1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
Se vorbește mereu
despre persoanele importante
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,241
care schimbă lucrurile
din punct de vedere cultural.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,995
Ele au creat acest moment
sau momentul a creat acele persoane?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Martha e așa.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Și-a lăsat o amprentă imensă
asupra culturii.
6
00:00:22,710 --> 00:00:26,172
E una dintre cele mai influente femei.
Martha Stewart!
7
00:00:26,172 --> 00:00:28,257
- Martha Stewart!
- Martha Stewart!
8
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
A rămas relevantă mai bine de 50 de ani.
9
00:00:31,427 --> 00:00:35,389
Eu sunt Martha Stewart, ce naiba!
Pot să fac orice vreau!
10
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- Martha Stewart!
- Hai să facem patul.
11
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Fumez canabis și nu doar atât.
12
00:00:42,229 --> 00:00:45,649
E cea mai tare învățătoare. E regina!
13
00:00:45,649 --> 00:00:48,694
Nici acum nu-ți poți dezlipi ochii
de la Martha Stewart.
14
00:00:48,694 --> 00:00:52,031
Martha e primul influencer.
15
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
A creat lumea în care trăim acum.
16
00:00:57,411 --> 00:01:00,748
Femeile americane trebuiau învățate
să facă altceva.
17
00:01:00,748 --> 00:01:06,170
Să nu mai deschidă conserve cu supă cremă
și să le pună peste broccoli și pui fiert.
18
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Înaintea ei, multe femei au dat sfaturi
despre treburi gospodărești.
19
00:01:12,885 --> 00:01:18,099
Iar cel mai important lucru la ele era
că trebuia să fie foarte amabile.
20
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Sunt Betty Crocker și vă promit
că prăjitura o să fie mereu perfectă.
21
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
Și vă prezentau lucruri ușor de făcut.
22
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
Un cilindru solid de bunătăți!
23
00:01:27,775 --> 00:01:32,363
Când Martha a apărut,
a spus lucruri complet diferite.
24
00:01:33,280 --> 00:01:36,700
Dacă aveți mulți invitați
de Ziua Recunoștinței, ca noi,
25
00:01:36,700 --> 00:01:39,328
e bine să gătiți curcanul
în mai multe feluri.
26
00:01:39,328 --> 00:01:44,041
Priviți ce curcan minunat!
E învelit în foitaj.
27
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Milioane de oameni și-au dorit
să fie ca ea.
28
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Și-au dorit să aibă totul.
29
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewart a devenit miliardară
prin propriile forțe.
30
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Le spunea femeilor
că treburile gospodărești îți dau putere.
31
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
{\an8}Încerc mereu să umplu un gol.
Ceva ce nu există.
32
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
{\an8}Ceva ce oamenii au nevoie și-și doresc,
dar nu au.
33
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
A vrut să facă posibil
34
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
ca oamenii să aibă casele
și mediul înconjurător dorit,
35
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
indiferent dacă au bani sau nu.
36
00:02:20,411 --> 00:02:25,875
Standardele ridicate ale Marthei
au devenit și standardele altora.
37
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
Iar asta e problema multor femei.
38
00:02:28,460 --> 00:02:32,923
E de domeniul fantasticului să aspiri
la o viață pe care nu o poți avea.
39
00:02:32,923 --> 00:02:34,967
Totul e o exagerare.
40
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
Oamenii erau amenințați.
41
00:02:36,427 --> 00:02:39,388
Avem idei foarte puternice,
dar contradictorii
42
00:02:39,388 --> 00:02:41,432
despre îndatoririle unei femei.
43
00:02:41,432 --> 00:02:45,561
„E o perfecționistă de nesuportat.
E obsedată de control.” Așa e?
44
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Da, așa e.
45
00:02:48,689 --> 00:02:52,776
Sunt atacată fiindcă sunt gospodină,
dar ce fac eu cu adevărat?
46
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Sărbătoresc ceva ignorat de mult timp.
47
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Cred că sunt o feministă modernă.
48
00:02:58,782 --> 00:03:03,913
Toți credeau că e perfectă,
dar ea încă tânjea să ajungă în acel punct
49
00:03:03,913 --> 00:03:06,207
și nu s-a oprit până n-a ajuns acolo.
50
00:03:06,207 --> 00:03:08,667
Propriile realizări i-au creat probleme.
51
00:03:09,376 --> 00:03:12,171
Martha Stewart a fost pusă sub acuzare.
52
00:03:12,880 --> 00:03:16,675
{\an8}Imaginea ei e asociată perfecțiunii,
iar asta e exact contrariul.
53
00:03:17,593 --> 00:03:19,261
Riscă ani de închisoare.
54
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
ELIBERAȚI-O
55
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Absolut perfect.
56
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
Perfectamente perfect!
57
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
E un tipar perfect.
58
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Perfect!
59
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Cât se poate de perfect!
60
00:03:31,232 --> 00:03:33,609
Sfârșitul perfect al unei mese perfecte.
61
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
La un moment dat,
Martha a început să creadă în perfecțiune.
62
00:03:40,491 --> 00:03:44,578
Dar întrebarea nu e
dacă perfecțiunea poate fi atinsă.
63
00:03:45,204 --> 00:03:48,290
Întrebarea e: „Cu ce preț?”
64
00:03:48,874 --> 00:03:52,628
MARTHA
65
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
Ce îți displace cel mai mult?
66
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
E greu de răspuns la întrebarea asta.
67
00:04:02,012 --> 00:04:03,222
Nu-mi place risipa.
68
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
Nu-mi place ineficiența.
69
00:04:06,684 --> 00:04:08,269
Eschivarea.
70
00:04:08,269 --> 00:04:09,270
Nerăbdarea.
71
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
Nu-mi plac oamenii
care-și supraestimează puterile.
72
00:04:14,275 --> 00:04:20,197
Nu-mi place să nu fii atent la detalii
și să fii rău doar ca să fii rău.
73
00:04:22,283 --> 00:04:24,702
Nu-mi plac șorțurile și rochiile de casă.
74
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Nu-mi plăcea culoarea mov.
75
00:04:28,956 --> 00:04:32,042
Mult! Dar nu-mi mai displace așa mult.
Nici roșul.
76
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
Nu plantez multe lucruri roșii,
poate chiar deloc.
77
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Dacă crește ceva roșu, de obicei, e cules.
78
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Deci roșul e încă un lucru
pe care nu-l apreciez.
79
00:04:47,891 --> 00:04:49,059
Bun. Următoarea?
80
00:04:49,977 --> 00:04:51,270
E 18 octombrie.
81
00:04:54,023 --> 00:04:55,983
Avem multe de făcut în grădină.
82
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Vreau să fac o alee spre grădina
casei de vară, de la drumul principal.
83
00:05:01,238 --> 00:05:06,577
Ar trebui să folosim piatră cubică,
să semene cu gheața spartă.
84
00:05:07,077 --> 00:05:07,911
Trimite!
85
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
E o zicală care îmi place mult.
86
00:05:11,957 --> 00:05:15,544
„Dacă vrei să fii fericit un an,
căsătorește-te.
87
00:05:16,253 --> 00:05:19,298
Dacă vrei să fii fericit un deceniu,
ia-ți un câine.
88
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
Dacă vrei să fii fericit toată viața,
fă-ți o grădină.”
89
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Grădina arată bine.
90
00:05:25,804 --> 00:05:30,059
Cred că ar trebui să tăiem puțin arbuștii.
91
00:05:30,059 --> 00:05:30,976
Paragraf nou.
92
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
Au râs de ideea mea de perfecțiune.
93
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
M-au criticat că am încercat să creez
un stil de viață de neatins,
94
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
deși nu era deloc așa.
95
00:05:39,943 --> 00:05:42,780
Ceea ce voiam cu adevărat să fac
era să educ.
96
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Se pare că sunt niște bujori morți,
lucru care nu mă bucură deloc.
97
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Trimite.
98
00:05:52,331 --> 00:05:53,707
Sunt perfecționistă.
99
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
E o trăsătură de familie.
Totul a început cu tatăl meu.
100
00:06:01,090 --> 00:06:04,009
Tata ne-a pus pe fiecare
să învățăm să grădinărim.
101
00:06:05,135 --> 00:06:06,512
El cultiva orice.
102
00:06:07,012 --> 00:06:09,181
Am fost fiica ideală.
103
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Eu voiam să învăț, el să predea,
așa c-am ascultat.
104
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
În mine avea încredere să-i calc cămășile.
105
00:06:15,396 --> 00:06:21,026
Avea o jachetă Harris Tweed și o cravată
care se potriveau cu ochii lui albaștri.
106
00:06:21,777 --> 00:06:23,946
Tatăl meu era cel mai chipeș tată.
107
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
M-a iubit.
108
00:06:25,864 --> 00:06:29,618
Era evident pentru ceilalți
că eram preferata lui.
109
00:06:29,618 --> 00:06:32,621
Credea că-i semăn mai mult
decât ceilalți copii.
110
00:06:33,122 --> 00:06:33,956
În ce fel?
111
00:06:33,956 --> 00:06:39,336
Era un perfecționist.
Făcea tot ce-și propunea să facă.
112
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Nu și la serviciu. Acolo a dat-o în bară.
113
00:06:41,964 --> 00:06:44,049
TERAMICINĂ
114
00:06:44,049 --> 00:06:49,638
Ar fi putut face absolut orice,
dar a rămas să fie comis-voiajor.
115
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Uneori, își începea ziua
cu un pahar mare de cafea și vin roșu.
116
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Așa arată un alcoolic? Poate.
117
00:06:58,605 --> 00:07:00,649
Dar nu arăta ca un bețiv.
118
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Nu se împiedica,
nu arunca cu lucruri și nu le spărgea.
119
00:07:04,278 --> 00:07:09,116
Tatăl meu nu era așa.
Dar era un om nefericit și nemulțumit.
120
00:07:10,200 --> 00:07:13,871
{\an8}Nu putea întreține șase copii,
iar noi aveam nevoie de mâncare.
121
00:07:14,455 --> 00:07:18,917
Așa că aveam grădini și făceam troc
cu bunuri pe care nu le puteam crește.
122
00:07:19,960 --> 00:07:22,004
Te supraveghea ca un sergent.
123
00:07:22,588 --> 00:07:23,547
Era rău.
124
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Rău.
125
00:07:26,884 --> 00:07:28,302
„Nu e bine așa.”
126
00:07:29,136 --> 00:07:34,183
Ne dădea un ordin. „Pliviți roșiile!”
Iar dacă nu-l ascultam, eram pedepsiți.
127
00:07:34,183 --> 00:07:37,186
{\an8}Ne mai bătea cu o riglă.
128
00:07:37,186 --> 00:07:40,481
{\an8}Uram rigla!
Uneori, folosea și catarama curelei.
129
00:07:41,106 --> 00:07:43,108
{\an8}Și acum disprețuiesc grădinăritul.
130
00:07:45,944 --> 00:07:48,989
Și-a pierdut slujba
și nu avea bani economisiți.
131
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Eram șase copii.
132
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
Și aveam nevoie de bani.
133
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
Vizavi de noi locuia o fată
care era fotomodel în timpul liber.
134
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
Ea și mama ei mi-au spus:
135
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
„Ești drăguță, poți deveni fotomodel.
Vrei să vorbim?”
136
00:08:08,217 --> 00:08:10,052
Am început cu 15 dolari pe oră,
137
00:08:10,052 --> 00:08:13,847
mult mai bine decât cei 50 de cenți
pe care-i primeam ca dădacă.
138
00:08:14,598 --> 00:08:19,853
Oameni activi și ocupați, opriți-vă!
Corpul vostru nu o să mai miroasă urât.
139
00:08:19,853 --> 00:08:23,440
{\an8}A fost un eveniment important
în Nutley, New Jersey.
140
00:08:23,440 --> 00:08:25,692
{\an8}Toți s-au uitat la Martha.
141
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
N-am fost un fotomodel excepțional,
n-am ajuns la acel nivel.
142
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Dar am avut succes.
143
00:08:33,242 --> 00:08:38,288
Îi dădeam mamei mai toți banii câștigați,
fiindcă mai aveau copii mici.
144
00:08:38,288 --> 00:08:42,543
Se asigura să avem mereu mâncare bună.
Era o bucătăreasă excelentă.
145
00:08:43,335 --> 00:08:47,881
Iar eu stăteam alături de ea în bucătărie
și învățam tot ce se putea.
146
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Era profesoară și gătea 16 mese pe zi.
147
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Mi se părea incredibil
că putea să facă așa ceva.
148
00:08:56,557 --> 00:09:01,353
Dar eu nu voiam o casă și o viață
lipsite de individualitate.
149
00:09:03,230 --> 00:09:08,151
{\an8}Martha a primit o bursă la prestigiosul
Colegiu Barnard, din New York.
150
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
Mi-a plăcut la facultate.
151
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Mi-au plăcut istoria,
istoria artelor și economia.
152
00:09:14,449 --> 00:09:17,911
În campus, eram o fată populară.
Lumea știa cine sunt.
153
00:09:17,911 --> 00:09:23,750
Blonda înaltă și frumoasă din New Jersey,
care umbla în bermude și arăta șic.
154
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Căutam aventuri,
155
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
căutam viitorul.
156
00:09:30,591 --> 00:09:36,722
La Barnard era o femeia adusă la cursuri
într-un Rolls-Royce mare și frumos.
157
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Și toți ne întrebam cine era.
158
00:09:40,267 --> 00:09:42,060
M-a abordat la cursul de arte.
159
00:09:42,060 --> 00:09:46,481
M-a întrebat dacă vreau să ies
cu fratele ei, care era student la Yale.
160
00:09:48,150 --> 00:09:51,153
A venit după mine
într-un mic Merdeces galben sedan.
161
00:09:51,153 --> 00:09:53,155
Nu mai urcasem într-un Mercedes.
162
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Am ieșit la cină.
Era foarte politicos și chipeș.
163
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
Călătorise mult.
164
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
A fost palpitant să ies
cu un tânăr sofisticat.
165
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
Avea un card American Express,
care era foarte important pe atunci.
166
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
Era interesant, jucăuș și amabil.
167
00:10:11,048 --> 00:10:13,383
La final, m-am îndrăgostit nebunește.
168
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Andy Stewart... Doamne!
169
00:10:17,137 --> 00:10:18,430
{\an8}O rază de lumină.
170
00:10:21,016 --> 00:10:25,228
Andy era foarte drăguț,
nu seamănă deloc cu tatăl meu.
171
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Îmi trimitea bani de tren,
172
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
iar eu îl vizitam la Yale,
în fiecare weekend.
173
00:10:35,364 --> 00:10:37,616
Până atunci, nu mă culcasem cu nimeni.
174
00:10:38,116 --> 00:10:39,660
Era foarte agresiv.
175
00:10:40,535 --> 00:10:41,578
Și mi-a plăcut.
176
00:10:45,332 --> 00:10:46,249
Apoi m-a cerut.
177
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
A fost ceva cât se poate de normal.
178
00:10:50,671 --> 00:10:52,631
Te îndrăgostești, te căsătorești.
179
00:10:55,092 --> 00:10:58,303
Dar tatăl meu m-a pălmuit când i-am spus.
180
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
M-a lovit tare peste față și a spus:
„Nu, nu te căsătorești cu el!
181
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
E evreu.”
182
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
Îmi amintesc palma aia.
183
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
Nu am fost deloc surprinsă
fiindcă era un bigot.
184
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
Și era impulsiv.
185
00:11:21,576 --> 00:11:24,871
Dar i-am spus că ne vom căsători,
indiferent ce spune el.
186
00:11:27,374 --> 00:11:30,377
Mama m-a ajutat să-mi croiesc
rochia de mireasă.
187
00:11:31,545 --> 00:11:35,048
La spate aveam mulți nasturi micuți,
acoperiți cu organdi.
188
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
Era o rochie atât de frumoasă.
189
00:11:38,677 --> 00:11:40,345
Ziua nunții a fost minunată.
190
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Și frumoasă.
191
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Era începutul vieții mele.
192
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Am mers în Europa
într-o lună de miere lungă.
193
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
O călătorie de cinci luni.
194
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Am notat toate meniurile
și tot ce am mâncat.
195
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Mi-a deschis ochii.
196
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
Pregătirea mâncării...
197
00:12:08,540 --> 00:12:12,043
Nu știam că măslinele au alt gust
decât acele măsline verzi
198
00:12:12,043 --> 00:12:14,004
cu ardei roșii în ele, la borcan.
199
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
Acasă, în anii '60,
nimeni nu era sofisticat.
200
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
Arhitectura...
201
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
și mai ales grădinile vizitate...
202
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
m-au făcut să iubesc gătitul,
călătoriile și aventurile.
203
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
Am simțit că ăsta e lucrul
care mi-ar plăcea să mă preocupe.
204
00:12:45,202 --> 00:12:49,372
Am traversat Italia
și am ajuns la Florența înainte de Paște.
205
00:12:49,372 --> 00:12:53,418
Trebuia să merg la biserică,
așa că m-am dus la catedrală.
206
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
Andy a rămas la hotel.
207
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
N-a fost interesat să vină cu mine la Dom.
208
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Am ascultat acea muzică minunată
de la catedrală...
209
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
Era un loc foarte romantic,
210
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
înțesat de turiști,
211
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
unde am cunoscut un tip chipeș.
212
00:13:22,823 --> 00:13:24,533
El nu știa că sunt măritată.
213
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Eram o fată singură,
care se plimba prin catedrală.
214
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
Amândoi am fost copleșiți de emoții.
215
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Locul acela
era încărcat de spiritualitate.
216
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
N-am mai simțit așa ceva înainte.
217
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
Era o cupolă întinsă și frumoasă,
cu picturi peste tot.
218
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
N-am mai făcut așa ceva înainte.
219
00:13:49,766 --> 00:13:51,852
Așa că de ce să nu sărut un străin?
220
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Ai fost...
221
00:14:06,783 --> 00:14:09,286
Care e cuvântul pe care-l caut?
222
00:14:09,286 --> 00:14:10,245
Obraznică?
223
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
A fost obrăznicie sau infidelitate?
224
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Niciuna. Nu a fost nici obrăznicie,
nici infidelitate.
225
00:14:18,712 --> 00:14:23,466
A fost ceva impulsiv.
Așa am privit eu lucrurile.
226
00:14:23,466 --> 00:14:27,888
A fost incitant. Eram într-un loc
cu încărcătură emoțională.
227
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Aș vrea ca toți să avem parte
de o asemenea seară.
228
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Aveam 19 ani.
229
00:14:39,649 --> 00:14:41,276
Și nu voiam să merg acasă.
230
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Ne-am întors la New York,
iar realitatea m-a izbit în față.
231
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
S-a născut fiica mea Alexis.
232
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
Pe-atunci, toți aveau copii de tineri.
233
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Așa era stilul și obiceiul.
234
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Credeam că era ceva normal.
235
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
S-a dovedit că nu a fost
deloc normal să fiu mamă.
236
00:15:12,933 --> 00:15:15,852
{\an8}I-a fost greu să se adapteze
la statutul de mamă.
237
00:15:16,353 --> 00:15:22,317
{\an8}Se bucura când Lexi dormea,
ca să poată rămâne singură.
238
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Se ocupa de Lexi,
dar nu o iubea nebunește.
239
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Era mereu puțin distantă.
240
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}Nu se pricepe foarte bine
să-și exprime sentimentele.
241
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Martha nu e genul acela.
242
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}Martha cea mare, mama Marthei,
243
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}mi-a spus că nu crede
că a îmbrățișat-o suficient pe Martha.
244
00:15:46,132 --> 00:15:51,221
Noi nu vorbeam despre sentimente.
Nu făceam așa ceva în copilărie.
245
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
Eram iubiți...
246
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
oarecum obtuz,
deși ar fi trebuit să fim iubiți.
247
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
Nu exista multă afecțiune în casa noastră.
248
00:16:03,733 --> 00:16:07,404
Contau treburile de zi cu zi,
treburile practice.
249
00:16:10,323 --> 00:16:15,996
Cum să fiu o mamă foarte bună
dacă n-am fost educată să fiu mamă?
250
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Martha era extrem de ambițioasă.
251
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Ea voia să fie
252
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}altceva decât ce era în acel moment.
253
00:16:28,591 --> 00:16:33,013
Nu știam ce o să devină,
dar știam că o să aibă succes.
254
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Era impregnat
în fiecare bucățică din ființa ei.
255
00:16:43,898 --> 00:16:48,445
Socrul meu era agent de bursă.
Mi s-a părut a fi o profesie interesantă.
256
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
{\an8}Așa că mi-am încercat norocul
pe Wall Street.
257
00:16:51,948 --> 00:16:54,075
{\an8}Wall Street-ul nu era pentru femei.
258
00:16:56,703 --> 00:16:59,748
Nu erau femei funcționare
sau agente de bursă.
259
00:16:59,748 --> 00:17:00,957
Nu existau femei!
260
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Nu exista nici toaletă pentru femei.
261
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
Am avut un interviu lung cu ea
262
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
și mi-a spus că nu vrea să profite
de pe urma aspectului ei.
263
00:17:16,306 --> 00:17:21,269
Știa să vorbească,
iar aspectul ei era absolut perfect.
264
00:17:22,187 --> 00:17:23,104
Am angajat-o.
265
00:17:24,814 --> 00:17:26,775
Eram singura femeie de la firmă.
266
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Trebuia să țin oamenii la distanță.
267
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Nu discut despre ce făceau
pe bancheta din spate a taxiurilor.
268
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Dar erau extrem de deștepți.
269
00:17:37,327 --> 00:17:39,496
Și am învățat multe la firma aia.
270
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Martha era mai bună la orice
decât toți ceilalți.
271
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Știa să se poarte cu clienții ei.
272
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
Au îndrăgit-o.
273
00:17:48,171 --> 00:17:52,217
Dacă agentul de bursă cu care ieșeai
la prânz era Martha Stewart,
274
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
înseamnă că aveai un prânz reușit.
275
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Cunoșteam mulți oameni
276
00:17:58,515 --> 00:18:02,143
și așa am învățat cum să mă comport
în preajma miliardarilor.
277
00:18:02,143 --> 00:18:06,815
Și nu uitați că pe atunci
era extraordinar să fii miliardar.
278
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
Am început să fac o grămadă de bani.
279
00:18:09,859 --> 00:18:15,281
{\an8}Ea câștiga un sfert de milion pe an.
Clienții ei câștigau bani mulți și repede.
280
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
LEVITZ ÎN SCĂDERE
281
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Am recomandat o acțiune care a fluctuat
de la 6 dolari la 90, apoi iar la 6.
282
00:18:23,832 --> 00:18:27,585
Așa că pierdeau bani,
iar asta a afectat-o mult pe Martha.
283
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Acțiunile erau în scădere,
iar oamenii pierdeau bani.
284
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Orice Martha putea controla ieșea bine.
285
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
O enerva la culme
ceea ce nu putea controla.
286
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Eram epuizată fiindcă nu era un job ușor.
287
00:18:47,647 --> 00:18:49,274
Așa că am renunțat.
288
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
Apoi, ne-am mutat
în Westport, Connecticut,
289
00:18:56,197 --> 00:18:58,950
de unde era greu
să faci naveta la New York.
290
00:18:58,950 --> 00:19:00,451
De ce ai ales Westport?
291
00:19:01,494 --> 00:19:05,540
Am găsit casa visurilor,
ruina de pe Turkey Hill Road.
292
00:19:05,540 --> 00:19:09,794
Trebuia s-o cumpărăm și s-o aranjăm.
293
00:19:10,962 --> 00:19:14,174
Fără casa de pe Turkey Hill,
n-aș fi ajuns ce sunt.
294
00:19:14,174 --> 00:19:17,760
Dar aș fi ajuns cineva...
Cineva complet diferit.
295
00:19:18,261 --> 00:19:21,139
Nu aș mai fi fost
Martha Stewart, gospodina.
296
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Era o fermă dărăpănată,
care a trebuit renovată complet.
297
00:19:28,646 --> 00:19:32,317
{\an8}Ai mei s-au mutat din frumosul apartament
de pe Riverside Drive,
298
00:19:32,317 --> 00:19:33,818
{\an8}tocmai în Connecticut.
299
00:19:33,818 --> 00:19:40,158
Ne-am mutat la o fermă „încântătoare”,
cu cadă și fără duș,
300
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
unde foloseam castroane
ca să ne turnăm apă în cap.
301
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Întrebările care au fost adresate...
302
00:19:46,664 --> 00:19:50,877
Am zugrăvit toată casa
în timpul Afacerii Watergate.
303
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
O zugrăveam singură, pe o scară,
și ascultam discuțiile.
304
00:19:55,340 --> 00:19:59,969
...apoi hoții au intrat în sediul
Comitetului Național Democrat...
305
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
Am fost primii coloniști
în Westport, Connecticut.
306
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}În 1976 avea găini în curtea din spate.
307
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}Vecinii au sunat la primărie
308
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
și au spus că o cucoană
are găini în curtea din spate.
309
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Era de neconceput.
310
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Era ca pe platoul unui film country
în care Martha juca.
311
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Mi-a plăcut ideea
de a renova o proprietate,
312
00:20:22,408 --> 00:20:25,286
de a o extinde și de a cultiva acolo,
313
00:20:25,286 --> 00:20:28,039
de a reveni la origini,
ca în Nutley, New Jersey.
314
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}Grădinile erau foarte frumoase.
315
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Ea a creat acele grădini, cu mâinile ei.
316
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Păreau că se distrau
construind ferma Turkey Hill.
317
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
La început, pe Turkey Hill Road,
318
00:20:41,636 --> 00:20:46,349
mi-am dat seama
că-mi plac treburile gospodărești
319
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
și să întrețin o casă.
320
00:20:48,810 --> 00:20:53,773
Andy a devenit președintele
celei mai bune edituri din SUA.
321
00:20:54,357 --> 00:20:55,858
M-am bucurat enorm.
322
00:20:55,858 --> 00:21:01,656
„Putem invita toți scriitorii la cină.”
Voiam să găzduiesc petreceri.
323
00:21:02,448 --> 00:21:07,578
{\an8}Găzduia multe petreceri. Invita vecinii
la Ziua Recunoștinței și Paște...
324
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
Iar mâncarea era delicioasă.
325
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
Mi-am dat seama că-mi place să creez
326
00:21:14,544 --> 00:21:18,298
petreceri fanteziste,
frumoase și de neuitat.
327
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
De ce să nu fac o firmă de catering?
328
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Era genială!
329
00:21:22,593 --> 00:21:26,639
{\an8}A trecut de la jobul de fotomodel,
la cel de agent de bursă,
330
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
iar apoi, dintr-o dată, făcea mâncare
pentru petrecerile prietenilor.
331
00:21:32,478 --> 00:21:34,981
Făceam chec de prune pentru 200 de oameni.
332
00:21:34,981 --> 00:21:39,027
Pregăteam și biscuiți, gemuri și jeleuri.
333
00:21:40,194 --> 00:21:43,698
Totul artizanal. Nimic din magazin.
Totul era făcut în casă.
334
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
A prins de minune.
335
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
Muzeul de Artă Modernă.
Muzeul Metropolitan.
336
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
O casă din Greenwich
sau din Westchester sau una din Bedford.
337
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
O petrecere elegantă la Sotheby's,
pentru 700 de oameni.
338
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Am încercat să fim puțin extravaganți,
ca să atragem atenția.
339
00:22:03,134 --> 00:22:07,597
{\an8}Nu era o simplă sticlă de votcă.
Era o sticlă într-un bloc de gheață.
340
00:22:07,597 --> 00:22:09,015
{\an8}Mesele cu crudități.
341
00:22:09,015 --> 00:22:11,976
{\an8}Legume și struguri
și fructe și brânzeturi.
342
00:22:11,976 --> 00:22:14,437
{\an8}Nu se mai făcuse așa ceva înainte.
343
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
Era ca pe un platou de filmare.
344
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Doar imaginea acelor căpșuni
căzând din coș...
345
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Minunat!
346
00:22:23,363 --> 00:22:28,284
Dacă vă uitați la marii maeștri olandezi
și la tablourile lor cu mâncare și fructe,
347
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
puteți vedea că m-au inspirat enorm.
348
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Martha știe să creeze plăcere
și entuziasm.
349
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Organizează petreceri
pentru Paul Newman, Beverly Sills...
350
00:22:38,419 --> 00:22:43,424
Am captat atenția multor oameni
și am avut profit de milioane de dolari.
351
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Acela a fost începutul Marthei Stewart.
352
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}Martha a avut
o afacere de catering de succes,
353
00:22:53,309 --> 00:22:56,938
un soț care conducea
câteva edituri celebre
354
00:22:56,938 --> 00:22:58,314
și căsnicia perfectă.
355
00:22:58,981 --> 00:23:02,276
Lucrurile arată fabulos. Însă așa sunt?
356
00:23:04,237 --> 00:23:06,030
Nu era mulțumit acasă.
357
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
Nu știu câte iubite a avut
în tot acest timp,
358
00:23:10,076 --> 00:23:12,453
dar au fost destul de multe.
359
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Tinerelor, ascultați-mi sfatul!
360
00:23:16,457 --> 00:23:20,545
Dacă credeți că aveți o căsnicie fericită,
iar soțul vă înșală,
361
00:23:20,545 --> 00:23:22,338
el e măgarul!
362
00:23:23,131 --> 00:23:26,759
E un măgar, scăpați din căsnicia aia!
363
00:23:27,844 --> 00:23:30,513
Dar eu n-am putut s-o fac,
n-am putut să plec.
364
00:23:32,056 --> 00:23:34,684
N-ai avut și tu o aventură
la începutul relației,
365
00:23:34,684 --> 00:23:36,769
când erai agent de bursă?
366
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
Ba da, dar Andy n-a știut despre asta.
367
00:23:39,730 --> 00:23:41,524
- A zis că știa.
- Da?
368
00:23:41,524 --> 00:23:43,025
Da, tu i-ai mărturisit.
369
00:23:43,025 --> 00:23:48,114
A spus că nu a călcat strâmb
decât după ce i-ai spus că tu ai făcut-o.
370
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
Nu-i adevărat.
371
00:23:49,407 --> 00:23:52,702
- Nu cred.
- Ce s-a întâmplat? Ai avut o aventură?
372
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
Am avut o aventură foarte scurtă
cu un irlandez foarte atrăgător.
373
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
N-a fost nimic.
374
00:24:03,713 --> 00:24:04,547
Nimic!
375
00:24:05,256 --> 00:24:10,386
Nu mi-aș fi destrămat căsnicia
pentru așa ceva.
376
00:24:10,386 --> 00:24:11,512
N-a fost nimic!
377
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
N-a fost nimic.
378
00:24:20,313 --> 00:24:22,607
A fost ca sărutul de la catedrală.
379
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Erau doi oameni care aveau totul.
380
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Dar nu cred că au fost fericiți.
381
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
Lexi a fost prinsă la mijloc.
382
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Era foarte confuză și furioasă,
la rândul ei.
383
00:24:41,167 --> 00:24:44,837
{\an8}Am crescut într-o casă foarte incomodă
384
00:24:44,837 --> 00:24:47,757
{\an8}și am învățat să-mi suprim
majoritatea emoțiilor.
385
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Căsnicia și creșterea fetei
nu i-au adus Marthei o bucurie prea mare.
386
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
Asta era veriga lipsă.
387
00:25:00,645 --> 00:25:02,980
{\an8}Auzeai certuri cu personalul.
388
00:25:03,648 --> 00:25:06,150
{\an8}Voia ca totul să se facă după placul ei.
389
00:25:06,150 --> 00:25:07,985
{\an8}Era o perfecționistă.
390
00:25:09,028 --> 00:25:13,866
{\an8}Tatăl ei era un bărbat autoritar,
iar Martha a moștenit acest lucru.
391
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}Oamenii se simțeau abuzați de ea.
392
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}Avea idei complet greșite despre succes.
393
00:25:23,543 --> 00:25:27,296
E ca un rechin alb. Riști să fii mușcat.
394
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Intimida oamenii ca să obțină ceva
de la ei. Era nemiloasă.
395
00:25:30,841 --> 00:25:34,178
În lumea afacerilor,
e o calitate pentru un bărbat.
396
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
Dar pentru o femeie...
397
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Era o scorpie.
398
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}Știți cum a fost descoperită?
399
00:25:45,064 --> 00:25:48,401
{\an8}Gătea mâncarea la o lansare de carte
organizată de Andy.
400
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
A fost un eveniment extraordinar.
401
00:25:51,571 --> 00:25:54,740
Toți ospătarii erau îmbrăcați în zâne.
402
00:25:54,740 --> 00:25:58,494
Alt editor i-a spus să scrie o carte
despre găzduirea unei petreceri.
403
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
Îmi spuneam: „Cateringul e ceva efemer.”
404
00:26:01,914 --> 00:26:05,585
Muncești din greu,
dar totul se termină imediat.
405
00:26:06,210 --> 00:26:11,299
Dar, dacă o să scriu o carte apreciată,
o să rămână pentru totdeauna.
406
00:26:11,882 --> 00:26:18,723
Inițial, editorul și-a dorit o carte
în alb și negru, cu poze și rețete.
407
00:26:18,723 --> 00:26:20,266
O carte de rețete.
408
00:26:21,100 --> 00:26:26,147
{\an8}Încă de la bun început,
a spus răspicat că o să fie cartea ei.
409
00:26:26,147 --> 00:26:29,233
Și dacă nu vrem s-o publicăm
așa cum vrea ea,
410
00:26:29,233 --> 00:26:30,860
n-o să lucreze cu noi.
411
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Am vrut să fie o carte ilustrată color
cu poze cu mâncăruri și idei,
412
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
o carte pentru oricine,
413
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
din care poți învăța
cum să organizezi o petrecere interesantă.
414
00:26:45,666 --> 00:26:49,587
„Am crescut într-o familie mare,
care avea mereu musafiri.
415
00:26:49,587 --> 00:26:53,132
Iubeam ușurința cu care mama
adăuga locuri noi la masă,
416
00:26:53,132 --> 00:26:55,926
o farfurie mare de legume,
o plăcintă specială
417
00:26:55,926 --> 00:26:59,513
și flori la masa familiei,
pentru a crea o ocazie specială.”
418
00:27:01,390 --> 00:27:02,767
{\an8}Era atât de ambițioasă!
419
00:27:02,767 --> 00:27:07,271
{\an8}În Entertaining nu a scris
doar despre mâncare. A fost ceva vizionar.
420
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Am vrut să ofer educație,
informație și inspirație.
421
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Nu prea scump, nu prea luxos...
422
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Suficient de ușor încât și o doamnă
servitoare de la restaurant
423
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
să poată să facă acasă
424
00:27:21,619 --> 00:27:24,372
ceea ce făceau
prietenii mei de la Greenwich.
425
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Era la fel.
426
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Martha a vrut
să le arate femeilor obișnuite
427
00:27:29,335 --> 00:27:32,546
{\an8}că și ele își pot înfrumuseța casa.
428
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Eu eram publicul. Ăsta era secretul.
429
00:27:35,633 --> 00:27:39,220
Eu eram orice persoană
care citea cartea. Iar ei știau asta.
430
00:27:39,720 --> 00:27:41,931
Autenticitatea era foarte importantă.
431
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
Știau că eram aceeași persoană.
Făceam curățenie acasă.
432
00:27:47,103 --> 00:27:48,521
Mi-am crescut copilul.
433
00:27:48,521 --> 00:27:50,022
Am avut un soț.
434
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
Am avut o grădină.
435
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
Povestea personală a însemnat mult
pentru cititor.
436
00:27:57,279 --> 00:28:03,119
{\an8}A fost prima femeie care a văzut
că-și poate vinde propria viață personală.
437
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Martha a fost primul influencer.
438
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Ea e Martha Stewart,
specialistă în catering.
439
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Am petrecut trei ore
uitându-mă la cartea asta.
440
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Ea chiar a scris cartea
despre cum să fii o gazdă perfectă.
441
00:28:18,676 --> 00:28:20,511
Vrei să umpli o mazăre de zăpadă?
442
00:28:20,511 --> 00:28:22,680
„Vrei să umpli o mazăre de zăpadă?”
443
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Vrei să umpli o mazăre de zăpadă?
444
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Martha primea multă atenție.
445
00:28:29,145 --> 00:28:33,190
Era blondă și frumoasă.
Avea tot ceea ce-ți doreai.
446
00:28:33,190 --> 00:28:37,737
Iar Crown voia ca ea să scrie alte cărți,
așa că nu a stat pe gânduri.
447
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Avea o singură viteză. Înainte!
448
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Mi-a dat autograf pe o carte.
„Perfectamente perfect.”
449
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Tot ceea ce o să facă
urma să fie perfectamente perfect.
450
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
Și cred că, într-un fel,
i-a distrus viața.
451
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
Fiindcă ea nu e perfectamente perfectă.
452
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Îmi petreceam tot timpul
făcând acele lucruri,
453
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
fără să mă concentrez pe viața mea.
454
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Se pare că regreți asta.
455
00:29:04,764 --> 00:29:09,435
Ce e mai important? Căsnicia sau cariera?
456
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Tu să-mi spui.
- Nu știu.
457
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy era extrem de ocupat
cu editurile sale,
458
00:29:21,947 --> 00:29:26,660
{\an8}iar când era acasă,
relația era mereu tensionată.
459
00:29:26,660 --> 00:29:32,875
Ea îl critica. Îi spunea ce să poarte
și cum să vorbească.
460
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Andy s-a ocupat de afacerile ei.
461
00:29:36,670 --> 00:29:42,301
Cu timpul, au devenit mai mult colegi
decât parteneri de viață.
462
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Erau în universuri diferite.
463
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
Iar când Martha voia ca Andy
să fie prezent în universul ei,
464
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
el nu-și dorea lucrul ăsta.
465
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Au apărut fricțiuni tot mai mari între ei.
466
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
Apoi au apărut zvonuri
467
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
că Andy avea un fel de relație cu fata
468
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
care realiza aranjamentele florale
la ferma Turkey Hill.
469
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Martha a început să-și dea seama
și a devenit tot mai supărată.
470
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Își ieșea din minți.
471
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Migrene și insomnie.
472
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
La un moment dat, mi-a arătat locul
de unde și-a smuls părul din cap.
473
00:30:26,095 --> 00:30:28,556
Se purta urât cu angajații ei.
474
00:30:29,056 --> 00:30:34,270
Pierduse controlul asupra lui Andy,
așa că îi făcea pe toți să plătească.
475
00:30:36,939 --> 00:30:38,315
Robyn îmi era angajată,
476
00:30:38,315 --> 00:30:44,280
iar după ce și-a pierdut apartamentul,
i-am spus că se poate muta în hambar.
477
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
Aveam un apartament micuț acolo.
478
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
Când eu călătoream,
Andy a început să se vadă cu ea.
479
00:30:51,996 --> 00:30:54,707
A fost ca și când
i-aș fi pregătit o gustărică.
480
00:30:55,374 --> 00:30:56,625
Ai confruntat-o?
481
00:30:57,751 --> 00:30:59,253
Da, sigur că da.
482
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
Am dat-o afară imediat.
I-am spus: „Ce naiba faci?”
483
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Andy m-a înșelat chiar la noi acasă.
484
00:31:10,014 --> 00:31:10,848
Nu e plăcut.
485
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Martha Stewart e alături de noi.
486
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
E editorialistă
la revista House Beautiful.
487
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Și se pricepe la nunți.
- Așa e.
488
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Promova cartea Weddings.
489
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Îmi amintesc că mi-am spus
că e o coincidență oribilă.
490
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
SOȚULUI MEU, ANDY: NUNTA NOASTRĂ
O SĂ RĂMÂNĂ MEREU PREFERATA MEA
491
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Îmi e greu să vorbesc despre asta.
492
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Unor oamenii le face plăcere
să se văicărească.
493
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Mie nu-mi place.
494
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
V-am dat niște scrisori foarte personale.
495
00:31:46,008 --> 00:31:49,178
Așa că puteți găsi tot ce vreți
în acele scrisori.
496
00:31:50,512 --> 00:31:51,388
„Dragă Andy,
497
00:31:52,097 --> 00:31:53,307
nu pot să dorm,
498
00:31:54,558 --> 00:31:55,643
nu pot să mănânc.
499
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
Pielea mea e tot mai afectată
și au apărut riduri.
500
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Sunt extraordinar de geloasă
pe amantele tale.
501
00:32:06,403 --> 00:32:10,032
Nu suport că ai folosit pe altele
ceea ce am făcut împreună.”
502
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
„Dragă Andy,
503
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
sunt într-o stare extrem de fragilă.
504
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Mă simt rău din cauza a ceea ce ai făcut.
505
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
Simt că creierul o să-mi explodeze.”
506
00:32:26,340 --> 00:32:30,594
„Dragă Andy, poate vrei s-o iei de nevastă
și s-o întreții cu banii mei,
507
00:32:30,594 --> 00:32:33,806
ca să-și poată face portrete nud.
508
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
E foarte excitant, nu?
509
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
Poate o să-ți facă și ție un portret nud.
510
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
Mi-ar plăcea să văd acel tablou.
511
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Mă îngrijorează intimitatea mea
și viața mea profesională.
512
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
O să le spun tuturor că ai plecat o vreme.
513
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
Asta e tot.”
514
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
„Dragă Andy, înțeleg că ai chef
să faci sex cu altele.
515
00:32:54,952 --> 00:32:59,623
Niciuna n-o să țină la tine ca mine
și nu o să te iubească așa mult.
516
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
Mai dă-mi o șansă, Andy.
517
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Regret enorm atât de multe lucruri.
518
00:33:04,503 --> 00:33:06,797
De ce trebuie să fie prea târziu?”
519
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
„Dragă Andy,
520
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
iar mă simt trădată și singură.
521
00:33:13,554 --> 00:33:18,058
Îmi spui că asta nu mai e casa ta,
după tot ce-am făcut aici împreună.
522
00:33:18,058 --> 00:33:20,477
De ce să nu spun că vreau să-i dau foc?
523
00:33:23,564 --> 00:33:28,318
O să merg la San Francisco, să vorbesc
despre carte și viața mea minunată.
524
00:33:28,318 --> 00:33:32,990
Sper că te bucuri de libertate
și că avionul meu o să se prăbușească.”
525
00:33:36,076 --> 00:33:39,079
„Sunt în avion și plâng și tușesc.
526
00:33:39,079 --> 00:33:42,166
Am febră și mă simt incredibil de rău.
527
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Ar trebui să fiu plină de viață,
frumoasă, sexy, dorită.
528
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
Dar sunt o adevărată epavă.
529
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Am 45 de ani, îmi fac mereu griji,
sunt singură și deznădăjduită.
530
00:33:55,637 --> 00:33:57,431
Viitorul e învăluit în ceață.”
531
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Douăzeci și șapte de ani.
532
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
El e cerut divorțul, nu eu.
533
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
M-a îndepărtat.
534
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Aveam 40 de ani. Eram superbă.
535
00:34:15,866 --> 00:34:20,954
Eram o femeie dornică.
Dar el mă trata ca pe o paria.
536
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
El m-a tratat pe mine foarte urât.
537
00:34:24,208 --> 00:34:27,294
Și, în schimb,
cred că și eu m-am purtat urât cu el.
538
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Nu eu am avut aventuri, el a avut.
539
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Am spus mereu că eram ca o lebădă și...
540
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
Iar lebedele sunt monogame.
541
00:34:39,932 --> 00:34:42,309
Credeam că monogamia era ceva admirabil.
542
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Da. Credeam că e admirabil.
543
00:34:46,188 --> 00:34:50,192
Dar se pare că n-a fost așa.
N-a salvat o căsnicie.
544
00:34:52,402 --> 00:34:54,488
Putem trecem la ceva mai fericit?
545
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
Am plantat toți copacii pe care-i vedeți.
546
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
Eu i-am plantat pe toți.
547
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Sunt câteva mii.
548
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Bună!
549
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Folosim copacii căzuți
ca să-i stabilizăm pe ceilalți.
550
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Copacii sunt păstrați pentru iarnă.
551
00:35:23,350 --> 00:35:28,021
Pentru mine, grădina e un loc minunat
fiindcă-mi place să rezolv lucrurile.
552
00:35:28,522 --> 00:35:32,192
Nu-l pune deoparte așa. Trebuie tăiat.
553
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Curăță-l bine și pune pământ aici.
554
00:35:35,237 --> 00:35:37,364
Lasă-l să facă lăstari.
555
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- Da.
- Iar ăsta poate fi tăiat până jos.
556
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
O să crească iar.
557
00:35:43,078 --> 00:35:47,082
Asta e ideea. Punem ceva deoparte
doar când e gata de pus deoparte.
558
00:35:49,835 --> 00:35:51,461
Nu mă intimidează nimic.
559
00:35:52,546 --> 00:35:56,008
- Fasang, nu sparge ghivecele astea.
- Bine.
560
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
Nu le sparge!
561
00:35:59,553 --> 00:36:02,181
Mă duc să văd noile fundații. Sunt bune?
562
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Când văd o problemă, încerc s-o rezolv.
563
00:36:17,404 --> 00:36:20,115
SECRETELE UNEI GAZDE BUNE
564
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
Gazda noastră, Martha Stewart.
565
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Unu, doi, trei, patru, cinci.
- Bună!
566
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Încă nu.
567
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Încă nu.
568
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
Vreau părul sus.
569
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- Nu-mi place întins.
- Bine.
570
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}În lumea ei, te măritai cu un bărbat
și cu asta, basta.
571
00:36:39,801 --> 00:36:44,681
{\an8}Martha nu s-a așteptat
să fie necăsătorită. I-a fost rușine.
572
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
Martha nu are eșecuri.
573
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
A fost prima problemă
pe care n-a putut-o rezolva.
574
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Îi era teamă
să meargă să-și promoveze cartea
575
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}fiindcă divorțul ei a devenit public
și nu știa cum să se comporte.
576
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Dar se pare că oamenilor
nu le-a păsat deloc.
577
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Trei, doi...
578
00:37:06,912 --> 00:37:09,164
Lumea voia să învețe să facă torturi.
579
00:37:09,665 --> 00:37:14,044
Femeile din toată țara stau la coadă
s-o întâlnească pe cea mai tare gazdă,
580
00:37:14,044 --> 00:37:17,172
femeia care a convins cu viclenie
publicul american
581
00:37:17,172 --> 00:37:18,882
că e regina perfecțiunii.
582
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
După ce Andy a plecat,
m-am abandonat în muncă,
583
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
și, din fericire,
aveam multe idei pentru viitor.
584
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
Fiindcă puteam fi
o casnică expirată nefericită.
585
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Dar mă bucur nespus
că nu am permis așa ceva.
586
00:37:34,606 --> 00:37:36,233
Totul a început la Kmart.
587
00:37:36,733 --> 00:37:41,863
Martha Stewart își aduce stilul ei de lux
clasei de mijloc de la Kmart.
588
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Cearșafuri Martha Stewart,
așternuturi, vase, lenjerie...
589
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Totul pentru casă.
590
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Se credea că Kmart era
de calitate inferioară.
591
00:37:50,664 --> 00:37:54,251
{\an8}Dar Martha a înțeles dinainte
că crearea unui parteneriat
592
00:37:54,251 --> 00:37:57,462
{\an8}cu un lanț mare de retail
o să fie ceva extraordinar.
593
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
Greenwich Garden Club mi-a anulat apariția
594
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
fiindcă am semnat cu Kmart,
iar ei nu voiau ceva de nivel inferior.
595
00:38:05,095 --> 00:38:11,393
{\an8}A înțeles că, chiar dacă nu ai mulți bani,
nu înseamnă că nu ai bun-gust.
596
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}A fost un mesaj puternic.
597
00:38:12,811 --> 00:38:18,275
{\an8}Dacă nu ai auzit de Martha înainte,
o să auzi acum de ea.
598
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
Te-am văzut des la televizor,
în reclamele Kmart.
599
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Mulți oameni cred
că e o combinație ciudată.
600
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Nu crezi că e ciudată?
- Deloc.
601
00:38:28,827 --> 00:38:33,248
Toți cumpărătorii de la Kmart,
adică 77 de milioane de oameni lunar...
602
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
Chiar atât de mulți?
603
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Da. Oamenii vor lucruri frumoase.
604
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
Iar eu încerc să introduc
lucruri superbe în magazin.
605
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
Ce caută oamenii la Kmart dacă...
606
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
În acest timp, am scris șase cărți,
607
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
iar editura a vrut să scriu
doar o carte pe an.
608
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Dar aveam atâtea de spus,
așa că m-am gândit la o revistă.
609
00:39:02,361 --> 00:39:04,780
Atunci existau reviste pentru femei,
610
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
dar le lipsea frumusețea și bogăția
de informații pe care mi le doream.
611
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Era un gol imens.
612
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Prima mea oprire a fost la Condé Nast.
613
00:39:15,999 --> 00:39:20,754
Am vorbit chiar cu S. I. Newhouse,
care m-a întrebat la ce nume mă gândesc.
614
00:39:20,754 --> 00:39:22,964
I-am spus Martha Stewart Living.
615
00:39:22,964 --> 00:39:28,345
Dar a zis că nu putem folosi numele meu,
fiindcă e vorba de Condé Nast.
616
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
Voia să-și protejeze brandul, Condé Nast.
617
00:39:33,642 --> 00:39:36,436
Apoi am vorbit cu Rupert Murdoch.
618
00:39:36,436 --> 00:39:40,065
Dar mi-a zis că renunță la reviste,
nefiind specialitatea lor.
619
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Mi-a spus să merg la revista Time.
620
00:39:43,151 --> 00:39:47,197
Time era condusă doar de bărbați,
așa că nu m-au înțeles.
621
00:39:47,197 --> 00:39:52,619
Le-am spus că despre stilul de viață
poți să scrii ani de zile.
622
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
Nu există limite.
623
00:39:54,704 --> 00:39:59,501
Mi-au spus că, dacă vorbesc serios,
poate chiar e o idee bună.
624
00:40:00,544 --> 00:40:03,088
{\an8}Voiam să fim
o revistă modernă pentru femei.
625
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Sărbători, petreceri, mâncare,
decorațiuni, copii, bebeluși, meșteșuguri...
626
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Toate astea nu existau împreună,
într-un singur loc.
627
00:40:15,475 --> 00:40:19,312
Am creat o primă ediție minunată,
care s-a vândut integral.
628
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Din cauza recesiunii,
afacerea cu reviste era în declin.
629
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Dar în acest întuneric,
a existat o rază de soare,
630
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
revista Martha Stewart Living.
631
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
Martha Stewart Living
a avut succes instant.
632
00:40:31,700 --> 00:40:34,119
Eram pe coperta aproape fiecărui număr.
633
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
A devenit una dintre cele
mai de succes reviste noi.
634
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Aplauze pentru Martha Stewart!
635
00:40:42,502 --> 00:40:43,962
{\an8}În acea perioadă,
636
00:40:43,962 --> 00:40:47,340
{\an8}extrem de multe femei
nu-și mai doreau să fie casnice.
637
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}Voiau joburi și putere.
638
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Dar ea și-a dat seama
că multe femei care munceau
639
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
păstrau o legătură cu casa.
640
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Martha spunea că și tu
poți deveni un artist.
641
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
Frumusețea și perfecțiunea
pot fi un lucru puternic.
642
00:41:07,777 --> 00:41:12,491
Eram în Westport, Connecticut,
undeva aveam câțiva prieteni,
643
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
dar nu mulți.
644
00:41:15,619 --> 00:41:16,703
Fiica mea mi-a zis
645
00:41:16,703 --> 00:41:21,124
că locul perfect pentru o femeie singură,
pe timpul verii, e Hamptons.
646
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Așa că m-am dus să văd.
647
00:41:23,835 --> 00:41:29,174
Le-am spus că vreau cea mai urâtă casă
de pe cea mai frumoasă stradă.
648
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
Când m-au întrebat ce vreau să fac,
649
00:41:33,094 --> 00:41:37,432
le-am spus că vreau o grădină minunată
cu o casă frumoasă.
650
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Și-a pus în aplicare viziunea.
651
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
Am lucrat un an și jumătate
la casa de pe Lily Pond Lane.
652
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
Când am terminat,
era aniversarea mea de 50 de ani.
653
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Așa că m-am decis să organizez
o petrecere imensă.
654
00:41:59,329 --> 00:42:02,874
{\an8}A fost o petrecere gigantică.
Toată lumea era prezentă.
655
00:42:03,792 --> 00:42:09,839
{\an8}Oameni de afaceri,
oameni din lumea filmului și televiziunii.
656
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
Odată ce a intrat în această lume...
657
00:42:12,259 --> 00:42:17,430
s-a creat un efect de domino
și și-a creat o mulțime de conexiuni.
658
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Era începutul celei mai bune perioade
pentru Hamptons.
659
00:42:26,398 --> 00:42:28,191
{\an8}A spus că a avut succes târziu,
660
00:42:28,191 --> 00:42:30,944
{\an8}dar a fost mai liberă
și mai stăpână pe sine.
661
00:42:30,944 --> 00:42:33,905
{\an8}„Acum am o viață nouă
și vreau să mi-o trăiesc.”
662
00:42:34,406 --> 00:42:37,492
{\an8}Cred că a avut mai multe relații
decât o să auziți.
663
00:42:38,535 --> 00:42:40,328
{\an8}Și cred că i-au plăcut.
664
00:42:41,079 --> 00:42:44,666
Marthei nu i-a plăcut compania
bărbaților neinteligenți.
665
00:42:44,666 --> 00:42:46,501
L-a iubit pe Charles Simonyi,
666
00:42:46,501 --> 00:42:49,879
deci îi plăcea pe cei înstăriți,
chiar dacă erau ciudați.
667
00:42:49,879 --> 00:42:53,300
Charles a creat Word și Excel
la Microsoft.
668
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Era un geniu.
669
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Am mers peste tot împreună.
Era o altfel de viață.
670
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
Avea avion,
își construia vapor în Germania,
671
00:43:02,309 --> 00:43:04,894
iar eu am început
să lucrez cu el la vapor.
672
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Nu eram nerăbdătoare să ies la întâlniri
și să-mi caut alt soț.
673
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Am continuat să muncesc,
să gândesc, să fac,
674
00:43:14,154 --> 00:43:15,405
cum procedez mereu.
675
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
Ai avut relații în care ai vorbit
despre sentimentele tale?
676
00:43:22,037 --> 00:43:26,916
Nu, poate de asta nu am avut
prea multe relații personale cu bărbați.
677
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Fiindcă...
678
00:43:31,463 --> 00:43:32,589
nu-mi păsa.
679
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
Nu știu care e adevăratul motiv.
680
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Nu mă interesează chestii de genul ăsta.
681
00:43:39,220 --> 00:43:42,599
„Charles, cum te simți acum?”
682
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
Nu-mi pasă.
683
00:43:44,768 --> 00:43:48,730
Dar de ceva îmi pasă. „Charles, ce faci?
La ce te gândești cum?”
684
00:43:48,730 --> 00:43:53,193
Așa că am gravitat către oameni
care fac ceva tot timpul.
685
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
Mă gândesc la ceea ce fac,
686
00:43:56,363 --> 00:43:59,699
la ceea ce lucrez,
la ceea ce mi-aș dori să fac
687
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
și ce aș dori să realizez.
688
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
Asta fac cel mai bine.
689
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}Următorul pas era televiziunea.
690
00:44:07,874 --> 00:44:12,087
{\an8}Dar Time era o companie
extrem de conservatoare.
691
00:44:13,838 --> 00:44:16,758
{\an8}Credeau că, dacă lumea
o s-o vadă la televizor,
692
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}nu o să mai cumpere revista.
693
00:44:20,011 --> 00:44:25,266
Am sperat mereu că voi face televiziune,
împreună cu scrisul la revistă.
694
00:44:25,266 --> 00:44:30,647
Se numea sinergie,
cuvântul interzis în anii 1990.
695
00:44:30,647 --> 00:44:33,441
Eram considerată nebună. Dar a funcționat.
696
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Dacă ai fi spus
înainte ca Martha să aibă succes
697
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}că vrei o emisiune despre cineva
care are mai mulți bani decât tine,
698
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
arată mai bine decât o să arăți vreodată,
699
00:44:44,411 --> 00:44:48,540
duce o viață incredibilă
și face multe lucruri cu propriile mâini,
700
00:44:48,540 --> 00:44:50,291
nimeni n-ar fi fost de acord.
701
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
Dar, odată ce-a făcut emisiunea,
lumea a fost încântată.
702
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
E un lucru bun.
703
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Te învață mai bine decât oricine.
704
00:44:59,092 --> 00:45:02,220
{\an8}Nu numai că înțelegi,
dar chiar vrei s-o faci.
705
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
Nu exagerați.
706
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Aveam o întreagă generație de tinere
ale căror mame lucraseră,
707
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}așa că nu știau să facă multe lucruri.
708
00:45:10,145 --> 00:45:13,022
Iar ea a simțit că e nevoie de o cale
709
00:45:13,022 --> 00:45:16,735
prin care să le spunem oamenilor
cum se face ceva, pas cu pas.
710
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Ceea ce acum se numește „DIY”,
a fost o revoluție pentru America.
711
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
În sfârșit, un subiect
pe care toată lumea l-a ignorat
712
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
a devenit dintr-o dată isterie națională.
713
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- E isterie.
- Despre ce vorbești?
714
00:45:31,458 --> 00:45:34,252
Stilul de viață. Viața de zi cu zi.
715
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Pentru mine, a fost mereu
un subiect foarte serios.
716
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Domnilor, porniți motoarele!
717
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
Kmart a avut un succes nebun,
se cumpăra orice.
718
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Făceam 70 de milioane pe an, profit net.
719
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}A văzut că-și poate crea propriul imperiu.
720
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Martha și-a răscumpărat numele
și revista de la Time.
721
00:46:00,612 --> 00:46:05,325
{\an8}A luat banii de la Kmart,
în schimbul redevențelor.
722
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}A fost un lucru bun,
dacă o pot cita pe Martha.
723
00:46:10,747 --> 00:46:13,500
{\an8}Dintr-odată, totul ne-a aparținut.
724
00:46:15,001 --> 00:46:17,670
Așa și-a pus Martha
bazele propriei companii.
725
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
Planul era să creăm o companie multimedia.
726
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Am vrut să organizez compania
după modelul sistemului solar.
727
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Cu o persoană în centru.
728
00:46:31,184 --> 00:46:33,394
{\an8}Nu se mai făcuse așa ceva.
729
00:46:33,895 --> 00:46:38,274
Ceea ce a început în 1976
ca o companie de catering
730
00:46:39,234 --> 00:46:43,154
a devenit acum
Martha Stewart Living Enterprises,
731
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
o corporație multimedia,
732
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
care avea un profit
de 200 de milioane pe an.
733
00:46:48,952 --> 00:46:52,455
Era probabil singura corporație
condusă de o femeie.
734
00:46:52,997 --> 00:46:55,083
{\an8}Era ca o vedetă.
735
00:46:55,083 --> 00:46:57,710
{\an8}Martha Stewart era peste tot.
736
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}După ce a scăpat de Time,
737
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
Martha planifică următoarea mișcare,
listarea la bursă.
738
00:47:03,842 --> 00:47:05,969
Listarea la bursă e visul american.
739
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Fiți atenți!
740
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Martha Stewart.
741
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
Prințesa imaculată chiar e
regina răutăților?
742
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
Pentru americani, e gospodina fericită.
743
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Cu cât știi mai multe despre ea,
cu atât o placi mai puțin.
744
00:47:24,362 --> 00:47:28,658
{\an8}În anii 1990 a început
să fie atacată cu adevărat în presă.
745
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}„E instabilă psihic, e nebună...”
746
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
Nu a ajutat-o deloc cu listarea la bursă.
747
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Când am început listarea la bursă,
totul se rezuma la Martha.
748
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Totul depindea de o singură persoană.
749
00:47:44,507 --> 00:47:50,054
{\an8}Cei din lumea financiară
nu voiau să se implice în așa ceva.
750
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Mi s-a părut
că era un plan de afaceri excelent.
751
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Dar când am discutat
cu diferiți investitori,
752
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
au spus că e o investiție vulnerabilă,
753
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
fiindcă totul se centra
în jurul unei persoane.
754
00:48:01,774 --> 00:48:06,613
Nu le-a plăcut ideea
unei companii conduse de o femeie.
755
00:48:06,613 --> 00:48:07,530
Deloc.
756
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}Se spunea
că Martha era imaginea brandului,
757
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
așa că băncile au devenit temătoare.
758
00:48:16,080 --> 00:48:19,959
„Dacă e lovită de autobuz?
Brandul ar fi distrus.” Așa se zicea.
759
00:48:22,420 --> 00:48:24,380
{\an8}Brandul ei se baza pe reputația
760
00:48:25,632 --> 00:48:28,217
{\an8}și pe credibilitatea ei.
761
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
În caz că nu știați,
Martha nu e atât de perfectă.
762
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
A fost foarte prefăcută
la emisiunea Today Show.
763
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Ai stat prea mult timp croșetând milieuri.
764
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
Poate de-asta te-a lăsat bărbatul!
765
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Mereu am fost uimită
de nivelul de ură pe care îl au oamenii.
766
00:48:49,697 --> 00:48:53,201
Cred că e așa
fiindcă ea face ceva ce noi toți
767
00:48:53,201 --> 00:48:54,786
am putea, teoretic, face.
768
00:48:54,786 --> 00:48:59,916
Dar ea o face mult mai bine.
Iar asta îi enervează pe oameni.
769
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
Cine are timp pentru atâtea?
770
00:49:01,751 --> 00:49:04,629
La fiecare femeie
care face o casă din turtă dulce,
771
00:49:04,629 --> 00:49:07,090
există un milion care n-au timp de gătit.
772
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Ea impune standardele.
773
00:49:08,549 --> 00:49:11,719
Iar când îi vezi casa,
te simți ca un ratat.
774
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Martha e opusul complet al relaxării.
775
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Dulapurile sunt vopsite pe...
Nu poți să spui așa ceva.
776
00:49:21,020 --> 00:49:24,857
Poate e puțin lipsită de umor,
dar cât de amuzant ai fi tu
777
00:49:24,857 --> 00:49:28,111
dacă ai dormi patru ore
și ți-ai dedica viața detaliilor?
778
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Spune-i să lase fațadele nevopsite.
779
00:49:31,614 --> 00:49:36,828
{\an8}Era o șefă severă, dar unele calități
pentru care era criticată
780
00:49:36,828 --> 00:49:39,914
{\an8}ar fi aplaudate la un bărbat afacerist.
781
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
E un clișeu acum,
dar nu înseamnă că n-a fost adevărat.
782
00:49:43,084 --> 00:49:45,878
A fost judecată cu altă unitate de măsură.
783
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Îi enerva pe bărbați.
784
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}Cum să fii și gospodină perfectă,
și scorpie?
785
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
Erau două idei complet diferite.
786
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Nu-l sfărâmați!
787
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Cine se uită la Martha
sau citește ce a scris
788
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
ar putea deveni extrem de frustrat
fiindcă nu o să ajungă niciodată,
789
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
cu atâta nonșalanță,
la acel nivel de perfecțiune.
790
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Dar ar putea.
791
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
Poate n-o să facă niciodată acel tort,
792
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
dar pot să viseze la asta.
793
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Scoateți microfonul!
794
00:50:26,669 --> 00:50:28,546
A construit un imperiu multimedia,
795
00:50:28,546 --> 00:50:31,591
iar acum vrea
să cucerească Wall Street-ul.
796
00:50:42,018 --> 00:50:44,896
{\an8}Te-ai gândit la așa ceva
când erai la început?
797
00:50:45,396 --> 00:50:47,065
Da, știam din prima zi.
798
00:50:48,316 --> 00:50:50,234
Încă o poză cu ciocănelul.
799
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Ce experiență!
800
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}Făceau gălăgie, băteau clopotul și zâmbeau
801
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}fiindcă se vedea pe tabelă
cum prețul urca.
802
00:51:09,212 --> 00:51:12,090
{\an8}Cum e să conduci
o companie listată la bursă?
803
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Suntem foarte entuziasmați.
804
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
E un lucru bun.
805
00:51:21,099 --> 00:51:24,894
{\an8}Ți-ai imaginat vreodată
că brandul tău de activități gospodărești
806
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}o să ajungă atât de mare,
încât o să fie listat la bursă?
807
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Dacă publicul are încredere în tine,
o să-ți solicite informații,
808
00:51:32,527 --> 00:51:35,696
iar noi suntem profesori
și vrem să învățăm lumea.
809
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
A ajuns la 38 de dolari.
810
00:51:47,959 --> 00:51:49,794
Aș vrea să țin un toast!
811
00:51:50,294 --> 00:51:54,298
Martha Stewart Living Omnimedia
e un lucru foarte bun
812
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
și o să continue să fie așa
foarte mult timp.
813
00:52:00,555 --> 00:52:02,640
Gael Towey, te ridici puțin?
814
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Toate femeile s-au dus la baie,
dar Martha a rămas acolo
815
00:52:12,108 --> 00:52:14,777
{\an8}și a spus
că e cea mai bogată femeie din lume.
816
00:52:14,777 --> 00:52:19,073
{\an8}...valoarea acțiunilor
a ajuns la 1,2 miliarde.
817
00:52:19,073 --> 00:52:20,491
{\an8}- Bravo!
- Mulți bani.
818
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Bravo ei!
819
00:52:21,409 --> 00:52:26,080
{\an8}În acel moment,
nu găseai pe cineva mai fericit ca ea.
820
00:52:26,080 --> 00:52:31,502
A obținut tot succesul pe care
îl putea obține o fetiță din Nutley,
821
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
care a avut un tată comis-voiajor
și o mamă profesoară.
822
00:52:38,301 --> 00:52:41,179
Cât ai câștigat la bursă?
823
00:52:41,179 --> 00:52:44,599
- Un miliard de dolari.
- Atâția bani ai?
824
00:52:44,599 --> 00:52:50,605
Cum e să fii prima femeie din SUA
care a câștigat un miliard de dolari?
825
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
Lumea m-a luat în serios.
826
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
Am intrat în conducerea
Bursei de Valori din New York
827
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
și a companiei Revlon.
828
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Am avut o infuzie de resurse.
829
00:53:03,659 --> 00:53:08,080
{\an8}Totul a explodat!
Aveam un birou la Starrett-Lehigh...
830
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
Clădirea aia era oribilă.
831
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
Dar Martha vedea doar potențialul.
832
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Parcă eram într-o echipă olimpică,
lângă cei mai buni oameni.
833
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Produceam tot mai multe reviste.
834
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
A început cu Living, apoi cu Weddings.
835
00:53:23,095 --> 00:53:25,348
Am continuat cu Baby și Kids.
836
00:53:25,348 --> 00:53:28,184
Iar apoi cu Blueprint și Whole Living.
837
00:53:28,184 --> 00:53:29,602
Sau Everyday Food.
838
00:53:29,602 --> 00:53:33,147
Am avut și emisiuni la TV.
Puteam face orice.
839
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}Restul lumii începea
să-i înțeleagă viziunea.
840
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
Joan Didion a scris un eseu inteligent
în The New Yorker,
841
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
despre cum o femeie ca mine
a devenit puternică.
842
00:53:47,495 --> 00:53:49,080
{\an8}„Pentru criticii ei,
843
00:53:49,080 --> 00:53:52,625
{\an8}ea reprezintă o fraudă
care trebuie dată în vileag,
844
00:53:52,625 --> 00:53:54,502
{\an8}un rău care trebuie îndreptat.
845
00:53:54,502 --> 00:54:00,758
Oricât ar avea, Martha vrea și mai mult.
Și o vrea în felul ei și în lumea ei.
846
00:54:00,758 --> 00:54:05,846
Nu în lumea dură a bărbaților
din imobiliare sau tehnologie,
847
00:54:05,846 --> 00:54:09,767
ci în tărâmul delicat
al milieurilor și torturilor de nuntă.
848
00:54:10,351 --> 00:54:12,561
Nu e o poveste despre o femeie
849
00:54:12,561 --> 00:54:15,856
care-a făcut ce-a putut
cu niște abilități obișnuite.
850
00:54:15,856 --> 00:54:19,694
E o poveste despre o femeie
care și-a listat compania la bursă.
851
00:54:20,361 --> 00:54:25,241
E o poveste despre curajul unei femei,
o poveste despre vremuri grele...
852
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
E o povestea mamei
care și-a îngropat copilul.
853
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
E o poveste în care refuzi
să mai faci foame.
854
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
E povestea lui Mildred Pierce,
855
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
despre cum simpla îndrăzneală
856
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
poate ajuta chiar și o femeie necalificată
să aibă succes
857
00:54:42,300 --> 00:54:44,343
și să le dea o lecție bărbaților.
858
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
Visurile și fricile
pe care le exploatează Martha Stewart
859
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
nu țin de domesticitatea feminină,
860
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
ci de puterea femeii.
861
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
A femeii care joacă poker cu bărbații,
862
00:55:03,571 --> 00:55:08,909
și, fiind încă în șorț,
reușește să câștige toți banii.”
863
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Acești bancheri geniali
864
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
nu au văzut valoarea
acestei companii multimedia.
865
00:55:21,005 --> 00:55:22,506
Chiar n-au văzut-o.
866
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Dar le-am arătat noi, nu?
867
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Acela a fost apogeul succesului.
868
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
A durat ceva timp,
869
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
până când n-a mai durat.
870
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Eram în drum spre Cabo, Mexic,
871
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
împreună cu prietena mea,
Mariana Pasternak.
872
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
Ne-am oprit să alimentăm
în San Antonio, Texas.
873
00:55:55,998 --> 00:55:57,291
Am anunțat la birou,
874
00:55:57,291 --> 00:56:01,962
ca orice director responsabil
al unei companii listate la bursă.
875
00:56:02,463 --> 00:56:07,009
Asistentul meu mi-a spus că agentul
de bursă m-a sunat în legătură cu ImClone.
876
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}ImClone era o companie de biotehnologie,
fondată de un amic, Sam Waksal.
877
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Dr. Waksal a creat un medicament
numit Erbitux,
878
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}care avea potențialul
de a vindeca mai multe boli.
879
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Așa că l-am sunat pe Peter Bacanovic,
agentul meu de bursă.
880
00:56:26,070 --> 00:56:28,114
{\an8}A fost o discuție foarte scurtă.
881
00:56:28,114 --> 00:56:30,616
„Acțiunile sunt în scădere.
Ar trebui să vindem.”
882
00:56:30,616 --> 00:56:31,867
I-am răspuns: „Bine.”
883
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Am continuat drumul spre Cabo.
884
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
Nici nu m-am mai gândit la asta.
885
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Iar peste șase luni, a început nebunia.
886
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
FBI-ul l-a arestat pe Sam Waksal,
azi la 06:30.
887
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Ați manipulat piața?
888
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Samuel Waksal a aflat
pe 26 decembrie anul trecut,
889
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}cu două zile înainte de anunțul public,
că Erbitux nu o să fie aprobat de FDA.
890
00:56:59,061 --> 00:57:02,440
{\an8}Waksal și-a anunțat
doi membri ai familiei.
891
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}E unul dintre mulții directori
892
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
acuzat că s-a îmbogățit atât el,
cât și asociații lui,
893
00:57:09,530 --> 00:57:12,116
în timp ce acționarii au pierdut o avere.
894
00:57:12,950 --> 00:57:16,454
{\an8}În acea perioadă,
bogătașii se jucau cu acțiunile,
895
00:57:16,454 --> 00:57:19,081
{\an8}fără să țină cont de legi.
896
00:57:19,081 --> 00:57:21,667
{\an8}Acești infractori au făcut
milioane de dolari,
897
00:57:21,667 --> 00:57:25,045
{\an8}ruinându-și financiar companiile
sau chiar mai rău.
898
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Cel mai potrivit cuvânt e „scandalos”.
899
00:57:27,715 --> 00:57:32,094
{\an8}S-a înființat un grup operativ
care lupta cu evazioniștii,
900
00:57:32,094 --> 00:57:36,557
{\an8}fiindcă publicul și-a pierdut încrederea
după atâtea scandaluri.
901
00:57:36,557 --> 00:57:41,812
{\an8}Cum să aibă credibilitate companiile,
când se comit zilnic asemenea fapte?
902
00:57:43,230 --> 00:57:46,817
{\an8}Iată cronologia evenimentelor cu ImClone.
903
00:57:46,817 --> 00:57:49,320
{\an8}DECEMBRIE 2002
904
00:57:49,320 --> 00:57:53,115
{\an8}Autoritățile au văzut mai mulți oameni
vânzând acțiuni ImClone
905
00:57:53,824 --> 00:57:56,994
{\an8}înainte să se anunțe
că rezultatul n-o să fie cel dorit.
906
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}ERBITUX NU E APROBAT
907
00:57:58,913 --> 00:58:03,584
{\an8}Au apărut și numele, iar printre ele era
și acel al Marthei Stewart.
908
00:58:04,752 --> 00:58:05,669
{\an8}Martha Stewart!
909
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Am fost surprinsă când m-au sunat avocații
910
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
și mi-au spus că Procurorul General
mi-a trimis o citație
911
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
ca să discutăm despre vânzarea
acțiunilor ImClone.
912
00:58:18,641 --> 00:58:21,143
M-au urcat în taxi și ne-am dus la secție.
913
00:58:21,143 --> 00:58:22,353
Avocații mi-au spus
914
00:58:22,353 --> 00:58:28,067
să zic că nu-mi amintesc
de fiecare dată când nu înțeleg ceva.
915
00:58:29,527 --> 00:58:32,655
Nu mi-era frică,
fiindcă eu nu știam să fi făcut ceva.
916
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Nici avocații nu credeau c-am greșit.
917
00:58:35,783 --> 00:58:40,955
Am făcut ce mi-au zis avocații,
am răspuns cât s-a putut de sincer.
918
00:58:40,955 --> 00:58:43,249
Când nu-mi aminteam, asta spuneam.
919
00:58:43,249 --> 00:58:44,875
Apoi m-am întors la muncă.
920
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
Publicul a aflat despre investigație
doar în iunie 2002,
921
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
când Sam a fost arestat.
922
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Atunci a început circul.
923
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
Prietena lui Waksal,
Martha Stewart e și ea cercetată,
924
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
după ce a vândut acțiuni ImClone
în aceeași zi cu familia Waksal.
925
00:59:05,729 --> 00:59:08,440
Acțiunile companiei sale
926
00:59:08,440 --> 00:59:11,902
au scăzut cu 22%
după ce s-a aflat de vânzarea ImClone.
927
00:59:12,570 --> 00:59:16,532
{\an8}Echipa de avocați m-a sfătuit
să nu vorbesc.
928
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
A fost un sfat prost.
929
00:59:18,784 --> 00:59:23,956
În loc să vândă lucruri la Kmart,
o să-și facă cumpărăturile de acolo.
930
00:59:25,207 --> 00:59:27,334
Compania are un singur scop,
931
00:59:27,334 --> 00:59:30,462
să promoveze imaginea
și stilul de viață al directoarei.
932
00:59:30,462 --> 00:59:34,758
Iar dacă acea imagine e compromisă,
compania are mult de suferit.
933
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Ce zi frumoasă la New York, nu?
934
00:59:38,554 --> 00:59:42,600
E atât de frumos, încât Martha Stewart
a manipulat piața de afară.
935
00:59:42,600 --> 00:59:43,517
E adevărat.
936
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewart a evitat camerele,
dar asta nu a oprit întrebările.
937
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Martha era o persoană interesantă
pentru media.
938
00:59:52,735 --> 00:59:54,320
{\an8}Trebuia să spună ceva.
939
00:59:55,112 --> 00:59:59,116
Într-o declarație, Stewart a spus
că n-a avut informații nepotrivite
940
00:59:59,116 --> 01:00:02,328
și că tranzacția a fost legală.
941
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Martha e aici,
pentru rubrica ei săptămânală.
942
01:00:08,500 --> 01:00:11,086
{\an8}- Bună!
- Bună! O să facem salată, dar...
943
01:00:11,086 --> 01:00:13,631
{\an8}Da, dar înainte am câteva întrebări.
944
01:00:13,631 --> 01:00:18,260
{\an8}Ai declarat că n-ai fost implicată
în acțiuni de manipulare a pieței.
945
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}Dar nu ai făcut niciun comentariu public.
946
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}Cum răspunzi acuzațiilor?
947
01:00:22,973 --> 01:00:29,813
{\an8}Sunt implicată într-o investigație
care poate avea consecințe grave...
948
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}Mulți alți oameni sunt implicați
în această investigație,
949
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}așa că acum nu am voie
să fac niciun comentariu.
950
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}Și sper că problema o să fie rezolvată
în viitorul apropiat.
951
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Lumea se întreba care era treaba
cu vânzarea de acțiuni,
952
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}iar niciun răspuns nu era potrivit.
953
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Nu am nimic de declarat.
Chiar nu am voie să spun nimic.
954
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}Și, cum am spus,
cred că totul o să se rezolve curând.
955
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}Iar eu voi exonerată
de aceste acuzații ridicole.
956
01:01:00,803 --> 01:01:06,141
{\an8}Știu că imaginea contează pentru tine,
la fel și tot ce-ai creat în timp.
957
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}În tot acest haos,
prețul acțiunilor companiei a scăzut
958
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}și a dus la o frenezie mediatică
în ultima săptămână.
959
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}Cum e să fii în centrul poveștii?
960
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}Prezentatoarea a insistat și...
961
01:01:19,863 --> 01:01:21,532
{\an8}Vreau să fac salata asta.
962
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}„Vreau să-mi fac salata!”
963
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}În direct...
964
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}Așa că nu a fost deloc bine.
965
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}A apărut imediat în ziare.
966
01:01:33,627 --> 01:01:35,754
{\an8}MARTHA SCOATE CUȚITELE
967
01:01:35,754 --> 01:01:38,006
{\an8}„Nu face față, bla-bla...”
968
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
O mulțime de materiale
alimentau articolele.
969
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Poze cu ea și Sam.
970
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
Povestea era vie.
971
01:01:49,977 --> 01:01:53,605
În tabloide, a fost prezentată des
într-o lumină negativă.
972
01:01:54,231 --> 01:02:00,654
Jurnaliștii voiau să iasă în evidență,
iar ea era ținta lor principală.
973
01:02:01,613 --> 01:02:04,908
Era incredibil! Și nu se mai oprea.
974
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Acea lună, acea vară, acea toamnă...
N-au încetat deloc.
975
01:02:12,207 --> 01:02:15,335
{\an8}Autoritățile se concentrau pe faptul
976
01:02:15,335 --> 01:02:18,839
{\an8}că Sam i-a spus Marthei
că FDA nu o să aprobe medicamentul.
977
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
Iar asta e o infracțiune.
978
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
Dar era clar că ea n-a vorbit cu el
decât după ce a făcut tranzacția.
979
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
Sam avea probleme extrem de grave.
980
01:02:29,808 --> 01:02:32,770
Nimeni n-ar putea scăpa cu ce a făcut el.
981
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Cât despre Martha, nu el i-a spus.
982
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
Așa că avocații Marthei
erau foarte liniștiți.
983
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Ai spus că ai vorbit cu autoritățile.
984
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Au întrebat de Martha?
- Da.
985
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
Multe?
986
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Da.
987
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
Voiau să recunosc că i-am spus.
988
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
{\an8}Dacă aș fi făcut asta,
n-aș fi avut probleme.
989
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Am simțit că,
dacă ar fi prins-o pe Martha,
990
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
ar fi fost extraordinar de fericiți.
991
01:03:01,757 --> 01:03:03,675
{\an8}Am sunat-o pe mama mea
992
01:03:03,675 --> 01:03:07,554
{\an8}și i-am spus că ei vor să recunosc
că i-am spus Marthei.
993
01:03:07,554 --> 01:03:09,431
Mi-a răspuns: „Recunoaște!”
994
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
A fost amuzant, dar n-am făcut-o.
995
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
Nu i-am oferit Marthei Stewart
informații privilegiate.
996
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Punct.
997
01:03:20,150 --> 01:03:21,109
Și apropo...
998
01:03:21,777 --> 01:03:22,778
Ca să știm...
999
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Știți cine a vrut să spun asta?
1000
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey.
1001
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}JAMES COMEY,
PROCUROR GENERAL NEW YORK
1002
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
Bună ziua!
1003
01:03:43,799 --> 01:03:47,469
Vrem să vă anunțăm
depunerea de plângeri penale
1004
01:03:47,469 --> 01:03:48,929
în numele Procuraturii.
1005
01:03:48,929 --> 01:03:51,390
Și deschiderea unui proces civil
de către SEC,
1006
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
împotriva Marthei Stewart
și a lui Peter Bacanovic.
1007
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
Vreau să spun
și ce nu se află în rechizitoriu.
1008
01:03:57,646 --> 01:04:00,482
Dna Stewart și dl Bacanovic
nu au fost acuzați
1009
01:04:00,482 --> 01:04:02,818
de manipularea pieței.
1010
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
Poate e ciudat la prima vedere.
1011
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
Dar, în opinia mea,
e abordarea corectă a cazului.
1012
01:04:09,908 --> 01:04:14,955
{\an8}Peter Bacanovic și Martha Stewart
nu au vorbit cu nimeni din familia Waksal.
1013
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Deci ce-au făcut ei nu era ilegal.
1014
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
Așa că acuzarea a trebuit
să renunțe la acuzație.
1015
01:04:21,587 --> 01:04:23,672
Acest caz penal e despre minciună.
1016
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
S-a mințit FBI-ul,
1017
01:04:26,592 --> 01:04:29,928
s-a mințit SEC-ul
și s-au mințit investitorii.
1018
01:04:30,512 --> 01:04:35,267
{\an8}Lumea a spus: „Cum poți să fii acuzat
de o infracțiune pe care n-ai comis-o?”
1019
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
Și era o întrebare bună.
1020
01:04:38,145 --> 01:04:40,856
{\an8}Nu a fost acuzată penal
de manipularea pieței,
1021
01:04:40,856 --> 01:04:42,190
{\an8}dar la interogatoriu
1022
01:04:42,190 --> 01:04:46,653
am simțit că nu spunea adevărul
legat de motivele vânzării.
1023
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}A spus că nu-și amintește să i se fi spus
că familia Waksal vindea
1024
01:04:50,782 --> 01:04:52,701
și că nu de aia a făcut tranzacția.
1025
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
Dar noi am bănuit că ea știa
că Sam Waksal își vindea acțiunile.
1026
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Dacă minți FBI-ul,
o să suporți consecințe grave.
1027
01:05:03,670 --> 01:05:06,882
{\an8}Comey era melodramatic
și era clar că era ambițios.
1028
01:05:06,882 --> 01:05:10,719
{\an8}A ajuns adjunct la Departamentul Justiției
și directorul FBI.
1029
01:05:10,719 --> 01:05:15,349
Cei doi trebuiau să facă doar ceea ce
părinții își învață mereu copiii:
1030
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
chiar dacă ai o problemă,
minciuna nu e o soluție.
1031
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}„Minciuni. E vorba despre minciuni.”
1032
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}Din 100 de procurori,
95 nu s-ar atinge de cazul ăsta.
1033
01:05:26,818 --> 01:05:31,323
Comey era încrezut și nu se temea să facă
ceea ce alții n-ar face.
1034
01:05:31,323 --> 01:05:36,161
Martha era o cale convenabilă de a simula
lupta contra abaterilor corporatiste,
1035
01:05:36,161 --> 01:05:39,081
deși cazul ei n-avea legătură
cu corporația ei.
1036
01:05:39,081 --> 01:05:42,292
Mulți oameni cred că Martha Stewart
a devenit o țintă
1037
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
fiindcă are succes și fiindcă e femeie.
1038
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
De ce Martha Stewart?
1039
01:05:46,880 --> 01:05:50,592
Martha Stewart e urmărită penal
nu pentru cine e,
1040
01:05:51,093 --> 01:05:52,761
ci pentru ce a făcut.
1041
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}Habar n-aveam la ce se gândeau.
1042
01:05:56,598 --> 01:06:00,060
{\an8}Cred că o făceau
fiindcă erau bărbați orgolioși
1043
01:06:00,060 --> 01:06:05,065
care nu suportau să fie făcuți de rușine
dacă nu dovedeau manipularea pieței,
1044
01:06:05,065 --> 01:06:06,900
așa că voiau răzbunare.
1045
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
Sau erau doar niște ipocriți nenorociți.
1046
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Acum e urmărită penal
într-un caz foarte important
1047
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
pentru ceva ce nu era o infracțiune.
1048
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- Asta îi deranjează pe mulți.
- E deranjant.
1049
01:06:22,708 --> 01:06:24,376
De ce a devenit ținta lor?
1050
01:06:25,961 --> 01:06:29,673
{\an8}Mulți comentatori spuneau atunci
că voiau s-o dea exemplu.
1051
01:06:29,673 --> 01:06:34,428
{\an8}Tranzacția care i-a adus atâtea necazuri
era în valoare de 45.000 de dolari,
1052
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
o sumă mică, ținând cont de situație.
1053
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Toți au întrebat:
„Dacă e lovită de autobuz?”
1054
01:06:39,933 --> 01:06:44,980
{\an8}Nimeni n-a spus: „Dacă o să fie acuzată
fiindcă a mințit FBI-ul?”
1055
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
Urmăriți Market Watch!
1056
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
Scandalul a afectat serios
imperiul mediatic al Marthei Stewart.
1057
01:06:51,403 --> 01:06:53,864
E în scădere 86% față de anul trecut.
1058
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Orice detaliu nou apărut
pare a fi împotriva ei,
1059
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}iar mulți le întâmpină cu aplauze.
1060
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}Presa voia s-o îngroape pe Martha.
1061
01:07:04,458 --> 01:07:06,877
{\an8}Doar pe ea, nu compania ei.
1062
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
Cea mai mare plăcere vinovată
1063
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
e s-o văd pe Martha Stewart
intrând într-un tribunal, sub o umbrelă.
1064
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}Se vedea o răutate
în atitudinea oamenilor față de Martha.
1065
01:07:18,555 --> 01:07:19,973
De ce le plăcea s-o urască?
1066
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Mereu vrei s-o vezi
pe Prințesa Perfectă cum eșuează.
1067
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Scoți cele mai profunde emoții din oameni.
1068
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Martha, de ce te urăsc atâția oameni?
1069
01:07:34,821 --> 01:07:38,325
E prima zi când e judecată
pentru obstrucționarea justiției,
1070
01:07:38,325 --> 01:07:40,368
iar toată lumea e atentă.
1071
01:07:41,703 --> 01:07:44,623
{\an8}Procesele sunt un concurs de narațiuni.
1072
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}Iar narațiunea lor era simplă.
1073
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
Dichisita Martha a primit un pont,
iar apoi a mințit.
1074
01:07:53,632 --> 01:07:58,345
Noi susțineam că o femeie
cunoscută că deținea mereu controlul,
1075
01:07:58,345 --> 01:08:00,013
o perfecționistă,
1076
01:08:00,597 --> 01:08:02,557
nu-și amintește ce s-a întâmplat.
1077
01:08:04,601 --> 01:08:05,560
A fost dificil.
1078
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- Bună!
- Cum te simți azi?
1079
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Nemaipomenit.
1080
01:08:09,648 --> 01:08:11,399
{\an8}Putea să pledeze vinovat.
1081
01:08:11,399 --> 01:08:13,944
{\an8}S-a discutat despre o înțelegere.
1082
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}Dar ea nu a vrut
să recunoască că a mințit.
1083
01:08:17,614 --> 01:08:21,701
{\an8}Ar fi trebuit să recunoască
la tribunal că a mințit autoritățile.
1084
01:08:21,701 --> 01:08:25,580
N-am întrebat-o dacă e vinovată,
dar am senzația că ea nu credea asta.
1085
01:08:25,580 --> 01:08:28,458
I-ar fi fost greu
să recunoască c-a greșit.
1086
01:08:32,087 --> 01:08:36,591
{\an8}După limbajul corpului,
se observa că-și susținea nevinovăția.
1087
01:08:37,425 --> 01:08:38,969
Cu trecerea timpului,
1088
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
devenea tot mai evident
că lucrurile nu mergeau bine.
1089
01:08:43,056 --> 01:08:47,018
{\an8}Imediat procesul s-a axat pe ideea asta:
1090
01:08:47,018 --> 01:08:50,689
„A mințit când a zis
că vânzarea acțiunilor
1091
01:08:50,689 --> 01:08:53,358
nu a avut legătură cu Sam Waksal?”
1092
01:08:53,358 --> 01:08:59,072
Marea întrebare era asta:
„Cum o să știm dacă a spus adevărul?”
1093
01:08:59,072 --> 01:09:02,492
Am aflat ulterior că persoana care a știut
1094
01:09:02,492 --> 01:09:06,580
era secretarul lui Peter Bacanovic,
Douglas Faneuil.
1095
01:09:06,580 --> 01:09:09,624
{\an8}Cel mai important martor
era un tânăr de 28 de ani.
1096
01:09:09,624 --> 01:09:13,253
{\an8}Autoritățile se bazau pe el
să dovedească că Martha a mințit
1097
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
{\an8}despre motivul pentru care
și-a vândut acțiunile la ImClone.
1098
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Doug Faneuil era cel mai important martor.
1099
01:09:20,218 --> 01:09:25,098
{\an8}Bacanovic l-a instruit să-i spună Marthei
că Waksal își vinde acțiunile,
1100
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}pentru ca ea să ia măsuri.
1101
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
{\an8}Faneuil a spus că Bacanovic i-a ordonat
să-i spună lui Stewart ce face Waksal.
1102
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}Mărturia lui părea să fie
cât se poate de adevărată,
1103
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}inclusiv faptul
că Martha s-a purtat urât cu el,
1104
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
fiindcă lumea știa
că așa se purta ea cu subordonații.
1105
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
„Niciodată un străin nu s-a purtat
așa urât cu mine la telefon.
1106
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Mi-a și închis.”
1107
01:09:48,330 --> 01:09:52,626
{\an8}Nu numai că-ți spunea întâmplări
care o incriminau pe Martha,
1108
01:09:52,626 --> 01:09:56,087
{\an8}îți spunea și despre Martha
și despre cum era ea.
1109
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
„A scos cel mai ridicol sunet
pe care l-am auzit la un adult.
1110
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
Parcă răcnea un leu sub apă.”
1111
01:10:04,930 --> 01:10:08,433
{\an8}Dintr-odată, am început s-o vedem
pe adevărata Martha,
1112
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}o femeie agresivă și grosolană,
1113
01:10:11,436 --> 01:10:15,607
lucru știut de mulți oameni
din New York, nu însă și de public.
1114
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Faneuil a spus că Stewart
era nepoliticoasă
1115
01:10:18,652 --> 01:10:21,696
și că a amenințat
că-și mută contul în altă parte
1116
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
dacă nu se schimbă
muzica de așteptare de la telefon.
1117
01:10:25,116 --> 01:10:31,539
Procuratura a vrut să o prezinte pe Martha
ca fiind dificilă și agresivă.
1118
01:10:32,040 --> 01:10:36,294
Voiau ca ea să fie personajul negativ
și chiar au reușit.
1119
01:10:36,795 --> 01:10:40,799
Martha Stewart a lăsat impresia
că e meschină și înjositoare,
1120
01:10:40,799 --> 01:10:42,676
că e un om rău.
1121
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
Și chiar dacă asta
n-ar trebui să conteze în acest caz,
1122
01:10:47,097 --> 01:10:48,181
de fapt, contează.
1123
01:10:48,974 --> 01:10:50,767
{\an8}Asta-i face atenți pe bărbați.
1124
01:10:51,268 --> 01:10:55,647
{\an8}O femeie nesimțită,
care-i disprețuiește pe bărbați.
1125
01:10:55,647 --> 01:11:00,652
{\an8}Îmi spuneți că e acuzată fiindcă e femeie?
Asta vreți să mă convingeți?
1126
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}E vorba de o acuzare țintită
1127
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}a unei persoane care e femeie,
însă e un anumit gen de femeie.
1128
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}E o femeie de succes, e o femeie arogantă...
1129
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Ne facem griji că vrea să ni se spună
că nu poți fi o scorpie.
1130
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
E o vânătoare de scorpii.
1131
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}Eram acolo doar fiindcă era celebră
și avea probleme mari.
1132
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}Asta face un ziar să se vândă.
1133
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Toți voiam s-o vedem că plătește.
1134
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Martha e foarte preocupată
de felul în care e percepută.
1135
01:11:32,309 --> 01:11:36,396
{\an8}Iar acum presa o prezenta încontinuu
într-o lumină negativă.
1136
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
A fost obscen.
1137
01:11:38,982 --> 01:11:43,194
A trebuit să-mi păstrez calmul,
să-mi țin capul sus și să nu plâng.
1138
01:11:43,194 --> 01:11:45,488
Dar femeile de afaceri nu plâng, nu?
1139
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Nu plângem.
1140
01:11:50,201 --> 01:11:56,124
{\an8}Pe măsură ce cazul avansa,
apăreau din ce în ce mai multe dovezi,
1141
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
totul culminând cu Mariana Pasternak...
1142
01:11:59,627 --> 01:12:01,629
{\an8}PRIETENA ÎI DIVULGĂ SECRETELE
1143
01:12:01,629 --> 01:12:03,882
...care a fost bomboana de pe colivă.
1144
01:12:05,216 --> 01:12:07,177
E prietena mea cea mai bună!
1145
01:12:07,761 --> 01:12:09,971
I-am fost domnișoară de onoare la nuntă.
1146
01:12:10,513 --> 01:12:12,265
I-am botezat copiii.
1147
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Mariana era o confidentă a Marthei
1148
01:12:15,685 --> 01:12:21,524
și era în vacanță cu Martha
când toate astea aveau loc.
1149
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Martha mi-a spus în trecere
că și-a vândut acțiunile ImClone.
1150
01:12:26,363 --> 01:12:31,242
{\an8}Știa că nu trebuia să-mi spună!
Ea m-a făcut martor.
1151
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}Bună ziua, dră Pasternak!
1152
01:12:35,955 --> 01:12:38,625
{\an8}Vă amintiți să fi vorbit cu dra Stewart
1153
01:12:38,625 --> 01:12:41,669
despre agenți de bursă,
când erați în Mexic?
1154
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Îmi amintesc o mică declarație a ei.
1155
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
„Nu-i așa că e frumos să ai
agenți de bursă care-ți spun așa ceva?”
1156
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}Declarația ei a lovit tribunalul
ca un fulger.
1157
01:12:55,266 --> 01:12:58,019
{\an8}A fost o replică devastatoare.
1158
01:12:58,019 --> 01:13:01,648
Confirma acuzarea, și anume
că Martha a primit informații secrete
1159
01:13:01,648 --> 01:13:03,775
de la Peter Bacanovic,
1160
01:13:03,775 --> 01:13:08,488
conform cărora familia Waksal
își vindea acțiunile ImClone.
1161
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Practic, a expus-o ca fiind o mincinoasă.
1162
01:13:12,951 --> 01:13:15,370
{\an8}Ea a declarat că Martha Stewart știa
1163
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}că Sam Waksal
își vindea acțiunile ImClone.
1164
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}E o informație crucială.
1165
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}Am spus adevărul,
așa cum era obligația mea legală.
1166
01:13:26,214 --> 01:13:28,007
{\an8}De-asta am spus ce-am spus.
1167
01:13:28,633 --> 01:13:32,053
M-am uitat în sala de tribunal
și i-am văzut ochii Marthei.
1168
01:13:32,679 --> 01:13:39,102
Avea privirea ei rece și distantă
și știam că prietenia noastră s-a sfârșit.
1169
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Când Mariana a ajuns la bară,
era o ființă umană rănită.
1170
01:13:45,775 --> 01:13:47,235
Era speriată.
1171
01:13:47,235 --> 01:13:49,154
I s-a zis ce să spună.
1172
01:13:50,029 --> 01:13:51,573
M-a întristat foarte tare.
1173
01:13:55,368 --> 01:13:59,831
{\an8}Era o ființă umană
și era supusă unei presiuni imense.
1174
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}Era imposibil să nu observi
că părea a fi rănită.
1175
01:14:03,209 --> 01:14:05,628
Las-o pe Martha în pace! Las-o în pace!
1176
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Am fost îngroziți.
1177
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Ne-am îngrijorat
când am văzut ce i se întâmplă.
1178
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
E o scumpă! Lăsați-o pe Martha în pace!
1179
01:14:15,722 --> 01:14:20,143
Susținătorii lui Stewart s-au adunat
în afara tribunalului,
1180
01:14:20,143 --> 01:14:22,937
în timp ce jurații
analizează faptele înăuntru.
1181
01:14:25,815 --> 01:14:28,443
Analiștii spun că problema acuzării,
1182
01:14:28,443 --> 01:14:31,070
oricât de convingători
ar fi fost martorii,
1183
01:14:31,070 --> 01:14:33,156
e că dovezile nu sunt concludente.
1184
01:14:34,782 --> 01:14:38,328
Cea mai bună apărare e
că nici nu trebuia să se ajung la proces.
1185
01:14:38,328 --> 01:14:43,708
Jurații trebuie să creadă
că e o urmărire penală selectivă.
1186
01:14:44,209 --> 01:14:48,004
Pe de altă parte,
dacă se concentrează pe faptul
1187
01:14:48,004 --> 01:14:53,718
că ar fi primit un pont,
atunci Martha Stewart are probleme.
1188
01:14:55,428 --> 01:15:01,017
{\an8}Te ridici în picioare când vin jurații.
E cel mai tensionat moment posibil.
1189
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Membri ai juriului,
1190
01:15:06,731 --> 01:15:10,151
am primit verdictul vostru
și îi voi da citire.
1191
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
Inculpata Martha Stewart...
1192
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Vinovată de toate acele acuzații.
1193
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}VINOVATĂ
1194
01:15:26,251 --> 01:15:31,214
{\an8}Doamna de la New York Post era acolo
și era foarte îngâmfată.
1195
01:15:31,214 --> 01:15:34,884
{\an8}A scris lucruri oribile despre mine
în timpul procesului.
1196
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Acum e moartă, slavă Domnului! Nu trebuie...
1197
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Nimeni nu mai trebuie
să-i citească rahaturile.
1198
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
Fiica mea a leșinat
când au citit verdictul.
1199
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Săraca fată.
1200
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}A fost îngrozitor și de neînțeles.
1201
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
Apoi, m-am trezit,
și, din păcate, eram tot acolo.
1202
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Martha Stewart, acum condamnată,
a plecat de la tribunal ovaționată.
1203
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
O iubim pe Martha!
1204
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
A fost îngrozitor
să trec prin acea experiență,
1205
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
să fiu un trofeu pentru idioții
de la Procuratură.
1206
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
Procurorii ăia trebuiau băgați
într-un mixer și tocați.
1207
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
Am fost un trofeu.
1208
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
O femeie importantă,
prima femeie miliardară din America...
1209
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
„Am prins-o!”
1210
01:16:37,447 --> 01:16:42,201
{\an8}Sunt anunțată că tranzacțiile sunt blocate
la acțiunile Marthei.
1211
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
După verdict, acțiunile s-au prăbușit
până la zece dolari.
1212
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Analiștii cred că n-o să se oprească aici
și ar putea ajunge la cinci dolari.
1213
01:16:51,002 --> 01:16:56,299
{\an8}Emisiunea lui Stewart a fost anulată
de 18 stații CBS și UPN.
1214
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Agenții de publicitate
am fugit de revista ei.
1215
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}A fost unul
dintre cele mai puternice branduri.
1216
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Mai puternic decât Coke sau McDonald's.
1217
01:17:05,224 --> 01:17:10,229
{\an8}Condamnată la închisoare,
Martha s-a distanțat de compania ei media,
1218
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}demisionând din conducerea
Martha Stewart Living Omnimedia
1219
01:17:14,275 --> 01:17:17,070
{\an8}și renunțând la funcția
de director de creație.
1220
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Am fost în culmea succesului.
1221
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Eram în conducerea
Bursei de Valori din New York
1222
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}și a companiei Revlon.
1223
01:17:25,328 --> 01:17:28,164
Mi-am pierdut compania
și toate acele funcții.
1224
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
A fost cât se poate de oribil.
1225
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}E UN LUCRU RĂU
1226
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}S-a instaurat panica
la Martha Stewart Living.
1227
01:17:35,880 --> 01:17:38,883
{\an8}Cred că Martha Stewart Omnimedia
n-o să mai existe.
1228
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Era frustrată fiindcă a simțit
că viața ei a fost irosită.
1229
01:17:56,067 --> 01:17:59,862
Tot ce a făcut a fost ignorat
pentru un lucru banal,
1230
01:17:59,862 --> 01:18:01,698
care poate nu s-a întâmplat.
1231
01:18:01,698 --> 01:18:03,950
ÎNAINTE DE ÎNCARCERARE,
1232
01:18:03,950 --> 01:18:08,246
MARTHA A INVITAT O ECHIPĂ DE FILMARE
LA UN BRUNCH DE PAȘTE
1233
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Multă lume vrea să știe cum te simți.
1234
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
Nu vreau să avem pe film
vocea unui reporter.
1235
01:18:18,798 --> 01:18:19,924
Nu, o să...
1236
01:18:19,924 --> 01:18:23,386
O să încercăm să folosim doar vocea ta.
1237
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Poate nu e cea mai bună întrebare.
Poate e mai bine să...
1238
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
Spune-mi despre ce să vorbesc,
nu-mi pune întrebări.
1239
01:18:31,185 --> 01:18:33,646
- Fii puternică!
- Hai!
1240
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Ești gata?
1241
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Ușurel...
1242
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
E duminica de Paște din 2004.
1243
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
Și am invitat
1244
01:18:50,705 --> 01:18:53,750
între 16 și 20 de persoane,
1245
01:18:53,750 --> 01:18:54,959
la brunch.
1246
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
Meniul e ăsta: ouă fierte tari,
pe care deja le-am fiert,
1247
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
și un tort de portocale gătit de Alexis.
1248
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
Somonul...
1249
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
E cu o lună înainte de încarcerare.
Nu știu ce o să urmeze.
1250
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Cum te pregătești pentru ce ar putea urma?
1251
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Te duci la dentist, la ginecolog,
1252
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
și te asiguri că ești
în cea mai bună formă posibilă,
1253
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
pentru ca corpul și spiritul tău
să poată să facă față.
1254
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- Îl vrei dezosat?
- Da, asta e ideea.
1255
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
Uite... Vrei să-ți arăt?
1256
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
Presa m-a prezentat exact cum nu sunt.
1257
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
Nu cred că am fost
acea persoană rea și îngrozitoare,
1258
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
așa cum s-a scris în unele ziare.
1259
01:19:41,756 --> 01:19:44,008
Sunt strictă și exigentă.
1260
01:19:44,008 --> 01:19:47,887
Acestea sunt lucruri bune,
care te ajută ca să ai succes.
1261
01:19:49,013 --> 01:19:53,976
Recent, am criticat o ceașcă de ceai.
Am întrebat cum se vinde.
1262
01:19:53,976 --> 01:19:56,979
Un tânăr mi-a spus că nu prea bine,
așa că i-am explicat.
1263
01:19:58,272 --> 01:20:02,777
„Ridică ceașca! Poți să-ți bagi degetul
în mânerul ceștii?”
1264
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
A crezut că a fost o critică grosolană.
1265
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
Mi-au folosit cuvintele împotriva mea.
1266
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
Critica adusă mânerului ceștii de ceai
produsă de compania mea
1267
01:20:14,872 --> 01:20:17,166
a fost considerată un lucru rău.
1268
01:20:17,166 --> 01:20:18,751
Nu și de către mine.
1269
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Nu da cu săpun pe ea.
1270
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Niciodată!
1271
01:20:25,591 --> 01:20:28,135
Înainte n-ar fi intrat
în catalogul nostru.
1272
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
Iar eu ar trebui să fiu amabilă
cu orice idiot?
1273
01:20:35,935 --> 01:20:37,520
Cu ce cuțit le tai?
1274
01:20:38,145 --> 01:20:40,356
- Cu ăsta.
- Nu e o prostie?
1275
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- Nu știu.
- De ce?
1276
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
De ce tai o portocală mare
cu un cuțit mic?
1277
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Știi cât de repede taie un cuțit mare?
1278
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
Nu filmați asta. Nu mai știu ce să fac.
1279
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
Bine?
1280
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Portocalele se taie cu un cuțit mare.
1281
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Dar trebuie să fii atent
și să fii eficient.
1282
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Uite, e mult mai ușor!
1283
01:21:11,596 --> 01:21:13,472
Ai vizitat vreodată o închisoare?
1284
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Nu, n-am vizitat.
1285
01:21:18,019 --> 01:21:20,146
Ai habar cum e?
1286
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Nu tocmai.
1287
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Percheziții corporale...
1288
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
Nu cred că există
într-o închisoare cu regim deschis.
1289
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Ba da.
- Poate-s informată greșit.
1290
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
Poate ar trebuit să te documentezi.
1291
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
Nu vreau să par proastă,
dar n-am chef de așa ceva.
1292
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
O să reziști, orice s-ar întâmpla?
1293
01:21:42,460 --> 01:21:46,923
Aveți în imagine tribunalul federal
din centrul Manhattanului.
1294
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Martha Stewart tocmai a ieșit
de la tribunal,
1295
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
după ce Miriam Cedarbaum
a pronunțat sentința.
1296
01:21:53,012 --> 01:21:56,974
Cinci luni de închisoare,
cinci luni de arest la domiciliu,
1297
01:21:56,974 --> 01:22:00,686
doi ani sub supraveghere
și o amendă de 30.000 de dolari.
1298
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}A fost foarte emoționant
când a fost condamnată.
1299
01:22:05,399 --> 01:22:06,609
{\an8}Salvați-o pe Martha!
1300
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
A fost foarte șocant!
1301
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Nedreptate!
1302
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
TE IUBIM, MARTHA!
1303
01:22:21,540 --> 01:22:23,125
Bun-venit în Alderson,
1304
01:22:23,668 --> 01:22:28,047
orașul unde se află închisoarea
care o va găzdui cinci luni.
1305
01:22:29,966 --> 01:22:31,926
I se spune Camp Cupcake,
1306
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}dar la închisoarea federală din Alderson
nu curge laptele și mierea.
1307
01:22:36,013 --> 01:22:40,559
Gardienii au spus că nu pot garanta
că celebra deținută n-o să fie hărțuită.
1308
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}O s-o urmărim peste tot
ca să nu fie deranjată de deținute?
1309
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Nu.
1310
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewart a deținut controlul.
1311
01:22:50,319 --> 01:22:55,116
Cât de dificil o să-i fie
să nu mai dețină controlul?
1312
01:22:55,616 --> 01:23:00,413
O să fie groaznic pentru ea.
O să fi îngrozitor pentru Martha Stewart.
1313
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
ZIUA 1 DIN 150
1314
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
„Vineri, 8 octombrie.
1315
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Ora 05:55.
1316
01:23:18,389 --> 01:23:20,891
Cerceii sunt permiși,
deși m-au întrebat de ei.
1317
01:23:21,392 --> 01:23:24,186
Fără lentile de contact.
Le-am pus în cutii.
1318
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
Examen fizic, dezbrăcată de haine.
1319
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Ghemuită, mâinile înainte...
1320
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
Am tușit.
1321
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Rușinos.”
1322
01:23:37,324 --> 01:23:39,869
Am făcut porcăriile
pe care le știți din filme.
1323
01:23:39,869 --> 01:23:42,580
Nici nu-ți vine să crezi
că treci prin asta.
1324
01:23:43,789 --> 01:23:46,208
„M-au dus în celula J11, la primul etaj.
1325
01:23:47,209 --> 01:23:52,173
În celulă e un pat vechi suprapus,
cu arcuri și cadru metalic.
1326
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
Arcurile sunt foarte uzate,
deci patul e foarte nesănătos.
1327
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
Aș prefera să dorm sus.
1328
01:23:58,471 --> 01:24:02,975
Dar, dacă ai peste 62 de ani,
primești automat patul de jos.”
1329
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
ZIUA 2 DIN 150
1330
01:24:04,977 --> 01:24:06,604
„M-am trezit la 04:00.
1331
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
La 05:00 am făcut duș cu șampon.
1332
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
La ora 07:00 am băut o cafea.”
1333
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
„Mă îngrijorează
calitatea foarte slabă a mâncării
1334
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
și lipsa oricărui aliment proaspăt.
1335
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
Există multe alimente cu amidon,
carbohidrați și grăsimi.
1336
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
Nu există nimic pur.”
1337
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
Aveam cea mai oribilă cafea.
1338
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Eu oricum nu beam cafea,
dar cafeaua aia era oribilă.
1339
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
Iar laptele... Totul era oribil.
1340
01:24:35,091 --> 01:24:36,634
„Vizită la bibliotecă.
1341
01:24:36,634 --> 01:24:39,720
Am vizionat Grand Canyon,
din seria Reader's Digest.
1342
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
Trebuie să profit de timpul ăsta
să învăț zilnic ceva nou.
1343
01:24:46,811 --> 01:24:51,357
Închiderea mea aici e o glumă
și toată lumea pare să știe asta.”
1344
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
ZIUA 6 DIN 150
1345
01:24:55,694 --> 01:24:59,031
„Azi am văzut două doamne
foarte bine îmbrăcate.
1346
01:24:59,031 --> 01:25:03,744
Am trecut pe lângă ele și le-am spus
că e cald afară și că arată bine.
1347
01:25:04,245 --> 01:25:08,499
Apoi, după brelocul cu chei,
mi-am dat seama că sunt gardience.
1348
01:25:08,499 --> 01:25:10,292
Am atins ușor cheile.
1349
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Mai târziu, mi s-a spus
să nu mai ating vreodată o gardiancă
1350
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
dacă nu vreau să fiu pedepsită.
1351
01:25:18,384 --> 01:25:22,012
Mi-am cerut scuze,
dar a fost un incident atât de minor,
1352
01:25:22,012 --> 01:25:24,682
încât nici nu m-am mai gândit la el.”
1353
01:25:31,522 --> 01:25:34,942
Am fost azvârlită în carceră
pentru că am atins un gardian.
1354
01:25:38,320 --> 01:25:40,281
O zi n-am primit mâncare sau apă.
1355
01:25:43,617 --> 01:25:47,872
Eram la Camp Cupcake.
Asta era porecla. Mai țineți minte?
1356
01:25:49,498 --> 01:25:50,833
Dar nu era deloc ușor.
1357
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Mergeam la ea în aproape fiecare weekend.
1358
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Ajungeam cu o seară înainte
și mă trezeam la ora 04:00.
1359
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
Aveam niște pături imense,
1360
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
fiindcă trebuia să stai la coadă
ca să prinzi o masă.
1361
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}Am văzut-o cum intra.
1362
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}Purta treningul și ochelarii
primiți de la închisoare.
1363
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Până atunci,
n-am mai văzut-o pe Martha cu ochelari.
1364
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Era oarecum rușinată,
1365
01:26:27,828 --> 01:26:31,040
mai ales față de mine,
fiindcă mă cunoștea de mult.
1366
01:26:32,583 --> 01:26:35,920
{\an8}Erau oameni acolo
care voiau să-i facă ceva.
1367
01:26:35,920 --> 01:26:37,254
{\an8}Voiau să-i facă rău.
1368
01:26:39,089 --> 01:26:42,593
Puteai să fii atacat
dacă te întorceai pe întuneric.
1369
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Au fost oameni atacați și bătuți.
1370
01:26:48,599 --> 01:26:52,436
S-a întâmplat așa ceva,
dar eu am fost avertizată.
1371
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Dar nu eram protejată.
1372
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
ZIUA 17 DIN 150
1373
01:27:00,945 --> 01:27:01,779
„Altă zi.
1374
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
Am vizitat serele.
1375
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
Nu au îngrășăminte, ghivece sau semințe.
1376
01:27:13,040 --> 01:27:17,628
E o mică grădină, aranjată de o deținută
care e închisă pentru mult timp.
1377
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
Nici ea nu are resurse.
1378
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
I-am dat cărțile mele de grădinărit
și mi-a mulțumit.
1379
01:27:25,052 --> 01:27:29,807
În închisoare nu te reabilitează
sau educă și nici nu-ți oferă imboldul
1380
01:27:29,807 --> 01:27:32,726
ca să devii un om mai bun.”
1381
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
ZIUA 19 DIN 150
1382
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
„Charles Simonyi.
În primul rând, ce mai faci?
1383
01:27:38,565 --> 01:27:42,444
Nu mi-ai trimis de mult un e-mail
sau o scrisoare.
1384
01:27:47,908 --> 01:27:49,618
Mi-ar plăcea să vorbim.”
1385
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
De ce iubitul tău
te-a vizitat doar o dată?
1386
01:28:00,129 --> 01:28:02,840
Nu cred că-i plăcea
să stea cu o pușcăriașă.
1387
01:28:05,467 --> 01:28:08,470
Era în vaporul lui
și se plimba în jurul lumii.
1388
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
NE VEDEM CURÂND
1389
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
PÂNĂ ATUNCI, TE ÎMBRĂȚIȘEZ
1390
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
Lucrul ăsta m-a supărat.
1391
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
ZIUA 22 DIN 150
1392
01:28:20,649 --> 01:28:24,028
„Toate zilele sunt la fel.
1393
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
Pierd contactul cu realitatea.
1394
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Sunt singură.
1395
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Sunt izolată.
1396
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
Azi mă simt neimportantă,
1397
01:28:42,546 --> 01:28:46,133
ca și cum nimeni nu mi-ar simți lipsa
dacă nu m-aș întoarce.”
1398
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Te-ai întrebat dacă...
1399
01:28:54,558 --> 01:28:57,102
cineva o să-ți simtă lipsa
dacă o să revii.
1400
01:29:07,196 --> 01:29:12,618
A trebuit să-mi păstrez respectul de sine
și convingerea că sunt un om bun.
1401
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
A fost o perioadă groaznică.
1402
01:29:17,623 --> 01:29:21,251
Sunt o fată, dintr-o familie de opt,
din Nutley, New Jersey,
1403
01:29:21,251 --> 01:29:24,755
de condiție modestă,
care are apoi o idee bună,
1404
01:29:24,755 --> 01:29:28,217
o dezvoltă și profită de pe urma ei.
1405
01:29:28,217 --> 01:29:29,843
Asta e povestea mea.
1406
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
Iar apoi am căzut într-o groapă.
1407
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
A trebuit să ies
dintr-o nenorocită de groapă.
1408
01:29:42,231 --> 01:29:47,361
„M-am trezit la 06:00, am făcut duș,
și mi-am făcut sectorul la baie.
1409
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
Am fugit la capelă unde musulmanele
1410
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
m-au rugat să vorbesc
în fața unor suflete interesante,
1411
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
care erau dornice
să-și îmbunătățească situația.
1412
01:29:57,287 --> 01:30:01,542
Le-am spus să pornească o afacere,
dacă au o idee bună și unică,
1413
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
o idee care-i poate ajuta pe alții
și de care lumea are nevoie.
1414
01:30:06,463 --> 01:30:10,717
De ani de zile tot spun asta
și încă e de actualitate.
1415
01:30:10,717 --> 01:30:14,680
Știu că fetele au rămas cu ceva
din spusele mele.”
1416
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Mi-au cerut să ajut cu planuri de afaceri.
1417
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
Era interesant să aud
care erau visurile și speranțele lor.
1418
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}La început, era cam autoritară,
fiindcă așa era obișnuită.
1419
01:30:26,692 --> 01:30:30,988
{\an8}Dar imediat și-a dat seama
că suntem în aceeași situație.
1420
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
„Susan Spry culegea păpădii,
măcriș, ceapă sălbatică și usturoi,
1421
01:30:35,784 --> 01:30:37,661
și mi-a dat jumătate de recoltă.
1422
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
E aici de 12 ani. E inteligentă
și învață să grădinărească.
1423
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
E foarte fericită că are cu cine vorbi
despre grădinărit,
1424
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
cules, sănătate și legume.
1425
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Abia aștept ospățul!”
1426
01:30:51,467 --> 01:30:53,969
{\an8}Martha încerca să facă viața plăcută.
1427
01:30:53,969 --> 01:30:58,015
{\an8}Mi-a zis: „Vreau să luăm cina.
O să facem sandviciuri cu castravete.”
1428
01:30:58,015 --> 01:31:02,686
Cum e un sandvici cu castravete?
Nu știu ce-i aia.
1429
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Era prietenoasă cu toată lumea.
1430
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Chiar voia să facă parte din viața
tuturor celor de acolo.
1431
01:31:14,114 --> 01:31:17,993
{\an8}„Timpul trece repede
și în curând voi reveni unde mi-e locul.
1432
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Am mult de discutat,
analizat și pus la punct.
1433
01:31:21,038 --> 01:31:24,833
Când o să ies în martie,
vreau să mă întorc direct la muncă.”
1434
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
ZIUA 149 DIN 150
1435
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Bună seara!
1436
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
Deși Martha ar trebui să fie eliberată
doar duminică,
1437
01:31:30,714 --> 01:31:34,843
se zvonește că ar putea fi eliberată
chiar mâine dimineață.
1438
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
Odată cu sosirea primăverii,
începe un nou capitol pentru Martha.
1439
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
„Închisoarea.
1440
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
Cum am fost acolo?
1441
01:31:44,895 --> 01:31:48,315
Mi-a fost frică?
Mi-am făcut griji, m-am plictisit?
1442
01:31:51,068 --> 01:31:55,572
După mulți ani, am avut timp
să contemplu, să nu-mi fac griji,
1443
01:31:57,241 --> 01:31:59,660
să scap de stresul acumulat în trei ani.
1444
01:32:01,078 --> 01:32:04,414
Am prieteni noi și am idei noi.
1445
01:32:05,290 --> 01:32:07,668
Am abilitatea să fiu productivă.
1446
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Revenirea la viața mea
coincide cu venirea primăverii,
1447
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
când totul e proaspăt și nou.”
1448
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Ne-am apropiat și am devenit prietene.
1449
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}Ne-am ajutat reciproc
într-o perioadă foarte dificilă.
1450
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Cred că Martha m-a influențat
într-un mod profund.
1451
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
„Îmi doresc din toată inima
1452
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
să le ajut pe toate
să-și găsească o viață mai bună.
1453
01:32:33,151 --> 01:32:36,697
Pentru ele, pentru copiii lor
și pentru familiile lor.”
1454
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
ZIUA 150 DIN 150
1455
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Cele cinci luni de detenție ale Marthei
au ajuns la final.
1456
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Iat-o! E Martha Stewart!
1457
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Cum te simți?
1458
01:32:59,261 --> 01:33:03,890
{\an8}Am mers după ea și imediat i-am zis:
„Ce naiba porți?”
1459
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
La închisoare am găsit
cele mai bune meseriașe.
1460
01:33:08,770 --> 01:33:12,566
Acest poncho minunat mi-a fost oferit
de o deținută,
1461
01:33:12,566 --> 01:33:15,110
și arăta foarte bine
când am plecat de-acolo.
1462
01:33:19,281 --> 01:33:22,451
Iubitul meu, Charles,
și-a trimis avionul să mă ia.
1463
01:33:22,993 --> 01:33:25,287
Eram foarte fericită să plec de-acolo.
1464
01:33:25,287 --> 01:33:27,998
Azi, în Manhattan,
ovaționată de toată lumea,
1465
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
Martha Stewart s-a întors la muncă
după o absență îndelungată.
1466
01:33:31,877 --> 01:33:36,173
Le-a mulțumit tuturor angajaților
de la Martha Stewart Omnimedia.
1467
01:33:36,173 --> 01:33:41,011
Vă iubesc pe toți din adâncul inimii
și mă bucur că m-am întors acasă.
1468
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Înainte, se întreba mereu
ce gândeau oamenii despre ea.
1469
01:33:53,398 --> 01:33:56,693
Iar apoi s-a întâmplat
cel mai rău lucru posibil.
1470
01:33:56,693 --> 01:33:58,528
CELE MAI PUTERNICE AFACERISTE
1471
01:33:58,528 --> 01:33:59,946
Iar ea a supraviețuit.
1472
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Și-a găsit libertatea în închisoare.
1473
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
„NU POT FI DISTRUSĂ”
1474
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Sunt liberă.
1475
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Nu am brățară la gleznă.
1476
01:34:29,309 --> 01:34:32,896
Mark Burnett,
creatorul emisiunii Ucenicul,
1477
01:34:32,896 --> 01:34:35,482
mi-a propus să realizez The Martha Show.
1478
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
Am fost încântată
fiindcă voiam să fac așa ceva.
1479
01:34:39,611 --> 01:34:40,821
{\an8}Te-ai întors?
1480
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Sper că am reapărut ca profesoară
1481
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}și ca furnizoare de informații excelente.
1482
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Pregătește amestecul de condimente
și freacă carnea cu el!
1483
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Bine.
1484
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett voia invitați
din lumea entertainmentului,
1485
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
dar eu voiam să fie un format educativ.
1486
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Era într-un moment vulnerabil.
1487
01:35:08,140 --> 01:35:12,728
{\an8}Dacă n-ar fi fost închisă,
n-ar fi acceptat ideea lui Burnett.
1488
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
A pierdut controlul.
1489
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}Iar rezultatul nu a fost cel
pe care ea sau publicul l-au așteptat.
1490
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Mi s-a părut forțat.
1491
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}Voiam să te învăț ceva.
1492
01:35:27,659 --> 01:35:30,078
{\an8}Ai timp să gătești acasă?
1493
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}Nu-mi imaginez că Martha și-a dorit
să-și petreacă timpul
1494
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}cu celebrități care nu se pricepeau
la ceea ce trebuiau să facă.
1495
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
Acele emisiuni erau oribile.
1496
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}Martha Stewart nu a atras oameni
fiindcă lucra cu celebritățile
1497
01:35:47,554 --> 01:35:49,473
{\an8}sau fiindcă era o celebritate.
1498
01:35:49,473 --> 01:35:52,184
{\an8}I-a atras pentru ceea ce reprezenta.
1499
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}Iar acea emisiune
nu o reprezenta pe Martha.
1500
01:35:57,856 --> 01:36:00,776
{\an8}Burnett nu a înțeles
ce reprezintă Martha Stewart.
1501
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Public live, muzică proastă și...
1502
01:36:05,238 --> 01:36:06,782
Aia a fost o închisoare,
1503
01:36:07,324 --> 01:36:08,700
nu Alderson.
1504
01:36:10,410 --> 01:36:15,332
{\an8}Lucrurile merg mult mai bine
când ea deține controlul.
1505
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Martha voia să facă atâtea lucruri,
1506
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}dar nu avea voie să fie director
din cauza condamnării.
1507
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart luptă cu toate forțele
ca să-și salveze compania.
1508
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Anul acesta, au avut pierderi
de 35 de milioane de dolari.
1509
01:36:29,554 --> 01:36:30,847
PROBLEME DOMESTICE
1510
01:36:30,847 --> 01:36:34,434
Renegocierea contractului cu Kmart
a fost jalnică,
1511
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
iar ofertele primite
nu erau la fel de bănoase.
1512
01:36:38,522 --> 01:36:43,401
Când nu faci câți bani vrei, apare deruta.
1513
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
Iar relația cu autenticitatea
era din ce în ce mai greu de menținut.
1514
01:36:47,989 --> 01:36:50,075
Nu poți face totul perfect.
1515
01:36:50,575 --> 01:36:54,996
{\an8}În anii 2000,
Martha Stewart Living Omnimedia
1516
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}a devenit o companie
care avea din ce în ce mai multe probleme.
1517
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
{\an8}Relevanța ei culturală și socială
era în declin.
1518
01:37:04,548 --> 01:37:09,719
{\an8}După ce Martha n-a mai fost director,
lucrurile n-au mai mers la fel de bine.
1519
01:37:09,719 --> 01:37:13,932
Martha nu a avea controlul,
așa că n-a putut remedia situația.
1520
01:37:14,933 --> 01:37:16,601
{\an8}Compania era listată la bursă.
1521
01:37:16,601 --> 01:37:21,773
{\an8}În unele instanțe, Martha nu avea
absolut niciun cuvânt de spus.
1522
01:37:22,816 --> 01:37:25,026
Martha a acceptat cu greu așa ceva.
1523
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
Eram mult mai agilă înainte de închisoare.
1524
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
Iar viața mea a devenit
puțin mai neinteresantă.
1525
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
Cred că mi-a afectat
și relația cu Charles.
1526
01:37:41,167 --> 01:37:43,169
Am plănuit în detaliu o călătorie.
1527
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
Eram găzduiți de președintele Islandei,
1528
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
iar el mi-a zis:
„Martha, o să mă căsătoresc.”
1529
01:37:50,010 --> 01:37:52,470
A spus: „O să mă căsătoresc cu Lisa.”
1530
01:37:52,470 --> 01:37:54,139
„Care Lisa?”
1531
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Nu-mi spusese nimic.
1532
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
„Iar părinții ei vor
să nu mai vorbesc cu tine.”
1533
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
A fost cel mai oribil lucru
pe care-l poate face cineva.
1534
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Cum a putut un bărbat
care a petrecut 15 ani cu mine
1535
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
să facă așa ceva?
1536
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
E o prostie imensă să-i faci așa ceva
persoanei la care ții.
1537
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
A fost al doilea „divorț”.
1538
01:38:35,013 --> 01:38:39,768
{\an8}S-a anunțat că Martha Stewart
e aproape să-și vândă imperiul
1539
01:38:39,768 --> 01:38:43,438
{\an8}unei companii de management de licențelor.
1540
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}...o serie de licențe
pentru mai multe branduri,
1541
01:38:46,191 --> 01:38:49,152
{\an8}inclusiv obiecte
din colecția Jessica Simpson
1542
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}sau Linens 'n Things.
1543
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}A fost un moment devastator
fiindcă a marcat sfârșitul unei ere.
1544
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Există momente în timp
care sunt puncte de inflexiune.
1545
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Când mă gândesc la asta,
îmi zic: „Cum de-au stricat totul?”
1546
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Acum ar fi avut o companie
care ar valora zeci de miliarde de dolari.
1547
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Ar fi fost imensă.
Întreaga lume ar fi fost diferită.
1548
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Imaginați-vă!
1549
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
Compania mea a fost fondată de mine,
1550
01:39:26,523 --> 01:39:31,778
pe baza ideilor și a creativității mele
și a gândurile mele interioare.
1551
01:39:32,696 --> 01:39:38,785
Dar nu mai era așa. Cu alt proprietar,
nu mai simți că e compania ta.
1552
01:39:40,996 --> 01:39:41,913
Câți bani?
1553
01:39:42,414 --> 01:39:43,248
Am pierdut?
1554
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
Personal, în jur...
1555
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
500 de milioane?
1556
01:39:46,626 --> 01:39:49,546
Nu, probabil mai mult
de un miliard de dolari.
1557
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
Mai mult de un miliard?
1558
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Da, și...
1559
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Ajunge! Să vorbim despre viitor.
1560
01:40:02,809 --> 01:40:08,648
Dacă credeți în miracole,
se pare că eu le-am terminat pe ale mele.
1561
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
Nu mai eram la fel de pricepută.
1562
01:40:13,153 --> 01:40:14,654
Ceva m-a încetinit.
1563
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Dar am două mottouri.
1564
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
Primul: „Învață ceva nou zilnic.”
1565
01:40:26,833 --> 01:40:30,420
Iar al doilea: „Când nu te mai schimbi,
nu mai exiști.”
1566
01:40:33,923 --> 01:40:36,051
Schimbă grădina dacă nu-ți place.
1567
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Rupe totul și ia-o de la zero.
1568
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Justin!
1569
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}Justin Bieber era la cel mai scăzut nivel
al carierei sale.
1570
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}Ce-ai spus?
1571
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Te bat măr!
1572
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}Atât managerul lui, cât și el,
1573
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}au crezut că Comedy Central Roast
ar putea fi ocazia
1574
01:41:01,785 --> 01:41:06,706
{\an8}ca Justin să înfrunte dezastrele
care se abăteau asupra lui.
1575
01:41:06,706 --> 01:41:08,041
Miza era mare.
1576
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Nimic nu e interzis. E un roast.
1577
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
Managerul lui Justin mi-a spus:
1578
01:41:13,713 --> 01:41:17,050
„Am cel mai tare invitat posibil,
o am pe Martha Stewart.”
1579
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Martha, aici!
1580
01:41:19,010 --> 01:41:23,932
Martha e o legendă și are experiența
perioadei petrecute la închisoare.
1581
01:41:23,932 --> 01:41:27,018
Asta era și traiectoria
pe care se afla Justin.
1582
01:41:27,018 --> 01:41:28,728
Era un fel de intervenție.
1583
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}Pe atunci, Martha nu mai apăruse
la TV de câțiva ani.
1584
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}Iar din punct de vedere cultural,
devenise irelevantă.
1585
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Care a fost reacția ta inițială
când te-au invitat aici?
1586
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
E foarte tare.
1587
01:41:42,617 --> 01:41:46,162
A fost ceva surprinzător.
Nimănui nu-i venea să creadă.
1588
01:41:46,704 --> 01:41:52,418
Publicistul mi-a spus
că nu e tocmai elementul meu.
1589
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
Iar fiica mea mi-a spus:
„Sigur, mamă, du-te la Comedy Central.
1590
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
Ai văzut vreodată Comedy Central Roast?”
1591
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
I-am zis că cred că da.
1592
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Dar n-am mai văzut.
1593
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Martha!
1594
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
Bună seara! Eu sunt Kevin Hart.
1595
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
Bun-venit la roastul lui Justin Bieber!
1596
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
Da!
1597
01:42:15,567 --> 01:42:18,945
O să-i dăm bătaia la fund
pe care o merită. Pe bune!
1598
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
Serios!
1599
01:42:20,947 --> 01:42:24,742
Poate negrii nu știu cine e
femeia albă și bătrână de pe canapea.
1600
01:42:24,742 --> 01:42:26,202
E Martha Stewart.
1601
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Da, acolo e.
1602
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
E Martha Stewart.
1603
01:42:31,457 --> 01:42:33,918
Martha și-a dat cămașa jos în cabina mea.
1604
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Terminați!
1605
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
Nu vă gândiți la prostii.
1606
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Voia doar să i-o trag între țâțe.
1607
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
Încercam să vă relaxez. Scuze!
1608
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
Alexis mi-a spus
că și eu sunt luată în colimator.
1609
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Dar n-am fost atentă la asta.
1610
01:42:49,767 --> 01:42:53,104
Martha, mă bucur să te văd
interacționând cu negrii,
1611
01:42:53,104 --> 01:42:54,856
prima dată după închisoare.
1612
01:42:54,856 --> 01:42:56,441
Ce drăguț!
1613
01:42:56,441 --> 01:43:00,153
Martha e așa bătrână,
că i-a venit ciclul... cu poștalionul!
1614
01:43:02,322 --> 01:43:07,785
{\an8}Marea surpriză pentru noi toți
a reprezentat-o ce se spunea despre ea.
1615
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
Nu am fost avertizați în privința asta.
1616
01:43:12,290 --> 01:43:16,669
Avem atâția rapperi aici,
dar Martha a făcut cea mai multă pușcărie.
1617
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Scopul principal al unui roast
e să faci lumea să râdă,
1618
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}dar și să spui o fărâmă de adevăr.
1619
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Martha Stewart!
1620
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Îți mulțumesc, Kevin Hart.
1621
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Mă bucur că sunt aici... Acolo erai!
1622
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
În ultima oră,
am ascultat cum ți-ai țipat glumele
1623
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
și a fost mai crunt ca la închisoare.
1624
01:43:44,614 --> 01:43:48,660
Cum bine știm, Kevin e una
dintre vedetele cinematografiei
1625
01:43:48,660 --> 01:43:50,119
și merită să fie.
1626
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
S-a chinuit ani de zile.
1627
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Când a primit primul lui salariu baban,
1628
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
a cheltuit 150.000 de dolari pe un ceas.
1629
01:43:59,545 --> 01:44:04,342
Dar nu știu cum să descriu
un afro-american bogat ca el.
1630
01:44:04,342 --> 01:44:05,510
Dar Justin știe.
1631
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
Nu ți-ai da seama
că Snoop Dogg are 43 de ani,
1632
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
adică de trei ori mai mult
decât trăiesc câinii
1633
01:44:19,274 --> 01:44:21,985
și de două ori mai mult
decât prietenii lui.
1634
01:44:26,114 --> 01:44:31,244
Te așteptai să facă niște glume ușoare.
Dar a făcut exact contrariul.
1635
01:44:31,244 --> 01:44:32,745
Fac mult grădinărit
1636
01:44:32,745 --> 01:44:38,126
și știu ce ai face tu
cu unele unelte pe care le folosesc.
1637
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
A șocat publicul!
Cum a putut să fie atât de amuzantă?
1638
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Să trecem la motivul vizitei mele.
Să-i dau niște sfaturi lui Justin Bieber.
1639
01:44:51,973 --> 01:44:55,310
Sigur o să-l ajute
când o să fie, inevitabil, închis.
1640
01:44:56,936 --> 01:45:01,649
Eu am fost închisă, dar tu n-ai rezista
o săptămână. Fii atent!
1641
01:45:01,649 --> 01:45:04,068
Ai nevoie de un cuțitaș.
1642
01:45:04,569 --> 01:45:08,114
Eu l-am făcut pe-al meu
dintr-un pieptăn și gumă de mestecat.
1643
01:45:10,408 --> 01:45:13,995
Îți arăt mai târziu. E foarte simplu.
1644
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Guma Bubblicious e cea mai bună la asta
și e amuzant să pronunți numele.
1645
01:45:20,835 --> 01:45:24,756
Când eu am fost la pârnaie,
toate parașutele de acolo
1646
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
au vrut să facă cunoștință cu fundul meu,
1647
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
așa c-am vrut s-o dau exemplu
pe una dintre ele.
1648
01:45:32,847 --> 01:45:35,558
M-am dus la sala cu haleală,
1649
01:45:35,558 --> 01:45:38,853
am luat de-acolo o lesbiană
și i-am băgat... ceva.
1650
01:45:38,853 --> 01:45:42,899
După aia, închisoarea a fost mai ușoară
decât gătitul de prăjituri.
1651
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
A fost vedeta acelei emisiuni.
1652
01:45:56,245 --> 01:45:57,955
{\an8}A fost o lovitură de maestru.
1653
01:45:59,665 --> 01:46:01,626
{\an8}A fost atât de genial,
1654
01:46:01,626 --> 01:46:04,796
fiindcă Martha
și-a recâștigat identitatea.
1655
01:46:06,964 --> 01:46:09,384
Și chiar a făcut valuri.
1656
01:46:10,802 --> 01:46:15,723
{\an8}A fost descoperită de un public tânăr,
care a spus: „E de-a noastră.”
1657
01:46:18,810 --> 01:46:24,649
{\an8}Am stat șapte ore lângă Snoop
și el fuma cui după cui,
1658
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
iar eu mă drogam tot mai tare
doar stând acolo.
1659
01:46:29,529 --> 01:46:31,781
{\an8}S-a întâmplat să stăm alături,
1660
01:46:31,781 --> 01:46:35,243
{\an8}iar după ce a inhalat
atâta fum de la mine,
1661
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
{\an8}s-a gândit că ar fi bine
să stăm la povești.
1662
01:46:38,663 --> 01:46:42,667
La început, eu îi spuneam
că îmi place ce face și cum operează.
1663
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Am simțit că am de câștigat
dacă stau în preajma ei.
1664
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
Asta a dat naștere unei aventuri.
1665
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
Am realizat o emisiune amuzantă
și excentrică
1666
01:46:54,262 --> 01:46:58,057
în care stăteam la cină și găteam.
1667
01:46:58,057 --> 01:47:00,351
Contopirea culturilor e un lucru bun.
1668
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}A fost o pereche minunată
datorită a tot ceea ce reprezenta ea,
1669
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
iar el era exact opusul ei.
1670
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}A fost un succes!
1671
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}Treci la treabă, Martha!
1672
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Îmi place cum învârți zahărul
pe bilele alea. E frumos!
1673
01:47:18,077 --> 01:47:22,457
Am clacat când l-am văzut cu Martha.
Eu am crescut cu Snoop.
1674
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Când am ocazia să ies cu Martha,
1675
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
descoperim că ne plac aceleași lucruri
și avem aceleași valori.
1676
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Ne place să iubim și să predăm.
1677
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Am mai spus-o și o să mă repet.
1678
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}Dacă nu o urmărești pe Martha Stewart
pe social media,
1679
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}ai multe de pierdut.
1680
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}PRIETENUL MEU, JUSTIN B
1681
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}A îmbrățișat social media
1682
01:47:46,397 --> 01:47:50,943
{\an8}într-un fel în care
majoritatea oamenilor de 70 de ani
1683
01:47:50,943 --> 01:47:52,945
nu știu cum s-o facă.
1684
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Mi-am făcut tatuajul ăsta mai devreme.
1685
01:48:00,077 --> 01:48:01,913
{\an8}Cultura a regăsit-o.
1686
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}Și e aceeași Martha
pe care o cunoșteam acum zeci de ani.
1687
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Profitați cât mai puteți!
1688
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Brandul ei a rezistat
fiindcă a avut ceva autentic.
1689
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Are succes și e isteață.
1690
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
Motor!
1691
01:48:20,139 --> 01:48:22,308
Brichetele EZ Reach sunt perfecte.
1692
01:48:22,308 --> 01:48:24,268
La petreceri!
1693
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
Cel mai greu lucru de făcut
e păstrarea relevanței culturale
1694
01:48:28,231 --> 01:48:30,149
când îmbătrânești,
1695
01:48:30,149 --> 01:48:31,442
iar ea a făcut-o.
1696
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
Iar acum s-a reinventat ca o bunică sexy.
1697
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- E o capcană pentru bărbați.
- Am auzit.
1698
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Vă prezentăm fotomodelul de pe copertă,
1699
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Martha Stewart.
1700
01:48:45,915 --> 01:48:48,668
E cea mai în vârstă vedetă
din Sports Illustrated.
1701
01:48:48,668 --> 01:48:51,003
O sută de miliarde de afișări.
1702
01:48:51,003 --> 01:48:56,008
Martha Stewart nu e un stereotip.
Ea e mama reinventărilor.
1703
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
Femeia americană definitorie
a timpurilor noastre.
1704
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Există foarte puțin oameni
1705
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
care chiar au schimbat felul
în care trăim în cultura noastră
1706
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
și a influențat ce cumpărăm și ce gândim,
1707
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
iar ea e unul dintre aceștia.
1708
01:49:17,613 --> 01:49:23,035
Martha a creat o lume de lux și frumusețe.
1709
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
Specialitatea ei era
bunul-gust și creativitatea.
1710
01:49:27,748 --> 01:49:32,044
Acestea lipseau.
Și cred că eram într-o lume mai tristă.
1711
01:49:32,878 --> 01:49:35,298
Era absurd de perfectă,
1712
01:49:35,298 --> 01:49:39,427
iar asta îți aduce singurătatea,
mai ales dacă ești femeie.
1713
01:49:39,427 --> 01:49:40,511
Vine automat.
1714
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
Mereu au existat oameni
care s-au îndoit de ea
1715
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
și care au vrut s-o distrugă.
1716
01:49:47,268 --> 01:49:51,731
{\an8}Un element remarcabil al poveștii sale
e faptul că a depășit
1717
01:49:51,731 --> 01:49:53,441
{\an8}multe din acele obstacole.
1718
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Prin încercarea de a accepta
ceea ce nu poate controla,
1719
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
a devenit mai relevantă în lume.
1720
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
A renunțat să mai fie o zeiță
și a devenit una dintre noi.
1721
01:50:05,244 --> 01:50:09,999
Și după toate dificultățile,
a mers doar înainte.
1722
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Mă asigur că totul are apă
și crește frumos.
1723
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Îmi fac griji pentru toate răsadurile.
1724
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}„Semnificația culturală
a succesul Marthei Stewart
1725
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}se regăsește în însăși reușita ei.
1726
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
De aceea, chiar și problemele
și luptele ei fac parte din mesaj.
1727
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
Nu-i dăunează brandului,
ci sunt o parte integrantă a lui.
1728
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
Nu s-a autoproclamat a fi o superfemeie,
1729
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
ci o femeie normală.”
1730
01:50:52,166 --> 01:50:57,380
Mereu am căutat golurile.
Ce nu există? Ce trebuie să existe?
1731
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
Ce pot face eu să umplu acel gol?
1732
01:51:02,176 --> 01:51:06,972
Dacă vezi un câmp,
îl transformi într-o grădină fantastică.
1733
01:51:10,309 --> 01:51:12,645
Vezi o floare
care n-ar trebui să fie acolo,
1734
01:51:12,645 --> 01:51:15,564
pui ceva în locul ei
ce ar trebui să fie acolo.
1735
01:51:18,901 --> 01:51:21,237
Nu vreau să suport imperfecțiunile.
1736
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Deși, pe măsură ce îmbătrânești,
am învățat
1737
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
că pot să accept imperfecțiunile
puțin mai mult
1738
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
decât o făceam când eram mai tânără.
1739
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
Cred că imperfecțiunea e ceva
ce poate fi acceptat.
1740
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Subtitrarea: Marius Sechea