1 00:00:06,819 --> 00:00:07,987 İnsanlar her zaman 2 00:00:07,987 --> 00:00:12,241 kültürel açıdan bir şeyler değiştiren büyük isimleri konuşur. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,995 Bu anı onlar mı yarattı yoksa o an mı onları yarattı? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Martha da öyle. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Kültürde çok büyük bir iz bıraktı. 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 Gezegendeki en güçlü kadınlardan biri. 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,255 Martha Stewart! 8 00:00:26,255 --> 00:00:28,257 - Martha Stewart! - Martha Stewart! 9 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 50 yıldan uzun süre boyunca gündemde kaldı. 10 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 Ben Martha Stewart'ım be. 11 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 İstediğimi yaparım. 12 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - Martha Stewart! - Şimdi yatağı düzeltelim. 13 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Bugün yemekte kovada ot var. 14 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 Martha en iyi öğretmenlerden biri. 15 00:00:44,690 --> 00:00:45,775 O bir kraliçe. 16 00:00:45,775 --> 00:00:48,694 Martha Stewart'tan hâlâ gözünüzü alamazsınız. 17 00:00:48,694 --> 00:00:52,281 İlk influencer varsa o Martha'dır. 18 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Yaşadığımız dünyayı o yarattı. 19 00:00:57,369 --> 00:01:00,748 Artık Amerikalı kadınların tek yaptığı 20 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 kremalı mantar çorbası konservesi açıp 21 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 brokoliyle tavuğa dökmek olmamalıydı. 22 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Ev işleri konusunda tavsiye veren kadınlar Martha'dan önce de vardı. 23 00:01:12,384 --> 00:01:15,596 Bu kadınların en önemli özelliği de şuydu, 24 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 çok kibar olmak zorundalardı. 25 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Ben Betty Crocker, hep mükemmel olan bir pasta tarifim var. 26 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 Yapılışını gösterdikleri şeyler kolaydı. 27 00:01:24,730 --> 00:01:27,191 Karışık malzemeli bir silindir. 28 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 Martha geldiğinde 29 00:01:29,151 --> 00:01:32,655 tamamen farklı bir tarzı vardı. 30 00:01:33,322 --> 00:01:36,700 Bu yıl Şükran Günü'nde misafiriniz bizim gibi çoksa 31 00:01:36,700 --> 00:01:39,328 birden fazla çeşit hindi yapabilirsiniz. 32 00:01:39,328 --> 00:01:41,831 Bu en güzel hindilerden biri. 33 00:01:41,831 --> 00:01:44,041 Milföy hamuruyla kaplanmış. 34 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Milyonlarca insanın ilham kaynağı oldu. 35 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Her şeye sahip olabileceğin fikri. 36 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewart, kendi kendini yetiştirmiş bir milyarder. 37 00:01:56,470 --> 00:02:01,183 Kadınlara şöyle diyordu, "Ev işleri çok güçlü bir şey olabilir." 38 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 Hep bir boşluğu doldurmaya çalışıyorum. Var olmayan bir şeyi. 39 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Lazım olan, istenen ama sahip olunmayan bir şey. 40 00:02:09,608 --> 00:02:12,862 İnsanların hep istedikleri evlere ve ortamlara 41 00:02:12,862 --> 00:02:15,781 sahip olmalarını mümkün kılmak istedi. 42 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 Paraları olsa da olmasa da. 43 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 Martha'nın kendine koyduğu yüksek standartlar 44 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 insanların da standartları oldu. 45 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 Birçok kadının sorunu da bu. 46 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 Bu bir fantezi dünyası. 47 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 Sahip olamayacağın bir yaşam tarzına özenmek. 48 00:02:32,923 --> 00:02:34,925 Ev işleri pornosu denilebilir. 49 00:02:34,925 --> 00:02:36,427 İnsanlar korkmuştu. 50 00:02:36,427 --> 00:02:39,388 Kadınların evde nasıl olmaları gerektiğine dair 51 00:02:39,388 --> 00:02:41,432 güçlü ama çelişkili fikirler var. 52 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 Dayanılmaz bir mükemmeliyetçi. Tam kontrol manyağı. Ne diyorsunuz? 53 00:02:46,187 --> 00:02:47,605 Suçluyum. 54 00:02:48,731 --> 00:02:52,651 Ev kadını olduğum için saldırıyorlar ama aslında ne yapıyorum? 55 00:02:52,651 --> 00:02:55,988 Uzun zamandır küçümsenen bir şeyi el üstünde tutuyorum. 56 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Bence modern feministler gibiyim. 57 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Herkes mükemmel olduğunu düşünüyordu 58 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 ama hâlâ uğruna çabaladığı bir şey vardı 59 00:03:03,954 --> 00:03:06,207 ve elde edene kadar durmayacaktı. 60 00:03:06,207 --> 00:03:08,792 Kendi yarattığı öfke peşini bırakmıyordu. 61 00:03:09,376 --> 00:03:12,630 Martha Stewart'a yönelik suçlamalar mevcut. 62 00:03:12,630 --> 00:03:16,634 {\an8}İmajı mükemmellikle çok bağdaştırıldı, bu da antitezi. 63 00:03:17,593 --> 00:03:19,220 Hapis cezası alabilir. 64 00:03:19,220 --> 00:03:20,387 MARTHA'YA ÖZGÜRLÜK 65 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Kesinlikle mükemmel. 66 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 - Mükemmel ötesi. - Mükemmel durumda. 67 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 - Mükemmel durdu. - Mükemmel oldu. 68 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Mükemmel. 69 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Mükemmel görüntü. 70 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 Mükemmel bir yemek, mükemmel bir son. 71 00:03:34,318 --> 00:03:39,907 Artık bir noktada Martha mükemmellik fikrini benimsedi. 72 00:03:40,491 --> 00:03:45,079 Mükemmelliğin ulaşılabilir olup olmadığı asıl soru değil. 73 00:03:45,079 --> 00:03:48,791 Asıl soru şu, "Ne pahasına?" 74 00:03:55,673 --> 00:03:57,925 En sevmediğin şey nedir? 75 00:03:58,634 --> 00:04:01,345 Cevaplaması zor bir soru. 76 00:04:02,012 --> 00:04:03,472 İsrafı sevmem. 77 00:04:04,473 --> 00:04:06,183 Verimsizliği sevmem. 78 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 Kaçınmayı. 79 00:04:08,269 --> 00:04:09,687 Sabırsızlığı. 80 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 Yapabileceğinden fazlasına göz diken insanları sevmem. 81 00:04:14,275 --> 00:04:17,987 Detaylara dikkat edilmemesinden hoşlanmam. 82 00:04:18,570 --> 00:04:20,614 Boş yere kabalık etmekten. 83 00:04:22,283 --> 00:04:25,119 Önlükleri ve ev elbiselerini sevmem. 84 00:04:25,119 --> 00:04:27,871 Eskiden mor rengi sevmezdim. 85 00:04:28,914 --> 00:04:32,042 Hem de hiç. Ama artık o kadar da... Bir de kırmızı. 86 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 Hatta bahçeme pek kırmızı bir şey dikmiyorum. 87 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Kırmızı bir şey çıkarsa genelde çıkarılıyor. 88 00:04:38,841 --> 00:04:43,304 Yani kırmızı renk de pek sevmediğim şeylerden biri. 89 00:04:47,808 --> 00:04:49,310 Tamam. Sıradaki soru. 90 00:04:49,977 --> 00:04:51,520 Bugün 18 Ekim. 91 00:04:53,939 --> 00:04:56,108 Bahçede yapacak çok işimiz var. 92 00:04:57,318 --> 00:05:01,155 Ana yoldan yazlığın bahçesine giden yola patika yapmak istiyorum. 93 00:05:01,155 --> 00:05:05,075 Bence diğer patikadaki gibi kaba taşlar koymalıyız. 94 00:05:05,075 --> 00:05:06,577 Kırık buz gibi olsun. 95 00:05:07,077 --> 00:05:08,078 Gönder. 96 00:05:08,912 --> 00:05:11,832 Çok sevdiğim bir söz var. 97 00:05:11,832 --> 00:05:14,460 Bir yıl mutlu olmak istiyorsan 98 00:05:14,460 --> 00:05:15,711 evlen. 99 00:05:16,211 --> 00:05:19,298 10 yıl mutlu olmak istiyorsan bir köpek al. 100 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 Hayatın boyunca mutlu olmak istiyorsan bir bahçe yap. 101 00:05:23,385 --> 00:05:25,763 Bu bahçe çok güzel görünüyor. 102 00:05:25,763 --> 00:05:30,017 Şimşirleri biraz budamamız gerekebilir. 103 00:05:30,017 --> 00:05:31,518 Yeni paragraf. 104 00:05:31,518 --> 00:05:33,729 Bana hep mükemmeliyetçi denildi, 105 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 ulaşılmaz bir yaşam tarzı yaratmaya çalışmam eleştirildi 106 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 ama durum hiç de öyle değildi. 107 00:05:39,943 --> 00:05:42,863 Ben aslında öğretmeye çalışıyordum. 108 00:05:43,864 --> 00:05:48,410 Ölü şakayıklar var. Bu da beni bir hayli üzüyor. 109 00:05:49,703 --> 00:05:50,788 Gönder. 110 00:05:52,289 --> 00:05:54,083 Ben mükemmeliyetçiyim. 111 00:05:55,417 --> 00:05:59,713 Ailemden gelen bir özellik. Babamla başladı. 112 00:06:01,131 --> 00:06:04,218 Babam hepimize bahçe işlerini öğretti. 113 00:06:05,135 --> 00:06:06,845 Her şeyi yetiştirebilirdi. 114 00:06:06,845 --> 00:06:09,181 Ben ideal bir kız çocuğuydum. 115 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Öğrenmek istedim. Tüm öğrettiklerini dinledim. 116 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Keten gömleklerinin ütüsünde bana güvenirdi. 117 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 Harris Tweed ceketi vardı, 118 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 bir de güzel mavi gözleriyle uyumlu turkuaz mavisi kravatı. 119 00:06:21,777 --> 00:06:24,029 Babam çok yakışıklı bir babaydı. 120 00:06:24,822 --> 00:06:25,989 Beni severdi. 121 00:06:25,989 --> 00:06:29,618 En çok beni sevdiğinin herkes de farkındaydı. 122 00:06:29,618 --> 00:06:32,996 Ona diğer çocuklardan daha çok benzediğimi düşünürdü. 123 00:06:32,996 --> 00:06:36,125 - Hangi açıdan? - O bir mükemmeliyetçiydi. 124 00:06:36,125 --> 00:06:39,378 Kafasına koyduğu her işi hallederdi. 125 00:06:39,378 --> 00:06:41,964 Asıl işini demiyorum. Orada başarısızdı. 126 00:06:44,133 --> 00:06:46,593 Yapmak istediği her şeyi yapabilirdi 127 00:06:46,593 --> 00:06:49,805 ama satış elemanlığında sıkışıp kalmıştı. 128 00:06:51,056 --> 00:06:55,519 Bazen güne büyük bir bardak kahve ve kırmızı şarapla başlardı. 129 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Alkolik sayılır mı? Belki. 130 00:06:58,021 --> 00:07:00,649 Ama hiç sarhoş gibi görünmezdi. 131 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Hiç tökezlemedi, bir şeyler fırlatıp kırmazdı. 132 00:07:04,278 --> 00:07:05,612 Babam öyle değildi. 133 00:07:05,612 --> 00:07:09,116 Ama hoşnutsuz, mutsuz bir insandı. 134 00:07:10,159 --> 00:07:13,871 {\an8}Altı çocuğa bakamadı. Bize yemek lazımdı. 135 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 Bahçelerimiz vardı. 136 00:07:16,081 --> 00:07:19,084 Yetiştiremediğimiz gıdalarla takas yapardık. 137 00:07:19,918 --> 00:07:22,087 Bir çavuş gibi tepemize dikilirdi. 138 00:07:22,588 --> 00:07:23,964 Acımasızdı. 139 00:07:24,840 --> 00:07:26,216 Acımasız. 140 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 "Doğru yapmıyorsun." 141 00:07:29,136 --> 00:07:31,472 Emir verirdi. "Domatesleri temizle." 142 00:07:31,472 --> 00:07:34,183 Emri yerine getirmezsek cezasını çekerdik. 143 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Çok dayak yedik. Cetvelle vururdu. 144 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}Cetvelden çok korkardık. Bazen de kemerle vururdu. 145 00:07:40,481 --> 00:07:43,484 {\an8}O zamandan beri bahçe işlerinden nefret ediyorum. 146 00:07:45,903 --> 00:07:49,198 İşini kaybetmişti. Birikmiş para yoktu. 147 00:07:50,532 --> 00:07:51,992 Altı çocuk. 148 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 Paraya ihtiyaçları vardı. 149 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 Sokağın karşısında bir kız vardı, boş zamanlarında modellik yapardı. 150 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 Bir gün annesiyle dediler ki 151 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 "Manken olacak kadar güzelsin. Denemek ister misin?" 152 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 Saati 15 dolardan başladım. 153 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 50 sent aldığım bebek bakıcılığından çok daha iyiydi. 154 00:08:14,556 --> 00:08:17,434 Meşgul, aktif insanlar, durun! 155 00:08:17,434 --> 00:08:19,853 Vücudunuzu kokudan arındırabilirsiniz. 156 00:08:19,853 --> 00:08:23,440 {\an8}Nutley, New Jersey'de bu çok büyük bir olay olmuştu. 157 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}Herkes durup Martha'yı izlerdi. 158 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Öyle süper model değildim. O sınıfa hiç girmedim. 159 00:08:29,988 --> 00:08:32,574 Ama kesinlikle başarılıydım. 160 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 Paramın büyük bir kısmını anneme verirdim 161 00:08:35,994 --> 00:08:38,413 çünkü evde küçük çocuklar vardı. 162 00:08:38,413 --> 00:08:40,958 Bizi hep iyi beslemeye çalışırdı. 163 00:08:40,958 --> 00:08:42,709 Çok iyi bir aşçıydı. 164 00:08:43,377 --> 00:08:45,754 Mutfakta annemin yanında durdum, 165 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 öğrenebildiğim kadar öğrendim. 166 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Bir öğretmendi, günde 16 öğün yemek pişirmesi gerekiyordu. 167 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Tüm bunları yapabilmesi bence müthiş bir şeydi. 168 00:08:56,557 --> 00:08:59,643 Ama basmakalıp bir ev ve basmakalıp bir hayat 169 00:08:59,643 --> 00:09:01,353 hiç bana göre değildi. 170 00:09:03,188 --> 00:09:08,151 {\an8}Martha, Bernard'dan burs kazanmıştı. New York'taki çok prestijli bir okuldu. 171 00:09:08,902 --> 00:09:11,029 Üniversiteyi çok severdim. 172 00:09:11,029 --> 00:09:14,449 Tarihi, sanat tarihini, ekonomiyi çok severdim. 173 00:09:14,449 --> 00:09:16,577 Kampüste popüler bir kızdım. 174 00:09:16,577 --> 00:09:20,664 İnsanlar beni tanırdı. New Jersey'li uzun, sarışın, güzel kız. 175 00:09:20,664 --> 00:09:23,917 Bermuda şortuyla dolaşan, şık görünümlü biri. 176 00:09:24,751 --> 00:09:26,837 Macera arıyordum. 177 00:09:27,337 --> 00:09:29,590 Geleceği arıyorum. 178 00:09:30,591 --> 00:09:32,926 Barnard'da bir kadın vardı, 179 00:09:32,926 --> 00:09:36,722 devasa bir Rolls-Royce'la okula bıraktılar. 180 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Hepimiz çok şaşırdık. "Bu da kim?" dedik. 181 00:09:40,267 --> 00:09:42,060 Sanat dersinde yanıma geldi. 182 00:09:42,060 --> 00:09:44,688 "Yale Hukuk Fakültesi'ne giden bir abim var, 183 00:09:44,688 --> 00:09:47,065 onunla çıkmak ister misin?" dedi. 184 00:09:48,150 --> 00:09:51,028 Küçük, sarı, sedan Mercedes'iyle beni aldı. 185 00:09:51,028 --> 00:09:53,113 Hiç Mercedes'e binmemiştim. 186 00:09:53,113 --> 00:09:56,325 Yemeğe çıktık. Çok kibar ve yakışıklıydı. 187 00:09:56,325 --> 00:09:58,201 Çok seyahat etmişti. 188 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Sofistike bir gençle tanışmak benim için heyecanlıydı. 189 00:10:01,496 --> 00:10:06,335 American Express kartı vardı, bu o zamanlar çok önemli bir şeydi. 190 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 İlginç, eğlenceli ve hoş bir gençti. 191 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 O yemeğin sonunda âşık olmuştum. 192 00:10:15,135 --> 00:10:17,095 {\an8}Andy Stewart, aman tanrım. 193 00:10:17,095 --> 00:10:18,764 {\an8}Işık saçardı. 194 00:10:21,016 --> 00:10:23,060 Andy çok iyiydi. 195 00:10:23,602 --> 00:10:25,562 Hiç babam gibi değildi. 196 00:10:26,813 --> 00:10:29,274 Bana tren bileti için para gönderirdi. 197 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 Ben de her hafta sonu Yale'e ziyaretine giderdim. 198 00:10:35,364 --> 00:10:37,532 Ondan önce kimseyle yatmamıştım. 199 00:10:38,033 --> 00:10:39,826 Çok agresifti. 200 00:10:40,494 --> 00:10:41,953 Bu hoşuma gitmişti. 201 00:10:45,290 --> 00:10:46,541 Evlenme teklif etti. 202 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 Bu çok doğal gelmişti. 203 00:10:50,671 --> 00:10:52,756 Âşık ol, evlen. 204 00:10:55,133 --> 00:10:58,261 Ama eve gidip babama söyleyince bana bir tokat attı. 205 00:10:58,762 --> 00:11:04,393 Yüzüme sert bir tokat attı, "Hayır. Onunla evlenmeyeceksin" dedi. 206 00:11:05,727 --> 00:11:07,312 "O bir Yahudi." 207 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 O tokadı yediğimi hatırlıyorum. 208 00:11:13,527 --> 00:11:16,571 Hiç şaşırmamıştım çünkü bağnazdı. 209 00:11:17,072 --> 00:11:18,573 Fevri biriydi. 210 00:11:21,576 --> 00:11:24,788 Ama "Sen ne dersen de. Evleneceğim" dedim. 211 00:11:27,374 --> 00:11:30,293 Annemin yardımıyla gelinliğimi diktim. 212 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 Arkasında küçük küçük organze kaplı düğmeler vardı. 213 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 Çok güzel bir gelinlikti. 214 00:11:38,677 --> 00:11:40,303 Düğün günü çok mutlu geçti. 215 00:11:42,180 --> 00:11:43,306 Çok güzel. 216 00:11:44,808 --> 00:11:47,144 Hayatımın başlangıcıydı. 217 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Avrupa'da uzun bir balayı yapmaya karar verdik. 218 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 Beş aylık bir yolculuktu. 219 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Her bir menüyü, yediğimiz her şeyi not aldım. 220 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Aydınlanmıştım. 221 00:12:06,371 --> 00:12:08,457 Yemeklerin hazırlanması... 222 00:12:08,457 --> 00:12:12,043 Bir kavanozdaki kırmızı biberli yeşil zeytinden 223 00:12:12,043 --> 00:12:14,004 başka zeytin bilmiyordum. 224 00:12:14,004 --> 00:12:17,841 Benim memleketimde 1960'larda kimse sofistike değildi. 225 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 Mimari... 226 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 Özellikle de ziyaret ettiğim bahçeler... 227 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 İçimde âdeta bir mutfak, seyahat, keşfetme aşkı uyandırdı. 228 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 Tüm hayatımı bunları düşünerek geçirmek istemiştim. 229 00:12:45,160 --> 00:12:46,661 İtalya'ya gittik. 230 00:12:46,661 --> 00:12:49,372 Paskalya'dan önceki gece Floransa'daydık. 231 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 Kiliseye gitmem gerekiyordu 232 00:12:51,208 --> 00:12:53,752 ve katedrale gittim. 233 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 Andy otel odasındaydı. 234 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 Benimle Duomo'ya gelmek hiç ilgisini çekmemişti. 235 00:13:08,099 --> 00:13:11,686 Katedraldeki o muhteşem müziği dinlemek... 236 00:13:14,481 --> 00:13:16,358 Çok romantik bir yerdi. 237 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 Turistlerle doluydu. 238 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 Çok yakışıklı bir adamla tanıştım. 239 00:13:22,823 --> 00:13:24,491 Evli olduğumu bilmiyordu. 240 00:13:24,491 --> 00:13:29,204 Paskalya arifesinde katedralde takılan tek başına bir kızdım. 241 00:13:30,539 --> 00:13:32,707 O duygusaldı. Ben duygusaldım. 242 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Çünkü orası çok duygusal bir yerdi. 243 00:13:36,837 --> 00:13:40,674 Deneyimlediğim her şeyden farklıydı. 244 00:13:41,383 --> 00:13:45,095 Geniş, güzel bir kubbe, her yer resimlerle çevrili. 245 00:13:45,095 --> 00:13:49,641 Daha önce yaptığım hiçbir şeye benzemiyordu. 246 00:13:49,641 --> 00:13:52,435 Öyleyse neden bir yabancıyı öpmüyordum ki? 247 00:14:04,197 --> 00:14:05,532 Acaba şey miydi... 248 00:14:06,783 --> 00:14:09,244 Şu kelime aklıma gelmiyor. 249 00:14:09,244 --> 00:14:10,495 Yaramazlık mı? 250 00:14:12,122 --> 00:14:14,416 Yaramazlık mıydı, sadakatsizlik mi? 251 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 İkisi de değildi. Ne yaramazlık ne de sadakatsizlik. 252 00:14:18,712 --> 00:14:21,464 Sadece anlık bir duygusallıktı. 253 00:14:21,965 --> 00:14:23,341 Ben öyle gördüm. 254 00:14:23,341 --> 00:14:27,888 Heyecan vericiydi çünkü orası çok duygusal bir yerdi. 255 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Keşke hepimiz öyle bir akşam yaşayabilsek. 256 00:14:36,438 --> 00:14:38,356 19 yaşındaydım. 257 00:14:39,608 --> 00:14:41,276 Eve gitmek istemiyordum. 258 00:14:49,367 --> 00:14:54,372 New York'a döndük ve gerçekler yüzüme çarptı. 259 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 Kızım Alexis doğdu. 260 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 O zamanlar herkes çok genç anne oluyordu. 261 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Bu bir çeşit moda ve alışkanlıktı. 262 00:15:06,009 --> 00:15:07,802 Çok doğal bir şey sanmıştım. 263 00:15:07,802 --> 00:15:11,848 Meğer anne olmak hiç de doğal bir şey değilmiş. 264 00:15:12,891 --> 00:15:16,269 {\an8}Anne olmaya alışması çok zor oldu. 265 00:15:16,269 --> 00:15:22,400 {\an8}Lexi uyuyunca çok mutlu olurdu, böylece tek başına kalabiliyordu. 266 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Lexi'ye bakıyordu ama ona düşkün değildi. 267 00:15:26,655 --> 00:15:29,074 Hep biraz soğuktu. 268 00:15:30,075 --> 00:15:34,829 {\an8}Duygularında ve onları ifade etmede pek iyi olmadığını söyleyebilirim. 269 00:15:34,829 --> 00:15:37,082 Martha öyle biri değil. 270 00:15:37,707 --> 00:15:40,168 {\an8}Martha'nın annesi büyük Martha 271 00:15:40,168 --> 00:15:44,714 {\an8}Martha'ya yeterince sarıldığını düşünmediğini söyledi. 272 00:15:46,049 --> 00:15:48,760 Duygular hakkında konuşmazdık. 273 00:15:49,260 --> 00:15:51,221 Biz büyürken o mesele yoktu. 274 00:15:52,305 --> 00:15:54,057 Sevilmemiz gerektiğinde 275 00:15:55,350 --> 00:15:59,688 aslında bir nevi aptalca sevildik. 276 00:15:59,688 --> 00:16:03,733 Yani evimizde pek de "şefkat" yoktu. 277 00:16:03,733 --> 00:16:05,694 Olağandı. 278 00:16:06,569 --> 00:16:07,696 Fayda odaklı. 279 00:16:10,281 --> 00:16:12,951 Anne olmanın eğitimini almamışken 280 00:16:12,951 --> 00:16:15,996 nasıl harika bir anne olabilirdim ki? 281 00:16:18,373 --> 00:16:21,042 {\an8}Martha çok hırslıydı. 282 00:16:21,042 --> 00:16:23,670 {\an8}O an olduğundan 283 00:16:23,670 --> 00:16:28,591 {\an8}çok başka bir şeyi hedefliyordu. 284 00:16:28,591 --> 00:16:30,719 Sonunun ne olacağını bilmiyordum 285 00:16:30,719 --> 00:16:33,013 ama iyi yerlere gideceğinden emindim. 286 00:16:33,013 --> 00:16:36,641 Varlığının her zerresinden belli oluyordu. 287 00:16:43,898 --> 00:16:46,026 Kayınpederim borsacıydı. 288 00:16:46,026 --> 00:16:48,445 Bu mesleği çok ilginç buldum. 289 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}Wall Street'i denemeye karar verdim. 290 00:16:51,906 --> 00:16:54,451 {\an8}Wall Street kadınlara göre değildi. 291 00:16:56,661 --> 00:16:59,748 Kadın kâtip yoktu, borsada çalışan kadın yoktu, 292 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 hiç kadın yoktu. 293 00:17:05,211 --> 00:17:07,756 Kadınlar tuvaleti bile yoktu. 294 00:17:09,883 --> 00:17:11,509 Uzun bir görüşme yaptık, 295 00:17:11,509 --> 00:17:16,222 sadece güzel bir sarışın olarak para kazanmak istemediğini söyledi. 296 00:17:16,222 --> 00:17:17,432 Güzel konuşuyordu, 297 00:17:17,432 --> 00:17:21,436 görünüşü de mükemmeldi, anlatabiliyor muyum? 298 00:17:22,187 --> 00:17:23,271 Onu işe aldım. 299 00:17:24,814 --> 00:17:26,733 Şirketteki tek kadın bendim. 300 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Kolumu böyle uzatmam gerekirdi. 301 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Taksilerin arka koltuğunda olanlardan hiç bahsetmeyeceğim. 302 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Ama çok zekiydiler. 303 00:17:37,327 --> 00:17:39,704 O şirkette çok şey öğrendim. 304 00:17:40,205 --> 00:17:43,374 Martha her şeyde herkesten çok daha iyiydi. 305 00:17:43,374 --> 00:17:46,711 Çok şıktı, müşterileriyle arası iyiydi. 306 00:17:46,711 --> 00:17:48,171 Onu çok seviyorlardı. 307 00:17:48,171 --> 00:17:52,217 Bir broker öğle yemeğine çıkaracaksa o broker Martha Stewart'tı. 308 00:17:52,801 --> 00:17:55,053 Bu da güzel bir öğle yemeği demekti. 309 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Çok insanla tanıştım, 310 00:17:58,515 --> 00:18:02,060 milyarderlerin yanında nasıl davranacağımı orada öğrendim. 311 00:18:02,060 --> 00:18:03,978 Unutmayın, o zamanlar 312 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 milyarder olmak oldukça sıra dışı bir şeydi. 313 00:18:07,440 --> 00:18:09,859 Çok para kazanmaya başladım. 314 00:18:09,859 --> 00:18:12,737 {\an8}Yılda çeyrek milyon kazanıyordu. 315 00:18:12,737 --> 00:18:15,365 {\an8}Müşteriler muazzam paralar kazanıyordu. 316 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 LEVİTZ DÜŞÜŞLERİ 121⁄4 317 00:18:17,492 --> 00:18:23,039 Bir hisse senedi önerdik. Altıdan 90'a çıktı, sonra altıya düştü. 318 00:18:23,832 --> 00:18:27,544 Birden para kaybetmeye başladılar. Bu da Martha'yı mahvetti. 319 00:18:27,544 --> 00:18:32,048 Piyasa konusunda yanılmıştı ve insanlara para kaybettirmişti. 320 00:18:32,799 --> 00:18:36,177 Martha'nın kontrol edebileceği her şeyin sonu iyi olur. 321 00:18:36,678 --> 00:18:41,057 Onun asıl sinirini bozan şey kontrol edemediği şeyler. 322 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Yorulmaya başladım çünkü kolay bir iş değildi. 323 00:18:47,647 --> 00:18:49,482 Wall Street'i bıraktım. 324 00:18:50,233 --> 00:18:54,529 Westport, Connecticut'a taşındık. 325 00:18:56,156 --> 00:18:58,950 New York'tan en uzak şehir. 326 00:18:58,950 --> 00:19:00,827 Neden Westport'u seçtiniz? 327 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Hayalimizdeki evi bulduk. 328 00:19:04,038 --> 00:19:07,333 Turkey Hill Road harabesi bizim olmalıydı. 329 00:19:08,084 --> 00:19:09,836 Onu düzeltmeliydik. 330 00:19:10,962 --> 00:19:14,048 Turkey Hill olmasaydı bugün böyle biri olmazdım. 331 00:19:14,048 --> 00:19:17,635 Ama illaki biri olurdum. Başka biri olurdum. 332 00:19:18,261 --> 00:19:21,055 Ev işleri ustası Martha Stewart olmazdım. 333 00:19:23,349 --> 00:19:28,062 Harap olmuş bir çiftlik eviydi, tamamen yenilenmesi gerekiyordu. 334 00:19:28,605 --> 00:19:33,693 {\an8}Riverside Drive'daki güzel evden taşınıp beni Connecticut'a sürüklediler. 335 00:19:33,693 --> 00:19:38,198 Oradaki "büyüleyici" bir çiftlik evine taşındık. 336 00:19:38,198 --> 00:19:40,158 Duşu olmayan bir küveti vardı. 337 00:19:40,158 --> 00:19:44,078 Saçımızı ıslatmak için plastik kaplar kullanıyorduk. 338 00:19:44,078 --> 00:19:46,623 Bu olayın ardından ortaya çıkan sorular... 339 00:19:46,623 --> 00:19:48,333 O sıra Watergate vardı. 340 00:19:48,333 --> 00:19:50,835 Evi baştan aşağı boyuyordum. 341 00:19:50,835 --> 00:19:54,631 Merdivende Watergate dinlerken kendim boyuyordum. 342 00:19:55,340 --> 00:19:57,342 ...Demokratik Ulusal Komite'nin 343 00:19:57,342 --> 00:19:59,969 Watergate karargâhına giren hırsızlar... 344 00:19:59,969 --> 00:20:03,765 Westport, Connecticut'a ilk yerleşenlerden sayılırız. 345 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}1976, arka bahçede tavuklar var. 346 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}Komşular belediye binasını aradı. 347 00:20:10,230 --> 00:20:14,150 "Turkey Hill'de bir kadın var, arka bahçesinde tavuklar var." 348 00:20:14,150 --> 00:20:15,568 Bu değişik bir şeydi. 349 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Küçük bir taşra tiyatrosuydu, Martha da içinde oynuyordu. 350 00:20:19,530 --> 00:20:22,450 Bir mülkü onarma fikri çok hoşuma gitmişti. 351 00:20:22,450 --> 00:20:25,286 Orayı genişletmek, bir şeyler yetiştirmek. 352 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 Nutley, New Jersey köklerime dönmüştüm. 353 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}Bahçeler çok güzeldi. 354 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}O bahçeleri kendi elleriyle yarattı. 355 00:20:35,004 --> 00:20:39,008 Turkey Hill Çiftliği'ni inşa ederken eğleniyor gibiydiler. 356 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 Turkey Hill Farm'daki ilk günlerde 357 00:20:41,636 --> 00:20:45,223 ev işlerini yaparken gerçekten eğlendiğimi fark ettim. 358 00:20:45,223 --> 00:20:48,184 Evle uğraşırken, evi çekip çevirirken. 359 00:20:48,851 --> 00:20:53,773 Andy, Amerika'nın en büyük sanat yayınının başkanı oldu. 360 00:20:53,773 --> 00:20:55,817 "Tanrım, çok heyecanlı" dedim. 361 00:20:55,817 --> 00:21:00,196 "O kitapları yazan insanları akşam yemeği için evimize çağırabiliriz." 362 00:21:00,196 --> 00:21:02,240 Ev sahibi olmak heyecanlıydı. 363 00:21:02,240 --> 00:21:03,700 {\an8}Çok misafir ağırladı. 364 00:21:03,700 --> 00:21:07,578 {\an8}Bütün komşuları çağırırdı. Şükran Günleri ve Paskalyalar... 365 00:21:07,578 --> 00:21:10,164 Yemekler çok lezzetliydi. 366 00:21:11,624 --> 00:21:13,334 Fark ettim ki 367 00:21:13,334 --> 00:21:18,298 şık, güzel, çağrışım yapan etkinlikler yaratmayı seviyordum. 368 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 Neden yemek şirketi kurmuyordum? 369 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}O bir dâhiydi. 370 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}Önce mankendi, 371 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}sonra borsa simsarı oldu, 372 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 sonra birden dostlarının partilerinde yemek hizmeti vermeye başladı. 373 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 200 kişilik erikli puding yapardım. 374 00:21:34,981 --> 00:21:39,193 Çörekler pişirirdim. Reçeller, jöleler yapardım. 375 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Hepsini kendim yapardım. Marketten almazdım, ev yapımıydı. 376 00:21:45,074 --> 00:21:47,702 Bu iş çok hızlı popüler oldu. 377 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 Modern Sanat Müzesi. Metropolitan Müzesi. 378 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Greenwich'te, Westchester'da ya da Bedford'da bir ev. 379 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Sotheby's'de 700 kişi için altıdan sekize bir kokteyl partisi. 380 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Biraz aşırı olmaya çalıştık. İnsanların dikkatini çekmek istedik. 381 00:22:03,134 --> 00:22:07,555 {\an8}Sadece bir votka şişesi değildi. Bir buzun içinde duruyordu. 382 00:22:07,555 --> 00:22:09,015 {\an8}Büyük crudité masaları. 383 00:22:09,015 --> 00:22:11,976 {\an8}Sebzeler, üzümler, meyveler, peynirler. 384 00:22:11,976 --> 00:22:14,395 {\an8}Daha önce böyle bir şey yapılmamıştı. 385 00:22:14,395 --> 00:22:16,481 Film setinden fırlamış gibiydi. 386 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Sepetten dökülen çilekleri düşünmek bile... 387 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Çok güzeldi. 388 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 Eski Hollandalı ustaların müthiş yiyecek ve meyve betimlemeleri, 389 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 tüm bunlar bana çok ilham verdi. 390 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Martha zevk ve heyecan yaratmayı biliyor. 391 00:22:34,332 --> 00:22:38,378 Paul Newman, Beverly Sills gibi aydınlara partiler düzenliyordu. 392 00:22:38,378 --> 00:22:41,130 Birçok insanın dikkatini çektik 393 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 ve milyon dolarlık bir işimiz oldu. 394 00:22:43,424 --> 00:22:46,219 Martha Stewart işte o zaman başladı. 395 00:22:49,722 --> 00:22:52,725 {\an8}Martha'nın başarılı bir catering işi vardı. 396 00:22:52,725 --> 00:22:56,896 Harika bir yayın şirketini yöneten bir kocası vardı. 397 00:22:56,896 --> 00:22:58,481 Mükemmel evlilik. 398 00:22:58,981 --> 00:23:02,402 Bazı şeyler harika görünür. Ama gerçekten öyleler mi? 399 00:23:04,237 --> 00:23:06,114 Evde hiç mutlu değildi. 400 00:23:06,739 --> 00:23:10,076 Bu süre zarfında kaç kız arkadaşı oldu, bilmiyorum 401 00:23:10,076 --> 00:23:12,453 ama az bir rakam da değildi. 402 00:23:14,247 --> 00:23:16,457 Genç kadınlar, tavsiyemi dinleyin. 403 00:23:16,457 --> 00:23:18,543 Mutlu bir evliliğiniz varsa 404 00:23:18,543 --> 00:23:22,255 ve kocanız sizi aldatmaya başlarsa pisliğin tekidir. 405 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 Ona bakın. Pisliğin tekiyse bitirin. 406 00:23:25,508 --> 00:23:26,759 O evliliği bitirin. 407 00:23:27,885 --> 00:23:30,471 Ama ben öyle yapamadım, çekip gidemedim. 408 00:23:32,098 --> 00:23:34,684 İlişkinin başlarında, sen daha borsadayken 409 00:23:34,684 --> 00:23:37,186 senin de bir kaçamağın olmadı mı? 410 00:23:37,186 --> 00:23:39,730 Evet ama Andy'nin bunu bildiğini sanmam. 411 00:23:39,730 --> 00:23:41,482 - Bildiğini söyledi. - Öyle mi? 412 00:23:41,482 --> 00:23:43,025 Evet, itiraf etmişsin. 413 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 Sen sadakatsizlik yapana kadar 414 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 sadakatsizlik yapmadığını söylüyor. 415 00:23:48,114 --> 00:23:50,324 Bu doğru değil. Hiç sanmıyorum. 416 00:23:50,324 --> 00:23:52,577 Ne oldu? Biriyle ilişkin oldu mu? 417 00:23:52,577 --> 00:23:59,417 Çok çekici bir İrlandalıyla çok kısa bir ilişkim oldu. 418 00:23:59,917 --> 00:24:03,171 Çok önemsiz bir şeydi. 419 00:24:03,713 --> 00:24:04,714 Önemsizdi. 420 00:24:05,256 --> 00:24:07,383 Yani bu sebepten asla... 421 00:24:07,383 --> 00:24:09,969 Asla onun için evliliğimi bitirmezdim. 422 00:24:10,470 --> 00:24:11,679 Önemsizdi. 423 00:24:12,763 --> 00:24:14,056 Önemsizdi. 424 00:24:20,271 --> 00:24:22,607 Katedraldeki o öpücük gibiydi. 425 00:24:26,277 --> 00:24:29,363 {\an8}Her şeye sahip olan bir çiftti. 426 00:24:29,363 --> 00:24:33,201 {\an8}Ama bence mutluluğu hiç bulamadılar. 427 00:24:33,201 --> 00:24:36,370 Lexi tüm bunların arasında sıkışıp kaldı. 428 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Kafası çok karışıktı, çok öfkeliydi. 429 00:24:41,209 --> 00:24:44,837 {\an8}Çok rahatsız bir evde büyüdüm. 430 00:24:44,837 --> 00:24:48,216 {\an8}Duygularımın çoğunu bastırmayı öğrendim. 431 00:24:48,216 --> 00:24:52,637 {\an8}Martha evliliğinden ve çocuk yetiştirmekten 432 00:24:52,637 --> 00:24:55,306 {\an8}pek de keyif almıyordu. 433 00:24:57,266 --> 00:24:59,727 Eksik halka işte buydu. 434 00:25:00,645 --> 00:25:03,064 {\an8}Personelle tartışmaları duyulurdu. 435 00:25:03,606 --> 00:25:06,108 {\an8}Bir iş belli bir şekilde yapılsın isterdi. 436 00:25:06,108 --> 00:25:07,985 {\an8}Tam bir mükemmeliyetçiydi. 437 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 {\an8}Babasının sertliği 438 00:25:11,864 --> 00:25:14,116 {\an8}Martha'ya da geçmişti. 439 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}İnsanlar istismara uğramış hissederdi. 440 00:25:17,119 --> 00:25:22,625 {\an8}Başarı kavramı hakkında çok yanlış fikirleri var. 441 00:25:23,501 --> 00:25:27,296 Büyük bir beyaz köpek balığı. Her an ısırabilir. 442 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 İnsanlardan para koparırdı. Çok acımasız biriydi. 443 00:25:30,841 --> 00:25:34,679 İş dünyasında bu bir erkek için harika bir özelliktir. 444 00:25:34,679 --> 00:25:36,264 Ama bir kadın için... 445 00:25:37,974 --> 00:25:39,684 Tam bir kaltaktı. 446 00:25:42,186 --> 00:25:45,064 {\an8}Keşfedilme hikâyesini biliyor musunuz? 447 00:25:45,064 --> 00:25:48,568 {\an8}Andy için bir kitap partisi düzenliyordu. 448 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Olağanüstü bir etkinlikti. 449 00:25:51,571 --> 00:25:54,699 Tüm garsonlar peri gibi giyinmişti. 450 00:25:54,699 --> 00:25:58,494 Başka bir yayıncı dedi ki "Eğlenceli bir kitap yazmalısın." 451 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 Kendi kendime dedim ki "Catering gelip geçen bir iş." 452 00:26:01,914 --> 00:26:05,585 Çok çalışıyorsun, güzel bir kutlama oluyor, sonra bitiyor. 453 00:26:06,168 --> 00:26:08,921 Ama çok beğenilen bir kitap yazarsan 454 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 sonsuza dek kalır. 455 00:26:11,299 --> 00:26:16,095 Yayıncım ilk başta siyah beyaz bir kitap olsun istedi. 456 00:26:16,095 --> 00:26:20,266 İçinde fotoğraflar ve tariflerle daha çok bir yemek kitabı olsun. 457 00:26:21,100 --> 00:26:26,063 {\an8}Yaptığı ilk şey, bu kitabın kendi kitabı olduğunu açıkça belirtmekti. 458 00:26:26,063 --> 00:26:29,233 Her şeyi onun istediği gibi yapmazsak 459 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 bizimle çalışmayacaktı. 460 00:26:31,485 --> 00:26:37,408 Resimli olsun istedim. Yemek ve fikirlerin renkli fotoğrafları. 461 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 Herkesin eline alıp da 462 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 ilginç bir yemek vermeyi öğrenebileceği bir kitap. 463 00:26:45,625 --> 00:26:49,587 "Hep misafiri olan geniş bir ailede büyüdüm. 464 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 Annemin kolayca fazladan yer açma şeklini, 465 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 büyük sebze tabaklarını, özel turtaları, 466 00:26:55,926 --> 00:27:00,181 yemeği özelleştirmek için masaya çiçek koymasını çok severdim." 467 00:27:01,349 --> 00:27:02,767 {\an8}Çok hırslı. 468 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Entertaining'de çok şey vardı. Yemekten ibaret değildi. 469 00:27:06,062 --> 00:27:07,355 Bir vizyondu. 470 00:27:07,980 --> 00:27:12,526 Eğitim, bilgi ve ilham vermek istedim. 471 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Ne çok pahalı ne de çok savurgan. 472 00:27:14,695 --> 00:27:17,406 Restoranda kahve dolduran kadının 473 00:27:17,406 --> 00:27:21,619 Greenwich'teki dostlarımın malikanelerinde yaptığı şeyi 474 00:27:21,619 --> 00:27:24,288 kendi evinde yapabileceği kadar basit. 475 00:27:24,288 --> 00:27:25,998 Hepsi aynıydı. 476 00:27:26,624 --> 00:27:28,834 {\an8}Martha sıradan kadınlara 477 00:27:28,834 --> 00:27:32,546 {\an8}evlerine güzellik katabileceklerini göstermek istedi. 478 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Okuyucu kitlesi bendim. İşin sırrı buydu. 479 00:27:35,633 --> 00:27:39,470 O kitabı okuyan herkes gibiydim. Onlar da bunu biliyordu. 480 00:27:39,470 --> 00:27:41,972 Bu özgünlük çok önemliydi. 481 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 Aynı kişi olduğumu biliyorlardı. Kendi evimi temizledim. 482 00:27:47,103 --> 00:27:49,980 Kendi çocuğumu büyüttüm. Kocam vardı. 483 00:27:49,980 --> 00:27:51,524 Bahçem vardı. 484 00:27:52,483 --> 00:27:55,903 Kişisel hikâyem okuyucu için çok önemli bir şeydi. 485 00:27:57,279 --> 00:28:03,285 {\an8}Özel hayatının pazarlanabileceğini gören ilk kadın oydu. 486 00:28:05,746 --> 00:28:08,541 Martha ilk influencer'dı. 487 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}O Martha Stewart. olağanüstü bir caterer. 488 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Şöyle söyleyeyim, bu kitabı saatlerce inceledim. 489 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Söz konusu eğlenceyse gerçekten kitabını yazdı diyebiliriz. 490 00:28:18,676 --> 00:28:20,469 Bezelye dolduralım mı? 491 00:28:20,469 --> 00:28:22,555 "Bezelye dolduralım mı?" mı? 492 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Bezelye dolduralım mı? 493 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Martha çok ilgi görüyordu. 494 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Sarışın ve güzeldi. 495 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 Her şeyi vardı. 496 00:28:33,190 --> 00:28:35,818 Crown kitaplarını basmaya devam etti, 497 00:28:35,818 --> 00:28:38,195 çok iyi ilerleme kaydediyordu. 498 00:28:38,195 --> 00:28:40,990 Tek vitesi vardı, o da ileri. 499 00:28:40,990 --> 00:28:44,660 Kitaplarımdan birini imzaladı. "Mükemmel ötesi." 500 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Yapacağı her şey mükemmel ötesi olurdu. 501 00:28:49,123 --> 00:28:52,084 Bence bu bir bakıma hayatını mahvetti. 502 00:28:52,084 --> 00:28:54,837 Çünkü o "mükemmel ötesi" değil. 503 00:28:56,088 --> 00:28:58,924 Tüm zamanımı o işlere harcıyordum, 504 00:28:58,924 --> 00:29:02,511 kendi "hayatıma" pek odaklanmıyordum. 505 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Pişmanlık var gibi. 506 00:29:04,764 --> 00:29:07,558 Hangisi daha önemli, 507 00:29:07,558 --> 00:29:09,769 evlilik mi, kariyer mi? 508 00:29:11,020 --> 00:29:12,730 - Sen söyle. - Bilmiyorum. 509 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy yayıncılık işiyle çok meşguldü. 510 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}Buralarda olduğunda da 511 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 hep gergindi. 512 00:29:26,660 --> 00:29:28,662 Martha onu eleştirirdi. 513 00:29:28,662 --> 00:29:32,875 Üstüne giydiklerini ya da bir şeyi söyleyiş şeklini. 514 00:29:33,542 --> 00:29:36,670 Martha'nın iş görüşmelerini Andy hallederdi. 515 00:29:36,670 --> 00:29:42,301 Yıllar içinde hayat ortağından çok iş arkadaşı olmaya başladılar. 516 00:29:43,177 --> 00:29:45,346 Farklı evrenlerde yaşıyorlardı. 517 00:29:45,346 --> 00:29:50,351 Martha, Andy'nin kendi evrenine gelmesini istediğinde 518 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 Andy pek de hevesli değildi. 519 00:29:53,437 --> 00:29:57,358 Aralarındaki sürtüşme gittikçe arttı. 520 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 Sonra etrafta söylentiler dolaşmaya başladı. 521 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 Turkey Hill Farm'da çiçek aranjmanları yapan bir kızla 522 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 Andy'nin ilişki içinde olduğu konuşuluyordu. 523 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Martha her şeyi anlıyordu ve gitgide daha da sinirleniyordu. 524 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Çıldırıyordu. 525 00:30:18,420 --> 00:30:21,340 Migren, uykusuzluk. 526 00:30:21,340 --> 00:30:26,095 Bir ara bana kafasında bir yer gösterdi, kendi saçını koparmıştı. 527 00:30:26,095 --> 00:30:28,931 Çalışanlarına kötü davranıyordu. 528 00:30:28,931 --> 00:30:31,475 Andy'nin kontrolünü kaybetmişti. 529 00:30:31,976 --> 00:30:34,478 Bunun acısını herkesten çıkarıyordu. 530 00:30:36,939 --> 00:30:38,274 Robyn çalışanımdı. 531 00:30:38,274 --> 00:30:40,651 Evini kaybetmişti, öyle bir şeydi. 532 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 Ben de ona "Aşağıdaki çiftlikte kalabilirsin" dedim 533 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 Orada küçük bir evimiz vardı. 534 00:30:46,490 --> 00:30:50,119 Ben seyahat ederken Andy onunla ilişkiye başladı. 535 00:30:51,996 --> 00:30:54,790 Andy için bir atıştırmalık getirmişim. 536 00:30:55,374 --> 00:30:57,001 Robyn'le yüzleştin mi? 537 00:30:57,710 --> 00:30:59,253 Evet. Elbette. 538 00:30:59,253 --> 00:31:03,549 Onu hemen kovdum. "Ne yaptığını sanıyorsun?" dedim. 539 00:31:04,717 --> 00:31:08,387 Andy kendi mülkümüzde bana ihanet etti. 540 00:31:09,930 --> 00:31:11,056 Hoş değil. 541 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Martha Stewart bugün bizimle. 542 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 House Beautiful'un yardımcı editörü ve düğün uzmanı. 543 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Bu kadın düğünlerden anlıyor. - Bence de. Şahsen... 544 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Weddings kitabının tanıtımını yapıyordu. 545 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Çok kötü denk gelmişti, öyle düşündüğümü hatırlıyorum. 546 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 KOCAM ANDY'YE: FAVORİM DAİMA BİZİM DÜĞÜNÜMÜZ OLACAK 547 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Bu konuda konuşmak benim için zor. 548 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Bazı insanlar kendine acımaktan falan zevk alabiliyor. 549 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Ben almıyorum. 550 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Çok kişisel mektuplar vermiştim. 551 00:31:45,966 --> 00:31:47,468 Şimdi şöyle yapalım, 552 00:31:47,468 --> 00:31:49,178 mektuplara bakalım. 553 00:31:50,471 --> 00:31:51,597 "Sevgili Andy, 554 00:31:52,097 --> 00:31:53,515 uyuyamıyorum. 555 00:31:54,558 --> 00:31:55,893 Yemek yiyemiyorum. 556 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 Cildim çok endişeli, yepyeni kırışıklıklar çıktı. 557 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Diğer kadını dayanılmaz derecede kıskanıyorum. 558 00:32:06,403 --> 00:32:10,157 Birlikte yaptığımız şeyleri başkalarına yapmana dayanamıyorum." 559 00:32:11,492 --> 00:32:12,868 "Sevgili Andy, 560 00:32:12,868 --> 00:32:16,538 şu an çok kırılgan, hassas bir durumdayım. 561 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Tüm bunlar yüzünden gerçekten hasta hissediyorum. 562 00:32:21,377 --> 00:32:23,921 Beynim parçalanacakmış gibi geliyor." 563 00:32:25,839 --> 00:32:27,633 "Sevgili Andy, 564 00:32:27,633 --> 00:32:30,552 belki onunla evlenip benim paramı yedireceksin. 565 00:32:30,552 --> 00:32:33,806 Kendi çıplak portrelerini resmedebilsin diye. 566 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 Çok heyecan verici, değil mi? 567 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 Belki seni de çıplak çizer. 568 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 O resmi görmeyi çok isterim. 569 00:32:42,856 --> 00:32:46,944 Özel ve meslek hayatım konusunda oldukça endişeliyim. 570 00:32:47,444 --> 00:32:50,823 Bir süre burada olmadığını söyleyeceğim. Bu kadar." 571 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 "Sevgili Andy, başkalarıyla sevişme isteğini anlıyorum. 572 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 Hiçbiri seni benim kadar umursamaz. 573 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 Hiçbiri seni benim kadar sevmez. 574 00:32:59,623 --> 00:33:01,792 Bana bir şans daha ver Andy. 575 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Birçok şey için çok üzgünüm. 576 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 Neden artık çok geç ki?" 577 00:33:07,631 --> 00:33:08,716 "Sevgili Andy, 578 00:33:09,216 --> 00:33:12,261 yine ihanete uğramış ve yapayalnız hissediyorum. 579 00:33:13,554 --> 00:33:18,058 Birlikte yaptığımız onca şeyden sonra buranın artık evin olmadığını söyledin, 580 00:33:18,058 --> 00:33:20,227 neden burayı yakıp kül etmeyeyim? 581 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 San Francisco'ya gidip Weddings'i anlatmam lazım. 582 00:33:26,483 --> 00:33:28,318 Harika hayatımı da. 583 00:33:28,318 --> 00:33:30,404 Umarım özgür olmak iyi gelmiştir. 584 00:33:31,196 --> 00:33:33,157 Umarım uçağım düşer." 585 00:33:36,076 --> 00:33:38,954 "Şu an bir uçakta oturmuş ağlıyor ve öksürüyorum. 586 00:33:38,954 --> 00:33:42,499 O kadar hiddetli ve zavallıyım ki kendime inanamıyorum. 587 00:33:42,499 --> 00:33:46,086 Hayat dolu, güzel, seksüel ve cazip olmalıyım. 588 00:33:46,086 --> 00:33:49,381 Ama işte burada, yıkık bir hâlde oturuyorum. 589 00:33:49,381 --> 00:33:54,470 45 yaşındayım. Endişeli, yalnız, kimsesiz, umutsuz. 590 00:33:55,596 --> 00:33:57,598 Gelecek tamamen bulanık." 591 00:34:01,143 --> 00:34:03,187 Tam 27 yıl. 592 00:34:04,563 --> 00:34:07,733 Boşanmak isteyen oydu, ben değildim. 593 00:34:09,651 --> 00:34:11,612 Beni başından atıyordu. 594 00:34:13,155 --> 00:34:15,282 40 yaşındaydım. Muhteşemdim. 595 00:34:15,282 --> 00:34:17,951 Tutkuyla dolu bir kadındım. 596 00:34:17,951 --> 00:34:21,330 Ama o bana bir zavallıymışım gibi davranıyordu. 597 00:34:21,330 --> 00:34:23,707 Bana çok kötü davrandı. 598 00:34:24,208 --> 00:34:27,461 Karşılığında ben de ona kötü davrandım. 599 00:34:28,212 --> 00:34:32,257 Birileriyle bir yerlere kaçmadım. O birileriyle kaçtı. 600 00:34:32,257 --> 00:34:36,053 Hep bir kuğu olduğumu söylerdim ve ben... 601 00:34:36,053 --> 00:34:39,264 Tüm kuğular gibi ben de tek eşliydim. 602 00:34:39,890 --> 00:34:42,559 Tek eşliliğin iyi olduğunu düşünürdüm. 603 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Gerçekten. Öyle düşündüm. 604 00:34:46,105 --> 00:34:50,484 Ama meğer bu durum... Evliliği kurtarmadı. 605 00:34:52,319 --> 00:34:54,613 Neşeli bir konuya geçebilir miyiz? 606 00:34:58,492 --> 00:35:01,203 Gördüğünüz tüm ağaçları ben diktim. 607 00:35:02,788 --> 00:35:04,665 Bunların hepsini ben diktim. 608 00:35:06,750 --> 00:35:08,127 Birkaç bin tane. 609 00:35:11,630 --> 00:35:12,798 Merhaba. 610 00:35:16,135 --> 00:35:19,429 Devrilen ağaçları altlara destek olarak kullanıyoruz. 611 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Tüm ağaçlar kış için kaldırılıyor. 612 00:35:23,350 --> 00:35:25,936 Bahçe bana göre çok güzel bir yer 613 00:35:25,936 --> 00:35:28,438 çünkü iş halletmeyi seviyorum. 614 00:35:28,438 --> 00:35:32,109 Hayır. Bak, bunu böyle kaldırma. Kırpılması lazım. 615 00:35:32,609 --> 00:35:35,237 İyice temizle, biraz da toprak koy. 616 00:35:35,237 --> 00:35:38,407 - Yeni şeyler çıkarmasına izin ver. - Tamam. Anlaşıldı. 617 00:35:38,407 --> 00:35:41,076 Bu da baştan sona kırpılabilir. 618 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Evet. - Tekrar büyür. 619 00:35:43,078 --> 00:35:47,541 Asıl amaç bu. Bir şeyleri kaldırırken kaldırmaya hazırlamak. 620 00:35:49,835 --> 00:35:51,670 Asla göz yummam. 621 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Tamam çocuklar. Fasang, bu saksıları kırma. 622 00:35:55,090 --> 00:35:56,300 Tamam. 623 00:35:56,300 --> 00:35:58,427 Sakın saksıları kırma. 624 00:35:59,553 --> 00:36:01,972 Yenisinin temeline bakacağım. İyi mi? 625 00:36:04,641 --> 00:36:08,312 Bir soruna bakarım, incelerim ve çözmeye çalışırım. 626 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 MARTHA STEWART VİDEOSU "ENTERTAINING SIRLARI" 627 00:36:20,616 --> 00:36:22,659 Entertaining'le Martha Stewart. 628 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Merhaba, bir, iki, üç, dört, beş. - Merhaba. 629 00:36:28,123 --> 00:36:29,374 Henüz değil. 630 00:36:30,250 --> 00:36:31,335 Henüz değil. 631 00:36:32,628 --> 00:36:34,004 Şunu şöyle... Kaldıralım. 632 00:36:34,004 --> 00:36:36,423 - Dümdüz olmasını sevmiyorum. - Tamam. 633 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}Tek işinin bir erkekle evlenmek olduğu bir dünyaya aitti. 634 00:36:39,801 --> 00:36:42,679 {\an8}Bence Martha evli olmamayı hiç düşünmemişti. 635 00:36:42,679 --> 00:36:44,681 Bundan utanmıştı. 636 00:36:45,307 --> 00:36:47,100 Martha'nın başarısızlığı yok. 637 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 Düzeltemediği bir şey yaşadığı ilk zamanlardan biriydi. 638 00:36:51,563 --> 00:36:54,775 {\an8}Kitap turuna çıkarken endişeliydi 639 00:36:54,775 --> 00:36:59,071 {\an8}çünkü boşandığı öğrenildiğinde durumu idare etmek zor olacaktı. 640 00:37:00,030 --> 00:37:02,866 Ama insanların hiç umurunda olmamıştı. 641 00:37:02,866 --> 00:37:04,701 Üç, iki... 642 00:37:06,411 --> 00:37:09,164 Tek istedikleri pasta yapmayı öğrenmekti. 643 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Ülkenin dört bir yanından kadınlar müthiş ev sahibiyle tanışmak istiyor. 644 00:37:14,002 --> 00:37:18,882 Kendini Amerikan halkına mükemmeliyet kraliçesi olarak tanıtıyor. 645 00:37:19,925 --> 00:37:23,345 Andy gittikten sonra kendimi gerçekten işe adadım. 646 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 Gelecek için fikirlerime. Neyse ki onlar vardı. 647 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 Çok şanslıydım. Zavallı bir ev hanımı olabilirdim. 648 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Ama bunun olmasına izin vermedim, iyi ki de vermemişim. 649 00:37:34,564 --> 00:37:36,650 Kmart'la başladı. 650 00:37:36,650 --> 00:37:39,695 Martha Stewart, Kmart'ta yüksek sınıf tarzını 651 00:37:39,695 --> 00:37:41,863 orta sınıf müşterilere açıyor. 652 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Martha Stewart çarşafları, yatak takımları, tabakları. 653 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Eviniz için ne ararsanız. 654 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Kmart'ın kalitesiz olduğu düşünülüyordu. 655 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}Martha, geniş kitleye yönelik bir perakendeciyle ortaklığın 656 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}harika olacağını anlayacak kadar ileri görüşlüydü. 657 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 Greenwich Bahçe Kulübü benimle iş yapmayı bıraktı 658 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 çünkü Kmart'la anlaşmıştım ve düşük nitelikli bir şey istemiyorlardı. 659 00:38:05,095 --> 00:38:11,393 {\an8}Gördü ki çok fazla paranın olmaması zevkin olmadığı anlamına gelmezdi. 660 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}Etkileyiciydi. 661 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}Martha'yı daha önce hiç duymadıysanız 662 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 artık kesin duyardınız. 663 00:38:20,068 --> 00:38:23,572 Bu ara seni televizyonda, Kmart reklamlarında çok görüyoruz. 664 00:38:23,572 --> 00:38:26,616 Birçok insan bu kombinasyonu tuhaf buluyor. 665 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Sana tuhaf geliyor mu? - Asla. 666 00:38:28,827 --> 00:38:33,248 Kmart'tan alışveriş yapan herkes, yani ayda 77 milyon kişi... 667 00:38:33,248 --> 00:38:35,292 Bu doğru mu? Ayda 77 milyon mu? 668 00:38:35,292 --> 00:38:38,337 Evet. Hepsi güzel şeyler istiyor. 669 00:38:38,337 --> 00:38:41,757 Ben de o markete güzel şeyler sokmaya çalışıyorum. 670 00:38:41,757 --> 00:38:44,426 Kmart'ta ne işleri var? Madem... 671 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 Bu süre zarfında belki altı kitap çıkardım. 672 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 Yayıncım benden sadece yılda bir kitap istemişti. 673 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Ama söyleyecek çok şeyim vardı. Acaba bir dergi mi çıkarsam dedim. 674 00:39:02,361 --> 00:39:04,738 O zamanlar kadın dergileri vardı 675 00:39:04,738 --> 00:39:09,368 ama benim istediğim güzelliğe, bilgi derinliğine sahip değillerdi. 676 00:39:09,368 --> 00:39:11,620 Çok büyük bir boşluk vardı. 677 00:39:12,913 --> 00:39:15,916 İlk durağım Condé Nast oldu. 678 00:39:15,916 --> 00:39:18,543 S. I. Newhouse'la konuştum ve şöyle dedi, 679 00:39:18,543 --> 00:39:20,754 "Adını ne koymayı düşünüyorsun?" 680 00:39:20,754 --> 00:39:22,923 "Martha Stewart Living" dedim. 681 00:39:22,923 --> 00:39:25,133 "Martha Stewart olamaz" dedi. 682 00:39:25,133 --> 00:39:28,220 "Neden olmasın?" dedim. "Çünkü Condé Nast" dedi. 683 00:39:28,220 --> 00:39:32,724 "Adımız bu. Condé Nast." Yani markayı korumak istiyordu. 684 00:39:33,600 --> 00:39:36,478 Ben de Rupert Murdoch'a gittim. 685 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 "Artık dergileri kapatıyorum çünkü işimiz bu değil" dedi. 686 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 "Bence Time'a sormalısın." 687 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 Time erkeklerin egemenliğindeydi. 688 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 Hiç anlamadılar. 689 00:39:47,197 --> 00:39:52,619 Dedim ki "Yaşam konusu hiç bitmeyecek bir konu, yıllarca sürer." 690 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 "Yaşam sınırsız bir konu." 691 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 O da dedi ki "Eğer ciddiysen 692 00:39:57,874 --> 00:39:59,709 {\an8}bu iyi bir fikir olabilir." 693 00:40:00,544 --> 00:40:03,171 {\an8}Modern kadın dergisi olmak istedik. 694 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Tatiller, eğlence, yemek, dekorasyon, çocuklar, bebekler, el işi. 695 00:40:10,595 --> 00:40:14,599 Bu konular daha önce hiç tek bir yerde toplanmamıştı. 696 00:40:15,434 --> 00:40:17,769 Ortaya güzel bir sayı çıkardık. 697 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 Hemen tükendi. 698 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Durgunluk sebebiyle dergi sektörü büyük bir çöküş yaşıyor. 699 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Ama tüm bu kasvetin içinde bir güneş ışığı var. 700 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 Martha Stewart Living. 701 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Martha Stewart Living tek gecede sükse yaptı. 702 00:40:31,116 --> 00:40:34,536 Neredeyse her sayının kapağında ben vardım. 703 00:40:34,536 --> 00:40:38,498 En başarılı yeni dergilerden biri olduk. 704 00:40:38,498 --> 00:40:41,168 Karşınızda Martha Stewart. 705 00:40:42,502 --> 00:40:47,340 {\an8}O zamanlar çok sayıda kadın "Ev hanımı olmak istemiyorum. 706 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}İşim olsun, güçlü olayım" diyordu. 707 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Ama Martha, iş dünyasındaki kadınların 708 00:40:52,762 --> 00:40:55,599 evle olan bağlarını koparmadığını fark etti. 709 00:40:55,599 --> 00:40:59,269 Martha kendi kendinize sanatçı olabileceğinizi gösterdi. 710 00:40:59,769 --> 00:41:04,441 Güzellik ve mükemmellik de gayet güçlü bir şeydir. 711 00:41:07,777 --> 00:41:09,613 Westport, Connecticut'taydım. 712 00:41:09,613 --> 00:41:12,741 Tabii ki birkaç arkadaşım vardı. 713 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 Ama çok yoktu. 714 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 Kızım dedi ki, 715 00:41:16,661 --> 00:41:21,583 "Anne, yazın bekâr bir kadın olarak gidilecek en iyi yer The Hamptons'tır." 716 00:41:21,583 --> 00:41:23,835 Ben de bir bakmaya gittim. 717 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 Emlakçı "Nasıl bir şey olsun?" dedi. 718 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 "En güzel caddede duran bir harabe" dedim. 719 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 Müteahhitler "Ne yapmak istiyorsun?" dedi. 720 00:41:33,094 --> 00:41:37,432 "Muhteşem bir bahçesi olan güzel bir ev olsun istiyorum" dedim. 721 00:41:38,892 --> 00:41:43,063 {\an8}Vizyonunu gözler önüne seriyordu. 722 00:41:45,899 --> 00:41:49,486 Lily Pond Yolu'yla yaklaşık bir buçuk yıl uğraştık. 723 00:41:49,486 --> 00:41:53,615 İşimizin bitişi 50. yaş günüme denk geldi. 724 00:41:53,615 --> 00:41:58,036 Ben de büyük bir 50. yaş günü partisi vermek istedim. 725 00:41:59,371 --> 00:42:02,874 {\an8}Devasa bir partiydi. Herkes oradaydı. 726 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}İş dünyasından insanlar, 727 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}film sektöründen, televizyon sektöründen insanlar. 728 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 O dünyaya girdiği anda 729 00:42:12,259 --> 00:42:17,597 bilardo topunun 10 topa vurduğu gibi her yere dokunmuştu. 730 00:42:19,808 --> 00:42:24,854 The Hamptons'ın en iyi dönemi işte o zaman başlamıştı. 731 00:42:26,398 --> 00:42:28,191 {\an8}Hep geç açıldığını söyler 732 00:42:28,191 --> 00:42:30,944 {\an8}ama bence daha özgür ve güçlü hissetti, 733 00:42:30,944 --> 00:42:34,197 {\an8}"Artık yeni bir hayatım var. Yaşayacağım" dedi. 734 00:42:34,197 --> 00:42:37,492 {\an8}Bence duyduğunuzdan çok daha fazla aşk yaşadı. 735 00:42:38,535 --> 00:42:40,579 {\an8}Bunlardan çok keyif aldı. 736 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 Martha, zeki olmayan erkeklerin yanında olmayı sevmezdi. 737 00:42:44,708 --> 00:42:49,796 Charles Simonyi'yi sevmişti. Zengin erkekleri tuhaf olsalar da severdi. 738 00:42:49,796 --> 00:42:53,300 Charles Microsoft'a Word ve Excel'i yaptı. 739 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Tam bir dâhi. 740 00:42:54,384 --> 00:42:58,763 Her yere birlikte gitmeye başladık. Farklı bir hayattı. 741 00:42:58,763 --> 00:43:02,309 Kendi jeti vardı, Almanya'da bir tekne yapıyordu, 742 00:43:02,309 --> 00:43:04,894 ben de tekne üzerinde çalışmaya başladım. 743 00:43:06,062 --> 00:43:10,525 Birileriyle çıkmaya, bir koca bulmaya hevesli değildim. 744 00:43:10,525 --> 00:43:14,029 Çalışmaya, düşünmeye, yapmaya devam ettim. 745 00:43:14,029 --> 00:43:15,405 Hep yaptığım gibi. 746 00:43:16,448 --> 00:43:20,744 Hiç duygularından bahsettiğin bir ilişkin oldu mu? 747 00:43:22,037 --> 00:43:27,250 Hayır, zaten muhtemelen bu yüzden erkeklerle pek de özel bir ilişkim olmadı. 748 00:43:27,834 --> 00:43:29,252 Çünkü ben... 749 00:43:31,004 --> 00:43:32,547 Çok da umurumda değildi. 750 00:43:32,547 --> 00:43:35,008 Gerçek sebebini bilmiyorum. 751 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Öyle şeyler beni pek ilgilendirmiyor. 752 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 "Charles, şu anda nasıl hissediyorsun?" falan. 753 00:43:42,599 --> 00:43:44,684 Açıkçası umurumda değil. 754 00:43:44,684 --> 00:43:48,730 "Charles, ne yapıyorsun? Ne düşünüyorsun?" falan umurumda. 755 00:43:48,730 --> 00:43:53,568 Bu yüzden sürekli bir şeyler yapanlara daha çok ilgi duyuyorum. 756 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 Asıl düşündüğüm şey yaptığım şeyler, 757 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 üstünde çalıştığım şeyler, çalışmak istediğim şeyler, 758 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 başarmak istediğim şeyler. 759 00:44:01,368 --> 00:44:02,994 En iyi olduğum konu bu. 760 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}Bir sonraki adım televizyona çıkmaktı. 761 00:44:07,874 --> 00:44:12,420 {\an8}Ama Time çok tutucu bir şirketti. 762 00:44:13,838 --> 00:44:16,758 {\an8}İnsanlar Martha'yı televizyonda görürse 763 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}artık dergiyi almaya gerek duymaz diye düşündüler. 764 00:44:20,011 --> 00:44:25,266 Dergiyle birlikte televizyona çıkmak hep istediğim bir şeydi. 765 00:44:25,266 --> 00:44:26,851 Buna sinerji deniyordu. 766 00:44:26,851 --> 00:44:30,605 1990'larda kabul görmeyen bir kelime. 767 00:44:30,605 --> 00:44:33,441 Bana deli dediler. Ama başarılı oldu. 768 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Martha var olmadan önce insanlara şunu deseniz, 769 00:44:37,237 --> 00:44:40,323 {\an8}"Sizden daha çok parası olan, çok daha güzel olan, 770 00:44:40,323 --> 00:44:44,369 muhteşem bir hayat yaşayan ve hepsini kendi elleriyle yapan birinin 771 00:44:44,369 --> 00:44:48,456 televizyon programını izlemek ister misiniz?" diye sorsanız 772 00:44:48,456 --> 00:44:50,291 "Kesinlikle hayır" derlerdi. 773 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}Ama böyle bir şey yapılınca çok beğendiler. 774 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 Bu iyi bir şey. 775 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Herkesten daha iyi öğretiyor. 776 00:44:59,092 --> 00:45:02,178 Sadece anlamakla kalmıyorsun, yapmak da istiyorsun. 777 00:45:02,178 --> 00:45:03,304 Fazla olmasın. 778 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Koca bir neslin genç kadınları anneleri çalıştığı için 779 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}neyi nasıl yapacaklarını bilmiyorlardı. 780 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 İnsanlara neyi nasıl yapacaklarını adım adım göstermenin 781 00:45:13,982 --> 00:45:16,735 bir yolunun bulunması gerektiğini düşündü. 782 00:45:16,735 --> 00:45:21,865 {\an8}Günümüzde DIY dediğimiz şey Amerika için bir devrimdi. 783 00:45:21,865 --> 00:45:25,910 Sonunda herkesin pek de önemsemediği bir konu 784 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 birdenbire tüm ülkede rağbet görmeye başladı. 785 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - Çığır açtı. - O konu nedir? 786 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 Yaşam. 787 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 Günlük yaşam. 788 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Benim için her zaman çok ciddi bir konu olmuştur. 789 00:45:37,505 --> 00:45:40,633 Beyler, motorlarınızı çalıştırın! 790 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Kmart patlamıştı. Herkes her şeyi alıyordu. 791 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Yılda 70 milyon dolar kazanıyorduk. Direkt elimize kalan buydu. 792 00:45:50,185 --> 00:45:54,773 {\an8}Kendi imparatorluğunu kurabileceğini gördü. 793 00:45:55,523 --> 00:46:00,612 {\an8}Martha adını ve dergisini Time'dan satın almayı başardı. 794 00:46:00,612 --> 00:46:02,572 {\an8}Para almak için Kmart'a gitti, 795 00:46:02,572 --> 00:46:05,325 {\an8}Kmart da telif hakları karşılığında verdi. 796 00:46:05,325 --> 00:46:09,078 {\an8}Martha'nın dediği kadarıyla bu çok iyi bir şeydi. 797 00:46:10,663 --> 00:46:13,500 {\an8}Birden her şey tamamen bize ait oldu. 798 00:46:15,001 --> 00:46:17,545 Martha Inc. işte böyle başladı. 799 00:46:19,964 --> 00:46:24,093 Plan, şirketin farklı iletişim araçlarını kapsaması şeklindeydi. 800 00:46:24,093 --> 00:46:28,515 Şirketin planını güneş sistemi gibi yapmak benim fikrimdi. 801 00:46:28,515 --> 00:46:31,100 Merkezde tek bir kişi. 802 00:46:31,100 --> 00:46:33,394 {\an8}Daha önce böylesi yapılmamıştı. 803 00:46:33,895 --> 00:46:38,274 1976'da kendi evinde catering işi olarak başlayan şey... 804 00:46:38,274 --> 00:46:40,026 - Bayıldım. - ...artık... 805 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 ...Martha Stewart Living Enterprises oldu. 806 00:46:43,154 --> 00:46:48,785 Yılda 200 milyon dolar getiren bir multimedya şirketi. 807 00:46:48,785 --> 00:46:52,914 Muhtemelen tek kadından, tek kişiden oluşan tek büyük şirket. 808 00:46:52,914 --> 00:46:54,999 {\an8}Tam bir süperstardı. 809 00:46:54,999 --> 00:46:57,794 {\an8}Baktığınız her yerde Martha Stewart vardı. 810 00:46:57,794 --> 00:46:59,712 {\an8}Time'dan kurtulan Stewart, 811 00:46:59,712 --> 00:47:02,715 bir sonraki hamlesiyle halka açılmayı planlıyor. 812 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 STEWART ALMAK 813 00:47:03,758 --> 00:47:05,969 Halka açılmak, Amerikan rüyasıdır. 814 00:47:05,969 --> 00:47:07,637 MARTHA STEWART'IN EVRENİ 815 00:47:08,471 --> 00:47:10,557 Şimdi şuna bakın. 816 00:47:11,224 --> 00:47:12,517 Martha Stewart. 817 00:47:12,517 --> 00:47:16,521 Bu pasparlak prenses aslında kötülük kraliçesi mi? 818 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 Amerika onu mutlu bir ev hanımı olarak tanıyor. 819 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}İnsan bu kadını tanıdıkça daha az seviyor. 820 00:47:24,320 --> 00:47:28,658 {\an8}90'larda basın onu yerden yere vurmaya başlamıştı. 821 00:47:28,658 --> 00:47:32,912 {\an8}"Akli dengesi yerinde değil. Delirmiş. Bu kadın manyak." 822 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 Halka arzdan hemen önce hiç iyi olmamıştı. 823 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Halka açıldığımızda her şey Martha'yla ilgiliydi. 824 00:47:40,503 --> 00:47:44,007 {\an8}Her şey tek bir kişiye bağlıydı. 825 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}Finans dünyasındakilerden haber alıyordum, 826 00:47:47,176 --> 00:47:50,054 {\an8}"Ondan uzak duruyoruz" diyorlardı. 827 00:47:50,054 --> 00:47:52,974 Sağlam bir iş planı olduğunu düşünmüştüm. 828 00:47:52,974 --> 00:47:56,227 Ama bunu çeşitli yatırımcılara sunduğumuzda 829 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 bankacılar bu yatırımı riskli bulmuştu 830 00:47:58,980 --> 00:48:01,733 çünkü merkezinde tek bir kişi vardı. 831 00:48:01,733 --> 00:48:07,530 Tek bir kadının yönettiği şirket fikrini sevmediler, hoşlarına gitmedi. 832 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}Markanın Martha olması meselesi 833 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 bankaların en büyük korkusuydu. 834 00:48:16,080 --> 00:48:19,959 "Ya ona otobüs çarparsa?" diyorlardı. "Marka tamamen mahvolur." 835 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 RİSK FAKTÖRLERİ 836 00:48:22,420 --> 00:48:24,380 {\an8}Markası itibarına dayanıyordu. 837 00:48:25,548 --> 00:48:28,718 {\an8}Bir de aslında güvenilirliğine. 838 00:48:28,718 --> 00:48:32,513 Son dakika haberi. Martha Stewart o kadar mükemmel değil. 839 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 "Sahte mi?" departmanında Martha Stewart Today programına çıkıp... 840 00:48:36,476 --> 00:48:40,438 Dantel örmeye çok fazla zaman harcıyorsun. 841 00:48:40,980 --> 00:48:44,442 Belki de bu yüzden kocan seni terk etmiştir! 842 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}İnsanların içindeki nefret seviyesi beni hep şaşırtmıştır. 843 00:48:49,697 --> 00:48:54,744 Aslında hepimizin yapabileceği bir şey yaptığı için olabileceğini düşünüyorum. 844 00:48:54,744 --> 00:48:59,916 Ama çok daha iyi yapıyor. Bu da insanları çıldırtıyor. 845 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 Buna kimin vakti var ki? 846 00:49:01,751 --> 00:49:04,545 Kurabiyeden ev yapan her bir kadına karşılık 847 00:49:04,545 --> 00:49:07,090 hiç vakti olmayan bir milyon kadın var. 848 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Çıtayı o belirliyor. 849 00:49:08,549 --> 00:49:11,886 İnsanlar onun evini görünce kendilerini eksik görüyor. 850 00:49:11,886 --> 00:49:16,641 Martha Stewart tam anlamıyla rahatlığın teresi. 851 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Dolapların şöyle boyanması gerek... Hayır. Böyle diyemezsin. 852 00:49:21,020 --> 00:49:23,189 Çok da komik olmaz belki 853 00:49:23,189 --> 00:49:28,111 ama dört saat uyuyup da ayrıntılara odaklansanız tuhaf olmaz mı? 854 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Hayır. Ona söyle, cepheleri boyamasın. 855 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Sert bir patrondu 856 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}ama yanlış görülen bazı davranışlarını 857 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 iş dünyasında bir erkek yapsa alkışlanırdı. 858 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 Bu bir klişe olsa da doğru olmadığı anlamına gelmez. 859 00:49:43,084 --> 00:49:45,837 Ona farklı bir standart uygulanıyordu. 860 00:49:46,337 --> 00:49:48,548 {\an8}Erkekleri kızdırmıştı. 861 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}Ev işleri uzmanı olup işinde çok sert olan bir kadın. 862 00:49:52,969 --> 00:49:56,055 Bu tam bir fikir çatışmasıydı. 863 00:49:56,055 --> 00:49:57,640 Sakın kırmayın. 864 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Martha'yı izleyen ya da okuyan birinin 865 00:50:00,643 --> 00:50:03,146 sinirleri bozulabilir 866 00:50:03,146 --> 00:50:06,107 çünkü onlar asla 867 00:50:06,983 --> 00:50:12,196 bu gayet olağan, kolay mükemmelliğe ulaşamayacaklar. 868 00:50:12,739 --> 00:50:16,701 Ama ulaşabilirler. O pastayı hiç yapmayabilirler. 869 00:50:17,744 --> 00:50:19,495 Ama hayalini kurabilirler. 870 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Mikrofonu uzatalım. 871 00:50:26,586 --> 00:50:28,546 Multimedya imparatorluğu kurdu. 872 00:50:28,546 --> 00:50:31,549 Martha Stewart Wall Street'i fethetmeye kararlı. 873 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 18$ MSLO TEKLİFİ 874 00:50:41,934 --> 00:50:44,896 {\an8}Bu işe başlarken böyle olacağını düşünmüş müydün? 875 00:50:44,896 --> 00:50:47,065 Evet, daha ilk günden biliyordum. 876 00:50:48,316 --> 00:50:50,193 Martha, tokmakla bir tane daha. 877 00:50:58,868 --> 00:51:00,411 {\an8}Ne deneyim ama. 878 00:51:00,411 --> 00:51:03,539 {\an8}Tüm o gürültü, zilin çalması ve gülümsemeler. 879 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}Çünkü fiyatın nasıl yükseldiğini ekrandan görebiliyordunuz. 880 00:51:09,212 --> 00:51:12,090 {\an8}Halka açık şirketin başkanı olmak nasıl? 881 00:51:12,090 --> 00:51:14,300 Açıkçası çok heyecanlıyız. 882 00:51:14,300 --> 00:51:16,511 Bu iyi bir şey. 883 00:51:21,099 --> 00:51:25,103 {\an8}Ev hayatını konu alan markanızın bu kadar büyümesiyle birlikte 884 00:51:25,103 --> 00:51:28,356 {\an8}şirketinizi halka açacağınızı hayal edebilir miydiniz? 885 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}İzleyicilerinizin güvenini kazanınca bilgi almak isteyince geliyorlar. 886 00:51:32,527 --> 00:51:35,863 Biz öğretmeniz, öğretmeye devam etmeyi hedefliyoruz. 887 00:51:42,203 --> 00:51:44,038 Hisse değeri 38 dolar oldu. 888 00:51:47,959 --> 00:51:50,169 Kadeh kaldırmak istiyorum. 889 00:51:50,169 --> 00:51:54,298 Martha Stewart Living Omnimedia çok iyi bir şey 890 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 ve çok uzun zaman boyunca iyi bir şey olmaya devam edecek. 891 00:52:00,555 --> 00:52:02,682 Gael Towey, sen de kalkar mısın? 892 00:52:06,853 --> 00:52:11,607 {\an8}Bütün kadınlar tuvalete gitti ve Martha şöyle bir şey dedi, 893 00:52:12,150 --> 00:52:14,694 {\an8}"Ben dünyanın en zengin kadınıyım." 894 00:52:14,694 --> 00:52:18,865 {\an8}...bugünkü hamlesiyle hisse değeri 1,2 milyar dolara çıktı. 895 00:52:18,865 --> 00:52:20,241 {\an8}- Güzel. - Büyük kazanç. 896 00:52:20,241 --> 00:52:21,409 {\an8}Onu tebrik ederim. 897 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}O anda ondan daha mutlusunu bulamazdınız. 898 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Babası satıcı, annesi öğretmen olan Nutley'li küçük bir kızın 899 00:52:31,502 --> 00:52:36,549 başarabileceği tüm başarıları elde etmişti. 900 00:52:38,301 --> 00:52:40,761 Hisse senedinden ne kadar kazandın? 901 00:52:41,262 --> 00:52:44,515 - Bir milyar dolar. - Varlığın bir milyar dolar mı? 902 00:52:44,515 --> 00:52:47,351 Amerikan tarihinde kendi kendini yetiştirmiş 903 00:52:47,351 --> 00:52:50,605 ilk kadın milyarder olmak ne demek? 904 00:52:51,230 --> 00:52:53,107 İnsanlar beni ciddiye aldı. 905 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 New York Borsası kuruluna dâhil edildim. 906 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Revlon'un yönetim kuruluna girdim. 907 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Kaynaklar resmen akıyordu. 908 00:53:03,659 --> 00:53:05,494 {\an8}Hızla üstümüze yağıyordu. 909 00:53:05,494 --> 00:53:08,080 {\an8}Starrett-Lehigh'da bir ofisimiz vardı. 910 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 Berbat bir binaydı. 911 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 Ama Martha potansiyelini görmüştü. 912 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 En iyilerin olduğu bir Olimpiyat takımında olmak gibiydi. 913 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Giderek daha fazla dergi çıkarıyorduk. 914 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 Living'le başladık, sonra Weddings'i çıkardık, 915 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 sonra Baby, sonra Kids'i çıkardık, 916 00:53:25,348 --> 00:53:29,101 sonra Blueprint, sonra Whole Living, sonra da Everyday Food. 917 00:53:29,101 --> 00:53:33,397 Televizyon programları da vardı. Yapamayacağımız şey yoktu. 918 00:53:34,190 --> 00:53:38,819 {\an8}Tüm dünya vizyonunu anlamaya başlamıştı. 919 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didion, The New Yorker'da çok zekice bir makale yazdı. 920 00:53:43,824 --> 00:53:47,411 {\an8}Benim gibi bir kadının güçlenmesiyle ilgili. 921 00:53:47,411 --> 00:53:49,080 {\an8}"Eleştirmenlere göre 922 00:53:49,080 --> 00:53:52,500 {\an8}ifşa edilmesi gereken bir sahtekârlığı temsil ediyor, 923 00:53:52,500 --> 00:53:54,502 {\an8}düzeltilmesi gereken bir yanlış. 924 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 Ne kadarı olursa olsun, Martha daha fazlasını istiyor. 925 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 Kendi istediği gibi, kendi dünyasında istiyor. 926 00:54:00,758 --> 00:54:05,805 Gayrimenkul veya teknoloji gibi erkeklerin agresif dünyalarında değil, 927 00:54:05,805 --> 00:54:10,268 kalpli danteller ve düğün pastalarının narin topraklarında. 928 00:54:10,268 --> 00:54:15,356 Bu, geleneksel becerileri arşa çıkaran bir kadının hikâyesi değil. 929 00:54:15,898 --> 00:54:19,860 Kendi halka arzını gerçekleştiren bir kadının hikâyesi. 930 00:54:20,361 --> 00:54:23,322 Bu, kadının yiğitliğinin hikâyesi. 931 00:54:23,322 --> 00:54:25,241 toz fırtınasının hikâyesi, 932 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 büyük trajedilerin hikâyesi, 933 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 'bir daha asla acıkmayacağım' sözünün hikâyesi, 934 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 Mildred Pierce hikâyesi, 935 00:54:35,209 --> 00:54:38,129 profesyonel açıdan vasıfsız kadınların bile 936 00:54:38,129 --> 00:54:44,176 erkekleri ezip geçebileceğinin, üstün gelebileceğinin cesur hikâyesi. 937 00:54:46,804 --> 00:54:51,767 Martha Stewart'ın dokunduğu rüyalar ve korkular 938 00:54:51,767 --> 00:54:54,562 'kadınsı' ev işlerinden değil, 939 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 kadın gücünden geliyor. 940 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 Erkeklerle aynı masaya oturan, 941 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 mutfak önlüğüyle durup 942 00:55:06,365 --> 00:55:09,285 çipleri alıp giden kadının gücü." 943 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Bu zeki adamlar, zeki bankacılar, 944 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 bu multimedya fikrinin gerçek değerini göremedi. 945 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 Anlamadılar. 946 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Ama gösterdik, değil mi? 947 00:55:32,266 --> 00:55:36,020 {\an8}İşte bu, başarının zirvesiydi. 948 00:55:37,021 --> 00:55:40,733 Bir süre de devam etti. 949 00:55:40,733 --> 00:55:42,985 Sonra da bitti. 950 00:55:46,447 --> 00:55:49,158 Meksika, Cabo'ya gidiyordum. 951 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 arkadaşım Mariana Pasternak'la seyahat ediyordum. 952 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 Teksas, San Antonio'da yakıt almak için durduk. 953 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 Ofisimi aradım. 954 00:55:57,291 --> 00:56:02,380 New York borsasında yer alan bir şirketin sorumlu CEO'sunun yapacağı gibi. 955 00:56:02,380 --> 00:56:07,009 Asıstanım, borsacımın beni ImClone için aradığını söyledi. 956 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}ImClone, arkadaşım Sam Waksal'ın kurduğu bir biyoteknoloji şirketiydi. 957 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Dr. Waksal Erbitux adında bir ilaç çıkarmıştı. 958 00:56:17,144 --> 00:56:21,774 {\an8}Çeşitli hastalıkları iyileştirmede büyük potansiyeli vardı. 959 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Ben de borsacım Peter Bacanovic'i aradım. 960 00:56:26,070 --> 00:56:27,947 {\an8}Çok kısa bir konuşmaydı, 961 00:56:27,947 --> 00:56:30,616 "Hisse değeri düşüyor. Bence satalım" dedi. 962 00:56:30,616 --> 00:56:31,867 Ben de "Sat" dedim. 963 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Cabo'ya yoluma devam ettim. 964 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 Bu meseleyi tekrar düşünmedim. 965 00:56:39,917 --> 00:56:43,045 Muhtemelen altı ay sonra işler boka sardı. 966 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 FBI, bu sabah 6.30'da Sam Waksal'ı tutukladı. 967 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Bilgi ticareti yaptınız mı? 968 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Samuel Waksal, geçen yıl 26 Aralık'ta 969 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}kamu duyurusundan iki gün önce FDA'in Erbitux'ı onaylamadığını öğrendi. 970 00:56:58,978 --> 00:57:02,606 {\an8}Savcılar Waksal'ı suçladı ve iki aile üyesine bilgi verdi. 971 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}Çok sayıda hissedar servet kaybederken 972 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 {\an8}kendisini ve ortaklarını zenginleştirmekle suçlanan 973 00:57:09,530 --> 00:57:12,241 {\an8}üst düzey yöneticilerden bir tanesi. 974 00:57:12,950 --> 00:57:16,454 {\an8}O zamanlar hisse senetleriyle oynayan zengin insanlar vardı, 975 00:57:16,454 --> 00:57:19,039 {\an8}yasaları göz ardı ediyorlardı. 976 00:57:19,039 --> 00:57:21,667 {\an8}Modern suçlular milyonlarca dolar kazanırken 977 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}şirketlerini iflasa ya da çok daha kötüsüne sürüklüyor. 978 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Rezalet bir durum, diyecek başka söz yok. 979 00:57:27,715 --> 00:57:32,094 {\an8}Adalet Bakanlığı, beyaz yaka suçları için bir görev gücü kurmuştu 980 00:57:32,094 --> 00:57:36,557 {\an8}çünkü skandal üstüne skandalla halkın güveni de gittikçe kayboluyordu. 981 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}Bu isimlerin yaptıkları hemen her gün ortaya çıkarken 982 00:57:39,768 --> 00:57:41,812 {\an8}bir iş nasıl güvenilir olabilir? 983 00:57:41,812 --> 00:57:43,147 {\an8}YATIRIMCILAR GÜVENSİZ 984 00:57:43,147 --> 00:57:46,817 {\an8}ImClone meselesinde kronolojik sıra şu şekildeydi. 985 00:57:46,817 --> 00:57:49,278 {\an8}ARALIK 2022 986 00:57:49,278 --> 00:57:53,240 {\an8}Hükûmet, sonuçların iyi gitmediğinin açıklanmasından önce 987 00:57:53,824 --> 00:57:57,203 {\an8}birçok kişinin ImClone hissesini elden çıkardığını gördü. 988 00:57:57,203 --> 00:57:58,913 {\an8}FDA ERBITUX REDDİNİ DUYURDU 989 00:57:58,913 --> 00:58:01,081 {\an8}Bazı isimler geçti. 990 00:58:01,749 --> 00:58:03,667 {\an8}Martha Stewart da vardı. 991 00:58:04,710 --> 00:58:05,920 {\an8}Martha Stewart. 992 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Hukuk büromdan aldığım telefon benim için sürpriz oldu. 993 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 ABD savcısının ImClone satışımı soruşturmak için 994 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 benimle görüşmek istediğini söylediler. 995 00:58:18,641 --> 00:58:21,060 Beni taksiye bindirdiler, merkeze gittik. 996 00:58:21,060 --> 00:58:22,353 Avukatlarım dedi ki, 997 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 "Net olmayan şeylerde hatırlamadığını, aklına gelmediğini söyle." 998 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 Hiç korkmuyordum. Yanlış bir şey yapmamıştım. 999 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Avukatlarım da öyle düşünüyordu. 1000 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 Avukatlarımın dediklerini yaptım. 1001 00:58:37,785 --> 00:58:40,955 Her şeyi dürüstçe cevaplamaya çalıştım. 1002 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 Hatırlamadığımda da bunu belirttim. 1003 00:58:43,249 --> 00:58:44,917 Sonra işe döndüm. 1004 00:58:46,794 --> 00:58:52,049 Kamunun bu soruşturmadan Haziran 2022'ye kadar haberi olmadı. 1005 00:58:52,049 --> 00:58:54,051 Yani Sam tutuklanana kadar. 1006 00:58:55,344 --> 00:58:57,763 İşte asıl sirk o zaman başladı. 1007 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 Waksal'ın arkadaşı Martha Stewart da inceleniyor. 1008 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 ImClone hisselerini Waksal'ın ailesinin sattığı gün sattı. 1009 00:59:05,729 --> 00:59:08,357 Martha Stewart Omnimedia hisseleri 1010 00:59:08,357 --> 00:59:11,902 ImClone satışı haberinden bu yana %22 düşüş gösterdi. 1011 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}Hukuk ekibi... 1012 00:59:14,071 --> 00:59:16,782 {\an8}Sessiz olmam tavsiye edildi. 1013 00:59:17,366 --> 00:59:18,909 Kötü bir tavsiye. 1014 00:59:18,909 --> 00:59:20,411 O kadar para kaybetti ki 1015 00:59:20,411 --> 00:59:23,998 Kmart'ta satış yapmak yerine oradan bir şeyler alacak. 1016 00:59:24,707 --> 00:59:27,293 CEO'nun yaşam tarzını ve marka imajını 1017 00:59:27,293 --> 00:59:30,462 tanıtmak için var olan bir şirket. 1018 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 O yüzden de bu imaj zarar görürse 1019 00:59:32,715 --> 00:59:35,050 şirket de çok büyük zarar görür. 1020 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 New York'ta ne güzel bir gün, değil mi? 1021 00:59:38,554 --> 00:59:39,847 Mesela şöyle güzel, 1022 00:59:39,847 --> 00:59:43,642 Martha içeriden bilgiyi dışarıda almış. Böyle bir gerçek var. 1023 00:59:44,184 --> 00:59:48,772 Stewart kameralardan kaçıyor ama bu, soruların önüne geçemedi. 1024 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Martha, medyanın ilgisini çeken biriydi. 1025 00:59:52,735 --> 00:59:54,445 {\an8}İllaki bahsedilecekti. 1026 00:59:55,112 --> 00:59:58,949 Stewart, yazılı bir açıklamada uygunsuz bir yolla bilgi almadığını 1027 00:59:58,949 --> 01:00:02,328 ve işlemin tamamen yasal olduğunu söyledi. 1028 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Martha bu sabah burada, The Early Show'da onun günü. 1029 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}- Seni görmek güzel. - Salata yapacağız ama... 1030 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}Evet ama önce sana birkaç şey soracağım. 1031 01:00:13,631 --> 01:00:18,260 {\an8}İçeriden bilgi ticareti yapmadığını yazan bir bildiri yayınladın. 1032 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}Ama bu konuda kamuoyuna konuşmadın. 1033 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}Bu iddialara ne diyorsun? 1034 01:00:22,973 --> 01:00:26,769 {\an8}Bildiğin gibi, çok ciddi suçlamaların yer aldığı 1035 01:00:26,769 --> 01:00:29,813 {\an8}bir soruşturmanın içindeyim. 1036 01:00:29,813 --> 01:00:33,192 {\an8}Bu soruşturma birçok insanı kapsıyor. 1037 01:00:33,192 --> 01:00:37,696 {\an8}Şu anda bu konuda herhangi bir yorum yapma özgürlüğüm yok. 1038 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}Ayrıca bu meselenin yakın zamanda çözüleceğini umuyorum. 1039 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Hisse satışında neler olduğunu tüm dünya merak ediyordu, 1040 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}ortada hiç iyi bir cevap yoktu. 1041 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Bu konuda söyleyecek bir şeyim yok. Buna gerçekten iznim yok. 1042 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}Ayrıca dediğim gibi, meselenin yakında çözüleceğine inanıyorum. 1043 01:00:57,216 --> 01:01:00,761 {\an8}Her türlü saçmalıktan da aklanmış olacağım. 1044 01:01:00,761 --> 01:01:03,514 {\an8}Bu imajın çok önemli olduğunu biliyorum. 1045 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}Yıllar boyunca yarattığın her şey de öyle. 1046 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Tüm bunlar yaşanırken şirketin hisse değeri düştü. 1047 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}Medya son bir haftadır deli gibi bu konuyu işliyor, 1048 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}tüm bunlarla nasıl baş ediyorsun? 1049 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}Sunucu onu bayağı zorladı ve... 1050 01:01:19,822 --> 01:01:21,699 {\an8}Salatama odaklanmak istiyorum. 1051 01:01:22,574 --> 01:01:24,785 {\an8}"Sadece salatamı yapmak istiyorum." 1052 01:01:25,452 --> 01:01:26,870 {\an8}Canlı yayında. 1053 01:01:26,870 --> 01:01:30,249 {\an8}Bu hiç iyi olmamıştı. 1054 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}Hemen basına yansıdı. 1055 01:01:33,627 --> 01:01:35,671 {\an8}STEWART'A KARŞI BIÇAKLAR BİLENDİ 1056 01:01:35,671 --> 01:01:38,006 {\an8}"Baskıya dayanamıyor" falan filan. 1057 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 Bu hikâyeleri besleyen bir sürü şey vardı. 1058 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Sam'le fotoğrafları. 1059 01:01:45,305 --> 01:01:47,474 Hikâye gözler önündeydi. 1060 01:01:49,893 --> 01:01:53,731 Ortalıkta çok fazla olumsuz magazin haberleri vardı. 1061 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 Gazeteciler yıkım hikâyeleri için birini arıyordu, 1062 01:01:57,151 --> 01:02:00,654 Martha da bir numaralı hedefti. 1063 01:02:01,613 --> 01:02:03,449 Gerçekten inanılmazdı. 1064 01:02:03,991 --> 01:02:07,911 Böyle devam etti. O ay, yaz, sonbahar... 1065 01:02:07,911 --> 01:02:09,246 Hiç durmadı. 1066 01:02:09,246 --> 01:02:12,124 KİM BİLİRDİ Kİ? 1067 01:02:12,124 --> 01:02:15,335 {\an8}Herkesin, özellikle hükûmetin odaklandığı şey 1068 01:02:15,335 --> 01:02:19,006 {\an8}Sam'in Martha'ya FDA haberini verdiğiydi. 1069 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 Bu gerçek bir suç. 1070 01:02:21,967 --> 01:02:26,638 Ama Martha'nın satış yapana kadar onunla konuşmadığı belliydi. 1071 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 Sam'in başı büyük dertteydi. 1072 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 Yapmaya çalıştığı şey kimsenin yanına kalmaz ki. 1073 01:02:33,270 --> 01:02:36,607 Ama Martha'yı o bilgilendirmemişti. 1074 01:02:36,607 --> 01:02:40,611 Böylece Martha'nın avukatları çok rahatlamıştı. 1075 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 SEC'den insanlar ve Adalet Bakanlığı oradaymış. 1076 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Martha'yı sordular mı? - Evet. 1077 01:02:45,699 --> 01:02:47,701 - Çok mu? - Evet 1078 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}Ona bilgi verdiğimi söylememi istediler. 1079 01:02:50,871 --> 01:02:54,416 {\an8}Bunu yapsaydım başım belaya girmeyecekti. 1080 01:02:55,042 --> 01:02:58,545 Sanki Martha'yı içeri alabilselerdi 1081 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 inanılmaz mutlu olacaklardı. 1082 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}Ben de annemi aradım. 1083 01:03:03,675 --> 01:03:07,554 {\an8}"Martha'ya bilgi verdiğimi söylersem beni bırakacaklar" dedim. 1084 01:03:07,554 --> 01:03:09,431 "Öyle söyle" dedi. 1085 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 Bunu komik buldum. Ama yapmadım. 1086 01:03:12,643 --> 01:03:17,815 Martha Stewart'a içeriden bilgi vermedim. İşte o kadar. 1087 01:03:20,150 --> 01:03:23,028 Bu arada, şunu da söylemiş olayım... 1088 01:03:24,571 --> 01:03:26,865 Bunu söylememi kim mi istedi? 1089 01:03:28,659 --> 01:03:30,035 Jim Comey. 1090 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}JAMES COMEY - ABD AVUKATI NEW YORK'UN GÜNEY BÖLGESİ 1091 01:03:41,713 --> 01:03:42,714 İyi günler. 1092 01:03:43,799 --> 01:03:48,846 Bu büro tarafından Martha Stewart ve Peter Bacanovic'e karşı ceza davası 1093 01:03:48,846 --> 01:03:54,643 ve SEC tarafından hukuki dava açıldığını duyurmak için bugün buradayız. 1094 01:03:54,643 --> 01:03:57,646 İddianamede olmayan şeyleri konuşmama izin verin. 1095 01:03:57,646 --> 01:04:02,818 Bayan Stewart ve Bay Bacanovic cezai bilgi ticaretinden suçlu bulunmadı. 1096 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 Bu ilk bakışta tuhaf gelebilir. 1097 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 Ama zannımca bu davada yapılması gereken şey budur. 1098 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Peter Bacanovic ve Martha Stewart 1099 01:04:11,910 --> 01:04:15,122 {\an8}Waksal ailesinden kimseyle konuşmamıştı. 1100 01:04:15,622 --> 01:04:18,709 Yani yaptıkları şey yasa dışı değildi. 1101 01:04:18,709 --> 01:04:21,503 Bu yüzden de hükûmet davayı geri çekmeliydi. 1102 01:04:21,503 --> 01:04:23,755 Bu ceza davasında yalan var. 1103 01:04:24,631 --> 01:04:26,049 FBI'a yalan söylemek, 1104 01:04:26,592 --> 01:04:28,218 SEC'e yalan söylemek 1105 01:04:28,218 --> 01:04:29,928 ve de yatırımcılara. 1106 01:04:30,512 --> 01:04:35,225 {\an8}"İşlemediğin suça dair yalan söylemekle nasıl suçlanabilirsin?" dediler. 1107 01:04:35,225 --> 01:04:37,144 Bu çok güzel bir soruydu. 1108 01:04:38,145 --> 01:04:42,190 {\an8}Bilgi ticaretinden suçlu bulunmamıştı ama röportajı sırasında 1109 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 neden sattığı konusunda dürüst olmadığı hissine kapılmıştık. 1110 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}Waksal'ların sattığını duyduğunu hatırlamadığını söyledi, 1111 01:04:50,782 --> 01:04:52,659 kendisi o yüzden satmamış. 1112 01:04:52,659 --> 01:04:56,622 Ama Waksal'ın hisseleri neden sattığını bildiğini düşünüyorduk. 1113 01:04:57,831 --> 01:05:03,045 FBI'a yalan söylemek büyük sonuçları olan bir suçtur. 1114 01:05:03,170 --> 01:05:06,840 {\an8}Comey bir tiyatro oynuyordu ve belli ki çok hırslıydı. 1115 01:05:06,840 --> 01:05:10,719 {\an8}Adalet Bakanlığı'nda başkan yardımcılığı, FBI'da başkanlık yaptı. 1116 01:05:10,719 --> 01:05:12,304 Keşke bu iki kişi sadece 1117 01:05:12,304 --> 01:05:15,599 ailelerin yıllardır çocuklara öğrettiği şeyi yapsaydı. 1118 01:05:16,183 --> 01:05:20,312 Zor durumda olsanız bile yalan söylemek bir çıkış yolu değildir. 1119 01:05:20,812 --> 01:05:23,273 {\an8}"Yalan. Yalan söylemek." Hadi ama. 1120 01:05:23,273 --> 01:05:26,818 {\an8}100 savcıdan 95'i bu davaya bakmazdı bile. 1121 01:05:26,818 --> 01:05:31,323 Comey kendini haklı görüyordu, sınırları zorlamaya da korkmuyordu. 1122 01:05:31,323 --> 01:05:36,161 Martha üzerinden kurumsal usulsüzlüklerle savaşıyormuş gibi yapıyorlardı. 1123 01:05:36,161 --> 01:05:38,956 Oysa şirketinin bu davayla bir alakası yoktu. 1124 01:05:38,956 --> 01:05:42,626 Martha Stewart'ın başarılı olduğu için, bir kadın olduğu için 1125 01:05:42,626 --> 01:05:45,003 dışlandığını düşünen birçok insan var. 1126 01:05:45,003 --> 01:05:46,880 Neden Martha Stewart? 1127 01:05:46,880 --> 01:05:50,968 Martha Stewart kişiliği yüzünden yargılanmıyor. 1128 01:05:50,968 --> 01:05:52,761 Yaptıkları yüzünden. 1129 01:05:53,804 --> 01:05:56,515 {\an8}Akıllarından ne geçiyordu, bilmiyorum. 1130 01:05:56,515 --> 01:06:00,060 {\an8}Belki de onu içeriden bilgi ticaretinden 1131 01:06:00,060 --> 01:06:03,021 yakalayamamış olmanın utancına dayanamayan 1132 01:06:03,021 --> 01:06:06,858 gururlu erkeklerdi ve intikam almak istiyorlardı. 1133 01:06:06,858 --> 01:06:11,238 Ya da kibirli şerefsizlerden oluşan erkekler topluluğuydu. 1134 01:06:12,739 --> 01:06:16,743 Martha şu anda aslında suç olmayan bir sebepten 1135 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 üst düzey bir davada yargılanıyor. 1136 01:06:19,496 --> 01:06:22,124 - İnsanları rahatsız eden de bu. - Can sıkıcı. 1137 01:06:22,624 --> 01:06:24,292 Neden onun peşindeler? 1138 01:06:24,292 --> 01:06:25,877 Bariyerin arkasına! 1139 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Pek çok yorumcuya göre ibret olsun diye cezalandırılmıştı. 1140 01:06:29,673 --> 01:06:34,428 {\an8}Martha'nın başına bu kadar dert açan işlem yaklaşık 45.000 dolar değerindeydi. 1141 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 Büyük resme bakınca çok küçük bir miktar. 1142 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}"Ya ona otobüs çarparsa?" diye soruyorlardı. 1143 01:06:39,933 --> 01:06:43,770 {\an8}"Ya federallere yalan söylemekten suçlanırsa?" diyen olmadı. 1144 01:06:43,770 --> 01:06:45,397 Bunu kimse sormadı. 1145 01:06:45,397 --> 01:06:46,898 CBS Market Watch'ta 1146 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 Martha Stewart skandalı medya şirketine büyük zarar verdi. 1147 01:06:51,319 --> 01:06:54,239 Geçen yıla göre %86 düşüş gösterdi. 1148 01:06:54,239 --> 01:06:57,826 {\an8}Kendisinin aleyhine olan her yeni detayı 1149 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}birçok kesim tezahüratlarla karşılıyor. 1150 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}Basın kesinlikle Martha'nın peşindeydi. 1151 01:07:04,458 --> 01:07:06,960 {\an8}Bizzat Martha'nın, şirketin değil. 1152 01:07:06,960 --> 01:07:09,463 Gelmiş geçmiş en utanç verici zevk, 1153 01:07:09,463 --> 01:07:13,842 Martha Stewart'ın bir şemsiyeyle adliyeye koşuşturmasını izlemek. 1154 01:07:13,842 --> 01:07:18,472 {\an8}İnsanların Martha'ya karşı tavırları bayağı bir pisleşmişti. 1155 01:07:18,472 --> 01:07:19,973 Neden nefret ediliyor? 1156 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Mükemmellerin başarısızlığını herkes görmek ister. 1157 01:07:24,352 --> 01:07:27,355 İnsanlarda derin duygular uyandırıyorsun. 1158 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Neden bu kadar nefret görüyorsun? 1159 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 Martha Stewart'ın adaletin engellenmesi davasının ilk günü, 1160 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 bütün dünya bunu izliyor. 1161 01:07:41,745 --> 01:07:44,623 {\an8}Duruşmalarda hikâyeler yarışır. Bu bir gerçek. 1162 01:07:45,248 --> 01:07:48,168 {\an8}Onların hikâyesiyse oldukça basitti. 1163 01:07:48,168 --> 01:07:51,630 Süslü Martha bilgi almıştı, sonra da yalan söylemişti. 1164 01:07:53,632 --> 01:07:57,135 Bizim hikâyemizdeyse her şeyin kontrolünü elinde tutmasıyla 1165 01:07:57,135 --> 01:08:00,013 ve mükemmeliyetçiliğiyle ünlenen bir kadın 1166 01:08:00,597 --> 01:08:02,390 ne olduğunu hatırlamıyordu. 1167 01:08:04,601 --> 01:08:05,727 Çok zor bir durum. 1168 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - Günaydın. - Bugün nasılsın? 1169 01:08:08,146 --> 01:08:09,231 Harika. 1170 01:08:09,648 --> 01:08:11,149 {\an8}Suçu kabul edebilirdi. 1171 01:08:11,149 --> 01:08:13,944 {\an8}Davanın çözülmesi için görüşmeler yapıldı. 1172 01:08:13,944 --> 01:08:17,531 {\an8}Ama yalan söylediğini kabul etmek istemedi. 1173 01:08:17,531 --> 01:08:19,282 {\an8}Mahkemede şunu demen gerek, 1174 01:08:19,282 --> 01:08:21,701 {\an8}"Hükûmete bilerek yalan söyledim." 1175 01:08:21,701 --> 01:08:25,455 {\an8}Ona hiç "Suçlu musun?" diye sormadım. Bence öyle düşünmüyordu. 1176 01:08:25,455 --> 01:08:28,458 Kalkıp yanlışını kabul etmek onun için zor olurdu. 1177 01:08:32,087 --> 01:08:36,842 {\an8}Beden dili ve tavırlarıyla masumiyetini sonuna kadar korudu. 1178 01:08:36,842 --> 01:08:38,969 {\an8}Ama günler geçtikçe 1179 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 durumun pek de iyiye gitmediği gittikçe daha çok belli oldu. 1180 01:08:43,056 --> 01:08:47,018 {\an8}Duruşma hızlı bir şekilde şuna evrildi, 1181 01:08:47,018 --> 01:08:48,395 {\an8}"Hisseyi satmasının 1182 01:08:48,395 --> 01:08:53,358 Sam Waksal'la ilgisi olmadığını söylerken acaba yalan mı söylemişti?" 1183 01:08:53,358 --> 01:08:55,694 Yani asıl soru şuydu, 1184 01:08:55,694 --> 01:08:59,072 "Doğruyu söyleyip söylemediğini nasıl anlayacağız?" 1185 01:08:59,072 --> 01:09:02,492 Meğer bunu bilen kişi 1186 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 Peter Bacanovic'in sekreteri 1187 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Douglas Faneuil'miş. 1188 01:09:06,621 --> 01:09:09,708 {\an8}Stewart'ın iki yıl önce elindeki ImClone hisselerini 1189 01:09:09,708 --> 01:09:13,253 {\an8}neden sattığı konusunda yalan söylediğini kanıtlaması için 1190 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 hükûmet 28 yaşındaki, bebek yüzlü bu önemli tanığa güveniyor. 1191 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Doug Faneuil davadaki en önemli kanıttı. 1192 01:09:20,218 --> 01:09:24,222 {\an8}Waksal'ın hisselerini sattığını Martha Stewart'a bildirmesi için 1193 01:09:24,222 --> 01:09:26,850 {\an8}kendisine Bacanovic talimat vermişti. 1194 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}Bacanovic kendisine Waksal satışının Stewart'a bildirilmesini emretmiş. 1195 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}İfadesi gayet gerçekçiydi. 1196 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}Martha'nın ona bok gibi davrandığı dâhil 1197 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 çünkü Martha'nın astlarına bok gibi davrandığı biliniyordu. 1198 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 "Daha önce hiçbir yabancı bana telefonda o kadar kaba davranmamıştı. 1199 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Hatta yüzüme kapattı." 1200 01:09:48,330 --> 01:09:52,542 {\an8}Sadece Martha'yı suçlayıcı nitelikteki olayları anlatmıyordu, 1201 01:09:52,542 --> 01:09:56,087 {\an8}Martha'yı anlatıyordu. Nasıl biri olduğunu anlatıyordu. 1202 01:09:56,087 --> 01:09:59,883 "Bir yetişkinden duyduğum en saçma sesi çıkardı. 1203 01:09:59,883 --> 01:10:02,886 Su altında kükreyen bir aslan sesi gibi." 1204 01:10:02,886 --> 01:10:04,804 {\an8}MELUN BANA !@#$%: TANIK DEDİ 1205 01:10:04,804 --> 01:10:08,391 {\an8}Birden gerçek Martha'ya açılan bir pencere bulmuştuk. 1206 01:10:08,391 --> 01:10:13,939 {\an8}New York'taki birçok insanın bildiği ama halkın büyük çoğunluğunun bilmediği 1207 01:10:13,939 --> 01:10:15,607 bu kaba ve zorba kişilik. 1208 01:10:15,607 --> 01:10:18,568 Faneuil, Stewart'ın kaba davrandığını söyledi. 1209 01:10:18,568 --> 01:10:21,696 Hatta bekletme müziği değiştirilmezse 1210 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 hesabını başka yere taşımakla tehdit etmiş. 1211 01:10:25,116 --> 01:10:27,285 Savcılık, Martha Stewart'ı 1212 01:10:27,285 --> 01:10:31,957 zor ve agresif biriymiş gibi göstermek istiyordu. 1213 01:10:31,957 --> 01:10:36,211 Onu kötü göstermeye çalışmışlardı, çok da başarılı olmuşlardı. 1214 01:10:36,753 --> 01:10:40,799 Martha Stewart tahammülsüz, tepeden bakan, 1215 01:10:40,799 --> 01:10:42,717 kötü biri gibi görünüyor. 1216 01:10:42,717 --> 01:10:46,054 Böyle bir davada bunun bir önemi olmamalıydı 1217 01:10:47,097 --> 01:10:48,390 ama var. 1218 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}Erkeklerin dikkatini çeker. 1219 01:10:51,226 --> 01:10:55,689 {\an8}Bir erkeğe karşı kaba, buyurgan ve umursamaz davranan bir kadın. 1220 01:10:55,689 --> 01:10:58,441 {\an8}Yani mesele kadın olması mı Bayan Lafferty? 1221 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}Buna mı ikna etmeye çalışıyorsunuz? 1222 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Asıl mesele bu kovuşturmada bir hedef gösterilmesi. 1223 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}Hedefte bir kadın var, hem de belli özelliklerde bir kadın. 1224 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}İnanılmaz başarılı bir kadın, kibirli bir kadın. 1225 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Bizi asıl düşündüren şey "kaltaklık yapamazsın" mesajı verilmesi. 1226 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 Buna kaltak avı diyoruz. 1227 01:11:18,211 --> 01:11:21,715 {\an8}Sırf ünlü diye oradaydık. Başı dertteydi, biliyorduk. 1228 01:11:21,715 --> 01:11:24,384 {\an8}Bu faktörlerle gazeteler yok satıyor. 1229 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Hepimiz bir parça kapmak istedik. 1230 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Martha, nasıl algılandığı konusunda oldukça kaygılıydı. 1231 01:11:32,309 --> 01:11:36,313 {\an8}Tüm bunlar çok fazlaydı, acımasızca ve çoğunlukla olumsuzdu. 1232 01:11:37,022 --> 01:11:38,982 Çok iğrençti. 1233 01:11:38,982 --> 01:11:40,900 Sakinliğimi korumalıydım. 1234 01:11:40,900 --> 01:11:43,194 Başımı dik tutmalı ve ağlamamalıydım. 1235 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 İş kadınları ağlamaz, öyle değil mi? 1236 01:11:46,823 --> 01:11:47,949 Ağlanmaz. 1237 01:11:50,160 --> 01:11:51,828 {\an8}Dava devam ederken 1238 01:11:51,828 --> 01:11:56,082 {\an8}kanıtların çıkardığı ses gittikçe daha da yükseliyordu, 1239 01:11:56,082 --> 01:11:59,627 Mariana Pasternak'la da şiddeti yükseldi. 1240 01:12:01,713 --> 01:12:03,965 Kendisi son darbe olmuştu. 1241 01:12:05,175 --> 01:12:06,760 O benim en iyi dostum. 1242 01:12:07,761 --> 01:12:09,929 Düğününde baş nedimeydim. 1243 01:12:09,929 --> 01:12:12,265 Çocuklarının vaftiz annesiydim. 1244 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Mariana Pasternak, Stewart'ın sırdaşıydı. 1245 01:12:15,685 --> 01:12:21,566 {\an8}Bu olay gerçekleşirken o da Martha'nın yanında, tatildeydi. 1246 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Martha, ImClone hissesini sattığından bana kısaca bahsetmişti. 1247 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Bunu bana söylememeliydi, o da biliyordu. 1248 01:12:29,407 --> 01:12:31,534 Beni tanık yapmış oldu. 1249 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}İyi günler Bayan Pasternak. 1250 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}Bayan Stewart'la Meksika'dayken 1251 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 borsacılarla ilgili konuşmuş muydunuz? 1252 01:12:42,420 --> 01:12:45,673 Şöyle bir cümle hatırlıyorum, 1253 01:12:45,673 --> 01:12:50,428 "Bunları söyleyen bir borsacının olması çok güzel değil mi?" 1254 01:12:51,346 --> 01:12:55,266 {\an8}O an mahkemede gök gürlemişti sanki. 1255 01:12:55,266 --> 01:12:57,435 {\an8}Çok yıkıcı bir ifadeydi. 1256 01:12:58,103 --> 01:13:00,814 Borsacısı Peter Bacanovic'ten 1257 01:13:00,814 --> 01:13:05,527 Waksal ailesinin ImClone Systems'ın hisselerini sattığına dair bilgi alması 1258 01:13:05,527 --> 01:13:08,446 direkt hükûmetin davasını haklı çıkarmıştı. 1259 01:13:08,446 --> 01:13:11,866 Hem onun yalancı olduğunu göstermiş oldu. 1260 01:13:11,866 --> 01:13:12,867 {\an8}SEN DE Mİ BE? 1261 01:13:12,867 --> 01:13:15,328 {\an8}Söylediklerine göre Martha Stewart, 1262 01:13:15,328 --> 01:13:18,206 {\an8}Sam Waksal'ın hissesini sattığını biliyordu. 1263 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}Bu, davada çok önemli bir mesele. 1264 01:13:22,127 --> 01:13:26,131 {\an8}Yasal yükümlülüğüm doğrultusunda dürüstçe ifade verdim. 1265 01:13:26,131 --> 01:13:28,091 {\an8}Onları bu yüzden söyledim. 1266 01:13:28,633 --> 01:13:32,512 Mahkeme salonuna baktım, Martha'nın gözlerini gördüm. 1267 01:13:32,512 --> 01:13:36,724 O soğuk, buz gibi bakışlarını gördüm. 1268 01:13:37,225 --> 01:13:39,269 Dostluğumuzun bittiğini anladım. 1269 01:13:40,937 --> 01:13:45,775 Mariana kürsüye çıktığında zarar görmüş bir insandı. 1270 01:13:45,775 --> 01:13:49,154 Çok korkmuştu. Ne söyleyeceği önceden söylenmişti. 1271 01:13:49,988 --> 01:13:51,823 Bu beni çok üzdü. 1272 01:13:55,452 --> 01:13:56,786 {\an8}O kadın da insandı. 1273 01:13:56,786 --> 01:13:59,831 {\an8}Çok büyük bir baskı altında ve gergindi. 1274 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}Yaralanmış gibi bir hâli vardı, hemen anlaşılıyordu. 1275 01:14:03,209 --> 01:14:05,712 Martha'yı rahat bırakın! Onu bırakın! 1276 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Dehşete düşmüştük. 1277 01:14:08,298 --> 01:14:12,093 {\an8}Başına gelenleri izlemek çok üzücüydü. 1278 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 O harika biri. Onu rahat bırakın. Martha'yı salın. 1279 01:14:15,722 --> 01:14:20,185 Stewart'ın destekçileri kararı adliyenin dışında beklerken 1280 01:14:20,185 --> 01:14:22,937 jüri de içeride olayları tartışacak. 1281 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 Duruşma analistlerine göre hükûmetin sorunu 1282 01:14:28,443 --> 01:14:31,070 tanıkları her ne kadar ikna edici olsa da 1283 01:14:31,070 --> 01:14:33,448 kesin bir delil sunmamış olması. 1284 01:14:34,782 --> 01:14:38,244 En iyi savunma şu, bu dava hiç mahkemeye taşınmamalıydı. 1285 01:14:38,244 --> 01:14:40,497 Jüri üyelerinin şöyle bir bakıp 1286 01:14:40,497 --> 01:14:43,625 "Bu kovuşturmada seçici davranılıyor" demesi gerek. 1287 01:14:44,125 --> 01:14:46,920 Öte yandan, odaklandıkları tek şey 1288 01:14:46,920 --> 01:14:51,966 "Martha'nın bilgi aldığına inanıyor muyuz?" sorusu olursa 1289 01:14:51,966 --> 01:14:53,801 Stewart'ın başı dertte. 1290 01:14:55,386 --> 01:14:57,972 {\an8}İçeri girdiklerinde kalkıyorsunuz. 1291 01:14:58,598 --> 01:15:01,017 {\an8}İnanılmaz gergin bir an. 1292 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Jüri üyeleri, 1293 01:15:06,731 --> 01:15:09,734 kararınızı aldım ve şimdi okuyacağım. 1294 01:15:12,237 --> 01:15:14,614 Sanık Martha Stewart... 1295 01:15:20,745 --> 01:15:24,290 {\an8}Suçlu bulunmuştur. Tüm suçlamalardan falan suçlu bulundu. 1296 01:15:24,290 --> 01:15:26,209 {\an8}SUÇLU! 1297 01:15:26,209 --> 01:15:28,920 {\an8}New York Post'taki kadın oradaydı. 1298 01:15:28,920 --> 01:15:31,172 {\an8}Çok kendini beğenmiş görünüyordu. 1299 01:15:31,172 --> 01:15:34,884 {\an8}Duruşmanın boyunca korkunç şeyler yazmıştı. 1300 01:15:34,884 --> 01:15:37,679 Şükürler olsun ki öldü. Artık hiç... 1301 01:15:37,679 --> 01:15:40,473 Kimse yazdığı saçmalıklarla uğraşmıyor. 1302 01:15:41,307 --> 01:15:45,311 Kararı okuduklarında kızım bayıldı. Zavallı çocuk. 1303 01:15:45,812 --> 01:15:48,815 {\an8}Çok korkunç ve anlaşılmaz bir andı. 1304 01:15:50,400 --> 01:15:53,570 Sonra uyandım, ne yazık ki hâlâ oradaydım. 1305 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Artık hüküm giymiş bir suçlu olan Martha, adliyeden alkışlarla ayrıldı. 1306 01:16:05,248 --> 01:16:08,209 - Martha'yı seviyoruz! - Martha'yı seviyoruz! 1307 01:16:09,836 --> 01:16:13,881 Sırf ABD Savcılığı'ndaki aptalların ganimetleri olmak için 1308 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 tüm bunları yaşamak zorunda kalmam çok korkunç bir şeydi. 1309 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 O savcıların bir robota koyulup en yüksek hızda doğranması lazımdı. 1310 01:16:24,684 --> 01:16:26,436 Ben bir ganimettim. 1311 01:16:28,771 --> 01:16:32,483 Tanınmış bir kadın, Amerika'nın ilk kadın milyarderi, 1312 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 "Onu yakaladık." 1313 01:16:37,405 --> 01:16:42,160 Martha'nın hissesinin alım satımlarının durdurulduğu bilgisi geldi. 1314 01:16:42,160 --> 01:16:46,289 Jüri kararını açıkladıktan sonra hisse değeri 10 küsur dolara düştü. 1315 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Analistler daha da düşeceğini söylüyor. Beş doları bulabilir. 1316 01:16:51,002 --> 01:16:56,299 {\an8}18 CBS ve UPN istasyonu bugün Stewart'ın programını iptal eti. 1317 01:16:56,299 --> 01:16:59,636 Reklamcılar, önde gelen dergisini bırakıp kaçtı. 1318 01:16:59,636 --> 01:17:02,305 {\an8}En güçlü markalardan biriydi. 1319 01:17:02,305 --> 01:17:05,224 {\an8}Coke'tan, McDonalds'tan daha güçlüydü. 1320 01:17:05,224 --> 01:17:10,229 {\an8}Hapis cezası alan Martha Stewart medya şirketinden daha da uzaklaştı. 1321 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}Martha Stewart Living'in yönetim kurulundan istifa etti 1322 01:17:14,275 --> 01:17:16,986 {\an8}ve Baş Marka Sorumlusu görevini bıraktı. 1323 01:17:17,528 --> 01:17:19,697 {\an8}Zirveye tırmanmıştım. 1324 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}New York Borsası'nın yönetim kuruluna girmiştim. 1325 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}Revlon Corporation'ın yönetim kurulundaydım. 1326 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 Şirketimi kaybettim. Yönetim kurulundan çıktım. 1327 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 İnanılmaz korkunç bir durum. 1328 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}BU KÖTÜ BİR ŞEY 1329 01:17:31,834 --> 01:17:35,797 {\an8}Şu anda Martha Stewart Living'de büyük bir panik yaşanıyor. 1330 01:17:35,797 --> 01:17:38,883 {\an8}Bence Martha Stewart Omnimedia'nın artık işi bitti. 1331 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Hayatının boşa gittiğini düşünerek bunun hayal kırıklığını yaşıyor. 1332 01:17:55,983 --> 01:17:59,278 Önemsiz, belki de hiç olmamış bir şey yüzünden 1333 01:17:59,278 --> 01:18:01,698 yaptığı her şey göz ardı ediliyor. 1334 01:18:01,698 --> 01:18:04,742 MARTHA STEWART, CEZA ALMADAN ÖNCEKİ HAFTALARDA 1335 01:18:04,742 --> 01:18:08,246 PASKALYA KAHVALTISININ ÇEKİMİ İÇİN BİR FİLM EKİBİ ÇAĞIRDI. 1336 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Birçok insan şunu merak ediyor, nasılsın? 1337 01:18:16,003 --> 01:18:18,756 Röportajcı sesi olsun istemiyorum. 1338 01:18:18,756 --> 01:18:19,924 Yok, hayır... 1339 01:18:19,924 --> 01:18:23,219 Tüm çekimde sadece senin sesini almaya çalışacağız. 1340 01:18:24,262 --> 01:18:27,765 O zaman soru sormamalısın. Belki sadece şunun hakkında... 1341 01:18:27,765 --> 01:18:31,185 "Şundan bahset" demelisin. Bana soru sorma. 1342 01:18:31,185 --> 01:18:33,646 - O durumlarda cesur ol. - Hadi. 1343 01:18:34,480 --> 01:18:35,481 Hazır mısın? 1344 01:18:37,900 --> 01:18:39,527 Nazik ve tatlı. 1345 01:18:43,156 --> 01:18:46,117 Bugün Paskalya Pazarı, yıl 2004. 1346 01:18:46,909 --> 01:18:49,996 16 ila 20 kişiyi 1347 01:18:50,663 --> 01:18:54,917 geç kahvaltı için evime davet ettim. 1348 01:18:54,917 --> 01:18:58,629 Menüde haşlanmış yumurta var. Onları hallettim bile. 1349 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 Alexis kan portakallı pasta yapıyor. 1350 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 Somonu... 1351 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 Bu, cezadan bir ay önceydi. Ne olacağını bilmiyordum. 1352 01:19:07,805 --> 01:19:10,558 Kendini olabileceklere nasıl hazırlıyorsun? 1353 01:19:10,558 --> 01:19:14,103 Dişçiye ya da jinekoloğa gideceğinde 1354 01:19:14,103 --> 01:19:19,150 vücudunun ve zihninin karşına çıkacakları kaldırabilmesi için 1355 01:19:19,150 --> 01:19:22,612 mümkün olduğunca iyi olmaya çalışırsın. 1356 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - Kemiği çıksın mı? - Evet, asıl olay o zaten. 1357 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 Bak, ben... Göstereyim mi? 1358 01:19:32,413 --> 01:19:35,583 Basın beni olmadığım biri gibi gösterdi. 1359 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 Belli yayınlarda tasvir edildiği gibi 1360 01:19:39,295 --> 01:19:41,714 kaba, pis ve korkunç biri değilim. 1361 01:19:41,714 --> 01:19:44,008 Katıyım, talepkâr biriyim 1362 01:19:44,008 --> 01:19:48,221 ve bir insanı başarılı yapan tüm güzel özelliklere sahibim. 1363 01:19:48,930 --> 01:19:52,183 Geçenlerde bir çay fincanını eleştirdim. 1364 01:19:52,183 --> 01:19:53,976 "Satışlar nasıl?" dedim. 1365 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 Genç adam "İyi değil" dedi. "Neden peki?" dedim. 1366 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 "Fincanı tut. 1367 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 Parmağını tutma yerinden geçirebiliyor musun?" 1368 01:20:04,153 --> 01:20:07,156 Bunu ağır bir eleştiri olarak algıladı. 1369 01:20:07,156 --> 01:20:09,992 Ama bunu söylediğim için kötü oldum. 1370 01:20:11,202 --> 01:20:14,872 Kendi şirketim için bir çay fincanının sapını eleştirmem 1371 01:20:14,872 --> 01:20:17,166 kötü bir şey olarak görülmüştü. 1372 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 Bence iyi bir şeydi. 1373 01:20:20,002 --> 01:20:22,088 Buna deterjan değdirme, tamam mı? 1374 01:20:23,214 --> 01:20:24,298 Asla. 1375 01:20:25,591 --> 01:20:28,135 Daha önce olsa kataloğumuza girmezdi. 1376 01:20:31,430 --> 01:20:34,976 Ben susup oturacak mıyım yani o ap... Ahmağın yanında. 1377 01:20:35,977 --> 01:20:38,062 Onları hangi bıçakla kesiyorsun? 1378 01:20:38,062 --> 01:20:40,356 - Bununla - Saçma bir bıçak değil mi? 1379 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - Bilemiyorum. - Neden? 1380 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Büyük bir portakalı neden küçük bir bıçakla kesiyorsun? 1381 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Büyük bıçak çok hızlı keser. 1382 01:20:47,822 --> 01:20:51,492 Tamam, burayı çekmeyin çünkü artık ne yapacağımı bilmiyorum. 1383 01:20:51,492 --> 01:20:52,577 Tamam mı? 1384 01:20:54,078 --> 01:20:57,248 Portakal keserken büyük bıçak kullanılır, tamam mı? 1385 01:20:59,417 --> 01:21:03,254 Ama gerçekten de dikkatini vermeli, verimli çalışmalısın. 1386 01:21:05,339 --> 01:21:07,592 Bak, çok daha kolay. Tamam mı? 1387 01:21:11,554 --> 01:21:13,431 Hiç hapishaneye gittin mi? 1388 01:21:15,474 --> 01:21:17,393 Hayır, gitmedim. 1389 01:21:18,060 --> 01:21:20,271 Nasıl bir yer olduğunu biliyor musun? 1390 01:21:20,855 --> 01:21:22,690 Hayır, pek sayılmaz. 1391 01:21:23,274 --> 01:21:25,192 Çıplak aramalar... 1392 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 Minimum güvenlikli cezaevinde çıplak aramalar olmaz bence. 1393 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Olur Martha. - Belki bilmiyorumdur. 1394 01:21:31,240 --> 01:21:33,826 Hapishane hakkında araştırma yapabilirsin. 1395 01:21:33,826 --> 01:21:36,662 Aptalca konuşmak istemiyorum. Bunu konuşmak da. 1396 01:21:36,662 --> 01:21:39,123 Bunu ne olursa olsun yapabilir misin? 1397 01:21:42,460 --> 01:21:46,881 Günaydın, aşağı Manhattan'daki federal mahkemenin önünü görüyorsunuz. 1398 01:21:46,881 --> 01:21:50,301 Yargıç Miriam Cedarbaum'dan cezasını aldıktan sonra 1399 01:21:50,301 --> 01:21:53,012 Martha Stewart şimdi adliyeden çıkıyor. 1400 01:21:53,012 --> 01:21:56,974 Beş ay hapis, beş ay ev hapsi, 1401 01:21:56,974 --> 01:22:00,937 iki yıl şartlı tahliye ve 30.000 dolar para cezası. 1402 01:22:01,437 --> 01:22:04,982 {\an8}Cezası açıklandığında çok duygusal anlar yaşadık. 1403 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Martha'yı salın! 1404 01:22:06,609 --> 01:22:08,986 Çok şaşırtıcıydı. 1405 01:22:10,988 --> 01:22:12,239 Adaletsizlik! 1406 01:22:20,206 --> 01:22:21,499 SENİ SEVİYORUZ MARTHA 1407 01:22:21,499 --> 01:22:23,167 Alderson'a hoş geldiniz. 1408 01:22:23,668 --> 01:22:25,002 Bu hapishane kasabası 1409 01:22:25,002 --> 01:22:28,047 önümüzdeki beş ay Martha Stewart'ın evi olacak. 1410 01:22:29,966 --> 01:22:31,968 Takma adı Kaymak Hapishane olsa da 1411 01:22:31,968 --> 01:22:35,930 {\an8}Batı Virginia, Alderson'daki bu hapishane hiç kolay bir yer değil. 1412 01:22:35,930 --> 01:22:40,559 Gardiyanlar bu ünlü mahkûmun rahatsız edilmeyeceğini garanti edemiyor. 1413 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}Onu takip edip de rahatsız edilmemesini sağlayabilir miyiz? 1414 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Hayır. 1415 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Tüm kontrol Stewart'ın elindeydi. 1416 01:22:50,319 --> 01:22:55,491 Acaba kontrolü elinden bırakmak Martha Stewart için ne kadar zor olacak? 1417 01:22:55,491 --> 01:22:57,785 Çok kötü olacak. 1418 01:22:57,785 --> 01:23:00,621 Martha Stewart için çok kötü olacak. 1419 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 150 GÜNÜN 1. GÜNÜ 1420 01:23:13,134 --> 01:23:15,219 "8 Ekim Cuma. 1421 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Saat sabah 5.55. 1422 01:23:18,305 --> 01:23:20,891 İnci küpeler geçti ama sorgulandı. 1423 01:23:21,392 --> 01:23:24,437 Lense izin yok. Hepsini kutuya attım. 1424 01:23:25,229 --> 01:23:27,940 Fiziksel kontrol, tüm kıyafetler çıkarıldı. 1425 01:23:29,025 --> 01:23:31,235 Çömel, kolları aç, 1426 01:23:32,194 --> 01:23:33,237 öksür. 1427 01:23:34,405 --> 01:23:35,906 Utanç verici." 1428 01:23:37,324 --> 01:23:39,952 Filmlerde yapılan tüm o saçmalıkları yaptım. 1429 01:23:39,952 --> 01:23:42,580 İnsan bunu yaşadığına inanamıyor bile. 1430 01:23:43,748 --> 01:23:46,333 "J11 numaralı odaya, ikinci kata geçtim. 1431 01:23:47,293 --> 01:23:52,173 Odamda eski bir ranza, metal yay ve metal çerçeve var. 1432 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 Yaylar çok sarkık bu yüzden de çok sağlıksız bir yatak. 1433 01:23:56,594 --> 01:23:58,429 Aslında üstü tercih ederim. 1434 01:23:58,429 --> 01:24:00,222 Ama 62 yaşını geçince 1435 01:24:00,222 --> 01:24:03,017 otomatik olarak aşağısı veriliyor." 1436 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 2. GÜN 1437 01:24:04,977 --> 01:24:06,771 "Sabah dört, uyan. 1438 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 Sabah beş, duş, şampuan. 1439 01:24:11,108 --> 01:24:13,360 Saat beş, 'kahve'. 1440 01:24:13,861 --> 01:24:17,448 Beni endişelendiren şey yemeğin çok kalitesiz olması 1441 01:24:17,448 --> 01:24:20,284 ve taze hiçbir şeyin olmaması. 1442 01:24:20,284 --> 01:24:24,455 Çok fazla nişasta, karbonhidrat, çok yağlı yiyecekler var. 1443 01:24:24,455 --> 01:24:26,082 Temiz bir şey yok." 1444 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 Dünyanın en kötü kahvesiydi. 1445 01:24:28,000 --> 01:24:32,463 Zaten kahveyi çok içen biri değildim ama o kahve berbattı. 1446 01:24:32,463 --> 01:24:34,507 Süt de... Her şey berbattı. 1447 01:24:35,091 --> 01:24:36,634 "Kütüphane ziyareti. 1448 01:24:36,634 --> 01:24:39,720 Reader's Digest'ten Grand Canyon'u izledim. 1449 01:24:42,765 --> 01:24:46,227 Bu vakti değerlendirip her gün yeni bir şey öğrenmek gerek. 1450 01:24:46,811 --> 01:24:48,771 Beni buraya tıkmaları çok saçma. 1451 01:24:49,271 --> 01:24:51,440 Herkes de bunun farkında gibi." 1452 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 150 GÜNÜN 6. GÜNÜ 1453 01:24:55,694 --> 01:25:00,199 "Bugün çok şık giyimli iki kadın gördüm, yanlarından geçtim. 1454 01:25:00,199 --> 01:25:04,120 O güzel, sıcak sabahtan ve güzel göründüklerinden bahsettim. 1455 01:25:04,120 --> 01:25:08,499 Büyük gümüş anahtarlıktan gardiyan olduklarını anlayınca 1456 01:25:08,499 --> 01:25:10,376 hafifçe anahtarlığa değdim. 1457 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Sonra bir daha asla bir gardiyana dokunmamam söylendi. 1458 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 Yoksa çok ciddi azar işitirmişim. 1459 01:25:18,384 --> 01:25:19,885 Elbette özür diledim 1460 01:25:19,885 --> 01:25:22,012 ama o kadar küçük bir olaydı ki 1461 01:25:22,012 --> 01:25:24,598 gün içinde bunu hiç düşünmedim." 1462 01:25:31,480 --> 01:25:35,276 Bir gardiyana dokunduğum için hücreye atıldım. 1463 01:25:38,320 --> 01:25:40,489 Bir gün yemek ve su yoktu. 1464 01:25:43,617 --> 01:25:46,120 Kaymak Hapishanesi. Takma ismi buydu. 1465 01:25:46,120 --> 01:25:48,122 Kaymak Hapishanesi. 1466 01:25:49,498 --> 01:25:51,083 Hiç kaymak gibi değildi. 1467 01:25:56,422 --> 01:25:59,842 {\an8}Neredeyse her hafta sonu ziyaretine gittim. 1468 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Bir gece önceden giderdim, sabah dört gibi kalkardım 1469 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 ve dev battaniyeler alırdım 1470 01:26:05,514 --> 01:26:10,394 çünkü masa bulmak için arabadan inip sıraya girmek gerekiyordu. 1471 01:26:13,564 --> 01:26:15,441 {\an8}İçeriye girdiğinde 1472 01:26:15,441 --> 01:26:19,653 {\an8}üstünde hapishanenin verdiği eşofmanla gözlük vardı. 1473 01:26:21,071 --> 01:26:24,491 Martha'yı daha önce hiç gözlüklü görmemiştim. 1474 01:26:25,075 --> 01:26:26,952 Biraz utanmış bir hâli vardı, 1475 01:26:26,952 --> 01:26:31,081 özellikle de benim gibi uzun zamandır tanıdığı biri olunca. 1476 01:26:32,583 --> 01:26:37,254 {\an8}Bir de fırsat kollayanlar vardı. Ona zarar vermek istiyorlardı. 1477 01:26:39,048 --> 01:26:42,593 Geç saatlerde karanlıkta yürürken saldırıya uğrayabilirdin. 1478 01:26:42,593 --> 01:26:46,889 İnsanlar saldırıya uğruyor, dayak yiyordu. 1479 01:26:48,599 --> 01:26:50,267 Böyle şeyler oldu. 1480 01:26:51,560 --> 01:26:52,728 Beni uyardılar. 1481 01:26:55,397 --> 01:26:57,066 Ama korunmadım. 1482 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 150 GÜNÜN 17. GÜNÜ 1483 01:27:00,945 --> 01:27:02,029 "Başka bir gün. 1484 01:27:05,991 --> 01:27:07,952 Seraları ziyaret ettim. 1485 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 Gübre yok, saksı yok, tohum yok vesaire yok. 1486 01:27:13,040 --> 01:27:15,709 Uzun zamandır burada olan bir mahkûmun yaptığı 1487 01:27:15,709 --> 01:27:17,544 küçük bir bahçe vardı. 1488 01:27:17,544 --> 01:27:20,297 Onun da hiç kaynağı yoktu. 1489 01:27:20,297 --> 01:27:24,009 Ona bahçe kitaplarımdan verdim, çok memnun oldu. 1490 01:27:25,052 --> 01:27:29,640 Hapishane geliştirmek, iyileşmek, eğitmek, insanlara daha iyi hissettirmek, 1491 01:27:29,640 --> 01:27:32,810 daha iyi şeylere yöneltmek için hiçbir şey yapmıyor." 1492 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 150 GÜNÜN 19. GÜNÜ 1493 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 "Charles Simonyi. Öncelikle nasılsın? 1494 01:27:38,565 --> 01:27:42,361 Uzun zamandır senden bir haber ya da e-posta almadım. 1495 01:27:47,908 --> 01:27:49,743 Haberlerini almak isterim." 1496 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 Erkek arkadaşın neden ziyaretine bir kez geldi? 1497 01:28:00,129 --> 01:28:03,007 Hapisten biriyle takılmak istememiştir. 1498 01:28:05,467 --> 01:28:08,387 Teknesindeydi, dünyayı geziyordu. 1499 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 ÇOK YAKINDA GÖRÜŞÜRÜZ. 1500 01:28:12,558 --> 01:28:16,562 O ZAMANA KADAR SENİ KUCAKLIYORUM. 1501 01:28:16,562 --> 01:28:18,480 Bu beni üzüyordu. 1502 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 150 GÜNÜN 22. GÜNÜ 1503 01:28:20,649 --> 01:28:23,944 "Günleri birbirinden ayırt edemez oldum. 1504 01:28:25,487 --> 01:28:27,448 Biraz hayattan kopmuş gibiyim. 1505 01:28:28,657 --> 01:28:29,950 Biraz kimsesiz. 1506 01:28:31,618 --> 01:28:33,203 Biraz yalnız. 1507 01:28:38,584 --> 01:28:41,253 Bugün kendimi çok önemsiz hissediyorum. 1508 01:28:42,504 --> 01:28:46,258 Sanki gerçekliğe hiç dönmesem kimse beni özlemeyecekmiş gibi." 1509 01:28:50,220 --> 01:28:52,890 Şeyi merak ettiğini yazmışsın... 1510 01:28:54,558 --> 01:28:57,019 Dönmezsen kimse seni özler mi diye. 1511 01:29:07,154 --> 01:29:09,823 Öz güvenimi kaybetmemem gerekiyordu. 1512 01:29:09,823 --> 01:29:12,618 İyi bir insan olduğuma olan inancımı da. 1513 01:29:12,618 --> 01:29:15,204 Çok kötü bir dönemdi. 1514 01:29:17,623 --> 01:29:22,795 Bakın şimdi. New Jersey, Nutley'li sekiz kişilik bir ailenin kızını düşünün. 1515 01:29:22,795 --> 01:29:24,755 İyi bir fikir buluyor, 1516 01:29:24,755 --> 01:29:28,050 onu harika bir şeye dönüştürüp bundan kâr ediyor. 1517 01:29:28,050 --> 01:29:30,010 Benim hikâyem bu. 1518 01:29:30,594 --> 01:29:33,138 Sonra bir deliğe düşüyor. 1519 01:29:34,056 --> 01:29:37,643 Hem o delik... Lanet bir delikten çıkmam gerekti. 1520 01:29:42,189 --> 01:29:44,483 "Altıda kalktım, duş alıp giyindim. 1521 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 Üst kattaki lavaboyu temizledim. Haftalık işim. 1522 01:29:47,361 --> 01:29:51,907 Müslüman kadınlar konuşmamı istemişti, o yüzden hemen şapele gittim. 1523 01:29:51,907 --> 01:29:57,246 Gelişmek ve iyileşmek isteyen insanların bir araya geldiği güzel bir toplantıydı. 1524 01:29:57,246 --> 01:30:01,542 Güzel, eşsiz ve net bir fikirleri varsa girişken olmalarını söyledim. 1525 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 başkalarına yardım edebilecek, ihtiyaç duyulan ya da istenen bir fikir. 1526 01:30:06,463 --> 01:30:10,717 Yıllardır söylediğim, hâlâ mantıklı ve anlamlı olan şeyler. 1527 01:30:10,717 --> 01:30:14,680 Eminim ki hepsi konuşmamdan bir şeyler öğrendi." 1528 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 İş planlarına yardım etmemi istediler. 1529 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 Umutlarını ve hayallerini duymak çok ilginç bir şeydi. 1530 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}Başta biraz otoriterdi. Patron olmaya alışkındı. 1531 01:30:26,692 --> 01:30:30,988 {\an8}Ama çok geçmeden hepimizin aynı gemide olduğunu fark etti. 1532 01:30:31,613 --> 01:30:35,868 "Susan Spry karahindiba, kuzukulağı, yabani soğan ve sarımsak topladı 1533 01:30:35,868 --> 01:30:37,661 ve yarısını bana verdi. 1534 01:30:37,661 --> 01:30:41,415 12 yıldır burada. Akıllı. Gelişmekte olan bir bahçeci. 1535 01:30:41,415 --> 01:30:44,835 Artık bahçecilik, hasat, sağlık ve sebzeler hakkında 1536 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 biriyle konuşabildiği için çok mutlu. 1537 01:30:47,629 --> 01:30:50,424 Bir ziyafet için sabırsızlanıyorum." 1538 01:30:51,467 --> 01:30:53,969 {\an8}Martha hayatı güzelleştirmeye çalıştı. 1539 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}Bana dedi ki "Akşam yemeği verelim. Salatalıklı sandviç yeriz." 1540 01:30:58,015 --> 01:31:00,809 "Salatalıklı sandviç mi? O ne?" diye düşündüm. 1541 01:31:00,809 --> 01:31:02,686 "O sandviçi hiç bilmiyorum." 1542 01:31:04,480 --> 01:31:06,356 {\an8}Herkesle iyi anlaşıyordu. 1543 01:31:06,356 --> 01:31:11,153 {\an8}Oradaki herkesin hayatının bir parçası olmak istiyordu. 1544 01:31:14,114 --> 01:31:17,993 "Zaman hızla geçiyor, yakında ait olduğum dünyaya döneceğim. 1545 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Tartışacak, düşünecek, planlanacak çok şey var. 1546 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 Martta çıktığımda işe koyulmam için birçok şey hazır olmalı." 1547 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 150 GÜNÜN 149. GÜNÜ 1548 01:31:26,168 --> 01:31:30,714 İyi akşamlar. Martha Stewart'ın cezası resmen pazar günü bitecek olsa da 1549 01:31:30,714 --> 01:31:34,801 yarın sabah çıkabileceği yönünde söylentiler var. 1550 01:31:34,801 --> 01:31:39,556 Bahar ve Martha Inc.'in yeni sayfası için tam da zamanında. 1551 01:31:41,099 --> 01:31:42,184 "Hapishane. 1552 01:31:42,684 --> 01:31:44,895 Nasıl bir deneyimdi? 1553 01:31:44,895 --> 01:31:48,607 Korktum mu? Endişelendim mi? Sıkıldım mı? 1554 01:31:51,068 --> 01:31:55,906 Uzun yıllar sonra ilk defa düşünmeye, endişelenmemeye vaktim oldu. 1555 01:31:57,157 --> 01:31:59,618 Üç yılın stresinden kurtulmaya." 1556 01:31:59,618 --> 01:32:00,911 ALDERSON HAPİSHANESİ 1557 01:32:00,911 --> 01:32:02,037 "Yeni dostlar. 1558 01:32:02,955 --> 01:32:04,665 Filizlenen yeni fikirler. 1559 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 Her şeye rağmen üretken olma kabiliyeti. 1560 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Hayatıma dönüşüm baharın gelişiyle aynı zamana denk geliyor 1561 01:32:11,630 --> 01:32:13,966 ve her şey taze ve yeni." 1562 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Yakınlaştık. İyi arkadaş olduk. 1563 01:32:18,220 --> 01:32:21,932 {\an8}Çok zor bir zamanda birbirimize destek olduk. 1564 01:32:22,766 --> 01:32:26,520 Martha'nın beni derinden etkilediğini düşünüyorum. 1565 01:32:27,104 --> 01:32:29,481 "Keşke bu kadınların her birinin 1566 01:32:29,481 --> 01:32:33,026 daha iyi bir hayat kurmalarına yardım edebilseydim. 1567 01:32:33,026 --> 01:32:36,697 Kendileri, çocukları ve aileleri için." 1568 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 150 GÜNÜN 150. GÜNÜ 1569 01:32:40,409 --> 01:32:44,788 Martha Stewart federal hapishanedeki beş ayını doldurdu. 1570 01:32:47,207 --> 01:32:49,334 {\an8}İşte burada, Martha Stewart. 1571 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Nasıl hissediyorsun? 1572 01:32:59,261 --> 01:33:03,890 {\an8}Onu aldığımızda söylediğim ilk şey "Sen ne giymişsin böyle?" oldu. 1573 01:33:05,100 --> 01:33:08,645 Hapishanede en iyi zanaatkârları buldum. 1574 01:33:08,645 --> 01:33:12,566 Bu güzel panço bana mahkûmlardan birinin hediyesiydi. 1575 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 Hapishaneden çıkarken harika olmuştu. 1576 01:33:19,281 --> 01:33:22,951 Erkek arkadaşım Charles beni almaya uçağını göndermişti. 1577 01:33:22,951 --> 01:33:25,454 Oradan çıktığım için çok mutluydum. 1578 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Bugün Manhattan'daki şiddetli alkışlarla 1579 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 Martha Stewart uzun bir aradan sonra işine geri döndü. 1580 01:33:31,877 --> 01:33:36,131 Martha Stewart Omnimedia'yla buluşup hepsine teşekkür etti. 1581 01:33:36,131 --> 01:33:38,925 Hepinizi canıgönülden seviyorum. 1582 01:33:38,925 --> 01:33:41,094 Evime döndüğüm için çok mutluyum. 1583 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}İnsanların kendisi hakkında ne düşündüğünü merak ederek yaşamıştı. 1584 01:33:53,398 --> 01:33:56,693 Sonra da olabilecek en kötü şey oldu. 1585 01:33:56,693 --> 01:33:58,487 EN GÜÇLÜ 50 İŞ KADINI 1586 01:33:58,487 --> 01:34:00,155 Ama üstesinden geldi. 1587 01:34:02,783 --> 01:34:05,202 Hapse girince özgürleşmişti. 1588 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 "BENİ KİMSE YIKAMAZ" 1589 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Özgürüm. 1590 01:34:24,638 --> 01:34:26,890 {\an8}Elektronik kelepçe yok. 1591 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 Mark Burnett, The Apprentice'in yaratıcısı, 1592 01:34:32,979 --> 01:34:35,524 The Martha Show programını teklif etti. 1593 01:34:35,524 --> 01:34:39,611 Ben de heyecanlandım çünkü tabii ki çok isterdim. 1594 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}Sence döndün mü? 1595 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Umarım tekrar bir öğretmen olarak gelmişimdir. 1596 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}Büyük bir bilgi kaynağı olarak. 1597 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Şimdi baharatı hazırlayacağız, sen de eti ona bulayacaksın. 1598 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Tamam. 1599 01:34:57,879 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark çeşitli konukların geldiği bir tolkşov istemişti. 1600 01:35:01,299 --> 01:35:05,137 Bense yol gösterip öğrettiğim eski formatımı istiyordum. 1601 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}O zamanlar çok savunmasızdı. 1602 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}Martha hapse girmeseydi 1603 01:35:10,308 --> 01:35:12,728 Mark Burnett'le o anlaşmayı yapmazdı. 1604 01:35:12,728 --> 01:35:14,896 Kontrolü kaybetmişti. 1605 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}Onun ya da seyircilerin beklediği gibi bir sonuç değildi. 1606 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Zorlama gelmişti. 1607 01:35:25,323 --> 01:35:27,617 {\an8}Bugün sana bir şey öğreteyim dedim. 1608 01:35:27,617 --> 01:35:30,078 {\an8}Evinde çok yemek yapıyor musun? 1609 01:35:31,580 --> 01:35:36,251 {\an8}Martha'nın, yaptıkları şey her neyse onda uzman olmayan ünlülerle 1610 01:35:36,251 --> 01:35:39,671 vakit harcamak istediğini hiç düşünemiyorum bile. 1611 01:35:39,671 --> 01:35:42,382 O televizyon programları kreatif kötülüktü. 1612 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}İnsanlar Martha Stewart'a yöneldi ama tanınan biri olduğu için 1613 01:35:47,554 --> 01:35:49,389 {\an8}ya da ünlü olduğu için değil. 1614 01:35:49,389 --> 01:35:52,184 {\an8}Bunun asıl sebebi temsil ettiği şeydi. 1615 01:35:52,184 --> 01:35:56,772 {\an8}O gündüz programında Martha'nın özgünlüğü yoktu. 1616 01:35:57,814 --> 01:36:00,734 {\an8}Bark Burnett Martha Stewart'ın amacını anlamadı. 1617 01:36:01,943 --> 01:36:05,155 Canlı seyirci, kötü müzik ve... 1618 01:36:05,155 --> 01:36:08,992 Alderson'dan çok orada hapiste gibiydim. 1619 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}Bu da kontrolün onda olmasının 1620 01:36:12,245 --> 01:36:15,624 {\an8}başkasında olmasından daha iyi olduğunu gösteriyor. 1621 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Martha çok şey yapmak istiyordu. 1622 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}Ama hapis cezasından dolayı CEO olmaya izni yoktu. 1623 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart, şirketini kurtarmak için tam gaz ilerliyor. 1624 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Bu yıl 35 milyon dolar zarar açıkladılar. 1625 01:36:29,554 --> 01:36:30,847 EVDE SIKINTI VAR 1626 01:36:30,847 --> 01:36:34,976 Kmart sözleşmesinin yenilenme görüşmesi çok acınasıydı. 1627 01:36:34,976 --> 01:36:38,522 Teklif edilen anlaşmalar pek de kârlı değildi. 1628 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}Kazanman gereken parayı kazanamayınca 1629 01:36:41,483 --> 01:36:43,401 çok fazla karışıklık oluyor. 1630 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 Özgünlüğü sürdürmek de gittikçe zorlaşıyordu. 1631 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 Her şeyi mükemmel yapamazsın. 1632 01:36:50,575 --> 01:36:54,996 {\an8}2000'lerde Martha Stewart Living Omnimedia 1633 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}gittikçe zorlanmaya ve küçülen bir şirket olmaya başladı. 1634 01:36:59,626 --> 01:37:04,464 {\an8}Sosyal ve kültürel popülerliği azaldı. 1635 01:37:04,464 --> 01:37:07,551 {\an8}Martha'yı CEO koltuğundan kaldırınca 1636 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}işler de artık iyi gitmeyecekti. 1637 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 Kontrol Martha'da değildi, şirketi eski hâline getiremezdi. 1638 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}Halka açık bir şirketti. 1639 01:37:16,601 --> 01:37:19,896 {\an8}Bazı konularda Martha'nın çekilmesi gerekiyordu, 1640 01:37:19,896 --> 01:37:21,773 hiçbir yetkisi yoktu. 1641 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 Bu Martha için çok zor bir şeydi. 1642 01:37:29,239 --> 01:37:32,909 Hapishaneden önce çok daha atiktim. 1643 01:37:32,909 --> 01:37:36,621 Artık daha az heyecanlı bir hayatım vardı. 1644 01:37:36,621 --> 01:37:40,166 Bence bu, Charles'la ilişkimi de etkiledi. 1645 01:37:41,167 --> 01:37:43,169 Ayrıntılı bir gezi planlamıştık. 1646 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 İzlanda başkanını görmeye gitmiştik. Yataktaydık. 1647 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 "Bak Martha, ben evleneceğim" dedi. 1648 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 "Lisa'yla evleneceğim" dedi. 1649 01:37:52,470 --> 01:37:54,139 "Lisa kim?" dedim. 1650 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Bana tek kelime etmemişti. 1651 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 "Bu arada ailesi artık seninle görüşmemi istemiyor." 1652 01:38:03,356 --> 01:38:07,444 Bence bu bir insanın yapabileceği en korkunç şeydi. 1653 01:38:08,320 --> 01:38:11,489 Benimle 15 yıl geçiren bir adam 1654 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 bunu nasıl yapar? 1655 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Gerçekten değer verdiğin birine böyle aptalca davranılmaz ki. 1656 01:38:28,798 --> 01:38:32,135 Yani ikinci "boşanma". 1657 01:38:35,138 --> 01:38:38,224 {\an8}The Wall Street Journal'da yazana göre Martha Stewart 1658 01:38:38,224 --> 01:38:43,438 {\an8}şirketi Martha Stewart Living Omnimedia'yı bir lisanslama şirketine satacak... 1659 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}...çok sayıda markanın lisansını kapsıyor, 1660 01:38:46,191 --> 01:38:50,570 {\an8}Jessica Simpson koleksiyonu ve Linens 'n Things'dekiler de dâhil. 1661 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}Çok yıkıcı bir olaydı çünkü bir devrin sonu gelmişti. 1662 01:38:57,827 --> 01:39:02,332 {\an8}Hayatta bazı anlar bükülme noktalarıdır. 1663 01:39:03,208 --> 01:39:07,921 Geriye dönüp baktığımda bu nasıl da her şeyin içine etti diyorum. 1664 01:39:08,588 --> 01:39:13,551 Şirketi şu anda milyarlarca dolar değerinde olabilirdi. 1665 01:39:13,551 --> 01:39:17,555 Çok muazzam olabilirdi. Tüm dünya farklı olurdu. 1666 01:39:18,139 --> 01:39:19,265 Düşünsenize. 1667 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 Şirketimi ben kurdum. 1668 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 Fikirlerime ve yaratıcılığıma dayanıyordu, 1669 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 hatta kafamdaki düşüncelere diyeyim. 1670 01:39:32,696 --> 01:39:33,905 Ama artık yok. 1671 01:39:34,447 --> 01:39:38,785 Başkasına ait bir şirket kendi şirketinin olmasıyla aynı şey değil. 1672 01:39:40,996 --> 01:39:43,248 - Ne kadar para? - Kaybım mı? 1673 01:39:43,248 --> 01:39:46,626 - Şahsen eminim ki... - 500 milyon dolar mı? 1674 01:39:46,626 --> 01:39:50,046 Hayır, muhtemelen bir milyar dolardan fazla. Yani... 1675 01:39:50,046 --> 01:39:52,841 - Bir milyar dolardan fazla mı? - Evet ve... 1676 01:39:52,841 --> 01:39:55,802 Yeter. Artık geleceğe bakalım. 1677 01:40:02,809 --> 01:40:06,229 O noktada, kişisel büyüye inanır mısınız bilmem, 1678 01:40:06,229 --> 01:40:08,648 sanırım benim kişisel büyüm bozulmuştu. 1679 01:40:08,648 --> 01:40:11,443 Eskisi kadar becerikli değildim. 1680 01:40:13,111 --> 01:40:14,779 Bir şey beni yavaşlattı. 1681 01:40:20,076 --> 01:40:22,037 Ama benim iki mottom var. 1682 01:40:22,829 --> 01:40:25,457 Biri "Her gün yeni bir şey öğren." 1683 01:40:26,750 --> 01:40:30,420 İkincisi de şu, "Değişim bitmişse sen bitmişsindir." 1684 01:40:33,923 --> 01:40:36,092 Bahçeyi beğenmiyorsan değiştir. 1685 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Her şeyi sök, baştan başla. 1686 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Justin! 1687 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}Justin Bieber gerçekten de hayatının en dip noktasındaydı. 1688 01:40:52,859 --> 01:40:55,862 {\an8}Ne dedin sen? Götüne tekmeyi vuracağım şimdi. 1689 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}Sonra Justin ve menajeri 1690 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}Comedy Central Roast'u bir fırsat olarak kullanarak 1691 01:41:01,785 --> 01:41:06,706 {\an8}Justin'in çevresinde olup biten bu felaketten kurtulabileceğini düşündü. 1692 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 Çok riskliydi. 1693 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Hiçbir kısıtlama yok. Her yerden taşlayacağız. 1694 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 Justin'in menajeri beni arayıp şöyle dedi, 1695 01:41:13,713 --> 01:41:17,050 "Elimde muhteşem bir şey var. Martha Stewart." 1696 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Martha, buraya! 1697 01:41:19,010 --> 01:41:23,848 Martha bir efsane, üstelik hapishane deneyimi vardı. 1698 01:41:23,848 --> 01:41:26,935 Justin'in gidişatı da o yöndeydi. 1699 01:41:26,935 --> 01:41:28,728 Bu bir müdahale gibiydi. 1700 01:41:28,728 --> 01:41:32,357 {\an8}O zamanlar Martha birkaç yıldır ekranlarda yoktu. 1701 01:41:32,357 --> 01:41:36,569 {\an8}Kültürel dünyayla alakasını da bir hayli yitirmişti. 1702 01:41:37,028 --> 01:41:40,365 Bieber taşlamasına davet ettiklerinde tepkin ne oldu? 1703 01:41:40,365 --> 01:41:42,033 Gayet iyi. 1704 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 Hiç beklenmedik bir şeydi. 1705 01:41:44,577 --> 01:41:46,621 Gerçekten şaşırtıcıydı. 1706 01:41:46,621 --> 01:41:52,418 Halkla ilişkiler uzmanım "Bu senin alanının biraz dışında" dedi. 1707 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 Kızım "Tamam anne." dedi. "Tabii, git Comedy Central'a çık. 1708 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 Sen Comedy Central Roast'u hiç izledin mi?" 1709 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 "Sanırım izledim" dedim. 1710 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Hiç de izlememiştim. 1711 01:42:03,596 --> 01:42:04,973 Martha! 1712 01:42:07,142 --> 01:42:09,561 {\an8}Herkese iyi akşamlar. Ben Kevin Hart. 1713 01:42:09,561 --> 01:42:13,439 {\an8}Justin Bieber'ın Comedy Central taşlamasına hoş geldiniz. 1714 01:42:14,232 --> 01:42:15,483 {\an8}Evet! 1715 01:42:15,483 --> 01:42:18,862 {\an8}Birazdan bu çocuğa hak ettiği dayakları atacağız. 1716 01:42:19,571 --> 01:42:20,947 {\an8}Evet! 1717 01:42:20,947 --> 01:42:24,742 {\an8}Burada oturan yaşlı beyaz kadından kafası karışan siyahiler, 1718 01:42:24,742 --> 01:42:26,244 {\an8}bu Martha Stewart. 1719 01:42:26,786 --> 01:42:28,204 {\an8}Evet, burada. 1720 01:42:28,913 --> 01:42:30,373 {\an8}İşte Martha Stewart. 1721 01:42:31,457 --> 01:42:33,835 {\an8}Martha soyunma odamda üstünü çıkardı. 1722 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 {\an8}Durun! 1723 01:42:36,296 --> 01:42:38,047 {\an8}Hemen yanlış anlamayın. 1724 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 {\an8}Sadece memesine dayamamı istedi! Evet! 1725 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 {\an8}Sizi gevşetmeye çalışıyorum. Üzgünüm. 1726 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 {\an8}Alexis dedi ki "Seni de taşlayacaklar." 1727 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Buna hiç aldırmamıştım. 1728 01:42:49,767 --> 01:42:54,814 {\an8}Martha, hapishaneden beri ilk kez siyahilerle kaynaştığını görmek ne güzel. 1729 01:42:54,814 --> 01:42:56,441 {\an8}Çok güzel. 1730 01:42:56,441 --> 01:43:00,278 {\an8}Martha o kadar yaşlı ki ilk âdetini Rönesans'ta olmuş. 1731 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}Bize asıl sürpriz olan şey 1732 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}herkesin onun hakkında söyledikleriydi. 1733 01:43:08,369 --> 01:43:11,706 Bu konuda bizi uyarmamışlardı. 1734 01:43:11,706 --> 01:43:13,875 {\an8}Sahnede o kadar rapçi var 1735 01:43:13,875 --> 01:43:16,794 {\an8}ama en çok hapsi Martha Stewart yattı. 1736 01:43:19,547 --> 01:43:24,135 {\an8}Taşlamada sözü geçen her şeyde amaç elbette güldürmek 1737 01:43:24,135 --> 01:43:26,846 {\an8}ama biraz da gerçekleri öğrenmek. 1738 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Martha Stewart millet. 1739 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 {\an8}Öncelikle teşekkürler Kevin Hart. 1740 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Burada olmak gerçekten çok... Oradaymışsın. 1741 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 {\an8}Son bir saattir burada oturup şakalarını dinlemek 1742 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 {\an8}benim için en büyük hapisti. 1743 01:43:44,614 --> 01:43:48,660 {\an8}Hepimizin bildiği gibi Kevin en büyük film yıldızlarından biri. 1744 01:43:48,660 --> 01:43:52,121 {\an8}Bunu hak ediyor. Yıllardır uğraşıyor. 1745 01:43:52,121 --> 01:43:55,124 {\an8}Nihayet ilk parasını kazandığında 1746 01:43:55,124 --> 01:43:59,045 {\an8}bir saate 150.000 dolar verdi. 1747 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 {\an8}Buna ne deniyordu, unuttum. 1748 01:44:01,923 --> 01:44:05,593 {\an8}Afrikan Amerikan zengini değil. Neyse, hatırlarım. 1749 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 {\an8}İnanır mısınız, Snoop Dogg 43 yaşında. 1750 01:44:15,812 --> 01:44:19,232 {\an8}Yani köpeklerin ortalama ömrünün üç katı, 1751 01:44:19,232 --> 01:44:22,193 {\an8}çoğu arkadaşınınsa iki katı. 1752 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 {\an8}Onun oraya çıkıp yumuşak davranmasını bekliyorlardı. 1753 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 {\an8}Ama o tersini yaptı. 1754 01:44:31,244 --> 01:44:35,164 {\an8}Bahçeyle çok uğraşırım ama şuna hiç şüphe yok, 1755 01:44:35,164 --> 01:44:38,293 {\an8}senin kadar pis ve solmuş bir şey görmedim. 1756 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 {\an8}Seyirciyi şok etti. Martha Stewart bu kadar komik miymiş? 1757 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 {\an8}Burada olma sebebime gelelim. Justin Bieber'a bazı ipuçları vereceğim. 1758 01:44:51,973 --> 01:44:54,892 {\an8}Hapse girince ihtiyacı olacak. 1759 01:44:56,894 --> 01:45:00,189 Ben içeri girdim, sen oraya bir hafta dayanamazsın. 1760 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 O yüzden iyi dinle. 1761 01:45:01,649 --> 01:45:03,901 Öncelikle sana bir bıçak lazım. 1762 01:45:04,444 --> 01:45:08,281 {\an8}Ben saç ayırma tarağı ve bir paket sakızdan yaptım. 1763 01:45:10,408 --> 01:45:13,995 {\an8}Sana sonra öğretirim. Çok basit. 1764 01:45:15,079 --> 01:45:19,709 {\an8}Bence en iyi Bubblicious sakızıyla oluyor, hem söylemesi eğlenceli. 1765 01:45:20,835 --> 01:45:24,839 {\an8}Ben hapis yatarken benim bloktaki tüm kenar mahalle gülleri 1766 01:45:24,839 --> 01:45:27,759 {\an8}Martha Stewart'a bulaşmak istiyordu, 1767 01:45:27,759 --> 01:45:32,055 {\an8}ben de bir şıllığa haddini bildirmeye karar verdim. 1768 01:45:32,805 --> 01:45:35,058 {\an8}Kafeteryaya girdim, 1769 01:45:35,058 --> 01:45:38,853 {\an8}en erkeksi lezbiyeni seçtim ve bıçağımı sapladım. 1770 01:45:38,853 --> 01:45:43,024 {\an8}O andan itibaren hapishane, böğürtlenli çörek yapmaktan kolaydı. 1771 01:45:51,449 --> 01:45:53,826 {\an8}O taşlamanın yıldızı olmuştu. 1772 01:45:56,245 --> 01:45:57,914 {\an8}Ustaca bir hamleydi. 1773 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}Birçok yönden harikaydı 1774 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 {\an8}çünkü Martha benliğini geri kazanıyordu. 1775 01:46:06,964 --> 01:46:09,592 Bu da büyük bir yankı uyandırdı. 1776 01:46:10,760 --> 01:46:13,846 {\an8}Daha genç bir izleyici kitlesine ulaştı, 1777 01:46:13,846 --> 01:46:15,807 "O da bizden" dediler. 1778 01:46:18,768 --> 01:46:21,437 {\an8}Yedi saat Snoop'un yanında oturdum. 1779 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 {\an8}Cigara üstüne cigara yakıyordu. 1780 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 {\an8}Orada oturdukça benim de kafam iyi oluyordu. 1781 01:46:29,487 --> 01:46:31,781 {\an8}Koltuklarımız yan yanaydı. 1782 01:46:31,781 --> 01:46:35,201 {\an8}Çıkardığım dumanlar ortaya bir fikir çıkardı. 1783 01:46:35,201 --> 01:46:38,246 Birlikte takılıp bir şeyler konuşabilirdik. 1784 01:46:38,746 --> 01:46:42,667 İlkte onun yaptıklarını, kendisini takdir ettiğimi konuşuyorduk. 1785 01:46:42,667 --> 01:46:46,003 Onun yanında olmak bile benim için seviye atlamaktı. 1786 01:46:46,504 --> 01:46:48,464 Bu da bir macera doğurdu. 1787 01:46:51,551 --> 01:46:53,594 Komik, tuhaf, eğlenceli 1788 01:46:53,594 --> 01:46:58,057 ve gerçekten yemek yaptığımız bir akşam yemeği programımız oldu. 1789 01:46:58,057 --> 01:47:00,560 Kültürleri karıştırmak iyi bir şey. 1790 01:47:01,060 --> 01:47:06,107 {\an8}Çok muhteşem bir çift oldular çünkü Martha'nın temsil ettiği her şey 1791 01:47:06,107 --> 01:47:08,776 Snoop'un temsil ettiklerinin tersiydi. 1792 01:47:08,776 --> 01:47:10,695 {\an8}Çok popüler oldu. 1793 01:47:10,695 --> 01:47:12,363 {\an8}- Yürü be Martha. - Evet. 1794 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Şekeri toplara ne güzel sürüyorsun. Çok hoş duruyor. 1795 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 Seni Martha Stewart'la görünce şaşırdım. 1796 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Çünkü ben Snoop'la büyüdüm. 1797 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Martha'yla takılma fırsatı bulunca 1798 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 sevdiğimiz ve inandığımız şeylerin aynı olduğunu keşfettik. 1799 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Sevmeyi, öğretmeyi seviyoruz. 1800 01:47:33,092 --> 01:47:35,261 Bunu tekrar söyleyeceğim, 1801 01:47:35,261 --> 01:47:38,806 {\an8}sosyal medyada Martha Stewart'ı takip etmiyorsanız 1802 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}çok şey kaçırıyorsunuz. 1803 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}ARKADAŞIM JUSTIN B! 1804 01:47:44,103 --> 01:47:47,690 {\an8}Sosyal medyayı öyle bir benimsedi ki 1805 01:47:47,690 --> 01:47:53,279 {\an8}70'li yaşlarındaki çoğu insan bu kadarını nasıl yapacağını bilmez bile. 1806 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Bugün böyle bir şey yaptırdım. 1807 01:47:59,994 --> 01:48:02,246 {\an8}Kültür onu tekrar tanıdı. 1808 01:48:02,246 --> 01:48:06,125 {\an8}Hem de hâlâ yıllar öncesinden tanıdığımız Martha'ydı. 1809 01:48:06,626 --> 01:48:08,920 {\an8}Su akarken testiyi doldur. 1810 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Markası ayakta kalabildi çünkü hakiki bir yanı vardı. 1811 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Azimli biri, çok da kurnaz. 1812 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 Ve motor. 1813 01:48:20,139 --> 01:48:22,308 BIC EZ Reach çakmak, tam yakmalık. 1814 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 Tüm kutlamalarınız için. 1815 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 Yaşlı bir kadın olarak kültürel dünyadaki alakanı korumak 1816 01:48:28,231 --> 01:48:31,442 inanılmaz zor bir şey ve o bunu başardı. 1817 01:48:31,442 --> 01:48:36,239 Şimdiyse karşımıza seksi büyükanne olarak çıkıyor. 1818 01:48:36,739 --> 01:48:39,450 - Buna "ilgi avı" deniyor. - Duymuştum. 1819 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Bu yılın kapak modeliyle tanıştırayım, 1820 01:48:43,704 --> 01:48:45,915 {\an8}Martha Stewart. 1821 01:48:45,915 --> 01:48:48,626 En yaşlı Sports Illustrated mayo modeli. 1822 01:48:48,626 --> 01:48:51,003 Yüz milyarlarca yorum gelmişti. 1823 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 Martha Stewart'ı bir kalıba koymaya çalışmayın. 1824 01:48:53,965 --> 01:48:56,217 O, yeniden yaratma ustası. 1825 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 Zamanımızın kusursuz Amerikan kadını. 1826 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Kültürümüzde yaşama şeklimizi, 1827 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 satın aldığımız şeyleri, düşündüğümüz şeyleri tamamen değiştiren 1828 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 sadece bir avuç insan var, 1829 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 o da onlardan biri. 1830 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 Martha bir dünya yarattı, 1831 01:49:19,991 --> 01:49:23,119 Bolluk ve güzellikle dolu bir dünya. 1832 01:49:23,619 --> 01:49:27,582 Uzmanlık alanı zevkli ve yaratıcı olmaktı. 1833 01:49:27,582 --> 01:49:29,166 Bu eksik. 1834 01:49:29,166 --> 01:49:32,336 Bence o, daha mutsuz bir dünyaydı. 1835 01:49:32,837 --> 01:49:35,256 İnanılmaz derecede mükemmeldi. 1836 01:49:35,256 --> 01:49:37,592 Bu da insanı biraz yalnızlaştırıyor. 1837 01:49:37,592 --> 01:49:40,761 Özellikle de kadınsanız. Otomatik olarak öyle. 1838 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 Her zaman ondan şüphe edenler vardı. 1839 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 Nefret edenler ve onu yıkmak isteyenler. 1840 01:49:47,268 --> 01:49:50,354 {\an8}Hikâyesinde dikkat çeken şeylerden biri de 1841 01:49:50,354 --> 01:49:53,441 {\an8}bunların çoğuna karşı galip gelmiş olması. 1842 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Kontrol edemediği şeyleri daha çok kabullenmesi 1843 01:49:57,028 --> 01:50:00,406 onu bu dünyada daha ulaşılabilir kıldı. 1844 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Tanrıça olmayı bıraktı ve bizden biri oldu, 1845 01:50:05,244 --> 01:50:09,999 zor zamanlar geçirdikten sonra yoluna devam eden kadınlardan biri. 1846 01:50:16,088 --> 01:50:20,426 Her şeyin sulanıp güzelce büyüdüğünden emin olalım. 1847 01:50:20,426 --> 01:50:23,346 Fidanlarımın hepsi benim için önemli. 1848 01:50:24,722 --> 01:50:28,434 {\an8}"Martha Stewart'ın başarısının kültürel anlamı 1849 01:50:28,434 --> 01:50:31,479 {\an8}başarının derinlerinde yatıyor. 1850 01:50:33,397 --> 01:50:37,234 Bu yüzden de dertleri ve çabaları da mesajın bir parçası, 1851 01:50:37,234 --> 01:50:41,280 markanın zararlı değil de ayrılmaz bir parçası." 1852 01:50:44,950 --> 01:50:48,496 "Kendini Süper Kadın olarak tanımlamadı. 1853 01:50:49,789 --> 01:50:51,540 Sıradan Kadın'dı." 1854 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Hep boşluk aradım. 1855 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 Ne yok? Neyin olması gerekiyor? 1856 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 O boşluğu doldurmak için ne yapabilirim? 1857 01:51:02,134 --> 01:51:03,886 Bir tarla görüyorsun, 1858 01:51:03,886 --> 01:51:07,098 o tarlayı muhteşem bir bahçeye dönüştürüyorsun. 1859 01:51:10,351 --> 01:51:12,645 Alakasız yerde bir çiçek görüyorsun, 1860 01:51:12,645 --> 01:51:15,648 onun yerine oraya ait olan bir şey koyuyorsun. 1861 01:51:18,859 --> 01:51:21,278 Kusurlara katlanmak istemiyorum. 1862 01:51:23,155 --> 01:51:26,075 Ama öğrendim ki insan yaşlandıkça 1863 01:51:26,075 --> 01:51:28,744 gençliğine kıyasla 1864 01:51:29,578 --> 01:51:33,040 kusurları biraz daha kabullenebiliyor. 1865 01:51:33,040 --> 01:51:38,254 Bence kusurlar kabullenilebilir şeyler. 1866 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Seda Tiğrek