1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 Se vorbește mereu despre persoanele importante 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 care schimbă lucrurile din punct de vedere cultural. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,995 Ele au creat acest moment sau momentul a creat acele persoane? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Martha e așa. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Și-a lăsat o amprentă imensă asupra culturii. 6 00:00:22,710 --> 00:00:26,172 E una dintre cele mai influente femei. Martha Stewart! 7 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 - Martha Stewart! - Martha Stewart! 8 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 A rămas relevantă mai bine de 50 de ani. 9 00:00:31,427 --> 00:00:35,389 Eu sunt Martha Stewart, ce naiba! Pot să fac orice vreau! 10 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - Martha Stewart! - Hai să facem patul. 11 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Fumez canabis și nu doar atât. 12 00:00:42,229 --> 00:00:45,649 E cea mai tare învățătoare. E regina! 13 00:00:45,649 --> 00:00:48,694 Nici acum nu-ți poți dezlipi ochii de la Martha Stewart. 14 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 Martha e primul influencer. 15 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 A creat lumea în care trăim acum. 16 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 Femeile americane trebuiau învățate să facă altceva. 17 00:01:00,748 --> 00:01:06,170 Să nu mai deschidă conserve cu supă cremă și să le pună peste broccoli și pui fiert. 18 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Înaintea ei, multe femei au dat sfaturi despre treburi gospodărești. 19 00:01:12,885 --> 00:01:18,099 Iar cel mai important lucru la ele era că trebuia să fie foarte amabile. 20 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Sunt Betty Crocker și vă promit că prăjitura o să fie mereu perfectă. 21 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 Și vă prezentau lucruri ușor de făcut. 22 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 Un cilindru solid de bunătăți! 23 00:01:27,775 --> 00:01:32,363 Când Martha a apărut, a spus lucruri complet diferite. 24 00:01:33,280 --> 00:01:36,700 Dacă aveți mulți invitați de Ziua Recunoștinței, ca noi, 25 00:01:36,700 --> 00:01:39,328 e bine să gătiți curcanul în mai multe feluri. 26 00:01:39,328 --> 00:01:44,041 Priviți ce curcan minunat! E învelit în foitaj. 27 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Milioane de oameni și-au dorit să fie ca ea. 28 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Și-au dorit să aibă totul. 29 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewart a devenit miliardară prin propriile forțe. 30 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Le spunea femeilor că treburile gospodărești îți dau putere. 31 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 {\an8}Încerc mereu să umplu un gol. Ceva ce nu există. 32 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 {\an8}Ceva ce oamenii au nevoie și-și doresc, dar nu au. 33 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 A vrut să facă posibil 34 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 ca oamenii să aibă casele și mediul înconjurător dorit, 35 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 indiferent dacă au bani sau nu. 36 00:02:20,411 --> 00:02:25,875 Standardele ridicate ale Marthei au devenit și standardele altora. 37 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 Iar asta e problema multor femei. 38 00:02:28,460 --> 00:02:32,923 E de domeniul fantasticului să aspiri la o viață pe care nu o poți avea. 39 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 Totul e o exagerare. 40 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 Oamenii erau amenințați. 41 00:02:36,427 --> 00:02:39,388 Avem idei foarte puternice, dar contradictorii 42 00:02:39,388 --> 00:02:41,432 despre îndatoririle unei femei. 43 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 „E o perfecționistă de nesuportat. E obsedată de control.” Așa e? 44 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Da, așa e. 45 00:02:48,689 --> 00:02:52,776 Sunt atacată fiindcă sunt gospodină, dar ce fac eu cu adevărat? 46 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Sărbătoresc ceva ignorat de mult timp. 47 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Cred că sunt o feministă modernă. 48 00:02:58,782 --> 00:03:03,913 Toți credeau că e perfectă, dar ea încă tânjea să ajungă în acel punct 49 00:03:03,913 --> 00:03:06,207 și nu s-a oprit până n-a ajuns acolo. 50 00:03:06,207 --> 00:03:08,667 Propriile realizări i-au creat probleme. 51 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 Martha Stewart a fost pusă sub acuzare. 52 00:03:12,880 --> 00:03:16,675 {\an8}Imaginea ei e asociată perfecțiunii, iar asta e exact contrariul. 53 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 Riscă ani de închisoare. 54 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 ELIBERAȚI-O 55 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Absolut perfect. 56 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 Perfectamente perfect! 57 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 E un tipar perfect. 58 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Perfect! 59 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Cât se poate de perfect! 60 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 Sfârșitul perfect al unei mese perfecte. 61 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 La un moment dat, Martha a început să creadă în perfecțiune. 62 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 Dar întrebarea nu e dacă perfecțiunea poate fi atinsă. 63 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 Întrebarea e: „Cu ce preț?” 64 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 MARTHA 65 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 Ce îți displace cel mai mult? 66 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 E greu de răspuns la întrebarea asta. 67 00:04:02,012 --> 00:04:03,222 Nu-mi place risipa. 68 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 Nu-mi place ineficiența. 69 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 Eschivarea. 70 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 Nerăbdarea. 71 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 Nu-mi plac oamenii care-și supraestimează puterile. 72 00:04:14,275 --> 00:04:20,197 Nu-mi place să nu fii atent la detalii și să fii rău doar ca să fii rău. 73 00:04:22,283 --> 00:04:24,702 Nu-mi plac șorțurile și rochiile de casă. 74 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Nu-mi plăcea culoarea mov. 75 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 Mult! Dar nu-mi mai displace așa mult. Nici roșul. 76 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 Nu plantez multe lucruri roșii, poate chiar deloc. 77 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Dacă crește ceva roșu, de obicei, e cules. 78 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Deci roșul e încă un lucru pe care nu-l apreciez. 79 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 Bun. Următoarea? 80 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 E 18 octombrie. 81 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 Avem multe de făcut în grădină. 82 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Vreau să fac o alee spre grădina casei de vară, de la drumul principal. 83 00:05:01,238 --> 00:05:06,577 Ar trebui să folosim piatră cubică, să semene cu gheața spartă. 84 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 Trimite! 85 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 E o zicală care îmi place mult. 86 00:05:11,957 --> 00:05:15,544 „Dacă vrei să fii fericit un an, căsătorește-te. 87 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 Dacă vrei să fii fericit un deceniu, ia-ți un câine. 88 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 Dacă vrei să fii fericit toată viața, fă-ți o grădină.” 89 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Grădina arată bine. 90 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 Cred că ar trebui să tăiem puțin arbuștii. 91 00:05:30,059 --> 00:05:30,976 Paragraf nou. 92 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 Au râs de ideea mea de perfecțiune. 93 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 M-au criticat că am încercat să creez un stil de viață de neatins, 94 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 deși nu era deloc așa. 95 00:05:39,943 --> 00:05:42,780 Ceea ce voiam cu adevărat să fac era să educ. 96 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Se pare că sunt niște bujori morți, lucru care nu mă bucură deloc. 97 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Trimite. 98 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 Sunt perfecționistă. 99 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 E o trăsătură de familie. Totul a început cu tatăl meu. 100 00:06:01,090 --> 00:06:04,009 Tata ne-a pus pe fiecare să învățăm să grădinărim. 101 00:06:05,135 --> 00:06:06,512 El cultiva orice. 102 00:06:07,012 --> 00:06:09,181 Am fost fiica ideală. 103 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Eu voiam să învăț, el să predea, așa c-am ascultat. 104 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 În mine avea încredere să-i calc cămășile. 105 00:06:15,396 --> 00:06:21,026 Avea o jachetă Harris Tweed și o cravată care se potriveau cu ochii lui albaștri. 106 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 Tatăl meu era cel mai chipeș tată. 107 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 M-a iubit. 108 00:06:25,864 --> 00:06:29,618 Era evident pentru ceilalți că eram preferata lui. 109 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 Credea că-i semăn mai mult decât ceilalți copii. 110 00:06:33,122 --> 00:06:33,956 În ce fel? 111 00:06:33,956 --> 00:06:39,336 Era un perfecționist. Făcea tot ce-și propunea să facă. 112 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Nu și la serviciu. Acolo a dat-o în bară. 113 00:06:41,964 --> 00:06:44,049 TERAMICINĂ 114 00:06:44,049 --> 00:06:49,638 Ar fi putut face absolut orice, dar a rămas să fie comis-voiajor. 115 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Uneori, își începea ziua cu un pahar mare de cafea și vin roșu. 116 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Așa arată un alcoolic? Poate. 117 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 Dar nu arăta ca un bețiv. 118 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Nu se împiedica, nu arunca cu lucruri și nu le spărgea. 119 00:07:04,278 --> 00:07:09,116 Tatăl meu nu era așa. Dar era un om nefericit și nemulțumit. 120 00:07:10,200 --> 00:07:13,871 {\an8}Nu putea întreține șase copii, iar noi aveam nevoie de mâncare. 121 00:07:14,455 --> 00:07:18,917 Așa că aveam grădini și făceam troc cu bunuri pe care nu le puteam crește. 122 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 Te supraveghea ca un sergent. 123 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 Era rău. 124 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Rău. 125 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 „Nu e bine așa.” 126 00:07:29,136 --> 00:07:34,183 Ne dădea un ordin. „Pliviți roșiile!” Iar dacă nu-l ascultam, eram pedepsiți. 127 00:07:34,183 --> 00:07:37,186 {\an8}Ne mai bătea cu o riglă. 128 00:07:37,186 --> 00:07:40,481 {\an8}Uram rigla! Uneori, folosea și catarama curelei. 129 00:07:41,106 --> 00:07:43,108 {\an8}Și acum disprețuiesc grădinăritul. 130 00:07:45,944 --> 00:07:48,989 Și-a pierdut slujba și nu avea bani economisiți. 131 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Eram șase copii. 132 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 Și aveam nevoie de bani. 133 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 Vizavi de noi locuia o fată care era fotomodel în timpul liber. 134 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 Ea și mama ei mi-au spus: 135 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 „Ești drăguță, poți deveni fotomodel. Vrei să vorbim?” 136 00:08:08,217 --> 00:08:10,052 Am început cu 15 dolari pe oră, 137 00:08:10,052 --> 00:08:13,847 mult mai bine decât cei 50 de cenți pe care-i primeam ca dădacă. 138 00:08:14,598 --> 00:08:19,853 Oameni activi și ocupați, opriți-vă! Corpul vostru nu o să mai miroasă urât. 139 00:08:19,853 --> 00:08:23,440 {\an8}A fost un eveniment important în Nutley, New Jersey. 140 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}Toți s-au uitat la Martha. 141 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 N-am fost un fotomodel excepțional, n-am ajuns la acel nivel. 142 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Dar am avut succes. 143 00:08:33,242 --> 00:08:38,288 Îi dădeam mamei mai toți banii câștigați, fiindcă mai aveau copii mici. 144 00:08:38,288 --> 00:08:42,543 Se asigura să avem mereu mâncare bună. Era o bucătăreasă excelentă. 145 00:08:43,335 --> 00:08:47,881 Iar eu stăteam alături de ea în bucătărie și învățam tot ce se putea. 146 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Era profesoară și gătea 16 mese pe zi. 147 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Mi se părea incredibil că putea să facă așa ceva. 148 00:08:56,557 --> 00:09:01,353 Dar eu nu voiam o casă și o viață lipsite de individualitate. 149 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}Martha a primit o bursă la prestigiosul Colegiu Barnard, din New York. 150 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 Mi-a plăcut la facultate. 151 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Mi-au plăcut istoria, istoria artelor și economia. 152 00:09:14,449 --> 00:09:17,911 În campus, eram o fată populară. Lumea știa cine sunt. 153 00:09:17,911 --> 00:09:23,750 Blonda înaltă și frumoasă din New Jersey, care umbla în bermude și arăta șic. 154 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Căutam aventuri, 155 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 căutam viitorul. 156 00:09:30,591 --> 00:09:36,722 La Barnard era o femeia adusă la cursuri într-un Rolls-Royce mare și frumos. 157 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Și toți ne întrebam cine era. 158 00:09:40,267 --> 00:09:42,060 M-a abordat la cursul de arte. 159 00:09:42,060 --> 00:09:46,481 M-a întrebat dacă vreau să ies cu fratele ei, care era student la Yale. 160 00:09:48,150 --> 00:09:51,153 A venit după mine într-un mic Merdeces galben sedan. 161 00:09:51,153 --> 00:09:53,155 Nu mai urcasem într-un Mercedes. 162 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Am ieșit la cină. Era foarte politicos și chipeș. 163 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 Călătorise mult. 164 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 A fost palpitant să ies cu un tânăr sofisticat. 165 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 Avea un card American Express, care era foarte important pe atunci. 166 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 Era interesant, jucăuș și amabil. 167 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 La final, m-am îndrăgostit nebunește. 168 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Andy Stewart... Doamne! 169 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}O rază de lumină. 170 00:10:21,016 --> 00:10:25,228 Andy era foarte drăguț, nu seamănă deloc cu tatăl meu. 171 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Îmi trimitea bani de tren, 172 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 iar eu îl vizitam la Yale, în fiecare weekend. 173 00:10:35,364 --> 00:10:37,616 Până atunci, nu mă culcasem cu nimeni. 174 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 Era foarte agresiv. 175 00:10:40,535 --> 00:10:41,578 Și mi-a plăcut. 176 00:10:45,332 --> 00:10:46,249 Apoi m-a cerut. 177 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 A fost ceva cât se poate de normal. 178 00:10:50,671 --> 00:10:52,631 Te îndrăgostești, te căsătorești. 179 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 Dar tatăl meu m-a pălmuit când i-am spus. 180 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 M-a lovit tare peste față și a spus: „Nu, nu te căsătorești cu el! 181 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 E evreu.” 182 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 Îmi amintesc palma aia. 183 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 Nu am fost deloc surprinsă fiindcă era un bigot. 184 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 Și era impulsiv. 185 00:11:21,576 --> 00:11:24,871 Dar i-am spus că ne vom căsători, indiferent ce spune el. 186 00:11:27,374 --> 00:11:30,377 Mama m-a ajutat să-mi croiesc rochia de mireasă. 187 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 La spate aveam mulți nasturi micuți, acoperiți cu organdi. 188 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 Era o rochie atât de frumoasă. 189 00:11:38,677 --> 00:11:40,345 Ziua nunții a fost minunată. 190 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Și frumoasă. 191 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Era începutul vieții mele. 192 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Am mers în Europa într-o lună de miere lungă. 193 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 O călătorie de cinci luni. 194 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Am notat toate meniurile și tot ce am mâncat. 195 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Mi-a deschis ochii. 196 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 Pregătirea mâncării... 197 00:12:08,540 --> 00:12:12,043 Nu știam că măslinele au alt gust decât acele măsline verzi 198 00:12:12,043 --> 00:12:14,004 cu ardei roșii în ele, la borcan. 199 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 Acasă, în anii '60, nimeni nu era sofisticat. 200 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 Arhitectura... 201 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 și mai ales grădinile vizitate... 202 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 m-au făcut să iubesc gătitul, călătoriile și aventurile. 203 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 Am simțit că ăsta e lucrul care mi-ar plăcea să mă preocupe. 204 00:12:45,202 --> 00:12:49,372 Am traversat Italia și am ajuns la Florența înainte de Paște. 205 00:12:49,372 --> 00:12:53,418 Trebuia să merg la biserică, așa că m-am dus la catedrală. 206 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 Andy a rămas la hotel. 207 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 N-a fost interesat să vină cu mine la Dom. 208 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Am ascultat acea muzică minunată de la catedrală... 209 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 Era un loc foarte romantic, 210 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 înțesat de turiști, 211 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 unde am cunoscut un tip chipeș. 212 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 El nu știa că sunt măritată. 213 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Eram o fată singură, care se plimba prin catedrală. 214 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 Amândoi am fost copleșiți de emoții. 215 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Locul acela era încărcat de spiritualitate. 216 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 N-am mai simțit așa ceva înainte. 217 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 Era o cupolă întinsă și frumoasă, cu picturi peste tot. 218 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 N-am mai făcut așa ceva înainte. 219 00:13:49,766 --> 00:13:51,852 Așa că de ce să nu sărut un străin? 220 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Ai fost... 221 00:14:06,783 --> 00:14:09,286 Care e cuvântul pe care-l caut? 222 00:14:09,286 --> 00:14:10,245 Obraznică? 223 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 A fost obrăznicie sau infidelitate? 224 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Niciuna. Nu a fost nici obrăznicie, nici infidelitate. 225 00:14:18,712 --> 00:14:23,466 A fost ceva impulsiv. Așa am privit eu lucrurile. 226 00:14:23,466 --> 00:14:27,888 A fost incitant. Eram într-un loc cu încărcătură emoțională. 227 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Aș vrea ca toți să avem parte de o asemenea seară. 228 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Aveam 19 ani. 229 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 Și nu voiam să merg acasă. 230 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Ne-am întors la New York, iar realitatea m-a izbit în față. 231 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 S-a născut fiica mea Alexis. 232 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 Pe-atunci, toți aveau copii de tineri. 233 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Așa era stilul și obiceiul. 234 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Credeam că era ceva normal. 235 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 S-a dovedit că nu a fost deloc normal să fiu mamă. 236 00:15:12,933 --> 00:15:15,852 {\an8}I-a fost greu să se adapteze la statutul de mamă. 237 00:15:16,353 --> 00:15:22,317 {\an8}Se bucura când Lexi dormea, ca să poată rămâne singură. 238 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Se ocupa de Lexi, dar nu o iubea nebunește. 239 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Era mereu puțin distantă. 240 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}Nu se pricepe foarte bine să-și exprime sentimentele. 241 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Martha nu e genul acela. 242 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}Martha cea mare, mama Marthei, 243 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}mi-a spus că nu crede că a îmbrățișat-o suficient pe Martha. 244 00:15:46,132 --> 00:15:51,221 Noi nu vorbeam despre sentimente. Nu făceam așa ceva în copilărie. 245 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 Eram iubiți... 246 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 oarecum obtuz, deși ar fi trebuit să fim iubiți. 247 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 Nu exista multă afecțiune în casa noastră. 248 00:16:03,733 --> 00:16:07,404 Contau treburile de zi cu zi, treburile practice. 249 00:16:10,323 --> 00:16:15,996 Cum să fiu o mamă foarte bună dacă n-am fost educată să fiu mamă? 250 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Martha era extrem de ambițioasă. 251 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Ea voia să fie 252 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}altceva decât ce era în acel moment. 253 00:16:28,591 --> 00:16:33,013 Nu știam ce o să devină, dar știam că o să aibă succes. 254 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Era impregnat în fiecare bucățică din ființa ei. 255 00:16:43,898 --> 00:16:48,445 Socrul meu era agent de bursă. Mi s-a părut a fi o profesie interesantă. 256 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}Așa că mi-am încercat norocul pe Wall Street. 257 00:16:51,948 --> 00:16:54,075 {\an8}Wall Street-ul nu era pentru femei. 258 00:16:56,703 --> 00:16:59,748 Nu erau femei funcționare sau agente de bursă. 259 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 Nu existau femei! 260 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Nu exista nici toaletă pentru femei. 261 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 Am avut un interviu lung cu ea 262 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 și mi-a spus că nu vrea să profite de pe urma aspectului ei. 263 00:17:16,306 --> 00:17:21,269 Știa să vorbească, iar aspectul ei era absolut perfect. 264 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 Am angajat-o. 265 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 Eram singura femeie de la firmă. 266 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Trebuia să țin oamenii la distanță. 267 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Nu discut despre ce făceau pe bancheta din spate a taxiurilor. 268 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Dar erau extrem de deștepți. 269 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 Și am învățat multe la firma aia. 270 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Martha era mai bună la orice decât toți ceilalți. 271 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Știa să se poarte cu clienții ei. 272 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 Au îndrăgit-o. 273 00:17:48,171 --> 00:17:52,217 Dacă agentul de bursă cu care ieșeai la prânz era Martha Stewart, 274 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 înseamnă că aveai un prânz reușit. 275 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Cunoșteam mulți oameni 276 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 și așa am învățat cum să mă comport în preajma miliardarilor. 277 00:18:02,143 --> 00:18:06,815 Și nu uitați că pe atunci era extraordinar să fii miliardar. 278 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 Am început să fac o grămadă de bani. 279 00:18:09,859 --> 00:18:15,281 {\an8}Ea câștiga un sfert de milion pe an. Clienții ei câștigau bani mulți și repede. 280 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 LEVITZ ÎN SCĂDERE 281 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Am recomandat o acțiune care a fluctuat de la 6 dolari la 90, apoi iar la 6. 282 00:18:23,832 --> 00:18:27,585 Așa că pierdeau bani, iar asta a afectat-o mult pe Martha. 283 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Acțiunile erau în scădere, iar oamenii pierdeau bani. 284 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Orice Martha putea controla ieșea bine. 285 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 O enerva la culme ceea ce nu putea controla. 286 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Eram epuizată fiindcă nu era un job ușor. 287 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 Așa că am renunțat. 288 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 Apoi, ne-am mutat în Westport, Connecticut, 289 00:18:56,197 --> 00:18:58,950 de unde era greu să faci naveta la New York. 290 00:18:58,950 --> 00:19:00,451 De ce ai ales Westport? 291 00:19:01,494 --> 00:19:05,540 Am găsit casa visurilor, ruina de pe Turkey Hill Road. 292 00:19:05,540 --> 00:19:09,794 Trebuia s-o cumpărăm și s-o aranjăm. 293 00:19:10,962 --> 00:19:14,174 Fără casa de pe Turkey Hill, n-aș fi ajuns ce sunt. 294 00:19:14,174 --> 00:19:17,760 Dar aș fi ajuns cineva... Cineva complet diferit. 295 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 Nu aș mai fi fost Martha Stewart, gospodina. 296 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Era o fermă dărăpănată, care a trebuit renovată complet. 297 00:19:28,646 --> 00:19:32,317 {\an8}Ai mei s-au mutat din frumosul apartament de pe Riverside Drive, 298 00:19:32,317 --> 00:19:33,818 {\an8}tocmai în Connecticut. 299 00:19:33,818 --> 00:19:40,158 Ne-am mutat la o fermă „încântătoare”, cu cadă și fără duș, 300 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 unde foloseam castroane ca să ne turnăm apă în cap. 301 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Întrebările care au fost adresate... 302 00:19:46,664 --> 00:19:50,877 Am zugrăvit toată casa în timpul Afacerii Watergate. 303 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 O zugrăveam singură, pe o scară, și ascultam discuțiile. 304 00:19:55,340 --> 00:19:59,969 ...apoi hoții au intrat în sediul Comitetului Național Democrat... 305 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 Am fost primii coloniști în Westport, Connecticut. 306 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}În 1976 avea găini în curtea din spate. 307 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}Vecinii au sunat la primărie 308 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 și au spus că o cucoană are găini în curtea din spate. 309 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Era de neconceput. 310 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Era ca pe platoul unui film country în care Martha juca. 311 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Mi-a plăcut ideea de a renova o proprietate, 312 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 de a o extinde și de a cultiva acolo, 313 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 de a reveni la origini, ca în Nutley, New Jersey. 314 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}Grădinile erau foarte frumoase. 315 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Ea a creat acele grădini, cu mâinile ei. 316 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Păreau că se distrau construind ferma Turkey Hill. 317 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 La început, pe Turkey Hill Road, 318 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 mi-am dat seama că-mi plac treburile gospodărești 319 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 și să întrețin o casă. 320 00:20:48,810 --> 00:20:53,773 Andy a devenit președintele celei mai bune edituri din SUA. 321 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 M-am bucurat enorm. 322 00:20:55,858 --> 00:21:01,656 „Putem invita toți scriitorii la cină.” Voiam să găzduiesc petreceri. 323 00:21:02,448 --> 00:21:07,578 {\an8}Găzduia multe petreceri. Invita vecinii la Ziua Recunoștinței și Paște... 324 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 Iar mâncarea era delicioasă. 325 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 Mi-am dat seama că-mi place să creez 326 00:21:14,544 --> 00:21:18,298 petreceri fanteziste, frumoase și de neuitat. 327 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 De ce să nu fac o firmă de catering? 328 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Era genială! 329 00:21:22,593 --> 00:21:26,639 {\an8}A trecut de la jobul de fotomodel, la cel de agent de bursă, 330 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 iar apoi, dintr-o dată, făcea mâncare pentru petrecerile prietenilor. 331 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 Făceam chec de prune pentru 200 de oameni. 332 00:21:34,981 --> 00:21:39,027 Pregăteam și biscuiți, gemuri și jeleuri. 333 00:21:40,194 --> 00:21:43,698 Totul artizanal. Nimic din magazin. Totul era făcut în casă. 334 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 A prins de minune. 335 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 Muzeul de Artă Modernă. Muzeul Metropolitan. 336 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 O casă din Greenwich sau din Westchester sau una din Bedford. 337 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 O petrecere elegantă la Sotheby's, pentru 700 de oameni. 338 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Am încercat să fim puțin extravaganți, ca să atragem atenția. 339 00:22:03,134 --> 00:22:07,597 {\an8}Nu era o simplă sticlă de votcă. Era o sticlă într-un bloc de gheață. 340 00:22:07,597 --> 00:22:09,015 {\an8}Mesele cu crudități. 341 00:22:09,015 --> 00:22:11,976 {\an8}Legume și struguri și fructe și brânzeturi. 342 00:22:11,976 --> 00:22:14,437 {\an8}Nu se mai făcuse așa ceva înainte. 343 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 Era ca pe un platou de filmare. 344 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Doar imaginea acelor căpșuni căzând din coș... 345 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Minunat! 346 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 Dacă vă uitați la marii maeștri olandezi și la tablourile lor cu mâncare și fructe, 347 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 puteți vedea că m-au inspirat enorm. 348 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Martha știe să creeze plăcere și entuziasm. 349 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Organizează petreceri pentru Paul Newman, Beverly Sills... 350 00:22:38,419 --> 00:22:43,424 Am captat atenția multor oameni și am avut profit de milioane de dolari. 351 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Acela a fost începutul Marthei Stewart. 352 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}Martha a avut o afacere de catering de succes, 353 00:22:53,309 --> 00:22:56,938 un soț care conducea câteva edituri celebre 354 00:22:56,938 --> 00:22:58,314 și căsnicia perfectă. 355 00:22:58,981 --> 00:23:02,276 Lucrurile arată fabulos. Însă așa sunt? 356 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 Nu era mulțumit acasă. 357 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 Nu știu câte iubite a avut în tot acest timp, 358 00:23:10,076 --> 00:23:12,453 dar au fost destul de multe. 359 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Tinerelor, ascultați-mi sfatul! 360 00:23:16,457 --> 00:23:20,545 Dacă credeți că aveți o căsnicie fericită, iar soțul vă înșală, 361 00:23:20,545 --> 00:23:22,338 el e măgarul! 362 00:23:23,131 --> 00:23:26,759 E un măgar, scăpați din căsnicia aia! 363 00:23:27,844 --> 00:23:30,513 Dar eu n-am putut s-o fac, n-am putut să plec. 364 00:23:32,056 --> 00:23:34,684 N-ai avut și tu o aventură la începutul relației, 365 00:23:34,684 --> 00:23:36,769 când erai agent de bursă? 366 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 Ba da, dar Andy n-a știut despre asta. 367 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 - A zis că știa. - Da? 368 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 Da, tu i-ai mărturisit. 369 00:23:43,025 --> 00:23:48,114 A spus că nu a călcat strâmb decât după ce i-ai spus că tu ai făcut-o. 370 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 Nu-i adevărat. 371 00:23:49,407 --> 00:23:52,702 - Nu cred. - Ce s-a întâmplat? Ai avut o aventură? 372 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 Am avut o aventură foarte scurtă cu un irlandez foarte atrăgător. 373 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 N-a fost nimic. 374 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 Nimic! 375 00:24:05,256 --> 00:24:10,386 Nu mi-aș fi destrămat căsnicia pentru așa ceva. 376 00:24:10,386 --> 00:24:11,512 N-a fost nimic! 377 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 N-a fost nimic. 378 00:24:20,313 --> 00:24:22,607 A fost ca sărutul de la catedrală. 379 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Erau doi oameni care aveau totul. 380 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Dar nu cred că au fost fericiți. 381 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 Lexi a fost prinsă la mijloc. 382 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Era foarte confuză și furioasă, la rândul ei. 383 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}Am crescut într-o casă foarte incomodă 384 00:24:44,837 --> 00:24:47,757 {\an8}și am învățat să-mi suprim majoritatea emoțiilor. 385 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Căsnicia și creșterea fetei nu i-au adus Marthei o bucurie prea mare. 386 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 Asta era veriga lipsă. 387 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}Auzeai certuri cu personalul. 388 00:25:03,648 --> 00:25:06,150 {\an8}Voia ca totul să se facă după placul ei. 389 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}Era o perfecționistă. 390 00:25:09,028 --> 00:25:13,866 {\an8}Tatăl ei era un bărbat autoritar, iar Martha a moștenit acest lucru. 391 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}Oamenii se simțeau abuzați de ea. 392 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}Avea idei complet greșite despre succes. 393 00:25:23,543 --> 00:25:27,296 E ca un rechin alb. Riști să fii mușcat. 394 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Intimida oamenii ca să obțină ceva de la ei. Era nemiloasă. 395 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 În lumea afacerilor, e o calitate pentru un bărbat. 396 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 Dar pentru o femeie... 397 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Era o scorpie. 398 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}Știți cum a fost descoperită? 399 00:25:45,064 --> 00:25:48,401 {\an8}Gătea mâncarea la o lansare de carte organizată de Andy. 400 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 A fost un eveniment extraordinar. 401 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 Toți ospătarii erau îmbrăcați în zâne. 402 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 Alt editor i-a spus să scrie o carte despre găzduirea unei petreceri. 403 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 Îmi spuneam: „Cateringul e ceva efemer.” 404 00:26:01,914 --> 00:26:05,585 Muncești din greu, dar totul se termină imediat. 405 00:26:06,210 --> 00:26:11,299 Dar, dacă o să scriu o carte apreciată, o să rămână pentru totdeauna. 406 00:26:11,882 --> 00:26:18,723 Inițial, editorul și-a dorit o carte în alb și negru, cu poze și rețete. 407 00:26:18,723 --> 00:26:20,266 O carte de rețete. 408 00:26:21,100 --> 00:26:26,147 {\an8}Încă de la bun început, a spus răspicat că o să fie cartea ei. 409 00:26:26,147 --> 00:26:29,233 Și dacă nu vrem s-o publicăm așa cum vrea ea, 410 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 n-o să lucreze cu noi. 411 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Am vrut să fie o carte ilustrată color cu poze cu mâncăruri și idei, 412 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 o carte pentru oricine, 413 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 din care poți învăța cum să organizezi o petrecere interesantă. 414 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 „Am crescut într-o familie mare, care avea mereu musafiri. 415 00:26:49,587 --> 00:26:53,132 Iubeam ușurința cu care mama adăuga locuri noi la masă, 416 00:26:53,132 --> 00:26:55,926 o farfurie mare de legume, o plăcintă specială 417 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 și flori la masa familiei, pentru a crea o ocazie specială.” 418 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}Era atât de ambițioasă! 419 00:27:02,767 --> 00:27:07,271 {\an8}În Entertaining nu a scris doar despre mâncare. A fost ceva vizionar. 420 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Am vrut să ofer educație, informație și inspirație. 421 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Nu prea scump, nu prea luxos... 422 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Suficient de ușor încât și o doamnă servitoare de la restaurant 423 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 să poată să facă acasă 424 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 ceea ce făceau prietenii mei de la Greenwich. 425 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Era la fel. 426 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Martha a vrut să le arate femeilor obișnuite 427 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}că și ele își pot înfrumuseța casa. 428 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Eu eram publicul. Ăsta era secretul. 429 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 Eu eram orice persoană care citea cartea. Iar ei știau asta. 430 00:27:39,720 --> 00:27:41,931 Autenticitatea era foarte importantă. 431 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 Știau că eram aceeași persoană. Făceam curățenie acasă. 432 00:27:47,103 --> 00:27:48,521 Mi-am crescut copilul. 433 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 Am avut un soț. 434 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 Am avut o grădină. 435 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 Povestea personală a însemnat mult pentru cititor. 436 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}A fost prima femeie care a văzut că-și poate vinde propria viață personală. 437 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Martha a fost primul influencer. 438 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Ea e Martha Stewart, specialistă în catering. 439 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Am petrecut trei ore uitându-mă la cartea asta. 440 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Ea chiar a scris cartea despre cum să fii o gazdă perfectă. 441 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 Vrei să umpli o mazăre de zăpadă? 442 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 „Vrei să umpli o mazăre de zăpadă?” 443 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Vrei să umpli o mazăre de zăpadă? 444 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Martha primea multă atenție. 445 00:28:29,145 --> 00:28:33,190 Era blondă și frumoasă. Avea tot ceea ce-ți doreai. 446 00:28:33,190 --> 00:28:37,737 Iar Crown voia ca ea să scrie alte cărți, așa că nu a stat pe gânduri. 447 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Avea o singură viteză. Înainte! 448 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Mi-a dat autograf pe o carte. „Perfectamente perfect.” 449 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Tot ceea ce o să facă urma să fie perfectamente perfect. 450 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 Și cred că, într-un fel, i-a distrus viața. 451 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 Fiindcă ea nu e perfectamente perfectă. 452 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Îmi petreceam tot timpul făcând acele lucruri, 453 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 fără să mă concentrez pe viața mea. 454 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Se pare că regreți asta. 455 00:29:04,764 --> 00:29:09,435 Ce e mai important? Căsnicia sau cariera? 456 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Tu să-mi spui. - Nu știu. 457 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy era extrem de ocupat cu editurile sale, 458 00:29:21,947 --> 00:29:26,660 {\an8}iar când era acasă, relația era mereu tensionată. 459 00:29:26,660 --> 00:29:32,875 Ea îl critica. Îi spunea ce să poarte și cum să vorbească. 460 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Andy s-a ocupat de afacerile ei. 461 00:29:36,670 --> 00:29:42,301 Cu timpul, au devenit mai mult colegi decât parteneri de viață. 462 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Erau în universuri diferite. 463 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 Iar când Martha voia ca Andy să fie prezent în universul ei, 464 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 el nu-și dorea lucrul ăsta. 465 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Au apărut fricțiuni tot mai mari între ei. 466 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 Apoi au apărut zvonuri 467 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 că Andy avea un fel de relație cu fata 468 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 care realiza aranjamentele florale la ferma Turkey Hill. 469 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Martha a început să-și dea seama și a devenit tot mai supărată. 470 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Își ieșea din minți. 471 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Migrene și insomnie. 472 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 La un moment dat, mi-a arătat locul de unde și-a smuls părul din cap. 473 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 Se purta urât cu angajații ei. 474 00:30:29,056 --> 00:30:34,270 Pierduse controlul asupra lui Andy, așa că îi făcea pe toți să plătească. 475 00:30:36,939 --> 00:30:38,315 Robyn îmi era angajată, 476 00:30:38,315 --> 00:30:44,280 iar după ce și-a pierdut apartamentul, i-am spus că se poate muta în hambar. 477 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 Aveam un apartament micuț acolo. 478 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 Când eu călătoream, Andy a început să se vadă cu ea. 479 00:30:51,996 --> 00:30:54,707 A fost ca și când i-aș fi pregătit o gustărică. 480 00:30:55,374 --> 00:30:56,625 Ai confruntat-o? 481 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 Da, sigur că da. 482 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 Am dat-o afară imediat. I-am spus: „Ce naiba faci?” 483 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Andy m-a înșelat chiar la noi acasă. 484 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 Nu e plăcut. 485 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Martha Stewart e alături de noi. 486 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 E editorialistă la revista House Beautiful. 487 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Și se pricepe la nunți. - Așa e. 488 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Promova cartea Weddings. 489 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Îmi amintesc că mi-am spus că e o coincidență oribilă. 490 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 SOȚULUI MEU, ANDY: NUNTA NOASTRĂ O SĂ RĂMÂNĂ MEREU PREFERATA MEA 491 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Îmi e greu să vorbesc despre asta. 492 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Unor oamenii le face plăcere să se văicărească. 493 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Mie nu-mi place. 494 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 V-am dat niște scrisori foarte personale. 495 00:31:46,008 --> 00:31:49,178 Așa că puteți găsi tot ce vreți în acele scrisori. 496 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 „Dragă Andy, 497 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 nu pot să dorm, 498 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 nu pot să mănânc. 499 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 Pielea mea e tot mai afectată și au apărut riduri. 500 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Sunt extraordinar de geloasă pe amantele tale. 501 00:32:06,403 --> 00:32:10,032 Nu suport că ai folosit pe altele ceea ce am făcut împreună.” 502 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 „Dragă Andy, 503 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 sunt într-o stare extrem de fragilă. 504 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Mă simt rău din cauza a ceea ce ai făcut. 505 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 Simt că creierul o să-mi explodeze.” 506 00:32:26,340 --> 00:32:30,594 „Dragă Andy, poate vrei s-o iei de nevastă și s-o întreții cu banii mei, 507 00:32:30,594 --> 00:32:33,806 ca să-și poată face portrete nud. 508 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 E foarte excitant, nu? 509 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 Poate o să-ți facă și ție un portret nud. 510 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 Mi-ar plăcea să văd acel tablou. 511 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Mă îngrijorează intimitatea mea și viața mea profesională. 512 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 O să le spun tuturor că ai plecat o vreme. 513 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 Asta e tot.” 514 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 „Dragă Andy, înțeleg că ai chef să faci sex cu altele. 515 00:32:54,952 --> 00:32:59,623 Niciuna n-o să țină la tine ca mine și nu o să te iubească așa mult. 516 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 Mai dă-mi o șansă, Andy. 517 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Regret enorm atât de multe lucruri. 518 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 De ce trebuie să fie prea târziu?” 519 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 „Dragă Andy, 520 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 iar mă simt trădată și singură. 521 00:33:13,554 --> 00:33:18,058 Îmi spui că asta nu mai e casa ta, după tot ce-am făcut aici împreună. 522 00:33:18,058 --> 00:33:20,477 De ce să nu spun că vreau să-i dau foc? 523 00:33:23,564 --> 00:33:28,318 O să merg la San Francisco, să vorbesc despre carte și viața mea minunată. 524 00:33:28,318 --> 00:33:32,990 Sper că te bucuri de libertate și că avionul meu o să se prăbușească.” 525 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 „Sunt în avion și plâng și tușesc. 526 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 Am febră și mă simt incredibil de rău. 527 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Ar trebui să fiu plină de viață, frumoasă, sexy, dorită. 528 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 Dar sunt o adevărată epavă. 529 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Am 45 de ani, îmi fac mereu griji, sunt singură și deznădăjduită. 530 00:33:55,637 --> 00:33:57,431 Viitorul e învăluit în ceață.” 531 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Douăzeci și șapte de ani. 532 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 El e cerut divorțul, nu eu. 533 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 M-a îndepărtat. 534 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Aveam 40 de ani. Eram superbă. 535 00:34:15,866 --> 00:34:20,954 Eram o femeie dornică. Dar el mă trata ca pe o paria. 536 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 El m-a tratat pe mine foarte urât. 537 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 Și, în schimb, cred că și eu m-am purtat urât cu el. 538 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Nu eu am avut aventuri, el a avut. 539 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Am spus mereu că eram ca o lebădă și... 540 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 Iar lebedele sunt monogame. 541 00:34:39,932 --> 00:34:42,309 Credeam că monogamia era ceva admirabil. 542 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Da. Credeam că e admirabil. 543 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 Dar se pare că n-a fost așa. N-a salvat o căsnicie. 544 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 Putem trecem la ceva mai fericit? 545 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 Am plantat toți copacii pe care-i vedeți. 546 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 Eu i-am plantat pe toți. 547 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Sunt câteva mii. 548 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Bună! 549 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Folosim copacii căzuți ca să-i stabilizăm pe ceilalți. 550 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Copacii sunt păstrați pentru iarnă. 551 00:35:23,350 --> 00:35:28,021 Pentru mine, grădina e un loc minunat fiindcă-mi place să rezolv lucrurile. 552 00:35:28,522 --> 00:35:32,192 Nu-l pune deoparte așa. Trebuie tăiat. 553 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Curăță-l bine și pune pământ aici. 554 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 Lasă-l să facă lăstari. 555 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - Da. - Iar ăsta poate fi tăiat până jos. 556 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 O să crească iar. 557 00:35:43,078 --> 00:35:47,082 Asta e ideea. Punem ceva deoparte doar când e gata de pus deoparte. 558 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 Nu mă intimidează nimic. 559 00:35:52,546 --> 00:35:56,008 - Fasang, nu sparge ghivecele astea. - Bine. 560 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 Nu le sparge! 561 00:35:59,553 --> 00:36:02,181 Mă duc să văd noile fundații. Sunt bune? 562 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Când văd o problemă, încerc s-o rezolv. 563 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 SECRETELE UNEI GAZDE BUNE 564 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 Gazda noastră, Martha Stewart. 565 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Unu, doi, trei, patru, cinci. - Bună! 566 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Încă nu. 567 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Încă nu. 568 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 Vreau părul sus. 569 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - Nu-mi place întins. - Bine. 570 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}În lumea ei, te măritai cu un bărbat și cu asta, basta. 571 00:36:39,801 --> 00:36:44,681 {\an8}Martha nu s-a așteptat să fie necăsătorită. I-a fost rușine. 572 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 Martha nu are eșecuri. 573 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 A fost prima problemă pe care n-a putut-o rezolva. 574 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Îi era teamă să meargă să-și promoveze cartea 575 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}fiindcă divorțul ei a devenit public și nu știa cum să se comporte. 576 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Dar se pare că oamenilor nu le-a păsat deloc. 577 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Trei, doi... 578 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 Lumea voia să învețe să facă torturi. 579 00:37:09,665 --> 00:37:14,044 Femeile din toată țara stau la coadă s-o întâlnească pe cea mai tare gazdă, 580 00:37:14,044 --> 00:37:17,172 femeia care a convins cu viclenie publicul american 581 00:37:17,172 --> 00:37:18,882 că e regina perfecțiunii. 582 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 După ce Andy a plecat, m-am abandonat în muncă, 583 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 și, din fericire, aveam multe idei pentru viitor. 584 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 Fiindcă puteam fi o casnică expirată nefericită. 585 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Dar mă bucur nespus că nu am permis așa ceva. 586 00:37:34,606 --> 00:37:36,233 Totul a început la Kmart. 587 00:37:36,733 --> 00:37:41,863 Martha Stewart își aduce stilul ei de lux clasei de mijloc de la Kmart. 588 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Cearșafuri Martha Stewart, așternuturi, vase, lenjerie... 589 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Totul pentru casă. 590 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Se credea că Kmart era de calitate inferioară. 591 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}Dar Martha a înțeles dinainte că crearea unui parteneriat 592 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}cu un lanț mare de retail o să fie ceva extraordinar. 593 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 Greenwich Garden Club mi-a anulat apariția 594 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 fiindcă am semnat cu Kmart, iar ei nu voiau ceva de nivel inferior. 595 00:38:05,095 --> 00:38:11,393 {\an8}A înțeles că, chiar dacă nu ai mulți bani, nu înseamnă că nu ai bun-gust. 596 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}A fost un mesaj puternic. 597 00:38:12,811 --> 00:38:18,275 {\an8}Dacă nu ai auzit de Martha înainte, o să auzi acum de ea. 598 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 Te-am văzut des la televizor, în reclamele Kmart. 599 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Mulți oameni cred că e o combinație ciudată. 600 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Nu crezi că e ciudată? - Deloc. 601 00:38:28,827 --> 00:38:33,248 Toți cumpărătorii de la Kmart, adică 77 de milioane de oameni lunar... 602 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 Chiar atât de mulți? 603 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Da. Oamenii vor lucruri frumoase. 604 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 Iar eu încerc să introduc lucruri superbe în magazin. 605 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 Ce caută oamenii la Kmart dacă... 606 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 În acest timp, am scris șase cărți, 607 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 iar editura a vrut să scriu doar o carte pe an. 608 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Dar aveam atâtea de spus, așa că m-am gândit la o revistă. 609 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 Atunci existau reviste pentru femei, 610 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 dar le lipsea frumusețea și bogăția de informații pe care mi le doream. 611 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Era un gol imens. 612 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Prima mea oprire a fost la Condé Nast. 613 00:39:15,999 --> 00:39:20,754 Am vorbit chiar cu S. I. Newhouse, care m-a întrebat la ce nume mă gândesc. 614 00:39:20,754 --> 00:39:22,964 I-am spus Martha Stewart Living. 615 00:39:22,964 --> 00:39:28,345 Dar a zis că nu putem folosi numele meu, fiindcă e vorba de Condé Nast. 616 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 Voia să-și protejeze brandul, Condé Nast. 617 00:39:33,642 --> 00:39:36,436 Apoi am vorbit cu Rupert Murdoch. 618 00:39:36,436 --> 00:39:40,065 Dar mi-a zis că renunță la reviste, nefiind specialitatea lor. 619 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Mi-a spus să merg la revista Time. 620 00:39:43,151 --> 00:39:47,197 Time era condusă doar de bărbați, așa că nu m-au înțeles. 621 00:39:47,197 --> 00:39:52,619 Le-am spus că despre stilul de viață poți să scrii ani de zile. 622 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 Nu există limite. 623 00:39:54,704 --> 00:39:59,501 Mi-au spus că, dacă vorbesc serios, poate chiar e o idee bună. 624 00:40:00,544 --> 00:40:03,088 {\an8}Voiam să fim o revistă modernă pentru femei. 625 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Sărbători, petreceri, mâncare, decorațiuni, copii, bebeluși, meșteșuguri... 626 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Toate astea nu existau împreună, într-un singur loc. 627 00:40:15,475 --> 00:40:19,312 Am creat o primă ediție minunată, care s-a vândut integral. 628 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Din cauza recesiunii, afacerea cu reviste era în declin. 629 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Dar în acest întuneric, a existat o rază de soare, 630 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 revista Martha Stewart Living. 631 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Martha Stewart Living a avut succes instant. 632 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 Eram pe coperta aproape fiecărui număr. 633 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 A devenit una dintre cele mai de succes reviste noi. 634 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Aplauze pentru Martha Stewart! 635 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}În acea perioadă, 636 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}extrem de multe femei nu-și mai doreau să fie casnice. 637 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}Voiau joburi și putere. 638 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Dar ea și-a dat seama că multe femei care munceau 639 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 păstrau o legătură cu casa. 640 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Martha spunea că și tu poți deveni un artist. 641 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 Frumusețea și perfecțiunea pot fi un lucru puternic. 642 00:41:07,777 --> 00:41:12,491 Eram în Westport, Connecticut, undeva aveam câțiva prieteni, 643 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 dar nu mulți. 644 00:41:15,619 --> 00:41:16,703 Fiica mea mi-a zis 645 00:41:16,703 --> 00:41:21,124 că locul perfect pentru o femeie singură, pe timpul verii, e Hamptons. 646 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Așa că m-am dus să văd. 647 00:41:23,835 --> 00:41:29,174 Le-am spus că vreau cea mai urâtă casă de pe cea mai frumoasă stradă. 648 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 Când m-au întrebat ce vreau să fac, 649 00:41:33,094 --> 00:41:37,432 le-am spus că vreau o grădină minunată cu o casă frumoasă. 650 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Și-a pus în aplicare viziunea. 651 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 Am lucrat un an și jumătate la casa de pe Lily Pond Lane. 652 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 Când am terminat, era aniversarea mea de 50 de ani. 653 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Așa că m-am decis să organizez o petrecere imensă. 654 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}A fost o petrecere gigantică. Toată lumea era prezentă. 655 00:42:03,792 --> 00:42:09,839 {\an8}Oameni de afaceri, oameni din lumea filmului și televiziunii. 656 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 Odată ce a intrat în această lume... 657 00:42:12,259 --> 00:42:17,430 s-a creat un efect de domino și și-a creat o mulțime de conexiuni. 658 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Era începutul celei mai bune perioade pentru Hamptons. 659 00:42:26,398 --> 00:42:28,191 {\an8}A spus că a avut succes târziu, 660 00:42:28,191 --> 00:42:30,944 {\an8}dar a fost mai liberă și mai stăpână pe sine. 661 00:42:30,944 --> 00:42:33,905 {\an8}„Acum am o viață nouă și vreau să mi-o trăiesc.” 662 00:42:34,406 --> 00:42:37,492 {\an8}Cred că a avut mai multe relații decât o să auziți. 663 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}Și cred că i-au plăcut. 664 00:42:41,079 --> 00:42:44,666 Marthei nu i-a plăcut compania bărbaților neinteligenți. 665 00:42:44,666 --> 00:42:46,501 L-a iubit pe Charles Simonyi, 666 00:42:46,501 --> 00:42:49,879 deci îi plăcea pe cei înstăriți, chiar dacă erau ciudați. 667 00:42:49,879 --> 00:42:53,300 Charles a creat Word și Excel la Microsoft. 668 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Era un geniu. 669 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Am mers peste tot împreună. Era o altfel de viață. 670 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 Avea avion, își construia vapor în Germania, 671 00:43:02,309 --> 00:43:04,894 iar eu am început să lucrez cu el la vapor. 672 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Nu eram nerăbdătoare să ies la întâlniri și să-mi caut alt soț. 673 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Am continuat să muncesc, să gândesc, să fac, 674 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 cum procedez mereu. 675 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 Ai avut relații în care ai vorbit despre sentimentele tale? 676 00:43:22,037 --> 00:43:26,916 Nu, poate de asta nu am avut prea multe relații personale cu bărbați. 677 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Fiindcă... 678 00:43:31,463 --> 00:43:32,589 nu-mi păsa. 679 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 Nu știu care e adevăratul motiv. 680 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Nu mă interesează chestii de genul ăsta. 681 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 „Charles, cum te simți acum?” 682 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 Nu-mi pasă. 683 00:43:44,768 --> 00:43:48,730 Dar de ceva îmi pasă. „Charles, ce faci? La ce te gândești cum?” 684 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 Așa că am gravitat către oameni care fac ceva tot timpul. 685 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 Mă gândesc la ceea ce fac, 686 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 la ceea ce lucrez, la ceea ce mi-aș dori să fac 687 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 și ce aș dori să realizez. 688 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 Asta fac cel mai bine. 689 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}Următorul pas era televiziunea. 690 00:44:07,874 --> 00:44:12,087 {\an8}Dar Time era o companie extrem de conservatoare. 691 00:44:13,838 --> 00:44:16,758 {\an8}Credeau că, dacă lumea o s-o vadă la televizor, 692 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}nu o să mai cumpere revista. 693 00:44:20,011 --> 00:44:25,266 Am sperat mereu că voi face televiziune, împreună cu scrisul la revistă. 694 00:44:25,266 --> 00:44:30,647 Se numea sinergie, cuvântul interzis în anii 1990. 695 00:44:30,647 --> 00:44:33,441 Eram considerată nebună. Dar a funcționat. 696 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Dacă ai fi spus înainte ca Martha să aibă succes 697 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}că vrei o emisiune despre cineva care are mai mulți bani decât tine, 698 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 arată mai bine decât o să arăți vreodată, 699 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 duce o viață incredibilă și face multe lucruri cu propriile mâini, 700 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 nimeni n-ar fi fost de acord. 701 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 Dar, odată ce-a făcut emisiunea, lumea a fost încântată. 702 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 E un lucru bun. 703 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Te învață mai bine decât oricine. 704 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 {\an8}Nu numai că înțelegi, dar chiar vrei s-o faci. 705 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 Nu exagerați. 706 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Aveam o întreagă generație de tinere ale căror mame lucraseră, 707 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}așa că nu știau să facă multe lucruri. 708 00:45:10,145 --> 00:45:13,022 Iar ea a simțit că e nevoie de o cale 709 00:45:13,022 --> 00:45:16,735 prin care să le spunem oamenilor cum se face ceva, pas cu pas. 710 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Ceea ce acum se numește „DIY”, a fost o revoluție pentru America. 711 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 În sfârșit, un subiect pe care toată lumea l-a ignorat 712 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 a devenit dintr-o dată isterie națională. 713 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - E isterie. - Despre ce vorbești? 714 00:45:31,458 --> 00:45:34,252 Stilul de viață. Viața de zi cu zi. 715 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Pentru mine, a fost mereu un subiect foarte serios. 716 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Domnilor, porniți motoarele! 717 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Kmart a avut un succes nebun, se cumpăra orice. 718 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Făceam 70 de milioane pe an, profit net. 719 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}A văzut că-și poate crea propriul imperiu. 720 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Martha și-a răscumpărat numele și revista de la Time. 721 00:46:00,612 --> 00:46:05,325 {\an8}A luat banii de la Kmart, în schimbul redevențelor. 722 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}A fost un lucru bun, dacă o pot cita pe Martha. 723 00:46:10,747 --> 00:46:13,500 {\an8}Dintr-odată, totul ne-a aparținut. 724 00:46:15,001 --> 00:46:17,670 Așa și-a pus Martha bazele propriei companii. 725 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 Planul era să creăm o companie multimedia. 726 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Am vrut să organizez compania după modelul sistemului solar. 727 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Cu o persoană în centru. 728 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}Nu se mai făcuse așa ceva. 729 00:46:33,895 --> 00:46:38,274 Ceea ce a început în 1976 ca o companie de catering 730 00:46:39,234 --> 00:46:43,154 a devenit acum Martha Stewart Living Enterprises, 731 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 o corporație multimedia, 732 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 care avea un profit de 200 de milioane pe an. 733 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 Era probabil singura corporație condusă de o femeie. 734 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}Era ca o vedetă. 735 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}Martha Stewart era peste tot. 736 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}După ce a scăpat de Time, 737 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 Martha planifică următoarea mișcare, listarea la bursă. 738 00:47:03,842 --> 00:47:05,969 Listarea la bursă e visul american. 739 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Fiți atenți! 740 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Martha Stewart. 741 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 Prințesa imaculată chiar e regina răutăților? 742 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 Pentru americani, e gospodina fericită. 743 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Cu cât știi mai multe despre ea, cu atât o placi mai puțin. 744 00:47:24,362 --> 00:47:28,658 {\an8}În anii 1990 a început să fie atacată cu adevărat în presă. 745 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}„E instabilă psihic, e nebună...” 746 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 Nu a ajutat-o deloc cu listarea la bursă. 747 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Când am început listarea la bursă, totul se rezuma la Martha. 748 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Totul depindea de o singură persoană. 749 00:47:44,507 --> 00:47:50,054 {\an8}Cei din lumea financiară nu voiau să se implice în așa ceva. 750 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Mi s-a părut că era un plan de afaceri excelent. 751 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Dar când am discutat cu diferiți investitori, 752 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 au spus că e o investiție vulnerabilă, 753 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 fiindcă totul se centra în jurul unei persoane. 754 00:48:01,774 --> 00:48:06,613 Nu le-a plăcut ideea unei companii conduse de o femeie. 755 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 Deloc. 756 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}Se spunea că Martha era imaginea brandului, 757 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 așa că băncile au devenit temătoare. 758 00:48:16,080 --> 00:48:19,959 „Dacă e lovită de autobuz? Brandul ar fi distrus.” Așa se zicea. 759 00:48:22,420 --> 00:48:24,380 {\an8}Brandul ei se baza pe reputația 760 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}și pe credibilitatea ei. 761 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 În caz că nu știați, Martha nu e atât de perfectă. 762 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 A fost foarte prefăcută la emisiunea Today Show. 763 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Ai stat prea mult timp croșetând milieuri. 764 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 Poate de-asta te-a lăsat bărbatul! 765 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Mereu am fost uimită de nivelul de ură pe care îl au oamenii. 766 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 Cred că e așa fiindcă ea face ceva ce noi toți 767 00:48:53,201 --> 00:48:54,786 am putea, teoretic, face. 768 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 Dar ea o face mult mai bine. Iar asta îi enervează pe oameni. 769 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 Cine are timp pentru atâtea? 770 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 La fiecare femeie care face o casă din turtă dulce, 771 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 există un milion care n-au timp de gătit. 772 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Ea impune standardele. 773 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 Iar când îi vezi casa, te simți ca un ratat. 774 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Martha e opusul complet al relaxării. 775 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Dulapurile sunt vopsite pe... Nu poți să spui așa ceva. 776 00:49:21,020 --> 00:49:24,857 Poate e puțin lipsită de umor, dar cât de amuzant ai fi tu 777 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 dacă ai dormi patru ore și ți-ai dedica viața detaliilor? 778 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Spune-i să lase fațadele nevopsite. 779 00:49:31,614 --> 00:49:36,828 {\an8}Era o șefă severă, dar unele calități pentru care era criticată 780 00:49:36,828 --> 00:49:39,914 {\an8}ar fi aplaudate la un bărbat afacerist. 781 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 E un clișeu acum, dar nu înseamnă că n-a fost adevărat. 782 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 A fost judecată cu altă unitate de măsură. 783 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Îi enerva pe bărbați. 784 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}Cum să fii și gospodină perfectă, și scorpie? 785 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 Erau două idei complet diferite. 786 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Nu-l sfărâmați! 787 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Cine se uită la Martha sau citește ce a scris 788 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 ar putea deveni extrem de frustrat fiindcă nu o să ajungă niciodată, 789 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 cu atâta nonșalanță, la acel nivel de perfecțiune. 790 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Dar ar putea. 791 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 Poate n-o să facă niciodată acel tort, 792 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 dar pot să viseze la asta. 793 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Scoateți microfonul! 794 00:50:26,669 --> 00:50:28,546 A construit un imperiu multimedia, 795 00:50:28,546 --> 00:50:31,591 iar acum vrea să cucerească Wall Street-ul. 796 00:50:42,018 --> 00:50:44,896 {\an8}Te-ai gândit la așa ceva când erai la început? 797 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 Da, știam din prima zi. 798 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 Încă o poză cu ciocănelul. 799 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Ce experiență! 800 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}Făceau gălăgie, băteau clopotul și zâmbeau 801 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}fiindcă se vedea pe tabelă cum prețul urca. 802 00:51:09,212 --> 00:51:12,090 {\an8}Cum e să conduci o companie listată la bursă? 803 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Suntem foarte entuziasmați. 804 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 E un lucru bun. 805 00:51:21,099 --> 00:51:24,894 {\an8}Ți-ai imaginat vreodată că brandul tău de activități gospodărești 806 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}o să ajungă atât de mare, încât o să fie listat la bursă? 807 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Dacă publicul are încredere în tine, o să-ți solicite informații, 808 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 iar noi suntem profesori și vrem să învățăm lumea. 809 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 A ajuns la 38 de dolari. 810 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 Aș vrea să țin un toast! 811 00:51:50,294 --> 00:51:54,298 Martha Stewart Living Omnimedia e un lucru foarte bun 812 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 și o să continue să fie așa foarte mult timp. 813 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 Gael Towey, te ridici puțin? 814 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Toate femeile s-au dus la baie, dar Martha a rămas acolo 815 00:52:12,108 --> 00:52:14,777 {\an8}și a spus că e cea mai bogată femeie din lume. 816 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}...valoarea acțiunilor a ajuns la 1,2 miliarde. 817 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}- Bravo! - Mulți bani. 818 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Bravo ei! 819 00:52:21,409 --> 00:52:26,080 {\an8}În acel moment, nu găseai pe cineva mai fericit ca ea. 820 00:52:26,080 --> 00:52:31,502 A obținut tot succesul pe care îl putea obține o fetiță din Nutley, 821 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 care a avut un tată comis-voiajor și o mamă profesoară. 822 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 Cât ai câștigat la bursă? 823 00:52:41,179 --> 00:52:44,599 - Un miliard de dolari. - Atâția bani ai? 824 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 Cum e să fii prima femeie din SUA care a câștigat un miliard de dolari? 825 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 Lumea m-a luat în serios. 826 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 Am intrat în conducerea Bursei de Valori din New York 827 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 și a companiei Revlon. 828 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Am avut o infuzie de resurse. 829 00:53:03,659 --> 00:53:08,080 {\an8}Totul a explodat! Aveam un birou la Starrett-Lehigh... 830 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 Clădirea aia era oribilă. 831 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 Dar Martha vedea doar potențialul. 832 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Parcă eram într-o echipă olimpică, lângă cei mai buni oameni. 833 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Produceam tot mai multe reviste. 834 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 A început cu Living, apoi cu Weddings. 835 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 Am continuat cu Baby și Kids. 836 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 Iar apoi cu Blueprint și Whole Living. 837 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 Sau Everyday Food. 838 00:53:29,602 --> 00:53:33,147 Am avut și emisiuni la TV. Puteam face orice. 839 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}Restul lumii începea să-i înțeleagă viziunea. 840 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 Joan Didion a scris un eseu inteligent în The New Yorker, 841 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 despre cum o femeie ca mine a devenit puternică. 842 00:53:47,495 --> 00:53:49,080 {\an8}„Pentru criticii ei, 843 00:53:49,080 --> 00:53:52,625 {\an8}ea reprezintă o fraudă care trebuie dată în vileag, 844 00:53:52,625 --> 00:53:54,502 {\an8}un rău care trebuie îndreptat. 845 00:53:54,502 --> 00:54:00,758 Oricât ar avea, Martha vrea și mai mult. Și o vrea în felul ei și în lumea ei. 846 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 Nu în lumea dură a bărbaților din imobiliare sau tehnologie, 847 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 ci în tărâmul delicat al milieurilor și torturilor de nuntă. 848 00:54:10,351 --> 00:54:12,561 Nu e o poveste despre o femeie 849 00:54:12,561 --> 00:54:15,856 care-a făcut ce-a putut cu niște abilități obișnuite. 850 00:54:15,856 --> 00:54:19,694 E o poveste despre o femeie care și-a listat compania la bursă. 851 00:54:20,361 --> 00:54:25,241 E o poveste despre curajul unei femei, o poveste despre vremuri grele... 852 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 E o povestea mamei care și-a îngropat copilul. 853 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 E o poveste în care refuzi să mai faci foame. 854 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 E povestea lui Mildred Pierce, 855 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 despre cum simpla îndrăzneală 856 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 poate ajuta chiar și o femeie necalificată să aibă succes 857 00:54:42,300 --> 00:54:44,343 și să le dea o lecție bărbaților. 858 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 Visurile și fricile pe care le exploatează Martha Stewart 859 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 nu țin de domesticitatea feminină, 860 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 ci de puterea femeii. 861 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 A femeii care joacă poker cu bărbații, 862 00:55:03,571 --> 00:55:08,909 și, fiind încă în șorț, reușește să câștige toți banii.” 863 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Acești bancheri geniali 864 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 nu au văzut valoarea acestei companii multimedia. 865 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 Chiar n-au văzut-o. 866 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Dar le-am arătat noi, nu? 867 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Acela a fost apogeul succesului. 868 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 A durat ceva timp, 869 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 până când n-a mai durat. 870 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Eram în drum spre Cabo, Mexic, 871 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 împreună cu prietena mea, Mariana Pasternak. 872 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 Ne-am oprit să alimentăm în San Antonio, Texas. 873 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 Am anunțat la birou, 874 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 ca orice director responsabil al unei companii listate la bursă. 875 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 Asistentul meu mi-a spus că agentul de bursă m-a sunat în legătură cu ImClone. 876 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}ImClone era o companie de biotehnologie, fondată de un amic, Sam Waksal. 877 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Dr. Waksal a creat un medicament numit Erbitux, 878 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}care avea potențialul de a vindeca mai multe boli. 879 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Așa că l-am sunat pe Peter Bacanovic, agentul meu de bursă. 880 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}A fost o discuție foarte scurtă. 881 00:56:28,114 --> 00:56:30,616 „Acțiunile sunt în scădere. Ar trebui să vindem.” 882 00:56:30,616 --> 00:56:31,867 I-am răspuns: „Bine.” 883 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Am continuat drumul spre Cabo. 884 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 Nici nu m-am mai gândit la asta. 885 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Iar peste șase luni, a început nebunia. 886 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 FBI-ul l-a arestat pe Sam Waksal, azi la 06:30. 887 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Ați manipulat piața? 888 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Samuel Waksal a aflat pe 26 decembrie anul trecut, 889 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}cu două zile înainte de anunțul public, că Erbitux nu o să fie aprobat de FDA. 890 00:56:59,061 --> 00:57:02,440 {\an8}Waksal și-a anunțat doi membri ai familiei. 891 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}E unul dintre mulții directori 892 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 acuzat că s-a îmbogățit atât el, cât și asociații lui, 893 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 în timp ce acționarii au pierdut o avere. 894 00:57:12,950 --> 00:57:16,454 {\an8}În acea perioadă, bogătașii se jucau cu acțiunile, 895 00:57:16,454 --> 00:57:19,081 {\an8}fără să țină cont de legi. 896 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}Acești infractori au făcut milioane de dolari, 897 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}ruinându-și financiar companiile sau chiar mai rău. 898 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Cel mai potrivit cuvânt e „scandalos”. 899 00:57:27,715 --> 00:57:32,094 {\an8}S-a înființat un grup operativ care lupta cu evazioniștii, 900 00:57:32,094 --> 00:57:36,557 {\an8}fiindcă publicul și-a pierdut încrederea după atâtea scandaluri. 901 00:57:36,557 --> 00:57:41,812 {\an8}Cum să aibă credibilitate companiile, când se comit zilnic asemenea fapte? 902 00:57:43,230 --> 00:57:46,817 {\an8}Iată cronologia evenimentelor cu ImClone. 903 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}DECEMBRIE 2002 904 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}Autoritățile au văzut mai mulți oameni vânzând acțiuni ImClone 905 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 {\an8}înainte să se anunțe că rezultatul n-o să fie cel dorit. 906 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}ERBITUX NU E APROBAT 907 00:57:58,913 --> 00:58:03,584 {\an8}Au apărut și numele, iar printre ele era și acel al Marthei Stewart. 908 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}Martha Stewart! 909 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Am fost surprinsă când m-au sunat avocații 910 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 și mi-au spus că Procurorul General mi-a trimis o citație 911 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 ca să discutăm despre vânzarea acțiunilor ImClone. 912 00:58:18,641 --> 00:58:21,143 M-au urcat în taxi și ne-am dus la secție. 913 00:58:21,143 --> 00:58:22,353 Avocații mi-au spus 914 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 să zic că nu-mi amintesc de fiecare dată când nu înțeleg ceva. 915 00:58:29,527 --> 00:58:32,655 Nu mi-era frică, fiindcă eu nu știam să fi făcut ceva. 916 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Nici avocații nu credeau c-am greșit. 917 00:58:35,783 --> 00:58:40,955 Am făcut ce mi-au zis avocații, am răspuns cât s-a putut de sincer. 918 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 Când nu-mi aminteam, asta spuneam. 919 00:58:43,249 --> 00:58:44,875 Apoi m-am întors la muncă. 920 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 Publicul a aflat despre investigație doar în iunie 2002, 921 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 când Sam a fost arestat. 922 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Atunci a început circul. 923 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 Prietena lui Waksal, Martha Stewart e și ea cercetată, 924 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 după ce a vândut acțiuni ImClone în aceeași zi cu familia Waksal. 925 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 Acțiunile companiei sale 926 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 au scăzut cu 22% după ce s-a aflat de vânzarea ImClone. 927 00:59:12,570 --> 00:59:16,532 {\an8}Echipa de avocați m-a sfătuit să nu vorbesc. 928 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 A fost un sfat prost. 929 00:59:18,784 --> 00:59:23,956 În loc să vândă lucruri la Kmart, o să-și facă cumpărăturile de acolo. 930 00:59:25,207 --> 00:59:27,334 Compania are un singur scop, 931 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 să promoveze imaginea și stilul de viață al directoarei. 932 00:59:30,462 --> 00:59:34,758 Iar dacă acea imagine e compromisă, compania are mult de suferit. 933 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Ce zi frumoasă la New York, nu? 934 00:59:38,554 --> 00:59:42,600 E atât de frumos, încât Martha Stewart a manipulat piața de afară. 935 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 E adevărat. 936 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewart a evitat camerele, dar asta nu a oprit întrebările. 937 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Martha era o persoană interesantă pentru media. 938 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}Trebuia să spună ceva. 939 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 Într-o declarație, Stewart a spus că n-a avut informații nepotrivite 940 00:59:59,116 --> 01:00:02,328 și că tranzacția a fost legală. 941 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Martha e aici, pentru rubrica ei săptămânală. 942 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}- Bună! - Bună! O să facem salată, dar... 943 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}Da, dar înainte am câteva întrebări. 944 01:00:13,631 --> 01:00:18,260 {\an8}Ai declarat că n-ai fost implicată în acțiuni de manipulare a pieței. 945 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}Dar nu ai făcut niciun comentariu public. 946 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}Cum răspunzi acuzațiilor? 947 01:00:22,973 --> 01:00:29,813 {\an8}Sunt implicată într-o investigație care poate avea consecințe grave... 948 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}Mulți alți oameni sunt implicați în această investigație, 949 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}așa că acum nu am voie să fac niciun comentariu. 950 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}Și sper că problema o să fie rezolvată în viitorul apropiat. 951 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Lumea se întreba care era treaba cu vânzarea de acțiuni, 952 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}iar niciun răspuns nu era potrivit. 953 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Nu am nimic de declarat. Chiar nu am voie să spun nimic. 954 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}Și, cum am spus, cred că totul o să se rezolve curând. 955 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}Iar eu voi exonerată de aceste acuzații ridicole. 956 01:01:00,803 --> 01:01:06,141 {\an8}Știu că imaginea contează pentru tine, la fel și tot ce-ai creat în timp. 957 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}În tot acest haos, prețul acțiunilor companiei a scăzut 958 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}și a dus la o frenezie mediatică în ultima săptămână. 959 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}Cum e să fii în centrul poveștii? 960 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}Prezentatoarea a insistat și... 961 01:01:19,863 --> 01:01:21,532 {\an8}Vreau să fac salata asta. 962 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}„Vreau să-mi fac salata!” 963 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}În direct... 964 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}Așa că nu a fost deloc bine. 965 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}A apărut imediat în ziare. 966 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}MARTHA SCOATE CUȚITELE 967 01:01:35,754 --> 01:01:38,006 {\an8}„Nu face față, bla-bla...” 968 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 O mulțime de materiale alimentau articolele. 969 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Poze cu ea și Sam. 970 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 Povestea era vie. 971 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 În tabloide, a fost prezentată des într-o lumină negativă. 972 01:01:54,231 --> 01:02:00,654 Jurnaliștii voiau să iasă în evidență, iar ea era ținta lor principală. 973 01:02:01,613 --> 01:02:04,908 Era incredibil! Și nu se mai oprea. 974 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Acea lună, acea vară, acea toamnă... N-au încetat deloc. 975 01:02:12,207 --> 01:02:15,335 {\an8}Autoritățile se concentrau pe faptul 976 01:02:15,335 --> 01:02:18,839 {\an8}că Sam i-a spus Marthei că FDA nu o să aprobe medicamentul. 977 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 Iar asta e o infracțiune. 978 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 Dar era clar că ea n-a vorbit cu el decât după ce a făcut tranzacția. 979 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 Sam avea probleme extrem de grave. 980 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 Nimeni n-ar putea scăpa cu ce a făcut el. 981 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Cât despre Martha, nu el i-a spus. 982 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 Așa că avocații Marthei erau foarte liniștiți. 983 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Ai spus că ai vorbit cu autoritățile. 984 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Au întrebat de Martha? - Da. 985 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 Multe? 986 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Da. 987 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 Voiau să recunosc că i-am spus. 988 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}Dacă aș fi făcut asta, n-aș fi avut probleme. 989 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Am simțit că, dacă ar fi prins-o pe Martha, 990 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 ar fi fost extraordinar de fericiți. 991 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}Am sunat-o pe mama mea 992 01:03:03,675 --> 01:03:07,554 {\an8}și i-am spus că ei vor să recunosc că i-am spus Marthei. 993 01:03:07,554 --> 01:03:09,431 Mi-a răspuns: „Recunoaște!” 994 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 A fost amuzant, dar n-am făcut-o. 995 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 Nu i-am oferit Marthei Stewart informații privilegiate. 996 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Punct. 997 01:03:20,150 --> 01:03:21,109 Și apropo... 998 01:03:21,777 --> 01:03:22,778 Ca să știm... 999 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Știți cine a vrut să spun asta? 1000 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey. 1001 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}JAMES COMEY, PROCUROR GENERAL NEW YORK 1002 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 Bună ziua! 1003 01:03:43,799 --> 01:03:47,469 Vrem să vă anunțăm depunerea de plângeri penale 1004 01:03:47,469 --> 01:03:48,929 în numele Procuraturii. 1005 01:03:48,929 --> 01:03:51,390 Și deschiderea unui proces civil de către SEC, 1006 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 împotriva Marthei Stewart și a lui Peter Bacanovic. 1007 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 Vreau să spun și ce nu se află în rechizitoriu. 1008 01:03:57,646 --> 01:04:00,482 Dna Stewart și dl Bacanovic nu au fost acuzați 1009 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 de manipularea pieței. 1010 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 Poate e ciudat la prima vedere. 1011 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 Dar, în opinia mea, e abordarea corectă a cazului. 1012 01:04:09,908 --> 01:04:14,955 {\an8}Peter Bacanovic și Martha Stewart nu au vorbit cu nimeni din familia Waksal. 1013 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Deci ce-au făcut ei nu era ilegal. 1014 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 Așa că acuzarea a trebuit să renunțe la acuzație. 1015 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 Acest caz penal e despre minciună. 1016 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 S-a mințit FBI-ul, 1017 01:04:26,592 --> 01:04:29,928 s-a mințit SEC-ul și s-au mințit investitorii. 1018 01:04:30,512 --> 01:04:35,267 {\an8}Lumea a spus: „Cum poți să fii acuzat de o infracțiune pe care n-ai comis-o?” 1019 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 Și era o întrebare bună. 1020 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}Nu a fost acuzată penal de manipularea pieței, 1021 01:04:40,856 --> 01:04:42,190 {\an8}dar la interogatoriu 1022 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 am simțit că nu spunea adevărul legat de motivele vânzării. 1023 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}A spus că nu-și amintește să i se fi spus că familia Waksal vindea 1024 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 și că nu de aia a făcut tranzacția. 1025 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 Dar noi am bănuit că ea știa că Sam Waksal își vindea acțiunile. 1026 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Dacă minți FBI-ul, o să suporți consecințe grave. 1027 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}Comey era melodramatic și era clar că era ambițios. 1028 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}A ajuns adjunct la Departamentul Justiției și directorul FBI. 1029 01:05:10,719 --> 01:05:15,349 Cei doi trebuiau să facă doar ceea ce părinții își învață mereu copiii: 1030 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 chiar dacă ai o problemă, minciuna nu e o soluție. 1031 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}„Minciuni. E vorba despre minciuni.” 1032 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}Din 100 de procurori, 95 nu s-ar atinge de cazul ăsta. 1033 01:05:26,818 --> 01:05:31,323 Comey era încrezut și nu se temea să facă ceea ce alții n-ar face. 1034 01:05:31,323 --> 01:05:36,161 Martha era o cale convenabilă de a simula lupta contra abaterilor corporatiste, 1035 01:05:36,161 --> 01:05:39,081 deși cazul ei n-avea legătură cu corporația ei. 1036 01:05:39,081 --> 01:05:42,292 Mulți oameni cred că Martha Stewart a devenit o țintă 1037 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 fiindcă are succes și fiindcă e femeie. 1038 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 De ce Martha Stewart? 1039 01:05:46,880 --> 01:05:50,592 Martha Stewart e urmărită penal nu pentru cine e, 1040 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 ci pentru ce a făcut. 1041 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}Habar n-aveam la ce se gândeau. 1042 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}Cred că o făceau fiindcă erau bărbați orgolioși 1043 01:06:00,060 --> 01:06:05,065 care nu suportau să fie făcuți de rușine dacă nu dovedeau manipularea pieței, 1044 01:06:05,065 --> 01:06:06,900 așa că voiau răzbunare. 1045 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 Sau erau doar niște ipocriți nenorociți. 1046 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Acum e urmărită penal într-un caz foarte important 1047 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 pentru ceva ce nu era o infracțiune. 1048 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - Asta îi deranjează pe mulți. - E deranjant. 1049 01:06:22,708 --> 01:06:24,376 De ce a devenit ținta lor? 1050 01:06:25,961 --> 01:06:29,673 {\an8}Mulți comentatori spuneau atunci că voiau s-o dea exemplu. 1051 01:06:29,673 --> 01:06:34,428 {\an8}Tranzacția care i-a adus atâtea necazuri era în valoare de 45.000 de dolari, 1052 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 o sumă mică, ținând cont de situație. 1053 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Toți au întrebat: „Dacă e lovită de autobuz?” 1054 01:06:39,933 --> 01:06:44,980 {\an8}Nimeni n-a spus: „Dacă o să fie acuzată fiindcă a mințit FBI-ul?” 1055 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 Urmăriți Market Watch! 1056 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 Scandalul a afectat serios imperiul mediatic al Marthei Stewart. 1057 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 E în scădere 86% față de anul trecut. 1058 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Orice detaliu nou apărut pare a fi împotriva ei, 1059 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}iar mulți le întâmpină cu aplauze. 1060 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}Presa voia s-o îngroape pe Martha. 1061 01:07:04,458 --> 01:07:06,877 {\an8}Doar pe ea, nu compania ei. 1062 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 Cea mai mare plăcere vinovată 1063 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 e s-o văd pe Martha Stewart intrând într-un tribunal, sub o umbrelă. 1064 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}Se vedea o răutate în atitudinea oamenilor față de Martha. 1065 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 De ce le plăcea s-o urască? 1066 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Mereu vrei s-o vezi pe Prințesa Perfectă cum eșuează. 1067 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Scoți cele mai profunde emoții din oameni. 1068 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Martha, de ce te urăsc atâția oameni? 1069 01:07:34,821 --> 01:07:38,325 E prima zi când e judecată pentru obstrucționarea justiției, 1070 01:07:38,325 --> 01:07:40,368 iar toată lumea e atentă. 1071 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}Procesele sunt un concurs de narațiuni. 1072 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}Iar narațiunea lor era simplă. 1073 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 Dichisita Martha a primit un pont, iar apoi a mințit. 1074 01:07:53,632 --> 01:07:58,345 Noi susțineam că o femeie cunoscută că deținea mereu controlul, 1075 01:07:58,345 --> 01:08:00,013 o perfecționistă, 1076 01:08:00,597 --> 01:08:02,557 nu-și amintește ce s-a întâmplat. 1077 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 A fost dificil. 1078 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - Bună! - Cum te simți azi? 1079 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Nemaipomenit. 1080 01:08:09,648 --> 01:08:11,399 {\an8}Putea să pledeze vinovat. 1081 01:08:11,399 --> 01:08:13,944 {\an8}S-a discutat despre o înțelegere. 1082 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}Dar ea nu a vrut să recunoască că a mințit. 1083 01:08:17,614 --> 01:08:21,701 {\an8}Ar fi trebuit să recunoască la tribunal că a mințit autoritățile. 1084 01:08:21,701 --> 01:08:25,580 N-am întrebat-o dacă e vinovată, dar am senzația că ea nu credea asta. 1085 01:08:25,580 --> 01:08:28,458 I-ar fi fost greu să recunoască c-a greșit. 1086 01:08:32,087 --> 01:08:36,591 {\an8}După limbajul corpului, se observa că-și susținea nevinovăția. 1087 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 Cu trecerea timpului, 1088 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 devenea tot mai evident că lucrurile nu mergeau bine. 1089 01:08:43,056 --> 01:08:47,018 {\an8}Imediat procesul s-a axat pe ideea asta: 1090 01:08:47,018 --> 01:08:50,689 „A mințit când a zis că vânzarea acțiunilor 1091 01:08:50,689 --> 01:08:53,358 nu a avut legătură cu Sam Waksal?” 1092 01:08:53,358 --> 01:08:59,072 Marea întrebare era asta: „Cum o să știm dacă a spus adevărul?” 1093 01:08:59,072 --> 01:09:02,492 Am aflat ulterior că persoana care a știut 1094 01:09:02,492 --> 01:09:06,580 era secretarul lui Peter Bacanovic, Douglas Faneuil. 1095 01:09:06,580 --> 01:09:09,624 {\an8}Cel mai important martor era un tânăr de 28 de ani. 1096 01:09:09,624 --> 01:09:13,253 {\an8}Autoritățile se bazau pe el să dovedească că Martha a mințit 1097 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 {\an8}despre motivul pentru care și-a vândut acțiunile la ImClone. 1098 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Doug Faneuil era cel mai important martor. 1099 01:09:20,218 --> 01:09:25,098 {\an8}Bacanovic l-a instruit să-i spună Marthei că Waksal își vinde acțiunile, 1100 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}pentru ca ea să ia măsuri. 1101 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}Faneuil a spus că Bacanovic i-a ordonat să-i spună lui Stewart ce face Waksal. 1102 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}Mărturia lui părea să fie cât se poate de adevărată, 1103 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}inclusiv faptul că Martha s-a purtat urât cu el, 1104 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 fiindcă lumea știa că așa se purta ea cu subordonații. 1105 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 „Niciodată un străin nu s-a purtat așa urât cu mine la telefon. 1106 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Mi-a și închis.” 1107 01:09:48,330 --> 01:09:52,626 {\an8}Nu numai că-ți spunea întâmplări care o incriminau pe Martha, 1108 01:09:52,626 --> 01:09:56,087 {\an8}îți spunea și despre Martha și despre cum era ea. 1109 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 „A scos cel mai ridicol sunet pe care l-am auzit la un adult. 1110 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 Parcă răcnea un leu sub apă.” 1111 01:10:04,930 --> 01:10:08,433 {\an8}Dintr-odată, am început s-o vedem pe adevărata Martha, 1112 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}o femeie agresivă și grosolană, 1113 01:10:11,436 --> 01:10:15,607 lucru știut de mulți oameni din New York, nu însă și de public. 1114 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Faneuil a spus că Stewart era nepoliticoasă 1115 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 și că a amenințat că-și mută contul în altă parte 1116 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 dacă nu se schimbă muzica de așteptare de la telefon. 1117 01:10:25,116 --> 01:10:31,539 Procuratura a vrut să o prezinte pe Martha ca fiind dificilă și agresivă. 1118 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 Voiau ca ea să fie personajul negativ și chiar au reușit. 1119 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 Martha Stewart a lăsat impresia că e meschină și înjositoare, 1120 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 că e un om rău. 1121 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 Și chiar dacă asta n-ar trebui să conteze în acest caz, 1122 01:10:47,097 --> 01:10:48,181 de fapt, contează. 1123 01:10:48,974 --> 01:10:50,767 {\an8}Asta-i face atenți pe bărbați. 1124 01:10:51,268 --> 01:10:55,647 {\an8}O femeie nesimțită, care-i disprețuiește pe bărbați. 1125 01:10:55,647 --> 01:11:00,652 {\an8}Îmi spuneți că e acuzată fiindcă e femeie? Asta vreți să mă convingeți? 1126 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}E vorba de o acuzare țintită 1127 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}a unei persoane care e femeie, însă e un anumit gen de femeie. 1128 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}E o femeie de succes, e o femeie arogantă... 1129 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Ne facem griji că vrea să ni se spună că nu poți fi o scorpie. 1130 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 E o vânătoare de scorpii. 1131 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}Eram acolo doar fiindcă era celebră și avea probleme mari. 1132 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}Asta face un ziar să se vândă. 1133 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Toți voiam s-o vedem că plătește. 1134 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Martha e foarte preocupată de felul în care e percepută. 1135 01:11:32,309 --> 01:11:36,396 {\an8}Iar acum presa o prezenta încontinuu într-o lumină negativă. 1136 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 A fost obscen. 1137 01:11:38,982 --> 01:11:43,194 A trebuit să-mi păstrez calmul, să-mi țin capul sus și să nu plâng. 1138 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 Dar femeile de afaceri nu plâng, nu? 1139 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Nu plângem. 1140 01:11:50,201 --> 01:11:56,124 {\an8}Pe măsură ce cazul avansa, apăreau din ce în ce mai multe dovezi, 1141 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 totul culminând cu Mariana Pasternak... 1142 01:11:59,627 --> 01:12:01,629 {\an8}PRIETENA ÎI DIVULGĂ SECRETELE 1143 01:12:01,629 --> 01:12:03,882 ...care a fost bomboana de pe colivă. 1144 01:12:05,216 --> 01:12:07,177 E prietena mea cea mai bună! 1145 01:12:07,761 --> 01:12:09,971 I-am fost domnișoară de onoare la nuntă. 1146 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 I-am botezat copiii. 1147 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Mariana era o confidentă a Marthei 1148 01:12:15,685 --> 01:12:21,524 și era în vacanță cu Martha când toate astea aveau loc. 1149 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Martha mi-a spus în trecere că și-a vândut acțiunile ImClone. 1150 01:12:26,363 --> 01:12:31,242 {\an8}Știa că nu trebuia să-mi spună! Ea m-a făcut martor. 1151 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}Bună ziua, dră Pasternak! 1152 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}Vă amintiți să fi vorbit cu dra Stewart 1153 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 despre agenți de bursă, când erați în Mexic? 1154 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Îmi amintesc o mică declarație a ei. 1155 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 „Nu-i așa că e frumos să ai agenți de bursă care-ți spun așa ceva?” 1156 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}Declarația ei a lovit tribunalul ca un fulger. 1157 01:12:55,266 --> 01:12:58,019 {\an8}A fost o replică devastatoare. 1158 01:12:58,019 --> 01:13:01,648 Confirma acuzarea, și anume că Martha a primit informații secrete 1159 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 de la Peter Bacanovic, 1160 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 conform cărora familia Waksal își vindea acțiunile ImClone. 1161 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Practic, a expus-o ca fiind o mincinoasă. 1162 01:13:12,951 --> 01:13:15,370 {\an8}Ea a declarat că Martha Stewart știa 1163 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}că Sam Waksal își vindea acțiunile ImClone. 1164 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}E o informație crucială. 1165 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}Am spus adevărul, așa cum era obligația mea legală. 1166 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}De-asta am spus ce-am spus. 1167 01:13:28,633 --> 01:13:32,053 M-am uitat în sala de tribunal și i-am văzut ochii Marthei. 1168 01:13:32,679 --> 01:13:39,102 Avea privirea ei rece și distantă și știam că prietenia noastră s-a sfârșit. 1169 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Când Mariana a ajuns la bară, era o ființă umană rănită. 1170 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 Era speriată. 1171 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 I s-a zis ce să spună. 1172 01:13:50,029 --> 01:13:51,573 M-a întristat foarte tare. 1173 01:13:55,368 --> 01:13:59,831 {\an8}Era o ființă umană și era supusă unei presiuni imense. 1174 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}Era imposibil să nu observi că părea a fi rănită. 1175 01:14:03,209 --> 01:14:05,628 Las-o pe Martha în pace! Las-o în pace! 1176 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Am fost îngroziți. 1177 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Ne-am îngrijorat când am văzut ce i se întâmplă. 1178 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 E o scumpă! Lăsați-o pe Martha în pace! 1179 01:14:15,722 --> 01:14:20,143 Susținătorii lui Stewart s-au adunat în afara tribunalului, 1180 01:14:20,143 --> 01:14:22,937 în timp ce jurații analizează faptele înăuntru. 1181 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 Analiștii spun că problema acuzării, 1182 01:14:28,443 --> 01:14:31,070 oricât de convingători ar fi fost martorii, 1183 01:14:31,070 --> 01:14:33,156 e că dovezile nu sunt concludente. 1184 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 Cea mai bună apărare e că nici nu trebuia să se ajung la proces. 1185 01:14:38,328 --> 01:14:43,708 Jurații trebuie să creadă că e o urmărire penală selectivă. 1186 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 Pe de altă parte, dacă se concentrează pe faptul 1187 01:14:48,004 --> 01:14:53,718 că ar fi primit un pont, atunci Martha Stewart are probleme. 1188 01:14:55,428 --> 01:15:01,017 {\an8}Te ridici în picioare când vin jurații. E cel mai tensionat moment posibil. 1189 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Membri ai juriului, 1190 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 am primit verdictul vostru și îi voi da citire. 1191 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 Inculpata Martha Stewart... 1192 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Vinovată de toate acele acuzații. 1193 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}VINOVATĂ 1194 01:15:26,251 --> 01:15:31,214 {\an8}Doamna de la New York Post era acolo și era foarte îngâmfată. 1195 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}A scris lucruri oribile despre mine în timpul procesului. 1196 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Acum e moartă, slavă Domnului! Nu trebuie... 1197 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Nimeni nu mai trebuie să-i citească rahaturile. 1198 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 Fiica mea a leșinat când au citit verdictul. 1199 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Săraca fată. 1200 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}A fost îngrozitor și de neînțeles. 1201 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 Apoi, m-am trezit, și, din păcate, eram tot acolo. 1202 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Martha Stewart, acum condamnată, a plecat de la tribunal ovaționată. 1203 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 O iubim pe Martha! 1204 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 A fost îngrozitor să trec prin acea experiență, 1205 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 să fiu un trofeu pentru idioții de la Procuratură. 1206 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 Procurorii ăia trebuiau băgați într-un mixer și tocați. 1207 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 Am fost un trofeu. 1208 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 O femeie importantă, prima femeie miliardară din America... 1209 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 „Am prins-o!” 1210 01:16:37,447 --> 01:16:42,201 {\an8}Sunt anunțată că tranzacțiile sunt blocate la acțiunile Marthei. 1211 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 După verdict, acțiunile s-au prăbușit până la zece dolari. 1212 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Analiștii cred că n-o să se oprească aici și ar putea ajunge la cinci dolari. 1213 01:16:51,002 --> 01:16:56,299 {\an8}Emisiunea lui Stewart a fost anulată de 18 stații CBS și UPN. 1214 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Agenții de publicitate am fugit de revista ei. 1215 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}A fost unul dintre cele mai puternice branduri. 1216 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Mai puternic decât Coke sau McDonald's. 1217 01:17:05,224 --> 01:17:10,229 {\an8}Condamnată la închisoare, Martha s-a distanțat de compania ei media, 1218 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}demisionând din conducerea Martha Stewart Living Omnimedia 1219 01:17:14,275 --> 01:17:17,070 {\an8}și renunțând la funcția de director de creație. 1220 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Am fost în culmea succesului. 1221 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Eram în conducerea Bursei de Valori din New York 1222 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}și a companiei Revlon. 1223 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 Mi-am pierdut compania și toate acele funcții. 1224 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 A fost cât se poate de oribil. 1225 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}E UN LUCRU RĂU 1226 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}S-a instaurat panica la Martha Stewart Living. 1227 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}Cred că Martha Stewart Omnimedia n-o să mai existe. 1228 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Era frustrată fiindcă a simțit că viața ei a fost irosită. 1229 01:17:56,067 --> 01:17:59,862 Tot ce a făcut a fost ignorat pentru un lucru banal, 1230 01:17:59,862 --> 01:18:01,698 care poate nu s-a întâmplat. 1231 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 ÎNAINTE DE ÎNCARCERARE, 1232 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 MARTHA A INVITAT O ECHIPĂ DE FILMARE LA UN BRUNCH DE PAȘTE 1233 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Multă lume vrea să știe cum te simți. 1234 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 Nu vreau să avem pe film vocea unui reporter. 1235 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 Nu, o să... 1236 01:18:19,924 --> 01:18:23,386 O să încercăm să folosim doar vocea ta. 1237 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Poate nu e cea mai bună întrebare. Poate e mai bine să... 1238 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 Spune-mi despre ce să vorbesc, nu-mi pune întrebări. 1239 01:18:31,185 --> 01:18:33,646 - Fii puternică! - Hai! 1240 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Ești gata? 1241 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Ușurel... 1242 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 E duminica de Paște din 2004. 1243 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 Și am invitat 1244 01:18:50,705 --> 01:18:53,750 între 16 și 20 de persoane, 1245 01:18:53,750 --> 01:18:54,959 la brunch. 1246 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 Meniul e ăsta: ouă fierte tari, pe care deja le-am fiert, 1247 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 și un tort de portocale gătit de Alexis. 1248 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 Somonul... 1249 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 E cu o lună înainte de încarcerare. Nu știu ce o să urmeze. 1250 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Cum te pregătești pentru ce ar putea urma? 1251 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Te duci la dentist, la ginecolog, 1252 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 și te asiguri că ești în cea mai bună formă posibilă, 1253 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 pentru ca corpul și spiritul tău să poată să facă față. 1254 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - Îl vrei dezosat? - Da, asta e ideea. 1255 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 Uite... Vrei să-ți arăt? 1256 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 Presa m-a prezentat exact cum nu sunt. 1257 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 Nu cred că am fost acea persoană rea și îngrozitoare, 1258 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 așa cum s-a scris în unele ziare. 1259 01:19:41,756 --> 01:19:44,008 Sunt strictă și exigentă. 1260 01:19:44,008 --> 01:19:47,887 Acestea sunt lucruri bune, care te ajută ca să ai succes. 1261 01:19:49,013 --> 01:19:53,976 Recent, am criticat o ceașcă de ceai. Am întrebat cum se vinde. 1262 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 Un tânăr mi-a spus că nu prea bine, așa că i-am explicat. 1263 01:19:58,272 --> 01:20:02,777 „Ridică ceașca! Poți să-ți bagi degetul în mânerul ceștii?” 1264 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 A crezut că a fost o critică grosolană. 1265 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 Mi-au folosit cuvintele împotriva mea. 1266 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 Critica adusă mânerului ceștii de ceai produsă de compania mea 1267 01:20:14,872 --> 01:20:17,166 a fost considerată un lucru rău. 1268 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 Nu și de către mine. 1269 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Nu da cu săpun pe ea. 1270 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Niciodată! 1271 01:20:25,591 --> 01:20:28,135 Înainte n-ar fi intrat în catalogul nostru. 1272 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 Iar eu ar trebui să fiu amabilă cu orice idiot? 1273 01:20:35,935 --> 01:20:37,520 Cu ce cuțit le tai? 1274 01:20:38,145 --> 01:20:40,356 - Cu ăsta. - Nu e o prostie? 1275 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - Nu știu. - De ce? 1276 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 De ce tai o portocală mare cu un cuțit mic? 1277 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Știi cât de repede taie un cuțit mare? 1278 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 Nu filmați asta. Nu mai știu ce să fac. 1279 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 Bine? 1280 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Portocalele se taie cu un cuțit mare. 1281 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Dar trebuie să fii atent și să fii eficient. 1282 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Uite, e mult mai ușor! 1283 01:21:11,596 --> 01:21:13,472 Ai vizitat vreodată o închisoare? 1284 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Nu, n-am vizitat. 1285 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 Ai habar cum e? 1286 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Nu tocmai. 1287 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Percheziții corporale... 1288 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 Nu cred că există într-o închisoare cu regim deschis. 1289 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Ba da. - Poate-s informată greșit. 1290 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 Poate ar trebuit să te documentezi. 1291 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 Nu vreau să par proastă, dar n-am chef de așa ceva. 1292 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 O să reziști, orice s-ar întâmpla? 1293 01:21:42,460 --> 01:21:46,923 Aveți în imagine tribunalul federal din centrul Manhattanului. 1294 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Martha Stewart tocmai a ieșit de la tribunal, 1295 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 după ce Miriam Cedarbaum a pronunțat sentința. 1296 01:21:53,012 --> 01:21:56,974 Cinci luni de închisoare, cinci luni de arest la domiciliu, 1297 01:21:56,974 --> 01:22:00,686 doi ani sub supraveghere și o amendă de 30.000 de dolari. 1298 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}A fost foarte emoționant când a fost condamnată. 1299 01:22:05,399 --> 01:22:06,609 {\an8}Salvați-o pe Martha! 1300 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 A fost foarte șocant! 1301 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Nedreptate! 1302 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 TE IUBIM, MARTHA! 1303 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 Bun-venit în Alderson, 1304 01:22:23,668 --> 01:22:28,047 orașul unde se află închisoarea care o va găzdui cinci luni. 1305 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 I se spune Camp Cupcake, 1306 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}dar la închisoarea federală din Alderson nu curge laptele și mierea. 1307 01:22:36,013 --> 01:22:40,559 Gardienii au spus că nu pot garanta că celebra deținută n-o să fie hărțuită. 1308 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}O s-o urmărim peste tot ca să nu fie deranjată de deținute? 1309 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Nu. 1310 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewart a deținut controlul. 1311 01:22:50,319 --> 01:22:55,116 Cât de dificil o să-i fie să nu mai dețină controlul? 1312 01:22:55,616 --> 01:23:00,413 O să fie groaznic pentru ea. O să fi îngrozitor pentru Martha Stewart. 1313 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 ZIUA 1 DIN 150 1314 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 „Vineri, 8 octombrie. 1315 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Ora 05:55. 1316 01:23:18,389 --> 01:23:20,891 Cerceii sunt permiși, deși m-au întrebat de ei. 1317 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 Fără lentile de contact. Le-am pus în cutii. 1318 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 Examen fizic, dezbrăcată de haine. 1319 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Ghemuită, mâinile înainte... 1320 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 Am tușit. 1321 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Rușinos.” 1322 01:23:37,324 --> 01:23:39,869 Am făcut porcăriile pe care le știți din filme. 1323 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 Nici nu-ți vine să crezi că treci prin asta. 1324 01:23:43,789 --> 01:23:46,208 „M-au dus în celula J11, la primul etaj. 1325 01:23:47,209 --> 01:23:52,173 În celulă e un pat vechi suprapus, cu arcuri și cadru metalic. 1326 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 Arcurile sunt foarte uzate, deci patul e foarte nesănătos. 1327 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 Aș prefera să dorm sus. 1328 01:23:58,471 --> 01:24:02,975 Dar, dacă ai peste 62 de ani, primești automat patul de jos.” 1329 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 ZIUA 2 DIN 150 1330 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 „M-am trezit la 04:00. 1331 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 La 05:00 am făcut duș cu șampon. 1332 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 La ora 07:00 am băut o cafea.” 1333 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 „Mă îngrijorează calitatea foarte slabă a mâncării 1334 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 și lipsa oricărui aliment proaspăt. 1335 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 Există multe alimente cu amidon, carbohidrați și grăsimi. 1336 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 Nu există nimic pur.” 1337 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 Aveam cea mai oribilă cafea. 1338 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Eu oricum nu beam cafea, dar cafeaua aia era oribilă. 1339 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 Iar laptele... Totul era oribil. 1340 01:24:35,091 --> 01:24:36,634 „Vizită la bibliotecă. 1341 01:24:36,634 --> 01:24:39,720 Am vizionat Grand Canyon, din seria Reader's Digest. 1342 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 Trebuie să profit de timpul ăsta să învăț zilnic ceva nou. 1343 01:24:46,811 --> 01:24:51,357 Închiderea mea aici e o glumă și toată lumea pare să știe asta.” 1344 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 ZIUA 6 DIN 150 1345 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 „Azi am văzut două doamne foarte bine îmbrăcate. 1346 01:24:59,031 --> 01:25:03,744 Am trecut pe lângă ele și le-am spus că e cald afară și că arată bine. 1347 01:25:04,245 --> 01:25:08,499 Apoi, după brelocul cu chei, mi-am dat seama că sunt gardience. 1348 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 Am atins ușor cheile. 1349 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Mai târziu, mi s-a spus să nu mai ating vreodată o gardiancă 1350 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 dacă nu vreau să fiu pedepsită. 1351 01:25:18,384 --> 01:25:22,012 Mi-am cerut scuze, dar a fost un incident atât de minor, 1352 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 încât nici nu m-am mai gândit la el.” 1353 01:25:31,522 --> 01:25:34,942 Am fost azvârlită în carceră pentru că am atins un gardian. 1354 01:25:38,320 --> 01:25:40,281 O zi n-am primit mâncare sau apă. 1355 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 Eram la Camp Cupcake. Asta era porecla. Mai țineți minte? 1356 01:25:49,498 --> 01:25:50,833 Dar nu era deloc ușor. 1357 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Mergeam la ea în aproape fiecare weekend. 1358 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Ajungeam cu o seară înainte și mă trezeam la ora 04:00. 1359 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 Aveam niște pături imense, 1360 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 fiindcă trebuia să stai la coadă ca să prinzi o masă. 1361 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}Am văzut-o cum intra. 1362 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}Purta treningul și ochelarii primiți de la închisoare. 1363 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Până atunci, n-am mai văzut-o pe Martha cu ochelari. 1364 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Era oarecum rușinată, 1365 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 mai ales față de mine, fiindcă mă cunoștea de mult. 1366 01:26:32,583 --> 01:26:35,920 {\an8}Erau oameni acolo care voiau să-i facă ceva. 1367 01:26:35,920 --> 01:26:37,254 {\an8}Voiau să-i facă rău. 1368 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 Puteai să fii atacat dacă te întorceai pe întuneric. 1369 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Au fost oameni atacați și bătuți. 1370 01:26:48,599 --> 01:26:52,436 S-a întâmplat așa ceva, dar eu am fost avertizată. 1371 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Dar nu eram protejată. 1372 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 ZIUA 17 DIN 150 1373 01:27:00,945 --> 01:27:01,779 „Altă zi. 1374 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 Am vizitat serele. 1375 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 Nu au îngrășăminte, ghivece sau semințe. 1376 01:27:13,040 --> 01:27:17,628 E o mică grădină, aranjată de o deținută care e închisă pentru mult timp. 1377 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 Nici ea nu are resurse. 1378 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 I-am dat cărțile mele de grădinărit și mi-a mulțumit. 1379 01:27:25,052 --> 01:27:29,807 În închisoare nu te reabilitează sau educă și nici nu-ți oferă imboldul 1380 01:27:29,807 --> 01:27:32,726 ca să devii un om mai bun.” 1381 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 ZIUA 19 DIN 150 1382 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 „Charles Simonyi. În primul rând, ce mai faci? 1383 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 Nu mi-ai trimis de mult un e-mail sau o scrisoare. 1384 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 Mi-ar plăcea să vorbim.” 1385 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 De ce iubitul tău te-a vizitat doar o dată? 1386 01:28:00,129 --> 01:28:02,840 Nu cred că-i plăcea să stea cu o pușcăriașă. 1387 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 Era în vaporul lui și se plimba în jurul lumii. 1388 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 NE VEDEM CURÂND 1389 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 PÂNĂ ATUNCI, TE ÎMBRĂȚIȘEZ 1390 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 Lucrul ăsta m-a supărat. 1391 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 ZIUA 22 DIN 150 1392 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 „Toate zilele sunt la fel. 1393 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 Pierd contactul cu realitatea. 1394 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Sunt singură. 1395 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Sunt izolată. 1396 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 Azi mă simt neimportantă, 1397 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 ca și cum nimeni nu mi-ar simți lipsa dacă nu m-aș întoarce.” 1398 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Te-ai întrebat dacă... 1399 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 cineva o să-ți simtă lipsa dacă o să revii. 1400 01:29:07,196 --> 01:29:12,618 A trebuit să-mi păstrez respectul de sine și convingerea că sunt un om bun. 1401 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 A fost o perioadă groaznică. 1402 01:29:17,623 --> 01:29:21,251 Sunt o fată, dintr-o familie de opt, din Nutley, New Jersey, 1403 01:29:21,251 --> 01:29:24,755 de condiție modestă, care are apoi o idee bună, 1404 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 o dezvoltă și profită de pe urma ei. 1405 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 Asta e povestea mea. 1406 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 Iar apoi am căzut într-o groapă. 1407 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 A trebuit să ies dintr-o nenorocită de groapă. 1408 01:29:42,231 --> 01:29:47,361 „M-am trezit la 06:00, am făcut duș, și mi-am făcut sectorul la baie. 1409 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 Am fugit la capelă unde musulmanele 1410 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 m-au rugat să vorbesc în fața unor suflete interesante, 1411 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 care erau dornice să-și îmbunătățească situația. 1412 01:29:57,287 --> 01:30:01,542 Le-am spus să pornească o afacere, dacă au o idee bună și unică, 1413 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 o idee care-i poate ajuta pe alții și de care lumea are nevoie. 1414 01:30:06,463 --> 01:30:10,717 De ani de zile tot spun asta și încă e de actualitate. 1415 01:30:10,717 --> 01:30:14,680 Știu că fetele au rămas cu ceva din spusele mele.” 1416 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Mi-au cerut să ajut cu planuri de afaceri. 1417 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 Era interesant să aud care erau visurile și speranțele lor. 1418 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}La început, era cam autoritară, fiindcă așa era obișnuită. 1419 01:30:26,692 --> 01:30:30,988 {\an8}Dar imediat și-a dat seama că suntem în aceeași situație. 1420 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 „Susan Spry culegea păpădii, măcriș, ceapă sălbatică și usturoi, 1421 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 și mi-a dat jumătate de recoltă. 1422 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 E aici de 12 ani. E inteligentă și învață să grădinărească. 1423 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 E foarte fericită că are cu cine vorbi despre grădinărit, 1424 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 cules, sănătate și legume. 1425 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Abia aștept ospățul!” 1426 01:30:51,467 --> 01:30:53,969 {\an8}Martha încerca să facă viața plăcută. 1427 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}Mi-a zis: „Vreau să luăm cina. O să facem sandviciuri cu castravete.” 1428 01:30:58,015 --> 01:31:02,686 Cum e un sandvici cu castravete? Nu știu ce-i aia. 1429 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Era prietenoasă cu toată lumea. 1430 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Chiar voia să facă parte din viața tuturor celor de acolo. 1431 01:31:14,114 --> 01:31:17,993 {\an8}„Timpul trece repede și în curând voi reveni unde mi-e locul. 1432 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Am mult de discutat, analizat și pus la punct. 1433 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 Când o să ies în martie, vreau să mă întorc direct la muncă.” 1434 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 ZIUA 149 DIN 150 1435 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Bună seara! 1436 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 Deși Martha ar trebui să fie eliberată doar duminică, 1437 01:31:30,714 --> 01:31:34,843 se zvonește că ar putea fi eliberată chiar mâine dimineață. 1438 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 Odată cu sosirea primăverii, începe un nou capitol pentru Martha. 1439 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 „Închisoarea. 1440 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 Cum am fost acolo? 1441 01:31:44,895 --> 01:31:48,315 Mi-a fost frică? Mi-am făcut griji, m-am plictisit? 1442 01:31:51,068 --> 01:31:55,572 După mulți ani, am avut timp să contemplu, să nu-mi fac griji, 1443 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 să scap de stresul acumulat în trei ani. 1444 01:32:01,078 --> 01:32:04,414 Am prieteni noi și am idei noi. 1445 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 Am abilitatea să fiu productivă. 1446 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Revenirea la viața mea coincide cu venirea primăverii, 1447 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 când totul e proaspăt și nou.” 1448 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Ne-am apropiat și am devenit prietene. 1449 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}Ne-am ajutat reciproc într-o perioadă foarte dificilă. 1450 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Cred că Martha m-a influențat într-un mod profund. 1451 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 „Îmi doresc din toată inima 1452 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 să le ajut pe toate să-și găsească o viață mai bună. 1453 01:32:33,151 --> 01:32:36,697 Pentru ele, pentru copiii lor și pentru familiile lor.” 1454 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 ZIUA 150 DIN 150 1455 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Cele cinci luni de detenție ale Marthei au ajuns la final. 1456 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Iat-o! E Martha Stewart! 1457 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Cum te simți? 1458 01:32:59,261 --> 01:33:03,890 {\an8}Am mers după ea și imediat i-am zis: „Ce naiba porți?” 1459 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 La închisoare am găsit cele mai bune meseriașe. 1460 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 Acest poncho minunat mi-a fost oferit de o deținută, 1461 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 și arăta foarte bine când am plecat de-acolo. 1462 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 Iubitul meu, Charles, și-a trimis avionul să mă ia. 1463 01:33:22,993 --> 01:33:25,287 Eram foarte fericită să plec de-acolo. 1464 01:33:25,287 --> 01:33:27,998 Azi, în Manhattan, ovaționată de toată lumea, 1465 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 Martha Stewart s-a întors la muncă după o absență îndelungată. 1466 01:33:31,877 --> 01:33:36,173 Le-a mulțumit tuturor angajaților de la Martha Stewart Omnimedia. 1467 01:33:36,173 --> 01:33:41,011 Vă iubesc pe toți din adâncul inimii și mă bucur că m-am întors acasă. 1468 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Înainte, se întreba mereu ce gândeau oamenii despre ea. 1469 01:33:53,398 --> 01:33:56,693 Iar apoi s-a întâmplat cel mai rău lucru posibil. 1470 01:33:56,693 --> 01:33:58,528 CELE MAI PUTERNICE AFACERISTE 1471 01:33:58,528 --> 01:33:59,946 Iar ea a supraviețuit. 1472 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Și-a găsit libertatea în închisoare. 1473 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 „NU POT FI DISTRUSĂ” 1474 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Sunt liberă. 1475 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Nu am brățară la gleznă. 1476 01:34:29,309 --> 01:34:32,896 Mark Burnett, creatorul emisiunii Ucenicul, 1477 01:34:32,896 --> 01:34:35,482 mi-a propus să realizez The Martha Show. 1478 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 Am fost încântată fiindcă voiam să fac așa ceva. 1479 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}Te-ai întors? 1480 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Sper că am reapărut ca profesoară 1481 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}și ca furnizoare de informații excelente. 1482 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Pregătește amestecul de condimente și freacă carnea cu el! 1483 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Bine. 1484 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett voia invitați din lumea entertainmentului, 1485 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 dar eu voiam să fie un format educativ. 1486 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Era într-un moment vulnerabil. 1487 01:35:08,140 --> 01:35:12,728 {\an8}Dacă n-ar fi fost închisă, n-ar fi acceptat ideea lui Burnett. 1488 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 A pierdut controlul. 1489 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}Iar rezultatul nu a fost cel pe care ea sau publicul l-au așteptat. 1490 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Mi s-a părut forțat. 1491 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}Voiam să te învăț ceva. 1492 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 {\an8}Ai timp să gătești acasă? 1493 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}Nu-mi imaginez că Martha și-a dorit să-și petreacă timpul 1494 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}cu celebrități care nu se pricepeau la ceea ce trebuiau să facă. 1495 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 Acele emisiuni erau oribile. 1496 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}Martha Stewart nu a atras oameni fiindcă lucra cu celebritățile 1497 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}sau fiindcă era o celebritate. 1498 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}I-a atras pentru ceea ce reprezenta. 1499 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}Iar acea emisiune nu o reprezenta pe Martha. 1500 01:35:57,856 --> 01:36:00,776 {\an8}Burnett nu a înțeles ce reprezintă Martha Stewart. 1501 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Public live, muzică proastă și... 1502 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 Aia a fost o închisoare, 1503 01:36:07,324 --> 01:36:08,700 nu Alderson. 1504 01:36:10,410 --> 01:36:15,332 {\an8}Lucrurile merg mult mai bine când ea deține controlul. 1505 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Martha voia să facă atâtea lucruri, 1506 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}dar nu avea voie să fie director din cauza condamnării. 1507 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart luptă cu toate forțele ca să-și salveze compania. 1508 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Anul acesta, au avut pierderi de 35 de milioane de dolari. 1509 01:36:29,554 --> 01:36:30,847 PROBLEME DOMESTICE 1510 01:36:30,847 --> 01:36:34,434 Renegocierea contractului cu Kmart a fost jalnică, 1511 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 iar ofertele primite nu erau la fel de bănoase. 1512 01:36:38,522 --> 01:36:43,401 Când nu faci câți bani vrei, apare deruta. 1513 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 Iar relația cu autenticitatea era din ce în ce mai greu de menținut. 1514 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 Nu poți face totul perfect. 1515 01:36:50,575 --> 01:36:54,996 {\an8}În anii 2000, Martha Stewart Living Omnimedia 1516 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}a devenit o companie care avea din ce în ce mai multe probleme. 1517 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}Relevanța ei culturală și socială era în declin. 1518 01:37:04,548 --> 01:37:09,719 {\an8}După ce Martha n-a mai fost director, lucrurile n-au mai mers la fel de bine. 1519 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 Martha nu a avea controlul, așa că n-a putut remedia situația. 1520 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}Compania era listată la bursă. 1521 01:37:16,601 --> 01:37:21,773 {\an8}În unele instanțe, Martha nu avea absolut niciun cuvânt de spus. 1522 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 Martha a acceptat cu greu așa ceva. 1523 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 Eram mult mai agilă înainte de închisoare. 1524 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 Iar viața mea a devenit puțin mai neinteresantă. 1525 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 Cred că mi-a afectat și relația cu Charles. 1526 01:37:41,167 --> 01:37:43,169 Am plănuit în detaliu o călătorie. 1527 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 Eram găzduiți de președintele Islandei, 1528 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 iar el mi-a zis: „Martha, o să mă căsătoresc.” 1529 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 A spus: „O să mă căsătoresc cu Lisa.” 1530 01:37:52,470 --> 01:37:54,139 „Care Lisa?” 1531 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Nu-mi spusese nimic. 1532 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 „Iar părinții ei vor să nu mai vorbesc cu tine.” 1533 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 A fost cel mai oribil lucru pe care-l poate face cineva. 1534 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Cum a putut un bărbat care a petrecut 15 ani cu mine 1535 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 să facă așa ceva? 1536 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 E o prostie imensă să-i faci așa ceva persoanei la care ții. 1537 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 A fost al doilea „divorț”. 1538 01:38:35,013 --> 01:38:39,768 {\an8}S-a anunțat că Martha Stewart e aproape să-și vândă imperiul 1539 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}unei companii de management de licențelor. 1540 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}...o serie de licențe pentru mai multe branduri, 1541 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}inclusiv obiecte din colecția Jessica Simpson 1542 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}sau Linens 'n Things. 1543 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}A fost un moment devastator fiindcă a marcat sfârșitul unei ere. 1544 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Există momente în timp care sunt puncte de inflexiune. 1545 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Când mă gândesc la asta, îmi zic: „Cum de-au stricat totul?” 1546 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Acum ar fi avut o companie care ar valora zeci de miliarde de dolari. 1547 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Ar fi fost imensă. Întreaga lume ar fi fost diferită. 1548 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Imaginați-vă! 1549 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 Compania mea a fost fondată de mine, 1550 01:39:26,523 --> 01:39:31,778 pe baza ideilor și a creativității mele și a gândurile mele interioare. 1551 01:39:32,696 --> 01:39:38,785 Dar nu mai era așa. Cu alt proprietar, nu mai simți că e compania ta. 1552 01:39:40,996 --> 01:39:41,913 Câți bani? 1553 01:39:42,414 --> 01:39:43,248 Am pierdut? 1554 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 Personal, în jur... 1555 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 500 de milioane? 1556 01:39:46,626 --> 01:39:49,546 Nu, probabil mai mult de un miliard de dolari. 1557 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 Mai mult de un miliard? 1558 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Da, și... 1559 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Ajunge! Să vorbim despre viitor. 1560 01:40:02,809 --> 01:40:08,648 Dacă credeți în miracole, se pare că eu le-am terminat pe ale mele. 1561 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 Nu mai eram la fel de pricepută. 1562 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 Ceva m-a încetinit. 1563 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Dar am două mottouri. 1564 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 Primul: „Învață ceva nou zilnic.” 1565 01:40:26,833 --> 01:40:30,420 Iar al doilea: „Când nu te mai schimbi, nu mai exiști.” 1566 01:40:33,923 --> 01:40:36,051 Schimbă grădina dacă nu-ți place. 1567 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Rupe totul și ia-o de la zero. 1568 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Justin! 1569 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}Justin Bieber era la cel mai scăzut nivel al carierei sale. 1570 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}Ce-ai spus? 1571 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Te bat măr! 1572 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}Atât managerul lui, cât și el, 1573 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}au crezut că Comedy Central Roast ar putea fi ocazia 1574 01:41:01,785 --> 01:41:06,706 {\an8}ca Justin să înfrunte dezastrele care se abăteau asupra lui. 1575 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 Miza era mare. 1576 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Nimic nu e interzis. E un roast. 1577 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 Managerul lui Justin mi-a spus: 1578 01:41:13,713 --> 01:41:17,050 „Am cel mai tare invitat posibil, o am pe Martha Stewart.” 1579 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Martha, aici! 1580 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 Martha e o legendă și are experiența perioadei petrecute la închisoare. 1581 01:41:23,932 --> 01:41:27,018 Asta era și traiectoria pe care se afla Justin. 1582 01:41:27,018 --> 01:41:28,728 Era un fel de intervenție. 1583 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}Pe atunci, Martha nu mai apăruse la TV de câțiva ani. 1584 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}Iar din punct de vedere cultural, devenise irelevantă. 1585 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Care a fost reacția ta inițială când te-au invitat aici? 1586 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 E foarte tare. 1587 01:41:42,617 --> 01:41:46,162 A fost ceva surprinzător. Nimănui nu-i venea să creadă. 1588 01:41:46,704 --> 01:41:52,418 Publicistul mi-a spus că nu e tocmai elementul meu. 1589 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 Iar fiica mea mi-a spus: „Sigur, mamă, du-te la Comedy Central. 1590 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 Ai văzut vreodată Comedy Central Roast?” 1591 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 I-am zis că cred că da. 1592 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Dar n-am mai văzut. 1593 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Martha! 1594 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 Bună seara! Eu sunt Kevin Hart. 1595 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 Bun-venit la roastul lui Justin Bieber! 1596 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 Da! 1597 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 O să-i dăm bătaia la fund pe care o merită. Pe bune! 1598 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 Serios! 1599 01:42:20,947 --> 01:42:24,742 Poate negrii nu știu cine e femeia albă și bătrână de pe canapea. 1600 01:42:24,742 --> 01:42:26,202 E Martha Stewart. 1601 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Da, acolo e. 1602 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 E Martha Stewart. 1603 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 Martha și-a dat cămașa jos în cabina mea. 1604 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Terminați! 1605 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 Nu vă gândiți la prostii. 1606 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Voia doar să i-o trag între țâțe. 1607 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 Încercam să vă relaxez. Scuze! 1608 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 Alexis mi-a spus că și eu sunt luată în colimator. 1609 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Dar n-am fost atentă la asta. 1610 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 Martha, mă bucur să te văd interacționând cu negrii, 1611 01:42:53,104 --> 01:42:54,856 prima dată după închisoare. 1612 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 Ce drăguț! 1613 01:42:56,441 --> 01:43:00,153 Martha e așa bătrână, că i-a venit ciclul... cu poștalionul! 1614 01:43:02,322 --> 01:43:07,785 {\an8}Marea surpriză pentru noi toți a reprezentat-o ce se spunea despre ea. 1615 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 Nu am fost avertizați în privința asta. 1616 01:43:12,290 --> 01:43:16,669 Avem atâția rapperi aici, dar Martha a făcut cea mai multă pușcărie. 1617 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Scopul principal al unui roast e să faci lumea să râdă, 1618 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}dar și să spui o fărâmă de adevăr. 1619 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Martha Stewart! 1620 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Îți mulțumesc, Kevin Hart. 1621 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Mă bucur că sunt aici... Acolo erai! 1622 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 În ultima oră, am ascultat cum ți-ai țipat glumele 1623 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 și a fost mai crunt ca la închisoare. 1624 01:43:44,614 --> 01:43:48,660 Cum bine știm, Kevin e una dintre vedetele cinematografiei 1625 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 și merită să fie. 1626 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 S-a chinuit ani de zile. 1627 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Când a primit primul lui salariu baban, 1628 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 a cheltuit 150.000 de dolari pe un ceas. 1629 01:43:59,545 --> 01:44:04,342 Dar nu știu cum să descriu un afro-american bogat ca el. 1630 01:44:04,342 --> 01:44:05,510 Dar Justin știe. 1631 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 Nu ți-ai da seama că Snoop Dogg are 43 de ani, 1632 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 adică de trei ori mai mult decât trăiesc câinii 1633 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 și de două ori mai mult decât prietenii lui. 1634 01:44:26,114 --> 01:44:31,244 Te așteptai să facă niște glume ușoare. Dar a făcut exact contrariul. 1635 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 Fac mult grădinărit 1636 01:44:32,745 --> 01:44:38,126 și știu ce ai face tu cu unele unelte pe care le folosesc. 1637 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 A șocat publicul! Cum a putut să fie atât de amuzantă? 1638 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Să trecem la motivul vizitei mele. Să-i dau niște sfaturi lui Justin Bieber. 1639 01:44:51,973 --> 01:44:55,310 Sigur o să-l ajute când o să fie, inevitabil, închis. 1640 01:44:56,936 --> 01:45:01,649 Eu am fost închisă, dar tu n-ai rezista o săptămână. Fii atent! 1641 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 Ai nevoie de un cuțitaș. 1642 01:45:04,569 --> 01:45:08,114 Eu l-am făcut pe-al meu dintr-un pieptăn și gumă de mestecat. 1643 01:45:10,408 --> 01:45:13,995 Îți arăt mai târziu. E foarte simplu. 1644 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Guma Bubblicious e cea mai bună la asta și e amuzant să pronunți numele. 1645 01:45:20,835 --> 01:45:24,756 Când eu am fost la pârnaie, toate parașutele de acolo 1646 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 au vrut să facă cunoștință cu fundul meu, 1647 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 așa c-am vrut s-o dau exemplu pe una dintre ele. 1648 01:45:32,847 --> 01:45:35,558 M-am dus la sala cu haleală, 1649 01:45:35,558 --> 01:45:38,853 am luat de-acolo o lesbiană și i-am băgat... ceva. 1650 01:45:38,853 --> 01:45:42,899 După aia, închisoarea a fost mai ușoară decât gătitul de prăjituri. 1651 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 A fost vedeta acelei emisiuni. 1652 01:45:56,245 --> 01:45:57,955 {\an8}A fost o lovitură de maestru. 1653 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}A fost atât de genial, 1654 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 fiindcă Martha și-a recâștigat identitatea. 1655 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 Și chiar a făcut valuri. 1656 01:46:10,802 --> 01:46:15,723 {\an8}A fost descoperită de un public tânăr, care a spus: „E de-a noastră.” 1657 01:46:18,810 --> 01:46:24,649 {\an8}Am stat șapte ore lângă Snoop și el fuma cui după cui, 1658 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 iar eu mă drogam tot mai tare doar stând acolo. 1659 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}S-a întâmplat să stăm alături, 1660 01:46:31,781 --> 01:46:35,243 {\an8}iar după ce a inhalat atâta fum de la mine, 1661 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 {\an8}s-a gândit că ar fi bine să stăm la povești. 1662 01:46:38,663 --> 01:46:42,667 La început, eu îi spuneam că îmi place ce face și cum operează. 1663 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Am simțit că am de câștigat dacă stau în preajma ei. 1664 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 Asta a dat naștere unei aventuri. 1665 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 Am realizat o emisiune amuzantă și excentrică 1666 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 în care stăteam la cină și găteam. 1667 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 Contopirea culturilor e un lucru bun. 1668 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}A fost o pereche minunată datorită a tot ceea ce reprezenta ea, 1669 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 iar el era exact opusul ei. 1670 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}A fost un succes! 1671 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}Treci la treabă, Martha! 1672 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Îmi place cum învârți zahărul pe bilele alea. E frumos! 1673 01:47:18,077 --> 01:47:22,457 Am clacat când l-am văzut cu Martha. Eu am crescut cu Snoop. 1674 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Când am ocazia să ies cu Martha, 1675 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 descoperim că ne plac aceleași lucruri și avem aceleași valori. 1676 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Ne place să iubim și să predăm. 1677 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Am mai spus-o și o să mă repet. 1678 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}Dacă nu o urmărești pe Martha Stewart pe social media, 1679 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}ai multe de pierdut. 1680 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}PRIETENUL MEU, JUSTIN B 1681 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}A îmbrățișat social media 1682 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}într-un fel în care majoritatea oamenilor de 70 de ani 1683 01:47:50,943 --> 01:47:52,945 nu știu cum s-o facă. 1684 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Mi-am făcut tatuajul ăsta mai devreme. 1685 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}Cultura a regăsit-o. 1686 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}Și e aceeași Martha pe care o cunoșteam acum zeci de ani. 1687 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Profitați cât mai puteți! 1688 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Brandul ei a rezistat fiindcă a avut ceva autentic. 1689 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Are succes și e isteață. 1690 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 Motor! 1691 01:48:20,139 --> 01:48:22,308 Brichetele EZ Reach sunt perfecte. 1692 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 La petreceri! 1693 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 Cel mai greu lucru de făcut e păstrarea relevanței culturale 1694 01:48:28,231 --> 01:48:30,149 când îmbătrânești, 1695 01:48:30,149 --> 01:48:31,442 iar ea a făcut-o. 1696 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 Iar acum s-a reinventat ca o bunică sexy. 1697 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - E o capcană pentru bărbați. - Am auzit. 1698 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Vă prezentăm fotomodelul de pe copertă, 1699 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Martha Stewart. 1700 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 E cea mai în vârstă vedetă din Sports Illustrated. 1701 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 O sută de miliarde de afișări. 1702 01:48:51,003 --> 01:48:56,008 Martha Stewart nu e un stereotip. Ea e mama reinventărilor. 1703 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 Femeia americană definitorie a timpurilor noastre. 1704 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Există foarte puțin oameni 1705 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 care chiar au schimbat felul în care trăim în cultura noastră 1706 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 și a influențat ce cumpărăm și ce gândim, 1707 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 iar ea e unul dintre aceștia. 1708 01:49:17,613 --> 01:49:23,035 Martha a creat o lume de lux și frumusețe. 1709 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 Specialitatea ei era bunul-gust și creativitatea. 1710 01:49:27,748 --> 01:49:32,044 Acestea lipseau. Și cred că eram într-o lume mai tristă. 1711 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 Era absurd de perfectă, 1712 01:49:35,298 --> 01:49:39,427 iar asta îți aduce singurătatea, mai ales dacă ești femeie. 1713 01:49:39,427 --> 01:49:40,511 Vine automat. 1714 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 Mereu au existat oameni care s-au îndoit de ea 1715 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 și care au vrut s-o distrugă. 1716 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}Un element remarcabil al poveștii sale e faptul că a depășit 1717 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 {\an8}multe din acele obstacole. 1718 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Prin încercarea de a accepta ceea ce nu poate controla, 1719 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 a devenit mai relevantă în lume. 1720 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 A renunțat să mai fie o zeiță și a devenit una dintre noi. 1721 01:50:05,244 --> 01:50:09,999 Și după toate dificultățile, a mers doar înainte. 1722 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Mă asigur că totul are apă și crește frumos. 1723 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Îmi fac griji pentru toate răsadurile. 1724 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}„Semnificația culturală a succesul Marthei Stewart 1725 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}se regăsește în însăși reușita ei. 1726 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 De aceea, chiar și problemele și luptele ei fac parte din mesaj. 1727 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 Nu-i dăunează brandului, ci sunt o parte integrantă a lui. 1728 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 Nu s-a autoproclamat a fi o superfemeie, 1729 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 ci o femeie normală.” 1730 01:50:52,166 --> 01:50:57,380 Mereu am căutat golurile. Ce nu există? Ce trebuie să existe? 1731 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 Ce pot face eu să umplu acel gol? 1732 01:51:02,176 --> 01:51:06,972 Dacă vezi un câmp, îl transformi într-o grădină fantastică. 1733 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 Vezi o floare care n-ar trebui să fie acolo, 1734 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 pui ceva în locul ei ce ar trebui să fie acolo. 1735 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 Nu vreau să suport imperfecțiunile. 1736 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Deși, pe măsură ce îmbătrânești, am învățat 1737 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 că pot să accept imperfecțiunile puțin mai mult 1738 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 decât o făceam când eram mai tânără. 1739 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 Cred că imperfecțiunea e ceva ce poate fi acceptat. 1740 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Subtitrarea: Marius Sechea