1
00:00:06,819 --> 00:00:07,987
İnsanlar her zaman
2
00:00:07,987 --> 00:00:12,241
kültürel açıdan bir şeyler değiştiren
büyük isimleri konuşur.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,995
Bu anı onlar mı yarattı
yoksa o an mı onları yarattı?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Martha da öyle.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Kültürde çok büyük bir iz bıraktı.
6
00:00:22,710 --> 00:00:25,171
Gezegendeki en güçlü kadınlardan biri.
7
00:00:25,171 --> 00:00:26,255
Martha Stewart!
8
00:00:26,255 --> 00:00:28,257
- Martha Stewart!
- Martha Stewart!
9
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
50 yıldan uzun süre boyunca
gündemde kaldı.
10
00:00:31,427 --> 00:00:33,637
Ben Martha Stewart'ım be.
11
00:00:33,637 --> 00:00:35,389
İstediğimi yaparım.
12
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- Martha Stewart!
- Şimdi yatağı düzeltelim.
13
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Bugün yemekte kovada ot var.
14
00:00:42,229 --> 00:00:44,690
Martha en iyi öğretmenlerden biri.
15
00:00:44,690 --> 00:00:45,775
O bir kraliçe.
16
00:00:45,775 --> 00:00:48,694
Martha Stewart'tan
hâlâ gözünüzü alamazsınız.
17
00:00:48,694 --> 00:00:52,281
İlk influencer varsa o Martha'dır.
18
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Yaşadığımız dünyayı o yarattı.
19
00:00:57,369 --> 00:01:00,748
Artık Amerikalı kadınların tek yaptığı
20
00:01:00,748 --> 00:01:03,167
kremalı mantar çorbası konservesi açıp
21
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
brokoliyle tavuğa dökmek olmamalıydı.
22
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Ev işleri konusunda tavsiye veren kadınlar
Martha'dan önce de vardı.
23
00:01:12,384 --> 00:01:15,596
Bu kadınların en önemli özelliği de şuydu,
24
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
çok kibar olmak zorundalardı.
25
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Ben Betty Crocker,
hep mükemmel olan bir pasta tarifim var.
26
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
Yapılışını gösterdikleri şeyler kolaydı.
27
00:01:24,730 --> 00:01:27,191
Karışık malzemeli bir silindir.
28
00:01:27,775 --> 00:01:29,151
Martha geldiğinde
29
00:01:29,151 --> 00:01:32,655
tamamen farklı bir tarzı vardı.
30
00:01:33,322 --> 00:01:36,700
Bu yıl Şükran Günü'nde
misafiriniz bizim gibi çoksa
31
00:01:36,700 --> 00:01:39,328
birden fazla çeşit hindi yapabilirsiniz.
32
00:01:39,328 --> 00:01:41,831
Bu en güzel hindilerden biri.
33
00:01:41,831 --> 00:01:44,041
Milföy hamuruyla kaplanmış.
34
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Milyonlarca insanın ilham kaynağı oldu.
35
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Her şeye sahip olabileceğin fikri.
36
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewart,
kendi kendini yetiştirmiş bir milyarder.
37
00:01:56,470 --> 00:02:01,183
Kadınlara şöyle diyordu,
"Ev işleri çok güçlü bir şey olabilir."
38
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
Hep bir boşluğu doldurmaya çalışıyorum.
Var olmayan bir şeyi.
39
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Lazım olan, istenen
ama sahip olunmayan bir şey.
40
00:02:09,608 --> 00:02:12,862
İnsanların hep istedikleri
evlere ve ortamlara
41
00:02:12,862 --> 00:02:15,781
sahip olmalarını mümkün kılmak istedi.
42
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
Paraları olsa da olmasa da.
43
00:02:20,411 --> 00:02:23,330
Martha'nın kendine koyduğu
yüksek standartlar
44
00:02:23,330 --> 00:02:25,875
insanların da standartları oldu.
45
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
Birçok kadının sorunu da bu.
46
00:02:28,460 --> 00:02:30,129
Bu bir fantezi dünyası.
47
00:02:30,129 --> 00:02:32,923
Sahip olamayacağın bir
yaşam tarzına özenmek.
48
00:02:32,923 --> 00:02:34,925
Ev işleri pornosu denilebilir.
49
00:02:34,925 --> 00:02:36,427
İnsanlar korkmuştu.
50
00:02:36,427 --> 00:02:39,388
Kadınların evde
nasıl olmaları gerektiğine dair
51
00:02:39,388 --> 00:02:41,432
güçlü ama çelişkili fikirler var.
52
00:02:41,432 --> 00:02:45,561
Dayanılmaz bir mükemmeliyetçi.
Tam kontrol manyağı. Ne diyorsunuz?
53
00:02:46,187 --> 00:02:47,605
Suçluyum.
54
00:02:48,731 --> 00:02:52,651
Ev kadını olduğum için saldırıyorlar
ama aslında ne yapıyorum?
55
00:02:52,651 --> 00:02:55,988
Uzun zamandır küçümsenen bir şeyi
el üstünde tutuyorum.
56
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Bence modern feministler gibiyim.
57
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Herkes mükemmel olduğunu düşünüyordu
58
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
ama hâlâ uğruna çabaladığı bir şey vardı
59
00:03:03,954 --> 00:03:06,207
ve elde edene kadar durmayacaktı.
60
00:03:06,207 --> 00:03:08,792
Kendi yarattığı öfke peşini bırakmıyordu.
61
00:03:09,376 --> 00:03:12,630
Martha Stewart'a yönelik
suçlamalar mevcut.
62
00:03:12,630 --> 00:03:16,634
{\an8}İmajı mükemmellikle çok bağdaştırıldı,
bu da antitezi.
63
00:03:17,593 --> 00:03:19,220
Hapis cezası alabilir.
64
00:03:19,220 --> 00:03:20,387
MARTHA'YA ÖZGÜRLÜK
65
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Kesinlikle mükemmel.
66
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
- Mükemmel ötesi.
- Mükemmel durumda.
67
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
- Mükemmel durdu.
- Mükemmel oldu.
68
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Mükemmel.
69
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Mükemmel görüntü.
70
00:03:31,232 --> 00:03:33,609
Mükemmel bir yemek, mükemmel bir son.
71
00:03:34,318 --> 00:03:39,907
Artık bir noktada
Martha mükemmellik fikrini benimsedi.
72
00:03:40,491 --> 00:03:45,079
Mükemmelliğin ulaşılabilir olup olmadığı
asıl soru değil.
73
00:03:45,079 --> 00:03:48,791
Asıl soru şu, "Ne pahasına?"
74
00:03:55,673 --> 00:03:57,925
En sevmediğin şey nedir?
75
00:03:58,634 --> 00:04:01,345
Cevaplaması zor bir soru.
76
00:04:02,012 --> 00:04:03,472
İsrafı sevmem.
77
00:04:04,473 --> 00:04:06,183
Verimsizliği sevmem.
78
00:04:06,684 --> 00:04:08,269
Kaçınmayı.
79
00:04:08,269 --> 00:04:09,687
Sabırsızlığı.
80
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
Yapabileceğinden fazlasına göz diken
insanları sevmem.
81
00:04:14,275 --> 00:04:17,987
Detaylara dikkat edilmemesinden hoşlanmam.
82
00:04:18,570 --> 00:04:20,614
Boş yere kabalık etmekten.
83
00:04:22,283 --> 00:04:25,119
Önlükleri ve ev elbiselerini sevmem.
84
00:04:25,119 --> 00:04:27,871
Eskiden mor rengi sevmezdim.
85
00:04:28,914 --> 00:04:32,042
Hem de hiç. Ama artık o kadar da...
Bir de kırmızı.
86
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
Hatta bahçeme
pek kırmızı bir şey dikmiyorum.
87
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Kırmızı bir şey çıkarsa
genelde çıkarılıyor.
88
00:04:38,841 --> 00:04:43,304
Yani kırmızı renk de
pek sevmediğim şeylerden biri.
89
00:04:47,808 --> 00:04:49,310
Tamam. Sıradaki soru.
90
00:04:49,977 --> 00:04:51,520
Bugün 18 Ekim.
91
00:04:53,939 --> 00:04:56,108
Bahçede yapacak çok işimiz var.
92
00:04:57,318 --> 00:05:01,155
Ana yoldan yazlığın bahçesine giden yola
patika yapmak istiyorum.
93
00:05:01,155 --> 00:05:05,075
Bence diğer patikadaki gibi
kaba taşlar koymalıyız.
94
00:05:05,075 --> 00:05:06,577
Kırık buz gibi olsun.
95
00:05:07,077 --> 00:05:08,078
Gönder.
96
00:05:08,912 --> 00:05:11,832
Çok sevdiğim bir söz var.
97
00:05:11,832 --> 00:05:14,460
Bir yıl mutlu olmak istiyorsan
98
00:05:14,460 --> 00:05:15,711
evlen.
99
00:05:16,211 --> 00:05:19,298
10 yıl mutlu olmak istiyorsan
bir köpek al.
100
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
Hayatın boyunca mutlu olmak istiyorsan
bir bahçe yap.
101
00:05:23,385 --> 00:05:25,763
Bu bahçe çok güzel görünüyor.
102
00:05:25,763 --> 00:05:30,017
Şimşirleri biraz budamamız gerekebilir.
103
00:05:30,017 --> 00:05:31,518
Yeni paragraf.
104
00:05:31,518 --> 00:05:33,729
Bana hep mükemmeliyetçi denildi,
105
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
ulaşılmaz bir yaşam tarzı
yaratmaya çalışmam eleştirildi
106
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
ama durum hiç de öyle değildi.
107
00:05:39,943 --> 00:05:42,863
Ben aslında öğretmeye çalışıyordum.
108
00:05:43,864 --> 00:05:48,410
Ölü şakayıklar var.
Bu da beni bir hayli üzüyor.
109
00:05:49,703 --> 00:05:50,788
Gönder.
110
00:05:52,289 --> 00:05:54,083
Ben mükemmeliyetçiyim.
111
00:05:55,417 --> 00:05:59,713
Ailemden gelen bir özellik.
Babamla başladı.
112
00:06:01,131 --> 00:06:04,218
Babam hepimize bahçe işlerini öğretti.
113
00:06:05,135 --> 00:06:06,845
Her şeyi yetiştirebilirdi.
114
00:06:06,845 --> 00:06:09,181
Ben ideal bir kız çocuğuydum.
115
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Öğrenmek istedim.
Tüm öğrettiklerini dinledim.
116
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Keten gömleklerinin ütüsünde
bana güvenirdi.
117
00:06:15,396 --> 00:06:17,356
Harris Tweed ceketi vardı,
118
00:06:17,356 --> 00:06:21,026
bir de güzel mavi gözleriyle uyumlu
turkuaz mavisi kravatı.
119
00:06:21,777 --> 00:06:24,029
Babam çok yakışıklı bir babaydı.
120
00:06:24,822 --> 00:06:25,989
Beni severdi.
121
00:06:25,989 --> 00:06:29,618
En çok beni sevdiğinin
herkes de farkındaydı.
122
00:06:29,618 --> 00:06:32,996
Ona diğer çocuklardan
daha çok benzediğimi düşünürdü.
123
00:06:32,996 --> 00:06:36,125
- Hangi açıdan?
- O bir mükemmeliyetçiydi.
124
00:06:36,125 --> 00:06:39,378
Kafasına koyduğu her işi hallederdi.
125
00:06:39,378 --> 00:06:41,964
Asıl işini demiyorum. Orada başarısızdı.
126
00:06:44,133 --> 00:06:46,593
Yapmak istediği her şeyi yapabilirdi
127
00:06:46,593 --> 00:06:49,805
ama satış elemanlığında sıkışıp kalmıştı.
128
00:06:51,056 --> 00:06:55,519
Bazen güne büyük bir bardak kahve
ve kırmızı şarapla başlardı.
129
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Alkolik sayılır mı? Belki.
130
00:06:58,021 --> 00:07:00,649
Ama hiç sarhoş gibi görünmezdi.
131
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Hiç tökezlemedi,
bir şeyler fırlatıp kırmazdı.
132
00:07:04,278 --> 00:07:05,612
Babam öyle değildi.
133
00:07:05,612 --> 00:07:09,116
Ama hoşnutsuz, mutsuz bir insandı.
134
00:07:10,159 --> 00:07:13,871
{\an8}Altı çocuğa bakamadı. Bize yemek lazımdı.
135
00:07:14,455 --> 00:07:16,081
Bahçelerimiz vardı.
136
00:07:16,081 --> 00:07:19,084
Yetiştiremediğimiz gıdalarla
takas yapardık.
137
00:07:19,918 --> 00:07:22,087
Bir çavuş gibi tepemize dikilirdi.
138
00:07:22,588 --> 00:07:23,964
Acımasızdı.
139
00:07:24,840 --> 00:07:26,216
Acımasız.
140
00:07:26,884 --> 00:07:28,302
"Doğru yapmıyorsun."
141
00:07:29,136 --> 00:07:31,472
Emir verirdi. "Domatesleri temizle."
142
00:07:31,472 --> 00:07:34,183
Emri yerine getirmezsek cezasını çekerdik.
143
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Çok dayak yedik. Cetvelle vururdu.
144
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}Cetvelden çok korkardık.
Bazen de kemerle vururdu.
145
00:07:40,481 --> 00:07:43,484
{\an8}O zamandan beri
bahçe işlerinden nefret ediyorum.
146
00:07:45,903 --> 00:07:49,198
İşini kaybetmişti. Birikmiş para yoktu.
147
00:07:50,532 --> 00:07:51,992
Altı çocuk.
148
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
Paraya ihtiyaçları vardı.
149
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
Sokağın karşısında bir kız vardı,
boş zamanlarında modellik yapardı.
150
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
Bir gün annesiyle dediler ki
151
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
"Manken olacak kadar güzelsin.
Denemek ister misin?"
152
00:08:08,300 --> 00:08:10,093
Saati 15 dolardan başladım.
153
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
50 sent aldığım bebek bakıcılığından
çok daha iyiydi.
154
00:08:14,556 --> 00:08:17,434
Meşgul, aktif insanlar, durun!
155
00:08:17,434 --> 00:08:19,853
Vücudunuzu kokudan arındırabilirsiniz.
156
00:08:19,853 --> 00:08:23,440
{\an8}Nutley, New Jersey'de
bu çok büyük bir olay olmuştu.
157
00:08:23,440 --> 00:08:25,692
{\an8}Herkes durup Martha'yı izlerdi.
158
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Öyle süper model değildim.
O sınıfa hiç girmedim.
159
00:08:29,988 --> 00:08:32,574
Ama kesinlikle başarılıydım.
160
00:08:33,242 --> 00:08:35,994
Paramın büyük bir kısmını anneme verirdim
161
00:08:35,994 --> 00:08:38,413
çünkü evde küçük çocuklar vardı.
162
00:08:38,413 --> 00:08:40,958
Bizi hep iyi beslemeye çalışırdı.
163
00:08:40,958 --> 00:08:42,709
Çok iyi bir aşçıydı.
164
00:08:43,377 --> 00:08:45,754
Mutfakta annemin yanında durdum,
165
00:08:45,754 --> 00:08:47,881
öğrenebildiğim kadar öğrendim.
166
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Bir öğretmendi,
günde 16 öğün yemek pişirmesi gerekiyordu.
167
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Tüm bunları yapabilmesi
bence müthiş bir şeydi.
168
00:08:56,557 --> 00:08:59,643
Ama basmakalıp bir ev
ve basmakalıp bir hayat
169
00:08:59,643 --> 00:09:01,353
hiç bana göre değildi.
170
00:09:03,188 --> 00:09:08,151
{\an8}Martha, Bernard'dan burs kazanmıştı.
New York'taki çok prestijli bir okuldu.
171
00:09:08,902 --> 00:09:11,029
Üniversiteyi çok severdim.
172
00:09:11,029 --> 00:09:14,449
Tarihi, sanat tarihini, ekonomiyi
çok severdim.
173
00:09:14,449 --> 00:09:16,577
Kampüste popüler bir kızdım.
174
00:09:16,577 --> 00:09:20,664
İnsanlar beni tanırdı.
New Jersey'li uzun, sarışın, güzel kız.
175
00:09:20,664 --> 00:09:23,917
Bermuda şortuyla dolaşan,
şık görünümlü biri.
176
00:09:24,751 --> 00:09:26,837
Macera arıyordum.
177
00:09:27,337 --> 00:09:29,590
Geleceği arıyorum.
178
00:09:30,591 --> 00:09:32,926
Barnard'da bir kadın vardı,
179
00:09:32,926 --> 00:09:36,722
devasa bir Rolls-Royce'la
okula bıraktılar.
180
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Hepimiz çok şaşırdık. "Bu da kim?" dedik.
181
00:09:40,267 --> 00:09:42,060
Sanat dersinde yanıma geldi.
182
00:09:42,060 --> 00:09:44,688
"Yale Hukuk Fakültesi'ne giden
bir abim var,
183
00:09:44,688 --> 00:09:47,065
onunla çıkmak ister misin?" dedi.
184
00:09:48,150 --> 00:09:51,028
Küçük, sarı, sedan Mercedes'iyle
beni aldı.
185
00:09:51,028 --> 00:09:53,113
Hiç Mercedes'e binmemiştim.
186
00:09:53,113 --> 00:09:56,325
Yemeğe çıktık. Çok kibar ve yakışıklıydı.
187
00:09:56,325 --> 00:09:58,201
Çok seyahat etmişti.
188
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Sofistike bir gençle tanışmak
benim için heyecanlıydı.
189
00:10:01,496 --> 00:10:06,335
American Express kartı vardı,
bu o zamanlar çok önemli bir şeydi.
190
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
İlginç, eğlenceli ve hoş bir gençti.
191
00:10:11,048 --> 00:10:13,383
O yemeğin sonunda âşık olmuştum.
192
00:10:15,135 --> 00:10:17,095
{\an8}Andy Stewart, aman tanrım.
193
00:10:17,095 --> 00:10:18,764
{\an8}Işık saçardı.
194
00:10:21,016 --> 00:10:23,060
Andy çok iyiydi.
195
00:10:23,602 --> 00:10:25,562
Hiç babam gibi değildi.
196
00:10:26,813 --> 00:10:29,274
Bana tren bileti için para gönderirdi.
197
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
Ben de her hafta sonu
Yale'e ziyaretine giderdim.
198
00:10:35,364 --> 00:10:37,532
Ondan önce kimseyle yatmamıştım.
199
00:10:38,033 --> 00:10:39,826
Çok agresifti.
200
00:10:40,494 --> 00:10:41,953
Bu hoşuma gitmişti.
201
00:10:45,290 --> 00:10:46,541
Evlenme teklif etti.
202
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
Bu çok doğal gelmişti.
203
00:10:50,671 --> 00:10:52,756
Âşık ol, evlen.
204
00:10:55,133 --> 00:10:58,261
Ama eve gidip babama söyleyince
bana bir tokat attı.
205
00:10:58,762 --> 00:11:04,393
Yüzüme sert bir tokat attı,
"Hayır. Onunla evlenmeyeceksin" dedi.
206
00:11:05,727 --> 00:11:07,312
"O bir Yahudi."
207
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
O tokadı yediğimi hatırlıyorum.
208
00:11:13,527 --> 00:11:16,571
Hiç şaşırmamıştım çünkü bağnazdı.
209
00:11:17,072 --> 00:11:18,573
Fevri biriydi.
210
00:11:21,576 --> 00:11:24,788
Ama "Sen ne dersen de. Evleneceğim" dedim.
211
00:11:27,374 --> 00:11:30,293
Annemin yardımıyla gelinliğimi diktim.
212
00:11:31,545 --> 00:11:35,048
Arkasında küçük küçük
organze kaplı düğmeler vardı.
213
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
Çok güzel bir gelinlikti.
214
00:11:38,677 --> 00:11:40,303
Düğün günü çok mutlu geçti.
215
00:11:42,180 --> 00:11:43,306
Çok güzel.
216
00:11:44,808 --> 00:11:47,144
Hayatımın başlangıcıydı.
217
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Avrupa'da uzun bir balayı yapmaya
karar verdik.
218
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
Beş aylık bir yolculuktu.
219
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Her bir menüyü,
yediğimiz her şeyi not aldım.
220
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Aydınlanmıştım.
221
00:12:06,371 --> 00:12:08,457
Yemeklerin hazırlanması...
222
00:12:08,457 --> 00:12:12,043
Bir kavanozdaki
kırmızı biberli yeşil zeytinden
223
00:12:12,043 --> 00:12:14,004
başka zeytin bilmiyordum.
224
00:12:14,004 --> 00:12:17,841
Benim memleketimde
1960'larda kimse sofistike değildi.
225
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
Mimari...
226
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
Özellikle de ziyaret ettiğim bahçeler...
227
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
İçimde âdeta bir
mutfak, seyahat, keşfetme aşkı uyandırdı.
228
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
Tüm hayatımı
bunları düşünerek geçirmek istemiştim.
229
00:12:45,160 --> 00:12:46,661
İtalya'ya gittik.
230
00:12:46,661 --> 00:12:49,372
Paskalya'dan önceki gece Floransa'daydık.
231
00:12:49,372 --> 00:12:51,208
Kiliseye gitmem gerekiyordu
232
00:12:51,208 --> 00:12:53,752
ve katedrale gittim.
233
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
Andy otel odasındaydı.
234
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
Benimle Duomo'ya gelmek
hiç ilgisini çekmemişti.
235
00:13:08,099 --> 00:13:11,686
Katedraldeki o muhteşem müziği dinlemek...
236
00:13:14,481 --> 00:13:16,358
Çok romantik bir yerdi.
237
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
Turistlerle doluydu.
238
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
Çok yakışıklı bir adamla tanıştım.
239
00:13:22,823 --> 00:13:24,491
Evli olduğumu bilmiyordu.
240
00:13:24,491 --> 00:13:29,204
Paskalya arifesinde katedralde takılan
tek başına bir kızdım.
241
00:13:30,539 --> 00:13:32,707
O duygusaldı. Ben duygusaldım.
242
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Çünkü orası çok duygusal bir yerdi.
243
00:13:36,837 --> 00:13:40,674
Deneyimlediğim her şeyden farklıydı.
244
00:13:41,383 --> 00:13:45,095
Geniş, güzel bir kubbe,
her yer resimlerle çevrili.
245
00:13:45,095 --> 00:13:49,641
Daha önce yaptığım
hiçbir şeye benzemiyordu.
246
00:13:49,641 --> 00:13:52,435
Öyleyse neden bir yabancıyı öpmüyordum ki?
247
00:14:04,197 --> 00:14:05,532
Acaba şey miydi...
248
00:14:06,783 --> 00:14:09,244
Şu kelime aklıma gelmiyor.
249
00:14:09,244 --> 00:14:10,495
Yaramazlık mı?
250
00:14:12,122 --> 00:14:14,416
Yaramazlık mıydı, sadakatsizlik mi?
251
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
İkisi de değildi.
Ne yaramazlık ne de sadakatsizlik.
252
00:14:18,712 --> 00:14:21,464
Sadece anlık bir duygusallıktı.
253
00:14:21,965 --> 00:14:23,341
Ben öyle gördüm.
254
00:14:23,341 --> 00:14:27,888
Heyecan vericiydi
çünkü orası çok duygusal bir yerdi.
255
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Keşke hepimiz öyle bir akşam yaşayabilsek.
256
00:14:36,438 --> 00:14:38,356
19 yaşındaydım.
257
00:14:39,608 --> 00:14:41,276
Eve gitmek istemiyordum.
258
00:14:49,367 --> 00:14:54,372
New York'a döndük
ve gerçekler yüzüme çarptı.
259
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
Kızım Alexis doğdu.
260
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
O zamanlar herkes çok genç anne oluyordu.
261
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Bu bir çeşit moda ve alışkanlıktı.
262
00:15:06,009 --> 00:15:07,802
Çok doğal bir şey sanmıştım.
263
00:15:07,802 --> 00:15:11,848
Meğer anne olmak
hiç de doğal bir şey değilmiş.
264
00:15:12,891 --> 00:15:16,269
{\an8}Anne olmaya alışması çok zor oldu.
265
00:15:16,269 --> 00:15:22,400
{\an8}Lexi uyuyunca çok mutlu olurdu,
böylece tek başına kalabiliyordu.
266
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Lexi'ye bakıyordu ama ona düşkün değildi.
267
00:15:26,655 --> 00:15:29,074
Hep biraz soğuktu.
268
00:15:30,075 --> 00:15:34,829
{\an8}Duygularında ve onları ifade etmede
pek iyi olmadığını söyleyebilirim.
269
00:15:34,829 --> 00:15:37,082
Martha öyle biri değil.
270
00:15:37,707 --> 00:15:40,168
{\an8}Martha'nın annesi büyük Martha
271
00:15:40,168 --> 00:15:44,714
{\an8}Martha'ya yeterince sarıldığını
düşünmediğini söyledi.
272
00:15:46,049 --> 00:15:48,760
Duygular hakkında konuşmazdık.
273
00:15:49,260 --> 00:15:51,221
Biz büyürken o mesele yoktu.
274
00:15:52,305 --> 00:15:54,057
Sevilmemiz gerektiğinde
275
00:15:55,350 --> 00:15:59,688
aslında bir nevi aptalca sevildik.
276
00:15:59,688 --> 00:16:03,733
Yani evimizde pek de "şefkat" yoktu.
277
00:16:03,733 --> 00:16:05,694
Olağandı.
278
00:16:06,569 --> 00:16:07,696
Fayda odaklı.
279
00:16:10,281 --> 00:16:12,951
Anne olmanın eğitimini almamışken
280
00:16:12,951 --> 00:16:15,996
nasıl harika bir anne olabilirdim ki?
281
00:16:18,373 --> 00:16:21,042
{\an8}Martha çok hırslıydı.
282
00:16:21,042 --> 00:16:23,670
{\an8}O an olduğundan
283
00:16:23,670 --> 00:16:28,591
{\an8}çok başka bir şeyi hedefliyordu.
284
00:16:28,591 --> 00:16:30,719
Sonunun ne olacağını bilmiyordum
285
00:16:30,719 --> 00:16:33,013
ama iyi yerlere gideceğinden emindim.
286
00:16:33,013 --> 00:16:36,641
Varlığının her zerresinden belli oluyordu.
287
00:16:43,898 --> 00:16:46,026
Kayınpederim borsacıydı.
288
00:16:46,026 --> 00:16:48,445
Bu mesleği çok ilginç buldum.
289
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
{\an8}Wall Street'i denemeye karar verdim.
290
00:16:51,906 --> 00:16:54,451
{\an8}Wall Street kadınlara göre değildi.
291
00:16:56,661 --> 00:16:59,748
Kadın kâtip yoktu,
borsada çalışan kadın yoktu,
292
00:16:59,748 --> 00:17:00,957
hiç kadın yoktu.
293
00:17:05,211 --> 00:17:07,756
Kadınlar tuvaleti bile yoktu.
294
00:17:09,883 --> 00:17:11,509
Uzun bir görüşme yaptık,
295
00:17:11,509 --> 00:17:16,222
sadece güzel bir sarışın olarak
para kazanmak istemediğini söyledi.
296
00:17:16,222 --> 00:17:17,432
Güzel konuşuyordu,
297
00:17:17,432 --> 00:17:21,436
görünüşü de mükemmeldi,
anlatabiliyor muyum?
298
00:17:22,187 --> 00:17:23,271
Onu işe aldım.
299
00:17:24,814 --> 00:17:26,733
Şirketteki tek kadın bendim.
300
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Kolumu böyle uzatmam gerekirdi.
301
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Taksilerin arka koltuğunda olanlardan
hiç bahsetmeyeceğim.
302
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Ama çok zekiydiler.
303
00:17:37,327 --> 00:17:39,704
O şirkette çok şey öğrendim.
304
00:17:40,205 --> 00:17:43,374
Martha her şeyde
herkesten çok daha iyiydi.
305
00:17:43,374 --> 00:17:46,711
Çok şıktı, müşterileriyle arası iyiydi.
306
00:17:46,711 --> 00:17:48,171
Onu çok seviyorlardı.
307
00:17:48,171 --> 00:17:52,217
Bir broker öğle yemeğine çıkaracaksa
o broker Martha Stewart'tı.
308
00:17:52,801 --> 00:17:55,053
Bu da güzel bir öğle yemeği demekti.
309
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Çok insanla tanıştım,
310
00:17:58,515 --> 00:18:02,060
milyarderlerin yanında nasıl davranacağımı
orada öğrendim.
311
00:18:02,060 --> 00:18:03,978
Unutmayın, o zamanlar
312
00:18:03,978 --> 00:18:06,815
milyarder olmak
oldukça sıra dışı bir şeydi.
313
00:18:07,440 --> 00:18:09,859
Çok para kazanmaya başladım.
314
00:18:09,859 --> 00:18:12,737
{\an8}Yılda çeyrek milyon kazanıyordu.
315
00:18:12,737 --> 00:18:15,365
{\an8}Müşteriler muazzam paralar kazanıyordu.
316
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
LEVİTZ DÜŞÜŞLERİ 121⁄4
317
00:18:17,492 --> 00:18:23,039
Bir hisse senedi önerdik.
Altıdan 90'a çıktı, sonra altıya düştü.
318
00:18:23,832 --> 00:18:27,544
Birden para kaybetmeye başladılar.
Bu da Martha'yı mahvetti.
319
00:18:27,544 --> 00:18:32,048
Piyasa konusunda yanılmıştı
ve insanlara para kaybettirmişti.
320
00:18:32,799 --> 00:18:36,177
Martha'nın kontrol edebileceği
her şeyin sonu iyi olur.
321
00:18:36,678 --> 00:18:41,057
Onun asıl sinirini bozan şey
kontrol edemediği şeyler.
322
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Yorulmaya başladım
çünkü kolay bir iş değildi.
323
00:18:47,647 --> 00:18:49,482
Wall Street'i bıraktım.
324
00:18:50,233 --> 00:18:54,529
Westport, Connecticut'a taşındık.
325
00:18:56,156 --> 00:18:58,950
New York'tan en uzak şehir.
326
00:18:58,950 --> 00:19:00,827
Neden Westport'u seçtiniz?
327
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Hayalimizdeki evi bulduk.
328
00:19:04,038 --> 00:19:07,333
Turkey Hill Road harabesi bizim olmalıydı.
329
00:19:08,084 --> 00:19:09,836
Onu düzeltmeliydik.
330
00:19:10,962 --> 00:19:14,048
Turkey Hill olmasaydı
bugün böyle biri olmazdım.
331
00:19:14,048 --> 00:19:17,635
Ama illaki biri olurdum.
Başka biri olurdum.
332
00:19:18,261 --> 00:19:21,055
Ev işleri ustası Martha Stewart olmazdım.
333
00:19:23,349 --> 00:19:28,062
Harap olmuş bir çiftlik eviydi,
tamamen yenilenmesi gerekiyordu.
334
00:19:28,605 --> 00:19:33,693
{\an8}Riverside Drive'daki güzel evden taşınıp
beni Connecticut'a sürüklediler.
335
00:19:33,693 --> 00:19:38,198
Oradaki "büyüleyici" bir
çiftlik evine taşındık.
336
00:19:38,198 --> 00:19:40,158
Duşu olmayan bir küveti vardı.
337
00:19:40,158 --> 00:19:44,078
Saçımızı ıslatmak için
plastik kaplar kullanıyorduk.
338
00:19:44,078 --> 00:19:46,623
Bu olayın ardından ortaya çıkan sorular...
339
00:19:46,623 --> 00:19:48,333
O sıra Watergate vardı.
340
00:19:48,333 --> 00:19:50,835
Evi baştan aşağı boyuyordum.
341
00:19:50,835 --> 00:19:54,631
Merdivende Watergate dinlerken
kendim boyuyordum.
342
00:19:55,340 --> 00:19:57,342
...Demokratik Ulusal Komite'nin
343
00:19:57,342 --> 00:19:59,969
Watergate karargâhına giren hırsızlar...
344
00:19:59,969 --> 00:20:03,765
Westport, Connecticut'a
ilk yerleşenlerden sayılırız.
345
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}1976, arka bahçede tavuklar var.
346
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}Komşular belediye binasını aradı.
347
00:20:10,230 --> 00:20:14,150
"Turkey Hill'de bir kadın var,
arka bahçesinde tavuklar var."
348
00:20:14,150 --> 00:20:15,568
Bu değişik bir şeydi.
349
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Küçük bir taşra tiyatrosuydu,
Martha da içinde oynuyordu.
350
00:20:19,530 --> 00:20:22,450
Bir mülkü onarma fikri
çok hoşuma gitmişti.
351
00:20:22,450 --> 00:20:25,286
Orayı genişletmek, bir şeyler yetiştirmek.
352
00:20:25,286 --> 00:20:28,039
Nutley, New Jersey köklerime dönmüştüm.
353
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}Bahçeler çok güzeldi.
354
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}O bahçeleri kendi elleriyle yarattı.
355
00:20:35,004 --> 00:20:39,008
Turkey Hill Çiftliği'ni inşa ederken
eğleniyor gibiydiler.
356
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
Turkey Hill Farm'daki ilk günlerde
357
00:20:41,636 --> 00:20:45,223
ev işlerini yaparken
gerçekten eğlendiğimi fark ettim.
358
00:20:45,223 --> 00:20:48,184
Evle uğraşırken, evi çekip çevirirken.
359
00:20:48,851 --> 00:20:53,773
Andy, Amerika'nın en büyük sanat yayınının
başkanı oldu.
360
00:20:53,773 --> 00:20:55,817
"Tanrım, çok heyecanlı" dedim.
361
00:20:55,817 --> 00:21:00,196
"O kitapları yazan insanları
akşam yemeği için evimize çağırabiliriz."
362
00:21:00,196 --> 00:21:02,240
Ev sahibi olmak heyecanlıydı.
363
00:21:02,240 --> 00:21:03,700
{\an8}Çok misafir ağırladı.
364
00:21:03,700 --> 00:21:07,578
{\an8}Bütün komşuları çağırırdı.
Şükran Günleri ve Paskalyalar...
365
00:21:07,578 --> 00:21:10,164
Yemekler çok lezzetliydi.
366
00:21:11,624 --> 00:21:13,334
Fark ettim ki
367
00:21:13,334 --> 00:21:18,298
şık, güzel, çağrışım yapan etkinlikler
yaratmayı seviyordum.
368
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
Neden yemek şirketi kurmuyordum?
369
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}O bir dâhiydi.
370
00:21:22,593 --> 00:21:24,429
{\an8}Önce mankendi,
371
00:21:24,429 --> 00:21:26,639
{\an8}sonra borsa simsarı oldu,
372
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
sonra birden dostlarının partilerinde
yemek hizmeti vermeye başladı.
373
00:21:32,478 --> 00:21:34,981
200 kişilik erikli puding yapardım.
374
00:21:34,981 --> 00:21:39,193
Çörekler pişirirdim.
Reçeller, jöleler yapardım.
375
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Hepsini kendim yapardım.
Marketten almazdım, ev yapımıydı.
376
00:21:45,074 --> 00:21:47,702
Bu iş çok hızlı popüler oldu.
377
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
Modern Sanat Müzesi. Metropolitan Müzesi.
378
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Greenwich'te, Westchester'da
ya da Bedford'da bir ev.
379
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Sotheby's'de 700 kişi için
altıdan sekize bir kokteyl partisi.
380
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Biraz aşırı olmaya çalıştık.
İnsanların dikkatini çekmek istedik.
381
00:22:03,134 --> 00:22:07,555
{\an8}Sadece bir votka şişesi değildi.
Bir buzun içinde duruyordu.
382
00:22:07,555 --> 00:22:09,015
{\an8}Büyük crudité masaları.
383
00:22:09,015 --> 00:22:11,976
{\an8}Sebzeler, üzümler, meyveler, peynirler.
384
00:22:11,976 --> 00:22:14,395
{\an8}Daha önce böyle bir şey yapılmamıştı.
385
00:22:14,395 --> 00:22:16,481
Film setinden fırlamış gibiydi.
386
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Sepetten dökülen çilekleri düşünmek bile...
387
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Çok güzeldi.
388
00:22:23,363 --> 00:22:28,284
Eski Hollandalı ustaların
müthiş yiyecek ve meyve betimlemeleri,
389
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
tüm bunlar bana çok ilham verdi.
390
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Martha zevk ve heyecan yaratmayı biliyor.
391
00:22:34,332 --> 00:22:38,378
Paul Newman, Beverly Sills gibi aydınlara
partiler düzenliyordu.
392
00:22:38,378 --> 00:22:41,130
Birçok insanın dikkatini çektik
393
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
ve milyon dolarlık bir işimiz oldu.
394
00:22:43,424 --> 00:22:46,219
Martha Stewart işte o zaman başladı.
395
00:22:49,722 --> 00:22:52,725
{\an8}Martha'nın başarılı bir
catering işi vardı.
396
00:22:52,725 --> 00:22:56,896
Harika bir yayın şirketini yöneten
bir kocası vardı.
397
00:22:56,896 --> 00:22:58,481
Mükemmel evlilik.
398
00:22:58,981 --> 00:23:02,402
Bazı şeyler harika görünür.
Ama gerçekten öyleler mi?
399
00:23:04,237 --> 00:23:06,114
Evde hiç mutlu değildi.
400
00:23:06,739 --> 00:23:10,076
Bu süre zarfında
kaç kız arkadaşı oldu, bilmiyorum
401
00:23:10,076 --> 00:23:12,453
ama az bir rakam da değildi.
402
00:23:14,247 --> 00:23:16,457
Genç kadınlar, tavsiyemi dinleyin.
403
00:23:16,457 --> 00:23:18,543
Mutlu bir evliliğiniz varsa
404
00:23:18,543 --> 00:23:22,255
ve kocanız sizi aldatmaya başlarsa
pisliğin tekidir.
405
00:23:23,131 --> 00:23:25,508
Ona bakın. Pisliğin tekiyse bitirin.
406
00:23:25,508 --> 00:23:26,759
O evliliği bitirin.
407
00:23:27,885 --> 00:23:30,471
Ama ben öyle yapamadım, çekip gidemedim.
408
00:23:32,098 --> 00:23:34,684
İlişkinin başlarında, sen daha borsadayken
409
00:23:34,684 --> 00:23:37,186
senin de bir kaçamağın olmadı mı?
410
00:23:37,186 --> 00:23:39,730
Evet ama Andy'nin bunu bildiğini sanmam.
411
00:23:39,730 --> 00:23:41,482
- Bildiğini söyledi.
- Öyle mi?
412
00:23:41,482 --> 00:23:43,025
Evet, itiraf etmişsin.
413
00:23:43,025 --> 00:23:45,278
Sen sadakatsizlik yapana kadar
414
00:23:45,278 --> 00:23:48,114
sadakatsizlik yapmadığını söylüyor.
415
00:23:48,114 --> 00:23:50,324
Bu doğru değil. Hiç sanmıyorum.
416
00:23:50,324 --> 00:23:52,577
Ne oldu? Biriyle ilişkin oldu mu?
417
00:23:52,577 --> 00:23:59,417
Çok çekici bir İrlandalıyla
çok kısa bir ilişkim oldu.
418
00:23:59,917 --> 00:24:03,171
Çok önemsiz bir şeydi.
419
00:24:03,713 --> 00:24:04,714
Önemsizdi.
420
00:24:05,256 --> 00:24:07,383
Yani bu sebepten asla...
421
00:24:07,383 --> 00:24:09,969
Asla onun için evliliğimi bitirmezdim.
422
00:24:10,470 --> 00:24:11,679
Önemsizdi.
423
00:24:12,763 --> 00:24:14,056
Önemsizdi.
424
00:24:20,271 --> 00:24:22,607
Katedraldeki o öpücük gibiydi.
425
00:24:26,277 --> 00:24:29,363
{\an8}Her şeye sahip olan bir çiftti.
426
00:24:29,363 --> 00:24:33,201
{\an8}Ama bence mutluluğu hiç bulamadılar.
427
00:24:33,201 --> 00:24:36,370
Lexi tüm bunların arasında sıkışıp kaldı.
428
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Kafası çok karışıktı, çok öfkeliydi.
429
00:24:41,209 --> 00:24:44,837
{\an8}Çok rahatsız bir evde büyüdüm.
430
00:24:44,837 --> 00:24:48,216
{\an8}Duygularımın çoğunu bastırmayı öğrendim.
431
00:24:48,216 --> 00:24:52,637
{\an8}Martha evliliğinden
ve çocuk yetiştirmekten
432
00:24:52,637 --> 00:24:55,306
{\an8}pek de keyif almıyordu.
433
00:24:57,266 --> 00:24:59,727
Eksik halka işte buydu.
434
00:25:00,645 --> 00:25:03,064
{\an8}Personelle tartışmaları duyulurdu.
435
00:25:03,606 --> 00:25:06,108
{\an8}Bir iş belli bir şekilde yapılsın isterdi.
436
00:25:06,108 --> 00:25:07,985
{\an8}Tam bir mükemmeliyetçiydi.
437
00:25:09,028 --> 00:25:11,864
{\an8}Babasının sertliği
438
00:25:11,864 --> 00:25:14,116
{\an8}Martha'ya da geçmişti.
439
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}İnsanlar istismara uğramış hissederdi.
440
00:25:17,119 --> 00:25:22,625
{\an8}Başarı kavramı hakkında
çok yanlış fikirleri var.
441
00:25:23,501 --> 00:25:27,296
Büyük bir beyaz köpek balığı.
Her an ısırabilir.
442
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
İnsanlardan para koparırdı.
Çok acımasız biriydi.
443
00:25:30,841 --> 00:25:34,679
İş dünyasında
bu bir erkek için harika bir özelliktir.
444
00:25:34,679 --> 00:25:36,264
Ama bir kadın için...
445
00:25:37,974 --> 00:25:39,684
Tam bir kaltaktı.
446
00:25:42,186 --> 00:25:45,064
{\an8}Keşfedilme hikâyesini biliyor musunuz?
447
00:25:45,064 --> 00:25:48,568
{\an8}Andy için bir kitap partisi düzenliyordu.
448
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Olağanüstü bir etkinlikti.
449
00:25:51,571 --> 00:25:54,699
Tüm garsonlar peri gibi giyinmişti.
450
00:25:54,699 --> 00:25:58,494
Başka bir yayıncı dedi ki
"Eğlenceli bir kitap yazmalısın."
451
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
Kendi kendime dedim ki
"Catering gelip geçen bir iş."
452
00:26:01,914 --> 00:26:05,585
Çok çalışıyorsun,
güzel bir kutlama oluyor, sonra bitiyor.
453
00:26:06,168 --> 00:26:08,921
Ama çok beğenilen bir kitap yazarsan
454
00:26:08,921 --> 00:26:11,299
sonsuza dek kalır.
455
00:26:11,299 --> 00:26:16,095
Yayıncım ilk başta
siyah beyaz bir kitap olsun istedi.
456
00:26:16,095 --> 00:26:20,266
İçinde fotoğraflar ve tariflerle
daha çok bir yemek kitabı olsun.
457
00:26:21,100 --> 00:26:26,063
{\an8}Yaptığı ilk şey, bu kitabın
kendi kitabı olduğunu açıkça belirtmekti.
458
00:26:26,063 --> 00:26:29,233
Her şeyi onun istediği gibi yapmazsak
459
00:26:29,233 --> 00:26:30,860
bizimle çalışmayacaktı.
460
00:26:31,485 --> 00:26:37,408
Resimli olsun istedim.
Yemek ve fikirlerin renkli fotoğrafları.
461
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
Herkesin eline alıp da
462
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
ilginç bir yemek vermeyi
öğrenebileceği bir kitap.
463
00:26:45,625 --> 00:26:49,587
"Hep misafiri olan
geniş bir ailede büyüdüm.
464
00:26:49,587 --> 00:26:53,174
Annemin kolayca fazladan yer açma şeklini,
465
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
büyük sebze tabaklarını, özel turtaları,
466
00:26:55,926 --> 00:27:00,181
yemeği özelleştirmek için
masaya çiçek koymasını çok severdim."
467
00:27:01,349 --> 00:27:02,767
{\an8}Çok hırslı.
468
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Entertaining'de çok şey vardı.
Yemekten ibaret değildi.
469
00:27:06,062 --> 00:27:07,355
Bir vizyondu.
470
00:27:07,980 --> 00:27:12,526
Eğitim, bilgi ve ilham vermek istedim.
471
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Ne çok pahalı ne de çok savurgan.
472
00:27:14,695 --> 00:27:17,406
Restoranda kahve dolduran kadının
473
00:27:17,406 --> 00:27:21,619
Greenwich'teki dostlarımın
malikanelerinde yaptığı şeyi
474
00:27:21,619 --> 00:27:24,288
kendi evinde yapabileceği kadar basit.
475
00:27:24,288 --> 00:27:25,998
Hepsi aynıydı.
476
00:27:26,624 --> 00:27:28,834
{\an8}Martha sıradan kadınlara
477
00:27:28,834 --> 00:27:32,546
{\an8}evlerine güzellik katabileceklerini
göstermek istedi.
478
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Okuyucu kitlesi bendim. İşin sırrı buydu.
479
00:27:35,633 --> 00:27:39,470
O kitabı okuyan herkes gibiydim.
Onlar da bunu biliyordu.
480
00:27:39,470 --> 00:27:41,972
Bu özgünlük çok önemliydi.
481
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
Aynı kişi olduğumu biliyorlardı.
Kendi evimi temizledim.
482
00:27:47,103 --> 00:27:49,980
Kendi çocuğumu büyüttüm. Kocam vardı.
483
00:27:49,980 --> 00:27:51,524
Bahçem vardı.
484
00:27:52,483 --> 00:27:55,903
Kişisel hikâyem
okuyucu için çok önemli bir şeydi.
485
00:27:57,279 --> 00:28:03,285
{\an8}Özel hayatının pazarlanabileceğini gören
ilk kadın oydu.
486
00:28:05,746 --> 00:28:08,541
Martha ilk influencer'dı.
487
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}O Martha Stewart. olağanüstü bir caterer.
488
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Şöyle söyleyeyim,
bu kitabı saatlerce inceledim.
489
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Söz konusu eğlenceyse
gerçekten kitabını yazdı diyebiliriz.
490
00:28:18,676 --> 00:28:20,469
Bezelye dolduralım mı?
491
00:28:20,469 --> 00:28:22,555
"Bezelye dolduralım mı?" mı?
492
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Bezelye dolduralım mı?
493
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Martha çok ilgi görüyordu.
494
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Sarışın ve güzeldi.
495
00:28:31,021 --> 00:28:33,190
Her şeyi vardı.
496
00:28:33,190 --> 00:28:35,818
Crown kitaplarını basmaya devam etti,
497
00:28:35,818 --> 00:28:38,195
çok iyi ilerleme kaydediyordu.
498
00:28:38,195 --> 00:28:40,990
Tek vitesi vardı, o da ileri.
499
00:28:40,990 --> 00:28:44,660
Kitaplarımdan birini imzaladı.
"Mükemmel ötesi."
500
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Yapacağı her şey mükemmel ötesi olurdu.
501
00:28:49,123 --> 00:28:52,084
Bence bu bir bakıma hayatını mahvetti.
502
00:28:52,084 --> 00:28:54,837
Çünkü o "mükemmel ötesi" değil.
503
00:28:56,088 --> 00:28:58,924
Tüm zamanımı o işlere harcıyordum,
504
00:28:58,924 --> 00:29:02,511
kendi "hayatıma" pek odaklanmıyordum.
505
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Pişmanlık var gibi.
506
00:29:04,764 --> 00:29:07,558
Hangisi daha önemli,
507
00:29:07,558 --> 00:29:09,769
evlilik mi, kariyer mi?
508
00:29:11,020 --> 00:29:12,730
- Sen söyle.
- Bilmiyorum.
509
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy yayıncılık işiyle çok meşguldü.
510
00:29:21,947 --> 00:29:24,241
{\an8}Buralarda olduğunda da
511
00:29:24,241 --> 00:29:26,660
hep gergindi.
512
00:29:26,660 --> 00:29:28,662
Martha onu eleştirirdi.
513
00:29:28,662 --> 00:29:32,875
Üstüne giydiklerini
ya da bir şeyi söyleyiş şeklini.
514
00:29:33,542 --> 00:29:36,670
Martha'nın iş görüşmelerini
Andy hallederdi.
515
00:29:36,670 --> 00:29:42,301
Yıllar içinde hayat ortağından çok
iş arkadaşı olmaya başladılar.
516
00:29:43,177 --> 00:29:45,346
Farklı evrenlerde yaşıyorlardı.
517
00:29:45,346 --> 00:29:50,351
Martha, Andy'nin
kendi evrenine gelmesini istediğinde
518
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
Andy pek de hevesli değildi.
519
00:29:53,437 --> 00:29:57,358
Aralarındaki sürtüşme gittikçe arttı.
520
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
Sonra etrafta
söylentiler dolaşmaya başladı.
521
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
Turkey Hill Farm'da
çiçek aranjmanları yapan bir kızla
522
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
Andy'nin ilişki içinde olduğu
konuşuluyordu.
523
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Martha her şeyi anlıyordu
ve gitgide daha da sinirleniyordu.
524
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Çıldırıyordu.
525
00:30:18,420 --> 00:30:21,340
Migren, uykusuzluk.
526
00:30:21,340 --> 00:30:26,095
Bir ara bana kafasında bir yer gösterdi,
kendi saçını koparmıştı.
527
00:30:26,095 --> 00:30:28,931
Çalışanlarına kötü davranıyordu.
528
00:30:28,931 --> 00:30:31,475
Andy'nin kontrolünü kaybetmişti.
529
00:30:31,976 --> 00:30:34,478
Bunun acısını herkesten çıkarıyordu.
530
00:30:36,939 --> 00:30:38,274
Robyn çalışanımdı.
531
00:30:38,274 --> 00:30:40,651
Evini kaybetmişti, öyle bir şeydi.
532
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
Ben de ona
"Aşağıdaki çiftlikte kalabilirsin" dedim
533
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
Orada küçük bir evimiz vardı.
534
00:30:46,490 --> 00:30:50,119
Ben seyahat ederken
Andy onunla ilişkiye başladı.
535
00:30:51,996 --> 00:30:54,790
Andy için bir atıştırmalık getirmişim.
536
00:30:55,374 --> 00:30:57,001
Robyn'le yüzleştin mi?
537
00:30:57,710 --> 00:30:59,253
Evet. Elbette.
538
00:30:59,253 --> 00:31:03,549
Onu hemen kovdum.
"Ne yaptığını sanıyorsun?" dedim.
539
00:31:04,717 --> 00:31:08,387
Andy kendi mülkümüzde bana ihanet etti.
540
00:31:09,930 --> 00:31:11,056
Hoş değil.
541
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Martha Stewart bugün bizimle.
542
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
House Beautiful'un yardımcı editörü
ve düğün uzmanı.
543
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Bu kadın düğünlerden anlıyor.
- Bence de. Şahsen...
544
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Weddings kitabının tanıtımını yapıyordu.
545
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Çok kötü denk gelmişti,
öyle düşündüğümü hatırlıyorum.
546
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
KOCAM ANDY'YE:
FAVORİM DAİMA BİZİM DÜĞÜNÜMÜZ OLACAK
547
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Bu konuda konuşmak benim için zor.
548
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Bazı insanlar kendine acımaktan falan
zevk alabiliyor.
549
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Ben almıyorum.
550
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Çok kişisel mektuplar vermiştim.
551
00:31:45,966 --> 00:31:47,468
Şimdi şöyle yapalım,
552
00:31:47,468 --> 00:31:49,178
mektuplara bakalım.
553
00:31:50,471 --> 00:31:51,597
"Sevgili Andy,
554
00:31:52,097 --> 00:31:53,515
uyuyamıyorum.
555
00:31:54,558 --> 00:31:55,893
Yemek yiyemiyorum.
556
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
Cildim çok endişeli,
yepyeni kırışıklıklar çıktı.
557
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Diğer kadını
dayanılmaz derecede kıskanıyorum.
558
00:32:06,403 --> 00:32:10,157
Birlikte yaptığımız şeyleri
başkalarına yapmana dayanamıyorum."
559
00:32:11,492 --> 00:32:12,868
"Sevgili Andy,
560
00:32:12,868 --> 00:32:16,538
şu an çok kırılgan, hassas bir durumdayım.
561
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Tüm bunlar yüzünden
gerçekten hasta hissediyorum.
562
00:32:21,377 --> 00:32:23,921
Beynim parçalanacakmış gibi geliyor."
563
00:32:25,839 --> 00:32:27,633
"Sevgili Andy,
564
00:32:27,633 --> 00:32:30,552
belki onunla evlenip
benim paramı yedireceksin.
565
00:32:30,552 --> 00:32:33,806
Kendi çıplak portrelerini
resmedebilsin diye.
566
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
Çok heyecan verici, değil mi?
567
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
Belki seni de çıplak çizer.
568
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
O resmi görmeyi çok isterim.
569
00:32:42,856 --> 00:32:46,944
Özel ve meslek hayatım konusunda
oldukça endişeliyim.
570
00:32:47,444 --> 00:32:50,823
Bir süre burada olmadığını söyleyeceğim.
Bu kadar."
571
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
"Sevgili Andy,
başkalarıyla sevişme isteğini anlıyorum.
572
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
Hiçbiri seni benim kadar umursamaz.
573
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
Hiçbiri seni benim kadar sevmez.
574
00:32:59,623 --> 00:33:01,792
Bana bir şans daha ver Andy.
575
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Birçok şey için çok üzgünüm.
576
00:33:04,503 --> 00:33:06,797
Neden artık çok geç ki?"
577
00:33:07,631 --> 00:33:08,716
"Sevgili Andy,
578
00:33:09,216 --> 00:33:12,261
yine ihanete uğramış
ve yapayalnız hissediyorum.
579
00:33:13,554 --> 00:33:18,058
Birlikte yaptığımız onca şeyden sonra
buranın artık evin olmadığını söyledin,
580
00:33:18,058 --> 00:33:20,227
neden burayı yakıp kül etmeyeyim?
581
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
San Francisco'ya gidip
Weddings'i anlatmam lazım.
582
00:33:26,483 --> 00:33:28,318
Harika hayatımı da.
583
00:33:28,318 --> 00:33:30,404
Umarım özgür olmak iyi gelmiştir.
584
00:33:31,196 --> 00:33:33,157
Umarım uçağım düşer."
585
00:33:36,076 --> 00:33:38,954
"Şu an bir uçakta oturmuş
ağlıyor ve öksürüyorum.
586
00:33:38,954 --> 00:33:42,499
O kadar hiddetli ve zavallıyım ki
kendime inanamıyorum.
587
00:33:42,499 --> 00:33:46,086
Hayat dolu, güzel,
seksüel ve cazip olmalıyım.
588
00:33:46,086 --> 00:33:49,381
Ama işte burada,
yıkık bir hâlde oturuyorum.
589
00:33:49,381 --> 00:33:54,470
45 yaşındayım.
Endişeli, yalnız, kimsesiz, umutsuz.
590
00:33:55,596 --> 00:33:57,598
Gelecek tamamen bulanık."
591
00:34:01,143 --> 00:34:03,187
Tam 27 yıl.
592
00:34:04,563 --> 00:34:07,733
Boşanmak isteyen oydu, ben değildim.
593
00:34:09,651 --> 00:34:11,612
Beni başından atıyordu.
594
00:34:13,155 --> 00:34:15,282
40 yaşındaydım. Muhteşemdim.
595
00:34:15,282 --> 00:34:17,951
Tutkuyla dolu bir kadındım.
596
00:34:17,951 --> 00:34:21,330
Ama o bana
bir zavallıymışım gibi davranıyordu.
597
00:34:21,330 --> 00:34:23,707
Bana çok kötü davrandı.
598
00:34:24,208 --> 00:34:27,461
Karşılığında ben de ona kötü davrandım.
599
00:34:28,212 --> 00:34:32,257
Birileriyle bir yerlere kaçmadım.
O birileriyle kaçtı.
600
00:34:32,257 --> 00:34:36,053
Hep bir kuğu olduğumu söylerdim ve ben...
601
00:34:36,053 --> 00:34:39,264
Tüm kuğular gibi ben de tek eşliydim.
602
00:34:39,890 --> 00:34:42,559
Tek eşliliğin iyi olduğunu düşünürdüm.
603
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Gerçekten. Öyle düşündüm.
604
00:34:46,105 --> 00:34:50,484
Ama meğer bu durum... Evliliği kurtarmadı.
605
00:34:52,319 --> 00:34:54,613
Neşeli bir konuya geçebilir miyiz?
606
00:34:58,492 --> 00:35:01,203
Gördüğünüz tüm ağaçları ben diktim.
607
00:35:02,788 --> 00:35:04,665
Bunların hepsini ben diktim.
608
00:35:06,750 --> 00:35:08,127
Birkaç bin tane.
609
00:35:11,630 --> 00:35:12,798
Merhaba.
610
00:35:16,135 --> 00:35:19,429
Devrilen ağaçları
altlara destek olarak kullanıyoruz.
611
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Tüm ağaçlar kış için kaldırılıyor.
612
00:35:23,350 --> 00:35:25,936
Bahçe bana göre çok güzel bir yer
613
00:35:25,936 --> 00:35:28,438
çünkü iş halletmeyi seviyorum.
614
00:35:28,438 --> 00:35:32,109
Hayır. Bak, bunu böyle kaldırma.
Kırpılması lazım.
615
00:35:32,609 --> 00:35:35,237
İyice temizle, biraz da toprak koy.
616
00:35:35,237 --> 00:35:38,407
- Yeni şeyler çıkarmasına izin ver.
- Tamam. Anlaşıldı.
617
00:35:38,407 --> 00:35:41,076
Bu da baştan sona kırpılabilir.
618
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Evet.
- Tekrar büyür.
619
00:35:43,078 --> 00:35:47,541
Asıl amaç bu. Bir şeyleri kaldırırken
kaldırmaya hazırlamak.
620
00:35:49,835 --> 00:35:51,670
Asla göz yummam.
621
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Tamam çocuklar.
Fasang, bu saksıları kırma.
622
00:35:55,090 --> 00:35:56,300
Tamam.
623
00:35:56,300 --> 00:35:58,427
Sakın saksıları kırma.
624
00:35:59,553 --> 00:36:01,972
Yenisinin temeline bakacağım. İyi mi?
625
00:36:04,641 --> 00:36:08,312
Bir soruna bakarım,
incelerim ve çözmeye çalışırım.
626
00:36:17,404 --> 00:36:20,115
MARTHA STEWART VİDEOSU
"ENTERTAINING SIRLARI"
627
00:36:20,616 --> 00:36:22,659
Entertaining'le Martha Stewart.
628
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Merhaba, bir, iki, üç, dört, beş.
- Merhaba.
629
00:36:28,123 --> 00:36:29,374
Henüz değil.
630
00:36:30,250 --> 00:36:31,335
Henüz değil.
631
00:36:32,628 --> 00:36:34,004
Şunu şöyle... Kaldıralım.
632
00:36:34,004 --> 00:36:36,423
- Dümdüz olmasını sevmiyorum.
- Tamam.
633
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}Tek işinin bir erkekle evlenmek olduğu
bir dünyaya aitti.
634
00:36:39,801 --> 00:36:42,679
{\an8}Bence Martha evli olmamayı
hiç düşünmemişti.
635
00:36:42,679 --> 00:36:44,681
Bundan utanmıştı.
636
00:36:45,307 --> 00:36:47,100
Martha'nın başarısızlığı yok.
637
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
Düzeltemediği bir şey yaşadığı
ilk zamanlardan biriydi.
638
00:36:51,563 --> 00:36:54,775
{\an8}Kitap turuna çıkarken endişeliydi
639
00:36:54,775 --> 00:36:59,071
{\an8}çünkü boşandığı öğrenildiğinde
durumu idare etmek zor olacaktı.
640
00:37:00,030 --> 00:37:02,866
Ama insanların hiç umurunda olmamıştı.
641
00:37:02,866 --> 00:37:04,701
Üç, iki...
642
00:37:06,411 --> 00:37:09,164
Tek istedikleri pasta yapmayı öğrenmekti.
643
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Ülkenin dört bir yanından kadınlar
müthiş ev sahibiyle tanışmak istiyor.
644
00:37:14,002 --> 00:37:18,882
Kendini Amerikan halkına
mükemmeliyet kraliçesi olarak tanıtıyor.
645
00:37:19,925 --> 00:37:23,345
Andy gittikten sonra
kendimi gerçekten işe adadım.
646
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
Gelecek için fikirlerime.
Neyse ki onlar vardı.
647
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
Çok şanslıydım.
Zavallı bir ev hanımı olabilirdim.
648
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Ama bunun olmasına izin vermedim,
iyi ki de vermemişim.
649
00:37:34,564 --> 00:37:36,650
Kmart'la başladı.
650
00:37:36,650 --> 00:37:39,695
Martha Stewart, Kmart'ta
yüksek sınıf tarzını
651
00:37:39,695 --> 00:37:41,863
orta sınıf müşterilere açıyor.
652
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Martha Stewart çarşafları,
yatak takımları, tabakları.
653
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Eviniz için ne ararsanız.
654
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Kmart'ın kalitesiz olduğu düşünülüyordu.
655
00:37:50,664 --> 00:37:54,251
{\an8}Martha, geniş kitleye yönelik bir
perakendeciyle ortaklığın
656
00:37:54,251 --> 00:37:57,462
{\an8}harika olacağını anlayacak kadar
ileri görüşlüydü.
657
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
Greenwich Bahçe Kulübü
benimle iş yapmayı bıraktı
658
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
çünkü Kmart'la anlaşmıştım
ve düşük nitelikli bir şey istemiyorlardı.
659
00:38:05,095 --> 00:38:11,393
{\an8}Gördü ki çok fazla paranın olmaması
zevkin olmadığı anlamına gelmezdi.
660
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}Etkileyiciydi.
661
00:38:12,811 --> 00:38:16,148
{\an8}Martha'yı daha önce hiç duymadıysanız
662
00:38:16,148 --> 00:38:18,275
artık kesin duyardınız.
663
00:38:20,068 --> 00:38:23,572
Bu ara seni televizyonda,
Kmart reklamlarında çok görüyoruz.
664
00:38:23,572 --> 00:38:26,616
Birçok insan bu kombinasyonu
tuhaf buluyor.
665
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Sana tuhaf geliyor mu?
- Asla.
666
00:38:28,827 --> 00:38:33,248
Kmart'tan alışveriş yapan herkes,
yani ayda 77 milyon kişi...
667
00:38:33,248 --> 00:38:35,292
Bu doğru mu? Ayda 77 milyon mu?
668
00:38:35,292 --> 00:38:38,337
Evet. Hepsi güzel şeyler istiyor.
669
00:38:38,337 --> 00:38:41,757
Ben de o markete
güzel şeyler sokmaya çalışıyorum.
670
00:38:41,757 --> 00:38:44,426
Kmart'ta ne işleri var? Madem...
671
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
Bu süre zarfında
belki altı kitap çıkardım.
672
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
Yayıncım benden sadece
yılda bir kitap istemişti.
673
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Ama söyleyecek çok şeyim vardı.
Acaba bir dergi mi çıkarsam dedim.
674
00:39:02,361 --> 00:39:04,738
O zamanlar kadın dergileri vardı
675
00:39:04,738 --> 00:39:09,368
ama benim istediğim güzelliğe,
bilgi derinliğine sahip değillerdi.
676
00:39:09,368 --> 00:39:11,620
Çok büyük bir boşluk vardı.
677
00:39:12,913 --> 00:39:15,916
İlk durağım Condé Nast oldu.
678
00:39:15,916 --> 00:39:18,543
S. I. Newhouse'la konuştum ve şöyle dedi,
679
00:39:18,543 --> 00:39:20,754
"Adını ne koymayı düşünüyorsun?"
680
00:39:20,754 --> 00:39:22,923
"Martha Stewart Living" dedim.
681
00:39:22,923 --> 00:39:25,133
"Martha Stewart olamaz" dedi.
682
00:39:25,133 --> 00:39:28,220
"Neden olmasın?" dedim.
"Çünkü Condé Nast" dedi.
683
00:39:28,220 --> 00:39:32,724
"Adımız bu. Condé Nast."
Yani markayı korumak istiyordu.
684
00:39:33,600 --> 00:39:36,478
Ben de Rupert Murdoch'a gittim.
685
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
"Artık dergileri kapatıyorum
çünkü işimiz bu değil" dedi.
686
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
"Bence Time'a sormalısın."
687
00:39:43,151 --> 00:39:45,320
Time erkeklerin egemenliğindeydi.
688
00:39:45,320 --> 00:39:47,197
Hiç anlamadılar.
689
00:39:47,197 --> 00:39:52,619
Dedim ki "Yaşam konusu
hiç bitmeyecek bir konu, yıllarca sürer."
690
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
"Yaşam sınırsız bir konu."
691
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
O da dedi ki "Eğer ciddiysen
692
00:39:57,874 --> 00:39:59,709
{\an8}bu iyi bir fikir olabilir."
693
00:40:00,544 --> 00:40:03,171
{\an8}Modern kadın dergisi olmak istedik.
694
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Tatiller, eğlence, yemek,
dekorasyon, çocuklar, bebekler, el işi.
695
00:40:10,595 --> 00:40:14,599
Bu konular daha önce hiç
tek bir yerde toplanmamıştı.
696
00:40:15,434 --> 00:40:17,769
Ortaya güzel bir sayı çıkardık.
697
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
Hemen tükendi.
698
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Durgunluk sebebiyle
dergi sektörü büyük bir çöküş yaşıyor.
699
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Ama tüm bu kasvetin içinde
bir güneş ışığı var.
700
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
Martha Stewart Living.
701
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
Martha Stewart Living
tek gecede sükse yaptı.
702
00:40:31,116 --> 00:40:34,536
Neredeyse her sayının kapağında
ben vardım.
703
00:40:34,536 --> 00:40:38,498
En başarılı yeni dergilerden biri olduk.
704
00:40:38,498 --> 00:40:41,168
Karşınızda Martha Stewart.
705
00:40:42,502 --> 00:40:47,340
{\an8}O zamanlar çok sayıda kadın
"Ev hanımı olmak istemiyorum.
706
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}İşim olsun, güçlü olayım" diyordu.
707
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Ama Martha, iş dünyasındaki kadınların
708
00:40:52,762 --> 00:40:55,599
evle olan bağlarını
koparmadığını fark etti.
709
00:40:55,599 --> 00:40:59,269
Martha kendi kendinize
sanatçı olabileceğinizi gösterdi.
710
00:40:59,769 --> 00:41:04,441
Güzellik ve mükemmellik de
gayet güçlü bir şeydir.
711
00:41:07,777 --> 00:41:09,613
Westport, Connecticut'taydım.
712
00:41:09,613 --> 00:41:12,741
Tabii ki birkaç arkadaşım vardı.
713
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
Ama çok yoktu.
714
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
Kızım dedi ki,
715
00:41:16,661 --> 00:41:21,583
"Anne, yazın bekâr bir kadın olarak
gidilecek en iyi yer The Hamptons'tır."
716
00:41:21,583 --> 00:41:23,835
Ben de bir bakmaya gittim.
717
00:41:23,835 --> 00:41:26,129
Emlakçı "Nasıl bir şey olsun?" dedi.
718
00:41:26,129 --> 00:41:29,174
"En güzel caddede duran bir harabe" dedim.
719
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
Müteahhitler "Ne yapmak istiyorsun?" dedi.
720
00:41:33,094 --> 00:41:37,432
"Muhteşem bir bahçesi olan
güzel bir ev olsun istiyorum" dedim.
721
00:41:38,892 --> 00:41:43,063
{\an8}Vizyonunu gözler önüne seriyordu.
722
00:41:45,899 --> 00:41:49,486
Lily Pond Yolu'yla
yaklaşık bir buçuk yıl uğraştık.
723
00:41:49,486 --> 00:41:53,615
İşimizin bitişi 50. yaş günüme denk geldi.
724
00:41:53,615 --> 00:41:58,036
Ben de büyük bir
50. yaş günü partisi vermek istedim.
725
00:41:59,371 --> 00:42:02,874
{\an8}Devasa bir partiydi. Herkes oradaydı.
726
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}İş dünyasından insanlar,
727
00:42:06,461 --> 00:42:09,839
{\an8}film sektöründen,
televizyon sektöründen insanlar.
728
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
O dünyaya girdiği anda
729
00:42:12,259 --> 00:42:17,597
bilardo topunun 10 topa vurduğu gibi
her yere dokunmuştu.
730
00:42:19,808 --> 00:42:24,854
The Hamptons'ın en iyi dönemi
işte o zaman başlamıştı.
731
00:42:26,398 --> 00:42:28,191
{\an8}Hep geç açıldığını söyler
732
00:42:28,191 --> 00:42:30,944
{\an8}ama bence daha özgür ve güçlü hissetti,
733
00:42:30,944 --> 00:42:34,197
{\an8}"Artık yeni bir hayatım var.
Yaşayacağım" dedi.
734
00:42:34,197 --> 00:42:37,492
{\an8}Bence duyduğunuzdan çok daha fazla
aşk yaşadı.
735
00:42:38,535 --> 00:42:40,579
{\an8}Bunlardan çok keyif aldı.
736
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
Martha, zeki olmayan erkeklerin
yanında olmayı sevmezdi.
737
00:42:44,708 --> 00:42:49,796
Charles Simonyi'yi sevmişti.
Zengin erkekleri tuhaf olsalar da severdi.
738
00:42:49,796 --> 00:42:53,300
Charles Microsoft'a Word ve Excel'i yaptı.
739
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Tam bir dâhi.
740
00:42:54,384 --> 00:42:58,763
Her yere birlikte gitmeye başladık.
Farklı bir hayattı.
741
00:42:58,763 --> 00:43:02,309
Kendi jeti vardı,
Almanya'da bir tekne yapıyordu,
742
00:43:02,309 --> 00:43:04,894
ben de tekne üzerinde çalışmaya başladım.
743
00:43:06,062 --> 00:43:10,525
Birileriyle çıkmaya,
bir koca bulmaya hevesli değildim.
744
00:43:10,525 --> 00:43:14,029
Çalışmaya, düşünmeye, yapmaya devam ettim.
745
00:43:14,029 --> 00:43:15,405
Hep yaptığım gibi.
746
00:43:16,448 --> 00:43:20,744
Hiç duygularından bahsettiğin
bir ilişkin oldu mu?
747
00:43:22,037 --> 00:43:27,250
Hayır, zaten muhtemelen bu yüzden
erkeklerle pek de özel bir ilişkim olmadı.
748
00:43:27,834 --> 00:43:29,252
Çünkü ben...
749
00:43:31,004 --> 00:43:32,547
Çok da umurumda değildi.
750
00:43:32,547 --> 00:43:35,008
Gerçek sebebini bilmiyorum.
751
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Öyle şeyler beni pek ilgilendirmiyor.
752
00:43:39,220 --> 00:43:42,599
"Charles, şu anda
nasıl hissediyorsun?" falan.
753
00:43:42,599 --> 00:43:44,684
Açıkçası umurumda değil.
754
00:43:44,684 --> 00:43:48,730
"Charles, ne yapıyorsun?
Ne düşünüyorsun?" falan umurumda.
755
00:43:48,730 --> 00:43:53,568
Bu yüzden sürekli bir şeyler yapanlara
daha çok ilgi duyuyorum.
756
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
Asıl düşündüğüm şey yaptığım şeyler,
757
00:43:56,363 --> 00:43:59,699
üstünde çalıştığım şeyler,
çalışmak istediğim şeyler,
758
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
başarmak istediğim şeyler.
759
00:44:01,368 --> 00:44:02,994
En iyi olduğum konu bu.
760
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}Bir sonraki adım televizyona çıkmaktı.
761
00:44:07,874 --> 00:44:12,420
{\an8}Ama Time çok tutucu bir şirketti.
762
00:44:13,838 --> 00:44:16,758
{\an8}İnsanlar Martha'yı televizyonda görürse
763
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}artık dergiyi almaya
gerek duymaz diye düşündüler.
764
00:44:20,011 --> 00:44:25,266
Dergiyle birlikte televizyona çıkmak
hep istediğim bir şeydi.
765
00:44:25,266 --> 00:44:26,851
Buna sinerji deniyordu.
766
00:44:26,851 --> 00:44:30,605
1990'larda kabul görmeyen bir kelime.
767
00:44:30,605 --> 00:44:33,441
Bana deli dediler. Ama başarılı oldu.
768
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Martha var olmadan önce
insanlara şunu deseniz,
769
00:44:37,237 --> 00:44:40,323
{\an8}"Sizden daha çok parası olan,
çok daha güzel olan,
770
00:44:40,323 --> 00:44:44,369
muhteşem bir hayat yaşayan
ve hepsini kendi elleriyle yapan birinin
771
00:44:44,369 --> 00:44:48,456
televizyon programını
izlemek ister misiniz?" diye sorsanız
772
00:44:48,456 --> 00:44:50,291
"Kesinlikle hayır" derlerdi.
773
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}Ama böyle bir şey yapılınca
çok beğendiler.
774
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
Bu iyi bir şey.
775
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Herkesten daha iyi öğretiyor.
776
00:44:59,092 --> 00:45:02,178
Sadece anlamakla kalmıyorsun,
yapmak da istiyorsun.
777
00:45:02,178 --> 00:45:03,304
Fazla olmasın.
778
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Koca bir neslin genç kadınları
anneleri çalıştığı için
779
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}neyi nasıl yapacaklarını bilmiyorlardı.
780
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
İnsanlara neyi nasıl yapacaklarını
adım adım göstermenin
781
00:45:13,982 --> 00:45:16,735
bir yolunun bulunması gerektiğini düşündü.
782
00:45:16,735 --> 00:45:21,865
{\an8}Günümüzde DIY dediğimiz şey
Amerika için bir devrimdi.
783
00:45:21,865 --> 00:45:25,910
Sonunda herkesin
pek de önemsemediği bir konu
784
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
birdenbire tüm ülkede
rağbet görmeye başladı.
785
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- Çığır açtı.
- O konu nedir?
786
00:45:31,458 --> 00:45:32,584
Yaşam.
787
00:45:32,584 --> 00:45:34,252
Günlük yaşam.
788
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Benim için
her zaman çok ciddi bir konu olmuştur.
789
00:45:37,505 --> 00:45:40,633
Beyler, motorlarınızı çalıştırın!
790
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
Kmart patlamıştı.
Herkes her şeyi alıyordu.
791
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Yılda 70 milyon dolar kazanıyorduk.
Direkt elimize kalan buydu.
792
00:45:50,185 --> 00:45:54,773
{\an8}Kendi imparatorluğunu
kurabileceğini gördü.
793
00:45:55,523 --> 00:46:00,612
{\an8}Martha adını ve dergisini
Time'dan satın almayı başardı.
794
00:46:00,612 --> 00:46:02,572
{\an8}Para almak için Kmart'a gitti,
795
00:46:02,572 --> 00:46:05,325
{\an8}Kmart da telif hakları karşılığında verdi.
796
00:46:05,325 --> 00:46:09,078
{\an8}Martha'nın dediği kadarıyla
bu çok iyi bir şeydi.
797
00:46:10,663 --> 00:46:13,500
{\an8}Birden her şey tamamen bize ait oldu.
798
00:46:15,001 --> 00:46:17,545
Martha Inc. işte böyle başladı.
799
00:46:19,964 --> 00:46:24,093
Plan, şirketin farklı iletişim araçlarını
kapsaması şeklindeydi.
800
00:46:24,093 --> 00:46:28,515
Şirketin planını
güneş sistemi gibi yapmak benim fikrimdi.
801
00:46:28,515 --> 00:46:31,100
Merkezde tek bir kişi.
802
00:46:31,100 --> 00:46:33,394
{\an8}Daha önce böylesi yapılmamıştı.
803
00:46:33,895 --> 00:46:38,274
1976'da kendi evinde
catering işi olarak başlayan şey...
804
00:46:38,274 --> 00:46:40,026
- Bayıldım.
- ...artık...
805
00:46:40,026 --> 00:46:43,154
...Martha Stewart Living Enterprises oldu.
806
00:46:43,154 --> 00:46:48,785
Yılda 200 milyon dolar getiren
bir multimedya şirketi.
807
00:46:48,785 --> 00:46:52,914
Muhtemelen tek kadından,
tek kişiden oluşan tek büyük şirket.
808
00:46:52,914 --> 00:46:54,999
{\an8}Tam bir süperstardı.
809
00:46:54,999 --> 00:46:57,794
{\an8}Baktığınız her yerde Martha Stewart vardı.
810
00:46:57,794 --> 00:46:59,712
{\an8}Time'dan kurtulan Stewart,
811
00:46:59,712 --> 00:47:02,715
bir sonraki hamlesiyle
halka açılmayı planlıyor.
812
00:47:02,715 --> 00:47:03,758
STEWART ALMAK
813
00:47:03,758 --> 00:47:05,969
Halka açılmak, Amerikan rüyasıdır.
814
00:47:05,969 --> 00:47:07,637
MARTHA STEWART'IN EVRENİ
815
00:47:08,471 --> 00:47:10,557
Şimdi şuna bakın.
816
00:47:11,224 --> 00:47:12,517
Martha Stewart.
817
00:47:12,517 --> 00:47:16,521
Bu pasparlak prenses
aslında kötülük kraliçesi mi?
818
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
Amerika onu
mutlu bir ev hanımı olarak tanıyor.
819
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}İnsan bu kadını tanıdıkça daha az seviyor.
820
00:47:24,320 --> 00:47:28,658
{\an8}90'larda basın onu
yerden yere vurmaya başlamıştı.
821
00:47:28,658 --> 00:47:32,912
{\an8}"Akli dengesi yerinde değil.
Delirmiş. Bu kadın manyak."
822
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
Halka arzdan hemen önce hiç iyi olmamıştı.
823
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Halka açıldığımızda
her şey Martha'yla ilgiliydi.
824
00:47:40,503 --> 00:47:44,007
{\an8}Her şey tek bir kişiye bağlıydı.
825
00:47:44,507 --> 00:47:47,176
{\an8}Finans dünyasındakilerden
haber alıyordum,
826
00:47:47,176 --> 00:47:50,054
{\an8}"Ondan uzak duruyoruz" diyorlardı.
827
00:47:50,054 --> 00:47:52,974
Sağlam bir iş planı olduğunu düşünmüştüm.
828
00:47:52,974 --> 00:47:56,227
Ama bunu
çeşitli yatırımcılara sunduğumuzda
829
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
bankacılar bu yatırımı riskli bulmuştu
830
00:47:58,980 --> 00:48:01,733
çünkü merkezinde tek bir kişi vardı.
831
00:48:01,733 --> 00:48:07,530
Tek bir kadının yönettiği şirket fikrini
sevmediler, hoşlarına gitmedi.
832
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}Markanın Martha olması meselesi
833
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
bankaların en büyük korkusuydu.
834
00:48:16,080 --> 00:48:19,959
"Ya ona otobüs çarparsa?" diyorlardı.
"Marka tamamen mahvolur."
835
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
RİSK FAKTÖRLERİ
836
00:48:22,420 --> 00:48:24,380
{\an8}Markası itibarına dayanıyordu.
837
00:48:25,548 --> 00:48:28,718
{\an8}Bir de aslında güvenilirliğine.
838
00:48:28,718 --> 00:48:32,513
Son dakika haberi.
Martha Stewart o kadar mükemmel değil.
839
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
"Sahte mi?" departmanında
Martha Stewart Today programına çıkıp...
840
00:48:36,476 --> 00:48:40,438
Dantel örmeye çok fazla zaman harcıyorsun.
841
00:48:40,980 --> 00:48:44,442
Belki de bu yüzden
kocan seni terk etmiştir!
842
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}İnsanların içindeki nefret seviyesi
beni hep şaşırtmıştır.
843
00:48:49,697 --> 00:48:54,744
Aslında hepimizin yapabileceği bir şey
yaptığı için olabileceğini düşünüyorum.
844
00:48:54,744 --> 00:48:59,916
Ama çok daha iyi yapıyor.
Bu da insanları çıldırtıyor.
845
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
Buna kimin vakti var ki?
846
00:49:01,751 --> 00:49:04,545
Kurabiyeden ev yapan
her bir kadına karşılık
847
00:49:04,545 --> 00:49:07,090
hiç vakti olmayan bir milyon kadın var.
848
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Çıtayı o belirliyor.
849
00:49:08,549 --> 00:49:11,886
İnsanlar onun evini görünce
kendilerini eksik görüyor.
850
00:49:11,886 --> 00:49:16,641
Martha Stewart
tam anlamıyla rahatlığın teresi.
851
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Dolapların şöyle boyanması gerek...
Hayır. Böyle diyemezsin.
852
00:49:21,020 --> 00:49:23,189
Çok da komik olmaz belki
853
00:49:23,189 --> 00:49:28,111
ama dört saat uyuyup da
ayrıntılara odaklansanız tuhaf olmaz mı?
854
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Hayır. Ona söyle, cepheleri boyamasın.
855
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Sert bir patrondu
856
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}ama yanlış görülen bazı davranışlarını
857
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
iş dünyasında
bir erkek yapsa alkışlanırdı.
858
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
Bu bir klişe olsa da
doğru olmadığı anlamına gelmez.
859
00:49:43,084 --> 00:49:45,837
Ona farklı bir standart uygulanıyordu.
860
00:49:46,337 --> 00:49:48,548
{\an8}Erkekleri kızdırmıştı.
861
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}Ev işleri uzmanı olup
işinde çok sert olan bir kadın.
862
00:49:52,969 --> 00:49:56,055
Bu tam bir fikir çatışmasıydı.
863
00:49:56,055 --> 00:49:57,640
Sakın kırmayın.
864
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Martha'yı izleyen ya da okuyan birinin
865
00:50:00,643 --> 00:50:03,146
sinirleri bozulabilir
866
00:50:03,146 --> 00:50:06,107
çünkü onlar asla
867
00:50:06,983 --> 00:50:12,196
bu gayet olağan,
kolay mükemmelliğe ulaşamayacaklar.
868
00:50:12,739 --> 00:50:16,701
Ama ulaşabilirler.
O pastayı hiç yapmayabilirler.
869
00:50:17,744 --> 00:50:19,495
Ama hayalini kurabilirler.
870
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Mikrofonu uzatalım.
871
00:50:26,586 --> 00:50:28,546
Multimedya imparatorluğu kurdu.
872
00:50:28,546 --> 00:50:31,549
Martha Stewart
Wall Street'i fethetmeye kararlı.
873
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
18$
MSLO TEKLİFİ
874
00:50:41,934 --> 00:50:44,896
{\an8}Bu işe başlarken
böyle olacağını düşünmüş müydün?
875
00:50:44,896 --> 00:50:47,065
Evet, daha ilk günden biliyordum.
876
00:50:48,316 --> 00:50:50,193
Martha, tokmakla bir tane daha.
877
00:50:58,868 --> 00:51:00,411
{\an8}Ne deneyim ama.
878
00:51:00,411 --> 00:51:03,539
{\an8}Tüm o gürültü,
zilin çalması ve gülümsemeler.
879
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}Çünkü fiyatın nasıl yükseldiğini
ekrandan görebiliyordunuz.
880
00:51:09,212 --> 00:51:12,090
{\an8}Halka açık şirketin başkanı olmak nasıl?
881
00:51:12,090 --> 00:51:14,300
Açıkçası çok heyecanlıyız.
882
00:51:14,300 --> 00:51:16,511
Bu iyi bir şey.
883
00:51:21,099 --> 00:51:25,103
{\an8}Ev hayatını konu alan markanızın
bu kadar büyümesiyle birlikte
884
00:51:25,103 --> 00:51:28,356
{\an8}şirketinizi halka açacağınızı
hayal edebilir miydiniz?
885
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}İzleyicilerinizin güvenini kazanınca
bilgi almak isteyince geliyorlar.
886
00:51:32,527 --> 00:51:35,863
Biz öğretmeniz,
öğretmeye devam etmeyi hedefliyoruz.
887
00:51:42,203 --> 00:51:44,038
Hisse değeri 38 dolar oldu.
888
00:51:47,959 --> 00:51:50,169
Kadeh kaldırmak istiyorum.
889
00:51:50,169 --> 00:51:54,298
Martha Stewart Living Omnimedia
çok iyi bir şey
890
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
ve çok uzun zaman boyunca
iyi bir şey olmaya devam edecek.
891
00:52:00,555 --> 00:52:02,682
Gael Towey, sen de kalkar mısın?
892
00:52:06,853 --> 00:52:11,607
{\an8}Bütün kadınlar tuvalete gitti
ve Martha şöyle bir şey dedi,
893
00:52:12,150 --> 00:52:14,694
{\an8}"Ben dünyanın en zengin kadınıyım."
894
00:52:14,694 --> 00:52:18,865
{\an8}...bugünkü hamlesiyle
hisse değeri 1,2 milyar dolara çıktı.
895
00:52:18,865 --> 00:52:20,241
{\an8}- Güzel.
- Büyük kazanç.
896
00:52:20,241 --> 00:52:21,409
{\an8}Onu tebrik ederim.
897
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}O anda ondan daha mutlusunu bulamazdınız.
898
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Babası satıcı, annesi öğretmen olan
Nutley'li küçük bir kızın
899
00:52:31,502 --> 00:52:36,549
başarabileceği tüm başarıları
elde etmişti.
900
00:52:38,301 --> 00:52:40,761
Hisse senedinden ne kadar kazandın?
901
00:52:41,262 --> 00:52:44,515
- Bir milyar dolar.
- Varlığın bir milyar dolar mı?
902
00:52:44,515 --> 00:52:47,351
Amerikan tarihinde
kendi kendini yetiştirmiş
903
00:52:47,351 --> 00:52:50,605
ilk kadın milyarder olmak ne demek?
904
00:52:51,230 --> 00:52:53,107
İnsanlar beni ciddiye aldı.
905
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
New York Borsası kuruluna dâhil edildim.
906
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Revlon'un yönetim kuruluna girdim.
907
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Kaynaklar resmen akıyordu.
908
00:53:03,659 --> 00:53:05,494
{\an8}Hızla üstümüze yağıyordu.
909
00:53:05,494 --> 00:53:08,080
{\an8}Starrett-Lehigh'da bir ofisimiz vardı.
910
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
Berbat bir binaydı.
911
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
Ama Martha potansiyelini görmüştü.
912
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
En iyilerin olduğu bir
Olimpiyat takımında olmak gibiydi.
913
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Giderek daha fazla dergi çıkarıyorduk.
914
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
Living'le başladık,
sonra Weddings'i çıkardık,
915
00:53:23,095 --> 00:53:25,348
sonra Baby, sonra Kids'i çıkardık,
916
00:53:25,348 --> 00:53:29,101
sonra Blueprint, sonra Whole Living,
sonra da Everyday Food.
917
00:53:29,101 --> 00:53:33,397
Televizyon programları da vardı.
Yapamayacağımız şey yoktu.
918
00:53:34,190 --> 00:53:38,819
{\an8}Tüm dünya vizyonunu anlamaya başlamıştı.
919
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didion, The New Yorker'da
çok zekice bir makale yazdı.
920
00:53:43,824 --> 00:53:47,411
{\an8}Benim gibi bir kadının
güçlenmesiyle ilgili.
921
00:53:47,411 --> 00:53:49,080
{\an8}"Eleştirmenlere göre
922
00:53:49,080 --> 00:53:52,500
{\an8}ifşa edilmesi gereken bir sahtekârlığı
temsil ediyor,
923
00:53:52,500 --> 00:53:54,502
{\an8}düzeltilmesi gereken bir yanlış.
924
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
Ne kadarı olursa olsun,
Martha daha fazlasını istiyor.
925
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
Kendi istediği gibi,
kendi dünyasında istiyor.
926
00:54:00,758 --> 00:54:05,805
Gayrimenkul veya teknoloji gibi
erkeklerin agresif dünyalarında değil,
927
00:54:05,805 --> 00:54:10,268
kalpli danteller ve düğün pastalarının
narin topraklarında.
928
00:54:10,268 --> 00:54:15,356
Bu, geleneksel becerileri
arşa çıkaran bir kadının hikâyesi değil.
929
00:54:15,898 --> 00:54:19,860
Kendi halka arzını gerçekleştiren
bir kadının hikâyesi.
930
00:54:20,361 --> 00:54:23,322
Bu, kadının yiğitliğinin hikâyesi.
931
00:54:23,322 --> 00:54:25,241
toz fırtınasının hikâyesi,
932
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
büyük trajedilerin hikâyesi,
933
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
'bir daha asla acıkmayacağım'
sözünün hikâyesi,
934
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
Mildred Pierce hikâyesi,
935
00:54:35,209 --> 00:54:38,129
profesyonel açıdan
vasıfsız kadınların bile
936
00:54:38,129 --> 00:54:44,176
erkekleri ezip geçebileceğinin,
üstün gelebileceğinin cesur hikâyesi.
937
00:54:46,804 --> 00:54:51,767
Martha Stewart'ın dokunduğu
rüyalar ve korkular
938
00:54:51,767 --> 00:54:54,562
'kadınsı' ev işlerinden değil,
939
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
kadın gücünden geliyor.
940
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
Erkeklerle aynı masaya oturan,
941
00:55:03,571 --> 00:55:06,365
mutfak önlüğüyle durup
942
00:55:06,365 --> 00:55:09,285
çipleri alıp giden kadının gücü."
943
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Bu zeki adamlar, zeki bankacılar,
944
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
bu multimedya fikrinin
gerçek değerini göremedi.
945
00:55:21,005 --> 00:55:22,506
Anlamadılar.
946
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Ama gösterdik, değil mi?
947
00:55:32,266 --> 00:55:36,020
{\an8}İşte bu, başarının zirvesiydi.
948
00:55:37,021 --> 00:55:40,733
Bir süre de devam etti.
949
00:55:40,733 --> 00:55:42,985
Sonra da bitti.
950
00:55:46,447 --> 00:55:49,158
Meksika, Cabo'ya gidiyordum.
951
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
arkadaşım Mariana Pasternak'la
seyahat ediyordum.
952
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
Teksas, San Antonio'da
yakıt almak için durduk.
953
00:55:55,998 --> 00:55:57,291
Ofisimi aradım.
954
00:55:57,291 --> 00:56:02,380
New York borsasında yer alan bir şirketin
sorumlu CEO'sunun yapacağı gibi.
955
00:56:02,380 --> 00:56:07,009
Asıstanım, borsacımın beni
ImClone için aradığını söyledi.
956
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}ImClone, arkadaşım Sam Waksal'ın kurduğu
bir biyoteknoloji şirketiydi.
957
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Dr. Waksal
Erbitux adında bir ilaç çıkarmıştı.
958
00:56:17,144 --> 00:56:21,774
{\an8}Çeşitli hastalıkları iyileştirmede
büyük potansiyeli vardı.
959
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Ben de borsacım Peter Bacanovic'i aradım.
960
00:56:26,070 --> 00:56:27,947
{\an8}Çok kısa bir konuşmaydı,
961
00:56:27,947 --> 00:56:30,616
"Hisse değeri düşüyor.
Bence satalım" dedi.
962
00:56:30,616 --> 00:56:31,867
Ben de "Sat" dedim.
963
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Cabo'ya yoluma devam ettim.
964
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
Bu meseleyi tekrar düşünmedim.
965
00:56:39,917 --> 00:56:43,045
Muhtemelen altı ay sonra işler boka sardı.
966
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
FBI, bu sabah 6.30'da
Sam Waksal'ı tutukladı.
967
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Bilgi ticareti yaptınız mı?
968
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Samuel Waksal, geçen yıl 26 Aralık'ta
969
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}kamu duyurusundan iki gün önce
FDA'in Erbitux'ı onaylamadığını öğrendi.
970
00:56:58,978 --> 00:57:02,606
{\an8}Savcılar Waksal'ı suçladı
ve iki aile üyesine bilgi verdi.
971
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}Çok sayıda hissedar servet kaybederken
972
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
{\an8}kendisini ve ortaklarını
zenginleştirmekle suçlanan
973
00:57:09,530 --> 00:57:12,241
{\an8}üst düzey yöneticilerden bir tanesi.
974
00:57:12,950 --> 00:57:16,454
{\an8}O zamanlar hisse senetleriyle oynayan
zengin insanlar vardı,
975
00:57:16,454 --> 00:57:19,039
{\an8}yasaları göz ardı ediyorlardı.
976
00:57:19,039 --> 00:57:21,667
{\an8}Modern suçlular
milyonlarca dolar kazanırken
977
00:57:21,667 --> 00:57:25,045
{\an8}şirketlerini iflasa
ya da çok daha kötüsüne sürüklüyor.
978
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Rezalet bir durum, diyecek başka söz yok.
979
00:57:27,715 --> 00:57:32,094
{\an8}Adalet Bakanlığı, beyaz yaka suçları için
bir görev gücü kurmuştu
980
00:57:32,094 --> 00:57:36,557
{\an8}çünkü skandal üstüne skandalla
halkın güveni de gittikçe kayboluyordu.
981
00:57:36,557 --> 00:57:39,768
{\an8}Bu isimlerin yaptıkları
hemen her gün ortaya çıkarken
982
00:57:39,768 --> 00:57:41,812
{\an8}bir iş nasıl güvenilir olabilir?
983
00:57:41,812 --> 00:57:43,147
{\an8}YATIRIMCILAR GÜVENSİZ
984
00:57:43,147 --> 00:57:46,817
{\an8}ImClone meselesinde
kronolojik sıra şu şekildeydi.
985
00:57:46,817 --> 00:57:49,278
{\an8}ARALIK 2022
986
00:57:49,278 --> 00:57:53,240
{\an8}Hükûmet, sonuçların iyi gitmediğinin
açıklanmasından önce
987
00:57:53,824 --> 00:57:57,203
{\an8}birçok kişinin ImClone hissesini
elden çıkardığını gördü.
988
00:57:57,203 --> 00:57:58,913
{\an8}FDA ERBITUX REDDİNİ DUYURDU
989
00:57:58,913 --> 00:58:01,081
{\an8}Bazı isimler geçti.
990
00:58:01,749 --> 00:58:03,667
{\an8}Martha Stewart da vardı.
991
00:58:04,710 --> 00:58:05,920
{\an8}Martha Stewart.
992
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Hukuk büromdan aldığım telefon
benim için sürpriz oldu.
993
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
ABD savcısının
ImClone satışımı soruşturmak için
994
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
benimle görüşmek istediğini söylediler.
995
00:58:18,641 --> 00:58:21,060
Beni taksiye bindirdiler, merkeze gittik.
996
00:58:21,060 --> 00:58:22,353
Avukatlarım dedi ki,
997
00:58:22,353 --> 00:58:28,067
"Net olmayan şeylerde hatırlamadığını,
aklına gelmediğini söyle."
998
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
Hiç korkmuyordum.
Yanlış bir şey yapmamıştım.
999
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Avukatlarım da öyle düşünüyordu.
1000
00:58:35,783 --> 00:58:37,785
Avukatlarımın dediklerini yaptım.
1001
00:58:37,785 --> 00:58:40,955
Her şeyi dürüstçe cevaplamaya çalıştım.
1002
00:58:40,955 --> 00:58:43,249
Hatırlamadığımda da bunu belirttim.
1003
00:58:43,249 --> 00:58:44,917
Sonra işe döndüm.
1004
00:58:46,794 --> 00:58:52,049
Kamunun bu soruşturmadan
Haziran 2022'ye kadar haberi olmadı.
1005
00:58:52,049 --> 00:58:54,051
Yani Sam tutuklanana kadar.
1006
00:58:55,344 --> 00:58:57,763
İşte asıl sirk o zaman başladı.
1007
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
Waksal'ın arkadaşı
Martha Stewart da inceleniyor.
1008
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
ImClone hisselerini
Waksal'ın ailesinin sattığı gün sattı.
1009
00:59:05,729 --> 00:59:08,357
Martha Stewart Omnimedia hisseleri
1010
00:59:08,357 --> 00:59:11,902
ImClone satışı haberinden bu yana
%22 düşüş gösterdi.
1011
00:59:12,570 --> 00:59:14,071
{\an8}Hukuk ekibi...
1012
00:59:14,071 --> 00:59:16,782
{\an8}Sessiz olmam tavsiye edildi.
1013
00:59:17,366 --> 00:59:18,909
Kötü bir tavsiye.
1014
00:59:18,909 --> 00:59:20,411
O kadar para kaybetti ki
1015
00:59:20,411 --> 00:59:23,998
Kmart'ta satış yapmak yerine
oradan bir şeyler alacak.
1016
00:59:24,707 --> 00:59:27,293
CEO'nun yaşam tarzını ve marka imajını
1017
00:59:27,293 --> 00:59:30,462
tanıtmak için var olan bir şirket.
1018
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
O yüzden de bu imaj zarar görürse
1019
00:59:32,715 --> 00:59:35,050
şirket de çok büyük zarar görür.
1020
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
New York'ta ne güzel bir gün, değil mi?
1021
00:59:38,554 --> 00:59:39,847
Mesela şöyle güzel,
1022
00:59:39,847 --> 00:59:43,642
Martha içeriden bilgiyi dışarıda almış.
Böyle bir gerçek var.
1023
00:59:44,184 --> 00:59:48,772
Stewart kameralardan kaçıyor
ama bu, soruların önüne geçemedi.
1024
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Martha, medyanın ilgisini çeken biriydi.
1025
00:59:52,735 --> 00:59:54,445
{\an8}İllaki bahsedilecekti.
1026
00:59:55,112 --> 00:59:58,949
Stewart, yazılı bir açıklamada
uygunsuz bir yolla bilgi almadığını
1027
00:59:58,949 --> 01:00:02,328
ve işlemin tamamen yasal olduğunu söyledi.
1028
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Martha bu sabah burada,
The Early Show'da onun günü.
1029
01:00:08,500 --> 01:00:11,086
{\an8}- Seni görmek güzel.
- Salata yapacağız ama...
1030
01:00:11,086 --> 01:00:13,631
{\an8}Evet ama önce sana birkaç şey soracağım.
1031
01:00:13,631 --> 01:00:18,260
{\an8}İçeriden bilgi ticareti yapmadığını yazan
bir bildiri yayınladın.
1032
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}Ama bu konuda kamuoyuna konuşmadın.
1033
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}Bu iddialara ne diyorsun?
1034
01:00:22,973 --> 01:00:26,769
{\an8}Bildiğin gibi,
çok ciddi suçlamaların yer aldığı
1035
01:00:26,769 --> 01:00:29,813
{\an8}bir soruşturmanın içindeyim.
1036
01:00:29,813 --> 01:00:33,192
{\an8}Bu soruşturma birçok insanı kapsıyor.
1037
01:00:33,192 --> 01:00:37,696
{\an8}Şu anda bu konuda
herhangi bir yorum yapma özgürlüğüm yok.
1038
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}Ayrıca bu meselenin
yakın zamanda çözüleceğini umuyorum.
1039
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Hisse satışında neler olduğunu
tüm dünya merak ediyordu,
1040
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}ortada hiç iyi bir cevap yoktu.
1041
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Bu konuda söyleyecek bir şeyim yok.
Buna gerçekten iznim yok.
1042
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}Ayrıca dediğim gibi,
meselenin yakında çözüleceğine inanıyorum.
1043
01:00:57,216 --> 01:01:00,761
{\an8}Her türlü saçmalıktan da
aklanmış olacağım.
1044
01:01:00,761 --> 01:01:03,514
{\an8}Bu imajın çok önemli olduğunu biliyorum.
1045
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}Yıllar boyunca yarattığın her şey de öyle.
1046
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Tüm bunlar yaşanırken
şirketin hisse değeri düştü.
1047
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}Medya son bir haftadır
deli gibi bu konuyu işliyor,
1048
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}tüm bunlarla nasıl baş ediyorsun?
1049
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}Sunucu onu bayağı zorladı ve...
1050
01:01:19,822 --> 01:01:21,699
{\an8}Salatama odaklanmak istiyorum.
1051
01:01:22,574 --> 01:01:24,785
{\an8}"Sadece salatamı yapmak istiyorum."
1052
01:01:25,452 --> 01:01:26,870
{\an8}Canlı yayında.
1053
01:01:26,870 --> 01:01:30,249
{\an8}Bu hiç iyi olmamıştı.
1054
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}Hemen basına yansıdı.
1055
01:01:33,627 --> 01:01:35,671
{\an8}STEWART'A KARŞI BIÇAKLAR BİLENDİ
1056
01:01:35,671 --> 01:01:38,006
{\an8}"Baskıya dayanamıyor" falan filan.
1057
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
Bu hikâyeleri besleyen bir sürü şey vardı.
1058
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Sam'le fotoğrafları.
1059
01:01:45,305 --> 01:01:47,474
Hikâye gözler önündeydi.
1060
01:01:49,893 --> 01:01:53,731
Ortalıkta çok fazla
olumsuz magazin haberleri vardı.
1061
01:01:54,231 --> 01:01:57,151
Gazeteciler yıkım hikâyeleri için
birini arıyordu,
1062
01:01:57,151 --> 01:02:00,654
Martha da bir numaralı hedefti.
1063
01:02:01,613 --> 01:02:03,449
Gerçekten inanılmazdı.
1064
01:02:03,991 --> 01:02:07,911
Böyle devam etti. O ay, yaz, sonbahar...
1065
01:02:07,911 --> 01:02:09,246
Hiç durmadı.
1066
01:02:09,246 --> 01:02:12,124
KİM BİLİRDİ Kİ?
1067
01:02:12,124 --> 01:02:15,335
{\an8}Herkesin, özellikle hükûmetin
odaklandığı şey
1068
01:02:15,335 --> 01:02:19,006
{\an8}Sam'in Martha'ya FDA haberini verdiğiydi.
1069
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
Bu gerçek bir suç.
1070
01:02:21,967 --> 01:02:26,638
Ama Martha'nın satış yapana kadar
onunla konuşmadığı belliydi.
1071
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
Sam'in başı büyük dertteydi.
1072
01:02:29,808 --> 01:02:32,770
Yapmaya çalıştığı şey
kimsenin yanına kalmaz ki.
1073
01:02:33,270 --> 01:02:36,607
Ama Martha'yı o bilgilendirmemişti.
1074
01:02:36,607 --> 01:02:40,611
Böylece Martha'nın avukatları
çok rahatlamıştı.
1075
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
SEC'den insanlar
ve Adalet Bakanlığı oradaymış.
1076
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Martha'yı sordular mı?
- Evet.
1077
01:02:45,699 --> 01:02:47,701
- Çok mu?
- Evet
1078
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
{\an8}Ona bilgi verdiğimi söylememi istediler.
1079
01:02:50,871 --> 01:02:54,416
{\an8}Bunu yapsaydım başım belaya girmeyecekti.
1080
01:02:55,042 --> 01:02:58,545
Sanki Martha'yı içeri alabilselerdi
1081
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
inanılmaz mutlu olacaklardı.
1082
01:03:01,757 --> 01:03:03,675
{\an8}Ben de annemi aradım.
1083
01:03:03,675 --> 01:03:07,554
{\an8}"Martha'ya bilgi verdiğimi söylersem
beni bırakacaklar" dedim.
1084
01:03:07,554 --> 01:03:09,431
"Öyle söyle" dedi.
1085
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
Bunu komik buldum. Ama yapmadım.
1086
01:03:12,643 --> 01:03:17,815
Martha Stewart'a içeriden bilgi vermedim.
İşte o kadar.
1087
01:03:20,150 --> 01:03:23,028
Bu arada, şunu da söylemiş olayım...
1088
01:03:24,571 --> 01:03:26,865
Bunu söylememi kim mi istedi?
1089
01:03:28,659 --> 01:03:30,035
Jim Comey.
1090
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}JAMES COMEY - ABD AVUKATI
NEW YORK'UN GÜNEY BÖLGESİ
1091
01:03:41,713 --> 01:03:42,714
İyi günler.
1092
01:03:43,799 --> 01:03:48,846
Bu büro tarafından Martha Stewart
ve Peter Bacanovic'e karşı ceza davası
1093
01:03:48,846 --> 01:03:54,643
ve SEC tarafından hukuki dava açıldığını
duyurmak için bugün buradayız.
1094
01:03:54,643 --> 01:03:57,646
İddianamede olmayan şeyleri
konuşmama izin verin.
1095
01:03:57,646 --> 01:04:02,818
Bayan Stewart ve Bay Bacanovic
cezai bilgi ticaretinden suçlu bulunmadı.
1096
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
Bu ilk bakışta tuhaf gelebilir.
1097
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
Ama zannımca
bu davada yapılması gereken şey budur.
1098
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Peter Bacanovic ve Martha Stewart
1099
01:04:11,910 --> 01:04:15,122
{\an8}Waksal ailesinden kimseyle konuşmamıştı.
1100
01:04:15,622 --> 01:04:18,709
Yani yaptıkları şey yasa dışı değildi.
1101
01:04:18,709 --> 01:04:21,503
Bu yüzden de hükûmet
davayı geri çekmeliydi.
1102
01:04:21,503 --> 01:04:23,755
Bu ceza davasında yalan var.
1103
01:04:24,631 --> 01:04:26,049
FBI'a yalan söylemek,
1104
01:04:26,592 --> 01:04:28,218
SEC'e yalan söylemek
1105
01:04:28,218 --> 01:04:29,928
ve de yatırımcılara.
1106
01:04:30,512 --> 01:04:35,225
{\an8}"İşlemediğin suça dair yalan söylemekle
nasıl suçlanabilirsin?" dediler.
1107
01:04:35,225 --> 01:04:37,144
Bu çok güzel bir soruydu.
1108
01:04:38,145 --> 01:04:42,190
{\an8}Bilgi ticaretinden suçlu bulunmamıştı
ama röportajı sırasında
1109
01:04:42,190 --> 01:04:46,653
neden sattığı konusunda
dürüst olmadığı hissine kapılmıştık.
1110
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}Waksal'ların sattığını duyduğunu
hatırlamadığını söyledi,
1111
01:04:50,782 --> 01:04:52,659
kendisi o yüzden satmamış.
1112
01:04:52,659 --> 01:04:56,622
Ama Waksal'ın hisseleri neden sattığını
bildiğini düşünüyorduk.
1113
01:04:57,831 --> 01:05:03,045
FBI'a yalan söylemek
büyük sonuçları olan bir suçtur.
1114
01:05:03,170 --> 01:05:06,840
{\an8}Comey bir tiyatro oynuyordu
ve belli ki çok hırslıydı.
1115
01:05:06,840 --> 01:05:10,719
{\an8}Adalet Bakanlığı'nda başkan yardımcılığı,
FBI'da başkanlık yaptı.
1116
01:05:10,719 --> 01:05:12,304
Keşke bu iki kişi sadece
1117
01:05:12,304 --> 01:05:15,599
ailelerin yıllardır
çocuklara öğrettiği şeyi yapsaydı.
1118
01:05:16,183 --> 01:05:20,312
Zor durumda olsanız bile
yalan söylemek bir çıkış yolu değildir.
1119
01:05:20,812 --> 01:05:23,273
{\an8}"Yalan. Yalan söylemek." Hadi ama.
1120
01:05:23,273 --> 01:05:26,818
{\an8}100 savcıdan 95'i bu davaya bakmazdı bile.
1121
01:05:26,818 --> 01:05:31,323
Comey kendini haklı görüyordu,
sınırları zorlamaya da korkmuyordu.
1122
01:05:31,323 --> 01:05:36,161
Martha üzerinden kurumsal usulsüzlüklerle
savaşıyormuş gibi yapıyorlardı.
1123
01:05:36,161 --> 01:05:38,956
Oysa şirketinin
bu davayla bir alakası yoktu.
1124
01:05:38,956 --> 01:05:42,626
Martha Stewart'ın başarılı olduğu için,
bir kadın olduğu için
1125
01:05:42,626 --> 01:05:45,003
dışlandığını düşünen birçok insan var.
1126
01:05:45,003 --> 01:05:46,880
Neden Martha Stewart?
1127
01:05:46,880 --> 01:05:50,968
Martha Stewart
kişiliği yüzünden yargılanmıyor.
1128
01:05:50,968 --> 01:05:52,761
Yaptıkları yüzünden.
1129
01:05:53,804 --> 01:05:56,515
{\an8}Akıllarından ne geçiyordu, bilmiyorum.
1130
01:05:56,515 --> 01:06:00,060
{\an8}Belki de onu içeriden bilgi ticaretinden
1131
01:06:00,060 --> 01:06:03,021
yakalayamamış olmanın utancına dayanamayan
1132
01:06:03,021 --> 01:06:06,858
gururlu erkeklerdi
ve intikam almak istiyorlardı.
1133
01:06:06,858 --> 01:06:11,238
Ya da kibirli şerefsizlerden oluşan
erkekler topluluğuydu.
1134
01:06:12,739 --> 01:06:16,743
Martha şu anda
aslında suç olmayan bir sebepten
1135
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
üst düzey bir davada yargılanıyor.
1136
01:06:19,496 --> 01:06:22,124
- İnsanları rahatsız eden de bu.
- Can sıkıcı.
1137
01:06:22,624 --> 01:06:24,292
Neden onun peşindeler?
1138
01:06:24,292 --> 01:06:25,877
Bariyerin arkasına!
1139
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Pek çok yorumcuya göre
ibret olsun diye cezalandırılmıştı.
1140
01:06:29,673 --> 01:06:34,428
{\an8}Martha'nın başına bu kadar dert açan işlem
yaklaşık 45.000 dolar değerindeydi.
1141
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
Büyük resme bakınca çok küçük bir miktar.
1142
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}"Ya ona otobüs çarparsa?" diye
soruyorlardı.
1143
01:06:39,933 --> 01:06:43,770
{\an8}"Ya federallere yalan söylemekten
suçlanırsa?" diyen olmadı.
1144
01:06:43,770 --> 01:06:45,397
Bunu kimse sormadı.
1145
01:06:45,397 --> 01:06:46,898
CBS Market Watch'ta
1146
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
Martha Stewart skandalı
medya şirketine büyük zarar verdi.
1147
01:06:51,319 --> 01:06:54,239
Geçen yıla göre %86 düşüş gösterdi.
1148
01:06:54,239 --> 01:06:57,826
{\an8}Kendisinin aleyhine olan her yeni detayı
1149
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}birçok kesim tezahüratlarla karşılıyor.
1150
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}Basın kesinlikle Martha'nın peşindeydi.
1151
01:07:04,458 --> 01:07:06,960
{\an8}Bizzat Martha'nın, şirketin değil.
1152
01:07:06,960 --> 01:07:09,463
Gelmiş geçmiş en utanç verici zevk,
1153
01:07:09,463 --> 01:07:13,842
Martha Stewart'ın bir şemsiyeyle
adliyeye koşuşturmasını izlemek.
1154
01:07:13,842 --> 01:07:18,472
{\an8}İnsanların Martha'ya karşı tavırları
bayağı bir pisleşmişti.
1155
01:07:18,472 --> 01:07:19,973
Neden nefret ediliyor?
1156
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Mükemmellerin başarısızlığını
herkes görmek ister.
1157
01:07:24,352 --> 01:07:27,355
İnsanlarda derin duygular uyandırıyorsun.
1158
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Neden bu kadar nefret görüyorsun?
1159
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
Martha Stewart'ın
adaletin engellenmesi davasının ilk günü,
1160
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
bütün dünya bunu izliyor.
1161
01:07:41,745 --> 01:07:44,623
{\an8}Duruşmalarda hikâyeler yarışır.
Bu bir gerçek.
1162
01:07:45,248 --> 01:07:48,168
{\an8}Onların hikâyesiyse oldukça basitti.
1163
01:07:48,168 --> 01:07:51,630
Süslü Martha bilgi almıştı,
sonra da yalan söylemişti.
1164
01:07:53,632 --> 01:07:57,135
Bizim hikâyemizdeyse
her şeyin kontrolünü elinde tutmasıyla
1165
01:07:57,135 --> 01:08:00,013
ve mükemmeliyetçiliğiyle ünlenen bir kadın
1166
01:08:00,597 --> 01:08:02,390
ne olduğunu hatırlamıyordu.
1167
01:08:04,601 --> 01:08:05,727
Çok zor bir durum.
1168
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- Günaydın.
- Bugün nasılsın?
1169
01:08:08,146 --> 01:08:09,231
Harika.
1170
01:08:09,648 --> 01:08:11,149
{\an8}Suçu kabul edebilirdi.
1171
01:08:11,149 --> 01:08:13,944
{\an8}Davanın çözülmesi için görüşmeler yapıldı.
1172
01:08:13,944 --> 01:08:17,531
{\an8}Ama yalan söylediğini
kabul etmek istemedi.
1173
01:08:17,531 --> 01:08:19,282
{\an8}Mahkemede şunu demen gerek,
1174
01:08:19,282 --> 01:08:21,701
{\an8}"Hükûmete bilerek yalan söyledim."
1175
01:08:21,701 --> 01:08:25,455
{\an8}Ona hiç "Suçlu musun?" diye sormadım.
Bence öyle düşünmüyordu.
1176
01:08:25,455 --> 01:08:28,458
Kalkıp yanlışını kabul etmek
onun için zor olurdu.
1177
01:08:32,087 --> 01:08:36,842
{\an8}Beden dili ve tavırlarıyla
masumiyetini sonuna kadar korudu.
1178
01:08:36,842 --> 01:08:38,969
{\an8}Ama günler geçtikçe
1179
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
durumun pek de iyiye gitmediği
gittikçe daha çok belli oldu.
1180
01:08:43,056 --> 01:08:47,018
{\an8}Duruşma hızlı bir şekilde şuna evrildi,
1181
01:08:47,018 --> 01:08:48,395
{\an8}"Hisseyi satmasının
1182
01:08:48,395 --> 01:08:53,358
Sam Waksal'la ilgisi olmadığını söylerken
acaba yalan mı söylemişti?"
1183
01:08:53,358 --> 01:08:55,694
Yani asıl soru şuydu,
1184
01:08:55,694 --> 01:08:59,072
"Doğruyu söyleyip söylemediğini
nasıl anlayacağız?"
1185
01:08:59,072 --> 01:09:02,492
Meğer bunu bilen kişi
1186
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
Peter Bacanovic'in sekreteri
1187
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Douglas Faneuil'miş.
1188
01:09:06,621 --> 01:09:09,708
{\an8}Stewart'ın iki yıl önce
elindeki ImClone hisselerini
1189
01:09:09,708 --> 01:09:13,253
{\an8}neden sattığı konusunda
yalan söylediğini kanıtlaması için
1190
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
hükûmet 28 yaşındaki, bebek yüzlü
bu önemli tanığa güveniyor.
1191
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Doug Faneuil davadaki en önemli kanıttı.
1192
01:09:20,218 --> 01:09:24,222
{\an8}Waksal'ın hisselerini sattığını
Martha Stewart'a bildirmesi için
1193
01:09:24,222 --> 01:09:26,850
{\an8}kendisine Bacanovic talimat vermişti.
1194
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
{\an8}Bacanovic kendisine Waksal satışının
Stewart'a bildirilmesini emretmiş.
1195
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}İfadesi gayet gerçekçiydi.
1196
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}Martha'nın ona bok gibi davrandığı dâhil
1197
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
çünkü Martha'nın astlarına
bok gibi davrandığı biliniyordu.
1198
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
"Daha önce hiçbir yabancı
bana telefonda o kadar kaba davranmamıştı.
1199
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Hatta yüzüme kapattı."
1200
01:09:48,330 --> 01:09:52,542
{\an8}Sadece Martha'yı suçlayıcı nitelikteki
olayları anlatmıyordu,
1201
01:09:52,542 --> 01:09:56,087
{\an8}Martha'yı anlatıyordu.
Nasıl biri olduğunu anlatıyordu.
1202
01:09:56,087 --> 01:09:59,883
"Bir yetişkinden duyduğum
en saçma sesi çıkardı.
1203
01:09:59,883 --> 01:10:02,886
Su altında kükreyen bir aslan sesi gibi."
1204
01:10:02,886 --> 01:10:04,804
{\an8}MELUN
BANA !@#$%: TANIK DEDİ
1205
01:10:04,804 --> 01:10:08,391
{\an8}Birden gerçek Martha'ya açılan
bir pencere bulmuştuk.
1206
01:10:08,391 --> 01:10:13,939
{\an8}New York'taki birçok insanın bildiği
ama halkın büyük çoğunluğunun bilmediği
1207
01:10:13,939 --> 01:10:15,607
bu kaba ve zorba kişilik.
1208
01:10:15,607 --> 01:10:18,568
Faneuil, Stewart'ın
kaba davrandığını söyledi.
1209
01:10:18,568 --> 01:10:21,696
Hatta bekletme müziği değiştirilmezse
1210
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
hesabını başka yere taşımakla
tehdit etmiş.
1211
01:10:25,116 --> 01:10:27,285
Savcılık, Martha Stewart'ı
1212
01:10:27,285 --> 01:10:31,957
zor ve agresif biriymiş gibi
göstermek istiyordu.
1213
01:10:31,957 --> 01:10:36,211
Onu kötü göstermeye çalışmışlardı,
çok da başarılı olmuşlardı.
1214
01:10:36,753 --> 01:10:40,799
Martha Stewart tahammülsüz, tepeden bakan,
1215
01:10:40,799 --> 01:10:42,717
kötü biri gibi görünüyor.
1216
01:10:42,717 --> 01:10:46,054
Böyle bir davada
bunun bir önemi olmamalıydı
1217
01:10:47,097 --> 01:10:48,390
ama var.
1218
01:10:48,974 --> 01:10:50,684
{\an8}Erkeklerin dikkatini çeker.
1219
01:10:51,226 --> 01:10:55,689
{\an8}Bir erkeğe karşı kaba, buyurgan
ve umursamaz davranan bir kadın.
1220
01:10:55,689 --> 01:10:58,441
{\an8}Yani mesele kadın olması mı
Bayan Lafferty?
1221
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}Buna mı ikna etmeye çalışıyorsunuz?
1222
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Asıl mesele bu kovuşturmada
bir hedef gösterilmesi.
1223
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}Hedefte bir kadın var,
hem de belli özelliklerde bir kadın.
1224
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}İnanılmaz başarılı bir kadın,
kibirli bir kadın.
1225
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Bizi asıl düşündüren şey
"kaltaklık yapamazsın" mesajı verilmesi.
1226
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
Buna kaltak avı diyoruz.
1227
01:11:18,211 --> 01:11:21,715
{\an8}Sırf ünlü diye oradaydık.
Başı dertteydi, biliyorduk.
1228
01:11:21,715 --> 01:11:24,384
{\an8}Bu faktörlerle gazeteler yok satıyor.
1229
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Hepimiz bir parça kapmak istedik.
1230
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Martha, nasıl algılandığı konusunda
oldukça kaygılıydı.
1231
01:11:32,309 --> 01:11:36,313
{\an8}Tüm bunlar çok fazlaydı,
acımasızca ve çoğunlukla olumsuzdu.
1232
01:11:37,022 --> 01:11:38,982
Çok iğrençti.
1233
01:11:38,982 --> 01:11:40,900
Sakinliğimi korumalıydım.
1234
01:11:40,900 --> 01:11:43,194
Başımı dik tutmalı ve ağlamamalıydım.
1235
01:11:43,194 --> 01:11:45,488
İş kadınları ağlamaz, öyle değil mi?
1236
01:11:46,823 --> 01:11:47,949
Ağlanmaz.
1237
01:11:50,160 --> 01:11:51,828
{\an8}Dava devam ederken
1238
01:11:51,828 --> 01:11:56,082
{\an8}kanıtların çıkardığı ses
gittikçe daha da yükseliyordu,
1239
01:11:56,082 --> 01:11:59,627
Mariana Pasternak'la da şiddeti yükseldi.
1240
01:12:01,713 --> 01:12:03,965
Kendisi son darbe olmuştu.
1241
01:12:05,175 --> 01:12:06,760
O benim en iyi dostum.
1242
01:12:07,761 --> 01:12:09,929
Düğününde baş nedimeydim.
1243
01:12:09,929 --> 01:12:12,265
Çocuklarının vaftiz annesiydim.
1244
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Mariana Pasternak, Stewart'ın sırdaşıydı.
1245
01:12:15,685 --> 01:12:21,566
{\an8}Bu olay gerçekleşirken
o da Martha'nın yanında, tatildeydi.
1246
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Martha, ImClone hissesini sattığından
bana kısaca bahsetmişti.
1247
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Bunu bana söylememeliydi, o da biliyordu.
1248
01:12:29,407 --> 01:12:31,534
Beni tanık yapmış oldu.
1249
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}İyi günler Bayan Pasternak.
1250
01:12:35,955 --> 01:12:38,625
{\an8}Bayan Stewart'la Meksika'dayken
1251
01:12:38,625 --> 01:12:41,669
borsacılarla ilgili konuşmuş muydunuz?
1252
01:12:42,420 --> 01:12:45,673
Şöyle bir cümle hatırlıyorum,
1253
01:12:45,673 --> 01:12:50,428
"Bunları söyleyen bir borsacının olması
çok güzel değil mi?"
1254
01:12:51,346 --> 01:12:55,266
{\an8}O an mahkemede gök gürlemişti sanki.
1255
01:12:55,266 --> 01:12:57,435
{\an8}Çok yıkıcı bir ifadeydi.
1256
01:12:58,103 --> 01:13:00,814
Borsacısı Peter Bacanovic'ten
1257
01:13:00,814 --> 01:13:05,527
Waksal ailesinin ImClone Systems'ın
hisselerini sattığına dair bilgi alması
1258
01:13:05,527 --> 01:13:08,446
direkt hükûmetin davasını
haklı çıkarmıştı.
1259
01:13:08,446 --> 01:13:11,866
Hem onun yalancı olduğunu göstermiş oldu.
1260
01:13:11,866 --> 01:13:12,867
{\an8}SEN DE Mİ BE?
1261
01:13:12,867 --> 01:13:15,328
{\an8}Söylediklerine göre Martha Stewart,
1262
01:13:15,328 --> 01:13:18,206
{\an8}Sam Waksal'ın
hissesini sattığını biliyordu.
1263
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}Bu, davada çok önemli bir mesele.
1264
01:13:22,127 --> 01:13:26,131
{\an8}Yasal yükümlülüğüm doğrultusunda
dürüstçe ifade verdim.
1265
01:13:26,131 --> 01:13:28,091
{\an8}Onları bu yüzden söyledim.
1266
01:13:28,633 --> 01:13:32,512
Mahkeme salonuna baktım,
Martha'nın gözlerini gördüm.
1267
01:13:32,512 --> 01:13:36,724
O soğuk, buz gibi bakışlarını gördüm.
1268
01:13:37,225 --> 01:13:39,269
Dostluğumuzun bittiğini anladım.
1269
01:13:40,937 --> 01:13:45,775
Mariana kürsüye çıktığında
zarar görmüş bir insandı.
1270
01:13:45,775 --> 01:13:49,154
Çok korkmuştu.
Ne söyleyeceği önceden söylenmişti.
1271
01:13:49,988 --> 01:13:51,823
Bu beni çok üzdü.
1272
01:13:55,452 --> 01:13:56,786
{\an8}O kadın da insandı.
1273
01:13:56,786 --> 01:13:59,831
{\an8}Çok büyük bir baskı altında ve gergindi.
1274
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}Yaralanmış gibi bir hâli vardı,
hemen anlaşılıyordu.
1275
01:14:03,209 --> 01:14:05,712
Martha'yı rahat bırakın! Onu bırakın!
1276
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Dehşete düşmüştük.
1277
01:14:08,298 --> 01:14:12,093
{\an8}Başına gelenleri izlemek çok üzücüydü.
1278
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
O harika biri.
Onu rahat bırakın. Martha'yı salın.
1279
01:14:15,722 --> 01:14:20,185
Stewart'ın destekçileri
kararı adliyenin dışında beklerken
1280
01:14:20,185 --> 01:14:22,937
jüri de içeride olayları tartışacak.
1281
01:14:25,815 --> 01:14:28,443
Duruşma analistlerine göre
hükûmetin sorunu
1282
01:14:28,443 --> 01:14:31,070
tanıkları her ne kadar ikna edici olsa da
1283
01:14:31,070 --> 01:14:33,448
kesin bir delil sunmamış olması.
1284
01:14:34,782 --> 01:14:38,244
En iyi savunma şu,
bu dava hiç mahkemeye taşınmamalıydı.
1285
01:14:38,244 --> 01:14:40,497
Jüri üyelerinin şöyle bir bakıp
1286
01:14:40,497 --> 01:14:43,625
"Bu kovuşturmada
seçici davranılıyor" demesi gerek.
1287
01:14:44,125 --> 01:14:46,920
Öte yandan, odaklandıkları tek şey
1288
01:14:46,920 --> 01:14:51,966
"Martha'nın bilgi aldığına
inanıyor muyuz?" sorusu olursa
1289
01:14:51,966 --> 01:14:53,801
Stewart'ın başı dertte.
1290
01:14:55,386 --> 01:14:57,972
{\an8}İçeri girdiklerinde kalkıyorsunuz.
1291
01:14:58,598 --> 01:15:01,017
{\an8}İnanılmaz gergin bir an.
1292
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Jüri üyeleri,
1293
01:15:06,731 --> 01:15:09,734
kararınızı aldım ve şimdi okuyacağım.
1294
01:15:12,237 --> 01:15:14,614
Sanık Martha Stewart...
1295
01:15:20,745 --> 01:15:24,290
{\an8}Suçlu bulunmuştur.
Tüm suçlamalardan falan suçlu bulundu.
1296
01:15:24,290 --> 01:15:26,209
{\an8}SUÇLU!
1297
01:15:26,209 --> 01:15:28,920
{\an8}New York Post'taki kadın oradaydı.
1298
01:15:28,920 --> 01:15:31,172
{\an8}Çok kendini beğenmiş görünüyordu.
1299
01:15:31,172 --> 01:15:34,884
{\an8}Duruşmanın boyunca
korkunç şeyler yazmıştı.
1300
01:15:34,884 --> 01:15:37,679
Şükürler olsun ki öldü. Artık hiç...
1301
01:15:37,679 --> 01:15:40,473
Kimse yazdığı saçmalıklarla uğraşmıyor.
1302
01:15:41,307 --> 01:15:45,311
Kararı okuduklarında kızım bayıldı.
Zavallı çocuk.
1303
01:15:45,812 --> 01:15:48,815
{\an8}Çok korkunç ve anlaşılmaz bir andı.
1304
01:15:50,400 --> 01:15:53,570
Sonra uyandım, ne yazık ki hâlâ oradaydım.
1305
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Artık hüküm giymiş bir suçlu olan Martha,
adliyeden alkışlarla ayrıldı.
1306
01:16:05,248 --> 01:16:08,209
- Martha'yı seviyoruz!
- Martha'yı seviyoruz!
1307
01:16:09,836 --> 01:16:13,881
Sırf ABD Savcılığı'ndaki aptalların
ganimetleri olmak için
1308
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
tüm bunları yaşamak zorunda kalmam
çok korkunç bir şeydi.
1309
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
O savcıların bir robota koyulup
en yüksek hızda doğranması lazımdı.
1310
01:16:24,684 --> 01:16:26,436
Ben bir ganimettim.
1311
01:16:28,771 --> 01:16:32,483
Tanınmış bir kadın,
Amerika'nın ilk kadın milyarderi,
1312
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
"Onu yakaladık."
1313
01:16:37,405 --> 01:16:42,160
Martha'nın hissesinin alım satımlarının
durdurulduğu bilgisi geldi.
1314
01:16:42,160 --> 01:16:46,289
Jüri kararını açıkladıktan sonra
hisse değeri 10 küsur dolara düştü.
1315
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Analistler daha da düşeceğini söylüyor.
Beş doları bulabilir.
1316
01:16:51,002 --> 01:16:56,299
{\an8}18 CBS ve UPN istasyonu
bugün Stewart'ın programını iptal eti.
1317
01:16:56,299 --> 01:16:59,636
Reklamcılar, önde gelen dergisini
bırakıp kaçtı.
1318
01:16:59,636 --> 01:17:02,305
{\an8}En güçlü markalardan biriydi.
1319
01:17:02,305 --> 01:17:05,224
{\an8}Coke'tan, McDonalds'tan daha güçlüydü.
1320
01:17:05,224 --> 01:17:10,229
{\an8}Hapis cezası alan Martha Stewart
medya şirketinden daha da uzaklaştı.
1321
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}Martha Stewart Living'in
yönetim kurulundan istifa etti
1322
01:17:14,275 --> 01:17:16,986
{\an8}ve Baş Marka Sorumlusu görevini bıraktı.
1323
01:17:17,528 --> 01:17:19,697
{\an8}Zirveye tırmanmıştım.
1324
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}New York Borsası'nın
yönetim kuruluna girmiştim.
1325
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}Revlon Corporation'ın
yönetim kurulundaydım.
1326
01:17:25,328 --> 01:17:28,164
Şirketimi kaybettim.
Yönetim kurulundan çıktım.
1327
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
İnanılmaz korkunç bir durum.
1328
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}BU KÖTÜ BİR ŞEY
1329
01:17:31,834 --> 01:17:35,797
{\an8}Şu anda Martha Stewart Living'de
büyük bir panik yaşanıyor.
1330
01:17:35,797 --> 01:17:38,883
{\an8}Bence Martha Stewart Omnimedia'nın
artık işi bitti.
1331
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Hayatının boşa gittiğini düşünerek
bunun hayal kırıklığını yaşıyor.
1332
01:17:55,983 --> 01:17:59,278
Önemsiz, belki de hiç olmamış
bir şey yüzünden
1333
01:17:59,278 --> 01:18:01,698
yaptığı her şey göz ardı ediliyor.
1334
01:18:01,698 --> 01:18:04,742
MARTHA STEWART,
CEZA ALMADAN ÖNCEKİ HAFTALARDA
1335
01:18:04,742 --> 01:18:08,246
PASKALYA KAHVALTISININ ÇEKİMİ İÇİN
BİR FİLM EKİBİ ÇAĞIRDI.
1336
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Birçok insan şunu merak ediyor, nasılsın?
1337
01:18:16,003 --> 01:18:18,756
Röportajcı sesi olsun istemiyorum.
1338
01:18:18,756 --> 01:18:19,924
Yok, hayır...
1339
01:18:19,924 --> 01:18:23,219
Tüm çekimde
sadece senin sesini almaya çalışacağız.
1340
01:18:24,262 --> 01:18:27,765
O zaman soru sormamalısın.
Belki sadece şunun hakkında...
1341
01:18:27,765 --> 01:18:31,185
"Şundan bahset" demelisin.
Bana soru sorma.
1342
01:18:31,185 --> 01:18:33,646
- O durumlarda cesur ol.
- Hadi.
1343
01:18:34,480 --> 01:18:35,481
Hazır mısın?
1344
01:18:37,900 --> 01:18:39,527
Nazik ve tatlı.
1345
01:18:43,156 --> 01:18:46,117
Bugün Paskalya Pazarı, yıl 2004.
1346
01:18:46,909 --> 01:18:49,996
16 ila 20 kişiyi
1347
01:18:50,663 --> 01:18:54,917
geç kahvaltı için evime davet ettim.
1348
01:18:54,917 --> 01:18:58,629
Menüde haşlanmış yumurta var.
Onları hallettim bile.
1349
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
Alexis kan portakallı pasta yapıyor.
1350
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
Somonu...
1351
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
Bu, cezadan bir ay önceydi.
Ne olacağını bilmiyordum.
1352
01:19:07,805 --> 01:19:10,558
Kendini olabileceklere
nasıl hazırlıyorsun?
1353
01:19:10,558 --> 01:19:14,103
Dişçiye ya da jinekoloğa gideceğinde
1354
01:19:14,103 --> 01:19:19,150
vücudunun ve zihninin
karşına çıkacakları kaldırabilmesi için
1355
01:19:19,150 --> 01:19:22,612
mümkün olduğunca iyi olmaya çalışırsın.
1356
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- Kemiği çıksın mı?
- Evet, asıl olay o zaten.
1357
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
Bak, ben... Göstereyim mi?
1358
01:19:32,413 --> 01:19:35,583
Basın beni olmadığım biri gibi gösterdi.
1359
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
Belli yayınlarda tasvir edildiği gibi
1360
01:19:39,295 --> 01:19:41,714
kaba, pis ve korkunç biri değilim.
1361
01:19:41,714 --> 01:19:44,008
Katıyım, talepkâr biriyim
1362
01:19:44,008 --> 01:19:48,221
ve bir insanı başarılı yapan
tüm güzel özelliklere sahibim.
1363
01:19:48,930 --> 01:19:52,183
Geçenlerde bir çay fincanını eleştirdim.
1364
01:19:52,183 --> 01:19:53,976
"Satışlar nasıl?" dedim.
1365
01:19:53,976 --> 01:19:56,979
Genç adam "İyi değil" dedi.
"Neden peki?" dedim.
1366
01:19:58,272 --> 01:19:59,357
"Fincanı tut.
1367
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
Parmağını tutma yerinden
geçirebiliyor musun?"
1368
01:20:04,153 --> 01:20:07,156
Bunu ağır bir eleştiri olarak algıladı.
1369
01:20:07,156 --> 01:20:09,992
Ama bunu söylediğim için kötü oldum.
1370
01:20:11,202 --> 01:20:14,872
Kendi şirketim için
bir çay fincanının sapını eleştirmem
1371
01:20:14,872 --> 01:20:17,166
kötü bir şey olarak görülmüştü.
1372
01:20:17,166 --> 01:20:18,751
Bence iyi bir şeydi.
1373
01:20:20,002 --> 01:20:22,088
Buna deterjan değdirme, tamam mı?
1374
01:20:23,214 --> 01:20:24,298
Asla.
1375
01:20:25,591 --> 01:20:28,135
Daha önce olsa kataloğumuza girmezdi.
1376
01:20:31,430 --> 01:20:34,976
Ben susup oturacak mıyım yani o ap...
Ahmağın yanında.
1377
01:20:35,977 --> 01:20:38,062
Onları hangi bıçakla kesiyorsun?
1378
01:20:38,062 --> 01:20:40,356
- Bununla
- Saçma bir bıçak değil mi?
1379
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- Bilemiyorum.
- Neden?
1380
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Büyük bir portakalı
neden küçük bir bıçakla kesiyorsun?
1381
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Büyük bıçak çok hızlı keser.
1382
01:20:47,822 --> 01:20:51,492
Tamam, burayı çekmeyin
çünkü artık ne yapacağımı bilmiyorum.
1383
01:20:51,492 --> 01:20:52,577
Tamam mı?
1384
01:20:54,078 --> 01:20:57,248
Portakal keserken
büyük bıçak kullanılır, tamam mı?
1385
01:20:59,417 --> 01:21:03,254
Ama gerçekten de dikkatini vermeli,
verimli çalışmalısın.
1386
01:21:05,339 --> 01:21:07,592
Bak, çok daha kolay. Tamam mı?
1387
01:21:11,554 --> 01:21:13,431
Hiç hapishaneye gittin mi?
1388
01:21:15,474 --> 01:21:17,393
Hayır, gitmedim.
1389
01:21:18,060 --> 01:21:20,271
Nasıl bir yer olduğunu biliyor musun?
1390
01:21:20,855 --> 01:21:22,690
Hayır, pek sayılmaz.
1391
01:21:23,274 --> 01:21:25,192
Çıplak aramalar...
1392
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
Minimum güvenlikli cezaevinde
çıplak aramalar olmaz bence.
1393
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Olur Martha.
- Belki bilmiyorumdur.
1394
01:21:31,240 --> 01:21:33,826
Hapishane hakkında araştırma yapabilirsin.
1395
01:21:33,826 --> 01:21:36,662
Aptalca konuşmak istemiyorum.
Bunu konuşmak da.
1396
01:21:36,662 --> 01:21:39,123
Bunu ne olursa olsun yapabilir misin?
1397
01:21:42,460 --> 01:21:46,881
Günaydın, aşağı Manhattan'daki
federal mahkemenin önünü görüyorsunuz.
1398
01:21:46,881 --> 01:21:50,301
Yargıç Miriam Cedarbaum'dan
cezasını aldıktan sonra
1399
01:21:50,301 --> 01:21:53,012
Martha Stewart şimdi adliyeden çıkıyor.
1400
01:21:53,012 --> 01:21:56,974
Beş ay hapis, beş ay ev hapsi,
1401
01:21:56,974 --> 01:22:00,937
iki yıl şartlı tahliye
ve 30.000 dolar para cezası.
1402
01:22:01,437 --> 01:22:04,982
{\an8}Cezası açıklandığında
çok duygusal anlar yaşadık.
1403
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Martha'yı salın!
1404
01:22:06,609 --> 01:22:08,986
Çok şaşırtıcıydı.
1405
01:22:10,988 --> 01:22:12,239
Adaletsizlik!
1406
01:22:20,206 --> 01:22:21,499
SENİ SEVİYORUZ MARTHA
1407
01:22:21,499 --> 01:22:23,167
Alderson'a hoş geldiniz.
1408
01:22:23,668 --> 01:22:25,002
Bu hapishane kasabası
1409
01:22:25,002 --> 01:22:28,047
önümüzdeki beş ay
Martha Stewart'ın evi olacak.
1410
01:22:29,966 --> 01:22:31,968
Takma adı Kaymak Hapishane olsa da
1411
01:22:31,968 --> 01:22:35,930
{\an8}Batı Virginia, Alderson'daki bu hapishane
hiç kolay bir yer değil.
1412
01:22:35,930 --> 01:22:40,559
Gardiyanlar bu ünlü mahkûmun
rahatsız edilmeyeceğini garanti edemiyor.
1413
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}Onu takip edip de
rahatsız edilmemesini sağlayabilir miyiz?
1414
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Hayır.
1415
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Tüm kontrol Stewart'ın elindeydi.
1416
01:22:50,319 --> 01:22:55,491
Acaba kontrolü elinden bırakmak
Martha Stewart için ne kadar zor olacak?
1417
01:22:55,491 --> 01:22:57,785
Çok kötü olacak.
1418
01:22:57,785 --> 01:23:00,621
Martha Stewart için çok kötü olacak.
1419
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
150 GÜNÜN 1. GÜNÜ
1420
01:23:13,134 --> 01:23:15,219
"8 Ekim Cuma.
1421
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Saat sabah 5.55.
1422
01:23:18,305 --> 01:23:20,891
İnci küpeler geçti ama sorgulandı.
1423
01:23:21,392 --> 01:23:24,437
Lense izin yok. Hepsini kutuya attım.
1424
01:23:25,229 --> 01:23:27,940
Fiziksel kontrol,
tüm kıyafetler çıkarıldı.
1425
01:23:29,025 --> 01:23:31,235
Çömel, kolları aç,
1426
01:23:32,194 --> 01:23:33,237
öksür.
1427
01:23:34,405 --> 01:23:35,906
Utanç verici."
1428
01:23:37,324 --> 01:23:39,952
Filmlerde yapılan
tüm o saçmalıkları yaptım.
1429
01:23:39,952 --> 01:23:42,580
İnsan bunu yaşadığına inanamıyor bile.
1430
01:23:43,748 --> 01:23:46,333
"J11 numaralı odaya, ikinci kata geçtim.
1431
01:23:47,293 --> 01:23:52,173
Odamda eski bir ranza,
metal yay ve metal çerçeve var.
1432
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
Yaylar çok sarkık
bu yüzden de çok sağlıksız bir yatak.
1433
01:23:56,594 --> 01:23:58,429
Aslında üstü tercih ederim.
1434
01:23:58,429 --> 01:24:00,222
Ama 62 yaşını geçince
1435
01:24:00,222 --> 01:24:03,017
otomatik olarak aşağısı veriliyor."
1436
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
2. GÜN
1437
01:24:04,977 --> 01:24:06,771
"Sabah dört, uyan.
1438
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
Sabah beş, duş, şampuan.
1439
01:24:11,108 --> 01:24:13,360
Saat beş, 'kahve'.
1440
01:24:13,861 --> 01:24:17,448
Beni endişelendiren şey
yemeğin çok kalitesiz olması
1441
01:24:17,448 --> 01:24:20,284
ve taze hiçbir şeyin olmaması.
1442
01:24:20,284 --> 01:24:24,455
Çok fazla nişasta, karbonhidrat,
çok yağlı yiyecekler var.
1443
01:24:24,455 --> 01:24:26,082
Temiz bir şey yok."
1444
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
Dünyanın en kötü kahvesiydi.
1445
01:24:28,000 --> 01:24:32,463
Zaten kahveyi çok içen biri değildim
ama o kahve berbattı.
1446
01:24:32,463 --> 01:24:34,507
Süt de... Her şey berbattı.
1447
01:24:35,091 --> 01:24:36,634
"Kütüphane ziyareti.
1448
01:24:36,634 --> 01:24:39,720
Reader's Digest'ten
Grand Canyon'u izledim.
1449
01:24:42,765 --> 01:24:46,227
Bu vakti değerlendirip
her gün yeni bir şey öğrenmek gerek.
1450
01:24:46,811 --> 01:24:48,771
Beni buraya tıkmaları çok saçma.
1451
01:24:49,271 --> 01:24:51,440
Herkes de bunun farkında gibi."
1452
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
150 GÜNÜN 6. GÜNÜ
1453
01:24:55,694 --> 01:25:00,199
"Bugün çok şık giyimli iki kadın gördüm,
yanlarından geçtim.
1454
01:25:00,199 --> 01:25:04,120
O güzel, sıcak sabahtan
ve güzel göründüklerinden bahsettim.
1455
01:25:04,120 --> 01:25:08,499
Büyük gümüş anahtarlıktan
gardiyan olduklarını anlayınca
1456
01:25:08,499 --> 01:25:10,376
hafifçe anahtarlığa değdim.
1457
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Sonra bir daha asla
bir gardiyana dokunmamam söylendi.
1458
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
Yoksa çok ciddi azar işitirmişim.
1459
01:25:18,384 --> 01:25:19,885
Elbette özür diledim
1460
01:25:19,885 --> 01:25:22,012
ama o kadar küçük bir olaydı ki
1461
01:25:22,012 --> 01:25:24,598
gün içinde bunu hiç düşünmedim."
1462
01:25:31,480 --> 01:25:35,276
Bir gardiyana dokunduğum için
hücreye atıldım.
1463
01:25:38,320 --> 01:25:40,489
Bir gün yemek ve su yoktu.
1464
01:25:43,617 --> 01:25:46,120
Kaymak Hapishanesi. Takma ismi buydu.
1465
01:25:46,120 --> 01:25:48,122
Kaymak Hapishanesi.
1466
01:25:49,498 --> 01:25:51,083
Hiç kaymak gibi değildi.
1467
01:25:56,422 --> 01:25:59,842
{\an8}Neredeyse her hafta sonu
ziyaretine gittim.
1468
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Bir gece önceden giderdim,
sabah dört gibi kalkardım
1469
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
ve dev battaniyeler alırdım
1470
01:26:05,514 --> 01:26:10,394
çünkü masa bulmak için
arabadan inip sıraya girmek gerekiyordu.
1471
01:26:13,564 --> 01:26:15,441
{\an8}İçeriye girdiğinde
1472
01:26:15,441 --> 01:26:19,653
{\an8}üstünde hapishanenin verdiği
eşofmanla gözlük vardı.
1473
01:26:21,071 --> 01:26:24,491
Martha'yı daha önce hiç
gözlüklü görmemiştim.
1474
01:26:25,075 --> 01:26:26,952
Biraz utanmış bir hâli vardı,
1475
01:26:26,952 --> 01:26:31,081
özellikle de benim gibi
uzun zamandır tanıdığı biri olunca.
1476
01:26:32,583 --> 01:26:37,254
{\an8}Bir de fırsat kollayanlar vardı.
Ona zarar vermek istiyorlardı.
1477
01:26:39,048 --> 01:26:42,593
Geç saatlerde karanlıkta yürürken
saldırıya uğrayabilirdin.
1478
01:26:42,593 --> 01:26:46,889
İnsanlar saldırıya uğruyor, dayak yiyordu.
1479
01:26:48,599 --> 01:26:50,267
Böyle şeyler oldu.
1480
01:26:51,560 --> 01:26:52,728
Beni uyardılar.
1481
01:26:55,397 --> 01:26:57,066
Ama korunmadım.
1482
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
150 GÜNÜN 17. GÜNÜ
1483
01:27:00,945 --> 01:27:02,029
"Başka bir gün.
1484
01:27:05,991 --> 01:27:07,952
Seraları ziyaret ettim.
1485
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
Gübre yok, saksı yok,
tohum yok vesaire yok.
1486
01:27:13,040 --> 01:27:15,709
Uzun zamandır burada olan
bir mahkûmun yaptığı
1487
01:27:15,709 --> 01:27:17,544
küçük bir bahçe vardı.
1488
01:27:17,544 --> 01:27:20,297
Onun da hiç kaynağı yoktu.
1489
01:27:20,297 --> 01:27:24,009
Ona bahçe kitaplarımdan verdim,
çok memnun oldu.
1490
01:27:25,052 --> 01:27:29,640
Hapishane geliştirmek, iyileşmek, eğitmek,
insanlara daha iyi hissettirmek,
1491
01:27:29,640 --> 01:27:32,810
daha iyi şeylere yöneltmek için
hiçbir şey yapmıyor."
1492
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
150 GÜNÜN 19. GÜNÜ
1493
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
"Charles Simonyi. Öncelikle nasılsın?
1494
01:27:38,565 --> 01:27:42,361
Uzun zamandır
senden bir haber ya da e-posta almadım.
1495
01:27:47,908 --> 01:27:49,743
Haberlerini almak isterim."
1496
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
Erkek arkadaşın
neden ziyaretine bir kez geldi?
1497
01:28:00,129 --> 01:28:03,007
Hapisten biriyle takılmak istememiştir.
1498
01:28:05,467 --> 01:28:08,387
Teknesindeydi, dünyayı geziyordu.
1499
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
ÇOK YAKINDA GÖRÜŞÜRÜZ.
1500
01:28:12,558 --> 01:28:16,562
O ZAMANA KADAR SENİ KUCAKLIYORUM.
1501
01:28:16,562 --> 01:28:18,480
Bu beni üzüyordu.
1502
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
150 GÜNÜN 22. GÜNÜ
1503
01:28:20,649 --> 01:28:23,944
"Günleri birbirinden ayırt edemez oldum.
1504
01:28:25,487 --> 01:28:27,448
Biraz hayattan kopmuş gibiyim.
1505
01:28:28,657 --> 01:28:29,950
Biraz kimsesiz.
1506
01:28:31,618 --> 01:28:33,203
Biraz yalnız.
1507
01:28:38,584 --> 01:28:41,253
Bugün kendimi çok önemsiz hissediyorum.
1508
01:28:42,504 --> 01:28:46,258
Sanki gerçekliğe hiç dönmesem
kimse beni özlemeyecekmiş gibi."
1509
01:28:50,220 --> 01:28:52,890
Şeyi merak ettiğini yazmışsın...
1510
01:28:54,558 --> 01:28:57,019
Dönmezsen kimse seni özler mi diye.
1511
01:29:07,154 --> 01:29:09,823
Öz güvenimi kaybetmemem gerekiyordu.
1512
01:29:09,823 --> 01:29:12,618
İyi bir insan olduğuma olan inancımı da.
1513
01:29:12,618 --> 01:29:15,204
Çok kötü bir dönemdi.
1514
01:29:17,623 --> 01:29:22,795
Bakın şimdi. New Jersey, Nutley'li
sekiz kişilik bir ailenin kızını düşünün.
1515
01:29:22,795 --> 01:29:24,755
İyi bir fikir buluyor,
1516
01:29:24,755 --> 01:29:28,050
onu harika bir şeye dönüştürüp
bundan kâr ediyor.
1517
01:29:28,050 --> 01:29:30,010
Benim hikâyem bu.
1518
01:29:30,594 --> 01:29:33,138
Sonra bir deliğe düşüyor.
1519
01:29:34,056 --> 01:29:37,643
Hem o delik...
Lanet bir delikten çıkmam gerekti.
1520
01:29:42,189 --> 01:29:44,483
"Altıda kalktım, duş alıp giyindim.
1521
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
Üst kattaki lavaboyu temizledim.
Haftalık işim.
1522
01:29:47,361 --> 01:29:51,907
Müslüman kadınlar konuşmamı istemişti,
o yüzden hemen şapele gittim.
1523
01:29:51,907 --> 01:29:57,246
Gelişmek ve iyileşmek isteyen insanların
bir araya geldiği güzel bir toplantıydı.
1524
01:29:57,246 --> 01:30:01,542
Güzel, eşsiz ve net bir fikirleri varsa
girişken olmalarını söyledim.
1525
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
başkalarına yardım edebilecek,
ihtiyaç duyulan ya da istenen bir fikir.
1526
01:30:06,463 --> 01:30:10,717
Yıllardır söylediğim,
hâlâ mantıklı ve anlamlı olan şeyler.
1527
01:30:10,717 --> 01:30:14,680
Eminim ki hepsi
konuşmamdan bir şeyler öğrendi."
1528
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
İş planlarına yardım etmemi istediler.
1529
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
Umutlarını ve hayallerini duymak
çok ilginç bir şeydi.
1530
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}Başta biraz otoriterdi.
Patron olmaya alışkındı.
1531
01:30:26,692 --> 01:30:30,988
{\an8}Ama çok geçmeden
hepimizin aynı gemide olduğunu fark etti.
1532
01:30:31,613 --> 01:30:35,868
"Susan Spry karahindiba, kuzukulağı,
yabani soğan ve sarımsak topladı
1533
01:30:35,868 --> 01:30:37,661
ve yarısını bana verdi.
1534
01:30:37,661 --> 01:30:41,415
12 yıldır burada.
Akıllı. Gelişmekte olan bir bahçeci.
1535
01:30:41,415 --> 01:30:44,835
Artık bahçecilik,
hasat, sağlık ve sebzeler hakkında
1536
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
biriyle konuşabildiği için çok mutlu.
1537
01:30:47,629 --> 01:30:50,424
Bir ziyafet için sabırsızlanıyorum."
1538
01:30:51,467 --> 01:30:53,969
{\an8}Martha hayatı güzelleştirmeye çalıştı.
1539
01:30:53,969 --> 01:30:58,015
{\an8}Bana dedi ki "Akşam yemeği verelim.
Salatalıklı sandviç yeriz."
1540
01:30:58,015 --> 01:31:00,809
"Salatalıklı sandviç mi?
O ne?" diye düşündüm.
1541
01:31:00,809 --> 01:31:02,686
"O sandviçi hiç bilmiyorum."
1542
01:31:04,480 --> 01:31:06,356
{\an8}Herkesle iyi anlaşıyordu.
1543
01:31:06,356 --> 01:31:11,153
{\an8}Oradaki herkesin hayatının
bir parçası olmak istiyordu.
1544
01:31:14,114 --> 01:31:17,993
"Zaman hızla geçiyor,
yakında ait olduğum dünyaya döneceğim.
1545
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Tartışacak, düşünecek,
planlanacak çok şey var.
1546
01:31:21,038 --> 01:31:24,833
Martta çıktığımda işe koyulmam için
birçok şey hazır olmalı."
1547
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
150 GÜNÜN 149. GÜNÜ
1548
01:31:26,168 --> 01:31:30,714
İyi akşamlar. Martha Stewart'ın cezası
resmen pazar günü bitecek olsa da
1549
01:31:30,714 --> 01:31:34,801
yarın sabah çıkabileceği yönünde
söylentiler var.
1550
01:31:34,801 --> 01:31:39,556
Bahar ve Martha Inc.'in yeni sayfası için
tam da zamanında.
1551
01:31:41,099 --> 01:31:42,184
"Hapishane.
1552
01:31:42,684 --> 01:31:44,895
Nasıl bir deneyimdi?
1553
01:31:44,895 --> 01:31:48,607
Korktum mu? Endişelendim mi? Sıkıldım mı?
1554
01:31:51,068 --> 01:31:55,906
Uzun yıllar sonra ilk defa düşünmeye,
endişelenmemeye vaktim oldu.
1555
01:31:57,157 --> 01:31:59,618
Üç yılın stresinden kurtulmaya."
1556
01:31:59,618 --> 01:32:00,911
ALDERSON HAPİSHANESİ
1557
01:32:00,911 --> 01:32:02,037
"Yeni dostlar.
1558
01:32:02,955 --> 01:32:04,665
Filizlenen yeni fikirler.
1559
01:32:05,290 --> 01:32:07,668
Her şeye rağmen üretken olma kabiliyeti.
1560
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Hayatıma dönüşüm
baharın gelişiyle aynı zamana denk geliyor
1561
01:32:11,630 --> 01:32:13,966
ve her şey taze ve yeni."
1562
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Yakınlaştık. İyi arkadaş olduk.
1563
01:32:18,220 --> 01:32:21,932
{\an8}Çok zor bir zamanda
birbirimize destek olduk.
1564
01:32:22,766 --> 01:32:26,520
Martha'nın beni
derinden etkilediğini düşünüyorum.
1565
01:32:27,104 --> 01:32:29,481
"Keşke bu kadınların her birinin
1566
01:32:29,481 --> 01:32:33,026
daha iyi bir hayat kurmalarına
yardım edebilseydim.
1567
01:32:33,026 --> 01:32:36,697
Kendileri, çocukları ve aileleri için."
1568
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
150 GÜNÜN 150. GÜNÜ
1569
01:32:40,409 --> 01:32:44,788
Martha Stewart
federal hapishanedeki beş ayını doldurdu.
1570
01:32:47,207 --> 01:32:49,334
{\an8}İşte burada, Martha Stewart.
1571
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Nasıl hissediyorsun?
1572
01:32:59,261 --> 01:33:03,890
{\an8}Onu aldığımızda söylediğim ilk şey
"Sen ne giymişsin böyle?" oldu.
1573
01:33:05,100 --> 01:33:08,645
Hapishanede en iyi zanaatkârları buldum.
1574
01:33:08,645 --> 01:33:12,566
Bu güzel panço
bana mahkûmlardan birinin hediyesiydi.
1575
01:33:12,566 --> 01:33:15,110
Hapishaneden çıkarken harika olmuştu.
1576
01:33:19,281 --> 01:33:22,951
Erkek arkadaşım Charles
beni almaya uçağını göndermişti.
1577
01:33:22,951 --> 01:33:25,454
Oradan çıktığım için çok mutluydum.
1578
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Bugün Manhattan'daki şiddetli alkışlarla
1579
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
Martha Stewart
uzun bir aradan sonra işine geri döndü.
1580
01:33:31,877 --> 01:33:36,131
Martha Stewart Omnimedia'yla buluşup
hepsine teşekkür etti.
1581
01:33:36,131 --> 01:33:38,925
Hepinizi canıgönülden seviyorum.
1582
01:33:38,925 --> 01:33:41,094
Evime döndüğüm için çok mutluyum.
1583
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}İnsanların kendisi hakkında ne düşündüğünü
merak ederek yaşamıştı.
1584
01:33:53,398 --> 01:33:56,693
Sonra da olabilecek en kötü şey oldu.
1585
01:33:56,693 --> 01:33:58,487
EN GÜÇLÜ 50 İŞ KADINI
1586
01:33:58,487 --> 01:34:00,155
Ama üstesinden geldi.
1587
01:34:02,783 --> 01:34:05,202
Hapse girince özgürleşmişti.
1588
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
"BENİ KİMSE YIKAMAZ"
1589
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Özgürüm.
1590
01:34:24,638 --> 01:34:26,890
{\an8}Elektronik kelepçe yok.
1591
01:34:29,309 --> 01:34:32,979
Mark Burnett,
The Apprentice'in yaratıcısı,
1592
01:34:32,979 --> 01:34:35,524
The Martha Show programını teklif etti.
1593
01:34:35,524 --> 01:34:39,611
Ben de heyecanlandım
çünkü tabii ki çok isterdim.
1594
01:34:39,611 --> 01:34:40,821
{\an8}Sence döndün mü?
1595
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Umarım tekrar
bir öğretmen olarak gelmişimdir.
1596
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}Büyük bir bilgi kaynağı olarak.
1597
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Şimdi baharatı hazırlayacağız,
sen de eti ona bulayacaksın.
1598
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Tamam.
1599
01:34:57,879 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark çeşitli konukların geldiği
bir tolkşov istemişti.
1600
01:35:01,299 --> 01:35:05,137
Bense yol gösterip öğrettiğim
eski formatımı istiyordum.
1601
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}O zamanlar çok savunmasızdı.
1602
01:35:08,140 --> 01:35:10,308
{\an8}Martha hapse girmeseydi
1603
01:35:10,308 --> 01:35:12,728
Mark Burnett'le o anlaşmayı yapmazdı.
1604
01:35:12,728 --> 01:35:14,896
Kontrolü kaybetmişti.
1605
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}Onun ya da seyircilerin beklediği gibi
bir sonuç değildi.
1606
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Zorlama gelmişti.
1607
01:35:25,323 --> 01:35:27,617
{\an8}Bugün sana bir şey öğreteyim dedim.
1608
01:35:27,617 --> 01:35:30,078
{\an8}Evinde çok yemek yapıyor musun?
1609
01:35:31,580 --> 01:35:36,251
{\an8}Martha'nın, yaptıkları şey her neyse
onda uzman olmayan ünlülerle
1610
01:35:36,251 --> 01:35:39,671
vakit harcamak istediğini
hiç düşünemiyorum bile.
1611
01:35:39,671 --> 01:35:42,382
O televizyon programları
kreatif kötülüktü.
1612
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}İnsanlar Martha Stewart'a yöneldi
ama tanınan biri olduğu için
1613
01:35:47,554 --> 01:35:49,389
{\an8}ya da ünlü olduğu için değil.
1614
01:35:49,389 --> 01:35:52,184
{\an8}Bunun asıl sebebi temsil ettiği şeydi.
1615
01:35:52,184 --> 01:35:56,772
{\an8}O gündüz programında
Martha'nın özgünlüğü yoktu.
1616
01:35:57,814 --> 01:36:00,734
{\an8}Bark Burnett
Martha Stewart'ın amacını anlamadı.
1617
01:36:01,943 --> 01:36:05,155
Canlı seyirci, kötü müzik ve...
1618
01:36:05,155 --> 01:36:08,992
Alderson'dan çok orada hapiste gibiydim.
1619
01:36:10,410 --> 01:36:12,245
{\an8}Bu da kontrolün onda olmasının
1620
01:36:12,245 --> 01:36:15,624
{\an8}başkasında olmasından
daha iyi olduğunu gösteriyor.
1621
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Martha çok şey yapmak istiyordu.
1622
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}Ama hapis cezasından dolayı
CEO olmaya izni yoktu.
1623
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart, şirketini kurtarmak için
tam gaz ilerliyor.
1624
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Bu yıl 35 milyon dolar zarar açıkladılar.
1625
01:36:29,554 --> 01:36:30,847
EVDE SIKINTI VAR
1626
01:36:30,847 --> 01:36:34,976
Kmart sözleşmesinin yenilenme görüşmesi
çok acınasıydı.
1627
01:36:34,976 --> 01:36:38,522
Teklif edilen anlaşmalar
pek de kârlı değildi.
1628
01:36:38,522 --> 01:36:41,483
{\an8}Kazanman gereken parayı kazanamayınca
1629
01:36:41,483 --> 01:36:43,401
çok fazla karışıklık oluyor.
1630
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
Özgünlüğü sürdürmek de
gittikçe zorlaşıyordu.
1631
01:36:47,989 --> 01:36:50,075
Her şeyi mükemmel yapamazsın.
1632
01:36:50,575 --> 01:36:54,996
{\an8}2000'lerde Martha Stewart Living Omnimedia
1633
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}gittikçe zorlanmaya
ve küçülen bir şirket olmaya başladı.
1634
01:36:59,626 --> 01:37:04,464
{\an8}Sosyal ve kültürel popülerliği azaldı.
1635
01:37:04,464 --> 01:37:07,551
{\an8}Martha'yı CEO koltuğundan kaldırınca
1636
01:37:07,551 --> 01:37:09,719
{\an8}işler de artık iyi gitmeyecekti.
1637
01:37:09,719 --> 01:37:13,932
Kontrol Martha'da değildi,
şirketi eski hâline getiremezdi.
1638
01:37:14,933 --> 01:37:16,601
{\an8}Halka açık bir şirketti.
1639
01:37:16,601 --> 01:37:19,896
{\an8}Bazı konularda
Martha'nın çekilmesi gerekiyordu,
1640
01:37:19,896 --> 01:37:21,773
hiçbir yetkisi yoktu.
1641
01:37:22,816 --> 01:37:25,026
Bu Martha için çok zor bir şeydi.
1642
01:37:29,239 --> 01:37:32,909
Hapishaneden önce çok daha atiktim.
1643
01:37:32,909 --> 01:37:36,621
Artık daha az heyecanlı bir hayatım vardı.
1644
01:37:36,621 --> 01:37:40,166
Bence bu, Charles'la ilişkimi de etkiledi.
1645
01:37:41,167 --> 01:37:43,169
Ayrıntılı bir gezi planlamıştık.
1646
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
İzlanda başkanını görmeye gitmiştik.
Yataktaydık.
1647
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
"Bak Martha, ben evleneceğim" dedi.
1648
01:37:50,010 --> 01:37:52,470
"Lisa'yla evleneceğim" dedi.
1649
01:37:52,470 --> 01:37:54,139
"Lisa kim?" dedim.
1650
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Bana tek kelime etmemişti.
1651
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
"Bu arada ailesi
artık seninle görüşmemi istemiyor."
1652
01:38:03,356 --> 01:38:07,444
Bence bu bir insanın yapabileceği
en korkunç şeydi.
1653
01:38:08,320 --> 01:38:11,489
Benimle 15 yıl geçiren bir adam
1654
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
bunu nasıl yapar?
1655
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Gerçekten değer verdiğin birine
böyle aptalca davranılmaz ki.
1656
01:38:28,798 --> 01:38:32,135
Yani ikinci "boşanma".
1657
01:38:35,138 --> 01:38:38,224
{\an8}The Wall Street Journal'da yazana göre
Martha Stewart
1658
01:38:38,224 --> 01:38:43,438
{\an8}şirketi Martha Stewart Living Omnimedia'yı
bir lisanslama şirketine satacak...
1659
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}...çok sayıda markanın lisansını kapsıyor,
1660
01:38:46,191 --> 01:38:50,570
{\an8}Jessica Simpson koleksiyonu
ve Linens 'n Things'dekiler de dâhil.
1661
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}Çok yıkıcı bir olaydı
çünkü bir devrin sonu gelmişti.
1662
01:38:57,827 --> 01:39:02,332
{\an8}Hayatta bazı anlar bükülme noktalarıdır.
1663
01:39:03,208 --> 01:39:07,921
Geriye dönüp baktığımda
bu nasıl da her şeyin içine etti diyorum.
1664
01:39:08,588 --> 01:39:13,551
Şirketi şu anda
milyarlarca dolar değerinde olabilirdi.
1665
01:39:13,551 --> 01:39:17,555
Çok muazzam olabilirdi.
Tüm dünya farklı olurdu.
1666
01:39:18,139 --> 01:39:19,265
Düşünsenize.
1667
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
Şirketimi ben kurdum.
1668
01:39:26,523 --> 01:39:29,275
Fikirlerime ve yaratıcılığıma dayanıyordu,
1669
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
hatta kafamdaki düşüncelere diyeyim.
1670
01:39:32,696 --> 01:39:33,905
Ama artık yok.
1671
01:39:34,447 --> 01:39:38,785
Başkasına ait bir şirket
kendi şirketinin olmasıyla aynı şey değil.
1672
01:39:40,996 --> 01:39:43,248
- Ne kadar para?
- Kaybım mı?
1673
01:39:43,248 --> 01:39:46,626
- Şahsen eminim ki...
- 500 milyon dolar mı?
1674
01:39:46,626 --> 01:39:50,046
Hayır, muhtemelen
bir milyar dolardan fazla. Yani...
1675
01:39:50,046 --> 01:39:52,841
- Bir milyar dolardan fazla mı?
- Evet ve...
1676
01:39:52,841 --> 01:39:55,802
Yeter. Artık geleceğe bakalım.
1677
01:40:02,809 --> 01:40:06,229
O noktada,
kişisel büyüye inanır mısınız bilmem,
1678
01:40:06,229 --> 01:40:08,648
sanırım benim kişisel büyüm bozulmuştu.
1679
01:40:08,648 --> 01:40:11,443
Eskisi kadar becerikli değildim.
1680
01:40:13,111 --> 01:40:14,779
Bir şey beni yavaşlattı.
1681
01:40:20,076 --> 01:40:22,037
Ama benim iki mottom var.
1682
01:40:22,829 --> 01:40:25,457
Biri "Her gün yeni bir şey öğren."
1683
01:40:26,750 --> 01:40:30,420
İkincisi de şu,
"Değişim bitmişse sen bitmişsindir."
1684
01:40:33,923 --> 01:40:36,092
Bahçeyi beğenmiyorsan değiştir.
1685
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Her şeyi sök, baştan başla.
1686
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Justin!
1687
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}Justin Bieber gerçekten de
hayatının en dip noktasındaydı.
1688
01:40:52,859 --> 01:40:55,862
{\an8}Ne dedin sen?
Götüne tekmeyi vuracağım şimdi.
1689
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}Sonra Justin ve menajeri
1690
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}Comedy Central Roast'u
bir fırsat olarak kullanarak
1691
01:41:01,785 --> 01:41:06,706
{\an8}Justin'in çevresinde olup biten
bu felaketten kurtulabileceğini düşündü.
1692
01:41:06,706 --> 01:41:08,041
Çok riskliydi.
1693
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Hiçbir kısıtlama yok.
Her yerden taşlayacağız.
1694
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
Justin'in menajeri beni arayıp şöyle dedi,
1695
01:41:13,713 --> 01:41:17,050
"Elimde muhteşem bir şey var.
Martha Stewart."
1696
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Martha, buraya!
1697
01:41:19,010 --> 01:41:23,848
Martha bir efsane,
üstelik hapishane deneyimi vardı.
1698
01:41:23,848 --> 01:41:26,935
Justin'in gidişatı da o yöndeydi.
1699
01:41:26,935 --> 01:41:28,728
Bu bir müdahale gibiydi.
1700
01:41:28,728 --> 01:41:32,357
{\an8}O zamanlar
Martha birkaç yıldır ekranlarda yoktu.
1701
01:41:32,357 --> 01:41:36,569
{\an8}Kültürel dünyayla alakasını da
bir hayli yitirmişti.
1702
01:41:37,028 --> 01:41:40,365
Bieber taşlamasına davet ettiklerinde
tepkin ne oldu?
1703
01:41:40,365 --> 01:41:42,033
Gayet iyi.
1704
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
Hiç beklenmedik bir şeydi.
1705
01:41:44,577 --> 01:41:46,621
Gerçekten şaşırtıcıydı.
1706
01:41:46,621 --> 01:41:52,418
Halkla ilişkiler uzmanım
"Bu senin alanının biraz dışında" dedi.
1707
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
Kızım "Tamam anne." dedi.
"Tabii, git Comedy Central'a çık.
1708
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
Sen Comedy Central Roast'u
hiç izledin mi?"
1709
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
"Sanırım izledim" dedim.
1710
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Hiç de izlememiştim.
1711
01:42:03,596 --> 01:42:04,973
Martha!
1712
01:42:07,142 --> 01:42:09,561
{\an8}Herkese iyi akşamlar. Ben Kevin Hart.
1713
01:42:09,561 --> 01:42:13,439
{\an8}Justin Bieber'ın
Comedy Central taşlamasına hoş geldiniz.
1714
01:42:14,232 --> 01:42:15,483
{\an8}Evet!
1715
01:42:15,483 --> 01:42:18,862
{\an8}Birazdan bu çocuğa
hak ettiği dayakları atacağız.
1716
01:42:19,571 --> 01:42:20,947
{\an8}Evet!
1717
01:42:20,947 --> 01:42:24,742
{\an8}Burada oturan yaşlı beyaz kadından
kafası karışan siyahiler,
1718
01:42:24,742 --> 01:42:26,244
{\an8}bu Martha Stewart.
1719
01:42:26,786 --> 01:42:28,204
{\an8}Evet, burada.
1720
01:42:28,913 --> 01:42:30,373
{\an8}İşte Martha Stewart.
1721
01:42:31,457 --> 01:42:33,835
{\an8}Martha soyunma odamda üstünü çıkardı.
1722
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
{\an8}Durun!
1723
01:42:36,296 --> 01:42:38,047
{\an8}Hemen yanlış anlamayın.
1724
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
{\an8}Sadece memesine dayamamı istedi! Evet!
1725
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
{\an8}Sizi gevşetmeye çalışıyorum. Üzgünüm.
1726
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
{\an8}Alexis dedi ki "Seni de taşlayacaklar."
1727
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Buna hiç aldırmamıştım.
1728
01:42:49,767 --> 01:42:54,814
{\an8}Martha, hapishaneden beri ilk kez
siyahilerle kaynaştığını görmek ne güzel.
1729
01:42:54,814 --> 01:42:56,441
{\an8}Çok güzel.
1730
01:42:56,441 --> 01:43:00,278
{\an8}Martha o kadar yaşlı ki
ilk âdetini Rönesans'ta olmuş.
1731
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}Bize asıl sürpriz olan şey
1732
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}herkesin onun hakkında söyledikleriydi.
1733
01:43:08,369 --> 01:43:11,706
Bu konuda bizi uyarmamışlardı.
1734
01:43:11,706 --> 01:43:13,875
{\an8}Sahnede o kadar rapçi var
1735
01:43:13,875 --> 01:43:16,794
{\an8}ama en çok hapsi Martha Stewart yattı.
1736
01:43:19,547 --> 01:43:24,135
{\an8}Taşlamada sözü geçen her şeyde
amaç elbette güldürmek
1737
01:43:24,135 --> 01:43:26,846
{\an8}ama biraz da gerçekleri öğrenmek.
1738
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Martha Stewart millet.
1739
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
{\an8}Öncelikle teşekkürler Kevin Hart.
1740
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Burada olmak gerçekten çok... Oradaymışsın.
1741
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
{\an8}Son bir saattir burada oturup
şakalarını dinlemek
1742
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
{\an8}benim için en büyük hapisti.
1743
01:43:44,614 --> 01:43:48,660
{\an8}Hepimizin bildiği gibi
Kevin en büyük film yıldızlarından biri.
1744
01:43:48,660 --> 01:43:52,121
{\an8}Bunu hak ediyor. Yıllardır uğraşıyor.
1745
01:43:52,121 --> 01:43:55,124
{\an8}Nihayet ilk parasını kazandığında
1746
01:43:55,124 --> 01:43:59,045
{\an8}bir saate 150.000 dolar verdi.
1747
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
{\an8}Buna ne deniyordu, unuttum.
1748
01:44:01,923 --> 01:44:05,593
{\an8}Afrikan Amerikan zengini değil.
Neyse, hatırlarım.
1749
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
{\an8}İnanır mısınız, Snoop Dogg 43 yaşında.
1750
01:44:15,812 --> 01:44:19,232
{\an8}Yani köpeklerin ortalama ömrünün üç katı,
1751
01:44:19,232 --> 01:44:22,193
{\an8}çoğu arkadaşınınsa iki katı.
1752
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
{\an8}Onun oraya çıkıp
yumuşak davranmasını bekliyorlardı.
1753
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
{\an8}Ama o tersini yaptı.
1754
01:44:31,244 --> 01:44:35,164
{\an8}Bahçeyle çok uğraşırım
ama şuna hiç şüphe yok,
1755
01:44:35,164 --> 01:44:38,293
{\an8}senin kadar pis
ve solmuş bir şey görmedim.
1756
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
{\an8}Seyirciyi şok etti.
Martha Stewart bu kadar komik miymiş?
1757
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
{\an8}Burada olma sebebime gelelim.
Justin Bieber'a bazı ipuçları vereceğim.
1758
01:44:51,973 --> 01:44:54,892
{\an8}Hapse girince ihtiyacı olacak.
1759
01:44:56,894 --> 01:45:00,189
Ben içeri girdim,
sen oraya bir hafta dayanamazsın.
1760
01:45:00,189 --> 01:45:01,649
O yüzden iyi dinle.
1761
01:45:01,649 --> 01:45:03,901
Öncelikle sana bir bıçak lazım.
1762
01:45:04,444 --> 01:45:08,281
{\an8}Ben saç ayırma tarağı
ve bir paket sakızdan yaptım.
1763
01:45:10,408 --> 01:45:13,995
{\an8}Sana sonra öğretirim. Çok basit.
1764
01:45:15,079 --> 01:45:19,709
{\an8}Bence en iyi Bubblicious sakızıyla oluyor,
hem söylemesi eğlenceli.
1765
01:45:20,835 --> 01:45:24,839
{\an8}Ben hapis yatarken
benim bloktaki tüm kenar mahalle gülleri
1766
01:45:24,839 --> 01:45:27,759
{\an8}Martha Stewart'a bulaşmak istiyordu,
1767
01:45:27,759 --> 01:45:32,055
{\an8}ben de bir şıllığa
haddini bildirmeye karar verdim.
1768
01:45:32,805 --> 01:45:35,058
{\an8}Kafeteryaya girdim,
1769
01:45:35,058 --> 01:45:38,853
{\an8}en erkeksi lezbiyeni seçtim
ve bıçağımı sapladım.
1770
01:45:38,853 --> 01:45:43,024
{\an8}O andan itibaren hapishane,
böğürtlenli çörek yapmaktan kolaydı.
1771
01:45:51,449 --> 01:45:53,826
{\an8}O taşlamanın yıldızı olmuştu.
1772
01:45:56,245 --> 01:45:57,914
{\an8}Ustaca bir hamleydi.
1773
01:45:59,665 --> 01:46:01,626
{\an8}Birçok yönden harikaydı
1774
01:46:01,626 --> 01:46:04,796
{\an8}çünkü Martha benliğini geri kazanıyordu.
1775
01:46:06,964 --> 01:46:09,592
Bu da büyük bir yankı uyandırdı.
1776
01:46:10,760 --> 01:46:13,846
{\an8}Daha genç bir izleyici kitlesine ulaştı,
1777
01:46:13,846 --> 01:46:15,807
"O da bizden" dediler.
1778
01:46:18,768 --> 01:46:21,437
{\an8}Yedi saat Snoop'un yanında oturdum.
1779
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
{\an8}Cigara üstüne cigara yakıyordu.
1780
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
{\an8}Orada oturdukça
benim de kafam iyi oluyordu.
1781
01:46:29,487 --> 01:46:31,781
{\an8}Koltuklarımız yan yanaydı.
1782
01:46:31,781 --> 01:46:35,201
{\an8}Çıkardığım dumanlar
ortaya bir fikir çıkardı.
1783
01:46:35,201 --> 01:46:38,246
Birlikte takılıp
bir şeyler konuşabilirdik.
1784
01:46:38,746 --> 01:46:42,667
İlkte onun yaptıklarını,
kendisini takdir ettiğimi konuşuyorduk.
1785
01:46:42,667 --> 01:46:46,003
Onun yanında olmak bile
benim için seviye atlamaktı.
1786
01:46:46,504 --> 01:46:48,464
Bu da bir macera doğurdu.
1787
01:46:51,551 --> 01:46:53,594
Komik, tuhaf, eğlenceli
1788
01:46:53,594 --> 01:46:58,057
ve gerçekten yemek yaptığımız bir
akşam yemeği programımız oldu.
1789
01:46:58,057 --> 01:47:00,560
Kültürleri karıştırmak iyi bir şey.
1790
01:47:01,060 --> 01:47:06,107
{\an8}Çok muhteşem bir çift oldular
çünkü Martha'nın temsil ettiği her şey
1791
01:47:06,107 --> 01:47:08,776
Snoop'un temsil ettiklerinin tersiydi.
1792
01:47:08,776 --> 01:47:10,695
{\an8}Çok popüler oldu.
1793
01:47:10,695 --> 01:47:12,363
{\an8}- Yürü be Martha.
- Evet.
1794
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Şekeri toplara ne güzel sürüyorsun.
Çok hoş duruyor.
1795
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
Seni Martha Stewart'la görünce şaşırdım.
1796
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Çünkü ben Snoop'la büyüdüm.
1797
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Martha'yla takılma fırsatı bulunca
1798
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
sevdiğimiz ve inandığımız şeylerin
aynı olduğunu keşfettik.
1799
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Sevmeyi, öğretmeyi seviyoruz.
1800
01:47:33,092 --> 01:47:35,261
Bunu tekrar söyleyeceğim,
1801
01:47:35,261 --> 01:47:38,806
{\an8}sosyal medyada
Martha Stewart'ı takip etmiyorsanız
1802
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}çok şey kaçırıyorsunuz.
1803
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}ARKADAŞIM
JUSTIN B!
1804
01:47:44,103 --> 01:47:47,690
{\an8}Sosyal medyayı öyle bir benimsedi ki
1805
01:47:47,690 --> 01:47:53,279
{\an8}70'li yaşlarındaki çoğu insan
bu kadarını nasıl yapacağını bilmez bile.
1806
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Bugün böyle bir şey yaptırdım.
1807
01:47:59,994 --> 01:48:02,246
{\an8}Kültür onu tekrar tanıdı.
1808
01:48:02,246 --> 01:48:06,125
{\an8}Hem de hâlâ
yıllar öncesinden tanıdığımız Martha'ydı.
1809
01:48:06,626 --> 01:48:08,920
{\an8}Su akarken testiyi doldur.
1810
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Markası ayakta kalabildi
çünkü hakiki bir yanı vardı.
1811
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Azimli biri, çok da kurnaz.
1812
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
Ve motor.
1813
01:48:20,139 --> 01:48:22,308
BIC EZ Reach çakmak, tam yakmalık.
1814
01:48:22,308 --> 01:48:24,268
Tüm kutlamalarınız için.
1815
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
Yaşlı bir kadın olarak
kültürel dünyadaki alakanı korumak
1816
01:48:28,231 --> 01:48:31,442
inanılmaz zor bir şey ve o bunu başardı.
1817
01:48:31,442 --> 01:48:36,239
Şimdiyse karşımıza
seksi büyükanne olarak çıkıyor.
1818
01:48:36,739 --> 01:48:39,450
- Buna "ilgi avı" deniyor.
- Duymuştum.
1819
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Bu yılın kapak modeliyle tanıştırayım,
1820
01:48:43,704 --> 01:48:45,915
{\an8}Martha Stewart.
1821
01:48:45,915 --> 01:48:48,626
En yaşlı Sports Illustrated mayo modeli.
1822
01:48:48,626 --> 01:48:51,003
Yüz milyarlarca yorum gelmişti.
1823
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
Martha Stewart'ı
bir kalıba koymaya çalışmayın.
1824
01:48:53,965 --> 01:48:56,217
O, yeniden yaratma ustası.
1825
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
Zamanımızın kusursuz Amerikan kadını.
1826
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Kültürümüzde yaşama şeklimizi,
1827
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
satın aldığımız şeyleri,
düşündüğümüz şeyleri tamamen değiştiren
1828
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
sadece bir avuç insan var,
1829
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
o da onlardan biri.
1830
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
Martha bir dünya yarattı,
1831
01:49:19,991 --> 01:49:23,119
Bolluk ve güzellikle dolu bir dünya.
1832
01:49:23,619 --> 01:49:27,582
Uzmanlık alanı zevkli ve yaratıcı olmaktı.
1833
01:49:27,582 --> 01:49:29,166
Bu eksik.
1834
01:49:29,166 --> 01:49:32,336
Bence o, daha mutsuz bir dünyaydı.
1835
01:49:32,837 --> 01:49:35,256
İnanılmaz derecede mükemmeldi.
1836
01:49:35,256 --> 01:49:37,592
Bu da insanı biraz yalnızlaştırıyor.
1837
01:49:37,592 --> 01:49:40,761
Özellikle de kadınsanız.
Otomatik olarak öyle.
1838
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
Her zaman ondan şüphe edenler vardı.
1839
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
Nefret edenler ve onu yıkmak isteyenler.
1840
01:49:47,268 --> 01:49:50,354
{\an8}Hikâyesinde dikkat çeken şeylerden biri de
1841
01:49:50,354 --> 01:49:53,441
{\an8}bunların çoğuna karşı galip gelmiş olması.
1842
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Kontrol edemediği şeyleri
daha çok kabullenmesi
1843
01:49:57,028 --> 01:50:00,406
onu bu dünyada daha ulaşılabilir kıldı.
1844
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Tanrıça olmayı bıraktı
ve bizden biri oldu,
1845
01:50:05,244 --> 01:50:09,999
zor zamanlar geçirdikten sonra
yoluna devam eden kadınlardan biri.
1846
01:50:16,088 --> 01:50:20,426
Her şeyin sulanıp
güzelce büyüdüğünden emin olalım.
1847
01:50:20,426 --> 01:50:23,346
Fidanlarımın hepsi benim için önemli.
1848
01:50:24,722 --> 01:50:28,434
{\an8}"Martha Stewart'ın başarısının
kültürel anlamı
1849
01:50:28,434 --> 01:50:31,479
{\an8}başarının derinlerinde yatıyor.
1850
01:50:33,397 --> 01:50:37,234
Bu yüzden de dertleri ve çabaları da
mesajın bir parçası,
1851
01:50:37,234 --> 01:50:41,280
markanın zararlı değil de
ayrılmaz bir parçası."
1852
01:50:44,950 --> 01:50:48,496
"Kendini Süper Kadın olarak tanımlamadı.
1853
01:50:49,789 --> 01:50:51,540
Sıradan Kadın'dı."
1854
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Hep boşluk aradım.
1855
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
Ne yok? Neyin olması gerekiyor?
1856
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
O boşluğu doldurmak için ne yapabilirim?
1857
01:51:02,134 --> 01:51:03,886
Bir tarla görüyorsun,
1858
01:51:03,886 --> 01:51:07,098
o tarlayı muhteşem bir
bahçeye dönüştürüyorsun.
1859
01:51:10,351 --> 01:51:12,645
Alakasız yerde bir çiçek görüyorsun,
1860
01:51:12,645 --> 01:51:15,648
onun yerine
oraya ait olan bir şey koyuyorsun.
1861
01:51:18,859 --> 01:51:21,278
Kusurlara katlanmak istemiyorum.
1862
01:51:23,155 --> 01:51:26,075
Ama öğrendim ki insan yaşlandıkça
1863
01:51:26,075 --> 01:51:28,744
gençliğine kıyasla
1864
01:51:29,578 --> 01:51:33,040
kusurları biraz daha kabullenebiliyor.
1865
01:51:33,040 --> 01:51:38,254
Bence kusurlar kabullenilebilir şeyler.
1866
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Seda Tiğrek