1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 Fala-se sempre das grandes personalidades 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 que mudam as coisas culturalmente. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,995 Foram elas que criaram o momento ou foi o momento que as criou? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 A Martha é assim. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Deixou uma enorme marca na cultura. 6 00:00:22,710 --> 00:00:26,172 É das mulheres mais poderosas do planeta: Martha Stewart! 7 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 - Martha Stewart! - Martha Stewart! 8 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 Mantém-se relevante há mais de 50 anos. 9 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 Sou a Martha Stewart, c******. 10 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 Posso fazer o que quiser. 11 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - Martha Stewart! - Vamos fazer a cama. 12 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Fumeiro de kush e salada de erva. 13 00:00:42,229 --> 00:00:45,691 A Martha é das melhores professoras de sempre. É a rainha. 14 00:00:45,691 --> 00:00:48,694 Ainda hoje não tiramos os olhos de Martha Stewart. 15 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 Se houve uma influenciadora original, foi a Martha. 16 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Ela criou o mundo em que vivemos. 17 00:00:57,328 --> 00:01:00,748 As mulheres americanas precisavam de ser desencaminhadas 18 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 de abrir latas de sopa de cogumelos 19 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 e as deitar por cima de brócolos e frango cozido. 20 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Antes da Martha, havia muitas mulheres a dar conselhos sobre o lar. 21 00:01:12,802 --> 00:01:15,596 O principal nessas mulheres 22 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 era terem de ser muito simpáticas. 23 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Sou a Betty Crocker e prometo um bolo perfeito sempre que o fizer. 24 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 Ensinavam a fazer coisas fáceis. 25 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 Um cilindro sólido de saúde. 26 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 Quando a Martha surgiu, 27 00:01:29,151 --> 00:01:32,363 dizia algo completamente diferente. 28 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 Se tiverem muita gente no Dia de Ação de Graças, como nós, 29 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 podem fazer mais de um tipo de peru. 30 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 Este é um dos perus mais bonitos. 31 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 Envolto em massa folhada. 32 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Tornou-se uma força inspiradora para milhões de pessoas. 33 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 A ideia de que se podia ter tudo. 34 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewart é uma bilionária autodidata. 35 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Dizia às mulheres: "A lida da casa pode ser poderosa." 36 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 Tento sempre preencher um vazio. Algo que não existe. 37 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Algo que as pessoas precisam, que querem e não têm. 38 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Ela queria possibilitar 39 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 às pessoas terem as casas e o ambiente que queriam, 40 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 quer tivessem dinheiro ou não. 41 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 Os padrões elevados a que a Martha se propôs 42 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 tornaram-se os de muitas outras pessoas. 43 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 Esse é o problema para muitas mulheres. 44 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 É um mundo de fantasia, 45 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 desejar um estilo de vida inatingível. 46 00:02:32,923 --> 00:02:36,427 Pornografia do lar. As pessoas sentiam-se ameaçadas. 47 00:02:36,427 --> 00:02:39,013 Temos opiniões fortes, mas contraditórias, 48 00:02:39,013 --> 00:02:41,432 sobre como uma mulher deve ser em casa. 49 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 "É uma perfecionista intolerável e é controladora." Como se declara? 50 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Culpada! 51 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 As pessoas atacam-me por ser dona de casa, mas o que estou a fazer? 52 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Celebro algo que foi rebaixado durante tanto tempo. 53 00:02:55,988 --> 00:02:58,532 Acho que sou a feminista moderna. 54 00:02:58,532 --> 00:03:00,534 Todos a achavam perfeita, 55 00:03:00,534 --> 00:03:03,037 mas esforçava-se por o conseguir. 56 00:03:03,037 --> 00:03:04,246 UMA VIDA PERFEITA 57 00:03:04,246 --> 00:03:08,667 Não descansou até conseguir, perseguida por fúrias que ela mesma criou. 58 00:03:09,376 --> 00:03:12,796 {\an8}Martha Stewart foi indiciada por acusações criminais. 59 00:03:12,796 --> 00:03:16,467 {\an8}Tem uma imagem tão associada à perfeição e isto é a antítese. 60 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 {\an8}Pode passar anos na prisão. 61 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 {\an8}LIBERTEM A MARTHA 62 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Perfeito. 63 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 - Perfeitamente perfeito. - Perfeito. 64 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 Perfeitamente seguro. 65 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Perfeito. 66 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Uma perfeição. 67 00:03:31,232 --> 00:03:34,235 O final perfeito de uma refeição perfeita. 68 00:03:34,235 --> 00:03:35,986 Algures neste processo, 69 00:03:35,986 --> 00:03:39,490 a Martha assimilou a ideia da perfeição. 70 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 Mas a questão não é se a perfeição é possível. 71 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 A questão é: "A que preço?" 72 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 O que mais odeia? 73 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 É difícil responder a isso. 74 00:04:01,929 --> 00:04:03,472 Não gosto de desperdícios. 75 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 Não gosto de incompetência. 76 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 Incumprimento. 77 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 Impaciência. 78 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 Pessoas que pensam que podem fazer mais do que podem. 79 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Que não prestam atenção aos pormenores. 80 00:04:18,570 --> 00:04:20,572 Gente que é má só por maldade. 81 00:04:22,283 --> 00:04:24,576 Não gosto de aventais nem batas. 82 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Dantes não gostava da cor púrpura. 83 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 Nada. Mas já não me desagrada tanto. E vermelho. 84 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 Não planto quase nada vermelho no meu jardim. 85 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Se aparece algo vermelho, costumo retirá-lo. 86 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 O vermelho é outra coisa de que não gosto muito. 87 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 Pronto. A seguir? 88 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 É dia 18 de outubro. 89 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 Temos muito que fazer no jardim. 90 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Quero fazer o caminho da estrada para o jardim da casa de verão. 91 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 Acho que quero pedras ásperas como o outro caminho, 92 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 parecem gelo rachado. 93 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 Enviar. 94 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 Há um ditado de que gosto muito. 95 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 Se quiseres ser feliz por um ano, 96 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 casa-te. 97 00:05:16,170 --> 00:05:19,298 Se quiseres ser feliz por uma década, arranja um cão. 98 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 Se quiseres ser feliz para o resto da vida, faz um jardim. 99 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Este jardim tem bom aspeto. 100 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 Acho que devemos aparar um pouco o buxo. 101 00:05:30,059 --> 00:05:30,976 Parágrafo. 102 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 Fui criticada por ser perfecionista, 103 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 por tentar criar um estilo de vida inatingível. 104 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 Não foi nada disso. 105 00:05:39,943 --> 00:05:42,780 O que estava a tentar fazer era educar. 106 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Parece que algumas peónias morreram, o que me deixa muito infeliz. 107 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Enviar. 108 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 Eu sou perfecionista. 109 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 É de família. Começou com o meu pai. 110 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 O pai obrigou-nos a aprender jardinagem. 111 00:06:05,135 --> 00:06:06,512 Ele cultivava tudo. 112 00:06:07,012 --> 00:06:08,847 Eu era a filha ideal. 113 00:06:08,847 --> 00:06:12,226 Quis aprender. Ele tinha muito para ensinar e eu ouvi. 114 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Confiava em mim para engomar as camisas de linho. 115 00:06:15,396 --> 00:06:17,314 Usava um casaco de Harris Tweed 116 00:06:17,314 --> 00:06:21,026 e uma gravata azul a condizer com os seus belos olhos. 117 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 O meu pai era o pai mais bonito. 118 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Adorava-me. 119 00:06:25,864 --> 00:06:29,618 Era óbvio para toda a gente que eu era a favorita. 120 00:06:29,618 --> 00:06:33,038 Achava-me mais parecida com ele do que os outros filhos. 121 00:06:33,038 --> 00:06:33,956 Mas como? 122 00:06:33,956 --> 00:06:36,166 Ele era perfecionista. 123 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Fazia o trabalho a que se tinha disposto. 124 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Não no emprego. Era um falhado no trabalho. 125 00:06:41,964 --> 00:06:44,049 TERRAMICINA 126 00:06:44,049 --> 00:06:46,593 Ele podia ter feito tudo o que quisesse 127 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 e encalhou num emprego de vendedor. 128 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Às vezes começava o dia de folga com um grande copo de café e vinho tinto. 129 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Era alcoólico? Talvez. 130 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 Mas nunca pareceu um bêbado. 131 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Nunca tropeçou nem atirou ou partiu coisas. 132 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 O pai não era assim. 133 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 Mas era um ser humano insatisfeito e infeliz. 134 00:07:10,159 --> 00:07:13,871 {\an8}Não podia sustentar seis filhos. Precisávamos de comida. 135 00:07:14,455 --> 00:07:19,168 Tínhamos hortas e fazíamos trocas por bens que não podíamos cultivar. 136 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 Ele guardava-nos como um sargento. 137 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 Mau. 138 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Mau. 139 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 "Não estás a fazer bem." 140 00:07:29,136 --> 00:07:31,555 Ordenava: "Mondem a erva dos tomates." 141 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 Se não acabássemos, éramos castigados. 142 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Éramos açoitados com a vara de metro. 143 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}Temíamos a vara. Às vezes era a ponta do cinto. 144 00:07:40,481 --> 00:07:42,316 {\an8}Ainda hoje odeio jardinagem. 145 00:07:42,316 --> 00:07:44,067 {\an8}VOZ DE ERIC SCOTT IRMÃO 146 00:07:45,944 --> 00:07:48,989 Ele perdeu o emprego. Não tinha poupanças. 147 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Seis filhos. 148 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 Precisavam de dinheiro. 149 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 Uma rapariga da casa em frente trabalhava como modelo nos tempos livres. 150 00:08:02,461 --> 00:08:04,296 Ela e a mãe um dia disseram: 151 00:08:04,296 --> 00:08:07,591 "És bonita, podias ser modelo. Queres ser apresentada?" 152 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 Comecei a 15 dólares à hora, 153 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 muito melhor do que os 50 cêntimos que recebia como babysitter. 154 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Pessoas ocupadas e ativas, parem! 155 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Tornem o corpo à prova de odores. 156 00:08:19,853 --> 00:08:22,314 {\an8}Fez sensação em Nutley, Nova Jérsia. 157 00:08:22,314 --> 00:08:23,815 {\an8}VOZ DE KATHRYN EVANS IRMÃ 158 00:08:23,815 --> 00:08:26,360 {\an8}Parou tudo para ver a Martha. 159 00:08:26,360 --> 00:08:29,988 Eu não era supermodelo. Nunca estive nessa categoria. 160 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Mas tive sucesso. 161 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 Dava a maioria do ordenado à minha mãe. 162 00:08:35,994 --> 00:08:38,288 Ainda havia crianças em casa. 163 00:08:38,288 --> 00:08:40,958 Garantia que tínhamos sempre boa comida. 164 00:08:40,958 --> 00:08:43,252 Ela era excelente cozinheira. 165 00:08:43,252 --> 00:08:45,754 Eu ficava ao lado da minha mãe na cozinha 166 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 a aprender tudo o que podia. 167 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Ela era professora e tinha de cozinhar 16 refeições por dia. 168 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Achei fantástico que fizesse tudo isso. 169 00:08:56,557 --> 00:08:59,726 Mas a casa e a vida iguais a todas as outras 170 00:08:59,726 --> 00:09:01,353 não eram para mim. 171 00:09:03,146 --> 00:09:08,151 {\an8}A Martha teve uma bolsa na Barnard School em Nova Iorque, muito prestigiada. 172 00:09:08,902 --> 00:09:10,529 Adorei a universidade. 173 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Gostava muito de história, história da arte e economia. 174 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Eu era uma miúda popular no campus. 175 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 As pessoas sabiam quem eu era: alta e bonita de Nova Jérsia, 176 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 usava bermudas e era chique. 177 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Eu procurava aventura, 178 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 procurava o futuro. 179 00:09:30,591 --> 00:09:36,722 Na Barnard, uma mulher ia para a escola num grande Rolls-Royce. 180 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Todos coçávamos a cabeça. "Quem é aquela?" 181 00:09:40,267 --> 00:09:44,688 Disse-me um dia na aula de arte: "O meu irmão estuda direito em Yale. 182 00:09:44,688 --> 00:09:46,481 Queres sair com ele?" 183 00:09:48,150 --> 00:09:51,153 Ele foi buscar-me no seu sedã Mercedes amarelo. 184 00:09:51,153 --> 00:09:53,405 Eu nunca tinha estado num Mercedes. 185 00:09:53,405 --> 00:09:56,450 Fomos jantar. Era muito educado e bem-parecido. 186 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 Tinha viajado muito. 187 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Foi emocionante conhecer um jovem sofisticado. 188 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 Tinha um cartão American Express, que era muito importante naquela altura. 189 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 Era intrigante, brincalhão e simpático. 190 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 No fim do jantar, eu estava apaixonada. 191 00:10:15,135 --> 00:10:17,971 {\an8}O Andy Stewart, céus. Um raio de sol. 192 00:10:17,971 --> 00:10:19,640 {\an8}VOZ DE KATHRYN EVANS IRMÃ 193 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 O Andy era um amor, 194 00:10:23,602 --> 00:10:25,228 nada como o meu pai. 195 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Mandava-me dinheiro para o comboio 196 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 e eu ia visitá-lo todos os fins de semana a Yale. 197 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 Nunca tinha dormido com ninguém. 198 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 Ele era muito agressivo. 199 00:10:40,535 --> 00:10:41,578 E eu gostava. 200 00:10:45,332 --> 00:10:46,792 Pediu-me em casamento. 201 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 Pareceu-me uma coisa muito natural. 202 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 Apaixonar-me, casar. 203 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 Fui para casa, disse ao meu pai e ele esbofeteou-me. 204 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Com força na cara e disse: "Não casas com ele. 205 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 É judeu." 206 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 Lembro-me dessa bofetada. 207 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 Não fiquei surpreendida, porque ele era intolerante. 208 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 E impulsivo. 209 00:11:21,076 --> 00:11:24,788 Mas eu disse: "Vou casar-me, não importa o que penses." 210 00:11:27,374 --> 00:11:30,377 Fiz o vestido de noiva com a ajuda da minha mãe. 211 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 Tinha muitos botões cobertos de organdi nas costas. 212 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 Era um vestido lindo. 213 00:11:38,677 --> 00:11:40,554 O dia do casamento foi feliz. 214 00:11:42,180 --> 00:11:43,223 Muito bom. 215 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Foi o início da minha vida. 216 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Optámos por uma longa lua de mel na Europa. 217 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 Uma viagem de cinco meses. 218 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Apontei todas as ementas e tudo o que comemos. 219 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Foi revelador. 220 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 A preparação da comida... 221 00:12:08,540 --> 00:12:12,043 Nem sabia que havia mais azeitonas além daquelas verdes 222 00:12:12,043 --> 00:12:14,004 recheadas com pimentos. 223 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 Ninguém era sofisticado na América dos anos 60. 224 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 A arquitetura... 225 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 ... e sobretudo os jardins que visitei... 226 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 ... despertaram em mim o amor pela cozinha, pelas viagens e descobertas. 227 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 Senti mesmo que gostaria de passar a vida a pensar nisso tudo. 228 00:12:45,202 --> 00:12:46,661 Atravessámos a Itália 229 00:12:46,661 --> 00:12:49,372 e acabámos em Florença na véspera da Páscoa. 230 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 Eu tinha de ir à missa 231 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 e fui à catedral. 232 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 O Andy ficou no hotel. 233 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 Não tinha interesse em ir ao Duomo comigo. 234 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Ouvir aquela música espantosa na catedral... 235 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 Era um sítio muito romântico, 236 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 cheio de turistas 237 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 e conheci um tipo bem-parecido. 238 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 Não sabia que eu era casada. 239 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Eu era uma rapariga despreocupada na catedral, na véspera da Páscoa. 240 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 Ele estava comovido, eu também. 241 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Só porque era um lugar comovente. 242 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Nunca tinha sentido nada assim. 243 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 Uma vasta cúpula tão linda e os quadros a toda a volta. 244 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Era algo que eu nunca tinha feito. 245 00:13:49,766 --> 00:13:51,810 Porque não beijar um estranho? 246 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Estava a ser?... 247 00:14:06,783 --> 00:14:09,286 Qual é a palavra que procuro? 248 00:14:09,286 --> 00:14:10,245 Marota? 249 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 Foi maroto ou foi infidelidade? 250 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Nenhum dos dois. Não foi maroto nem infiel. 251 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 Foi emotivo, do momento. 252 00:14:21,923 --> 00:14:23,466 Foi o que pensei. 253 00:14:23,466 --> 00:14:27,888 E foi emocionante porque era um lugar cheio de emoções. 254 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Gostava que pudéssemos todos viver uma noite dessas. 255 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Eu tinha 19 anos. 256 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 E não queria ir para casa. 257 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Voltámos para Nova Iorque e a realidade caiu-nos em cima. 258 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 A minha filha Alexis nasceu. 259 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 Naquele tempo, tinham-se bebés cedo. 260 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Era o estilo e o costume. 261 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Pensei que fosse natural. 262 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 Acontece que não é nada natural ser mãe. 263 00:15:12,933 --> 00:15:15,852 {\an8}Foi difícil para ela adaptar-se a ser mãe. 264 00:15:16,353 --> 00:15:19,397 {\an8}Ficava feliz quando a Lexi adormecia, 265 00:15:19,397 --> 00:15:22,317 {\an8}para poder ficar sozinha. 266 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Ela cuidava da Lexi, mas não com adoração. 267 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Sempre foi um pouco fria. 268 00:15:29,866 --> 00:15:32,327 {\an8}Ela não é boa a exprimir as emoções. 269 00:15:32,327 --> 00:15:34,829 {\an8}VOZ DE SUSAN MAGRINO AGENTE PUBLICITÁRIA 270 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 A Martha não é assim. 271 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}A mãe da Martha também era Martha 272 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}e disse-me que achava que não tinha abraçado a Martha o suficiente. 273 00:15:46,132 --> 00:15:48,760 Não falávamos de sentimentos ou afins. 274 00:15:49,260 --> 00:15:51,221 Não fez parte do crescimento. 275 00:15:52,347 --> 00:15:54,057 Éramos amados 276 00:15:54,057 --> 00:15:59,771 de forma tosca, quando não podia deixar de de ser. 277 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 Não havia muito "afeto" em nossa casa. 278 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 Era o dia a dia. 279 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 Prático. 280 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 Como poderia eu ser uma excelente mãe 281 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 sem ter sido educada para ser mãe? 282 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}A Martha era muito ambiciosa. 283 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Ela ambicionava 284 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}algo diferente do que era naquele momento específico. 285 00:16:28,591 --> 00:16:30,719 Eu não sabia onde ela acabaria, 286 00:16:30,719 --> 00:16:33,013 mas sabia que iria longe. 287 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Tudo nela o indicava. 288 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 O meu sogro era corretor da bolsa. 289 00:16:46,067 --> 00:16:48,445 Pareceu-me uma profissão interessante. 290 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 Decidi tentar trabalhar em Wall Street. 291 00:16:51,573 --> 00:16:53,992 {\an8}Wall Street era má para as mulheres. 292 00:16:53,992 --> 00:16:56,453 {\an8}VOZ DE ANDY MONNESS CORRETOR 293 00:16:56,953 --> 00:16:59,748 Não havia secretárias nem mulheres na bolsa, 294 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 nada de mulheres. 295 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Não havia casa de banho das senhoras. 296 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 A entrevista dela foi longa 297 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 e disse que não queria ganhar a vida a ser uma loira linda. 298 00:17:16,306 --> 00:17:17,432 Falava bem 299 00:17:17,432 --> 00:17:21,269 e o visual era perfeito, sabem o que quero dizer? 300 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 Contratei-a. 301 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 Eu era a única mulher na firma. 302 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Tinha de esticar o braço assim. 303 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Nem falo do que acontecia no banco de trás dos táxis. 304 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Mas eram muito inteligentes. 305 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 Aprendi muito naquela firma. 306 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 A Martha era muito melhor do que todos, em tudo. 307 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Muito charmosa com os clientes. 308 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 Adoravam-na. 309 00:17:48,171 --> 00:17:52,217 Diziam: "O corretor paga-me o almoço." Era a Martha Stewart! 310 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 Não era um mau almoço. 311 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Conheci muitas pessoas 312 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 e foi quando aprendi a comportar-me com multimilionários. 313 00:18:02,143 --> 00:18:03,978 Lembrem-se, naquela altura, 314 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 ser bilionário era extraordinário. 315 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 Comecei a ganhar muito dinheiro. 316 00:18:09,859 --> 00:18:12,779 {\an8}Ela estava a ganhar um quarto de milhão por ano. 317 00:18:12,779 --> 00:18:15,281 {\an8}Os clientes ganhavam imenso dinheiro. 318 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 LEVITZ DESCE 121⁄4 319 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Recomendámos uma ação, passou de seis a 90 e voltou a seis. 320 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 De repente perdiam dinheiro. 321 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 Deu cabo da Martha. 322 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Errou no mercado e perdeu dinheiro às pessoas. 323 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Tudo o que a Martha consegue controlar sai bem. 324 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 O que ela não pode controlar deixa-a maluca. 325 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Comecei a ficar esgotada porque não era um trabalho fácil. 326 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 Abandonei Wall Street. 327 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 Mudámo-nos para Westport, Connecticut... 328 00:18:56,072 --> 00:18:58,950 ... a cidade periférica mais longe de Nova Iorque. 329 00:18:58,950 --> 00:19:00,577 Porque escolheu Westport? 330 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Encontrámos a casa de sonho, 331 00:19:04,080 --> 00:19:07,041 a ruína de Turkey Hill Road que tinha de ser nossa, 332 00:19:08,084 --> 00:19:09,794 para renovar. 333 00:19:10,962 --> 00:19:14,174 Sem Turkey Hill, eu não seria quem sou agora. 334 00:19:14,174 --> 00:19:17,343 Mas teria sido alguém. Teria sido outra pessoa. 335 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 Não teria sido Martha Stewart, a dona de casa. 336 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Era uma casa de quinta degradada que teve de ser completamente renovada. 337 00:19:28,438 --> 00:19:31,816 {\an8}Os meus pais deixaram um belo andar em Riverside Drive 338 00:19:31,816 --> 00:19:34,027 {\an8}e arrastaram-me para o Connecticut. 339 00:19:34,027 --> 00:19:38,281 Mudámo-nos para uma casa de quinta "encantadora" 340 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 com uma banheira sem chuveiro. 341 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 Lavávamos o cabelo com água despejada do Tupperware. 342 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 As questões levantadas após... 343 00:19:46,664 --> 00:19:48,333 Foi durante o Watergate, 344 00:19:48,333 --> 00:19:50,877 pintei a casa de cima a baixo. 345 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 Pintei-a sozinha numa escada a ouvir o Watergate. 346 00:19:55,340 --> 00:19:57,342 ... os assaltantes invadiram a sede 347 00:19:57,342 --> 00:19:59,969 do Comité Nacional Democrata no Watergate... 348 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 Parecíamos os colonos originais em Westport, Connecticut. 349 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}Em 1976, galinhas no quintal. 350 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}Os vizinhos ligaram para a câmara: 351 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 "Uma senhora em Turkey Hill tem galinhas no quintal." 352 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Era inédito. 353 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Era um cenário campestre e a Martha estava a atuar nele. 354 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Adorei a ideia de recuperar uma propriedade, 355 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 expandi-la e cultivar coisas, 356 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 voltar às raízes de Nutley, Nova Jérsia. 357 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}Os jardins eram lindos. 358 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Ela criou os jardins com as suas mãos. 359 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Pareciam estar a divertir-se a construir a Turkey Hill Farm. 360 00:20:39,509 --> 00:20:42,136 Nos primeiros tempos em Turkey Hill Road, 361 00:20:42,136 --> 00:20:46,349 percebi que gostava muito de manter e gerir o lar, 362 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 manter uma casa. 363 00:20:48,810 --> 00:20:50,603 O Andy tornou-se presidente 364 00:20:50,603 --> 00:20:53,773 da maior editora de livros de arte na América. 365 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 Pensei: "Que emocionante. 366 00:20:55,858 --> 00:20:58,569 Podemos ter todos os autores 367 00:20:58,569 --> 00:21:00,196 a jantar em nossa casa." 368 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 Adorava receber. 369 00:21:02,448 --> 00:21:03,700 {\an8}Ela recebia tanto. 370 00:21:03,700 --> 00:21:07,578 {\an8}Convidava os vizinhos. Ações de Graças e Páscoas... 371 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 A comida era deliciosa. 372 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 Ocorreu-me que gostava de criar 373 00:21:14,544 --> 00:21:18,047 ambientes encantadores, adoráveis e evocativos. 374 00:21:18,047 --> 00:21:20,383 Porque não ter um negócio de catering? 375 00:21:20,383 --> 00:21:22,302 {\an8}VOZ DE KATHY TATLOCK AMIGA 376 00:21:22,302 --> 00:21:26,639 {\an8}Ela era genial. Passou de modelo a corretora 377 00:21:26,639 --> 00:21:31,519 e, de repente, fez catering para os amigos. 378 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 Fazia pudins de ameixa para 200 pessoas 379 00:21:34,981 --> 00:21:39,027 e fazia scones, compotas e geleias. 380 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Feitos em casa. Nada da loja. Tudo caseiro. 381 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 Teve um sucesso tremendo. 382 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 O Museu de Arte Moderna, o Museu Metropolitano, 383 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 uma casa em Greenwich ou Westchester ou Bedford. 384 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Um cocktail das seis às oito no Sotheby's para 700 pessoas. 385 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Tentámos ser extravagantes. Queríamos dar nas vistas. 386 00:22:03,134 --> 00:22:07,597 {\an8}Não era só uma garrafa de vodca, estava metida num bloco de gelo. 387 00:22:07,597 --> 00:22:11,976 {\an8}Mesas cheias de crudités. Legumes, uvas, frutos e queijos. 388 00:22:11,976 --> 00:22:14,437 {\an8}Nunca tinha sido feito antes. 389 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 Parecia um cenário de filme. 390 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Só o aspeto daqueles morangos a cair do cesto. 391 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Lindo. 392 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 Se virmos os antigos mestres holandeses e as suas exibições de comida e fruta, 393 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 tudo isso me inspirou imenso. 394 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 A Martha sabe criar prazer e entusiasmo. 395 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Organiza festas para sumidades como Paul Newman, Beverly Sills... 396 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 Chamámos a atenção de muita gente 397 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 e tornámo-nos um negócio milionário. 398 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Foi o início da Martha Stewart. 399 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}A Martha tinha um negócio de catering de sucesso 400 00:22:53,309 --> 00:22:56,938 e o marido administrava a incrível editora. 401 00:22:56,938 --> 00:22:58,898 Era o casamento perfeito. 402 00:22:58,898 --> 00:23:00,858 O aspeto era fabuloso. 403 00:23:01,359 --> 00:23:02,402 Mas seria assim? 404 00:23:04,237 --> 00:23:06,155 Não estava satisfeito em casa. 405 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 Não sei quantas namoradas teve nessa altura, 406 00:23:10,076 --> 00:23:12,036 mas acho que foram bastantes. 407 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Meninas, ouçam o meu conselho. 408 00:23:16,457 --> 00:23:18,835 Se acham que o vosso casamento é feliz 409 00:23:18,835 --> 00:23:22,130 e o marido vos começar a trair, o monte de merda é ele. 410 00:23:23,005 --> 00:23:25,508 Olhem para ele. É uma porcaria, saiam daí. 411 00:23:25,508 --> 00:23:26,759 Saiam do casamento. 412 00:23:27,927 --> 00:23:30,138 Mas eu não pude virar costas. 413 00:23:32,056 --> 00:23:34,684 Não teve um caso no início da relação 414 00:23:34,684 --> 00:23:36,769 ou quando era corretora? 415 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 Sim, mas acho que o Andy nunca soube. 416 00:23:39,730 --> 00:23:41,649 - Ele disse que sabia. - Disse? 417 00:23:41,649 --> 00:23:43,025 Sim, confessou-lhe. 418 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 Ele diz que só começou a ter casos 419 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 quando lhe disse que já tivera um. 420 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 Não é verdade. 421 00:23:49,407 --> 00:23:52,702 - Acho que não. - O que aconteceu? Teve um caso? 422 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 Tive um caso muito breve com um irlandês muito atraente. 423 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 E não teve importância. 424 00:24:03,713 --> 00:24:07,383 Não teve importância a nível de... Nunca me teria separado. 425 00:24:07,383 --> 00:24:09,969 Eu nunca teria acabado com o casamento. 426 00:24:10,470 --> 00:24:11,721 Não foi nada. 427 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 Não foi nada. 428 00:24:20,313 --> 00:24:22,273 Foi como o beijo na catedral. 429 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Duas pessoas que tinham tudo. 430 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Mas acho que nunca encontraram a felicidade. 431 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 A Lexi foi apanhada no meio. 432 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Ela estava tão confusa e zangada. 433 00:24:41,167 --> 00:24:43,294 {\an8}Cresci numa casa desconfortável. 434 00:24:43,294 --> 00:24:45,046 {\an8}VOZ DE ALEXIS STEWART FILHA 435 00:24:45,046 --> 00:24:47,673 {\an8}Aprendi a suprimir a maioria das emoções. 436 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}A Martha não tinha grande alegria no casamento e na educação da filha. 437 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 Era o elo que faltava. 438 00:25:00,561 --> 00:25:03,022 {\an8}Ouvíamos discussões com o pessoal. 439 00:25:03,648 --> 00:25:06,150 {\an8}Ela queria algo feito de uma certa forma. 440 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}Era muito perfecionista. 441 00:25:07,985 --> 00:25:09,445 {\an8}VOZ DE LLOYD ALLEN AMIGO 442 00:25:09,445 --> 00:25:11,781 {\an8}A mão firme do pai deles, 443 00:25:11,781 --> 00:25:14,116 {\an8}o testemunho foi passado à Martha. 444 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}As pessoas achavam-na abusiva. 445 00:25:17,119 --> 00:25:22,208 {\an8}Ela tem ideias tão erradas sobre o sucesso. 446 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 É um tubarão-branco. 447 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 Podemos ser mordidos. 448 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Extorquia dinheiro às pessoas. Era implacável. 449 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 No mundo dos negócios, é uma qualidade num homem. 450 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 Mas numa mulher... 451 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Ela era do pior. 452 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}Sabe a história de como foi descoberta? 453 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}Fez o catering de uma festa para o Andy. 454 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Era um evento extraordinário. 455 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 Os empregados e empregadas estavam vestidos de fadas. 456 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 Outro editor disse: "Devia fazer um livro sobre receber." 457 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 Pensei cá para mim: "O catering é tão efémero." 458 00:26:01,914 --> 00:26:05,585 Trabalhamos tanto, temos uma linda celebração e depois acaba. 459 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 Mas se eu escrever um livro popular, 460 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 dura para sempre. 461 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 No início, a editora queria que fosse um livro a preto e branco 462 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 com fotos e receitas, mais um livro de culinária do que outra coisa. 463 00:26:20,266 --> 00:26:22,560 {\an8}VOZ DO PRESIDENTE CROWN PUBLISHING 464 00:26:22,560 --> 00:26:26,147 {\an8}A primeira coisa que fez foi afirmar que o livro seria dela. 465 00:26:26,147 --> 00:26:29,233 Se não o quiséssemos fazer como ela queria, 466 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 não trabalharia connosco. 467 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Queria que fosse ilustrado com fotos a cores de comida e ideias, 468 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 um livro com que qualquer pessoa 469 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 pudesse aprender a dar uma festa interessante. 470 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 "Cresci numa família grande que tinha sempre visitas. 471 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 Adorava o jeito com que a minha mãe punha lugares à mesa, 472 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 uma travessa de vegetais, uma tarte especial 473 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 ou flores na mesa para criar uma ocasião especial." 474 00:27:00,264 --> 00:27:02,266 {\an8}VOZ DE ELIZABETH HAWES ESCRITORA 475 00:27:02,266 --> 00:27:06,062 {\an8}Ambicioso. O Entertaining abrangia tanto. Não era só comida. 476 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 Foi visionário. 477 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Eu queria educar, informar e inspirar. 478 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Nem muito caro nem muito luxuoso. 479 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Para que a senhora no restaurante que nos servia o café 480 00:27:18,616 --> 00:27:21,118 pudesse fazer o mesmo em casa dela 481 00:27:21,118 --> 00:27:24,538 que os meus amigos em Greenwich faziam nas mansões. 482 00:27:24,538 --> 00:27:25,706 Era tudo igual. 483 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}A Martha tentou mostrar às mulheres comuns 484 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}que podiam trazer beleza para as suas casas. 485 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Eu era o público. O segredo era esse. 486 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 Eu era toda a gente que lia o livro e as pessoas sabiam. 487 00:27:39,720 --> 00:27:41,847 A autenticidade era tão importante. 488 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 Sabiam que eu era a mesma pessoa. Limpava a minha casa. 489 00:27:47,103 --> 00:27:48,521 Criei a minha filha. 490 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 Tinha o meu marido. 491 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 Tinha o meu jardim. 492 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 A história pessoal significava muito para quem a lia. 493 00:27:57,029 --> 00:27:58,447 {\an8}VOZ DE LLOYD ALLEN AMIGO 494 00:27:58,447 --> 00:28:03,119 {\an8}Foi a primeira mulher que percebeu a rentabilidade da sua vida pessoal. 495 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 A Martha foi a primeira influenciadora. 496 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}O catering fantástico de Martha Stewart. 497 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Acreditem, passei horas a olhar para este livro. 498 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Quando se trata de receber, ela escreveu o livro. 499 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 Querem rechear uma vagem? 500 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 "Quer rechear uma vagem?" 501 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Querem rechear uma vagem? 502 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 A Martha atraiu muita atenção. 503 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Era loira e linda. 504 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 Era o pacote completo. 505 00:28:33,190 --> 00:28:35,818 A Crown ia publicar-lhe mais livros, 506 00:28:35,818 --> 00:28:37,737 por isso estava lançada. 507 00:28:38,320 --> 00:28:40,990 Só tinha uma velocidade: para a frente. 508 00:28:40,990 --> 00:28:44,660 Autografou um dos meus livros. "Perfeitamente perfeito." 509 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Tudo o que ela faria seria perfeitamente perfeito. 510 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 Acho que isso arruinou a vida dela. 511 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 Porque ela não é "perfeitamente perfeita". 512 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Passei aquele tempo todo a fazer tudo aquilo 513 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 sem me concentrar na minha "vida". 514 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Parece que está arrependida. 515 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 O que é mais importante, 516 00:29:07,683 --> 00:29:09,435 um casamento ou uma carreira? 517 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Diga-me. - Não sei. 518 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}O Andy estava muito ocupado na sua editora 519 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}e, quando estava por perto, 520 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 o ambiente era tenso. 521 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 Ela criticava-o 522 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 na maneira de vestir ou na forma como ele falava. 523 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 O Andy tratava dos negócios dela. 524 00:29:36,670 --> 00:29:42,301 Ao longo dos anos, foram mais colegas do que companheiros na vida. 525 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Estavam em universos diferentes. 526 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 Quando a Martha queria que o Andy estivesse presente no mundo dela, 527 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 ele não tinha vontade. 528 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Cada vez havia mais fricção entre eles. 529 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 Depois surgiram rumores 530 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 de que o Andy tinha um envolvimento com a rapariga 531 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 que fazia os arranjos de flores na Turkey Hill Farm. 532 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 A Martha reparou e foi ficando cada vez mais perturbada. 533 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Ficava frenética. 534 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Enxaquecas e insónias. 535 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 Uma vez mostrou-me onde tinha arrancado o cabelo da cabeça. 536 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 Era má para o pessoal. 537 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Tinha perdido o controlo do Andy 538 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 e fazia com que todos pagassem. 539 00:30:36,981 --> 00:30:40,651 A Robyn trabalhava para mim. Perdeu o apartamento e eu disse: 540 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 "Podes mudar-te para o celeiro no hectare de baixo." 541 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 Tínhamos um apartamento lá em baixo. 542 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 Quando eu estava a viajar, o Andy meteu-se com ela. 543 00:30:51,996 --> 00:30:54,874 Como se eu tivesse feito um lanche para o Andy. 544 00:30:55,374 --> 00:30:56,625 Acusou-a? 545 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 Claro que sim. 546 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 Expulsei-a logo. "Que raio estás a fazer?" 547 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 O Andy traiu-me na nossa propriedade. 548 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 Desagradável. 549 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Martha Stewart está cá hoje. 550 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 É editora da House Beautiful e perita em casamentos. 551 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Esta mulher percebe de casamentos. - Acho que sim... 552 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Estava a promover o livro dos casamentos. 553 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Lembro-me de pensar que era uma coincidência horrível. 554 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 PARA O ANDY - O NOSSO CASAMENTO SERÁ SEMPRE O MEU PREFERIDO 555 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 É difícil para mim falar sobre isso. 556 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Há quem goste de autocomiseração, etc. 557 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Eu não. 558 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Entreguei cartas muito pessoais. 559 00:31:46,008 --> 00:31:47,468 Sabe que mais? 560 00:31:47,468 --> 00:31:49,178 Tire isso das cartas. 561 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 "Querido Andy, 562 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 não consigo dormir. 563 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 Não consigo comer. 564 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 A minha pele está preocupada e surgiram-me muitas rugas. 565 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Tenho ciúmes agonizantes das outras mulheres. 566 00:32:06,403 --> 00:32:09,907 Não suporto que uses o que fizemos juntos nas outras." 567 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 "Querido Andy, 568 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 estou num estado muito fragilizado neste momento. 569 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Sinto-me fisicamente doente por causa disto tudo, 570 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 como se o meu cérebro quebrasse." 571 00:32:26,340 --> 00:32:27,633 "Querido Andy, 572 00:32:27,633 --> 00:32:30,594 planeias desposá-la e mantê-la com o meu dinheiro 573 00:32:30,594 --> 00:32:33,806 para ela se poder pintar em retratos nus? 574 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 É muito excitante, não é? 575 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 Talvez ela te pinte nu também. 576 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 Adoraria ver esse quadro. 577 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Estou preocupada com a minha privacidade e vida profissional. 578 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 Disse a todos que estás fora uns tempos. 579 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 É tudo." 580 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 "Querido Andy, compreendo o teu desejo por sexo com outras. 581 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 Ninguém gostará de ti como eu. 582 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 Nunca ninguém te amará tanto. 583 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 Dá-me outra oportunidade, Andy. 584 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Lamento tanto por tanta coisa. 585 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 Porque tem de ser tarde de mais?" 586 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 "Querido Andy, 587 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 sinto-me traída e sozinha outra vez. 588 00:33:13,554 --> 00:33:18,058 Quando me dizes que já não moras cá depois de tudo o que fizemos juntos, 589 00:33:18,058 --> 00:33:20,352 porque não hei de pegar fogo à casa? 590 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 Tenho de ir a São Francisco falar de casamentos 591 00:33:26,483 --> 00:33:28,318 e da minha vida maravilhosa. 592 00:33:28,318 --> 00:33:32,990 Espero que desfrutes da liberdade e espero que o meu avião caia. 593 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 "Estou sentada num avião a chorar e tossir, 594 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 febril e tão infeliz. Nem acredito nisto. 595 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Devia estar cheia de vida, bela, sexual e desejável, 596 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 mas estou um desastre total. 597 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Tenho 45 anos, estou preocupada, solitária, sozinha e sem esperança. 598 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 O futuro é uma incógnita." 599 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Vinte e sete anos. 600 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 Ele quis o divórcio, não eu. 601 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Estava a deitar-me fora. 602 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Eu tinha 40 anos. Era linda. 603 00:34:15,866 --> 00:34:20,954 Sentia desejo, mas ele tratava-me como um dejeto. 604 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Tratou-me muito mal. 605 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 Em troca, acho que o tratei mal também. 606 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Não tive casos com pessoas. Ele é que o fez. 607 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Eu sempre disse que era um cisne e era... 608 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 Como todos os cisnes, são monógamos. 609 00:34:39,932 --> 00:34:42,309 Eu achava a monogamia admirável. 610 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Sim. Achava-a admirável. 611 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 Mas afinal não... Não salvou o casamento. 612 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 Falemos de um assunto mais alegre. 613 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 Plantei todas as árvores que veem. 614 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 Plantei estas todas. 615 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Vários milhares. 616 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Olá. 617 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Usamos as árvores caídas para suportes por baixo. 618 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Todas as árvores são guardadas no inverno. 619 00:35:23,350 --> 00:35:25,519 Um jardim é um lugar lindo para mim 620 00:35:26,019 --> 00:35:28,021 porque gosto de fazer as coisas. 621 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 Mas não guarde isto assim. 622 00:35:30,732 --> 00:35:32,192 Tem de ser aparado. 623 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Limpe-o bem e ponha terra aqui. 624 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 Dê-lhe hipótese de crescer mais. 625 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - Eu trato disso. - Isto pode ser cortado até ao fundo. 626 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Sim. - Volta a crescer. 627 00:35:43,078 --> 00:35:45,706 A ideia é essa, guardar as coisas, 628 00:35:45,706 --> 00:35:47,082 prontas para guardar. 629 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 Nunca desvio a atenção. 630 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Muito bem. Fasang, não partam os vasos. 631 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 Sim. 632 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 Não partam os vasos. 633 00:35:59,553 --> 00:36:02,181 Vou ver a fundação do novo. Está bem? 634 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Vejo um problema, olho para ele e tento resolvê-lo. 635 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 VÍDEO DE MARTHA STEWART SEGREDOS DE RECEBER 636 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 Entertaining, Martha Stewart. 637 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Um, dois, três, quatro, cinco. - Olá. 638 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Ainda não. 639 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Ainda não. 640 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 Vamos... Gosto para cima. 641 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - Não gosto dele espalmado. - Certo. 642 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}No mundo dela, casava com um homem e pronto. 643 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}Acho que a Martha nunca esperou não estar casada. 644 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Tinha vergonha disso. 645 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 A Martha não tem falhas. 646 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 Foi das primeiras vezes que algo aconteceu que ela não conseguia resolver. 647 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Estava preocupada com a digressão do livro. 648 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}A separação veio a público e seria difícil de evitar. 649 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Mas afinal as pessoas não quiseram saber. 650 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Três, dois... 651 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 Elas só queriam saber fazer bolos. 652 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Mulheres de todo o país fazem fila para conhecer a superanfitriã 653 00:37:14,002 --> 00:37:17,256 que se vendeu astutamente ao público americano 654 00:37:17,256 --> 00:37:18,882 como rainha da perfeição. 655 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Depois de o Andy se ir embora, entreguei-me ao trabalho 656 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 e às ideias para o futuro e, felizmente, eu tinha-as. 657 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 Podia ter sido uma dona de casa miserável. 658 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Mas não deixei que isso acontecesse e estou feliz por isso. 659 00:37:33,313 --> 00:37:34,523 SATISFAÇÃO SEMPRE 660 00:37:34,523 --> 00:37:36,233 Começou com o Kmart. 661 00:37:36,733 --> 00:37:39,361 Martha Stewart traz o seu estilo sofisticado 662 00:37:39,361 --> 00:37:41,863 aos compradores de classe média no Kmart. 663 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Lençóis Martha Stewart, roupa de cama e pratos. 664 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Tudo para a sua casa. 665 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}O Kmart era visto como rasca. 666 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}Mas a Martha foi perspicaz em perceber que uma parceria 667 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}com uma loja do mercado de massa seria fantástico. 668 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 O Greenwich Garden Club cancelou a minha participação 669 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 por eu ter assinado com o Kmart e não queriam nada inferior. 670 00:38:05,095 --> 00:38:07,139 {\an8}VOZ DE CAITLIN FLANAGAN JORNALISTA 671 00:38:07,139 --> 00:38:09,433 {\an8}Percebeu que não ter muito dinheiro 672 00:38:09,433 --> 00:38:12,811 {\an8}não implica falta de bom gosto. Foi poderoso. 673 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}Quem nunca tivesse ouvido falar da Martha 674 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 ouvia agora. 675 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 Vemo-la muito hoje em dia na TV, nos anúncios do Kmart. 676 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Muita gente pensaria que é uma combinação estranha. 677 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Acha estranho? - De todo. 678 00:38:28,827 --> 00:38:33,248 Quem faz compras no Kmart, cerca de 77 milhões de pessoas por mês... 679 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 É verdade? Setenta e sete milhões? 680 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Sim, e querem coisas bonitas. 681 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 Estou a tentar levar coisas lindas à loja. 682 00:38:41,923 --> 00:38:43,967 O que fazem no Kmart se?... 683 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 Nesse tempo tinha escrito uns seis livros 684 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 e a editora só queria um livro meu por ano. 685 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Mas eu tinha muito mais a dizer. Pensei: "E uma revista?" 686 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 Na altura havia revistas femininas, 687 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 mas não tinham a beleza e quantidade de informação que eu queria. 688 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Era uma enorme lacuna. 689 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Fui primeiro à Condé Nast. 690 00:39:15,999 --> 00:39:20,754 Falei com o próprio S. I. Newhouse e ele disse: "Em que nome está a pensar?" 691 00:39:20,754 --> 00:39:25,133 Eu disse: "Martha Stewart Living." E ele: "Não pode ser Martha Stewart." 692 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 Eu disse: "Porque não?" E ele: "É a Condé Nast. 693 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 É o nosso nome, Condé Nast." Ele era defensor da marca. 694 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 Fui ter com outro tipo, o Rupert Murdoch. 695 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 Disse: "Vou fechar revistas agora, o nosso negócio é outro. 696 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Sugiro que vá à Time." 697 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 A Time era um mundo masculino. 698 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 Não perceberam o conceito. 699 00:39:47,197 --> 00:39:51,243 Eu disse: "O lar é um assunto que não acaba, 700 00:39:51,243 --> 00:39:54,704 vai durar anos. Não tem limite." 701 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 Ele disse: "Se fala a sério... 702 00:39:56,623 --> 00:39:58,375 {\an8}TIME APROVA MARTHA STEWART 703 00:39:58,375 --> 00:40:00,043 {\an8}... talvez seja boa ideia." 704 00:40:00,544 --> 00:40:03,588 {\an8}Queríamos que fosse a revista da mulher moderna. 705 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Férias, eventos, comida, decoração, crianças, bebés, trabalhos manuais. 706 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Nunca tinham sido reunidos antes na mesma revista. 707 00:40:15,475 --> 00:40:17,769 Criámos uma linda edição, 708 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 que esgotou. 709 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Graças à recessão, o negócio das revistas está em crise. 710 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Mas na penumbra há um raio de sol, 711 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 a Martha Stewart Living. 712 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 A Martha Stewart Living fez logo sensação. 713 00:40:31,700 --> 00:40:34,578 Apareci na capa de quase todas as edições. 714 00:40:34,578 --> 00:40:38,498 Tornámo-nos uma das novas revistas com mais sucesso de sempre. 715 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Aplausos para Martha Stewart. 716 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}Na altura, 717 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}muitas mulheres diziam: "Não quero ser dona de casa. 718 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}Quero um emprego, quero poder." 719 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Mas ela percebeu que as mulheres trabalhadoras 720 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 mantêm muitas vezes uma ligação à casa. 721 00:40:55,640 --> 00:40:58,685 A Martha dizia que podiam ser artistas no lar. 722 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 A beleza e perfeição pode ser uma coisa poderosa. 723 00:41:07,777 --> 00:41:09,738 Sou eu em Westport, Connecticut. 724 00:41:09,738 --> 00:41:12,491 Tinha alguns amigos, claro, 725 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 mas não muitos. 726 00:41:15,619 --> 00:41:19,998 A minha filha disse: "O melhor sítio para uma mulher solteira no verão 727 00:41:19,998 --> 00:41:21,124 são os Hamptons." 728 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Por isso fui lá ver. 729 00:41:23,835 --> 00:41:29,174 A imobiliária perguntou: "O que procura?" Respondi: "Que tal a ruína na melhor rua?" 730 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 Os empreiteiros disseram: "O que deseja?" 731 00:41:33,094 --> 00:41:35,889 Eu disse: "Quero que seja o mais belo jardim 732 00:41:35,889 --> 00:41:37,432 com uma linda casa." 733 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Era claramente a visão dela. 734 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 Trabalhámos na Lily Pond Lane cerca de ano e meio. 735 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 Quando acabámos, eu fazia 50 anos. 736 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Decidi que teria uma grande festa dos 50 anos. 737 00:41:59,079 --> 00:42:00,163 {\an8}VOZ DA SOBRINHA 738 00:42:00,163 --> 00:42:02,874 {\an8}Foi uma festa gigante. Veio toda a gente. 739 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Pessoas do mundo dos negócios, 740 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}da indústria do cinema e da televisão. 741 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 Mal ela entrou nesse mundo, 742 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 deu-se uma reação em cadeia 743 00:42:15,971 --> 00:42:17,430 e tudo aconteceu. 744 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Foi o início da melhor época nos Hamptons. 745 00:42:26,231 --> 00:42:28,233 {\an8}Ela sempre disse que começou tarde 746 00:42:28,233 --> 00:42:30,944 {\an8}e acho que se sentiu mais livre e empoderada. 747 00:42:30,944 --> 00:42:34,114 {\an8}"Agora tenho uma vida nova. e vou vivê-la." 748 00:42:34,114 --> 00:42:36,449 {\an8}Teve mais romances do que se soube. 749 00:42:36,449 --> 00:42:38,451 {\an8}VOZ DE CHARLOTTE BEERS AMIGA 750 00:42:38,451 --> 00:42:40,328 {\an8}E acho que ela gostou. 751 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 A Martha não gostava de estar com homens pouco espertos. 752 00:42:44,708 --> 00:42:47,836 Adorava o Charles Simonyi, adorava tipos ricos, 753 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 nem que fossem estranhos. 754 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 O Charles criou o Word e o Excel na Microsoft. 755 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Um génio. 756 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Começámos a ir a todo o lado juntos. Era uma vida diferente. 757 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 Ele tinha um jato, construiu um barco na Alemanha 758 00:43:02,309 --> 00:43:04,728 e comecei a trabalhar no barco com ele. 759 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Não me apetecia namorar e procurar outro marido em qualquer lado. 760 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Continuei a trabalhar, a pensar, a fazer, 761 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 como sempre faço. 762 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 Teve alguma relação onde falou dos seus sentimentos? 763 00:43:22,037 --> 00:43:25,540 Não, deve ser por isso que não tive muitas relações pessoais 764 00:43:25,540 --> 00:43:27,125 com homens, por exemplo. 765 00:43:27,626 --> 00:43:28,960 Porque eu... 766 00:43:31,463 --> 00:43:32,589 ... não quero saber. 767 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 Não sei qual é a verdadeira razão. 768 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Não me interessa tanto saber: 769 00:43:39,220 --> 00:43:42,098 "Charles, como te sentes agora?" 770 00:43:42,682 --> 00:43:44,142 Não quero saber. 771 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 Importo-me com: 772 00:43:45,852 --> 00:43:48,730 "O que estás a fazer? Em que estás a pensar?" 773 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 Sou atraída para pessoas que estão sempre a fazer coisas. 774 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 Penso em tudo o que estou a fazer, 775 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 em que estou a trabalhar, no que gostaria de trabalhar 776 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 e o que quero conseguir. 777 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 É onde sou melhor. 778 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}O passo seguinte era fazer televisão. 779 00:44:07,874 --> 00:44:12,003 {\an8}Mas a Time era uma empresa conservadora. 780 00:44:12,504 --> 00:44:13,755 {\an8}TELECOMUNICAÇÕES 781 00:44:13,755 --> 00:44:16,758 {\an8}Achavam que, se vissem a Martha na televisão, 782 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}as pessoas não precisariam de comprar a revista. 783 00:44:20,011 --> 00:44:22,806 Sempre desejei fazer televisão 784 00:44:22,806 --> 00:44:24,849 em simultâneo com a revista. 785 00:44:25,350 --> 00:44:26,851 Chamava-se sinergia, 786 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 o palavrão 787 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 dos anos 90. 788 00:44:30,647 --> 00:44:33,441 Consideraram-me maluca. Mas funcionou. 789 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Se tivessem perguntado antes de a Martha existir, 790 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}"Querem um programa de TV sobre alguém muito mais rica 791 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 e bonita do que alguma vez serão, 792 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 que vive uma vida fantástica e faz tudo com as próprias mãos?", 793 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 teriam dito: "Nem pensar." 794 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}Mas depois de feito, adoraram. 795 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 É uma coisa boa. 796 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Ela ensina melhor que ninguém. 797 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 {\an8}Não só o entendemos como o queremos fazer. 798 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 Não exagerem. 799 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Havia uma geração de mulheres jovens cujas mães trabalharam. 800 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}Não sabiam fazer as coisas. 801 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 Ela achou que era preciso uma forma de ensinar às pessoas 802 00:45:13,982 --> 00:45:16,735 exatamente como se fazia, passo a passo. 803 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Aquilo a que agora chamamos bricolage foi uma revolução para a América. 804 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Finalmente um tema que toda a gente menosprezou 805 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 de repente tornou-se uma loucura nacional. 806 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - É uma loucura. - Que tema é? 807 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 Viver. 808 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 A vida quotidiana. 809 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Sempre foi um assunto muito sério para mim. 810 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Cavalheiros, liguem os motores! 811 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 O Kmart teve muito sucesso. Toda a gente comprava tudo. 812 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Estávamos a ganhar 70 milhões de dólares anuais líquidos. 813 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Ela viu que podia criar um império seu. 814 00:45:54,856 --> 00:45:57,192 {\an8}MARTHA TENTA SEPARAR-SE DA TIME WARNER 815 00:45:57,192 --> 00:46:00,612 {\an8}A Martha conseguiu comprar o nome e a revista à Time. 816 00:46:00,612 --> 00:46:02,489 {\an8}Foi ao Kmart buscar o dinheiro 817 00:46:02,489 --> 00:46:05,533 {\an8}e o Kmart adiantou-lho contra os direitos de autor. 818 00:46:05,533 --> 00:46:08,953 {\an8}Acabou por ser uma coisa muito boa, para citar a Martha. 819 00:46:09,662 --> 00:46:11,372 {\an8}MARTHA STEWART GANHA CONTROLO 820 00:46:11,372 --> 00:46:13,500 {\an8}De repente tínhamos 100 % de tudo. 821 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 Foi o início da Martha Inc. 822 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 O plano era criar uma empresa que era multimédia. 823 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 A ideia foi minha de planear a empresa como o sistema solar. 824 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Uma pessoa no centro. 825 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}Nunca tinha sido feito assim. 826 00:46:33,895 --> 00:46:38,274 O que começou como um pequeno negócio de catering em 1976... 827 00:46:38,274 --> 00:46:40,026 - Adoro. - ... tornou-se 828 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 a Martha Stewart Living Enterprises, 829 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 uma empresa multimédia 830 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 a ganhar cerca de 200 milhões de dólares por ano. 831 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 Provavelmente o único conglomerado de uma só mulher. 832 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}Ela era uma superestrela. 833 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}Víamos Martha Stewart por todo o lado. 834 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Tendo-se libertado da Time, 835 00:46:59,629 --> 00:47:03,299 Martha Stewart já planeou o próximo passo, abrir o capital. 836 00:47:03,842 --> 00:47:05,885 É o sonho americano. 837 00:47:05,885 --> 00:47:07,637 O UNIVERSO DE MARTHA STEWART 838 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Agora vê isto. 839 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Martha Stewart. 840 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 A princesa imaculada é mesmo a rainha da maldade? 841 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 A América conhece-a como a dona de casa feliz. 842 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Quanto mais sabemos sobre esta mulher, menos gostamos dela. 843 00:47:24,362 --> 00:47:28,658 {\an8}Foi nos anos 90 que ela começou a ser criticada na imprensa. 844 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}"Ela é mentalmente instável. É doida. É louca." 845 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 Não ajudou nada antes da abertura de capital. 846 00:47:36,082 --> 00:47:40,503 {\an8}Quando a empresa se tornou pública, tudo girava em torno da Martha. 847 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Tudo dependia de uma pessoa. 848 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}Lembro-me de ouvir gente do mundo financeiro. 849 00:47:47,176 --> 00:47:50,054 {\an8}Disseram: "Vamos manter-nos afastados." 850 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Pensei que era um plano de negócios muito sólido. 851 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Mas quando o apresentámos a vários investidores, 852 00:47:56,227 --> 00:47:59,522 os banqueiros acharam um investimento vulnerável 853 00:47:59,522 --> 00:48:01,774 por ser só uma pessoa no centro. 854 00:48:01,774 --> 00:48:06,613 Não gostaram da ideia de uma empresa gerida por uma mulher assim. 855 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 Não gostaram. 856 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}A questão de a Martha ser a marca 857 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 era o maior receio dos bancos. 858 00:48:16,080 --> 00:48:19,959 Diziam: "E se for atropelada? A marca será destruída." 859 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 FATORES DE RISCO 860 00:48:22,420 --> 00:48:24,881 {\an8}A marca dela assentava na reputação 861 00:48:24,881 --> 00:48:28,217 {\an8}e também na credibilidade dela. 862 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Eis uma novidade: a Martha Stewart não é assim tão perfeita. 863 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 Na secção "O que é falso?", Martha Stewart foi ao Today Show... 864 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Passas muito tempo a tricotar naperons. 865 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 Talvez seja por isso que o teu marido te deixou! 866 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Sempre fico perplexa com o grau de ódio que as pessoas têm. 867 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 Às vezes acho que é porque ela faz algo que todos nós, 868 00:48:53,201 --> 00:48:54,953 na teoria, podíamos fazer. 869 00:48:54,953 --> 00:48:59,916 Mas fá-lo muito melhor. Parece que irrita as pessoas. 870 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 Quem tem tempo para isto? 871 00:49:01,751 --> 00:49:04,462 Para cada mulher que faz casas de gengibre, 872 00:49:04,462 --> 00:49:07,090 um milhão nem para biscoitos tem tempo. 873 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Ela define os padrões. 874 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 Quando as pessoas a veem em casa, sentem-se falhadas. 875 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Martha Stewart é o oposto de descontraída. 876 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Os armários são pintados por dentro. Não pode dizer isso. 877 00:49:21,020 --> 00:49:24,607 Tem pouco humor talvez, mas quem teria piada 878 00:49:24,607 --> 00:49:28,111 com quatro horas de sono e uma vida dedicada a detalhes? 879 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Diga-lhe para deixar as fachadas por pintar. 880 00:49:31,614 --> 00:49:33,616 {\an8}Ela era uma chefe severa, 881 00:49:33,616 --> 00:49:36,953 {\an8}mas parte do comportamento que lhe repreendiam 882 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 seria aplaudido se fosse um homem de negócios. 883 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 Já é um cliché, mas não é menos verdade por isso. 884 00:49:43,084 --> 00:49:45,503 Era julgada por um padrão diferente. 885 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Incomodou os homens. 886 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}A ideia de que podia ser uma perita doméstica que é uma durona. 887 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 Era um contrassenso. 888 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Não partir! 889 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Alguém a ver ou a ler a Martha 890 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 pode sentir-se frustrado porque nunca alcançará 891 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 o ponto perfeito, a perfeição casual e fácil. 892 00:50:12,739 --> 00:50:14,073 Talvez alcancem. 893 00:50:14,073 --> 00:50:16,701 Podem nunca fazer aquele bolo, 894 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 mas podem sonhar com ele. 895 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Tirem a girafa da cena. 896 00:50:26,586 --> 00:50:28,546 Construiu um império multimédia. 897 00:50:28,546 --> 00:50:31,591 Agora Martha Stewart quer conquistar Wall Street. 898 00:50:41,768 --> 00:50:44,896 {\an8}Pensou que isto aconteceria quando fundou a empresa? 899 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 Soube desde o primeiro dia. 900 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 Martha, mais uma com o martelo. 901 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Que experiência: 902 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}os sons, a campainha a tocar e os sorrisos. 903 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}Ver as cotações a subir em tempo real. 904 00:51:09,212 --> 00:51:12,090 {\an8}Como é ser CEO de uma empresa de capital aberto? 905 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Estamos muito entusiasmados. 906 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 É uma coisa boa. 907 00:51:21,099 --> 00:51:24,894 {\an8}Alguma vez imaginou que a sua marca de domesticidade 908 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}seria tão grande que tornaria a empresa pública? 909 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Quando o público confia em nós, pede informação quando precisa dela. 910 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 Somos professores e continuaremos a ensinar. 911 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 Estão a 38 dólares. 912 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 Quero fazer um brinde. 913 00:51:50,294 --> 00:51:54,298 A Martha Stewart Living Omnimedia é uma coisa muito boa 914 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 e continuará a ser uma coisa muito boa durante muito tempo. 915 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 Gael Towey, também te levantas? 916 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Todas as mulheres entraram na casa de banho e a Martha estava lá a dizer: 917 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}"Sou a mulher mais rica do mundo." 918 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}... avalia as ações dela em 1,2 mil milhões de dólares. 919 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}Belo pagamento. 920 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Ainda bem. 921 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}Não havia ninguém mais feliz naquele momento. 922 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Tinha conseguido todo o sucesso que uma rapariga de Nutley, 923 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 cujo pai era vendedor e cuja mãe era professora... 924 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 Emitiu as ações e quanto ganhou? 925 00:52:41,179 --> 00:52:44,599 - Mil milhões de dólares. - Vale mil milhões de dólares? 926 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 Como é ser a primeira bilionária autodidata da história americana? 927 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 As pessoas levaram-me a sério. 928 00:52:55,067 --> 00:52:58,529 Convidaram-me para o quadro da Bolsa de Nova Iorque. 929 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Estava no quadro da Revlon. 930 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Tínhamos uma profusão de recursos. 931 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}Combustível de foguetão. 932 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}Arranjámos escritório no Starrett-Lehigh. 933 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 Aquele edifício era horrível, 934 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 mas a Martha só via o potencial. 935 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Foi como estar numa equipa olímpica com os melhores de sempre. 936 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Produzíamos cada vez mais revistas. 937 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 Começou com a Living e fizemos a Weddings, 938 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 a Baby e depois a Kids. 939 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 Depois a Blueprint, a Whole Living 940 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 e a Everyday Food. 941 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 E houve as séries de televisão. 942 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 Nada era impossível. 943 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}O resto do mundo começava a perceber a visão dela. 944 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didion escreveu um ensaio muito astuto no The New Yorker 945 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}sobre uma mulher como eu a tornar-se poderosa. 946 00:53:47,495 --> 00:53:52,667 {\an8}"Os críticos veem-na como uma fraude que tem de ser exposta, 947 00:53:52,667 --> 00:53:54,502 {\an8}um mal a ser corrigido. 948 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 Por muito que tenha, a Martha quer mais. 949 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 Quer as coisas à maneira dela e no mundo dela, 950 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 não nos domínios masculinos da imobiliária ou tecnologia, 951 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 mas no país delicado de naperons e bolos de casamento. 952 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 Esta não é a história de uma mulher que aprimorou as habilidades tradicionais. 953 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 É a história de uma mulher que fez a abertura do seu capital. 954 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 É a história da mulher corajosa 955 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 do cinturão de poeira 956 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 que enterrou um filho pelo caminho 957 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 e que nunca mais terá fome. 958 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 É a história da Mildred Pierce, 959 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 de como a coragem 960 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 de mulheres não profissionais pode prevalecer 961 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 e ensinar os homens. 962 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 Os sonhos e medos em que Martha Stewart toca 963 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 não são de domesticidade feminina, 964 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 mas do poder de ser mulher... 965 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 ... da mulher que se senta à mesa com os homens 966 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 e, ainda de avental, 967 00:55:06,365 --> 00:55:08,909 leva todas as fichas da mesa." 968 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Estes homens, banqueiros brilhantes, 969 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 não viam o verdadeiro valor na ideia de multimédia. 970 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 Eles não o viram. 971 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Mas mostrámo-lhes, não foi? 972 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Foi o auge do sucesso. 973 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 Durou um determinado tempo 974 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 e acabou. 975 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Ia a caminho do Cabo, no México, 976 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 viajava com a minha amiga Mariana Pasternak. 977 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 Parámos para abastecer em San Antonio. 978 00:55:55,998 --> 00:55:57,625 Liguei para o escritório 979 00:55:57,625 --> 00:56:01,962 como uma boa CEO de uma empresa na bolsa nova-iorquina. 980 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 O meu assistente disse que o corretor ligara por causa da ImClone. 981 00:56:07,009 --> 00:56:09,595 {\an8}A ImClone era uma empresa de biotecnologia 982 00:56:09,595 --> 00:56:12,098 {\an8}fundada por um amigo meu, Sam Waksal. 983 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}O Dr. Waksal criou um medicamento chamado Erbitux, 984 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}que tinha um grande potencial para curar várias doenças. 985 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Liguei ao Peter Bacanovic, que era o meu corretor. 986 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}Foi uma conversa muito curta. 987 00:56:28,114 --> 00:56:31,867 "As ações estão a cair. Deves vender." Eu disse: "Boa. Vende." 988 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Continuei a caminho do Cabo. 989 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 Não voltei a pensar nisso. 990 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Seis meses depois, deu-se o desastre. 991 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 O FBI prendeu Sam Waksal às 6h30. 992 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Teve informação privilegiada? 993 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Samuel Waksal soube, a 26 de dezembro do ano passado, 994 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}dois dias antes do anúncio público, que a FDA não aprovaria o Erbitux. 995 00:56:59,061 --> 00:57:02,440 {\an8}Os procuradores acusaram Waksal de informar dois parentes. 996 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}Ele é um dos muitos exemplos de executivos 997 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 acusados de se enriquecerem e aos seus sócios 998 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 enquanto muitos acionistas perdem fortunas. 999 00:57:12,950 --> 00:57:16,454 {\an8}Na altura, havia gente rica a brincar com ações, 1000 00:57:16,454 --> 00:57:19,081 {\an8}a decidir que a lei não se aplicava a ela. 1001 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}Esta galeria de vilões ganhou milhões, 1002 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}levando as suas empresas à ruína financeira ou pior. 1003 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}"Ultraje" é a única palavra para isso. 1004 00:57:27,715 --> 00:57:30,759 {\an8}O Departamento de Justiça criou uma força-tarefa 1005 00:57:30,759 --> 00:57:32,803 {\an8}para crimes de colarinho branco. 1006 00:57:32,803 --> 00:57:36,557 A confiança do público estava a acabar, com tantos escândalos. 1007 00:57:36,557 --> 00:57:38,767 {\an8}Como podem os negócios ser credíveis 1008 00:57:38,767 --> 00:57:41,812 {\an8}com esta gente a fazer coisas destas todos os dias? 1009 00:57:43,105 --> 00:57:46,817 {\an8}Com a ImClone, a cronologia é a seguinte. 1010 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}DEZEMBRO DE 2002 1011 00:57:49,320 --> 00:57:52,948 {\an8}O governo viu várias pessoas a vender ações da ImClone 1012 00:57:53,699 --> 00:57:56,994 {\an8}antes do comunicado de que os resultados não eram bons. 1013 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}FDA ANUNCIA REJEIÇÃO DE ERBITUX 1014 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}Surgem nomes. 1015 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}Um deles é Martha Stewart. 1016 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}Martha Stewart. 1017 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Foi uma surpresa quando os meus advogados me informaram 1018 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 de que o procurador federal pedira 1019 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 a minha presença para justificar a venda da ImClone. 1020 00:58:18,641 --> 00:58:21,143 Puseram-me num táxi e fomos à baixa. 1021 00:58:21,143 --> 00:58:22,686 Os advogados disseram: 1022 00:58:22,686 --> 00:58:28,067 "Se algo não for claro, diga: 'Não me lembro'." 1023 00:58:29,401 --> 00:58:32,738 Não tive medo. Achava que não tinha feito nada de errado. 1024 00:58:32,738 --> 00:58:34,865 Os advogados concordavam. 1025 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 Fiz o que os advogados disseram. 1026 00:58:37,785 --> 00:58:41,121 Respondi com sinceridade, o mais honestamente possível. 1027 00:58:41,121 --> 00:58:44,750 Quando não me lembrava, disse-o e voltei para o trabalho. 1028 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 O público não soube da investigação até junho de 2002, 1029 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 quando o Sam foi preso. 1030 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Foi quando o circo começou. 1031 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 A amiga de Waksal, Martha Stewart, a ser investigada 1032 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 por vender ações da ImClone no mesmo dia da família de Waksal. 1033 00:59:05,729 --> 00:59:08,857 As ações da sua empresa, Martha Stewart Omnimedia, 1034 00:59:08,857 --> 00:59:11,902 caíram 22 % desde a notícia da venda da ImClone. 1035 00:59:12,570 --> 00:59:16,532 {\an8}A equipa jurídica... Aconselharam-me a ficar calada. 1036 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 Foi um mau conselho. 1037 00:59:18,784 --> 00:59:22,037 Perdeu tanto dinheiro que, em vez de vender no Kmart, 1038 00:59:22,037 --> 00:59:23,831 terá de começar a comprar lá. 1039 00:59:25,207 --> 00:59:27,084 A empresa existe exclusivamente 1040 00:59:27,084 --> 00:59:30,462 para promover o estilo de vida e a imagem da CEO. 1041 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 Se a imagem for danificada, 1042 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 a empresa sofre muito. 1043 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Que dia lindo em Nova Iorque. Não é? 1044 00:59:38,554 --> 00:59:40,180 O tempo estava tão bom 1045 00:59:40,180 --> 00:59:43,517 que a Martha Stewart fez os negócios escuros na rua. 1046 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewart evita as câmaras, mas isso não impediu as perguntas. 1047 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}A Martha era alguém que tinha interesse para a imprensa. 1048 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}Tinha de ser resolvido. 1049 00:59:55,112 --> 00:59:59,658 Numa declaração escrita, Stewart diz não ter tido informação imprópria 1050 00:59:59,658 --> 01:00:02,328 e que a transação foi perfeitamente legal. 1051 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}A Martha veio à sua visita semanal ao The Early Show. 1052 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}- É bom vê-la. - Vamos fazer salada, mas... 1053 01:00:11,086 --> 01:00:13,213 {\an8}Primeiro vou perguntar-lhe algo. 1054 01:00:13,213 --> 01:00:18,260 {\an8}Fez um comunicado a dizer que não estava envolvida em informações privilegiadas. 1055 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}Mas não comentou isso publicamente. 1056 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}O que diz sobre estas alegações? 1057 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Como sabe, 1058 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}estou envolvida numa investigação com implicações graves. 1059 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}Muitas pessoas estão envolvidas nessa investigação 1060 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}e não posso, neste momento, fazer quaisquer comentários. 1061 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}Espero que o assunto se resolva num futuro muito próximo. 1062 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}O mundo perguntava-se o que acontecera com a venda de ações 1063 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}e nenhuma resposta era boa. 1064 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Não tenho nada a dizer sobre o assunto. Não posso comentar. 1065 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}Como disse, acho que tudo se resolverá num futuro próximo 1066 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}e serei ilibada desta coisa ridícula. 1067 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Sei que essa imagem é importante para si 1068 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}e tudo o que criou ao longo dos anos. 1069 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}No meio disto tudo, o preço das ações caiu. 1070 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}O turbilhão mediático à volta disto na última semana, 1071 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}como tem sido estar no meio disso? 1072 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}A apresentadora pressionou-a e... 1073 01:01:19,780 --> 01:01:21,740 {\an8}Quero concentrar-me na salada. 1074 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}"Só quero fazer a minha salada." 1075 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}No ar. 1076 01:01:26,870 --> 01:01:29,998 {\an8}Isso não foi bom. 1077 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}Saiu logo na imprensa. 1078 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}STEWART CEGA... A COUVE 1079 01:01:35,754 --> 01:01:38,006 {\an8}"Ferve em pouca água", blá-blá. 1080 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 Havia muita coisa para alimentar as histórias. 1081 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Fotos dela e do Sam. 1082 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 A história estava ao rubro. 1083 01:01:48,851 --> 01:01:50,018 {\an8}GANANCIOSA COLAPSA 1084 01:01:50,018 --> 01:01:53,605 Houve imensa cobertura negativa dos tabloides. 1085 01:01:54,231 --> 01:01:57,693 Jornalistas queriam fazer nome com artigos difamatórios 1086 01:01:57,693 --> 01:01:59,528 e ela era o alvo número um. 1087 01:01:59,528 --> 01:02:02,322 MARTHA BEBE, CHORA E COME COMPULSIVAMENTE 1088 01:02:02,322 --> 01:02:04,908 Foi inacreditável. Não parou. 1089 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Naquele mês, naquele verão, no outono, nunca parou. 1090 01:02:09,246 --> 01:02:11,915 QUEM DIRIA? 1091 01:02:11,915 --> 01:02:13,751 {\an8}VOZ DE JOHN CUTI ADVOGADO 1092 01:02:13,751 --> 01:02:18,756 {\an8}Toda a gente, sobretudo o governo, pensava que o Sam informara a Martha sobre a FDA. 1093 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 Isso é um crime. 1094 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 Mas era óbvio que ela nem sequer falara com ele até depois da troca. 1095 01:02:26,638 --> 01:02:29,767 O Sam estava num grande sarilho. 1096 01:02:29,767 --> 01:02:32,770 Ninguém se safa com o que ele tentou. Não percebo. 1097 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Mas em relação à Martha, ele não a informou. 1098 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 Os advogados da Martha ficaram muito aliviados. 1099 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Estavam lá o SEC e o Departamento de Justiça. 1100 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Perguntaram da Martha? - Sim. 1101 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 Muito? 1102 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Sim. 1103 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 Queriam que eu dissesse que lhe tinha dito. 1104 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 Se eu tivesse feito isso, não teria problemas. 1105 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Senti que se apanhassem a Martha, 1106 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 ficariam incrivelmente felizes. 1107 01:03:01,757 --> 01:03:06,094 {\an8}Liguei à minha mãe: "Mãe, querem que eu diga que informei a Martha 1108 01:03:06,094 --> 01:03:09,431 e deixam-me em paz." Ela disse: "Diz que a informaste." 1109 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 Achei engraçado. Mas não o fiz. 1110 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 Não dei informações privilegiadas a Martha Stewart. 1111 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Ponto final. 1112 01:03:20,150 --> 01:03:22,778 Já agora, para que se saiba... 1113 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Sabem quem queria que eu o dissesse? 1114 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey. 1115 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}JAMES COMEY, PROMOTOR FEDERAL DISTRITO SUL DE NOVA IORQUE 1116 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 Boa tarde. 1117 01:03:43,799 --> 01:03:48,470 Vimos anunciar a apresentação de acusações criminais por este gabinete 1118 01:03:49,012 --> 01:03:51,390 e acusações civis pelo SEC 1119 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 contra Martha Stewart e Peter Bacanovic. 1120 01:03:54,726 --> 01:03:57,479 Vou falar primeiro do que não está na acusação. 1121 01:03:57,479 --> 01:04:00,482 A Sra. Stewart e o Sr. Bacanovic não são acusados 1122 01:04:00,482 --> 01:04:02,943 de informações privilegiadas criminosas. 1123 01:04:02,943 --> 01:04:05,279 Talvez isso pareça estranho. 1124 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 Na minha opinião, é o tratamento adequado para este caso. 1125 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Peter Bacanovic e Martha Stewart 1126 01:04:11,910 --> 01:04:14,955 {\an8}não tinham falado com ninguém da família Waksal. 1127 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Portanto o que fizeram não foi ilegal. 1128 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 O governo teve de atenuar a acusação. 1129 01:04:21,587 --> 01:04:23,797 Este caso criminal é sobre mentiras. 1130 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 Mentir ao FBI, 1131 01:04:26,592 --> 01:04:29,928 ao SEC e aos investidores. 1132 01:04:29,928 --> 01:04:31,346 {\an8}As pessoas disseram: 1133 01:04:31,346 --> 01:04:35,267 {\an8}"Como a podem acusar de mentir sobre um crime que não cometeu?" 1134 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 É uma boa pergunta. 1135 01:04:38,145 --> 01:04:42,190 {\an8}Não foi acusada de informações privilegiadas mas, na entrevista, 1136 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 sentimos que mentiu sobre o motivo da venda. 1137 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}Disse que não se lembrava de lhe dizerem que os Waksal iam vender 1138 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 e que não vendeu por isso. 1139 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 Mas pensámos que ela sabia que Sam Waksal vendeu as ações. 1140 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Mentir ao FBI é um crime com consequências graves. 1141 01:05:03,170 --> 01:05:06,882 {\an8}Comey adorava a teatralidade e era muito ambicioso. 1142 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}Tornou-se subdiretor do Departamento de Justiça e chefe do FBI. 1143 01:05:10,719 --> 01:05:12,888 Se estas pessoas tivessem feito 1144 01:05:12,888 --> 01:05:15,599 o que os pais ensinam aos filhos há séculos, 1145 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 mesmo numa situação difícil, mentir não é a saída. 1146 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}"Mentir. Trata-se de mentir." Vá lá. 1147 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}Em cem procuradores, 95 não apresentariam este caso. 1148 01:05:26,818 --> 01:05:31,323 Comey foi hipócrita e não teve medo de ir aonde os outros não iriam. 1149 01:05:31,323 --> 01:05:35,702 A Martha foi conveniente para parecer que combatiam delitos empresariais, 1150 01:05:35,702 --> 01:05:39,081 embora o caso nada tivesse que ver com a empresa dela. 1151 01:05:39,081 --> 01:05:42,292 Muita gente acredita que Martha Stewart foi destacada 1152 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 por ser bem-sucedida e uma mulher. 1153 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Porquê a Martha Stewart? 1154 01:05:46,880 --> 01:05:50,467 Martha Stewart não está a ser processada por ser quem é, 1155 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 mas pelo que fez. 1156 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}Não sei o que estavam a pensar. 1157 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}Acho que pode ter sido um bando de homens orgulhosos 1158 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 que não suportavam ser envergonhados 1159 01:06:02,437 --> 01:06:06,900 por não a apanharem por informações privilegiadas e queriam vingança. 1160 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 Ou seriam só uma cambada de cretinos hipócritas? 1161 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Está agora a ser acusada num caso muito importante 1162 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 de algo que não era realmente um crime. 1163 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - Isso incomoda muita gente. - É incómodo. 1164 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - Porque vão atrás dela? - Atrás da barreira! 1165 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Muitos comentadores disseram que fizeram dela um exemplo. 1166 01:06:29,673 --> 01:06:31,341 {\an8}O negócio que a Martha fez 1167 01:06:31,341 --> 01:06:34,428 que a meteu em tantos sarilhos valia 45 mil dólares, 1168 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 uma quantia pequena no plano geral. 1169 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Todos perguntaram: "E se for atropelada?" 1170 01:06:39,933 --> 01:06:43,437 {\an8}Ninguém perguntou: "E se for indiciada por mentir ao FBI?" 1171 01:06:43,937 --> 01:06:45,397 Ninguém disse isso. 1172 01:06:45,397 --> 01:06:46,898 No CBS Market Watch, 1173 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 o escândalo Martha Stewart impactou muito a sua empresa. 1174 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 Baixou 86 % em relação ao ano passado. 1175 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Cada novo pormenor que a parece prejudicar 1176 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}é recebido com entusiasmo em muitos sítios. 1177 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}A imprensa andava mesmo atrás da Martha. 1178 01:07:04,458 --> 01:07:06,877 {\an8}Da Martha pessoalmente, não da empresa. 1179 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 O mais culpado dos prazeres 1180 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 é ver a Martha Stewart a correr para um tribunal sob um guarda-chuva. 1181 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}Houve maldade na atitude das pessoas em relação à Martha. 1182 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 Porque adoram odiá-la? 1183 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Todos querem ver a menina perfeita falhar. 1184 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Suscita emoções fortes nas pessoas. 1185 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Martha, porque tanta gente a odeia? 1186 01:07:34,821 --> 01:07:38,492 Dia um do julgamento de obstrução à justiça de Martha Stewart 1187 01:07:38,492 --> 01:07:40,368 e o mundo inteiro está a ver. 1188 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}Os julgamentos são narrativas concorrentes. 1189 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}A narrativa deles foi fácil de apresentar. 1190 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 A Martha chique recebeu informação e mentiu. 1191 01:07:53,632 --> 01:07:58,345 Na nossa narrativa, a de uma mulher notória por estar a par de tudo 1192 01:07:58,345 --> 01:08:02,390 e uma perfecionista, não se lembra do que aconteceu. 1193 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 É complicado. 1194 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - Bom dia. - Como se sente? 1195 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Bestial. 1196 01:08:09,648 --> 01:08:13,944 {\an8}Ela podia ter-se declarado culpada. Houve debates para resolver o caso. 1197 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}Mas ela não queria admitir que tinha mentido. 1198 01:08:17,614 --> 01:08:21,827 {\an8}Tinha de dizer em tribunal: "Menti ao governo de plena consciência." 1199 01:08:21,827 --> 01:08:25,539 Nunca perguntei: "Acha-se culpada?" Creio que julga que não. 1200 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 Ia custar-lhe muito levantar-se e admitir o erro. 1201 01:08:32,087 --> 01:08:36,424 {\an8}A linguagem corporal e comportamento afirmaram a sua inocência até ao fim. 1202 01:08:36,925 --> 01:08:38,969 Mas com o passar dos dias, 1203 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 tornou-se cada vez mais óbvio que não estava a correr bem para ela. 1204 01:08:43,056 --> 01:08:47,018 {\an8}O julgamento rapidamente se resumiu a: 1205 01:08:47,018 --> 01:08:50,647 "Ela mentiu quando disse que a venda de ações 1206 01:08:50,647 --> 01:08:53,358 não teve nada que ver com Sam Waksal?" 1207 01:08:53,358 --> 01:08:59,072 A questão toda era: "Como saberemos se ela disse a verdade?" 1208 01:08:59,072 --> 01:09:02,492 Veio a saber-se que a pessoa que sabia 1209 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 era o secretário de Peter Bacanovic, 1210 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Douglas Faneuil. 1211 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}A testemunha principal é um jovem de 28 anos 1212 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}com quem o governo conta para provar que Martha Stewart mentiu 1213 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 sobre o motivo pelo qual vendeu as ações da ImClone há dois anos. 1214 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Doug Faneuil foi a prova mais importante. 1215 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Bacanovic disse-lhe 1216 01:09:21,803 --> 01:09:25,307 {\an8}para informar Martha Stewart da venda das ações de Waksal 1217 01:09:25,307 --> 01:09:26,850 {\an8}para ela poder agir. 1218 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}Faneuil depôs que Bacanovic lhe disse para informar Stewart da venda de Waksal. 1219 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}O seu depoimento soou a verdadeiro, 1220 01:09:34,858 --> 01:09:37,652 {\an8}incluindo o facto de que a Martha o maltratava, 1221 01:09:37,652 --> 01:09:41,573 porque era sabido que a Martha tratava os subalternos como merda. 1222 01:09:41,573 --> 01:09:45,535 "Nunca fui tão maltratado por uma desconhecida ao telefone. 1223 01:09:45,535 --> 01:09:47,579 Desligou-me o telefone na cara." 1224 01:09:48,330 --> 01:09:49,581 {\an8}Não só informou 1225 01:09:49,581 --> 01:09:52,626 {\an8}sobre acontecimentos que incriminavam a Martha, 1226 01:09:52,626 --> 01:09:54,169 {\an8}como falou da Martha. 1227 01:09:54,169 --> 01:09:56,087 Disse como ela era. 1228 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 "Fez o som mais ridículo que já ouvi a um adulto, 1229 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 como um leão a rugir debaixo de água." 1230 01:10:02,886 --> 01:10:05,138 {\an8}MARTHA CHAMOU-ME !@#$%: TESTEMUNHA 1231 01:10:05,138 --> 01:10:08,433 {\an8}De repente vislumbrámos a verdadeira Martha, 1232 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}uma rufia abrasiva 1233 01:10:11,436 --> 01:10:15,607 que muita gente em Nova Iorque conhecia, mas o público em geral não. 1234 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Faneuil disse que Stewart era grosseira ao telefone 1235 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 e que ameaçou levar a conta para outro lado 1236 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 se a música de espera não fosse mudada. 1237 01:10:25,116 --> 01:10:28,620 A acusação queria retratar Martha Stewart 1238 01:10:28,620 --> 01:10:31,539 como uma pessoa difícil e abrasiva. 1239 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 Queriam pintá-la como a vilã e conseguiram. 1240 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 Martha Stewart pareceu mesquinha e humilhante, 1241 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 uma pessoa má. 1242 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 Por muito que não devesse importar num caso destes, 1243 01:10:47,097 --> 01:10:48,014 importa. 1244 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}Chamará a atenção dos homens, 1245 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}uma mulher a ser mal-educada, arrogante e desdenhosa de um homem. 1246 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}Trata-se de ela ser uma mulher, Sra. Lafferty? 1247 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}É disso que me vai tentar convencer? 1248 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Trata-se de uma acusação específica 1249 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}a uma pessoa que por acaso é mulher, um certo tipo de mulher, 1250 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}muito bem-sucedida e arrogante. 1251 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Preocupa-me que a mensagem seja que não podemos ser assertivas. 1252 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 É uma caça às bruxas. 1253 01:11:18,044 --> 01:11:21,756 {\an8}Estávamos lá porque ela era famosa e sabia que estava em apuros. 1254 01:11:21,756 --> 01:11:26,553 Esses fatores juntos vendem jornais. Todos quisemos ganhar às custas dela. 1255 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}A Martha preocupa-se com a imagem que projeta. 1256 01:11:32,309 --> 01:11:36,396 {\an8}Tanta coisa foi dita. Foi implacável, quase tudo negativo. 1257 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Foi obsceno. 1258 01:11:38,982 --> 01:11:40,942 E tive de manter a compostura 1259 01:11:40,942 --> 01:11:43,194 e a cabeça erguida e não chorar. 1260 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 As mulheres de negócios não choram. 1261 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Não choramos. 1262 01:11:50,201 --> 01:11:56,124 {\an8}O caso avançou e o rufar das provas estava cada vez mais alto. 1263 01:11:56,124 --> 01:11:59,336 Chegou ao auge com Mariana Pasternak. 1264 01:11:59,336 --> 01:12:01,921 FOGO AMIGO AMIGA DE MARTHA FALA DA DIVA 1265 01:12:01,921 --> 01:12:03,882 O último prego no caixão. 1266 01:12:05,216 --> 01:12:06,593 A minha melhor amiga. 1267 01:12:07,761 --> 01:12:09,971 Fui madrinha do casamento dela. 1268 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 Madrinha dos filhos dela. 1269 01:12:13,099 --> 01:12:16,186 {\an8}Mariana Pasternak era confidente de Martha Stewart 1270 01:12:16,186 --> 01:12:19,731 e estava de férias com ela 1271 01:12:19,731 --> 01:12:21,524 enquanto isto acontecia. 1272 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}A Martha mencionou brevemente que vendeu as ações da ImClone. 1273 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Ela sabia que não me devia ter contado isso. 1274 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 Obrigou-me a ser testemunha. 1275 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}Boa tarde, Sra. Pasternak. 1276 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}Lembra-se de falar com a Sra. Stewart 1277 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 sobre corretores enquanto estavam no México? 1278 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Lembro-me de uma pequena frase: 1279 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 "Não é bom ter corretores para nos dizerem estas coisas?" 1280 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}Foi como um relâmpago no tribunal naquele momento. 1281 01:12:55,266 --> 01:12:58,019 {\an8}Foi uma frase absolutamente devastadora. 1282 01:12:58,019 --> 01:13:01,815 Corroborou o argumento do governo de que a Martha ouvira a dica 1283 01:13:01,815 --> 01:13:03,775 do corretor, Peter Bacanovic, 1284 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 que a família Waksal estava a vender ações da ImClone Systems. 1285 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Mostrou que ela era mentirosa. 1286 01:13:12,951 --> 01:13:15,203 {\an8}Segundo ela, Martha Stewart sabia 1287 01:13:15,203 --> 01:13:18,206 {\an8}que Sam Waksal ia vender as ações da ImClone. 1288 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}Uma das questões fulcrais do caso. 1289 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}Testemunhei sinceramente, era a minha obrigação legal. 1290 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}Foi por isso que disse aquilo. 1291 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 Olhei à volta da sala e vi os olhos da Martha, 1292 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 aquele olhar gélido nos olhos dela. 1293 01:13:37,267 --> 01:13:39,102 Soube que a amizade acabara. 1294 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Quando a Mariana depôs, era um ser humano danificado. 1295 01:13:45,775 --> 01:13:49,154 Estava assustada. Tinham-lhe dito o que dizer. 1296 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 Fiquei muito triste. 1297 01:13:55,368 --> 01:13:59,831 {\an8}Era um ser humano sob uma quantidade incrível de pressão e tensão. 1298 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}Era impossível não notar que ela parecia ferida. 1299 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 Deixem a Martha em paz! 1300 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Ficámos horrorizados. 1301 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Ver o que lhe estava a acontecer foi perturbador. 1302 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 Ela é um amor. Deixem a Martha em paz. 1303 01:14:15,722 --> 01:14:20,226 Apoiantes de Stewart reúnem-se no exterior do tribunal 1304 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 e o júri lá dentro delibera sobre os factos. 1305 01:14:25,732 --> 01:14:28,276 Embora as testemunhas fossem convincentes, 1306 01:14:28,276 --> 01:14:31,029 os analistas dizem que o problema do governo 1307 01:14:31,029 --> 01:14:33,156 foi não produzir provas concretas. 1308 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 A melhor defesa é que o caso não devia ter ido a julgamento. 1309 01:14:38,328 --> 01:14:40,747 Para os jurados verem isto e pensarem: 1310 01:14:40,747 --> 01:14:43,708 "Isto parece mesmo uma acusação seletiva." 1311 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 Por outro lado, se se concentrarem na questão 1312 01:14:48,004 --> 01:14:51,549 de acreditarem que ela teve algum tipo de dica, 1313 01:14:51,549 --> 01:14:54,010 acho que Martha Stewart está em apuros. 1314 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Levantamo-nos quando eles entram. 1315 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}É o momento mais tenso que há. 1316 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Membros do júri, 1317 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 recebi o vosso veredicto e vou lê-lo agora. 1318 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 A arguida Martha Stewart... 1319 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Culpada de todas estas acusações. 1320 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}CULPADA! 1321 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}A senhora do New York Post estava lá, 1322 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}toda satisfeita. 1323 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}Escreveu coisas horríveis durante todo o julgamento. 1324 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Já morreu, graças a Deus. Não tem de... 1325 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Ninguém tem de aturar as tretas que ela escrevia. 1326 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 A minha filha desmaiou quando leram o veredicto. 1327 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Pobre criança. 1328 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Foi horrível e incompreensível. 1329 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 Depois acordei e infelizmente ainda lá estava. 1330 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 A condenada Martha Stewart foi aplaudida ao deixar o tribunal. 1331 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 Adoramos a Martha! 1332 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Foi tão horrível para mim ter de passar por isso 1333 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 para ser um troféu para os idiotas do Ministério Público. 1334 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 Os procuradores deviam ter sido passados numa Cuisinart, no máximo. 1335 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 Eu fui um troféu. 1336 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 Uma mulher proeminente, a primeira bilionária da América. 1337 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 "Apanhámo-la." 1338 01:16:37,447 --> 01:16:40,199 Soube que a negociação foi suspensa 1339 01:16:40,199 --> 01:16:42,201 {\an8}nas ações da Martha. 1340 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Quando o júri se pronunciou, o preço caiu para dez dólares e picos. 1341 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Os analistas acreditam que cairá mais e pode chegar aos cinco dólares. 1342 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}O programa de Stewart foi cancelado hoje 1343 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}em 18 canais da CBS e UPN. 1344 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Os anunciantes abandonaram a revista principal. 1345 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}Era uma das marcas mais fortes de sempre. 1346 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Mais forte que a Coca-Cola e a McDonald's. 1347 01:17:05,224 --> 01:17:06,684 {\an8}Face à pena de prisão, 1348 01:17:06,684 --> 01:17:10,229 {\an8}Martha Stewart distanciou-se da sua empresa de comunicação, 1349 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}demitiu-se do quadro da Martha Stewart Living Omnimedia 1350 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}como Chefe Criativa. 1351 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Eu estava nos píncaros do mundo. 1352 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Estava no quadro da Bolsa de Nova Iorque. 1353 01:17:22,700 --> 01:17:25,119 {\an8}Estava no quadro da Revlon Corporation. 1354 01:17:25,119 --> 01:17:28,164 Perdi o controlo da empresa e os cargos da direção. 1355 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 Um verdadeiro horror. 1356 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}UMA COISA MÁ 1357 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}O pânico é total na Martha Stewart Living. 1358 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}Acho que a Martha Stewart Omnimedia acabou. 1359 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Ela está desiludida por sentir que a vida dela foi desperdiçada. 1360 01:17:56,067 --> 01:17:59,862 Tudo o que fez é esquecido por causa de uma coisa trivial 1361 01:17:59,862 --> 01:18:01,698 que pode nem ter acontecido. 1362 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 NAS SEMANAS ANTES DA SENTENÇA, 1363 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 MARTHA STEWART CONVIDOU UMA EQUIPA PARA A FILMAR O BRUNCH DA PÁSCOA. 1364 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Muita gente quer saber, antes de mais, como está? 1365 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 Não quero uma voz de entrevistador. 1366 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 Não, vamos... 1367 01:18:19,924 --> 01:18:23,386 Vou tentar fazer tudo com a sua voz. 1368 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Talvez não deva ser uma pergunta. Talvez devesse falar... 1369 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 Diga: "Fale sobre isto." Não me faça perguntas. 1370 01:18:31,185 --> 01:18:33,146 Vá lá. 1371 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Pronta? 1372 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Uma expressão doce. 1373 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 É domingo de Páscoa de 2004. 1374 01:18:46,909 --> 01:18:53,750 Convidei entre 16 e 20 pessoas 1375 01:18:53,750 --> 01:18:54,959 para o brunch. 1376 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 A ementa são ovos cozidos, que já fiz, 1377 01:18:58,629 --> 01:19:01,632 bolo de curd de laranja-de-sangue da Alexis, 1378 01:19:01,632 --> 01:19:02,550 o salmão... 1379 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 Um mês antes da sentença. Não sei o que vai acontecer. 1380 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Como se prepara para o que pode acontecer? 1381 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Vou ao dentista, ao ginecologista, 1382 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 e certifico-me de que estou na melhor forma possível 1383 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 para que o corpo e a mente aguentem o que vier. 1384 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - Quer tirar a espinha? - A ideia é essa. 1385 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 Quer que lhe mostre? 1386 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 A imprensa fez-me parecer uma pessoa que não sou. 1387 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 Acho que não sou a pessoa má, desagradável e horrível 1388 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 retratada em certas publicações. 1389 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Sou rígida e exigente 1390 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 e todas as coisas boas que fazem uma pessoa bem-sucedida. 1391 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 Critiquei uma chávena de chá. 1392 01:19:52,183 --> 01:19:53,976 Perguntei: "Vende bem?" 1393 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 O jovem disse que não. Eu disse: "Sabe porquê? 1394 01:19:58,231 --> 01:19:59,357 Pegue na chávena. 1395 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 Consegue enfiar o dedo na asa da chávena?" 1396 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Ele interpretou-o como uma crítica grosseira. 1397 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 A maneira de eu dizer foi criticada. 1398 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 Criticar a asa de chávena de chá da minha própria empresa 1399 01:20:14,872 --> 01:20:17,166 foi considerado mau. 1400 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 Eu acho uma coisa boa. 1401 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Nunca use detergente, sim? 1402 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Nunca. 1403 01:20:25,591 --> 01:20:28,135 Nunca teria entrado no catálogo antes. 1404 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 Tenho de andar em pezinhos de lã com aquele idi... tolo? 1405 01:20:35,935 --> 01:20:38,062 Que faca usa para as cortar? 1406 01:20:38,062 --> 01:20:40,356 - Esta. - Não é uma faca estúpida? 1407 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - Não sei. - Porquê? 1408 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Porque usa uma faca pequena para uma laranja grande? 1409 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Sabe a velocidade de uma faca grande? 1410 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 Não filmem isto. Já não sei o que fazer. 1411 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 Está bem? 1412 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Use uma faca grande para cortar laranjas, certo? 1413 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Na verdade, temos de prestar atenção e ser eficientes. 1414 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 É muito mais fácil. Certo? 1415 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 Já visitou uma prisão? 1416 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Não. 1417 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 Faz ideia de como é? 1418 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Nem por isso. 1419 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Buscas íntimas... 1420 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 Acho que numa prisão de segurança mínima não há buscas íntimas. 1421 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Há. - Devo estar mal informada. 1422 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 É melhor pesquisar como é a prisão. 1423 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 Não quero parecer burra. Nem quero falar nisso. 1424 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 Consegue? Dê por onde der? 1425 01:21:42,460 --> 01:21:45,504 Bom dia, estão a ver imagens do tribunal federal 1426 01:21:45,504 --> 01:21:46,923 em Manhattan agora. 1427 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Martha Stewart está a sair do tribunal 1428 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 após receber a sentença da juíza Miriam Cedarbaum. 1429 01:21:53,012 --> 01:21:56,974 Cinco meses na prisão, cinco de prisão domiciliária, 1430 01:21:56,974 --> 01:21:58,517 dois anos de condicional 1431 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 e uma multa de 30 mil dólares. 1432 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}Quando foi condenada, foi uma tristeza. 1433 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Salvem a Martha! 1434 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 Tão chocante. 1435 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Injustiça! 1436 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 ADORAMOS-TE MARTHA 1437 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 Bem-vindos a Alderson, 1438 01:22:23,668 --> 01:22:28,047 a cidade prisional que será o lar de Martha Stewart durante cinco meses. 1439 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 Conhecida como Camp Cupcake, 1440 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}a Prisão Federal em Alderson, Virgínia Ocidental, não é pera doce. 1441 01:22:36,013 --> 01:22:40,559 Os guardas dizem não poder garantir que a famosa reclusa não seja assediada. 1442 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}Se a vamos seguir e garantir que nenhuma reclusa a incomoda? 1443 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Não. 1444 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewart tem estado tão controlada. 1445 01:22:50,319 --> 01:22:51,862 Será muito difícil 1446 01:22:51,862 --> 01:22:55,116 para Martha Stewart abdicar do controlo? 1447 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 Vai ser terrível. 1448 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 Vai ser terrível para Martha Stewart. 1449 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 DIA 1 DE 150 1450 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 "Sexta-feira, 8 de outubro. 1451 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Entrada às 5h55. 1452 01:23:18,139 --> 01:23:20,891 Brincos de pérola aceites, mas questionados. 1453 01:23:21,392 --> 01:23:24,353 Lentes de contacto proibidas. Metidas numa caixa. 1454 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 Exame físico, toda nua. 1455 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Agachamento, estender braços, 1456 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 tossir. 1457 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Humilhante." 1458 01:23:37,241 --> 01:23:39,869 Tive de fazer as tretas que vemos nos filmes. 1459 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 Nem acreditei que estava a passar por isso. 1460 01:23:43,789 --> 01:23:46,292 "Levada para o quarto J11, segundo andar. 1461 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 O meu quarto contém um velho beliche, 1462 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 com molas e armação de metal. 1463 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 As molas estão flácidas, um jogo de cama pouco saudável. 1464 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 Preferia a de cima. 1465 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 Mas com mais de 62 anos, 1466 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 dão sempre a cama de baixo." 1467 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 DIA 2 DE 150 1468 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 "4 horas, despertar. 1469 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 Cinco horas, duche, champô. 1470 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 Sete horas, 'café'. 1471 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Preocupa-me a má qualidade da comida 1472 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 e a ausência de coisas frescas, 1473 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 há muito amido e hidratos de carbono, muita comida gordurosa. 1474 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 Nada é puro." 1475 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 Bebíamos o pior café possível. 1476 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Eu bebia pouco café, mas o café era horrível. 1477 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 E o leite era... Tudo horrível. 1478 01:24:34,507 --> 01:24:36,300 "Visita à biblioteca. 1479 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 Vi o Grand Canyon, série da Readers's Digest. 1480 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 Vou usar este tempo para aprender algo novo todos os dias. 1481 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 Meter-me aqui é uma farsa. 1482 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 Todos parecem saber isso." 1483 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 DIA 6 DE 150 1484 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 "Hoje vi duas senhoras muito bem vestidas a caminhar. 1485 01:24:59,031 --> 01:25:00,199 Passei por elas 1486 01:25:00,199 --> 01:25:03,744 e comentei a bela manhã quente e como estavam bonitas. 1487 01:25:04,245 --> 01:25:07,081 Quando percebi pelo porta-chaves de prata 1488 01:25:07,081 --> 01:25:10,292 que eram guardas, toquei ao de leve na corrente. 1489 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Mais tarde fui chamada para ouvir que nunca se toca num guarda 1490 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 sem esperar uma reprimenda severa. 1491 01:25:18,384 --> 01:25:22,012 Pedi desculpa, claro, mas o incidente foi tão insignificante 1492 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 que não pensei mais nisso." 1493 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 Fui arrastada para a solitária por tocar numa guarda. 1494 01:25:38,320 --> 01:25:40,114 Um dia sem comida nem água. 1495 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 Isto era o Camp Cupcake, lembram-se? Era a alcunha. Camp Cupcake. 1496 01:25:49,498 --> 01:25:50,916 Não era nenhum doce. 1497 01:25:56,422 --> 01:25:58,507 {\an8}Ia quase todos os fins de semana. 1498 01:25:58,507 --> 01:26:00,259 {\an8}VOZ DE ALEXIS STEWART FILHA 1499 01:26:00,259 --> 01:26:03,679 {\an8}Chegava lá na véspera, levantava-me às quatro da manhã 1500 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 e levava cobertores gigantes, 1501 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 porque tínhamos de fazer fila fora do carro para conseguir mesa. 1502 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}Vi-a entrar 1503 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}de fato de treino e óculos da prisão. 1504 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Nunca tinha visto a Martha de óculos. 1505 01:26:25,117 --> 01:26:26,911 Ela teve alguma vergonha, 1506 01:26:26,911 --> 01:26:31,040 sobretudo com alguém como eu, que conhecia há tanto tempo. 1507 01:26:32,583 --> 01:26:35,920 {\an8}Estavam lá pessoas que lhe queriam fazer algo. 1508 01:26:35,920 --> 01:26:37,254 {\an8}Queriam magoá-la. 1509 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 À noite, a voltar para casa, uma pessoa podia ser atacada. 1510 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Houve pessoas que foram atacadas, espancadas. 1511 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 Aconteciam coisas assim. 1512 01:26:51,602 --> 01:26:52,436 Fui avisada. 1513 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Mas não estava protegida. 1514 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 DIA 17 DE 150 1515 01:27:00,945 --> 01:27:01,779 "Outro dia. 1516 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 Visitei as estufas. 1517 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 Não há adubos, vasos, sementes, etc. 1518 01:27:13,040 --> 01:27:15,751 Há um pequeno jardim plantado por uma reclusa 1519 01:27:15,751 --> 01:27:17,628 que está cá há muito tempo. 1520 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 Ela também não tem recursos. 1521 01:27:20,381 --> 01:27:24,051 Dei-lhe alguns dos meus livros de jardinagem e agradeceu muito. 1522 01:27:25,052 --> 01:27:29,807 A prisão nada faz para mudar, reabilitar ou educar, para nos sentirmos melhor 1523 01:27:29,807 --> 01:27:32,726 ou animar as pessoas para melhorarem." 1524 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 DIA 19 DE 150 1525 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 "Charles Simonyi. Antes de mais, como estás? 1526 01:27:38,565 --> 01:27:42,486 Não recebo um e-mail, nem sequer um bilhete teu, há tanto tempo. 1527 01:27:47,908 --> 01:27:49,660 Adorava ter notícias tuas." 1528 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 Porque o seu namorado só a visitou uma vez? 1529 01:28:00,129 --> 01:28:02,840 Ele não gostaria de estar com alguém na prisão. 1530 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 Andava no barco, a flutuar à volta do mundo. 1531 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 ATÉ BREVE. 1532 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 ATÉ LÁ, ABRAÇO. 1533 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 Foi angustiante para mim. 1534 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 DIA 22 DE 150 1535 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 "Os dias são indistinguíveis uns dos outros. 1536 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 Sinto-me um pouco deslocada. 1537 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Um pouco só. 1538 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Um pouco solitária. 1539 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 Sinto-me muito inconsequente hoje. 1540 01:28:42,379 --> 01:28:46,342 Como se não sentissem a minha falta se eu não voltasse à realidade." 1541 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Escreveu que pensou se... 1542 01:28:54,516 --> 01:28:57,186 ... alguém sentiria a sua falta se não voltasse? 1543 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 Tinha de manter a minha autoestima 1544 01:29:09,948 --> 01:29:12,618 e a convicção de que era boa pessoa. 1545 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 Foram tempos terríveis. 1546 01:29:17,623 --> 01:29:19,875 Sou uma rapariga de uma família 1547 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 de oito de Nutley, Nova Jérsia, vivia modestamente e tive uma boa ideia, 1548 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 transformei-a em algo muito bom e lucrei com isso. 1549 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 É a minha história. 1550 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 Depois caí num buraco. 1551 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 Tive de sair duma porra de um buraco. 1552 01:29:41,855 --> 01:29:44,358 "Levantei-me às 6 horas, duchei e vesti-me 1553 01:29:44,358 --> 01:29:47,361 e retoquei a casa de banho, o trabalho da semana. 1554 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 Fui à capela onde as muçulmanas 1555 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 me tinham pedido para ser oradora numa reunião de almas interessantes 1556 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 que querem tanto melhorar-se a elas e às suas situações. 1557 01:29:57,287 --> 01:30:01,542 Incentivei-as a serem empresárias se tivessem uma boa ideia original, 1558 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 que ajudaria os outros, uma ideia de que muitos precisariam ou queriam. 1559 01:30:06,463 --> 01:30:08,715 O mesmo que digo há muitos anos, 1560 01:30:08,715 --> 01:30:10,717 que ainda faz sentido. 1561 01:30:10,717 --> 01:30:14,680 Sei que as raparigas aprenderam todas com as minhas observações." 1562 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Pediram-me para ajudar com os planos de negócios. 1563 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 Foi interessante ouvir as esperanças e sonhos daquelas mulheres. 1564 01:30:23,063 --> 01:30:24,148 {\an8}VOZ DE RECLUSA 1565 01:30:24,148 --> 01:30:27,192 {\an8}No início dava ordens, via-se que era chefe. 1566 01:30:27,192 --> 01:30:30,988 {\an8}Mas não tardou a perceber que estávamos todas no mesmo barco. 1567 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 "A Susan Spry apanhou dente-de-leão, azedinha, cebola selvagem e alho 1568 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 e deu-me metade da colheita. 1569 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 Está cá há 12 anos. Inteligente. Uma jardineira em formação. 1570 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 Adora ter alguém com quem falar sobre jardinagem, 1571 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 colheitas, saúde e vegetais. 1572 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Estou ansiosa por um festim." 1573 01:30:51,467 --> 01:30:53,969 {\an8}A Martha tentou tornar a vida agradável. 1574 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}Disse-me: "Quero um jantar. Vamos comer sanduíches de pepino." 1575 01:30:58,015 --> 01:31:02,686 Pensei: "O que é uma sanduíche de pepino? Não sei o que é." 1576 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Era simpática com toda a gente. 1577 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Queria fazer parte da vida de toda a gente lá. 1578 01:31:13,572 --> 01:31:15,282 {\an8}"O tempo passa depressa. 1579 01:31:15,282 --> 01:31:17,993 {\an8}Em breve voltarei ao mundo a que pertenço. 1580 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Há muito para debater, pensar, planear. 1581 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 Quando sair em março, quero tudo pronto para poder trabalhar." 1582 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 DIA 149 DE 150 1583 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Boa noite. 1584 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 Embora a sentença de Martha Stewart só acabe aqui no domingo, 1585 01:31:30,714 --> 01:31:33,008 pensa-se que ela pode sair 1586 01:31:33,008 --> 01:31:34,843 já amanhã de manhã, 1587 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 mesmo a tempo da primavera e do próximo capítulo da Martha Inc. 1588 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 "A cadeia. 1589 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 Como foi realmente? 1590 01:31:44,895 --> 01:31:46,271 Tive medo? 1591 01:31:46,271 --> 01:31:48,315 Estava preocupada? Aborrecida? 1592 01:31:51,026 --> 01:31:53,570 Tive tempo pela primeira vez em muitos anos 1593 01:31:53,570 --> 01:31:55,739 para contemplar e não me preocupar, 1594 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 para me livrar do stress de três anos." 1595 01:31:59,660 --> 01:32:00,994 PRISÃO DE ALDERSON 1596 01:32:00,994 --> 01:32:02,037 "Novas amigas. 1597 01:32:02,913 --> 01:32:04,414 Novas ideias a germinar. 1598 01:32:05,249 --> 01:32:07,668 Conseguir ser produtiva apesar de tudo. 1599 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 O regresso à minha vida coincide com o início da primavera 1600 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 e tudo o que é fresco e novo." 1601 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Tornámo-nos próximas, boas amigas. 1602 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}Ajudámo-nos uma à outra numa altura muito difícil. 1603 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Acredito que a Martha teve um efeito profundo em mim. 1604 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 "Desejo do fundo do coração 1605 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 poder ajudar todas estas mulheres a encontram uma vida melhor 1606 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 para elas, os filhos 1607 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 e as famílias." 1608 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 DIA 150 DE 150 1609 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Os cinco meses de Martha Stewart numa prisão federal chegaram ao fim. 1610 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Lá está ela, Martha Stewart. 1611 01:32:49,251 --> 01:32:52,087 {\an8}MARTHA STEWART NO AEROPORTO APÓS SAIR DA PRISÃO 1612 01:32:52,087 --> 01:32:55,215 {\an8}Como se sente? 1613 01:32:59,261 --> 01:33:00,262 {\an8}Fomos buscá-la. 1614 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}As minhas primeiras palavras foram: "Que porra tens vestido?" 1615 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 Na prisão, encontrei as melhores artesãs. 1616 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 Este lindo poncho foi-me presenteado por uma das reclusas 1617 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 e ficou muito bem a sair da prisão. 1618 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 O meu namorado Charles mandou o avião para me levar. 1619 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 Fiquei muito feliz por sair dali. 1620 01:33:25,454 --> 01:33:28,123 Ao som de aplauso estrondoso em Manhattan, 1621 01:33:28,123 --> 01:33:31,877 Martha Stewart regressou hoje ao trabalho após uma longa folga. 1622 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 Reuniu o pessoal da Martha Stewart Omnimedia e agradeceu-lhes. 1623 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Adoro-vos a todos do fundo do coração 1624 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 e estou feliz por estar em casa. 1625 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Ela vivera antes disso preocupada com o que pensavam dela. 1626 01:33:53,398 --> 01:33:56,693 Depois o pior aconteceu. 1627 01:33:58,528 --> 01:33:59,821 E ela sobreviveu. 1628 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Ir para a cadeia libertou-a. 1629 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 NÃO POSSO SER DESTRUÍDA 1630 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Estou livre. 1631 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Nada de pulseira. 1632 01:34:29,309 --> 01:34:32,562 Mark Burnett, criador de The Apprentice, 1633 01:34:32,562 --> 01:34:35,482 propôs um programa diário, The Martha Show. 1634 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 Fiquei entusiasmada. Sim, claro que quero fazer isso. 1635 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}Acha que regressou? 1636 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Espero ter ressurgido como professora 1637 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}e provedora de informação importante. 1638 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Vamos misturar a massa, vai esfregá-la na carne. 1639 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Está bem. 1640 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett queria um chat show com convidados 1641 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 e eu queria muito o meu próprio formato de como fazer. 1642 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}A Martha estava num momento vulnerável. 1643 01:35:08,140 --> 01:35:12,728 {\an8}Se não tivesse sido presa, não teria feito o acordo com Mark Burnett. 1644 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 Ela perdeu o controlo. 1645 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}E o resultado não foi o que ela ou o público esperavam. 1646 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Pareceu forçado. 1647 01:35:25,323 --> 01:35:30,078 {\an8}Pensei que lhe podia ensinar algo hoje. Cozinha muito em casa ou não? 1648 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}Não imagino a Martha a querer passar o tempo 1649 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}com celebridades que não eram peritas no que estivessem a fazer. 1650 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 Esses programas de TV eram maliciosos. 1651 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}As pessoas gostavam da Martha Stewart, não por se dar com celebridades 1652 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}nem por ser uma celebridade, 1653 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}mas por aquilo que ela representava. 1654 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}E o programa diurno não era ao estilo da Martha. 1655 01:35:57,856 --> 01:36:00,650 {\an8}Mark Burnett não percebeu Martha Stewart. 1656 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Público ao vivo, música rasca e... 1657 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 Senti-me mais presa 1658 01:36:07,324 --> 01:36:08,700 do que em Alderson. 1659 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}Quando ela controla tudo, 1660 01:36:12,245 --> 01:36:15,332 {\an8}resulta melhor do que outra pessoa a controlar. 1661 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}A Martha queria fazer tantas coisas. 1662 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}Mas não podia ser CEO por causa da condenação. 1663 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart avança a todo o vapor. para tentar salvar a empresa. 1664 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Este ano perdeu 35 milhões de dólares. 1665 01:36:29,554 --> 01:36:30,806 AFLIÇÃO DOMÉSTICA 1666 01:36:30,806 --> 01:36:34,434 A renegociação do contrato do Kmart foi patética. 1667 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 E os negócios que nos ofereciam não eram tão lucrativos. 1668 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}Quando não ganhamos o dinheiro de que precisamos, 1669 01:36:41,483 --> 01:36:43,401 há muita confusão. 1670 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 A relação com a autenticidade era cada vez mais difícil de manter. 1671 01:36:47,989 --> 01:36:50,492 Não se pode fazer tudo na perfeição. 1672 01:36:50,492 --> 01:36:52,661 {\an8}Nos anos 2000, 1673 01:36:52,661 --> 01:36:54,996 {\an8}a Martha Stewart Living Omnimedia 1674 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}teve problemas exponenciais e desvalorizou-se. 1675 01:36:59,626 --> 01:37:03,255 {\an8}A relevância social e cultural dela diminuiu. 1676 01:37:03,255 --> 01:37:05,882 {\an8}O PREÇO DAS AÇÕES MANTEVE-SE NOS 2,5 DÓLARES 1677 01:37:05,882 --> 01:37:09,719 {\an8}Sem a Martha no cargo de CEO, as coisas não resultavam tão bem. 1678 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 A Martha não tinha controlo para recuperar a empresa. 1679 01:37:14,683 --> 01:37:16,726 {\an8}Era uma empresa de capital aberto. 1680 01:37:16,726 --> 01:37:21,773 {\an8}Havia coisas que Martha tinha de permitir, sobre as quais não tinha autoridade. 1681 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 Era difícil para a Martha aceitá-lo. 1682 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 Eu era muito mais ágil antes da prisão. 1683 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 A minha vida tornou-se um pouco menos empolgante. 1684 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 Também acho que afetou a minha relação com o Charles. 1685 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 Planeámos uma viagem elaborada. 1686 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 Íamos visitar o presidente da Islândia 1687 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 e na cama ele disse: "Sabes, Martha, Vou casar-me. 1688 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 Vou casar com a Lisa." 1689 01:37:52,470 --> 01:37:54,139 E eu: "Quem é a Lisa?" 1690 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Ele não me tinha dito nada. 1691 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 "E os pais dela não querem que eu volte a falar contigo." 1692 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 Achei que era a coisa mais horrível que uma pessoa pode fazer. 1693 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Como pôde um homem que passou 15 anos comigo 1694 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 fazer isso? 1695 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Que coisa estúpida de se fazer a alguém de quem realmente se gosta. 1696 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 O segundo "divórcio". 1697 01:38:34,930 --> 01:38:39,768 {\an8}O Wall Street Journal relata em exclusivo que Martha Stewart vai vender o império, 1698 01:38:39,768 --> 01:38:43,563 {\an8}Martha Stewart Living Omnimedia, a uma empresa de licenciamento... 1699 01:38:43,563 --> 01:38:46,191 {\an8}... licenças consecutivas em várias marcas, 1700 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}incluindo artigos da coleção de Jessica Simpson 1701 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}e da Linens 'n Things. 1702 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}Foi um momento devastador porque marcou o fim de uma era. 1703 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Há momentos ao longo do tempo que são pontos de inflexão. 1704 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Quando penso nisso: "Cristo, fodeu mesmo tudo." 1705 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Ela teria uma empresa no valor de dezenas de milhares de milhões de dólares. 1706 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Teria sido enorme. O mundo seria diferente. 1707 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Imaginem. 1708 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 A minha empresa foi fundada por mim, 1709 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 com base nas minhas ideias, criatividade 1710 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 e pensamentos íntimos, digamos assim. 1711 01:39:32,696 --> 01:39:33,571 Agora já não. 1712 01:39:34,406 --> 01:39:35,740 Pertencer a outrem, 1713 01:39:35,740 --> 01:39:38,785 não é o mesmo que ter a nossa empresa. 1714 01:39:40,996 --> 01:39:43,248 - Quanto dinheiro? - Perdi eu? 1715 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 Pessoalmente, de certeza... 1716 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 Uns 500 milhões? 1717 01:39:46,626 --> 01:39:49,546 Não, mais de mil milhões de dólares. Claro. 1718 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 Mais de mil milhões? 1719 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Sim e... 1720 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Chega. Vamos avançar para o futuro. 1721 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 Nessa altura, 1722 01:40:04,144 --> 01:40:08,648 se quiserem acreditar na boa energia, acho que a minha foi danificada. 1723 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 Não era tão hábil como antes. 1724 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 Algo me fez abrandar. 1725 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Mas tenho dois lemas. 1726 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 Um é: "Aprende algo novo todos os dias." 1727 01:40:26,833 --> 01:40:28,209 O segundo é: 1728 01:40:28,209 --> 01:40:30,420 "Quando acabares de mudar, acabas." 1729 01:40:33,923 --> 01:40:36,051 Muda o jardim se não gostas dele. 1730 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Arranca-o e começa de novo. 1731 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Justin! 1732 01:40:48,980 --> 01:40:52,734 {\an8}O Justin Bieber estava no ponto mais baixo da sua vida. 1733 01:40:52,734 --> 01:40:53,818 {\an8}O que disseste? 1734 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Vou dar-te uma sova, caralho. 1735 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}O empresário dele e o Justin 1736 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}acharam que o Comedy Central Roast seria uma oportunidade 1737 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}de o Justin sair do desastre 1738 01:41:04,954 --> 01:41:06,706 que acontecia à sua volta. 1739 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 Havia muito em jogo. 1740 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Vale tudo. É um roast. Batemos em todo o lado. 1741 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 O empresário do Justin ligou-me um dia e disse: 1742 01:41:13,713 --> 01:41:17,050 "Tenho a melhor coisa do mundo. A Martha Stewart." 1743 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Martha, aqui para nós! 1744 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 A Martha é lendária e traz a experiência de ter estado presa. 1745 01:41:23,932 --> 01:41:27,018 Também era a trajetória do Justin. 1746 01:41:27,018 --> 01:41:28,728 Foi como uma intervenção. 1747 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}Nessa altura, a Martha estava fora do ar há uns anos. 1748 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}Culturalmente tinha-se tornado bastante irrelevante. 1749 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Como reagiu quando a convidaram para o roast do Bieber? 1750 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Fixe. 1751 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 Foi totalmente inesperado. 1752 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 Tipo, o quê? 1753 01:41:46,704 --> 01:41:52,418 O meu agente publicitário disse: "Isto é fora do seu meio, Martha." 1754 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 A minha filha disse: "Claro, vai fazer o Comedy Central." 1755 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 Disse: "Já viste um Comedy Central Roast?" 1756 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 E eu: "Acho que sim." 1757 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Não tinha visto nada. 1758 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Martha! 1759 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 Boa noite a todos. Sou o Kevin Hart. 1760 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 Bem-vindos ao Comedy Central Roast de Justin Bieber. 1761 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 Sim! 1762 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 Vamos dar a este rapaz a tareia que merece. Pois é. 1763 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 Vamos! 1764 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 Para os negros que não sabem quem é a velhota branca no sofá, 1765 01:42:24,742 --> 01:42:26,161 é a Martha Stewart. 1766 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Ali mesmo. 1767 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 É a Martha Stewart. 1768 01:42:31,249 --> 01:42:33,918 A Martha Stewart tirou a blusa no meu camarim. 1769 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Parem. 1770 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 Não me interpretem mal. 1771 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Só queria que eu a fodesse nas mamas! 1772 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 Estou a tentar relaxar-vos. Desculpem. 1773 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 A Alexis disse: "Também te vão arrasar." 1774 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Não liguei a isso. 1775 01:42:49,767 --> 01:42:52,770 Martha, é bom vê-la interagir com pessoas negras 1776 01:42:52,770 --> 01:42:54,856 pela primeira vez desde a cadeia. 1777 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 É muito bom. 1778 01:42:56,441 --> 01:43:00,486 A Martha é tão velha que o primeiro período dela foi o Renascimento. 1779 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}A verdadeira surpresa para todos nós 1780 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}foi o que os outros estavam a dizer sobre ela. 1781 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 Não nos avisaram sobre isso. 1782 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 Tantos rappers em palco 1783 01:43:13,875 --> 01:43:16,669 e a Martha Stewart cumpriu mais tempo na prisa. 1784 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Tudo o que acontece num roast quer suscitar gargalhadas, 1785 01:43:24,219 --> 01:43:26,721 {\an8}mas também chegar a alguma da verdade. 1786 01:43:26,721 --> 01:43:28,306 A Martha Stewart, malta. 1787 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Antes de mais, obrigada, Kevin Hart. 1788 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 É ótimo estar aqui... Estás aí. 1789 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Ouvir-te gritar as tuas piadas nesta última hora 1790 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 foi a minha pior sentença de sempre. 1791 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 Como sabemos, 1792 01:43:45,531 --> 01:43:48,660 o Kevin é uma das maiores estrelas do cinema atual 1793 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 e merece isso. 1794 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 Esforçou-se durante anos. 1795 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Quando conseguiu o seu primeiro grande ordenado, 1796 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 gastou 150 mil num relógio. 1797 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 Esqueci-me do nome disso. 1798 01:44:01,923 --> 01:44:04,425 Não é "afro-americano rico". 1799 01:44:04,425 --> 01:44:05,510 Depois lembro-me. 1800 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 Quem diria que o Snoop Dogg tem 43 anos, 1801 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 que é três vezes mais do que os cães vivem 1802 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 e o dobro da maioria dos seus amigos. 1803 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 Esperávamos que ela subisse e dissesse algo suave. 1804 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 Mas foi para o outro lado. 1805 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 Sempre vivi numa quinta, 1806 01:44:32,745 --> 01:44:38,126 mas nunca vi uma cabra como tu. 1807 01:44:40,295 --> 01:44:43,840 Chocou o público. Como pode a Martha Stewart ter tanta piada? 1808 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Vamos ao motivo por que vim, dar umas dicas ao Justin Bieber 1809 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 para usar quando ele acabar na prisão. 1810 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 Estive na prisa e tu não durarias uma semana. 1811 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 Presta atenção. 1812 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 Vais precisar de uma naifa. 1813 01:45:04,569 --> 01:45:08,072 Fiz a minha com um pente e um pacote de pastilha elástica. 1814 01:45:10,408 --> 01:45:11,951 Depois mostro-te. 1815 01:45:11,951 --> 01:45:13,995 É simples. 1816 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Achei que a Bubblicious funciona melhor e é tão divertido dizer o nome. 1817 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 Quando cumpri a sentença, 1818 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 todas as mitras no meu bloco 1819 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 queriam um bocado da Martha Stewart 1820 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 e eu decidi que tinha de lixar uma cabra. 1821 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 Entrei na cantina, 1822 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 escolhi a maior camionista 1823 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 e espetei-a. 1824 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 A partir daí, a prisão foi mais fácil do que scones de mirtilo. 1825 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Ela foi a estrela da festa. 1826 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Foi um golpe de mestre. 1827 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}Foi brilhante de tantas maneiras, 1828 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 porque foi a Martha a recuperar a sua identidade. 1829 01:46:05,922 --> 01:46:08,174 E causou sensação. 1830 01:46:08,174 --> 01:46:10,718 A MARTHA STEWART ARRASOU MESMO O BIEBER 1831 01:46:10,718 --> 01:46:13,846 {\an8}Promoveu-a junto de um público mais jovem, 1832 01:46:13,846 --> 01:46:15,723 que disse: "Ela é uma de nós." 1833 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}Estive ao lado do Snoop durante sete horas. 1834 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 Ele fumou um charro atrás do outro 1835 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 e eu fiquei pedrada só de estar ali. 1836 01:46:29,529 --> 01:46:35,243 {\an8}Aconteceu ficarmos sentados lado a lado e o meu fumo passivo criou a ideia 1837 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 de que devíamos ter umas conversas. 1838 01:46:38,663 --> 01:46:42,667 No início era eu a dizer-lhe que gosto do que ela faz, como age. 1839 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Senti que era um upgrade para mim estar na presença dela. 1840 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 Deu origem a uma aventura. 1841 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 Temos um programa de jantares divertidos 1842 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 em que cozinhamos mesmo. 1843 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 Fundir culturas é bom. 1844 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}É um par requintado por causa de tudo o que ela representa 1845 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 e ele parece ser o oposto. 1846 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}Foi um sucesso. 1847 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}Trata disso, Martha. 1848 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Gosto da forma como pões o açúcar nas bolas. Muito bem. 1849 01:47:17,577 --> 01:47:20,455 Perturbou-me ver-te com a Martha Stewart. 1850 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Porque cresci com o Snoop. 1851 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Quando eu e a Martha convivemos, 1852 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 descobrimos que gostamos do mesmo e temos as mesmas crenças. 1853 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Adoramos amar e ensinar. 1854 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Já disse isto e volto a dizê-lo. 1855 01:47:35,303 --> 01:47:40,641 {\an8}Se não seguirem a Martha Stewart nas redes sociais, estão a perder. 1856 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}O MEU AMIGO 1857 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Ela adotou as redes sociais 1858 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}de uma forma que a maioria das pessoas na casa dos setenta 1859 01:47:50,943 --> 01:47:52,945 não soube fazer. 1860 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Fiz isto hoje. 1861 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}A cultura voltou a encontrá-la. 1862 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}Ainda é a Martha que conhecíamos há décadas. 1863 01:48:06,042 --> 01:48:08,920 {\an8}Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje. 1864 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 A marca dela perdurou porque havia algo genuíno. 1865 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Ela é empreendedora e astuta como tudo. 1866 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 Ação. 1867 01:48:20,139 --> 01:48:22,308 Isqueiros BIC EZ Reach, perfeitos. 1868 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 Para as suas festas. 1869 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 A coisa mais difícil de fazer para uma mulher mais velha 1870 01:48:28,231 --> 01:48:31,442 é manter relevância cultural e ela conseguiu. 1871 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 Agora reinventou-se como uma avó sexy. 1872 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - É um isco de likes. - Já sei. 1873 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Apresento a modelo da capa deste ano, 1874 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Martha Stewart. 1875 01:48:45,915 --> 01:48:49,418 A mais velha modelo de fato de banho da Sports Illustrated. 1876 01:48:49,418 --> 01:48:51,003 Cem mil milhões de impressões. 1877 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 Não tentem classificar a Martha Stewart. 1878 01:48:53,965 --> 01:48:55,841 É a mãe da reinvenção. 1879 01:48:55,841 --> 01:48:57,552 A INFLUENCIADORA ORIGINAL 1880 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 A mulher americana do nosso tempo. 1881 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Há um punhado de pessoas 1882 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 que mudaram a forma como vivemos na nossa cultura, 1883 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 o que compramos, o que pensamos, 1884 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 e ela é uma delas. 1885 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 A Martha criou um mundo 1886 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 de exuberância e beleza. 1887 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 A especialidade dela era bom gosto e criatividade. 1888 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 Faz falta. 1889 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 Acho que somos um mundo mais triste. 1890 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 Ela era absurdamente perfeita 1891 01:49:35,298 --> 01:49:37,633 e isso acarreta alguma solidão, 1892 01:49:37,633 --> 01:49:39,427 sobretudo para uma mulher. 1893 01:49:39,427 --> 01:49:40,511 É automático. 1894 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 Pelo caminho houve pessoas que duvidaram, 1895 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 os haters e as pessoas que a queriam derrubar. 1896 01:49:47,268 --> 01:49:53,441 Um dos aspetos notáveis da sua história é ela ter superado tanto disso. 1897 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Aceitando as coisas que não podia controlar, 1898 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 tornou-se mais relevante para o mundo. 1899 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Deixou de ser a deusa e tornou-se uma de nós, 1900 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 uma das mulheres que sofreu 1901 01:50:07,413 --> 01:50:09,999 e emergiu a dizer: "Vou continuar." 1902 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Estou a verificar se tudo foi regado e cresce bem. 1903 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Preocupo-me com todas as mudas. 1904 01:50:24,013 --> 01:50:27,141 {\an8}"O significado cultural do sucesso de Martha Stewart... 1905 01:50:27,141 --> 01:50:28,934 {\an8}TEXTO DE JOAN DIDION ESCRITORA 1906 01:50:28,934 --> 01:50:31,103 {\an8}... reside no sucesso em si. 1907 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 Por isso até os seus problemas e batalhas fazem parte da mensagem, 1908 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 não prejudiciais, mas essenciais para a marca. 1909 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 Ela não diz que é a Super-Mulher, 1910 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 mas todas as mulheres." 1911 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Sempre procurei vazios. 1912 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 O que não existe? O que tem de existir? 1913 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 O que posso fazer para preencher o vazio? 1914 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Vemos um campo 1915 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 e transformamo-lo num jardim fantástico. 1916 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 Vemos uma flor que não devia estar lá 1917 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 e substituímo-la por algo que lá pertence. 1918 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 Não quero tolerar imperfeições. 1919 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Embora tenha aprendido com a idade 1920 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 que as imperfeições são mais aceitáveis 1921 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 do que quando eu era mais nova. 1922 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 Acho que a imperfeição é algo com que podemos lidar. 1923 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Legendas: Rodrigo Vaz