1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 Люди завжди говорять про відомих особистостей, 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 які спричиняють культурні зміни. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,828 Це вони спричинили зміни чи зміни спричинили їхню появу? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Марта така сама. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Вона суттєво вплинула на культуру. 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 Одна з найвпливовіших жінок світу. 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 Марта Стюарт! 8 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 - Марта Стюарт! - Марта Стюарт! 9 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 Вона актуальна вже понад 50 років. 10 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 Я, дідько, Марта Стюарт. 11 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 Я роблю, що захочу. 12 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - Марта Стюарт! - Застелимо ліжко. 13 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Смакую запах канабісу з рагу. 14 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 Марта — одна з найкращих учительок. 15 00:00:44,690 --> 00:00:45,649 Королева. 16 00:00:45,649 --> 00:00:48,694 Навіть зараз від Марти Стюарт погляд не відірвати. 17 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 Я вважаю Марту першою впливовицею. 18 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Вона сформувала теперішній світ. 19 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 Американських жінок потрібно було перенаправити 20 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 від відкривання банок з грибним супом 21 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 і поливання зверху броколі з вареною куркою. 22 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 До Марти багато жінок давали поради щодо господарювання. 23 00:01:12,802 --> 00:01:15,596 І цим жінкам постійно 24 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 потрібно було бути милими. 25 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Я Бетті Крокер, і я обіцяю, що ви щоразу матимете ідеальний торт. 26 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 І всі їхні методи були легкими. 27 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 Циліндр зі смачної всячини. 28 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 Коли з'явилася Марта, 29 00:01:29,151 --> 00:01:32,363 вона казала абсолютно інше. 30 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 Якщо на цей День Подяки у вас теж багато гостей, 31 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 приготуйте індиків за різними рецептами. 32 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 Це один із найгарніших індиків. 33 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 Він обгорнутий випічкою. 34 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Вона надихнула мільйони людей. 35 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Переконала їх повірити в себе. 36 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Марта Стюарт самотужки стала мільярдеркою. 37 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Вона казала жінкам: «Господарювання може допомогти вам досягти успіху». 38 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 {\an8}Я завжди намагаюся заповнити прогалини. Те, чого немає. 39 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 {\an8}Те, чого люди не мають, але потребують. 40 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Вона хотіла допомогти людям 41 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 мати таке житло й оточення, до якого прагнули, 42 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 незалежно від того, є в них гроші чи ні. 43 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 Високі стандарти, які Марта встановила для себе, 44 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 стали й стандартами інших людей. 45 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 І це проблема для багатьох жінок. 46 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 Це все фантастика: 47 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 прагнути такого життя, яке не в змозі отримати. 48 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 Це порно для домогосподарок. 49 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 Людям погрожували. 50 00:02:36,427 --> 00:02:39,388 У нас різкі, але суперечливі думки 51 00:02:39,388 --> 00:02:41,432 стосовно ролі жінки вдома. 52 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 «Непохитна перфекціоністка з жагою до контролю». Що скажете? 53 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Так і є. 54 00:02:48,689 --> 00:02:52,776 Люди кидаються на мене через те, що я домогосподарка. Але що я робила? 55 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Я нормалізую спосіб життя, який довго критикували. 56 00:02:55,988 --> 00:02:58,032 Я сучасна феміністка. 57 00:02:58,616 --> 00:03:00,951 Усі вважали її ідеальною, 58 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 але вона все ще прагнула ідеалу 59 00:03:03,954 --> 00:03:06,207 й безупинно йшла до нього. 60 00:03:06,207 --> 00:03:08,667 Її творіння переслідувало її. 61 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 Марті Стюарт висунули кримінальні звинувачення. 62 00:03:12,880 --> 00:03:14,798 {\an8}Її образ асоціюється з ідеалом, 63 00:03:14,798 --> 00:03:16,508 {\an8}а це суперечить йому. 64 00:03:17,509 --> 00:03:19,303 Їй загрожують роки за ґратами. 65 00:03:19,303 --> 00:03:20,387 СВОБОДУ МАРТІ 66 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Повністю ідеальні. 67 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 - Ідеально досконалі. - Ідеальний стан. 68 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 - Ідеально. - Ідеальний візерунок. 69 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Ідеально. 70 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Неперевершено. 71 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 Ідеальне завершення ідеальної вечері. 72 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 У якийсь момент життя Марта почала переслідувати ідею створення ідеалу. 73 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 Але питання не в тому, чи можливо досягнути ідеалу. 74 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 Питання в тому, якою ціною це можливо? 75 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 МАРТА 76 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 Що ви найбільше не любите? 77 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 Важко відповісти. 78 00:04:02,012 --> 00:04:03,389 Не люблю марнотратство. 79 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 Не люблю неефективність. 80 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 Уникання проблем. 81 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 Нетерплячість. 82 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 Не люблю людей, які переоцінюють власні сили. 83 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Не люблю нехтування деталями, 84 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 зло заради зла. 85 00:04:22,366 --> 00:04:24,576 Не люблю фартухи й домашні сукні. 86 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Колись не любила фіолетовий колір. 87 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 Сильно. Але вже не так. І ще не люблю червоний. 88 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 У моєму саду немає майже нічого червоного. Може, і взагалі нема. 89 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Зазвичай усе червоне прибирають. 90 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Тож червоний колір я також не люблю. 91 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 Гаразд. Ще? 92 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 Зараз 18 жовтня. 93 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 Попереду багато роботи в саду. 94 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Я хочу розчистити шлях від літнього саду до дороги. 95 00:05:01,238 --> 00:05:04,575 Гадаю, викладемо його камінням, як й інші доріжки. 96 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 Буде як потрісканий лід. 97 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 Надіслати. 98 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 Я люблю одну приказку. 99 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 «Якщо хочеш бути щасливою рік, 100 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 вийди заміж. 101 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 Якщо хочеш бути щасливою десять років, заведи пса. 102 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 А якщо хочеш бути щасливою все життя, облаштуй сад». 103 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Цей сад доволі гарний. 104 00:05:25,804 --> 00:05:29,475 Гадаю, самшит варто трохи підрізати. 105 00:05:30,142 --> 00:05:30,976 Новий абзац. 106 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 Мене критикували за перфекціонізм, 107 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 критикували за створення нереалістичного способу життя. 108 00:05:38,025 --> 00:05:39,485 Але це було не так. 109 00:05:40,027 --> 00:05:42,780 Я намагалася навчити інших. 110 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Деякі півонії зів'яли. Це дуже засмучує. 111 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Надіслати. 112 00:05:52,331 --> 00:05:53,832 Я дійсно перфекціоністка. 113 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 Це сімейна риса. Почалося все від мого тата. 114 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Він усіх нас навчив садівництва. 115 00:06:04,593 --> 00:06:06,261 Він вирощував усе. 116 00:06:06,929 --> 00:06:09,181 Я була ідеальною донькою. 117 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Я хотіла вчитися. А він багато чого міг навчити. 118 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Я прасувала його лляні сорочки. 119 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 У нього був піджак із твіду 120 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 й бірюзова краватка, яка пасувала до його блакитних очей. 121 00:06:21,777 --> 00:06:23,695 У мене був найгарніший тато. 122 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Він любив мене. 123 00:06:25,864 --> 00:06:29,034 І всім було очевидно, що я була його улюбленицею. 124 00:06:29,701 --> 00:06:32,538 На його думку, я була найбільш схожою на нього. 125 00:06:33,122 --> 00:06:33,956 У чому саме? 126 00:06:33,956 --> 00:06:36,166 Він був перфекціоністом. 127 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Він завжди робив те, що мав зробити. 128 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Але не там де працював. Там було все погано. 129 00:06:41,964 --> 00:06:44,049 ТЕРРАМІЦИН 130 00:06:44,049 --> 00:06:46,593 Він міг робити все, що хотів, 131 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 а застряг на роботі продавця. 132 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Інколи він починав день з великої склянки кави й червоного вина. 133 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Це алкоголізм? Можливо. 134 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 Але п'яним він ніколи не здавався. 135 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Він ніколи не падав, не кидався нічим, нічого не розбивав. 136 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 Це не про мого батька. 137 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 Але він був завжди незадоволеним і нещасним. 138 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}Він не міг утримувати шістьох дітей. А ми хотіли їсти. 139 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 У нас були сади. 140 00:07:16,081 --> 00:07:19,001 Ми торгувалися за товари, які не могли виростити. 141 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 Він стояв над тобою, як сержант. 142 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 Сердитий. 143 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Сердитий. 144 00:07:26,884 --> 00:07:28,093 «Ти робиш не так». 145 00:07:29,136 --> 00:07:31,555 Він давав нам наказ: «Прополи помідори». 146 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 І якщо ми не справлялися, він нас карав. 147 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Нас били. Мірилом. 148 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}Ми боялися мірила. Інколи він бив нас пряжкою. 149 00:07:41,106 --> 00:07:42,941 {\an8}Я досі ненавиджу садівництво. 150 00:07:45,944 --> 00:07:47,196 Його потім звільнили. 151 00:07:47,905 --> 00:07:48,989 Грошей не було. 152 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Шестеро дітей. 153 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 Потрібні були гроші. 154 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 У домі навпроти жила дівчина, яка підпрацьовувала моделлю. 155 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 Якось вона спитала мене: 156 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 «Ти доволі гарна, аби бути моделлю. Замовити слово?» 157 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 Я мала 15 доларів за годину, 158 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 що було значно краще, ніж 50 центів за роботу нянькою. 159 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Зайняті й активні люди, зупиніться! 160 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Тепер вам не загрожує поганий запах. 161 00:08:19,853 --> 00:08:23,273 {\an8}Це була велика подія для Натлі, Нью-Джерсі. 162 00:08:23,273 --> 00:08:25,692 {\an8}Ми кидали справи, аби подивитися Марту. 163 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Я не була супермоделлю. Ніколи нею не була. 164 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Але успіх я мала. 165 00:08:33,242 --> 00:08:37,746 Більшість зарплати я віддавала мамі, бо вона досі дивилася за малими дітьми. 166 00:08:38,372 --> 00:08:40,958 Вона гарно нас годувала. 167 00:08:40,958 --> 00:08:42,543 Вона добре готувала. 168 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 Я стояла біля неї на кухні 169 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 й навчалася всього, чого могла. 170 00:08:48,382 --> 00:08:52,344 Вона була вчителькою і готувала по 16 страв на день. 171 00:08:53,011 --> 00:08:56,557 Я була вражена тим, що вона здатна на таке. 172 00:08:56,557 --> 00:08:59,726 Але одноманітні будинки й одноманітне життя 173 00:08:59,726 --> 00:09:01,353 були не для мене. 174 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}Марта отримала стипендію у коледжі Барнарда у Нью-Йорку. Це було престижно. 175 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 Я любила свій коледж. 176 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Мені подобалася історія, мистецтвознавство, економіка. 177 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Я була популярною в студмістечку. 178 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 Люди знали високу блондинку з Нью-Джерсі, 179 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 що гуляла модна в бермудах. 180 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Я шукала пригод, 181 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 шукала майбутнього. 182 00:09:30,591 --> 00:09:36,722 У коледжі одну дівчину підвозили на великому гарному «Роллс-Ройсі». 183 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Ми все думали, хто ж це така. 184 00:09:40,267 --> 00:09:41,935 Якось вона підійшла до мене. 185 00:09:41,935 --> 00:09:44,688 Сказала: «У мене є брат у Єльскій школі права. 186 00:09:44,688 --> 00:09:46,481 Сходиш із ним на побачення?» 187 00:09:48,150 --> 00:09:51,153 Він заїхав за мною на жовтому «мерседесі». 188 00:09:51,153 --> 00:09:53,155 Я ще не сиділа в «мерседесі». 189 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Ми поїхали вечеряти. Він був дуже ввічливим і гарним. 190 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 Багато подорожував. 191 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Мені сподобалася зустріч із таким витонченим парубком. 192 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 Ще в нього була картка «Американ Експрес», що тоді було дуже престижно. 193 00:10:07,085 --> 00:10:09,963 Він був цікавим, грайливим і милим. 194 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 До кінця вечері я вже закохалася. 195 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Енді Стюарт, боже. 196 00:10:17,137 --> 00:10:18,347 {\an8}Він сяяв. 197 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 Енді був дуже добрим. 198 00:10:23,602 --> 00:10:25,228 Не схожим на мого батька. 199 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Він надсилав мені гроші на квиток, 200 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 а я щотижня приїздила до нього в університет. 201 00:10:35,405 --> 00:10:37,282 До цього я ні з ким не спала. 202 00:10:38,033 --> 00:10:39,660 Він був дуже агресивним. 203 00:10:40,452 --> 00:10:41,578 І мені подобалося. 204 00:10:45,332 --> 00:10:46,249 Він освідчився. 205 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 Усе було дуже природним. 206 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 Ми закохалися, побралися. 207 00:10:55,092 --> 00:10:57,928 Але коли я сказала тату, він ударив мене. 208 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Він сильно вдарив мене в обличчя й сказав: «Ти не вийдеш за нього. 209 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 Він єврей». 210 00:11:10,065 --> 00:11:11,566 Пам'ятаю той удар. 211 00:11:13,568 --> 00:11:16,446 Я була не здивована. Він був антисемітом. 212 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 І дуже імпульсивним. 213 00:11:21,076 --> 00:11:24,371 Але я сказала: «Я вийду за нього, що б ти не сказав». 214 00:11:27,374 --> 00:11:29,918 Мама допомогла мені зшити весільну сукню. 215 00:11:31,545 --> 00:11:35,006 На задній частині сукні було багато ґудзиків з органзою. 216 00:11:35,841 --> 00:11:37,551 Це була чудова сукня. 217 00:11:38,677 --> 00:11:39,928 Весілля було чудовим. 218 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Дуже гарним. 219 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Це був початок мого життя. 220 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Ми вирішили провести довгий медовий місяць у Європі. 221 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 Він тривав п'ять місяців. 222 00:11:55,694 --> 00:11:58,947 Я записувала все, що ми їли. 223 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Це відкрило мені очі. 224 00:12:06,371 --> 00:12:07,914 Приготування їжі... 225 00:12:08,540 --> 00:12:12,043 Я не знала, що оливи можуть смакувати не так, як ті зелені 226 00:12:12,043 --> 00:12:14,004 з червоним перцем з банки. 227 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 У 1960-х роках так витончено в нас ніхто не готував. 228 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 Архітектура, 229 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 а особливо сади. 230 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 Це пробудило в мені любов до кухні, любов до подорожей і відкриттів. 231 00:12:35,150 --> 00:12:38,612 І я вирішила, що хочу присвятити цьому своє життя. 232 00:12:45,202 --> 00:12:46,661 Ми їздили Італією, 233 00:12:46,661 --> 00:12:49,372 і за день до Великодня заїхали у Флоренцію. 234 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 Я мала піти до церкви. 235 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 Я пішла в собор. 236 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 Енді був у готелі. 237 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 Йому було нецікаво йти у Флорентійський собор. 238 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Я зачарувалася музикою в соборі. 239 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 Це було дуже романтичне місце, 240 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 переповнене туристами. 241 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 Там я зустріла одного красеня. 242 00:13:22,906 --> 00:13:24,533 Він не знав, що я заміжня. 243 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Я була тендітною дівчиною, що завітала в собор напередодні Великодня. 244 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 Він був емоційним. І я теж. 245 00:13:32,707 --> 00:13:35,168 Просто й місце було емоційним. 246 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Я такого ще ніде не бачила. 247 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 Великий купол, прекрасні фрески навколо. 248 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Такого я ще не переживала. 249 00:13:49,766 --> 00:13:51,810 Чому б не поцілувати незнайомця? 250 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Ви тоді, 251 00:14:06,783 --> 00:14:08,827 ну, як це сказати? 252 00:14:09,369 --> 00:14:10,537 Чи це були пустощі? 253 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 Це були пустощі чи невірність? 254 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Ні те, ні інше. 255 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 Просто момент був такий. 256 00:14:21,923 --> 00:14:23,383 Я так це сприймаю. 257 00:14:23,383 --> 00:14:27,888 Я була схвильована, адже місце було дуже емоційним. 258 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Хотілося б, аби ми всі могли таке пережити. 259 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Мені було 19 років. 260 00:14:39,649 --> 00:14:40,984 І я не хотіла додому. 261 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Ми повернулися в Нью-Йорк, і реальність пролилася холодним душем. 262 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 Народилася донька Алексіс. 263 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 Тоді всі в такому віці заводили дітей. 264 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Так було заведено. 265 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Я думала, це звична річ. 266 00:15:07,844 --> 00:15:11,389 Виявилося, що матір'ю бути не зовсім звично. 267 00:15:12,933 --> 00:15:15,852 {\an8}Їй було важко адаптуватися до материнства. 268 00:15:16,353 --> 00:15:22,317 {\an8}Вона раділа, коли Лексі йшла спати. Тоді вона могла побути на самоті. 269 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Вона дбала про Лексі, але без особливого захоплення. 270 00:15:26,655 --> 00:15:28,990 Вона завжди була трохи відстороненою. 271 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}Вона погано контролювала емоції, погано виражала їх. 272 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Марта була не такою. 273 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}Марта старша, матір Марти, 274 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}казала, що, певно, недостатньо часто обіймала Марту. 275 00:15:46,132 --> 00:15:48,426 Ми не говорили про якісь там почуття. 276 00:15:49,260 --> 00:15:50,971 У дитинстві такого не було. 277 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 Нас любили 278 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 якось незграбно. Любов виражалася незграбно. 279 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 У нашому будинку не було атмосфери любові. 280 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 Була буденність. 281 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 Практичність. 282 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 Як я могла стати справжньою матір'ю, 283 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 якщо мене не навчили нею бути? 284 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Марта була дуже амбіційною. 285 00:16:21,084 --> 00:16:24,713 {\an8}Вона хотіла бути кимось не тим, 286 00:16:24,713 --> 00:16:28,591 {\an8}ким була в той момент. 287 00:16:28,591 --> 00:16:30,719 Я не знала, ким вона стане, 288 00:16:30,719 --> 00:16:33,013 але знала, що вона йде до успіху. 289 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Успіх був частиною неї. 290 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 Мій свекор був маклером на біржі. 291 00:16:46,067 --> 00:16:48,445 Я думала, що це цікаве заняття. 292 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}Я спробувала працювати на Волл-стріт. 293 00:16:51,948 --> 00:16:53,908 {\an8}Волл-стріт не підходив жінкам. 294 00:16:53,908 --> 00:16:55,869 {\an8}ГОЛОС ЕНДІ МОННЕССА БРОКЕРА 295 00:16:56,703 --> 00:17:00,957 Жінки не працювали службовцями, брокерами. Узагалі ніким не працювали. 296 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Там навіть жіночого туалету не було. 297 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 У нас була довга співбесіда, 298 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 і вона сказала, що не хотіла заробляти лише красою. 299 00:17:16,306 --> 00:17:21,269 Вона гарно говорила, й прийшла в потрібний момент. Розумієте, про що я? 300 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 Я найняв її. 301 00:17:24,814 --> 00:17:26,441 Я була там єдиною жінкою. 302 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Доводилося тримати інших на відстані. 303 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Не розповідатиму, що ставалося на задніх сидіннях таксі. 304 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Але ті чоловіки були справді розумними. 305 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 І я багато чого навчилася. 306 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Марта була у всьому краща за інших. 307 00:17:43,416 --> 00:17:46,294 Вона знаходила підхід до клієнтів. 308 00:17:46,836 --> 00:17:48,171 Її любили. 309 00:17:48,171 --> 00:17:50,340 Вона ходила обідати з клієнтами. 310 00:17:50,340 --> 00:17:52,217 Коли була брокеркою. 311 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 Непоганий такий обід. 312 00:17:57,138 --> 00:18:02,102 Я зустрічалася з купою людей, і саме там навчилася спілкуватися з мільярдерами. 313 00:18:02,102 --> 00:18:03,978 І тоді, пригадайте, 314 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 мільярдерами було небагато людей. 315 00:18:07,482 --> 00:18:09,400 Я почала заробляти купу грошей. 316 00:18:09,943 --> 00:18:12,779 {\an8}Вона заробляла чверть мільйона на рік. 317 00:18:12,779 --> 00:18:15,115 {\an8}Її клієнти гребли гроші лопатою. 318 00:18:16,074 --> 00:18:17,492 LEVITZ ПАДАЄ НА 12,25 319 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Ми радили акцію, її ціна зростала з шести до дев'яноста й падала до шести доларів. 320 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 Раптом вони почали втрачати гроші. 321 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 Це дуже турбувало Марту. 322 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Це було погано для ринку. Люди втрачали кошти. 323 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Що Марта контролювала — виходило чудово. 324 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 А що не могла контролювати — зводило її з розуму. 325 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Я почала вигорати, бо робота була непростою. 326 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 Я звільнилася. 327 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 Ми переїхали до Вестпорта, Коннектикут — 328 00:18:56,114 --> 00:18:58,366 останньої зупинки рейсів з Нью-Йорка. 329 00:18:59,033 --> 00:19:00,451 Чому саме туди? 330 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Бо знайшли там будинок мрії — 331 00:19:04,080 --> 00:19:07,041 закинутий будинок на Теркі Гілл Роуд, 332 00:19:08,084 --> 00:19:09,794 який ми мали відновити. 333 00:19:10,962 --> 00:19:13,673 Якби не той будинок, я б не була собою. 334 00:19:14,215 --> 00:19:17,343 Але була б кимось іншим. Кимось ще. 335 00:19:18,261 --> 00:19:20,805 Але не домогосподаркою Мартою Стюарт. 336 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Це був занедбаний маєток, який треба було відновлювати. 337 00:19:28,646 --> 00:19:32,108 {\an8}Мої батьки переїхали з чудового будинку на Ріверсайд-Драйв 338 00:19:32,108 --> 00:19:33,818 {\an8}у самий Коннектикут. 339 00:19:33,818 --> 00:19:38,198 Ми переїхали в цей чудовий маєток 340 00:19:38,198 --> 00:19:40,158 з ванною і без душа. 341 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 Голову ми мили в пластикових контейнерах. 342 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Питання, які виникли під час того як... 343 00:19:46,664 --> 00:19:48,333 Тоді стався Вотерґейт. 344 00:19:48,333 --> 00:19:50,877 Я фарбувала весь будинок сама 345 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 й на драбині слухала новини про Вотерґейт. 346 00:19:55,340 --> 00:19:57,342 ...злочинці вдерлися в штаб-квартиру 347 00:19:57,342 --> 00:19:59,969 Національного комітету Демократичної партії... 348 00:19:59,969 --> 00:20:03,389 Ми наче були першими поселенцями Вестпорта. 349 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}Був 1976-й, кури ходили двором. 350 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}Сусіди дзвонили в мерію і казали: 351 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 {\an8}«На Теркі Гілл живе жінка, у якої двором кури ходять». 352 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Це було нечувано. 353 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Це була пасторальна сценка, яку Марта радо розігрувала. 354 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Мені подобалося відновлювати щось, 355 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 розширювати щось, вирощувати щось. 356 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 Це повертало мене в дитинство. 357 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}Сади були чудовими. 358 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Вона сама створювала ці сади. 359 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Здавалося, їм було весело будувати Теркі Гілл Фарм. 360 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 Перші моменти на Теркі Гілл Роуд 361 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 змусили мене зрозуміти, що мені подобається домогосподарство 362 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 й догляд за домом. 363 00:20:48,810 --> 00:20:50,603 Енді став головою 364 00:20:50,603 --> 00:20:53,773 найбільшого видавництва художніх книг в Америці. 365 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 Я подумала: «Як цікаво. 366 00:20:55,858 --> 00:20:58,569 Ми можемо запрошувати всіх письменників 367 00:20:58,569 --> 00:21:01,656 до нас на вечерю». Я хотіла показати гостинність. 368 00:21:02,448 --> 00:21:03,700 {\an8}Гостей було багато. 369 00:21:03,700 --> 00:21:07,578 {\an8}Вона запрошувала всіх сусідів. На Дні подяки й Великодні. 370 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 {\an8}Готувала вона дуже смачно. 371 00:21:11,624 --> 00:21:15,044 Я зрозуміла, що люблю проводити цікаві, 372 00:21:15,044 --> 00:21:18,298 гарні й пам'ятні свята. 373 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 Чому б не заробляти на цьому? 374 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Вона була генієм. 375 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}Від роботи моделлю 376 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}вона перейшла до роботи на біржі, 377 00:21:26,639 --> 00:21:31,561 {\an8}а тоді вона раптом стала організовувати вечірки для друзів. 378 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 Я робила сливові пудинги на 200 осіб, 379 00:21:34,981 --> 00:21:36,816 робила випічку, 380 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 готувала джеми й желе. 381 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Усе робила сама. Нічого не купувала. Усе було домашнім. 382 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 Рознеслося все дуже швидко. 383 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 Музей сучасного мистецтва. Музей Метрополітен. 384 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Будинок у Ґринвічі, будинок у Вестчестері чи Бедфорді. 385 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Я цілий день організовувала вечірки для 700 осіб у Сотбі. 386 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Ми намагалися не стримуватися. Намагалися привернути увагу інших. 387 00:22:03,134 --> 00:22:04,719 {\an8}Проста пляшка горілки. 388 00:22:04,719 --> 00:22:07,597 {\an8}Проста пляшка горілки в брилі льоду. 389 00:22:07,597 --> 00:22:09,015 {\an8}Купа овочів. 390 00:22:09,015 --> 00:22:11,976 {\an8}Овочі, плоди, фрукти й сири. 391 00:22:11,976 --> 00:22:13,895 {\an8}Такого ще не робили. 392 00:22:14,520 --> 00:22:16,481 Усе було, як у кіно. 393 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}А яке було видовище, коли полуницю висипали з кошика. 394 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Неймовірно. 395 00:22:23,363 --> 00:22:28,034 Якщо поглянути на чудові композиції фруктів і їжі нідерландськими майстрами, 396 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 то можна побачити їхній уплив на мене. 397 00:22:31,621 --> 00:22:34,207 Марта вміє задовольнити й уразити. 398 00:22:34,207 --> 00:22:38,503 Вона організовує вечірки для таких світил, як Пол Ньюман, Беверлі Сіллз... 399 00:22:38,503 --> 00:22:41,130 Ми привернули увагу багатьох людей 400 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 і почали заробляти мільйони доларів. 401 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Це було сходження зірки Марти Стюарт. 402 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}У Марти був успішний постачальницький бізнес, 403 00:22:53,309 --> 00:22:56,396 {\an8}її чоловік керував чудовим видавництвом — 404 00:22:57,021 --> 00:22:58,314 {\an8}ідеальний шлюб. 405 00:22:58,981 --> 00:23:00,858 Наче ідеальне життя. 406 00:23:01,359 --> 00:23:02,318 Але чи було так? 407 00:23:04,237 --> 00:23:05,780 Я його не задовольняла. 408 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 Не знаю, скільки точно в нього тоді було дівчат, 409 00:23:10,076 --> 00:23:11,911 але було їх чимало. 410 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Дівчата, пораджу вам дещо. 411 00:23:16,457 --> 00:23:18,543 Якщо ви наче в щасливому шлюбі, 412 00:23:18,543 --> 00:23:22,046 а ваш чоловік починає зраджувати, він — шматок лайна. 413 00:23:23,172 --> 00:23:25,508 Погляньте на нього. Ідіть від засранця. 414 00:23:25,508 --> 00:23:26,759 Розлучайтеся. 415 00:23:27,927 --> 00:23:30,471 Але я не змогла так зробити. Не змогла піти. 416 00:23:32,056 --> 00:23:34,684 Хіба у вас на початку не було роману? 417 00:23:34,684 --> 00:23:36,769 Чи то коли ви були брокеркою? 418 00:23:37,270 --> 00:23:39,272 Так, але не думаю, що Енді знав. 419 00:23:39,814 --> 00:23:41,524 - Казав, що знав. - Так? 420 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 Ви йому зізналися. 421 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 Він казав, що не зраджував, 422 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 поки ви не сказали, що зраджували. 423 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 Це неправда. 424 00:23:49,407 --> 00:23:52,702 - Я не вірю в це. - Але що сталося? У вас був роман? 425 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 У мене був короткий роман з привабливим ірландцем. 426 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 Але нічого такого не було. 427 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 Я б ніколи 428 00:24:05,256 --> 00:24:07,383 не руйнувала шлюб через... 429 00:24:07,383 --> 00:24:09,594 Я б не руйнувала шлюб через таке. 430 00:24:10,470 --> 00:24:11,596 Це була дрібничка. 431 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 Дрібничка. 432 00:24:20,229 --> 00:24:22,482 Можна порівняти з поцілунком у соборі. 433 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}У цих двох людей було все. 434 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Але не думаю, що вони були щасливі. 435 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 І Лексі страждала від цього. 436 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Вона була спантеличена, злилася. 437 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}У нашому будинку мені було некомфортно. 438 00:24:44,837 --> 00:24:47,673 {\an8}Я навчилася придушувати більшість емоцій. 439 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Марта не знаходила щастя у шлюбі й з дитиною. 440 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 І цього їй не вистачало. 441 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}Вона сперечалася з працівниками. 442 00:25:03,648 --> 00:25:06,150 {\an8}Хотіла зробити по-своєму. 443 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}Вона була перфекціоністкою. 444 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 {\an8}Авторитарність їхнього батька 445 00:25:11,864 --> 00:25:13,866 {\an8}передалася й Марті. 446 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}Вона ображала інших. 447 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}У неї був неправильний погляд на успіх. 448 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 Вона була білою акулою. 449 00:25:25,336 --> 00:25:26,754 Могла й укусити. 450 00:25:27,380 --> 00:25:30,841 Вона видурювала в людей гроші. Не жаліла нікого. 451 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 У світі бізнесу це чудова риса для чоловіка. 452 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 Але для жінки... 453 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Ну, вона була противною. 454 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}Знаєте, як про неї дізнатися? 455 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}Вона організовувала книжкову вечірку для Енді. 456 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Це була незвичайна подія. 457 00:25:51,571 --> 00:25:54,657 Усі офіціанти й офіціантки вбралися феями. 458 00:25:54,657 --> 00:25:58,578 Видавець сказав: «Напишіть книгу про те, як приймати гостей». 459 00:25:58,578 --> 00:26:01,872 Я сказала собі: «Цей бізнес дуже ефемерний». 460 00:26:01,872 --> 00:26:05,585 Працюєш, влаштовуєш гарне свято, а потім воно закінчується. 461 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 Але якщо написати гарну книжку. 462 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 вона лишиться назавжди. 463 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 Спочатку мій видавець хотів, аби книга була чорно-білою, 464 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 з фотографіями й рецептами. Це мала бути більше книга рецептів. 465 00:26:21,100 --> 00:26:23,978 {\an8}Вона одразу дала зрозуміти, 466 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}що це буде саме її книга. 467 00:26:26,147 --> 00:26:30,860 І якщо ми не опублікуємо її такою, як вона хоче, вона з нами не працюватиме. 468 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Я хотіла, аби в книзі були кольорові ілюстрації страв та ідей. 469 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 Аби кожен міг купити її 470 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 і навчитися організовувати цікаві свята. 471 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 «Я виросла у великій сім'ї, куди постійно приходили гості. 472 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 Мені подобалося, з якою легкістю мама знаходила місця, 473 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 ставила велику миску овочів, особливий пиріг 474 00:26:55,926 --> 00:26:59,555 і знаходила квіти до столу, аби створити святкову атмосферу». 475 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}Дуже амбіційно. 476 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Ця книга була багато про що. Не лише про їжу. 477 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 Вона була пророчою. 478 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Я хотіла надихнути людей, навчити їх і надати їм нову інформацію. 479 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Без зайвих витрат і розкоші. 480 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Усе мало бути достатньо просто, аби звичайна офіціантка 481 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 могла приготувати вдома те саме, 482 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 що їли мої друзі у своїх маєтках у Ґринвічі. 483 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Усе було те саме. 484 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Марта намагалася пояснити звичайним жінкам, 485 00:27:29,335 --> 00:27:32,129 {\an8}що вони теж можуть створити красу в себе вдома. 486 00:27:32,630 --> 00:27:35,633 Я була авдиторією. Це був секрет успіху. 487 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 Я була такою ж як і всі, хто читав цю книгу. І вони знали. 488 00:27:39,720 --> 00:27:41,847 Важливо було зберегти автентичність. 489 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 Вони знали, що я така сама. Я сама прибирала будинок. 490 00:27:47,103 --> 00:27:48,521 Я сама ростила дитину. 491 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 У мене був чоловік. 492 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 У мене був сад. 493 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 Історія автора була важливою для читачів. 494 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}Вона була першою жінкою, яка побачила бізнес потенціал у власному житті. 495 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Вона була першою впливовицею. 496 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Марта Стюарт — неймовірна домогосподарка. 497 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Зізнаюся, що годинами просто роздивляюся цю книгу. 498 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 На прийманні гостей вона собаку з'їла. 499 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 Хочете фаршированого гороху? 500 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 «Хочете фаршированого гороху?» 501 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Хочеш зафарширувати горох? 502 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Марта отримувала купу уваги. 503 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Вона була гарною білявкою. 504 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 Мала все необхідне для успіху. 505 00:28:33,190 --> 00:28:35,818 І Crown підписали контракти на нові книги, 506 00:28:35,818 --> 00:28:37,737 тож початок був чудовим. 507 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Вона могла рухатися лише вперед. 508 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Вона підписала одну з моїх книг, «Ідеально досконало». 509 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Усе, що вона робила, було ідеально досконалим. 510 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 Певним чином, це зруйнувало її життя. 511 00:28:52,209 --> 00:28:54,462 Бо вона не ідеально досконала. 512 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Увесь час я займалася справами 513 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 й забувала про своє життя. 514 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Схоже, ви шкодуєте. 515 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 Ну, що важливіше, 516 00:29:07,683 --> 00:29:09,435 шлюб чи кар'єра? 517 00:29:11,103 --> 00:29:12,563 - Скажіть. - Я не знаю. 518 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Енді був дуже зайнятим на роботі, 519 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}а коли був поруч, 520 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 {\an8}стосунки були напруженими. 521 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 Вона критикувала його вбрання, 522 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 те, що він говорив. 523 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Енді проводив за неї бізнес-зучтрічі. 524 00:29:36,670 --> 00:29:37,797 За роки шлюбу 525 00:29:37,797 --> 00:29:42,301 вони стали більше бізнес-партнерами, ніж подружньою парою. 526 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Вони жили в різних світах. 527 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 Марта хотіла, аби Енді жив у її світі, 528 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 він же цього не хотів. 529 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Між ними наростала напруга. 530 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 Почали ходити чутки, 531 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 що в Енді зав'язалися стосунки з іншою жінкою, 532 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 яка відповідала за квітковий декор на Теркі Гілл Фарм. 533 00:30:11,163 --> 00:30:16,210 Марта почала все більше це помічати й все сильніше засмучувалася. 534 00:30:16,794 --> 00:30:18,420 Вона була в розпачі. 535 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Мігрені, безсоння. 536 00:30:21,423 --> 00:30:25,553 Якось вона показала, де вирвала пасмо волосся з голови. 537 00:30:26,178 --> 00:30:28,556 Вона ображала персонал. 538 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Вона втратила контроль над Енді. 539 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 І за це всі розплачувалися. 540 00:30:36,981 --> 00:30:40,651 Робін працювала на мене. Вона втратила дім, і я сказала: 541 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 «Можеш переїхати в сарай, що на ділянці знизу». 542 00:30:44,280 --> 00:30:45,990 Там був будиночок. 543 00:30:46,574 --> 00:30:49,785 І поки я подорожувала, у неї з Енді зав'язався роман. 544 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 Наче я сама підклала Енді смаколик. 545 00:30:55,374 --> 00:30:56,917 Ви говорили з нею про це? 546 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 Так. Звісно. 547 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 Я негайно її вигнала. Питала: «Якого біса ти робиш?» 548 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Енді зрадив мене прямо в мене вдома. 549 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 Неприємно. 550 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Сьогодні з нами Марта Стюарт. 551 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 Редакторка журналу House Beautiful і весільна експертка. 552 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Ця жінка знається на весіллях. - Певно, так. Я бачила... 553 00:31:20,900 --> 00:31:23,527 {\an8}Вона рекламувала журнал «Веддінс». 554 00:31:24,194 --> 00:31:27,823 {\an8}Пам'ятаю, як думала, що це жахливе поєднання. 555 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 МОЄМУ ЧОЛОВІКУ ЕНДІ: НАШЕ ВЕСІЛЛЯ НАЗАВЖДИ ЛИШИТЬСЯ НАЙКРАЩИМ 556 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Мені важко про це говорити. 557 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Інші люди дуже люблять жаліти себе й усе оце. 558 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Я — ні. 559 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Я передала вам особисті листи. 560 00:31:46,008 --> 00:31:47,468 Угадайте що? 561 00:31:47,468 --> 00:31:48,761 Прочитайте в листах. 562 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 «Дорогий Енді, 563 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 я не можу заснути. 564 00:31:54,558 --> 00:31:55,809 У мене немає апетиту. 565 00:31:56,894 --> 00:32:00,814 Моя шкіра покрилася зморшками й упадинами, яких раніше не було. 566 00:32:03,567 --> 00:32:05,861 Я сильно ревную до твоїх інших жінок. 567 00:32:06,487 --> 00:32:09,990 Нестерпно знати те, що ти ділишся з ними нашими здобутками». 568 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 «Дорогий Енді, 569 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 Я зараз дуже вразлива. 570 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Мені фізично боляче через усе це. 571 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 Мозок розриває на частини». 572 00:32:26,340 --> 00:32:30,594 «Дорогий Енді, може, ти хочеш одружитися з нею і утримувати за мої гроші, 573 00:32:30,594 --> 00:32:33,138 щоб вона малювала себе голою. 574 00:32:33,889 --> 00:32:35,683 Це дуже збуджує, чи не так. 575 00:32:36,433 --> 00:32:39,019 Може, вона б і тебе голим намалювала. 576 00:32:39,979 --> 00:32:41,730 Хотіла б побачити цю картину. 577 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Я дуже турбуюся щодо свого особистого й професійного життя». 578 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 Я кажу всім, що ти кудись поїхав. 579 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 Ось і все». 580 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 «Дорогий Енді, я розумію, що ти хочеш сексу з іншими. 581 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 Ніхто не любитиме тебе так, як я. 582 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 Не турбуватиметься так, як я. 583 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 Дай мені ще один шанс, Енді. 584 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Пробач мені за все. 585 00:33:04,503 --> 00:33:06,255 Чому ти такий категоричний?» 586 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 «Дорогий Енді, 587 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 я знову почуваюся зрадженою й самотньою. 588 00:33:13,554 --> 00:33:18,058 Коли ти кажеш мені, що це більше не твій дім, після всіх наших старань, 589 00:33:18,058 --> 00:33:19,768 я готова його спалити. 590 00:33:23,564 --> 00:33:27,860 Я мушу їхати в Сан-Франциско, аби обговорити "Веддінс" і моє чудове життя. 591 00:33:28,402 --> 00:33:30,237 Сподіваюся, ти смакуєш свободу. 592 00:33:31,196 --> 00:33:32,781 От би мій літак розбився». 593 00:33:36,076 --> 00:33:38,996 «Я зараз у літаку. Плачу, кашляю, 594 00:33:38,996 --> 00:33:42,166 мене лихоманить. Я в жалюгідному стані. Не віриться. 595 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Я маю бути жвавою, гарною, сексуальною і бажаною. 596 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 А я повністю розбита. 597 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Мені 45 років, я самотня, стурбована й безнадійна. 598 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 Майбутнє моє невизначене». 599 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Двадцять сім років. 600 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 Він сам захотів розлучення. Не я. 601 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Він відкидав мене. 602 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Мені було 40. Я була ще гарна. 603 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 Я ще горіла бажанням. 604 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 Але він просто нехтував мною. 605 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Він погано ставився до мене. 606 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 Натомість і я погано до нього ставилася. 607 00:34:28,295 --> 00:34:31,632 Я не спала з іншими. Він постійно йшов від мене. 608 00:34:32,341 --> 00:34:36,095 Я завжди казала, що я лебідь. 609 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 А всі лебеді моногамні. 610 00:34:39,932 --> 00:34:42,309 І я думала, що це цінують. 611 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Дійсно думала, що це цінують. 612 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 Але виявилося, що весілля це не врятувало. 613 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 Перейдімо до кращої теми? 614 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 Я посадила кожне із цих дерев. 615 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 Усе це посадила я. 616 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Їх кілька тисяч. 617 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Привіт. 618 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Дерева, що падають, ми використовуємо як опори. 619 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Ми прибираємо їх на зиму. 620 00:35:23,350 --> 00:35:25,519 Я люблю свій сад, 621 00:35:26,019 --> 00:35:28,021 адже люблю робити щось. 622 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 Ні, отак не лишайте. 623 00:35:30,732 --> 00:35:32,067 Оце треба підстригти. 624 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Гарно обріжте й покладіть землі. 625 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 Нехай проросте щось нове. 626 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - Зрозумів. - Оце можна сильніше підстригти. 627 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Так. - Воно відросте. 628 00:35:43,078 --> 00:35:45,706 У цьому й суть. Ми позбуваємося того, 629 00:35:45,706 --> 00:35:47,082 чого треба позбутися. 630 00:35:49,835 --> 00:35:51,336 Я нічого не ігнорую. 631 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Гаразд, народ. Фасаню, не побий горщики. 632 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 Так. 633 00:35:56,508 --> 00:35:58,051 Не побий горщики. 634 00:35:59,553 --> 00:36:01,680 Перевірю основу нового саду. Гаразд? 635 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Я бачу проблему й намагаюся розв'язати її. 636 00:36:17,404 --> 00:36:20,532 ВІДЕО МАРТИ СТЮАРТ «СЕКРЕТИ ПРИЙМАННЯ ГОСТЕЙ» 637 00:36:20,532 --> 00:36:22,701 «Як прийняти гостей», Марта Стюарт. 638 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Привіт. Раз, два, три, чотири, п'ять. - Привіт. 639 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Ще ні. 640 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Ще ні. 641 00:36:32,711 --> 00:36:34,087 Нехай буде отак. 642 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - Не люблю, коли воно пласке. - Гаразд. 643 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}Тоді після весілля життя жінки спинялося. 644 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}І не думаю, що Марта не хотіла виходити заміж. 645 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Їй було соромно. 646 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 Марта не терпіла невдач. 647 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 Це вперше вона стикнулася з чимось, що не могла виправити. 648 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Коли вона поїхала рекламувати книжку, вона боялася, 649 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}що звістка про її розлучення ускладнить кампанію. 650 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Але виявилося, що людям було байдуже. 651 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Три, два... 652 00:37:06,912 --> 00:37:08,997 Вони хотіли навчитися готувати. 653 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Жінки зі всієї країни шикуються, аби зустріти найкращу домогосподарку, 654 00:37:14,002 --> 00:37:17,256 жінку, яка кмітливо прорекламувала себе американцям 655 00:37:17,256 --> 00:37:18,882 як королеву досконалості. 656 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Після розлучення з Енді я занурилася в роботу 657 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 й у генерування ідей на майбутнє. На щастя, вони були. 658 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 На щастя. Я б могла стати просто зневіреною жінкою. 659 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Але я не допустила цього. І я рада, що так вийшло. 660 00:37:33,313 --> 00:37:34,564 «КЕЙ-МАРТ» РАДУЄ 661 00:37:34,564 --> 00:37:36,233 Почалося все з «Кей-Март». 662 00:37:36,733 --> 00:37:41,863 Зараз Марта Стюарт представляє свій стиль покупцям середнього класу в «Кей-Марті». 663 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Постільна білизна, посуд і тканини від Марти Стюарт. 664 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Усе для вашого дому. 665 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}«Кей-Март» уважався недорогим супермаркетом. 666 00:37:50,664 --> 00:37:54,167 {\an8}Але Марта правильно вгадала, 667 00:37:54,167 --> 00:37:57,462 {\an8}що вихід на масовий ринок зіграє їй на руку. 668 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 Ґринвічський клуб садівників скасував мій візит, 669 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 бо я підписала контракт із «Кей-Мартом». Не хотіли втратити продажі. 670 00:38:05,095 --> 00:38:09,433 {\an8}Вона зрозуміла, що відсутність великих статків не означає, 671 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}що у вас немає смаку. 672 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}Це мало великий уплив. 673 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}Якщо ви раніше не чули про Марту, 674 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 {\an8}то після цього її знали всі. 675 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 Зараз ми часто бачимо вас у рекламі «Кей-Марта». 676 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Багато людей, певно, дивуються такому поєднанню. 677 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Вас це дивує? - Зовсім ні. 678 00:38:28,827 --> 00:38:30,370 Усі покупці «Кей-Марта», 679 00:38:30,370 --> 00:38:33,248 а це 77 мільйонів на місяць... 680 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 Це правда? Їх 77 мільйонів? 681 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Так. Вони хочуть купувати гарні речі. 682 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 І я хочу, аби вони могли купити прекрасні речі. 683 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 А що вони тоді роблять у «Кей-Марті»? 684 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 Тоді я написала десь шість книжок, 685 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 а мій видавець хотів, аби я випускала по одній на рік. 686 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Але я мала ще стільки всього сказати. Тож я вирішила випустити журнал. 687 00:39:01,777 --> 00:39:04,654 У той час існували жіночі журнали, 688 00:39:04,654 --> 00:39:09,451 але вони не містили краси й глибини подачі інформації. 689 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Порожнеча була величезна. 690 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Спершу я звернулася до «Конде Наст». 691 00:39:15,999 --> 00:39:20,754 Я поговорила із С. І. Ньюгаусом. Він спитав: «Якою має бути назва?» 692 00:39:20,754 --> 00:39:22,964 Я сказала: «Марта Стюарт Лівін». 693 00:39:22,964 --> 00:39:25,133 Він сказав: «Так не можна». 694 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 Спитала: «Чому?» Він сказав: «Це ж "Конде Наст". 695 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 Це наша назва. "Конде Наст"». Він захищав свій бренд. 696 00:39:33,642 --> 00:39:36,353 Далі я пішла до Руперта Мердока. 697 00:39:36,353 --> 00:39:40,065 Він сказав: «Я зупиняю випуск журналів. У нас переорієнтація. 698 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Сходіть краще до редакції Time». 699 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 Time був в основному для чоловіків. 700 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 Вони мене не розуміли. 701 00:39:47,197 --> 00:39:51,243 Я сказала: «Життя — це тема, яку можна по новому описувати 702 00:39:51,243 --> 00:39:52,619 багато років. 703 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 Життя не має меж». 704 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 {\an8}Сказали: «Якщо ви так упевнені, 705 00:39:57,874 --> 00:39:59,501 {\an8}можливо, це й гарна ідея». 706 00:40:00,544 --> 00:40:03,088 {\an8}Ми хотіли бути сучасним журналом для жінок. 707 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Свята, розваги, їжа, прикраси, діти, малюки, рукоділля. 708 00:40:10,595 --> 00:40:14,141 Усі ці теми ніхто не збирав в одному журналі. 709 00:40:14,141 --> 00:40:15,434 «МАРТА СТЮАРТ ЛІВІН» 710 00:40:15,434 --> 00:40:17,769 Ми створили гарний випуск, 711 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 який добре продався. 712 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Через рецесію журнальний бізнес сильно занепав. 713 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Але серед негоди пробивається промінчик сонця — 714 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 «Марта Стюарт Лівін». 715 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 «Марта Стюарт Лівін» став сенсацією. 716 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 Я була на обкладинці майже всіх випусків. 717 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 Ми стали одним з найуспішніших нових журналів у світі. 718 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Вітайте Марту Стюарт. 719 00:40:42,502 --> 00:40:47,340 {\an8}Тоді багато жінок казали, що не хочуть бути домогосподарками, 720 00:40:47,340 --> 00:40:49,134 {\an8}що хочуть мати роботу, уплив. 721 00:40:49,134 --> 00:40:52,762 Але вона зрозуміла, що багато працівниць 722 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 мають якийсь зв'язок із домом. 723 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Марта ж сказала, що можна бути господаркою самій собі. 724 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 Краса й бездоганність можуть мати неабиякий уплив. 725 00:41:07,777 --> 00:41:09,738 Ось я у Вестпорті, Коннектикут. 726 00:41:09,738 --> 00:41:12,491 У мене було кілька друзів, 727 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 але небагато. 728 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 Донька сказала: 729 00:41:16,661 --> 00:41:19,998 «Самотні жінки влітку їдуть 730 00:41:19,998 --> 00:41:21,124 до Гемптонів». 731 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Тож я відправилася туди. 732 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 Рієлтор запитав мене: «Чого шукаєте?» 733 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 Я сказала: «Шукаю розвалюху на найгарнішій вулиці». 734 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 Підрядники питали: «Чого ви хочете?» 735 00:41:33,094 --> 00:41:37,432 Я сказала: «Хочу створити тут найгарніший сад і чудовий будинок». 736 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Це було втіленням її ідей. 737 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 Ми працювали на Лілі Понд Лейн десь півтора року. 738 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 Коли ми закінчили, мені виповнилося 50 років. 739 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Я вирішила провести ювілейну вечірку. 740 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}Вечірка була величезною. Туди приїхали всі. 741 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Усі бізнесмени, 742 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}люди з кінобізнесу, телевізійного бізнесу. 743 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 І ця подія 744 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 почала ланцюжок 745 00:42:15,971 --> 00:42:17,430 інших подій. 746 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Це був початок найкращої частини Гемптонської ери. 747 00:42:26,398 --> 00:42:30,902 {\an8}Вона казала, що розкривається пізніше, але тоді вона почувалася впевненіше. 748 00:42:30,902 --> 00:42:33,905 {\an8}У неї було нове життя, на якому вона зосередилася. 749 00:42:34,406 --> 00:42:37,492 {\an8}Гадаю, у неї було більше романів, ніж ми знаємо. 750 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}І, думаю, їй подобалося. 751 00:42:41,079 --> 00:42:44,666 Марта не любила дурних чоловіків. 752 00:42:44,666 --> 00:42:47,836 Вона любила Чарльза Симоні, любила багатих чоловіків, 753 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 попри їхню дивакуватість. 754 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Чарльз створив Word й Excel у «Майкрософт». 755 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Він був генієм. 756 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Ми почали всюди бути разом. Життя змінилося. 757 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 У нього був літак, він будував човен у Німеччині, 758 00:43:02,309 --> 00:43:04,561 а я почала йому допомагати. 759 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Я не боялася ходити на побачення й шукати собі нового чоловіка. 760 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Я продовжувала працювати, думати й робити щось, 761 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 як і завжди до цього. 762 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 У вас були стосунки, у яких ви говорили про свої почуття? 763 00:43:22,037 --> 00:43:25,999 Ні, тому, певно, дуже близьких стосунків з чоловіками було. 764 00:43:25,999 --> 00:43:26,916 небагато. 765 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 І все тому, 766 00:43:31,463 --> 00:43:32,589 що мені було чхати. 767 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 Не знаю, чому саме. 768 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Мене не сильно цікавило, 769 00:43:39,220 --> 00:43:42,015 що в цю хвилину відчуває Чарльз. 770 00:43:42,682 --> 00:43:44,142 Мені байдуже. 771 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 Мені було цікаво, 772 00:43:45,852 --> 00:43:48,146 що він зараз робить і про що думає. 773 00:43:48,813 --> 00:43:53,193 Мене тягнуло до людей, які постійно щось робили. 774 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 Я більше думаю про все, що роблю, 775 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 над чим працюю, усе, над чим планую працювати, 776 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 і чого хотіла б досягнути. 777 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 У цьому я найкраща. 778 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}Далі треба було йти на телебачення. 779 00:44:07,874 --> 00:44:11,920 {\an8}Але Time були дуже консервативною компанією. 780 00:44:13,838 --> 00:44:16,758 {\an8}Вони вважали, що поява Марти на ТБ 781 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}прибере потребу глядачів купувати журнал. 782 00:44:20,011 --> 00:44:22,806 Я завжди хотіла вести свою програму, 783 00:44:22,806 --> 00:44:25,266 а також випускати журнал. 784 00:44:25,266 --> 00:44:26,851 Це називається синергією, 785 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 що було брудним словом 786 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 у 1990-х. 787 00:44:30,647 --> 00:44:32,357 Мене вважали божевільною. 788 00:44:32,357 --> 00:44:33,441 Але все вийшло. 789 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Якби до появи Марти ви б спитали: 790 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}«Хочете шоу про людину, яка заробляє значно більше за вас, 791 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 {\an8}набагато гарніша за вас, 792 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 {\an8}у якої чудове життя, і яка робить усе своїми руками?», — 793 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 {\an8}вам би відповіли: «Ще чого». 794 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}Але після його випуску людям подобається. 795 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 Це ж добре. 796 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Вона вчить краще за інших. 797 00:44:59,092 --> 00:45:02,137 {\an8}Ви не лише розумієте, але й самі хочете спробувати. 798 00:45:02,137 --> 00:45:03,304 Не перестарайтеся. 799 00:45:03,304 --> 00:45:08,017 {\an8}У нас було ціле покоління дівчат, чиї мами працювали й не знали, 800 00:45:08,017 --> 00:45:09,561 {\an8}як робити різні речі. 801 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 І вона думала, що людям варто якось показати, 802 00:45:13,982 --> 00:45:15,692 як робити ці речі 803 00:45:15,692 --> 00:45:16,735 крок за кроком. 804 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Теперішня культура «зроби сам» колись була революційною в Америці. 805 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Нарешті ідея, на яку всі дивилися скоса, 806 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 раптом викликала у всіх ентузіазм. 807 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - Це ентузіазм. - І що це за тема? 808 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 Життя. 809 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 Повсякденне життя. 810 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Я завжди дуже серйозно до цього ставилася. 811 00:45:37,505 --> 00:45:40,216 Панове, заводьте двигуни! 812 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Усі купували все. «Кей-Март» набув шаленої популярності. 813 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Ми заробляли 70 мільйонів доларів на рік мінімум. 814 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Вона зрозуміла, що сама може створити імперію. 815 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Марта змогла викупити в Time свій бренд і журнал. 816 00:46:00,612 --> 00:46:05,325 {\an8}Вона попросила грошей у «Кей-Марті», і вони виплатили їй гроші авансом. 817 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}Якщо цитувати Марту, то це виявилося добре. 818 00:46:10,747 --> 00:46:13,500 {\an8}Раптово ми заволоділи 100% усього. 819 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 Це стало початком імперії Марти. 820 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 Ми планували створити компанію, яка б охоплювала всі види медіа. 821 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Я запропонувала компанію-сонячну систему. 822 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Одна людина в центрі. 823 00:46:31,184 --> 00:46:33,102 {\an8}Раніше такого не було. 824 00:46:33,895 --> 00:46:38,274 Що починалося з малого харчового бізнесу в 1976-му... 825 00:46:38,274 --> 00:46:40,026 - Гарно. - ...стало 826 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 «Марта Стюарт Лівін Ентерпрайзес» — 827 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 мультимедійною корпорацією, 828 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 яка заробляє 200 мільйонів доларів на рік. 829 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 Певно, це єдина компанія, що залежить від однієї людини. 830 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}Вона була суперзіркою. 831 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}Куди не поглянь, усюди Марта Стюарт. 832 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Щойно звільнившись від Time, 833 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 Марта Стюарт вже планує продавати акціїх публічно. 834 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 КУПУЙ, ЯК МАРТА 835 00:47:03,758 --> 00:47:06,094 Публічний продаж — американська мрія. 836 00:47:06,094 --> 00:47:07,637 ВСЕСВІТ МАРТИ СТЮАРТ 837 00:47:08,555 --> 00:47:10,390 А скопіюйте це. 838 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Марта Стюарт. 839 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 Досконала принцеса дійсно королева зверхності? 840 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 В Америці її знають як щасливу домогосподарку. 841 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Що більше ти дізнаєшся про неї, то менше любиш. 842 00:47:24,362 --> 00:47:28,658 {\an8}У 90-х на неї сильно почала тиснути преса. 843 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}«Вона психічно нестабільна. Вона божевільна. Вона навіжена». 844 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 Це шкодило первинній публічній пропозиції. 845 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Коли ми зробили публічну пропозицію, усі говорили про Марту. 846 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Усе залежало від однієї людини. 847 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}Пам'ятаю, як чула від деяких фінансистів: 848 00:47:47,176 --> 00:47:49,429 {\an8}«Ми в це не лізтимемо». 849 00:47:50,138 --> 00:47:53,016 Я вважала це розумним бізнес-планом. 850 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Але коли ми презентували його інвесторам, 851 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 банкіри подумали, що це ненадійна інвестиція 852 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 через верховенство однієї людини. 853 00:48:01,774 --> 00:48:06,613 Їм не подобалося, що жінка керує компанією в такий спосіб. 854 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 Не подобалося. 855 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}Питання створення бренду навколо однієї Марти 856 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 {\an8}особливо непокоїло банкірів. 857 00:48:16,080 --> 00:48:18,374 Люди думали: «А як її зіб'є автобус? 858 00:48:18,374 --> 00:48:19,959 Бренду настане кінець». 859 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 ФАКТОРИ РИЗИКУ 860 00:48:22,378 --> 00:48:24,380 {\an8}ЇЇ бренд залежав від її репутації, 861 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}а також довіри до неї. 862 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Швидкі новини. Марта Стюарт не ідеальна. 863 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 У рубриці «Що неправда?»: Марта Стюарт прийшла на «Тудей шоу»... 864 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Ти забагато часу витрачала на кляті серветки. 865 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 Можливо, тому тебе й кинув чоловік! 866 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Мене завжди вражало, як люди можуть когось ненавидіти. 867 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 Іноді я думаю, її ненавиділи через те, що вона робила те, 868 00:48:53,201 --> 00:48:54,786 що було й нам під силу. 869 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 Але набагато краще. Це зводило людей з розуму. 870 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 У кого є час на це все? 871 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 На кожну жінку, яка може спекти пряничний замок, 872 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 мільйон не має часу спекти печиво. 873 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Вона задає стандарти. 874 00:49:08,549 --> 00:49:11,427 І коли люди бачать її, почуваються неповноцінно. 875 00:49:11,970 --> 00:49:16,391 Марта Стюарт — протилежність до слова невимушеність. 876 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Фарбувати шафки зсередини? Так не можна. 877 00:49:21,020 --> 00:49:22,814 У неї слабке почуття гумору, 878 00:49:23,314 --> 00:49:24,732 але якими були б ви, 879 00:49:24,732 --> 00:49:28,111 якби спали чотири години й слідкували за кожною деталлю. 880 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Ні, нехай фасад не фарбують. 881 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Вона була жорсткою, 882 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}але поведінку, за яку її часто критикують, 883 00:49:36,953 --> 00:49:39,956 {\an8}хвалили б, якби на її місці й посаді був чоловік. 884 00:49:39,956 --> 00:49:43,084 Зараз це кліше, але тоді було так. 885 00:49:43,084 --> 00:49:45,586 Її оцінювали за іншими стандартами. 886 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Вона дратувала чоловіків. 887 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}Їх дратував факт того, що можна бути такою норовливою домогосподаркою. 888 00:49:52,969 --> 00:49:55,555 Це був справжній конфлікт ідей. 889 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Не зламайте. 890 00:49:57,640 --> 00:50:00,560 Певні глядачі чи слухачі Марти 891 00:50:00,560 --> 00:50:05,815 могли не знаходити собі місця, адже ніколи б не досягли 892 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 такого ідеалу простої досконалості. 893 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Вони могли б. 894 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 У них може й не вийти приготувати торт, 895 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 але можуть мріяти про нього. 896 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Принесете мікрофон? 897 00:50:26,669 --> 00:50:28,546 Вона створила свою імперію. 898 00:50:28,546 --> 00:50:31,132 А тепер вирушила завойовувати Волл-стріт. 899 00:50:39,766 --> 00:50:41,851 18 ДОЛАРІВ ПРОПОЗИЦІЯ «МСЛО» 900 00:50:41,851 --> 00:50:44,896 {\an8}Коли починали бізнес, очікували, що так станеться? 901 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 Так, від самого початку. 902 00:50:48,316 --> 00:50:49,901 Марто, ще фото з молотком. 903 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Оце так досвід. 904 00:51:00,453 --> 00:51:03,498 {\an8}Увесь цей шум, дзвін і посмішки, 905 00:51:03,498 --> 00:51:07,794 {\an8}які викликав показовий ріст цін. 906 00:51:07,794 --> 00:51:09,128 {\an8}22 ДОЛАРИ 907 00:51:09,128 --> 00:51:12,090 {\an8}Як вам бути головою публічної компанії? 908 00:51:12,090 --> 00:51:14,342 Визнаю, ми в захваті. 909 00:51:14,342 --> 00:51:16,344 Це добре. 910 00:51:18,721 --> 00:51:19,680 {\an8}25 ДОЛАРІВ 911 00:51:19,680 --> 00:51:21,015 {\an8}26 ДОЛАРІВ 912 00:51:21,015 --> 00:51:24,894 {\an8}Ви колись уявляли, що ваш домогосподарський бренд 913 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}виросте настільки, що ви продаватимете акції публічно. 914 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Якщо авдиторія довіряє вам, вона звернеться до вас за інформацією, 915 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 {\an8}а ми як вчителі вчитимемо її і надалі. 916 00:51:37,698 --> 00:51:38,908 {\an8}31 ДОЛАР 917 00:51:38,908 --> 00:51:39,826 {\an8}33 ДОЛАРИ 918 00:51:39,826 --> 00:51:40,910 {\an8}34 ДОЛАРИ 919 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 Продається за 38 доларів. 920 00:51:48,000 --> 00:51:49,794 Я хочу проголосити тост 921 00:51:50,294 --> 00:51:54,298 на честь того, що «Марта Стюарт Лівін Омнімедія» — досягла успіху 922 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 й продовжуватиме досягати успіху ще довгий час. 923 00:52:00,555 --> 00:52:02,473 Ґейл Тові, встаньте теж. 924 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Усі жінки пішли до вбиральні й Марта стала там і сказала: 925 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}«Я найбагатша жінка у світі». 926 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}...сьогодні її акції оцінюються в 1,2 мільярда доларів. 927 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}- Гарно. - Немало. 928 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Вона молодець. 929 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}Тоді не можливо було знайти щасливішої людини. 930 00:52:26,414 --> 00:52:31,502 Вона досягла всього успіху, якого маленька дівчинка з Натлі, 931 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 чий батько був продавцем, а матір — учителькою... 932 00:52:38,301 --> 00:52:40,511 Скільки ви заробили на випуску акцій? 933 00:52:41,262 --> 00:52:44,599 - Десь мільярд доларів. - Ви коштуєте мільярд доларів? 934 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 Що означає бути першою мільярдеркою, яка сама добилася успіху? 935 00:52:51,230 --> 00:52:53,107 Люди сприймали мене серйозно. 936 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 Запросили в управління Нью-Йоркської біржі. 937 00:52:58,529 --> 00:53:00,406 Я була в управлінні «Ревлон». 938 00:53:00,948 --> 00:53:03,659 У нас був приплив ресурсів. 939 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}Наче в нас палива долили. 940 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}У нас був офіс на Стерретт-Лігай. 941 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 Будівля була жахливою. 942 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 Але Марта бачила в ній лише потенціал. 943 00:53:13,544 --> 00:53:17,590 Ми наче були в олімпійській команді найкращих атлетів. 944 00:53:17,590 --> 00:53:20,301 Ми випускали все більше журналів. 945 00:53:20,301 --> 00:53:23,179 Ми починали з «Лівін», тоді випустили «Веддінс», 946 00:53:23,179 --> 00:53:25,348 потім «Бебі», потім «Кідс», 947 00:53:25,348 --> 00:53:29,602 потім «Блюпрінт», потім «Хоул Лівін» і «Еврідей Фуд». 948 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 Потім пішли телешоу. 949 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 Ми могли все. 950 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}Решта світу почала розуміти її бачення. 951 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Джоан Дідіон у «Зе Нью-Йоркер» написала дуже влучне есе 952 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}про мою успішність. 953 00:53:47,495 --> 00:53:48,621 {\an8}«Критикам здається, 954 00:53:49,163 --> 00:53:52,625 {\an8}що вона — частина обману, який ще колись розкриють, 955 00:53:52,625 --> 00:53:54,502 {\an8}помилка, яку варто виправити. 956 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 Скільки б у неї не було, Марта хоче більше. 957 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 Вона хоче це по-своєму й на свій манір. 958 00:54:00,758 --> 00:54:05,763 Не за чоловічим законом джунглів сфери нерухомості й технологій, 959 00:54:05,763 --> 00:54:09,809 а за законами делікатного світу вишитих сердець і весільних тортів. 960 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 Це історія не про жінку, яка розумно скористалася традиційними навичками. 961 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 Це історія про жінку, яка самотужки зробила компанію публічною. 962 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 Вона нагадує історії про жіночу відвагу, 963 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 історії про пилові бурі, 964 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 історії про труднощі на шляху до цілі, 965 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 історії «з Івана в пана», 966 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 історію Мілдред Пірс, 967 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 історії про те, як лише характер 968 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 може допомогти навіть професійно непідготовленій жінці 969 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 показати цим чоловікам. 970 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 Мрії й страхи, якими користується Марта Стюарт — 971 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 не стосуються жіночої домашності, 972 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 а радше сили жінки, 973 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 яка сидить за одним столом із чоловіками, 974 00:55:03,571 --> 00:55:05,865 і навіть у фартусі 975 00:55:06,449 --> 00:55:08,909 забирає собі всі фішки». 976 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Геніальні чоловіки, банкіри 977 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 не побачили цінності в ідеї мультимедійності. 978 00:55:21,005 --> 00:55:22,340 Просто не побачили. 979 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Але ми показали їм, еге ж? 980 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Це була вершина успіху. 981 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 Вона тримала її якийсь час, 982 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 а потім не втримала. 983 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Я їхала в Кабо, що в Мексиці. 984 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 Подорожувала з подругою — Маріаною Пастернак. 985 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 У нас було дозаправлення в Сан-Антоніо, Техас. 986 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 І як відповідальна 987 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 генеральна директорка Нью-Йоркської біржі я подзвонила в офіс. 988 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 Помічник сказав мені, що брокер дзвонив щодо «ІмКлон». 989 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}«ІмКлон» була біотехнічною компанією, яку заснував мій друг, Сем Ваксал. 990 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Доктор Васкал створив ліки, під назвою «Ербітакс», 991 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}які мали великий потенціал у лікуванні кількох хвороб. 992 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Тож я подзвонила брокеру, Пітеру Бакановіку. 993 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}У нас була дуже коротка розмова: 994 00:56:28,114 --> 00:56:30,616 {\an8}«Акції падають. Гадаю, варто продавати». 995 00:56:30,616 --> 00:56:31,867 Я погодилася. 996 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 І продовжила подорож до Кабо. 997 00:56:35,538 --> 00:56:37,164 І забула про це. 998 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Десь через пів року зійшла справжня лавина. 999 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 О 6:30 ранку ФБР заарештувало Сема Ваксала. 1000 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Це була інсайдерська торгівля? 1001 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Двадцять шостого грудня минулого року Сем'юел Ваксал 1002 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}за два дні до публічного оголошення дізнався, що УПМ не ліцензує «Ербітакс». 1003 00:56:59,061 --> 00:57:02,440 {\an8}Прокурори звинуватили Ваксала й двох членів його родини. 1004 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}Він був одним з багатьох високопосадовців, 1005 00:57:05,943 --> 00:57:09,447 яких звинувачують у збагаченні себе й спільників, 1006 00:57:09,447 --> 00:57:12,116 у той час як інші акціонери втратили статки. 1007 00:57:12,950 --> 00:57:13,784 {\an8}Часто тоді 1008 00:57:13,784 --> 00:57:16,454 {\an8}багатії гралися в торгівлю акціями й думали, 1009 00:57:16,454 --> 00:57:19,081 {\an8}що закон їм неписаний. 1010 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}Ці підсудні заробили мільйони доларів, 1011 00:57:21,667 --> 00:57:24,962 {\an8}водночас ведучи свої компанії до фінансового краху. 1012 00:57:24,962 --> 00:57:27,715 {\an8}Це просто обурливо. Іншого слова не підбереш. 1013 00:57:27,715 --> 00:57:30,468 {\an8}Міністерство юстиції організувало групу, 1014 00:57:30,468 --> 00:57:34,763 {\an8}що розслідувала такі злочини, адже довіра громадськості швидко падала 1015 00:57:34,763 --> 00:57:36,557 {\an8}після шквалу скандалів. 1016 00:57:36,557 --> 00:57:41,604 {\an8}Як до бізнесу може існувати довіра, коли ми щодня читаємо про такі випадки? 1017 00:57:41,604 --> 00:57:43,189 {\an8}НА КОНУ ДОВІРА ІНВЕСТОРІВ 1018 00:57:43,189 --> 00:57:46,817 {\an8}Скандал з «ІмКлоном» розгортався наступним чином. 1019 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}ГРУДЕНЬ 2002 1020 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}Уряд помітив, що кілька людей продали акції «ІмКлон» 1021 00:57:53,741 --> 00:57:56,994 {\an8}напередодні оголошення невтішних результатів. 1022 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}УПМ НЕ ЛІЦЕНЗУЄ «ЕРБІТАКС» 1023 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}З'являються імена. 1024 00:58:01,790 --> 00:58:03,709 {\an8}І серед цих імен — Марта Стюарт. 1025 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}Марта Стюарт. 1026 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Мені несподівано зателефонували з юридичної фірми й сказали, 1027 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 що федеральний прокурор викликає мене, 1028 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 аби допитати стосовно продажу акцій «ІмКлон». 1029 00:58:18,641 --> 00:58:21,101 Я була в таксі, тож поїхала в центр. 1030 00:58:21,101 --> 00:58:22,353 Адвокати сказали: 1031 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 «Якщо буде щось неясно, кажіть, що не пам'ятаєте й не пригадуєте». 1032 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 Я не боялася. Я ж не робила нічого такого. 1033 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Мої юристи думали так само. 1034 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 Я зробила так, як казали юристи. 1035 00:58:37,785 --> 00:58:40,955 Відповідала на все чесно й відверто. 1036 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 А коли не пам'ятала, то так і казала. 1037 00:58:43,249 --> 00:58:44,875 І я повернулася до роботи. 1038 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 Громадськість не знала про це розслідування до червня 2002 року, 1039 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 коли заарештували Сема. 1040 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Тоді почався цирк. 1041 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 Також розслідують причетність Марти Стюарт, 1042 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 яка продала акції «ІмКлон» тоді, коли й родина Ваксала. 1043 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 Акції компанії «Марта Стюарт Омнімедіа» 1044 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 упали на 22% після новини про продаж акцій «ІмКлон». 1045 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}Команда юристів 1046 00:59:14,071 --> 00:59:16,532 {\an8}порадила мені сидіти тихо. 1047 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 Погана порада. 1048 00:59:18,784 --> 00:59:21,579 Вона втратила стільки грошей, що в «Кей-Марті» 1049 00:59:21,579 --> 00:59:23,664 вже не продаватиме, а купуватиме. 1050 00:59:24,707 --> 00:59:27,334 Ця компанія існує суто для того, 1051 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 аби пропагувати спосіб життя й образ гендиректорки. 1052 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 Якщо її образ заплямують, 1053 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 постраждає й компанія. 1054 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Хіба не чудовий сьогодні день у Нью-Йорці? 1055 00:59:38,554 --> 00:59:39,805 Ось як було. 1056 00:59:39,805 --> 00:59:42,600 Інсайдерську торгівлю Марта провертала назовні. 1057 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 І це факт. 1058 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Стюарт уникає камер, але питання через це не зникли. 1059 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Марта цікавила ЗМІ. 1060 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}На це варто було зважати. 1061 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 У письмовій заяві Стюарт стверджує, що не мала незаконної інформації, 1062 00:59:59,116 --> 01:00:01,785 і що продаж був цілком законним». 1063 01:00:05,372 --> 01:00:08,417 {\an8}Сьогодні зранку на «Зе Ірлі Шоу» завітала Марта. 1064 01:00:08,417 --> 01:00:11,086 {\an8}- Рада вас бачити. - Привіт. Ми зробимо салат... 1065 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}Але спершу я спитаю кілька речей. 1066 01:00:13,631 --> 01:00:18,260 {\an8}Ви опублікували заяву про свою непричетність до інсайдерської торгівлі. 1067 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}Але ще публічно нічого не казали. 1068 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}Що скажете про ці звинувачення? 1069 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Ну, як ви розумієте, 1070 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}зараз триває слідство з дуже серйозними звинуваченнями. 1071 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}У це слідство залучено багато людей, 1072 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}тож зараз я не можу ніяк це коментувати. 1073 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}І я сподіваюся, що все вирішиться в найближчому майбутньому. 1074 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Усьому світу було цікаво, що ж було з тими акціями, 1075 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}а нормальної відповіді не було. 1076 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Мені нічого сказати. Я не можу нічого сказати. 1077 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}І, як я і казала, сподіваюся, усе вирішиться в найближчому майбутньому. 1078 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}Сподіваюсь, мене виправдають, і цей цирк скінчиться. 1079 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Знаю, ваш образ вам дорогий, 1080 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}як і все, що ви створили за довгі роки. 1081 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Під час цього всього акції компанії впали. 1082 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}Як ви почуваєтеся в центрі 1083 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}цього породженого ЗМІ шаленства? 1084 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}Ведуча тиснула на неї і... 1085 01:01:19,863 --> 01:01:21,532 {\an8}Я зосереджуся на салаті. 1086 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}«Я просто хочу зробити салат». 1087 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}Прямо в етері. 1088 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}Це не було добре. 1089 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}Преса одразу рознесла це. 1090 01:01:35,838 --> 01:01:38,006 {\an8}«Не витримую критики», бла-бла. 1091 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 В історіях згадували все. 1092 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Фото її і Сема. 1093 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 Історія буяла життям. 1094 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 Таблоїди просто бомбардували негативними випусками про неї. 1095 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 Журналісти билися за право принизити когось, 1096 01:01:57,151 --> 01:02:00,654 і Марта була мішенню номер один. 1097 01:02:01,613 --> 01:02:03,282 Це було неймовірно. 1098 01:02:03,949 --> 01:02:04,908 Це тривало далі. 1099 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Місяць, літо, осінь, лавина не зупинялася. 1100 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 ХТО Ж ЗНАВ! 1101 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}Усі, а особливо урядовці, думали, 1102 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}що Сем розповів Марті про відповідь УПМ. 1103 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 А це був злочин. 1104 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 Але було очевидно, що вона не говорила з ним до торгу. 1105 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 Сем був у великій біді. 1106 01:02:29,808 --> 01:02:32,561 Нікому б таке не зійшло з рук. Я не розумію. 1107 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Але він нічого не казав Марті. 1108 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 І юристи Марти зітхнули з полегшенням. 1109 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Були присутні люди з Комісії з цінних паперів і МЮ. 1110 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Вас питали про Марту? - Так. 1111 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 Часто? 1112 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Так. 1113 01:02:48,410 --> 01:02:50,913 Вони хотіли, аби я сказав, що повідомив їй. 1114 01:02:50,913 --> 01:02:54,249 Якби я це зробив, у мене б не було проблем. 1115 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Мені здавалося, що якби їм вдалося притягнути Марту, 1116 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 вони були б дуже щасливими. 1117 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}Тож я подзвонив своїй мамі. 1118 01:03:03,675 --> 01:03:07,554 {\an8}«Мамо, вони хочуть, аби я підставив Марту, і тоді мене облишать». 1119 01:03:07,554 --> 01:03:09,473 А вона: «Тоді так і зроби». 1120 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 Я посміявся, але не зробив так. 1121 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 Я не давав Марті інсайдерської інформації. 1122 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 І крапка. 1123 01:03:20,150 --> 01:03:21,109 І, до речі, 1124 01:03:21,777 --> 01:03:22,778 аби ви знали... 1125 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Знаєте, хто хотів, аби я так зробив? 1126 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Джим Комі. 1127 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}ДЖЕЙМС КОМІ — ПРОКУРОР США ПІВДЕННИЙ ОКРУГ НЬЮ-ЙОРКА 1128 01:03:41,713 --> 01:03:42,714 Добрий день. 1129 01:03:43,799 --> 01:03:48,470 Сьогодні наш офіс оголошує про висунення кримінальних, 1130 01:03:49,012 --> 01:03:51,390 а також адміністративних звинувачень 1131 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 проти Марти Стюарт і Пітера Бакановіка. 1132 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 Трохи поговорю про те, чого немає у звинуваченні. 1133 01:03:57,646 --> 01:04:02,192 Пані Стюарт і Пана Бакановіка не звинувачують в інсайдерській торгівлі. 1134 01:04:02,901 --> 01:04:05,279 Спершу це може здатися дивним. 1135 01:04:05,279 --> 01:04:08,323 Але, на мою думку, це правильний хід справи. 1136 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Пітер Бакановік і Марта Стюарт 1137 01:04:11,910 --> 01:04:14,955 {\an8}не говорили ні з ким із сімейства Ваксалів. 1138 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Тож їхній учинок не був нелегальним. 1139 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 І уряд мав послабити їхнє покарання. 1140 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 Ця справа насамперед про брехню. 1141 01:04:24,590 --> 01:04:25,966 Брехню працівникам ФБР, 1142 01:04:26,592 --> 01:04:29,511 брехню Комітету цінних паперів і брехню слідчим. 1143 01:04:30,512 --> 01:04:31,346 {\an8}Люди казали: 1144 01:04:31,346 --> 01:04:35,267 {\an8}«Як можна засуджувати за брехню про те, чого ти не скоював?» 1145 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 Це було гарне запитання. 1146 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}Її не звинувачували в інсайдерській торгівлі, 1147 01:04:40,856 --> 01:04:42,190 {\an8}але під час допиту 1148 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 нам здавалося, що вона бреше щодо причин продажу акцій. 1149 01:04:46,653 --> 01:04:50,866 {\an8}Вона казала, що не пам'ятає, щоб їй казали про продаж акцій Ваксалами, 1150 01:04:50,866 --> 01:04:52,701 і продавала не тому. 1151 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 Але ми думали, що вона знала, чому Сем Ваксал продавав акції. 1152 01:04:57,873 --> 01:05:02,502 Брехати ФБР — це злочин, який тягне за собою відчутні наслідки. 1153 01:05:03,128 --> 01:05:06,882 {\an8}Комі любив влаштовувати спектакль і мав амбіції. 1154 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}Він продовжив кар'єру заступником голови Міністерства юстиції. 1155 01:05:10,719 --> 01:05:15,349 Якби ці дві людини вчинили так, як батьки навчають дітей вже сотні років, — 1156 01:05:16,224 --> 01:05:20,228 що навіть у скрутні часи брехати не варто. 1157 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}«Брехня. Усе через брехню». Та ну. 1158 01:05:23,190 --> 01:05:26,276 {\an8}Десь 95 зі 100 прокурорів не продовжували б справу. 1159 01:05:26,902 --> 01:05:28,403 Комі був самовпевненим 1160 01:05:28,403 --> 01:05:31,323 і не боявся робити те, чого б інші не робили. 1161 01:05:31,323 --> 01:05:33,033 Марта була зручним способом 1162 01:05:33,033 --> 01:05:36,244 показати активну боротьбу з корпоративною злочинністю, 1163 01:05:36,244 --> 01:05:38,997 хоч її справа й не мала стосунку до її фірми. 1164 01:05:38,997 --> 01:05:42,292 Багато людей вважає, що Марту Стюарт виокремили 1165 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 через її успішність, через те, що вона жінка. 1166 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Чому Марта Стюарт? 1167 01:05:46,880 --> 01:05:50,592 Марту Стюарт переслідують не через те, ким вона є, 1168 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 а через її вчинок. 1169 01:05:53,804 --> 01:05:56,056 {\an8}Я гадки не мала, що вони задумали. 1170 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}Гадаю, усе через те, що вони були гордими чоловіками, 1171 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 {\an8}які не могли стерпіти сорому від того, 1172 01:06:02,437 --> 01:06:05,148 {\an8}що не могли начепити їй інсайдерську торгівлю 1173 01:06:05,148 --> 01:06:06,900 {\an8}й хотіли помсти, 1174 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 {\an8}або ж вони просто корчили із себе сраних святенників. 1175 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Її судять за серйозними звинуваченнями, 1176 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 хоч насправді це зовсім не злочин. 1177 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - Багатьох це турбує. - Це набридло. 1178 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - Чому на неї так тиснуть? - Станьте отам! 1179 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Багато тоді казали, що її хотіли зробити цапом-відбувайлом. 1180 01:06:29,673 --> 01:06:31,133 {\an8}За продаж акцій, 1181 01:06:31,133 --> 01:06:34,428 через які в неї стільки проблем, вона отримала 45 000 — 1182 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 відносно невелику суму. 1183 01:06:36,930 --> 01:06:39,850 {\an8}Усі питали: «А якщо її зіб'є автобус?» 1184 01:06:39,850 --> 01:06:43,437 {\an8}Ніхто не питав: «А якщо її звинуватять за брехню ФБР?» 1185 01:06:43,937 --> 01:06:44,896 Ніхто не питав. 1186 01:06:45,397 --> 01:06:46,898 Сьогодні в «Маркет Вотч». 1187 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 Скандал Марти Стюарт негативно вплинув на її медіакомпанію. 1188 01:06:51,361 --> 01:06:53,864 Акції впали на 86%. 1189 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Кожна нова деталь, яка працює проти неї, 1190 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}відгукується радісними вигуками у багатьох офісах. 1191 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}Преса була проти Марти. 1192 01:07:04,458 --> 01:07:06,877 {\an8}Особисто проти неї, а не її компанії. 1193 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 Мені навіть трохи подобається, 1194 01:07:09,463 --> 01:07:13,800 як Марту Стюарт ведуть в залу суду під парасолькою. 1195 01:07:13,800 --> 01:07:18,013 {\an8}Людське ставлення до Марти викликало огиду. 1196 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 Чому люди її ненавидять? 1197 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Люди люблять, коли такі ідеальні люди помиляються. 1198 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Ви викликаєте в людей найсильніші емоції. 1199 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Чому вас ненавидить стільки людей? 1200 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 Перший день суду у справі щодо перешкоджання правосуддю, 1201 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 і весь світ спостерігає за ним. 1202 01:07:41,703 --> 01:07:43,914 {\an8}Суди — це завжди змагання наративів. 1203 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}І їм було легко представити свій. 1204 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 Крута Марта отримала підказку й збрехала про неї. 1205 01:07:53,632 --> 01:07:54,633 А ми доводили, 1206 01:07:54,633 --> 01:07:58,345 що жінка, яка славилася бажанням повністю все контролювати 1207 01:07:58,345 --> 01:08:00,013 й була перфекціоністкою, 1208 01:08:00,597 --> 01:08:02,390 не пам'ятала, що сталося. 1209 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 Було важко. 1210 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - Вітаю. - Як настрій? 1211 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Чудовий. 1212 01:08:09,648 --> 01:08:11,399 {\an8}Вона могла визнати провину. 1213 01:08:11,399 --> 01:08:13,944 {\an8}Було обговорення щодо угоди із судом. 1214 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}Але вона не хотіла визнавати, що збрехала. 1215 01:08:17,614 --> 01:08:19,324 {\an8}У суді треба було визнати: 1216 01:08:19,324 --> 01:08:21,827 {\an8}«Я свідомо й навмисно збрехала уряду». 1217 01:08:21,827 --> 01:08:25,539 {\an8}Я не питав, чи вважає вона себе винною. Не думаю, що вважала. 1218 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 Але їй було б дуже важко визнати таку провину. 1219 01:08:32,087 --> 01:08:33,880 {\an8}Її жести й поведінка 1220 01:08:33,880 --> 01:08:36,591 {\an8}до останнього вказували на її невинність. 1221 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 Минали дні 1222 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 і всім ставало більш очевидно, що все для неї скінчиться погано. 1223 01:08:43,056 --> 01:08:47,018 {\an8}Суд швидко скотився до питання: 1224 01:08:47,018 --> 01:08:53,358 {\an8}«Вона збрехала, коли казала, що продаж акцій не стосувався Сема Ваксала?» 1225 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 Тож проблемою було те, 1226 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 як зрозуміти, чи казала вона правду. 1227 01:08:59,072 --> 01:09:00,490 Як виявилося, 1228 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 це знав 1229 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 секретар Пітера Бакановіка — 1230 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Дуґлас Фанюл. 1231 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}Цей зірковий свідок — 28-річний молодик, 1232 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}від якого уряд очікує підтвердження брехні Марти Стюарт 1233 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 щодо продажу акцій «ІмКлон» два роки тому. 1234 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Даґ Фанюл був найважливішим свідком. 1235 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Бакановік сказав йому 1236 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}передати Марті Стюарт те, що Ваксал продає акції, 1237 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}аби вона теж почала діяти. 1238 01:09:26,850 --> 01:09:31,563 {\an8}Фенюл засвідчив, що Бакановік наказав йому сказати Марті про продаж. 1239 01:09:31,563 --> 01:09:34,858 {\an8}Його свідчення були правдивими, у тому числі щодо того, 1240 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}що Марта погано до нього ставилася, 1241 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 {\an8}бо люди знали, що Марта погано ставилася до своїх підопічних. 1242 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 «Незнайомці до мене ще ніколи так грубо не ставилися. 1243 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Вона просто кинула слухавку». 1244 01:09:48,330 --> 01:09:49,664 {\an8}Він не лише розповідав 1245 01:09:49,664 --> 01:09:52,626 {\an8}про події, які інкримінують Марту, 1246 01:09:52,626 --> 01:09:54,169 {\an8}але й про саму Марту. 1247 01:09:54,169 --> 01:09:56,087 Він описував її характер. 1248 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 «Вона видала найбезглуздіший звук, який я чув від дорослих, 1249 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 наче рик лева під водою». 1250 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}ЖАХ МАРТА НАЗВАЛА МЕНЕ !@#$% 1251 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}Ми раптом отримали погляд на справжню Марту — 1252 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}черству цькувальницю, 1253 01:10:11,436 --> 01:10:13,855 {\an8}яку багато хто знав у Нью-Йорці, 1254 01:10:13,855 --> 01:10:15,607 {\an8}але звичайні громадяни — ні. 1255 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Фанюл назвав розмову Марти грубою. 1256 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 Вона навіть погрожувала змінити оператора, 1257 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 якщо музику на утримування не змінять. 1258 01:10:25,116 --> 01:10:31,539 Прокуратура хотіла показати Марту Стюарт важкою, черствою особистістю. 1259 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 Хотіли зобразити її злодійкою, і їм успішно це вдалося. 1260 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 Марта Стюарт виявилася дріб'язковою, агресивною 1261 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 і поганою людиною. 1262 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 Хоч це й не повинно грати ролі у такій справі, 1263 01:10:47,097 --> 01:10:48,014 це грає. 1264 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}Це приверне увагу чоловіків. 1265 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}Якась жінка поводиться грубо, владно й зневажає чоловіка. 1266 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}То тепер річ у тому, що вона жінка? 1267 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}Ви в цьому хочете мене переконати? 1268 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Це про цілеспрямоване переслідування особи, 1269 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}яка є жінкою, але жінкою певного типу — 1270 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}дуже успішною жінкою, зверхньою жінкою. 1271 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Нас непокоїть те, що комусь заборонено бути стервом. 1272 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 Це вже якесь полювання на стерв. 1273 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}Усе вийшло так, бо вона знаменита й знала, що в неї проблеми. 1274 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}Завдяки цьому газети розкуповували. 1275 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Кожен хотів собі шматочок. 1276 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Марту дуже непокоїть її імідж. 1277 01:11:32,309 --> 01:11:36,104 {\an8}А вона привернула увагу купи ЗМІ, більшість яких критикували її. 1278 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Це було непристойно. 1279 01:11:38,982 --> 01:11:40,942 А я мала не зважати, 1280 01:11:40,942 --> 01:11:45,488 тримати голову прямо й не плакати. Пам'ятаєте? Жінки в бізнесі не плачуть. 1281 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Не можна. 1282 01:11:50,201 --> 01:11:51,411 {\an8}Справа тривала, 1283 01:11:51,953 --> 01:11:56,124 {\an8}і барабанний дріб доказів ставав усе гучнішим, 1284 01:11:56,124 --> 01:11:59,502 {\an8}і перейшов у крещендо за участі Маріани Пастернак... 1285 01:11:59,502 --> 01:12:01,546 {\an8}УДАР У СПИНУ ПОДРУГА МАРТИ ЗДАЄ ЇЇ 1286 01:12:01,546 --> 01:12:04,007 {\an8}...яка стала останнім цвяхом у віко труни. 1287 01:12:05,175 --> 01:12:06,593 Це моя найкраща подруга. 1288 01:12:07,761 --> 01:12:09,804 Я була дружкою в неї на весіллі. 1289 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 Хрестила її дітей. 1290 01:12:12,974 --> 01:12:15,685 {\an8}Марта довіряла Маріані Пастернак. 1291 01:12:15,685 --> 01:12:19,731 Вона була у відпустці разом із Мартою, 1292 01:12:19,731 --> 01:12:21,524 коли це відбувалося. 1293 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Марта сказала мені, що продала акції «ІмСток». 1294 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Вона знала, що не варто було мені казати. 1295 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 Вона зробила мене свідком. 1296 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}Вітаю, пані Пастернак. 1297 01:12:36,039 --> 01:12:41,669 {\an8}Ви пам'ятаєте, чи говорили з пані Стюарт про брокерів, коли були в Мексиці? 1298 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Я пам'ятаю одну коротку заяву: 1299 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 «Хіба не добре мати брокерів, які повідомляють такі речі?» 1300 01:12:51,846 --> 01:12:54,808 {\an8}У залі суду наче грім ударив. 1301 01:12:55,350 --> 01:12:57,185 {\an8}Це речення знищило Марту. 1302 01:12:58,103 --> 01:13:01,648 Воно підтвердило наратив уряду про те, що Марта отримала 1303 01:13:01,648 --> 01:13:08,488 підказку від брокера Бакановіка про те, що Ваксали продавали акції «ІмКлон Сістемз». 1304 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Це виставило її брехухою. 1305 01:13:11,866 --> 01:13:12,867 {\an8}І ТИ, МАРІАНО? 1306 01:13:12,867 --> 01:13:15,370 {\an8}За її словами, Марта Стюарт знала, 1307 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}що Сем Ваксал продавав акції «ІмКлона». 1308 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}І це одна з основних проблем справи. 1309 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}Я свідчила правдиво, за всіма настановами закону. 1310 01:13:26,214 --> 01:13:27,757 {\an8}Тому я так і сказала. 1311 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 Я поглянула в залу суду й побачила очі Марти. 1312 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 Побачила її гострий і крижаний погляд. 1313 01:13:37,267 --> 01:13:39,102 Я розуміла, що дружбі кінець. 1314 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Ще до того, як Маріана почала свідчити, вона була зламаною. 1315 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 Вона боялася. 1316 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 Їй сказали, що казати. 1317 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 Я дуже засмутилася. 1318 01:13:55,368 --> 01:13:56,453 {\an8}Вона була людиною. 1319 01:13:56,453 --> 01:13:59,831 {\an8}На неї очевидно дуже тиснули. 1320 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}Було помітно, що вона мала пригнічений вигляд. 1321 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 Облиште Марту! Облиште! 1322 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Ми були нажахані. 1323 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Спостерігати за тим, що відбувалося з нею, було сумно. 1324 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 Вона хороша. Облиште її. Облиште Марту. 1325 01:14:15,722 --> 01:14:18,433 Поки прихильники Стюарт очікують на її долю 1326 01:14:18,433 --> 01:14:20,226 біля зали суду, 1327 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 присяжні всередині обговорюють вирок. 1328 01:14:25,815 --> 01:14:28,485 Експерти кажуть, що уряду все ж буде непросто, 1329 01:14:28,485 --> 01:14:31,070 адже як би переконливо не виступали свідки, 1330 01:14:31,070 --> 01:14:33,156 сильних доказів надати не вдалося. 1331 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 Найкращим захистом було не допустити справу до суду. 1332 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 Бо присяжні можуть сказати: 1333 01:14:40,622 --> 01:14:43,374 «Це схоже на вибіркове переслідування». 1334 01:14:44,167 --> 01:14:48,004 З іншого боку, якщо вони зосередяться на питанні: 1335 01:14:48,004 --> 01:14:51,966 «Чи віримо ми в те, що їй підказали?» 1336 01:14:51,966 --> 01:14:53,718 Гадаю, у Марти проблеми. 1337 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Коли вони заходять, ви, звісно, встаєте. 1338 01:14:58,640 --> 01:15:00,558 {\an8}Це найнапруженіший момент. 1339 01:15:05,146 --> 01:15:09,484 Присяжні, я отримала ваш вердикт і зараз зачитаю його. 1340 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 «Підсудна Марта Стюарт визнається...» 1341 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Винною у всіх цих незрозумілих злочинах. 1342 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}ВИННА! 1343 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}Там була жінка з «Нью-Йорк Пост», 1344 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}яка мала самовдоволений вигляд. 1345 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}Під час всього суду вона писала жахливі речі. 1346 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Дякувати Богу, вона вже померла. Вона не... 1347 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Нікому не побажаю миритися з тим, що вона писала. 1348 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 Коли моя донька прочитала вердикт, то зомліла. 1349 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Бідна дитина. 1350 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Це було страшно. Я не могла повірити. 1351 01:15:50,400 --> 01:15:53,278 А тоді я отямилась і, на жаль, досі була там. 1352 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Тепер засуджена Марта Стюарт покидає залу суду під вигуки натовпу. 1353 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 Ми любимо Марту! 1354 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Було жахливо усвідомлювати, що я маю через це все проходити, 1355 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 аби стати успішним прикладом для ідіотів з Офісу прокурора. 1356 01:16:18,094 --> 01:16:21,598 Я б зраділа, якби цих прокурорів перемололи в подрібнювачі. 1357 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 Я була їхнім трофеєм. 1358 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 Видатна жінка, перша мільярдерка Америки. 1359 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 «Ми її дістали». 1360 01:16:37,447 --> 01:16:42,201 {\an8}Мені повідомляють, що на продаж акцій компанії Марти призупинився. 1361 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Після вироку ціна акцій опустилася до десяти з гаком доларів. 1362 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Аналітики вважають, що вона може впасти й до п'яти доларів 1363 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}Сьогодні 18 каналів CBS і UPN 1364 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}скасували шоу Стюарт. 1365 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Рекламодавці тікають з її паперового корабля. 1366 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}Вона була одним із найсильніших брендів. 1367 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Відоміша за «Кока-Колу», за «Макдональдз». 1368 01:17:05,224 --> 01:17:06,601 {\an8}Під загрозою в'язниці 1369 01:17:06,601 --> 01:17:10,229 {\an8}Марта дистанціювалася від своєї медіакомпанії 1370 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}і пішла з управління «Марта Стюарт Лівін Омнімедіа», 1371 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}а також з посади креативної директорки. 1372 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Я була на вершині світу. 1373 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Я була в управлінні Нью-Йоркської біржі. 1374 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}Була в управлінні «Ревлон Корпорейшн». 1375 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 Я втратила контроль і місця в управлінні. 1376 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 Повний жах. 1377 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}ЦЕ ПОГАНО 1378 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}У «Марта Стюарт Лівін» повна паніка. 1379 01:17:35,880 --> 01:17:38,091 {\an8}Гадаю, її компанії прийшов кінець. 1380 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Вона розчарована тим, що, схоже її життя пройшло марно. 1381 01:17:56,067 --> 01:18:01,197 Вона лише проігнорувала банальну річ, якої, можливо, і не було. 1382 01:18:01,781 --> 01:18:03,950 ЗА КІЛЬКА ТИЖНІВ ДО ВИРОКУ 1383 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 МАРТА СТЮАРТ ЗАПРОСИЛА ЗНІМАЛЬНУ ГРУПУ НА ПАСХАЛЬНИЙ БРАНЧ. 1384 01:18:11,332 --> 01:18:13,835 Багато людей хочуть знати, як ви. 1385 01:18:16,045 --> 01:18:18,214 Мені не потрібен голос оператора. 1386 01:18:18,881 --> 01:18:19,924 Ні, ми... 1387 01:18:19,924 --> 01:18:23,010 Ми спробуємо залишити лише ваш голос. 1388 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Тоді, може, не варто питати. Краще просто скажіть 1389 01:18:27,807 --> 01:18:30,685 Скажіть: «Поговоріть про це». Нічого не питайте. 1390 01:18:31,352 --> 01:18:33,646 - Варто бути готовим до цього. - Поїхали. 1391 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Готові? 1392 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Гарно. 1393 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Зараз великодня неділя 2004 року. 1394 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 І я запросила 1395 01:18:50,705 --> 01:18:53,750 десь від 16 до 20 людей 1396 01:18:53,750 --> 01:18:54,959 на бранч. 1397 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 Сьогодні в меню зварені в круту яйця, вони вже готові, 1398 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 апельсиновий торт, який зробить Алексіс. 1399 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 Лосось... 1400 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 Це було за місяць до вироку. Я не знала, що трапиться. 1401 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Як ви готуєтеся до того, що трапиться? 1402 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Я ходила до стоматолога, потім до гінеколога. 1403 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 Просто намагалася привести себе в найкращу можливу форму, 1404 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 аби тіло й дух були готові до того, що може статися. 1405 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - Потрібно виймати кістки? - Так, у цьому й суть 1406 01:19:29,786 --> 01:19:31,621 Показати? 1407 01:19:32,455 --> 01:19:35,082 Преса виставила мене тою, ким я не є. 1408 01:19:35,666 --> 01:19:39,295 Не думаю, що я якась зла, противна й жахлива людина, 1409 01:19:39,295 --> 01:19:41,631 якою мене зображали певні видання. 1410 01:19:41,631 --> 01:19:44,050 Я сувора, вимоглива, 1411 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 я маю всі якості успішної людини. 1412 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 Нещодавно я розкритикувала чашку. 1413 01:19:52,183 --> 01:19:53,893 Спитала: «Її купують?» 1414 01:19:53,893 --> 01:19:56,979 Хлопчина сказав: «Не дуже». Я спитала: «Знаєш чому? 1415 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 Візьми чашку. 1416 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 Можеш вставити палець у ручку чашки?» 1417 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Він сприйняв це як грубу критику. 1418 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 Це потім використали проти мене. 1419 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 Я пожалілася на чашку для власної компанії, 1420 01:20:14,872 --> 01:20:16,707 і це сприйняли негативно. 1421 01:20:17,250 --> 01:20:18,751 Для мене ж це добре. 1422 01:20:20,044 --> 01:20:21,379 Не мий це милом. 1423 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Ніколи. 1424 01:20:25,591 --> 01:20:28,010 Раніше вона б не потрапила в наш каталог. 1425 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 І я маю бути ввічливою з цим іді... телепнем? 1426 01:20:36,060 --> 01:20:37,520 Яким ножем ріжеш? 1427 01:20:38,145 --> 01:20:40,356 - Оцим. - Хіба він не тупий? 1428 01:20:40,356 --> 01:20:41,941 - Не знаю. - Навіщо? 1429 01:20:41,941 --> 01:20:45,278 Навіщо використовувати малий ніж для великого апельсина? 1430 01:20:45,278 --> 01:20:47,363 Великий же швидше ріже. 1431 01:20:47,905 --> 01:20:51,534 Гаразд, не знімайте це, бо я вже не знаю, що робити. 1432 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 Гаразд? 1433 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Апельсини потрібно різати великим ножем. 1434 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Потрібно бути уважною і ефективною. 1435 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Бачиш? Це ж набагато легше. 1436 01:21:11,512 --> 01:21:13,180 Ви бували у в'язниці? 1437 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Ні, не бувала. 1438 01:21:18,019 --> 01:21:19,937 Уявляєте, як там? 1439 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Ні, не зовсім. 1440 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Особистий обшук... 1441 01:21:25,192 --> 01:21:28,863 Не думаю, що у в'язниці легкого режиму будуть такі обшуки. 1442 01:21:28,863 --> 01:21:31,240 - Будуть. - Може, я чогось не знаю. 1443 01:21:31,240 --> 01:21:33,784 Не хочете дослідити це питання? 1444 01:21:33,784 --> 01:21:36,662 Я не хочу про це говорити. Це звучить дурнувато. 1445 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 Ви впораєтеся? Хай там що? 1446 01:21:42,460 --> 01:21:45,504 Зараз ранок, і ви дивитеся на трансляцію суду 1447 01:21:45,504 --> 01:21:46,923 у нижньому Мангеттені. 1448 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Марта Стюарт виходить із зали суду після того, 1449 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 як отримала вирок від судді Міріам Седарбаум. 1450 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 П'ять місяців у в'язниці, 1451 01:21:54,972 --> 01:21:56,974 п'ять місяців домашнього арешту, 1452 01:21:56,974 --> 01:21:58,517 два роки пробації 1453 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 і штраф у 30 000 доларів. 1454 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}Було дуже сумно бачити, як її засуджують. 1455 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Врятуйте Марту! 1456 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 Це шокувало. 1457 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Несправедливість! 1458 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 МИ ЛЮБИМО ТЕБЕ, МАРТО 1459 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 Вітаємо в Олдерсоні — 1460 01:22:23,668 --> 01:22:24,961 тюремному місті, 1461 01:22:24,961 --> 01:22:28,047 яке на п'ять місяців стане домом Марти Стюарт. 1462 01:22:29,966 --> 01:22:32,009 Його називають табором «Кексиком», 1463 01:22:32,009 --> 01:22:36,013 {\an8}але цей федеральний тюремний табір — зовсім не такий милий. 1464 01:22:36,013 --> 01:22:39,100 Вартові кажуть, що не можуть гарантувати безпеку 1465 01:22:39,100 --> 01:22:40,559 відомої ув'язненої. 1466 01:22:40,559 --> 01:22:45,106 {\an8}Чи зможемо ми ходити за нею і дивитися, чи ніхто з в'язнів не зачепить її? 1467 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Ні. 1468 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Стюарт звикла контролювати все. 1469 01:22:50,319 --> 01:22:51,946 І наскільки тяжко їй буде 1470 01:22:51,946 --> 01:22:55,116 втратити його? 1471 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 Це буде жахливо. 1472 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 Марті Стюарт буде дуже важко. 1473 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 ДЕНЬ 1 ЗІ 150 1474 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 «П'ятниця, восьме жовтня. 1475 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Ухід о 5:55 ранку. 1476 01:23:18,347 --> 01:23:20,766 За сережки спитали, але носити дозволили. 1477 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 Контактні лінзи заборонили. Відклала в ящик. 1478 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 Фізичний огляд, повністю роздягнулася. 1479 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Присіла з витягнутими руками, 1480 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 покашляла. 1481 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Було принизливо». 1482 01:23:37,324 --> 01:23:39,994 Я робила все це лайно, що ви бачите у фільмах. 1483 01:23:39,994 --> 01:23:42,580 Аж не вірилося, що це відбувалося. 1484 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 «Камера J11 на другому поверсі. 1485 01:23:47,209 --> 01:23:50,087 У ній стоїть старе двоярусне ліжко 1486 01:23:50,087 --> 01:23:52,173 з металевим каркасом і пружинами. 1487 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 Пружини сильно звисали, що заважало здоровому сну. 1488 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 Краще б я спала зверху. 1489 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 Але коли вам понад 62, 1490 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 ви автоматично отримуєте нижній ярус». 1491 01:24:04,018 --> 01:24:04,977 ДЕНЬ 2 ЗІ 150 1492 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 «Четверта ранку — підйом. 1493 01:24:08,481 --> 01:24:10,483 П'ята ранку — душ, шампунь. 1494 01:24:11,192 --> 01:24:13,194 Сьома ранку — кава. 1495 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Мене турбує те, що тут дуже погана їжа. 1496 01:24:17,573 --> 01:24:19,825 Свіжих продуктів немає. 1497 01:24:20,451 --> 01:24:24,497 Купа крохмалю, вуглеводів і жирної їжі. 1498 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 Нічого здорового». 1499 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 Нам давали найгіршу каву. 1500 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Я і так не часто пила каву, але ця кава була найгіршою. 1501 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 Молоко та й усе було жахливим. 1502 01:24:35,091 --> 01:24:36,258 «У бібліотеці. 1503 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 Дивилися "Великий каньйон", читали журнал. 1504 01:24:42,765 --> 01:24:46,060 Цей час потрібно використовувати, аби вивчити щось нове. 1505 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 Те, що я тут — абсурд. 1506 01:24:49,313 --> 01:24:51,023 І, схоже, усі так думають». 1507 01:24:53,484 --> 01:24:55,694 ДЕНЬ 6 ЗІ 150 1508 01:24:55,694 --> 01:24:58,989 «Сьогодні я побачила двох гарно вдягнених жінок. 1509 01:24:58,989 --> 01:25:00,282 Я пробігла біля них 1510 01:25:00,282 --> 01:25:03,619 і підмітила, що сьогодні ранок гарний, а вони красиві. 1511 01:25:04,245 --> 01:25:07,081 Коли через сріблясту зв'язку ключів я зрозуміла, 1512 01:25:07,081 --> 01:25:08,499 що вони — вартові, 1513 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 я злегка торкнулася зв'язки. 1514 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Пізніше мене покликали й сказали ніколи не торкатися вартового, 1515 01:25:16,132 --> 01:25:17,758 інакше отримаю покарання. 1516 01:25:18,467 --> 01:25:19,885 Я, звісно, перепросила, 1517 01:25:19,885 --> 01:25:24,557 але це здалося настільки незначним, що я і більше й не думала про нього». 1518 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 Мене посадили в карцер за те, що я торкнулася офіцерки. 1519 01:25:38,320 --> 01:25:40,281 Цілий день сиділа без води і їжі. 1520 01:25:43,659 --> 01:25:47,872 Пам'ятаєте як називали табір? Табір «Кексик». 1521 01:25:49,498 --> 01:25:50,791 Це був не кексик. 1522 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Щовихідних я їздила туди. 1523 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Я приїздила туди за день, вставала о четвертій ранку 1524 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 й брала великі простирадла, 1525 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 адже аби поспілкуватися, потрібно було вставати в чергу. 1526 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}Я бачила, як вона гуляє 1527 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}у тюремному костюмі й окулярах. 1528 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Я ще не бачила її в окулярах. 1529 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Їй було трохи ніяково, 1530 01:26:27,828 --> 01:26:30,539 особливо з людьми, яких вона знала давно. 1531 01:26:32,666 --> 01:26:35,920 {\an8}Дехто у в'язниці хотів щось із нею зробити. 1532 01:26:35,920 --> 01:26:37,254 {\an8}Скривдити її. 1533 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 Уночі, коли ви поверталися в темряві, на вас могли напасти. 1534 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 І людей там дійсно били. 1535 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 Таке бувало. 1536 01:26:51,602 --> 01:26:52,728 Мене попереджали. 1537 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Але не захищали. 1538 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 ДЕНЬ 17 ЗІ 150 1539 01:27:00,945 --> 01:27:01,779 «Новий день. 1540 01:27:06,075 --> 01:27:07,368 Я ходила в теплиці. 1541 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 Там не було добрив, не було горщиків, насіння й так далі. 1542 01:27:13,040 --> 01:27:15,834 Але був невеличкий сад, який посадила ув'язнена, 1543 01:27:15,834 --> 01:27:17,628 яка сиділа тут тривалий час. 1544 01:27:17,628 --> 01:27:19,672 У неї теж не було ресурсів. 1545 01:27:20,381 --> 01:27:23,676 Я дала їй пару книжок про садівництво. Вона була вдячна. 1546 01:27:25,052 --> 01:27:26,720 Тюрма ніяк не змінює, 1547 01:27:26,720 --> 01:27:29,807 не реабілітує, не навчає, не покращує стан людей 1548 01:27:29,807 --> 01:27:32,434 і не спонукає їх робити щось краще». 1549 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 ДЕНЬ 19 ЗІ 150 1550 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 «Чарльзе Симоні. По-перше, як ти? 1551 01:27:38,565 --> 01:27:42,278 Я вже довго не отримувала жодного листа чи записки від тебе. 1552 01:27:47,908 --> 01:27:49,451 Хотіла б дізнатися щось». 1553 01:27:51,662 --> 01:27:53,789 Чому ваш партнер приїздив лише раз? 1554 01:28:00,129 --> 01:28:02,548 Не думаю, що він хотів бути з ув'язненою. 1555 01:28:05,467 --> 01:28:08,053 Він був у навколосвітніх круїзах. 1556 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 СКОРО ПОБАЧИМОСЬ. 1557 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 БУВАЙ, ОБІЙМАЮ. 1558 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 Це мене засмучувало. 1559 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 ДЕНЬ 22 ЗІ 150 1560 01:28:20,649 --> 01:28:23,652 «Усі дні тут однакові. 1561 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 Я втрачаю зв'язок з реальністю. 1562 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Мені самотньо. 1563 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Одиноко. 1564 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 Я почуваюся ніким, 1565 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 наче ніхто за мною не сумуватиме, якщо я не повернуся». 1566 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Ви писали, що задумувалися, 1567 01:28:54,558 --> 01:28:56,643 чи хтось сумуватиме за вами. 1568 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 Я мала підтримувати свою самооцінку, 1569 01:29:09,948 --> 01:29:12,618 свою віру в те, що я хороша людина. 1570 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 Це були жахливі часи. 1571 01:29:17,623 --> 01:29:19,875 Адже була собі дівчина з Натлі, 1572 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 яка скромно жила в родині з восьми людей. У неї з'явилася ідея, 1573 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 яку вона перетворила на щось гарне й заробила на цьому. 1574 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 Це моя історія. 1575 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 А потім все це руйнується. 1576 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 Довелося вибудовувати всю цю чортівню заново. 1577 01:29:42,147 --> 01:29:44,483 «Встала о шостій, помилася, одягнулася, 1578 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 прибрала ванну нагорі. Це моя робота. 1579 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 Побігла до каплички, де мусульманки 1580 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 попросили мене бути однією з промовців на зібранні цікавих людей, 1581 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 які хочуть удосконалити себе й своє життя. 1582 01:29:57,287 --> 01:30:01,542 Я заохочувала їх вкладатися в зрозумілі й унікальні ідеї, 1583 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 які б допомогли іншим, які були б корисними й бажаними. 1584 01:30:06,463 --> 01:30:10,717 Я говорила про це багато років, і це досі резонує із суспільством. 1585 01:30:10,717 --> 01:30:13,470 І я впевнена, що дівчата чогось навчилися 1586 01:30:13,470 --> 01:30:14,680 з моїх промов». 1587 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Мене просили допомогти з бізнес-планом. 1588 01:30:18,267 --> 01:30:21,979 Цікаво було почути мрії і надії цих жінок. 1589 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}Спочатку вона поводилася трохи зверхньо. Вона була керівницею. 1590 01:30:26,692 --> 01:30:30,362 {\an8}Але скоро вона зрозуміла, що в нас спільна проблема. 1591 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 «Сьюзен Спрай збирала кульбаби, щавель, цибулю й часник 1592 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 і віддавала мені половину. 1593 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 Вона тут уже 12 років. Розумна. Перспективна садівниця. 1594 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 Вона дуже рада, що мала з ким поговорити про сад, 1595 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 збиральництво, здоров'я і овочі. 1596 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Дуже хочу поласувати її врожаєм». 1597 01:30:51,467 --> 01:30:53,969 {\an8}Марта намагалася зробити життя кращим. 1598 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}Вона сказала: «Я хочу повечеряти. Будуть сендвічі з огірками». 1599 01:30:58,015 --> 01:31:02,686 Я подумала: «З огірками? Це як? Не знаю, що таке сендвіч з огірками». 1600 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Вона була всім близька. 1601 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Вона хотіла стати частиною нашого життя. 1602 01:31:14,114 --> 01:31:15,365 {\an8}«Час швидко плине, 1603 01:31:15,365 --> 01:31:17,993 {\an8}скоро я повернуся до світу, якому я належу. 1604 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Є багато чого обговорити й спланувати. 1605 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 У березні, коли я вийду, я хочу підготувати все до роботи. 1606 01:31:24,833 --> 01:31:26,126 ДЕНЬ 149 ЗІ 150 1607 01:31:26,126 --> 01:31:27,169 Добрий вечір. 1608 01:31:27,169 --> 01:31:30,714 Хоч термін Марти Стюарт не закінчується до неділі, 1609 01:31:30,714 --> 01:31:33,008 усі думають, що її відпустять 1610 01:31:33,008 --> 01:31:34,843 уже завтра вранці, 1611 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 якраз до початку весни й початку нового розділу в історії її компанії. 1612 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 «В'язниця. 1613 01:31:43,185 --> 01:31:44,353 Як там було? 1614 01:31:44,978 --> 01:31:46,271 Мені було страшно? 1615 01:31:46,271 --> 01:31:48,315 Я непокоїлася? Мені було нудно? 1616 01:31:51,068 --> 01:31:54,112 Уперше в житті в мене був час дійсно подумати, 1617 01:31:54,655 --> 01:31:55,572 не турбуватися, 1618 01:31:57,241 --> 01:31:59,535 відпочити від трьох років стресу. 1619 01:31:59,535 --> 01:32:00,994 ТЮРЕМНИЙ ТАБІР ОЛДЕРСОН 1620 01:32:00,994 --> 01:32:01,912 Нові друзі. 1621 01:32:02,996 --> 01:32:04,414 Проросли нові ідеї. 1622 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 Я змогла не втратити продуктивності. 1623 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Моє повернення до життя збігається з приходом весни, 1624 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 усього свіжого й нового». 1625 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Ми зблизилися. Подружилися. 1626 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}Ми допомагали одна одній у скруті. 1627 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Я вірю, що Марта сильно вплинула на мене. 1628 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 «І з усього серця я сподіваюся, 1629 01:32:29,523 --> 01:32:33,735 що в мене вийшло допомогти кожній жінці знайти краще життя для себе 1630 01:32:33,735 --> 01:32:35,237 для дітей 1631 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 і їхніх сімей». 1632 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 ДЕНЬ 150 ЗІ 150 1633 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Закінчилися п'ять місяців перебування Марти Стюарт у в'язниці. 1634 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Ось вона, Марта Стюарт. 1635 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Як почуваєтеся? 1636 01:32:59,261 --> 01:33:00,262 {\an8}Ми забрали її, 1637 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}і я одразу спитав, що за чортівню вона носить. 1638 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 У в'язниці я знайшла найкращих майстринь. 1639 01:33:08,770 --> 01:33:12,608 Це чудове пончо мені подарувала одна ув'язнена. 1640 01:33:12,608 --> 01:33:15,110 Коли мене звільнили, воно було чудовим. 1641 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 Мій хлопець, Чарльз, відправив за мною літак. 1642 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 Я була рада забратися звідти. 1643 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Сьогодні після тривалого відпочинку 1644 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 під бурхливі оплески Марта Стюарт повернулася до роботи. 1645 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 Вона зібрала й подякувала працівникам «Марта Стюарт Омнімедіа». 1646 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Я щиро люблю вас усіх. 1647 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 І дуже рада повернутися додому. 1648 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Раніше вона непокоїлася, що про неї подумають інші. 1649 01:33:53,398 --> 01:33:56,526 І сталося найгірше, що могло статися. 1650 01:33:56,526 --> 01:33:58,528 50 НАЙВИДАТНІШИХ ЖІНОК У БІЗНЕСІ 1651 01:33:58,528 --> 01:33:59,821 І вона це пережила. 1652 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 В'язниця звільнила її. 1653 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 «Я НЕЗНИЩЕННА» 1654 01:34:10,248 --> 01:34:12,042 МАРТА 1655 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Я вільна. 1656 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Без браслета. 1657 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 Марк Бернетт, автор серіалу «Учень», 1658 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 запропонував зняти «Шоу Марти». 1659 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 І мені це подобалося, бо я хотіла цим займатися. 1660 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}Ви повернулися? 1661 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Сподіваюся, я відродилася як учителька 1662 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}й постачальника цінної інформації. 1663 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Ми змішаємо приправи, а ти добряче натреш ними кукурудзу. 1664 01:34:52,499 --> 01:34:53,542 {\an8}Овва. 1665 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Гаразд. 1666 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Марк Бернетт хотів зробити шоу з різними гостями, 1667 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 {\an8}а я хотіла зробити власний формат з порадами. 1668 01:35:05,679 --> 01:35:08,098 {\an8}Вона тоді була вразливою. 1669 01:35:08,098 --> 01:35:10,392 {\an8}Якби Марта не потрапила до в'язниці, 1670 01:35:10,392 --> 01:35:12,728 вона б не погодилася на цю пропозицію. 1671 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 Вона втратила контроль. 1672 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}І результат вийшов не таким, як того очікувала вона чи її авдиторія. 1673 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Усе здавалося натягнутим. 1674 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}Я хотіла тебе чогось навчити. 1675 01:35:27,659 --> 01:35:29,828 {\an8}Ти часто готуєш удома? 1676 01:35:31,580 --> 01:35:36,084 {\an8}Я не уявляю, аби Марті хотілося проводити час зі знаменитостями, 1677 01:35:36,084 --> 01:35:39,671 {\an8}які не були професіоналами в тому, що вони робили. 1678 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 Кляті телешоу були породженням зла. 1679 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}Люди тяжіли до Марти не тому, що вона була знайома зі знаменитостями 1680 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}чи сама нею була. 1681 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}А через її принципи. 1682 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}А звичайне телешоу не асоціювалося з Мартою. 1683 01:35:57,856 --> 01:36:00,650 {\an8}Марк Бернетт не зрозумів Марту Стюарт. 1684 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Жива публіка, гучна музика і... 1685 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 В'язниця радше була там, 1686 01:36:07,324 --> 01:36:08,700 ніж в Олдерсоні. 1687 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}Показує, що під її керівництвом 1688 01:36:12,245 --> 01:36:15,332 {\an8}усе працює значно краще, ніж якщо керує хтось інший. 1689 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Марта хотіла багато чого зробити. 1690 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}Але не могла бути гендиректоркою через судимість. 1691 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Стюарт зі всіх сил намагається врятувати компанію. 1692 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Цього року вони мали збитків на 35 мільйонів доларів. 1693 01:36:29,554 --> 01:36:30,806 ДОМАШНЯ БІДА 1694 01:36:30,806 --> 01:36:34,434 Зміна контракту з «Кей-Март» була болючою. 1695 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 І пропозиції, які нам пропонували, були менш прибутковими. 1696 01:36:38,522 --> 01:36:42,818 {\an8}Коли ти не заробляєш гроші, які тобі потрібні, усе йде не так. 1697 01:36:43,610 --> 01:36:47,489 І все важче було поводитися автентично. 1698 01:36:48,073 --> 01:36:49,950 Неможливо робити все ідеально. 1699 01:36:50,575 --> 01:36:52,661 {\an8}У 2000-х 1700 01:36:52,661 --> 01:36:54,996 {\an8}«Марта Стюарт Лівін Омнімедіа» 1701 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}усе швидше ставала компанією, яка ледь тримається на плаву. 1702 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}Її соціокультурний вплив зменшився. 1703 01:37:04,548 --> 01:37:07,509 {\an8}Щойно в Марти забрали посаду гендиректорки, 1704 01:37:07,509 --> 01:37:09,803 {\an8}компанія вже не працювала, як раніше. 1705 01:37:09,803 --> 01:37:13,473 Марта не мала влади, аби повернути компанію. 1706 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}Це була публічна компанія. 1707 01:37:16,601 --> 01:37:21,773 Марта мала позбутися деяких речей, але не мала повноважень це зробити. 1708 01:37:22,816 --> 01:37:24,776 Їй це було важко прийняти. 1709 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 До в'язниці я краще адаптувалася під різні ситуації. 1710 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 Моє життя стало не таким цікавим. 1711 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 Також, гадаю, це вплинуло на мої стосунки з Чарльзом. 1712 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 У нас була продумана подорож. 1713 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 Ми тоді були в президента Ісландії. Ми лежали, 1714 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 і він сказав: «Знаєш, Марто, я збираюся одружитися». 1715 01:37:50,010 --> 01:37:52,012 Він сказав: «Я одружуся з Лізою». 1716 01:37:52,554 --> 01:37:54,139 Я запитала: «Якою Лізою?» 1717 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Він мені й слова не сказав. 1718 01:37:58,685 --> 01:38:02,397 «І, до речі, її батьки не хочуть, щоб я більше з тобою говорив». 1719 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 Це найгірша річ, яку може вчинити людина. 1720 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Як чоловік, який провів зі мною 15 років, 1721 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 міг так учинити? 1722 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Як так можна вчинити з кимось, про кого ти дійсно турбувався. 1723 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Отже, друге «розлучення». 1724 01:38:35,013 --> 01:38:37,349 {\an8}«Волл-стріт джорнел» повідомляє, 1725 01:38:37,349 --> 01:38:39,768 {\an8}що Стюарт близька до продажу компанії — 1726 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}«Марта Стюарт Лівін Омнімедіа» компанії з ліцензування... 1727 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}...ліцензії багатьох брендів, 1728 01:38:46,191 --> 01:38:50,570 {\an8}включно з деякими речами з колекції Джессіки Сімпсон і «Ліненс-ен-Синґз». 1729 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}Це був спустошливий момент, який знаменував кінець цілої епохи. 1730 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Іноді настає час різких змін. 1731 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Зараз я згадую це й думаю, як же ця подія все зіпсувала. 1732 01:39:08,588 --> 01:39:13,051 У неї була б компанія, яка б оцінювалася в десятки мільярдів. 1733 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Вона була б величезною. Світ би змінився. 1734 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Уявіть. 1735 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 Я заснувала свою компанію, 1736 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 спираючись на свої ідеї, творчість 1737 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 і внутрішній світ. Нехай буде так. 1738 01:39:32,696 --> 01:39:33,697 І її вже немає. 1739 01:39:34,406 --> 01:39:35,740 Коли тобою володіють, 1740 01:39:35,740 --> 01:39:38,785 це не те саме, що й керувати самій. 1741 01:39:40,912 --> 01:39:41,913 Скільки? 1742 01:39:42,414 --> 01:39:43,248 Я втратила? 1743 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 Особисто я впевнена... 1744 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 Десь 500 мільйонів? 1745 01:39:46,626 --> 01:39:49,546 Ні, мабуть, понад мільярд, звісно. 1746 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 - Тож... - Понад мільярд? 1747 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Так, і... 1748 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Досить. Поговоримо про майбутнє. 1749 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 До того часу, 1750 01:40:04,144 --> 01:40:06,312 якщо ми віримо в ауру, 1751 01:40:06,312 --> 01:40:08,189 моя аура була пошкоджена. 1752 01:40:08,732 --> 01:40:11,151 Я вже не була такою вправною, як раніше. 1753 01:40:13,153 --> 01:40:14,571 Щось мене загальмувало. 1754 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Але в мене два девізи. 1755 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 Один: «Щодня дізнавайся щось нове». 1756 01:40:26,833 --> 01:40:28,209 А другий: 1757 01:40:28,209 --> 01:40:30,420 «Під час змін змінюйся». 1758 01:40:33,923 --> 01:40:35,800 Зміни сад, якщо не подобається. 1759 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Вирви все й почни заново. 1760 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Джастіне! 1761 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}У Джастіна Бібера був найгірший момент у житті. 1762 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}Що сказав? 1763 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Я тебе зараз роздеру. 1764 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}Тож Джастін і його менеджер вирішили, 1765 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}що «Просмажка» на «Комеді Сентрал» стане шансом 1766 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}відвернути катастрофу, 1767 01:41:04,954 --> 01:41:06,706 {\an8}яка відбувалася з Джастіном. 1768 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 Ставки були високі. 1769 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Усе дозволено. Це просмажка. Бий, куди хочеш. 1770 01:41:10,877 --> 01:41:13,797 Якось мені подзвонив менеджер Джастіна й сказав: 1771 01:41:13,797 --> 01:41:15,590 «У мене чудова новина. 1772 01:41:15,590 --> 01:41:17,050 Прийде Марта Стюарт». 1773 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 До нас прийшла Марта! 1774 01:41:19,010 --> 01:41:23,848 Марта — легенда. Вона поділиться досвідом перебування у в'язниці. 1775 01:41:23,848 --> 01:41:27,018 Джастін теж рухався у цьому напрямку. 1776 01:41:27,018 --> 01:41:28,186 Ми рятували його. 1777 01:41:28,812 --> 01:41:32,398 {\an8}Тоді Марта не виступала в етерах уже кілька років. 1778 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}Вона випала з тодішньої культури. 1779 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Як ви відреагували на запрошення на просмажку Бібера? 1780 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Чудово. 1781 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 Пропозиція була несподіваною. 1782 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 Усі дивувалися. 1783 01:41:46,704 --> 01:41:48,123 Моя публіцистка сказала: 1784 01:41:48,123 --> 01:41:52,418 «Це трохи не у твоєму стилі, Марто». 1785 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 А донька сказала: «Добре, мамо. Виступи на "Комеді Сентрал". 1786 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 Спитала: «Ти колись дивиласявся "Просмажку"?» 1787 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 Я сказала: «Здається, так». 1788 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 А я не дивилася. 1789 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Агов, Марто! 1790 01:42:07,058 --> 01:42:09,727 Вітаю, пані та панове. Мене звати Кевін Гарт. 1791 01:42:09,727 --> 01:42:13,439 Ви на «Просмажці» Джастіна Бібера на «Комеді Сентрал». 1792 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 Так! 1793 01:42:15,567 --> 01:42:18,862 Сьогодні ми відшмагаємо його так, як він того заслуговує. 1794 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 Так! 1795 01:42:21,030 --> 01:42:24,826 Усім темношкірим, які думають, що це за жінка сидить на дивані, — 1796 01:42:24,826 --> 01:42:26,035 це Марта Стюарт. 1797 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Так, отам. 1798 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 Це Марта Стюарт. 1799 01:42:31,457 --> 01:42:33,710 Вона була без сорочки в моїй гримерці. 1800 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Годі. 1801 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 Не придумуйте собі. 1802 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Вона хотіла, аби я її трахнув! Так! 1803 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 Вибачте, намагаюся вас розслабити. 1804 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 Алексіс сказала: «Тебе теж просмажать». 1805 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Я не звертала на це уваги. 1806 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 Марто, гарно бачити, як ти розмовляєш з темношкірими 1807 01:42:53,104 --> 01:42:54,856 вперше після в'язниці. 1808 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 Це чудово. 1809 01:42:56,441 --> 01:43:00,153 Марта така стара, що місячні в неї за юліанським календарем. 1810 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}Нас дуже здивувало те, 1811 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}що інші казали про неї. 1812 01:43:08,369 --> 01:43:11,706 Нас не про це попереджали. 1813 01:43:11,706 --> 01:43:13,875 На сцені стільки реперів, 1814 01:43:13,875 --> 01:43:16,377 а відсиділа найбільше Марта Стюарт. 1815 01:43:19,631 --> 01:43:24,219 {\an8}Усе, що відбувається на просмажці — робиться заради сміху, 1816 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}але й аби достукатися до правди. 1817 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Марта Стюарт, народ. 1818 01:43:32,018 --> 01:43:34,687 По-перше, дякую, Кевіне Гарте. 1819 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Дуже приємно було... А, ось ти де. 1820 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Слухати твої жарти впродовж останньої години 1821 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 було найтяжчим вироком для мене. 1822 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 Як ми знаємо, 1823 01:43:45,531 --> 01:43:48,660 Кевін — одна з найвідоміших кінозірок у шоубізнесі, 1824 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 і він на це заслуговує. 1825 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 Він довго йшов до цього. 1826 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Коли він нарешті отримав велику зарплату, 1827 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 він витратив 150 000 доларів на годинник. 1828 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 Забула, як там кажуть. 1829 01:44:01,923 --> 01:44:04,342 Не багатий афроамериканець. 1830 01:44:04,342 --> 01:44:05,510 Колись згадаю. 1831 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 Ніколи не здогадаєтеся, що Снуп Доґґу зараз 43, 1832 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 що втричі більше, ніж живуть собаки 1833 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 й удвічі більше, ніж більшість його друзів. 1834 01:44:26,114 --> 01:44:28,992 Усі очікували, що вона жартуватиме м'яко. 1835 01:44:29,534 --> 01:44:31,244 Але вона обрала інший шлях. 1836 01:44:31,244 --> 01:44:35,164 Я розмовляла з багатьма жінками з важким характером, 1837 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 ти ж поки жінка найлегшої поведінки. 1838 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 Публіка була шокована. Чому Марта Стюарт така смішна? 1839 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Перейдімо до причини мого приїзду. Я мала порадити Джастіну Біберу, як діяти, 1840 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 коли він опиниться у в'язниці. 1841 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 Я була в ізоляторі, де ти й тижня не протримаєшся, 1842 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 тож слухай уважно. 1843 01:45:01,649 --> 01:45:03,735 Тобі знадобиться заточка. 1844 01:45:04,569 --> 01:45:08,072 Я зробила свою з металевого гребінця й пачки жуйок. 1845 01:45:10,408 --> 01:45:11,951 Пізніше покажу як. 1846 01:45:11,951 --> 01:45:13,995 Це дуже просто. 1847 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Жуйки «Баблішс» працюють найкраще. І назва смішна. 1848 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 Коли я мотала строк, 1849 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 усі фраєри з мого блоку 1850 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 хотіли мене гоп-стопнути, 1851 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 тож я вирішила, що якійсь тіпесі варто сунути перо під ребро. 1852 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 Я зайшла в кафетерій, 1853 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 вибрала найбільшу лесбодилду 1854 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 й пирнула її. 1855 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 Відтоді у в'язниці було легше, ніж на кухні. 1856 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Вона була зіркою тієї просмажки. 1857 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Це був чудовий виступ. 1858 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}Він був неперевершений, 1859 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 адже Марта відновила свою ідентичність. 1860 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 І це сколихнуло спільноту. 1861 01:46:10,802 --> 01:46:13,846 {\an8}Це привернуло увагу молодшої авдиторії, 1862 01:46:13,846 --> 01:46:15,723 {\an8}яка проголосила її своєю. 1863 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}Я сім годин сиділа поряд зі Снупом. 1864 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 Він курив самокрутку за самокруткою, 1865 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 а я, сидячи поряд, усе більше накурювалася. 1866 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}Вийшло так, що ми сиділи разом, 1867 01:46:31,781 --> 01:46:35,118 {\an8}і дим самокрутки подіяв так, 1868 01:46:35,118 --> 01:46:38,287 {\an8}що ми вирішили поспілкуватися й поговорити про різне. 1869 01:46:38,788 --> 01:46:42,792 Спочатку я казав їй, як люблю те, чим вона займається, як поводиться. 1870 01:46:42,792 --> 01:46:45,711 Що спілкування з нею піде мені на користь. 1871 01:46:46,546 --> 01:46:47,755 Це почало пригоду. 1872 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 Ми зробили смішне й дивакувате 1873 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 шоу про звану вечерю, де ми ще й готували. 1874 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 Злиття культур — це добре. 1875 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}Вийшла неймовірна пара, адже він видавався повною протилежністю 1876 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 {\an8}образу Марти. 1877 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}Це стало популярним. 1878 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}- Зроби їх, Марто. - Так. 1879 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Подобається, як ти обгортаєш ці кільки цукром. Круто. 1880 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 Я очманів, коли побачив тебе з Мартою. 1881 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Я ж виріс на Снуп Дозі. 1882 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Коли ми з Мартою потусили, 1883 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 ми зрозуміли, що в нас спільні інтереси й погляди. 1884 01:47:28,337 --> 01:47:30,756 Ми любимо любити й учити інших. 1885 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Я вже казала, але повторюся. 1886 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}Якщо ви не слідкуєте за Мартою Стюарт у соцмережах, 1887 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}ви багато втрачаєте. 1888 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}МІЙ ДРУГ ДЖАСТІН Б! 1889 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Вона опанувала соцмережі так, 1890 01:47:46,397 --> 01:47:52,945 {\an8}як не вдалося більшості людей, яким за сімдесят. 1891 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Набив сьогодні оце. 1892 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}Вона знову прийшла в культуру. 1893 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}І лишилася тією ж Мартою, яку ми знали десятиріччя тому. 1894 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Куй залізо, доки гаряче. 1895 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Її бренд вистояв, адже в ньому було щось щире. 1896 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Вона кар'єристка й дуже кмітлива. 1897 01:48:18,679 --> 01:48:19,639 І Мотор. 1898 01:48:19,639 --> 01:48:22,308 Запальнички «БІҐ ІЗ» ідеально запалюють. 1899 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 Будь-яке свято. 1900 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 Найважче в цьому світі — зберегти культурну релевантність 1901 01:48:28,231 --> 01:48:31,442 у старшому віці, і їй вдалося. 1902 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 Тепер вона віднайшла себе ще й у ролі сексуальної бабусі. 1903 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - Це приманка. - Так, знаю. 1904 01:48:39,909 --> 01:48:42,703 Представляємо цьогорічну модель для обкладинки — 1905 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Марту Стюарт. 1906 01:48:45,915 --> 01:48:48,709 Вона найстарша модель для «Спортс Ілюстрейтед». 1907 01:48:48,709 --> 01:48:51,003 Мільярди карикатур. 1908 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 Не обмежуйте Марту категоріями. 1909 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 Вона — Матір переосмислення. 1910 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 Неперевершена американка нашого часу. 1911 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Є лише кілька людей, 1912 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 які буквально змінили нашу культуру, 1913 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 уплинули на наші покупки, думки, 1914 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 і вона — одна з таких. 1915 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 Марта створила світ. 1916 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 Світ пишності й краси. 1917 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 У неї був гарний смак і розвинута творчість. 1918 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 Цього не вистачає. 1919 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 Думаю, до неї ми жили в сірішому світі. 1920 01:49:32,878 --> 01:49:35,214 Вона була до смішного ідеальною, 1921 01:49:35,214 --> 01:49:37,550 а за це доводиться платити самотністю, 1922 01:49:37,550 --> 01:49:39,010 особливо жінкам. 1923 01:49:39,552 --> 01:49:40,553 Це правило. 1924 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 У неї постійно не вірили, 1925 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 у неї були критики й ненависники. 1926 01:49:47,268 --> 01:49:53,441 І слід відзначити, що більшості з них вона втерла носа. 1927 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Здатність прийняти те, що вона не в змозі контролювати, 1928 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 зробила її більш доречною в цьому світі. 1929 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Вона перестала бути богинею і стала однією з нас, 1930 01:50:05,244 --> 01:50:09,498 однією з жінок, які пережили труднощі й продовжили рух уперед. 1931 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Перевіряю, чи все полите й росте. 1932 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Я переживаю за кожну насінину. 1933 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}«Культурне значення успіху Марти Стюарт 1934 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}полягає в тому, що вона його досягла. 1935 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 Саме тому навіть її проблеми й прагнення є частиною послання. 1936 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 Вони не зашкодили бренду, а стали його частиною. 1937 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 Вона нарекла себе не супержінкою, 1938 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 а звичайною жінкою». 1939 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Я завжди шукала прогалини. 1940 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 Чого немає? Що потрібно створити? 1941 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 Як я можу заповнити ці прогалини? 1942 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Ви бачите поле 1943 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 й перетворюєте його на фантастичний сад. 1944 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 Бачите квітку, якій тут не місце, 1945 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 і ставити на її місце щось краще. 1946 01:51:18,901 --> 01:51:21,070 Я не миритимуся з недосконалістю. 1947 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Але з віком я навчилася того, 1948 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 що недосконалості не такі критичні, 1949 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 якими вони були в молодості. 1950 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 Думаю, недосконалість можна прийняти. 1951 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Переклад субтитрів: Павло Дум'як