1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 Люди частенько рассуждают о великих фигурах, 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,700 которые привнесли огромный вклад в развитие культуры. 3 00:00:12,700 --> 00:00:15,828 Это они создали момент, или же момент создал их? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,539 Марта — именно такая фигура. 5 00:00:18,539 --> 00:00:22,710 Масштаб ее культурного влияния не поддается никакой оценке. 6 00:00:22,710 --> 00:00:26,380 Одна из самых известных женщин на всей планете. Марта Стюарт! 7 00:00:26,380 --> 00:00:28,257 - Марта Стюарт! - Марта Стюарт! 8 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 Она сохраняла господство на протяжении 50 лет. 9 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 Я Марта, блин, Стюарт. 10 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 Могу делать, что захочу. 11 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - Марта Стюарт! - Давай заправим кровать. 12 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Курим травку и едим овощи. 13 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 Марта — величайший педагог всех времен. 14 00:00:44,690 --> 00:00:45,649 Она королева. 15 00:00:45,649 --> 00:00:48,694 Люди и по сей день не в силах оторвать от нее глаз. 16 00:00:48,694 --> 00:00:52,156 Можно сказать, что Марта стала первым в мире инфлюенсером. 17 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Она создала мир, в котором мы живем. 18 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 Женщины Америки нужно было показать, что можно не просто 19 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 открыть банку крем-супа 20 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 и залить ей брокколи и вареную курицу. 21 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 До Марты было немало женщин, дававших советы по ведению домашнего хозяйства. 22 00:01:12,384 --> 00:01:15,596 И, что самое примечательное, все эти дамы были обязаны 23 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 вести себя чрезвычайно мило. 24 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Я Бетти Крокер, и я обещаю, что ваша выпечка будет безупречна. 25 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 Они показывали, что готовка — это легко. 26 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 Целая банка великолепия. 27 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 Когда появилась Марта, 28 00:01:29,151 --> 00:01:32,363 ее постулаты звучали совершенно иначе. 29 00:01:33,280 --> 00:01:36,784 Если у вас на День благодарения тоже соберется много гостей, 30 00:01:36,784 --> 00:01:39,328 вам захочется приготовить индейку по-особенному. 31 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 Я покажу одну из самых красивых вариаций. 32 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 Индейка в слоеном тесте. 33 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Пример Марты Стюарт послужил вдохновением для миллионов людей. 34 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Многие поняли, что можно объять необъятное. 35 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Марта Стюарт, миллиардерша, добившаяся всего сама. 36 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Она будто провозгласила всем женщинам, что домоводство способно горы свернуть. 37 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 Я всегда искала незанятые ниши. То, чего не существует. 38 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Хотела привнести в мир то, в чём нуждаются люди. 39 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Она хотела, чтобы у людей 40 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 был ровно тот дом и окружение, которое они сами для себя пожелают, 41 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 вне зависимости от их финансового положения. 42 00:02:20,411 --> 00:02:23,247 Марта установила для себя весьма высокую планку, 43 00:02:23,247 --> 00:02:25,708 и ее примеру последовало множество людей. 44 00:02:25,708 --> 00:02:28,460 Для многих женщин это стало большой проблемой. 45 00:02:28,460 --> 00:02:32,923 Она показывает мир фантазий, некий недостижимый идеал. 46 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 Это вселенная идеалиста. 47 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 Многим стало страшно. 48 00:02:36,427 --> 00:02:39,638 Мы испытываем немало противоречий относительного того, 49 00:02:39,638 --> 00:02:41,265 какой должна быть женщина. 50 00:02:41,265 --> 00:02:45,561 Она невыносимая перфекционистка, помешана на контроле. Признаете вину? 51 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Признаю. 52 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 Меня критикуют за того, как я веду хозяйство, но что в этом такого? 53 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Я лишь превозношу то, что долгие годы задвигалось в дальний ящик. 54 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Думаю, я современная феминистка. 55 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Все кругом считали ее идеальной, 56 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 однако у нее всё же было немало устремлений, 57 00:03:03,954 --> 00:03:06,207 и она пыталась добиться своего. 58 00:03:06,207 --> 00:03:08,709 Марта стала одержима демонами, которых сама и создала. 59 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 Марте Стюарт предъявили уголовные обвинения. 60 00:03:12,880 --> 00:03:16,675 {\an8}И это поразительно, ведь ее образ ассоциируется с безупречностью. 61 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 Ей грозят годы тюрьмы. 62 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 СВОБОДУ МАРТЕ 63 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Просто идеально. 64 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 - Совершенно идеально. - Идеальное состояние. 65 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 - Безупречно. - Идеальный узор. 66 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Идеально. 67 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Безупречно. 68 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 Идеальное завершение идеального ужина. 69 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 В какой момент Марта и сама поверила в свою безупречность. 70 00:03:40,491 --> 00:03:44,745 Однако вопрос вовсе не в том, достижимо ли совершенство. 71 00:03:44,745 --> 00:03:48,290 Вопрос в том, какой ценой. 72 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 МАРТА 73 00:03:55,756 --> 00:03:58,092 Что вы не любите больше всего на свете? 74 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 Непростой вопрос. 75 00:04:02,012 --> 00:04:03,347 Не люблю пустые траты. 76 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 Неэффективность. 77 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 Уклонение от чего-либо. 78 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 Нетерпение. 79 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 И тех, кто пытается прыгнуть выше головы. 80 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Не люблю, когда пренебрегают деталями. 81 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 Не люблю зло ради зла. 82 00:04:22,283 --> 00:04:24,576 Не люблю фартуки и домашние платья. 83 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Раньше я не любила фиолетовый. 84 00:04:28,914 --> 00:04:32,042 Ужасно не любила. Сейчас уже не столь. И красный тоже. 85 00:04:32,042 --> 00:04:35,421 Я вообще не высаживаю в саду растения с красными цветами. 86 00:04:36,005 --> 00:04:38,841 Если же цветок оказывается красным, я его убираю. 87 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Так что красный тоже можно отнести к числу того, что я не люблю. 88 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 Что ж, идем дальше? 89 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 Сегодня 18 октября. 90 00:04:54,023 --> 00:04:55,774 У нас в саду немало дел. 91 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Хочу проложить тропу в летний сад от главной дорожки. 92 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 Надо бы выложить ее грубыми камнями, как и на другой тропе. 93 00:05:05,117 --> 00:05:06,994 Они похожи на треснувший лед. 94 00:05:06,994 --> 00:05:07,911 Отправить. 95 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 Мне очень нравится одна поговорка. 96 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 Хочешь быть счастливым год, 97 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 женись. 98 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 Хочешь быть счастливым десять лет, заведи собаку. 99 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 Хочешь быть счастливым до конца своих дней, разбей сад. 100 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Сад выглядит неплохо. 101 00:05:25,804 --> 00:05:29,475 Думаю, нам стоит немного подстричь самшит. 102 00:05:30,142 --> 00:05:30,976 Новый абзац. 103 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 Меня критиковали за перфекционизм, 104 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 за то, что я пропагандировала некий недостижимо идеальный образ жизни, 105 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 однако это вовсе не так. 106 00:05:39,943 --> 00:05:42,780 Я лишь пыталась просвещать людей. 107 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Кажется, есть мертвые пионы, и это меня очень сильно расстраивает. 108 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Отправить. 109 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 Да, я перфекционист. 110 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 У меня это в крови. Всё это пошло еще с моего отца. 111 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Папа обучил всех нас садоводству. 112 00:06:05,135 --> 00:06:06,887 Он мог вырастить что угодно. 113 00:06:06,887 --> 00:06:09,181 А я была идеальной дочерью. 114 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Я хотела учиться. Он мог многое дать. И я слушала. 115 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Мне доверяли гладить его льняные рубашки. 116 00:06:15,396 --> 00:06:17,398 А еще у него был твидовый пиджак 117 00:06:17,398 --> 00:06:21,026 и бирюзовый галстук, под цвет его прекрасных голубых глаз. 118 00:06:21,777 --> 00:06:23,570 Отец был чрезвычайно красив. 119 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Он меня обожал. 120 00:06:25,864 --> 00:06:29,159 И для всех было очевидно, что я его любимица. 121 00:06:29,701 --> 00:06:33,038 Он думал, что я похожа на него больше остальных детей. 122 00:06:33,038 --> 00:06:33,956 Чем же? 123 00:06:33,956 --> 00:06:36,166 Ну, он был перфекционистом. 124 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Он всегда четко выполнял то, что было задумано. 125 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 И речь не о работе. Там он успехов не имел. 126 00:06:41,964 --> 00:06:44,049 ТЕРРАМИЦИН 127 00:06:44,049 --> 00:06:46,593 Он мог добиться всего, чего только хотел, 128 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 однако застрял на позиции менеджера по продажам. 129 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Иногда он начинал свой выходной с большого бокала кофе с красным вином. 130 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Был ли он алкоголиком? Возможно. 131 00:06:58,021 --> 00:07:00,649 Но он никогда не был похож на пьяницу. 132 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Никогда не шатался, не швырял вещи об стену. 133 00:07:04,278 --> 00:07:05,654 Таким отец не был. 134 00:07:05,654 --> 00:07:09,116 Но он был безрадостным и чрезвычайно несчастным человеком. 135 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}Он не мог содержать шестерых детей. А есть-то что-то надо. 136 00:07:13,871 --> 00:07:16,081 Поэтому у нас был огород. 137 00:07:16,081 --> 00:07:19,126 Мы обменивали урожай на то, что вырастить не могли. 138 00:07:19,960 --> 00:07:22,504 Он стоял у нас над душой, как сержант. 139 00:07:22,504 --> 00:07:23,547 Злой. 140 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Злой. 141 00:07:26,925 --> 00:07:28,343 «Всё вы делаете не так». 142 00:07:29,136 --> 00:07:31,555 Он раздавал приказы: «Прополите помидоры». 143 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 А если мы ошибались, то платили штраф. 144 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Нас пороли длинной линейкой. 145 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}Мы ее жутко боялись. А иногда нам и ремнем доставалось. 146 00:07:40,481 --> 00:07:43,108 {\an8}Сады я с той поры на дух не переношу. 147 00:07:45,944 --> 00:07:47,362 Потом он потерял работу. 148 00:07:47,905 --> 00:07:49,031 Накоплений не было. 149 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Шесть детей. 150 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 И всех надо кормить. 151 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 У нас через дорогу жила соседка, она подрабатывала моделью. 152 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 Однажды она и ее мама сказали: 153 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 «Ты симпатичная, годишься в модели. Хочешь, поможем?» 154 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 Я начала с 15 долларов в час. 155 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 Куда приличнее тех 50 центов, что мне платили за услуги няни. 156 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Всем деловым и активным — внимание! 157 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Мы знаем, как защититься от запаха. 158 00:08:19,853 --> 00:08:23,232 {\an8}Мы жили в Натли, и для всех это было грандиозное событие. 159 00:08:23,232 --> 00:08:25,692 {\an8}Все останавливались поглазеть на Марту. 160 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Я не была супер-пупер моделью. До такого уровня я не дошла. 161 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Но я определенно весьма преуспела. 162 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 Большую часть получки я отдавала маме, 163 00:08:35,994 --> 00:08:38,330 ведь дома всё еще были маленькие дети. 164 00:08:38,330 --> 00:08:41,041 Она следила за тем, чтобы мы хорошо питались. 165 00:08:41,041 --> 00:08:42,543 Мама прекрасно готовила. 166 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 Я стояла рядом с ней на кухне 167 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 и училась всему, чему могла. 168 00:08:48,382 --> 00:08:52,386 Она работала в школе, и ей приходилось готовить по 16 блюд в день. 169 00:08:52,970 --> 00:08:56,557 Поразительно, что ей удавалось справляться с такой задачей. 170 00:08:56,557 --> 00:08:59,643 Но вся эта шаблонная жизнь в самом обычном доме 171 00:08:59,643 --> 00:09:01,353 была мне совсем не по душе. 172 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}Марте дали стипендию в престижнейшем колледже Барнард в Нью-Йорке. 173 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 Я обожала колледж. 174 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Мне нравилась история, искусство, экономика. 175 00:09:14,449 --> 00:09:16,868 В кампусе я пользовалась популярностью. 176 00:09:16,868 --> 00:09:20,664 Все знали, что я та самая симпатичная блондинка из Нью-Джерси, 177 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 которая расхаживает в бермудах и роскошно выглядит. 178 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Я искала приключений, 179 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 пыталась построить свое будущее. 180 00:09:30,591 --> 00:09:36,722 У нас в Барнарде была одна женщина, ее привозили в школу на роллс-ройсе. 181 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Все недоумевали: «Кто же она такая?» 182 00:09:40,267 --> 00:09:42,060 Однажды она подошла ко мне 183 00:09:42,060 --> 00:09:44,688 и сказала, что у нее брат учится в Йеле. 184 00:09:44,688 --> 00:09:47,065 «Хочешь сходить на свидание?» 185 00:09:48,150 --> 00:09:51,028 Он забрал меня на своем желтом мерседесе. 186 00:09:51,028 --> 00:09:53,363 Никогда прежде не садилась в мерседес. 187 00:09:53,363 --> 00:09:56,450 Мы поужинали. Он был очень вежливым и красивым. 188 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 Много путешествовал. 189 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Было приятно пообщаться с таким утонченным юношей. 190 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 У него была карта «Американ Экспресс». В те годы такое считалось за роскошь. 191 00:10:07,085 --> 00:10:10,005 Он вел себя интригующе, игриво и очень любезно. 192 00:10:11,089 --> 00:10:13,383 К концу ужина я была от него без ума. 193 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Энди Стюарт, о боже. 194 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}Луч света. 195 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 Энди был ужасно милым, 196 00:10:23,602 --> 00:10:25,437 совсем не таким, как мой отец. 197 00:10:26,855 --> 00:10:29,274 Он присылал мне деньги на поезд, 198 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 чтобы я каждые выходные навещала его в Йеле. 199 00:10:35,405 --> 00:10:37,324 До него я еще ни с кем не спала. 200 00:10:38,033 --> 00:10:39,660 Он был очень агрессивен. 201 00:10:40,535 --> 00:10:41,787 И мне это нравилось. 202 00:10:45,332 --> 00:10:46,667 Он сделал предложение. 203 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 И казалось, что всё вполне естественно. 204 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 Влюбиться, пожениться. 205 00:10:55,175 --> 00:10:58,095 Но я пришла домой, сказала отцу, и он меня ударил. 206 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Треснул мне что было силы и прошипел: «Нет, ты за него не выйдешь. 207 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 Он еврей». 208 00:11:10,065 --> 00:11:11,608 Хорошо помню эту пощечину. 209 00:11:13,568 --> 00:11:17,030 Меня это не слишком удивило — отец был тем еще ксенофобом. 210 00:11:17,030 --> 00:11:18,365 И он был импульсивен. 211 00:11:21,576 --> 00:11:24,371 Но я сказала, что всё равно выйду за него. 212 00:11:27,374 --> 00:11:29,835 Мама помогла мне пошить свадебное платье. 213 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 По всей спине шла целая вереница крошечных пуговок. 214 00:11:35,924 --> 00:11:37,551 Прекрасное было платье. 215 00:11:38,677 --> 00:11:39,803 И я была счастлива. 216 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Было здорово. 217 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 У меня началась новая жизнь. 218 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 На медовый месяц мы решили отправиться в Европу. 219 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 Мы уехали на пять месяцев. 220 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Я записывала всё наше меню, каждое блюдо до единого. 221 00:12:04,494 --> 00:12:07,873 Это путешествие подарило мне новый взгляд на кулинарию. 222 00:12:08,540 --> 00:12:12,335 Я и не знала, какими могут быть оливки, ведь я ела только зеленые 223 00:12:12,335 --> 00:12:14,004 с красным перцем внутри. 224 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 В обычных семьях в те годы не было места утонченной кухне. 225 00:12:21,386 --> 00:12:22,846 Здешняя архитектура 226 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 и те сады, что я увидела... 227 00:12:28,518 --> 00:12:32,606 Всё это пробудило во мне любовь к кулинарии, путешествиям 228 00:12:32,606 --> 00:12:34,441 и новым открытиям. 229 00:12:35,150 --> 00:12:38,612 Именно об этом мне и хотелось размышлять всю свою жизнь. 230 00:12:45,202 --> 00:12:46,661 Мы объехали всю Италию 231 00:12:46,661 --> 00:12:49,372 и оказались во Флоренции в канун Пасхи. 232 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 Надо было сходить в церковь, 233 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 и я отправилась в собор. 234 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 А Энди остался в отеле. 235 00:12:57,923 --> 00:13:00,300 В Дуомо он со мной идти не пожелал. 236 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 И когда я услышала в соборе эту потрясающую музыку... 237 00:13:14,397 --> 00:13:16,358 Это было очень романтичное место, 238 00:13:16,358 --> 00:13:20,111 полное туристов, и я повстречала там прекрасного юношу. 239 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 Он не знал, что я замужем. 240 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Я была просто девчонкой, которая слонялась по собору в канун Пасхи. 241 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 Он был весь на эмоциях. И я тоже. 242 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Само место склоняло нас к романтике. 243 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Никогда в жизни не испытывала ничего подобного. 244 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 Огромный великолепный купол, кругом столько изображений. 245 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Никогда в жизни ничего такого не видела. 246 00:13:49,766 --> 00:13:51,893 Почему бы не поцеловать незнакомца? 247 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Были ли вы... 248 00:14:06,616 --> 00:14:09,286 Вы понимаете, какое слово я пытаюсь подобрать. 249 00:14:09,286 --> 00:14:10,245 Распутной? 250 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 Это распутность или неверность? 251 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Это и не распутность, и не измена. 252 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 Это был просто эмоциональный порыв. 253 00:14:21,923 --> 00:14:23,383 Я так это вижу. 254 00:14:23,383 --> 00:14:27,888 И это было очень захватывающе, эмоции били через край. 255 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Желаю каждому пережить нечто подобное. 256 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Мне было 19 лет. 257 00:14:39,649 --> 00:14:40,859 И я не хотела домой. 258 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Мы вернулись в Нью-Йорк, и там меня поглотила тяжесть бытия. 259 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 У меня родилась дочь, Алексис. 260 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 В те годы все рожали рано. 261 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Таков был стиль тогдашней жизни. 262 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Я думала, это естественно. 263 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 Но оказалось, что в материнстве нет ничего естественного. 264 00:15:12,933 --> 00:15:15,852 {\an8}Ей было тяжело приспособиться к роли матери. 265 00:15:16,353 --> 00:15:19,356 {\an8}Она была счастлива, когда Лекси ложилась спать. 266 00:15:19,356 --> 00:15:22,317 {\an8}Тогда Марта могла побыть одна. 267 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Она заботилась о Лекси, но особой любви не испытывала. 268 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Она всегда вела себя отстраненно. 269 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}Надо признать, она никогда не умела выражать свои эмоции. 270 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Просто Марта не такой человек. 271 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}Марта-старшая, ее мать, 272 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}говорила, что в детстве слишком мало ее обнимала. 273 00:15:46,132 --> 00:15:48,343 О чувствах мы никогда не говорили. 274 00:15:49,260 --> 00:15:50,971 У нас такое было не принято. 275 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 Нас любили, 276 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 но без особой теплоты и лишь тогда, когда это было нужно. 277 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 У нас в доме никогда не было прям уж теплой атмосферы. 278 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 Дома царила рутина. 279 00:16:06,569 --> 00:16:07,487 И практичность. 280 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 Как я могла стать хорошей матерью, 281 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 если меня никто не учил быть мамой? 282 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Марта была чрезвычайно амбициозна. 283 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Она всегда стремилась 284 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}к чему-то большему, чем имела на тот момент. 285 00:16:28,591 --> 00:16:33,013 Я не знала, чего она добьется, но никогда не сомневалась в ее успехе. 286 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Она жаждала его всеми фибрами ее души. 287 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 Мой тесть был биржевым маклером. 288 00:16:46,067 --> 00:16:48,445 Мне казалось, это интересная работа. 289 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}И я решила пробиться на Уолл-Стрит. 290 00:16:51,948 --> 00:16:54,159 {\an8}На Уолл-Стрит женщинам не было места. 291 00:16:56,703 --> 00:16:59,748 Там не было ни женщин-клерков, ни женщин-брокеров. 292 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 Никаких женщин. 293 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Там даже дамской комнаты не было. 294 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 Мы с ней долго беседовали. 295 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 Она сказала, что не желает зарабатывать на хлеб только лишь милой мордашкой. 296 00:17:16,306 --> 00:17:21,269 Говорила она уверенно и выглядела просто идеально, если вы понимаете. 297 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 И я ее нанял. 298 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 Я там была единственной женщиной. 299 00:17:27,442 --> 00:17:30,070 Вечно приходилось держать всех на расстоянии. 300 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 А что порой творилось в такси я даже рассказывать не буду. 301 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Но эти люди были очень умны. 302 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 И я тогда многому научилась. 303 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Марта была во всём лучше всех. 304 00:17:43,416 --> 00:17:48,171 Она очень изящно общалась с клиентами. Они в ней души не чаяли. 305 00:17:48,171 --> 00:17:52,717 Кто-то говорил, что брокер звал их на обед. И брокером была Марта Стюарт. 306 00:17:52,717 --> 00:17:54,928 Неплохой такой обед. 307 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Было много знакомств, 308 00:17:58,515 --> 00:18:02,060 и постепенно я научилась вести себя с миллиардерами. 309 00:18:02,060 --> 00:18:03,895 Не забывайте: в те времена 310 00:18:03,895 --> 00:18:06,815 такое солидное состояние было большой редкостью. 311 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 Я начала загребать целую прорву денег. 312 00:18:09,859 --> 00:18:12,779 {\an8}Она зарабатывала четверть миллиона в год. 313 00:18:12,779 --> 00:18:15,115 {\an8}Ее клиенты получали солидные суммы. 314 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 АКЦИИ LEVITZ ПАДАЮТ 315 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Мы порекомендовали одну акцию, ее стоимость взлетела, а потом упала. 316 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 И внезапно мы начали терять деньги. 317 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 Марта была в ужасе. 318 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Она совершила ошибку, из-за которой люди начали терпеть убытки. 319 00:18:32,841 --> 00:18:36,678 То, что Марта могла контролировать, всегда получалось хорошо. 320 00:18:36,678 --> 00:18:41,099 А вот то, что контролировать не получалось, сводило ее с ума. 321 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Я начала выгорать, потому что работа была непростая. 322 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 И я ушла с Уолл-Стрит. 323 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 Затем мы переехали в Вестпорт, штат Коннектикут. 324 00:18:56,197 --> 00:18:58,324 Самый дальний город от Нью-Йорка. 325 00:18:59,033 --> 00:19:00,451 Почему именно Вестпорт? 326 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Потому что мы нашли дом мечты. 327 00:19:04,080 --> 00:19:07,041 Развалюху на Терки-Хилл-роуд. Нам предстояло 328 00:19:08,126 --> 00:19:09,627 привести ее в порядок. 329 00:19:10,962 --> 00:19:14,090 Если бы не Терки-Хилл, я бы не стала той самой Мартой. 330 00:19:14,090 --> 00:19:17,427 Зато стала бы кем-то другим. Просто другим человеком. 331 00:19:18,261 --> 00:19:20,680 Я бы не была знаменитой домохозяйкой. 332 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Мы купили полуразрушенный дом, его надо было активно ремонтировать. 333 00:19:28,646 --> 00:19:32,317 {\an8}Мои родители уехали из чудной квартиры на Риверсайд-драйв 334 00:19:32,317 --> 00:19:38,281 {\an8}и потащили меня в Коннектикут, в этот «очаровательный» дом, 335 00:19:38,281 --> 00:19:40,074 где была ванна без душа, 336 00:19:40,074 --> 00:19:43,661 а голову приходилось мыть с помощью пластикового контейнера. 337 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Вопросы, что были подняты после... 338 00:19:46,664 --> 00:19:50,877 Это было во время Уотергейта. Я красила дом сверху до низу, 339 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 стоя на лестнице и слушая про Уотергейтский скандал. 340 00:19:55,340 --> 00:19:57,217 ...грабители, вошедшие в штаб 341 00:19:57,217 --> 00:19:59,969 Национального комитета Демократической партии... 342 00:19:59,969 --> 00:20:03,431 Мы будто были первыми поселенцами Вестпорта. 343 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}1976 год, куры во дворе. 344 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}Соседи звонили в мэрию и говорили: 345 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 «Тут на Терки-Хилл у женщины куры на заднем дворе бегают». 346 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Просто неслыханно. 347 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Будто ставили спектакль про деревню, и Марта играла главную роль. 348 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Мне нравилось ремонтировать дом, 349 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 расширять свои владения, выращивать растения, 350 00:20:25,286 --> 00:20:28,539 возвращаться к корням, словно я опять в Нью-Джерси. 351 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}Ее сады были великолепны. 352 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Она взращивала их собственными руками. 353 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Им будто бы нравилось строить свою ферму на Терки-Хилл. 354 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 В первые же дни на Терки-Хилл-роуд 355 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 я поняла, что мне правда нравится заниматься домашним хозяйством, 356 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 вести домашние дела. 357 00:20:48,810 --> 00:20:53,773 Энди стал главой лучшего издательства, публикующего книгу об искусстве. 358 00:20:54,357 --> 00:20:55,984 И я подумала: «Как здорово. 359 00:20:55,984 --> 00:21:00,196 Можно пригласить все этих авторов к нам домой на ужин». 360 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 Я была в восторге. 361 00:21:02,323 --> 00:21:03,700 {\an8}Она устраивала вечера. 362 00:21:03,700 --> 00:21:07,578 {\an8}Созывала всех соседей на День благодарения и на Пасху. 363 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 Блюда у нее были просто потрясающие. 364 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 Я поняла, что мне нравится придумывать 365 00:21:14,544 --> 00:21:18,214 занятные, приятные и запоминающиеся развлечения для гостей. 366 00:21:18,214 --> 00:21:20,383 Может, организовать свой кейтеринг? 367 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Марта была гением. 368 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}Она прошла путь от модели 369 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}до биржевого маклера 370 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 и тут внезапно стала устраивать банкеты для своих друзей. 371 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 Я готовила сливовые пудинги на 200 человек 372 00:21:34,981 --> 00:21:36,816 пекла булочки, 373 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 готовила джемы и желе. 374 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Всё свое, ничего покупного. Я всё готовила сама. 375 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 И после этого понеслась: 376 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 музей современного искусства. Метрополитен-музей. 377 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Дом в Гринвиче, доме в Уэстчестере, дом в Бедфорде. 378 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Коктейльная вечеринка с шести до восьми в «Сотбис» на 700 человек. 379 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Мы вели себя смело, пытаясь привлечь всеобщее внимание. 380 00:22:03,134 --> 00:22:07,597 {\an8}Это не просто бутылка водки, а водка в глыбе льда. 381 00:22:07,597 --> 00:22:09,015 {\an8}Столы с овощами. 382 00:22:09,015 --> 00:22:11,726 {\an8}Овощи, виноград, фрукты, сыры. 383 00:22:11,726 --> 00:22:14,437 {\an8}Никто раньше не делал ничего подобного. 384 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 Всё было как в кино. 385 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Достаточно было лишь взглянуть на то, как клубника переполняла корзину. 386 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Великолепно. 387 00:22:23,363 --> 00:22:27,867 Меня невероятно вдохновляли работы голландских мастеров живописи 388 00:22:29,327 --> 00:22:31,621 и то, как они изображали фрукты и еду. 389 00:22:31,621 --> 00:22:34,499 Марта знает, как сделать людям хорошо и приятно. 390 00:22:34,499 --> 00:22:38,419 Она устраивала банкеты для Пола Ньюмана, Беверли Силлс... 391 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 Мы привлекли к себе должное внимание 392 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 и стали зарабатывать миллионы. 393 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Так и появилась та самая Марта Стюарт. 394 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}У Марты был успешный кейтеринг, 395 00:22:52,725 --> 00:22:56,437 ее муж владел прекрасным издательством. 396 00:22:57,021 --> 00:22:58,314 Идеальный брак. 397 00:22:58,981 --> 00:23:02,026 Казалось, всё безупречно. Но как было на самом деле? 398 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 Он не был счастлив дома. 399 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 Я не знаю, сколько подружек он успел завести за это время, 400 00:23:10,076 --> 00:23:11,869 но, думаю, их было немало. 401 00:23:14,288 --> 00:23:16,541 Девушки, прислушайтесь к моему совету. 402 00:23:16,541 --> 00:23:18,543 Если вы счастливы в браке, 403 00:23:18,543 --> 00:23:21,879 а мужик начинает гулять, то это он говна кусок. 404 00:23:23,172 --> 00:23:25,508 Взгляните на него и бросайте эту дрянь. 405 00:23:25,508 --> 00:23:26,759 Разводитесь. 406 00:23:27,927 --> 00:23:30,138 Вот я просто не смогла уйти. 407 00:23:32,098 --> 00:23:34,934 А у вас разве не было романов в начале отношений, 408 00:23:34,934 --> 00:23:36,769 или когда вы были маклером? 409 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 Были, но вряд ли Энди о них знал. 410 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 - Он сказал, что знал. - Да? 411 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 Да, вы ему признались. 412 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 Сказал, что не уходил в загул, 413 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 пока вы не признались, что тоже изменяли. 414 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 Это неправда. 415 00:23:49,407 --> 00:23:52,577 - Сомневаюсь. - Так что же, у вас был роман? 416 00:23:52,577 --> 00:23:59,167 У меня была очень короткая интрижка с одним привлекательным ирландцем. 417 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 Но это был сущий пустяк. 418 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 Пустяк. 419 00:24:05,256 --> 00:24:09,469 Я бы никогда не стала ради него рушить свой брак. 420 00:24:10,470 --> 00:24:11,512 Это был пустяк. 421 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 Сущая ерунда. 422 00:24:20,313 --> 00:24:22,148 Как тот поцелуй в соборе. 423 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}У этих людей было всё. 424 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Но счастья они будто бы так и не обрели. 425 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 А Лекси оказалась между молотом и наковальней. 426 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Она сама была сбита с толку и жутко злилась. 427 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}Я росла в крайне некомфортной атмосфере. 428 00:24:44,837 --> 00:24:47,673 {\an8}Поэтому я научилась подавлять свои эмоции. 429 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Марта не находила особой радости в браке и воспитании ребенка. 430 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 В этом и была вся загвоздка. 431 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}Она нередко спорила с персоналом. 432 00:25:03,648 --> 00:25:07,985 {\an8}Марте хотелось, чтобы всё делалось определенным образом. Безупречно. 433 00:25:09,028 --> 00:25:13,866 {\an8}Марта переняла от отца крепкую руку. 434 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}Она многих успела обидеть. 435 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}У нее было совершенно искаженное представление об успехе. 436 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 Она была как белая акула. 437 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 Могла и укусить. 438 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Она безжалостно вытрясла из людей всю душу. 439 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 В мире бизнеса это отличная черта для мужчины. 440 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 Но для женщины... 441 00:25:38,057 --> 00:25:39,475 Ну, она была стервой. 442 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}А знаете, как о ней все узнали? 443 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}Она устраивала банкет для писателей Энди. 444 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Весьма необычное было событие. 445 00:25:51,571 --> 00:25:54,615 Все официанты и официантки были одеты как феи. 446 00:25:54,615 --> 00:25:58,494 Один из издателей сказал: «А напиши книгу о приеме гостей». 447 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 И я подумала: «Банкеты — штука очень эфемерная». 448 00:26:01,914 --> 00:26:05,585 Трудишься, устраиваешь пир на весь мир, а потом всё исчезает. 449 00:26:06,210 --> 00:26:11,299 А вот если написать хорошую книгу, она останется в истории навеки. 450 00:26:11,299 --> 00:26:16,137 Поначалу издатель хотел, чтобы я выпустила черно-белое издание 451 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 с парой иллюстраций и описаний. Это была бы скорее книга рецептов. 452 00:26:21,100 --> 00:26:23,978 {\an8}Первым же делом она ясно дала всем понять, 453 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}что это именно ее книга, 454 00:26:26,147 --> 00:26:29,108 и либо мы делаем всё так, как хочет она, 455 00:26:29,108 --> 00:26:30,860 либо она с нами не работает. 456 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Я хотела создать книгу рецептов и идей, полную цветных иллюстраций, 457 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 чтобы любой мог взять такой опус 458 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 и узнать, как устроить интересное празднование. 459 00:26:45,666 --> 00:26:49,170 «Я выросла в большой семье, у которой всегда были гости. 460 00:26:49,712 --> 00:26:53,215 Мне нравилось то, с какой легкостью мама рассаживала гостей, 461 00:26:53,215 --> 00:26:55,926 расставляла блюдо с овощами, готовила пироги, 462 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 ставила букеты на стол в честь столь особого случая». 463 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}Амбициозная работа. 464 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Книга «Как принимать гостей» была не только о еде. 465 00:27:06,062 --> 00:27:07,563 В ней было свое видение. 466 00:27:08,064 --> 00:27:12,526 Я хотела научить людей чему-то, подарить им знания и вдохновение 467 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 без особой дороговизны и роскоши. 468 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Чтобы любая девушка, которая подает кофе в закусочной, 469 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 могла прийти домой и устроить там то же самое, 470 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 что было у моих друзей в особняке в Гринвиче. 471 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Ровно то же самое. 472 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Марта пыталась показать обычным женщинам, 473 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}что они тоже способны принести красоту в свои дома. 474 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Я сама была целевой аудиторией. В этом весь секрет. 475 00:27:35,633 --> 00:27:38,928 А была из тех, кто читает такие книги. И все это знали. 476 00:27:39,637 --> 00:27:41,764 Искренность многое решает. 477 00:27:43,391 --> 00:27:47,103 Люди чувствовали, что я именно такая. Я сама прибиралась в доме, 478 00:27:47,103 --> 00:27:48,521 растила ребенка, 479 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 у меня был муж 480 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 и свой сад. 481 00:27:52,525 --> 00:27:55,778 Мой личный опыт много значил для читателя. 482 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}Она была первой женщиной, монетизировавшей свою личную жизнь. 483 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Она стала первым инфлюенсером. 484 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Марта Стюарт, владелица чудо-кейтеринга. 485 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Я несколько часов рассматривала иллюстрации. 486 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Никто лучше Марты не знает, как правильно принимать гостей. 487 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 Хочешь нафаршировать стручок? 488 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 «Хочешь нафаршировать стручок?» 489 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Хочешь нафаршировать стручок? 490 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Марта притягивала к себе взгляды. 491 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Она была красивой блондинкой. 492 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 Идеальный образ. 493 00:28:33,190 --> 00:28:35,818 Затем она подписала договор с издательством, 494 00:28:35,818 --> 00:28:37,737 так что Марта была нарасхват. 495 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Она всегда стремилась только вперед. 496 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Марта поставила мне автограф на книге «Совершенно идеально». 497 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Что бы они ни делала, всё было совершенно идеально. 498 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 Думаю, это и разрушило ее жизнь. 499 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 Ведь она сама не была совершенно идеальной. 500 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Всё свое время я посвящала исключительно работе 501 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 и совершенно позабыла о «жизни». 502 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Вы будто бы сожалеете. 503 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 Что важнее, 504 00:29:07,683 --> 00:29:09,435 брак или карьера? 505 00:29:11,103 --> 00:29:13,147 - А вы как считаете? - Не знаю. 506 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Энди был чрезвычайно занят в издательстве, 507 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}и когда он бывал дома, 508 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 отношения у них были крайне натянутые. 509 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 Она постоянно критиковала его, 510 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 то за внешний вид, то за какие-нибудь фразочки. 511 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Энди занимался ее делами ее бизнеса, 512 00:29:36,670 --> 00:29:42,301 и с годами они стали скорее коллегами, чем спутниками жизни. 513 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Они будто бы жили в разных мирах, 514 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 и когда Марта пыталась затащить Энди в свой мирок, 515 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 ему этого совершенно не хотелось. 516 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Со временем между ними становилось всё больше разногласий. 517 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 А потом поползли слухи, 518 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 что у Энди появились некие связи с девушкой, 519 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 которая делала цветочные композиции на ферме Терки-Хилл. 520 00:30:11,163 --> 00:30:16,252 Постепенно Марта обо всём узнала и впала в уныние. 521 00:30:16,752 --> 00:30:18,420 Она бывала в бешенстве. 522 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Ее мучила мигрень и бессонница. 523 00:30:21,423 --> 00:30:25,678 Однажды она показала мне, что выдрала из головы целый клок волос. 524 00:30:26,178 --> 00:30:28,556 Она была жестока с персоналом. 525 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Марта потеряла над Энди контроль. 526 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 А расплачиваться пришлось всем вокруг. 527 00:30:36,981 --> 00:30:38,399 Робин работала на меня. 528 00:30:38,399 --> 00:30:44,280 Она потеряла квартиру, и я разрешила ей поселиться в домике неподалеку от нас. 529 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 У нас там было небольшое помещение. 530 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 И когда я уезжала, Энди начал крутить с ней шашни. 531 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 Я будто бы оставила для Энди лакомство. 532 00:30:55,374 --> 00:30:56,709 И вы поругались с ней? 533 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 Да, само собой. 534 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 Я сразу же вытурила ее за порог. Мол: «Ты чего тут вытворяешь?» 535 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Энди предал меня прямо в нашем доме. 536 00:31:10,014 --> 00:31:10,973 Некрасиво вышло. 537 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 С нами сегодня Марта Стюарт. 538 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 Редактор журнала «Прекрасный дом» и эксперт по свадьбам. 539 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Вы как никто разбираетесь в свадьбах. - Да, я видела... 540 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Она тогда продвигала свой журнал «Свадьбы». 541 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Помнится, тогда всё это казалось мне кошмарным совпадением. 542 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 МОЕМУ МУЖУ ЭНДИ: НАША СВАДЬБА ВСЕГДА БУДЕТ МОЕЙ ЛЮБИМОЙ 543 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Мне очень тяжело об этом рассказывать. 544 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Некоторые люди упиваются жалостью к себе, и всё такое. 545 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Но я не из таких. 546 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Я передала вам очень личные письма. 547 00:31:46,008 --> 00:31:47,009 Знаете что? 548 00:31:47,551 --> 00:31:49,178 Вот там и почитайте. 549 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 «Дорогой Энди, 550 00:31:52,097 --> 00:31:53,474 я потеряла покой и сон. 551 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 Не могу есть. 552 00:31:56,894 --> 00:32:00,606 Я взволнована, появились морщины там, где их прежде не было. 553 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Я безумно ревную тебя к другим женщинам. 554 00:32:06,403 --> 00:32:10,366 Я не переношу мысли о том, что ты делал с ними то же, что со мной. 555 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 Дорогой Энди, 556 00:32:12,952 --> 00:32:16,205 сейчас я чувствую себя очень хрупкой и уязвимой. 557 00:32:17,748 --> 00:32:20,209 Мне физически плохо от всего этого, 558 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 я словно с ума схожу. 559 00:32:25,839 --> 00:32:27,049 Дорогой Энди, 560 00:32:27,716 --> 00:32:30,719 хочешь жениться на ней и содержать ее на мои деньги? 561 00:32:30,719 --> 00:32:33,806 Чтобы она могла сваять себе портреты в неглиже. 562 00:32:33,806 --> 00:32:35,724 Очень возбуждает, не так ли? 563 00:32:36,433 --> 00:32:38,727 Может, она и тебя голым нарисует. 564 00:32:39,979 --> 00:32:41,480 Я бы на такое посмотрела. 565 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Я очень беспокоюсь за свою частную и профессиональную жизнь. 566 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 Скажу всем, что ты уехал ненадолго. 567 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 И всё. 568 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 Дорогой Энди, я понимаю твое желание заниматься сексом с другими. 569 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 Никто не будет беречь тебя так, как я. 570 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 Никто не будет любить тебя так, как я. 571 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 Дай мне еще один шанс, Энди. 572 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Я очень о многом сожалею. 573 00:33:04,503 --> 00:33:06,380 Но неужели уже слишком поздно? 574 00:33:07,631 --> 00:33:08,465 Дорогой Энди, 575 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 Я снова чувствую себя преданной и одинокой. 576 00:33:13,554 --> 00:33:16,223 Когда ты говоришь что это больше не твой дом, 577 00:33:16,223 --> 00:33:18,058 после всего, что у нас было, 578 00:33:18,058 --> 00:33:20,352 конечно, мне хочется сжечь его дотла. 579 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 Надо ехать в Сан-Франциско, говорить о свадьбах 580 00:33:26,483 --> 00:33:30,320 и своей великолепной жизни. А ты, надеюсь, радуешься свободе. 581 00:33:31,196 --> 00:33:33,198 И надеюсь, мой самолет разобьется. 582 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 Сижу в самолете, плачу, кашляю, температура... 583 00:33:39,079 --> 00:33:41,957 Даже не верится, что я в таком жалком состоянии. 584 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Я должна быть энергичной, красивой, сексуальной и желанной. 585 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 А я попросту на части разваливаюсь. 586 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Мне 45 лет. Я встревожена, одинока и совершенно безнадежна. 587 00:33:55,679 --> 00:33:57,181 Будущее словно в тумане». 588 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Двадцать семь лет. 589 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 Это он хотел развода, а не я. 590 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Он просто вышвырнул меня. 591 00:34:13,155 --> 00:34:15,282 Мне было 40 лет. Я была великолепна. 592 00:34:15,282 --> 00:34:17,951 Я была желанной женщиной. 593 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 Но он обращался со мной как с мусором. 594 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Будто я пустое место. 595 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 И я в отместку вела себя с ним ровно так же. 596 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Я не крутила шашни на стороне. А вот он крутил. 597 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Я всегда говорила, что я лебедь. 598 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 А все лебеди моногамны. 599 00:34:39,932 --> 00:34:42,643 И я считала, что моногамия достойна восхищения. 600 00:34:43,435 --> 00:34:45,187 Да, ровно так я и думала. 601 00:34:46,188 --> 00:34:50,317 Но, как оказалось, брак одной лишь моногамией не спасти. 602 00:34:52,402 --> 00:34:54,613 Можем перейти к более радостной теме? 603 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 Я сама посадила все эти деревья. 604 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 Всё это посадила я. 605 00:35:06,834 --> 00:35:08,001 Их несколько тысяч. 606 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Привет. 607 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Для поддержки мы берем упавшие деревья. 608 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 На зиму все деревья закрывают. 609 00:35:23,350 --> 00:35:27,855 Сад для меня прекрасное место, ведь я люблю доводить всё до конца. 610 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 В таком виде укрывать нельзя. 611 00:35:30,732 --> 00:35:32,192 Ветки нужно подрезать. 612 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Надо убрать лишнее и подсыпать земли. 613 00:35:35,237 --> 00:35:37,447 Дай ему шанс отрастить новые ветви. 614 00:35:37,447 --> 00:35:41,076 - Ага, понял. - Такое можно смело обрезать. 615 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Да. - Отрастут еще. 616 00:35:43,078 --> 00:35:47,082 В этом и смысл: надо отрезать то, что уже давно пора. 617 00:35:49,835 --> 00:35:51,253 Я никогда не сдаюсь. 618 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Ладно, ребят. Фасанг, не разбей горшки. 619 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 Да. 620 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 Не разбей горшки. 621 00:35:59,553 --> 00:36:01,471 Поеду в новый сад, ладно? 622 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Я смотрю на проблему и пытаюсь ее разрешить. 623 00:36:17,404 --> 00:36:20,157 МАРТА СТЮАРТ «КАК ПРИНИМАТЬ ГОСТЕЙ» 624 00:36:20,657 --> 00:36:22,868 «Как принимать гостей», Марта Стюарт. 625 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Проверка, раз, два, три, четыре. - Привет. 626 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Пока рано. 627 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Пока рано. 628 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 Зачешите повыше. 629 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - Не люблю, когда она лежит. - Ага. 630 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}Она жила в мире, где замуж выходили раз в жизни. 631 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}Марта и сама не ожидала, что окажется не замужем 632 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 и очень этого стыдилась. 633 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 У Марты не бывало неудач. 634 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 И тут впервые случилось то, что она была не в силах исправить. 635 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Она волновалась за свой книжный тур, 636 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}поскольку всем вокруг стало известно о ее разводе. 637 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Но оказалось, что всем совершенно плевать. 638 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Три, два... 639 00:37:06,912 --> 00:37:09,248 Люди просто хотели узнать рецепт торта. 640 00:37:09,748 --> 00:37:13,961 Женщины со всей страны выстраиваются в очередь ради королевы домохозяек, 641 00:37:13,961 --> 00:37:17,256 женщины, представшей перед глазами американского народа 642 00:37:17,256 --> 00:37:18,882 в роли Мисс совершенства. 643 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 После того как Энди ушел, я с головой окунулась в работу. 644 00:37:23,345 --> 00:37:26,473 К счастью, у меня было немало идей на будущее. 645 00:37:26,473 --> 00:37:29,685 А ведь я могла стать обычной несчастной домохозяйкой. 646 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Но я этого не допустила. И как я рада, что собралась с духом. 647 00:37:33,313 --> 00:37:34,481 РАДОСТНО ВСЕГДА 648 00:37:34,481 --> 00:37:36,233 Я начала с Kmart. 649 00:37:36,733 --> 00:37:39,653 Марта Стюарт показывает свой утонченный стиль 650 00:37:39,653 --> 00:37:41,863 покупателям среднего класса в Kmart. 651 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Простыни, покрывала, посуда, скатерти от Марты Стюарт. 652 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Всё для вашего дома. 653 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Kmart считался простецким магазином. 654 00:37:50,664 --> 00:37:54,293 {\an8}Но Марта была проницательна. Она понимала, что сотрудничество 655 00:37:54,293 --> 00:37:57,462 {\an8}с массовым ритейлером принесет ей огромную выгоду. 656 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 Гринвичский клуб садоводов отменил мое членство 657 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 из-за контракта с Kmart. Не хотели иметь дело со всякими плебеями. 658 00:38:05,095 --> 00:38:09,349 {\an8}Она понимала, что отсутствие больших денег 659 00:38:09,349 --> 00:38:12,811 {\an8}не говорит об отсутствии вкуса. И это сильное утверждение. 660 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}Если кто-то до этого не слышал о Марте, 661 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 то теперь о ней узнали все. 662 00:38:20,027 --> 00:38:23,363 В последние дни мы частенько видим вас в рекламе Kmart. 663 00:38:23,363 --> 00:38:26,616 Многие решили, что это весьма странное сотрудничество. 664 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Вам так не кажется? - Вовсе нет. 665 00:38:28,827 --> 00:38:30,287 Все закупаются в Kmart. 666 00:38:30,287 --> 00:38:33,248 Там делают покупки 77 миллионов человек в месяц. 667 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 Семьдесят семь миллионов в месяц? 668 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Да, и они хотят красивых вещей. 669 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 А я пытаюсь наполнить эту сеть роскошными товарами. 670 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 Кто же ищет роскоши в Kmart? 671 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 За то время я написала шесть книг, 672 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 а издатель просил от меня всего одну книгу в год. 673 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Но мне хотелось столько всего сказать, и я решила открыть свой журнал. 674 00:39:01,777 --> 00:39:04,780 В ту пору было немало женских журналов, 675 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 но в них не было той красоты и глубины, что мне хотелось бы видеть. 676 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Ниша была никем не занята. 677 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Сперва я отправилась в «Конде Наст». 678 00:39:15,999 --> 00:39:18,543 Я поговорила с С. И. Ньюхаусом, он спросил: 679 00:39:18,543 --> 00:39:20,754 «Что думаете насчет названия?» 680 00:39:20,754 --> 00:39:22,839 «Марта Стюарт Ливин». 681 00:39:22,839 --> 00:39:25,133 «Нет, так не пойдет». 682 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 «Почему?» — «Потому что наш бренд — "Конде Наст". 683 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 Таково наше имя». То есть он защищал свой бренд. 684 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 Тогда я пошла к Руперту Мёрдоку. 685 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 Он сказал: «Я закрываю журналы, это не совсем наша ниша. 686 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Попробуйте обратиться в Time». 687 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 А в Time царил патриархат. 688 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 Они ничего не поняли. 689 00:39:47,197 --> 00:39:52,619 И я сказала: «"Ливин" — это журнал, который можно переиздавать годами. 690 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 Он может существовать бесконечно». 691 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 И они сказали: «Ну, раз так, 692 00:39:57,874 --> 00:39:59,501 {\an8}может, идея неплохая». 693 00:40:00,544 --> 00:40:03,171 {\an8}Мы хотели сделать современный женский журнал. 694 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Праздники, гости, еда, декор, дети, малыши, рукоделие. 695 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Никто прежде не собирал все эти темы в одном источнике. 696 00:40:14,349 --> 00:40:15,517 МАРТА СТЮАРТ ЛИВИН 697 00:40:15,517 --> 00:40:17,769 Мы создали прекрасный выпуск, 698 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 который разлетелся вмиг. 699 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Из-за рецессии журнальный бизнес переживает колоссальный спад. 700 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Но в этом мраке есть один луч солнца, 701 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 «Марта Стюарт Ливин». 702 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Наш журнал мгновенно стал сенсацией. 703 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 Я была на обложке почти каждого выпуска. 704 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 Мы стали одним из самых успешных журналов за всю историю. 705 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Поприветствуйте Марту Стюарт. 706 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}В те времена 707 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}женщины часто говорили: «Не хочу быть домохозяйкой. 708 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}Хочу работать. Хоть быть сильной». 709 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Но Марта поняла, что у многих работающих женщин 710 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 сохраняется тесная связь с домом. 711 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 И Марта заявила, что любая женщина способа быть творцом. 712 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 Красота и совершенство могут иметь невероятную силу. 713 00:41:07,777 --> 00:41:09,738 Это я в Вестпорте, Коннектикут. 714 00:41:09,738 --> 00:41:12,491 У меня были какие-то друзья, 715 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 но немного. 716 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 Дочь сказала: 717 00:41:16,661 --> 00:41:21,124 «Одинокая женщина летом может поехать в Хэмптонс». 718 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 И я отправилась туда посмотреть. 719 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 Риэлтор спросил меня: «Что вы ищете?» 720 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 «Как насчет развалины на самой роскошной улице?» 721 00:41:30,592 --> 00:41:33,220 Подрядчики спросили: «Что вы хотите сделать?» 722 00:41:33,220 --> 00:41:35,889 Я сказала: «Хочу красивейший сад 723 00:41:35,889 --> 00:41:37,432 и великолепный дом». 724 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Тут она могла проявить свое видение. 725 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 Мы работали на Лили Понд Лэйн где-то полтора года. 726 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 И закончили как раз к моему пятидесятому дню рождения. 727 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 И я решила закатить грандиозную вечеринку в честь юбилея. 728 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}Вечеринка была просто невероятная. Будто весь мир собрался. 729 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Там были люди из мира бизнеса, 730 00:42:06,461 --> 00:42:10,090 {\an8}киноактеры, звезды телешоу. 731 00:42:10,090 --> 00:42:12,259 И когда она оказалась в этом мире, 732 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 было чувство, словно она разбила пирамиду на бильярдном столе 733 00:42:15,971 --> 00:42:17,681 и много раз попала в лунку. 734 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Тогда и было положено начало лучшей эпохи Хэмптонс. 735 00:42:26,273 --> 00:42:28,191 {\an8}Марта всегда говорит, что поздно расцвела, 736 00:42:28,191 --> 00:42:30,944 {\an8}но тогда она будто и впрямь почувствовала силу 737 00:42:30,944 --> 00:42:34,197 {\an8}и решила жить своей новой жизнью. 738 00:42:34,197 --> 00:42:37,492 {\an8}У нее было больше романов, чем вы можете представить. 739 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}И ей всё это очень нравилось. 740 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 Марта не любила находиться в окружении глупых мужчин. 741 00:42:44,708 --> 00:42:47,836 Она любила Чарльза Симони, ей нравились богачи, 742 00:42:47,836 --> 00:42:49,838 пусть и малость странноватые. 743 00:42:49,838 --> 00:42:53,300 Чарльз создал Word и Excel для Microsoft. 744 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Настоящий гений. 745 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Мы начали везде ходить вместе. Началась совсем другая жизнь. 746 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 У него был свой самолет, он строил яхту в Германии, 747 00:43:02,309 --> 00:43:04,894 и я начала работать над яхтой вместе с ним. 748 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Не сказать, что я так уж жаждала свиданий или искала себе нового мужа. 749 00:43:10,525 --> 00:43:14,070 Я просто продолжала работать, думать, делать свое дело, 750 00:43:14,070 --> 00:43:15,405 как и всегда. 751 00:43:16,448 --> 00:43:20,744 А у вас были отношения, в которых вы могли бы поговорить о своих чувствах? 752 00:43:22,037 --> 00:43:26,916 Нет. Наверное, поэтому я нечасто заводила личные отношения с мужчинами. 753 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Потому что мне... 754 00:43:31,463 --> 00:43:34,716 ...было глубоко плевать. Не знаю, в чём была причина. 755 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Мне вообще не интересны вопросы в духе: 756 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 «Чарльз, а что ты сейчас чувствуешь?» 757 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 Да плевать я хотела. 758 00:43:44,851 --> 00:43:48,271 Куда интереснее спросить: «Чем занят? О чём ты думаешь?» 759 00:43:48,813 --> 00:43:53,193 Поэтому я тяготею к людям, которые постоянно чем-то заняты. 760 00:43:54,110 --> 00:43:59,699 Я и сама размышляю о том, что делаю, над чем работаю или хочу поработать, 761 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 чего хочу добиться. 762 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 Тут мне нет равных. 763 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}Следующим шагом было телевидение. 764 00:44:07,874 --> 00:44:12,087 {\an8}Но Time была чрезвычайно консервативной компанией. 765 00:44:13,838 --> 00:44:16,841 {\an8}Им казалось, что если Марта окажется на телевидении, 766 00:44:16,841 --> 00:44:20,011 {\an8}людям будет уже незачем покупать ее журнал. 767 00:44:20,011 --> 00:44:24,766 Я надеялась, что удастся совмещать телепередачи с работой в журнале. 768 00:44:25,350 --> 00:44:26,851 Это называется синергия. 769 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 Практически ругательство 770 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 в мире 90-х. 771 00:44:30,647 --> 00:44:32,357 Меня считали сумасшедшей. 772 00:44:32,357 --> 00:44:33,441 Но это сработало. 773 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Если бы до появления Марты у зрителя спросили: 774 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}«А вы хотите смотреть телешоу про того, что гораздо богаче вас, 775 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 кто выглядит гораздо лучше, чем вы, 776 00:44:44,411 --> 00:44:48,415 живет удивительной жизнью и мастерит всё своими руками?», 777 00:44:48,415 --> 00:44:50,291 любой бы ответил: «Ну на фиг». 778 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}И всё же шоу Марты зрителям понравилось. 779 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 И это хорошо. 780 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Она умеет обучать как никто другой. 781 00:44:59,092 --> 00:45:02,178 {\an8}Мало того что всё понятно, еще и хочется повторить. 782 00:45:02,178 --> 00:45:03,304 Не переборщите. 783 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Целое поколение юных девушек было выращено работающими матерями, 784 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}и они попросту не знали, как что делать. 785 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 И она чувствовала, что нужно показать людям, 786 00:45:13,982 --> 00:45:15,692 как и что делать, 787 00:45:15,692 --> 00:45:16,735 шаг за шагом. 788 00:45:16,735 --> 00:45:19,487 {\an8}То, что сейчас зовется рукоделием и поделками, 789 00:45:19,487 --> 00:45:21,906 {\an8}было для Америки настоящей революцией. 790 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 И вот, наконец, тема, которую все так отчаянно хаяли, 791 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 внезапно превратилась во всеобщее повальное увлечение. 792 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - Все как с ума посходили. - По чему? 793 00:45:31,458 --> 00:45:34,252 По жизни. Обыденной рутинной жизни. 794 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 А я к этой теме всегда относилась крайне щепетильно. 795 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Господа, заводите двигатели! 796 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 В Kmart творилось безумие. Люди скупали всё подряд. 797 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Мы зарабатывали 70 миллионов в год чистой прибыли. 798 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Она поняла, что может создать целую империю. 799 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Марта смогла выкупить свое имя и журнал у Time. 800 00:46:00,612 --> 00:46:02,572 {\an8}Она пошла в Kmart за гонораром, 801 00:46:02,572 --> 00:46:05,325 {\an8}и Kmart выписал ей авторские отчисления, 802 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}и там оказалась очень даже солидная сумма. 803 00:46:10,747 --> 00:46:13,500 {\an8}Внезапно мы стали владеть всем на все 100%. 804 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 И это было началом «Марты Инкорпорейтед». 805 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 План состоял в том, чтобы создать мультимедийную корпорацию. 806 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Я придумала план компании в виде Солнечной системы. 807 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 В центре один человек. 808 00:46:31,184 --> 00:46:32,977 {\an8}Такого еще никто не делал. 809 00:46:33,895 --> 00:46:38,233 Компания, начинавшаяся с небольшого кейтеринга еще в 1976 году... 810 00:46:38,233 --> 00:46:39,150 Здорово. 811 00:46:39,150 --> 00:46:43,154 ...превратилась в «Марта Стюарт Ливин Энтерпрайзис», 812 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 мультимедийную корпорацию, 813 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 приносящую примерно 200 миллионов долларов в год. 814 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 Конгломерат, во главе которого стояла одна женщина. 815 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}Она была словно суперзвезда. 816 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}Куда ни глянь, везде Марта Стюарт. 817 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Освободившись от Time, 818 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 Марта Стюарт уже замышляет новый шаг — выход на IPO. 819 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 ПОКУПКА МАРТЫ 820 00:47:03,758 --> 00:47:05,969 Выход на биржу — американская мечта. 821 00:47:05,969 --> 00:47:07,637 ВСЕЛЕННАЯ МАРТЫ СТЮАРТ 822 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 А теперь встречайте. 823 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Марта Стюарт. 824 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 Неужели принцесса домохозяек на самом деле королева зла? 825 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 Америка знает ее как счастливую домохозяйку. 826 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Чем ближе узнаёшь эту женщину, тем меньше она нравится. 827 00:47:24,362 --> 00:47:28,658 {\an8}В 90-х ее начали неслабо утюжить в прессе. 828 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}«Она психически неуравновешенная. Сумасшедшая. Психопатка». 829 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 Так себе пиар перед выходом на IPO. 830 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Когда мы выходили на биржу, всё крутилось вокруг Марты. 831 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Всё зависело лишь от одного человека. 832 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}Помню, люди из мира финансов предостерегали: 833 00:47:47,176 --> 00:47:50,054 {\an8}«Держись от всего этого подальше». 834 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Мне казалось, что это отличный бизнес-план. 835 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Но когда мы представили его нескольким инвесторам, 836 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 они сочли это не очень надежной инвестицией, 837 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 поскольку всё опиралось на одного человека. 838 00:48:01,774 --> 00:48:06,529 Им не понравилась то, что компанией управляет женщина. 839 00:48:06,529 --> 00:48:07,530 Не понравилось. 840 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}То, что Марта единолично представляла свой бренд, 841 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 пугало инвесторов больше всего. 842 00:48:16,080 --> 00:48:19,959 Они всё твердили: «А если ее автобус собьет? Бренду конец». 843 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 ФАКТОРЫ РИСКА 844 00:48:22,337 --> 00:48:24,380 {\an8}Ее бренд основывался на репутации, 845 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}а также, честно говоря, на степени доверия. 846 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Срочные новости: Марта Стюарт не так уж и идеальна. 847 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 Марту Стюарт показали в передаче «Фальшивка»... 848 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Слишком уж ты увлеклась вязанием чертовых салфеточек. 849 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 Может, поэтому от тебя муж и ушел! 850 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Меня всегда поражал масштаб ненависти к Марте. 851 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 Думаю, всё потому, что он делает то, что в теории по силам 852 00:48:53,201 --> 00:48:54,786 каждому из нас. 853 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 Только она делала это гораздо лучше, и это жутко бесило всех вокруг. 854 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 У кого есть на это время? 855 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 Одна женщина мастерит пряничный домик, 856 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 а миллионам и печенье испечь некогда. 857 00:49:07,090 --> 00:49:08,675 Она устанавливает планку. 858 00:49:08,675 --> 00:49:11,552 И глядя на ее дом, чувствуешь себя неудачницей. 859 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Марта Стюарт — это противоположность спокойствию и беспечности. 860 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Шкафы красят... Так нельзя. Никуда не годится. 861 00:49:21,020 --> 00:49:24,607 Возможно, у нее нет чувства юмора, но кому было бы до смеха, 862 00:49:24,607 --> 00:49:28,111 когда спишь по четыре часа и всю жизнь копаешься в мелочах? 863 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Нет, просто передай ему, чтобы не красил фасады. 864 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Она была жестким боссом, 865 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}но порой поведение, за которое ее критиковали, 866 00:49:36,953 --> 00:49:39,497 в мире мужчин только бы приветствовалось. 867 00:49:39,998 --> 00:49:43,084 Да, это уже клише, но это не значит, что оно лживое. 868 00:49:43,084 --> 00:49:45,503 Ее явно судили по другим стандартам. 869 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Она страшно бесила мужчин. 870 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}Как же так — специалист по ведению домашнего хозяйства, и такая стерва? 871 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 Это же практически несовместимо. 872 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Не сломайте. 873 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Те, кто читают или смотрят Марту, 874 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 с ума сходят от того, что им никогда не удастся хотя бы приблизиться 875 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 к подобному уровню непринужденной безупречности. 876 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Но это не так. 877 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 Может, они и не испекут такой торт, 878 00:50:17,785 --> 00:50:19,287 но могут помечтать о нём. 879 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Можно убрать микрофон? 880 00:50:26,669 --> 00:50:28,546 Она построила целую империю. 881 00:50:28,546 --> 00:50:31,340 Теперь Марта Стюарт хочет завоевать Уолл-Стрит. 882 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 ОТКРЫТИЕ ТОРГОВ 883 00:50:41,934 --> 00:50:44,687 {\an8}Вы думали о таком, когда начинали свой бизнес? 884 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 Знала с самого первого дня. 885 00:50:48,316 --> 00:50:49,859 Марта, еще раз с молотком. 886 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Какой потрясающий опыт: 887 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}шум биржи, звон колокольчиков и улыбки от того, 888 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}как стремительно растет стоимость акций. 889 00:51:09,212 --> 00:51:12,090 {\an8}Каково быть председателем публичной компании? 890 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Надо признать, я очень взволнована. 891 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 И это хорошо. 892 00:51:21,099 --> 00:51:25,019 {\an8}Вы когда-нибудь думали, что ваши навыки ведения домашнего хозяйства 893 00:51:25,019 --> 00:51:28,356 {\an8}обретут такой масштаб, что ваша компания выйдет на IPO? 894 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Когда аудитория тебе доверяет, она всегда идет к тебе за информацией. 895 00:51:32,527 --> 00:51:35,863 Мы учителя, и мы намерены и дальше продолжать свое дело. 896 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 Торгуется за 38 долларов. 897 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 Я хочу произнести тост за то, 898 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 что «Марта Стюарт Ливинг Омнимедиа» — 899 00:51:52,797 --> 00:51:54,507 это очень хорошая компания, 900 00:51:54,507 --> 00:51:59,178 и мы продолжим делать свое дело на совесть еще долгие годы. 901 00:52:00,555 --> 00:52:02,431 Гаэль Тауи, вставай и ты. 902 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Все женщины пошли в дамскую комнату, а Марта стояла там, понимая, 903 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}что она стала богатейшей женщиной в мире. 904 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}...ее акции оценивают в 1,2 миллиарда долларов. 905 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}- Ух ты. - Неплохо. 906 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Тем лучше. 907 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}В тот момент не было в мире человека счастливее, чем она. 908 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Она добилась огромного успеха, а ведь она была простой девочкой, 909 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 чей отец был продавцом а мать — учительницей... 910 00:52:38,301 --> 00:52:40,595 Сколько денег вы заработали на акциях? 911 00:52:41,262 --> 00:52:44,599 - Миллиард долларов. - Вы стоите миллиард долларов? 912 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 Каково быть первой женщиной-миллиардером в истории США? 913 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 Меня начали воспринимать всерьез. 914 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 Я стала членом правления Нью-Йоркской биржи. 915 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Я была в совете директоров «Ревлона». 916 00:53:00,865 --> 00:53:05,536 {\an8}В нас вливали прорву ресурсов, и это было словно ракетное топливо. 917 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}Мы купили офис в Старретт-Лихай. 918 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 Здание было кошмарное. 919 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 Но Марта увидела в нём потенциал. 920 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Мы были словно олимпийская сборная, среди лучших из лучших. 921 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Мы выпускали всё больше и больше журналов. 922 00:53:20,343 --> 00:53:23,221 Начинали мы с «Ливин» потом выпустили «Свадьбы», 923 00:53:23,221 --> 00:53:25,348 затем «Малыши», потом «Дети», 924 00:53:25,348 --> 00:53:28,100 потом был «Блюпринт», затем «Хоул Ливин» 925 00:53:28,100 --> 00:53:29,602 и «Еда на каждый день». 926 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 Потом мы сделали свое шоу. 927 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 Нам было по силам всё. 928 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}Весь остальной мир начинал понимать ее видение. 929 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Джоан Дидион написала проницательный очерк в The New Yorker 930 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}о том, как такая женщина, как я, обретает власть. 931 00:53:47,495 --> 00:53:48,621 {\an8}«Критикам казалось, 932 00:53:49,163 --> 00:53:52,667 {\an8}что ее непременно нужно разоблачить, как некую мошенницу, 933 00:53:52,667 --> 00:53:54,585 {\an8}или наставить на путь истинный. 934 00:53:54,585 --> 00:53:57,838 Что бы она ни заполучила, ей хочется большего. 935 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 И ей хочется добиться успеха именно в своем мире, 936 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 не в крутых мальчишечьих клубах недвижимости или технологий, 937 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 а в зефирной стране ажурных салфеток и свадебных тортов. 938 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 Это история не о женщине, которая взяла лучшее из традиционных навыков. 939 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 Это история о женщине, которая вышла на IРО. 940 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 Это история о смелой женщине, 941 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 которая победила бедность, 942 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 выйдя из семьи, где ребенка могли похоронить у дороги, 943 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 и теперь ей больше никогда не хотелось голодать. 944 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 Это история в духе Милдред Пирс, 945 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 история о том, как отвага 946 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 даже профессионально неумелых женщин может возыметь успех 947 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 над мужчинами. 948 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 Все мечты и страхи Марты Стюарт 949 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 связаны не с «женственным» домохозяйством, 950 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 а с силой той женщины, 951 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 которая способна сесть за один стол с мужчинами 952 00:55:03,571 --> 00:55:06,198 и, даже будучи в кулинарном фартуке, 953 00:55:06,198 --> 00:55:08,909 забрать все фишки с игорного стола». 954 00:55:15,124 --> 00:55:17,752 Все эти гениальные мужчины, блестящие банкиры 955 00:55:17,752 --> 00:55:21,005 не замечали истинной ценности моей корпорации. 956 00:55:21,005 --> 00:55:22,089 Просто не видели. 957 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Но им всё доказали. 958 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Она достигла вершины своего успеха. 959 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 Эйфория продолжалась какое-то время, 960 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 а потом сошла на нет. 961 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Я отправилась в Кабо, Мексика, 962 00:55:49,158 --> 00:55:51,744 в месте с подругой, Марианой Пастернак. 963 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 Мы остановились на дозаправку в Сан-Антонио, штат Техас. 964 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 Я позвонила в офис, 965 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 как и полагалось директору компании с Нью-Йоркской фондовой биржи. 966 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 Помощник передал, что мой брокер звонил насчет «ИмКлон». 967 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}«ИмКлон» — биотехнологическая компания, которую основал мой друг Сэм Ваксаль. 968 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Доктор Ваксаль создал препарат под названием «Эрбитукс», 969 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}который потенциально мог излечивать множество заболеваний. 970 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Я позвонила Питеру Бакановику, моему брокеру. 971 00:56:26,070 --> 00:56:28,155 {\an8}У нас состоялся короткий разговор. 972 00:56:28,155 --> 00:56:30,449 «Акция падает, надо бы продавать». 973 00:56:30,449 --> 00:56:31,867 Я сказала: «Продавай». 974 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 И полетела дальше в Кабо. 975 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 И больше об этом не вспоминала. 976 00:56:39,917 --> 00:56:43,003 А спустя полгода кто-то накинул дерьма на вентилятор. 977 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 Сегодня в 06:30 ФБР арестовало Сэма Ваксаля. 978 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Вы занимались инсайдерской торговлей? 979 00:56:49,385 --> 00:56:52,972 26 декабря прошлого года за два дня до публичного оповещения 980 00:56:52,972 --> 00:56:57,852 {\an8}Сэм Ваксаль узнал, что FDA не одобрили препарат «Эрбитукс». 981 00:56:59,019 --> 00:57:03,023 {\an8}Прокуроры обвинили Ваксаля в том, что он передал данные членам семьи. 982 00:57:03,023 --> 00:57:05,943 {\an8}Он оказался одним из тех директоров, 983 00:57:05,943 --> 00:57:09,071 кто решил обогатить себя и своих союзников, 984 00:57:09,613 --> 00:57:12,116 а как акционеры теряли целое состояние. 985 00:57:12,950 --> 00:57:16,454 {\an8}В те годы многие богачи играли с акциями 986 00:57:16,454 --> 00:57:19,081 {\an8}и считали, что для них закон не писан. 987 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}Эти современные воры заработали миллионы, 988 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}приведя свои компании к финансовому краху или даже хуже. 989 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Подобный поступок просто возмутителен. 990 00:57:27,715 --> 00:57:30,509 {\an8}Министерство юстиции создало оперативную группу 991 00:57:30,509 --> 00:57:32,261 {\an8}по работе с такими случаями, 992 00:57:32,261 --> 00:57:36,557 {\an8}ведь после ряда таких инцидентов общество стремительно теряло доверие. 993 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}Как можно доверять компаниям, когда они вытворяют то, 994 00:57:39,768 --> 00:57:41,854 {\an8}о чём пишут каждый день в газетах? 995 00:57:41,854 --> 00:57:43,481 {\an8}НА КОНУ ДОВЕРИЕ ИНВЕСТОРОВ 996 00:57:43,481 --> 00:57:46,817 {\an8}С «ИмКлон» дело было так. 997 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}ДЕКАБРЬ 2002 ГОДА 998 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}Правительство заметило, что несколько человек продало акции 999 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 {\an8}до того, как было объявлено о негативных результатах. 1000 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}ПРЕПАРАТ НЕ ОДОБРЕН 1001 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}Стали всплывать имена. 1002 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}Среди них была и Марта Стюарт. 1003 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}Марта Стюарт. 1004 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Я удивилась, когда мне позвонили из моей адвокатской конторы 1005 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 и заявили, что прокурор США усомнился 1006 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 в честности моей сделки по «ИмКлон». 1007 00:58:18,641 --> 00:58:21,143 Мне вызвали такси, и мы поехали в центр. 1008 00:58:21,143 --> 00:58:22,353 Адвокаты сказали: 1009 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 «Если что-то будет непонятно, говорите, что ничего не помните». 1010 00:58:29,610 --> 00:58:32,530 Я не боялась. Я знала, что ничего не сделала. 1011 00:58:32,530 --> 00:58:34,865 И мои адвокаты были со мной солидарны. 1012 00:58:35,783 --> 00:58:40,829 Я вела себя так, как велели адвокаты. Отвечала на вопросы правдиво и честно. 1013 00:58:40,829 --> 00:58:43,249 Если чего-то не помнила, так и говорила. 1014 00:58:43,249 --> 00:58:44,750 И я вернулась к работе. 1015 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 Общественность не знала о расследовании до июня 2002 года, 1016 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 когда Сэма арестовали. 1017 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Тогда-то и начался цирк. 1018 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 Следователи заинтересовались также и Мартой Стюарт. 1019 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 Она продала акции «ИмКлон» в тот же день, что и семья Ваксаля. 1020 00:59:05,729 --> 00:59:08,315 Акции компании «Марта Стюарт Омнимедиа» 1021 00:59:08,315 --> 00:59:11,902 упали на 22% после выхода новостей о продаже акций «ИмКлон». 1022 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}Команда юристов 1023 00:59:14,071 --> 00:59:16,532 {\an8}посоветовала мне хранить молчание. 1024 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 Плохой был совет. 1025 00:59:18,784 --> 00:59:21,704 Она потеряла так много денег, что теперь ей самой 1026 00:59:21,704 --> 00:59:23,872 придется затариваться в Kmart. 1027 00:59:24,707 --> 00:59:27,334 Существование этой компании полностью зависит 1028 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 от жизненной позиции и имиджа ее директора. 1029 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 И от репутационного ущерба 1030 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 страдает прежде всего компания. 1031 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Какой прекрасный денек в Нью-Йорке. 1032 00:59:38,554 --> 00:59:39,847 Просто прелесть. 1033 00:59:39,847 --> 00:59:42,600 Марта Стюарт торговала акциями прямо на улице. 1034 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 Это факт. 1035 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Стюарт избегает журналистов, но вопросов к ней всё еще немало. 1036 00:59:49,398 --> 00:59:54,320 {\an8}Марта очень интересовала журналистов, и нужно было что-то им ответить. 1037 00:59:55,112 --> 00:59:59,241 В письменном заявлении Стюарт говорит, что не получала никаких сведений 1038 00:59:59,241 --> 01:00:01,702 и что сделка была совершенно законной». 1039 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Сегодня в нашем еженедельном эфире Марта Стюарт. 1040 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}- Рада вас видеть. - Будем готовить салат. 1041 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}Но сперва позвольте задать пару вопросов. 1042 01:00:13,631 --> 01:00:18,260 {\an8}Согласно вашему заявлению, вы не были замешаны в инсайдерской торговле. 1043 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}Однако вы никак не прокомментировали это. 1044 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}Что скажете насчет обвинений? 1045 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Ну, как вы понимаете, 1046 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}я участвую в расследовании, которое чревато серьезными последствиями. 1047 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}В этом расследовании замешано множество людей, 1048 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}и на настоящий момент я не вправе давать какие-либо комментарии. 1049 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}Я надеюсь, что вся эта ситуации в скором времени разрешится. 1050 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Мир жаждал узнать, что же произошло на бирже, 1051 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}и ни один ответ их бы не устроил. 1052 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Мне нечего сказать по этому поводу. Я не вправе высказываться. 1053 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}И, как я уже сказала, всё должно решиться уже в ближайшем будущем. 1054 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}И тогда с меня снимут обвинения во всяких нелепостях. 1055 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Я знаю, что вы очень бережете свой имидж 1056 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}и то, что вы создали за все эти годы. 1057 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Из-за всей этой ситуации ваша компания сильно потеряла в цене. 1058 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}На прошлой неделе в СМИ начался настоящий ажиотаж. 1059 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}Каково оказаться в центре такого переполоха? 1060 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}Журналистка продолжала наседать... 1061 01:01:19,863 --> 01:01:21,532 {\an8}Я хочу приготовить салат. 1062 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}«Я просто хочу приготовить салат». 1063 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}Прямо в прямом эфире. 1064 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}И вот это уже было совсем не хорошо. 1065 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}Это сразу же попало в прессу. 1066 01:01:33,627 --> 01:01:35,671 {\an8}СТЮАРТ СКАЗАЛА КАК ОТРЕЗАЛА 1067 01:01:35,671 --> 01:01:38,006 {\an8}«Не выдерживает давления» и всё такое. 1068 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 И было много чего, что подпитывало эти статейки. 1069 01:01:42,177 --> 01:01:44,221 Ее фотографии с Сэмом. 1070 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 История била ключом. 1071 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 Таблоиды просто захлебывались крайне едкими заголовками. 1072 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 Журналисты жаждали оставить свой след, 1073 01:01:57,151 --> 01:01:59,528 МАРТА СТЮАРТ САМОУБИЙСТВЕННАЯ ДРАМА 1074 01:02:01,613 --> 01:02:03,282 В это поверить было сложно. 1075 01:02:03,782 --> 01:02:04,908 Обороты не спадали. 1076 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Ни через месяц, ни летом, ни осенью. 1077 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 КТО ЗНАЛ! 1078 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}Все, особенно правительство, сосредоточились на том, 1079 01:02:15,335 --> 01:02:18,922 {\an8}что Сэм рассказал Марте о том, что FDA не одобрило препарат. 1080 01:02:19,465 --> 01:02:21,383 А это уже и правда преступление. 1081 01:02:21,383 --> 01:02:26,638 Но было очевидно, что она не общалась с ним перед сделкой. 1082 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 У Сэма были огромные проблемы. 1083 01:02:29,808 --> 01:02:32,686 В такой ситуации невозможно выйти сухим из воды. 1084 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Но Марте он никаких наводок не давал. 1085 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 И для адвокатов Марты эта новость принесла большое облегчение. 1086 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 У вас были люди из Комиссии по ценным бумагам. 1087 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Они спрашивали о Марте? - Да. 1088 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 Много? 1089 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Да. 1090 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}Они хотели услышать, что я дал ей наводку. 1091 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}И если бы я это сказал, у меня бы не было проблем. 1092 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Думаю, если бы они смогли повесить на Марту обвинения, 1093 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 то были бы невероятно счастливы. 1094 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}Я даже маме позвонил. 1095 01:03:03,675 --> 01:03:07,554 Говорю: «Если я скажу, что подсказал Марте, меня отпустят». 1096 01:03:07,554 --> 01:03:09,139 Она говорит: «Так скажи». 1097 01:03:10,682 --> 01:03:12,643 Мне это показалось смешным, но я не стал. 1098 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 Я не передавал Марте Стюарт никакую инсайдерскую информацию. 1099 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Точка. 1100 01:03:20,150 --> 01:03:21,151 И, кстати говоря, 1101 01:03:21,777 --> 01:03:22,778 чтоб вы знали... 1102 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Знаете, кто просил меня это сказать? 1103 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Джим Коми. 1104 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}ДЖЕЙМС КОМИ АДВОКАТ, ЮЖНЫЙ ОКРУГ НЬЮ-ЙОРКА 1105 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 Добрый день. 1106 01:03:43,799 --> 01:03:48,470 Мы собрались, чтобы объявить о возбуждении уголовного дела, 1107 01:03:49,012 --> 01:03:51,390 а также гражданского дела 1108 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 против Марты Стюарт и Питера Бакановика. 1109 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 Скажу сразу, чего нет в обвинительном заключении. 1110 01:03:57,646 --> 01:04:00,482 Миссис Стюарт и мистер Бакановик не обвиняются 1111 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 в преступной инсайдерской торговле. 1112 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 Возможно, это покажется странным. 1113 01:04:05,279 --> 01:04:08,407 Однако подобный исход кажется мне справедливым. 1114 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Питер Бакановик и Марта Стюарт 1115 01:04:11,910 --> 01:04:14,955 {\an8}не общались ни с кем из семейства Ваксалей. 1116 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Поэтому их действия не были незаконными. 1117 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 И правительство должно было заслушать их дело. 1118 01:04:21,587 --> 01:04:23,463 Это дело касается лжи. 1119 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 Лжи ФБР, 1120 01:04:26,592 --> 01:04:29,928 лжи Комиссии по ценным бумагам, лжи инвесторам. 1121 01:04:30,512 --> 01:04:35,267 {\an8}Напрашивался вопрос: «Как можно солгать о том, чего не совершал?» 1122 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 И это хороший вопрос. 1123 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}Ее не обвинили в инсайдерской торговле, 1124 01:04:40,856 --> 01:04:42,190 {\an8}но во время допроса 1125 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 у нас сложилось впечатление, что она не совсем честна с нами. 1126 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}Она якобы не помнила, чтобы Ваксалы говорили ей о продаже акций, 1127 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 и продала она их не поэтому. 1128 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 Но мы посчитали, что она знала, почему Сэм Ваксаль продал акции. 1129 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Ложь ФБР — это преступление с серьезными последствиями. 1130 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}Коми любил устраивать спектакль и был очень амбициозен. 1131 01:05:06,882 --> 01:05:10,802 {\an8}Он стал заместителем начальника Министерства юстиции, главой ФБР. 1132 01:05:10,802 --> 01:05:12,304 Этим людям стоило бы 1133 01:05:12,304 --> 01:05:15,349 слушать то, чему родители учат уже многие века: 1134 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 даже в затруднительном положении ложь никогда не бывает во спасение. 1135 01:05:20,854 --> 01:05:22,898 {\an8}«Ложь, всё дело во лжи». Чушь. 1136 01:05:22,898 --> 01:05:26,818 {\an8}Девяносто девять прокуроров из ста даже не стали бы дело заводить. 1137 01:05:26,818 --> 01:05:31,323 Коми тот еще ханжа, он не боялся лезть туда, куда остальные не сунутся. 1138 01:05:31,323 --> 01:05:33,617 С помощью Марты они могли прикинуться 1139 01:05:33,617 --> 01:05:36,161 борцами с корпоративными правонарушениями, 1140 01:05:36,161 --> 01:05:38,997 хотя ее компания тут была вообще ни при чём. 1141 01:05:38,997 --> 01:05:42,209 Многие считают, что Марту Стюарт притесняют, 1142 01:05:42,209 --> 01:05:45,045 потому что она успешна, потому что она женщина. 1143 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Почему именно Марта Стюарт? 1144 01:05:46,880 --> 01:05:50,509 Марте Стюарт выдвинуты обвинения не за то, кем она является, 1145 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 а за то, что она сделала. 1146 01:05:53,804 --> 01:05:56,139 {\an8}Понятия не имею, о чём они думали. 1147 01:05:56,640 --> 01:06:00,060 {\an8}Может, они просто были кучкой горделивых мужиков, 1148 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 которые никак не могли пережить то, 1149 01:06:02,437 --> 01:06:05,065 что им не удалось засудить ее за инсайдерскую торговлю, 1150 01:06:05,065 --> 01:06:06,900 и потому они жаждали мести, 1151 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 или же они просто были толпой сраных лицемерных болванов. 1152 01:06:12,781 --> 01:06:16,785 В этом громком деле ей выдвинуты обвинения за то, 1153 01:06:16,785 --> 01:06:19,663 что, по факту, преступлением не является. 1154 01:06:19,663 --> 01:06:22,082 - И это много встревожило. - Несомненно. 1155 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - Чего они на нее взъелись? - Отойдите! 1156 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Тогда многие говорили, что ее осудили в назидание остальным. 1157 01:06:29,673 --> 01:06:34,428 {\an8}Сделка, из которой у нее были неприятности, принесла ей 45 000, 1158 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 весьма скромная сумма в контексте биржи. 1159 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Все спрашивали: «А если ее собьет автобус?» 1160 01:06:39,933 --> 01:06:43,854 {\an8}И никто не спрашивал, что будет, если ее осудят за ложь ФБР. 1161 01:06:43,854 --> 01:06:45,397 Такого никто не ожидал. 1162 01:06:45,397 --> 01:06:46,898 Market Watch гласит, 1163 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 что скандал нанес серьезный ущерб медиакомпании Марты Стюарт. 1164 01:06:51,361 --> 01:06:53,822 Акции упали на 86%. 1165 01:06:54,322 --> 01:06:57,951 {\an8}Каждая новая деталь, которая, казалось бы, работала против нее 1166 01:06:57,951 --> 01:07:00,871 {\an8}вызывает у многих неподдельную радость. 1167 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}Пресса начала настоящую охоту за Мартой, 1168 01:07:04,458 --> 01:07:06,585 {\an8}причем именно за ней лично. 1169 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 Самое постыдное удовольствие — 1170 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 наблюдать, как Марта Стюарт плетется под зонтом в здание суда. 1171 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}Многие очень гадко вели себя по отношению к Марте. 1172 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 Почему ее так ненавидят? 1173 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Все в душе жаждут, чтобы мисс Совершенство оплошала. 1174 01:07:24,394 --> 01:07:26,938 Вы вызываете в людях множество эмоций. 1175 01:07:27,439 --> 01:07:29,691 Почему многие вас так ненавидят? 1176 01:07:34,821 --> 01:07:38,617 Сегодня первый день суда по делу о воспрепятствовании правосудию, 1177 01:07:38,617 --> 01:07:40,368 и за ним наблюдает весь мир. 1178 01:07:41,828 --> 01:07:44,164 {\an8}Суды — это противостояние интерпретаций. 1179 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}И их интерпретация была вполне ясна. 1180 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 Марта получила наводку, а потом якобы солгала. 1181 01:07:53,632 --> 01:07:58,345 А в нашей интерпретации крайне успешная женщина, 1182 01:07:58,345 --> 01:08:00,013 перфекционистка, 1183 01:08:00,597 --> 01:08:02,140 не помнит, что произошло. 1184 01:08:04,643 --> 01:08:05,811 Ситуация непростая. 1185 01:08:06,353 --> 01:08:08,313 - Доброе утро. - Как самочувствие? 1186 01:08:08,313 --> 01:08:09,231 Замечательно. 1187 01:08:09,773 --> 01:08:14,069 {\an8}Она могла признать себя виновной. Так бы дело разрешилось быстрее. 1188 01:08:14,069 --> 01:08:16,988 {\an8}Но она не хотела признавать, что солгала. 1189 01:08:17,614 --> 01:08:21,827 {\an8}Тогда нужно было бы признаться, что она намеренно лгала правительству. 1190 01:08:21,827 --> 01:08:25,455 {\an8}Я не спрашивал Марту, считает ли она себя виновной. 1191 01:08:25,455 --> 01:08:28,458 Ей было бы очень нелегко сознаться в преступлении. 1192 01:08:32,087 --> 01:08:33,880 {\an8}Язык ее тела и поведение 1193 01:08:33,880 --> 01:08:36,299 {\an8}явно говорили о том, что она невиновна. 1194 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 Но с течением времени 1195 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 становилось понятно, что дело разворачивается не в ее пользу. 1196 01:08:43,056 --> 01:08:47,519 {\an8}Суд очень быстро свелся к следующему постулату: 1197 01:08:47,519 --> 01:08:53,358 «Солгала ли она, сказав, что продажа акции не имела отношения к Сэму?» 1198 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 Основной вопрос заключался в том, 1199 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 как понять, что она сказала правду? 1200 01:08:59,072 --> 01:09:00,490 Как оказалось, 1201 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 обо всём знал 1202 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 секретарь Питера Бакановика, 1203 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Дуглас Фанейл. 1204 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}Звездным свидетелем оказался 28-летний паренек. 1205 01:09:09,541 --> 01:09:13,420 {\an8}Правительство надеется, что он поможет доказать, что Марта Стюарт 1206 01:09:13,420 --> 01:09:17,174 солгала о причине продажи акций «ИмКлон» два года назад. 1207 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Даг Фанейл был крайне важным свидетелем. 1208 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Бакановик велел ему 1209 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}сказать Марте Стюарт, что Ваксаль продает свои акции, 1210 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 чтобы она могла действовать. 1211 01:09:26,850 --> 01:09:31,188 {\an8}Фанейл сказал, что Бакановик велел ему рассказать Стюарт о продаже акций. 1212 01:09:31,730 --> 01:09:34,858 {\an8}Его показания прозвучали очень даже правдиво, 1213 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}особенно то, что Марта ему знатно нахамила, 1214 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 ведь все знали, как Марта обращается с подчиненными. 1215 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 «Со мной еще никто никогда так грубо не обращался. 1216 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Она бросила трубку». 1217 01:09:48,330 --> 01:09:52,626 {\an8}Он говорил не только о событиях, которые уличали Марту, 1218 01:09:52,626 --> 01:09:56,087 {\an8}он говорил и о самой Марте и о том, как она себя ведет. 1219 01:09:56,087 --> 01:10:00,217 Она издала самый нелепый звук, какой только способен издать взрослый: 1220 01:10:00,217 --> 01:10:02,886 будто лев прорычал, плавая под водой». 1221 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}МАРТА НАЗВАЛА МЕНЯ !@#$% 1222 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}Внезапно миру приоткрылась правда об ее истинной сущности — 1223 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}все узнали, что она хамоватая грубиянка. 1224 01:10:11,436 --> 01:10:13,980 Многие в Нью-Йорке знали о ее повадках, 1225 01:10:13,980 --> 01:10:15,607 но обыватели — пока нет. 1226 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Фанейл заявил, что Стюарт вела себя крайне грубо. 1227 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 Она даже угрожала, что сменит брокера, 1228 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 если они не сменят мелодию при ожидании. 1229 01:10:25,158 --> 01:10:31,456 Сторона обвинения хотела представить Марту сложным и резким человеком. 1230 01:10:32,082 --> 01:10:35,835 Они жаждали сделать из нее злодейку, и у них это получилось. 1231 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 Марта Стюарт предстала перед публикой мелочной, хамоватой 1232 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 и крайне неприятной. 1233 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 И хотя для дела всё это должно быть неважно, 1234 01:10:47,138 --> 01:10:48,306 оказалось наоборот. 1235 01:10:48,974 --> 01:10:50,767 {\an8}Мужчины за это и зацепились. 1236 01:10:51,268 --> 01:10:55,647 {\an8}Грубая и властная женщина повела себя высокомерно по отношению к мужчине. 1237 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}Вы считаете, всё дело в том, что она женщина? 1238 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}Вы в этом пытаетесь меня убедить? 1239 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Дело в целенаправленном преследовании 1240 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}человека, который оказался женщиной, да еще и весьма особенной — 1241 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}безумно успешной и очень высокомерной. 1242 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 И всё происходящее будто бы попахивает запретом на стервозность. 1243 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 Эдакая охота на стерв. 1244 01:11:18,211 --> 01:11:22,173 {\an8}Мы ждали ее, потому что она была знаменитой и попала в неприятности. 1245 01:11:22,173 --> 01:11:24,384 {\an8}Такие статьи отлично продаются. 1246 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Все мы жаждали крови. 1247 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Марта очень обеспокоена тем, как ее воспринимают. 1248 01:11:32,309 --> 01:11:35,895 {\an8}А пресса в ту пору сыпала уничижительными статейками. 1249 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Ситуация была патовая. 1250 01:11:38,982 --> 01:11:43,194 Надо было сохранять самообладание, не вешать нос и не рыдать. 1251 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 Помните? Женщины в бизнесе не плачут. 1252 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Плакать нельзя. 1253 01:11:50,201 --> 01:11:51,411 {\an8}По ходу дела 1254 01:11:51,953 --> 01:11:56,124 {\an8}барабанная дробь улик становилась всё громче и громче 1255 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 и разразилась оглушительным боем с Марианой Пастернак... 1256 01:12:01,755 --> 01:12:04,299 Она и вбила последний гвоздь в крышку гроба. 1257 01:12:05,216 --> 01:12:06,593 Она моя лучшая подруга. 1258 01:12:07,761 --> 01:12:09,971 Я была свидетельницей на ее свадьбе. 1259 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 Я крестная ее детей. 1260 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Марта Стюарт доверяла Мариане Пастернак. 1261 01:12:15,685 --> 01:12:21,274 Она была в отпуске вместе с Мартой, когда разворачивались все эти события. 1262 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Марта вскользь упомянула, что она продала акции ImClone. 1263 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Она знала, что не стоит об этом говорить. 1264 01:12:29,407 --> 01:12:31,451 Из-за нее я стала свидетельницей. 1265 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}Добрый день, мисс Пастернак. 1266 01:12:36,039 --> 01:12:38,625 {\an8}Не припоминаете, вы с мисс Стюарт 1267 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 беседовали о брокерах, когда были в Мексике? 1268 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Я помню одну короткую фразу: 1269 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 «Как хорошо, что есть брокеры, которые могут тебе вовремя подсказать». 1270 01:12:51,846 --> 01:12:55,308 {\an8}Эти слова прозвучали словно гром среди ясного неба. 1271 01:12:55,308 --> 01:12:57,185 {\an8}Они попросту уничтожили Марту. 1272 01:12:58,103 --> 01:13:01,815 Ее фраза подтвердила обвинение в том, что Марта получила наводку 1273 01:13:01,815 --> 01:13:03,858 от ее брокера, Питера Бакановика, 1274 01:13:03,858 --> 01:13:08,488 мол, он и рассказал ей, что Ваксали продают акции «ИмКлон Системс». 1275 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Показания Марианы выставили Марту лгуньей. 1276 01:13:11,866 --> 01:13:12,867 {\an8}И ТЫ, МАРИАНА? 1277 01:13:12,867 --> 01:13:15,370 {\an8}По ее словам, Марта Стюарт знала, 1278 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}что Сэм Ваксаль продал акции «ИмКлон». 1279 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}Важнейшие показания в рамках дела. 1280 01:13:22,168 --> 01:13:25,588 {\an8}Я дала правдивые показания, как того требует закон. 1281 01:13:26,172 --> 01:13:27,674 {\an8}Поэтому я так и сказала. 1282 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 Я посмотрела в зал, увидела Марту 1283 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 и встретила холодный, ледяной взгляд. 1284 01:13:37,267 --> 01:13:39,185 Я знала, что нашей дружбе конец. 1285 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Когда Мариана поднялась на трибуну, она была глубоко травмирована 1286 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 и запугана. 1287 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 Ей явно кто-то руководил. 1288 01:13:50,029 --> 01:13:51,573 И это меня очень печалило. 1289 01:13:55,368 --> 01:13:56,536 {\an8}Она была человеком, 1290 01:13:56,536 --> 01:13:59,831 {\an8}попавшим под невероятный шквал критики. 1291 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}И нельзя было не заметить, что она была глубоко обижена. 1292 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 Оставьте Марту в покое! Оставьте! 1293 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Мы были в ужасе. 1294 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}То, что с ней происходило, было просто сущим кошмаром. 1295 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 Она же лапочка. Отстаньте вы уже от нее. 1296 01:14:15,722 --> 01:14:20,226 Пока сторонники Стюарт собираются у здания суда и ждут ее участи, 1297 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 присяжные тщательно изучают факты. 1298 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 Судебные аналитики говорят, что есть нюанс: 1299 01:14:28,443 --> 01:14:31,154 несмотря на убедительные показания свидетелей 1300 01:14:31,154 --> 01:14:33,239 явных доказательств ни у кого нет. 1301 01:14:34,866 --> 01:14:38,328 Лучше всего было бы, если бы дело вообще не попало в суд. 1302 01:14:38,328 --> 01:14:40,705 Присяжные наверняка подумали: 1303 01:14:40,705 --> 01:14:43,500 «Да это же избирательное преследование». 1304 01:14:44,167 --> 01:14:47,962 С другой стороны, можно просто сосредоточиться на одном вопросе: 1305 01:14:47,962 --> 01:14:51,925 «Считаем ли мы, что она и впрямь получила некую наводку?» 1306 01:14:51,925 --> 01:14:53,676 Тогда у Марты явно проблемы. 1307 01:14:55,470 --> 01:14:57,722 {\an8}Когда заходят присяжные, все встают. 1308 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}Самый напряженный момент процесса. 1309 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Господа присяжные, 1310 01:15:06,731 --> 01:15:09,567 я получила ваш вердикт, и сейчас я его зачитаю. 1311 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 Подсудимая Марта Стюарт... 1312 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Виновна по всем пунктам. 1313 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}ВИНОВНА! 1314 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}Там была и дамочка из «Нью-Йорк Пост» 1315 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}с мерзкой ухмылкой на лице. 1316 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}Она строчила ужасные статейки на протяжении всего процесса. 1317 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Слава богу, она уже умерла. 1318 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Больше никто не прочитает ее паршивую писанину. 1319 01:15:41,349 --> 01:15:45,228 Моя дочь упала в обморок, когда зачитывали вердикт. Бедная. 1320 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Это было просто ужасно, уму непостижимо. 1321 01:15:50,483 --> 01:15:53,278 Когда я очнулась, увы, я была всё еще в суде. 1322 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Получив срок, Марта Стюарт покинула здание суда под аплодисменты. 1323 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 Мы любим Марту! 1324 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Ужасно, что мне через всё это пришлось пройти. 1325 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 Как жаль, что я стала трофеем этих идиотов из прокуратуры. 1326 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 Это их надо было посадить в печь да выкрутить жар на полную. 1327 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 Я была трофеем. 1328 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 Известная женщина, первая женщина-миллиардер в Америке. 1329 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 «Мы ее взяли». 1330 01:16:37,447 --> 01:16:42,201 {\an8}Мне сообщают, что торги по акциям Марты приостановлены. 1331 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 После выступления присяжных цена упала до десяти долларов. 1332 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Аналитики считают, что цена продолжит падать и может достичь пяти долларов. 1333 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}Телешоу Стюарт отменили 1334 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}на 18 станциях CBS и UPN. 1335 01:16:56,299 --> 01:16:59,218 Рекламодатели сбежали из ее флагманского журнала. 1336 01:16:59,761 --> 01:17:02,388 {\an8}Она олицетворяла сильнейший бренд. 1337 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Сильнее «Кока-Колы» и даже «Макдональдса». 1338 01:17:05,224 --> 01:17:10,229 {\an8}Из-за тюремного заключения Марта Стюарт отдалилась от своей медиакомпании, 1339 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}вышла из совета директоров «Марта Стюарт Ливин Омнимедиа» 1340 01:17:14,275 --> 01:17:16,861 {\an8}и оставила должность креативного директора. 1341 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Я была на вершине успеха. 1342 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Состояла в совете Нью-Йоркского биржевого фонда, 1343 01:17:22,700 --> 01:17:25,203 {\an8}а также в совете «Ревлона». 1344 01:17:25,203 --> 01:17:28,164 Я потеряла контроль над компанией. Вышла из советов директоров. 1345 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 Сущий кошмар. 1346 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}И ЭТО ПЛОХО 1347 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}В «Марта Стюарт Ливин» сейчас творится самая настоящая паника. 1348 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}Думаю, компании Марты Стюарт пришел конец. 1349 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Она расстроена. У нее такое чувство, будто жизнь прошла впустую. 1350 01:17:56,067 --> 01:17:59,862 Все ее достижения свели на нет из-за того, чего, может, 1351 01:17:59,862 --> 01:18:01,114 и вовсе не было. 1352 01:18:01,781 --> 01:18:03,950 ЗА ПАРУ НЕДЕЛЬ ДО ПРИГОВОРА 1353 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 МАРТА СТЮАРТ ПРИГЛАСИЛА КОМАНДУ НА СЪЕМКИ ПАСХАЛЬНОГО ВЫПУСКА. 1354 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Многие хотят знать, во-первых, как у вас дела? 1355 01:18:16,003 --> 01:18:18,798 Я не хочу, чтобы в фильме был голос интервьюера. 1356 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 Нет, мы... 1357 01:18:19,924 --> 01:18:22,969 Постараемся сделать так, чтобы голоса не было. 1358 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Тогда, может, не стоит задавать прямых вопросов. 1359 01:18:27,807 --> 01:18:30,643 Попросите порассуждать. Вопросов не задавайте. 1360 01:18:31,519 --> 01:18:33,271 - Ну хорошо. - Давай. 1361 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Готовы? 1362 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Улыбнитесь. 1363 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Пасхальное воскресенье 2004 года. 1364 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 И я позвала на праздничный обед 1365 01:18:50,705 --> 01:18:54,959 примерно 16–20 человек. 1366 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 В меню у нас яйца, сваренные вкрутую, как и всегда на Пасху, 1367 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 творожный пирог с красными апельсинами. 1368 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 Лосось... 1369 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 До приговора ровно месяц. Я не знала, что будет дальше. 1370 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Как вы готовитесь к возможному исходу? 1371 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Нужно сходить к стоматологу, гинекологу, 1372 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 убедиться, что я сейчас в своей лучшей форме, 1373 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 и дать телу и разуму принять всё, что происходит. 1374 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - Кость вырезать надо? - Да, в этом вся соль. 1375 01:19:29,744 --> 01:19:31,370 Сейчас покажу. 1376 01:19:32,413 --> 01:19:34,999 Пресса делала меня той, кем я не являюсь. 1377 01:19:35,666 --> 01:19:39,295 Я не считаю себя настолько уж ужасной и отвратительной, 1378 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 какой я предстала в некоторых статьях. 1379 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Я строга, требовательна, 1380 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 и это хорошие качества для любого успешного человека. 1381 01:19:48,971 --> 01:19:51,933 Недавно я раскритиковала чайную чашку. 1382 01:19:51,933 --> 01:19:53,810 Спросила: «Как она продается?» 1383 01:19:53,810 --> 01:19:56,979 Мне ответили: «Не очень». А я говорю: «Знаете почему? 1384 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 Возьмите ее 1385 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 и попробуйте просунуть палец в ручку». 1386 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Человек расценил это замечание как грубую критику, 1387 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 и мои слова обернулись против меня. 1388 01:20:11,160 --> 01:20:14,872 То, что я раскритиковала чашку, которую делают для моего бренда, 1389 01:20:14,872 --> 01:20:17,166 посчитали чем-то плохим. 1390 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 А по-моему, это хорошо. 1391 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Только никогда мылом не мой. 1392 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Никогда. 1393 01:20:25,591 --> 01:20:28,219 Раньше она бы вообще не попала в наш каталог. 1394 01:20:31,514 --> 01:20:34,684 Что мне надо было, лебезить как идио... дурочке? 1395 01:20:36,060 --> 01:20:38,104 Каким ножом ты режешь? 1396 01:20:38,104 --> 01:20:40,356 - Этим. - Не странный ли нож? 1397 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - Не знаю. - Почему? 1398 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Зачем ты режешь большой апельсин маленьким ножом? 1399 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Знаешь, как быстро режет большой нож? 1400 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 Это лучше вырезать. Я уже не знаю, что с вами делать. 1401 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 Ясно? 1402 01:20:54,120 --> 01:20:56,956 Апельсины режут большим ножом, понятно? 1403 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Тебе надо быть внимательнее и работать эффективнее. 1404 01:21:05,381 --> 01:21:07,300 Видишь? Так гораздо проще. Ясно? 1405 01:21:11,637 --> 01:21:13,556 Вы когда-нибудь бывали в тюрьме? 1406 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Нет, не доводилось. 1407 01:21:18,185 --> 01:21:20,021 Представляете, каково там? 1408 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Нет, не особо. 1409 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Обыски с раздеванием... 1410 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 Вряд ли в тюрьмах обычного режима такие проводятся. 1411 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Еще как. - Возможно. Я не в курсе. 1412 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 Может, стоит узнать, каково жить в тюрьме. 1413 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 Да глупости. Не хочу об этом говорить. 1414 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 Вы справитесь? Несмотря ни на что? 1415 01:21:42,460 --> 01:21:46,923 Доброе утро. Прямо сейчас вы видите здание федерального суда в Манхэттене. 1416 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Марта Стюарт только что вышла из здания суда. 1417 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 Судья Мириам Сидарбаум вынесла ей приговор. 1418 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 Пять месяцев в тюрьме, 1419 01:21:54,972 --> 01:21:56,974 пять месяцев домашнего ареста, 1420 01:21:56,974 --> 01:21:58,517 два года условно 1421 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 и штраф размером в 30 000 долларов. 1422 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}Когда Марте вынесли приговор, ее переполняли эмоции. 1423 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Спасите Марту! 1424 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 Все были просто шокированы. 1425 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Несправедливо! 1426 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ, МАРТА 1427 01:22:21,540 --> 01:22:23,584 Добро пожаловать в Элдерсон, 1428 01:22:23,584 --> 01:22:27,630 город-тюрьму, который на пять месяцев станет домой для Марты Стюарт. 1429 01:22:29,966 --> 01:22:32,218 Хоть эту тюрьму и называют «Кексиком», 1430 01:22:32,218 --> 01:22:35,846 {\an8}жизнь в федеральной тюрьме Элдерсона уж точно не сахар. 1431 01:22:35,846 --> 01:22:39,350 Надзиратели заявили, что не могут гарантировать заключенной 1432 01:22:39,350 --> 01:22:40,559 неприкосновенности. 1433 01:22:40,559 --> 01:22:45,106 {\an8}Сможем ли мы следить, чтобы никто из заключенных к ней не приставал? 1434 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Нет. 1435 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Стюарт привыкла всё контролировать. 1436 01:22:50,319 --> 01:22:51,862 Каково ей будет 1437 01:22:51,862 --> 01:22:55,116 отказаться от всеобъемлющего контроля? 1438 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 Это будет ужасно. 1439 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 Марту Стюарт ждет тяжелое испытание. 1440 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 ДЕНЬ 1 ИЗ 150 1441 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 «Пятница, восьмое октября. 1442 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Запись в 05:55. 1443 01:23:18,389 --> 01:23:21,308 Жемчужные серьги на месте, хотя вопросы были. 1444 01:23:21,308 --> 01:23:24,186 Контактные линзы запрещены. Бросила в коробку. 1445 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 На осмотре раздели догола. 1446 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Попросили присесть, вытянуть руки, 1447 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 покашлять. 1448 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Очень стыдно». 1449 01:23:37,324 --> 01:23:40,327 Пришлось делать всю ту хрень, что показывают в кино. 1450 01:23:40,327 --> 01:23:42,580 Даже поверить было сложно. 1451 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 «Отвезли в камеру J11, второй этаж. 1452 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 В камере стоит старая двухъярусная кровать 1453 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 с железными пружинами и рамой. 1454 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 Пружины порядком провисли — так себе постель получается. 1455 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 Лучше бы я спала сверху. 1456 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 Но тем, кому уже за 62, 1457 01:24:00,222 --> 01:24:02,641 автоматом выписывают нижнюю койку». 1458 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 ДЕНЬ 2 ИЗ 150 1459 01:24:04,977 --> 01:24:06,479 «04:00, подъем. 1460 01:24:08,481 --> 01:24:10,566 5:00, душ, шампунь. 1461 01:24:11,192 --> 01:24:13,194 07:00, кофе. 1462 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Что меня беспокоит, так это очень посредственное качество еды, 1463 01:24:17,573 --> 01:24:19,825 тут почти нет ничего свежего. 1464 01:24:20,409 --> 01:24:23,996 Много крахмала и углеводов, много жирной пищи. 1465 01:24:24,580 --> 01:24:26,082 Чистой еды тут нет». 1466 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 Кофе у нас был просто жуть. 1467 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Я в целом не фанатка, но тот кофе был просто кошмарен. 1468 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 И молоко... Да всё было ужасное. 1469 01:24:34,507 --> 01:24:39,720 «Сходили в библиотеку, посмотрели документалку про "Гранд-Каньон". 1470 01:24:42,765 --> 01:24:45,893 Человек должен каждый день узнавать что-то новое. 1471 01:24:46,769 --> 01:24:48,646 Я не должна была тут оказаться. 1472 01:24:49,313 --> 01:24:51,023 Кажется, все это понимают». 1473 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 ДЕНЬ 6 ИЗ 150 1474 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 «Сегодня я увидела двух очень хорошо одетых дам. 1475 01:24:59,031 --> 01:25:03,577 Я прошла мимо них, радуясь дивному теплому утру и их прекрасному виду. 1476 01:25:04,245 --> 01:25:07,206 Увидев большую серебристую связку ключей, я поняла, 1477 01:25:07,206 --> 01:25:08,499 что это охранницы. 1478 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 Я слегка коснулась их цепи. 1479 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Позже меня вызвали на ковер и настрого запретили трогать охрану 1480 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 под угрозой серьезной кары. 1481 01:25:18,384 --> 01:25:19,885 Конечно, я извинилась, 1482 01:25:19,885 --> 01:25:24,431 но инцидент был столь незначительным, что я сразу же о нём забыла. 1483 01:25:31,522 --> 01:25:35,025 За прикосновение к офицеру меня уволокли в одиночную камеру. 1484 01:25:38,320 --> 01:25:40,114 Ни еды, ни воды весь день. 1485 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 Это был лагерь «Кексик», помните такое прозвище? Лагерь «Кексик». 1486 01:25:49,498 --> 01:25:50,791 Так себе кексик. 1487 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Я ездила туда почти каждые выходные. 1488 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Приезжала накануне вечером, вставала в четыре утра 1489 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 и брала с собой одеяло, 1490 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 потому что посетителям приходилось стоять огромную очередь. 1491 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}Я видела, как она вошла 1492 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}в тюремной робе и очках. 1493 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Никогда в жизни не видела, чтобы Марта носила очки. 1494 01:26:25,117 --> 01:26:27,620 Ей было чрезвычайно неловко, 1495 01:26:27,620 --> 01:26:30,623 особенно рядом с теми, кого она знала уже сто лет. 1496 01:26:32,583 --> 01:26:36,795 {\an8}Но там были люди, которые пытались причинить ей вред. 1497 01:26:38,964 --> 01:26:42,593 Когда возвращаешься поздно ночью, на тебя могли напасть. 1498 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Напасть, избить, отколошматить. 1499 01:26:48,599 --> 01:26:49,850 Такое там бывало. 1500 01:26:51,602 --> 01:26:52,728 Меня предупреждали. 1501 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Но защиты у меня не было. 1502 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 ДЕНЬ 17 ИЗ 150 1503 01:27:00,945 --> 01:27:01,904 «Очередной день. 1504 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 Я сходила в теплицы. 1505 01:27:08,535 --> 01:27:11,538 Ни удобрений, ни горшков, ни семян, ничего. 1506 01:27:13,040 --> 01:27:15,709 Есть только садик, его разбила заключенная, 1507 01:27:15,709 --> 01:27:17,628 которая уже давно тут сидит, 1508 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 но и у нее толком ничего нет. 1509 01:27:20,464 --> 01:27:23,968 Я дала ей книги по садоводству, и она была очень благодарна. 1510 01:27:25,052 --> 01:27:26,720 Тюрьма не исправляет, 1511 01:27:26,720 --> 01:27:29,807 не реабилитирует, не просвещает, не облегчает жизнь, 1512 01:27:29,807 --> 01:27:32,434 не подталкивает на хорошие поступки». 1513 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 ДЕНЬ 19 ИЗ 150 1514 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 «Чарльз Симони. Во-первых, как дела? 1515 01:27:38,565 --> 01:27:42,027 Я уже сто лет не получала от тебя ни писем, ни весточек. 1516 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 Хотелось бы поговорить». 1517 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 Почему ваш парень приходил лишь один раз? 1518 01:28:00,170 --> 01:28:02,589 Думаю, ему не нравилось зависать в тюрьме. 1519 01:28:05,467 --> 01:28:08,178 Он предпочитал кататься на яхте по всему миру. 1520 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 СКОРО УВИДИМСЯ. 1521 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 А ПОКА ОБНИМАЮ. 1522 01:28:16,603 --> 01:28:18,105 Меня это расстраивало. 1523 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 ДЕНЬ 22 ИЗ 150 1524 01:28:20,649 --> 01:28:23,652 «Я перестала отличать один день от другого. 1525 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 Я будто оторвана от реальности. 1526 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Мне одиноко. 1527 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Немного тоскливо. 1528 01:28:38,584 --> 01:28:40,961 Такое чувство, словно я ничего не значу, 1529 01:28:42,546 --> 01:28:46,258 будто если я и не вернусь, обо мне никто никогда и не вспомнит». 1530 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Вы задавались вопросом... 1531 01:28:54,558 --> 01:28:56,894 ...стали бы по вам скучать, если бы вы не вернулись? 1532 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 Я должна была сберечь свою самооценку 1533 01:29:09,948 --> 01:29:12,618 и не забывать, что я хороший человек. 1534 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 Но времена и впрямь были ужасные. 1535 01:29:17,623 --> 01:29:19,875 Была одна девочка из Натли, 1536 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 росла в скромной многодетной семье, тут у нее зародилась идея, 1537 01:29:24,755 --> 01:29:28,258 которая приобрела большой размах, и она на этом заработала. 1538 01:29:28,258 --> 01:29:29,593 Вот моя история. 1539 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 А потом она попала впросак. 1540 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 И теперь ей из этой сраной ямы надо как-то выгребать. 1541 01:29:42,231 --> 01:29:44,566 «Встала в 6 утра, приняла душ, оделась, 1542 01:29:44,566 --> 01:29:47,361 прибрала в ванной, делаю это каждую неделю. 1543 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 Побежала в часовню. Мусульманки 1544 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 попросили выступить перед заинтересованными девушками, 1545 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 которые хотят стать лучше и улучшить свое положение. 1546 01:29:57,287 --> 01:30:01,542 Я советовала им заняться бизнесом, если у них есть четкая и ясная идея, 1547 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 которая может многим помочь или принести пользу. 1548 01:30:06,463 --> 01:30:08,715 Я говорю об этом уже многие годы, 1549 01:30:08,715 --> 01:30:10,717 и эти слова всё еще актуальны. 1550 01:30:10,717 --> 01:30:14,680 И я точно знаю, что девочки что-то уяснили из моих слов. 1551 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Меня попросили помочь с бизнес-планами. 1552 01:30:18,267 --> 01:30:21,937 Интересно было послушать, о чём мечтают эти женщины. 1553 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}Поначалу она вела себя довольно властно. Она привыкла командовать. 1554 01:30:26,692 --> 01:30:30,279 {\an8}Но скоро она поняла, что все мы в одной лодке. 1555 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 «Сьюзен Спрай собирала одуванчики, щавель, дикий лук и чеснок 1556 01:30:35,784 --> 01:30:37,744 и отдавала мне половину урожая. 1557 01:30:37,744 --> 01:30:41,457 Она сидела уже 12 лет. Умная женщина. Понимает в садоводстве. 1558 01:30:41,457 --> 01:30:44,918 Она так рада, что ей наконец есть с кем поговорить о саде, 1559 01:30:44,918 --> 01:30:47,629 урожае, здоровье и овощах. 1560 01:30:47,629 --> 01:30:50,257 С нетерпением жду урожая». 1561 01:30:51,467 --> 01:30:53,969 {\an8}Марта старалась сделать жизнь приятной. 1562 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}Она говорила: «Хочу приготовить ужин. Сделаем сэндвичи с огурцом. 1563 01:30:58,015 --> 01:31:02,686 А я подумала: «Сэндвичи с огурцом? Это что еще такое? Впервые слышу». 1564 01:31:04,480 --> 01:31:06,523 {\an8}Она была ко всем очень дружелюбна. 1565 01:31:06,523 --> 01:31:10,861 {\an8}Марта явно искренне хотела поучаствовать в нашей жизни. 1566 01:31:14,114 --> 01:31:15,365 «Время летит быстро, 1567 01:31:15,365 --> 01:31:17,993 {\an8}скоро я снова окажусь в привычном мне мире. 1568 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Есть о чём подумать, что спланировать. 1569 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 Я выйду в марте и хочу, чтобы многое было готово к работе». 1570 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 ДЕНЬ 149 ИЗ 150 1571 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Добрый вечер. 1572 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 Хотя срок Марты Стюарт заканчивается в воскресенье, 1573 01:31:30,714 --> 01:31:34,843 судя по слухам, она может выйти на свободу уже завтра утром. 1574 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 Весна начнется вместе с новой главой «Марты Инкорпорейтед». 1575 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 «Тюрьма. 1576 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 Какая же она была? 1577 01:31:44,895 --> 01:31:46,271 Боялась ли я? 1578 01:31:46,271 --> 01:31:48,315 Волновалась? Было ли мне скучно? 1579 01:31:51,068 --> 01:31:55,572 Впервые за долгое время я могла посозерцать, избавиться от тревог 1580 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 и стресса, который терзал меня три года. 1581 01:31:59,660 --> 01:32:00,911 ЭЛДЕРСОН 1582 01:32:00,911 --> 01:32:01,954 Я завела подруг. 1583 01:32:03,038 --> 01:32:04,414 Набралась идей 1584 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 и смогла оставаться продуктивной. 1585 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Мое возвращение к жизни совпадает с приходом весны, 1586 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 временем всего свежего и нового. 1587 01:32:15,884 --> 01:32:18,220 {\an8}Мы сблизились, стали хорошими подругами, 1588 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}помогали друг другу в самые непростые для нас времена. 1589 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Я убеждена, что Марта оказала на меня глубочайшее влияние. 1590 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 «И я от всего сердца надеюсь, 1591 01:32:29,523 --> 01:32:33,026 что помогла всем этим женщинам найти дорогу к лучшей жизни 1592 01:32:33,026 --> 01:32:35,237 ради них самих, их детей 1593 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 и семей». 1594 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 ДЕНЬ 150 ИЗ 150 1595 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Пять месяцев Марты Стюарт в федеральной тюрьме подошли к концу. 1596 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Вот и она, Марта Стюарт. 1597 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Как вы себя чувствуете? 1598 01:32:59,261 --> 01:33:00,262 {\an8}Мы забрали ее, 1599 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}и первым же делом я спросил: «Что это на тебе за херня?» 1600 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 В тюрьме я встретила удивительных мастериц. 1601 01:33:08,770 --> 01:33:12,316 Это прекрасное пончо мне подарила одна из заключенных, 1602 01:33:12,316 --> 01:33:15,110 и в день освобождения оно смотрелось прекрасно. 1603 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 Мой Чарльз прислал за мной самолет. 1604 01:33:23,118 --> 01:33:25,454 Я была счастлива выбраться оттуда. 1605 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Под бурные аплодисменты на Манхэттене 1606 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 Марта Стюарт вернулась к работе после нескольких выходных. 1607 01:33:31,877 --> 01:33:35,756 Она поблагодарила всех, кто работает в «Марта Стюарт Омнимедиа». 1608 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Я всем сердцем вас люблю. 1609 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 И я очень рада вернуться домой. 1610 01:33:48,935 --> 01:33:53,315 {\an8}Раньше она беспокоилась о том, что о ней подумают люди. 1611 01:33:53,315 --> 01:33:56,693 А потом случилось худшее, что в принципе могло случиться. 1612 01:33:56,693 --> 01:33:58,528 50 САМЫХ ВЛИЯТЕЛЬНЫХ ЖЕНЩИН 1613 01:33:58,528 --> 01:33:59,946 Но она и это пережила. 1614 01:34:02,491 --> 01:34:05,202 Посадив в тюрьму, ей подарили свободу. 1615 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 МЕНЯ НЕ УНИЧТОЖИТЬ 1616 01:34:10,248 --> 01:34:12,042 МАРТА 1617 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Я свободна. 1618 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Никаких браслетов. 1619 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 Марк Бёрнетт, создатель шоу «Ученик», 1620 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 предложил сделать «Шоу Марты». 1621 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 И я была очень рада. Конечно, мне не терпелось поработать. 1622 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}Так ты вернулась? 1623 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Надеюсь, что я вновь стану хорошим педагогом 1624 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}и поставщиком качественной информации. 1625 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Добавим это к ребрышкам, а ты будешь втирать смесь в мясо. 1626 01:34:52,499 --> 01:34:53,542 {\an8}Ого. 1627 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Ладно. 1628 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Марк Бёрнетт хотел сделать ток-шоу с разными гостями, 1629 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 а мне хотелось вести свой формат, показывать что-нибудь. 1630 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Марта в тот момент была очень уязвима. 1631 01:35:08,140 --> 01:35:10,016 {\an8}Если бы ее не посадили, 1632 01:35:10,016 --> 01:35:12,728 она бы не пошла на сделку с Марком Бёрнеттом. 1633 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 Она потеряла контроль. 1634 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}И в результате получилось вовсе не то, чего ожидала она сама и ее аудитория. 1635 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Всё это выглядело неестественно. 1636 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}Я думала, что чему-нибудь тебя научу. 1637 01:35:27,659 --> 01:35:29,786 {\an8}Ты дома вообще много готовишь? 1638 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}Не могу представить, чтобы Марте хотелось проводить время 1639 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}со звездами, которые вообще не были экспертами, чем бы они ни занимались. 1640 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 Все эти чертовы шоу — это чистое зло. 1641 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}Люди тянулись к Марте Стюарт не потому, что рядом с ней были звезды 1642 01:35:47,554 --> 01:35:52,184 {\an8}и не потому, что она сама была знаменита, а из-за ее убеждений. 1643 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}И то дневное шоу оказалось для Марты чем-то чуждым. 1644 01:35:57,856 --> 01:36:00,525 {\an8}Марк Бёрнетт не понял, чем ценна Марта Стюарт. 1645 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Живая публика, паршивая музыка и... 1646 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 Всё это походило на тюрьму 1647 01:36:07,324 --> 01:36:08,867 куда больше, чем Элдерсон. 1648 01:36:10,327 --> 01:36:12,245 {\an8}Когда она сама всё контролирует, 1649 01:36:12,245 --> 01:36:15,457 {\an8}получается куда лучше, чем когда балом правят другие. 1650 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Марта столько всего хотела сделать, 1651 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}но ей не разрешали становиться директором из-за судимости. 1652 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Стюарт рвется вперед, пытаясь спасти свою компанию. 1653 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}В этом году их убытки составили 35 миллионов долларов. 1654 01:36:29,554 --> 01:36:30,806 ПРОВАЛ 1655 01:36:30,806 --> 01:36:34,434 Пересмотр контракта с Kmart не принес ничего хорошего. 1656 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 А те сделки, что нам предлагали, уже были не столь выгодны. 1657 01:36:38,522 --> 01:36:43,401 А когда не зарабатываешь сколько нужно, наступает неразбериха. 1658 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 И ей становилось всё сложнее и сложнее сохранять свой истинный облик. 1659 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 Не получится делать всё идеально. 1660 01:36:50,575 --> 01:36:52,661 {\an8}В 2000-х 1661 01:36:52,661 --> 01:36:54,996 {\an8}акции «Марта Стюарт Ливин Омнимедиа» 1662 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}стремительно падали, компания боролась за свое существование. 1663 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}Ее социальная и культурная значимость резко упала. 1664 01:37:04,548 --> 01:37:07,551 {\an8}Как только Марту убрали с поста директора, 1665 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}дела стали идти уже не так хорошо. 1666 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 Марта попросту не могла вновь поставить компанию на рельсы. 1667 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}Это была публичная компания, 1668 01:37:16,601 --> 01:37:21,314 {\an8}и Марта не имела никакого права вмешиваться в некоторые процессы. 1669 01:37:22,816 --> 01:37:24,901 Марте было тяжело с этим смириться. 1670 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 До тюрьмы я была куда более гибкой. 1671 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 И моя жизнь стала чуть менее увлекательной. 1672 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 И это явно повлияло на наши отношения с Чарльзом. 1673 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 Мы отправились в гости 1674 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 к президенту Исландии, а когда лежали в постели, 1675 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 он сказал: «Знаешь, Марта, я женюсь. 1676 01:37:50,051 --> 01:37:51,928 Женюсь на Лизе». 1677 01:37:52,554 --> 01:37:54,139 А я ему: «Какая еще Лиза?» 1678 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Он мне ни слова не сказал. 1679 01:37:58,685 --> 01:38:02,105 «Кстати, ее родители не хотят, чтобы я к тебе приближался». 1680 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 Тогда я подумала, что ужаснее поступка он и совершить не мог. 1681 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Как человек, который провел рядом со мной 15 лет, 1682 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 мог так сделать? 1683 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Глупо поступать так с теми, кого на самом деле любишь. 1684 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Итак, второй «развод». 1685 01:38:35,013 --> 01:38:37,390 {\an8}Эксклюзив от Wall Street Journal: 1686 01:38:37,390 --> 01:38:39,768 {\an8}Марта Стюарт намерена продать компанию 1687 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}«Марта Стюарт Ливин Омнимедиа», в компанию по лицензированию... 1688 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}...передавая лицензию некоторых брендов, 1689 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}например, предметов из коллекции Джессики Симпсон 1690 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}и Linens 'n Things. 1691 01:38:51,613 --> 01:38:55,033 {\an8}Печальный был момент. Он ознаменовывал конец целой эпохи. 1692 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Некоторые моменты в нашей жизни становятся переломными. 1693 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Оглядываясь назад, я думаю: «Господи, как же это всё испоганило». 1694 01:39:08,421 --> 01:39:13,134 А ведь ее компания могла оцениваться в десятки миллиардов долларов. 1695 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Она обрела бы огромный масштаб. Весь мир был бы другим. 1696 01:39:18,139 --> 01:39:19,265 Только представьте. 1697 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 Я основала свою компанию сама, 1698 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 в ее основе лежали мои идеи, мое творчество, 1699 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 мои мысли, скажем так. 1700 01:39:32,696 --> 01:39:34,322 Но этому пришел конец. 1701 01:39:34,322 --> 01:39:38,785 Передать компанию кому-то еще и владеть ей самой — это разные вещи. 1702 01:39:40,996 --> 01:39:41,913 Сколько? 1703 01:39:42,414 --> 01:39:43,748 Сколько я потеряла? 1704 01:39:43,748 --> 01:39:45,375 Честно говоря, я думаю... 1705 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 500 миллионов? 1706 01:39:46,626 --> 01:39:49,546 Нет, полагаю, больше миллиарда. 1707 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 - И... - Больше миллиарда? 1708 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Да, и... 1709 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Ладно. Давайте лучше поговорим о будущем. 1710 01:40:02,809 --> 01:40:08,648 К тому моменту моя суперспособность была сломлена, если вы в такое верите. 1711 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 Я была уже не той, что прежде. 1712 01:40:13,153 --> 01:40:14,487 Что-то меня замедлило. 1713 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Но у меня есть два девиза. 1714 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 «Каждый день узнавай что-то новое». 1715 01:40:26,833 --> 01:40:30,420 И «любая перемена приводит к росту». 1716 01:40:33,923 --> 01:40:35,967 Если не нравится сад — измени его. 1717 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Вырви всё с корнем и начни с нуля. 1718 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Джастин! 1719 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}Джастин Бибер тогда переживал худший момент в своей жизни. 1720 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}Чё сказал? 1721 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Да я из тебя всю дурь вышибу. 1722 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}Джастин и его менеджер 1723 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}решили, что шоу «Прожарка» на Comedy Central поможет ему 1724 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}выбраться из этой беспросветной череды провалов, 1725 01:41:04,954 --> 01:41:08,041 которая никак его не отпускала. Ставки были высоки. 1726 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Тут запретов нет. Это ж «Прожарка». Можно всё. 1727 01:41:10,877 --> 01:41:13,797 Однажды мне позвонил менеджер Джастина и сказал: 1728 01:41:13,797 --> 01:41:15,590 «У меня бомбезный гость. 1729 01:41:15,590 --> 01:41:17,050 Марта Стюарт». 1730 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Марта, сюда! 1731 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 Марта — легенда, и она немало пережила, побывав в тюрьме. 1732 01:41:23,932 --> 01:41:28,311 А еще она могла наставить Джастина на путь истинный. 1733 01:41:28,812 --> 01:41:32,440 {\an8}На тот момент Марта уже несколько лет не появлялась на экране. 1734 01:41:32,440 --> 01:41:36,444 {\an8}И с культурной точки зрения она была уже не столь значимой фигурой. 1735 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Что вы подумали, когда вас позвали на прожарку Бибера? 1736 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Круто. 1737 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 Ее появления там никто не ожидал, 1738 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 все были удивлены. 1739 01:41:46,704 --> 01:41:48,081 Мой агент сказал: 1740 01:41:48,081 --> 01:41:52,418 «Это несколько не твой профиль, Марта». 1741 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 А дочка сказала: «Конечно, мам, сходи на Comedy Central. 1742 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 А ты вообще когда-нибудь смотрела "Прожарку"?» 1743 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 А я ей: «Ну да, наверное». 1744 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Да ничего я не смотрела. 1745 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Привет, Марта! 1746 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 Добрый вечер. Меня зовут Кевин Харт. 1747 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 И добро пожаловать на «Прожарку» Джастина Бибера. 1748 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 Да! 1749 01:42:15,567 --> 01:42:18,695 Сейчас мы надаем этому пацану по заднице, он заслужил. 1750 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 Да. 1751 01:42:21,030 --> 01:42:24,951 Для тех темнокожих, которые не признали белую старушку на диване, — 1752 01:42:24,951 --> 01:42:26,035 это Марта Стюарт. 1753 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Да, вот она. 1754 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 Это Марта Стюарт. 1755 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 Марта Стюарт снял кофту в моей гримерке. 1756 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Да хорош. 1757 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 Вы не о том подумали. 1758 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Она просто хотела, чтобы я трахнул ее меж сисек! 1759 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 Я лишь пытаюсь вас расслабить. Извиняюсь. 1760 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 Алексис спросила: «Знаешь, что и тебе достанется?» 1761 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Но я не придала ее словам значения. 1762 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 Марта, как здорово, что ты впервые после тюрьмы 1763 01:42:53,104 --> 01:42:55,899 решила пообщаться с темнокожим. Это очень мило. 1764 01:42:56,524 --> 01:43:00,153 Марта такая старая, что ее первые месячные были в Ренессанс. 1765 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}Больше всего нас всех поразило то, 1766 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}что о ней говорили все остальные. 1767 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 Нас об этом никто не предупреждал. 1768 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 Дольше всех в тюрьме 1769 01:43:13,875 --> 01:43:16,669 сидели только рэперы и Марта Стюарт. 1770 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Естественно, прожарка — это всего лишь шутки, смеха ради. 1771 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}Но в каждой шутке есть доля правды. 1772 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Марта Стюарт. 1773 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Во-первых, спасибо, Кевин Харт. 1774 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Очень здорово быть среди вас. 1775 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Сидеть и выслушивать ваши шутейки в последний час 1776 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 стало для меня хуже тюремного срока. 1777 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 Как мы знаем, 1778 01:43:45,531 --> 01:43:48,660 Кевин сейчас — одна из крупнейших звезд кинопрома, 1779 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 и это заслуженно. 1780 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 Он столько лет за это боролся. 1781 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Когда он впервые получил свой большой гонорар, 1782 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 то потратил 150 000 долларов на часы. 1783 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 Забыла, как такое называет. 1784 01:44:01,923 --> 01:44:04,425 Как там говорят про темнокожих богачей? 1785 01:44:04,425 --> 01:44:05,510 Потом вспомню. 1786 01:44:13,017 --> 01:44:15,853 По Снуп Догу никогда не скажешь, что ему 43 года. 1787 01:44:15,853 --> 01:44:19,274 Это втрое больше, чем обычно живут собаки 1788 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 и вдвое больше, чем большинство его друзей. 1789 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 Все думали, что у микрофона она будет вести себя скромно. 1790 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 Но она пошла другим путем. 1791 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 Я много занимаюсь садом, 1792 01:44:32,745 --> 01:44:35,164 но ты, вне всяких сомнений, 1793 01:44:35,164 --> 01:44:38,209 но таких тощих червей, как ты, я никогда не видела. 1794 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 Зрители были в шоке. Неужели Марта такая смешная? 1795 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Поговорим о том, зачем я здесь. Хотела дать Джастину Биберу 1796 01:44:51,973 --> 01:44:55,310 пару советов, прежде чем он таки загремит за решетку. 1797 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 Я сидела там, где ты бы и недели не продержался, 1798 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 так слушай внимательно. 1799 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 Прежде всего тебе понадобится перо. 1800 01:45:04,569 --> 01:45:08,072 Свое я сделала из тонкой расчески и упаковки жвачки. 1801 01:45:10,408 --> 01:45:11,951 Я тебе потом покажу. 1802 01:45:11,951 --> 01:45:13,995 Это очень просто. 1803 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Есть некоторые марки жвачки, которые подойдут для этого лучше всего. 1804 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 Пока я отсиживала, 1805 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 некоторые бомжихи из моего блока 1806 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 осмелились подоставать Марту Стюарт, 1807 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 ну вот я и решила этих засранок завалить. 1808 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 Я пошла в столовку, 1809 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 выбрала самую здоровую бучиху 1810 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 и пырнула ее. 1811 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 С тех пор сидеть в тюрьме стало проще, чем печь черничные булочки. 1812 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Она стала звездой прожарки. 1813 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Выступила она мастерски, 1814 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}по всем статьям. 1815 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 Марта снова вернула себе себя. 1816 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 Она сумела наделать много шума. 1817 01:46:10,802 --> 01:46:13,930 {\an8}Она привлекла к себе внимание более молодой аудитории. 1818 01:46:13,930 --> 01:46:15,723 {\an8}Они признали ее своей. 1819 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}Я просидела рядом со Снупом семь часов, 1820 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 и он всю дорогу курил косяк за косяком, 1821 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 и чем дальше, тем больше меня уносило от этого запаха. 1822 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}Так получилось, что мы сидели рядом, 1823 01:46:31,781 --> 01:46:34,784 {\an8}и запах моих косячков породил мысль, 1824 01:46:35,326 --> 01:46:37,995 что нам стоит затусить и кое-что перетереть. 1825 01:46:38,663 --> 01:46:42,667 Поначалу говорил я, всё твердил, как мне нравится то, что она делает. 1826 01:46:42,667 --> 01:46:45,670 Для меня было круто уже хотя бы быть рядом с ней. 1827 01:46:46,546 --> 01:46:47,964 И мы кое-что придумали. 1828 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 Мы сделали вместе забавное, веселое 1829 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 развлекательное вечернее шоу, где мы готовили. 1830 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 Слияние культур — это хорошо. 1831 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}Из них вышла очень занятная пара, ведь он был полной противоположностью 1832 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 всего, что она олицетворяла. 1833 01:47:08,776 --> 01:47:10,695 {\an8}Шоу имело огромный успех. 1834 01:47:10,695 --> 01:47:12,363 {\an8}- Давай, Марта. - Да! 1835 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Мне нравится, как ты поливаешь шарики сахаром, класс. 1836 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 Я охренел, когда увидел тебя с Мартой. 1837 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Я же вырос на Снуп Доге. 1838 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Когда мы с Мартой затусили вместе, 1839 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 то поняли, что у нас с ней одинаковые взгляды на жизнь. 1840 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Мы оба любим учить. 1841 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Я уже это говорила и скажу еще раз. 1842 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}Если вы не подписаны на Марту Стюарт в соцсетях, 1843 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}вы многое упускаете. 1844 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}МОЙ ДРУГ ДЖАСТИН БИ! 1845 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Она ворвалась в соцсети так, 1846 01:47:46,397 --> 01:47:52,945 как большинство людей в ее возрасте точно не смогли бы. 1847 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Только сегодня набил. 1848 01:47:58,159 --> 01:47:59,994 МАРТА СТЮАРТ 1849 01:47:59,994 --> 01:48:01,913 {\an8}Она вновь обрела значимость. 1850 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}И она всё та же Марта, которую мы знали десятилетия назад. 1851 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Куй железо, пока горячо. 1852 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Ее личный бренд продолжает жить, поскольку он зиждился на искренности. 1853 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Она идет к успеху и знает как его достичь. 1854 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 И мотор! 1855 01:48:20,139 --> 01:48:22,308 Зажигалки BIC идеально зажигают. 1856 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 Любую вечеринку. 1857 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 Сложнее всего оставаться значимой фигурой, 1858 01:48:28,231 --> 01:48:30,149 уже будучи в пожилом возрасте, 1859 01:48:30,149 --> 01:48:31,442 но ей это удается. 1860 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 А теперь она активно продвигает образ сексапильной бабушки. 1861 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - Это что-то вроде заманухи. - Да. 1862 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Представляем модель с обложки этого года — 1863 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Марта Стюарт. 1864 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 Она самая пожилая модель, снимавшаяся для купальников. 1865 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 А сколько у нее подражателей! 1866 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 Не пытайтесь навешивать на Марту Стюарт ярлыки. 1867 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 Она королева перевоплощений. 1868 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 Образцовая американка нашего времени. 1869 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Есть лишь малая толика людей, 1870 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 которые буквально перевернули с ног на голову наше миропонимание, 1871 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 наши мысли и предпочтения, 1872 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 и она одна из них. 1873 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 Марта создала целый мир, 1874 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 мир пышности и красоты. 1875 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 Она всегда отличалась хорошим вкусом и творческим началом. 1876 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 И без нее 1877 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 наш мир был бы куда печальнее. 1878 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 Она была до нелепости идеальна, 1879 01:49:35,298 --> 01:49:37,633 а это всегда приводит к одиночеству, 1880 01:49:37,633 --> 01:49:39,427 особенно если ты женщина. 1881 01:49:39,427 --> 01:49:40,553 Иначе не выходит. 1882 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 На протяжении всего ее пути в ней сомневались, 1883 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 ее ненавидели, а некоторые и вовсе хотели ее уничтожить. 1884 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}И ее история особенно примечательна тем, что ей удалось преодолеть 1885 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 все эти невзгоды. 1886 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Она смирилась с тем, что не могла контролировать, 1887 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 и это сделало ее лишь еще более значимой для мира. 1888 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Марта сошла с Олимпа и стала одной из нас. 1889 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 Она пережила трудные времена, 1890 01:50:07,413 --> 01:50:09,582 но поднялась и пошла дальше. 1891 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Проверим, всё ли полито, всё ли хорошо растет. 1892 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Переживаю за каждый саженец. 1893 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}«Культурное значение успеха Марты Стюарт 1894 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}кроется в самом определении успеха. 1895 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 Именно поэтому ее невзгоды и устремления 1896 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 тоже являются неотъемлемой частью ее личного бренда. 1897 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 Она позиционировала себя не как Суперженщину, 1898 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 а как одну из нас». 1899 01:50:52,166 --> 01:50:54,710 Я всегда искала незанятые ниши. 1900 01:50:54,710 --> 01:50:57,380 Чего не существует? Что должно существовать? 1901 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 Как я могу заполнить эту пустоту? 1902 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Словно видишь поле 1903 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 и превращаешь его в великолепный сад. 1904 01:51:10,142 --> 01:51:12,645 Видишь цветок, которого там быть не должно, 1905 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 и сажаешь то, что будет уместно. 1906 01:51:18,901 --> 01:51:21,112 Я не хочу мириться с несовершенством. 1907 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Хотя с возрастом я поняла, 1908 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 что несовершенства досаждают мне чуть меньше, 1909 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 чем когда я была моложе. 1910 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 Полагаю, несовершенство — это то, что можно попытаться принять. 1911 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Перевод субтитров: Юлия Фетисова