1 00:00:06,777 --> 00:00:09,697 Mensen hebben het altijd over belangrijke figuren... 2 00:00:09,697 --> 00:00:12,241 ...die de cultuur veranderen. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,828 Creëerden zij het moment, of creëerde het moment hen? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Zo is Martha. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Ze drukte zo'n enorm stempel op de cultuur. 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 Ze is een van de machtigste vrouwen op de planeet. 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 Martha Stewart. 8 00:00:28,340 --> 00:00:31,427 Ze is al meer dan 50 jaar relevant. 9 00:00:31,427 --> 00:00:35,389 Ik ben Martha Stewart. Ik mag doen wat ik wil. 10 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 Martha Stewart. - Laten we dat bed opmaken. 11 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Een goed recept voor ganja. 12 00:00:42,229 --> 00:00:45,649 Martha is een van de beste leraren ooit. De koningin. 13 00:00:45,649 --> 00:00:48,694 Zelfs nu kun je je ogen niet afhouden van Martha Stewart. 14 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 Als iemand de eerste influencer was, was het Martha. 15 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Zij creëerde de wereld van vandaag. 16 00:00:57,411 --> 00:01:00,956 Amerikaanse vrouwen moesten op andere ideeën worden gebracht... 17 00:01:00,956 --> 00:01:06,170 ...dan een blik champignonsoep uitgieten over broccoli en gekookte kip. 18 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Vóór Martha waren er veel vrouwen die advies gaven over het huishouden. 19 00:01:12,885 --> 00:01:18,099 En het allerbelangrijkste aan die vrouwen was dat ze heel aardig moesten zijn. 20 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Ik ben Betty Crocker en ik beloof je elke keer een perfecte taart. 21 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 En wat ze gingen laten zien, was makkelijk. 22 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 Een stevige cilinder heerlijkheid. 23 00:01:27,775 --> 00:01:32,363 Toen Martha ten tonele verscheen, zei ze iets totaal anders. 24 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 Als je dit jaar met Thanksgiving ook zo veel gasten hebt... 25 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 ...wil je misschien meerdere kalkoenen maken. 26 00:01:39,328 --> 00:01:44,041 Dit is een van de mooiste kalkoenen. Hij zit in een bladerdeeg. 27 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Ze werd voor miljoenen mensen iets om naar te streven. 28 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Het idee dat je het allemaal kunt doen. 29 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewart is een selfmade miljardair. 30 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Ze zei tegen vrouwen: 'Het huishouden doen kan krachtig zijn.' 31 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 Ik probeer altijd een leegte te vullen. Iets wat niet bestaat. 32 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Iets wat mensen nodig hebben, maar niet hebben. 33 00:02:09,608 --> 00:02:12,695 Ze wilde het mogelijk maken voor mensen... 34 00:02:12,695 --> 00:02:15,781 ...om het huis en de omgeving te hebben die ze wilden... 35 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 ...of je nu geld had of niet. 36 00:02:20,411 --> 00:02:25,875 De lat die Martha zo hoog legde, werd de lat van veel andere mensen. 37 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 En dat is het probleem voor veel vrouwen. 38 00:02:28,460 --> 00:02:32,923 Het is een fantasiewereld, een streven naar iets onbereikbaars. 39 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 Huisvrouwenporno, eigenlijk. 40 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 Mensen voelden zich bedreigd. 41 00:02:36,427 --> 00:02:39,346 We hebben heel sterke, tegenstrijdige gevoelens... 42 00:02:39,346 --> 00:02:41,432 ...over hoe een huisvrouw moet zijn. 43 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 'Een vreselijke perfectionist, een controlfreak.' Acht u zich schuldig? 44 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Schuldig. 45 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 Mensen vallen mij aan als huisvrouw, maar wat doe ik eigenlijk? 46 00:02:52,776 --> 00:02:58,282 Ik juich iets toe dat zo lang is verguisd. Ik vind mezelf de moderne feministe. 47 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Iedereen vond haar perfect. 48 00:03:00,951 --> 00:03:06,207 Maar daar streefde ze alsnog naar, en ze rustte niet voor ze het had. 49 00:03:06,207 --> 00:03:08,667 Haar eigen creatie achtervolgde haar. 50 00:03:09,376 --> 00:03:12,796 Martha Stewart is aangeklaagd wegens strafbare feiten. 51 00:03:12,796 --> 00:03:16,508 {\an8}Perfectie is haar imago en dit is het tegenovergestelde. 52 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 Ze riskeert jaren cel. 53 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 BEVRIJD MARTHA 54 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Volkomen perfect. 55 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 Volmaakt volmaakt. - Perfecte staat. 56 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 Volmaakt veilig. - Perfect patroon. 57 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Perfect. 58 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Een perfect plaatje. 59 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 De perfecte afsluiter van een perfect diner. 60 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 Op een bepaald punt ging Martha geloven in perfectie. 61 00:03:40,491 --> 00:03:45,120 Maar de vraag is niet of perfectie haalbaar is. 62 00:03:45,120 --> 00:03:48,290 De vraag is: 'Tegen welke prijs?' 63 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 Waar heb je een hekel aan? 64 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 Die vraag is moeilijk te beantwoorden. 65 00:04:02,012 --> 00:04:03,472 Ik hou niet van verspilling. 66 00:04:04,473 --> 00:04:06,600 Ik hou niet van inefficiëntie. 67 00:04:06,600 --> 00:04:09,270 Vermijdend gedrag. Ongeduld. 68 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 Mensen die denken dat ze meer kunnen dan ze kunnen. 69 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Ik heb een hekel aan gebrek aan aandacht voor detail... 70 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 ...zomaar gemeen doen. 71 00:04:22,283 --> 00:04:24,576 Ik heb een hekel aan schorten. 72 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Vroeger had ik een hekel aan paars. 73 00:04:28,956 --> 00:04:31,166 Heel erg. Maar nu valt het... 74 00:04:31,166 --> 00:04:35,921 En rood. Ik plant weinig rode dingen in m'n tuin, bijna niets. 75 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Als er iets roods opduikt, ruk ik 't meestal uit. 76 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Rood is nog iets waar ik niet dol op ben. 77 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 Oké. Volgende? 78 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 Het is 18 oktober. 79 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 Er is veel te doen in de tuin. 80 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Ik wil het pad leggen tussen de tuin van het zomerhuisje en de weg. 81 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 Ik denk aan ruwe stenen, zoals het andere pad... 82 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 ...zoals gebarsten ijs. 83 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 Versturen. 84 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 Er is een gezegde dat ik erg leuk vind. 85 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 Als je een jaar lang gelukkig wilt zijn... 86 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 ...ga trouwen. 87 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 Als je tien jaar gelukkig wilt zijn, neem een hond. 88 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 Als je je hele leven gelukkig wilt zijn, neem een tuin. 89 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Deze tuin ziet er goed uit. 90 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 We zullen de buxus een beetje moeten snoeien. 91 00:05:30,059 --> 00:05:30,976 Nieuwe alinea. 92 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 Ik werd verguisd vanwege m'n perfectionisme... 93 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 ...bekritiseerd omdat ik een onbereikbaar leven wilde creëren... 94 00:05:38,025 --> 00:05:42,780 ...wat helemaal niet zo was. Wat ik probeerde te doen, was doceren. 95 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Er zijn wat dode pioenrozen, wat ik heel jammer vind. 96 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Versturen. 97 00:05:52,331 --> 00:05:53,874 Ik ben een perfectionist. 98 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 En het zit in de familie. Het begon met m'n vader. 99 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Hij dwong ons te leren tuinieren. 100 00:06:05,135 --> 00:06:09,181 Hij kon alles laten groeien. Ik was de ideale dochter. 101 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Ik wilde leren. Hij had veel te zeggen, en ik luisterde. 102 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Ik mocht z'n linnen overhemden strijken. 103 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 Hij had een jasje van Harris tweed... 104 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 ...en een turquoise das die bij z'n mooie blauwe ogen paste. 105 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 M'n vader was ontzettend knap. 106 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Hij hield van me. 107 00:06:25,864 --> 00:06:29,618 En het was heel duidelijk dat ik z'n lieveling was. 108 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 Hij vond dat ik meer op hem leek dan de anderen. 109 00:06:33,122 --> 00:06:36,166 Op welke manier? - Hij was een perfectionist. 110 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Hij kreeg altijd gedaan wat hij van plan was. 111 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Niet op z'n werk, daar was hij een mislukkeling. 112 00:06:44,133 --> 00:06:49,638 Hij had alles kunnen doen wat hij wilde, maar zat vast in een baan als verkoper. 113 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Soms begon hij de dag met een grote beker koffie en rode wijn. 114 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Was hij dan alcoholist? Misschien. 115 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 Maar hij zag er nooit dronken uit. 116 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Hij stommelde nooit rond, of gooide met dingen. 117 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 Zo was m'n vader niet. 118 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 Maar hij was een ontevreden, ongelukkig mens. 119 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}Hij kon zes kinderen niet onderhouden. En we hadden eten nodig. 120 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 Dus hadden we tuinen. 121 00:07:16,081 --> 00:07:19,168 En we ruilden eten voor wat we niet konden telen. 122 00:07:19,960 --> 00:07:22,421 Hij stond naast je als een sergeant. 123 00:07:22,421 --> 00:07:23,464 Gemeen. 124 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Gemeen. 125 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 'Je doet het niet goed.' 126 00:07:29,136 --> 00:07:34,183 Hij gaf ons bevelen. 'Wied de tomaten.' Als we dat niet deden, kregen we straf. 127 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}We werden geslagen met de duimstok. 128 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}We vreesden de duimstok. En soms de riem. 129 00:07:41,106 --> 00:07:43,108 {\an8}Ik haat tuinieren nog steeds. 130 00:07:45,861 --> 00:07:47,404 Hij raakte z'n baan kwijt. 131 00:07:47,905 --> 00:07:48,989 Geen spaargeld. 132 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Zes kinderen. 133 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 En ze hadden geld nodig. 134 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 Een meisje aan de overkant was model in haar vrije tijd. 135 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 Op een dag zeiden zij en haar moeder: 136 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 'Jij zou model kunnen zijn. Zullen we je aandragen?' 137 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 Ik begon met $15 per uur. 138 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 Dat was een stuk beter dan 50 cent voor oppassen. 139 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Drukke, actieve mensen, stop. 140 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Nu kun je je lichaam geurvrij maken. 141 00:08:19,853 --> 00:08:23,440 {\an8}Dat was een grote gebeurtenis in Nutley, New Jersey. 142 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}Iedereen liet alles vallen om Martha te zien. 143 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Ik was geen supermodel, zo hoog steeg ik nooit. 144 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Maar ik was zeker succesvol. 145 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 M'n salaris ging grotendeels naar m'n moeder. 146 00:08:35,994 --> 00:08:38,288 Ze had nog jonge kinderen thuis. 147 00:08:38,288 --> 00:08:42,543 Ze zorgde dat er altijd lekker eten was. Ze kon zo goed koken. 148 00:08:43,335 --> 00:08:47,881 Ik stond naast haar in de keuken en leerde zo veel als ik kon. 149 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Ze was onderwijzeres en ze moest 16 maaltijden per dag koken. 150 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Ik vond het fantastisch dat ze dat allemaal kon. 151 00:08:56,557 --> 00:08:59,726 Maar het standaard huis en het standaard leven... 152 00:08:59,726 --> 00:09:01,353 ...dat was niets voor mij. 153 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}Martha kreeg een beurs voor Barnard School in New York City, zeer prestigieus. 154 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 Ik hield van studeren. 155 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Ik hield van geschiedenis, kunstgeschiedenis, economie. 156 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Ik was populair op de campus. 157 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 Mensen wisten wie ik was, een lange, mooie meid uit New Jersey... 158 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 ...die rondliep in shorts en er chic uitzag. 159 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Ik was op zoek naar avontuur... 160 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 ...op zoek naar de toekomst. 161 00:09:30,591 --> 00:09:31,466 Op Barnard... 162 00:09:31,466 --> 00:09:36,722 ...was er één vrouw die in een Rolls-Royce naar school gereden werd. 163 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 We vroegen ons allemaal af: 'Wie is dat?' 164 00:09:40,183 --> 00:09:42,060 Op een dag kwam ze naar me toe. 165 00:09:42,060 --> 00:09:44,688 Ze zei: 'M'n boer studeert rechten aan Yale. 166 00:09:44,688 --> 00:09:47,065 Zou je een date met hem willen?' 167 00:09:48,150 --> 00:09:51,153 Hij pikte me op in z'n kleine, gele Mercedes. 168 00:09:51,153 --> 00:09:53,155 Ik had nog nooit in een Mercedes gezeten. 169 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 We gingen uit eten. Hij was erg beleefd en knap. 170 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 En hij had veel gereisd. 171 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Het was spannend om een verfijnde man te ontmoeten. 172 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 En hij had een American Express-kaart, dat was in die tijd heel wat. 173 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 En hij was intrigerend, speels en aardig. 174 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 Aan het eind van het diner was ik smoorverliefd. 175 00:10:15,135 --> 00:10:18,430 {\an8}Andy Stewart, lieve help. Een lichtstraal. 176 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 Andy was zo aardig. 177 00:10:23,602 --> 00:10:25,228 Heel anders dan m'n vader. 178 00:10:26,772 --> 00:10:32,486 Hij stuurde me geld voor een treinkaartje, en ik bezocht hem elk weekend op Yale. 179 00:10:35,364 --> 00:10:37,616 Ik was nooit eerder met iemand naar bed geweest. 180 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 Hij was erg agressief. 181 00:10:40,494 --> 00:10:41,703 En dat vond ik leuk. 182 00:10:45,290 --> 00:10:46,541 Hij deed een aanzoek. 183 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 Het leek zo vanzelfsprekend. 184 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 Verliefd worden. Trouwen. 185 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 Maar toen ik het aan m'n vader vertelde, sloeg hij me. 186 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Hij sloeg me hard in m'n gezicht en zei: 'Nee, je gaat niet met hem trouwen. 187 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 Hij is een jood.' 188 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 Ik weet nog dat ik die klap kreeg. 189 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 Ik was niet verbaasd, want hij was intolerant. 190 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 En hij was impulsief. 191 00:11:21,576 --> 00:11:24,788 Maar ik zei: 'Ik ga trouwen, wat jij er ook van vindt.' 192 00:11:27,374 --> 00:11:30,377 M'n moeder hielp me m'n trouwjurk te maken. 193 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 Die had allemaal piepkleine knoopjes langs de rug. 194 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 Het was een prachtige jurk. 195 00:11:38,677 --> 00:11:40,303 De trouwdag was geweldig. 196 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Heel mooi. 197 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Het was het begin van m'n leven. 198 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 We maakten een lange huwelijksreis naar Europa. 199 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 We waren vijf maanden op reis. 200 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Ik schreef alle menu's op, alles wat we aten. 201 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Het was een eye-opener. 202 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 De bereiding van het eten... 203 00:12:08,540 --> 00:12:14,004 Ik kende alleen die groene olijven uit een potje, met rood piment erin. 204 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 Niemand was verfijnd in Amerika in de jaren 60. 205 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 De architectuur... 206 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 ...en vooral de tuinen die ik bezocht... 207 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 ...dat wakkerde een liefde aan voor koken, reizen en ontdekken. 208 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 Ik voelde dat dit was waar ik m'n leven aan wilde wijden. 209 00:12:45,202 --> 00:12:49,372 We trokken door Italië, en kwamen de nacht voor Pasen aan in Florence. 210 00:12:49,372 --> 00:12:53,418 Ik móést naar de kerk, en ik ging naar de kathedraal. 211 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 Andy bleef in het hotel. 212 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 HIj had geen zin om naar de Duomo te gaan. 213 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Ik luisterde naar die prachtige muziek in de kathedraal. 214 00:13:14,523 --> 00:13:18,026 Het was een heel romantische plek, vol met toeristen... 215 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 ...en ik ontmoette een knappe man. 216 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 Hij wist niet dat ik getrouwd was. 217 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Ik was zomaar een meisje dat op paasavond in de kerk was. 218 00:13:30,455 --> 00:13:32,707 Hij was emotioneel. Ik was emotioneel. 219 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Het was gewoon zo'n emotionele plek. 220 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Ik had nog nooit zoiets meegemaakt. 221 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 Zo'n prachtige koepel, en overal schilderijen om je heen. 222 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Ik had nog nooit zoiets gedaan. 223 00:13:49,766 --> 00:13:51,810 Dus waarom geen vreemde zoenen? 224 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Was je... 225 00:14:06,783 --> 00:14:09,286 Wat is het woord? 226 00:14:09,286 --> 00:14:10,245 Ondeugend? 227 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 Was het ondeugend of ontrouw? 228 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Geen van beide. Het was niet ondeugend en ook geen ontrouw. 229 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 Het was emotioneel, van het moment. 230 00:14:21,923 --> 00:14:23,466 Zo zag ik het. 231 00:14:23,466 --> 00:14:27,888 En het was spannend, want het was een heel emotionele plek. 232 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Ik wou dat we allemaal zo'n avond konden beleven. 233 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Ik was 19 jaar oud. 234 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 En ik wilde niet naar huis. 235 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Eenmaal terug in New York kwam ik hard neer in het echte leven. 236 00:14:57,083 --> 00:15:01,463 M'n dochter, Alexis, werd geboren. Iedereen kreeg toen zo jong kinderen. 237 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Dat was de stijl en de gewoonte. 238 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Het leek me vanzelfsprekend. 239 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 Maar het was helemaal niet vanzelfsprekend om moeder te worden. 240 00:15:12,933 --> 00:15:16,269 {\an8}De aanpassing naar het moederschap viel haar zwaar. 241 00:15:16,269 --> 00:15:22,317 {\an8}Ze was blij als Lexi een dutje deed, dan kon ze alleen zijn. 242 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Ze zorgde voor Lexi, maar ze was niet erg met haar bezig. 243 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Ze was altijd een beetje kil. 244 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}Ze is niet goed met emoties. Om die te uiten, bedoel ik. 245 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Zo is Martha niet. 246 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}Grote Martha, Martha's moeder... 247 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}...zei dat ze dacht dat ze Martha niet genoeg geknuffeld had. 248 00:15:46,132 --> 00:15:48,760 Gevoelens, daar hadden we het niet over. 249 00:15:49,260 --> 00:15:51,012 Zo werden we niet opgevoed. 250 00:15:52,347 --> 00:15:54,057 Er werd van ons gehouden... 251 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 ...op een vrij onverschillige manier, als het nodig was. 252 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 Er was niet veel genegenheid in ons huis. 253 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 Het was het alledaagse. 254 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 Praktisch. 255 00:16:10,323 --> 00:16:15,996 Hoe kon ik een geweldige moeder zijn als ik daar geen voorbeeld in had gehad? 256 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Martha was ontzettend ambitieus. 257 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Ze streefde... 258 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}...naar iets anders dan wat ze op dat moment was. 259 00:16:28,591 --> 00:16:33,013 Ik wist niet wat ze zou worden, maar ik wist dat ze ergens zou komen. 260 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Het zat in elke vezel van haar wezen. 261 00:16:43,898 --> 00:16:48,445 M'n schoonvader was effectenmakelaar. Dat vond ik wel een interessant beroep. 262 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}Dus ik besloot Wall Street te proberen. 263 00:16:51,906 --> 00:16:53,992 {\an8}Wall Street was niet vrouwvriendelijk. 264 00:16:53,992 --> 00:16:56,619 {\an8}STEM VAN ANDY MONNESS EFFECTENMAKELAAR 265 00:16:56,619 --> 00:17:00,957 Er waren geen vrouwelijke klerken, geen vrouwen die daar werkten, niets. 266 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Er was geen damestoilet. 267 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 We hadden een lang gesprek... 268 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 ...en ze zei dat ze niet alleen wilde verdienen met mooi en blond zijn. 269 00:17:16,306 --> 00:17:21,269 Ze sprak goed, en haar uiterlijk was perfect, snap je? 270 00:17:22,187 --> 00:17:23,146 Ik nam haar aan. 271 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 Ik was de enige vrouw op de zaak. 272 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Ik moest ze zo afweren. 273 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Ik praat niet over wat er achterin taxi's gebeurde. 274 00:17:34,699 --> 00:17:39,496 Maar ze waren heel slim. Ik heb daar heel veel geleerd. 275 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Martha was echt beter dan iedereen in alles. 276 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Ze was sociaal heel handig met haar klanten. 277 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 Ze waren dol op haar. 278 00:17:48,171 --> 00:17:52,217 Ze zei: 'Ik ga lunchen met m'n makelaar.' Dat was Martha Stewart. 279 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 Dat was geen slechte lunch. 280 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Ik ontmoette veel mensen. 281 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 Daar leerde ik hoe je je gedraagt tegenover miljardairs. 282 00:18:02,143 --> 00:18:06,815 En onthoud dat het destijds ongebruikelijk was om miljardair te zijn. 283 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 Ik begon veel geld binnen te halen. 284 00:18:09,859 --> 00:18:15,281 {\an8}Ze verdiende jaarlijks een kwart miljoen. Haar klanten werden razendsnel rijk. 285 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 LEVITZ ZAKT 121⁄4 286 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 We raadden een aandeel aan, en het ging van 6 naar 90 naar 6. 287 00:18:23,832 --> 00:18:27,585 En ineens verloren ze geld. Martha zat er enorm mee. 288 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Het ging verkeerd op de beurs en mensen raakten geld kwijt. 289 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Wat Martha kan beheersen, komt goed. 290 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 Wat ze niet kan beheersen, daar wordt ze gek van. 291 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Ik liep op m'n laatste benen, want het was geen makkelijke baan. 292 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 Dus verliet ik Wall Street. 293 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 We verhuisden naar Westport, Connecticut... 294 00:18:56,197 --> 00:18:58,950 ...de verste slaapstad van New York. 295 00:18:58,950 --> 00:19:00,743 Waarom kozen jullie Westport? 296 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 We vonden het droomhuis. 297 00:19:04,080 --> 00:19:07,083 De ruïne aan Turkey Hill Road die we moesten hebben... 298 00:19:08,084 --> 00:19:09,794 ...en opknappen, snap je? 299 00:19:10,962 --> 00:19:14,174 Zonder Turkey Hill was ik niet geworden wie ik ben. 300 00:19:14,174 --> 00:19:17,510 Ik was wel iemand geweest, maar iemand anders. 301 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 Dan was ik niet huisvrouw Martha Stewart geweest. 302 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Het was een vervallen boerderij die helemaal gerenoveerd moest worden. 303 00:19:28,646 --> 00:19:32,317 {\an8}M'n ouders verkochten het prachtige appartement aan Riverside Drive... 304 00:19:32,317 --> 00:19:38,281 {\an8}...en sleepten me naar Connecticut, naar een "charmante" boerderij... 305 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 ...met een bad, zonder douche... 306 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 ...waarbij we ons haar natmaakten met behulp van Tupperware. 307 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 De vragen die in de nasleep van... 308 00:19:46,664 --> 00:19:48,333 Het was tijdens Watergate. 309 00:19:48,333 --> 00:19:52,003 Ik was in m'n eentje het hele huis aan het schilderen... 310 00:19:52,003 --> 00:19:54,631 ...op een ladder, luisterend naar Watergate. 311 00:19:55,340 --> 00:19:59,969 ...die inbrekers op het hoofdkwartier van het Democratisch Nationaal Comité... 312 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 We waren net de eerste kolonisten in Westport, Connecticut. 313 00:20:05,058 --> 00:20:10,230 {\an8}In 1976, kippen in de achtertuin. De buren belden het stadhuis. 314 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 'Een dame hier op Turkey Hill heeft kippen in haar achtertuin.' 315 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Het was ongehoord. 316 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Het was een landelijk decor, en Martha speelde erin. 317 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Ik wilde graag een huis opknappen... 318 00:20:22,408 --> 00:20:28,039 ...uitbreiden, verbouwen, terug naar m'n New Jersey-wortels. 319 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}De tuinen waren zo mooi. 320 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Ze plantte die tuinen aan met haar blote handen. 321 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Ze leek plezier te hebben in het bouwen van Turkey Hill Farm. 322 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 Die eerste tijd aan Turkey Hill Road... 323 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 ...besefte ik dat ik dol was op het huishouden en wat erbij hoorde... 324 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 ...om een huis te runnen. 325 00:20:48,810 --> 00:20:50,603 Andy werd directeur... 326 00:20:50,603 --> 00:20:53,773 ...van de grootste uitgever van kunstboeken in Amerika. 327 00:20:54,357 --> 00:20:58,319 Ik dacht: goh, wat spannend. Dan kunnen we al die schrijvers... 328 00:20:58,319 --> 00:21:01,656 ...op het eten vragen. Ik had graag gasten over de vloer. 329 00:21:02,365 --> 00:21:03,700 {\an8}Ze had zo vaak gasten. 330 00:21:03,700 --> 00:21:07,578 {\an8}Ze nodigde alle buren uit. Thanksgiving en Pasen... 331 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 Het eten zelf was heerlijk. 332 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 Ik bedacht me dat ik plezier schepte... 333 00:21:14,544 --> 00:21:18,298 ...in mooie, fantasierijke manieren van gasten ontvangen. 334 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 Waarom geen cateringbedrijf beginnen? 335 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Ze was een genie. 336 00:21:22,593 --> 00:21:26,639 {\an8}Ze ging van model naar effectenmakelaar. 337 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 En toen was ze ineens feestjes van vrienden aan het cateren. 338 00:21:32,478 --> 00:21:39,027 Ik maakte rozijnencake voor 200 mensen, en ik maakte scones en jam en gelei. 339 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Zelfgemaakt. Niets uit de winkel. Alles zelfgemaakt. 340 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 Het sloeg meteen aan. 341 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 Het Museum voor Moderne Kunst. Het Metropolitan Museum. 342 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Een huis in Greenwich of in Westchester of in Bedford. 343 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Een cocktailparty van zes tot acht, bij Sotheby's voor 700 mensen. 344 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Het moest iets losbandigs hebben. We wilden de aandacht trekken. 345 00:22:03,134 --> 00:22:07,597 {\an8}Het was niet zomaar een fles wodka. Het was een fles wodka in een blok ijs. 346 00:22:07,597 --> 00:22:11,976 {\an8}Grote rauwkosttafels. Groenten en druiven en fruit en kaasjes. 347 00:22:11,976 --> 00:22:14,520 {\an8}Zoiets was nog nooit eerder gedaan. 348 00:22:14,520 --> 00:22:16,481 Het leek wel een filmset. 349 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Alleen al de aanblik van die aardbeien die uit die manden rolden. 350 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Prachtig. 351 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 Als je kijkt naar de Hollandse meesters, en hun prachtige schilderijen van eten... 352 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 ...dat alles inspireerde me ontzettend. 353 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Martha weet hoe je plezier en opwinding creëert. 354 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Ze verzorgt feestjes voor beroemdheden als Paul Newman, Beverly Sills... 355 00:22:38,419 --> 00:22:43,424 We trokken de aandacht van veel mensen, en werden een miljoenenbedrijf. 356 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Dat was het begin van Martha Stewart. 357 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}Martha had een succesvol cateringbedrijf. 358 00:22:53,309 --> 00:22:58,314 Haar man had een geweldige uitgeverij. Het perfecte huwelijk. 359 00:22:58,981 --> 00:23:00,691 Alles ziet er geweldig uit. 360 00:23:01,317 --> 00:23:02,527 Maar is dat het ook? 361 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 Hij was thuis niet tevreden. 362 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 Ik weet niet hoeveel vriendinnetjes hij in die tijd had... 363 00:23:10,076 --> 00:23:12,453 ...maar het waren er nogal wat. 364 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Jongedames, luister naar m'n advies. 365 00:23:16,457 --> 00:23:18,543 Als je denkt dat je gelukkig getrouwd bent... 366 00:23:18,543 --> 00:23:22,338 ...en je man gaat vreemd, dan is hij een klootzak. 367 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 Kijk hem nou. Hij is een zak, maak dat je wegkomt. 368 00:23:25,508 --> 00:23:26,759 Weg uit dat huwelijk. 369 00:23:27,927 --> 00:23:30,471 Maar dat kon ik niet. Ik kon niet weglopen. 370 00:23:32,056 --> 00:23:34,684 Had jij niet vroeg in de relatie een affaire? 371 00:23:34,684 --> 00:23:36,769 Of toen je effectenmakelaar was? 372 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 Ja, maar ik denk niet dat Andy dat wist. 373 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 Hij zei dat hij dat wist. - O, ja? 374 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 Je had het opgebiecht. 375 00:23:43,025 --> 00:23:48,114 Hij zei dat hij niet vreemdging tot jij jouw affaire had opgebiecht. 376 00:23:48,114 --> 00:23:52,702 Dat is niet waar, denk ik. - Maar hoe ging dat? Je had een affaire...? 377 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 Ik had een kortdurende affaire met een heel aantrekkelijke Ierse man. 378 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 En het was gewoon niets. 379 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 Het was niets... 380 00:24:05,256 --> 00:24:07,383 ...wat betreft... Ik was nooit weggegaan... 381 00:24:07,383 --> 00:24:10,386 Ik zou m'n huwelijk er nooit voor hebben opgegeven. 382 00:24:10,386 --> 00:24:11,512 Het was niets. 383 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 Het was niets. 384 00:24:20,313 --> 00:24:22,607 Het was zoals de kus in de kathedraal. 385 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Dit waren twee mensen die alles hadden. 386 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Maar ik geloof niet dat ze ooit het geluk vonden. 387 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 Lexi zat er tussenin. 388 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Ze was zo in de war, en zelf zo boos. 389 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}Ik groeide op in een heel ongerieflijk huis. 390 00:24:44,837 --> 00:24:47,673 {\an8}Ik leerde de meeste emoties te onderdrukken. 391 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Martha haalde niet veel vreugde uit haar huwelijk of het opvoeden van 'n kind. 392 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 En die schakel ontbrak nu juist. 393 00:25:00,645 --> 00:25:02,939 {\an8}Je hoorde ruzies met het personeel. 394 00:25:03,648 --> 00:25:06,150 {\an8}Ze wilde het op haar manier gedaan hebben. 395 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}Echt een perfectionist. 396 00:25:09,028 --> 00:25:13,991 {\an8}De harde hand van hun vader... Dat stokje werd doorgegeven aan Martha. 397 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}Mensen voelden zich mishandeld. 398 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}Ze had zulke verkeerde ideeën over succes. 399 00:25:23,543 --> 00:25:27,296 Ze is een witte haai. Je kunt gebeten worden. 400 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Ze zette mensen af. Ze was meedogenloos. 401 00:25:30,841 --> 00:25:34,303 In de zakenwereld is dat 'n goede eigenschap voor een man. 402 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 Maar voor een vrouw... 403 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Ze was een kreng. 404 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}Ken je het verhaal van hoe ze werd ontdekt? 405 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}Ze verzorgde een boekenfeest voor Andy. 406 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Het was een bijzonder evenement. 407 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 Alle obers en serveersters waren verkleed als feeën. 408 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 Een uitgever zei: 'Schrijf een boek over gasten ontvangen.' 409 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 Ik dacht: catering is heel vluchtig. 410 00:26:01,914 --> 00:26:05,585 Je werkt zo hard voor een prachtig feest, en dan is het weg. 411 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 Maar als je een goed boek schrijft... 412 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 Dat is voor altijd. 413 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 Eerst wilde m'n uitgever een boek in zwart-wit... 414 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 ...met wat foto's en recepten, meer een soort kookboek. 415 00:26:21,100 --> 00:26:26,147 {\an8}Ze maakte meteen heel duidelijk dat dit haar boek zou worden. 416 00:26:26,147 --> 00:26:30,860 En als wij het niet deden zoals zij wilde, dan ging ze niet met ons in zee. 417 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Ik wilde een geïllustreerd boek in kleur, met foto's van eten en ideeën. 418 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 Een boek dat iedereen kan oppakken... 419 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 ...om iets te leren over hoe je een interessant feest geeft. 420 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 'Ik groeide op in een groot gezin waar er altijd gasten waren. 421 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 Ik was dol op hoe m'n moeder extra borden op tafel zette... 422 00:26:53,174 --> 00:26:59,513 ...een schaal groenten, een speciale taart, of bloemen voor speciale gelegenheden.' 423 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}Zo ambitieus. 424 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Entertaining ging over zo veel. Niet alleen over eten. 425 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 Het was visionair. 426 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Ik wilde doceren, informeren en inspireren. 427 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Niet te duur, niet te overdadig. 428 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Net eenvoudig genoeg dat de serveerster die de koffie schenkt... 429 00:27:18,616 --> 00:27:24,372 ...thuis hetzelfde kon gaan maken als m'n vrienden in villa's in Greenwich. 430 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Alles was hetzelfde. 431 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Martha probeerde alledaagse vrouwen te tonen... 432 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}...dat ze schoonheid in hun huis konden aanbrengen. 433 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Ik was het publiek. Dat was het geheim. 434 00:27:35,633 --> 00:27:39,470 Ik was iedereen die dat boek las. En dat wisten ze. 435 00:27:39,470 --> 00:27:41,931 Die authenticiteit was zo belangrijk. 436 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 Ze wisten dat ik ook zo was. Ik maakte m'n eigen huis schoon. 437 00:27:47,103 --> 00:27:50,022 Ik voedde m'n eigen kind op. Ik had m'n man. 438 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 Ik had m'n tuin. 439 00:27:52,525 --> 00:27:55,736 Het persoonlijke verhaal was belangrijk voor de lezer. 440 00:27:57,279 --> 00:28:01,534 {\an8}Ze was de eerste vrouw die begreep dat je geld kon verdienen... 441 00:28:01,534 --> 00:28:03,619 ...met je persoonlijke leven. 442 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Martha was de eerste influencer. 443 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Dit is Martha Stewart, een buitengewone cateraar. 444 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Ik heb uren door dit boek gebladerd. 445 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Als het om gasten ontvangen gaat, is zij de autoriteit. 446 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 Wil je een peultje vullen? 447 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 'Wil je een peultje vullen?' 448 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Wil je een peultje vullen? 449 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Martha kreeg veel aandacht. 450 00:28:29,145 --> 00:28:33,190 Ze was blond en mooi. Ze was het helemaal. 451 00:28:33,190 --> 00:28:37,737 En Crown wilde meer boeken publiceren, dus ze ging als een speer. 452 00:28:38,237 --> 00:28:40,614 Ze had maar één versnelling: voorwaarts. 453 00:28:41,115 --> 00:28:44,660 Ze signeerde een van m'n boeken met: 'Volmaakt volmaakt.' 454 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Alles wat ze deed, moest volmaakt volmaakt zijn. 455 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 Dat heeft haar leven verpest, denk ik. 456 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 Want ze is niet 'volmaakt volmaakt'. 457 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Ik was de hele tijd bezig met al die dingen... 458 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 ...en concentreerde me niet op m'n 'leven'. 459 00:29:03,012 --> 00:29:07,099 Het klinkt alsof je spijt hebt. - Nou, wat is belangrijker? 460 00:29:07,683 --> 00:29:09,435 Een huwelijk of een carrière? 461 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 Zeg het maar. - Geen idee. 462 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy had het erg druk met z'n uitgeverij. 463 00:29:21,947 --> 00:29:26,660 {\an8}En als hij er was, was de sfeer altijd gespannen. 464 00:29:26,660 --> 00:29:32,875 Ze was heel kritisch over wat hij droeg of hoe hij iets zei. 465 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Andy regelde haar zaken. 466 00:29:36,670 --> 00:29:42,301 Langzamerhand werden ze eerder collega's dan levenspartners. 467 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Ze leefden in andere werelden. 468 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 En toen Martha wilde dat Andy in haar wereld aanwezig zou zijn... 469 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 ...had hij daar geen zin in. 470 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Er ontstond steeds meer wrijving. 471 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 En toen gingen er geruchten de ronde... 472 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 ...dat Andy iets had met het meisje... 473 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 ...die de bloemstukken deed op Turkey Hill Farm. 474 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Martha was zich van alles bewust en raakte steeds meer overstuur. 475 00:30:16,669 --> 00:30:21,423 Ze was in alle staten. Migraines en slapeloosheid. 476 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 Op een gegeven moment liet ze me zien dat ze haar eigen haar had uitgetrokken. 477 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 Ze was gemeen tegen haar personeel. 478 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Ze was de controle over Andy kwijt. 479 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 En dus moest iedereen boeten. 480 00:30:36,981 --> 00:30:40,651 Robyn werkte voor mij. Ze moest haar woning uit, dus ik zei: 481 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 'Je mag wel in de schuur wonen, op de onderste hectare.' 482 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 We hadden daar een appartementje. 483 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 En toen ik op reis was, begon Andy iets met haar. 484 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 Alsof ik een snack voor hem had klaargelegd. 485 00:30:55,374 --> 00:30:57,001 Sprak je haar erop aan? 486 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 Ja. Zeker. 487 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 Ik schopte haar er meteen uit. 'Wat doe jij nou?' 488 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Andy bedroog me op ons eigen terrein. 489 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 Niet lief. 490 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Vandaag is Martha Stewart hier. 491 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 Ze is redacteur bij House Beautiful en bruiloftsexpert. 492 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 Deze vrouw snapt bruiloften. - Ik denk het. Ik heb gezien... 493 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Ze promootte het boek Weddings. 494 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Ik weet nog dat ik dacht dat het een vreselijke samenloop was. 495 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 AAN MIJN MAN ANDY: ONZE BRUILOFT BLIJFT ALTIJD MIJN FAVORIET 496 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Het is moeilijk om erover te praten. 497 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Sommige mensen genieten van zelfmedelijden, dat soort dingen. 498 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Ik niet. 499 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Ik heb heel persoonlijke brieven overhandigd. 500 00:31:46,008 --> 00:31:49,178 Dus, weet je wat? Haal het maar uit de brieven. 501 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 'Liefste Andy... 502 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 Ik kan niet slapen. 503 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 Ik kan niet eten. 504 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 M'n huid is vermoeid, en heeft allemaal nieuwe lijntjes. 505 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Ik ben vreselijk jaloers op je andere vrouwen. 506 00:32:06,403 --> 00:32:09,907 Ik kan het niet aan dat je met hen doet wat wij deden.' 507 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 'Lieve Andy... 508 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 Ik ben momenteel heel kwetsbaar en fragiel. 509 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Ik voel me echt ziek door dit alles... 510 00:32:21,377 --> 00:32:23,879 ...alsof m'n brein uit elkaar gaat knallen.' 511 00:32:26,340 --> 00:32:27,633 'Lieve Andy... 512 00:32:27,633 --> 00:32:30,594 ...misschien wil je met haar trouwen van mijn geld... 513 00:32:30,594 --> 00:32:33,806 ...zodat ze naakte zelfportretten kan schilderen. 514 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 Erg opwindend, niet? 515 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 Misschien schildert ze jou ook wel naakt. 516 00:32:39,979 --> 00:32:41,939 Dat schilderij zou ik graag zien. 517 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Ik maak me zorgen om m'n privacy en m'n professionele leven. 518 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 Ik vertel iedereen dat je even weg bent. 519 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 Dat is alles.' 520 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 'Lieve Andy, ik begrijp je verlangen naar seks met anderen. 521 00:32:54,952 --> 00:32:59,623 Niemand zal om je geven zoals ik. Niemand zal ooit zoveel van je houden. 522 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 Geef me nog een kans, Andy. 523 00:33:02,292 --> 00:33:06,797 Het spijt me zo erg, van zo veel. Waarom is het te laat?' 524 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 'Lieve Andy... 525 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 Weer voel ik me verraden en alleen. 526 00:33:13,554 --> 00:33:18,058 Als dit niet meer je thuis is, na alles wat we hier hebben gedaan... 527 00:33:18,058 --> 00:33:20,394 ...kan ik 't toch net zo goed afbranden? 528 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 Ik moet in San Francisco praten over Weddings... 529 00:33:26,483 --> 00:33:30,362 ... en m'n prachtige leven. Ik hoop dat je van je vrijheid geniet. 530 00:33:31,196 --> 00:33:33,157 En dat mijn vliegtuig neerstort.' 531 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 'Ik zit in een vliegtuig te huilen en te hoesten... 532 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 ...met koorts, en zo ellendig dat ik het nauwelijks geloof. 533 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Ik moet vitaal, mooi, seksueel en begeerlijk zijn. 534 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 Maar hier zit ik: een wrak. 535 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Ik ben 45, bezorgd en eenzaam, alleen, hopeloos. 536 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 De toekomst is een waas.' 537 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Zevenentwintig jaar. 538 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 Hij wilde scheiden, ik niet. 539 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Hij gooide me weg. 540 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Ik was 40. Ik was beeldschoon. 541 00:34:15,866 --> 00:34:21,371 Ik was een begeerlijke vrouw. Maar hij behandelde me als uitschot. 542 00:34:21,371 --> 00:34:23,457 Hij behandelde mij heel slecht. 543 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 En in ruil daarvoor behandelde ik hem slecht. 544 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Ik had geen affaires, hij had affaires. 545 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Ik zei altijd dat ik een zwaan was, en ik... 546 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 En zwanen zijn monogaam. 547 00:34:39,932 --> 00:34:42,309 En ik vond monogamie bewonderenswaardig. 548 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Ik vond het bewonderenswaardig. 549 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 Maar het bleek niet... Het heeft m'n huwelijk niet gered. 550 00:34:52,402 --> 00:34:54,530 Zullen we over iets leukers praten? 551 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 Ik heb elke boom geplant die je ziet. 552 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 Ik heb ze allemaal geplant. 553 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Een paar duizend. 554 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 We gebruiken de omgevallen bomen als steunen. 555 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Alle bomen worden opgeslagen in de winter. 556 00:35:23,350 --> 00:35:28,021 Een tuin is een mooie plek voor mij, want ik hou van aanpakken. 557 00:35:28,522 --> 00:35:32,192 Nee, kijk, dit stop je zo niet weg. Dit moet gesnoeid worden. 558 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Je maakt hem schoon en stopt hier wat aarde. 559 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 Laat hem nieuwe knoppen maken. 560 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 Ja. Ik snap het. - En dit kan helemaal worden gesnoeid. 561 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 Dat groeit terug. 562 00:35:43,078 --> 00:35:47,082 Dat is het punt: dingen zó opbergen, dat ze opgeborgen kunnen worden. 563 00:35:49,835 --> 00:35:51,587 Ik kijk nooit weg. 564 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Oké, jongens. Fasang, hou die potten heel. 565 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 Hou de potten heel. 566 00:35:59,553 --> 00:36:02,181 Ik ga de nieuwe fundering bekijken, goed? 567 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Ik zie een probleem en probeer het op te lossen. 568 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 "GEHEIMEN VAN GASTEN ONTVANGEN" 569 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 ...en Entertaining, Martha Stewart. 570 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 Hallo, één, twee, drie, vier, vijf. - Hoi. 571 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Nog niet. 572 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Nog niet. 573 00:36:32,628 --> 00:36:34,254 Laten we... Omhoog is leuker. 574 00:36:34,254 --> 00:36:36,423 Ik hou niet van plat. - Juist. 575 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}In die wereld ging je trouwen, en dat was het dan. 576 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}Martha had nooit verwacht niet getrouwd te zijn. 577 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Ze schaamde zich ervoor. 578 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 Ze kent geen mislukkingen. 579 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 Dat was een van de eerste keren dat ze iets niet kon oplossen. 580 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Ze was bang dat haar tournee... 581 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}...nu haar scheiding bekend werd, lastig te navigeren zou worden. 582 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Maar het bleek dat het mensen niets kon schelen. 583 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Drie, twee... 584 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 Ze wilden gewoon taarten leren maken. 585 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Vrouwen staan in de rij om deze ultieme gastvrouw te ontmoeten... 586 00:37:14,002 --> 00:37:18,882 ...die zichzelf handig heeft gepositioneerd als de koningin van perfectie. 587 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Nadat Andy me verliet, ging ik op in m'n werk... 588 00:37:23,345 --> 00:37:27,182 ...en ideeën voor de toekomst, die ik gelukkig had. 589 00:37:27,182 --> 00:37:29,685 Ik had een miserabele huisvrouw kunnen worden. 590 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Maar dat liet ik niet gebeuren, en gelukkig maar. 591 00:37:33,313 --> 00:37:34,523 KMART TEVREDENHEID VOOROP 592 00:37:34,523 --> 00:37:36,233 En het begon met Kmart. 593 00:37:36,733 --> 00:37:41,863 Martha Stewart brengt eersteklas stijl naar middenklasse klanten van Kmart. 594 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Martha Stewart-lakens, beddengoed, borden, beddengoed. 595 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Alles voor jouw huis. 596 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Kmart werd gezien als heel laagwaardig. 597 00:37:50,664 --> 00:37:57,462 {\an8}Maar Martha zag in dat een samenwerking met een grote keten geweldig zou zijn. 598 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 The Greenwich Garden Club zegde m'n optreden af... 599 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 ...omdat ik had getekend bij Kmart, en ze wilden niets goedkoops. 600 00:38:05,095 --> 00:38:11,393 {\an8}Ze begreep dat je met weinig geld nog wel goede smaak kon hebben. 601 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}Dat was krachtig. 602 00:38:12,811 --> 00:38:18,275 {\an8}Als je nog nooit van Martha had gehoord, dan hoorde je nu wel over haar. 603 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 We zien je veel op tv, in de reclames van Kmart. 604 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Dat is voor veel mensen een vreemde combinatie. 605 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 Vind jij het vreemd? - Helemaal niet. 606 00:38:28,827 --> 00:38:33,248 Iedereen die bij Kmart winkelt, en dat zijn er zo'n 77 miljoen per maand... 607 00:38:33,248 --> 00:38:38,337 Echt, 77 miljoen per maand? - Ja, en die willen mooie dingen. 608 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 En ik probeer prachtige dingen in die winkel te leggen. 609 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 Wat doen ze in Kmart als ze...? 610 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 In deze periode had ik zes boeken geschreven... 611 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 ...en m'n uitgever wilde maar één boek per jaar van me. 612 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Maar ik had veel meer te zeggen, dus ik dacht: misschien een tijdschrift? 613 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 In die tijd waren er vrouwenbladen... 614 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 ...maar die hadden niet de schoonheid en de diepgang die ik wilde. 615 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Dat was een enorm gebrek. 616 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Ik ging eerst naar Condé Nast. 617 00:39:15,999 --> 00:39:20,754 Ik sprak met S.I. Newhouse zelf, die zei: 'Wat voor naam had je in gedachten?' 618 00:39:20,754 --> 00:39:25,133 Ik zei: 'Martha Stewart Living.' Hij zei: 'Martha Stewart, dat kan niet.' 619 00:39:25,133 --> 00:39:30,847 Ik zei: 'Waarom niet?' 'Omdat het Condé Nast is. Zo heten wij.' 620 00:39:30,847 --> 00:39:32,724 Hij beschermde z'n merk. 621 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 Toen ging ik naar Rupert Murdoch. 622 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 Hij zei: 'Ik stop met magazines, dat is niet onze business. 623 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Je kunt beter naar Time gaan.' 624 00:39:43,151 --> 00:39:47,197 Time was echt een mannenwereld. Ze snapten het totaal niet. 625 00:39:47,197 --> 00:39:52,452 Ik zei: 'Over levensstijl kun je nog jaren blijven praten. 626 00:39:52,452 --> 00:39:54,704 Levensstijl kent geen grenzen.' 627 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 Hij zei: 'Als je dat meent... 628 00:39:56,623 --> 00:39:57,791 {\an8}GROEN LICHT VAN TIME 629 00:39:57,791 --> 00:39:59,584 {\an8}...heb je misschien gelijk.' 630 00:40:00,544 --> 00:40:03,380 {\an8}We wilden het magazine van de moderne vrouw zijn. 631 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Feestdagen, gasten ontvangen, eten, decoratie, kinderen, baby's, knutselen. 632 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Dat was nog nooit op één plek verzameld. 633 00:40:15,475 --> 00:40:17,769 We maakten een prachtige editie... 634 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 ...die uitverkocht raakte. 635 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Dankzij de recessie zat de magazine-business in een dip. 636 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Maar tussen alle somberheid is er één zonnestraal: 637 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 Martha Stewart Living. 638 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Martha Stewart Living werd een sensatie. 639 00:40:31,700 --> 00:40:34,202 Ik stond op de cover van bijna elk nummer. 640 00:40:34,703 --> 00:40:38,498 We werden een van de meest succesvolle start-up-magazines ooit. 641 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Een applaus voor Martha Stewart. 642 00:40:42,502 --> 00:40:47,340 {\an8}In die tijd zeiden vrouwen massaal: 'Ik wil geen huisvrouw zijn. 643 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}Ik wil een baan. Ik wil macht.' 644 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Maar ze besefte dat veel werkende vrouwen... 645 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 ...een connectie hielden met het huishouden. 646 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Martha zei dat je een kunstenares kon zijn. 647 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 Schoonheid en perfectie konden krachtig zijn. 648 00:41:07,777 --> 00:41:12,491 Dat ben ik in Westport, Connecticut. Ik had vrienden, een paar. 649 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 Maar niet veel. 650 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 M'n dochter zei: 651 00:41:16,661 --> 00:41:19,998 'Waar je als alleenstaande vrouw in de zomer heen moet... 652 00:41:19,998 --> 00:41:21,124 ...is de Hamptons.' 653 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Dus ik ging kijken. 654 00:41:23,835 --> 00:41:29,174 De makelaar vroeg: 'Wat zoek je?' Ik zei: 'Een wrak in de mooiste straat.' 655 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 De aannemers zeiden: 'Wat wil je echt?' 656 00:41:33,094 --> 00:41:37,432 Ik zei: 'Ik wil de mooiste tuin maken, met een mooi huis.' 657 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Het droeg zo duidelijk haar visie uit. 658 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 We werkten anderhalf jaar aan Lily Pond Lane. 659 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 En toen we klaar waren, vierde ik m'n 50e verjaardag. 660 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Dus ik besloot een groot verjaardagsfeest te geven. 661 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}Het was een gigantisch feest. Iedereen kwam. 662 00:42:03,792 --> 00:42:09,839 {\an8}Mensen uit de zakenwereld, de filmwereld, de wereld van tv. 663 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 Zodra ze in die wereld zat... 664 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 ...leek het alsof de biljartbal tien andere ballen raakte... 665 00:42:15,971 --> 00:42:17,722 ...en alles tegelijk gebeurde. 666 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Het was het begin van gouden tijden voor de Hamptons. 667 00:42:26,398 --> 00:42:30,860 {\an8}Ze noemt zichzelf een laatbloeier, maar ze voelde zich vrijer en krachtiger. 668 00:42:30,860 --> 00:42:33,905 {\an8}'Oké, ik heb een nieuw leven, en ik ga het leven.' 669 00:42:34,406 --> 00:42:37,492 {\an8}Ze had meer romances dan ze je zal vertellen. 670 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}En daar genoot ze van. 671 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 Martha was niet graag met mannen die niet slim waren. 672 00:42:44,708 --> 00:42:49,421 Ze was gek op Charles Simonyi, dus rijke mannen, ook als ze raar waren. 673 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Charles creëerde Word en Excel bij Microsoft. 674 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Echt een genie. 675 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 We deden alles samen. Het was een ander soort leven. 676 00:42:59,347 --> 00:43:02,392 Hij had z'n eigen jet, bouwde een boot in Duitsland... 677 00:43:02,392 --> 00:43:04,894 ...en ik ging met hem op de boot werken. 678 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Ik was niet naarstig op zoek naar een nieuwe echtgenoot. 679 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Ik bleef werken, denken, doen... 680 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 ...zoals ik altijd doe. 681 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 Had je relaties waarin je over je gevoelens praatte? 682 00:43:22,037 --> 00:43:26,916 Nee, en daarom had ik bijvoorbeeld weinig persoonlijke relaties met mannen. 683 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Omdat het... 684 00:43:31,463 --> 00:43:34,924 ...me niet boeide. Ik weet niet wat de echte reden is. 685 00:43:36,301 --> 00:43:42,599 Ik ben niet zo geïnteresseerd in: 'O, Charlies, hoe voel je je nu?' 686 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 Dat kan me niet schelen. 687 00:43:44,768 --> 00:43:48,730 Wat me wel kan schelen, is: 'Charles, wat doe je? Waar denk je aan?' 688 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 Dus ik ben aangetrokken tot mensen die steeds bezig zijn. 689 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 En ik denk meer aan alles wat ik doe... 690 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 ...waar ik aan werk, waar ik aan zou willen werken... 691 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 ...wat ik wil bereiken. 692 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 Daar ben ik goed in. 693 00:44:05,163 --> 00:44:07,290 {\an8}De volgende stap was televisie. 694 00:44:07,290 --> 00:44:09,167 {\an8}STEM VAN ALLEN GRUBMAN ADVOCAAT 695 00:44:09,167 --> 00:44:12,420 {\an8}Maar Time was een heel conservatief bedrijf. 696 00:44:12,420 --> 00:44:13,755 {\an8}TELECOMMUNICATIE 697 00:44:13,755 --> 00:44:16,758 {\an8}Ze dachten: als mensen Martha op tv zagen... 698 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}...zouden ze het magazine niet meer willen kopen. 699 00:44:20,011 --> 00:44:25,266 Ik had altijd gehoopt dat ik televisie in samenwerking met het magazine zou doen. 700 00:44:25,266 --> 00:44:30,647 Dat heette synergie, dat vieze woord, in de jaren 90. 701 00:44:30,647 --> 00:44:33,441 Ik werd voor gek verklaard. Maar het werkte. 702 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Als je vóór Martha's bestaan had gezegd: 703 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}'Wil je een tv-show over iemand die veel meer geld heeft dan jij... 704 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 ...er veel beter uitziet dan jij... 705 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 ...een prachtig leven heeft en alles eigenhandig doet?'... 706 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 ...dan hadden ze nee gezegd. 707 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}Maar toen het er was, vonden ze het geweldig. 708 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 Dat is een goede zaak. 709 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Ze geeft beter les dan wie dan ook. 710 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 {\an8}Je snapt het niet alleen, je wil het ook doen. 711 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 Niet te lang. 712 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Er was een generatie jonge vrouwen wier moeders hadden gewerkt... 713 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}...en ze wisten niet hoe dingen moesten. 714 00:45:10,145 --> 00:45:15,692 Zij vond dat we mensen moesten laten zien hoe het precies moest... 715 00:45:15,692 --> 00:45:16,735 ...stap voor stap. 716 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Wat we nu doe-het-zelf noemen, was een revolutie voor Amerika. 717 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Eindelijk wordt een onderwerp waar neerbuigend over gedaan werd... 718 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 ...ineens een internationale rage. 719 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 Het is een rage. - Welk onderwerp? 720 00:45:31,458 --> 00:45:34,252 Levensstijl. De alledaagse manier van leven. 721 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Dat is voor mij altijd heel serieus geweest. 722 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Heren, start de motoren. 723 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Kmart werd een enorm succes. Iedereen kocht alles. 724 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 We verdienden jaarlijks 70 miljoen aan pure winst. 725 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Ze zag dat ze een imperium voor zichzelf kon creëren. 726 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Martha kon haar naam en magazine terugkopen van Time. 727 00:46:00,612 --> 00:46:02,572 {\an8}Ze ging naar Kmart voor 't geld... 728 00:46:02,572 --> 00:46:05,325 {\an8}...en zij ruilden een voorschot tegen royalties. 729 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}Dat bleek een goede zaak te zijn, als ik Martha mag citeren. 730 00:46:10,622 --> 00:46:12,957 {\an8}Plotseling bezaten we 100% van alles. 731 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 Dat was het begin van Martha Inc. 732 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 Het plan was om een omnimediabedrijf op te richten. 733 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Het was mijn idee om het bedrijf als zonnestelsel te zien. 734 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Eén persoon in het midden. 735 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}Zo was het nog niet eerder gedaan. 736 00:46:33,895 --> 00:46:38,233 Wat begon in 1976 als klein cateringbedrijf aan huis... 737 00:46:38,233 --> 00:46:39,150 Geweldig. 738 00:46:40,109 --> 00:46:43,154 ...werd Martha Stewart Living Enterprises... 739 00:46:43,154 --> 00:46:48,368 ...een multimediabedrijf dat jaarlijks ongeveer 200 miljoen dollar binnenhaalt. 740 00:46:48,952 --> 00:46:52,914 Waarschijnlijk het enige bedrijf met een vrouw als middelpunt. 741 00:46:52,914 --> 00:46:57,710 {\an8}Ze was een soort superster. Je zag Martha Stewart waar je ook keek. 742 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Nu ze van Time was verlost... 743 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 ...plant ze haar volgende grote stap: de beurs. 744 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 MARTHA STEWART KOPEN 745 00:47:03,758 --> 00:47:06,052 Naar de beurs gaan is de Amerikaanse droom. 746 00:47:06,052 --> 00:47:07,637 MARTHA STEWARTS UNIVERSUM 747 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Moet je dit zien. 748 00:47:12,600 --> 00:47:16,437 Is de perfecte prinses eigenlijk een valse vorstin? 749 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 Amerika kent haar als 't vrolijke huisvrouwtje. 750 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Hoe meer je over haar weet, hoe minder leuk je haar vindt. 751 00:47:24,362 --> 00:47:28,658 {\an8}In de jaren 90 begon ze echt kritiek te krijgen van de pers. 752 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}'Ze is mentaal instabiel. Ze is gek. Ze is gestoord.' 753 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 Dat hielp niet, zo vlak voor de beursgang. 754 00:47:36,082 --> 00:47:37,125 {\an8}DE MYTHE STEWART 755 00:47:37,125 --> 00:47:40,503 {\an8}Toen we naar de beurs gingen, draaide alles om Martha. 756 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Alles hing af van één persoon. 757 00:47:44,507 --> 00:47:48,970 {\an8}Mensen in de financiële wereld zeiden: 'Daar gaan we ons niet aan branden.' 758 00:47:48,970 --> 00:47:50,054 {\an8}MANISCHE MARTHA 759 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Ik vond het een heel solide zakenplan. 760 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Maar toen we het presenteerden aan investeerders... 761 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 ...vonden bankiers 't een kwetsbare investering... 762 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 ...vanwege die ene persoon in het centrum. 763 00:48:01,774 --> 00:48:06,613 Ze vonden het idee van een bedrijf met een vrouw als middelpunt niet leuk. 764 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 Niet leuk. 765 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}De vraag of Martha het merk was... 766 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 {\an8}...was de grootste angst van de banken. 767 00:48:16,080 --> 00:48:18,374 Ze zeiden steeds: 'Wat als ze wordt overreden? 768 00:48:18,374 --> 00:48:19,959 Dan is het merk vernietigd.' 769 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 RISICOFACTOREN 770 00:48:22,420 --> 00:48:28,217 {\an8}Haar merk was gebaseerd op haar reputatie en ook op haar geloofwaardigheid. 771 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Nou, we hebben nieuws: Martha Stewart is niet zo perfect. 772 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 Wat nepperds betreft, Martha Stewart deed mee aan de Today-show... 773 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Je bent te druk bezig geweest met onderzetters breien. 774 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 Misschien ging je man daarom bij je weg. 775 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Ik sta altijd versteld van hoe haatdragend mensen zijn. 776 00:48:49,697 --> 00:48:54,786 Misschien is het omdat zij iets doet wat we in theorie allemaal zouden kunnen. 777 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 Maar zij doet het veel beter. Dat maakt mensen woedend. 778 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 Wie heeft hier tijd voor? 779 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 Voor elke vrouw die een peperkoekhuis bouwt... 780 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 ...kunnen een miljoen geen koekje bakken. 781 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Zij bepaalt de norm. 782 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 Als je haar huis ziet, voel je je een mislukkeling. 783 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Martha Stewart is het tegenovergestelde van relaxed. 784 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 De kasten worden geverfd aan de... Dit kun je niet zeggen. 785 00:49:21,020 --> 00:49:24,857 Een beetje humorloos, misschien, maar hoe grappig zou jij zijn... 786 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 ...met vier uur slaap en 'n leven dat om details draait? 787 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Nee, maar zeg dat hij de voorkant niet schildert. 788 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Ze was een strenge baas... 789 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}...maar een deel van het gedrag waarvoor ze werd aangevallen... 790 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 {\an8}...was toegejuicht als ze een zakenman was geweest. 791 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 Dat is nu een cliché, maar het was wel waar. 792 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 Zij werd gemeten met een andere maatstaf. 793 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Mannen vonden haar vervelend. 794 00:49:48,548 --> 00:49:55,638 {\an8}Het idee dat een huishoudexpert een kreng was, dat botste enorm. 795 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Breek hem niet. 796 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Iemand die naar Martha keek, of iets van haar las... 797 00:50:00,643 --> 00:50:06,858 ...kan gefrustreerd raken, omdat diegene zelf nooit... 798 00:50:06,858 --> 00:50:11,946 ...op dat perfecte punt zal komen van eenvoudige volmaaktheid. 799 00:50:12,739 --> 00:50:16,701 Maar misschien wel. Misschien maken ze die taart nooit. 800 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 Maar ze kunnen ervan dromen. 801 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Mag die microfoon uit beeld? 802 00:50:26,669 --> 00:50:28,546 Ze zette een imperium op. 803 00:50:28,546 --> 00:50:31,591 Nu wil Martha Stewart Wall Street veroveren. 804 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 BEURSGANG 805 00:50:41,934 --> 00:50:44,896 {\an8}Had je dit gedacht toen je dit bedrijf begon? 806 00:50:45,396 --> 00:50:47,190 Ja, ik wist het vanaf dag één. 807 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 Martha, nog één met de hamer. 808 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Wat een ervaring... 809 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}...het lawaai en de bel en de blije gezichten... 810 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}...want op de ticker kon je de prijs zien stijgen. 811 00:51:09,212 --> 00:51:12,090 {\an8}Hoe is het om een beursgenoteerd bedrijf te zijn? 812 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 We zijn heel enthousiast. 813 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 Het is een goede zaak. 814 00:51:21,099 --> 00:51:24,894 {\an8}Had je je ooit voorgesteld dat jouw soort huiselijkheid... 815 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}...zou uitgroeien tot een beursgenoteerd bedrijf? 816 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Als je publiek je vertrouwt, komen ze als ze informatie nodig hebben. 817 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 En wij zijn docenten, wij willen blijven doceren. 818 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 Hij staat nu op 38. 819 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 Ik wil een toost uitbrengen... 820 00:51:50,294 --> 00:51:54,298 ...dat Martha Stewart Living Omnimedia een heel goede zaak is... 821 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 ...en dat ook heel lang zal blijven. 822 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 Gael Towey, wil jij ook opstaan? 823 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Alle vrouwen gingen naar het damestoilet, en Martha staat daar en zegt: 824 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}'Ik ben de rijkste vrouw ter wereld.' 825 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}...die haar aandelen waardeert op 1,2 miljard dollar. 826 00:52:19,073 --> 00:52:21,409 {\an8}Leuk. Fijn voor haar. - Lekker sommetje. 827 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}Er was op dat moment niemand die gelukkiger was. 828 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Ze had al het succes bereikt dat een klein meisje uit Nutley... 829 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 ...met een verkoper als vader en een lerares als moeder... 830 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 Je gaf de aandelen vrij. Hoeveel heb je verdiend? 831 00:52:41,179 --> 00:52:44,599 Ongeveer een miljard. - Ben jij een miljard waard? 832 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 Wat betekent het om de eerste selfmade miljardair in Amerika te zijn? 833 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 Mensen namen me serieus. 834 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 Ik werd gevraagd voor 't bestuur van de New Yorkse beurs. 835 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Ik zat in het bestuur van Revlon. 836 00:53:00,865 --> 00:53:05,536 {\an8}Ineens hadden we zoveel middelen. Het leek wel raketbrandstof. 837 00:53:05,536 --> 00:53:09,957 {\an8}We vonden een kantoor in Starrett-Lehigh. Dat gebouw was vreselijk. 838 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 Maar Martha zag alleen maar potentie. 839 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Het was alsof ik in 'n Olympisch team zat met de allerbesten. 840 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 We produceerden steeds meer tijdschriften. 841 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 Het begon met Living, en toen kwam Weddings. 842 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 Toen deden we Baby, en daarna Kids. 843 00:53:25,348 --> 00:53:29,602 En toen Blueprint, en toen Whole Living, en toen Everyday Food. 844 00:53:29,602 --> 00:53:33,147 En toen de tv-series. Er was niks wat we niet konden. 845 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}De rest van de wereld begon haar visie te realiseren. 846 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didion schreef een scherpzinnig essay in The New Yorker... 847 00:53:43,824 --> 00:53:46,827 {\an8}...over een vrouw als ik die machtig wordt. 848 00:53:47,495 --> 00:53:52,667 {\an8}'Haar critici zien haar als een nog te ontmaskeren oplichtster... 849 00:53:52,667 --> 00:53:57,838 {\an8}...een onrecht dat rechtgezet moet worden. Hoe veel ze ook heeft, Martha wil meer. 850 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 En ze wil het op haar manier, en in haar wereld. 851 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 Niet in de agressieve jongensclub van onroerend goed of technologie... 852 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 ...maar in het tere land van hartjesonderzetters en bruidstaarten.' 853 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 Ze is geen vrouw die het beste maakte van traditionele vaardigheden. 854 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 Ze is een vrouw die haar eigen beursgang deed. 855 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 Dit is het verhaal van vrouwenmoed... 856 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 ...van stofstormen op de prairie... 857 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 ...van je eigen kind onderweg begraven... 858 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 ...van 'Ik zal nooit meer honger hebben'... 859 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 ...van Mildred Pierce... 860 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 ...het verhaal van hoe de pure durf... 861 00:54:38,004 --> 00:54:43,801 ...van ongeschoolde vrouwen kan zegevieren en de mannen kan verbazen. 862 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 De dromen en de angsten waar Martha Stewart op inspeelt... 863 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 ...zijn niet die van 'vrouwelijke' huiselijkheid... 864 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 ...maar die van vrouwelijke kracht. 865 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 Van de vrouw die aan de tafel zit met mannen... 866 00:55:03,571 --> 00:55:08,909 ...en, met haar schort nog aan, wegloopt met de buit.' 867 00:55:15,124 --> 00:55:21,005 Deze briljante mannen en bankiers konden de waarde van omnimedia niet zien. 868 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 Ze zagen het niet. 869 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Maar we hebben 't ze laten zien, hè? 870 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Dat was het toppunt van succes. 871 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 En het duurde een tijdje voort... 872 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 ...en toen stopte het. 873 00:55:46,489 --> 00:55:52,161 Ik was op weg naar Cabo, Mexico, met m'n vriendin Mariana Pasternak. 874 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 We hadden een tankstop in San Antonio, Texas. 875 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 Ik belde 't kantoor... 876 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 ...zoals een plichtsgetrouwe CEO hoort te doen. 877 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 M'n assistent zei dat m'n effectenmakelaar had gebeld over ImClone. 878 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}ImClone was een biotechbedrijf van een vriend van me, Sam Waksal. 879 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Dr. Waksal had een medicijn ontwikkeld, genaamd Erbitux... 880 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}...met een groot potentieel voor het genezen van meerdere ziekten. 881 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Dus belde ik Peter Bacanovic, m'n effectenmakelaar. 882 00:56:26,070 --> 00:56:30,616 {\an8}In dat korte gesprek zei hij: 'Het aandeel zakt. We moeten verkopen.' 883 00:56:30,616 --> 00:56:31,867 Ik zei: 'Doe maar.' 884 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Ik vervolgde m'n weg naar Cabo. 885 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 Ik dacht er niet meer aan. 886 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Zes maanden later brak de hel los. 887 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 De FBI arresteerde Sam Waksal om half zeven vanochtend. 888 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Handelde je met voorkennis? 889 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Samuel Waksal hoorde op 26 december vorig jaar... 890 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}...twee dagen voor de aankondiging, dat de FDA Erbitux niet zou goedkeuren. 891 00:56:59,019 --> 00:57:02,565 {\an8}Aanklagers claimen dat Waksal twee familieleden heeft getipt. 892 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}Hij is een van de vele directeurs... 893 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 ...beschuldigd van het verrijken van zichzelf en anderen... 894 00:57:09,530 --> 00:57:12,283 ...terwijl aandeelhouders een fortuin verliezen. 895 00:57:12,950 --> 00:57:13,784 {\an8}Op dat moment... 896 00:57:13,784 --> 00:57:16,454 {\an8}...had je rijkaards die speelden met aandelen... 897 00:57:16,454 --> 00:57:19,081 {\an8}...en besloten dat de wet niet voor hen gold. 898 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}Deze moderne schurken verdienden miljoenen... 899 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}...aan het naar de afgrond leiden van hun bedrijven. 900 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Het enige woord ervoor is 'schandalig'. 901 00:57:27,715 --> 00:57:32,094 {\an8}Justitie zette een taskforce op tegen witteboordencriminaliteit... 902 00:57:32,094 --> 00:57:36,557 {\an8}...omdat het vertrouwen pijlsnel daalde door het ene schandaal na het andere. 903 00:57:36,557 --> 00:57:38,601 {\an8}Hoe kunnen bedrijven geloofwaardig zijn... 904 00:57:38,601 --> 00:57:41,812 {\an8}...met dit soort figuren waar je elke dag over leest? 905 00:57:41,812 --> 00:57:43,147 {\an8}VERTROUWEN OP HET SPEL 906 00:57:43,147 --> 00:57:46,817 {\an8}Dus met ImClone ging het als volgt. 907 00:57:49,403 --> 00:57:53,115 {\an8}De overheid zag dat mensen het ImClone-aandeel verkochten... 908 00:57:53,824 --> 00:57:56,911 {\an8}...voordat de aankondiging kwam over de resultaten. 909 00:57:56,911 --> 00:57:58,954 {\an8}FDA KONDIGT AFWIJZING ERBITUX AAN 910 00:57:58,954 --> 00:58:00,915 {\an8}Dan komen er namen naar boven. 911 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}Een daarvan is Martha Stewart. 912 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Het was een verrassing toen m'n advocatenkantoor belde... 913 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 ...dat de openbaar aanklager me vroeg te komen... 914 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 ...voor een ondervraging over ImClone. 915 00:58:18,641 --> 00:58:22,353 Ze zetten me in een taxi naar het centrum. M'n advocaten zeiden: 916 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 'Als iets niet duidelijk is, zeg je: "Dat weet ik niet meer."' 917 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 Ik was niet bang. Ik was me van geen kwaad bewust. 918 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 M'n advocaten ook niet. 919 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 Ik deed wat m'n advocaten zeiden. 920 00:58:37,785 --> 00:58:43,249 Ik beantwoordde alles zo eerlijk mogelijk. Als ik het niet meer wist, zei ik dat. 921 00:58:43,249 --> 00:58:44,959 Ik ging weer aan 't werk. 922 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 Het publiek hoorde niets van dit onderzoek tot juni 2002... 923 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 ...toen Sam werd gearresteerd. 924 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Toen begon het circus. 925 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 Ook Waksals vriendin Martha Stewart ligt onder de loep. 926 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 Ze verkocht de ImClone-aandelen op dezelfde dag als Waksals familie. 927 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 Aandelen in Martha Stewart Omnimedia... 928 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 ...zijn 22% gedaald sinds het nieuws van de ImClone-verkoop. 929 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}Het juridische team... 930 00:59:14,071 --> 00:59:16,532 {\an8}Ik werd geadviseerd niets te zeggen. 931 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 Slecht advies. 932 00:59:18,784 --> 00:59:23,956 Ze verloor zoveel geld dat ze nu zelf bij Kmart moet gaan winkelen. 933 00:59:25,207 --> 00:59:27,334 Dit bedrijf bestaat uitsluitend... 934 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 ...om de levensstijl en het imago van de CEO te promoten. 935 00:59:30,462 --> 00:59:34,758 Dus als dat imago beschadigd is, lijdt het bedrijf daar enorm onder. 936 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Een mooie dag in New York vandaag, niet? 937 00:59:38,554 --> 00:59:42,600 Zo mooi dat Martha Stewart buiten handelde met voorkennis. 938 00:59:42,600 --> 00:59:44,101 Het was een feit. 939 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewart vermijdt camera's, maar dat houdt de vragen niet tegen. 940 00:59:49,398 --> 00:59:54,320 {\an8}Martha was interessant voor de media. Het moest besproken worden. 941 00:59:55,112 --> 00:59:57,740 In een schriftelijke verklaring zegt Stewart... 942 00:59:57,740 --> 01:00:02,328 ...dat ze geen ongepaste informatie had en dat de transactie volkomen legaal was. 943 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Hier is Martha voor haar wekelijkse item op The Early Show. 944 01:00:08,500 --> 01:00:11,128 {\an8}Fijn je te zien. - Hallo. We gaan salade maken... 945 01:00:11,128 --> 01:00:13,631 {\an8}Ja. Maar eerst wilde ik je wat vragen. 946 01:00:13,631 --> 01:00:18,260 {\an8}In je verklaring zeg je dat je niet betrokken was bij handel met voorkennis. 947 01:00:18,260 --> 01:00:22,973 {\an8}Maar publiekelijk geef je geen commentaar. Wat heb je hierover te zeggen? 948 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Nou, zoals je begrijpt... 949 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}...ben ik betrokken bij een onderzoek, wat serieuze gevolgen heeft. 950 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}En er zijn veel mensen bij dit hele onderzoek betrokken... 951 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}...en op dit moment staat het me niet vrij om daar iets over te zeggen. 952 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}En ik hoop dat de zaak in de nabije toekomst wordt opgelost. 953 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}De wereld wilde weten wat er met de aandelenhandel was gebeurd... 954 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}...en er was geen juist antwoord. 955 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Ik heb er niets over te zeggen. Ik mag er niets over zeggen. 956 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}Zoals ik al zei, ik denk dat dit snel zal worden opgelost... 957 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}...en dat m'n naam wordt gezuiverd van dit belachelijke gedoe. 958 01:01:00,803 --> 01:01:06,141 {\an8}Je imago is heel belangrijk voor je, en voor alles wat je hebt gemaakt. 959 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Te midden van dit alles is de aandelenkoers van je bedrijf gedaald. 960 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}Gezien de mediastorm die de laatste week raast... 961 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}...hoe ervaar jij dat? 962 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}De nieuwslezeres pushte haar, en... 963 01:01:19,822 --> 01:01:21,907 {\an8}Ik wil me concentreren op m'n salade. 964 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}'Ik wil m'n salade maken.' 965 01:01:25,494 --> 01:01:30,082 {\an8}Live op televisie. Dus dat was niet goed. 966 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}Het stond meteen in de pers. 967 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}STEWART WIKKELT ER DOEKJES EN SLA OM 968 01:01:35,754 --> 01:01:37,548 {\an8}'Trekt ophef niet,' bla bla. 969 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 Er was genoeg om de verhalen te voeden. 970 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Foto's van haar en Sam. 971 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 Het verhaal leefde echt. 972 01:01:48,851 --> 01:01:50,018 VAL GIERIGE STEWART 973 01:01:50,018 --> 01:01:54,148 Er waren veel negatieve verhalen in de roddelbladen. 974 01:01:54,148 --> 01:01:57,151 Journalisten wilden scoren met hekelverhalen... 975 01:01:57,151 --> 01:02:00,654 ...en zij was het perfecte doelwit. 976 01:02:01,613 --> 01:02:04,908 Het was ongelooflijk. Het ging maar door. 977 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Die maand, die zomer, herfst, het stopte niet. 978 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 WIE HAD DAT GEDACHT! 979 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}Iedereens focus, vooral die van de overheid... 980 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}...was dat Sam Martha zou hebben getipt over de FDA. 981 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 Dat is een echte misdaad. 982 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 Maar het was duidelijk dat ze hem niet had gesproken tot na de transactie. 983 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 Sam zat in grote problemen. 984 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 Niemand kon daarmee wegkomen. Ik begrijp 't niet. 985 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Maar wat Martha betreft: hij had haar niet getipt. 986 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 Dus Martha's advocaten waren erg opgelucht. 987 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Je noemde de SEC en het ministerie van Justitie. 988 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 Vroegen ze naar Martha? - Ja. 989 01:02:45,699 --> 01:02:47,701 Veel? - Ja. 990 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}Ze wilden horen dat ik haar had getipt. 991 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}Als ik dat had gezegd, zat ik niet in de problemen. 992 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Het was alsof ze, als ze Martha konden krijgen... 993 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 ...ze ontzettend blij waren geweest. 994 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}Dus ik belde m'n moeder. 995 01:03:03,675 --> 01:03:06,094 {\an8}Ik zei: 'Als ik zeg dat ik Martha heb getipt... 996 01:03:06,094 --> 01:03:09,515 {\an8}...laten ze me met rust.' Ze zei: 'Zeg dat dan maar.' 997 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 Ik vond het grappig. Maar ik deed het niet. 998 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 Ik heb Martha Stewart geen voorkennis toegespeeld. 999 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Punt uit. 1000 01:03:20,150 --> 01:03:22,778 En trouwens, voor de duidelijkheid... 1001 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Weet je wie wilde dat ik dat zei? 1002 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey. 1003 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}JAMES COMEY - AANKLAGER ZUIDELIJKE DISTRICT VAN NEW YORK 1004 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 Goedemiddag. 1005 01:03:43,799 --> 01:03:47,469 We zijn hier vanmiddag om de aanklacht aan te kondigen... 1006 01:03:47,469 --> 01:03:51,390 ...van deze organisatie en civiele aanklachten van de SEC... 1007 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 ...tegen Martha Stewart en Peter Bacanovic. 1008 01:03:54,726 --> 01:03:57,604 Laat me toelichten wat er niet in de aanklacht staat. 1009 01:03:57,604 --> 01:04:00,482 Ms Stewart en Mr Bacanovic worden niet vervolgd... 1010 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 ...voor criminele handel met voorkennis. 1011 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 Dat lijkt misschien vreemd. 1012 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 Maar het is volgens mij de juiste behandeling van deze zaak. 1013 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Peter Bacanovic en Martha Stewart... 1014 01:04:11,910 --> 01:04:14,955 {\an8}...hadden niemand gesproken van de familie Waksal. 1015 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Dus wat ze deden was niet illegaal. 1016 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 Dus de regering moest op de zaak terugkomen. 1017 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 Deze strafzaak gaat over liegen. 1018 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 Liegen tegen de FBI... 1019 01:04:26,592 --> 01:04:29,928 ...liegen tegen de SEC, en liegen tegen investeerders. 1020 01:04:30,512 --> 01:04:31,346 {\an8}Mensen zeiden: 1021 01:04:31,346 --> 01:04:35,267 {\an8}'Hoe kun je liegen over een misdaad die je niet hebt begaan?' 1022 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 En het was een goede vraag. 1023 01:04:38,103 --> 01:04:40,856 {\an8}Ze werd niet vervolgd voor handel met voorkennis... 1024 01:04:40,856 --> 01:04:42,190 {\an8}...maar tijdens haar verhoor... 1025 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 {\an8}...dachten we dat ze loog over waarom ze het aandeel had verkocht. 1026 01:04:46,653 --> 01:04:49,239 {\an8}Ze zei dat ze zich niet herinnerde of ze gehoord had... 1027 01:04:49,239 --> 01:04:52,701 {\an8}...dat de Waksals verkochten, en dat ze niet daarom had verkocht. 1028 01:04:52,701 --> 01:04:56,622 Maar we dachten dat ze wist dat Sam Waksal z'n aandeel verkocht. 1029 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Liegen tegen de FBI is een misdaad met grote gevolgen. 1030 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}Comey hield van theater en was duidelijk erg ambitieus. 1031 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}Hij werd later adjunct-directeur van het ministerie van Justitie, van de FBI... 1032 01:05:10,719 --> 01:05:15,349 Hadden deze mensen maar gedaan wat ouders hun kinderen al eeuwen leren: 1033 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 al zit je in een moeilijke positie, liegen is niet de oplossing. 1034 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}'Liegen. Het gaat om liegen.' Kom op. 1035 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}Vijfennegentig op de 100 aanklagers zouden de zaak laten vallen. 1036 01:05:26,818 --> 01:05:31,323 Comey was zelfingenomen en niet bang om verder te gaan dan anderen. 1037 01:05:31,323 --> 01:05:32,950 Martha was een manier... 1038 01:05:32,950 --> 01:05:36,161 ...om te doen alsof ze wangedrag van bedrijven aanpakten... 1039 01:05:36,161 --> 01:05:39,081 ...hoewel de zaak niets te maken had met haar bedrijf. 1040 01:05:39,081 --> 01:05:42,292 Veel mensen denken dat Martha Stewart doelwit is... 1041 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 ...omdat ze succesvol is, omdat ze een vrouw is. 1042 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Waarom Martha Stewart? 1043 01:05:46,880 --> 01:05:50,968 Martha Stewart wordt vervolgd niet om wie ze is... 1044 01:05:50,968 --> 01:05:52,761 ...maar om wat ze heeft gedaan. 1045 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}Ik heb geen idee wat ze dachten. 1046 01:05:56,598 --> 01:06:00,018 {\an8}Misschien waren ze een stel trotse mannen... 1047 01:06:00,018 --> 01:06:05,065 ...die zich schaamden dat ze haar niet konden pakken op handel met voorkennis... 1048 01:06:05,065 --> 01:06:06,900 ...en wilden ze wraak. 1049 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 Of het was gewoon een verzameling schijnheilige eikels. 1050 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Ze wordt nu vervolgd in een zeer spraakmakende zaak... 1051 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 ...over iets wat niet eens een misdaad was. 1052 01:06:19,496 --> 01:06:22,165 Dat zit veel mensen dwars. - Dat snap ik. 1053 01:06:22,666 --> 01:06:24,376 Waarom moeten ze haar hebben? 1054 01:06:24,376 --> 01:06:25,877 Achter de dranghekken. 1055 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Veel mensen zeiden dat ze werd gebruikt als afschrikmiddel. 1056 01:06:29,673 --> 01:06:34,428 {\an8}De transactie die Martha zoveel gedoe opleverde, ging om $45.000... 1057 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 ...een klein bedrag in het grote geheel. 1058 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Iedereen vroeg: 'Wat als ze wordt overreden?' 1059 01:06:39,933 --> 01:06:43,770 {\an8}Niemand zei: 'Wat als ze wordt vervolgd voor liegen tegen de FBI?' 1060 01:06:43,770 --> 01:06:44,896 {\an8}Dat zei niemand. 1061 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 CBS Beursnieuws: 1062 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 het Martha Stewart-schandaal eist een zware tol van haar bedrijf. 1063 01:06:51,361 --> 01:06:54,197 Het aandeel staat 86% lager dan vorig jaar. 1064 01:06:54,197 --> 01:07:00,871 {\an8}Elk nieuw detail dat tegen haar spreekt, wordt in veel kringen met gejuich begroet. 1065 01:07:01,580 --> 01:07:06,877 {\an8}De pers zat achter Martha aan. Martha persoonlijk, niet het bedrijf. 1066 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 Het heimelijkste pleziertje: 1067 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 ...kijken hoe Martha Stewart onder een paraplu de rechtbank binnenholt. 1068 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}De houding van mensen tegen Martha had iets gemeens. 1069 01:07:18,555 --> 01:07:23,268 Waarom haten mensen haar zo? - Je wilt zien hoe Mevrouw Perfect faalt. 1070 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Je haalt zeer diepe emoties in mensen naar boven. 1071 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Martha, waarom haten zoveel mensen je? 1072 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 Het is dag één van de rechtszaak tegen Martha Stewart... 1073 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 ...en de wereld kijkt toe. 1074 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}Rechtszaken zijn verhalen die elkaar tegenspreken. 1075 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}En hun verhaal was makkelijk te presenteren. 1076 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 Chique Martha kreeg een tip, en daar loog ze over. 1077 01:07:53,632 --> 01:07:58,345 Ons verhaal gaat over een vrouw die altijd alles in de smiezen heeft... 1078 01:07:58,345 --> 01:08:02,390 ...en een perfectionist is, die niet meer weet wat er gebeurd is. 1079 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 Heel moeilijk. 1080 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 Goedemorgen. - Hoe voel je je? 1081 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Geweldig. 1082 01:08:09,648 --> 01:08:13,944 {\an8}Ze had schuld kunnen bekennen. Er werd een schikking besproken. 1083 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}Maar ze wilde niet toegeven dat ze had gelogen. 1084 01:08:17,614 --> 01:08:21,827 {\an8}Dan moet je in de rechtszaal zeggen: 'Ik heb bewust gelogen tegen de overheid.' 1085 01:08:21,827 --> 01:08:25,539 {\an8}Ik vroeg nooit: 'Acht je jezelf schuldig?' Volgens mij vond ze van niet. 1086 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 Ze had het moeilijk gevonden een misstap toe te geven. 1087 01:08:32,087 --> 01:08:36,591 {\an8}Met haar lichaamstaal en gedrag hield ze tot het eind haar onschuld vol. 1088 01:08:37,425 --> 01:08:43,056 Maar langzamerhand werd duidelijk dat het niet ging zoals ze wilde. 1089 01:08:43,056 --> 01:08:47,018 {\an8}Al snel draaide het proces om: 1090 01:08:47,018 --> 01:08:49,646 {\an8}'Loog ze toen ze zei... 1091 01:08:49,646 --> 01:08:53,358 ...dat de verkoop niets te maken had met Sam Waksal?' 1092 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 Dus de hele vraag was: 1093 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 'Hoe komen we erachter of ze de waarheid sprak?' 1094 01:08:59,072 --> 01:09:02,492 En nu bleek het zo te zijn dat de persoon die het wist... 1095 01:09:02,492 --> 01:09:06,621 ...Peter Bacanovic's assistent was, Douglas Faneuil. 1096 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}De kroongetuige is een 28-jarige met 'n babyface... 1097 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}...en de aanklager hoopt te bewijzen dat Martha Stewart loog... 1098 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 ...over waarom ze twee jaar geleden haar ImClone-aandeel verkocht. 1099 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Doug Faneuil was het belangrijkste bewijsstuk. 1100 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Bacanovic had hem gezegd... 1101 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}...dat hij Stewart moest vertellen dat Waksal z'n aandeel verkocht... 1102 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}...zodat ze iets kon doen. 1103 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}Faneuil getuigde dat Bacanovic hem beval Stewart te vertellen van Waksals verkoop. 1104 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}Zijn getuigenis klonk volkomen geloofwaardig... 1105 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}...evenals het feit dat Martha hem slecht behandelde... 1106 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 {\an8}...want mensen wisten dat Martha personeel slecht behandelde. 1107 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 'Ik ben nog nooit zo grof behandeld door een vreemde aan de telefoon. 1108 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Ze hing zomaar op.' 1109 01:09:48,330 --> 01:09:52,626 {\an8}Hij vertelde niet alleen over de belastende feiten over Martha... 1110 01:09:52,626 --> 01:09:56,087 {\an8}...hij vertelde je over Martha. Hij vertelde je hoe ze was. 1111 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 'Ze maakte het meest idiote geluid dat ik ooit heb gehoord. 1112 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 Als een brullende leeuw onder water.' 1113 01:10:03,929 --> 01:10:04,846 {\an8}UITGESCHOLDEN 1114 01:10:04,846 --> 01:10:11,436 {\an8}Ineens kregen we zicht op de echte Martha, een akelige pestkop van een vrouw... 1115 01:10:11,436 --> 01:10:15,607 {\an8}...die veel mensen in New York kenden, maar het grote publiek niet. 1116 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Faneuil beschreef Stewarts gedrag als onbeschoft... 1117 01:10:18,652 --> 01:10:24,491 ...en zei dat ze dreigde over te stappen als de wachtmuziek niet werd veranderd. 1118 01:10:25,116 --> 01:10:31,539 De aanklager wilde Martha Stewart afschilderen als lastig, vervelend iemand. 1119 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 Ze wilden haar afschilderen als de schurk, en dat lukte vrij goed. 1120 01:10:36,795 --> 01:10:42,676 Martha Stewart kwam over als kleinzielig, vernederend, als een slecht mens. 1121 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 En ook al zou dat in zo'n zaak niet uit moeten maken... 1122 01:10:47,097 --> 01:10:48,181 ...dat doet het wel. 1123 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}Dat trekt de aandacht van mannen. 1124 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}Een vrouw die onbeleefd en minachtend doet tegen een man. 1125 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}Dus het is om dat ze een vrouw is, Ms Lafferty? 1126 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}Probeert u me daarvan te overtuigen? 1127 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Dit gaat over een gerichte vervolging... 1128 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}...van iemand die toevallig een bepaalde soort vrouw is. 1129 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}Een enorm succesvolle en arrogante vrouw. 1130 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Onze zorg is dat dit de boodschap afgeeft dat je geen kreng mag zijn. 1131 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 We noemen dat een krengenjacht. 1132 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}We waren er omdat ze beroemd was en in de problemen zat. 1133 01:11:21,756 --> 01:11:26,553 Met die factoren verkoop je kranten. Iedereen wilde zijn gram halen. 1134 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Martha maakt zich druk over hoe ze wordt gezien. 1135 01:11:32,309 --> 01:11:36,396 {\an8}En dit was zo veel pers, meedogenloos, en vrijwel allemaal negatief. 1136 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Het was obsceen. 1137 01:11:38,982 --> 01:11:43,194 En ik moest kalm blijven, kin omhoog en niet huilen. 1138 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 Vrouwen in het zakenleven huilen toch niet? 1139 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Je huilt niet. 1140 01:11:50,201 --> 01:11:56,124 {\an8}Naarmate de zaak vorderde werd het bewijs steeds overtuigender... 1141 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 ...en het kwam tot een hoogtepunt met Mariana Pasternak... 1142 01:11:59,627 --> 01:12:01,713 EIGEN VUUR VRIENDIN KLAPT UIT SCHOOL 1143 01:12:01,713 --> 01:12:04,049 ...die de laatste nagel in de kist was. 1144 01:12:05,216 --> 01:12:06,760 Dit is m'n beste vriendin. 1145 01:12:07,761 --> 01:12:12,265 Ik was eregast op haar bruiloft. Ik was peettante van haar kinderen. 1146 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Pasternak was de vertrouwelinge van Martha Stewart... 1147 01:12:15,685 --> 01:12:21,524 ...en ze was daar op vakantie met Martha toen dit gebeurde. 1148 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Martha had kort gezegd dat ze haar ImClone-aandelen verkocht. 1149 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Ze wist dat ze dat niet had moeten vertellen. 1150 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 Ze maakte me tot getuige. 1151 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}Goedemiddag, Ms Pasternak. 1152 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}Herinnert u zich een gesprek met Ms Stewart... 1153 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 ...over effectenmakelaars toen u in Mexico was? 1154 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Ik herinner me één korte uitspraak: 1155 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 'Fijn hè, een effectenmakelaar die dat soort dingen vertelt.' 1156 01:12:51,846 --> 01:12:54,849 {\an8}Het sloeg in als een bom in de rechtbank. 1157 01:12:55,392 --> 01:12:57,435 {\an8}Het was een vernietigend zinnetje. 1158 01:12:58,103 --> 01:13:01,648 Het sloot aan bij de zaak van de aanklager dat Martha de tip kreeg... 1159 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 ...van haar effectenmakelaar, Peter Bacanovic... 1160 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 ...dat de familie Waksal aandelen in ImClone Systems verkocht. 1161 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Het bewees eigenlijk dat ze een leugenares was. 1162 01:13:11,866 --> 01:13:12,951 {\an8}OOK GIJ, MARIANA? 1163 01:13:12,951 --> 01:13:15,370 {\an8}Volgens haar wist Martha Stewart... 1164 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}...dat Sam Waksal die ImClone-aandelen verkocht. 1165 01:13:18,206 --> 01:13:21,000 {\an8}Dat is een cruciaal punt in deze zaak. 1166 01:13:22,168 --> 01:13:26,131 {\an8}Ik heb naar waarheid getuigd, zoals m'n wettelijke verplichting was. 1167 01:13:26,131 --> 01:13:28,007 {\an8}Daarom zei ik die woorden. 1168 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 En ik keek in de rechtszaal en ik zag Martha's ogen... 1169 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 ...die koude, ijzige blik in haar ogen. 1170 01:13:37,225 --> 01:13:39,227 Ik wist dat de vriendschap voorbij was. 1171 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Toen Mariana getuigde, was ze een beschadigd mens. 1172 01:13:45,775 --> 01:13:49,154 Ze was bang. Er was haar verteld wat ze moest zeggen. 1173 01:13:50,029 --> 01:13:51,573 Ik werd er verdrietig van. 1174 01:13:55,368 --> 01:13:59,831 {\an8}Ze was een mens, en ze stond duidelijk onder een enorme hoeveelheid stress. 1175 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}En het viel op dat ze er gepijnigd uitzag. 1176 01:14:03,209 --> 01:14:05,712 Laat Martha met rust. Laat haar met rust. 1177 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}We waren geschokt. 1178 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Het was heel verontrustend wat er met haar gebeurde. 1179 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 Ze is een schat. Laat Martha met rust. 1180 01:14:15,722 --> 01:14:19,267 Terwijl Stewarts aanhangers zich bij de rechtbank verzamelen... 1181 01:14:19,267 --> 01:14:22,937 ...en haar lot afwachten, bespreekt de jury binnen de feiten. 1182 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 Analisten zeggen dat het probleem van de aanklager is... 1183 01:14:28,443 --> 01:14:31,070 ...dat hoe overtuigend de getuigen ook waren... 1184 01:14:31,070 --> 01:14:33,239 ...het nooit tot direct bewijs leidt. 1185 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 De beste verdediging is dat de zaak nooit voor had moeten komen. 1186 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 Dat de jury hiernaar kijkt en denkt: 1187 01:14:40,622 --> 01:14:43,708 'Goh, dit is wel een selectieve vervolging.' 1188 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 Aan de andere kant, als ze zich concentreren op de vraag: 1189 01:14:48,004 --> 01:14:53,718 'Geloven we dat ze getipt was?' Dan zit Martha Stewart in de problemen. 1190 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Je blijft staan als ze binnenkomen. 1191 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}Het is een vreselijk gespannen moment. 1192 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Leden van de jury... 1193 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 ...ik heb uw vonnis ontvangen, en dat zal ik nu voorlezen. 1194 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 De beklaagde, Martha Stewart... 1195 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Schuldig bevonden op alle punten van wat dan ook. 1196 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}SCHULDIG 1197 01:15:26,251 --> 01:15:30,004 {\an8}De dame van de New York Post was erbij, en keek zo zelfvoldaan. 1198 01:15:30,004 --> 01:15:31,381 {\an8}CELSTRAF VOOR MARTHA 1199 01:15:31,381 --> 01:15:34,884 {\an8}Ze schreef vreselijke dingen tijdens het hele proces. 1200 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Ze is nu gelukkig dood. Ze hoeft niet... 1201 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Niemand hoeft haar rotzooi meer te verdragen. 1202 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 M'n dochter viel flauw toen ze het vonnis lazen. 1203 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Arm kind. 1204 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Het was zo afschuwelijk en onbegrijpelijk. 1205 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 Toen werd ik wakker en was ik daar helaas nog steeds. 1206 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Martha Stewart, nu veroordeeld misdadiger, verlaat de rechtbank onder gejuich. 1207 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 We houden van Martha. 1208 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Ik vond het vreselijk dat ik dat moest doorstaan. 1209 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 Dat is een trofee was voor die idioten van het Openbaar Ministerie. 1210 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 Die aanklagers hadden in de blender gedaan moeten worden. 1211 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 Ik was een trofee. 1212 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 Een prominente vrouw, eerste vrouwelijke miljardair in Amerika... 1213 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 'We hebben haar.' 1214 01:16:37,447 --> 01:16:42,201 {\an8}Ik hoor net dat de handel in Martha's aandelen is stilgelegd. 1215 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Na de uitspraak van de jury kelderde de prijs tot $10. 1216 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Analisten denken dat het verder zal dalen, misschien tot $5. 1217 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}Stewarts tv-show werd vandaag afgelast... 1218 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}...door 18 CBS- en UPN-stations. 1219 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Adverteerders verlaten het schip van haar magazine. 1220 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}Ze was een van de sterkste merken ooit. 1221 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Sterker dan Coca-Cola, sterker dan McDonald's. 1222 01:17:05,224 --> 01:17:10,229 {\an8}Met gevangenisstraf in het vooruitzicht nam Martha afstand van haar mediabedrijf... 1223 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}...stapte uit 't bestuur van Martha Stewart Living Omnimedia... 1224 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}...en trad af als Hoofd Creatieve Leiding. 1225 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Ik had alles. 1226 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Ik zat in het bestuur van de beurs van New York. 1227 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}Ik zat in het bestuur van de Revlon Corporation. 1228 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 Ik verloor de grip op m'n bedrijf, al m'n bestuurszetels. 1229 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 Absoluut afschuwelijk. 1230 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}EEN SLECHTE ZAAK 1231 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}Er is nu complete paniek bij Martha Stewart Living. 1232 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}Het is voorbij voor Martha Stewart Omnimedia. 1233 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Ze is teleurgesteld en heeft het gevoel dat haar leven is verspild. 1234 01:17:56,067 --> 01:17:59,779 Alles wat ze deed, wordt genegeerd vanwege iets onbeduidends... 1235 01:17:59,779 --> 01:18:01,698 ...wat misschien niet is gebeurd. 1236 01:18:01,698 --> 01:18:04,575 IN DE WEKEN VOOR HAAR VEROORDELING... 1237 01:18:04,575 --> 01:18:08,246 ...NODIGDE MARTHA STEWART EEN FILMPLOEG UIT OP HAAR PAASBRUNCH. 1238 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Heel veel mensen willen weten: hoe is het met je? 1239 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 Ik wil geen stem van een interviewer. 1240 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 Nee, we gaan... 1241 01:18:19,924 --> 01:18:23,386 We gaan proberen alles met jouw stem te doen. 1242 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Dan is het misschien geen vraag. Misschien praat je over... 1243 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 Zeg dan gewoon: 'Praat hierover.' Stel me geen vragen. 1244 01:18:31,185 --> 01:18:33,646 Hou je groot als ze dat doen. - Kom op. 1245 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Klaar? 1246 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Lief. 1247 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Dit is dus paaszondag 2004. 1248 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 En ik heb... 1249 01:18:50,705 --> 01:18:54,959 ...tussen de 16 en 20 man uitgenodigd op de brunch. 1250 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 Het menu bestaat uit hardgekookte eieren, dat is al gebeurd... 1251 01:18:58,629 --> 01:19:02,550 ...een bloedsinaasappeltaart, die Alexis maakt, de zalm... 1252 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 Dit is een maand voor de veroordeling. Ik weet niet wat er gaat gebeuren. 1253 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Hoe bereid je je voor op wat er kan gebeuren? 1254 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Je gaat naar de tandarts, je gaat naar de gynaecoloog... 1255 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 ...en je zorgt gewoon dat je goed in vorm bent... 1256 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 ...zodat je aankunt wat je te wachten staat. 1257 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 Moeten de graten eruit? - Ja, dat is het hele punt. 1258 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 Hier, ik... Zal ik het voordoen? 1259 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 De pers schilderde me af als iemand die ik niet ben. 1260 01:19:35,583 --> 01:19:41,756 Ik was niet gemeen, naar en akelig, zoals bepaalde publicaties zeiden. 1261 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Ik ben streng en veeleisend... 1262 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 ...en al die goede dingen waardoor je een succesvol iemand wordt. 1263 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 Onlangs had ik kritiek op een theekopje. 1264 01:19:52,183 --> 01:19:53,976 Ik zei 'Hoe verkoopt die?' 1265 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 Die jongen zei: 'Niet goed.' Ik zei: 'Weet je waarom? 1266 01:19:58,272 --> 01:20:02,777 Pak het theekopje eens op. Past je vinger door het oor?' 1267 01:20:04,195 --> 01:20:09,992 Hij vatte dat op als een grove kritiek. Dat ik dat zei, werd tegen me gebruikt. 1268 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 Dat ik kritiek had op een theekopje van m'n eigen bedrijf... 1269 01:20:14,872 --> 01:20:18,751 ...werd als een slechte zaak beschouwd. Ik vind 't een goede zaak. 1270 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Gebruik hier nooit zeep voor. 1271 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Nooit. 1272 01:20:25,591 --> 01:20:28,135 Dat had nooit in onze catalogus gestaan. 1273 01:20:31,514 --> 01:20:35,017 Moet ik fluwelen handschoenen gebruiken bij zo'n idi... kluns? 1274 01:20:35,935 --> 01:20:37,520 Welk mes gebruik je? 1275 01:20:38,145 --> 01:20:40,356 Deze. - Is dat geen stom mes? 1276 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 Ik weet het niet. - Waarom? 1277 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Waarom zo'n klein meisje voor zo'n grote sinaasappel? 1278 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Weet je hoe snel een groot mes snijdt? 1279 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 Dat krijg je niet op film. Ik weet niet meer wat ik moet doen. 1280 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Je gebruikt een groot mes voor sinaasappels. 1281 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Je moet echt opletten en efficiënt werken. 1282 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Kijk, veel makkelijker. Oké? 1283 01:21:11,554 --> 01:21:13,431 Heb je ooit een gevangenis bezocht? 1284 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Nee. 1285 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 Heb je enig idee hoe het is? 1286 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Nee, niet echt. 1287 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Naaktfouilles... 1288 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 Dat zal wel meevallen in een beperkt beveiligde inrichting. 1289 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 Jawel. - Misschien. Of ik ben niet op de hoogte. 1290 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 Je moet onderzoek doen naar hoe het daar is. 1291 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 Ik wil niet dom klinken. Ik kan er nauwelijks over praten. 1292 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 Kun je het aan? Wat dan ook? 1293 01:21:42,460 --> 01:21:46,923 Goedemorgen, dit is de federale rechtbank in Manhattan op dit moment. 1294 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Martha Stewart komt net de rechtbank uit. 1295 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 ...nadat ze haar straf heeft gehoord van rechter Miriam Cedarbaum. 1296 01:21:53,012 --> 01:21:56,974 Vijf maanden cel, vijf maanden huisarrest... 1297 01:21:56,974 --> 01:22:00,686 ...twee jaar voorwaardelijk en een boete van 30.000 dollar. 1298 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}De veroordeling was een emotioneel moment. 1299 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Red Martha. 1300 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 Wat een schok. 1301 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Onrecht. 1302 01:22:20,164 --> 01:22:21,582 WIJ HOUDEN VAN JE MARTHA 1303 01:22:21,582 --> 01:22:23,125 Welkom in Alderson... 1304 01:22:23,668 --> 01:22:28,047 ...de gevangenisstad die de komende maanden Martha Stewarts thuis zal zijn. 1305 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 {\an8}Het wordt Kamp Cupcake genoemd... 1306 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}...maar het federale gevangeniskamp in West Virginia is geen pretje. 1307 01:22:36,013 --> 01:22:39,100 Bewakers kunnen niet garanderen dat de beroemde gevangene... 1308 01:22:39,100 --> 01:22:40,559 ...met rust gelaten wordt. 1309 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}Kunnen we achter haar aan lopen en zorgen dat niemand haar lastigvalt? 1310 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Nee. 1311 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewart had alles onder controle. 1312 01:22:50,319 --> 01:22:55,116 Hoe moeilijk wordt dat voor Martha Stewart om die controle los te laten? 1313 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 Het wordt vreselijk. 1314 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 Het wordt vreselijk voor Martha Stewart. 1315 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 DAG 1 VAN 150 1316 01:23:13,175 --> 01:23:17,555 'Vrijdag 8 oktober, 05.55 uur. 1317 01:23:18,389 --> 01:23:20,891 Parel-oorbellen oké, ondanks vragen. 1318 01:23:21,392 --> 01:23:24,353 Geen contactlenzen toegestaan. In een doos gegooid. 1319 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 Lichamelijk onderzoek, van kleding ontdaan. 1320 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Hurken, armen gestrekt. 1321 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 Hoesten. 1322 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Gênant.' 1323 01:23:37,324 --> 01:23:42,580 Ik moest al die onzin uit films doen. Je kunt niet geloven dat je dat meemaakt. 1324 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 'Naar kamer J11, tweede verdieping. 1325 01:23:47,209 --> 01:23:52,173 Mijn kamer bevat een oud stapelbed, metalen spiraalbodem, metalen frame. 1326 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 De veren zijn erg doorgezakt. Een ongezond bed, dus. 1327 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 Ik zou liever bovenin slapen. 1328 01:23:58,471 --> 01:24:02,975 Maar als je boven de 62 bent, krijg je automatisch het onderste bed.' 1329 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 DAG 2 VAN 150 1330 01:24:04,977 --> 01:24:06,687 'Wakker worden om 4.00 uur. 1331 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 Om 5:00 uur douchen, shampoo. 1332 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 Om 7:00 uur "koffie". 1333 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Ik ben bezorgd over de zeer slechte kwaliteit van het eten... 1334 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 ...en dat er nergens iets vers is... 1335 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 ...maar wel veel zetmeel en koolhydraten, en veel vet eten. 1336 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 Nergens iets puurs.' 1337 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 De koffie was vreselijk slecht. 1338 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Ik dronk toch al geen koffie, maar die koffie was echt walgelijk. 1339 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 En de melk... Alles was vreselijk. 1340 01:24:35,091 --> 01:24:36,258 'Bibliotheek bezocht. 1341 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 Grand Canyon gezien, Reader's Digest Series. 1342 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 Men moet deze tijd gebruiken om elke dag iets te leren. 1343 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 Mij hier zetten is een grap. 1344 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 En iedereen lijkt het te weten.' 1345 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 DAG 6 VAN 150 1346 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 'Vandaag zag ik twee goedgeklede dames lopen... 1347 01:24:59,031 --> 01:25:03,744 ...en ik liep langs ze en zei iets over het mooie weer en hun mooie kleren. 1348 01:25:04,245 --> 01:25:06,789 Toen ik de grote sleutelketting zag... 1349 01:25:06,789 --> 01:25:10,334 ...besefte ik dat ze bewakers waren, en raakte zachtjes de ketting aan. 1350 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Later kreeg ik te horen dat ik nooit een bewaker aan mocht raken... 1351 01:25:16,132 --> 01:25:19,885 ...en werd ik zwaar berispt. Natuurlijk bood ik m'n excuses aan. 1352 01:25:19,885 --> 01:25:24,682 Maar het was zo'n klein incident dat ik er niet meer aan gedacht had.' 1353 01:25:31,522 --> 01:25:35,151 Ik moest in een isoleercel voor het aanraken van een bewaker. 1354 01:25:38,320 --> 01:25:40,114 Een dag geen water of eten. 1355 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 Dit was Kamp Cupcake, weet je nog? Dat was de bijnaam. Kamp Cupcake. 1356 01:25:49,498 --> 01:25:50,791 Niks geen cupcake. 1357 01:25:56,422 --> 01:25:57,756 {\an8}STEM VAN ALEXIS DOCHTER 1358 01:25:57,756 --> 01:25:59,758 {\an8}Ik ging bijna elk weekend langs. 1359 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Ik kwam de avond van tevoren aan en stond om vier uur 's ochtends op... 1360 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 {\an8}...en nam enorme dekens mee... 1361 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 {\an8}...want je moest buiten de auto in de rij staan om een tafel te krijgen. 1362 01:26:13,647 --> 01:26:19,403 {\an8}Ik zag haar binnenkomen in gevangeniskleding, met een bril op. 1363 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Ik had Martha nog nooit met bril gezien. 1364 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Ze leek zich een beetje te schamen... 1365 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 ...zeker tegenover mij, die haar al zo lang kende. 1366 01:26:32,583 --> 01:26:35,836 {\an8}En er waren mensen die haar iets wilden aandoen. 1367 01:26:35,836 --> 01:26:37,296 {\an8}Ze wilden haar pijn doen. 1368 01:26:39,048 --> 01:26:42,593 's Avonds laat als je naar huis liep, kon je besprongen worden. 1369 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Mensen werden besprongen, geslagen, in elkaar geslagen. 1370 01:26:48,599 --> 01:26:50,226 Dat soort dingen gebeurden. 1371 01:26:51,560 --> 01:26:52,770 Ik was gewaarschuwd. 1372 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Maar niet beschermd. 1373 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 DAG 17 VAN 150 1374 01:27:00,945 --> 01:27:01,779 'Weer een dag. 1375 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 Ik heb de kassen bezocht. 1376 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 Er is geen mest, geen potten, geen zaden, enzovoort. 1377 01:27:13,040 --> 01:27:15,709 Er is een klein tuintje, geplant door een gevangene... 1378 01:27:15,709 --> 01:27:17,628 ...die hier al lang is. 1379 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 Zij heeft ook geen spullen. 1380 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 Ik gaf haar wat van m'n tuinierboeken, en ze was erg dankbaar. 1381 01:27:25,052 --> 01:27:29,807 De gevangenis doet niet aan hervormen, rehabiliteren, mensen opvrolijken... 1382 01:27:29,807 --> 01:27:32,726 ...of op betere gedachten te brengen.' 1383 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 DAG 19 VAN 150 1384 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 'Charles Simonyi. Ten eerste, hoe gaat het met je? 1385 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 Ik heb al zo lang geen e-mail of briefje van je gehad. 1386 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 Ik zou graag van je horen.' 1387 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 Waarom kwam je vriend maar één keer langs? 1388 01:28:00,129 --> 01:28:02,840 Hij wilde niet met iemand in de gevangenis rondhangen. 1389 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 Hij was op z'n boot, hij zweefde de wereld rond. 1390 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 TOT SNEL. 1391 01:28:12,558 --> 01:28:16,562 TOT DAN, KNUFFELS. 1392 01:28:16,562 --> 01:28:18,105 Dat maakte me overstuur. 1393 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 DAG 22 VAN 150 1394 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 'De dagen zijn niet van elkaar te onderscheiden. 1395 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 Ik voel me van m'n ankers geslagen. 1396 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Een beetje alleen. 1397 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Een beetje eenzaam. 1398 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 Ik voel me erg onbeduidend vandaag... 1399 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 ...alsof niemand me zou missen als ik nooit meer terugkwam.' 1400 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Je schreef dat je je afvroeg of... 1401 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 ...iemand je zou missen als je niet terugkwam? 1402 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 Ik moest m'n eigenwaarde behouden... 1403 01:29:09,948 --> 01:29:12,618 ...en m'n overtuiging dat ik een goed mens was. 1404 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 Het was een vrij vreselijke tijd. 1405 01:29:17,623 --> 01:29:21,210 Een meisje uit een gezin van acht, uit Nutley, New Jersey... 1406 01:29:21,210 --> 01:29:24,755 ...die bescheiden leeft, een goed idee krijgt... 1407 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 ...dat tot iets heel moois opbouwt en daarvan profiteert. 1408 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 Dat is mijn verhaal. 1409 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 En dan valt ze in een gat. 1410 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 En dat gat... Ik moest uit een gat klimmen. 1411 01:29:42,231 --> 01:29:44,483 'Om 6:00 uur opgestaan, gedoucht, aangekleed... 1412 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 ...en de badkamer boven gedaan, mijn taak deze week. 1413 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 'De moslima's hadden me gevraagd... 1414 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 ...een van vijf sprekers te zijn voor een flinke groep interessante mensen... 1415 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 ...die zichzelf en hun situatie willen verbeteren. 1416 01:29:57,287 --> 01:30:01,542 Ik moedigde ze aan om ondernemend te zijn als ze een uniek, duidelijk idee hadden. 1417 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 Iets wat anderen zou helpen, of wat velen nodig hadden of wilden. 1418 01:30:06,463 --> 01:30:10,717 Wat ik al jaren zeg, en wat nog steeds resoneert en logisch is. 1419 01:30:10,717 --> 01:30:14,680 En de meisjes hebben allemaal iets geleerd van wat ik zei. 1420 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Ik werd gevraagd te helpen met bedrijfsplannen. 1421 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 Het was interessant om te horen waar deze vrouwen van droomden. 1422 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}Eerst was ze een beetje bazig. Ze was gewend de baas te zijn. 1423 01:30:26,692 --> 01:30:30,988 {\an8}Maar al snel besefte ze dat we in hetzelfde schuitje zaten. 1424 01:30:31,613 --> 01:30:35,909 Susan Spry heeft paardenbloemen, zuring, wilde uien en knoflook geplukt... 1425 01:30:35,909 --> 01:30:37,661 ...en gaf mij de helft. 1426 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 Ze is hier al twaalf jaar. Slim. Een tuinier in opleiding. 1427 01:30:41,457 --> 01:30:45,043 Ze is zo blij dat ze met iemand kan praten over tuinieren... 1428 01:30:45,043 --> 01:30:47,629 ...en plukken en gezondheid en groenten. 1429 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Ik kijk uit naar een feestmaal.' 1430 01:30:51,467 --> 01:30:54,052 {\an8}Martha probeerde het leven fijn te maken. 1431 01:30:54,052 --> 01:30:58,015 {\an8}Ze zei: 'Ik wil avondeten. Laten we komkommersandwiches maken.' 1432 01:30:58,015 --> 01:31:00,851 Ik dacht: komkommersandwiches? Wat zijn dat? 1433 01:31:00,851 --> 01:31:02,686 Ik weet niet wat dat zijn. 1434 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Ze was hartelijk tegen iedereen. 1435 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Ze wilde echt een rol spelen in het leven van iedereen daar. 1436 01:31:14,114 --> 01:31:17,993 {\an8}'De tijd vliegt, en binnenkort ga ik terug naar de wereld waar ik hoor. 1437 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Er is veel te bespreken, te bedenken, te plannen. 1438 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 Als ik in maart vrijkom, wil ik meteen aan de slag kunnen.' 1439 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 DAG 149 VAN 150 1440 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Goedenavond. 1441 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 Hoewel Martha Stewarts termijn er officieel zondag pas opzit... 1442 01:31:30,714 --> 01:31:34,843 ...wordt gedacht dat ze morgenochtend al vrij kan zijn... 1443 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 ...op tijd voor de lente en het volgende hoofdstuk van Martha Inc. 1444 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 'Gevangenis. 1445 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 Hoe was het echt? 1446 01:31:44,895 --> 01:31:48,315 Was ik bang? Was ik bezorgd? Was ik verveeld? 1447 01:31:51,068 --> 01:31:54,571 Voor het eerst in jaren had ik tijd om na te denken... 1448 01:31:54,571 --> 01:31:56,031 ...me geen zorgen te maken... 1449 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 ...en de stress van drie jaar los te laten. 1450 01:32:00,994 --> 01:32:01,954 Nieuwe vrienden. 1451 01:32:02,996 --> 01:32:04,581 Nieuwe ideeën ontkiemen. 1452 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 Ondanks alles het vermogen productief te zijn. 1453 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 M'n terugkeer naar m'n leven valt samen met de komst van de lente... 1454 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 ...en alles wat fris en nieuw is.' 1455 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}We werden hecht. We werden goede vrienden. 1456 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}We hielpen elkaar door een moeilijke tijd heen. 1457 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Ik geloof dat Martha een diepe indruk op me heeft gemaakt. 1458 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 'En ik wens, uit de grond van mijn hart... 1459 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 ...dat ik al deze vrouwen kon helpen een beter leven te vinden... 1460 01:32:33,151 --> 01:32:36,697 ...voor hen, hun kinderen, en hun gezinnen.' 1461 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 DAG 150 VAN 150 1462 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Martha Stewarts vijf maanden in een federale gevangenis zijn voorbij. 1463 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Daar is ze, Martha Stewart. 1464 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Hoe voel je je? 1465 01:32:59,261 --> 01:33:00,262 {\an8}We haalden haar op... 1466 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}...en het eerste wat ik zei, was: 'Wat heb je in godsnaam aan?' 1467 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 In de gevangenis zaten de beste handwerkers. 1468 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 Deze prachtige poncho was een cadeau van een van de gevangenen... 1469 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 ...en hij stond geweldig toen ik werd vrijgelaten. 1470 01:33:19,281 --> 01:33:22,909 M'n vriend Charles stuurde z'n vliegtuig om me op te halen. 1471 01:33:22,909 --> 01:33:25,454 Ik was heel blij dat ik weg mocht. 1472 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Onder daverend applaus hier in Manhattan vandaag... 1473 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 ...ging Martha Stewart weer aan het werk na een lange absentie. 1474 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 Ze bedankte de medewerkers van Martha Stewart Omnimedia. 1475 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Ik hou zielsveel van jullie allemaal. 1476 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 En ik ben blij dat ik thuis ben. 1477 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Hiervoor leefde ze in angst voor wat mensen van haar vonden. 1478 01:33:53,398 --> 01:33:56,693 En toen gebeurde het allerergste. 1479 01:33:56,693 --> 01:33:58,612 DE 50 KRACHTIGSTE ZAKENVROUWEN 1480 01:33:58,612 --> 01:33:59,946 En ze overleefde het. 1481 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Haar celstraf had haar bevrijd. 1482 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 "IK KAN NIET VERNIETIGD WORDEN" 1483 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Ik ben vrij. 1484 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Geen enkelband. 1485 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 Mark Burnett, maker van The Apprentice... 1486 01:34:32,979 --> 01:34:35,565 ...stelde een dagelijkse show voor, The Martha Show. 1487 01:34:35,565 --> 01:34:39,027 Daar was ik enthousiast over. Natuurlijk wil ik dat doen. 1488 01:34:39,611 --> 01:34:45,534 {\an8}Ben je terug, denk je? - Ik hoop dat ik terug ben als docent... 1489 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}...en als bron van geweldige informatie. 1490 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}We gaan het smeersel mengen en in het vlees wrijven. 1491 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett wilde een talkshow met verschillende gasten... 1492 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 ...en ik wilde m'n eigen vorm, waarbij ik iets uitlegde. 1493 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Dit was een kwetsbaar moment voor haar. 1494 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}Als ze niet naar de gevangenis was gegaan... 1495 01:35:10,308 --> 01:35:14,688 ...had ze niet niet gedaan met Mark Burnett. Ze raakte de grip kwijt. 1496 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}En het resultaat was niet wat zij of het publiek verwachtte. 1497 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Het voelde geforceerd. 1498 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}Ik wilde je iets leren, vandaag. 1499 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 {\an8}Heb je thuis veel tijd om te koken? 1500 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}Ik kan me niet voorstellen dat Martha tijd wilde besteden... 1501 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}...met beroemdheden die geen experts waren in wat ze deden. 1502 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 Die tv-programma's waren boosaardig. 1503 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}Mensen kwamen niet naar Martha voor haar contact met beroemdheden... 1504 01:35:47,554 --> 01:35:52,184 {\an8}...of omdat ze beroemd was. Ze kwamen vanwege waar ze voor stond. 1505 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}En in die show was ze niet authentiek. 1506 01:35:57,856 --> 01:36:00,650 {\an8}Mark Burnett miste het punt van Martha Stewart. 1507 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Live publiek en waardeloze muziek en... 1508 01:36:05,238 --> 01:36:08,700 Dat was meer een gevangenis dan toen ik in Alderson zat. 1509 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}Als zij de touwtjes in handen heeft... 1510 01:36:12,245 --> 01:36:15,332 {\an8}...wordt het beter dan als een ander dat heeft. 1511 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Martha wilde zoveel dingen doen. 1512 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}Maar vanwege de veroordeling mocht ze geen CEO zijn. 1513 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart gaat volle kracht vooruit om haar bedrijf te redden. 1514 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Dit jaar boekten ze een verlies van 35 miljoen dollar. 1515 01:36:29,554 --> 01:36:30,806 HUISELIJKE SPANNING 1516 01:36:30,806 --> 01:36:34,434 De heronderhandeling van het Kmart-contract was bedroevend. 1517 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 De deals die we aangeboden kregen, waren niet zo lucratief. 1518 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}Als het geld dat je nodig hebt niet binnenkomt... 1519 01:36:41,483 --> 01:36:43,401 ...heerst er verwarring. 1520 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 De band met authenticiteit werd steeds moeilijker vast te houden. 1521 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 Je kunt niet alles perfect doen. 1522 01:36:50,575 --> 01:36:54,996 {\an8}In de jaren 2000 werd Martha Stewart Living Omnimedia... 1523 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}...een worstelend en steeds verder krimpend bedrijf. 1524 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}Haar sociale en culturele relevantie namen simpelweg af. 1525 01:37:04,548 --> 01:37:07,551 {\an8}Zodra Martha geen CEO meer was... 1526 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}...ging het niet meer zo goed. 1527 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 Martha had niet genoeg grip om het tij te keren. 1528 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}Het was een beursgenoteerd bedrijf. 1529 01:37:16,601 --> 01:37:19,896 {\an8}Sommige dingen moest Martha over haar kant laten gaan... 1530 01:37:19,896 --> 01:37:21,773 {\an8}...zonder enige autoriteit. 1531 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 Dat was heel moeilijk te accepteren. 1532 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 Ik was veel wendbaarder voorafgaand de celstraf. 1533 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 En m'n leven werd minder spannend. 1534 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 En ik denk ook dat het m'n relatie met Charles beïnvloedde. 1535 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 We hadden een lange reis gepland. 1536 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 We bezochten de president van IJsland, en we lagen in bed... 1537 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 ...en hij zei: 'Weet je, Martha, ik ga trouwen. 1538 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 Ik ga met Lisa trouwen.' 1539 01:37:52,470 --> 01:37:56,266 Ik zei: 'Lisa wie?' Hij had me niets verteld. 1540 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 'Trouwens, haar ouders willen dat ik je nooit meer spreek.' 1541 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 Ik vond het 't ergste wat je een mens aan kon doen. 1542 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Hoe kan een man die 15 jaar bij me is geweest... 1543 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 ...dat zomaar doen? 1544 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Wat dom om iemand waar je om geeft dat aan te doen. 1545 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Dus, tweede "scheiding". 1546 01:38:35,013 --> 01:38:39,768 {\an8}The Wall Street Journal meldt dat Martha Stewart haar bedrijf verkoopt... 1547 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}...Martha Stewart Living Omnimedia, aan een licentiebedrijf... 1548 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}...sequentiële licenties op een aantal merken... 1549 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}...waaronder items van Jessica Simpson... 1550 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}...en Linens 'n Things. 1551 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}Het was een vreselijk moment, het einde van een tijdperk. 1552 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Sommige momenten zijn keerpunten. 1553 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Als ik daarop terugkijk, denk ik: Jezus, dat heeft alles verpest. 1554 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Dat bedrijf was nu tientallen miljarden waard geweest. 1555 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Het was enorm geweest. De hele wereld zou anders zijn geweest. 1556 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Stel je voor. 1557 01:39:24,104 --> 01:39:29,275 Mijn bedrijf is door mij opgericht, gebaseerd op mijn ideeën, creativiteit... 1558 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 ...en innerlijke gedachten, zogezegd. 1559 01:39:32,696 --> 01:39:33,655 Nu niet meer. 1560 01:39:34,406 --> 01:39:35,740 Een eigenaar hebben... 1561 01:39:35,740 --> 01:39:38,785 ...is heel anders dan je eigen bedrijf hebben. 1562 01:39:40,996 --> 01:39:41,913 Hoeveel geld? 1563 01:39:42,414 --> 01:39:45,375 Dat ik verloren heb? Persoonlijk, zeker iets als... 1564 01:39:45,375 --> 01:39:49,546 Vijfhonderd miljoen? - Nee, meer dan een miljard, natuurlijk. 1565 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 Dus... - Meer dan 'n miljard? 1566 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Ja, en... 1567 01:39:52,924 --> 01:39:55,719 Genoeg. Laten we het over de toekomst hebben. 1568 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 Tegen die tijd... 1569 01:40:04,144 --> 01:40:08,648 ...als je gelooft in mojo, denk ik dat m'n mojo beschadigd was. 1570 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 Ik was niet zo bedreven als eerst. 1571 01:40:13,069 --> 01:40:14,529 Ik werd vertraagd. 1572 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Maar ik heb twee motto's. 1573 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 De ene is: 'Leer elke dag iets nieuws.' 1574 01:40:26,833 --> 01:40:30,420 En de tweede is: 'Als je klaar bent met veranderen, ben je klaar. 1575 01:40:33,923 --> 01:40:36,092 Verander die tuin als hij je niet bevalt. 1576 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Schoffel hem om en begin opnieuw. 1577 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Justin. 1578 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}Justin Bieber zat echt op een dieptepunt in z'n leven. 1579 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}Wat zei je? 1580 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Ik sla je godverdomme in elkaar. 1581 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}Dus zijn manager en Justin... 1582 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}...dachten dat de roast van Comedy Central een kans was... 1583 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}...voor Justin om onder de puinhoop vandaan te kruipen... 1584 01:41:04,954 --> 01:41:08,041 ...die rondom hem plaatsvond. Er stond veel op het spel. 1585 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Alles mag. Het is een roast. Maak hem kapot. 1586 01:41:10,877 --> 01:41:15,590 Justins manager belde me en zei: 'Ik heb fantastisch nieuws. 1587 01:41:15,590 --> 01:41:17,050 Ik heb Martha Stewart.' 1588 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Martha, hier. 1589 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 Martha is een legende en ze heeft ervaring met celstraf. 1590 01:41:23,932 --> 01:41:28,728 Justin zat ook op dat traject. Het was een soort interventie. 1591 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}Op dat moment was Martha een paar jaar uit de lucht geweest. 1592 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}Cultureel gezien was ze vrij irrelevant geworden. 1593 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Wat zei je toen ze je vroegen voor de Bieber-roast? 1594 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Cool. 1595 01:41:42,617 --> 01:41:46,162 Het was zo onverwacht. Ik dacht echt: wat? 1596 01:41:46,704 --> 01:41:52,418 M'n publicist zei: 'Dit is wel wat buiten je normale milieu, Martha.' 1597 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 M'n dochter zei 'Oké, mam. Tuurlijk, ga naar Comedy Central.' 1598 01:41:56,422 --> 01:42:01,678 Ze zei: 'Heb je ooit zo'n roast gezien?' Ik zei: 'Volgens mij wel.' 1599 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Ik had niets gezien. 1600 01:42:07,100 --> 01:42:09,811 Goedenavond, dames en heren. Ik ben Kevin Hart. 1601 01:42:09,811 --> 01:42:13,439 Welkom bij de Comedy Central roast van Justin Bieber. 1602 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 We gaan deze knul eens even de oren wassen. Ja. 1603 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 Precies. 1604 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 Voor de zwarte mensen die verward zijn door die oude witte vrouw daar... 1605 01:42:24,742 --> 01:42:26,202 ...dat is Martha Stewart. 1606 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Ja, daar. 1607 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 Dat is Martha Stewart. 1608 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 Ze had haar shirt uit in m'n kleedkamer. 1609 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Stop. 1610 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 Begrijp me niet verkeerd. 1611 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Ze wilde alleen dat ik d'r tieten zou neuken. 1612 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 Ik probeer jullie op te warmen. Sorry. 1613 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 Alexis zei: 'Je weet dat ze jou ook roasten?' 1614 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Daar luisterde ik niet naar. 1615 01:42:49,767 --> 01:42:53,646 Martha, leuk dat je voor 't eerst omgaat met zwarte mensen... 1616 01:42:53,646 --> 01:42:56,441 ...sinds de celstraf. Dat is echt leuk. 1617 01:42:56,441 --> 01:42:57,817 Martha is zo oud... 1618 01:42:57,817 --> 01:43:00,570 ...dat haar eerste menstruatie tijdens de Renaissance was. 1619 01:43:02,322 --> 01:43:07,785 {\an8}De echte verrassing voor ons allemaal was wat alle anderen over haar zeiden. 1620 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 Daar waren we niet voor gewaarschuwd. 1621 01:43:12,290 --> 01:43:16,836 Al die rappers op 't podium, en Martha Stewart heeft 't langst gezeten. 1622 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Wat er gezegd wordt tijdens een roast is natuurlijk om te lachen... 1623 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}...maar het raakt ook aan de waarheid. 1624 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Martha Stewart, jongens. 1625 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Allereerst bedankt, Kevin Hart. 1626 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Geweldig om hier te zijn. O, daar ben je. 1627 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Luisteren naar je geschreeuwde grapjes het afgelopen uur... 1628 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 ...was m'n zwaarste straf ooit. 1629 01:43:44,614 --> 01:43:48,660 Zoals we weten is Kevin momenteel een van de grootste filmsterren... 1630 01:43:48,660 --> 01:43:52,121 ...en hij verdient 't. Hij heeft jaren geworsteld. 1631 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Toen hij eindelijk z'n eerste echte salaris kreeg... 1632 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 ...gaf hij 150.000 dollar uit aan een horloge. 1633 01:43:59,545 --> 01:44:04,425 Ik ben vergeten hoe dat heet. Niet 'Afro-Amerikaans rijk'... 1634 01:44:04,425 --> 01:44:05,510 Ik kom er wel op. 1635 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 Je zou het niet zeggen, maar Snoop Dogg is 43... 1636 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 ...wat drie keer ouder is dan de meeste honden worden... 1637 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 ...en twee keer zo oud als z'n vrienden. 1638 01:44:26,114 --> 01:44:31,244 Je verwachtte dat ze iets zachts zou doen. Maar ze deed het tegenovergestelde. 1639 01:44:31,244 --> 01:44:35,164 Ik tuinier veel, maar jij bent zonder twijfel... 1640 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 ...de smerigste emmer die ik ooit heb gezien. 1641 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 Het publiek was geschokt. Hoe kon Martha Stewart zo grappig zijn? 1642 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Nu, de reden dat ik hier ben: om Justin Bieber wat tips te geven... 1643 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 ...voor als hij binnenkort in de cel belandt. 1644 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 Ik heb in de bak gezeten en jij houdt 't geen week vol... 1645 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 ...dus let goed op. 1646 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 Ten eerste heb je een steekwapen nodig. 1647 01:45:04,569 --> 01:45:08,072 De mijne was van een haarkam en een pakje kauwgom. 1648 01:45:10,408 --> 01:45:13,995 Ik laat straks zien hoe. Het is heel eenvoudig. 1649 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Bubblicious werkt het beste, en het is zo leuk om te zeggen. 1650 01:45:20,835 --> 01:45:24,756 Toen ik vastzat, wilden alle straatratten van m'n celblok... 1651 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 ...een hap uit Martha Stewarts reet nemen. 1652 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 Dus ik besloot dat een bitch het kon krijgen. 1653 01:45:32,847 --> 01:45:37,352 Ik liep de eetzaal binnen, koos de grootste pot uit... 1654 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 ...en stak haar neer. 1655 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 Daarna was de gevangenis makkelijker dan bosbessenscones maken. 1656 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Ze was de ster van die roast. 1657 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Het was een meesterzet. 1658 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}Het was zo briljant... 1659 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 ...omdat Martha echt haar identiteit omarmde. 1660 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 Het had grote impact. 1661 01:46:10,802 --> 01:46:13,846 {\an8}Het katapulteerde haar richting een jonger publiek... 1662 01:46:13,846 --> 01:46:15,723 {\an8}...dat zei: 'Ze is een van ons.' 1663 01:46:18,810 --> 01:46:24,649 Ik zat zeven uur lang naast Snoop. Hij rookte de ene joint na de andere... 1664 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 ...en ik werd steeds higher terwijl ik daar zat. 1665 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}We zaten toevallig naast elkaar... 1666 01:46:31,781 --> 01:46:35,243 {\an8}...en mijn tweedehands rook zorgde voor het idee... 1667 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 {\an8}...dat we misschien over wat dingen moesten praten. 1668 01:46:38,663 --> 01:46:41,749 Eerst zei ik vooral dat ik 't leuk vond wat ze deed... 1669 01:46:41,749 --> 01:46:42,667 ...hoe ze is. 1670 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Haar aanwezigheid leek me een upgrade voor mij. 1671 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 En het leidde tot een avontuur. 1672 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 We maakten een soort grappige, eigenzinnige... 1673 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 ...vermakelijke show waarin we daadwerkelijk koken. 1674 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 Culturen vermengen is een goede zaak. 1675 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}Het is een geweldige combinatie vanwege alles waar ze voor staat... 1676 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 ...en hij lijkt het tegenovergestelde. 1677 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}Het was een hit. 1678 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}Aan de slag, Martha. - Ja. 1679 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Mooi hoe je die suiker om die ballen draait. Lekker. 1680 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 Ik ging stuk toen ik je zag met Martha Stewart. 1681 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Ik ben opgegroeid met Snoop. 1682 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Toen Martha en ik tijd doorbrachten... 1683 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 ...ontdekten we dat we dezelfde overtuigingen hebben. 1684 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 We houden van liefde en lesgeven. 1685 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Ik zal dit blijven zeggen: 1686 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}als je Martha Stewart niet volgt op sociale media... 1687 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}...dan mis je echt iets. 1688 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}MIJN VRIEND JUSTIN B! 1689 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Ze omarmde sociale media... 1690 01:47:46,397 --> 01:47:52,945 {\an8}...op een manier die de meeste mensen in de zeventig niet in zich hadden. 1691 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Dit heb ik vandaag laten zetten. 1692 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}De cultuur vond haar weer. 1693 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}En ze is nog steeds de Martha van decennia geleden. 1694 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Smeed het ijzer als het heet is. 1695 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Haar merk hield stand omdat het iets authentieks had. 1696 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Ze is ondernemend en ontzettend slim. 1697 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 En actie. 1698 01:48:20,139 --> 01:48:24,268 BIC EZ Reach aanstekers, voor het smoren. - Van je stoofpot. 1699 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 Het is ontzettend moeilijk om cultureel relevant te blijven... 1700 01:48:28,231 --> 01:48:31,442 ...als oudere vrouw, maar haar is het gelukt. 1701 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 Ze heeft zichzelf opnieuw uitgevonden als sexy oma. 1702 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 Dat heet een thirst trap. - Dat hoorde ik. 1703 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Hier is het covermodel van dit jaar... 1704 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}...Martha Stewart. 1705 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 Ze is het oudste badpakmodel van Sports IIlustrated. 1706 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 Honderd miljard views. 1707 01:48:51,003 --> 01:48:56,008 Stop Martha Stewart niet in een hokje. Ze is de moeder van heruitvinding. 1708 01:48:56,008 --> 01:48:57,552 DE EERSTE INFLUENCER 1709 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 De ultieme Amerikaanse vrouw van onze tijd. 1710 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Er zijn maar een handjevol mensen... 1711 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 ...die letterlijk veranderd hebben hoe we leven in onze cultuur... 1712 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 ...wat we kopen, waar we aan denken... 1713 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 ...en zij is er een van. 1714 01:49:17,613 --> 01:49:23,035 Martha schiep een wereld van weelderigheid en schoonheid. 1715 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 Haar specialiteit was goede smaak en creativiteit. 1716 01:49:27,748 --> 01:49:32,044 Dat ontbreekt, en we waren een triestere wereld. 1717 01:49:32,878 --> 01:49:37,633 Ze was belachelijk perfect, en dat gaat gepaard met eenzaamheid. 1718 01:49:37,633 --> 01:49:40,511 Vooral als vrouw. Het gaat automatisch. 1719 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 Onderweg waren er mensen die twijfelden... 1720 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 ...haters, en mensen die haar echt wilden neerhalen. 1721 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}Een opmerkelijk aspect aan haar verhaal is dat ze heeft gezegevierd... 1722 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 {\an8}...over een groot deel daarvan. 1723 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Door te accepteren dat ze niet alles kon beheersen... 1724 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 ...werd ze relevanter voor de wereld. 1725 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Ze is niet langer de godin, en ze werd een van ons... 1726 01:50:05,244 --> 01:50:09,624 ...een van de vrouwen die het zwaar had, maar opstond en zei: 'Ik ga door.' 1727 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Ik kijk even of alles water heeft en goed groeit. 1728 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Ik maak me zorgen om m'n zaailingen. 1729 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}'De culturele betekenis van Martha Stewarts succes... 1730 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}...ligt diep in het succes zelf... 1731 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 ...en daarom zijn zelfs haar problemen onderdeel van de boodschap... 1732 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 ...en doen geen afbraak aan het merk, maar voegen iets toe.' 1733 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 'Ze doet zich niet voor als Superwoman... 1734 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 ...maar Everywoman.' 1735 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Ik heb altijd naar leemtes gezocht. 1736 01:50:54,794 --> 01:50:59,924 Wat bestaat niet? Wat moet er bestaan? Wat kan ik doen om die leegte te vullen? 1737 01:51:02,176 --> 01:51:06,972 Je ziet een veld en je maakt er een prachtige tuin van. 1738 01:51:10,309 --> 01:51:15,564 Je ziet een bloem die er niet hoort, dus je plant iets wat daar wel hoort. 1739 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 Ik wil geen imperfectie tolereren. 1740 01:51:23,197 --> 01:51:30,037 Maar ik heb met het ouder worden geleerd dat imperfectie iets minder erg is... 1741 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 ...dan het was toen ik wat jonger was. 1742 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 Ik denk dat imperfectie iets is waar je mee om kunt gaan. 1743 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 Ondertiteld door: Stella Brüggen