1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 ผู้คนมักจะพูดถึงเหล่าบุคคลสําคัญ 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 ที่สร้างความเปลี่ยนแปลงทางวัฒนธรรม 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,828 คนเหล่านั้นสร้างจุดเปลี่ยน หรือจุดเปลี่ยนคือสิ่งที่สร้างพวกเขากันแน่นะ 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 มาร์ธาก็เป็นแบบนั้น 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 เธอมีอิทธิพลต่อวัฒนธรรมอย่างมาก 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 เธอเป็นหนึ่งในสตรีที่ทรงอิทธิพลที่สุดของโลก 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 มาร์ธา สจ๊วต 8 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 - มาร์ธา สจ๊วต - มาร์ธา สจ๊วต 9 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 เธอเป็นบุคคลที่มีความสําคัญ มายาวนานกว่า 50 ปี 10 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 ฉันมาร์ธา สจ๊วตไงวะ 11 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 ฉันจะทําอะไรก็ได้ 12 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - มาร์ธา สจ๊วต - มาจัดเตียงกันเถอะ 13 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 เผาสมุนไพรกับยําเนื้อ 14 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 มาร์ธาเป็นหนึ่งในครูที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 15 00:00:44,690 --> 00:00:45,649 เธอคือราชินี 16 00:00:45,649 --> 00:00:46,567 จนถึงทุกวันนี้ 17 00:00:46,567 --> 00:00:48,694 คุณไม่สามารถละสายตาจากมาร์ธา สจ๊วตได้ 18 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 ถ้าจะมีใครเป็นอินฟลูเอนเซอร์ตัวจริงคนแรก คนนั้นคือมาร์ธา 19 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 เธอสร้างโลกที่เรากําลังอาศัยอยู่ตอนนี้ 20 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 ต้องมีคนมาชี้เส้นทางใหม่ให้เหล่าผู้หญิงอเมริกัน 21 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 จากที่เคยเปิดกระป๋องซุปครีมเห็ดแชมปิญอง 22 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 แล้วเทลงบนบร็อคโคลี่และไก่ต้ม 23 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 ก่อนหน้ามาร์ธา มีผู้หญิงหลายคนที่ให้คําแนะนําเรื่องงานบ้าน 24 00:01:12,843 --> 00:01:15,596 และสิ่งสําคัญอันดับหนึ่งเกี่ยวกับผู้หญิงเหล่านี้ 25 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 คือพวกเธอต้องนิสัยดีมาก 26 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 ฉันเบ็ตตี้ คร็อกเกอร์ และฉันสัญญา ว่าทุกครั้งที่คุณอบเค้ก จะไม่มีที่ติเลย 27 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 และสิ่งที่พวกเธอสาธิตให้คุณดู ก็เป็นสิ่งง่ายๆ 28 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 กระป๋องที่อัดแน่นไปด้วยความอร่อย 29 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 เมื่อมาร์ธาปรากฏตัว 30 00:01:29,151 --> 00:01:32,363 เธอพูดในสิ่งที่แตกต่างออกไปอย่างสิ้นเชิง 31 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 ถ้าวันขอบคุณพระเจ้าปีนี้ คุณต้องรับรองแขกหลายคนเหมือนกับเรา 32 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 คุณอาจต้องทําไก่งวงมากกว่าหนึ่งแบบ 33 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 นี่คือไก่งวงที่สวยที่สุดตัวหนึ่ง 34 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 ห่อหุ้มในแป้งพัฟเพสตรี้ 35 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 เธอกลายเป็นแรงบันดาลใจให้กับคนนับล้าน 36 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 ความคิดที่ว่าคุณสามารถมีทุกอย่างได้ 37 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 มาร์ธา สจ๊วต คือคนที่สร้างเนื้อสร้างตัวจนได้เป็นเศรษฐีพันล้าน 38 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 สิ่งที่เธอบอกกับผู้หญิงทั้งหลายคือ "งานบ้านก็เป็นสิ่งที่ทรงพลังได้นะ" 39 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 ฉันพยายามเติมเต็มสิ่งที่ขาดหายไปอยู่เสมอ สิ่งที่ไม่มีอยู่ 40 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 สิ่งที่ผู้คนต้องมีและอยากมี แต่ยังไม่มี 41 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 เธออยากช่วยให้ผู้คน 42 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 สามารถมีบ้านและสิ่งรอบตัวที่พวกเขาอยากมีได้ 43 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 ไม่ว่าพวกเขาจะมีเงินหรือไม่ก็ตาม 44 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 มาตรฐานที่สูงส่งที่มาร์ธาตั้งไว้ให้กับตัวเอง 45 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 กลายเป็นมาตรฐานของคนอื่นอีกหลายคนด้วย 46 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 และนั่นคือปัญหาสําหรับผู้หญิงหลายคน 47 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 มันคือโลกแฟนตาซี 48 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 ที่คนพยายามจะมีไลฟ์สไตล์ที่ไม่มีทางมีได้ 49 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 ชีวิตแม่บ้านในฝันนั่นแหละ ว่าง่ายๆ 50 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 คนรู้สึกว่าถูกคุกคาม 51 00:02:36,427 --> 00:02:39,388 เรารู้สึกขัดแย้งกันเองในตัว 52 00:02:39,388 --> 00:02:41,432 ว่าผู้หญิงควรมีบทบาทยังไงที่บ้าน 53 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 "เธอเป็นพวกชอบความสมบูรณ์แบบ ชอบควบคุมทุกอย่าง" คุณจะแก้ตัวยังไง 54 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 มีความผิดค่ะ 55 00:02:48,731 --> 00:02:52,735 คนโจมตีฉันเพราะฉันเป็นคนทํางานบ้าน แต่จริงๆ แล้ว ฉันกําลังทําอะไรอยู่กันแน่ 56 00:02:52,735 --> 00:02:55,988 ฉันกําลังให้คุณค่า กับสิ่งที่ถูกมองข้ามมานานต่างหาก 57 00:02:55,988 --> 00:02:58,115 ฉันว่าฉันเหมือนนักสตรีนิยมสมัยใหม่ 58 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 ทุกคนคิดว่าเธอสมบูรณ์แบบ 59 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 แต่เธอยังคงต้องพยายาม เพื่อให้ได้คําว่าสมบูรณ์แบบมา 60 00:03:03,954 --> 00:03:06,207 และเธอหยุดพักไม่ได้ จนกว่าจะได้มันมา 61 00:03:06,207 --> 00:03:08,667 เธอถูกไล่ล่าโดยปีศาจที่เธอสร้างขึ้นเอง 62 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 มาร์ธา สจ๊วต ถูกฟ้องในข้อหาความผิดทางอาญา 63 00:03:12,880 --> 00:03:14,798 {\an8}ภาพลักษณ์เธอเชื่อมอยู่กับคําว่าสมบูรณ์แบบ 64 00:03:14,798 --> 00:03:16,508 {\an8}และนี่คือสิ่งที่ตรงกันข้ามเลย 65 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 เธอต้องรับโทษจําคุกเป็นเวลาหลายปี 66 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 (ให้มาร์ธาเป็นอิสระ) 67 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 สมบูรณ์แบบที่สุด 68 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 - สมบูรณ์แบบโดยไร้ที่ติ - สภาพสมบูรณ์แบบ 69 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 - มั่นคงไร้ที่ติ - ลวดลายที่สมบูรณ์แบบ 70 00:03:27,519 --> 00:03:30,397 สมบูรณ์แบบราวกับภาพถ่าย 71 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 การปิดท้ายที่สมบูรณ์แบบ ของมื้ออาหารที่สมบูรณ์แบบ 72 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 มีช่วงเวลาหนึ่งที่มาร์ธาหันมาเชื่อ ในแนวคิดเรื่องความสมบูรณ์แบบ 73 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 แต่คําถามไม่ใช่ว่า ความสมบูรณ์แบบนั้น เป็นสิ่งที่ทําได้จริงไหม 74 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 คําถามคือ "ต้องแลกด้วยอะไร" ต่างหาก 75 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 (มาร์ธา) 76 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 คุณไม่ชอบอะไรมากที่สุด 77 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 เป็นคําถามที่ตอบยากนะ 78 00:04:02,012 --> 00:04:03,222 ฉันไม่ชอบการสิ้นเปลือง 79 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 ไม่ชอบความไร้ประสิทธิภาพ 80 00:04:06,684 --> 00:04:07,851 การหลีกเลี่ยง 81 00:04:08,352 --> 00:04:09,270 ความใจร้อน 82 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 ฉันไม่ชอบคนที่คิดว่า ตัวเองทําได้มากกว่าที่ทําได้จริง 83 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 ฉันไม่ชอบการไม่ใส่ใจรายละเอียด 84 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 การใจร้ายโดยไม่มีเหตุผล 85 00:04:22,283 --> 00:04:24,576 ฉันไม่ชอบผ้ากันเปื้อนและชุดเดรสแม่บ้าน 86 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 ฉันเคยไม่ชอบสีม่วง 87 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 ไม่ชอบมาก แต่ก็ไม่ได้เกลียดมาก... แล้วก็สีแดง 88 00:04:32,042 --> 00:04:35,504 ในสวนฉันไม่ค่อยปลูกอะไรที่เป็นสีแดง 89 00:04:36,005 --> 00:04:38,841 ถ้ามีอะไรงอกขึ้นมาเป็นสีแดง มันจะถูกถอนออกไป 90 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 ดังนั้นสีแดงเป็นอีกสิ่งหนึ่งที่ฉันไม่ได้ชอบมากนัก 91 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 โอเค คําถามต่อไป 92 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 วันนี้วันที่ 18 ตุลาคม 93 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 เรามีหลายอย่างให้ทําในสวน 94 00:04:57,318 --> 00:05:01,155 ฉันอยากปูทางเดินจากถนนใหญ่ ไปหาสวนบ้านพักฤดูร้อน 95 00:05:01,155 --> 00:05:05,117 ฉันว่าเราน่าจะใช้หินหยาบเหมือนทางเดินอีกทาง 96 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 ที่ดูเหมือนน้ําแข็งแตกๆ 97 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 ส่ง 98 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 มีคํากล่าวนึงที่ฉันชอบมาก 99 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 ถ้าคุณอยากมีความสุขสักปี 100 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 ให้แต่งงาน 101 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 ถ้าอยากมีความสุขสิบกว่าปี ให้เลี้ยงหมา 102 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 และถ้าคุณอยากมีความสุขไปตลอดชีวิต ให้ทําสวน 103 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 สวนนี้สวยดีนะ 104 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 ฉันว่าเราน่าจะตัดแต่งพุ่มไม้บ็อกซ์วูดสักหน่อย 105 00:05:30,059 --> 00:05:30,976 ย่อหน้าใหม่ 106 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 ฉันถูกวิจารณ์ว่าเป็นพวกชอบความสมบูรณ์แบบ 107 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 ถูกวิจารณ์ว่า พยายามสร้างไลฟ์สไตล์ที่เข้าถึงไม่ได้ 108 00:05:38,025 --> 00:05:39,526 ซึ่งไม่เป็นความจริงเลย 109 00:05:40,027 --> 00:05:42,780 สิ่งที่ฉันพยายามทําจริงๆ คือการให้ความรู้ 110 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 ดูเหมือนจะมีดอกโบตั๋นบางดอกตาย ซึ่งทําให้ฉันไม่มีความสุขเลย 111 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 ส่ง 112 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 ฉันเป็นพวกชอบความสมบูรณ์แบบ 113 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 และมันเป็นสิ่งที่สืบทอดในครอบครัว เริ่มมาจากพ่อของฉัน 114 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 พ่อบังคับให้เราทุกคนเรียนรู้จักการทําสวน 115 00:06:05,135 --> 00:06:06,428 พ่อปลูกอะไรก็งอกงาม 116 00:06:06,929 --> 00:06:09,181 ฉันเป็นลูกสาวในอุดมคติ 117 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 ฉันอยากเรียนรู้ พ่อมีหลายอย่างที่อยากสอน และฉันก็ฟังที่พ่อสอน 118 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 ฉันเป็นคนที่พ่อไว้ใจให้รีดเสื้อผ้าลินินของเขา 119 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 พ่อมีแจ็กเก็ตผ้าแฮร์ริสทวีต 120 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 กับเนคไทสีฟ้าเทอร์ควอยซ์ ที่เข้ากับดวงตาสีฟ้าแสนสวยของพ่อ 121 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 พ่อฉันเป็นพ่อที่หล่อที่สุด 122 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 พ่อรักฉัน 123 00:06:25,864 --> 00:06:29,243 และทุกคนก็ดูออกว่าฉันเป็นลูกคนโปรด 124 00:06:29,743 --> 00:06:32,621 พ่อคิดว่าฉันเหมือนพ่อมากกว่าลูกคนอื่นๆ 125 00:06:33,122 --> 00:06:33,956 ในแง่ไหน 126 00:06:33,956 --> 00:06:36,125 ก็ เขาเป็นคนชอบความสมบูรณ์แบบ 127 00:06:36,125 --> 00:06:39,336 เขาทํางานเสร็จตามที่เขาตั้งใจ 128 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 ไม่ใช่การงานนะ เขาล้มเหลวในเรื่องการงาน 129 00:06:41,964 --> 00:06:44,049 (เทอร์ราไมซิน) 130 00:06:44,049 --> 00:06:46,552 เขาจะทําอะไรก็ได้ที่อยากทํา 131 00:06:46,552 --> 00:06:49,638 แต่กลับมาติดอยู่ในงานขาย 132 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 บางครั้งเขาเริ่มต้นวัน ด้วยกาแฟแก้วใหญ่กับไวน์แดง 133 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 ขนาดนี้เรียกว่าติดเหล้ารึยัง ก็อาจจะ 134 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 แต่เขาไม่เคยดูเหมือนคนเมา 135 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 ไม่เคยเดินโซเซ ไม่ขว้างปาอะไร ไม่ทําลายข้าวของ 136 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 พ่อฉันไม่เป็นแบบนั้น 137 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 แต่เขาเป็นคนที่ไม่มีความสุข ไม่พอใจในชีวิต 138 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}เขาไม่สามารถเลี้ยงดูลูกทั้งหกคนได้ และพวกเราต้องกินต้องใช้ 139 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 เรามีสวน 140 00:07:16,081 --> 00:07:18,792 และเราจะแลกเปลี่ยนผลผลิต ที่เราไม่สามารถปลูกเองได้ 141 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 เขายืนคุมเราอย่างกับทหาร 142 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 ดุ 143 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 ดุมาก 144 00:07:26,884 --> 00:07:28,010 "ทําไม่ถูกนะ" 145 00:07:29,136 --> 00:07:31,555 เขาจะออกคําสั่งกับเรา "ถอนหญ้ารอบๆ ต้นมะเขือเทศ" 146 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 และถ้าเราไม่ทําตาม เราก็จะถูกลงโทษ 147 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}เราถูกตี ด้วยไม้บรรทัด 148 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}เรากลัวไม้บรรทัดมาก และบางครั้งเขาก็ตีด้วยปลายเข็มขัด 149 00:07:41,106 --> 00:07:43,108 {\an8}ผมเกลียดการทําสวนจนถึงทุกวันนี้ 150 00:07:45,944 --> 00:07:47,196 เขาตกงาน 151 00:07:47,905 --> 00:07:48,989 ไม่มีเงินเก็บ 152 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 ลูกหกคน 153 00:07:53,744 --> 00:07:54,870 และลูกๆ ต้องใช้เงิน 154 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 คนที่อยู่บ้านตรงข้ามกับเรา เธอทํางานเป็นนางแบบในเวลาว่าง 155 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 วันหนึ่งเธอกับแม่ของเธอบอกฉันว่า 156 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 "เธอเป็นคนสวย เป็นนางแบบได้เลยนะ สนใจอยากจะให้เราแนะนําไหม" 157 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 เริ่มต้นที่ชั่วโมงละ 15 ดอลลาร์ 158 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 ซึ่งดีกว่ามากเมื่อเทียบกับ ค่าเลี้ยงเด็ก 50 เซ็นต์ที่ฉันเคยได้ 159 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 ใครที่ยุ่ง ใครที่กระฉับกระเฉง หยุดก่อน 160 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 ตอนนี้คุณสามารถป้องกันกลิ่นกายได้แล้ว 161 00:08:19,853 --> 00:08:23,440 {\an8}นั่นเป็นเหตุการณ์ใหญ่ในนัตลีย์ รัฐนิวเจอร์ซีย์ 162 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}ทุกคนหยุดเคลื่อนไหว เพื่อดูมาร์ธา 163 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 แต่ฉันไม่ได้เป็นนางแบบระดับซูเปอร์สตาร์ ไม่เคยไปถึงขั้นนั้น 164 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 แต่ฉันก็ประสบความสําเร็จไม่น้อย 165 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 เงินที่หาได้ส่วนใหญ่ ฉันยกให้แม่ 166 00:08:35,994 --> 00:08:38,288 เพราะยังมีน้องๆ ที่ยังเล็กอยู่ที่บ้าน 167 00:08:38,288 --> 00:08:40,958 แม่จะดูแลให้เรามีอาหารดีๆ กินเสมอ 168 00:08:40,958 --> 00:08:42,543 แม่ทําอาหารเก่งมาก 169 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 ฉันยืนอยู่ข้างแม่ในครัว 170 00:08:45,754 --> 00:08:47,297 เรียนรู้ทุกอย่างที่พอจะเรียนรู้ได้ 171 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 แม่เป็นครูและต้องทําอาหารถึง 16 มื้อต่อวัน 172 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 ฉันคิดว่าสุดยอดมากที่แม่ทําได้ทุกอย่างขนาดนั้น 173 00:08:56,557 --> 00:08:59,726 แต่ชีวิตที่เป็นแบบแผน บ้านที่เป็นแบบแผน 174 00:08:59,726 --> 00:09:01,353 นั่นไม่ใช่สําหรับฉัน 175 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}มาร์ธาได้ทุนไปเรียนที่บาร์นาร์ด สคูล ในนครนิวยอร์ก ซึ่งเป็นโรงเรียนที่มีชื่อเสียงมาก 176 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 ฉันชอบเรียนมหาวิทยาลัยมาก 177 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 ฉันชอบเรียนประวัติศาสตร์ ประวัติศาสตร์ศิลป์ และเศรษฐศาสตร์ 178 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 ฉันเป็นคนดังในมหาวิทยาลัย 179 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 ทุกคนรู้จักฉัน สาวผมบลอนด์ตัวสูงจากนิวเจอร์ซีย์ 180 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 แต่งตัวเก๋ๆ ใส่กางเกงขาสั้นเบอร์มิวดา 181 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 ฉันมองหาประสบการณ์ใหม่ๆ 182 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 คิดถึงอนาคต 183 00:09:30,591 --> 00:09:31,466 ที่บาร์นาร์ด 184 00:09:31,466 --> 00:09:36,722 มีผู้หญิงคนนึงนั่งรถโรลส์รอยซ์คันใหญ่มาโรงเรียน 185 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 พวกเราทุกคนพากันสงสัยว่า "นั่นใครกันเนี่ย" 186 00:09:40,267 --> 00:09:42,060 วันหนึ่งเธอเข้ามาหาฉันในชั้นเรียนศิลปะ 187 00:09:42,060 --> 00:09:44,688 แล้วบอกว่า "ฉันมีพี่ชายเรียนกฎหมายที่เยล" 188 00:09:44,688 --> 00:09:46,481 "เธออยากไปเดตกับเขาไหม" 189 00:09:48,150 --> 00:09:51,069 เขาขับรถเบนซ์สีเหลืองคันเล็กมารับฉัน 190 00:09:51,069 --> 00:09:53,155 ฉันไม่เคยนั่งรถเบนซ์มาก่อน 191 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 เราไปทานข้าวเย็นด้วยกัน เขาเป็นคนสุภาพและหล่อมาก 192 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 แถมยังเคยเดินทางไปหลายที่ 193 00:09:58,201 --> 00:10:01,079 ฉันตื่นเต้นมากที่ได้เจอผู้ชายที่ดูมีระดับแบบนี้ 194 00:10:01,580 --> 00:10:05,667 และเขามีบัตรอเมริกัน เอ็กซ์เพรส ซึ่งเป็นเรื่องใหญ่มากในสมัยนั้น 195 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 เขาเป็นคนที่น่าสนใจ ขี้เล่น และนิสัยดี 196 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 หลังจากทานข้าวเสร็จ ฉันตกหลุมรักเขาเต็มเปา 197 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}แอนดี้ สจ๊วต คุณพระคุณเจ้า 198 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}เขาเหมือนแสงสว่าง 199 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 แอนดี้เป็นคนนิสัยดีมาก 200 00:10:23,602 --> 00:10:25,228 ไม่เหมือนพ่อฉันเลย 201 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 เขาส่งเงินค่าตั๋วรถไฟมาให้ฉัน 202 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 แล้วฉันก็ไปหาเขาที่เยลทุกสุดสัปดาห์ 203 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 ฉันไม่เคยมีอะไรกับใครมาก่อน 204 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 แต่เขารุกหนักมาก 205 00:10:40,535 --> 00:10:41,578 และฉันก็ชอบ 206 00:10:45,332 --> 00:10:46,249 เขาขอแต่งงาน 207 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 ก็ดูเป็นเรื่องธรรมชาตินะ 208 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 ตกหลุมรัก แต่งงาน 209 00:10:55,092 --> 00:10:57,969 แต่พอฉันกลับบ้านไปบอกพ่อ พ่อก็ตบหน้าฉัน 210 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 ตบแรงมาก แล้วบอกว่า "ไม่ ห้ามแต่งกับเขา" 211 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 "เขาเป็นยิว" 212 00:11:10,065 --> 00:11:11,650 ฉันจําฝ่ามือเขาวันนั้นได้ 213 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 ฉันไม่แปลกใจเลย เพราะพ่อเป็นคนมีอคติ 214 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 แล้วก็หุนหันพลันแล่น 215 00:11:21,576 --> 00:11:24,371 แต่ฉันพูดไปว่า "ต่อให้พ่อจะคิดยังไง หนูก็จะแต่ง" 216 00:11:27,374 --> 00:11:30,377 ฉันทําชุดแต่งงานให้ตัวเอง มีแม่คอยช่วย 217 00:11:31,545 --> 00:11:34,339 มีกระดุมเม็ดเล็กหุ้มด้วยผ้าออร์แกนดี้ เรียงเป็นแนวลงไปด้านหลัง 218 00:11:35,882 --> 00:11:37,634 เป็นชุดที่สวยมาก 219 00:11:38,677 --> 00:11:40,220 วันแต่งงานเป็นวันที่ฉันมีความสุขมาก 220 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 มันดีมาก 221 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 นั่นคือการเริ่มต้นชีวิตของฉัน 222 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 เราตัดสินใจจะไปฮันนีมูนที่ยุโรปกันยาวๆ 223 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 เราไปกันห้าเดือน 224 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 ฉันจดบันทึกทุกเมนู ทุกอย่างที่เรากิน 225 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 ฉันได้เปิดหูเปิดตา 226 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 การเตรียมอาหาร... 227 00:12:08,540 --> 00:12:12,043 ฉันไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่า มะกอกมีรสชาติอื่นนอกจากมะกอกเขียว 228 00:12:12,043 --> 00:12:14,004 ในขวดโหลที่มีพริกแดง 229 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 ในยุค 1960 ที่บ้านฉันไม่มีใครมีรสนิยมสูงขนาดนั้น 230 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 สถาปัตยกรรม... 231 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 และโดยเฉพาะสวนที่ฉันไปเยี่ยมชม... 232 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 มันปลุกความรักในอาหาร การเดินทางและการค้นพบ ในตัวฉัน 233 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 ฉันรู้สึกว่า นี่แหละคือสิ่งที่ฉันอยากใช้เวลา นั่งคิดถึงมันไปทั้งชีวิต 234 00:12:45,202 --> 00:12:46,661 เราข้ามอิตาลี 235 00:12:46,661 --> 00:12:49,372 ไปถึงฟลอเรนซ์ในคืนก่อนวันอีสเตอร์ 236 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 ฉันต้องไปโบสถ์ให้ได้ 237 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 และฉันก็ได้ไปมหาวิหาร 238 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 แอนดี้อยู่ที่โรงแรม 239 00:12:57,839 --> 00:13:00,300 เขาไม่สนใจจะไปดูมหาวิหารดูโอโม่กับฉัน 240 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 ได้ยินเสียงดนตรีไพเราะในมหาวิหาร... 241 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 ที่นั่นเป็นสถานที่ที่โรแมนติกมาก 242 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 มีนักท่องเที่ยวเต็มไปหมด 243 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 และฉันได้พบกับหนุ่มหล่อคนนึง 244 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 เขาไม่รู้ว่าฉันแต่งงานแล้ว 245 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 ฉันก็แค่เด็กสาวคนนึงที่เดินสบายอารมณ์ อยู่ในมหาวิหาร ในคืนก่อนอีสเตอร์ 246 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 เขารู้สึกอ่อนไหว ฉันรู้สึกอ่อนไหว 247 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 เป็นเพราะว่าสถานที่นั้น เป็นที่ที่ชวนให้รู้สึกอ่อนไหว 248 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 มันไม่เหมือนสถานที่อื่นที่ฉันเคยได้ไปเห็นมาก่อน 249 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 โดมขนาดใหญ่ที่สวยงามและภาพวาดรอบตัว 250 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 ฉันไม่เคยได้สัมผัสอะไรแบบนั้นมาก่อนเลย 251 00:13:49,766 --> 00:13:51,810 งั้นทําไมไม่ลองจูบคนแปลกหน้าดูด้วยล่ะ 252 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 ตอนนั้นคุณ... 253 00:14:06,783 --> 00:14:08,869 ผมต้องใช้คําไหนดีนะ 254 00:14:09,369 --> 00:14:10,245 ดื้อเหรอ 255 00:14:12,205 --> 00:14:13,832 ใช่ดื้อรึเปล่า หรือว่านอกใจ 256 00:14:14,875 --> 00:14:18,712 ไม่ใช่ทั้งสอง ไม่ใช่ดื้อ และไม่ใช่... นอกใจ 257 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 ก็แค่ตอนนั้นอารมณ์มันอ่อนไหว 258 00:14:21,923 --> 00:14:23,341 ฉันมองแบบนั้น 259 00:14:23,341 --> 00:14:27,888 และมันก็น่าตื่นเต้น เพราะที่นั่นเป็นที่ที่ชวนให้รู้สึกอ่อนไหวมาก 260 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 ฉันอยากให้เราทุกคนได้สัมผัสค่ําคืนแบบนั้นนะ 261 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 ตอนนั้นฉันอายุ 19 ปี 262 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 และฉันไม่อยากกลับบ้าน 263 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 เรากลับมาที่นิวยอร์ก และเจอความเป็นจริงที่โหดร้าย 264 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 ฉันให้กําเนิดลูกสาว อเล็กซิส 265 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 ในสมัยนั้นทุกคนมีลูกตั้งแต่อายุน้อย 266 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 มันเหมือนเป็นเทรนด์และสิ่งที่ทําตามๆ กัน 267 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 ฉันคิดว่ามันจะเป็นไปเองตามธรรมชาติ 268 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 แต่ปรากฏว่าการเป็นแม่ ไม่ใช่สิ่งที่เป็นไปเองตามธรรมชาติซะทีเดียว 269 00:15:12,933 --> 00:15:15,852 {\an8}เธอปรับตัวเป็นแม่ได้ยากมาก 270 00:15:16,353 --> 00:15:22,317 {\an8}เธอจะมีความสุขเวลาที่เล็กซี่หลับ เพราะเธอได้มีเวลาส่วนตัว 271 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 เธอเลี้ยงดูเล็กซี่ แต่ไม่ได้ทุ่มเทมากนัก 272 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 เธอค่อนข้างเย็นชา 273 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}เธอไม่ถนัดเรื่องอารมณ์ หรือเรื่องการแสดงออกทางอารมณ์ จะว่างั้นก็ได้ 274 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 นั่นไม่ใช่ตัวตนของมาร์ธา 275 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}บิ๊กมาร์ธา แม่ของมาร์ธา 276 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}เคยเล่าให้ฉันฟังว่า เธอคิดว่าเธอไม่ได้กอดมาร์ธามากพอ 277 00:15:46,132 --> 00:15:48,426 ความรู้สึก เราไม่คุยกันเรื่องแบบนั้น 278 00:15:49,302 --> 00:15:50,887 เราไม่ได้โตมากับมัน 279 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 เราได้รับความรัก 280 00:15:55,392 --> 00:15:59,729 แบบห่างเหิน คลุมเครือ เฉพาะตอนที่ควรได้รับความรัก 281 00:15:59,729 --> 00:16:03,733 คือว่า บ้านเราไม่มีความ "อบอุ่น" มากนัก 282 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 มีแต่ชีวิตประจําวัน 283 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 เน้นการปฏิบัติ 284 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 แล้วฉันจะเป็นแม่ดีเด่นได้ยังไง 285 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 ถ้าฉันไม่มีความรู้เรื่องการเป็นแม่ 286 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}มาร์ธาเป็นคนที่มีความทะเยอทะยานสูงมาก 287 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}เธอตั้งเป้า 288 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}กับสิ่งอื่นที่ไม่ใช่สิ่งที่เธอเป็นในตอนนั้น 289 00:16:28,591 --> 00:16:30,719 ฉันไม่รู้ว่าปลายทางเธอจะเป็นยังไง 290 00:16:30,719 --> 00:16:33,013 แต่ฉันรู้ว่าเธอกําลังเดินไปหาความสําเร็จ 291 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 มันอยู่ในทุกอณูของเธอ 292 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 พ่อสามีของฉันเป็นนายหน้าซื้อขายหุ้น 293 00:16:46,067 --> 00:16:48,445 ฉันคิดว่ามันเป็นอาชีพที่น่าสนใจ 294 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}เลยตัดสินใจลองเข้าสู่วอลสตรีท 295 00:16:51,948 --> 00:16:53,992 {\an8}วอลสตรีทไม่ใช่ที่ที่เหมาะกับผู้หญิง 296 00:16:56,703 --> 00:16:59,748 ไม่มีผู้หญิงทํางานที่นั่น ไม่มีพนักงานซื้อขายที่เป็นผู้หญิง 297 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 ไม่มีผู้หญิงเลย 298 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 ไม่มีห้องน้ําหญิงด้วยซ้ํา 299 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 ผมสัมภาษณ์เธอนานมาก 300 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 และเธอบอกว่าไม่อยากหาเลี้ยงตัวเอง ด้วยการเป็นแค่สาวสวยผมบลอนด์ 301 00:17:16,306 --> 00:17:17,432 เธอพูดจาดี 302 00:17:17,432 --> 00:17:21,269 รูปลักษณ์ภายนอกไม่มีที่ติ เข้าใจความหมายนะ 303 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 ผมเลยจ้างเธอ 304 00:17:24,814 --> 00:17:26,524 ฉันเป็นผู้หญิงคนเดียวในบริษัท 305 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 ฉันต้องคอยกันคนให้อยู่ห่างๆ 306 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 ฉันจะไม่เล่าว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง ที่เบาะหลังรถแท็กซี่ 307 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 แต่พวกเขาฉลาดมาก 308 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 และฉันได้เรียนรู้อะไรมากมายจากบริษัทนั้น 309 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 มาร์ธาเก่งกว่าคนอื่นทุกอย่าง 310 00:17:43,416 --> 00:17:46,711 คล่องแคล่ว และมีเสน่ห์ในการเข้าสังคมกับลูกค้า 311 00:17:46,711 --> 00:17:48,171 ลูกค้ารักเธอมาก 312 00:17:48,171 --> 00:17:50,340 เธอบอกว่านายหน้าผมจะพาผมไปทานมื้อเที่ยง 313 00:17:50,340 --> 00:17:52,217 นายหน้าคนนั้นคือมาร์ธา สจ๊วต 314 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 เป็นมื้อกลางวันที่ไม่เลว 315 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 ฉันได้พบผู้คนมากมาย 316 00:17:58,515 --> 00:18:02,060 และนั่นคือที่ที่ฉันได้เรียนรู้ ว่าต้องวางตัวกับคนระดับมหาเศรษฐียังไง 317 00:18:02,060 --> 00:18:03,978 และอย่าลืมนะ ในสมัยนั้น 318 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 การเป็นมหาเศรษฐีเป็นสิ่งที่เกินธรรมดาไปมาก 319 00:18:07,482 --> 00:18:09,400 ฉันเริ่มทําเงินได้มากมาย 320 00:18:09,943 --> 00:18:12,779 {\an8}เธอทําเงินได้ปีละ 250,000 ดอลลาร์ 321 00:18:12,779 --> 00:18:15,281 {\an8}ลูกค้าทําเงินได้เป็นกอบเป็นกํา 322 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 (หุ้นเลวิตซ์ดิ่งลง 121⁄4) 323 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 เราแนะนําหุ้นหนึ่งตัว มันขึ้นจากหกไป 90 แล้วกลับลงมาหก 324 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 และทันใดนั้นพวกเขาก็เสียเงิน 325 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 นั่นทําให้มาร์ธารู้สึกแย่มาก 326 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 มันไม่เป็นไปตามที่คาดหวังในตลาด ทําให้คนต้องขาดทุน 327 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 อะไรก็ตามที่มาร์ธาควบคุมได้ จะออกมาดี 328 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 แต่สิ่งที่เธอควบคุมไม่ได้ จะทําให้เธอเครียดมาก 329 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 ฉันเริ่มหมดไฟ เพราะงานนั้นไม่ใช่งานง่าย 330 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 ฉันเลยลาออกจากวอลสตรีท 331 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 แล้วเราก็ย้ายไปเวสต์พอร์ต คอนเนตทิคัต 332 00:18:56,197 --> 00:18:58,950 เมืองที่ไกลจากนิวยอร์กที่สุด ที่ยังเดินทางได้ 333 00:18:58,950 --> 00:19:00,451 ทําไมถึงเลือกเวสต์พอร์ตล่ะ 334 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 เพราะเราเจอบ้านในฝัน 335 00:19:04,080 --> 00:19:07,041 เป็นบ้านเก่าที่เทอร์กีฮิลล์โรด ที่เราต้องมีให้ได้ 336 00:19:08,084 --> 00:19:09,794 และต้องซ่อมแซม 337 00:19:10,962 --> 00:19:14,048 ถ้าฉันไม่ได้มีบ้านที่เทอร์กีฮิลล์ ฉันก็คงไม่เป็นฉันในวันนี้ 338 00:19:14,048 --> 00:19:17,385 แต่ฉันคงมีชีวิตในแบบอื่น คงเป็นใครสักคน 339 00:19:18,261 --> 00:19:20,763 แต่จะไม่ได้เป็นมาร์ธา สจ๊วต ที่เป็นคนทํางานบ้านแบบนี้ 340 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 บ้านหลังนั้นเป็นบ้านไร่เก่า ที่ต้องซ่อมแซมใหม่ทั้งหมด 341 00:19:28,646 --> 00:19:32,317 {\an8}พ่อแม่ฉันย้ายมาจาก อะพาร์ตเมนต์สวยๆ บนริเวอร์ไซด์ไดรฟ์ 342 00:19:32,317 --> 00:19:33,818 {\an8}ลากฉันไปคอนเนตทิคัต 343 00:19:33,818 --> 00:19:38,281 เราไปอยู่ในบ้านไร่ "ที่ดูมีเสน่ห์" 344 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 ที่มีอ่างอาบน้ําแต่ไม่มีฝักบัว 345 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 ต้องใช้ทัปเปอร์แวร์ตักน้ํามาสระผม 346 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 คําถามที่ถูกยกขึ้นมาหลังเหตุการณ์... 347 00:19:46,664 --> 00:19:47,957 ตอนนั้นเป็นช่วงวอเตอร์เกต 348 00:19:48,458 --> 00:19:50,877 ฉันทาสีบ้านตั้งแต่บนลงล่าง 349 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 ปีนบันไดทาด้วยตัวเอง ฟังข่าววอเตอร์เกตไปพลาง 350 00:19:55,340 --> 00:19:57,342 ผู้บุกเข้าไปในสํานักงานใหญ่ 351 00:19:57,342 --> 00:19:59,969 ของคณะกรรมการแห่งชาติพรรคเดโมแครต ที่วอเตอร์เกต... 352 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 เราเหมือนผู้ตั้งถิ่นฐานดั้งเดิม ในเวสต์พอร์ต คอนเนตทิคัต 353 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}ปี 1976 มีไก่อยู่หลังบ้าน 354 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}เพื่อนบ้านโทรไปที่ศาลากลางว่า 355 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 "มีผู้หญิงที่เทอร์กีฮิลล์เลี้ยงไก่ไว้หลังบ้าน" 356 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 ไม่เคยมีใครเขาทํากัน 357 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 ดูแล้วให้บรรยากาศชนบทเบาๆ และมาร์ธาก็อินไปกันมัน 358 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 ฉันชอบไอเดียการซ่อมแซมบ้าน 359 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 ขยายที่อยู่ และปลูกอะไรต่างๆ 360 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 ย้อนกลับไปสู่รากเหง้า ของเมืองนัตลีย์ รัฐนิวเจอร์ซีย์ 361 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}สวนสวยมาก 362 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}เธอสร้างสวนนั้นขึ้นมาด้วยสองมือของเธอเอง 363 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 พวกเขาดูจะสนุกไปกับการสร้างเทอร์กีฮิลล์ฟาร์ม 364 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 ช่วงแรกๆ ที่เทอร์กีฮิลล์โรด 365 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 ทําให้ฉันรู้ว่าฉันสนุกกับการทํางานบ้าน ดูแลบ้าน 366 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 ทําบ้านให้เป็นบ้าน 367 00:20:48,810 --> 00:20:50,603 แอนดี้ได้เป็นประธาน 368 00:20:50,603 --> 00:20:53,773 ของสํานักพิมพ์หนังสือศิลปะ แห่งสําคัญที่สุดในอเมริกา 369 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 ฉันคิดว่า "ตายแล้ว น่าตื่นเต้นจัง" 370 00:20:55,858 --> 00:20:58,569 "เราจะได้เชิญคนที่เขียนหนังสือพวกนี้ 371 00:20:58,569 --> 00:21:00,196 มากินมื้อเย็นที่บ้าน" 372 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 ฉันตื่นเต้นมากกับการต้อนรับแขก 373 00:21:02,448 --> 00:21:03,700 {\an8}เธอจัดหลายงานมาก 374 00:21:03,700 --> 00:21:07,578 {\an8}เธอจะเชิญเพื่อนบ้านทุกคนมาร่วมงาน วันขอบคุณพระเจ้าและวันอีสเตอร์... 375 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 อาหารก็อร่อยมากด้วย 376 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 ฉันว่าฉันสนุกกับการสร้างสรรค์ 377 00:21:14,544 --> 00:21:18,298 งานเลี้ยงที่สวยงาม มีเสน่ห์ และน่าประทับใจ 378 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 แล้วทําไมไม่เริ่มทําธุรกิจจัดเลี้ยงล่ะ 379 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}เธอเป็นอัจฉริยะ 380 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}เธอเริ่มจากการเป็นนางแบบ 381 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}เป็นนายหน้าซื้อขายหุ้น 382 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 แล้วจู่ๆ ก็มาจัดงานเลี้ยงให้กับเพื่อนๆ 383 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 ฉันทําขนมพุดดิ้งพลัมสําหรับคน 200 คน 384 00:21:34,981 --> 00:21:36,816 แล้วก็ทําสโคน 385 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 แล้วก็แยมกับเยลลี่ 386 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 ทุกอย่างทําด้วยมือ ไม่มีอะไรที่ซื้อจากร้าน ทําเองที่บ้านทั้งหมด 387 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 มันเป็นที่นิยมอย่างรวดเร็ว 388 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 ไม่ว่าจะเป็นพิพิธภัณฑ์ศิลปะสมัยใหม่ พิพิธภัณฑ์เมโทรโพลิแทน 389 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 บ้านในกรีนิช หรือเวสต์เชสเตอร์ หรือเบดฟอร์ด 390 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 ปาร์ตี้ค็อกเทลที่โซเธบี้สําหรับ 700 คน ตั้งแต่หกโมงเย็นถึงสองทุ่ม 391 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 เราพยายามทําให้น่าสนใจ เราต้องการดึงดูดความสนใจของผู้คน 392 00:22:03,134 --> 00:22:04,719 {\an8}มันไม่ใช่แค่ขวดวอดก้า 393 00:22:04,719 --> 00:22:07,597 {\an8}แต่เป็นขวดวอดก้าที่วางในก้อนน้ําแข็ง 394 00:22:07,597 --> 00:22:09,015 {\an8}โต๊ะวางผักสดขนาดใหญ่ 395 00:22:09,015 --> 00:22:11,976 {\an8}ผัก องุ่น ผลไม้ กับชีส 396 00:22:11,976 --> 00:22:14,437 {\an8}ไม่เคยมีใครทําอะไรแบบนั้นมาก่อน 397 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 เคยเห็นแต่ในหนัง 398 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}ภาพของสตรอว์เบอร์รีที่หล่นออกมาจากตะกร้า 399 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}งดงามมาก 400 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 ถ้าคุณดูสุดยอดผลงานของจิตรกรชาวดัตช์ในอดีต ที่เป็นภาพอาหารและผลไม้ 401 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 นั่นแหละที่เป็นแรงบันดาลใจให้ฉันได้ดีมาก 402 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 มาร์ธารู้วิธีสร้างความสุขและความตื่นเต้น 403 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 เธอจัดเลี้ยงให้กับบุคคลสําคัญ อย่างพอล นิวแมน และเบเวอร์ลี ซิลส์ 404 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 เราได้รับความสนใจจากผู้คนมากมาย 405 00:22:41,130 --> 00:22:42,924 มันกลายเป็นธุรกิจระดับล้านดอลลาร์ 406 00:22:43,508 --> 00:22:45,927 นั่นคือจุดเริ่มต้นของมาร์ธา สจ๊วต 407 00:22:49,764 --> 00:22:52,308 {\an8}มาร์ธามีธุรกิจจัดเลี้ยงที่ประสบความสําเร็จ 408 00:22:53,309 --> 00:22:56,437 สามีที่บริหารบริษัทสํานักพิมพ์ที่น่าทึ่ง 409 00:22:57,021 --> 00:22:58,314 ชีวิตแต่งงานที่สมบูรณ์แบบ 410 00:22:58,981 --> 00:23:00,858 ทุกอย่างดูเลิศมาก 411 00:23:01,359 --> 00:23:02,276 แต่เป็นงั้นจริงเหรอ 412 00:23:04,237 --> 00:23:05,822 เขาไม่มีความสุขที่บ้าน 413 00:23:06,739 --> 00:23:10,076 ฉันไม่รู้ว่าเขามีแฟนกี่คนในช่วงนั้น 414 00:23:10,076 --> 00:23:11,828 แต่ฉันคิดว่ามีหลายคนทีเดียว 415 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 สาวๆ ฟังคําแนะนําฉันนะ 416 00:23:16,457 --> 00:23:18,543 ถ้าคุณแต่งงาน แล้วคิดว่าคุณมีความสุขในชีวิตคู่ 417 00:23:18,543 --> 00:23:22,338 แต่สามีของคุณเริ่มนอกใจคุณ แปลว่าเขาเป็นผู้ชายห่วยๆ 418 00:23:23,131 --> 00:23:25,133 มองดูเขา นั่นผู้ชายห่วยๆ และคุณควรออกมา 419 00:23:25,633 --> 00:23:26,759 ออกจากชีวิตคู่นั้น 420 00:23:27,927 --> 00:23:30,138 แต่ฉันทําแบบนั้นไม่ได้ ฉันเดินออกมาไม่ได้ 421 00:23:32,056 --> 00:23:34,684 แต่คุณเคยนอกใจเขา ตั้งแต่ช่วงแรกๆ ของความสัมพันธ์ 422 00:23:34,684 --> 00:23:36,561 หรือตอนที่คุณเป็นนายหน้าซื้อขายหุ้นใช่ไหม 423 00:23:37,270 --> 00:23:39,105 ใช่ แต่ฉันไม่คิดว่าแอนดี้เคยรู้เรื่องนั้น 424 00:23:39,814 --> 00:23:41,524 - เขาบอกว่าเขารู้นะ - งั้นเหรอ 425 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 ใช่ คุณเคยสารภาพกับเขา 426 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 เขาบอกว่าเขาไม่เคยนอกใจคุณ 427 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 จนกระทั่งคุณบอกเขาว่า คุณนอกใจเขาไปแล้ว 428 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 ไม่จริงหรอก 429 00:23:49,407 --> 00:23:52,577 - ฉันว่าไม่ใช่นะ - แต่เกิดอะไรขึ้น คุณมีชู้... 430 00:23:52,577 --> 00:23:59,167 ฉันเคยมีความสัมพันธ์สั้นๆ กับหนุ่มไอริชที่มีเสน่ห์มาก 431 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 แต่ไม่มีอะไรหรอก 432 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 ไม่มีอะไร 433 00:24:05,256 --> 00:24:07,383 ที่จะ... มันไม่ใช่อะไรที่จะมาพัง... 434 00:24:07,383 --> 00:24:09,469 ฉันไม่เคยคิดจะเลิกกับสามีไปหาเขา 435 00:24:10,470 --> 00:24:11,512 มันไม่ใช่เรื่อง 436 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 ไม่มีอะไร 437 00:24:20,313 --> 00:24:22,231 เหมือนจูบนั้นที่มหาวิหารนั่นแหละ 438 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}คนสองคนที่มีครบทุกอย่าง 439 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}แต่ฉันว่าพวกเขาไม่เคยพบความสุขเลย 440 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 เล็กซี่ต้องมาเจอเรื่องแบบนั้นไปด้วย 441 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 เธอสับสนและโกรธมาก 442 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}ฉันโตมาในบ้านที่อึดอัดมาก 443 00:24:44,837 --> 00:24:47,673 {\an8}ฉันเรียนรู้ที่จะเก็บกดความรู้สึกส่วนใหญ่ 444 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}มาร์ธาไม่ได้มีความสุข ในชีวิตแต่งงานและการเลี้ยงลูก 445 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 นั่นคือสิ่งที่ขาดหายไป 446 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}คุณจะได้ยินการโต้เถียงกับพนักงาน 447 00:25:03,648 --> 00:25:06,150 {\an8}เธออยากให้งานเสร็จในแบบที่เธอต้องการ 448 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}เป็นพวกชอบความสมบูรณ์แบบ 449 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 {\an8}ความเข้มงวดของพ่อ 450 00:25:11,864 --> 00:25:13,866 {\an8}ถูกส่งต่อให้กับมาร์ธา 451 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}คนอื่นรู้สึกว่าถูกเธอปฏิบัติไม่ดีด้วย 452 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}เธอมีความคิดที่ผิดในเรื่องความสําเร็จ 453 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 เธอเป็นเหมือนฉลามขาวตัวใหญ่ 454 00:25:25,336 --> 00:25:26,754 คุณอาจโดนกัดได้ 455 00:25:27,380 --> 00:25:30,841 เธอกดดันคนอื่น เธอไม่รู้จักคําว่าปรานี 456 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 ในโลกธุรกิจ นั่นเป็นคุณสมบัติที่ดีสําหรับผู้ชาย 457 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 แต่สําหรับผู้หญิง... 458 00:25:38,057 --> 00:25:39,308 เธอเป็นคนที่ร้ายกาจ 459 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}คุณรู้ไหมว่าผู้คนรู้จักเธอได้ยังไง 460 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}เธอจัดปาร์ตี้หนังสือให้แอนดี้ 461 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 เป็นงานที่ไม่ธรรมดาเลย 462 00:25:51,571 --> 00:25:54,282 บริกรชายและหญิงทุกคนแต่งตัวเป็นนางฟ้า 463 00:25:54,824 --> 00:25:58,494 สํานักพิมพ์อีกที่นึงบอกว่า "คุณน่าจะทําหนังสือเกี่ยวกับการจัดงานเลี้ยงนะ" 464 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 ฉันคิดกับตัวเองว่า "การจัดเลี้ยงเป็นสิ่งที่อยู่ได้แค่ชั่วคราว" 465 00:26:01,914 --> 00:26:02,915 เราทํางานหนักมาก 466 00:26:02,915 --> 00:26:05,585 เพื่อให้ได้งานเลี้ยงที่สวยงาม และหลังจากนั้นมันก็หายไป 467 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 แต่ถ้าเราเขียนหนังสือที่คนชอบ 468 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 มันจะอยู่ตลอดไป 469 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 ตอนแรก สํานักพิมพ์ของฉัน อยากให้เป็นหนังสือขาวดํา 470 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 ที่มีรูปภาพและสูตรอาหารบ้างนิดหน่อย ให้เป็นตําราอาหารมากกว่า 471 00:26:21,100 --> 00:26:23,978 {\an8}สิ่งแรกที่เธอทําคือสร้างความชัดเจน 472 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}ว่านี่จะเป็นหนังสือของเธอ 473 00:26:26,147 --> 00:26:29,275 และถ้าเราไม่ทําตามที่เธอต้องการ 474 00:26:29,275 --> 00:26:30,860 เธอก็ไม่สนใจจะร่วมงานกับเรา 475 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 ฉันอยากให้มันเป็นหนังสือที่มีภาพประกอบ สีสันสดใส เต็มไปด้วยภาพอาหารและไอเดีย 476 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 หนังสือที่ใครๆ ก็หยิบขึ้นมา 477 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 และเรียนรู้วิธีจัดงานเลี้ยงที่น่าสนใจได้ 478 00:26:45,666 --> 00:26:49,170 "ฉันเติบโตมาในครอบครัวใหญ่ ที่มีแขกมาหาเสมอ" 479 00:26:49,670 --> 00:26:53,174 "ฉันชอบที่แม่ฉันเพิ่มที่นั่งพิเศษ 480 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 จานผักใหญ่ๆ พายสูตรพิเศษ 481 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 ดอกไม้บนโต๊ะอาหาร เพื่อสร้างบรรยากาศพิเศษ" 482 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}ทะเยอทะยานมาก 483 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}การจัดเลี้ยงมีความหมายมากมาย มันไม่ใช่แค่อาหาร 484 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 แต่มันคือวิสัยทัศน์ 485 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 ฉันอยากให้ความรู้ ให้ข้อมูล ให้แรงบันดาลใจ 486 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 ไม่แพงเกินไป ไม่ฟุ่มเฟือยเกินไป 487 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 แต่เพียงพอที่จะให้หญิงสาวที่ทํางานเสิร์ฟกาแฟ 488 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 กลับไปทําตามที่บ้านของเธอได้ 489 00:27:21,619 --> 00:27:24,288 เหมือนที่เพื่อนๆ ฉัน ที่อยู่ในคฤหาสน์ใหญ่ๆ ในกรีนิชทําได้ 490 00:27:24,288 --> 00:27:25,623 เหมือนกันหมด 491 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}มาร์ธาพยายามแสดงให้ผู้หญิงทั่วไปเห็น 492 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}ว่าพวกเธอก็สามารถนําความสวยงามมาสู่บ้านได้ 493 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 ฉันคือกลุ่มเป้าหมาย นั่นแหละเคล็ดลับ 494 00:27:35,633 --> 00:27:38,969 ฉันก็เหมือนทุกคนที่อ่านหนังสือเล่มนั้น และพวกเขาก็รู้ดี 495 00:27:39,637 --> 00:27:41,764 ความเป็นตัวตนที่แท้จริงนั้นสําคัญมาก 496 00:27:43,516 --> 00:27:46,727 พวกเขารู้ว่าฉันเป็นอย่างที่เห็นในหนังสือ ฉันทําความสะอาดบ้านเอง 497 00:27:47,228 --> 00:27:48,521 ฉันเลี้ยงลูกเอง 498 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 ฉันมีสามี 499 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 ฉันมีสวนของฉัน 500 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 เรื่องราวส่วนตัวแบบนี้มีความหมายต่อผู้อ่านมาก 501 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}เธอเป็นผู้หญิงคนแรกที่เห็นความเป็นไปได้ ในการนําเสนอชีวิตส่วนตัวของตัวเอง 502 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 มาร์ธาคืออินฟลูเอนเซอร์คนแรก 503 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}เธอคือมาร์ธา สจ๊วต สุดยอดนักจัดเลี้ยง 504 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 ฉันต้องบอกเลยว่า ฉันใช้เวลาหลายชั่วโมงแค่นั่งมองหนังสือเล่มนี้ 505 00:28:14,922 --> 00:28:18,759 เมื่อพูดถึงการจัดเลี้ยง เธอคือระดับอาจารย์ 506 00:28:18,759 --> 00:28:20,511 อยากยัดไส้ถั่วลันเตาหิมะไหมคะ 507 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 "อยากยัดไส้ถั่วลันเตาหิมะไหม" 508 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 อยากยัดไส้ถั่วลันเตาหิมะไหม 509 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 มาร์ธาได้รับความสนใจอย่างมาก 510 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 เธอผมบลอนด์ เป็นคนสวย 511 00:28:31,021 --> 00:28:32,773 เธอครบเครื่อง 512 00:28:33,274 --> 00:28:35,818 และคราวน์ก็เซ็นสัญญาให้เธอเขียนหนังสือเพิ่มอีก 513 00:28:35,818 --> 00:28:37,737 เธอกําลังไปได้ดี 514 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 เธอมีเกียร์เดียว เดินหน้า 515 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 เธอเซ็นหนังสือเล่มหนึ่งของฉันและเขียนว่า "สมบูรณ์แบบโดยไร้ที่ติ" 516 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 ทุกสิ่งที่เธอทําต้องสมบูรณ์แบบโดยไร้ที่ติ 517 00:28:49,123 --> 00:28:51,459 และฉันคิดว่ามันทําลายชีวิตของเธอในทางหนึ่ง 518 00:28:52,209 --> 00:28:54,336 เพราะเธอไม่ได้ "สมบูรณ์แบบโดยไร้ที่ติ" 519 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 ฉันใช้เวลาทั้งหมดไปกับการทํานั่นทํานี่ 520 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 และไม่ได้ใส่ใจ "ชีวิต" ของตัวเองจริงๆ 521 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 ฟังดูเหมือนคุณจะบอกว่าเสียใจนะ 522 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 แล้วอะไรสําคัญกว่ากัน 523 00:29:07,683 --> 00:29:09,435 ชีวิตแต่งงานหรืออาชีพ 524 00:29:11,103 --> 00:29:12,521 - คุณบอกสิ - ฉันไม่รู้ 525 00:29:17,610 --> 00:29:21,947 {\an8}แอนดี้ยุ่งมากกับธุรกิจสํานักพิมพ์ของเขา 526 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}และเวลาที่เขาอยู่บ้าน 527 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 บรรยากาศจะตึงเครียดเสมอ 528 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 เธอจะวิจารณ์เขา 529 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 เรื่องเสื้อผ้าที่เขาใส่ หรือสิ่งที่เขาพูด 530 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 แอนดี้เป็นคนดูแลธุรกิจให้เธอ 531 00:29:36,670 --> 00:29:37,797 ตลอดช่วงหลายปีนั้น 532 00:29:37,797 --> 00:29:42,301 พวกเขาเหมือนเพื่อนร่วมงานมากกว่าคู่ชีวิต 533 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 พวกเขาอยู่กันคนละจักรวาล 534 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 และเมื่อมาร์ธา อยากให้แอนดี้มาอยู่ในจักรวาลของเธอ 535 00:29:50,351 --> 00:29:52,311 เขาไม่ได้อยากไปอยู่ตรงนั้น 536 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 มีความขัดแย้งมากขึ้นเรื่อยๆ ระหว่างพวกเขา 537 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 แล้วก็มีข่าวลือแพร่สะพัดไปทั่ว 538 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 ว่าแอนดี้มีความสัมพันธ์กับผู้หญิง 539 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 ที่เป็นคนจัดดอกไม้ที่เทอร์กีฮิลล์ฟาร์ม 540 00:30:11,163 --> 00:30:16,252 มาร์ธาสังเกตเห็นทุกอย่าง และรู้สึกไม่พอใจมากขึ้นเรื่อยๆ 541 00:30:16,752 --> 00:30:17,962 เธอกระวนกระวาย 542 00:30:18,504 --> 00:30:21,006 ปวดหัวไมเกรนและนอนไม่หลับ 543 00:30:21,507 --> 00:30:25,678 มีอยู่ครั้งหนึ่ง เธอให้ฉันดู ตรงที่เธอทึ้งผมของตัวเองออกมา 544 00:30:26,178 --> 00:30:28,556 เธอใจร้ายกับพนักงาน 545 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 เธอควบคุมแอนดี้ไม่ได้ 546 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 และทําให้ทุกคนเหมือนตกนรก 547 00:30:36,981 --> 00:30:38,232 ร็อบบินทํางานให้ฉัน 548 00:30:38,232 --> 00:30:40,651 เธอเสียอะพาร์ตเมนต์ไปหรืออะไรสักอย่าง แล้วฉันก็พูดว่า 549 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 "ย้ายมาอยู่ในโรงนา ในที่ดินห้าไร่ข้างล่างได้เลยนะ" 550 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 เรามีอะพาร์ตเมนต์เล็กๆ อยู่ข้างล่างนั่น 551 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 และตอนที่ฉันเดินทาง แอนดี้ก็เริ่มมีความสัมพันธ์กับเธอ 552 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 เหมือนฉันเตรียมของว่างให้แอนดี้ 553 00:30:55,374 --> 00:30:56,625 คุณได้เผชิญหน้ากับเธอไหม 554 00:30:57,751 --> 00:30:58,836 ได้ ฉันเผชิญหน้ากับเธอ 555 00:30:59,336 --> 00:31:03,424 ฉันไล่เธอออกทันที แบบว่า "ทําบ้าอะไรของเธอ" 556 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 แอนดี้หักหลังฉันในพื้นที่ของเราเอง 557 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 ไม่ดีเลย 558 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 วันนี้มาร์ธา สจ๊วตอยู่กับเรา 559 00:31:13,976 --> 00:31:17,354 เธอเป็นบรรณาธิการร่วมของเฮาส์บิวตี้ และผู้เชี่ยวชาญเรื่องงานแต่ง 560 00:31:17,354 --> 00:31:20,900 - ผู้หญิงคนนี้รู้ดีเรื่องงานแต่งงาน - น่าจะรู้ดีนะคะ ฉันเคยเห็น... 561 00:31:20,900 --> 00:31:23,736 {\an8}เธอโปรโมตหนังสือ "เวดดิ้งส์" 562 00:31:24,236 --> 00:31:27,823 {\an8}ฉันจําได้ว่าคิดว่ามันเป็นความบังเอิญที่แย่มาก 563 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 (แด่สามีของฉัน แอนดี้ งานแต่งของเราจะเป็นงานโปรดของฉันเสมอ) 564 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 ฉันทําใจยากที่จะพูดถึงเรื่องนี้ 565 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 บางคนอาจชอบจมอยู่กับความสงสารตัวเอง 566 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 แต่ฉันไม่เป็นแบบนั้น 567 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 จดหมายที่เป็นเรื่องส่วนตัวมากๆ ฉันยังให้ไปได้ 568 00:31:46,008 --> 00:31:47,009 ดังนั้นเดาว่าไง 569 00:31:47,551 --> 00:31:49,178 อย่าให้มันอยู่แค่ในจดหมายเลย 570 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 "แอนดี้ที่รัก 571 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 ฉันนอนไม่หลับ" 572 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 "ฉันกินไม่ลง" 573 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 "ผิวของฉันเต็มไปด้วยความกังวล และมีริ้วรอยที่ไม่เคยมีมาก่อน" 574 00:32:03,567 --> 00:32:05,986 "ฉันอิจฉาริษยาผู้หญิงคนอื่นๆ ของคุณ" 575 00:32:06,487 --> 00:32:09,907 "ฉันทนไม่ได้ที่คุณเอาสิ่งที่เราสร้างร่วมกัน ไปใช้กับคนอื่น" 576 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 "แอนดี้ที่รัก" 577 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 "ฉันอยู่ในสภาพที่เปราะบางมากตอนนี้" 578 00:32:17,748 --> 00:32:20,209 "ฉันรู้สึกป่วยทางกายเพราะเรื่องทั้งหมดนี้ 579 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 อย่างกับสมองฉันกําลังจะแตก" 580 00:32:26,340 --> 00:32:27,216 "แอนดี้ที่รัก 581 00:32:27,716 --> 00:32:30,594 หรือคุณอาจวางแผนที่จะแต่งงานกับเธอ และใช้เงินของฉันเลี้ยงเธอ 582 00:32:30,594 --> 00:32:33,180 เธอจะได้วาดภาพเปลือยของตัวเองได้" 583 00:32:33,889 --> 00:32:35,766 "น่าตื่นเต้นดีเลยใช่ไหมล่ะ" 584 00:32:36,433 --> 00:32:38,811 "เธออาจวาดภาพเปลือยให้คุณด้วยก็ได้" 585 00:32:39,979 --> 00:32:41,230 "ฉันอยากเห็นภาพนั้นนะ" 586 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 "ฉันกังวลมากเกี่ยวกับความเป็นส่วนตัว และชีวิตการงานของฉัน" 587 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 "ฉันบอกทุกคนว่าคุณจะไม่อยู่สักพัก" 588 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 "แค่นั้น" 589 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 "แอนดี้ที่รัก ฉันเข้าใจว่าคุณอยากมีเซ็กซ์กับคนอื่น" 590 00:32:54,952 --> 00:32:56,870 "ไม่มีใครจะห่วงใยคุณเท่าฉัน" 591 00:32:57,371 --> 00:32:59,206 "ไม่มีใครจะรักคุณเท่าฉันอีกแล้ว" 592 00:32:59,707 --> 00:33:01,583 "ให้โอกาสฉันอีกครั้งนะ แอนดี้" 593 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 "ฉันขอโทษจริงๆ สําหรับหลายๆ อย่าง" 594 00:33:04,503 --> 00:33:06,296 "ทําไมมันต้องสายเกินไปด้วย" 595 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 "แอนดี้ที่รัก" 596 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 "นี่คืออีกครั้งที่ฉันรู้สึกถูกหักหลังและโดดเดี่ยว" 597 00:33:13,554 --> 00:33:16,015 "เมื่อคุณบอกว่าที่นี่ไม่ใช่บ้านของคุณอีกต่อไป 598 00:33:16,015 --> 00:33:17,641 ทั้งๆ ที่เราสร้างทุกอย่างด้วยกันมา 599 00:33:18,142 --> 00:33:20,144 แล้วทําไมฉันถึงไม่ควรพูด ว่าฉันจะเผามันทิ้ง" 600 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 "ฉันต้องไปซานฟรานซิสโกและพูดถึงเวดดิ้งส์ 601 00:33:26,483 --> 00:33:27,693 และชีวิตแสนวิเศษของฉัน" 602 00:33:28,402 --> 00:33:30,070 "ขอให้คุณมีความสุขกับอิสรภาพของคุณ" 603 00:33:31,196 --> 00:33:32,740 "และขอให้เครื่องบินฉันโหม่งโลก" 604 00:33:36,076 --> 00:33:38,996 "ตอนนี้ฉันนั่งอยู่บนเครื่องบิน ร้องไห้ ไอ 605 00:33:38,996 --> 00:33:41,915 มีไข้ และทุกข์ใจจนไม่อยากเชื่อตัวเอง" 606 00:33:42,666 --> 00:33:45,711 "ฉันควรจะมีชีวิตชีวา สวยงาม เย้ายวน และเป็นที่ปรารถนา" 607 00:33:46,211 --> 00:33:48,881 "แต่ฉันกลับหมดสภาพอย่างนี้" 608 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 "ฉันอายุ 45 ปีแล้ว ในใจมีแต่ความกังวล และความเหงา โดดเดี่ยว และสิ้นหวัง" 609 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 "อนาคตเป็นเหมือนภาพที่พร่ามัว" 610 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 ยี่สิบเจ็ดปี 611 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 เขาเป็นฝ่ายที่ต้องการหย่า ไม่ใช่ฉัน 612 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 เขาเขี่ยฉันทิ้ง 613 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 ฉันอายุ 40 ปี ฉันยังสวยมาก 614 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 ฉันเป็นผู้หญิงที่มีคนหมายปอง 615 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 แต่เขาปฏิบัติกับฉันเหมือนฉันเป็นของที่ถูกทิ้ง 616 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 เขาปฏิบัติกับฉันแย่มาก 617 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 และฉันคิดว่าฉันก็ปฏิบัติกับเขาไม่ดีเหมือนกัน 618 00:34:28,295 --> 00:34:31,799 ฉันไม่ได้วิ่งโร่ไปหาคนอื่นนะ เขาต่างหากที่ทําแบบนั้น 619 00:34:32,341 --> 00:34:36,095 ฉันมักจะบอกว่าฉันเป็นหงส์ และฉันเป็น... 620 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 ก็เหมือนหงส์ทุกตัว พวกมันมีคู่ครองเดียว 621 00:34:39,932 --> 00:34:42,309 และฉันคิดว่าการมีคู่ครองเดียว เป็นเรื่องที่น่าชื่นชม 622 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 จริงๆ ฉันคิดว่ามันน่าชื่นชม 623 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 แต่ปรากฏว่ามันไม่... มันไม่ได้ช่วยประคองชีวิตคู่ 624 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 เรามาคุยกันเรื่องที่มีความสุขกว่านี้ได้ไหม 625 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 ฉันปลูกต้นไม้ทุกต้นที่คุณเห็นที่นี่ 626 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 ทั้งหมดนี้ ฉันปลูกเอง 627 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 หลายพันต้น 628 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 สวัสดีค่ะ 629 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 เราใช้ต้นไม้ที่ล้มลงมารองรับด้านล่าง 630 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 เราเก็บต้นไม้ไว้รอรับฤดูหนาว 631 00:35:23,350 --> 00:35:25,519 สวนคือที่ที่สวยงามสําหรับฉัน 632 00:35:26,019 --> 00:35:27,896 เพราะฉันชอบทํางานให้เสร็จ 633 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 ไม่ แต่ดูสิ อย่าเก็บไว้แบบนี้ 634 00:35:30,732 --> 00:35:31,817 ต้องตัดแต่งให้เรียบร้อย 635 00:35:32,568 --> 00:35:35,237 ตัดแต่งให้ดี แล้วเอาดินใส่ตรงนี้ 636 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 ให้โอกาสกิ่งใหม่ๆ ได้โต โอเคนะ 637 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - ครับ เข้าใจแล้วครับ - ส่วนต้นนี้ก็ตัดลงไปจนสุดได้เลย 638 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - ครับ - มันจะงอกขึ้นมาใหม่ 639 00:35:43,078 --> 00:35:45,581 นั่นแหละคือประเด็นของการเตรียม 640 00:35:45,581 --> 00:35:47,082 ให้พร้อมเก็บ 641 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 ฉันไม่เคยมองไปทางอื่น 642 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 โอเค ทุกคน ฟาซาง อย่าทํากระถางพวกนี้แตกนะ 643 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 ครับ 644 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 อย่าทํากระถางแตก 645 00:35:59,553 --> 00:36:01,471 ฉันจะไปดูฐานของอันใหม่ เรียบร้อยดีไหม 646 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 ฉันมองไปที่ปัญหา มองให้เห็นมัน และพยายามแก้มัน 647 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 (วิดีโอของมาร์ธา สจ๊วต "เคล็ดลับการจัดงานเลี้ยง" 648 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 และเอนเตอร์เทนนิง มาร์ธา สจ๊วต 649 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - ฮัลโหล หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า - ไง 650 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 ยัง 651 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 ยัง 652 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 ช่วยจัดให้... ฉันชอบให้มันตั้งขึ้น 653 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - ฉันทนไม่ได้... ฉันไม่ชอบให้มันแบน - ได้ค่ะ 654 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}เธออยู่ในโลกที่ พอได้แต่งงานกับผู้ชายสักคนแล้วก็ถือว่าจบ 655 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}และฉันว่ามาร์ธาไม่เคยคาดคิด ว่าเธอจะไม่ได้อยู่ในสถานะแต่งงาน 656 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 เธอรู้สึกอับอาย 657 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 มาร์ธาไม่ยอมรับความล้มเหลว 658 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 นั่นเป็นครั้งแรกๆ ที่มีบางสิ่งเกิดขึ้น ที่เธอไม่สามารถแก้ไขได้ 659 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}เธอกังวลว่า การเดินสายโปรโมตหนังสือ 660 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}ในช่วงที่คนรู้กันทั่วว่าเธอแยกทางกับสามี จะนําพาความยากมาให้ 661 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 แต่ปรากฏว่าผู้คนไม่สนใจเลย 662 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 สาม สอง... 663 00:37:06,912 --> 00:37:08,622 พวกเขาแค่อยากรู้วิธีทําเค้ก 664 00:37:09,706 --> 00:37:14,002 ผู้หญิงทั่วประเทศกําลังเข้าคิว เพื่อพบกับเจ้าภาพที่ยอดเยี่ยมคนนี้ 665 00:37:14,002 --> 00:37:17,256 ผู้หญิงคนนี้ที่ได้ขายตัวเองอย่างชาญฉลาด ให้กับชาวอเมริกัน 666 00:37:17,256 --> 00:37:18,882 ในฐานะราชินีแห่งความสมบูรณ์แบบ 667 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 หลังจากแอนดี้ไป ฉันก็จมอยู่กับงาน 668 00:37:23,345 --> 00:37:26,682 และไอเดียต่างๆ ที่อยากทําในอนาคต โชคดีที่ฉันมีสองอย่างนี้ 669 00:37:26,682 --> 00:37:29,685 โชคดีมาก ไม่งั้นฉันอาจเป็นแค่แม่บ้าน ที่หมดอาลัยตายอยากก็ได้ 670 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 แต่ฉันไม่ปล่อยให้สิ่งนั้นเกิดขึ้นกับตัวเอง และฉันดีใจมากที่ไม่ทําแบบนั้น 671 00:37:33,313 --> 00:37:34,523 (เคมาร์ท ความพึงพอใจเสมอ) 672 00:37:34,523 --> 00:37:36,233 และมันเริ่มต้นจากเคมาร์ท 673 00:37:36,733 --> 00:37:39,695 มาร์ธา สจ๊วตกําลังนําสไตล์ชั้นสูงของเธอ 674 00:37:39,695 --> 00:37:41,863 มาสู่ผู้ซื้อชนชั้นกลางที่เคมาร์ท 675 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 ผ้าปูที่นอน เครื่องนอน จานชาม ผ้าลินิน ทุกอย่างสําหรับบ้านของคุณ 676 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 โดยมาร์ธา สจ๊วต 677 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}เคมาร์ทเคยถูกมองว่าเป็นร้านระดับล่างมาก 678 00:37:50,664 --> 00:37:54,167 {\an8}แต่มาร์ธามองการณ์ไกลว่า การเป็นหุ้นส่วน 679 00:37:54,167 --> 00:37:57,462 {\an8}กับร้านค้าปลีกขนาดใหญ่ในสหรัฐฯ จะเป็นเรื่องที่ดีมากๆ 680 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 กรีนนิชการ์เดนคลับยกเลิกการปรากฏตัวของฉัน 681 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 เพราะฉันเซ็นสัญญากับเคมาร์ท และพวกเขาไม่ต้องการอะไรที่ดูต่ําต้อย 682 00:38:05,095 --> 00:38:09,433 {\an8}เธอเข้าใจว่า แค่เพราะเราไม่มีเงินมาก 683 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}ไม่ได้หมายความว่าเราไม่มีรสนิยม 684 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}นั่นเป็นเรื่องที่ทรงพลังมาก 685 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}ถ้าคุณไม่เคยได้ยินชื่อมาร์ธามาก่อน 686 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 {\an8}ตอนนี้คุณได้ยินแล้ว 687 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 ช่วงนี้เรามักจะเห็นคุณในทีวี กับโฆษณาเคมาร์ท 688 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 ค่ะ ฉันคิดว่าหลายคนคงคิดว่า นี่เป็นการจับคู่ที่แปลก 689 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - คุณคิดว่าแปลกไหม - ไม่เลย 690 00:38:28,827 --> 00:38:30,245 ทุกคนที่ซื้อของที่เคมาร์ท 691 00:38:30,245 --> 00:38:33,248 มีคนไปซื้อของที่นั่น 77 ล้านคนต่อเดือน 692 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 จริงเหรอ 77 ล้านคนต่อเดือน 693 00:38:35,334 --> 00:38:37,961 จริง และพวกเขาอยากได้ของสวยๆ งามๆ 694 00:38:38,462 --> 00:38:42,132 และฉันพยายาม จะเอาของสวยๆ งามๆ มาวางขายที่ร้าน 695 00:38:42,132 --> 00:38:44,426 แล้วพวกเขาไปทําอะไรที่เคมาร์ท ถ้าพวกเขา... 696 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 ในช่วงเวลานั้น ฉันเขียนหนังสือไปประมาณหกเล่ม 697 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 และสํานักพิมพ์ของฉันขอแค่ปีละเล่ม 698 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 แต่ฉันมีเรื่องที่จะบอกเล่ามากกว่านั้นเยอะ เลยคิดว่า ทําไมไม่ทํานิตยสารล่ะ 699 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 ตอนนั้นมีนิตยสารสําหรับผู้หญิงอยู่ 700 00:39:04,780 --> 00:39:09,368 แต่มันไม่ได้มีความสวยงาม หรือมีข้อมูลลึกๆ อย่างที่ฉันต้องการ 701 00:39:09,368 --> 00:39:11,620 เราต้องอุดรูที่ใหญ่มาก 702 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 ฉันเริ่มต้นที่คอนเด นาสต์ 703 00:39:15,999 --> 00:39:18,543 ฉันได้คุยกับเอส.ไอ. นิวเฮาส์เองเลย และเขาถามว่า 704 00:39:18,543 --> 00:39:20,754 "คุณจะตั้งชื่อว่าอะไร" 705 00:39:20,754 --> 00:39:22,881 ฉันตอบไปว่า "มาร์ธา สจ๊วต ลิฟวิ่ง" 706 00:39:22,881 --> 00:39:25,133 เขาบอกว่า "ไม่เอามาร์ธา สจ๊วต" 707 00:39:25,133 --> 00:39:28,261 แล้วฉันก็ถามว่า "ทําไมล่ะ" เขาบอกว่า "เพราะนี่คือคอนเด นาสต์" 708 00:39:28,261 --> 00:39:32,724 "นั่นคือชื่อของเรา คอนเด นาสต์" เขาเป็นคนปกป้องแบรนด์ 709 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 ฉันเลยไปหารูเพิร์ต เมอร์ด็อก 710 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 และเขาบอกว่า "ผมจะเลิกทํานิตยสารแล้ว เพราะนั่นไม่ใช่ทางของเรา" 711 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 "แนะนําให้ไปคุยกับไทม์ดูนะ" 712 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 ไทม์เป็นโลกของผู้ชาย 713 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 พวกเขาไม่เข้าใจ 714 00:39:47,197 --> 00:39:51,243 ฉันบอกว่า "การใช้ชีวิต เป็นหัวข้อที่มีเนื้อหาให้เขียนได้เรื่อยๆ 715 00:39:51,243 --> 00:39:52,619 ไม่ว่าจะอีกกี่ปี" 716 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 "การใช้ชีวิตไม่มีขีดจํากัด" 717 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 เขาบอกว่า "ถ้าคุณคิดแบบนั้นจริงๆ 718 00:39:57,874 --> 00:39:59,501 {\an8}นั้นอาจเป็นไอเดียที่ดีก็ได้" 719 00:40:00,544 --> 00:40:03,088 {\an8}เราอยากให้มันเป็นนิตยสารเพื่อผู้หญิงยุคใหม่ 720 00:40:04,798 --> 00:40:10,178 วันหยุด การจัดงานเลี้ยง อาหาร การตกแต่ง ลูก เด็กทารก งานฝีมือ 721 00:40:10,178 --> 00:40:14,349 สิ่งเหล่านี้ไม่เคยถูกรวมให้อยู่ในที่เดียวมาก่อน 722 00:40:14,349 --> 00:40:15,392 (มาร์ธา สจ๊วต ลิฟวิ่ง) 723 00:40:15,392 --> 00:40:17,352 เราออกฉบับที่สวยงาม 724 00:40:17,853 --> 00:40:19,312 ขายหมดเกลี้ยง 725 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 ภาวะเศรษฐกิจถดถอย ทําให้ธุรกิจนิตยสารเจอช่วงซบเซา 726 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 แต่ท่ามกลางความมืดมน ก็ยังมีแสงสว่าง 727 00:40:26,653 --> 00:40:31,116 มาร์ธา สจ๊วต ลิฟวิ่ง กลายเป็นปรากฏการณ์ชั่วข้ามคืน 728 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 ฉันขึ้นปกเกือบทุกฉบับ 729 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 มันกลายเป็นหนึ่งใน นิตยสารที่ประสบความสําเร็จมากที่สุด 730 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 ขอต้อนรับมาร์ธา สจ๊วต 731 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}ในตอนนั้น 732 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}ผู้หญิงจํานวนมากบอกว่า "ฉันไม่อยากเป็นแม่บ้าน" 733 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}"ฉันอยากมีงานทํา ฉันอยากมีอํานาจ" 734 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 แต่เธอรู้ว่าผู้หญิงหลายคนที่ทํางาน 735 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 ยังคงมีความผูกพันกับบ้าน 736 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 มาร์ธาบอกว่า คุณสามารถเป็นศิลปินในแบบของคุณเองได้ 737 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 ความงามและความสมบูรณ์แบบ สามารถเป็นสิ่งที่ทรงพลังได้ 738 00:41:07,777 --> 00:41:09,654 ฉันอยู่ที่เวสต์พอร์ต คอนเนตทิคัต 739 00:41:09,654 --> 00:41:12,491 ฉันมีเพื่อนอยู่บ้าง แน่นอน 740 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 แต่ไม่มาก 741 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 ลูกสาวฉันบอกว่า 742 00:41:16,661 --> 00:41:19,998 "แม่ สาวโสดช่วงหน้าร้อนต้องไปที่นี่เลย 743 00:41:19,998 --> 00:41:21,124 เดอะแฮมป์ตันส์" 744 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 ฉันก็เลยไปลองดู 745 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 นายหน้าถามฉันว่า "มองหาที่แบบไหนอยู่" 746 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 ฉันบอกว่า "ที่เก่าๆ บนถนนสายที่น่าอยู่ที่สุด" 747 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 ผู้รับเหมาถามว่า "อยากทําอะไร" 748 00:41:33,094 --> 00:41:35,889 ฉันตอบว่า "แค่อยากทําให้มันเป็นสวนที่สวยที่สุด 749 00:41:35,889 --> 00:41:37,432 พร้อมบ้านที่สวยงาม" 750 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}นี่คือวิสัยทัศน์ของเธอที่สะท้อนออกมา 751 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 เราปรับปรุงบ้านที่ลิลี่ พอนด์ เลน ประมาณหนึ่งปีครึ่ง 752 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 และพอเราทําเสร็จ ก็เป็นวันเกิดปีที่ 50 ของฉัน 753 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 ฉันเลยตัดสินใจจัดงานวันเกิดแบบยิ่งใหญ่ 754 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}งานเลี้ยงระดับมหึมา ทุกคนไปร่วม 755 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}ผู้คนจากโลกธุรกิจ 756 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}คนในวงการภาพยนตร์ วงการทีวี 757 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 ช่วงเวลาที่เธออยู่ในโลกนั้น 758 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 มันเหมือนลูกบิลเลียดที่กระทบลูกอื่นๆ อีกสิบลูก 759 00:42:15,971 --> 00:42:17,430 และทุกอย่างก็เกิดขึ้น 760 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 มันคือจุดเริ่มต้นของยุคที่ดีที่สุดของเดอะแฮมป์ตันส์ 761 00:42:26,398 --> 00:42:28,191 {\an8}เธอมักจะพูดเสมอว่าเธอเติบโตช้า 762 00:42:28,191 --> 00:42:30,944 {\an8}แต่ฉันคิดว่าเธอรู้สึกมีอิสระและมีอํานาจมากขึ้น 763 00:42:30,944 --> 00:42:33,321 {\an8}"โอเค ฉันมีชีวิตใหม่แล้ว และฉันจะใช้มัน" 764 00:42:34,322 --> 00:42:37,492 {\an8}ฉันว่าเธอมีเรื่องรักเยอะกว่าที่เราจะฟังหมด 765 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}และฉันคิดว่าเธอสนุกไปกับมัน 766 00:42:41,079 --> 00:42:44,791 มาร์ธาไม่ชอบอยู่ใกล้ผู้ชายที่ไม่ฉลาด 767 00:42:44,791 --> 00:42:47,836 เธอรักชาร์ลส์ ซิโมนยี แปลว่าเธอชอบคนรวย 768 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 ถึงพวกเขาจะแปลกๆ ก็เถอะ 769 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 ชาร์ลส์เป็นคนสร้างเวิร์ดกับเอ็กเซล ที่ไมโครซอฟต์ 770 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 อัจฉริยะสุดๆ 771 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 เราเริ่มไปไหนมาไหนด้วยกัน เป็นชีวิตที่ต่างออกไปจากเดิม 772 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 เขามีเครื่องบินส่วนตัว สร้างเรือในเยอรมนี 773 00:43:02,309 --> 00:43:04,561 และฉันเริ่มต่อเรือลํานั้นกับเขา 774 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 ฉันไม่ได้กังวลเรื่องการออกเดต หรือหาสามีใหม่ที่ไหน 775 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 ฉันทํางานต่อไป คิด ลงมือทํา 776 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 อย่างที่ทําอยู่ตลอด 777 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 คุณเคยมีความสัมพันธ์ ที่คุณพูดเรื่องความรู้สึกของคุณไหม 778 00:43:22,037 --> 00:43:26,833 ไม่เลย และนั่นอาจเป็นเหตุผลว่าทําไม ฉันถึงไม่มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับผู้ชายมากนัก 779 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 เพราะฉัน... 780 00:43:31,463 --> 00:43:32,589 ไม่สนใจ 781 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 ฉันไม่รู้ว่าเหตุผลที่แท้จริงคืออะไร 782 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 ฉันไม่ได้สนใจใคร่รู้ว่า 783 00:43:39,220 --> 00:43:42,223 "ชาร์ลส์ ณ วินาทีนี้คุณรู้สึกยังไง" 784 00:43:42,724 --> 00:43:44,142 ฉันไม่ได้สนใจ 785 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 ที่ฉันสนคือ 786 00:43:45,852 --> 00:43:48,313 "ชาร์ลส์ ทําอะไรอยู่ คิดอะไรอยู่" 787 00:43:48,813 --> 00:43:53,109 ฉันมักจะถูกดึงดูดเข้าหาคนที่ทําอะไรอยู่ตลอด 788 00:43:53,610 --> 00:43:56,363 และฉันคิดเยอะขึ้นกับทุกสิ่งที่ฉันทํา 789 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 สิ่งที่ฉันกําลังสร้าง สิ่งที่ฉันอยากสร้าง 790 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 สิ่งที่ฉันอยากทําให้สําเร็จ 791 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 นั่นคือสิ่งที่ฉันทําได้ดีที่สุด 792 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}ก้าวต่อไปคือทํารายการโทรทัศน์ 793 00:44:07,874 --> 00:44:12,087 {\an8}แต่ไทม์เป็นบริษัทที่หัวอนุรักษ์มาก 794 00:44:13,838 --> 00:44:16,758 {\an8}พวกเขาคิดว่าถ้าคนเห็นมาร์ธาในทีวี 795 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}คนจะรู้สึกว่าไม่ต้องซื้อนิตยสารก็ได้ 796 00:44:20,011 --> 00:44:22,722 ฉันหวังมาตลอดว่าจะได้ทํารายการโทรทัศน์ 797 00:44:22,722 --> 00:44:24,849 ควบคู่ไปกับนิตยสาร 798 00:44:25,350 --> 00:44:26,851 นั่นเรียกว่าการผนึกกําลัง 799 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 เป็นคําที่ไม่ค่อยดีนัก 800 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 ในช่วงปี 1990 801 00:44:30,647 --> 00:44:32,357 คนมองว่าฉันบ้า 802 00:44:32,357 --> 00:44:33,441 แต่ว่ามันก็ออกมาดี 803 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}ก่อนที่จะมีมาร์ธา ถ้ามีคนมาถามว่า 804 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}"อยากดูรายการทีวีเกี่ยวกับคนที่มีเงินมากกว่าคุณ 805 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 ดูดีกว่าที่คุณจะดูดีได้ 806 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 ใช้ชีวิตที่เลิศเลอ และทําทุกอย่างด้วยมือของตัวเองไหม" 807 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 คนคงตอบว่า "ไม่มีทาง" 808 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}แต่พอทําออกมาแล้ว คนก็ชอบมาก 809 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 เป็นเรื่องดี 810 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}เธอเป็นผู้สอนที่เก่งกว่าใคร 811 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 ไม่ใช่แค่สอนแล้วเข้าใจ แต่เราอยากทําตามจริงๆ 812 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 อย่าปั่นเละเกินไป 813 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}เรามีผู้หญิงรุ่นใหม่ อายุน้อย ที่แม่ๆ ของพวกเธอทํางานนอกบ้าน 814 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}พวกเธอเลยไม่รู้ว่าจะต้องทําอะไรยังไง 815 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 และมาร์ธาคิดว่าเราต้องสาธิตให้คนดู 816 00:45:13,982 --> 00:45:15,692 ว่าต้องทํายังไง 817 00:45:15,692 --> 00:45:16,735 ทีละขั้นทีละตอน 818 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}ทุกวันนี้เราเรียกมันว่าดีไอวาย นั่นเป็นการปฏิวัติอเมริกาเลยทีเดียว 819 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 ในที่สุด เรื่องที่ใครๆ เคยไม่ให้ความสนใจ 820 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 จู่ๆ ก็กลายเป็นกระแสนิยมระดับชาติ 821 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - เป็นกระแส - นั่นคือเรื่องอะไร 822 00:45:31,458 --> 00:45:34,252 การใช้ชีวิตในแต่ละวัน 823 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 สําหรับฉันมันเป็นเรื่องที่จริงจังเสมอมา 824 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 สุภาพบุรุษ เตรียมพร้อมได้เลย 825 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 เคมาร์ทกําลังบูม ทุกคนแห่กันไปซื้อของทุกอย่าง 826 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 เราทําเงินได้ 70 ล้านดอลลาร์ต่อปี ตรงไปที่กําไรสุทธิเลย 827 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}เธอเห็นว่าเธอสามารถ สร้างอาณาจักรของตัวเองได้ 828 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}มาร์ธาสามารถซื้อชื่อของตัวเอง และนิตยสารจากไทม์กลับมาได้ 829 00:46:00,612 --> 00:46:02,572 {\an8}เธอไปที่เคมาร์ทเพื่อหาเงิน 830 00:46:02,572 --> 00:46:05,325 {\an8}และเคมาร์ทก็ให้ค่าลิขสิทธิ์เธอล่วงหน้า 831 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}และนั่นกลายเป็นเรื่องดี ขอยืมคําพูดของมาร์ธาหน่อยนะ 832 00:46:10,747 --> 00:46:13,500 {\an8}ทันใดนั้นเราก็เป็นเจ้าของทุกอย่าง 100% 833 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 และนั่นคือจุดเริ่มต้นของมาร์ธา อิงค์ 834 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 แผนคือการสร้างบริษัทที่มีขอบเขตครอบคลุมทุกสื่อ 835 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 เป็นความคิดของฉันที่จะทําแผนของบริษัท ให้เหมือนกับระบบสุริยะ 836 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 โดยมีคนหนึ่งคนอยู่ตรงกลาง 837 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}ไม่เคยมีใครทําแบบนั้นมาก่อน 838 00:46:33,895 --> 00:46:38,274 สิ่งที่เริ่มต้นจาก ธุรกิจจัดเลี้ยงเล็กๆ ที่บ้านในปี 1976... 839 00:46:38,274 --> 00:46:40,026 - ฉันชอบนะ - ได้กลายเป็น 840 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 มาร์ธา สจ๊วต ลิฟวิ่ง เอ็นเตอร์ไพรเซส 841 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 บริษัทมัลติมีเดีย 842 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 ที่มีรายได้ประมาณ 200 ล้านดอลลาร์ต่อปี 843 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 นี่อาจเป็นอาณาจักรธุรกิจครบวงจร ที่สร้างขึ้นมาโดยคนคนเดียว 844 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}เธอเหมือนซูเปอร์สตาร์ 845 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}ไม่ว่าจะหันไปทางไหนก็เห็นมาร์ธา สจ๊วต 846 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}หลังจากที่เธอแยกตัวจากไทม์ 847 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 มาร์ธา สจ๊วตก็วางแผนก้าวต่อไปที่สําคัญ นั่นคือการเข้าสู่ตลาดหุ้น 848 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 (ซื้อมาร์ธา สจ๊วต) 849 00:47:03,758 --> 00:47:05,969 การเข้าตลาดหุ้นคือความฝันของอเมริกันชน 850 00:47:05,969 --> 00:47:07,637 (จักรวาลของมาร์ธา สจ๊วต) 851 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 เอาล่ะ ฟังนี่นะ 852 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 มาร์ธา สจ๊วต 853 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 เจ้าหญิงผู้บริสุทธิ์ จริงๆ แล้วเป็นราชินีใจร้ายงั้นเหรอ 854 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 ชาวอเมริกันรู้จักเธอ ในฐานะคนทํางานบ้านผู้มีความสุข 855 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}ยิ่งคุณรู้เรื่องผู้หญิงคนนี้มากเท่าไหร่ คุณก็ยิ่งชอบเธอน้อยลง 856 00:47:24,362 --> 00:47:25,488 {\an8}ในยุค 90 857 00:47:25,488 --> 00:47:28,658 {\an8}นั่นคือช่วงที่เธอเริ่มถูกสื่อโจมตี 858 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}"เธอมีปัญหาทางจิต เธอเป็นบ้า เธอเสียสติไปแล้ว" 859 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 ซึ่งไม่ช่วยเลยก่อนการเสนอขายหุ้นครั้งแรก 860 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}ตอนที่เราเข้าตลาดหุ้น ทุกอย่างเชื่อมโยงกับตัวมาร์ธา 861 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}ทุกอย่างขึ้นอยู่กับคนคนเดียว 862 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}ฉันจําได้ว่าเคยได้ยินจากคนในโลกการเงิน 863 00:47:47,176 --> 00:47:50,054 {\an8}เขาพูดว่า "เราจะอยู่ห่างๆ ไว้" 864 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 ฉันนึกว่ามันเป็นแผนธุรกิจที่ดีมาก 865 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 แต่พอเรานําเสนอให้กับนักลงทุนหลายๆ ราย 866 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 ธนาคารคิดว่ามันเป็นการลงทุนที่เสี่ยง 867 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 เพราะมีคนคนเดียวอยู่ตรงกลาง 868 00:48:01,774 --> 00:48:06,613 พวกเขาไม่ชอบ ไอเดียบริษัทที่ดําเนินการโดยผู้หญิงแบบบริษัทเรา 869 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 ไม่ชอบเลย 870 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}ประเด็นเรื่องการให้มาร์ธาเป็นแบรนด์หลัก 871 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 นั่นคือสิ่งที่ธนาคารกังวลที่สุด 872 00:48:16,080 --> 00:48:18,374 คนชอบพูดว่า "ถ้าเธอโดนรถชนล่ะ" 873 00:48:18,374 --> 00:48:19,959 "แบบนั้นแบรนด์จะพังทันที" 874 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 (ปัจจัยเสี่ยง) 875 00:48:22,420 --> 00:48:24,380 {\an8}แบรนด์ของเธอขึ้นอยู่กับชื่อเสียง 876 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}และความน่าเชื่อถือของเธอ พูดตามตรง 877 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 ข่าวด่วนค่ะ มาร์ธา สจ๊วตไม่สมบูรณ์แบบอย่างที่คิด 878 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 "อะไรเอ่ยปลอม" วันนี้ มาร์ธา สจ๊วตไปออกรายการทูเดย์โชว์ 879 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 คุณใช้เวลาถักผ้าปูโต๊ะลายดอกมากเกินไป 880 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 อาจเป็นเพราะงั้นมั้ง สามีถึงได้ทิ้ง 881 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}ฉันงงกับระดับความเกลียดชังที่ผู้คนมีต่อเธอ 882 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 บางครั้งฉันคิดว่าเป็นเพราะ เธอทําสิ่งที่พวกเราทุกคน 883 00:48:53,201 --> 00:48:54,786 ทําได้ในทางทฤษฎี 884 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 แต่เธอทําได้ดีกว่ามาก มันดูจะทําให้คนรําคาญ 885 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 ใครจะมีเวลาไปทําอะไรแบบนี้ 886 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 ในบรรดาผู้หญิงทุกคนที่ยุ่งกับงานนอกบ้าน 887 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 หนึ่งล้านคนในนั้นไม่มีเวลาอบคุกกี้ด้วยซ้ํา 888 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 เธอตั้งมาตรฐานไว้สูง 889 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 และพอคนเห็นบ้านของเธอ คนจะรู้สึกว่าชีวิตตัวเองล้มเหลว 890 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 มาร์ธา สจ๊วต คือคนที่อยู่ตรงข้ามกับคําว่าสบายๆ 891 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 ตู้ทาสีจากด้านใน... อย่า... ห้ามพูดแบบนั้น 892 00:49:21,020 --> 00:49:22,772 อาจจะไม่ค่อยมีอารมณ์ขันมากนัก 893 00:49:23,272 --> 00:49:24,857 แต่คนเราจะมีอารมณ์ขันได้สักแค่ไหน 894 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 ถ้านอนแค่วันละสี่ชั่วโมง และอุทิศชีวิตให้กับรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ 895 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 ไม่ บอกเขาว่าอย่าทาสีด้านหน้าของตู้ 896 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}เธอเป็นหัวหน้าที่เข้มงวด 897 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}แต่พฤติกรรมบางอย่างที่เธอถูกตําหนิน่ะ 898 00:49:36,953 --> 00:49:39,539 จะได้รับคําชมถ้าผู้ชายทําในโลกธุรกิจ 899 00:49:40,039 --> 00:49:43,084 เป็นเรื่องที่พูดกันซ้ําๆ ซากๆ แต่ไม่ได้แปลว่าไม่เป็นความจริง 900 00:49:43,084 --> 00:49:45,503 เธอถูกตัดสินด้วยอีกมาตรฐานนึง 901 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}เธอทําให้พวกผู้ชายหงุดหงิด 902 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}แนวคิดที่ว่า คุณสามารถเป็น ผู้เชี่ยวชาญด้านงานบ้าน และเป็นคนร้ายกาจ 903 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 มันคือสองแนวคิดที่ขัดแย้งและไม่ไปด้วยกัน 904 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 อย่าให้มันแตกนะ 905 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 ใครที่ดูมาร์ธาหรืออ่านเรื่องของมาร์ธา 906 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 อาจจะรู้สึกหงุดหงิดเพราะพวกเขาจะไม่มีวัน 907 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 ไปถึงจุดที่สมบูรณ์แบบง่ายๆ แบบนั้นได้ 908 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 อาจจะได้ก็ได้ 909 00:50:14,157 --> 00:50:15,908 พวกเขาอาจจะทําเค้กไม่ได้สมบูรณ์แบบ 910 00:50:17,785 --> 00:50:19,078 แต่พวกเขาฝันถึงมันได้ 911 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}ช่วยเอาไมค์บูมออกได้ไหม 912 00:50:26,669 --> 00:50:28,546 เธอสร้างอาณาจักรมัลติมีเดียขึ้นมา 913 00:50:28,546 --> 00:50:31,507 และตอนนี้ มาร์ธา สจ๊วต ตั้งเป้าที่จะพิชิตวอลสตรีท 914 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 (18 ดอลลาร์ ข้อเสนอของเอ็มเอสแอลโอ) 915 00:50:41,934 --> 00:50:44,896 {\an8}เคยคิดไหมว่าจะเกิดสิ่งนี้ ในตอนที่คุณเริ่มธุรกิจนี้ครั้งแรก 916 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 รู้ รู้ตั้งแต่วันแรก 917 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 มาร์ธา ขอรูปถือค้อนอีกรูป 918 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}เป็นประสบการณ์ที่น่าทึ่ง 919 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}เสียงทั้งหมดที่ได้ยิน เสียงกระดิ่ง และรอยยิ้ม 920 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}เพราะเราดูได้จากทิกเกอร์ว่าราคาหุ้นกําลังขึ้น 921 00:51:07,794 --> 00:51:09,128 {\an8}(22 ดอลลาร์) 922 00:51:09,128 --> 00:51:12,090 {\an8}รู้สึกยังไงที่ได้เป็นประธาน บริษัทที่จดทะเบียนในตลาดหุ้น 923 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 ฉันต้องบอกเลยว่าเราตื่นเต้นมาก 924 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 เป็นเรื่องดี 925 00:51:18,721 --> 00:51:19,680 {\an8}(25 ดอลลาร์) 926 00:51:19,680 --> 00:51:21,015 {\an8}(26 ดอลลาร์) 927 00:51:21,015 --> 00:51:24,894 {\an8}คุณเคยนึกฝันไหมว่า แบรนด์ความเป็นแม่บ้านของคุณ 928 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}จะยิ่งใหญ่จนถึงขนาดที่คุณนําบริษัทนี้เข้าสู่ตลาดหุ้น 929 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}ถ้าคุณได้รับความไว้วางใจจากผู้ชม ผู้ชมจะมาดูคุณ เมื่อต้องการข้อมูล 930 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 และเราคือครู เราจะตั้งใจสอนต่อไป 931 00:51:37,698 --> 00:51:38,908 {\an8}(31 ดอลลาร์) 932 00:51:38,908 --> 00:51:39,826 {\an8}(33 ดอลลาร์) 933 00:51:39,826 --> 00:51:40,910 {\an8}(34 ดอลลาร์) 934 00:51:42,203 --> 00:51:43,454 ตอนนี้ขายที่ 38 935 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 ฉันอยากขอเชิญดื่มฉลองให้การที่ 936 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 มาร์ธา สจ๊วต ลิฟวิ่ง ออมนิมีเดีย 937 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 คือสิ่งที่ดีมากๆ 938 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 และจะเป็นสิ่งที่ดีมากๆ ต่อไปอีกนาน 939 00:52:00,555 --> 00:52:02,515 กาเอล โทเวย์ ช่วยยืนขึ้นด้วยได้ไหม 940 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}พวกผู้หญิงไปเข้าห้องน้ํา มาร์ธายังยืนอยู่ตรงนั้น พูดว่า 941 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}"ฉันเป็นผู้หญิงที่รวยที่สุดในโลก" 942 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}การเคลื่อนไหววันนี้ทําให้มูลค่าหุ้นของเธอ อยู่ที่ 1,200 ล้านดอลลาร์ 943 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}- เยี่ยม - วันรับทรัพย์ 944 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}ดีกับเธอแล้วล่ะ 945 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}คุณคงหาคนที่มีความสุขกว่านี้ไม่ได้แล้วในเวลานั้น 946 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 เธอประสบความสําเร็จทุกอย่าง ที่เด็กสาวจากนัตลีย์... 947 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 ที่พ่อเป็นพนักงานขายและแม่เป็นครู จะสามารถทําได้ 948 00:52:38,342 --> 00:52:40,511 คุณออกหุ้นแล้วได้เงินเท่าไหร่ 949 00:52:41,262 --> 00:52:44,599 - ประมาณหนึ่งพันล้านดอลลาร์ - คุณมีมูลค่าพันหนึ่งล้านดอลลาร์เหรอ 950 00:52:44,599 --> 00:52:49,187 การเป็นผู้หญิงคนแรกที่สร้างฐานะจนได้เป็น เศรษฐีพันล้านในประวัติศาสตร์อเมริกา 951 00:52:49,187 --> 00:52:50,605 มีความหมายยังไงน่ะเหรอ 952 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 ผู้คนจริงจังกับฉัน 953 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 ฉันได้รับเชิญ ให้เข้าร่วมบอร์ดตลาดหลักทรัพย์นิวยอร์ก 954 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 และฉันยังอยู่ในบอร์ดของเรฟลอนด้วย 955 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 เรามีทรัพยากรเพิ่มขึ้นมาก 956 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}เหมือนกับเชื้อเพลิงจรวด 957 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}เรามีออฟฟิศอยู่ที่สตาร์เร็ตต์ลีไฮ 958 00:53:08,080 --> 00:53:09,332 ตึกนั้นแย่มาก 959 00:53:10,082 --> 00:53:12,960 แต่มาร์ธามองเห็นศักยภาพของมัน 960 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 เหมือนกับการได้อยู่ในทีมโอลิมปิก กับคนที่เก่งที่สุดของที่สุด 961 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 เราผลิตนิตยสารมากขึ้นเรื่อยๆ 962 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 เริ่มจากลิฟวิ่ง แล้วเราก็ทําเวดดิ้งส์ 963 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 แล้วเราก็ทําเบบี้ แล้วเราก็ทําคิดส์ 964 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 แล้วเราก็ทําบลูพรินท์ แล้วเราก็ทําโฮลลิฟวิ่ง 965 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 แล้วก็เอเวอรี่เดย์ฟู้ด 966 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 และก็มีซีรีส์ทางทีวีอีกด้วย 967 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 ไม่มีอะไรที่เราทําไม่ได้ 968 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}คนอื่นๆ ในโลกเริ่มเห็นด้วยกับวิสัยทัศน์ของเธอ 969 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}โจน ดิดิออนเขียนบทความที่เฉียบแหลมมาก ลงเดอะนิวยอร์กเกอร์ 970 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}เกี่ยวกับผู้หญิงอย่างฉัน ที่กลายเป็นคนมีอํานาจ 971 00:53:47,495 --> 00:53:48,412 {\an8}"ถึงผู้ที่ชอบวิจารณ์เธอ 972 00:53:49,163 --> 00:53:52,667 {\an8}เธอดูเหมือนเป็นตัวแทน คนหลอกลวงที่ต้องถูกเปิดโปง 973 00:53:52,667 --> 00:53:54,502 {\an8}คนผิดที่ต้องรับการแก้ไข" 974 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 "ไม่ว่าตอนนี้มาร์ธาจะมีความสําเร็จมากแค่ไหน เธอก็ยังต้องการมากกว่านั้น" 975 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 "และเธอต้องการมัน ในแบบของเธอ ในโลกของเธอ 976 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 ไม่ใช่ในโลกของเด็กผู้ชาย ที่เล่นอสังหาริมทรัพย์หรือเทคโนโลยี 977 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 แต่ในดินแดนอันละเอียดอ่อน ของหัวใจดอกไม้กระดาษและเค้กแต่งงาน" 978 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 "นี่ไม่ใช่เรื่องราวของผู้หญิงที่นําทักษะต่างๆ ที่มีมาแต่เดิมมาใช้ให้เกิดประโยชน์สูงสุด" 979 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 "นี่คือเรื่องราวของผู้หญิง ที่ทําการเสนอขายหุ้นครั้งแรกของตัวเอง" 980 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 "นี่คือเรื่องราว 'ความมุ่งมั่นของผู้หญิง' 981 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 เรื่องราวของดินแดนแห้งแล้ง 982 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 เรื่องราวของการเผชิญความสูญเสีย 983 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 เรื่องราวของผู้ที่จะไม่กลับไปหิวโหย 984 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 เรื่องของมิลเดร็ด เพียร์ซ 985 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 เรื่องราวเกี่ยวกับความกล้า 986 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 ที่แม้แต่ผู้หญิงที่ไม่มีทักษะทางอาชีพ ก็สามารถประสบความสําเร็จ 987 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 และแสดงให้ผู้ชายเห็นได้" 988 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 "ความฝันและความกลัวที่มาร์ธา สจ๊วตท้าทาย 989 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 ไม่ใช่ความเป็นแม่บ้าน 990 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 แต่เป็นพลังของผู้หญิง 991 00:54:59,608 --> 00:55:03,154 ของผู้หญิงที่นั่งร่วมโต๊ะกับผู้ชาย 992 00:55:03,654 --> 00:55:06,365 และยังคงสวมผ้ากันเปื้อน 993 00:55:06,365 --> 00:55:08,909 เดินออกไปพร้อมกับมันฝรั่งทอด" 994 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 ผู้ชายที่ฉลาดพวกนี้ นายธนาคารที่ฉลาดพวกนี้ 995 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 ไม่เห็นคุณค่าที่แท้จริง ในแนวคิดสื่อหลากหลายช่องทาง 996 00:55:21,005 --> 00:55:22,256 พวกเขามองไม่เห็น 997 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 แต่เราแสดงให้พวกเขาเห็นแล้ว ใช่ไหม 998 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}นั่นคือจุดสูงสุดของความสําเร็จ 999 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 และมันก็คงอยู่ชั่วระยะเวลาหนึ่ง 1000 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 จากนั้น มันก็ไม่เป็นเช่นนั้นอีกต่อไป 1001 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 ฉันกําลังเดินทางไปคาโบ เม็กซิโก 1002 00:55:49,158 --> 00:55:51,744 กับเพื่อนของฉัน มาเรียนา ปาสเตอร์นัก 1003 00:55:52,745 --> 00:55:55,581 เราแวะเติมน้ํามันที่ซานอันโตนิโอ รัฐเท็กซัส 1004 00:55:56,082 --> 00:55:57,291 ฉันโทรไปที่ออฟฟิศ 1005 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 ตามประสาซีอีโอผู้ขยันขันแข็ง ของบริษัทในตลาดหุ้นนิวยอร์ก 1006 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 ผู้ช่วยบอกว่า นายหน้าของฉันโทรหาฉันเรื่องอิมโคลน 1007 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}อิมโคลนเป็นบริษัทไบโอเทค ที่เพื่อนของฉันแซม วัคซาลก่อตั้งขึ้น 1008 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}ดร.วัคซาลได้คิดค้นยาชื่อเออร์บิทักซ์ 1009 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}ที่มีศักยภาพสูงในการรักษาโรคหลายอย่าง 1010 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}ฉันเลยโทรหาปีเตอร์ บากาโนวิช ซึ่งเป็นนายหน้าของฉัน 1011 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}เป็นบทสนทนาสั้นๆ ที่บอกว่า 1012 00:56:28,114 --> 00:56:30,616 "หุ้นกําลังตก เราขายดีกว่านะ" 1013 00:56:30,616 --> 00:56:31,867 ฉันตอบ "ดี ขายเลย" 1014 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 แล้วเดินทางต่อไปยังคาโบ 1015 00:56:35,538 --> 00:56:37,164 ไม่ได้คิดเรื่องนั้นอีก 1016 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 อาจจะประมาณหกเดือนต่อมา ปัญหาก็เกิดขึ้น 1017 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 เอฟบีไอจับกุมแซม วัคซาล เมื่อเช้านี้เวลาหกโมงครึ่ง 1018 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 คุณซื้อขายโดยใช้ข้อมูลวงในใช่ไหม 1019 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 ซามูเอล วัคซาล ได้ทราบข้อมูลเมื่อวันที่ 26 ธันวาคมปีที่แล้ว 1020 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}ซึ่งก็คือสองวันก่อนการประกาศต่อสาธารณะ ว่าองค์การอาหารและยาไม่อนุมัติเออร์บิทักซ์ 1021 00:56:59,061 --> 00:57:02,440 {\an8}อัยการกล่าวหาว่าวัคซัลแจ้งข้อมูลนี้ ให้สมาชิกในครอบครัวสองคนทราบ 1022 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}เขาเป็นอีกหนึ่งตัวอย่างที่เห็นได้มากมาย ที่ผู้บริหารสูงสุด 1023 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 ถูกกล่าวหาว่า เพิ่มความร่ํารวยให้ตัวเองและพวกพ้อง 1024 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 ในขณะที่ผู้ถือหุ้นจํานวนมากสูญเสียเงินไปมหาศาล 1025 00:57:12,950 --> 00:57:13,784 {\an8}ในตอนนั้น 1026 00:57:13,784 --> 00:57:16,454 {\an8}มีพวกคนรวยเล่นกับหุ้น 1027 00:57:16,454 --> 00:57:19,081 {\an8}และคิดว่ากฎหมายไม่สามารถแตะต้องพวกเขาได้ 1028 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}กลุ่มคนร้ายยุคใหม่กลุ่มนี้ ทําเงินได้ไปหลายล้านดอลลาร์ 1029 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}แต่กลับพาให้บริษัท ไปเจอหายนะทางการเงิน หรือแย่กว่านั้น 1030 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}ผมว่าจะไม่มีคําไหนจะอธิบายได้ดีกว่า "น่าตกใจอย่างยิ่ง" 1031 00:57:27,715 --> 00:57:30,426 {\an8}กระทรวงยุติธรรมได้จัดตั้งหน่วยงานพิเศษ 1032 00:57:30,426 --> 00:57:32,094 {\an8}เพื่อตรวจสอบอาชญากรรมคอปกขาว 1033 00:57:32,094 --> 00:57:34,763 {\an8}เพราะความเชื่อมั่นของประชาชน ลดลงอย่างรวดเร็ว 1034 00:57:34,763 --> 00:57:36,557 {\an8}หลังจากเกิดเรื่องอื้อฉาวซ้ําๆ 1035 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}ธุรกิจจะมีความน่าเชื่อถือได้ยังไง เมื่อมีคนแบบนี้ 1036 00:57:39,768 --> 00:57:41,812 {\an8}ที่ทําสิ่งที่คุณอ่านเจอแทบทุกวัน 1037 00:57:43,230 --> 00:57:46,817 {\an8}สําหรับกรณีของอิมโคลน เหตุการณ์เป็นไปตามนี้ 1038 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}(ธันวาคม 2002) 1039 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}รัฐบาลสังเกตเห็นว่าหลายคนขายหุ้นอิมโคลน 1040 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 {\an8}ก่อนที่จะมีการประกาศผลลัพธ์ที่ไม่ดีออกมา 1041 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}(เอฟดีเอประกาศปฏิเสธเออร์บิทักซ์) 1042 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}แล้วก็มีชื่อเริ่มปรากฏขึ้น 1043 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}รวมถึงชื่อของมาร์ธา สจ๊วตด้วย 1044 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}มาร์ธา สจ๊วต 1045 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 ฉันประหลาดใจ ตอนที่ได้รับโทรศัพท์จากสํานักงานกฎหมาย 1046 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 ว่าอัยการสหรัฐฯ ขอให้ฉันไปปรากฏตัว 1047 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 เพื่อซักถามเรื่องที่ฉันขายหุ้นอิมโคลน 1048 00:58:18,641 --> 00:58:21,060 พวกเขาพาฉันขึ้นแท็กซี่ แล้วเราก็เข้าเมือง 1049 00:58:21,060 --> 00:58:22,353 ทนายของฉันบอกว่า 1050 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 "ถ้ามีอะไรไม่ชัดเจน ให้คุณบอกว่า 'ฉันจําไม่ได้ นึกไม่ออก'" 1051 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 ฉันไม่กลัวเพราะฉันไม่คิดว่าฉันทําอะไรผิด 1052 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 ทนายของฉันก็ไม่คิดว่าฉันทําอะไรผิด 1053 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 ฉันทําตามที่ทนายของฉันบอก 1054 00:58:37,785 --> 00:58:40,955 ตอบคําถามทุกข้อตามความจริง และซื่อสัตย์ที่สุดเท่าที่ฉันจะทําได้ 1055 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 และถ้าจําไม่ได้ ก็บอกว่าจําไม่ได้ 1056 00:58:43,249 --> 00:58:44,750 แล้วฉันก็กลับไปทํางาน 1057 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 สาธารณชนไม่รู้ว่ามีการสอบสวนนี้ จนเดือนมิถุนายน 2002 1058 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 ตอนที่แซมถูกจับ 1059 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 นั่นคือตอนที่ความวุ่นวายเริ่มต้นขึ้น 1060 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 มาร์ธา สจ๊วต เพื่อนของวัคซาล ก็ถูกตรวจสอบเช่นกัน 1061 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 เธอขายหุ้นอิมโคลน ในวันเดียวกันกับที่ครอบครัวของวัคซาลขาย 1062 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 หุ้นบริษัทของเธอ มาร์ธา สจ๊วต ออมนิมีเดีย 1063 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 มูลค่าลดลง 22% นับตั้งแต่ข่าวการขายหุ้นอิมโคลนแพร่ออกไป 1064 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}ทีมกฎหมาย 1065 00:59:14,071 --> 00:59:16,532 {\an8}แนะนําให้ฉันเงียบไว้ 1066 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 เป็นคําแนะนําที่แย่มาก 1067 00:59:18,784 --> 00:59:20,411 เธอเสียเงินไปมากจน 1068 00:59:20,411 --> 00:59:23,414 อาจจะต้องเริ่มซื้อของที่เคมาร์ทซะเอง แทนที่จะขาย 1069 00:59:25,207 --> 00:59:27,334 บริษัทนี้มีอยู่ 1070 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 เพื่อส่งเสริมไลฟ์สไตล์และภาพลักษณ์ของซีอีโอ 1071 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 ดังนั้น หากภาพลักษณ์นั้นเสียหาย 1072 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 บริษัทก็จะได้รับผลกระทบอย่างมาก 1073 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 เป็นวันที่อากาศแจ่มใสในนิวยอร์กนะ ว่าไหมครับ 1074 00:59:38,554 --> 00:59:39,847 วันนี้อากาศดีซะจน 1075 00:59:39,847 --> 00:59:42,600 มาร์ธา สจ๊วตทําการซื้อขาย โดยใช้ข้อมูลวงในกลางแจ้งเลย 1076 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 ข้อเท็จจริงครับ 1077 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 สจ๊วตหลบเลี่ยงกล้อง แต่คําถามก็พรั่งพรูมาไม่หยุด 1078 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}มาร์ธาเป็นคนที่สื่อให้ความสนใจ 1079 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}เรื่องนี้ต้องได้รับการจัดการ 1080 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 ในแถลงการณ์เป็นลายลักษณ์อักษร สจ๊วตบอกว่าเธอ "ไม่มีข้อมูลที่ไม่เหมาะสม 1081 00:59:59,116 --> 01:00:01,702 และการซื้อขายนั้นถูกต้องตามกฎหมายทั้งหมด" 1082 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}มาร์ธาอยู่กับเราเช้านี้ ในรายการ ดิ เออร์ลี่ โชว์ค่ะ 1083 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}- ยินดีที่ได้พบค่ะ - สวัสดีค่ะ วันนี้เราจะมาทําสลัดกัน แต่... 1084 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}ใช่ค่ะ แต่ก่อนอื่น ขอถามสักสองสามข้อ 1085 01:00:13,631 --> 01:00:16,967 {\an8}คุณได้ออกแถลงการณ์ว่า ไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้องกับการซื้อขาย 1086 01:00:16,967 --> 01:00:18,260 {\an8}โดยใช้ข้อมูลวงใน 1087 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}แต่คุณยังไม่ได้แสดงความคิดเห็นต่อสาธารณะ 1088 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}คุณมีอะไรจะพูดเกี่ยวกับข้อกล่าวหานี้ไหมคะ 1089 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}อย่างที่คุณเข้าใจค่ะ 1090 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}ฉันกําลังถูกสอบสวนในเรื่องที่มีความสําคัญมาก 1091 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}ดังนั้น... และหลายคน มีส่วนเกี่ยวข้องในการสืบสวนนี้ 1092 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}และตอนนี้ฉันไม่สามารถ แสดงความคิดเห็นใดๆ ได้ค่ะ 1093 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}และหวังว่าเรื่องนี้จะคลี่คลายในเร็วๆ นี้ 1094 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}คนทั้งโลกสงสัยว่า เกิดอะไรขึ้นกับการขายหุ้นครั้งนั้น 1095 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}แต่ไม่มีคําตอบที่ดีเลย 1096 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}ฉันไม่มีอะไรจะพูดในเรื่องนี้จริงๆ ค่ะ ฉันไม่สามารถพูดอะไรได้เลย 1097 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}อย่างที่บอกไป ฉันคิดว่าเรื่องนี้จะได้รับการแก้ไขในเร็วๆ นี้ 1098 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}และฉันจะได้หลุดพ้น จากความไร้สาระทั้งหมดนี้สักที 1099 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}ฉันรู้ว่าภาพลักษณ์สําคัญกับคุณ 1100 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}และทุกสิ่งที่คุณสร้างขึ้นมาตลอดหลายปี 1101 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}ในช่วงที่เกิดเรื่องนี้ ราคาหุ้นของบริษัทลดลง 1102 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}และสื่อก็เล่นข่าวอย่างหนักเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว 1103 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}คุณรู้สึกยังไงกับสิ่งที่เกิดขึ้นคะ 1104 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}พิธีกรคนนั้นถามเธออย่างกดดัน และ... 1105 01:01:19,863 --> 01:01:21,532 {\an8}ฉันอยากโฟกัสที่สลัดของฉันค่ะ 1106 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}"ฉันแค่อยากทําสลัดของฉัน" 1107 01:01:25,494 --> 01:01:26,453 {\an8}พูดออกอากาศเลย 1108 01:01:26,954 --> 01:01:30,082 {\an8}ซึ่งมันไม่ดีเลย 1109 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}สื่อลงข่าวนี้ทันที 1110 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}(เตรียมชักมีดแล้ว สจ๊วตหั่นทั้งคําตอบ ทั้งกะหล่ํา) 1111 01:01:35,754 --> 01:01:38,006 {\an8}"รับแรงกดดันไม่ได้" นั่นนี่นู่น 1112 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 มีหลายอย่างที่ถูกเอามาเสริมเติมแต่ง 1113 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 รูปของเธอกับแซม 1114 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 ข่าวนั้นเป็นประเด็นร้อนมาก 1115 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 มีการลงข่าวในหนังสือพิมพ์แท็บลอยด์อย่างหนัก 1116 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 นักข่าวพยายามสร้างชื่อเสียง จากการทําลายชื่อเสียงของเธอ 1117 01:01:57,151 --> 01:02:00,654 และเธอเป็นเป้าหมายอันดับหนึ่ง 1118 01:02:01,613 --> 01:02:03,282 มันเหลือเชื่อมาก 1119 01:02:03,991 --> 01:02:04,908 มันไม่หยุดเลย 1120 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 ทั้งเดือนนั้น ทั้งฤดูร้อนและฤดูใบไม้ร่วง มันไม่เคยหยุด 1121 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 (ใครจะไปรู้) 1122 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}ทุกคน โดยเฉพาะรัฐบาล โฟกัสว่า 1123 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}แซมให้ข้อมูลกับมาร์ธา เรื่องข่าวจากเอฟดีเอ 1124 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 ซึ่งนั่นเป็นอาชญากรรมจริง 1125 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 แต่เห็นได้ชัดว่าเธอไม่ได้คุยกับเขา จนหลังจากที่เธอซื้อขายหุ้นไปแล้ว 1126 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 แซมเดือดร้อนครั้งใหญ่ 1127 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 ไม่มีใครรอดพ้นจากผลพวงของสิ่งที่เขาทําได้ ผมเองก็ไม่เข้าใจ 1128 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 แต่ในส่วนของมาร์ธาน่ะ แซมไม่ได้ให้ข้อมูลกับเธอ 1129 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 ทนายของมาร์ธาก็โล่งใจมาก 1130 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 คุณบอกว่ามีคนจากเอสอีซี และกระทรวงยุติธรรมอยู่ที่นั่น 1131 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - พวกเขาได้ถามคุณเรื่องมาร์ธาไหม - ถาม 1132 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 เยอะไหม 1133 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 เยอะ 1134 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}พวกเขาอยากให้ผมพูดว่าผมบอกเธอ 1135 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}และถ้าผมทําแบบนั้น ผมคงไม่เดือดร้อน 1136 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 ผมรู้สึกว่า ถ้าพวกเขาได้ตัวมาร์ธา 1137 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 พวกเขาจะมีความสุขสุดๆ 1138 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}ผมก็เลยโทรหาแม่ว่า 1139 01:03:03,675 --> 01:03:06,094 {\an8}"แม่ พวกเขาอยากให้ผมพูด ว่าผมให้ข้อมูลกับมาร์ธา 1140 01:03:06,094 --> 01:03:07,554 และพวกเขาจะไม่ยุ่งกับผม" 1141 01:03:07,554 --> 01:03:09,765 แม่บอกว่า "ก็บอกไปเลย ว่าได้ให้ข้อมูลกับมาร์ธา" 1142 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 ผมคิดว่ามันตลกดี แต่ผมไม่ได้ทํา 1143 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 ผมไม่ได้ให้ข้อมูลวงในกับมาร์ธา สจ๊วต 1144 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 จบ 1145 01:03:20,150 --> 01:03:21,109 และอีกอย่าง 1146 01:03:21,777 --> 01:03:22,778 ที่เราควรรู้... 1147 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 รู้ไหมว่าใครอยากให้ผมพูดแบบนั้น 1148 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 จิม โคมีย์ 1149 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}(เจมส์ โคมีย์ อัยการสหรัฐฯ เขตใต้ของนิวยอร์ก) 1150 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 สวัสดีครับ 1151 01:03:43,799 --> 01:03:47,469 เรามาที่นี่ในบ่ายวันนี้ เพื่อประกาศการยื่นฟ้องคดีอาญา 1152 01:03:47,469 --> 01:03:48,470 จากสํานักงานนี้ 1153 01:03:49,012 --> 01:03:51,390 และคดีแพ่งจากเอสอีซี 1154 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 ต่อมาร์ธา สจ๊วตและปีเตอร์ บากาโนวิช 1155 01:03:54,726 --> 01:03:57,271 ขอผมพูดสักนิดว่าอะไรไม่ได้อยู่ในคําฟ้องนี้ 1156 01:03:57,771 --> 01:04:00,482 นางสาวสจ๊วต และนายบากาโนวิชไม่ได้ถูกตั้งข้อหาทางอาญา 1157 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 เรื่องการซื้อขายโดยใช้ข้อมูลวงใน 1158 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 อาจจะดูแปลกในแวบแรก 1159 01:04:05,279 --> 01:04:08,448 แต่ในความเห็นของผม นี่คือการจัดการที่เหมาะสมแล้วสําหรับกรณีนี้ 1160 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}ปีเตอร์ บากาโนวิช และมาร์ธา สจ๊วต 1161 01:04:11,910 --> 01:04:14,955 {\an8}ไม่ได้คุยกับใครในครอบครัววัคซาล 1162 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 ดังนั้นสิ่งที่พวกเขาทําจึงไม่ผิดกฎหมาย 1163 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 รัฐบาลจึงต้องลดข้อกล่าวหาในคดีของพวกเขา 1164 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 คดีอาญานี้เกี่ยวกับคําโกหก 1165 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 โกหกต่อเอฟบีไอ 1166 01:04:26,592 --> 01:04:27,843 โกหกต่อเอสอีซี 1167 01:04:28,343 --> 01:04:29,511 และโกหกต่อนักลงทุน 1168 01:04:30,512 --> 01:04:31,346 {\an8}ผู้คนพูดว่า 1169 01:04:31,346 --> 01:04:35,267 {\an8}"คุณจะถูกตั้งข้อหาโกหก เกี่ยวกับอาชญากรรมที่คุณไม่ได้ก่อได้ยังไง" 1170 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 เป็นคําถามที่ดี 1171 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}เธอไม่ได้ถูกตั้งข้อหาอาญา เรื่องการซื้อขายโดยใช้ข้อมูลวงใน 1172 01:04:40,856 --> 01:04:42,190 {\an8}แต่ระหว่างการสัมภาษณ์ 1173 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 เรารู้สึกว่าเธอไม่ได้พูดความจริง เกี่ยวกับเหตุผลที่เธอขายหุ้น 1174 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}เธอบอกว่าเธอจําไม่ได้ว่ามีใครบอกเธอ ว่าครอบครัววัคซาลกําลังขายหุ้น 1175 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 และนั่นไม่ใช่เหตุผลที่เธอซื้อขาย 1176 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 แต่เราเชื่อว่าเธอรู้ว่าแซม วัคซาลกําลังขายหุ้น 1177 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 การโกหกต่อเอฟบีไอเป็นอาชญากรรม ที่มีผลกระทบร้ายแรง 1178 01:05:03,170 --> 01:05:06,882 {\an8}โคมีย์ชอบแสดงออกเล็กๆ แต่ชัดเจน ว่าเขาเป็นคนทะเยอทะยานมาก 1179 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}เขาได้เป็นรองหัวหน้ากระทรวงยุติธรรม หัวหน้าเอฟบีไอ 1180 01:05:10,719 --> 01:05:12,304 ถ้าสองคนนี้ทําในสิ่งที่ 1181 01:05:12,304 --> 01:05:15,349 พ่อแม่สอนลูกมาหลายชั่วอายุคน 1182 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 นั่นคือ แม้จะอยู่ในสถานการณ์ลําบาก การโกหกก็ไม่ใช่ทางออก 1183 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}"โกหก นี่เป็นเรื่องการโกหก" ไม่เอาน่า 1184 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}อัยการ 95 จาก 100 คนจะไม่ดําเนินคดีนี้ 1185 01:05:26,818 --> 01:05:28,403 โคมีย์ชอบคิดว่าตัวเองชอบธรรม 1186 01:05:28,403 --> 01:05:31,323 และไม่กลัวที่จะทําในสิ่งที่คนอื่นไม่ทํา 1187 01:05:31,323 --> 01:05:32,950 มาร์ธาเป็นวิธีที่สะดวก 1188 01:05:32,950 --> 01:05:36,161 ที่จะแสดงให้คนเห็น ว่าพวกเขาเอาจริงกับการกระทําผิดของบริษัท 1189 01:05:36,161 --> 01:05:38,997 ทั้งๆ ที่คดีของเธอไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง กับบริษัทที่เธอดูแลเลย 1190 01:05:38,997 --> 01:05:42,292 หลายคนเชื่อว่ามาร์ธา สจ๊วตกําลังถูกเพ่งเล็ง 1191 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 เพราะเธอประสบความสําเร็จ เพราะเธอเป็นผู้หญิง 1192 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 ทําไมต้องเป็นมาร์ธา สจ๊วต 1193 01:05:46,880 --> 01:05:50,592 มาร์ธา สจ๊วตถูกดําเนินคดี ไม่ใช่เพราะว่าเธอเป็นใคร 1194 01:05:51,093 --> 01:05:52,344 แต่เพราะว่าเธอทําอะไร 1195 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่ 1196 01:05:56,640 --> 01:06:00,060 {\an8}ฉันคิดว่าบางทีพวกเขาอาจจะ เป็นกลุ่มผู้ชายที่หยิ่งผยอง 1197 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 ที่ไม่อาจทนยอมรับความอับอาย 1198 01:06:02,437 --> 01:06:05,065 ว่าตัวเองเอาผิดเธอไม่ได้ เรื่องการซื้อขายโดยใช้ข้อมูลวงใน 1199 01:06:05,065 --> 01:06:06,900 และพวกเขาต้องการแก้แค้น 1200 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 หรือพวกเขาอาจเป็นพวกที่คิดว่า ตัวเองดีเลิศแต่จริงๆ แล้วไม่ได้เรื่อง 1201 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 ตอนนี้เธอกําลังถูกดําเนินคดีที่คนรู้กันทั่ว 1202 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 คดีเกี่ยวกับเรื่องที่จริงๆ แล้วไม่ใช่อาชญากรรม 1203 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - นั่นคือสิ่งที่ทําให้คนจํานวนมากไม่พอใจ - มันกวนใจ 1204 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - ทําไมพวกเขาถึงเพ่งเล็งเธอ - อยู่หลังเครื่องกีดขวางด้วย 1205 01:06:25,877 --> 01:06:29,297 {\an8}นักวิจารณ์หลายคนในตอนนั้นบอกว่า นี่คือการเชือดไก่ให้ลิงดู 1206 01:06:29,798 --> 01:06:31,133 {\an8}หุ้นที่เธอขายไป 1207 01:06:31,133 --> 01:06:34,428 และทําให้เธอเดือดร้อนนั้น มีมูลค่าประมาณ 45,000 ดอลลาร์ 1208 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 ซึ่งเป็นจํานวนที่น้อยมาก เมื่อเทียบกับเรื่องใหญ่โตขนาดนี้ 1209 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}ทุกคนถามว่า "ถ้าเธอโดนรถชนล่ะ" 1210 01:06:39,933 --> 01:06:43,437 {\an8}ไม่มีใครถามว่า "ถ้าเธอโดนตั้งข้อหาโกหกเจ้าหน้าที่ล่ะ" 1211 01:06:43,937 --> 01:06:44,980 ไม่มีใครถามแบบนั้น 1212 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 ในซีบีเอส มาร์เก็ต วอตช์ 1213 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 เรื่องอื้อฉาวของมาร์ธา สจ๊วต ส่งผลกระทบอย่างหนักต่อบริษัทสื่อของเธอ 1214 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 ราคาหุ้นลดลง 86% จากปีที่แล้ว 1215 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}ทุกรายละเอียดใหม่ที่ปรากฏออกมา ที่ทําให้เธอดูแย่ 1216 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}กลับได้รับเสียงเชียร์อย่างดีใจจากหลายฝ่าย 1217 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}สื่อมุ่งเป้ามาที่มาร์ธา 1218 01:07:04,458 --> 01:07:06,877 {\an8}ที่มาร์ธาเป็นการส่วนตัว ไม่ใช่ที่บริษัท 1219 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 ความสุขที่ทําให้รู้สึกผิดที่สุด 1220 01:07:09,463 --> 01:07:13,467 คือการได้เห็น มาร์ธา สจ๊วตกางร่มวิ่งเข้าไปในศาล 1221 01:07:13,967 --> 01:07:18,013 {\an8}ทัศนคติของผู้คนต่อมาร์ธา เต็มไปด้วยความเกลียดชัง 1222 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 ทําไมคนถึงชอบเกลียดเธอ 1223 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 เราอยากเห็นคุณนายเพอร์เฟกต์ทําพลาด 1224 01:07:24,394 --> 01:07:26,938 คุณกระตุ้นอารมณ์ที่ลึกซึ้งข้างในจิตใจคน 1225 01:07:27,439 --> 01:07:29,691 มาร์ธา ทําไมหลายคนถึงเกลียดคุณนัก 1226 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 นี่คือวันแรกของการพิจารณาคดีมาร์ธา สจ๊วต ในข้อหาขัดขวางกระบวนการยุติธรรม 1227 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 และทั่วโลกกําลังจับตาดู 1228 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}การพิจารณาคดีคือการแข่งกันเล่าเรื่อง แค่นั้นแหละ 1229 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}และพวกเขาก็มีเรื่องที่เล่าง่าย 1230 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 มาร์ธาผู้ติดหรูได้รับข้อมูลวงใน แล้วเธอก็โกหกว่าไม่ได้รับ 1231 01:07:53,632 --> 01:07:54,633 ขณะที่เรื่องราวของเรา 1232 01:07:54,633 --> 01:07:58,345 คือเรื่องของผู้หญิงที่เป็นที่เลื่องลือ ว่าชอบควบคุมทุกอย่าง 1233 01:07:58,345 --> 01:07:59,596 และชอบความสมบูรณ์แบบ 1234 01:08:00,597 --> 01:08:02,015 จําไม่ได้จริงๆ ว่าเกิดอะไรขึ้น 1235 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 เรื่องนี้เชื่อยาก 1236 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - อรุณสวัสดิ์ - วันนี้รู้สึกยังไงบ้างครับ 1237 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 ดีมากค่ะ 1238 01:08:09,648 --> 01:08:11,399 {\an8}เธอจะสารภาพผิดก็ได้ 1239 01:08:11,399 --> 01:08:13,944 {\an8}และมีการพูดคุยกันเรื่องความพยายามที่จะไขคดีนี้ 1240 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}แต่เธอไม่อยากยอมรับว่าเธอโกหก 1241 01:08:17,614 --> 01:08:19,282 {\an8}คุณต้องขึ้นศาลแล้วพูดว่า 1242 01:08:19,282 --> 01:08:21,827 {\an8}"ฉันรู้ตัวและมีเจตนาโกหกต่อรัฐบาล" 1243 01:08:21,827 --> 01:08:23,954 {\an8}ผมไม่เคยถามว่า "คุณคิดว่าคุณมีความผิดไหม" 1244 01:08:23,954 --> 01:08:25,539 ผมว่าเธอไม่คิดว่าเธอผิด 1245 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 แบบนั้นคงทําใจลําบากน่าดู ที่จะยอมรับว่าตัวเองทําผิด 1246 01:08:32,087 --> 01:08:33,880 {\an8}จากท่าทางและอากัปกิริยาของเธอ 1247 01:08:33,880 --> 01:08:36,383 {\an8}เธอยืนหยัดจนถึงที่สุดว่าเธอบริสุทธิ์ 1248 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 แต่เมื่อเวลาผ่านไป 1249 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 มันชัดเจนขึ้นเรื่อยๆ ว่าเรื่องนี้ไม่เป็นใจกับเธอเลย 1250 01:08:43,056 --> 01:08:47,018 {\an8}การพิจารณาคดีกลายไปเป็นเรื่องของ 1251 01:08:47,018 --> 01:08:53,358 {\an8}"เธอโกหกรึเปล่า ที่บอกว่า การขายหุ้นครั้งนั้นไม่เกี่ยวอะไรกับแซม วัคซาล" 1252 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 คําถามทั้งหมดก็คือ 1253 01:08:55,777 --> 01:08:58,655 "เราจะรู้ได้ยังไงว่าเธอพูดความจริงรึเปล่า" 1254 01:08:59,156 --> 01:09:00,490 ปรากฏว่า 1255 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 คนที่รู้ 1256 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 คือเลขาของปีเตอร์ บากาโนวิช 1257 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 ดักลาส แฟนอยล์ 1258 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}พยานสําคัญคนนี้เป็นหนุ่มหน้าเด็ก วัย 28 1259 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}ที่รัฐบาลหวังพึ่งเพื่อพิสูจน์ว่ามาร์ธา สจ๊วตโกหก 1260 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 เรื่องเหตุผลที่เธอขายหุ้นอิมโคลนเมื่อสองปีก่อน 1261 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}ดัก แฟนอยล์เป็นหลักฐานชิ้นสําคัญที่สุด 1262 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}เขาได้รับคําสั่งจากบากาโนวิช 1263 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}ให้ไปบอกมาร์ธา สจ๊วต เรื่องที่วัคชาลขายหุ้นของเขา 1264 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}เธอจะได้ดําเนินการ 1265 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}แฟนอยล์ให้การว่า บากาโนวิชสั่งให้เขา บอกสจ๊วตเรื่องการขายหุ้นของวัคซาล 1266 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}คําให้การของเขาฟังดูเป็นความจริงทั้งหมด 1267 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}รวมถึงข้อเท็จจริงที่ว่า มาร์ธาปฏิบัติกับเขาอย่างเลวร้ายด้วย 1268 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 เพราะคนรู้ว่า มาร์ธาปฏิบัติกับผู้ใต้บังคับบัญชาได้แย่มาก 1269 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 "ฉันไม่เคยถูกคนแปลกหน้า ปฏิบัติอย่างหยาบคายแบบนี้ทางโทรศัพท์มาก่อน" 1270 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 "เธอถึงกับวางสายใส่ฉัน" 1271 01:09:48,330 --> 01:09:49,581 {\an8}เขาไม่ได้แค่เล่าถึง 1272 01:09:49,581 --> 01:09:52,626 {\an8}เหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ซึ่งเป็นการกล่าวหามาร์ธาเท่านั้น 1273 01:09:52,626 --> 01:09:54,169 {\an8}เขายังเล่าถึงลักษณะของมาร์ธาด้วย 1274 01:09:54,169 --> 01:09:56,087 เขาเล่าว่าเธอเป็นคนยังไง 1275 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 "เธอทําเสียงที่น่าขําที่สุดที่ผมเคยได้ยินผู้ใหญ่ทํา 1276 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 เหมือนเสียงสิงโตคํารามใต้น้ํา" 1277 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}(สาปส่ง มาร์ธาบอกว่าผมเป็นพยานที่ !@#$%:) 1278 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}อยู่ๆ เราก็ได้เห็นตัวตนที่แท้จริงของมาร์ธา 1279 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}คนที่ก้าวร้าวและชอบรังแก 1280 01:10:11,436 --> 01:10:13,980 ซึ่งหลายคนในนิวยอร์กรู้ดี 1281 01:10:13,980 --> 01:10:15,607 แต่สาธารณชนทั่วไปยังไม่รู้ 1282 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 แฟนอยล์อธิบายว่า สจ๊วตไม่มีมารยาทในการคุยโทรศัพท์ 1283 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 ยืนยันว่าเธอถึงกับขู่จะย้ายบัญชีของเธอไปที่อื่น 1284 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 ถ้าหากไม่เปลี่ยนดนตรีเพลงรอสาย 1285 01:10:25,116 --> 01:10:26,534 ฝ่ายอัยการ 1286 01:10:26,534 --> 01:10:31,539 อยากทําให้มาร์ธา สจ๊วต ดูเป็นคนที่คบยาก และก้าวร้าว 1287 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 พวกเขาต้องการวาดภาพเธอให้เป็นตัวร้าย และพวกเขาก็ทําได้สําเร็จพอสมควร 1288 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 มาร์ธา สจ๊วตดูเหมือนจะเป็นคนใจแคบ หยิ่งยโส 1289 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 เหมือนเป็นคนไม่ดี 1290 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 แม้ว่ามันไม่ควรสําคัญในคดีแบบนี้ 1291 01:10:47,097 --> 01:10:48,014 แต่มันก็สําคัญ 1292 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}ดึงดูดความสนใจของพวกผู้ชายได้แน่นอน 1293 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}ผู้หญิงที่หยาบคายและเจ้ากี้เจ้าการ และดูหมิ่นผู้ชาย 1294 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}นี่กลายมาเป็น เรื่องที่เธอเป็นผู้หญิงแล้วเหรอ คุณลาฟเฟอร์ตี้ 1295 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}คุณพยายามจะโน้มน้าวผมแบบนั้นเหรอ 1296 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}สิ่งที่เกิดขึ้นคือการดําเนินคดีที่มีเป้าหมาย 1297 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}ต่อคนที่บังเอิญเป็นผู้หญิง แต่ก็บังเอิญเป็นผู้หญิงแบบนี้ด้วย 1298 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}ผู้หญิงที่ประสบความสําเร็จอย่างมาก ผู้หญิงที่หยิ่งยโส 1299 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 เรากังวลว่านี่เป็นข้อความที่บอกเราว่า คุณห้ามเป็นคนที่แข็งแกร่ง 1300 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 เราเรียกอะไรแบบนี้ว่า การล่าหญิงแกร่ง 1301 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}เราไปที่นั่นแค่เพราะเธอมีชื่อเสียง และเธอกําลังมีปัญหาหลายอย่าง 1302 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}ปัจจัยเหล่านี้รวมกันทําให้ขายหนังสือพิมพ์ได้ 1303 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 เราทุกคนต่างก็ต้องการกําไร 1304 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}มาร์ธากังวลมากว่าคนมองเธอยังไง 1305 01:11:32,309 --> 01:11:36,021 {\an8}และเธอเจอกองทัพสื่อ เล่นข่าวไม่มีหยุด แถมเป็นข่าวเชิงลบทั้งหมด 1306 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 มันน่ารังเกียจ 1307 01:11:38,982 --> 01:11:40,942 และฉันต้องรักษาท่าทีไว้ 1308 01:11:40,942 --> 01:11:43,194 เชิดหน้าขึ้น ไม่ร้องไห้ 1309 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 จําได้ไหม ผู้หญิงที่ทําธุรกิจต้องไม่ร้องไห้ 1310 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 อย่าร้องไห้ 1311 01:11:50,201 --> 01:11:51,411 {\an8}เมื่อคดีดําเนินไป 1312 01:11:51,953 --> 01:11:56,124 {\an8}หลักฐานก็ยิ่งเพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ 1313 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 และก็เพิ่มขึ้นถึงจุดสูงสุด เมื่อมีมาเรียนา ปาสเตอร์นัก 1314 01:12:01,713 --> 01:12:03,882 เธอคือตะปูตอกฝาโลง 1315 01:12:05,216 --> 01:12:06,593 นี่คือเพื่อนสนิทของฉัน 1316 01:12:07,761 --> 01:12:09,679 ฉันเป็นเพื่อนเจ้าสาวในงานแต่งงานของเธอ 1317 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 ฉันเป็นแม่ทูนหัวให้ลูกๆ ของเธอ 1318 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}มาเรียนา ปาสเตอร์นัก เป็นเพื่อนสนิทของมาร์ธา สจ๊วต 1319 01:12:15,685 --> 01:12:19,731 และเธอไปพักร้อนกับมาร์ธา 1320 01:12:19,731 --> 01:12:21,524 ในระหว่างที่เรื่องนี้เกิดขึ้น 1321 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}มาร์ธาเล่าให้ฉันฟังสั้นๆ ว่าเธอขายหุ้นอิมโคลน 1322 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}เธอเองก็รู้ว่าไม่ควรเล่าเรื่องนั้นให้ฉันฟัง 1323 01:12:29,407 --> 01:12:30,992 เพราะงั้นฉันถึงได้มาเป็นพยาน 1324 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}สวัสดีตอนบ่ายครับ คุณปาสเตอร์นัก 1325 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}คุณจําได้ไหมว่าคุณได้คุยกับคุณสจ๊วต 1326 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 เรื่องนายหน้าซื้อขายหุ้นในระหว่างที่อยู่ที่เม็กซิโก 1327 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 ฉันจําคําพูดสั้นๆ ได้คําหนึ่ง ซึ่งก็คือ 1328 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 "ดีเนอะ ที่มีนายหน้าคอยบอกเราเรื่องพวกนี้" 1329 01:12:51,846 --> 01:12:54,891 {\an8}มันเหมือนฟ้าผ่าลงกลางศาลในชั่วขณะนั้นเลย 1330 01:12:55,392 --> 01:12:58,019 {\an8}นั่นเป็นประโยคที่สร้างความเสียหายได้เยอะมาก 1331 01:12:58,019 --> 01:13:01,648 เป็นประโยคที่เข้ากับคดีของรัฐบาลที่บอกว่า มาร์ธาได้รับข้อมูลลับ 1332 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 จากนายหน้าซื้อขายหุ้น ปีเตอร์ บากาโนวิช 1333 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 ว่าครอบครัววัคซาลกําลังขายหุ้น ในอิมโคลน ซิสเต็มส์ 1334 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 และนั่นคือประโยคที่บอกว่ามาร์ธาโกหก 1335 01:13:11,866 --> 01:13:12,867 {\an8}(แล้วคุณล่ะ มาเรียนา) 1336 01:13:12,867 --> 01:13:15,370 {\an8}ตามคํากล่าวของเธอ มาร์ธา สจ๊วตรู้ 1337 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}ว่าแซม วัคซาลกําลังขายหุ้นอิมโคลน 1338 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}และนั่นเป็นประเด็นสําคัญในคดีนี้ 1339 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}ฉันให้การตามความจริง ตามหน้าที่ทางกฎหมาย 1340 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}นั่นคือเหตุผลที่ฉันพูด 1341 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 และฉันมองเข้าไปในห้องพิจารณาคดี เห็นสายตาของมาร์ธา 1342 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 สายตาที่เย็นชาและแข็งกระด้าง 1343 01:13:37,267 --> 01:13:39,102 ฉันรู้ว่ามิตรภาพของเราจบลงแล้ว 1344 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 ในตอนที่มาเรียนาขึ้นให้การ จิตใจเธอไม่ได้อยู่ในสภาพดี 1345 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 เธอกลัว 1346 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 มีคนบอกให้เธอพูด 1347 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 นั่นทําให้ฉันเศร้ามาก 1348 01:13:55,368 --> 01:13:56,369 {\an8}เธอเป็นมนุษย์คนหนึ่ง 1349 01:13:56,369 --> 01:13:58,705 {\an8}และเห็นได้ชัดว่าเธออยู่ภายใต้ความกดดัน 1350 01:13:58,705 --> 01:13:59,831 {\an8}และความเครียดหนัก 1351 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}และเราอดสังเกตไม่ได้ ว่าเธอดูชอกช้ํา 1352 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 ปล่อยมาร์ธาไป ปล่อยมาธาร์ไป 1353 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}เรากลัวมาก 1354 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}เมื่อได้เห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับเธอแล้ว เรารู้สึกหดหู่มาก 1355 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 เธอเป็นคนดี ปล่อยเธอไปเถอะ อย่ายุ่งกับมาร์ธา 1356 01:14:15,722 --> 01:14:18,433 ตอนนี้ เหล่าผู้สนับสนุนมาร์ธา มารวมตัวกันนอกศาล 1357 01:14:18,433 --> 01:14:20,226 เพื่อรอฟังผลการตัดสิน 1358 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 คณะลูกขุนจะอยู่ข้างใน พิจารณาข้อเท็จจริง 1359 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 นักวิเคราะห์คดีกล่าวว่าปัญหาของรัฐบาลคือ 1360 01:14:28,443 --> 01:14:31,070 แม้ว่าพยานของพวกเขาจะมีน้ําหนักเพียงใด 1361 01:14:31,070 --> 01:14:33,156 ก็ไม่สามารถนําเสนอหลักฐานที่ชัดเจนได้ 1362 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 การป้องกันที่ดีที่สุดคือ คดีนี้ไม่ควรไปถึงศาลตั้งแต่แรก 1363 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 สําหรับคณะลูกขุน เมื่อมองคดีนี้และคิดกับตัวเองว่า 1364 01:14:40,622 --> 01:14:43,708 "แบบนี้มันดูเหมือนการดําเนินคดี ที่เลือกปฏิบัติชัดๆ" 1365 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 แต่อีกด้านหนึ่ง หากพวกเขามุ่งเน้นไปที่คําถามว่า 1366 01:14:48,004 --> 01:14:51,966 "เราเชื่อได้ไหมว่าเธอได้รับข้อมูล" 1367 01:14:51,966 --> 01:14:53,593 แบบนั้นผมว่ามาร์ธา สจ๊วตมีปัญหาแน่ 1368 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}คุณจะต้องลุกขึ้นยืน ตอนที่พวกเขาเข้ามา 1369 01:14:58,640 --> 01:15:00,600 {\an8}ตอนนั้นคือช่วงที่ตึงเครียดที่สุดเท่าที่คุณจะนึกออก 1370 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 คณะลูกขุนคะ 1371 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 ศาลได้รับคําตัดสินของพวกคุณแล้ว และศาลจะอ่านเดี๋ยวนี้ 1372 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 จําเลย มาร์ธา สจ๊วต... 1373 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}มีความผิดในทุกข้อกล่าวหา 1374 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}(มีความผิด) 1375 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}นักข่าวจากนิวยอร์กโพสต์อยู่ที่นั่น 1376 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}หน้าตาดูยิ้มเยาะ 1377 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}เธอเขียนแต่ข่าวที่เลวร้าย ตลอดทั้งการพิจารณาคดี 1378 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 ตอนนี้เธอตายไปแล้ว ขอบคุณฟ้า เธอไม่ต้อง... 1379 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 ไม่มีใครต้องทนกับข่าวเลวๆ ที่เธอเขียนอีกต่อไป 1380 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 ลูกสาวฉัน เธอเป็นลมตอนอ่านคําตัดสิน 1381 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 น่าสงสาร 1382 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}มันน่ากลัวและเข้าใจยากมาก 1383 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 แล้วฉันก็ฟื้นขึ้นมา แย่หน่อยที่ฉันยังอยู่ที่เดิม 1384 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 มาร์ธา สจ๊วต ที่ตอนนี้เป็นนักโทษที่ถูกตัดสินโทษ ได้ออกจากศาลไปพร้อมกับเสียงเชียร์บางส่วน 1385 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 เรารักมาร์ธา 1386 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 มันเป็นเรื่องที่น่ากลัวมาก ประสบการณ์ที่ฉันต้องเจอ 1387 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 เพื่อเป็นถ้วยรางวัลให้กับพวกงี่เง่า ในสํานักงานอัยการสหรัฐฯ 1388 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 อัยการพวกนั้นควรถูกจับโยน เข้าเครื่องบดอาหารแล้วเร่งความแรงเต็มที่ 1389 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 ฉันเป็นถ้วยรางวัล 1390 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 ผู้หญิงที่โดดเด่น เศรษฐินีพันล้านคนแรกในอเมริกา 1391 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 "เราได้ตัวเธอแล้ว" 1392 01:16:37,447 --> 01:16:40,199 ตอนนี้มีรายงานว่าการซื้อขายหุ้นของมาร์ธา 1393 01:16:40,199 --> 01:16:42,118 {\an8}ถูกระงับ 1394 01:16:42,118 --> 01:16:46,289 ทันทีที่คณะลูกขุนตัดสิน มูลค่าได้ตกลงไปเหลือสิบดอลลาร์เศษ 1395 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 นักวิเคราะห์เชื่อว่าราคาจะลดลงต่อไป และอาจถึงห้าดอลลาร์ 1396 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}รายการทีวีของสจ๊วตถูกยกเลิกแล้ววันนี้ 1397 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}โดยสถานีซีบีเอสและยูพีเอ็น 18 แห่ง 1398 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 ผู้ลงโฆษณาต่างหนีจากนิตยสารหลักของเธอ 1399 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}เธอเป็นหนึ่งในแบรนด์ที่แข็งแกร่งที่สุดที่เคยมีอยู่ 1400 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}แข็งแกร่งยิ่งกว่าโค้ก แข็งแกร่งยิ่งกว่าแมคโดนัลด์ 1401 01:17:05,224 --> 01:17:06,434 {\an8}เมื่อต้องรับโทษจําคุก 1402 01:17:06,434 --> 01:17:10,229 {\an8}มาร์ธา สจ๊วตได้ถอยห่าง จากบริษัทสื่อที่เธอสร้างขึ้น 1403 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}โดยลาออกจากคณะกรรมการ ของมาร์ธา สจ๊วต ลิฟวิ่ง ออมนิมีเดีย 1404 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}และลงจากตําแหน่ง ประธานเจ้าหน้าที่ฝ่ายสร้างสรรค์ 1405 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}ฉันเคยอยู่บนจุดสูงสุดของโลก 1406 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}ฉันนั่งในบอร์ดของตลาดหลักทรัพย์นิวยอร์ก 1407 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}ฉันนั่งในบอร์ดของเรฟลอนคอร์ปอเรชั่น 1408 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 ฉันสูญเสียอํานาจควบคุมบริษัทของฉัน ฉันเสียที่นั่งในบอร์ดทั้งหมด 1409 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 เป็นเรื่องที่น่ากลัวมาก 1410 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}(เป็นเรื่องไม่ดี) 1411 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}ตอนนี้มีความตื่นตระหนกเต็มรูปแบบเกิดขึ้น ที่มาร์ธา สจ๊วต ลิฟวิ่ง 1412 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}ผมว่ามันจบแล้ว สําหรับมาร์ธา สจ๊วต ออมนิมีเดีย 1413 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}เธอผิดหวังมากที่รู้สึกว่าชีวิตของเธอสูญเปล่า 1414 01:17:56,067 --> 01:17:59,862 ทุกสิ่งที่เธอทํามากลับถูกเมินเพราะเรื่องเล็กน้อย 1415 01:17:59,862 --> 01:18:01,280 ที่อาจจะไม่เคยเกิดขึ้นจริง 1416 01:18:01,781 --> 01:18:03,950 (ในช่วงไม่กี่สัปดาห์ก่อนการตัดสินโทษ) 1417 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 (มาร์ธา สจ๊วตได้เชิญทีมถ่ายทํามาถ่ายทํากับเธอ ในคอนเทนต์มื้อสายวันอีสเตอร์) 1418 01:18:11,332 --> 01:18:13,876 หลายคนอยากรู้ว่า อย่างแรกเลย คุณเป็นยังไงบ้าง 1419 01:18:16,045 --> 01:18:18,297 ฉันไม่อยากให้มีเสียงของผู้สัมภาษณ์ 1420 01:18:18,881 --> 01:18:19,924 ไม่ เราจะ... 1421 01:18:19,924 --> 01:18:22,969 สิ่งที่ผมจะทําคือ เราจะพยายามให้มีแค่เสียงของคุณ 1422 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 งั้นก็ไม่น่าจะมีคําถามดีกว่าไหม คุณน่าจะพูดเรื่อง... 1423 01:18:27,807 --> 01:18:30,601 คุณน่าจะพูดว่า "พูดถึงเรื่องนี้" ไม่ต้องตั้งคําถามให้ฉัน 1424 01:18:31,394 --> 01:18:33,646 - ทําใจดีสู้เสือหน่อย - เร็วเข้า 1425 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 พร้อมไหม 1426 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 ดีมาก 1427 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 วันนี้คือวันอีสเตอร์ซันเดย์ ปี 2004 1428 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 และฉันเชิญคนมา 1429 01:18:50,705 --> 01:18:53,750 ประมาณ 16 ถึง 20 คน 1430 01:18:53,750 --> 01:18:54,959 เพื่อมากินมื้อสาย 1431 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 เมนูก็มีไข่ต้ม ซึ่งฉันทําไว้แล้ว 1432 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 เค้กบลัดออเรนจ์เคิร์ดที่อเล็กซิสกําลังทํา 1433 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 แซลมอน... 1434 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 นี่คือหนึ่งเดือนก่อนการตัดสิน ฉันไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 1435 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 คุณเตรียมตัวยังไง สําหรับสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้น 1436 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 ก็ไปหาหมอฟัน ไปหานรีแพทย์ 1437 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 ดูแลให้แน่ใจว่าเราอยู่ในสภาพดีที่สุด 1438 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 เพื่อให้ร่างกายและจิตใจ พร้อมรับทุกอย่างที่เข้ามา 1439 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - เอาก้างออกไหมคะ - เอาออก นั่นแหละส่วนสําคัญ 1440 01:19:29,786 --> 01:19:31,496 นี่ ฉันจะ... ฉันทําให้ดูไหม 1441 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 สื่อทําให้ฉันดูเป็นคนที่ไม่ใช่ฉัน 1442 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 ฉันไม่คิดว่าฉันเป็นคนใจร้ายและน่ารังเกียจ 1443 01:19:39,295 --> 01:19:41,339 อย่างที่สื่อบางเจ้าพรรณนานะ 1444 01:19:41,839 --> 01:19:44,050 ฉันเป็นคนเข้มงวด ชอบออกคําสั่ง 1445 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 ฉันมีลักษณะของคนที่ประสบความสําเร็จ 1446 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 เมื่อเร็วๆ นี้ ฉันวิจารณ์ถ้วยชาใบหนึ่ง 1447 01:19:52,183 --> 01:19:53,976 ฉันถามว่า "ขายได้ดีไหม" 1448 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 หนุ่มคนนั้นตอบว่า "ก็ไม่ค่อยดี" ฉันถามว่า "รู้ไหมว่าทําไม" 1449 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 "หยิบถ้วยชาขึ้นมาสิ" 1450 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 "คุณสอดนิ้วเข้าไปในหูถ้วยชาได้ไหม" 1451 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 เขามองว่านั่นเป็นคําวิจารณ์ที่แรงมาก 1452 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 แต่สิ่งที่ฉันพูดกลับถูกใช้เป็นเครื่องมือโจมตีฉัน 1453 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 การวิจารณ์หูถ้วยชาของบริษัทตัวเอง 1454 01:20:14,872 --> 01:20:16,833 กลายเป็นเรื่องไม่ดีไปซะงั้น 1455 01:20:17,333 --> 01:20:18,751 ฉันมองว่ามันเป็นเรื่องดีนะ 1456 01:20:20,044 --> 01:20:21,379 ห้ามใช้น้ํายาล้างนะ 1457 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 ห้ามเลย 1458 01:20:25,591 --> 01:20:27,844 มันจะได้ไม่มาอยู่ในแค็ตตาล็อกของเราแต่แรก 1459 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 แล้วฉันต้องมาประนีประนอมกับคนงี่... คนที่ไม่เข้าใจแบบนี้เหรอ 1460 01:20:35,935 --> 01:20:37,520 ใช้มีดอะไรหั่น 1461 01:20:38,145 --> 01:20:40,356 - อันนี้ - เล่มนั้นมันไม่เหมาะรึเปล่า 1462 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - ไม่รู้ค่ะ - ทําไมล่ะ 1463 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 ทําไมถึงใช้มีดเล่มเล็กหั่นส้มลูกใหญ่ 1464 01:20:45,278 --> 01:20:47,405 รู้ไหมว่ามีดเล่มใหญ่จะหั่นได้เร็วกว่า 1465 01:20:47,905 --> 01:20:51,534 โอเค ไม่ต้องถ่ายแล้ว เพราะฉันไม่รู้แล้วว่าต้องทํายังไงอีก 1466 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 โอเคนะ 1467 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 ใช้มีดเล่มใหญ่หั่นส้ม 1468 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 แต่จริงๆ นะ คุณต้องใส่ใจ ทํางานให้มีประสิทธิภาพ 1469 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 ดูสิ ง่ายกว่าเยอะ โอเคนะ 1470 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 คุณเคยไปที่เรือนจําไหม 1471 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 ไม่เคยเลย 1472 01:21:18,019 --> 01:21:19,812 รู้ไหมว่าที่นั่นเป็นยังไง 1473 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 ไม่รู้ 1474 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 เปลื้องผ้าค้นตัว... 1475 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 ฉันว่าที่คุกความปลอดภัยขั้นต่ํา ไม่น่าจะมีเปลื้องผ้าค้นตัวนะ 1476 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - มีค่ะ มาร์ธา - อาจมี สงสัยฉันไม่รู้ข้อมูล 1477 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 คุณน่าจะหาข้อมูลไว้หน่อยนะ ว่าชีวิตในคุกเป็นยังไง 1478 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 ฉันไม่อยากฟังดูงี่เง่า ฉันแทบไม่อยากพูดถึงมันเลย 1479 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 คุณจะทําได้ไหม ไม่ว่ามันจะเป็นยังไง 1480 01:21:42,460 --> 01:21:45,504 อรุณสวัสดิ์ค่ะ คุณกําลังดูภาพจาก ด้านนอกศาลรัฐบาลกลาง 1481 01:21:45,504 --> 01:21:46,923 ที่แมนฮัตตันตอนล่างตอนนี้ 1482 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 มาร์ธา สจ๊วตกําลังออกมาจากศาล 1483 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 หลังจากได้รับคําตัดสิน จากผู้พิพากษามิเรียม ซีเดอร์บอม 1484 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 ติดคุกห้าเดือน 1485 01:21:54,972 --> 01:21:56,974 กักตัวที่บ้านห้าเดือน 1486 01:21:56,974 --> 01:21:58,517 คุมประพฤติสองปี 1487 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 และปรับ 30,000 ดอลลาร์ 1488 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}ตอนที่เธอถูกตัดสินโทษ ตอนนั้นเป็นนาทีที่สะเทือนใจมาก 1489 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}ปล่อยมาร์ธา 1490 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 น่าตกใจมาก 1491 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 ไม่ยุติธรรม 1492 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 (เรารักคุณ มาร์ธา) 1493 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 ขอต้อนรับสู่อัลเดอร์สัน 1494 01:22:23,668 --> 01:22:24,961 เมืองคุก 1495 01:22:24,961 --> 01:22:28,047 ที่จะเป็นบ้านของมาร์ธา สจ๊วตไปอีกห้าเดือน 1496 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 ที่นี่มีชื่อเล่นว่าแคมป์คัพเค้กก็จริง 1497 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}แต่เรือนจําของรัฐบาลกลางในอัลเดอร์สัน เวสต์เวอร์จิเนีย ก็ไม่ใช่ที่ที่จะมาปิกนิก 1498 01:22:36,013 --> 01:22:39,100 ผู้คุมคุกกล่าวว่า พวกเขาไม่สามารถรับประกันได้ว่านักโทษคนดัง 1499 01:22:39,100 --> 01:22:40,559 จะไม่ถูกกลั่นแกล้ง 1500 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}ถามว่าเราสามารถตามเธอไปทุกที่ ให้แน่ใจว่าไม่มีนักโทษคนไหนมายุ่งกับเธอได้ไหม 1501 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 ไม่ได้ 1502 01:22:46,607 --> 01:22:49,860 สจ๊วตเคยควบคุมทุกอย่างด้วยตัวเอง 1503 01:22:50,403 --> 01:22:51,862 แล้วนี่มันจะยากแค่ไหน 1504 01:22:51,862 --> 01:22:55,116 จะยากแค่ไหนสําหรับมาร์ธา สจ๊วต กับการควบคุมอะไรไม่ได้ 1505 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 คงเลวร้ายมาก 1506 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 นี่จะเป็นช่วงเวลาที่เลวร้ายสําหรับมาร์ธา สจ๊วต 1507 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 (วันที่ 1 จาก 150) 1508 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 "วันศุกร์ที่ 8 ตุลาคม" 1509 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 "บันทึกเวลา 5.55 น." 1510 01:23:18,389 --> 01:23:20,725 "ใส่ต่างหูไข่มุกได้ แต่จะถูกตั้งคําถาม" 1511 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 "ห้ามใส่คอนแทคเลนส์ ทิ้งทั้งหมดลงกล่อง" 1512 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 "ตรวจร่างกาย ถอดเสื้อผ้าทั้งหมด" 1513 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 "ย่อเข่า กางแขน 1514 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 ไอ" 1515 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 "น่าขายหน้า" 1516 01:23:37,366 --> 01:23:39,869 ฉันต้องทําเรื่องบ้าๆ พวกนั้นที่คุณเห็นกันในหนัง 1517 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 แทบเชื่อไม่ลงว่าต้องเจอเรื่องแบบนั้น 1518 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 "ถูกพาตัวไปที่ห้องเจ 11 ชั้นสอง" 1519 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 "ในห้องมีเตียงสองชั้นเก่าๆ 1520 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 สปริงเป็นโลหะ โครงเตียงเป็นโลหะ" 1521 01:23:52,173 --> 01:23:56,218 "สปริงยวบมาก เป็นชุดเครื่องนอนที่ไม่ดีต่อสุขภาพเลย" 1522 01:23:56,719 --> 01:23:58,471 "ที่จริงอยากได้เตียงบนมากกว่า" 1523 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 แต่เพราะอายุมากกว่า 62 1524 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 เลยได้นอนเตียงล่างโดยอัตโนมัติ" 1525 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 (วันที่ 2 จาก 150) 1526 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 "ตื่นนอนตีสี่" 1527 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 "ตีห้า อาบน้ํา สระผม" 1528 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 "เจ็ดโมงเช้า ดื่มกาแฟ" 1529 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 "สิ่งที่ทําให้กังวลคืออาหารคุณภาพแย่มาก 1530 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 แถมไม่มีวัตถุดิบสดอีก 1531 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 อาหารมีแป้งเยอะมาก คาร์โบไฮเดรตเยอะ อาหารมันๆ เยอะ" 1532 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 "ไม่มีอะไรไม่แปรรูปเลย" 1533 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 กาแฟรสชาติแย่ที่สุดเท่าที่จะนึกออก 1534 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 ฉันไม่ใช่คนดื่มกาแฟอยู่แล้ว แต่ขอบอกเลยว่ากาแฟที่นั่นแย่มาก 1535 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 แล้วนมก็... ทุกอย่างแย่ไปหมด 1536 01:24:35,091 --> 01:24:36,258 "ไปห้องสมุด" 1537 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 "ดูซีรีส์แกรนด์แคนยอนของรีดเดอร์ส ไดเจสต์" 1538 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 "คนเราต้องใช้เวลานี้ ในการเรียนรู้สิ่งใหม่ทุกวัน" 1539 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 "การเอาฉันมาไว้ที่นี่เป็นเรื่องตลก" 1540 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 "และดูเหมือนทุกคนจะรู้อย่างนั้น" 1541 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 (วันที่ 6 จาก 150) 1542 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 "วันนี้ฉันเห็นผู้หญิงสองคนที่แต่งตัวดีมากเดินอยู่ 1543 01:24:59,031 --> 01:25:00,199 ฉันเดินผ่านพวกเธอไป 1544 01:25:00,199 --> 01:25:03,744 พูดว่าวันนี้อากาศอบอุ่นดีนะ และบอกว่าพวกเธอดูดีมาก" 1545 01:25:04,245 --> 01:25:07,081 "แล้วก็มองไปเห็นพวงกุญแจสีเงินอันใหญ่ 1546 01:25:07,081 --> 01:25:08,499 เลยรู้ว่านั่นผู้คุม 1547 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 มือฉันปัดไปโดนพวงกุญแจเบาๆ" 1548 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 "หลังจากนั้นก็ถูกเรียกตัวไปคุย บอกว่าห้ามแตะต้องผู้คุม 1549 01:25:16,132 --> 01:25:17,967 ไม่งั้นโดนตําหนิยกใหญ่แน่" 1550 01:25:18,467 --> 01:25:19,885 "แน่นอนว่าฉันขอโทษไป 1551 01:25:19,885 --> 01:25:22,012 แต่เหตุการณ์นั้น ตอนที่เกิดขึ้น มันเล็กน้อยมาก 1552 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 จนฉันไม่ได้คิดถึงมันทั้งวันหลังจากนั้น" 1553 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 ฉันถูกลากไปขังเดี่ยวเพราะแตะต้องเจ้าหน้าที่ 1554 01:25:38,320 --> 01:25:40,114 งดน้ําและอาหารหนึ่งวัน 1555 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 ที่นี่ชื่อแคมป์คัพเค้ก จําได้ไหม นั่นแหละชื่อเล่นของที่นั่น แคมป์คัพเค้ก 1556 01:25:49,498 --> 01:25:50,791 แต่ไม่ดีต่อใจเหมือนคัพเค้ก 1557 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}ฉันไปเยี่ยมเกือบทุกสุดสัปดาห์ 1558 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}ฉันจะไปให้ถึงที่นั่นในคืนก่อนวันเยี่ยม แล้วตื่นนอนตีสี่ 1559 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 แล้วก็เอาผ้าห่มผืนใหญ่ไปด้วย 1560 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 เพราะต้องเข้าแถวจากในรถเพื่อให้ได้โต๊ะ 1561 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}ฉันเห็นเธอเดินเข้ามา 1562 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}ในชุดวอร์มและแว่นตาที่เรือนจําออกให้ 1563 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 และฉันไม่เคยเห็นมาร์ธาใส่แว่นตามาก่อนเลย 1564 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 เธอรู้สึกอับอายอยู่บ้าง 1565 01:26:27,828 --> 01:26:30,706 โดยเฉพาะกับคนอย่างฉันที่รู้จักเธอมานาน 1566 01:26:32,583 --> 01:26:35,920 {\an8}มีคนที่นั่นที่ต้องการทําร้ายเธอ 1567 01:26:35,920 --> 01:26:37,254 {\an8}พวกเขาอยากทําให้เธอเจ็บ 1568 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 ดึกๆ เดินกลับบ้านในความมืด คุณอาจถูกโจมตีได้ 1569 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 เคยมีคน... โดนดักโจมตี โดนซ้อม โดนทุบตี 1570 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 มีเรื่องแบบนั้นเกิดขึ้น 1571 01:26:51,602 --> 01:26:52,436 มีคนเตือนฉัน 1572 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 แต่ฉันไม่ได้รับการคุ้มครอง 1573 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 (วันที่ 17 จาก 150) 1574 01:27:00,945 --> 01:27:01,779 "ผ่านไปอีกวันหนึ่ง" 1575 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 "ฉันไปเรือนกระจกมา 1576 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 ไม่มีปุ๋ย ไม่มีกระถาง ไม่มีเมล็ดพืช กับของอย่างอื่น" 1577 01:27:13,040 --> 01:27:15,709 "มีสวนเล็กๆ ที่นักโทษที่อยู่ที่นี่มานาน เป็นคนออกแบบ 1578 01:27:15,709 --> 01:27:17,628 และปลูกต้นไม้ 1579 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 เธอเองก็ไม่มีทรัพยากรอะไรให้ใช้" 1580 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 "ฉันเอาหนังสือทําสวนของฉันให้เธอ และเธอรู้สึกขอบคุณมาก" 1581 01:27:25,052 --> 01:27:26,720 "เรือนจําไม่ได้ทําอะไรเพื่อปฏิรูป 1582 01:27:26,720 --> 01:27:29,807 ฟื้นฟู ให้ความรู้ ทําให้คนรู้สึกดีขึ้น 1583 01:27:29,807 --> 01:27:32,434 หรือกระตุ้นให้คนเดินหน้าทําสิ่งที่ดีขึ้น" 1584 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 (วันที่ 19 จาก 150) 1585 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 "ชาร์ลส์ ซิโมนยี ก่อนอื่นเลย คุณสบายดีรึเปล่า 1586 01:27:38,565 --> 01:27:42,152 ฉันไม่ได้รับอีเมล หรือแม้แต่โน้ตจากคุณมานานมากแล้ว" 1587 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 "ฉันอยากได้ข่าวจากคุณ" 1588 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 ทําไมแฟนของคุณไปเยี่ยมแค่ครั้งเดียวล่ะ 1589 01:28:00,129 --> 01:28:02,840 ฉันว่าเขาคงไม่ชอบใช้เวลากับคนที่อยู่ในคุก 1590 01:28:05,467 --> 01:28:08,137 เขาไปล่องเรือ ไปทั่วโลก 1591 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 (แล้วเจอกันนะ) 1592 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 (จนกว่าจะถึงตอนนั้น กอดนะ) 1593 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 นั่นทําให้ฉันกังวลใจมาก 1594 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 (วันที่ 22 ของ 150) 1595 01:28:20,649 --> 01:28:23,694 "แต่ละวันดูไม่มีอะไรต่างกัน" 1596 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 "ฉันรู้สึกตัวเองถูกตัดขาดจากโลกภายนอก" 1597 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 "รู้สึกโดดเดี่ยว" 1598 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 "รู้สึกเหงา" 1599 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 "วันนี้ฉันรู้สึกว่าตัวเองไม่มีความสําคัญ 1600 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 เหมือนกับว่า ถึงฉันไม่กลับสู่โลกความจริง ก็คงไม่มีใครคิดถึงฉันหรอก" 1601 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 คุณเขียนว่าคุณสงสัยว่า... 1602 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 ถ้าคุณไม่กลับมา จะมีใครคิดถึงคุณไหม 1603 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 ฉันต้องรักษาความเชื่อมั่นในตัวเองไว้ 1604 01:29:09,948 --> 01:29:12,242 และความมั่นใจว่าฉันเป็นคนดี 1605 01:29:12,743 --> 01:29:14,953 คือว่า ตอนนั้นเป็นช่วงเวลาที่เลวร้ายมาก 1606 01:29:17,623 --> 01:29:19,875 ฟังนะ นี่คือผู้หญิงจากครอบครัว 1607 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 ที่อยู่กันแปดคนในนัตลีย์ นิวเจอร์ซีย์ ใช้ชีวิตอย่างเรียบง่าย คนที่มีไอเดียดีๆ 1608 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 หยิบไอเดียนั้นมาสร้าง จนมันออกมาดี ให้ผลตอบแทนที่ดี 1609 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 นั่นคือเรื่องราวของฉัน 1610 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 แล้วก็ร่วงหล่นลงไปในหลุม 1611 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 และหลุมนั้น... ฉันต้องปีนออกจากหลุมนั้นด้วยตัวเอง 1612 01:29:42,231 --> 01:29:44,483 "ตื่นตอนหกโมงเช้า อาบน้ํา แต่งตัว 1613 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 จัดห้องน้ําชั้นบน ซึ่งเป็นงานของฉันในสัปดาห์นี้" 1614 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 "ฉันรีบไปที่โบสถ์ เพราะกลุ่มผู้หญิงมุสลิม 1615 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 ขอให้ฉันเป็นหนึ่งในห้าคน ที่จะพูดต่อหน้าคนจํานวนมากที่น่าสนใจ 1616 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 และต้องการพัฒนาตัวเอง และทําให้สถานการณ์ที่เผชิญอยู่ดีขึ้น" 1617 01:29:57,287 --> 01:29:59,206 "ฉันให้กําลังใจพวกเธอทําธุรกิจของตัวเอง 1618 01:29:59,206 --> 01:30:01,542 ถ้าพวกเธอมีไอเดียที่ดี ชัดเจน และไม่ซ้ําใคร 1619 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 ที่สามารถช่วยเหลือผู้อื่นได้ หรือไอเดียที่หลายคนต้องการหรืออยากได้" 1620 01:30:06,463 --> 01:30:08,715 "เรื่องเดิมๆ ที่ฉันพูดมาหลายปีแล้ว 1621 01:30:08,715 --> 01:30:10,717 ยังคงมีความหมายและเข้ากับสถานการณ์" 1622 01:30:10,717 --> 01:30:13,470 "และฉันรู้ว่าทุกคนพอจะได้อะไรกลับไปบ้าง 1623 01:30:13,470 --> 01:30:14,680 จากคําพูดของฉัน" 1624 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 มีคนขอให้ฉันช่วยเขียนแผนธุรกิจ 1625 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 ฉันเองก็สนใจใคร่รู้ว่าผู้หญิงเหล่านี้ มีความหวังและความฝันยังไง 1626 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}ในตอนแรก เธอเป็นคนเจ้ากี้เจ้าการนิดหน่อย เธอเคยชินกับการเป็นหัวหน้า 1627 01:30:26,692 --> 01:30:30,487 {\an8}แต่ไม่นานเธอก็ตระหนักว่า เราทุกคนอยู่ในสถานการณ์เดียวกัน 1628 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 "ซูซาน สไปรย์เก็บดอกแดนดิไลออน ซอร์เรล หัวหอมป่าและกระเทียมมา 1629 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 และแบ่งให้ฉันครึ่งนึง" 1630 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 "เธออยู่ที่นี่มา 12 ปีแล้ว ฉลาดและกําลังฝึกฝนการทําสวน" 1631 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 "เธอมีความสุขมาก ที่ตอนนี้มีคนให้พูดคุยเกี่ยวกับการทําสวน 1632 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 การเก็บผลผลิต สุขภาพ และเรื่องพืชผัก" 1633 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 "ฉันตั้งตารออาหารมื้อพิเศษเลย" 1634 01:30:51,467 --> 01:30:53,969 {\an8}มาร์ธาพยายามทําให้ชีวิตมีความสุข 1635 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}เธอบอกฉันว่า "ฉันอยากทานอาหารเย็นน่ะ เราจะมีแซนด์วิชแตงกวานะ" 1636 01:30:58,015 --> 01:31:00,851 ฉันนึก "แซนด์วิชแตงกวาเหรอ มันคืออะไร" 1637 01:31:00,851 --> 01:31:02,686 "ฉันไม่รู้ว่าแซนด์วิชแตงกวาคืออะไร" 1638 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}เธอเป็นมิตรกับทุกคน 1639 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}เธออยากเป็นส่วนหนึ่งในชีวิตของทุกคนที่นั่น 1640 01:31:14,114 --> 01:31:15,365 "เวลาผ่านไปอย่างรวดเร็ว 1641 01:31:15,365 --> 01:31:17,993 {\an8}และไม่นานฉันจะกลับสู่โลกที่ฉันควรอยู่" 1642 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 "มีหลายเรื่องที่ต้องพูดคุย คิด และวางแผน" 1643 01:31:21,038 --> 01:31:22,289 "เมื่อฉันออกไปในเดือนมีนาคม 1644 01:31:22,289 --> 01:31:24,833 ฉันอยากให้หลายๆ อย่างพร้อมเริ่มทันที" 1645 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 (วันที่ 149 จาก 150) 1646 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 สวัสดี 1647 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 มาร์ธาจะรับโทษครบ อย่างเป็นทางการในวันอาทิตย์ 1648 01:31:30,714 --> 01:31:33,008 แต่คนคาดว่าเธออาจจะออกมา 1649 01:31:33,008 --> 01:31:34,843 ได้เร็วที่สุดพรุ่งนี้เช้า 1650 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 ทันฤดูใบไม้ผลิพอดี พร้อมสําหรับบทต่อไปของมาร์ธา อิงค์ 1651 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 "คุก" 1652 01:31:43,185 --> 01:31:44,436 "จริงๆ แล้วมันเป็นยังไง" 1653 01:31:44,978 --> 01:31:46,271 "ฉันกลัวไหม" 1654 01:31:46,271 --> 01:31:48,315 "กังวลไหม เบื่อไหม" 1655 01:31:51,068 --> 01:31:54,655 "ในรอบหลายปีที่ผ่านมา ฉันเพิ่งได้มีเวลาที่จะคิดทบทวน 1656 01:31:54,655 --> 01:31:55,572 ที่จะไม่กังวล 1657 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 ที่จะกําจัดความเครียดที่สั่งสมมานานสามปี" 1658 01:31:59,660 --> 01:32:00,994 (เอฟพีซี อัลเดอร์สัน ดับเบิลยูวี) 1659 01:32:00,994 --> 01:32:01,912 "มีเพื่อนใหม่" 1660 01:32:02,996 --> 01:32:04,414 "มีความคิดใหม่ๆ ที่กําลังเติบโต" 1661 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 "มีความสามารถที่จะทําประโยชน์ แม้จะเจอเรื่องอะไร" 1662 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 "การกลับไปสู่ชีวิตของฉัน ตรงกับการมาถึงของฤดูใบไม้ผลิ 1663 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 และทุกสิ่งที่สดชื่นและสดใหม่" 1664 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}เราสนิทกัน เรากลายเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน 1665 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}เราช่วยเหลือกันในช่วงเวลาที่ยากลําบาก 1666 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 ฉันเชื่อว่ามาร์ธามีอิทธิพลที่สําคัญต่อฉัน 1667 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 "และฉันปรารถนาจากใจจริง 1668 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 ว่าฉันจะช่วยผู้หญิงเหล่านี้ตามหาชีวิตที่ดีขึ้นได้ 1669 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 เพื่อตัวพวกเธอเอง เพื่อลูกๆ พวกเธอ 1670 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 และเพื่อครอบครัวของพวกเธอ" 1671 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 (วันที่ 150 จาก 150) 1672 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 มาร์ธา สจ๊วตพ้นโทษจําคุกห้าเดือน ในคุกของรัฐบาลกลางแล้ว 1673 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}นั่นเธอ มาร์ธา สจ๊วต 1674 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}คุณรู้สึกยังไงบ้าง 1675 01:32:59,261 --> 01:33:00,262 {\an8}เราไปรับเธอ 1676 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}และคําแรกที่ผมพูดกับเธอคือ "ใส่ชุดอะไรวะเนี่ย" 1677 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 ในคุก ฉันได้พบกับคนที่มีฝีมือดีที่สุด 1678 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 ผู้ต้องขังคนหนึ่งมอบผ้าคลุมไหล่แสนสวยผืนนี้ให้ฉัน 1679 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 และมันดูดีมากตอนที่ฉันออกจากคุก 1680 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 ชาร์ลส์แฟนฉันส่งเครื่องบินมารับฉัน 1681 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 ฉันดีใจมากที่ได้ออกจากที่นั่น 1682 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 ท่ามกลางเสียงปรบมือกึกก้องในแมนฮัตตันวันนี้ 1683 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 มาร์ธา สจ๊วตกลับมาทํางานหลังจากหยุดไปนาน 1684 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 เธอให้กําลังใจและขอบคุณทีมงาน ที่มาร์ธา สจ๊วต ออมนิมีเดีย 1685 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 ฉันรักทุกคนจากใจจริง 1686 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 และฉันดีใจมากที่ได้กลับบ้าน 1687 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}ก่อนหน้านั้นเธอใช้ชีวิตด้วยความกังวล ว่าคนอื่นคิดยังไงกับเธอ 1688 01:33:53,398 --> 01:33:56,693 และจากนั้นสิ่งที่แย่ที่สุดที่อาจเกิดขึ้นก็เกิดขึ้น 1689 01:33:56,693 --> 01:33:58,528 (50 ผู้หญิงทรงอิทธิพลที่สุดในวงการธุรกิจ) 1690 01:33:58,528 --> 01:33:59,821 และเธอก็ผ่านมันมาได้ 1691 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 เธอถูกปล่อยเป็นอิสระ หลังจากต้องไปอยู่ในเรือนจํา 1692 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 ("ฉันจะไม่มีวันถูกทําลาย") 1693 01:34:10,248 --> 01:34:12,042 (มาร์ธา) 1694 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}ฉันเป็นอิสระแล้ว 1695 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}ไม่มีกําไลข้อเท้า 1696 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 มาร์ค เบอร์เน็ตต์ ผู้สร้างรายการ "ดิ แอ็พเพรนทิซ" 1697 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 เสนอให้ฉันทํารายการประจําวัน เดอะมาร์ธาโชว์ 1698 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 และฉันก็ตื่นเต้นกับเรื่องนั้น เพราะแน่นอน ฉันอยากทํา 1699 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}คุณคิดว่าคุณกลับมาแล้วรึยัง 1700 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}ฉันหวังว่าฉันจะได้กลับมาในฐานะครู 1701 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}และในฐานะผู้ให้ข้อมูลดีๆ 1702 01:34:48,036 --> 01:34:52,165 {\an8}เราจะผสมเครื่องปรุง แล้วให้คุณเอามันไปทากับเนื้อ 1703 01:34:52,666 --> 01:34:53,542 {\an8}ว้าว 1704 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}โอเค 1705 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}มาร์ค เบอร์เน็ตต์อยากให้รายการ เป็นแบบทอล์กโชว์ มีแขกรับเชิญหลายๆ คน 1706 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 แต่ฉันอยากได้รายการสอนแบบเดิมของฉัน 1707 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}ตอนนั้นมาร์ธาอยู่ในช่วงเวลาที่เปราะบาง 1708 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}ถ้ามาร์ธาไม่ได้ไปเข้าเรือนจํา 1709 01:35:10,308 --> 01:35:12,728 เธอคงจะไม่ทําข้อตกลงกับมาร์ค เบอร์เน็ตต์ 1710 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 เธอสูญเสียการควบคุมไป 1711 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}และผลลัพธ์ที่ได้ก็ไม่ใช่สิ่งที่เธอหรือผู้ชมคาดหวัง 1712 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}มันรู้สึกเหมือนถูกบังคับ 1713 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}ฉันว่าวันนี้ฉันน่าจะสอนอะไรคุณได้ 1714 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 {\an8}อยู่ที่บ้าน คุณทําอาหารบ่อยไหม 1715 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}ผมนึกภาพไม่ออกเลย ว่ามาร์ธาจะอยากใช้เวลา 1716 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}กับเหล่าคนดังที่มาทําสิ่งที่พวกเขาไม่ถนัดเลย 1717 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 รายการทีวีประเภทนั้นค่อนข้างจะมุ่งร้าย 1718 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}ผู้คนถูกดึงดูดเข้าหามาร์ธา สจ๊วต ไม่ใช่เพราะเธอได้กระทบไหล่คนดัง 1719 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}หรือเพราะเธอเป็นคนดัง 1720 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}แต่เป็นเพราะสิ่งที่เธอยึดมั่น 1721 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}และรายการช่วงกลางวันนั้น ไม่ได้สะท้อนความเป็นมาร์ธาอย่างแท้จริง 1722 01:35:57,856 --> 01:36:00,650 {\an8}มาร์ค เบอร์เน็ตต์ไม่เข้าใจ ถึงแก่นแท้ของมาร์ธา สจ๊วต 1723 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 ผู้ชมสดและดนตรีที่ไม่เข้ากับรายการ 1724 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 รู้สึกเหมือนอยู่ในคุก 1725 01:36:07,324 --> 01:36:08,700 ยิ่งกว่าตอนอยู่ที่อัลเดอร์สันซะอีก 1726 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}นั่นแสดงให้เห็นว่าเมื่อเธอควบคุมทุกอย่าง 1727 01:36:12,245 --> 01:36:15,332 {\an8}มันได้ผลมากกว่าปล่อยให้คนอื่นคุม 1728 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}มาร์ธาอยากทําอะไรหลายอย่าง 1729 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}แต่เธอไม่ได้รับอนุญาตให้เป็นซีอีโอ เพราะคําตัดสินคดีของเธอ 1730 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}สจวร์ตกําลังเดินหน้าเต็มกําลัง เพื่อกอบกู้บริษัทของเธอ 1731 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}ปีนี้พวกเขาขาดทุนไป 35 ล้านดอลลาร์ 1732 01:36:29,554 --> 01:36:30,847 (ความทุกข์ใจในบ้าน) 1733 01:36:30,847 --> 01:36:34,434 การเจรจาสัญญาใหม่กับเคมาร์ทออกมาแย่มาก 1734 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 และข้อเสนอที่เราได้รับก็ไม่คุ้มค่าเท่าเดิม 1735 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}เวลาที่เราไม่สามารถหาเงินได้ตามที่ต้องการ 1736 01:36:41,483 --> 01:36:43,401 เราจะรู้สึกสับสนวุ่นวาย 1737 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 และการรักษาความเป็นของแท้ก็ยากขึ้นเรื่อยๆ 1738 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 เราทําทุกอย่างให้สมบูรณ์แบบไม่ได้หรอก 1739 01:36:50,575 --> 01:36:52,661 {\an8}ในยุค 2000 1740 01:36:52,661 --> 01:36:54,996 {\an8}บริษัทมาร์ธา สจ๊วต ลิฟวิ่ง ออมนิมีเดีย 1741 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}ประสบปัญหาและหดตัวลงเรื่อยๆ 1742 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}ความสําคัญของเธอทางสังคมและวัฒนธรรม ก็ลดลงเช่นกัน 1743 01:37:04,548 --> 01:37:07,551 {\an8}เมื่อมาร์ธาถูกถอดออกจากตําแหน่งซีอีโอ 1744 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}อะไรๆ ก็ไม่เป็นไปตามที่คาดหวัง 1745 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 มาร์ธาไม่มีอํานาจที่จะกอบกู้บริษัทกลับคืนมา 1746 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}บริษัทนี้มีการซื้อขายในตลาดหลักทรัพย์ 1747 01:37:16,601 --> 01:37:19,896 {\an8}มีหลายเรื่องที่มาร์ธาต้องหลีกทางให้ 1748 01:37:19,896 --> 01:37:21,356 และเธอไม่มีอํานาจจัดการเลย 1749 01:37:22,816 --> 01:37:24,776 ซึ่งเป็นเรื่องที่ยากมากสําหรับเธอที่จะยอมรับ 1750 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 ก่อนเข้าคุก ฉันคล่องตัวกว่านี้มาก 1751 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 และชีวิตของฉันก็เริ่มไม่น่าตื่นเต้นเท่าเดิม 1752 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 และฉันคิดว่ามันส่งผล ต่อความสัมพันธ์ของฉันกับชาร์ลส์ 1753 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 เราวางแผนท่องเที่ยวกันไว้อย่างดี 1754 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 เราไปเยี่ยมประธานาธิบดีของไอซ์แลนด์ และเรานอนอยู่บนเตียง 1755 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 เขาบอกว่า "นี่ มาร์ธา ผมจะแต่งงาน" 1756 01:37:50,010 --> 01:37:52,053 เขาบอกว่า "ผมจะแต่งงานกับลิซ่า" 1757 01:37:52,554 --> 01:37:54,139 ฉันถามว่า "ลิซ่าไหน" 1758 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 เขาไม่เคยเล่าอะไรให้ฉันฟังเลย 1759 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 "และที่สําคัญ พ่อแม่ของลิซ่า ไม่ต้องการให้ผมคุยกับคุณอีก" 1760 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 ฉันว่านี่คือสิ่งที่เลวร้ายที่สุดแล้วที่คนคนนึงจะทําได้ 1761 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 ผู้ชายที่อยู่กับฉันมา 15 ปี 1762 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 ทําแบบนั้นได้ยังไง 1763 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 ทําแบบนี้กับคนที่คุณแคร์ มันโง่เง่ามาก 1764 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 งั้นก็ "หย่า" ครั้งที่สอง 1765 01:38:35,013 --> 01:38:37,390 {\an8}หนังสือพิมพ์วอลสตรีทเจอร์นัลมีรายงานพิเศษว่า 1766 01:38:37,390 --> 01:38:39,768 {\an8}มาร์ธา สจ๊วตกําลังใกล้จะขายอาณาจักรของเธอ 1767 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}ที่ชื่อมาร์ธา สจ๊วต ลิฟวิ่ง ออมนิมีเดีย ให้กับบริษัทลิขสิทธิ์การค้าปลีก 1768 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}ซึ่งถือลิขสิทธิ์ในหลายแบรนด์ 1769 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}รวมถึงสินค้าจากคอลเลกชันของเจสสิกา ซิมป์สัน 1770 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}และลินินส์แอนด์ทิงส์ 1771 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}เป็นช่วงเวลาที่น่าหดหู่ เพราะนั่นคือการสิ้นสุดของยุคสมัย 1772 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}ช่วงเวลาที่เป็นจุดเปลี่ยนสําคัญ 1773 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 เมื่อมองย้อนกลับไป ผมคิดว่า พระเจ้าช่วย ทุกอย่างพังทลายหมด 1774 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 ถ้าเธอยังมีบริษัทนี้อยู่ ตอนนี้มันคงมีมูลค่านับหมื่นล้านดอลลาร์ 1775 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 มันจะยิ่งใหญ่มาก โลกทั้งโลกคงจะเปลี่ยนไป 1776 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 ลองนึกดูสิ 1777 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 บริษัทของฉันก่อตั้งขึ้นโดยฉันเอง 1778 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 มาจากความคิด ความสร้างสรรค์ 1779 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 และความคิดภายในของฉันเอง พูดแบบนั้นแล้วกัน 1780 01:39:32,696 --> 01:39:33,571 แต่ตอนนี้ไม่มีอีกแล้ว 1781 01:39:34,406 --> 01:39:35,740 การที่มีคนอื่นเป็นเจ้าของ 1782 01:39:35,740 --> 01:39:38,785 มันไม่เหมือนกับการที่คุณมีบริษัทของตัวเอง 1783 01:39:40,996 --> 01:39:41,913 เป็นเงินเท่าไหร่ 1784 01:39:42,414 --> 01:39:43,248 ที่ฉันเสียไปน่ะเหรอ 1785 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 ส่วนตัวแล้ว ฉันแน่ใจว่า... 1786 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 ห้าร้อยล้านดอลลาร์ได้ไหม 1787 01:39:46,626 --> 01:39:48,962 ไม่ น่าจะมากกว่าหนึ่งพันล้าน แน่นอน 1788 01:39:49,629 --> 01:39:51,089 - ก็... - มากกว่าพันล้านเหรอ 1789 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 ใช่ และ... 1790 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 พอเถอะ มาคุยเรื่องอนาคตกัน 1791 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 เมื่อถึงตอนนั้น 1792 01:40:04,144 --> 01:40:06,312 ถ้าคุณเชื่อเรื่องพลังชีวิตนะ 1793 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 ฉันว่าพลังชีวิตฉันมันพร่องไป 1794 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 ฉันไม่คล่องแคล่วเหมือนที่เคยเป็น 1795 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 อะไรสักอย่างทําให้ฉันช้าลง 1796 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 แต่ฉันมีคติอยู่สองอย่าง 1797 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 หนึ่งคือ "เรียนรู้สิ่งใหม่ๆ ทุกวัน" 1798 01:40:26,833 --> 01:40:28,209 และสองคือ 1799 01:40:28,209 --> 01:40:30,420 "วันที่เราหยุดเปลี่ยนแปลง นั่นแหละคือจุดจบ" 1800 01:40:33,923 --> 01:40:36,051 ถ้าคุณไม่ชอบสวนนี้ ก็เปลี่ยนมันซะ 1801 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 รื้อมัน แล้วเริ่มต้นใหม่ 1802 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 จัสติน 1803 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}จัสติน บีเบอร์ ตอนนั้นเขาอยู่ในจุดที่ตกต่ําที่สุดของชีวิต 1804 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}คุณว่าไงนะ 1805 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 เดี๋ยวอัดให้น่วมซะหรอก 1806 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}ทั้งผู้จัดการทั้งจัสติน 1807 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}ต่างก็คิดว่า คอมเมดี้ เซ็นทรัล โรสต์ 1808 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}จะเป็นโอกาสที่จัสตินจะได้ก้าวออกมา จากความวุ่นวาย 1809 01:41:04,954 --> 01:41:06,706 ที่เกิดขึ้นรอบตัวเขา 1810 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 ดังนั้น นี่เป็นเรื่องที่สําคัญมาก 1811 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 ไม่มีข้อห้าม นี่คือการเผา เล่นได้ทุกเรื่อง 1812 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 ผู้จัดการจัสตินโทรหาผมวันหนึ่ง แล้วบอกว่า 1813 01:41:13,713 --> 01:41:15,590 "ผมได้คนที่ยอดเยี่ยมที่สุดมา" 1814 01:41:15,590 --> 01:41:17,050 "ผมได้มาร์ธา สจ๊วตมา" 1815 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 มาร์ธา ทางนี้หน่อยครับ 1816 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 มาร์ธาคือตํานาน และเธอมาพร้อมประสบการณ์ที่เคยเข้าเรือนจํา 1817 01:41:23,932 --> 01:41:27,018 ตอนนั้นจัสตินเองก็กําลังเดินไปในทิศทางนั้น 1818 01:41:27,018 --> 01:41:28,728 มันเหมือนเป็นการสกัดเขาไว้ 1819 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}ในตอนนั้น มาร์ธาหายไปจากหน้าจอทีวีหลายปี 1820 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}และเธอแทบไม่มีความสําคัญ ในทางวัฒนธรรมอีกแล้ว 1821 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 คุณรู้สึกยังไง ตอนที่พวกเขาขอให้คุณมาร่วมเผาบีเบอร์ 1822 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 ก็ดีนะ 1823 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 รู้สึกว่าเหมือนจู่ๆ เรื่องนี้ก็โผล่มาจากไหนไม่รู้ 1824 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 แบบว่า อะไรนะ 1825 01:41:46,704 --> 01:41:48,081 นักประชาสัมพันธ์ของฉันบอกว่า 1826 01:41:48,081 --> 01:41:52,418 "นี่มันไม่ใช่แนวของคุณเลยนะ มาร์ธา" 1827 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 แล้วลูกสาวฉันก็บอกว่า "โอเค แม่ เอาสิ ลองไปคอมเมดี้เซ็นทรัลดู" 1828 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 แกถามว่า "แม่เคยดูคอมเมดี้ เซ็นทรัล โรสต์ไหม" 1829 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 แล้วฉันก็บอกว่า "คิดว่าเคยนะ" 1830 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 แต่จริงๆ ไม่เคยดูหรอก 1831 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 เฮ้ มาร์ธา 1832 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 สวัสดีครับ ทุกท่าน ผมชื่อเควิน ฮาร์ท 1833 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 และขอต้อนรับสู่คอมเมดี้ เซ็นทรัล โรสต์ ของจัสติน บีเบอร์ 1834 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 เย่ 1835 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 เราจะสอนบทเรียนให้เด็กคนนี้ ตามที่เขาสมควรจะได้รับ 1836 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 ใช่แล้ว 1837 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 สําหรับคนผิวดําทุกคนที่สงสัยว่า ผู้หญิงผิวขาวสูงอายุที่นั่งที่โซฟาเป็นใคร 1838 01:42:24,742 --> 01:42:26,161 นั่นมาร์ธา สจ๊วต 1839 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 ใช่ ตรงนั้นเลย 1840 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 นั่นมาร์ธา สจ๊วตที่นั่งอยู่นั่น 1841 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 มาร์ธา สจ๊วตถอดเสื้อในห้องแต่งตัวของผม 1842 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 พอเลย 1843 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 ไม่ใช่อย่างนั้นหรอก 1844 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 เธอก็แค่อยากให้ผมเอากับร่องนมเธอก็เท่านั้น 1845 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 แค่อยากให้ผ่อนคลายกันหน่อยน่ะ โทษที 1846 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 อเล็กซิสบอกว่า "แม่รู้ใช่ไหมว่าเขาจะเผาแม่ด้วย" 1847 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 และฉันไม่ได้สนใจเรื่องนั้นเลย 1848 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 มาร์ธา ดีใจที่เห็นคุณพูดคุย กับคนผิวดําเป็นครั้งแรก 1849 01:42:53,104 --> 01:42:54,856 ตั้งแต่คุณออกจากเรือนจํา 1850 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 ดีมากเลย 1851 01:42:56,441 --> 01:43:00,153 มาร์ธาเธออยู่มานาน เป็นเมนส์ครั้งแรกในยุคเรอเนซองส์โน่น 1852 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}สิ่งที่เซอร์ไพรส์เราจริงๆ 1853 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}คือสิ่งที่คนอื่นๆ พูดถึงเธอ 1854 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 ไม่มีใครเตือนเรามาก่อน 1855 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 บนเวทีมีแร็ปเปอร์ขนกันมาขนาดนี้ 1856 01:43:13,875 --> 01:43:16,669 แต่คนที่ติดคุกนานที่สุดคือมาร์ธา สจ๊วต 1857 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}ทุกอย่างที่พูดกันในการเผา ก็เพื่อความฮา แน่นอน 1858 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}แต่ก็เพื่อเผยความจริงบางอย่างด้วย 1859 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 มาร์ธา สจ๊วตครับ ทุกคน 1860 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 ก่อนอื่นเลย ขอบคุณเควิน ฮาร์ท 1861 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 ดีใจจริงๆ ที่ได้มาอยู่ที่นี่... อ้อ อยู่นี่เอง 1862 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 นั่งฟังคุณตะโกนเล่ามุกตลกอยู่หนึ่งชั่วโมง 1863 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 ฉันไม่เคยรับโทษอะไรโหดแบบนี้มาก่อน 1864 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 อย่างที่เราทุกคนรู้ 1865 01:43:45,531 --> 01:43:48,660 เควินเป็นหนึ่งในดาราหนัง ที่เป็นเบอร์ใหญ่ที่สุดในวงการตอนนี้ 1866 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 และเขาคู่ควรกับตําแหน่งนั้นแล้ว 1867 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 เขาลําบากมาหลายปี 1868 01:43:52,121 --> 01:43:54,749 ตอนที่เขาได้ค่าตอบแทนก้อนใหญ่ก้อนแรก 1869 01:43:55,250 --> 01:43:58,962 เขาเอาไปซื้อนาฬิการาคาแสนห้า 1870 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 ฉันลืมคําที่เขาใช้กัน 1871 01:44:01,923 --> 01:44:04,008 ไม่ใช่รวยแบบแอฟริกันอเมริกัน 1872 01:44:04,509 --> 01:44:05,510 เดี๋ยวคงนึกออก 1873 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 คุณดูไม่ออกหรอกว่า ตอนนี้สนูป ด็อกก์อายุ 43 แล้ว 1874 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 เขาอายุยืนกว่าหมาจริงๆ สามเท่า 1875 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 แล้วก็นานกว่าเพื่อนๆ เขาสองเท่า 1876 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 นึกว่าเธอจะขึ้นมาพูดอะไรเบาๆ 1877 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 แต่เปล่าเลย 1878 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 ฉันทําสวนมามาก 1879 01:44:32,745 --> 01:44:35,164 แต่ไม่ต้องสงสัยเลย 1880 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 เธอเนี่ยแหละเคียวเก่า สกปรกที่สุดที่ฉันเคยเห็น 1881 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 เล่นเอาผู้ชมอึ้งเป็นแถบๆ มาร์ธา สจ๊วตตลกได้ขนาดนี้เลยเหรอ 1882 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 มาเข้าเรื่องกันเถอะ เหตุผลที่ฉันมาที่นี่คืนนี้ คือเพื่อให้คําแนะนําจัสติน บีเบอร์ 1883 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 เอาไว้ใช้ตอนที่เขาจะต้องติดคุกในที่สุด 1884 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 ฉันเคยติดคุกมาแล้ว อย่างคุณน่ะ อยู่รอดไม่ถึงหนึ่งสัปดาห์หรอก 1885 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 ดังนั้นตั้งใจฟังให้ดี 1886 01:45:01,649 --> 01:45:03,943 สิ่งแรกที่ต้องมีคืออาวุธ 1887 01:45:04,444 --> 01:45:07,947 ของฉันทําจากหวีหางแหลมกับหมากฝรั่ง 1888 01:45:10,408 --> 01:45:11,951 เอาไว้จะพาทําอีกทีนะ 1889 01:45:11,951 --> 01:45:13,995 มันง่ายมาก 1890 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 ฉันว่าหมากฝรั่งบับบลิเชียสให้ได้ผลดีที่สุด แถมชื่อยังพูดสนุกปากดี 1891 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 ตอนที่ฉันรับโทษในคุกน่ะ 1892 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 พวกอีหนูทั้งหลายพากันมาออที่ห้องขังฉัน 1893 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 อยากจะหาเรื่องมาร์ธา สจ๊วต 1894 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 ฉันเลยตัดสินใจว่าจัดให้รู้เรื่องซะหน่อย 1895 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 ฉันเดินเข้าไปในโรงอาหาร 1896 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 เลือกทอมที่น่ากลัวที่สุดในนั้น 1897 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 แล้วก็เสียบเข้าให้ 1898 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 ดังแต่นั้นมา การอยู่ในคุกก็ง่ายซะยิ่งกว่า ทําสโคนบลูเบอร์รี่ซะอีก 1899 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 เธอเป็นตัวท็อปของการเผาครั้งนี้เลย 1900 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}เป็นการเล่นมุกที่ฉลาดมาก 1901 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}ยอมเยี่ยมมากในหลายๆ ด้าน 1902 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 เพราะนั่นคือมาร์ธาที่กลับมาเป็นตัวของตัวเอง 1903 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 และมันสร้างกระแสได้อย่างมาก 1904 01:46:10,802 --> 01:46:13,846 {\an8}มันทําให้เธอเป็นที่รู้จักในกลุ่มคนรุ่นใหม่ 1905 01:46:13,846 --> 01:46:15,723 ที่บอกว่า "เธอเป็นพวกเรา" 1906 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}ฉันนั่งข้างสนูปอยู่เจ็ดชั่วโมง 1907 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 เขาสูบกัญชาไม่หยุด สูบแล้วสูบอีก 1908 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 แล้วฉันที่นั่งอยู่ตรงนั้นก็ค่อยๆ เมาขึ้นเรื่อยๆ 1909 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}เราบังเอิญได้นั่งข้างกัน 1910 01:46:31,781 --> 01:46:35,243 {\an8}และควันจากบุหรี่ของผมก็ทําให้ปิ๊งไอเดีย 1911 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 ว่าเราน่าจะใช้เวลาด้วยกัน หาเรื่องคุยกันบ้างนะ 1912 01:46:38,663 --> 01:46:41,749 ในตอนแรกผมก็แค่บอกเธอ ว่าผมชอบผลงานของเธอ 1913 01:46:41,749 --> 01:46:42,667 ชอบการวางตัว 1914 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 ผมรู้สึกว่าแค่ได้อยู่ใกล้ๆ เธอ เธอก็ทําให้ผมรู้สึกดีขึ้นแล้ว 1915 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 และมันก็นําไปสู่การผจญภัย 1916 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 เรารวมตัวกันทํารายการปาร์ตี้มื้อค่ํา 1917 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 ตลกๆ แปลกๆ และให้ความสนุกสนาน ซึ่งเราจะทําอาหารกันจริงๆ 1918 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 การหลอมรวมวัฒนธรรมเป็นเรื่องดี 1919 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}เป็นการจับคู่ที่สุดยอดมาก เพราะสิ่งที่มีอยู่ในตัวเธอ 1920 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 กับเขา ดูเหมือนจะตรงข้ามกันสุดขั้วเลย 1921 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}คนชอบกันมาก 1922 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}- ราดลงไปเลย มาร์ธา - ใช่ 1923 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 ผมละชอบที่คุณวนๆ ราดๆ พวกลูกกลมๆ นั่น ดีจัง 1924 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 ฉันช็อคเลยที่เห็นนายกับมาร์ธา สจ๊วต 1925 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 เพราะฉันโตมากับสนูป 1926 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 เมื่อผมกับมาร์ธาใช้เวลาอยู่ด้วยกัน 1927 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 เราได้พบว่าเราชอบสิ่งเดียวกัน และมีความเชื่อต่างๆ ในชีวิตเหมือนกัน 1928 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 เรารักที่จะรัก และรักที่จะสอน 1929 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 ฉันเคยพูดไปแล้วและขอพูดอีกครั้ง 1930 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}ถ้าคุณไม่ติดตามมาร์ธา สจ๊วตบนโซเชียลมีเดีย 1931 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}คุณพลาดแล้ว 1932 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}(เพื่อนฉัน จัสติน บี) 1933 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}เธอเปิดใจเล่นโซเชียลมีเดีย 1934 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}ในแบบที่คนส่วนใหญ่ในวัย 70 1935 01:47:50,943 --> 01:47:52,945 ไม่รู้ว่ามันเล่นยังไง 1936 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}เพิ่งสักมาวันนี้ 1937 01:47:59,994 --> 01:48:01,913 {\an8}เธอกลับมามีความสําคัญทางวัฒนธรรมอีกครั้ง 1938 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}และเธอก็ยังคงเป็นมาร์ธาที่เรารู้จัก จากเมื่อหลายสิบปีก่อน 1939 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}น้ําขึ้นให้รีบตัก 1940 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 แบรนด์ของเธอยังคงอยู่ เพราะมีบางสิ่งที่จริงแท้ 1941 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}เธอเป็นคนขยันและฉลาดมาก 1942 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 และแอคชั่น 1943 01:48:20,139 --> 01:48:22,308 บิ๊กอีซรีชไลท์เตอร์ เหมาะมากสําหรับจุดไฟ 1944 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 สําหรับทุกงานฉลอง 1945 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 สิ่งที่ยากที่สุดคือ การทําให้ตัวเองยังคงมีความสําคัญทางวัฒนธรรม 1946 01:48:28,231 --> 01:48:30,149 ในฐานะผู้หญิงสูงวัย 1947 01:48:30,149 --> 01:48:31,442 และเธอทําได้ 1948 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 และตอนนี้เธอเปลี่ยนตัวเองเป็นคุณยายสุดเซ็กซี่ 1949 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - แบบนี้เขาเรียกว่ารูปดัก - เคยได้ยินมาเหมือนกัน 1950 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 ขอแนะนํานางแบบหน้าปกปีนี้ 1951 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}(มาร์ธา สจ๊วต) 1952 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 นางแบบชุดว่ายน้ําที่อายุมากที่สุด ของสปอร์ต อิลลัสสเตรท 1953 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 หนึ่งแสนล้านภาพเลียนแบบ 1954 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 อย่าพยายามตีกรอบให้มาร์ธา สจ๊วต 1955 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 เธอคือตัวแม่ของการเปลี่ยนตัวเอง 1956 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 ผู้หญิงอเมริกันที่โดดเด่นมากๆ ของยุคสมัยเรา 1957 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 มีไม่กี่คนหรอก 1958 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 ที่เปลี่ยนวิธีการใช้ชีวิตของเราได้จริงๆ ในวัฒนธรรมเรา 1959 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 เปลี่ยนสิ่งที่เราซื้อ วิธีที่เราคิด 1960 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 และเธอก็เป็นหนึ่งในนั้น 1961 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 มาร์ธาสร้างโลกใบนึงขึ้นมา 1962 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 โลกที่เต็มไปด้วยความงดงามและความหรูหรา 1963 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 ความพิเศษของเธอคือรสนิยมที่ดี และความคิดสร้างสรรค์ 1964 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 มันขาดหายไป 1965 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 และฉันคิดว่าเรากลายเป็นโลกที่เศร้าลง 1966 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 เธอเป็นคนที่สมบูรณ์แบบจนเกินไป 1967 01:49:35,298 --> 01:49:37,216 และนั่นมาพร้อมกับความเหงา 1968 01:49:37,717 --> 01:49:39,010 โดยเฉพาะถ้าคุณเป็นผู้หญิง 1969 01:49:39,510 --> 01:49:40,511 มันเป็นสิ่งที่เลี่ยงไม่ได้ 1970 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 ตลอดเส้นทางชีวิตเธอ มีคนที่ไม่เชื่อในตัวเธอ 1971 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 มีคนเกลียดชัง และคนที่อยากจะทําให้เธอล้มลง 1972 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}ส่วนที่น่าทึ่งของเรื่องราวของเธอ คือเธอผ่านพ้น 1973 01:49:51,731 --> 01:49:53,107 สิ่งเหล่านั้นมาได้ 1974 01:49:53,608 --> 01:49:57,028 เมื่อเธอยอมรับในสิ่งที่เธอควบคุมไม่ได้ 1975 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 นั่นทําให้ตัวเธอมีความสําคัญต่อโลกมากขึ้น 1976 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 เธอเลิกเป็นเทพธิดา และกลายเป็นพวกเดียวกันกับเรา 1977 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 หนึ่งในผู้หญิงที่เคยมีชีวิตที่ลําบาก 1978 01:50:07,413 --> 01:50:09,999 และก้าวออกมา และพูดว่า "ฉันจะไปข้างหน้า" 1979 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 แค่ตรวจดูให้แน่ใจ ว่าทุกต้นได้รับน้ําและเติบโตได้ดี 1980 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 ฉันเป็นห่วงพวกต้นกล้า 1981 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}ความหมายทางวัฒนธรรม ของความสําเร็จของมาร์ธา สจ๊วต 1982 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}อยู่ลึกลงไปในความสําเร็จนั้น 1983 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 ซึ่งเป็นเหตุผลว่าทําไมแม้แต่ปัญหา และความพยายามของเธอก็เป็นข้อความ 1984 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 ไม่ใช่อุปสรรค แต่เป็นส่วนสําคัญของแบรนด์ 1985 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 "เธอได้สร้างแบรนด์ให้ตัวเอง ไม่ใช่ในฐานะยอดมนุษย์หญิง 1986 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 แต่ในฐานะผู้หญิงคนหนึ่ง" 1987 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 ฉันมักมองหาสิ่งที่ขาดหายไป 1988 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 สิ่งที่ยังไม่มีอยู่ สิ่งที่จําเป็นต้องมี 1989 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 ฉันจะช่วยเติมเต็มสิ่งที่ขาดไปได้ยังไง 1990 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 คุณเห็นทุ่งหนึ่งทุ่ง 1991 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 และเปลี่ยนมันให้เป็นสวนที่งดงาม 1992 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 คุณเห็นดอกไม้ที่ไม่ควรอยู่ตรงนั้น 1993 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 คุณเอาอย่างอื่น ที่เหมาะจะอยู่ตรงนั้นมากกว่ามาใส่แทน 1994 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 ฉันไม่อยากทนกับความไม่สมบูรณ์แบบ 1995 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 แต่ฉันก็ได้เรียนรู้แล้วว่าเมื่อเราอายุมากขึ้น 1996 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 เราจะรับความไม่สมบูรณ์แบบ 1997 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 ได้มากกว่าตอนที่เราอายุน้อยกว่านี้ 1998 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 ฉันคิดว่าความไม่สมบูรณ์แบบ เป็นสิ่งที่เราสามารถยอมรับได้ 1999 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}คําบรรยายโดย อัจฉริยา สุกใส