1
00:00:06,777 --> 00:00:09,697
Mensen hebben het altijd
over belangrijke figuren...
2
00:00:09,697 --> 00:00:12,241
...die de cultuur veranderen.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,828
Creëerden zij het moment,
of creëerde het moment hen?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Zo is Martha.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Ze drukte
zo'n enorm stempel op de cultuur.
6
00:00:22,710 --> 00:00:25,171
Ze is een van de machtigste vrouwen
op de planeet.
7
00:00:25,171 --> 00:00:26,172
Martha Stewart.
8
00:00:28,340 --> 00:00:31,427
Ze is al meer dan 50 jaar relevant.
9
00:00:31,427 --> 00:00:35,389
Ik ben Martha Stewart.
Ik mag doen wat ik wil.
10
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
Martha Stewart.
- Laten we dat bed opmaken.
11
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Een goed recept voor ganja.
12
00:00:42,229 --> 00:00:45,649
Martha is een van de beste leraren ooit.
De koningin.
13
00:00:45,649 --> 00:00:48,694
Zelfs nu kun je je ogen
niet afhouden van Martha Stewart.
14
00:00:48,694 --> 00:00:52,031
Als iemand de eerste influencer was,
was het Martha.
15
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Zij creëerde de wereld van vandaag.
16
00:00:57,411 --> 00:01:00,956
Amerikaanse vrouwen moesten
op andere ideeën worden gebracht...
17
00:01:00,956 --> 00:01:06,170
...dan een blik champignonsoep uitgieten
over broccoli en gekookte kip.
18
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Vóór Martha waren er veel vrouwen
die advies gaven over het huishouden.
19
00:01:12,885 --> 00:01:18,099
En het allerbelangrijkste aan die vrouwen
was dat ze heel aardig moesten zijn.
20
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Ik ben Betty Crocker en ik beloof je
elke keer een perfecte taart.
21
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
En wat ze gingen laten zien,
was makkelijk.
22
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
Een stevige cilinder heerlijkheid.
23
00:01:27,775 --> 00:01:32,363
Toen Martha ten tonele verscheen,
zei ze iets totaal anders.
24
00:01:33,322 --> 00:01:36,742
Als je dit jaar met Thanksgiving
ook zo veel gasten hebt...
25
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
...wil je misschien
meerdere kalkoenen maken.
26
00:01:39,328 --> 00:01:44,041
Dit is een van de mooiste kalkoenen.
Hij zit in een bladerdeeg.
27
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Ze werd voor miljoenen mensen
iets om naar te streven.
28
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Het idee dat je het allemaal kunt doen.
29
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewart is een selfmade miljardair.
30
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Ze zei tegen vrouwen:
'Het huishouden doen kan krachtig zijn.'
31
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
Ik probeer altijd een leegte te vullen.
Iets wat niet bestaat.
32
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Iets wat mensen nodig hebben,
maar niet hebben.
33
00:02:09,608 --> 00:02:12,695
Ze wilde het mogelijk maken voor mensen...
34
00:02:12,695 --> 00:02:15,781
...om het huis en de omgeving te hebben
die ze wilden...
35
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
...of je nu geld had of niet.
36
00:02:20,411 --> 00:02:25,875
De lat die Martha zo hoog legde,
werd de lat van veel andere mensen.
37
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
En dat is het probleem voor veel vrouwen.
38
00:02:28,460 --> 00:02:32,923
Het is een fantasiewereld,
een streven naar iets onbereikbaars.
39
00:02:32,923 --> 00:02:34,967
Huisvrouwenporno, eigenlijk.
40
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
Mensen voelden zich bedreigd.
41
00:02:36,427 --> 00:02:39,346
We hebben heel sterke,
tegenstrijdige gevoelens...
42
00:02:39,346 --> 00:02:41,432
...over hoe een huisvrouw moet zijn.
43
00:02:41,432 --> 00:02:45,561
'Een vreselijke perfectionist,
een controlfreak.' Acht u zich schuldig?
44
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Schuldig.
45
00:02:48,731 --> 00:02:52,776
Mensen vallen mij aan als huisvrouw,
maar wat doe ik eigenlijk?
46
00:02:52,776 --> 00:02:58,282
Ik juich iets toe dat zo lang is verguisd.
Ik vind mezelf de moderne feministe.
47
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Iedereen vond haar perfect.
48
00:03:00,951 --> 00:03:06,207
Maar daar streefde ze alsnog naar,
en ze rustte niet voor ze het had.
49
00:03:06,207 --> 00:03:08,667
Haar eigen creatie achtervolgde haar.
50
00:03:09,376 --> 00:03:12,796
Martha Stewart is aangeklaagd
wegens strafbare feiten.
51
00:03:12,796 --> 00:03:16,508
{\an8}Perfectie is haar imago
en dit is het tegenovergestelde.
52
00:03:17,593 --> 00:03:19,261
Ze riskeert jaren cel.
53
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
BEVRIJD MARTHA
54
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Volkomen perfect.
55
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
Volmaakt volmaakt.
- Perfecte staat.
56
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
Volmaakt veilig.
- Perfect patroon.
57
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Perfect.
58
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Een perfect plaatje.
59
00:03:31,232 --> 00:03:33,609
De perfecte afsluiter
van een perfect diner.
60
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
Op een bepaald punt
ging Martha geloven in perfectie.
61
00:03:40,491 --> 00:03:45,120
Maar de vraag is niet
of perfectie haalbaar is.
62
00:03:45,120 --> 00:03:48,290
De vraag is: 'Tegen welke prijs?'
63
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
Waar heb je een hekel aan?
64
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
Die vraag is moeilijk te beantwoorden.
65
00:04:02,012 --> 00:04:03,472
Ik hou niet van verspilling.
66
00:04:04,473 --> 00:04:06,600
Ik hou niet van inefficiëntie.
67
00:04:06,600 --> 00:04:09,270
Vermijdend gedrag. Ongeduld.
68
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
Mensen die denken
dat ze meer kunnen dan ze kunnen.
69
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Ik heb een hekel aan
gebrek aan aandacht voor detail...
70
00:04:18,570 --> 00:04:20,197
...zomaar gemeen doen.
71
00:04:22,283 --> 00:04:24,576
Ik heb een hekel aan schorten.
72
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Vroeger had ik een hekel aan paars.
73
00:04:28,956 --> 00:04:31,166
Heel erg. Maar nu valt het...
74
00:04:31,166 --> 00:04:35,921
En rood. Ik plant weinig
rode dingen in m'n tuin, bijna niets.
75
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Als er iets roods opduikt,
ruk ik 't meestal uit.
76
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Rood is nog iets waar ik niet dol op ben.
77
00:04:47,891 --> 00:04:49,059
Oké. Volgende?
78
00:04:49,977 --> 00:04:51,270
Het is 18 oktober.
79
00:04:54,023 --> 00:04:55,983
Er is veel te doen in de tuin.
80
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Ik wil het pad leggen tussen de tuin
van het zomerhuisje en de weg.
81
00:05:01,238 --> 00:05:05,117
Ik denk aan ruwe stenen,
zoals het andere pad...
82
00:05:05,117 --> 00:05:06,577
...zoals gebarsten ijs.
83
00:05:07,077 --> 00:05:07,911
Versturen.
84
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
Er is een gezegde dat ik erg leuk vind.
85
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
Als je een jaar lang gelukkig wilt zijn...
86
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
...ga trouwen.
87
00:05:16,253 --> 00:05:19,298
Als je tien jaar gelukkig wilt zijn,
neem een hond.
88
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
Als je je hele leven gelukkig wilt zijn,
neem een tuin.
89
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Deze tuin ziet er goed uit.
90
00:05:25,804 --> 00:05:30,059
We zullen de buxus
een beetje moeten snoeien.
91
00:05:30,059 --> 00:05:30,976
Nieuwe alinea.
92
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
Ik werd verguisd
vanwege m'n perfectionisme...
93
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
...bekritiseerd omdat ik
een onbereikbaar leven wilde creëren...
94
00:05:38,025 --> 00:05:42,780
...wat helemaal niet zo was.
Wat ik probeerde te doen, was doceren.
95
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Er zijn wat dode pioenrozen,
wat ik heel jammer vind.
96
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Versturen.
97
00:05:52,331 --> 00:05:53,874
Ik ben een perfectionist.
98
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
En het zit in de familie.
Het begon met m'n vader.
99
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Hij dwong ons te leren tuinieren.
100
00:06:05,135 --> 00:06:09,181
Hij kon alles laten groeien.
Ik was de ideale dochter.
101
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Ik wilde leren.
Hij had veel te zeggen, en ik luisterde.
102
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Ik mocht z'n linnen overhemden strijken.
103
00:06:15,396 --> 00:06:17,356
Hij had een jasje van Harris tweed...
104
00:06:17,356 --> 00:06:21,026
...en een turquoise das
die bij z'n mooie blauwe ogen paste.
105
00:06:21,777 --> 00:06:23,946
M'n vader was ontzettend knap.
106
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Hij hield van me.
107
00:06:25,864 --> 00:06:29,618
En het was heel duidelijk
dat ik z'n lieveling was.
108
00:06:29,618 --> 00:06:32,621
Hij vond dat ik meer op hem leek
dan de anderen.
109
00:06:33,122 --> 00:06:36,166
Op welke manier?
- Hij was een perfectionist.
110
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Hij kreeg altijd gedaan
wat hij van plan was.
111
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Niet op z'n werk,
daar was hij een mislukkeling.
112
00:06:44,133 --> 00:06:49,638
Hij had alles kunnen doen wat hij wilde,
maar zat vast in een baan als verkoper.
113
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Soms begon hij de dag
met een grote beker koffie en rode wijn.
114
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Was hij dan alcoholist? Misschien.
115
00:06:58,605 --> 00:07:00,649
Maar hij zag er nooit dronken uit.
116
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Hij stommelde nooit rond,
of gooide met dingen.
117
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
Zo was m'n vader niet.
118
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
Maar hij was een ontevreden,
ongelukkig mens.
119
00:07:10,284 --> 00:07:13,871
{\an8}Hij kon zes kinderen niet onderhouden.
En we hadden eten nodig.
120
00:07:14,455 --> 00:07:16,081
Dus hadden we tuinen.
121
00:07:16,081 --> 00:07:19,168
En we ruilden eten
voor wat we niet konden telen.
122
00:07:19,960 --> 00:07:22,421
Hij stond naast je als een sergeant.
123
00:07:22,421 --> 00:07:23,464
Gemeen.
124
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Gemeen.
125
00:07:26,884 --> 00:07:28,302
'Je doet het niet goed.'
126
00:07:29,136 --> 00:07:34,183
Hij gaf ons bevelen. 'Wied de tomaten.'
Als we dat niet deden, kregen we straf.
127
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}We werden geslagen met de duimstok.
128
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}We vreesden de duimstok. En soms de riem.
129
00:07:41,106 --> 00:07:43,108
{\an8}Ik haat tuinieren nog steeds.
130
00:07:45,861 --> 00:07:47,404
Hij raakte z'n baan kwijt.
131
00:07:47,905 --> 00:07:48,989
Geen spaargeld.
132
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Zes kinderen.
133
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
En ze hadden geld nodig.
134
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
Een meisje aan de overkant
was model in haar vrije tijd.
135
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
Op een dag zeiden zij en haar moeder:
136
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
'Jij zou model kunnen zijn.
Zullen we je aandragen?'
137
00:08:08,300 --> 00:08:10,093
Ik begon met $15 per uur.
138
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
Dat was een stuk beter
dan 50 cent voor oppassen.
139
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Drukke, actieve mensen, stop.
140
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Nu kun je je lichaam geurvrij maken.
141
00:08:19,853 --> 00:08:23,440
{\an8}Dat was een grote gebeurtenis
in Nutley, New Jersey.
142
00:08:23,440 --> 00:08:25,692
{\an8}Iedereen liet alles vallen
om Martha te zien.
143
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Ik was geen supermodel,
zo hoog steeg ik nooit.
144
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Maar ik was zeker succesvol.
145
00:08:33,242 --> 00:08:35,994
M'n salaris ging grotendeels
naar m'n moeder.
146
00:08:35,994 --> 00:08:38,288
Ze had nog jonge kinderen thuis.
147
00:08:38,288 --> 00:08:42,543
Ze zorgde dat er altijd lekker eten was.
Ze kon zo goed koken.
148
00:08:43,335 --> 00:08:47,881
Ik stond naast haar in de keuken
en leerde zo veel als ik kon.
149
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Ze was onderwijzeres
en ze moest 16 maaltijden per dag koken.
150
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Ik vond het fantastisch
dat ze dat allemaal kon.
151
00:08:56,557 --> 00:08:59,726
Maar het standaard huis
en het standaard leven...
152
00:08:59,726 --> 00:09:01,353
...dat was niets voor mij.
153
00:09:03,230 --> 00:09:08,151
{\an8}Martha kreeg een beurs voor Barnard School
in New York City, zeer prestigieus.
154
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
Ik hield van studeren.
155
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Ik hield van geschiedenis,
kunstgeschiedenis, economie.
156
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Ik was populair op de campus.
157
00:09:16,618 --> 00:09:20,664
Mensen wisten wie ik was,
een lange, mooie meid uit New Jersey...
158
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
...die rondliep in shorts en er chic uitzag.
159
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Ik was op zoek naar avontuur...
160
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
...op zoek naar de toekomst.
161
00:09:30,591 --> 00:09:31,466
Op Barnard...
162
00:09:31,466 --> 00:09:36,722
...was er één vrouw die in een Rolls-Royce
naar school gereden werd.
163
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
We vroegen ons allemaal af: 'Wie is dat?'
164
00:09:40,183 --> 00:09:42,060
Op een dag kwam ze naar me toe.
165
00:09:42,060 --> 00:09:44,688
Ze zei:
'M'n boer studeert rechten aan Yale.
166
00:09:44,688 --> 00:09:47,065
Zou je een date met hem willen?'
167
00:09:48,150 --> 00:09:51,153
Hij pikte me op
in z'n kleine, gele Mercedes.
168
00:09:51,153 --> 00:09:53,155
Ik had nog nooit in een Mercedes gezeten.
169
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
We gingen uit eten.
Hij was erg beleefd en knap.
170
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
En hij had veel gereisd.
171
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Het was spannend
om een verfijnde man te ontmoeten.
172
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
En hij had een American Express-kaart,
dat was in die tijd heel wat.
173
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
En hij was intrigerend, speels en aardig.
174
00:10:11,048 --> 00:10:13,383
Aan het eind van het diner
was ik smoorverliefd.
175
00:10:15,135 --> 00:10:18,430
{\an8}Andy Stewart, lieve help. Een lichtstraal.
176
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
Andy was zo aardig.
177
00:10:23,602 --> 00:10:25,228
Heel anders dan m'n vader.
178
00:10:26,772 --> 00:10:32,486
Hij stuurde me geld voor een treinkaartje,
en ik bezocht hem elk weekend op Yale.
179
00:10:35,364 --> 00:10:37,616
Ik was nooit eerder
met iemand naar bed geweest.
180
00:10:38,116 --> 00:10:39,660
Hij was erg agressief.
181
00:10:40,494 --> 00:10:41,703
En dat vond ik leuk.
182
00:10:45,290 --> 00:10:46,541
Hij deed een aanzoek.
183
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
Het leek zo vanzelfsprekend.
184
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
Verliefd worden. Trouwen.
185
00:10:55,092 --> 00:10:58,303
Maar toen ik het aan m'n vader vertelde,
sloeg hij me.
186
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Hij sloeg me hard in m'n gezicht en zei:
'Nee, je gaat niet met hem trouwen.
187
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
Hij is een jood.'
188
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
Ik weet nog dat ik die klap kreeg.
189
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
Ik was niet verbaasd,
want hij was intolerant.
190
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
En hij was impulsief.
191
00:11:21,576 --> 00:11:24,788
Maar ik zei:
'Ik ga trouwen, wat jij er ook van vindt.'
192
00:11:27,374 --> 00:11:30,377
M'n moeder hielp me
m'n trouwjurk te maken.
193
00:11:31,545 --> 00:11:35,048
Die had allemaal piepkleine knoopjes
langs de rug.
194
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
Het was een prachtige jurk.
195
00:11:38,677 --> 00:11:40,303
De trouwdag was geweldig.
196
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Heel mooi.
197
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Het was het begin van m'n leven.
198
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
We maakten
een lange huwelijksreis naar Europa.
199
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
We waren vijf maanden op reis.
200
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Ik schreef alle menu's op,
alles wat we aten.
201
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Het was een eye-opener.
202
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
De bereiding van het eten...
203
00:12:08,540 --> 00:12:14,004
Ik kende alleen die groene olijven
uit een potje, met rood piment erin.
204
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
Niemand was verfijnd
in Amerika in de jaren 60.
205
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
De architectuur...
206
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
...en vooral de tuinen die ik bezocht...
207
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
...dat wakkerde een liefde aan
voor koken, reizen en ontdekken.
208
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
Ik voelde dat dit was
waar ik m'n leven aan wilde wijden.
209
00:12:45,202 --> 00:12:49,372
We trokken door Italië, en kwamen
de nacht voor Pasen aan in Florence.
210
00:12:49,372 --> 00:12:53,418
Ik móést naar de kerk,
en ik ging naar de kathedraal.
211
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
Andy bleef in het hotel.
212
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
HIj had geen zin om naar de Duomo te gaan.
213
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Ik luisterde naar die prachtige muziek
in de kathedraal.
214
00:13:14,523 --> 00:13:18,026
Het was een heel romantische plek,
vol met toeristen...
215
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
...en ik ontmoette een knappe man.
216
00:13:22,823 --> 00:13:24,533
Hij wist niet dat ik getrouwd was.
217
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Ik was zomaar een meisje
dat op paasavond in de kerk was.
218
00:13:30,455 --> 00:13:32,707
Hij was emotioneel. Ik was emotioneel.
219
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Het was gewoon zo'n emotionele plek.
220
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Ik had nog nooit zoiets meegemaakt.
221
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
Zo'n prachtige koepel,
en overal schilderijen om je heen.
222
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Ik had nog nooit zoiets gedaan.
223
00:13:49,766 --> 00:13:51,810
Dus waarom geen vreemde zoenen?
224
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Was je...
225
00:14:06,783 --> 00:14:09,286
Wat is het woord?
226
00:14:09,286 --> 00:14:10,245
Ondeugend?
227
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
Was het ondeugend of ontrouw?
228
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Geen van beide. Het was niet
ondeugend en ook geen ontrouw.
229
00:14:18,712 --> 00:14:21,214
Het was emotioneel, van het moment.
230
00:14:21,923 --> 00:14:23,466
Zo zag ik het.
231
00:14:23,466 --> 00:14:27,888
En het was spannend,
want het was een heel emotionele plek.
232
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Ik wou dat we allemaal
zo'n avond konden beleven.
233
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Ik was 19 jaar oud.
234
00:14:39,649 --> 00:14:41,276
En ik wilde niet naar huis.
235
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Eenmaal terug in New York
kwam ik hard neer in het echte leven.
236
00:14:57,083 --> 00:15:01,463
M'n dochter, Alexis, werd geboren.
Iedereen kreeg toen zo jong kinderen.
237
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Dat was de stijl en de gewoonte.
238
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Het leek me vanzelfsprekend.
239
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
Maar het was helemaal niet vanzelfsprekend
om moeder te worden.
240
00:15:12,933 --> 00:15:16,269
{\an8}De aanpassing naar het moederschap
viel haar zwaar.
241
00:15:16,269 --> 00:15:22,317
{\an8}Ze was blij als Lexi een dutje deed,
dan kon ze alleen zijn.
242
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Ze zorgde voor Lexi,
maar ze was niet erg met haar bezig.
243
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Ze was altijd een beetje kil.
244
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}Ze is niet goed met emoties.
Om die te uiten, bedoel ik.
245
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Zo is Martha niet.
246
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}Grote Martha, Martha's moeder...
247
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}...zei dat ze dacht
dat ze Martha niet genoeg geknuffeld had.
248
00:15:46,132 --> 00:15:48,760
Gevoelens, daar hadden we het niet over.
249
00:15:49,260 --> 00:15:51,012
Zo werden we niet opgevoed.
250
00:15:52,347 --> 00:15:54,057
Er werd van ons gehouden...
251
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
...op een vrij onverschillige manier,
als het nodig was.
252
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
Er was niet veel genegenheid in ons huis.
253
00:16:03,733 --> 00:16:05,402
Het was het alledaagse.
254
00:16:06,569 --> 00:16:07,404
Praktisch.
255
00:16:10,323 --> 00:16:15,996
Hoe kon ik een geweldige moeder zijn
als ik daar geen voorbeeld in had gehad?
256
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Martha was ontzettend ambitieus.
257
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Ze streefde...
258
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}...naar iets anders
dan wat ze op dat moment was.
259
00:16:28,591 --> 00:16:33,013
Ik wist niet wat ze zou worden,
maar ik wist dat ze ergens zou komen.
260
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Het zat in elke vezel van haar wezen.
261
00:16:43,898 --> 00:16:48,445
M'n schoonvader was effectenmakelaar.
Dat vond ik wel een interessant beroep.
262
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
{\an8}Dus ik besloot Wall Street te proberen.
263
00:16:51,906 --> 00:16:53,992
{\an8}Wall Street was niet vrouwvriendelijk.
264
00:16:53,992 --> 00:16:56,619
{\an8}STEM VAN ANDY MONNESS
EFFECTENMAKELAAR
265
00:16:56,619 --> 00:17:00,957
Er waren geen vrouwelijke klerken,
geen vrouwen die daar werkten, niets.
266
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Er was geen damestoilet.
267
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
We hadden een lang gesprek...
268
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
...en ze zei dat ze niet alleen
wilde verdienen met mooi en blond zijn.
269
00:17:16,306 --> 00:17:21,269
Ze sprak goed,
en haar uiterlijk was perfect, snap je?
270
00:17:22,187 --> 00:17:23,146
Ik nam haar aan.
271
00:17:24,814 --> 00:17:26,775
Ik was de enige vrouw op de zaak.
272
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Ik moest ze zo afweren.
273
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Ik praat niet over
wat er achterin taxi's gebeurde.
274
00:17:34,699 --> 00:17:39,496
Maar ze waren heel slim.
Ik heb daar heel veel geleerd.
275
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Martha was echt
beter dan iedereen in alles.
276
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Ze was sociaal heel handig
met haar klanten.
277
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
Ze waren dol op haar.
278
00:17:48,171 --> 00:17:52,217
Ze zei: 'Ik ga lunchen met m'n makelaar.'
Dat was Martha Stewart.
279
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
Dat was geen slechte lunch.
280
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Ik ontmoette veel mensen.
281
00:17:58,515 --> 00:18:02,143
Daar leerde ik
hoe je je gedraagt tegenover miljardairs.
282
00:18:02,143 --> 00:18:06,815
En onthoud dat het destijds
ongebruikelijk was om miljardair te zijn.
283
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
Ik begon veel geld binnen te halen.
284
00:18:09,859 --> 00:18:15,281
{\an8}Ze verdiende jaarlijks een kwart miljoen.
Haar klanten werden razendsnel rijk.
285
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
LEVITZ ZAKT 121⁄4
286
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
We raadden een aandeel aan,
en het ging van 6 naar 90 naar 6.
287
00:18:23,832 --> 00:18:27,585
En ineens verloren ze geld.
Martha zat er enorm mee.
288
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Het ging verkeerd op de beurs
en mensen raakten geld kwijt.
289
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Wat Martha kan beheersen, komt goed.
290
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
Wat ze niet kan beheersen,
daar wordt ze gek van.
291
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Ik liep op m'n laatste benen,
want het was geen makkelijke baan.
292
00:18:47,647 --> 00:18:49,274
Dus verliet ik Wall Street.
293
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
We verhuisden naar Westport, Connecticut...
294
00:18:56,197 --> 00:18:58,950
...de verste slaapstad van New York.
295
00:18:58,950 --> 00:19:00,743
Waarom kozen jullie Westport?
296
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
We vonden het droomhuis.
297
00:19:04,080 --> 00:19:07,083
De ruïne aan Turkey Hill Road
die we moesten hebben...
298
00:19:08,084 --> 00:19:09,794
...en opknappen, snap je?
299
00:19:10,962 --> 00:19:14,174
Zonder Turkey Hill
was ik niet geworden wie ik ben.
300
00:19:14,174 --> 00:19:17,510
Ik was wel iemand geweest,
maar iemand anders.
301
00:19:18,261 --> 00:19:21,139
Dan was ik niet
huisvrouw Martha Stewart geweest.
302
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Het was een vervallen boerderij
die helemaal gerenoveerd moest worden.
303
00:19:28,646 --> 00:19:32,317
{\an8}M'n ouders verkochten het prachtige
appartement aan Riverside Drive...
304
00:19:32,317 --> 00:19:38,281
{\an8}...en sleepten me naar Connecticut,
naar een "charmante" boerderij...
305
00:19:38,281 --> 00:19:40,158
...met een bad, zonder douche...
306
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
...waarbij we ons haar natmaakten
met behulp van Tupperware.
307
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
De vragen die in de nasleep van...
308
00:19:46,664 --> 00:19:48,333
Het was tijdens Watergate.
309
00:19:48,333 --> 00:19:52,003
Ik was in m'n eentje
het hele huis aan het schilderen...
310
00:19:52,003 --> 00:19:54,631
...op een ladder, luisterend naar Watergate.
311
00:19:55,340 --> 00:19:59,969
...die inbrekers op het hoofdkwartier
van het Democratisch Nationaal Comité...
312
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
We waren net de eerste kolonisten
in Westport, Connecticut.
313
00:20:05,058 --> 00:20:10,230
{\an8}In 1976, kippen in de achtertuin.
De buren belden het stadhuis.
314
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
'Een dame hier op Turkey Hill
heeft kippen in haar achtertuin.'
315
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Het was ongehoord.
316
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Het was een landelijk decor,
en Martha speelde erin.
317
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Ik wilde graag een huis opknappen...
318
00:20:22,408 --> 00:20:28,039
...uitbreiden, verbouwen,
terug naar m'n New Jersey-wortels.
319
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}De tuinen waren zo mooi.
320
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Ze plantte die tuinen aan
met haar blote handen.
321
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Ze leek plezier te hebben
in het bouwen van Turkey Hill Farm.
322
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
Die eerste tijd aan Turkey Hill Road...
323
00:20:41,636 --> 00:20:46,349
...besefte ik dat ik dol was
op het huishouden en wat erbij hoorde...
324
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
...om een huis te runnen.
325
00:20:48,810 --> 00:20:50,603
Andy werd directeur...
326
00:20:50,603 --> 00:20:53,773
...van de grootste uitgever
van kunstboeken in Amerika.
327
00:20:54,357 --> 00:20:58,319
Ik dacht: goh, wat spannend.
Dan kunnen we al die schrijvers...
328
00:20:58,319 --> 00:21:01,656
...op het eten vragen.
Ik had graag gasten over de vloer.
329
00:21:02,365 --> 00:21:03,700
{\an8}Ze had zo vaak gasten.
330
00:21:03,700 --> 00:21:07,578
{\an8}Ze nodigde alle buren uit.
Thanksgiving en Pasen...
331
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
Het eten zelf was heerlijk.
332
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
Ik bedacht me dat ik plezier schepte...
333
00:21:14,544 --> 00:21:18,298
...in mooie, fantasierijke manieren
van gasten ontvangen.
334
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
Waarom geen cateringbedrijf beginnen?
335
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Ze was een genie.
336
00:21:22,593 --> 00:21:26,639
{\an8}Ze ging van model naar effectenmakelaar.
337
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
En toen was ze ineens
feestjes van vrienden aan het cateren.
338
00:21:32,478 --> 00:21:39,027
Ik maakte rozijnencake voor 200 mensen,
en ik maakte scones en jam en gelei.
339
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Zelfgemaakt. Niets uit de winkel.
Alles zelfgemaakt.
340
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
Het sloeg meteen aan.
341
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
Het Museum voor Moderne Kunst.
Het Metropolitan Museum.
342
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Een huis in Greenwich
of in Westchester of in Bedford.
343
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Een cocktailparty van zes tot acht,
bij Sotheby's voor 700 mensen.
344
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Het moest iets losbandigs hebben.
We wilden de aandacht trekken.
345
00:22:03,134 --> 00:22:07,597
{\an8}Het was niet zomaar een fles wodka.
Het was een fles wodka in een blok ijs.
346
00:22:07,597 --> 00:22:11,976
{\an8}Grote rauwkosttafels.
Groenten en druiven en fruit en kaasjes.
347
00:22:11,976 --> 00:22:14,520
{\an8}Zoiets was nog nooit eerder gedaan.
348
00:22:14,520 --> 00:22:16,481
Het leek wel een filmset.
349
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Alleen al de aanblik van die aardbeien
die uit die manden rolden.
350
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Prachtig.
351
00:22:23,363 --> 00:22:28,284
Als je kijkt naar de Hollandse meesters,
en hun prachtige schilderijen van eten...
352
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
...dat alles inspireerde me ontzettend.
353
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Martha weet hoe je
plezier en opwinding creëert.
354
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Ze verzorgt feestjes voor beroemdheden
als Paul Newman, Beverly Sills...
355
00:22:38,419 --> 00:22:43,424
We trokken de aandacht van veel mensen,
en werden een miljoenenbedrijf.
356
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Dat was het begin van Martha Stewart.
357
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}Martha had een succesvol cateringbedrijf.
358
00:22:53,309 --> 00:22:58,314
Haar man had een geweldige uitgeverij.
Het perfecte huwelijk.
359
00:22:58,981 --> 00:23:00,691
Alles ziet er geweldig uit.
360
00:23:01,317 --> 00:23:02,527
Maar is dat het ook?
361
00:23:04,237 --> 00:23:06,030
Hij was thuis niet tevreden.
362
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
Ik weet niet hoeveel vriendinnetjes
hij in die tijd had...
363
00:23:10,076 --> 00:23:12,453
...maar het waren er nogal wat.
364
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Jongedames, luister naar m'n advies.
365
00:23:16,457 --> 00:23:18,543
Als je denkt
dat je gelukkig getrouwd bent...
366
00:23:18,543 --> 00:23:22,338
...en je man gaat vreemd,
dan is hij een klootzak.
367
00:23:23,131 --> 00:23:25,508
Kijk hem nou.
Hij is een zak, maak dat je wegkomt.
368
00:23:25,508 --> 00:23:26,759
Weg uit dat huwelijk.
369
00:23:27,927 --> 00:23:30,471
Maar dat kon ik niet.
Ik kon niet weglopen.
370
00:23:32,056 --> 00:23:34,684
Had jij niet
vroeg in de relatie een affaire?
371
00:23:34,684 --> 00:23:36,769
Of toen je effectenmakelaar was?
372
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
Ja, maar ik denk niet dat Andy dat wist.
373
00:23:39,730 --> 00:23:41,524
Hij zei dat hij dat wist.
- O, ja?
374
00:23:41,524 --> 00:23:43,025
Je had het opgebiecht.
375
00:23:43,025 --> 00:23:48,114
Hij zei dat hij niet vreemdging
tot jij jouw affaire had opgebiecht.
376
00:23:48,114 --> 00:23:52,702
Dat is niet waar, denk ik.
- Maar hoe ging dat? Je had een affaire...?
377
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
Ik had een kortdurende affaire
met een heel aantrekkelijke Ierse man.
378
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
En het was gewoon niets.
379
00:24:03,713 --> 00:24:04,547
Het was niets...
380
00:24:05,256 --> 00:24:07,383
...wat betreft...
Ik was nooit weggegaan...
381
00:24:07,383 --> 00:24:10,386
Ik zou m'n huwelijk
er nooit voor hebben opgegeven.
382
00:24:10,386 --> 00:24:11,512
Het was niets.
383
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
Het was niets.
384
00:24:20,313 --> 00:24:22,607
Het was zoals de kus in de kathedraal.
385
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Dit waren twee mensen die alles hadden.
386
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Maar ik geloof niet
dat ze ooit het geluk vonden.
387
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
Lexi zat er tussenin.
388
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Ze was zo in de war, en zelf zo boos.
389
00:24:41,167 --> 00:24:44,837
{\an8}Ik groeide op
in een heel ongerieflijk huis.
390
00:24:44,837 --> 00:24:47,673
{\an8}Ik leerde de meeste emoties
te onderdrukken.
391
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Martha haalde niet veel vreugde uit
haar huwelijk of het opvoeden van 'n kind.
392
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
En die schakel ontbrak nu juist.
393
00:25:00,645 --> 00:25:02,939
{\an8}Je hoorde ruzies met het personeel.
394
00:25:03,648 --> 00:25:06,150
{\an8}Ze wilde het op haar manier gedaan hebben.
395
00:25:06,150 --> 00:25:07,985
{\an8}Echt een perfectionist.
396
00:25:09,028 --> 00:25:13,991
{\an8}De harde hand van hun vader...
Dat stokje werd doorgegeven aan Martha.
397
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}Mensen voelden zich mishandeld.
398
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}Ze had zulke verkeerde ideeën over succes.
399
00:25:23,543 --> 00:25:27,296
Ze is een witte haai.
Je kunt gebeten worden.
400
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Ze zette mensen af. Ze was meedogenloos.
401
00:25:30,841 --> 00:25:34,303
In de zakenwereld
is dat 'n goede eigenschap voor een man.
402
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
Maar voor een vrouw...
403
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Ze was een kreng.
404
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}Ken je het verhaal
van hoe ze werd ontdekt?
405
00:25:45,064 --> 00:25:48,359
{\an8}Ze verzorgde een boekenfeest voor Andy.
406
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Het was een bijzonder evenement.
407
00:25:51,571 --> 00:25:54,740
Alle obers en serveersters
waren verkleed als feeën.
408
00:25:54,740 --> 00:25:58,494
Een uitgever zei:
'Schrijf een boek over gasten ontvangen.'
409
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
Ik dacht: catering is heel vluchtig.
410
00:26:01,914 --> 00:26:05,585
Je werkt zo hard voor een prachtig feest,
en dan is het weg.
411
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
Maar als je een goed boek schrijft...
412
00:26:08,921 --> 00:26:11,299
Dat is voor altijd.
413
00:26:11,882 --> 00:26:16,137
Eerst wilde m'n uitgever
een boek in zwart-wit...
414
00:26:16,137 --> 00:26:20,266
...met wat foto's en recepten,
meer een soort kookboek.
415
00:26:21,100 --> 00:26:26,147
{\an8}Ze maakte meteen heel duidelijk
dat dit haar boek zou worden.
416
00:26:26,147 --> 00:26:30,860
En als wij het niet deden zoals zij wilde,
dan ging ze niet met ons in zee.
417
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Ik wilde een geïllustreerd boek in kleur,
met foto's van eten en ideeën.
418
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
Een boek dat iedereen kan oppakken...
419
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
...om iets te leren
over hoe je een interessant feest geeft.
420
00:26:45,666 --> 00:26:49,587
'Ik groeide op in een groot gezin
waar er altijd gasten waren.
421
00:26:49,587 --> 00:26:53,174
Ik was dol op hoe m'n moeder
extra borden op tafel zette...
422
00:26:53,174 --> 00:26:59,513
...een schaal groenten, een speciale taart,
of bloemen voor speciale gelegenheden.'
423
00:27:01,390 --> 00:27:02,767
{\an8}Zo ambitieus.
424
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Entertaining ging over zo veel.
Niet alleen over eten.
425
00:27:06,062 --> 00:27:07,271
Het was visionair.
426
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Ik wilde doceren,
informeren en inspireren.
427
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Niet te duur, niet te overdadig.
428
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Net eenvoudig genoeg
dat de serveerster die de koffie schenkt...
429
00:27:18,616 --> 00:27:24,372
...thuis hetzelfde kon gaan maken
als m'n vrienden in villa's in Greenwich.
430
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Alles was hetzelfde.
431
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Martha probeerde
alledaagse vrouwen te tonen...
432
00:27:29,335 --> 00:27:32,546
{\an8}...dat ze schoonheid
in hun huis konden aanbrengen.
433
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Ik was het publiek. Dat was het geheim.
434
00:27:35,633 --> 00:27:39,470
Ik was iedereen die dat boek las.
En dat wisten ze.
435
00:27:39,470 --> 00:27:41,931
Die authenticiteit was zo belangrijk.
436
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
Ze wisten dat ik ook zo was.
Ik maakte m'n eigen huis schoon.
437
00:27:47,103 --> 00:27:50,022
Ik voedde m'n eigen kind op.
Ik had m'n man.
438
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
Ik had m'n tuin.
439
00:27:52,525 --> 00:27:55,736
Het persoonlijke verhaal
was belangrijk voor de lezer.
440
00:27:57,279 --> 00:28:01,534
{\an8}Ze was de eerste vrouw
die begreep dat je geld kon verdienen...
441
00:28:01,534 --> 00:28:03,619
...met je persoonlijke leven.
442
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Martha was de eerste influencer.
443
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Dit is Martha Stewart,
een buitengewone cateraar.
444
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Ik heb uren door dit boek gebladerd.
445
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Als het om gasten ontvangen gaat,
is zij de autoriteit.
446
00:28:18,676 --> 00:28:20,511
Wil je een peultje vullen?
447
00:28:20,511 --> 00:28:22,680
'Wil je een peultje vullen?'
448
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Wil je een peultje vullen?
449
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Martha kreeg veel aandacht.
450
00:28:29,145 --> 00:28:33,190
Ze was blond en mooi. Ze was het helemaal.
451
00:28:33,190 --> 00:28:37,737
En Crown wilde meer boeken publiceren,
dus ze ging als een speer.
452
00:28:38,237 --> 00:28:40,614
Ze had maar één versnelling: voorwaarts.
453
00:28:41,115 --> 00:28:44,660
Ze signeerde een van m'n boeken met:
'Volmaakt volmaakt.'
454
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Alles wat ze deed,
moest volmaakt volmaakt zijn.
455
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
Dat heeft haar leven verpest, denk ik.
456
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
Want ze is niet 'volmaakt volmaakt'.
457
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Ik was de hele tijd bezig
met al die dingen...
458
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
...en concentreerde me niet op m'n 'leven'.
459
00:29:03,012 --> 00:29:07,099
Het klinkt alsof je spijt hebt.
- Nou, wat is belangrijker?
460
00:29:07,683 --> 00:29:09,435
Een huwelijk of een carrière?
461
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
Zeg het maar.
- Geen idee.
462
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy had het erg druk met z'n uitgeverij.
463
00:29:21,947 --> 00:29:26,660
{\an8}En als hij er was,
was de sfeer altijd gespannen.
464
00:29:26,660 --> 00:29:32,875
Ze was heel kritisch
over wat hij droeg of hoe hij iets zei.
465
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Andy regelde haar zaken.
466
00:29:36,670 --> 00:29:42,301
Langzamerhand werden ze
eerder collega's dan levenspartners.
467
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Ze leefden in andere werelden.
468
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
En toen Martha wilde dat Andy
in haar wereld aanwezig zou zijn...
469
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
...had hij daar geen zin in.
470
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Er ontstond steeds meer wrijving.
471
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
En toen gingen er geruchten de ronde...
472
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
...dat Andy iets had met het meisje...
473
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
...die de bloemstukken deed
op Turkey Hill Farm.
474
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Martha was zich van alles bewust
en raakte steeds meer overstuur.
475
00:30:16,669 --> 00:30:21,423
Ze was in alle staten.
Migraines en slapeloosheid.
476
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
Op een gegeven moment liet ze me zien
dat ze haar eigen haar had uitgetrokken.
477
00:30:26,095 --> 00:30:28,556
Ze was gemeen tegen haar personeel.
478
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Ze was de controle over Andy kwijt.
479
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
En dus moest iedereen boeten.
480
00:30:36,981 --> 00:30:40,651
Robyn werkte voor mij.
Ze moest haar woning uit, dus ik zei:
481
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
'Je mag wel in de schuur wonen,
op de onderste hectare.'
482
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
We hadden daar een appartementje.
483
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
En toen ik op reis was,
begon Andy iets met haar.
484
00:30:51,996 --> 00:30:54,623
Alsof ik een snack
voor hem had klaargelegd.
485
00:30:55,374 --> 00:30:57,001
Sprak je haar erop aan?
486
00:30:57,751 --> 00:30:59,253
Ja. Zeker.
487
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
Ik schopte haar er meteen uit.
'Wat doe jij nou?'
488
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Andy bedroog me op ons eigen terrein.
489
00:31:10,014 --> 00:31:10,848
Niet lief.
490
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Vandaag is Martha Stewart hier.
491
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
Ze is redacteur bij House Beautiful
en bruiloftsexpert.
492
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
Deze vrouw snapt bruiloften.
- Ik denk het. Ik heb gezien...
493
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Ze promootte het boek Weddings.
494
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Ik weet nog dat ik dacht
dat het een vreselijke samenloop was.
495
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
AAN MIJN MAN ANDY:
ONZE BRUILOFT BLIJFT ALTIJD MIJN FAVORIET
496
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Het is moeilijk om erover te praten.
497
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Sommige mensen genieten
van zelfmedelijden, dat soort dingen.
498
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Ik niet.
499
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Ik heb heel persoonlijke brieven
overhandigd.
500
00:31:46,008 --> 00:31:49,178
Dus, weet je wat?
Haal het maar uit de brieven.
501
00:31:50,512 --> 00:31:51,388
'Liefste Andy...
502
00:31:52,097 --> 00:31:53,307
Ik kan niet slapen.
503
00:31:54,558 --> 00:31:55,643
Ik kan niet eten.
504
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
M'n huid is vermoeid,
en heeft allemaal nieuwe lijntjes.
505
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Ik ben vreselijk jaloers
op je andere vrouwen.
506
00:32:06,403 --> 00:32:09,907
Ik kan het niet aan
dat je met hen doet wat wij deden.'
507
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
'Lieve Andy...
508
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
Ik ben momenteel
heel kwetsbaar en fragiel.
509
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Ik voel me echt ziek door dit alles...
510
00:32:21,377 --> 00:32:23,879
...alsof m'n brein uit elkaar gaat knallen.'
511
00:32:26,340 --> 00:32:27,633
'Lieve Andy...
512
00:32:27,633 --> 00:32:30,594
...misschien wil je met haar trouwen
van mijn geld...
513
00:32:30,594 --> 00:32:33,806
...zodat ze naakte zelfportretten
kan schilderen.
514
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
Erg opwindend, niet?
515
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
Misschien schildert ze jou ook wel naakt.
516
00:32:39,979 --> 00:32:41,939
Dat schilderij zou ik graag zien.
517
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Ik maak me zorgen om m'n privacy
en m'n professionele leven.
518
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
Ik vertel iedereen dat je even weg bent.
519
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
Dat is alles.'
520
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
'Lieve Andy, ik begrijp
je verlangen naar seks met anderen.
521
00:32:54,952 --> 00:32:59,623
Niemand zal om je geven zoals ik.
Niemand zal ooit zoveel van je houden.
522
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
Geef me nog een kans, Andy.
523
00:33:02,292 --> 00:33:06,797
Het spijt me zo erg, van zo veel.
Waarom is het te laat?'
524
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
'Lieve Andy...
525
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
Weer voel ik me verraden en alleen.
526
00:33:13,554 --> 00:33:18,058
Als dit niet meer je thuis is,
na alles wat we hier hebben gedaan...
527
00:33:18,058 --> 00:33:20,394
...kan ik 't toch net zo goed afbranden?
528
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
Ik moet in San Francisco
praten over Weddings...
529
00:33:26,483 --> 00:33:30,362
... en m'n prachtige leven.
Ik hoop dat je van je vrijheid geniet.
530
00:33:31,196 --> 00:33:33,157
En dat mijn vliegtuig neerstort.'
531
00:33:36,076 --> 00:33:39,079
'Ik zit in een vliegtuig te huilen
en te hoesten...
532
00:33:39,079 --> 00:33:42,166
...met koorts, en zo ellendig
dat ik het nauwelijks geloof.
533
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Ik moet vitaal, mooi,
seksueel en begeerlijk zijn.
534
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
Maar hier zit ik: een wrak.
535
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Ik ben 45, bezorgd en eenzaam,
alleen, hopeloos.
536
00:33:55,679 --> 00:33:57,389
De toekomst is een waas.'
537
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Zevenentwintig jaar.
538
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
Hij wilde scheiden, ik niet.
539
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Hij gooide me weg.
540
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Ik was 40. Ik was beeldschoon.
541
00:34:15,866 --> 00:34:21,371
Ik was een begeerlijke vrouw.
Maar hij behandelde me als uitschot.
542
00:34:21,371 --> 00:34:23,457
Hij behandelde mij heel slecht.
543
00:34:24,208 --> 00:34:27,294
En in ruil daarvoor
behandelde ik hem slecht.
544
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Ik had geen affaires, hij had affaires.
545
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Ik zei altijd dat ik een zwaan was, en ik...
546
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
En zwanen zijn monogaam.
547
00:34:39,932 --> 00:34:42,309
En ik vond monogamie bewonderenswaardig.
548
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Ik vond het bewonderenswaardig.
549
00:34:46,188 --> 00:34:50,192
Maar het bleek niet...
Het heeft m'n huwelijk niet gered.
550
00:34:52,402 --> 00:34:54,530
Zullen we over iets leukers praten?
551
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
Ik heb elke boom geplant die je ziet.
552
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
Ik heb ze allemaal geplant.
553
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Een paar duizend.
554
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
We gebruiken
de omgevallen bomen als steunen.
555
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Alle bomen worden opgeslagen in de winter.
556
00:35:23,350 --> 00:35:28,021
Een tuin is een mooie plek voor mij,
want ik hou van aanpakken.
557
00:35:28,522 --> 00:35:32,192
Nee, kijk, dit stop je zo niet weg.
Dit moet gesnoeid worden.
558
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Je maakt hem schoon
en stopt hier wat aarde.
559
00:35:35,237 --> 00:35:37,364
Laat hem nieuwe knoppen maken.
560
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
Ja. Ik snap het.
- En dit kan helemaal worden gesnoeid.
561
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
Dat groeit terug.
562
00:35:43,078 --> 00:35:47,082
Dat is het punt: dingen zó opbergen,
dat ze opgeborgen kunnen worden.
563
00:35:49,835 --> 00:35:51,587
Ik kijk nooit weg.
564
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Oké, jongens. Fasang, hou die potten heel.
565
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
Hou de potten heel.
566
00:35:59,553 --> 00:36:02,181
Ik ga de nieuwe fundering bekijken, goed?
567
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Ik zie een probleem
en probeer het op te lossen.
568
00:36:17,404 --> 00:36:20,115
"GEHEIMEN VAN GASTEN ONTVANGEN"
569
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
...en Entertaining, Martha Stewart.
570
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
Hallo, één, twee, drie, vier, vijf.
- Hoi.
571
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Nog niet.
572
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Nog niet.
573
00:36:32,628 --> 00:36:34,254
Laten we... Omhoog is leuker.
574
00:36:34,254 --> 00:36:36,423
Ik hou niet van plat.
- Juist.
575
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}In die wereld ging je trouwen,
en dat was het dan.
576
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}Martha had nooit verwacht
niet getrouwd te zijn.
577
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Ze schaamde zich ervoor.
578
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
Ze kent geen mislukkingen.
579
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
Dat was een van de eerste keren
dat ze iets niet kon oplossen.
580
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Ze was bang dat haar tournee...
581
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}...nu haar scheiding bekend werd,
lastig te navigeren zou worden.
582
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Maar het bleek
dat het mensen niets kon schelen.
583
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Drie, twee...
584
00:37:06,912 --> 00:37:09,164
Ze wilden gewoon taarten leren maken.
585
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Vrouwen staan in de rij
om deze ultieme gastvrouw te ontmoeten...
586
00:37:14,002 --> 00:37:18,882
...die zichzelf handig heeft gepositioneerd
als de koningin van perfectie.
587
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Nadat Andy me verliet,
ging ik op in m'n werk...
588
00:37:23,345 --> 00:37:27,182
...en ideeën voor de toekomst,
die ik gelukkig had.
589
00:37:27,182 --> 00:37:29,685
Ik had een miserabele huisvrouw
kunnen worden.
590
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Maar dat liet ik niet gebeuren,
en gelukkig maar.
591
00:37:33,313 --> 00:37:34,523
KMART
TEVREDENHEID VOOROP
592
00:37:34,523 --> 00:37:36,233
En het begon met Kmart.
593
00:37:36,733 --> 00:37:41,863
Martha Stewart brengt eersteklas stijl
naar middenklasse klanten van Kmart.
594
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Martha Stewart-lakens,
beddengoed, borden, beddengoed.
595
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Alles voor jouw huis.
596
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Kmart werd gezien als heel laagwaardig.
597
00:37:50,664 --> 00:37:57,462
{\an8}Maar Martha zag in dat een samenwerking
met een grote keten geweldig zou zijn.
598
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
The Greenwich Garden Club
zegde m'n optreden af...
599
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
...omdat ik had getekend bij Kmart,
en ze wilden niets goedkoops.
600
00:38:05,095 --> 00:38:11,393
{\an8}Ze begreep dat je met weinig geld
nog wel goede smaak kon hebben.
601
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}Dat was krachtig.
602
00:38:12,811 --> 00:38:18,275
{\an8}Als je nog nooit van Martha had gehoord,
dan hoorde je nu wel over haar.
603
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
We zien je veel op tv,
in de reclames van Kmart.
604
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Dat is voor veel mensen
een vreemde combinatie.
605
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
Vind jij het vreemd?
- Helemaal niet.
606
00:38:28,827 --> 00:38:33,248
Iedereen die bij Kmart winkelt,
en dat zijn er zo'n 77 miljoen per maand...
607
00:38:33,248 --> 00:38:38,337
Echt, 77 miljoen per maand?
- Ja, en die willen mooie dingen.
608
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
En ik probeer
prachtige dingen in die winkel te leggen.
609
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
Wat doen ze in Kmart als ze...?
610
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
In deze periode
had ik zes boeken geschreven...
611
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
...en m'n uitgever
wilde maar één boek per jaar van me.
612
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Maar ik had veel meer te zeggen,
dus ik dacht: misschien een tijdschrift?
613
00:39:02,361 --> 00:39:04,780
In die tijd waren er vrouwenbladen...
614
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
...maar die hadden niet de schoonheid
en de diepgang die ik wilde.
615
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Dat was een enorm gebrek.
616
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Ik ging eerst naar Condé Nast.
617
00:39:15,999 --> 00:39:20,754
Ik sprak met S.I. Newhouse zelf, die zei:
'Wat voor naam had je in gedachten?'
618
00:39:20,754 --> 00:39:25,133
Ik zei: 'Martha Stewart Living.'
Hij zei: 'Martha Stewart, dat kan niet.'
619
00:39:25,133 --> 00:39:30,847
Ik zei: 'Waarom niet?'
'Omdat het Condé Nast is. Zo heten wij.'
620
00:39:30,847 --> 00:39:32,724
Hij beschermde z'n merk.
621
00:39:33,642 --> 00:39:36,478
Toen ging ik naar Rupert Murdoch.
622
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
Hij zei: 'Ik stop met magazines,
dat is niet onze business.
623
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Je kunt beter naar Time gaan.'
624
00:39:43,151 --> 00:39:47,197
Time was echt een mannenwereld.
Ze snapten het totaal niet.
625
00:39:47,197 --> 00:39:52,452
Ik zei: 'Over levensstijl
kun je nog jaren blijven praten.
626
00:39:52,452 --> 00:39:54,704
Levensstijl kent geen grenzen.'
627
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
Hij zei: 'Als je dat meent...
628
00:39:56,623 --> 00:39:57,791
{\an8}GROEN LICHT VAN TIME
629
00:39:57,791 --> 00:39:59,584
{\an8}...heb je misschien gelijk.'
630
00:40:00,544 --> 00:40:03,380
{\an8}We wilden het magazine
van de moderne vrouw zijn.
631
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Feestdagen, gasten ontvangen, eten,
decoratie, kinderen, baby's, knutselen.
632
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Dat was nog nooit op één plek verzameld.
633
00:40:15,475 --> 00:40:17,769
We maakten een prachtige editie...
634
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
...die uitverkocht raakte.
635
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Dankzij de recessie
zat de magazine-business in een dip.
636
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Maar tussen alle somberheid
is er één zonnestraal:
637
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
Martha Stewart Living.
638
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
Martha Stewart Living werd een sensatie.
639
00:40:31,700 --> 00:40:34,202
Ik stond op de cover van bijna elk nummer.
640
00:40:34,703 --> 00:40:38,498
We werden een van de meest
succesvolle start-up-magazines ooit.
641
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Een applaus voor Martha Stewart.
642
00:40:42,502 --> 00:40:47,340
{\an8}In die tijd zeiden vrouwen massaal:
'Ik wil geen huisvrouw zijn.
643
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}Ik wil een baan. Ik wil macht.'
644
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Maar ze besefte
dat veel werkende vrouwen...
645
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
...een connectie hielden met het huishouden.
646
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Martha zei
dat je een kunstenares kon zijn.
647
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
Schoonheid en perfectie
konden krachtig zijn.
648
00:41:07,777 --> 00:41:12,491
Dat ben ik in Westport, Connecticut.
Ik had vrienden, een paar.
649
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
Maar niet veel.
650
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
M'n dochter zei:
651
00:41:16,661 --> 00:41:19,998
'Waar je als alleenstaande vrouw
in de zomer heen moet...
652
00:41:19,998 --> 00:41:21,124
...is de Hamptons.'
653
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Dus ik ging kijken.
654
00:41:23,835 --> 00:41:29,174
De makelaar vroeg: 'Wat zoek je?'
Ik zei: 'Een wrak in de mooiste straat.'
655
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
De aannemers zeiden: 'Wat wil je echt?'
656
00:41:33,094 --> 00:41:37,432
Ik zei: 'Ik wil de mooiste tuin maken,
met een mooi huis.'
657
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Het droeg zo duidelijk haar visie uit.
658
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
We werkten anderhalf jaar
aan Lily Pond Lane.
659
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
En toen we klaar waren,
vierde ik m'n 50e verjaardag.
660
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Dus ik besloot
een groot verjaardagsfeest te geven.
661
00:41:59,329 --> 00:42:02,874
{\an8}Het was een gigantisch feest.
Iedereen kwam.
662
00:42:03,792 --> 00:42:09,839
{\an8}Mensen uit de zakenwereld,
de filmwereld, de wereld van tv.
663
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
Zodra ze in die wereld zat...
664
00:42:12,259 --> 00:42:15,971
...leek het alsof de biljartbal
tien andere ballen raakte...
665
00:42:15,971 --> 00:42:17,722
...en alles tegelijk gebeurde.
666
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Het was het begin
van gouden tijden voor de Hamptons.
667
00:42:26,398 --> 00:42:30,860
{\an8}Ze noemt zichzelf een laatbloeier,
maar ze voelde zich vrijer en krachtiger.
668
00:42:30,860 --> 00:42:33,905
{\an8}'Oké, ik heb een nieuw leven,
en ik ga het leven.'
669
00:42:34,406 --> 00:42:37,492
{\an8}Ze had meer romances
dan ze je zal vertellen.
670
00:42:38,535 --> 00:42:40,328
{\an8}En daar genoot ze van.
671
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
Martha was niet graag
met mannen die niet slim waren.
672
00:42:44,708 --> 00:42:49,421
Ze was gek op Charles Simonyi,
dus rijke mannen, ook als ze raar waren.
673
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Charles creëerde
Word en Excel bij Microsoft.
674
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Echt een genie.
675
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
We deden alles samen.
Het was een ander soort leven.
676
00:42:59,347 --> 00:43:02,392
Hij had z'n eigen jet,
bouwde een boot in Duitsland...
677
00:43:02,392 --> 00:43:04,894
...en ik ging met hem op de boot werken.
678
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Ik was niet naarstig op zoek
naar een nieuwe echtgenoot.
679
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Ik bleef werken, denken, doen...
680
00:43:14,154 --> 00:43:15,405
...zoals ik altijd doe.
681
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
Had je relaties
waarin je over je gevoelens praatte?
682
00:43:22,037 --> 00:43:26,916
Nee, en daarom had ik bijvoorbeeld
weinig persoonlijke relaties met mannen.
683
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Omdat het...
684
00:43:31,463 --> 00:43:34,924
...me niet boeide.
Ik weet niet wat de echte reden is.
685
00:43:36,301 --> 00:43:42,599
Ik ben niet zo geïnteresseerd in:
'O, Charlies, hoe voel je je nu?'
686
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
Dat kan me niet schelen.
687
00:43:44,768 --> 00:43:48,730
Wat me wel kan schelen, is:
'Charles, wat doe je? Waar denk je aan?'
688
00:43:48,730 --> 00:43:53,193
Dus ik ben aangetrokken
tot mensen die steeds bezig zijn.
689
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
En ik denk meer aan alles wat ik doe...
690
00:43:56,363 --> 00:43:59,699
...waar ik aan werk,
waar ik aan zou willen werken...
691
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
...wat ik wil bereiken.
692
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
Daar ben ik goed in.
693
00:44:05,163 --> 00:44:07,290
{\an8}De volgende stap was televisie.
694
00:44:07,290 --> 00:44:09,167
{\an8}STEM VAN ALLEN GRUBMAN
ADVOCAAT
695
00:44:09,167 --> 00:44:12,420
{\an8}Maar Time was
een heel conservatief bedrijf.
696
00:44:12,420 --> 00:44:13,755
{\an8}TELECOMMUNICATIE
697
00:44:13,755 --> 00:44:16,758
{\an8}Ze dachten: als mensen Martha op tv zagen...
698
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}...zouden ze het magazine
niet meer willen kopen.
699
00:44:20,011 --> 00:44:25,266
Ik had altijd gehoopt dat ik televisie
in samenwerking met het magazine zou doen.
700
00:44:25,266 --> 00:44:30,647
Dat heette synergie,
dat vieze woord, in de jaren 90.
701
00:44:30,647 --> 00:44:33,441
Ik werd voor gek verklaard.
Maar het werkte.
702
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Als je vóór Martha's bestaan had gezegd:
703
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}'Wil je een tv-show over iemand
die veel meer geld heeft dan jij...
704
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
...er veel beter uitziet dan jij...
705
00:44:44,411 --> 00:44:48,540
...een prachtig leven heeft
en alles eigenhandig doet?'...
706
00:44:48,540 --> 00:44:50,291
...dan hadden ze nee gezegd.
707
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}Maar toen het er was,
vonden ze het geweldig.
708
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
Dat is een goede zaak.
709
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Ze geeft beter les dan wie dan ook.
710
00:44:59,092 --> 00:45:02,220
{\an8}Je snapt het niet alleen,
je wil het ook doen.
711
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
Niet te lang.
712
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Er was een generatie jonge vrouwen
wier moeders hadden gewerkt...
713
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}...en ze wisten niet hoe dingen moesten.
714
00:45:10,145 --> 00:45:15,692
Zij vond dat we mensen moesten laten zien
hoe het precies moest...
715
00:45:15,692 --> 00:45:16,735
...stap voor stap.
716
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Wat we nu doe-het-zelf noemen,
was een revolutie voor Amerika.
717
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Eindelijk wordt een onderwerp
waar neerbuigend over gedaan werd...
718
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
...ineens een internationale rage.
719
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
Het is een rage.
- Welk onderwerp?
720
00:45:31,458 --> 00:45:34,252
Levensstijl.
De alledaagse manier van leven.
721
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Dat is voor mij
altijd heel serieus geweest.
722
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Heren, start de motoren.
723
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
Kmart werd een enorm succes.
Iedereen kocht alles.
724
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
We verdienden jaarlijks 70 miljoen
aan pure winst.
725
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Ze zag dat ze een imperium
voor zichzelf kon creëren.
726
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Martha kon haar naam
en magazine terugkopen van Time.
727
00:46:00,612 --> 00:46:02,572
{\an8}Ze ging naar Kmart voor 't geld...
728
00:46:02,572 --> 00:46:05,325
{\an8}...en zij ruilden
een voorschot tegen royalties.
729
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}Dat bleek een goede zaak te zijn,
als ik Martha mag citeren.
730
00:46:10,622 --> 00:46:12,957
{\an8}Plotseling bezaten we 100% van alles.
731
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
Dat was het begin van Martha Inc.
732
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
Het plan was
om een omnimediabedrijf op te richten.
733
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Het was mijn idee
om het bedrijf als zonnestelsel te zien.
734
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Eén persoon in het midden.
735
00:46:31,184 --> 00:46:33,394
{\an8}Zo was het nog niet eerder gedaan.
736
00:46:33,895 --> 00:46:38,233
Wat begon in 1976
als klein cateringbedrijf aan huis...
737
00:46:38,233 --> 00:46:39,150
Geweldig.
738
00:46:40,109 --> 00:46:43,154
...werd Martha Stewart Living Enterprises...
739
00:46:43,154 --> 00:46:48,368
...een multimediabedrijf dat jaarlijks
ongeveer 200 miljoen dollar binnenhaalt.
740
00:46:48,952 --> 00:46:52,914
Waarschijnlijk het enige bedrijf
met een vrouw als middelpunt.
741
00:46:52,914 --> 00:46:57,710
{\an8}Ze was een soort superster.
Je zag Martha Stewart waar je ook keek.
742
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Nu ze van Time was verlost...
743
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
...plant ze haar volgende grote stap:
de beurs.
744
00:47:02,715 --> 00:47:03,758
MARTHA STEWART KOPEN
745
00:47:03,758 --> 00:47:06,052
Naar de beurs gaan
is de Amerikaanse droom.
746
00:47:06,052 --> 00:47:07,637
MARTHA STEWARTS UNIVERSUM
747
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Moet je dit zien.
748
00:47:12,600 --> 00:47:16,437
Is de perfecte prinses
eigenlijk een valse vorstin?
749
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
Amerika kent haar
als 't vrolijke huisvrouwtje.
750
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Hoe meer je over haar weet,
hoe minder leuk je haar vindt.
751
00:47:24,362 --> 00:47:28,658
{\an8}In de jaren 90 begon ze echt
kritiek te krijgen van de pers.
752
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}'Ze is mentaal instabiel.
Ze is gek. Ze is gestoord.'
753
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
Dat hielp niet, zo vlak voor de beursgang.
754
00:47:36,082 --> 00:47:37,125
{\an8}DE MYTHE STEWART
755
00:47:37,125 --> 00:47:40,503
{\an8}Toen we naar de beurs gingen,
draaide alles om Martha.
756
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Alles hing af van één persoon.
757
00:47:44,507 --> 00:47:48,970
{\an8}Mensen in de financiële wereld zeiden:
'Daar gaan we ons niet aan branden.'
758
00:47:48,970 --> 00:47:50,054
{\an8}MANISCHE MARTHA
759
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Ik vond het een heel solide zakenplan.
760
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Maar toen we het presenteerden
aan investeerders...
761
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
...vonden bankiers 't
een kwetsbare investering...
762
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
...vanwege die ene persoon in het centrum.
763
00:48:01,774 --> 00:48:06,613
Ze vonden het idee van een bedrijf
met een vrouw als middelpunt niet leuk.
764
00:48:06,613 --> 00:48:07,530
Niet leuk.
765
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}De vraag of Martha het merk was...
766
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
{\an8}...was de grootste angst van de banken.
767
00:48:16,080 --> 00:48:18,374
Ze zeiden steeds:
'Wat als ze wordt overreden?
768
00:48:18,374 --> 00:48:19,959
Dan is het merk vernietigd.'
769
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
RISICOFACTOREN
770
00:48:22,420 --> 00:48:28,217
{\an8}Haar merk was gebaseerd op haar reputatie
en ook op haar geloofwaardigheid.
771
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Nou, we hebben nieuws:
Martha Stewart is niet zo perfect.
772
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
Wat nepperds betreft,
Martha Stewart deed mee aan de Today-show...
773
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Je bent te druk bezig geweest
met onderzetters breien.
774
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
Misschien ging je man daarom bij je weg.
775
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Ik sta altijd versteld
van hoe haatdragend mensen zijn.
776
00:48:49,697 --> 00:48:54,786
Misschien is het omdat zij iets doet
wat we in theorie allemaal zouden kunnen.
777
00:48:54,786 --> 00:48:59,916
Maar zij doet het veel beter.
Dat maakt mensen woedend.
778
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
Wie heeft hier tijd voor?
779
00:49:01,751 --> 00:49:04,629
Voor elke vrouw
die een peperkoekhuis bouwt...
780
00:49:04,629 --> 00:49:07,090
...kunnen een miljoen geen koekje bakken.
781
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Zij bepaalt de norm.
782
00:49:08,549 --> 00:49:11,719
Als je haar huis ziet,
voel je je een mislukkeling.
783
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Martha Stewart
is het tegenovergestelde van relaxed.
784
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
De kasten worden geverfd aan de...
Dit kun je niet zeggen.
785
00:49:21,020 --> 00:49:24,857
Een beetje humorloos, misschien,
maar hoe grappig zou jij zijn...
786
00:49:24,857 --> 00:49:28,111
...met vier uur slaap
en 'n leven dat om details draait?
787
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Nee, maar zeg
dat hij de voorkant niet schildert.
788
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Ze was een strenge baas...
789
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}...maar een deel van het gedrag
waarvoor ze werd aangevallen...
790
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
{\an8}...was toegejuicht
als ze een zakenman was geweest.
791
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
Dat is nu een cliché,
maar het was wel waar.
792
00:49:43,084 --> 00:49:45,878
Zij werd gemeten met een andere maatstaf.
793
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Mannen vonden haar vervelend.
794
00:49:48,548 --> 00:49:55,638
{\an8}Het idee dat een huishoudexpert
een kreng was, dat botste enorm.
795
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Breek hem niet.
796
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Iemand die naar Martha keek,
of iets van haar las...
797
00:50:00,643 --> 00:50:06,858
...kan gefrustreerd raken,
omdat diegene zelf nooit...
798
00:50:06,858 --> 00:50:11,946
...op dat perfecte punt zal komen
van eenvoudige volmaaktheid.
799
00:50:12,739 --> 00:50:16,701
Maar misschien wel.
Misschien maken ze die taart nooit.
800
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
Maar ze kunnen ervan dromen.
801
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Mag die microfoon uit beeld?
802
00:50:26,669 --> 00:50:28,546
Ze zette een imperium op.
803
00:50:28,546 --> 00:50:31,591
Nu wil Martha Stewart
Wall Street veroveren.
804
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
BEURSGANG
805
00:50:41,934 --> 00:50:44,896
{\an8}Had je dit gedacht
toen je dit bedrijf begon?
806
00:50:45,396 --> 00:50:47,190
Ja, ik wist het vanaf dag één.
807
00:50:48,316 --> 00:50:50,234
Martha, nog één met de hamer.
808
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Wat een ervaring...
809
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}...het lawaai en de bel
en de blije gezichten...
810
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}...want op de ticker
kon je de prijs zien stijgen.
811
00:51:09,212 --> 00:51:12,090
{\an8}Hoe is het om
een beursgenoteerd bedrijf te zijn?
812
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
We zijn heel enthousiast.
813
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
Het is een goede zaak.
814
00:51:21,099 --> 00:51:24,894
{\an8}Had je je ooit voorgesteld
dat jouw soort huiselijkheid...
815
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}...zou uitgroeien
tot een beursgenoteerd bedrijf?
816
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Als je publiek je vertrouwt,
komen ze als ze informatie nodig hebben.
817
00:51:32,527 --> 00:51:35,696
En wij zijn docenten,
wij willen blijven doceren.
818
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
Hij staat nu op 38.
819
00:51:47,959 --> 00:51:49,794
Ik wil een toost uitbrengen...
820
00:51:50,294 --> 00:51:54,298
...dat Martha Stewart Living Omnimedia
een heel goede zaak is...
821
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
...en dat ook heel lang zal blijven.
822
00:52:00,555 --> 00:52:02,640
Gael Towey, wil jij ook opstaan?
823
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Alle vrouwen gingen naar het damestoilet,
en Martha staat daar en zegt:
824
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}'Ik ben de rijkste vrouw ter wereld.'
825
00:52:14,777 --> 00:52:19,073
{\an8}...die haar aandelen waardeert
op 1,2 miljard dollar.
826
00:52:19,073 --> 00:52:21,409
{\an8}Leuk. Fijn voor haar.
- Lekker sommetje.
827
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}Er was op dat moment
niemand die gelukkiger was.
828
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Ze had al het succes bereikt
dat een klein meisje uit Nutley...
829
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
...met een verkoper als vader
en een lerares als moeder...
830
00:52:38,301 --> 00:52:41,179
Je gaf de aandelen vrij.
Hoeveel heb je verdiend?
831
00:52:41,179 --> 00:52:44,599
Ongeveer een miljard.
- Ben jij een miljard waard?
832
00:52:44,599 --> 00:52:50,605
Wat betekent het om de eerste
selfmade miljardair in Amerika te zijn?
833
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
Mensen namen me serieus.
834
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
Ik werd gevraagd voor 't bestuur
van de New Yorkse beurs.
835
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Ik zat in het bestuur van Revlon.
836
00:53:00,865 --> 00:53:05,536
{\an8}Ineens hadden we zoveel middelen.
Het leek wel raketbrandstof.
837
00:53:05,536 --> 00:53:09,957
{\an8}We vonden een kantoor in Starrett-Lehigh.
Dat gebouw was vreselijk.
838
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
Maar Martha zag alleen maar potentie.
839
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Het was alsof ik in 'n Olympisch team zat
met de allerbesten.
840
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
We produceerden steeds meer tijdschriften.
841
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
Het begon met Living,
en toen kwam Weddings.
842
00:53:23,095 --> 00:53:25,348
Toen deden we Baby, en daarna Kids.
843
00:53:25,348 --> 00:53:29,602
En toen Blueprint, en toen Whole Living,
en toen Everyday Food.
844
00:53:29,602 --> 00:53:33,147
En toen de tv-series.
Er was niks wat we niet konden.
845
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}De rest van de wereld
begon haar visie te realiseren.
846
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didion schreef
een scherpzinnig essay in The New Yorker...
847
00:53:43,824 --> 00:53:46,827
{\an8}...over een vrouw als ik die machtig wordt.
848
00:53:47,495 --> 00:53:52,667
{\an8}'Haar critici zien haar als
een nog te ontmaskeren oplichtster...
849
00:53:52,667 --> 00:53:57,838
{\an8}...een onrecht dat rechtgezet moet worden.
Hoe veel ze ook heeft, Martha wil meer.
850
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
En ze wil het op haar manier,
en in haar wereld.
851
00:54:00,758 --> 00:54:05,846
Niet in de agressieve jongensclub
van onroerend goed of technologie...
852
00:54:05,846 --> 00:54:09,767
...maar in het tere land
van hartjesonderzetters en bruidstaarten.'
853
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
Ze is geen vrouw die het beste maakte
van traditionele vaardigheden.
854
00:54:15,940 --> 00:54:19,694
Ze is een vrouw
die haar eigen beursgang deed.
855
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
Dit is het verhaal van vrouwenmoed...
856
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
...van stofstormen op de prairie...
857
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
...van je eigen kind onderweg begraven...
858
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
...van 'Ik zal nooit meer honger hebben'...
859
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
...van Mildred Pierce...
860
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
...het verhaal van hoe de pure durf...
861
00:54:38,004 --> 00:54:43,801
...van ongeschoolde vrouwen kan zegevieren
en de mannen kan verbazen.
862
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
De dromen en de angsten
waar Martha Stewart op inspeelt...
863
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
...zijn niet
die van 'vrouwelijke' huiselijkheid...
864
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
...maar die van vrouwelijke kracht.
865
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
Van de vrouw
die aan de tafel zit met mannen...
866
00:55:03,571 --> 00:55:08,909
...en, met haar schort nog aan,
wegloopt met de buit.'
867
00:55:15,124 --> 00:55:21,005
Deze briljante mannen en bankiers
konden de waarde van omnimedia niet zien.
868
00:55:21,005 --> 00:55:22,506
Ze zagen het niet.
869
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Maar we hebben 't ze laten zien, hè?
870
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Dat was het toppunt van succes.
871
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
En het duurde een tijdje voort...
872
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
...en toen stopte het.
873
00:55:46,489 --> 00:55:52,161
Ik was op weg naar Cabo, Mexico,
met m'n vriendin Mariana Pasternak.
874
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
We hadden een tankstop
in San Antonio, Texas.
875
00:55:55,998 --> 00:55:57,291
Ik belde 't kantoor...
876
00:55:57,291 --> 00:56:01,962
...zoals een plichtsgetrouwe CEO
hoort te doen.
877
00:56:02,463 --> 00:56:07,009
M'n assistent zei dat m'n effectenmakelaar
had gebeld over ImClone.
878
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}ImClone was een biotechbedrijf
van een vriend van me, Sam Waksal.
879
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Dr. Waksal had een medicijn ontwikkeld,
genaamd Erbitux...
880
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}...met een groot potentieel
voor het genezen van meerdere ziekten.
881
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Dus belde ik Peter Bacanovic,
m'n effectenmakelaar.
882
00:56:26,070 --> 00:56:30,616
{\an8}In dat korte gesprek zei hij:
'Het aandeel zakt. We moeten verkopen.'
883
00:56:30,616 --> 00:56:31,867
Ik zei: 'Doe maar.'
884
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Ik vervolgde m'n weg naar Cabo.
885
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
Ik dacht er niet meer aan.
886
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Zes maanden later brak de hel los.
887
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
De FBI arresteerde Sam Waksal
om half zeven vanochtend.
888
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Handelde je met voorkennis?
889
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Samuel Waksal hoorde
op 26 december vorig jaar...
890
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}...twee dagen voor de aankondiging,
dat de FDA Erbitux niet zou goedkeuren.
891
00:56:59,019 --> 00:57:02,565
{\an8}Aanklagers claimen dat Waksal
twee familieleden heeft getipt.
892
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}Hij is een van de vele directeurs...
893
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
...beschuldigd van het verrijken
van zichzelf en anderen...
894
00:57:09,530 --> 00:57:12,283
...terwijl aandeelhouders
een fortuin verliezen.
895
00:57:12,950 --> 00:57:13,784
{\an8}Op dat moment...
896
00:57:13,784 --> 00:57:16,454
{\an8}...had je rijkaards
die speelden met aandelen...
897
00:57:16,454 --> 00:57:19,081
{\an8}...en besloten dat de wet
niet voor hen gold.
898
00:57:19,081 --> 00:57:21,667
{\an8}Deze moderne schurken
verdienden miljoenen...
899
00:57:21,667 --> 00:57:25,045
{\an8}...aan het naar de afgrond leiden
van hun bedrijven.
900
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Het enige woord ervoor is 'schandalig'.
901
00:57:27,715 --> 00:57:32,094
{\an8}Justitie zette een taskforce op
tegen witteboordencriminaliteit...
902
00:57:32,094 --> 00:57:36,557
{\an8}...omdat het vertrouwen pijlsnel daalde
door het ene schandaal na het andere.
903
00:57:36,557 --> 00:57:38,601
{\an8}Hoe kunnen bedrijven geloofwaardig zijn...
904
00:57:38,601 --> 00:57:41,812
{\an8}...met dit soort figuren
waar je elke dag over leest?
905
00:57:41,812 --> 00:57:43,147
{\an8}VERTROUWEN OP HET SPEL
906
00:57:43,147 --> 00:57:46,817
{\an8}Dus met ImClone ging het als volgt.
907
00:57:49,403 --> 00:57:53,115
{\an8}De overheid zag dat mensen
het ImClone-aandeel verkochten...
908
00:57:53,824 --> 00:57:56,911
{\an8}...voordat de aankondiging kwam
over de resultaten.
909
00:57:56,911 --> 00:57:58,954
{\an8}FDA KONDIGT AFWIJZING ERBITUX AAN
910
00:57:58,954 --> 00:58:00,915
{\an8}Dan komen er namen naar boven.
911
00:58:01,790 --> 00:58:03,584
{\an8}Een daarvan is Martha Stewart.
912
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Het was een verrassing
toen m'n advocatenkantoor belde...
913
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
...dat de openbaar aanklager
me vroeg te komen...
914
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
...voor een ondervraging over ImClone.
915
00:58:18,641 --> 00:58:22,353
Ze zetten me in een taxi naar het centrum.
M'n advocaten zeiden:
916
00:58:22,353 --> 00:58:28,067
'Als iets niet duidelijk is, zeg je:
"Dat weet ik niet meer."'
917
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
Ik was niet bang.
Ik was me van geen kwaad bewust.
918
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
M'n advocaten ook niet.
919
00:58:35,783 --> 00:58:37,785
Ik deed wat m'n advocaten zeiden.
920
00:58:37,785 --> 00:58:43,249
Ik beantwoordde alles zo eerlijk mogelijk.
Als ik het niet meer wist, zei ik dat.
921
00:58:43,249 --> 00:58:44,959
Ik ging weer aan 't werk.
922
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
Het publiek hoorde niets
van dit onderzoek tot juni 2002...
923
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
...toen Sam werd gearresteerd.
924
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Toen begon het circus.
925
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
Ook Waksals vriendin Martha Stewart
ligt onder de loep.
926
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
Ze verkocht de ImClone-aandelen
op dezelfde dag als Waksals familie.
927
00:59:05,729 --> 00:59:08,440
Aandelen in Martha Stewart Omnimedia...
928
00:59:08,440 --> 00:59:11,902
...zijn 22% gedaald
sinds het nieuws van de ImClone-verkoop.
929
00:59:12,570 --> 00:59:14,071
{\an8}Het juridische team...
930
00:59:14,071 --> 00:59:16,532
{\an8}Ik werd geadviseerd niets te zeggen.
931
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
Slecht advies.
932
00:59:18,784 --> 00:59:23,956
Ze verloor zoveel geld dat ze nu
zelf bij Kmart moet gaan winkelen.
933
00:59:25,207 --> 00:59:27,334
Dit bedrijf bestaat uitsluitend...
934
00:59:27,334 --> 00:59:30,462
...om de levensstijl en het imago
van de CEO te promoten.
935
00:59:30,462 --> 00:59:34,758
Dus als dat imago beschadigd is,
lijdt het bedrijf daar enorm onder.
936
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Een mooie dag in New York vandaag, niet?
937
00:59:38,554 --> 00:59:42,600
Zo mooi dat Martha Stewart
buiten handelde met voorkennis.
938
00:59:42,600 --> 00:59:44,101
Het was een feit.
939
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewart vermijdt camera's,
maar dat houdt de vragen niet tegen.
940
00:59:49,398 --> 00:59:54,320
{\an8}Martha was interessant voor de media.
Het moest besproken worden.
941
00:59:55,112 --> 00:59:57,740
In een schriftelijke verklaring
zegt Stewart...
942
00:59:57,740 --> 01:00:02,328
...dat ze geen ongepaste informatie had
en dat de transactie volkomen legaal was.
943
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Hier is Martha voor haar wekelijkse item
op The Early Show.
944
01:00:08,500 --> 01:00:11,128
{\an8}Fijn je te zien.
- Hallo. We gaan salade maken...
945
01:00:11,128 --> 01:00:13,631
{\an8}Ja. Maar eerst wilde ik je wat vragen.
946
01:00:13,631 --> 01:00:18,260
{\an8}In je verklaring zeg je dat je niet
betrokken was bij handel met voorkennis.
947
01:00:18,260 --> 01:00:22,973
{\an8}Maar publiekelijk geef je geen commentaar.
Wat heb je hierover te zeggen?
948
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Nou, zoals je begrijpt...
949
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}...ben ik betrokken bij een onderzoek,
wat serieuze gevolgen heeft.
950
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}En er zijn veel mensen
bij dit hele onderzoek betrokken...
951
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}...en op dit moment staat het me niet vrij
om daar iets over te zeggen.
952
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}En ik hoop dat de zaak
in de nabije toekomst wordt opgelost.
953
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}De wereld wilde weten
wat er met de aandelenhandel was gebeurd...
954
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}...en er was geen juist antwoord.
955
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Ik heb er niets over te zeggen.
Ik mag er niets over zeggen.
956
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}Zoals ik al zei, ik denk dat dit
snel zal worden opgelost...
957
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}...en dat m'n naam wordt gezuiverd
van dit belachelijke gedoe.
958
01:01:00,803 --> 01:01:06,141
{\an8}Je imago is heel belangrijk voor je,
en voor alles wat je hebt gemaakt.
959
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Te midden van dit alles is
de aandelenkoers van je bedrijf gedaald.
960
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}Gezien de mediastorm
die de laatste week raast...
961
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}...hoe ervaar jij dat?
962
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}De nieuwslezeres pushte haar, en...
963
01:01:19,822 --> 01:01:21,907
{\an8}Ik wil me concentreren op m'n salade.
964
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}'Ik wil m'n salade maken.'
965
01:01:25,494 --> 01:01:30,082
{\an8}Live op televisie. Dus dat was niet goed.
966
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}Het stond meteen in de pers.
967
01:01:33,627 --> 01:01:35,754
{\an8}STEWART WIKKELT ER DOEKJES EN SLA OM
968
01:01:35,754 --> 01:01:37,548
{\an8}'Trekt ophef niet,' bla bla.
969
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
Er was genoeg om de verhalen te voeden.
970
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Foto's van haar en Sam.
971
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
Het verhaal leefde echt.
972
01:01:48,851 --> 01:01:50,018
VAL GIERIGE STEWART
973
01:01:50,018 --> 01:01:54,148
Er waren veel negatieve verhalen
in de roddelbladen.
974
01:01:54,148 --> 01:01:57,151
Journalisten wilden scoren
met hekelverhalen...
975
01:01:57,151 --> 01:02:00,654
...en zij was het perfecte doelwit.
976
01:02:01,613 --> 01:02:04,908
Het was ongelooflijk. Het ging maar door.
977
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Die maand, die zomer,
herfst, het stopte niet.
978
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
WIE HAD DAT GEDACHT!
979
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}Iedereens focus,
vooral die van de overheid...
980
01:02:15,335 --> 01:02:18,756
{\an8}...was dat Sam
Martha zou hebben getipt over de FDA.
981
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
Dat is een echte misdaad.
982
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
Maar het was duidelijk dat ze hem
niet had gesproken tot na de transactie.
983
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
Sam zat in grote problemen.
984
01:02:29,808 --> 01:02:32,770
Niemand kon daarmee wegkomen.
Ik begrijp 't niet.
985
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Maar wat Martha betreft:
hij had haar niet getipt.
986
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
Dus Martha's advocaten
waren erg opgelucht.
987
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Je noemde de SEC
en het ministerie van Justitie.
988
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
Vroegen ze naar Martha?
- Ja.
989
01:02:45,699 --> 01:02:47,701
Veel?
- Ja.
990
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
{\an8}Ze wilden horen dat ik haar had getipt.
991
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
{\an8}Als ik dat had gezegd,
zat ik niet in de problemen.
992
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Het was alsof ze,
als ze Martha konden krijgen...
993
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
...ze ontzettend blij waren geweest.
994
01:03:01,757 --> 01:03:03,675
{\an8}Dus ik belde m'n moeder.
995
01:03:03,675 --> 01:03:06,094
{\an8}Ik zei: 'Als ik zeg
dat ik Martha heb getipt...
996
01:03:06,094 --> 01:03:09,515
{\an8}...laten ze me met rust.'
Ze zei: 'Zeg dat dan maar.'
997
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
Ik vond het grappig.
Maar ik deed het niet.
998
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
Ik heb Martha Stewart
geen voorkennis toegespeeld.
999
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Punt uit.
1000
01:03:20,150 --> 01:03:22,778
En trouwens, voor de duidelijkheid...
1001
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Weet je wie wilde dat ik dat zei?
1002
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey.
1003
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}JAMES COMEY - AANKLAGER
ZUIDELIJKE DISTRICT VAN NEW YORK
1004
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
Goedemiddag.
1005
01:03:43,799 --> 01:03:47,469
We zijn hier vanmiddag
om de aanklacht aan te kondigen...
1006
01:03:47,469 --> 01:03:51,390
...van deze organisatie
en civiele aanklachten van de SEC...
1007
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
...tegen Martha Stewart en Peter Bacanovic.
1008
01:03:54,726 --> 01:03:57,604
Laat me toelichten
wat er niet in de aanklacht staat.
1009
01:03:57,604 --> 01:04:00,482
Ms Stewart en Mr Bacanovic
worden niet vervolgd...
1010
01:04:00,482 --> 01:04:02,818
...voor criminele handel met voorkennis.
1011
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
Dat lijkt misschien vreemd.
1012
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
Maar het is volgens mij
de juiste behandeling van deze zaak.
1013
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Peter Bacanovic en Martha Stewart...
1014
01:04:11,910 --> 01:04:14,955
{\an8}...hadden niemand gesproken
van de familie Waksal.
1015
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Dus wat ze deden was niet illegaal.
1016
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
Dus de regering
moest op de zaak terugkomen.
1017
01:04:21,587 --> 01:04:23,672
Deze strafzaak gaat over liegen.
1018
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
Liegen tegen de FBI...
1019
01:04:26,592 --> 01:04:29,928
...liegen tegen de SEC,
en liegen tegen investeerders.
1020
01:04:30,512 --> 01:04:31,346
{\an8}Mensen zeiden:
1021
01:04:31,346 --> 01:04:35,267
{\an8}'Hoe kun je liegen
over een misdaad die je niet hebt begaan?'
1022
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
En het was een goede vraag.
1023
01:04:38,103 --> 01:04:40,856
{\an8}Ze werd niet vervolgd
voor handel met voorkennis...
1024
01:04:40,856 --> 01:04:42,190
{\an8}...maar tijdens haar verhoor...
1025
01:04:42,190 --> 01:04:46,653
{\an8}...dachten we dat ze loog
over waarom ze het aandeel had verkocht.
1026
01:04:46,653 --> 01:04:49,239
{\an8}Ze zei dat ze zich niet herinnerde
of ze gehoord had...
1027
01:04:49,239 --> 01:04:52,701
{\an8}...dat de Waksals verkochten,
en dat ze niet daarom had verkocht.
1028
01:04:52,701 --> 01:04:56,622
Maar we dachten dat ze wist
dat Sam Waksal z'n aandeel verkocht.
1029
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Liegen tegen de FBI
is een misdaad met grote gevolgen.
1030
01:05:03,670 --> 01:05:06,882
{\an8}Comey hield van theater
en was duidelijk erg ambitieus.
1031
01:05:06,882 --> 01:05:10,719
{\an8}Hij werd later adjunct-directeur van
het ministerie van Justitie, van de FBI...
1032
01:05:10,719 --> 01:05:15,349
Hadden deze mensen maar gedaan
wat ouders hun kinderen al eeuwen leren:
1033
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
al zit je in een moeilijke positie,
liegen is niet de oplossing.
1034
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}'Liegen. Het gaat om liegen.' Kom op.
1035
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}Vijfennegentig op de 100 aanklagers
zouden de zaak laten vallen.
1036
01:05:26,818 --> 01:05:31,323
Comey was zelfingenomen en niet bang
om verder te gaan dan anderen.
1037
01:05:31,323 --> 01:05:32,950
Martha was een manier...
1038
01:05:32,950 --> 01:05:36,161
...om te doen alsof ze wangedrag
van bedrijven aanpakten...
1039
01:05:36,161 --> 01:05:39,081
...hoewel de zaak
niets te maken had met haar bedrijf.
1040
01:05:39,081 --> 01:05:42,292
Veel mensen denken
dat Martha Stewart doelwit is...
1041
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
...omdat ze succesvol is,
omdat ze een vrouw is.
1042
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Waarom Martha Stewart?
1043
01:05:46,880 --> 01:05:50,968
Martha Stewart wordt vervolgd
niet om wie ze is...
1044
01:05:50,968 --> 01:05:52,761
...maar om wat ze heeft gedaan.
1045
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}Ik heb geen idee wat ze dachten.
1046
01:05:56,598 --> 01:06:00,018
{\an8}Misschien waren ze een stel trotse mannen...
1047
01:06:00,018 --> 01:06:05,065
...die zich schaamden dat ze haar niet
konden pakken op handel met voorkennis...
1048
01:06:05,065 --> 01:06:06,900
...en wilden ze wraak.
1049
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
Of het was gewoon
een verzameling schijnheilige eikels.
1050
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Ze wordt nu vervolgd
in een zeer spraakmakende zaak...
1051
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
...over iets wat niet eens een misdaad was.
1052
01:06:19,496 --> 01:06:22,165
Dat zit veel mensen dwars.
- Dat snap ik.
1053
01:06:22,666 --> 01:06:24,376
Waarom moeten ze haar hebben?
1054
01:06:24,376 --> 01:06:25,877
Achter de dranghekken.
1055
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Veel mensen zeiden
dat ze werd gebruikt als afschrikmiddel.
1056
01:06:29,673 --> 01:06:34,428
{\an8}De transactie die Martha
zoveel gedoe opleverde, ging om $45.000...
1057
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
...een klein bedrag in het grote geheel.
1058
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Iedereen vroeg:
'Wat als ze wordt overreden?'
1059
01:06:39,933 --> 01:06:43,770
{\an8}Niemand zei: 'Wat als ze wordt vervolgd
voor liegen tegen de FBI?'
1060
01:06:43,770 --> 01:06:44,896
{\an8}Dat zei niemand.
1061
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
CBS Beursnieuws:
1062
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
het Martha Stewart-schandaal
eist een zware tol van haar bedrijf.
1063
01:06:51,361 --> 01:06:54,197
Het aandeel staat
86% lager dan vorig jaar.
1064
01:06:54,197 --> 01:07:00,871
{\an8}Elk nieuw detail dat tegen haar spreekt,
wordt in veel kringen met gejuich begroet.
1065
01:07:01,580 --> 01:07:06,877
{\an8}De pers zat achter Martha aan.
Martha persoonlijk, niet het bedrijf.
1066
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
Het heimelijkste pleziertje:
1067
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
...kijken hoe Martha Stewart
onder een paraplu de rechtbank binnenholt.
1068
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}De houding van mensen
tegen Martha had iets gemeens.
1069
01:07:18,555 --> 01:07:23,268
Waarom haten mensen haar zo?
- Je wilt zien hoe Mevrouw Perfect faalt.
1070
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Je haalt zeer diepe emoties
in mensen naar boven.
1071
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Martha, waarom haten zoveel mensen je?
1072
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
Het is dag één van de rechtszaak
tegen Martha Stewart...
1073
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
...en de wereld kijkt toe.
1074
01:07:41,703 --> 01:07:44,623
{\an8}Rechtszaken zijn verhalen
die elkaar tegenspreken.
1075
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}En hun verhaal
was makkelijk te presenteren.
1076
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
Chique Martha kreeg een tip,
en daar loog ze over.
1077
01:07:53,632 --> 01:07:58,345
Ons verhaal gaat over een vrouw
die altijd alles in de smiezen heeft...
1078
01:07:58,345 --> 01:08:02,390
...en een perfectionist is,
die niet meer weet wat er gebeurd is.
1079
01:08:04,601 --> 01:08:05,560
Heel moeilijk.
1080
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
Goedemorgen.
- Hoe voel je je?
1081
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Geweldig.
1082
01:08:09,648 --> 01:08:13,944
{\an8}Ze had schuld kunnen bekennen.
Er werd een schikking besproken.
1083
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}Maar ze wilde niet toegeven
dat ze had gelogen.
1084
01:08:17,614 --> 01:08:21,827
{\an8}Dan moet je in de rechtszaal zeggen:
'Ik heb bewust gelogen tegen de overheid.'
1085
01:08:21,827 --> 01:08:25,539
{\an8}Ik vroeg nooit: 'Acht je jezelf schuldig?'
Volgens mij vond ze van niet.
1086
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
Ze had het moeilijk gevonden
een misstap toe te geven.
1087
01:08:32,087 --> 01:08:36,591
{\an8}Met haar lichaamstaal en gedrag
hield ze tot het eind haar onschuld vol.
1088
01:08:37,425 --> 01:08:43,056
Maar langzamerhand werd duidelijk
dat het niet ging zoals ze wilde.
1089
01:08:43,056 --> 01:08:47,018
{\an8}Al snel draaide het proces om:
1090
01:08:47,018 --> 01:08:49,646
{\an8}'Loog ze toen ze zei...
1091
01:08:49,646 --> 01:08:53,358
...dat de verkoop
niets te maken had met Sam Waksal?'
1092
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
Dus de hele vraag was:
1093
01:08:55,777 --> 01:08:59,072
'Hoe komen we erachter
of ze de waarheid sprak?'
1094
01:08:59,072 --> 01:09:02,492
En nu bleek het zo te zijn
dat de persoon die het wist...
1095
01:09:02,492 --> 01:09:06,621
...Peter Bacanovic's assistent was,
Douglas Faneuil.
1096
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}De kroongetuige is
een 28-jarige met 'n babyface...
1097
01:09:09,541 --> 01:09:13,253
{\an8}...en de aanklager hoopt te bewijzen
dat Martha Stewart loog...
1098
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
...over waarom ze twee jaar geleden
haar ImClone-aandeel verkocht.
1099
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Doug Faneuil was
het belangrijkste bewijsstuk.
1100
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Bacanovic had hem gezegd...
1101
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}...dat hij Stewart moest vertellen
dat Waksal z'n aandeel verkocht...
1102
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}...zodat ze iets kon doen.
1103
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
{\an8}Faneuil getuigde dat Bacanovic hem beval
Stewart te vertellen van Waksals verkoop.
1104
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}Zijn getuigenis klonk
volkomen geloofwaardig...
1105
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}...evenals het feit
dat Martha hem slecht behandelde...
1106
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
{\an8}...want mensen wisten
dat Martha personeel slecht behandelde.
1107
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
'Ik ben nog nooit zo grof behandeld
door een vreemde aan de telefoon.
1108
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Ze hing zomaar op.'
1109
01:09:48,330 --> 01:09:52,626
{\an8}Hij vertelde niet alleen
over de belastende feiten over Martha...
1110
01:09:52,626 --> 01:09:56,087
{\an8}...hij vertelde je over Martha.
Hij vertelde je hoe ze was.
1111
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
'Ze maakte het meest idiote geluid
dat ik ooit heb gehoord.
1112
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
Als een brullende leeuw onder water.'
1113
01:10:03,929 --> 01:10:04,846
{\an8}UITGESCHOLDEN
1114
01:10:04,846 --> 01:10:11,436
{\an8}Ineens kregen we zicht op de echte Martha,
een akelige pestkop van een vrouw...
1115
01:10:11,436 --> 01:10:15,607
{\an8}...die veel mensen in New York kenden,
maar het grote publiek niet.
1116
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Faneuil beschreef
Stewarts gedrag als onbeschoft...
1117
01:10:18,652 --> 01:10:24,491
...en zei dat ze dreigde over te stappen
als de wachtmuziek niet werd veranderd.
1118
01:10:25,116 --> 01:10:31,539
De aanklager wilde Martha Stewart
afschilderen als lastig, vervelend iemand.
1119
01:10:32,040 --> 01:10:36,294
Ze wilden haar afschilderen als de schurk,
en dat lukte vrij goed.
1120
01:10:36,795 --> 01:10:42,676
Martha Stewart kwam over als kleinzielig,
vernederend, als een slecht mens.
1121
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
En ook al zou dat
in zo'n zaak niet uit moeten maken...
1122
01:10:47,097 --> 01:10:48,181
...dat doet het wel.
1123
01:10:48,974 --> 01:10:50,684
{\an8}Dat trekt de aandacht van mannen.
1124
01:10:51,226 --> 01:10:55,647
{\an8}Een vrouw die onbeleefd
en minachtend doet tegen een man.
1125
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}Dus het is om dat ze een vrouw is,
Ms Lafferty?
1126
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}Probeert u me daarvan te overtuigen?
1127
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Dit gaat over een gerichte vervolging...
1128
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}...van iemand die toevallig
een bepaalde soort vrouw is.
1129
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}Een enorm succesvolle en arrogante vrouw.
1130
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Onze zorg is dat dit de boodschap afgeeft
dat je geen kreng mag zijn.
1131
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
We noemen dat een krengenjacht.
1132
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}We waren er omdat ze beroemd was
en in de problemen zat.
1133
01:11:21,756 --> 01:11:26,553
Met die factoren verkoop je kranten.
Iedereen wilde zijn gram halen.
1134
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Martha maakt zich druk
over hoe ze wordt gezien.
1135
01:11:32,309 --> 01:11:36,396
{\an8}En dit was zo veel pers, meedogenloos,
en vrijwel allemaal negatief.
1136
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Het was obsceen.
1137
01:11:38,982 --> 01:11:43,194
En ik moest kalm blijven,
kin omhoog en niet huilen.
1138
01:11:43,194 --> 01:11:45,488
Vrouwen in het zakenleven
huilen toch niet?
1139
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Je huilt niet.
1140
01:11:50,201 --> 01:11:56,124
{\an8}Naarmate de zaak vorderde
werd het bewijs steeds overtuigender...
1141
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
...en het kwam tot een hoogtepunt
met Mariana Pasternak...
1142
01:11:59,627 --> 01:12:01,713
EIGEN VUUR
VRIENDIN KLAPT UIT SCHOOL
1143
01:12:01,713 --> 01:12:04,049
...die de laatste nagel in de kist was.
1144
01:12:05,216 --> 01:12:06,760
Dit is m'n beste vriendin.
1145
01:12:07,761 --> 01:12:12,265
Ik was eregast op haar bruiloft.
Ik was peettante van haar kinderen.
1146
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Pasternak was
de vertrouwelinge van Martha Stewart...
1147
01:12:15,685 --> 01:12:21,524
...en ze was daar op vakantie
met Martha toen dit gebeurde.
1148
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Martha had kort gezegd
dat ze haar ImClone-aandelen verkocht.
1149
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Ze wist dat ze dat
niet had moeten vertellen.
1150
01:12:29,407 --> 01:12:31,242
Ze maakte me tot getuige.
1151
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}Goedemiddag, Ms Pasternak.
1152
01:12:35,955 --> 01:12:38,625
{\an8}Herinnert u zich
een gesprek met Ms Stewart...
1153
01:12:38,625 --> 01:12:41,669
...over effectenmakelaars
toen u in Mexico was?
1154
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Ik herinner me één korte uitspraak:
1155
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
'Fijn hè, een effectenmakelaar
die dat soort dingen vertelt.'
1156
01:12:51,846 --> 01:12:54,849
{\an8}Het sloeg in als een bom in de rechtbank.
1157
01:12:55,392 --> 01:12:57,435
{\an8}Het was een vernietigend zinnetje.
1158
01:12:58,103 --> 01:13:01,648
Het sloot aan bij de zaak
van de aanklager dat Martha de tip kreeg...
1159
01:13:01,648 --> 01:13:03,775
...van haar effectenmakelaar,
Peter Bacanovic...
1160
01:13:03,775 --> 01:13:08,488
...dat de familie Waksal
aandelen in ImClone Systems verkocht.
1161
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Het bewees eigenlijk
dat ze een leugenares was.
1162
01:13:11,866 --> 01:13:12,951
{\an8}OOK GIJ, MARIANA?
1163
01:13:12,951 --> 01:13:15,370
{\an8}Volgens haar wist Martha Stewart...
1164
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}...dat Sam Waksal
die ImClone-aandelen verkocht.
1165
01:13:18,206 --> 01:13:21,000
{\an8}Dat is een cruciaal punt in deze zaak.
1166
01:13:22,168 --> 01:13:26,131
{\an8}Ik heb naar waarheid getuigd,
zoals m'n wettelijke verplichting was.
1167
01:13:26,131 --> 01:13:28,007
{\an8}Daarom zei ik die woorden.
1168
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
En ik keek in de rechtszaal
en ik zag Martha's ogen...
1169
01:13:32,679 --> 01:13:36,474
...die koude, ijzige blik in haar ogen.
1170
01:13:37,225 --> 01:13:39,227
Ik wist dat de vriendschap voorbij was.
1171
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Toen Mariana getuigde,
was ze een beschadigd mens.
1172
01:13:45,775 --> 01:13:49,154
Ze was bang.
Er was haar verteld wat ze moest zeggen.
1173
01:13:50,029 --> 01:13:51,573
Ik werd er verdrietig van.
1174
01:13:55,368 --> 01:13:59,831
{\an8}Ze was een mens, en ze stond duidelijk
onder een enorme hoeveelheid stress.
1175
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}En het viel op dat ze er gepijnigd uitzag.
1176
01:14:03,209 --> 01:14:05,712
Laat Martha met rust. Laat haar met rust.
1177
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}We waren geschokt.
1178
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Het was heel verontrustend
wat er met haar gebeurde.
1179
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
Ze is een schat. Laat Martha met rust.
1180
01:14:15,722 --> 01:14:19,267
Terwijl Stewarts aanhangers
zich bij de rechtbank verzamelen...
1181
01:14:19,267 --> 01:14:22,937
...en haar lot afwachten,
bespreekt de jury binnen de feiten.
1182
01:14:25,815 --> 01:14:28,443
Analisten zeggen
dat het probleem van de aanklager is...
1183
01:14:28,443 --> 01:14:31,070
...dat hoe overtuigend
de getuigen ook waren...
1184
01:14:31,070 --> 01:14:33,239
...het nooit tot direct bewijs leidt.
1185
01:14:34,782 --> 01:14:38,328
De beste verdediging is dat de zaak
nooit voor had moeten komen.
1186
01:14:38,328 --> 01:14:40,622
Dat de jury hiernaar kijkt en denkt:
1187
01:14:40,622 --> 01:14:43,708
'Goh, dit is wel
een selectieve vervolging.'
1188
01:14:44,209 --> 01:14:48,004
Aan de andere kant,
als ze zich concentreren op de vraag:
1189
01:14:48,004 --> 01:14:53,718
'Geloven we dat ze getipt was?'
Dan zit Martha Stewart in de problemen.
1190
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Je blijft staan als ze binnenkomen.
1191
01:14:58,640 --> 01:15:01,017
{\an8}Het is een vreselijk gespannen moment.
1192
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Leden van de jury...
1193
01:15:06,731 --> 01:15:10,151
...ik heb uw vonnis ontvangen,
en dat zal ik nu voorlezen.
1194
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
De beklaagde, Martha Stewart...
1195
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Schuldig bevonden
op alle punten van wat dan ook.
1196
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}SCHULDIG
1197
01:15:26,251 --> 01:15:30,004
{\an8}De dame van de New York Post was erbij,
en keek zo zelfvoldaan.
1198
01:15:30,004 --> 01:15:31,381
{\an8}CELSTRAF VOOR MARTHA
1199
01:15:31,381 --> 01:15:34,884
{\an8}Ze schreef vreselijke dingen
tijdens het hele proces.
1200
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Ze is nu gelukkig dood. Ze hoeft niet...
1201
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Niemand hoeft haar rotzooi
meer te verdragen.
1202
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
M'n dochter viel flauw
toen ze het vonnis lazen.
1203
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Arm kind.
1204
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Het was zo afschuwelijk en onbegrijpelijk.
1205
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
Toen werd ik wakker
en was ik daar helaas nog steeds.
1206
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Martha Stewart, nu veroordeeld misdadiger,
verlaat de rechtbank onder gejuich.
1207
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
We houden van Martha.
1208
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Ik vond het vreselijk
dat ik dat moest doorstaan.
1209
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
Dat is een trofee was voor die idioten
van het Openbaar Ministerie.
1210
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
Die aanklagers hadden
in de blender gedaan moeten worden.
1211
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
Ik was een trofee.
1212
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
Een prominente vrouw,
eerste vrouwelijke miljardair in Amerika...
1213
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
'We hebben haar.'
1214
01:16:37,447 --> 01:16:42,201
{\an8}Ik hoor net dat de handel
in Martha's aandelen is stilgelegd.
1215
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Na de uitspraak van de jury
kelderde de prijs tot $10.
1216
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Analisten denken dat het verder zal dalen,
misschien tot $5.
1217
01:16:51,002 --> 01:16:53,463
{\an8}Stewarts tv-show werd vandaag afgelast...
1218
01:16:53,463 --> 01:16:56,299
{\an8}...door 18 CBS- en UPN-stations.
1219
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Adverteerders verlaten het schip
van haar magazine.
1220
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}Ze was een van de sterkste merken ooit.
1221
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Sterker dan Coca-Cola,
sterker dan McDonald's.
1222
01:17:05,224 --> 01:17:10,229
{\an8}Met gevangenisstraf in het vooruitzicht
nam Martha afstand van haar mediabedrijf...
1223
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}...stapte uit 't bestuur
van Martha Stewart Living Omnimedia...
1224
01:17:14,275 --> 01:17:16,944
{\an8}...en trad af als Hoofd Creatieve Leiding.
1225
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Ik had alles.
1226
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Ik zat in het bestuur
van de beurs van New York.
1227
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}Ik zat in het bestuur
van de Revlon Corporation.
1228
01:17:25,328 --> 01:17:28,164
Ik verloor de grip op m'n bedrijf,
al m'n bestuurszetels.
1229
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
Absoluut afschuwelijk.
1230
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}EEN SLECHTE ZAAK
1231
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}Er is nu complete paniek
bij Martha Stewart Living.
1232
01:17:35,880 --> 01:17:38,883
{\an8}Het is voorbij
voor Martha Stewart Omnimedia.
1233
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Ze is teleurgesteld en heeft het gevoel
dat haar leven is verspild.
1234
01:17:56,067 --> 01:17:59,779
Alles wat ze deed,
wordt genegeerd vanwege iets onbeduidends...
1235
01:17:59,779 --> 01:18:01,698
...wat misschien niet is gebeurd.
1236
01:18:01,698 --> 01:18:04,575
IN DE WEKEN VOOR HAAR VEROORDELING...
1237
01:18:04,575 --> 01:18:08,246
...NODIGDE MARTHA STEWART EEN FILMPLOEG UIT
OP HAAR PAASBRUNCH.
1238
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Heel veel mensen willen weten:
hoe is het met je?
1239
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
Ik wil geen stem van een interviewer.
1240
01:18:18,798 --> 01:18:19,924
Nee, we gaan...
1241
01:18:19,924 --> 01:18:23,386
We gaan proberen
alles met jouw stem te doen.
1242
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Dan is het misschien geen vraag.
Misschien praat je over...
1243
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
Zeg dan gewoon: 'Praat hierover.'
Stel me geen vragen.
1244
01:18:31,185 --> 01:18:33,646
Hou je groot als ze dat doen.
- Kom op.
1245
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Klaar?
1246
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Lief.
1247
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Dit is dus paaszondag 2004.
1248
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
En ik heb...
1249
01:18:50,705 --> 01:18:54,959
...tussen de 16 en 20 man uitgenodigd
op de brunch.
1250
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
Het menu bestaat uit hardgekookte eieren,
dat is al gebeurd...
1251
01:18:58,629 --> 01:19:02,550
...een bloedsinaasappeltaart,
die Alexis maakt, de zalm...
1252
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
Dit is een maand voor de veroordeling.
Ik weet niet wat er gaat gebeuren.
1253
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Hoe bereid je je voor
op wat er kan gebeuren?
1254
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Je gaat naar de tandarts,
je gaat naar de gynaecoloog...
1255
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
...en je zorgt gewoon
dat je goed in vorm bent...
1256
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
...zodat je aankunt wat je te wachten staat.
1257
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
Moeten de graten eruit?
- Ja, dat is het hele punt.
1258
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
Hier, ik... Zal ik het voordoen?
1259
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
De pers schilderde me af
als iemand die ik niet ben.
1260
01:19:35,583 --> 01:19:41,756
Ik was niet gemeen, naar en akelig,
zoals bepaalde publicaties zeiden.
1261
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Ik ben streng en veeleisend...
1262
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
...en al die goede dingen
waardoor je een succesvol iemand wordt.
1263
01:19:49,013 --> 01:19:52,183
Onlangs had ik kritiek op een theekopje.
1264
01:19:52,183 --> 01:19:53,976
Ik zei 'Hoe verkoopt die?'
1265
01:19:53,976 --> 01:19:56,979
Die jongen zei: 'Niet goed.'
Ik zei: 'Weet je waarom?
1266
01:19:58,272 --> 01:20:02,777
Pak het theekopje eens op.
Past je vinger door het oor?'
1267
01:20:04,195 --> 01:20:09,992
Hij vatte dat op als een grove kritiek.
Dat ik dat zei, werd tegen me gebruikt.
1268
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
Dat ik kritiek had
op een theekopje van m'n eigen bedrijf...
1269
01:20:14,872 --> 01:20:18,751
...werd als een slechte zaak beschouwd.
Ik vind 't een goede zaak.
1270
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Gebruik hier nooit zeep voor.
1271
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Nooit.
1272
01:20:25,591 --> 01:20:28,135
Dat had nooit in onze catalogus gestaan.
1273
01:20:31,514 --> 01:20:35,017
Moet ik fluwelen handschoenen gebruiken
bij zo'n idi... kluns?
1274
01:20:35,935 --> 01:20:37,520
Welk mes gebruik je?
1275
01:20:38,145 --> 01:20:40,356
Deze.
- Is dat geen stom mes?
1276
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
Ik weet het niet.
- Waarom?
1277
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Waarom zo'n klein meisje
voor zo'n grote sinaasappel?
1278
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Weet je hoe snel een groot mes snijdt?
1279
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
Dat krijg je niet op film.
Ik weet niet meer wat ik moet doen.
1280
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Je gebruikt een groot mes
voor sinaasappels.
1281
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Je moet echt opletten en efficiënt werken.
1282
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Kijk, veel makkelijker. Oké?
1283
01:21:11,554 --> 01:21:13,431
Heb je ooit een gevangenis bezocht?
1284
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Nee.
1285
01:21:18,019 --> 01:21:20,146
Heb je enig idee hoe het is?
1286
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Nee, niet echt.
1287
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Naaktfouilles...
1288
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
Dat zal wel meevallen
in een beperkt beveiligde inrichting.
1289
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
Jawel.
- Misschien. Of ik ben niet op de hoogte.
1290
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
Je moet onderzoek doen
naar hoe het daar is.
1291
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
Ik wil niet dom klinken.
Ik kan er nauwelijks over praten.
1292
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
Kun je het aan? Wat dan ook?
1293
01:21:42,460 --> 01:21:46,923
Goedemorgen, dit is de federale rechtbank
in Manhattan op dit moment.
1294
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Martha Stewart komt net de rechtbank uit.
1295
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
...nadat ze haar straf heeft gehoord
van rechter Miriam Cedarbaum.
1296
01:21:53,012 --> 01:21:56,974
Vijf maanden cel, vijf maanden huisarrest...
1297
01:21:56,974 --> 01:22:00,686
...twee jaar voorwaardelijk
en een boete van 30.000 dollar.
1298
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}De veroordeling was een emotioneel moment.
1299
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Red Martha.
1300
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
Wat een schok.
1301
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Onrecht.
1302
01:22:20,164 --> 01:22:21,582
WIJ HOUDEN VAN JE MARTHA
1303
01:22:21,582 --> 01:22:23,125
Welkom in Alderson...
1304
01:22:23,668 --> 01:22:28,047
...de gevangenisstad die de komende maanden
Martha Stewarts thuis zal zijn.
1305
01:22:29,966 --> 01:22:31,926
{\an8}Het wordt Kamp Cupcake genoemd...
1306
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}...maar het federale gevangeniskamp
in West Virginia is geen pretje.
1307
01:22:36,013 --> 01:22:39,100
Bewakers kunnen niet garanderen
dat de beroemde gevangene...
1308
01:22:39,100 --> 01:22:40,559
...met rust gelaten wordt.
1309
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}Kunnen we achter haar aan lopen
en zorgen dat niemand haar lastigvalt?
1310
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Nee.
1311
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewart had alles onder controle.
1312
01:22:50,319 --> 01:22:55,116
Hoe moeilijk wordt dat voor Martha Stewart
om die controle los te laten?
1313
01:22:55,616 --> 01:22:57,827
Het wordt vreselijk.
1314
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
Het wordt vreselijk voor Martha Stewart.
1315
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
DAG 1 VAN 150
1316
01:23:13,175 --> 01:23:17,555
'Vrijdag 8 oktober, 05.55 uur.
1317
01:23:18,389 --> 01:23:20,891
Parel-oorbellen oké, ondanks vragen.
1318
01:23:21,392 --> 01:23:24,353
Geen contactlenzen toegestaan.
In een doos gegooid.
1319
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
Lichamelijk onderzoek,
van kleding ontdaan.
1320
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Hurken, armen gestrekt.
1321
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
Hoesten.
1322
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Gênant.'
1323
01:23:37,324 --> 01:23:42,580
Ik moest al die onzin uit films doen.
Je kunt niet geloven dat je dat meemaakt.
1324
01:23:43,789 --> 01:23:46,042
'Naar kamer J11, tweede verdieping.
1325
01:23:47,209 --> 01:23:52,173
Mijn kamer bevat een oud stapelbed,
metalen spiraalbodem, metalen frame.
1326
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
De veren zijn erg doorgezakt.
Een ongezond bed, dus.
1327
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
Ik zou liever bovenin slapen.
1328
01:23:58,471 --> 01:24:02,975
Maar als je boven de 62 bent,
krijg je automatisch het onderste bed.'
1329
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
DAG 2 VAN 150
1330
01:24:04,977 --> 01:24:06,687
'Wakker worden om 4.00 uur.
1331
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
Om 5:00 uur douchen, shampoo.
1332
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
Om 7:00 uur "koffie".
1333
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Ik ben bezorgd over
de zeer slechte kwaliteit van het eten...
1334
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
...en dat er nergens iets vers is...
1335
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
...maar wel veel zetmeel en koolhydraten,
en veel vet eten.
1336
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
Nergens iets puurs.'
1337
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
De koffie was vreselijk slecht.
1338
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Ik dronk toch al geen koffie,
maar die koffie was echt walgelijk.
1339
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
En de melk... Alles was vreselijk.
1340
01:24:35,091 --> 01:24:36,258
'Bibliotheek bezocht.
1341
01:24:36,801 --> 01:24:39,720
Grand Canyon gezien,
Reader's Digest Series.
1342
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
Men moet deze tijd gebruiken
om elke dag iets te leren.
1343
01:24:46,811 --> 01:24:48,479
Mij hier zetten is een grap.
1344
01:24:49,313 --> 01:24:51,357
En iedereen lijkt het te weten.'
1345
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
DAG 6 VAN 150
1346
01:24:55,694 --> 01:24:59,031
'Vandaag zag ik
twee goedgeklede dames lopen...
1347
01:24:59,031 --> 01:25:03,744
...en ik liep langs ze en zei iets
over het mooie weer en hun mooie kleren.
1348
01:25:04,245 --> 01:25:06,789
Toen ik de grote sleutelketting zag...
1349
01:25:06,789 --> 01:25:10,334
...besefte ik dat ze bewakers waren,
en raakte zachtjes de ketting aan.
1350
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Later kreeg ik te horen
dat ik nooit een bewaker aan mocht raken...
1351
01:25:16,132 --> 01:25:19,885
...en werd ik zwaar berispt.
Natuurlijk bood ik m'n excuses aan.
1352
01:25:19,885 --> 01:25:24,682
Maar het was zo'n klein incident
dat ik er niet meer aan gedacht had.'
1353
01:25:31,522 --> 01:25:35,151
Ik moest in een isoleercel
voor het aanraken van een bewaker.
1354
01:25:38,320 --> 01:25:40,114
Een dag geen water of eten.
1355
01:25:43,617 --> 01:25:47,872
Dit was Kamp Cupcake, weet je nog?
Dat was de bijnaam. Kamp Cupcake.
1356
01:25:49,498 --> 01:25:50,791
Niks geen cupcake.
1357
01:25:56,422 --> 01:25:57,756
{\an8}STEM VAN ALEXIS
DOCHTER
1358
01:25:57,756 --> 01:25:59,758
{\an8}Ik ging bijna elk weekend langs.
1359
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Ik kwam de avond van tevoren aan
en stond om vier uur 's ochtends op...
1360
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
{\an8}...en nam enorme dekens mee...
1361
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
{\an8}...want je moest buiten de auto
in de rij staan om een tafel te krijgen.
1362
01:26:13,647 --> 01:26:19,403
{\an8}Ik zag haar binnenkomen
in gevangeniskleding, met een bril op.
1363
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Ik had Martha nog nooit met bril gezien.
1364
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Ze leek zich een beetje te schamen...
1365
01:26:27,828 --> 01:26:31,040
...zeker tegenover mij,
die haar al zo lang kende.
1366
01:26:32,583 --> 01:26:35,836
{\an8}En er waren mensen
die haar iets wilden aandoen.
1367
01:26:35,836 --> 01:26:37,296
{\an8}Ze wilden haar pijn doen.
1368
01:26:39,048 --> 01:26:42,593
's Avonds laat als je naar huis liep,
kon je besprongen worden.
1369
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Mensen werden besprongen,
geslagen, in elkaar geslagen.
1370
01:26:48,599 --> 01:26:50,226
Dat soort dingen gebeurden.
1371
01:26:51,560 --> 01:26:52,770
Ik was gewaarschuwd.
1372
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Maar niet beschermd.
1373
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
DAG 17 VAN 150
1374
01:27:00,945 --> 01:27:01,779
'Weer een dag.
1375
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
Ik heb de kassen bezocht.
1376
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
Er is geen mest,
geen potten, geen zaden, enzovoort.
1377
01:27:13,040 --> 01:27:15,709
Er is een klein tuintje,
geplant door een gevangene...
1378
01:27:15,709 --> 01:27:17,628
...die hier al lang is.
1379
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
Zij heeft ook geen spullen.
1380
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
Ik gaf haar wat van m'n tuinierboeken,
en ze was erg dankbaar.
1381
01:27:25,052 --> 01:27:29,807
De gevangenis doet niet aan hervormen,
rehabiliteren, mensen opvrolijken...
1382
01:27:29,807 --> 01:27:32,726
...of op betere gedachten te brengen.'
1383
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
DAG 19 VAN 150
1384
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
'Charles Simonyi.
Ten eerste, hoe gaat het met je?
1385
01:27:38,565 --> 01:27:42,444
Ik heb al zo lang
geen e-mail of briefje van je gehad.
1386
01:27:47,908 --> 01:27:49,618
Ik zou graag van je horen.'
1387
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
Waarom kwam je vriend maar één keer langs?
1388
01:28:00,129 --> 01:28:02,840
Hij wilde niet met iemand
in de gevangenis rondhangen.
1389
01:28:05,467 --> 01:28:08,470
Hij was op z'n boot,
hij zweefde de wereld rond.
1390
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
TOT SNEL.
1391
01:28:12,558 --> 01:28:16,562
TOT DAN, KNUFFELS.
1392
01:28:16,562 --> 01:28:18,105
Dat maakte me overstuur.
1393
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
DAG 22 VAN 150
1394
01:28:20,649 --> 01:28:24,028
'De dagen zijn
niet van elkaar te onderscheiden.
1395
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
Ik voel me van m'n ankers geslagen.
1396
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Een beetje alleen.
1397
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Een beetje eenzaam.
1398
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
Ik voel me erg onbeduidend vandaag...
1399
01:28:42,546 --> 01:28:46,133
...alsof niemand me zou missen
als ik nooit meer terugkwam.'
1400
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Je schreef dat je je afvroeg of...
1401
01:28:54,558 --> 01:28:57,102
...iemand je zou missen
als je niet terugkwam?
1402
01:29:07,196 --> 01:29:09,448
Ik moest m'n eigenwaarde behouden...
1403
01:29:09,948 --> 01:29:12,618
...en m'n overtuiging
dat ik een goed mens was.
1404
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
Het was een vrij vreselijke tijd.
1405
01:29:17,623 --> 01:29:21,210
Een meisje uit een gezin van acht,
uit Nutley, New Jersey...
1406
01:29:21,210 --> 01:29:24,755
...die bescheiden leeft,
een goed idee krijgt...
1407
01:29:24,755 --> 01:29:28,217
...dat tot iets heel moois opbouwt
en daarvan profiteert.
1408
01:29:28,217 --> 01:29:29,843
Dat is mijn verhaal.
1409
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
En dan valt ze in een gat.
1410
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
En dat gat... Ik moest uit een gat klimmen.
1411
01:29:42,231 --> 01:29:44,483
'Om 6:00 uur opgestaan,
gedoucht, aangekleed...
1412
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
...en de badkamer boven gedaan,
mijn taak deze week.
1413
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
'De moslima's hadden me gevraagd...
1414
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
...een van vijf sprekers te zijn
voor een flinke groep interessante mensen...
1415
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
...die zichzelf
en hun situatie willen verbeteren.
1416
01:29:57,287 --> 01:30:01,542
Ik moedigde ze aan om ondernemend te zijn
als ze een uniek, duidelijk idee hadden.
1417
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
Iets wat anderen zou helpen,
of wat velen nodig hadden of wilden.
1418
01:30:06,463 --> 01:30:10,717
Wat ik al jaren zeg,
en wat nog steeds resoneert en logisch is.
1419
01:30:10,717 --> 01:30:14,680
En de meisjes hebben allemaal
iets geleerd van wat ik zei.
1420
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Ik werd gevraagd
te helpen met bedrijfsplannen.
1421
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
Het was interessant om te horen
waar deze vrouwen van droomden.
1422
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}Eerst was ze een beetje bazig.
Ze was gewend de baas te zijn.
1423
01:30:26,692 --> 01:30:30,988
{\an8}Maar al snel besefte ze
dat we in hetzelfde schuitje zaten.
1424
01:30:31,613 --> 01:30:35,909
Susan Spry heeft paardenbloemen,
zuring, wilde uien en knoflook geplukt...
1425
01:30:35,909 --> 01:30:37,661
...en gaf mij de helft.
1426
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
Ze is hier al twaalf jaar.
Slim. Een tuinier in opleiding.
1427
01:30:41,457 --> 01:30:45,043
Ze is zo blij dat ze
met iemand kan praten over tuinieren...
1428
01:30:45,043 --> 01:30:47,629
...en plukken en gezondheid en groenten.
1429
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Ik kijk uit naar een feestmaal.'
1430
01:30:51,467 --> 01:30:54,052
{\an8}Martha probeerde het leven fijn te maken.
1431
01:30:54,052 --> 01:30:58,015
{\an8}Ze zei: 'Ik wil avondeten.
Laten we komkommersandwiches maken.'
1432
01:30:58,015 --> 01:31:00,851
Ik dacht: komkommersandwiches?
Wat zijn dat?
1433
01:31:00,851 --> 01:31:02,686
Ik weet niet wat dat zijn.
1434
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Ze was hartelijk tegen iedereen.
1435
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Ze wilde echt een rol spelen
in het leven van iedereen daar.
1436
01:31:14,114 --> 01:31:17,993
{\an8}'De tijd vliegt, en binnenkort
ga ik terug naar de wereld waar ik hoor.
1437
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Er is veel te bespreken,
te bedenken, te plannen.
1438
01:31:21,038 --> 01:31:24,833
Als ik in maart vrijkom,
wil ik meteen aan de slag kunnen.'
1439
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
DAG 149 VAN 150
1440
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Goedenavond.
1441
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
Hoewel Martha Stewarts termijn
er officieel zondag pas opzit...
1442
01:31:30,714 --> 01:31:34,843
...wordt gedacht
dat ze morgenochtend al vrij kan zijn...
1443
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
...op tijd voor de lente
en het volgende hoofdstuk van Martha Inc.
1444
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
'Gevangenis.
1445
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
Hoe was het echt?
1446
01:31:44,895 --> 01:31:48,315
Was ik bang?
Was ik bezorgd? Was ik verveeld?
1447
01:31:51,068 --> 01:31:54,571
Voor het eerst in jaren
had ik tijd om na te denken...
1448
01:31:54,571 --> 01:31:56,031
...me geen zorgen te maken...
1449
01:31:57,241 --> 01:31:59,660
...en de stress van drie jaar los te laten.
1450
01:32:00,994 --> 01:32:01,954
Nieuwe vrienden.
1451
01:32:02,996 --> 01:32:04,581
Nieuwe ideeën ontkiemen.
1452
01:32:05,290 --> 01:32:07,668
Ondanks alles
het vermogen productief te zijn.
1453
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
M'n terugkeer naar m'n leven
valt samen met de komst van de lente...
1454
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
...en alles wat fris en nieuw is.'
1455
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}We werden hecht. We werden goede vrienden.
1456
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}We hielpen elkaar
door een moeilijke tijd heen.
1457
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Ik geloof dat Martha
een diepe indruk op me heeft gemaakt.
1458
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
'En ik wens, uit de grond van mijn hart...
1459
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
...dat ik al deze vrouwen kon helpen
een beter leven te vinden...
1460
01:32:33,151 --> 01:32:36,697
...voor hen, hun kinderen, en hun gezinnen.'
1461
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
DAG 150 VAN 150
1462
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Martha Stewarts vijf maanden
in een federale gevangenis zijn voorbij.
1463
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Daar is ze, Martha Stewart.
1464
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Hoe voel je je?
1465
01:32:59,261 --> 01:33:00,262
{\an8}We haalden haar op...
1466
01:33:00,262 --> 01:33:03,890
{\an8}...en het eerste wat ik zei, was:
'Wat heb je in godsnaam aan?'
1467
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
In de gevangenis
zaten de beste handwerkers.
1468
01:33:08,770 --> 01:33:12,566
Deze prachtige poncho was een cadeau
van een van de gevangenen...
1469
01:33:12,566 --> 01:33:15,110
...en hij stond geweldig
toen ik werd vrijgelaten.
1470
01:33:19,281 --> 01:33:22,909
M'n vriend Charles
stuurde z'n vliegtuig om me op te halen.
1471
01:33:22,909 --> 01:33:25,454
Ik was heel blij dat ik weg mocht.
1472
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Onder daverend applaus
hier in Manhattan vandaag...
1473
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
...ging Martha Stewart weer aan het werk
na een lange absentie.
1474
01:33:31,877 --> 01:33:35,631
Ze bedankte de medewerkers
van Martha Stewart Omnimedia.
1475
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Ik hou zielsveel van jullie allemaal.
1476
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
En ik ben blij dat ik thuis ben.
1477
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Hiervoor leefde ze in angst
voor wat mensen van haar vonden.
1478
01:33:53,398 --> 01:33:56,693
En toen gebeurde het allerergste.
1479
01:33:56,693 --> 01:33:58,612
DE 50 KRACHTIGSTE ZAKENVROUWEN
1480
01:33:58,612 --> 01:33:59,946
En ze overleefde het.
1481
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Haar celstraf had haar bevrijd.
1482
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
"IK KAN NIET VERNIETIGD WORDEN"
1483
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Ik ben vrij.
1484
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Geen enkelband.
1485
01:34:29,309 --> 01:34:32,979
Mark Burnett, maker van The Apprentice...
1486
01:34:32,979 --> 01:34:35,565
...stelde een dagelijkse show voor,
The Martha Show.
1487
01:34:35,565 --> 01:34:39,027
Daar was ik enthousiast over.
Natuurlijk wil ik dat doen.
1488
01:34:39,611 --> 01:34:45,534
{\an8}Ben je terug, denk je?
- Ik hoop dat ik terug ben als docent...
1489
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}...en als bron van geweldige informatie.
1490
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}We gaan het smeersel mengen
en in het vlees wrijven.
1491
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett wilde
een talkshow met verschillende gasten...
1492
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
...en ik wilde m'n eigen vorm,
waarbij ik iets uitlegde.
1493
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Dit was een kwetsbaar moment voor haar.
1494
01:35:08,140 --> 01:35:10,308
{\an8}Als ze niet
naar de gevangenis was gegaan...
1495
01:35:10,308 --> 01:35:14,688
...had ze niet niet gedaan met Mark Burnett.
Ze raakte de grip kwijt.
1496
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}En het resultaat was niet wat zij
of het publiek verwachtte.
1497
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Het voelde geforceerd.
1498
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}Ik wilde je iets leren, vandaag.
1499
01:35:27,659 --> 01:35:30,078
{\an8}Heb je thuis veel tijd om te koken?
1500
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}Ik kan me niet voorstellen
dat Martha tijd wilde besteden...
1501
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}...met beroemdheden
die geen experts waren in wat ze deden.
1502
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
Die tv-programma's waren boosaardig.
1503
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}Mensen kwamen niet naar Martha
voor haar contact met beroemdheden...
1504
01:35:47,554 --> 01:35:52,184
{\an8}...of omdat ze beroemd was.
Ze kwamen vanwege waar ze voor stond.
1505
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}En in die show was ze niet authentiek.
1506
01:35:57,856 --> 01:36:00,650
{\an8}Mark Burnett miste het punt
van Martha Stewart.
1507
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Live publiek en waardeloze muziek en...
1508
01:36:05,238 --> 01:36:08,700
Dat was meer een gevangenis
dan toen ik in Alderson zat.
1509
01:36:10,410 --> 01:36:12,245
{\an8}Als zij de touwtjes in handen heeft...
1510
01:36:12,245 --> 01:36:15,332
{\an8}...wordt het beter
dan als een ander dat heeft.
1511
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Martha wilde zoveel dingen doen.
1512
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}Maar vanwege de veroordeling
mocht ze geen CEO zijn.
1513
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart gaat volle kracht vooruit
om haar bedrijf te redden.
1514
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Dit jaar boekten ze
een verlies van 35 miljoen dollar.
1515
01:36:29,554 --> 01:36:30,806
HUISELIJKE SPANNING
1516
01:36:30,806 --> 01:36:34,434
De heronderhandeling
van het Kmart-contract was bedroevend.
1517
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
De deals die we aangeboden kregen,
waren niet zo lucratief.
1518
01:36:38,522 --> 01:36:41,483
{\an8}Als het geld dat je nodig hebt
niet binnenkomt...
1519
01:36:41,483 --> 01:36:43,401
...heerst er verwarring.
1520
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
De band met authenticiteit
werd steeds moeilijker vast te houden.
1521
01:36:47,989 --> 01:36:50,075
Je kunt niet alles perfect doen.
1522
01:36:50,575 --> 01:36:54,996
{\an8}In de jaren 2000
werd Martha Stewart Living Omnimedia...
1523
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}...een worstelend
en steeds verder krimpend bedrijf.
1524
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
{\an8}Haar sociale en culturele relevantie
namen simpelweg af.
1525
01:37:04,548 --> 01:37:07,551
{\an8}Zodra Martha geen CEO meer was...
1526
01:37:07,551 --> 01:37:09,719
{\an8}...ging het niet meer zo goed.
1527
01:37:09,719 --> 01:37:13,932
Martha had niet genoeg grip
om het tij te keren.
1528
01:37:14,933 --> 01:37:16,601
{\an8}Het was een beursgenoteerd bedrijf.
1529
01:37:16,601 --> 01:37:19,896
{\an8}Sommige dingen moest Martha
over haar kant laten gaan...
1530
01:37:19,896 --> 01:37:21,773
{\an8}...zonder enige autoriteit.
1531
01:37:22,816 --> 01:37:25,026
Dat was heel moeilijk te accepteren.
1532
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
Ik was veel wendbaarder
voorafgaand de celstraf.
1533
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
En m'n leven werd minder spannend.
1534
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
En ik denk ook dat het m'n relatie
met Charles beïnvloedde.
1535
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
We hadden een lange reis gepland.
1536
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
We bezochten de president van IJsland,
en we lagen in bed...
1537
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
...en hij zei:
'Weet je, Martha, ik ga trouwen.
1538
01:37:50,010 --> 01:37:52,470
Ik ga met Lisa trouwen.'
1539
01:37:52,470 --> 01:37:56,266
Ik zei: 'Lisa wie?'
Hij had me niets verteld.
1540
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
'Trouwens, haar ouders willen
dat ik je nooit meer spreek.'
1541
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
Ik vond het 't ergste
wat je een mens aan kon doen.
1542
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Hoe kan een man
die 15 jaar bij me is geweest...
1543
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
...dat zomaar doen?
1544
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Wat dom om iemand
waar je om geeft dat aan te doen.
1545
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Dus, tweede "scheiding".
1546
01:38:35,013 --> 01:38:39,768
{\an8}The Wall Street Journal meldt
dat Martha Stewart haar bedrijf verkoopt...
1547
01:38:39,768 --> 01:38:43,438
{\an8}...Martha Stewart Living Omnimedia,
aan een licentiebedrijf...
1548
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}...sequentiële licenties
op een aantal merken...
1549
01:38:46,191 --> 01:38:49,152
{\an8}...waaronder items van Jessica Simpson...
1550
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}...en Linens 'n Things.
1551
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}Het was een vreselijk moment,
het einde van een tijdperk.
1552
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Sommige momenten zijn keerpunten.
1553
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Als ik daarop terugkijk, denk ik:
Jezus, dat heeft alles verpest.
1554
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Dat bedrijf was nu
tientallen miljarden waard geweest.
1555
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Het was enorm geweest.
De hele wereld zou anders zijn geweest.
1556
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Stel je voor.
1557
01:39:24,104 --> 01:39:29,275
Mijn bedrijf is door mij opgericht,
gebaseerd op mijn ideeën, creativiteit...
1558
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
...en innerlijke gedachten, zogezegd.
1559
01:39:32,696 --> 01:39:33,655
Nu niet meer.
1560
01:39:34,406 --> 01:39:35,740
Een eigenaar hebben...
1561
01:39:35,740 --> 01:39:38,785
...is heel anders
dan je eigen bedrijf hebben.
1562
01:39:40,996 --> 01:39:41,913
Hoeveel geld?
1563
01:39:42,414 --> 01:39:45,375
Dat ik verloren heb?
Persoonlijk, zeker iets als...
1564
01:39:45,375 --> 01:39:49,546
Vijfhonderd miljoen?
- Nee, meer dan een miljard, natuurlijk.
1565
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
Dus...
- Meer dan 'n miljard?
1566
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Ja, en...
1567
01:39:52,924 --> 01:39:55,719
Genoeg. Laten we het
over de toekomst hebben.
1568
01:40:02,809 --> 01:40:04,144
Tegen die tijd...
1569
01:40:04,144 --> 01:40:08,648
...als je gelooft in mojo,
denk ik dat m'n mojo beschadigd was.
1570
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
Ik was niet zo bedreven als eerst.
1571
01:40:13,069 --> 01:40:14,529
Ik werd vertraagd.
1572
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Maar ik heb twee motto's.
1573
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
De ene is: 'Leer elke dag iets nieuws.'
1574
01:40:26,833 --> 01:40:30,420
En de tweede is: 'Als je klaar bent
met veranderen, ben je klaar.
1575
01:40:33,923 --> 01:40:36,092
Verander die tuin als hij je niet bevalt.
1576
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Schoffel hem om en begin opnieuw.
1577
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Justin.
1578
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}Justin Bieber zat echt
op een dieptepunt in z'n leven.
1579
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}Wat zei je?
1580
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Ik sla je godverdomme in elkaar.
1581
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}Dus zijn manager en Justin...
1582
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}...dachten dat de roast
van Comedy Central een kans was...
1583
01:41:01,785 --> 01:41:04,954
{\an8}...voor Justin om onder de puinhoop
vandaan te kruipen...
1584
01:41:04,954 --> 01:41:08,041
...die rondom hem plaatsvond.
Er stond veel op het spel.
1585
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Alles mag. Het is een roast.
Maak hem kapot.
1586
01:41:10,877 --> 01:41:15,590
Justins manager belde me en zei:
'Ik heb fantastisch nieuws.
1587
01:41:15,590 --> 01:41:17,050
Ik heb Martha Stewart.'
1588
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Martha, hier.
1589
01:41:19,010 --> 01:41:23,932
Martha is een legende
en ze heeft ervaring met celstraf.
1590
01:41:23,932 --> 01:41:28,728
Justin zat ook op dat traject.
Het was een soort interventie.
1591
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}Op dat moment was Martha
een paar jaar uit de lucht geweest.
1592
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}Cultureel gezien
was ze vrij irrelevant geworden.
1593
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Wat zei je toen ze je vroegen
voor de Bieber-roast?
1594
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Cool.
1595
01:41:42,617 --> 01:41:46,162
Het was zo onverwacht.
Ik dacht echt: wat?
1596
01:41:46,704 --> 01:41:52,418
M'n publicist zei: 'Dit is wel wat
buiten je normale milieu, Martha.'
1597
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
M'n dochter zei 'Oké, mam.
Tuurlijk, ga naar Comedy Central.'
1598
01:41:56,422 --> 01:42:01,678
Ze zei: 'Heb je ooit zo'n roast gezien?'
Ik zei: 'Volgens mij wel.'
1599
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Ik had niets gezien.
1600
01:42:07,100 --> 01:42:09,811
Goedenavond, dames en heren.
Ik ben Kevin Hart.
1601
01:42:09,811 --> 01:42:13,439
Welkom bij de Comedy Central roast
van Justin Bieber.
1602
01:42:15,567 --> 01:42:18,945
We gaan deze knul
eens even de oren wassen. Ja.
1603
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
Precies.
1604
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
Voor de zwarte mensen die verward zijn
door die oude witte vrouw daar...
1605
01:42:24,742 --> 01:42:26,202
...dat is Martha Stewart.
1606
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Ja, daar.
1607
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
Dat is Martha Stewart.
1608
01:42:31,457 --> 01:42:33,918
Ze had haar shirt uit in m'n kleedkamer.
1609
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Stop.
1610
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
Begrijp me niet verkeerd.
1611
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Ze wilde alleen
dat ik d'r tieten zou neuken.
1612
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
Ik probeer jullie op te warmen. Sorry.
1613
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
Alexis zei:
'Je weet dat ze jou ook roasten?'
1614
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Daar luisterde ik niet naar.
1615
01:42:49,767 --> 01:42:53,646
Martha, leuk dat je voor 't eerst
omgaat met zwarte mensen...
1616
01:42:53,646 --> 01:42:56,441
...sinds de celstraf. Dat is echt leuk.
1617
01:42:56,441 --> 01:42:57,817
Martha is zo oud...
1618
01:42:57,817 --> 01:43:00,570
...dat haar eerste menstruatie
tijdens de Renaissance was.
1619
01:43:02,322 --> 01:43:07,785
{\an8}De echte verrassing voor ons allemaal
was wat alle anderen over haar zeiden.
1620
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
Daar waren we niet voor gewaarschuwd.
1621
01:43:12,290 --> 01:43:16,836
Al die rappers op 't podium,
en Martha Stewart heeft 't langst gezeten.
1622
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Wat er gezegd wordt tijdens een roast
is natuurlijk om te lachen...
1623
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}...maar het raakt ook aan de waarheid.
1624
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Martha Stewart, jongens.
1625
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Allereerst bedankt, Kevin Hart.
1626
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Geweldig om hier te zijn. O, daar ben je.
1627
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Luisteren naar je geschreeuwde grapjes
het afgelopen uur...
1628
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
...was m'n zwaarste straf ooit.
1629
01:43:44,614 --> 01:43:48,660
Zoals we weten is Kevin momenteel
een van de grootste filmsterren...
1630
01:43:48,660 --> 01:43:52,121
...en hij verdient 't.
Hij heeft jaren geworsteld.
1631
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Toen hij eindelijk
z'n eerste echte salaris kreeg...
1632
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
...gaf hij 150.000 dollar uit
aan een horloge.
1633
01:43:59,545 --> 01:44:04,425
Ik ben vergeten hoe dat heet.
Niet 'Afro-Amerikaans rijk'...
1634
01:44:04,425 --> 01:44:05,510
Ik kom er wel op.
1635
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
Je zou het niet zeggen,
maar Snoop Dogg is 43...
1636
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
...wat drie keer ouder is
dan de meeste honden worden...
1637
01:44:19,274 --> 01:44:21,985
...en twee keer zo oud als z'n vrienden.
1638
01:44:26,114 --> 01:44:31,244
Je verwachtte dat ze iets zachts zou doen.
Maar ze deed het tegenovergestelde.
1639
01:44:31,244 --> 01:44:35,164
Ik tuinier veel,
maar jij bent zonder twijfel...
1640
01:44:35,164 --> 01:44:38,126
...de smerigste emmer
die ik ooit heb gezien.
1641
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
Het publiek was geschokt.
Hoe kon Martha Stewart zo grappig zijn?
1642
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Nu, de reden dat ik hier ben:
om Justin Bieber wat tips te geven...
1643
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
...voor als hij
binnenkort in de cel belandt.
1644
01:44:56,936 --> 01:45:00,189
Ik heb in de bak gezeten
en jij houdt 't geen week vol...
1645
01:45:00,189 --> 01:45:01,649
...dus let goed op.
1646
01:45:01,649 --> 01:45:04,068
Ten eerste heb je een steekwapen nodig.
1647
01:45:04,569 --> 01:45:08,072
De mijne was van een haarkam
en een pakje kauwgom.
1648
01:45:10,408 --> 01:45:13,995
Ik laat straks zien hoe.
Het is heel eenvoudig.
1649
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Bubblicious werkt het beste,
en het is zo leuk om te zeggen.
1650
01:45:20,835 --> 01:45:24,756
Toen ik vastzat,
wilden alle straatratten van m'n celblok...
1651
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
...een hap uit Martha Stewarts reet nemen.
1652
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
Dus ik besloot
dat een bitch het kon krijgen.
1653
01:45:32,847 --> 01:45:37,352
Ik liep de eetzaal binnen,
koos de grootste pot uit...
1654
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
...en stak haar neer.
1655
01:45:38,853 --> 01:45:42,815
Daarna was de gevangenis makkelijker
dan bosbessenscones maken.
1656
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Ze was de ster van die roast.
1657
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Het was een meesterzet.
1658
01:45:59,665 --> 01:46:01,626
{\an8}Het was zo briljant...
1659
01:46:01,626 --> 01:46:04,796
...omdat Martha echt
haar identiteit omarmde.
1660
01:46:06,964 --> 01:46:09,384
Het had grote impact.
1661
01:46:10,802 --> 01:46:13,846
{\an8}Het katapulteerde haar
richting een jonger publiek...
1662
01:46:13,846 --> 01:46:15,723
{\an8}...dat zei: 'Ze is een van ons.'
1663
01:46:18,810 --> 01:46:24,649
Ik zat zeven uur lang naast Snoop.
Hij rookte de ene joint na de andere...
1664
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
...en ik werd steeds higher
terwijl ik daar zat.
1665
01:46:29,529 --> 01:46:31,781
{\an8}We zaten toevallig naast elkaar...
1666
01:46:31,781 --> 01:46:35,243
{\an8}...en mijn tweedehands rook
zorgde voor het idee...
1667
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
{\an8}...dat we misschien over wat dingen
moesten praten.
1668
01:46:38,663 --> 01:46:41,749
Eerst zei ik vooral
dat ik 't leuk vond wat ze deed...
1669
01:46:41,749 --> 01:46:42,667
...hoe ze is.
1670
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Haar aanwezigheid
leek me een upgrade voor mij.
1671
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
En het leidde tot een avontuur.
1672
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
We maakten een soort grappige,
eigenzinnige...
1673
01:46:54,262 --> 01:46:58,057
...vermakelijke show
waarin we daadwerkelijk koken.
1674
01:46:58,057 --> 01:47:00,351
Culturen vermengen is een goede zaak.
1675
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}Het is een geweldige combinatie
vanwege alles waar ze voor staat...
1676
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
...en hij lijkt het tegenovergestelde.
1677
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}Het was een hit.
1678
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}Aan de slag, Martha.
- Ja.
1679
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Mooi hoe je die suiker
om die ballen draait. Lekker.
1680
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
Ik ging stuk
toen ik je zag met Martha Stewart.
1681
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Ik ben opgegroeid met Snoop.
1682
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Toen Martha en ik tijd doorbrachten...
1683
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
...ontdekten we dat we
dezelfde overtuigingen hebben.
1684
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
We houden van liefde en lesgeven.
1685
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Ik zal dit blijven zeggen:
1686
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}als je Martha Stewart
niet volgt op sociale media...
1687
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}...dan mis je echt iets.
1688
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}MIJN VRIEND
JUSTIN B!
1689
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Ze omarmde sociale media...
1690
01:47:46,397 --> 01:47:52,945
{\an8}...op een manier die de meeste mensen
in de zeventig niet in zich hadden.
1691
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Dit heb ik vandaag laten zetten.
1692
01:48:00,077 --> 01:48:01,913
{\an8}De cultuur vond haar weer.
1693
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}En ze is nog steeds
de Martha van decennia geleden.
1694
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Smeed het ijzer als het heet is.
1695
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Haar merk hield stand
omdat het iets authentieks had.
1696
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Ze is ondernemend en ontzettend slim.
1697
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
En actie.
1698
01:48:20,139 --> 01:48:24,268
BIC EZ Reach aanstekers, voor het smoren.
- Van je stoofpot.
1699
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
Het is ontzettend moeilijk
om cultureel relevant te blijven...
1700
01:48:28,231 --> 01:48:31,442
...als oudere vrouw,
maar haar is het gelukt.
1701
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
Ze heeft zichzelf opnieuw uitgevonden
als sexy oma.
1702
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
Dat heet een thirst trap.
- Dat hoorde ik.
1703
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Hier is het covermodel van dit jaar...
1704
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}...Martha Stewart.
1705
01:48:45,915 --> 01:48:48,668
Ze is het oudste badpakmodel
van Sports IIlustrated.
1706
01:48:48,668 --> 01:48:51,003
Honderd miljard views.
1707
01:48:51,003 --> 01:48:56,008
Stop Martha Stewart niet in een hokje.
Ze is de moeder van heruitvinding.
1708
01:48:56,008 --> 01:48:57,552
DE EERSTE INFLUENCER
1709
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
De ultieme Amerikaanse vrouw
van onze tijd.
1710
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Er zijn maar een handjevol mensen...
1711
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
...die letterlijk veranderd hebben
hoe we leven in onze cultuur...
1712
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
...wat we kopen, waar we aan denken...
1713
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
...en zij is er een van.
1714
01:49:17,613 --> 01:49:23,035
Martha schiep een wereld
van weelderigheid en schoonheid.
1715
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
Haar specialiteit was
goede smaak en creativiteit.
1716
01:49:27,748 --> 01:49:32,044
Dat ontbreekt,
en we waren een triestere wereld.
1717
01:49:32,878 --> 01:49:37,633
Ze was belachelijk perfect,
en dat gaat gepaard met eenzaamheid.
1718
01:49:37,633 --> 01:49:40,511
Vooral als vrouw. Het gaat automatisch.
1719
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
Onderweg waren er mensen die twijfelden...
1720
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
...haters, en mensen
die haar echt wilden neerhalen.
1721
01:49:47,268 --> 01:49:51,731
{\an8}Een opmerkelijk aspect aan haar verhaal
is dat ze heeft gezegevierd...
1722
01:49:51,731 --> 01:49:53,441
{\an8}...over een groot deel daarvan.
1723
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Door te accepteren
dat ze niet alles kon beheersen...
1724
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
...werd ze relevanter voor de wereld.
1725
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Ze is niet langer de godin,
en ze werd een van ons...
1726
01:50:05,244 --> 01:50:09,624
...een van de vrouwen die het zwaar had,
maar opstond en zei: 'Ik ga door.'
1727
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Ik kijk even
of alles water heeft en goed groeit.
1728
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Ik maak me zorgen om m'n zaailingen.
1729
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}'De culturele betekenis
van Martha Stewarts succes...
1730
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}...ligt diep in het succes zelf...
1731
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
...en daarom zijn zelfs haar problemen
onderdeel van de boodschap...
1732
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
...en doen geen afbraak aan het merk,
maar voegen iets toe.'
1733
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
'Ze doet zich niet voor als Superwoman...
1734
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
...maar Everywoman.'
1735
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Ik heb altijd naar leemtes gezocht.
1736
01:50:54,794 --> 01:50:59,924
Wat bestaat niet? Wat moet er bestaan?
Wat kan ik doen om die leegte te vullen?
1737
01:51:02,176 --> 01:51:06,972
Je ziet een veld
en je maakt er een prachtige tuin van.
1738
01:51:10,309 --> 01:51:15,564
Je ziet een bloem die er niet hoort,
dus je plant iets wat daar wel hoort.
1739
01:51:18,901 --> 01:51:21,237
Ik wil geen imperfectie tolereren.
1740
01:51:23,197 --> 01:51:30,037
Maar ik heb met het ouder worden geleerd
dat imperfectie iets minder erg is...
1741
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
...dan het was toen ik wat jonger was.
1742
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
Ik denk dat imperfectie
iets is waar je mee om kunt gaan.
1743
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
Ondertiteld door: Stella Brüggen