1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
Mọi người luôn nói về
những nhân vật vĩ đại,
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,241
những người thay đổi văn hóa.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,828
Họ đã tạo ra thời đại này
hay thời đại này đã tạo ra họ?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Martha chính là như vậy.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,668
Bà ấy đã để lại
dấu ấn vô cùng to lớn trong văn hóa.
6
00:00:22,668 --> 00:00:25,171
Bà là một trong những phụ nữ
quyền lực nhất hành tinh.
7
00:00:25,171 --> 00:00:26,172
Martha Stewart!
8
00:00:26,172 --> 00:00:28,257
- Martha Stewart!
- Martha Stewart!
9
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
Bà ấy vẫn giữ được ảnh hưởng
trong hơn 50 năm qua.
10
00:00:31,427 --> 00:00:35,389
Tôi là Martha ******* Stewart.
Tôi có thể làm mọi thứ tôi muốn.
11
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- Martha Stewart!
- Giờ thì dọn giường nào.
12
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Hút cần và ăn lẩu.
13
00:00:42,229 --> 00:00:44,690
Martha là một trong những
người thầy vĩ đại nhất.
14
00:00:44,690 --> 00:00:45,649
Bà là nữ hoàng.
15
00:00:45,649 --> 00:00:48,694
Đến ngày nay, ta vẫn không thể rời mắt
khỏi Martha Stewart.
16
00:00:48,694 --> 00:00:52,031
Nếu có người có ảnh hưởng đời đầu
thì đó là Martha.
17
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Bà ấy tạo ra thế giới ta đang sống.
18
00:00:57,411 --> 00:01:00,748
Phụ nữ Mỹ cần được định hướng lại,
19
00:01:00,748 --> 00:01:03,167
từ việc mở lon súp kem nấm
20
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
và đổ lên trên bông cải xanh cùng gà luộc.
21
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Trước Martha, có rất nhiều phụ nữ
đưa ra lời khuyên về nội trợ.
22
00:01:12,885 --> 00:01:15,596
Và điều quan trọng nhất
về những phụ nữ này
23
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
là họ phải rất dễ mến.
24
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Tôi là Betty Crocker và tôi hứa
đây là công thức bánh nướng bất bại.
25
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
Và những gì họ hướng dẫn rất đơn giản.
26
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
Một khối trụ đặc, hương vị tuyệt hảo.
27
00:01:27,775 --> 00:01:29,151
Khi Martha xuất hiện,
28
00:01:29,151 --> 00:01:32,363
điều bà ấy nói hoàn toàn khác biệt.
29
00:01:33,322 --> 00:01:36,742
Nếu Lễ Tạ ơn năm nay
nhà bạn cũng đông khách như nhà chúng tôi,
30
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
thì hãy cân nhắc làm nhiều món gà tây.
31
00:01:39,328 --> 00:01:41,914
Một trong những món gà tây đẹp nhất.
32
00:01:41,914 --> 00:01:44,041
Được bọc trong vỏ bánh ngàn lớp.
33
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Bà ấy trở thành
nguồn cảm hứng cho hàng triệu người.
34
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Thông điệp rằng bạn có thể có tất cả.
35
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewart,
bà ấy là một tỷ phú tự thân.
36
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Bà ấy nói với chị em phụ nữ:
"Nội trợ cũng có thể đầy quyền lực".
37
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
Tôi luôn cố gắng lấp đầy một khoảng trống.
Một điều gì đó còn thiếu.
38
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Điều mà mọi người cần và muốn
nhưng lại không có.
39
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Bà ấy muốn giúp mọi người
40
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
có được ngôi nhà
và môi trường sống mà họ mong muốn
41
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
bất kể họ có tiền hay không.
42
00:02:20,411 --> 00:02:23,330
Những tiêu chuẩn cao
mà Martha đặt ra cho bản thân
43
00:02:23,330 --> 00:02:25,875
đã thành tiêu chuẩn của nhiều người khác.
44
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
Và đó là vấn đề đối với rất nhiều phụ nữ.
45
00:02:28,460 --> 00:02:30,129
Đó là thế giới ảo tưởng,
46
00:02:30,129 --> 00:02:32,923
khao khát một lối sống
mà bạn không thể có.
47
00:02:32,923 --> 00:02:34,967
Cơ bản là phim khiêu dâm nội trợ.
48
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
Người ta thấy bị đe dọa.
49
00:02:36,427 --> 00:02:39,388
Ta có những cảm xúc rất mạnh mẽ
nhưng mâu thuẫn
50
00:02:39,388 --> 00:02:41,432
về việc phụ nữ nên như thế nào ở nhà.
51
00:02:41,432 --> 00:02:45,561
"Bà ấy cầu toàn thái quá và ưa kiểm soát."
Bà biện minh thế nào?
52
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Tôi có tội.
53
00:02:48,731 --> 00:02:52,776
Họ công kích tôi vì tôi là bà nội trợ
nhưng thực ra tôi đang làm gì?
54
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Tôi đang tôn vinh
một điều đã bị coi thường quá lâu.
55
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Tôi như nhà nữ quyền hiện đại.
56
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Ai cũng nghĩ bà ấy hoàn hảo,
57
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
nhưng đó vẫn là điều
bà ấy không ngừng theo đuổi
58
00:03:03,954 --> 00:03:06,207
và kiên trì đến tận khi đạt được.
59
00:03:06,207 --> 00:03:08,667
Bà bị đeo bám
bởi nỗi ám ảnh do chính bà tạo ra.
60
00:03:09,376 --> 00:03:12,338
Martha Stewart bị truy tố
với các cáo buộc hình sự.
61
00:03:12,880 --> 00:03:16,508
{\an8}Hình ảnh bà ấy gắn liền với hoàn hảo
và đây hoàn toàn đối lập.
62
00:03:16,508 --> 00:03:17,509
{\an8}Công lý!
63
00:03:17,509 --> 00:03:19,261
Bà ấy đối mặt với nhiều năm tù.
64
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
TRẢ TỰ DO CHO MARTHA
65
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Hoàn hảo tuyệt đối.
66
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
- Hoàn hảo tuyệt đối.
- Tình trạng hoàn hảo.
67
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
- Hoàn toàn an toàn.
- Hình mẫu hoàn hảo.
68
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Hoàn hảo.
69
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Hoàn hảo không tì vết.
70
00:03:31,232 --> 00:03:33,609
Kết thúc hoàn hảo cho bữa ăn hoàn hảo.
71
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
Ở một thời điểm nào đó,
Martha đã tin vào ý tưởng về sự hoàn hảo.
72
00:03:40,491 --> 00:03:44,578
Nhưng câu hỏi không phải là
có thể đạt được sự hoàn hảo hay không.
73
00:03:45,204 --> 00:03:48,290
Câu hỏi là: "Với cái giá nào?"
74
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
Bà không thích điều gì nhất?
75
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
Đó là câu hỏi khó trả lời.
76
00:04:01,971 --> 00:04:03,472
Tôi không thích lãng phí,
77
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
sự kém hiệu quả,
78
00:04:06,684 --> 00:04:09,270
trốn tránh, thiếu kiên nhẫn.
79
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
Tôi không thích những người
ảo tưởng sức mạnh.
80
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Tôi không thích sự thiếu tỉ mỉ,
81
00:04:18,570 --> 00:04:20,197
xấu tính vô cớ.
82
00:04:22,283 --> 00:04:24,576
Tôi không thích tạp dề và váy mặc nhà.
83
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Tôi từng không thích màu tím.
84
00:04:28,956 --> 00:04:32,042
Rất nhiều. Nhưng tôi không ghét lắm...
Và màu đỏ.
85
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
Tôi không trồng nhiều thứ màu đỏ
trong vườn của tôi, nếu có.
86
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Nếu có gì đó màu đỏ mọc lên,
nó thường bị nhổ bỏ.
87
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Vì vậy màu đỏ là một thứ khác
mà tôi không thích lắm.
88
00:04:47,891 --> 00:04:49,059
Rồi. Tiếp theo?
89
00:04:49,977 --> 00:04:51,478
Hôm nay là 18 tháng Mười.
90
00:04:54,023 --> 00:04:56,025
Có nhiều việc phải làm trong vườn.
91
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Tôi muốn lát con đường từ đường chính
đến khu vườn nhà hóng mát.
92
00:05:01,238 --> 00:05:05,117
Tôi nghĩ nên sử dụng đá thô
như con đường kia,
93
00:05:05,117 --> 00:05:06,577
giống băng nứt ấy.
94
00:05:07,077 --> 00:05:07,911
Gửi.
95
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
Có một câu nói mà tôi rất thích.
96
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
"Muốn hạnh phúc trong một năm,
97
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
hãy kết hôn.
98
00:05:16,253 --> 00:05:19,298
Muốn hạnh phúc trong mười năm,
hãy nuôi một chú chó.
99
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
Muốn hạnh phúc đến cuối đời,
hãy làm một khu vườn."
100
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Khu vườn này trông khá đẹp.
101
00:05:25,804 --> 00:05:29,516
Tôi nghĩ ta nên
tỉa cây hoàng dương một chút.
102
00:05:30,142 --> 00:05:30,976
Xuống dòng.
103
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
Tôi bị phỉ báng vì cầu toàn,
104
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
bị chỉ trích vì cố tạo ra
một lối sống không thể đạt được,
105
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
điều đó hoàn toàn sai.
106
00:05:39,943 --> 00:05:42,780
Điều tôi thực sự cố gắng làm
là dạy kiến thức.
107
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Hình như một số cây hoa mẫu đơn đã chết,
tôi rất không vui.
108
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Gửi.
109
00:05:52,331 --> 00:05:53,707
Tôi là người cầu toàn.
110
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
Và nó có trong máu của gia đình tôi.
Nó bắt đầu từ bố tôi.
111
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Bố bắt chúng tôi học cách làm vườn.
112
00:06:05,135 --> 00:06:06,512
Cây gì ông cũng biết trồng.
113
00:06:07,012 --> 00:06:09,181
Tôi là cô con gái lý tưởng.
114
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Tôi muốn học. Ông có rất nhiều điều để dạy
và tôi lắng nghe.
115
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Tôi được tín nhiệm
để ủi áo sơ mi vải lanh của ông.
116
00:06:15,396 --> 00:06:17,356
Ông ấy có áo khoác Harris Tweed
117
00:06:17,356 --> 00:06:21,026
và cà vạt xanh ngọc lam
hợp với đôi mắt xanh cực đẹp của ông.
118
00:06:21,777 --> 00:06:23,946
Bố tôi là ông bố đẹp trai nhất.
119
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Ông ấy yêu tôi
120
00:06:25,864 --> 00:06:29,618
và mọi người đều thấy rõ
ông ấy cưng tôi nhất nhà.
121
00:06:29,618 --> 00:06:32,246
Ông ấy nghĩ tôi giống ông ấy nhất nhà.
122
00:06:33,122 --> 00:06:36,166
- Về phương diện nào?
- Ông ấy là người cầu toàn.
123
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Ông ấy hoàn thành
những việc mà ông ấy đã đặt ra.
124
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Trừ việc làm ăn,
ông thất bại trong công việc.
125
00:06:44,133 --> 00:06:46,593
Ông ấy làm được đa số những gì mình muốn
126
00:06:46,593 --> 00:06:49,638
nhưng lại chôn chân trong nghề bán hàng.
127
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Đôi khi ông bắt đầu một ngày
với một ly cà phê lớn và một ly vang đỏ.
128
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Có phải ông nghiện rượu không? Có thể.
129
00:06:58,605 --> 00:07:00,649
Nhưng ông chưa từng trông như đang say.
130
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Ông không bao giờ loạng choạng,
ném đồ đạc hay làm vỡ đồ.
131
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
Đó không phải bố tôi.
132
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
Nhưng ông là một người bất mãn
và không hạnh phúc.
133
00:07:10,284 --> 00:07:13,871
{\an8}Ông ấy không nuôi nổi sáu đứa con
và chúng tôi cần thức ăn.
134
00:07:14,455 --> 00:07:16,081
Nên chúng tôi có vườn.
135
00:07:16,081 --> 00:07:19,084
Chúng tôi sẽ trao đổi
lấy đồ không thể tự trồng.
136
00:07:19,960 --> 00:07:22,004
Ông ấy đứng giám sát như trung sĩ.
137
00:07:22,588 --> 00:07:23,547
Ác nghiệt.
138
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Ác nghiệt.
139
00:07:26,884 --> 00:07:27,968
"Con làm sai rồi."
140
00:07:29,136 --> 00:07:31,555
Ông ấy sẽ ra lệnh. "Nhổ cỏ cho cà chua".
141
00:07:31,555 --> 00:07:34,183
Và nếu không nghe theo thì sẽ bị phạt.
142
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Chúng tôi bị đánh bằng thước đo.
143
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}Chúng tôi sợ thước đo lắm.
Đôi khi còn bị đánh bằng đầu thắt lưng.
144
00:07:41,106 --> 00:07:43,108
{\an8}Tận bây giờ tôi vẫn ghét làm vườn.
145
00:07:45,944 --> 00:07:47,196
Ông ấy mất việc.
146
00:07:47,863 --> 00:07:49,114
Không tiền tiết kiệm.
147
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Sáu đứa con.
148
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
Và gia đình cần tiền.
149
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
Có một cô gái ở bên kia đường
hay làm người mẫu lúc rảnh rỗi.
150
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
Một ngày nọ, cô ấy và mẹ bảo tôi:
151
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
"Cháu xinh lắm, làm người mẫu được đấy.
Muốn cô giới thiệu không? "
152
00:08:08,300 --> 00:08:10,093
Tôi bắt đầu với 15 đô một giờ,
153
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
nhiều hơn hẳn
so với 50 xu tôi kiếm được nhờ trông trẻ.
154
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Ai bận rộn, năng động, hãy dừng lại!
155
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Giờ đây bạn có thể khử mùi cơ thể.
156
00:08:19,853 --> 00:08:22,439
{\an8}Đó là một sự kiện lớn
ở Nutley, New Jersey.
157
00:08:22,439 --> 00:08:23,440
{\an8}LỜI CHỊ/EM GÁI
158
00:08:23,440 --> 00:08:25,692
{\an8}Ai cũng dừng mọi việc để xem Martha.
159
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Tôi không phải siêu mẫu.
Chưa từng ở đẳng cấp đó.
160
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Nhưng tôi chắc chắn đã thành công.
161
00:08:33,242 --> 00:08:35,994
Tôi sẽ đưa phần lớn tiền lương cho mẹ
162
00:08:35,994 --> 00:08:38,288
vì ở nhà vẫn còn các em nhỏ.
163
00:08:38,288 --> 00:08:40,958
Bà ấy luôn đảm bảo
chúng tôi có đồ ăn ngon.
164
00:08:40,958 --> 00:08:42,543
Bà ấy nấu ăn rất ngon.
165
00:08:43,335 --> 00:08:45,754
Tôi đã đứng cạnh mẹ trong bếp,
166
00:08:45,754 --> 00:08:47,297
học mọi thứ có thể.
167
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Bà là một giáo viên
và bà phải nấu 16 phần ăn mỗi ngày.
168
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Tôi nghĩ rằng thật tuyệt vời
khi bà ấy có thể làm tất cả.
169
00:08:56,557 --> 00:08:59,726
Nhưng ngôi nhà khuôn mẫu
và cuộc sống khuôn mẫu,
170
00:08:59,726 --> 00:09:01,353
nó không dành cho tôi.
171
00:09:03,230 --> 00:09:08,151
{\an8}Martha có học bổng của Đại học Barnard
ở thành phố New York, rất danh giá.
172
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
Tôi rất thích đại học.
173
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Tôi rất thích lịch sử,
lịch sử nghệ thuật, kinh tế.
174
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Tôi rất nổi tiếng ở trường.
175
00:09:16,618 --> 00:09:20,664
Ai cũng biết tôi. Cô gái cao ráo,
tóc vàng, xinh xắn đến từ New Jersey,
176
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
thường diện quần short Bermuda,
thật phong cách.
177
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Tôi đang tìm kiếm sự phiêu lưu,
178
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
tìm kiếm tương lai.
179
00:09:30,591 --> 00:09:31,466
Ở Barnard,
180
00:09:31,466 --> 00:09:36,722
có một cô gái được đưa đến trường
bằng một chiếc Rolls Royce to lớn.
181
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Chúng tôi đều gãi đầu. "Đó là ai thế?"
182
00:09:40,267 --> 00:09:42,519
Một hôm cô ấy đến gặp tôi
ở lớp nghệ thuật và nói:
183
00:09:42,519 --> 00:09:46,481
"Anh trai tôi học trường Luật Yale.
Muốn hẹn hò với anh ấy chứ?"
184
00:09:48,150 --> 00:09:51,153
Anh ấy đón tôi
bằng xe Mercedes sedan màu vàng.
185
00:09:51,153 --> 00:09:53,155
Tôi chưa từng ngồi xe Mercedes.
186
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Chúng tôi đi ăn tối.
Anh ấy rất lịch sự và đẹp trai.
187
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
Anh ấy đã đi rất nhiều nơi.
188
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Gặp một chàng trai trẻ tinh tế
thật là thú vị.
189
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
Anh ấy còn có thẻ American Express,
một thứ rất đẳng cấp thời đó.
190
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
Và anh ấy thật hấp dẫn,
vui tính và tốt bụng.
191
00:10:11,048 --> 00:10:13,383
Đến cuối bữa tối, tôi đã yêu say đắm.
192
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Andy Stewart, trời ơi.
193
00:10:17,137 --> 00:10:18,430
{\an8}Một tia sáng.
194
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
Andy rất tử tế,
195
00:10:23,602 --> 00:10:25,228
khác hẳn bố tôi.
196
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Anh ấy sẽ gửi tiền cho tôi mua vé tàu
197
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
và tôi sẽ đến thăm anh ấy
mỗi cuối tuần ở Yale.
198
00:10:35,405 --> 00:10:37,616
Tôi chưa từng ngủ với ai trước đây.
199
00:10:38,116 --> 00:10:39,660
Anh ấy rất mạnh bạo.
200
00:10:40,535 --> 00:10:41,578
Và tôi thích thế.
201
00:10:45,332 --> 00:10:46,416
Anh ấy đã cầu hôn.
202
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
Đó có vẻ là một việc rất tự nhiên.
203
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
Yêu rồi thì cưới thôi.
204
00:10:55,092 --> 00:10:58,303
Nhưng tôi về nhà nói với bố
thì bố tôi tát tôi.
205
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Ông ấy tát rất mạnh vào mặt tôi
và nói: "Không. Con không được cưới nó.
206
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
Nó là người Do Thái".
207
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
Tôi nhớ mình đã nhận cái tát đó.
208
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
Tôi không bất ngờ
vì bố tôi là người kỳ thị cố chấp
209
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
và nóng nảy.
210
00:11:21,576 --> 00:11:24,746
Nhưng tôi nói:
"Con sẽ cưới, bất kể bố có nghĩ gì".
211
00:11:27,374 --> 00:11:30,377
Mẹ đã giúp tôi may váy cưới.
212
00:11:31,545 --> 00:11:35,048
Chiếc váy có hàng cúc nhỏ xinh
bọc vải organza ở sau lưng.
213
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
Chiếc váy đó vô cùng xinh xắn.
214
00:11:38,677 --> 00:11:39,928
Ngày cưới thật hạnh phúc.
215
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Rất tuyệt.
216
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Đó là khởi đầu của cuộc đời tôi.
217
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Chúng tôi đi trăng mật dài ngày ở Châu Âu.
218
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
Đó là chuyến đi năm tháng.
219
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Tôi ghi chép lại mọi thực đơn,
mọi thứ chúng tôi đã ăn.
220
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Thật mở mang tầm mắt.
221
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
Cách chuẩn bị món ăn...
222
00:12:08,540 --> 00:12:11,293
Tôi còn chẳng biết ô liu có vị nào khác
223
00:12:11,293 --> 00:12:14,004
ngoài ô liu xanh
nhồi ớt pimento đỏ trong lọ.
224
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
Hồi những năm 1960,
chẳng có ai sành điệu ở quê tôi cả.
225
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
Kiến trúc...
226
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
và nhất là những khu vườn tôi ghé thăm...
227
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
đã đánh thức tình yêu ẩm thực,
yêu du lịch, yêu khám phá trong tôi.
228
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
Tôi thực sự cảm thấy đây là điều
tôi muốn dành cả đời để suy nghĩ.
229
00:12:45,202 --> 00:12:49,372
Chúng tôi đi khắp Ý, dừng chân ở Florence
vào đêm trước lễ Phục sinh.
230
00:12:49,372 --> 00:12:51,208
Tôi phải đi nhà thờ
231
00:12:51,208 --> 00:12:53,418
và tôi đã đến thăm nhà thờ lớn.
232
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
Andy trở lại khách sạn.
233
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
Anh ấy không muốn
đi nhà thờ Duomo với tôi.
234
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Nghe những giai điệu tuyệt vời
trong nhà thờ...
235
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
Đó là một nơi rất lãng mạn,
236
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
đông đúc khách du lịch.
237
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
Tôi đã gặp anh chàng rất đẹp trai.
238
00:13:22,823 --> 00:13:24,533
Anh ấy không biết tôi có chồng.
239
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Tôi là một cô gái bơ vơ trong nhà thờ
vào đêm trước lễ Phục sinh.
240
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
Anh ấy và tôi đều rất xúc động.
241
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Chỉ vì đó là một nơi đầy cảm xúc.
242
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Nó không giống
bất cứ điều gì tôi từng trải qua.
243
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
Một mái vòm rộng lớn thật đẹp
với những bức tranh xung quanh.
244
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Nó không giống như
bất cứ điều gì tôi từng làm trước đây.
245
00:13:49,766 --> 00:13:51,810
Vậy sao không hôn người lạ chứ?
246
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Bà đã,
247
00:14:06,783 --> 00:14:09,286
bà biết đấy, tôi đang tìm từ gì nhỉ?
248
00:14:09,286 --> 00:14:10,245
Hư hỏng à?
249
00:14:12,122 --> 00:14:13,832
Hư hỏng hay không chung thủy?
250
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Đều không phải. Không hư hỏng
và cũng chẳng phải... phản bội.
251
00:14:18,712 --> 00:14:21,214
Chỉ là cảm xúc nhất thời.
252
00:14:21,923 --> 00:14:23,466
Tôi thấy như vậy đấy.
253
00:14:23,466 --> 00:14:27,888
Và thật thú vị
vì đó là một nơi rất gợi cảm xúc.
254
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Giá mà ai cũng được
trải nghiệm buổi tối như vậy.
255
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Lúc đó tôi 19 tuổi.
256
00:14:39,649 --> 00:14:41,151
Và tôi không muốn về nhà.
257
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Chúng tôi quay lại New York
và thực tế phũ phàng ập đến.
258
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
Con gái tôi, Alexis, chào đời.
259
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
Hồi đó, ai cũng sinh con khi còn rất trẻ.
260
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Đó như là lối sống và thói quen vậy.
261
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Tôi nghĩ đó là điều tự nhiên.
262
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
Và hóa ra làm mẹ không tự nhiên chút nào.
263
00:15:12,933 --> 00:15:15,477
{\an8}Bà ấy rất khó thích nghi
với vai trò làm mẹ.
264
00:15:15,477 --> 00:15:16,937
{\an8}LỜI CỦA MỘT NGƯỜI BẠN
265
00:15:16,937 --> 00:15:22,317
{\an8}Bà ấy rất vui khi Lexi ngủ trưa
để bà ấy được tự do một mình.
266
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Bà ấy chăm sóc Lexi
nhưng không quấn quýt con.
267
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Bà ấy luôn có chút lạnh lùng.
268
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}Bà ấy không giỏi xử lý cảm xúc,
đúng hơn là không giỏi bộc lộ cảm xúc.
269
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Martha không như thế.
270
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}Bà Martha, mẹ của Martha,
271
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}nói với tôi rằng bà ấy nghĩ
mình không ôm Martha đủ nhiều.
272
00:15:46,132 --> 00:15:48,760
Chúng tôi không nói về cảm xúc.
273
00:15:49,260 --> 00:15:51,137
Nó không có trong tuổi thơ chúng tôi.
274
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
Chúng tôi được yêu thương
275
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
một cách hời hợt,
trong khi lẽ ra phải được yêu thương.
276
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
Ý tôi là, không có nhiều "tình cảm"
trong nhà chúng tôi.
277
00:16:03,733 --> 00:16:05,402
Chỉ có chuyện thường ngày.
278
00:16:06,569 --> 00:16:07,404
Thực tế.
279
00:16:10,323 --> 00:16:13,034
Làm sao tôi có thể làm người mẹ tuyệt vời
280
00:16:13,034 --> 00:16:15,996
nếu tôi chưa từng được dạy cách làm mẹ?
281
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Martha vô cùng tham vọng.
282
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Bà ấy nhắm đến
283
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}thứ gì đó khác biệt so với những gì
bà ấy đang có tại thời điểm cụ thể đó.
284
00:16:28,591 --> 00:16:30,719
Không rõ tương lai bà ấy ra sao
285
00:16:30,719 --> 00:16:33,013
nhưng tôi biết bà ấy sẽ thành công.
286
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Điều đó hiện hữu
trong từng tế bào của bà ấy.
287
00:16:43,898 --> 00:16:46,067
Bố chồng tôi môi giới chứng khoán.
288
00:16:46,067 --> 00:16:50,905
{\an8}Tôi nghĩ đó là một nghề thú vị.
Nên tôi quyết định thử sức trên Phố Wall.
289
00:16:51,948 --> 00:16:53,783
{\an8}Phố Wall không tốt cho phụ nữ.
290
00:16:53,783 --> 00:16:56,619
{\an8}LỜI CỦA ANDY MONNESS
NHÀ MÔI GIỚI CHỨNG KHOÁN
291
00:16:56,619 --> 00:16:59,748
Không có nữ thư ký
hay phụ nữ làm cho sàn giao dịch,
292
00:16:59,748 --> 00:17:00,957
không hề có phụ nữ.
293
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Họ còn chẳng có phòng vệ sinh nữ.
294
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
Tôi phỏng vấn bà ấy khá lâu
295
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
và bà ấy nói không muốn kiếm sống
chỉ nhờ vẻ ngoài tóc vàng xinh đẹp.
296
00:17:16,306 --> 00:17:21,269
Ăn nói khéo léo và ngoại hình hoàn hảo,
hiểu ý tôi chứ?
297
00:17:22,187 --> 00:17:23,104
Tôi đã thuê bà ấy.
298
00:17:24,814 --> 00:17:26,775
Tôi là phụ nữ duy nhất ở công ty.
299
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Tôi phải đưa tay ra như thế này.
300
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Những chuyện xảy ra ở ghế sau taxi,
tôi sẽ không đề cập.
301
00:17:34,699 --> 00:17:39,496
Nhưng họ thật sự rất thông minh.
Và tôi học được rất nhiều ở công ty đó.
302
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Martha thật sự vượt trội hơn người
trong mọi việc.
303
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Giao tiếp cực kỳ khéo léo với khách hàng.
304
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
Họ rất yêu quý bà ấy.
305
00:17:48,171 --> 00:17:50,340
Bà ấy nói
người môi giới sẽ đưa tôi đi ăn trưa.
306
00:17:50,340 --> 00:17:52,217
Người môi giới là Martha.
307
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
Bữa trưa chắc chắn không tệ.
308
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Tôi gặp rất nhiều người
309
00:17:58,515 --> 00:18:02,143
và từ đó tôi học được
cách ứng xử xung quanh các tỷ phú.
310
00:18:02,143 --> 00:18:03,978
Và, hãy nhớ, vào thời đó,
311
00:18:03,978 --> 00:18:06,815
trở thành tỷ phú
là một điều khá phi thường.
312
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
Tôi bắt đầu kiếm được bộn tiền.
313
00:18:09,859 --> 00:18:12,779
{\an8}Bà ấy kiếm được 250.000 đô mỗi năm.
314
00:18:12,779 --> 00:18:15,281
{\an8}Khách hàng của bà thì tiền vào như nước.
315
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
LEVITZ GIẢM MẠNH 121⁄4
316
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Chúng tôi phím một mã cổ phiếu
và nó tăng từ 6 lên 90 rồi lại về 6.
317
00:18:23,832 --> 00:18:27,585
Đùng một cái, họ mất tiền.
Martha chịu ảnh hưởng nặng nề.
318
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Thị trường đã đi sai hướng
và khiến người ta mất tiền.
319
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Bất cứ thứ gì Martha có thể kiểm soát
thì sẽ ổn thôi.
320
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
Nhưng chính những điều ngoài tầm tay bà
mới khiến bà phát điên.
321
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Tôi bắt đầu kiệt sức
vì đó không phải công việc dễ dàng.
322
00:18:47,647 --> 00:18:49,274
Nên tôi rời bỏ Phố Wall.
323
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
Và chúng tôi chuyển đến
Westport, Connecticut...
324
00:18:56,197 --> 00:18:58,950
thị trấn xa New York nhất
mà vẫn đi làm được.
325
00:18:58,950 --> 00:19:00,535
Sao bà lại chọn Westport?
326
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Vì chúng tôi tìm thấy ngôi nhà mơ ước,
327
00:19:04,080 --> 00:19:07,041
căn nhà đổ nát trên đường Turkey Hill
mà chúng tôi phải có
328
00:19:08,084 --> 00:19:09,794
và sửa sang lại nó.
329
00:19:10,962 --> 00:19:14,174
Không có Turkey Hill,
tôi sẽ không là tôi của hiện tại.
330
00:19:14,174 --> 00:19:17,635
Nhưng tôi vẫn sẽ là một ai đó.
Tôi sẽ là một người khác.
331
00:19:18,261 --> 00:19:21,139
Và tôi sẽ không là
Martha Stewart, bà nội trợ.
332
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Đó là một căn nhà nông trại xập xệ
cần được cải tạo hoàn toàn.
333
00:19:28,646 --> 00:19:32,317
{\an8}Bố mẹ tôi rời khỏi căn hộ xinh đẹp
trên đường Riverside Drive,
334
00:19:32,317 --> 00:19:33,818
{\an8}lôi tôi đến Connecticut.
335
00:19:33,818 --> 00:19:38,281
Chúng tôi chuyển vào
căn nhà nông trại "quyến rũ" này
336
00:19:38,281 --> 00:19:40,158
với bồn tắm không có vòi sen,
337
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
dùng hộp Tupperware để múc nước gội đầu.
338
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Những câu hỏi được đặt ra sau vụ...
339
00:19:46,664 --> 00:19:50,877
Đó là khi vụ Watergate nổ ra,
sơn lại căn nhà từ trên xuống dưới,
340
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
ngồi trên thang tự tay sơn nhà
trong khi nghe tin về Watergate.
341
00:19:55,340 --> 00:19:57,342
...thì lũ trộm đã đột nhập trụ sở
342
00:19:57,342 --> 00:19:59,969
của Ủy ban Quốc gia Đảng Dân chủ
tại Watergate...
343
00:19:59,969 --> 00:20:03,598
Chúng tôi như người định cư đời đầu
ở Westport, Connecticut.
344
00:20:05,058 --> 00:20:06,726
{\an8}Năm 1976, nuôi gà ở sân sau.
345
00:20:06,726 --> 00:20:08,061
{\an8}LỜI CỦA MỘT NGƯỜI BẠN
346
00:20:08,061 --> 00:20:10,230
{\an8}Hàng xóm gọi Tòa thị chính báo:
347
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
"Có một phụ nữ ở trên đường Turkey Hill
nuôi gà trong sân sau".
348
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Chuyện chưa từng có.
349
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Đó là bối cảnh đồng quê thu nhỏ
và Martha đang nhập vai vào đó.
350
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Tôi rất thích ý tưởng sửa chữa căn nhà,
351
00:20:22,408 --> 00:20:25,286
mở rộng nó, trồng trọt,
352
00:20:25,286 --> 00:20:28,039
trở về nguồn cội ở Nutley, New Jersey.
353
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}Những khu vườn thật xinh đẹp.
354
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Bà ấy tạo ra những khu vườn đó
bằng chính đôi tay mình.
355
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Họ có vẻ rất vui
khi xây dựng Trang trại Turkey Hill.
356
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
Thời gian đầu trên đường Turkey Hill
357
00:20:41,636 --> 00:20:46,349
khiến tôi nhận ra rằng tôi thực sự thích
làm nội trợ, chăm sóc ngôi nhà,
358
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
chăm sóc nhà cửa.
359
00:20:48,810 --> 00:20:50,603
Andy trở thành chủ tịch
360
00:20:50,603 --> 00:20:53,773
của nhà xuất bản sách nghệ thuật
danh tiếng nhất nước Mỹ.
361
00:20:54,357 --> 00:20:55,858
Tôi nghĩ: "Thật thú vị.
362
00:20:55,858 --> 00:20:58,569
Có thể mời hết mấy tác giả sách này
363
00:20:58,569 --> 00:21:00,196
đến nhà chúng tôi ăn tối".
364
00:21:00,196 --> 00:21:01,656
Tôi rất vui khi được đón tiếp.
365
00:21:02,448 --> 00:21:03,700
{\an8}Martha hay mời khách lắm.
366
00:21:03,700 --> 00:21:04,742
{\an8}LỜI CHỊ/EM CHỒNG
367
00:21:04,742 --> 00:21:07,578
{\an8}Martha mời hết hàng xóm.
Lễ Tạ ơn và Phục sinh...
368
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
Đồ ăn thì ngon tuyệt.
369
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
Tôi chợt nhận thấy
mình yêu thích việc tạo ra
370
00:21:14,544 --> 00:21:18,298
những buổi tiệc thú vị, đẹp mắt
và để lại ấn tượng sâu sắc.
371
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
Sao không làm dịch vụ tiệc?
372
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Bà ấy là thiên tài.
373
00:21:22,593 --> 00:21:24,429
{\an8}Từ một người mẫu,
374
00:21:24,429 --> 00:21:26,639
{\an8}bà chuyển sang môi giới chứng khoán,
375
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
rồi đột nhiên lại chuyển sang
tổ chức tiệc cho bạn bè.
376
00:21:32,478 --> 00:21:34,981
Tôi đã làm bánh pudding mận cho 200 người,
377
00:21:34,981 --> 00:21:36,816
làm bánh scone,
378
00:21:36,816 --> 00:21:39,027
làm mứt.
379
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Tự tay làm hết.
Không mua sẵn, mọi thứ đều tự làm tại nhà.
380
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
Nó lan truyền nhanh chóng.
381
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại.
Bảo tàng Metropolitan.
382
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Một ngôi nhà ở Greenwich,
hay ở Westchester, hay ở Bedford.
383
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Tiệc cocktail từ 6 đến 8 giờ tối
tại Sotheby's cho 700 người.
384
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Chúng tôi cố làm gì đó thật táo bạo.
Chúng tôi muốn thu hút sự chú ý.
385
00:22:03,134 --> 00:22:04,719
{\an8}Không chỉ là một chai vodka.
386
00:22:04,719 --> 00:22:07,597
{\an8}Mà là một chai vodka
đặt trong một khối đá lạnh.
387
00:22:07,597 --> 00:22:11,517
{\an8}Những bàn tiệc crudités lớn.
Đầy rau củ, nho, trái cây và phô mai.
388
00:22:12,060 --> 00:22:14,437
{\an8}Một sự sáng tạo chưa từng có.
389
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
Như một khung cảnh trên phim.
390
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Riêng hình ảnh dâu tây lăn ra khỏi giỏ
cũng đủ khiến người ta say đắm.
391
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Tuyệt đẹp.
392
00:22:23,363 --> 00:22:24,989
Tranh của các bậc thầy Hà Lan xưa
393
00:22:24,989 --> 00:22:28,201
thể hiện cách bài trí đồ ăn
và trái cây rất tuyệt vời.
394
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
Chúng đã truyền cảm hứng to lớn cho tôi.
395
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Martha biết cách
tạo niềm vui và phấn khích.
396
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Bà phục vụ tiệc cho người nổi tiếng
như Paul Newman, Beverly Sills...
397
00:22:38,419 --> 00:22:41,130
Chúng tôi đã thu hút sự chú ý
của nhiều người
398
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
và trở thành doanh nghiệp triệu đô.
399
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Đó là khởi đầu của Martha Stewart.
400
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}Martha có công việc
kinh doanh dịch vụ tiệc thành công,
401
00:22:53,309 --> 00:22:56,938
một người chồng điều hành
công ty xuất bản lừng lẫy,
402
00:22:56,938 --> 00:22:58,398
cuộc hôn nhân hoàn hảo.
403
00:22:58,981 --> 00:23:02,276
Mọi thứ trông thật tuyệt vời.
Nhưng có thật là vậy không?
404
00:23:04,237 --> 00:23:06,030
Ông ấy chả hài lòng khi ở nhà.
405
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
Không rõ ông ấy có bao nhiêu bạn gái
trong thời gian này,
406
00:23:10,076 --> 00:23:12,453
nhưng tôi nghĩ là khá nhiều.
407
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Các cô gái trẻ, hãy nghe tôi khuyên.
408
00:23:16,457 --> 00:23:18,584
Nếu đã kết hôn
và nghĩ hôn nhân mình hạnh phúc
409
00:23:18,584 --> 00:23:22,338
nhưng chồng mình lại ngoại tình
thì anh ta là đồ bỏ đi.
410
00:23:23,131 --> 00:23:25,508
Nhìn anh ta kìa.
Đó là đồ bỏ đi và hãy ra đi.
411
00:23:25,508 --> 00:23:26,759
Ra khỏi cuộc hôn nhân đó.
412
00:23:27,927 --> 00:23:30,471
Nhưng tôi không làm được,
không bỏ đi được.
413
00:23:32,056 --> 00:23:36,769
Không phải bà đã ngoại tình hồi mới cưới
hay khi làm môi giới chứng khoán à?
414
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
Ừ, nhưng chắc Andy không biết chuyện đó.
415
00:23:39,730 --> 00:23:41,524
- Ông ấy nói là biết rồi.
- Thế à?
416
00:23:41,524 --> 00:23:43,025
Phải, bà thú nhận với ông ấy.
417
00:23:43,025 --> 00:23:45,278
Ông ấy nói ông ấy không ngoại tình
418
00:23:45,278 --> 00:23:48,114
cho đến khi
bà thú nhận mình đã ngoại tình.
419
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
Không đúng.
420
00:23:49,407 --> 00:23:52,702
- Tôi không nghĩ thế.
- Nhưng đã có chuyện gì? Bà ngoại tình...?
421
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
Tôi có cuộc ngoại tình ngắn ngủi
với người đàn ông Ireland rất điển trai.
422
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
Và nó chẳng là gì cả.
423
00:24:03,713 --> 00:24:04,547
Chẳng là gì cả
424
00:24:05,256 --> 00:24:07,383
về mặt... Nó sẽ không bao giờ hủy hoại...
425
00:24:07,383 --> 00:24:09,760
Tôi sẽ không bao giờ ly hôn vì nó.
426
00:24:10,470 --> 00:24:11,512
Chẳng là gì cả.
427
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
Chẳng là gì cả.
428
00:24:20,313 --> 00:24:22,523
Giống như nụ hôn trong nhà thờ đó.
429
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Đây là hai người có tất cả.
430
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Nhưng tôi không nghĩ
họ từng tìm thấy hạnh phúc.
431
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
Lexi bị mắc kẹt giữa cuộc hôn nhân đó.
432
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Cô ấy rất bối rối và giận dữ.
433
00:24:41,167 --> 00:24:44,837
{\an8}Tôi lớn lên
trong một gia đình rất ngột ngạt.
434
00:24:44,837 --> 00:24:47,673
{\an8}Tôi học cách kìm nén
hầu hết cảm xúc của mình.
435
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Martha không hạnh phúc trong hôn nhân
và trong việc nuôi dạy con.
436
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
Và đó chính là mắt xích còn thiếu.
437
00:25:00,645 --> 00:25:02,980
{\an8}Bạn sẽ nghe thấy
bà tranh cãi với nhân viên.
438
00:25:03,648 --> 00:25:06,150
{\an8}Bà ấy muốn việc gì đó làm theo ý mình.
439
00:25:06,150 --> 00:25:07,985
{\an8}Bà là người cực kỳ cầu toàn.
440
00:25:09,028 --> 00:25:11,864
{\an8}Sự nghiêm khắc của người cha
441
00:25:11,864 --> 00:25:13,866
{\an8}đã được truyền lại cho Martha.
442
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}Người ta cảm thấy bị bà ấy lạm dụng.
443
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}Bà ấy có những quan niệm sai lầm
về thành công.
444
00:25:23,543 --> 00:25:25,336
Bà ấy là cá mập trắng lớn.
445
00:25:25,336 --> 00:25:27,296
Bạn có thể bị cắn.
446
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Bà ấy sẽ moi tiền của người khác.
Bà ấy thật tàn nhẫn.
447
00:25:30,841 --> 00:25:34,178
Trong giới kinh doanh,
đó là đặc điểm tuyệt vời của đàn ông.
448
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
Nhưng với một phụ nữ...
449
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Bà ấy là con quỷ cái.
450
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}Biết bà ấy được phát hiện
như thế nào không?
451
00:25:45,064 --> 00:25:48,359
{\an8}Bà ấy đang phục vụ
tiệc ra mắt sách cho Andy.
452
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Đó là một sự kiện khá đặc biệt.
453
00:25:51,571 --> 00:25:54,740
Mọi nhân viên phục vụ
đều ăn mặc như những nàng tiên.
454
00:25:54,740 --> 00:25:58,494
Một nhà xuất bản khác nói:
"Bà nên viết sách về tổ chức tiệc".
455
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
Tôi tự nhủ: "Làm dịch vụ tiệc rất phù du".
456
00:26:01,914 --> 00:26:02,915
Đổ bao công sức
457
00:26:02,915 --> 00:26:05,585
tạo nên bữa tiệc xinh đẹp
và rồi nó qua đi.
458
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
Nhưng nếu viết
một cuốn sách được yêu thích,
459
00:26:08,921 --> 00:26:11,299
nó sẽ tồn tại mãi mãi.
460
00:26:11,882 --> 00:26:16,137
Ban đầu, nhà xuất bản của tôi
muốn một cuốn sách đen trắng
461
00:26:16,137 --> 00:26:20,266
với một số hình ảnh và công thức,
giống sách dạy nấu ăn hơn.
462
00:26:21,100 --> 00:26:23,978
{\an8}Điều đầu tiên bà ấy làm là nói rõ
463
00:26:23,978 --> 00:26:26,147
{\an8}rằng đây sẽ là cuốn sách của bà ấy.
464
00:26:26,147 --> 00:26:29,233
Và nếu chúng tôi không muốn làm
theo cách của bà ấy,
465
00:26:29,233 --> 00:26:30,860
bà ấy sẽ không làm với chúng tôi.
466
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Tôi muốn nó được minh họa,
ảnh chụp thức ăn, ý tưởng đều là ảnh màu.
467
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
Sách mà ai cũng có thể cầm lên
468
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
và học cách tổ chức một buổi tiệc thú vị.
469
00:26:45,666 --> 00:26:49,587
"Tôi lớn lên trong gia đình đông người,
luôn có khách ghé thăm.
470
00:26:49,587 --> 00:26:53,174
Tôi yêu cái cách
mẹ tôi dễ dàng thêm bộ bát đĩa,
471
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
một đĩa rau củ lớn,
một chiếc bánh đặc biệt,
472
00:26:55,926 --> 00:26:59,513
hoa tươi trên bàn ăn gia đình
để tạo ra một dịp đặc biệt."
473
00:27:00,765 --> 00:27:01,849
{\an8}BỞI MARTHA STEWART
474
00:27:01,849 --> 00:27:02,767
{\an8}Đầy tham vọng.
475
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Entertaining viết về nhiều thứ.
Không chỉ về đồ ăn.
476
00:27:06,062 --> 00:27:07,271
Nó còn là tầm nhìn.
477
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Tôi muốn chia sẻ kiến thức,
thông tin và cảm hứng.
478
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Không quá đắt đỏ, không quá xa hoa.
479
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Đủ thông thường để bất kỳ ai,
như cô phục vụ quán cà phê bình dị
480
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
cũng có thể về nhà và làm những món
481
00:27:21,619 --> 00:27:24,372
như bạn bè tôi ở Greenwich
tại dinh thự sang trọng của họ.
482
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Tất cả đều như nhau.
483
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Martha cố gắng cho phụ nữ bình thường thấy
484
00:27:29,335 --> 00:27:32,546
{\an8}họ cũng có thể mang vẻ đẹp
đến cho ngôi nhà của mình.
485
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Tôi chính là độc giả, đó là một bí mật.
486
00:27:35,633 --> 00:27:39,220
Tôi là tất cả những ai đọc cuốn sách đó.
Và họ biết điều đó.
487
00:27:39,720 --> 00:27:41,847
Sự chân thực đó rất quan trọng.
488
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
Họ biết tôi cũng giống như họ.
Tôi tự dọn dẹp nhà cửa.
489
00:27:47,103 --> 00:27:48,521
Tôi tự tay nuôi con.
490
00:27:48,521 --> 00:27:50,022
Tôi có chồng,
491
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
có khu vườn của mình.
492
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
Câu chuyện cá nhân
rất có ý nghĩa với người đọc.
493
00:27:57,279 --> 00:28:03,119
{\an8}Bà ấy là phụ nữ đầu tiên nhìn thấy
tính thương mại hóa của cuộc sống cá nhân.
494
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Martha là người có ảnh hưởng đầu tiên.
495
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Cô ấy là Martha, chuyên gia tổ chức tiệc.
496
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Phải thú nhận là tôi đã dành ba giờ
chỉ để ngắm nó.
497
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Về khoản tổ chức tiệc tùng,
cô ấy đúng là cao thủ.
498
00:28:18,676 --> 00:28:20,511
Muốn nhồi đậu Hà Lan không?
499
00:28:20,511 --> 00:28:22,680
"Muốn nhồi đậu Hà Lan không?"
500
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Muốn nhồi đậu Hà Lan không?
501
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Martha thu hút rất nhiều sự chú ý.
502
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Bà ấy tóc vàng và xinh đẹp.
503
00:28:31,021 --> 00:28:33,190
Bà ấy là người toàn diện.
504
00:28:33,190 --> 00:28:35,818
Và Crown đã ký hợp đồng với bà ấy
để viết thêm sách,
505
00:28:35,818 --> 00:28:37,820
thế là bà ấy cứ thế mà phất lên.
506
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Bà ấy chỉ có một hướng là tiến lên.
507
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Bà ấy đã ký vào sách của tôi
dòng chữ "Hoàn hảo tuyệt đối".
508
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Bà ấy muốn làm mọi thứ hoàn hảo tuyệt đối.
509
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
Tôi nghĩ, theo cách nào đó,
nó đã hủy hoại đời bà ấy.
510
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
Vì bà ấy không hề "hoàn hảo tuyệt đối".
511
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Tôi dành quá nhiều thời gian
cho mấy việc đó
512
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
mà chẳng tập trung gì
đến "cuộc sống" của mình cả.
513
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Nghe như bà bày tỏ hối tiếc.
514
00:29:04,764 --> 00:29:07,099
Điều gì quan trọng hơn,
515
00:29:07,683 --> 00:29:09,435
hôn nhân hay sự nghiệp?
516
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Bà nói đi.
- Tôi chịu.
517
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy bận tối mắt tối mũi
với công việc xuất bản
518
00:29:21,947 --> 00:29:24,241
{\an8}và khi ông ấy có mặt,
519
00:29:24,241 --> 00:29:26,660
không khí luôn căng như dây đàn.
520
00:29:26,660 --> 00:29:28,746
Bà ấy hay chỉ trích ông ấy,
521
00:29:28,746 --> 00:29:32,875
từ cách ăn mặc đến cách nói năng.
522
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Andy đã lo liệu
công việc kinh doanh của bà ấy.
523
00:29:36,670 --> 00:29:37,797
Qua nhiều năm,
524
00:29:37,797 --> 00:29:42,301
họ giống đồng nghiệp hơn là bạn đời.
525
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Họ sống ở hai thế giới khác nhau.
526
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
Và khi Martha muốn Andy
hiện diện trong thế giới của mình,
527
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
ông ấy không mấy hào hứng.
528
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Mâu thuẫn giữa họ ngày càng leo thang.
529
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
Và rồi có tin đồn
530
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
rằng Andy có qua lại
531
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
với cô gái cắm hoa
ở trang trại Turkey Hill.
532
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Martha nhận ra mọi chuyện
và càng ngày càng buồn bực.
533
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Bà ấy trở nên điên loạn.
534
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Đau nửa đầu và mất ngủ.
535
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
Có lần bà ấy còn cho tôi xem
chỗ bà ấy tự giật tóc mình.
536
00:30:26,095 --> 00:30:28,556
Bà ấy hằn học với nhân viên.
537
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Bà ấy không còn kiểm soát được Andy.
538
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
Bà ấy trút giận lên tất cả mọi người.
539
00:30:36,981 --> 00:30:38,232
Robyn làm cho tôi.
540
00:30:38,232 --> 00:30:40,651
Cô ta mất căn hộ hay gì đó và tôi bảo:
541
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
"Cô có thể sống ở nhà kho
trên khu đất hai mẫu phía dưới".
542
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
Chúng tôi có một căn hộ nhỏ dưới đó.
543
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
Và khi tôi xa nhà,
Andy bắt đầu qua lại với cô ta.
544
00:30:51,996 --> 00:30:54,623
Cứ như tôi dâng tận miệng cho Andy vậy.
545
00:30:55,374 --> 00:30:56,750
Bà có chất vấn Robyn?
546
00:30:57,751 --> 00:30:59,253
Có chứ. Tất nhiên rồi.
547
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
Tôi lập tức đuổi cô ta đi.
Tôi hỏi: "Cô đang làm cái quái gì thế?"
548
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Andy đã phản bội tôi
ngay trên đất của chúng tôi.
549
00:31:10,014 --> 00:31:10,848
Đồ tồi.
550
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Hôm nay Martha tham gia với ta.
551
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
Cô ấy là BTV cộng tác tờ House Beautiful
và là chuyên gia đám cưới.
552
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Cô ấy biết tuốt về đám cưới.
- Tôi biết. Tôi đã thấy...
553
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Bà ấy đang quảng bá
cho cuốn sách Weddings.
554
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Tôi nhớ lúc đó tôi chỉ nghĩ
nó trớ trêu đến tàn nhẫn.
555
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
GỬI ANH ANDY CHỒNG CỦA EM:
EM VẪN SẼ THÍCH ĐÁM CƯỚI CỦA TA NHẤT
556
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Nói về chuyện này với tôi thật khó.
557
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Có những người thích đắm chìm
trong sự tự thương hại các kiểu.
558
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Tôi thì không.
559
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Tôi đã đưa ra những lá thư rất riêng tư.
560
00:31:46,008 --> 00:31:47,468
Vậy thì đoán xem?
561
00:31:47,468 --> 00:31:49,178
Lấy thông tin từ các lá thư đi.
562
00:31:50,512 --> 00:31:51,430
"Andy thân yêu,
563
00:31:52,097 --> 00:31:53,307
em không ngủ được,
564
00:31:54,558 --> 00:31:55,643
em không ăn nổi.
565
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
Da em xanh xao
và nhiều nếp nhăn xuất hiện.
566
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Em khổ sở vì ghen tị
với các cô gái khác của anh.
567
00:32:06,403 --> 00:32:09,907
Em không chịu nổi việc anh trao cho họ
những gì ta có với nhau."
568
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
"Andy thân mến,
569
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
Em đang ở trong một trạng thái
rất mong manh và dễ vỡ.
570
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Em thật sự phát ốm
vì tất cả những chuyện này,
571
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
như thể đầu em sắp nổ tung."
572
00:32:26,340 --> 00:32:30,594
"Andy thân mến, có lẽ anh định cưới cô ta
và nuôi cô ta bằng tiền của em
573
00:32:30,594 --> 00:32:33,806
để cô ta có thể tự vẽ chân dung khỏa thân.
574
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
Thật kích thích, đúng không?
575
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
Có lẽ cô ta cũng sẽ vẽ anh khỏa thân.
576
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
Em sẽ muốn xem bức tranh đó.
577
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Em rất lo lắng về chuyện riêng tư
và công việc của mình.
578
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
Em nói với mọi người
là anh đi xa một thời gian.
579
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
Chỉ thế thôi.
580
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
"Andy thân mến, em hiểu
anh thèm khát tình dục với người khác.
581
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
Sẽ không ai quan tâm anh như em đâu.
582
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
Sẽ không ai yêu anh nhiều như em.
583
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
Cho em một cơ hội nữa, Andy."
584
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
"Em rất xin lỗi về tất cả.
585
00:33:04,503 --> 00:33:06,797
Tại sao lại quá trễ?"
586
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
"Andy thân mến,
587
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
một lần nữa
em lại thấy bị phản bội và cô độc."
588
00:33:13,554 --> 00:33:16,015
"Khi anh bảo đây không còn là nhà anh nữa,
589
00:33:16,015 --> 00:33:20,060
sau những gì ta đã có với nhau,
em nói muốn đốt nó đi thì có gì sai?
590
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
Em phải đi San Francisco
và nói về Weddings
591
00:33:26,483 --> 00:33:28,318
và cuộc đời tuyệt vời của em.
592
00:33:28,318 --> 00:33:30,320
Hy vọng anh đang tận hưởng tự do của mình.
593
00:33:31,196 --> 00:33:32,990
Hy vọng máy bay của em sẽ rơi.
594
00:33:36,076 --> 00:33:39,079
Em đang ngồi trên máy bay
vừa khóc, vừa ho,
595
00:33:39,079 --> 00:33:42,166
vừa sốt, và rất đau khổ.
Em không tin nổi mình.
596
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Em phải tràn đầy sức sống, xinh đẹp,
quyến rũ và đáng khao khát.
597
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
Vậy mà giờ đây em chỉ là một đống đổ nát.
598
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Em 45 tuổi, lo lắng và cô đơn,
cô độc và tuyệt vọng.
599
00:33:55,679 --> 00:33:57,389
Tương lai hoàn toàn mờ mịt."
600
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Hai mươi bảy năm.
601
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
Anh ấy là người muốn ly hôn,
không phải tôi.
602
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Anh ấy đã vứt bỏ tôi.
603
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Khi đó tôi 40 tuổi. Rất xinh đẹp.
604
00:34:15,866 --> 00:34:17,951
Nhiều người khao khát có được tôi.
605
00:34:17,951 --> 00:34:20,954
Nhưng anh ấy đối xử với tôi
như một kẻ bị bỏ rơi.
606
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Anh ấy đối xử với tôi rất tệ.
607
00:34:24,208 --> 00:34:27,294
Và đổi lại,
chắc tôi đã đối xử tệ với anh ấy.
608
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Tôi không hề ngoại tình.
Anh ấy mới là kẻ chạy theo người khác.
609
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Tôi luôn nói tôi là thiên nga, và tôi...
610
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
Như mọi thiên nga,
chúng chung thủy một vợ một chồng.
611
00:34:39,932 --> 00:34:42,309
Tôi nghĩ chế độ một vợ một chồng
thật đáng ngưỡng mộ.
612
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Đúng vậy. Tôi đã nghĩ như thế.
613
00:34:46,188 --> 00:34:50,192
Nhưng hóa ra không phải...
Nó không cứu được hôn nhân.
614
00:34:52,402 --> 00:34:54,488
Có thể tìm chủ đề vui vẻ hơn không?
615
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
Tôi trồng mọi cái cây mà anh đang thấy.
616
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
Tôi đã trồng tất cả.
617
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Vài ngàn cây.
618
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Xin chào.
619
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Chúng tôi dùng cây đổ làm trụ đỡ bên dưới.
620
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Cây đều được cất đi để tránh đông.
621
00:35:23,350 --> 00:35:25,519
Vườn là nơi tuyệt đẹp đối với tôi
622
00:35:26,019 --> 00:35:28,021
vì tôi thích hoàn thành công việc.
623
00:35:28,522 --> 00:35:30,732
Không, nhưng xem này,
đừng cất nó đi như thế này.
624
00:35:30,732 --> 00:35:32,192
Cây này phải tỉa.
625
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Dọn cho sạch rồi thêm đất vào đây.
626
00:35:35,237 --> 00:35:37,364
Cho nó cơ hội mọc những thứ mới.
627
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- Ừ. Tôi hiểu rồi.
- Và cái này có thể tỉa xuống tận gốc.
628
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Ừ.
- Nó sẽ mọc trở lại.
629
00:35:43,078 --> 00:35:45,706
Cất đi là như thế đấy,
630
00:35:45,706 --> 00:35:47,082
sẵn sàng để cất đi.
631
00:35:49,835 --> 00:35:51,461
Tôi không bao giờ làm ngơ.
632
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Được rồi. Fasang,
đừng làm vỡ mấy chậu này.
633
00:35:55,090 --> 00:35:56,008
Vâng.
634
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
Đừng làm vỡ chậu.
635
00:35:59,553 --> 00:36:02,181
Tôi đi xem phần móng mới đây. Nó ổn chứ?
636
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Tôi xem xét một vấn đề,
nhìn nó và cố gắng giải quyết nó.
637
00:36:17,404 --> 00:36:20,115
VIDEO CỦA MARTHA STEWART
"BÍ QUYẾT CỦA ENTERTAINING"
638
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
Và Entertaining, Martha Stewart.
639
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Xin chào, một, hai, ba, bốn, năm.
- Chào.
640
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Chưa.
641
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Vẫn chưa.
642
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
Hãy... đánh phồng ở đây.
643
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- Tôi không chịu nổi tóc xẹp.
- Được.
644
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}Bà ấy sống trong thế giới
mà lấy chồng là xong chuyện.
645
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}Và tôi không nghĩ Martha
từng nghĩ mình sẽ ở giá.
646
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Bà ấy thấy xấu hổ về điều đó.
647
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
Martha không có thất bại.
648
00:36:47,100 --> 00:36:49,186
Đó chắc là một trong những lần đầu
649
00:36:49,186 --> 00:36:51,563
bà ấy phải đối mặt
với chuyện ngoài tầm kiểm soát.
650
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Bà ấy lo lắng việc đi quảng bá sách
651
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}giữa lúc chuyện ly thân bị phanh phui
sẽ rất khó xử.
652
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Nhưng hóa ra người ta không quan tâm.
653
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Ba, hai...
654
00:37:06,912 --> 00:37:09,164
Họ chỉ muốn biết cách làm bánh.
655
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Phụ nữ cả nước đang xếp hàng
để gặp bà chủ nhà xuất chúng này,
656
00:37:14,002 --> 00:37:17,256
người phụ nữ khôn khéo này
bán mình cho công chúng Mỹ
657
00:37:17,256 --> 00:37:18,882
như nữ hoàng của sự hoàn hảo.
658
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Sau khi Andy bỏ đi,
tôi lao đầu vào công việc,
659
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
ý tưởng cho tương lai,
may mắn thay tôi có chúng.
660
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
May quá. Nếu không,
tôi sẽ là bà nội trợ bất hạnh hết thời.
661
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Nhưng tôi đã không để điều đó xảy ra
và tôi rất mừng.
662
00:37:33,313 --> 00:37:34,523
LUÔN HÀI LÒNG
663
00:37:34,523 --> 00:37:36,233
Và nó bắt đầu với Kmart.
664
00:37:36,733 --> 00:37:39,695
Giờ Martha Stewart
đưa phong cách thượng lưu của mình
665
00:37:39,695 --> 00:37:41,863
đến với người mua sắm trung lưu ở Kmart.
666
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Ga trải giường, bộ đồ giường,
bát đĩa, khăn trải bàn Martha Stewart.
667
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Mọi thứ cho ngôi nhà của bạn.
668
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Kmart từng được cho là rất bình dân.
669
00:37:50,664 --> 00:37:54,251
{\an8}Nhưng Martha đã rất sáng suốt
khi nhận ra việc hợp tác
670
00:37:54,251 --> 00:37:57,462
{\an8}với một nhà bán lẻ đại chúng
sẽ là bước đi tuyệt vời.
671
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
Câu lạc bộ Greenwich Garden
hủy bỏ sự xuất hiện của tôi
672
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
vì tôi đã ký với Kmart
và họ không muốn bất cứ gì bình dân.
673
00:38:05,095 --> 00:38:08,348
{\an8}Bà ấy hiểu rằng
việc bạn không có nhiều tiền...
674
00:38:08,348 --> 00:38:09,349
{\an8}LỜI CỦA NHÀ BÁO
675
00:38:09,349 --> 00:38:11,393
{\an8}...không có nghĩa bạn thiếu gu thẩm mỹ.
676
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}Thật mạnh mẽ.
677
00:38:12,811 --> 00:38:14,646
{\an8}Nếu chưa từng nghe về Martha...
678
00:38:14,646 --> 00:38:15,981
{\an8}LỜI CỦA GIÁM ĐỐC NGHỆ THUẬT
679
00:38:15,981 --> 00:38:18,275
...thì giờ bạn sẽ nghe.
680
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
Dạo này bà xuất hiện rất nhiều trên TV
trong quảng cáo Kmart.
681
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Tôi nghĩ nhiều người sẽ thấy
đó là sự kết hợp kỳ lạ.
682
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Bà thấy kỳ lạ không?
- Không hề.
683
00:38:28,827 --> 00:38:30,245
Ai cũng mua sắm ở Kmart
684
00:38:30,245 --> 00:38:33,248
và có đến
77 triệu người mua sắm ở đó mỗi tháng...
685
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
Thật à? 77 triệu người mỗi tháng?
686
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Phải, và họ muốn những thứ đẹp đẽ.
687
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
Tôi đang cố gắng
đưa những thứ thật lộng lẫy vào cửa hàng.
688
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
Họ sẽ làm gì ở Kmart nếu họ...?
689
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
Trong thời gian này,
tôi viết tầm sáu cuốn sách
690
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
và nhà xuất bản của tôi
chỉ muốn một cuốn sách mỗi năm.
691
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Nhưng tôi còn nhiều điều để nói
và tôi nghĩ, trời ơi, tạp chí thì sao?
692
00:39:02,361 --> 00:39:04,780
Vào thời điểm đó, có tạp chí cho phụ nữ,
693
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
nhưng chúng không có vẻ đẹp,
chiều sâu thông tin mà tôi mong muốn.
694
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Đó là khoảng trống rất lớn.
695
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Điểm dừng đầu tiên của tôi là Condé Nast.
696
00:39:15,999 --> 00:39:18,543
Tôi đã gặp S. I. Newhouse và ông ấy nói:
697
00:39:18,543 --> 00:39:20,754
"Cô đang nghĩ đến cái tên nào? "
698
00:39:20,754 --> 00:39:22,964
Và tôi nói: "Martha Stewart Living".
699
00:39:22,964 --> 00:39:25,133
Ông ấy nói không được.
700
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
Tôi hỏi: "Tại sao không?"
Ông ấy nói: "Là Condé Nast.
701
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
Đó là tên chúng tôi".
Và ông ấy là người bảo vệ thương hiệu.
702
00:39:33,642 --> 00:39:36,478
Tôi chuyển sang người này, Rupert Murdoch.
703
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
Ông ấy nói: "Tôi ngừng làm tạp chí
vì đó không phải việc của chúng tôi.
704
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Hãy mang nó đến Time".
705
00:39:43,151 --> 00:39:45,320
Time là thế giới của đàn ông.
706
00:39:45,320 --> 00:39:47,197
Họ chẳng hiểu gì cả.
707
00:39:47,197 --> 00:39:51,243
Tôi nói: "Cuộc sống là chủ đề vô tận,
có thể khai thác nhiều lần
708
00:39:51,243 --> 00:39:52,619
trong nhiều năm tới.
709
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
Cuộc sống là vô hạn".
710
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
Ông ấy nói: "Nếu cô thật sự tin là thế...
711
00:39:56,623 --> 00:39:57,791
{\an8}TIME BẬT ĐÈN XANH...
712
00:39:57,791 --> 00:39:59,501
{\an8}...thì có lẽ đây là ý hay".
713
00:40:00,544 --> 00:40:03,088
{\an8}Chúng tôi muốn làm
tạp chí phụ nữ hiện đại.
714
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Ngày lễ, tổ chức tiệc, ẩm thực,
trang trí, trẻ em, trẻ sơ sinh, thủ công.
715
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Chúng chưa bao giờ được tập hợp lại,
thực sự, cùng một chỗ.
716
00:40:15,475 --> 00:40:19,312
Chúng tôi tạo ra một ấn phẩm tuyệt đẹp
và đã bán hết sạch.
717
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Do suy thoái kinh tế,
kinh doanh tạp chí sa sút trầm trọng.
718
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Nhưng trong ảm đạm đó
vẫn có một tia sáng le lói,
719
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
Martha Stewart Living.
720
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
Martha Stewart Living
trở thành hiện tượng chỉ sau một đêm.
721
00:40:31,700 --> 00:40:34,119
Tôi lên trang bìa của hầu hết mọi số báo.
722
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
Chúng tôi trở thành một trong những
tạp chí khởi nghiệp thành công nhất.
723
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Xin chào mừng Martha Stewart.
724
00:40:42,502 --> 00:40:43,962
{\an8}Lúc đó,
725
00:40:43,962 --> 00:40:47,340
{\an8}rất nhiều phụ nữ nói rằng:
"Tôi không muốn làm nội trợ.
726
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}Tôi muốn có việc làm.
Tôi muốn có quyền lực".
727
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Nhưng bà ấy nhận ra rằng nhiều phụ nữ
trong thế giới công việc
728
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
vẫn giữ mối liên hệ với ngôi nhà.
729
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Martha nói bạn có thể là nghệ sĩ
theo cách riêng của mình.
730
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
Vẻ đẹp và sự hoàn hảo
có thể là một thứ quyền lực.
731
00:41:07,777 --> 00:41:09,738
Tôi đang ở Westport, Connecticut.
732
00:41:09,738 --> 00:41:12,491
Tôi có vài người bạn, tất nhiên,
733
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
nhưng không nhiều.
734
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
Con gái tôi nói:
735
00:41:16,661 --> 00:41:21,124
"Mẹ ơi, mùa hè thì phụ nữ độc thân
nên đến The Hamptons".
736
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Vậy nên tôi đi tìm thử.
737
00:41:23,835 --> 00:41:26,129
Môi giới hỏi tôi: "Bà đang tìm gì?"
738
00:41:26,129 --> 00:41:29,174
Tôi nói: "Căn nhà đổ nát
trên con phố đẹp nhất".
739
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
Các nhà thầu hỏi:
"Bà thật sự muốn làm gì?"
740
00:41:33,094 --> 00:41:35,889
Tôi nói: "Tôi muốn
biến nó thành khu vườn đẹp nhất
741
00:41:35,889 --> 00:41:37,432
với ngôi nhà tuyệt đẹp".
742
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Đó rõ ràng là
sự thể hiện tầm nhìn của bà ấy.
743
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
Chúng tôi làm ở đường Lily Pond
trong khoảng một năm rưỡi.
744
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
Và khi hoàn thành,
đó cũng là sinh nhật 50 tuổi của tôi.
745
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Nên tôi quyết định
sẽ tổ chức tiệc sinh nhật hoành tráng.
746
00:41:59,329 --> 00:42:01,706
{\an8}Bữa tiệc khổng lồ. Kiểu như ai cũng đến.
747
00:42:01,706 --> 00:42:02,874
{\an8}LỜI CỦA CHÁU GÁI
748
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Những người trong giới kinh doanh,
749
00:42:06,461 --> 00:42:09,839
{\an8}những người trong ngành điện ảnh
và truyền hình.
750
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
Khoảnh khắc bà ấy bước vào thế giới đó,
751
00:42:12,259 --> 00:42:15,971
nó giống như quả bóng bi-a
chạm vào mười quả bóng bi-a khác
752
00:42:15,971 --> 00:42:17,430
và nó bắt đầu xảy ra.
753
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Khởi đầu của kỷ nguyên huy hoàng nhất
của the Hamptons.
754
00:42:26,398 --> 00:42:28,191
{\an8}Bà ấy luôn bảo mình là hoa nở muộn
755
00:42:28,191 --> 00:42:30,944
{\an8}nhưng tôi nghĩ bà ấy thấy tự do hơn
và được trao quyền và:
756
00:42:30,944 --> 00:42:33,905
{\an8}"Giờ tôi có cuộc sống mới,
tôi sẽ sống hết mình".
757
00:42:34,406 --> 00:42:37,492
{\an8}Tôi nghĩ bà ấy có nhiều mối tình
hơn chúng ta biết.
758
00:42:37,492 --> 00:42:38,577
{\an8}LỜI CỦA BẠN BÈ
759
00:42:38,577 --> 00:42:40,328
{\an8}Và tôi nghĩ bà ấy rất thích.
760
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
Martha không thích
ở bên đàn ông không thông minh.
761
00:42:44,708 --> 00:42:47,836
Bà ấy yêu Charles Simonyi,
nên bà ấy yêu người giàu,
762
00:42:47,836 --> 00:42:49,421
dù cho họ có lập dị.
763
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Charles đã tạo ra Word
và Excel ở Microsoft.
764
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Thiên tài thực sự.
765
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Chúng tôi bắt đầu đi khắp nơi cùng nhau.
Đó là một kiểu sống khác.
766
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
Ông ấy có máy bay riêng,
đang đóng thuyền ở Đức
767
00:43:02,309 --> 00:43:04,811
và tôi bắt đầu
làm việc trên thuyền với ông ấy.
768
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Tôi không nóng lòng hẹn hò
và tìm một người chồng khác ở đâu cả.
769
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Tôi chỉ tiếp tục làm việc,
suy nghĩ, hành động,
770
00:43:14,154 --> 00:43:15,405
như tôi vẫn luôn làm.
771
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
Bà từng có mối tình nào
mà bà chia sẻ về cảm xúc của mình chưa?
772
00:43:22,037 --> 00:43:25,999
Không, và đó có lẽ là lý do
tôi không thân thiết với nhiều đàn ông,
773
00:43:25,999 --> 00:43:26,916
chẳng hạn thế.
774
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Vì tôi...
775
00:43:31,463 --> 00:43:32,589
không quan tâm mấy.
776
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
Tôi không biết lý do thực sự là gì.
777
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Tôi không có hứng thú
với mấy câu hỏi kiểu:
778
00:43:39,220 --> 00:43:42,599
"Ôi, Charles, anh cảm thấy thế nào?"
779
00:43:42,599 --> 00:43:44,267
Thật ra tôi đâu quan tâm.
780
00:43:44,768 --> 00:43:45,852
Tôi quan tâm kiểu:
781
00:43:45,852 --> 00:43:48,730
"Charles, anh làm gì vậy?
Đang nghĩ gì thế?"
782
00:43:48,730 --> 00:43:53,193
Nên tôi bị thu hút
bởi những người luôn bận bịu làm gì đó.
783
00:43:54,110 --> 00:43:59,658
Tôi dành nhiều thời gian hơn để nghĩ về
những thứ tôi đang làm và muốn làm,
784
00:43:59,658 --> 00:44:01,368
những gì tôi muốn đạt được.
785
00:44:01,368 --> 00:44:02,869
Đó là sở trường của tôi.
786
00:44:05,163 --> 00:44:07,165
{\an8}Bước tiếp theo là làm truyền hình.
787
00:44:07,165 --> 00:44:08,166
{\an8}LỜI CỦA LUẬT SƯ
788
00:44:08,166 --> 00:44:12,003
{\an8}Nhưng Time là một công ty rất bảo thủ.
789
00:44:12,003 --> 00:44:13,755
{\an8}VIỄN THÔNG
790
00:44:13,755 --> 00:44:16,758
{\an8}Họ cảm thấy
nếu mọi người thấy Martha trên TV,
791
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}họ sẽ cảm thấy
không cần phải mua tạp chí nữa.
792
00:44:20,011 --> 00:44:22,806
Tôi luôn hy vọng rằng
mình sẽ làm truyền hình
793
00:44:22,806 --> 00:44:25,266
kết hợp với tạp chí.
794
00:44:25,266 --> 00:44:26,851
Đó gọi là hợp lực,
795
00:44:26,851 --> 00:44:28,561
một từ bị coi là xấu xa
796
00:44:28,561 --> 00:44:30,647
vào những năm 1990.
797
00:44:30,647 --> 00:44:33,441
Họ nghĩ tôi điên rồ.
Nhưng nó vẫn thành công.
798
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Nếu hỏi trước khi Martha xuất hiện:
799
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}"Có muốn xem chương trình TV
về một người giàu có hơn bạn rất nhiều,
800
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
xinh đẹp hơn bạn rất nhiều,
801
00:44:44,411 --> 00:44:48,540
có cuộc sống tuyệt vời và làm mọi thứ
bằng chính đôi tay họ không,
802
00:44:48,540 --> 00:44:50,291
khán giả sẽ nói: "Không".
803
00:44:50,291 --> 00:44:52,752
{\an8}Nhưng khi bạn tạo ra, họ lại mê nó.
804
00:44:52,752 --> 00:44:53,962
{\an8}MARTHA PHI THƯỜNG
805
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
Nó thật tuyệt.
806
00:44:56,589 --> 00:44:59,134
{\an8}Bà ấy dạy giỏi hơn bất cứ ai.
807
00:44:59,134 --> 00:45:02,220
{\an8}Không chỉ giúp bạn hiểu,
mà còn khiến bạn muốn thực hành.
808
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
Đừng xay quá nhuyễn.
809
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Ta đã có cả một thế hệ phụ nữ trẻ
có mẹ đi làm,
810
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}nên họ không biết cách làm việc nhà.
811
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
Và bà ấy cảm thấy ta cần một cách
để cho mọi người thấy
812
00:45:13,982 --> 00:45:16,735
chính xác cách làm như thế nào,
từng bước một.
813
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Cái mà giờ ta gọi là DIY (tự làm),
là một cuộc cách mạng đối với Mỹ.
814
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Cuối cùng, một chủ đề
mà mọi người đều coi thường
815
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
đột nhiên trở thành cơn sốt toàn quốc.
816
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- Đúng là cơn sốt.
- Chủ đề gì thế?
817
00:45:31,458 --> 00:45:32,584
Sống.
818
00:45:32,584 --> 00:45:34,252
Cuộc sống hàng ngày.
819
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Đối với tôi,
nó luôn là một chủ đề rất nghiêm túc.
820
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Nổ máy đi, hỡi các quý ông!
821
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
Kmart làm ăn rất phát đạt.
Khách hàng đổ xô mua sắm.
822
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Chúng tôi kiếm được 70 triệu đô một năm,
lợi nhuận ròng.
823
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Bà ấy thấy mình có thể tạo ra
một đế chế cho riêng mình.
824
00:45:55,565 --> 00:45:58,860
{\an8}Martha đã có thể mua lại tên
và tạp chí của mình từ Time.
825
00:45:58,860 --> 00:46:00,612
{\an8}MARTHA MUỐN NGỪNG HỢP TÁC...
826
00:46:00,612 --> 00:46:02,572
{\an8}Bà ấy đến Kmart để lấy tiền
827
00:46:02,572 --> 00:46:05,325
{\an8}và Kmart ứng trước
tiền bản quyền cho bà ấy.
828
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}Hóa ra đó là điều rất tốt,
nếu tôi có thể trích lời Martha.
829
00:46:09,662 --> 00:46:10,663
{\an8}...NẮM QUYỀN KIỂM SOÁT...
830
00:46:10,663 --> 00:46:13,500
{\an8}Đột nhiên, chúng tôi sở hữu 100% mọi thứ.
831
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
Và đó là khởi đầu của Martha Inc.
832
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
Kế hoạch là tạo ra
một công ty đa phương tiện toàn diện.
833
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Ý tưởng của tôi là biến kế hoạch
của công ty thành hệ Mặt Trời.
834
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Một người ở trung tâm.
835
00:46:31,184 --> 00:46:33,394
{\an8}Chưa có ai từng làm như vậy cả.
836
00:46:33,895 --> 00:46:38,233
Từ một dịch vụ tiệc nhỏ tại nhà
vào năm 1976...
837
00:46:38,233 --> 00:46:40,026
- Được đó.
- ...đã trở thành
838
00:46:40,026 --> 00:46:43,154
doanh nghiệp Martha Stewart Living,
839
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
một tập đoàn đa phương tiện
840
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
với doanh thu hàng năm
khoảng 200 triệu đô la.
841
00:46:48,952 --> 00:46:52,914
Có lẽ là tập đoàn duy nhất do một phụ nữ,
một cá nhân điều hành.
842
00:46:52,914 --> 00:46:55,083
{\an8}Bà ấy như một siêu sao.
843
00:46:55,083 --> 00:46:57,710
{\an8}Nhìn đâu cũng thấy Martha Stewart.
844
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Cuối cùng đã tự giải thoát khỏi Time,
845
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
Martha lên kế hoạch tiếp theo
là niêm yết cổ phiếu.
846
00:47:02,715 --> 00:47:03,758
MUA MARTHA STEWART
847
00:47:03,758 --> 00:47:05,969
Niêm yết cổ phiếu là một giấc mơ Mỹ.
848
00:47:05,969 --> 00:47:07,637
VŨ TRỤ MARTHA STEWART
849
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Giờ thì nhìn này.
850
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Martha Stewart.
851
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
Nàng công chúa tinh khôi
hay thật ra là nữ hoàng độc ác?
852
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
Nước Mỹ biết đến bà
như bà nội trợ hạnh phúc.
853
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Càng biết nhiều về Martha,
bạn càng không thích bà ấy.
854
00:47:24,362 --> 00:47:28,658
{\an8}Những năm 1990 là khi bà ấy thực sự
bắt đầu bị báo chí chỉ trích.
855
00:47:28,658 --> 00:47:32,453
{\an8}"Tinh thần bà ấy không ổn định.
Bà ấy bị khùng. Bà ấy điên rồi."
856
00:47:32,453 --> 00:47:33,371
{\an8}QUÁI VẬT BÁNH QUY
857
00:47:33,371 --> 00:47:36,082
Đó là bất lợi
trước khi niêm yết chứng khoán.
858
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Khi niêm yết chứng khoán,
mọi thứ đều xoay quanh Martha.
859
00:47:40,503 --> 00:47:41,629
{\an8}LỜI CỦA PHÓ CHỦ TỊCH
860
00:47:41,629 --> 00:47:43,840
{\an8}Mọi thứ đều phụ thuộc vào một người.
861
00:47:44,507 --> 00:47:47,176
{\an8}Tôi nhớ có nghe
người từ giới tài chính nói:
862
00:47:47,176 --> 00:47:48,887
{\an8}"Chúng tôi sẽ tránh xa nó".
863
00:47:48,887 --> 00:47:50,054
{\an8}MARTHA CUỒNG LOẠN
864
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Tôi tưởng nó là
kế hoạch kinh doanh vững chắc.
865
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Nhưng khi chúng tôi trình bày
với nhiều nhà đầu tư,
866
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
nhân viên ngân hàng nghĩ
nó là khoản đầu tư rủi ro
867
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
vì nó chỉ xoay quanh một người duy nhất.
868
00:48:01,774 --> 00:48:06,613
Họ không thích ý tưởng
công ty do phụ nữ điều hành thế này.
869
00:48:06,613 --> 00:48:07,530
Không ưa.
870
00:48:08,156 --> 00:48:10,325
{\an8}Việc Martha trở thành thương hiệu...
871
00:48:10,325 --> 00:48:13,119
{\an8}"BÀ ẤY SO SÁNH MÌNH VỚI HỆ MẶT TRỜI
VÀ BÀ ẤY LÀ MẶT TRỜI"
872
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
...đó là nỗi sợ lớn nhất của các ngân hàng.
873
00:48:16,080 --> 00:48:18,374
Người ta nói:
"Nếu bà ấy bị xe buýt đâm thì sao?
874
00:48:18,374 --> 00:48:19,959
Thương hiệu sẽ sụp đổ".
875
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
CÁC YẾU TỐ RỦI RO
876
00:48:22,420 --> 00:48:24,380
{\an8}Thương hiệu của bà ấy dựa trên danh tiếng
877
00:48:25,632 --> 00:48:28,217
{\an8}và nói thật là sự uy tín của bà ấy.
878
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Đây là tin nóng.
Martha Stewart không hoàn hảo lắm.
879
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
Trong chuyên mục "Vạch trần sự thật",
Martha đã tham gia chương trình Today...
880
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Bà dành quá nhiều thời gian
đan mấy cái khăn lót chết tiệt.
881
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
Và có lẽ đó là lý do chồng bà bỏ bà!
882
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Tôi luôn bối rối
trước mức độ thù ghét của con người.
883
00:48:49,697 --> 00:48:53,201
Đôi khi tôi nghĩ
đó là do bà ấy làm được những điều
884
00:48:53,201 --> 00:48:54,786
mà về lý thuyết ai cũng làm được.
885
00:48:54,786 --> 00:48:59,916
Nhưng bà ấy làm tốt hơn hẳn.
Điều đó có vẻ khiến người ta phát điên.
886
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
Ai có thời gian cho việc này?
887
00:49:01,751 --> 00:49:04,629
Cứ mỗi một phụ nữ làm được
một ngôi nhà bánh gừng cầu kỳ,
888
00:49:04,629 --> 00:49:07,090
có cả triệu người khác
chẳng rảnh để nướng bánh quy.
889
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Bà ấy đặt ra tiêu chuẩn.
890
00:49:08,549 --> 00:49:11,719
Khi người ta thấy nhà bà ấy,
họ thấy mình thật thất bại.
891
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Bất cứ gì đối lập với sự ung dung
thì đó chính là Martha Stewart.
892
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Tủ đang được sơn mặt tr...
Đừng... Không được nói thế.
893
00:49:21,020 --> 00:49:24,857
Có lẽ hơi thiếu hài hước
nhưng bạn sẽ hài hước đến đâu
894
00:49:24,857 --> 00:49:28,111
khi chỉ ngủ bốn tiếng
và dành cả đời cho chi tiết nhỏ nhặt?
895
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Không, bảo anh ấy đừng sơn mặt ngoài.
896
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Bà ấy là bà chủ khó tính
897
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}nhưng một số hành vi
mà bà ấy thì bị chỉ trích
898
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
còn đàn ông giới kinh doanh
thì sẽ được vỗ tay.
899
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
Bây giờ nghe thì sáo rỗng
nhưng không phải là sai.
900
00:49:43,084 --> 00:49:45,878
Rõ ràng bà ấy bị đánh giá
theo tiêu chuẩn khác.
901
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Bà ấy khiến đàn ông thấy khó chịu.
902
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}Vừa là chuyên gia nội trợ,
vừa là con quỷ cái.
903
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
Đó đúng là sự xung đột ý tưởng.
904
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Đừng làm vỡ nó.
905
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Những người xem Martha,
hoặc đọc sách của Martha,
906
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
có thể sẽ phát điên vì họ sẽ không bao giờ
907
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
đạt đến mức hoàn hảo
dễ dàng và tự nhiên đó.
908
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Nhưng họ có thể.
909
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
Họ có thể không bao giờ làm cái bánh đó,
910
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
nhưng họ có thể mơ về nó.
911
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Đưa mic kia ra xa một tí.
912
00:50:26,669 --> 00:50:28,546
Bà ấy đã xây dựng đế chế đa phương tiện.
913
00:50:28,546 --> 00:50:31,591
Giờ Martha Stewart lên đường
chinh phục Phố Wall.
914
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
MSLO ĐỀ NGHỊ
915
00:50:41,934 --> 00:50:44,896
{\an8}Bà từng nghĩ nó sẽ xảy ra
khi bà mở công ty này?
916
00:50:45,396 --> 00:50:47,065
Ừ, tôi đã biết từ ngày đầu.
917
00:50:48,316 --> 00:50:50,234
Martha, thêm một tấm với búa.
918
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Một trải nghiệm đáng nhớ,
919
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}tất cả tiếng huyên náo,
tiếng chuông và nụ cười,
920
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}vì bạn có thể theo dõi giá cổ phiếu
trên bảng điện tử tăng như thế nào.
921
00:51:09,212 --> 00:51:12,090
{\an8}Làm chủ tịch công ty đại chúng
là cảm giác thế nào?
922
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Phải nói là chúng tôi rất phấn khích.
923
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
Nó thật tuyệt.
924
00:51:21,099 --> 00:51:24,894
{\an8}Bà có bao giờ nghĩ
thương hiệu về nội trợ của mình
925
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}sẽ lớn mạnh đến mức
bà đưa nó lên sàn chứng khoán?
926
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Nếu có được lòng tin của khán giả,
họ sẽ tìm đến bạn khi cần thông tin
927
00:51:32,527 --> 00:51:35,696
và chúng tôi là những người thầy,
chúng tôi muốn tiếp tục dạy.
928
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
Đang bán ở mức 38 đô.
929
00:51:47,959 --> 00:51:49,794
Tôi muốn nâng ly chúc mừng
930
00:51:50,294 --> 00:51:52,797
Martha Stewart Living Omnimedia
931
00:51:52,797 --> 00:51:54,298
là một công ty rất tuyệt
932
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
và sẽ tiếp tục là một công ty rất tuyệt
trong một thời gian rất dài.
933
00:52:00,555 --> 00:52:02,640
Gael Towey, đứng lên cùng tôi nhé?
934
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Phụ nữ đều kéo nhau vào toilet nữ
và Martha đang đứng đó nói:
935
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}"Tôi là người phụ nữ giàu nhất thế giới".
936
00:52:14,777 --> 00:52:19,073
{\an8}...phiên giao dịch hôm nay
định giá cổ phiếu của bà ấy 1,2 tỷ đô la.
937
00:52:19,073 --> 00:52:20,491
{\an8}- Tuyệt.
- Trúng đậm.
938
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Mừng cho bà ấy.
939
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}Không thể tìm được ai
hạnh phúc hơn bà ấy vào lúc đó.
940
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Bà ấy đã đạt được mọi thành công
mà một cô gái nhỏ từ Nutley,
941
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
có bố là nhân viên bán hàng
và mẹ là giáo viên...
942
00:52:38,301 --> 00:52:40,720
Bà phát hành cổ phiếu
rồi kiếm được bao nhiêu?
943
00:52:41,262 --> 00:52:44,599
- Tầm một tỷ đô la.
- Bà có khối tài sản một tỷ đô?
944
00:52:44,599 --> 00:52:50,605
Làm nữ tỷ phú tự thân đầu tiên
trong lịch sử nước Mỹ có ý nghĩa gì?
945
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
Mọi người rất coi trọng tôi.
946
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
Được mời tham gia HĐQT
Sở Giao dịch Chứng khoán New York.
947
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Được tham gia HĐQT của Revlon.
948
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Chúng tôi có nguồn lực dồi dào.
949
00:53:03,659 --> 00:53:05,536
{\an8}Như nhiên liệu tên lửa vậy.
950
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
{\an8}Chúng tôi có văn phòng ở Starrett-Lehigh.
951
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
Tòa nhà đó thật tồi tàn.
952
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
Nhưng Martha không thấy gì
ngoài tiềm năng.
953
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Cứ như là một đội Olympic
toàn những người giỏi nhất.
954
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Chúng tôi cho ra đời
ngày càng nhiều tạp chí.
955
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
Bắt đầu với Living rồi đến Weddings,
956
00:53:23,095 --> 00:53:25,348
tiếp theo là Baby và Kids,
957
00:53:25,348 --> 00:53:28,184
rồi chúng tôi làm Blueprint,
rồi đến Whole Living,
958
00:53:28,184 --> 00:53:29,602
rồi Everyday Food.
959
00:53:29,602 --> 00:53:31,687
Và sau đó là phim truyền hình.
960
00:53:31,687 --> 00:53:33,147
Không gì là không làm được.
961
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}Phần còn lại của thế giới
dần nhận ra tầm nhìn của bà ấy.
962
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didion viết một bài rất sắc sảo
trên The New Yorker
963
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}về việc phụ nữ như tôi trở nên quyền lực.
964
00:53:47,495 --> 00:53:48,496
{\an8}"Với người chỉ trích,
965
00:53:49,163 --> 00:53:52,667
{\an8}bà ấy dường như đại diện
cho sự gian dối cần được phơi bày,
966
00:53:52,667 --> 00:53:54,502
{\an8}sai lầm cần được sửa chữa.
967
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
Dù Martha có bao nhiêu,
bà ấy vẫn muốn nhiều hơn.
968
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
Bà ấy muốn theo cách của mình,
trong thế giới của mình.
969
00:54:00,758 --> 00:54:03,469
Không phải trong những lĩnh vực
toàn đàn ông đầy cạnh tranh
970
00:54:03,469 --> 00:54:05,846
như bất động sản hay công nghệ,
971
00:54:05,846 --> 00:54:09,767
mà là ở thế giới tinh tế của bánh cưới
và trái tim bằng vải ren.
972
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
Đây không phải câu chuyện về người phụ nữ
tận dụng tối đa kỹ năng truyền thống.
973
00:54:15,940 --> 00:54:19,694
Đây là câu chuyện về người phụ nữ
tự mình niêm yết cổ phiếu.
974
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
Đây là câu chuyện
về sự kiên cường của phụ nữ,
975
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
về vùng đất khô cằn,
976
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
về việc chôn-cất-con-mình-trên-đường-đi,
977
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
về việc tôi-sẽ-không-bao-giờ-bị-đói-nữa,
978
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
về Mildred Pierce,
979
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
về sự can đảm tuyệt đối
980
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
của phụ nữ không có kỹ năng chuyên môn
cũng có thể thành công,
981
00:54:42,300 --> 00:54:43,801
cho cánh đàn ông thấy.
982
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
Ước mơ và nỗi sợ
mà Martha Stewart chạm đến
983
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
không thuộc loại nội trợ 'nữ tính',
984
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
mà là sức mạnh của phụ nữ,
985
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
của người phụ nữ
ngồi vào bàn với cánh đàn ông
986
00:55:03,571 --> 00:55:06,365
và, vẫn còn mặc tạp dề,
987
00:55:06,365 --> 00:55:08,909
bỏ đi với những đồng tiền thắng cuộc."
988
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Đám đàn ông tài giỏi,
nhân viên ngân hàng tài giỏi
989
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
không thấy được giá trị thực sự
của ý tưởng đa phương tiện này.
990
00:55:21,005 --> 00:55:22,506
Chỉ là họ không thấy.
991
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Nhưng chúng tôi đã cho họ thấy, nhỉ?
992
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Đó là đỉnh cao của thành công.
993
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
Nó đã kéo dài một thời gian
994
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
và sau đó thì không còn nữa.
995
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Tôi đang trên đường đến Cabo, Mexico,
996
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
đi du lịch với Mariana Pasternak, bạn tôi.
997
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
Dừng chân tại San Antonio, Texas
để tiếp nhiên liệu.
998
00:55:55,998 --> 00:55:57,291
Tôi gọi về văn phòng
999
00:55:57,291 --> 00:55:59,085
như một CEO tận tụy
1000
00:55:59,085 --> 00:56:02,380
của một công ty niêm yết
trên sàn chứng khoán New York vẫn làm.
1001
00:56:02,380 --> 00:56:07,009
Trợ lý của tôi nói môi giới chứng khoán
của tôi đã gọi cho tôi về ImClone.
1002
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}ImClone là công ty công nghệ sinh học
thành lập bởi bạn của tôi, Sam Waksal.
1003
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Tiến sĩ Waksal đã tạo ra
một loại thuốc tên là Erbitux
1004
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}có tiềm năng lớn
trong việc chữa trị nhiều căn bệnh.
1005
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Nên tôi gọi cho Peter Bacanovic,
người môi giới của tôi.
1006
00:56:26,070 --> 00:56:30,616
{\an8}Anh ta chỉ nói ngắn gọn rằng:
"Cổ phiếu đang giảm. Tôi nghĩ ta nên bán".
1007
00:56:30,616 --> 00:56:31,867
Tôi bảo: "Tốt. Bán đi".
1008
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Tiếp tục đi đến Cabo.
1009
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
Không nghĩ lại lần nữa.
1010
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Nửa năm sau, mọi chuyện đổ bể hết.
1011
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
FBI đã bắt Sam Waksal lúc 6:30 sáng nay.
1012
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Ông có giao dịch nội gián không?
1013
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Samuel Waksal đã biết
vào ngày 26 tháng 12 năm ngoái,
1014
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}hai ngày trước khi FDA công bố
sẽ không chấp thuận Erbitux.
1015
00:56:59,061 --> 00:57:02,440
{\an8}Công tố viên buộc tội Waksal
tiết lộ cho hai thành viên trong gia đình.
1016
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}Ông ta là một trong nhiều ví dụ về các CEO
1017
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
bị cáo buộc làm giàu cho bản thân
và những người thân cận
1018
00:57:09,530 --> 00:57:12,116
trong khi nhiều cổ đông mất cả gia tài.
1019
00:57:12,950 --> 00:57:13,784
{\an8}Lúc đó,
1020
00:57:13,784 --> 00:57:16,454
{\an8}có những người giàu có thao túng cổ phiếu
1021
00:57:16,454 --> 00:57:19,081
{\an8}và nghĩ rằng
luật pháp không thể động tới họ.
1022
00:57:19,081 --> 00:57:21,750
{\an8}Bọn lừa đảo thời hiện đại này
kiếm hàng triệu đô
1023
00:57:21,750 --> 00:57:25,045
{\an8}trong khi đẩy công ty của họ
đến bờ vực phá sản hoặc còn tệ hơn.
1024
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Tôi không nghĩ có từ nào để diễn tả
ngoài từ quá đáng.
1025
00:57:27,715 --> 00:57:32,094
{\an8}Bộ Tư pháp thành lập đội đặc nhiệm
tập trung vào tội phạm cổ cồn trắng
1026
00:57:32,094 --> 00:57:34,763
{\an8}vì niềm tin của công chúng
đã nhanh chóng bị xói mòn
1027
00:57:34,763 --> 00:57:36,557
{\an8}sau hàng loạt vụ bê bối.
1028
00:57:36,557 --> 00:57:39,768
{\an8}Giới kinh doanh làm sao giữ được uy tín
trong khi những kẻ này giở trò
1029
00:57:39,768 --> 00:57:41,812
{\an8}mà bạn đọc được trên báo gần như mỗi ngày?
1030
00:57:41,812 --> 00:57:43,147
{\an8}NHÀ ĐẦU TƯ MẤT DẦN NIỀM TIN
1031
00:57:43,147 --> 00:57:46,817
{\an8}Về vụ ImClone,
trình tự sự kiện diễn ra thế này.
1032
00:57:46,817 --> 00:57:49,320
{\an8}THÁNG MƯỜI HAI 2002
1033
00:57:49,320 --> 00:57:53,115
{\an8}Chính phủ phát hiện nhiều cá nhân
bán tháo cổ phiếu ImClone
1034
00:57:53,824 --> 00:57:56,994
{\an8}trước khi kết quả kinh doanh
không thuận lợi được công bố.
1035
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}FDA THÔNG BÁO TỪ CHỐI ERBITUX
1036
00:57:58,913 --> 00:58:00,748
{\an8}Một số cái tên được liệt kê.
1037
00:58:01,790 --> 00:58:03,584
{\an8}Trong số đó có Martha Stewart.
1038
00:58:04,752 --> 00:58:05,669
{\an8}Martha Stewart.
1039
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Thật bất ngờ
khi nhận được cuộc gọi từ hãng luật
1040
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
rằng luật sư Hoa Kỳ yêu cầu tôi
1041
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
ra trình diện và trả lời
về việc tôi bán cổ phiếu ImClone.
1042
00:58:18,641 --> 00:58:21,143
Họ đưa tôi lên taxi
và vào trung tâm thành phố.
1043
00:58:21,143 --> 00:58:22,353
Luật sư tôi bảo:
1044
00:58:22,353 --> 00:58:28,067
"Bất cứ điều gì không rõ ràng
thì cứ nói 'tôi không nhớ'".
1045
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
Tôi không sợ.
Tôi biết mình không làm gì sai cả.
1046
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Luật sư tôi cũng tin tôi không làm gì sai.
1047
00:58:35,783 --> 00:58:37,785
Tôi làm y như luật sư dặn.
1048
00:58:37,785 --> 00:58:40,955
Trả lời mọi thứ
trung thực và thành thật nhất có thể.
1049
00:58:40,955 --> 00:58:43,249
Không nhớ thì nói không nhớ.
1050
00:58:43,249 --> 00:58:44,833
Và tôi quay lại làm việc.
1051
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
Công chúng chỉ biết đến cuộc điều tra này
vào tháng Sáu năm 2002,
1052
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
khi Sam bị bắt.
1053
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Đó là lúc mọi thứ hỗn loạn.
1054
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
Cũng đang bị giám sát
là bạn của Waksal, Martha Stewart,
1055
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
người đã bán cổ phiếu ImClone
cùng ngày gia đình Waksal bán.
1056
00:59:05,729 --> 00:59:08,440
Cổ phiếu công ty bà ấy,
Martha Stewart Omnimedia,
1057
00:59:08,440 --> 00:59:11,902
giảm 22% kể từ khi có tin tức
vụ bán tháo ImClone vỡ lở.
1058
00:59:12,570 --> 00:59:14,780
{\an8}Đội pháp lý...
Tôi được khuyên nên giữ im lặng.
1059
00:59:14,780 --> 00:59:17,283
{\an8}HÌNH ẢNH VÀ CÔNG TY CỦA STEWART
BỊ ẢNH HƯỞNG NẶNG NỀ
1060
00:59:17,283 --> 00:59:18,784
Một lời khuyên tồi.
1061
00:59:18,784 --> 00:59:21,495
Bà ấy mất quá nhiều tiền,
thay vì bán đồ ở Kmart,
1062
00:59:21,495 --> 00:59:23,956
có lẽ bà ấy sẽ phải bắt đầu mua đồ ở đó.
1063
00:59:25,207 --> 00:59:28,419
Đó là một công ty
tồn tại chỉ để lăng xê lối sống
1064
00:59:28,419 --> 00:59:30,462
và hình ảnh thương hiệu của CEO.
1065
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
Nên nếu hình ảnh đó bị tổn hại,
1066
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
công ty sẽ thực sự gặp khó khăn.
1067
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Thật là một ngày đẹp trời ở New York, nhỉ?
1068
00:59:38,554 --> 00:59:39,847
Một ngày thật tuyệt.
1069
00:59:39,847 --> 00:59:42,600
Martha đang thực hiện
giao dịch nội gián ngoài trời.
1070
00:59:42,600 --> 00:59:43,517
Đó là sự thật.
1071
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewart đang tránh máy quay
nhưng không ngăn được những câu hỏi.
1072
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Martha là người
được giới truyền thông quan tâm.
1073
00:59:52,735 --> 00:59:54,320
{\an8}Nó phải được giải quyết.
1074
00:59:55,112 --> 00:59:59,116
Trong tuyên bố bằng văn bản, Stewart nói
bà ấy "không có thông tin nội bộ
1075
00:59:59,116 --> 01:00:02,328
và giao dịch đó hoàn toàn đúng luật".
1076
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Sáng nay Martha ở đây
để tham gia The Early Show hàng tuần.
1077
01:00:08,500 --> 01:00:11,086
{\an8}- Hân hạnh.
- Chào. Ta sẽ làm salad, nhưng...
1078
01:00:11,086 --> 01:00:13,631
{\an8}Đúng vậy. Nhưng trước hết,
để tôi hỏi bà vài điều.
1079
01:00:13,631 --> 01:00:16,967
{\an8}Bà đưa ra một tuyên bố nói rằng
bà không liên quan
1080
01:00:16,967 --> 01:00:18,260
{\an8}đến giao dịch nội gián.
1081
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}Nhưng bà chưa công khai bình luận
về việc này.
1082
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}Bà nói gì về những cáo buộc ở đây?
1083
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Như cô đã biết,
1084
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}tôi đang liên quan đến một cuộc điều tra
có những hệ quả rất nghiêm trọng.
1085
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}Nên... Và nhiều người có liên quan
trong toàn bộ cuộc điều tra này
1086
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}và hiện tại tôi không được tự do
đưa ra bất kỳ bình luận nào.
1087
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}Và tôi chắc chắn hy vọng
nó sẽ được giải quyết trong tương lai gần.
1088
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Thế giới đang tự hỏi
chuyện gì đã xảy ra với việc bán cổ phiếu
1089
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}và không có câu trả lời nào hay ho.
1090
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Tôi không có gì để nói về vấn đề này.
Tôi không được phép nói.
1091
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}Như tôi đã nói, tôi nghĩ tất cả sẽ được
giải quyết trong tương lai rất gần.
1092
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}Và tôi sẽ được minh oan
khỏi mọi cáo buộc lố bịch.
1093
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Tôi biết hình ảnh đó rất quan trọng với bà
1094
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}và mọi thứ bà đã tạo ra
trong nhiều năm qua.
1095
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Giữa lúc này,
giá cổ phiếu của công ty đã giảm.
1096
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}Trong tuần qua, giới truyền thông
điên cuồng bao quanh vụ này,
1097
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}bà thấy sao khi ở giữa mọi chuyện?
1098
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}MC thực sự gây áp lực cho bà ấy và...
1099
01:01:19,863 --> 01:01:21,573
{\an8}Tôi muốn tập trung vào salad.
1100
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}"Tôi chỉ muốn làm salad."
1101
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}Ngay trên sóng truyền hình.
1102
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}Điều đó không ổn tí nào.
1103
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}Nó lập tức xuất hiện trên báo.
1104
01:01:33,627 --> 01:01:35,754
{\an8}DAO LĂM LĂM, MIỆNG LẮP BẮP
1105
01:01:35,754 --> 01:01:37,089
{\an8}"Không thể chịu nổi."
1106
01:01:37,089 --> 01:01:38,006
MARTHA
SÔI MÁU
1107
01:01:38,006 --> 01:01:39,216
MỚ HỖN ĐỘN CỦA MARTHA
1108
01:01:39,216 --> 01:01:42,177
Có rất nhiều thông tin
để truyền thông khai thác.
1109
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Hình ảnh của bà ấy và Sam.
1110
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
Câu chuyện thực sự sống động.
1111
01:01:48,851 --> 01:01:50,227
{\an8}MARTHA THAM LAM SỤP ĐỔ
1112
01:01:50,227 --> 01:01:52,521
Báo lá cải đua nhau đưa tin tiêu cực.
1113
01:01:52,521 --> 01:01:54,148
THẾ GIỚI CỦA MARTHA SỤP ĐỔ
1114
01:01:54,148 --> 01:01:57,151
Các nhà báo tìm cách tạo dấu ấn
bằng những câu chuyện "bóc phốt"
1115
01:01:57,151 --> 01:01:59,528
và bà ấy chính xác là mục tiêu số một.
1116
01:01:59,528 --> 01:02:01,530
MARTHA UỐNG RƯỢU, KHÓC LÓC
VÀ ĂN UỐNG VÔ ĐỘ
1117
01:02:01,530 --> 01:02:02,948
Không thể tin nổi.
1118
01:02:02,948 --> 01:02:03,866
CHẠM MỐC 114 KG!
1119
01:02:03,866 --> 01:02:04,908
Nó cứ tiếp diễn.
1120
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Tháng đó, mùa hè năm đó, mùa thu năm đó,
nó chưa bao giờ dừng lại.
1121
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
AI MÀ BIẾT?
1122
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}Mọi người, đặc biệt là chính phủ,
đều tập trung vào
1123
01:02:15,335 --> 01:02:18,756
{\an8}việc Sam tiết lộ cho Martha
về tin tức của FDA.
1124
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
Đó là một tội ác thật sự.
1125
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
Nhưng rõ ràng là sau khi bán cổ phiếu,
bà ấy mới liên lạc lại với ông ấy.
1126
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
Sam đối mặt với rắc rối khổng lồ.
1127
01:02:29,808 --> 01:02:32,770
Làm thế thì chạy đâu cho thoát.
Tôi không hiểu nổi.
1128
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Nhưng về phía Martha,
rõ ràng Sam không tiết lộ cho bà ấy.
1129
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
Và vì vậy luật sư của Martha
cảm thấy rất nhẹ nhõm.
1130
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Ông nói người từ Ủy ban Chứng khoán
và Bộ Tư pháp đã ở đó.
1131
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Họ có hỏi về Martha chứ?
- Có.
1132
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
Hỏi rất nhiều à?
1133
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Ừ.
1134
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
{\an8}Họ muốn tôi nói tôi đã tiết lộ cho bà ấy.
1135
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
{\an8}Và nếu tôi làm vậy,
tôi đã không gặp rắc rối.
1136
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Tôi có cảm giác
nếu họ có thể buộc tội Martha,
1137
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
họ sẽ vô cùng vui sướng.
1138
01:03:01,757 --> 01:03:03,675
{\an8}Tôi đã gọi cho mẹ tôi.
1139
01:03:03,675 --> 01:03:06,094
{\an8}Tôi nói: "Mẹ,
họ muốn con nói con tiết lộ cho Martha
1140
01:03:06,094 --> 01:03:07,554
và họ sẽ để con yên".
1141
01:03:07,554 --> 01:03:09,431
Mẹ tôi nói: "Vậy thì nói thế đi".
1142
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
Thật nực cười, nhưng tôi đâu làm vậy.
1143
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
Tôi không cho Martha Stewart
thông tin nội bộ.
1144
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Vậy thôi.
1145
01:03:20,150 --> 01:03:21,109
Và nhân tiện,
1146
01:03:21,777 --> 01:03:22,778
để ta biết rõ...
1147
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Bạn biết ai muốn tôi nói thế không?
1148
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey.
1149
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}JAMES COMEY - LUẬT SƯ HOA KỲ
QUẬN NAM NEW YORK
1150
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
Chào quý vị.
1151
01:03:43,799 --> 01:03:47,469
Chiều nay chúng tôi ở đây
để thông báo về việc đệ đơn tố cáo hình sự
1152
01:03:47,469 --> 01:03:51,390
bởi văn phòng này
và SEC đã đệ đơn tố cáo dân sự
1153
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
chống lại Martha Stewart
và Peter Bacanovic.
1154
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
Cho phép tôi nói về
những gì bản cáo trạng không đề cập.
1155
01:03:57,646 --> 01:04:00,482
Bà Stewart và ông Bacanovic
chưa bị buộc tội hình sự
1156
01:04:00,482 --> 01:04:02,818
về giao dịch nội gián.
1157
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
Thoạt nghe có vẻ kỳ quặc.
1158
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
Nhưng theo tôi,
đây là cách xử lý phù hợp cho vụ án này.
1159
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Peter Bacanovic và Martha Stewart
1160
01:04:11,910 --> 01:04:14,955
{\an8}đã không nói chuyện với ai
trong gia đình Waksal.
1161
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Vì vậy, những gì họ làm
không bất hợp pháp.
1162
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
Nên chính phủ đã phải
thu hẹp vụ kiện của họ.
1163
01:04:21,587 --> 01:04:23,672
Vụ án hình sự này là về nói dối.
1164
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
Nói dối với FBI,
1165
01:04:26,592 --> 01:04:27,843
nói dối với cảnh sát
1166
01:04:28,343 --> 01:04:29,928
và nói dối các nhà đầu tư.
1167
01:04:30,512 --> 01:04:31,346
{\an8}Người ta nói:
1168
01:04:31,346 --> 01:04:35,267
{\an8}"Làm sao có thể bị buộc tội nói dối
về tội ác bạn chưa từng phạm phải?"
1169
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
Và đó là một câu hỏi hay.
1170
01:04:38,145 --> 01:04:40,856
{\an8}Bà ấy không bị buộc tội hình sự
về giao dịch nội gián
1171
01:04:40,856 --> 01:04:42,190
{\an8}nhưng trong buổi thẩm vấn,
1172
01:04:42,190 --> 01:04:46,653
chúng tôi có cảm giác
bà ấy không thành thật về lý do bà ấy bán.
1173
01:04:46,653 --> 01:04:50,741
{\an8}Bà ấy nói bà ấy không nhớ đã được báo tin
gia đình Waksal đang bán
1174
01:04:50,741 --> 01:04:52,701
và đó không phải lý do bà ấy bán.
1175
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
Nhưng chúng tôi tin rằng bà ấy biết
Sam Waksal bán cổ phiếu.
1176
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Nói dối FBI là một tội ác
với những hậu quả nghiêm trọng.
1177
01:05:03,670 --> 01:05:06,882
{\an8}Comey thích chút kịch tính
và rõ ràng rất tham vọng.
1178
01:05:06,882 --> 01:05:10,719
{\an8}Ông ta sau đó đã trở thành
phó trưởng Bộ Tư pháp, giám đốc FBI.
1179
01:05:10,719 --> 01:05:12,304
Nếu hai người này chỉ làm
1180
01:05:12,304 --> 01:05:15,349
những gì bố mẹ đã dạy con cái họ
từ thuở xa xưa,
1181
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
rằng ngay cả khi gặp khó khăn,
nói dối cũng không phải là lối thoát.
1182
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}"Nói dối. Vấn đề là nói dối." Thôi nào.
1183
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}Có 100 công tố viên
thì 95 người sẽ không khởi tố vụ này.
1184
01:05:26,818 --> 01:05:28,403
Comey tự cho mình là đúng
1185
01:05:28,403 --> 01:05:31,323
và không ngại dấn thân
vào những nơi người khác e dè.
1186
01:05:31,323 --> 01:05:32,950
Martha là cách thuận tiện
1187
01:05:32,950 --> 01:05:36,161
để họ tỏ vẻ đang chống lại
hành vi sai trái của giới doanh nghiệp,
1188
01:05:36,161 --> 01:05:39,081
dù vụ án của bà ấy chẳng liên quan gì
đến doanh nghiệp bà ấy.
1189
01:05:39,081 --> 01:05:42,292
Nhiều người tin rằng
Martha Stewart bị nhắm vào
1190
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
vì bà ấy thành đạt, vì bà ấy là phụ nữ.
1191
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Sao lại là Martha Stewart?
1192
01:05:46,880 --> 01:05:50,592
Martha Stewart đang bị truy tố
không phải vì bà là ai
1193
01:05:51,093 --> 01:05:52,761
mà là vì những gì bà đã làm.
1194
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}Tôi không biết họ đang nghĩ gì.
1195
01:05:56,598 --> 01:06:00,060
{\an8}Tôi nghĩ có thể là do
họ là một đám đàn ông kiêu ngạo,
1196
01:06:00,060 --> 01:06:02,437
không chịu được xấu hổ
1197
01:06:02,437 --> 01:06:05,065
nếu không thể buộc tội bà ấy
giao dịch nội gián
1198
01:06:05,065 --> 01:06:06,900
và họ muốn trả thù,
1199
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
hay họ chỉ là
một lũ giả nhân giả nghĩa chết tiệt.
1200
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Giờ bà ấy đang bị truy tố
trong một vụ án rất được dư luận quan tâm
1201
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
về một hành vi
mà trên thực tế không phải là tội ác.
1202
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- Nó khiến nhiều người khó chịu.
- Thật khó chịu.
1203
01:06:22,708 --> 01:06:25,877
- Sao họ lại nhắm vào bà ấy?
- Đứng sau rào chắn!
1204
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Rất nhiều nhà bình luận đã nói
khi đó bà ấy bị đem ra làm gương.
1205
01:06:29,673 --> 01:06:31,133
{\an8}Giao dịch Martha thực hiện
1206
01:06:31,133 --> 01:06:34,428
khiến bà ấy gặp rắc rối lớn như vậy
trị giá khoảng 45.000 đô la,
1207
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
một số tiền rất nhỏ
trong bức tranh toàn cảnh.
1208
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Ai cũng hỏi:
"Nếu bà ấy bị xe buýt đâm thì sao?"
1209
01:06:39,933 --> 01:06:43,437
{\an8}Không ai nói: "Nếu bà ấy bị truy tố
vì nói dối cảnh sát thì sao?"
1210
01:06:43,937 --> 01:06:44,980
Không ai nói thế.
1211
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
Trên CBS Market Watch,
1212
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
vụ bê bối Martha gây thiệt hại lớn
cho công ty truyền thông của bà ấy.
1213
01:06:51,403 --> 01:06:53,864
Giảm 86% so với năm ngoái.
1214
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Mỗi chi tiết mới xuất hiện
dường như gây bất lợi cho bà ấy
1215
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}đều nhận được
sự hò reo phấn khích từ nhiều phía.
1216
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}Báo chí hoàn toàn nhắm vào Martha
1217
01:07:04,458 --> 01:07:06,877
{\an8}và cá nhân Martha, không phải công ty.
1218
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
Thú vui tội lỗi nhất
1219
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
là xem Martha Stewart
vội vã chạy vào tòa án dưới một cái ô.
1220
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}Thái độ của công chúng đối với Martha
có phần ác ý.
1221
01:07:18,555 --> 01:07:19,973
Sao người ta lại ghét bà ấy?
1222
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Bạn luôn muốn nhìn thấy
Cô nàng Hoàn hảo thất bại.
1223
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Bà khơi dậy những cảm xúc
sâu kín nhất trong lòng người khác.
1224
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Martha, sao nhiều người ghét bà vậy?
1225
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
Đây là ngày đầu trong phiên tòa
xét xử Martha Stewart tội cản trở công lý
1226
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
và cả thế giới đang theo dõi.
1227
01:07:41,703 --> 01:07:44,623
{\an8}Phiên tòa là cuộc chiến
của các câu chuyện. Nó là thế đấy.
1228
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}Và câu chuyện của họ khá dễ trình bày.
1229
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
Martha Sang Chảnh được mớm tin
nhưng lại phủ nhận.
1230
01:07:53,632 --> 01:07:54,633
Chuyện của chúng tôi,
1231
01:07:54,633 --> 01:07:58,345
một người phụ nữ
nổi tiếng là người kiểm soát mọi thứ
1232
01:07:58,345 --> 01:08:02,265
và là một người cầu toàn
lại không nhớ chuyện gì đã xảy ra.
1233
01:08:04,601 --> 01:08:05,560
Thật khó khăn.
1234
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- Chào buổi sáng.
- Bà thấy thế nào?
1235
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Tuyệt lắm.
1236
01:08:09,648 --> 01:08:11,399
{\an8}Bà ấy chắc chắn có thể nhận tội.
1237
01:08:11,399 --> 01:08:13,944
{\an8}Đã có thương lượng về dàn xếp vụ án
1238
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}nhưng bà ấy không muốn thừa nhận
mình đã nói dối.
1239
01:08:17,614 --> 01:08:21,827
{\an8}Bạn phải đứng lên trước tòa và nói:
"Tôi cố tình nói dối chính phủ".
1240
01:08:21,827 --> 01:08:23,954
{\an8}Tôi chưa từng hỏi:
"Bà nghĩ mình có tội chứ?"
1241
01:08:23,954 --> 01:08:25,539
Tôi không nghĩ bà ấy nghĩ vậy.
1242
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
Tôi nghĩ bà ấy
khó mà thừa nhận hành vi sai trái.
1243
01:08:32,087 --> 01:08:33,880
{\an8}Qua ngôn ngữ cơ thể và thái độ,
1244
01:08:33,880 --> 01:08:36,591
{\an8}bà ấy khăng khăng mình vô tội
đến phút cuối.
1245
01:08:37,425 --> 01:08:38,969
Nhưng ngày qua ngày,
1246
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
càng rõ ràng rằng
tình hình không có lợi cho bà ấy.
1247
01:08:43,056 --> 01:08:46,017
{\an8}Phiên tòa nhanh chóng chuyển thành...
1248
01:08:46,017 --> 01:08:47,018
{\an8}LỜI CỦA NHÀ BÁO
1249
01:08:47,018 --> 01:08:51,731
{\an8}..."Bà ấy có nói dối khi bảo bán cổ phiếu
không liên quan gì đến Sam Waksal?"
1250
01:08:51,731 --> 01:08:53,358
MARTHA 'NÓI DỐI LIÊN TỤC'
1251
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
Vì vậy câu hỏi then chốt là:
1252
01:08:55,777 --> 01:08:59,072
"Làm sao để xác định
bà ấy có nói thật hay không?"
1253
01:08:59,072 --> 01:09:00,490
Hóa ra,
1254
01:09:00,490 --> 01:09:02,492
người biết tin nội gián
1255
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
là thư ký của Peter Bacanovic,
1256
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Douglas Faneuil.
1257
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}Nhân chứng ngôi sao này
là người 28 tuổi có khuôn mặt trẻ thơ,
1258
01:09:09,541 --> 01:09:13,253
{\an8}người mà chính phủ trông cậy vào
để chứng minh Martha nói dối
1259
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
về lý do bà ấy bán tháo
cổ phiếu của ImClone hai năm trước.
1260
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Doug Faneuil là
bằng chứng quan trọng nhất.
1261
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Bacanovic chỉ đạo anh ta
1262
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}nói với Martha
về việc Waksal bán cổ phiếu của mình
1263
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}để bà ấy hành động theo.
1264
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
{\an8}Faneuil làm chứng Bacanovic bảo mình
nói với Stewart việc Waksal bán cổ phiếu.
1265
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}Lời khai của anh ấy
có vẻ hoàn toàn chân thật,
1266
01:09:34,858 --> 01:09:37,903
{\an8}bao gồm cả sự thật
Martha đối xử rất tệ với anh ta,
1267
01:09:37,903 --> 01:09:41,573
vì mọi người đều biết
Martha đối xử rất tệ với cấp dưới.
1268
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
"Tôi chưa bao giờ bị người lạ
đối xử thô lỗ như vậy qua điện thoại.
1269
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Bà ta thực sự đã cúp máy."
1270
01:09:48,330 --> 01:09:49,581
{\an8}Anh ấy không chỉ nói
1271
01:09:49,581 --> 01:09:52,626
{\an8}về các sự kiện đã diễn ra
đã buộc tội Martha,
1272
01:09:52,626 --> 01:09:54,169
{\an8}mà anh ấy còn kể về Martha.
1273
01:09:54,169 --> 01:09:56,046
Anh ấy kể về con người bà ấy.
1274
01:09:56,046 --> 01:09:59,966
"Bà ta phát ra âm thanh lố bịch nhất
mà tôi từng nghe từ người lớn,
1275
01:09:59,966 --> 01:10:02,886
như sư tử gầm thét dưới nước."
1276
01:10:02,886 --> 01:10:05,096
{\an8}BỊ CHỬI RỦA
MARTHA GỌI TÔI LÀ NHÂN CHỨNG *****
1277
01:10:05,096 --> 01:10:08,433
{\an8}Bỗng dưng chúng ta được thấy rõ
bộ mặt thật của Martha,
1278
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}một kẻ bắt nạt thô lỗ
1279
01:10:11,436 --> 01:10:15,607
mà nhiều người ở New York biết
nhưng công chúng nói chung thì không.
1280
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Faneuil mô tả cách nói chuyện
qua điện thoại của Martha là thô lỗ,
1281
01:10:18,652 --> 01:10:21,696
xác nhận rằng bà ấy còn dọa
sẽ chuyển tài khoản đi nơi khác
1282
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
nếu không đổi nhạc chờ.
1283
01:10:25,116 --> 01:10:26,534
Bên công tố,
1284
01:10:26,534 --> 01:10:31,539
họ muốn khắc họa Martha Stewart
thành một người khó tính, thiếu tế nhị.
1285
01:10:32,040 --> 01:10:36,294
Họ muốn biến bà ấy thành kẻ phản diện
và họ khá thành công.
1286
01:10:36,795 --> 01:10:40,799
Martha Stewart để lại ấn tượng
là nhỏ nhen, hạ thấp người khác,
1287
01:10:40,799 --> 01:10:42,676
là một kiểu người xấu.
1288
01:10:42,676 --> 01:10:48,014
Và dù điều đó không nên ảnh hưởng
đến án như thế này, nhưng sự thật là có.
1289
01:10:48,974 --> 01:10:50,684
{\an8}Đàn ông sẽ chú ý đến chuyện đó,
1290
01:10:51,226 --> 01:10:55,647
{\an8}một người phụ nữ thô lỗ, hống hách
và coi thường đàn ông.
1291
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}Vậy tất cả là vì
bà ấy là phụ nữ sao, cô Lafferty?
1292
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}Đó là điều cô định thuyết phục tôi?
1293
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Vấn đề ở đây là một vụ truy tố có chủ đích
1294
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}nhắm vào người tình cờ là phụ nữ,
nhưng lại là kiểu phụ nữ đặc biệt,
1295
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}một phụ nữ cực kỳ thành công,
một phụ nữ ngạo mạn.
1296
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Chúng tôi lo ngại đây là thông điệp
rằng bạn không thể là quỷ cái.
1297
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
Chúng tôi gọi là săn quỷ cái.
1298
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}Chúng tôi có mặt ở đó vì bà ấy nổi tiếng
và đang gặp vô số rắc rối.
1299
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}Hai yếu tố đó kết hợp lại
sẽ giúp bán được báo.
1300
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Chúng tôi đều muốn bà ấy trả giá.
1301
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Martha rất quan tâm đến
cách mọi người nhìn nhận bà ấy.
1302
01:11:32,309 --> 01:11:36,229
{\an8}Và đây là quá nhiều sự chú ý từ báo chí,
không ngừng nghỉ và đa số là tiêu cực.
1303
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Thật kinh khủng.
1304
01:11:38,982 --> 01:11:40,942
Và tôi phải giữ bình tĩnh,
1305
01:11:40,942 --> 01:11:43,153
ngẩng cao đầu và không khóc.
1306
01:11:43,153 --> 01:11:45,488
Nhớ chứ? Phụ nữ kinh doanh không khóc?
1307
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Bạn không khóc.
1308
01:11:50,201 --> 01:11:51,411
{\an8}Khi vụ án tiếp diễn,
1309
01:11:51,953 --> 01:11:56,124
{\an8}tiếng trống của bằng chứng
ngày càng vang dội
1310
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
và nó lên đến đỉnh điểm
với Mariana Pasternak...
1311
01:11:59,627 --> 01:12:01,629
QUÂN TA BẮN QUÂN MÌNH
1312
01:12:01,629 --> 01:12:03,840
...người giáng đòn chí mạng cuối cùng.
1313
01:12:03,840 --> 01:12:05,342
BẠN THÂN VẠCH MẶT MARTHA
1314
01:12:05,342 --> 01:12:06,593
Đó là bạn thân tôi.
1315
01:12:07,761 --> 01:12:12,265
Tôi là phù dâu trong đám cưới bà ấy,
là mẹ đỡ đầu cho các con bà ấy.
1316
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Mariana Pasternak
là bạn tâm giao của Martha
1317
01:12:15,685 --> 01:12:19,731
và bà ấy có mặt ở đó
trong kỳ nghỉ với Martha
1318
01:12:19,731 --> 01:12:21,524
khi vụ này đang diễn ra.
1319
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Martha đã nói ngắn gọn với tôi
rằng bà ấy đã bán cổ phiếu ImClone.
1320
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Bà ấy biết là
không nên nói với tôi về việc đó.
1321
01:12:29,407 --> 01:12:31,242
Bà ấy biến tôi thành nhân chứng.
1322
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}Chào cô Pasternak.
1323
01:12:35,955 --> 01:12:38,625
{\an8}Bà có nhớ đã nói chuyện với bà Stewart
1324
01:12:38,625 --> 01:12:41,669
về môi giới chứng khoán
khi bà ở Mexico không?
1325
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Tôi nhớ một câu nói ngắn gọn là:
1326
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
"Thật tuyệt khi có người môi giới
nói với mình những điều đó, nhỉ?"
1327
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}Nó như sét đánh giữa trời quang
tại tòa án lúc bấy giờ.
1328
01:12:55,266 --> 01:12:57,477
{\an8}Đó là một câu nói chí mạng.
1329
01:12:58,103 --> 01:13:01,648
Nó củng cố lập luận của chính phủ
là Martha được mớm tin
1330
01:13:01,648 --> 01:13:03,775
từ người môi giới của mình,
Peter Bacanovic,
1331
01:13:03,775 --> 01:13:08,488
rằng gia đình Waksal
đang bán cổ phiếu của ImClone Systems.
1332
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Về cơ bản,
điều này phơi bày sự dối trá của bà ấy.
1333
01:13:11,866 --> 01:13:13,326
{\an8}CẢ MI NỮA SAO, MARIANA?
1334
01:13:13,326 --> 01:13:15,370
{\an8}Theo bà ấy, Martha Stewart biết
1335
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}Sam Waksal đã bán
cổ phiếu ImClone của mình.
1336
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}Đó là một trong những điểm mấu chốt
của vụ này.
1337
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}Tôi đã khai báo trung thực,
như nghĩa vụ pháp lý của tôi.
1338
01:13:26,214 --> 01:13:28,007
{\an8}Thế nên tôi mới nói vậy.
1339
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
Tôi nhìn vào phòng xử án
và tôi thấy đôi mắt của Martha,
1340
01:13:32,679 --> 01:13:36,474
ánh mắt lạnh lùng, băng giá
trong mắt bà ấy.
1341
01:13:37,267 --> 01:13:39,102
Tôi biết tình bạn chúng tôi tan vỡ.
1342
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Khi Mariana lên bục nhân chứng,
bà ấy trông thật tiều tụy.
1343
01:13:45,775 --> 01:13:47,235
Bà ấy sợ hãi.
1344
01:13:47,235 --> 01:13:49,154
Bà ấy được chỉ đạo phải nói gì.
1345
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
Nó làm tôi rất buồn.
1346
01:13:55,368 --> 01:13:56,369
{\an8}Bà ấy là con người
1347
01:13:56,369 --> 01:13:59,831
{\an8}và rõ ràng là bà ấy đang chịu
áp lực và căng thẳng vô cùng lớn.
1348
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}Không thể không nhận ra
vẻ đau đớn hiện rõ trên mặt bà.
1349
01:14:03,209 --> 01:14:05,462
Để Martha yên! Để bà ấy yên!
1350
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Chúng tôi rất kinh hoàng.
1351
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Nhìn thấy những gì xảy ra với bà ấy
thật là đau lòng.
1352
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
Bà ấy là búp bê.
Để bà ấy yên. Để Martha yên.
1353
01:14:15,722 --> 01:14:18,433
Những người ủng hộ Stewart
đang tụ tập ngoài tòa án
1354
01:14:18,433 --> 01:14:20,226
chờ đợi phán quyết cuối cùng,
1355
01:14:20,226 --> 01:14:22,937
bồi thẩm đoàn ở bên trong
cân nhắc tình tiết.
1356
01:14:25,815 --> 01:14:28,443
Các nhà phân tích phiên tòa nói
vấn đề của chính phủ là
1357
01:14:28,443 --> 01:14:31,070
dù nhân chứng của họ thuyết phục đến đâu,
1358
01:14:31,070 --> 01:14:33,156
họ vẫn chưa đưa ra được
bằng chứng xác thực.
1359
01:14:34,782 --> 01:14:38,328
Lập luận bào chữa tốt nhất là
án này không nên đưa ra xét xử.
1360
01:14:38,328 --> 01:14:40,622
Để các bồi thẩm xem xét điều này
và tự nhủ:
1361
01:14:40,622 --> 01:14:43,708
"Chà, đây rõ ràng là
một vụ truy tố có chọn lọc".
1362
01:14:44,209 --> 01:14:48,004
Mặt khác, nếu họ tập trung hoàn toàn
vào câu hỏi:
1363
01:14:48,004 --> 01:14:51,966
"Ta có tin rằng bà ấy được mớm tin mật?"
1364
01:14:51,966 --> 01:14:53,718
Thì tôi nghĩ Martha sẽ gặp rắc rối.
1365
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Hiển nhiên là phải đứng dậy
khi họ bước vào.
1366
01:14:58,640 --> 01:15:01,017
{\an8}Đó là lúc căng thẳng nhất
mà bạn có thể hình dung.
1367
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Các thành viên bồi thẩm đoàn,
1368
01:15:06,731 --> 01:15:10,151
tôi đã nhận được phán quyết của quý vị
và giờ tôi sẽ đọc.
1369
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
Bị cáo Martha Stewart...
1370
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Có tội với mọi cáo buộc này, bất kể là gì.
1371
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}CÓ TỘI!
1372
01:15:26,251 --> 01:15:28,920
{\an8}Người phụ nữ tờ New York Post đã ở đó,
1373
01:15:28,920 --> 01:15:30,004
{\an8}trông rất tự mãn.
1374
01:15:30,004 --> 01:15:31,756
{\an8}HẾT ĐƯỜNG THOÁT: MARTHA SẮP VÀO TÙ
1375
01:15:31,756 --> 01:15:34,884
{\an8}Bà ta viết những điều kinh khủng
suốt phiên tòa.
1376
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Bà ta chết rồi, ơn trời. Bà ta không cần...
1377
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Không ai phải chịu
những bài viết rác rưởi đó nữa.
1378
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
Con gái tôi đã ngất xỉu khi họ đọc bản án.
1379
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Tội nghiệp nó.
1380
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Thật kinh hoàng và không thể hiểu nổi.
1381
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
Rồi tôi tỉnh dậy
và thật không may là vẫn còn ở đó.
1382
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Martha Stewart, giờ là tội phạm bị kết án,
đang rời tòa án trong tiếng reo hò.
1383
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
Chúng tôi yêu Martha!
1384
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Thật kinh hoàng
khi tôi phải trải qua chuyện đó,
1385
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
làm chiến tích
cho lũ ngốc ở Văn phòng Luật sư Hoa Kỳ.
1386
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
Lũ công tố viên đó đáng lẽ phải bị cho vào
máy xay sinh tố và bật mức cao nhất.
1387
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
Tôi là một chiến tích.
1388
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
Một người phụ nữ xuất chúng,
nữ tỷ phú đầu tiên ở Mỹ.
1389
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
"Đã tóm được bà ấy."
1390
01:16:37,447 --> 01:16:42,201
{\an8}Tôi nhận được tin giao dịch cổ phiếu
của Martha đã bị tạm ngưng.
1391
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Ngay khi có phán quyết,
giá cổ phiếu lao dốc chỉ còn hơn 10 đô.
1392
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Các nhà phân tích tin rằng sẽ giảm sâu hơn
và có thể chạm mức 5 đô la.
1393
01:16:51,002 --> 01:16:56,299
{\an8}Hôm nay chương trình của Stewart bị hủy
bởi 18 đài CBS và UPN.
1394
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Các nhà quảng cáo
tháo chạy khỏi tạp chí chủ lực của bà ấy.
1395
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}Bà ấy từng là
một trong những thương hiệu mạnh nhất.
1396
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Mạnh hơn cả Coke và McDonald's.
1397
01:17:05,224 --> 01:17:06,434
{\an8}Đối mặt với án tù,
1398
01:17:06,434 --> 01:17:10,229
{\an8}Martha càng tách mình
khỏi công ty truyền thông bà ấy gây dựng,
1399
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}từ chức HĐQT
của Martha Stewart Living Omnimedia
1400
01:17:14,275 --> 01:17:16,944
{\an8}và từ bỏ vị trí Giám đốc Sáng tạo.
1401
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Tôi từng đứng trên đỉnh vinh quang.
1402
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Tôi là thành viên HĐQT
Sở giao dịch chứng khoán New York,
1403
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}thành viên HĐQT của tập đoàn Revlon.
1404
01:17:25,328 --> 01:17:28,164
Tôi mất quyền kiểm soát công ty,
mất hết ghế HĐQT.
1405
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
Hoàn toàn kinh khủng.
1406
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}ĐÓ LÀ ĐIỀU TỒI TỆ
1407
01:17:31,834 --> 01:17:35,838
{\an8}Lúc này, Martha Stewart Living
đang chìm trong hoảng loạn tột độ.
1408
01:17:35,838 --> 01:17:38,883
{\an8}Tôi nghĩ Martha Stewart Omnimedia
coi như xong rồi.
1409
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Mẹ tôi thất vọng
vì cảm thấy cuộc đời mình đã bị lãng phí.
1410
01:17:56,067 --> 01:17:59,862
Mọi thứ bà ấy làm đều bị phớt lờ
chỉ vì một chuyện nhỏ nhặt
1411
01:17:59,862 --> 01:18:01,698
có thể còn không có thật.
1412
01:18:01,698 --> 01:18:03,950
VÀI TUẦN TRƯỚC KHI BỊ TUYÊN ÁN,
1413
01:18:03,950 --> 01:18:08,246
MARTHA STEWART ĐÃ MỜI MỘT ĐOÀN PHIM
ĐẾN QUAY BỮA SÁNG MUỘN PHỤC SINH.
1414
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Nhiều người muốn biết,
trước hết là bà thế nào?
1415
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
Tôi không muốn
có giọng của người phỏng vấn.
1416
01:18:18,798 --> 01:18:19,924
Không, chúng tôi...
1417
01:18:19,924 --> 01:18:23,386
sẽ cố gắng thực hiện
cả cuộc phỏng vấn bằng giọng bà.
1418
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Vậy có lẽ không nên hỏi.
Có lẽ anh nên nói về...
1419
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
Anh chỉ nên nói: "Nói về chuyện này".
Đừng hỏi câu nào.
1420
01:18:31,185 --> 01:18:33,479
- Giữ bình tĩnh khi họ làm vậy.
- Nào.
1421
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Sẵn sàng chưa?
1422
01:18:37,900 --> 01:18:39,569
Thân thiện và ngọt ngào nhé.
1423
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Hôm nay là Chúa Nhật Phục Sinh, năm 2004.
1424
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
Và tôi đã mời
1425
01:18:50,705 --> 01:18:54,959
khoảng 16 đến 20 người
đến ăn bữa sáng muộn.
1426
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
Thực đơn gồm có trứng luộc chín
mà tôi đã làm xong rồi,
1427
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
bánh kem curd cam đỏ Alexis đang làm.
1428
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
Cá hồi...
1429
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
Đây là một tháng trước khi tuyên án.
Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra.
1430
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Bà chuẩn bị thế nào
cho những gì có thể xảy đến?
1431
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Đi khám nha sĩ và đi khám phụ khoa
1432
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
và đảm bảo
giữ gìn sức khỏe tốt nhất có thể
1433
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
để cơ thể và tâm trí
có thể đón nhận bất cứ điều gì.
1434
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- Bà cần lọc xương chứ?
- Ừ, ý tưởng là vậy mà.
1435
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
Đây, tôi... muốn tôi chỉ cho không?
1436
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
Báo chí đã bóp méo hình ảnh của tôi.
1437
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
Tôi không nghĩ tôi là kẻ xấu tính,
xấu xa và kinh khủng
1438
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
như được miêu tả trong một số ấn phẩm.
1439
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Tôi nghiêm khắc và tôi đòi hỏi cao
1440
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
và tôi có những phẩm chất tốt đẹp
tạo nên người thành công.
1441
01:19:49,013 --> 01:19:52,183
Gần đây, tôi đã phê bình một tách trà.
1442
01:19:52,183 --> 01:19:53,935
Tôi hỏi: "Nó bán chạy không?"
1443
01:19:53,935 --> 01:19:56,979
Cậu trai trẻ bảo: "Không tốt lắm".
Tôi hỏi: "Biết vì sao không?
1444
01:19:58,272 --> 01:19:59,357
Cầm tách trà lên.
1445
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
Anh có thể nhét vừa ngón tay
vào quai tách không?"
1446
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Anh ta coi đó là lời chỉ trích nặng nề.
1447
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
Nhưng điều tôi nói ra
lại bị dùng để chống lại tôi.
1448
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
Việc phê bình quai tách trà
của chính công ty mình
1449
01:20:14,872 --> 01:20:17,166
lại bị coi là điều tồi tệ.
1450
01:20:17,166 --> 01:20:18,751
Tôi coi đó là điều tốt.
1451
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Đừng dùng xà phòng rửa nó.
1452
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Đừng bao giờ.
1453
01:20:25,591 --> 01:20:28,135
Trước đây, sản phẩm đó
sẽ không bao giờ vào nổi danh mục.
1454
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
Và tôi phải nhún nhường
trước một kẻ ngốc như vậy sao?
1455
01:20:35,935 --> 01:20:37,520
Bà dùng dao gì để cắt?
1456
01:20:38,145 --> 01:20:40,356
- Cái này.
- Đó không phải con dao ngu ngốc à?
1457
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- Tôi chịu.
- Tại sao?
1458
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Sao lại dùng dao nhỏ
để cắt một quả cam lớn?
1459
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Bà biết dao lớn cắt nhanh thế nào không?
1460
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
Được rồi, đừng quay cảnh này
vì tôi không biết làm gì nữa.
1461
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
Được chứ?
1462
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Dùng dao lớn để cắt cam, được chứ?
1463
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Nhưng thật sự thì phải chú ý
và làm việc cho hiệu quả.
1464
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Nhìn này, dễ hơn nhiều. Được chứ?
1465
01:21:11,512 --> 01:21:13,347
Bà đã từng đến nhà tù chưa?
1466
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Chưa.
1467
01:21:18,019 --> 01:21:20,146
Bà có biết nó như thế nào không?
1468
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Không, không hẳn.
1469
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Cởi quần áo để khám xét...
1470
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
Chắc nhà tù an ninh tối thiểu
không có cởi quần áo khám xét đâu.
1471
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Có.
- Có lẽ. Chắc tôi không biết.
1472
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
Có lẽ bà nên tìm hiểu ở tù sẽ như thế nào.
1473
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
Tôi không muốn bị cho là ngốc.
Tôi không muốn nói về nó.
1474
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
Bà làm được chứ? Dù gì đi nữa?
1475
01:21:42,460 --> 01:21:45,504
Chào buổi sáng,
đây là bên ngoài tòa án liên bang
1476
01:21:45,504 --> 01:21:46,923
tại khu Hạ Manhattan.
1477
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Martha Stewart vừa bước ra khỏi tòa án
1478
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
sau khi nhận án tù
từ Thẩm phán Miriam Cedarbaum.
1479
01:21:53,012 --> 01:21:54,972
Năm tháng ngồi tù,
1480
01:21:54,972 --> 01:21:56,974
năm tháng quản thúc tại gia,
1481
01:21:56,974 --> 01:21:58,517
hai năm quản chế
1482
01:21:58,517 --> 01:22:00,686
và nộp phạt 30.000 đô la.
1483
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}Khi bà ấy bị kết án,
bầu không khí rất xúc động.
1484
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Cứu Martha!
1485
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
Quá sốc.
1486
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Bất công!
1487
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
CHÚNG TÔI YÊU MARTHA
1488
01:22:21,540 --> 01:22:23,125
Chào mừng đến Alderson,
1489
01:22:23,668 --> 01:22:24,961
thị trấn nhà tù
1490
01:22:24,961 --> 01:22:28,047
sẽ là nhà của Martha Stewart
trong năm tháng tới.
1491
01:22:29,966 --> 01:22:31,926
Biệt danh của nó có thể là Trại Cupcake
1492
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}nhưng Trại giam Liên bang ở Alderson,
West Virginia, không phải dã ngoại.
1493
01:22:36,013 --> 01:22:39,100
Quản ngục nói
không thể đảm bảo tù nhân nổi tiếng này
1494
01:22:39,100 --> 01:22:40,559
sẽ không bị quấy rối.
1495
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}Ta có được theo sát bà ấy
và đảm bảo tù nhân không làm phiền bà ấy?
1496
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Không.
1497
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewart luôn kiểm soát rất tốt.
1498
01:22:50,319 --> 01:22:51,862
Sẽ khó khăn đến thế nào,
1499
01:22:51,862 --> 01:22:55,533
Martha sẽ khó khăn ra sao
khi phải từ bỏ quyền kiểm soát?
1500
01:22:55,533 --> 01:22:57,827
Chà, sẽ rất khủng khiếp.
1501
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
Sẽ rất khủng khiếp với Martha Stewart.
1502
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
NGÀY 1 CỦA 150 NGÀY
1503
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
"Thứ Sáu, ngày 8 tháng Mười.
1504
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Nhập trại lúc 5:55 sáng.
1505
01:23:18,389 --> 01:23:20,891
Được giữ bông tai ngọc trai, dù bị hỏi.
1506
01:23:21,392 --> 01:23:24,186
Không được đeo kính áp tròng.
Ném hết vào hộp.
1507
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
Khám sức khỏe, cởi hết quần áo.
1508
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Ngồi xổm, dang tay,
1509
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
ho.
1510
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Xấu hổ."
1511
01:23:37,324 --> 01:23:39,869
Tôi phải làm hết những thứ vớ vẩn
mà anh thấy trên phim.
1512
01:23:39,869 --> 01:23:42,580
Không thể tin nổi
đó là những gì tôi đang trải qua.
1513
01:23:43,789 --> 01:23:46,042
"Được đưa đến phòng J11, tầng hai.
1514
01:23:47,209 --> 01:23:50,129
Phòng của tôi
có một chiếc giường tầng cũ kỹ,
1515
01:23:50,129 --> 01:23:52,173
lò xo kim loại và khung kim loại.
1516
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
Lò xo bị võng hết cả,
bộ giường này không tốt cho sức khỏe.
1517
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
Tôi thích nằm giường trên hơn.
1518
01:23:58,471 --> 01:24:00,222
Nhưng đã trên 62 tuổi
1519
01:24:00,222 --> 01:24:02,975
nên tôi tự động được xếp vào giường dưới."
1520
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
NGÀY 2 CỦA 150 NGÀY
1521
01:24:04,977 --> 01:24:06,604
"4 giờ sáng, thức dậy.
1522
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
5 giờ sáng, tắm rửa, gội đầu.
1523
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
7 giờ sáng, 'cà phê'.
1524
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Điều làm tôi lo lắng
là chất lượng thức ăn rất kém
1525
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
và không có thứ gì tươi cả
1526
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
vì có nhiều tinh bột và carb,
nhiều đồ ăn béo.
1527
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
Chẳng có gì tinh khiết."
1528
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
Cà phê ở đó tệ nhất trên đời.
1529
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Tôi cũng không thích uống cà phê,
Nhưng cà phê đó rất tệ.
1530
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
Và sữa... Mọi thứ đều kinh khủng.
1531
01:24:35,091 --> 01:24:36,258
"Đến thư viện.
1532
01:24:36,801 --> 01:24:39,720
Xem Grand Canyon,
đọc tạp chí Reader's Digest.
1533
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
Phải tận dụng thời gian này
để học hỏi điều mới mỗi ngày.
1534
01:24:46,811 --> 01:24:48,479
Đưa tôi vào đây là một trò đùa.
1535
01:24:49,313 --> 01:24:51,357
Và có vẻ ai cũng biết điều đó."
1536
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
NGÀY 6 CỦA 150 NGÀY
1537
01:24:55,694 --> 01:24:59,031
"Hôm nay tôi thấy hai người phụ nữ
ăn mặc rất đẹp đi dạo
1538
01:24:59,031 --> 01:25:00,241
và tôi lướt qua họ,
1539
01:25:00,241 --> 01:25:03,744
khen buổi sáng ấm áp tuyệt vời
và họ xinh đẹp ra sao.
1540
01:25:04,245 --> 01:25:08,499
Khi tôi nhận ra họ là quản ngục
từ cái móc khóa bạc to đùng,
1541
01:25:08,499 --> 01:25:10,292
tôi đã chạm nhẹ vào đó.
1542
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Sau đó, tôi bị gọi đến và bị cảnh cáo
không được chạm vào quản ngục
1543
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
nếu không muốn bị khiển trách nặng nề.
1544
01:25:18,384 --> 01:25:19,885
Dĩ nhiên tôi đã xin lỗi,
1545
01:25:19,885 --> 01:25:22,012
nhưng sự việc lúc đó quá nhỏ nhặt
1546
01:25:22,012 --> 01:25:24,682
nên tôi chẳng nghĩ gì về nó
cả ngày hôm ấy."
1547
01:25:31,522 --> 01:25:34,900
Tôi bị kéo vào phòng biệt giam
vì đã chạm vào quản ngục.
1548
01:25:38,320 --> 01:25:40,656
Không thức ăn, nước uống suốt một ngày.
1549
01:25:43,617 --> 01:25:47,872
Đây là Trại Cupcake, nhớ chứ?
Đó là biệt danh của nó. Trại Cupcake.
1550
01:25:49,498 --> 01:25:50,833
Nhưng chẳng ngọt ngào.
1551
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Hầu như cuối tuần nào tôi cũng đến đó.
1552
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Tôi đến đó vào đêm hôm trước
rồi dậy vào khoảng 4:00 sáng
1553
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
và mang vài cái chăn thật to,
1554
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
vì phải xếp hàng từ ngoài xe
thì mới có bàn mà ngồi.
1555
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}Tôi nhìn bà ấy bước vào
1556
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}mặc bộ đồ nỉ của tù nhân và đeo kính.
1557
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Và tôi chưa từng
thấy Martha đeo kính bao giờ.
1558
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Bà ấy có chút xấu hổ,
1559
01:26:27,828 --> 01:26:31,040
nhất là với tôi,
người bà ấy đã quen biết từ lâu.
1560
01:26:32,583 --> 01:26:35,920
{\an8}Và có những người ở đó
đang tìm cách làm gì đó với bà ấy.
1561
01:26:35,920 --> 01:26:37,254
{\an8}Họ muốn hại bà ấy.
1562
01:26:39,048 --> 01:26:42,593
Đêm khuya, đi bộ về nhà trong màn đêm,
bạn có thể bị tấn công.
1563
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Người ta bị... tấn công, đánh, bị đánh.
1564
01:26:48,599 --> 01:26:50,142
Chuyện như thế đã xảy ra.
1565
01:26:51,560 --> 01:26:52,811
Tôi đã được cảnh báo.
1566
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Nhưng tôi chả được bảo vệ.
1567
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
NGÀY 17 CỦA 150 NGÀY
1568
01:27:00,945 --> 01:27:02,029
"Lại một ngày trôi qua.
1569
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
Tôi đã đến thăm các nhà kính.
1570
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
Không có phân bón,
không có chậu và hạt giống, vân vân.
1571
01:27:13,040 --> 01:27:15,709
Có một khu vườn nhỏ được thiết kế
và trồng bởi một tù nhân,
1572
01:27:15,709 --> 01:27:17,628
người đã ở đây lâu rồi.
1573
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
Bà ấy cũng thiếu thốn đủ thứ.
1574
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
Tôi tặng bà ấy vài cuốn sách làm vườn
và bà ấy rất biết ơn.
1575
01:27:25,052 --> 01:27:26,720
Nhà tù không làm gì để cải tạo,
1576
01:27:26,720 --> 01:27:29,807
phục hồi, giáo dục,
hay giúp mọi người thấy tốt hơn,
1577
01:27:29,807 --> 01:27:32,726
cũng không khuyến khích
hướng tới điều tốt đẹp."
1578
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
NGÀY 19 CỦA 150 NGÀY
1579
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
"Charles Simonyi.
Trước hết, anh thế nào rồi?
1580
01:27:38,565 --> 01:27:42,444
Lâu rồi không nhận được email
hay thậm chí lời nhắn nào từ anh.
1581
01:27:47,908 --> 01:27:49,618
Em rất mong tin từ anh."
1582
01:27:51,662 --> 01:27:53,872
Sao bạn trai bà chỉ đến thăm một lần?
1583
01:28:00,129 --> 01:28:02,840
Chắc ông ấy không thích
dành thời gian với ai trong tù.
1584
01:28:05,467 --> 01:28:08,470
Ông ấy ở trên thuyền,
rong ruổi khắp thế giới.
1585
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
HẸN SỚM GẶP LẠI ANH.
1586
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
THẾ NHÉ, ÔM ANH.
1587
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
Điều đó làm tôi đau lòng.
1588
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
NGÀY 22 CỦA 150 NGÀY
1589
01:28:20,649 --> 01:28:24,028
Ngày tháng thật khó phân biệt,
chẳng khác gì nhau.
1590
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
Tôi thấy hơi lạc lõng.
1591
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Hơi cô đơn.
1592
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Hơi lẻ loi.
1593
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
Hôm nay tôi cảm thấy mình thật nhỏ bé
1594
01:28:42,546 --> 01:28:46,133
như thể không ai nhớ đến tôi
nếu tôi không bao giờ trở lại.
1595
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Bà đã viết về việc tự hỏi liệu...
1596
01:28:54,558 --> 01:28:57,102
nếu bà không trở lại, có ai nhớ bà không?
1597
01:29:07,196 --> 01:29:09,448
Tôi phải giữ lòng tự trọng
1598
01:29:09,948 --> 01:29:12,618
và niềm tin rằng tôi là một người tốt.
1599
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
Đó là một khoảng thời gian rất tồi tệ.
1600
01:29:17,623 --> 01:29:19,875
Đây là cô gái đến từ một gia đình
1601
01:29:19,875 --> 01:29:24,755
có tám người ở Nutley, New Jersey,
sống giản dị, người có ý tưởng hay,
1602
01:29:24,755 --> 01:29:28,217
xây dựng nó thành một cái gì đó rất tốt
và thu lợi từ nó.
1603
01:29:28,217 --> 01:29:29,885
Đó về cơ bản là câu chuyện của tôi.
1604
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
Rồi rơi xuống hố.
1605
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
Và cái hố đó...
Tôi đã phải trèo ra khỏi cái hố chết tiệt.
1606
01:29:42,231 --> 01:29:44,483
"Dậy lúc 6:00 sáng, tắm rửa, mặc quần áo,
1607
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
sửa sang phòng tắm trên lầu,
công việc tuần này của tôi.
1608
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
Tôi vội đến nhà nguyện,
nơi các phụ nữ Hồi giáo
1609
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
đã mời tôi làm một trong năm diễn giả
trước một nhóm người thú vị
1610
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
muốn hoàn thiện bản thân
và cải thiện hoàn cảnh của họ.
1611
01:29:57,287 --> 01:29:59,206
Tôi khuyến khích họ kinh doanh
1612
01:29:59,206 --> 01:30:01,542
nếu họ có một ý tưởng tốt,
độc đáo và rõ ràng,
1613
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
ý tưởng có thể giúp đỡ người khác,
ý tưởng mà nhiều người cần hoặc muốn."
1614
01:30:06,463 --> 01:30:10,717
Những điều tôi đã nói nhiều năm qua
vẫn còn vang vọng và có ý nghĩa.
1615
01:30:10,717 --> 01:30:13,470
Tôi biết các cô gái đã học được gì đó
từ chia sẻ của tôi.
1616
01:30:13,470 --> 01:30:14,680
TÔI LÀM ĐƯỢC
BẠN CŨNG THẾ
1617
01:30:14,680 --> 01:30:17,182
Họ nhờ tôi giúp lập kế hoạch kinh doanh.
1618
01:30:17,182 --> 01:30:18,267
ĐÓ LÀ CHUYỆN TỐT
1619
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
Thật thú vị khi nghe
hy vọng và ước mơ của các cô gái ấy.
1620
01:30:22,855 --> 01:30:25,774
{\an8}Ban đầu bà ấy hơi hách dịch
vì quen làm sếp rồi.
1621
01:30:25,774 --> 01:30:26,692
{\an8}LỜI CỦA BẠN TÙ
1622
01:30:26,692 --> 01:30:30,988
{\an8}Nhưng bà ấy nhanh chóng hiểu ra rằng
chúng tôi đều cùng cảnh ngộ.
1623
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
"Susan Spry hái bồ công anh,
lá nhút chua vân đỏ, hành dại và tỏi
1624
01:30:35,784 --> 01:30:37,661
và chia cho tôi một nửa.
1625
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
Bà ấy đã ở đây 12 năm,
thông minh, đang học làm vườn.
1626
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
Bà ấy rất vui
vì có người để trò chuyện về làm vườn,
1627
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
thu hoạch, sức khỏe và rau củ.
1628
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Tôi mong chờ bữa tiệc thịnh soạn."
1629
01:30:51,467 --> 01:30:53,969
{\an8}Martha cố làm cho cuộc sống dễ chịu hơn.
1630
01:30:53,969 --> 01:30:58,015
{\an8}Bà ấy nói với tôi: "Tôi muốn ăn tối.
Ta sẽ ăn sandwich dưa chuột".
1631
01:30:58,015 --> 01:31:00,851
Tôi nghĩ: "Sandwich dưa chuột? Là gì thế?
1632
01:31:00,851 --> 01:31:02,686
Tôi không biết nó là gì cả".
1633
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Bà ấy hòa đồng với mọi người.
1634
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Bà ấy thực sự muốn trở thành một phần
trong cuộc sống của mọi người ở đó.
1635
01:31:14,114 --> 01:31:17,993
"Thời gian trôi qua thật nhanh
và tôi sẽ sớm trở lại thế giới của mình.
1636
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Có nhiều điều cần thảo luận,
suy nghĩ, lên kế hoạch.
1637
01:31:21,038 --> 01:31:22,206
Khi ra tù vào tháng Ba,
1638
01:31:22,206 --> 01:31:24,833
tôi muốn nhiều thứ sẵn sàng
để làm việc ngay.
1639
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
NGÀY 149 CỦA 150 NGÀY
1640
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Chào buổi tối.
1641
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
Mặc dù án tù của Martha Stewart
chính thức kết thúc vào Chủ nhật,
1642
01:31:30,714 --> 01:31:34,843
nhiều người nghĩ bà ấy
có thể ra ngoài sớm nhất là sáng mai,
1643
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
vừa đúng lúc xuân về và vừa kịp lúc
cho chương tiếp theo của Martha Inc.
1644
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
"Nhà tù.
1645
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
Nó thực sự như thế nào?
1646
01:31:44,895 --> 01:31:46,271
Tôi có sợ hãi không?
1647
01:31:46,271 --> 01:31:48,315
Tôi có lo lắng, buồn chán không?
1648
01:31:51,068 --> 01:31:54,655
Lần đầu tiên sau nhiều năm,
tôi có thời gian để suy ngẫm,
1649
01:31:54,655 --> 01:31:55,822
để không lo lắng,
1650
01:31:57,199 --> 01:31:59,409
để rũ bỏ căng thẳng suốt ba năm qua."
1651
01:31:59,409 --> 01:32:00,994
TRẠI GIAM LIÊN BANG ALDERSON
1652
01:32:00,994 --> 01:32:01,912
"Bạn mới.
1653
01:32:02,955 --> 01:32:04,498
Những ý tưởng mới nảy mầm.
1654
01:32:05,290 --> 01:32:07,668
Khả năng luôn làm việc hiệu quả
bất chấp hoàn cảnh.
1655
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Sự trở lại cuộc sống của tôi
trùng hợp với mùa xuân đến
1656
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
và tất cả đều mới mẻ."
1657
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Chúng tôi thân nhau, thành bạn tốt.
1658
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}Chúng tôi đã cùng vượt qua
quãng thời gian đầy thử thách.
1659
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Tôi tin rằng Martha
có ảnh hưởng sâu sắc đến tôi.
1660
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
"Và tôi ước từ tận đáy lòng rằng
1661
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
tôi có thể giúp các cô ấy
tìm thấy cuộc sống tốt đẹp hơn
1662
01:32:33,151 --> 01:32:35,237
cho chính họ, cho con cái họ
1663
01:32:35,237 --> 01:32:36,697
và cho gia đình họ."
1664
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
NGÀY 150 CỦA 150 NGÀY
1665
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Năm tháng của Martha Stewart
trong nhà tù liên bang đã kết thúc.
1666
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Bà ấy đây rồi, Martha Stewart.
1667
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Bà thấy thế nào?
1668
01:32:59,261 --> 01:33:00,262
{\an8}Chúng tôi đón bà ấy
1669
01:33:00,262 --> 01:33:03,890
{\an8}và câu đầu tiên bà ấy nói là:
"Anh đang mặc cái quái gì vậy?"
1670
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
Trong tù, tôi đã gặp
các thợ thủ công tài hoa nhất.
1671
01:33:08,770 --> 01:33:12,566
Chiếc áo poncho xinh đẹp này
là quà từ một trong những bạn tù,
1672
01:33:12,566 --> 01:33:15,110
nó trông thật tuyệt khi tôi rời nhà tù.
1673
01:33:19,281 --> 01:33:22,492
Bạn trai tôi, Charles,
cử máy bay của mình đến đón tôi.
1674
01:33:22,993 --> 01:33:25,454
Tôi đã rất hạnh phúc khi ra khỏi đó.
1675
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Giữa tiếng vỗ tay như sấm
tại Manhattan hôm nay,
1676
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
Martha Stewart đã trở lại làm việc
sau hơn vài ngày nghỉ phép.
1677
01:33:31,877 --> 01:33:35,631
Bà ấy tập hợp và cảm ơn đội ngũ nhân viên
tại Martha Stewart Omnimedia.
1678
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Tôi yêu tất cả các bạn từ tận đáy lòng.
1679
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
Và tôi rất vui vì được về nhà.
1680
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Trước đó, bà ấy luôn sống trong nỗi ám ảnh
về cách người khác nhìn nhận bà.
1681
01:33:53,398 --> 01:33:56,401
Và rồi điều tồi tệ nhất có thể xảy đến
đã xảy đến.
1682
01:33:56,401 --> 01:33:58,654
50 PHỤ NỮ QUYỀN LỰC NHẤT GIỚI KINH DOANH
1683
01:33:58,654 --> 01:33:59,821
Bà ấy đã vượt qua.
1684
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Bà ấy tìm thấy tự do trong chính nhà tù.
1685
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
"TÔI KHÔNG THỂ BỊ HỦY HOẠI"
1686
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Tôi tự do rồi.
1687
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Không còn vòng đeo điện tử nữa.
1688
01:34:29,309 --> 01:34:32,979
Mark Burnett, người sáng tạo
chương trình The Apprentice
1689
01:34:32,979 --> 01:34:35,482
đề xuất một chương trình hàng ngày,
The Martha Show.
1690
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
Và tôi rất hào hứng
vì tất nhiên là tôi muốn làm điều đó.
1691
01:34:39,611 --> 01:34:40,821
{\an8}Bà nghĩ mình đã trở lại?
1692
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Tôi hy vọng tôi đã trở lại
như một người thầy,
1693
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}một người chia sẻ kiến thức giá trị.
1694
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Chúng ta sẽ trộn gia vị ướp
rồi xoa đều lên thịt.
1695
01:34:52,499 --> 01:34:53,542
{\an8}Chà.
1696
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Được rồi.
1697
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett muốn một talk show
với nhiều khách mời đa dạng,
1698
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
còn tôi muốn quay lại
kiểu cũ của mình là "cách làm".
1699
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Khi đó, bà ấy rất dễ bị tổn thương.
1700
01:35:08,140 --> 01:35:10,308
{\an8}Nếu Martha không vào tù,
1701
01:35:10,308 --> 01:35:12,728
bà ấy sẽ không ký hợp đồng
với Mark Burnett.
1702
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
Bà ấy mất quyền kiểm soát.
1703
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}Và kết quả không như bà ấy
hoặc khán giả mong đợi.
1704
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Nó có cảm giác gượng ép.
1705
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}Tôi nghĩ hôm nay
tôi có thể dạy gì đó cho cô.
1706
01:35:27,659 --> 01:35:30,078
{\an8}Cô có thường nấu ăn ở nhà không?
1707
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}Tôi không thể tưởng tượng
Martha lại muốn dành thời gian
1708
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}với những người nổi tiếng
không giỏi về bất cứ lĩnh vực nào họ làm.
1709
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
Mấy chương trình TV chết tiệt đó
thật ác ý.
1710
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}Mọi người bị thu hút bởi Martha
không phải vì bà quen biết người nổi tiếng
1711
01:35:47,554 --> 01:35:49,473
{\an8}hay vì bà nổi tiếng.
1712
01:35:49,473 --> 01:35:52,184
{\an8}Mà là vì những gì bà ấy đại diện.
1713
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}Và chương trình ban ngày,
đó không phải con người thật của Martha.
1714
01:35:57,856 --> 01:36:00,650
{\an8}Mark Burnett đã hiểu sai
về Martha Stewart.
1715
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Khán giả trực tiếp và âm nhạc tệ hại và...
1716
01:36:05,238 --> 01:36:06,782
Nó còn giống nhà tù
1717
01:36:07,324 --> 01:36:08,700
hơn là ở Alderson.
1718
01:36:10,368 --> 01:36:12,245
{\an8}Chỉ thể hiện ra khi bà kiểm soát mọi thứ,
1719
01:36:12,245 --> 01:36:15,332
{\an8}mọi việc hiệu quả hơn là
để người khác kiểm soát.
1720
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Martha muốn làm rất nhiều thứ.
1721
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}Nhưng bà ấy không được làm CEO vì án tích.
1722
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart đang dốc toàn lực
để cố gắng cứu công ty của mình.
1723
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Năm nay họ đã công bố
khoản lỗ 35 triệu đô la.
1724
01:36:29,554 --> 01:36:30,806
KHỦNG HOẢNG NỘI BỘ
1725
01:36:30,806 --> 01:36:34,434
Việc đàm phán lại hợp đồng Kmart
thật đáng thất vọng.
1726
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
Thỏa thuận người ta đưa ra
không còn hấp dẫn như trước.
1727
01:36:38,522 --> 01:36:41,483
{\an8}Khi không đạt được mục tiêu tài chính,
1728
01:36:41,483 --> 01:36:43,401
mọi thứ trở nên hỗn loạn
1729
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
và việc giữ gìn mối liên hệ
với sự chân thực ngày càng khó khăn hơn.
1730
01:36:47,989 --> 01:36:50,075
Không thể làm mọi thứ hoàn hảo.
1731
01:36:50,575 --> 01:36:53,370
{\an8}Những năm 2000,
Martha Stewart Living Omnimedia...
1732
01:36:53,370 --> 01:36:55,413
{\an8}LỜI CỦA BTV CẤP CAO TẠP CHÍ FORTUNE
1733
01:36:55,413 --> 01:36:59,626
{\an8}...ngày càng trở nên chật vật
và thu hẹp quy mô công ty.
1734
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
{\an8}Tầm ảnh hưởng xã hội và văn hóa
của bà ấy cũng giảm sút.
1735
01:37:04,548 --> 01:37:08,260
{\an8}Một khi Martha rời ghế CEO,
mọi thứ không còn suôn sẻ nữa.
1736
01:37:08,260 --> 01:37:09,678
{\an8}SỰ TRỞ LẠI KHÔNG THÀNH
1737
01:37:09,678 --> 01:37:13,932
Martha không còn quyền kiểm soát
để vực dậy công ty.
1738
01:37:14,933 --> 01:37:16,601
{\an8}Đó là một công ty đại chúng.
1739
01:37:16,601 --> 01:37:19,896
{\an8}Có những việc mà Martha
đơn giản là phải tránh xa
1740
01:37:19,896 --> 01:37:21,773
và hoàn toàn không có thẩm quyền.
1741
01:37:22,816 --> 01:37:25,026
Martha rất khó chấp nhận điều đó.
1742
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
Trước khi vào tù, tôi năng động hơn nhiều.
1743
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
Và cuộc sống của tôi
trở nên kém phần thú vị.
1744
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
Và tôi nghĩ nó cũng ảnh hưởng
đến chuyện tình của tôi và Charles.
1745
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
Chúng tôi lên kế hoạch chuyến đi tỉ mỉ.
1746
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
Chúng tôi đi thăm tổng thống Iceland
và chúng tôi ở trên giường
1747
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
và ông ấy nói:
"Em biết đấy, Martha, anh sẽ kết hôn".
1748
01:37:50,010 --> 01:37:52,470
Ông ấy nói: "Anh sẽ kết hôn với Lisa".
1749
01:37:52,470 --> 01:37:54,139
Tôi hỏi: "Lisa nào?"
1750
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Ông ấy chưa nói gì với tôi cả.
1751
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
"Và à này, bố mẹ cô ấy
không muốn anh nói chuyện với em nữa."
1752
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
Tôi nghĩ đó là điều kinh khủng nhất
mà một người có thể làm.
1753
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Làm sao một người đàn ông bên tôi 15 năm
1754
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
lại có thể làm vậy?
1755
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Làm thế với người mà ta thực sự quan tâm
đúng là rất ngu ngốc.
1756
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Đó là "cuộc ly hôn" thứ hai.
1757
01:38:35,013 --> 01:38:37,390
{\an8}Nhật báo Phố Wall đang đưa tin độc quyền
1758
01:38:37,390 --> 01:38:39,768
{\an8}rằng Martha sắp bán đế chế của mình,
1759
01:38:39,768 --> 01:38:43,438
{\an8}gọi là Martha Stewart Living Omnimedia,
cho một công ty cấp phép bán lẻ...
1760
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}...giấy phép liên tiếp
trên một số thương hiệu
1761
01:38:46,191 --> 01:38:49,152
{\an8}bao gồm các mặt hàng
trong Bộ sưu tập của Jessica Simpson
1762
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}và Linens 'n Things.
1763
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}Đó là thời khắc tàn khốc
vì nó đánh dấu kết thúc của một kỷ nguyên.
1764
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Có những thời điểm trong cuộc sống
là những bước ngoặt.
1765
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Khi nhìn lại, tôi nghĩ,
Chúa ơi, nó đã làm hỏng mọi thứ.
1766
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Bà ấy sẽ có công ty này
mà giờ đây sẽ trị giá hàng chục tỷ đô la.
1767
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Nó sẽ trở nên vô cùng lớn mạnh.
Cả thế giới sẽ khác.
1768
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Tưởng tượng đi.
1769
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
Công ty của tôi do tôi thành lập,
1770
01:39:26,523 --> 01:39:29,275
dựa trên mọi ý tưởng
và sự sáng tạo của tôi
1771
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
và suy nghĩ bên trong của tôi,
hãy nói là vậy.
1772
01:39:32,696 --> 01:39:33,697
Và không còn nữa.
1773
01:39:34,406 --> 01:39:35,740
Thuộc sở hữu của người khác
1774
01:39:35,740 --> 01:39:38,785
hoàn toàn khác với việc
có công ty của riêng mình.
1775
01:39:40,996 --> 01:39:43,248
- Bao nhiêu tiền?
- Mất bao nhiêu à?
1776
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
Cá nhân tôi, chắc chắn...
1777
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
Tầm 500 triệu đô?
1778
01:39:46,626 --> 01:39:49,546
Không, có lẽ hơn một tỷ đô la,
tất nhiên rồi.
1779
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
- Vậy...
- Hơn một tỷ đô?
1780
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Phải, và...
1781
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Đủ rồi. Hãy tiếp tục với tương lai.
1782
01:40:02,809 --> 01:40:04,144
Vào thời điểm đó,
1783
01:40:04,144 --> 01:40:06,312
nếu bạn muốn tin vào mojo,
1784
01:40:06,312 --> 01:40:08,648
thì có lẽ mojo của tôi đã hỏng rồi.
1785
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
Tôi không còn tài giỏi như trước.
1786
01:40:13,153 --> 01:40:14,654
Có gì đó làm tôi chậm lại.
1787
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Nhưng tôi có hai phương châm.
1788
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
Một là: "Học điều mới mỗi ngày".
1789
01:40:26,833 --> 01:40:28,209
Và điều thứ hai là:
1790
01:40:28,209 --> 01:40:30,420
"Ngừng thay đổi nghĩa là chấm hết".
1791
01:40:33,923 --> 01:40:36,051
Không thích vườn thì thay đổi nó.
1792
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Nhổ nó đi và bắt đầu lại từ đầu.
1793
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Justin!
1794
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}Justin Bieber, khi đó thật sự
ở thời điểm tồi tệ nhất đời mình.
1795
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}Nói gì đấy?
1796
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Tao sẽ đánh mày nhừ tử.
1797
01:40:55,862 --> 01:40:57,447
{\an8}Justin và quản lý...
1798
01:40:57,447 --> 01:40:58,907
{\an8}BIEBER BỊ BẮT!
1799
01:40:58,907 --> 01:41:01,785
{\an8}...đều nghĩ Comedy Central Roast
sẽ là một cơ hội
1800
01:41:01,785 --> 01:41:06,706
để Justin thoát ra khỏi thảm họa
đang xảy ra xung quanh cậu ấy.
1801
01:41:06,706 --> 01:41:08,041
Nên rủi ro rất cao.
1802
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Không giới hạn.
Roast mà. Tấn công mọi nơi.
1803
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
Một ngày nọ,
quản lý của Justin gọi cho tôi:
1804
01:41:13,713 --> 01:41:15,590
"Tôi có điều tuyệt vời nhất.
1805
01:41:15,590 --> 01:41:17,050
Tôi có Martha Stewart".
1806
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Nhìn chúng tôi bên này!
1807
01:41:19,010 --> 01:41:23,932
Martha là một huyền thoại và bà mang đến
kinh nghiệm của bà, khi từng ở trong tù.
1808
01:41:23,932 --> 01:41:27,018
Và đó cũng là quỹ đạo mà Justin đang đi.
1809
01:41:27,018 --> 01:41:28,728
Như một cuộc can thiệp.
1810
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}Vào thời điểm đó,
Martha đã vắng bóng truyền hình vài năm.
1811
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}Và, về mặt văn hóa,
bà ấy đã trở nên khá mờ nhạt.
1812
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Phản ứng của bà ra sao khi họ mời bà
đến châm biếm Bieber?
1813
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Tuyệt lắm.
1814
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
Cảm giác như nó từ trên trời rơi xuống.
1815
01:41:44,577 --> 01:41:46,162
Như kiểu, cái gì cơ?
1816
01:41:46,704 --> 01:41:52,418
N gười đại diện của tôi nói:
"Cái này hơi ngoài sở trường của bà".
1817
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
Con tôi nói: "Được rồi, mẹ,
chắc chắn rồi, đi quay Comedy Central".
1818
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
Nó hỏi: "Mẹ xem
Comedy Central Roast chưa?"
1819
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
Và tôi bảo: "Chắc là xem rồi".
1820
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Tôi chưa xem gì cả.
1821
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Này, Martha!
1822
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
Kính chào quý vị. Tôi là Kevin Hart.
1823
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
Chào mừng đến với Comedy Central roast
dành cho Justin Bieber.
1824
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
Hoan hô!
1825
01:42:15,567 --> 01:42:18,945
Ta sắp cho thằng nhóc này một trận ra trò
mà nó đáng phải nhận. Đúng vậy.
1826
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
Đúng vậy!
1827
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
Dành cho những người da đen đang bối rối
về bà lão da trắng trên sofa,
1828
01:42:24,742 --> 01:42:26,161
đó là Martha Stewart.
1829
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Ừ, ngay đó.
1830
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
Đó là Martha Stewart.
1831
01:42:31,457 --> 01:42:33,918
Martha cởi áo trong phòng thay đồ của tôi.
1832
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Thôi đi.
1833
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
Đừng hiểu lầm.
1834
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Bà ấy chỉ muốn tôi chịch khe vú bà ấy!
Đúng vậy!
1835
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
Chỉ đang làm mọi người thư giãn. Xin lỗi.
1836
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
Alexis hỏi:
"Mẹ biết họ cũng roast mẹ chứ?"
1837
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Tôi chẳng để ý gì tới điều đó.
1838
01:42:49,767 --> 01:42:53,104
Martha, rất vui được thấy bà
giao lưu với người da đen
1839
01:42:53,104 --> 01:42:54,856
lần đầu tiên kể từ khi ra tù.
1840
01:42:54,856 --> 01:42:56,441
Hay đấy.
1841
01:42:56,441 --> 01:43:00,153
Martha già rồi,
kỳ kinh đầu của bà là thời Phục hưng.
1842
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}Điều làm chúng tôi bất ngờ nhất
1843
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}là những gì người ta nói về bà ấy.
1844
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
Chúng tôi hoàn toàn
không được báo trước về điều này.
1845
01:43:12,290 --> 01:43:13,875
Bao nhiêu rapper ở đây
1846
01:43:13,875 --> 01:43:16,669
mà Martha mới là người ngồi tù lâu nhất.
1847
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Mọi thứ diễn ra trong buổi roast
đều nhằm mục đích tạo ra tiếng cười
1848
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}nhưng cũng để đạt được sự thật nào đó.
1849
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Và đây là Martha Stewart.
1850
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Trước hết, cảm ơn, Kevin Hart.
1851
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Được ở đây thật tuyệt vời... Cậu đây rồi.
1852
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Ngồi nghe cậu hét những câu chuyện cười
suốt một giờ qua
1853
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
là khoảng thời gian khó khăn nhất
tôi từng trải qua.
1854
01:43:44,614 --> 01:43:45,531
Ta đều biết,
1855
01:43:45,531 --> 01:43:48,660
Kevin là một trong những ngôi sao điện ảnh
lớn nhất trong ngành
1856
01:43:48,660 --> 01:43:50,119
và cậu ấy xứng đáng.
1857
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
Cậu ấy đã chật vật nhiều năm.
1858
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Khi cuối cùng cũng nhận được
tấm séc lớn đầu tiên của mình,
1859
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
cậu ấy đã chi 150.000 đô la
cho một chiếc đồng hồ.
1860
01:43:59,545 --> 01:44:01,839
Quên mất thuật ngữ đó rồi.
1861
01:44:01,839 --> 01:44:05,551
Không phải kiểu giàu có
của dân Mỹ gốc Phi. Rồi tôi sẽ nhớ ra.
1862
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
Bạn sẽ không bao giờ biết
Snoop Dogg đã 43 tuổi,
1863
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
gấp ba lần tuổi thọ của những chú chó thật
1864
01:44:19,274 --> 01:44:21,985
và gấp đôi tuổi thọ của đa số bạn bè mình.
1865
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
Bạn mong đợi bà ấy sẽ nói gì đó nhẹ nhàng.
1866
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
Nhưng bà ấy đi theo hướng ngược lại.
1867
01:44:31,244 --> 01:44:32,745
Tôi làm vườn rất nhiều,
1868
01:44:32,745 --> 01:44:35,164
nhưng không nghi ngờ gì nữa,
1869
01:44:35,164 --> 01:44:38,126
cô là phò hết thời
bẩn thỉu nhất tôi từng thấy.
1870
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
Nó khiến khán giả sốc.
Sao Martha lại hài hước thế?
1871
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Hãy nói về lý do tôi ở đây tối nay,
đó là để cho Justin Bieber vài lời khuyên
1872
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
sẽ cần dùng đến
khi cậu ấy chắc chắn sẽ vào tù.
1873
01:44:56,936 --> 01:45:00,189
Tôi đã từng ở tù
và cậu sẽ không trụ nổi một tuần,
1874
01:45:00,189 --> 01:45:01,649
vì vậy hãy chú ý vào.
1875
01:45:01,649 --> 01:45:04,068
Thứ đầu tiên cậu cần là dao tự chế.
1876
01:45:04,569 --> 01:45:08,072
Tôi làm dao từ lược đuôi chuột
và một gói kẹo cao su.
1877
01:45:10,408 --> 01:45:11,951
Lát nữa tôi chỉ cho cậu.
1878
01:45:11,951 --> 01:45:13,995
Đơn giản thôi.
1879
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Kẹo cao su Bubblicious là tốt nhất
và cái tên cũng thật vui miệng.
1880
01:45:20,835 --> 01:45:24,756
Khi tôi ngồi tù, lũ đầu gấu khu ổ chuột
ở khu buồng giam của tôi
1881
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
đều muốn xin tí huyết của Martha Stewart,
1882
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
nên tôi quyết định
phải có một con khốn bị trừng trị.
1883
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
Tôi bước vào nhà ăn,
1884
01:45:35,058 --> 01:45:37,352
chọn ra con ô môi to xác nhất
1885
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
rồi đâm nó.
1886
01:45:38,853 --> 01:45:42,815
Từ đó trở đi, ở tù còn dễ dàng hơn là
làm bánh nướng việt quất.
1887
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Bà ấy là ngôi sao buổi roast đó.
1888
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Màn trình diễn xuất sắc.
1889
01:45:59,665 --> 01:46:01,626
{\an8}Nó rất xuất sắc theo nhiều cách,
1890
01:46:01,626 --> 01:46:04,796
vì đó là Martha
lấy lại danh tính của mình.
1891
01:46:06,964 --> 01:46:08,674
Và nó thực sự gây bão.
1892
01:46:08,674 --> 01:46:10,718
MARTHA CHÂM BIẾM BIEBER TE TUA
1893
01:46:10,718 --> 01:46:13,846
{\an8}Nó đưa bà ấy đến gần hơn với khán giả trẻ,
1894
01:46:13,846 --> 01:46:16,057
những người nói:
"Bà ấy là một trong chúng ta".
1895
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}Tôi ngồi cạnh Snoop bảy tiếng.
1896
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
Và anh ta cứ hút cần liên tục,
điếu này đến điếu khác
1897
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
và tôi ngồi đó cũng phê pha dần.
1898
01:46:29,529 --> 01:46:31,781
{\an8}Chúng tôi tình cờ ngồi cạnh nhau,
1899
01:46:31,781 --> 01:46:35,243
{\an8}và hút cần thụ động
đã khiến tôi nảy ra một ý tưởng
1900
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
có lẽ chúng tôi nên đi chơi
và nói về vài thứ.
1901
01:46:38,663 --> 01:46:41,749
Ban đầu, tôi bảo bà ấy
tôi thích những gì bà ấy làm,
1902
01:46:41,749 --> 01:46:42,667
cách bà ấy cư xử.
1903
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Cảm giác đây sẽ là nâng cấp cho tôi,
chỉ cần ở bên bà ấy.
1904
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
Và một chuyến phiêu lưu ra đời.
1905
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
Chúng tôi cùng tạo ra
chương trình nấu tiệc tối
1906
01:46:54,262 --> 01:46:58,057
vui vui, độc lạ
mà chúng tôi thực sự nấu ăn.
1907
01:46:58,057 --> 01:47:00,351
Kết hợp các nền văn hóa là điều tốt.
1908
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}Đó là sự kết hợp tinh tế
vì tất cả những gì bà ấy đại diện
1909
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
và ông ấy có vẻ hoàn toàn đối ngược.
1910
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}Nó đã rất thành công.
1911
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}- Làm đi, Martha.
- Ừ.
1912
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Tôi thích cách bà xoay đường
quanh mấy cái bánh đó. Thật tuyệt.
1913
01:47:18,077 --> 01:47:22,457
Tôi bối rối khi thấy ông với Martha.
Vì tôi lớn lên với nhạc của Snoop.
1914
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Khi Martha và tôi có cơ hội đi chơi,
1915
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
chúng tôi nhận ra
chúng tôi có cùng sở thích và niềm tin.
1916
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Chúng tôi thích yêu và thích dạy.
1917
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Tôi đã nói rồi và tôi sẽ nói lại.
1918
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}Nếu không theo dõi Martha Stewart
trên mạng xã hội,
1919
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}bạn thật sự bỏ lỡ nhiều điều.
1920
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}BẠN TÔI
JUSTIN B!
1921
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Bà ấy tiếp cận mạng xã hội
1922
01:47:46,397 --> 01:47:50,943
{\an8}theo cách mà hầu hết mọi người ở tuổi 70
1923
01:47:50,943 --> 01:47:52,945
không biết cách làm.
1924
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Tôi đã xăm cái này lúc sớm nay.
1925
01:48:00,077 --> 01:48:01,913
{\an8}Nền văn hóa lại tìm thấy bà ấy.
1926
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}Và bà ấy vẫn là Martha mà ta biết
từ nhiều thập kỷ trước.
1927
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Hãy tận dụng cơ hội khi thời cơ đến.
1928
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Thương hiệu của bà ấy trường tồn
vì có điều gì đó chân thật ở đó.
1929
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Bà ấy đầy tham vọng và vô cùng sắc sảo.
1930
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
Bắt đầu diễn.
1931
01:48:20,139 --> 01:48:22,308
Bật lửa BIC EZ Reach,
hoàn hảo để thắp sáng.
1932
01:48:22,308 --> 01:48:24,268
Cho mọi dịp kỷ niệm của bạn.
1933
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
Thách thức lớn nhất
là giữ vững tầm ảnh hưởng văn hóa
1934
01:48:28,231 --> 01:48:31,442
khi đã lớn tuổi, và bà ấy đã làm được.
1935
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
Hiện tại, bà ấy đã tự làm mới mình,
trở thành một người bà gợi cảm.
1936
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- Đó gọi là thả thính.
- Tôi nghe nói rồi.
1937
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Xin giới thiệu
người mẫu trang bìa năm nay,
1938
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Martha Stewart.
1939
01:48:45,915 --> 01:48:48,709
Bà là người mẫu áo tắm lớn tuổi nhất
của Sports Illustrated.
1940
01:48:48,709 --> 01:48:51,003
Một trăm tỷ lượt xem.
1941
01:48:51,003 --> 01:48:55,049
Đừng cố gắng giới hạn Martha.
Bà ấy là bậc thầy về làm mới bản thân.
1942
01:48:55,049 --> 01:48:57,552
MARTHA LÀ NGƯỜI CÓ ẢNH HƯỞNG ĐỜI ĐẦU
1943
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
Người phụ nữ Mỹ tiêu biểu
của thời đại chúng ta.
1944
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Chỉ có một số ít cá nhân
1945
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
thực sự thay đổi cách chúng ta sống
trong nền văn hóa của ta,
1946
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
thay đổi cách tiêu dùng và tư duy.
1947
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
Và bà ấy là một trong số đó.
1948
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
Martha đã tạo ra một thế giới,
1949
01:49:19,991 --> 01:49:23,035
một thế giới
tràn đầy sức sống và tươi đẹp.
1950
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
Chuyên môn của bà ấy
là khiếu thẩm mỹ tốt và óc sáng tạo.
1951
01:49:27,748 --> 01:49:32,044
Thiếu chúng, thế giới thật buồn tẻ.
1952
01:49:32,878 --> 01:49:35,298
Bà ấy hoàn hảo một cách phi lý
1953
01:49:35,298 --> 01:49:37,633
và điều đó đi kèm với sự cô đơn,
1954
01:49:37,633 --> 01:49:39,427
nhất là nếu bạn là phụ nữ.
1955
01:49:39,427 --> 01:49:40,511
Đó là tất yếu.
1956
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
Trên suốt chặng đường,
có những người nghi ngờ,
1957
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
những kẻ ghét bỏ
và những kẻ thực sự muốn hạ bệ bà.
1958
01:49:47,268 --> 01:49:51,731
{\an8}Một phần đáng chú ý trong chuyện của bà
là bà ấy đã vượt qua
1959
01:49:51,731 --> 01:49:53,441
rất nhiều trở ngại đó.
1960
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Bằng cách chấp nhận
những điều bà ấy không thể kiểm soát,
1961
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
nó đã giúp nâng cao vị thế
của bà ấy trên thế giới.
1962
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Bà ấy đã thôi làm nữ thần
và bà ấy trở thành một trong số chúng ta,
1963
01:50:05,244 --> 01:50:07,413
một trong những phụ nữ
đã trải qua thăng trầm
1964
01:50:07,413 --> 01:50:09,999
và nói: "Tôi sẽ tiếp tục cố gắng".
1965
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Chỉ kiểm tra để đảm bảo mọi cây
được tưới đầy đủ và đang phát triển tốt.
1966
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Tôi lo lắng cho mọi cây con của mình.
1967
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}"Giá trị văn hóa
đằng sau thành công của Martha Stewart
1968
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}nằm sâu trong chính thành công đó...
1969
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
thế nên cả những khó khăn và nỗ lực
của bà ấy cũng là một phần thông điệp,
1970
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
không phải bất lợi, mà là
phần không thể thiếu của thương hiệu.
1971
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
Bà tự nhận mình
không phải là Nữ Siêu Nhân,
1972
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
mà là một Phụ nữ Bình thường."
1973
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Tôi luôn tìm những khoảng trống.
1974
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
Những gì còn thiếu, những gì cần có?
1975
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
Tôi có thể làm gì
để lấp đầy mấy khoảng trống đó?
1976
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Bạn thấy một cánh đồng
1977
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
và bạn biến nó
thành một khu vườn đẹp như mơ.
1978
01:51:10,309 --> 01:51:12,645
Bạn thấy một bông hoa không nên ở đó,
1979
01:51:12,645 --> 01:51:15,564
bạn thay nó bằng thứ gì đó phù hợp hơn.
1980
01:51:18,901 --> 01:51:21,237
Tôi không muốn chấp nhận
sự không hoàn hảo.
1981
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Mặc dù, tôi đã học được
khi người ta già đi,
1982
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
không hoàn hảo cũng không đến nỗi nào
1983
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
so với hồi tôi còn trẻ.
1984
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
Tôi nghĩ chúng ta có thể
chung sống với sự không hoàn hảo.
1985
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Biên dịch: TV