1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
Люди частенько рассуждают
о великих фигурах,
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,700
которые привнесли
огромный вклад в развитие культуры.
3
00:00:12,700 --> 00:00:15,828
Это они создали момент,
или же момент создал их?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,539
Марта — именно такая фигура.
5
00:00:18,539 --> 00:00:22,710
Масштаб ее культурного влияния
не поддается никакой оценке.
6
00:00:22,710 --> 00:00:26,380
Одна из самых известных
женщин на всей планете. Марта Стюарт!
7
00:00:26,380 --> 00:00:28,257
- Марта Стюарт!
- Марта Стюарт!
8
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
Она сохраняла господство
на протяжении 50 лет.
9
00:00:31,427 --> 00:00:33,637
Я Марта, блин, Стюарт.
10
00:00:33,637 --> 00:00:35,389
Могу делать, что захочу.
11
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- Марта Стюарт!
- Давай заправим кровать.
12
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Курим травку и едим овощи.
13
00:00:42,229 --> 00:00:44,690
Марта — величайший педагог всех времен.
14
00:00:44,690 --> 00:00:45,649
Она королева.
15
00:00:45,649 --> 00:00:48,694
Люди и по сей день
не в силах оторвать от нее глаз.
16
00:00:48,694 --> 00:00:52,156
Можно сказать, что Марта стала
первым в мире инфлюенсером.
17
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Она создала мир, в котором мы живем.
18
00:00:57,411 --> 00:01:00,748
Женщины Америки нужно было показать,
что можно не просто
19
00:01:00,748 --> 00:01:03,167
открыть банку крем-супа
20
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
и залить ей брокколи и вареную курицу.
21
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
До Марты было немало женщин, дававших
советы по ведению домашнего хозяйства.
22
00:01:12,384 --> 00:01:15,596
И, что самое примечательное,
все эти дамы были обязаны
23
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
вести себя чрезвычайно мило.
24
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Я Бетти Крокер, и я обещаю,
что ваша выпечка будет безупречна.
25
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
Они показывали,
что готовка — это легко.
26
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
Целая банка великолепия.
27
00:01:27,775 --> 00:01:29,151
Когда появилась Марта,
28
00:01:29,151 --> 00:01:32,363
ее постулаты звучали совершенно иначе.
29
00:01:33,280 --> 00:01:36,784
Если у вас на День благодарения
тоже соберется много гостей,
30
00:01:36,784 --> 00:01:39,328
вам захочется
приготовить индейку по-особенному.
31
00:01:39,328 --> 00:01:41,914
Я покажу одну из самых
красивых вариаций.
32
00:01:41,914 --> 00:01:44,041
Индейка в слоеном тесте.
33
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Пример Марты Стюарт послужил
вдохновением для миллионов людей.
34
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Многие поняли,
что можно объять необъятное.
35
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Марта Стюарт, миллиардерша,
добившаяся всего сама.
36
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Она будто провозгласила всем женщинам,
что домоводство способно горы свернуть.
37
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
Я всегда искала незанятые ниши.
То, чего не существует.
38
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Хотела привнести в мир то,
в чём нуждаются люди.
39
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Она хотела, чтобы у людей
40
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
был ровно тот дом и окружение,
которое они сами для себя пожелают,
41
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
вне зависимости
от их финансового положения.
42
00:02:20,411 --> 00:02:23,247
Марта установила для себя
весьма высокую планку,
43
00:02:23,247 --> 00:02:25,708
и ее примеру
последовало множество людей.
44
00:02:25,708 --> 00:02:28,460
Для многих женщин
это стало большой проблемой.
45
00:02:28,460 --> 00:02:32,923
Она показывает мир фантазий,
некий недостижимый идеал.
46
00:02:32,923 --> 00:02:34,967
Это вселенная идеалиста.
47
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
Многим стало страшно.
48
00:02:36,427 --> 00:02:39,638
Мы испытываем немало противоречий
относительного того,
49
00:02:39,638 --> 00:02:41,265
какой должна быть женщина.
50
00:02:41,265 --> 00:02:45,561
Она невыносимая перфекционистка,
помешана на контроле. Признаете вину?
51
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Признаю.
52
00:02:48,731 --> 00:02:52,776
Меня критикуют за того, как я веду
хозяйство, но что в этом такого?
53
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Я лишь превозношу то, что долгие годы
задвигалось в дальний ящик.
54
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Думаю, я современная феминистка.
55
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Все кругом считали ее идеальной,
56
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
однако у нее всё же
было немало устремлений,
57
00:03:03,954 --> 00:03:06,207
и она пыталась добиться своего.
58
00:03:06,207 --> 00:03:08,709
Марта стала одержима демонами,
которых сама и создала.
59
00:03:09,376 --> 00:03:12,171
Марте Стюарт предъявили
уголовные обвинения.
60
00:03:12,880 --> 00:03:16,675
{\an8}И это поразительно, ведь ее образ
ассоциируется с безупречностью.
61
00:03:17,593 --> 00:03:19,261
Ей грозят годы тюрьмы.
62
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
СВОБОДУ МАРТЕ
63
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Просто идеально.
64
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
- Совершенно идеально.
- Идеальное состояние.
65
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
- Безупречно.
- Идеальный узор.
66
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Идеально.
67
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Безупречно.
68
00:03:31,232 --> 00:03:33,609
Идеальное завершение идеального ужина.
69
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
В какой момент Марта и сама
поверила в свою безупречность.
70
00:03:40,491 --> 00:03:44,745
Однако вопрос вовсе не в том,
достижимо ли совершенство.
71
00:03:44,745 --> 00:03:48,290
Вопрос в том, какой ценой.
72
00:03:48,874 --> 00:03:52,628
МАРТА
73
00:03:55,756 --> 00:03:58,092
Что вы не любите больше всего на свете?
74
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
Непростой вопрос.
75
00:04:02,012 --> 00:04:03,347
Не люблю пустые траты.
76
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
Неэффективность.
77
00:04:06,684 --> 00:04:08,269
Уклонение от чего-либо.
78
00:04:08,269 --> 00:04:09,270
Нетерпение.
79
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
И тех, кто пытается
прыгнуть выше головы.
80
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Не люблю, когда пренебрегают деталями.
81
00:04:18,570 --> 00:04:20,197
Не люблю зло ради зла.
82
00:04:22,283 --> 00:04:24,576
Не люблю фартуки и домашние платья.
83
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Раньше я не любила фиолетовый.
84
00:04:28,914 --> 00:04:32,042
Ужасно не любила.
Сейчас уже не столь. И красный тоже.
85
00:04:32,042 --> 00:04:35,421
Я вообще не высаживаю в саду
растения с красными цветами.
86
00:04:36,005 --> 00:04:38,841
Если же цветок оказывается красным,
я его убираю.
87
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Так что красный тоже можно
отнести к числу того, что я не люблю.
88
00:04:47,891 --> 00:04:49,059
Что ж, идем дальше?
89
00:04:49,977 --> 00:04:51,270
Сегодня 18 октября.
90
00:04:54,023 --> 00:04:55,774
У нас в саду немало дел.
91
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Хочу проложить тропу
в летний сад от главной дорожки.
92
00:05:01,238 --> 00:05:05,117
Надо бы выложить ее
грубыми камнями, как и на другой тропе.
93
00:05:05,117 --> 00:05:06,994
Они похожи на треснувший лед.
94
00:05:06,994 --> 00:05:07,911
Отправить.
95
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
Мне очень нравится одна поговорка.
96
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
Хочешь быть счастливым год,
97
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
женись.
98
00:05:16,253 --> 00:05:19,298
Хочешь быть счастливым
десять лет, заведи собаку.
99
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
Хочешь быть счастливым
до конца своих дней, разбей сад.
100
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Сад выглядит неплохо.
101
00:05:25,804 --> 00:05:29,475
Думаю, нам стоит
немного подстричь самшит.
102
00:05:30,142 --> 00:05:30,976
Новый абзац.
103
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
Меня критиковали за перфекционизм,
104
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
за то, что я пропагандировала некий
недостижимо идеальный образ жизни,
105
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
однако это вовсе не так.
106
00:05:39,943 --> 00:05:42,780
Я лишь пыталась просвещать людей.
107
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Кажется, есть мертвые пионы,
и это меня очень сильно расстраивает.
108
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Отправить.
109
00:05:52,331 --> 00:05:53,707
Да, я перфекционист.
110
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
У меня это в крови.
Всё это пошло еще с моего отца.
111
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Папа обучил всех нас садоводству.
112
00:06:05,135 --> 00:06:06,887
Он мог вырастить что угодно.
113
00:06:06,887 --> 00:06:09,181
А я была идеальной дочерью.
114
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Я хотела учиться.
Он мог многое дать. И я слушала.
115
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Мне доверяли гладить
его льняные рубашки.
116
00:06:15,396 --> 00:06:17,398
А еще у него был твидовый пиджак
117
00:06:17,398 --> 00:06:21,026
и бирюзовый галстук,
под цвет его прекрасных голубых глаз.
118
00:06:21,777 --> 00:06:23,570
Отец был чрезвычайно красив.
119
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Он меня обожал.
120
00:06:25,864 --> 00:06:29,159
И для всех было очевидно,
что я его любимица.
121
00:06:29,701 --> 00:06:33,038
Он думал, что я похожа на него
больше остальных детей.
122
00:06:33,038 --> 00:06:33,956
Чем же?
123
00:06:33,956 --> 00:06:36,166
Ну, он был перфекционистом.
124
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Он всегда четко выполнял то,
что было задумано.
125
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
И речь не о работе.
Там он успехов не имел.
126
00:06:41,964 --> 00:06:44,049
ТЕРРАМИЦИН
127
00:06:44,049 --> 00:06:46,593
Он мог добиться всего,
чего только хотел,
128
00:06:46,593 --> 00:06:49,638
однако застрял
на позиции менеджера по продажам.
129
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Иногда он начинал свой выходной
с большого бокала кофе с красным вином.
130
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Был ли он алкоголиком? Возможно.
131
00:06:58,021 --> 00:07:00,649
Но он никогда не был похож на пьяницу.
132
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Никогда не шатался,
не швырял вещи об стену.
133
00:07:04,278 --> 00:07:05,654
Таким отец не был.
134
00:07:05,654 --> 00:07:09,116
Но он был безрадостным
и чрезвычайно несчастным человеком.
135
00:07:10,284 --> 00:07:13,871
{\an8}Он не мог содержать шестерых детей.
А есть-то что-то надо.
136
00:07:13,871 --> 00:07:16,081
Поэтому у нас был огород.
137
00:07:16,081 --> 00:07:19,126
Мы обменивали урожай на то,
что вырастить не могли.
138
00:07:19,960 --> 00:07:22,504
Он стоял у нас над душой, как сержант.
139
00:07:22,504 --> 00:07:23,547
Злой.
140
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Злой.
141
00:07:26,925 --> 00:07:28,343
«Всё вы делаете не так».
142
00:07:29,136 --> 00:07:31,555
Он раздавал приказы:
«Прополите помидоры».
143
00:07:31,555 --> 00:07:34,183
А если мы ошибались, то платили штраф.
144
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Нас пороли длинной линейкой.
145
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}Мы ее жутко боялись.
А иногда нам и ремнем доставалось.
146
00:07:40,481 --> 00:07:43,108
{\an8}Сады я с той поры на дух не переношу.
147
00:07:45,944 --> 00:07:47,362
Потом он потерял работу.
148
00:07:47,905 --> 00:07:49,031
Накоплений не было.
149
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Шесть детей.
150
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
И всех надо кормить.
151
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
У нас через дорогу жила соседка,
она подрабатывала моделью.
152
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
Однажды она и ее мама сказали:
153
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
«Ты симпатичная,
годишься в модели. Хочешь, поможем?»
154
00:08:08,300 --> 00:08:10,093
Я начала с 15 долларов в час.
155
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
Куда приличнее тех 50 центов,
что мне платили за услуги няни.
156
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Всем деловым и активным — внимание!
157
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Мы знаем, как защититься от запаха.
158
00:08:19,853 --> 00:08:23,232
{\an8}Мы жили в Натли, и для всех
это было грандиозное событие.
159
00:08:23,232 --> 00:08:25,692
{\an8}Все останавливались поглазеть на Марту.
160
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Я не была супер-пупер моделью.
До такого уровня я не дошла.
161
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Но я определенно весьма преуспела.
162
00:08:33,242 --> 00:08:35,994
Большую часть получки я отдавала маме,
163
00:08:35,994 --> 00:08:38,330
ведь дома всё еще были маленькие дети.
164
00:08:38,330 --> 00:08:41,041
Она следила за тем,
чтобы мы хорошо питались.
165
00:08:41,041 --> 00:08:42,543
Мама прекрасно готовила.
166
00:08:43,335 --> 00:08:45,754
Я стояла рядом с ней на кухне
167
00:08:45,754 --> 00:08:47,881
и училась всему, чему могла.
168
00:08:48,382 --> 00:08:52,386
Она работала в школе, и ей приходилось
готовить по 16 блюд в день.
169
00:08:52,970 --> 00:08:56,557
Поразительно, что ей удавалось
справляться с такой задачей.
170
00:08:56,557 --> 00:08:59,643
Но вся эта шаблонная жизнь
в самом обычном доме
171
00:08:59,643 --> 00:09:01,353
была мне совсем не по душе.
172
00:09:03,230 --> 00:09:08,151
{\an8}Марте дали стипендию в престижнейшем
колледже Барнард в Нью-Йорке.
173
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
Я обожала колледж.
174
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Мне нравилась история,
искусство, экономика.
175
00:09:14,449 --> 00:09:16,868
В кампусе я пользовалась популярностью.
176
00:09:16,868 --> 00:09:20,664
Все знали, что я та самая
симпатичная блондинка из Нью-Джерси,
177
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
которая расхаживает в бермудах
и роскошно выглядит.
178
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Я искала приключений,
179
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
пыталась построить свое будущее.
180
00:09:30,591 --> 00:09:36,722
У нас в Барнарде была одна женщина,
ее привозили в школу на роллс-ройсе.
181
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Все недоумевали: «Кто же она такая?»
182
00:09:40,267 --> 00:09:42,060
Однажды она подошла ко мне
183
00:09:42,060 --> 00:09:44,688
и сказала,
что у нее брат учится в Йеле.
184
00:09:44,688 --> 00:09:47,065
«Хочешь сходить на свидание?»
185
00:09:48,150 --> 00:09:51,028
Он забрал меня
на своем желтом мерседесе.
186
00:09:51,028 --> 00:09:53,363
Никогда прежде не садилась в мерседес.
187
00:09:53,363 --> 00:09:56,450
Мы поужинали.
Он был очень вежливым и красивым.
188
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
Много путешествовал.
189
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Было приятно пообщаться
с таким утонченным юношей.
190
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
У него была карта «Американ Экспресс».
В те годы такое считалось за роскошь.
191
00:10:07,085 --> 00:10:10,005
Он вел себя интригующе,
игриво и очень любезно.
192
00:10:11,089 --> 00:10:13,383
К концу ужина я была от него без ума.
193
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Энди Стюарт, о боже.
194
00:10:17,137 --> 00:10:18,430
{\an8}Луч света.
195
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
Энди был ужасно милым,
196
00:10:23,602 --> 00:10:25,437
совсем не таким, как мой отец.
197
00:10:26,855 --> 00:10:29,274
Он присылал мне деньги на поезд,
198
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
чтобы я каждые выходные
навещала его в Йеле.
199
00:10:35,405 --> 00:10:37,324
До него я еще ни с кем не спала.
200
00:10:38,033 --> 00:10:39,660
Он был очень агрессивен.
201
00:10:40,535 --> 00:10:41,787
И мне это нравилось.
202
00:10:45,332 --> 00:10:46,667
Он сделал предложение.
203
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
И казалось, что всё вполне естественно.
204
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
Влюбиться, пожениться.
205
00:10:55,175 --> 00:10:58,095
Но я пришла домой,
сказала отцу, и он меня ударил.
206
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Треснул мне что было силы и прошипел:
«Нет, ты за него не выйдешь.
207
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
Он еврей».
208
00:11:10,065 --> 00:11:11,608
Хорошо помню эту пощечину.
209
00:11:13,568 --> 00:11:17,030
Меня это не слишком удивило —
отец был тем еще ксенофобом.
210
00:11:17,030 --> 00:11:18,365
И он был импульсивен.
211
00:11:21,576 --> 00:11:24,371
Но я сказала,
что всё равно выйду за него.
212
00:11:27,374 --> 00:11:29,835
Мама помогла мне
пошить свадебное платье.
213
00:11:31,545 --> 00:11:35,048
По всей спине шла
целая вереница крошечных пуговок.
214
00:11:35,924 --> 00:11:37,551
Прекрасное было платье.
215
00:11:38,677 --> 00:11:39,803
И я была счастлива.
216
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Было здорово.
217
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
У меня началась новая жизнь.
218
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
На медовый месяц
мы решили отправиться в Европу.
219
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
Мы уехали на пять месяцев.
220
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Я записывала всё наше меню,
каждое блюдо до единого.
221
00:12:04,494 --> 00:12:07,873
Это путешествие подарило мне
новый взгляд на кулинарию.
222
00:12:08,540 --> 00:12:12,335
Я и не знала, какими могут быть
оливки, ведь я ела только зеленые
223
00:12:12,335 --> 00:12:14,004
с красным перцем внутри.
224
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
В обычных семьях в те годы
не было места утонченной кухне.
225
00:12:21,386 --> 00:12:22,846
Здешняя архитектура
226
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
и те сады, что я увидела...
227
00:12:28,518 --> 00:12:32,606
Всё это пробудило во мне
любовь к кулинарии, путешествиям
228
00:12:32,606 --> 00:12:34,441
и новым открытиям.
229
00:12:35,150 --> 00:12:38,612
Именно об этом мне и хотелось
размышлять всю свою жизнь.
230
00:12:45,202 --> 00:12:46,661
Мы объехали всю Италию
231
00:12:46,661 --> 00:12:49,372
и оказались во Флоренции в канун Пасхи.
232
00:12:49,372 --> 00:12:51,208
Надо было сходить в церковь,
233
00:12:51,208 --> 00:12:53,418
и я отправилась в собор.
234
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
А Энди остался в отеле.
235
00:12:57,923 --> 00:13:00,300
В Дуомо он со мной идти не пожелал.
236
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
И когда я услышала в соборе
эту потрясающую музыку...
237
00:13:14,397 --> 00:13:16,358
Это было очень романтичное место,
238
00:13:16,358 --> 00:13:20,111
полное туристов,
и я повстречала там прекрасного юношу.
239
00:13:22,823 --> 00:13:24,533
Он не знал, что я замужем.
240
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Я была просто девчонкой, которая
слонялась по собору в канун Пасхи.
241
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
Он был весь на эмоциях. И я тоже.
242
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Само место склоняло нас к романтике.
243
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Никогда в жизни
не испытывала ничего подобного.
244
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
Огромный великолепный купол,
кругом столько изображений.
245
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Никогда в жизни
ничего такого не видела.
246
00:13:49,766 --> 00:13:51,893
Почему бы не поцеловать незнакомца?
247
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Были ли вы...
248
00:14:06,616 --> 00:14:09,286
Вы понимаете,
какое слово я пытаюсь подобрать.
249
00:14:09,286 --> 00:14:10,245
Распутной?
250
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
Это распутность или неверность?
251
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Это и не распутность, и не измена.
252
00:14:18,712 --> 00:14:21,214
Это был просто эмоциональный порыв.
253
00:14:21,923 --> 00:14:23,383
Я так это вижу.
254
00:14:23,383 --> 00:14:27,888
И это было очень захватывающе,
эмоции били через край.
255
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Желаю каждому пережить нечто подобное.
256
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Мне было 19 лет.
257
00:14:39,649 --> 00:14:40,859
И я не хотела домой.
258
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Мы вернулись в Нью-Йорк,
и там меня поглотила тяжесть бытия.
259
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
У меня родилась дочь, Алексис.
260
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
В те годы все рожали рано.
261
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Таков был стиль тогдашней жизни.
262
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Я думала, это естественно.
263
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
Но оказалось, что в материнстве
нет ничего естественного.
264
00:15:12,933 --> 00:15:15,852
{\an8}Ей было тяжело
приспособиться к роли матери.
265
00:15:16,353 --> 00:15:19,356
{\an8}Она была счастлива,
когда Лекси ложилась спать.
266
00:15:19,356 --> 00:15:22,317
{\an8}Тогда Марта могла побыть одна.
267
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Она заботилась о Лекси,
но особой любви не испытывала.
268
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Она всегда вела себя отстраненно.
269
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}Надо признать, она никогда
не умела выражать свои эмоции.
270
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Просто Марта не такой человек.
271
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}Марта-старшая, ее мать,
272
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}говорила, что в детстве
слишком мало ее обнимала.
273
00:15:46,132 --> 00:15:48,343
О чувствах мы никогда не говорили.
274
00:15:49,260 --> 00:15:50,971
У нас такое было не принято.
275
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
Нас любили,
276
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
но без особой теплоты
и лишь тогда, когда это было нужно.
277
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
У нас в доме никогда не было
прям уж теплой атмосферы.
278
00:16:03,733 --> 00:16:05,402
Дома царила рутина.
279
00:16:06,569 --> 00:16:07,487
И практичность.
280
00:16:10,323 --> 00:16:13,034
Как я могла стать хорошей матерью,
281
00:16:13,034 --> 00:16:15,996
если меня никто не учил быть мамой?
282
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Марта была чрезвычайно амбициозна.
283
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Она всегда стремилась
284
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}к чему-то большему,
чем имела на тот момент.
285
00:16:28,591 --> 00:16:33,013
Я не знала, чего она добьется,
но никогда не сомневалась в ее успехе.
286
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Она жаждала его всеми фибрами ее души.
287
00:16:43,898 --> 00:16:46,067
Мой тесть был биржевым маклером.
288
00:16:46,067 --> 00:16:48,445
Мне казалось, это интересная работа.
289
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
{\an8}И я решила пробиться на Уолл-Стрит.
290
00:16:51,948 --> 00:16:54,159
{\an8}На Уолл-Стрит женщинам не было места.
291
00:16:56,703 --> 00:16:59,748
Там не было ни женщин-клерков,
ни женщин-брокеров.
292
00:16:59,748 --> 00:17:00,957
Никаких женщин.
293
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Там даже дамской комнаты не было.
294
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
Мы с ней долго беседовали.
295
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
Она сказала, что не желает зарабатывать
на хлеб только лишь милой мордашкой.
296
00:17:16,306 --> 00:17:21,269
Говорила она уверенно и выглядела
просто идеально, если вы понимаете.
297
00:17:22,187 --> 00:17:23,104
И я ее нанял.
298
00:17:24,814 --> 00:17:26,775
Я там была единственной женщиной.
299
00:17:27,442 --> 00:17:30,070
Вечно приходилось
держать всех на расстоянии.
300
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
А что порой творилось в такси
я даже рассказывать не буду.
301
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Но эти люди были очень умны.
302
00:17:37,327 --> 00:17:39,496
И я тогда многому научилась.
303
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Марта была во всём лучше всех.
304
00:17:43,416 --> 00:17:48,171
Она очень изящно общалась с клиентами.
Они в ней души не чаяли.
305
00:17:48,171 --> 00:17:52,717
Кто-то говорил, что брокер звал их
на обед. И брокером была Марта Стюарт.
306
00:17:52,717 --> 00:17:54,928
Неплохой такой обед.
307
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Было много знакомств,
308
00:17:58,515 --> 00:18:02,060
и постепенно я научилась
вести себя с миллиардерами.
309
00:18:02,060 --> 00:18:03,895
Не забывайте: в те времена
310
00:18:03,895 --> 00:18:06,815
такое солидное состояние
было большой редкостью.
311
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
Я начала загребать целую прорву денег.
312
00:18:09,859 --> 00:18:12,779
{\an8}Она зарабатывала
четверть миллиона в год.
313
00:18:12,779 --> 00:18:15,115
{\an8}Ее клиенты получали солидные суммы.
314
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
АКЦИИ LEVITZ ПАДАЮТ
315
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Мы порекомендовали одну акцию,
ее стоимость взлетела, а потом упала.
316
00:18:23,832 --> 00:18:26,000
И внезапно мы начали терять деньги.
317
00:18:26,000 --> 00:18:27,585
Марта была в ужасе.
318
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Она совершила ошибку, из-за которой
люди начали терпеть убытки.
319
00:18:32,841 --> 00:18:36,678
То, что Марта могла контролировать,
всегда получалось хорошо.
320
00:18:36,678 --> 00:18:41,099
А вот то, что контролировать
не получалось, сводило ее с ума.
321
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Я начала выгорать,
потому что работа была непростая.
322
00:18:47,647 --> 00:18:49,274
И я ушла с Уолл-Стрит.
323
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
Затем мы переехали
в Вестпорт, штат Коннектикут.
324
00:18:56,197 --> 00:18:58,324
Самый дальний город от Нью-Йорка.
325
00:18:59,033 --> 00:19:00,451
Почему именно Вестпорт?
326
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Потому что мы нашли дом мечты.
327
00:19:04,080 --> 00:19:07,041
Развалюху на Терки-Хилл-роуд.
Нам предстояло
328
00:19:08,126 --> 00:19:09,627
привести ее в порядок.
329
00:19:10,962 --> 00:19:14,090
Если бы не Терки-Хилл,
я бы не стала той самой Мартой.
330
00:19:14,090 --> 00:19:17,427
Зато стала бы кем-то другим.
Просто другим человеком.
331
00:19:18,261 --> 00:19:20,680
Я бы не была знаменитой домохозяйкой.
332
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Мы купили полуразрушенный дом,
его надо было активно ремонтировать.
333
00:19:28,646 --> 00:19:32,317
{\an8}Мои родители уехали из чудной
квартиры на Риверсайд-драйв
334
00:19:32,317 --> 00:19:38,281
{\an8}и потащили меня в Коннектикут,
в этот «очаровательный» дом,
335
00:19:38,281 --> 00:19:40,074
где была ванна без душа,
336
00:19:40,074 --> 00:19:43,661
а голову приходилось мыть
с помощью пластикового контейнера.
337
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Вопросы, что были подняты после...
338
00:19:46,664 --> 00:19:50,877
Это было во время Уотергейта.
Я красила дом сверху до низу,
339
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
стоя на лестнице и слушая
про Уотергейтский скандал.
340
00:19:55,340 --> 00:19:57,217
...грабители, вошедшие в штаб
341
00:19:57,217 --> 00:19:59,969
Национального комитета
Демократической партии...
342
00:19:59,969 --> 00:20:03,431
Мы будто были
первыми поселенцами Вестпорта.
343
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}1976 год, куры во дворе.
344
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}Соседи звонили в мэрию и говорили:
345
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
«Тут на Терки-Хилл у женщины
куры на заднем дворе бегают».
346
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Просто неслыханно.
347
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Будто ставили спектакль про деревню,
и Марта играла главную роль.
348
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Мне нравилось ремонтировать дом,
349
00:20:22,408 --> 00:20:25,286
расширять свои владения,
выращивать растения,
350
00:20:25,286 --> 00:20:28,539
возвращаться к корням,
словно я опять в Нью-Джерси.
351
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}Ее сады были великолепны.
352
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Она взращивала их собственными руками.
353
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Им будто бы нравилось
строить свою ферму на Терки-Хилл.
354
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
В первые же дни на Терки-Хилл-роуд
355
00:20:41,636 --> 00:20:46,349
я поняла, что мне правда нравится
заниматься домашним хозяйством,
356
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
вести домашние дела.
357
00:20:48,810 --> 00:20:53,773
Энди стал главой лучшего издательства,
публикующего книгу об искусстве.
358
00:20:54,357 --> 00:20:55,984
И я подумала: «Как здорово.
359
00:20:55,984 --> 00:21:00,196
Можно пригласить все этих авторов
к нам домой на ужин».
360
00:21:00,196 --> 00:21:01,656
Я была в восторге.
361
00:21:02,323 --> 00:21:03,700
{\an8}Она устраивала вечера.
362
00:21:03,700 --> 00:21:07,578
{\an8}Созывала всех соседей
на День благодарения и на Пасху.
363
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
Блюда у нее были просто потрясающие.
364
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
Я поняла, что мне нравится придумывать
365
00:21:14,544 --> 00:21:18,214
занятные, приятные и запоминающиеся
развлечения для гостей.
366
00:21:18,214 --> 00:21:20,383
Может, организовать свой кейтеринг?
367
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Марта была гением.
368
00:21:22,593 --> 00:21:24,429
{\an8}Она прошла путь от модели
369
00:21:24,429 --> 00:21:26,639
{\an8}до биржевого маклера
370
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
и тут внезапно стала устраивать
банкеты для своих друзей.
371
00:21:32,478 --> 00:21:34,981
Я готовила
сливовые пудинги на 200 человек
372
00:21:34,981 --> 00:21:36,816
пекла булочки,
373
00:21:36,816 --> 00:21:39,027
готовила джемы и желе.
374
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Всё свое, ничего покупного.
Я всё готовила сама.
375
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
И после этого понеслась:
376
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
музей современного искусства.
Метрополитен-музей.
377
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Дом в Гринвиче, доме
в Уэстчестере, дом в Бедфорде.
378
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Коктейльная вечеринка с шести до восьми
в «Сотбис» на 700 человек.
379
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Мы вели себя смело,
пытаясь привлечь всеобщее внимание.
380
00:22:03,134 --> 00:22:07,597
{\an8}Это не просто бутылка водки,
а водка в глыбе льда.
381
00:22:07,597 --> 00:22:09,015
{\an8}Столы с овощами.
382
00:22:09,015 --> 00:22:11,726
{\an8}Овощи, виноград, фрукты, сыры.
383
00:22:11,726 --> 00:22:14,437
{\an8}Никто раньше не делал ничего подобного.
384
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
Всё было как в кино.
385
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Достаточно было лишь взглянуть на то,
как клубника переполняла корзину.
386
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Великолепно.
387
00:22:23,363 --> 00:22:27,867
Меня невероятно вдохновляли работы
голландских мастеров живописи
388
00:22:29,327 --> 00:22:31,621
и то, как они изображали фрукты и еду.
389
00:22:31,621 --> 00:22:34,499
Марта знает, как сделать
людям хорошо и приятно.
390
00:22:34,499 --> 00:22:38,419
Она устраивала банкеты
для Пола Ньюмана, Беверли Силлс...
391
00:22:38,419 --> 00:22:41,130
Мы привлекли к себе должное внимание
392
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
и стали зарабатывать миллионы.
393
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Так и появилась та самая Марта Стюарт.
394
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}У Марты был успешный кейтеринг,
395
00:22:52,725 --> 00:22:56,437
ее муж владел прекрасным издательством.
396
00:22:57,021 --> 00:22:58,314
Идеальный брак.
397
00:22:58,981 --> 00:23:02,026
Казалось, всё безупречно.
Но как было на самом деле?
398
00:23:04,237 --> 00:23:06,030
Он не был счастлив дома.
399
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
Я не знаю, сколько подружек
он успел завести за это время,
400
00:23:10,076 --> 00:23:11,869
но, думаю, их было немало.
401
00:23:14,288 --> 00:23:16,541
Девушки, прислушайтесь к моему совету.
402
00:23:16,541 --> 00:23:18,543
Если вы счастливы в браке,
403
00:23:18,543 --> 00:23:21,879
а мужик начинает гулять,
то это он говна кусок.
404
00:23:23,172 --> 00:23:25,508
Взгляните на него и бросайте эту дрянь.
405
00:23:25,508 --> 00:23:26,759
Разводитесь.
406
00:23:27,927 --> 00:23:30,138
Вот я просто не смогла уйти.
407
00:23:32,098 --> 00:23:34,934
А у вас разве не было романов
в начале отношений,
408
00:23:34,934 --> 00:23:36,769
или когда вы были маклером?
409
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
Были, но вряд ли Энди о них знал.
410
00:23:39,730 --> 00:23:41,524
- Он сказал, что знал.
- Да?
411
00:23:41,524 --> 00:23:43,025
Да, вы ему признались.
412
00:23:43,025 --> 00:23:45,278
Сказал, что не уходил в загул,
413
00:23:45,278 --> 00:23:48,114
пока вы не признались,
что тоже изменяли.
414
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
Это неправда.
415
00:23:49,407 --> 00:23:52,577
- Сомневаюсь.
- Так что же, у вас был роман?
416
00:23:52,577 --> 00:23:59,167
У меня была очень короткая интрижка
с одним привлекательным ирландцем.
417
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
Но это был сущий пустяк.
418
00:24:03,713 --> 00:24:04,547
Пустяк.
419
00:24:05,256 --> 00:24:09,469
Я бы никогда не стала ради него
рушить свой брак.
420
00:24:10,470 --> 00:24:11,512
Это был пустяк.
421
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
Сущая ерунда.
422
00:24:20,313 --> 00:24:22,148
Как тот поцелуй в соборе.
423
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}У этих людей было всё.
424
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Но счастья они
будто бы так и не обрели.
425
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
А Лекси оказалась
между молотом и наковальней.
426
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Она сама была сбита с толку
и жутко злилась.
427
00:24:41,167 --> 00:24:44,837
{\an8}Я росла в крайне
некомфортной атмосфере.
428
00:24:44,837 --> 00:24:47,673
{\an8}Поэтому я научилась
подавлять свои эмоции.
429
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Марта не находила особой радости
в браке и воспитании ребенка.
430
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
В этом и была вся загвоздка.
431
00:25:00,645 --> 00:25:02,980
{\an8}Она нередко спорила с персоналом.
432
00:25:03,648 --> 00:25:07,985
{\an8}Марте хотелось, чтобы всё делалось
определенным образом. Безупречно.
433
00:25:09,028 --> 00:25:13,866
{\an8}Марта переняла от отца крепкую руку.
434
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}Она многих успела обидеть.
435
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}У нее было совершенно искаженное
представление об успехе.
436
00:25:23,543 --> 00:25:25,336
Она была как белая акула.
437
00:25:25,336 --> 00:25:27,296
Могла и укусить.
438
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Она безжалостно
вытрясла из людей всю душу.
439
00:25:30,841 --> 00:25:34,178
В мире бизнеса
это отличная черта для мужчины.
440
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
Но для женщины...
441
00:25:38,057 --> 00:25:39,475
Ну, она была стервой.
442
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}А знаете, как о ней все узнали?
443
00:25:45,064 --> 00:25:48,359
{\an8}Она устраивала банкет
для писателей Энди.
444
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Весьма необычное было событие.
445
00:25:51,571 --> 00:25:54,615
Все официанты и официантки
были одеты как феи.
446
00:25:54,615 --> 00:25:58,494
Один из издателей сказал:
«А напиши книгу о приеме гостей».
447
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
И я подумала:
«Банкеты — штука очень эфемерная».
448
00:26:01,914 --> 00:26:05,585
Трудишься, устраиваешь пир на весь мир,
а потом всё исчезает.
449
00:26:06,210 --> 00:26:11,299
А вот если написать хорошую книгу,
она останется в истории навеки.
450
00:26:11,299 --> 00:26:16,137
Поначалу издатель хотел,
чтобы я выпустила черно-белое издание
451
00:26:16,137 --> 00:26:20,266
с парой иллюстраций и описаний.
Это была бы скорее книга рецептов.
452
00:26:21,100 --> 00:26:23,978
{\an8}Первым же делом
она ясно дала всем понять,
453
00:26:23,978 --> 00:26:26,147
{\an8}что это именно ее книга,
454
00:26:26,147 --> 00:26:29,108
и либо мы делаем всё так,
как хочет она,
455
00:26:29,108 --> 00:26:30,860
либо она с нами не работает.
456
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Я хотела создать книгу рецептов и идей,
полную цветных иллюстраций,
457
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
чтобы любой мог взять такой опус
458
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
и узнать, как устроить
интересное празднование.
459
00:26:45,666 --> 00:26:49,170
«Я выросла в большой семье,
у которой всегда были гости.
460
00:26:49,712 --> 00:26:53,215
Мне нравилось то, с какой легкостью
мама рассаживала гостей,
461
00:26:53,215 --> 00:26:55,926
расставляла блюдо с овощами,
готовила пироги,
462
00:26:55,926 --> 00:26:59,513
ставила букеты на стол
в честь столь особого случая».
463
00:27:01,390 --> 00:27:02,767
{\an8}Амбициозная работа.
464
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Книга «Как принимать гостей»
была не только о еде.
465
00:27:06,062 --> 00:27:07,563
В ней было свое видение.
466
00:27:08,064 --> 00:27:12,526
Я хотела научить людей чему-то,
подарить им знания и вдохновение
467
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
без особой дороговизны и роскоши.
468
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Чтобы любая девушка,
которая подает кофе в закусочной,
469
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
могла прийти домой
и устроить там то же самое,
470
00:27:21,619 --> 00:27:24,372
что было у моих друзей
в особняке в Гринвиче.
471
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Ровно то же самое.
472
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Марта пыталась
показать обычным женщинам,
473
00:27:29,335 --> 00:27:32,546
{\an8}что они тоже способны
принести красоту в свои дома.
474
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Я сама была целевой аудиторией.
В этом весь секрет.
475
00:27:35,633 --> 00:27:38,928
А была из тех, кто читает такие книги.
И все это знали.
476
00:27:39,637 --> 00:27:41,764
Искренность многое решает.
477
00:27:43,391 --> 00:27:47,103
Люди чувствовали, что я именно такая.
Я сама прибиралась в доме,
478
00:27:47,103 --> 00:27:48,521
растила ребенка,
479
00:27:48,521 --> 00:27:50,022
у меня был муж
480
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
и свой сад.
481
00:27:52,525 --> 00:27:55,778
Мой личный опыт
много значил для читателя.
482
00:27:57,279 --> 00:28:03,119
{\an8}Она была первой женщиной,
монетизировавшей свою личную жизнь.
483
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Она стала первым инфлюенсером.
484
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Марта Стюарт,
владелица чудо-кейтеринга.
485
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Я несколько часов
рассматривала иллюстрации.
486
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Никто лучше Марты не знает,
как правильно принимать гостей.
487
00:28:18,676 --> 00:28:20,511
Хочешь нафаршировать стручок?
488
00:28:20,511 --> 00:28:22,680
«Хочешь нафаршировать стручок?»
489
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Хочешь нафаршировать стручок?
490
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Марта притягивала к себе взгляды.
491
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Она была красивой блондинкой.
492
00:28:31,021 --> 00:28:33,190
Идеальный образ.
493
00:28:33,190 --> 00:28:35,818
Затем она подписала договор
с издательством,
494
00:28:35,818 --> 00:28:37,737
так что Марта была нарасхват.
495
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Она всегда стремилась только вперед.
496
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Марта поставила мне автограф на книге
«Совершенно идеально».
497
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Что бы они ни делала,
всё было совершенно идеально.
498
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
Думаю, это и разрушило ее жизнь.
499
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
Ведь она сама
не была совершенно идеальной.
500
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Всё свое время
я посвящала исключительно работе
501
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
и совершенно позабыла о «жизни».
502
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Вы будто бы сожалеете.
503
00:29:04,764 --> 00:29:07,099
Что важнее,
504
00:29:07,683 --> 00:29:09,435
брак или карьера?
505
00:29:11,103 --> 00:29:13,147
- А вы как считаете?
- Не знаю.
506
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Энди был чрезвычайно
занят в издательстве,
507
00:29:21,947 --> 00:29:24,241
{\an8}и когда он бывал дома,
508
00:29:24,241 --> 00:29:26,660
отношения у них были крайне натянутые.
509
00:29:26,660 --> 00:29:28,746
Она постоянно критиковала его,
510
00:29:28,746 --> 00:29:32,875
то за внешний вид,
то за какие-нибудь фразочки.
511
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Энди занимался ее делами ее бизнеса,
512
00:29:36,670 --> 00:29:42,301
и с годами они стали
скорее коллегами, чем спутниками жизни.
513
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Они будто бы жили в разных мирах,
514
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
и когда Марта пыталась
затащить Энди в свой мирок,
515
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
ему этого совершенно не хотелось.
516
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Со временем между ними
становилось всё больше разногласий.
517
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
А потом поползли слухи,
518
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
что у Энди появились
некие связи с девушкой,
519
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
которая делала цветочные композиции
на ферме Терки-Хилл.
520
00:30:11,163 --> 00:30:16,252
Постепенно Марта обо всём узнала
и впала в уныние.
521
00:30:16,752 --> 00:30:18,420
Она бывала в бешенстве.
522
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Ее мучила мигрень и бессонница.
523
00:30:21,423 --> 00:30:25,678
Однажды она показала мне,
что выдрала из головы целый клок волос.
524
00:30:26,178 --> 00:30:28,556
Она была жестока с персоналом.
525
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Марта потеряла над Энди контроль.
526
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
А расплачиваться пришлось всем вокруг.
527
00:30:36,981 --> 00:30:38,399
Робин работала на меня.
528
00:30:38,399 --> 00:30:44,280
Она потеряла квартиру, и я разрешила ей
поселиться в домике неподалеку от нас.
529
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
У нас там было небольшое помещение.
530
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
И когда я уезжала,
Энди начал крутить с ней шашни.
531
00:30:51,996 --> 00:30:54,623
Я будто бы оставила для Энди лакомство.
532
00:30:55,374 --> 00:30:56,709
И вы поругались с ней?
533
00:30:57,751 --> 00:30:59,253
Да, само собой.
534
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
Я сразу же вытурила ее за порог.
Мол: «Ты чего тут вытворяешь?»
535
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Энди предал меня прямо в нашем доме.
536
00:31:10,014 --> 00:31:10,973
Некрасиво вышло.
537
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
С нами сегодня Марта Стюарт.
538
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
Редактор журнала «Прекрасный дом»
и эксперт по свадьбам.
539
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Вы как никто разбираетесь в свадьбах.
- Да, я видела...
540
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Она тогда продвигала
свой журнал «Свадьбы».
541
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Помнится, тогда всё это казалось мне
кошмарным совпадением.
542
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
МОЕМУ МУЖУ ЭНДИ:
НАША СВАДЬБА ВСЕГДА БУДЕТ МОЕЙ ЛЮБИМОЙ
543
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Мне очень тяжело об этом рассказывать.
544
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Некоторые люди упиваются
жалостью к себе, и всё такое.
545
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Но я не из таких.
546
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Я передала вам очень личные письма.
547
00:31:46,008 --> 00:31:47,009
Знаете что?
548
00:31:47,551 --> 00:31:49,178
Вот там и почитайте.
549
00:31:50,512 --> 00:31:51,388
«Дорогой Энди,
550
00:31:52,097 --> 00:31:53,474
я потеряла покой и сон.
551
00:31:54,558 --> 00:31:55,643
Не могу есть.
552
00:31:56,894 --> 00:32:00,606
Я взволнована, появились
морщины там, где их прежде не было.
553
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Я безумно ревную тебя
к другим женщинам.
554
00:32:06,403 --> 00:32:10,366
Я не переношу мысли о том,
что ты делал с ними то же, что со мной.
555
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
Дорогой Энди,
556
00:32:12,952 --> 00:32:16,205
сейчас я чувствую себя
очень хрупкой и уязвимой.
557
00:32:17,748 --> 00:32:20,209
Мне физически плохо от всего этого,
558
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
я словно с ума схожу.
559
00:32:25,839 --> 00:32:27,049
Дорогой Энди,
560
00:32:27,716 --> 00:32:30,719
хочешь жениться на ней
и содержать ее на мои деньги?
561
00:32:30,719 --> 00:32:33,806
Чтобы она могла
сваять себе портреты в неглиже.
562
00:32:33,806 --> 00:32:35,724
Очень возбуждает, не так ли?
563
00:32:36,433 --> 00:32:38,727
Может, она и тебя голым нарисует.
564
00:32:39,979 --> 00:32:41,480
Я бы на такое посмотрела.
565
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Я очень беспокоюсь за свою частную
и профессиональную жизнь.
566
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
Скажу всем, что ты уехал ненадолго.
567
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
И всё.
568
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
Дорогой Энди, я понимаю твое желание
заниматься сексом с другими.
569
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
Никто не будет беречь тебя так, как я.
570
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
Никто не будет любить тебя так, как я.
571
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
Дай мне еще один шанс, Энди.
572
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Я очень о многом сожалею.
573
00:33:04,503 --> 00:33:06,380
Но неужели уже слишком поздно?
574
00:33:07,631 --> 00:33:08,465
Дорогой Энди,
575
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
Я снова чувствую себя
преданной и одинокой.
576
00:33:13,554 --> 00:33:16,223
Когда ты говоришь
что это больше не твой дом,
577
00:33:16,223 --> 00:33:18,058
после всего, что у нас было,
578
00:33:18,058 --> 00:33:20,352
конечно, мне хочется сжечь его дотла.
579
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
Надо ехать в Сан-Франциско,
говорить о свадьбах
580
00:33:26,483 --> 00:33:30,320
и своей великолепной жизни.
А ты, надеюсь, радуешься свободе.
581
00:33:31,196 --> 00:33:33,198
И надеюсь, мой самолет разобьется.
582
00:33:36,076 --> 00:33:39,079
Сижу в самолете,
плачу, кашляю, температура...
583
00:33:39,079 --> 00:33:41,957
Даже не верится,
что я в таком жалком состоянии.
584
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Я должна быть энергичной,
красивой, сексуальной и желанной.
585
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
А я попросту на части разваливаюсь.
586
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Мне 45 лет. Я встревожена,
одинока и совершенно безнадежна.
587
00:33:55,679 --> 00:33:57,181
Будущее словно в тумане».
588
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Двадцать семь лет.
589
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
Это он хотел развода, а не я.
590
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Он просто вышвырнул меня.
591
00:34:13,155 --> 00:34:15,282
Мне было 40 лет. Я была великолепна.
592
00:34:15,282 --> 00:34:17,951
Я была желанной женщиной.
593
00:34:17,951 --> 00:34:20,954
Но он обращался со мной как с мусором.
594
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Будто я пустое место.
595
00:34:24,208 --> 00:34:27,294
И я в отместку
вела себя с ним ровно так же.
596
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Я не крутила шашни на стороне.
А вот он крутил.
597
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Я всегда говорила, что я лебедь.
598
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
А все лебеди моногамны.
599
00:34:39,932 --> 00:34:42,643
И я считала, что моногамия
достойна восхищения.
600
00:34:43,435 --> 00:34:45,187
Да, ровно так я и думала.
601
00:34:46,188 --> 00:34:50,317
Но, как оказалось,
брак одной лишь моногамией не спасти.
602
00:34:52,402 --> 00:34:54,613
Можем перейти к более радостной теме?
603
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
Я сама посадила все эти деревья.
604
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
Всё это посадила я.
605
00:35:06,834 --> 00:35:08,001
Их несколько тысяч.
606
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Привет.
607
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Для поддержки мы берем упавшие деревья.
608
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
На зиму все деревья закрывают.
609
00:35:23,350 --> 00:35:27,855
Сад для меня прекрасное место,
ведь я люблю доводить всё до конца.
610
00:35:28,522 --> 00:35:30,732
В таком виде укрывать нельзя.
611
00:35:30,732 --> 00:35:32,192
Ветки нужно подрезать.
612
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Надо убрать лишнее и подсыпать земли.
613
00:35:35,237 --> 00:35:37,447
Дай ему шанс отрастить новые ветви.
614
00:35:37,447 --> 00:35:41,076
- Ага, понял.
- Такое можно смело обрезать.
615
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Да.
- Отрастут еще.
616
00:35:43,078 --> 00:35:47,082
В этом и смысл:
надо отрезать то, что уже давно пора.
617
00:35:49,835 --> 00:35:51,253
Я никогда не сдаюсь.
618
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Ладно, ребят. Фасанг, не разбей горшки.
619
00:35:55,090 --> 00:35:56,008
Да.
620
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
Не разбей горшки.
621
00:35:59,553 --> 00:36:01,471
Поеду в новый сад, ладно?
622
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Я смотрю на проблему
и пытаюсь ее разрешить.
623
00:36:17,404 --> 00:36:20,157
МАРТА СТЮАРТ
«КАК ПРИНИМАТЬ ГОСТЕЙ»
624
00:36:20,657 --> 00:36:22,868
«Как принимать гостей», Марта Стюарт.
625
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Проверка, раз, два, три, четыре.
- Привет.
626
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Пока рано.
627
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Пока рано.
628
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
Зачешите повыше.
629
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- Не люблю, когда она лежит.
- Ага.
630
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}Она жила в мире,
где замуж выходили раз в жизни.
631
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}Марта и сама не ожидала,
что окажется не замужем
632
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
и очень этого стыдилась.
633
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
У Марты не бывало неудач.
634
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
И тут впервые случилось то,
что она была не в силах исправить.
635
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Она волновалась за свой книжный тур,
636
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}поскольку всем вокруг
стало известно о ее разводе.
637
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Но оказалось,
что всем совершенно плевать.
638
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Три, два...
639
00:37:06,912 --> 00:37:09,248
Люди просто хотели узнать рецепт торта.
640
00:37:09,748 --> 00:37:13,961
Женщины со всей страны выстраиваются
в очередь ради королевы домохозяек,
641
00:37:13,961 --> 00:37:17,256
женщины, представшей
перед глазами американского народа
642
00:37:17,256 --> 00:37:18,882
в роли Мисс совершенства.
643
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
После того как Энди ушел,
я с головой окунулась в работу.
644
00:37:23,345 --> 00:37:26,473
К счастью, у меня было
немало идей на будущее.
645
00:37:26,473 --> 00:37:29,685
А ведь я могла стать
обычной несчастной домохозяйкой.
646
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Но я этого не допустила.
И как я рада, что собралась с духом.
647
00:37:33,313 --> 00:37:34,481
РАДОСТНО ВСЕГДА
648
00:37:34,481 --> 00:37:36,233
Я начала с Kmart.
649
00:37:36,733 --> 00:37:39,653
Марта Стюарт
показывает свой утонченный стиль
650
00:37:39,653 --> 00:37:41,863
покупателям среднего класса в Kmart.
651
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Простыни, покрывала,
посуда, скатерти от Марты Стюарт.
652
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Всё для вашего дома.
653
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Kmart считался простецким магазином.
654
00:37:50,664 --> 00:37:54,293
{\an8}Но Марта была проницательна.
Она понимала, что сотрудничество
655
00:37:54,293 --> 00:37:57,462
{\an8}с массовым ритейлером
принесет ей огромную выгоду.
656
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
Гринвичский клуб садоводов
отменил мое членство
657
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
из-за контракта с Kmart. Не хотели
иметь дело со всякими плебеями.
658
00:38:05,095 --> 00:38:09,349
{\an8}Она понимала,
что отсутствие больших денег
659
00:38:09,349 --> 00:38:12,811
{\an8}не говорит об отсутствии вкуса.
И это сильное утверждение.
660
00:38:12,811 --> 00:38:16,148
{\an8}Если кто-то до этого не слышал о Марте,
661
00:38:16,148 --> 00:38:18,275
то теперь о ней узнали все.
662
00:38:20,027 --> 00:38:23,363
В последние дни мы частенько
видим вас в рекламе Kmart.
663
00:38:23,363 --> 00:38:26,616
Многие решили,
что это весьма странное сотрудничество.
664
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Вам так не кажется?
- Вовсе нет.
665
00:38:28,827 --> 00:38:30,287
Все закупаются в Kmart.
666
00:38:30,287 --> 00:38:33,248
Там делают покупки
77 миллионов человек в месяц.
667
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
Семьдесят семь миллионов в месяц?
668
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Да, и они хотят красивых вещей.
669
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
А я пытаюсь наполнить эту сеть
роскошными товарами.
670
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
Кто же ищет роскоши в Kmart?
671
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
За то время я написала шесть книг,
672
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
а издатель просил от меня
всего одну книгу в год.
673
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Но мне хотелось столько всего сказать,
и я решила открыть свой журнал.
674
00:39:01,777 --> 00:39:04,780
В ту пору было немало женских журналов,
675
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
но в них не было той красоты
и глубины, что мне хотелось бы видеть.
676
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Ниша была никем не занята.
677
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Сперва я отправилась в «Конде Наст».
678
00:39:15,999 --> 00:39:18,543
Я поговорила с С. И. Ньюхаусом,
он спросил:
679
00:39:18,543 --> 00:39:20,754
«Что думаете насчет названия?»
680
00:39:20,754 --> 00:39:22,839
«Марта Стюарт Ливин».
681
00:39:22,839 --> 00:39:25,133
«Нет, так не пойдет».
682
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
«Почему?» —
«Потому что наш бренд — "Конде Наст".
683
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
Таково наше имя».
То есть он защищал свой бренд.
684
00:39:33,642 --> 00:39:36,478
Тогда я пошла к Руперту Мёрдоку.
685
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
Он сказал: «Я закрываю журналы,
это не совсем наша ниша.
686
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Попробуйте обратиться в Time».
687
00:39:43,151 --> 00:39:45,320
А в Time царил патриархат.
688
00:39:45,320 --> 00:39:47,197
Они ничего не поняли.
689
00:39:47,197 --> 00:39:52,619
И я сказала: «"Ливин" — это журнал,
который можно переиздавать годами.
690
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
Он может существовать бесконечно».
691
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
И они сказали: «Ну, раз так,
692
00:39:57,874 --> 00:39:59,501
{\an8}может, идея неплохая».
693
00:40:00,544 --> 00:40:03,171
{\an8}Мы хотели сделать
современный женский журнал.
694
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Праздники, гости, еда,
декор, дети, малыши, рукоделие.
695
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Никто прежде не собирал
все эти темы в одном источнике.
696
00:40:14,349 --> 00:40:15,517
МАРТА СТЮАРТ ЛИВИН
697
00:40:15,517 --> 00:40:17,769
Мы создали прекрасный выпуск,
698
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
который разлетелся вмиг.
699
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Из-за рецессии журнальный бизнес
переживает колоссальный спад.
700
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Но в этом мраке есть один луч солнца,
701
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
«Марта Стюарт Ливин».
702
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
Наш журнал мгновенно стал сенсацией.
703
00:40:31,700 --> 00:40:34,119
Я была на обложке
почти каждого выпуска.
704
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
Мы стали одним из самых
успешных журналов за всю историю.
705
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Поприветствуйте Марту Стюарт.
706
00:40:42,502 --> 00:40:43,962
{\an8}В те времена
707
00:40:43,962 --> 00:40:47,340
{\an8}женщины часто говорили:
«Не хочу быть домохозяйкой.
708
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}Хочу работать. Хоть быть сильной».
709
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Но Марта поняла,
что у многих работающих женщин
710
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
сохраняется тесная связь с домом.
711
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
И Марта заявила,
что любая женщина способа быть творцом.
712
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
Красота и совершенство
могут иметь невероятную силу.
713
00:41:07,777 --> 00:41:09,738
Это я в Вестпорте, Коннектикут.
714
00:41:09,738 --> 00:41:12,491
У меня были какие-то друзья,
715
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
но немного.
716
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
Дочь сказала:
717
00:41:16,661 --> 00:41:21,124
«Одинокая женщина летом
может поехать в Хэмптонс».
718
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
И я отправилась туда посмотреть.
719
00:41:23,835 --> 00:41:26,129
Риэлтор спросил меня: «Что вы ищете?»
720
00:41:26,129 --> 00:41:29,174
«Как насчет развалины
на самой роскошной улице?»
721
00:41:30,592 --> 00:41:33,220
Подрядчики спросили:
«Что вы хотите сделать?»
722
00:41:33,220 --> 00:41:35,889
Я сказала: «Хочу красивейший сад
723
00:41:35,889 --> 00:41:37,432
и великолепный дом».
724
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Тут она могла проявить свое видение.
725
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
Мы работали на Лили Понд Лэйн
где-то полтора года.
726
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
И закончили как раз
к моему пятидесятому дню рождения.
727
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
И я решила закатить
грандиозную вечеринку в честь юбилея.
728
00:41:59,329 --> 00:42:02,874
{\an8}Вечеринка была просто невероятная.
Будто весь мир собрался.
729
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Там были люди из мира бизнеса,
730
00:42:06,461 --> 00:42:10,090
{\an8}киноактеры, звезды телешоу.
731
00:42:10,090 --> 00:42:12,259
И когда она оказалась в этом мире,
732
00:42:12,259 --> 00:42:15,971
было чувство, словно она разбила
пирамиду на бильярдном столе
733
00:42:15,971 --> 00:42:17,681
и много раз попала в лунку.
734
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Тогда и было положено начало
лучшей эпохи Хэмптонс.
735
00:42:26,273 --> 00:42:28,191
{\an8}Марта всегда говорит,
что поздно расцвела,
736
00:42:28,191 --> 00:42:30,944
{\an8}но тогда она будто
и впрямь почувствовала силу
737
00:42:30,944 --> 00:42:34,197
{\an8}и решила жить своей новой жизнью.
738
00:42:34,197 --> 00:42:37,492
{\an8}У нее было больше романов,
чем вы можете представить.
739
00:42:38,535 --> 00:42:40,328
{\an8}И ей всё это очень нравилось.
740
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
Марта не любила находиться
в окружении глупых мужчин.
741
00:42:44,708 --> 00:42:47,836
Она любила Чарльза Симони,
ей нравились богачи,
742
00:42:47,836 --> 00:42:49,838
пусть и малость странноватые.
743
00:42:49,838 --> 00:42:53,300
Чарльз создал
Word и Excel для Microsoft.
744
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Настоящий гений.
745
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Мы начали везде ходить вместе.
Началась совсем другая жизнь.
746
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
У него был свой самолет,
он строил яхту в Германии,
747
00:43:02,309 --> 00:43:04,894
и я начала работать
над яхтой вместе с ним.
748
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Не сказать, что я так уж жаждала
свиданий или искала себе нового мужа.
749
00:43:10,525 --> 00:43:14,070
Я просто продолжала
работать, думать, делать свое дело,
750
00:43:14,070 --> 00:43:15,405
как и всегда.
751
00:43:16,448 --> 00:43:20,744
А у вас были отношения, в которых вы
могли бы поговорить о своих чувствах?
752
00:43:22,037 --> 00:43:26,916
Нет. Наверное, поэтому я нечасто
заводила личные отношения с мужчинами.
753
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Потому что мне...
754
00:43:31,463 --> 00:43:34,716
...было глубоко плевать.
Не знаю, в чём была причина.
755
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Мне вообще не интересны вопросы в духе:
756
00:43:39,220 --> 00:43:42,599
«Чарльз, а что ты сейчас чувствуешь?»
757
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
Да плевать я хотела.
758
00:43:44,851 --> 00:43:48,271
Куда интереснее спросить:
«Чем занят? О чём ты думаешь?»
759
00:43:48,813 --> 00:43:53,193
Поэтому я тяготею к людям,
которые постоянно чем-то заняты.
760
00:43:54,110 --> 00:43:59,699
Я и сама размышляю о том, что делаю,
над чем работаю или хочу поработать,
761
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
чего хочу добиться.
762
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
Тут мне нет равных.
763
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}Следующим шагом было телевидение.
764
00:44:07,874 --> 00:44:12,087
{\an8}Но Time была
чрезвычайно консервативной компанией.
765
00:44:13,838 --> 00:44:16,841
{\an8}Им казалось,
что если Марта окажется на телевидении,
766
00:44:16,841 --> 00:44:20,011
{\an8}людям будет уже незачем
покупать ее журнал.
767
00:44:20,011 --> 00:44:24,766
Я надеялась, что удастся совмещать
телепередачи с работой в журнале.
768
00:44:25,350 --> 00:44:26,851
Это называется синергия.
769
00:44:26,851 --> 00:44:28,561
Практически ругательство
770
00:44:28,561 --> 00:44:30,647
в мире 90-х.
771
00:44:30,647 --> 00:44:32,357
Меня считали сумасшедшей.
772
00:44:32,357 --> 00:44:33,441
Но это сработало.
773
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Если бы до появления Марты
у зрителя спросили:
774
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}«А вы хотите смотреть телешоу
про того, что гораздо богаче вас,
775
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
кто выглядит гораздо лучше, чем вы,
776
00:44:44,411 --> 00:44:48,415
живет удивительной жизнью
и мастерит всё своими руками?»,
777
00:44:48,415 --> 00:44:50,291
любой бы ответил: «Ну на фиг».
778
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}И всё же шоу Марты
зрителям понравилось.
779
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
И это хорошо.
780
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Она умеет обучать как никто другой.
781
00:44:59,092 --> 00:45:02,178
{\an8}Мало того что всё понятно,
еще и хочется повторить.
782
00:45:02,178 --> 00:45:03,304
Не переборщите.
783
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Целое поколение юных девушек
было выращено работающими матерями,
784
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}и они попросту
не знали, как что делать.
785
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
И она чувствовала,
что нужно показать людям,
786
00:45:13,982 --> 00:45:15,692
как и что делать,
787
00:45:15,692 --> 00:45:16,735
шаг за шагом.
788
00:45:16,735 --> 00:45:19,487
{\an8}То, что сейчас
зовется рукоделием и поделками,
789
00:45:19,487 --> 00:45:21,906
{\an8}было для Америки настоящей революцией.
790
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
И вот, наконец, тема,
которую все так отчаянно хаяли,
791
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
внезапно превратилась
во всеобщее повальное увлечение.
792
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- Все как с ума посходили.
- По чему?
793
00:45:31,458 --> 00:45:34,252
По жизни. Обыденной рутинной жизни.
794
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
А я к этой теме
всегда относилась крайне щепетильно.
795
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Господа, заводите двигатели!
796
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
В Kmart творилось безумие.
Люди скупали всё подряд.
797
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Мы зарабатывали
70 миллионов в год чистой прибыли.
798
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Она поняла, что может
создать целую империю.
799
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Марта смогла выкупить
свое имя и журнал у Time.
800
00:46:00,612 --> 00:46:02,572
{\an8}Она пошла в Kmart за гонораром,
801
00:46:02,572 --> 00:46:05,325
{\an8}и Kmart выписал ей
авторские отчисления,
802
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}и там оказалась
очень даже солидная сумма.
803
00:46:10,747 --> 00:46:13,500
{\an8}Внезапно мы стали
владеть всем на все 100%.
804
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
И это было началом
«Марты Инкорпорейтед».
805
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
План состоял в том, чтобы создать
мультимедийную корпорацию.
806
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Я придумала план компании
в виде Солнечной системы.
807
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
В центре один человек.
808
00:46:31,184 --> 00:46:32,977
{\an8}Такого еще никто не делал.
809
00:46:33,895 --> 00:46:38,233
Компания, начинавшаяся с небольшого
кейтеринга еще в 1976 году...
810
00:46:38,233 --> 00:46:39,150
Здорово.
811
00:46:39,150 --> 00:46:43,154
...превратилась в «Марта Стюарт
Ливин Энтерпрайзис»,
812
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
мультимедийную корпорацию,
813
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
приносящую примерно
200 миллионов долларов в год.
814
00:46:48,952 --> 00:46:52,455
Конгломерат, во главе которого
стояла одна женщина.
815
00:46:52,997 --> 00:46:55,083
{\an8}Она была словно суперзвезда.
816
00:46:55,083 --> 00:46:57,710
{\an8}Куда ни глянь, везде Марта Стюарт.
817
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Освободившись от Time,
818
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
Марта Стюарт уже замышляет новый шаг —
выход на IPO.
819
00:47:02,715 --> 00:47:03,758
ПОКУПКА МАРТЫ
820
00:47:03,758 --> 00:47:05,969
Выход на биржу — американская мечта.
821
00:47:05,969 --> 00:47:07,637
ВСЕЛЕННАЯ МАРТЫ СТЮАРТ
822
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
А теперь встречайте.
823
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Марта Стюарт.
824
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
Неужели принцесса домохозяек
на самом деле королева зла?
825
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
Америка знает ее
как счастливую домохозяйку.
826
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Чем ближе узнаёшь эту женщину,
тем меньше она нравится.
827
00:47:24,362 --> 00:47:28,658
{\an8}В 90-х ее начали
неслабо утюжить в прессе.
828
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}«Она психически неуравновешенная.
Сумасшедшая. Психопатка».
829
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
Так себе пиар перед выходом на IPO.
830
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Когда мы выходили на биржу,
всё крутилось вокруг Марты.
831
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Всё зависело лишь от одного человека.
832
00:47:44,507 --> 00:47:47,176
{\an8}Помню, люди
из мира финансов предостерегали:
833
00:47:47,176 --> 00:47:50,054
{\an8}«Держись от всего этого подальше».
834
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Мне казалось,
что это отличный бизнес-план.
835
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Но когда мы представили его
нескольким инвесторам,
836
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
они сочли это
не очень надежной инвестицией,
837
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
поскольку всё опиралось
на одного человека.
838
00:48:01,774 --> 00:48:06,529
Им не понравилась то,
что компанией управляет женщина.
839
00:48:06,529 --> 00:48:07,530
Не понравилось.
840
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}То, что Марта единолично
представляла свой бренд,
841
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
пугало инвесторов больше всего.
842
00:48:16,080 --> 00:48:19,959
Они всё твердили: «А если ее
автобус собьет? Бренду конец».
843
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
ФАКТОРЫ РИСКА
844
00:48:22,337 --> 00:48:24,380
{\an8}Ее бренд основывался на репутации,
845
00:48:25,632 --> 00:48:28,217
{\an8}а также, честно говоря,
на степени доверия.
846
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Срочные новости:
Марта Стюарт не так уж и идеальна.
847
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
Марту Стюарт показали
в передаче «Фальшивка»...
848
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Слишком уж ты увлеклась
вязанием чертовых салфеточек.
849
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
Может, поэтому от тебя муж и ушел!
850
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Меня всегда поражал
масштаб ненависти к Марте.
851
00:48:49,697 --> 00:48:53,201
Думаю, всё потому, что он делает то,
что в теории по силам
852
00:48:53,201 --> 00:48:54,786
каждому из нас.
853
00:48:54,786 --> 00:48:59,916
Только она делала это гораздо лучше,
и это жутко бесило всех вокруг.
854
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
У кого есть на это время?
855
00:49:01,751 --> 00:49:04,629
Одна женщина мастерит пряничный домик,
856
00:49:04,629 --> 00:49:07,090
а миллионам и печенье испечь некогда.
857
00:49:07,090 --> 00:49:08,675
Она устанавливает планку.
858
00:49:08,675 --> 00:49:11,552
И глядя на ее дом,
чувствуешь себя неудачницей.
859
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Марта Стюарт — это противоположность
спокойствию и беспечности.
860
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Шкафы красят...
Так нельзя. Никуда не годится.
861
00:49:21,020 --> 00:49:24,607
Возможно, у нее нет чувства юмора,
но кому было бы до смеха,
862
00:49:24,607 --> 00:49:28,111
когда спишь по четыре часа
и всю жизнь копаешься в мелочах?
863
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Нет, просто передай ему,
чтобы не красил фасады.
864
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Она была жестким боссом,
865
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}но порой поведение,
за которое ее критиковали,
866
00:49:36,953 --> 00:49:39,497
в мире мужчин
только бы приветствовалось.
867
00:49:39,998 --> 00:49:43,084
Да, это уже клише,
но это не значит, что оно лживое.
868
00:49:43,084 --> 00:49:45,503
Ее явно судили по другим стандартам.
869
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Она страшно бесила мужчин.
870
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}Как же так — специалист по ведению
домашнего хозяйства, и такая стерва?
871
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
Это же практически несовместимо.
872
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Не сломайте.
873
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Те, кто читают или смотрят Марту,
874
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
с ума сходят от того, что им никогда
не удастся хотя бы приблизиться
875
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
к подобному уровню
непринужденной безупречности.
876
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Но это не так.
877
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
Может, они и не испекут такой торт,
878
00:50:17,785 --> 00:50:19,287
но могут помечтать о нём.
879
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Можно убрать микрофон?
880
00:50:26,669 --> 00:50:28,546
Она построила целую империю.
881
00:50:28,546 --> 00:50:31,340
Теперь Марта Стюарт
хочет завоевать Уолл-Стрит.
882
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
ОТКРЫТИЕ ТОРГОВ
883
00:50:41,934 --> 00:50:44,687
{\an8}Вы думали о таком,
когда начинали свой бизнес?
884
00:50:45,396 --> 00:50:47,065
Знала с самого первого дня.
885
00:50:48,316 --> 00:50:49,859
Марта, еще раз с молотком.
886
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Какой потрясающий опыт:
887
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}шум биржи,
звон колокольчиков и улыбки от того,
888
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}как стремительно
растет стоимость акций.
889
00:51:09,212 --> 00:51:12,090
{\an8}Каково быть председателем
публичной компании?
890
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Надо признать, я очень взволнована.
891
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
И это хорошо.
892
00:51:21,099 --> 00:51:25,019
{\an8}Вы когда-нибудь думали, что ваши навыки
ведения домашнего хозяйства
893
00:51:25,019 --> 00:51:28,356
{\an8}обретут такой масштаб,
что ваша компания выйдет на IPO?
894
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Когда аудитория тебе доверяет,
она всегда идет к тебе за информацией.
895
00:51:32,527 --> 00:51:35,863
Мы учителя, и мы намерены
и дальше продолжать свое дело.
896
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
Торгуется за 38 долларов.
897
00:51:47,959 --> 00:51:49,794
Я хочу произнести тост за то,
898
00:51:50,294 --> 00:51:52,797
что «Марта Стюарт Ливинг Омнимедиа» —
899
00:51:52,797 --> 00:51:54,507
это очень хорошая компания,
900
00:51:54,507 --> 00:51:59,178
и мы продолжим делать свое дело
на совесть еще долгие годы.
901
00:52:00,555 --> 00:52:02,431
Гаэль Тауи, вставай и ты.
902
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Все женщины пошли в дамскую комнату,
а Марта стояла там, понимая,
903
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}что она стала
богатейшей женщиной в мире.
904
00:52:14,777 --> 00:52:19,073
{\an8}...ее акции оценивают
в 1,2 миллиарда долларов.
905
00:52:19,073 --> 00:52:20,491
{\an8}- Ух ты.
- Неплохо.
906
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Тем лучше.
907
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}В тот момент не было в мире
человека счастливее, чем она.
908
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Она добилась огромного успеха,
а ведь она была простой девочкой,
909
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
чей отец был продавцом
а мать — учительницей...
910
00:52:38,301 --> 00:52:40,595
Сколько денег вы заработали на акциях?
911
00:52:41,262 --> 00:52:44,599
- Миллиард долларов.
- Вы стоите миллиард долларов?
912
00:52:44,599 --> 00:52:50,605
Каково быть первой
женщиной-миллиардером в истории США?
913
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
Меня начали воспринимать всерьез.
914
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
Я стала членом правления
Нью-Йоркской биржи.
915
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Я была в совете директоров «Ревлона».
916
00:53:00,865 --> 00:53:05,536
{\an8}В нас вливали прорву ресурсов,
и это было словно ракетное топливо.
917
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
{\an8}Мы купили офис в Старретт-Лихай.
918
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
Здание было кошмарное.
919
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
Но Марта увидела в нём потенциал.
920
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Мы были словно олимпийская сборная,
среди лучших из лучших.
921
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Мы выпускали
всё больше и больше журналов.
922
00:53:20,343 --> 00:53:23,221
Начинали мы с «Ливин»
потом выпустили «Свадьбы»,
923
00:53:23,221 --> 00:53:25,348
затем «Малыши», потом «Дети»,
924
00:53:25,348 --> 00:53:28,100
потом был «Блюпринт»,
затем «Хоул Ливин»
925
00:53:28,100 --> 00:53:29,602
и «Еда на каждый день».
926
00:53:29,602 --> 00:53:31,687
Потом мы сделали свое шоу.
927
00:53:31,687 --> 00:53:33,147
Нам было по силам всё.
928
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}Весь остальной мир
начинал понимать ее видение.
929
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Джоан Дидион написала
проницательный очерк в The New Yorker
930
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}о том, как такая женщина, как я,
обретает власть.
931
00:53:47,495 --> 00:53:48,621
{\an8}«Критикам казалось,
932
00:53:49,163 --> 00:53:52,667
{\an8}что ее непременно нужно
разоблачить, как некую мошенницу,
933
00:53:52,667 --> 00:53:54,585
{\an8}или наставить на путь истинный.
934
00:53:54,585 --> 00:53:57,838
Что бы она ни заполучила,
ей хочется большего.
935
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
И ей хочется добиться успеха
именно в своем мире,
936
00:54:00,758 --> 00:54:05,846
не в крутых мальчишечьих клубах
недвижимости или технологий,
937
00:54:05,846 --> 00:54:09,767
а в зефирной стране
ажурных салфеток и свадебных тортов.
938
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
Это история не о женщине, которая взяла
лучшее из традиционных навыков.
939
00:54:15,940 --> 00:54:19,694
Это история о женщине,
которая вышла на IРО.
940
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
Это история о смелой женщине,
941
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
которая победила бедность,
942
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
выйдя из семьи, где ребенка
могли похоронить у дороги,
943
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
и теперь ей больше
никогда не хотелось голодать.
944
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
Это история в духе Милдред Пирс,
945
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
история о том, как отвага
946
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
даже профессионально
неумелых женщин может возыметь успех
947
00:54:42,300 --> 00:54:43,801
над мужчинами.
948
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
Все мечты и страхи Марты Стюарт
949
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
связаны не с «женственным» домохозяйством,
950
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
а с силой той женщины,
951
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
которая способна
сесть за один стол с мужчинами
952
00:55:03,571 --> 00:55:06,198
и, даже будучи в кулинарном фартуке,
953
00:55:06,198 --> 00:55:08,909
забрать все фишки с игорного стола».
954
00:55:15,124 --> 00:55:17,752
Все эти гениальные мужчины,
блестящие банкиры
955
00:55:17,752 --> 00:55:21,005
не замечали
истинной ценности моей корпорации.
956
00:55:21,005 --> 00:55:22,089
Просто не видели.
957
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Но им всё доказали.
958
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Она достигла вершины своего успеха.
959
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
Эйфория продолжалась какое-то время,
960
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
а потом сошла на нет.
961
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Я отправилась в Кабо, Мексика,
962
00:55:49,158 --> 00:55:51,744
в месте с подругой, Марианой Пастернак.
963
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
Мы остановились на дозаправку
в Сан-Антонио, штат Техас.
964
00:55:55,998 --> 00:55:57,291
Я позвонила в офис,
965
00:55:57,291 --> 00:56:01,962
как и полагалось директору компании
с Нью-Йоркской фондовой биржи.
966
00:56:02,463 --> 00:56:07,009
Помощник передал,
что мой брокер звонил насчет «ИмКлон».
967
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}«ИмКлон» — биотехнологическая компания,
которую основал мой друг Сэм Ваксаль.
968
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Доктор Ваксаль создал
препарат под названием «Эрбитукс»,
969
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}который потенциально мог
излечивать множество заболеваний.
970
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Я позвонила Питеру Бакановику,
моему брокеру.
971
00:56:26,070 --> 00:56:28,155
{\an8}У нас состоялся короткий разговор.
972
00:56:28,155 --> 00:56:30,449
«Акция падает, надо бы продавать».
973
00:56:30,449 --> 00:56:31,867
Я сказала: «Продавай».
974
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
И полетела дальше в Кабо.
975
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
И больше об этом не вспоминала.
976
00:56:39,917 --> 00:56:43,003
А спустя полгода
кто-то накинул дерьма на вентилятор.
977
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
Сегодня в 06:30
ФБР арестовало Сэма Ваксаля.
978
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Вы занимались инсайдерской торговлей?
979
00:56:49,385 --> 00:56:52,972
26 декабря прошлого года
за два дня до публичного оповещения
980
00:56:52,972 --> 00:56:57,852
{\an8}Сэм Ваксаль узнал, что FDA
не одобрили препарат «Эрбитукс».
981
00:56:59,019 --> 00:57:03,023
{\an8}Прокуроры обвинили Ваксаля в том,
что он передал данные членам семьи.
982
00:57:03,023 --> 00:57:05,943
{\an8}Он оказался одним из тех директоров,
983
00:57:05,943 --> 00:57:09,071
кто решил обогатить себя
и своих союзников,
984
00:57:09,613 --> 00:57:12,116
а как акционеры теряли целое состояние.
985
00:57:12,950 --> 00:57:16,454
{\an8}В те годы
многие богачи играли с акциями
986
00:57:16,454 --> 00:57:19,081
{\an8}и считали, что для них закон не писан.
987
00:57:19,081 --> 00:57:21,667
{\an8}Эти современные воры
заработали миллионы,
988
00:57:21,667 --> 00:57:25,045
{\an8}приведя свои компании
к финансовому краху или даже хуже.
989
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Подобный поступок просто возмутителен.
990
00:57:27,715 --> 00:57:30,509
{\an8}Министерство юстиции
создало оперативную группу
991
00:57:30,509 --> 00:57:32,261
{\an8}по работе с такими случаями,
992
00:57:32,261 --> 00:57:36,557
{\an8}ведь после ряда таких инцидентов
общество стремительно теряло доверие.
993
00:57:36,557 --> 00:57:39,768
{\an8}Как можно доверять компаниям,
когда они вытворяют то,
994
00:57:39,768 --> 00:57:41,854
{\an8}о чём пишут каждый день в газетах?
995
00:57:41,854 --> 00:57:43,481
{\an8}НА КОНУ ДОВЕРИЕ ИНВЕСТОРОВ
996
00:57:43,481 --> 00:57:46,817
{\an8}С «ИмКлон» дело было так.
997
00:57:46,817 --> 00:57:49,320
{\an8}ДЕКАБРЬ 2002 ГОДА
998
00:57:49,320 --> 00:57:53,115
{\an8}Правительство заметило,
что несколько человек продало акции
999
00:57:53,824 --> 00:57:56,994
{\an8}до того, как было объявлено
о негативных результатах.
1000
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}ПРЕПАРАТ НЕ ОДОБРЕН
1001
00:57:58,913 --> 00:58:00,748
{\an8}Стали всплывать имена.
1002
00:58:01,790 --> 00:58:03,584
{\an8}Среди них была и Марта Стюарт.
1003
00:58:04,752 --> 00:58:05,669
{\an8}Марта Стюарт.
1004
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Я удивилась, когда мне позвонили
из моей адвокатской конторы
1005
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
и заявили, что прокурор США усомнился
1006
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
в честности моей сделки по «ИмКлон».
1007
00:58:18,641 --> 00:58:21,143
Мне вызвали такси,
и мы поехали в центр.
1008
00:58:21,143 --> 00:58:22,353
Адвокаты сказали:
1009
00:58:22,353 --> 00:58:28,067
«Если что-то будет непонятно,
говорите, что ничего не помните».
1010
00:58:29,610 --> 00:58:32,530
Я не боялась. Я знала,
что ничего не сделала.
1011
00:58:32,530 --> 00:58:34,865
И мои адвокаты были со мной солидарны.
1012
00:58:35,783 --> 00:58:40,829
Я вела себя так, как велели адвокаты.
Отвечала на вопросы правдиво и честно.
1013
00:58:40,829 --> 00:58:43,249
Если чего-то не помнила,
так и говорила.
1014
00:58:43,249 --> 00:58:44,750
И я вернулась к работе.
1015
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
Общественность не знала
о расследовании до июня 2002 года,
1016
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
когда Сэма арестовали.
1017
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Тогда-то и начался цирк.
1018
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
Следователи заинтересовались
также и Мартой Стюарт.
1019
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
Она продала акции «ИмКлон»
в тот же день, что и семья Ваксаля.
1020
00:59:05,729 --> 00:59:08,315
Акции компании «Марта Стюарт Омнимедиа»
1021
00:59:08,315 --> 00:59:11,902
упали на 22% после выхода
новостей о продаже акций «ИмКлон».
1022
00:59:12,570 --> 00:59:14,071
{\an8}Команда юристов
1023
00:59:14,071 --> 00:59:16,532
{\an8}посоветовала мне хранить молчание.
1024
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
Плохой был совет.
1025
00:59:18,784 --> 00:59:21,704
Она потеряла так много денег,
что теперь ей самой
1026
00:59:21,704 --> 00:59:23,872
придется затариваться в Kmart.
1027
00:59:24,707 --> 00:59:27,334
Существование этой компании
полностью зависит
1028
00:59:27,334 --> 00:59:30,462
от жизненной позиции
и имиджа ее директора.
1029
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
И от репутационного ущерба
1030
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
страдает прежде всего компания.
1031
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Какой прекрасный денек в Нью-Йорке.
1032
00:59:38,554 --> 00:59:39,847
Просто прелесть.
1033
00:59:39,847 --> 00:59:42,600
Марта Стюарт
торговала акциями прямо на улице.
1034
00:59:42,600 --> 00:59:43,517
Это факт.
1035
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Стюарт избегает журналистов,
но вопросов к ней всё еще немало.
1036
00:59:49,398 --> 00:59:54,320
{\an8}Марта очень интересовала журналистов,
и нужно было что-то им ответить.
1037
00:59:55,112 --> 00:59:59,241
В письменном заявлении Стюарт говорит,
что не получала никаких сведений
1038
00:59:59,241 --> 01:00:01,702
и что сделка была совершенно законной».
1039
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Сегодня в нашем еженедельном эфире
Марта Стюарт.
1040
01:00:08,500 --> 01:00:11,086
{\an8}- Рада вас видеть.
- Будем готовить салат.
1041
01:00:11,086 --> 01:00:13,631
{\an8}Но сперва позвольте
задать пару вопросов.
1042
01:00:13,631 --> 01:00:18,260
{\an8}Согласно вашему заявлению, вы не были
замешаны в инсайдерской торговле.
1043
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}Однако вы никак
не прокомментировали это.
1044
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}Что скажете насчет обвинений?
1045
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Ну, как вы понимаете,
1046
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}я участвую в расследовании, которое
чревато серьезными последствиями.
1047
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}В этом расследовании
замешано множество людей,
1048
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}и на настоящий момент я не вправе
давать какие-либо комментарии.
1049
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}Я надеюсь, что вся эта ситуации
в скором времени разрешится.
1050
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Мир жаждал узнать,
что же произошло на бирже,
1051
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}и ни один ответ их бы не устроил.
1052
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Мне нечего сказать по этому поводу.
Я не вправе высказываться.
1053
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}И, как я уже сказала, всё должно
решиться уже в ближайшем будущем.
1054
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}И тогда с меня снимут обвинения
во всяких нелепостях.
1055
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Я знаю, что вы очень
бережете свой имидж
1056
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}и то, что вы создали за все эти годы.
1057
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Из-за всей этой ситуации
ваша компания сильно потеряла в цене.
1058
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}На прошлой неделе
в СМИ начался настоящий ажиотаж.
1059
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}Каково оказаться в центре
такого переполоха?
1060
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}Журналистка продолжала наседать...
1061
01:01:19,863 --> 01:01:21,532
{\an8}Я хочу приготовить салат.
1062
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}«Я просто хочу приготовить салат».
1063
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}Прямо в прямом эфире.
1064
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}И вот это уже было совсем не хорошо.
1065
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}Это сразу же попало в прессу.
1066
01:01:33,627 --> 01:01:35,671
{\an8}СТЮАРТ СКАЗАЛА КАК ОТРЕЗАЛА
1067
01:01:35,671 --> 01:01:38,006
{\an8}«Не выдерживает давления» и всё такое.
1068
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
И было много чего,
что подпитывало эти статейки.
1069
01:01:42,177 --> 01:01:44,221
Ее фотографии с Сэмом.
1070
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
История била ключом.
1071
01:01:49,977 --> 01:01:53,605
Таблоиды просто захлебывались
крайне едкими заголовками.
1072
01:01:54,231 --> 01:01:57,151
Журналисты жаждали оставить свой след,
1073
01:01:57,151 --> 01:01:59,528
МАРТА СТЮАРТ
САМОУБИЙСТВЕННАЯ ДРАМА
1074
01:02:01,613 --> 01:02:03,282
В это поверить было сложно.
1075
01:02:03,782 --> 01:02:04,908
Обороты не спадали.
1076
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Ни через месяц, ни летом, ни осенью.
1077
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
КТО ЗНАЛ!
1078
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}Все, особенно правительство,
сосредоточились на том,
1079
01:02:15,335 --> 01:02:18,922
{\an8}что Сэм рассказал Марте о том,
что FDA не одобрило препарат.
1080
01:02:19,465 --> 01:02:21,383
А это уже и правда преступление.
1081
01:02:21,383 --> 01:02:26,638
Но было очевидно, что она не общалась
с ним перед сделкой.
1082
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
У Сэма были огромные проблемы.
1083
01:02:29,808 --> 01:02:32,686
В такой ситуации
невозможно выйти сухим из воды.
1084
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Но Марте он никаких наводок не давал.
1085
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
И для адвокатов Марты эта новость
принесла большое облегчение.
1086
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
У вас были люди
из Комиссии по ценным бумагам.
1087
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Они спрашивали о Марте?
- Да.
1088
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
Много?
1089
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Да.
1090
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
{\an8}Они хотели услышать,
что я дал ей наводку.
1091
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
{\an8}И если бы я это сказал,
у меня бы не было проблем.
1092
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Думаю, если бы они смогли
повесить на Марту обвинения,
1093
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
то были бы невероятно счастливы.
1094
01:03:01,757 --> 01:03:03,675
{\an8}Я даже маме позвонил.
1095
01:03:03,675 --> 01:03:07,554
Говорю: «Если я скажу,
что подсказал Марте, меня отпустят».
1096
01:03:07,554 --> 01:03:09,139
Она говорит: «Так скажи».
1097
01:03:10,682 --> 01:03:12,643
Мне это показалось
смешным, но я не стал.
1098
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
Я не передавал Марте Стюарт
никакую инсайдерскую информацию.
1099
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Точка.
1100
01:03:20,150 --> 01:03:21,151
И, кстати говоря,
1101
01:03:21,777 --> 01:03:22,778
чтоб вы знали...
1102
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Знаете, кто просил меня это сказать?
1103
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Джим Коми.
1104
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}ДЖЕЙМС КОМИ
АДВОКАТ, ЮЖНЫЙ ОКРУГ НЬЮ-ЙОРКА
1105
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
Добрый день.
1106
01:03:43,799 --> 01:03:48,470
Мы собрались, чтобы объявить
о возбуждении уголовного дела,
1107
01:03:49,012 --> 01:03:51,390
а также гражданского дела
1108
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
против Марты Стюарт
и Питера Бакановика.
1109
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
Скажу сразу, чего нет
в обвинительном заключении.
1110
01:03:57,646 --> 01:04:00,482
Миссис Стюарт
и мистер Бакановик не обвиняются
1111
01:04:00,482 --> 01:04:02,818
в преступной инсайдерской торговле.
1112
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
Возможно, это покажется странным.
1113
01:04:05,279 --> 01:04:08,407
Однако подобный исход
кажется мне справедливым.
1114
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Питер Бакановик и Марта Стюарт
1115
01:04:11,910 --> 01:04:14,955
{\an8}не общались ни с кем
из семейства Ваксалей.
1116
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Поэтому их действия
не были незаконными.
1117
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
И правительство должно было
заслушать их дело.
1118
01:04:21,587 --> 01:04:23,463
Это дело касается лжи.
1119
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
Лжи ФБР,
1120
01:04:26,592 --> 01:04:29,928
лжи Комиссии по ценным бумагам,
лжи инвесторам.
1121
01:04:30,512 --> 01:04:35,267
{\an8}Напрашивался вопрос: «Как можно
солгать о том, чего не совершал?»
1122
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
И это хороший вопрос.
1123
01:04:38,145 --> 01:04:40,856
{\an8}Ее не обвинили в инсайдерской торговле,
1124
01:04:40,856 --> 01:04:42,190
{\an8}но во время допроса
1125
01:04:42,190 --> 01:04:46,653
у нас сложилось впечатление,
что она не совсем честна с нами.
1126
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}Она якобы не помнила, чтобы Ваксалы
говорили ей о продаже акций,
1127
01:04:50,782 --> 01:04:52,701
и продала она их не поэтому.
1128
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
Но мы посчитали, что она знала,
почему Сэм Ваксаль продал акции.
1129
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Ложь ФБР — это преступление
с серьезными последствиями.
1130
01:05:03,670 --> 01:05:06,882
{\an8}Коми любил устраивать спектакль
и был очень амбициозен.
1131
01:05:06,882 --> 01:05:10,802
{\an8}Он стал заместителем начальника
Министерства юстиции, главой ФБР.
1132
01:05:10,802 --> 01:05:12,304
Этим людям стоило бы
1133
01:05:12,304 --> 01:05:15,349
слушать то, чему родители
учат уже многие века:
1134
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
даже в затруднительном положении
ложь никогда не бывает во спасение.
1135
01:05:20,854 --> 01:05:22,898
{\an8}«Ложь, всё дело во лжи». Чушь.
1136
01:05:22,898 --> 01:05:26,818
{\an8}Девяносто девять прокуроров из ста
даже не стали бы дело заводить.
1137
01:05:26,818 --> 01:05:31,323
Коми тот еще ханжа, он не боялся
лезть туда, куда остальные не сунутся.
1138
01:05:31,323 --> 01:05:33,617
С помощью Марты они могли прикинуться
1139
01:05:33,617 --> 01:05:36,161
борцами с корпоративными
правонарушениями,
1140
01:05:36,161 --> 01:05:38,997
хотя ее компания
тут была вообще ни при чём.
1141
01:05:38,997 --> 01:05:42,209
Многие считают,
что Марту Стюарт притесняют,
1142
01:05:42,209 --> 01:05:45,045
потому что она успешна,
потому что она женщина.
1143
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Почему именно Марта Стюарт?
1144
01:05:46,880 --> 01:05:50,509
Марте Стюарт выдвинуты обвинения
не за то, кем она является,
1145
01:05:51,093 --> 01:05:52,761
а за то, что она сделала.
1146
01:05:53,804 --> 01:05:56,139
{\an8}Понятия не имею, о чём они думали.
1147
01:05:56,640 --> 01:06:00,060
{\an8}Может, они просто были
кучкой горделивых мужиков,
1148
01:06:00,060 --> 01:06:02,437
которые никак не могли пережить то,
1149
01:06:02,437 --> 01:06:05,065
что им не удалось засудить ее
за инсайдерскую торговлю,
1150
01:06:05,065 --> 01:06:06,900
и потому они жаждали мести,
1151
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
или же они просто были толпой
сраных лицемерных болванов.
1152
01:06:12,781 --> 01:06:16,785
В этом громком деле
ей выдвинуты обвинения за то,
1153
01:06:16,785 --> 01:06:19,663
что, по факту,
преступлением не является.
1154
01:06:19,663 --> 01:06:22,082
- И это много встревожило.
- Несомненно.
1155
01:06:22,708 --> 01:06:25,877
- Чего они на нее взъелись?
- Отойдите!
1156
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Тогда многие говорили,
что ее осудили в назидание остальным.
1157
01:06:29,673 --> 01:06:34,428
{\an8}Сделка, из которой у нее были
неприятности, принесла ей 45 000,
1158
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
весьма скромная сумма
в контексте биржи.
1159
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Все спрашивали:
«А если ее собьет автобус?»
1160
01:06:39,933 --> 01:06:43,854
{\an8}И никто не спрашивал,
что будет, если ее осудят за ложь ФБР.
1161
01:06:43,854 --> 01:06:45,397
Такого никто не ожидал.
1162
01:06:45,397 --> 01:06:46,898
Market Watch гласит,
1163
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
что скандал нанес серьезный ущерб
медиакомпании Марты Стюарт.
1164
01:06:51,361 --> 01:06:53,822
Акции упали на 86%.
1165
01:06:54,322 --> 01:06:57,951
{\an8}Каждая новая деталь, которая,
казалось бы, работала против нее
1166
01:06:57,951 --> 01:07:00,871
{\an8}вызывает у многих неподдельную радость.
1167
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}Пресса начала
настоящую охоту за Мартой,
1168
01:07:04,458 --> 01:07:06,585
{\an8}причем именно за ней лично.
1169
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
Самое постыдное удовольствие —
1170
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
наблюдать, как Марта Стюарт
плетется под зонтом в здание суда.
1171
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}Многие очень гадко вели себя
по отношению к Марте.
1172
01:07:18,555 --> 01:07:19,973
Почему ее так ненавидят?
1173
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Все в душе жаждут,
чтобы мисс Совершенство оплошала.
1174
01:07:24,394 --> 01:07:26,938
Вы вызываете в людях
множество эмоций.
1175
01:07:27,439 --> 01:07:29,691
Почему многие вас так ненавидят?
1176
01:07:34,821 --> 01:07:38,617
Сегодня первый день суда по делу
о воспрепятствовании правосудию,
1177
01:07:38,617 --> 01:07:40,368
и за ним наблюдает весь мир.
1178
01:07:41,828 --> 01:07:44,164
{\an8}Суды — это противостояние
интерпретаций.
1179
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}И их интерпретация была вполне ясна.
1180
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
Марта получила наводку,
а потом якобы солгала.
1181
01:07:53,632 --> 01:07:58,345
А в нашей интерпретации
крайне успешная женщина,
1182
01:07:58,345 --> 01:08:00,013
перфекционистка,
1183
01:08:00,597 --> 01:08:02,140
не помнит, что произошло.
1184
01:08:04,643 --> 01:08:05,811
Ситуация непростая.
1185
01:08:06,353 --> 01:08:08,313
- Доброе утро.
- Как самочувствие?
1186
01:08:08,313 --> 01:08:09,231
Замечательно.
1187
01:08:09,773 --> 01:08:14,069
{\an8}Она могла признать себя виновной.
Так бы дело разрешилось быстрее.
1188
01:08:14,069 --> 01:08:16,988
{\an8}Но она не хотела признавать,
что солгала.
1189
01:08:17,614 --> 01:08:21,827
{\an8}Тогда нужно было бы признаться,
что она намеренно лгала правительству.
1190
01:08:21,827 --> 01:08:25,455
{\an8}Я не спрашивал Марту,
считает ли она себя виновной.
1191
01:08:25,455 --> 01:08:28,458
Ей было бы очень нелегко
сознаться в преступлении.
1192
01:08:32,087 --> 01:08:33,880
{\an8}Язык ее тела и поведение
1193
01:08:33,880 --> 01:08:36,299
{\an8}явно говорили о том, что она невиновна.
1194
01:08:37,425 --> 01:08:38,969
Но с течением времени
1195
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
становилось понятно, что дело
разворачивается не в ее пользу.
1196
01:08:43,056 --> 01:08:47,519
{\an8}Суд очень быстро
свелся к следующему постулату:
1197
01:08:47,519 --> 01:08:53,358
«Солгала ли она, сказав, что продажа
акции не имела отношения к Сэму?»
1198
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
Основной вопрос заключался в том,
1199
01:08:55,777 --> 01:08:59,072
как понять, что она сказала правду?
1200
01:08:59,072 --> 01:09:00,490
Как оказалось,
1201
01:09:00,490 --> 01:09:02,492
обо всём знал
1202
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
секретарь Питера Бакановика,
1203
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Дуглас Фанейл.
1204
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}Звездным свидетелем
оказался 28-летний паренек.
1205
01:09:09,541 --> 01:09:13,420
{\an8}Правительство надеется, что он поможет
доказать, что Марта Стюарт
1206
01:09:13,420 --> 01:09:17,174
солгала о причине
продажи акций «ИмКлон» два года назад.
1207
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Даг Фанейл был крайне
важным свидетелем.
1208
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Бакановик велел ему
1209
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}сказать Марте Стюарт,
что Ваксаль продает свои акции,
1210
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
чтобы она могла действовать.
1211
01:09:26,850 --> 01:09:31,188
{\an8}Фанейл сказал, что Бакановик велел ему
рассказать Стюарт о продаже акций.
1212
01:09:31,730 --> 01:09:34,858
{\an8}Его показания прозвучали
очень даже правдиво,
1213
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}особенно то,
что Марта ему знатно нахамила,
1214
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
ведь все знали, как Марта
обращается с подчиненными.
1215
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
«Со мной еще никто никогда
так грубо не обращался.
1216
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Она бросила трубку».
1217
01:09:48,330 --> 01:09:52,626
{\an8}Он говорил не только о событиях,
которые уличали Марту,
1218
01:09:52,626 --> 01:09:56,087
{\an8}он говорил и о самой Марте
и о том, как она себя ведет.
1219
01:09:56,087 --> 01:10:00,217
Она издала самый нелепый звук,
какой только способен издать взрослый:
1220
01:10:00,217 --> 01:10:02,886
будто лев прорычал, плавая под водой».
1221
01:10:02,886 --> 01:10:04,846
{\an8}МАРТА НАЗВАЛА МЕНЯ !@#$%
1222
01:10:04,846 --> 01:10:08,433
{\an8}Внезапно миру приоткрылась
правда об ее истинной сущности —
1223
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}все узнали,
что она хамоватая грубиянка.
1224
01:10:11,436 --> 01:10:13,980
Многие в Нью-Йорке знали о ее повадках,
1225
01:10:13,980 --> 01:10:15,607
но обыватели — пока нет.
1226
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Фанейл заявил, что Стюарт
вела себя крайне грубо.
1227
01:10:18,652 --> 01:10:21,696
Она даже угрожала, что сменит брокера,
1228
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
если они не сменят
мелодию при ожидании.
1229
01:10:25,158 --> 01:10:31,456
Сторона обвинения хотела представить
Марту сложным и резким человеком.
1230
01:10:32,082 --> 01:10:35,835
Они жаждали сделать из нее
злодейку, и у них это получилось.
1231
01:10:36,795 --> 01:10:40,799
Марта Стюарт предстала перед публикой
мелочной, хамоватой
1232
01:10:40,799 --> 01:10:42,676
и крайне неприятной.
1233
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
И хотя для дела
всё это должно быть неважно,
1234
01:10:47,138 --> 01:10:48,306
оказалось наоборот.
1235
01:10:48,974 --> 01:10:50,767
{\an8}Мужчины за это и зацепились.
1236
01:10:51,268 --> 01:10:55,647
{\an8}Грубая и властная женщина повела себя
высокомерно по отношению к мужчине.
1237
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}Вы считаете,
всё дело в том, что она женщина?
1238
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}Вы в этом пытаетесь меня убедить?
1239
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Дело в целенаправленном преследовании
1240
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}человека, который оказался женщиной,
да еще и весьма особенной —
1241
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}безумно успешной и очень высокомерной.
1242
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
И всё происходящее будто бы
попахивает запретом на стервозность.
1243
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
Эдакая охота на стерв.
1244
01:11:18,211 --> 01:11:22,173
{\an8}Мы ждали ее, потому что она была
знаменитой и попала в неприятности.
1245
01:11:22,173 --> 01:11:24,384
{\an8}Такие статьи отлично продаются.
1246
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Все мы жаждали крови.
1247
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Марта очень обеспокоена тем,
как ее воспринимают.
1248
01:11:32,309 --> 01:11:35,895
{\an8}А пресса в ту пору
сыпала уничижительными статейками.
1249
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Ситуация была патовая.
1250
01:11:38,982 --> 01:11:43,194
Надо было сохранять самообладание,
не вешать нос и не рыдать.
1251
01:11:43,194 --> 01:11:45,488
Помните? Женщины в бизнесе не плачут.
1252
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Плакать нельзя.
1253
01:11:50,201 --> 01:11:51,411
{\an8}По ходу дела
1254
01:11:51,953 --> 01:11:56,124
{\an8}барабанная дробь улик
становилась всё громче и громче
1255
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
и разразилась оглушительным боем
с Марианой Пастернак...
1256
01:12:01,755 --> 01:12:04,299
Она и вбила последний гвоздь
в крышку гроба.
1257
01:12:05,216 --> 01:12:06,593
Она моя лучшая подруга.
1258
01:12:07,761 --> 01:12:09,971
Я была свидетельницей на ее свадьбе.
1259
01:12:10,513 --> 01:12:12,265
Я крестная ее детей.
1260
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Марта Стюарт доверяла
Мариане Пастернак.
1261
01:12:15,685 --> 01:12:21,274
Она была в отпуске вместе с Мартой,
когда разворачивались все эти события.
1262
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Марта вскользь упомянула,
что она продала акции ImClone.
1263
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Она знала, что не стоит
об этом говорить.
1264
01:12:29,407 --> 01:12:31,451
Из-за нее я стала свидетельницей.
1265
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}Добрый день, мисс Пастернак.
1266
01:12:36,039 --> 01:12:38,625
{\an8}Не припоминаете, вы с мисс Стюарт
1267
01:12:38,625 --> 01:12:41,669
беседовали о брокерах,
когда были в Мексике?
1268
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Я помню одну короткую фразу:
1269
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
«Как хорошо, что есть брокеры,
которые могут тебе вовремя подсказать».
1270
01:12:51,846 --> 01:12:55,308
{\an8}Эти слова прозвучали
словно гром среди ясного неба.
1271
01:12:55,308 --> 01:12:57,185
{\an8}Они попросту уничтожили Марту.
1272
01:12:58,103 --> 01:13:01,815
Ее фраза подтвердила обвинение в том,
что Марта получила наводку
1273
01:13:01,815 --> 01:13:03,858
от ее брокера, Питера Бакановика,
1274
01:13:03,858 --> 01:13:08,488
мол, он и рассказал ей, что Ваксали
продают акции «ИмКлон Системс».
1275
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Показания Марианы
выставили Марту лгуньей.
1276
01:13:11,866 --> 01:13:12,867
{\an8}И ТЫ, МАРИАНА?
1277
01:13:12,867 --> 01:13:15,370
{\an8}По ее словам, Марта Стюарт знала,
1278
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}что Сэм Ваксаль продал акции «ИмКлон».
1279
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}Важнейшие показания в рамках дела.
1280
01:13:22,168 --> 01:13:25,588
{\an8}Я дала правдивые показания,
как того требует закон.
1281
01:13:26,172 --> 01:13:27,674
{\an8}Поэтому я так и сказала.
1282
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
Я посмотрела в зал, увидела Марту
1283
01:13:32,679 --> 01:13:36,474
и встретила холодный, ледяной взгляд.
1284
01:13:37,267 --> 01:13:39,185
Я знала, что нашей дружбе конец.
1285
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Когда Мариана поднялась на трибуну,
она была глубоко травмирована
1286
01:13:45,775 --> 01:13:47,235
и запугана.
1287
01:13:47,235 --> 01:13:49,154
Ей явно кто-то руководил.
1288
01:13:50,029 --> 01:13:51,573
И это меня очень печалило.
1289
01:13:55,368 --> 01:13:56,536
{\an8}Она была человеком,
1290
01:13:56,536 --> 01:13:59,831
{\an8}попавшим под невероятный шквал критики.
1291
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}И нельзя было не заметить,
что она была глубоко обижена.
1292
01:14:03,209 --> 01:14:05,462
Оставьте Марту в покое! Оставьте!
1293
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Мы были в ужасе.
1294
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}То, что с ней происходило,
было просто сущим кошмаром.
1295
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
Она же лапочка.
Отстаньте вы уже от нее.
1296
01:14:15,722 --> 01:14:20,226
Пока сторонники Стюарт собираются
у здания суда и ждут ее участи,
1297
01:14:20,226 --> 01:14:22,937
присяжные тщательно изучают факты.
1298
01:14:25,815 --> 01:14:28,443
Судебные аналитики говорят,
что есть нюанс:
1299
01:14:28,443 --> 01:14:31,154
несмотря на убедительные
показания свидетелей
1300
01:14:31,154 --> 01:14:33,239
явных доказательств ни у кого нет.
1301
01:14:34,866 --> 01:14:38,328
Лучше всего было бы, если бы дело
вообще не попало в суд.
1302
01:14:38,328 --> 01:14:40,705
Присяжные наверняка подумали:
1303
01:14:40,705 --> 01:14:43,500
«Да это же
избирательное преследование».
1304
01:14:44,167 --> 01:14:47,962
С другой стороны, можно просто
сосредоточиться на одном вопросе:
1305
01:14:47,962 --> 01:14:51,925
«Считаем ли мы, что она и впрямь
получила некую наводку?»
1306
01:14:51,925 --> 01:14:53,676
Тогда у Марты явно проблемы.
1307
01:14:55,470 --> 01:14:57,722
{\an8}Когда заходят присяжные, все встают.
1308
01:14:58,640 --> 01:15:01,017
{\an8}Самый напряженный момент процесса.
1309
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Господа присяжные,
1310
01:15:06,731 --> 01:15:09,567
я получила ваш вердикт,
и сейчас я его зачитаю.
1311
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
Подсудимая Марта Стюарт...
1312
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Виновна по всем пунктам.
1313
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}ВИНОВНА!
1314
01:15:26,251 --> 01:15:28,920
{\an8}Там была и дамочка из «Нью-Йорк Пост»
1315
01:15:28,920 --> 01:15:31,214
{\an8}с мерзкой ухмылкой на лице.
1316
01:15:31,214 --> 01:15:34,884
{\an8}Она строчила ужасные статейки
на протяжении всего процесса.
1317
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Слава богу, она уже умерла.
1318
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Больше никто не прочитает
ее паршивую писанину.
1319
01:15:41,349 --> 01:15:45,228
Моя дочь упала в обморок,
когда зачитывали вердикт. Бедная.
1320
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Это было просто ужасно,
уму непостижимо.
1321
01:15:50,483 --> 01:15:53,278
Когда я очнулась,
увы, я была всё еще в суде.
1322
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Получив срок, Марта Стюарт
покинула здание суда под аплодисменты.
1323
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
Мы любим Марту!
1324
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Ужасно, что мне через всё это
пришлось пройти.
1325
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
Как жаль, что я стала трофеем
этих идиотов из прокуратуры.
1326
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
Это их надо было посадить в печь
да выкрутить жар на полную.
1327
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
Я была трофеем.
1328
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
Известная женщина,
первая женщина-миллиардер в Америке.
1329
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
«Мы ее взяли».
1330
01:16:37,447 --> 01:16:42,201
{\an8}Мне сообщают, что торги
по акциям Марты приостановлены.
1331
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
После выступления присяжных
цена упала до десяти долларов.
1332
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Аналитики считают, что цена продолжит
падать и может достичь пяти долларов.
1333
01:16:51,002 --> 01:16:53,463
{\an8}Телешоу Стюарт отменили
1334
01:16:53,463 --> 01:16:56,299
{\an8}на 18 станциях CBS и UPN.
1335
01:16:56,299 --> 01:16:59,218
Рекламодатели сбежали
из ее флагманского журнала.
1336
01:16:59,761 --> 01:17:02,388
{\an8}Она олицетворяла сильнейший бренд.
1337
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Сильнее «Кока-Колы»
и даже «Макдональдса».
1338
01:17:05,224 --> 01:17:10,229
{\an8}Из-за тюремного заключения Марта Стюарт
отдалилась от своей медиакомпании,
1339
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}вышла из совета директоров
«Марта Стюарт Ливин Омнимедиа»
1340
01:17:14,275 --> 01:17:16,861
{\an8}и оставила должность
креативного директора.
1341
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Я была на вершине успеха.
1342
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Состояла в совете
Нью-Йоркского биржевого фонда,
1343
01:17:22,700 --> 01:17:25,203
{\an8}а также в совете «Ревлона».
1344
01:17:25,203 --> 01:17:28,164
Я потеряла контроль над компанией.
Вышла из советов директоров.
1345
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
Сущий кошмар.
1346
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}И ЭТО ПЛОХО
1347
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}В «Марта Стюарт Ливин»
сейчас творится самая настоящая паника.
1348
01:17:35,880 --> 01:17:38,883
{\an8}Думаю, компании Марты Стюарт
пришел конец.
1349
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Она расстроена. У нее такое чувство,
будто жизнь прошла впустую.
1350
01:17:56,067 --> 01:17:59,862
Все ее достижения свели на нет
из-за того, чего, может,
1351
01:17:59,862 --> 01:18:01,114
и вовсе не было.
1352
01:18:01,781 --> 01:18:03,950
ЗА ПАРУ НЕДЕЛЬ ДО ПРИГОВОРА
1353
01:18:03,950 --> 01:18:08,246
МАРТА СТЮАРТ ПРИГЛАСИЛА КОМАНДУ
НА СЪЕМКИ ПАСХАЛЬНОГО ВЫПУСКА.
1354
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Многие хотят знать,
во-первых, как у вас дела?
1355
01:18:16,003 --> 01:18:18,798
Я не хочу, чтобы в фильме
был голос интервьюера.
1356
01:18:18,798 --> 01:18:19,924
Нет, мы...
1357
01:18:19,924 --> 01:18:22,969
Постараемся сделать так,
чтобы голоса не было.
1358
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Тогда, может, не стоит задавать
прямых вопросов.
1359
01:18:27,807 --> 01:18:30,643
Попросите порассуждать.
Вопросов не задавайте.
1360
01:18:31,519 --> 01:18:33,271
- Ну хорошо.
- Давай.
1361
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Готовы?
1362
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Улыбнитесь.
1363
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Пасхальное воскресенье 2004 года.
1364
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
И я позвала на праздничный обед
1365
01:18:50,705 --> 01:18:54,959
примерно 16–20 человек.
1366
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
В меню у нас яйца, сваренные вкрутую,
как и всегда на Пасху,
1367
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
творожный пирог
с красными апельсинами.
1368
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
Лосось...
1369
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
До приговора ровно месяц.
Я не знала, что будет дальше.
1370
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Как вы готовитесь к возможному исходу?
1371
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Нужно сходить
к стоматологу, гинекологу,
1372
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
убедиться, что я сейчас
в своей лучшей форме,
1373
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
и дать телу и разуму
принять всё, что происходит.
1374
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- Кость вырезать надо?
- Да, в этом вся соль.
1375
01:19:29,744 --> 01:19:31,370
Сейчас покажу.
1376
01:19:32,413 --> 01:19:34,999
Пресса делала меня той,
кем я не являюсь.
1377
01:19:35,666 --> 01:19:39,295
Я не считаю себя настолько уж
ужасной и отвратительной,
1378
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
какой я предстала в некоторых статьях.
1379
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Я строга, требовательна,
1380
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
и это хорошие качества
для любого успешного человека.
1381
01:19:48,971 --> 01:19:51,933
Недавно я раскритиковала чайную чашку.
1382
01:19:51,933 --> 01:19:53,810
Спросила: «Как она продается?»
1383
01:19:53,810 --> 01:19:56,979
Мне ответили: «Не очень».
А я говорю: «Знаете почему?
1384
01:19:58,272 --> 01:19:59,357
Возьмите ее
1385
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
и попробуйте просунуть палец в ручку».
1386
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Человек расценил это замечание
как грубую критику,
1387
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
и мои слова обернулись против меня.
1388
01:20:11,160 --> 01:20:14,872
То, что я раскритиковала чашку,
которую делают для моего бренда,
1389
01:20:14,872 --> 01:20:17,166
посчитали чем-то плохим.
1390
01:20:17,166 --> 01:20:18,751
А по-моему, это хорошо.
1391
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Только никогда мылом не мой.
1392
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Никогда.
1393
01:20:25,591 --> 01:20:28,219
Раньше она бы вообще
не попала в наш каталог.
1394
01:20:31,514 --> 01:20:34,684
Что мне надо было,
лебезить как идио... дурочке?
1395
01:20:36,060 --> 01:20:38,104
Каким ножом ты режешь?
1396
01:20:38,104 --> 01:20:40,356
- Этим.
- Не странный ли нож?
1397
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- Не знаю.
- Почему?
1398
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Зачем ты режешь
большой апельсин маленьким ножом?
1399
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Знаешь, как быстро режет большой нож?
1400
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
Это лучше вырезать.
Я уже не знаю, что с вами делать.
1401
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
Ясно?
1402
01:20:54,120 --> 01:20:56,956
Апельсины режут большим ножом, понятно?
1403
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Тебе надо быть внимательнее
и работать эффективнее.
1404
01:21:05,381 --> 01:21:07,300
Видишь? Так гораздо проще. Ясно?
1405
01:21:11,637 --> 01:21:13,556
Вы когда-нибудь бывали в тюрьме?
1406
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Нет, не доводилось.
1407
01:21:18,185 --> 01:21:20,021
Представляете, каково там?
1408
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Нет, не особо.
1409
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Обыски с раздеванием...
1410
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
Вряд ли в тюрьмах обычного режима
такие проводятся.
1411
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Еще как.
- Возможно. Я не в курсе.
1412
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
Может, стоит узнать,
каково жить в тюрьме.
1413
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
Да глупости. Не хочу об этом говорить.
1414
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
Вы справитесь? Несмотря ни на что?
1415
01:21:42,460 --> 01:21:46,923
Доброе утро. Прямо сейчас вы видите
здание федерального суда в Манхэттене.
1416
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Марта Стюарт
только что вышла из здания суда.
1417
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
Судья Мириам Сидарбаум
вынесла ей приговор.
1418
01:21:53,012 --> 01:21:54,972
Пять месяцев в тюрьме,
1419
01:21:54,972 --> 01:21:56,974
пять месяцев домашнего ареста,
1420
01:21:56,974 --> 01:21:58,517
два года условно
1421
01:21:58,517 --> 01:22:00,686
и штраф размером в 30 000 долларов.
1422
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}Когда Марте вынесли приговор,
ее переполняли эмоции.
1423
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Спасите Марту!
1424
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
Все были просто шокированы.
1425
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Несправедливо!
1426
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ, МАРТА
1427
01:22:21,540 --> 01:22:23,584
Добро пожаловать в Элдерсон,
1428
01:22:23,584 --> 01:22:27,630
город-тюрьму, который на пять месяцев
станет домой для Марты Стюарт.
1429
01:22:29,966 --> 01:22:32,218
Хоть эту тюрьму и называют «Кексиком»,
1430
01:22:32,218 --> 01:22:35,846
{\an8}жизнь в федеральной тюрьме Элдерсона
уж точно не сахар.
1431
01:22:35,846 --> 01:22:39,350
Надзиратели заявили, что не могут
гарантировать заключенной
1432
01:22:39,350 --> 01:22:40,559
неприкосновенности.
1433
01:22:40,559 --> 01:22:45,106
{\an8}Сможем ли мы следить, чтобы никто
из заключенных к ней не приставал?
1434
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Нет.
1435
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Стюарт привыкла всё контролировать.
1436
01:22:50,319 --> 01:22:51,862
Каково ей будет
1437
01:22:51,862 --> 01:22:55,116
отказаться от всеобъемлющего контроля?
1438
01:22:55,616 --> 01:22:57,827
Это будет ужасно.
1439
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
Марту Стюарт ждет тяжелое испытание.
1440
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
ДЕНЬ 1 ИЗ 150
1441
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
«Пятница, восьмое октября.
1442
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Запись в 05:55.
1443
01:23:18,389 --> 01:23:21,308
Жемчужные серьги на месте,
хотя вопросы были.
1444
01:23:21,308 --> 01:23:24,186
Контактные линзы запрещены.
Бросила в коробку.
1445
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
На осмотре раздели догола.
1446
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Попросили присесть, вытянуть руки,
1447
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
покашлять.
1448
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Очень стыдно».
1449
01:23:37,324 --> 01:23:40,327
Пришлось делать всю ту хрень,
что показывают в кино.
1450
01:23:40,327 --> 01:23:42,580
Даже поверить было сложно.
1451
01:23:43,789 --> 01:23:46,042
«Отвезли в камеру J11, второй этаж.
1452
01:23:47,209 --> 01:23:50,129
В камере стоит
старая двухъярусная кровать
1453
01:23:50,129 --> 01:23:52,173
с железными пружинами и рамой.
1454
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
Пружины порядком провисли —
так себе постель получается.
1455
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
Лучше бы я спала сверху.
1456
01:23:58,471 --> 01:24:00,222
Но тем, кому уже за 62,
1457
01:24:00,222 --> 01:24:02,641
автоматом выписывают нижнюю койку».
1458
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
ДЕНЬ 2 ИЗ 150
1459
01:24:04,977 --> 01:24:06,479
«04:00, подъем.
1460
01:24:08,481 --> 01:24:10,566
5:00, душ, шампунь.
1461
01:24:11,192 --> 01:24:13,194
07:00, кофе.
1462
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Что меня беспокоит, так это
очень посредственное качество еды,
1463
01:24:17,573 --> 01:24:19,825
тут почти нет ничего свежего.
1464
01:24:20,409 --> 01:24:23,996
Много крахмала и углеводов,
много жирной пищи.
1465
01:24:24,580 --> 01:24:26,082
Чистой еды тут нет».
1466
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
Кофе у нас был просто жуть.
1467
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Я в целом не фанатка,
но тот кофе был просто кошмарен.
1468
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
И молоко... Да всё было ужасное.
1469
01:24:34,507 --> 01:24:39,720
«Сходили в библиотеку, посмотрели
документалку про "Гранд-Каньон".
1470
01:24:42,765 --> 01:24:45,893
Человек должен каждый день
узнавать что-то новое.
1471
01:24:46,769 --> 01:24:48,646
Я не должна была тут оказаться.
1472
01:24:49,313 --> 01:24:51,023
Кажется, все это понимают».
1473
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
ДЕНЬ 6 ИЗ 150
1474
01:24:55,694 --> 01:24:59,031
«Сегодня я увидела двух
очень хорошо одетых дам.
1475
01:24:59,031 --> 01:25:03,577
Я прошла мимо них, радуясь дивному
теплому утру и их прекрасному виду.
1476
01:25:04,245 --> 01:25:07,206
Увидев большую серебристую
связку ключей, я поняла,
1477
01:25:07,206 --> 01:25:08,499
что это охранницы.
1478
01:25:08,499 --> 01:25:10,292
Я слегка коснулась их цепи.
1479
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Позже меня вызвали на ковер
и настрого запретили трогать охрану
1480
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
под угрозой серьезной кары.
1481
01:25:18,384 --> 01:25:19,885
Конечно, я извинилась,
1482
01:25:19,885 --> 01:25:24,431
но инцидент был столь незначительным,
что я сразу же о нём забыла.
1483
01:25:31,522 --> 01:25:35,025
За прикосновение к офицеру
меня уволокли в одиночную камеру.
1484
01:25:38,320 --> 01:25:40,114
Ни еды, ни воды весь день.
1485
01:25:43,617 --> 01:25:47,872
Это был лагерь «Кексик», помните
такое прозвище? Лагерь «Кексик».
1486
01:25:49,498 --> 01:25:50,791
Так себе кексик.
1487
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Я ездила туда почти каждые выходные.
1488
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Приезжала накануне вечером,
вставала в четыре утра
1489
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
и брала с собой одеяло,
1490
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
потому что посетителям приходилось
стоять огромную очередь.
1491
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}Я видела, как она вошла
1492
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}в тюремной робе и очках.
1493
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Никогда в жизни не видела,
чтобы Марта носила очки.
1494
01:26:25,117 --> 01:26:27,620
Ей было чрезвычайно неловко,
1495
01:26:27,620 --> 01:26:30,623
особенно рядом с теми,
кого она знала уже сто лет.
1496
01:26:32,583 --> 01:26:36,795
{\an8}Но там были люди,
которые пытались причинить ей вред.
1497
01:26:38,964 --> 01:26:42,593
Когда возвращаешься поздно ночью,
на тебя могли напасть.
1498
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Напасть, избить, отколошматить.
1499
01:26:48,599 --> 01:26:49,850
Такое там бывало.
1500
01:26:51,602 --> 01:26:52,728
Меня предупреждали.
1501
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Но защиты у меня не было.
1502
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
ДЕНЬ 17 ИЗ 150
1503
01:27:00,945 --> 01:27:01,904
«Очередной день.
1504
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
Я сходила в теплицы.
1505
01:27:08,535 --> 01:27:11,538
Ни удобрений,
ни горшков, ни семян, ничего.
1506
01:27:13,040 --> 01:27:15,709
Есть только садик,
его разбила заключенная,
1507
01:27:15,709 --> 01:27:17,628
которая уже давно тут сидит,
1508
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
но и у нее толком ничего нет.
1509
01:27:20,464 --> 01:27:23,968
Я дала ей книги по садоводству,
и она была очень благодарна.
1510
01:27:25,052 --> 01:27:26,720
Тюрьма не исправляет,
1511
01:27:26,720 --> 01:27:29,807
не реабилитирует,
не просвещает, не облегчает жизнь,
1512
01:27:29,807 --> 01:27:32,434
не подталкивает на хорошие поступки».
1513
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
ДЕНЬ 19 ИЗ 150
1514
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
«Чарльз Симони. Во-первых, как дела?
1515
01:27:38,565 --> 01:27:42,027
Я уже сто лет не получала
от тебя ни писем, ни весточек.
1516
01:27:47,908 --> 01:27:49,618
Хотелось бы поговорить».
1517
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
Почему ваш парень
приходил лишь один раз?
1518
01:28:00,170 --> 01:28:02,589
Думаю, ему не нравилось
зависать в тюрьме.
1519
01:28:05,467 --> 01:28:08,178
Он предпочитал кататься
на яхте по всему миру.
1520
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
СКОРО УВИДИМСЯ.
1521
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
А ПОКА ОБНИМАЮ.
1522
01:28:16,603 --> 01:28:18,105
Меня это расстраивало.
1523
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
ДЕНЬ 22 ИЗ 150
1524
01:28:20,649 --> 01:28:23,652
«Я перестала отличать
один день от другого.
1525
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
Я будто оторвана от реальности.
1526
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Мне одиноко.
1527
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Немного тоскливо.
1528
01:28:38,584 --> 01:28:40,961
Такое чувство,
словно я ничего не значу,
1529
01:28:42,546 --> 01:28:46,258
будто если я и не вернусь,
обо мне никто никогда и не вспомнит».
1530
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Вы задавались вопросом...
1531
01:28:54,558 --> 01:28:56,894
...стали бы по вам скучать,
если бы вы не вернулись?
1532
01:29:07,196 --> 01:29:09,448
Я должна была сберечь свою самооценку
1533
01:29:09,948 --> 01:29:12,618
и не забывать, что я хороший человек.
1534
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
Но времена и впрямь были ужасные.
1535
01:29:17,623 --> 01:29:19,875
Была одна девочка из Натли,
1536
01:29:19,875 --> 01:29:24,755
росла в скромной многодетной семье,
тут у нее зародилась идея,
1537
01:29:24,755 --> 01:29:28,258
которая приобрела большой размах,
и она на этом заработала.
1538
01:29:28,258 --> 01:29:29,593
Вот моя история.
1539
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
А потом она попала впросак.
1540
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
И теперь ей из этой сраной ямы
надо как-то выгребать.
1541
01:29:42,231 --> 01:29:44,566
«Встала в 6 утра, приняла душ, оделась,
1542
01:29:44,566 --> 01:29:47,361
прибрала в ванной,
делаю это каждую неделю.
1543
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
Побежала в часовню. Мусульманки
1544
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
попросили выступить
перед заинтересованными девушками,
1545
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
которые хотят стать лучше
и улучшить свое положение.
1546
01:29:57,287 --> 01:30:01,542
Я советовала им заняться бизнесом,
если у них есть четкая и ясная идея,
1547
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
которая может многим помочь
или принести пользу.
1548
01:30:06,463 --> 01:30:08,715
Я говорю об этом уже многие годы,
1549
01:30:08,715 --> 01:30:10,717
и эти слова всё еще актуальны.
1550
01:30:10,717 --> 01:30:14,680
И я точно знаю, что девочки
что-то уяснили из моих слов.
1551
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Меня попросили помочь с бизнес-планами.
1552
01:30:18,267 --> 01:30:21,937
Интересно было послушать,
о чём мечтают эти женщины.
1553
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}Поначалу она вела себя довольно
властно. Она привыкла командовать.
1554
01:30:26,692 --> 01:30:30,279
{\an8}Но скоро она поняла,
что все мы в одной лодке.
1555
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
«Сьюзен Спрай собирала одуванчики,
щавель, дикий лук и чеснок
1556
01:30:35,784 --> 01:30:37,744
и отдавала мне половину урожая.
1557
01:30:37,744 --> 01:30:41,457
Она сидела уже 12 лет.
Умная женщина. Понимает в садоводстве.
1558
01:30:41,457 --> 01:30:44,918
Она так рада, что ей наконец
есть с кем поговорить о саде,
1559
01:30:44,918 --> 01:30:47,629
урожае, здоровье и овощах.
1560
01:30:47,629 --> 01:30:50,257
С нетерпением жду урожая».
1561
01:30:51,467 --> 01:30:53,969
{\an8}Марта старалась сделать жизнь приятной.
1562
01:30:53,969 --> 01:30:58,015
{\an8}Она говорила: «Хочу приготовить ужин.
Сделаем сэндвичи с огурцом.
1563
01:30:58,015 --> 01:31:02,686
А я подумала: «Сэндвичи с огурцом?
Это что еще такое? Впервые слышу».
1564
01:31:04,480 --> 01:31:06,523
{\an8}Она была ко всем очень дружелюбна.
1565
01:31:06,523 --> 01:31:10,861
{\an8}Марта явно искренне хотела
поучаствовать в нашей жизни.
1566
01:31:14,114 --> 01:31:15,365
«Время летит быстро,
1567
01:31:15,365 --> 01:31:17,993
{\an8}скоро я снова окажусь
в привычном мне мире.
1568
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Есть о чём подумать, что спланировать.
1569
01:31:21,038 --> 01:31:24,833
Я выйду в марте и хочу,
чтобы многое было готово к работе».
1570
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
ДЕНЬ 149 ИЗ 150
1571
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Добрый вечер.
1572
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
Хотя срок Марты Стюарт
заканчивается в воскресенье,
1573
01:31:30,714 --> 01:31:34,843
судя по слухам, она может
выйти на свободу уже завтра утром.
1574
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
Весна начнется вместе
с новой главой «Марты Инкорпорейтед».
1575
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
«Тюрьма.
1576
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
Какая же она была?
1577
01:31:44,895 --> 01:31:46,271
Боялась ли я?
1578
01:31:46,271 --> 01:31:48,315
Волновалась? Было ли мне скучно?
1579
01:31:51,068 --> 01:31:55,572
Впервые за долгое время я могла
посозерцать, избавиться от тревог
1580
01:31:57,241 --> 01:31:59,660
и стресса,
который терзал меня три года.
1581
01:31:59,660 --> 01:32:00,911
ЭЛДЕРСОН
1582
01:32:00,911 --> 01:32:01,954
Я завела подруг.
1583
01:32:03,038 --> 01:32:04,414
Набралась идей
1584
01:32:05,290 --> 01:32:07,668
и смогла оставаться продуктивной.
1585
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Мое возвращение к жизни
совпадает с приходом весны,
1586
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
временем всего свежего и нового.
1587
01:32:15,884 --> 01:32:18,220
{\an8}Мы сблизились,
стали хорошими подругами,
1588
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}помогали друг другу
в самые непростые для нас времена.
1589
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Я убеждена, что Марта
оказала на меня глубочайшее влияние.
1590
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
«И я от всего сердца надеюсь,
1591
01:32:29,523 --> 01:32:33,026
что помогла всем этим женщинам
найти дорогу к лучшей жизни
1592
01:32:33,026 --> 01:32:35,237
ради них самих, их детей
1593
01:32:35,237 --> 01:32:36,697
и семей».
1594
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
ДЕНЬ 150 ИЗ 150
1595
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Пять месяцев Марты Стюарт
в федеральной тюрьме подошли к концу.
1596
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Вот и она, Марта Стюарт.
1597
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Как вы себя чувствуете?
1598
01:32:59,261 --> 01:33:00,262
{\an8}Мы забрали ее,
1599
01:33:00,262 --> 01:33:03,890
{\an8}и первым же делом я спросил:
«Что это на тебе за херня?»
1600
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
В тюрьме я встретила
удивительных мастериц.
1601
01:33:08,770 --> 01:33:12,316
Это прекрасное пончо
мне подарила одна из заключенных,
1602
01:33:12,316 --> 01:33:15,110
и в день освобождения
оно смотрелось прекрасно.
1603
01:33:19,281 --> 01:33:22,451
Мой Чарльз прислал за мной самолет.
1604
01:33:23,118 --> 01:33:25,454
Я была счастлива выбраться оттуда.
1605
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Под бурные аплодисменты
на Манхэттене
1606
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
Марта Стюарт вернулась к работе
после нескольких выходных.
1607
01:33:31,877 --> 01:33:35,756
Она поблагодарила всех, кто работает
в «Марта Стюарт Омнимедиа».
1608
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Я всем сердцем вас люблю.
1609
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
И я очень рада вернуться домой.
1610
01:33:48,935 --> 01:33:53,315
{\an8}Раньше она беспокоилась о том,
что о ней подумают люди.
1611
01:33:53,315 --> 01:33:56,693
А потом случилось худшее,
что в принципе могло случиться.
1612
01:33:56,693 --> 01:33:58,528
50 САМЫХ ВЛИЯТЕЛЬНЫХ ЖЕНЩИН
1613
01:33:58,528 --> 01:33:59,946
Но она и это пережила.
1614
01:34:02,491 --> 01:34:05,202
Посадив в тюрьму, ей подарили свободу.
1615
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
МЕНЯ НЕ УНИЧТОЖИТЬ
1616
01:34:10,248 --> 01:34:12,042
МАРТА
1617
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Я свободна.
1618
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Никаких браслетов.
1619
01:34:29,309 --> 01:34:32,979
Марк Бёрнетт, создатель шоу «Ученик»,
1620
01:34:32,979 --> 01:34:35,482
предложил сделать «Шоу Марты».
1621
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
И я была очень рада.
Конечно, мне не терпелось поработать.
1622
01:34:39,611 --> 01:34:40,821
{\an8}Так ты вернулась?
1623
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Надеюсь, что я вновь
стану хорошим педагогом
1624
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}и поставщиком качественной информации.
1625
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Добавим это к ребрышкам,
а ты будешь втирать смесь в мясо.
1626
01:34:52,499 --> 01:34:53,542
{\an8}Ого.
1627
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Ладно.
1628
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Марк Бёрнетт хотел сделать
ток-шоу с разными гостями,
1629
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
а мне хотелось вести свой формат,
показывать что-нибудь.
1630
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Марта в тот момент была очень уязвима.
1631
01:35:08,140 --> 01:35:10,016
{\an8}Если бы ее не посадили,
1632
01:35:10,016 --> 01:35:12,728
она бы не пошла
на сделку с Марком Бёрнеттом.
1633
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
Она потеряла контроль.
1634
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}И в результате получилось вовсе не то,
чего ожидала она сама и ее аудитория.
1635
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Всё это выглядело неестественно.
1636
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}Я думала, что чему-нибудь тебя научу.
1637
01:35:27,659 --> 01:35:29,786
{\an8}Ты дома вообще много готовишь?
1638
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}Не могу представить,
чтобы Марте хотелось проводить время
1639
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}со звездами, которые вообще не были
экспертами, чем бы они ни занимались.
1640
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
Все эти чертовы шоу — это чистое зло.
1641
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}Люди тянулись к Марте Стюарт
не потому, что рядом с ней были звезды
1642
01:35:47,554 --> 01:35:52,184
{\an8}и не потому, что она сама
была знаменита, а из-за ее убеждений.
1643
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}И то дневное шоу
оказалось для Марты чем-то чуждым.
1644
01:35:57,856 --> 01:36:00,525
{\an8}Марк Бёрнетт не понял,
чем ценна Марта Стюарт.
1645
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Живая публика, паршивая музыка и...
1646
01:36:05,238 --> 01:36:06,782
Всё это походило на тюрьму
1647
01:36:07,324 --> 01:36:08,867
куда больше, чем Элдерсон.
1648
01:36:10,327 --> 01:36:12,245
{\an8}Когда она сама всё контролирует,
1649
01:36:12,245 --> 01:36:15,457
{\an8}получается куда лучше,
чем когда балом правят другие.
1650
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Марта столько всего хотела сделать,
1651
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}но ей не разрешали становиться
директором из-за судимости.
1652
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Стюарт рвется вперед,
пытаясь спасти свою компанию.
1653
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}В этом году их убытки
составили 35 миллионов долларов.
1654
01:36:29,554 --> 01:36:30,806
ПРОВАЛ
1655
01:36:30,806 --> 01:36:34,434
Пересмотр контракта с Kmart
не принес ничего хорошего.
1656
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
А те сделки, что нам предлагали,
уже были не столь выгодны.
1657
01:36:38,522 --> 01:36:43,401
А когда не зарабатываешь
сколько нужно, наступает неразбериха.
1658
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
И ей становилось всё сложнее и сложнее
сохранять свой истинный облик.
1659
01:36:47,989 --> 01:36:50,075
Не получится делать всё идеально.
1660
01:36:50,575 --> 01:36:52,661
{\an8}В 2000-х
1661
01:36:52,661 --> 01:36:54,996
{\an8}акции «Марта Стюарт Ливин Омнимедиа»
1662
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}стремительно падали, компания
боролась за свое существование.
1663
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
{\an8}Ее социальная
и культурная значимость резко упала.
1664
01:37:04,548 --> 01:37:07,551
{\an8}Как только Марту
убрали с поста директора,
1665
01:37:07,551 --> 01:37:09,719
{\an8}дела стали идти уже не так хорошо.
1666
01:37:09,719 --> 01:37:13,932
Марта попросту не могла
вновь поставить компанию на рельсы.
1667
01:37:14,933 --> 01:37:16,601
{\an8}Это была публичная компания,
1668
01:37:16,601 --> 01:37:21,314
{\an8}и Марта не имела никакого права
вмешиваться в некоторые процессы.
1669
01:37:22,816 --> 01:37:24,901
Марте было тяжело с этим смириться.
1670
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
До тюрьмы я была куда более гибкой.
1671
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
И моя жизнь стала
чуть менее увлекательной.
1672
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
И это явно повлияло
на наши отношения с Чарльзом.
1673
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
Мы отправились в гости
1674
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
к президенту Исландии,
а когда лежали в постели,
1675
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
он сказал: «Знаешь, Марта, я женюсь.
1676
01:37:50,051 --> 01:37:51,928
Женюсь на Лизе».
1677
01:37:52,554 --> 01:37:54,139
А я ему: «Какая еще Лиза?»
1678
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Он мне ни слова не сказал.
1679
01:37:58,685 --> 01:38:02,105
«Кстати, ее родители не хотят,
чтобы я к тебе приближался».
1680
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
Тогда я подумала, что ужаснее поступка
он и совершить не мог.
1681
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Как человек, который провел
рядом со мной 15 лет,
1682
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
мог так сделать?
1683
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Глупо поступать так с теми,
кого на самом деле любишь.
1684
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Итак, второй «развод».
1685
01:38:35,013 --> 01:38:37,390
{\an8}Эксклюзив от Wall Street Journal:
1686
01:38:37,390 --> 01:38:39,768
{\an8}Марта Стюарт намерена продать компанию
1687
01:38:39,768 --> 01:38:43,438
{\an8}«Марта Стюарт Ливин Омнимедиа»,
в компанию по лицензированию...
1688
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}...передавая лицензию некоторых брендов,
1689
01:38:46,191 --> 01:38:49,152
{\an8}например, предметов
из коллекции Джессики Симпсон
1690
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}и Linens 'n Things.
1691
01:38:51,613 --> 01:38:55,033
{\an8}Печальный был момент.
Он ознаменовывал конец целой эпохи.
1692
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Некоторые моменты в нашей жизни
становятся переломными.
1693
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Оглядываясь назад, я думаю:
«Господи, как же это всё испоганило».
1694
01:39:08,421 --> 01:39:13,134
А ведь ее компания могла оцениваться
в десятки миллиардов долларов.
1695
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Она обрела бы огромный масштаб.
Весь мир был бы другим.
1696
01:39:18,139 --> 01:39:19,265
Только представьте.
1697
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
Я основала свою компанию сама,
1698
01:39:26,523 --> 01:39:29,275
в ее основе лежали мои идеи,
мое творчество,
1699
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
мои мысли, скажем так.
1700
01:39:32,696 --> 01:39:34,322
Но этому пришел конец.
1701
01:39:34,322 --> 01:39:38,785
Передать компанию кому-то еще
и владеть ей самой — это разные вещи.
1702
01:39:40,996 --> 01:39:41,913
Сколько?
1703
01:39:42,414 --> 01:39:43,748
Сколько я потеряла?
1704
01:39:43,748 --> 01:39:45,375
Честно говоря, я думаю...
1705
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
500 миллионов?
1706
01:39:46,626 --> 01:39:49,546
Нет, полагаю, больше миллиарда.
1707
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
- И...
- Больше миллиарда?
1708
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Да, и...
1709
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Ладно. Давайте лучше
поговорим о будущем.
1710
01:40:02,809 --> 01:40:08,648
К тому моменту моя суперспособность
была сломлена, если вы в такое верите.
1711
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
Я была уже не той, что прежде.
1712
01:40:13,153 --> 01:40:14,487
Что-то меня замедлило.
1713
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Но у меня есть два девиза.
1714
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
«Каждый день узнавай что-то новое».
1715
01:40:26,833 --> 01:40:30,420
И «любая перемена приводит к росту».
1716
01:40:33,923 --> 01:40:35,967
Если не нравится сад — измени его.
1717
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Вырви всё с корнем и начни с нуля.
1718
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Джастин!
1719
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}Джастин Бибер тогда переживал
худший момент в своей жизни.
1720
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}Чё сказал?
1721
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Да я из тебя всю дурь вышибу.
1722
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}Джастин и его менеджер
1723
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}решили, что шоу «Прожарка»
на Comedy Central поможет ему
1724
01:41:01,785 --> 01:41:04,954
{\an8}выбраться из этой
беспросветной череды провалов,
1725
01:41:04,954 --> 01:41:08,041
которая никак его не отпускала.
Ставки были высоки.
1726
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Тут запретов нет.
Это ж «Прожарка». Можно всё.
1727
01:41:10,877 --> 01:41:13,797
Однажды мне позвонил
менеджер Джастина и сказал:
1728
01:41:13,797 --> 01:41:15,590
«У меня бомбезный гость.
1729
01:41:15,590 --> 01:41:17,050
Марта Стюарт».
1730
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Марта, сюда!
1731
01:41:19,010 --> 01:41:23,932
Марта — легенда, и она немало
пережила, побывав в тюрьме.
1732
01:41:23,932 --> 01:41:28,311
А еще она могла наставить
Джастина на путь истинный.
1733
01:41:28,812 --> 01:41:32,440
{\an8}На тот момент Марта уже
несколько лет не появлялась на экране.
1734
01:41:32,440 --> 01:41:36,444
{\an8}И с культурной точки зрения
она была уже не столь значимой фигурой.
1735
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Что вы подумали, когда вас позвали
на прожарку Бибера?
1736
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Круто.
1737
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
Ее появления там никто не ожидал,
1738
01:41:44,577 --> 01:41:46,162
все были удивлены.
1739
01:41:46,704 --> 01:41:48,081
Мой агент сказал:
1740
01:41:48,081 --> 01:41:52,418
«Это несколько не твой профиль, Марта».
1741
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
А дочка сказала: «Конечно, мам,
сходи на Comedy Central.
1742
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
А ты вообще когда-нибудь
смотрела "Прожарку"?»
1743
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
А я ей: «Ну да, наверное».
1744
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Да ничего я не смотрела.
1745
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Привет, Марта!
1746
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
Добрый вечер. Меня зовут Кевин Харт.
1747
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
И добро пожаловать
на «Прожарку» Джастина Бибера.
1748
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
Да!
1749
01:42:15,567 --> 01:42:18,695
Сейчас мы надаем этому пацану
по заднице, он заслужил.
1750
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
Да.
1751
01:42:21,030 --> 01:42:24,951
Для тех темнокожих, которые не признали
белую старушку на диване, —
1752
01:42:24,951 --> 01:42:26,035
это Марта Стюарт.
1753
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Да, вот она.
1754
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
Это Марта Стюарт.
1755
01:42:31,457 --> 01:42:33,918
Марта Стюарт снял кофту
в моей гримерке.
1756
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Да хорош.
1757
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
Вы не о том подумали.
1758
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Она просто хотела,
чтобы я трахнул ее меж сисек!
1759
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
Я лишь пытаюсь вас расслабить.
Извиняюсь.
1760
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
Алексис спросила:
«Знаешь, что и тебе достанется?»
1761
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Но я не придала ее словам значения.
1762
01:42:49,767 --> 01:42:53,104
Марта, как здорово,
что ты впервые после тюрьмы
1763
01:42:53,104 --> 01:42:55,899
решила пообщаться с темнокожим.
Это очень мило.
1764
01:42:56,524 --> 01:43:00,153
Марта такая старая, что ее первые
месячные были в Ренессанс.
1765
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}Больше всего нас всех поразило то,
1766
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}что о ней говорили все остальные.
1767
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
Нас об этом никто не предупреждал.
1768
01:43:12,290 --> 01:43:13,875
Дольше всех в тюрьме
1769
01:43:13,875 --> 01:43:16,669
сидели только рэперы и Марта Стюарт.
1770
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Естественно, прожарка —
это всего лишь шутки, смеха ради.
1771
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}Но в каждой шутке есть доля правды.
1772
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Марта Стюарт.
1773
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Во-первых, спасибо, Кевин Харт.
1774
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Очень здорово быть среди вас.
1775
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Сидеть и выслушивать
ваши шутейки в последний час
1776
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
стало для меня хуже тюремного срока.
1777
01:43:44,614 --> 01:43:45,531
Как мы знаем,
1778
01:43:45,531 --> 01:43:48,660
Кевин сейчас —
одна из крупнейших звезд кинопрома,
1779
01:43:48,660 --> 01:43:50,119
и это заслуженно.
1780
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
Он столько лет за это боролся.
1781
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Когда он впервые получил
свой большой гонорар,
1782
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
то потратил 150 000 долларов на часы.
1783
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
Забыла, как такое называет.
1784
01:44:01,923 --> 01:44:04,425
Как там говорят про темнокожих богачей?
1785
01:44:04,425 --> 01:44:05,510
Потом вспомню.
1786
01:44:13,017 --> 01:44:15,853
По Снуп Догу никогда не скажешь,
что ему 43 года.
1787
01:44:15,853 --> 01:44:19,274
Это втрое больше,
чем обычно живут собаки
1788
01:44:19,274 --> 01:44:21,985
и вдвое больше,
чем большинство его друзей.
1789
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
Все думали, что у микрофона
она будет вести себя скромно.
1790
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
Но она пошла другим путем.
1791
01:44:31,244 --> 01:44:32,745
Я много занимаюсь садом,
1792
01:44:32,745 --> 01:44:35,164
но ты, вне всяких сомнений,
1793
01:44:35,164 --> 01:44:38,209
но таких тощих червей,
как ты, я никогда не видела.
1794
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
Зрители были в шоке.
Неужели Марта такая смешная?
1795
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Поговорим о том, зачем я здесь.
Хотела дать Джастину Биберу
1796
01:44:51,973 --> 01:44:55,310
пару советов,
прежде чем он таки загремит за решетку.
1797
01:44:56,936 --> 01:45:00,189
Я сидела там, где ты бы
и недели не продержался,
1798
01:45:00,189 --> 01:45:01,649
так слушай внимательно.
1799
01:45:01,649 --> 01:45:04,068
Прежде всего тебе понадобится перо.
1800
01:45:04,569 --> 01:45:08,072
Свое я сделала
из тонкой расчески и упаковки жвачки.
1801
01:45:10,408 --> 01:45:11,951
Я тебе потом покажу.
1802
01:45:11,951 --> 01:45:13,995
Это очень просто.
1803
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Есть некоторые марки жвачки,
которые подойдут для этого лучше всего.
1804
01:45:20,835 --> 01:45:22,670
Пока я отсиживала,
1805
01:45:22,670 --> 01:45:24,756
некоторые бомжихи из моего блока
1806
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
осмелились подоставать Марту Стюарт,
1807
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
ну вот я и решила
этих засранок завалить.
1808
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
Я пошла в столовку,
1809
01:45:35,058 --> 01:45:37,352
выбрала самую здоровую бучиху
1810
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
и пырнула ее.
1811
01:45:38,853 --> 01:45:42,815
С тех пор сидеть в тюрьме стало
проще, чем печь черничные булочки.
1812
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Она стала звездой прожарки.
1813
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Выступила она мастерски,
1814
01:45:59,665 --> 01:46:01,626
{\an8}по всем статьям.
1815
01:46:01,626 --> 01:46:04,796
Марта снова вернула себе себя.
1816
01:46:06,964 --> 01:46:09,384
Она сумела наделать много шума.
1817
01:46:10,802 --> 01:46:13,930
{\an8}Она привлекла к себе внимание
более молодой аудитории.
1818
01:46:13,930 --> 01:46:15,723
{\an8}Они признали ее своей.
1819
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}Я просидела рядом со Снупом семь часов,
1820
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
и он всю дорогу курил косяк за косяком,
1821
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
и чем дальше, тем больше меня
уносило от этого запаха.
1822
01:46:29,529 --> 01:46:31,781
{\an8}Так получилось, что мы сидели рядом,
1823
01:46:31,781 --> 01:46:34,784
{\an8}и запах моих косячков породил мысль,
1824
01:46:35,326 --> 01:46:37,995
что нам стоит затусить
и кое-что перетереть.
1825
01:46:38,663 --> 01:46:42,667
Поначалу говорил я, всё твердил,
как мне нравится то, что она делает.
1826
01:46:42,667 --> 01:46:45,670
Для меня было круто
уже хотя бы быть рядом с ней.
1827
01:46:46,546 --> 01:46:47,964
И мы кое-что придумали.
1828
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
Мы сделали вместе забавное, веселое
1829
01:46:54,262 --> 01:46:58,057
развлекательное вечернее шоу,
где мы готовили.
1830
01:46:58,057 --> 01:47:00,351
Слияние культур — это хорошо.
1831
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}Из них вышла очень занятная пара,
ведь он был полной противоположностью
1832
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
всего, что она олицетворяла.
1833
01:47:08,776 --> 01:47:10,695
{\an8}Шоу имело огромный успех.
1834
01:47:10,695 --> 01:47:12,363
{\an8}- Давай, Марта.
- Да!
1835
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Мне нравится,
как ты поливаешь шарики сахаром, класс.
1836
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
Я охренел, когда увидел тебя с Мартой.
1837
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Я же вырос на Снуп Доге.
1838
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Когда мы с Мартой затусили вместе,
1839
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
то поняли, что у нас с ней
одинаковые взгляды на жизнь.
1840
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Мы оба любим учить.
1841
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Я уже это говорила и скажу еще раз.
1842
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}Если вы не подписаны
на Марту Стюарт в соцсетях,
1843
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}вы многое упускаете.
1844
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}МОЙ ДРУГ ДЖАСТИН БИ!
1845
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Она ворвалась в соцсети так,
1846
01:47:46,397 --> 01:47:52,945
как большинство людей в ее возрасте
точно не смогли бы.
1847
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Только сегодня набил.
1848
01:47:58,159 --> 01:47:59,994
МАРТА СТЮАРТ
1849
01:47:59,994 --> 01:48:01,913
{\an8}Она вновь обрела значимость.
1850
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}И она всё та же Марта,
которую мы знали десятилетия назад.
1851
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Куй железо, пока горячо.
1852
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Ее личный бренд продолжает жить,
поскольку он зиждился на искренности.
1853
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Она идет к успеху
и знает как его достичь.
1854
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
И мотор!
1855
01:48:20,139 --> 01:48:22,308
Зажигалки BIC идеально зажигают.
1856
01:48:22,308 --> 01:48:24,268
Любую вечеринку.
1857
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
Сложнее всего оставаться
значимой фигурой,
1858
01:48:28,231 --> 01:48:30,149
уже будучи в пожилом возрасте,
1859
01:48:30,149 --> 01:48:31,442
но ей это удается.
1860
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
А теперь она активно продвигает
образ сексапильной бабушки.
1861
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- Это что-то вроде заманухи.
- Да.
1862
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Представляем модель
с обложки этого года —
1863
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Марта Стюарт.
1864
01:48:45,915 --> 01:48:48,668
Она самая пожилая модель,
снимавшаяся для купальников.
1865
01:48:48,668 --> 01:48:51,003
А сколько у нее подражателей!
1866
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
Не пытайтесь навешивать
на Марту Стюарт ярлыки.
1867
01:48:53,965 --> 01:48:56,008
Она королева перевоплощений.
1868
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
Образцовая американка нашего времени.
1869
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Есть лишь малая толика людей,
1870
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
которые буквально перевернули
с ног на голову наше миропонимание,
1871
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
наши мысли и предпочтения,
1872
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
и она одна из них.
1873
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
Марта создала целый мир,
1874
01:49:19,991 --> 01:49:23,035
мир пышности и красоты.
1875
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
Она всегда отличалась
хорошим вкусом и творческим началом.
1876
01:49:27,748 --> 01:49:29,166
И без нее
1877
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
наш мир был бы куда печальнее.
1878
01:49:32,878 --> 01:49:35,298
Она была до нелепости идеальна,
1879
01:49:35,298 --> 01:49:37,633
а это всегда приводит к одиночеству,
1880
01:49:37,633 --> 01:49:39,427
особенно если ты женщина.
1881
01:49:39,427 --> 01:49:40,553
Иначе не выходит.
1882
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
На протяжении всего ее пути
в ней сомневались,
1883
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
ее ненавидели, а некоторые
и вовсе хотели ее уничтожить.
1884
01:49:47,268 --> 01:49:51,731
{\an8}И ее история особенно примечательна
тем, что ей удалось преодолеть
1885
01:49:51,731 --> 01:49:53,441
все эти невзгоды.
1886
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Она смирилась с тем,
что не могла контролировать,
1887
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
и это сделало ее лишь
еще более значимой для мира.
1888
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Марта сошла с Олимпа
и стала одной из нас.
1889
01:50:05,244 --> 01:50:07,413
Она пережила трудные времена,
1890
01:50:07,413 --> 01:50:09,582
но поднялась и пошла дальше.
1891
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Проверим, всё ли полито,
всё ли хорошо растет.
1892
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Переживаю за каждый саженец.
1893
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}«Культурное значение
успеха Марты Стюарт
1894
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}кроется в самом определении успеха.
1895
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
Именно поэтому
ее невзгоды и устремления
1896
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
тоже являются неотъемлемой
частью ее личного бренда.
1897
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
Она позиционировала себя
не как Суперженщину,
1898
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
а как одну из нас».
1899
01:50:52,166 --> 01:50:54,710
Я всегда искала незанятые ниши.
1900
01:50:54,710 --> 01:50:57,380
Чего не существует?
Что должно существовать?
1901
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
Как я могу заполнить эту пустоту?
1902
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Словно видишь поле
1903
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
и превращаешь его в великолепный сад.
1904
01:51:10,142 --> 01:51:12,645
Видишь цветок,
которого там быть не должно,
1905
01:51:12,645 --> 01:51:15,564
и сажаешь то, что будет уместно.
1906
01:51:18,901 --> 01:51:21,112
Я не хочу мириться с несовершенством.
1907
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Хотя с возрастом я поняла,
1908
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
что несовершенства
досаждают мне чуть меньше,
1909
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
чем когда я была моложе.
1910
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
Полагаю, несовершенство —
это то, что можно попытаться принять.
1911
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Перевод субтитров: Юлия Фетисова