1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
Fala-se sempre das grandes personalidades
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,241
que mudam as coisas culturalmente.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,995
Foram elas que criaram o momento
ou foi o momento que as criou?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
A Martha é assim.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Deixou uma enorme marca na cultura.
6
00:00:22,710 --> 00:00:26,172
É das mulheres mais poderosas
do planeta: Martha Stewart!
7
00:00:26,172 --> 00:00:28,257
- Martha Stewart!
- Martha Stewart!
8
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
Mantém-se relevante há mais de 50 anos.
9
00:00:31,427 --> 00:00:33,637
Sou a Martha Stewart, c******.
10
00:00:33,637 --> 00:00:35,389
Posso fazer o que quiser.
11
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- Martha Stewart!
- Vamos fazer a cama.
12
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Fumeiro de kush e salada de erva.
13
00:00:42,229 --> 00:00:45,691
A Martha é das melhores
professoras de sempre. É a rainha.
14
00:00:45,691 --> 00:00:48,694
Ainda hoje não tiramos
os olhos de Martha Stewart.
15
00:00:48,694 --> 00:00:52,031
Se houve uma influenciadora original,
foi a Martha.
16
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Ela criou o mundo em que vivemos.
17
00:00:57,328 --> 00:01:00,748
As mulheres americanas
precisavam de ser desencaminhadas
18
00:01:00,748 --> 00:01:03,167
de abrir latas de sopa de cogumelos
19
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
e as deitar por cima
de brócolos e frango cozido.
20
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Antes da Martha, havia muitas mulheres
a dar conselhos sobre o lar.
21
00:01:12,802 --> 00:01:15,596
O principal nessas mulheres
22
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
era terem de ser muito simpáticas.
23
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Sou a Betty Crocker e prometo
um bolo perfeito sempre que o fizer.
24
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
Ensinavam a fazer coisas fáceis.
25
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
Um cilindro sólido de saúde.
26
00:01:27,775 --> 00:01:29,151
Quando a Martha surgiu,
27
00:01:29,151 --> 00:01:32,363
dizia algo completamente diferente.
28
00:01:33,322 --> 00:01:36,742
Se tiverem muita gente
no Dia de Ação de Graças, como nós,
29
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
podem fazer mais de um tipo de peru.
30
00:01:39,328 --> 00:01:41,914
Este é um dos perus mais bonitos.
31
00:01:41,914 --> 00:01:44,041
Envolto em massa folhada.
32
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Tornou-se uma força inspiradora
para milhões de pessoas.
33
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
A ideia de que se podia ter tudo.
34
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewart
é uma bilionária autodidata.
35
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Dizia às mulheres:
"A lida da casa pode ser poderosa."
36
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
Tento sempre preencher um vazio.
Algo que não existe.
37
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Algo que as pessoas precisam,
que querem e não têm.
38
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Ela queria possibilitar
39
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
às pessoas terem as casas
e o ambiente que queriam,
40
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
quer tivessem dinheiro ou não.
41
00:02:20,411 --> 00:02:23,330
Os padrões elevados
a que a Martha se propôs
42
00:02:23,330 --> 00:02:25,875
tornaram-se os de muitas outras pessoas.
43
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
Esse é o problema para muitas mulheres.
44
00:02:28,460 --> 00:02:30,129
É um mundo de fantasia,
45
00:02:30,129 --> 00:02:32,923
desejar um estilo de vida inatingível.
46
00:02:32,923 --> 00:02:36,427
Pornografia do lar.
As pessoas sentiam-se ameaçadas.
47
00:02:36,427 --> 00:02:39,013
Temos opiniões fortes, mas contraditórias,
48
00:02:39,013 --> 00:02:41,432
sobre como uma mulher deve ser em casa.
49
00:02:41,432 --> 00:02:45,561
"É uma perfecionista intolerável
e é controladora." Como se declara?
50
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Culpada!
51
00:02:48,731 --> 00:02:52,776
As pessoas atacam-me por ser dona de casa,
mas o que estou a fazer?
52
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Celebro algo que foi rebaixado
durante tanto tempo.
53
00:02:55,988 --> 00:02:58,532
Acho que sou a feminista moderna.
54
00:02:58,532 --> 00:03:00,534
Todos a achavam perfeita,
55
00:03:00,534 --> 00:03:03,037
mas esforçava-se por o conseguir.
56
00:03:03,037 --> 00:03:04,246
UMA VIDA PERFEITA
57
00:03:04,246 --> 00:03:08,667
Não descansou até conseguir,
perseguida por fúrias que ela mesma criou.
58
00:03:09,376 --> 00:03:12,796
{\an8}Martha Stewart foi indiciada
por acusações criminais.
59
00:03:12,796 --> 00:03:16,467
{\an8}Tem uma imagem tão associada
à perfeição e isto é a antítese.
60
00:03:17,593 --> 00:03:19,261
{\an8}Pode passar anos na prisão.
61
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
{\an8}LIBERTEM A MARTHA
62
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Perfeito.
63
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
- Perfeitamente perfeito.
- Perfeito.
64
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
Perfeitamente seguro.
65
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Perfeito.
66
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Uma perfeição.
67
00:03:31,232 --> 00:03:34,235
O final perfeito de uma refeição perfeita.
68
00:03:34,235 --> 00:03:35,986
Algures neste processo,
69
00:03:35,986 --> 00:03:39,490
a Martha assimilou a ideia da perfeição.
70
00:03:40,491 --> 00:03:44,578
Mas a questão não é
se a perfeição é possível.
71
00:03:45,204 --> 00:03:48,290
A questão é: "A que preço?"
72
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
O que mais odeia?
73
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
É difícil responder a isso.
74
00:04:01,929 --> 00:04:03,472
Não gosto de desperdícios.
75
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
Não gosto de incompetência.
76
00:04:06,684 --> 00:04:08,269
Incumprimento.
77
00:04:08,269 --> 00:04:09,270
Impaciência.
78
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
Pessoas que pensam
que podem fazer mais do que podem.
79
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Que não prestam atenção aos pormenores.
80
00:04:18,570 --> 00:04:20,572
Gente que é má só por maldade.
81
00:04:22,283 --> 00:04:24,576
Não gosto de aventais nem batas.
82
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Dantes não gostava da cor púrpura.
83
00:04:28,956 --> 00:04:32,042
Nada. Mas já não me desagrada tanto.
E vermelho.
84
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
Não planto quase nada
vermelho no meu jardim.
85
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Se aparece algo vermelho,
costumo retirá-lo.
86
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
O vermelho é outra coisa
de que não gosto muito.
87
00:04:47,891 --> 00:04:49,059
Pronto. A seguir?
88
00:04:49,977 --> 00:04:51,270
É dia 18 de outubro.
89
00:04:54,023 --> 00:04:55,983
Temos muito que fazer no jardim.
90
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Quero fazer o caminho
da estrada para o jardim da casa de verão.
91
00:05:01,238 --> 00:05:05,117
Acho que quero pedras ásperas
como o outro caminho,
92
00:05:05,117 --> 00:05:06,577
parecem gelo rachado.
93
00:05:07,077 --> 00:05:07,911
Enviar.
94
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
Há um ditado de que gosto muito.
95
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
Se quiseres ser feliz por um ano,
96
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
casa-te.
97
00:05:16,170 --> 00:05:19,298
Se quiseres ser feliz
por uma década, arranja um cão.
98
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
Se quiseres ser feliz
para o resto da vida, faz um jardim.
99
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Este jardim tem bom aspeto.
100
00:05:25,804 --> 00:05:30,059
Acho que devemos aparar um pouco o buxo.
101
00:05:30,059 --> 00:05:30,976
Parágrafo.
102
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
Fui criticada por ser perfecionista,
103
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
por tentar criar
um estilo de vida inatingível.
104
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
Não foi nada disso.
105
00:05:39,943 --> 00:05:42,780
O que estava a tentar fazer era educar.
106
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Parece que algumas peónias morreram,
o que me deixa muito infeliz.
107
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Enviar.
108
00:05:52,331 --> 00:05:53,707
Eu sou perfecionista.
109
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
É de família. Começou com o meu pai.
110
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
O pai obrigou-nos a aprender jardinagem.
111
00:06:05,135 --> 00:06:06,512
Ele cultivava tudo.
112
00:06:07,012 --> 00:06:08,847
Eu era a filha ideal.
113
00:06:08,847 --> 00:06:12,226
Quis aprender.
Ele tinha muito para ensinar e eu ouvi.
114
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Confiava em mim
para engomar as camisas de linho.
115
00:06:15,396 --> 00:06:17,314
Usava um casaco de Harris Tweed
116
00:06:17,314 --> 00:06:21,026
e uma gravata azul
a condizer com os seus belos olhos.
117
00:06:21,777 --> 00:06:23,946
O meu pai era o pai mais bonito.
118
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Adorava-me.
119
00:06:25,864 --> 00:06:29,618
Era óbvio para toda a gente
que eu era a favorita.
120
00:06:29,618 --> 00:06:33,038
Achava-me mais parecida com ele
do que os outros filhos.
121
00:06:33,038 --> 00:06:33,956
Mas como?
122
00:06:33,956 --> 00:06:36,166
Ele era perfecionista.
123
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Fazia o trabalho a que se tinha disposto.
124
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Não no emprego.
Era um falhado no trabalho.
125
00:06:41,964 --> 00:06:44,049
TERRAMICINA
126
00:06:44,049 --> 00:06:46,593
Ele podia ter feito tudo o que quisesse
127
00:06:46,593 --> 00:06:49,638
e encalhou num emprego de vendedor.
128
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Às vezes começava o dia de folga
com um grande copo de café e vinho tinto.
129
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Era alcoólico? Talvez.
130
00:06:58,605 --> 00:07:00,649
Mas nunca pareceu um bêbado.
131
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Nunca tropeçou
nem atirou ou partiu coisas.
132
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
O pai não era assim.
133
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
Mas era um ser humano
insatisfeito e infeliz.
134
00:07:10,159 --> 00:07:13,871
{\an8}Não podia sustentar seis filhos.
Precisávamos de comida.
135
00:07:14,455 --> 00:07:19,168
Tínhamos hortas e fazíamos trocas
por bens que não podíamos cultivar.
136
00:07:19,960 --> 00:07:22,004
Ele guardava-nos como um sargento.
137
00:07:22,588 --> 00:07:23,547
Mau.
138
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Mau.
139
00:07:26,884 --> 00:07:28,302
"Não estás a fazer bem."
140
00:07:29,136 --> 00:07:31,555
Ordenava: "Mondem a erva dos tomates."
141
00:07:31,555 --> 00:07:34,183
Se não acabássemos, éramos castigados.
142
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Éramos açoitados com a vara de metro.
143
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}Temíamos a vara.
Às vezes era a ponta do cinto.
144
00:07:40,481 --> 00:07:42,316
{\an8}Ainda hoje odeio jardinagem.
145
00:07:42,316 --> 00:07:44,067
{\an8}VOZ DE ERIC SCOTT
IRMÃO
146
00:07:45,944 --> 00:07:48,989
Ele perdeu o emprego. Não tinha poupanças.
147
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Seis filhos.
148
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
Precisavam de dinheiro.
149
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
Uma rapariga da casa em frente
trabalhava como modelo nos tempos livres.
150
00:08:02,461 --> 00:08:04,296
Ela e a mãe um dia disseram:
151
00:08:04,296 --> 00:08:07,591
"És bonita, podias ser modelo.
Queres ser apresentada?"
152
00:08:08,300 --> 00:08:10,093
Comecei a 15 dólares à hora,
153
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
muito melhor do que os 50 cêntimos
que recebia como babysitter.
154
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Pessoas ocupadas e ativas, parem!
155
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Tornem o corpo à prova de odores.
156
00:08:19,853 --> 00:08:22,314
{\an8}Fez sensação em Nutley, Nova Jérsia.
157
00:08:22,314 --> 00:08:23,815
{\an8}VOZ DE KATHRYN EVANS
IRMÃ
158
00:08:23,815 --> 00:08:26,360
{\an8}Parou tudo para ver a Martha.
159
00:08:26,360 --> 00:08:29,988
Eu não era supermodelo.
Nunca estive nessa categoria.
160
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Mas tive sucesso.
161
00:08:33,242 --> 00:08:35,994
Dava a maioria do ordenado à minha mãe.
162
00:08:35,994 --> 00:08:38,288
Ainda havia crianças em casa.
163
00:08:38,288 --> 00:08:40,958
Garantia que tínhamos sempre boa comida.
164
00:08:40,958 --> 00:08:43,252
Ela era excelente cozinheira.
165
00:08:43,252 --> 00:08:45,754
Eu ficava ao lado da minha mãe na cozinha
166
00:08:45,754 --> 00:08:47,881
a aprender tudo o que podia.
167
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Ela era professora
e tinha de cozinhar 16 refeições por dia.
168
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Achei fantástico que fizesse tudo isso.
169
00:08:56,557 --> 00:08:59,726
Mas a casa e a vida
iguais a todas as outras
170
00:08:59,726 --> 00:09:01,353
não eram para mim.
171
00:09:03,146 --> 00:09:08,151
{\an8}A Martha teve uma bolsa na Barnard School
em Nova Iorque, muito prestigiada.
172
00:09:08,902 --> 00:09:10,529
Adorei a universidade.
173
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Gostava muito de história,
história da arte e economia.
174
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Eu era uma miúda popular no campus.
175
00:09:16,618 --> 00:09:20,664
As pessoas sabiam quem eu era:
alta e bonita de Nova Jérsia,
176
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
usava bermudas e era chique.
177
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Eu procurava aventura,
178
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
procurava o futuro.
179
00:09:30,591 --> 00:09:36,722
Na Barnard, uma mulher ia para a escola
num grande Rolls-Royce.
180
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Todos coçávamos a cabeça. "Quem é aquela?"
181
00:09:40,267 --> 00:09:44,688
Disse-me um dia na aula de arte:
"O meu irmão estuda direito em Yale.
182
00:09:44,688 --> 00:09:46,481
Queres sair com ele?"
183
00:09:48,150 --> 00:09:51,153
Ele foi buscar-me
no seu sedã Mercedes amarelo.
184
00:09:51,153 --> 00:09:53,405
Eu nunca tinha estado num Mercedes.
185
00:09:53,405 --> 00:09:56,450
Fomos jantar.
Era muito educado e bem-parecido.
186
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
Tinha viajado muito.
187
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Foi emocionante
conhecer um jovem sofisticado.
188
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
Tinha um cartão American Express,
que era muito importante naquela altura.
189
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
Era intrigante, brincalhão e simpático.
190
00:10:11,048 --> 00:10:13,383
No fim do jantar, eu estava apaixonada.
191
00:10:15,135 --> 00:10:17,971
{\an8}O Andy Stewart, céus. Um raio de sol.
192
00:10:17,971 --> 00:10:19,640
{\an8}VOZ DE KATHRYN EVANS
IRMÃ
193
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
O Andy era um amor,
194
00:10:23,602 --> 00:10:25,228
nada como o meu pai.
195
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Mandava-me dinheiro para o comboio
196
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
e eu ia visitá-lo
todos os fins de semana a Yale.
197
00:10:35,405 --> 00:10:37,616
Nunca tinha dormido com ninguém.
198
00:10:38,116 --> 00:10:39,660
Ele era muito agressivo.
199
00:10:40,535 --> 00:10:41,578
E eu gostava.
200
00:10:45,332 --> 00:10:46,792
Pediu-me em casamento.
201
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
Pareceu-me uma coisa muito natural.
202
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
Apaixonar-me, casar.
203
00:10:55,092 --> 00:10:58,303
Fui para casa, disse ao meu pai
e ele esbofeteou-me.
204
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Com força na cara e disse:
"Não casas com ele.
205
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
É judeu."
206
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
Lembro-me dessa bofetada.
207
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
Não fiquei surpreendida,
porque ele era intolerante.
208
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
E impulsivo.
209
00:11:21,076 --> 00:11:24,788
Mas eu disse:
"Vou casar-me, não importa o que penses."
210
00:11:27,374 --> 00:11:30,377
Fiz o vestido de noiva
com a ajuda da minha mãe.
211
00:11:31,545 --> 00:11:35,048
Tinha muitos botões
cobertos de organdi nas costas.
212
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
Era um vestido lindo.
213
00:11:38,677 --> 00:11:40,554
O dia do casamento foi feliz.
214
00:11:42,180 --> 00:11:43,223
Muito bom.
215
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Foi o início da minha vida.
216
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Optámos por uma longa
lua de mel na Europa.
217
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
Uma viagem de cinco meses.
218
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Apontei todas as ementas
e tudo o que comemos.
219
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Foi revelador.
220
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
A preparação da comida...
221
00:12:08,540 --> 00:12:12,043
Nem sabia que havia mais azeitonas
além daquelas verdes
222
00:12:12,043 --> 00:12:14,004
recheadas com pimentos.
223
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
Ninguém era sofisticado
na América dos anos 60.
224
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
A arquitetura...
225
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
... e sobretudo os jardins que visitei...
226
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
... despertaram em mim o amor pela cozinha,
pelas viagens e descobertas.
227
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
Senti mesmo que gostaria
de passar a vida a pensar nisso tudo.
228
00:12:45,202 --> 00:12:46,661
Atravessámos a Itália
229
00:12:46,661 --> 00:12:49,372
e acabámos em Florença
na véspera da Páscoa.
230
00:12:49,372 --> 00:12:51,208
Eu tinha de ir à missa
231
00:12:51,208 --> 00:12:53,418
e fui à catedral.
232
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
O Andy ficou no hotel.
233
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
Não tinha interesse em ir ao Duomo comigo.
234
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Ouvir aquela música espantosa na catedral...
235
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
Era um sítio muito romântico,
236
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
cheio de turistas
237
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
e conheci um tipo bem-parecido.
238
00:13:22,823 --> 00:13:24,533
Não sabia que eu era casada.
239
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Eu era uma rapariga despreocupada
na catedral, na véspera da Páscoa.
240
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
Ele estava comovido, eu também.
241
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Só porque era um lugar comovente.
242
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Nunca tinha sentido nada assim.
243
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
Uma vasta cúpula tão linda
e os quadros a toda a volta.
244
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Era algo que eu nunca tinha feito.
245
00:13:49,766 --> 00:13:51,810
Porque não beijar um estranho?
246
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Estava a ser?...
247
00:14:06,783 --> 00:14:09,286
Qual é a palavra que procuro?
248
00:14:09,286 --> 00:14:10,245
Marota?
249
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
Foi maroto ou foi infidelidade?
250
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Nenhum dos dois.
Não foi maroto nem infiel.
251
00:14:18,712 --> 00:14:21,214
Foi emotivo, do momento.
252
00:14:21,923 --> 00:14:23,466
Foi o que pensei.
253
00:14:23,466 --> 00:14:27,888
E foi emocionante
porque era um lugar cheio de emoções.
254
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Gostava que pudéssemos todos
viver uma noite dessas.
255
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Eu tinha 19 anos.
256
00:14:39,649 --> 00:14:41,276
E não queria ir para casa.
257
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Voltámos para Nova Iorque
e a realidade caiu-nos em cima.
258
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
A minha filha Alexis nasceu.
259
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
Naquele tempo, tinham-se bebés cedo.
260
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Era o estilo e o costume.
261
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Pensei que fosse natural.
262
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
Acontece que não é nada natural ser mãe.
263
00:15:12,933 --> 00:15:15,852
{\an8}Foi difícil para ela adaptar-se a ser mãe.
264
00:15:16,353 --> 00:15:19,397
{\an8}Ficava feliz quando a Lexi adormecia,
265
00:15:19,397 --> 00:15:22,317
{\an8}para poder ficar sozinha.
266
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Ela cuidava da Lexi, mas não com adoração.
267
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Sempre foi um pouco fria.
268
00:15:29,866 --> 00:15:32,327
{\an8}Ela não é boa a exprimir as emoções.
269
00:15:32,327 --> 00:15:34,829
{\an8}VOZ DE SUSAN MAGRINO
AGENTE PUBLICITÁRIA
270
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
A Martha não é assim.
271
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}A mãe da Martha também era Martha
272
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}e disse-me que achava que não tinha
abraçado a Martha o suficiente.
273
00:15:46,132 --> 00:15:48,760
Não falávamos de sentimentos ou afins.
274
00:15:49,260 --> 00:15:51,221
Não fez parte do crescimento.
275
00:15:52,347 --> 00:15:54,057
Éramos amados
276
00:15:54,057 --> 00:15:59,771
de forma tosca,
quando não podia deixar de de ser.
277
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
Não havia muito "afeto" em nossa casa.
278
00:16:03,733 --> 00:16:05,402
Era o dia a dia.
279
00:16:06,569 --> 00:16:07,404
Prático.
280
00:16:10,323 --> 00:16:13,034
Como poderia eu ser uma excelente mãe
281
00:16:13,034 --> 00:16:15,996
sem ter sido educada para ser mãe?
282
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}A Martha era muito ambiciosa.
283
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Ela ambicionava
284
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}algo diferente do que era
naquele momento específico.
285
00:16:28,591 --> 00:16:30,719
Eu não sabia onde ela acabaria,
286
00:16:30,719 --> 00:16:33,013
mas sabia que iria longe.
287
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Tudo nela o indicava.
288
00:16:43,898 --> 00:16:46,067
O meu sogro era corretor da bolsa.
289
00:16:46,067 --> 00:16:48,445
Pareceu-me uma profissão interessante.
290
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
Decidi tentar trabalhar em Wall Street.
291
00:16:51,573 --> 00:16:53,992
{\an8}Wall Street era má para as mulheres.
292
00:16:53,992 --> 00:16:56,453
{\an8}VOZ DE ANDY MONNESS
CORRETOR
293
00:16:56,953 --> 00:16:59,748
Não havia secretárias
nem mulheres na bolsa,
294
00:16:59,748 --> 00:17:00,957
nada de mulheres.
295
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Não havia casa de banho das senhoras.
296
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
A entrevista dela foi longa
297
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
e disse que não queria
ganhar a vida a ser uma loira linda.
298
00:17:16,306 --> 00:17:17,432
Falava bem
299
00:17:17,432 --> 00:17:21,269
e o visual era perfeito,
sabem o que quero dizer?
300
00:17:22,187 --> 00:17:23,104
Contratei-a.
301
00:17:24,814 --> 00:17:26,775
Eu era a única mulher na firma.
302
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Tinha de esticar o braço assim.
303
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Nem falo do que acontecia
no banco de trás dos táxis.
304
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Mas eram muito inteligentes.
305
00:17:37,327 --> 00:17:39,496
Aprendi muito naquela firma.
306
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
A Martha era muito melhor
do que todos, em tudo.
307
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Muito charmosa com os clientes.
308
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
Adoravam-na.
309
00:17:48,171 --> 00:17:52,217
Diziam: "O corretor paga-me o almoço."
Era a Martha Stewart!
310
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
Não era um mau almoço.
311
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Conheci muitas pessoas
312
00:17:58,515 --> 00:18:02,143
e foi quando aprendi
a comportar-me com multimilionários.
313
00:18:02,143 --> 00:18:03,978
Lembrem-se, naquela altura,
314
00:18:03,978 --> 00:18:06,815
ser bilionário era extraordinário.
315
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
Comecei a ganhar muito dinheiro.
316
00:18:09,859 --> 00:18:12,779
{\an8}Ela estava a ganhar
um quarto de milhão por ano.
317
00:18:12,779 --> 00:18:15,281
{\an8}Os clientes ganhavam imenso dinheiro.
318
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
LEVITZ DESCE 121⁄4
319
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Recomendámos uma ação,
passou de seis a 90 e voltou a seis.
320
00:18:23,832 --> 00:18:26,000
De repente perdiam dinheiro.
321
00:18:26,000 --> 00:18:27,585
Deu cabo da Martha.
322
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Errou no mercado
e perdeu dinheiro às pessoas.
323
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Tudo o que a Martha
consegue controlar sai bem.
324
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
O que ela não pode controlar
deixa-a maluca.
325
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Comecei a ficar esgotada
porque não era um trabalho fácil.
326
00:18:47,647 --> 00:18:49,274
Abandonei Wall Street.
327
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
Mudámo-nos para Westport, Connecticut...
328
00:18:56,072 --> 00:18:58,950
... a cidade periférica
mais longe de Nova Iorque.
329
00:18:58,950 --> 00:19:00,577
Porque escolheu Westport?
330
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Encontrámos a casa de sonho,
331
00:19:04,080 --> 00:19:07,041
a ruína de Turkey Hill Road
que tinha de ser nossa,
332
00:19:08,084 --> 00:19:09,794
para renovar.
333
00:19:10,962 --> 00:19:14,174
Sem Turkey Hill,
eu não seria quem sou agora.
334
00:19:14,174 --> 00:19:17,343
Mas teria sido alguém.
Teria sido outra pessoa.
335
00:19:18,261 --> 00:19:21,139
Não teria sido Martha Stewart,
a dona de casa.
336
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Era uma casa de quinta degradada
que teve de ser completamente renovada.
337
00:19:28,438 --> 00:19:31,816
{\an8}Os meus pais deixaram
um belo andar em Riverside Drive
338
00:19:31,816 --> 00:19:34,027
{\an8}e arrastaram-me para o Connecticut.
339
00:19:34,027 --> 00:19:38,281
Mudámo-nos para
uma casa de quinta "encantadora"
340
00:19:38,281 --> 00:19:40,158
com uma banheira sem chuveiro.
341
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
Lavávamos o cabelo
com água despejada do Tupperware.
342
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
As questões levantadas após...
343
00:19:46,664 --> 00:19:48,333
Foi durante o Watergate,
344
00:19:48,333 --> 00:19:50,877
pintei a casa de cima a baixo.
345
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
Pintei-a sozinha numa escada
a ouvir o Watergate.
346
00:19:55,340 --> 00:19:57,342
... os assaltantes invadiram a sede
347
00:19:57,342 --> 00:19:59,969
do Comité Nacional Democrata no Watergate...
348
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
Parecíamos os colonos originais
em Westport, Connecticut.
349
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}Em 1976, galinhas no quintal.
350
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}Os vizinhos ligaram para a câmara:
351
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
"Uma senhora em Turkey Hill
tem galinhas no quintal."
352
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Era inédito.
353
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Era um cenário campestre
e a Martha estava a atuar nele.
354
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Adorei a ideia
de recuperar uma propriedade,
355
00:20:22,408 --> 00:20:25,286
expandi-la e cultivar coisas,
356
00:20:25,286 --> 00:20:28,039
voltar às raízes de Nutley, Nova Jérsia.
357
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}Os jardins eram lindos.
358
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Ela criou os jardins com as suas mãos.
359
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Pareciam estar a divertir-se
a construir a Turkey Hill Farm.
360
00:20:39,509 --> 00:20:42,136
Nos primeiros tempos em Turkey Hill Road,
361
00:20:42,136 --> 00:20:46,349
percebi que gostava muito
de manter e gerir o lar,
362
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
manter uma casa.
363
00:20:48,810 --> 00:20:50,603
O Andy tornou-se presidente
364
00:20:50,603 --> 00:20:53,773
da maior editora
de livros de arte na América.
365
00:20:54,357 --> 00:20:55,858
Pensei: "Que emocionante.
366
00:20:55,858 --> 00:20:58,569
Podemos ter todos os autores
367
00:20:58,569 --> 00:21:00,196
a jantar em nossa casa."
368
00:21:00,196 --> 00:21:01,656
Adorava receber.
369
00:21:02,448 --> 00:21:03,700
{\an8}Ela recebia tanto.
370
00:21:03,700 --> 00:21:07,578
{\an8}Convidava os vizinhos.
Ações de Graças e Páscoas...
371
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
A comida era deliciosa.
372
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
Ocorreu-me que gostava de criar
373
00:21:14,544 --> 00:21:18,047
ambientes encantadores,
adoráveis e evocativos.
374
00:21:18,047 --> 00:21:20,383
Porque não ter um negócio de catering?
375
00:21:20,383 --> 00:21:22,302
{\an8}VOZ DE KATHY TATLOCK
AMIGA
376
00:21:22,302 --> 00:21:26,639
{\an8}Ela era genial.
Passou de modelo a corretora
377
00:21:26,639 --> 00:21:31,519
e, de repente,
fez catering para os amigos.
378
00:21:32,478 --> 00:21:34,981
Fazia pudins de ameixa para 200 pessoas
379
00:21:34,981 --> 00:21:39,027
e fazia scones, compotas e geleias.
380
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Feitos em casa.
Nada da loja. Tudo caseiro.
381
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
Teve um sucesso tremendo.
382
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
O Museu de Arte Moderna,
o Museu Metropolitano,
383
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
uma casa em Greenwich
ou Westchester ou Bedford.
384
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Um cocktail das seis às oito
no Sotheby's para 700 pessoas.
385
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Tentámos ser extravagantes.
Queríamos dar nas vistas.
386
00:22:03,134 --> 00:22:07,597
{\an8}Não era só uma garrafa de vodca,
estava metida num bloco de gelo.
387
00:22:07,597 --> 00:22:11,976
{\an8}Mesas cheias de crudités.
Legumes, uvas, frutos e queijos.
388
00:22:11,976 --> 00:22:14,437
{\an8}Nunca tinha sido feito antes.
389
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
Parecia um cenário de filme.
390
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Só o aspeto
daqueles morangos a cair do cesto.
391
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Lindo.
392
00:22:23,363 --> 00:22:28,284
Se virmos os antigos mestres holandeses
e as suas exibições de comida e fruta,
393
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
tudo isso me inspirou imenso.
394
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
A Martha sabe criar prazer e entusiasmo.
395
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Organiza festas para sumidades
como Paul Newman, Beverly Sills...
396
00:22:38,419 --> 00:22:41,130
Chamámos a atenção de muita gente
397
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
e tornámo-nos um negócio milionário.
398
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Foi o início da Martha Stewart.
399
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}A Martha tinha um negócio
de catering de sucesso
400
00:22:53,309 --> 00:22:56,938
e o marido administrava
a incrível editora.
401
00:22:56,938 --> 00:22:58,898
Era o casamento perfeito.
402
00:22:58,898 --> 00:23:00,858
O aspeto era fabuloso.
403
00:23:01,359 --> 00:23:02,402
Mas seria assim?
404
00:23:04,237 --> 00:23:06,155
Não estava satisfeito em casa.
405
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
Não sei quantas namoradas
teve nessa altura,
406
00:23:10,076 --> 00:23:12,036
mas acho que foram bastantes.
407
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Meninas, ouçam o meu conselho.
408
00:23:16,457 --> 00:23:18,835
Se acham que o vosso casamento é feliz
409
00:23:18,835 --> 00:23:22,130
e o marido vos começar a trair,
o monte de merda é ele.
410
00:23:23,005 --> 00:23:25,508
Olhem para ele. É uma porcaria, saiam daí.
411
00:23:25,508 --> 00:23:26,759
Saiam do casamento.
412
00:23:27,927 --> 00:23:30,138
Mas eu não pude virar costas.
413
00:23:32,056 --> 00:23:34,684
Não teve um caso no início da relação
414
00:23:34,684 --> 00:23:36,769
ou quando era corretora?
415
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
Sim, mas acho que o Andy nunca soube.
416
00:23:39,730 --> 00:23:41,649
- Ele disse que sabia.
- Disse?
417
00:23:41,649 --> 00:23:43,025
Sim, confessou-lhe.
418
00:23:43,025 --> 00:23:45,278
Ele diz que só começou a ter casos
419
00:23:45,278 --> 00:23:48,114
quando lhe disse que já tivera um.
420
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
Não é verdade.
421
00:23:49,407 --> 00:23:52,702
- Acho que não.
- O que aconteceu? Teve um caso?
422
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
Tive um caso muito breve
com um irlandês muito atraente.
423
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
E não teve importância.
424
00:24:03,713 --> 00:24:07,383
Não teve importância
a nível de... Nunca me teria separado.
425
00:24:07,383 --> 00:24:09,969
Eu nunca teria acabado com o casamento.
426
00:24:10,470 --> 00:24:11,721
Não foi nada.
427
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
Não foi nada.
428
00:24:20,313 --> 00:24:22,273
Foi como o beijo na catedral.
429
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Duas pessoas que tinham tudo.
430
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Mas acho que nunca
encontraram a felicidade.
431
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
A Lexi foi apanhada no meio.
432
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Ela estava tão confusa e zangada.
433
00:24:41,167 --> 00:24:43,294
{\an8}Cresci numa casa desconfortável.
434
00:24:43,294 --> 00:24:45,046
{\an8}VOZ DE ALEXIS STEWART
FILHA
435
00:24:45,046 --> 00:24:47,673
{\an8}Aprendi a suprimir a maioria das emoções.
436
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}A Martha não tinha grande alegria
no casamento e na educação da filha.
437
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
Era o elo que faltava.
438
00:25:00,561 --> 00:25:03,022
{\an8}Ouvíamos discussões com o pessoal.
439
00:25:03,648 --> 00:25:06,150
{\an8}Ela queria algo feito de uma certa forma.
440
00:25:06,150 --> 00:25:07,985
{\an8}Era muito perfecionista.
441
00:25:07,985 --> 00:25:09,445
{\an8}VOZ DE LLOYD ALLEN
AMIGO
442
00:25:09,445 --> 00:25:11,781
{\an8}A mão firme do pai deles,
443
00:25:11,781 --> 00:25:14,116
{\an8}o testemunho foi passado à Martha.
444
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}As pessoas achavam-na abusiva.
445
00:25:17,119 --> 00:25:22,208
{\an8}Ela tem ideias tão erradas
sobre o sucesso.
446
00:25:23,543 --> 00:25:25,336
É um tubarão-branco.
447
00:25:25,336 --> 00:25:27,296
Podemos ser mordidos.
448
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Extorquia dinheiro às pessoas.
Era implacável.
449
00:25:30,841 --> 00:25:34,178
No mundo dos negócios,
é uma qualidade num homem.
450
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
Mas numa mulher...
451
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Ela era do pior.
452
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}Sabe a história de como foi descoberta?
453
00:25:45,064 --> 00:25:48,359
{\an8}Fez o catering de uma festa para o Andy.
454
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Era um evento extraordinário.
455
00:25:51,571 --> 00:25:54,740
Os empregados e empregadas
estavam vestidos de fadas.
456
00:25:54,740 --> 00:25:58,494
Outro editor disse:
"Devia fazer um livro sobre receber."
457
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
Pensei cá para mim:
"O catering é tão efémero."
458
00:26:01,914 --> 00:26:05,585
Trabalhamos tanto,
temos uma linda celebração e depois acaba.
459
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
Mas se eu escrever um livro popular,
460
00:26:08,921 --> 00:26:11,299
dura para sempre.
461
00:26:11,882 --> 00:26:16,137
No início, a editora
queria que fosse um livro a preto e branco
462
00:26:16,137 --> 00:26:20,266
com fotos e receitas, mais um livro
de culinária do que outra coisa.
463
00:26:20,266 --> 00:26:22,560
{\an8}VOZ DO PRESIDENTE
CROWN PUBLISHING
464
00:26:22,560 --> 00:26:26,147
{\an8}A primeira coisa que fez
foi afirmar que o livro seria dela.
465
00:26:26,147 --> 00:26:29,233
Se não o quiséssemos fazer
como ela queria,
466
00:26:29,233 --> 00:26:30,860
não trabalharia connosco.
467
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Queria que fosse ilustrado
com fotos a cores de comida e ideias,
468
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
um livro com que qualquer pessoa
469
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
pudesse aprender
a dar uma festa interessante.
470
00:26:45,666 --> 00:26:49,587
"Cresci numa família grande
que tinha sempre visitas.
471
00:26:49,587 --> 00:26:53,174
Adorava o jeito com que a minha mãe
punha lugares à mesa,
472
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
uma travessa de vegetais,
uma tarte especial
473
00:26:55,926 --> 00:26:59,513
ou flores na mesa
para criar uma ocasião especial."
474
00:27:00,264 --> 00:27:02,266
{\an8}VOZ DE ELIZABETH HAWES
ESCRITORA
475
00:27:02,266 --> 00:27:06,062
{\an8}Ambicioso. O Entertaining abrangia tanto.
Não era só comida.
476
00:27:06,062 --> 00:27:07,271
Foi visionário.
477
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Eu queria educar, informar e inspirar.
478
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Nem muito caro nem muito luxuoso.
479
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Para que a senhora no restaurante
que nos servia o café
480
00:27:18,616 --> 00:27:21,118
pudesse fazer o mesmo em casa dela
481
00:27:21,118 --> 00:27:24,538
que os meus amigos em Greenwich
faziam nas mansões.
482
00:27:24,538 --> 00:27:25,706
Era tudo igual.
483
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}A Martha tentou mostrar às mulheres comuns
484
00:27:29,335 --> 00:27:32,546
{\an8}que podiam trazer beleza
para as suas casas.
485
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Eu era o público. O segredo era esse.
486
00:27:35,633 --> 00:27:39,220
Eu era toda a gente que lia o livro
e as pessoas sabiam.
487
00:27:39,720 --> 00:27:41,847
A autenticidade era tão importante.
488
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
Sabiam que eu era a mesma pessoa.
Limpava a minha casa.
489
00:27:47,103 --> 00:27:48,521
Criei a minha filha.
490
00:27:48,521 --> 00:27:50,022
Tinha o meu marido.
491
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
Tinha o meu jardim.
492
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
A história pessoal
significava muito para quem a lia.
493
00:27:57,029 --> 00:27:58,447
{\an8}VOZ DE LLOYD ALLEN
AMIGO
494
00:27:58,447 --> 00:28:03,119
{\an8}Foi a primeira mulher que percebeu
a rentabilidade da sua vida pessoal.
495
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
A Martha foi a primeira influenciadora.
496
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}O catering fantástico de Martha Stewart.
497
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Acreditem,
passei horas a olhar para este livro.
498
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Quando se trata de receber,
ela escreveu o livro.
499
00:28:18,676 --> 00:28:20,511
Querem rechear uma vagem?
500
00:28:20,511 --> 00:28:22,680
"Quer rechear uma vagem?"
501
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Querem rechear uma vagem?
502
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
A Martha atraiu muita atenção.
503
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Era loira e linda.
504
00:28:31,021 --> 00:28:33,190
Era o pacote completo.
505
00:28:33,190 --> 00:28:35,818
A Crown ia publicar-lhe mais livros,
506
00:28:35,818 --> 00:28:37,737
por isso estava lançada.
507
00:28:38,320 --> 00:28:40,990
Só tinha uma velocidade: para a frente.
508
00:28:40,990 --> 00:28:44,660
Autografou um dos meus livros.
"Perfeitamente perfeito."
509
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Tudo o que ela faria
seria perfeitamente perfeito.
510
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
Acho que isso arruinou a vida dela.
511
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
Porque ela não é "perfeitamente perfeita".
512
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Passei aquele tempo todo
a fazer tudo aquilo
513
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
sem me concentrar na minha "vida".
514
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Parece que está arrependida.
515
00:29:04,764 --> 00:29:07,099
O que é mais importante,
516
00:29:07,683 --> 00:29:09,435
um casamento ou uma carreira?
517
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Diga-me.
- Não sei.
518
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}O Andy estava muito ocupado na sua editora
519
00:29:21,947 --> 00:29:24,241
{\an8}e, quando estava por perto,
520
00:29:24,241 --> 00:29:26,660
o ambiente era tenso.
521
00:29:26,660 --> 00:29:28,746
Ela criticava-o
522
00:29:28,746 --> 00:29:32,875
na maneira de vestir
ou na forma como ele falava.
523
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
O Andy tratava dos negócios dela.
524
00:29:36,670 --> 00:29:42,301
Ao longo dos anos, foram mais colegas
do que companheiros na vida.
525
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Estavam em universos diferentes.
526
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
Quando a Martha queria que o Andy
estivesse presente no mundo dela,
527
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
ele não tinha vontade.
528
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Cada vez havia mais fricção entre eles.
529
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
Depois surgiram rumores
530
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
de que o Andy tinha
um envolvimento com a rapariga
531
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
que fazia os arranjos de flores
na Turkey Hill Farm.
532
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
A Martha reparou
e foi ficando cada vez mais perturbada.
533
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Ficava frenética.
534
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Enxaquecas e insónias.
535
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
Uma vez mostrou-me onde tinha
arrancado o cabelo da cabeça.
536
00:30:26,095 --> 00:30:28,556
Era má para o pessoal.
537
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Tinha perdido o controlo do Andy
538
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
e fazia com que todos pagassem.
539
00:30:36,981 --> 00:30:40,651
A Robyn trabalhava para mim.
Perdeu o apartamento e eu disse:
540
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
"Podes mudar-te para o celeiro
no hectare de baixo."
541
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
Tínhamos um apartamento lá em baixo.
542
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
Quando eu estava a viajar,
o Andy meteu-se com ela.
543
00:30:51,996 --> 00:30:54,874
Como se eu tivesse
feito um lanche para o Andy.
544
00:30:55,374 --> 00:30:56,625
Acusou-a?
545
00:30:57,751 --> 00:30:59,253
Claro que sim.
546
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
Expulsei-a logo. "Que raio estás a fazer?"
547
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
O Andy traiu-me na nossa propriedade.
548
00:31:10,014 --> 00:31:10,848
Desagradável.
549
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Martha Stewart está cá hoje.
550
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
É editora da House Beautiful
e perita em casamentos.
551
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Esta mulher percebe de casamentos.
- Acho que sim...
552
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Estava a promover o livro dos casamentos.
553
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Lembro-me de pensar
que era uma coincidência horrível.
554
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
PARA O ANDY - O NOSSO CASAMENTO
SERÁ SEMPRE O MEU PREFERIDO
555
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
É difícil para mim falar sobre isso.
556
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Há quem goste de autocomiseração, etc.
557
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Eu não.
558
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Entreguei cartas muito pessoais.
559
00:31:46,008 --> 00:31:47,468
Sabe que mais?
560
00:31:47,468 --> 00:31:49,178
Tire isso das cartas.
561
00:31:50,512 --> 00:31:51,388
"Querido Andy,
562
00:31:52,097 --> 00:31:53,307
não consigo dormir.
563
00:31:54,558 --> 00:31:55,643
Não consigo comer.
564
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
A minha pele está preocupada
e surgiram-me muitas rugas.
565
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Tenho ciúmes agonizantes
das outras mulheres.
566
00:32:06,403 --> 00:32:09,907
Não suporto que uses
o que fizemos juntos nas outras."
567
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
"Querido Andy,
568
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
estou num estado
muito fragilizado neste momento.
569
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Sinto-me fisicamente doente
por causa disto tudo,
570
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
como se o meu cérebro quebrasse."
571
00:32:26,340 --> 00:32:27,633
"Querido Andy,
572
00:32:27,633 --> 00:32:30,594
planeias desposá-la
e mantê-la com o meu dinheiro
573
00:32:30,594 --> 00:32:33,806
para ela se poder pintar em retratos nus?
574
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
É muito excitante, não é?
575
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
Talvez ela te pinte nu também.
576
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
Adoraria ver esse quadro.
577
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Estou preocupada com a minha privacidade
e vida profissional.
578
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
Disse a todos que estás fora uns tempos.
579
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
É tudo."
580
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
"Querido Andy, compreendo
o teu desejo por sexo com outras.
581
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
Ninguém gostará de ti como eu.
582
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
Nunca ninguém te amará tanto.
583
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
Dá-me outra oportunidade, Andy.
584
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Lamento tanto por tanta coisa.
585
00:33:04,503 --> 00:33:06,797
Porque tem de ser tarde de mais?"
586
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
"Querido Andy,
587
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
sinto-me traída e sozinha outra vez.
588
00:33:13,554 --> 00:33:18,058
Quando me dizes que já não moras cá
depois de tudo o que fizemos juntos,
589
00:33:18,058 --> 00:33:20,352
porque não hei de pegar fogo à casa?
590
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
Tenho de ir a São Francisco
falar de casamentos
591
00:33:26,483 --> 00:33:28,318
e da minha vida maravilhosa.
592
00:33:28,318 --> 00:33:32,990
Espero que desfrutes da liberdade
e espero que o meu avião caia.
593
00:33:36,076 --> 00:33:39,079
"Estou sentada num avião
a chorar e tossir,
594
00:33:39,079 --> 00:33:42,166
febril e tão infeliz. Nem acredito nisto.
595
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Devia estar cheia de vida,
bela, sexual e desejável,
596
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
mas estou um desastre total.
597
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Tenho 45 anos, estou preocupada,
solitária, sozinha e sem esperança.
598
00:33:55,679 --> 00:33:57,389
O futuro é uma incógnita."
599
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Vinte e sete anos.
600
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
Ele quis o divórcio, não eu.
601
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Estava a deitar-me fora.
602
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Eu tinha 40 anos. Era linda.
603
00:34:15,866 --> 00:34:20,954
Sentia desejo,
mas ele tratava-me como um dejeto.
604
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Tratou-me muito mal.
605
00:34:24,208 --> 00:34:27,294
Em troca, acho que o tratei mal também.
606
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Não tive casos com pessoas.
Ele é que o fez.
607
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Eu sempre disse que era um cisne e era...
608
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
Como todos os cisnes, são monógamos.
609
00:34:39,932 --> 00:34:42,309
Eu achava a monogamia admirável.
610
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Sim. Achava-a admirável.
611
00:34:46,188 --> 00:34:50,192
Mas afinal não... Não salvou o casamento.
612
00:34:52,402 --> 00:34:54,488
Falemos de um assunto mais alegre.
613
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
Plantei todas as árvores que veem.
614
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
Plantei estas todas.
615
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Vários milhares.
616
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Olá.
617
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Usamos as árvores caídas
para suportes por baixo.
618
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Todas as árvores são guardadas no inverno.
619
00:35:23,350 --> 00:35:25,519
Um jardim é um lugar lindo para mim
620
00:35:26,019 --> 00:35:28,021
porque gosto de fazer as coisas.
621
00:35:28,522 --> 00:35:30,732
Mas não guarde isto assim.
622
00:35:30,732 --> 00:35:32,192
Tem de ser aparado.
623
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Limpe-o bem e ponha terra aqui.
624
00:35:35,237 --> 00:35:37,364
Dê-lhe hipótese de crescer mais.
625
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- Eu trato disso.
- Isto pode ser cortado até ao fundo.
626
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Sim.
- Volta a crescer.
627
00:35:43,078 --> 00:35:45,706
A ideia é essa, guardar as coisas,
628
00:35:45,706 --> 00:35:47,082
prontas para guardar.
629
00:35:49,835 --> 00:35:51,461
Nunca desvio a atenção.
630
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Muito bem. Fasang, não partam os vasos.
631
00:35:55,090 --> 00:35:56,008
Sim.
632
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
Não partam os vasos.
633
00:35:59,553 --> 00:36:02,181
Vou ver a fundação do novo. Está bem?
634
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Vejo um problema,
olho para ele e tento resolvê-lo.
635
00:36:17,404 --> 00:36:20,115
VÍDEO DE MARTHA STEWART
SEGREDOS DE RECEBER
636
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
Entertaining, Martha Stewart.
637
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Um, dois, três, quatro, cinco.
- Olá.
638
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Ainda não.
639
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Ainda não.
640
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
Vamos... Gosto para cima.
641
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- Não gosto dele espalmado.
- Certo.
642
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}No mundo dela,
casava com um homem e pronto.
643
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}Acho que a Martha nunca esperou
não estar casada.
644
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Tinha vergonha disso.
645
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
A Martha não tem falhas.
646
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
Foi das primeiras vezes que algo aconteceu
que ela não conseguia resolver.
647
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Estava preocupada
com a digressão do livro.
648
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}A separação veio a público
e seria difícil de evitar.
649
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Mas afinal as pessoas não quiseram saber.
650
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Três, dois...
651
00:37:06,912 --> 00:37:09,164
Elas só queriam saber fazer bolos.
652
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Mulheres de todo o país
fazem fila para conhecer a superanfitriã
653
00:37:14,002 --> 00:37:17,256
que se vendeu astutamente
ao público americano
654
00:37:17,256 --> 00:37:18,882
como rainha da perfeição.
655
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Depois de o Andy se ir embora,
entreguei-me ao trabalho
656
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
e às ideias para o futuro
e, felizmente, eu tinha-as.
657
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
Podia ter sido uma dona de casa miserável.
658
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Mas não deixei que isso acontecesse
e estou feliz por isso.
659
00:37:33,313 --> 00:37:34,523
SATISFAÇÃO SEMPRE
660
00:37:34,523 --> 00:37:36,233
Começou com o Kmart.
661
00:37:36,733 --> 00:37:39,361
Martha Stewart
traz o seu estilo sofisticado
662
00:37:39,361 --> 00:37:41,863
aos compradores de classe média no Kmart.
663
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Lençóis Martha Stewart,
roupa de cama e pratos.
664
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Tudo para a sua casa.
665
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}O Kmart era visto como rasca.
666
00:37:50,664 --> 00:37:54,251
{\an8}Mas a Martha foi perspicaz
em perceber que uma parceria
667
00:37:54,251 --> 00:37:57,462
{\an8}com uma loja
do mercado de massa seria fantástico.
668
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
O Greenwich Garden Club
cancelou a minha participação
669
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
por eu ter assinado com o Kmart
e não queriam nada inferior.
670
00:38:05,095 --> 00:38:07,139
{\an8}VOZ DE CAITLIN FLANAGAN
JORNALISTA
671
00:38:07,139 --> 00:38:09,433
{\an8}Percebeu que não ter muito dinheiro
672
00:38:09,433 --> 00:38:12,811
{\an8}não implica falta de bom gosto.
Foi poderoso.
673
00:38:12,811 --> 00:38:16,148
{\an8}Quem nunca tivesse ouvido falar da Martha
674
00:38:16,148 --> 00:38:18,275
ouvia agora.
675
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
Vemo-la muito hoje em dia na TV,
nos anúncios do Kmart.
676
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Muita gente pensaria
que é uma combinação estranha.
677
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Acha estranho?
- De todo.
678
00:38:28,827 --> 00:38:33,248
Quem faz compras no Kmart,
cerca de 77 milhões de pessoas por mês...
679
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
É verdade? Setenta e sete milhões?
680
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Sim, e querem coisas bonitas.
681
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
Estou a tentar levar coisas lindas à loja.
682
00:38:41,923 --> 00:38:43,967
O que fazem no Kmart se?...
683
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
Nesse tempo tinha escrito uns seis livros
684
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
e a editora só queria
um livro meu por ano.
685
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Mas eu tinha muito mais a dizer.
Pensei: "E uma revista?"
686
00:39:02,361 --> 00:39:04,780
Na altura havia revistas femininas,
687
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
mas não tinham a beleza
e quantidade de informação que eu queria.
688
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Era uma enorme lacuna.
689
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Fui primeiro à Condé Nast.
690
00:39:15,999 --> 00:39:20,754
Falei com o próprio S. I. Newhouse
e ele disse: "Em que nome está a pensar?"
691
00:39:20,754 --> 00:39:25,133
Eu disse: "Martha Stewart Living."
E ele: "Não pode ser Martha Stewart."
692
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
Eu disse: "Porque não?"
E ele: "É a Condé Nast.
693
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
É o nosso nome, Condé Nast."
Ele era defensor da marca.
694
00:39:33,642 --> 00:39:36,478
Fui ter com outro tipo, o Rupert Murdoch.
695
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
Disse: "Vou fechar revistas agora,
o nosso negócio é outro.
696
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Sugiro que vá à Time."
697
00:39:43,151 --> 00:39:45,320
A Time era um mundo masculino.
698
00:39:45,320 --> 00:39:47,197
Não perceberam o conceito.
699
00:39:47,197 --> 00:39:51,243
Eu disse: "O lar é um assunto
que não acaba,
700
00:39:51,243 --> 00:39:54,704
vai durar anos. Não tem limite."
701
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
Ele disse: "Se fala a sério...
702
00:39:56,623 --> 00:39:58,375
{\an8}TIME APROVA MARTHA STEWART
703
00:39:58,375 --> 00:40:00,043
{\an8}... talvez seja boa ideia."
704
00:40:00,544 --> 00:40:03,588
{\an8}Queríamos que fosse
a revista da mulher moderna.
705
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Férias, eventos, comida, decoração,
crianças, bebés, trabalhos manuais.
706
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Nunca tinham sido reunidos antes
na mesma revista.
707
00:40:15,475 --> 00:40:17,769
Criámos uma linda edição,
708
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
que esgotou.
709
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Graças à recessão,
o negócio das revistas está em crise.
710
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Mas na penumbra há um raio de sol,
711
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
a Martha Stewart Living.
712
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
A Martha Stewart Living fez logo sensação.
713
00:40:31,700 --> 00:40:34,578
Apareci na capa de quase todas as edições.
714
00:40:34,578 --> 00:40:38,498
Tornámo-nos uma das novas revistas
com mais sucesso de sempre.
715
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Aplausos para Martha Stewart.
716
00:40:42,502 --> 00:40:43,962
{\an8}Na altura,
717
00:40:43,962 --> 00:40:47,340
{\an8}muitas mulheres diziam:
"Não quero ser dona de casa.
718
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}Quero um emprego, quero poder."
719
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Mas ela percebeu
que as mulheres trabalhadoras
720
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
mantêm muitas vezes uma ligação à casa.
721
00:40:55,640 --> 00:40:58,685
A Martha dizia
que podiam ser artistas no lar.
722
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
A beleza e perfeição
pode ser uma coisa poderosa.
723
00:41:07,777 --> 00:41:09,738
Sou eu em Westport, Connecticut.
724
00:41:09,738 --> 00:41:12,491
Tinha alguns amigos, claro,
725
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
mas não muitos.
726
00:41:15,619 --> 00:41:19,998
A minha filha disse: "O melhor sítio
para uma mulher solteira no verão
727
00:41:19,998 --> 00:41:21,124
são os Hamptons."
728
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Por isso fui lá ver.
729
00:41:23,835 --> 00:41:29,174
A imobiliária perguntou: "O que procura?"
Respondi: "Que tal a ruína na melhor rua?"
730
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
Os empreiteiros disseram: "O que deseja?"
731
00:41:33,094 --> 00:41:35,889
Eu disse:
"Quero que seja o mais belo jardim
732
00:41:35,889 --> 00:41:37,432
com uma linda casa."
733
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Era claramente a visão dela.
734
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
Trabalhámos na Lily Pond Lane
cerca de ano e meio.
735
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
Quando acabámos, eu fazia 50 anos.
736
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Decidi que teria
uma grande festa dos 50 anos.
737
00:41:59,079 --> 00:42:00,163
{\an8}VOZ DA SOBRINHA
738
00:42:00,163 --> 00:42:02,874
{\an8}Foi uma festa gigante. Veio toda a gente.
739
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Pessoas do mundo dos negócios,
740
00:42:06,461 --> 00:42:09,839
{\an8}da indústria do cinema e da televisão.
741
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
Mal ela entrou nesse mundo,
742
00:42:12,259 --> 00:42:15,971
deu-se uma reação em cadeia
743
00:42:15,971 --> 00:42:17,430
e tudo aconteceu.
744
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Foi o início da melhor época nos Hamptons.
745
00:42:26,231 --> 00:42:28,233
{\an8}Ela sempre disse que começou tarde
746
00:42:28,233 --> 00:42:30,944
{\an8}e acho que se sentiu
mais livre e empoderada.
747
00:42:30,944 --> 00:42:34,114
{\an8}"Agora tenho uma vida nova.
e vou vivê-la."
748
00:42:34,114 --> 00:42:36,449
{\an8}Teve mais romances do que se soube.
749
00:42:36,449 --> 00:42:38,451
{\an8}VOZ DE CHARLOTTE BEERS
AMIGA
750
00:42:38,451 --> 00:42:40,328
{\an8}E acho que ela gostou.
751
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
A Martha não gostava
de estar com homens pouco espertos.
752
00:42:44,708 --> 00:42:47,836
Adorava o Charles Simonyi,
adorava tipos ricos,
753
00:42:47,836 --> 00:42:49,421
nem que fossem estranhos.
754
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
O Charles criou o Word
e o Excel na Microsoft.
755
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Um génio.
756
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Começámos a ir a todo o lado juntos.
Era uma vida diferente.
757
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
Ele tinha um jato,
construiu um barco na Alemanha
758
00:43:02,309 --> 00:43:04,728
e comecei a trabalhar no barco com ele.
759
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Não me apetecia namorar
e procurar outro marido em qualquer lado.
760
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Continuei a trabalhar, a pensar, a fazer,
761
00:43:14,154 --> 00:43:15,405
como sempre faço.
762
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
Teve alguma relação
onde falou dos seus sentimentos?
763
00:43:22,037 --> 00:43:25,540
Não, deve ser por isso
que não tive muitas relações pessoais
764
00:43:25,540 --> 00:43:27,125
com homens, por exemplo.
765
00:43:27,626 --> 00:43:28,960
Porque eu...
766
00:43:31,463 --> 00:43:32,589
... não quero saber.
767
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
Não sei qual é a verdadeira razão.
768
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Não me interessa tanto saber:
769
00:43:39,220 --> 00:43:42,098
"Charles, como te sentes agora?"
770
00:43:42,682 --> 00:43:44,142
Não quero saber.
771
00:43:44,768 --> 00:43:45,852
Importo-me com:
772
00:43:45,852 --> 00:43:48,730
"O que estás a fazer?
Em que estás a pensar?"
773
00:43:48,730 --> 00:43:53,193
Sou atraída para pessoas
que estão sempre a fazer coisas.
774
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
Penso em tudo o que estou a fazer,
775
00:43:56,363 --> 00:43:59,699
em que estou a trabalhar,
no que gostaria de trabalhar
776
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
e o que quero conseguir.
777
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
É onde sou melhor.
778
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}O passo seguinte era fazer televisão.
779
00:44:07,874 --> 00:44:12,003
{\an8}Mas a Time era uma empresa conservadora.
780
00:44:12,504 --> 00:44:13,755
{\an8}TELECOMUNICAÇÕES
781
00:44:13,755 --> 00:44:16,758
{\an8}Achavam que, se vissem
a Martha na televisão,
782
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}as pessoas não precisariam
de comprar a revista.
783
00:44:20,011 --> 00:44:22,806
Sempre desejei fazer televisão
784
00:44:22,806 --> 00:44:24,849
em simultâneo com a revista.
785
00:44:25,350 --> 00:44:26,851
Chamava-se sinergia,
786
00:44:26,851 --> 00:44:28,561
o palavrão
787
00:44:28,561 --> 00:44:30,647
dos anos 90.
788
00:44:30,647 --> 00:44:33,441
Consideraram-me maluca. Mas funcionou.
789
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Se tivessem perguntado
antes de a Martha existir,
790
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}"Querem um programa de TV
sobre alguém muito mais rica
791
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
e bonita do que alguma vez serão,
792
00:44:44,411 --> 00:44:48,540
que vive uma vida fantástica
e faz tudo com as próprias mãos?",
793
00:44:48,540 --> 00:44:50,291
teriam dito: "Nem pensar."
794
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}Mas depois de feito, adoraram.
795
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
É uma coisa boa.
796
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Ela ensina melhor que ninguém.
797
00:44:59,092 --> 00:45:02,220
{\an8}Não só o entendemos como o queremos fazer.
798
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
Não exagerem.
799
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Havia uma geração de mulheres jovens
cujas mães trabalharam.
800
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}Não sabiam fazer as coisas.
801
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
Ela achou que era preciso
uma forma de ensinar às pessoas
802
00:45:13,982 --> 00:45:16,735
exatamente como se fazia, passo a passo.
803
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Aquilo a que agora chamamos bricolage
foi uma revolução para a América.
804
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Finalmente um tema
que toda a gente menosprezou
805
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
de repente tornou-se uma loucura nacional.
806
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- É uma loucura.
- Que tema é?
807
00:45:31,458 --> 00:45:32,584
Viver.
808
00:45:32,584 --> 00:45:34,252
A vida quotidiana.
809
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Sempre foi um assunto
muito sério para mim.
810
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Cavalheiros, liguem os motores!
811
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
O Kmart teve muito sucesso.
Toda a gente comprava tudo.
812
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Estávamos a ganhar 70 milhões
de dólares anuais líquidos.
813
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Ela viu que podia criar um império seu.
814
00:45:54,856 --> 00:45:57,192
{\an8}MARTHA TENTA SEPARAR-SE DA TIME WARNER
815
00:45:57,192 --> 00:46:00,612
{\an8}A Martha conseguiu comprar
o nome e a revista à Time.
816
00:46:00,612 --> 00:46:02,489
{\an8}Foi ao Kmart buscar o dinheiro
817
00:46:02,489 --> 00:46:05,533
{\an8}e o Kmart adiantou-lho
contra os direitos de autor.
818
00:46:05,533 --> 00:46:08,953
{\an8}Acabou por ser uma coisa muito boa,
para citar a Martha.
819
00:46:09,662 --> 00:46:11,372
{\an8}MARTHA STEWART GANHA CONTROLO
820
00:46:11,372 --> 00:46:13,500
{\an8}De repente tínhamos 100 % de tudo.
821
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
Foi o início da Martha Inc.
822
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
O plano era criar uma empresa
que era multimédia.
823
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
A ideia foi minha de planear
a empresa como o sistema solar.
824
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Uma pessoa no centro.
825
00:46:31,184 --> 00:46:33,394
{\an8}Nunca tinha sido feito assim.
826
00:46:33,895 --> 00:46:38,274
O que começou como um pequeno
negócio de catering em 1976...
827
00:46:38,274 --> 00:46:40,026
- Adoro.
- ... tornou-se
828
00:46:40,026 --> 00:46:43,154
a Martha Stewart Living Enterprises,
829
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
uma empresa multimédia
830
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
a ganhar cerca
de 200 milhões de dólares por ano.
831
00:46:48,952 --> 00:46:52,455
Provavelmente o único conglomerado
de uma só mulher.
832
00:46:52,997 --> 00:46:55,083
{\an8}Ela era uma superestrela.
833
00:46:55,083 --> 00:46:57,710
{\an8}Víamos Martha Stewart por todo o lado.
834
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Tendo-se libertado da Time,
835
00:46:59,629 --> 00:47:03,299
Martha Stewart já planeou
o próximo passo, abrir o capital.
836
00:47:03,842 --> 00:47:05,885
É o sonho americano.
837
00:47:05,885 --> 00:47:07,637
O UNIVERSO DE MARTHA STEWART
838
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Agora vê isto.
839
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Martha Stewart.
840
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
A princesa imaculada
é mesmo a rainha da maldade?
841
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
A América conhece-a
como a dona de casa feliz.
842
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Quanto mais sabemos
sobre esta mulher, menos gostamos dela.
843
00:47:24,362 --> 00:47:28,658
{\an8}Foi nos anos 90 que ela começou
a ser criticada na imprensa.
844
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}"Ela é mentalmente instável.
É doida. É louca."
845
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
Não ajudou nada
antes da abertura de capital.
846
00:47:36,082 --> 00:47:40,503
{\an8}Quando a empresa se tornou pública,
tudo girava em torno da Martha.
847
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Tudo dependia de uma pessoa.
848
00:47:44,507 --> 00:47:47,176
{\an8}Lembro-me de ouvir
gente do mundo financeiro.
849
00:47:47,176 --> 00:47:50,054
{\an8}Disseram: "Vamos manter-nos afastados."
850
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Pensei que era
um plano de negócios muito sólido.
851
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Mas quando o apresentámos
a vários investidores,
852
00:47:56,227 --> 00:47:59,522
os banqueiros acharam
um investimento vulnerável
853
00:47:59,522 --> 00:48:01,774
por ser só uma pessoa no centro.
854
00:48:01,774 --> 00:48:06,613
Não gostaram da ideia de uma empresa
gerida por uma mulher assim.
855
00:48:06,613 --> 00:48:07,530
Não gostaram.
856
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}A questão de a Martha ser a marca
857
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
era o maior receio dos bancos.
858
00:48:16,080 --> 00:48:19,959
Diziam: "E se for atropelada?
A marca será destruída."
859
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
FATORES DE RISCO
860
00:48:22,420 --> 00:48:24,881
{\an8}A marca dela assentava na reputação
861
00:48:24,881 --> 00:48:28,217
{\an8}e também na credibilidade dela.
862
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Eis uma novidade:
a Martha Stewart não é assim tão perfeita.
863
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
Na secção "O que é falso?",
Martha Stewart foi ao Today Show...
864
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Passas muito tempo a tricotar naperons.
865
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
Talvez seja por isso
que o teu marido te deixou!
866
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Sempre fico perplexa com o grau
de ódio que as pessoas têm.
867
00:48:49,697 --> 00:48:53,201
Às vezes acho que é
porque ela faz algo que todos nós,
868
00:48:53,201 --> 00:48:54,953
na teoria, podíamos fazer.
869
00:48:54,953 --> 00:48:59,916
Mas fá-lo muito melhor.
Parece que irrita as pessoas.
870
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
Quem tem tempo para isto?
871
00:49:01,751 --> 00:49:04,462
Para cada mulher
que faz casas de gengibre,
872
00:49:04,462 --> 00:49:07,090
um milhão nem para biscoitos tem tempo.
873
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Ela define os padrões.
874
00:49:08,549 --> 00:49:11,719
Quando as pessoas a veem
em casa, sentem-se falhadas.
875
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Martha Stewart é o oposto de descontraída.
876
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Os armários são pintados por dentro.
Não pode dizer isso.
877
00:49:21,020 --> 00:49:24,607
Tem pouco humor talvez,
mas quem teria piada
878
00:49:24,607 --> 00:49:28,111
com quatro horas de sono
e uma vida dedicada a detalhes?
879
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Diga-lhe para deixar
as fachadas por pintar.
880
00:49:31,614 --> 00:49:33,616
{\an8}Ela era uma chefe severa,
881
00:49:33,616 --> 00:49:36,953
{\an8}mas parte do comportamento
que lhe repreendiam
882
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
seria aplaudido
se fosse um homem de negócios.
883
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
Já é um cliché,
mas não é menos verdade por isso.
884
00:49:43,084 --> 00:49:45,503
Era julgada por um padrão diferente.
885
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Incomodou os homens.
886
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}A ideia de que podia ser
uma perita doméstica que é uma durona.
887
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
Era um contrassenso.
888
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Não partir!
889
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Alguém a ver ou a ler a Martha
890
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
pode sentir-se frustrado
porque nunca alcançará
891
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
o ponto perfeito,
a perfeição casual e fácil.
892
00:50:12,739 --> 00:50:14,073
Talvez alcancem.
893
00:50:14,073 --> 00:50:16,701
Podem nunca fazer aquele bolo,
894
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
mas podem sonhar com ele.
895
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Tirem a girafa da cena.
896
00:50:26,586 --> 00:50:28,546
Construiu um império multimédia.
897
00:50:28,546 --> 00:50:31,591
Agora Martha Stewart
quer conquistar Wall Street.
898
00:50:41,768 --> 00:50:44,896
{\an8}Pensou que isto aconteceria
quando fundou a empresa?
899
00:50:45,396 --> 00:50:47,065
Soube desde o primeiro dia.
900
00:50:48,316 --> 00:50:50,234
Martha, mais uma com o martelo.
901
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Que experiência:
902
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}os sons,
a campainha a tocar e os sorrisos.
903
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}Ver as cotações a subir em tempo real.
904
00:51:09,212 --> 00:51:12,090
{\an8}Como é ser CEO
de uma empresa de capital aberto?
905
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Estamos muito entusiasmados.
906
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
É uma coisa boa.
907
00:51:21,099 --> 00:51:24,894
{\an8}Alguma vez imaginou
que a sua marca de domesticidade
908
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}seria tão grande
que tornaria a empresa pública?
909
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Quando o público confia em nós,
pede informação quando precisa dela.
910
00:51:32,527 --> 00:51:35,696
Somos professores
e continuaremos a ensinar.
911
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
Estão a 38 dólares.
912
00:51:47,959 --> 00:51:49,794
Quero fazer um brinde.
913
00:51:50,294 --> 00:51:54,298
A Martha Stewart Living Omnimedia
é uma coisa muito boa
914
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
e continuará a ser uma coisa muito boa
durante muito tempo.
915
00:52:00,555 --> 00:52:02,640
Gael Towey, também te levantas?
916
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Todas as mulheres entraram na casa
de banho e a Martha estava lá a dizer:
917
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}"Sou a mulher mais rica do mundo."
918
00:52:14,777 --> 00:52:19,073
{\an8}... avalia as ações dela
em 1,2 mil milhões de dólares.
919
00:52:19,073 --> 00:52:20,491
{\an8}Belo pagamento.
920
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Ainda bem.
921
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}Não havia ninguém
mais feliz naquele momento.
922
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Tinha conseguido todo o sucesso
que uma rapariga de Nutley,
923
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
cujo pai era vendedor
e cuja mãe era professora...
924
00:52:38,301 --> 00:52:41,179
Emitiu as ações e quanto ganhou?
925
00:52:41,179 --> 00:52:44,599
- Mil milhões de dólares.
- Vale mil milhões de dólares?
926
00:52:44,599 --> 00:52:50,605
Como é ser a primeira bilionária
autodidata da história americana?
927
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
As pessoas levaram-me a sério.
928
00:52:55,067 --> 00:52:58,529
Convidaram-me para o quadro
da Bolsa de Nova Iorque.
929
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Estava no quadro da Revlon.
930
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Tínhamos uma profusão de recursos.
931
00:53:03,659 --> 00:53:05,536
{\an8}Combustível de foguetão.
932
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
{\an8}Arranjámos escritório no Starrett-Lehigh.
933
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
Aquele edifício era horrível,
934
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
mas a Martha só via o potencial.
935
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Foi como estar numa equipa olímpica
com os melhores de sempre.
936
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Produzíamos cada vez mais revistas.
937
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
Começou com a Living e fizemos a Weddings,
938
00:53:23,095 --> 00:53:25,348
a Baby e depois a Kids.
939
00:53:25,348 --> 00:53:28,184
Depois a Blueprint, a Whole Living
940
00:53:28,184 --> 00:53:29,602
e a Everyday Food.
941
00:53:29,602 --> 00:53:31,687
E houve as séries de televisão.
942
00:53:31,687 --> 00:53:33,147
Nada era impossível.
943
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}O resto do mundo
começava a perceber a visão dela.
944
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didion escreveu um ensaio
muito astuto no The New Yorker
945
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}sobre uma mulher como eu
a tornar-se poderosa.
946
00:53:47,495 --> 00:53:52,667
{\an8}"Os críticos veem-na como
uma fraude que tem de ser exposta,
947
00:53:52,667 --> 00:53:54,502
{\an8}um mal a ser corrigido.
948
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
Por muito que tenha, a Martha quer mais.
949
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
Quer as coisas à maneira dela
e no mundo dela,
950
00:54:00,758 --> 00:54:05,846
não nos domínios masculinos
da imobiliária ou tecnologia,
951
00:54:05,846 --> 00:54:09,767
mas no país delicado
de naperons e bolos de casamento.
952
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
Esta não é a história de uma mulher
que aprimorou as habilidades tradicionais.
953
00:54:15,940 --> 00:54:19,694
É a história de uma mulher
que fez a abertura do seu capital.
954
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
É a história da mulher corajosa
955
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
do cinturão de poeira
956
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
que enterrou um filho pelo caminho
957
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
e que nunca mais terá fome.
958
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
É a história da Mildred Pierce,
959
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
de como a coragem
960
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
de mulheres não profissionais
pode prevalecer
961
00:54:42,300 --> 00:54:43,801
e ensinar os homens.
962
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
Os sonhos e medos
em que Martha Stewart toca
963
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
não são de domesticidade feminina,
964
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
mas do poder de ser mulher...
965
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
... da mulher que se senta
à mesa com os homens
966
00:55:03,571 --> 00:55:06,365
e, ainda de avental,
967
00:55:06,365 --> 00:55:08,909
leva todas as fichas da mesa."
968
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Estes homens, banqueiros brilhantes,
969
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
não viam o verdadeiro valor
na ideia de multimédia.
970
00:55:21,005 --> 00:55:22,506
Eles não o viram.
971
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Mas mostrámo-lhes, não foi?
972
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Foi o auge do sucesso.
973
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
Durou um determinado tempo
974
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
e acabou.
975
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Ia a caminho do Cabo, no México,
976
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
viajava com a minha amiga
Mariana Pasternak.
977
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
Parámos para abastecer em San Antonio.
978
00:55:55,998 --> 00:55:57,625
Liguei para o escritório
979
00:55:57,625 --> 00:56:01,962
como uma boa CEO de uma empresa
na bolsa nova-iorquina.
980
00:56:02,463 --> 00:56:07,009
O meu assistente disse que o corretor
ligara por causa da ImClone.
981
00:56:07,009 --> 00:56:09,595
{\an8}A ImClone era uma empresa de biotecnologia
982
00:56:09,595 --> 00:56:12,098
{\an8}fundada por um amigo meu, Sam Waksal.
983
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}O Dr. Waksal criou
um medicamento chamado Erbitux,
984
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}que tinha um grande potencial
para curar várias doenças.
985
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Liguei ao Peter Bacanovic,
que era o meu corretor.
986
00:56:26,070 --> 00:56:28,114
{\an8}Foi uma conversa muito curta.
987
00:56:28,114 --> 00:56:31,867
"As ações estão a cair. Deves vender."
Eu disse: "Boa. Vende."
988
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Continuei a caminho do Cabo.
989
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
Não voltei a pensar nisso.
990
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Seis meses depois, deu-se o desastre.
991
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
O FBI prendeu Sam Waksal às 6h30.
992
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Teve informação privilegiada?
993
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Samuel Waksal soube,
a 26 de dezembro do ano passado,
994
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}dois dias antes do anúncio público,
que a FDA não aprovaria o Erbitux.
995
00:56:59,061 --> 00:57:02,440
{\an8}Os procuradores acusaram Waksal
de informar dois parentes.
996
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}Ele é um dos muitos exemplos de executivos
997
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
acusados de se enriquecerem
e aos seus sócios
998
00:57:09,530 --> 00:57:12,116
enquanto muitos acionistas
perdem fortunas.
999
00:57:12,950 --> 00:57:16,454
{\an8}Na altura, havia gente rica
a brincar com ações,
1000
00:57:16,454 --> 00:57:19,081
{\an8}a decidir que a lei não se aplicava a ela.
1001
00:57:19,081 --> 00:57:21,667
{\an8}Esta galeria de vilões ganhou milhões,
1002
00:57:21,667 --> 00:57:25,045
{\an8}levando as suas empresas
à ruína financeira ou pior.
1003
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}"Ultraje" é a única palavra para isso.
1004
00:57:27,715 --> 00:57:30,759
{\an8}O Departamento de Justiça
criou uma força-tarefa
1005
00:57:30,759 --> 00:57:32,803
{\an8}para crimes de colarinho branco.
1006
00:57:32,803 --> 00:57:36,557
A confiança do público estava a acabar,
com tantos escândalos.
1007
00:57:36,557 --> 00:57:38,767
{\an8}Como podem os negócios ser credíveis
1008
00:57:38,767 --> 00:57:41,812
{\an8}com esta gente
a fazer coisas destas todos os dias?
1009
00:57:43,105 --> 00:57:46,817
{\an8}Com a ImClone, a cronologia é a seguinte.
1010
00:57:46,817 --> 00:57:49,320
{\an8}DEZEMBRO DE 2002
1011
00:57:49,320 --> 00:57:52,948
{\an8}O governo viu várias pessoas
a vender ações da ImClone
1012
00:57:53,699 --> 00:57:56,994
{\an8}antes do comunicado
de que os resultados não eram bons.
1013
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}FDA ANUNCIA REJEIÇÃO DE ERBITUX
1014
00:57:58,913 --> 00:58:00,748
{\an8}Surgem nomes.
1015
00:58:01,790 --> 00:58:03,584
{\an8}Um deles é Martha Stewart.
1016
00:58:04,752 --> 00:58:05,669
{\an8}Martha Stewart.
1017
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Foi uma surpresa
quando os meus advogados me informaram
1018
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
de que o procurador federal pedira
1019
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
a minha presença
para justificar a venda da ImClone.
1020
00:58:18,641 --> 00:58:21,143
Puseram-me num táxi e fomos à baixa.
1021
00:58:21,143 --> 00:58:22,686
Os advogados disseram:
1022
00:58:22,686 --> 00:58:28,067
"Se algo não for claro, diga:
'Não me lembro'."
1023
00:58:29,401 --> 00:58:32,738
Não tive medo.
Achava que não tinha feito nada de errado.
1024
00:58:32,738 --> 00:58:34,865
Os advogados concordavam.
1025
00:58:35,783 --> 00:58:37,785
Fiz o que os advogados disseram.
1026
00:58:37,785 --> 00:58:41,121
Respondi com sinceridade,
o mais honestamente possível.
1027
00:58:41,121 --> 00:58:44,750
Quando não me lembrava,
disse-o e voltei para o trabalho.
1028
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
O público não soube
da investigação até junho de 2002,
1029
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
quando o Sam foi preso.
1030
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Foi quando o circo começou.
1031
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
A amiga de Waksal,
Martha Stewart, a ser investigada
1032
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
por vender ações da ImClone
no mesmo dia da família de Waksal.
1033
00:59:05,729 --> 00:59:08,857
As ações da sua empresa,
Martha Stewart Omnimedia,
1034
00:59:08,857 --> 00:59:11,902
caíram 22 % desde a notícia
da venda da ImClone.
1035
00:59:12,570 --> 00:59:16,532
{\an8}A equipa jurídica...
Aconselharam-me a ficar calada.
1036
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
Foi um mau conselho.
1037
00:59:18,784 --> 00:59:22,037
Perdeu tanto dinheiro
que, em vez de vender no Kmart,
1038
00:59:22,037 --> 00:59:23,831
terá de começar a comprar lá.
1039
00:59:25,207 --> 00:59:27,084
A empresa existe exclusivamente
1040
00:59:27,084 --> 00:59:30,462
para promover o estilo de vida
e a imagem da CEO.
1041
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
Se a imagem for danificada,
1042
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
a empresa sofre muito.
1043
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Que dia lindo em Nova Iorque. Não é?
1044
00:59:38,554 --> 00:59:40,180
O tempo estava tão bom
1045
00:59:40,180 --> 00:59:43,517
que a Martha Stewart
fez os negócios escuros na rua.
1046
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewart evita as câmaras,
mas isso não impediu as perguntas.
1047
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}A Martha era alguém
que tinha interesse para a imprensa.
1048
00:59:52,735 --> 00:59:54,320
{\an8}Tinha de ser resolvido.
1049
00:59:55,112 --> 00:59:59,658
Numa declaração escrita, Stewart
diz não ter tido informação imprópria
1050
00:59:59,658 --> 01:00:02,328
e que a transação foi perfeitamente legal.
1051
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}A Martha veio à sua visita semanal
ao The Early Show.
1052
01:00:08,500 --> 01:00:11,086
{\an8}- É bom vê-la.
- Vamos fazer salada, mas...
1053
01:00:11,086 --> 01:00:13,213
{\an8}Primeiro vou perguntar-lhe algo.
1054
01:00:13,213 --> 01:00:18,260
{\an8}Fez um comunicado a dizer que não estava
envolvida em informações privilegiadas.
1055
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}Mas não comentou isso publicamente.
1056
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}O que diz sobre estas alegações?
1057
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Como sabe,
1058
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}estou envolvida numa investigação
com implicações graves.
1059
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}Muitas pessoas estão envolvidas
nessa investigação
1060
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}e não posso, neste momento,
fazer quaisquer comentários.
1061
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}Espero que o assunto se resolva
num futuro muito próximo.
1062
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}O mundo perguntava-se
o que acontecera com a venda de ações
1063
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}e nenhuma resposta era boa.
1064
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Não tenho nada a dizer sobre o assunto.
Não posso comentar.
1065
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}Como disse, acho que tudo
se resolverá num futuro próximo
1066
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}e serei ilibada desta coisa ridícula.
1067
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Sei que essa imagem é importante para si
1068
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}e tudo o que criou ao longo dos anos.
1069
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}No meio disto tudo,
o preço das ações caiu.
1070
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}O turbilhão mediático
à volta disto na última semana,
1071
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}como tem sido estar no meio disso?
1072
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}A apresentadora pressionou-a e...
1073
01:01:19,780 --> 01:01:21,740
{\an8}Quero concentrar-me na salada.
1074
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}"Só quero fazer a minha salada."
1075
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}No ar.
1076
01:01:26,870 --> 01:01:29,998
{\an8}Isso não foi bom.
1077
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}Saiu logo na imprensa.
1078
01:01:33,627 --> 01:01:35,754
{\an8}STEWART CEGA... A COUVE
1079
01:01:35,754 --> 01:01:38,006
{\an8}"Ferve em pouca água", blá-blá.
1080
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
Havia muita coisa
para alimentar as histórias.
1081
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Fotos dela e do Sam.
1082
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
A história estava ao rubro.
1083
01:01:48,851 --> 01:01:50,018
{\an8}GANANCIOSA COLAPSA
1084
01:01:50,018 --> 01:01:53,605
Houve imensa cobertura
negativa dos tabloides.
1085
01:01:54,231 --> 01:01:57,693
Jornalistas queriam fazer nome
com artigos difamatórios
1086
01:01:57,693 --> 01:01:59,528
e ela era o alvo número um.
1087
01:01:59,528 --> 01:02:02,322
MARTHA BEBE, CHORA E COME COMPULSIVAMENTE
1088
01:02:02,322 --> 01:02:04,908
Foi inacreditável. Não parou.
1089
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Naquele mês, naquele verão,
no outono, nunca parou.
1090
01:02:09,246 --> 01:02:11,915
QUEM DIRIA?
1091
01:02:11,915 --> 01:02:13,751
{\an8}VOZ DE JOHN CUTI
ADVOGADO
1092
01:02:13,751 --> 01:02:18,756
{\an8}Toda a gente, sobretudo o governo, pensava
que o Sam informara a Martha sobre a FDA.
1093
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
Isso é um crime.
1094
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
Mas era óbvio que ela nem sequer
falara com ele até depois da troca.
1095
01:02:26,638 --> 01:02:29,767
O Sam estava num grande sarilho.
1096
01:02:29,767 --> 01:02:32,770
Ninguém se safa
com o que ele tentou. Não percebo.
1097
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Mas em relação à Martha,
ele não a informou.
1098
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
Os advogados da Martha
ficaram muito aliviados.
1099
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Estavam lá o SEC
e o Departamento de Justiça.
1100
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Perguntaram da Martha?
- Sim.
1101
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
Muito?
1102
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Sim.
1103
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
Queriam que eu dissesse
que lhe tinha dito.
1104
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
Se eu tivesse feito isso,
não teria problemas.
1105
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Senti que se apanhassem a Martha,
1106
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
ficariam incrivelmente felizes.
1107
01:03:01,757 --> 01:03:06,094
{\an8}Liguei à minha mãe: "Mãe,
querem que eu diga que informei a Martha
1108
01:03:06,094 --> 01:03:09,431
e deixam-me em paz."
Ela disse: "Diz que a informaste."
1109
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
Achei engraçado. Mas não o fiz.
1110
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
Não dei informações privilegiadas
a Martha Stewart.
1111
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Ponto final.
1112
01:03:20,150 --> 01:03:22,778
Já agora, para que se saiba...
1113
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Sabem quem queria que eu o dissesse?
1114
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey.
1115
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}JAMES COMEY, PROMOTOR FEDERAL
DISTRITO SUL DE NOVA IORQUE
1116
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
Boa tarde.
1117
01:03:43,799 --> 01:03:48,470
Vimos anunciar a apresentação
de acusações criminais por este gabinete
1118
01:03:49,012 --> 01:03:51,390
e acusações civis pelo SEC
1119
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
contra Martha Stewart e Peter Bacanovic.
1120
01:03:54,726 --> 01:03:57,479
Vou falar primeiro
do que não está na acusação.
1121
01:03:57,479 --> 01:04:00,482
A Sra. Stewart e o Sr. Bacanovic
não são acusados
1122
01:04:00,482 --> 01:04:02,943
de informações privilegiadas criminosas.
1123
01:04:02,943 --> 01:04:05,279
Talvez isso pareça estranho.
1124
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
Na minha opinião,
é o tratamento adequado para este caso.
1125
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Peter Bacanovic e Martha Stewart
1126
01:04:11,910 --> 01:04:14,955
{\an8}não tinham falado com ninguém
da família Waksal.
1127
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Portanto o que fizeram não foi ilegal.
1128
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
O governo teve de atenuar a acusação.
1129
01:04:21,587 --> 01:04:23,797
Este caso criminal é sobre mentiras.
1130
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
Mentir ao FBI,
1131
01:04:26,592 --> 01:04:29,928
ao SEC e aos investidores.
1132
01:04:29,928 --> 01:04:31,346
{\an8}As pessoas disseram:
1133
01:04:31,346 --> 01:04:35,267
{\an8}"Como a podem acusar de mentir
sobre um crime que não cometeu?"
1134
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
É uma boa pergunta.
1135
01:04:38,145 --> 01:04:42,190
{\an8}Não foi acusada de informações
privilegiadas mas, na entrevista,
1136
01:04:42,190 --> 01:04:46,653
sentimos que mentiu
sobre o motivo da venda.
1137
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}Disse que não se lembrava
de lhe dizerem que os Waksal iam vender
1138
01:04:50,782 --> 01:04:52,701
e que não vendeu por isso.
1139
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
Mas pensámos que ela sabia
que Sam Waksal vendeu as ações.
1140
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Mentir ao FBI é um crime
com consequências graves.
1141
01:05:03,170 --> 01:05:06,882
{\an8}Comey adorava a teatralidade
e era muito ambicioso.
1142
01:05:06,882 --> 01:05:10,719
{\an8}Tornou-se subdiretor
do Departamento de Justiça e chefe do FBI.
1143
01:05:10,719 --> 01:05:12,888
Se estas pessoas tivessem feito
1144
01:05:12,888 --> 01:05:15,599
o que os pais ensinam
aos filhos há séculos,
1145
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
mesmo numa situação difícil,
mentir não é a saída.
1146
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}"Mentir. Trata-se de mentir." Vá lá.
1147
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}Em cem procuradores,
95 não apresentariam este caso.
1148
01:05:26,818 --> 01:05:31,323
Comey foi hipócrita e não teve medo
de ir aonde os outros não iriam.
1149
01:05:31,323 --> 01:05:35,702
A Martha foi conveniente para parecer
que combatiam delitos empresariais,
1150
01:05:35,702 --> 01:05:39,081
embora o caso nada tivesse que ver
com a empresa dela.
1151
01:05:39,081 --> 01:05:42,292
Muita gente acredita
que Martha Stewart foi destacada
1152
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
por ser bem-sucedida e uma mulher.
1153
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Porquê a Martha Stewart?
1154
01:05:46,880 --> 01:05:50,467
Martha Stewart não está
a ser processada por ser quem é,
1155
01:05:51,093 --> 01:05:52,761
mas pelo que fez.
1156
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}Não sei o que estavam a pensar.
1157
01:05:56,598 --> 01:06:00,060
{\an8}Acho que pode ter sido
um bando de homens orgulhosos
1158
01:06:00,060 --> 01:06:02,437
que não suportavam ser envergonhados
1159
01:06:02,437 --> 01:06:06,900
por não a apanharem por informações
privilegiadas e queriam vingança.
1160
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
Ou seriam só uma cambada
de cretinos hipócritas?
1161
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Está agora a ser acusada
num caso muito importante
1162
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
de algo que não era realmente um crime.
1163
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- Isso incomoda muita gente.
- É incómodo.
1164
01:06:22,708 --> 01:06:25,877
- Porque vão atrás dela?
- Atrás da barreira!
1165
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Muitos comentadores disseram
que fizeram dela um exemplo.
1166
01:06:29,673 --> 01:06:31,341
{\an8}O negócio que a Martha fez
1167
01:06:31,341 --> 01:06:34,428
que a meteu em tantos sarilhos
valia 45 mil dólares,
1168
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
uma quantia pequena no plano geral.
1169
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Todos perguntaram: "E se for atropelada?"
1170
01:06:39,933 --> 01:06:43,437
{\an8}Ninguém perguntou:
"E se for indiciada por mentir ao FBI?"
1171
01:06:43,937 --> 01:06:45,397
Ninguém disse isso.
1172
01:06:45,397 --> 01:06:46,898
No CBS Market Watch,
1173
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
o escândalo Martha Stewart
impactou muito a sua empresa.
1174
01:06:51,403 --> 01:06:53,864
Baixou 86 % em relação ao ano passado.
1175
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Cada novo pormenor que a parece prejudicar
1176
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}é recebido com entusiasmo
em muitos sítios.
1177
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}A imprensa andava mesmo atrás da Martha.
1178
01:07:04,458 --> 01:07:06,877
{\an8}Da Martha pessoalmente, não da empresa.
1179
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
O mais culpado dos prazeres
1180
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
é ver a Martha Stewart a correr
para um tribunal sob um guarda-chuva.
1181
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}Houve maldade na atitude
das pessoas em relação à Martha.
1182
01:07:18,555 --> 01:07:19,973
Porque adoram odiá-la?
1183
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Todos querem ver a menina perfeita falhar.
1184
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Suscita emoções fortes nas pessoas.
1185
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Martha, porque tanta gente a odeia?
1186
01:07:34,821 --> 01:07:38,492
Dia um do julgamento
de obstrução à justiça de Martha Stewart
1187
01:07:38,492 --> 01:07:40,368
e o mundo inteiro está a ver.
1188
01:07:41,703 --> 01:07:44,623
{\an8}Os julgamentos
são narrativas concorrentes.
1189
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}A narrativa deles foi fácil de apresentar.
1190
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
A Martha chique
recebeu informação e mentiu.
1191
01:07:53,632 --> 01:07:58,345
Na nossa narrativa, a de uma mulher
notória por estar a par de tudo
1192
01:07:58,345 --> 01:08:02,390
e uma perfecionista,
não se lembra do que aconteceu.
1193
01:08:04,601 --> 01:08:05,560
É complicado.
1194
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- Bom dia.
- Como se sente?
1195
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Bestial.
1196
01:08:09,648 --> 01:08:13,944
{\an8}Ela podia ter-se declarado culpada.
Houve debates para resolver o caso.
1197
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}Mas ela não queria admitir
que tinha mentido.
1198
01:08:17,614 --> 01:08:21,827
{\an8}Tinha de dizer em tribunal:
"Menti ao governo de plena consciência."
1199
01:08:21,827 --> 01:08:25,539
Nunca perguntei: "Acha-se culpada?"
Creio que julga que não.
1200
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
Ia custar-lhe muito
levantar-se e admitir o erro.
1201
01:08:32,087 --> 01:08:36,424
{\an8}A linguagem corporal e comportamento
afirmaram a sua inocência até ao fim.
1202
01:08:36,925 --> 01:08:38,969
Mas com o passar dos dias,
1203
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
tornou-se cada vez mais óbvio
que não estava a correr bem para ela.
1204
01:08:43,056 --> 01:08:47,018
{\an8}O julgamento rapidamente se resumiu a:
1205
01:08:47,018 --> 01:08:50,647
"Ela mentiu quando disse
que a venda de ações
1206
01:08:50,647 --> 01:08:53,358
não teve nada que ver com Sam Waksal?"
1207
01:08:53,358 --> 01:08:59,072
A questão toda era:
"Como saberemos se ela disse a verdade?"
1208
01:08:59,072 --> 01:09:02,492
Veio a saber-se que a pessoa que sabia
1209
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
era o secretário de Peter Bacanovic,
1210
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Douglas Faneuil.
1211
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}A testemunha principal
é um jovem de 28 anos
1212
01:09:09,541 --> 01:09:13,253
{\an8}com quem o governo conta
para provar que Martha Stewart mentiu
1213
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
sobre o motivo pelo qual vendeu
as ações da ImClone há dois anos.
1214
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Doug Faneuil foi a prova mais importante.
1215
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Bacanovic disse-lhe
1216
01:09:21,803 --> 01:09:25,307
{\an8}para informar Martha Stewart
da venda das ações de Waksal
1217
01:09:25,307 --> 01:09:26,850
{\an8}para ela poder agir.
1218
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
{\an8}Faneuil depôs que Bacanovic lhe disse
para informar Stewart da venda de Waksal.
1219
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}O seu depoimento soou a verdadeiro,
1220
01:09:34,858 --> 01:09:37,652
{\an8}incluindo o facto
de que a Martha o maltratava,
1221
01:09:37,652 --> 01:09:41,573
porque era sabido que a Martha
tratava os subalternos como merda.
1222
01:09:41,573 --> 01:09:45,535
"Nunca fui tão maltratado
por uma desconhecida ao telefone.
1223
01:09:45,535 --> 01:09:47,579
Desligou-me o telefone na cara."
1224
01:09:48,330 --> 01:09:49,581
{\an8}Não só informou
1225
01:09:49,581 --> 01:09:52,626
{\an8}sobre acontecimentos
que incriminavam a Martha,
1226
01:09:52,626 --> 01:09:54,169
{\an8}como falou da Martha.
1227
01:09:54,169 --> 01:09:56,087
Disse como ela era.
1228
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
"Fez o som mais ridículo
que já ouvi a um adulto,
1229
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
como um leão a rugir debaixo de água."
1230
01:10:02,886 --> 01:10:05,138
{\an8}MARTHA CHAMOU-ME !@#$%: TESTEMUNHA
1231
01:10:05,138 --> 01:10:08,433
{\an8}De repente vislumbrámos
a verdadeira Martha,
1232
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}uma rufia abrasiva
1233
01:10:11,436 --> 01:10:15,607
que muita gente em Nova Iorque conhecia,
mas o público em geral não.
1234
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Faneuil disse que Stewart
era grosseira ao telefone
1235
01:10:18,652 --> 01:10:21,696
e que ameaçou
levar a conta para outro lado
1236
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
se a música de espera não fosse mudada.
1237
01:10:25,116 --> 01:10:28,620
A acusação queria retratar Martha Stewart
1238
01:10:28,620 --> 01:10:31,539
como uma pessoa difícil e abrasiva.
1239
01:10:32,040 --> 01:10:36,294
Queriam pintá-la como a vilã
e conseguiram.
1240
01:10:36,795 --> 01:10:40,799
Martha Stewart pareceu
mesquinha e humilhante,
1241
01:10:40,799 --> 01:10:42,676
uma pessoa má.
1242
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
Por muito que não devesse
importar num caso destes,
1243
01:10:47,097 --> 01:10:48,014
importa.
1244
01:10:48,974 --> 01:10:50,684
{\an8}Chamará a atenção dos homens,
1245
01:10:51,226 --> 01:10:55,647
{\an8}uma mulher a ser mal-educada, arrogante
e desdenhosa de um homem.
1246
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}Trata-se de ela ser
uma mulher, Sra. Lafferty?
1247
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}É disso que me vai tentar convencer?
1248
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Trata-se de uma acusação específica
1249
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}a uma pessoa que por acaso é mulher,
um certo tipo de mulher,
1250
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}muito bem-sucedida e arrogante.
1251
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Preocupa-me que a mensagem seja
que não podemos ser assertivas.
1252
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
É uma caça às bruxas.
1253
01:11:18,044 --> 01:11:21,756
{\an8}Estávamos lá porque ela era famosa
e sabia que estava em apuros.
1254
01:11:21,756 --> 01:11:26,553
Esses fatores juntos vendem jornais.
Todos quisemos ganhar às custas dela.
1255
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}A Martha preocupa-se
com a imagem que projeta.
1256
01:11:32,309 --> 01:11:36,396
{\an8}Tanta coisa foi dita.
Foi implacável, quase tudo negativo.
1257
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Foi obsceno.
1258
01:11:38,982 --> 01:11:40,942
E tive de manter a compostura
1259
01:11:40,942 --> 01:11:43,194
e a cabeça erguida e não chorar.
1260
01:11:43,194 --> 01:11:45,488
As mulheres de negócios não choram.
1261
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Não choramos.
1262
01:11:50,201 --> 01:11:56,124
{\an8}O caso avançou e o rufar das provas
estava cada vez mais alto.
1263
01:11:56,124 --> 01:11:59,336
Chegou ao auge com Mariana Pasternak.
1264
01:11:59,336 --> 01:12:01,921
FOGO AMIGO
AMIGA DE MARTHA FALA DA DIVA
1265
01:12:01,921 --> 01:12:03,882
O último prego no caixão.
1266
01:12:05,216 --> 01:12:06,593
A minha melhor amiga.
1267
01:12:07,761 --> 01:12:09,971
Fui madrinha do casamento dela.
1268
01:12:10,513 --> 01:12:12,265
Madrinha dos filhos dela.
1269
01:12:13,099 --> 01:12:16,186
{\an8}Mariana Pasternak era confidente
de Martha Stewart
1270
01:12:16,186 --> 01:12:19,731
e estava de férias com ela
1271
01:12:19,731 --> 01:12:21,524
enquanto isto acontecia.
1272
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}A Martha mencionou brevemente
que vendeu as ações da ImClone.
1273
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Ela sabia que não me devia
ter contado isso.
1274
01:12:29,407 --> 01:12:31,242
Obrigou-me a ser testemunha.
1275
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}Boa tarde, Sra. Pasternak.
1276
01:12:35,955 --> 01:12:38,625
{\an8}Lembra-se de falar com a Sra. Stewart
1277
01:12:38,625 --> 01:12:41,669
sobre corretores
enquanto estavam no México?
1278
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Lembro-me de uma pequena frase:
1279
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
"Não é bom ter corretores
para nos dizerem estas coisas?"
1280
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}Foi como um relâmpago no tribunal
naquele momento.
1281
01:12:55,266 --> 01:12:58,019
{\an8}Foi uma frase absolutamente devastadora.
1282
01:12:58,019 --> 01:13:01,815
Corroborou o argumento do governo
de que a Martha ouvira a dica
1283
01:13:01,815 --> 01:13:03,775
do corretor, Peter Bacanovic,
1284
01:13:03,775 --> 01:13:08,488
que a família Waksal estava
a vender ações da ImClone Systems.
1285
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Mostrou que ela era mentirosa.
1286
01:13:12,951 --> 01:13:15,203
{\an8}Segundo ela, Martha Stewart sabia
1287
01:13:15,203 --> 01:13:18,206
{\an8}que Sam Waksal ia vender
as ações da ImClone.
1288
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}Uma das questões fulcrais do caso.
1289
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}Testemunhei sinceramente,
era a minha obrigação legal.
1290
01:13:26,214 --> 01:13:28,007
{\an8}Foi por isso que disse aquilo.
1291
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
Olhei à volta da sala
e vi os olhos da Martha,
1292
01:13:32,679 --> 01:13:36,474
aquele olhar gélido nos olhos dela.
1293
01:13:37,267 --> 01:13:39,102
Soube que a amizade acabara.
1294
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Quando a Mariana depôs,
era um ser humano danificado.
1295
01:13:45,775 --> 01:13:49,154
Estava assustada.
Tinham-lhe dito o que dizer.
1296
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
Fiquei muito triste.
1297
01:13:55,368 --> 01:13:59,831
{\an8}Era um ser humano sob uma quantidade
incrível de pressão e tensão.
1298
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}Era impossível não notar
que ela parecia ferida.
1299
01:14:03,209 --> 01:14:05,462
Deixem a Martha em paz!
1300
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Ficámos horrorizados.
1301
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Ver o que lhe estava
a acontecer foi perturbador.
1302
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
Ela é um amor. Deixem a Martha em paz.
1303
01:14:15,722 --> 01:14:20,226
Apoiantes de Stewart
reúnem-se no exterior do tribunal
1304
01:14:20,226 --> 01:14:22,937
e o júri lá dentro
delibera sobre os factos.
1305
01:14:25,732 --> 01:14:28,276
Embora as testemunhas fossem convincentes,
1306
01:14:28,276 --> 01:14:31,029
os analistas dizem
que o problema do governo
1307
01:14:31,029 --> 01:14:33,156
foi não produzir provas concretas.
1308
01:14:34,782 --> 01:14:38,328
A melhor defesa é que o caso
não devia ter ido a julgamento.
1309
01:14:38,328 --> 01:14:40,747
Para os jurados verem isto e pensarem:
1310
01:14:40,747 --> 01:14:43,708
"Isto parece mesmo uma acusação seletiva."
1311
01:14:44,209 --> 01:14:48,004
Por outro lado,
se se concentrarem na questão
1312
01:14:48,004 --> 01:14:51,549
de acreditarem que ela teve
algum tipo de dica,
1313
01:14:51,549 --> 01:14:54,010
acho que Martha Stewart está em apuros.
1314
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Levantamo-nos quando eles entram.
1315
01:14:58,640 --> 01:15:01,017
{\an8}É o momento mais tenso que há.
1316
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Membros do júri,
1317
01:15:06,731 --> 01:15:10,151
recebi o vosso veredicto
e vou lê-lo agora.
1318
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
A arguida Martha Stewart...
1319
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Culpada de todas estas acusações.
1320
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}CULPADA!
1321
01:15:26,251 --> 01:15:28,920
{\an8}A senhora do New York Post estava lá,
1322
01:15:28,920 --> 01:15:31,214
{\an8}toda satisfeita.
1323
01:15:31,214 --> 01:15:34,884
{\an8}Escreveu coisas horríveis
durante todo o julgamento.
1324
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Já morreu, graças a Deus. Não tem de...
1325
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Ninguém tem de aturar
as tretas que ela escrevia.
1326
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
A minha filha desmaiou
quando leram o veredicto.
1327
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Pobre criança.
1328
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Foi horrível e incompreensível.
1329
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
Depois acordei
e infelizmente ainda lá estava.
1330
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
A condenada Martha Stewart
foi aplaudida ao deixar o tribunal.
1331
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
Adoramos a Martha!
1332
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Foi tão horrível para mim
ter de passar por isso
1333
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
para ser um troféu
para os idiotas do Ministério Público.
1334
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
Os procuradores deviam ter sido
passados numa Cuisinart, no máximo.
1335
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
Eu fui um troféu.
1336
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
Uma mulher proeminente,
a primeira bilionária da América.
1337
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
"Apanhámo-la."
1338
01:16:37,447 --> 01:16:40,199
Soube que a negociação foi suspensa
1339
01:16:40,199 --> 01:16:42,201
{\an8}nas ações da Martha.
1340
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Quando o júri se pronunciou,
o preço caiu para dez dólares e picos.
1341
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Os analistas acreditam que cairá mais
e pode chegar aos cinco dólares.
1342
01:16:51,002 --> 01:16:53,463
{\an8}O programa de Stewart foi cancelado hoje
1343
01:16:53,463 --> 01:16:56,299
{\an8}em 18 canais da CBS e UPN.
1344
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Os anunciantes
abandonaram a revista principal.
1345
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}Era uma das marcas mais fortes de sempre.
1346
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Mais forte que a Coca-Cola e a McDonald's.
1347
01:17:05,224 --> 01:17:06,684
{\an8}Face à pena de prisão,
1348
01:17:06,684 --> 01:17:10,229
{\an8}Martha Stewart distanciou-se
da sua empresa de comunicação,
1349
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}demitiu-se do quadro
da Martha Stewart Living Omnimedia
1350
01:17:14,275 --> 01:17:16,944
{\an8}como Chefe Criativa.
1351
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Eu estava nos píncaros do mundo.
1352
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Estava no quadro da Bolsa de Nova Iorque.
1353
01:17:22,700 --> 01:17:25,119
{\an8}Estava no quadro da Revlon Corporation.
1354
01:17:25,119 --> 01:17:28,164
Perdi o controlo da empresa
e os cargos da direção.
1355
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
Um verdadeiro horror.
1356
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}UMA COISA MÁ
1357
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}O pânico é total na Martha Stewart Living.
1358
01:17:35,880 --> 01:17:38,883
{\an8}Acho que a Martha Stewart
Omnimedia acabou.
1359
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Ela está desiludida por sentir
que a vida dela foi desperdiçada.
1360
01:17:56,067 --> 01:17:59,862
Tudo o que fez é esquecido
por causa de uma coisa trivial
1361
01:17:59,862 --> 01:18:01,698
que pode nem ter acontecido.
1362
01:18:01,698 --> 01:18:03,950
NAS SEMANAS ANTES DA SENTENÇA,
1363
01:18:03,950 --> 01:18:08,246
MARTHA STEWART CONVIDOU UMA EQUIPA
PARA A FILMAR O BRUNCH DA PÁSCOA.
1364
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Muita gente quer saber,
antes de mais, como está?
1365
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
Não quero uma voz de entrevistador.
1366
01:18:18,798 --> 01:18:19,924
Não, vamos...
1367
01:18:19,924 --> 01:18:23,386
Vou tentar fazer tudo com a sua voz.
1368
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Talvez não deva ser uma pergunta.
Talvez devesse falar...
1369
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
Diga: "Fale sobre isto."
Não me faça perguntas.
1370
01:18:31,185 --> 01:18:33,146
Vá lá.
1371
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Pronta?
1372
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Uma expressão doce.
1373
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
É domingo de Páscoa de 2004.
1374
01:18:46,909 --> 01:18:53,750
Convidei entre 16 e 20 pessoas
1375
01:18:53,750 --> 01:18:54,959
para o brunch.
1376
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
A ementa são ovos cozidos, que já fiz,
1377
01:18:58,629 --> 01:19:01,632
bolo de curd
de laranja-de-sangue da Alexis,
1378
01:19:01,632 --> 01:19:02,550
o salmão...
1379
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
Um mês antes da sentença.
Não sei o que vai acontecer.
1380
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Como se prepara para o que pode acontecer?
1381
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Vou ao dentista, ao ginecologista,
1382
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
e certifico-me de que estou
na melhor forma possível
1383
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
para que o corpo e a mente
aguentem o que vier.
1384
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- Quer tirar a espinha?
- A ideia é essa.
1385
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
Quer que lhe mostre?
1386
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
A imprensa fez-me parecer
uma pessoa que não sou.
1387
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
Acho que não sou a pessoa má,
desagradável e horrível
1388
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
retratada em certas publicações.
1389
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Sou rígida e exigente
1390
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
e todas as coisas boas
que fazem uma pessoa bem-sucedida.
1391
01:19:49,013 --> 01:19:52,183
Critiquei uma chávena de chá.
1392
01:19:52,183 --> 01:19:53,976
Perguntei: "Vende bem?"
1393
01:19:53,976 --> 01:19:56,979
O jovem disse que não.
Eu disse: "Sabe porquê?
1394
01:19:58,231 --> 01:19:59,357
Pegue na chávena.
1395
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
Consegue enfiar o dedo na asa da chávena?"
1396
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Ele interpretou-o
como uma crítica grosseira.
1397
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
A maneira de eu dizer foi criticada.
1398
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
Criticar a asa de chávena de chá
da minha própria empresa
1399
01:20:14,872 --> 01:20:17,166
foi considerado mau.
1400
01:20:17,166 --> 01:20:18,751
Eu acho uma coisa boa.
1401
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Nunca use detergente, sim?
1402
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Nunca.
1403
01:20:25,591 --> 01:20:28,135
Nunca teria entrado no catálogo antes.
1404
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
Tenho de andar em pezinhos de lã
com aquele idi... tolo?
1405
01:20:35,935 --> 01:20:38,062
Que faca usa para as cortar?
1406
01:20:38,062 --> 01:20:40,356
- Esta.
- Não é uma faca estúpida?
1407
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- Não sei.
- Porquê?
1408
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Porque usa uma faca pequena
para uma laranja grande?
1409
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Sabe a velocidade de uma faca grande?
1410
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
Não filmem isto. Já não sei o que fazer.
1411
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
Está bem?
1412
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Use uma faca grande
para cortar laranjas, certo?
1413
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Na verdade, temos
de prestar atenção e ser eficientes.
1414
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
É muito mais fácil. Certo?
1415
01:21:11,512 --> 01:21:13,347
Já visitou uma prisão?
1416
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Não.
1417
01:21:18,019 --> 01:21:20,146
Faz ideia de como é?
1418
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Nem por isso.
1419
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Buscas íntimas...
1420
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
Acho que numa prisão de segurança mínima
não há buscas íntimas.
1421
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Há.
- Devo estar mal informada.
1422
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
É melhor pesquisar como é a prisão.
1423
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
Não quero parecer burra.
Nem quero falar nisso.
1424
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
Consegue? Dê por onde der?
1425
01:21:42,460 --> 01:21:45,504
Bom dia, estão a ver
imagens do tribunal federal
1426
01:21:45,504 --> 01:21:46,923
em Manhattan agora.
1427
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Martha Stewart está a sair do tribunal
1428
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
após receber a sentença
da juíza Miriam Cedarbaum.
1429
01:21:53,012 --> 01:21:56,974
Cinco meses na prisão,
cinco de prisão domiciliária,
1430
01:21:56,974 --> 01:21:58,517
dois anos de condicional
1431
01:21:58,517 --> 01:22:00,686
e uma multa de 30 mil dólares.
1432
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}Quando foi condenada, foi uma tristeza.
1433
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Salvem a Martha!
1434
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
Tão chocante.
1435
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Injustiça!
1436
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
ADORAMOS-TE MARTHA
1437
01:22:21,540 --> 01:22:23,125
Bem-vindos a Alderson,
1438
01:22:23,668 --> 01:22:28,047
a cidade prisional que será o lar
de Martha Stewart durante cinco meses.
1439
01:22:29,966 --> 01:22:31,926
Conhecida como Camp Cupcake,
1440
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}a Prisão Federal em Alderson,
Virgínia Ocidental, não é pera doce.
1441
01:22:36,013 --> 01:22:40,559
Os guardas dizem não poder garantir
que a famosa reclusa não seja assediada.
1442
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}Se a vamos seguir e garantir
que nenhuma reclusa a incomoda?
1443
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Não.
1444
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewart tem estado tão controlada.
1445
01:22:50,319 --> 01:22:51,862
Será muito difícil
1446
01:22:51,862 --> 01:22:55,116
para Martha Stewart abdicar do controlo?
1447
01:22:55,616 --> 01:22:57,827
Vai ser terrível.
1448
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
Vai ser terrível para Martha Stewart.
1449
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
DIA 1 DE 150
1450
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
"Sexta-feira, 8 de outubro.
1451
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Entrada às 5h55.
1452
01:23:18,139 --> 01:23:20,891
Brincos de pérola aceites,
mas questionados.
1453
01:23:21,392 --> 01:23:24,353
Lentes de contacto proibidas.
Metidas numa caixa.
1454
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
Exame físico, toda nua.
1455
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Agachamento, estender braços,
1456
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
tossir.
1457
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Humilhante."
1458
01:23:37,241 --> 01:23:39,869
Tive de fazer as tretas
que vemos nos filmes.
1459
01:23:39,869 --> 01:23:42,580
Nem acreditei
que estava a passar por isso.
1460
01:23:43,789 --> 01:23:46,292
"Levada para o quarto J11, segundo andar.
1461
01:23:47,209 --> 01:23:50,129
O meu quarto contém um velho beliche,
1462
01:23:50,129 --> 01:23:52,173
com molas e armação de metal.
1463
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
As molas estão flácidas,
um jogo de cama pouco saudável.
1464
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
Preferia a de cima.
1465
01:23:58,471 --> 01:24:00,222
Mas com mais de 62 anos,
1466
01:24:00,222 --> 01:24:02,975
dão sempre a cama de baixo."
1467
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
DIA 2 DE 150
1468
01:24:04,977 --> 01:24:06,604
"4 horas, despertar.
1469
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
Cinco horas, duche, champô.
1470
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
Sete horas, 'café'.
1471
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Preocupa-me a má qualidade da comida
1472
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
e a ausência de coisas frescas,
1473
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
há muito amido e hidratos de carbono,
muita comida gordurosa.
1474
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
Nada é puro."
1475
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
Bebíamos o pior café possível.
1476
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Eu bebia pouco café,
mas o café era horrível.
1477
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
E o leite era... Tudo horrível.
1478
01:24:34,507 --> 01:24:36,300
"Visita à biblioteca.
1479
01:24:36,801 --> 01:24:39,720
Vi o Grand Canyon,
série da Readers's Digest.
1480
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
Vou usar este tempo
para aprender algo novo todos os dias.
1481
01:24:46,811 --> 01:24:48,479
Meter-me aqui é uma farsa.
1482
01:24:49,313 --> 01:24:51,357
Todos parecem saber isso."
1483
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
DIA 6 DE 150
1484
01:24:55,694 --> 01:24:59,031
"Hoje vi duas senhoras
muito bem vestidas a caminhar.
1485
01:24:59,031 --> 01:25:00,199
Passei por elas
1486
01:25:00,199 --> 01:25:03,744
e comentei a bela manhã quente
e como estavam bonitas.
1487
01:25:04,245 --> 01:25:07,081
Quando percebi pelo porta-chaves de prata
1488
01:25:07,081 --> 01:25:10,292
que eram guardas,
toquei ao de leve na corrente.
1489
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Mais tarde fui chamada para ouvir
que nunca se toca num guarda
1490
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
sem esperar uma reprimenda severa.
1491
01:25:18,384 --> 01:25:22,012
Pedi desculpa, claro,
mas o incidente foi tão insignificante
1492
01:25:22,012 --> 01:25:24,682
que não pensei mais nisso."
1493
01:25:31,522 --> 01:25:34,900
Fui arrastada para a solitária
por tocar numa guarda.
1494
01:25:38,320 --> 01:25:40,114
Um dia sem comida nem água.
1495
01:25:43,617 --> 01:25:47,872
Isto era o Camp Cupcake, lembram-se?
Era a alcunha. Camp Cupcake.
1496
01:25:49,498 --> 01:25:50,916
Não era nenhum doce.
1497
01:25:56,422 --> 01:25:58,507
{\an8}Ia quase todos os fins de semana.
1498
01:25:58,507 --> 01:26:00,259
{\an8}VOZ DE ALEXIS STEWART
FILHA
1499
01:26:00,259 --> 01:26:03,679
{\an8}Chegava lá na véspera,
levantava-me às quatro da manhã
1500
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
e levava cobertores gigantes,
1501
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
porque tínhamos de fazer fila
fora do carro para conseguir mesa.
1502
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}Vi-a entrar
1503
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}de fato de treino e óculos da prisão.
1504
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Nunca tinha visto a Martha de óculos.
1505
01:26:25,117 --> 01:26:26,911
Ela teve alguma vergonha,
1506
01:26:26,911 --> 01:26:31,040
sobretudo com alguém como eu,
que conhecia há tanto tempo.
1507
01:26:32,583 --> 01:26:35,920
{\an8}Estavam lá pessoas
que lhe queriam fazer algo.
1508
01:26:35,920 --> 01:26:37,254
{\an8}Queriam magoá-la.
1509
01:26:39,089 --> 01:26:42,593
À noite, a voltar para casa,
uma pessoa podia ser atacada.
1510
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Houve pessoas
que foram atacadas, espancadas.
1511
01:26:48,599 --> 01:26:50,142
Aconteciam coisas assim.
1512
01:26:51,602 --> 01:26:52,436
Fui avisada.
1513
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Mas não estava protegida.
1514
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
DIA 17 DE 150
1515
01:27:00,945 --> 01:27:01,779
"Outro dia.
1516
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
Visitei as estufas.
1517
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
Não há adubos, vasos, sementes, etc.
1518
01:27:13,040 --> 01:27:15,751
Há um pequeno jardim
plantado por uma reclusa
1519
01:27:15,751 --> 01:27:17,628
que está cá há muito tempo.
1520
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
Ela também não tem recursos.
1521
01:27:20,381 --> 01:27:24,051
Dei-lhe alguns dos meus livros
de jardinagem e agradeceu muito.
1522
01:27:25,052 --> 01:27:29,807
A prisão nada faz para mudar, reabilitar
ou educar, para nos sentirmos melhor
1523
01:27:29,807 --> 01:27:32,726
ou animar as pessoas para melhorarem."
1524
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
DIA 19 DE 150
1525
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
"Charles Simonyi.
Antes de mais, como estás?
1526
01:27:38,565 --> 01:27:42,486
Não recebo um e-mail, nem sequer
um bilhete teu, há tanto tempo.
1527
01:27:47,908 --> 01:27:49,660
Adorava ter notícias tuas."
1528
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
Porque o seu namorado
só a visitou uma vez?
1529
01:28:00,129 --> 01:28:02,840
Ele não gostaria
de estar com alguém na prisão.
1530
01:28:05,467 --> 01:28:08,470
Andava no barco,
a flutuar à volta do mundo.
1531
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
ATÉ BREVE.
1532
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
ATÉ LÁ, ABRAÇO.
1533
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
Foi angustiante para mim.
1534
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
DIA 22 DE 150
1535
01:28:20,649 --> 01:28:24,028
"Os dias são indistinguíveis
uns dos outros.
1536
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
Sinto-me um pouco deslocada.
1537
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Um pouco só.
1538
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Um pouco solitária.
1539
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
Sinto-me muito inconsequente hoje.
1540
01:28:42,379 --> 01:28:46,342
Como se não sentissem a minha falta
se eu não voltasse à realidade."
1541
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Escreveu que pensou se...
1542
01:28:54,516 --> 01:28:57,186
... alguém sentiria a sua falta
se não voltasse?
1543
01:29:07,196 --> 01:29:09,448
Tinha de manter a minha autoestima
1544
01:29:09,948 --> 01:29:12,618
e a convicção de que era boa pessoa.
1545
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
Foram tempos terríveis.
1546
01:29:17,623 --> 01:29:19,875
Sou uma rapariga de uma família
1547
01:29:19,875 --> 01:29:24,755
de oito de Nutley, Nova Jérsia,
vivia modestamente e tive uma boa ideia,
1548
01:29:24,755 --> 01:29:28,217
transformei-a em algo muito bom
e lucrei com isso.
1549
01:29:28,217 --> 01:29:29,843
É a minha história.
1550
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
Depois caí num buraco.
1551
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
Tive de sair duma porra de um buraco.
1552
01:29:41,855 --> 01:29:44,358
"Levantei-me às 6 horas, duchei e vesti-me
1553
01:29:44,358 --> 01:29:47,361
e retoquei a casa de banho,
o trabalho da semana.
1554
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
Fui à capela onde as muçulmanas
1555
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
me tinham pedido para ser oradora
numa reunião de almas interessantes
1556
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
que querem tanto melhorar-se
a elas e às suas situações.
1557
01:29:57,287 --> 01:30:01,542
Incentivei-as a serem empresárias
se tivessem uma boa ideia original,
1558
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
que ajudaria os outros, uma ideia
de que muitos precisariam ou queriam.
1559
01:30:06,463 --> 01:30:08,715
O mesmo que digo há muitos anos,
1560
01:30:08,715 --> 01:30:10,717
que ainda faz sentido.
1561
01:30:10,717 --> 01:30:14,680
Sei que as raparigas aprenderam todas
com as minhas observações."
1562
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Pediram-me para ajudar
com os planos de negócios.
1563
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
Foi interessante ouvir as esperanças
e sonhos daquelas mulheres.
1564
01:30:23,063 --> 01:30:24,148
{\an8}VOZ DE RECLUSA
1565
01:30:24,148 --> 01:30:27,192
{\an8}No início dava ordens,
via-se que era chefe.
1566
01:30:27,192 --> 01:30:30,988
{\an8}Mas não tardou a perceber
que estávamos todas no mesmo barco.
1567
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
"A Susan Spry apanhou dente-de-leão,
azedinha, cebola selvagem e alho
1568
01:30:35,784 --> 01:30:37,661
e deu-me metade da colheita.
1569
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
Está cá há 12 anos. Inteligente.
Uma jardineira em formação.
1570
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
Adora ter alguém
com quem falar sobre jardinagem,
1571
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
colheitas, saúde e vegetais.
1572
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Estou ansiosa por um festim."
1573
01:30:51,467 --> 01:30:53,969
{\an8}A Martha tentou tornar a vida agradável.
1574
01:30:53,969 --> 01:30:58,015
{\an8}Disse-me: "Quero um jantar.
Vamos comer sanduíches de pepino."
1575
01:30:58,015 --> 01:31:02,686
Pensei: "O que é uma sanduíche
de pepino? Não sei o que é."
1576
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Era simpática com toda a gente.
1577
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Queria fazer parte da vida
de toda a gente lá.
1578
01:31:13,572 --> 01:31:15,282
{\an8}"O tempo passa depressa.
1579
01:31:15,282 --> 01:31:17,993
{\an8}Em breve voltarei ao mundo a que pertenço.
1580
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Há muito para debater, pensar, planear.
1581
01:31:21,038 --> 01:31:24,833
Quando sair em março,
quero tudo pronto para poder trabalhar."
1582
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
DIA 149 DE 150
1583
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Boa noite.
1584
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
Embora a sentença de Martha Stewart
só acabe aqui no domingo,
1585
01:31:30,714 --> 01:31:33,008
pensa-se que ela pode sair
1586
01:31:33,008 --> 01:31:34,843
já amanhã de manhã,
1587
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
mesmo a tempo da primavera
e do próximo capítulo da Martha Inc.
1588
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
"A cadeia.
1589
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
Como foi realmente?
1590
01:31:44,895 --> 01:31:46,271
Tive medo?
1591
01:31:46,271 --> 01:31:48,315
Estava preocupada? Aborrecida?
1592
01:31:51,026 --> 01:31:53,570
Tive tempo pela primeira vez
em muitos anos
1593
01:31:53,570 --> 01:31:55,739
para contemplar e não me preocupar,
1594
01:31:57,241 --> 01:31:59,660
para me livrar do stress de três anos."
1595
01:31:59,660 --> 01:32:00,994
PRISÃO DE ALDERSON
1596
01:32:00,994 --> 01:32:02,037
"Novas amigas.
1597
01:32:02,913 --> 01:32:04,414
Novas ideias a germinar.
1598
01:32:05,249 --> 01:32:07,668
Conseguir ser produtiva apesar de tudo.
1599
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
O regresso à minha vida
coincide com o início da primavera
1600
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
e tudo o que é fresco e novo."
1601
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Tornámo-nos próximas, boas amigas.
1602
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}Ajudámo-nos uma à outra
numa altura muito difícil.
1603
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Acredito que a Martha
teve um efeito profundo em mim.
1604
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
"Desejo do fundo do coração
1605
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
poder ajudar todas estas mulheres
a encontram uma vida melhor
1606
01:32:33,151 --> 01:32:35,237
para elas, os filhos
1607
01:32:35,237 --> 01:32:36,697
e as famílias."
1608
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
DIA 150 DE 150
1609
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Os cinco meses de Martha Stewart
numa prisão federal chegaram ao fim.
1610
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Lá está ela, Martha Stewart.
1611
01:32:49,251 --> 01:32:52,087
{\an8}MARTHA STEWART NO AEROPORTO
APÓS SAIR DA PRISÃO
1612
01:32:52,087 --> 01:32:55,215
{\an8}Como se sente?
1613
01:32:59,261 --> 01:33:00,262
{\an8}Fomos buscá-la.
1614
01:33:00,262 --> 01:33:03,890
{\an8}As minhas primeiras palavras
foram: "Que porra tens vestido?"
1615
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
Na prisão, encontrei as melhores artesãs.
1616
01:33:08,770 --> 01:33:12,566
Este lindo poncho foi-me presenteado
por uma das reclusas
1617
01:33:12,566 --> 01:33:15,110
e ficou muito bem a sair da prisão.
1618
01:33:19,281 --> 01:33:22,451
O meu namorado Charles
mandou o avião para me levar.
1619
01:33:22,993 --> 01:33:25,454
Fiquei muito feliz por sair dali.
1620
01:33:25,454 --> 01:33:28,123
Ao som de aplauso estrondoso em Manhattan,
1621
01:33:28,123 --> 01:33:31,877
Martha Stewart regressou hoje
ao trabalho após uma longa folga.
1622
01:33:31,877 --> 01:33:35,631
Reuniu o pessoal da Martha Stewart
Omnimedia e agradeceu-lhes.
1623
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Adoro-vos a todos do fundo do coração
1624
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
e estou feliz por estar em casa.
1625
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Ela vivera antes disso
preocupada com o que pensavam dela.
1626
01:33:53,398 --> 01:33:56,693
Depois o pior aconteceu.
1627
01:33:58,528 --> 01:33:59,821
E ela sobreviveu.
1628
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Ir para a cadeia libertou-a.
1629
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
NÃO POSSO SER DESTRUÍDA
1630
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Estou livre.
1631
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Nada de pulseira.
1632
01:34:29,309 --> 01:34:32,562
Mark Burnett, criador de The Apprentice,
1633
01:34:32,562 --> 01:34:35,482
propôs um programa diário,
The Martha Show.
1634
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
Fiquei entusiasmada.
Sim, claro que quero fazer isso.
1635
01:34:39,611 --> 01:34:40,821
{\an8}Acha que regressou?
1636
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Espero ter ressurgido como professora
1637
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}e provedora de informação importante.
1638
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Vamos misturar a massa,
vai esfregá-la na carne.
1639
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Está bem.
1640
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett queria
um chat show com convidados
1641
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
e eu queria muito
o meu próprio formato de como fazer.
1642
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}A Martha estava num momento vulnerável.
1643
01:35:08,140 --> 01:35:12,728
{\an8}Se não tivesse sido presa,
não teria feito o acordo com Mark Burnett.
1644
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
Ela perdeu o controlo.
1645
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}E o resultado não foi
o que ela ou o público esperavam.
1646
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Pareceu forçado.
1647
01:35:25,323 --> 01:35:30,078
{\an8}Pensei que lhe podia ensinar algo hoje.
Cozinha muito em casa ou não?
1648
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}Não imagino a Martha a querer
passar o tempo
1649
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}com celebridades que não eram peritas
no que estivessem a fazer.
1650
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
Esses programas de TV eram maliciosos.
1651
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}As pessoas gostavam da Martha Stewart,
não por se dar com celebridades
1652
01:35:47,554 --> 01:35:49,473
{\an8}nem por ser uma celebridade,
1653
01:35:49,473 --> 01:35:52,184
{\an8}mas por aquilo que ela representava.
1654
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}E o programa diurno
não era ao estilo da Martha.
1655
01:35:57,856 --> 01:36:00,650
{\an8}Mark Burnett não percebeu Martha Stewart.
1656
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Público ao vivo, música rasca e...
1657
01:36:05,238 --> 01:36:06,782
Senti-me mais presa
1658
01:36:07,324 --> 01:36:08,700
do que em Alderson.
1659
01:36:10,410 --> 01:36:12,245
{\an8}Quando ela controla tudo,
1660
01:36:12,245 --> 01:36:15,332
{\an8}resulta melhor
do que outra pessoa a controlar.
1661
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}A Martha queria fazer tantas coisas.
1662
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}Mas não podia ser CEO
por causa da condenação.
1663
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart avança a todo o vapor.
para tentar salvar a empresa.
1664
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Este ano perdeu 35 milhões de dólares.
1665
01:36:29,554 --> 01:36:30,806
AFLIÇÃO DOMÉSTICA
1666
01:36:30,806 --> 01:36:34,434
A renegociação do contrato
do Kmart foi patética.
1667
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
E os negócios que nos ofereciam
não eram tão lucrativos.
1668
01:36:38,522 --> 01:36:41,483
{\an8}Quando não ganhamos o dinheiro
de que precisamos,
1669
01:36:41,483 --> 01:36:43,401
há muita confusão.
1670
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
A relação com a autenticidade
era cada vez mais difícil de manter.
1671
01:36:47,989 --> 01:36:50,492
Não se pode fazer tudo na perfeição.
1672
01:36:50,492 --> 01:36:52,661
{\an8}Nos anos 2000,
1673
01:36:52,661 --> 01:36:54,996
{\an8}a Martha Stewart Living Omnimedia
1674
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}teve problemas exponenciais
e desvalorizou-se.
1675
01:36:59,626 --> 01:37:03,255
{\an8}A relevância social
e cultural dela diminuiu.
1676
01:37:03,255 --> 01:37:05,882
{\an8}O PREÇO DAS AÇÕES
MANTEVE-SE NOS 2,5 DÓLARES
1677
01:37:05,882 --> 01:37:09,719
{\an8}Sem a Martha no cargo de CEO,
as coisas não resultavam tão bem.
1678
01:37:09,719 --> 01:37:13,932
A Martha não tinha controlo
para recuperar a empresa.
1679
01:37:14,683 --> 01:37:16,726
{\an8}Era uma empresa de capital aberto.
1680
01:37:16,726 --> 01:37:21,773
{\an8}Havia coisas que Martha tinha de permitir,
sobre as quais não tinha autoridade.
1681
01:37:22,816 --> 01:37:25,026
Era difícil para a Martha aceitá-lo.
1682
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
Eu era muito mais ágil antes da prisão.
1683
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
A minha vida tornou-se
um pouco menos empolgante.
1684
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
Também acho que afetou
a minha relação com o Charles.
1685
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
Planeámos uma viagem elaborada.
1686
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
Íamos visitar o presidente da Islândia
1687
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
e na cama ele disse:
"Sabes, Martha, Vou casar-me.
1688
01:37:50,010 --> 01:37:52,470
Vou casar com a Lisa."
1689
01:37:52,470 --> 01:37:54,139
E eu: "Quem é a Lisa?"
1690
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Ele não me tinha dito nada.
1691
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
"E os pais dela não querem
que eu volte a falar contigo."
1692
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
Achei que era a coisa mais horrível
que uma pessoa pode fazer.
1693
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Como pôde um homem
que passou 15 anos comigo
1694
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
fazer isso?
1695
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Que coisa estúpida de se fazer
a alguém de quem realmente se gosta.
1696
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
O segundo "divórcio".
1697
01:38:34,930 --> 01:38:39,768
{\an8}O Wall Street Journal relata em exclusivo
que Martha Stewart vai vender o império,
1698
01:38:39,768 --> 01:38:43,563
{\an8}Martha Stewart Living Omnimedia,
a uma empresa de licenciamento...
1699
01:38:43,563 --> 01:38:46,191
{\an8}... licenças consecutivas em várias marcas,
1700
01:38:46,191 --> 01:38:49,152
{\an8}incluindo artigos
da coleção de Jessica Simpson
1701
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}e da Linens 'n Things.
1702
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}Foi um momento devastador
porque marcou o fim de uma era.
1703
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Há momentos ao longo do tempo
que são pontos de inflexão.
1704
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Quando penso nisso:
"Cristo, fodeu mesmo tudo."
1705
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Ela teria uma empresa no valor de dezenas
de milhares de milhões de dólares.
1706
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Teria sido enorme.
O mundo seria diferente.
1707
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Imaginem.
1708
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
A minha empresa foi fundada por mim,
1709
01:39:26,523 --> 01:39:29,275
com base nas minhas ideias, criatividade
1710
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
e pensamentos íntimos, digamos assim.
1711
01:39:32,696 --> 01:39:33,571
Agora já não.
1712
01:39:34,406 --> 01:39:35,740
Pertencer a outrem,
1713
01:39:35,740 --> 01:39:38,785
não é o mesmo que ter a nossa empresa.
1714
01:39:40,996 --> 01:39:43,248
- Quanto dinheiro?
- Perdi eu?
1715
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
Pessoalmente, de certeza...
1716
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
Uns 500 milhões?
1717
01:39:46,626 --> 01:39:49,546
Não, mais de mil milhões
de dólares. Claro.
1718
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
Mais de mil milhões?
1719
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Sim e...
1720
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Chega. Vamos avançar para o futuro.
1721
01:40:02,809 --> 01:40:04,144
Nessa altura,
1722
01:40:04,144 --> 01:40:08,648
se quiserem acreditar na boa energia,
acho que a minha foi danificada.
1723
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
Não era tão hábil como antes.
1724
01:40:13,153 --> 01:40:14,654
Algo me fez abrandar.
1725
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Mas tenho dois lemas.
1726
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
Um é: "Aprende algo novo todos os dias."
1727
01:40:26,833 --> 01:40:28,209
O segundo é:
1728
01:40:28,209 --> 01:40:30,420
"Quando acabares de mudar, acabas."
1729
01:40:33,923 --> 01:40:36,051
Muda o jardim se não gostas dele.
1730
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Arranca-o e começa de novo.
1731
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Justin!
1732
01:40:48,980 --> 01:40:52,734
{\an8}O Justin Bieber estava
no ponto mais baixo da sua vida.
1733
01:40:52,734 --> 01:40:53,818
{\an8}O que disseste?
1734
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Vou dar-te uma sova, caralho.
1735
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}O empresário dele e o Justin
1736
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}acharam que o Comedy Central Roast
seria uma oportunidade
1737
01:41:01,785 --> 01:41:04,954
{\an8}de o Justin sair do desastre
1738
01:41:04,954 --> 01:41:06,706
que acontecia à sua volta.
1739
01:41:06,706 --> 01:41:08,041
Havia muito em jogo.
1740
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Vale tudo. É um roast.
Batemos em todo o lado.
1741
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
O empresário do Justin
ligou-me um dia e disse:
1742
01:41:13,713 --> 01:41:17,050
"Tenho a melhor coisa do mundo.
A Martha Stewart."
1743
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Martha, aqui para nós!
1744
01:41:19,010 --> 01:41:23,932
A Martha é lendária
e traz a experiência de ter estado presa.
1745
01:41:23,932 --> 01:41:27,018
Também era a trajetória do Justin.
1746
01:41:27,018 --> 01:41:28,728
Foi como uma intervenção.
1747
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}Nessa altura, a Martha
estava fora do ar há uns anos.
1748
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}Culturalmente tinha-se tornado
bastante irrelevante.
1749
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Como reagiu quando a convidaram
para o roast do Bieber?
1750
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Fixe.
1751
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
Foi totalmente inesperado.
1752
01:41:44,577 --> 01:41:46,162
Tipo, o quê?
1753
01:41:46,704 --> 01:41:52,418
O meu agente publicitário disse:
"Isto é fora do seu meio, Martha."
1754
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
A minha filha disse:
"Claro, vai fazer o Comedy Central."
1755
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
Disse: "Já viste um Comedy Central Roast?"
1756
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
E eu: "Acho que sim."
1757
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Não tinha visto nada.
1758
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Martha!
1759
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
Boa noite a todos. Sou o Kevin Hart.
1760
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
Bem-vindos ao Comedy Central Roast
de Justin Bieber.
1761
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
Sim!
1762
01:42:15,567 --> 01:42:18,945
Vamos dar a este rapaz
a tareia que merece. Pois é.
1763
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
Vamos!
1764
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
Para os negros que não sabem
quem é a velhota branca no sofá,
1765
01:42:24,742 --> 01:42:26,161
é a Martha Stewart.
1766
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Ali mesmo.
1767
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
É a Martha Stewart.
1768
01:42:31,249 --> 01:42:33,918
A Martha Stewart tirou a blusa
no meu camarim.
1769
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Parem.
1770
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
Não me interpretem mal.
1771
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Só queria que eu a fodesse nas mamas!
1772
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
Estou a tentar relaxar-vos. Desculpem.
1773
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
A Alexis disse: "Também te vão arrasar."
1774
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Não liguei a isso.
1775
01:42:49,767 --> 01:42:52,770
Martha, é bom vê-la
interagir com pessoas negras
1776
01:42:52,770 --> 01:42:54,856
pela primeira vez desde a cadeia.
1777
01:42:54,856 --> 01:42:56,441
É muito bom.
1778
01:42:56,441 --> 01:43:00,486
A Martha é tão velha que o primeiro
período dela foi o Renascimento.
1779
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}A verdadeira surpresa para todos nós
1780
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}foi o que os outros
estavam a dizer sobre ela.
1781
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
Não nos avisaram sobre isso.
1782
01:43:12,290 --> 01:43:13,875
Tantos rappers em palco
1783
01:43:13,875 --> 01:43:16,669
e a Martha Stewart
cumpriu mais tempo na prisa.
1784
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Tudo o que acontece num roast
quer suscitar gargalhadas,
1785
01:43:24,219 --> 01:43:26,721
{\an8}mas também chegar a alguma da verdade.
1786
01:43:26,721 --> 01:43:28,306
A Martha Stewart, malta.
1787
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Antes de mais, obrigada, Kevin Hart.
1788
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
É ótimo estar aqui... Estás aí.
1789
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Ouvir-te gritar as tuas piadas
nesta última hora
1790
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
foi a minha pior sentença de sempre.
1791
01:43:44,614 --> 01:43:45,531
Como sabemos,
1792
01:43:45,531 --> 01:43:48,660
o Kevin é uma das maiores
estrelas do cinema atual
1793
01:43:48,660 --> 01:43:50,119
e merece isso.
1794
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
Esforçou-se durante anos.
1795
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Quando conseguiu
o seu primeiro grande ordenado,
1796
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
gastou 150 mil num relógio.
1797
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
Esqueci-me do nome disso.
1798
01:44:01,923 --> 01:44:04,425
Não é "afro-americano rico".
1799
01:44:04,425 --> 01:44:05,510
Depois lembro-me.
1800
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
Quem diria que o Snoop Dogg tem 43 anos,
1801
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
que é três vezes mais do que os cães vivem
1802
01:44:19,274 --> 01:44:21,985
e o dobro da maioria dos seus amigos.
1803
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
Esperávamos que ela subisse
e dissesse algo suave.
1804
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
Mas foi para o outro lado.
1805
01:44:31,244 --> 01:44:32,745
Sempre vivi numa quinta,
1806
01:44:32,745 --> 01:44:38,126
mas nunca vi uma cabra como tu.
1807
01:44:40,295 --> 01:44:43,840
Chocou o público. Como pode
a Martha Stewart ter tanta piada?
1808
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Vamos ao motivo por que vim,
dar umas dicas ao Justin Bieber
1809
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
para usar quando ele acabar na prisão.
1810
01:44:56,936 --> 01:45:00,189
Estive na prisa
e tu não durarias uma semana.
1811
01:45:00,189 --> 01:45:01,649
Presta atenção.
1812
01:45:01,649 --> 01:45:04,068
Vais precisar de uma naifa.
1813
01:45:04,569 --> 01:45:08,072
Fiz a minha com um pente
e um pacote de pastilha elástica.
1814
01:45:10,408 --> 01:45:11,951
Depois mostro-te.
1815
01:45:11,951 --> 01:45:13,995
É simples.
1816
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Achei que a Bubblicious funciona melhor
e é tão divertido dizer o nome.
1817
01:45:20,835 --> 01:45:22,670
Quando cumpri a sentença,
1818
01:45:22,670 --> 01:45:24,756
todas as mitras no meu bloco
1819
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
queriam um bocado da Martha Stewart
1820
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
e eu decidi que tinha de lixar uma cabra.
1821
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
Entrei na cantina,
1822
01:45:35,058 --> 01:45:37,352
escolhi a maior camionista
1823
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
e espetei-a.
1824
01:45:38,853 --> 01:45:42,815
A partir daí, a prisão foi mais fácil
do que scones de mirtilo.
1825
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Ela foi a estrela da festa.
1826
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Foi um golpe de mestre.
1827
01:45:59,665 --> 01:46:01,626
{\an8}Foi brilhante de tantas maneiras,
1828
01:46:01,626 --> 01:46:04,796
porque foi a Martha
a recuperar a sua identidade.
1829
01:46:05,922 --> 01:46:08,174
E causou sensação.
1830
01:46:08,174 --> 01:46:10,718
A MARTHA STEWART ARRASOU MESMO O BIEBER
1831
01:46:10,718 --> 01:46:13,846
{\an8}Promoveu-a junto de um público mais jovem,
1832
01:46:13,846 --> 01:46:15,723
que disse: "Ela é uma de nós."
1833
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}Estive ao lado do Snoop
durante sete horas.
1834
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
Ele fumou um charro atrás do outro
1835
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
e eu fiquei pedrada só de estar ali.
1836
01:46:29,529 --> 01:46:35,243
{\an8}Aconteceu ficarmos sentados lado a lado
e o meu fumo passivo criou a ideia
1837
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
de que devíamos ter umas conversas.
1838
01:46:38,663 --> 01:46:42,667
No início era eu a dizer-lhe
que gosto do que ela faz, como age.
1839
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Senti que era um upgrade para mim
estar na presença dela.
1840
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
Deu origem a uma aventura.
1841
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
Temos um programa de jantares divertidos
1842
01:46:54,262 --> 01:46:58,057
em que cozinhamos mesmo.
1843
01:46:58,057 --> 01:47:00,351
Fundir culturas é bom.
1844
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}É um par requintado
por causa de tudo o que ela representa
1845
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
e ele parece ser o oposto.
1846
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}Foi um sucesso.
1847
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}Trata disso, Martha.
1848
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Gosto da forma como pões
o açúcar nas bolas. Muito bem.
1849
01:47:17,577 --> 01:47:20,455
Perturbou-me ver-te com a Martha Stewart.
1850
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Porque cresci com o Snoop.
1851
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Quando eu e a Martha convivemos,
1852
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
descobrimos que gostamos do mesmo
e temos as mesmas crenças.
1853
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Adoramos amar e ensinar.
1854
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Já disse isto e volto a dizê-lo.
1855
01:47:35,303 --> 01:47:40,641
{\an8}Se não seguirem a Martha Stewart
nas redes sociais, estão a perder.
1856
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}O MEU AMIGO
1857
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Ela adotou as redes sociais
1858
01:47:46,397 --> 01:47:50,943
{\an8}de uma forma que a maioria
das pessoas na casa dos setenta
1859
01:47:50,943 --> 01:47:52,945
não soube fazer.
1860
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Fiz isto hoje.
1861
01:48:00,077 --> 01:48:01,913
{\an8}A cultura voltou a encontrá-la.
1862
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}Ainda é a Martha
que conhecíamos há décadas.
1863
01:48:06,042 --> 01:48:08,920
{\an8}Não deixes para amanhã
o que podes fazer hoje.
1864
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
A marca dela perdurou
porque havia algo genuíno.
1865
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Ela é empreendedora e astuta como tudo.
1866
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
Ação.
1867
01:48:20,139 --> 01:48:22,308
Isqueiros BIC EZ Reach, perfeitos.
1868
01:48:22,308 --> 01:48:24,268
Para as suas festas.
1869
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
A coisa mais difícil de fazer
para uma mulher mais velha
1870
01:48:28,231 --> 01:48:31,442
é manter relevância cultural
e ela conseguiu.
1871
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
Agora reinventou-se como uma avó sexy.
1872
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- É um isco de likes.
- Já sei.
1873
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Apresento a modelo da capa deste ano,
1874
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Martha Stewart.
1875
01:48:45,915 --> 01:48:49,418
A mais velha modelo
de fato de banho da Sports Illustrated.
1876
01:48:49,418 --> 01:48:51,003
Cem mil milhões de impressões.
1877
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
Não tentem classificar a Martha Stewart.
1878
01:48:53,965 --> 01:48:55,841
É a mãe da reinvenção.
1879
01:48:55,841 --> 01:48:57,552
A INFLUENCIADORA ORIGINAL
1880
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
A mulher americana do nosso tempo.
1881
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Há um punhado de pessoas
1882
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
que mudaram a forma
como vivemos na nossa cultura,
1883
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
o que compramos, o que pensamos,
1884
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
e ela é uma delas.
1885
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
A Martha criou um mundo
1886
01:49:19,991 --> 01:49:23,035
de exuberância e beleza.
1887
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
A especialidade dela
era bom gosto e criatividade.
1888
01:49:27,748 --> 01:49:29,166
Faz falta.
1889
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
Acho que somos um mundo mais triste.
1890
01:49:32,878 --> 01:49:35,298
Ela era absurdamente perfeita
1891
01:49:35,298 --> 01:49:37,633
e isso acarreta alguma solidão,
1892
01:49:37,633 --> 01:49:39,427
sobretudo para uma mulher.
1893
01:49:39,427 --> 01:49:40,511
É automático.
1894
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
Pelo caminho houve pessoas que duvidaram,
1895
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
os haters e as pessoas
que a queriam derrubar.
1896
01:49:47,268 --> 01:49:53,441
Um dos aspetos notáveis da sua história
é ela ter superado tanto disso.
1897
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Aceitando as coisas
que não podia controlar,
1898
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
tornou-se mais relevante para o mundo.
1899
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Deixou de ser a deusa
e tornou-se uma de nós,
1900
01:50:05,244 --> 01:50:07,413
uma das mulheres que sofreu
1901
01:50:07,413 --> 01:50:09,999
e emergiu a dizer: "Vou continuar."
1902
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Estou a verificar
se tudo foi regado e cresce bem.
1903
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Preocupo-me com todas as mudas.
1904
01:50:24,013 --> 01:50:27,141
{\an8}"O significado cultural
do sucesso de Martha Stewart...
1905
01:50:27,141 --> 01:50:28,934
{\an8}TEXTO DE JOAN DIDION
ESCRITORA
1906
01:50:28,934 --> 01:50:31,103
{\an8}... reside no sucesso em si.
1907
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
Por isso até os seus problemas
e batalhas fazem parte da mensagem,
1908
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
não prejudiciais,
mas essenciais para a marca.
1909
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
Ela não diz que é a Super-Mulher,
1910
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
mas todas as mulheres."
1911
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Sempre procurei vazios.
1912
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
O que não existe? O que tem de existir?
1913
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
O que posso fazer para preencher o vazio?
1914
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Vemos um campo
1915
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
e transformamo-lo num jardim fantástico.
1916
01:51:10,309 --> 01:51:12,645
Vemos uma flor que não devia estar lá
1917
01:51:12,645 --> 01:51:15,564
e substituímo-la por algo que lá pertence.
1918
01:51:18,901 --> 01:51:21,237
Não quero tolerar imperfeições.
1919
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Embora tenha aprendido com a idade
1920
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
que as imperfeições são mais aceitáveis
1921
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
do que quando eu era mais nova.
1922
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
Acho que a imperfeição
é algo com que podemos lidar.
1923
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Legendas: Rodrigo Vaz