1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
Folk pratar alltid om de stora figurerna
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,241
som har haft stor kulturell påverkan.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,870
Skapade de det här ögonblicket
eller skapade ögonblicket dem?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Martha är sån.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Hon påverkade kulturen något så ofantligt.
6
00:00:22,710 --> 00:00:25,171
En av planetens mäktigaste kvinnor.
7
00:00:25,171 --> 00:00:26,172
Martha Stewart!
8
00:00:26,172 --> 00:00:28,257
- Martha Stewart!
- Martha Stewart!
9
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
Hon har hållit sig relevant i över 50 år.
10
00:00:31,427 --> 00:00:33,637
Jag är Martha Stewart för ***.
11
00:00:33,637 --> 00:00:35,389
Jag gör som jag vill.
12
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- Martha Stewart!
- Nu bäddar vi sängen.
13
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Röker gräs och gröna saker.
14
00:00:42,229 --> 00:00:44,690
Martha är en av de bästa lärarna nånsin.
15
00:00:44,690 --> 00:00:45,649
Drottningen.
16
00:00:45,649 --> 00:00:46,567
Än idag
17
00:00:46,567 --> 00:00:48,694
kan man inte titta bort.
18
00:00:48,694 --> 00:00:52,198
Om nån var den ursprungliga influencern,
så var det Martha.
19
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Hon skapade världen vi lever i nu.
20
00:00:57,411 --> 00:01:00,748
Amerikanska kvinnor behövde riktas bort
21
00:01:00,748 --> 00:01:03,167
från att öppna burkar svampsoppa
22
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
och hälla det på broccoli
och kokt kyckling.
23
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Före Martha fanns det många
kvinnor som gav råd om hushållsarbete.
24
00:01:12,885 --> 00:01:15,596
Och det viktigaste med dessa kvinnor:
25
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
De var tvungna att vara väldigt trevliga.
26
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Jag är Betty Crocker.
Jag lovar dig en perfekt tårta varje gång.
27
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
Och det de skulle visa en var enkelt.
28
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
En stadig cylinder av blandat gott.
29
00:01:27,775 --> 00:01:29,151
När Martha kom,
30
00:01:29,151 --> 00:01:32,363
så sa hon nåt helt annat.
31
00:01:33,322 --> 00:01:36,742
Ska du ha många gäster
till Thanksgiving i år som vi,
32
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
så vill du nog laga flera sorters kalkon.
33
00:01:39,328 --> 00:01:41,914
Det här är en riktigt vacker kalkon.
34
00:01:41,914 --> 00:01:44,041
Den är innesluten i en smördeg.
35
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Hon blev något att sträva efter
för miljontals människor.
36
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Idén om att man kunde få allt.
37
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewart.
Hon är en miljardär som arbetat sig upp.
38
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Hon sa till kvinnor:
"Hushållsarbete kan vara kraftfullt."
39
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
Jag försöker alltid fylla ett tomrum.
Nåt som inte existerar.
40
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Nåt som folk behöver och vill ha,
som de inte har.
41
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Hon ville göra det möjligt
42
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
för folk att ha hemmet
och omgivningen som de ville ha
43
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
oavsett om man hade pengar eller inte.
44
00:02:20,411 --> 00:02:23,330
De höga standarderna
som Martha håller sig till
45
00:02:23,330 --> 00:02:25,875
har blivit många andras också.
46
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
Och det är problemet för många kvinnor.
47
00:02:28,460 --> 00:02:30,129
Det är en fantasivärld.
48
00:02:30,129 --> 00:02:32,923
Man strävar efter en ouppnåelig livsstil.
49
00:02:32,923 --> 00:02:34,967
Husmorsporr, i stort sett.
50
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
Folk kände sig hotade.
51
00:02:36,427 --> 00:02:39,388
Vi har mycket starka
men motstridiga känslor
52
00:02:39,388 --> 00:02:41,432
om hur kvinnor bör vara i hemmet.
53
00:02:41,432 --> 00:02:45,561
"Hon är en perfektionist
och en kontrollfreak." Hur svarar du?
54
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Skyldig!
55
00:02:48,731 --> 00:02:52,776
Folk attackerar mig för att jag
är husmor, men vad är det jag gör?
56
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Jag hyllar nåt som man
har sett ner på väldigt länge.
57
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Jag är snarare en modern feminist.
58
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Alla tyckte att hon var perfekt.
59
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
Men det var ändå något
som hon strävade efter
60
00:03:03,954 --> 00:03:06,207
och inte kunde vila utan.
61
00:03:06,207 --> 00:03:08,667
Hon förföljdes av sina egna demoner.
62
00:03:09,376 --> 00:03:12,171
Martha Stewart åtalades för brott.
63
00:03:12,880 --> 00:03:14,798
{\an8}Hon anses vara så perfekt.
64
00:03:14,798 --> 00:03:16,508
{\an8}Det här är raka motsatsen.
65
00:03:17,593 --> 00:03:19,261
Hon riskerar fängelsetid.
66
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
SLÄPP MARTHA FRI
67
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Alldeles perfekt.
68
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
Verkligen helt perfekt. Perfekt skick.
69
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
Perfekt mönster.
70
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Perfekt.
71
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Det ser perfekt ut.
72
00:03:31,232 --> 00:03:33,609
Ett perfekt slut på en perfekt måltid.
73
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
Nånstans längs vägen
så började Martha tro på perfektion.
74
00:03:40,491 --> 00:03:44,578
Men frågan är inte
om perfektion kan uppnås.
75
00:03:45,204 --> 00:03:48,290
Frågan är: "Till vilket pris?"
76
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
Vad är det du ogillar mest?
77
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
Det är en svår fråga att besvara.
78
00:04:02,012 --> 00:04:03,222
Jag ogillar slöseri.
79
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
Jag ogillar ineffektivitet.
80
00:04:06,684 --> 00:04:08,269
Undvikande.
81
00:04:08,269 --> 00:04:09,270
Otålighet.
82
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
Jag ogillar folk som tror sig
kunna göra mer än de kan.
83
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Jag ogillar
när man inte bryr sig om detaljer.
84
00:04:18,570 --> 00:04:20,197
Elakhet för sakens skull.
85
00:04:22,283 --> 00:04:24,702
Jag ogillar förkläden
och hemmaklänningar.
86
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Förr ogillade jag lila.
87
00:04:28,956 --> 00:04:32,042
Mycket.
Men jag ogillar det inte så... Och rött.
88
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
Jag planterar inte mycket rött
i min trädgård, om något.
89
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Om något rött visar sig,
så tas det oftast bort.
90
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Så rött är nåt mer
som jag inte är så förtjust i.
91
00:04:47,891 --> 00:04:49,059
Okej. Nästa?
92
00:04:49,977 --> 00:04:51,270
Det är 18 oktober.
93
00:04:54,023 --> 00:04:55,983
Mycket att göra i trädgården.
94
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Jag vill lägga gången
till trädgården från huvudvägen.
95
00:05:01,238 --> 00:05:05,117
Vi borde använda ojämna stenar
som med den andra gången,
96
00:05:05,117 --> 00:05:06,577
som sprucken is.
97
00:05:07,077 --> 00:05:07,911
Skicka.
98
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
Det finns ett ordspråk som jag gillar.
99
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
Vill du vara lycklig i ett år,
100
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
gift dig.
101
00:05:16,253 --> 00:05:19,298
Vill du vara lycklig i ett årtionde,
skaffa en hund.
102
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
Och vill du vara lycklig hela livet,
odla en trädgård.
103
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Den här trädgården ser rätt bra ut.
104
00:05:25,804 --> 00:05:30,059
Vi borde nog trimma buxbomen lite grann.
105
00:05:30,059 --> 00:05:30,976
Nytt stycke.
106
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
Man svartmålade min perfektionism,
107
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
och hävdade att jag försökte skapa
en livsstil som var ouppnåelig.
108
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
Men så var det inte alls.
109
00:05:39,943 --> 00:05:42,780
Det jag försökte göra var att utbilda.
110
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Det ser ut att finnas några döda pioner,
vilket gör mig olycklig.
111
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Skicka.
112
00:05:52,206 --> 00:05:53,707
Jag är en perfektionist.
113
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
Och det ligger i släkten.
Det började med min far.
114
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Pappa såg till
att vi lärde oss trädgårdsskötsel.
115
00:06:05,135 --> 00:06:06,512
Han kunde odla allt.
116
00:06:07,012 --> 00:06:09,139
Jag var den perfekta dottern.
117
00:06:09,139 --> 00:06:12,226
Jag ville lära mig.
Han ville lära ut. Jag lyssnade.
118
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Jag var den enda som fick
stryka hans linneskjortor.
119
00:06:15,396 --> 00:06:17,356
Han hade Harris Tweed-jackan
120
00:06:17,356 --> 00:06:21,026
och den turkosblå slipsen
som matchade hans vackra blå ögon.
121
00:06:21,777 --> 00:06:23,946
Min far var den stiligaste fadern.
122
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Han älskade mig,
123
00:06:25,864 --> 00:06:29,618
och det var uppenbart
att jag var hans favorit.
124
00:06:29,618 --> 00:06:32,621
Han tyckte
att jag var mer lik honom än de andra.
125
00:06:33,122 --> 00:06:33,956
Hur då?
126
00:06:33,956 --> 00:06:36,166
Tja, han var en perfektionist.
127
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Han fick jobbet gjort
med allt han bestämde sig för.
128
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Men inte på hans riktiga jobb.
129
00:06:44,133 --> 00:06:46,593
Han kunde ha gjort vad han än ville.
130
00:06:46,593 --> 00:06:49,638
Han var fast i ett försäljarjobb.
131
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Ibland började han lediga dagar
med ett stort glas kaffe och rödvin.
132
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Är det då en alkoholist? Kanske.
133
00:06:58,522 --> 00:07:00,649
Men han såg aldrig ut som ett fyllo.
134
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Han snubblade aldrig runt
och kastade och hade sönder saker.
135
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
Sån var inte min far.
136
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
Men han var en missnöjd,
olycklig människa.
137
00:07:10,284 --> 00:07:13,871
{\an8}Han kunde inte försörja sex barn.
Vi behövde mat.
138
00:07:14,455 --> 00:07:16,081
Så vi hade trädgårdar.
139
00:07:16,081 --> 00:07:19,168
Och vi bytte till oss
varor som vi inte kunde odla.
140
00:07:19,960 --> 00:07:22,004
Han stod över en som en sergeant.
141
00:07:22,588 --> 00:07:23,547
Elak.
142
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Elak.
143
00:07:26,884 --> 00:07:28,302
"Du gör det inte rätt."
144
00:07:29,136 --> 00:07:31,555
Han kunde ge oss order.
"Rensa ogräset."
145
00:07:31,555 --> 00:07:34,183
Lydde vi inte så blev vi bestraffade.
146
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Ibland fick vi stryk, med en måttstock.
147
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}Vi var rädda för måttstocken.
Ibland var det med bältet.
148
00:07:41,023 --> 00:07:43,108
{\an8}Än idag hatar jag trädgårdsskötsel.
149
00:07:45,903 --> 00:07:47,404
Han hade förlorat jobbet.
150
00:07:47,905 --> 00:07:49,114
Inga pengar sparade.
151
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Sex barn.
152
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
Och de behövde pengar.
153
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
Det var en tjej på andra sidan gatan
som jobbade som modell på fritiden.
154
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
En dag sa hon och hennes mamma:
155
00:08:04,379 --> 00:08:07,633
"Du är modellsnygg.
Vill du bli presenterad?"
156
00:08:08,300 --> 00:08:10,093
Jag tjänade 15 dollar i timmen
157
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
vilket var mycket bättre
än min barnvaktslön på 50 cent.
158
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Upptagna, aktiva människor, sluta!
159
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Nu kan du luktsäkra din kropp.
160
00:08:19,853 --> 00:08:23,440
{\an8}Det var en stor händelse
i Nutley, New Jersey.
161
00:08:23,440 --> 00:08:25,692
{\an8}Alla stannade upp för att se Martha.
162
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Jag var ingen superdupermodell.
Jag var aldrig i den klassen.
163
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Men jag var absolut framgångsrik.
164
00:08:33,242 --> 00:08:35,994
Jag gav det mesta av min lön till min mor.
165
00:08:35,994 --> 00:08:38,288
De hade fortfarande unga barn hemma.
166
00:08:38,288 --> 00:08:40,958
Hon såg till att vi alltid hade god mat.
167
00:08:40,958 --> 00:08:42,543
Hon var en bra kock.
168
00:08:43,335 --> 00:08:45,754
Jag stod vid min mors sida i köket
169
00:08:45,754 --> 00:08:47,881
och lärde mig allt jag kunde.
170
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Hon var lärare,
och hon lagade 16 måltider om dagen.
171
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Jag tyckte att det var fantastiskt
att hon klarade det.
172
00:08:56,557 --> 00:08:59,726
Men ett enkelt hus och ett enkelt liv,
173
00:08:59,726 --> 00:09:01,353
det var inte för mig.
174
00:09:03,230 --> 00:09:08,151
{\an8}Martha fick ett stipendium till Barnard.
En skola i New York, mycket prestigefylld.
175
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
Jag älskade college.
176
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Jag gillade historia,
konsthistoria, ekonomi.
177
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Jag var populär på campus.
178
00:09:16,618 --> 00:09:20,664
Folk visste vem jag var. En lång,
blond, söt flicka från New Jersey,
179
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
som gick omkring i bermudashorts,
och såg chic ut.
180
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Jag sökte äventyr,
181
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
sökte framtiden.
182
00:09:30,591 --> 00:09:31,466
På Barnard,
183
00:09:31,466 --> 00:09:36,722
så var det en kvinna som kördes
till skolan i en stor Rolls-Royce.
184
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Och vi alla undrade:
"Vem tusan är det?"
185
00:09:40,267 --> 00:09:42,060
Hon kom fram till mig en dag.
186
00:09:42,060 --> 00:09:44,688
Hon sa: "Jag har en bror
på Yale Law School.
187
00:09:44,688 --> 00:09:47,065
Vill du gå på dejt med honom?"
188
00:09:48,150 --> 00:09:53,155
Han hämtade mig i sin lilla gula Mercedes.
Jag hade aldrig åkt i en Mercedes förut.
189
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Vi gick ut och åt.
Han var väldigt artig och stilig.
190
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
Och han hade rest mycket.
191
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Det var spännande att träffa
en sofistikerad ung man.
192
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
Och han hade ett American Express-kort,
vilket var häftigt på den tiden.
193
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
Han var spännande, lekfull och snäll.
194
00:10:11,048 --> 00:10:13,383
När middagen var över var jag störtkär.
195
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Andy Stewart, herregud.
196
00:10:17,137 --> 00:10:18,430
{\an8}En ljusstråle.
197
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
Andy var så snäll.
198
00:10:23,602 --> 00:10:25,228
Inte alls som min far.
199
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Han skickade pengar till en tågbiljett,
200
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
och jag hälsade på honom
varenda helg på Yale.
201
00:10:35,405 --> 00:10:37,616
Jag hade aldrig legat med nån förut.
202
00:10:38,116 --> 00:10:39,660
Han var väldigt aggressiv.
203
00:10:40,535 --> 00:10:41,578
Jag gillade det.
204
00:10:45,332 --> 00:10:46,249
Han friade.
205
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
Det verkade så naturligt.
206
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
Att bli kär och gifta sig.
207
00:10:55,092 --> 00:10:58,303
Men min pappa örfilade mig
när jag berättade för honom.
208
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Han gav mig en rejäl örfil och sa:
"Nej, du gifter dig inte med honom.
209
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
Han är jude."
210
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
Jag minns den örfilen.
211
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
Jag var inte alls förvånad,
för han var trångsynt.
212
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
Och han var impulsiv.
213
00:11:21,576 --> 00:11:24,788
Men jag sa:
"Jag ska gifta mig oavsett vad du tycker."
214
00:11:27,374 --> 00:11:30,377
Med min mors hjälp
sydde jag min bröllopsklänning.
215
00:11:31,545 --> 00:11:35,048
Den hade många små
organdiklädda knappar på baksidan.
216
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
Det var en så vacker liten klänning.
217
00:11:38,677 --> 00:11:40,303
Bröllopsdagen var lycklig.
218
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Jättefin.
219
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Det var början på mitt liv.
220
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Vi tog en extra lång smekmånad i Europa.
221
00:11:53,233 --> 00:11:54,943
Resan var fem månader lång.
222
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Jag antecknade varje meny,
varenda sak vi åt.
223
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Det var ögonöppnande.
224
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
Tillagningen av maten...
225
00:12:08,540 --> 00:12:12,085
Jag visste inte att oliver
kunde smaka annorlunda än de gröna
226
00:12:12,085 --> 00:12:14,004
med röd pimiento från en burk.
227
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
Ingen var sofistikerad
hemma på 1960-talet.
228
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
Arkitekturen...
229
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
Och särskilt trädgårdarna jag besökte...
230
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
Det väckte en kärlek för mat,
resande och nya upplevelser inom mig.
231
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
Jag kände att det var det här
jag ville tänka på hela livet.
232
00:12:45,202 --> 00:12:46,661
Vi åkte genom Italien,
233
00:12:46,661 --> 00:12:49,372
och hamnade i Florens på påskaftons kväll.
234
00:12:49,372 --> 00:12:51,208
Jag bara måste till kyrkan.
235
00:12:51,208 --> 00:12:53,418
Och jag gick till katedralen.
236
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
Andy var på hotellrummet.
237
00:12:57,839 --> 00:13:00,926
Han var inte intresserad
av att besöka Duomo med mig.
238
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Jag lyssnade
på den fantastiska musiken i katedralen...
239
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
Det var ett romantiskt ställe,
240
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
smockfullt med turister.
241
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
Jag träffade en mycket stilig man.
242
00:13:22,572 --> 00:13:24,533
Han visste inte att jag var gift.
243
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Jag var en pinnsmal tjej
som hängde i katedralen på påskafton.
244
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
Han var känslosam, och jag med.
245
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Det var liksom en känsloväckande plats.
246
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Jag hade aldrig upplevt något liknande.
247
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
En vacker, jättelik kupol
och målningar överallt.
248
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Jag hade aldrig varit med
om något liknande.
249
00:13:49,766 --> 00:13:51,810
Så varför inte kyssa en främling?
250
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Var du...
251
00:14:06,783 --> 00:14:09,286
Vad heter det nu igen?
252
00:14:09,286 --> 00:14:10,245
Stygg?
253
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
Var det styggt eller var det otrohet?
254
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Ingetdera.
Det var varken styggt eller... otroget.
255
00:14:18,712 --> 00:14:21,214
Det var bara känslosamt, där och då.
256
00:14:21,923 --> 00:14:23,466
Det var så jag såg på det.
257
00:14:23,466 --> 00:14:27,888
Och det var spännande, för det var
en väldigt känsloväckande plats.
258
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Jag önskar att alla
fick uppleva en sån kväll.
259
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Jag var 19 år gammal.
260
00:14:39,649 --> 00:14:41,276
Och jag ville inte åka hem.
261
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Vi återvände till New York.
och verkligheten slog till.
262
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
Min dotter, Alexis, föddes.
263
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
På den tiden fick alla barn som unga.
264
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Det var liksom stilen och normen.
265
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Jag såg det som naturligt.
266
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
Och det visade sig inte alls
vara naturligt att vara mamma.
267
00:15:12,933 --> 00:15:15,852
{\an8}Hon hade svårt att ställa om
till att vara mamma.
268
00:15:16,353 --> 00:15:22,317
{\an8}Hon blev glad när Lexi sov,
för då kunde hon vara för sig själv.
269
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Hon tog hand om Lexi.
men hon var inte kärleksfull.
270
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Hon var alltid lite kylig.
271
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}Hon är inte bra på sina känslor.
Eller på att uttrycka dem, menar jag.
272
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Sån är inte Martha.
273
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}Stor-Martha, Marthas mamma,
274
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}sa att hon inte trodde
att hon hade kramat Martha tillräckligt.
275
00:15:46,132 --> 00:15:48,760
Känslor, vi pratade inte om sånt.
276
00:15:49,260 --> 00:15:51,221
Det ingick inte i vår uppväxt.
277
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
Vi älskades
278
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
på ett lite trubbigt sätt
när vi skulle ha blivit älskade.
279
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
Det var inte mycket "ömhet" hemma hos oss.
280
00:16:03,733 --> 00:16:05,402
Det var det vardagliga.
281
00:16:06,569 --> 00:16:07,404
Det praktiska.
282
00:16:10,323 --> 00:16:13,034
Hur kunde jag ha varit en bra mamma
283
00:16:13,034 --> 00:16:15,996
när jag inte hade utbildats
till att vara mamma?
284
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Martha var enormt ambitiös.
285
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Hon strävade efter
286
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}något annat än det hon var just då.
287
00:16:28,591 --> 00:16:33,013
Jag visste inte var hon skulle hamna,
men hon skulle komma långt.
288
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Det fanns i hela hennes väsen.
289
00:16:43,898 --> 00:16:46,067
Min svärfar var börsmäklare.
290
00:16:46,067 --> 00:16:48,445
Det verkade som ett intressant yrke.
291
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
{\an8}Så jag försökte få jobb på Wall Street.
292
00:16:51,948 --> 00:16:53,992
{\an8}Wall Street var tufft mot kvinnor.
293
00:16:56,703 --> 00:17:00,957
Det fanns inga kvinnliga kontorister,
inga kvinnor på börsen, inga alls.
294
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Det fanns inte ens en damtoalett.
295
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
Jag intervjuade henne länge.
296
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
Hon sa att hon inte ville försörja sig
på att vara en vacker blondin.
297
00:17:16,306 --> 00:17:17,432
Hon var vältalig.
298
00:17:17,432 --> 00:17:21,269
Hennes utseende var helt perfekt, liksom.
299
00:17:22,187 --> 00:17:23,396
Jag anställde henne.
300
00:17:24,814 --> 00:17:26,775
Jag var firmans enda kvinna.
301
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Jag fick liksom sträcka ut armen så här.
302
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Det som skedde i baksätet på taxibilar
ska jag inte nämna.
303
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Men de var riktigt smarta.
304
00:17:37,327 --> 00:17:39,496
Jag lärde mig mycket på den firman.
305
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Martha var bäst av alla på allt.
306
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Väldigt socialt elegant med sina klienter.
307
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
De älskade henne.
308
00:17:48,171 --> 00:17:52,217
Blev man bjuden på lunch av sin mäklare
och det var Martha Stewart,
309
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
då var det ingen dum lunch.
310
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Jag träffade många,
311
00:17:58,515 --> 00:18:02,143
och det var så jag lärde mig
uppföra mig bland miljardärer.
312
00:18:02,143 --> 00:18:03,978
Och kom ihåg, på den tiden
313
00:18:03,978 --> 00:18:06,815
så var det ganska speciellt
att vara miljardär.
314
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
Jag började dra in en hel del pengar.
315
00:18:09,859 --> 00:18:12,779
{\an8}Hon tjänade en kvarts miljon per år.
316
00:18:12,779 --> 00:18:15,281
{\an8}Klienter tjänade storkovan.
317
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
LEVITZ STÖRTAR 121⁄4
318
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Vi rekommenderade en aktie,
och den gick från 6 till 90 till 6.
319
00:18:23,832 --> 00:18:26,000
Plötsligt så förlorade de pengar.
320
00:18:26,000 --> 00:18:27,585
Martha var förtvivlad.
321
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Hon hade tagit fel på marknaden
och förlorat folks pengar.
322
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Det som Martha kan kontrollera
kommer att bli bra.
323
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
Det är det hon inte kan kontrollera
som driver henne till vansinne.
324
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Jag började bli utbränd
för jobbet var inte lätt.
325
00:18:47,647 --> 00:18:49,274
Jag slutade på Wall Street.
326
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
Och vi flyttade
till Westport i Connecticut.
327
00:18:56,197 --> 00:18:58,950
Staden med längst pendelavstånd
till New York.
328
00:18:58,950 --> 00:19:00,535
Varför valde ni Westport?
329
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
För vi hittade drömhuset,
330
00:19:04,080 --> 00:19:07,041
vraket på Turkey Hill Road
som vi bara måste ha
331
00:19:08,084 --> 00:19:09,794
och renovera.
332
00:19:10,962 --> 00:19:14,174
Utan Turkey Hill,
så hade jag inte varit jag just nu.
333
00:19:14,174 --> 00:19:17,760
Men jag hade varit nån.
Jag hade varit nån annan.
334
00:19:18,261 --> 00:19:21,139
Bara inte Martha Stewart, husmor.
335
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Det var en sliten bondgård
i behov av total renovering.
336
00:19:28,646 --> 00:19:32,317
{\an8}Mina föräldrar flyttade från
en fin lägenhet på Riverside Drive
337
00:19:32,317 --> 00:19:33,818
{\an8}till Connecticut.
338
00:19:33,818 --> 00:19:38,281
Vi flyttade in i en "charmig" bondgård
339
00:19:38,281 --> 00:19:40,158
med ett badkar utan dusch.
340
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
Vi skopade upp vatten med matlådor
för att tvätta håret.
341
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Frågorna som har väckts i kölvattnet av...
342
00:19:46,664 --> 00:19:48,333
Watergate var samtidigt.
343
00:19:48,333 --> 00:19:50,877
Jag målade huset uppifrån och ner,
344
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
målade det själv på en stege
och lyssnade på Watergate.
345
00:19:55,340 --> 00:19:57,342
...de som bröt sig in i högkvarteret
346
00:19:57,342 --> 00:19:59,969
för den demokratiska nationella kommittén...
347
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
Vi var som nybyggare
i Westport, Connecticut.
348
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}1976, kycklingar på bakgården.
349
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}Grannarna ringde stadshuset och sa:
350
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
"Det finns en dam här på Turkey Hill
som har kycklingar."
351
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Det var otänkbart.
352
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Det var en lantlig scenbild
och Martha spelade i den.
353
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Jag gillade idén
av att renovera en fastighet,
354
00:20:22,408 --> 00:20:25,286
att bygga ut en fastighet, att odla saker,
355
00:20:25,286 --> 00:20:28,039
och återkoppla till mina rötter i Nutley.
356
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}Trädgårdarna var så vackra.
357
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Hon skapade de där trädgårdarna
med sina bara händer.
358
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
De såg ut att ha kul
när de byggde Turkey Hill Farm.
359
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
Den första tiden på Turkey Hill Road
360
00:20:41,636 --> 00:20:46,349
fick mig att inse att jag verkligen
tyckte om hushållsarbete.
361
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
Att ta hand om ett hem.
362
00:20:48,810 --> 00:20:50,603
Andy blev president
363
00:20:50,603 --> 00:20:53,773
på det ultimata konstbokförlaget i USA.
364
00:20:54,357 --> 00:20:55,858
Jag tänkte: "Spännande,
365
00:20:55,858 --> 00:20:58,569
då kan vi bjuda alla dessa författare
366
00:20:58,569 --> 00:21:00,196
hem till oss på middag."
367
00:21:00,196 --> 00:21:01,739
Jag ville ha gäster.
368
00:21:02,448 --> 00:21:03,700
{\an8}Hon var ofta värd.
369
00:21:03,700 --> 00:21:07,578
{\an8}Hon bjöd in alla sina grannar.
Thanksgiving och påsk...
370
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
Själva maten, utsökt.
371
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
Jag upptäckte att jag tyckte om att skapa
372
00:21:14,544 --> 00:21:18,298
fantasifulla, underbara,
tankeväckande saker att bjuda på.
373
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
Varför inte börja med catering?
374
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Hon var ett geni.
375
00:21:22,593 --> 00:21:24,429
{\an8}Hon gick från att vara modell
376
00:21:24,429 --> 00:21:26,639
{\an8}till att jobba som börsmäklare,
377
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
och sen plötsligt så skötte hon catering
på sina vänners fester.
378
00:21:32,478 --> 00:21:34,981
Jag gjorde plommonpudding
åt 200 personer.
379
00:21:34,981 --> 00:21:36,816
Och jag gjorde scones
380
00:21:36,816 --> 00:21:39,027
och sylter och geléer.
381
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Gjort för hand. Inget köpt. Allt hemlagat.
382
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
Det spred sig som en löpeld.
383
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
Museum of Modern Art.
Metropolitan Museum.
384
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Ett hus i Greenwich,
Westchester eller Bedford.
385
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Ett cocktailparty från sex till åtta
på Sotheby's för 700 gäster.
386
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Vi försökte vara iögonfallande.
Vi ville fånga folks uppmärksamhet.
387
00:22:03,134 --> 00:22:07,597
{\an8}Det var inte bara en vodkaflaska.
Det var en vodkaflaska i ett isblock.
388
00:22:07,597 --> 00:22:09,015
{\an8}Stora crudités-bord.
389
00:22:09,015 --> 00:22:11,976
{\an8}Grönsaker, vindruvor, frukt och ostar.
390
00:22:11,976 --> 00:22:14,437
{\an8}Inget sånt hade gjorts tidigare.
391
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
Det var som taget ur en film.
392
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Bara synen av jordgubbarna
som föll ur korgen.
393
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Makalöst.
394
00:22:23,363 --> 00:22:28,284
Tittar man på hur de gamla nederländska
mästarna framställde mat och frukt...
395
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
Allt det inspirerade mig enormt.
396
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Martha vet hur njutning
och spänning skapas.
397
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Hon sköter catering åt celebriteter
som Paul Newman, Beverly Sills...
398
00:22:38,419 --> 00:22:41,130
Vi fångade mångas uppmärksamhet.
399
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
Verksamheten omsatte miljoner.
400
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Det var början på Martha Stewart.
401
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}Martha hade en framgångsrik cateringfirma,
402
00:22:53,309 --> 00:22:56,938
en make som drev ett fantastiskt förlag,
403
00:22:56,938 --> 00:22:58,481
ett perfekt äktenskap.
404
00:22:58,981 --> 00:23:00,858
Det framstod som underbart.
405
00:23:01,359 --> 00:23:02,276
Men var det?
406
00:23:04,237 --> 00:23:06,030
Han var inte tillfredsställd.
407
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
Jag vet inte hur många flickvänner
han hade på den tiden,
408
00:23:10,076 --> 00:23:12,453
men jag tror att det var ganska många.
409
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Unga kvinnor, lyssna på mig.
410
00:23:16,457 --> 00:23:18,543
Om du är gift, lyckligt tror du,
411
00:23:18,543 --> 00:23:22,338
och din man börjar vara otrogen,
så är han en skitstövel.
412
00:23:23,131 --> 00:23:25,508
Titta. Det är en skitstövel, ta dig ut.
413
00:23:25,508 --> 00:23:26,759
Ut ur äktenskapet.
414
00:23:27,927 --> 00:23:30,471
Men jag kunde inte. Kunde inte lämna.
415
00:23:32,056 --> 00:23:34,684
Hade du inte en affär
tidigt i förhållandet,
416
00:23:34,684 --> 00:23:36,769
eller när du var börsmäklare?
417
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
Ja, men jag tror inte Andy visste om det.
418
00:23:39,730 --> 00:23:41,524
- Han sa att han visste.
- Jaså?
419
00:23:41,524 --> 00:23:43,025
Ja, du erkände det.
420
00:23:43,025 --> 00:23:45,278
Han säger att han inte vänstrade
421
00:23:45,278 --> 00:23:48,114
förrän du berättade att du redan hade det.
422
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
Det är inte sant.
423
00:23:49,407 --> 00:23:52,702
- Det tror jag inte.
- Vad hände? Hade du en affär?
424
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
Jag hade en mycket kort affär
med en väldigt attraktiv irländare.
425
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
Och det var ingenting.
426
00:24:03,713 --> 00:24:04,547
Det var inget.
427
00:24:05,173 --> 00:24:07,300
I den mån att... Det skulle aldrig ha...
428
00:24:07,300 --> 00:24:10,386
Jag skulle aldrig
ha avslutat ett äktenskap för det.
429
00:24:10,386 --> 00:24:11,512
Det var inget.
430
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
Det var inget.
431
00:24:20,313 --> 00:24:22,607
Det var som kyssen i katedralen.
432
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Här var två personer som hade allt.
433
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Men jag tror inte
att de nånsin fann lyckan.
434
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
Lexi hamnade mitt i allt det.
435
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Hon var så förvirrad och själv så arg.
436
00:24:41,167 --> 00:24:44,837
{\an8}Jag växte upp i ett obekvämt hem.
437
00:24:44,837 --> 00:24:47,673
{\an8}Jag har lärt mig undertrycka mina känslor.
438
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Martha hade inte den stora lyckan
i sitt äktenskap och barnuppfostran.
439
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
Och det var det som saknades.
440
00:25:00,645 --> 00:25:02,980
{\an8}Man hörde bråk med personalen.
441
00:25:03,648 --> 00:25:06,150
{\an8}Saker skulle göras på ett visst sätt.
442
00:25:06,150 --> 00:25:07,985
{\an8}Absolut en perfektionist.
443
00:25:09,028 --> 00:25:11,864
{\an8}Faderns auktoritära roll,
444
00:25:11,864 --> 00:25:13,866
{\an8}den tog Martha över.
445
00:25:14,742 --> 00:25:17,119
{\an8}Folk kände sig illa behandlade av henne.
446
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}Hon fick så felaktiga uppfattningar
om framgång.
447
00:25:23,543 --> 00:25:25,336
Hon är en vithaj.
448
00:25:25,336 --> 00:25:27,296
Du kan bli biten.
449
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Hon pressade folk på pengar.
Hon var skoningslös.
450
00:25:30,841 --> 00:25:34,178
I affärsvärlden är det
ett bra drag för en man.
451
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
Men för en kvinna...
452
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Hon var en bitch.
453
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}Känner ni till historien
om hur hon upptäcktes?
454
00:25:45,064 --> 00:25:48,359
{\an8}Hon skötte catering
på en bokfest för Andy.
455
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Det var ett ganska unikt evenemang.
456
00:25:51,571 --> 00:25:54,740
Alla servitörer och servitriser
var klädda som älvor.
457
00:25:54,740 --> 00:25:58,494
En annan förläggare sa:
"Du borde skriva en värdskapsbok."
458
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
Jag tänkte för mig själv:
Catering är väldigt kortvarigt.
459
00:26:01,914 --> 00:26:02,915
Man sliter,
460
00:26:02,915 --> 00:26:05,585
skapar något vackert,
och sen är det borta.
461
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
Men skriver du en bok som blir omtyckt,
462
00:26:08,921 --> 00:26:11,299
så är det för alltid.
463
00:26:11,882 --> 00:26:16,137
Först ville mitt förlag
ha en bok i svartvitt
464
00:26:16,137 --> 00:26:20,266
med lite bilder och recept,
mer som en kokbok än nåt annat.
465
00:26:21,100 --> 00:26:23,978
{\an8}Det första hon gjorde
var att göra det tydligt
466
00:26:23,978 --> 00:26:26,147
{\an8}att det här skulle vara hennes bok.
467
00:26:26,147 --> 00:26:30,860
Och ville vi inte göra det på hennes sätt,
så ville hon inte jobba med oss.
468
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Jag ville att den skulle vara illustrerad,
med färgfotografier av mat och idéer.
469
00:26:37,408 --> 00:26:39,619
En bok som vem som helst kunde läsa,
470
00:26:39,619 --> 00:26:43,914
och då lära sig hur man ordnar
ett intressant firande.
471
00:26:45,666 --> 00:26:49,587
"Jag växte upp i en stor familj
som alltid hade gäster.
472
00:26:49,587 --> 00:26:53,174
Jag älskade hur enkelt min mor
lade till extra platser,
473
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
ett stort fat med grönsaker,
en speciell paj,
474
00:26:55,926 --> 00:26:59,513
och blommor på bordet
så tillfället kändes speciellt."
475
00:27:01,390 --> 00:27:02,767
{\an8}Så ambitiös.
476
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Entertaining handlade om så mycket,
inte bara mat.
477
00:27:06,062 --> 00:27:07,271
Den var nyskapande.
478
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Boken skulle vara
berikande, informerande och inspirerande.
479
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Inte för dyr eller överdådig.
480
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Ordinär nog så att damen
i restaurangen som serverar ditt kaffe
481
00:27:18,616 --> 00:27:21,577
ska kunna åka hem
och göra samma sak hos sig
482
00:27:21,577 --> 00:27:24,372
som mina vänner i Greenwich
på sina herrgårdar.
483
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Det var samma sak.
484
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Martha försökte visa vanliga kvinnor
485
00:27:29,335 --> 00:27:32,546
{\an8}att de kunde försköna sina hem.
486
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Jag var målgruppen. Det var hemligheten.
487
00:27:35,633 --> 00:27:39,220
Jag var alla som läste boken.
Och de visste om det.
488
00:27:39,720 --> 00:27:41,847
Den äktheten var viktig.
489
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
De visste att jag var som de.
Jag städade mitt eget hus.
490
00:27:47,103 --> 00:27:50,022
Jag uppfostrade mitt eget barn,
jag hade min man,
491
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
och en trädgård.
492
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
Den personliga bakgrunden
betydde mycket för läsaren.
493
00:27:57,279 --> 00:28:03,119
{\an8}Hon var den första kvinnan
som såg säljbarheten i sitt privatliv.
494
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Martha var den första influencern.
495
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Hon är Martha Stewart,
mästare på catering.
496
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Jag har bläddrat i den här boken
i flera timmar.
497
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Hon är en värdsvan författare.
498
00:28:18,676 --> 00:28:20,511
Vill du fylla en sockerärt?
499
00:28:20,511 --> 00:28:22,680
"Vill du fylla en sockerärt?"
500
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Vill du fylla en sockerärt?
501
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Martha fick mycket uppmärksamhet.
502
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Hon var blond och vacker.
503
00:28:31,021 --> 00:28:33,190
Hon var hela paketet.
504
00:28:33,190 --> 00:28:35,818
Crown slöt avtal med henne om fler böcker,
505
00:28:35,818 --> 00:28:37,737
så hon var igång.
506
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Hon hade en växel: framåt.
507
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Hon signerade en av mina böcker:
"Alldeles perfekt".
508
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Allt hon gjorde skulle vara
alldeles perfekt.
509
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
Jag tror att det förstörde hennes liv.
510
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
För hon är inte "alldeles perfekt".
511
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Jag lade all min tid på att göra
allt det där
512
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
och brydde mig inte riktigt om mitt "liv".
513
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Det där låter som ånger.
514
00:29:04,764 --> 00:29:07,099
Vad är viktigare,
515
00:29:07,683 --> 00:29:09,435
äktenskapet eller karriären?
516
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Berätta.
- Jag vet inte.
517
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy var extremt upptagen med sitt förlag,
518
00:29:21,947 --> 00:29:24,241
{\an8}och när han var där,
519
00:29:24,241 --> 00:29:26,660
så var det alltid ansträngt.
520
00:29:26,660 --> 00:29:28,746
Hon var kritisk mot honom
521
00:29:28,746 --> 00:29:32,875
när det kom till hans klädsel
eller hur han sa vissa saker.
522
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Andy tog hand om det affärsmässiga
åt henne.
523
00:29:36,670 --> 00:29:37,797
Under årens lopp
524
00:29:37,797 --> 00:29:42,301
så var de snarare kollegor
än livskamrater.
525
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
De befann sig i olika universum.
526
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
Och när Martha ville att Andy
skulle närvara i hennes universum,
527
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
så var han inte så intresserad.
528
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Det uppstod mer och mer friktion
mellan dem.
529
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
Sen gick det rykten
530
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
om att det var något
mellan Andy och flickan
531
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
som arrangerade blommor
på Turkey Hill Farm.
532
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Martha lade märke till det
och blev mer och mer upprörd.
533
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Hon blev uppjagad.
534
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Migrän och sömnlöshet.
535
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
Vid ett tillfälle visade hon mig
var hon slet håret ur sitt eget huvud.
536
00:30:26,095 --> 00:30:28,556
Hon var elak mot sin personal.
537
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Hon hade tappat kontrollen över Andy.
538
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
Så hon straffade alla för det.
539
00:30:36,981 --> 00:30:40,651
Robyn jobbade åt mig.
Hon hade förlorat sin lägenhet så jag sa:
540
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
"Du kan flytta in i ladan
på de nedre två hektaren."
541
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
Vi hade en liten lägenhet där.
542
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
Och när jag reste,
så började Andy umgås med henne.
543
00:30:51,996 --> 00:30:54,623
Som om jag hade lagt fram en godsak
åt Andy.
544
00:30:55,374 --> 00:30:56,750
Konfronterade du henne?
545
00:30:57,751 --> 00:30:59,253
Ja, det gjorde jag.
546
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
Jag kastade ut henne direkt.
"Vad fan gör du?"
547
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Andy förrådde mig på vår egendom.
548
00:31:10,014 --> 00:31:10,848
Inte schysst.
549
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Martha Stewart är med oss idag.
550
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
Hon är redaktör på House Beautiful
och bröllopsexpert.
551
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Denna kvinna, du kan bröllop.
- Det tror jag. Jag har sett...
552
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Hon marknadsförde Weddings-boken.
553
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Jag tyckte att det var
ett förfärligt sammanfallande.
554
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
TILL MIN MAN ANDY: VÅRT BRÖLLOP
KOMMER ALLTID VARA MIN FAVORIT
555
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Det känns jobbigt att prata om det.
556
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Vissa njuter av självömkan,
och så vidare.
557
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Inte jag.
558
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Jag lämnade över brev
som var väldigt personliga.
559
00:31:46,008 --> 00:31:47,468
Så vet ni vad?
560
00:31:47,468 --> 00:31:49,178
Ta det från breven.
561
00:31:50,512 --> 00:31:51,388
"Kära Andy,
562
00:31:52,097 --> 00:31:53,307
Jag kan inte sova.
563
00:31:54,558 --> 00:31:55,643
Jag kan inte äta.
564
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
Min hud är orolig och många rynkor
som inte fanns finns nu.
565
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Jag är plågsamt svartsjuk
på dina andra kvinnor.
566
00:32:06,403 --> 00:32:10,032
Jag står inte ut med att du använder
vad vi gjorde på andra."
567
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
"Kära Andy,
568
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
Jag är i ett mycket ömtåligt,
bräckligt tillstånd just nu.
569
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Jag mår fysiskt dåligt
på grund av allt det här,
570
00:32:21,377 --> 00:32:23,712
som om min hjärna snart skulle brista."
571
00:32:26,340 --> 00:32:27,633
"Kära Andy,
572
00:32:27,633 --> 00:32:31,136
Du kanske vill gifta dig
och försörja henne med mina pengar
573
00:32:31,136 --> 00:32:33,806
så hon kan måla nakna självporträtt.
574
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
Det är väldigt upphetsande, eller hur.
575
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
Hon kanske målar nakenbilder av dig med.
576
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
Den tavlan ser jag gärna.
577
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Jag är väldigt mån om mitt privatliv
och mitt yrkesliv.
578
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
Jag säger till alla att du är bortrest.
579
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
Det var allt."
580
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
"Kära Andy, jag förstår
ditt begär efter sex med andra.
581
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
Ingen kommer bry sig om dig som jag.
582
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
Ingen kommer älska dig lika mycket.
583
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
Ge mig en chans till, Andy.
584
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Jag är ledsen för så mycket.
585
00:33:04,503 --> 00:33:06,797
Varför måste det vara för sent?"
586
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
"Kära Andy,
587
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
På nytt känner jag mig förrådd och ensam.
588
00:33:13,554 --> 00:33:16,015
När du säger att detta inte är ditt hem,
589
00:33:16,015 --> 00:33:18,058
efter allt vi gjorde här ihop,
590
00:33:18,058 --> 00:33:21,228
varför ska jag inte säga
att jag ska bränna ner det?
591
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
Jag måste till San Francisco
och prata om Weddings
592
00:33:26,483 --> 00:33:28,318
och mitt underbara liv.
593
00:33:28,318 --> 00:33:30,320
Hoppas du njuter av din frihet.
594
00:33:31,196 --> 00:33:32,990
Och att mitt flyg kraschar.
595
00:33:36,076 --> 00:33:39,079
Jag sitter på ett flyg just nu,
gråtande, hostande
596
00:33:39,079 --> 00:33:42,166
febrig och så eländig
att jag inte känner igen mig.
597
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Jag borde vara vital, vacker,
sexuell och åtråvärd.
598
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
Och här sitter jag, ett vrak.
599
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Jag är 45 år gammal, orolig och ensam,
helt själv, hopplös.
600
00:33:55,679 --> 00:33:57,389
Framtiden är oviss.
601
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Tjugosju år.
602
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
Det var han som ville skiljas, inte jag.
603
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Han kastade bort mig.
604
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Jag var 40. Jag var jättesnygg.
605
00:34:15,866 --> 00:34:17,951
Jag var en begärlig kvinna.
606
00:34:17,951 --> 00:34:20,954
Men han behandlade mig
som en skeppsbruten.
607
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Han behandlade mig riktigt illa.
608
00:34:24,208 --> 00:34:27,294
Och i gengäld
så behandlade väl jag honom illa.
609
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Jag träffade inte andra.
Det var han som gjorde det.
610
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Jag sa alltid att jag var en svan och...
611
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
Och liksom alla svanar är de monogama.
612
00:34:39,932 --> 00:34:42,434
Jag tyckte att monogami var beundransvärt.
613
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Det tyckte jag.
614
00:34:46,188 --> 00:34:50,192
Men det visade sig att det...
Det räddar inte ett äktenskap.
615
00:34:52,402 --> 00:34:54,488
Kan vi prata om nåt mer lättsamt?
616
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
Jag har planterat varenda träd du ser.
617
00:35:02,788 --> 00:35:04,498
Alla dessa har jag planterat.
618
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Flera tusen.
619
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Hej.
620
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Vi använder de fallna träden
som stöd undertill.
621
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Alla träden ställs undan inför vintern.
622
00:35:23,350 --> 00:35:28,021
En trädgård är en vacker plats för mig,
för jag gillar att få saker gjorda.
623
00:35:28,522 --> 00:35:30,732
Nej, men lägg inte undan den så här.
624
00:35:30,732 --> 00:35:32,192
Den måste trimmas.
625
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Man gör rent den och tillsätter jord.
626
00:35:35,237 --> 00:35:37,364
Ge nya delar en chans att växa.
627
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- Ja. Jag fattar.
- Det här kan trimmas hela vägen ner.
628
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Ja.
- Det växer tillbaka.
629
00:35:43,078 --> 00:35:47,166
Det är hela idén. Man lägger undan saker
som är redo att läggas undan.
630
00:35:49,835 --> 00:35:51,461
Jag kan aldrig titta bort.
631
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Okej. Fasang, ha inte sönder krukorna.
632
00:35:55,090 --> 00:35:56,008
Okej.
633
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
Ha inte sönder krukorna.
634
00:35:59,553 --> 00:36:02,181
Jag ska titta till den nya. Okej?
635
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Jag ser ett problem,
tittar på det och försöker lösa det.
636
00:36:17,404 --> 00:36:20,115
MARTHA STEWART-VIDEO
"VÄRDSKAPSHEMLIGHETER"
637
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
Värden: Martha Stewart.
638
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Ett, två, tre, fyra, fem.
- Hej.
639
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Inte än.
640
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Inte än.
641
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
Jag gillar det uppsatt.
642
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
Jag gillar inte när det är platt.
643
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}I hennes värld så gifte man sig,
och det var det.
644
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}Martha förväntade sig nog aldrig
att vara ogift.
645
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Hon skämdes för det.
646
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
Martha misslyckas inte.
647
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
Det var en av de första gångerna
då nåt hände som hon inte kunde fixa.
648
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Hon var orolig när hon skulle på bokturné
649
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}att hennes offentliga separation
skulle bli svår att navigera.
650
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Men det visade sig
att folk inte brydde sig alls.
651
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Tre, två...
652
00:37:06,912 --> 00:37:09,164
De ville bara veta hur man gör tårtor.
653
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Kvinnor över hela landet köar
för att få träffa supervärdinnan,
654
00:37:14,002 --> 00:37:17,005
som har lyckats sälja in sig själv
för folket
655
00:37:17,005 --> 00:37:18,882
som drottningen av perfektion.
656
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Med Andy borta
så blev jag uppslukad av jobbet.
657
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
Idéer inför framtiden,
och som tur var hade jag dem.
658
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
Jag kunde ha varit
en olycklig avdankad hemmafru.
659
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Men jag lät inte det hända mig,
och det är jag glad för.
660
00:37:33,313 --> 00:37:34,523
KMART
ALLTID NÖJD
661
00:37:34,523 --> 00:37:36,233
Det började med Kmart.
662
00:37:36,733 --> 00:37:39,695
Nu ska Martha Stewart
ta sin högklassiga stil
663
00:37:39,695 --> 00:37:41,863
till medelklassen på Kmart.
664
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Martha Stewarts
egna lakan, porslin, linnen.
665
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Allt för ditt hem.
666
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Kmart sågs som så billigt.
667
00:37:50,664 --> 00:37:54,251
{\an8}Men Martha var insiktsfull
när hon insåg att ett samarbete
668
00:37:54,251 --> 00:37:57,462
{\an8}med en stormarknad
skulle vara otroligt bra.
669
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
Greenwich Garden Club
ställde in min medverkan
670
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
för jag hade ingått avtal med Kmart
och de ville inte ha nåt billigt.
671
00:38:05,095 --> 00:38:09,433
{\an8}Hon förstod att även om
man inte har så mycket pengar
672
00:38:09,433 --> 00:38:11,393
{\an8}så kan man ändå ha god smak.
673
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}Det var stort.
674
00:38:12,811 --> 00:38:16,148
{\an8}Kände man inte till Martha sen tidigare,
675
00:38:16,148 --> 00:38:18,275
så gjorde man det nu.
676
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
Vi ser mycket av dig på tv
i de där Kmart-reklamerna.
677
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Många tycker nog
att det är en udda kombination.
678
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Finner du det udda?
- Inte alls.
679
00:38:28,827 --> 00:38:33,248
Alla som handlar på Kmart, och det gör
ungefär 77 miljoner varje månad...
680
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
Är det sant? Sjuttiosju miljoner?
681
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Ja, och de vill ha fina saker.
682
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
Jag försöker få riktigt vackra saker
in i butiken.
683
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
Men vad gör de på Kmart i så fall?
684
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
Vid det laget hade jag skrivit sex böcker.
685
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
Mitt förlag,
de ville bara ha en bok om året från mig.
686
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Men jag hade mer att säga.
Så jag tänkte, vad sägs om en tidning?
687
00:39:02,361 --> 00:39:04,780
På den tiden fanns det damtidningar,
688
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
men de hade inte skönheten,
den ingående informationen jag ville ha.
689
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Det var ett massivt tomrum.
690
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Först gick jag till Condé Nast.
691
00:39:15,999 --> 00:39:18,835
Jag talade med S. I. Newhouse själv.
och han sa:
692
00:39:18,835 --> 00:39:20,754
"Vad ska tidningen heta?"
693
00:39:20,754 --> 00:39:22,964
Och jag sa: "Martha Stewart Living."
694
00:39:22,964 --> 00:39:25,133
Han sa: "Martha Stewart går inte."
695
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
Jag sa "Varför inte?"
Och han sa: "Det är Condé Nast.
696
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
Det är vårt namn. Condé Nast."
Så han ville skydda sitt varumärke.
697
00:39:33,642 --> 00:39:36,478
Jag gick vidare till Rupert Murdoch.
698
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
Han sa:
"Vi sysslar inte med tidningar längre.
699
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Du borde ta din idé till Time."
700
00:39:43,151 --> 00:39:45,320
Time var en mansvärld.
701
00:39:45,320 --> 00:39:47,197
De förstod inte alls.
702
00:39:47,197 --> 00:39:51,243
Jag sa: "Livet är ett ämne
som kan behandlas om och om igen
703
00:39:51,243 --> 00:39:52,619
i många år.
704
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
Livet tar aldrig slut."
705
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
Och han sa: "Om du menar allvar
706
00:39:57,874 --> 00:39:59,793
{\an8}så kanske detta är en bra idé."
707
00:40:00,544 --> 00:40:03,088
{\an8}Vi ville vara
den moderna kvinnans tidning.
708
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Högtider, värdskap, mat,
dekorationer, barn, bebisar, hantverk.
709
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Det där hade aldrig satts ihop
på ett ställe tidigare.
710
00:40:15,475 --> 00:40:17,769
Vi skapade ett vackert nummer,
711
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
som sålde slut.
712
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
På grund av lågkonjunkturen
är tidningsbranschen i en djup svacka.
713
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Men i dysterheten
finns det en strimma av solsken:
714
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
Martha Stewart Living.
715
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
Martha Stewart Living
blev en omedelbar succé.
716
00:40:31,700 --> 00:40:34,119
Jag var med på nästan varje omslag.
717
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
Vi blev en av de mest framgångsrika
nystartade tidningar nånsin.
718
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
En applåd för Martha Stewart.
719
00:40:42,502 --> 00:40:47,340
{\an8}På den tiden var det många kvinnor som sa:
"Jag vill inte vara en hemmafru.
720
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}Jag vill ha ett jobb, och makt."
721
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Men hon insåg
att många kvinnor i arbetsvärlden
722
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
har kvar en koppling till huset.
723
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Martha sa att man kunde vara
sin egen konstnär.
724
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
Skönhet och perfektion
kan vara kraftfullt.
725
00:41:07,652 --> 00:41:09,738
Där är jag i Westport, Connecticut.
726
00:41:09,738 --> 00:41:12,491
Jag hade ett fåtal vänner, så klart.
727
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
Men inte många.
728
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
Min dotter sa:
729
00:41:16,661 --> 00:41:21,124
"Som ensamstående kvinna på sommaren
ska man vara i Hamptons."
730
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Så jag åkte dit för att leta.
731
00:41:23,835 --> 00:41:26,129
Mäklaren frågade mig vad jag sökte.
732
00:41:26,129 --> 00:41:29,174
Jag sa: "Vad sägs om vraket
på den finaste gatan?"
733
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
Firmorna kom och sa:
"Vad vill du göra?"
734
00:41:33,094 --> 00:41:35,889
Jag sa:
"Jag vill ha den vackraste trädgården
735
00:41:35,889 --> 00:41:37,432
med ett vackert hus."
736
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Det var helt klart hennes vision.
737
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
Vi jobbade på Lily Pond Lane
i ett och ett halvt år.
738
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
Och när vi blev klara
så var det min 50-årsdag.
739
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Så jag bestämde mig
för att ha en jättestor 50-årsfest.
740
00:41:59,329 --> 00:42:02,874
{\an8}Det var en gigantisk fest. Alla var där.
741
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Folk från affärsvärlden,
742
00:42:06,461 --> 00:42:09,839
{\an8}folk från filmbranschen, tv-branschen.
743
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
Så fort hon tog sig in i den världen,
744
00:42:12,259 --> 00:42:15,971
så var det som att
en biljardboll träffade tio andra bollar,
745
00:42:15,971 --> 00:42:17,430
och allt hände.
746
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Det var början på Hamptons bästa tid.
747
00:42:26,106 --> 00:42:28,191
{\an8}Hon säger att hon var sen i starten
748
00:42:28,191 --> 00:42:30,944
{\an8}men jag tror att hon kände sig
fri, stark och:
749
00:42:30,944 --> 00:42:33,905
{\an8}"Jag har ett nytt liv nu,
och jag ska leva det."
750
00:42:34,406 --> 00:42:37,492
{\an8}Hon hade nog fler romanser
än du kommer få höra om.
751
00:42:38,535 --> 00:42:40,328
{\an8}Och hon tyckte nog om dem.
752
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
Martha tyckte inte om
att vara bland män som inte var smarta.
753
00:42:44,708 --> 00:42:47,836
Hon älskade Charles Simonyi,
så hon älskade rika män
754
00:42:47,836 --> 00:42:49,421
även om de var konstiga.
755
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Charles skapade Word
och Excel på Microsoft.
756
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Ett riktigt geni.
757
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Vi började åka överallt tillsammans.
Det var en annan sorts liv.
758
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
Han ägde ett jetplan,
byggde en båt i Tyskland
759
00:43:02,309 --> 00:43:04,894
och jag började jobba på båten med honom.
760
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Jag var inte ute efter att dejta
och träffa en ny make nånstans.
761
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Jag fortsatte bara jobba, tänka, göra,
762
00:43:14,154 --> 00:43:15,405
som jag alltid gör.
763
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
Har du haft några relationer
där ni har pratat känslor?
764
00:43:22,037 --> 00:43:25,999
Nej. Det är nog därför jag har haft
så få nära relationer med män,
765
00:43:25,999 --> 00:43:26,916
till exempel.
766
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Eftersom jag...
767
00:43:31,463 --> 00:43:32,589
...bryr mig inte.
768
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
Jag vet inte vad det beror på.
769
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Jag är inte så intresserad av att veta:
770
00:43:39,220 --> 00:43:42,599
"Charles, hur känner du dig just nu?"
771
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
Jag bryr mig inte.
772
00:43:44,768 --> 00:43:45,852
Jag bryr mig om:
773
00:43:45,852 --> 00:43:48,730
"Charles, vad gör du? Vad tänker du på?"
774
00:43:48,730 --> 00:43:53,193
Så jag dras till människor
som gör saker hela tiden.
775
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
Jag tänker mer på det jag har för mig,
776
00:43:56,363 --> 00:43:59,699
sakerna jag jobbar på,
saker jag vill jobba på,
777
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
saker jag vill åstadkomma.
778
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
Det är jag bäst på.
779
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}Nästa steg var att vara på tv.
780
00:44:07,874 --> 00:44:12,087
{\an8}Men Time var
ett väldigt restriktivt företag.
781
00:44:13,838 --> 00:44:16,758
{\an8}De kände att om folk såg Martha på tv,
782
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}så skulle de inte känna
att de behövde köpa tidningen.
783
00:44:20,011 --> 00:44:22,806
Jag hade alltid hoppats på
att få vara på tv
784
00:44:22,806 --> 00:44:25,266
i samband med tidningen.
785
00:44:25,266 --> 00:44:26,851
Det kallades synergi,
786
00:44:26,851 --> 00:44:28,561
det fula ordet
787
00:44:28,561 --> 00:44:30,647
på 1990-talet.
788
00:44:30,647 --> 00:44:32,357
Jag ansågs galen.
789
00:44:32,357 --> 00:44:33,441
Men det funkade.
790
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Om du innan Martha existerade hade sagt
791
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}"Vill du ha ett tv-program om nån
som har mycket mer pengar än du,
792
00:44:41,825 --> 00:44:44,661
är mycket snyggare
än du nånsin kommer vara,
793
00:44:44,661 --> 00:44:48,540
lever ett otroligt liv och
gör en rad olika saker med händerna?"
794
00:44:48,540 --> 00:44:50,375
så hade de sagt "Fan heller".
795
00:44:50,375 --> 00:44:53,962
{\an8}Men när du väl skapade det,
så skulle de älska det.
796
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
Det är en bra sak.
797
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Hon undervisar bättre än nån annan.
798
00:44:59,092 --> 00:45:02,220
Du förstår inte bara,
du vill göra det själv.
799
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
Överknåda inte.
800
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Vi hade en hel generation unga kvinnor
vars mödrar hade arbetat,
801
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}så de visste inte hur man gjorde saker.
802
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
Hon kände att vi behövde
ett sätt att visa folk
803
00:45:13,982 --> 00:45:15,692
precis hur man ska göra.
804
00:45:15,692 --> 00:45:16,735
Steg för steg.
805
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Det vi nu kallar gör-det-själv
var en revolution för USA.
806
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Äntligen har ett ämne
som alla liksom ratade
807
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
plötsligt blivit en vurm över hela landet.
808
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- Det är en vurm.
- Vilket ämne är det?
809
00:45:31,458 --> 00:45:32,584
Livet.
810
00:45:32,584 --> 00:45:34,252
Vardagslivet.
811
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
För mig har det alltid varit
ett mycket viktigt ämne.
812
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Mina herrar, starta era motorer!
813
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
Kmart gick galet bra. Alla köpte allt.
814
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Vi tjänade runt 70 miljoner om året,
i ren vinst.
815
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Hon såg att hon kunde skapa
ett imperium för sig själv.
816
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Martha kunde köpa tillbaka sitt namn
och sin tidning från Time.
817
00:46:00,612 --> 00:46:02,572
{\an8}Hon bad Kmart om pengarna.
818
00:46:02,572 --> 00:46:05,325
{\an8}Hon fick ett förskott på sina royalties.
819
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}Det visade sig vara en bra sak,
som Martha skulle ha sagt.
820
00:46:10,747 --> 00:46:13,500
{\an8}Helt plötsligt ägde vi 100% av allt.
821
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
Och det var början på Martha Inc.
822
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
Planen var att skapa ett företag
med flera sorters mediekanaler.
823
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Det var min idé
att utforma företaget efter solsystemet.
824
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
En person i mitten.
825
00:46:31,184 --> 00:46:33,394
{\an8}Det hade inte gjorts så förut.
826
00:46:33,895 --> 00:46:38,233
Det som började
som en liten cateringfirma 1976...
827
00:46:38,233 --> 00:46:39,442
Jag älskar det.
828
00:46:39,442 --> 00:46:43,154
...har blivit
Martha Stewart Living Enterprises,
829
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
ett multimediaföretag
830
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
som drar in ungefär
200 miljoner dollar om året.
831
00:46:48,952 --> 00:46:52,622
Förmodligen det enda konglomeratet
som drivs av en enda kvinna.
832
00:46:52,997 --> 00:46:55,083
{\an8}Hon var som en superstjärna.
833
00:46:55,083 --> 00:46:57,710
{\an8}Det var Martha Stewart
vart man än tittade.
834
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Nu när hon är fri från Time,
835
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
planerar hon nästa stora drag:
börsintroduktion.
836
00:47:02,715 --> 00:47:03,925
KÖPA MARTHA STEWART
837
00:47:03,925 --> 00:47:05,969
Det är den amerikanska drömmen.
838
00:47:05,969 --> 00:47:07,637
MARTHA STEWARTS UNIVERSUM
839
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Lyssna på det här.
840
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Martha Stewart.
841
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
Är den perfekta prinsessan
i själva verket en elak drottning?
842
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
USA känner henne
som den glada lilla husmodern.
843
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Ju mer man vet om henne,
desto mindre gillar man henne.
844
00:47:24,362 --> 00:47:25,488
{\an8}På 90-talet,
845
00:47:25,488 --> 00:47:28,658
{\an8}det var då hon verkligen
började kritiseras i media.
846
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}"Hon är mentalt instabil.
Hon är från vettet. Hon är galen."
847
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
Det hjälpte inte
precis före börsnoteringen.
848
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Under börsintroduktionen
så handlade allt om Martha.
849
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Allt hängde på en person.
850
00:47:44,507 --> 00:47:47,176
{\an8}Jag pratade med folk från finansvärlden,
851
00:47:47,176 --> 00:47:50,054
{\an8}och de sa: "Vi håller oss borta."
852
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Jag trodde att det var
en riktigt bra affärsplan.
853
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Men när vi presenterade det
för olika investerare,
854
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
så sågs det som en sårbar investering
855
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
eftersom det kretsade kring en person.
856
00:48:01,774 --> 00:48:07,530
De gillade inte idén av ett kvinnodrivet
företag som det här. Gillade det inte.
857
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}Att Martha skulle utgöra varumärket
858
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
var det mest avskräckande för bankerna.
859
00:48:16,080 --> 00:48:19,959
"Tänk om en buss kör på henne?
Varumärket skulle förstöras."
860
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
RISKFAKTORER
861
00:48:22,420 --> 00:48:24,380
{\an8}Varumärket hängde på hennes rykte
862
00:48:25,632 --> 00:48:28,217
{\an8}samt hennes trovärdighet.
863
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Senaste nytt:
Martha Stewart är inte så perfekt.
864
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
I "Vad är fejk?"-kategorin,
Martha Stewart var med i Today Show...
865
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Du har lagt för mycket tid
på att sticka bordsunderlägg.
866
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
Det kanske var därför din man lämnade dig!
867
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Jag har alltid varit förbluffad
över hur mycket hat folk har.
868
00:48:49,697 --> 00:48:53,201
Ibland tror jag att det är
för att hon gör nåt som vi alla,
869
00:48:53,201 --> 00:48:56,412
teoretiskt sett skulle kunna göra,
bara mycket bättre.
870
00:48:56,913 --> 00:48:59,916
Det verkar göra folk helt galna.
871
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
Vem har tid för allt det här?
872
00:49:01,751 --> 00:49:04,921
För varje kvinna som gör
ett krångligt pepparkakshus,
873
00:49:04,921 --> 00:49:07,090
hinner en miljon inte ens baka.
874
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Hon sätter standarden.
875
00:49:08,549 --> 00:49:11,719
När man ser hennes hem,
så känner man sig misslyckad.
876
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Vad som än är motsatsen till avslappnad
är vad Martha Stewart är.
877
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Skåpen målas på in... Säg inte så.
878
00:49:21,020 --> 00:49:23,189
Lite humorbefriad, kanske.
879
00:49:23,189 --> 00:49:24,857
Men hur rolig vore du
880
00:49:24,857 --> 00:49:28,111
på fyra timmars sömn
med ett liv ägnat åt detaljer?
881
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Säg till honom att han kan
låta bli att måla fasaden.
882
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Hon var en tuff chef,
883
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}men mycket av det hon gjorde
som hon kritiserades för
884
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
skulle välkomnas om en man gjorde det.
885
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
Det är en klyscha vid det här laget,
men det är sant.
886
00:49:43,084 --> 00:49:45,878
Hon förväntades hålla en annan nivå.
887
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Män retade sig på henne.
888
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}Idén att du kunde vara
en expert på hushållsarbete och en bitch.
889
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
Det där gick bara inte ihop.
890
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Spräck den inte.
891
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Folk som tittar på Martha,
eller läser Martha,
892
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
kan drivas till vansinne,
för de kommer aldrig till det där
893
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
tillståndet av lättsam, enkel perfektion.
894
00:50:12,739 --> 00:50:13,614
Jo, kanske.
895
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
De kanske aldrig gör den tårtan,
896
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
men de kan drömma om den.
897
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Ta fram bommikrofonen!
898
00:50:26,461 --> 00:50:28,546
Hon skapade ett multimedieimperium.
899
00:50:28,546 --> 00:50:31,591
Nu ska Martha Stewart
försöka erövra Wall Street.
900
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
MSLO
BÖRSINTRODUKTION
901
00:50:41,934 --> 00:50:44,896
{\an8}Räknade du med det här
när du startade företaget?
902
00:50:45,396 --> 00:50:47,065
Ja, från första början.
903
00:50:48,316 --> 00:50:50,234
Martha, en till med klubban.
904
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Vilken sak att uppleva.
905
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}Allt oväsen, klockorna som ringde,
och leendena,
906
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}för man kunde se
hur priset på aktien steg.
907
00:51:08,878 --> 00:51:12,090
{\an8}Hur känns det som ordförande
för ett börsnoterat bolag?
908
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Det känns riktigt spännande för alla.
909
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
Det är en bra sak.
910
00:51:21,099 --> 00:51:24,894
{\an8}Föreställde du dig någonsin
att din version av huslighet
911
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}skulle bli så stor
att du kunde börsnotera företaget?
912
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}När man har sin publiks tillit
så kommer de när de söker information.
913
00:51:32,527 --> 00:51:35,696
Vi är lärare,
och vi tänker fortsätta lära ut.
914
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
Säljer för 38 nu.
915
00:51:47,959 --> 00:51:49,794
Jag vill skåla
916
00:51:50,294 --> 00:51:52,797
för att Martha Stewart Living Omnimedia
917
00:51:52,797 --> 00:51:54,298
är en mycket bra sak
918
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
och kommer att fortsätta vara
en väldigt bra sak väldigt länge.
919
00:52:00,555 --> 00:52:02,640
Gael Towey, kan du också resa dig?
920
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Alla kvinnor gick in på damtoaletten.
och Martha stod där och sa:
921
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}"Jag är den rikaste kvinnan i världen."
922
00:52:14,777 --> 00:52:18,906
{\an8}...dagens drag,
så är aktien nu värd 1,2 miljarder dollar.
923
00:52:18,906 --> 00:52:20,491
{\an8}- Härligt.
- En rejäl slant.
924
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Kul för henne.
925
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}Det gick inte att hitta nån
som var lyckligare just då.
926
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Hon hade uppnått all framgång
som en liten flicka från Nutley,
927
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
vars far var försäljare
och mor var lärare...
928
00:52:38,301 --> 00:52:41,179
Bolaget noterades,
och hur mycket tjänade du?
929
00:52:41,179 --> 00:52:44,599
- Runt en miljard dollar.
- Är du värd en miljard dollar?
930
00:52:44,599 --> 00:52:50,605
Vad betyder det att vara den första
kvinnliga miljardären i USA:s historia?
931
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
Folk tog mig på allvar.
932
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
Jag bjöds in
till New York-börsens styrelse.
933
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Jag satt i Revlons styrelse.
934
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Vi fick en tillförsel av resurser.
935
00:53:03,659 --> 00:53:05,536
{\an8}Det var som raketbränsle.
936
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
{\an8}Vi skaffade ett kontor i Starrett-Lehigh.
937
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
Den byggnaden var hemsk.
938
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
Men Martha såg bara potential.
939
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Det var som att vara på ett olympiskt lag
med bara de bästa.
940
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Vi producerade fler och fler tidningar.
941
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
Det började med Living, sen Weddings,
942
00:53:23,095 --> 00:53:25,348
sen gjorde vi Baby, sen Kids,
943
00:53:25,348 --> 00:53:28,184
sen gjorde vi Blueprint, sen Whole Living,
944
00:53:28,184 --> 00:53:29,602
och sen Everyday Food.
945
00:53:29,602 --> 00:53:31,687
Sen var det tv-serierna.
946
00:53:31,687 --> 00:53:33,272
Inget vi inte klarade av.
947
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}Resten av världen
började förstå hennes vision.
948
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didion skrev en mycket vass
uppsats i The New Yorker
949
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}om att en kvinna som jag blev mäktig.
950
00:53:47,453 --> 00:53:48,412
{\an8}"Hennes kritiker
951
00:53:49,163 --> 00:53:52,667
{\an8}verkar se henne
som ett bedrägeri som ska avslöjas,
952
00:53:52,667 --> 00:53:54,502
{\an8}ett fel som ska rättas till.
953
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
Hur mycket hon än har, vill Martha ha mer.
954
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
Och hon vill ha det på sitt sätt
i sin värld,
955
00:54:00,758 --> 00:54:05,638
inte i de hårda, grabbiga
fastighets- och teknikindustrierna,
956
00:54:05,638 --> 00:54:09,767
utan i det mjuka landet av
hjärtformade underlägg och bröllopstårtor.
957
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
Detta handlar inte om en kvinna som gjorde
sitt bästa med traditionella kunskaper.
958
00:54:15,940 --> 00:54:19,694
Det handlar om en kvinna
som gjorde sin egen börsintroduktion.
959
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
Det handlar om kvinnors mod,
960
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
det handlar om Dust Bowl,
961
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
om de som begravde sina barn
längs pionjärleden,
962
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
om de som svor
att de aldrig skulle svälta igen,
963
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
om Mildred Pierce,
964
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
det handlar om hur envetenheten
965
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
hos till och med professionellt
okvalificerade kvinnor kan segra,
966
00:54:42,300 --> 00:54:43,801
och visa männen.
967
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
Drömmarna och rädslorna
som Martha Stewart väcker
968
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
handlar inte om "feminin" huslighet,
969
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
utan om kvinnlig makt,
970
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
om kvinnan som sätter sig
vid bordet med männen
971
00:55:03,571 --> 00:55:06,365
och, med förklädet fortfarande på,
972
00:55:06,365 --> 00:55:08,909
lämnar med markerna i hand."
973
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Dessa lysande män, dessa bankirer,
974
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
kunde inte se värdet i multimedia.
975
00:55:21,005 --> 00:55:22,506
De såg det inte.
976
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Men visst visade vi dem?
977
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Det var höjden av framgång.
978
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
Och den varade i ett tag,
979
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
och sen inte.
980
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Jag var på väg till Cabo i Mexiko.
981
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
Jag reste med min vän Mariana Pasternak.
982
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
Vi stannade för att tanka
i San Antonio, Texas.
983
00:55:55,998 --> 00:55:57,291
Jag ringde kontoret,
984
00:55:57,291 --> 00:56:01,962
som en plikttrogen vd för ett bolag
på New York-börsen gör.
985
00:56:02,463 --> 00:56:07,009
Min assistent sa att min börsmäklare
hade ringt mig gällande ImClone.
986
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}ImClone var ett bioteknikföretag som
grundades av en vän till mig, Sam Waksal.
987
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Dr Waksal hade skapat
ett läkemedel som kallades Erbitux,
988
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}som hade stor potential
att bota flera sjukdomar.
989
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Så jag ringde Peter Bacanovic,
som var min mäklare.
990
00:56:26,070 --> 00:56:28,114
{\an8}Det var ett kort samtal. Han sa:
991
00:56:28,114 --> 00:56:30,574
"Aktien sjunker. Vi borde sälja."
992
00:56:30,574 --> 00:56:31,867
Jag sa: "Bra, sälj."
993
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Jag åkte vidare till Cabo.
994
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
Jag tänkte inte på det igen.
995
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Kanske sex månader senare
gick allt åt helvete.
996
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
FBI grep Sam Waksal vid 06:30 i morse.
997
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Begick du insiderhandel?
998
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Den 26 december förra året
fick Samuel Waksal veta,
999
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}två dagar innan det offentliggjordes,
att Erbitux inte skulle godkännas.
1000
00:56:59,061 --> 00:57:02,606
{\an8}Waksal anklagas för att sen
ha tipsat två familjemedlemmar.
1001
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}Han är ett av många exempel på chefer
1002
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
som anklagas för att berika sig själva
och sitt umgänge
1003
00:57:09,530 --> 00:57:12,324
medan många aktieägare
förlorar en förmögenhet.
1004
00:57:12,950 --> 00:57:13,784
{\an8}På den tiden
1005
00:57:13,784 --> 00:57:16,454
{\an8}var det många rika
som lekte runt med aktier
1006
00:57:16,454 --> 00:57:19,081
{\an8}och ansåg att lagen inte gällde dem.
1007
00:57:19,081 --> 00:57:21,667
{\an8}De här skurkarna tjänade miljontals dollar
1008
00:57:21,667 --> 00:57:25,045
{\an8}medan de nästan ruinerade sina företag,
eller värre.
1009
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Det finns inget ord för det
utom skandalöst.
1010
00:57:27,715 --> 00:57:30,509
{\an8}Justitiedepartementet
tillsatte en insatsstyrka
1011
00:57:30,509 --> 00:57:32,094
{\an8}inriktad på ekobrott.
1012
00:57:32,094 --> 00:57:34,763
{\an8}Allmänheten höll på att tappa förtroendet
1013
00:57:34,763 --> 00:57:36,557
{\an8}efter alla skandaler.
1014
00:57:36,557 --> 00:57:39,768
{\an8}Hur ska man lita på affärsvärlden
när de typerna gör
1015
00:57:39,768 --> 00:57:41,812
{\an8}det man läser om nästan dagligen?
1016
00:57:41,812 --> 00:57:43,522
{\an8}AKTIEÄGARNAS TILLIT PÅ SPEL
1017
00:57:43,522 --> 00:57:46,817
{\an8}Med ImClone
är händelseförloppet som följande.
1018
00:57:49,403 --> 00:57:53,115
{\an8}Myndigheterna såg att flera
hade sålt av sina ImClone-aktier
1019
00:57:53,824 --> 00:57:56,994
{\an8}strax innan tillkännagivandet
av de dåliga resultaten.
1020
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}ERBITUX AVSLAG OFFENTLIGGÖRS
1021
00:57:58,913 --> 00:58:00,748
{\an8}Så, namn dyker upp.
1022
00:58:01,790 --> 00:58:03,584
{\an8}Däribland Martha Stewart.
1023
00:58:04,752 --> 00:58:05,669
{\an8}Martha Stewart.
1024
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Min advokatfirma ringde mig mycket oväntat
1025
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
och sa att jag hade kallats
av distriktsåklagaren
1026
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
för att svara på frågor
om min försäljning av ImClone.
1027
00:58:18,641 --> 00:58:21,143
Vi tog en taxi till stan.
1028
00:58:21,143 --> 00:58:22,353
Mina advokater sa:
1029
00:58:22,353 --> 00:58:28,067
"Om något är oklart, säg bara:
'Jag minns inte.'"
1030
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
Så vitt jag visste
så hade jag inte gjort något fel.
1031
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Mina advokater likaså.
1032
00:58:35,783 --> 00:58:40,955
Jag besvarade allt så ärligt som möjligt,
som mina advokater hade sagt.
1033
00:58:40,955 --> 00:58:43,249
När jag inte mindes, så sa jag det.
1034
00:58:43,249 --> 00:58:44,833
Sen gick jag till jobbet.
1035
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
Allmänheten fick inte höra om utredningen
förrän juni 2002,
1036
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
när Sam greps.
1037
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Det var då cirkusen började.
1038
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
Också under granskning,
Waksals vän Martha Stewart,
1039
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
som sålde ImClone-aktier
samma dag som Waksals familj.
1040
00:59:05,729 --> 00:59:08,315
Martha Stewart Omnimedias kurs
1041
00:59:08,315 --> 00:59:11,902
har sjunkit 22% sen nyheten
om ImClone-försäljningen kom ut.
1042
00:59:12,570 --> 00:59:14,071
{\an8}Advokatteamet...
1043
00:59:14,071 --> 00:59:16,532
{\an8}Jag fick rådet att hålla tyst.
1044
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
Dåligt råd.
1045
00:59:18,784 --> 00:59:23,956
Hon miste så mycket pengar att hon kan
behöva handla, inte sälja saker, på Kmart.
1046
00:59:25,207 --> 00:59:27,334
Det är ett företag som finns till
1047
00:59:27,334 --> 00:59:30,462
för att marknadsföra
vd:ns livsstil och anseende.
1048
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
Så om det anseendet skadas,
1049
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
så får företaget lida.
1050
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Vilken vacker dag i New York idag!
1051
00:59:38,554 --> 00:59:42,600
Det var så fint att Martha Stewart
bedrev sin insiderhandel utomhus.
1052
00:59:42,600 --> 00:59:43,517
Så var det.
1053
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewart undviker kameror,
men det har inte hejdat frågorna.
1054
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Martha var av intresse för media.
1055
00:59:52,735 --> 00:59:54,320
{\an8}Frågan kunde inte undgås.
1056
00:59:55,112 --> 00:59:59,742
I ett skriftligt uttalande säger Stewart
att hon "inte hade olovlig information
1057
00:59:59,742 --> 01:00:02,328
och att transaktionen var laglig."
1058
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Liksom varje vecka
är Martha här på The Early Show.
1059
01:00:08,500 --> 01:00:11,086
{\an8}- Kul att se dig.
- Hej. Vi ska göra sallad...
1060
01:00:11,086 --> 01:00:13,672
{\an8}Ja, men först
vill jag ställa några frågor.
1061
01:00:13,672 --> 01:00:18,260
{\an8}I ett uttalande säger du att du
inte bedrev någon insiderhandel.
1062
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}Men du har inte offentligt
kommenterat detta.
1063
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}Vad säger du om anklagelserna?
1064
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Som du förstår,
1065
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}så är jag involverad i en utredning
med mycket allvarliga påföljder,
1066
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}så... Och det är många
som är involverade i utredningen,
1067
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}och jag har inte befogenhet
att kommentera överhuvudtaget.
1068
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}Och jag hoppas verkligen
att frågan blir löst inom en snar framtid.
1069
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Världen undrade vad som hade skett
med aktieförsäljningen,
1070
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}och det fanns inget bra svar.
1071
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Jag har inget att säga om saken.
Jag har inte befogenhet.
1072
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}Som sagt, jag tror att det här
kommer bli löst inom en snar framtid.
1073
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}Då blir jag rentvådd från all löjlighet.
1074
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Jag vet att din image är viktig för dig
1075
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}och allt som du har skapat genom åren.
1076
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Mitt i allt det här
har företagets kurs sjunkit.
1077
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}Mediastormen kring det här
den senaste veckan,
1078
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}hur känns det att vara mitt i det?
1079
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}Ankaret pressade henne verkligen och...
1080
01:01:19,863 --> 01:01:21,657
{\an8}Jag vill fokusera på salladen.
1081
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}"Jag vill bara göra min sallad."
1082
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}Mitt i direktsändning.
1083
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}Så det var inte bra.
1084
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}Det stod i tidningarna direkt.
1085
01:01:33,627 --> 01:01:35,796
{\an8}KNIVIGT NÄR STEWART HÅLLER TILLBAKA
1086
01:01:35,796 --> 01:01:38,048
{\an8}"Är man med i leken," och så vidare.
1087
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
Det fanns massor av saker
som kom med i reportagen.
1088
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Bilder på henne och Sam.
1089
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
Storyn levde verkligen.
1090
01:01:49,977 --> 01:01:53,605
Det var otroligt många
negativa inslag i skvallerpressen.
1091
01:01:54,231 --> 01:01:59,361
Journalister ville utmärka sig med
smutskastande inslag och hon var absolut
1092
01:01:59,361 --> 01:02:00,654
måltavla nummer ett.
1093
01:02:01,613 --> 01:02:03,282
Det var ofattbart.
1094
01:02:03,824 --> 01:02:04,908
Det tog inte slut.
1095
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Den månaden, den sommaren, hösten.
Det slutade aldrig.
1096
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
VEM KUNDE ANAT?
1097
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}Det alla hade som fokus,
särskilt regeringens,
1098
01:02:15,335 --> 01:02:18,756
{\an8}var att Sam hade tipsat Martha
om läkemedelsnyheterna.
1099
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
Det är ett äkta brott.
1100
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
Men det var uppenbart att de inte pratade
förrän efter hon sålde av aktierna.
1101
01:02:26,638 --> 01:02:29,725
Sam låg riktigt illa till.
1102
01:02:29,725 --> 01:02:33,187
Ingen kommer undan med det han gjorde.
Det är obegripligt.
1103
01:02:33,187 --> 01:02:36,648
Men när det gäller Martha,
så tipsade han inte henne.
1104
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
Så Marthas advokater var väldigt lättade.
1105
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Börskommissionen och justitiedepartementet
var där.
1106
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Frågade de om Martha?
- Ja.
1107
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
Mycket?
1108
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Ja.
1109
01:02:48,368 --> 01:02:54,249
{\an8}De ville att jag skulle säga att jag
tipsade henne. Då skulle jag klara mig.
1110
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Jag fick intrycket av att
om de fick Martha,
1111
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
så skulle de bli otroligt nöjda med det.
1112
01:03:01,757 --> 01:03:03,675
{\an8}Jag ringde faktiskt min mamma.
1113
01:03:03,675 --> 01:03:06,094
{\an8}Jag sa: "De vill att jag anger Martha.
1114
01:03:06,094 --> 01:03:07,554
Då låter de mig vara."
1115
01:03:07,554 --> 01:03:09,431
Då sa hon: "Så ange Martha."
1116
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
Lite komiskt, men jag avstod.
1117
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
Jag gav inte Martha Stewart
någon insiderinformation.
1118
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Punkt slut.
1119
01:03:20,150 --> 01:03:21,109
Och förresten,
1120
01:03:21,777 --> 01:03:22,778
bara så vi vet...
1121
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Vem ville att jag skulle säga det?
1122
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey.
1123
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}DISTRIKTSÅKLAGARE I SÖDRA NEW YORK
1124
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
God eftermiddag.
1125
01:03:43,799 --> 01:03:47,469
Vi är här för att meddela
väckande av straffrättsliga åtal
1126
01:03:47,469 --> 01:03:48,470
av detta kontor
1127
01:03:49,012 --> 01:03:51,640
samt civilrättsliga åtal
av börskommissionen
1128
01:03:51,640 --> 01:03:54,101
mot Martha Stewart och Peter Bacanovic.
1129
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
Låt mig prata om vad
som inte finns med i åtalet.
1130
01:03:57,646 --> 01:04:00,482
Ms Stewart och mr Bacanovic åtalas inte
1131
01:04:00,482 --> 01:04:02,818
för kriminell insiderhandel.
1132
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
Det kan låta konstigt först.
1133
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
Men det är enligt min åsikt
rätt behandling av fallet.
1134
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Peter Bacanovic och Martha Stewart
1135
01:04:11,910 --> 01:04:14,955
{\an8}hade inte pratat med någon
i familjen Waksal.
1136
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Så det de gjorde var inte olagligt.
1137
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
Så regeringen fick mildra anklagelserna.
1138
01:04:21,587 --> 01:04:23,672
Brottsfallet handlar om lögner.
1139
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
Att ljuga för FBl,
1140
01:04:26,592 --> 01:04:27,843
för börskommissionen,
1141
01:04:28,343 --> 01:04:29,928
och för investerarna.
1142
01:04:30,512 --> 01:04:31,346
{\an8}Folk sa:
1143
01:04:31,346 --> 01:04:35,267
{\an8}"Hur kan man åtalas för lögner
om ett brott man inte begått?"
1144
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
Och det var en bra fråga.
1145
01:04:38,145 --> 01:04:40,856
{\an8}Hon var inte åtalad för insiderhandel,
1146
01:04:40,856 --> 01:04:42,190
{\an8}men under intervjun
1147
01:04:42,190 --> 01:04:46,653
fick vi känslan att hon inte
var ärlig om varför hon sålde.
1148
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}Hon sa sig inte minnas
att hon hört att familjen Waksal sålde.
1149
01:04:50,782 --> 01:04:52,701
Det var inte därför hon sålde.
1150
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
Men vi trodde att hon visste
varför Sam Waksal sålde aktierna.
1151
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Att ljuga för FBI är ett brott
med allvarliga konsekvenser.
1152
01:05:03,378 --> 01:05:06,798
{\an8}Comey älskade det teatraliska
och var mycket ambitiös.
1153
01:05:06,798 --> 01:05:10,719
{\an8}Han blev biträdande chef
för justitiedepartementet, chef för FBl.
1154
01:05:10,719 --> 01:05:15,349
Om dessa två bara hade gjort vad föräldrar
har lärt sina barn i evigheter...
1155
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
Även om du är i en svår situation,
så är lögner ingen utväg.
1156
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}"Det handlar om lögner." Men snälla.
1157
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}95 av 100 åklagare
hade inte väckt åtal här.
1158
01:05:26,818 --> 01:05:28,403
Comey var egenrättfärdig.
1159
01:05:28,403 --> 01:05:31,323
Han gjorde sånt som andra inte förmådde.
1160
01:05:31,323 --> 01:05:33,033
Martha var ett smidigt sätt
1161
01:05:33,033 --> 01:05:36,161
att signalera
att de bekämpade företagsbrottslighet,
1162
01:05:36,161 --> 01:05:39,164
trots att fallet var orelaterat
till hennes bolag.
1163
01:05:39,164 --> 01:05:42,292
Det finns många som tror
att Martha Stewart pekas ut
1164
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
för att hon är framgångsrik, och kvinna.
1165
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Varför Martha Stewart?
1166
01:05:46,880 --> 01:05:50,592
Martha Stewart åtalas inte för den hon är,
1167
01:05:51,093 --> 01:05:52,761
utan för det hon gjorde.
1168
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}Jag vet inte vad de tänkte.
1169
01:05:56,598 --> 01:06:00,060
{\an8}Det kan ha varit att de var
ett gäng stolta män som inte
1170
01:06:00,060 --> 01:06:05,065
klarade förödmjukelsen av att inte kunna
sätta dit henne för insiderhandel,
1171
01:06:05,065 --> 01:06:06,900
och att de ville hämnas.
1172
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
Eller om de bara var
en skara skenheliga jävla klåpare.
1173
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Hon åtalas nu
i ett mycket högprofilerat fall
1174
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
gällande nåt som inte var ett brott.
1175
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- Det bekymrar många.
- Det är bekymrande.
1176
01:06:22,708 --> 01:06:25,877
- Varför går de efter henne?
- Bakom barriären!
1177
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Kommentatorer sa då att hon användes
som avskräckande exempel.
1178
01:06:29,673 --> 01:06:30,966
{\an8}Marthas försäljning
1179
01:06:30,966 --> 01:06:34,428
som hon hamnade i trubbel för
var värd runt 45 000 dollar.
1180
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
En mycket liten summa i det stora hela.
1181
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Alla frågade:
"Tänk om en buss kör på henne?"
1182
01:06:39,933 --> 01:06:43,854
{\an8}Ingen sa: "Tänk om hon blir åtalad
för att ha ljugit för polisen?"
1183
01:06:43,854 --> 01:06:44,980
Ingen sa det.
1184
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
CBS Market Watch.
1185
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
Martha Stewart-skandalen
slår hårt mot hennes medieföretag.
1186
01:06:51,403 --> 01:06:53,864
Vinsten är 86% lägre än förra året.
1187
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Varje ny detalj som verkar gå emot henne
1188
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}möts av ett stort jubel från många håll.
1189
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}Pressen var ute efter Martha.
1190
01:07:04,458 --> 01:07:06,877
{\an8}Martha som person, inte företaget.
1191
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
Den bästa skadeglädjen av alla:
1192
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
Att se Martha Stewart
rusa in i rådhuset med ett paraply.
1193
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}Det var något ondsint
med folkets inställning gentemot Martha.
1194
01:07:18,555 --> 01:07:23,268
- Varför älskar folk att hata henne?
- Man vill se fröken Perfekt misslyckas.
1195
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Du väcker djupa känslor hos människor.
1196
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Varför är det så många som hatar dig?
1197
01:07:34,821 --> 01:07:38,325
Dag 1 av Martha Stewarts
rättegång för hindrande av rättvisa
1198
01:07:38,325 --> 01:07:40,368
och hela världen ser på.
1199
01:07:41,703 --> 01:07:44,664
{\an8}Rättegångar handlar om
motstridande berättelser.
1200
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}Och deras berättelse
var ganska lätt att framföra.
1201
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
Högfärdiga Martha fick ett tips
och ljög sen om det.
1202
01:07:53,632 --> 01:07:54,633
I vår berättelse,
1203
01:07:54,633 --> 01:07:58,345
där en kvinna,
som var känd för att ha koll på allt
1204
01:07:58,345 --> 01:08:00,055
och att vara perfektionist,
1205
01:08:00,597 --> 01:08:02,390
inte mindes vad som hände...
1206
01:08:04,601 --> 01:08:05,560
Det är tufft.
1207
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- God morgon.
- Hur mår du idag?
1208
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Bara bra.
1209
01:08:09,648 --> 01:08:13,944
{\an8}Hon kunde ha erkänt sig skyldig,
och man förde diskussioner om lösningar.
1210
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}Men hon ville inte erkänna
att hon hade ljugit.
1211
01:08:17,614 --> 01:08:19,282
{\an8}Man måste säga i rätten:
1212
01:08:19,282 --> 01:08:21,827
{\an8}"Jag ljög medvetet för myndigheterna."
1213
01:08:21,827 --> 01:08:25,539
{\an8}Jag frågade aldrig,
men hon trodde nog att hon var oskyldig.
1214
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
Hon hade haft svårt
för att erkänna sig skyldig.
1215
01:08:32,087 --> 01:08:33,880
{\an8}Genom sitt uppförande
1216
01:08:33,880 --> 01:08:36,591
{\an8}vidhöll hon sin oskuld hela tiden.
1217
01:08:37,425 --> 01:08:38,969
Men med tiden
1218
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
blev det mer och mer uppenbart
att det inte gick bra för henne.
1219
01:08:43,056 --> 01:08:47,018
{\an8}Rättegången blev snabbt en fråga om:
1220
01:08:47,018 --> 01:08:53,358
"Ljög hon när hon sa att försäljningen
inte hade något med Sam Waksal att göra?"
1221
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
Så hela frågan var:
1222
01:08:55,777 --> 01:08:59,072
"Hur ska vi veta om hon sa sanningen?"
1223
01:08:59,072 --> 01:09:00,490
Det visade sig
1224
01:09:00,490 --> 01:09:02,492
att personen som visste
1225
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
var Peter Bacanovics sekreterare,
1226
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Douglas Faneuil.
1227
01:09:06,621 --> 01:09:09,624
{\an8}Stjärnvittnet är en 28-åring
med barnsligt ansikte
1228
01:09:09,624 --> 01:09:13,253
{\an8}som regeringen hoppas ska bevisa
att Martha Stewart ljög
1229
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
om varför hon dumpade
sina ImClone-aktier för två år sen.
1230
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Doug Faneuil var det viktigaste beviset.
1231
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Bacanovic hade bett honom
1232
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}berätta för Martha Stewart
att Waksal sålde sina aktier
1233
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}så hon kunde agera på det.
1234
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
{\an8}Faneuil vittnade om att han beordrades
att berätta för Stewart om försäljningen.
1235
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}Hans vittnesmål
framstod som väldigt trovärdigt,
1236
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}inklusive det att Martha
behandlade honom illa,
1237
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
för folk visste att Martha
behandlade underordnade illa.
1238
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
"Jag har aldrig fått ett sämre bemötande
av en främling på telefon.
1239
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Hon lade på i örat på mig."
1240
01:09:48,330 --> 01:09:52,626
{\an8}Han beskrev inte bara händelser
som var komprometterande för Martha,
1241
01:09:52,626 --> 01:09:54,169
{\an8}han beskrev Martha.
1242
01:09:54,169 --> 01:09:56,087
Han beskrev hur hon var.
1243
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
"Hon gjorde det löjligaste ljudet
jag har hört från en vuxen,
1244
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
som ett rytande lejon under vatten."
1245
01:10:02,886 --> 01:10:04,846
{\an8}SVOR
MARTHA KALLADE MIG EN !@#$%
1246
01:10:04,846 --> 01:10:08,433
{\an8}Vi fick en glimt av riktiga Martha,
1247
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}en grym översittare,
1248
01:10:11,436 --> 01:10:13,980
som många i New York kände till,
1249
01:10:13,980 --> 01:10:15,607
men inte allmänheten.
1250
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Enligt Faneuil var Stewart
otrevlig på telefon
1251
01:10:18,652 --> 01:10:21,696
och hotade att flytta sitt konto
någon annanstans
1252
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
om deras väntemusik inte ändrades.
1253
01:10:25,116 --> 01:10:26,534
Åklagaren
1254
01:10:26,534 --> 01:10:31,539
ville få Martha Stewart att framstå
som en svår, otrevlig person.
1255
01:10:32,040 --> 01:10:36,294
Man ville måla ut henne som en skurk,
och det lyckades man med.
1256
01:10:36,795 --> 01:10:40,799
Martha Stewart har framstått
som småaktig, nedlåtande,
1257
01:10:40,799 --> 01:10:42,676
som en dålig människa.
1258
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
Det kanske inte borde spela nån roll här,
1259
01:10:47,097 --> 01:10:48,056
men det gör det.
1260
01:10:48,974 --> 01:10:50,684
{\an8}Det får mäns uppmärksamhet,
1261
01:10:51,226 --> 01:10:55,647
{\an8}att en kvinna är oförskämd
och avvisande mot en man.
1262
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}Är det för att hon är kvinna nu,
miss Lafferty?
1263
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}Ska du försöka övertyga mig om det?
1264
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Detta är i själva verket ett riktat åtal
1265
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}av en person som är kvinna,
men råkar vara en viss sorts kvinna,
1266
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}en väldigt framgångsrik kvinna,
en arrogant kvinna.
1267
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Vår oro är att budskapet är
att du inte kan vara en bitch.
1268
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
Vi kallar det en bitchjakt.
1269
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}Vi var bara där för att hon var känd
och låg illa till.
1270
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}De faktorerna gör att tidningar säljs.
1271
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Vi ville alla få det vi kunde.
1272
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Martha tänker mycket på hur hon uppfattas.
1273
01:11:32,309 --> 01:11:36,396
{\an8}Det här fick otroligt mycket press,
och nästan allt var negativt.
1274
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Det var obscent.
1275
01:11:38,982 --> 01:11:43,194
Jag var tvungen att hålla mig lugn,
hålla huvudet högt och inte gråta.
1276
01:11:43,194 --> 01:11:45,488
Minns ni? Affärskvinnor gråter inte?
1277
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Man gråter inte.
1278
01:11:50,201 --> 01:11:56,124
{\an8}Rättegången fortsatte och bevisens
trumslag blev högre och högre,
1279
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
och det nådde en höjdpunkt
med Mariana Pasternak...
1280
01:12:01,713 --> 01:12:03,882
...som var sista spiken i kistan.
1281
01:12:05,216 --> 01:12:06,593
Hon var min bästa vän.
1282
01:12:07,761 --> 01:12:10,221
Jag var hederstärna på hennes bröllop.
1283
01:12:10,221 --> 01:12:12,265
Jag var gudmor till hennes barn.
1284
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Mariana Pasternak
stod Martha Stewart nära,
1285
01:12:15,685 --> 01:12:19,731
och hon var där på semester med Martha
1286
01:12:19,731 --> 01:12:21,524
medan det här pågick.
1287
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Martha sa i förbifarten
att hon sålde sina ImClone-aktier.
1288
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Hon visste att hon inte borde ha sagt det.
1289
01:12:29,407 --> 01:12:31,326
Hon gjorde mig till ett vittne.
1290
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}God dag, miss Pasternak.
1291
01:12:35,955 --> 01:12:38,666
{\an8}Har du nåt minne av att ha talat
med ms Stewart
1292
01:12:38,666 --> 01:12:41,669
om börsmäklare när ni var i Mexiko?
1293
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Jag minns ett kort yttrande, som löd:
1294
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
"Visst är det bra med börsmäklare
som berättar sånt?"
1295
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}Det var som ett åskslag i rätten just då.
1296
01:12:55,266 --> 01:12:58,019
{\an8}Det var en förödande replik.
1297
01:12:58,019 --> 01:13:01,648
Det styrkte regeringens tes
att Martha hade fått ett tips
1298
01:13:01,648 --> 01:13:03,858
av sin börsmäklare, Peter Bacanovic,
1299
01:13:03,858 --> 01:13:08,488
att familjen Waksal
sålde sina aktier i ImClone Systems.
1300
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Hon blev i stort sett avslöjad
som lögnare.
1301
01:13:12,951 --> 01:13:15,370
{\an8}Enligt henne visste Martha Stewart
1302
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}att Sam Waksal sålde sina ImClone-aktier.
1303
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}Det är en mycket viktig fråga här.
1304
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}Jag vittnade sanningsenligt,
som jag var skyldig att göra.
1305
01:13:26,214 --> 01:13:28,007
{\an8}Det var därför jag sa så.
1306
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
Jag tittade runt i rättssalen,
och såg Marthas ögon.
1307
01:13:32,679 --> 01:13:36,474
Den där iskalla blicken i hennes ögon.
1308
01:13:37,267 --> 01:13:39,394
Jag visste att vår vänskap var över.
1309
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
När Mariana till slut vittnade,
så var hon en skärrad person.
1310
01:13:45,775 --> 01:13:49,154
Hon var rädd.
Hon blev tillsagd vad hon skulle säga.
1311
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
Det gjorde mig ledsen.
1312
01:13:55,368 --> 01:13:59,831
{\an8}Hon var en människa,
uppenbarligen under otroligt mycket press.
1313
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}Man kunde inte undgå att märka
att hon såg skärrad ut.
1314
01:14:03,209 --> 01:14:05,462
Låt Martha vara! Låt henne vara!
1315
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Vi var förfärade.
1316
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Att se vad som hände henne
var väldigt upprörande.
1317
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
Hon är jättefin.
Låt henne vara. Låt Martha vara.
1318
01:14:15,722 --> 01:14:20,226
Medan Stewarts supportrar samlas
utanför rådhuset och inväntar hennes öde,
1319
01:14:20,226 --> 01:14:22,937
är juryn där inne och överlägger.
1320
01:14:25,815 --> 01:14:28,443
Enligt analytiker är regeringens problem
1321
01:14:28,443 --> 01:14:31,070
att hur övertygande vittnena än har varit
1322
01:14:31,070 --> 01:14:33,156
så hade man inga avgörande bevis.
1323
01:14:34,782 --> 01:14:38,328
Det bästa försvaret är
att fallet aldrig borde ha prövats.
1324
01:14:38,328 --> 01:14:40,622
Jurymedlemmar tänker nog:
1325
01:14:40,622 --> 01:14:43,708
"Ganska selektivt åtal, det här."
1326
01:14:44,209 --> 01:14:48,004
Å andra sidan,
om de endast fokuserar på frågan om,
1327
01:14:48,004 --> 01:14:51,966
"Tror vi att hon fick nåt slags tips?"
1328
01:14:51,966 --> 01:14:53,718
så ligger hon nog illa till.
1329
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Man ställer sig upp när de kommer in.
1330
01:14:58,640 --> 01:15:01,017
{\an8}Ögonblicket är så spänt som det kan bli.
1331
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Juryns medlemmar,
1332
01:15:06,731 --> 01:15:10,151
jag har fått ert beslut,
och nu ska jag läsa det.
1333
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
Svarande Martha Stewart...
1334
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Skyldig, skyldig, skyldig på alla punkter.
1335
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}SKYLDIG!
1336
01:15:26,251 --> 01:15:28,920
{\an8}New York Post-damen var där
1337
01:15:28,920 --> 01:15:31,214
{\an8}och såg väldigt självbelåten ut.
1338
01:15:31,214 --> 01:15:34,884
{\an8}Hon hade skrivit hemska saker
under hela rättegången.
1339
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Hon är död nu, tack och lov. Hon slipper...
1340
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Ingen måste stå ut
med skiten hon alltid skrev.
1341
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
Min dotter svimmade
när de läste upp domen.
1342
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Stackars liten.
1343
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Det var fruktansvärt och obegripligt.
1344
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
Sen vaknade jag
och var tråkigt nog fortfarande där.
1345
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Martha Stewart, nu en dömd brottsling,
mötte jubel när hon lämnade rådhuset.
1346
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
Vi älskar Martha!
1347
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Det var så förfärligt
att behöva vara med om det
1348
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
och bli en trofé för idioterna
på åklagarmyndigheten.
1349
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
Åklagarna skulle ha satts
i en matberedare på högsta inställningen.
1350
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
Jag var en trofé.
1351
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
En framstående kvinna,
USA:s första kvinnliga miljardär.
1352
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
"Vi fick henne."
1353
01:16:37,447 --> 01:16:40,199
Nu får jag höra att handeln har upphört
1354
01:16:40,199 --> 01:16:42,201
{\an8}för Marthas aktier.
1355
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Efter juryn talade så störtdök kursen ner
till strax över 10 dollar.
1356
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Analytiker tror
att den kan fortsätta ner till fem dollar.
1357
01:16:51,002 --> 01:16:53,463
{\an8}Stewarts tv-program ställdes in idag
1358
01:16:53,463 --> 01:16:56,299
{\an8}av 18 CBS- och UPN-stationer.
1359
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Annonsörer har övergett
hennes största tidning.
1360
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}Hon var ett av de starkaste
varumärkena nånsin.
1361
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Starkare än Coca-Cola,
starkare än McDonald's.
1362
01:17:05,224 --> 01:17:06,434
{\an8}Inför sin dom
1363
01:17:06,434 --> 01:17:10,229
{\an8}distanserade sig Martha Stewart
från sitt mediebolag.
1364
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}Hon lämnade
Martha Stewart Living Omnimedias styrelse
1365
01:17:14,275 --> 01:17:16,944
{\an8}och avgick som exekutiv kreativ direktör.
1366
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Jag var på topp.
1367
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Jag satt i styrelsen för New York-börsen.
1368
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}Jag satt i styrelsen
för Revlon Corporation.
1369
01:17:25,328 --> 01:17:30,625
Jag tappade kontrollen över mitt bolag och
mina styrelseplatser. Det var förfärligt.
1370
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}DET ÄR EN DÅLIG SAK
1371
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}Det råder total panik
på Martha Stewart Living.
1372
01:17:35,880 --> 01:17:38,883
{\an8}Det är över för Martha Stewart Omnimedia.
1373
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Hon är besviken över känslan
av att hennes liv är bortkastat.
1374
01:17:56,067 --> 01:17:59,862
Allt hon gjorde ignoreras
över något trivialt
1375
01:17:59,862 --> 01:18:01,698
som kanske inte hände.
1376
01:18:01,698 --> 01:18:03,950
NÅGRA VECKOR FÖRE DOMEN BJÖD
1377
01:18:03,950 --> 01:18:08,246
MARTHA STEWART IN ETT FILMTEAM
FÖR ATT FILMA EN PÅSKBRUNCH MED HENNE
1378
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Först och främst vill folk veta,
hur mår du?
1379
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
Jag vill inte har en intervjuares röst.
1380
01:18:18,798 --> 01:18:19,924
Nej, vi ska...
1381
01:18:19,924 --> 01:18:23,386
Vi ska försöka göra allt med din röst.
1382
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Då borde det kanske inte vara en fråga,
snarare: "Prata om..."
1383
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
Säg bara "Prata om det här."
Ställ ingen fråga.
1384
01:18:31,185 --> 01:18:33,646
- Ha lite is i magen då.
- Kom igen.
1385
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Är du redo?
1386
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Trevlig och fin.
1387
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Det här är påskdagen 2004.
1388
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
Och jag har bjudit in
1389
01:18:50,705 --> 01:18:53,750
mellan 16 och 20 personer
1390
01:18:53,750 --> 01:18:54,959
på brunch.
1391
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
Menyn består av hårdkokta ägg,
som jag redan har gjort,
1392
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
blodapelsincurd-kaka som Alexis bakar.
1393
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
Laxen...
1394
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
Det är en månad till domen.
Jag vet inte vad som väntar.
1395
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Hur förbereder man sig
för vad som kan hända?
1396
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Man går till tandläkaren,
man går till gynekologen,
1397
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
och ser till att man är
i så bra form man kan vara
1398
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
för att låta ens kropp och sinne
ta det som kommer.
1399
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- Ska benen tas ut?
- Ja, det är hela poängen.
1400
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
Här, jag... Ska jag visa dig?
1401
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
Pressen målade ut mig
som en helt annan person.
1402
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
Jag känner inte igen den elaka,
otäcka och hemska personen
1403
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
som skildrats i vissa publikationer.
1404
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Jag är sträng och krävande
1405
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
och alla de bra sakerna
som gör en person framgångsrik.
1406
01:19:49,013 --> 01:19:52,183
Nyligen kritiserade jag en tekopp.
1407
01:19:52,183 --> 01:19:53,976
Jag sa: "Säljer den bra?"
1408
01:19:53,976 --> 01:19:56,979
Den unge mannen sa nej.
Jag sa: "Vet du varför?"
1409
01:19:58,272 --> 01:19:59,357
"Lyft tekoppen."
1410
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
"Kan du få ditt finger
igenom tekoppens handtag?"
1411
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Han tog det som grov kritik.
1412
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
Men att jag sa det användes emot mig.
1413
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
Att kritisera ett tekoppshandtag
för mitt eget företag
1414
01:20:14,872 --> 01:20:17,041
ansågs vara en dålig sak.
1415
01:20:17,041 --> 01:20:18,751
Jag ser det som en bra sak.
1416
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Använd aldrig tvål på den.
1417
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Aldrig.
1418
01:20:25,591 --> 01:20:28,135
Den skulle aldrig komma med i vår katalog.
1419
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
Och jag ska behöva hålla tillbaka
med den idi... stollen?
1420
01:20:35,935 --> 01:20:38,062
Vilken kniv använder du?
1421
01:20:38,062 --> 01:20:40,356
- Den här.
- Det var väl en dum kniv?
1422
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- Jag vet inte.
- Varför?
1423
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Varför använder du en liten kniv
på en stor apelsin?
1424
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Vet du hur snabbt en stor kniv skär?
1425
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
Det där filmar ni inte.
Jag vet inte vad jag ska göra längre.
1426
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
Okej?
1427
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Man skär apelsiner med en stor kniv, okej?
1428
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Men du måste faktiskt
vara uppmärksam och effektiv.
1429
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Titta, så mycket lättare. Okej?
1430
01:21:11,512 --> 01:21:13,347
Har du besökt ett fängelse?
1431
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Nej, det har jag inte.
1432
01:21:18,019 --> 01:21:20,146
Har du nån aning om hur det är?
1433
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Nej, inte direkt.
1434
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Kroppsvisiteringar...
1435
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
Jag tror inte de kroppsvisiterar
på ett lågsäkerhetsfängelse.
1436
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Jo.
- Jag kanske inte har koll.
1437
01:21:31,240 --> 01:21:33,576
Du borde nog kolla upp hur det är där.
1438
01:21:33,576 --> 01:21:36,662
Jag vill inte låta dum.
Jag vill knappt tala om det.
1439
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
Klarar du det? Oavsett vad?
1440
01:21:42,460 --> 01:21:45,504
God morgon.
Du ser bilder från utanför rådhuset
1441
01:21:45,504 --> 01:21:46,923
i Lower Manhattan.
1442
01:21:46,923 --> 01:21:49,717
Martha Stewart är på väg ut från rådhuset
1443
01:21:49,717 --> 01:21:53,012
efter att ha fått sin dom
från domare Miriam Cedarbaum.
1444
01:21:53,012 --> 01:21:54,972
Fem månader i fängelse,
1445
01:21:54,972 --> 01:21:56,974
fem månaders husarrest,
1446
01:21:56,974 --> 01:21:58,517
två års skyddstillsyn,
1447
01:21:58,517 --> 01:22:00,686
och böter på 30 000 dollar.
1448
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}När hon dömdes
så var det väldigt känslofyllt.
1449
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Rädda Martha!
1450
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
Så chockerande.
1451
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Orättvisa!
1452
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
VI ÄLSKAR DIG MARTHA
1453
01:22:21,540 --> 01:22:23,125
Välkommen till Alderson,
1454
01:22:23,668 --> 01:22:24,961
fängelsestaden
1455
01:22:24,961 --> 01:22:28,047
som blir Martha Stewarts hem
i fem månader.
1456
01:22:29,840 --> 01:22:31,926
Dess smeknamn må vara Camp Cupcake,
1457
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}men det blir andra bullar på anstalten
i Alderson, West Virginia.
1458
01:22:36,013 --> 01:22:40,559
Fängelsevakterna kan inte garantera
att den berömda fången inte trakasseras.
1459
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}Kommer vi kunna följa henne omkring
och se till att ingen besvärar henne?
1460
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Nej.
1461
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewart har haft så mycket kontroll.
1462
01:22:50,319 --> 01:22:55,116
Hur tufft blir det för Martha Stewart
att ge upp kontrollen?
1463
01:22:55,616 --> 01:22:57,827
Det blir förfärligt jobbigt.
1464
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
Det blir förfärligt för Martha Stewart.
1465
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
Dag 1 av 150
1466
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
"Fredag, 8 oktober.
1467
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Inlägg, 05:55.
1468
01:23:18,389 --> 01:23:20,891
Pärlörhängen var okej, men ifrågasattes.
1469
01:23:21,392 --> 01:23:24,186
Inga linser tillåtna.
Slängde alla i en låda.
1470
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
Medicinsk undersökning, utan kläder.
1471
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Sitta på huk, armarna ut,
1472
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
hosta.
1473
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Förnedrande."
1474
01:23:37,324 --> 01:23:39,869
Jag fick göra allt det
som man ser på film.
1475
01:23:39,869 --> 01:23:42,580
Man förstår knappt att det händer.
1476
01:23:43,789 --> 01:23:46,042
"Togs till rum J11, andra våningen.
1477
01:23:47,209 --> 01:23:50,129
Mitt rum innehåller
en gammal våningssängstomme,
1478
01:23:50,129 --> 01:23:52,173
metallfjädrar och metallram.
1479
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
Fjädrarna är väldigt slappa,
så det är ett ohälsosamt bäddset.
1480
01:23:56,594 --> 01:24:00,222
Jag skulle föredra den övre sängen
men är man över 62
1481
01:24:00,222 --> 01:24:02,975
så får man automatiskt den lägre sängen."
1482
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
DAG 2 AV 150
1483
01:24:04,977 --> 01:24:06,604
"04:00, vaknar.
1484
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
05:00, dusch, schampo.
1485
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
07:00, kaffe.
1486
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Det som bekymrar mig
är den låga standarden på maten
1487
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
och den totala bristen på något färskt.
1488
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
Det finns mycket stärkelse,
och mycket kolhydrater. Mycket fet mat.
1489
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
Inget utan tillsatser."
1490
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
Kaffet var ofattbart dåligt.
1491
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Jag drack inte mycket kaffe ändå,
men det kaffet var förfärligt.
1492
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
Och mjölken... Allt var dåligt.
1493
01:24:35,091 --> 01:24:36,258
"Biblioteksbesök.
1494
01:24:36,801 --> 01:24:39,720
Såg Grand Canyon,
från Reader's Digest-serien.
1495
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
Man måste ta vara på tiden
och lära sig nåt nytt varje dag.
1496
01:24:46,811 --> 01:24:48,479
Att jag är här är ett skämt.
1497
01:24:49,313 --> 01:24:51,357
Alla verkar veta om det."
1498
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
DAG 6 AV 150
1499
01:24:55,694 --> 01:24:59,031
"Idag såg jag två
mycket välklädda damer som gick.
1500
01:24:59,031 --> 01:25:00,199
Jag strosade förbi
1501
01:25:00,199 --> 01:25:03,744
och anmärkte på den varma morgonen
och hur fina de var.
1502
01:25:04,245 --> 01:25:07,081
När jag såg den stora nyckelringen
och insåg
1503
01:25:07,081 --> 01:25:08,499
att de var vakter,
1504
01:25:08,499 --> 01:25:10,292
så rörde jag vid ringen lätt.
1505
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Senare kallades jag in och blev tillsagd
att aldrig röra en vakt
1506
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
utan att förvänta mig en reprimand.
1507
01:25:18,384 --> 01:25:19,885
Jag bad om ursäkt
1508
01:25:19,885 --> 01:25:22,012
men incidenten var så obetydlig
1509
01:25:22,012 --> 01:25:24,682
att jag inte tänkte på den
resten av dagen."
1510
01:25:31,522 --> 01:25:34,900
Jag sattes i isoleringscell
för att ha rört en vakt.
1511
01:25:38,320 --> 01:25:40,281
Ingen mat eller vatten på en dag.
1512
01:25:43,617 --> 01:25:47,872
Det här var Camp Cupcake.
Det var smeknamnet. Camp Cupcake.
1513
01:25:49,498 --> 01:25:50,833
Det var ingen cupcake.
1514
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Jag åkte dit nästan varje helg.
1515
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Jag kom fram kvällen innan
och gick upp fyra på morgonen,
1516
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
och tog med stora filtar,
1517
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
för man var tvungen att gå ut ur bilen
och köa för att få ett bord.
1518
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}Jag såg henne gå in
1519
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}iklädd fängelsets mjukiskläder
och glasögon.
1520
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Och jag hade aldrig sett
Martha med glasögon på förut.
1521
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Hon skämdes lite grann,
1522
01:26:27,828 --> 01:26:31,040
speciellt inför nån som jag,
som hon känt så länge.
1523
01:26:32,583 --> 01:26:35,920
{\an8}Det fanns folk där
som ville göra nåt mot henne.
1524
01:26:35,920 --> 01:26:37,546
{\an8}De ville göra henne illa.
1525
01:26:39,089 --> 01:26:42,593
Sent på kvällen när man gick hem,
så kunde man bli påhoppad.
1526
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Folk blev...
påhoppade, slagna, misshandlade.
1527
01:26:48,599 --> 01:26:50,142
Såna saker hände.
1528
01:26:51,602 --> 01:26:52,436
Jag varnades.
1529
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Men jag skyddades inte.
1530
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
DAG 17 AV 150
1531
01:27:00,945 --> 01:27:01,779
"En till dag.
1532
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
Jag besökte växthusen.
1533
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
Det finns inga gödningsmedel,
krukor, frön, eller nåt.
1534
01:27:13,040 --> 01:27:17,628
Det finns en liten trädgård som gjorts
av en fånge som ska sitta här länge.
1535
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
Hon har också inga resurser.
1536
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
Hon fick några av mina trädgårdsböcker,
och hon var tacksam.
1537
01:27:25,052 --> 01:27:28,722
Fängelset gör inget för att reformera,
rehabilitera, utbilda,
1538
01:27:28,722 --> 01:27:32,726
få folk att må bättre
eller få dem att göra bättre ifrån sig."
1539
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
DAG 19 AV 150
1540
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
"Charles Simonyi.
Först och främst, hur mår du?
1541
01:27:38,565 --> 01:27:42,444
Jag har inte fått nån epost
eller ens ett brev från dig på länge.
1542
01:27:47,908 --> 01:27:49,743
Du får gärna höra av dig."
1543
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
Varför besökte din pojkvän dig
bara en gång?
1544
01:28:00,129 --> 01:28:02,840
Han gillade nog inte
att umgås i ett fängelse.
1545
01:28:05,467 --> 01:28:08,470
Han var ute på sin båt,
och reste runt i världen.
1546
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
VI SES SNART.
1547
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
TILLS DESS, KRAM.
1548
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
Det var jobbigt för mig.
1549
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
DAG 22 AV 150
1550
01:28:20,649 --> 01:28:24,028
"Dagarna går knappt
att skilja från varandra.
1551
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
Jag känner mig lite isolerad.
1552
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Lite ensam.
1553
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Lite enslig.
1554
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
Jag känner mig obetydlig idag,
1555
01:28:42,546 --> 01:28:46,133
som om ingen skulle sakna mig
om jag aldrig kom tillbaka."
1556
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Du skrev om att du undrade ifall...
1557
01:28:54,558 --> 01:28:57,102
om du inte återvände,
skulle nån sakna dig?
1558
01:29:07,196 --> 01:29:09,865
Jag var tvungen
att behålla min självkänsla
1559
01:29:09,865 --> 01:29:12,618
och min övertygelse
att jag var en bra person.
1560
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
Det var en hemsk tid.
1561
01:29:17,623 --> 01:29:19,875
Här är en tjej från en blygsam familj
1562
01:29:19,875 --> 01:29:24,755
med åtta barn i Nutley, New Jersey,
som får en bra idé,
1563
01:29:24,755 --> 01:29:28,217
gör det till något riktigt bra,
och tjänar pengar på det.
1564
01:29:28,217 --> 01:29:29,843
Det är min historia.
1565
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
Sen faller hon i ett hål.
1566
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
Och det hålet...
Jag fick klättra upp ur ett jävla hål.
1567
01:29:42,064 --> 01:29:44,483
"Steg upp 06:00, duschade, klädde på mig,
1568
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
fixade till badrummet,
mitt jobb den här veckan.
1569
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
Jag rusade till kapellet. Muslimerna
1570
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
hade bett mig vara en av fem talare
inför en grupp intressanta själar
1571
01:29:53,742 --> 01:29:57,162
som gärna vill förbättra sig själva
och sin situation.
1572
01:29:57,162 --> 01:30:01,542
Jag rekommenderade entreprenörskap
om de hade en bra, unik och tydlig idé.
1573
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
En som skulle hjälpa andra.
En idé som många behövde eller ville ha.
1574
01:30:06,463 --> 01:30:08,715
Det som jag har sagt i många år,
1575
01:30:08,715 --> 01:30:10,884
som fortfarande resonerar med folk.
1576
01:30:10,884 --> 01:30:13,470
Jag vet att tjejerna alla tog med sig nåt
1577
01:30:13,470 --> 01:30:14,680
av det jag sa."
1578
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Folk bad mig om hjälp med affärsplaner.
1579
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
Det var intressant att höra kvinnornas
förhoppningar och drömmar.
1580
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}Först var hon lite bossig.
Hon var van vid att vara chef.
1581
01:30:26,692 --> 01:30:30,988
{\an8}Men ganska snart insåg hon
att vi alla satt i samma båt.
1582
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
"Susan Spry plockade maskrosor,
ängssyra, vild lök och vitlök,
1583
01:30:35,784 --> 01:30:37,661
och gav mig halva skörden.
1584
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
Hon har varit här i 12 år. Smart.
En blivande trädgårdsmästare.
1585
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
Hon är lycklig över att ha
nån att prata trädgårdsarbete,
1586
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
plockning och hälsa och grönsaker med.
1587
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Jag ser fram emot en festmåltid."
1588
01:30:51,467 --> 01:30:53,969
{\an8}Martha försökte göra livet behagligt.
1589
01:30:53,969 --> 01:30:58,015
{\an8}Hon sa till mig: "Jag vill ha middag.
Vi ska äta gurkmackor."
1590
01:30:58,015 --> 01:31:00,851
Jag tänkte: "Gurkmacka, vad är det?
1591
01:31:00,851 --> 01:31:02,686
Jag vet inte vad det är."
1592
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Hon var trevlig mot alla.
1593
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Hon ville definitivt vara en del
av allas liv där.
1594
01:31:14,114 --> 01:31:15,365
"Tiden går fort,
1595
01:31:15,365 --> 01:31:17,993
{\an8}och snart återvänder jag till min värld.
1596
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Det finns mycket att diskutera,
tänka på, planera.
1597
01:31:21,038 --> 01:31:24,833
När jag släpps i mars
vill jag kunna sätta igång direkt."
1598
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
DAG 149 AV 150
1599
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
God kväll.
1600
01:31:27,085 --> 01:31:30,797
Trots att Martha Stewarts straff
inte slutar förrän på söndag,
1601
01:31:30,797 --> 01:31:33,008
så tror man att hon kan släppas
1602
01:31:33,008 --> 01:31:34,843
så tidigt som i morgon bitti,
1603
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
lagom till våren
och nästa kapitel av Martha Inc.
1604
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
"Fängelset.
1605
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
Hur var det egentligen?
1606
01:31:44,895 --> 01:31:46,271
Var jag rädd?
1607
01:31:46,271 --> 01:31:48,315
Var jag orolig? Var jag uttråkad?
1608
01:31:51,068 --> 01:31:54,655
För första gången på många år
så fick jag tid att tänka,
1609
01:31:54,655 --> 01:31:55,572
inte oroa mig,
1610
01:31:57,241 --> 01:31:59,660
och att göra mig av med tre års stress."
1611
01:31:59,660 --> 01:32:00,994
ALDERSON-ANSTALTEN
1612
01:32:00,994 --> 01:32:01,912
"Nya vänner.
1613
01:32:02,996 --> 01:32:04,414
Nya idéer som växer.
1614
01:32:05,290 --> 01:32:07,668
Förmågan att vara produktiv trots allt.
1615
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Min återkomst till mitt liv
sammanfaller med vårens ankomst,
1616
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
och allt som är färskt och nytt."
1617
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Vi blev goda vänner.
1618
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}Vi hjälpte varandra
genom en mycket svår tid.
1619
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Jag tror att Martha
hade en djup inverkan på mig.
1620
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
"Och jag önskar med hela mitt hjärta
1621
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
att jag kunde hjälpa alla
dessa kvinnor få ett bättre liv
1622
01:32:33,151 --> 01:32:35,237
för sig själva, sina barn,
1623
01:32:35,237 --> 01:32:36,697
och sina familjer."
1624
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
DAG 150 AV 150
1625
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Martha Stewarts fem månader
i ett federalt fängelse är över.
1626
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Där är hon, Martha Stewart.
1627
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Hur mår du?
1628
01:32:59,261 --> 01:33:00,262
{\an8}Vi hämtade henne,
1629
01:33:00,262 --> 01:33:03,890
{\an8}och mina första ord till henne var:
"Vad fan har du på dig?"
1630
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
I fängelset hittade jag
riktigt bra hantverkare.
1631
01:33:08,770 --> 01:33:12,566
Den här vackra ponchon fick jag
av en av fångarna.
1632
01:33:12,566 --> 01:33:15,152
Den var snygg att ha på när jag åkte iväg.
1633
01:33:19,281 --> 01:33:22,451
Jag blev hämtad
med min pojkvän Charles flygplan.
1634
01:33:22,993 --> 01:33:25,454
Jag var glad över att få komma därifrån.
1635
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Till rungande applåder på Manhattan idag
1636
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
återvände Martha Stewart till jobbet
efter en långvarig frånvaro.
1637
01:33:31,877 --> 01:33:35,631
Hon samlade och tackade trupperna
på Martha Stewart Omnimedia.
1638
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Jag älskar er alla med hela mitt hjärta.
1639
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
Det känns skönt att vara hemma.
1640
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Tidigare hade hon ständigt oroat sig
över vad folk tyckte om henne.
1641
01:33:53,398 --> 01:33:56,401
Och sen hände det värsta
som nånsin kunde hända.
1642
01:33:56,401 --> 01:33:58,612
AFFÄRSVÄRLDENS 50 MÄKTIGASTE KVINNOR
1643
01:33:58,612 --> 01:33:59,821
Och hon överlevde.
1644
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Hon blev fri genom att hamna i fängelse.
1645
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
JAG ÄR OÖVERVINNERLIG
1646
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Jag är fri.
1647
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Ingen fotboja.
1648
01:34:29,309 --> 01:34:32,979
Mark Burnett, skaparen av The Apprentice,
1649
01:34:32,979 --> 01:34:35,482
föreslog en daglig show, The Martha Show.
1650
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
Det lät spännande,
för det är klart att jag vill göra det.
1651
01:34:39,611 --> 01:34:40,821
{\an8}Är du tillbaka?
1652
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Jag hoppas att jag har återuppstått
som lärare,
1653
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}som någon som levererar bra information.
1654
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Vi ska blanda kryddorna
och gnida in dem i köttet.
1655
01:34:52,499 --> 01:34:53,542
{\an8}Wow!
1656
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Okej.
1657
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett ville ha en pratshow
med olika gäster,
1658
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
och jag ville ha mitt gamla format
där jag lär ut saker.
1659
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Hon var sårbar just då.
1660
01:35:08,140 --> 01:35:10,308
{\an8}Hade Martha inte hamnat i fängelse
1661
01:35:10,308 --> 01:35:12,811
så hade hon inte jobbat med Mark Burnett.
1662
01:35:12,811 --> 01:35:14,688
Hon hade inte kontroll.
1663
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}Och resultatet var inte det som hon
eller publiken hade förväntat sig.
1664
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Det kändes bara krystat.
1665
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}Jag tänkte lära dig något idag.
1666
01:35:27,659 --> 01:35:30,078
{\an8}Får du laga mycket mat hemma?
1667
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}Jag kan inte tänka mig
att Martha ville lägga sin tid
1668
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}på kändisar som inte var experter
på det de gjorde.
1669
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
De jäkla tv-programmen var kreativ ondska.
1670
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}Folk drogs till Martha Stewart,
inte för att hon stod nära kändisar
1671
01:35:47,554 --> 01:35:49,556
{\an8}eller för att hon var en kändis.
1672
01:35:49,556 --> 01:35:52,184
{\an8}Det var för vad hon stod för.
1673
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}Och dagtidsprogrammet,
det kändes inte äkta för Martha.
1674
01:35:57,856 --> 01:36:00,650
{\an8}Mark Burnett missade poängen
med Martha Stewart.
1675
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Livepublik och dålig musik och...
1676
01:36:05,238 --> 01:36:08,700
Det kändes mer som ett fängelse
än Alderson.
1677
01:36:10,410 --> 01:36:12,245
{\an8}Det tyder på att när hon styr
1678
01:36:12,245 --> 01:36:15,332
{\an8}så går det bättre
än om hon låter nån annan ta över.
1679
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Martha ville göra så mycket.
1680
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}Men hon fick inte lov att vara vd
på grund av domen.
1681
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart jobbar för fullt
med att försöka rädda sitt företag.
1682
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}I år gjorde de en förlust
på 35 miljoner dollar.
1683
01:36:29,554 --> 01:36:30,847
HETSIGT I HEMMET
1684
01:36:30,847 --> 01:36:34,434
Omförhandlingen av Kmart-kontraktet
var beklagansvärd.
1685
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
Och erbjudandena vi fick
var inte lika fördelaktiga.
1686
01:36:38,522 --> 01:36:41,483
{\an8}När man inte tjänar pengarna
som man måste tjäna,
1687
01:36:41,483 --> 01:36:43,401
så uppstår mycket förvirring.
1688
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
Och förhållandet till äktheten
blev allt svårare att hålla fast vid.
1689
01:36:47,989 --> 01:36:50,075
Man kan inte göra allt perfekt.
1690
01:36:50,575 --> 01:36:52,661
{\an8}Under 2000-talet
1691
01:36:52,661 --> 01:36:55,080
{\an8}så blev Martha Stewart Living Omnimedia
1692
01:36:55,080 --> 01:36:59,626
{\an8}ett allt mindre företag
som hade det allt kämpigare.
1693
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
{\an8}Hennes sociala och kulturella
relevans minskade.
1694
01:37:04,548 --> 01:37:07,551
{\an8}När Martha inte längre satt i vd-stolen
1695
01:37:07,551 --> 01:37:09,719
{\an8}så gick inte saker lika bra.
1696
01:37:09,719 --> 01:37:13,932
Martha hade för lite kontroll
för att rädda företaget.
1697
01:37:14,933 --> 01:37:16,601
{\an8}Företaget var börsnoterat.
1698
01:37:16,601 --> 01:37:21,773
{\an8}Det fanns saker som Martha helt enkelt
inte hade något att säga till om.
1699
01:37:22,816 --> 01:37:25,151
Det var tufft för Martha att acceptera.
1700
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
Jag hade mycket mer spelrum
innan fängelset.
1701
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
Och mitt liv blev lite mindre spännande.
1702
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
Och det påverkade nog också
min relation med Charles.
1703
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
Vi hade en stor resa planerad.
1704
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
Vi besökte Islands president
och vi låg i sängen,
1705
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
och han sa:
"Du, Martha, jag ska gifta mig."
1706
01:37:50,010 --> 01:37:52,470
Han sa: "Jag ska gifta mig med Lisa."
1707
01:37:52,470 --> 01:37:54,139
Jag sa: "Lisa vem?"
1708
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Han hade inte berättat nåt.
1709
01:37:58,602 --> 01:38:02,522
"Förresten, hennes föräldrar
vill inte att jag pratar med dig mer."
1710
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
Jag tyckte att det var
det värsta man kunde göra mot någon.
1711
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Hur kan en man
som har tillbringat 15 år med mig
1712
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
bara göra så?
1713
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Vilken dum sak att göra mot någon
som du faktiskt brydde dig om.
1714
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Så, andra "skilsmässan".
1715
01:38:35,013 --> 01:38:37,015
{\an8}Enligt Wall Street Journal
1716
01:38:37,015 --> 01:38:39,809
{\an8}är Martha Stewart nära
att sälja sitt imperium,
1717
01:38:39,809 --> 01:38:43,438
{\an8}Martha Stewart Living Omnimedia,
till ett licensieringsbolag...
1718
01:38:43,438 --> 01:38:46,316
{\an8}...Sequential licensierar ut
ett antal varumärken,
1719
01:38:46,316 --> 01:38:49,152
{\an8}inklusive föremål
i Jessica Simpsons samling
1720
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}och Linens 'n Things.
1721
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}Det var ett förödande ögonblick,
för det var slutet på en era.
1722
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Det finns tillfällen som är brytpunkter.
1723
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
När jag ser tillbaka på det tänker jag:
"Fan, vad det ställde till det."
1724
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Idag hade hon haft ett företag
värt tiotals miljarder dollar.
1725
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Det hade varit enormt.
Hela världen hade varit annorlunda.
1726
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Tänk dig.
1727
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
Mitt företag grundades av mig,
1728
01:39:26,523 --> 01:39:29,275
baserat på mina idéer och min kreativitet
1729
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
och mina inre tankar, så att säga.
1730
01:39:32,696 --> 01:39:33,571
Inte längre.
1731
01:39:34,406 --> 01:39:35,740
Att ägas av nån annan
1732
01:39:35,740 --> 01:39:38,785
är inte samma sak som
att ha sitt eget företag.
1733
01:39:40,996 --> 01:39:43,248
- Hur mycket pengar?
- Som jag förlorade?
1734
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
Personligen, säkert...
1735
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
Femhundra miljoner?
1736
01:39:46,626 --> 01:39:49,546
Nej, säkert över en miljard dollar.
1737
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
- Så...
- Över en miljard?
1738
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Ja, och...
1739
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Det räcker. Nu fokuserar vi på framtiden.
1740
01:40:02,809 --> 01:40:04,144
Vid det laget,
1741
01:40:04,144 --> 01:40:06,312
om man tror på mojo,
1742
01:40:06,312 --> 01:40:08,648
så tror jag att min mojo var skadad.
1743
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
Jag var inte lika skicklig som förut.
1744
01:40:13,153 --> 01:40:14,654
Något stod i vägen.
1745
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Men jag har två motton.
1746
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
Ett är: "Lär dig nåt nytt varje dag."
1747
01:40:26,833 --> 01:40:30,420
Och det andra är:
"Slutar du utvecklas så slutar du leva."
1748
01:40:33,923 --> 01:40:36,468
Ändra på trädgården om du inte gillar den.
1749
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Riv ut allt och börja om.
1750
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Justin!
1751
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}Justin Bieber, han var verkligen
på den värsta punkten i sitt liv.
1752
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}Vad sa du?
1753
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
- Du hörde mig!
- Jag ska spöa dig!
1754
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}Så hans manager och Justin
1755
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}tyckte båda att Comedy Central Roast
skulle vara en chans
1756
01:41:01,785 --> 01:41:04,954
{\an8}för Justin
att ta sig ur den här katastrofen
1757
01:41:04,954 --> 01:41:06,706
han hade omkring sig.
1758
01:41:06,706 --> 01:41:08,041
Mycket stod på spel.
1759
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Det finns inga gränser. Det är en roast.
1760
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
Justins manager ringde mig en dag och sa:
1761
01:41:13,713 --> 01:41:15,590
"Jag fick det bästa nånsin.
1762
01:41:15,590 --> 01:41:17,050
Martha Stewart."
1763
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Martha, här borta!
1764
01:41:19,010 --> 01:41:23,932
Martha är en legend, med sin egen
erfarenhet av att ha suttit i fängelse.
1765
01:41:23,932 --> 01:41:26,935
Och det var också banan som Justin var på.
1766
01:41:26,935 --> 01:41:28,728
Det var som en intervention.
1767
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}Vid det laget hade Martha inte varit på tv
på några år.
1768
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}Och kulturellt
hade hon blivit ganska oviktig.
1769
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Hur reagerade du
när de bad dig komma till Biebers roast?
1770
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
"Kul!"
1771
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
Det kändes väldigt oväntat.
1772
01:41:44,577 --> 01:41:46,162
Det var liksom, "va?"
1773
01:41:46,704 --> 01:41:48,081
Min pr-agent sa:
1774
01:41:48,081 --> 01:41:52,418
"Det här är lite ovant för dig, Martha."
1775
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
Min dotter sa:
"Visst mamma, var med på Comedy Central.
1776
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
Har du nånsin sett på
Comedy Central Roast?"
1777
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
Jag sa: "Jag tror det."
1778
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Jag hade inte sett nåt.
1779
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Hej, Martha!
1780
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
God kväll. Jag heter Kevin Hart.
1781
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
Välkomna till Comedy Centrals roast
av Justin Bieber.
1782
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
Ja!
1783
01:42:15,567 --> 01:42:18,945
Vi ska ge den här pojken
ett kok stryk som han förtjänar.
1784
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
Det ska vi!
1785
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
För alla svarta som inte känner igen
den vita damen på soffan,
1786
01:42:24,742 --> 01:42:26,161
det är Martha Stewart.
1787
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Ja, där är hon.
1788
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
Det där är Martha Stewart.
1789
01:42:31,457 --> 01:42:34,002
Martha Stewart tog av sig tröjan
i min loge.
1790
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Sluta.
1791
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
Missförstå mig inte.
1792
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Hon ville bara bli tuttknullad! Ja!
1793
01:42:42,760 --> 01:42:45,096
Jag försöker bara lätta upp er. Förlåt.
1794
01:42:45,096 --> 01:42:47,891
Alexis sa:
"Du vet väl att de roastar dig med?"
1795
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Det tänkte jag inte alls på.
1796
01:42:49,767 --> 01:42:52,854
Martha, kul att se dig umgås med svarta
1797
01:42:52,854 --> 01:42:54,856
för första gången sen fängelset.
1798
01:42:54,856 --> 01:42:56,441
Jättefint.
1799
01:42:56,441 --> 01:43:00,153
Martha är så gammal
att hennes första rörelse var renässansen.
1800
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}Den riktiga överraskningen för oss
1801
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}var vad alla andra sa om henne.
1802
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
Det var inget de hade varnat oss för.
1803
01:43:12,290 --> 01:43:13,875
Alla dessa rappare här,
1804
01:43:13,875 --> 01:43:16,794
och Martha Stewart
har suttit i fängelse längst.
1805
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Allt som sägs på en roast
är för att få skratt,
1806
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}men också för att beröra
nån sorts sanning.
1807
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Martha Stewart, hörni.
1808
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Först och främst, tack, Kevin Hart.
1809
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Det är jättekul att vara här... Där var du.
1810
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Att sitta och lyssna på dig
skrika dina skämt i en timme
1811
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
är det värsta straffet jag nånsin fått.
1812
01:43:44,614 --> 01:43:45,531
Som vi alla vet
1813
01:43:45,531 --> 01:43:48,660
så är Kevin en av
de största filmstjärnorna just nu,
1814
01:43:48,660 --> 01:43:50,119
och det är välförtjänt.
1815
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
Han har kämpat i åratal.
1816
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
När han äntligen
fick sin första stora lön,
1817
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
spenderade han 150 000 dollar
på en klocka.
1818
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
Jag har glömt vad det kallas.
1819
01:44:01,923 --> 01:44:04,425
Det är inte "rik som en afroamerikan".
1820
01:44:04,425 --> 01:44:05,843
Jag kommer nog på det.
1821
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
Det är svårt att tro
att Snoop Dogg är 43 nu,
1822
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
vilket är tre gånger så länge
som riktiga hundar lever
1823
01:44:19,274 --> 01:44:22,277
och dubbelt så länge
som de flesta av hans vänner.
1824
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
Man förväntade sig att hon skulle
göra nåt mjukt.
1825
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
Men hon gick åt andra hållet.
1826
01:44:31,244 --> 01:44:32,745
Jag är ofta i trädgården
1827
01:44:32,745 --> 01:44:35,164
men jag har verkligen aldrig
1828
01:44:35,164 --> 01:44:38,126
sett nåt smutsigare än dig, din slampa.
1829
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
Det var chockerande.
Var Martha Stewart så rolig?
1830
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Nu till anledningen att jag är här ikväll,
för att ge Justin Bieber lite tips
1831
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
till när han oundvikligen
hamnar i fängelse.
1832
01:44:56,936 --> 01:45:01,649
Jag har suttit inne, och du skulle inte
klara dig en vecka, så lyssna noga.
1833
01:45:01,649 --> 01:45:04,068
Först behöver du ett stickvapen.
1834
01:45:04,569 --> 01:45:08,072
Jag gjorde mitt av en kam
och ett paket tuggummi.
1835
01:45:10,408 --> 01:45:11,951
Jag ska visa dig sen.
1836
01:45:11,951 --> 01:45:13,995
Det är jättelätt.
1837
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Bubblicious funkar bäst,
och det är så roligt att säga.
1838
01:45:20,835 --> 01:45:22,670
När jag var på kåken,
1839
01:45:22,670 --> 01:45:27,759
så ville alla gussarna i min avdelning
jiddra med Martha Stewart,
1840
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
så jag bestämde att nån bitch
behövde lära sig en läxa.
1841
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
Jag gick in i matsalen,
1842
01:45:35,058 --> 01:45:37,352
valde ut den största flatan
1843
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
och jag högg henne.
1844
01:45:38,853 --> 01:45:42,815
Efter det var fängelset lättare
än att göra blåbärsscones.
1845
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Hon var den roastens stjärna.
1846
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Det var ett mästerdrag.
1847
01:45:59,665 --> 01:46:01,709
{\an8}Det var briljant på så många sätt,
1848
01:46:01,709 --> 01:46:04,796
för Martha kunde återta sin identitet.
1849
01:46:06,964 --> 01:46:09,384
Det uppmärksammades verkligen.
1850
01:46:10,802 --> 01:46:13,846
{\an8}Helt plötsligt fanns det en yngre publik
1851
01:46:13,846 --> 01:46:15,723
som sa: "Hon är en av oss."
1852
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}Jag satt bredvid Snoop i sju timmar.
1853
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
Och han rökte på för fullt.
Joint på joint.
1854
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
Och jag blev mer och mer påverkad
av att sitta där.
1855
01:46:29,529 --> 01:46:31,781
{\an8}Vi bara råkade sitta bredvid varandra,
1856
01:46:31,781 --> 01:46:35,243
{\an8}och den passiva rökningen
ledde till en idé
1857
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
om att vi kanske borde umgås
och prata om saker.
1858
01:46:38,663 --> 01:46:42,667
I början var det mest att jag sa
att jag gillade det hon gjorde.
1859
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Det kändes som ett steg upp för mig
att vara med henne.
1860
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
Det gav upphov till ett äventyr.
1861
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
Vi har satt ihop ett roligt, udda,
1862
01:46:54,262 --> 01:46:58,057
underhållande middagsbjudningsprogram
där vi faktiskt lagar mat.
1863
01:46:58,057 --> 01:47:00,351
Att blanda kulturer är en bra sak.
1864
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}Det är en så utmärkt kombination,
med allt hon står för,
1865
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
och att han framstår som raka motsatsen.
1866
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}Det var en succé.
1867
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}- Kör hårt, Martha.
- Ja.
1868
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Jag gillar hur du snurrar
sockret runt bollarna. Det är fint.
1869
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
Att se dig med Martha Stewart var sjukt.
1870
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Jag har varit Snoop-fan länge.
1871
01:47:22,457 --> 01:47:25,918
När Martha och jag började umgås,
upptäckte vi att vi
1872
01:47:25,918 --> 01:47:30,131
älskar och tror på samma saker.
Vi älskar att älska och att lära ut.
1873
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Det jag ska säga tål att upprepas.
1874
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}Följer man inte Martha Stewart
på sociala medier,
1875
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}så missar man verkligen nåt.
1876
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}MIN VÄN
JUSTIN B!
1877
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Hon anammade sociala medier
1878
01:47:46,397 --> 01:47:50,943
{\an8}på ett sätt som de flesta över 70
1879
01:47:50,943 --> 01:47:52,945
inte visste hur man gjorde.
1880
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Jag skaffade det här tidigare idag.
1881
01:48:00,077 --> 01:48:01,913
{\an8}Kulturen hittade henne igen.
1882
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}Hon är samma Martha
som vi kände för flera decennier sen.
1883
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Smid medan järnet är varmt.
1884
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Hennes varumärke bestod
för att det fanns nåt där som var äkta.
1885
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Hon är ihärdig, och hon är jäkligt slug.
1886
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
Och börja!
1887
01:48:20,139 --> 01:48:22,475
BIC EZ Reach,
perfekt för att tända på...
1888
01:48:22,475 --> 01:48:24,268
...vid alla era firanden.
1889
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
Det är riktigt svårt
att upprätthålla kulturell relevans
1890
01:48:28,231 --> 01:48:31,442
som äldre kvinna, och hon har gjort det.
1891
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
Nu har hon återuppfunnit sig själv
som en sexig farmor.
1892
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- Det kallas en thirst trap.
- Jag hörde det.
1893
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Låt oss presentera årets omslagsmodell:
1894
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Martha Stewart.
1895
01:48:45,915 --> 01:48:48,668
Sports Illustrateds
äldsta baddräktsmodell.
1896
01:48:48,668 --> 01:48:51,003
Hundra miljarder reaktioner.
1897
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
Försök inte placera Martha Stewart
i ett fack.
1898
01:48:53,965 --> 01:48:56,008
Hon är återuppfinnandets moder.
1899
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
Den främsta amerikanska kvinnan
av vår tid.
1900
01:49:06,143 --> 01:49:08,396
Det är bara en liten grupp människor
1901
01:49:08,396 --> 01:49:12,775
som bokstavligen har förändrat våra liv
i vår kultur.
1902
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
Vad vi köper, vad vi tänker på.
1903
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
Och hon är en av dem.
1904
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
Martha skapade en värld,
1905
01:49:19,991 --> 01:49:23,035
en värld av grönska och skönhet.
1906
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
Hennes specialitet var
god smak och kreativitet.
1907
01:49:27,748 --> 01:49:29,166
Det saknas.
1908
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
Det var en sorgligare värld.
1909
01:49:32,878 --> 01:49:35,298
Hon var absurt perfekt,
1910
01:49:35,298 --> 01:49:37,633
och med det kommer en del ensamhet,
1911
01:49:37,633 --> 01:49:39,427
särskilt om man är kvinna.
1912
01:49:39,427 --> 01:49:40,636
Det är automatiskt.
1913
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
Det fanns ständigt de som tvivlade,
1914
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
de som hatade
och de som ville få henne på fall.
1915
01:49:47,268 --> 01:49:51,731
{\an8}En sak som är anmärkningsvärd
är att hon har lyckats övervinna
1916
01:49:51,731 --> 01:49:53,441
så mycket av det.
1917
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Genom att acceptera saker
som hon inte hade kontroll över,
1918
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
blev hon mer relevant för världen.
1919
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Hon slutade vara gudinnan,
och blev en av oss.
1920
01:50:05,244 --> 01:50:07,413
En av kvinnorna som hade det tufft
1921
01:50:07,413 --> 01:50:09,999
och kom ut och sa: "Jag går vidare."
1922
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Jag kollar bara att allt har vatten
och växer bra.
1923
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Jag oroar mig för alla mina plantor.
1924
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}"Den kulturella betydelsen
av Martha Stewarts framgång
1925
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}ligger djupt inom framgången i sig...
1926
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
Det är därför även hennes problem
och strävanden ingår i budskapet.
1927
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
De är inte skadliga,
utan centrala för varumärket.
1928
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
Hon framställer sig inte
som en superkvinna,
1929
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
utan som gemene kvinna."
1930
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Jag har alltid letat efter tomrum.
1931
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
Vad finns inte? Vad måste finnas?
1932
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
Hur kan jag fylla det tomrummet?
1933
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Man ser ett fält,
1934
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
och förvandlar fältet
till en fantastisk trädgård.
1935
01:51:10,309 --> 01:51:12,645
Man ser en blomma som inte passar in,
1936
01:51:12,645 --> 01:51:15,564
och ersätter den med nåt som hör hemma.
1937
01:51:18,901 --> 01:51:21,654
Jag vill inte behöva stå ut
med ofullkomlighet.
1938
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Men jag har lärt mig
att när man blir äldre,
1939
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
så är brister och fel lite mer okej
1940
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
än de var när jag var lite yngre.
1941
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
Ofullkomlighet är något man kan klara av.
1942
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Undertexter: Gabriel Geraghty