1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
Люди завжди говорять
про відомих особистостей,
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,241
які спричиняють культурні зміни.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,828
Це вони спричинили зміни
чи зміни спричинили їхню появу?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Марта така сама.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Вона суттєво вплинула на культуру.
6
00:00:22,710 --> 00:00:25,171
Одна з найвпливовіших жінок світу.
7
00:00:25,171 --> 00:00:26,172
Марта Стюарт!
8
00:00:26,172 --> 00:00:28,257
- Марта Стюарт!
- Марта Стюарт!
9
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
Вона актуальна вже понад 50 років.
10
00:00:31,427 --> 00:00:33,637
Я, дідько, Марта Стюарт.
11
00:00:33,637 --> 00:00:35,389
Я роблю, що захочу.
12
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- Марта Стюарт!
- Застелимо ліжко.
13
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Смакую запах канабісу з рагу.
14
00:00:42,229 --> 00:00:44,690
Марта — одна з найкращих учительок.
15
00:00:44,690 --> 00:00:45,649
Королева.
16
00:00:45,649 --> 00:00:48,694
Навіть зараз
від Марти Стюарт погляд не відірвати.
17
00:00:48,694 --> 00:00:52,031
Я вважаю Марту першою впливовицею.
18
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Вона сформувала теперішній світ.
19
00:00:57,411 --> 00:01:00,748
Американських жінок
потрібно було перенаправити
20
00:01:00,748 --> 00:01:03,167
від відкривання банок з грибним супом
21
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
і поливання зверху
броколі з вареною куркою.
22
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
До Марти багато жінок
давали поради щодо господарювання.
23
00:01:12,802 --> 00:01:15,596
І цим жінкам постійно
24
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
потрібно було бути милими.
25
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Я Бетті Крокер, і я обіцяю,
що ви щоразу матимете ідеальний торт.
26
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
І всі їхні методи були легкими.
27
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
Циліндр зі смачної всячини.
28
00:01:27,775 --> 00:01:29,151
Коли з'явилася Марта,
29
00:01:29,151 --> 00:01:32,363
вона казала абсолютно інше.
30
00:01:33,322 --> 00:01:36,742
Якщо на цей День Подяки
у вас теж багато гостей,
31
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
приготуйте індиків за різними рецептами.
32
00:01:39,328 --> 00:01:41,914
Це один із найгарніших індиків.
33
00:01:41,914 --> 00:01:44,041
Він обгорнутий випічкою.
34
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Вона надихнула мільйони людей.
35
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Переконала їх повірити в себе.
36
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Марта Стюарт самотужки стала мільярдеркою.
37
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Вона казала жінкам: «Господарювання
може допомогти вам досягти успіху».
38
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
{\an8}Я завжди намагаюся заповнити прогалини.
Те, чого немає.
39
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
{\an8}Те, чого люди не мають, але потребують.
40
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Вона хотіла допомогти людям
41
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
мати таке житло й оточення,
до якого прагнули,
42
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
незалежно від того, є в них гроші чи ні.
43
00:02:20,411 --> 00:02:23,330
Високі стандарти,
які Марта встановила для себе,
44
00:02:23,330 --> 00:02:25,875
стали й стандартами інших людей.
45
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
І це проблема для багатьох жінок.
46
00:02:28,460 --> 00:02:30,129
Це все фантастика:
47
00:02:30,129 --> 00:02:32,923
прагнути такого життя,
яке не в змозі отримати.
48
00:02:32,923 --> 00:02:34,967
Це порно для домогосподарок.
49
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
Людям погрожували.
50
00:02:36,427 --> 00:02:39,388
У нас різкі, але суперечливі думки
51
00:02:39,388 --> 00:02:41,432
стосовно ролі жінки вдома.
52
00:02:41,432 --> 00:02:45,561
«Непохитна перфекціоністка
з жагою до контролю». Що скажете?
53
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Так і є.
54
00:02:48,689 --> 00:02:52,776
Люди кидаються на мене через те,
що я домогосподарка. Але що я робила?
55
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Я нормалізую спосіб життя,
який довго критикували.
56
00:02:55,988 --> 00:02:58,032
Я сучасна феміністка.
57
00:02:58,616 --> 00:03:00,951
Усі вважали її ідеальною,
58
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
але вона все ще прагнула ідеалу
59
00:03:03,954 --> 00:03:06,207
й безупинно йшла до нього.
60
00:03:06,207 --> 00:03:08,667
Її творіння переслідувало її.
61
00:03:09,376 --> 00:03:12,171
Марті Стюарт
висунули кримінальні звинувачення.
62
00:03:12,880 --> 00:03:14,798
{\an8}Її образ асоціюється з ідеалом,
63
00:03:14,798 --> 00:03:16,508
{\an8}а це суперечить йому.
64
00:03:17,509 --> 00:03:19,303
Їй загрожують роки за ґратами.
65
00:03:19,303 --> 00:03:20,387
СВОБОДУ МАРТІ
66
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Повністю ідеальні.
67
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
- Ідеально досконалі.
- Ідеальний стан.
68
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
- Ідеально.
- Ідеальний візерунок.
69
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Ідеально.
70
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Неперевершено.
71
00:03:31,232 --> 00:03:33,609
Ідеальне завершення ідеальної вечері.
72
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
У якийсь момент життя Марта почала
переслідувати ідею створення ідеалу.
73
00:03:40,491 --> 00:03:44,578
Але питання не в тому,
чи можливо досягнути ідеалу.
74
00:03:45,204 --> 00:03:48,290
Питання в тому, якою ціною це можливо?
75
00:03:48,874 --> 00:03:52,628
МАРТА
76
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
Що ви найбільше не любите?
77
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
Важко відповісти.
78
00:04:02,012 --> 00:04:03,389
Не люблю марнотратство.
79
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
Не люблю неефективність.
80
00:04:06,684 --> 00:04:08,269
Уникання проблем.
81
00:04:08,269 --> 00:04:09,270
Нетерплячість.
82
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
Не люблю людей,
які переоцінюють власні сили.
83
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Не люблю нехтування деталями,
84
00:04:18,570 --> 00:04:20,197
зло заради зла.
85
00:04:22,366 --> 00:04:24,576
Не люблю фартухи й домашні сукні.
86
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Колись не любила фіолетовий колір.
87
00:04:28,956 --> 00:04:32,042
Сильно. Але вже не так.
І ще не люблю червоний.
88
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
У моєму саду немає майже
нічого червоного. Може, і взагалі нема.
89
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Зазвичай усе червоне прибирають.
90
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Тож червоний колір я також не люблю.
91
00:04:47,891 --> 00:04:49,059
Гаразд. Ще?
92
00:04:49,977 --> 00:04:51,270
Зараз 18 жовтня.
93
00:04:54,023 --> 00:04:55,983
Попереду багато роботи в саду.
94
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Я хочу розчистити шлях
від літнього саду до дороги.
95
00:05:01,238 --> 00:05:04,575
Гадаю, викладемо його камінням,
як й інші доріжки.
96
00:05:05,117 --> 00:05:06,577
Буде як потрісканий лід.
97
00:05:07,077 --> 00:05:07,911
Надіслати.
98
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
Я люблю одну приказку.
99
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
«Якщо хочеш бути щасливою рік,
100
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
вийди заміж.
101
00:05:16,253 --> 00:05:19,298
Якщо хочеш бути щасливою десять років,
заведи пса.
102
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
А якщо хочеш бути щасливою все життя,
облаштуй сад».
103
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Цей сад доволі гарний.
104
00:05:25,804 --> 00:05:29,475
Гадаю, самшит варто трохи підрізати.
105
00:05:30,142 --> 00:05:30,976
Новий абзац.
106
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
Мене критикували за перфекціонізм,
107
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
критикували за створення
нереалістичного способу життя.
108
00:05:38,025 --> 00:05:39,485
Але це було не так.
109
00:05:40,027 --> 00:05:42,780
Я намагалася навчити інших.
110
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Деякі півонії зів'яли. Це дуже засмучує.
111
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Надіслати.
112
00:05:52,331 --> 00:05:53,832
Я дійсно перфекціоністка.
113
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
Це сімейна риса.
Почалося все від мого тата.
114
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Він усіх нас навчив садівництва.
115
00:06:04,593 --> 00:06:06,261
Він вирощував усе.
116
00:06:06,929 --> 00:06:09,181
Я була ідеальною донькою.
117
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Я хотіла вчитися.
А він багато чого міг навчити.
118
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Я прасувала його лляні сорочки.
119
00:06:15,396 --> 00:06:17,356
У нього був піджак із твіду
120
00:06:17,356 --> 00:06:21,026
й бірюзова краватка,
яка пасувала до його блакитних очей.
121
00:06:21,777 --> 00:06:23,695
У мене був найгарніший тато.
122
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Він любив мене.
123
00:06:25,864 --> 00:06:29,034
І всім було очевидно,
що я була його улюбленицею.
124
00:06:29,701 --> 00:06:32,538
На його думку,
я була найбільш схожою на нього.
125
00:06:33,122 --> 00:06:33,956
У чому саме?
126
00:06:33,956 --> 00:06:36,166
Він був перфекціоністом.
127
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Він завжди робив те, що мав зробити.
128
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Але не там де працював.
Там було все погано.
129
00:06:41,964 --> 00:06:44,049
ТЕРРАМІЦИН
130
00:06:44,049 --> 00:06:46,593
Він міг робити все, що хотів,
131
00:06:46,593 --> 00:06:49,638
а застряг на роботі продавця.
132
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Інколи він починав день
з великої склянки кави й червоного вина.
133
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Це алкоголізм? Можливо.
134
00:06:58,605 --> 00:07:00,649
Але п'яним він ніколи не здавався.
135
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Він ніколи не падав,
не кидався нічим, нічого не розбивав.
136
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
Це не про мого батька.
137
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
Але він був завжди
незадоволеним і нещасним.
138
00:07:10,284 --> 00:07:13,871
{\an8}Він не міг утримувати шістьох дітей.
А ми хотіли їсти.
139
00:07:14,455 --> 00:07:16,081
У нас були сади.
140
00:07:16,081 --> 00:07:19,001
Ми торгувалися за товари,
які не могли виростити.
141
00:07:19,960 --> 00:07:22,004
Він стояв над тобою, як сержант.
142
00:07:22,588 --> 00:07:23,547
Сердитий.
143
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Сердитий.
144
00:07:26,884 --> 00:07:28,093
«Ти робиш не так».
145
00:07:29,136 --> 00:07:31,555
Він давав нам наказ: «Прополи помідори».
146
00:07:31,555 --> 00:07:34,183
І якщо ми не справлялися, він нас карав.
147
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Нас били. Мірилом.
148
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}Ми боялися мірила.
Інколи він бив нас пряжкою.
149
00:07:41,106 --> 00:07:42,941
{\an8}Я досі ненавиджу садівництво.
150
00:07:45,944 --> 00:07:47,196
Його потім звільнили.
151
00:07:47,905 --> 00:07:48,989
Грошей не було.
152
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Шестеро дітей.
153
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
Потрібні були гроші.
154
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
У домі навпроти жила дівчина,
яка підпрацьовувала моделлю.
155
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
Якось вона спитала мене:
156
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
«Ти доволі гарна, аби бути моделлю.
Замовити слово?»
157
00:08:08,300 --> 00:08:10,093
Я мала 15 доларів за годину,
158
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
що було значно краще,
ніж 50 центів за роботу нянькою.
159
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Зайняті й активні люди, зупиніться!
160
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Тепер вам не загрожує поганий запах.
161
00:08:19,853 --> 00:08:23,273
{\an8}Це була велика подія для Натлі,
Нью-Джерсі.
162
00:08:23,273 --> 00:08:25,692
{\an8}Ми кидали справи, аби подивитися Марту.
163
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Я не була супермоделлю.
Ніколи нею не була.
164
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Але успіх я мала.
165
00:08:33,242 --> 00:08:37,746
Більшість зарплати я віддавала мамі,
бо вона досі дивилася за малими дітьми.
166
00:08:38,372 --> 00:08:40,958
Вона гарно нас годувала.
167
00:08:40,958 --> 00:08:42,543
Вона добре готувала.
168
00:08:43,335 --> 00:08:45,754
Я стояла біля неї на кухні
169
00:08:45,754 --> 00:08:47,881
й навчалася всього, чого могла.
170
00:08:48,382 --> 00:08:52,344
Вона була вчителькою
і готувала по 16 страв на день.
171
00:08:53,011 --> 00:08:56,557
Я була вражена тим,
що вона здатна на таке.
172
00:08:56,557 --> 00:08:59,726
Але одноманітні будинки
й одноманітне життя
173
00:08:59,726 --> 00:09:01,353
були не для мене.
174
00:09:03,230 --> 00:09:08,151
{\an8}Марта отримала стипендію у коледжі
Барнарда у Нью-Йорку. Це було престижно.
175
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
Я любила свій коледж.
176
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Мені подобалася історія,
мистецтвознавство, економіка.
177
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Я була популярною в студмістечку.
178
00:09:16,618 --> 00:09:20,664
Люди знали високу блондинку з Нью-Джерсі,
179
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
що гуляла модна в бермудах.
180
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Я шукала пригод,
181
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
шукала майбутнього.
182
00:09:30,591 --> 00:09:36,722
У коледжі одну дівчину підвозили
на великому гарному «Роллс-Ройсі».
183
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Ми все думали, хто ж це така.
184
00:09:40,267 --> 00:09:41,935
Якось вона підійшла до мене.
185
00:09:41,935 --> 00:09:44,688
Сказала: «У мене є брат
у Єльскій школі права.
186
00:09:44,688 --> 00:09:46,481
Сходиш із ним на побачення?»
187
00:09:48,150 --> 00:09:51,153
Він заїхав за мною на жовтому «мерседесі».
188
00:09:51,153 --> 00:09:53,155
Я ще не сиділа в «мерседесі».
189
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Ми поїхали вечеряти.
Він був дуже ввічливим і гарним.
190
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
Багато подорожував.
191
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Мені сподобалася
зустріч із таким витонченим парубком.
192
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
Ще в нього була картка «Американ Експрес»,
що тоді було дуже престижно.
193
00:10:07,085 --> 00:10:09,963
Він був цікавим, грайливим і милим.
194
00:10:11,048 --> 00:10:13,383
До кінця вечері я вже закохалася.
195
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Енді Стюарт, боже.
196
00:10:17,137 --> 00:10:18,347
{\an8}Він сяяв.
197
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
Енді був дуже добрим.
198
00:10:23,602 --> 00:10:25,228
Не схожим на мого батька.
199
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Він надсилав мені гроші на квиток,
200
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
а я щотижня приїздила
до нього в університет.
201
00:10:35,405 --> 00:10:37,282
До цього я ні з ким не спала.
202
00:10:38,033 --> 00:10:39,660
Він був дуже агресивним.
203
00:10:40,452 --> 00:10:41,578
І мені подобалося.
204
00:10:45,332 --> 00:10:46,249
Він освідчився.
205
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
Усе було дуже природним.
206
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
Ми закохалися, побралися.
207
00:10:55,092 --> 00:10:57,928
Але коли я сказала тату, він ударив мене.
208
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Він сильно вдарив мене в обличчя й сказав:
«Ти не вийдеш за нього.
209
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
Він єврей».
210
00:11:10,065 --> 00:11:11,566
Пам'ятаю той удар.
211
00:11:13,568 --> 00:11:16,446
Я була не здивована. Він був антисемітом.
212
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
І дуже імпульсивним.
213
00:11:21,076 --> 00:11:24,371
Але я сказала: «Я вийду за нього,
що б ти не сказав».
214
00:11:27,374 --> 00:11:29,918
Мама допомогла мені зшити весільну сукню.
215
00:11:31,545 --> 00:11:35,006
На задній частині сукні
було багато ґудзиків з органзою.
216
00:11:35,841 --> 00:11:37,551
Це була чудова сукня.
217
00:11:38,677 --> 00:11:39,928
Весілля було чудовим.
218
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Дуже гарним.
219
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Це був початок мого життя.
220
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Ми вирішили провести
довгий медовий місяць у Європі.
221
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
Він тривав п'ять місяців.
222
00:11:55,694 --> 00:11:58,947
Я записувала все, що ми їли.
223
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Це відкрило мені очі.
224
00:12:06,371 --> 00:12:07,914
Приготування їжі...
225
00:12:08,540 --> 00:12:12,043
Я не знала, що оливи можуть
смакувати не так, як ті зелені
226
00:12:12,043 --> 00:12:14,004
з червоним перцем з банки.
227
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
У 1960-х роках так витончено
в нас ніхто не готував.
228
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
Архітектура,
229
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
а особливо сади.
230
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
Це пробудило в мені любов до кухні,
любов до подорожей і відкриттів.
231
00:12:35,150 --> 00:12:38,612
І я вирішила,
що хочу присвятити цьому своє життя.
232
00:12:45,202 --> 00:12:46,661
Ми їздили Італією,
233
00:12:46,661 --> 00:12:49,372
і за день до Великодня
заїхали у Флоренцію.
234
00:12:49,372 --> 00:12:51,208
Я мала піти до церкви.
235
00:12:51,208 --> 00:12:53,418
Я пішла в собор.
236
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
Енді був у готелі.
237
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
Йому було нецікаво
йти у Флорентійський собор.
238
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Я зачарувалася музикою в соборі.
239
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
Це було дуже романтичне місце,
240
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
переповнене туристами.
241
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
Там я зустріла одного красеня.
242
00:13:22,906 --> 00:13:24,533
Він не знав, що я заміжня.
243
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Я була тендітною дівчиною,
що завітала в собор напередодні Великодня.
244
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
Він був емоційним. І я теж.
245
00:13:32,707 --> 00:13:35,168
Просто й місце було емоційним.
246
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Я такого ще ніде не бачила.
247
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
Великий купол, прекрасні фрески навколо.
248
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Такого я ще не переживала.
249
00:13:49,766 --> 00:13:51,810
Чому б не поцілувати незнайомця?
250
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Ви тоді,
251
00:14:06,783 --> 00:14:08,827
ну, як це сказати?
252
00:14:09,369 --> 00:14:10,537
Чи це були пустощі?
253
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
Це були пустощі чи невірність?
254
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Ні те, ні інше.
255
00:14:18,712 --> 00:14:21,214
Просто момент був такий.
256
00:14:21,923 --> 00:14:23,383
Я так це сприймаю.
257
00:14:23,383 --> 00:14:27,888
Я була схвильована,
адже місце було дуже емоційним.
258
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Хотілося б,
аби ми всі могли таке пережити.
259
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Мені було 19 років.
260
00:14:39,649 --> 00:14:40,984
І я не хотіла додому.
261
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Ми повернулися в Нью-Йорк,
і реальність пролилася холодним душем.
262
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
Народилася донька Алексіс.
263
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
Тоді всі в такому віці заводили дітей.
264
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Так було заведено.
265
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Я думала, це звична річ.
266
00:15:07,844 --> 00:15:11,389
Виявилося, що матір'ю
бути не зовсім звично.
267
00:15:12,933 --> 00:15:15,852
{\an8}Їй було важко адаптуватися до материнства.
268
00:15:16,353 --> 00:15:22,317
{\an8}Вона раділа, коли Лексі йшла спати.
Тоді вона могла побути на самоті.
269
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Вона дбала про Лексі,
але без особливого захоплення.
270
00:15:26,655 --> 00:15:28,990
Вона завжди була трохи відстороненою.
271
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}Вона погано контролювала емоції,
погано виражала їх.
272
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Марта була не такою.
273
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}Марта старша, матір Марти,
274
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}казала, що, певно, недостатньо
часто обіймала Марту.
275
00:15:46,132 --> 00:15:48,426
Ми не говорили про якісь там почуття.
276
00:15:49,260 --> 00:15:50,971
У дитинстві такого не було.
277
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
Нас любили
278
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
якось незграбно.
Любов виражалася незграбно.
279
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
У нашому будинку не було атмосфери любові.
280
00:16:03,733 --> 00:16:05,402
Була буденність.
281
00:16:06,569 --> 00:16:07,404
Практичність.
282
00:16:10,323 --> 00:16:13,034
Як я могла стати справжньою матір'ю,
283
00:16:13,034 --> 00:16:15,996
якщо мене не навчили нею бути?
284
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Марта була дуже амбіційною.
285
00:16:21,084 --> 00:16:24,713
{\an8}Вона хотіла бути кимось не тим,
286
00:16:24,713 --> 00:16:28,591
{\an8}ким була в той момент.
287
00:16:28,591 --> 00:16:30,719
Я не знала, ким вона стане,
288
00:16:30,719 --> 00:16:33,013
але знала, що вона йде до успіху.
289
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Успіх був частиною неї.
290
00:16:43,898 --> 00:16:46,067
Мій свекор був маклером на біржі.
291
00:16:46,067 --> 00:16:48,445
Я думала, що це цікаве заняття.
292
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
{\an8}Я спробувала працювати на Волл-стріт.
293
00:16:51,948 --> 00:16:53,908
{\an8}Волл-стріт не підходив жінкам.
294
00:16:53,908 --> 00:16:55,869
{\an8}ГОЛОС ЕНДІ МОННЕССА
БРОКЕРА
295
00:16:56,703 --> 00:17:00,957
Жінки не працювали службовцями,
брокерами. Узагалі ніким не працювали.
296
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Там навіть жіночого туалету не було.
297
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
У нас була довга співбесіда,
298
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
і вона сказала,
що не хотіла заробляти лише красою.
299
00:17:16,306 --> 00:17:21,269
Вона гарно говорила, й прийшла
в потрібний момент. Розумієте, про що я?
300
00:17:22,187 --> 00:17:23,104
Я найняв її.
301
00:17:24,814 --> 00:17:26,441
Я була там єдиною жінкою.
302
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Доводилося тримати інших на відстані.
303
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Не розповідатиму,
що ставалося на задніх сидіннях таксі.
304
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Але ті чоловіки були справді розумними.
305
00:17:37,327 --> 00:17:39,496
І я багато чого навчилася.
306
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Марта була у всьому краща за інших.
307
00:17:43,416 --> 00:17:46,294
Вона знаходила підхід до клієнтів.
308
00:17:46,836 --> 00:17:48,171
Її любили.
309
00:17:48,171 --> 00:17:50,340
Вона ходила обідати з клієнтами.
310
00:17:50,340 --> 00:17:52,217
Коли була брокеркою.
311
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
Непоганий такий обід.
312
00:17:57,138 --> 00:18:02,102
Я зустрічалася з купою людей, і саме там
навчилася спілкуватися з мільярдерами.
313
00:18:02,102 --> 00:18:03,978
І тоді, пригадайте,
314
00:18:03,978 --> 00:18:06,815
мільярдерами було небагато людей.
315
00:18:07,482 --> 00:18:09,400
Я почала заробляти купу грошей.
316
00:18:09,943 --> 00:18:12,779
{\an8}Вона заробляла чверть мільйона на рік.
317
00:18:12,779 --> 00:18:15,115
{\an8}Її клієнти гребли гроші лопатою.
318
00:18:16,074 --> 00:18:17,492
LEVITZ ПАДАЄ НА 12,25
319
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Ми радили акцію, її ціна зростала з шести
до дев'яноста й падала до шести доларів.
320
00:18:23,832 --> 00:18:26,000
Раптом вони почали втрачати гроші.
321
00:18:26,000 --> 00:18:27,585
Це дуже турбувало Марту.
322
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Це було погано для ринку.
Люди втрачали кошти.
323
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Що Марта контролювала — виходило чудово.
324
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
А що не могла контролювати —
зводило її з розуму.
325
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Я почала вигорати,
бо робота була непростою.
326
00:18:47,647 --> 00:18:49,274
Я звільнилася.
327
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
Ми переїхали до Вестпорта, Коннектикут —
328
00:18:56,114 --> 00:18:58,366
останньої зупинки рейсів з Нью-Йорка.
329
00:18:59,033 --> 00:19:00,451
Чому саме туди?
330
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Бо знайшли там будинок мрії —
331
00:19:04,080 --> 00:19:07,041
закинутий будинок на Теркі Гілл Роуд,
332
00:19:08,084 --> 00:19:09,794
який ми мали відновити.
333
00:19:10,962 --> 00:19:13,673
Якби не той будинок, я б не була собою.
334
00:19:14,215 --> 00:19:17,343
Але була б кимось іншим. Кимось ще.
335
00:19:18,261 --> 00:19:20,805
Але не домогосподаркою Мартою Стюарт.
336
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Це був занедбаний маєток,
який треба було відновлювати.
337
00:19:28,646 --> 00:19:32,108
{\an8}Мої батьки переїхали
з чудового будинку на Ріверсайд-Драйв
338
00:19:32,108 --> 00:19:33,818
{\an8}у самий Коннектикут.
339
00:19:33,818 --> 00:19:38,198
Ми переїхали в цей чудовий маєток
340
00:19:38,198 --> 00:19:40,158
з ванною і без душа.
341
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
Голову ми мили в пластикових контейнерах.
342
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Питання, які виникли під час того як...
343
00:19:46,664 --> 00:19:48,333
Тоді стався Вотерґейт.
344
00:19:48,333 --> 00:19:50,877
Я фарбувала весь будинок сама
345
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
й на драбині слухала новини про Вотерґейт.
346
00:19:55,340 --> 00:19:57,342
...злочинці вдерлися в штаб-квартиру
347
00:19:57,342 --> 00:19:59,969
Національного комітету
Демократичної партії...
348
00:19:59,969 --> 00:20:03,389
Ми наче були першими
поселенцями Вестпорта.
349
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}Був 1976-й, кури ходили двором.
350
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}Сусіди дзвонили в мерію і казали:
351
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
{\an8}«На Теркі Гілл живе жінка,
у якої двором кури ходять».
352
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Це було нечувано.
353
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Це була пасторальна сценка,
яку Марта радо розігрувала.
354
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Мені подобалося відновлювати щось,
355
00:20:22,408 --> 00:20:25,286
розширювати щось, вирощувати щось.
356
00:20:25,286 --> 00:20:28,039
Це повертало мене в дитинство.
357
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}Сади були чудовими.
358
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Вона сама створювала ці сади.
359
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Здавалося, їм було весело
будувати Теркі Гілл Фарм.
360
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
Перші моменти на Теркі Гілл Роуд
361
00:20:41,636 --> 00:20:46,349
змусили мене зрозуміти,
що мені подобається домогосподарство
362
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
й догляд за домом.
363
00:20:48,810 --> 00:20:50,603
Енді став головою
364
00:20:50,603 --> 00:20:53,773
найбільшого видавництва
художніх книг в Америці.
365
00:20:54,357 --> 00:20:55,858
Я подумала: «Як цікаво.
366
00:20:55,858 --> 00:20:58,569
Ми можемо запрошувати всіх письменників
367
00:20:58,569 --> 00:21:01,656
до нас на вечерю».
Я хотіла показати гостинність.
368
00:21:02,448 --> 00:21:03,700
{\an8}Гостей було багато.
369
00:21:03,700 --> 00:21:07,578
{\an8}Вона запрошувала всіх сусідів.
На Дні подяки й Великодні.
370
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
{\an8}Готувала вона дуже смачно.
371
00:21:11,624 --> 00:21:15,044
Я зрозуміла, що люблю проводити цікаві,
372
00:21:15,044 --> 00:21:18,298
гарні й пам'ятні свята.
373
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
Чому б не заробляти на цьому?
374
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Вона була генієм.
375
00:21:22,593 --> 00:21:24,429
{\an8}Від роботи моделлю
376
00:21:24,429 --> 00:21:26,639
{\an8}вона перейшла до роботи на біржі,
377
00:21:26,639 --> 00:21:31,561
{\an8}а тоді вона раптом
стала організовувати вечірки для друзів.
378
00:21:32,478 --> 00:21:34,981
Я робила сливові пудинги на 200 осіб,
379
00:21:34,981 --> 00:21:36,816
робила випічку,
380
00:21:36,816 --> 00:21:39,027
готувала джеми й желе.
381
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Усе робила сама. Нічого не купувала.
Усе було домашнім.
382
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
Рознеслося все дуже швидко.
383
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
Музей сучасного мистецтва.
Музей Метрополітен.
384
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Будинок у Ґринвічі,
будинок у Вестчестері чи Бедфорді.
385
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Я цілий день організовувала вечірки
для 700 осіб у Сотбі.
386
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Ми намагалися не стримуватися.
Намагалися привернути увагу інших.
387
00:22:03,134 --> 00:22:04,719
{\an8}Проста пляшка горілки.
388
00:22:04,719 --> 00:22:07,597
{\an8}Проста пляшка горілки в брилі льоду.
389
00:22:07,597 --> 00:22:09,015
{\an8}Купа овочів.
390
00:22:09,015 --> 00:22:11,976
{\an8}Овочі, плоди, фрукти й сири.
391
00:22:11,976 --> 00:22:13,895
{\an8}Такого ще не робили.
392
00:22:14,520 --> 00:22:16,481
Усе було, як у кіно.
393
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}А яке було видовище,
коли полуницю висипали з кошика.
394
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Неймовірно.
395
00:22:23,363 --> 00:22:28,034
Якщо поглянути на чудові композиції
фруктів і їжі нідерландськими майстрами,
396
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
то можна побачити їхній уплив на мене.
397
00:22:31,621 --> 00:22:34,207
Марта вміє задовольнити й уразити.
398
00:22:34,207 --> 00:22:38,503
Вона організовує вечірки для таких світил,
як Пол Ньюман, Беверлі Сіллз...
399
00:22:38,503 --> 00:22:41,130
Ми привернули увагу багатьох людей
400
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
і почали заробляти мільйони доларів.
401
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Це було сходження зірки Марти Стюарт.
402
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}У Марти був успішний
постачальницький бізнес,
403
00:22:53,309 --> 00:22:56,396
{\an8}її чоловік керував чудовим видавництвом —
404
00:22:57,021 --> 00:22:58,314
{\an8}ідеальний шлюб.
405
00:22:58,981 --> 00:23:00,858
Наче ідеальне життя.
406
00:23:01,359 --> 00:23:02,318
Але чи було так?
407
00:23:04,237 --> 00:23:05,780
Я його не задовольняла.
408
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
Не знаю, скільки точно
в нього тоді було дівчат,
409
00:23:10,076 --> 00:23:11,911
але було їх чимало.
410
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Дівчата, пораджу вам дещо.
411
00:23:16,457 --> 00:23:18,543
Якщо ви наче в щасливому шлюбі,
412
00:23:18,543 --> 00:23:22,046
а ваш чоловік починає зраджувати,
він — шматок лайна.
413
00:23:23,172 --> 00:23:25,508
Погляньте на нього. Ідіть від засранця.
414
00:23:25,508 --> 00:23:26,759
Розлучайтеся.
415
00:23:27,927 --> 00:23:30,471
Але я не змогла так зробити.
Не змогла піти.
416
00:23:32,056 --> 00:23:34,684
Хіба у вас на початку не було роману?
417
00:23:34,684 --> 00:23:36,769
Чи то коли ви були брокеркою?
418
00:23:37,270 --> 00:23:39,272
Так, але не думаю, що Енді знав.
419
00:23:39,814 --> 00:23:41,524
- Казав, що знав.
- Так?
420
00:23:41,524 --> 00:23:43,025
Ви йому зізналися.
421
00:23:43,025 --> 00:23:45,278
Він казав, що не зраджував,
422
00:23:45,278 --> 00:23:48,114
поки ви не сказали, що зраджували.
423
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
Це неправда.
424
00:23:49,407 --> 00:23:52,702
- Я не вірю в це.
- Але що сталося? У вас був роман?
425
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
У мене був короткий роман
з привабливим ірландцем.
426
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
Але нічого такого не було.
427
00:24:03,713 --> 00:24:04,547
Я б ніколи
428
00:24:05,256 --> 00:24:07,383
не руйнувала шлюб через...
429
00:24:07,383 --> 00:24:09,594
Я б не руйнувала шлюб через таке.
430
00:24:10,470 --> 00:24:11,596
Це була дрібничка.
431
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
Дрібничка.
432
00:24:20,229 --> 00:24:22,482
Можна порівняти з поцілунком у соборі.
433
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}У цих двох людей було все.
434
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Але не думаю, що вони були щасливі.
435
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
І Лексі страждала від цього.
436
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Вона була спантеличена, злилася.
437
00:24:41,167 --> 00:24:44,837
{\an8}У нашому будинку мені було некомфортно.
438
00:24:44,837 --> 00:24:47,673
{\an8}Я навчилася придушувати більшість емоцій.
439
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Марта не знаходила щастя
у шлюбі й з дитиною.
440
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
І цього їй не вистачало.
441
00:25:00,645 --> 00:25:02,980
{\an8}Вона сперечалася з працівниками.
442
00:25:03,648 --> 00:25:06,150
{\an8}Хотіла зробити по-своєму.
443
00:25:06,150 --> 00:25:07,985
{\an8}Вона була перфекціоністкою.
444
00:25:09,028 --> 00:25:11,864
{\an8}Авторитарність їхнього батька
445
00:25:11,864 --> 00:25:13,866
{\an8}передалася й Марті.
446
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}Вона ображала інших.
447
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}У неї був неправильний погляд на успіх.
448
00:25:23,543 --> 00:25:25,336
Вона була білою акулою.
449
00:25:25,336 --> 00:25:26,754
Могла й укусити.
450
00:25:27,380 --> 00:25:30,841
Вона видурювала в людей гроші.
Не жаліла нікого.
451
00:25:30,841 --> 00:25:34,178
У світі бізнесу це чудова
риса для чоловіка.
452
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
Але для жінки...
453
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Ну, вона була противною.
454
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}Знаєте, як про неї дізнатися?
455
00:25:45,064 --> 00:25:48,359
{\an8}Вона організовувала
книжкову вечірку для Енді.
456
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Це була незвичайна подія.
457
00:25:51,571 --> 00:25:54,657
Усі офіціанти й офіціантки вбралися феями.
458
00:25:54,657 --> 00:25:58,578
Видавець сказав: «Напишіть книгу
про те, як приймати гостей».
459
00:25:58,578 --> 00:26:01,872
Я сказала собі:
«Цей бізнес дуже ефемерний».
460
00:26:01,872 --> 00:26:05,585
Працюєш, влаштовуєш гарне свято,
а потім воно закінчується.
461
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
Але якщо написати гарну книжку.
462
00:26:08,921 --> 00:26:11,299
вона лишиться назавжди.
463
00:26:11,882 --> 00:26:16,137
Спочатку мій видавець хотів,
аби книга була чорно-білою,
464
00:26:16,137 --> 00:26:20,266
з фотографіями й рецептами.
Це мала бути більше книга рецептів.
465
00:26:21,100 --> 00:26:23,978
{\an8}Вона одразу дала зрозуміти,
466
00:26:23,978 --> 00:26:26,147
{\an8}що це буде саме її книга.
467
00:26:26,147 --> 00:26:30,860
І якщо ми не опублікуємо її такою,
як вона хоче, вона з нами не працюватиме.
468
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Я хотіла, аби в книзі були
кольорові ілюстрації страв та ідей.
469
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
Аби кожен міг купити її
470
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
і навчитися організовувати цікаві свята.
471
00:26:45,666 --> 00:26:49,587
«Я виросла у великій сім'ї,
куди постійно приходили гості.
472
00:26:49,587 --> 00:26:53,174
Мені подобалося,
з якою легкістю мама знаходила місця,
473
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
ставила велику миску овочів,
особливий пиріг
474
00:26:55,926 --> 00:26:59,555
і знаходила квіти до столу,
аби створити святкову атмосферу».
475
00:27:01,390 --> 00:27:02,767
{\an8}Дуже амбіційно.
476
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Ця книга була багато про що.
Не лише про їжу.
477
00:27:06,062 --> 00:27:07,271
Вона була пророчою.
478
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Я хотіла надихнути людей,
навчити їх і надати їм нову інформацію.
479
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Без зайвих витрат і розкоші.
480
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Усе мало бути достатньо просто,
аби звичайна офіціантка
481
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
могла приготувати вдома те саме,
482
00:27:21,619 --> 00:27:24,372
що їли мої друзі
у своїх маєтках у Ґринвічі.
483
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Усе було те саме.
484
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Марта намагалася
пояснити звичайним жінкам,
485
00:27:29,335 --> 00:27:32,129
{\an8}що вони теж можуть
створити красу в себе вдома.
486
00:27:32,630 --> 00:27:35,633
Я була авдиторією. Це був секрет успіху.
487
00:27:35,633 --> 00:27:39,220
Я була такою ж як і всі,
хто читав цю книгу. І вони знали.
488
00:27:39,720 --> 00:27:41,847
Важливо було зберегти автентичність.
489
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
Вони знали, що я така сама.
Я сама прибирала будинок.
490
00:27:47,103 --> 00:27:48,521
Я сама ростила дитину.
491
00:27:48,521 --> 00:27:50,022
У мене був чоловік.
492
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
У мене був сад.
493
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
Історія автора була важливою для читачів.
494
00:27:57,279 --> 00:28:03,119
{\an8}Вона була першою жінкою, яка побачила
бізнес потенціал у власному житті.
495
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Вона була першою впливовицею.
496
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Марта Стюарт — неймовірна домогосподарка.
497
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Зізнаюся, що годинами
просто роздивляюся цю книгу.
498
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
На прийманні гостей вона собаку з'їла.
499
00:28:18,676 --> 00:28:20,511
Хочете фаршированого гороху?
500
00:28:20,511 --> 00:28:22,680
«Хочете фаршированого гороху?»
501
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Хочеш зафарширувати горох?
502
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Марта отримувала купу уваги.
503
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Вона була гарною білявкою.
504
00:28:31,021 --> 00:28:33,190
Мала все необхідне для успіху.
505
00:28:33,190 --> 00:28:35,818
І Crown підписали контракти на нові книги,
506
00:28:35,818 --> 00:28:37,737
тож початок був чудовим.
507
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Вона могла рухатися лише вперед.
508
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Вона підписала одну з моїх книг,
«Ідеально досконало».
509
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Усе, що вона робила,
було ідеально досконалим.
510
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
Певним чином, це зруйнувало її життя.
511
00:28:52,209 --> 00:28:54,462
Бо вона не ідеально досконала.
512
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Увесь час я займалася справами
513
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
й забувала про своє життя.
514
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Схоже, ви шкодуєте.
515
00:29:04,764 --> 00:29:07,099
Ну, що важливіше,
516
00:29:07,683 --> 00:29:09,435
шлюб чи кар'єра?
517
00:29:11,103 --> 00:29:12,563
- Скажіть.
- Я не знаю.
518
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Енді був дуже зайнятим на роботі,
519
00:29:21,947 --> 00:29:24,241
{\an8}а коли був поруч,
520
00:29:24,241 --> 00:29:26,660
{\an8}стосунки були напруженими.
521
00:29:26,660 --> 00:29:28,746
Вона критикувала його вбрання,
522
00:29:28,746 --> 00:29:32,875
те, що він говорив.
523
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Енді проводив за неї бізнес-зучтрічі.
524
00:29:36,670 --> 00:29:37,797
За роки шлюбу
525
00:29:37,797 --> 00:29:42,301
вони стали більше бізнес-партнерами,
ніж подружньою парою.
526
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Вони жили в різних світах.
527
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
Марта хотіла, аби Енді жив у її світі,
528
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
він же цього не хотів.
529
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Між ними наростала напруга.
530
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
Почали ходити чутки,
531
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
що в Енді зав'язалися
стосунки з іншою жінкою,
532
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
яка відповідала
за квітковий декор на Теркі Гілл Фарм.
533
00:30:11,163 --> 00:30:16,210
Марта почала все більше це помічати
й все сильніше засмучувалася.
534
00:30:16,794 --> 00:30:18,420
Вона була в розпачі.
535
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Мігрені, безсоння.
536
00:30:21,423 --> 00:30:25,553
Якось вона показала,
де вирвала пасмо волосся з голови.
537
00:30:26,178 --> 00:30:28,556
Вона ображала персонал.
538
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Вона втратила контроль над Енді.
539
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
І за це всі розплачувалися.
540
00:30:36,981 --> 00:30:40,651
Робін працювала на мене.
Вона втратила дім, і я сказала:
541
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
«Можеш переїхати в сарай,
що на ділянці знизу».
542
00:30:44,280 --> 00:30:45,990
Там був будиночок.
543
00:30:46,574 --> 00:30:49,785
І поки я подорожувала,
у неї з Енді зав'язався роман.
544
00:30:51,996 --> 00:30:54,623
Наче я сама підклала Енді смаколик.
545
00:30:55,374 --> 00:30:56,917
Ви говорили з нею про це?
546
00:30:57,751 --> 00:30:59,253
Так. Звісно.
547
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
Я негайно її вигнала.
Питала: «Якого біса ти робиш?»
548
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Енді зрадив мене прямо в мене вдома.
549
00:31:10,014 --> 00:31:10,848
Неприємно.
550
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Сьогодні з нами Марта Стюарт.
551
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
Редакторка журналу House Beautiful
і весільна експертка.
552
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Ця жінка знається на весіллях.
- Певно, так. Я бачила...
553
00:31:20,900 --> 00:31:23,527
{\an8}Вона рекламувала журнал «Веддінс».
554
00:31:24,194 --> 00:31:27,823
{\an8}Пам'ятаю, як думала,
що це жахливе поєднання.
555
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
МОЄМУ ЧОЛОВІКУ ЕНДІ:
НАШЕ ВЕСІЛЛЯ НАЗАВЖДИ ЛИШИТЬСЯ НАЙКРАЩИМ
556
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Мені важко про це говорити.
557
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Інші люди дуже люблять
жаліти себе й усе оце.
558
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Я — ні.
559
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Я передала вам особисті листи.
560
00:31:46,008 --> 00:31:47,468
Угадайте що?
561
00:31:47,468 --> 00:31:48,761
Прочитайте в листах.
562
00:31:50,512 --> 00:31:51,388
«Дорогий Енді,
563
00:31:52,097 --> 00:31:53,307
я не можу заснути.
564
00:31:54,558 --> 00:31:55,809
У мене немає апетиту.
565
00:31:56,894 --> 00:32:00,814
Моя шкіра покрилася зморшками
й упадинами, яких раніше не було.
566
00:32:03,567 --> 00:32:05,861
Я сильно ревную до твоїх інших жінок.
567
00:32:06,487 --> 00:32:09,990
Нестерпно знати те,
що ти ділишся з ними нашими здобутками».
568
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
«Дорогий Енді,
569
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
Я зараз дуже вразлива.
570
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Мені фізично боляче через усе це.
571
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
Мозок розриває на частини».
572
00:32:26,340 --> 00:32:30,594
«Дорогий Енді, може, ти хочеш одружитися
з нею і утримувати за мої гроші,
573
00:32:30,594 --> 00:32:33,138
щоб вона малювала себе голою.
574
00:32:33,889 --> 00:32:35,683
Це дуже збуджує, чи не так.
575
00:32:36,433 --> 00:32:39,019
Може, вона б і тебе голим намалювала.
576
00:32:39,979 --> 00:32:41,730
Хотіла б побачити цю картину.
577
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Я дуже турбуюся щодо
свого особистого й професійного життя».
578
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
Я кажу всім, що ти кудись поїхав.
579
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
Ось і все».
580
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
«Дорогий Енді, я розумію,
що ти хочеш сексу з іншими.
581
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
Ніхто не любитиме тебе так, як я.
582
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
Не турбуватиметься так, як я.
583
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
Дай мені ще один шанс, Енді.
584
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Пробач мені за все.
585
00:33:04,503 --> 00:33:06,255
Чому ти такий категоричний?»
586
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
«Дорогий Енді,
587
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
я знову почуваюся зрадженою й самотньою.
588
00:33:13,554 --> 00:33:18,058
Коли ти кажеш мені, що це більше
не твій дім, після всіх наших старань,
589
00:33:18,058 --> 00:33:19,768
я готова його спалити.
590
00:33:23,564 --> 00:33:27,860
Я мушу їхати в Сан-Франциско, аби
обговорити "Веддінс" і моє чудове життя.
591
00:33:28,402 --> 00:33:30,237
Сподіваюся, ти смакуєш свободу.
592
00:33:31,196 --> 00:33:32,781
От би мій літак розбився».
593
00:33:36,076 --> 00:33:38,996
«Я зараз у літаку. Плачу, кашляю,
594
00:33:38,996 --> 00:33:42,166
мене лихоманить.
Я в жалюгідному стані. Не віриться.
595
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Я маю бути жвавою, гарною,
сексуальною і бажаною.
596
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
А я повністю розбита.
597
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Мені 45 років, я самотня,
стурбована й безнадійна.
598
00:33:55,679 --> 00:33:57,389
Майбутнє моє невизначене».
599
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Двадцять сім років.
600
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
Він сам захотів розлучення. Не я.
601
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Він відкидав мене.
602
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Мені було 40. Я була ще гарна.
603
00:34:15,866 --> 00:34:17,951
Я ще горіла бажанням.
604
00:34:17,951 --> 00:34:20,954
Але він просто нехтував мною.
605
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Він погано ставився до мене.
606
00:34:24,208 --> 00:34:27,294
Натомість і я погано до нього ставилася.
607
00:34:28,295 --> 00:34:31,632
Я не спала з іншими.
Він постійно йшов від мене.
608
00:34:32,341 --> 00:34:36,095
Я завжди казала, що я лебідь.
609
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
А всі лебеді моногамні.
610
00:34:39,932 --> 00:34:42,309
І я думала, що це цінують.
611
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Дійсно думала, що це цінують.
612
00:34:46,188 --> 00:34:50,192
Але виявилося, що весілля це не врятувало.
613
00:34:52,402 --> 00:34:54,488
Перейдімо до кращої теми?
614
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
Я посадила кожне із цих дерев.
615
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
Усе це посадила я.
616
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Їх кілька тисяч.
617
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Привіт.
618
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Дерева, що падають,
ми використовуємо як опори.
619
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Ми прибираємо їх на зиму.
620
00:35:23,350 --> 00:35:25,519
Я люблю свій сад,
621
00:35:26,019 --> 00:35:28,021
адже люблю робити щось.
622
00:35:28,522 --> 00:35:30,732
Ні, отак не лишайте.
623
00:35:30,732 --> 00:35:32,067
Оце треба підстригти.
624
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Гарно обріжте й покладіть землі.
625
00:35:35,237 --> 00:35:37,364
Нехай проросте щось нове.
626
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- Зрозумів.
- Оце можна сильніше підстригти.
627
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Так.
- Воно відросте.
628
00:35:43,078 --> 00:35:45,706
У цьому й суть. Ми позбуваємося того,
629
00:35:45,706 --> 00:35:47,082
чого треба позбутися.
630
00:35:49,835 --> 00:35:51,336
Я нічого не ігнорую.
631
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Гаразд, народ. Фасаню, не побий горщики.
632
00:35:55,090 --> 00:35:56,008
Так.
633
00:35:56,508 --> 00:35:58,051
Не побий горщики.
634
00:35:59,553 --> 00:36:01,680
Перевірю основу нового саду. Гаразд?
635
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Я бачу проблему й намагаюся розв'язати її.
636
00:36:17,404 --> 00:36:20,532
ВІДЕО МАРТИ СТЮАРТ
«СЕКРЕТИ ПРИЙМАННЯ ГОСТЕЙ»
637
00:36:20,532 --> 00:36:22,701
«Як прийняти гостей», Марта Стюарт.
638
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Привіт. Раз, два, три, чотири, п'ять.
- Привіт.
639
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Ще ні.
640
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Ще ні.
641
00:36:32,711 --> 00:36:34,087
Нехай буде отак.
642
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- Не люблю, коли воно пласке.
- Гаразд.
643
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}Тоді після весілля життя жінки спинялося.
644
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}І не думаю,
що Марта не хотіла виходити заміж.
645
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Їй було соромно.
646
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
Марта не терпіла невдач.
647
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
Це вперше вона стикнулася з чимось,
що не могла виправити.
648
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Коли вона поїхала рекламувати книжку,
вона боялася,
649
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}що звістка про її розлучення
ускладнить кампанію.
650
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Але виявилося, що людям було байдуже.
651
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Три, два...
652
00:37:06,912 --> 00:37:08,997
Вони хотіли навчитися готувати.
653
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Жінки зі всієї країни шикуються,
аби зустріти найкращу домогосподарку,
654
00:37:14,002 --> 00:37:17,256
жінку, яка кмітливо
прорекламувала себе американцям
655
00:37:17,256 --> 00:37:18,882
як королеву досконалості.
656
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Після розлучення з Енді
я занурилася в роботу
657
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
й у генерування ідей на майбутнє.
На щастя, вони були.
658
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
На щастя. Я б могла стати
просто зневіреною жінкою.
659
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Але я не допустила цього.
І я рада, що так вийшло.
660
00:37:33,313 --> 00:37:34,564
«КЕЙ-МАРТ»
РАДУЄ
661
00:37:34,564 --> 00:37:36,233
Почалося все з «Кей-Март».
662
00:37:36,733 --> 00:37:41,863
Зараз Марта Стюарт представляє свій стиль
покупцям середнього класу в «Кей-Марті».
663
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Постільна білизна,
посуд і тканини від Марти Стюарт.
664
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Усе для вашого дому.
665
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}«Кей-Март» уважався
недорогим супермаркетом.
666
00:37:50,664 --> 00:37:54,167
{\an8}Але Марта правильно вгадала,
667
00:37:54,167 --> 00:37:57,462
{\an8}що вихід на масовий
ринок зіграє їй на руку.
668
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
Ґринвічський клуб садівників
скасував мій візит,
669
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
бо я підписала контракт із «Кей-Мартом».
Не хотіли втратити продажі.
670
00:38:05,095 --> 00:38:09,433
{\an8}Вона зрозуміла,
що відсутність великих статків не означає,
671
00:38:09,433 --> 00:38:11,393
{\an8}що у вас немає смаку.
672
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}Це мало великий уплив.
673
00:38:12,811 --> 00:38:16,148
{\an8}Якщо ви раніше не чули про Марту,
674
00:38:16,148 --> 00:38:18,275
{\an8}то після цього її знали всі.
675
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
Зараз ми часто бачимо вас
у рекламі «Кей-Марта».
676
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Багато людей, певно,
дивуються такому поєднанню.
677
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Вас це дивує?
- Зовсім ні.
678
00:38:28,827 --> 00:38:30,370
Усі покупці «Кей-Марта»,
679
00:38:30,370 --> 00:38:33,248
а це 77 мільйонів на місяць...
680
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
Це правда? Їх 77 мільйонів?
681
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Так. Вони хочуть купувати гарні речі.
682
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
І я хочу,
аби вони могли купити прекрасні речі.
683
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
А що вони тоді роблять у «Кей-Марті»?
684
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
Тоді я написала десь шість книжок,
685
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
а мій видавець хотів,
аби я випускала по одній на рік.
686
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Але я мала ще стільки всього сказати.
Тож я вирішила випустити журнал.
687
00:39:01,777 --> 00:39:04,654
У той час існували жіночі журнали,
688
00:39:04,654 --> 00:39:09,451
але вони не містили краси
й глибини подачі інформації.
689
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Порожнеча була величезна.
690
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Спершу я звернулася до «Конде Наст».
691
00:39:15,999 --> 00:39:20,754
Я поговорила із С. І. Ньюгаусом.
Він спитав: «Якою має бути назва?»
692
00:39:20,754 --> 00:39:22,964
Я сказала: «Марта Стюарт Лівін».
693
00:39:22,964 --> 00:39:25,133
Він сказав: «Так не можна».
694
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
Спитала: «Чому?»
Він сказав: «Це ж "Конде Наст".
695
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
Це наша назва. "Конде Наст"».
Він захищав свій бренд.
696
00:39:33,642 --> 00:39:36,353
Далі я пішла до Руперта Мердока.
697
00:39:36,353 --> 00:39:40,065
Він сказав: «Я зупиняю випуск журналів.
У нас переорієнтація.
698
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Сходіть краще до редакції Time».
699
00:39:43,151 --> 00:39:45,320
Time був в основному для чоловіків.
700
00:39:45,320 --> 00:39:47,197
Вони мене не розуміли.
701
00:39:47,197 --> 00:39:51,243
Я сказала: «Життя — це тема,
яку можна по новому описувати
702
00:39:51,243 --> 00:39:52,619
багато років.
703
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
Життя не має меж».
704
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
{\an8}Сказали: «Якщо ви так упевнені,
705
00:39:57,874 --> 00:39:59,501
{\an8}можливо, це й гарна ідея».
706
00:40:00,544 --> 00:40:03,088
{\an8}Ми хотіли бути сучасним
журналом для жінок.
707
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Свята, розваги, їжа,
прикраси, діти, малюки, рукоділля.
708
00:40:10,595 --> 00:40:14,141
Усі ці теми ніхто
не збирав в одному журналі.
709
00:40:14,141 --> 00:40:15,434
«МАРТА СТЮАРТ ЛІВІН»
710
00:40:15,434 --> 00:40:17,769
Ми створили гарний випуск,
711
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
який добре продався.
712
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Через рецесію
журнальний бізнес сильно занепав.
713
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Але серед негоди
пробивається промінчик сонця —
714
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
«Марта Стюарт Лівін».
715
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
«Марта Стюарт Лівін» став сенсацією.
716
00:40:31,700 --> 00:40:34,119
Я була на обкладинці майже всіх випусків.
717
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
Ми стали одним з найуспішніших
нових журналів у світі.
718
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Вітайте Марту Стюарт.
719
00:40:42,502 --> 00:40:47,340
{\an8}Тоді багато жінок казали,
що не хочуть бути домогосподарками,
720
00:40:47,340 --> 00:40:49,134
{\an8}що хочуть мати роботу, уплив.
721
00:40:49,134 --> 00:40:52,762
Але вона зрозуміла, що багато працівниць
722
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
мають якийсь зв'язок із домом.
723
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Марта ж сказала,
що можна бути господаркою самій собі.
724
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
Краса й бездоганність
можуть мати неабиякий уплив.
725
00:41:07,777 --> 00:41:09,738
Ось я у Вестпорті, Коннектикут.
726
00:41:09,738 --> 00:41:12,491
У мене було кілька друзів,
727
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
але небагато.
728
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
Донька сказала:
729
00:41:16,661 --> 00:41:19,998
«Самотні жінки влітку їдуть
730
00:41:19,998 --> 00:41:21,124
до Гемптонів».
731
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Тож я відправилася туди.
732
00:41:23,835 --> 00:41:26,129
Рієлтор запитав мене: «Чого шукаєте?»
733
00:41:26,129 --> 00:41:29,174
Я сказала: «Шукаю розвалюху
на найгарнішій вулиці».
734
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
Підрядники питали: «Чого ви хочете?»
735
00:41:33,094 --> 00:41:37,432
Я сказала: «Хочу створити тут
найгарніший сад і чудовий будинок».
736
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Це було втіленням її ідей.
737
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
Ми працювали на Лілі Понд Лейн
десь півтора року.
738
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
Коли ми закінчили,
мені виповнилося 50 років.
739
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Я вирішила провести ювілейну вечірку.
740
00:41:59,329 --> 00:42:02,874
{\an8}Вечірка була величезною.
Туди приїхали всі.
741
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Усі бізнесмени,
742
00:42:06,461 --> 00:42:09,839
{\an8}люди з кінобізнесу, телевізійного бізнесу.
743
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
І ця подія
744
00:42:12,259 --> 00:42:15,971
почала ланцюжок
745
00:42:15,971 --> 00:42:17,430
інших подій.
746
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Це був початок найкращої
частини Гемптонської ери.
747
00:42:26,398 --> 00:42:30,902
{\an8}Вона казала, що розкривається пізніше,
але тоді вона почувалася впевненіше.
748
00:42:30,902 --> 00:42:33,905
{\an8}У неї було нове життя,
на якому вона зосередилася.
749
00:42:34,406 --> 00:42:37,492
{\an8}Гадаю, у неї було більше романів,
ніж ми знаємо.
750
00:42:38,535 --> 00:42:40,328
{\an8}І, думаю, їй подобалося.
751
00:42:41,079 --> 00:42:44,666
Марта не любила дурних чоловіків.
752
00:42:44,666 --> 00:42:47,836
Вона любила Чарльза Симоні,
любила багатих чоловіків,
753
00:42:47,836 --> 00:42:49,421
попри їхню дивакуватість.
754
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Чарльз створив Word
й Excel у «Майкрософт».
755
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Він був генієм.
756
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Ми почали всюди бути разом.
Життя змінилося.
757
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
У нього був літак,
він будував човен у Німеччині,
758
00:43:02,309 --> 00:43:04,561
а я почала йому допомагати.
759
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Я не боялася ходити на побачення
й шукати собі нового чоловіка.
760
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Я продовжувала працювати,
думати й робити щось,
761
00:43:14,154 --> 00:43:15,405
як і завжди до цього.
762
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
У вас були стосунки,
у яких ви говорили про свої почуття?
763
00:43:22,037 --> 00:43:25,999
Ні, тому, певно, дуже близьких
стосунків з чоловіками було.
764
00:43:25,999 --> 00:43:26,916
небагато.
765
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
І все тому,
766
00:43:31,463 --> 00:43:32,589
що мені було чхати.
767
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
Не знаю, чому саме.
768
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Мене не сильно цікавило,
769
00:43:39,220 --> 00:43:42,015
що в цю хвилину відчуває Чарльз.
770
00:43:42,682 --> 00:43:44,142
Мені байдуже.
771
00:43:44,768 --> 00:43:45,852
Мені було цікаво,
772
00:43:45,852 --> 00:43:48,146
що він зараз робить і про що думає.
773
00:43:48,813 --> 00:43:53,193
Мене тягнуло до людей,
які постійно щось робили.
774
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
Я більше думаю про все, що роблю,
775
00:43:56,363 --> 00:43:59,699
над чим працюю, усе,
над чим планую працювати,
776
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
і чого хотіла б досягнути.
777
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
У цьому я найкраща.
778
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}Далі треба було йти на телебачення.
779
00:44:07,874 --> 00:44:11,920
{\an8}Але Time були дуже
консервативною компанією.
780
00:44:13,838 --> 00:44:16,758
{\an8}Вони вважали, що поява Марти на ТБ
781
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}прибере потребу глядачів купувати журнал.
782
00:44:20,011 --> 00:44:22,806
Я завжди хотіла вести свою програму,
783
00:44:22,806 --> 00:44:25,266
а також випускати журнал.
784
00:44:25,266 --> 00:44:26,851
Це називається синергією,
785
00:44:26,851 --> 00:44:28,561
що було брудним словом
786
00:44:28,561 --> 00:44:30,647
у 1990-х.
787
00:44:30,647 --> 00:44:32,357
Мене вважали божевільною.
788
00:44:32,357 --> 00:44:33,441
Але все вийшло.
789
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Якби до появи Марти ви б спитали:
790
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}«Хочете шоу про людину,
яка заробляє значно більше за вас,
791
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
{\an8}набагато гарніша за вас,
792
00:44:44,411 --> 00:44:48,540
{\an8}у якої чудове життя,
і яка робить усе своїми руками?», —
793
00:44:48,540 --> 00:44:50,291
{\an8}вам би відповіли: «Ще чого».
794
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}Але після його випуску людям подобається.
795
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
Це ж добре.
796
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Вона вчить краще за інших.
797
00:44:59,092 --> 00:45:02,137
{\an8}Ви не лише розумієте,
але й самі хочете спробувати.
798
00:45:02,137 --> 00:45:03,304
Не перестарайтеся.
799
00:45:03,304 --> 00:45:08,017
{\an8}У нас було ціле покоління дівчат,
чиї мами працювали й не знали,
800
00:45:08,017 --> 00:45:09,561
{\an8}як робити різні речі.
801
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
І вона думала,
що людям варто якось показати,
802
00:45:13,982 --> 00:45:15,692
як робити ці речі
803
00:45:15,692 --> 00:45:16,735
крок за кроком.
804
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Теперішня культура «зроби сам»
колись була революційною в Америці.
805
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Нарешті ідея, на яку всі дивилися скоса,
806
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
раптом викликала у всіх ентузіазм.
807
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- Це ентузіазм.
- І що це за тема?
808
00:45:31,458 --> 00:45:32,584
Життя.
809
00:45:32,584 --> 00:45:34,252
Повсякденне життя.
810
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Я завжди дуже серйозно до цього ставилася.
811
00:45:37,505 --> 00:45:40,216
Панове, заводьте двигуни!
812
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
Усі купували все.
«Кей-Март» набув шаленої популярності.
813
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Ми заробляли 70 мільйонів
доларів на рік мінімум.
814
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Вона зрозуміла,
що сама може створити імперію.
815
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Марта змогла викупити в Time
свій бренд і журнал.
816
00:46:00,612 --> 00:46:05,325
{\an8}Вона попросила грошей у «Кей-Марті»,
і вони виплатили їй гроші авансом.
817
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}Якщо цитувати Марту,
то це виявилося добре.
818
00:46:10,747 --> 00:46:13,500
{\an8}Раптово ми заволоділи 100% усього.
819
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
Це стало початком імперії Марти.
820
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
Ми планували створити компанію,
яка б охоплювала всі види медіа.
821
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Я запропонувала компанію-сонячну систему.
822
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Одна людина в центрі.
823
00:46:31,184 --> 00:46:33,102
{\an8}Раніше такого не було.
824
00:46:33,895 --> 00:46:38,274
Що починалося з малого
харчового бізнесу в 1976-му...
825
00:46:38,274 --> 00:46:40,026
- Гарно.
- ...стало
826
00:46:40,026 --> 00:46:43,154
«Марта Стюарт Лівін Ентерпрайзес» —
827
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
мультимедійною корпорацією,
828
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
яка заробляє 200 мільйонів доларів на рік.
829
00:46:48,952 --> 00:46:52,455
Певно, це єдина компанія,
що залежить від однієї людини.
830
00:46:52,997 --> 00:46:55,083
{\an8}Вона була суперзіркою.
831
00:46:55,083 --> 00:46:57,710
{\an8}Куди не поглянь, усюди Марта Стюарт.
832
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Щойно звільнившись від Time,
833
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
Марта Стюарт вже планує
продавати акціїх публічно.
834
00:47:02,715 --> 00:47:03,758
КУПУЙ, ЯК МАРТА
835
00:47:03,758 --> 00:47:06,094
Публічний продаж — американська мрія.
836
00:47:06,094 --> 00:47:07,637
ВСЕСВІТ МАРТИ СТЮАРТ
837
00:47:08,555 --> 00:47:10,390
А скопіюйте це.
838
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Марта Стюарт.
839
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
Досконала принцеса
дійсно королева зверхності?
840
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
В Америці її знають
як щасливу домогосподарку.
841
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Що більше ти дізнаєшся про неї,
то менше любиш.
842
00:47:24,362 --> 00:47:28,658
{\an8}У 90-х на неї сильно почала тиснути преса.
843
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}«Вона психічно нестабільна.
Вона божевільна. Вона навіжена».
844
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
Це шкодило первинній публічній пропозиції.
845
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Коли ми зробили публічну пропозицію,
усі говорили про Марту.
846
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Усе залежало від однієї людини.
847
00:47:44,507 --> 00:47:47,176
{\an8}Пам'ятаю, як чула від деяких фінансистів:
848
00:47:47,176 --> 00:47:49,429
{\an8}«Ми в це не лізтимемо».
849
00:47:50,138 --> 00:47:53,016
Я вважала це розумним бізнес-планом.
850
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Але коли ми презентували його інвесторам,
851
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
банкіри подумали,
що це ненадійна інвестиція
852
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
через верховенство однієї людини.
853
00:48:01,774 --> 00:48:06,613
Їм не подобалося,
що жінка керує компанією в такий спосіб.
854
00:48:06,613 --> 00:48:07,530
Не подобалося.
855
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}Питання створення бренду
навколо однієї Марти
856
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
{\an8}особливо непокоїло банкірів.
857
00:48:16,080 --> 00:48:18,374
Люди думали: «А як її зіб'є автобус?
858
00:48:18,374 --> 00:48:19,959
Бренду настане кінець».
859
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
ФАКТОРИ РИЗИКУ
860
00:48:22,378 --> 00:48:24,380
{\an8}ЇЇ бренд залежав від її репутації,
861
00:48:25,632 --> 00:48:28,217
{\an8}а також довіри до неї.
862
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Швидкі новини. Марта Стюарт не ідеальна.
863
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
У рубриці «Що неправда?»:
Марта Стюарт прийшла на «Тудей шоу»...
864
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Ти забагато часу витрачала
на кляті серветки.
865
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
Можливо, тому тебе й кинув чоловік!
866
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Мене завжди вражало,
як люди можуть когось ненавидіти.
867
00:48:49,697 --> 00:48:53,201
Іноді я думаю,
її ненавиділи через те, що вона робила те,
868
00:48:53,201 --> 00:48:54,786
що було й нам під силу.
869
00:48:54,786 --> 00:48:59,916
Але набагато краще.
Це зводило людей з розуму.
870
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
У кого є час на це все?
871
00:49:01,751 --> 00:49:04,629
На кожну жінку,
яка може спекти пряничний замок,
872
00:49:04,629 --> 00:49:07,090
мільйон не має часу спекти печиво.
873
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Вона задає стандарти.
874
00:49:08,549 --> 00:49:11,427
І коли люди бачать її,
почуваються неповноцінно.
875
00:49:11,970 --> 00:49:16,391
Марта Стюарт — протилежність
до слова невимушеність.
876
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Фарбувати шафки зсередини? Так не можна.
877
00:49:21,020 --> 00:49:22,814
У неї слабке почуття гумору,
878
00:49:23,314 --> 00:49:24,732
але якими були б ви,
879
00:49:24,732 --> 00:49:28,111
якби спали чотири години
й слідкували за кожною деталлю.
880
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Ні, нехай фасад не фарбують.
881
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Вона була жорсткою,
882
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}але поведінку, за яку її часто критикують,
883
00:49:36,953 --> 00:49:39,956
{\an8}хвалили б,
якби на її місці й посаді був чоловік.
884
00:49:39,956 --> 00:49:43,084
Зараз це кліше, але тоді було так.
885
00:49:43,084 --> 00:49:45,586
Її оцінювали за іншими стандартами.
886
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Вона дратувала чоловіків.
887
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}Їх дратував факт того, що можна
бути такою норовливою домогосподаркою.
888
00:49:52,969 --> 00:49:55,555
Це був справжній конфлікт ідей.
889
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Не зламайте.
890
00:49:57,640 --> 00:50:00,560
Певні глядачі чи слухачі Марти
891
00:50:00,560 --> 00:50:05,815
могли не знаходити собі місця,
адже ніколи б не досягли
892
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
такого ідеалу простої досконалості.
893
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Вони могли б.
894
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
У них може й не вийти приготувати торт,
895
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
але можуть мріяти про нього.
896
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Принесете мікрофон?
897
00:50:26,669 --> 00:50:28,546
Вона створила свою імперію.
898
00:50:28,546 --> 00:50:31,132
А тепер вирушила завойовувати Волл-стріт.
899
00:50:39,766 --> 00:50:41,851
18 ДОЛАРІВ
ПРОПОЗИЦІЯ «МСЛО»
900
00:50:41,851 --> 00:50:44,896
{\an8}Коли починали бізнес,
очікували, що так станеться?
901
00:50:45,396 --> 00:50:47,065
Так, від самого початку.
902
00:50:48,316 --> 00:50:49,901
Марто, ще фото з молотком.
903
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Оце так досвід.
904
00:51:00,453 --> 00:51:03,498
{\an8}Увесь цей шум, дзвін і посмішки,
905
00:51:03,498 --> 00:51:07,794
{\an8}які викликав показовий ріст цін.
906
00:51:07,794 --> 00:51:09,128
{\an8}22 ДОЛАРИ
907
00:51:09,128 --> 00:51:12,090
{\an8}Як вам бути головою публічної компанії?
908
00:51:12,090 --> 00:51:14,342
Визнаю, ми в захваті.
909
00:51:14,342 --> 00:51:16,344
Це добре.
910
00:51:18,721 --> 00:51:19,680
{\an8}25 ДОЛАРІВ
911
00:51:19,680 --> 00:51:21,015
{\an8}26 ДОЛАРІВ
912
00:51:21,015 --> 00:51:24,894
{\an8}Ви колись уявляли,
що ваш домогосподарський бренд
913
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}виросте настільки,
що ви продаватимете акції публічно.
914
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Якщо авдиторія довіряє вам,
вона звернеться до вас за інформацією,
915
00:51:32,527 --> 00:51:35,696
{\an8}а ми як вчителі вчитимемо її і надалі.
916
00:51:37,698 --> 00:51:38,908
{\an8}31 ДОЛАР
917
00:51:38,908 --> 00:51:39,826
{\an8}33 ДОЛАРИ
918
00:51:39,826 --> 00:51:40,910
{\an8}34 ДОЛАРИ
919
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
Продається за 38 доларів.
920
00:51:48,000 --> 00:51:49,794
Я хочу проголосити тост
921
00:51:50,294 --> 00:51:54,298
на честь того, що «Марта Стюарт
Лівін Омнімедія» — досягла успіху
922
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
й продовжуватиме
досягати успіху ще довгий час.
923
00:52:00,555 --> 00:52:02,473
Ґейл Тові, встаньте теж.
924
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Усі жінки пішли до вбиральні
й Марта стала там і сказала:
925
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}«Я найбагатша жінка у світі».
926
00:52:14,777 --> 00:52:19,073
{\an8}...сьогодні її акції оцінюються
в 1,2 мільярда доларів.
927
00:52:19,073 --> 00:52:20,491
{\an8}- Гарно.
- Немало.
928
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Вона молодець.
929
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}Тоді не можливо було
знайти щасливішої людини.
930
00:52:26,414 --> 00:52:31,502
Вона досягла всього успіху,
якого маленька дівчинка з Натлі,
931
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
чий батько був продавцем,
а матір — учителькою...
932
00:52:38,301 --> 00:52:40,511
Скільки ви заробили на випуску акцій?
933
00:52:41,262 --> 00:52:44,599
- Десь мільярд доларів.
- Ви коштуєте мільярд доларів?
934
00:52:44,599 --> 00:52:50,605
Що означає бути першою мільярдеркою,
яка сама добилася успіху?
935
00:52:51,230 --> 00:52:53,107
Люди сприймали мене серйозно.
936
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
Запросили в управління
Нью-Йоркської біржі.
937
00:52:58,529 --> 00:53:00,406
Я була в управлінні «Ревлон».
938
00:53:00,948 --> 00:53:03,659
У нас був приплив ресурсів.
939
00:53:03,659 --> 00:53:05,536
{\an8}Наче в нас палива долили.
940
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
{\an8}У нас був офіс на Стерретт-Лігай.
941
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
Будівля була жахливою.
942
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
Але Марта бачила в ній лише потенціал.
943
00:53:13,544 --> 00:53:17,590
Ми наче були в олімпійській
команді найкращих атлетів.
944
00:53:17,590 --> 00:53:20,301
Ми випускали все більше журналів.
945
00:53:20,301 --> 00:53:23,179
Ми починали з «Лівін»,
тоді випустили «Веддінс»,
946
00:53:23,179 --> 00:53:25,348
потім «Бебі», потім «Кідс»,
947
00:53:25,348 --> 00:53:29,602
потім «Блюпрінт»,
потім «Хоул Лівін» і «Еврідей Фуд».
948
00:53:29,602 --> 00:53:31,687
Потім пішли телешоу.
949
00:53:31,687 --> 00:53:33,147
Ми могли все.
950
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}Решта світу почала розуміти її бачення.
951
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Джоан Дідіон у «Зе Нью-Йоркер»
написала дуже влучне есе
952
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}про мою успішність.
953
00:53:47,495 --> 00:53:48,621
{\an8}«Критикам здається,
954
00:53:49,163 --> 00:53:52,625
{\an8}що вона — частина обману,
який ще колись розкриють,
955
00:53:52,625 --> 00:53:54,502
{\an8}помилка, яку варто виправити.
956
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
Скільки б у неї не було,
Марта хоче більше.
957
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
Вона хоче це по-своєму й на свій манір.
958
00:54:00,758 --> 00:54:05,763
Не за чоловічим законом джунглів
сфери нерухомості й технологій,
959
00:54:05,763 --> 00:54:09,809
а за законами делікатного світу
вишитих сердець і весільних тортів.
960
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
Це історія не про жінку, яка розумно
скористалася традиційними навичками.
961
00:54:15,940 --> 00:54:19,694
Це історія про жінку,
яка самотужки зробила компанію публічною.
962
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
Вона нагадує історії про жіночу відвагу,
963
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
історії про пилові бурі,
964
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
історії про труднощі на шляху до цілі,
965
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
історії «з Івана в пана»,
966
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
історію Мілдред Пірс,
967
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
історії про те, як лише характер
968
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
може допомогти навіть
професійно непідготовленій жінці
969
00:54:42,300 --> 00:54:43,801
показати цим чоловікам.
970
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
Мрії й страхи,
якими користується Марта Стюарт —
971
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
не стосуються жіночої домашності,
972
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
а радше сили жінки,
973
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
яка сидить за одним столом із чоловіками,
974
00:55:03,571 --> 00:55:05,865
і навіть у фартусі
975
00:55:06,449 --> 00:55:08,909
забирає собі всі фішки».
976
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Геніальні чоловіки, банкіри
977
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
не побачили цінності
в ідеї мультимедійності.
978
00:55:21,005 --> 00:55:22,340
Просто не побачили.
979
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Але ми показали їм, еге ж?
980
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Це була вершина успіху.
981
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
Вона тримала її якийсь час,
982
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
а потім не втримала.
983
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Я їхала в Кабо, що в Мексиці.
984
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
Подорожувала з подругою —
Маріаною Пастернак.
985
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
У нас було дозаправлення
в Сан-Антоніо, Техас.
986
00:55:55,998 --> 00:55:57,291
І як відповідальна
987
00:55:57,291 --> 00:56:01,962
генеральна директорка
Нью-Йоркської біржі я подзвонила в офіс.
988
00:56:02,463 --> 00:56:07,009
Помічник сказав мені,
що брокер дзвонив щодо «ІмКлон».
989
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}«ІмКлон» була біотехнічною компанією,
яку заснував мій друг, Сем Ваксал.
990
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Доктор Васкал створив ліки,
під назвою «Ербітакс»,
991
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}які мали великий потенціал
у лікуванні кількох хвороб.
992
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Тож я подзвонила брокеру,
Пітеру Бакановіку.
993
00:56:26,070 --> 00:56:28,114
{\an8}У нас була дуже коротка розмова:
994
00:56:28,114 --> 00:56:30,616
{\an8}«Акції падають. Гадаю, варто продавати».
995
00:56:30,616 --> 00:56:31,867
Я погодилася.
996
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
І продовжила подорож до Кабо.
997
00:56:35,538 --> 00:56:37,164
І забула про це.
998
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Десь через пів року
зійшла справжня лавина.
999
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
О 6:30 ранку ФБР
заарештувало Сема Ваксала.
1000
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Це була інсайдерська торгівля?
1001
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Двадцять шостого грудня минулого року
Сем'юел Ваксал
1002
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}за два дні до публічного оголошення
дізнався, що УПМ не ліцензує «Ербітакс».
1003
00:56:59,061 --> 00:57:02,440
{\an8}Прокурори звинуватили Ваксала
й двох членів його родини.
1004
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}Він був одним з багатьох високопосадовців,
1005
00:57:05,943 --> 00:57:09,447
яких звинувачують у збагаченні
себе й спільників,
1006
00:57:09,447 --> 00:57:12,116
у той час як інші
акціонери втратили статки.
1007
00:57:12,950 --> 00:57:13,784
{\an8}Часто тоді
1008
00:57:13,784 --> 00:57:16,454
{\an8}багатії гралися
в торгівлю акціями й думали,
1009
00:57:16,454 --> 00:57:19,081
{\an8}що закон їм неписаний.
1010
00:57:19,081 --> 00:57:21,667
{\an8}Ці підсудні заробили мільйони доларів,
1011
00:57:21,667 --> 00:57:24,962
{\an8}водночас ведучи свої компанії
до фінансового краху.
1012
00:57:24,962 --> 00:57:27,715
{\an8}Це просто обурливо.
Іншого слова не підбереш.
1013
00:57:27,715 --> 00:57:30,468
{\an8}Міністерство юстиції організувало групу,
1014
00:57:30,468 --> 00:57:34,763
{\an8}що розслідувала такі злочини,
адже довіра громадськості швидко падала
1015
00:57:34,763 --> 00:57:36,557
{\an8}після шквалу скандалів.
1016
00:57:36,557 --> 00:57:41,604
{\an8}Як до бізнесу може існувати довіра,
коли ми щодня читаємо про такі випадки?
1017
00:57:41,604 --> 00:57:43,189
{\an8}НА КОНУ ДОВІРА ІНВЕСТОРІВ
1018
00:57:43,189 --> 00:57:46,817
{\an8}Скандал з «ІмКлоном»
розгортався наступним чином.
1019
00:57:46,817 --> 00:57:49,320
{\an8}ГРУДЕНЬ 2002
1020
00:57:49,320 --> 00:57:53,115
{\an8}Уряд помітив, що кілька людей
продали акції «ІмКлон»
1021
00:57:53,741 --> 00:57:56,994
{\an8}напередодні оголошення
невтішних результатів.
1022
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}УПМ НЕ ЛІЦЕНЗУЄ «ЕРБІТАКС»
1023
00:57:58,913 --> 00:58:00,748
{\an8}З'являються імена.
1024
00:58:01,790 --> 00:58:03,709
{\an8}І серед цих імен — Марта Стюарт.
1025
00:58:04,752 --> 00:58:05,669
{\an8}Марта Стюарт.
1026
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Мені несподівано зателефонували
з юридичної фірми й сказали,
1027
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
що федеральний прокурор викликає мене,
1028
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
аби допитати
стосовно продажу акцій «ІмКлон».
1029
00:58:18,641 --> 00:58:21,101
Я була в таксі, тож поїхала в центр.
1030
00:58:21,101 --> 00:58:22,353
Адвокати сказали:
1031
00:58:22,353 --> 00:58:28,067
«Якщо буде щось неясно,
кажіть, що не пам'ятаєте й не пригадуєте».
1032
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
Я не боялася. Я ж не робила нічого такого.
1033
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Мої юристи думали так само.
1034
00:58:35,783 --> 00:58:37,785
Я зробила так, як казали юристи.
1035
00:58:37,785 --> 00:58:40,955
Відповідала на все чесно й відверто.
1036
00:58:40,955 --> 00:58:43,249
А коли не пам'ятала, то так і казала.
1037
00:58:43,249 --> 00:58:44,875
І я повернулася до роботи.
1038
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
Громадськість не знала про
це розслідування до червня 2002 року,
1039
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
коли заарештували Сема.
1040
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Тоді почався цирк.
1041
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
Також розслідують
причетність Марти Стюарт,
1042
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
яка продала акції «ІмКлон» тоді,
коли й родина Ваксала.
1043
00:59:05,729 --> 00:59:08,440
Акції компанії «Марта Стюарт Омнімедіа»
1044
00:59:08,440 --> 00:59:11,902
упали на 22% після новини
про продаж акцій «ІмКлон».
1045
00:59:12,570 --> 00:59:14,071
{\an8}Команда юристів
1046
00:59:14,071 --> 00:59:16,532
{\an8}порадила мені сидіти тихо.
1047
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
Погана порада.
1048
00:59:18,784 --> 00:59:21,579
Вона втратила стільки грошей,
що в «Кей-Марті»
1049
00:59:21,579 --> 00:59:23,664
вже не продаватиме, а купуватиме.
1050
00:59:24,707 --> 00:59:27,334
Ця компанія існує суто для того,
1051
00:59:27,334 --> 00:59:30,462
аби пропагувати спосіб життя
й образ гендиректорки.
1052
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
Якщо її образ заплямують,
1053
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
постраждає й компанія.
1054
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Хіба не чудовий сьогодні день у Нью-Йорці?
1055
00:59:38,554 --> 00:59:39,805
Ось як було.
1056
00:59:39,805 --> 00:59:42,600
Інсайдерську торгівлю Марта
провертала назовні.
1057
00:59:42,600 --> 00:59:43,517
І це факт.
1058
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Стюарт уникає камер,
але питання через це не зникли.
1059
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Марта цікавила ЗМІ.
1060
00:59:52,735 --> 00:59:54,320
{\an8}На це варто було зважати.
1061
00:59:55,112 --> 00:59:59,116
У письмовій заяві Стюарт стверджує,
що не мала незаконної інформації,
1062
00:59:59,116 --> 01:00:01,785
і що продаж був цілком законним».
1063
01:00:05,372 --> 01:00:08,417
{\an8}Сьогодні зранку на
«Зе Ірлі Шоу» завітала Марта.
1064
01:00:08,417 --> 01:00:11,086
{\an8}- Рада вас бачити.
- Привіт. Ми зробимо салат...
1065
01:00:11,086 --> 01:00:13,631
{\an8}Але спершу я спитаю кілька речей.
1066
01:00:13,631 --> 01:00:18,260
{\an8}Ви опублікували заяву про свою
непричетність до інсайдерської торгівлі.
1067
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}Але ще публічно нічого не казали.
1068
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}Що скажете про ці звинувачення?
1069
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Ну, як ви розумієте,
1070
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}зараз триває слідство
з дуже серйозними звинуваченнями.
1071
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}У це слідство залучено багато людей,
1072
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}тож зараз я не можу ніяк це коментувати.
1073
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}І я сподіваюся, що все
вирішиться в найближчому майбутньому.
1074
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Усьому світу було цікаво,
що ж було з тими акціями,
1075
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}а нормальної відповіді не було.
1076
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Мені нічого сказати.
Я не можу нічого сказати.
1077
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}І, як я і казала, сподіваюся,
усе вирішиться в найближчому майбутньому.
1078
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}Сподіваюсь, мене виправдають,
і цей цирк скінчиться.
1079
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Знаю, ваш образ вам дорогий,
1080
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}як і все, що ви створили за довгі роки.
1081
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Під час цього всього акції компанії впали.
1082
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}Як ви почуваєтеся в центрі
1083
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}цього породженого ЗМІ шаленства?
1084
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}Ведуча тиснула на неї і...
1085
01:01:19,863 --> 01:01:21,532
{\an8}Я зосереджуся на салаті.
1086
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}«Я просто хочу зробити салат».
1087
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}Прямо в етері.
1088
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}Це не було добре.
1089
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}Преса одразу рознесла це.
1090
01:01:35,838 --> 01:01:38,006
{\an8}«Не витримую критики», бла-бла.
1091
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
В історіях згадували все.
1092
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Фото її і Сема.
1093
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
Історія буяла життям.
1094
01:01:49,977 --> 01:01:53,605
Таблоїди просто бомбардували
негативними випусками про неї.
1095
01:01:54,231 --> 01:01:57,151
Журналісти билися
за право принизити когось,
1096
01:01:57,151 --> 01:02:00,654
і Марта була мішенню номер один.
1097
01:02:01,613 --> 01:02:03,282
Це було неймовірно.
1098
01:02:03,949 --> 01:02:04,908
Це тривало далі.
1099
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Місяць, літо, осінь, лавина не зупинялася.
1100
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
ХТО Ж ЗНАВ!
1101
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}Усі, а особливо урядовці, думали,
1102
01:02:15,335 --> 01:02:18,756
{\an8}що Сем розповів Марті про відповідь УПМ.
1103
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
А це був злочин.
1104
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
Але було очевидно,
що вона не говорила з ним до торгу.
1105
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
Сем був у великій біді.
1106
01:02:29,808 --> 01:02:32,561
Нікому б таке не зійшло з рук.
Я не розумію.
1107
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Але він нічого не казав Марті.
1108
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
І юристи Марти зітхнули з полегшенням.
1109
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Були присутні люди з
Комісії з цінних паперів і МЮ.
1110
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Вас питали про Марту?
- Так.
1111
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
Часто?
1112
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Так.
1113
01:02:48,410 --> 01:02:50,913
Вони хотіли, аби я сказав,
що повідомив їй.
1114
01:02:50,913 --> 01:02:54,249
Якби я це зробив,
у мене б не було проблем.
1115
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Мені здавалося,
що якби їм вдалося притягнути Марту,
1116
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
вони були б дуже щасливими.
1117
01:03:01,757 --> 01:03:03,675
{\an8}Тож я подзвонив своїй мамі.
1118
01:03:03,675 --> 01:03:07,554
{\an8}«Мамо, вони хочуть, аби я підставив Марту,
і тоді мене облишать».
1119
01:03:07,554 --> 01:03:09,473
А вона: «Тоді так і зроби».
1120
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
Я посміявся, але не зробив так.
1121
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
Я не давав Марті інсайдерської інформації.
1122
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
І крапка.
1123
01:03:20,150 --> 01:03:21,109
І, до речі,
1124
01:03:21,777 --> 01:03:22,778
аби ви знали...
1125
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Знаєте, хто хотів, аби я так зробив?
1126
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Джим Комі.
1127
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}ДЖЕЙМС КОМІ — ПРОКУРОР США
ПІВДЕННИЙ ОКРУГ НЬЮ-ЙОРКА
1128
01:03:41,713 --> 01:03:42,714
Добрий день.
1129
01:03:43,799 --> 01:03:48,470
Сьогодні наш офіс оголошує
про висунення кримінальних,
1130
01:03:49,012 --> 01:03:51,390
а також адміністративних звинувачень
1131
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
проти Марти Стюарт і Пітера Бакановіка.
1132
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
Трохи поговорю про те,
чого немає у звинуваченні.
1133
01:03:57,646 --> 01:04:02,192
Пані Стюарт і Пана Бакановіка
не звинувачують в інсайдерській торгівлі.
1134
01:04:02,901 --> 01:04:05,279
Спершу це може здатися дивним.
1135
01:04:05,279 --> 01:04:08,323
Але, на мою думку,
це правильний хід справи.
1136
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Пітер Бакановік і Марта Стюарт
1137
01:04:11,910 --> 01:04:14,955
{\an8}не говорили ні з ким
із сімейства Ваксалів.
1138
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Тож їхній учинок не був нелегальним.
1139
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
І уряд мав послабити їхнє покарання.
1140
01:04:21,587 --> 01:04:23,672
Ця справа насамперед про брехню.
1141
01:04:24,590 --> 01:04:25,966
Брехню працівникам ФБР,
1142
01:04:26,592 --> 01:04:29,511
брехню Комітету цінних
паперів і брехню слідчим.
1143
01:04:30,512 --> 01:04:31,346
{\an8}Люди казали:
1144
01:04:31,346 --> 01:04:35,267
{\an8}«Як можна засуджувати за брехню про те,
чого ти не скоював?»
1145
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
Це було гарне запитання.
1146
01:04:38,145 --> 01:04:40,856
{\an8}Її не звинувачували в
інсайдерській торгівлі,
1147
01:04:40,856 --> 01:04:42,190
{\an8}але під час допиту
1148
01:04:42,190 --> 01:04:46,653
нам здавалося,
що вона бреше щодо причин продажу акцій.
1149
01:04:46,653 --> 01:04:50,866
{\an8}Вона казала, що не пам'ятає,
щоб їй казали про продаж акцій Ваксалами,
1150
01:04:50,866 --> 01:04:52,701
і продавала не тому.
1151
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
Але ми думали, що вона знала,
чому Сем Ваксал продавав акції.
1152
01:04:57,873 --> 01:05:02,502
Брехати ФБР — це злочин,
який тягне за собою відчутні наслідки.
1153
01:05:03,128 --> 01:05:06,882
{\an8}Комі любив влаштовувати
спектакль і мав амбіції.
1154
01:05:06,882 --> 01:05:10,719
{\an8}Він продовжив кар'єру заступником голови
Міністерства юстиції.
1155
01:05:10,719 --> 01:05:15,349
Якби ці дві людини вчинили так, як
батьки навчають дітей вже сотні років, —
1156
01:05:16,224 --> 01:05:20,228
що навіть у скрутні часи брехати не варто.
1157
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}«Брехня. Усе через брехню». Та ну.
1158
01:05:23,190 --> 01:05:26,276
{\an8}Десь 95 зі 100 прокурорів
не продовжували б справу.
1159
01:05:26,902 --> 01:05:28,403
Комі був самовпевненим
1160
01:05:28,403 --> 01:05:31,323
і не боявся робити те,
чого б інші не робили.
1161
01:05:31,323 --> 01:05:33,033
Марта була зручним способом
1162
01:05:33,033 --> 01:05:36,244
показати активну боротьбу
з корпоративною злочинністю,
1163
01:05:36,244 --> 01:05:38,997
хоч її справа й не мала
стосунку до її фірми.
1164
01:05:38,997 --> 01:05:42,292
Багато людей вважає,
що Марту Стюарт виокремили
1165
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
через її успішність,
через те, що вона жінка.
1166
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Чому Марта Стюарт?
1167
01:05:46,880 --> 01:05:50,592
Марту Стюарт переслідують не через те,
ким вона є,
1168
01:05:51,093 --> 01:05:52,761
а через її вчинок.
1169
01:05:53,804 --> 01:05:56,056
{\an8}Я гадки не мала, що вони задумали.
1170
01:05:56,598 --> 01:06:00,060
{\an8}Гадаю, усе через те,
що вони були гордими чоловіками,
1171
01:06:00,060 --> 01:06:02,437
{\an8}які не могли стерпіти сорому від того,
1172
01:06:02,437 --> 01:06:05,148
{\an8}що не могли начепити їй
інсайдерську торгівлю
1173
01:06:05,148 --> 01:06:06,900
{\an8}й хотіли помсти,
1174
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
{\an8}або ж вони просто корчили
із себе сраних святенників.
1175
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Її судять за серйозними звинуваченнями,
1176
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
хоч насправді це зовсім не злочин.
1177
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- Багатьох це турбує.
- Це набридло.
1178
01:06:22,708 --> 01:06:25,877
- Чому на неї так тиснуть?
- Станьте отам!
1179
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Багато тоді казали,
що її хотіли зробити цапом-відбувайлом.
1180
01:06:29,673 --> 01:06:31,133
{\an8}За продаж акцій,
1181
01:06:31,133 --> 01:06:34,428
через які в неї стільки проблем,
вона отримала 45 000 —
1182
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
відносно невелику суму.
1183
01:06:36,930 --> 01:06:39,850
{\an8}Усі питали: «А якщо її зіб'є автобус?»
1184
01:06:39,850 --> 01:06:43,437
{\an8}Ніхто не питав: «А якщо її звинуватять
за брехню ФБР?»
1185
01:06:43,937 --> 01:06:44,896
Ніхто не питав.
1186
01:06:45,397 --> 01:06:46,898
Сьогодні в «Маркет Вотч».
1187
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
Скандал Марти Стюарт
негативно вплинув на її медіакомпанію.
1188
01:06:51,361 --> 01:06:53,864
Акції впали на 86%.
1189
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Кожна нова деталь, яка працює проти неї,
1190
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}відгукується радісними
вигуками у багатьох офісах.
1191
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}Преса була проти Марти.
1192
01:07:04,458 --> 01:07:06,877
{\an8}Особисто проти неї, а не її компанії.
1193
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
Мені навіть трохи подобається,
1194
01:07:09,463 --> 01:07:13,800
як Марту Стюарт ведуть
в залу суду під парасолькою.
1195
01:07:13,800 --> 01:07:18,013
{\an8}Людське ставлення
до Марти викликало огиду.
1196
01:07:18,555 --> 01:07:19,973
Чому люди її ненавидять?
1197
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Люди люблять,
коли такі ідеальні люди помиляються.
1198
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Ви викликаєте в людей найсильніші емоції.
1199
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Чому вас ненавидить стільки людей?
1200
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
Перший день суду
у справі щодо перешкоджання правосуддю,
1201
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
і весь світ спостерігає за ним.
1202
01:07:41,703 --> 01:07:43,914
{\an8}Суди — це завжди змагання наративів.
1203
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}І їм було легко представити свій.
1204
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
Крута Марта отримала підказку
й збрехала про неї.
1205
01:07:53,632 --> 01:07:54,633
А ми доводили,
1206
01:07:54,633 --> 01:07:58,345
що жінка, яка славилася бажанням
повністю все контролювати
1207
01:07:58,345 --> 01:08:00,013
й була перфекціоністкою,
1208
01:08:00,597 --> 01:08:02,390
не пам'ятала, що сталося.
1209
01:08:04,601 --> 01:08:05,560
Було важко.
1210
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- Вітаю.
- Як настрій?
1211
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Чудовий.
1212
01:08:09,648 --> 01:08:11,399
{\an8}Вона могла визнати провину.
1213
01:08:11,399 --> 01:08:13,944
{\an8}Було обговорення щодо угоди із судом.
1214
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}Але вона не хотіла визнавати, що збрехала.
1215
01:08:17,614 --> 01:08:19,324
{\an8}У суді треба було визнати:
1216
01:08:19,324 --> 01:08:21,827
{\an8}«Я свідомо й навмисно збрехала уряду».
1217
01:08:21,827 --> 01:08:25,539
{\an8}Я не питав, чи вважає вона себе винною.
Не думаю, що вважала.
1218
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
Але їй було б дуже важко
визнати таку провину.
1219
01:08:32,087 --> 01:08:33,880
{\an8}Її жести й поведінка
1220
01:08:33,880 --> 01:08:36,591
{\an8}до останнього вказували на її невинність.
1221
01:08:37,425 --> 01:08:38,969
Минали дні
1222
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
і всім ставало більш очевидно,
що все для неї скінчиться погано.
1223
01:08:43,056 --> 01:08:47,018
{\an8}Суд швидко скотився до питання:
1224
01:08:47,018 --> 01:08:53,358
{\an8}«Вона збрехала, коли казала, що продаж
акцій не стосувався Сема Ваксала?»
1225
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
Тож проблемою було те,
1226
01:08:55,777 --> 01:08:59,072
як зрозуміти, чи казала вона правду.
1227
01:08:59,072 --> 01:09:00,490
Як виявилося,
1228
01:09:00,490 --> 01:09:02,492
це знав
1229
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
секретар Пітера Бакановіка —
1230
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Дуґлас Фанюл.
1231
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}Цей зірковий свідок — 28-річний молодик,
1232
01:09:09,541 --> 01:09:13,253
{\an8}від якого уряд очікує підтвердження
брехні Марти Стюарт
1233
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
щодо продажу акцій «ІмКлон» два роки тому.
1234
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Даґ Фанюл був найважливішим свідком.
1235
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Бакановік сказав йому
1236
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}передати Марті Стюарт те,
що Ваксал продає акції,
1237
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}аби вона теж почала діяти.
1238
01:09:26,850 --> 01:09:31,563
{\an8}Фенюл засвідчив, що Бакановік
наказав йому сказати Марті про продаж.
1239
01:09:31,563 --> 01:09:34,858
{\an8}Його свідчення були правдивими,
у тому числі щодо того,
1240
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}що Марта погано до нього ставилася,
1241
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
{\an8}бо люди знали, що Марта
погано ставилася до своїх підопічних.
1242
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
«Незнайомці до мене ще ніколи
так грубо не ставилися.
1243
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Вона просто кинула слухавку».
1244
01:09:48,330 --> 01:09:49,664
{\an8}Він не лише розповідав
1245
01:09:49,664 --> 01:09:52,626
{\an8}про події, які інкримінують Марту,
1246
01:09:52,626 --> 01:09:54,169
{\an8}але й про саму Марту.
1247
01:09:54,169 --> 01:09:56,087
Він описував її характер.
1248
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
«Вона видала найбезглуздіший звук,
який я чув від дорослих,
1249
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
наче рик лева під водою».
1250
01:10:02,886 --> 01:10:04,846
{\an8}ЖАХ
МАРТА НАЗВАЛА МЕНЕ !@#$%
1251
01:10:04,846 --> 01:10:08,433
{\an8}Ми раптом отримали погляд
на справжню Марту —
1252
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}черству цькувальницю,
1253
01:10:11,436 --> 01:10:13,855
{\an8}яку багато хто знав у Нью-Йорці,
1254
01:10:13,855 --> 01:10:15,607
{\an8}але звичайні громадяни — ні.
1255
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Фанюл назвав розмову Марти грубою.
1256
01:10:18,652 --> 01:10:21,696
Вона навіть погрожувала змінити оператора,
1257
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
якщо музику на утримування не змінять.
1258
01:10:25,116 --> 01:10:31,539
Прокуратура хотіла показати Марту Стюарт
важкою, черствою особистістю.
1259
01:10:32,040 --> 01:10:36,294
Хотіли зобразити її злодійкою,
і їм успішно це вдалося.
1260
01:10:36,795 --> 01:10:40,799
Марта Стюарт виявилася
дріб'язковою, агресивною
1261
01:10:40,799 --> 01:10:42,676
і поганою людиною.
1262
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
Хоч це й не повинно
грати ролі у такій справі,
1263
01:10:47,097 --> 01:10:48,014
це грає.
1264
01:10:48,974 --> 01:10:50,684
{\an8}Це приверне увагу чоловіків.
1265
01:10:51,226 --> 01:10:55,647
{\an8}Якась жінка поводиться грубо,
владно й зневажає чоловіка.
1266
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}То тепер річ у тому, що вона жінка?
1267
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}Ви в цьому хочете мене переконати?
1268
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Це про цілеспрямоване
переслідування особи,
1269
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}яка є жінкою, але жінкою певного типу —
1270
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}дуже успішною жінкою, зверхньою жінкою.
1271
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Нас непокоїть те,
що комусь заборонено бути стервом.
1272
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
Це вже якесь полювання на стерв.
1273
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}Усе вийшло так, бо вона
знаменита й знала, що в неї проблеми.
1274
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}Завдяки цьому газети розкуповували.
1275
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Кожен хотів собі шматочок.
1276
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Марту дуже непокоїть її імідж.
1277
01:11:32,309 --> 01:11:36,104
{\an8}А вона привернула увагу купи ЗМІ,
більшість яких критикували її.
1278
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Це було непристойно.
1279
01:11:38,982 --> 01:11:40,942
А я мала не зважати,
1280
01:11:40,942 --> 01:11:45,488
тримати голову прямо й не плакати.
Пам'ятаєте? Жінки в бізнесі не плачуть.
1281
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Не можна.
1282
01:11:50,201 --> 01:11:51,411
{\an8}Справа тривала,
1283
01:11:51,953 --> 01:11:56,124
{\an8}і барабанний дріб доказів
ставав усе гучнішим,
1284
01:11:56,124 --> 01:11:59,502
{\an8}і перейшов у крещендо
за участі Маріани Пастернак...
1285
01:11:59,502 --> 01:12:01,546
{\an8}УДАР У СПИНУ
ПОДРУГА МАРТИ ЗДАЄ ЇЇ
1286
01:12:01,546 --> 01:12:04,007
{\an8}...яка стала останнім цвяхом у віко труни.
1287
01:12:05,175 --> 01:12:06,593
Це моя найкраща подруга.
1288
01:12:07,761 --> 01:12:09,804
Я була дружкою в неї на весіллі.
1289
01:12:10,513 --> 01:12:12,265
Хрестила її дітей.
1290
01:12:12,974 --> 01:12:15,685
{\an8}Марта довіряла Маріані Пастернак.
1291
01:12:15,685 --> 01:12:19,731
Вона була у відпустці разом із Мартою,
1292
01:12:19,731 --> 01:12:21,524
коли це відбувалося.
1293
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Марта сказала мені,
що продала акції «ІмСток».
1294
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Вона знала, що не варто було мені казати.
1295
01:12:29,407 --> 01:12:31,242
Вона зробила мене свідком.
1296
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}Вітаю, пані Пастернак.
1297
01:12:36,039 --> 01:12:41,669
{\an8}Ви пам'ятаєте, чи говорили з пані Стюарт
про брокерів, коли були в Мексиці?
1298
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Я пам'ятаю одну коротку заяву:
1299
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
«Хіба не добре мати брокерів,
які повідомляють такі речі?»
1300
01:12:51,846 --> 01:12:54,808
{\an8}У залі суду наче грім ударив.
1301
01:12:55,350 --> 01:12:57,185
{\an8}Це речення знищило Марту.
1302
01:12:58,103 --> 01:13:01,648
Воно підтвердило наратив уряду про те,
що Марта отримала
1303
01:13:01,648 --> 01:13:08,488
підказку від брокера Бакановіка про те, що
Ваксали продавали акції «ІмКлон Сістемз».
1304
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Це виставило її брехухою.
1305
01:13:11,866 --> 01:13:12,867
{\an8}І ТИ, МАРІАНО?
1306
01:13:12,867 --> 01:13:15,370
{\an8}За її словами, Марта Стюарт знала,
1307
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}що Сем Ваксал продавав акції «ІмКлона».
1308
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}І це одна з основних проблем справи.
1309
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}Я свідчила правдиво,
за всіма настановами закону.
1310
01:13:26,214 --> 01:13:27,757
{\an8}Тому я так і сказала.
1311
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
Я поглянула в залу суду
й побачила очі Марти.
1312
01:13:32,679 --> 01:13:36,474
Побачила її гострий і крижаний погляд.
1313
01:13:37,267 --> 01:13:39,102
Я розуміла, що дружбі кінець.
1314
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Ще до того, як Маріана почала свідчити,
вона була зламаною.
1315
01:13:45,775 --> 01:13:47,235
Вона боялася.
1316
01:13:47,235 --> 01:13:49,154
Їй сказали, що казати.
1317
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
Я дуже засмутилася.
1318
01:13:55,368 --> 01:13:56,453
{\an8}Вона була людиною.
1319
01:13:56,453 --> 01:13:59,831
{\an8}На неї очевидно дуже тиснули.
1320
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}Було помітно,
що вона мала пригнічений вигляд.
1321
01:14:03,209 --> 01:14:05,462
Облиште Марту! Облиште!
1322
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Ми були нажахані.
1323
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Спостерігати за тим,
що відбувалося з нею, було сумно.
1324
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
Вона хороша. Облиште її. Облиште Марту.
1325
01:14:15,722 --> 01:14:18,433
Поки прихильники Стюарт
очікують на її долю
1326
01:14:18,433 --> 01:14:20,226
біля зали суду,
1327
01:14:20,226 --> 01:14:22,937
присяжні всередині обговорюють вирок.
1328
01:14:25,815 --> 01:14:28,485
Експерти кажуть,
що уряду все ж буде непросто,
1329
01:14:28,485 --> 01:14:31,070
адже як би переконливо
не виступали свідки,
1330
01:14:31,070 --> 01:14:33,156
сильних доказів надати не вдалося.
1331
01:14:34,782 --> 01:14:38,328
Найкращим захистом
було не допустити справу до суду.
1332
01:14:38,328 --> 01:14:40,622
Бо присяжні можуть сказати:
1333
01:14:40,622 --> 01:14:43,374
«Це схоже на вибіркове переслідування».
1334
01:14:44,167 --> 01:14:48,004
З іншого боку,
якщо вони зосередяться на питанні:
1335
01:14:48,004 --> 01:14:51,966
«Чи віримо ми в те, що їй підказали?»
1336
01:14:51,966 --> 01:14:53,718
Гадаю, у Марти проблеми.
1337
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Коли вони заходять, ви, звісно, встаєте.
1338
01:14:58,640 --> 01:15:00,558
{\an8}Це найнапруженіший момент.
1339
01:15:05,146 --> 01:15:09,484
Присяжні, я отримала ваш
вердикт і зараз зачитаю його.
1340
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
«Підсудна Марта Стюарт визнається...»
1341
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Винною у всіх цих незрозумілих злочинах.
1342
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}ВИННА!
1343
01:15:26,251 --> 01:15:28,920
{\an8}Там була жінка з «Нью-Йорк Пост»,
1344
01:15:28,920 --> 01:15:31,214
{\an8}яка мала самовдоволений вигляд.
1345
01:15:31,214 --> 01:15:34,884
{\an8}Під час всього суду
вона писала жахливі речі.
1346
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Дякувати Богу, вона вже померла. Вона не...
1347
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Нікому не побажаю миритися з тим,
що вона писала.
1348
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
Коли моя донька прочитала вердикт,
то зомліла.
1349
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Бідна дитина.
1350
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Це було страшно. Я не могла повірити.
1351
01:15:50,400 --> 01:15:53,278
А тоді я отямилась і,
на жаль, досі була там.
1352
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Тепер засуджена Марта Стюарт
покидає залу суду під вигуки натовпу.
1353
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
Ми любимо Марту!
1354
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Було жахливо усвідомлювати,
що я маю через це все проходити,
1355
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
аби стати успішним прикладом
для ідіотів з Офісу прокурора.
1356
01:16:18,094 --> 01:16:21,598
Я б зраділа, якби цих
прокурорів перемололи в подрібнювачі.
1357
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
Я була їхнім трофеєм.
1358
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
Видатна жінка, перша мільярдерка Америки.
1359
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
«Ми її дістали».
1360
01:16:37,447 --> 01:16:42,201
{\an8}Мені повідомляють, що на продаж
акцій компанії Марти призупинився.
1361
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Після вироку ціна акцій
опустилася до десяти з гаком доларів.
1362
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Аналітики вважають,
що вона може впасти й до п'яти доларів
1363
01:16:51,002 --> 01:16:53,463
{\an8}Сьогодні 18 каналів CBS і UPN
1364
01:16:53,463 --> 01:16:56,299
{\an8}скасували шоу Стюарт.
1365
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Рекламодавці тікають
з її паперового корабля.
1366
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}Вона була одним із найсильніших брендів.
1367
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Відоміша за «Кока-Колу», за «Макдональдз».
1368
01:17:05,224 --> 01:17:06,601
{\an8}Під загрозою в'язниці
1369
01:17:06,601 --> 01:17:10,229
{\an8}Марта дистанціювалася від
своєї медіакомпанії
1370
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}і пішла з управління
«Марта Стюарт Лівін Омнімедіа»,
1371
01:17:14,275 --> 01:17:16,944
{\an8}а також з посади креативної директорки.
1372
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Я була на вершині світу.
1373
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Я була в управлінні Нью-Йоркської біржі.
1374
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}Була в управлінні «Ревлон Корпорейшн».
1375
01:17:25,328 --> 01:17:28,164
Я втратила контроль і місця в управлінні.
1376
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
Повний жах.
1377
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}ЦЕ ПОГАНО
1378
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}У «Марта Стюарт Лівін» повна паніка.
1379
01:17:35,880 --> 01:17:38,091
{\an8}Гадаю, її компанії прийшов кінець.
1380
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Вона розчарована тим,
що, схоже її життя пройшло марно.
1381
01:17:56,067 --> 01:18:01,197
Вона лише проігнорувала банальну річ,
якої, можливо, і не було.
1382
01:18:01,781 --> 01:18:03,950
ЗА КІЛЬКА ТИЖНІВ ДО ВИРОКУ
1383
01:18:03,950 --> 01:18:08,246
МАРТА СТЮАРТ ЗАПРОСИЛА ЗНІМАЛЬНУ ГРУПУ
НА ПАСХАЛЬНИЙ БРАНЧ.
1384
01:18:11,332 --> 01:18:13,835
Багато людей хочуть знати, як ви.
1385
01:18:16,045 --> 01:18:18,214
Мені не потрібен голос оператора.
1386
01:18:18,881 --> 01:18:19,924
Ні, ми...
1387
01:18:19,924 --> 01:18:23,010
Ми спробуємо залишити лише ваш голос.
1388
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Тоді, може, не варто питати.
Краще просто скажіть
1389
01:18:27,807 --> 01:18:30,685
Скажіть: «Поговоріть про це».
Нічого не питайте.
1390
01:18:31,352 --> 01:18:33,646
- Варто бути готовим до цього.
- Поїхали.
1391
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Готові?
1392
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Гарно.
1393
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Зараз великодня неділя 2004 року.
1394
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
І я запросила
1395
01:18:50,705 --> 01:18:53,750
десь від 16 до 20 людей
1396
01:18:53,750 --> 01:18:54,959
на бранч.
1397
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
Сьогодні в меню зварені в круту яйця,
вони вже готові,
1398
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
апельсиновий торт, який зробить Алексіс.
1399
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
Лосось...
1400
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
Це було за місяць до вироку.
Я не знала, що трапиться.
1401
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Як ви готуєтеся до того, що трапиться?
1402
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Я ходила до стоматолога,
потім до гінеколога.
1403
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
Просто намагалася привести себе
в найкращу можливу форму,
1404
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
аби тіло й дух були готові до того,
що може статися.
1405
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- Потрібно виймати кістки?
- Так, у цьому й суть
1406
01:19:29,786 --> 01:19:31,621
Показати?
1407
01:19:32,455 --> 01:19:35,082
Преса виставила мене тою, ким я не є.
1408
01:19:35,666 --> 01:19:39,295
Не думаю, що я якась зла,
противна й жахлива людина,
1409
01:19:39,295 --> 01:19:41,631
якою мене зображали певні видання.
1410
01:19:41,631 --> 01:19:44,050
Я сувора, вимоглива,
1411
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
я маю всі якості успішної людини.
1412
01:19:49,013 --> 01:19:52,183
Нещодавно я розкритикувала чашку.
1413
01:19:52,183 --> 01:19:53,893
Спитала: «Її купують?»
1414
01:19:53,893 --> 01:19:56,979
Хлопчина сказав: «Не дуже».
Я спитала: «Знаєш чому?
1415
01:19:58,272 --> 01:19:59,357
Візьми чашку.
1416
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
Можеш вставити палець у ручку чашки?»
1417
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Він сприйняв це як грубу критику.
1418
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
Це потім використали проти мене.
1419
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
Я пожалілася на чашку
для власної компанії,
1420
01:20:14,872 --> 01:20:16,707
і це сприйняли негативно.
1421
01:20:17,250 --> 01:20:18,751
Для мене ж це добре.
1422
01:20:20,044 --> 01:20:21,379
Не мий це милом.
1423
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Ніколи.
1424
01:20:25,591 --> 01:20:28,010
Раніше вона б не потрапила в наш каталог.
1425
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
І я маю бути ввічливою
з цим іді... телепнем?
1426
01:20:36,060 --> 01:20:37,520
Яким ножем ріжеш?
1427
01:20:38,145 --> 01:20:40,356
- Оцим.
- Хіба він не тупий?
1428
01:20:40,356 --> 01:20:41,941
- Не знаю.
- Навіщо?
1429
01:20:41,941 --> 01:20:45,278
Навіщо використовувати малий ніж
для великого апельсина?
1430
01:20:45,278 --> 01:20:47,363
Великий же швидше ріже.
1431
01:20:47,905 --> 01:20:51,534
Гаразд, не знімайте це,
бо я вже не знаю, що робити.
1432
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
Гаразд?
1433
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Апельсини потрібно різати великим ножем.
1434
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Потрібно бути уважною і ефективною.
1435
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Бачиш? Це ж набагато легше.
1436
01:21:11,512 --> 01:21:13,180
Ви бували у в'язниці?
1437
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Ні, не бувала.
1438
01:21:18,019 --> 01:21:19,937
Уявляєте, як там?
1439
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Ні, не зовсім.
1440
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Особистий обшук...
1441
01:21:25,192 --> 01:21:28,863
Не думаю, що у в'язниці
легкого режиму будуть такі обшуки.
1442
01:21:28,863 --> 01:21:31,240
- Будуть.
- Може, я чогось не знаю.
1443
01:21:31,240 --> 01:21:33,784
Не хочете дослідити це питання?
1444
01:21:33,784 --> 01:21:36,662
Я не хочу про це говорити.
Це звучить дурнувато.
1445
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
Ви впораєтеся? Хай там що?
1446
01:21:42,460 --> 01:21:45,504
Зараз ранок, і ви дивитеся
на трансляцію суду
1447
01:21:45,504 --> 01:21:46,923
у нижньому Мангеттені.
1448
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Марта Стюарт виходить
із зали суду після того,
1449
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
як отримала вирок від
судді Міріам Седарбаум.
1450
01:21:53,012 --> 01:21:54,972
П'ять місяців у в'язниці,
1451
01:21:54,972 --> 01:21:56,974
п'ять місяців домашнього арешту,
1452
01:21:56,974 --> 01:21:58,517
два роки пробації
1453
01:21:58,517 --> 01:22:00,686
і штраф у 30 000 доларів.
1454
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}Було дуже сумно бачити, як її засуджують.
1455
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Врятуйте Марту!
1456
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
Це шокувало.
1457
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Несправедливість!
1458
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
МИ ЛЮБИМО ТЕБЕ, МАРТО
1459
01:22:21,540 --> 01:22:23,125
Вітаємо в Олдерсоні —
1460
01:22:23,668 --> 01:22:24,961
тюремному місті,
1461
01:22:24,961 --> 01:22:28,047
яке на п'ять місяців
стане домом Марти Стюарт.
1462
01:22:29,966 --> 01:22:32,009
Його називають табором «Кексиком»,
1463
01:22:32,009 --> 01:22:36,013
{\an8}але цей федеральний тюремний табір —
зовсім не такий милий.
1464
01:22:36,013 --> 01:22:39,100
Вартові кажуть,
що не можуть гарантувати безпеку
1465
01:22:39,100 --> 01:22:40,559
відомої ув'язненої.
1466
01:22:40,559 --> 01:22:45,106
{\an8}Чи зможемо ми ходити за нею і дивитися,
чи ніхто з в'язнів не зачепить її?
1467
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Ні.
1468
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Стюарт звикла контролювати все.
1469
01:22:50,319 --> 01:22:51,946
І наскільки тяжко їй буде
1470
01:22:51,946 --> 01:22:55,116
втратити його?
1471
01:22:55,616 --> 01:22:57,827
Це буде жахливо.
1472
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
Марті Стюарт буде дуже важко.
1473
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
ДЕНЬ 1 ЗІ 150
1474
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
«П'ятниця, восьме жовтня.
1475
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Ухід о 5:55 ранку.
1476
01:23:18,347 --> 01:23:20,766
За сережки спитали, але носити дозволили.
1477
01:23:21,392 --> 01:23:24,186
Контактні лінзи заборонили.
Відклала в ящик.
1478
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
Фізичний огляд, повністю роздягнулася.
1479
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Присіла з витягнутими руками,
1480
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
покашляла.
1481
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Було принизливо».
1482
01:23:37,324 --> 01:23:39,994
Я робила все це лайно,
що ви бачите у фільмах.
1483
01:23:39,994 --> 01:23:42,580
Аж не вірилося, що це відбувалося.
1484
01:23:43,789 --> 01:23:46,042
«Камера J11 на другому поверсі.
1485
01:23:47,209 --> 01:23:50,087
У ній стоїть старе двоярусне ліжко
1486
01:23:50,087 --> 01:23:52,173
з металевим каркасом і пружинами.
1487
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
Пружини сильно звисали,
що заважало здоровому сну.
1488
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
Краще б я спала зверху.
1489
01:23:58,471 --> 01:24:00,222
Але коли вам понад 62,
1490
01:24:00,222 --> 01:24:02,975
ви автоматично отримуєте нижній ярус».
1491
01:24:04,018 --> 01:24:04,977
ДЕНЬ 2 ЗІ 150
1492
01:24:04,977 --> 01:24:06,604
«Четверта ранку — підйом.
1493
01:24:08,481 --> 01:24:10,483
П'ята ранку — душ, шампунь.
1494
01:24:11,192 --> 01:24:13,194
Сьома ранку — кава.
1495
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Мене турбує те, що тут дуже погана їжа.
1496
01:24:17,573 --> 01:24:19,825
Свіжих продуктів немає.
1497
01:24:20,451 --> 01:24:24,497
Купа крохмалю, вуглеводів і жирної їжі.
1498
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
Нічого здорового».
1499
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
Нам давали найгіршу каву.
1500
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Я і так не часто пила каву,
але ця кава була найгіршою.
1501
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
Молоко та й усе було жахливим.
1502
01:24:35,091 --> 01:24:36,258
«У бібліотеці.
1503
01:24:36,801 --> 01:24:39,720
Дивилися "Великий каньйон", читали журнал.
1504
01:24:42,765 --> 01:24:46,060
Цей час потрібно використовувати,
аби вивчити щось нове.
1505
01:24:46,811 --> 01:24:48,479
Те, що я тут — абсурд.
1506
01:24:49,313 --> 01:24:51,023
І, схоже, усі так думають».
1507
01:24:53,484 --> 01:24:55,694
ДЕНЬ 6 ЗІ 150
1508
01:24:55,694 --> 01:24:58,989
«Сьогодні я побачила двох
гарно вдягнених жінок.
1509
01:24:58,989 --> 01:25:00,282
Я пробігла біля них
1510
01:25:00,282 --> 01:25:03,619
і підмітила, що сьогодні ранок гарний,
а вони красиві.
1511
01:25:04,245 --> 01:25:07,081
Коли через сріблясту
зв'язку ключів я зрозуміла,
1512
01:25:07,081 --> 01:25:08,499
що вони — вартові,
1513
01:25:08,499 --> 01:25:10,292
я злегка торкнулася зв'язки.
1514
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Пізніше мене покликали й сказали
ніколи не торкатися вартового,
1515
01:25:16,132 --> 01:25:17,758
інакше отримаю покарання.
1516
01:25:18,467 --> 01:25:19,885
Я, звісно, перепросила,
1517
01:25:19,885 --> 01:25:24,557
але це здалося настільки незначним,
що я і більше й не думала про нього».
1518
01:25:31,522 --> 01:25:34,900
Мене посадили в карцер за те,
що я торкнулася офіцерки.
1519
01:25:38,320 --> 01:25:40,281
Цілий день сиділа без води і їжі.
1520
01:25:43,659 --> 01:25:47,872
Пам'ятаєте як називали табір?
Табір «Кексик».
1521
01:25:49,498 --> 01:25:50,791
Це був не кексик.
1522
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Щовихідних я їздила туди.
1523
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Я приїздила туди за день,
вставала о четвертій ранку
1524
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
й брала великі простирадла,
1525
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
адже аби поспілкуватися,
потрібно було вставати в чергу.
1526
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}Я бачила, як вона гуляє
1527
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}у тюремному костюмі й окулярах.
1528
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Я ще не бачила її в окулярах.
1529
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Їй було трохи ніяково,
1530
01:26:27,828 --> 01:26:30,539
особливо з людьми, яких вона знала давно.
1531
01:26:32,666 --> 01:26:35,920
{\an8}Дехто у в'язниці хотів
щось із нею зробити.
1532
01:26:35,920 --> 01:26:37,254
{\an8}Скривдити її.
1533
01:26:39,089 --> 01:26:42,593
Уночі, коли ви поверталися в темряві,
на вас могли напасти.
1534
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
І людей там дійсно били.
1535
01:26:48,599 --> 01:26:50,142
Таке бувало.
1536
01:26:51,602 --> 01:26:52,728
Мене попереджали.
1537
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Але не захищали.
1538
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
ДЕНЬ 17 ЗІ 150
1539
01:27:00,945 --> 01:27:01,779
«Новий день.
1540
01:27:06,075 --> 01:27:07,368
Я ходила в теплиці.
1541
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
Там не було добрив,
не було горщиків, насіння й так далі.
1542
01:27:13,040 --> 01:27:15,834
Але був невеличкий сад,
який посадила ув'язнена,
1543
01:27:15,834 --> 01:27:17,628
яка сиділа тут тривалий час.
1544
01:27:17,628 --> 01:27:19,672
У неї теж не було ресурсів.
1545
01:27:20,381 --> 01:27:23,676
Я дала їй пару книжок про садівництво.
Вона була вдячна.
1546
01:27:25,052 --> 01:27:26,720
Тюрма ніяк не змінює,
1547
01:27:26,720 --> 01:27:29,807
не реабілітує, не навчає,
не покращує стан людей
1548
01:27:29,807 --> 01:27:32,434
і не спонукає їх робити щось краще».
1549
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
ДЕНЬ 19 ЗІ 150
1550
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
«Чарльзе Симоні. По-перше, як ти?
1551
01:27:38,565 --> 01:27:42,278
Я вже довго не отримувала
жодного листа чи записки від тебе.
1552
01:27:47,908 --> 01:27:49,451
Хотіла б дізнатися щось».
1553
01:27:51,662 --> 01:27:53,789
Чому ваш партнер приїздив лише раз?
1554
01:28:00,129 --> 01:28:02,548
Не думаю, що він хотів бути з ув'язненою.
1555
01:28:05,467 --> 01:28:08,053
Він був у навколосвітніх круїзах.
1556
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
СКОРО ПОБАЧИМОСЬ.
1557
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
БУВАЙ, ОБІЙМАЮ.
1558
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
Це мене засмучувало.
1559
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
ДЕНЬ 22 ЗІ 150
1560
01:28:20,649 --> 01:28:23,652
«Усі дні тут однакові.
1561
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
Я втрачаю зв'язок з реальністю.
1562
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Мені самотньо.
1563
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Одиноко.
1564
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
Я почуваюся ніким,
1565
01:28:42,546 --> 01:28:46,133
наче ніхто за мною не сумуватиме,
якщо я не повернуся».
1566
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Ви писали, що задумувалися,
1567
01:28:54,558 --> 01:28:56,643
чи хтось сумуватиме за вами.
1568
01:29:07,196 --> 01:29:09,448
Я мала підтримувати свою самооцінку,
1569
01:29:09,948 --> 01:29:12,618
свою віру в те, що я хороша людина.
1570
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
Це були жахливі часи.
1571
01:29:17,623 --> 01:29:19,875
Адже була собі дівчина з Натлі,
1572
01:29:19,875 --> 01:29:24,755
яка скромно жила в родині з восьми людей.
У неї з'явилася ідея,
1573
01:29:24,755 --> 01:29:28,217
яку вона перетворила на щось гарне
й заробила на цьому.
1574
01:29:28,217 --> 01:29:29,843
Це моя історія.
1575
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
А потім все це руйнується.
1576
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
Довелося вибудовувати
всю цю чортівню заново.
1577
01:29:42,147 --> 01:29:44,483
«Встала о шостій, помилася, одягнулася,
1578
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
прибрала ванну нагорі. Це моя робота.
1579
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
Побігла до каплички, де мусульманки
1580
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
попросили мене бути однією з
промовців на зібранні цікавих людей,
1581
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
які хочуть удосконалити себе й своє життя.
1582
01:29:57,287 --> 01:30:01,542
Я заохочувала їх
вкладатися в зрозумілі й унікальні ідеї,
1583
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
які б допомогли іншим,
які були б корисними й бажаними.
1584
01:30:06,463 --> 01:30:10,717
Я говорила про це багато років,
і це досі резонує із суспільством.
1585
01:30:10,717 --> 01:30:13,470
І я впевнена, що дівчата чогось навчилися
1586
01:30:13,470 --> 01:30:14,680
з моїх промов».
1587
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Мене просили допомогти з бізнес-планом.
1588
01:30:18,267 --> 01:30:21,979
Цікаво було почути мрії і надії цих жінок.
1589
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}Спочатку вона поводилася трохи зверхньо.
Вона була керівницею.
1590
01:30:26,692 --> 01:30:30,362
{\an8}Але скоро вона зрозуміла,
що в нас спільна проблема.
1591
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
«Сьюзен Спрай збирала кульбаби,
щавель, цибулю й часник
1592
01:30:35,784 --> 01:30:37,661
і віддавала мені половину.
1593
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
Вона тут уже 12 років.
Розумна. Перспективна садівниця.
1594
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
Вона дуже рада,
що мала з ким поговорити про сад,
1595
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
збиральництво, здоров'я і овочі.
1596
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Дуже хочу поласувати її врожаєм».
1597
01:30:51,467 --> 01:30:53,969
{\an8}Марта намагалася зробити життя кращим.
1598
01:30:53,969 --> 01:30:58,015
{\an8}Вона сказала: «Я хочу повечеряти.
Будуть сендвічі з огірками».
1599
01:30:58,015 --> 01:31:02,686
Я подумала: «З огірками? Це як?
Не знаю, що таке сендвіч з огірками».
1600
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Вона була всім близька.
1601
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Вона хотіла стати частиною нашого життя.
1602
01:31:14,114 --> 01:31:15,365
{\an8}«Час швидко плине,
1603
01:31:15,365 --> 01:31:17,993
{\an8}скоро я повернуся до світу,
якому я належу.
1604
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Є багато чого обговорити й спланувати.
1605
01:31:21,038 --> 01:31:24,833
У березні, коли я вийду,
я хочу підготувати все до роботи.
1606
01:31:24,833 --> 01:31:26,126
ДЕНЬ 149 ЗІ 150
1607
01:31:26,126 --> 01:31:27,169
Добрий вечір.
1608
01:31:27,169 --> 01:31:30,714
Хоч термін Марти Стюарт
не закінчується до неділі,
1609
01:31:30,714 --> 01:31:33,008
усі думають, що її відпустять
1610
01:31:33,008 --> 01:31:34,843
уже завтра вранці,
1611
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
якраз до початку весни й початку
нового розділу в історії її компанії.
1612
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
«В'язниця.
1613
01:31:43,185 --> 01:31:44,353
Як там було?
1614
01:31:44,978 --> 01:31:46,271
Мені було страшно?
1615
01:31:46,271 --> 01:31:48,315
Я непокоїлася? Мені було нудно?
1616
01:31:51,068 --> 01:31:54,112
Уперше в житті в мене був час
дійсно подумати,
1617
01:31:54,655 --> 01:31:55,572
не турбуватися,
1618
01:31:57,241 --> 01:31:59,535
відпочити від трьох років стресу.
1619
01:31:59,535 --> 01:32:00,994
ТЮРЕМНИЙ ТАБІР ОЛДЕРСОН
1620
01:32:00,994 --> 01:32:01,912
Нові друзі.
1621
01:32:02,996 --> 01:32:04,414
Проросли нові ідеї.
1622
01:32:05,290 --> 01:32:07,668
Я змогла не втратити продуктивності.
1623
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Моє повернення до життя
збігається з приходом весни,
1624
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
усього свіжого й нового».
1625
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Ми зблизилися. Подружилися.
1626
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}Ми допомагали одна одній у скруті.
1627
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Я вірю, що Марта сильно вплинула на мене.
1628
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
«І з усього серця я сподіваюся,
1629
01:32:29,523 --> 01:32:33,735
що в мене вийшло допомогти
кожній жінці знайти краще життя для себе
1630
01:32:33,735 --> 01:32:35,237
для дітей
1631
01:32:35,237 --> 01:32:36,697
і їхніх сімей».
1632
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
ДЕНЬ 150 ЗІ 150
1633
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Закінчилися п'ять місяців
перебування Марти Стюарт у в'язниці.
1634
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Ось вона, Марта Стюарт.
1635
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Як почуваєтеся?
1636
01:32:59,261 --> 01:33:00,262
{\an8}Ми забрали її,
1637
01:33:00,262 --> 01:33:03,890
{\an8}і я одразу спитав,
що за чортівню вона носить.
1638
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
У в'язниці я знайшла найкращих майстринь.
1639
01:33:08,770 --> 01:33:12,608
Це чудове пончо
мені подарувала одна ув'язнена.
1640
01:33:12,608 --> 01:33:15,110
Коли мене звільнили, воно було чудовим.
1641
01:33:19,281 --> 01:33:22,451
Мій хлопець, Чарльз,
відправив за мною літак.
1642
01:33:22,993 --> 01:33:25,454
Я була рада забратися звідти.
1643
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Сьогодні після тривалого відпочинку
1644
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
під бурхливі оплески
Марта Стюарт повернулася до роботи.
1645
01:33:31,877 --> 01:33:35,631
Вона зібрала й подякувала
працівникам «Марта Стюарт Омнімедіа».
1646
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Я щиро люблю вас усіх.
1647
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
І дуже рада повернутися додому.
1648
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Раніше вона непокоїлася,
що про неї подумають інші.
1649
01:33:53,398 --> 01:33:56,526
І сталося найгірше, що могло статися.
1650
01:33:56,526 --> 01:33:58,528
50 НАЙВИДАТНІШИХ ЖІНОК У БІЗНЕСІ
1651
01:33:58,528 --> 01:33:59,821
І вона це пережила.
1652
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
В'язниця звільнила її.
1653
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
«Я НЕЗНИЩЕННА»
1654
01:34:10,248 --> 01:34:12,042
МАРТА
1655
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Я вільна.
1656
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Без браслета.
1657
01:34:29,309 --> 01:34:32,979
Марк Бернетт, автор серіалу «Учень»,
1658
01:34:32,979 --> 01:34:35,482
запропонував зняти «Шоу Марти».
1659
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
І мені це подобалося,
бо я хотіла цим займатися.
1660
01:34:39,611 --> 01:34:40,821
{\an8}Ви повернулися?
1661
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Сподіваюся, я відродилася як учителька
1662
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}й постачальника цінної інформації.
1663
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Ми змішаємо приправи,
а ти добряче натреш ними кукурудзу.
1664
01:34:52,499 --> 01:34:53,542
{\an8}Овва.
1665
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Гаразд.
1666
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Марк Бернетт хотів зробити шоу
з різними гостями,
1667
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
{\an8}а я хотіла зробити
власний формат з порадами.
1668
01:35:05,679 --> 01:35:08,098
{\an8}Вона тоді була вразливою.
1669
01:35:08,098 --> 01:35:10,392
{\an8}Якби Марта не потрапила до в'язниці,
1670
01:35:10,392 --> 01:35:12,728
вона б не погодилася на цю пропозицію.
1671
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
Вона втратила контроль.
1672
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}І результат вийшов не таким,
як того очікувала вона чи її авдиторія.
1673
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Усе здавалося натягнутим.
1674
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}Я хотіла тебе чогось навчити.
1675
01:35:27,659 --> 01:35:29,828
{\an8}Ти часто готуєш удома?
1676
01:35:31,580 --> 01:35:36,084
{\an8}Я не уявляю, аби Марті хотілося
проводити час зі знаменитостями,
1677
01:35:36,084 --> 01:35:39,671
{\an8}які не були професіоналами в тому,
що вони робили.
1678
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
Кляті телешоу були породженням зла.
1679
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}Люди тяжіли до Марти не тому,
що вона була знайома зі знаменитостями
1680
01:35:47,554 --> 01:35:49,473
{\an8}чи сама нею була.
1681
01:35:49,473 --> 01:35:52,184
{\an8}А через її принципи.
1682
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}А звичайне телешоу
не асоціювалося з Мартою.
1683
01:35:57,856 --> 01:36:00,650
{\an8}Марк Бернетт не зрозумів Марту Стюарт.
1684
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Жива публіка, гучна музика і...
1685
01:36:05,238 --> 01:36:06,782
В'язниця радше була там,
1686
01:36:07,324 --> 01:36:08,700
ніж в Олдерсоні.
1687
01:36:10,410 --> 01:36:12,245
{\an8}Показує, що під її керівництвом
1688
01:36:12,245 --> 01:36:15,332
{\an8}усе працює значно краще,
ніж якщо керує хтось інший.
1689
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Марта хотіла багато чого зробити.
1690
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}Але не могла бути
гендиректоркою через судимість.
1691
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Стюарт зі всіх сил
намагається врятувати компанію.
1692
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Цього року вони мали збитків
на 35 мільйонів доларів.
1693
01:36:29,554 --> 01:36:30,806
ДОМАШНЯ
БІДА
1694
01:36:30,806 --> 01:36:34,434
Зміна контракту з «Кей-Март» була болючою.
1695
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
І пропозиції, які нам пропонували,
були менш прибутковими.
1696
01:36:38,522 --> 01:36:42,818
{\an8}Коли ти не заробляєш гроші,
які тобі потрібні, усе йде не так.
1697
01:36:43,610 --> 01:36:47,489
І все важче було поводитися автентично.
1698
01:36:48,073 --> 01:36:49,950
Неможливо робити все ідеально.
1699
01:36:50,575 --> 01:36:52,661
{\an8}У 2000-х
1700
01:36:52,661 --> 01:36:54,996
{\an8}«Марта Стюарт Лівін Омнімедіа»
1701
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}усе швидше ставала компанією,
яка ледь тримається на плаву.
1702
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
{\an8}Її соціокультурний вплив зменшився.
1703
01:37:04,548 --> 01:37:07,509
{\an8}Щойно в Марти забрали
посаду гендиректорки,
1704
01:37:07,509 --> 01:37:09,803
{\an8}компанія вже не працювала, як раніше.
1705
01:37:09,803 --> 01:37:13,473
Марта не мала влади,
аби повернути компанію.
1706
01:37:14,933 --> 01:37:16,601
{\an8}Це була публічна компанія.
1707
01:37:16,601 --> 01:37:21,773
Марта мала позбутися деяких речей,
але не мала повноважень це зробити.
1708
01:37:22,816 --> 01:37:24,776
Їй це було важко прийняти.
1709
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
До в'язниці я краще
адаптувалася під різні ситуації.
1710
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
Моє життя стало не таким цікавим.
1711
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
Також, гадаю,
це вплинуло на мої стосунки з Чарльзом.
1712
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
У нас була продумана подорож.
1713
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
Ми тоді були в президента Ісландії.
Ми лежали,
1714
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
і він сказав: «Знаєш, Марто,
я збираюся одружитися».
1715
01:37:50,010 --> 01:37:52,012
Він сказав: «Я одружуся з Лізою».
1716
01:37:52,554 --> 01:37:54,139
Я запитала: «Якою Лізою?»
1717
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Він мені й слова не сказав.
1718
01:37:58,685 --> 01:38:02,397
«І, до речі, її батьки
не хочуть, щоб я більше з тобою говорив».
1719
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
Це найгірша річ, яку може вчинити людина.
1720
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Як чоловік, який провів зі мною 15 років,
1721
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
міг так учинити?
1722
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Як так можна вчинити з кимось,
про кого ти дійсно турбувався.
1723
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Отже, друге «розлучення».
1724
01:38:35,013 --> 01:38:37,349
{\an8}«Волл-стріт джорнел» повідомляє,
1725
01:38:37,349 --> 01:38:39,768
{\an8}що Стюарт близька до продажу компанії —
1726
01:38:39,768 --> 01:38:43,438
{\an8}«Марта Стюарт Лівін Омнімедіа»
компанії з ліцензування...
1727
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}...ліцензії багатьох брендів,
1728
01:38:46,191 --> 01:38:50,570
{\an8}включно з деякими речами з колекції
Джессіки Сімпсон і «Ліненс-ен-Синґз».
1729
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}Це був спустошливий момент,
який знаменував кінець цілої епохи.
1730
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Іноді настає час різких змін.
1731
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Зараз я згадую це й думаю,
як же ця подія все зіпсувала.
1732
01:39:08,588 --> 01:39:13,051
У неї була б компанія,
яка б оцінювалася в десятки мільярдів.
1733
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Вона була б величезною. Світ би змінився.
1734
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Уявіть.
1735
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
Я заснувала свою компанію,
1736
01:39:26,523 --> 01:39:29,275
спираючись на свої ідеї, творчість
1737
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
і внутрішній світ. Нехай буде так.
1738
01:39:32,696 --> 01:39:33,697
І її вже немає.
1739
01:39:34,406 --> 01:39:35,740
Коли тобою володіють,
1740
01:39:35,740 --> 01:39:38,785
це не те саме, що й керувати самій.
1741
01:39:40,912 --> 01:39:41,913
Скільки?
1742
01:39:42,414 --> 01:39:43,248
Я втратила?
1743
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
Особисто я впевнена...
1744
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
Десь 500 мільйонів?
1745
01:39:46,626 --> 01:39:49,546
Ні, мабуть, понад мільярд, звісно.
1746
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
- Тож...
- Понад мільярд?
1747
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Так, і...
1748
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Досить. Поговоримо про майбутнє.
1749
01:40:02,809 --> 01:40:04,144
До того часу,
1750
01:40:04,144 --> 01:40:06,312
якщо ми віримо в ауру,
1751
01:40:06,312 --> 01:40:08,189
моя аура була пошкоджена.
1752
01:40:08,732 --> 01:40:11,151
Я вже не була такою вправною, як раніше.
1753
01:40:13,153 --> 01:40:14,571
Щось мене загальмувало.
1754
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Але в мене два девізи.
1755
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
Один: «Щодня дізнавайся щось нове».
1756
01:40:26,833 --> 01:40:28,209
А другий:
1757
01:40:28,209 --> 01:40:30,420
«Під час змін змінюйся».
1758
01:40:33,923 --> 01:40:35,800
Зміни сад, якщо не подобається.
1759
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Вирви все й почни заново.
1760
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Джастіне!
1761
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}У Джастіна Бібера був
найгірший момент у житті.
1762
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}Що сказав?
1763
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Я тебе зараз роздеру.
1764
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}Тож Джастін і його менеджер вирішили,
1765
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}що «Просмажка» на «Комеді Сентрал»
стане шансом
1766
01:41:01,785 --> 01:41:04,954
{\an8}відвернути катастрофу,
1767
01:41:04,954 --> 01:41:06,706
{\an8}яка відбувалася з Джастіном.
1768
01:41:06,706 --> 01:41:08,041
Ставки були високі.
1769
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Усе дозволено.
Це просмажка. Бий, куди хочеш.
1770
01:41:10,877 --> 01:41:13,797
Якось мені подзвонив
менеджер Джастіна й сказав:
1771
01:41:13,797 --> 01:41:15,590
«У мене чудова новина.
1772
01:41:15,590 --> 01:41:17,050
Прийде Марта Стюарт».
1773
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
До нас прийшла Марта!
1774
01:41:19,010 --> 01:41:23,848
Марта — легенда. Вона поділиться
досвідом перебування у в'язниці.
1775
01:41:23,848 --> 01:41:27,018
Джастін теж рухався у цьому напрямку.
1776
01:41:27,018 --> 01:41:28,186
Ми рятували його.
1777
01:41:28,812 --> 01:41:32,398
{\an8}Тоді Марта не виступала
в етерах уже кілька років.
1778
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}Вона випала з тодішньої культури.
1779
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Як ви відреагували на запрошення
на просмажку Бібера?
1780
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Чудово.
1781
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
Пропозиція була несподіваною.
1782
01:41:44,577 --> 01:41:46,162
Усі дивувалися.
1783
01:41:46,704 --> 01:41:48,123
Моя публіцистка сказала:
1784
01:41:48,123 --> 01:41:52,418
«Це трохи не у твоєму стилі, Марто».
1785
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
А донька сказала: «Добре, мамо.
Виступи на "Комеді Сентрал".
1786
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
Спитала: «Ти колись
дивиласявся "Просмажку"?»
1787
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
Я сказала: «Здається, так».
1788
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
А я не дивилася.
1789
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Агов, Марто!
1790
01:42:07,058 --> 01:42:09,727
Вітаю, пані та панове.
Мене звати Кевін Гарт.
1791
01:42:09,727 --> 01:42:13,439
Ви на «Просмажці» Джастіна Бібера
на «Комеді Сентрал».
1792
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
Так!
1793
01:42:15,567 --> 01:42:18,862
Сьогодні ми відшмагаємо його так,
як він того заслуговує.
1794
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
Так!
1795
01:42:21,030 --> 01:42:24,826
Усім темношкірим, які думають,
що це за жінка сидить на дивані, —
1796
01:42:24,826 --> 01:42:26,035
це Марта Стюарт.
1797
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Так, отам.
1798
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
Це Марта Стюарт.
1799
01:42:31,457 --> 01:42:33,710
Вона була без сорочки в моїй гримерці.
1800
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Годі.
1801
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
Не придумуйте собі.
1802
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Вона хотіла, аби я її трахнув! Так!
1803
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
Вибачте, намагаюся вас розслабити.
1804
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
Алексіс сказала: «Тебе теж просмажать».
1805
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Я не звертала на це уваги.
1806
01:42:49,767 --> 01:42:53,104
Марто, гарно бачити,
як ти розмовляєш з темношкірими
1807
01:42:53,104 --> 01:42:54,856
вперше після в'язниці.
1808
01:42:54,856 --> 01:42:56,441
Це чудово.
1809
01:42:56,441 --> 01:43:00,153
Марта така стара,
що місячні в неї за юліанським календарем.
1810
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}Нас дуже здивувало те,
1811
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}що інші казали про неї.
1812
01:43:08,369 --> 01:43:11,706
Нас не про це попереджали.
1813
01:43:11,706 --> 01:43:13,875
На сцені стільки реперів,
1814
01:43:13,875 --> 01:43:16,377
а відсиділа найбільше Марта Стюарт.
1815
01:43:19,631 --> 01:43:24,219
{\an8}Усе, що відбувається на просмажці —
робиться заради сміху,
1816
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}але й аби достукатися до правди.
1817
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Марта Стюарт, народ.
1818
01:43:32,018 --> 01:43:34,687
По-перше, дякую, Кевіне Гарте.
1819
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Дуже приємно було... А, ось ти де.
1820
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Слухати твої жарти
впродовж останньої години
1821
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
було найтяжчим вироком для мене.
1822
01:43:44,614 --> 01:43:45,531
Як ми знаємо,
1823
01:43:45,531 --> 01:43:48,660
Кевін — одна з найвідоміших
кінозірок у шоубізнесі,
1824
01:43:48,660 --> 01:43:50,119
і він на це заслуговує.
1825
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
Він довго йшов до цього.
1826
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Коли він нарешті отримав велику зарплату,
1827
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
він витратив 150 000 доларів на годинник.
1828
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
Забула, як там кажуть.
1829
01:44:01,923 --> 01:44:04,342
Не багатий афроамериканець.
1830
01:44:04,342 --> 01:44:05,510
Колись згадаю.
1831
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
Ніколи не здогадаєтеся,
що Снуп Доґґу зараз 43,
1832
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
що втричі більше, ніж живуть собаки
1833
01:44:19,274 --> 01:44:21,985
й удвічі більше,
ніж більшість його друзів.
1834
01:44:26,114 --> 01:44:28,992
Усі очікували, що вона жартуватиме м'яко.
1835
01:44:29,534 --> 01:44:31,244
Але вона обрала інший шлях.
1836
01:44:31,244 --> 01:44:35,164
Я розмовляла з багатьма
жінками з важким характером,
1837
01:44:35,164 --> 01:44:38,126
ти ж поки жінка найлегшої поведінки.
1838
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
Публіка була шокована.
Чому Марта Стюарт така смішна?
1839
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Перейдімо до причини мого приїзду.
Я мала порадити Джастіну Біберу, як діяти,
1840
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
коли він опиниться у в'язниці.
1841
01:44:56,936 --> 01:45:00,189
Я була в ізоляторі,
де ти й тижня не протримаєшся,
1842
01:45:00,189 --> 01:45:01,649
тож слухай уважно.
1843
01:45:01,649 --> 01:45:03,735
Тобі знадобиться заточка.
1844
01:45:04,569 --> 01:45:08,072
Я зробила свою
з металевого гребінця й пачки жуйок.
1845
01:45:10,408 --> 01:45:11,951
Пізніше покажу як.
1846
01:45:11,951 --> 01:45:13,995
Це дуже просто.
1847
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Жуйки «Баблішс» працюють найкраще.
І назва смішна.
1848
01:45:20,835 --> 01:45:22,670
Коли я мотала строк,
1849
01:45:22,670 --> 01:45:24,756
усі фраєри з мого блоку
1850
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
хотіли мене гоп-стопнути,
1851
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
тож я вирішила, що якійсь
тіпесі варто сунути перо під ребро.
1852
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
Я зайшла в кафетерій,
1853
01:45:35,058 --> 01:45:37,352
вибрала найбільшу лесбодилду
1854
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
й пирнула її.
1855
01:45:38,853 --> 01:45:42,815
Відтоді у в'язниці було легше,
ніж на кухні.
1856
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Вона була зіркою тієї просмажки.
1857
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Це був чудовий виступ.
1858
01:45:59,665 --> 01:46:01,626
{\an8}Він був неперевершений,
1859
01:46:01,626 --> 01:46:04,796
адже Марта відновила свою ідентичність.
1860
01:46:06,964 --> 01:46:09,384
І це сколихнуло спільноту.
1861
01:46:10,802 --> 01:46:13,846
{\an8}Це привернуло увагу молодшої авдиторії,
1862
01:46:13,846 --> 01:46:15,723
{\an8}яка проголосила її своєю.
1863
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}Я сім годин сиділа поряд зі Снупом.
1864
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
Він курив самокрутку за самокруткою,
1865
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
а я, сидячи поряд,
усе більше накурювалася.
1866
01:46:29,529 --> 01:46:31,781
{\an8}Вийшло так, що ми сиділи разом,
1867
01:46:31,781 --> 01:46:35,118
{\an8}і дим самокрутки подіяв так,
1868
01:46:35,118 --> 01:46:38,287
{\an8}що ми вирішили поспілкуватися
й поговорити про різне.
1869
01:46:38,788 --> 01:46:42,792
Спочатку я казав їй, як люблю те,
чим вона займається, як поводиться.
1870
01:46:42,792 --> 01:46:45,711
Що спілкування з нею піде мені на користь.
1871
01:46:46,546 --> 01:46:47,755
Це почало пригоду.
1872
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
Ми зробили смішне й дивакувате
1873
01:46:54,262 --> 01:46:58,057
шоу про звану вечерю, де ми ще й готували.
1874
01:46:58,057 --> 01:47:00,351
Злиття культур — це добре.
1875
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}Вийшла неймовірна пара,
адже він видавався повною протилежністю
1876
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
{\an8}образу Марти.
1877
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}Це стало популярним.
1878
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}- Зроби їх, Марто.
- Так.
1879
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Подобається, як ти обгортаєш
ці кільки цукром. Круто.
1880
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
Я очманів, коли побачив тебе з Мартою.
1881
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Я ж виріс на Снуп Дозі.
1882
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Коли ми з Мартою потусили,
1883
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
ми зрозуміли,
що в нас спільні інтереси й погляди.
1884
01:47:28,337 --> 01:47:30,756
Ми любимо любити й учити інших.
1885
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Я вже казала, але повторюся.
1886
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}Якщо ви не слідкуєте
за Мартою Стюарт у соцмережах,
1887
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}ви багато втрачаєте.
1888
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}МІЙ ДРУГ
ДЖАСТІН Б!
1889
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Вона опанувала соцмережі так,
1890
01:47:46,397 --> 01:47:52,945
{\an8}як не вдалося більшості людей,
яким за сімдесят.
1891
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Набив сьогодні оце.
1892
01:48:00,077 --> 01:48:01,913
{\an8}Вона знову прийшла в культуру.
1893
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}І лишилася тією ж Мартою,
яку ми знали десятиріччя тому.
1894
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Куй залізо, доки гаряче.
1895
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Її бренд вистояв,
адже в ньому було щось щире.
1896
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Вона кар'єристка й дуже кмітлива.
1897
01:48:18,679 --> 01:48:19,639
І Мотор.
1898
01:48:19,639 --> 01:48:22,308
Запальнички «БІҐ ІЗ» ідеально запалюють.
1899
01:48:22,308 --> 01:48:24,268
Будь-яке свято.
1900
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
Найважче в цьому світі —
зберегти культурну релевантність
1901
01:48:28,231 --> 01:48:31,442
у старшому віці, і їй вдалося.
1902
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
Тепер вона віднайшла себе
ще й у ролі сексуальної бабусі.
1903
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- Це приманка.
- Так, знаю.
1904
01:48:39,909 --> 01:48:42,703
Представляємо цьогорічну
модель для обкладинки —
1905
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Марту Стюарт.
1906
01:48:45,915 --> 01:48:48,709
Вона найстарша модель
для «Спортс Ілюстрейтед».
1907
01:48:48,709 --> 01:48:51,003
Мільярди карикатур.
1908
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
Не обмежуйте Марту категоріями.
1909
01:48:53,965 --> 01:48:56,008
Вона — Матір переосмислення.
1910
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
Неперевершена американка нашого часу.
1911
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Є лише кілька людей,
1912
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
які буквально змінили нашу культуру,
1913
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
уплинули на наші покупки, думки,
1914
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
і вона — одна з таких.
1915
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
Марта створила світ.
1916
01:49:19,991 --> 01:49:23,035
Світ пишності й краси.
1917
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
У неї був гарний смак
і розвинута творчість.
1918
01:49:27,748 --> 01:49:29,166
Цього не вистачає.
1919
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
Думаю, до неї ми жили в сірішому світі.
1920
01:49:32,878 --> 01:49:35,214
Вона була до смішного ідеальною,
1921
01:49:35,214 --> 01:49:37,550
а за це доводиться платити самотністю,
1922
01:49:37,550 --> 01:49:39,010
особливо жінкам.
1923
01:49:39,552 --> 01:49:40,553
Це правило.
1924
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
У неї постійно не вірили,
1925
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
у неї були критики й ненависники.
1926
01:49:47,268 --> 01:49:53,441
І слід відзначити,
що більшості з них вона втерла носа.
1927
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Здатність прийняти те,
що вона не в змозі контролювати,
1928
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
зробила її більш доречною в цьому світі.
1929
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Вона перестала бути богинею
і стала однією з нас,
1930
01:50:05,244 --> 01:50:09,498
однією з жінок, які пережили труднощі
й продовжили рух уперед.
1931
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Перевіряю, чи все полите й росте.
1932
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Я переживаю за кожну насінину.
1933
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}«Культурне значення успіху Марти Стюарт
1934
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}полягає в тому, що вона його досягла.
1935
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
Саме тому навіть її проблеми
й прагнення є частиною послання.
1936
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
Вони не зашкодили бренду,
а стали його частиною.
1937
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
Вона нарекла себе не супержінкою,
1938
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
а звичайною жінкою».
1939
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Я завжди шукала прогалини.
1940
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
Чого немає? Що потрібно створити?
1941
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
Як я можу заповнити ці прогалини?
1942
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Ви бачите поле
1943
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
й перетворюєте його на фантастичний сад.
1944
01:51:10,309 --> 01:51:12,645
Бачите квітку, якій тут не місце,
1945
01:51:12,645 --> 01:51:15,564
і ставити на її місце щось краще.
1946
01:51:18,901 --> 01:51:21,070
Я не миритимуся з недосконалістю.
1947
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Але з віком я навчилася того,
1948
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
що недосконалості не такі критичні,
1949
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
якими вони були в молодості.
1950
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
Думаю, недосконалість можна прийняти.
1951
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Переклад субтитрів: Павло Дум'як