1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 Folk pratar alltid om de stora figurerna 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 som har haft stor kulturell påverkan. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,870 Skapade de det här ögonblicket eller skapade ögonblicket dem? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Martha är sån. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Hon påverkade kulturen något så ofantligt. 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 En av planetens mäktigaste kvinnor. 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 Martha Stewart! 8 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 - Martha Stewart! - Martha Stewart! 9 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 Hon har hållit sig relevant i över 50 år. 10 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 Jag är Martha Stewart för ***. 11 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 Jag gör som jag vill. 12 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - Martha Stewart! - Nu bäddar vi sängen. 13 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Röker gräs och gröna saker. 14 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 Martha är en av de bästa lärarna nånsin. 15 00:00:44,690 --> 00:00:45,649 Drottningen. 16 00:00:45,649 --> 00:00:46,567 Än idag 17 00:00:46,567 --> 00:00:48,694 kan man inte titta bort. 18 00:00:48,694 --> 00:00:52,198 Om nån var den ursprungliga influencern, så var det Martha. 19 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Hon skapade världen vi lever i nu. 20 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 Amerikanska kvinnor behövde riktas bort 21 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 från att öppna burkar svampsoppa 22 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 och hälla det på broccoli och kokt kyckling. 23 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Före Martha fanns det många kvinnor som gav råd om hushållsarbete. 24 00:01:12,885 --> 00:01:15,596 Och det viktigaste med dessa kvinnor: 25 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 De var tvungna att vara väldigt trevliga. 26 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Jag är Betty Crocker. Jag lovar dig en perfekt tårta varje gång. 27 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 Och det de skulle visa en var enkelt. 28 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 En stadig cylinder av blandat gott. 29 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 När Martha kom, 30 00:01:29,151 --> 00:01:32,363 så sa hon nåt helt annat. 31 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 Ska du ha många gäster till Thanksgiving i år som vi, 32 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 så vill du nog laga flera sorters kalkon. 33 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 Det här är en riktigt vacker kalkon. 34 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 Den är innesluten i en smördeg. 35 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Hon blev något att sträva efter för miljontals människor. 36 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Idén om att man kunde få allt. 37 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewart. Hon är en miljardär som arbetat sig upp. 38 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Hon sa till kvinnor: "Hushållsarbete kan vara kraftfullt." 39 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 Jag försöker alltid fylla ett tomrum. Nåt som inte existerar. 40 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Nåt som folk behöver och vill ha, som de inte har. 41 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Hon ville göra det möjligt 42 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 för folk att ha hemmet och omgivningen som de ville ha 43 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 oavsett om man hade pengar eller inte. 44 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 De höga standarderna som Martha håller sig till 45 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 har blivit många andras också. 46 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 Och det är problemet för många kvinnor. 47 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 Det är en fantasivärld. 48 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 Man strävar efter en ouppnåelig livsstil. 49 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 Husmorsporr, i stort sett. 50 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 Folk kände sig hotade. 51 00:02:36,427 --> 00:02:39,388 Vi har mycket starka men motstridiga känslor 52 00:02:39,388 --> 00:02:41,432 om hur kvinnor bör vara i hemmet. 53 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 "Hon är en perfektionist och en kontrollfreak." Hur svarar du? 54 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Skyldig! 55 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 Folk attackerar mig för att jag är husmor, men vad är det jag gör? 56 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Jag hyllar nåt som man har sett ner på väldigt länge. 57 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Jag är snarare en modern feminist. 58 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Alla tyckte att hon var perfekt. 59 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 Men det var ändå något som hon strävade efter 60 00:03:03,954 --> 00:03:06,207 och inte kunde vila utan. 61 00:03:06,207 --> 00:03:08,667 Hon förföljdes av sina egna demoner. 62 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 Martha Stewart åtalades för brott. 63 00:03:12,880 --> 00:03:14,798 {\an8}Hon anses vara så perfekt. 64 00:03:14,798 --> 00:03:16,508 {\an8}Det här är raka motsatsen. 65 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 Hon riskerar fängelsetid. 66 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 SLÄPP MARTHA FRI 67 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Alldeles perfekt. 68 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 Verkligen helt perfekt. Perfekt skick. 69 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 Perfekt mönster. 70 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Perfekt. 71 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Det ser perfekt ut. 72 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 Ett perfekt slut på en perfekt måltid. 73 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 Nånstans längs vägen så började Martha tro på perfektion. 74 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 Men frågan är inte om perfektion kan uppnås. 75 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 Frågan är: "Till vilket pris?" 76 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 Vad är det du ogillar mest? 77 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 Det är en svår fråga att besvara. 78 00:04:02,012 --> 00:04:03,222 Jag ogillar slöseri. 79 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 Jag ogillar ineffektivitet. 80 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 Undvikande. 81 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 Otålighet. 82 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 Jag ogillar folk som tror sig kunna göra mer än de kan. 83 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Jag ogillar när man inte bryr sig om detaljer. 84 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 Elakhet för sakens skull. 85 00:04:22,283 --> 00:04:24,702 Jag ogillar förkläden och hemmaklänningar. 86 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Förr ogillade jag lila. 87 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 Mycket. Men jag ogillar det inte så... Och rött. 88 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 Jag planterar inte mycket rött i min trädgård, om något. 89 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Om något rött visar sig, så tas det oftast bort. 90 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Så rött är nåt mer som jag inte är så förtjust i. 91 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 Okej. Nästa? 92 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 Det är 18 oktober. 93 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 Mycket att göra i trädgården. 94 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Jag vill lägga gången till trädgården från huvudvägen. 95 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 Vi borde använda ojämna stenar som med den andra gången, 96 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 som sprucken is. 97 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 Skicka. 98 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 Det finns ett ordspråk som jag gillar. 99 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 Vill du vara lycklig i ett år, 100 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 gift dig. 101 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 Vill du vara lycklig i ett årtionde, skaffa en hund. 102 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 Och vill du vara lycklig hela livet, odla en trädgård. 103 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Den här trädgården ser rätt bra ut. 104 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 Vi borde nog trimma buxbomen lite grann. 105 00:05:30,059 --> 00:05:30,976 Nytt stycke. 106 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 Man svartmålade min perfektionism, 107 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 och hävdade att jag försökte skapa en livsstil som var ouppnåelig. 108 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 Men så var det inte alls. 109 00:05:39,943 --> 00:05:42,780 Det jag försökte göra var att utbilda. 110 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Det ser ut att finnas några döda pioner, vilket gör mig olycklig. 111 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Skicka. 112 00:05:52,206 --> 00:05:53,707 Jag är en perfektionist. 113 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 Och det ligger i släkten. Det började med min far. 114 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Pappa såg till att vi lärde oss trädgårdsskötsel. 115 00:06:05,135 --> 00:06:06,512 Han kunde odla allt. 116 00:06:07,012 --> 00:06:09,139 Jag var den perfekta dottern. 117 00:06:09,139 --> 00:06:12,226 Jag ville lära mig. Han ville lära ut. Jag lyssnade. 118 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Jag var den enda som fick stryka hans linneskjortor. 119 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 Han hade Harris Tweed-jackan 120 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 och den turkosblå slipsen som matchade hans vackra blå ögon. 121 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 Min far var den stiligaste fadern. 122 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Han älskade mig, 123 00:06:25,864 --> 00:06:29,618 och det var uppenbart att jag var hans favorit. 124 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 Han tyckte att jag var mer lik honom än de andra. 125 00:06:33,122 --> 00:06:33,956 Hur då? 126 00:06:33,956 --> 00:06:36,166 Tja, han var en perfektionist. 127 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Han fick jobbet gjort med allt han bestämde sig för. 128 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Men inte på hans riktiga jobb. 129 00:06:44,133 --> 00:06:46,593 Han kunde ha gjort vad han än ville. 130 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 Han var fast i ett försäljarjobb. 131 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Ibland började han lediga dagar med ett stort glas kaffe och rödvin. 132 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Är det då en alkoholist? Kanske. 133 00:06:58,522 --> 00:07:00,649 Men han såg aldrig ut som ett fyllo. 134 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Han snubblade aldrig runt och kastade och hade sönder saker. 135 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 Sån var inte min far. 136 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 Men han var en missnöjd, olycklig människa. 137 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}Han kunde inte försörja sex barn. Vi behövde mat. 138 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 Så vi hade trädgårdar. 139 00:07:16,081 --> 00:07:19,168 Och vi bytte till oss varor som vi inte kunde odla. 140 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 Han stod över en som en sergeant. 141 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 Elak. 142 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Elak. 143 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 "Du gör det inte rätt." 144 00:07:29,136 --> 00:07:31,555 Han kunde ge oss order. "Rensa ogräset." 145 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 Lydde vi inte så blev vi bestraffade. 146 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Ibland fick vi stryk, med en måttstock. 147 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}Vi var rädda för måttstocken. Ibland var det med bältet. 148 00:07:41,023 --> 00:07:43,108 {\an8}Än idag hatar jag trädgårdsskötsel. 149 00:07:45,903 --> 00:07:47,404 Han hade förlorat jobbet. 150 00:07:47,905 --> 00:07:49,114 Inga pengar sparade. 151 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Sex barn. 152 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 Och de behövde pengar. 153 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 Det var en tjej på andra sidan gatan som jobbade som modell på fritiden. 154 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 En dag sa hon och hennes mamma: 155 00:08:04,379 --> 00:08:07,633 "Du är modellsnygg. Vill du bli presenterad?" 156 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 Jag tjänade 15 dollar i timmen 157 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 vilket var mycket bättre än min barnvaktslön på 50 cent. 158 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Upptagna, aktiva människor, sluta! 159 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Nu kan du luktsäkra din kropp. 160 00:08:19,853 --> 00:08:23,440 {\an8}Det var en stor händelse i Nutley, New Jersey. 161 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}Alla stannade upp för att se Martha. 162 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Jag var ingen superdupermodell. Jag var aldrig i den klassen. 163 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Men jag var absolut framgångsrik. 164 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 Jag gav det mesta av min lön till min mor. 165 00:08:35,994 --> 00:08:38,288 De hade fortfarande unga barn hemma. 166 00:08:38,288 --> 00:08:40,958 Hon såg till att vi alltid hade god mat. 167 00:08:40,958 --> 00:08:42,543 Hon var en bra kock. 168 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 Jag stod vid min mors sida i köket 169 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 och lärde mig allt jag kunde. 170 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Hon var lärare, och hon lagade 16 måltider om dagen. 171 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Jag tyckte att det var fantastiskt att hon klarade det. 172 00:08:56,557 --> 00:08:59,726 Men ett enkelt hus och ett enkelt liv, 173 00:08:59,726 --> 00:09:01,353 det var inte för mig. 174 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}Martha fick ett stipendium till Barnard. En skola i New York, mycket prestigefylld. 175 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 Jag älskade college. 176 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Jag gillade historia, konsthistoria, ekonomi. 177 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Jag var populär på campus. 178 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 Folk visste vem jag var. En lång, blond, söt flicka från New Jersey, 179 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 som gick omkring i bermudashorts, och såg chic ut. 180 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Jag sökte äventyr, 181 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 sökte framtiden. 182 00:09:30,591 --> 00:09:31,466 På Barnard, 183 00:09:31,466 --> 00:09:36,722 så var det en kvinna som kördes till skolan i en stor Rolls-Royce. 184 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Och vi alla undrade: "Vem tusan är det?" 185 00:09:40,267 --> 00:09:42,060 Hon kom fram till mig en dag. 186 00:09:42,060 --> 00:09:44,688 Hon sa: "Jag har en bror på Yale Law School. 187 00:09:44,688 --> 00:09:47,065 Vill du gå på dejt med honom?" 188 00:09:48,150 --> 00:09:53,155 Han hämtade mig i sin lilla gula Mercedes. Jag hade aldrig åkt i en Mercedes förut. 189 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Vi gick ut och åt. Han var väldigt artig och stilig. 190 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 Och han hade rest mycket. 191 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Det var spännande att träffa en sofistikerad ung man. 192 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 Och han hade ett American Express-kort, vilket var häftigt på den tiden. 193 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 Han var spännande, lekfull och snäll. 194 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 När middagen var över var jag störtkär. 195 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Andy Stewart, herregud. 196 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}En ljusstråle. 197 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 Andy var så snäll. 198 00:10:23,602 --> 00:10:25,228 Inte alls som min far. 199 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Han skickade pengar till en tågbiljett, 200 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 och jag hälsade på honom varenda helg på Yale. 201 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 Jag hade aldrig legat med nån förut. 202 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 Han var väldigt aggressiv. 203 00:10:40,535 --> 00:10:41,578 Jag gillade det. 204 00:10:45,332 --> 00:10:46,249 Han friade. 205 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 Det verkade så naturligt. 206 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 Att bli kär och gifta sig. 207 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 Men min pappa örfilade mig när jag berättade för honom. 208 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Han gav mig en rejäl örfil och sa: "Nej, du gifter dig inte med honom. 209 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 Han är jude." 210 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 Jag minns den örfilen. 211 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 Jag var inte alls förvånad, för han var trångsynt. 212 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 Och han var impulsiv. 213 00:11:21,576 --> 00:11:24,788 Men jag sa: "Jag ska gifta mig oavsett vad du tycker." 214 00:11:27,374 --> 00:11:30,377 Med min mors hjälp sydde jag min bröllopsklänning. 215 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 Den hade många små organdiklädda knappar på baksidan. 216 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 Det var en så vacker liten klänning. 217 00:11:38,677 --> 00:11:40,303 Bröllopsdagen var lycklig. 218 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Jättefin. 219 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Det var början på mitt liv. 220 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Vi tog en extra lång smekmånad i Europa. 221 00:11:53,233 --> 00:11:54,943 Resan var fem månader lång. 222 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Jag antecknade varje meny, varenda sak vi åt. 223 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Det var ögonöppnande. 224 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 Tillagningen av maten... 225 00:12:08,540 --> 00:12:12,085 Jag visste inte att oliver kunde smaka annorlunda än de gröna 226 00:12:12,085 --> 00:12:14,004 med röd pimiento från en burk. 227 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 Ingen var sofistikerad hemma på 1960-talet. 228 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 Arkitekturen... 229 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 Och särskilt trädgårdarna jag besökte... 230 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 Det väckte en kärlek för mat, resande och nya upplevelser inom mig. 231 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 Jag kände att det var det här jag ville tänka på hela livet. 232 00:12:45,202 --> 00:12:46,661 Vi åkte genom Italien, 233 00:12:46,661 --> 00:12:49,372 och hamnade i Florens på påskaftons kväll. 234 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 Jag bara måste till kyrkan. 235 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 Och jag gick till katedralen. 236 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 Andy var på hotellrummet. 237 00:12:57,839 --> 00:13:00,926 Han var inte intresserad av att besöka Duomo med mig. 238 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Jag lyssnade på den fantastiska musiken i katedralen... 239 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 Det var ett romantiskt ställe, 240 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 smockfullt med turister. 241 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 Jag träffade en mycket stilig man. 242 00:13:22,572 --> 00:13:24,533 Han visste inte att jag var gift. 243 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Jag var en pinnsmal tjej som hängde i katedralen på påskafton. 244 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 Han var känslosam, och jag med. 245 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Det var liksom en känsloväckande plats. 246 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Jag hade aldrig upplevt något liknande. 247 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 En vacker, jättelik kupol och målningar överallt. 248 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Jag hade aldrig varit med om något liknande. 249 00:13:49,766 --> 00:13:51,810 Så varför inte kyssa en främling? 250 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Var du... 251 00:14:06,783 --> 00:14:09,286 Vad heter det nu igen? 252 00:14:09,286 --> 00:14:10,245 Stygg? 253 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 Var det styggt eller var det otrohet? 254 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Ingetdera. Det var varken styggt eller... otroget. 255 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 Det var bara känslosamt, där och då. 256 00:14:21,923 --> 00:14:23,466 Det var så jag såg på det. 257 00:14:23,466 --> 00:14:27,888 Och det var spännande, för det var en väldigt känsloväckande plats. 258 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Jag önskar att alla fick uppleva en sån kväll. 259 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Jag var 19 år gammal. 260 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 Och jag ville inte åka hem. 261 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Vi återvände till New York. och verkligheten slog till. 262 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 Min dotter, Alexis, föddes. 263 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 På den tiden fick alla barn som unga. 264 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Det var liksom stilen och normen. 265 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Jag såg det som naturligt. 266 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 Och det visade sig inte alls vara naturligt att vara mamma. 267 00:15:12,933 --> 00:15:15,852 {\an8}Hon hade svårt att ställa om till att vara mamma. 268 00:15:16,353 --> 00:15:22,317 {\an8}Hon blev glad när Lexi sov, för då kunde hon vara för sig själv. 269 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Hon tog hand om Lexi. men hon var inte kärleksfull. 270 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Hon var alltid lite kylig. 271 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}Hon är inte bra på sina känslor. Eller på att uttrycka dem, menar jag. 272 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Sån är inte Martha. 273 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}Stor-Martha, Marthas mamma, 274 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}sa att hon inte trodde att hon hade kramat Martha tillräckligt. 275 00:15:46,132 --> 00:15:48,760 Känslor, vi pratade inte om sånt. 276 00:15:49,260 --> 00:15:51,221 Det ingick inte i vår uppväxt. 277 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 Vi älskades 278 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 på ett lite trubbigt sätt när vi skulle ha blivit älskade. 279 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 Det var inte mycket "ömhet" hemma hos oss. 280 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 Det var det vardagliga. 281 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 Det praktiska. 282 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 Hur kunde jag ha varit en bra mamma 283 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 när jag inte hade utbildats till att vara mamma? 284 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Martha var enormt ambitiös. 285 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Hon strävade efter 286 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}något annat än det hon var just då. 287 00:16:28,591 --> 00:16:33,013 Jag visste inte var hon skulle hamna, men hon skulle komma långt. 288 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Det fanns i hela hennes väsen. 289 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 Min svärfar var börsmäklare. 290 00:16:46,067 --> 00:16:48,445 Det verkade som ett intressant yrke. 291 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}Så jag försökte få jobb på Wall Street. 292 00:16:51,948 --> 00:16:53,992 {\an8}Wall Street var tufft mot kvinnor. 293 00:16:56,703 --> 00:17:00,957 Det fanns inga kvinnliga kontorister, inga kvinnor på börsen, inga alls. 294 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Det fanns inte ens en damtoalett. 295 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 Jag intervjuade henne länge. 296 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 Hon sa att hon inte ville försörja sig på att vara en vacker blondin. 297 00:17:16,306 --> 00:17:17,432 Hon var vältalig. 298 00:17:17,432 --> 00:17:21,269 Hennes utseende var helt perfekt, liksom. 299 00:17:22,187 --> 00:17:23,396 Jag anställde henne. 300 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 Jag var firmans enda kvinna. 301 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Jag fick liksom sträcka ut armen så här. 302 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Det som skedde i baksätet på taxibilar ska jag inte nämna. 303 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Men de var riktigt smarta. 304 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 Jag lärde mig mycket på den firman. 305 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Martha var bäst av alla på allt. 306 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Väldigt socialt elegant med sina klienter. 307 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 De älskade henne. 308 00:17:48,171 --> 00:17:52,217 Blev man bjuden på lunch av sin mäklare och det var Martha Stewart, 309 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 då var det ingen dum lunch. 310 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Jag träffade många, 311 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 och det var så jag lärde mig uppföra mig bland miljardärer. 312 00:18:02,143 --> 00:18:03,978 Och kom ihåg, på den tiden 313 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 så var det ganska speciellt att vara miljardär. 314 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 Jag började dra in en hel del pengar. 315 00:18:09,859 --> 00:18:12,779 {\an8}Hon tjänade en kvarts miljon per år. 316 00:18:12,779 --> 00:18:15,281 {\an8}Klienter tjänade storkovan. 317 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 LEVITZ STÖRTAR 121⁄4 318 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Vi rekommenderade en aktie, och den gick från 6 till 90 till 6. 319 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 Plötsligt så förlorade de pengar. 320 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 Martha var förtvivlad. 321 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Hon hade tagit fel på marknaden och förlorat folks pengar. 322 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Det som Martha kan kontrollera kommer att bli bra. 323 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 Det är det hon inte kan kontrollera som driver henne till vansinne. 324 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Jag började bli utbränd för jobbet var inte lätt. 325 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 Jag slutade på Wall Street. 326 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 Och vi flyttade till Westport i Connecticut. 327 00:18:56,197 --> 00:18:58,950 Staden med längst pendelavstånd till New York. 328 00:18:58,950 --> 00:19:00,535 Varför valde ni Westport? 329 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 För vi hittade drömhuset, 330 00:19:04,080 --> 00:19:07,041 vraket på Turkey Hill Road som vi bara måste ha 331 00:19:08,084 --> 00:19:09,794 och renovera. 332 00:19:10,962 --> 00:19:14,174 Utan Turkey Hill, så hade jag inte varit jag just nu. 333 00:19:14,174 --> 00:19:17,760 Men jag hade varit nån. Jag hade varit nån annan. 334 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 Bara inte Martha Stewart, husmor. 335 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Det var en sliten bondgård i behov av total renovering. 336 00:19:28,646 --> 00:19:32,317 {\an8}Mina föräldrar flyttade från en fin lägenhet på Riverside Drive 337 00:19:32,317 --> 00:19:33,818 {\an8}till Connecticut. 338 00:19:33,818 --> 00:19:38,281 Vi flyttade in i en "charmig" bondgård 339 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 med ett badkar utan dusch. 340 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 Vi skopade upp vatten med matlådor för att tvätta håret. 341 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Frågorna som har väckts i kölvattnet av... 342 00:19:46,664 --> 00:19:48,333 Watergate var samtidigt. 343 00:19:48,333 --> 00:19:50,877 Jag målade huset uppifrån och ner, 344 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 målade det själv på en stege och lyssnade på Watergate. 345 00:19:55,340 --> 00:19:57,342 ...de som bröt sig in i högkvarteret 346 00:19:57,342 --> 00:19:59,969 för den demokratiska nationella kommittén... 347 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 Vi var som nybyggare i Westport, Connecticut. 348 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}1976, kycklingar på bakgården. 349 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}Grannarna ringde stadshuset och sa: 350 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 "Det finns en dam här på Turkey Hill som har kycklingar." 351 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Det var otänkbart. 352 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Det var en lantlig scenbild och Martha spelade i den. 353 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Jag gillade idén av att renovera en fastighet, 354 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 att bygga ut en fastighet, att odla saker, 355 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 och återkoppla till mina rötter i Nutley. 356 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}Trädgårdarna var så vackra. 357 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Hon skapade de där trädgårdarna med sina bara händer. 358 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 De såg ut att ha kul när de byggde Turkey Hill Farm. 359 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 Den första tiden på Turkey Hill Road 360 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 fick mig att inse att jag verkligen tyckte om hushållsarbete. 361 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 Att ta hand om ett hem. 362 00:20:48,810 --> 00:20:50,603 Andy blev president 363 00:20:50,603 --> 00:20:53,773 på det ultimata konstbokförlaget i USA. 364 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 Jag tänkte: "Spännande, 365 00:20:55,858 --> 00:20:58,569 då kan vi bjuda alla dessa författare 366 00:20:58,569 --> 00:21:00,196 hem till oss på middag." 367 00:21:00,196 --> 00:21:01,739 Jag ville ha gäster. 368 00:21:02,448 --> 00:21:03,700 {\an8}Hon var ofta värd. 369 00:21:03,700 --> 00:21:07,578 {\an8}Hon bjöd in alla sina grannar. Thanksgiving och påsk... 370 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 Själva maten, utsökt. 371 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 Jag upptäckte att jag tyckte om att skapa 372 00:21:14,544 --> 00:21:18,298 fantasifulla, underbara, tankeväckande saker att bjuda på. 373 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 Varför inte börja med catering? 374 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Hon var ett geni. 375 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}Hon gick från att vara modell 376 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}till att jobba som börsmäklare, 377 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 och sen plötsligt så skötte hon catering på sina vänners fester. 378 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 Jag gjorde plommonpudding åt 200 personer. 379 00:21:34,981 --> 00:21:36,816 Och jag gjorde scones 380 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 och sylter och geléer. 381 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Gjort för hand. Inget köpt. Allt hemlagat. 382 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 Det spred sig som en löpeld. 383 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 Museum of Modern Art. Metropolitan Museum. 384 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Ett hus i Greenwich, Westchester eller Bedford. 385 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Ett cocktailparty från sex till åtta på Sotheby's för 700 gäster. 386 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Vi försökte vara iögonfallande. Vi ville fånga folks uppmärksamhet. 387 00:22:03,134 --> 00:22:07,597 {\an8}Det var inte bara en vodkaflaska. Det var en vodkaflaska i ett isblock. 388 00:22:07,597 --> 00:22:09,015 {\an8}Stora crudités-bord. 389 00:22:09,015 --> 00:22:11,976 {\an8}Grönsaker, vindruvor, frukt och ostar. 390 00:22:11,976 --> 00:22:14,437 {\an8}Inget sånt hade gjorts tidigare. 391 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 Det var som taget ur en film. 392 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Bara synen av jordgubbarna som föll ur korgen. 393 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Makalöst. 394 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 Tittar man på hur de gamla nederländska mästarna framställde mat och frukt... 395 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 Allt det inspirerade mig enormt. 396 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Martha vet hur njutning och spänning skapas. 397 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Hon sköter catering åt celebriteter som Paul Newman, Beverly Sills... 398 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 Vi fångade mångas uppmärksamhet. 399 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 Verksamheten omsatte miljoner. 400 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Det var början på Martha Stewart. 401 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}Martha hade en framgångsrik cateringfirma, 402 00:22:53,309 --> 00:22:56,938 en make som drev ett fantastiskt förlag, 403 00:22:56,938 --> 00:22:58,481 ett perfekt äktenskap. 404 00:22:58,981 --> 00:23:00,858 Det framstod som underbart. 405 00:23:01,359 --> 00:23:02,276 Men var det? 406 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 Han var inte tillfredsställd. 407 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 Jag vet inte hur många flickvänner han hade på den tiden, 408 00:23:10,076 --> 00:23:12,453 men jag tror att det var ganska många. 409 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Unga kvinnor, lyssna på mig. 410 00:23:16,457 --> 00:23:18,543 Om du är gift, lyckligt tror du, 411 00:23:18,543 --> 00:23:22,338 och din man börjar vara otrogen, så är han en skitstövel. 412 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 Titta. Det är en skitstövel, ta dig ut. 413 00:23:25,508 --> 00:23:26,759 Ut ur äktenskapet. 414 00:23:27,927 --> 00:23:30,471 Men jag kunde inte. Kunde inte lämna. 415 00:23:32,056 --> 00:23:34,684 Hade du inte en affär tidigt i förhållandet, 416 00:23:34,684 --> 00:23:36,769 eller när du var börsmäklare? 417 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 Ja, men jag tror inte Andy visste om det. 418 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 - Han sa att han visste. - Jaså? 419 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 Ja, du erkände det. 420 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 Han säger att han inte vänstrade 421 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 förrän du berättade att du redan hade det. 422 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 Det är inte sant. 423 00:23:49,407 --> 00:23:52,702 - Det tror jag inte. - Vad hände? Hade du en affär? 424 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 Jag hade en mycket kort affär med en väldigt attraktiv irländare. 425 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 Och det var ingenting. 426 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 Det var inget. 427 00:24:05,173 --> 00:24:07,300 I den mån att... Det skulle aldrig ha... 428 00:24:07,300 --> 00:24:10,386 Jag skulle aldrig ha avslutat ett äktenskap för det. 429 00:24:10,386 --> 00:24:11,512 Det var inget. 430 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 Det var inget. 431 00:24:20,313 --> 00:24:22,607 Det var som kyssen i katedralen. 432 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Här var två personer som hade allt. 433 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Men jag tror inte att de nånsin fann lyckan. 434 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 Lexi hamnade mitt i allt det. 435 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Hon var så förvirrad och själv så arg. 436 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}Jag växte upp i ett obekvämt hem. 437 00:24:44,837 --> 00:24:47,673 {\an8}Jag har lärt mig undertrycka mina känslor. 438 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Martha hade inte den stora lyckan i sitt äktenskap och barnuppfostran. 439 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 Och det var det som saknades. 440 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}Man hörde bråk med personalen. 441 00:25:03,648 --> 00:25:06,150 {\an8}Saker skulle göras på ett visst sätt. 442 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}Absolut en perfektionist. 443 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 {\an8}Faderns auktoritära roll, 444 00:25:11,864 --> 00:25:13,866 {\an8}den tog Martha över. 445 00:25:14,742 --> 00:25:17,119 {\an8}Folk kände sig illa behandlade av henne. 446 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}Hon fick så felaktiga uppfattningar om framgång. 447 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 Hon är en vithaj. 448 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 Du kan bli biten. 449 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Hon pressade folk på pengar. Hon var skoningslös. 450 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 I affärsvärlden är det ett bra drag för en man. 451 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 Men för en kvinna... 452 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Hon var en bitch. 453 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}Känner ni till historien om hur hon upptäcktes? 454 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}Hon skötte catering på en bokfest för Andy. 455 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Det var ett ganska unikt evenemang. 456 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 Alla servitörer och servitriser var klädda som älvor. 457 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 En annan förläggare sa: "Du borde skriva en värdskapsbok." 458 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 Jag tänkte för mig själv: Catering är väldigt kortvarigt. 459 00:26:01,914 --> 00:26:02,915 Man sliter, 460 00:26:02,915 --> 00:26:05,585 skapar något vackert, och sen är det borta. 461 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 Men skriver du en bok som blir omtyckt, 462 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 så är det för alltid. 463 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 Först ville mitt förlag ha en bok i svartvitt 464 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 med lite bilder och recept, mer som en kokbok än nåt annat. 465 00:26:21,100 --> 00:26:23,978 {\an8}Det första hon gjorde var att göra det tydligt 466 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}att det här skulle vara hennes bok. 467 00:26:26,147 --> 00:26:30,860 Och ville vi inte göra det på hennes sätt, så ville hon inte jobba med oss. 468 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Jag ville att den skulle vara illustrerad, med färgfotografier av mat och idéer. 469 00:26:37,408 --> 00:26:39,619 En bok som vem som helst kunde läsa, 470 00:26:39,619 --> 00:26:43,914 och då lära sig hur man ordnar ett intressant firande. 471 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 "Jag växte upp i en stor familj som alltid hade gäster. 472 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 Jag älskade hur enkelt min mor lade till extra platser, 473 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 ett stort fat med grönsaker, en speciell paj, 474 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 och blommor på bordet så tillfället kändes speciellt." 475 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}Så ambitiös. 476 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Entertaining handlade om så mycket, inte bara mat. 477 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 Den var nyskapande. 478 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Boken skulle vara berikande, informerande och inspirerande. 479 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Inte för dyr eller överdådig. 480 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Ordinär nog så att damen i restaurangen som serverar ditt kaffe 481 00:27:18,616 --> 00:27:21,577 ska kunna åka hem och göra samma sak hos sig 482 00:27:21,577 --> 00:27:24,372 som mina vänner i Greenwich på sina herrgårdar. 483 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Det var samma sak. 484 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Martha försökte visa vanliga kvinnor 485 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}att de kunde försköna sina hem. 486 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Jag var målgruppen. Det var hemligheten. 487 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 Jag var alla som läste boken. Och de visste om det. 488 00:27:39,720 --> 00:27:41,847 Den äktheten var viktig. 489 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 De visste att jag var som de. Jag städade mitt eget hus. 490 00:27:47,103 --> 00:27:50,022 Jag uppfostrade mitt eget barn, jag hade min man, 491 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 och en trädgård. 492 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 Den personliga bakgrunden betydde mycket för läsaren. 493 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}Hon var den första kvinnan som såg säljbarheten i sitt privatliv. 494 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Martha var den första influencern. 495 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Hon är Martha Stewart, mästare på catering. 496 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Jag har bläddrat i den här boken i flera timmar. 497 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Hon är en värdsvan författare. 498 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 Vill du fylla en sockerärt? 499 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 "Vill du fylla en sockerärt?" 500 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Vill du fylla en sockerärt? 501 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Martha fick mycket uppmärksamhet. 502 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Hon var blond och vacker. 503 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 Hon var hela paketet. 504 00:28:33,190 --> 00:28:35,818 Crown slöt avtal med henne om fler böcker, 505 00:28:35,818 --> 00:28:37,737 så hon var igång. 506 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Hon hade en växel: framåt. 507 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Hon signerade en av mina böcker: "Alldeles perfekt". 508 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Allt hon gjorde skulle vara alldeles perfekt. 509 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 Jag tror att det förstörde hennes liv. 510 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 För hon är inte "alldeles perfekt". 511 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Jag lade all min tid på att göra allt det där 512 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 och brydde mig inte riktigt om mitt "liv". 513 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Det där låter som ånger. 514 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 Vad är viktigare, 515 00:29:07,683 --> 00:29:09,435 äktenskapet eller karriären? 516 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Berätta. - Jag vet inte. 517 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy var extremt upptagen med sitt förlag, 518 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}och när han var där, 519 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 så var det alltid ansträngt. 520 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 Hon var kritisk mot honom 521 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 när det kom till hans klädsel eller hur han sa vissa saker. 522 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Andy tog hand om det affärsmässiga åt henne. 523 00:29:36,670 --> 00:29:37,797 Under årens lopp 524 00:29:37,797 --> 00:29:42,301 så var de snarare kollegor än livskamrater. 525 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 De befann sig i olika universum. 526 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 Och när Martha ville att Andy skulle närvara i hennes universum, 527 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 så var han inte så intresserad. 528 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Det uppstod mer och mer friktion mellan dem. 529 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 Sen gick det rykten 530 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 om att det var något mellan Andy och flickan 531 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 som arrangerade blommor på Turkey Hill Farm. 532 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Martha lade märke till det och blev mer och mer upprörd. 533 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Hon blev uppjagad. 534 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Migrän och sömnlöshet. 535 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 Vid ett tillfälle visade hon mig var hon slet håret ur sitt eget huvud. 536 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 Hon var elak mot sin personal. 537 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Hon hade tappat kontrollen över Andy. 538 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 Så hon straffade alla för det. 539 00:30:36,981 --> 00:30:40,651 Robyn jobbade åt mig. Hon hade förlorat sin lägenhet så jag sa: 540 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 "Du kan flytta in i ladan på de nedre två hektaren." 541 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 Vi hade en liten lägenhet där. 542 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 Och när jag reste, så började Andy umgås med henne. 543 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 Som om jag hade lagt fram en godsak åt Andy. 544 00:30:55,374 --> 00:30:56,750 Konfronterade du henne? 545 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 Ja, det gjorde jag. 546 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 Jag kastade ut henne direkt. "Vad fan gör du?" 547 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Andy förrådde mig på vår egendom. 548 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 Inte schysst. 549 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Martha Stewart är med oss idag. 550 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 Hon är redaktör på House Beautiful och bröllopsexpert. 551 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Denna kvinna, du kan bröllop. - Det tror jag. Jag har sett... 552 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Hon marknadsförde Weddings-boken. 553 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Jag tyckte att det var ett förfärligt sammanfallande. 554 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 TILL MIN MAN ANDY: VÅRT BRÖLLOP KOMMER ALLTID VARA MIN FAVORIT 555 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Det känns jobbigt att prata om det. 556 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Vissa njuter av självömkan, och så vidare. 557 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Inte jag. 558 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Jag lämnade över brev som var väldigt personliga. 559 00:31:46,008 --> 00:31:47,468 Så vet ni vad? 560 00:31:47,468 --> 00:31:49,178 Ta det från breven. 561 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 "Kära Andy, 562 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 Jag kan inte sova. 563 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 Jag kan inte äta. 564 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 Min hud är orolig och många rynkor som inte fanns finns nu. 565 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Jag är plågsamt svartsjuk på dina andra kvinnor. 566 00:32:06,403 --> 00:32:10,032 Jag står inte ut med att du använder vad vi gjorde på andra." 567 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 "Kära Andy, 568 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 Jag är i ett mycket ömtåligt, bräckligt tillstånd just nu. 569 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Jag mår fysiskt dåligt på grund av allt det här, 570 00:32:21,377 --> 00:32:23,712 som om min hjärna snart skulle brista." 571 00:32:26,340 --> 00:32:27,633 "Kära Andy, 572 00:32:27,633 --> 00:32:31,136 Du kanske vill gifta dig och försörja henne med mina pengar 573 00:32:31,136 --> 00:32:33,806 så hon kan måla nakna självporträtt. 574 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 Det är väldigt upphetsande, eller hur. 575 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 Hon kanske målar nakenbilder av dig med. 576 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 Den tavlan ser jag gärna. 577 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Jag är väldigt mån om mitt privatliv och mitt yrkesliv. 578 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 Jag säger till alla att du är bortrest. 579 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 Det var allt." 580 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 "Kära Andy, jag förstår ditt begär efter sex med andra. 581 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 Ingen kommer bry sig om dig som jag. 582 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 Ingen kommer älska dig lika mycket. 583 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 Ge mig en chans till, Andy. 584 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Jag är ledsen för så mycket. 585 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 Varför måste det vara för sent?" 586 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 "Kära Andy, 587 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 På nytt känner jag mig förrådd och ensam. 588 00:33:13,554 --> 00:33:16,015 När du säger att detta inte är ditt hem, 589 00:33:16,015 --> 00:33:18,058 efter allt vi gjorde här ihop, 590 00:33:18,058 --> 00:33:21,228 varför ska jag inte säga att jag ska bränna ner det? 591 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 Jag måste till San Francisco och prata om Weddings 592 00:33:26,483 --> 00:33:28,318 och mitt underbara liv. 593 00:33:28,318 --> 00:33:30,320 Hoppas du njuter av din frihet. 594 00:33:31,196 --> 00:33:32,990 Och att mitt flyg kraschar. 595 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 Jag sitter på ett flyg just nu, gråtande, hostande 596 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 febrig och så eländig att jag inte känner igen mig. 597 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Jag borde vara vital, vacker, sexuell och åtråvärd. 598 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 Och här sitter jag, ett vrak. 599 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Jag är 45 år gammal, orolig och ensam, helt själv, hopplös. 600 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 Framtiden är oviss. 601 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Tjugosju år. 602 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 Det var han som ville skiljas, inte jag. 603 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Han kastade bort mig. 604 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Jag var 40. Jag var jättesnygg. 605 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 Jag var en begärlig kvinna. 606 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 Men han behandlade mig som en skeppsbruten. 607 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Han behandlade mig riktigt illa. 608 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 Och i gengäld så behandlade väl jag honom illa. 609 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Jag träffade inte andra. Det var han som gjorde det. 610 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Jag sa alltid att jag var en svan och... 611 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 Och liksom alla svanar är de monogama. 612 00:34:39,932 --> 00:34:42,434 Jag tyckte att monogami var beundransvärt. 613 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Det tyckte jag. 614 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 Men det visade sig att det... Det räddar inte ett äktenskap. 615 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 Kan vi prata om nåt mer lättsamt? 616 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 Jag har planterat varenda träd du ser. 617 00:35:02,788 --> 00:35:04,498 Alla dessa har jag planterat. 618 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Flera tusen. 619 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Hej. 620 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Vi använder de fallna träden som stöd undertill. 621 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Alla träden ställs undan inför vintern. 622 00:35:23,350 --> 00:35:28,021 En trädgård är en vacker plats för mig, för jag gillar att få saker gjorda. 623 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 Nej, men lägg inte undan den så här. 624 00:35:30,732 --> 00:35:32,192 Den måste trimmas. 625 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Man gör rent den och tillsätter jord. 626 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 Ge nya delar en chans att växa. 627 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - Ja. Jag fattar. - Det här kan trimmas hela vägen ner. 628 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Ja. - Det växer tillbaka. 629 00:35:43,078 --> 00:35:47,166 Det är hela idén. Man lägger undan saker som är redo att läggas undan. 630 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 Jag kan aldrig titta bort. 631 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Okej. Fasang, ha inte sönder krukorna. 632 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 Okej. 633 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 Ha inte sönder krukorna. 634 00:35:59,553 --> 00:36:02,181 Jag ska titta till den nya. Okej? 635 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Jag ser ett problem, tittar på det och försöker lösa det. 636 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 MARTHA STEWART-VIDEO "VÄRDSKAPSHEMLIGHETER" 637 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 Värden: Martha Stewart. 638 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Ett, två, tre, fyra, fem. - Hej. 639 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Inte än. 640 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Inte än. 641 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 Jag gillar det uppsatt. 642 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 Jag gillar inte när det är platt. 643 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}I hennes värld så gifte man sig, och det var det. 644 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}Martha förväntade sig nog aldrig att vara ogift. 645 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Hon skämdes för det. 646 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 Martha misslyckas inte. 647 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 Det var en av de första gångerna då nåt hände som hon inte kunde fixa. 648 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Hon var orolig när hon skulle på bokturné 649 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}att hennes offentliga separation skulle bli svår att navigera. 650 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Men det visade sig att folk inte brydde sig alls. 651 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Tre, två... 652 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 De ville bara veta hur man gör tårtor. 653 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Kvinnor över hela landet köar för att få träffa supervärdinnan, 654 00:37:14,002 --> 00:37:17,005 som har lyckats sälja in sig själv för folket 655 00:37:17,005 --> 00:37:18,882 som drottningen av perfektion. 656 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Med Andy borta så blev jag uppslukad av jobbet. 657 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 Idéer inför framtiden, och som tur var hade jag dem. 658 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 Jag kunde ha varit en olycklig avdankad hemmafru. 659 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Men jag lät inte det hända mig, och det är jag glad för. 660 00:37:33,313 --> 00:37:34,523 KMART ALLTID NÖJD 661 00:37:34,523 --> 00:37:36,233 Det började med Kmart. 662 00:37:36,733 --> 00:37:39,695 Nu ska Martha Stewart ta sin högklassiga stil 663 00:37:39,695 --> 00:37:41,863 till medelklassen på Kmart. 664 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Martha Stewarts egna lakan, porslin, linnen. 665 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Allt för ditt hem. 666 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Kmart sågs som så billigt. 667 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}Men Martha var insiktsfull när hon insåg att ett samarbete 668 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}med en stormarknad skulle vara otroligt bra. 669 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 Greenwich Garden Club ställde in min medverkan 670 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 för jag hade ingått avtal med Kmart och de ville inte ha nåt billigt. 671 00:38:05,095 --> 00:38:09,433 {\an8}Hon förstod att även om man inte har så mycket pengar 672 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}så kan man ändå ha god smak. 673 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}Det var stort. 674 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}Kände man inte till Martha sen tidigare, 675 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 så gjorde man det nu. 676 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 Vi ser mycket av dig på tv i de där Kmart-reklamerna. 677 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Många tycker nog att det är en udda kombination. 678 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Finner du det udda? - Inte alls. 679 00:38:28,827 --> 00:38:33,248 Alla som handlar på Kmart, och det gör ungefär 77 miljoner varje månad... 680 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 Är det sant? Sjuttiosju miljoner? 681 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Ja, och de vill ha fina saker. 682 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 Jag försöker få riktigt vackra saker in i butiken. 683 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 Men vad gör de på Kmart i så fall? 684 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 Vid det laget hade jag skrivit sex böcker. 685 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 Mitt förlag, de ville bara ha en bok om året från mig. 686 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Men jag hade mer att säga. Så jag tänkte, vad sägs om en tidning? 687 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 På den tiden fanns det damtidningar, 688 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 men de hade inte skönheten, den ingående informationen jag ville ha. 689 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Det var ett massivt tomrum. 690 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Först gick jag till Condé Nast. 691 00:39:15,999 --> 00:39:18,835 Jag talade med S. I. Newhouse själv. och han sa: 692 00:39:18,835 --> 00:39:20,754 "Vad ska tidningen heta?" 693 00:39:20,754 --> 00:39:22,964 Och jag sa: "Martha Stewart Living." 694 00:39:22,964 --> 00:39:25,133 Han sa: "Martha Stewart går inte." 695 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 Jag sa "Varför inte?" Och han sa: "Det är Condé Nast. 696 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 Det är vårt namn. Condé Nast." Så han ville skydda sitt varumärke. 697 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 Jag gick vidare till Rupert Murdoch. 698 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 Han sa: "Vi sysslar inte med tidningar längre. 699 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Du borde ta din idé till Time." 700 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 Time var en mansvärld. 701 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 De förstod inte alls. 702 00:39:47,197 --> 00:39:51,243 Jag sa: "Livet är ett ämne som kan behandlas om och om igen 703 00:39:51,243 --> 00:39:52,619 i många år. 704 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 Livet tar aldrig slut." 705 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 Och han sa: "Om du menar allvar 706 00:39:57,874 --> 00:39:59,793 {\an8}så kanske detta är en bra idé." 707 00:40:00,544 --> 00:40:03,088 {\an8}Vi ville vara den moderna kvinnans tidning. 708 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Högtider, värdskap, mat, dekorationer, barn, bebisar, hantverk. 709 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Det där hade aldrig satts ihop på ett ställe tidigare. 710 00:40:15,475 --> 00:40:17,769 Vi skapade ett vackert nummer, 711 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 som sålde slut. 712 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 På grund av lågkonjunkturen är tidningsbranschen i en djup svacka. 713 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Men i dysterheten finns det en strimma av solsken: 714 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 Martha Stewart Living. 715 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Martha Stewart Living blev en omedelbar succé. 716 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 Jag var med på nästan varje omslag. 717 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 Vi blev en av de mest framgångsrika nystartade tidningar nånsin. 718 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 En applåd för Martha Stewart. 719 00:40:42,502 --> 00:40:47,340 {\an8}På den tiden var det många kvinnor som sa: "Jag vill inte vara en hemmafru. 720 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}Jag vill ha ett jobb, och makt." 721 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Men hon insåg att många kvinnor i arbetsvärlden 722 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 har kvar en koppling till huset. 723 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Martha sa att man kunde vara sin egen konstnär. 724 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 Skönhet och perfektion kan vara kraftfullt. 725 00:41:07,652 --> 00:41:09,738 Där är jag i Westport, Connecticut. 726 00:41:09,738 --> 00:41:12,491 Jag hade ett fåtal vänner, så klart. 727 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 Men inte många. 728 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 Min dotter sa: 729 00:41:16,661 --> 00:41:21,124 "Som ensamstående kvinna på sommaren ska man vara i Hamptons." 730 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Så jag åkte dit för att leta. 731 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 Mäklaren frågade mig vad jag sökte. 732 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 Jag sa: "Vad sägs om vraket på den finaste gatan?" 733 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 Firmorna kom och sa: "Vad vill du göra?" 734 00:41:33,094 --> 00:41:35,889 Jag sa: "Jag vill ha den vackraste trädgården 735 00:41:35,889 --> 00:41:37,432 med ett vackert hus." 736 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Det var helt klart hennes vision. 737 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 Vi jobbade på Lily Pond Lane i ett och ett halvt år. 738 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 Och när vi blev klara så var det min 50-årsdag. 739 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Så jag bestämde mig för att ha en jättestor 50-årsfest. 740 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}Det var en gigantisk fest. Alla var där. 741 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Folk från affärsvärlden, 742 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}folk från filmbranschen, tv-branschen. 743 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 Så fort hon tog sig in i den världen, 744 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 så var det som att en biljardboll träffade tio andra bollar, 745 00:42:15,971 --> 00:42:17,430 och allt hände. 746 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Det var början på Hamptons bästa tid. 747 00:42:26,106 --> 00:42:28,191 {\an8}Hon säger att hon var sen i starten 748 00:42:28,191 --> 00:42:30,944 {\an8}men jag tror att hon kände sig fri, stark och: 749 00:42:30,944 --> 00:42:33,905 {\an8}"Jag har ett nytt liv nu, och jag ska leva det." 750 00:42:34,406 --> 00:42:37,492 {\an8}Hon hade nog fler romanser än du kommer få höra om. 751 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}Och hon tyckte nog om dem. 752 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 Martha tyckte inte om att vara bland män som inte var smarta. 753 00:42:44,708 --> 00:42:47,836 Hon älskade Charles Simonyi, så hon älskade rika män 754 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 även om de var konstiga. 755 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Charles skapade Word och Excel på Microsoft. 756 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Ett riktigt geni. 757 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Vi började åka överallt tillsammans. Det var en annan sorts liv. 758 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 Han ägde ett jetplan, byggde en båt i Tyskland 759 00:43:02,309 --> 00:43:04,894 och jag började jobba på båten med honom. 760 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Jag var inte ute efter att dejta och träffa en ny make nånstans. 761 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Jag fortsatte bara jobba, tänka, göra, 762 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 som jag alltid gör. 763 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 Har du haft några relationer där ni har pratat känslor? 764 00:43:22,037 --> 00:43:25,999 Nej. Det är nog därför jag har haft så få nära relationer med män, 765 00:43:25,999 --> 00:43:26,916 till exempel. 766 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Eftersom jag... 767 00:43:31,463 --> 00:43:32,589 ...bryr mig inte. 768 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 Jag vet inte vad det beror på. 769 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Jag är inte så intresserad av att veta: 770 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 "Charles, hur känner du dig just nu?" 771 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 Jag bryr mig inte. 772 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 Jag bryr mig om: 773 00:43:45,852 --> 00:43:48,730 "Charles, vad gör du? Vad tänker du på?" 774 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 Så jag dras till människor som gör saker hela tiden. 775 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 Jag tänker mer på det jag har för mig, 776 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 sakerna jag jobbar på, saker jag vill jobba på, 777 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 saker jag vill åstadkomma. 778 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 Det är jag bäst på. 779 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}Nästa steg var att vara på tv. 780 00:44:07,874 --> 00:44:12,087 {\an8}Men Time var ett väldigt restriktivt företag. 781 00:44:13,838 --> 00:44:16,758 {\an8}De kände att om folk såg Martha på tv, 782 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}så skulle de inte känna att de behövde köpa tidningen. 783 00:44:20,011 --> 00:44:22,806 Jag hade alltid hoppats på att få vara på tv 784 00:44:22,806 --> 00:44:25,266 i samband med tidningen. 785 00:44:25,266 --> 00:44:26,851 Det kallades synergi, 786 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 det fula ordet 787 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 på 1990-talet. 788 00:44:30,647 --> 00:44:32,357 Jag ansågs galen. 789 00:44:32,357 --> 00:44:33,441 Men det funkade. 790 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Om du innan Martha existerade hade sagt 791 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}"Vill du ha ett tv-program om nån som har mycket mer pengar än du, 792 00:44:41,825 --> 00:44:44,661 är mycket snyggare än du nånsin kommer vara, 793 00:44:44,661 --> 00:44:48,540 lever ett otroligt liv och gör en rad olika saker med händerna?" 794 00:44:48,540 --> 00:44:50,375 så hade de sagt "Fan heller". 795 00:44:50,375 --> 00:44:53,962 {\an8}Men när du väl skapade det, så skulle de älska det. 796 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 Det är en bra sak. 797 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Hon undervisar bättre än nån annan. 798 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 Du förstår inte bara, du vill göra det själv. 799 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 Överknåda inte. 800 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Vi hade en hel generation unga kvinnor vars mödrar hade arbetat, 801 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}så de visste inte hur man gjorde saker. 802 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 Hon kände att vi behövde ett sätt att visa folk 803 00:45:13,982 --> 00:45:15,692 precis hur man ska göra. 804 00:45:15,692 --> 00:45:16,735 Steg för steg. 805 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Det vi nu kallar gör-det-själv var en revolution för USA. 806 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Äntligen har ett ämne som alla liksom ratade 807 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 plötsligt blivit en vurm över hela landet. 808 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - Det är en vurm. - Vilket ämne är det? 809 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 Livet. 810 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 Vardagslivet. 811 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 För mig har det alltid varit ett mycket viktigt ämne. 812 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Mina herrar, starta era motorer! 813 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Kmart gick galet bra. Alla köpte allt. 814 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Vi tjänade runt 70 miljoner om året, i ren vinst. 815 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Hon såg att hon kunde skapa ett imperium för sig själv. 816 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Martha kunde köpa tillbaka sitt namn och sin tidning från Time. 817 00:46:00,612 --> 00:46:02,572 {\an8}Hon bad Kmart om pengarna. 818 00:46:02,572 --> 00:46:05,325 {\an8}Hon fick ett förskott på sina royalties. 819 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}Det visade sig vara en bra sak, som Martha skulle ha sagt. 820 00:46:10,747 --> 00:46:13,500 {\an8}Helt plötsligt ägde vi 100% av allt. 821 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 Och det var början på Martha Inc. 822 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 Planen var att skapa ett företag med flera sorters mediekanaler. 823 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Det var min idé att utforma företaget efter solsystemet. 824 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 En person i mitten. 825 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}Det hade inte gjorts så förut. 826 00:46:33,895 --> 00:46:38,233 Det som började som en liten cateringfirma 1976... 827 00:46:38,233 --> 00:46:39,442 Jag älskar det. 828 00:46:39,442 --> 00:46:43,154 ...har blivit Martha Stewart Living Enterprises, 829 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 ett multimediaföretag 830 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 som drar in ungefär 200 miljoner dollar om året. 831 00:46:48,952 --> 00:46:52,622 Förmodligen det enda konglomeratet som drivs av en enda kvinna. 832 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}Hon var som en superstjärna. 833 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}Det var Martha Stewart vart man än tittade. 834 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Nu när hon är fri från Time, 835 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 planerar hon nästa stora drag: börsintroduktion. 836 00:47:02,715 --> 00:47:03,925 KÖPA MARTHA STEWART 837 00:47:03,925 --> 00:47:05,969 Det är den amerikanska drömmen. 838 00:47:05,969 --> 00:47:07,637 MARTHA STEWARTS UNIVERSUM 839 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Lyssna på det här. 840 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Martha Stewart. 841 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 Är den perfekta prinsessan i själva verket en elak drottning? 842 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 USA känner henne som den glada lilla husmodern. 843 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Ju mer man vet om henne, desto mindre gillar man henne. 844 00:47:24,362 --> 00:47:25,488 {\an8}På 90-talet, 845 00:47:25,488 --> 00:47:28,658 {\an8}det var då hon verkligen började kritiseras i media. 846 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}"Hon är mentalt instabil. Hon är från vettet. Hon är galen." 847 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 Det hjälpte inte precis före börsnoteringen. 848 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Under börsintroduktionen så handlade allt om Martha. 849 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Allt hängde på en person. 850 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}Jag pratade med folk från finansvärlden, 851 00:47:47,176 --> 00:47:50,054 {\an8}och de sa: "Vi håller oss borta." 852 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Jag trodde att det var en riktigt bra affärsplan. 853 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Men när vi presenterade det för olika investerare, 854 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 så sågs det som en sårbar investering 855 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 eftersom det kretsade kring en person. 856 00:48:01,774 --> 00:48:07,530 De gillade inte idén av ett kvinnodrivet företag som det här. Gillade det inte. 857 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}Att Martha skulle utgöra varumärket 858 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 var det mest avskräckande för bankerna. 859 00:48:16,080 --> 00:48:19,959 "Tänk om en buss kör på henne? Varumärket skulle förstöras." 860 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 RISKFAKTORER 861 00:48:22,420 --> 00:48:24,380 {\an8}Varumärket hängde på hennes rykte 862 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}samt hennes trovärdighet. 863 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Senaste nytt: Martha Stewart är inte så perfekt. 864 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 I "Vad är fejk?"-kategorin, Martha Stewart var med i Today Show... 865 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Du har lagt för mycket tid på att sticka bordsunderlägg. 866 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 Det kanske var därför din man lämnade dig! 867 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Jag har alltid varit förbluffad över hur mycket hat folk har. 868 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 Ibland tror jag att det är för att hon gör nåt som vi alla, 869 00:48:53,201 --> 00:48:56,412 teoretiskt sett skulle kunna göra, bara mycket bättre. 870 00:48:56,913 --> 00:48:59,916 Det verkar göra folk helt galna. 871 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 Vem har tid för allt det här? 872 00:49:01,751 --> 00:49:04,921 För varje kvinna som gör ett krångligt pepparkakshus, 873 00:49:04,921 --> 00:49:07,090 hinner en miljon inte ens baka. 874 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Hon sätter standarden. 875 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 När man ser hennes hem, så känner man sig misslyckad. 876 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Vad som än är motsatsen till avslappnad är vad Martha Stewart är. 877 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Skåpen målas på in... Säg inte så. 878 00:49:21,020 --> 00:49:23,189 Lite humorbefriad, kanske. 879 00:49:23,189 --> 00:49:24,857 Men hur rolig vore du 880 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 på fyra timmars sömn med ett liv ägnat åt detaljer? 881 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Säg till honom att han kan låta bli att måla fasaden. 882 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Hon var en tuff chef, 883 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}men mycket av det hon gjorde som hon kritiserades för 884 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 skulle välkomnas om en man gjorde det. 885 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 Det är en klyscha vid det här laget, men det är sant. 886 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 Hon förväntades hålla en annan nivå. 887 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Män retade sig på henne. 888 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}Idén att du kunde vara en expert på hushållsarbete och en bitch. 889 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 Det där gick bara inte ihop. 890 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Spräck den inte. 891 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Folk som tittar på Martha, eller läser Martha, 892 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 kan drivas till vansinne, för de kommer aldrig till det där 893 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 tillståndet av lättsam, enkel perfektion. 894 00:50:12,739 --> 00:50:13,614 Jo, kanske. 895 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 De kanske aldrig gör den tårtan, 896 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 men de kan drömma om den. 897 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Ta fram bommikrofonen! 898 00:50:26,461 --> 00:50:28,546 Hon skapade ett multimedieimperium. 899 00:50:28,546 --> 00:50:31,591 Nu ska Martha Stewart försöka erövra Wall Street. 900 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 MSLO BÖRSINTRODUKTION 901 00:50:41,934 --> 00:50:44,896 {\an8}Räknade du med det här när du startade företaget? 902 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 Ja, från första början. 903 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 Martha, en till med klubban. 904 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Vilken sak att uppleva. 905 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}Allt oväsen, klockorna som ringde, och leendena, 906 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}för man kunde se hur priset på aktien steg. 907 00:51:08,878 --> 00:51:12,090 {\an8}Hur känns det som ordförande för ett börsnoterat bolag? 908 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Det känns riktigt spännande för alla. 909 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 Det är en bra sak. 910 00:51:21,099 --> 00:51:24,894 {\an8}Föreställde du dig någonsin att din version av huslighet 911 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}skulle bli så stor att du kunde börsnotera företaget? 912 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}När man har sin publiks tillit så kommer de när de söker information. 913 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 Vi är lärare, och vi tänker fortsätta lära ut. 914 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 Säljer för 38 nu. 915 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 Jag vill skåla 916 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 för att Martha Stewart Living Omnimedia 917 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 är en mycket bra sak 918 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 och kommer att fortsätta vara en väldigt bra sak väldigt länge. 919 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 Gael Towey, kan du också resa dig? 920 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Alla kvinnor gick in på damtoaletten. och Martha stod där och sa: 921 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}"Jag är den rikaste kvinnan i världen." 922 00:52:14,777 --> 00:52:18,906 {\an8}...dagens drag, så är aktien nu värd 1,2 miljarder dollar. 923 00:52:18,906 --> 00:52:20,491 {\an8}- Härligt. - En rejäl slant. 924 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Kul för henne. 925 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}Det gick inte att hitta nån som var lyckligare just då. 926 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Hon hade uppnått all framgång som en liten flicka från Nutley, 927 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 vars far var försäljare och mor var lärare... 928 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 Bolaget noterades, och hur mycket tjänade du? 929 00:52:41,179 --> 00:52:44,599 - Runt en miljard dollar. - Är du värd en miljard dollar? 930 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 Vad betyder det att vara den första kvinnliga miljardären i USA:s historia? 931 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 Folk tog mig på allvar. 932 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 Jag bjöds in till New York-börsens styrelse. 933 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Jag satt i Revlons styrelse. 934 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Vi fick en tillförsel av resurser. 935 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}Det var som raketbränsle. 936 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}Vi skaffade ett kontor i Starrett-Lehigh. 937 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 Den byggnaden var hemsk. 938 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 Men Martha såg bara potential. 939 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Det var som att vara på ett olympiskt lag med bara de bästa. 940 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Vi producerade fler och fler tidningar. 941 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 Det började med Living, sen Weddings, 942 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 sen gjorde vi Baby, sen Kids, 943 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 sen gjorde vi Blueprint, sen Whole Living, 944 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 och sen Everyday Food. 945 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 Sen var det tv-serierna. 946 00:53:31,687 --> 00:53:33,272 Inget vi inte klarade av. 947 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}Resten av världen började förstå hennes vision. 948 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didion skrev en mycket vass uppsats i The New Yorker 949 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}om att en kvinna som jag blev mäktig. 950 00:53:47,453 --> 00:53:48,412 {\an8}"Hennes kritiker 951 00:53:49,163 --> 00:53:52,667 {\an8}verkar se henne som ett bedrägeri som ska avslöjas, 952 00:53:52,667 --> 00:53:54,502 {\an8}ett fel som ska rättas till. 953 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 Hur mycket hon än har, vill Martha ha mer. 954 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 Och hon vill ha det på sitt sätt i sin värld, 955 00:54:00,758 --> 00:54:05,638 inte i de hårda, grabbiga fastighets- och teknikindustrierna, 956 00:54:05,638 --> 00:54:09,767 utan i det mjuka landet av hjärtformade underlägg och bröllopstårtor. 957 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 Detta handlar inte om en kvinna som gjorde sitt bästa med traditionella kunskaper. 958 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 Det handlar om en kvinna som gjorde sin egen börsintroduktion. 959 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 Det handlar om kvinnors mod, 960 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 det handlar om Dust Bowl, 961 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 om de som begravde sina barn längs pionjärleden, 962 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 om de som svor att de aldrig skulle svälta igen, 963 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 om Mildred Pierce, 964 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 det handlar om hur envetenheten 965 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 hos till och med professionellt okvalificerade kvinnor kan segra, 966 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 och visa männen. 967 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 Drömmarna och rädslorna som Martha Stewart väcker 968 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 handlar inte om "feminin" huslighet, 969 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 utan om kvinnlig makt, 970 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 om kvinnan som sätter sig vid bordet med männen 971 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 och, med förklädet fortfarande på, 972 00:55:06,365 --> 00:55:08,909 lämnar med markerna i hand." 973 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Dessa lysande män, dessa bankirer, 974 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 kunde inte se värdet i multimedia. 975 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 De såg det inte. 976 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Men visst visade vi dem? 977 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Det var höjden av framgång. 978 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 Och den varade i ett tag, 979 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 och sen inte. 980 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Jag var på väg till Cabo i Mexiko. 981 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 Jag reste med min vän Mariana Pasternak. 982 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 Vi stannade för att tanka i San Antonio, Texas. 983 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 Jag ringde kontoret, 984 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 som en plikttrogen vd för ett bolag på New York-börsen gör. 985 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 Min assistent sa att min börsmäklare hade ringt mig gällande ImClone. 986 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}ImClone var ett bioteknikföretag som grundades av en vän till mig, Sam Waksal. 987 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Dr Waksal hade skapat ett läkemedel som kallades Erbitux, 988 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}som hade stor potential att bota flera sjukdomar. 989 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Så jag ringde Peter Bacanovic, som var min mäklare. 990 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}Det var ett kort samtal. Han sa: 991 00:56:28,114 --> 00:56:30,574 "Aktien sjunker. Vi borde sälja." 992 00:56:30,574 --> 00:56:31,867 Jag sa: "Bra, sälj." 993 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Jag åkte vidare till Cabo. 994 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 Jag tänkte inte på det igen. 995 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Kanske sex månader senare gick allt åt helvete. 996 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 FBI grep Sam Waksal vid 06:30 i morse. 997 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Begick du insiderhandel? 998 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Den 26 december förra året fick Samuel Waksal veta, 999 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}två dagar innan det offentliggjordes, att Erbitux inte skulle godkännas. 1000 00:56:59,061 --> 00:57:02,606 {\an8}Waksal anklagas för att sen ha tipsat två familjemedlemmar. 1001 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}Han är ett av många exempel på chefer 1002 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 som anklagas för att berika sig själva och sitt umgänge 1003 00:57:09,530 --> 00:57:12,324 medan många aktieägare förlorar en förmögenhet. 1004 00:57:12,950 --> 00:57:13,784 {\an8}På den tiden 1005 00:57:13,784 --> 00:57:16,454 {\an8}var det många rika som lekte runt med aktier 1006 00:57:16,454 --> 00:57:19,081 {\an8}och ansåg att lagen inte gällde dem. 1007 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}De här skurkarna tjänade miljontals dollar 1008 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}medan de nästan ruinerade sina företag, eller värre. 1009 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Det finns inget ord för det utom skandalöst. 1010 00:57:27,715 --> 00:57:30,509 {\an8}Justitiedepartementet tillsatte en insatsstyrka 1011 00:57:30,509 --> 00:57:32,094 {\an8}inriktad på ekobrott. 1012 00:57:32,094 --> 00:57:34,763 {\an8}Allmänheten höll på att tappa förtroendet 1013 00:57:34,763 --> 00:57:36,557 {\an8}efter alla skandaler. 1014 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}Hur ska man lita på affärsvärlden när de typerna gör 1015 00:57:39,768 --> 00:57:41,812 {\an8}det man läser om nästan dagligen? 1016 00:57:41,812 --> 00:57:43,522 {\an8}AKTIEÄGARNAS TILLIT PÅ SPEL 1017 00:57:43,522 --> 00:57:46,817 {\an8}Med ImClone är händelseförloppet som följande. 1018 00:57:49,403 --> 00:57:53,115 {\an8}Myndigheterna såg att flera hade sålt av sina ImClone-aktier 1019 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 {\an8}strax innan tillkännagivandet av de dåliga resultaten. 1020 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}ERBITUX AVSLAG OFFENTLIGGÖRS 1021 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}Så, namn dyker upp. 1022 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}Däribland Martha Stewart. 1023 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}Martha Stewart. 1024 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Min advokatfirma ringde mig mycket oväntat 1025 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 och sa att jag hade kallats av distriktsåklagaren 1026 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 för att svara på frågor om min försäljning av ImClone. 1027 00:58:18,641 --> 00:58:21,143 Vi tog en taxi till stan. 1028 00:58:21,143 --> 00:58:22,353 Mina advokater sa: 1029 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 "Om något är oklart, säg bara: 'Jag minns inte.'" 1030 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 Så vitt jag visste så hade jag inte gjort något fel. 1031 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Mina advokater likaså. 1032 00:58:35,783 --> 00:58:40,955 Jag besvarade allt så ärligt som möjligt, som mina advokater hade sagt. 1033 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 När jag inte mindes, så sa jag det. 1034 00:58:43,249 --> 00:58:44,833 Sen gick jag till jobbet. 1035 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 Allmänheten fick inte höra om utredningen förrän juni 2002, 1036 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 när Sam greps. 1037 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Det var då cirkusen började. 1038 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 Också under granskning, Waksals vän Martha Stewart, 1039 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 som sålde ImClone-aktier samma dag som Waksals familj. 1040 00:59:05,729 --> 00:59:08,315 Martha Stewart Omnimedias kurs 1041 00:59:08,315 --> 00:59:11,902 har sjunkit 22% sen nyheten om ImClone-försäljningen kom ut. 1042 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}Advokatteamet... 1043 00:59:14,071 --> 00:59:16,532 {\an8}Jag fick rådet att hålla tyst. 1044 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 Dåligt råd. 1045 00:59:18,784 --> 00:59:23,956 Hon miste så mycket pengar att hon kan behöva handla, inte sälja saker, på Kmart. 1046 00:59:25,207 --> 00:59:27,334 Det är ett företag som finns till 1047 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 för att marknadsföra vd:ns livsstil och anseende. 1048 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 Så om det anseendet skadas, 1049 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 så får företaget lida. 1050 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Vilken vacker dag i New York idag! 1051 00:59:38,554 --> 00:59:42,600 Det var så fint att Martha Stewart bedrev sin insiderhandel utomhus. 1052 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 Så var det. 1053 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewart undviker kameror, men det har inte hejdat frågorna. 1054 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Martha var av intresse för media. 1055 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}Frågan kunde inte undgås. 1056 00:59:55,112 --> 00:59:59,742 I ett skriftligt uttalande säger Stewart att hon "inte hade olovlig information 1057 00:59:59,742 --> 01:00:02,328 och att transaktionen var laglig." 1058 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Liksom varje vecka är Martha här på The Early Show. 1059 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}- Kul att se dig. - Hej. Vi ska göra sallad... 1060 01:00:11,086 --> 01:00:13,672 {\an8}Ja, men först vill jag ställa några frågor. 1061 01:00:13,672 --> 01:00:18,260 {\an8}I ett uttalande säger du att du inte bedrev någon insiderhandel. 1062 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}Men du har inte offentligt kommenterat detta. 1063 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}Vad säger du om anklagelserna? 1064 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Som du förstår, 1065 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}så är jag involverad i en utredning med mycket allvarliga påföljder, 1066 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}så... Och det är många som är involverade i utredningen, 1067 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}och jag har inte befogenhet att kommentera överhuvudtaget. 1068 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}Och jag hoppas verkligen att frågan blir löst inom en snar framtid. 1069 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Världen undrade vad som hade skett med aktieförsäljningen, 1070 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}och det fanns inget bra svar. 1071 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Jag har inget att säga om saken. Jag har inte befogenhet. 1072 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}Som sagt, jag tror att det här kommer bli löst inom en snar framtid. 1073 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}Då blir jag rentvådd från all löjlighet. 1074 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Jag vet att din image är viktig för dig 1075 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}och allt som du har skapat genom åren. 1076 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Mitt i allt det här har företagets kurs sjunkit. 1077 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}Mediastormen kring det här den senaste veckan, 1078 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}hur känns det att vara mitt i det? 1079 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}Ankaret pressade henne verkligen och... 1080 01:01:19,863 --> 01:01:21,657 {\an8}Jag vill fokusera på salladen. 1081 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}"Jag vill bara göra min sallad." 1082 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}Mitt i direktsändning. 1083 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}Så det var inte bra. 1084 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}Det stod i tidningarna direkt. 1085 01:01:33,627 --> 01:01:35,796 {\an8}KNIVIGT NÄR STEWART HÅLLER TILLBAKA 1086 01:01:35,796 --> 01:01:38,048 {\an8}"Är man med i leken," och så vidare. 1087 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 Det fanns massor av saker som kom med i reportagen. 1088 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Bilder på henne och Sam. 1089 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 Storyn levde verkligen. 1090 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 Det var otroligt många negativa inslag i skvallerpressen. 1091 01:01:54,231 --> 01:01:59,361 Journalister ville utmärka sig med smutskastande inslag och hon var absolut 1092 01:01:59,361 --> 01:02:00,654 måltavla nummer ett. 1093 01:02:01,613 --> 01:02:03,282 Det var ofattbart. 1094 01:02:03,824 --> 01:02:04,908 Det tog inte slut. 1095 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Den månaden, den sommaren, hösten. Det slutade aldrig. 1096 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 VEM KUNDE ANAT? 1097 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}Det alla hade som fokus, särskilt regeringens, 1098 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}var att Sam hade tipsat Martha om läkemedelsnyheterna. 1099 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 Det är ett äkta brott. 1100 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 Men det var uppenbart att de inte pratade förrän efter hon sålde av aktierna. 1101 01:02:26,638 --> 01:02:29,725 Sam låg riktigt illa till. 1102 01:02:29,725 --> 01:02:33,187 Ingen kommer undan med det han gjorde. Det är obegripligt. 1103 01:02:33,187 --> 01:02:36,648 Men när det gäller Martha, så tipsade han inte henne. 1104 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 Så Marthas advokater var väldigt lättade. 1105 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Börskommissionen och justitiedepartementet var där. 1106 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Frågade de om Martha? - Ja. 1107 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 Mycket? 1108 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Ja. 1109 01:02:48,368 --> 01:02:54,249 {\an8}De ville att jag skulle säga att jag tipsade henne. Då skulle jag klara mig. 1110 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Jag fick intrycket av att om de fick Martha, 1111 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 så skulle de bli otroligt nöjda med det. 1112 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}Jag ringde faktiskt min mamma. 1113 01:03:03,675 --> 01:03:06,094 {\an8}Jag sa: "De vill att jag anger Martha. 1114 01:03:06,094 --> 01:03:07,554 Då låter de mig vara." 1115 01:03:07,554 --> 01:03:09,431 Då sa hon: "Så ange Martha." 1116 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 Lite komiskt, men jag avstod. 1117 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 Jag gav inte Martha Stewart någon insiderinformation. 1118 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Punkt slut. 1119 01:03:20,150 --> 01:03:21,109 Och förresten, 1120 01:03:21,777 --> 01:03:22,778 bara så vi vet... 1121 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Vem ville att jag skulle säga det? 1122 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey. 1123 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}DISTRIKTSÅKLAGARE I SÖDRA NEW YORK 1124 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 God eftermiddag. 1125 01:03:43,799 --> 01:03:47,469 Vi är här för att meddela väckande av straffrättsliga åtal 1126 01:03:47,469 --> 01:03:48,470 av detta kontor 1127 01:03:49,012 --> 01:03:51,640 samt civilrättsliga åtal av börskommissionen 1128 01:03:51,640 --> 01:03:54,101 mot Martha Stewart och Peter Bacanovic. 1129 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 Låt mig prata om vad som inte finns med i åtalet. 1130 01:03:57,646 --> 01:04:00,482 Ms Stewart och mr Bacanovic åtalas inte 1131 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 för kriminell insiderhandel. 1132 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 Det kan låta konstigt först. 1133 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 Men det är enligt min åsikt rätt behandling av fallet. 1134 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Peter Bacanovic och Martha Stewart 1135 01:04:11,910 --> 01:04:14,955 {\an8}hade inte pratat med någon i familjen Waksal. 1136 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Så det de gjorde var inte olagligt. 1137 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 Så regeringen fick mildra anklagelserna. 1138 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 Brottsfallet handlar om lögner. 1139 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 Att ljuga för FBl, 1140 01:04:26,592 --> 01:04:27,843 för börskommissionen, 1141 01:04:28,343 --> 01:04:29,928 och för investerarna. 1142 01:04:30,512 --> 01:04:31,346 {\an8}Folk sa: 1143 01:04:31,346 --> 01:04:35,267 {\an8}"Hur kan man åtalas för lögner om ett brott man inte begått?" 1144 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 Och det var en bra fråga. 1145 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}Hon var inte åtalad för insiderhandel, 1146 01:04:40,856 --> 01:04:42,190 {\an8}men under intervjun 1147 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 fick vi känslan att hon inte var ärlig om varför hon sålde. 1148 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}Hon sa sig inte minnas att hon hört att familjen Waksal sålde. 1149 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 Det var inte därför hon sålde. 1150 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 Men vi trodde att hon visste varför Sam Waksal sålde aktierna. 1151 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Att ljuga för FBI är ett brott med allvarliga konsekvenser. 1152 01:05:03,378 --> 01:05:06,798 {\an8}Comey älskade det teatraliska och var mycket ambitiös. 1153 01:05:06,798 --> 01:05:10,719 {\an8}Han blev biträdande chef för justitiedepartementet, chef för FBl. 1154 01:05:10,719 --> 01:05:15,349 Om dessa två bara hade gjort vad föräldrar har lärt sina barn i evigheter... 1155 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 Även om du är i en svår situation, så är lögner ingen utväg. 1156 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}"Det handlar om lögner." Men snälla. 1157 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}95 av 100 åklagare hade inte väckt åtal här. 1158 01:05:26,818 --> 01:05:28,403 Comey var egenrättfärdig. 1159 01:05:28,403 --> 01:05:31,323 Han gjorde sånt som andra inte förmådde. 1160 01:05:31,323 --> 01:05:33,033 Martha var ett smidigt sätt 1161 01:05:33,033 --> 01:05:36,161 att signalera att de bekämpade företagsbrottslighet, 1162 01:05:36,161 --> 01:05:39,164 trots att fallet var orelaterat till hennes bolag. 1163 01:05:39,164 --> 01:05:42,292 Det finns många som tror att Martha Stewart pekas ut 1164 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 för att hon är framgångsrik, och kvinna. 1165 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Varför Martha Stewart? 1166 01:05:46,880 --> 01:05:50,592 Martha Stewart åtalas inte för den hon är, 1167 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 utan för det hon gjorde. 1168 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}Jag vet inte vad de tänkte. 1169 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}Det kan ha varit att de var ett gäng stolta män som inte 1170 01:06:00,060 --> 01:06:05,065 klarade förödmjukelsen av att inte kunna sätta dit henne för insiderhandel, 1171 01:06:05,065 --> 01:06:06,900 och att de ville hämnas. 1172 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 Eller om de bara var en skara skenheliga jävla klåpare. 1173 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Hon åtalas nu i ett mycket högprofilerat fall 1174 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 gällande nåt som inte var ett brott. 1175 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - Det bekymrar många. - Det är bekymrande. 1176 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - Varför går de efter henne? - Bakom barriären! 1177 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Kommentatorer sa då att hon användes som avskräckande exempel. 1178 01:06:29,673 --> 01:06:30,966 {\an8}Marthas försäljning 1179 01:06:30,966 --> 01:06:34,428 som hon hamnade i trubbel för var värd runt 45 000 dollar. 1180 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 En mycket liten summa i det stora hela. 1181 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Alla frågade: "Tänk om en buss kör på henne?" 1182 01:06:39,933 --> 01:06:43,854 {\an8}Ingen sa: "Tänk om hon blir åtalad för att ha ljugit för polisen?" 1183 01:06:43,854 --> 01:06:44,980 Ingen sa det. 1184 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 CBS Market Watch. 1185 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 Martha Stewart-skandalen slår hårt mot hennes medieföretag. 1186 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 Vinsten är 86% lägre än förra året. 1187 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Varje ny detalj som verkar gå emot henne 1188 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}möts av ett stort jubel från många håll. 1189 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}Pressen var ute efter Martha. 1190 01:07:04,458 --> 01:07:06,877 {\an8}Martha som person, inte företaget. 1191 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 Den bästa skadeglädjen av alla: 1192 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 Att se Martha Stewart rusa in i rådhuset med ett paraply. 1193 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}Det var något ondsint med folkets inställning gentemot Martha. 1194 01:07:18,555 --> 01:07:23,268 - Varför älskar folk att hata henne? - Man vill se fröken Perfekt misslyckas. 1195 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Du väcker djupa känslor hos människor. 1196 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Varför är det så många som hatar dig? 1197 01:07:34,821 --> 01:07:38,325 Dag 1 av Martha Stewarts rättegång för hindrande av rättvisa 1198 01:07:38,325 --> 01:07:40,368 och hela världen ser på. 1199 01:07:41,703 --> 01:07:44,664 {\an8}Rättegångar handlar om motstridande berättelser. 1200 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}Och deras berättelse var ganska lätt att framföra. 1201 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 Högfärdiga Martha fick ett tips och ljög sen om det. 1202 01:07:53,632 --> 01:07:54,633 I vår berättelse, 1203 01:07:54,633 --> 01:07:58,345 där en kvinna, som var känd för att ha koll på allt 1204 01:07:58,345 --> 01:08:00,055 och att vara perfektionist, 1205 01:08:00,597 --> 01:08:02,390 inte mindes vad som hände... 1206 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 Det är tufft. 1207 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - God morgon. - Hur mår du idag? 1208 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Bara bra. 1209 01:08:09,648 --> 01:08:13,944 {\an8}Hon kunde ha erkänt sig skyldig, och man förde diskussioner om lösningar. 1210 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}Men hon ville inte erkänna att hon hade ljugit. 1211 01:08:17,614 --> 01:08:19,282 {\an8}Man måste säga i rätten: 1212 01:08:19,282 --> 01:08:21,827 {\an8}"Jag ljög medvetet för myndigheterna." 1213 01:08:21,827 --> 01:08:25,539 {\an8}Jag frågade aldrig, men hon trodde nog att hon var oskyldig. 1214 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 Hon hade haft svårt för att erkänna sig skyldig. 1215 01:08:32,087 --> 01:08:33,880 {\an8}Genom sitt uppförande 1216 01:08:33,880 --> 01:08:36,591 {\an8}vidhöll hon sin oskuld hela tiden. 1217 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 Men med tiden 1218 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 blev det mer och mer uppenbart att det inte gick bra för henne. 1219 01:08:43,056 --> 01:08:47,018 {\an8}Rättegången blev snabbt en fråga om: 1220 01:08:47,018 --> 01:08:53,358 "Ljög hon när hon sa att försäljningen inte hade något med Sam Waksal att göra?" 1221 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 Så hela frågan var: 1222 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 "Hur ska vi veta om hon sa sanningen?" 1223 01:08:59,072 --> 01:09:00,490 Det visade sig 1224 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 att personen som visste 1225 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 var Peter Bacanovics sekreterare, 1226 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Douglas Faneuil. 1227 01:09:06,621 --> 01:09:09,624 {\an8}Stjärnvittnet är en 28-åring med barnsligt ansikte 1228 01:09:09,624 --> 01:09:13,253 {\an8}som regeringen hoppas ska bevisa att Martha Stewart ljög 1229 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 om varför hon dumpade sina ImClone-aktier för två år sen. 1230 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Doug Faneuil var det viktigaste beviset. 1231 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Bacanovic hade bett honom 1232 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}berätta för Martha Stewart att Waksal sålde sina aktier 1233 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}så hon kunde agera på det. 1234 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}Faneuil vittnade om att han beordrades att berätta för Stewart om försäljningen. 1235 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}Hans vittnesmål framstod som väldigt trovärdigt, 1236 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}inklusive det att Martha behandlade honom illa, 1237 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 för folk visste att Martha behandlade underordnade illa. 1238 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 "Jag har aldrig fått ett sämre bemötande av en främling på telefon. 1239 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Hon lade på i örat på mig." 1240 01:09:48,330 --> 01:09:52,626 {\an8}Han beskrev inte bara händelser som var komprometterande för Martha, 1241 01:09:52,626 --> 01:09:54,169 {\an8}han beskrev Martha. 1242 01:09:54,169 --> 01:09:56,087 Han beskrev hur hon var. 1243 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 "Hon gjorde det löjligaste ljudet jag har hört från en vuxen, 1244 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 som ett rytande lejon under vatten." 1245 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}SVOR MARTHA KALLADE MIG EN !@#$% 1246 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}Vi fick en glimt av riktiga Martha, 1247 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}en grym översittare, 1248 01:10:11,436 --> 01:10:13,980 som många i New York kände till, 1249 01:10:13,980 --> 01:10:15,607 men inte allmänheten. 1250 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Enligt Faneuil var Stewart otrevlig på telefon 1251 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 och hotade att flytta sitt konto någon annanstans 1252 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 om deras väntemusik inte ändrades. 1253 01:10:25,116 --> 01:10:26,534 Åklagaren 1254 01:10:26,534 --> 01:10:31,539 ville få Martha Stewart att framstå som en svår, otrevlig person. 1255 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 Man ville måla ut henne som en skurk, och det lyckades man med. 1256 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 Martha Stewart har framstått som småaktig, nedlåtande, 1257 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 som en dålig människa. 1258 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 Det kanske inte borde spela nån roll här, 1259 01:10:47,097 --> 01:10:48,056 men det gör det. 1260 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}Det får mäns uppmärksamhet, 1261 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}att en kvinna är oförskämd och avvisande mot en man. 1262 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}Är det för att hon är kvinna nu, miss Lafferty? 1263 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}Ska du försöka övertyga mig om det? 1264 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Detta är i själva verket ett riktat åtal 1265 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}av en person som är kvinna, men råkar vara en viss sorts kvinna, 1266 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}en väldigt framgångsrik kvinna, en arrogant kvinna. 1267 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Vår oro är att budskapet är att du inte kan vara en bitch. 1268 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 Vi kallar det en bitchjakt. 1269 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}Vi var bara där för att hon var känd och låg illa till. 1270 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}De faktorerna gör att tidningar säljs. 1271 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Vi ville alla få det vi kunde. 1272 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Martha tänker mycket på hur hon uppfattas. 1273 01:11:32,309 --> 01:11:36,396 {\an8}Det här fick otroligt mycket press, och nästan allt var negativt. 1274 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Det var obscent. 1275 01:11:38,982 --> 01:11:43,194 Jag var tvungen att hålla mig lugn, hålla huvudet högt och inte gråta. 1276 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 Minns ni? Affärskvinnor gråter inte? 1277 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Man gråter inte. 1278 01:11:50,201 --> 01:11:56,124 {\an8}Rättegången fortsatte och bevisens trumslag blev högre och högre, 1279 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 och det nådde en höjdpunkt med Mariana Pasternak... 1280 01:12:01,713 --> 01:12:03,882 ...som var sista spiken i kistan. 1281 01:12:05,216 --> 01:12:06,593 Hon var min bästa vän. 1282 01:12:07,761 --> 01:12:10,221 Jag var hederstärna på hennes bröllop. 1283 01:12:10,221 --> 01:12:12,265 Jag var gudmor till hennes barn. 1284 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Mariana Pasternak stod Martha Stewart nära, 1285 01:12:15,685 --> 01:12:19,731 och hon var där på semester med Martha 1286 01:12:19,731 --> 01:12:21,524 medan det här pågick. 1287 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Martha sa i förbifarten att hon sålde sina ImClone-aktier. 1288 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Hon visste att hon inte borde ha sagt det. 1289 01:12:29,407 --> 01:12:31,326 Hon gjorde mig till ett vittne. 1290 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}God dag, miss Pasternak. 1291 01:12:35,955 --> 01:12:38,666 {\an8}Har du nåt minne av att ha talat med ms Stewart 1292 01:12:38,666 --> 01:12:41,669 om börsmäklare när ni var i Mexiko? 1293 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Jag minns ett kort yttrande, som löd: 1294 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 "Visst är det bra med börsmäklare som berättar sånt?" 1295 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}Det var som ett åskslag i rätten just då. 1296 01:12:55,266 --> 01:12:58,019 {\an8}Det var en förödande replik. 1297 01:12:58,019 --> 01:13:01,648 Det styrkte regeringens tes att Martha hade fått ett tips 1298 01:13:01,648 --> 01:13:03,858 av sin börsmäklare, Peter Bacanovic, 1299 01:13:03,858 --> 01:13:08,488 att familjen Waksal sålde sina aktier i ImClone Systems. 1300 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Hon blev i stort sett avslöjad som lögnare. 1301 01:13:12,951 --> 01:13:15,370 {\an8}Enligt henne visste Martha Stewart 1302 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}att Sam Waksal sålde sina ImClone-aktier. 1303 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}Det är en mycket viktig fråga här. 1304 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}Jag vittnade sanningsenligt, som jag var skyldig att göra. 1305 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}Det var därför jag sa så. 1306 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 Jag tittade runt i rättssalen, och såg Marthas ögon. 1307 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 Den där iskalla blicken i hennes ögon. 1308 01:13:37,267 --> 01:13:39,394 Jag visste att vår vänskap var över. 1309 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 När Mariana till slut vittnade, så var hon en skärrad person. 1310 01:13:45,775 --> 01:13:49,154 Hon var rädd. Hon blev tillsagd vad hon skulle säga. 1311 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 Det gjorde mig ledsen. 1312 01:13:55,368 --> 01:13:59,831 {\an8}Hon var en människa, uppenbarligen under otroligt mycket press. 1313 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}Man kunde inte undgå att märka att hon såg skärrad ut. 1314 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 Låt Martha vara! Låt henne vara! 1315 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Vi var förfärade. 1316 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Att se vad som hände henne var väldigt upprörande. 1317 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 Hon är jättefin. Låt henne vara. Låt Martha vara. 1318 01:14:15,722 --> 01:14:20,226 Medan Stewarts supportrar samlas utanför rådhuset och inväntar hennes öde, 1319 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 är juryn där inne och överlägger. 1320 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 Enligt analytiker är regeringens problem 1321 01:14:28,443 --> 01:14:31,070 att hur övertygande vittnena än har varit 1322 01:14:31,070 --> 01:14:33,156 så hade man inga avgörande bevis. 1323 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 Det bästa försvaret är att fallet aldrig borde ha prövats. 1324 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 Jurymedlemmar tänker nog: 1325 01:14:40,622 --> 01:14:43,708 "Ganska selektivt åtal, det här." 1326 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 Å andra sidan, om de endast fokuserar på frågan om, 1327 01:14:48,004 --> 01:14:51,966 "Tror vi att hon fick nåt slags tips?" 1328 01:14:51,966 --> 01:14:53,718 så ligger hon nog illa till. 1329 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Man ställer sig upp när de kommer in. 1330 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}Ögonblicket är så spänt som det kan bli. 1331 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Juryns medlemmar, 1332 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 jag har fått ert beslut, och nu ska jag läsa det. 1333 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 Svarande Martha Stewart... 1334 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Skyldig, skyldig, skyldig på alla punkter. 1335 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}SKYLDIG! 1336 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}New York Post-damen var där 1337 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}och såg väldigt självbelåten ut. 1338 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}Hon hade skrivit hemska saker under hela rättegången. 1339 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Hon är död nu, tack och lov. Hon slipper... 1340 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Ingen måste stå ut med skiten hon alltid skrev. 1341 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 Min dotter svimmade när de läste upp domen. 1342 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Stackars liten. 1343 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Det var fruktansvärt och obegripligt. 1344 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 Sen vaknade jag och var tråkigt nog fortfarande där. 1345 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Martha Stewart, nu en dömd brottsling, mötte jubel när hon lämnade rådhuset. 1346 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 Vi älskar Martha! 1347 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Det var så förfärligt att behöva vara med om det 1348 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 och bli en trofé för idioterna på åklagarmyndigheten. 1349 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 Åklagarna skulle ha satts i en matberedare på högsta inställningen. 1350 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 Jag var en trofé. 1351 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 En framstående kvinna, USA:s första kvinnliga miljardär. 1352 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 "Vi fick henne." 1353 01:16:37,447 --> 01:16:40,199 Nu får jag höra att handeln har upphört 1354 01:16:40,199 --> 01:16:42,201 {\an8}för Marthas aktier. 1355 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Efter juryn talade så störtdök kursen ner till strax över 10 dollar. 1356 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Analytiker tror att den kan fortsätta ner till fem dollar. 1357 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}Stewarts tv-program ställdes in idag 1358 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}av 18 CBS- och UPN-stationer. 1359 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Annonsörer har övergett hennes största tidning. 1360 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}Hon var ett av de starkaste varumärkena nånsin. 1361 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Starkare än Coca-Cola, starkare än McDonald's. 1362 01:17:05,224 --> 01:17:06,434 {\an8}Inför sin dom 1363 01:17:06,434 --> 01:17:10,229 {\an8}distanserade sig Martha Stewart från sitt mediebolag. 1364 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}Hon lämnade Martha Stewart Living Omnimedias styrelse 1365 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}och avgick som exekutiv kreativ direktör. 1366 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Jag var på topp. 1367 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Jag satt i styrelsen för New York-börsen. 1368 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}Jag satt i styrelsen för Revlon Corporation. 1369 01:17:25,328 --> 01:17:30,625 Jag tappade kontrollen över mitt bolag och mina styrelseplatser. Det var förfärligt. 1370 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}DET ÄR EN DÅLIG SAK 1371 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}Det råder total panik på Martha Stewart Living. 1372 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}Det är över för Martha Stewart Omnimedia. 1373 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Hon är besviken över känslan av att hennes liv är bortkastat. 1374 01:17:56,067 --> 01:17:59,862 Allt hon gjorde ignoreras över något trivialt 1375 01:17:59,862 --> 01:18:01,698 som kanske inte hände. 1376 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 NÅGRA VECKOR FÖRE DOMEN BJÖD 1377 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 MARTHA STEWART IN ETT FILMTEAM FÖR ATT FILMA EN PÅSKBRUNCH MED HENNE 1378 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Först och främst vill folk veta, hur mår du? 1379 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 Jag vill inte har en intervjuares röst. 1380 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 Nej, vi ska... 1381 01:18:19,924 --> 01:18:23,386 Vi ska försöka göra allt med din röst. 1382 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Då borde det kanske inte vara en fråga, snarare: "Prata om..." 1383 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 Säg bara "Prata om det här." Ställ ingen fråga. 1384 01:18:31,185 --> 01:18:33,646 - Ha lite is i magen då. - Kom igen. 1385 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Är du redo? 1386 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Trevlig och fin. 1387 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Det här är påskdagen 2004. 1388 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 Och jag har bjudit in 1389 01:18:50,705 --> 01:18:53,750 mellan 16 och 20 personer 1390 01:18:53,750 --> 01:18:54,959 på brunch. 1391 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 Menyn består av hårdkokta ägg, som jag redan har gjort, 1392 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 blodapelsincurd-kaka som Alexis bakar. 1393 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 Laxen... 1394 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 Det är en månad till domen. Jag vet inte vad som väntar. 1395 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Hur förbereder man sig för vad som kan hända? 1396 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Man går till tandläkaren, man går till gynekologen, 1397 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 och ser till att man är i så bra form man kan vara 1398 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 för att låta ens kropp och sinne ta det som kommer. 1399 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - Ska benen tas ut? - Ja, det är hela poängen. 1400 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 Här, jag... Ska jag visa dig? 1401 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 Pressen målade ut mig som en helt annan person. 1402 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 Jag känner inte igen den elaka, otäcka och hemska personen 1403 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 som skildrats i vissa publikationer. 1404 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Jag är sträng och krävande 1405 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 och alla de bra sakerna som gör en person framgångsrik. 1406 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 Nyligen kritiserade jag en tekopp. 1407 01:19:52,183 --> 01:19:53,976 Jag sa: "Säljer den bra?" 1408 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 Den unge mannen sa nej. Jag sa: "Vet du varför?" 1409 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 "Lyft tekoppen." 1410 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 "Kan du få ditt finger igenom tekoppens handtag?" 1411 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Han tog det som grov kritik. 1412 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 Men att jag sa det användes emot mig. 1413 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 Att kritisera ett tekoppshandtag för mitt eget företag 1414 01:20:14,872 --> 01:20:17,041 ansågs vara en dålig sak. 1415 01:20:17,041 --> 01:20:18,751 Jag ser det som en bra sak. 1416 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Använd aldrig tvål på den. 1417 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Aldrig. 1418 01:20:25,591 --> 01:20:28,135 Den skulle aldrig komma med i vår katalog. 1419 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 Och jag ska behöva hålla tillbaka med den idi... stollen? 1420 01:20:35,935 --> 01:20:38,062 Vilken kniv använder du? 1421 01:20:38,062 --> 01:20:40,356 - Den här. - Det var väl en dum kniv? 1422 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - Jag vet inte. - Varför? 1423 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Varför använder du en liten kniv på en stor apelsin? 1424 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Vet du hur snabbt en stor kniv skär? 1425 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 Det där filmar ni inte. Jag vet inte vad jag ska göra längre. 1426 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 Okej? 1427 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Man skär apelsiner med en stor kniv, okej? 1428 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Men du måste faktiskt vara uppmärksam och effektiv. 1429 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Titta, så mycket lättare. Okej? 1430 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 Har du besökt ett fängelse? 1431 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Nej, det har jag inte. 1432 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 Har du nån aning om hur det är? 1433 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Nej, inte direkt. 1434 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Kroppsvisiteringar... 1435 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 Jag tror inte de kroppsvisiterar på ett lågsäkerhetsfängelse. 1436 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Jo. - Jag kanske inte har koll. 1437 01:21:31,240 --> 01:21:33,576 Du borde nog kolla upp hur det är där. 1438 01:21:33,576 --> 01:21:36,662 Jag vill inte låta dum. Jag vill knappt tala om det. 1439 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 Klarar du det? Oavsett vad? 1440 01:21:42,460 --> 01:21:45,504 God morgon. Du ser bilder från utanför rådhuset 1441 01:21:45,504 --> 01:21:46,923 i Lower Manhattan. 1442 01:21:46,923 --> 01:21:49,717 Martha Stewart är på väg ut från rådhuset 1443 01:21:49,717 --> 01:21:53,012 efter att ha fått sin dom från domare Miriam Cedarbaum. 1444 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 Fem månader i fängelse, 1445 01:21:54,972 --> 01:21:56,974 fem månaders husarrest, 1446 01:21:56,974 --> 01:21:58,517 två års skyddstillsyn, 1447 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 och böter på 30 000 dollar. 1448 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}När hon dömdes så var det väldigt känslofyllt. 1449 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Rädda Martha! 1450 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 Så chockerande. 1451 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Orättvisa! 1452 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 VI ÄLSKAR DIG MARTHA 1453 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 Välkommen till Alderson, 1454 01:22:23,668 --> 01:22:24,961 fängelsestaden 1455 01:22:24,961 --> 01:22:28,047 som blir Martha Stewarts hem i fem månader. 1456 01:22:29,840 --> 01:22:31,926 Dess smeknamn må vara Camp Cupcake, 1457 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}men det blir andra bullar på anstalten i Alderson, West Virginia. 1458 01:22:36,013 --> 01:22:40,559 Fängelsevakterna kan inte garantera att den berömda fången inte trakasseras. 1459 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}Kommer vi kunna följa henne omkring och se till att ingen besvärar henne? 1460 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Nej. 1461 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewart har haft så mycket kontroll. 1462 01:22:50,319 --> 01:22:55,116 Hur tufft blir det för Martha Stewart att ge upp kontrollen? 1463 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 Det blir förfärligt jobbigt. 1464 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 Det blir förfärligt för Martha Stewart. 1465 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 Dag 1 av 150 1466 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 "Fredag, 8 oktober. 1467 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Inlägg, 05:55. 1468 01:23:18,389 --> 01:23:20,891 Pärlörhängen var okej, men ifrågasattes. 1469 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 Inga linser tillåtna. Slängde alla i en låda. 1470 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 Medicinsk undersökning, utan kläder. 1471 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Sitta på huk, armarna ut, 1472 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 hosta. 1473 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Förnedrande." 1474 01:23:37,324 --> 01:23:39,869 Jag fick göra allt det som man ser på film. 1475 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 Man förstår knappt att det händer. 1476 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 "Togs till rum J11, andra våningen. 1477 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 Mitt rum innehåller en gammal våningssängstomme, 1478 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 metallfjädrar och metallram. 1479 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 Fjädrarna är väldigt slappa, så det är ett ohälsosamt bäddset. 1480 01:23:56,594 --> 01:24:00,222 Jag skulle föredra den övre sängen men är man över 62 1481 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 så får man automatiskt den lägre sängen." 1482 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 DAG 2 AV 150 1483 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 "04:00, vaknar. 1484 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 05:00, dusch, schampo. 1485 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 07:00, kaffe. 1486 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Det som bekymrar mig är den låga standarden på maten 1487 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 och den totala bristen på något färskt. 1488 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 Det finns mycket stärkelse, och mycket kolhydrater. Mycket fet mat. 1489 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 Inget utan tillsatser." 1490 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 Kaffet var ofattbart dåligt. 1491 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Jag drack inte mycket kaffe ändå, men det kaffet var förfärligt. 1492 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 Och mjölken... Allt var dåligt. 1493 01:24:35,091 --> 01:24:36,258 "Biblioteksbesök. 1494 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 Såg Grand Canyon, från Reader's Digest-serien. 1495 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 Man måste ta vara på tiden och lära sig nåt nytt varje dag. 1496 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 Att jag är här är ett skämt. 1497 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 Alla verkar veta om det." 1498 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 DAG 6 AV 150 1499 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 "Idag såg jag två mycket välklädda damer som gick. 1500 01:24:59,031 --> 01:25:00,199 Jag strosade förbi 1501 01:25:00,199 --> 01:25:03,744 och anmärkte på den varma morgonen och hur fina de var. 1502 01:25:04,245 --> 01:25:07,081 När jag såg den stora nyckelringen och insåg 1503 01:25:07,081 --> 01:25:08,499 att de var vakter, 1504 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 så rörde jag vid ringen lätt. 1505 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Senare kallades jag in och blev tillsagd att aldrig röra en vakt 1506 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 utan att förvänta mig en reprimand. 1507 01:25:18,384 --> 01:25:19,885 Jag bad om ursäkt 1508 01:25:19,885 --> 01:25:22,012 men incidenten var så obetydlig 1509 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 att jag inte tänkte på den resten av dagen." 1510 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 Jag sattes i isoleringscell för att ha rört en vakt. 1511 01:25:38,320 --> 01:25:40,281 Ingen mat eller vatten på en dag. 1512 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 Det här var Camp Cupcake. Det var smeknamnet. Camp Cupcake. 1513 01:25:49,498 --> 01:25:50,833 Det var ingen cupcake. 1514 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Jag åkte dit nästan varje helg. 1515 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Jag kom fram kvällen innan och gick upp fyra på morgonen, 1516 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 och tog med stora filtar, 1517 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 för man var tvungen att gå ut ur bilen och köa för att få ett bord. 1518 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}Jag såg henne gå in 1519 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}iklädd fängelsets mjukiskläder och glasögon. 1520 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Och jag hade aldrig sett Martha med glasögon på förut. 1521 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Hon skämdes lite grann, 1522 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 speciellt inför nån som jag, som hon känt så länge. 1523 01:26:32,583 --> 01:26:35,920 {\an8}Det fanns folk där som ville göra nåt mot henne. 1524 01:26:35,920 --> 01:26:37,546 {\an8}De ville göra henne illa. 1525 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 Sent på kvällen när man gick hem, så kunde man bli påhoppad. 1526 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Folk blev... påhoppade, slagna, misshandlade. 1527 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 Såna saker hände. 1528 01:26:51,602 --> 01:26:52,436 Jag varnades. 1529 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Men jag skyddades inte. 1530 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 DAG 17 AV 150 1531 01:27:00,945 --> 01:27:01,779 "En till dag. 1532 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 Jag besökte växthusen. 1533 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 Det finns inga gödningsmedel, krukor, frön, eller nåt. 1534 01:27:13,040 --> 01:27:17,628 Det finns en liten trädgård som gjorts av en fånge som ska sitta här länge. 1535 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 Hon har också inga resurser. 1536 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 Hon fick några av mina trädgårdsböcker, och hon var tacksam. 1537 01:27:25,052 --> 01:27:28,722 Fängelset gör inget för att reformera, rehabilitera, utbilda, 1538 01:27:28,722 --> 01:27:32,726 få folk att må bättre eller få dem att göra bättre ifrån sig." 1539 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 DAG 19 AV 150 1540 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 "Charles Simonyi. Först och främst, hur mår du? 1541 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 Jag har inte fått nån epost eller ens ett brev från dig på länge. 1542 01:27:47,908 --> 01:27:49,743 Du får gärna höra av dig." 1543 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 Varför besökte din pojkvän dig bara en gång? 1544 01:28:00,129 --> 01:28:02,840 Han gillade nog inte att umgås i ett fängelse. 1545 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 Han var ute på sin båt, och reste runt i världen. 1546 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 VI SES SNART. 1547 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 TILLS DESS, KRAM. 1548 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 Det var jobbigt för mig. 1549 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 DAG 22 AV 150 1550 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 "Dagarna går knappt att skilja från varandra. 1551 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 Jag känner mig lite isolerad. 1552 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Lite ensam. 1553 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Lite enslig. 1554 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 Jag känner mig obetydlig idag, 1555 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 som om ingen skulle sakna mig om jag aldrig kom tillbaka." 1556 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Du skrev om att du undrade ifall... 1557 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 om du inte återvände, skulle nån sakna dig? 1558 01:29:07,196 --> 01:29:09,865 Jag var tvungen att behålla min självkänsla 1559 01:29:09,865 --> 01:29:12,618 och min övertygelse att jag var en bra person. 1560 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 Det var en hemsk tid. 1561 01:29:17,623 --> 01:29:19,875 Här är en tjej från en blygsam familj 1562 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 med åtta barn i Nutley, New Jersey, som får en bra idé, 1563 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 gör det till något riktigt bra, och tjänar pengar på det. 1564 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 Det är min historia. 1565 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 Sen faller hon i ett hål. 1566 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 Och det hålet... Jag fick klättra upp ur ett jävla hål. 1567 01:29:42,064 --> 01:29:44,483 "Steg upp 06:00, duschade, klädde på mig, 1568 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 fixade till badrummet, mitt jobb den här veckan. 1569 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 Jag rusade till kapellet. Muslimerna 1570 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 hade bett mig vara en av fem talare inför en grupp intressanta själar 1571 01:29:53,742 --> 01:29:57,162 som gärna vill förbättra sig själva och sin situation. 1572 01:29:57,162 --> 01:30:01,542 Jag rekommenderade entreprenörskap om de hade en bra, unik och tydlig idé. 1573 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 En som skulle hjälpa andra. En idé som många behövde eller ville ha. 1574 01:30:06,463 --> 01:30:08,715 Det som jag har sagt i många år, 1575 01:30:08,715 --> 01:30:10,884 som fortfarande resonerar med folk. 1576 01:30:10,884 --> 01:30:13,470 Jag vet att tjejerna alla tog med sig nåt 1577 01:30:13,470 --> 01:30:14,680 av det jag sa." 1578 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Folk bad mig om hjälp med affärsplaner. 1579 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 Det var intressant att höra kvinnornas förhoppningar och drömmar. 1580 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}Först var hon lite bossig. Hon var van vid att vara chef. 1581 01:30:26,692 --> 01:30:30,988 {\an8}Men ganska snart insåg hon att vi alla satt i samma båt. 1582 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 "Susan Spry plockade maskrosor, ängssyra, vild lök och vitlök, 1583 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 och gav mig halva skörden. 1584 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 Hon har varit här i 12 år. Smart. En blivande trädgårdsmästare. 1585 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 Hon är lycklig över att ha nån att prata trädgårdsarbete, 1586 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 plockning och hälsa och grönsaker med. 1587 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Jag ser fram emot en festmåltid." 1588 01:30:51,467 --> 01:30:53,969 {\an8}Martha försökte göra livet behagligt. 1589 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}Hon sa till mig: "Jag vill ha middag. Vi ska äta gurkmackor." 1590 01:30:58,015 --> 01:31:00,851 Jag tänkte: "Gurkmacka, vad är det? 1591 01:31:00,851 --> 01:31:02,686 Jag vet inte vad det är." 1592 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Hon var trevlig mot alla. 1593 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Hon ville definitivt vara en del av allas liv där. 1594 01:31:14,114 --> 01:31:15,365 "Tiden går fort, 1595 01:31:15,365 --> 01:31:17,993 {\an8}och snart återvänder jag till min värld. 1596 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Det finns mycket att diskutera, tänka på, planera. 1597 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 När jag släpps i mars vill jag kunna sätta igång direkt." 1598 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 DAG 149 AV 150 1599 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 God kväll. 1600 01:31:27,085 --> 01:31:30,797 Trots att Martha Stewarts straff inte slutar förrän på söndag, 1601 01:31:30,797 --> 01:31:33,008 så tror man att hon kan släppas 1602 01:31:33,008 --> 01:31:34,843 så tidigt som i morgon bitti, 1603 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 lagom till våren och nästa kapitel av Martha Inc. 1604 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 "Fängelset. 1605 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 Hur var det egentligen? 1606 01:31:44,895 --> 01:31:46,271 Var jag rädd? 1607 01:31:46,271 --> 01:31:48,315 Var jag orolig? Var jag uttråkad? 1608 01:31:51,068 --> 01:31:54,655 För första gången på många år så fick jag tid att tänka, 1609 01:31:54,655 --> 01:31:55,572 inte oroa mig, 1610 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 och att göra mig av med tre års stress." 1611 01:31:59,660 --> 01:32:00,994 ALDERSON-ANSTALTEN 1612 01:32:00,994 --> 01:32:01,912 "Nya vänner. 1613 01:32:02,996 --> 01:32:04,414 Nya idéer som växer. 1614 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 Förmågan att vara produktiv trots allt. 1615 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Min återkomst till mitt liv sammanfaller med vårens ankomst, 1616 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 och allt som är färskt och nytt." 1617 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Vi blev goda vänner. 1618 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}Vi hjälpte varandra genom en mycket svår tid. 1619 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Jag tror att Martha hade en djup inverkan på mig. 1620 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 "Och jag önskar med hela mitt hjärta 1621 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 att jag kunde hjälpa alla dessa kvinnor få ett bättre liv 1622 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 för sig själva, sina barn, 1623 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 och sina familjer." 1624 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 DAG 150 AV 150 1625 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Martha Stewarts fem månader i ett federalt fängelse är över. 1626 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Där är hon, Martha Stewart. 1627 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Hur mår du? 1628 01:32:59,261 --> 01:33:00,262 {\an8}Vi hämtade henne, 1629 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}och mina första ord till henne var: "Vad fan har du på dig?" 1630 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 I fängelset hittade jag riktigt bra hantverkare. 1631 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 Den här vackra ponchon fick jag av en av fångarna. 1632 01:33:12,566 --> 01:33:15,152 Den var snygg att ha på när jag åkte iväg. 1633 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 Jag blev hämtad med min pojkvän Charles flygplan. 1634 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 Jag var glad över att få komma därifrån. 1635 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Till rungande applåder på Manhattan idag 1636 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 återvände Martha Stewart till jobbet efter en långvarig frånvaro. 1637 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 Hon samlade och tackade trupperna på Martha Stewart Omnimedia. 1638 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Jag älskar er alla med hela mitt hjärta. 1639 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 Det känns skönt att vara hemma. 1640 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Tidigare hade hon ständigt oroat sig över vad folk tyckte om henne. 1641 01:33:53,398 --> 01:33:56,401 Och sen hände det värsta som nånsin kunde hända. 1642 01:33:56,401 --> 01:33:58,612 AFFÄRSVÄRLDENS 50 MÄKTIGASTE KVINNOR 1643 01:33:58,612 --> 01:33:59,821 Och hon överlevde. 1644 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Hon blev fri genom att hamna i fängelse. 1645 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 JAG ÄR OÖVERVINNERLIG 1646 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Jag är fri. 1647 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Ingen fotboja. 1648 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 Mark Burnett, skaparen av The Apprentice, 1649 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 föreslog en daglig show, The Martha Show. 1650 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 Det lät spännande, för det är klart att jag vill göra det. 1651 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}Är du tillbaka? 1652 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Jag hoppas att jag har återuppstått som lärare, 1653 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}som någon som levererar bra information. 1654 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Vi ska blanda kryddorna och gnida in dem i köttet. 1655 01:34:52,499 --> 01:34:53,542 {\an8}Wow! 1656 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Okej. 1657 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett ville ha en pratshow med olika gäster, 1658 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 och jag ville ha mitt gamla format där jag lär ut saker. 1659 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Hon var sårbar just då. 1660 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}Hade Martha inte hamnat i fängelse 1661 01:35:10,308 --> 01:35:12,811 så hade hon inte jobbat med Mark Burnett. 1662 01:35:12,811 --> 01:35:14,688 Hon hade inte kontroll. 1663 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}Och resultatet var inte det som hon eller publiken hade förväntat sig. 1664 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Det kändes bara krystat. 1665 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}Jag tänkte lära dig något idag. 1666 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 {\an8}Får du laga mycket mat hemma? 1667 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}Jag kan inte tänka mig att Martha ville lägga sin tid 1668 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}på kändisar som inte var experter på det de gjorde. 1669 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 De jäkla tv-programmen var kreativ ondska. 1670 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}Folk drogs till Martha Stewart, inte för att hon stod nära kändisar 1671 01:35:47,554 --> 01:35:49,556 {\an8}eller för att hon var en kändis. 1672 01:35:49,556 --> 01:35:52,184 {\an8}Det var för vad hon stod för. 1673 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}Och dagtidsprogrammet, det kändes inte äkta för Martha. 1674 01:35:57,856 --> 01:36:00,650 {\an8}Mark Burnett missade poängen med Martha Stewart. 1675 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Livepublik och dålig musik och... 1676 01:36:05,238 --> 01:36:08,700 Det kändes mer som ett fängelse än Alderson. 1677 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}Det tyder på att när hon styr 1678 01:36:12,245 --> 01:36:15,332 {\an8}så går det bättre än om hon låter nån annan ta över. 1679 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Martha ville göra så mycket. 1680 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}Men hon fick inte lov att vara vd på grund av domen. 1681 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart jobbar för fullt med att försöka rädda sitt företag. 1682 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}I år gjorde de en förlust på 35 miljoner dollar. 1683 01:36:29,554 --> 01:36:30,847 HETSIGT I HEMMET 1684 01:36:30,847 --> 01:36:34,434 Omförhandlingen av Kmart-kontraktet var beklagansvärd. 1685 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 Och erbjudandena vi fick var inte lika fördelaktiga. 1686 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}När man inte tjänar pengarna som man måste tjäna, 1687 01:36:41,483 --> 01:36:43,401 så uppstår mycket förvirring. 1688 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 Och förhållandet till äktheten blev allt svårare att hålla fast vid. 1689 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 Man kan inte göra allt perfekt. 1690 01:36:50,575 --> 01:36:52,661 {\an8}Under 2000-talet 1691 01:36:52,661 --> 01:36:55,080 {\an8}så blev Martha Stewart Living Omnimedia 1692 01:36:55,080 --> 01:36:59,626 {\an8}ett allt mindre företag som hade det allt kämpigare. 1693 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}Hennes sociala och kulturella relevans minskade. 1694 01:37:04,548 --> 01:37:07,551 {\an8}När Martha inte längre satt i vd-stolen 1695 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}så gick inte saker lika bra. 1696 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 Martha hade för lite kontroll för att rädda företaget. 1697 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}Företaget var börsnoterat. 1698 01:37:16,601 --> 01:37:21,773 {\an8}Det fanns saker som Martha helt enkelt inte hade något att säga till om. 1699 01:37:22,816 --> 01:37:25,151 Det var tufft för Martha att acceptera. 1700 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 Jag hade mycket mer spelrum innan fängelset. 1701 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 Och mitt liv blev lite mindre spännande. 1702 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 Och det påverkade nog också min relation med Charles. 1703 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 Vi hade en stor resa planerad. 1704 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 Vi besökte Islands president och vi låg i sängen, 1705 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 och han sa: "Du, Martha, jag ska gifta mig." 1706 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 Han sa: "Jag ska gifta mig med Lisa." 1707 01:37:52,470 --> 01:37:54,139 Jag sa: "Lisa vem?" 1708 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Han hade inte berättat nåt. 1709 01:37:58,602 --> 01:38:02,522 "Förresten, hennes föräldrar vill inte att jag pratar med dig mer." 1710 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 Jag tyckte att det var det värsta man kunde göra mot någon. 1711 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Hur kan en man som har tillbringat 15 år med mig 1712 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 bara göra så? 1713 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Vilken dum sak att göra mot någon som du faktiskt brydde dig om. 1714 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Så, andra "skilsmässan". 1715 01:38:35,013 --> 01:38:37,015 {\an8}Enligt Wall Street Journal 1716 01:38:37,015 --> 01:38:39,809 {\an8}är Martha Stewart nära att sälja sitt imperium, 1717 01:38:39,809 --> 01:38:43,438 {\an8}Martha Stewart Living Omnimedia, till ett licensieringsbolag... 1718 01:38:43,438 --> 01:38:46,316 {\an8}...Sequential licensierar ut ett antal varumärken, 1719 01:38:46,316 --> 01:38:49,152 {\an8}inklusive föremål i Jessica Simpsons samling 1720 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}och Linens 'n Things. 1721 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}Det var ett förödande ögonblick, för det var slutet på en era. 1722 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Det finns tillfällen som är brytpunkter. 1723 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 När jag ser tillbaka på det tänker jag: "Fan, vad det ställde till det." 1724 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Idag hade hon haft ett företag värt tiotals miljarder dollar. 1725 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Det hade varit enormt. Hela världen hade varit annorlunda. 1726 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Tänk dig. 1727 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 Mitt företag grundades av mig, 1728 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 baserat på mina idéer och min kreativitet 1729 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 och mina inre tankar, så att säga. 1730 01:39:32,696 --> 01:39:33,571 Inte längre. 1731 01:39:34,406 --> 01:39:35,740 Att ägas av nån annan 1732 01:39:35,740 --> 01:39:38,785 är inte samma sak som att ha sitt eget företag. 1733 01:39:40,996 --> 01:39:43,248 - Hur mycket pengar? - Som jag förlorade? 1734 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 Personligen, säkert... 1735 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 Femhundra miljoner? 1736 01:39:46,626 --> 01:39:49,546 Nej, säkert över en miljard dollar. 1737 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 - Så... - Över en miljard? 1738 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Ja, och... 1739 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Det räcker. Nu fokuserar vi på framtiden. 1740 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 Vid det laget, 1741 01:40:04,144 --> 01:40:06,312 om man tror på mojo, 1742 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 så tror jag att min mojo var skadad. 1743 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 Jag var inte lika skicklig som förut. 1744 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 Något stod i vägen. 1745 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Men jag har två motton. 1746 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 Ett är: "Lär dig nåt nytt varje dag." 1747 01:40:26,833 --> 01:40:30,420 Och det andra är: "Slutar du utvecklas så slutar du leva." 1748 01:40:33,923 --> 01:40:36,468 Ändra på trädgården om du inte gillar den. 1749 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Riv ut allt och börja om. 1750 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Justin! 1751 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}Justin Bieber, han var verkligen på den värsta punkten i sitt liv. 1752 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}Vad sa du? 1753 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 - Du hörde mig! - Jag ska spöa dig! 1754 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}Så hans manager och Justin 1755 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}tyckte båda att Comedy Central Roast skulle vara en chans 1756 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}för Justin att ta sig ur den här katastrofen 1757 01:41:04,954 --> 01:41:06,706 han hade omkring sig. 1758 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 Mycket stod på spel. 1759 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Det finns inga gränser. Det är en roast. 1760 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 Justins manager ringde mig en dag och sa: 1761 01:41:13,713 --> 01:41:15,590 "Jag fick det bästa nånsin. 1762 01:41:15,590 --> 01:41:17,050 Martha Stewart." 1763 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Martha, här borta! 1764 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 Martha är en legend, med sin egen erfarenhet av att ha suttit i fängelse. 1765 01:41:23,932 --> 01:41:26,935 Och det var också banan som Justin var på. 1766 01:41:26,935 --> 01:41:28,728 Det var som en intervention. 1767 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}Vid det laget hade Martha inte varit på tv på några år. 1768 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}Och kulturellt hade hon blivit ganska oviktig. 1769 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Hur reagerade du när de bad dig komma till Biebers roast? 1770 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 "Kul!" 1771 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 Det kändes väldigt oväntat. 1772 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 Det var liksom, "va?" 1773 01:41:46,704 --> 01:41:48,081 Min pr-agent sa: 1774 01:41:48,081 --> 01:41:52,418 "Det här är lite ovant för dig, Martha." 1775 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 Min dotter sa: "Visst mamma, var med på Comedy Central. 1776 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 Har du nånsin sett på Comedy Central Roast?" 1777 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 Jag sa: "Jag tror det." 1778 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Jag hade inte sett nåt. 1779 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Hej, Martha! 1780 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 God kväll. Jag heter Kevin Hart. 1781 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 Välkomna till Comedy Centrals roast av Justin Bieber. 1782 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 Ja! 1783 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 Vi ska ge den här pojken ett kok stryk som han förtjänar. 1784 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 Det ska vi! 1785 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 För alla svarta som inte känner igen den vita damen på soffan, 1786 01:42:24,742 --> 01:42:26,161 det är Martha Stewart. 1787 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Ja, där är hon. 1788 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 Det där är Martha Stewart. 1789 01:42:31,457 --> 01:42:34,002 Martha Stewart tog av sig tröjan i min loge. 1790 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Sluta. 1791 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 Missförstå mig inte. 1792 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Hon ville bara bli tuttknullad! Ja! 1793 01:42:42,760 --> 01:42:45,096 Jag försöker bara lätta upp er. Förlåt. 1794 01:42:45,096 --> 01:42:47,891 Alexis sa: "Du vet väl att de roastar dig med?" 1795 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Det tänkte jag inte alls på. 1796 01:42:49,767 --> 01:42:52,854 Martha, kul att se dig umgås med svarta 1797 01:42:52,854 --> 01:42:54,856 för första gången sen fängelset. 1798 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 Jättefint. 1799 01:42:56,441 --> 01:43:00,153 Martha är så gammal att hennes första rörelse var renässansen. 1800 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}Den riktiga överraskningen för oss 1801 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}var vad alla andra sa om henne. 1802 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 Det var inget de hade varnat oss för. 1803 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 Alla dessa rappare här, 1804 01:43:13,875 --> 01:43:16,794 och Martha Stewart har suttit i fängelse längst. 1805 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Allt som sägs på en roast är för att få skratt, 1806 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}men också för att beröra nån sorts sanning. 1807 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Martha Stewart, hörni. 1808 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Först och främst, tack, Kevin Hart. 1809 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Det är jättekul att vara här... Där var du. 1810 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Att sitta och lyssna på dig skrika dina skämt i en timme 1811 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 är det värsta straffet jag nånsin fått. 1812 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 Som vi alla vet 1813 01:43:45,531 --> 01:43:48,660 så är Kevin en av de största filmstjärnorna just nu, 1814 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 och det är välförtjänt. 1815 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 Han har kämpat i åratal. 1816 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 När han äntligen fick sin första stora lön, 1817 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 spenderade han 150 000 dollar på en klocka. 1818 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 Jag har glömt vad det kallas. 1819 01:44:01,923 --> 01:44:04,425 Det är inte "rik som en afroamerikan". 1820 01:44:04,425 --> 01:44:05,843 Jag kommer nog på det. 1821 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 Det är svårt att tro att Snoop Dogg är 43 nu, 1822 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 vilket är tre gånger så länge som riktiga hundar lever 1823 01:44:19,274 --> 01:44:22,277 och dubbelt så länge som de flesta av hans vänner. 1824 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 Man förväntade sig att hon skulle göra nåt mjukt. 1825 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 Men hon gick åt andra hållet. 1826 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 Jag är ofta i trädgården 1827 01:44:32,745 --> 01:44:35,164 men jag har verkligen aldrig 1828 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 sett nåt smutsigare än dig, din slampa. 1829 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 Det var chockerande. Var Martha Stewart så rolig? 1830 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Nu till anledningen att jag är här ikväll, för att ge Justin Bieber lite tips 1831 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 till när han oundvikligen hamnar i fängelse. 1832 01:44:56,936 --> 01:45:01,649 Jag har suttit inne, och du skulle inte klara dig en vecka, så lyssna noga. 1833 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 Först behöver du ett stickvapen. 1834 01:45:04,569 --> 01:45:08,072 Jag gjorde mitt av en kam och ett paket tuggummi. 1835 01:45:10,408 --> 01:45:11,951 Jag ska visa dig sen. 1836 01:45:11,951 --> 01:45:13,995 Det är jättelätt. 1837 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Bubblicious funkar bäst, och det är så roligt att säga. 1838 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 När jag var på kåken, 1839 01:45:22,670 --> 01:45:27,759 så ville alla gussarna i min avdelning jiddra med Martha Stewart, 1840 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 så jag bestämde att nån bitch behövde lära sig en läxa. 1841 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 Jag gick in i matsalen, 1842 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 valde ut den största flatan 1843 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 och jag högg henne. 1844 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 Efter det var fängelset lättare än att göra blåbärsscones. 1845 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Hon var den roastens stjärna. 1846 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Det var ett mästerdrag. 1847 01:45:59,665 --> 01:46:01,709 {\an8}Det var briljant på så många sätt, 1848 01:46:01,709 --> 01:46:04,796 för Martha kunde återta sin identitet. 1849 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 Det uppmärksammades verkligen. 1850 01:46:10,802 --> 01:46:13,846 {\an8}Helt plötsligt fanns det en yngre publik 1851 01:46:13,846 --> 01:46:15,723 som sa: "Hon är en av oss." 1852 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}Jag satt bredvid Snoop i sju timmar. 1853 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 Och han rökte på för fullt. Joint på joint. 1854 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 Och jag blev mer och mer påverkad av att sitta där. 1855 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}Vi bara råkade sitta bredvid varandra, 1856 01:46:31,781 --> 01:46:35,243 {\an8}och den passiva rökningen ledde till en idé 1857 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 om att vi kanske borde umgås och prata om saker. 1858 01:46:38,663 --> 01:46:42,667 I början var det mest att jag sa att jag gillade det hon gjorde. 1859 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Det kändes som ett steg upp för mig att vara med henne. 1860 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 Det gav upphov till ett äventyr. 1861 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 Vi har satt ihop ett roligt, udda, 1862 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 underhållande middagsbjudningsprogram där vi faktiskt lagar mat. 1863 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 Att blanda kulturer är en bra sak. 1864 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}Det är en så utmärkt kombination, med allt hon står för, 1865 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 och att han framstår som raka motsatsen. 1866 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}Det var en succé. 1867 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}- Kör hårt, Martha. - Ja. 1868 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Jag gillar hur du snurrar sockret runt bollarna. Det är fint. 1869 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 Att se dig med Martha Stewart var sjukt. 1870 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Jag har varit Snoop-fan länge. 1871 01:47:22,457 --> 01:47:25,918 När Martha och jag började umgås, upptäckte vi att vi 1872 01:47:25,918 --> 01:47:30,131 älskar och tror på samma saker. Vi älskar att älska och att lära ut. 1873 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Det jag ska säga tål att upprepas. 1874 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}Följer man inte Martha Stewart på sociala medier, 1875 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}så missar man verkligen nåt. 1876 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}MIN VÄN JUSTIN B! 1877 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Hon anammade sociala medier 1878 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}på ett sätt som de flesta över 70 1879 01:47:50,943 --> 01:47:52,945 inte visste hur man gjorde. 1880 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Jag skaffade det här tidigare idag. 1881 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}Kulturen hittade henne igen. 1882 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}Hon är samma Martha som vi kände för flera decennier sen. 1883 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Smid medan järnet är varmt. 1884 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Hennes varumärke bestod för att det fanns nåt där som var äkta. 1885 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Hon är ihärdig, och hon är jäkligt slug. 1886 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 Och börja! 1887 01:48:20,139 --> 01:48:22,475 BIC EZ Reach, perfekt för att tända på... 1888 01:48:22,475 --> 01:48:24,268 ...vid alla era firanden. 1889 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 Det är riktigt svårt att upprätthålla kulturell relevans 1890 01:48:28,231 --> 01:48:31,442 som äldre kvinna, och hon har gjort det. 1891 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 Nu har hon återuppfunnit sig själv som en sexig farmor. 1892 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - Det kallas en thirst trap. - Jag hörde det. 1893 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Låt oss presentera årets omslagsmodell: 1894 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Martha Stewart. 1895 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 Sports Illustrateds äldsta baddräktsmodell. 1896 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 Hundra miljarder reaktioner. 1897 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 Försök inte placera Martha Stewart i ett fack. 1898 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 Hon är återuppfinnandets moder. 1899 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 Den främsta amerikanska kvinnan av vår tid. 1900 01:49:06,143 --> 01:49:08,396 Det är bara en liten grupp människor 1901 01:49:08,396 --> 01:49:12,775 som bokstavligen har förändrat våra liv i vår kultur. 1902 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 Vad vi köper, vad vi tänker på. 1903 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 Och hon är en av dem. 1904 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 Martha skapade en värld, 1905 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 en värld av grönska och skönhet. 1906 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 Hennes specialitet var god smak och kreativitet. 1907 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 Det saknas. 1908 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 Det var en sorgligare värld. 1909 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 Hon var absurt perfekt, 1910 01:49:35,298 --> 01:49:37,633 och med det kommer en del ensamhet, 1911 01:49:37,633 --> 01:49:39,427 särskilt om man är kvinna. 1912 01:49:39,427 --> 01:49:40,636 Det är automatiskt. 1913 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 Det fanns ständigt de som tvivlade, 1914 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 de som hatade och de som ville få henne på fall. 1915 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}En sak som är anmärkningsvärd är att hon har lyckats övervinna 1916 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 så mycket av det. 1917 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Genom att acceptera saker som hon inte hade kontroll över, 1918 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 blev hon mer relevant för världen. 1919 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Hon slutade vara gudinnan, och blev en av oss. 1920 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 En av kvinnorna som hade det tufft 1921 01:50:07,413 --> 01:50:09,999 och kom ut och sa: "Jag går vidare." 1922 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Jag kollar bara att allt har vatten och växer bra. 1923 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Jag oroar mig för alla mina plantor. 1924 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}"Den kulturella betydelsen av Martha Stewarts framgång 1925 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}ligger djupt inom framgången i sig... 1926 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 Det är därför även hennes problem och strävanden ingår i budskapet. 1927 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 De är inte skadliga, utan centrala för varumärket. 1928 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 Hon framställer sig inte som en superkvinna, 1929 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 utan som gemene kvinna." 1930 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Jag har alltid letat efter tomrum. 1931 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 Vad finns inte? Vad måste finnas? 1932 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 Hur kan jag fylla det tomrummet? 1933 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Man ser ett fält, 1934 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 och förvandlar fältet till en fantastisk trädgård. 1935 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 Man ser en blomma som inte passar in, 1936 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 och ersätter den med nåt som hör hemma. 1937 01:51:18,901 --> 01:51:21,654 Jag vill inte behöva stå ut med ofullkomlighet. 1938 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Men jag har lärt mig att när man blir äldre, 1939 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 så är brister och fel lite mer okej 1940 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 än de var när jag var lite yngre. 1941 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 Ofullkomlighet är något man kan klara av. 1942 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Undertexter: Gabriel Geraghty