1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 Mọi người luôn nói về những nhân vật vĩ đại, 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 những người thay đổi văn hóa. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,828 Họ đã tạo ra thời đại này hay thời đại này đã tạo ra họ? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Martha chính là như vậy. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,668 Bà ấy đã để lại dấu ấn vô cùng to lớn trong văn hóa. 6 00:00:22,668 --> 00:00:25,171 Bà là một trong những phụ nữ quyền lực nhất hành tinh. 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 Martha Stewart! 8 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 - Martha Stewart! - Martha Stewart! 9 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 Bà ấy vẫn giữ được ảnh hưởng trong hơn 50 năm qua. 10 00:00:31,427 --> 00:00:35,389 Tôi là Martha ******* Stewart. Tôi có thể làm mọi thứ tôi muốn. 11 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - Martha Stewart! - Giờ thì dọn giường nào. 12 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Hút cần và ăn lẩu. 13 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 Martha là một trong những người thầy vĩ đại nhất. 14 00:00:44,690 --> 00:00:45,649 Bà là nữ hoàng. 15 00:00:45,649 --> 00:00:48,694 Đến ngày nay, ta vẫn không thể rời mắt khỏi Martha Stewart. 16 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 Nếu có người có ảnh hưởng đời đầu thì đó là Martha. 17 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Bà ấy tạo ra thế giới ta đang sống. 18 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 Phụ nữ Mỹ cần được định hướng lại, 19 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 từ việc mở lon súp kem nấm 20 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 và đổ lên trên bông cải xanh cùng gà luộc. 21 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Trước Martha, có rất nhiều phụ nữ đưa ra lời khuyên về nội trợ. 22 00:01:12,885 --> 00:01:15,596 Và điều quan trọng nhất về những phụ nữ này 23 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 là họ phải rất dễ mến. 24 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Tôi là Betty Crocker và tôi hứa đây là công thức bánh nướng bất bại. 25 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 Và những gì họ hướng dẫn rất đơn giản. 26 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 Một khối trụ đặc, hương vị tuyệt hảo. 27 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 Khi Martha xuất hiện, 28 00:01:29,151 --> 00:01:32,363 điều bà ấy nói hoàn toàn khác biệt. 29 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 Nếu Lễ Tạ ơn năm nay nhà bạn cũng đông khách như nhà chúng tôi, 30 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 thì hãy cân nhắc làm nhiều món gà tây. 31 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 Một trong những món gà tây đẹp nhất. 32 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 Được bọc trong vỏ bánh ngàn lớp. 33 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Bà ấy trở thành nguồn cảm hứng cho hàng triệu người. 34 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Thông điệp rằng bạn có thể có tất cả. 35 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewart, bà ấy là một tỷ phú tự thân. 36 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Bà ấy nói với chị em phụ nữ: "Nội trợ cũng có thể đầy quyền lực". 37 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 Tôi luôn cố gắng lấp đầy một khoảng trống. Một điều gì đó còn thiếu. 38 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Điều mà mọi người cần và muốn nhưng lại không có. 39 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Bà ấy muốn giúp mọi người 40 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 có được ngôi nhà và môi trường sống mà họ mong muốn 41 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 bất kể họ có tiền hay không. 42 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 Những tiêu chuẩn cao mà Martha đặt ra cho bản thân 43 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 đã thành tiêu chuẩn của nhiều người khác. 44 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 Và đó là vấn đề đối với rất nhiều phụ nữ. 45 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 Đó là thế giới ảo tưởng, 46 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 khao khát một lối sống mà bạn không thể có. 47 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 Cơ bản là phim khiêu dâm nội trợ. 48 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 Người ta thấy bị đe dọa. 49 00:02:36,427 --> 00:02:39,388 Ta có những cảm xúc rất mạnh mẽ nhưng mâu thuẫn 50 00:02:39,388 --> 00:02:41,432 về việc phụ nữ nên như thế nào ở nhà. 51 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 "Bà ấy cầu toàn thái quá và ưa kiểm soát." Bà biện minh thế nào? 52 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Tôi có tội. 53 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 Họ công kích tôi vì tôi là bà nội trợ nhưng thực ra tôi đang làm gì? 54 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Tôi đang tôn vinh một điều đã bị coi thường quá lâu. 55 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Tôi như nhà nữ quyền hiện đại. 56 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Ai cũng nghĩ bà ấy hoàn hảo, 57 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 nhưng đó vẫn là điều bà ấy không ngừng theo đuổi 58 00:03:03,954 --> 00:03:06,207 và kiên trì đến tận khi đạt được. 59 00:03:06,207 --> 00:03:08,667 Bà bị đeo bám bởi nỗi ám ảnh do chính bà tạo ra. 60 00:03:09,376 --> 00:03:12,338 Martha Stewart bị truy tố với các cáo buộc hình sự. 61 00:03:12,880 --> 00:03:16,508 {\an8}Hình ảnh bà ấy gắn liền với hoàn hảo và đây hoàn toàn đối lập. 62 00:03:16,508 --> 00:03:17,509 {\an8}Công lý! 63 00:03:17,509 --> 00:03:19,261 Bà ấy đối mặt với nhiều năm tù. 64 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 TRẢ TỰ DO CHO MARTHA 65 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Hoàn hảo tuyệt đối. 66 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 - Hoàn hảo tuyệt đối. - Tình trạng hoàn hảo. 67 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 - Hoàn toàn an toàn. - Hình mẫu hoàn hảo. 68 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Hoàn hảo. 69 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Hoàn hảo không tì vết. 70 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 Kết thúc hoàn hảo cho bữa ăn hoàn hảo. 71 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 Ở một thời điểm nào đó, Martha đã tin vào ý tưởng về sự hoàn hảo. 72 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 Nhưng câu hỏi không phải là có thể đạt được sự hoàn hảo hay không. 73 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 Câu hỏi là: "Với cái giá nào?" 74 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 Bà không thích điều gì nhất? 75 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 Đó là câu hỏi khó trả lời. 76 00:04:01,971 --> 00:04:03,472 Tôi không thích lãng phí, 77 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 sự kém hiệu quả, 78 00:04:06,684 --> 00:04:09,270 trốn tránh, thiếu kiên nhẫn. 79 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 Tôi không thích những người ảo tưởng sức mạnh. 80 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Tôi không thích sự thiếu tỉ mỉ, 81 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 xấu tính vô cớ. 82 00:04:22,283 --> 00:04:24,576 Tôi không thích tạp dề và váy mặc nhà. 83 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Tôi từng không thích màu tím. 84 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 Rất nhiều. Nhưng tôi không ghét lắm... Và màu đỏ. 85 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 Tôi không trồng nhiều thứ màu đỏ trong vườn của tôi, nếu có. 86 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Nếu có gì đó màu đỏ mọc lên, nó thường bị nhổ bỏ. 87 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Vì vậy màu đỏ là một thứ khác mà tôi không thích lắm. 88 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 Rồi. Tiếp theo? 89 00:04:49,977 --> 00:04:51,478 Hôm nay là 18 tháng Mười. 90 00:04:54,023 --> 00:04:56,025 Có nhiều việc phải làm trong vườn. 91 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Tôi muốn lát con đường từ đường chính đến khu vườn nhà hóng mát. 92 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 Tôi nghĩ nên sử dụng đá thô như con đường kia, 93 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 giống băng nứt ấy. 94 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 Gửi. 95 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 Có một câu nói mà tôi rất thích. 96 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 "Muốn hạnh phúc trong một năm, 97 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 hãy kết hôn. 98 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 Muốn hạnh phúc trong mười năm, hãy nuôi một chú chó. 99 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 Muốn hạnh phúc đến cuối đời, hãy làm một khu vườn." 100 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Khu vườn này trông khá đẹp. 101 00:05:25,804 --> 00:05:29,516 Tôi nghĩ ta nên tỉa cây hoàng dương một chút. 102 00:05:30,142 --> 00:05:30,976 Xuống dòng. 103 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 Tôi bị phỉ báng vì cầu toàn, 104 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 bị chỉ trích vì cố tạo ra một lối sống không thể đạt được, 105 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 điều đó hoàn toàn sai. 106 00:05:39,943 --> 00:05:42,780 Điều tôi thực sự cố gắng làm là dạy kiến thức. 107 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Hình như một số cây hoa mẫu đơn đã chết, tôi rất không vui. 108 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Gửi. 109 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 Tôi là người cầu toàn. 110 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 Và nó có trong máu của gia đình tôi. Nó bắt đầu từ bố tôi. 111 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Bố bắt chúng tôi học cách làm vườn. 112 00:06:05,135 --> 00:06:06,512 Cây gì ông cũng biết trồng. 113 00:06:07,012 --> 00:06:09,181 Tôi là cô con gái lý tưởng. 114 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Tôi muốn học. Ông có rất nhiều điều để dạy và tôi lắng nghe. 115 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Tôi được tín nhiệm để ủi áo sơ mi vải lanh của ông. 116 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 Ông ấy có áo khoác Harris Tweed 117 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 và cà vạt xanh ngọc lam hợp với đôi mắt xanh cực đẹp của ông. 118 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 Bố tôi là ông bố đẹp trai nhất. 119 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Ông ấy yêu tôi 120 00:06:25,864 --> 00:06:29,618 và mọi người đều thấy rõ ông ấy cưng tôi nhất nhà. 121 00:06:29,618 --> 00:06:32,246 Ông ấy nghĩ tôi giống ông ấy nhất nhà. 122 00:06:33,122 --> 00:06:36,166 - Về phương diện nào? - Ông ấy là người cầu toàn. 123 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Ông ấy hoàn thành những việc mà ông ấy đã đặt ra. 124 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Trừ việc làm ăn, ông thất bại trong công việc. 125 00:06:44,133 --> 00:06:46,593 Ông ấy làm được đa số những gì mình muốn 126 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 nhưng lại chôn chân trong nghề bán hàng. 127 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Đôi khi ông bắt đầu một ngày với một ly cà phê lớn và một ly vang đỏ. 128 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Có phải ông nghiện rượu không? Có thể. 129 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 Nhưng ông chưa từng trông như đang say. 130 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Ông không bao giờ loạng choạng, ném đồ đạc hay làm vỡ đồ. 131 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 Đó không phải bố tôi. 132 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 Nhưng ông là một người bất mãn và không hạnh phúc. 133 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}Ông ấy không nuôi nổi sáu đứa con và chúng tôi cần thức ăn. 134 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 Nên chúng tôi có vườn. 135 00:07:16,081 --> 00:07:19,084 Chúng tôi sẽ trao đổi lấy đồ không thể tự trồng. 136 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 Ông ấy đứng giám sát như trung sĩ. 137 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 Ác nghiệt. 138 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Ác nghiệt. 139 00:07:26,884 --> 00:07:27,968 "Con làm sai rồi." 140 00:07:29,136 --> 00:07:31,555 Ông ấy sẽ ra lệnh. "Nhổ cỏ cho cà chua". 141 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 Và nếu không nghe theo thì sẽ bị phạt. 142 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Chúng tôi bị đánh bằng thước đo. 143 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}Chúng tôi sợ thước đo lắm. Đôi khi còn bị đánh bằng đầu thắt lưng. 144 00:07:41,106 --> 00:07:43,108 {\an8}Tận bây giờ tôi vẫn ghét làm vườn. 145 00:07:45,944 --> 00:07:47,196 Ông ấy mất việc. 146 00:07:47,863 --> 00:07:49,114 Không tiền tiết kiệm. 147 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Sáu đứa con. 148 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 Và gia đình cần tiền. 149 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 Có một cô gái ở bên kia đường hay làm người mẫu lúc rảnh rỗi. 150 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 Một ngày nọ, cô ấy và mẹ bảo tôi: 151 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 "Cháu xinh lắm, làm người mẫu được đấy. Muốn cô giới thiệu không? " 152 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 Tôi bắt đầu với 15 đô một giờ, 153 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 nhiều hơn hẳn so với 50 xu tôi kiếm được nhờ trông trẻ. 154 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Ai bận rộn, năng động, hãy dừng lại! 155 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Giờ đây bạn có thể khử mùi cơ thể. 156 00:08:19,853 --> 00:08:22,439 {\an8}Đó là một sự kiện lớn ở Nutley, New Jersey. 157 00:08:22,439 --> 00:08:23,440 {\an8}LỜI CHỊ/EM GÁI 158 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}Ai cũng dừng mọi việc để xem Martha. 159 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Tôi không phải siêu mẫu. Chưa từng ở đẳng cấp đó. 160 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Nhưng tôi chắc chắn đã thành công. 161 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 Tôi sẽ đưa phần lớn tiền lương cho mẹ 162 00:08:35,994 --> 00:08:38,288 vì ở nhà vẫn còn các em nhỏ. 163 00:08:38,288 --> 00:08:40,958 Bà ấy luôn đảm bảo chúng tôi có đồ ăn ngon. 164 00:08:40,958 --> 00:08:42,543 Bà ấy nấu ăn rất ngon. 165 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 Tôi đã đứng cạnh mẹ trong bếp, 166 00:08:45,754 --> 00:08:47,297 học mọi thứ có thể. 167 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Bà là một giáo viên và bà phải nấu 16 phần ăn mỗi ngày. 168 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Tôi nghĩ rằng thật tuyệt vời khi bà ấy có thể làm tất cả. 169 00:08:56,557 --> 00:08:59,726 Nhưng ngôi nhà khuôn mẫu và cuộc sống khuôn mẫu, 170 00:08:59,726 --> 00:09:01,353 nó không dành cho tôi. 171 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}Martha có học bổng của Đại học Barnard ở thành phố New York, rất danh giá. 172 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 Tôi rất thích đại học. 173 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Tôi rất thích lịch sử, lịch sử nghệ thuật, kinh tế. 174 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Tôi rất nổi tiếng ở trường. 175 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 Ai cũng biết tôi. Cô gái cao ráo, tóc vàng, xinh xắn đến từ New Jersey, 176 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 thường diện quần short Bermuda, thật phong cách. 177 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Tôi đang tìm kiếm sự phiêu lưu, 178 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 tìm kiếm tương lai. 179 00:09:30,591 --> 00:09:31,466 Ở Barnard, 180 00:09:31,466 --> 00:09:36,722 có một cô gái được đưa đến trường bằng một chiếc Rolls Royce to lớn. 181 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Chúng tôi đều gãi đầu. "Đó là ai thế?" 182 00:09:40,267 --> 00:09:42,519 Một hôm cô ấy đến gặp tôi ở lớp nghệ thuật và nói: 183 00:09:42,519 --> 00:09:46,481 "Anh trai tôi học trường Luật Yale. Muốn hẹn hò với anh ấy chứ?" 184 00:09:48,150 --> 00:09:51,153 Anh ấy đón tôi bằng xe Mercedes sedan màu vàng. 185 00:09:51,153 --> 00:09:53,155 Tôi chưa từng ngồi xe Mercedes. 186 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Chúng tôi đi ăn tối. Anh ấy rất lịch sự và đẹp trai. 187 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 Anh ấy đã đi rất nhiều nơi. 188 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Gặp một chàng trai trẻ tinh tế thật là thú vị. 189 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 Anh ấy còn có thẻ American Express, một thứ rất đẳng cấp thời đó. 190 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 Và anh ấy thật hấp dẫn, vui tính và tốt bụng. 191 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 Đến cuối bữa tối, tôi đã yêu say đắm. 192 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Andy Stewart, trời ơi. 193 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}Một tia sáng. 194 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 Andy rất tử tế, 195 00:10:23,602 --> 00:10:25,228 khác hẳn bố tôi. 196 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Anh ấy sẽ gửi tiền cho tôi mua vé tàu 197 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 và tôi sẽ đến thăm anh ấy mỗi cuối tuần ở Yale. 198 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 Tôi chưa từng ngủ với ai trước đây. 199 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 Anh ấy rất mạnh bạo. 200 00:10:40,535 --> 00:10:41,578 Và tôi thích thế. 201 00:10:45,332 --> 00:10:46,416 Anh ấy đã cầu hôn. 202 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 Đó có vẻ là một việc rất tự nhiên. 203 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 Yêu rồi thì cưới thôi. 204 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 Nhưng tôi về nhà nói với bố thì bố tôi tát tôi. 205 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Ông ấy tát rất mạnh vào mặt tôi và nói: "Không. Con không được cưới nó. 206 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 Nó là người Do Thái". 207 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 Tôi nhớ mình đã nhận cái tát đó. 208 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 Tôi không bất ngờ vì bố tôi là người kỳ thị cố chấp 209 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 và nóng nảy. 210 00:11:21,576 --> 00:11:24,746 Nhưng tôi nói: "Con sẽ cưới, bất kể bố có nghĩ gì". 211 00:11:27,374 --> 00:11:30,377 Mẹ đã giúp tôi may váy cưới. 212 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 Chiếc váy có hàng cúc nhỏ xinh bọc vải organza ở sau lưng. 213 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 Chiếc váy đó vô cùng xinh xắn. 214 00:11:38,677 --> 00:11:39,928 Ngày cưới thật hạnh phúc. 215 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Rất tuyệt. 216 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Đó là khởi đầu của cuộc đời tôi. 217 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Chúng tôi đi trăng mật dài ngày ở Châu Âu. 218 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 Đó là chuyến đi năm tháng. 219 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Tôi ghi chép lại mọi thực đơn, mọi thứ chúng tôi đã ăn. 220 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Thật mở mang tầm mắt. 221 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 Cách chuẩn bị món ăn... 222 00:12:08,540 --> 00:12:11,293 Tôi còn chẳng biết ô liu có vị nào khác 223 00:12:11,293 --> 00:12:14,004 ngoài ô liu xanh nhồi ớt pimento đỏ trong lọ. 224 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 Hồi những năm 1960, chẳng có ai sành điệu ở quê tôi cả. 225 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 Kiến trúc... 226 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 và nhất là những khu vườn tôi ghé thăm... 227 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 đã đánh thức tình yêu ẩm thực, yêu du lịch, yêu khám phá trong tôi. 228 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 Tôi thực sự cảm thấy đây là điều tôi muốn dành cả đời để suy nghĩ. 229 00:12:45,202 --> 00:12:49,372 Chúng tôi đi khắp Ý, dừng chân ở Florence vào đêm trước lễ Phục sinh. 230 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 Tôi phải đi nhà thờ 231 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 và tôi đã đến thăm nhà thờ lớn. 232 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 Andy trở lại khách sạn. 233 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 Anh ấy không muốn đi nhà thờ Duomo với tôi. 234 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Nghe những giai điệu tuyệt vời trong nhà thờ... 235 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 Đó là một nơi rất lãng mạn, 236 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 đông đúc khách du lịch. 237 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 Tôi đã gặp anh chàng rất đẹp trai. 238 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 Anh ấy không biết tôi có chồng. 239 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Tôi là một cô gái bơ vơ trong nhà thờ vào đêm trước lễ Phục sinh. 240 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 Anh ấy và tôi đều rất xúc động. 241 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Chỉ vì đó là một nơi đầy cảm xúc. 242 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Nó không giống bất cứ điều gì tôi từng trải qua. 243 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 Một mái vòm rộng lớn thật đẹp với những bức tranh xung quanh. 244 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Nó không giống như bất cứ điều gì tôi từng làm trước đây. 245 00:13:49,766 --> 00:13:51,810 Vậy sao không hôn người lạ chứ? 246 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Bà đã, 247 00:14:06,783 --> 00:14:09,286 bà biết đấy, tôi đang tìm từ gì nhỉ? 248 00:14:09,286 --> 00:14:10,245 Hư hỏng à? 249 00:14:12,122 --> 00:14:13,832 Hư hỏng hay không chung thủy? 250 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Đều không phải. Không hư hỏng và cũng chẳng phải... phản bội. 251 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 Chỉ là cảm xúc nhất thời. 252 00:14:21,923 --> 00:14:23,466 Tôi thấy như vậy đấy. 253 00:14:23,466 --> 00:14:27,888 Và thật thú vị vì đó là một nơi rất gợi cảm xúc. 254 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Giá mà ai cũng được trải nghiệm buổi tối như vậy. 255 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Lúc đó tôi 19 tuổi. 256 00:14:39,649 --> 00:14:41,151 Và tôi không muốn về nhà. 257 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Chúng tôi quay lại New York và thực tế phũ phàng ập đến. 258 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 Con gái tôi, Alexis, chào đời. 259 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 Hồi đó, ai cũng sinh con khi còn rất trẻ. 260 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Đó như là lối sống và thói quen vậy. 261 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Tôi nghĩ đó là điều tự nhiên. 262 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 Và hóa ra làm mẹ không tự nhiên chút nào. 263 00:15:12,933 --> 00:15:15,477 {\an8}Bà ấy rất khó thích nghi với vai trò làm mẹ. 264 00:15:15,477 --> 00:15:16,937 {\an8}LỜI CỦA MỘT NGƯỜI BẠN 265 00:15:16,937 --> 00:15:22,317 {\an8}Bà ấy rất vui khi Lexi ngủ trưa để bà ấy được tự do một mình. 266 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Bà ấy chăm sóc Lexi nhưng không quấn quýt con. 267 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Bà ấy luôn có chút lạnh lùng. 268 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}Bà ấy không giỏi xử lý cảm xúc, đúng hơn là không giỏi bộc lộ cảm xúc. 269 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Martha không như thế. 270 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}Bà Martha, mẹ của Martha, 271 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}nói với tôi rằng bà ấy nghĩ mình không ôm Martha đủ nhiều. 272 00:15:46,132 --> 00:15:48,760 Chúng tôi không nói về cảm xúc. 273 00:15:49,260 --> 00:15:51,137 Nó không có trong tuổi thơ chúng tôi. 274 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 Chúng tôi được yêu thương 275 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 một cách hời hợt, trong khi lẽ ra phải được yêu thương. 276 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 Ý tôi là, không có nhiều "tình cảm" trong nhà chúng tôi. 277 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 Chỉ có chuyện thường ngày. 278 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 Thực tế. 279 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 Làm sao tôi có thể làm người mẹ tuyệt vời 280 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 nếu tôi chưa từng được dạy cách làm mẹ? 281 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Martha vô cùng tham vọng. 282 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Bà ấy nhắm đến 283 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}thứ gì đó khác biệt so với những gì bà ấy đang có tại thời điểm cụ thể đó. 284 00:16:28,591 --> 00:16:30,719 Không rõ tương lai bà ấy ra sao 285 00:16:30,719 --> 00:16:33,013 nhưng tôi biết bà ấy sẽ thành công. 286 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Điều đó hiện hữu trong từng tế bào của bà ấy. 287 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 Bố chồng tôi môi giới chứng khoán. 288 00:16:46,067 --> 00:16:50,905 {\an8}Tôi nghĩ đó là một nghề thú vị. Nên tôi quyết định thử sức trên Phố Wall. 289 00:16:51,948 --> 00:16:53,783 {\an8}Phố Wall không tốt cho phụ nữ. 290 00:16:53,783 --> 00:16:56,619 {\an8}LỜI CỦA ANDY MONNESS NHÀ MÔI GIỚI CHỨNG KHOÁN 291 00:16:56,619 --> 00:16:59,748 Không có nữ thư ký hay phụ nữ làm cho sàn giao dịch, 292 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 không hề có phụ nữ. 293 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Họ còn chẳng có phòng vệ sinh nữ. 294 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 Tôi phỏng vấn bà ấy khá lâu 295 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 và bà ấy nói không muốn kiếm sống chỉ nhờ vẻ ngoài tóc vàng xinh đẹp. 296 00:17:16,306 --> 00:17:21,269 Ăn nói khéo léo và ngoại hình hoàn hảo, hiểu ý tôi chứ? 297 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 Tôi đã thuê bà ấy. 298 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 Tôi là phụ nữ duy nhất ở công ty. 299 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Tôi phải đưa tay ra như thế này. 300 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Những chuyện xảy ra ở ghế sau taxi, tôi sẽ không đề cập. 301 00:17:34,699 --> 00:17:39,496 Nhưng họ thật sự rất thông minh. Và tôi học được rất nhiều ở công ty đó. 302 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Martha thật sự vượt trội hơn người trong mọi việc. 303 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Giao tiếp cực kỳ khéo léo với khách hàng. 304 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 Họ rất yêu quý bà ấy. 305 00:17:48,171 --> 00:17:50,340 Bà ấy nói người môi giới sẽ đưa tôi đi ăn trưa. 306 00:17:50,340 --> 00:17:52,217 Người môi giới là Martha. 307 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 Bữa trưa chắc chắn không tệ. 308 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Tôi gặp rất nhiều người 309 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 và từ đó tôi học được cách ứng xử xung quanh các tỷ phú. 310 00:18:02,143 --> 00:18:03,978 Và, hãy nhớ, vào thời đó, 311 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 trở thành tỷ phú là một điều khá phi thường. 312 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 Tôi bắt đầu kiếm được bộn tiền. 313 00:18:09,859 --> 00:18:12,779 {\an8}Bà ấy kiếm được 250.000 đô mỗi năm. 314 00:18:12,779 --> 00:18:15,281 {\an8}Khách hàng của bà thì tiền vào như nước. 315 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 LEVITZ GIẢM MẠNH 121⁄4 316 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Chúng tôi phím một mã cổ phiếu và nó tăng từ 6 lên 90 rồi lại về 6. 317 00:18:23,832 --> 00:18:27,585 Đùng một cái, họ mất tiền. Martha chịu ảnh hưởng nặng nề. 318 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Thị trường đã đi sai hướng và khiến người ta mất tiền. 319 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Bất cứ thứ gì Martha có thể kiểm soát thì sẽ ổn thôi. 320 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 Nhưng chính những điều ngoài tầm tay bà mới khiến bà phát điên. 321 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Tôi bắt đầu kiệt sức vì đó không phải công việc dễ dàng. 322 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 Nên tôi rời bỏ Phố Wall. 323 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 Và chúng tôi chuyển đến Westport, Connecticut... 324 00:18:56,197 --> 00:18:58,950 thị trấn xa New York nhất mà vẫn đi làm được. 325 00:18:58,950 --> 00:19:00,535 Sao bà lại chọn Westport? 326 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Vì chúng tôi tìm thấy ngôi nhà mơ ước, 327 00:19:04,080 --> 00:19:07,041 căn nhà đổ nát trên đường Turkey Hill mà chúng tôi phải có 328 00:19:08,084 --> 00:19:09,794 và sửa sang lại nó. 329 00:19:10,962 --> 00:19:14,174 Không có Turkey Hill, tôi sẽ không là tôi của hiện tại. 330 00:19:14,174 --> 00:19:17,635 Nhưng tôi vẫn sẽ là một ai đó. Tôi sẽ là một người khác. 331 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 Và tôi sẽ không là Martha Stewart, bà nội trợ. 332 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Đó là một căn nhà nông trại xập xệ cần được cải tạo hoàn toàn. 333 00:19:28,646 --> 00:19:32,317 {\an8}Bố mẹ tôi rời khỏi căn hộ xinh đẹp trên đường Riverside Drive, 334 00:19:32,317 --> 00:19:33,818 {\an8}lôi tôi đến Connecticut. 335 00:19:33,818 --> 00:19:38,281 Chúng tôi chuyển vào căn nhà nông trại "quyến rũ" này 336 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 với bồn tắm không có vòi sen, 337 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 dùng hộp Tupperware để múc nước gội đầu. 338 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Những câu hỏi được đặt ra sau vụ... 339 00:19:46,664 --> 00:19:50,877 Đó là khi vụ Watergate nổ ra, sơn lại căn nhà từ trên xuống dưới, 340 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 ngồi trên thang tự tay sơn nhà trong khi nghe tin về Watergate. 341 00:19:55,340 --> 00:19:57,342 ...thì lũ trộm đã đột nhập trụ sở 342 00:19:57,342 --> 00:19:59,969 của Ủy ban Quốc gia Đảng Dân chủ tại Watergate... 343 00:19:59,969 --> 00:20:03,598 Chúng tôi như người định cư đời đầu ở Westport, Connecticut. 344 00:20:05,058 --> 00:20:06,726 {\an8}Năm 1976, nuôi gà ở sân sau. 345 00:20:06,726 --> 00:20:08,061 {\an8}LỜI CỦA MỘT NGƯỜI BẠN 346 00:20:08,061 --> 00:20:10,230 {\an8}Hàng xóm gọi Tòa thị chính báo: 347 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 "Có một phụ nữ ở trên đường Turkey Hill nuôi gà trong sân sau". 348 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Chuyện chưa từng có. 349 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Đó là bối cảnh đồng quê thu nhỏ và Martha đang nhập vai vào đó. 350 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Tôi rất thích ý tưởng sửa chữa căn nhà, 351 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 mở rộng nó, trồng trọt, 352 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 trở về nguồn cội ở Nutley, New Jersey. 353 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}Những khu vườn thật xinh đẹp. 354 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Bà ấy tạo ra những khu vườn đó bằng chính đôi tay mình. 355 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Họ có vẻ rất vui khi xây dựng Trang trại Turkey Hill. 356 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 Thời gian đầu trên đường Turkey Hill 357 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 khiến tôi nhận ra rằng tôi thực sự thích làm nội trợ, chăm sóc ngôi nhà, 358 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 chăm sóc nhà cửa. 359 00:20:48,810 --> 00:20:50,603 Andy trở thành chủ tịch 360 00:20:50,603 --> 00:20:53,773 của nhà xuất bản sách nghệ thuật danh tiếng nhất nước Mỹ. 361 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 Tôi nghĩ: "Thật thú vị. 362 00:20:55,858 --> 00:20:58,569 Có thể mời hết mấy tác giả sách này 363 00:20:58,569 --> 00:21:00,196 đến nhà chúng tôi ăn tối". 364 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 Tôi rất vui khi được đón tiếp. 365 00:21:02,448 --> 00:21:03,700 {\an8}Martha hay mời khách lắm. 366 00:21:03,700 --> 00:21:04,742 {\an8}LỜI CHỊ/EM CHỒNG 367 00:21:04,742 --> 00:21:07,578 {\an8}Martha mời hết hàng xóm. Lễ Tạ ơn và Phục sinh... 368 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 Đồ ăn thì ngon tuyệt. 369 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 Tôi chợt nhận thấy mình yêu thích việc tạo ra 370 00:21:14,544 --> 00:21:18,298 những buổi tiệc thú vị, đẹp mắt và để lại ấn tượng sâu sắc. 371 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 Sao không làm dịch vụ tiệc? 372 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Bà ấy là thiên tài. 373 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}Từ một người mẫu, 374 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}bà chuyển sang môi giới chứng khoán, 375 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 rồi đột nhiên lại chuyển sang tổ chức tiệc cho bạn bè. 376 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 Tôi đã làm bánh pudding mận cho 200 người, 377 00:21:34,981 --> 00:21:36,816 làm bánh scone, 378 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 làm mứt. 379 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Tự tay làm hết. Không mua sẵn, mọi thứ đều tự làm tại nhà. 380 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 Nó lan truyền nhanh chóng. 381 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại. Bảo tàng Metropolitan. 382 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Một ngôi nhà ở Greenwich, hay ở Westchester, hay ở Bedford. 383 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Tiệc cocktail từ 6 đến 8 giờ tối tại Sotheby's cho 700 người. 384 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Chúng tôi cố làm gì đó thật táo bạo. Chúng tôi muốn thu hút sự chú ý. 385 00:22:03,134 --> 00:22:04,719 {\an8}Không chỉ là một chai vodka. 386 00:22:04,719 --> 00:22:07,597 {\an8}Mà là một chai vodka đặt trong một khối đá lạnh. 387 00:22:07,597 --> 00:22:11,517 {\an8}Những bàn tiệc crudités lớn. Đầy rau củ, nho, trái cây và phô mai. 388 00:22:12,060 --> 00:22:14,437 {\an8}Một sự sáng tạo chưa từng có. 389 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 Như một khung cảnh trên phim. 390 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Riêng hình ảnh dâu tây lăn ra khỏi giỏ cũng đủ khiến người ta say đắm. 391 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Tuyệt đẹp. 392 00:22:23,363 --> 00:22:24,989 Tranh của các bậc thầy Hà Lan xưa 393 00:22:24,989 --> 00:22:28,201 thể hiện cách bài trí đồ ăn và trái cây rất tuyệt vời. 394 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 Chúng đã truyền cảm hứng to lớn cho tôi. 395 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Martha biết cách tạo niềm vui và phấn khích. 396 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Bà phục vụ tiệc cho người nổi tiếng như Paul Newman, Beverly Sills... 397 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 Chúng tôi đã thu hút sự chú ý của nhiều người 398 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 và trở thành doanh nghiệp triệu đô. 399 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Đó là khởi đầu của Martha Stewart. 400 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}Martha có công việc kinh doanh dịch vụ tiệc thành công, 401 00:22:53,309 --> 00:22:56,938 một người chồng điều hành công ty xuất bản lừng lẫy, 402 00:22:56,938 --> 00:22:58,398 cuộc hôn nhân hoàn hảo. 403 00:22:58,981 --> 00:23:02,276 Mọi thứ trông thật tuyệt vời. Nhưng có thật là vậy không? 404 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 Ông ấy chả hài lòng khi ở nhà. 405 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 Không rõ ông ấy có bao nhiêu bạn gái trong thời gian này, 406 00:23:10,076 --> 00:23:12,453 nhưng tôi nghĩ là khá nhiều. 407 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Các cô gái trẻ, hãy nghe tôi khuyên. 408 00:23:16,457 --> 00:23:18,584 Nếu đã kết hôn và nghĩ hôn nhân mình hạnh phúc 409 00:23:18,584 --> 00:23:22,338 nhưng chồng mình lại ngoại tình thì anh ta là đồ bỏ đi. 410 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 Nhìn anh ta kìa. Đó là đồ bỏ đi và hãy ra đi. 411 00:23:25,508 --> 00:23:26,759 Ra khỏi cuộc hôn nhân đó. 412 00:23:27,927 --> 00:23:30,471 Nhưng tôi không làm được, không bỏ đi được. 413 00:23:32,056 --> 00:23:36,769 Không phải bà đã ngoại tình hồi mới cưới hay khi làm môi giới chứng khoán à? 414 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 Ừ, nhưng chắc Andy không biết chuyện đó. 415 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 - Ông ấy nói là biết rồi. - Thế à? 416 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 Phải, bà thú nhận với ông ấy. 417 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 Ông ấy nói ông ấy không ngoại tình 418 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 cho đến khi bà thú nhận mình đã ngoại tình. 419 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 Không đúng. 420 00:23:49,407 --> 00:23:52,702 - Tôi không nghĩ thế. - Nhưng đã có chuyện gì? Bà ngoại tình...? 421 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 Tôi có cuộc ngoại tình ngắn ngủi với người đàn ông Ireland rất điển trai. 422 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 Và nó chẳng là gì cả. 423 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 Chẳng là gì cả 424 00:24:05,256 --> 00:24:07,383 về mặt... Nó sẽ không bao giờ hủy hoại... 425 00:24:07,383 --> 00:24:09,760 Tôi sẽ không bao giờ ly hôn vì nó. 426 00:24:10,470 --> 00:24:11,512 Chẳng là gì cả. 427 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 Chẳng là gì cả. 428 00:24:20,313 --> 00:24:22,523 Giống như nụ hôn trong nhà thờ đó. 429 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Đây là hai người có tất cả. 430 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Nhưng tôi không nghĩ họ từng tìm thấy hạnh phúc. 431 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 Lexi bị mắc kẹt giữa cuộc hôn nhân đó. 432 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Cô ấy rất bối rối và giận dữ. 433 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}Tôi lớn lên trong một gia đình rất ngột ngạt. 434 00:24:44,837 --> 00:24:47,673 {\an8}Tôi học cách kìm nén hầu hết cảm xúc của mình. 435 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Martha không hạnh phúc trong hôn nhân và trong việc nuôi dạy con. 436 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 Và đó chính là mắt xích còn thiếu. 437 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}Bạn sẽ nghe thấy bà tranh cãi với nhân viên. 438 00:25:03,648 --> 00:25:06,150 {\an8}Bà ấy muốn việc gì đó làm theo ý mình. 439 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}Bà là người cực kỳ cầu toàn. 440 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 {\an8}Sự nghiêm khắc của người cha 441 00:25:11,864 --> 00:25:13,866 {\an8}đã được truyền lại cho Martha. 442 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}Người ta cảm thấy bị bà ấy lạm dụng. 443 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}Bà ấy có những quan niệm sai lầm về thành công. 444 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 Bà ấy là cá mập trắng lớn. 445 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 Bạn có thể bị cắn. 446 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Bà ấy sẽ moi tiền của người khác. Bà ấy thật tàn nhẫn. 447 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 Trong giới kinh doanh, đó là đặc điểm tuyệt vời của đàn ông. 448 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 Nhưng với một phụ nữ... 449 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Bà ấy là con quỷ cái. 450 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}Biết bà ấy được phát hiện như thế nào không? 451 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}Bà ấy đang phục vụ tiệc ra mắt sách cho Andy. 452 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Đó là một sự kiện khá đặc biệt. 453 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 Mọi nhân viên phục vụ đều ăn mặc như những nàng tiên. 454 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 Một nhà xuất bản khác nói: "Bà nên viết sách về tổ chức tiệc". 455 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 Tôi tự nhủ: "Làm dịch vụ tiệc rất phù du". 456 00:26:01,914 --> 00:26:02,915 Đổ bao công sức 457 00:26:02,915 --> 00:26:05,585 tạo nên bữa tiệc xinh đẹp và rồi nó qua đi. 458 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 Nhưng nếu viết một cuốn sách được yêu thích, 459 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 nó sẽ tồn tại mãi mãi. 460 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 Ban đầu, nhà xuất bản của tôi muốn một cuốn sách đen trắng 461 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 với một số hình ảnh và công thức, giống sách dạy nấu ăn hơn. 462 00:26:21,100 --> 00:26:23,978 {\an8}Điều đầu tiên bà ấy làm là nói rõ 463 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}rằng đây sẽ là cuốn sách của bà ấy. 464 00:26:26,147 --> 00:26:29,233 Và nếu chúng tôi không muốn làm theo cách của bà ấy, 465 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 bà ấy sẽ không làm với chúng tôi. 466 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Tôi muốn nó được minh họa, ảnh chụp thức ăn, ý tưởng đều là ảnh màu. 467 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 Sách mà ai cũng có thể cầm lên 468 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 và học cách tổ chức một buổi tiệc thú vị. 469 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 "Tôi lớn lên trong gia đình đông người, luôn có khách ghé thăm. 470 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 Tôi yêu cái cách mẹ tôi dễ dàng thêm bộ bát đĩa, 471 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 một đĩa rau củ lớn, một chiếc bánh đặc biệt, 472 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 hoa tươi trên bàn ăn gia đình để tạo ra một dịp đặc biệt." 473 00:27:00,765 --> 00:27:01,849 {\an8}BỞI MARTHA STEWART 474 00:27:01,849 --> 00:27:02,767 {\an8}Đầy tham vọng. 475 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Entertaining viết về nhiều thứ. Không chỉ về đồ ăn. 476 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 Nó còn là tầm nhìn. 477 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Tôi muốn chia sẻ kiến thức, thông tin và cảm hứng. 478 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Không quá đắt đỏ, không quá xa hoa. 479 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Đủ thông thường để bất kỳ ai, như cô phục vụ quán cà phê bình dị 480 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 cũng có thể về nhà và làm những món 481 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 như bạn bè tôi ở Greenwich tại dinh thự sang trọng của họ. 482 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Tất cả đều như nhau. 483 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Martha cố gắng cho phụ nữ bình thường thấy 484 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}họ cũng có thể mang vẻ đẹp đến cho ngôi nhà của mình. 485 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Tôi chính là độc giả, đó là một bí mật. 486 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 Tôi là tất cả những ai đọc cuốn sách đó. Và họ biết điều đó. 487 00:27:39,720 --> 00:27:41,847 Sự chân thực đó rất quan trọng. 488 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 Họ biết tôi cũng giống như họ. Tôi tự dọn dẹp nhà cửa. 489 00:27:47,103 --> 00:27:48,521 Tôi tự tay nuôi con. 490 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 Tôi có chồng, 491 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 có khu vườn của mình. 492 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 Câu chuyện cá nhân rất có ý nghĩa với người đọc. 493 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}Bà ấy là phụ nữ đầu tiên nhìn thấy tính thương mại hóa của cuộc sống cá nhân. 494 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Martha là người có ảnh hưởng đầu tiên. 495 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Cô ấy là Martha, chuyên gia tổ chức tiệc. 496 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Phải thú nhận là tôi đã dành ba giờ chỉ để ngắm nó. 497 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Về khoản tổ chức tiệc tùng, cô ấy đúng là cao thủ. 498 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 Muốn nhồi đậu Hà Lan không? 499 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 "Muốn nhồi đậu Hà Lan không?" 500 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Muốn nhồi đậu Hà Lan không? 501 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Martha thu hút rất nhiều sự chú ý. 502 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Bà ấy tóc vàng và xinh đẹp. 503 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 Bà ấy là người toàn diện. 504 00:28:33,190 --> 00:28:35,818 Và Crown đã ký hợp đồng với bà ấy để viết thêm sách, 505 00:28:35,818 --> 00:28:37,820 thế là bà ấy cứ thế mà phất lên. 506 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Bà ấy chỉ có một hướng là tiến lên. 507 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Bà ấy đã ký vào sách của tôi dòng chữ "Hoàn hảo tuyệt đối". 508 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Bà ấy muốn làm mọi thứ hoàn hảo tuyệt đối. 509 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 Tôi nghĩ, theo cách nào đó, nó đã hủy hoại đời bà ấy. 510 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 Vì bà ấy không hề "hoàn hảo tuyệt đối". 511 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Tôi dành quá nhiều thời gian cho mấy việc đó 512 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 mà chẳng tập trung gì đến "cuộc sống" của mình cả. 513 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Nghe như bà bày tỏ hối tiếc. 514 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 Điều gì quan trọng hơn, 515 00:29:07,683 --> 00:29:09,435 hôn nhân hay sự nghiệp? 516 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Bà nói đi. - Tôi chịu. 517 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy bận tối mắt tối mũi với công việc xuất bản 518 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}và khi ông ấy có mặt, 519 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 không khí luôn căng như dây đàn. 520 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 Bà ấy hay chỉ trích ông ấy, 521 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 từ cách ăn mặc đến cách nói năng. 522 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Andy đã lo liệu công việc kinh doanh của bà ấy. 523 00:29:36,670 --> 00:29:37,797 Qua nhiều năm, 524 00:29:37,797 --> 00:29:42,301 họ giống đồng nghiệp hơn là bạn đời. 525 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Họ sống ở hai thế giới khác nhau. 526 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 Và khi Martha muốn Andy hiện diện trong thế giới của mình, 527 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 ông ấy không mấy hào hứng. 528 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Mâu thuẫn giữa họ ngày càng leo thang. 529 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 Và rồi có tin đồn 530 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 rằng Andy có qua lại 531 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 với cô gái cắm hoa ở trang trại Turkey Hill. 532 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Martha nhận ra mọi chuyện và càng ngày càng buồn bực. 533 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Bà ấy trở nên điên loạn. 534 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Đau nửa đầu và mất ngủ. 535 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 Có lần bà ấy còn cho tôi xem chỗ bà ấy tự giật tóc mình. 536 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 Bà ấy hằn học với nhân viên. 537 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Bà ấy không còn kiểm soát được Andy. 538 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 Bà ấy trút giận lên tất cả mọi người. 539 00:30:36,981 --> 00:30:38,232 Robyn làm cho tôi. 540 00:30:38,232 --> 00:30:40,651 Cô ta mất căn hộ hay gì đó và tôi bảo: 541 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 "Cô có thể sống ở nhà kho trên khu đất hai mẫu phía dưới". 542 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 Chúng tôi có một căn hộ nhỏ dưới đó. 543 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 Và khi tôi xa nhà, Andy bắt đầu qua lại với cô ta. 544 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 Cứ như tôi dâng tận miệng cho Andy vậy. 545 00:30:55,374 --> 00:30:56,750 Bà có chất vấn Robyn? 546 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 Có chứ. Tất nhiên rồi. 547 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 Tôi lập tức đuổi cô ta đi. Tôi hỏi: "Cô đang làm cái quái gì thế?" 548 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Andy đã phản bội tôi ngay trên đất của chúng tôi. 549 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 Đồ tồi. 550 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Hôm nay Martha tham gia với ta. 551 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 Cô ấy là BTV cộng tác tờ House Beautiful và là chuyên gia đám cưới. 552 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Cô ấy biết tuốt về đám cưới. - Tôi biết. Tôi đã thấy... 553 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Bà ấy đang quảng bá cho cuốn sách Weddings. 554 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Tôi nhớ lúc đó tôi chỉ nghĩ nó trớ trêu đến tàn nhẫn. 555 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 GỬI ANH ANDY CHỒNG CỦA EM: EM VẪN SẼ THÍCH ĐÁM CƯỚI CỦA TA NHẤT 556 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Nói về chuyện này với tôi thật khó. 557 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Có những người thích đắm chìm trong sự tự thương hại các kiểu. 558 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Tôi thì không. 559 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Tôi đã đưa ra những lá thư rất riêng tư. 560 00:31:46,008 --> 00:31:47,468 Vậy thì đoán xem? 561 00:31:47,468 --> 00:31:49,178 Lấy thông tin từ các lá thư đi. 562 00:31:50,512 --> 00:31:51,430 "Andy thân yêu, 563 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 em không ngủ được, 564 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 em không ăn nổi. 565 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 Da em xanh xao và nhiều nếp nhăn xuất hiện. 566 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Em khổ sở vì ghen tị với các cô gái khác của anh. 567 00:32:06,403 --> 00:32:09,907 Em không chịu nổi việc anh trao cho họ những gì ta có với nhau." 568 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 "Andy thân mến, 569 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 Em đang ở trong một trạng thái rất mong manh và dễ vỡ. 570 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Em thật sự phát ốm vì tất cả những chuyện này, 571 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 như thể đầu em sắp nổ tung." 572 00:32:26,340 --> 00:32:30,594 "Andy thân mến, có lẽ anh định cưới cô ta và nuôi cô ta bằng tiền của em 573 00:32:30,594 --> 00:32:33,806 để cô ta có thể tự vẽ chân dung khỏa thân. 574 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 Thật kích thích, đúng không? 575 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 Có lẽ cô ta cũng sẽ vẽ anh khỏa thân. 576 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 Em sẽ muốn xem bức tranh đó. 577 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Em rất lo lắng về chuyện riêng tư và công việc của mình. 578 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 Em nói với mọi người là anh đi xa một thời gian. 579 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 Chỉ thế thôi. 580 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 "Andy thân mến, em hiểu anh thèm khát tình dục với người khác. 581 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 Sẽ không ai quan tâm anh như em đâu. 582 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 Sẽ không ai yêu anh nhiều như em. 583 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 Cho em một cơ hội nữa, Andy." 584 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 "Em rất xin lỗi về tất cả. 585 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 Tại sao lại quá trễ?" 586 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 "Andy thân mến, 587 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 một lần nữa em lại thấy bị phản bội và cô độc." 588 00:33:13,554 --> 00:33:16,015 "Khi anh bảo đây không còn là nhà anh nữa, 589 00:33:16,015 --> 00:33:20,060 sau những gì ta đã có với nhau, em nói muốn đốt nó đi thì có gì sai? 590 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 Em phải đi San Francisco và nói về Weddings 591 00:33:26,483 --> 00:33:28,318 và cuộc đời tuyệt vời của em. 592 00:33:28,318 --> 00:33:30,320 Hy vọng anh đang tận hưởng tự do của mình. 593 00:33:31,196 --> 00:33:32,990 Hy vọng máy bay của em sẽ rơi. 594 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 Em đang ngồi trên máy bay vừa khóc, vừa ho, 595 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 vừa sốt, và rất đau khổ. Em không tin nổi mình. 596 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Em phải tràn đầy sức sống, xinh đẹp, quyến rũ và đáng khao khát. 597 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 Vậy mà giờ đây em chỉ là một đống đổ nát. 598 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Em 45 tuổi, lo lắng và cô đơn, cô độc và tuyệt vọng. 599 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 Tương lai hoàn toàn mờ mịt." 600 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Hai mươi bảy năm. 601 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 Anh ấy là người muốn ly hôn, không phải tôi. 602 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Anh ấy đã vứt bỏ tôi. 603 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Khi đó tôi 40 tuổi. Rất xinh đẹp. 604 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 Nhiều người khao khát có được tôi. 605 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 Nhưng anh ấy đối xử với tôi như một kẻ bị bỏ rơi. 606 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Anh ấy đối xử với tôi rất tệ. 607 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 Và đổi lại, chắc tôi đã đối xử tệ với anh ấy. 608 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Tôi không hề ngoại tình. Anh ấy mới là kẻ chạy theo người khác. 609 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Tôi luôn nói tôi là thiên nga, và tôi... 610 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 Như mọi thiên nga, chúng chung thủy một vợ một chồng. 611 00:34:39,932 --> 00:34:42,309 Tôi nghĩ chế độ một vợ một chồng thật đáng ngưỡng mộ. 612 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Đúng vậy. Tôi đã nghĩ như thế. 613 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 Nhưng hóa ra không phải... Nó không cứu được hôn nhân. 614 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 Có thể tìm chủ đề vui vẻ hơn không? 615 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 Tôi trồng mọi cái cây mà anh đang thấy. 616 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 Tôi đã trồng tất cả. 617 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Vài ngàn cây. 618 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Xin chào. 619 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Chúng tôi dùng cây đổ làm trụ đỡ bên dưới. 620 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Cây đều được cất đi để tránh đông. 621 00:35:23,350 --> 00:35:25,519 Vườn là nơi tuyệt đẹp đối với tôi 622 00:35:26,019 --> 00:35:28,021 vì tôi thích hoàn thành công việc. 623 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 Không, nhưng xem này, đừng cất nó đi như thế này. 624 00:35:30,732 --> 00:35:32,192 Cây này phải tỉa. 625 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Dọn cho sạch rồi thêm đất vào đây. 626 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 Cho nó cơ hội mọc những thứ mới. 627 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - Ừ. Tôi hiểu rồi. - Và cái này có thể tỉa xuống tận gốc. 628 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Ừ. - Nó sẽ mọc trở lại. 629 00:35:43,078 --> 00:35:45,706 Cất đi là như thế đấy, 630 00:35:45,706 --> 00:35:47,082 sẵn sàng để cất đi. 631 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 Tôi không bao giờ làm ngơ. 632 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Được rồi. Fasang, đừng làm vỡ mấy chậu này. 633 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 Vâng. 634 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 Đừng làm vỡ chậu. 635 00:35:59,553 --> 00:36:02,181 Tôi đi xem phần móng mới đây. Nó ổn chứ? 636 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Tôi xem xét một vấn đề, nhìn nó và cố gắng giải quyết nó. 637 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 VIDEO CỦA MARTHA STEWART "BÍ QUYẾT CỦA ENTERTAINING" 638 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 Entertaining, Martha Stewart. 639 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Xin chào, một, hai, ba, bốn, năm. - Chào. 640 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Chưa. 641 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Vẫn chưa. 642 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 Hãy... đánh phồng ở đây. 643 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - Tôi không chịu nổi tóc xẹp. - Được. 644 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}Bà ấy sống trong thế giới mà lấy chồng là xong chuyện. 645 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}Và tôi không nghĩ Martha từng nghĩ mình sẽ ở giá. 646 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Bà ấy thấy xấu hổ về điều đó. 647 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 Martha không có thất bại. 648 00:36:47,100 --> 00:36:49,186 Đó chắc là một trong những lần đầu 649 00:36:49,186 --> 00:36:51,563 bà ấy phải đối mặt với chuyện ngoài tầm kiểm soát. 650 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Bà ấy lo lắng việc đi quảng bá sách 651 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}giữa lúc chuyện ly thân bị phanh phui sẽ rất khó xử. 652 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Nhưng hóa ra người ta không quan tâm. 653 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Ba, hai... 654 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 Họ chỉ muốn biết cách làm bánh. 655 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Phụ nữ cả nước đang xếp hàng để gặp bà chủ nhà xuất chúng này, 656 00:37:14,002 --> 00:37:17,256 người phụ nữ khôn khéo này bán mình cho công chúng Mỹ 657 00:37:17,256 --> 00:37:18,882 như nữ hoàng của sự hoàn hảo. 658 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Sau khi Andy bỏ đi, tôi lao đầu vào công việc, 659 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 ý tưởng cho tương lai, may mắn thay tôi có chúng. 660 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 May quá. Nếu không, tôi sẽ là bà nội trợ bất hạnh hết thời. 661 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Nhưng tôi đã không để điều đó xảy ra và tôi rất mừng. 662 00:37:33,313 --> 00:37:34,523 LUÔN HÀI LÒNG 663 00:37:34,523 --> 00:37:36,233 Và nó bắt đầu với Kmart. 664 00:37:36,733 --> 00:37:39,695 Giờ Martha Stewart đưa phong cách thượng lưu của mình 665 00:37:39,695 --> 00:37:41,863 đến với người mua sắm trung lưu ở Kmart. 666 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Ga trải giường, bộ đồ giường, bát đĩa, khăn trải bàn Martha Stewart. 667 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Mọi thứ cho ngôi nhà của bạn. 668 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Kmart từng được cho là rất bình dân. 669 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}Nhưng Martha đã rất sáng suốt khi nhận ra việc hợp tác 670 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}với một nhà bán lẻ đại chúng sẽ là bước đi tuyệt vời. 671 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 Câu lạc bộ Greenwich Garden hủy bỏ sự xuất hiện của tôi 672 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 vì tôi đã ký với Kmart và họ không muốn bất cứ gì bình dân. 673 00:38:05,095 --> 00:38:08,348 {\an8}Bà ấy hiểu rằng việc bạn không có nhiều tiền... 674 00:38:08,348 --> 00:38:09,349 {\an8}LỜI CỦA NHÀ BÁO 675 00:38:09,349 --> 00:38:11,393 {\an8}...không có nghĩa bạn thiếu gu thẩm mỹ. 676 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}Thật mạnh mẽ. 677 00:38:12,811 --> 00:38:14,646 {\an8}Nếu chưa từng nghe về Martha... 678 00:38:14,646 --> 00:38:15,981 {\an8}LỜI CỦA GIÁM ĐỐC NGHỆ THUẬT 679 00:38:15,981 --> 00:38:18,275 ...thì giờ bạn sẽ nghe. 680 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 Dạo này bà xuất hiện rất nhiều trên TV trong quảng cáo Kmart. 681 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Tôi nghĩ nhiều người sẽ thấy đó là sự kết hợp kỳ lạ. 682 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Bà thấy kỳ lạ không? - Không hề. 683 00:38:28,827 --> 00:38:30,245 Ai cũng mua sắm ở Kmart 684 00:38:30,245 --> 00:38:33,248 và có đến 77 triệu người mua sắm ở đó mỗi tháng... 685 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 Thật à? 77 triệu người mỗi tháng? 686 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Phải, và họ muốn những thứ đẹp đẽ. 687 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 Tôi đang cố gắng đưa những thứ thật lộng lẫy vào cửa hàng. 688 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 Họ sẽ làm gì ở Kmart nếu họ...? 689 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 Trong thời gian này, tôi viết tầm sáu cuốn sách 690 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 và nhà xuất bản của tôi chỉ muốn một cuốn sách mỗi năm. 691 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Nhưng tôi còn nhiều điều để nói và tôi nghĩ, trời ơi, tạp chí thì sao? 692 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 Vào thời điểm đó, có tạp chí cho phụ nữ, 693 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 nhưng chúng không có vẻ đẹp, chiều sâu thông tin mà tôi mong muốn. 694 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Đó là khoảng trống rất lớn. 695 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Điểm dừng đầu tiên của tôi là Condé Nast. 696 00:39:15,999 --> 00:39:18,543 Tôi đã gặp S. I. Newhouse và ông ấy nói: 697 00:39:18,543 --> 00:39:20,754 "Cô đang nghĩ đến cái tên nào? " 698 00:39:20,754 --> 00:39:22,964 Và tôi nói: "Martha Stewart Living". 699 00:39:22,964 --> 00:39:25,133 Ông ấy nói không được. 700 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 Tôi hỏi: "Tại sao không?" Ông ấy nói: "Là Condé Nast. 701 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 Đó là tên chúng tôi". Và ông ấy là người bảo vệ thương hiệu. 702 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 Tôi chuyển sang người này, Rupert Murdoch. 703 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 Ông ấy nói: "Tôi ngừng làm tạp chí vì đó không phải việc của chúng tôi. 704 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Hãy mang nó đến Time". 705 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 Time là thế giới của đàn ông. 706 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 Họ chẳng hiểu gì cả. 707 00:39:47,197 --> 00:39:51,243 Tôi nói: "Cuộc sống là chủ đề vô tận, có thể khai thác nhiều lần 708 00:39:51,243 --> 00:39:52,619 trong nhiều năm tới. 709 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 Cuộc sống là vô hạn". 710 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 Ông ấy nói: "Nếu cô thật sự tin là thế... 711 00:39:56,623 --> 00:39:57,791 {\an8}TIME BẬT ĐÈN XANH... 712 00:39:57,791 --> 00:39:59,501 {\an8}...thì có lẽ đây là ý hay". 713 00:40:00,544 --> 00:40:03,088 {\an8}Chúng tôi muốn làm tạp chí phụ nữ hiện đại. 714 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Ngày lễ, tổ chức tiệc, ẩm thực, trang trí, trẻ em, trẻ sơ sinh, thủ công. 715 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Chúng chưa bao giờ được tập hợp lại, thực sự, cùng một chỗ. 716 00:40:15,475 --> 00:40:19,312 Chúng tôi tạo ra một ấn phẩm tuyệt đẹp và đã bán hết sạch. 717 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Do suy thoái kinh tế, kinh doanh tạp chí sa sút trầm trọng. 718 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Nhưng trong ảm đạm đó vẫn có một tia sáng le lói, 719 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 Martha Stewart Living. 720 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Martha Stewart Living trở thành hiện tượng chỉ sau một đêm. 721 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 Tôi lên trang bìa của hầu hết mọi số báo. 722 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 Chúng tôi trở thành một trong những tạp chí khởi nghiệp thành công nhất. 723 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Xin chào mừng Martha Stewart. 724 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}Lúc đó, 725 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}rất nhiều phụ nữ nói rằng: "Tôi không muốn làm nội trợ. 726 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}Tôi muốn có việc làm. Tôi muốn có quyền lực". 727 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Nhưng bà ấy nhận ra rằng nhiều phụ nữ trong thế giới công việc 728 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 vẫn giữ mối liên hệ với ngôi nhà. 729 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Martha nói bạn có thể là nghệ sĩ theo cách riêng của mình. 730 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 Vẻ đẹp và sự hoàn hảo có thể là một thứ quyền lực. 731 00:41:07,777 --> 00:41:09,738 Tôi đang ở Westport, Connecticut. 732 00:41:09,738 --> 00:41:12,491 Tôi có vài người bạn, tất nhiên, 733 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 nhưng không nhiều. 734 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 Con gái tôi nói: 735 00:41:16,661 --> 00:41:21,124 "Mẹ ơi, mùa hè thì phụ nữ độc thân nên đến The Hamptons". 736 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Vậy nên tôi đi tìm thử. 737 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 Môi giới hỏi tôi: "Bà đang tìm gì?" 738 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 Tôi nói: "Căn nhà đổ nát trên con phố đẹp nhất". 739 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 Các nhà thầu hỏi: "Bà thật sự muốn làm gì?" 740 00:41:33,094 --> 00:41:35,889 Tôi nói: "Tôi muốn biến nó thành khu vườn đẹp nhất 741 00:41:35,889 --> 00:41:37,432 với ngôi nhà tuyệt đẹp". 742 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Đó rõ ràng là sự thể hiện tầm nhìn của bà ấy. 743 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 Chúng tôi làm ở đường Lily Pond trong khoảng một năm rưỡi. 744 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 Và khi hoàn thành, đó cũng là sinh nhật 50 tuổi của tôi. 745 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Nên tôi quyết định sẽ tổ chức tiệc sinh nhật hoành tráng. 746 00:41:59,329 --> 00:42:01,706 {\an8}Bữa tiệc khổng lồ. Kiểu như ai cũng đến. 747 00:42:01,706 --> 00:42:02,874 {\an8}LỜI CỦA CHÁU GÁI 748 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Những người trong giới kinh doanh, 749 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}những người trong ngành điện ảnh và truyền hình. 750 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 Khoảnh khắc bà ấy bước vào thế giới đó, 751 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 nó giống như quả bóng bi-a chạm vào mười quả bóng bi-a khác 752 00:42:15,971 --> 00:42:17,430 và nó bắt đầu xảy ra. 753 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Khởi đầu của kỷ nguyên huy hoàng nhất của the Hamptons. 754 00:42:26,398 --> 00:42:28,191 {\an8}Bà ấy luôn bảo mình là hoa nở muộn 755 00:42:28,191 --> 00:42:30,944 {\an8}nhưng tôi nghĩ bà ấy thấy tự do hơn và được trao quyền và: 756 00:42:30,944 --> 00:42:33,905 {\an8}"Giờ tôi có cuộc sống mới, tôi sẽ sống hết mình". 757 00:42:34,406 --> 00:42:37,492 {\an8}Tôi nghĩ bà ấy có nhiều mối tình hơn chúng ta biết. 758 00:42:37,492 --> 00:42:38,577 {\an8}LỜI CỦA BẠN BÈ 759 00:42:38,577 --> 00:42:40,328 {\an8}Và tôi nghĩ bà ấy rất thích. 760 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 Martha không thích ở bên đàn ông không thông minh. 761 00:42:44,708 --> 00:42:47,836 Bà ấy yêu Charles Simonyi, nên bà ấy yêu người giàu, 762 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 dù cho họ có lập dị. 763 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Charles đã tạo ra Word và Excel ở Microsoft. 764 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Thiên tài thực sự. 765 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Chúng tôi bắt đầu đi khắp nơi cùng nhau. Đó là một kiểu sống khác. 766 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 Ông ấy có máy bay riêng, đang đóng thuyền ở Đức 767 00:43:02,309 --> 00:43:04,811 và tôi bắt đầu làm việc trên thuyền với ông ấy. 768 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Tôi không nóng lòng hẹn hò và tìm một người chồng khác ở đâu cả. 769 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Tôi chỉ tiếp tục làm việc, suy nghĩ, hành động, 770 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 như tôi vẫn luôn làm. 771 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 Bà từng có mối tình nào mà bà chia sẻ về cảm xúc của mình chưa? 772 00:43:22,037 --> 00:43:25,999 Không, và đó có lẽ là lý do tôi không thân thiết với nhiều đàn ông, 773 00:43:25,999 --> 00:43:26,916 chẳng hạn thế. 774 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Vì tôi... 775 00:43:31,463 --> 00:43:32,589 không quan tâm mấy. 776 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 Tôi không biết lý do thực sự là gì. 777 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Tôi không có hứng thú với mấy câu hỏi kiểu: 778 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 "Ôi, Charles, anh cảm thấy thế nào?" 779 00:43:42,599 --> 00:43:44,267 Thật ra tôi đâu quan tâm. 780 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 Tôi quan tâm kiểu: 781 00:43:45,852 --> 00:43:48,730 "Charles, anh làm gì vậy? Đang nghĩ gì thế?" 782 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 Nên tôi bị thu hút bởi những người luôn bận bịu làm gì đó. 783 00:43:54,110 --> 00:43:59,658 Tôi dành nhiều thời gian hơn để nghĩ về những thứ tôi đang làm và muốn làm, 784 00:43:59,658 --> 00:44:01,368 những gì tôi muốn đạt được. 785 00:44:01,368 --> 00:44:02,869 Đó là sở trường của tôi. 786 00:44:05,163 --> 00:44:07,165 {\an8}Bước tiếp theo là làm truyền hình. 787 00:44:07,165 --> 00:44:08,166 {\an8}LỜI CỦA LUẬT SƯ 788 00:44:08,166 --> 00:44:12,003 {\an8}Nhưng Time là một công ty rất bảo thủ. 789 00:44:12,003 --> 00:44:13,755 {\an8}VIỄN THÔNG 790 00:44:13,755 --> 00:44:16,758 {\an8}Họ cảm thấy nếu mọi người thấy Martha trên TV, 791 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}họ sẽ cảm thấy không cần phải mua tạp chí nữa. 792 00:44:20,011 --> 00:44:22,806 Tôi luôn hy vọng rằng mình sẽ làm truyền hình 793 00:44:22,806 --> 00:44:25,266 kết hợp với tạp chí. 794 00:44:25,266 --> 00:44:26,851 Đó gọi là hợp lực, 795 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 một từ bị coi là xấu xa 796 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 vào những năm 1990. 797 00:44:30,647 --> 00:44:33,441 Họ nghĩ tôi điên rồ. Nhưng nó vẫn thành công. 798 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Nếu hỏi trước khi Martha xuất hiện: 799 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}"Có muốn xem chương trình TV về một người giàu có hơn bạn rất nhiều, 800 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 xinh đẹp hơn bạn rất nhiều, 801 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 có cuộc sống tuyệt vời và làm mọi thứ bằng chính đôi tay họ không, 802 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 khán giả sẽ nói: "Không". 803 00:44:50,291 --> 00:44:52,752 {\an8}Nhưng khi bạn tạo ra, họ lại mê nó. 804 00:44:52,752 --> 00:44:53,962 {\an8}MARTHA PHI THƯỜNG 805 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 Nó thật tuyệt. 806 00:44:56,589 --> 00:44:59,134 {\an8}Bà ấy dạy giỏi hơn bất cứ ai. 807 00:44:59,134 --> 00:45:02,220 {\an8}Không chỉ giúp bạn hiểu, mà còn khiến bạn muốn thực hành. 808 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 Đừng xay quá nhuyễn. 809 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Ta đã có cả một thế hệ phụ nữ trẻ có mẹ đi làm, 810 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}nên họ không biết cách làm việc nhà. 811 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 Và bà ấy cảm thấy ta cần một cách để cho mọi người thấy 812 00:45:13,982 --> 00:45:16,735 chính xác cách làm như thế nào, từng bước một. 813 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Cái mà giờ ta gọi là DIY (tự làm), là một cuộc cách mạng đối với Mỹ. 814 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Cuối cùng, một chủ đề mà mọi người đều coi thường 815 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 đột nhiên trở thành cơn sốt toàn quốc. 816 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - Đúng là cơn sốt. - Chủ đề gì thế? 817 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 Sống. 818 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 Cuộc sống hàng ngày. 819 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Đối với tôi, nó luôn là một chủ đề rất nghiêm túc. 820 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Nổ máy đi, hỡi các quý ông! 821 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Kmart làm ăn rất phát đạt. Khách hàng đổ xô mua sắm. 822 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Chúng tôi kiếm được 70 triệu đô một năm, lợi nhuận ròng. 823 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Bà ấy thấy mình có thể tạo ra một đế chế cho riêng mình. 824 00:45:55,565 --> 00:45:58,860 {\an8}Martha đã có thể mua lại tên và tạp chí của mình từ Time. 825 00:45:58,860 --> 00:46:00,612 {\an8}MARTHA MUỐN NGỪNG HỢP TÁC... 826 00:46:00,612 --> 00:46:02,572 {\an8}Bà ấy đến Kmart để lấy tiền 827 00:46:02,572 --> 00:46:05,325 {\an8}và Kmart ứng trước tiền bản quyền cho bà ấy. 828 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}Hóa ra đó là điều rất tốt, nếu tôi có thể trích lời Martha. 829 00:46:09,662 --> 00:46:10,663 {\an8}...NẮM QUYỀN KIỂM SOÁT... 830 00:46:10,663 --> 00:46:13,500 {\an8}Đột nhiên, chúng tôi sở hữu 100% mọi thứ. 831 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 Và đó là khởi đầu của Martha Inc. 832 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 Kế hoạch là tạo ra một công ty đa phương tiện toàn diện. 833 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Ý tưởng của tôi là biến kế hoạch của công ty thành hệ Mặt Trời. 834 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Một người ở trung tâm. 835 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}Chưa có ai từng làm như vậy cả. 836 00:46:33,895 --> 00:46:38,233 Từ một dịch vụ tiệc nhỏ tại nhà vào năm 1976... 837 00:46:38,233 --> 00:46:40,026 - Được đó. - ...đã trở thành 838 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 doanh nghiệp Martha Stewart Living, 839 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 một tập đoàn đa phương tiện 840 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 với doanh thu hàng năm khoảng 200 triệu đô la. 841 00:46:48,952 --> 00:46:52,914 Có lẽ là tập đoàn duy nhất do một phụ nữ, một cá nhân điều hành. 842 00:46:52,914 --> 00:46:55,083 {\an8}Bà ấy như một siêu sao. 843 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}Nhìn đâu cũng thấy Martha Stewart. 844 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Cuối cùng đã tự giải thoát khỏi Time, 845 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 Martha lên kế hoạch tiếp theo là niêm yết cổ phiếu. 846 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 MUA MARTHA STEWART 847 00:47:03,758 --> 00:47:05,969 Niêm yết cổ phiếu là một giấc mơ Mỹ. 848 00:47:05,969 --> 00:47:07,637 VŨ TRỤ MARTHA STEWART 849 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Giờ thì nhìn này. 850 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Martha Stewart. 851 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 Nàng công chúa tinh khôi hay thật ra là nữ hoàng độc ác? 852 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 Nước Mỹ biết đến bà như bà nội trợ hạnh phúc. 853 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Càng biết nhiều về Martha, bạn càng không thích bà ấy. 854 00:47:24,362 --> 00:47:28,658 {\an8}Những năm 1990 là khi bà ấy thực sự bắt đầu bị báo chí chỉ trích. 855 00:47:28,658 --> 00:47:32,453 {\an8}"Tinh thần bà ấy không ổn định. Bà ấy bị khùng. Bà ấy điên rồi." 856 00:47:32,453 --> 00:47:33,371 {\an8}QUÁI VẬT BÁNH QUY 857 00:47:33,371 --> 00:47:36,082 Đó là bất lợi trước khi niêm yết chứng khoán. 858 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Khi niêm yết chứng khoán, mọi thứ đều xoay quanh Martha. 859 00:47:40,503 --> 00:47:41,629 {\an8}LỜI CỦA PHÓ CHỦ TỊCH 860 00:47:41,629 --> 00:47:43,840 {\an8}Mọi thứ đều phụ thuộc vào một người. 861 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}Tôi nhớ có nghe người từ giới tài chính nói: 862 00:47:47,176 --> 00:47:48,887 {\an8}"Chúng tôi sẽ tránh xa nó". 863 00:47:48,887 --> 00:47:50,054 {\an8}MARTHA CUỒNG LOẠN 864 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Tôi tưởng nó là kế hoạch kinh doanh vững chắc. 865 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Nhưng khi chúng tôi trình bày với nhiều nhà đầu tư, 866 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 nhân viên ngân hàng nghĩ nó là khoản đầu tư rủi ro 867 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 vì nó chỉ xoay quanh một người duy nhất. 868 00:48:01,774 --> 00:48:06,613 Họ không thích ý tưởng công ty do phụ nữ điều hành thế này. 869 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 Không ưa. 870 00:48:08,156 --> 00:48:10,325 {\an8}Việc Martha trở thành thương hiệu... 871 00:48:10,325 --> 00:48:13,119 {\an8}"BÀ ẤY SO SÁNH MÌNH VỚI HỆ MẶT TRỜI VÀ BÀ ẤY LÀ MẶT TRỜI" 872 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 ...đó là nỗi sợ lớn nhất của các ngân hàng. 873 00:48:16,080 --> 00:48:18,374 Người ta nói: "Nếu bà ấy bị xe buýt đâm thì sao? 874 00:48:18,374 --> 00:48:19,959 Thương hiệu sẽ sụp đổ". 875 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 CÁC YẾU TỐ RỦI RO 876 00:48:22,420 --> 00:48:24,380 {\an8}Thương hiệu của bà ấy dựa trên danh tiếng 877 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}và nói thật là sự uy tín của bà ấy. 878 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Đây là tin nóng. Martha Stewart không hoàn hảo lắm. 879 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 Trong chuyên mục "Vạch trần sự thật", Martha đã tham gia chương trình Today... 880 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Bà dành quá nhiều thời gian đan mấy cái khăn lót chết tiệt. 881 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 Và có lẽ đó là lý do chồng bà bỏ bà! 882 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Tôi luôn bối rối trước mức độ thù ghét của con người. 883 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 Đôi khi tôi nghĩ đó là do bà ấy làm được những điều 884 00:48:53,201 --> 00:48:54,786 mà về lý thuyết ai cũng làm được. 885 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 Nhưng bà ấy làm tốt hơn hẳn. Điều đó có vẻ khiến người ta phát điên. 886 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 Ai có thời gian cho việc này? 887 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 Cứ mỗi một phụ nữ làm được một ngôi nhà bánh gừng cầu kỳ, 888 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 có cả triệu người khác chẳng rảnh để nướng bánh quy. 889 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Bà ấy đặt ra tiêu chuẩn. 890 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 Khi người ta thấy nhà bà ấy, họ thấy mình thật thất bại. 891 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Bất cứ gì đối lập với sự ung dung thì đó chính là Martha Stewart. 892 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Tủ đang được sơn mặt tr... Đừng... Không được nói thế. 893 00:49:21,020 --> 00:49:24,857 Có lẽ hơi thiếu hài hước nhưng bạn sẽ hài hước đến đâu 894 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 khi chỉ ngủ bốn tiếng và dành cả đời cho chi tiết nhỏ nhặt? 895 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Không, bảo anh ấy đừng sơn mặt ngoài. 896 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Bà ấy là bà chủ khó tính 897 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}nhưng một số hành vi mà bà ấy thì bị chỉ trích 898 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 còn đàn ông giới kinh doanh thì sẽ được vỗ tay. 899 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 Bây giờ nghe thì sáo rỗng nhưng không phải là sai. 900 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 Rõ ràng bà ấy bị đánh giá theo tiêu chuẩn khác. 901 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Bà ấy khiến đàn ông thấy khó chịu. 902 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}Vừa là chuyên gia nội trợ, vừa là con quỷ cái. 903 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 Đó đúng là sự xung đột ý tưởng. 904 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Đừng làm vỡ nó. 905 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Những người xem Martha, hoặc đọc sách của Martha, 906 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 có thể sẽ phát điên vì họ sẽ không bao giờ 907 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 đạt đến mức hoàn hảo dễ dàng và tự nhiên đó. 908 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Nhưng họ có thể. 909 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 Họ có thể không bao giờ làm cái bánh đó, 910 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 nhưng họ có thể mơ về nó. 911 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Đưa mic kia ra xa một tí. 912 00:50:26,669 --> 00:50:28,546 Bà ấy đã xây dựng đế chế đa phương tiện. 913 00:50:28,546 --> 00:50:31,591 Giờ Martha Stewart lên đường chinh phục Phố Wall. 914 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 MSLO ĐỀ NGHỊ 915 00:50:41,934 --> 00:50:44,896 {\an8}Bà từng nghĩ nó sẽ xảy ra khi bà mở công ty này? 916 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 Ừ, tôi đã biết từ ngày đầu. 917 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 Martha, thêm một tấm với búa. 918 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Một trải nghiệm đáng nhớ, 919 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}tất cả tiếng huyên náo, tiếng chuông và nụ cười, 920 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}vì bạn có thể theo dõi giá cổ phiếu trên bảng điện tử tăng như thế nào. 921 00:51:09,212 --> 00:51:12,090 {\an8}Làm chủ tịch công ty đại chúng là cảm giác thế nào? 922 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Phải nói là chúng tôi rất phấn khích. 923 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 Nó thật tuyệt. 924 00:51:21,099 --> 00:51:24,894 {\an8}Bà có bao giờ nghĩ thương hiệu về nội trợ của mình 925 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}sẽ lớn mạnh đến mức bà đưa nó lên sàn chứng khoán? 926 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Nếu có được lòng tin của khán giả, họ sẽ tìm đến bạn khi cần thông tin 927 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 và chúng tôi là những người thầy, chúng tôi muốn tiếp tục dạy. 928 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 Đang bán ở mức 38 đô. 929 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 Tôi muốn nâng ly chúc mừng 930 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 Martha Stewart Living Omnimedia 931 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 là một công ty rất tuyệt 932 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 và sẽ tiếp tục là một công ty rất tuyệt trong một thời gian rất dài. 933 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 Gael Towey, đứng lên cùng tôi nhé? 934 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Phụ nữ đều kéo nhau vào toilet nữ và Martha đang đứng đó nói: 935 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}"Tôi là người phụ nữ giàu nhất thế giới". 936 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}...phiên giao dịch hôm nay định giá cổ phiếu của bà ấy 1,2 tỷ đô la. 937 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}- Tuyệt. - Trúng đậm. 938 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Mừng cho bà ấy. 939 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}Không thể tìm được ai hạnh phúc hơn bà ấy vào lúc đó. 940 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Bà ấy đã đạt được mọi thành công mà một cô gái nhỏ từ Nutley, 941 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 có bố là nhân viên bán hàng và mẹ là giáo viên... 942 00:52:38,301 --> 00:52:40,720 Bà phát hành cổ phiếu rồi kiếm được bao nhiêu? 943 00:52:41,262 --> 00:52:44,599 - Tầm một tỷ đô la. - Bà có khối tài sản một tỷ đô? 944 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 Làm nữ tỷ phú tự thân đầu tiên trong lịch sử nước Mỹ có ý nghĩa gì? 945 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 Mọi người rất coi trọng tôi. 946 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 Được mời tham gia HĐQT Sở Giao dịch Chứng khoán New York. 947 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Được tham gia HĐQT của Revlon. 948 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Chúng tôi có nguồn lực dồi dào. 949 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}Như nhiên liệu tên lửa vậy. 950 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}Chúng tôi có văn phòng ở Starrett-Lehigh. 951 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 Tòa nhà đó thật tồi tàn. 952 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 Nhưng Martha không thấy gì ngoài tiềm năng. 953 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Cứ như là một đội Olympic toàn những người giỏi nhất. 954 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Chúng tôi cho ra đời ngày càng nhiều tạp chí. 955 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 Bắt đầu với Living rồi đến Weddings, 956 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 tiếp theo là Baby Kids, 957 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 rồi chúng tôi làm Blueprint, rồi đến Whole Living, 958 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 rồi Everyday Food. 959 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 Và sau đó là phim truyền hình. 960 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 Không gì là không làm được. 961 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}Phần còn lại của thế giới dần nhận ra tầm nhìn của bà ấy. 962 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didion viết một bài rất sắc sảo trên The New Yorker 963 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}về việc phụ nữ như tôi trở nên quyền lực. 964 00:53:47,495 --> 00:53:48,496 {\an8}"Với người chỉ trích, 965 00:53:49,163 --> 00:53:52,667 {\an8}bà ấy dường như đại diện cho sự gian dối cần được phơi bày, 966 00:53:52,667 --> 00:53:54,502 {\an8}sai lầm cần được sửa chữa. 967 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 Dù Martha có bao nhiêu, bà ấy vẫn muốn nhiều hơn. 968 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 Bà ấy muốn theo cách của mình, trong thế giới của mình. 969 00:54:00,758 --> 00:54:03,469 Không phải trong những lĩnh vực toàn đàn ông đầy cạnh tranh 970 00:54:03,469 --> 00:54:05,846 như bất động sản hay công nghệ, 971 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 mà là ở thế giới tinh tế của bánh cưới và trái tim bằng vải ren. 972 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 Đây không phải câu chuyện về người phụ nữ tận dụng tối đa kỹ năng truyền thống. 973 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 Đây là câu chuyện về người phụ nữ tự mình niêm yết cổ phiếu. 974 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 Đây là câu chuyện về sự kiên cường của phụ nữ, 975 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 về vùng đất khô cằn, 976 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 về việc chôn-cất-con-mình-trên-đường-đi, 977 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 về việc tôi-sẽ-không-bao-giờ-bị-đói-nữa, 978 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 về Mildred Pierce, 979 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 về sự can đảm tuyệt đối 980 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 của phụ nữ không có kỹ năng chuyên môn cũng có thể thành công, 981 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 cho cánh đàn ông thấy. 982 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 Ước mơ và nỗi sợ mà Martha Stewart chạm đến 983 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 không thuộc loại nội trợ 'nữ tính', 984 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 mà là sức mạnh của phụ nữ, 985 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 của người phụ nữ ngồi vào bàn với cánh đàn ông 986 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 và, vẫn còn mặc tạp dề, 987 00:55:06,365 --> 00:55:08,909 bỏ đi với những đồng tiền thắng cuộc." 988 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Đám đàn ông tài giỏi, nhân viên ngân hàng tài giỏi 989 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 không thấy được giá trị thực sự của ý tưởng đa phương tiện này. 990 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 Chỉ là họ không thấy. 991 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Nhưng chúng tôi đã cho họ thấy, nhỉ? 992 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Đó là đỉnh cao của thành công. 993 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 Nó đã kéo dài một thời gian 994 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 và sau đó thì không còn nữa. 995 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Tôi đang trên đường đến Cabo, Mexico, 996 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 đi du lịch với Mariana Pasternak, bạn tôi. 997 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 Dừng chân tại San Antonio, Texas để tiếp nhiên liệu. 998 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 Tôi gọi về văn phòng 999 00:55:57,291 --> 00:55:59,085 như một CEO tận tụy 1000 00:55:59,085 --> 00:56:02,380 của một công ty niêm yết trên sàn chứng khoán New York vẫn làm. 1001 00:56:02,380 --> 00:56:07,009 Trợ lý của tôi nói môi giới chứng khoán của tôi đã gọi cho tôi về ImClone. 1002 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}ImClone là công ty công nghệ sinh học thành lập bởi bạn của tôi, Sam Waksal. 1003 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Tiến sĩ Waksal đã tạo ra một loại thuốc tên là Erbitux 1004 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}có tiềm năng lớn trong việc chữa trị nhiều căn bệnh. 1005 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Nên tôi gọi cho Peter Bacanovic, người môi giới của tôi. 1006 00:56:26,070 --> 00:56:30,616 {\an8}Anh ta chỉ nói ngắn gọn rằng: "Cổ phiếu đang giảm. Tôi nghĩ ta nên bán". 1007 00:56:30,616 --> 00:56:31,867 Tôi bảo: "Tốt. Bán đi". 1008 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Tiếp tục đi đến Cabo. 1009 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 Không nghĩ lại lần nữa. 1010 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Nửa năm sau, mọi chuyện đổ bể hết. 1011 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 FBI đã bắt Sam Waksal lúc 6:30 sáng nay. 1012 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Ông có giao dịch nội gián không? 1013 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Samuel Waksal đã biết vào ngày 26 tháng 12 năm ngoái, 1014 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}hai ngày trước khi FDA công bố sẽ không chấp thuận Erbitux. 1015 00:56:59,061 --> 00:57:02,440 {\an8}Công tố viên buộc tội Waksal tiết lộ cho hai thành viên trong gia đình. 1016 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}Ông ta là một trong nhiều ví dụ về các CEO 1017 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 bị cáo buộc làm giàu cho bản thân và những người thân cận 1018 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 trong khi nhiều cổ đông mất cả gia tài. 1019 00:57:12,950 --> 00:57:13,784 {\an8}Lúc đó, 1020 00:57:13,784 --> 00:57:16,454 {\an8}có những người giàu có thao túng cổ phiếu 1021 00:57:16,454 --> 00:57:19,081 {\an8}và nghĩ rằng luật pháp không thể động tới họ. 1022 00:57:19,081 --> 00:57:21,750 {\an8}Bọn lừa đảo thời hiện đại này kiếm hàng triệu đô 1023 00:57:21,750 --> 00:57:25,045 {\an8}trong khi đẩy công ty của họ đến bờ vực phá sản hoặc còn tệ hơn. 1024 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Tôi không nghĩ có từ nào để diễn tả ngoài từ quá đáng. 1025 00:57:27,715 --> 00:57:32,094 {\an8}Bộ Tư pháp thành lập đội đặc nhiệm tập trung vào tội phạm cổ cồn trắng 1026 00:57:32,094 --> 00:57:34,763 {\an8}vì niềm tin của công chúng đã nhanh chóng bị xói mòn 1027 00:57:34,763 --> 00:57:36,557 {\an8}sau hàng loạt vụ bê bối. 1028 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}Giới kinh doanh làm sao giữ được uy tín trong khi những kẻ này giở trò 1029 00:57:39,768 --> 00:57:41,812 {\an8}mà bạn đọc được trên báo gần như mỗi ngày? 1030 00:57:41,812 --> 00:57:43,147 {\an8}NHÀ ĐẦU TƯ MẤT DẦN NIỀM TIN 1031 00:57:43,147 --> 00:57:46,817 {\an8}Về vụ ImClone, trình tự sự kiện diễn ra thế này. 1032 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}THÁNG MƯỜI HAI 2002 1033 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}Chính phủ phát hiện nhiều cá nhân bán tháo cổ phiếu ImClone 1034 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 {\an8}trước khi kết quả kinh doanh không thuận lợi được công bố. 1035 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}FDA THÔNG BÁO TỪ CHỐI ERBITUX 1036 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}Một số cái tên được liệt kê. 1037 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}Trong số đó có Martha Stewart. 1038 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}Martha Stewart. 1039 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Thật bất ngờ khi nhận được cuộc gọi từ hãng luật 1040 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 rằng luật sư Hoa Kỳ yêu cầu tôi 1041 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 ra trình diện và trả lời về việc tôi bán cổ phiếu ImClone. 1042 00:58:18,641 --> 00:58:21,143 Họ đưa tôi lên taxi và vào trung tâm thành phố. 1043 00:58:21,143 --> 00:58:22,353 Luật sư tôi bảo: 1044 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 "Bất cứ điều gì không rõ ràng thì cứ nói 'tôi không nhớ'". 1045 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 Tôi không sợ. Tôi biết mình không làm gì sai cả. 1046 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Luật sư tôi cũng tin tôi không làm gì sai. 1047 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 Tôi làm y như luật sư dặn. 1048 00:58:37,785 --> 00:58:40,955 Trả lời mọi thứ trung thực và thành thật nhất có thể. 1049 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 Không nhớ thì nói không nhớ. 1050 00:58:43,249 --> 00:58:44,833 Và tôi quay lại làm việc. 1051 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 Công chúng chỉ biết đến cuộc điều tra này vào tháng Sáu năm 2002, 1052 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 khi Sam bị bắt. 1053 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Đó là lúc mọi thứ hỗn loạn. 1054 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 Cũng đang bị giám sát là bạn của Waksal, Martha Stewart, 1055 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 người đã bán cổ phiếu ImClone cùng ngày gia đình Waksal bán. 1056 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 Cổ phiếu công ty bà ấy, Martha Stewart Omnimedia, 1057 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 giảm 22% kể từ khi có tin tức vụ bán tháo ImClone vỡ lở. 1058 00:59:12,570 --> 00:59:14,780 {\an8}Đội pháp lý... Tôi được khuyên nên giữ im lặng. 1059 00:59:14,780 --> 00:59:17,283 {\an8}HÌNH ẢNH VÀ CÔNG TY CỦA STEWART BỊ ẢNH HƯỞNG NẶNG NỀ 1060 00:59:17,283 --> 00:59:18,784 Một lời khuyên tồi. 1061 00:59:18,784 --> 00:59:21,495 Bà ấy mất quá nhiều tiền, thay vì bán đồ ở Kmart, 1062 00:59:21,495 --> 00:59:23,956 có lẽ bà ấy sẽ phải bắt đầu mua đồ ở đó. 1063 00:59:25,207 --> 00:59:28,419 Đó là một công ty tồn tại chỉ để lăng xê lối sống 1064 00:59:28,419 --> 00:59:30,462 và hình ảnh thương hiệu của CEO. 1065 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 Nên nếu hình ảnh đó bị tổn hại, 1066 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 công ty sẽ thực sự gặp khó khăn. 1067 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Thật là một ngày đẹp trời ở New York, nhỉ? 1068 00:59:38,554 --> 00:59:39,847 Một ngày thật tuyệt. 1069 00:59:39,847 --> 00:59:42,600 Martha đang thực hiện giao dịch nội gián ngoài trời. 1070 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 Đó là sự thật. 1071 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewart đang tránh máy quay nhưng không ngăn được những câu hỏi. 1072 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Martha là người được giới truyền thông quan tâm. 1073 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}Nó phải được giải quyết. 1074 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 Trong tuyên bố bằng văn bản, Stewart nói bà ấy "không có thông tin nội bộ 1075 00:59:59,116 --> 01:00:02,328 và giao dịch đó hoàn toàn đúng luật". 1076 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Sáng nay Martha ở đây để tham gia The Early Show hàng tuần. 1077 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}- Hân hạnh. - Chào. Ta sẽ làm salad, nhưng... 1078 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}Đúng vậy. Nhưng trước hết, để tôi hỏi bà vài điều. 1079 01:00:13,631 --> 01:00:16,967 {\an8}Bà đưa ra một tuyên bố nói rằng bà không liên quan 1080 01:00:16,967 --> 01:00:18,260 {\an8}đến giao dịch nội gián. 1081 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}Nhưng bà chưa công khai bình luận về việc này. 1082 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}Bà nói gì về những cáo buộc ở đây? 1083 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Như cô đã biết, 1084 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}tôi đang liên quan đến một cuộc điều tra có những hệ quả rất nghiêm trọng. 1085 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}Nên... Và nhiều người có liên quan trong toàn bộ cuộc điều tra này 1086 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}và hiện tại tôi không được tự do đưa ra bất kỳ bình luận nào. 1087 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}Và tôi chắc chắn hy vọng nó sẽ được giải quyết trong tương lai gần. 1088 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Thế giới đang tự hỏi chuyện gì đã xảy ra với việc bán cổ phiếu 1089 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}và không có câu trả lời nào hay ho. 1090 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Tôi không có gì để nói về vấn đề này. Tôi không được phép nói. 1091 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}Như tôi đã nói, tôi nghĩ tất cả sẽ được giải quyết trong tương lai rất gần. 1092 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}Và tôi sẽ được minh oan khỏi mọi cáo buộc lố bịch. 1093 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Tôi biết hình ảnh đó rất quan trọng với bà 1094 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}và mọi thứ bà đã tạo ra trong nhiều năm qua. 1095 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Giữa lúc này, giá cổ phiếu của công ty đã giảm. 1096 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}Trong tuần qua, giới truyền thông điên cuồng bao quanh vụ này, 1097 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}bà thấy sao khi ở giữa mọi chuyện? 1098 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}MC thực sự gây áp lực cho bà ấy và... 1099 01:01:19,863 --> 01:01:21,573 {\an8}Tôi muốn tập trung vào salad. 1100 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}"Tôi chỉ muốn làm salad." 1101 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}Ngay trên sóng truyền hình. 1102 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}Điều đó không ổn tí nào. 1103 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}Nó lập tức xuất hiện trên báo. 1104 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}DAO LĂM LĂM, MIỆNG LẮP BẮP 1105 01:01:35,754 --> 01:01:37,089 {\an8}"Không thể chịu nổi." 1106 01:01:37,089 --> 01:01:38,006 MARTHA SÔI MÁU 1107 01:01:38,006 --> 01:01:39,216 MỚ HỖN ĐỘN CỦA MARTHA 1108 01:01:39,216 --> 01:01:42,177 Có rất nhiều thông tin để truyền thông khai thác. 1109 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Hình ảnh của bà ấy và Sam. 1110 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 Câu chuyện thực sự sống động. 1111 01:01:48,851 --> 01:01:50,227 {\an8}MARTHA THAM LAM SỤP ĐỔ 1112 01:01:50,227 --> 01:01:52,521 Báo lá cải đua nhau đưa tin tiêu cực. 1113 01:01:52,521 --> 01:01:54,148 THẾ GIỚI CỦA MARTHA SỤP ĐỔ 1114 01:01:54,148 --> 01:01:57,151 Các nhà báo tìm cách tạo dấu ấn bằng những câu chuyện "bóc phốt" 1115 01:01:57,151 --> 01:01:59,528 và bà ấy chính xác là mục tiêu số một. 1116 01:01:59,528 --> 01:02:01,530 MARTHA UỐNG RƯỢU, KHÓC LÓC VÀ ĂN UỐNG VÔ ĐỘ 1117 01:02:01,530 --> 01:02:02,948 Không thể tin nổi. 1118 01:02:02,948 --> 01:02:03,866 CHẠM MỐC 114 KG! 1119 01:02:03,866 --> 01:02:04,908 Nó cứ tiếp diễn. 1120 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Tháng đó, mùa hè năm đó, mùa thu năm đó, nó chưa bao giờ dừng lại. 1121 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 AI MÀ BIẾT? 1122 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}Mọi người, đặc biệt là chính phủ, đều tập trung vào 1123 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}việc Sam tiết lộ cho Martha về tin tức của FDA. 1124 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 Đó là một tội ác thật sự. 1125 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 Nhưng rõ ràng là sau khi bán cổ phiếu, bà ấy mới liên lạc lại với ông ấy. 1126 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 Sam đối mặt với rắc rối khổng lồ. 1127 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 Làm thế thì chạy đâu cho thoát. Tôi không hiểu nổi. 1128 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Nhưng về phía Martha, rõ ràng Sam không tiết lộ cho bà ấy. 1129 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 Và vì vậy luật sư của Martha cảm thấy rất nhẹ nhõm. 1130 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Ông nói người từ Ủy ban Chứng khoán và Bộ Tư pháp đã ở đó. 1131 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Họ có hỏi về Martha chứ? - Có. 1132 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 Hỏi rất nhiều à? 1133 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Ừ. 1134 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}Họ muốn tôi nói tôi đã tiết lộ cho bà ấy. 1135 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}Và nếu tôi làm vậy, tôi đã không gặp rắc rối. 1136 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Tôi có cảm giác nếu họ có thể buộc tội Martha, 1137 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 họ sẽ vô cùng vui sướng. 1138 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}Tôi đã gọi cho mẹ tôi. 1139 01:03:03,675 --> 01:03:06,094 {\an8}Tôi nói: "Mẹ, họ muốn con nói con tiết lộ cho Martha 1140 01:03:06,094 --> 01:03:07,554 và họ sẽ để con yên". 1141 01:03:07,554 --> 01:03:09,431 Mẹ tôi nói: "Vậy thì nói thế đi". 1142 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 Thật nực cười, nhưng tôi đâu làm vậy. 1143 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 Tôi không cho Martha Stewart thông tin nội bộ. 1144 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Vậy thôi. 1145 01:03:20,150 --> 01:03:21,109 Và nhân tiện, 1146 01:03:21,777 --> 01:03:22,778 để ta biết rõ... 1147 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Bạn biết ai muốn tôi nói thế không? 1148 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey. 1149 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}JAMES COMEY - LUẬT SƯ HOA KỲ QUẬN NAM NEW YORK 1150 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 Chào quý vị. 1151 01:03:43,799 --> 01:03:47,469 Chiều nay chúng tôi ở đây để thông báo về việc đệ đơn tố cáo hình sự 1152 01:03:47,469 --> 01:03:51,390 bởi văn phòng này và SEC đã đệ đơn tố cáo dân sự 1153 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 chống lại Martha Stewart và Peter Bacanovic. 1154 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 Cho phép tôi nói về những gì bản cáo trạng không đề cập. 1155 01:03:57,646 --> 01:04:00,482 Bà Stewart và ông Bacanovic chưa bị buộc tội hình sự 1156 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 về giao dịch nội gián. 1157 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 Thoạt nghe có vẻ kỳ quặc. 1158 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 Nhưng theo tôi, đây là cách xử lý phù hợp cho vụ án này. 1159 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Peter Bacanovic và Martha Stewart 1160 01:04:11,910 --> 01:04:14,955 {\an8}đã không nói chuyện với ai trong gia đình Waksal. 1161 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Vì vậy, những gì họ làm không bất hợp pháp. 1162 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 Nên chính phủ đã phải thu hẹp vụ kiện của họ. 1163 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 Vụ án hình sự này là về nói dối. 1164 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 Nói dối với FBI, 1165 01:04:26,592 --> 01:04:27,843 nói dối với cảnh sát 1166 01:04:28,343 --> 01:04:29,928 và nói dối các nhà đầu tư. 1167 01:04:30,512 --> 01:04:31,346 {\an8}Người ta nói: 1168 01:04:31,346 --> 01:04:35,267 {\an8}"Làm sao có thể bị buộc tội nói dối về tội ác bạn chưa từng phạm phải?" 1169 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 Và đó là một câu hỏi hay. 1170 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}Bà ấy không bị buộc tội hình sự về giao dịch nội gián 1171 01:04:40,856 --> 01:04:42,190 {\an8}nhưng trong buổi thẩm vấn, 1172 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 chúng tôi có cảm giác bà ấy không thành thật về lý do bà ấy bán. 1173 01:04:46,653 --> 01:04:50,741 {\an8}Bà ấy nói bà ấy không nhớ đã được báo tin gia đình Waksal đang bán 1174 01:04:50,741 --> 01:04:52,701 và đó không phải lý do bà ấy bán. 1175 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 Nhưng chúng tôi tin rằng bà ấy biết Sam Waksal bán cổ phiếu. 1176 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Nói dối FBI là một tội ác với những hậu quả nghiêm trọng. 1177 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}Comey thích chút kịch tính và rõ ràng rất tham vọng. 1178 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}Ông ta sau đó đã trở thành phó trưởng Bộ Tư pháp, giám đốc FBI. 1179 01:05:10,719 --> 01:05:12,304 Nếu hai người này chỉ làm 1180 01:05:12,304 --> 01:05:15,349 những gì bố mẹ đã dạy con cái họ từ thuở xa xưa, 1181 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 rằng ngay cả khi gặp khó khăn, nói dối cũng không phải là lối thoát. 1182 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}"Nói dối. Vấn đề là nói dối." Thôi nào. 1183 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}Có 100 công tố viên thì 95 người sẽ không khởi tố vụ này. 1184 01:05:26,818 --> 01:05:28,403 Comey tự cho mình là đúng 1185 01:05:28,403 --> 01:05:31,323 và không ngại dấn thân vào những nơi người khác e dè. 1186 01:05:31,323 --> 01:05:32,950 Martha là cách thuận tiện 1187 01:05:32,950 --> 01:05:36,161 để họ tỏ vẻ đang chống lại hành vi sai trái của giới doanh nghiệp, 1188 01:05:36,161 --> 01:05:39,081 dù vụ án của bà ấy chẳng liên quan gì đến doanh nghiệp bà ấy. 1189 01:05:39,081 --> 01:05:42,292 Nhiều người tin rằng Martha Stewart bị nhắm vào 1190 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 vì bà ấy thành đạt, vì bà ấy là phụ nữ. 1191 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Sao lại là Martha Stewart? 1192 01:05:46,880 --> 01:05:50,592 Martha Stewart đang bị truy tố không phải vì bà là ai 1193 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 mà là vì những gì bà đã làm. 1194 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}Tôi không biết họ đang nghĩ gì. 1195 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}Tôi nghĩ có thể là do họ là một đám đàn ông kiêu ngạo, 1196 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 không chịu được xấu hổ 1197 01:06:02,437 --> 01:06:05,065 nếu không thể buộc tội bà ấy giao dịch nội gián 1198 01:06:05,065 --> 01:06:06,900 và họ muốn trả thù, 1199 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 hay họ chỉ là một lũ giả nhân giả nghĩa chết tiệt. 1200 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Giờ bà ấy đang bị truy tố trong một vụ án rất được dư luận quan tâm 1201 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 về một hành vi mà trên thực tế không phải là tội ác. 1202 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - Nó khiến nhiều người khó chịu. - Thật khó chịu. 1203 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - Sao họ lại nhắm vào bà ấy? - Đứng sau rào chắn! 1204 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Rất nhiều nhà bình luận đã nói khi đó bà ấy bị đem ra làm gương. 1205 01:06:29,673 --> 01:06:31,133 {\an8}Giao dịch Martha thực hiện 1206 01:06:31,133 --> 01:06:34,428 khiến bà ấy gặp rắc rối lớn như vậy trị giá khoảng 45.000 đô la, 1207 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 một số tiền rất nhỏ trong bức tranh toàn cảnh. 1208 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Ai cũng hỏi: "Nếu bà ấy bị xe buýt đâm thì sao?" 1209 01:06:39,933 --> 01:06:43,437 {\an8}Không ai nói: "Nếu bà ấy bị truy tố vì nói dối cảnh sát thì sao?" 1210 01:06:43,937 --> 01:06:44,980 Không ai nói thế. 1211 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 Trên CBS Market Watch, 1212 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 vụ bê bối Martha gây thiệt hại lớn cho công ty truyền thông của bà ấy. 1213 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 Giảm 86% so với năm ngoái. 1214 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Mỗi chi tiết mới xuất hiện dường như gây bất lợi cho bà ấy 1215 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}đều nhận được sự hò reo phấn khích từ nhiều phía. 1216 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}Báo chí hoàn toàn nhắm vào Martha 1217 01:07:04,458 --> 01:07:06,877 {\an8}và cá nhân Martha, không phải công ty. 1218 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 Thú vui tội lỗi nhất 1219 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 là xem Martha Stewart vội vã chạy vào tòa án dưới một cái ô. 1220 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}Thái độ của công chúng đối với Martha có phần ác ý. 1221 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 Sao người ta lại ghét bà ấy? 1222 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Bạn luôn muốn nhìn thấy Cô nàng Hoàn hảo thất bại. 1223 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Bà khơi dậy những cảm xúc sâu kín nhất trong lòng người khác. 1224 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Martha, sao nhiều người ghét bà vậy? 1225 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 Đây là ngày đầu trong phiên tòa xét xử Martha Stewart tội cản trở công lý 1226 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 và cả thế giới đang theo dõi. 1227 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}Phiên tòa là cuộc chiến của các câu chuyện. Nó là thế đấy. 1228 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}Và câu chuyện của họ khá dễ trình bày. 1229 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 Martha Sang Chảnh được mớm tin nhưng lại phủ nhận. 1230 01:07:53,632 --> 01:07:54,633 Chuyện của chúng tôi, 1231 01:07:54,633 --> 01:07:58,345 một người phụ nữ nổi tiếng là người kiểm soát mọi thứ 1232 01:07:58,345 --> 01:08:02,265 và là một người cầu toàn lại không nhớ chuyện gì đã xảy ra. 1233 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 Thật khó khăn. 1234 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - Chào buổi sáng. - Bà thấy thế nào? 1235 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Tuyệt lắm. 1236 01:08:09,648 --> 01:08:11,399 {\an8}Bà ấy chắc chắn có thể nhận tội. 1237 01:08:11,399 --> 01:08:13,944 {\an8}Đã có thương lượng về dàn xếp vụ án 1238 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}nhưng bà ấy không muốn thừa nhận mình đã nói dối. 1239 01:08:17,614 --> 01:08:21,827 {\an8}Bạn phải đứng lên trước tòa và nói: "Tôi cố tình nói dối chính phủ". 1240 01:08:21,827 --> 01:08:23,954 {\an8}Tôi chưa từng hỏi: "Bà nghĩ mình có tội chứ?" 1241 01:08:23,954 --> 01:08:25,539 Tôi không nghĩ bà ấy nghĩ vậy. 1242 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 Tôi nghĩ bà ấy khó mà thừa nhận hành vi sai trái. 1243 01:08:32,087 --> 01:08:33,880 {\an8}Qua ngôn ngữ cơ thể và thái độ, 1244 01:08:33,880 --> 01:08:36,591 {\an8}bà ấy khăng khăng mình vô tội đến phút cuối. 1245 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 Nhưng ngày qua ngày, 1246 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 càng rõ ràng rằng tình hình không có lợi cho bà ấy. 1247 01:08:43,056 --> 01:08:46,017 {\an8}Phiên tòa nhanh chóng chuyển thành... 1248 01:08:46,017 --> 01:08:47,018 {\an8}LỜI CỦA NHÀ BÁO 1249 01:08:47,018 --> 01:08:51,731 {\an8}..."Bà ấy có nói dối khi bảo bán cổ phiếu không liên quan gì đến Sam Waksal?" 1250 01:08:51,731 --> 01:08:53,358 MARTHA 'NÓI DỐI LIÊN TỤC' 1251 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 Vì vậy câu hỏi then chốt là: 1252 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 "Làm sao để xác định bà ấy có nói thật hay không?" 1253 01:08:59,072 --> 01:09:00,490 Hóa ra, 1254 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 người biết tin nội gián 1255 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 là thư ký của Peter Bacanovic, 1256 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Douglas Faneuil. 1257 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}Nhân chứng ngôi sao này là người 28 tuổi có khuôn mặt trẻ thơ, 1258 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}người mà chính phủ trông cậy vào để chứng minh Martha nói dối 1259 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 về lý do bà ấy bán tháo cổ phiếu của ImClone hai năm trước. 1260 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Doug Faneuil là bằng chứng quan trọng nhất. 1261 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Bacanovic chỉ đạo anh ta 1262 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}nói với Martha về việc Waksal bán cổ phiếu của mình 1263 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}để bà ấy hành động theo. 1264 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}Faneuil làm chứng Bacanovic bảo mình nói với Stewart việc Waksal bán cổ phiếu. 1265 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}Lời khai của anh ấy có vẻ hoàn toàn chân thật, 1266 01:09:34,858 --> 01:09:37,903 {\an8}bao gồm cả sự thật Martha đối xử rất tệ với anh ta, 1267 01:09:37,903 --> 01:09:41,573 vì mọi người đều biết Martha đối xử rất tệ với cấp dưới. 1268 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 "Tôi chưa bao giờ bị người lạ đối xử thô lỗ như vậy qua điện thoại. 1269 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Bà ta thực sự đã cúp máy." 1270 01:09:48,330 --> 01:09:49,581 {\an8}Anh ấy không chỉ nói 1271 01:09:49,581 --> 01:09:52,626 {\an8}về các sự kiện đã diễn ra đã buộc tội Martha, 1272 01:09:52,626 --> 01:09:54,169 {\an8}mà anh ấy còn kể về Martha. 1273 01:09:54,169 --> 01:09:56,046 Anh ấy kể về con người bà ấy. 1274 01:09:56,046 --> 01:09:59,966 "Bà ta phát ra âm thanh lố bịch nhất mà tôi từng nghe từ người lớn, 1275 01:09:59,966 --> 01:10:02,886 như sư tử gầm thét dưới nước." 1276 01:10:02,886 --> 01:10:05,096 {\an8}BỊ CHỬI RỦA MARTHA GỌI TÔI LÀ NHÂN CHỨNG ***** 1277 01:10:05,096 --> 01:10:08,433 {\an8}Bỗng dưng chúng ta được thấy rõ bộ mặt thật của Martha, 1278 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}một kẻ bắt nạt thô lỗ 1279 01:10:11,436 --> 01:10:15,607 mà nhiều người ở New York biết nhưng công chúng nói chung thì không. 1280 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Faneuil mô tả cách nói chuyện qua điện thoại của Martha là thô lỗ, 1281 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 xác nhận rằng bà ấy còn dọa sẽ chuyển tài khoản đi nơi khác 1282 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 nếu không đổi nhạc chờ. 1283 01:10:25,116 --> 01:10:26,534 Bên công tố, 1284 01:10:26,534 --> 01:10:31,539 họ muốn khắc họa Martha Stewart thành một người khó tính, thiếu tế nhị. 1285 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 Họ muốn biến bà ấy thành kẻ phản diện và họ khá thành công. 1286 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 Martha Stewart để lại ấn tượng là nhỏ nhen, hạ thấp người khác, 1287 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 là một kiểu người xấu. 1288 01:10:42,676 --> 01:10:48,014 Và dù điều đó không nên ảnh hưởng đến án như thế này, nhưng sự thật là có. 1289 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}Đàn ông sẽ chú ý đến chuyện đó, 1290 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}một người phụ nữ thô lỗ, hống hách và coi thường đàn ông. 1291 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}Vậy tất cả là vì bà ấy là phụ nữ sao, cô Lafferty? 1292 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}Đó là điều cô định thuyết phục tôi? 1293 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Vấn đề ở đây là một vụ truy tố có chủ đích 1294 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}nhắm vào người tình cờ là phụ nữ, nhưng lại là kiểu phụ nữ đặc biệt, 1295 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}một phụ nữ cực kỳ thành công, một phụ nữ ngạo mạn. 1296 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Chúng tôi lo ngại đây là thông điệp rằng bạn không thể là quỷ cái. 1297 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 Chúng tôi gọi là săn quỷ cái. 1298 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}Chúng tôi có mặt ở đó vì bà ấy nổi tiếng và đang gặp vô số rắc rối. 1299 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}Hai yếu tố đó kết hợp lại sẽ giúp bán được báo. 1300 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Chúng tôi đều muốn bà ấy trả giá. 1301 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Martha rất quan tâm đến cách mọi người nhìn nhận bà ấy. 1302 01:11:32,309 --> 01:11:36,229 {\an8}Và đây là quá nhiều sự chú ý từ báo chí, không ngừng nghỉ và đa số là tiêu cực. 1303 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Thật kinh khủng. 1304 01:11:38,982 --> 01:11:40,942 Và tôi phải giữ bình tĩnh, 1305 01:11:40,942 --> 01:11:43,153 ngẩng cao đầu và không khóc. 1306 01:11:43,153 --> 01:11:45,488 Nhớ chứ? Phụ nữ kinh doanh không khóc? 1307 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Bạn không khóc. 1308 01:11:50,201 --> 01:11:51,411 {\an8}Khi vụ án tiếp diễn, 1309 01:11:51,953 --> 01:11:56,124 {\an8}tiếng trống của bằng chứng ngày càng vang dội 1310 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 và nó lên đến đỉnh điểm với Mariana Pasternak... 1311 01:11:59,627 --> 01:12:01,629 QUÂN TA BẮN QUÂN MÌNH 1312 01:12:01,629 --> 01:12:03,840 ...người giáng đòn chí mạng cuối cùng. 1313 01:12:03,840 --> 01:12:05,342 BẠN THÂN VẠCH MẶT MARTHA 1314 01:12:05,342 --> 01:12:06,593 Đó là bạn thân tôi. 1315 01:12:07,761 --> 01:12:12,265 Tôi là phù dâu trong đám cưới bà ấy, là mẹ đỡ đầu cho các con bà ấy. 1316 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Mariana Pasternak là bạn tâm giao của Martha 1317 01:12:15,685 --> 01:12:19,731 và bà ấy có mặt ở đó trong kỳ nghỉ với Martha 1318 01:12:19,731 --> 01:12:21,524 khi vụ này đang diễn ra. 1319 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Martha đã nói ngắn gọn với tôi rằng bà ấy đã bán cổ phiếu ImClone. 1320 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Bà ấy biết là không nên nói với tôi về việc đó. 1321 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 Bà ấy biến tôi thành nhân chứng. 1322 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}Chào cô Pasternak. 1323 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}Bà có nhớ đã nói chuyện với bà Stewart 1324 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 về môi giới chứng khoán khi bà ở Mexico không? 1325 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Tôi nhớ một câu nói ngắn gọn là: 1326 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 "Thật tuyệt khi có người môi giới nói với mình những điều đó, nhỉ?" 1327 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}Nó như sét đánh giữa trời quang tại tòa án lúc bấy giờ. 1328 01:12:55,266 --> 01:12:57,477 {\an8}Đó là một câu nói chí mạng. 1329 01:12:58,103 --> 01:13:01,648 Nó củng cố lập luận của chính phủ là Martha được mớm tin 1330 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 từ người môi giới của mình, Peter Bacanovic, 1331 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 rằng gia đình Waksal đang bán cổ phiếu của ImClone Systems. 1332 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Về cơ bản, điều này phơi bày sự dối trá của bà ấy. 1333 01:13:11,866 --> 01:13:13,326 {\an8}CẢ MI NỮA SAO, MARIANA? 1334 01:13:13,326 --> 01:13:15,370 {\an8}Theo bà ấy, Martha Stewart biết 1335 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}Sam Waksal đã bán cổ phiếu ImClone của mình. 1336 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}Đó là một trong những điểm mấu chốt của vụ này. 1337 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}Tôi đã khai báo trung thực, như nghĩa vụ pháp lý của tôi. 1338 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}Thế nên tôi mới nói vậy. 1339 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 Tôi nhìn vào phòng xử án và tôi thấy đôi mắt của Martha, 1340 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 ánh mắt lạnh lùng, băng giá trong mắt bà ấy. 1341 01:13:37,267 --> 01:13:39,102 Tôi biết tình bạn chúng tôi tan vỡ. 1342 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Khi Mariana lên bục nhân chứng, bà ấy trông thật tiều tụy. 1343 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 Bà ấy sợ hãi. 1344 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 Bà ấy được chỉ đạo phải nói gì. 1345 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 Nó làm tôi rất buồn. 1346 01:13:55,368 --> 01:13:56,369 {\an8}Bà ấy là con người 1347 01:13:56,369 --> 01:13:59,831 {\an8}và rõ ràng là bà ấy đang chịu áp lực và căng thẳng vô cùng lớn. 1348 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}Không thể không nhận ra vẻ đau đớn hiện rõ trên mặt bà. 1349 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 Để Martha yên! Để bà ấy yên! 1350 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Chúng tôi rất kinh hoàng. 1351 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Nhìn thấy những gì xảy ra với bà ấy thật là đau lòng. 1352 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 Bà ấy là búp bê. Để bà ấy yên. Để Martha yên. 1353 01:14:15,722 --> 01:14:18,433 Những người ủng hộ Stewart đang tụ tập ngoài tòa án 1354 01:14:18,433 --> 01:14:20,226 chờ đợi phán quyết cuối cùng, 1355 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 bồi thẩm đoàn ở bên trong cân nhắc tình tiết. 1356 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 Các nhà phân tích phiên tòa nói vấn đề của chính phủ là 1357 01:14:28,443 --> 01:14:31,070 dù nhân chứng của họ thuyết phục đến đâu, 1358 01:14:31,070 --> 01:14:33,156 họ vẫn chưa đưa ra được bằng chứng xác thực. 1359 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 Lập luận bào chữa tốt nhất là án này không nên đưa ra xét xử. 1360 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 Để các bồi thẩm xem xét điều này và tự nhủ: 1361 01:14:40,622 --> 01:14:43,708 "Chà, đây rõ ràng là một vụ truy tố có chọn lọc". 1362 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 Mặt khác, nếu họ tập trung hoàn toàn vào câu hỏi: 1363 01:14:48,004 --> 01:14:51,966 "Ta có tin rằng bà ấy được mớm tin mật?" 1364 01:14:51,966 --> 01:14:53,718 Thì tôi nghĩ Martha sẽ gặp rắc rối. 1365 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Hiển nhiên là phải đứng dậy khi họ bước vào. 1366 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}Đó là lúc căng thẳng nhất mà bạn có thể hình dung. 1367 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Các thành viên bồi thẩm đoàn, 1368 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 tôi đã nhận được phán quyết của quý vị và giờ tôi sẽ đọc. 1369 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 Bị cáo Martha Stewart... 1370 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Có tội với mọi cáo buộc này, bất kể là gì. 1371 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}CÓ TỘI! 1372 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}Người phụ nữ tờ New York Post đã ở đó, 1373 01:15:28,920 --> 01:15:30,004 {\an8}trông rất tự mãn. 1374 01:15:30,004 --> 01:15:31,756 {\an8}HẾT ĐƯỜNG THOÁT: MARTHA SẮP VÀO TÙ 1375 01:15:31,756 --> 01:15:34,884 {\an8}Bà ta viết những điều kinh khủng suốt phiên tòa. 1376 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Bà ta chết rồi, ơn trời. Bà ta không cần... 1377 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Không ai phải chịu những bài viết rác rưởi đó nữa. 1378 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 Con gái tôi đã ngất xỉu khi họ đọc bản án. 1379 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Tội nghiệp nó. 1380 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Thật kinh hoàng và không thể hiểu nổi. 1381 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 Rồi tôi tỉnh dậy và thật không may là vẫn còn ở đó. 1382 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Martha Stewart, giờ là tội phạm bị kết án, đang rời tòa án trong tiếng reo hò. 1383 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 Chúng tôi yêu Martha! 1384 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Thật kinh hoàng khi tôi phải trải qua chuyện đó, 1385 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 làm chiến tích cho lũ ngốc ở Văn phòng Luật sư Hoa Kỳ. 1386 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 Lũ công tố viên đó đáng lẽ phải bị cho vào máy xay sinh tố và bật mức cao nhất. 1387 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 Tôi là một chiến tích. 1388 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 Một người phụ nữ xuất chúng, nữ tỷ phú đầu tiên ở Mỹ. 1389 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 "Đã tóm được bà ấy." 1390 01:16:37,447 --> 01:16:42,201 {\an8}Tôi nhận được tin giao dịch cổ phiếu của Martha đã bị tạm ngưng. 1391 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Ngay khi có phán quyết, giá cổ phiếu lao dốc chỉ còn hơn 10 đô. 1392 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Các nhà phân tích tin rằng sẽ giảm sâu hơn và có thể chạm mức 5 đô la. 1393 01:16:51,002 --> 01:16:56,299 {\an8}Hôm nay chương trình của Stewart bị hủy bởi 18 đài CBS và UPN. 1394 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Các nhà quảng cáo tháo chạy khỏi tạp chí chủ lực của bà ấy. 1395 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}Bà ấy từng là một trong những thương hiệu mạnh nhất. 1396 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Mạnh hơn cả Coke và McDonald's. 1397 01:17:05,224 --> 01:17:06,434 {\an8}Đối mặt với án tù, 1398 01:17:06,434 --> 01:17:10,229 {\an8}Martha càng tách mình khỏi công ty truyền thông bà ấy gây dựng, 1399 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}từ chức HĐQT của Martha Stewart Living Omnimedia 1400 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}và từ bỏ vị trí Giám đốc Sáng tạo. 1401 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Tôi từng đứng trên đỉnh vinh quang. 1402 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Tôi là thành viên HĐQT Sở giao dịch chứng khoán New York, 1403 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}thành viên HĐQT của tập đoàn Revlon. 1404 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 Tôi mất quyền kiểm soát công ty, mất hết ghế HĐQT. 1405 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 Hoàn toàn kinh khủng. 1406 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}ĐÓ LÀ ĐIỀU TỒI TỆ 1407 01:17:31,834 --> 01:17:35,838 {\an8}Lúc này, Martha Stewart Living đang chìm trong hoảng loạn tột độ. 1408 01:17:35,838 --> 01:17:38,883 {\an8}Tôi nghĩ Martha Stewart Omnimedia coi như xong rồi. 1409 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Mẹ tôi thất vọng vì cảm thấy cuộc đời mình đã bị lãng phí. 1410 01:17:56,067 --> 01:17:59,862 Mọi thứ bà ấy làm đều bị phớt lờ chỉ vì một chuyện nhỏ nhặt 1411 01:17:59,862 --> 01:18:01,698 có thể còn không có thật. 1412 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 VÀI TUẦN TRƯỚC KHI BỊ TUYÊN ÁN, 1413 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 MARTHA STEWART ĐÃ MỜI MỘT ĐOÀN PHIM ĐẾN QUAY BỮA SÁNG MUỘN PHỤC SINH. 1414 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Nhiều người muốn biết, trước hết là bà thế nào? 1415 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 Tôi không muốn có giọng của người phỏng vấn. 1416 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 Không, chúng tôi... 1417 01:18:19,924 --> 01:18:23,386 sẽ cố gắng thực hiện cả cuộc phỏng vấn bằng giọng bà. 1418 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Vậy có lẽ không nên hỏi. Có lẽ anh nên nói về... 1419 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 Anh chỉ nên nói: "Nói về chuyện này". Đừng hỏi câu nào. 1420 01:18:31,185 --> 01:18:33,479 - Giữ bình tĩnh khi họ làm vậy. - Nào. 1421 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Sẵn sàng chưa? 1422 01:18:37,900 --> 01:18:39,569 Thân thiện và ngọt ngào nhé. 1423 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Hôm nay là Chúa Nhật Phục Sinh, năm 2004. 1424 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 Và tôi đã mời 1425 01:18:50,705 --> 01:18:54,959 khoảng 16 đến 20 người đến ăn bữa sáng muộn. 1426 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 Thực đơn gồm có trứng luộc chín mà tôi đã làm xong rồi, 1427 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 bánh kem curd cam đỏ Alexis đang làm. 1428 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 Cá hồi... 1429 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 Đây là một tháng trước khi tuyên án. Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra. 1430 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Bà chuẩn bị thế nào cho những gì có thể xảy đến? 1431 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Đi khám nha sĩ và đi khám phụ khoa 1432 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 và đảm bảo giữ gìn sức khỏe tốt nhất có thể 1433 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 để cơ thể và tâm trí có thể đón nhận bất cứ điều gì. 1434 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - Bà cần lọc xương chứ? - Ừ, ý tưởng là vậy mà. 1435 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 Đây, tôi... muốn tôi chỉ cho không? 1436 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 Báo chí đã bóp méo hình ảnh của tôi. 1437 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 Tôi không nghĩ tôi là kẻ xấu tính, xấu xa và kinh khủng 1438 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 như được miêu tả trong một số ấn phẩm. 1439 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Tôi nghiêm khắc và tôi đòi hỏi cao 1440 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 và tôi có những phẩm chất tốt đẹp tạo nên người thành công. 1441 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 Gần đây, tôi đã phê bình một tách trà. 1442 01:19:52,183 --> 01:19:53,935 Tôi hỏi: "Nó bán chạy không?" 1443 01:19:53,935 --> 01:19:56,979 Cậu trai trẻ bảo: "Không tốt lắm". Tôi hỏi: "Biết vì sao không? 1444 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 Cầm tách trà lên. 1445 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 Anh có thể nhét vừa ngón tay vào quai tách không?" 1446 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Anh ta coi đó là lời chỉ trích nặng nề. 1447 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 Nhưng điều tôi nói ra lại bị dùng để chống lại tôi. 1448 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 Việc phê bình quai tách trà của chính công ty mình 1449 01:20:14,872 --> 01:20:17,166 lại bị coi là điều tồi tệ. 1450 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 Tôi coi đó là điều tốt. 1451 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Đừng dùng xà phòng rửa nó. 1452 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Đừng bao giờ. 1453 01:20:25,591 --> 01:20:28,135 Trước đây, sản phẩm đó sẽ không bao giờ vào nổi danh mục. 1454 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 Và tôi phải nhún nhường trước một kẻ ngốc như vậy sao? 1455 01:20:35,935 --> 01:20:37,520 Bà dùng dao gì để cắt? 1456 01:20:38,145 --> 01:20:40,356 - Cái này. - Đó không phải con dao ngu ngốc à? 1457 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - Tôi chịu. - Tại sao? 1458 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Sao lại dùng dao nhỏ để cắt một quả cam lớn? 1459 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Bà biết dao lớn cắt nhanh thế nào không? 1460 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 Được rồi, đừng quay cảnh này vì tôi không biết làm gì nữa. 1461 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 Được chứ? 1462 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Dùng dao lớn để cắt cam, được chứ? 1463 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Nhưng thật sự thì phải chú ý và làm việc cho hiệu quả. 1464 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Nhìn này, dễ hơn nhiều. Được chứ? 1465 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 Bà đã từng đến nhà tù chưa? 1466 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Chưa. 1467 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 Bà có biết nó như thế nào không? 1468 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Không, không hẳn. 1469 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Cởi quần áo để khám xét... 1470 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 Chắc nhà tù an ninh tối thiểu không có cởi quần áo khám xét đâu. 1471 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Có. - Có lẽ. Chắc tôi không biết. 1472 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 Có lẽ bà nên tìm hiểu ở tù sẽ như thế nào. 1473 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 Tôi không muốn bị cho là ngốc. Tôi không muốn nói về nó. 1474 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 Bà làm được chứ? Dù gì đi nữa? 1475 01:21:42,460 --> 01:21:45,504 Chào buổi sáng, đây là bên ngoài tòa án liên bang 1476 01:21:45,504 --> 01:21:46,923 tại khu Hạ Manhattan. 1477 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Martha Stewart vừa bước ra khỏi tòa án 1478 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 sau khi nhận án tù từ Thẩm phán Miriam Cedarbaum. 1479 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 Năm tháng ngồi tù, 1480 01:21:54,972 --> 01:21:56,974 năm tháng quản thúc tại gia, 1481 01:21:56,974 --> 01:21:58,517 hai năm quản chế 1482 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 và nộp phạt 30.000 đô la. 1483 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}Khi bà ấy bị kết án, bầu không khí rất xúc động. 1484 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Cứu Martha! 1485 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 Quá sốc. 1486 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Bất công! 1487 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 CHÚNG TÔI YÊU MARTHA 1488 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 Chào mừng đến Alderson, 1489 01:22:23,668 --> 01:22:24,961 thị trấn nhà tù 1490 01:22:24,961 --> 01:22:28,047 sẽ là nhà của Martha Stewart trong năm tháng tới. 1491 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 Biệt danh của nó có thể là Trại Cupcake 1492 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}nhưng Trại giam Liên bang ở Alderson, West Virginia, không phải dã ngoại. 1493 01:22:36,013 --> 01:22:39,100 Quản ngục nói không thể đảm bảo tù nhân nổi tiếng này 1494 01:22:39,100 --> 01:22:40,559 sẽ không bị quấy rối. 1495 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}Ta có được theo sát bà ấy và đảm bảo tù nhân không làm phiền bà ấy? 1496 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Không. 1497 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewart luôn kiểm soát rất tốt. 1498 01:22:50,319 --> 01:22:51,862 Sẽ khó khăn đến thế nào, 1499 01:22:51,862 --> 01:22:55,533 Martha sẽ khó khăn ra sao khi phải từ bỏ quyền kiểm soát? 1500 01:22:55,533 --> 01:22:57,827 Chà, sẽ rất khủng khiếp. 1501 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 Sẽ rất khủng khiếp với Martha Stewart. 1502 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 NGÀY 1 CỦA 150 NGÀY 1503 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 "Thứ Sáu, ngày 8 tháng Mười. 1504 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Nhập trại lúc 5:55 sáng. 1505 01:23:18,389 --> 01:23:20,891 Được giữ bông tai ngọc trai, dù bị hỏi. 1506 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 Không được đeo kính áp tròng. Ném hết vào hộp. 1507 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 Khám sức khỏe, cởi hết quần áo. 1508 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Ngồi xổm, dang tay, 1509 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 ho. 1510 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Xấu hổ." 1511 01:23:37,324 --> 01:23:39,869 Tôi phải làm hết những thứ vớ vẩn mà anh thấy trên phim. 1512 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 Không thể tin nổi đó là những gì tôi đang trải qua. 1513 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 "Được đưa đến phòng J11, tầng hai. 1514 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 Phòng của tôi có một chiếc giường tầng cũ kỹ, 1515 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 lò xo kim loại và khung kim loại. 1516 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 Lò xo bị võng hết cả, bộ giường này không tốt cho sức khỏe. 1517 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 Tôi thích nằm giường trên hơn. 1518 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 Nhưng đã trên 62 tuổi 1519 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 nên tôi tự động được xếp vào giường dưới." 1520 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 NGÀY 2 CỦA 150 NGÀY 1521 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 "4 giờ sáng, thức dậy. 1522 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 5 giờ sáng, tắm rửa, gội đầu. 1523 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 7 giờ sáng, 'cà phê'. 1524 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Điều làm tôi lo lắng là chất lượng thức ăn rất kém 1525 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 và không có thứ gì tươi cả 1526 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 vì có nhiều tinh bột và carb, nhiều đồ ăn béo. 1527 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 Chẳng có gì tinh khiết." 1528 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 Cà phê ở đó tệ nhất trên đời. 1529 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Tôi cũng không thích uống cà phê, Nhưng cà phê đó rất tệ. 1530 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 Và sữa... Mọi thứ đều kinh khủng. 1531 01:24:35,091 --> 01:24:36,258 "Đến thư viện. 1532 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 Xem Grand Canyon, đọc tạp chí Reader's Digest. 1533 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 Phải tận dụng thời gian này để học hỏi điều mới mỗi ngày. 1534 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 Đưa tôi vào đây là một trò đùa. 1535 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 Và có vẻ ai cũng biết điều đó." 1536 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 NGÀY 6 CỦA 150 NGÀY 1537 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 "Hôm nay tôi thấy hai người phụ nữ ăn mặc rất đẹp đi dạo 1538 01:24:59,031 --> 01:25:00,241 và tôi lướt qua họ, 1539 01:25:00,241 --> 01:25:03,744 khen buổi sáng ấm áp tuyệt vời và họ xinh đẹp ra sao. 1540 01:25:04,245 --> 01:25:08,499 Khi tôi nhận ra họ là quản ngục từ cái móc khóa bạc to đùng, 1541 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 tôi đã chạm nhẹ vào đó. 1542 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Sau đó, tôi bị gọi đến và bị cảnh cáo không được chạm vào quản ngục 1543 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 nếu không muốn bị khiển trách nặng nề. 1544 01:25:18,384 --> 01:25:19,885 Dĩ nhiên tôi đã xin lỗi, 1545 01:25:19,885 --> 01:25:22,012 nhưng sự việc lúc đó quá nhỏ nhặt 1546 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 nên tôi chẳng nghĩ gì về nó cả ngày hôm ấy." 1547 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 Tôi bị kéo vào phòng biệt giam vì đã chạm vào quản ngục. 1548 01:25:38,320 --> 01:25:40,656 Không thức ăn, nước uống suốt một ngày. 1549 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 Đây là Trại Cupcake, nhớ chứ? Đó là biệt danh của nó. Trại Cupcake. 1550 01:25:49,498 --> 01:25:50,833 Nhưng chẳng ngọt ngào. 1551 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Hầu như cuối tuần nào tôi cũng đến đó. 1552 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Tôi đến đó vào đêm hôm trước rồi dậy vào khoảng 4:00 sáng 1553 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 và mang vài cái chăn thật to, 1554 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 vì phải xếp hàng từ ngoài xe thì mới có bàn mà ngồi. 1555 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}Tôi nhìn bà ấy bước vào 1556 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}mặc bộ đồ nỉ của tù nhân và đeo kính. 1557 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Và tôi chưa từng thấy Martha đeo kính bao giờ. 1558 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Bà ấy có chút xấu hổ, 1559 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 nhất là với tôi, người bà ấy đã quen biết từ lâu. 1560 01:26:32,583 --> 01:26:35,920 {\an8}Và có những người ở đó đang tìm cách làm gì đó với bà ấy. 1561 01:26:35,920 --> 01:26:37,254 {\an8}Họ muốn hại bà ấy. 1562 01:26:39,048 --> 01:26:42,593 Đêm khuya, đi bộ về nhà trong màn đêm, bạn có thể bị tấn công. 1563 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Người ta bị... tấn công, đánh, bị đánh. 1564 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 Chuyện như thế đã xảy ra. 1565 01:26:51,560 --> 01:26:52,811 Tôi đã được cảnh báo. 1566 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Nhưng tôi chả được bảo vệ. 1567 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 NGÀY 17 CỦA 150 NGÀY 1568 01:27:00,945 --> 01:27:02,029 "Lại một ngày trôi qua. 1569 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 Tôi đã đến thăm các nhà kính. 1570 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 Không có phân bón, không có chậu và hạt giống, vân vân. 1571 01:27:13,040 --> 01:27:15,709 Có một khu vườn nhỏ được thiết kế và trồng bởi một tù nhân, 1572 01:27:15,709 --> 01:27:17,628 người đã ở đây lâu rồi. 1573 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 Bà ấy cũng thiếu thốn đủ thứ. 1574 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 Tôi tặng bà ấy vài cuốn sách làm vườn và bà ấy rất biết ơn. 1575 01:27:25,052 --> 01:27:26,720 Nhà tù không làm gì để cải tạo, 1576 01:27:26,720 --> 01:27:29,807 phục hồi, giáo dục, hay giúp mọi người thấy tốt hơn, 1577 01:27:29,807 --> 01:27:32,726 cũng không khuyến khích hướng tới điều tốt đẹp." 1578 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 NGÀY 19 CỦA 150 NGÀY 1579 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 "Charles Simonyi. Trước hết, anh thế nào rồi? 1580 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 Lâu rồi không nhận được email hay thậm chí lời nhắn nào từ anh. 1581 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 Em rất mong tin từ anh." 1582 01:27:51,662 --> 01:27:53,872 Sao bạn trai bà chỉ đến thăm một lần? 1583 01:28:00,129 --> 01:28:02,840 Chắc ông ấy không thích dành thời gian với ai trong tù. 1584 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 Ông ấy ở trên thuyền, rong ruổi khắp thế giới. 1585 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 HẸN SỚM GẶP LẠI ANH. 1586 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 THẾ NHÉ, ÔM ANH. 1587 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 Điều đó làm tôi đau lòng. 1588 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 NGÀY 22 CỦA 150 NGÀY 1589 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 Ngày tháng thật khó phân biệt, chẳng khác gì nhau. 1590 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 Tôi thấy hơi lạc lõng. 1591 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Hơi cô đơn. 1592 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Hơi lẻ loi. 1593 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 Hôm nay tôi cảm thấy mình thật nhỏ bé 1594 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 như thể không ai nhớ đến tôi nếu tôi không bao giờ trở lại. 1595 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Bà đã viết về việc tự hỏi liệu... 1596 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 nếu bà không trở lại, có ai nhớ bà không? 1597 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 Tôi phải giữ lòng tự trọng 1598 01:29:09,948 --> 01:29:12,618 và niềm tin rằng tôi là một người tốt. 1599 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 Đó là một khoảng thời gian rất tồi tệ. 1600 01:29:17,623 --> 01:29:19,875 Đây là cô gái đến từ một gia đình 1601 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 có tám người ở Nutley, New Jersey, sống giản dị, người có ý tưởng hay, 1602 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 xây dựng nó thành một cái gì đó rất tốt và thu lợi từ nó. 1603 01:29:28,217 --> 01:29:29,885 Đó về cơ bản là câu chuyện của tôi. 1604 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 Rồi rơi xuống hố. 1605 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 Và cái hố đó... Tôi đã phải trèo ra khỏi cái hố chết tiệt. 1606 01:29:42,231 --> 01:29:44,483 "Dậy lúc 6:00 sáng, tắm rửa, mặc quần áo, 1607 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 sửa sang phòng tắm trên lầu, công việc tuần này của tôi. 1608 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 Tôi vội đến nhà nguyện, nơi các phụ nữ Hồi giáo 1609 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 đã mời tôi làm một trong năm diễn giả trước một nhóm người thú vị 1610 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 muốn hoàn thiện bản thân và cải thiện hoàn cảnh của họ. 1611 01:29:57,287 --> 01:29:59,206 Tôi khuyến khích họ kinh doanh 1612 01:29:59,206 --> 01:30:01,542 nếu họ có một ý tưởng tốt, độc đáo và rõ ràng, 1613 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 ý tưởng có thể giúp đỡ người khác, ý tưởng mà nhiều người cần hoặc muốn." 1614 01:30:06,463 --> 01:30:10,717 Những điều tôi đã nói nhiều năm qua vẫn còn vang vọng và có ý nghĩa. 1615 01:30:10,717 --> 01:30:13,470 Tôi biết các cô gái đã học được gì đó từ chia sẻ của tôi. 1616 01:30:13,470 --> 01:30:14,680 TÔI LÀM ĐƯỢC BẠN CŨNG THẾ 1617 01:30:14,680 --> 01:30:17,182 Họ nhờ tôi giúp lập kế hoạch kinh doanh. 1618 01:30:17,182 --> 01:30:18,267 ĐÓ LÀ CHUYỆN TỐT 1619 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 Thật thú vị khi nghe hy vọng và ước mơ của các cô gái ấy. 1620 01:30:22,855 --> 01:30:25,774 {\an8}Ban đầu bà ấy hơi hách dịch vì quen làm sếp rồi. 1621 01:30:25,774 --> 01:30:26,692 {\an8}LỜI CỦA BẠN TÙ 1622 01:30:26,692 --> 01:30:30,988 {\an8}Nhưng bà ấy nhanh chóng hiểu ra rằng chúng tôi đều cùng cảnh ngộ. 1623 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 "Susan Spry hái bồ công anh, lá nhút chua vân đỏ, hành dại và tỏi 1624 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 và chia cho tôi một nửa. 1625 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 Bà ấy đã ở đây 12 năm, thông minh, đang học làm vườn. 1626 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 Bà ấy rất vui vì có người để trò chuyện về làm vườn, 1627 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 thu hoạch, sức khỏe và rau củ. 1628 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Tôi mong chờ bữa tiệc thịnh soạn." 1629 01:30:51,467 --> 01:30:53,969 {\an8}Martha cố làm cho cuộc sống dễ chịu hơn. 1630 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}Bà ấy nói với tôi: "Tôi muốn ăn tối. Ta sẽ ăn sandwich dưa chuột". 1631 01:30:58,015 --> 01:31:00,851 Tôi nghĩ: "Sandwich dưa chuột? Là gì thế? 1632 01:31:00,851 --> 01:31:02,686 Tôi không biết nó là gì cả". 1633 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Bà ấy hòa đồng với mọi người. 1634 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Bà ấy thực sự muốn trở thành một phần trong cuộc sống của mọi người ở đó. 1635 01:31:14,114 --> 01:31:17,993 "Thời gian trôi qua thật nhanh và tôi sẽ sớm trở lại thế giới của mình. 1636 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Có nhiều điều cần thảo luận, suy nghĩ, lên kế hoạch. 1637 01:31:21,038 --> 01:31:22,206 Khi ra tù vào tháng Ba, 1638 01:31:22,206 --> 01:31:24,833 tôi muốn nhiều thứ sẵn sàng để làm việc ngay. 1639 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 NGÀY 149 CỦA 150 NGÀY 1640 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Chào buổi tối. 1641 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 Mặc dù án tù của Martha Stewart chính thức kết thúc vào Chủ nhật, 1642 01:31:30,714 --> 01:31:34,843 nhiều người nghĩ bà ấy có thể ra ngoài sớm nhất là sáng mai, 1643 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 vừa đúng lúc xuân về và vừa kịp lúc cho chương tiếp theo của Martha Inc. 1644 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 "Nhà tù. 1645 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 Nó thực sự như thế nào? 1646 01:31:44,895 --> 01:31:46,271 Tôi có sợ hãi không? 1647 01:31:46,271 --> 01:31:48,315 Tôi có lo lắng, buồn chán không? 1648 01:31:51,068 --> 01:31:54,655 Lần đầu tiên sau nhiều năm, tôi có thời gian để suy ngẫm, 1649 01:31:54,655 --> 01:31:55,822 để không lo lắng, 1650 01:31:57,199 --> 01:31:59,409 để rũ bỏ căng thẳng suốt ba năm qua." 1651 01:31:59,409 --> 01:32:00,994 TRẠI GIAM LIÊN BANG ALDERSON 1652 01:32:00,994 --> 01:32:01,912 "Bạn mới. 1653 01:32:02,955 --> 01:32:04,498 Những ý tưởng mới nảy mầm. 1654 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 Khả năng luôn làm việc hiệu quả bất chấp hoàn cảnh. 1655 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Sự trở lại cuộc sống của tôi trùng hợp với mùa xuân đến 1656 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 và tất cả đều mới mẻ." 1657 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Chúng tôi thân nhau, thành bạn tốt. 1658 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}Chúng tôi đã cùng vượt qua quãng thời gian đầy thử thách. 1659 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Tôi tin rằng Martha có ảnh hưởng sâu sắc đến tôi. 1660 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 "Và tôi ước từ tận đáy lòng rằng 1661 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 tôi có thể giúp các cô ấy tìm thấy cuộc sống tốt đẹp hơn 1662 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 cho chính họ, cho con cái họ 1663 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 và cho gia đình họ." 1664 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 NGÀY 150 CỦA 150 NGÀY 1665 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Năm tháng của Martha Stewart trong nhà tù liên bang đã kết thúc. 1666 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Bà ấy đây rồi, Martha Stewart. 1667 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Bà thấy thế nào? 1668 01:32:59,261 --> 01:33:00,262 {\an8}Chúng tôi đón bà ấy 1669 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}và câu đầu tiên bà ấy nói là: "Anh đang mặc cái quái gì vậy?" 1670 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 Trong tù, tôi đã gặp các thợ thủ công tài hoa nhất. 1671 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 Chiếc áo poncho xinh đẹp này là quà từ một trong những bạn tù, 1672 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 nó trông thật tuyệt khi tôi rời nhà tù. 1673 01:33:19,281 --> 01:33:22,492 Bạn trai tôi, Charles, cử máy bay của mình đến đón tôi. 1674 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 Tôi đã rất hạnh phúc khi ra khỏi đó. 1675 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Giữa tiếng vỗ tay như sấm tại Manhattan hôm nay, 1676 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 Martha Stewart đã trở lại làm việc sau hơn vài ngày nghỉ phép. 1677 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 Bà ấy tập hợp và cảm ơn đội ngũ nhân viên tại Martha Stewart Omnimedia. 1678 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Tôi yêu tất cả các bạn từ tận đáy lòng. 1679 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 Và tôi rất vui vì được về nhà. 1680 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Trước đó, bà ấy luôn sống trong nỗi ám ảnh về cách người khác nhìn nhận bà. 1681 01:33:53,398 --> 01:33:56,401 Và rồi điều tồi tệ nhất có thể xảy đến đã xảy đến. 1682 01:33:56,401 --> 01:33:58,654 50 PHỤ NỮ QUYỀN LỰC NHẤT GIỚI KINH DOANH 1683 01:33:58,654 --> 01:33:59,821 Bà ấy đã vượt qua. 1684 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Bà ấy tìm thấy tự do trong chính nhà tù. 1685 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 "TÔI KHÔNG THỂ BỊ HỦY HOẠI" 1686 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Tôi tự do rồi. 1687 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Không còn vòng đeo điện tử nữa. 1688 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 Mark Burnett, người sáng tạo chương trình The Apprentice 1689 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 đề xuất một chương trình hàng ngày, The Martha Show. 1690 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 Và tôi rất hào hứng vì tất nhiên là tôi muốn làm điều đó. 1691 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}Bà nghĩ mình đã trở lại? 1692 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Tôi hy vọng tôi đã trở lại như một người thầy, 1693 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}một người chia sẻ kiến thức giá trị. 1694 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Chúng ta sẽ trộn gia vị ướp rồi xoa đều lên thịt. 1695 01:34:52,499 --> 01:34:53,542 {\an8}Chà. 1696 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Được rồi. 1697 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett muốn một talk show với nhiều khách mời đa dạng, 1698 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 còn tôi muốn quay lại kiểu cũ của mình là "cách làm". 1699 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Khi đó, bà ấy rất dễ bị tổn thương. 1700 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}Nếu Martha không vào tù, 1701 01:35:10,308 --> 01:35:12,728 bà ấy sẽ không ký hợp đồng với Mark Burnett. 1702 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 Bà ấy mất quyền kiểm soát. 1703 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}Và kết quả không như bà ấy hoặc khán giả mong đợi. 1704 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Nó có cảm giác gượng ép. 1705 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}Tôi nghĩ hôm nay tôi có thể dạy gì đó cho cô. 1706 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 {\an8}Cô có thường nấu ăn ở nhà không? 1707 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}Tôi không thể tưởng tượng Martha lại muốn dành thời gian 1708 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}với những người nổi tiếng không giỏi về bất cứ lĩnh vực nào họ làm. 1709 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 Mấy chương trình TV chết tiệt đó thật ác ý. 1710 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}Mọi người bị thu hút bởi Martha không phải vì bà quen biết người nổi tiếng 1711 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}hay vì bà nổi tiếng. 1712 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}Mà là vì những gì bà ấy đại diện. 1713 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}Và chương trình ban ngày, đó không phải con người thật của Martha. 1714 01:35:57,856 --> 01:36:00,650 {\an8}Mark Burnett đã hiểu sai về Martha Stewart. 1715 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Khán giả trực tiếp và âm nhạc tệ hại và... 1716 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 Nó còn giống nhà tù 1717 01:36:07,324 --> 01:36:08,700 hơn là ở Alderson. 1718 01:36:10,368 --> 01:36:12,245 {\an8}Chỉ thể hiện ra khi bà kiểm soát mọi thứ, 1719 01:36:12,245 --> 01:36:15,332 {\an8}mọi việc hiệu quả hơn là để người khác kiểm soát. 1720 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Martha muốn làm rất nhiều thứ. 1721 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}Nhưng bà ấy không được làm CEO vì án tích. 1722 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart đang dốc toàn lực để cố gắng cứu công ty của mình. 1723 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Năm nay họ đã công bố khoản lỗ 35 triệu đô la. 1724 01:36:29,554 --> 01:36:30,806 KHỦNG HOẢNG NỘI BỘ 1725 01:36:30,806 --> 01:36:34,434 Việc đàm phán lại hợp đồng Kmart thật đáng thất vọng. 1726 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 Thỏa thuận người ta đưa ra không còn hấp dẫn như trước. 1727 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}Khi không đạt được mục tiêu tài chính, 1728 01:36:41,483 --> 01:36:43,401 mọi thứ trở nên hỗn loạn 1729 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 và việc giữ gìn mối liên hệ với sự chân thực ngày càng khó khăn hơn. 1730 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 Không thể làm mọi thứ hoàn hảo. 1731 01:36:50,575 --> 01:36:53,370 {\an8}Những năm 2000, Martha Stewart Living Omnimedia... 1732 01:36:53,370 --> 01:36:55,413 {\an8}LỜI CỦA BTV CẤP CAO TẠP CHÍ FORTUNE 1733 01:36:55,413 --> 01:36:59,626 {\an8}...ngày càng trở nên chật vật và thu hẹp quy mô công ty. 1734 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}Tầm ảnh hưởng xã hội và văn hóa của bà ấy cũng giảm sút. 1735 01:37:04,548 --> 01:37:08,260 {\an8}Một khi Martha rời ghế CEO, mọi thứ không còn suôn sẻ nữa. 1736 01:37:08,260 --> 01:37:09,678 {\an8}SỰ TRỞ LẠI KHÔNG THÀNH 1737 01:37:09,678 --> 01:37:13,932 Martha không còn quyền kiểm soát để vực dậy công ty. 1738 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}Đó là một công ty đại chúng. 1739 01:37:16,601 --> 01:37:19,896 {\an8}Có những việc mà Martha đơn giản là phải tránh xa 1740 01:37:19,896 --> 01:37:21,773 và hoàn toàn không có thẩm quyền. 1741 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 Martha rất khó chấp nhận điều đó. 1742 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 Trước khi vào tù, tôi năng động hơn nhiều. 1743 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 Và cuộc sống của tôi trở nên kém phần thú vị. 1744 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 Và tôi nghĩ nó cũng ảnh hưởng đến chuyện tình của tôi và Charles. 1745 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 Chúng tôi lên kế hoạch chuyến đi tỉ mỉ. 1746 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 Chúng tôi đi thăm tổng thống Iceland và chúng tôi ở trên giường 1747 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 và ông ấy nói: "Em biết đấy, Martha, anh sẽ kết hôn". 1748 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 Ông ấy nói: "Anh sẽ kết hôn với Lisa". 1749 01:37:52,470 --> 01:37:54,139 Tôi hỏi: "Lisa nào?" 1750 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Ông ấy chưa nói gì với tôi cả. 1751 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 "Và à này, bố mẹ cô ấy không muốn anh nói chuyện với em nữa." 1752 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 Tôi nghĩ đó là điều kinh khủng nhất mà một người có thể làm. 1753 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Làm sao một người đàn ông bên tôi 15 năm 1754 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 lại có thể làm vậy? 1755 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Làm thế với người mà ta thực sự quan tâm đúng là rất ngu ngốc. 1756 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Đó là "cuộc ly hôn" thứ hai. 1757 01:38:35,013 --> 01:38:37,390 {\an8}Nhật báo Phố Wall đang đưa tin độc quyền 1758 01:38:37,390 --> 01:38:39,768 {\an8}rằng Martha sắp bán đế chế của mình, 1759 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}gọi là Martha Stewart Living Omnimedia, cho một công ty cấp phép bán lẻ... 1760 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}...giấy phép liên tiếp trên một số thương hiệu 1761 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}bao gồm các mặt hàng trong Bộ sưu tập của Jessica Simpson 1762 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}và Linens 'n Things. 1763 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}Đó là thời khắc tàn khốc vì nó đánh dấu kết thúc của một kỷ nguyên. 1764 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Có những thời điểm trong cuộc sống là những bước ngoặt. 1765 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Khi nhìn lại, tôi nghĩ, Chúa ơi, nó đã làm hỏng mọi thứ. 1766 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Bà ấy sẽ có công ty này mà giờ đây sẽ trị giá hàng chục tỷ đô la. 1767 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Nó sẽ trở nên vô cùng lớn mạnh. Cả thế giới sẽ khác. 1768 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Tưởng tượng đi. 1769 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 Công ty của tôi do tôi thành lập, 1770 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 dựa trên mọi ý tưởng và sự sáng tạo của tôi 1771 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 và suy nghĩ bên trong của tôi, hãy nói là vậy. 1772 01:39:32,696 --> 01:39:33,697 Và không còn nữa. 1773 01:39:34,406 --> 01:39:35,740 Thuộc sở hữu của người khác 1774 01:39:35,740 --> 01:39:38,785 hoàn toàn khác với việc có công ty của riêng mình. 1775 01:39:40,996 --> 01:39:43,248 - Bao nhiêu tiền? - Mất bao nhiêu à? 1776 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 Cá nhân tôi, chắc chắn... 1777 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 Tầm 500 triệu đô? 1778 01:39:46,626 --> 01:39:49,546 Không, có lẽ hơn một tỷ đô la, tất nhiên rồi. 1779 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 - Vậy... - Hơn một tỷ đô? 1780 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Phải, và... 1781 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Đủ rồi. Hãy tiếp tục với tương lai. 1782 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 Vào thời điểm đó, 1783 01:40:04,144 --> 01:40:06,312 nếu bạn muốn tin vào mojo, 1784 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 thì có lẽ mojo của tôi đã hỏng rồi. 1785 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 Tôi không còn tài giỏi như trước. 1786 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 Có gì đó làm tôi chậm lại. 1787 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Nhưng tôi có hai phương châm. 1788 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 Một là: "Học điều mới mỗi ngày". 1789 01:40:26,833 --> 01:40:28,209 Và điều thứ hai là: 1790 01:40:28,209 --> 01:40:30,420 "Ngừng thay đổi nghĩa là chấm hết". 1791 01:40:33,923 --> 01:40:36,051 Không thích vườn thì thay đổi nó. 1792 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Nhổ nó đi và bắt đầu lại từ đầu. 1793 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Justin! 1794 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}Justin Bieber, khi đó thật sự ở thời điểm tồi tệ nhất đời mình. 1795 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}Nói gì đấy? 1796 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Tao sẽ đánh mày nhừ tử. 1797 01:40:55,862 --> 01:40:57,447 {\an8}Justin và quản lý... 1798 01:40:57,447 --> 01:40:58,907 {\an8}BIEBER BỊ BẮT! 1799 01:40:58,907 --> 01:41:01,785 {\an8}...đều nghĩ Comedy Central Roast sẽ là một cơ hội 1800 01:41:01,785 --> 01:41:06,706 để Justin thoát ra khỏi thảm họa đang xảy ra xung quanh cậu ấy. 1801 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 Nên rủi ro rất cao. 1802 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Không giới hạn. Roast mà. Tấn công mọi nơi. 1803 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 Một ngày nọ, quản lý của Justin gọi cho tôi: 1804 01:41:13,713 --> 01:41:15,590 "Tôi có điều tuyệt vời nhất. 1805 01:41:15,590 --> 01:41:17,050 Tôi có Martha Stewart". 1806 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Nhìn chúng tôi bên này! 1807 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 Martha là một huyền thoại và bà mang đến kinh nghiệm của bà, khi từng ở trong tù. 1808 01:41:23,932 --> 01:41:27,018 Và đó cũng là quỹ đạo mà Justin đang đi. 1809 01:41:27,018 --> 01:41:28,728 Như một cuộc can thiệp. 1810 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}Vào thời điểm đó, Martha đã vắng bóng truyền hình vài năm. 1811 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}Và, về mặt văn hóa, bà ấy đã trở nên khá mờ nhạt. 1812 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Phản ứng của bà ra sao khi họ mời bà đến châm biếm Bieber? 1813 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Tuyệt lắm. 1814 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 Cảm giác như nó từ trên trời rơi xuống. 1815 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 Như kiểu, cái gì cơ? 1816 01:41:46,704 --> 01:41:52,418 N gười đại diện của tôi nói: "Cái này hơi ngoài sở trường của bà". 1817 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 Con tôi nói: "Được rồi, mẹ, chắc chắn rồi, đi quay Comedy Central". 1818 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 Nó hỏi: "Mẹ xem Comedy Central Roast chưa?" 1819 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 Và tôi bảo: "Chắc là xem rồi". 1820 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Tôi chưa xem gì cả. 1821 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Này, Martha! 1822 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 Kính chào quý vị. Tôi là Kevin Hart. 1823 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 Chào mừng đến với Comedy Central roast dành cho Justin Bieber. 1824 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 Hoan hô! 1825 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 Ta sắp cho thằng nhóc này một trận ra trò mà nó đáng phải nhận. Đúng vậy. 1826 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 Đúng vậy! 1827 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 Dành cho những người da đen đang bối rối về bà lão da trắng trên sofa, 1828 01:42:24,742 --> 01:42:26,161 đó là Martha Stewart. 1829 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Ừ, ngay đó. 1830 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 Đó là Martha Stewart. 1831 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 Martha cởi áo trong phòng thay đồ của tôi. 1832 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Thôi đi. 1833 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 Đừng hiểu lầm. 1834 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Bà ấy chỉ muốn tôi chịch khe vú bà ấy! Đúng vậy! 1835 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 Chỉ đang làm mọi người thư giãn. Xin lỗi. 1836 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 Alexis hỏi: "Mẹ biết họ cũng roast mẹ chứ?" 1837 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Tôi chẳng để ý gì tới điều đó. 1838 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 Martha, rất vui được thấy bà giao lưu với người da đen 1839 01:42:53,104 --> 01:42:54,856 lần đầu tiên kể từ khi ra tù. 1840 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 Hay đấy. 1841 01:42:56,441 --> 01:43:00,153 Martha già rồi, kỳ kinh đầu của bà là thời Phục hưng. 1842 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}Điều làm chúng tôi bất ngờ nhất 1843 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}là những gì người ta nói về bà ấy. 1844 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 Chúng tôi hoàn toàn không được báo trước về điều này. 1845 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 Bao nhiêu rapper ở đây 1846 01:43:13,875 --> 01:43:16,669 mà Martha mới là người ngồi tù lâu nhất. 1847 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Mọi thứ diễn ra trong buổi roast đều nhằm mục đích tạo ra tiếng cười 1848 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}nhưng cũng để đạt được sự thật nào đó. 1849 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Và đây là Martha Stewart. 1850 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Trước hết, cảm ơn, Kevin Hart. 1851 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Được ở đây thật tuyệt vời... Cậu đây rồi. 1852 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Ngồi nghe cậu hét những câu chuyện cười suốt một giờ qua 1853 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 là khoảng thời gian khó khăn nhất tôi từng trải qua. 1854 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 Ta đều biết, 1855 01:43:45,531 --> 01:43:48,660 Kevin là một trong những ngôi sao điện ảnh lớn nhất trong ngành 1856 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 và cậu ấy xứng đáng. 1857 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 Cậu ấy đã chật vật nhiều năm. 1858 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Khi cuối cùng cũng nhận được tấm séc lớn đầu tiên của mình, 1859 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 cậu ấy đã chi 150.000 đô la cho một chiếc đồng hồ. 1860 01:43:59,545 --> 01:44:01,839 Quên mất thuật ngữ đó rồi. 1861 01:44:01,839 --> 01:44:05,551 Không phải kiểu giàu có của dân Mỹ gốc Phi. Rồi tôi sẽ nhớ ra. 1862 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 Bạn sẽ không bao giờ biết Snoop Dogg đã 43 tuổi, 1863 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 gấp ba lần tuổi thọ của những chú chó thật 1864 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 và gấp đôi tuổi thọ của đa số bạn bè mình. 1865 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 Bạn mong đợi bà ấy sẽ nói gì đó nhẹ nhàng. 1866 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 Nhưng bà ấy đi theo hướng ngược lại. 1867 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 Tôi làm vườn rất nhiều, 1868 01:44:32,745 --> 01:44:35,164 nhưng không nghi ngờ gì nữa, 1869 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 cô là phò hết thời bẩn thỉu nhất tôi từng thấy. 1870 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 Nó khiến khán giả sốc. Sao Martha lại hài hước thế? 1871 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Hãy nói về lý do tôi ở đây tối nay, đó là để cho Justin Bieber vài lời khuyên 1872 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 sẽ cần dùng đến khi cậu ấy chắc chắn sẽ vào tù. 1873 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 Tôi đã từng ở tù và cậu sẽ không trụ nổi một tuần, 1874 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 vì vậy hãy chú ý vào. 1875 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 Thứ đầu tiên cậu cần là dao tự chế. 1876 01:45:04,569 --> 01:45:08,072 Tôi làm dao từ lược đuôi chuột và một gói kẹo cao su. 1877 01:45:10,408 --> 01:45:11,951 Lát nữa tôi chỉ cho cậu. 1878 01:45:11,951 --> 01:45:13,995 Đơn giản thôi. 1879 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Kẹo cao su Bubblicious là tốt nhất và cái tên cũng thật vui miệng. 1880 01:45:20,835 --> 01:45:24,756 Khi tôi ngồi tù, lũ đầu gấu khu ổ chuột ở khu buồng giam của tôi 1881 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 đều muốn xin tí huyết của Martha Stewart, 1882 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 nên tôi quyết định phải có một con khốn bị trừng trị. 1883 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 Tôi bước vào nhà ăn, 1884 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 chọn ra con ô môi to xác nhất 1885 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 rồi đâm nó. 1886 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 Từ đó trở đi, ở tù còn dễ dàng hơn là làm bánh nướng việt quất. 1887 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Bà ấy là ngôi sao buổi roast đó. 1888 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Màn trình diễn xuất sắc. 1889 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}Nó rất xuất sắc theo nhiều cách, 1890 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 vì đó là Martha lấy lại danh tính của mình. 1891 01:46:06,964 --> 01:46:08,674 Và nó thực sự gây bão. 1892 01:46:08,674 --> 01:46:10,718 MARTHA CHÂM BIẾM BIEBER TE TUA 1893 01:46:10,718 --> 01:46:13,846 {\an8}Nó đưa bà ấy đến gần hơn với khán giả trẻ, 1894 01:46:13,846 --> 01:46:16,057 những người nói: "Bà ấy là một trong chúng ta". 1895 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}Tôi ngồi cạnh Snoop bảy tiếng. 1896 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 Và anh ta cứ hút cần liên tục, điếu này đến điếu khác 1897 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 và tôi ngồi đó cũng phê pha dần. 1898 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}Chúng tôi tình cờ ngồi cạnh nhau, 1899 01:46:31,781 --> 01:46:35,243 {\an8}và hút cần thụ động đã khiến tôi nảy ra một ý tưởng 1900 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 có lẽ chúng tôi nên đi chơi và nói về vài thứ. 1901 01:46:38,663 --> 01:46:41,749 Ban đầu, tôi bảo bà ấy tôi thích những gì bà ấy làm, 1902 01:46:41,749 --> 01:46:42,667 cách bà ấy cư xử. 1903 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Cảm giác đây sẽ là nâng cấp cho tôi, chỉ cần ở bên bà ấy. 1904 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 Và một chuyến phiêu lưu ra đời. 1905 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 Chúng tôi cùng tạo ra chương trình nấu tiệc tối 1906 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 vui vui, độc lạ mà chúng tôi thực sự nấu ăn. 1907 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 Kết hợp các nền văn hóa là điều tốt. 1908 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}Đó là sự kết hợp tinh tế vì tất cả những gì bà ấy đại diện 1909 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 và ông ấy có vẻ hoàn toàn đối ngược. 1910 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}Nó đã rất thành công. 1911 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}- Làm đi, Martha. - Ừ. 1912 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Tôi thích cách bà xoay đường quanh mấy cái bánh đó. Thật tuyệt. 1913 01:47:18,077 --> 01:47:22,457 Tôi bối rối khi thấy ông với Martha. Vì tôi lớn lên với nhạc của Snoop. 1914 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Khi Martha và tôi có cơ hội đi chơi, 1915 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 chúng tôi nhận ra chúng tôi có cùng sở thích và niềm tin. 1916 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Chúng tôi thích yêu và thích dạy. 1917 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Tôi đã nói rồi và tôi sẽ nói lại. 1918 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}Nếu không theo dõi Martha Stewart trên mạng xã hội, 1919 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}bạn thật sự bỏ lỡ nhiều điều. 1920 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}BẠN TÔI JUSTIN B! 1921 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Bà ấy tiếp cận mạng xã hội 1922 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}theo cách mà hầu hết mọi người ở tuổi 70 1923 01:47:50,943 --> 01:47:52,945 không biết cách làm. 1924 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Tôi đã xăm cái này lúc sớm nay. 1925 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}Nền văn hóa lại tìm thấy bà ấy. 1926 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}Và bà ấy vẫn là Martha mà ta biết từ nhiều thập kỷ trước. 1927 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Hãy tận dụng cơ hội khi thời cơ đến. 1928 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Thương hiệu của bà ấy trường tồn vì có điều gì đó chân thật ở đó. 1929 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Bà ấy đầy tham vọng và vô cùng sắc sảo. 1930 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 Bắt đầu diễn. 1931 01:48:20,139 --> 01:48:22,308 Bật lửa BIC EZ Reach, hoàn hảo để thắp sáng. 1932 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 Cho mọi dịp kỷ niệm của bạn. 1933 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 Thách thức lớn nhất là giữ vững tầm ảnh hưởng văn hóa 1934 01:48:28,231 --> 01:48:31,442 khi đã lớn tuổi, và bà ấy đã làm được. 1935 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 Hiện tại, bà ấy đã tự làm mới mình, trở thành một người bà gợi cảm. 1936 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - Đó gọi là thả thính. - Tôi nghe nói rồi. 1937 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Xin giới thiệu người mẫu trang bìa năm nay, 1938 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Martha Stewart. 1939 01:48:45,915 --> 01:48:48,709 Bà là người mẫu áo tắm lớn tuổi nhất của Sports Illustrated. 1940 01:48:48,709 --> 01:48:51,003 Một trăm tỷ lượt xem. 1941 01:48:51,003 --> 01:48:55,049 Đừng cố gắng giới hạn Martha. Bà ấy là bậc thầy về làm mới bản thân. 1942 01:48:55,049 --> 01:48:57,552 MARTHA LÀ NGƯỜI CÓ ẢNH HƯỞNG ĐỜI ĐẦU 1943 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 Người phụ nữ Mỹ tiêu biểu của thời đại chúng ta. 1944 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Chỉ có một số ít cá nhân 1945 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 thực sự thay đổi cách chúng ta sống trong nền văn hóa của ta, 1946 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 thay đổi cách tiêu dùng và tư duy. 1947 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 Và bà ấy là một trong số đó. 1948 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 Martha đã tạo ra một thế giới, 1949 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 một thế giới tràn đầy sức sống và tươi đẹp. 1950 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 Chuyên môn của bà ấy là khiếu thẩm mỹ tốt và óc sáng tạo. 1951 01:49:27,748 --> 01:49:32,044 Thiếu chúng, thế giới thật buồn tẻ. 1952 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 Bà ấy hoàn hảo một cách phi lý 1953 01:49:35,298 --> 01:49:37,633 và điều đó đi kèm với sự cô đơn, 1954 01:49:37,633 --> 01:49:39,427 nhất là nếu bạn là phụ nữ. 1955 01:49:39,427 --> 01:49:40,511 Đó là tất yếu. 1956 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 Trên suốt chặng đường, có những người nghi ngờ, 1957 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 những kẻ ghét bỏ và những kẻ thực sự muốn hạ bệ bà. 1958 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}Một phần đáng chú ý trong chuyện của bà là bà ấy đã vượt qua 1959 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 rất nhiều trở ngại đó. 1960 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Bằng cách chấp nhận những điều bà ấy không thể kiểm soát, 1961 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 nó đã giúp nâng cao vị thế của bà ấy trên thế giới. 1962 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Bà ấy đã thôi làm nữ thần và bà ấy trở thành một trong số chúng ta, 1963 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 một trong những phụ nữ đã trải qua thăng trầm 1964 01:50:07,413 --> 01:50:09,999 và nói: "Tôi sẽ tiếp tục cố gắng". 1965 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Chỉ kiểm tra để đảm bảo mọi cây được tưới đầy đủ và đang phát triển tốt. 1966 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Tôi lo lắng cho mọi cây con của mình. 1967 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}"Giá trị văn hóa đằng sau thành công của Martha Stewart 1968 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}nằm sâu trong chính thành công đó... 1969 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 thế nên cả những khó khăn và nỗ lực của bà ấy cũng là một phần thông điệp, 1970 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 không phải bất lợi, mà là phần không thể thiếu của thương hiệu. 1971 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 Bà tự nhận mình không phải là Nữ Siêu Nhân, 1972 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 mà là một Phụ nữ Bình thường." 1973 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Tôi luôn tìm những khoảng trống. 1974 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 Những gì còn thiếu, những gì cần có? 1975 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 Tôi có thể làm gì để lấp đầy mấy khoảng trống đó? 1976 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Bạn thấy một cánh đồng 1977 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 và bạn biến nó thành một khu vườn đẹp như mơ. 1978 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 Bạn thấy một bông hoa không nên ở đó, 1979 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 bạn thay nó bằng thứ gì đó phù hợp hơn. 1980 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 Tôi không muốn chấp nhận sự không hoàn hảo. 1981 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Mặc dù, tôi đã học được khi người ta già đi, 1982 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 không hoàn hảo cũng không đến nỗi nào 1983 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 so với hồi tôi còn trẻ. 1984 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 Tôi nghĩ chúng ta có thể chung sống với sự không hoàn hảo. 1985 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Biên dịch: TV