
147
00:07:37,081 --> 00:07:40,460
{\an8}On redoutait l'étalon.
Parfois, c'était la ceinture.
148
00:07:41,085 --> 00:07:43,087
{\an8}Depuis, je déteste le jardinage.
149
00:07:45,923 --> 00:07:47,175
Il a perdu son emploi.
150
00:07:47,884 --> 00:07:48,968
Aucune économie.
151
00:07:50,511 --> 00:07:51,679
Six enfants.
152
00:07:53,723 --> 00:07:55,266
Et ils avaient besoin d'argent.
153
00:07:58,102 --> 00:08:02,440
L'une de vos voisines était mannequin
pendant son temps libre.
154
00:08:02,523 --> 00:08:04,358
Avec sa mère, elles m'ont dit :
155
00:08:04,442 --> 00:08:07,570
"Tu es assez jolie pour poser.
Veux-tu qu'on te présente ?"
156
00:08:08,279 --> 00:08:10,072
J'ai commencé à 15 $ de l'heure,
157
00:08:10,156 --> 00:08:13,826
beaucoup plus que les 50 ¢
des baby-sittings.
158
00:08:14,577 --> 00:08:17,038
Arrêtez-vous donc un instant !
159
00:08:17,538 --> 00:08:19,832
Restez frais en toute circonstance !
160
00:08:19,916 --> 00:08:23,419
{\an8}C'était extraordinaire pour les habitants
de Nutley, dans le New Jersey.
161
00:08:23,503 --> 00:08:25,671
{\an8}On arrêtait tout pour regarder Martha.
162
00:08:26,422 --> 00:08:29,967
Je n'étais pas une top model.
Je n'ai jamais été à ce niveau.
163
00:08:30,051 --> 00:08:32,345
Mais je travaillais beaucoup.
164
00:08:33,221 --> 00:08:35,973
Je donnais le plus gros de mon salaire
à ma mère,
165
00:08:36,057 --> 00:08:38,267
car il restait des enfants à la maison.
166
00:08:38,351 --> 00:08:40,937
Elle veillait à ce que l'on mange bien.
167
00:08:41,020 --> 00:08:42,522
Une cuisinière hors pair.
168
00:08:43,314 --> 00:08:45,733
Je la suivais dans la cuisine,
169
00:08:45,816 --> 00:08:47,860
et j'apprenais tout ce que je pouvais.
170
00:08:48,361 --> 00:08:52,823
Elle était institutrice,
et elle devait préparer 16 repas par jour.
171
00:08:52,907 --> 00:08:56,536
Ça m'impressionnait
qu'elle arrive à faire tout cela.
172
00:08:56,619 --> 00:08:59,705
Mais la maison parfaite,
la vie parfaite,
173
00:08:59,789 --> 00:09:01,332
ce n'était pas pour moi.
174
00:09:03,209 --> 00:09:08,130
{\an8}Martha reçut une bourse de la prestigieuse
université de Barnard, à New York.
175
00:09:08,965 --> 00:09:10,508
J'ai adoré l'université.
176
00:09:11,092 --> 00:09:14,428
J'adorais l'histoire,
l'histoire de l'art, l'économie.
177
00:09:14,512 --> 00:09:16,597
J'étais populaire sur le campus.
178
00:09:16,681 --> 00:09:20,643
On me connaissait, j'étais
la jolie fille blonde du New Jersey,
179
00:09:20,726 --> 00:09:23,729
qui portait des bermudas,
toujours élégante.
180
00:09:24,772 --> 00:09:26,691
J'avais envie d'aventure,
181
00:09:27,358 --> 00:09:29,318
de découvrir des choses.
182
00:09:30,570 --> 00:09:31,445
À Barnard,
183
00:09:31,529 --> 00:09:36,701
une étudiante venait en cours
en Rolls-Royce.
184
00:09:36,784 --> 00:09:39,287
On se demandait tous :
"Mais qui est-ce ?"
185
00:09:40,246 --> 00:09:42,039
Un jour, elle m'a abordée.
186
00:09:42,123 --> 00:09:44,667
"J'ai un frère qui fait son droit à Yale.
187
00:09:44,750 --> 00:09:47,044
"Ça te dirait, une sortie avec lui ?"
188
00:09:48,129 --> 00:09:51,132
Il est venu me chercher
dans sa berline Mercedes jaune.
189
00:09:51,215 --> 00:09:53,134
Je n'avais jamais roulé en Mercedes.
190
00:09:53,217 --> 00:09:56,429
Nous sommes allés dîner.
Il était très délicat, et beau.
191
00:09:56,512 --> 00:09:58,180
Et il avait beaucoup voyagé.
192
00:09:58,264 --> 00:10:01,475
C'était exaltant de rencontrer
un jeune homme aussi raffiné.
193
00:10:01,559 --> 00:10:05,646
Il avait une American Express,
ce qui était très rare à l'époque.
194
00:10:07,064 --> 00:10:10,401
Il était intrigant, enjoué, et agréable.
195
00:10:11,027 --> 00:10:13,362
À la fin du dîner, j'étais amoureuse.
196
00:10:15,114 --> 00:10:17,116
{\an8}Andy Stewart, oh, là là…
197
00:10:17,199 --> 00:10:18,409
{\an8}Un rayon de soleil.
198
00:10:20,995 --> 00:10:22,705
Andy était si gentil,
199
00:10:23,581 --> 00:10:25,207
l'opposé de mon père.
200
00:10:26,751 --> 00:10:29,253
Il m'envoyait de l'argent pour le train,
201
00:10:29,337 --> 00:10:32,465
et je lui rendais visite à Yale
tous les week-ends.
202
00:10:35,384 --> 00:10:37,595
C'était mon premier amant.
203
00:10:38,095 --> 00:10:39,639
Il était très entreprenant.
204
00:10:40,514 --> 00:10:41,557
Et ça me plaisait.
205
00:10:45,311 --> 00:10:46,479
Il a fait sa demande.
206
00:10:47,480 --> 00:10:49,815
C'était dans l'ordre des choses :
207
00:10:50,650 --> 00:10:52,485
coup de foudre, mariage.
208
00:10:55,071 --> 00:10:58,282
Mais quand je l'ai dit à mes parents,
mon père m'a giflée.
209
00:10:58,783 --> 00:11:04,372
Il m'a giflée violemment,
en disant : "Non. Tu ne l'épouseras pas.
210
00:11:05,706 --> 00:11:06,999
"Il est juif."
211
00:11:10,044 --> 00:11:12,046
Je me souviens de cette gifle.
212
00:11:13,547 --> 00:11:16,592
Je n'étais pas étonnée,
car il était intolérant.
213
00:11:17,093 --> 00:11:18,344
Et il était impulsif.
214
00:11:21,555 --> 00:11:24,767
Mais j'ai répondu :
"Je l'épouserais, quoi que tu dises."
215
00:11:27,353 --> 00:11:30,356
Avec l'aide de ma mère,
j'ai fait ma robe de mariée.
216
00:11:31,524 --> 00:11:35,027
Il y avait des petits boutons
recouverts d'organdi sur le dos.
217
00:11:35,820 --> 00:11:38,030
C'était une belle robe.
218
00:11:38,656 --> 00:11:40,282
Et une très belle cérémonie.
219
00:11:42,159 --> 00:11:43,077
C'était beau.
220
00:11:44,787 --> 00:11:46,872
Ma vie allait commencer.
221
00:11:49,583 --> 00:11:52,628
On a fait une longue
lune de miel en Europe.
222
00:11:53,254 --> 00:11:54,880
Un voyage de cinq mois.
223
00:11:55,589 --> 00:11:58,926
Je notais tous les menus,
tout ce qu'on mangeait.
224
00:12:04,473 --> 00:12:05,850
Ce fut une révélation.
225
00:12:06,350 --> 00:12:08,018
La cuisine…
226
00:12:08,519 --> 00:12:12,022
Je ne connaissais que le goût
des olives vertes
227
00:12:12,106 --> 00:12:13,983
farcies au piment rouge.
228
00:12:14,066 --> 00:12:17,737
Dans les États-Unis des années 60,
personne n'était raffiné.
229
00:12:21,365 --> 00:12:22,533
L'architecture…
230
00:12:24,285 --> 00:12:26,620
et surtout, les jardins que je visitais…
231
00:12:28,497 --> 00:12:34,044
Ç'a éveillé en moi une passion pour
la cuisine, les voyages, la découverte.
232
00:12:35,129 --> 00:12:39,008
J'ai senti que je voulais
consacrer ma vie à tout cela.
233
00:12:45,181 --> 00:12:46,640
On a traversé l'Italie,
234
00:12:46,724 --> 00:12:49,351
pour finir à Florence,
la veille de Pâques.
235
00:12:49,435 --> 00:12:51,187
Je voulais voir une église,
236
00:12:51,270 --> 00:12:53,397
et je suis allée à la cathédrale.
237
00:12:54,565 --> 00:12:56,066
Andy était resté à l'hôtel.
238
00:12:57,818 --> 00:13:00,613
Ça ne l'intéressait pas
de voir le Duomo avec moi.
239
00:13:08,078 --> 00:13:11,373
La musique extraordinaire
qu'ils jouaient dans la cathédrale…
240
00:13:14,502 --> 00:13:16,337
C'était un lieu très romantique,
241
00:13:16,420 --> 00:13:18,005
rempli de touristes,
242
00:13:18,088 --> 00:13:20,090
et j'ai rencontré ce très bel homme.
243
00:13:22,802 --> 00:13:24,512
Il ignorait que j'étais mariée.
244
00:13:24,595 --> 00:13:29,183
J'étais une jeune fille livrée à elle-même
dans cette cathédrale la veille de Pâques.
245
00:13:30,559 --> 00:13:32,686
Il était ému, moi aussi.
246
00:13:32,770 --> 00:13:35,397
Car c'était un lieu très émouvant.
247
00:13:36,816 --> 00:13:40,361
Je n'avais jamais connu cela.
248
00:13:41,403 --> 00:13:45,074
Un dôme immense et magnifique,
des peintures tout autour de soi.
249
00:13:45,157 --> 00:13:49,161
Je n'avais jamais vécu cela.
250
00:13:49,745 --> 00:13:51,789
Pourquoi ne pas embrasser
un inconnu ?
251
00:14:04,218 --> 00:14:05,261
Était-ce…
252
00:14:06,762 --> 00:14:09,265
je ne trouve pas le mot…
253
00:14:09,348 --> 00:14:10,432
De la polissonnerie ?
254
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
C'était de la polissonnerie
ou de l'infidélité ?
255
00:14:14,895 --> 00:14:18,691
Ce n'était ni de la polissonnerie,
ni… de l'infidélité.
256
00:14:18,774 --> 00:14:21,193
C'était l'émotion du moment.
257
00:14:21,902 --> 00:14:23,445
C'est mon avis.
258
00:14:23,529 --> 00:14:27,867
Et c'était exaltant,
car c'était un lieu très émouvant.
259
00:14:27,950 --> 00:14:31,036
J'aimerais que tout le monde
puisse vivre une telle soirée.
260
00:14:36,458 --> 00:14:38,043
J'avais 19 ans !
261
00:14:39,628 --> 00:14:41,255
Et je ne voulais pas rentrer.
262
00:14:49,346 --> 00:14:54,059
On est rentrés à New York,
et la réalité s'est abattue sur nous.
263
00:14:57,062 --> 00:14:58,856
J'ai eu ma fille, Alexis.
264
00:14:58,939 --> 00:15:01,442
À l'époque,
on devenait parents très tôt.
265
00:15:02,651 --> 00:15:05,321
C'était la norme.
266
00:15:05,988 --> 00:15:07,823
Pour moi, ça allait de soi.
267
00:15:07,907 --> 00:15:11,827
Mais les femmes n'ont pas toutes
l'instinct maternel.
268
00:15:12,912 --> 00:15:15,831
{\an8}Elle avait du mal à entrer
dans son rôle de mère.
269
00:15:16,332 --> 00:15:22,296
{\an8}Elle se réjouissait que Lexi dorme,
car elle pouvait se retrouver seule.
270
00:15:23,255 --> 00:15:26,634
Elle s'occupait de Lexi,
mais sans tendresse.
271
00:15:26,717 --> 00:15:28,886
Elle était un peu froide.
272
00:15:30,095 --> 00:15:34,808
{\an8}Elle a du mal à exprimer ses émotions.
273
00:15:34,892 --> 00:15:36,769
Ce n'est pas le genre de Martha.
274
00:15:37,603 --> 00:15:40,147
{\an8}La grande Martha, sa mère,
275
00:15:40,230 --> 00:15:44,443
{\an8}pensait qu'elle n'avait
pas assez embrassé sa fille.
276
00:15:46,111 --> 00:15:48,739
On ne parlait pas de nos émotions.
277
00:15:49,239 --> 00:15:51,200
On n'a pas grandi comme cela.
278
00:15:52,326 --> 00:15:53,619
On recevait de l'amour,
279
00:15:55,371 --> 00:15:59,750
de manière peu flagrante,
quand on devait recevoir de l'amour.
280
00:15:59,833 --> 00:16:03,712
L'affection ne régnait pas
dans notre foyer.
281
00:16:03,796 --> 00:16:05,381
On était sur le quotidien.
282
00:16:06,548 --> 00:16:07,383
Le pratique.
283
00:16:10,302 --> 00:16:13,013
Comment pouvais-je être
une bonne mère
284
00:16:13,097 --> 00:16:15,975
sans qu'on m'ait montré comment faire ?
285
00:16:18,352 --> 00:16:21,063
{\an8}Martha était très ambitieuse.
286
00:16:21,146 --> 00:16:22,815
{\an8}Elle visait
287
00:16:22,898 --> 00:16:28,570
{\an8}une tout autre vie
que celle qui était la sienne.
288
00:16:28,654 --> 00:16:30,698
J'ignorais ce qu'elle allait faire,
289
00:16:30,781 --> 00:16:32,992
mais je savais qu'elle irait loin.
290
00:16:33,075 --> 00:16:36,412
Elle était entièrement habitée
par ce désir.
291
00:16:43,877 --> 00:16:46,046
Mon beau-père était agent de change.
292
00:16:46,130 --> 00:16:48,424
Ce métier m'intriguait.
293
00:16:48,507 --> 00:16:50,884
{\an8}Alors, j'ai voulu
travailler à Wall Street.
294
00:16:51,927 --> 00:16:53,971
{\an8}Wall Street rejetait les femmes.
295
00:16:54,054 --> 00:16:56,348
{\an8}ANDY MONNESS, COURTIER
296
00:16:56,682 --> 00:16:59,727
On ne trouvait aucune femme
dans la bourse,
297
00:16:59,810 --> 00:17:00,936
nulle part.
298
00:17:05,190 --> 00:17:07,568
Il n'y avait même pas
de WC pour femmes !
299
00:17:09,820 --> 00:17:11,488
Je l'ai interrogée longuement,
300
00:17:11,572 --> 00:17:16,285
et elle m'a dit ne pas vouloir
gagner sa vie en étant une jolie blonde.
301
00:17:16,368 --> 00:17:17,411
Elle parlait bien,
302
00:17:17,494 --> 00:17:21,248
et pour ce qui était de son apparence,
elle était parfaite.
303
00:17:22,166 --> 00:17:23,083
Je l'ai engagée.
304
00:17:24,793 --> 00:17:26,754
J'étais la seule femme.
305
00:17:27,463 --> 00:17:30,049
Je devais les mettre à distance.
306
00:17:30,132 --> 00:17:33,552
Je ne vous dirai pas
ce qui se passait dans les taxis.
307
00:17:34,678 --> 00:17:37,306
Mais ils étaient très intelligents.
308
00:17:37,389 --> 00:17:39,475
Et j'ai beaucoup appris chez eux.
309
00:17:40,184 --> 00:17:43,395
Martha dépassait ses collègues,
à tous les niveaux.
310
00:17:43,479 --> 00:17:46,732
Elle était extrêmement à l'aise
et habile avec ses clients.
311
00:17:46,815 --> 00:17:48,150
Ils l'adoraient.
312
00:17:48,233 --> 00:17:50,319
L'une disait :
"Mon agent m'invite à déjeuner."
313
00:17:50,402 --> 00:17:52,196
Il s'agissait de Martha.
314
00:17:52,780 --> 00:17:54,907
Pas mal, comme repas !
315
00:17:57,117 --> 00:17:58,494
Je rencontrais du monde,
316
00:17:58,577 --> 00:18:02,122
et c'est là que j'ai appris à interagir
avec des milliardaires.
317
00:18:02,206 --> 00:18:03,957
N'oubliez pas, à l'époque,
318
00:18:04,041 --> 00:18:06,794
les milliardaires étaient très rares.
319
00:18:07,461 --> 00:18:09,838
J'ai commencé à rapporter
beaucoup d'argent.
320
00:18:09,922 --> 00:18:12,758
{\an8}Elle gagnait 250 000 $ par an.
321
00:18:12,841 --> 00:18:15,260
{\an8}Les clients se faisaient une fortune.
322
00:18:16,261 --> 00:18:17,471
LEVITZ : -12 ¼
323
00:18:17,554 --> 00:18:22,768
On a conseillé une action,
et elle est passée de six à 90, puis six.
324
00:18:23,811 --> 00:18:25,979
D'un coup, ils perdaient de l'argent.
325
00:18:26,063 --> 00:18:27,564
Martha fut très affectée.
326
00:18:27,648 --> 00:18:32,027
Le marché était durement touché,
les gens avaient perdu de l'argent.
327
00:18:32,820 --> 00:18:36,073
Tant que Martha a la mainmise,
tout se passe bien.
328
00:18:36,740 --> 00:18:40,828
Mais quand elle n'a pas de prise,
elle le supporte très mal.
329
00:18:42,246 --> 00:18:46,542
J'étais surmenée,
car c'était un métier pas facile.
330
00:18:47,626 --> 00:18:49,253
Et j'ai quitté Wall Street.
331
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
On s'est installés à Westport,
dans le Connecticut…
332
00:18:56,176 --> 00:18:58,929
la dernière ville
sur la ligne avec New York.
333
00:18:59,012 --> 00:19:00,430
Pourquoi Westport ?
334
00:19:01,473 --> 00:19:03,267
Il y avait la maison de nos rêves,
335
00:19:04,059 --> 00:19:07,020
Turkey Hill Road,
quand c'était encore une ruine
336
00:19:08,063 --> 00:19:09,773
qu'on devait rénover.
337
00:19:10,941 --> 00:19:14,027
Sans Turkey Hill,
je ne serais pas là aujourd'hui.
338
00:19:14,111 --> 00:19:17,739
J'aurais fait des choses,
mais pas tout cela.
339
00:19:18,240 --> 00:19:21,410
Je n'aurais pas été Martha Stewart,
la reine des arts ménagers.
340
00:19:23,370 --> 00:19:27,833
C'était une ferme délabrée,
à rénover entièrement.
341
00:19:28,625 --> 00:19:32,296
{\an8}Mes parents ont quitté
un bel appartement sur Riverside Drive,
342
00:19:32,379 --> 00:19:33,797
{\an8}pour le Connecticut.
343
00:19:33,881 --> 00:19:38,260
On s'est installés
dans cette "charmante" ferme
344
00:19:38,343 --> 00:19:40,137
avec une baignoire sans douche,
345
00:19:40,220 --> 00:19:43,640
et on se lavait les cheveux
avec un Tupperware.
346
00:19:44,141 --> 00:19:46,643
Des questions se posent autour de…
347
00:19:46,727 --> 00:19:48,312
On était en plein Watergate.
348
00:19:48,395 --> 00:19:50,856
Je repeignais la maison
de fond en comble,
349
00:19:50,939 --> 00:19:54,610
toute seule, sur une échelle,
en écoutant les actualités.
350
00:19:55,319 --> 00:19:57,321
… les cambrioleurs qui ont forcé le QG
351
00:19:57,404 --> 00:19:59,948
du Comité national démocrate
au Watergate…
352
00:20:00,032 --> 00:20:03,535
On était les pionniers de Westport.
353
00:20:05,037 --> 00:20:07,915
{\an8}1976, des poules dans le jardin.
354
00:20:07,998 --> 00:20:10,209
{\an8}Les voisins appelaient la mairie :
355
00:20:10,292 --> 00:20:14,171
"Une femme sur Turkey Hill
élève des poules dans son jardin."
356
00:20:14,254 --> 00:20:15,547
C'était inédit !
357
00:20:15,631 --> 00:20:19,509
C'était un vrai décor de campagne,
et Martha était dans le rôle.
358
00:20:19,593 --> 00:20:22,387
J'aimais beaucoup l'idée
de rénover un domaine,
359
00:20:22,471 --> 00:20:25,265
de l'agrandir, de cultiver,
360
00:20:25,349 --> 00:20:28,018
de retourner à mes racines
de Nutley, dans le New Jersey.
361
00:20:28,518 --> 00:20:30,354
{\an8}Les jardins étaient si beaux.
362
00:20:30,437 --> 00:20:33,732
{\an8}Elle a créé tous ces jardins
de ses propres mains.
363
00:20:35,067 --> 00:20:38,862
Ils semblaient heureux
de rebâtir Turkey Hill Farm.
364
00:20:39,488 --> 00:20:41,615
Ces débuts à Turkey Hill Road
365
00:20:41,698 --> 00:20:46,328
m'ont fait réaliser que j'aimais vraiment
les arts ménagers,
366
00:20:46,411 --> 00:20:47,996
entretenir une maison.
367
00:20:48,789 --> 00:20:50,582
Andy est passé à la tête
368
00:20:50,666 --> 00:20:53,752
de la plus grande maison d'éditions
de livres d'art aux États-Unis.
369
00:20:54,336 --> 00:20:55,837
J'ai pensé : "Formidable !
370
00:20:55,921 --> 00:20:58,548
"On pourra inviter tous ces auteurs
371
00:20:58,632 --> 00:21:00,175
"à dîner dans notre maison."
372
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
J'adorais recevoir.
373
00:21:02,427 --> 00:21:03,679
{\an8}Elle recevait constamment.
374
00:21:03,762 --> 00:21:07,557
{\an8}Elle invitait tous ses voisins.
Thanksgiving, Pâques…
375
00:21:07,641 --> 00:21:09,977
Les repas étaient délicieux.
376
00:21:11,603 --> 00:21:14,523
J'ai réalisé que j'aimais organiser
377
00:21:14,606 --> 00:21:18,277
des repas élégants,
agréables, uniques.
378
00:21:18,360 --> 00:21:20,362
Pourquoi ne pas faire traiteuse ?
379
00:21:21,405 --> 00:21:22,572
{\an8}C'était un génie.
380
00:21:22,656 --> 00:21:24,408
{\an8}Elle est passée de mannequin
381
00:21:24,491 --> 00:21:26,618
{\an8}à agent de change,
382
00:21:26,702 --> 00:21:31,832
et tout d'un coup, elle organisait
les fêtes de ses amis.
383
00:21:32,457 --> 00:21:34,960
Je faisais des puddings
pour 200 personnes,
384
00:21:35,043 --> 00:21:36,795
des scones,
385
00:21:36,878 --> 00:21:39,006
des confitures et des gelées.
386
00:21:40,215 --> 00:21:43,677
Toute seule. Je n'achetais rien.
Tout était fait maison.
387
00:21:45,095 --> 00:21:47,681
Le succès fut très vite au rendez-vous.
388
00:21:47,764 --> 00:21:50,767
Le MoMA de New York.
Le Metropolitan Museum.
389
00:21:50,851 --> 00:21:54,604
Une maison à Greenwich,
à Westchester ou à Bedford.
390
00:21:54,688 --> 00:21:58,525
Un cocktail de 18 h à 20 h
chez Sotheby's pour 700 personnes.
391
00:21:58,608 --> 00:22:03,113
On essayait de provoquer.
On cherchait à se faire remarquer.
392
00:22:03,196 --> 00:22:07,576
{\an8}Les bouteilles de vodka étaient présentées
dans des blocs de glace.
393
00:22:07,659 --> 00:22:11,955
{\an8}D'immenses tables de crudités.
Des légumes, des fruits, des fromages.
394
00:22:12,039 --> 00:22:14,416
{\an8}On n'avait jamais vu cela.
395
00:22:14,499 --> 00:22:16,460
De vrais décors de cinéma.
396
00:22:17,044 --> 00:22:21,340
{\an8}L'image de ces fraises
qui débordaient des paniers.
397
00:22:21,423 --> 00:22:22,466
{\an8}C'était magnifique.
398
00:22:23,342 --> 00:22:28,263
Les représentations de fruits
des grands maîtres hollandais
399
00:22:29,222 --> 00:22:31,600
m'ont énormément inspirée.
400
00:22:31,683 --> 00:22:34,311
Martha a le secret
pour surprendre et émerveiller.
401
00:22:34,394 --> 00:22:38,398
Elle organise les fêtes de grands noms
comme Paul Newman, Beverly Sills…
402
00:22:38,482 --> 00:22:41,109
Beaucoup de monde voyait notre travail,
403
00:22:41,193 --> 00:22:43,403
et le chiffre d'affaires
a dépassé le million.
404
00:22:43,487 --> 00:22:45,906
C'était cela,
les débuts de Martha Stewart.
405
00:22:49,743 --> 00:22:52,704
{\an8}Martha avait une société de traiteur
très renommée,
406
00:22:53,288 --> 00:22:56,917
un mari à la tête
d'une grande maison d'édition,
407
00:22:57,000 --> 00:22:58,293
le mariage parfait.
408
00:22:58,960 --> 00:23:00,837
Tout semblait lui sourire.
409
00:23:01,338 --> 00:23:02,422
Mais dans les faits ?
410
00:23:04,216 --> 00:23:06,009
Il n'était pas heureux en ménage.
411
00:23:06,676 --> 00:23:10,055
J'ignore combien de maîtresses
il a eues pendant ces années,
412
00:23:10,138 --> 00:23:12,432
mais il y en a eu plusieurs.
413
00:23:14,267 --> 00:23:16,436
Jeunes filles, suivez mon conseil :
414
00:23:16,520 --> 00:23:18,522
si vous pensez être heureuse
en ménage,
415
00:23:18,605 --> 00:23:22,317
et que votre mari vous trompe,
c'est un salaud.
416
00:23:23,110 --> 00:23:25,487
Regardez ce salaud, et partez.
417
00:23:25,570 --> 00:23:26,738
Divorcez.
418
00:23:27,906 --> 00:23:30,450
Mais j'étais incapable de partir.
419
00:23:32,035 --> 00:23:34,663
N'avez-vous pas eu une liaison
les premiers temps,
420
00:23:34,746 --> 00:23:36,748
ou quand vous étiez courtière ?
421
00:23:37,249 --> 00:23:39,709
Oui, mais je ne crois pas
qu'Andy l'ait su.
422
00:23:39,793 --> 00:23:41,503
- Il l'a confirmé.
- Ah bon ?
423
00:23:41,586 --> 00:23:43,004
Oui, vous le lui aviez dit.
424
00:23:43,088 --> 00:23:45,257
D'après lui, il a été infidèle
425
00:23:45,340 --> 00:23:48,093
quand vous lui avez avoué votre liaison.
426
00:23:48,176 --> 00:23:49,386
C'est faux.
427
00:23:49,469 --> 00:23:52,681
- Je ne crois pas.
- Mais alors ? Vous avez eu une liaison…
428
00:23:52,764 --> 00:23:59,146
J'ai eu une liaison très brève
avec un magnifique Irlandais.
429
00:23:59,896 --> 00:24:02,941
Et ce n'était rien.
430
00:24:03,692 --> 00:24:04,526
Ce n'était rien…
431
00:24:05,235 --> 00:24:07,362
en ce que…
Ça n'aurait jamais entraîné…
432
00:24:07,446 --> 00:24:10,365
Je n'aurais jamais divorcé
pour cet homme.
433
00:24:10,449 --> 00:24:11,491
Ce n'était rien.
434
00:24:12,784 --> 00:24:13,743
Rien.
435
00:24:20,292 --> 00:24:22,586
C'était comme le baiser
dans la cathédrale.
436
00:24:26,256 --> 00:24:28,800
{\an8}Tout leur réussissait.
437
00:24:29,468 --> 00:24:32,637
{\an8}Mais selon moi,
ils n'ont jamais été heureux.
438
00:24:33,263 --> 00:24:36,349
Lexi était au milieu de tout cela.
439
00:24:36,433 --> 00:24:40,479
Elle était perturbée, et très en colère.
440
00:24:41,146 --> 00:24:44,816
{\an8}L'ambiance était étouffante chez moi.
441
00:24:44,900 --> 00:24:47,652
{\an8}J'ai appris à réprimer mes émotions.
442
00:24:48,278 --> 00:24:55,285
{\an8}Martha n'était pas comblée
par son mariage ou son rôle de mère.
443
00:24:57,329 --> 00:24:59,456
C'était l'élément manquant.
444
00:25:00,624 --> 00:25:02,959
{\an8}On l'entendait crier sur son personnel.
445
00:25:03,627 --> 00:25:06,129
{\an8}Les choses devaient être faites
à sa manière.
446
00:25:06,213 --> 00:25:07,964
{\an8}Une vraie perfectionniste.
447
00:25:09,007 --> 00:25:11,843
{\an8}Le côté sévère de son père
448
00:25:11,927 --> 00:25:13,845
{\an8}fut transmis à Martha.
449
00:25:14,804 --> 00:25:17,098
{\an8}On la trouvait tyrannique.
450
00:25:17,182 --> 00:25:22,437
{\an8}Elle avait une vision si erronée
de ce qu'est la réussite.
451
00:25:23,522 --> 00:25:25,315
C'est un grand requin blanc.
452
00:25:25,398 --> 00:25:27,275
Elle pouvait attaquer.
453
00:25:27,359 --> 00:25:30,820
Elle détroussait les gens.
Elle était impitoyable.
454
00:25:30,904 --> 00:25:34,157
En affaires, chez les hommes,
c'est une qualité.
455
00:25:34,824 --> 00:25:36,243
Mais chez une femme…
456
00:25:38,036 --> 00:25:39,579
C'était une garce.
457
00:25:42,249 --> 00:25:45,043
{\an8}Vous savez comment
elle a été découverte ?
458
00:25:45,126 --> 00:25:48,338
{\an8}Elle organisait le lancement
d'un livre pour Andy.
459
00:25:49,214 --> 00:25:51,550
C'était un événement extraordinaire.
460
00:25:51,633 --> 00:25:54,719
Le personnel de service
était habillé en fées.
461
00:25:54,803 --> 00:25:58,473
Un éditeur lui a dit :
"Faites un livre sur les réceptions."
462
00:25:58,557 --> 00:26:01,893
J'ai pensé :
"Cette activité est très éphémère.
463
00:26:01,977 --> 00:26:02,894
"On travaille dur,
464
00:26:02,978 --> 00:26:05,564
"on crée une belle fête,
puis tout disparaît.
465
00:26:06,189 --> 00:26:08,900
"Mais un livre à succès,
466
00:26:08,984 --> 00:26:11,278
"c'est pour la vie."
467
00:26:11,861 --> 00:26:16,116
Au début, mon éditeur voulait
un livre en noir et blanc,
468
00:26:16,199 --> 00:26:20,245
avec des photos et des recettes.
Plutôt un livre de cuisine.
469
00:26:21,079 --> 00:26:23,957
{\an8}Elle a signifié d'entrée de jeu
470
00:26:24,040 --> 00:26:26,126
{\an8}qu'il s'agissait de son livre,
471
00:26:26,209 --> 00:26:29,212
et que si l'on refusait de faire
à sa manière,
472
00:26:29,296 --> 00:26:30,839
elle annulerait tout.
473
00:26:31,548 --> 00:26:37,387
Je voulais un livre illustré,
avec des photos en couleur,
474
00:26:37,470 --> 00:26:39,556
un livre qui permettrait à chacun
475
00:26:39,639 --> 00:26:43,893
d'organiser un bel événement chez soi.
476
00:26:45,645 --> 00:26:49,566
"J'ai grandi dans une famille nombreuse,
et nous recevions constamment.
477
00:26:49,649 --> 00:26:53,153
"J'admirais l'aisance avec laquelle
ma mère agrandissait la tablée,
478
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
"une grande assiette de légumes,
une tarte,
479
00:26:55,989 --> 00:26:59,492
"des fleurs sur la table du salon
pour rendre le moment unique."
480
00:27:01,369 --> 00:27:02,746
{\an8}C'était ambitieux !
481
00:27:02,829 --> 00:27:06,041
{\an8}Entertaining couvrait tout.
Pas seulement la cuisine.
482
00:27:06,124 --> 00:27:07,250
C'était révolutionnaire.
483
00:27:08,001 --> 00:27:12,505
Je voulais transmettre,
expliquer et inspirer.
484
00:27:12,589 --> 00:27:14,674
Sans trop de frais, modestement.
485
00:27:14,758 --> 00:27:18,595
Assez simple pour que l'employée
du café du coin
486
00:27:18,678 --> 00:27:21,598
puisse refaire chez elle la même chose
487
00:27:21,681 --> 00:27:24,351
que mes amies
dans leurs maisons de Greenwich.
488
00:27:24,434 --> 00:27:25,685
C'était la même chose.
489
00:27:26,603 --> 00:27:29,314
{\an8}Martha voulait montrer
à l'Américaine moyenne
490
00:27:29,397 --> 00:27:32,525
{\an8}qu'elle pouvait introduire du beau
dans son foyer.
491
00:27:32,609 --> 00:27:35,612
J'étais cette Américaine.
C'était ça, le secret.
492
00:27:35,695 --> 00:27:39,199
J'étais semblable à mes lectrices.
Et elles le savaient.
493
00:27:39,699 --> 00:27:41,826
La dimension d'authenticité primait.
494
00:27:43,495 --> 00:27:47,082
Elles savaient que j'étais comme elles :
je faisais mon propre ménage,
495
00:27:47,165 --> 00:27:48,500
j'élevais ma fille,
496
00:27:48,583 --> 00:27:50,001
j'avais un mari,
497
00:27:50,085 --> 00:27:51,336
mon jardin.
498
00:27:52,504 --> 00:27:55,590
La dimension personnelle
touchait énormément le public.
499
00:27:57,258 --> 00:28:03,098
{\an8}Elle fut la première à voir le potentiel
commercial de sa vie privée.
500
00:28:05,725 --> 00:28:08,311
Martha était la première influenceuse.
501
00:28:09,354 --> 00:28:11,856
{\an8}Martha Stewart,
la reine des arts de la table.
502
00:28:11,940 --> 00:28:14,901
J'ai passé des heures sur ce livre.
503
00:28:14,984 --> 00:28:18,655
Elle maîtrise l'art de recevoir
comme personne.
504
00:28:18,738 --> 00:28:20,490
Des pois gourmands farcis ?
505
00:28:20,573 --> 00:28:22,659
"Des pois gourmands farcis ?"
506
00:28:23,576 --> 00:28:25,495
Des pois gourmands farcis ?
507
00:28:26,454 --> 00:28:29,124
Martha gagnait en popularité.
508
00:28:29,207 --> 00:28:31,000
Elle était blonde et belle.
509
00:28:31,084 --> 00:28:33,169
Elle avait tout pour elle.
510
00:28:33,253 --> 00:28:35,797
Crown lui proposait de publier
d'autres livres,
511
00:28:35,880 --> 00:28:37,716
sa carrière progressait bien.
512
00:28:38,299 --> 00:28:40,552
Rien ne semblait l'arrêter.
513
00:28:41,052 --> 00:28:44,639
Elle m'avait écrit sur l'un de mes livres
"Parfaitement parfait".
514
00:28:44,723 --> 00:28:49,102
Tout ce qu'elle faisait devait être
parfaitement parfait.
515
00:28:49,185 --> 00:28:51,688
D'une certaine manière,
cela lui a gâché sa vie.
516
00:28:52,188 --> 00:28:54,733
Car elle n'est pas
"parfaitement parfaite" !
517
00:28:56,067 --> 00:28:58,945
Je consacrais tout mon temps
à ces activités,
518
00:28:59,028 --> 00:29:02,323
sans me concentrer sur ma vie.
519
00:29:02,991 --> 00:29:04,743
C'est un regret ?
520
00:29:04,826 --> 00:29:07,078
Qu'est-ce qui compte le plus ?
521
00:29:07,662 --> 00:29:09,414
Un mariage ou une carrière ?
522
00:29:11,082 --> 00:29:12,709
- Dites.
- Je ne sais pas.
523
00:29:17,756 --> 00:29:21,926
{\an8}Andy était très pris
par ses activités d'éditeur,
524
00:29:22,010 --> 00:29:26,639
{\an8}et quand il était là,
c'était toujours tendu.
525
00:29:26,723 --> 00:29:28,725
Elle le critiquait,
526
00:29:28,808 --> 00:29:32,854
sur ses tenues,
ou sur sa façon de parler.
527
00:29:33,563 --> 00:29:36,649
Andy gérait les affaires de Martha.
528
00:29:36,733 --> 00:29:37,776
Au fil des ans,
529
00:29:37,859 --> 00:29:42,280
ils étaient devenus des collègues,
plus qu'un couple.
530
00:29:43,239 --> 00:29:45,366
Chacun vivait dans son univers.
531
00:29:45,450 --> 00:29:50,330
Et quand Martha priait Andy
d'entrer dans son univers,
532
00:29:50,413 --> 00:29:52,707
il n'y allait pas gaiement.
533
00:29:53,416 --> 00:29:57,086
Les tensions ne cessaient
d'augmenter entre eux.
534
00:29:58,505 --> 00:30:02,008
Et il commençait à se souffler
535
00:30:02,091 --> 00:30:06,429
qu'Andy entretenait une relation
avec la femme
536
00:30:06,513 --> 00:30:10,558
responsable de la décoration florale
à Turkey Hill Farm.
537
00:30:11,142 --> 00:30:16,648
Martha commençait à voir des choses,
et était de plus en plus contrariée.
538
00:30:16,731 --> 00:30:18,399
Elle était très nerveuse.
539
00:30:18,483 --> 00:30:21,402
Migraines, insomnies.
540
00:30:21,486 --> 00:30:26,074
Elle m'a montré son crâne,
elle s'arrachait les cheveux.
541
00:30:26,157 --> 00:30:28,535
Elle était dure envers son personnel.
542
00:30:29,035 --> 00:30:31,246
Elle ne contrôlait plus Andy,
543
00:30:31,996 --> 00:30:34,249
et elle faisait payer tout le monde.
544
00:30:36,960 --> 00:30:38,211
Robyn travaillait pour moi.
545
00:30:38,294 --> 00:30:40,630
Elle avait perdu son appartement,
546
00:30:40,713 --> 00:30:44,259
et je lui ai proposé de prendre la grange
sur le terrain plus bas.
547
00:30:44,342 --> 00:30:46,469
On avait un petit appartement.
548
00:30:46,553 --> 00:30:49,764
Pendant mes déplacements
Andy a entamé une liaison avec elle.
549
00:30:51,975 --> 00:30:54,602
Je l'avais jetée dans la gueule du loup.
550
00:30:55,353 --> 00:30:56,604
Vous avez parlé à Robyn ?
551
00:30:57,730 --> 00:30:59,232
Oui, bien sûr.
552
00:30:59,315 --> 00:31:03,403
Je l'ai renvoyée sur le champ.
Comment pouvait-elle faire ça ?
553
00:31:04,696 --> 00:31:07,866
Andy m'avait trahie. Chez nous !
554
00:31:09,993 --> 00:31:10,910
Ce n'est pas bien.
555
00:31:12,120 --> 00:31:13,955
Martha Stewart nous a rejoints.
556
00:31:14,038 --> 00:31:17,375
Elle écrit dans la revue House Beautiful,
et elle est experte en mariage.
557
00:31:17,458 --> 00:31:20,879
- Vous êtes experte en mariages.
- On peut dire cela…
558
00:31:20,962 --> 00:31:24,090
{\an8}Elle faisait la promotion
du livre Weddings.
559
00:31:24,173 --> 00:31:27,802
{\an8}Cela arrivait au pire moment pour elle.
560
00:31:29,304 --> 00:31:33,266
À mon mari, Andy :
Notre mariage restera mon préféré
561
00:31:33,349 --> 00:31:35,810
C'est douloureux d'en parler.
562
00:31:35,894 --> 00:31:40,940
Certains adorent s'apitoyer sur leur sort.
563
00:31:41,024 --> 00:31:42,025
Pas moi.
564
00:31:42,108 --> 00:31:44,986
J'ai donné des lettres très intimes.
565
00:31:45,987 --> 00:31:47,447
Alors, vous savez quoi ?
566
00:31:47,530 --> 00:31:49,157
Lisez-les.
567
00:31:50,491 --> 00:31:51,367
"Mon cher Andy,
568
00:31:52,076 --> 00:31:53,286
"Je ne dors plus.
569
00:31:54,537 --> 00:31:55,622
"Je ne mange plus.
570
00:31:56,873 --> 00:32:00,960
"J'ai le visage marqué,
de nombreuses rides sont apparues.
571
00:32:03,546 --> 00:32:06,382
"Je meurs de jalousie
en pensant à tes maîtresses.
572
00:32:06,466 --> 00:32:09,886
"Comment peux-tu faire avec d'autres
ce que l'on faisait ensemble ?"
573
00:32:11,471 --> 00:32:12,430
"Cher Andy,
574
00:32:12,931 --> 00:32:16,434
"Je me sens très fragile et vulnérable.
575
00:32:17,727 --> 00:32:20,647
"J'ai de véritables réactions physiques,
576
00:32:21,356 --> 00:32:23,608
"comme si mon cerveau allait céder."
577
00:32:26,319 --> 00:32:27,612
"Cher Andy,
578
00:32:27,695 --> 00:32:30,573
"Comptes-tu l'épouser
et lui donner mon argent,
579
00:32:30,657 --> 00:32:33,785
"pour qu'elle commande des nus d'elle ?
580
00:32:33,868 --> 00:32:36,329
"Ce serait excitant, n'est-ce pas ?
581
00:32:36,412 --> 00:32:38,998
"Peut-être qu'elle fera aussi
un nu de toi.
582
00:32:39,958 --> 00:32:41,876
"J'adorerais voir ce tableau.
583
00:32:42,835 --> 00:32:46,798
"Je suis vraiment très inquiète
pour ma vie privée et ma carrière.
584
00:32:47,423 --> 00:32:49,884
"J'ai dit que tu étais en déplacement.
585
00:32:49,968 --> 00:32:50,802
"C'est tout."
586
00:32:50,885 --> 00:32:52,387
"Cher Andy,
587
00:32:52,470 --> 00:32:54,931
"Je comprends
que tu veuilles coucher ailleurs.
588
00:32:55,014 --> 00:32:57,266
"Aucune ne s'occupera de toi
comme je le fais.
589
00:32:57,350 --> 00:32:59,602
"Aucune ne t'aimera autant que moi.
590
00:32:59,686 --> 00:33:01,562
"Donne-moi une autre chance.
591
00:33:02,271 --> 00:33:04,482
"Je regrette tellement de choses.
592
00:33:04,565 --> 00:33:06,776
"Je m'y prends trop tard."
593
00:33:07,610 --> 00:33:08,528
"Cher Andy,
594
00:33:09,195 --> 00:33:12,073
"Encore une fois,
je suis trahie et abandonnée.
595
00:33:13,533 --> 00:33:15,994
"Tu dis que ce n'est plus chez toi,
596
00:33:16,077 --> 00:33:18,037
"après tout ce qu'on a construit ici,
597
00:33:18,121 --> 00:33:20,206
"c'est normal que je veuille tout brûler.
598
00:33:23,543 --> 00:33:26,462
"Je dois aller à San Francisco
pour parler de Weddings,
599
00:33:26,546 --> 00:33:28,297
"et de ma merveilleuse vie.
600
00:33:28,381 --> 00:33:30,550
"J'espère que tu profites de ta liberté.
601
00:33:31,175 --> 00:33:32,969
"Et que mon avion s'écrasera."
602
00:33:36,055 --> 00:33:39,058
"Je t'écris d'un avion,
en larmes, malade,
603
00:33:39,142 --> 00:33:42,145
"fiévreuse, et si malheureuse.
Je ne me reconnais pas.
604
00:33:42,645 --> 00:33:46,065
"Je devrais être pleine de vie,
exaltée, courtisée, et désirable.
605
00:33:46,149 --> 00:33:48,860
"Au lieu de cela,
je suis l'ombre de moi-même.
606
00:33:49,485 --> 00:33:54,198
"J'ai 45 ans, et je suis angoissée,
abandonnée, seule, désespérée.
607
00:33:55,658 --> 00:33:57,368
"Que vais-je devenir ?"
608
00:34:01,164 --> 00:34:02,874
Vingt-sept ans.
609
00:34:04,584 --> 00:34:07,336
C'est lui qui a demandé le divorce,
pas moi.
610
00:34:09,714 --> 00:34:11,215
Il m'abandonnait !
611
00:34:13,176 --> 00:34:15,261
J'avais 40 ans, j'étais magnifique !
612
00:34:15,845 --> 00:34:17,930
J'étais une femme pleine de désirs,
613
00:34:18,014 --> 00:34:20,933
mais il me traitait comme une malpropre.
614
00:34:21,434 --> 00:34:23,436
Il a été vraiment dur.
615
00:34:24,187 --> 00:34:27,273
Et à mon tour, j'ai été dure avec lui.
616
00:34:28,274 --> 00:34:32,236
Je n'ai pas été voir ailleurs.
C'est lui qui allait voir ailleurs.
617
00:34:32,320 --> 00:34:36,074
Je me suis toujours comparée aux cygnes.
618
00:34:36,157 --> 00:34:39,243
Les cygnes sont monogames.
619
00:34:39,911 --> 00:34:42,288
J'estimais grandement
concept de monogamie.
620
00:34:43,331 --> 00:34:45,166
Vraiment. C'était noble.
621
00:34:46,167 --> 00:34:50,171
Mais au bout du compte,
le mariage n'a pas tenu.
622
00:34:52,381 --> 00:34:54,467
Peut-on passer
à un sujet plus joyeux ?
623
00:34:58,471 --> 00:35:00,890
C'est moi qui ai planté tous ces arbres.
624
00:35:02,767 --> 00:35:04,393
Tous ces arbres, c'est moi.
625
00:35:06,813 --> 00:35:07,814
Des milliers.
626
00:35:16,155 --> 00:35:19,408
Les arbres morts servent de support.
627
00:35:19,992 --> 00:35:22,537
On rassemble tous les arbres l'hiver.
628
00:35:23,329 --> 00:35:25,498
J'adore les jardins,
629
00:35:25,998 --> 00:35:28,000
car j'aime accomplir des choses.
630
00:35:28,501 --> 00:35:30,711
Ne le laissez pas comme ça.
631
00:35:30,795 --> 00:35:32,171
Il faut le tailler.
632
00:35:32,672 --> 00:35:35,216
Dégagez bien, et mettez de la terre.
633
00:35:35,299 --> 00:35:37,343
Comme ça, il pourra repousser.
634
00:35:37,426 --> 00:35:41,055
- D'accord.
- Vous pouvez le tailler jusqu'en bas.
635
00:35:41,139 --> 00:35:42,557
Ça repoussera.
636
00:35:43,057 --> 00:35:45,685
C'est le principe :
mettre à l'abri les plantes
637
00:35:45,768 --> 00:35:47,061
prêtes à être déplacés.
638
00:35:49,814 --> 00:35:51,440
Je vais toujours de l'avant.
639
00:35:52,525 --> 00:35:55,069
Fasang, ne cassez pas les pots.
640
00:35:56,487 --> 00:35:58,197
Ne cassez pas les pots.
641
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Je vais chercher la base pour l'autre.
642
00:36:04,704 --> 00:36:08,082
J'analyse les problèmes,
et je cherche la solution.
643
00:36:17,383 --> 00:36:20,094
VIDÉO :
"MES SECRETS POUR BIEN RECEVOIR"
644
00:36:20,595 --> 00:36:22,555
… Martha Stewart.
645
00:36:28,102 --> 00:36:28,936
Attendez.
646
00:36:30,229 --> 00:36:31,063
Attendez.
647
00:36:32,607 --> 00:36:34,066
Attendez, je préfère relevé…
648
00:36:34,150 --> 00:36:36,402
- Pas aplati.
- D'accord.
649
00:36:36,485 --> 00:36:39,780
{\an8}Dans son monde,
on épousait un homme, et voilà tout.
650
00:36:39,864 --> 00:36:42,700
{\an8}Martha ne s'attendait pas
à être célibataire.
651
00:36:42,783 --> 00:36:44,660
Elle en avait honte.
652
00:36:45,328 --> 00:36:47,079
Martha n'échoue pas.
653
00:36:47,163 --> 00:36:51,542
Pour la première fois, elle n'arrivait pas
à rattraper quelque chose.
654
00:36:51,626 --> 00:36:54,837
{\an8}Elle redoutait de partir
en tournée promotionnelle,
655
00:36:54,921 --> 00:36:59,050
{\an8}car elle allait devoir assumer
la médiatisation de son divorce.
656
00:37:00,051 --> 00:37:02,887
Au final, le public s'en fichait.
657
00:37:06,891 --> 00:37:09,143
Il voulait juste faire de bons gâteaux.
658
00:37:09,644 --> 00:37:13,981
Des femmes de tout le pays se pressent
pour rencontrer la fée du logis,
659
00:37:14,065 --> 00:37:17,235
celle qui s'est présentée
au public américain
660
00:37:17,318 --> 00:37:18,861
comme "la reine de la perfection".
661
00:37:19,946 --> 00:37:23,324
Après le départ d'Andy,
je me suis plongée dans mon travail,
662
00:37:23,407 --> 00:37:26,535
et par chance,
j'ai trouvé des idées pour la suite.
663
00:37:26,619 --> 00:37:29,664
Par chance ! J'aurais pu finir
femme au foyer déprimée.
664
00:37:29,747 --> 00:37:33,292
Mais j'ai refusé cette fatalité,
et j'en suis bien contente.
665
00:37:33,376 --> 00:37:34,502
KMART
LES MEILLEURS PRIX
666
00:37:34,585 --> 00:37:36,212
Il y eut d'abord Kmart.
667
00:37:36,712 --> 00:37:39,674
Aujourd'hui, Martha met son style raffiné
668
00:37:39,757 --> 00:37:41,842
à la portée des clients de Kmart.
669
00:37:41,926 --> 00:37:45,346
Draps, literie, plats,
serviettes Martha Stewart.
670
00:37:45,429 --> 00:37:47,265
Tout pour votre intérieur.
671
00:37:47,348 --> 00:37:50,643
{\an8}Kmart avait une image
très bas de gamme.
672
00:37:50,726 --> 00:37:54,230
{\an8}Mais Martha a senti avant tout le monde
que s'associer
673
00:37:54,313 --> 00:37:57,441
{\an8}avec un grand magasin populaire
serait un succès phénoménal.
674
00:37:57,525 --> 00:38:00,820
Le Greenwich Garden Club
a annulé mon intervention,
675
00:38:00,903 --> 00:38:05,074
car j'avais signé avec Kmart,
et ils rejetaient ce qui était populaire.
676
00:38:05,157 --> 00:38:09,412
{\an8}Elle comprenait que
ne pas avoir beaucoup d'argent
677
00:38:09,495 --> 00:38:11,372
{\an8}ne signifiait pas manquer de goût.
678
00:38:11,455 --> 00:38:12,790
{\an8}C'était fort.
679
00:38:12,873 --> 00:38:16,127
{\an8}Si vous n'aviez jamais entendu
le nom de Martha,
680
00:38:16,210 --> 00:38:18,254
cela allait changer.
681
00:38:20,006 --> 00:38:23,426
On vous voit beaucoup
dans les publicités de Kmart.
682
00:38:23,509 --> 00:38:26,595
Pour beaucoup,
c'est un partenariat surprenant.
683
00:38:26,679 --> 00:38:28,806
- Pour vous aussi ?
- Pas du tout.
684
00:38:28,889 --> 00:38:30,224
La clientèle de Kmart,
685
00:38:30,308 --> 00:38:33,227
soit 77 millions de personnes par mois…
686
00:38:33,311 --> 00:38:35,313
C'est vrai, 77 millions par mois ?
687
00:38:35,396 --> 00:38:38,316
Oui, cette clientèle veut
de belles choses,
688
00:38:38,399 --> 00:38:41,902
et j'essaie de proposer
de belles choses dans ces magasins.
689
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Que font ces gens à Kmart s'ils veulent…
690
00:38:51,370 --> 00:38:53,998
Durant cette période,
j'ai publié six livres,
691
00:38:54,081 --> 00:38:57,418
et mon éditeur ne voulait
qu'un livre par an.
692
00:38:57,501 --> 00:39:01,756
Mais j'avais tant de choses à dire
que j'ai pensé à un magazine.
693
00:39:02,340 --> 00:39:04,759
Les magazines féminins existaient,
694
00:39:04,842 --> 00:39:09,430
mais leurs contenus manquaient
de raffinement et de précision.
695
00:39:09,930 --> 00:39:11,599
Il y avait un vrai créneau.
696
00:39:12,892 --> 00:39:15,394
Je suis d'abord allée chez Condé Nast.
697
00:39:15,978 --> 00:39:18,522
Si Newhouse en personne m'a demandé :
698
00:39:18,606 --> 00:39:20,733
"Vous avez une idée de titre ?"
699
00:39:20,816 --> 00:39:22,943
"Oui. 'Martha Stewart Living'."
700
00:39:23,027 --> 00:39:25,112
"Non, 'Martha Stewart', ça ne va pas."
701
00:39:25,196 --> 00:39:28,324
- "Pourquoi pas ?"
- "C'est Condé Nast.
702
00:39:28,407 --> 00:39:32,703
"C'est notre nom. Condé Nast."
Il protégeait sa marque.
703
00:39:33,621 --> 00:39:36,457
Ensuite, je suis allée voir
un certain Rupert Murdoch.
704
00:39:36,540 --> 00:39:40,044
Il m'a dit : "J'arrête certains titres,
ça ne nous correspond pas.
705
00:39:40,127 --> 00:39:42,171
"Allez voir Time."
706
00:39:43,130 --> 00:39:45,299
Time était dominé par les hommes.
707
00:39:45,383 --> 00:39:47,176
Ils ne m'ont pas comprise.
708
00:39:47,259 --> 00:39:51,222
J'ai expliqué : "Le lifestyle
est un sujet inépuisable,
709
00:39:51,305 --> 00:39:52,598
"sur des années.
710
00:39:52,681 --> 00:39:54,683
"C'est un sujet illimité."
711
00:39:54,767 --> 00:39:56,602
Il m'a dit : "Si c'est vrai,
712
00:39:57,853 --> 00:39:59,522
{\an8}"c'est peut-être une bonne idée."
713
00:40:00,523 --> 00:40:03,067
{\an8}On voulait créer
un magazine féminin moderne.
714
00:40:04,777 --> 00:40:10,574
Fêtes, réceptions, cuisine,
décoration, enfants, bébés, création.
715
00:40:10,658 --> 00:40:14,328
On n'avait jamais rassemblé ces thèmes
au même endroit.
716
00:40:15,454 --> 00:40:17,748
On a lancé un beau numéro,
717
00:40:17,832 --> 00:40:19,291
qui fut entièrement écoulé.
718
00:40:19,375 --> 00:40:23,587
Avec la crise, le secteur
de la presse est dans le rouge.
719
00:40:23,671 --> 00:40:26,632
Mais dans ce contexte morose,
il y a une lueur d'espoir :
720
00:40:26,715 --> 00:40:28,342
Martha Stewart Living.
721
00:40:28,426 --> 00:40:31,095
Martha Stewart Living
a créé la surprise.
722
00:40:31,679 --> 00:40:34,098
J'étais sur presque
toutes les couvertures.
723
00:40:34,640 --> 00:40:38,477
On battait les records de ventes
pour un nouveau magazine.
724
00:40:38,561 --> 00:40:40,980
Voici Martha Stewart.
725
00:40:42,481 --> 00:40:43,941
{\an8}À cette époque,
726
00:40:44,024 --> 00:40:47,319
{\an8}les femmes disaient en majorité :
"Je ne veux pas être au foyer.
727
00:40:47,403 --> 00:40:49,613
{\an8}"Je veux avoir un travail, du pouvoir."
728
00:40:49,697 --> 00:40:52,741
Mais Martha a perçu
que pour beaucoup de femmes actives,
729
00:40:52,825 --> 00:40:55,619
il restait un attachement
au domaine domestique.
730
00:40:55,703 --> 00:40:59,248
Martha leur disait :
"Vous pouvez créer de belles choses.
731
00:40:59,748 --> 00:41:04,253
"La beauté et la perfection
peuvent conférer du pouvoir."
732
00:41:07,756 --> 00:41:09,717
J'étais à Westport, dans le Connecticut.
733
00:41:09,800 --> 00:41:12,470
J'avais des amis Quelques-uns, oui.
734
00:41:13,304 --> 00:41:14,305
Mais peu.
735
00:41:15,598 --> 00:41:16,640
Ma fille m'a dit :
736
00:41:16,724 --> 00:41:19,977
"Maman, la destination estivale
pour une femme célibataire,
737
00:41:20,060 --> 00:41:21,103
"c'est les Hamptons."
738
00:41:21,645 --> 00:41:23,814
Alors, j'y suis allée.
739
00:41:23,898 --> 00:41:26,108
J'ai dit à l'agent immobilier :
740
00:41:26,192 --> 00:41:29,153
"Je veux la maison la plus délabrée
sur la plus belle rue."
741
00:41:30,571 --> 00:41:33,073
J'ai dit aux entrepreneurs :
742
00:41:33,157 --> 00:41:37,411
"Je veux un jardin magnifique,
autour d'une belle demeure."
743
00:41:38,954 --> 00:41:42,750
{\an8}Sa vision allait s'incarner.
744
00:41:45,920 --> 00:41:49,465
On a travaillé près d'un an et demi
sur Lily Pond Lane.
745
00:41:49,548 --> 00:41:53,219
À la fin des travaux,
j'allais avoir 50 ans.
746
00:41:53,719 --> 00:41:58,015
Alors, j'ai organisé
une grande fête d'anniversaire.
747
00:41:59,308 --> 00:42:02,853
{\an8}C'était une fête immense.
Tous les grands noms étaient là.
748
00:42:03,771 --> 00:42:05,773
{\an8}Des gens du monde des affaires,
749
00:42:06,440 --> 00:42:09,818
{\an8}du cinéma, de la télévision.
750
00:42:09,902 --> 00:42:12,238
Quand elle est entrée dans ce monde,
751
00:42:12,321 --> 00:42:15,950
il y a eu un effet boule de neige,
752
00:42:16,033 --> 00:42:17,409
et tout s'est enchaîné.
753
00:42:19,828 --> 00:42:24,375
La grande époque des Hamptons
allait commencer.
754
00:42:26,377 --> 00:42:28,170
{\an8}Elle dit s'être révélée tardivement,
755
00:42:28,254 --> 00:42:30,923
{\an8}mais elle se sentait plus libre,
plus forte.
756
00:42:31,006 --> 00:42:33,884
{\an8}Une nouvelle vie commençait pour elle.
757
00:42:34,385 --> 00:42:37,471
{\an8}On ignore sûrement
combien d'amants elle a vraiment eus.
758
00:42:38,514 --> 00:42:40,307
{\an8}Elle était heureuse.
759
00:42:41,058 --> 00:42:44,687
Martha n'aimait que la compagnie
d'hommes intelligents.
760
00:42:44,770 --> 00:42:47,815
Elle aimait Charles Simonyi,
elle adorait les hommes riches,
761
00:42:47,898 --> 00:42:49,400
même s'ils étaient bizarres.
762
00:42:49,900 --> 00:42:53,279
Charles avait créé Word
et Excel chez Microsoft.
763
00:42:53,362 --> 00:42:54,363
Un vrai génie.
764
00:42:54,446 --> 00:42:58,534
On allait partout.
C'était nouveau, pour moi.
765
00:42:59,326 --> 00:43:02,288
Il avait un jet,
un bateau en chantier en Allemagne,
766
00:43:02,371 --> 00:43:04,873
et j'ai commencé à travailler
sur le bateau.
767
00:43:06,125 --> 00:43:10,504
Je n'étais pas avide de rencontres,
ni de rencontrer mon nouveau mari.
768
00:43:10,588 --> 00:43:13,465
Je travaillais, je réfléchissais,
769
00:43:14,133 --> 00:43:15,384
comme à mon habitude.
770
00:43:16,427 --> 00:43:20,472
Avez-vous eu des liaisons
où vous parliez de vos sentiments ?
771
00:43:22,016 --> 00:43:25,978
Non, ce qui explique pourquoi
j'ai eu très peu de relations sincères,
772
00:43:26,061 --> 00:43:26,895
par exemple.
773
00:43:27,813 --> 00:43:28,939
Car je…
774
00:43:31,442 --> 00:43:32,568
m'en moquais.
775
00:43:32,651 --> 00:43:34,903
J'ignore la raison.
776
00:43:36,280 --> 00:43:39,199
Je n'ai pas envie de demander :
777
00:43:39,283 --> 00:43:42,578
"Charles. Que ressens-tu, là ?"
778
00:43:42,661 --> 00:43:44,121
Je m'en fiche !
779
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Je préfère demander :
780
00:43:45,914 --> 00:43:48,709
"Que fais-tu, en ce moment ?
Que prépares-tu ?"
781
00:43:48,792 --> 00:43:53,172
Je vais vers les hommes
qui sont constamment dans l'action.
782
00:43:54,089 --> 00:43:56,342
Et je pense plus à mes activités,
783
00:43:56,425 --> 00:43:59,678
mes projets en cours, mes envies,
784
00:43:59,762 --> 00:44:01,347
ce que j'aimerais faire.
785
00:44:01,430 --> 00:44:02,765
C'est là que je m'épanouis.
786
00:44:05,142 --> 00:44:07,853
{\an8}L'étape suivante était la télévision.
787
00:44:07,936 --> 00:44:12,066
{\an8}Mais Time était un groupe
très conservateur.
788
00:44:13,817 --> 00:44:16,737
{\an8}Selon eux,
si le public voyait Martha à la télé,
789
00:44:16,820 --> 00:44:19,990
{\an8}il n'aurait plus besoin
d'acheter le magazine.
790
00:44:20,074 --> 00:44:22,785
Je rêvais de faire de la télévision,
791
00:44:22,868 --> 00:44:25,245
en plus du magazine.
792
00:44:25,329 --> 00:44:26,830
C'était de la "synergie",
793
00:44:26,914 --> 00:44:28,540
l'expression mal vue
794
00:44:28,624 --> 00:44:30,626
dans les années 90.
795
00:44:30,709 --> 00:44:32,336
On disait que j'étais folle.
796
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
Mais ça a marché.
797
00:44:34,046 --> 00:44:37,216
{\an8}Avant Martha, si vous aviez dit :
798
00:44:37,299 --> 00:44:41,804
{\an8}"Voulez-vous voir une femme
beaucoup plus riche,
799
00:44:41,887 --> 00:44:44,390
"beaucoup plus belle que vous,
800
00:44:44,473 --> 00:44:48,519
"vivre une vie merveilleuse,
et créer des choses de ses mains",
801
00:44:48,602 --> 00:44:50,270
on vous aurait dit : "Surtout pas !"
802
00:44:50,354 --> 00:44:53,941
{\an8}Mais elle l'a fait,
et les gens ont adoré.
803
00:44:54,024 --> 00:44:56,568
C'est une bonne chose.
804
00:44:56,652 --> 00:44:59,071
{\an8}Elle est extrêmement pédagogue.
805
00:44:59,154 --> 00:45:02,199
{\an8}Non seulement on comprend,
mais on a envie de l'imiter !
806
00:45:02,282 --> 00:45:03,283
Avec mesure !
807
00:45:03,367 --> 00:45:07,121
{\an8}On avait une génération de femmes
dont les mères travaillaient,
808
00:45:07,204 --> 00:45:09,540
{\an8}donc elles ne savaient pas faire.
809
00:45:10,124 --> 00:45:13,961
Selon elle, il fallait leur montrer
810
00:45:14,044 --> 00:45:15,671
comment faire les choses,
811
00:45:15,754 --> 00:45:16,714
pas à pas.
812
00:45:16,797 --> 00:45:21,885
{\an8}Ce qu'on appelle maintenant "DIY"
était révolutionnaire aux États-Unis.
813
00:45:21,969 --> 00:45:25,889
Enfin, un sujet qui était méprisé de tous
814
00:45:25,973 --> 00:45:29,184
est devenu un phénomène dans tout le pays.
815
00:45:29,268 --> 00:45:31,437
- Un vrai phénomène.
- Quel sujet ?
816
00:45:31,520 --> 00:45:32,563
L'art de vivre.
817
00:45:32,646 --> 00:45:34,231
Le quotidien.
818
00:45:34,314 --> 00:45:37,484
Pour moi, ç'a toujours été
un sujet très sérieux.
819
00:45:37,568 --> 00:45:40,362
Messieurs, démarrez vos moteurs !
820
00:45:41,780 --> 00:45:45,242
C'était l'effervescence chez Kmart.
Les clients affluaient.
821
00:45:45,325 --> 00:45:49,580
On engrangeait des bénéfices annuels
de 70 millions de dollars.
822
00:45:50,164 --> 00:45:54,251
{\an8}Elle a vu la possibilité
de se créer un empire.
823
00:45:55,544 --> 00:46:00,591
{\an8}Elle put racheter son nom
et son magazine auprès de Time.
824
00:46:00,674 --> 00:46:02,551
{\an8}Elle allait récupérer l'argent de Kmart.
825
00:46:02,634 --> 00:46:05,304
{\an8}Kmart le lui avait avancé
contre des royalties.
826
00:46:05,387 --> 00:46:08,932
{\an8}Pour elle, ce fut une "très bonne chose",
pour la citer.
827
00:46:10,726 --> 00:46:13,479
{\an8}Du jour au lendemain,
elle possédait 100 % de tout.
828
00:46:14,980 --> 00:46:17,441
C'est ainsi qu'est né Martha Inc.
829
00:46:20,027 --> 00:46:24,114
Il s'agissait de créer
une société tous médias.
830
00:46:24,198 --> 00:46:28,035
J'ai imaginé une structure
en forme de système solaire.
831
00:46:28,619 --> 00:46:30,662
Une personne au centre.
832
00:46:31,163 --> 00:46:33,373
{\an8}C'était inédit.
833
00:46:33,874 --> 00:46:38,212
Cette modeste entreprise
de traiteur née en 1976…
834
00:46:38,295 --> 00:46:40,005
- J'adore.
- … est devenue
835
00:46:40,088 --> 00:46:43,133
"Martha Stewart Living Enterprises",
836
00:46:43,217 --> 00:46:45,010
une société "tous médias"
837
00:46:45,093 --> 00:46:48,347
affichant un chiffre d'affaires
de 200 millions de dollars par an.
838
00:46:48,931 --> 00:46:52,434
C'est le seul et unique conglomérat
dirigé par une femme.
839
00:46:52,976 --> 00:46:55,062
{\an8}C'était une véritable star.
840
00:46:55,145 --> 00:46:57,689
{\an8}Martha Stewart était partout.
841
00:46:57,773 --> 00:46:59,608
{\an8}Affranchie du groupe Time,
842
00:46:59,691 --> 00:47:02,694
Stewart prépare déjà
son prochain coup : entrer en bourse.
843
00:47:02,778 --> 00:47:03,737
EMPIRE À VENDRE
844
00:47:03,821 --> 00:47:05,948
Entrer en bourse,
c'est le rêve américain.
845
00:47:08,450 --> 00:47:10,369
Le portrait du jour :
846
00:47:11,245 --> 00:47:12,496
Martha Stewart.
847
00:47:12,579 --> 00:47:16,416
{\an8}La princesse proprette serait-elle
un monstre de méchanceté ?
848
00:47:17,000 --> 00:47:19,753
Pour tout le pays,
c'est la joyeuse fée du logis.
849
00:47:19,837 --> 00:47:23,423
{\an8}Plus on en apprend sur elle,
moins on l'aime.
850
00:47:24,341 --> 00:47:25,467
{\an8}Dans les années 90,
851
00:47:25,551 --> 00:47:28,637
{\an8}la presse a commencé
à s'acharner sur elle.
852
00:47:28,720 --> 00:47:32,766
{\an8}"Elle est instable.
Elle est folle. Elle est dérangée."
853
00:47:33,392 --> 00:47:36,061
C'était malvenu, avant l'entrée en bourse.
854
00:47:36,937 --> 00:47:40,482
{\an8}Tout le monde ne parlait plus
que de Martha.
855
00:47:40,566 --> 00:47:43,819
{\an8}Tout reposait sur une seule
et même personne.
856
00:47:44,486 --> 00:47:47,155
{\an8}J'écoutais des gens
de la finance discuter.
857
00:47:47,239 --> 00:47:50,033
{\an8}Ils disaient : "On n'y touche pas."
858
00:47:50,117 --> 00:47:52,995
Selon moi,
c'était un projet très solide,
859
00:47:53,078 --> 00:47:56,206
mais quand on le présentait
aux différents investisseurs,
860
00:47:56,290 --> 00:47:58,959
les banquiers disaient
que c'était risqué,
861
00:47:59,042 --> 00:48:01,753
car tout reposait sur une personne.
862
00:48:01,837 --> 00:48:06,592
Ils n'aimaient pas l'idée
d'une société dirigée par une femme.
863
00:48:06,675 --> 00:48:07,509
Vraiment pas.
864
00:48:08,135 --> 00:48:13,098
{\an8}La question de Martha
en tant que marque
865
00:48:13,181 --> 00:48:16,059
préoccupait grandement les banques.
866
00:48:16,143 --> 00:48:19,938
On se disait : "Et si elle meurt demain ?
Ce serait la fin de la marque."
867
00:48:20,022 --> 00:48:21,648
FACTEURS DE RISQUE
868
00:48:22,399 --> 00:48:24,359
{\an8}Sa marque reposait sur sa réputation,
869
00:48:25,611 --> 00:48:28,196
{\an8}et à vrai dire, sur sa crédibilité.
870
00:48:28,780 --> 00:48:32,492
Le scoop du jour :
Martha Stewart, pas si parfaite.
871
00:48:32,576 --> 00:48:36,455
Plus fausse que jamais,
elle est apparue au Today Show…
872
00:48:36,538 --> 00:48:40,083
Tout ce temps passé à tricoter
des napperons.
873
00:48:41,001 --> 00:48:44,421
C'est pour ça que votre mari s'est barré !
874
00:48:45,047 --> 00:48:49,676
{\an8}Je n'ai jamais compris
le niveau de méchanceté des gens.
875
00:48:49,760 --> 00:48:53,180
Peut-être parce qu'elle fait une chose
qu'en théorie,
876
00:48:53,263 --> 00:48:54,765
on pourrait tous faire.
877
00:48:54,848 --> 00:48:59,895
Mais elle le fait mieux.
Ce qui semble agacer certains.
878
00:48:59,978 --> 00:49:01,730
On n'a pas le temps !
879
00:49:01,813 --> 00:49:04,608
Pour chaque femme qui fait
une maison en pain d'épices,
880
00:49:04,691 --> 00:49:07,069
un million n'ont pas le temps
de faire un cookie.
881
00:49:07,152 --> 00:49:08,528
Elle établit une norme.
882
00:49:08,612 --> 00:49:11,698
Les femmes regardent leur foyer,
et se sentent nulles.
883
00:49:12,449 --> 00:49:16,495
Martha Stewart,
c'est l'antithèse de la décontraction.
884
00:49:17,162 --> 00:49:20,999
Les placards sont repeints…
Non, n'écrivez pas ça !
885
00:49:21,083 --> 00:49:23,168
Légèrement austère, peut-être,
886
00:49:23,251 --> 00:49:24,836
mais feriez-vous de l'humour
887
00:49:24,920 --> 00:49:28,090
si vous passiez votre vie
à vous fixer sur des détails ?
888
00:49:28,173 --> 00:49:31,593
Non, qu'il laisse les façades nues.
889
00:49:31,677 --> 00:49:33,095
{\an8}Elle était dure,
890
00:49:33,178 --> 00:49:36,932
{\an8}mais on lui reprochait
certains agissements
891
00:49:37,015 --> 00:49:39,893
qu'on valorisait chez un homme d'affaires.
892
00:49:39,977 --> 00:49:43,063
On dit que c'est un cliché,
mais cela demeure vrai.
893
00:49:43,146 --> 00:49:45,857
Elle était très clairement
traitée différemment.
894
00:49:46,358 --> 00:49:48,527
{\an8}Elle agaçait les hommes.
895
00:49:48,610 --> 00:49:52,948
{\an8}L'idée d'être une ménagère experte,
et une garce !
896
00:49:53,031 --> 00:49:55,617
Une association tellement improbable.
897
00:49:56,118 --> 00:49:57,619
Ne le cassez pas.
898
00:49:57,703 --> 00:50:00,622
Celles qui regardent ou qui lisent Martha
899
00:50:00,706 --> 00:50:05,794
peuvent s'arracher les cheveux,
car elles n'arriveront jamais
900
00:50:06,962 --> 00:50:11,925
à ce niveau de perfection.
901
00:50:12,718 --> 00:50:13,552
Mais si.
902
00:50:14,136 --> 00:50:16,680
Elles ne feront peut-être
jamais ce gâteau,
903
00:50:17,764 --> 00:50:19,433
mais elles peuvent en rêver.
904
00:50:24,104 --> 00:50:25,647
{\an8}Sortez la perche, merci !
905
00:50:26,648 --> 00:50:28,525
Après avoir bâti un empire multimédia,
906
00:50:28,608 --> 00:50:31,570
Martha Stewart se lance
à l'assaut de Wall Street.
907
00:50:39,745 --> 00:50:41,913
MARTHA STEWART LIVING OMNIMEDIA INC.
908
00:50:41,997 --> 00:50:44,875
{\an8}Vous imaginiez-vous en arriver là
à vos débuts ?
909
00:50:45,375 --> 00:50:47,044
Oui, depuis le premier jour !
910
00:50:48,295 --> 00:50:50,213
Martha, encore une avec le maillet.
911
00:50:58,805 --> 00:51:00,432
{\an8}C'était extraordinaire,
912
00:51:00,515 --> 00:51:03,518
{\an8}la ferveur, la cloche, les sourires,
913
00:51:03,602 --> 00:51:07,773
{\an8}car on voyait sur l'écran
le cours de l'action qui montait.
914
00:51:09,191 --> 00:51:12,069
{\an8}Vous voilà présidente
d'une société cotée en bourse.
915
00:51:12,152 --> 00:51:14,404
C'est vraiment formidable.
916
00:51:14,488 --> 00:51:16,323
C'est une bonne chose.
917
00:51:21,078 --> 00:51:24,873
{\an8}Auriez-vous imaginé
que votre concept d'arts ménagers
918
00:51:24,956 --> 00:51:28,335
{\an8}aurait tellement de succès
que vous entreriez en bourse ?
919
00:51:28,418 --> 00:51:32,506
{\an8}Quand votre public a confiance,
il se tourne vers vous.
920
00:51:32,589 --> 00:51:35,675
Nous aimons transmettre,
et nous continuerons de le faire.
921
00:51:42,182 --> 00:51:43,809
L'action est à 38 $ !
922
00:51:47,938 --> 00:51:49,773
J'aimerais lever mon verre
923
00:51:50,273 --> 00:51:52,776
à Martha Stewart Living Omnimedia,
924
00:51:52,859 --> 00:51:54,277
une très bonne chose
925
00:51:54,361 --> 00:51:59,157
qui continuera d'être une très bonne chose
pendant très longtemps.
926
00:52:00,534 --> 00:52:02,619
Gael Towey, tu veux bien te lever ?
927
00:52:06,915 --> 00:52:11,378
{\an8}Les femmes sont allées aux toilettes,
et Martha est restée là, à dire :
928
00:52:12,170 --> 00:52:14,756
{\an8}"Je suis la femme
la plus riche du monde !"
929
00:52:14,840 --> 00:52:19,052
{\an8}… une société cotée aujourd'hui
à 1,2 milliard de dollars.
930
00:52:19,136 --> 00:52:20,470
{\an8}- Joli.
- Pas mal.
931
00:52:20,554 --> 00:52:21,388
{\an8}Formidable !
932
00:52:21,471 --> 00:52:25,809
{\an8}Martha était la personne
la plus comblée au monde.
933
00:52:26,309 --> 00:52:31,481
Tout lui souriait,
elle, la petite fille de Nutley,
934
00:52:31,565 --> 00:52:36,361
fille d'un représentant
et d'une institutrice…
935
00:52:38,280 --> 00:52:41,158
Votre entrée en bourse
vous a rapporté combien ?
936
00:52:41,241 --> 00:52:44,578
- Un milliard de dollars.
- Vous valez un milliard ?
937
00:52:44,661 --> 00:52:47,330
Ce que ça changeait d'être
938
00:52:47,414 --> 00:52:50,584
la première femme milliardaire
de l'histoire des États-Unis ?
939
00:52:51,126 --> 00:52:53,086
J'étais prise au sérieux.
940
00:52:55,922 --> 00:52:58,508
J'étais dans le CA
de la Bourse de New York.
941
00:52:58,592 --> 00:53:00,844
Dans le CA de Revlon.
942
00:53:00,927 --> 00:53:03,638
Nos moyens financiers ont explosé.
943
00:53:03,722 --> 00:53:05,515
{\an8}Tout était possible.
944
00:53:05,599 --> 00:53:08,059
{\an8}On a installé nos bureaux
sur Starrett-Lehigh.
945
00:53:08,143 --> 00:53:09,936
Le bâtiment était en piteux état.
946
00:53:10,020 --> 00:53:12,939
Mais Martha voyait son potentiel.
947
00:53:13,648 --> 00:53:17,569
C'était comme participer aux JO
en étant dans l'équipe des champions.
948
00:53:17,652 --> 00:53:20,322
On sortait de plus en plus de revues.
949
00:53:20,405 --> 00:53:23,074
Après Living, il y eut Weddings,
950
00:53:23,158 --> 00:53:25,327
puis Baby, ensuite Kids,
951
00:53:25,410 --> 00:53:28,163
suivi de Blueprint, puis Whole Living,
952
00:53:28,246 --> 00:53:29,581
et Everyday Food.
953
00:53:29,664 --> 00:53:31,666
Après ça, les émissions télé.
954
00:53:31,750 --> 00:53:33,126
Tout était possible.
955
00:53:34,169 --> 00:53:38,506
{\an8}Le monde pouvait voir
l'ampleur de sa vision.
956
00:53:40,258 --> 00:53:43,803
{\an8}Joan Didion avait écrit un article
très fin dans le New Yorker,
957
00:53:43,887 --> 00:53:46,848
{\an8}sur mon parcours de femme
devenue puissante.
958
00:53:47,474 --> 00:53:48,558
{\an8}"Pour ses détracteurs,
959
00:53:49,142 --> 00:53:52,646
{\an8}"tout est faux chez elle,
et il faut la démasquer,
960
00:53:52,729 --> 00:53:54,481
{\an8}"la sanctionner.
961
00:53:54,564 --> 00:53:57,817
"Peu importe ce qu'elle a,
Martha en veut plus.
962
00:53:57,901 --> 00:54:00,737
"Elle veut décider de tout,
à sa manière,
963
00:54:00,820 --> 00:54:05,825
"non pas dans les sphères masculines
de l'immobilier ou des technologies,
964
00:54:05,909 --> 00:54:09,746
"mais dans son univers peuplé
de petits cœurs et de gâteaux de mariage.
965
00:54:10,330 --> 00:54:15,168
"Martha Stewart n'a pas monté une affaire
grâce aux savoir-faire domestiques.
966
00:54:15,919 --> 00:54:19,673
"Martha Stewart a orchestré seule
son entrée en bourse.
967
00:54:20,340 --> 00:54:22,801
"C'est l'histoire de ces femmes
parties de rien,
968
00:54:23,385 --> 00:54:25,220
"qui se sont faites toutes seules,
969
00:54:25,303 --> 00:54:29,140
"qui sont sorties de leur milieu,
970
00:54:29,224 --> 00:54:32,602
"en se jurant de ne plus jamais
avoir faim.
971
00:54:32,686 --> 00:54:35,188
"Telles des Mildred Pierce modernes,
972
00:54:35,272 --> 00:54:37,983
"armées seulement de leur culot,
973
00:54:38,066 --> 00:54:42,279
"ces femmes pourtant peu préparées
se sont vengées,
974
00:54:42,362 --> 00:54:43,780
"et ont dépassé les hommes.
975
00:54:46,825 --> 00:54:51,162
"Martha Stewart a transcendé
les rêves, les peurs, et elle a révélé
976
00:54:51,871 --> 00:54:54,374
"non pas la femme au foyer,
977
00:54:55,542 --> 00:54:57,627
"mais la femme puissante,
978
00:54:59,587 --> 00:55:03,550
"celle qui s'attable avec les hommes
979
00:55:03,633 --> 00:55:06,344
"en portant encore son tablier,
980
00:55:06,428 --> 00:55:08,888
"mais qui repart avec les jetons."
981
00:55:15,103 --> 00:55:17,480
Ces hommes, ces riches banquiers
982
00:55:17,564 --> 00:55:20,984
ne voyaient pas ce que valait
ce concept d'"omnimedia".
983
00:55:21,067 --> 00:55:22,485
Ça leur échappait.
984
00:55:23,028 --> 00:55:24,779
Mais ils nous ont donné raison.
985
00:55:32,245 --> 00:55:35,749
{\an8}C'était le summum du succès.
986
00:55:37,042 --> 00:55:40,712
Cela a duré un certain temps,
987
00:55:40,795 --> 00:55:42,714
puis ce fut terminé.
988
00:55:46,468 --> 00:55:49,137
Je partais pour Cabo, au Mexique,
989
00:55:49,220 --> 00:55:52,140
avec mon amie, Mariana Pasternak.
990
00:55:52,724 --> 00:55:55,977
On avait repris de l'essence
à San Antonio, au Texas.
991
00:55:56,061 --> 00:55:57,270
J'ai appelé mon bureau,
992
00:55:57,354 --> 00:56:01,941
comme le ferait toute bonne PDG
d'une société cotée en bourse.
993
00:56:02,442 --> 00:56:06,988
D'après mon assistante, mon courtier
m'avait appelée au sujet d'ImClone.
994
00:56:07,072 --> 00:56:12,077
{\an8}C'était une entreprise de biotechnologie
créée par un ami, Sam Waksal.
995
00:56:13,536 --> 00:56:17,123
{\an8}Le Dr Waksal avait inventé
un médicament, Erbitux,
996
00:56:17,207 --> 00:56:21,544
{\an8}qui devait posséder
de nombreuses vertus thérapeutiques.
997
00:56:22,337 --> 00:56:26,049
{\an8}J'ai appelé Peter Bacanovic, mon courtier.
998
00:56:26,132 --> 00:56:28,093
{\an8}Ce fut très court, il m'a dit :
999
00:56:28,176 --> 00:56:30,595
"Le cours baisse. On devrait vendre."
1000
00:56:30,678 --> 00:56:31,846
J'ai dit : "D'accord."
1001
00:56:33,056 --> 00:56:34,933
Ensuite, je suis arrivée à Cabo.
1002
00:56:35,517 --> 00:56:37,560
Je n'y ai plus repensé.
1003
00:56:39,896 --> 00:56:42,857
Environ six mois plus tard,
ce fut le début des emmerdes.
1004
00:56:43,733 --> 00:56:47,445
Le FBI a arrêté Sam Waksal
à 6h30 ce matin.
1005
00:56:47,529 --> 00:56:49,364
Avez-vous commis un délit d'initié ?
1006
00:56:49,447 --> 00:56:52,867
Samuel Waksal a appris
le 26 décembre de l'an dernier,
1007
00:56:52,951 --> 00:56:57,831
{\an8}soit deux jours avant l'annonce publique,
que la FDA ne validait pas l'Erbitux.
1008
00:56:59,040 --> 00:57:02,419
{\an8}Selon les procureurs, Waksal aurait
informé deux membres de sa famille.
1009
00:57:03,086 --> 00:57:05,922
{\an8}Il fait partie de ces nombreux dirigeants
1010
00:57:06,005 --> 00:57:09,509
accusés de s'enrichir
et d'avantager leurs semblables,
1011
00:57:09,592 --> 00:57:12,095
aux dépens de leurs actionnaires.
1012
00:57:12,929 --> 00:57:13,763
{\an8}À l'époque,
1013
00:57:13,847 --> 00:57:16,433
{\an8}les très riches jouaient
avec le cours de la bourse,
1014
00:57:16,516 --> 00:57:19,060
{\an8}comme si la loi ne les concernait pas.
1015
00:57:19,144 --> 00:57:21,646
{\an8}Ces hommes ont gagné
des millions de dollars
1016
00:57:21,729 --> 00:57:25,024
{\an8}tandis que leurs sociétés
passaient dans le rouge.
1017
00:57:25,108 --> 00:57:27,694
{\an8}C'est tout à fait scandaleux.
1018
00:57:27,777 --> 00:57:32,073
{\an8}Le ministère a créé un groupe de travail
consacré à ces délinquants en col blanc,
1019
00:57:32,157 --> 00:57:34,742
{\an8}car la confiance du public s'est écroulée,
1020
00:57:34,826 --> 00:57:36,536
{\an8}au fil des nombreux scandales.
1021
00:57:36,619 --> 00:57:39,747
{\an8}Comment avoir confiance en ce secteur
quand on voit
1022
00:57:39,831 --> 00:57:41,791
{\an8}ce que font ses acteurs ?
1023
00:57:41,875 --> 00:57:43,126
{\an8}CRISE DE CONFIANCE
1024
00:57:43,209 --> 00:57:46,796
{\an8}Voici ce qui s'est passé avec ImClone.
1025
00:57:46,880 --> 00:57:49,299
{\an8}DÉCEMBRE 2002
1026
00:57:49,382 --> 00:57:53,094
{\an8}Le gouvernement a repéré
d'importantes reventes de l'action ImClone
1027
00:57:53,803 --> 00:57:56,973
{\an8}quelques jours avant l'annonce
de mauvaises nouvelles.
1028
00:57:57,056 --> 00:57:58,892
{\an8}ERBITUX EST REJETÉ PAR LA FDA
1029
00:57:58,975 --> 00:58:00,727
{\an8}Des noms ressortent.
1030
00:58:01,769 --> 00:58:03,563
{\an8}Parmi eux, celui de Martha Stewart.
1031
00:58:07,066 --> 00:58:10,737
J'ai été surprise
quand mes avocats m'ont annoncé
1032
00:58:10,820 --> 00:58:14,240
que le procureur voulait m'entendre
1033
00:58:14,324 --> 00:58:17,869
au sujet de la revente
de mes actions ImClone.
1034
00:58:18,620 --> 00:58:21,122
On m'a mise dans un taxi
direction le centre.
1035
00:58:21,206 --> 00:58:22,332
Mes avocats m'ont dit :
1036
00:58:22,415 --> 00:58:28,046
"En cas de doute, dites :
'Je ne m'en souviens pas. J'ai oublié.'"
1037
00:58:29,589 --> 00:58:32,634
Je n'avais pas peur.
Je n'avais rien fait de mal.
1038
00:58:32,717 --> 00:58:34,844
Selon mes avocats non plus.
1039
00:58:35,762 --> 00:58:37,764
J'ai fait comme ils m'ont dit.
1040
00:58:37,847 --> 00:58:40,934
J'ai répondu
aussi honnêtement que possible,
1041
00:58:41,017 --> 00:58:43,228
et précisé quand je ne me souvenais pas.
1042
00:58:43,311 --> 00:58:44,729
Et je suis rentrée.
1043
00:58:46,814 --> 00:58:52,028
L'enquête fut rendue publique
en juin 2022,
1044
00:58:52,111 --> 00:58:53,821
avec l'arrestation de Sam.
1045
00:58:55,365 --> 00:58:57,617
C'est là que tout s'est emballé.
1046
00:58:58,660 --> 00:59:01,663
Parmi les suspects,
Martha Stewart, amie de Waksal,
1047
00:59:01,746 --> 00:59:05,708
qui a vendu ses actions ImClone
le même jour que la famille de Waksal.
1048
00:59:05,792 --> 00:59:08,419
Les actions de sa société,
Martha Stewart Omnimedia,
1049
00:59:08,503 --> 00:59:11,881
ont chuté de 22 %
depuis la révélation de l'affaire ImClone.
1050
00:59:12,549 --> 00:59:14,050
{\an8}Mes avocats…
1051
00:59:14,133 --> 00:59:16,511
{\an8}On m'a conseillé de rester discrète.
1052
00:59:17,345 --> 00:59:18,763
Un bien mauvais conseil.
1053
00:59:18,846 --> 00:59:21,474
Martha fauchée :
au lieu de vendre chez Kmart,
1054
00:59:21,558 --> 00:59:23,935
elle va devoir y faire ses courses.
1055
00:59:25,186 --> 00:59:27,313
Cette société repose à 100 %
1056
00:59:27,397 --> 00:59:30,441
sur le mode de vie et l'image de sa PDG.
1057
00:59:30,525 --> 00:59:32,694
Quand l'image est écornée,
1058
00:59:32,777 --> 00:59:34,737
toute l'entreprise est touchée.
1059
00:59:35,822 --> 00:59:38,533
Il a fait beau à New York, aujourd'hui.
1060
00:59:38,616 --> 00:59:43,037
Les températures montent,
et les actions de Martha Stewart fondent.
1061
00:59:44,664 --> 00:59:48,585
Stewart évite les caméras,
mais les questions demeurent.
1062
00:59:49,377 --> 00:59:52,714
{\an8}Martha évoluait dans le monde des médias.
1063
00:59:52,797 --> 00:59:54,299
{\an8}Il fallait qu'elle parle.
1064
00:59:55,091 --> 00:59:59,095
Stewart a déclaré : "Je n'ai obtenu
aucune information secrète,
1065
00:59:59,178 --> 01:00:02,307
"et la transaction était
parfaitement légale."
1066
01:00:05,351 --> 01:00:08,479
{\an8}Avec nous ce matin,
Martha pour sa rubrique hebdomadaire.
1067
01:00:08,563 --> 01:00:11,065
{\an8}- Bonjour.
- Nous allons préparer une salade, mais…
1068
01:00:11,149 --> 01:00:13,610
{\an8}Oui, mais d'abord, quelques questions.
1069
01:00:13,693 --> 01:00:16,946
{\an8}Vous avez indiqué
ne pas avoir commis
1070
01:00:17,030 --> 01:00:18,239
{\an8}de délit d'initiés,
1071
01:00:18,323 --> 01:00:20,950
{\an8}mais vous n'avez pas réagi publiquement.
1072
01:00:21,034 --> 01:00:22,952
{\an8}Que répondez-vous aux accusations ?
1073
01:00:23,036 --> 01:00:24,454
{\an8}Comme vous le savez,
1074
01:00:24,537 --> 01:00:29,792
{\an8}je suis concernée par une enquête
qui porte sur des faits graves.
1075
01:00:29,876 --> 01:00:33,212
{\an8}Cette enquête concerne
beaucoup d'autres personnes,
1076
01:00:33,296 --> 01:00:37,675
{\an8}et je ne suis actuellement pas en mesure
de m'exprimer sur le sujet.
1077
01:00:37,759 --> 01:00:41,971
{\an8}J'espère que tout sera réglé
très prochainement.
1078
01:00:42,055 --> 01:00:45,808
{\an8}Le public voulait savoir en savoir plus
sur cette revente d'actions,
1079
01:00:45,892 --> 01:00:48,853
{\an8}et aucune réponse ne convenait.
1080
01:00:48,936 --> 01:00:52,690
{\an8}Je n'ai aucun commentaire.
Je ne suis pas en mesure de m'exprimer.
1081
01:00:52,774 --> 01:00:57,195
{\an8}Comme je le disais,
tout sera réglé très prochainement,
1082
01:00:57,278 --> 01:01:00,782
{\an8}et je serai innocentée…
de toutes ces accusations ridicules.
1083
01:01:00,865 --> 01:01:03,493
{\an8}Votre image est très importante,
1084
01:01:03,576 --> 01:01:06,120
{\an8}tout ce que vous avez bâti
au fil des années.
1085
01:01:06,204 --> 01:01:10,333
{\an8}Avec cette enquête,
l'action de votre société a chuté.
1086
01:01:10,416 --> 01:01:13,503
{\an8}Vous êtes au cœur
d'un tourbillon médiatique.
1087
01:01:13,586 --> 01:01:15,630
{\an8}Comment vivez-vous cette période ?
1088
01:01:15,713 --> 01:01:18,049
{\an8}La présentatrice insistait…
1089
01:01:19,842 --> 01:01:21,511
{\an8}Je veux parler de ma salade !
1090
01:01:22,553 --> 01:01:24,597
{\an8}"Je veux faire ma salade."
1091
01:01:25,473 --> 01:01:26,849
{\an8}En direct.
1092
01:01:26,933 --> 01:01:30,061
{\an8}C'était désastreux.
1093
01:01:31,813 --> 01:01:33,606
{\an8}La presse s'est jetée dessus.
1094
01:01:33,690 --> 01:01:35,733
{\an8}MARTHA STEWART, À COUTEAUX TIRÉS
1095
01:01:35,817 --> 01:01:37,985
{\an8}"Martha et ses casseroles", etc.
1096
01:01:38,611 --> 01:01:42,156
Des éléments s'ajoutaient
de tous les côtés.
1097
01:01:42,740 --> 01:01:44,200
Des photos d'elle avec Sam.
1098
01:01:45,284 --> 01:01:47,078
Toute la presse en parlait.
1099
01:01:49,956 --> 01:01:53,584
Les tabloïds s'acharnaient sur elle.
1100
01:01:54,210 --> 01:01:57,130
Les journalistes adoraient
ces histoires de déchéance,
1101
01:01:57,213 --> 01:02:00,633
et Martha était la cible de choix.
1102
01:02:01,592 --> 01:02:03,261
C'était insensé.
1103
01:02:03,970 --> 01:02:04,887
Ça n'arrêtait pas.
1104
01:02:04,971 --> 01:02:09,225
Tout le mois, l'été, l'automne,
sans interruption.
1105
01:02:09,308 --> 01:02:12,145
LE CHOC !
1106
01:02:12,228 --> 01:02:15,314
{\an8}Le scénario qui prédominait,
surtout pour le gouvernement,
1107
01:02:15,398 --> 01:02:18,735
{\an8}était que Sam avait informé Martha
de la décision de la FDA.
1108
01:02:19,694 --> 01:02:21,362
Un délit indéniable.
1109
01:02:21,988 --> 01:02:26,617
Mais elle ne lui avait reparlé
qu'après avoir revendu
1110
01:02:26,701 --> 01:02:29,787
Sam risquait très gros.
1111
01:02:29,871 --> 01:02:32,749
Il avait pris un risque démesuré.
Je ne comprends pas.
1112
01:02:33,249 --> 01:02:36,627
Mais concernant Martha,
il ne l'a pas prévenue.
1113
01:02:36,711 --> 01:02:40,590
Alors, les avocats de Martha
étaient très soulagés.
1114
01:02:40,673 --> 01:02:43,676
Le département de la Justice
et le SEC étaient là.
1115
01:02:43,760 --> 01:02:45,678
- Ils ont évoqué Martha ?
- Oui.
1116
01:02:45,762 --> 01:02:46,763
Plusieurs fois ?
1117
01:02:46,846 --> 01:02:47,680
Oui.
1118
01:02:48,347 --> 01:02:50,850
{\an8}Je devais leur dire
qu'elle était au courant.
1119
01:02:50,933 --> 01:02:54,228
{\an8}Si je leur disais ça,
je n'aurais plus d'ennuis.
1120
01:02:55,062 --> 01:02:58,524
On aurait dit que si je les aidais
à coincer Martha,
1121
01:02:58,608 --> 01:03:01,027
ils seraient très heureux..
1122
01:03:01,736 --> 01:03:03,654
{\an8}J'ai dit à ma mère :
1123
01:03:03,738 --> 01:03:06,073
{\an8}"Si je dis que Martha était au courant,
1124
01:03:06,157 --> 01:03:07,533
"je serai tranquille."
1125
01:03:07,617 --> 01:03:09,410
Elle m'a répondu : "Alors, vas-y."
1126
01:03:10,620 --> 01:03:12,622
J'ai ri, mais je n'ai rien fait.
1127
01:03:12,705 --> 01:03:16,417
Je n'ai donné aucun renseignement
à Martha Stewart.
1128
01:03:16,959 --> 01:03:17,794
Aucun.
1129
01:03:20,129 --> 01:03:21,088
D'ailleurs,
1130
01:03:21,756 --> 01:03:22,757
que ça se sache…
1131
01:03:24,592 --> 01:03:26,719
Qui voulait que j'incrimine Martha ?
1132
01:03:28,638 --> 01:03:29,764
Jim Comey !
1133
01:03:34,018 --> 01:03:38,105
{\an8}JAMES COMEY - PROCUREUR FÉDÉRAL
DISTRICT SUD DE NEW YORK
1134
01:03:41,734 --> 01:03:42,693
Bonjour.
1135
01:03:43,778 --> 01:03:47,448
Nous vous annonçons aujourd'hui
le dépôt de poursuites pénales
1136
01:03:47,532 --> 01:03:48,449
par ce bureau,
1137
01:03:48,991 --> 01:03:51,369
et de poursuites civiles par le SEC
1138
01:03:51,452 --> 01:03:54,080
à l'encontre Martha Stewart
et Peter Bacanovic.
1139
01:03:54,705 --> 01:03:57,625
Je précise ce qui ne figure pas
dans l'acte d'accusation :
1140
01:03:57,708 --> 01:04:00,461
Mme Stewart et M. Bacanovic
ne sont pas accusés
1141
01:04:00,545 --> 01:04:02,797
de délit d'initié.
1142
01:04:02,880 --> 01:04:05,258
Cela peut surprendre de prime abord,
1143
01:04:05,341 --> 01:04:08,845
mais selon moi,
cette affaire doit être traitée ainsi.
1144
01:04:09,887 --> 01:04:11,889
{\an8}Peter Bacanovic et Martha Stewart
1145
01:04:11,973 --> 01:04:14,934
{\an8}n'avaient parlé à aucun membre
de la famille Waksal.
1146
01:04:15,601 --> 01:04:18,187
Ils n'avaient donc rien fait d'illégal.
1147
01:04:18,771 --> 01:04:21,566
Le gouvernement devait donc
recentrer ses accusations.
1148
01:04:21,649 --> 01:04:23,651
Les personnes inculpées ont menti.
1149
01:04:24,652 --> 01:04:25,945
Menti au FBI,
1150
01:04:26,571 --> 01:04:27,822
menti au SEC,
1151
01:04:28,322 --> 01:04:29,907
et menti aux investisseurs.
1152
01:04:30,491 --> 01:04:31,325
{\an8}On se disait :
1153
01:04:31,409 --> 01:04:35,246
{\an8}"Accusés d'avoir menti au sujet d'un délit
qu'ils n'ont pas commis ?"
1154
01:04:35,329 --> 01:04:37,123
{\an8}C'était une question légitime.
1155
01:04:38,124 --> 01:04:40,835
{\an8}Elle n'était pas inculpée
pour délit d'initié,
1156
01:04:40,918 --> 01:04:42,169
{\an8}mais durant l'entretien,
1157
01:04:42,253 --> 01:04:46,632
elle ne semblait pas sincère
au moment de justifier sa revente.
1158
01:04:46,716 --> 01:04:50,761
{\an8}Elle disait ne pas se rappeler
avoir entendu que les Waksal vendaient,
1159
01:04:50,845 --> 01:04:52,680
qu'elle avait juste vendu ses parts.
1160
01:04:52,763 --> 01:04:56,475
Mais selon nous, elle savait
que Sam Waksal vendait ses actions.
1161
01:04:57,852 --> 01:05:02,565
Mentir au FBI est un crime
avec de lourdes conséquences.
1162
01:05:03,649 --> 01:05:06,861
{\an8}Comey aimait se mettre en scène,
et il était très ambitieux.
1163
01:05:06,944 --> 01:05:10,698
{\an8}Il a fini à la tête du ministère
de la Justice, du FBI.
1164
01:05:10,781 --> 01:05:12,283
Ils auraient dû faire
1165
01:05:12,366 --> 01:05:15,328
ce que des générations de parents
ont dit à leurs enfants :
1166
01:05:16,203 --> 01:05:20,166
même si l'on est en difficulté,
il ne faut jamais mentir.
1167
01:05:20,833 --> 01:05:23,169
{\an8}Ces accusations étaient ridicules.
1168
01:05:23,252 --> 01:05:26,797
{\an8}Quasiment aucun procureur
n'aurait engagé de poursuites.
1169
01:05:26,881 --> 01:05:31,302
Comey était un justicier zélé,
et il ne reculait devant rien.
1170
01:05:31,385 --> 01:05:32,929
Le cas Martha donnait l'illusion
1171
01:05:33,012 --> 01:05:36,140
qu'ils agissaient contre
les mauvaises pratiques des dirigeants,
1172
01:05:36,223 --> 01:05:39,060
alors que cette affaire
ne concernait pas sa société.
1173
01:05:39,143 --> 01:05:42,271
Pour beaucoup,
Martha Stewart est visée
1174
01:05:42,355 --> 01:05:45,024
car elle est riche, car c'est une femme.
1175
01:05:45,107 --> 01:05:46,859
Pourquoi Martha Stewart ?
1176
01:05:46,943 --> 01:05:50,571
Martha Stewart n'est pas poursuivie
à cause de qui elle est,
1177
01:05:51,072 --> 01:05:52,740
mais de ce qu'elle a fait.
1178
01:05:53,866 --> 01:05:56,035
{\an8}J'ignore encore leurs intentions.
1179
01:05:56,577 --> 01:06:00,039
{\an8}Peut-être était-ce
une bande d'hommes fiers
1180
01:06:00,122 --> 01:06:02,416
qui étaient humiliés
1181
01:06:02,500 --> 01:06:05,044
de n'avoir pu la condamner
pour délit d'initié,
1182
01:06:05,127 --> 01:06:06,879
et qui voulaient se venger,
1183
01:06:06,963 --> 01:06:10,800
ou c'était juste un tas
de connards moralisateurs.
1184
01:06:12,760 --> 01:06:16,722
Elle est maintenant poursuivie
dans une affaire très médiatisée
1185
01:06:16,806 --> 01:06:19,475
pour quelque chose
de finalement pas illégal.
1186
01:06:19,558 --> 01:06:22,186
- C'est ça qui dérange.
- C'est normal !
1187
01:06:22,687 --> 01:06:25,856
- Pourquoi ce harcèlement ?
- Restez derrière !
1188
01:06:25,940 --> 01:06:29,652
{\an8}Pour beaucoup de commentateurs,
elle servait d'exemple.
1189
01:06:29,735 --> 01:06:31,112
{\an8}La vente de ces parts
1190
01:06:31,195 --> 01:06:34,407
qui a eu de telles conséquences,
lui avait rapporté 45 000 $,
1191
01:06:34,490 --> 01:06:36,909
une somme dérisoire
rapportée au personnage.
1192
01:06:36,993 --> 01:06:39,912
{\an8}On se demandait :
"Et si elle meurt demain ?"
1193
01:06:39,996 --> 01:06:43,416
{\an8}Pas : "Et si elle se fait inculper
pour avoir menti au FBI ?"
1194
01:06:43,916 --> 01:06:44,959
Personne n'y pensait.
1195
01:06:45,459 --> 01:06:46,877
Sur les marchés,
1196
01:06:46,961 --> 01:06:50,673
les conséquences
du scandale Martha Stewart.
1197
01:06:51,382 --> 01:06:53,843
Une chute de 86 %
comparé à l'an dernier.
1198
01:06:54,343 --> 01:06:57,805
{\an8}Les nouveaux éléments
qui apparaissent contre elle
1199
01:06:57,888 --> 01:07:00,850
{\an8}sont accueillis joyeusement
par de nombreuses personnes.
1200
01:07:01,559 --> 01:07:04,437
{\an8}La presse voulait faire tomber Martha,
1201
01:07:04,520 --> 01:07:06,856
{\an8}la personne, pas son entreprise.
1202
01:07:07,523 --> 01:07:09,442
Le pire des plaisirs coupables :
1203
01:07:09,525 --> 01:07:13,863
regarder Martha Stewart sous la pluie,
se précipiter dans un tribunal.
1204
01:07:13,946 --> 01:07:17,992
{\an8}Il y avait de la méchanceté
dans le traitement de Martha.
1205
01:07:18,534 --> 01:07:19,952
Pourquoi tant de haine ?
1206
01:07:20,036 --> 01:07:23,247
Les gens adorent voir
Miss Perfection échouer à son tour.
1207
01:07:24,373 --> 01:07:27,334
Vous êtes une personnalité très clivante.
1208
01:07:27,418 --> 01:07:29,670
Pourquoi êtes-vous autant détestée ?
1209
01:07:34,800 --> 01:07:38,262
Début du procès de Martha Stewart
pour obstruction de la justice,
1210
01:07:38,345 --> 01:07:40,347
sous les regards du monde entier.
1211
01:07:41,682 --> 01:07:44,602
{\an8}Dans un procès,
il faut avoir le meilleur scénario.
1212
01:07:45,227 --> 01:07:48,189
{\an8}Leur scénario était plutôt simple :
1213
01:07:48,272 --> 01:07:51,358
la riche Martha a obtenu
un renseignement, et elle a menti.
1214
01:07:53,611 --> 01:07:54,612
Dans notre scénario,
1215
01:07:54,695 --> 01:07:58,324
une femme connue pour tout contrôler,
1216
01:07:58,407 --> 01:07:59,992
pour être une perfectionniste,
1217
01:08:00,576 --> 01:08:02,369
ne se souvient plus de tout.
1218
01:08:04,580 --> 01:08:05,539
C'était compliqué.
1219
01:08:06,332 --> 01:08:08,125
- Bonjour.
- Comment allez-vous ?
1220
01:08:08,209 --> 01:08:09,043
Très bien.
1221
01:08:09,627 --> 01:08:11,378
{\an8}Elle aurait pu plaider coupable.
1222
01:08:11,462 --> 01:08:13,923
{\an8}Il était question de trouver
un arrangement.
1223
01:08:14,006 --> 01:08:17,093
{\an8}Mais elle ne voulait pas reconnaître
avoir menti.
1224
01:08:17,593 --> 01:08:19,261
{\an8}Il fallait dire au tribunal :
1225
01:08:19,345 --> 01:08:21,806
{\an8}"J'ai sciemment menti
au gouvernement."
1226
01:08:21,889 --> 01:08:23,933
{\an8}Je n'ai jamais demandé
si elle était coupable.
1227
01:08:24,016 --> 01:08:25,518
Elle se pensait innocente.
1228
01:08:25,601 --> 01:08:28,437
Elle aurait eu beaucoup de mal
à reconnaître ses torts.
1229
01:08:32,066 --> 01:08:33,859
{\an8}Par son langage corporel, son attitude,
1230
01:08:33,943 --> 01:08:36,570
{\an8}elle n'a cessé de clamer son innocence.
1231
01:08:37,404 --> 01:08:38,948
Mais au fil des jours,
1232
01:08:39,031 --> 01:08:43,035
il était clair que les choses
n'évoluaient pas à son avantage.
1233
01:08:43,119 --> 01:08:46,997
{\an8}Le procès s'est rapidement résumé à :
1234
01:08:47,581 --> 01:08:53,337
"A-t-elle vraiment vendu ses actions
sans avoir parlé à Sam Waksal ?"
1235
01:08:53,420 --> 01:08:55,756
La question était donc :
1236
01:08:55,840 --> 01:08:59,051
"Comment savoir si elle a dit la vérité ?"
1237
01:08:59,135 --> 01:09:00,469
Et finalement,
1238
01:09:00,553 --> 01:09:02,471
celui qui savait tout
1239
01:09:02,555 --> 01:09:04,890
était le secrétaire de Peter Bacanovic,
1240
01:09:04,974 --> 01:09:06,600
Douglas Faneuil.
1241
01:09:06,684 --> 01:09:09,520
{\an8}Témoin clé : cet homme de 28 ans
aux traits poupins,
1242
01:09:09,603 --> 01:09:13,232
{\an8}qui pourrait aider le gouvernement
à prouver que Stewart a menti
1243
01:09:13,315 --> 01:09:17,153
sur les raisons entourant
la revente de ses actions ImClone.
1244
01:09:17,236 --> 01:09:20,197
{\an8}Le témoignage de Doug Faneuil
était décisif.
1245
01:09:20,281 --> 01:09:21,782
{\an8}Sur demande de Bacanovic,
1246
01:09:21,866 --> 01:09:25,077
{\an8}il avait dit à Martha Stewart
que Waksal vendait ses parts,
1247
01:09:25,161 --> 01:09:26,829
{\an8}afin qu'elle l'imite.
1248
01:09:26,912 --> 01:09:31,625
{\an8}Selon Faneuil, Bacanovic l'aurait fait
prévenir Stewart que Waksal vendait.
1249
01:09:31,709 --> 01:09:34,837
{\an8}Son témoignage paraissait
tout à fait crédible,
1250
01:09:34,920 --> 01:09:37,840
{\an8}y compris sur le comportement
odieux de Martha à son égard,
1251
01:09:37,923 --> 01:09:41,552
car il se savait que Martha traitait
ses subalternes comme de la merde.
1252
01:09:41,635 --> 01:09:45,764
"On ne m'avait jamais parlé
aussi grossièrement au téléphone.
1253
01:09:45,848 --> 01:09:47,558
"Elle m'a même raccroché au nez."
1254
01:09:48,309 --> 01:09:52,605
{\an8}En évoquant des éléments
qui accablaient Martha,
1255
01:09:52,688 --> 01:09:54,148
{\an8}il parlait aussi d'elle.
1256
01:09:54,231 --> 01:09:56,066
Il révélait qui elle était.
1257
01:09:56,150 --> 01:09:59,904
"Elle a émis un son absurde,
1258
01:09:59,987 --> 01:10:02,865
"comme un lion qui rugissait sous l'eau."
1259
01:10:02,948 --> 01:10:04,825
{\an8}"MARTHA M'A TRAITÉ DE PETITE M***"
1260
01:10:04,909 --> 01:10:08,412
{\an8}D'un coup, on pouvait voir
la vraie Martha,
1261
01:10:08,495 --> 01:10:11,415
{\an8}cette femme tyrannique
1262
01:10:11,498 --> 01:10:13,959
que beaucoup connaissaient à New York,
1263
01:10:14,043 --> 01:10:15,586
mais pas le grand public.
1264
01:10:15,669 --> 01:10:18,631
Selon Faneuil,
Stewart était grossière au téléphone,
1265
01:10:18,714 --> 01:10:21,675
allant jusqu'à menacer
de quitter cette agence
1266
01:10:21,759 --> 01:10:24,470
s'ils ne changeaient pas
la musique d'attente.
1267
01:10:25,095 --> 01:10:31,518
Pour l'accusation,
Stewart devait paraître dure et agressive.
1268
01:10:32,019 --> 01:10:36,273
Ils voulaient la dépeindre comme
une méchante, et ils y sont arrivés.
1269
01:10:36,774 --> 01:10:38,859
Il est ressorti l'image
1270
01:10:38,943 --> 01:10:42,655
d'une Martha Stewart mesquine,
dégradante, détestable.
1271
01:10:42,738 --> 01:10:46,033
Certes, ça ne devrait pas compter
dans une telle affaire,
1272
01:10:47,076 --> 01:10:47,993
et pourtant !
1273
01:10:48,953 --> 01:10:50,663
{\an8}Ça interpelle les hommes,
1274
01:10:51,205 --> 01:10:55,626
{\an8}une femme grossière
et autoritaire envers un homme.
1275
01:10:55,709 --> 01:10:58,420
{\an8}On résume donc ça
au fait qu'elle est une femme ?
1276
01:10:58,504 --> 01:11:00,631
{\an8}Vous allez essayer de me vendre ça ?
1277
01:11:00,714 --> 01:11:03,801
{\an8}Non, c'est le procès orienté
1278
01:11:03,884 --> 01:11:07,596
{\an8}d'une personne qui est une femme,
mais pas n'importe laquelle.
1279
01:11:07,680 --> 01:11:11,225
{\an8}Une femme démesurément riche,
une femme arrogante.
1280
01:11:11,308 --> 01:11:15,145
Le souci, c'est qu'on lui reproche
d'être une garce.
1281
01:11:15,229 --> 01:11:17,147
C'est une "chasse aux garces".
1282
01:11:18,190 --> 01:11:21,735
{\an8}On était là car elle était célèbre,
et qu'elle risquait très gros.
1283
01:11:21,819 --> 01:11:24,363
{\an8}Ces deux éléments réunis font vendre.
1284
01:11:24,446 --> 01:11:26,532
On voulait tous notre part du gâteau.
1285
01:11:28,117 --> 01:11:32,288
{\an8}Martha fait très attention à son image.
1286
01:11:32,371 --> 01:11:36,375
{\an8}Et là, il y avait ces articles incessants,
et tous accablants.
1287
01:11:37,042 --> 01:11:38,961
C'était indécent.
1288
01:11:39,044 --> 01:11:40,921
Et je devais garder la face,
1289
01:11:41,005 --> 01:11:43,173
rester digne, et ne pas pleurer.
1290
01:11:43,257 --> 01:11:45,467
"En affaires, les femmes ne pleurent pas."
1291
01:11:46,844 --> 01:11:47,803
Ça ne se fait pas.
1292
01:11:50,180 --> 01:11:51,390
{\an8}Au fil du procès,
1293
01:11:51,932 --> 01:11:56,103
{\an8}le faisceau de preuves
était de plus en plus incriminant,
1294
01:11:56,186 --> 01:11:59,606
et cela s'est confirmé
avec Mariana Pasternak…
1295
01:11:59,690 --> 01:12:01,608
{\an8}SON AMIE RACONTE TOUT
1296
01:12:01,692 --> 01:12:03,861
… qui a enfoncé le dernier clou.
1297
01:12:05,195 --> 01:12:06,572
Ma meilleure amie !
1298
01:12:07,740 --> 01:12:09,950
J'étais sa demoiselle d'honneur.
1299
01:12:10,492 --> 01:12:12,244
La marraine de ses enfants.
1300
01:12:13,078 --> 01:12:15,664
{\an8}Pasternak était la confidente
de Martha Stewart,
1301
01:12:15,748 --> 01:12:19,710
et elles étaient en vacances ensemble
1302
01:12:19,793 --> 01:12:21,503
quand tout se passait.
1303
01:12:22,421 --> 01:12:26,342
{\an8}Martha m'a indiqué brièvement
qu'elle avait vendu ses parts.
1304
01:12:26,425 --> 01:12:29,386
{\an8}Elle n'aurait pas dû me le dire,
elle le savait !
1305
01:12:29,470 --> 01:12:31,221
Elle faisait de moi un témoin !
1306
01:12:33,515 --> 01:12:35,184
{\an8}Bonjour, Mme Pasternak.
1307
01:12:35,934 --> 01:12:38,604
{\an8}Vous rappelez-vous avoir parlé
avec Mme Stewart
1308
01:12:38,687 --> 01:12:41,648
de courtiers,
quand vous étiez au Mexique ?
1309
01:12:42,399 --> 01:12:45,277
Je me souviens de cette phrase :
1310
01:12:45,778 --> 01:12:50,115
"C'est chouette d'avoir des courtiers
qui vous mettent au parfum, non ?"
1311
01:12:51,825 --> 01:12:55,245
{\an8}C'était comme si la foudre
s'abattait sur le tribunal.
1312
01:12:55,329 --> 01:12:57,998
{\an8}Cette phrase était désastreuse.
1313
01:12:58,082 --> 01:13:01,627
Elle confirmait que Martha
avait été informée
1314
01:13:01,710 --> 01:13:03,754
par son agent, Peter Bacanovic,
1315
01:13:03,837 --> 01:13:08,467
que la famille Waksal
vendait ses parts d'ImClone Systems.
1316
01:13:08,550 --> 01:13:11,845
Elle prouvait donc que Martha avait menti.
1317
01:13:11,929 --> 01:13:12,846
{\an8}TOI AUSSI, MARIANA ?
1318
01:13:12,930 --> 01:13:15,349
{\an8}D'après Mariana, Martha Stewart savait
1319
01:13:15,432 --> 01:13:18,185
{\an8}que Sam Waksal vendait
ses actions ImClone.
1320
01:13:18,268 --> 01:13:20,396
{\an8}C'est la base de toute l'affaire.
1321
01:13:22,147 --> 01:13:25,651
{\an8}J'ai témoigné en toute sincérité,
comme la loi m'y obligeait.
1322
01:13:26,193 --> 01:13:27,986
{\an8}D'où ma déclaration.
1323
01:13:28,654 --> 01:13:32,032
Dans la salle d'audience,
j'ai vu les yeux de Martha,
1324
01:13:32,658 --> 01:13:36,453
son regard dur, glaçant.
1325
01:13:37,246 --> 01:13:39,081
C'était la fin de notre amitié.
1326
01:13:40,958 --> 01:13:45,754
Au moment d'être entendue,
Mariana était très affectée.
1327
01:13:45,838 --> 01:13:49,133
On l'avait intimidée.
Elle devait réciter quelque chose.
1328
01:13:50,008 --> 01:13:51,468
Ça m'a beaucoup peinée.
1329
01:13:55,347 --> 01:13:56,348
{\an8}Elle est humaine,
1330
01:13:56,432 --> 01:13:59,810
{\an8}et elle subissait énormément
de pression et de stress.
1331
01:13:59,893 --> 01:14:03,188
{\an8}On voyait bien que Martha était blessée.
1332
01:14:03,272 --> 01:14:05,441
Martha libre !
1333
01:14:06,233 --> 01:14:08,277
{\an8}C'était affreux.
1334
01:14:08,360 --> 01:14:11,488
{\an8}On la voyait traverser tout cela.
1335
01:14:12,698 --> 01:14:15,701
C'est un ange ! Laissez-la !
1336
01:14:15,784 --> 01:14:18,412
Tandis que les soutiens
de Stewart attendent
1337
01:14:18,495 --> 01:14:20,205
l'annonce du verdict,
1338
01:14:20,289 --> 01:14:22,916
le jury va délibérer.
1339
01:14:25,794 --> 01:14:31,049
Le problème pour le gouvernement,
c'est que malgré la force des témoignages,
1340
01:14:31,133 --> 01:14:33,135
aucun n'était décisif.
1341
01:14:34,761 --> 01:14:38,307
La meilleure défense serait de dire
que ce procès était excessif.
1342
01:14:38,390 --> 01:14:40,601
Que les jurés se disent :
1343
01:14:40,684 --> 01:14:43,687
"Il y a un vrai acharnement."
1344
01:14:44,188 --> 01:14:47,983
Mais s'ils se demandent juste :
1345
01:14:48,066 --> 01:14:51,945
"Est-ce qu'elle a eu des informations ?",
1346
01:14:52,029 --> 01:14:53,697
Martha risque d'être condamnée.
1347
01:14:55,407 --> 01:14:57,951
{\an8}Quand ils arrivent, il faut se lever.
1348
01:14:58,619 --> 01:15:00,996
{\an8}C'est extrêmement tendu.
1349
01:15:05,125 --> 01:15:06,710
Mesdames et messieurs les jurés,
1350
01:15:06,793 --> 01:15:10,130
j'ai reçu votre verdict,
et je vais le lire.
1351
01:15:12,257 --> 01:15:14,343
L'accusée, Martha Stewart…
1352
01:15:20,766 --> 01:15:24,269
{\an8}Coupable, coupable,
sur tous les chefs d'accusation.
1353
01:15:24,353 --> 01:15:26,230
{\an8}COUPABLE !
1354
01:15:26,313 --> 01:15:28,899
{\an8}La dame du New York Post était là,
1355
01:15:28,982 --> 01:15:31,193
{\an8}l'air victorieux.
1356
01:15:31,276 --> 01:15:34,863
{\an8}Elle avait écrit des articles affreux
durant tout le procès.
1357
01:15:34,947 --> 01:15:37,449
Elle est morte depuis, Dieu merci.
Elle n'a plus..
1358
01:15:37,533 --> 01:15:40,452
On n'aura plus à lire ses torchons.
1359
01:15:41,286 --> 01:15:44,164
Ma fille s'est évanouie
à la lecture du verdict.
1360
01:15:44,248 --> 01:15:45,165
La pauvre.
1361
01:15:45,791 --> 01:15:48,418
{\an8}C'était terrible, et incompréhensible.
1362
01:15:50,379 --> 01:15:53,590
Malheureusement,
ce n'était pas un cauchemar.
1363
01:16:00,389 --> 01:16:05,227
Martha Stewart, désormais condamnée,
est repartie sous les acclamations.
1364
01:16:05,310 --> 01:16:07,896
Martha, on vous aime !
1365
01:16:09,898 --> 01:16:13,860
C'était terrible de vivre tout cela,
1366
01:16:13,944 --> 01:16:18,073
être le trophée de ces imbéciles
du bureau du procureur.
1367
01:16:18,156 --> 01:16:22,077
On aurait dû les mettre
dans un autocuiseur à haute température.
1368
01:16:24,746 --> 01:16:26,206
J'étais une prise de chasse.
1369
01:16:28,792 --> 01:16:32,462
Une femme de premier plan,
la première milliardaire de l'histoire.
1370
01:16:32,546 --> 01:16:33,755
"On l'a eue !"
1371
01:16:37,426 --> 01:16:40,178
On m'indique que les échanges
sont suspendus
1372
01:16:40,262 --> 01:16:42,180
{\an8}sur les actions de Martha.
1373
01:16:42,264 --> 01:16:46,268
À l'annonce du verdict,
l'action est tombée à 10 $ !
1374
01:16:46,351 --> 01:16:50,981
Selon les analystes,
elle pourrait descendre à 5 $.
1375
01:16:51,064 --> 01:16:56,278
{\an8}L'émission de Stewart a été retirée
de l'antenne de 18 chaînes CBS et UPN.
1376
01:16:56,361 --> 01:16:59,156
Les annonceurs ont déserté
son magazine phare.
1377
01:16:59,656 --> 01:17:02,367
{\an8}Elle figurait parmi
les marques les plus solides.
1378
01:17:02,451 --> 01:17:05,203
{\an8}Plus solide que Coca-Cola,
que McDonald's.
1379
01:17:05,287 --> 01:17:10,208
{\an8}Stewart, qui risque la prison,
a pris ses distances d'avec sa société,
1380
01:17:10,792 --> 01:17:14,254
{\an8}en démissionnant du CA
de Martha Stewart Living Omnimedia,
1381
01:17:14,338 --> 01:17:16,923
{\an8}et en quittant son poste
de directrice artistique.
1382
01:17:17,549 --> 01:17:19,676
{\an8}J'étais au sommet.
1383
01:17:19,760 --> 01:17:22,679
{\an8}Je siégeais au CA
de la Bourse de New York.
1384
01:17:22,763 --> 01:17:25,307
{\an8}Je siégeais au CA
de Revlon Corportaion.
1385
01:17:25,390 --> 01:17:28,143
J'ai perdu la présidence,
tous mes sièges.
1386
01:17:28,226 --> 01:17:30,604
C'était terrible.
1387
01:17:30,687 --> 01:17:31,813
{\an8}UNE MAUVAISE CHOSE
1388
01:17:31,897 --> 01:17:35,859
{\an8}La panique règne au sein
de Martha Stewart Living.
1389
01:17:35,942 --> 01:17:38,862
{\an8}C'est la fin
de Martha Stewart Omnimedia.
1390
01:17:49,289 --> 01:17:54,252
{\an8}Elle est triste de voir
que toute sa vie est gâchée.
1391
01:17:56,046 --> 01:17:59,841
Tout ce qu'elle a accompli
passe à la trappe à cause d'une chose
1392
01:17:59,925 --> 01:18:01,677
qui ne s'est peut-être pas passée.
1393
01:18:01,760 --> 01:18:03,929
Les semaines précédant sa condamnation,
1394
01:18:04,012 --> 01:18:08,225
Martha Stewart a invité une équipe
à filmer son brunch de Pâques.
1395
01:18:11,311 --> 01:18:14,272
Beaucoup de personnes veulent savoir
comment vous allez.
1396
01:18:16,024 --> 01:18:18,777
Je ne veux pas la voix
de l'intervieweur.
1397
01:18:18,860 --> 01:18:23,365
Non. On va essayer de tout faire
avec vous qui parlez.
1398
01:18:24,241 --> 01:18:27,786
Alors, que ce ne soit pas une question.
Vous pourriez juste…
1399
01:18:27,869 --> 01:18:31,164
Dites juste : "Parlez de ça."
Ne me posez pas de question.
1400
01:18:34,501 --> 01:18:35,335
Prête ?
1401
01:18:43,135 --> 01:18:45,929
Nous sommes le dimanche de Pâques, 2004,
1402
01:18:46,888 --> 01:18:49,766
et j'ai invité
1403
01:18:50,684 --> 01:18:53,729
entre 16 et 20 personnes
1404
01:18:53,812 --> 01:18:54,938
à un brunch.
1405
01:18:55,021 --> 01:18:58,608
Au menu : des œufs durs,
ils sont déjà prêts,
1406
01:18:58,692 --> 01:19:01,069
et le gâteau à l'orange sanguine d'Alexis.
1407
01:19:01,653 --> 01:19:02,529
Le saumon…
1408
01:19:02,612 --> 01:19:05,991
On est à un mois du verdict.
J'ignore ce qui va se passer.
1409
01:19:07,826 --> 01:19:10,537
Comment se préparer à cela ?
1410
01:19:10,620 --> 01:19:14,124
Je vais chez le dentiste,
chez la gynécologue,
1411
01:19:14,207 --> 01:19:19,129
j'essaie d'être aussi saine que possible
1412
01:19:19,212 --> 01:19:22,424
pour préparer mon corps
et mon esprit au pire.
1413
01:19:24,926 --> 01:19:28,013
- J'enlève l'os ?
- Oui, c'est le principe !
1414
01:19:29,765 --> 01:19:31,767
Attendez… Je vous montre ?
1415
01:19:32,434 --> 01:19:35,562
La presse ne m'a pas montrée
telle que je suis vraiment.
1416
01:19:35,645 --> 01:19:39,274
Je ne suis pas cette personne
méchante et cruelle
1417
01:19:39,357 --> 01:19:41,735
décrite dans certains articles.
1418
01:19:41,818 --> 01:19:44,029
Je suis sévère, et exigeante,
1419
01:19:44,112 --> 01:19:47,866
et j'ai toutes ces qualités
qui font que l'on réussit dans la vie.
1420
01:19:48,992 --> 01:19:52,162
Il y a peu,
j'ai critiqué une tasse de thé.
1421
01:19:52,245 --> 01:19:53,955
J'ai dit : "Elle se vend bien ?"
1422
01:19:54,039 --> 01:19:56,958
Un homme m'a répondu que non.
Moi : "Vous savez pourquoi ?
1423
01:19:58,251 --> 01:19:59,336
"Prenez la tasse.
1424
01:19:59,419 --> 01:20:02,756
"Arrivez-vous à passer votre doigt
dans l'anse ?"
1425
01:20:04,174 --> 01:20:07,177
Il a mal pris cette critique.
1426
01:20:07,260 --> 01:20:09,971
Et on m'a reproché de l'avoir dit.
1427
01:20:11,264 --> 01:20:14,851
Critiquer une tasse de thé
vendue par ma propre société,
1428
01:20:14,935 --> 01:20:17,145
c'était mal.
1429
01:20:17,229 --> 01:20:18,730
Mais c'est une bonne chose.
1430
01:20:20,023 --> 01:20:21,733
Jamais de liquide vaisselle, OK ?
1431
01:20:23,235 --> 01:20:24,152
Jamais.
1432
01:20:25,570 --> 01:20:28,114
On ne l'aurait jamais inclus
dans notre catalogue.
1433
01:20:31,493 --> 01:20:34,871
Et je dois prendre des pincettes
avec cet abru… idiot ?
1434
01:20:35,914 --> 01:20:38,041
Vous avez pris quel couteau ?
1435
01:20:38,124 --> 01:20:40,335
- Celui-là.
- Vous trouvez ça malin ?
1436
01:20:40,418 --> 01:20:41,962
- Je ne sais pas.
- Pourquoi ?
1437
01:20:42,045 --> 01:20:45,257
Pourquoi un petit couteau
pour couper une grosse orange ?
1438
01:20:45,340 --> 01:20:47,801
Un grand couteau coupe
beaucoup plus vite.
1439
01:20:47,884 --> 01:20:51,513
Ne filmez pas ça.
Je ne sais plus quoi faire.
1440
01:20:54,057 --> 01:20:56,893
Un grand couteau
pour couper les oranges, OK ?
1441
01:20:59,396 --> 01:21:03,024
Vous devez bien écouter,
et être efficace.
1442
01:21:05,360 --> 01:21:07,362
Regardez, c'est plus simple. OK ?
1443
01:21:11,491 --> 01:21:13,618
Êtes-vous déjà allée dans une prison ?
1444
01:21:15,370 --> 01:21:17,163
Non, jamais.
1445
01:21:17,998 --> 01:21:20,125
Savez-vous ce qui s'y passe ?
1446
01:21:20,834 --> 01:21:22,377
Non, pas vraiment.
1447
01:21:23,253 --> 01:21:24,671
Les fouilles au corps…
1448
01:21:25,171 --> 01:21:28,925
Ils n'en font peut-être pas
dans une prison de sécurité minimale.
1449
01:21:29,009 --> 01:21:31,219
- Oh, si.
- Peut-être. Je ne sais pas.
1450
01:21:31,303 --> 01:21:33,847
Vous devriez peut-être
vous renseigner avant.
1451
01:21:33,930 --> 01:21:36,641
Je devrais savoir,
mais j'ai du mal à en parler.
1452
01:21:36,725 --> 01:21:38,894
Vous tiendrez ? Quoi qu'il arrive ?
1453
01:21:42,439 --> 01:21:45,483
À l'image, les abords du tribunal fédéral
1454
01:21:45,567 --> 01:21:46,902
au sud de Manhattan.
1455
01:21:46,985 --> 01:21:49,946
Martha Stewart sort à peine du tribunal
1456
01:21:50,030 --> 01:21:52,991
après la lecture du jugement
par la juge Miriam Cedarbaum.
1457
01:21:53,074 --> 01:21:54,951
Cinq mois fermes,
1458
01:21:55,035 --> 01:21:56,953
cinq mois à résidence,
1459
01:21:57,037 --> 01:21:58,496
deux ans avec sursis,
1460
01:21:58,580 --> 01:22:00,665
et une amende de 30 000 $.
1461
01:22:01,416 --> 01:22:04,711
{\an8}L'annonce de sa condamnation
nous a bouleversés.
1462
01:22:05,503 --> 01:22:06,588
{\an8}Libérez Martha !
1463
01:22:06,671 --> 01:22:08,632
C'était un tel choc.
1464
01:22:10,967 --> 01:22:12,093
Injustice !
1465
01:22:20,185 --> 01:22:21,519
MARTHA, ON VOUS AIME
1466
01:22:21,603 --> 01:22:23,104
Bienvenue à Alderson,
1467
01:22:23,647 --> 01:22:24,940
la ville dont la prison
1468
01:22:25,023 --> 01:22:28,026
accueillera Martha Stewart
ces cinq prochains mois.
1469
01:22:29,945 --> 01:22:31,905
Elle a pour surnom "Camp Cupcake",
1470
01:22:31,988 --> 01:22:35,992
{\an8}mais la prison fédérale d'Alderson
n'a rien d'une colonie de vacances.
1471
01:22:36,076 --> 01:22:39,079
Les gardiens ne garantissent pas
que la célèbre détenue
1472
01:22:39,162 --> 01:22:40,538
ne sera pas harcelée.
1473
01:22:40,622 --> 01:22:45,251
{\an8}Pourrons-nous la suivre partout
et garantir qu'elle sera tranquille ?
1474
01:22:45,752 --> 01:22:46,586
Non.
1475
01:22:46,670 --> 01:22:50,298
Stewart a toujours tout contrôlé.
1476
01:22:50,382 --> 01:22:55,095
Comment Martha Stewart va-t-elle vivre
cette perte de contrôle ?
1477
01:22:55,595 --> 01:22:57,806
Ce sera très difficile pour elle.
1478
01:22:57,889 --> 01:23:00,392
Ce sera très difficile
pour Martha Stewart.
1479
01:23:02,227 --> 01:23:07,524
JOUR 1 SUR 150
1480
01:23:13,154 --> 01:23:15,198
"Vendredi 8 octobre.
1481
01:23:15,281 --> 01:23:17,534
"Entrée à 5h55.
1482
01:23:18,368 --> 01:23:20,870
"Boucles d'oreille acceptées,
après questions.
1483
01:23:21,371 --> 01:23:24,165
"Lentilles de contact interdites.
Dans une boîte.
1484
01:23:25,291 --> 01:23:27,752
"Examen médical, déshabillée.
1485
01:23:29,004 --> 01:23:31,047
"Squat, bras tendus,
1486
01:23:32,173 --> 01:23:33,008
"tousser.
1487
01:23:34,384 --> 01:23:35,635
"Gêne."
1488
01:23:37,303 --> 01:23:39,848
J'ai dû faire comme on voit
dans les films.
1489
01:23:39,931 --> 01:23:42,559
On peine à croire
ce qu'on est en train de vivre.
1490
01:23:43,768 --> 01:23:46,021
"Emmenée dans la cellule J11,
2e étage.
1491
01:23:47,188 --> 01:23:50,108
"Il y a un vieux lit superposé,
1492
01:23:50,191 --> 01:23:52,152
"ressorts et cadre métalliques.
1493
01:23:52,235 --> 01:23:56,573
"Les ressorts sont très lâches,
donc un lit mauvais pour le dos.
1494
01:23:56,656 --> 01:23:58,450
"Je préférerais celui du haut.
1495
01:23:58,533 --> 01:24:00,201
"Mais à partir de 62 ans,
1496
01:24:00,285 --> 01:24:02,954
"on vous donne automatiquement
le lit du bas."
1497
01:24:04,039 --> 01:24:04,956
JOUR 2 SUR 150
1498
01:24:05,040 --> 01:24:06,583
"4 h : réveil.
1499
01:24:08,460 --> 01:24:11,087
"5 h : douche, shampoing.
1500
01:24:11,171 --> 01:24:13,173
"7 h : café.
1501
01:24:13,840 --> 01:24:17,552
"Je suis surtout préoccupée
par la mauvaise qualité de la nourriture,
1502
01:24:17,635 --> 01:24:20,346
"l'absence de produits frais,
1503
01:24:20,430 --> 01:24:24,476
"et la forte présence de glucides
et d'aliments gras.
1504
01:24:24,559 --> 01:24:26,061
"Aucun aliment frais."
1505
01:24:26,144 --> 01:24:27,979
Le café était immonde.
1506
01:24:28,063 --> 01:24:32,067
Je n'en bois pas,
mais tout de même, il était dégoûtant.
1507
01:24:32,567 --> 01:24:34,486
Et le lait… Tout était affreux.
1508
01:24:35,070 --> 01:24:36,237
"Bibliothèque.
1509
01:24:36,780 --> 01:24:39,699
"Regardé Grand Canyon,
lu Reader's Digest.
1510
01:24:42,744 --> 01:24:46,247
"Il faut employer ce temps
pour apprendre des choses tous les jours.
1511
01:24:46,790 --> 01:24:48,458
"Honteux de m'avoir mise ici.
1512
01:24:49,292 --> 01:24:51,336
"Et tout le monde semble le savoir."
1513
01:24:53,213 --> 01:24:55,673
JOUR 6 SUR 150
1514
01:24:55,757 --> 01:24:59,010
"Aujourd'hui, j'ai vu deux dames
très élégantes,
1515
01:24:59,094 --> 01:25:03,723
"je les ai rejointes, pour parler
du beau temps, et de leur tenue.
1516
01:25:04,224 --> 01:25:08,478
"Quand j'ai compris au porte-clés
que c'étaient des gardiennes,
1517
01:25:08,561 --> 01:25:10,271
"j'ai effleuré la chaîne.
1518
01:25:12,107 --> 01:25:16,111
"Plus tard, on m'a dit
de ne plus jamais toucher une gardienne
1519
01:25:16,194 --> 01:25:18,363
"au risque d'être durement punie.
1520
01:25:18,446 --> 01:25:19,864
"J'ai demandé pardon,
1521
01:25:19,948 --> 01:25:21,991
"mais cela m'avait paru insignifiant,
1522
01:25:22,075 --> 01:25:24,661
"et je n'y ai plus pensé de la journée."
1523
01:25:31,501 --> 01:25:34,879
On m'a mise à l'isolement
pour avoir touché une gardienne.
1524
01:25:38,299 --> 01:25:40,093
24 heures sans manger ni boire.
1525
01:25:43,596 --> 01:25:47,851
C'était le "Camp Cupcake".
C'était le surnom : Camp Cupcake.
1526
01:25:49,477 --> 01:25:50,770
Très loin de la réalité.
1527
01:25:56,401 --> 01:25:59,696
{\an8}Je m'y rendais presque chaque week-end.
1528
01:26:00,321 --> 01:26:03,658
{\an8}J'arrivais la veille,
et je me levais à 4 h du matin,
1529
01:26:03,741 --> 01:26:05,493
des couvertures sous les bras,
1530
01:26:05,577 --> 01:26:10,206
car il fallait faire la queue dehors
pour avoir une table.
1531
01:26:13,626 --> 01:26:15,420
{\an8}Je l'ai vue arriver
1532
01:26:15,503 --> 01:26:19,382
{\an8}en tenue de prison,
avec ses lunettes de vue.
1533
01:26:21,092 --> 01:26:24,304
Je n'avais jamais vu Martha
avec ses lunettes.
1534
01:26:25,096 --> 01:26:27,807
Il y avait comme une gêne chez elle,
1535
01:26:27,891 --> 01:26:31,019
surtout vis-à-vis de moi
qu'elle connaissait bien.
1536
01:26:32,562 --> 01:26:35,899
{\an8}Des femmes tentaient
de lui faire des choses,
1537
01:26:35,982 --> 01:26:37,233
{\an8}de lui faire du mal.
1538
01:26:39,068 --> 01:26:42,572
Quand on marchait dans la nuit,
on pouvait se faire agresser.
1539
01:26:42,655 --> 01:26:46,618
Certaines étaient… agressées,
battues, tabassées.
1540
01:26:48,578 --> 01:26:50,121
Ça arrivait.
1541
01:26:51,581 --> 01:26:52,498
J'étais au courant.
1542
01:26:55,460 --> 01:26:57,045
Mais je n'étais pas protégée.
1543
01:26:57,128 --> 01:26:59,714
JOUR 17 SUR 150
1544
01:27:00,924 --> 01:27:01,758
"Nouvelle journée.
1545
01:27:06,054 --> 01:27:07,931
"J'ai visité les serres.
1546
01:27:08,514 --> 01:27:11,809
"Il n'y a pas d'engrais,
de pots, de graines, etc.
1547
01:27:13,019 --> 01:27:15,688
"Une détenue a aménagé un petit jardin,
1548
01:27:15,772 --> 01:27:17,607
"elle est là pour longtemps.
1549
01:27:17,690 --> 01:27:19,817
"Elle n'a pas de revenus.
1550
01:27:20,360 --> 01:27:23,905
"Je lui ai donné mes livres de jardinage,
et ça l'a touchée.
1551
01:27:25,031 --> 01:27:26,699
"La prison échoue en tout :
1552
01:27:26,783 --> 01:27:29,786
"réinsérer, instruire,
aider les personnes,
1553
01:27:29,869 --> 01:27:32,705
"les encourager à reprendre
le droit chemin."
1554
01:27:33,331 --> 01:27:35,416
JOUR 19 SUR 150
1555
01:27:35,500 --> 01:27:38,544
"Charles Simonyi.
Tout d'abord, comment vas-tu ?
1556
01:27:38,628 --> 01:27:42,423
"Je n'ai plus reçu d'e-mail
ou de message depuis si longtemps.
1557
01:27:47,887 --> 01:27:49,597
"J'aimerais te lire."
1558
01:27:51,641 --> 01:27:54,352
Pourquoi votre compagnon
n'est venu qu'une fois ?
1559
01:28:00,108 --> 01:28:02,819
Il n'était pas à l'aise dans une prison.
1560
01:28:05,446 --> 01:28:08,449
Il était sur son bateau,
aux quatre coins du monde.
1561
01:28:09,325 --> 01:28:12,537
À très bientôt.
1562
01:28:12,620 --> 01:28:16,582
En attendant, je t'embrasse.
1563
01:28:16,666 --> 01:28:18,293
C'était très dur pour moi.
1564
01:28:19,085 --> 01:28:20,628
JOUR 22 SUR 150
1565
01:28:20,712 --> 01:28:24,007
"Les jours passent et se ressemblent.
1566
01:28:25,508 --> 01:28:27,427
"Et je me sens un peu perdue.
1567
01:28:28,636 --> 01:28:29,721
"Un peu seule.
1568
01:28:31,639 --> 01:28:32,974
"Un peu isolée.
1569
01:28:38,563 --> 01:28:40,815
"Je me sens insignifiante, aujourd'hui,
1570
01:28:42,525 --> 01:28:46,112
"comme si personne ne me regretterait
si je ne revenais jamais."
1571
01:28:50,241 --> 01:28:52,410
Dans une lettre, vous vous demandez…
1572
01:28:54,537 --> 01:28:57,081
si les gens vous regretteraient.
1573
01:29:07,175 --> 01:29:09,427
Je devais rester confiante,
1574
01:29:09,927 --> 01:29:12,597
et convaincue que j'étais
quelqu'un de bien.
1575
01:29:12,680 --> 01:29:14,932
C'était une période terrible.
1576
01:29:17,602 --> 01:29:19,854
Une fille issue d'une famille modeste
1577
01:29:19,937 --> 01:29:24,734
de six enfants à Nutley,
et qui a une bonne idée,
1578
01:29:24,817 --> 01:29:28,196
exploite cette idée, a du succès,
et gagne de l'argent.
1579
01:29:28,279 --> 01:29:29,822
C'était ça, mon histoire.
1580
01:29:30,615 --> 01:29:32,742
Et elle tombe ensuite dans un trou.
1581
01:29:34,077 --> 01:29:37,330
Un trou qui…
J'ai dû me sortir de ce foutu trou.
1582
01:29:42,210 --> 01:29:44,462
"Lever à 6 h, douche, vêtements,
1583
01:29:44,545 --> 01:29:47,340
"entretien des douches,
ma tâche hebdomadaire.
1584
01:29:47,423 --> 01:29:49,592
"Ensuite, la chapelle où les musulmanes
1585
01:29:49,675 --> 01:29:53,721
"m'ont demandé d'intervenir
avec cinq autres personnes
1586
01:29:53,805 --> 01:29:57,266
"auprès de détenues désireuses
de changer leur vie.
1587
01:29:57,350 --> 01:29:59,185
"J'ai conseillé de créer son affaire
1588
01:29:59,268 --> 01:30:01,521
"si l'on a une idée originale et claire,
1589
01:30:02,105 --> 01:30:06,442
"qui servirait à d'autres,
qui répond à un besoin et un désir.
1590
01:30:06,526 --> 01:30:08,694
"Ces choses que je dis
depuis des années,
1591
01:30:08,778 --> 01:30:10,696
"et qui restent vraies.
1592
01:30:10,780 --> 01:30:14,659
"Je sais que chacune a appris
quelque chose grâce à mes conseils."
1593
01:30:14,742 --> 01:30:18,246
On m'a demandé des conseils
pour faire un business plan.
1594
01:30:18,329 --> 01:30:22,291
C'était passionnant d'écouter
les espoirs et les rêves de ces femmes.
1595
01:30:22,792 --> 01:30:26,671
{\an8}Au début, elle était un peu autoritaire.
Elle avait l'habitude.
1596
01:30:26,754 --> 01:30:30,967
{\an8}Mais elle a vite compris
qu'on était toutes dans le même bateau.
1597
01:30:31,592 --> 01:30:35,763
"Susan Spry a cueilli des pissenlits,
de l'oseille, de la ciboule, de l'ail,
1598
01:30:35,847 --> 01:30:37,640
"et elle m'en a donné la moitié.
1599
01:30:37,723 --> 01:30:41,436
"Elle est là depuis 12 ans.
Intelligente. Une jardinière prometteuse.
1600
01:30:41,519 --> 01:30:44,814
"Elle était tellement heureuse
de pouvoir parler de jardinage,
1601
01:30:44,897 --> 01:30:47,608
"de cueillette, de légumes, et de santé.
1602
01:30:48,192 --> 01:30:50,236
"Vivement le festin."
1603
01:30:51,446 --> 01:30:53,948
{\an8}Martha essayait d'agrémenter
son quotidien.
1604
01:30:54,031 --> 01:30:57,994
{\an8}Elle m'a dit : "Je veux faire le dîner.
Faisons des sandwichs au concombre."
1605
01:30:58,077 --> 01:31:00,830
Je me suis demandé :
"C'est quoi, ce sandwich ?
1606
01:31:00,913 --> 01:31:02,665
"Je sais pas ce que c'est !"
1607
01:31:04,459 --> 01:31:06,377
{\an8}Elle était gentille avec nous.
1608
01:31:06,461 --> 01:31:10,798
{\an8}Elle voulait compter
pour chacune d'entre nous.
1609
01:31:14,093 --> 01:31:15,344
"Le temps passe vite,
1610
01:31:15,428 --> 01:31:17,972
{\an8}"et bientôt, je retrouverai mon monde.
1611
01:31:18,055 --> 01:31:21,017
"Je dois réfléchir,
préparer tant de choses.
1612
01:31:21,100 --> 01:31:22,268
"Quand je sortirai,
1613
01:31:22,351 --> 01:31:24,812
"je veux reprendre rapidement le travail."
1614
01:31:24,896 --> 01:31:26,147
JOUR 149 SUR 150
1615
01:31:26,230 --> 01:31:27,064
Bonsoir.
1616
01:31:27,148 --> 01:31:30,693
La peine de Martha Stewart
doit se terminer dimanche,
1617
01:31:30,776 --> 01:31:32,987
mais il se dit ici
qu'elle pourrait sortir
1618
01:31:33,070 --> 01:31:34,822
dès demain matin.
1619
01:31:34,906 --> 01:31:39,368
À temps pour le printemps,
et pour reprendre les rênes de Martha Inc.
1620
01:31:41,078 --> 01:31:41,913
"La prison.
1621
01:31:43,164 --> 01:31:44,874
"Comment était-ce, vraiment ?
1622
01:31:44,957 --> 01:31:46,250
"Avais-je peur ?
1623
01:31:46,334 --> 01:31:48,294
"Étais-je inquiète ? Désœuvrée ?
1624
01:31:51,047 --> 01:31:54,634
"Après toutes ces années,
j'ai enfin eu le temps de réfléchir,
1625
01:31:54,717 --> 01:31:55,843
"d'être insouciante,
1626
01:31:57,220 --> 01:31:59,639
"de me défaire
du stress des trois années."
1627
01:31:59,722 --> 01:32:00,973
PRISON FÉDÉRALE
1628
01:32:01,057 --> 01:32:02,141
"Nouvelles amitiés.
1629
01:32:02,975 --> 01:32:04,393
"Nouvelles idées.
1630
01:32:05,269 --> 01:32:07,647
"Productive, malgré les conditions.
1631
01:32:07,730 --> 01:32:11,609
"Mon retour à la vie coïncide
avec l'arrivée du printemps,
1632
01:32:11,692 --> 01:32:13,694
"et des choses nouvelles et fraîches."
1633
01:32:15,905 --> 01:32:18,199
{\an8}On est devenues proches,
très amies.
1634
01:32:18,282 --> 01:32:21,577
{\an8}On s'entraidait
dans cette période très difficile.
1635
01:32:22,787 --> 01:32:26,499
Le passage de Martha
a eu un réel impact sur ma vie.
1636
01:32:27,083 --> 01:32:29,502
"Et j'espère, du fond du cœur,
1637
01:32:29,585 --> 01:32:33,130
"avoir pu aider chacune de ces femmes
à avoir une vie meilleure,
1638
01:32:33,214 --> 01:32:35,216
"pour elles, leurs enfants,
1639
01:32:35,299 --> 01:32:36,676
"et leur famille."
1640
01:32:36,759 --> 01:32:38,094
JOUR 150 SUR 150
1641
01:32:40,429 --> 01:32:44,433
Martha Stewart arrive au terme
de ses cinq mois de détention.
1642
01:32:47,228 --> 01:32:49,230
{\an8}La voilà, Martha Stewart !
1643
01:32:52,149 --> 01:32:55,319
{\an8}Comment vous sentez-vous ?
1644
01:32:59,240 --> 01:33:00,241
{\an8}On l'a récupérée,
1645
01:33:00,324 --> 01:33:03,869
{\an8}et ma première question fut :
"Putain, c'est quoi, cette tenue ?"
1646
01:33:05,121 --> 01:33:08,249
En prison, j'ai rencontré
des artisanes hors pair.
1647
01:33:08,749 --> 01:33:12,545
Ce magnifique poncho m'a été offert
par une détenue,
1648
01:33:12,628 --> 01:33:15,089
et il était parfait
pour ma sortie de prison.
1649
01:33:19,260 --> 01:33:22,430
Charles, mon compagnon,
a envoyé son avion pour me récupérer.
1650
01:33:22,972 --> 01:33:25,433
J'étais très heureuse de m'en aller.
1651
01:33:25,516 --> 01:33:27,977
C'est sous des applaudissements
assourdissants
1652
01:33:28,060 --> 01:33:31,856
que Martha Stewart a repris le travail
après plusieurs jours d'absence.
1653
01:33:31,939 --> 01:33:35,610
Elle a réuni et remercié ses troupes
dans les locaux d'Omnimedia.
1654
01:33:36,235 --> 01:33:38,904
Je vous aime toutes et tous
du fond du cœur.
1655
01:33:38,988 --> 01:33:40,990
Et je suis très heureuse
d'être rentrée.
1656
01:33:48,914 --> 01:33:53,377
{\an8}Avant ça, elle vivait dans la peur
de ce que les gens pensaient d'elle.
1657
01:33:53,461 --> 01:33:56,672
Puis, elle a vécu
ce qui pouvait arriver de pire.
1658
01:33:56,756 --> 01:33:58,507
LES 50 FEMMES LES PLUS PUISSANTES
1659
01:33:58,591 --> 01:33:59,800
Et elle y a survécu.
1660
01:34:02,803 --> 01:34:05,181
Son séjour en prison l'a libérée.
1661
01:34:05,264 --> 01:34:10,227
"RIEN NE POURRA ME FAIRE TOMBER"
1662
01:34:23,240 --> 01:34:24,617
{\an8}Je suis libre.
1663
01:34:24,700 --> 01:34:26,744
{\an8}Pas de bracelet électronique !
1664
01:34:29,288 --> 01:34:32,958
Mark Burnett,
le créateur de The Apprentice,
1665
01:34:33,042 --> 01:34:35,461
m'a proposé une quotidienne,
The Martha Show.
1666
01:34:35,544 --> 01:34:39,006
J'étais enchantée par ce projet,
Bien sûr que je voulais.
1667
01:34:39,590 --> 01:34:40,800
{\an8}Est-ce votre retour ?
1668
01:34:40,883 --> 01:34:45,513
{\an8}J'espère être devenue une guide,
1669
01:34:45,596 --> 01:34:48,015
{\an8}celle qui transmet
des choses importantes.
1670
01:34:48,099 --> 01:34:52,478
{\an8}On va faire le mélange,
puis vous allez badigeonner la viande.
1671
01:34:57,900 --> 01:35:01,278
{\an8}Mark Burnett voulait une émission
avec des célébrités,
1672
01:35:01,362 --> 01:35:04,865
et je voulais mon concept
d'émission de cuisine et de décoration.
1673
01:35:05,616 --> 01:35:08,119
{\an8}Elle était fragile, à cette époque.
1674
01:35:08,202 --> 01:35:10,287
{\an8}Si elle ne sortait pas de prison,
1675
01:35:10,371 --> 01:35:12,707
elle n'aurait pas signé avec Burnett.
1676
01:35:12,790 --> 01:35:14,667
Elle n'avait plus la main.
1677
01:35:17,294 --> 01:35:23,259
{\an8}Le résultat n'était pas
ce qu'elle ou son public attendaient.
1678
01:35:23,342 --> 01:35:25,302
{\an8}Ça semblait faux.
1679
01:35:25,386 --> 01:35:27,638
{\an8}Je voulais vous apprendre quelque chose.
1680
01:35:27,722 --> 01:35:30,057
{\an8}Vous cuisinez beaucoup, chez vous ?
1681
01:35:31,559 --> 01:35:35,312
{\an8}J'imaginais difficilement Martha
passer gaiement son temps
1682
01:35:35,396 --> 01:35:39,650
{\an8}avec des célébrités
qui faisaient n'importe quoi.
1683
01:35:39,734 --> 01:35:42,236
Ces émissions de télévision
étaient désastreuses.
1684
01:35:43,362 --> 01:35:47,533
{\an8}Martha Stewart attirait le public
non pas à cause de ses amis célèbres
1685
01:35:47,616 --> 01:35:49,452
{\an8}ou de sa propre célébrité,
1686
01:35:49,535 --> 01:35:52,163
{\an8}mais pour ce qu'elle incarnait.
1687
01:35:52,246 --> 01:35:56,375
{\an8}Cette quotidienne
ne ressemblait pas à Martha.
1688
01:35:57,835 --> 01:36:00,629
{\an8}Mark Burnett n'a pas compris
qui était Martha Stewart.
1689
01:36:01,922 --> 01:36:04,550
Public, musique ridicule…
1690
01:36:05,217 --> 01:36:06,761
Je me sentais plus prisonnière
1691
01:36:07,303 --> 01:36:08,679
qu'à Alderson.
1692
01:36:10,389 --> 01:36:12,224
{\an8}Ça prouve qu'en étant aux commandes,
1693
01:36:12,308 --> 01:36:15,311
{\an8}le résultat est meilleur
que si elle laisse la main.
1694
01:36:16,103 --> 01:36:18,731
{\an8}Martha voulait faire tant de choses.
1695
01:36:18,814 --> 01:36:22,359
{\an8}Mais elle ne pouvait pas être PDG
à cause de sa condamnation.
1696
01:36:22,443 --> 01:36:26,113
{\an8}Stewart met les bouchées doubles
pour sauver sa société.
1697
01:36:26,197 --> 01:36:29,533
{\an8}Cette année, les pertes s'élèvent
à 35 millions de dollars.
1698
01:36:29,617 --> 01:36:30,785
LA DÉROUTE
1699
01:36:30,868 --> 01:36:34,413
Le nouveau partenariat avec Kmart
était très désavantageux,
1700
01:36:35,039 --> 01:36:38,501
et les contrats qu'on nous proposait
étaient moins lucratifs.
1701
01:36:38,584 --> 01:36:41,462
{\an8}Quand les rentrées d'argent
sont insuffisantes,
1702
01:36:41,545 --> 01:36:43,380
la confusion règne.
1703
01:36:43,464 --> 01:36:47,968
Et il devenait de plus en plus difficile
de coller à cette image d'authenticité.
1704
01:36:48,052 --> 01:36:50,054
On n'atteignait plus la perfection.
1705
01:36:50,554 --> 01:36:52,640
{\an8}Dans les années 2000,
1706
01:36:52,723 --> 01:36:54,975
{\an8}Martha Stewart Living Omnimedia
1707
01:36:55,059 --> 01:36:59,605
{\an8}n'a fait qu'enchaîner les difficultés,
et se réduire.
1708
01:36:59,688 --> 01:37:04,026
{\an8}Elle n'était plus à la page
sur le plan sociétal et culturel.
1709
01:37:04,527 --> 01:37:07,530
{\an8}En délogeant Martha du poste de PDG,
1710
01:37:07,613 --> 01:37:09,698
{\an8}le travail n'était pas aussi bien fait.
1711
01:37:09,782 --> 01:37:13,911
Martha n'avait pas le pouvoir
de redresser l'entreprise.
1712
01:37:14,912 --> 01:37:16,580
{\an8}C'était une société cotée en bourse.
1713
01:37:16,664 --> 01:37:19,875
{\an8}Martha devait rester en retrait
de certains sujets,
1714
01:37:19,959 --> 01:37:21,752
et n'avait aucun poids.
1715
01:37:22,795 --> 01:37:25,005
C'était dur pour elle d'accepter cela.
1716
01:37:29,260 --> 01:37:32,471
J'étais plus libre d'agir
avant la prison,
1717
01:37:32,972 --> 01:37:36,016
et ma vie a perdu de son piquant.
1718
01:37:36,684 --> 01:37:40,145
Ma relation avec Charles en a aussi pâti.
1719
01:37:41,188 --> 01:37:43,148
Nous avions prévu un long voyage.
1720
01:37:43,232 --> 01:37:46,110
Nous étions invités
par le président d'Islande,
1721
01:37:46,193 --> 01:37:49,321
et il m'a dit :
"Martha, je vais me marier.
1722
01:37:49,989 --> 01:37:52,449
"Je vais épouser Lisa."
1723
01:37:52,533 --> 01:37:54,118
J'ai dit : "Quelle Lisa ?"
1724
01:37:54,201 --> 01:37:56,245
Il ne m'avait rien dit.
1725
01:37:58,664 --> 01:38:02,501
"Et ses parents ne veulent pas
que je te reparle à nouveau."
1726
01:38:03,335 --> 01:38:07,339
C'était la pire chose
que l'on pouvait faire à quelqu'un.
1727
01:38:08,299 --> 01:38:11,302
Comment un homme peut passer
15 ans avec moi,
1728
01:38:12,261 --> 01:38:13,304
puis me faire ça ?
1729
01:38:16,223 --> 01:38:20,394
Pourquoi faire ça à quelqu'un
qu'on aimait vraiment ?
1730
01:38:28,777 --> 01:38:31,947
Alors, deuxième "divorce".
1731
01:38:34,992 --> 01:38:37,369
{\an8}Exclusivité du Wall Street Journal :
1732
01:38:37,453 --> 01:38:39,747
{\an8}Martha Stewart va vendre son empire,
1733
01:38:39,830 --> 01:38:43,417
{\an8}Martha Stewart Living Omnimedia,
à une société de vente au détail…
1734
01:38:43,500 --> 01:38:46,170
{\an8}… des licences distinctes
sur certaines marques,
1735
01:38:46,253 --> 01:38:49,131
{\an8}comprenant la collection Jessica Simpson,
1736
01:38:49,214 --> 01:38:50,549
{\an8}et Linens 'n Things.
1737
01:38:51,592 --> 01:38:55,429
{\an8}C'était terrible.
On assistait à la fin d'une époque.
1738
01:38:57,890 --> 01:39:02,186
{\an8}Certains événements agissent
comme des points d'inflexion.
1739
01:39:03,187 --> 01:39:07,566
Je repense à tout cela, et je me dis :
"Putain, quel gâchis."
1740
01:39:08,567 --> 01:39:13,113
Elle dirigerait son entreprise
qui vaudrait des dizaines de milliards.
1741
01:39:13,614 --> 01:39:17,409
Ç'aurait été colossal.
Tout aurait été différent.
1742
01:39:18,118 --> 01:39:19,119
Imaginez un peu.
1743
01:39:24,083 --> 01:39:26,502
J'avais créé cette société,
1744
01:39:26,585 --> 01:39:29,254
à partir de mes idées,
mon imagination,
1745
01:39:29,338 --> 01:39:31,757
mes réflexions.
1746
01:39:32,675 --> 01:39:33,550
C'était terminé.
1747
01:39:34,385 --> 01:39:35,719
Être racheté,
1748
01:39:35,803 --> 01:39:38,764
c'est complètement différent
de posséder son entreprise.
1749
01:39:40,975 --> 01:39:41,892
Quelle somme ?
1750
01:39:42,393 --> 01:39:43,227
Ai-je perdue ?
1751
01:39:43,811 --> 01:39:45,354
Sûrement…
1752
01:39:45,437 --> 01:39:46,605
Cinq cent millions ?
1753
01:39:46,689 --> 01:39:49,525
Non, probablement plus d'un milliard, oui.
1754
01:39:49,608 --> 01:39:51,068
Plus d'un milliard ?
1755
01:39:51,151 --> 01:39:52,403
Oui, et…
1756
01:39:52,903 --> 01:39:55,489
Ça suffit. Parlons de l'avenir.
1757
01:40:02,788 --> 01:40:04,123
À ce moment-là,
1758
01:40:04,206 --> 01:40:06,291
si l'on croit en l'idée de "mojo",
1759
01:40:06,375 --> 01:40:08,627
je pense que le mien était cassé.
1760
01:40:08,711 --> 01:40:11,130
J'avais moins de succès qu'auparavant.
1761
01:40:13,132 --> 01:40:14,633
Quelque chose me retenait.
1762
01:40:20,097 --> 01:40:22,016
Mais j'ai deux devises.
1763
01:40:22,808 --> 01:40:25,269
La première :
"Chaque jour, apprendre quelque chose."
1764
01:40:26,812 --> 01:40:28,188
La deuxième :
1765
01:40:28,272 --> 01:40:30,399
"Changer, c'est avancer."
1766
01:40:33,902 --> 01:40:36,030
Changez votre jardin
s'il ne vous plaît pas.
1767
01:40:37,573 --> 01:40:39,783
Arrachez tout, et recommencez.
1768
01:40:47,291 --> 01:40:48,375
Justin !
1769
01:40:48,959 --> 01:40:52,838
{\an8}Justin Bieber avait touché le fond.
1770
01:40:52,921 --> 01:40:53,797
{\an8}T'as dit quoi ?
1771
01:40:53,881 --> 01:40:55,841
Je vais te défoncer !
1772
01:40:55,924 --> 01:40:58,343
{\an8}Alors, avec son manager,
1773
01:40:58,427 --> 01:41:01,764
{\an8}ils se sont dit que le Roast
sur Comedy Central
1774
01:41:01,847 --> 01:41:04,933
{\an8}permettrait à Justin de sortir
de cette mauvaise passe
1775
01:41:05,017 --> 01:41:06,685
qu'il traversait alors.
1776
01:41:06,769 --> 01:41:08,020
L'enjeu était important.
1777
01:41:08,103 --> 01:41:10,856
Zéro limite. C'est un roast.
Tous les coups sont permis.
1778
01:41:10,939 --> 01:41:13,692
Un jour, le manager de Justin m'appelle :
1779
01:41:13,776 --> 01:41:15,569
"On va cartonner.
1780
01:41:15,652 --> 01:41:17,029
"J'ai booké Martha Stewart !"
1781
01:41:17,529 --> 01:41:18,989
Martha, par ici !
1782
01:41:19,073 --> 01:41:23,911
Martha est une légende, et elle apporte
son expérience, son passage en prison.
1783
01:41:23,994 --> 01:41:26,997
C'est aussi ce qui attendait Justin.
1784
01:41:27,081 --> 01:41:28,707
C'était comme une intervention.
1785
01:41:28,791 --> 01:41:32,377
{\an8}Martha n'avait plus d'émissions
depuis quelques années.
1786
01:41:32,461 --> 01:41:36,381
{\an8}Pour le grand public,
elle n'était plus actuelle.
1787
01:41:37,007 --> 01:41:40,385
Comment avez-vous réagi
à cette invitation au roast de Bieber ?
1788
01:41:40,469 --> 01:41:41,887
J'ai trouvé ça cool.
1789
01:41:42,596 --> 01:41:44,556
C'était vraiment improbable.
1790
01:41:44,640 --> 01:41:46,141
Tellement surprenant !
1791
01:41:46,683 --> 01:41:48,060
Mon agent m'a dit :
1792
01:41:48,143 --> 01:41:52,397
"C'est un peu éloigné de votre image."
1793
01:41:52,481 --> 01:41:56,401
Et ma fille m'a dit :
"Vas-y, maman, passe sur Comedy Central.
1794
01:41:56,485 --> 01:41:59,404
"Mais as-tu déjà regardé
un numéro de Roast ?
1795
01:41:59,488 --> 01:42:01,657
J'ai répondu : "Je crois, oui."
1796
01:42:01,740 --> 01:42:03,575
Ce qui était faux.
1797
01:42:03,659 --> 01:42:04,785
Martha !
1798
01:42:07,079 --> 01:42:09,623
Bonsoir à toutes et à tous.
Je m'appelle Kevin Hart,
1799
01:42:09,706 --> 01:42:13,418
et bienvenue au roast de Justin Bieber !
1800
01:42:15,546 --> 01:42:18,924
On va filer à ce gamin
la raclée qu'il mérite.
1801
01:42:19,550 --> 01:42:20,384
C'est vrai !
1802
01:42:21,009 --> 01:42:24,721
Pour tous les noirs qui savent pas
qui est la vieille blanche,
1803
01:42:24,805 --> 01:42:26,140
c'est Martha Stewart.
1804
01:42:26,765 --> 01:42:28,016
Oui, là-bas.
1805
01:42:28,809 --> 01:42:30,352
C'est Martha Stewart.
1806
01:42:31,436 --> 01:42:33,897
Elle a enlevé sa chemise
dans ma loge.
1807
01:42:34,857 --> 01:42:36,275
Arrêtez !
1808
01:42:36,358 --> 01:42:37,860
N'allez pas inventer des trucs.
1809
01:42:38,569 --> 01:42:41,446
Elle voulait juste
que je lui baise les seins !
1810
01:42:42,739 --> 01:42:45,200
J'essaie de vous détendre. Désolé !
1811
01:42:45,284 --> 01:42:47,870
Alexis m'a dit
qu'ils s'en prendraient aussi à moi.
1812
01:42:47,953 --> 01:42:49,746
Et je n'y ai plus pensé.
1813
01:42:49,830 --> 01:42:53,083
Martha, c'est sympa de te voir
reparler à des noirs
1814
01:42:53,167 --> 01:42:54,835
depuis ta sortie de prison.
1815
01:42:54,918 --> 01:42:56,420
C'est vraiment beau.
1816
01:42:56,503 --> 01:43:00,132
Martha est tellement vieille
qu'elle a le permis dinosaure.
1817
01:43:02,301 --> 01:43:04,970
{\an8}La vraie surprise pour nous est venue
1818
01:43:05,053 --> 01:43:07,764
{\an8}de ce qu'ils disaient sur elle.
1819
01:43:08,348 --> 01:43:11,518
On ne nous avait pas prévenus.
1820
01:43:12,269 --> 01:43:13,854
Tous ces rappeurs sur scène,
1821
01:43:13,937 --> 01:43:16,648
et c'est Martha qui a fait
le plus de prison.
1822
01:43:19,526 --> 01:43:24,198
{\an8}Tout ce qui se dit lors d'un roast
a pour but de faire rire,
1823
01:43:24,281 --> 01:43:26,825
{\an8}mais on veut aussi dire des vérités.
1824
01:43:26,909 --> 01:43:28,285
Martha Stewart !
1825
01:43:32,539 --> 01:43:34,666
Tout d'abord, merci, Kevin Hart.
1826
01:43:34,750 --> 01:43:37,502
Je suis ravie d'être ici…
Ah, tu es là.
1827
01:43:37,586 --> 01:43:40,839
Rester assise à t'écouter
hurler tes blagues pendant une heure
1828
01:43:40,923 --> 01:43:43,675
était plus pénible que la prison.
1829
01:43:44,593 --> 01:43:45,510
On le sait tous,
1830
01:43:45,594 --> 01:43:48,639
Kevin fait partie des acteurs
les plus populaires du moment,
1831
01:43:48,722 --> 01:43:50,098
et c'est mérité,
1832
01:43:50,182 --> 01:43:52,100
après ces années de galère.
1833
01:43:52,184 --> 01:43:55,145
Quand il a enfin reçu
son premier gros chèque,
1834
01:43:55,229 --> 01:43:58,941
il a dépensé 150 000 $ sur une montre.
1835
01:43:59,524 --> 01:44:01,902
J'ai oublié l'expression consacrée.
1836
01:44:01,985 --> 01:44:04,404
Non, ce n'est pas
"nouveau riche noir".
1837
01:44:04,488 --> 01:44:05,489
Ça me reviendra.
1838
01:44:12,996 --> 01:44:15,791
C'est dur à croire,
mais Snoop Dogg a 43 ans,
1839
01:44:15,874 --> 01:44:19,253
soit trois fois
l'espérance de vie d'un chien,
1840
01:44:19,336 --> 01:44:21,964
et deux fois plus
que la plupart de ses amis.
1841
01:44:26,093 --> 01:44:29,429
On s'attendait
à ce qu'elle y aille en douceur.
1842
01:44:29,513 --> 01:44:31,223
Mais ce fut tout le contraire.
1843
01:44:31,306 --> 01:44:32,724
Je jardine beaucoup,
1844
01:44:32,808 --> 01:44:35,143
mais je n'ai jamais connu de femme
1845
01:44:35,227 --> 01:44:38,105
autant au ras des pâquerettes que toi.
1846
01:44:40,482 --> 01:44:43,819
Le public n'en revenait pas.
Martha pouvait être drôle ?
1847
01:44:46,655 --> 01:44:51,451
Je suis venue donner à Justin
quelques conseils
1848
01:44:51,952 --> 01:44:54,705
qui le serviront
quand il ira fatalement en prison.
1849
01:44:56,915 --> 01:45:00,168
J'ai fait de la taule,
et tu ne tiendrais pas une semaine,
1850
01:45:00,252 --> 01:45:01,628
alors, écoute bien.
1851
01:45:01,712 --> 01:45:04,047
Tout d'abord, fabrique-toi une arme.
1852
01:45:04,548 --> 01:45:08,051
J'ai fait la mienne
avec un peigne et du chewing-gum.
1853
01:45:10,387 --> 01:45:11,930
Je te montrerai.
1854
01:45:12,014 --> 01:45:13,974
C'est très facile.
1855
01:45:15,100 --> 01:45:19,438
Je recommande la Bubblicious,
et c'est tellement marrant à prononcer.
1856
01:45:20,814 --> 01:45:22,649
Quand j'ai fait ma peine,
1857
01:45:22,733 --> 01:45:24,735
toutes les crapules de mon bloc
1858
01:45:24,818 --> 01:45:27,738
voulaient se faire Martha Stewart,
1859
01:45:27,821 --> 01:45:31,742
donc j'ai compris
qu'il fallait recadrer certaines tasspés.
1860
01:45:32,826 --> 01:45:35,037
J'ai déboulé dans la cantine,
1861
01:45:35,120 --> 01:45:37,331
j'ai repéré la plus grosse lesbienne,
1862
01:45:37,414 --> 01:45:38,832
et je l'ai plantée.
1863
01:45:38,915 --> 01:45:42,794
À partir de là, vivre en prison
était plus facile que réussir des scones.
1864
01:45:51,428 --> 01:45:53,513
La vedette de ce roast, c'était elle.
1865
01:45:56,224 --> 01:45:57,726
{\an8}Un vrai tour de force.
1866
01:45:59,644 --> 01:46:01,605
{\an8}C'était un succès à tant d'égards,
1867
01:46:01,688 --> 01:46:04,775
car Martha retrouvait son nom.
1868
01:46:06,943 --> 01:46:09,363
Il y eut un écho immense.
1869
01:46:09,446 --> 01:46:10,697
ELLE ÉTAIT TROP DRÔLE !
1870
01:46:10,781 --> 01:46:13,825
{\an8}D'un coup, elle était vue
par un public plus jeune,
1871
01:46:13,909 --> 01:46:15,702
{\an8}qui s'est dit : "On l'aime."
1872
01:46:18,789 --> 01:46:21,416
{\an8}J'ai passé sept heures à côté de Snoop.
1873
01:46:21,500 --> 01:46:24,628
Il fumait sans arrêt,
il enchaînait les pétards,
1874
01:46:24,711 --> 01:46:28,006
et je planais de plus en plus.
1875
01:46:29,508 --> 01:46:31,760
{\an8}On s'est retrouvés assis côte à côte,
1876
01:46:31,843 --> 01:46:35,222
{\an8}et grâce à ma fumée, elle a eu une idée,
1877
01:46:35,305 --> 01:46:38,141
qu'on devrait se revoir
et réfléchir à des projets.
1878
01:46:38,642 --> 01:46:41,728
Au début, je lui ai surtout dit
combien j'aimais son boulot,
1879
01:46:41,812 --> 01:46:42,646
sa façon de faire.
1880
01:46:42,729 --> 01:46:46,024
Pour moi, c'était déjà énorme
d'être en sa présence.
1881
01:46:46,525 --> 01:46:48,443
Tout a démarré comme ça.
1882
01:46:51,530 --> 01:46:54,241
On a créé ce concept drôle et original
1883
01:46:54,324 --> 01:46:58,036
d'un dîner que l'on préparait ensemble.
1884
01:46:58,120 --> 01:47:00,330
Croiser les cultures,
c'est une bonne chose.
1885
01:47:01,039 --> 01:47:06,128
{\an8}C'est le duo parfait,
car elle incarne toutes ces choses,
1886
01:47:06,211 --> 01:47:08,755
et il semble être à l'opposé.
1887
01:47:08,839 --> 01:47:10,257
{\an8}Ce fut un grand succès.
1888
01:47:10,757 --> 01:47:12,342
{\an8}On y va, Martha !
1889
01:47:12,426 --> 01:47:15,971
J'aime bien comment tu fais couler
le sucre sur les boules.
1890
01:47:18,056 --> 01:47:20,434
J'ai crisé quand je t'ai vu avec Martha.
1891
01:47:20,517 --> 01:47:22,436
J'ai grandi en écoutant Snoop.
1892
01:47:22,519 --> 01:47:24,729
Quand on a commencé à se fréquenter,
1893
01:47:24,813 --> 01:47:28,316
on a vu qu'on partageait
des passions et des valeurs.
1894
01:47:28,400 --> 01:47:30,110
On adore transmettre des choses.
1895
01:47:33,071 --> 01:47:35,282
Je me répète :
1896
01:47:35,365 --> 01:47:38,785
{\an8}si vous ne suivez pas Martha Stewart
sur les réseaux sociaux,
1897
01:47:38,869 --> 01:47:40,620
{\an8}vous ratez quelque chose.
1898
01:47:40,704 --> 01:47:42,330
{\an8}MON AMI JUSTIN B !
1899
01:47:44,166 --> 01:47:46,376
{\an8}Elle s'est emparée des réseaux sociaux
1900
01:47:46,460 --> 01:47:52,924
{\an8}comme le font très rarement les personnes
qui ont dépassé 70 ans.
1901
01:47:55,719 --> 01:47:58,138
{\an8}Je viens de faire ça.
1902
01:48:00,056 --> 01:48:01,892
{\an8}Elle est redevenue moderne.
1903
01:48:02,392 --> 01:48:06,021
{\an8}Et c'est toujours la Martha
d'il y a plusieurs décennies.
1904
01:48:06,646 --> 01:48:08,899
{\an8}Battez le fer tant qu'il est chaud !
1905
01:48:08,982 --> 01:48:14,279
Son concept a perduré
grâce à son authenticité.
1906
01:48:16,031 --> 01:48:18,658
{\an8}C'est une bosseuse,
et elle est très intelligente.
1907
01:48:18,742 --> 01:48:20,118
Action !
1908
01:48:20,202 --> 01:48:22,287
Briquets BIC EZ Reach :
succès garanti.
1909
01:48:22,370 --> 01:48:24,247
Pour toutes les occasions !
1910
01:48:24,331 --> 01:48:28,210
Il est extrêmement difficile
de rester actuelle
1911
01:48:28,293 --> 01:48:31,421
lorsque l'on est une femme âgée,
et elle y est parvenue.
1912
01:48:31,505 --> 01:48:36,092
Elle se renouvelle maintenant
avec l'image de grand-mère sexy.
1913
01:48:36,718 --> 01:48:39,262
- On appelle ça un "thirst trap".
- Il paraît.
1914
01:48:39,930 --> 01:48:42,682
C'est elle qui fait la couverture
de cette édition,
1915
01:48:43,725 --> 01:48:45,894
{\an8}Martha Stewart !
1916
01:48:45,977 --> 01:48:48,647
C'est la mannequin la plus âgée
à faire la couverture.
1917
01:48:48,730 --> 01:48:50,982
Cent milliards d'imitations.
1918
01:48:51,066 --> 01:48:53,944
Martha Stewart n'entre dans aucune case.
1919
01:48:54,027 --> 01:48:55,987
Elle a créé l'art de se réinventer.
1920
01:49:01,451 --> 01:49:06,122
La quintessence de l'Américaine moderne.
1921
01:49:06,206 --> 01:49:08,291
Très peu de personnes
1922
01:49:08,375 --> 01:49:12,754
ont façonné notre culture
et notre façon de vivre,
1923
01:49:12,837 --> 01:49:15,090
de consommer, de penser,
1924
01:49:15,173 --> 01:49:16,883
et Martha en fait partie.
1925
01:49:17,592 --> 01:49:19,970
Martha a créé un univers,
1926
01:49:20,053 --> 01:49:23,014
un univers d'abondance et de beauté.
1927
01:49:23,640 --> 01:49:27,143
Elle s'est spécialisée
dans le bon goût et l'originalité.
1928
01:49:27,727 --> 01:49:29,145
Nous en manquons.
1929
01:49:29,229 --> 01:49:32,023
Et le monde était plus triste avant elle.
1930
01:49:32,857 --> 01:49:35,277
Elle était excessivement parfaite,
1931
01:49:35,360 --> 01:49:37,612
et cela entraîne un certain isolement,
1932
01:49:37,696 --> 01:49:39,406
surtout si l'on est une femme.
1933
01:49:39,489 --> 01:49:40,490
C'est systématique.
1934
01:49:41,449 --> 01:49:44,244
Au long de son parcours,
il y avait des détracteurs,
1935
01:49:44,327 --> 01:49:47,247
des médisants,
et ceux qui voulaient sa perte.
1936
01:49:47,330 --> 01:49:51,710
{\an8}Ce qui interpelle dans son histoire,
c'est qu'elle a surmonté
1937
01:49:51,793 --> 01:49:53,420
tellement d'épreuves.
1938
01:49:53,503 --> 01:49:57,007
En s'ouvrant plus aux choses
qu'elle ne pouvait contrôler,
1939
01:49:57,090 --> 01:50:00,135
elle est devenue plus accessible
et populaire.
1940
01:50:01,219 --> 01:50:05,223
Elle a cessé d'être la déesse,
pour devenir l'une des nôtres,
1941
01:50:05,307 --> 01:50:07,392
une femme qui a eu la vie dure,
1942
01:50:07,475 --> 01:50:09,978
mais qui a dit : "J'irai de l'avant."
1943
01:50:16,109 --> 01:50:20,405
Je vérifie qu'il y a assez d'eau
et que tout pousse bien.
1944
01:50:20,488 --> 01:50:23,033
Je m'inquiète pour mes jeunes pousses.
1945
01:50:24,701 --> 01:50:27,912
{\an8}"La portée culturelle
de la réussite de Martha Stewart
1946
01:50:28,496 --> 01:50:31,082
{\an8}"repose sur cette même réussite…
1947
01:50:33,376 --> 01:50:37,380
"Ce qui explique pourquoi
même ses faiblesses font sens,
1948
01:50:37,464 --> 01:50:40,842
"en n'étant pas un obstacle,
mais une partie intégrante de sa marque.
1949
01:50:45,430 --> 01:50:48,058
"Elle s'est autoproclamée
non pas 'Superwoman',
1950
01:50:49,768 --> 01:50:51,269
"mais 'madame tout le monde'."
1951
01:50:52,145 --> 01:50:54,773
J'ai toujours recherché les vides.
1952
01:50:54,856 --> 01:50:57,359
"Qu'est-ce qui n'existe pas ?
Qu'est-ce qui manque ?
1953
01:50:57,442 --> 01:50:59,903
"Comment combler ces vides ?"
1954
01:51:02,155 --> 01:51:03,865
Vous voyez un champ,
1955
01:51:03,948 --> 01:51:06,951
et vous décidez d'en faire
un jardin magnifique.
1956
01:51:10,288 --> 01:51:12,624
Vous voyez une fleur
qui n'est pas à sa place,
1957
01:51:12,707 --> 01:51:15,543
vous la remplacez
par ce qui convient mieux.
1958
01:51:18,880 --> 01:51:21,216
Je ne supporte pas l'imperfection.
1959
01:51:23,176 --> 01:51:26,054
Même si j'ai appris, avec les années,
1960
01:51:26,137 --> 01:51:30,016
que les imperfections sont moins graves
1961
01:51:30,100 --> 01:51:32,602
que ce que je pensais, plus jeune.
1962
01:51:33,103 --> 01:51:38,024
On peut faire avec les imperfections.
1963
01:54:36,452 --> 01:54:41,457
{\an8}Sous-titres : Aïtallah-Mohamed Riahi