1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 Folk snakker alltid om de store personlighetene 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 som forandrer ting kulturelt. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,828 Skapte de dette øyeblikket, eller skapte øyeblikket dem? 4 00:00:16,871 --> 00:00:22,710 Martha er sånn. Hun satte et enormt preg på kulturen. 5 00:00:22,710 --> 00:00:26,172 Hun er en av verdens mektigste kvinner. Martha Stewart! 6 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 - Martha Stewart! - Martha Stewart! 7 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 Hun har forblitt relevant i mer enn 50 år. 8 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 Jeg er Martha Stewart, for faen. 9 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 Jeg gjør som jeg vil. 10 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - Martha Stewart! - Vi må re opp sengen. 11 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Røyker kush og hot pot. 12 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 Martha er en av verdens beste lærere. 13 00:00:44,690 --> 00:00:48,694 Hun er dronningen. Du kan ikke ta øynene fra Martha Stewart. 14 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 Finnes det en opprinnelig influenser, er det Martha. 15 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Hun skapte verdenen vi lever i. 16 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 Amerikanske kvinner måtte omdirigeres 17 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 fra å åpne bokser med soppsuppe 18 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 og helle den oppå brokkoli og kokt kylling. 19 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Før Martha var det mange av kvinner som ga råd om husstell. 20 00:01:12,885 --> 00:01:15,596 Fellestrekket med disse kvinnene, 21 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 var at de måtte være veldig snille. 22 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Jeg er Betty Crocker. Du får en perfekt kake hver gang du baker. 23 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 Og det de skulle vise deg, var enkelt. 24 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 En solid sylinder av blandet godhet. 25 00:01:27,775 --> 00:01:32,363 Da Martha kom på banen, sa hun noe helt annet. 26 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 Har du mange gjester på thanksgiving som vi har, 27 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 kan du lage mer enn én type kalkun. 28 00:01:39,328 --> 00:01:44,041 Dette er en nydelig kalkun. Den er innbakt i butterdeig. 29 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Hun ble en ambisiøs kraft for millioner av mennesker. 30 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Tanken på at du kunne ha alt. 31 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewart er en selvgjort milliardær. 32 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Hun sa til kvinner: "Husstell kan være mektig." 33 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 Jeg prøver alltid å fylle et tomrom. Noe som ikke finnes. 34 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Noe folk trenger og ønsker, men ikke har. 35 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Hun ville gjøre det mulig 36 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 at folk skulle ha et hjem og omgivelser de ønsket seg, 37 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 samme om de hadde penger eller ikke. 38 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 Den høye standarden Martha satte for seg selv 39 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 har blitt mange andres også. 40 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 Og det er problemet for mange kvinner. 41 00:02:28,460 --> 00:02:32,923 Det er en fantasiverden som oppfordrer til en livsstil du ikke kan få. 42 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 Husmorporno, egentlig. 43 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 Folk følte seg truet. 44 00:02:36,427 --> 00:02:39,388 Vi har veldig sterke men motstridende følelser 45 00:02:39,388 --> 00:02:41,348 om hvordan kvinner skal være. 46 00:02:41,348 --> 00:02:46,145 " Hun er perfeksjonist og kontrollfrik." Hvordan stiller du deg til tiltalen? 47 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Skyldig. 48 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 Folk angriper meg fordi jeg er husmor, men hva gjør jeg egentlig? 49 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Jeg hedrer noe som har blitt kritisert lenge. 50 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Jeg tror jeg er en moderne feminist. 51 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Alle syntes hun var perfekt, 52 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 men det var likevel noe hun strebet etter, 53 00:03:03,954 --> 00:03:06,207 og hun kunne ikke slå seg til ro. 54 00:03:06,207 --> 00:03:08,667 Hun ble forfulgt av sin egen skapelse. 55 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 Martha Stewart er siktet i en straffesak. 56 00:03:12,880 --> 00:03:16,550 {\an8}Imaget hennes er knyttet til perfeksjon, og dette er antitesen. 57 00:03:17,593 --> 00:03:19,428 Hun risikerer årevis i fengsel. 58 00:03:19,428 --> 00:03:20,387 BEFRI MARTHA 59 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Helt perfekt. 60 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 - Helt perfekt. - Perfekt stand. 61 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 - Perfekt. - Perfekt mønster. 62 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Perfekt. 63 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Helt perfekt. 64 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 Perfekt avslutning på et perfekt måltid. 65 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 Martha hadde tro på perfeksjon. 66 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 Men spørsmålet er ikke om perfeksjon er oppnåelig. 67 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 Spørsmålet er: "Til hvilken pris?" 68 00:03:55,756 --> 00:04:00,928 - Hva er det du misliker mest? - Det er et vanskelig spørsmål. 69 00:04:02,012 --> 00:04:03,264 Jeg misliker sløsing. 70 00:04:04,473 --> 00:04:06,141 Jeg misliker ineffektivitet. 71 00:04:06,684 --> 00:04:09,270 Unngåelse. Utålmodighet. 72 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 Jeg misliker folk som tror de kan gjøre mer enn de kan. 73 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Jeg misliker å ikke bry seg om detaljer, 74 00:04:18,570 --> 00:04:20,531 å være slem bare for å være slem. 75 00:04:22,283 --> 00:04:24,576 Jeg misliker forklær og hjemmekjoler. 76 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Jeg pleide å mislike fargen lilla. 77 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 Veldig. Jeg misliker den ikke så mye... Og rød. 78 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 Jeg planter ikke så mye rødt i hagen min. 79 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Hvis noe rødt dukker opp, fjerner jeg det. 80 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Så rødt er noe annet jeg er ikke så glad i. 81 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 Ok. Neste? 82 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 Det er. 18 oktober. 83 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 Vi har mye å gjøre i hagen. 84 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Jeg vil legge stien til sommerhushagen fra hovedveien. 85 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 Jeg tror vi bør ha grove steinheller som den andre stien, 86 00:05:05,117 --> 00:05:07,911 mer som knust is. Send. 87 00:05:08,954 --> 00:05:14,460 Det er et ordtak jeg virkelig liker. Hvis du vil være lykkelig i et år, 88 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 gift deg. 89 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 Hvis du vil være lykkelig i ti år, skaff deg hund. 90 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 Hvis du vil være lykkelig for resten av livet, lag en hage. 91 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Hagen ser bra ut. 92 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 Vi må trimme buksbommen litt. 93 00:05:30,059 --> 00:05:30,976 Nytt avsnitt. 94 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 Jeg ble kritisert for å være perfeksjonist 95 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 og for at jeg oppfordret til en livsstil som var uoppnåelig. 96 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 Det var absolutt ikke tilfelle. 97 00:05:39,943 --> 00:05:42,780 Jeg prøvde bare å opplyse. 98 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Noen av peonene har visnet, og det liker jeg virkelig ikke. 99 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Send. 100 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 Jeg er perfeksjonist. 101 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 Det ligger i familien. Det begynte med faren min. 102 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Pappa lærte oss å gjøre hagearbeid. 103 00:06:05,135 --> 00:06:09,181 Han kunne dyrke hva som helst. Jeg var den ideelle datteren. 104 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Jeg ville lære. Han ville lære bort. Jeg lyttet. 105 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Det var jeg som fikk stryke linskjortene hans. 106 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 Han hadde en Harris Tweed-jakke 107 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 og et turkisblå slips som matchet hans vakre blå øyne. 108 00:06:21,777 --> 00:06:25,864 Faren min var den kjekkeste faren. Han var glad i meg. 109 00:06:25,864 --> 00:06:29,618 Det var veldig åpenbart at jeg var favoritten hans. 110 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 Han syntes jeg var mer lik ham enn de andre barna. 111 00:06:33,122 --> 00:06:36,166 - På hvilken måte? - Han var perfeksjonist. 112 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Han fikk jobben gjort som han hadde bestemt seg for. 113 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Ikke på jobb. Der var han mislykket. 114 00:06:44,133 --> 00:06:46,593 Han kunne gjort stort sett hva som helst, 115 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 men han jobbet som selger. 116 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Noen ganger startet han fridagen med et stort glass kaffe og rødvin. 117 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Var han alkoholiker? Kanskje. 118 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 Men han så aldri ut som en fyllik. 119 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Han snublet aldri rundt og kastet og ødela ting. 120 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 Han var ikke sånn, 121 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 men han var en misfornøyd, ulykkelig person. 122 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}Han kunne ikke forsørge seks barn. Og vi trengte mat. 123 00:07:14,455 --> 00:07:19,168 Vi hadde hagen vår. Vi byttet mot varer vi ikke kunne dyrke. 124 00:07:19,960 --> 00:07:25,632 Han sto over deg som en sersjant. Slem. 125 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 "Du gjør det feil." 126 00:07:29,136 --> 00:07:31,555 Han ga oss en ordre. "Luk tomatene." 127 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 Hvis vi ikke gjorde det, ble vi straffet. 128 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Vi fikk ris. Han brukte tommestokken. 129 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}Vi fryktet målestokken. Av og til brukte han beltespennen. 130 00:07:41,106 --> 00:07:43,108 {\an8}Jeg hater fortsatt hagearbeid. 131 00:07:45,944 --> 00:07:48,989 Han mistet jobben og hadde ingen sparepenger. 132 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Seks barn. 133 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 Og de trengte penger. 134 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 Det var en jente over gata som var modell på fritiden. 135 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 En dag sa hun og moren til meg: 136 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 "Du er pen nok til å være modell. Vil du presenteres?" 137 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 Jeg fikk 15 dollar i timen, 138 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 og det var mye bedre enn de 50 centene jeg fikk som barnevakt. 139 00:08:14,598 --> 00:08:19,853 Travle, aktive folk, stopp! Nå kan dere luktsikre kroppen. 140 00:08:19,853 --> 00:08:23,440 {\an8}Det var et stort arrangement i Nutley i New Jersey. 141 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}Alle så på Martha. 142 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Jeg var ingen supermodell. Jeg var aldri på det nivået. 143 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Men jeg var vellykket. 144 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 Jeg ga mesteparten av lønnen min til moren min, 145 00:08:35,994 --> 00:08:38,288 fordi de hadde små barn hjemme. 146 00:08:38,288 --> 00:08:42,543 Hun sørget for at vi hadde god mat. Hun var flink til å lage mat. 147 00:08:43,335 --> 00:08:47,881 Jeg sto ved min mors side på kjøkkenet, og lærte alt jeg kunne. 148 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Hun var lærer, og hun måtte lage 16 måltider om dagen. 149 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Jeg syntes det var utrolig at hun gjorde alt det. 150 00:08:56,557 --> 00:09:01,353 Det vanlige A4-livet var ikke noe for meg. 151 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}Martha fikk stipend på Barnard-skolen i New York, veldig prestisjefylt. 152 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 Jeg elsket college. 153 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Jeg likte historie, kunsthistorie, økonomi. 154 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Jeg var en populær jente på campus. 155 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 Folk visste hvem jeg var, en høy, blond, pen jente fra New Jersey 156 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 som gikk rundt i bermudashorts og så chic ut. 157 00:09:24,793 --> 00:09:29,339 Jeg lette etter eventyr, lette etter fremtiden. 158 00:09:30,591 --> 00:09:36,722 På Barnard var det en kvinne som ble kjørt til skolen i en stor Rolls-Royce. 159 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Vi klødde oss i hodet. "Hvem er det?" 160 00:09:40,267 --> 00:09:44,688 Hun kom bort til meg i kunsttimen. "Broren min studerer jus på Yale. 161 00:09:44,688 --> 00:09:47,065 Vil du gå på date med ham?" 162 00:09:48,150 --> 00:09:53,155 Han hentet meg i sin lille, gule Mercedes. Jeg hadde aldri sittet i en Mercedes. 163 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Vi spiste middag. Han var veldig høflig og kjekk. 164 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 Og han hadde reist mye. 165 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Det var spennende å møte en sofistikert ung mann. 166 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 Han hadde et American Express-kort, og det var stort på den tiden. 167 00:10:07,085 --> 00:10:13,383 Han var interessant, leken og hyggelig. På slutten av middagen var jeg forelsket. 168 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Andy Stewart, du store. 169 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}En solstråle. 170 00:10:21,016 --> 00:10:25,228 Andy var så snill, overhodet ikke som faren min. 171 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Han sendte meg penger til togbilletten, 172 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 og jeg besøkte ham på Yale hver eneste helg. 173 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 Jeg hadde aldri ligget med noen før. 174 00:10:38,116 --> 00:10:41,578 Han var veldig aggressiv, men jeg likte det. 175 00:10:45,332 --> 00:10:49,836 Han fridde. Det virket så naturlig å gjøre det. 176 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 Forelske seg, gifte seg. 177 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 Da jeg sa det til pappa, smekket han til meg. 178 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Han smekket meg hardt i ansiktet og sa: "Du skal ikke gifte deg med ham." 179 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 "Han er jøde." 180 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 Jeg husker smekken jeg fikk. 181 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 Jeg ble ikke overrasket. fordi han var en trangsynt. 182 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 Og han var impulsiv. 183 00:11:21,576 --> 00:11:24,788 Men jeg sa: "Jeg skal gifte meg, samme hva du synes." 184 00:11:27,374 --> 00:11:30,377 Med min mors hjelp laget jeg brudekjolen min. 185 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 Den hadde mange bittesmå knapper på baksiden. 186 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 Det var en vakker kjole. 187 00:11:38,677 --> 00:11:40,387 Bryllupsdagen var veldig bra. 188 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Veldig fin. 189 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Den var starten på livet mitt. 190 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Vi dro på en lengre bryllupsreise i Europa. 191 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 Den varte i fem måneder. 192 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Jeg noterte ned alle menyer, alt vi spiste. 193 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Det var opplysende. 194 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 Tilberedelsen av maten... 195 00:12:08,540 --> 00:12:12,043 Jeg visste ikke at oliven smakte noe annet enn de grønne 196 00:12:12,043 --> 00:12:14,004 med rød pimento fra en krukke. 197 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 Ingen var sofistikerte hjemme på 1960-tallet. 198 00:12:21,386 --> 00:12:26,641 Arkitekturen og spesielt hagene jeg besøkte... 199 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 Det vekket en forkjærlighet for mat, reising og oppdagelser. 200 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 Jeg følte at det var dette jeg ville bruke livet mitt på. 201 00:12:45,202 --> 00:12:49,372 Vi reiste Italia og endte opp i Firenze kvelden før påsken startet. 202 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 Jeg måtte gå i kirken, 203 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 og jeg dro til katedralen. 204 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 Andy var på hotellrommet. 205 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 Han ville ikke dra til Duomo med meg. 206 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Jeg hørte på den fantastiske musikken i katedralen... 207 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 Det var et romantisk sted, 208 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 fullt av turister, 209 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 og møtte en veldig kjekk fyr. 210 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 Han visste ikke at jeg var gift. 211 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Jeg var en raring som hang i katedralen på påskeaften. 212 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 Han var emosjonell. Jeg også. 213 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Det er bare fordi det var et emosjonelt sted. 214 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Det var en helt unik opplevelse. 215 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 En enorm, vakker kuppel og malerier overalt rundt deg. 216 00:13:45,095 --> 00:13:51,810 Jeg hadde aldri sett lignende. Hvorfor ikke kysse en fremmed? 217 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Var du... 218 00:14:06,783 --> 00:14:10,245 - Hva er ordet jeg leter etter? - Slem? 219 00:14:12,163 --> 00:14:14,416 Var det slemt, eller var det utroskap? 220 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Ingen av delene. Jeg var verken slem eller utro. 221 00:14:18,712 --> 00:14:23,466 Det var bare følelsesladet. Sånn så jeg på det. 222 00:14:23,466 --> 00:14:27,888 Det var spennende fordi det var et veldig emosjonelt sted. 223 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Jeg skulle ønske alle kunne oppleve en sånn kveld. 224 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Jeg var 19 år gammel. 225 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 Jeg ville ikke dra hjem. 226 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Virkeligheten satte inn da vi kom tilbake til New York. 227 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 Min datter, Alexis, ble født. 228 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 På den tiden fikk alle barn så tidlig. 229 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Det var stilen og vanen. 230 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Jeg trodde det var naturlig, 231 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 men det viser seg er det ikke naturlig å være mor. 232 00:15:12,933 --> 00:15:15,852 {\an8}Hun slet med å tilpasse seg morsrollen. 233 00:15:16,353 --> 00:15:22,317 {\an8}Hun var glad når Lexi ble sov, for da kunne hun være alene. 234 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Hun tok seg av Lexi, men hun forgudet henne ikke. 235 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Hun var alltid litt kald. 236 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}Hun er ikke så flink til å uttrykke følelsene sine. 237 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Martha er ikke sånn. 238 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}Store Martha, Marthas mor, 239 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}sa hun at hun ikke klemte Martha nok. 240 00:15:46,132 --> 00:15:51,221 Vi snakket aldri om følelser. Det var ikke en del av oppveksten vår. 241 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 Vi var elsket 242 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 på en slags avstumpet måte. Den burde vært helhjertet. 243 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 Det var ikke mye "hengivenhet" hjemme hos oss. 244 00:16:03,733 --> 00:16:07,404 Det var hverdagslig. Praktisk. 245 00:16:10,323 --> 00:16:15,996 Hvordan kunne jeg være en god mor om jeg ikke visste hva en god mor var? 246 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Martha var svært ambisiøs. 247 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Hun siktet 248 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}høyere enn stedet hun var i det øyeblikket. 249 00:16:28,591 --> 00:16:33,013 Jeg visste ikke hva hun ville gjøre, men jeg visste at hun ville lykkes. 250 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Det var innebygd i henne. 251 00:16:43,898 --> 00:16:48,445 Svigerfaren min var aksjemegler. Jeg syntes det var et interessant yrke. 252 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}Jeg ville prøve meg på Wall Street. 253 00:16:51,948 --> 00:16:54,159 {\an8}Wall Street var ikke bra for kvinner. 254 00:16:56,703 --> 00:17:00,957 Det var ingen kvinner som jobbet på børsen. 255 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Det fantes ikke et dametoalett. 256 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 Jeg intervjuet henne, 257 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 og hun sa hun ikke ville å leve av å være en vakker blondine. 258 00:17:16,306 --> 00:17:21,269 Hun snakket godt for seg og utseendet hennes var perfekt. 259 00:17:22,187 --> 00:17:23,271 Jeg ansatte henne. 260 00:17:24,814 --> 00:17:30,070 Jeg var den eneste kvinnen i firmaet. Jeg måtte holde folk på avstand. 261 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Jeg vil ikke nevne det som skjedde i baksetet på drosjene. 262 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Men de var veldig smarte. 263 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 Jeg lærte mye mens jeg jobbet der. 264 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Martha var virkelig bedre enn alle andre i alt. 265 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Veldig elegant, sosial og flink med klientene. 266 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 De elsket henne. 267 00:17:48,171 --> 00:17:52,258 Hun sa at megleren har invitert meg på lunsj. Det var Martha Stewart. 268 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 Det ble ingen dårlig lunsj. 269 00:17:57,138 --> 00:18:02,143 Jeg møtte mange mennesker og lærte meg å omgås milliardærer. 270 00:18:02,143 --> 00:18:06,815 Og husk at på den tiden var det ganske uvanlig å være milliardær. 271 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 Jeg begynte å håve inn mye penger. 272 00:18:09,859 --> 00:18:15,281 {\an8}Hun tjente en kvart million i året. Klientene tjente masse penger. 273 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 LEVITZ STUPER 121⁄4 274 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Vi anbefalte en aksje som gikk fra seks til 90 til seks. 275 00:18:23,832 --> 00:18:27,585 Plutselig tapte de penger. Det plaget Martha. 276 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Markedet gjorde at folk tapte penger. 277 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Alt Martha kan kontrollere, går bra. 278 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 Det er det hun ikke kan kontrollere som gjør henne gal. 279 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Jeg begynte å bli utbrent. Det var ikke en enkel jobb. 280 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 Jeg sluttet på Wall Street. 281 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 Vi flyttet til Westport i Connecticut... 282 00:18:56,197 --> 00:18:58,950 pendlerbyen som ligger lengst unna New York. 283 00:18:58,950 --> 00:19:00,451 Hvorfor Westport? 284 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Fordi vi fant drømmehuset, 285 00:19:04,080 --> 00:19:09,794 rønnen på Turkey Hill Road som vi måtte ha og pusse opp. 286 00:19:10,962 --> 00:19:14,174 Uten Turkey Hill, ville jeg ikke vært den jeg er i dag. 287 00:19:14,174 --> 00:19:17,760 Jeg ville vært en annen. 288 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 Jeg ville ikke vært Martha Stewart, husmor. 289 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Det var et forfallent gårdshus som måtte renoveres. 290 00:19:28,646 --> 00:19:32,317 {\an8}Foreldrene mine flyttet fra en fin leilighet på Riverside Drive 291 00:19:32,317 --> 00:19:33,818 {\an8}og dro meg til Connecticut. 292 00:19:33,818 --> 00:19:38,281 Vi flyttet inn i det "sjarmerende" gårdshuset 293 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 med badekar uten dusj, 294 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 og brukte en Tupperware-boks til å vaske håret. 295 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Spørsmålene som har dukket opp etter... 296 00:19:46,664 --> 00:19:48,333 Det var under Watergate. 297 00:19:48,333 --> 00:19:54,631 Jeg sto i en stige og malte hele huset mens jeg hørte på Watergate. 298 00:19:55,340 --> 00:19:57,342 ...som brøt seg inn på hovedkontoret 299 00:19:57,342 --> 00:19:59,969 fra Den demokratiske nasjonalkomiteen ved Watergate... 300 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 Vi var de opprinnelige nybyggerne i Westport i Connecticut. 301 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}1976, høner i hagen. 302 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}Naboene ringte rådhuset og sa: 303 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 "Det er en dame her på Turkey Hill som har høner i hagen." 304 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Det var uhørt. 305 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Det var som en landsbykulisse hvor Martha spilte hovedrollen. 306 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Jeg likte tanken på å pusse opp en eiendom, 307 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 om å utvide en eiendom og dyrke ting 308 00:20:25,286 --> 00:20:28,456 og gå tilbake til røttene i Nutley i New Jersey. 309 00:20:28,456 --> 00:20:30,375 {\an8}Hagen var så vakker. 310 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Hun skapte hagen med sine egne hender. 311 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 De så ut til å ha det gøy under oppussingen av Turkey Hill Farm. 312 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 Den første tiden på Turkey Hill Road 313 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 fikk meg til å innse at jeg virkelig likte husarbeid 314 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 og å ta vare på hjemmet. 315 00:20:48,810 --> 00:20:53,773 Andy ble direktør for det ultimate kunstbokforlaget i USA. 316 00:20:54,357 --> 00:20:55,984 Jeg tenkte: "Så spennende. 317 00:20:55,984 --> 00:21:00,196 Vi kan invitere alle disse forfatterne hjem til oss på middag." 318 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 Jeg elsket å være vert. 319 00:21:02,448 --> 00:21:03,700 {\an8}Hun var vert for mye. 320 00:21:03,700 --> 00:21:07,578 {\an8}Hun inviterte alle naboene. Thanksgiving og påske... 321 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 Maten var nydelig. 322 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 Det slo meg at jeg likte å skape 323 00:21:14,544 --> 00:21:18,298 fantasifulle, nydelige, stemningsfulle typer underholdning. 324 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 Hvorfor ikke starte med catering? 325 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Hun var et geni. 326 00:21:22,593 --> 00:21:26,639 {\an8}Hun gikk fra å være modell til å være aksjemegler, 327 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 og plutselig tilbød hun catering til vennene sine. 328 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 Jeg laget plommepudding til 200 personer, 329 00:21:34,981 --> 00:21:39,027 og jeg laget scones og syltetøy. 330 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Håndlaget. Ingenting butikkjøpt. Alt hjemmelaget. 331 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 Det tok helt av. 332 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 Museet for moderne kunst. Metropolitan-museet. 333 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Et hus i Greenwich, i Westchester eller Bedford. 334 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Et cocktailparty fra seks til åtte på Sotheby's for 700 mennesker. 335 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Vi prøvde å være litt skandaløse. Vi ville fange folks oppmerksomhet. 336 00:22:03,134 --> 00:22:07,597 {\an8}Det var ikke bare en vodkaflaske, den var dekket av is. 337 00:22:07,597 --> 00:22:09,015 {\an8}Store crudités-bord. 338 00:22:09,015 --> 00:22:11,976 {\an8}Grønnsaker og druer og frukt og ost. 339 00:22:11,976 --> 00:22:14,437 {\an8}Ingen hadde sett noe lignende. 340 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 Det var som tatt fra en film. 341 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Bare synet av de jordbærene som bare faller ut av kurven. 342 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Nydelig. 343 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 Ser du på de gamle nederlandske mesterne og deres utstilling av mat og frukt, 344 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 var det en stor inspirasjon. 345 00:22:31,621 --> 00:22:34,499 Martha vet hvordan man skaper hygge og spenning. 346 00:22:34,499 --> 00:22:38,419 Hun arrangerer fester for folk som Paul Newman, Beverly Sills... 347 00:22:38,419 --> 00:22:43,424 Vi fanget oppmerksomheten til mange og ble en millionbedrift. 348 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Det var begynnelsen på Martha Stewart. 349 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}Martha hadde en vellykket cateringvirksomhet, 350 00:22:53,309 --> 00:22:58,314 en mann som drev et fantastisk forlag, det perfekte ekteskapet. 351 00:22:58,981 --> 00:23:02,276 Ting ser fantastiske ut. Men er de det? 352 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 Han var ikke fornøyd hjemme. 353 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 Jeg vet ikke hvor mange kjærester han hadde, 354 00:23:10,076 --> 00:23:12,453 men jeg tror det var ganske mange. 355 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Unge kvinner, hør på rådet mitt. 356 00:23:16,457 --> 00:23:18,543 Hvis du tror du er lykkelig gift, 357 00:23:18,543 --> 00:23:22,338 og mannen din er utro, er han en drittsekk. 358 00:23:23,131 --> 00:23:26,759 Se på ham. Han er en drittsekk. Kom deg ut av ekteskapet. 359 00:23:27,927 --> 00:23:30,471 Jeg kunne ikke gjøre det. Jeg kunne ikke gå. 360 00:23:32,056 --> 00:23:36,769 Hadde du ikke en affære tidlig i forholdet da du var aksjemegler? 361 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 Jo, men jeg tror ikke Andy visste om det. 362 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 - Han sa det. - Gjorde han? 363 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 Ja, du hadde tilstått. 364 00:23:43,025 --> 00:23:48,114 Han sier han ikke gikk utenfor ekteskapet før du allerede hadde gjort det. 365 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 Det er ikke sant. 366 00:23:49,407 --> 00:23:52,702 - Tror jeg ikke. - Hva skjedde? Du hadde en affære... 367 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 Jeg hadde en kort affære med en veldig attraktiv irsk mann. 368 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 Og det var ingenting. 369 00:24:03,713 --> 00:24:07,383 Det var ingenting fordi det ville aldri ødelagt... 370 00:24:07,383 --> 00:24:10,386 Jeg ville aldri ødelagt ekteskapet for ham. 371 00:24:10,386 --> 00:24:13,764 Det var ingenting. 372 00:24:20,313 --> 00:24:22,607 Det var som kysset i katedralen. 373 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Her var to personer som hadde alt. 374 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Jeg tror aldri de fant lykken. 375 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 Lexi ble fanget midt i det. 376 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Hun var så forvirret og sint. 377 00:24:41,167 --> 00:24:47,673 {\an8}Jeg vokste opp i et ukomfortabelt hus. Jeg har lært å undertrykke følelsene mine. 378 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Martha fant ikke den store gleden i ekteskapet og barneoppdragelsen. 379 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 Det var det som manglet. 380 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}Du hørte krangling med de ansatte. 381 00:25:03,648 --> 00:25:07,985 {\an8}Ting skulle gjøres på en bestemt måte. Hun var perfeksjonist. 382 00:25:09,028 --> 00:25:13,866 {\an8}Farens sterke hånd, den stafettpinnen ble gitt til Martha. 383 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}Folk følte seg misbrukt av henne. 384 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}Hun hadde feil ideer når det gjaldt suksess. 385 00:25:23,543 --> 00:25:27,296 Hun er en hvithai. Du kunne bli bitt. 386 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Hun presset folk. Hun var nådeløs. 387 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 I forretningsverdenen er det en god egenskap for menn. 388 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 Men for en kvinne... 389 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Hun var ei hurpe. 390 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}Du kjenner historien hvordan hun ble oppdaget? 391 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}Hun holdt en bokfest for Andy. 392 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Det var et fantastisk arrangement. 393 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 Alle servitørene var kledd som feer. 394 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 En forlegger sa: "Du burde lage en bok om selskapeligheter." 395 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 Jeg sa til meg selv: "Catering er veldig flyktig." 396 00:26:01,914 --> 00:26:05,585 Du jobber hardt, har en vakker feiring, så er alt borte. 397 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 Men hvis du skriver en bok som er godt likt, 398 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 varer den evig. 399 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 Forleggeren ville ha en bok i svart-hvitt 400 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 med noen bilder og oppskrifter, mer en kokebok enn noe annet. 401 00:26:21,100 --> 00:26:23,978 {\an8}Det første hun gjorde var å gjøre det tydelig 402 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}at dette skulle bli hennes bok. 403 00:26:26,147 --> 00:26:29,233 Hvis vi ikke ville gjøre det på hennes måte, 404 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 var hun ikke interessert. 405 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Jeg ville at den skulle ha fargebilder av mat og ideer, 406 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 en bok som enhver kunne åpne 407 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 og lære seg å arrangere en interessant feiring. 408 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 "Jeg vokste opp i en stor familie som alltid hadde gjester. 409 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 Jeg elsket at moren min med letthet la til ekstra plasser, 410 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 et stort fat med grønnsaker, en spesiell pai, 411 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 og blomster på bordet for å skape en spesiell anledning." 412 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}Veldig ambisiøs. 413 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Entertaining handlet om mye, ikke bare mat. 414 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 Den var visjonær. 415 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Jeg ville gi opplysning, informasjon og inspirasjon. 416 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Ikke for dyrt, ikke for overdådig. 417 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Bare vanlig nok til at damen på kafeen som serverer kaffe 418 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 kunne dra hjem og lage det samme hos seg selv 419 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 som vennene mine i herskapshusene i Greenwich laget. 420 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Det var det samme. 421 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Martha prøvde å vise vanlige kvinner 422 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}at de kunne bringe skjønnhet til sine hjem. 423 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Jeg var publikum. Det var hemmeligheten. 424 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 Jeg var alle som leste den boken. Og de visste det. 425 00:27:39,720 --> 00:27:41,847 Autentisiteten var så viktig. 426 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 De visste at jeg var den samme. Jeg vasket mitt eget hus. 427 00:27:47,103 --> 00:27:50,022 Jeg oppdro mitt eget barn. Jeg hadde en ektemann. 428 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 Jeg hadde en hage. 429 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 Den personlige historien betydde mye for leseren. 430 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}Hun var den første kvinnen som så omsetteligheten i privatlivet sitt. 431 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Martha var den første influenseren. 432 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Hun er Martha Stewart, en utrolig caterer. 433 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Jeg har sett i denne boken i timevis. 434 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Hun skrev virkelig boken om selskapeligheter. 435 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 Vil du fylle en sukkerert? 436 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 "Vil du fylle en sukkerert?" 437 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Vil du fylle en sukkerert? 438 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Hun fikk mye oppmerksomhet. 439 00:28:29,145 --> 00:28:33,190 Hun var blond og vakker. Hun hadde alt. 440 00:28:33,190 --> 00:28:37,737 Crown ville ha flere bøker, så hun var i gang. 441 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Hun hadde ett gir, forover. 442 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Hun signerte en av bøkene mine med "Helt perfekt". 443 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Alt hun gjorde skulle være helt perfekt. 444 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 På en måte ødela det livet hennes. 445 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 Fordi hun er ikke "helt perfekt". 446 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Jeg brukte så mye tid på alt annet 447 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 og glemte å konsentrere meg om "livet". 448 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Det høres ut som du angrer. 449 00:29:04,764 --> 00:29:09,435 Hva er viktigere, et ekteskap eller en karriere? 450 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Si det du. - Jeg vet ikke. 451 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy var veldig opptatt i forlagsbransjen, 452 00:29:21,947 --> 00:29:26,660 {\an8}og da han var der, var det alltid anstrengt. 453 00:29:26,660 --> 00:29:32,875 Hun kritiserte det han hadde på eller måten han sa noe på. 454 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Andy tok seg av forretningene. 455 00:29:36,670 --> 00:29:42,301 Gjennom årene var de mer kollegaer en livspartnere. 456 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 De var i forskjellige univers. 457 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 Da Martha ville ha Andy i sitt univers, 458 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 var han ikke ivrig etter å være der. 459 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Friksjonen mellom dem økte. 460 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 Og så gikk det rykter 461 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 om at Andy var involvert med jenta 462 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 som sto for blomsterdekorasjonene på Turkey Hill Farm. 463 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Martha hørte alt og ble mer og mer opprørt. 464 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Hun var panisk. 465 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Migrene og søvnløshet. 466 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 Hun viste meg en gang at hun hadde revet ut håret sitt. 467 00:30:26,095 --> 00:30:31,267 Hun var slem mot de ansatte. Hun hadde mistet kontrollen over Andy. 468 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 Hun fikk alle andre til å betale. 469 00:30:36,981 --> 00:30:40,651 Robyn jobbet for meg. Hun hadde mistet leiligheten, og jeg sa: 470 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 "Du kan flytte inn i låven på de nederste to målene." 471 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 Vi hadde en liten leilighet der. 472 00:30:46,490 --> 00:30:49,827 Andy innledet et forhold til henne da jeg var bortreist. 473 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 Det var som om jeg hadde gitt ham en godsak. 474 00:30:55,374 --> 00:30:59,253 - Konfronterte du henne? - Ja, det gjorde jeg. 475 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 Jeg kastet henne ut umiddelbart. "Hva i helvete gjør du?" 476 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Andy forrådte meg på eiendommen vår. 477 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 Ikke hyggelig. 478 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Martha Stewart er her i dag. 479 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 Hun er redaktør for House Beautiful og bryllupsekspert. 480 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Denne damen kan bryllup. - Jeg tror det. Jeg har sett... 481 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Hun promoterte boken Weddings. 482 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Jeg husker at jeg tenkte det var et grusomt sammenløp. 483 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 TIL ANDY: VÅRT BRYLLUP VIL ALLTID VÆRE FAVORITTEN 484 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Det er vanskelig for meg å snakke om det. 485 00:31:35,831 --> 00:31:42,046 Noen liker denne selvmedlidenheten. Jeg gjør ikke det. 486 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Jeg ga dem svært personlige brev. 487 00:31:46,008 --> 00:31:49,178 Så gjett hva? Ta det ut av brevene. 488 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 "Kjære Andy, 489 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 jeg får ikke sove. 490 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 Jeg spiser ikke. 491 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 Huden min er bekymret og jeg har fått mange nye rynker. 492 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Jeg er smertelig sjalu på dine andre kvinner. 493 00:32:06,403 --> 00:32:09,990 Jeg orker ikke tanken på at du gjør våre ting med en annen." 494 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 "Kjære Andy, 495 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 jeg er veldig sårbar akkurat nå. 496 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Jeg føler meg fysisk dårlig på grunn av alt dette, 497 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 som om hjernen min vil knuses." 498 00:32:26,340 --> 00:32:30,594 "Kjære Andy, kanskje du vil gifte deg med henne og ta pengene mine 499 00:32:30,594 --> 00:32:33,806 så hun kan male nakenportretter av seg selv. 500 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 Det er veldig pirrende, ikke sant. 501 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 Kanskje hun maler deg naken også. 502 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 Det maleriet vil jeg gjerne se. 503 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Jeg er bekymret for privatlivet mitt og karrieren min. 504 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 Jeg sier til alle at du er bortreist. 505 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 Det er alt." 506 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 "Kjære Andy, jeg forstår at du vil ha sex andre. 507 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 Ingen vil bry seg mer om deg enn jeg. 508 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 Ingen vil elske deg så høyt. 509 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 Gi meg en sjanse til, Andy. 510 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Jeg er så lei meg for så mye. 511 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 Hvorfor må det være for sent?" 512 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 "Kjære Andy, 513 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 igjen føler jeg meg forrådt og helt alene. 514 00:33:13,554 --> 00:33:18,058 Når du sier at dette ikke er hjemmet ditt, etter alt vi gjorde her sammen, 515 00:33:18,058 --> 00:33:20,269 hvorfor kan jeg ikke brenne det ned? 516 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 Jeg må dra til San Francisco og snakke om Weddings 517 00:33:26,483 --> 00:33:30,320 og mitt vidunderlige liv. Jeg håper du nyter friheten din. 518 00:33:31,196 --> 00:33:32,990 Og jeg håper flyet krasjer." 519 00:33:35,993 --> 00:33:39,079 "Jeg sitter på et fly akkurat nå og gråter og hoster. 520 00:33:39,079 --> 00:33:41,999 Jeg har feber og er så elendig. Det er utrolig. 521 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Jeg burde vært vital, vakker, seksuell og ettertraktet. 522 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 Og her er jeg, et vrak. 523 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Jeg er 45 år gammel, bekymret og ensom, alene, håpløs. 524 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 Fremtiden er dunkel." 525 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Tjuesju år. 526 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 Det var han som ville skilles. Ikke jeg. 527 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Han forkastet meg. 528 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Jeg var 40 år. Jeg var nydelig. 529 00:34:15,866 --> 00:34:20,954 Jeg var en begjærlig kvinne, men han behandlet meg som en utstøtt. 530 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Han behandlet meg dårlig. 531 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 Og i gjengjeld behandlet jeg vel ham også dårlig. 532 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Jeg var ikke utro. Han var utro. 533 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Jeg sa alltid at jeg var en svane, og jeg var... 534 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 Alle svaner er monogame. 535 00:34:39,932 --> 00:34:45,187 Jeg syntes monogami var beundringsverdig. 536 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 Men det viste seg at det ikke var... Det reddet ikke ekteskapet. 537 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 Kan vi skifte til et muntrere tema? 538 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 Jeg har plantet hvert eneste tre du ser. 539 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 Alle disse har jeg plantet. 540 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Flere tusen. 541 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Hallo. 542 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Vi bruker de falne trærne som støtter under. 543 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Alle trærne blir satt bort for vinteren. 544 00:35:23,350 --> 00:35:28,021 En hage er et vakkert sted for meg, fordi jeg liker å få ting gjort. 545 00:35:28,522 --> 00:35:32,192 Ikke sett den bort sånn. Den må trimmes. 546 00:35:32,693 --> 00:35:37,364 Klipp den og legg litt jord her. Gi noe nytt sjansen til å vokse ut. 547 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - Jeg skjønner. - Og denne kan trimmes helt ned. 548 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Ja. - Det vokser opp. 549 00:35:43,078 --> 00:35:47,082 Tanken er at vi setter bort det som er klart for å settes bort. 550 00:35:49,835 --> 00:35:51,503 Jeg vender aldri ryggen til. 551 00:35:52,546 --> 00:35:56,008 - Fasang, ikke ødelegg pottene. - Ja. 552 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 Ikke ødelegg pottene. 553 00:35:59,553 --> 00:36:01,722 Er det nye fundamentet bra? 554 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Jeg ser på et problem og prøver å løse det. 555 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 Og Entertaining, Martha Stewart. 556 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Hallo, én, to, tre, fire, fem. - Hei. 557 00:36:28,123 --> 00:36:31,084 Ikke ennå. 558 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 Jeg liker det luftig. 559 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - Jeg liker ikke at alt er flatt. - Ja. 560 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}Man giftet seg med en mann, og det var alt. 561 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}Jeg tror ikke Martha forventet å ikke være gift. 562 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Hun skammet seg over det. 563 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 Martha mislykkes ikke. 564 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 Det var en av de første gangene hun ikke greide å fikse det. 565 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Hun var bekymret for at å dra på bokturné 566 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}når separasjonen ble offentlig, ville bli vanskelig. 567 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Det viste seg at folk ikke brydde seg. 568 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Tre, to... 569 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 De ville bare lære å bake kaker. 570 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Kvinner over hele landet står i kø for å møte den fantastiske vertinnen, 571 00:37:14,002 --> 00:37:17,172 hun som har solgt seg selv til det amerikanske folket 572 00:37:17,172 --> 00:37:18,882 som perfeksjonens dronning. 573 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Etter Andy dro, rettet jeg alt fokus mot jobben, 574 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 ideene for fremtiden, og heldigvis hadde jeg dem. 575 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 Heldigvis. Jeg kunne bare ha vært en eks-husmor. 576 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Jeg lot det ikke skje, og det er jeg glad for. 577 00:37:34,606 --> 00:37:36,233 Og det begynte med Kmart. 578 00:37:36,733 --> 00:37:39,695 Martha Stewart tar med seg sin førsteklasses stil 579 00:37:39,695 --> 00:37:41,863 til middelklasseshoppere på Kmart. 580 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Martha Stewart sengetøy, serviser, duker. 581 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Alt til hjemmet ditt. 582 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Kmart ble ansett for å være så billig. 583 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}Martha var veldig forutseende da hun skjønte at partnerskap 584 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}med en storforhandler ville vært fantastisk. 585 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 Greenwich Garden Club avlyste opptredenen min 586 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 fordi jeg hadde signert med Kmart og de ville ikke ha noe nedskalert. 587 00:38:05,095 --> 00:38:09,433 {\an8}Hun forsto at selv om du ikke har mye penger, 588 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}kan du likevel ha god smak. 589 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}Det var sterkt. 590 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}Hadde du aldri hørt om Martha før, 591 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 hørte du om henne nå. 592 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 Vi ser mye av deg på TV i disse Kmart-reklamene. 593 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Jeg tror mange synes at det er en rar kombinasjon. 594 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Synes du det er rart? - Nei. 595 00:38:28,827 --> 00:38:33,248 Alle som handler på Kmart, og det er 77 millioner i måneden... 596 00:38:33,248 --> 00:38:38,337 - Syttisju millioner i måneden? - Ja, og de vil ha vakre ting. 597 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 Jeg prøver å få lekre ting inn i butikken. 598 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 Hva gjør de på Kmart hvis de er... 599 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 På den tiden hadde jeg skrevet seks bøker, 600 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 og forleggeren min ville bare ha en bok i året av meg. 601 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Jeg hadde mye mer å si, så jeg tenkte: "Hva med et magasin?" 602 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 Det fantes dameblader på den tiden, 603 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 men de hadde ikke skjønnheten og dybden av informasjon jeg ville ha. 604 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Det var et stort tomrom. 605 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Første stopp var Condé Nast. 606 00:39:15,999 --> 00:39:18,543 Jeg snakket med S. I. Newhouse, og han sa: 607 00:39:18,543 --> 00:39:20,754 "Hva slags navn ser du for deg?" 608 00:39:20,754 --> 00:39:22,964 Og jeg sa "Martha Stewart Living". 609 00:39:22,964 --> 00:39:25,133 "Det kan ikke være Martha Stewart." 610 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 Jeg sa: "Hvorfor ikke?" Han sa: "Det er Condé Nast. 611 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 Det er navnet vårt. Condé Nast." Han ville beskytte merkevaren. 612 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 Jeg gikk videre til Rupert Murdoch. 613 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 Han sa: "Jeg legger ned magasiner. Det er ikke vår greie. 614 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Du bør snakke med Time." 615 00:39:43,151 --> 00:39:47,197 Time var en manns verden. De forsto det ikke i det hele tatt. 616 00:39:47,197 --> 00:39:51,243 Jeg sa: "Livet er et tema som kan dekkes om og om igjen 617 00:39:51,243 --> 00:39:52,619 i mange år fremover." 618 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 "Living er grenseløst." 619 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 Han sa: "Hvis du mener det, 620 00:39:57,874 --> 00:39:59,584 {\an8}så er det kanskje en god idé. 621 00:40:00,544 --> 00:40:03,088 {\an8}Vi ville være det moderne kvinnebladet. 622 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Ferier, underholdning, mat, dekorasjoner, barn, babyer, håndarbeid. 623 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Det hadde aldri blitt satt sammen på ett sted før. 624 00:40:15,475 --> 00:40:17,769 Vi laget et vakkert nummer, 625 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 og det ble utsolgt. 626 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Takket være resesjonen, er magasinbransjen i en dyp krise. 627 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Men i all dysterheten er det en solstråle, 628 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 Martha Stewart Living. 629 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Martha Stewart Living ble en sensasjon over natten. 630 00:40:31,700 --> 00:40:34,202 Jeg var på forsiden av nesten alle utgaver. 631 00:40:34,703 --> 00:40:38,498 Vi ble en av de mest suksessrike oppstartsmagasiner noensinne. 632 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Ta godt imot Martha Stewart. 633 00:40:42,502 --> 00:40:47,340 {\an8}På den tiden var det mange kvinner som sa: "Jeg vil ikke være husmor." 634 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}"Jeg vil jobbe. Jeg vil ha makt." 635 00:40:49,634 --> 00:40:55,640 Hun forsto at mange kvinner i arbeidslivet fortsatt har en forbindelse til hjemmet. 636 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Martha sa at du selv kunne være denne kunstneren. 637 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 Skjønnhet og perfeksjon kan være mektig. 638 00:41:07,777 --> 00:41:09,738 Der er jeg i Westport. 639 00:41:09,738 --> 00:41:12,491 Jeg hadde noen få venner, 640 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 men ikke mange. 641 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 Datteren min sa: 642 00:41:16,661 --> 00:41:19,998 "Stedet å dra som en enslig kvinne om sommeren, 643 00:41:19,998 --> 00:41:21,124 er Hamptons." 644 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Så jeg dro for å se. 645 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 Megleren spurte: "Hva ser du etter?" 646 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 Jeg sa: "Hva med rønnen i den fineste gata?" 647 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 Entreprenørene sa: "Hva vil du gjøre?" 648 00:41:33,094 --> 00:41:37,432 "Jeg vil ha den vakreste hagen med et vakkert hus." 649 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Det var helt klart hennes visjon. 650 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 Vi jobbet med Lily Pond Lane i halvannet år. 651 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 Og da vi var ferdige, var det 50-årsdagen min. 652 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Så jeg bestemte meg for å ha en stor 50-årsfeiring. 653 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}Det var en gigantisk fest. Alle var der. 654 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Folk fra forretningsverdenen, 655 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}folk i filmbransjen, TV-bransjen. 656 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 Når hun var i den verdenen, 657 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 var det som om biljardkulen traff ti andre kuler, 658 00:42:15,971 --> 00:42:17,430 og alt skjer. 659 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Det var starten av Hamptons' beste æra. 660 00:42:26,398 --> 00:42:30,944 {\an8}Hun sier at hun blomstret sent, men jeg tror hun følte seg fri og sterk. 661 00:42:30,944 --> 00:42:33,905 {\an8}"Nå har jeg et nytt liv, og jeg skal leve det." 662 00:42:34,406 --> 00:42:37,492 {\an8}Jeg tror hun hadde flere romanser enn vi vet om. 663 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}Og jeg tror hun likte dem. 664 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 Martha likte ikke å være med menn som ikke var smarte. 665 00:42:44,708 --> 00:42:47,836 Hun elsket Charles Simonyi, så hun elsket rike menn, 666 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 selv om de var rare. 667 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Charles skapte Word og Excel hos Microsoft. 668 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Et kjempegeni. 669 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Vi begynte å dra overalt sammen. Det var et annerledes liv. 670 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 Han hadde eget fly og bygget en båt i Tyskland, 671 00:43:02,309 --> 00:43:04,894 og jeg begynte å jobbe med båten med ham. 672 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Jeg var ikke ute etter en ny ektemann. 673 00:43:10,525 --> 00:43:15,405 Jeg fortsatte å jobbe, tenke, gjøre, som jeg alltid gjør. 674 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 Har du hatt noen forhold hvor du snakker om følelsene dine? 675 00:43:22,037 --> 00:43:26,916 Nei. Det er nok derfor jeg ikke har hatt mange personlige forhold, for eksempel. 676 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Fordi jeg... 677 00:43:31,463 --> 00:43:32,589 ...brydde meg ikke. 678 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 Jeg vet ikke hva grunnen er. 679 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Det interesserer meg ikke så mye å vite: 680 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 "Charles, hvordan føler du deg nå?" 681 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 Jeg bryr meg ikke. 682 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 Jeg bryr meg om: 683 00:43:45,852 --> 00:43:48,730 "Charles, hva gjør du? Hva tenker du på?" 684 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 Jeg tiltrekkes av folk som gjør ting hele tiden. 685 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 Jeg tenker mer på det jeg gjør, 686 00:43:56,363 --> 00:44:01,368 det jeg jobber med, det jeg vil jobbe med, ting jeg vil oppnå. 687 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 Der er jeg best. 688 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}Neste steg var å lage TV. 689 00:44:07,874 --> 00:44:12,087 {\an8}Men Time var et konservativt selskap. 690 00:44:13,838 --> 00:44:16,758 {\an8}De følte at om folk så Martha på TV, 691 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}ville de ikke trenge å kjøpe magasinet. 692 00:44:20,011 --> 00:44:25,266 Jeg hadde alltid håpet på å gjøre TV i forbindelse med magasinet. 693 00:44:25,266 --> 00:44:26,851 Det ble kalt synergi, 694 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 det skitne ordet 695 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 på 1990-tallet. 696 00:44:30,647 --> 00:44:33,441 Jeg ble ansett som gal. Men det funket. 697 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Hvis du hadde sagt før Martha eksisterte_ 698 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}"Vil du ha et TV-program om noen som har mye mer penger enn du har, 699 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 er mye penere enn du noen gang vil bli, 700 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 lever et fantastisk liv og gjør alt dette helt selv, 701 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 ville de sagt: "Nei." 702 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}Men da du laget det, elsket de det. 703 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 Det er bra. 704 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Hun underviser bedre enn noen andre. 705 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 Du kan ikke bare forstå det, du vil gjøre det også. 706 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 Ikke kjør for lenge. 707 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Vi hadde en generasjon med unge kvinner hvis mødre hadde jobbet. 708 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}De visste ikke hvordan de gjorde ting. 709 00:45:10,145 --> 00:45:15,692 Hun følte at vi måtte vise folk nøyaktig hvordan man gjorde det, 710 00:45:15,692 --> 00:45:16,735 steg for steg. 711 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Det vi nå kaller gjør-det-selv. Det var en revolusjon for Amerika. 712 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Et tema som alle sammen hatet 713 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 har plutselig blitt en nasjonal mani. 714 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - Det er en mani. - Hva er det? 715 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 Livet. 716 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 Hverdagslivet. 717 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 For meg har det alltid vært et alvorlig tema. 718 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Mine herrer, start motorene! 719 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Kmart tok helt av. Alle kjøpte alt. 720 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Vi tjente 70 millioner dollar i året. rett til bunnlinjen. 721 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Hun så at hun kunne skape et imperium for seg selv. 722 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Martha kjøpte tilbake navnet og magasinet fra Time. 723 00:46:00,612 --> 00:46:05,325 {\an8}Hun dro til Kmart for å hente penger, og de betalte ut provisjonen. 724 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}Det viste seg å bli bra, hvis jeg kan sitere Martha. 725 00:46:10,747 --> 00:46:13,500 {\an8}Plutselig eide vi 100 % av alt. 726 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 Det var starten på Martha Inc. 727 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 Planen var å skape et multimedieselskap. 728 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Det var min idé å lage forretningsplanen som solsystemet. 729 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Én person i sentrum. 730 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}Det hadde ikke blitt gjort slik før. 731 00:46:33,895 --> 00:46:38,233 Det som begynte som et lite, hjemmebasert cateringfirma i 1976... 732 00:46:38,233 --> 00:46:40,026 - Jeg elsker det. - ...har blitt 733 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 Martha Stewart Living Enterprises, 734 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 et multimedieselskap 735 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 som håver inn 200 millioner dollar i året. 736 00:46:48,952 --> 00:46:52,497 Sannsynligvis det eneste kvinnelige enpersonskonglomeratet. 737 00:46:52,997 --> 00:46:57,710 {\an8}Hun var som en superstjerne. Det var Martha Stewart hvor enn du så. 738 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Etter løsrivelsen fra Time, 739 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 planlegger Martha Stewart neste trekk, børsnotering. 740 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 KJØP MARTHA STEWART 741 00:47:03,758 --> 00:47:05,969 Børsnotering er den amerikanske drømmen. 742 00:47:05,969 --> 00:47:07,637 MARTHA STEWARTS UNIVERS 743 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Hør på dette. 744 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Martha Stewart. 745 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 Er den uberørte prinsessen virkelig ondskapens dronning? 746 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 Amerika kjenner henne som den muntre husmoren. 747 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Jo mer du vet om denne kvinnen, desto mindre liker du henne. 748 00:47:24,362 --> 00:47:28,658 {\an8}På 90-tallet begynte hun virkelig å bli kritisert i pressen. 749 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}"Hun er mentalt ustabil. Hun er gal. Hun er sprø." 750 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 Det hjalp ikke rett før børsnoteringen. 751 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Da vi skulle børsnoteres, handlet alt om Martha. 752 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Alt sammen hviler på én person. 753 00:47:44,507 --> 00:47:50,054 {\an8}Jeg husker at folk i finansverdenen sa: "Vi holder oss unna." 754 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Jeg syntes det var en solid forretningsplan. 755 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Men da vi presenterte den for ulike investorer, 756 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 mente de at det var en risikabel investering 757 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 på grunn av personen som var midtpunktet. 758 00:48:01,774 --> 00:48:06,529 De likte ikke tanken på et kvinnedrevet firma som dette. 759 00:48:06,529 --> 00:48:07,530 Likte det ikke. 760 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}Det at Martha var varemerket, 761 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 var det den største frykten fra bankenes side. 762 00:48:16,080 --> 00:48:18,374 Folk sa: "Hva om hun blir påkjørt? 763 00:48:18,374 --> 00:48:19,959 Da er merket ødelagt." 764 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 RISIKOFAKTORER 765 00:48:22,420 --> 00:48:24,380 {\an8}Merket var basert på omdømmet 766 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}og troverdigheten hennes. 767 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Her er en nyhet. Martha Stewart er ikke så perfekt. 768 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 Under "Hva er falskt?", Martha Stewart var på Today... 769 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Du har brukt for mye tid på å strikke duker. 770 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 Og kanskje det er derfor mannen din forlot deg! 771 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Jeg har alltid vært forbløffet over hvor mye hat folk har. 772 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 Noen ganger tror jeg det er fordi hun gjør noe som vi alle, 773 00:48:53,201 --> 00:48:54,786 i teorien, kan gjøre. 774 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 Hun gjør det bare mye bedre. Det gjør folk gale. 775 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 Hvem har tid til alt dette? 776 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 For hver kvinne som lager et råflott pepperkakehus, 777 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 er det en million som ikke har tid til å bake. 778 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Hun setter standarden. 779 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 Når folk ser hjemmet hennes, føler de seg mislykket. 780 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Martha Stewart er det motsatte av avslappet. 781 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Skapene blir malt på i... Du kan ikke si dette. 782 00:49:21,020 --> 00:49:24,857 Litt humorløs, kanskje, men hvor morsom ville du vært 783 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 på fire timers søvn og et liv viet til detaljer? 784 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Nei, be ham la fasadene være umalte. 785 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Hun var en tøff sjef, 786 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}men noe av oppførselen hun hadde, 787 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 ville blitt applaudert om en mann gjorde det. 788 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 Det er en klisjé, men det er likevel sant. 789 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 Folk hadde andre forventninger til henne. 790 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Menn ble irritert på henne. 791 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}Tanken på at du kunne være en husstellekspert og hurpe. 792 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 Det var et slags sammenstøt av ideer. 793 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Ikke knekk den. 794 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 En som ser på Martha eller leser Martha 795 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 går kanskje på veggen fordi de aldri kommer til det 796 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 perfekte punktet med enkel perfeksjon. 797 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Men kanskje. 798 00:50:14,157 --> 00:50:19,454 Kanskje lager de aldri den kaken, men de kan drømme om den. 799 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Kan vi få ut mikrofonen? 800 00:50:26,627 --> 00:50:28,546 Hun bygde et multimedieimperium. 801 00:50:28,546 --> 00:50:31,591 Nå vil Martha Stewart erobre Wall Street. 802 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 MSLO-TILBUD 803 00:50:41,934 --> 00:50:44,896 {\an8}Trodde du at dette ville skje da du startet? 804 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 Jeg visste det fra dag én. 805 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 Martha, ett til med hammeren. 806 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}For en ting å oppleve, 807 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}alt bråket, smilene og bjellen som ringer, 808 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}fordi du kunne se på tickeren at prisen gikk opp. 809 00:51:09,212 --> 00:51:12,090 {\an8}Hvordan føles det å eie et børsnotert selskap? 810 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Vi er kjempeglade. 811 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 Det er bra. 812 00:51:21,099 --> 00:51:24,894 {\an8}Hadde du sett for deg at husligheten din 813 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}ville gjøre det så bra at selskapet ble børsnotert? 814 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Når du har publikums tillit, kommer de når de trenger informasjon. 815 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 Vi er lærere, og målet er å fortsette å undervise. 816 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 Selges for 38 nå. 817 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 Jeg vil utbringe en skål 818 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 for at Martha Stewart Living Omnimedia 819 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 er veldig bra 820 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 og vil fortsette å være det i veldig lang tid. 821 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 Gael Towey, kan du også reise deg? 822 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Alle kvinnene gikk inn på dametoalettet, og Martha sto der og sa: 823 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}"Jeg er den rikeste kvinnen i verden." 824 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}...dagens trekk som verdsetter aksjen hennes til 1,2 milliarder dollar. 825 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}- Fint. - Fin sum. 826 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Bra for henne. 827 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}Du kunne ikke ha funnet noen som var lykkeligere på det tidspunktet. 828 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Hun hadde oppnådd all suksessen at en liten jente fra Nutley, 829 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 hvis far var selger og hvis mor var lærer... 830 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 Du utstedte aksjene. Hvor mye tjente du? 831 00:52:41,179 --> 00:52:44,599 - En milliard dollar. - Er du verdt en milliard dollar? 832 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 Hva betyr det å være den første kvinnelige selvgjorte milliardæren i USA? 833 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 Folk tok meg på alvor. 834 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 Jeg ble invitert til New York-børsens styre. 835 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Jeg satt i styret for Revlon. 836 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Vi hadde masse ressurser. 837 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}Det var bare rakettdrivstoff. 838 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}Vi skaffet et kontor i Starrett-Lehigh. 839 00:53:08,080 --> 00:53:12,960 Den bygningen var forferdelig, men Martha så bare potensial. 840 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Det var som å være på et OL-lag med de beste av de beste. 841 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Vi produserte flere og flere magasiner. 842 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 Det startet med Living, så hadde vi Weddings, 843 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 Baby, så Kids, 844 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 Blueprint og Whole Living, 845 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 Everyday Food. 846 00:53:29,602 --> 00:53:33,147 Så var det TV-seriene. Ingenting vi ikke kunne gjøre. 847 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}Resten av verden begynte å forstå visjonen hennes. 848 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didion skrev et veldig skarpt essay i The New Yorker 849 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}om at en kvinne som meg blir mektig. 850 00:53:47,495 --> 00:53:48,412 {\an8}"For kritikerne 851 00:53:49,163 --> 00:53:52,667 {\an8}representerer hun en bedrager som må avsløres, 852 00:53:52,667 --> 00:53:54,502 {\an8}en feil som må rettes opp." 853 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 "Samme hvor mye hun har, vil Martha ha mer." 854 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 "Hun vil ha det på sin måte og i sin verden, 855 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 ikke i gutteklubbenes eiendoms- og teknologiriker, 856 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 men i det delikate landet av servietthjerter og bryllupskaker." 857 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 "Det er ikke en kvinne som gjorde det beste ut av tradisjonelle ferdigheter. 858 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 Det handler om en kvinne som skapte sin egen børsnotering. 859 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 Det er en historie om handlekraft, 860 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 en Dust Bowl-historie, 861 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 en begrave-barnet-ditt-på-stien-historie, 862 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 jeg-skal-aldri-gå-sulten-igjen-historie, 863 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 en historie om Mildred Pierce, 864 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 en historie om at motet 865 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 til selv profesjonelt ufaglærte kvinner kan vinne 866 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 og vise mennene." 867 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 "Drømmene og frykten som Martha Stewart berører 868 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 er ikke av 'kvinnelig' husstell, 869 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 men kvinnelig kraft, 870 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 av kvinnen som setter seg ved bordet med mennene 871 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 og, fortsatt i forkleet, 872 00:55:06,365 --> 00:55:08,909 vinner alle sjetongene." 873 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Disse geniale bankmennene 874 00:55:17,501 --> 00:55:22,506 så ikke den virkelige verdien av omnimedia. De så det bare ikke. 875 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Men vi viste dem, ikke sant? 876 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Det var toppen av suksess. 877 00:55:37,063 --> 00:55:42,735 Og det varte en stund, men så tok det slutt. 878 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Jeg var på vei til Cabo i Mexico 879 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 sammen med vennen min, Mariana Pasternak. 880 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 Vi hadde et bensinstopp i San Antonio i Texas. 881 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 Jeg ringte kontoret, 882 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 som en pliktoppfyllende direktør for et børsselskap skulle gjøre. 883 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 Assistenten min sa aksjemegleren min hadde ringt meg om ImClone. 884 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Dr. Waksal hadde laget et medikament kalt Erbitux 885 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}som hadde stort potensial til å kurere flere sykdommer. 886 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Så jeg ringte Peter Bacanovic, som var megleren min. 887 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}Det var en veldig kort samtale. 888 00:56:28,114 --> 00:56:30,616 "Aksjen går ned. Jeg tror vi bør selge." 889 00:56:30,616 --> 00:56:31,867 Jeg sa "Bra. Selg." 890 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Jeg reiste videre til Cabo. 891 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 Jeg tenkte ikke på det igjen. 892 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Seks måneder senere kollapset alt. 893 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 FBI arresterte Sam Waksal kl. 06.30 i morges. 894 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Begikk du innsidehandel? 895 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Samuel Waksal fant ut den 26. desember i fjor, 896 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}to dager før kunngjøringen, at FDA ikke ville godkjenne Erbitux. 897 00:56:59,061 --> 00:57:02,440 {\an8}Waksal ble siktet og to familiemedlemmer ble tipset. 898 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}Han er en av mange direktører 899 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 anklaget for å berike seg selv og sine medarbeidere, 900 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 mens mange aksjonærer taper en formue. 901 00:57:12,950 --> 00:57:13,784 {\an8}På den tiden 902 00:57:13,784 --> 00:57:16,454 {\an8}hadde man rikinger som lekte seg med aksjer 903 00:57:16,454 --> 00:57:19,081 {\an8}og mente at de var hevet over loven. 904 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}Det moderne skurkegalleriet tjente millioner, 905 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}mens de ledet selskapene til randen av økonomisk ruin. 906 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Ordet for det er skandaløst. 907 00:57:27,715 --> 00:57:30,426 {\an8}Justisdepartementet etablerte en spesialenhet 908 00:57:30,426 --> 00:57:34,763 {\an8}som fokuserte på hvitsnippkriminalitet. Folkets tillit forsvant 909 00:57:34,763 --> 00:57:36,557 {\an8}etter de mange skandalene. 910 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}Hvor er troverdigheten når disse personene gjør ting 911 00:57:39,768 --> 00:57:41,812 {\an8}som du leser om nesten hver dag? 912 00:57:41,812 --> 00:57:43,147 {\an8}TILLITEN PÅ SPILL 913 00:57:43,147 --> 00:57:46,817 {\an8}Så med ImClone er kronologien som følger. 914 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}DESEMBER 2002 915 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}Myndighetene møtte flere etter å ha lansert ImClone-aksjen 916 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 {\an8}før kunngjøringen om at resultatene ikke var gode. 917 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}FDA KUNNGJØR ERBITUX-AVVISNING 918 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}Så navn kommer opp. 919 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}Blant dem er Martha Stewart. 920 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}Martha Stewart. 921 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Jeg ble overrasket da advokatfirmaet mitt ringte 922 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 om at jeg var innkalt hos statsadvokaten 923 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 for å spørre om mitt salg av ImClone. 924 00:58:18,641 --> 00:58:22,353 De fikk meg i en taxi og vi dro til sentrum. Advokatene mine sa: 925 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 "Hvis noe er uklart, sier du: 'Jeg husker ikke.'" 926 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 Jeg var ikke redd. Jeg hadde ikke gjort noe galt. 927 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Advokatene trodde heller ikke det. 928 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 Jeg gjorde som advokatene sa. 929 00:58:37,785 --> 00:58:40,955 Jeg svarte så sannferdig og så ærlig som jeg kunne. 930 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 Hvis jeg ikke husket noe, sa jeg det. 931 00:58:43,249 --> 00:58:44,750 Så dro jeg på jobb. 932 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 Folket ble ikke oppmerksomme på etterforskningen før i juni 2002, 933 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 da Sam ble arrestert. 934 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Det var da sirkuset begynte. 935 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 Også under granskning, Waksals venn, Martha Stewart, 936 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 som solgte ImClone-aksjer samme dag som Waksals familie solgte. 937 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 Aksjer i selskapet, Martha Stewart Omnimedia, 938 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 har gått ned med 22 % siden nyhetene om ImClone-salget. 939 00:59:12,570 --> 00:59:16,532 {\an8}Det juridiske teamet... Jeg ble bedt om å være stille. 940 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 Dårlig råd. 941 00:59:18,784 --> 00:59:21,495 Hun tapte mye. I stedet for å selge på Kmart, 942 00:59:21,495 --> 00:59:23,956 må hun kanskje handle der. 943 00:59:25,207 --> 00:59:27,334 Det er et selskap som eksisterer kun 944 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 for å fremme livsstilen og imaget til direktøren. 945 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 Hvis omdømmet blir skadet, 946 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 lider selskapet skikkelig. 947 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 For en vakker dag i New York, ikke sant? 948 00:59:38,554 --> 00:59:42,600 Det var så fint at Martha Stewart gjorde innsidehandelen utendørs. 949 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 Det er fakta. 950 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewart unngår kameraene, men det har ikke stoppet spørsmålene. 951 00:59:49,398 --> 00:59:54,320 {\an8}Martha var interessant for pressen. Det måtte håndteres. 952 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 I en uttalelse sier Stewart at hun "ikke hadde upassende informasjon 953 00:59:59,116 --> 01:00:02,328 og at transaksjonen var helt lovlig." 954 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Martha er på sitt ukentlige besøk på The Early Show. 955 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}- Godt å se deg. - Vi skal lage salat, men... 956 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}Ja, men først må jeg spørre deg om noe. 957 01:00:13,631 --> 01:00:16,967 {\an8}Du har gitt ut en uttalelse at du ikke var involvert 958 01:00:16,967 --> 01:00:18,260 {\an8}i innsidehandel. 959 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}Men du har ikke kommentert det. 960 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}Hva vil du si om anklagene? 961 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Som du forstår, 962 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}så er jeg involvert i en etterforskning som har alvorlige implikasjoner. 963 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}Det er mange involverte i etterforskningen, 964 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}så akkurat nå kan jeg ikke kommentere det. 965 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}Og jeg håper virkelig at saken er løst i nær fremtid. 966 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Verden lurte på hva som skjedde med aksjesalget, 967 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}og det var ikke noe godt svar. 968 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Jeg har ingenting å si. Jeg kan ikke si noe. 969 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}Og som jeg sa, jeg tror det løser seg i nærmeste fremtid. 970 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}Og jeg blir renvasket av latterligheten. 971 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Jeg vet at imaget er viktig for deg 972 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}og alt du har skapt gjennom årene. 973 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Midt i oppstyret har aksjekursen falt. 974 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}Så medievanviddet rundt dette den siste uken, 975 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}hvordan er det å stå midt i det? 976 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}Ankeret presset henne, og... 977 01:01:19,863 --> 01:01:21,532 {\an8}Jeg vil fokusere på salaten. 978 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}"Jeg vil bare lage salaten min." 979 01:01:25,494 --> 01:01:30,082 {\an8}På direkten. Det var ikke bra. 980 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}Det var umiddelbart i pressen. 981 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}STEWART SVARER AFFEKTERT 982 01:01:35,754 --> 01:01:38,006 {\an8}"Tåler ikke steken", bla, bla. 983 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 Det var masse greier som matet historiene. 984 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Bilder av henne og Sam. 985 01:01:45,264 --> 01:01:47,099 Historien var virkelig levende. 986 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 Det var enormt mye av negativ tabloiddekning. 987 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 Journalister ville sette sitt preg på historiene, 988 01:01:57,151 --> 01:02:00,654 og hun var det største målet. 989 01:02:01,613 --> 01:02:03,282 Det var utrolig. 990 01:02:03,991 --> 01:02:04,908 Det fortsatte. 991 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Den måneden, sommeren, høsten stoppet det aldri. 992 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 HVEM SKULLE TRODD DET? 993 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}Alle sitt fokus, særlig statsadvokaten, 994 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}var at Sam hadde tipset Martha om FDA-nyheten. 995 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 Det er en ekte forbrytelse. 996 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 Men hun hadde ikke snakket med ham før etter salget. 997 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 Sam hadde enorme problemer. 998 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 Ingen slipper unna med det. Jeg forstår det ikke. 999 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Men når det gjelder Martha, så tipset han ikke henne. 1000 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 Marthas advokater var veldig lettet. 1001 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Du sa folk fra SEC og Justisdepartementet var der. 1002 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Spurte de deg om Martha? - Ja. 1003 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 Mye? 1004 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Ja. 1005 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}De ville at jeg skulle si at jeg sa det. 1006 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}Hadde jeg gjort det, ville jeg gått fri. 1007 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Det føltes som om at hvis de kunne få Martha, 1008 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 ville de blitt utrolig glade. 1009 01:03:01,757 --> 01:03:06,094 {\an8}Jeg ringte moren min og sa: "Hvis jeg sier at jeg tipset Martha, 1010 01:03:06,094 --> 01:03:09,431 lar de meg være." Hun sa: "Si at du tipset Martha. 1011 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 Morsom tanke, men jeg gjorde det ikke. 1012 01:03:12,643 --> 01:03:17,815 Jeg ga ikke Martha Stewart innsideinformasjon. Punktum. 1013 01:03:20,150 --> 01:03:22,778 Og forresten, bare så vi vet det... 1014 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Vet du hvem som ba meg om det? 1015 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey. 1016 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}STATSADVOKAT I NEW YORK 1017 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 God dag. 1018 01:03:43,799 --> 01:03:48,470 Vi er her i ettermiddag for å kunngjøre dette kontorets siktelse 1019 01:03:49,012 --> 01:03:51,390 samt sivile siktelser fra SEC 1020 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 mot Martha Stewart og Peter Bacanovic. 1021 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 La meg snakke om det som ikke står i tiltalen. 1022 01:03:57,646 --> 01:04:02,818 Ms. Stewart og Mr. Bacanovic er ikke siktet for innsidehandel. 1023 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 Det kan virke rart ved første øyekast. 1024 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 Men det er, etter min mening, riktig behandling av saken. 1025 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Peter Bacanovic og Martha Stewart 1026 01:04:11,910 --> 01:04:14,955 {\an8}hadde ikke snakket med noen i Waksal-familien. 1027 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Så det de gjorde var ikke ulovlig. 1028 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 Regjeringen måtte revurdere saken sin. 1029 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 Straffesaken handler om å lyve. 1030 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 Å lyve til FBI, 1031 01:04:26,592 --> 01:04:29,928 lyve til SEC og lyve til investorer. 1032 01:04:30,512 --> 01:04:31,346 {\an8}Folk sa: 1033 01:04:31,346 --> 01:04:35,267 {\an8}"Hvordan kan du bli siktet for å lyve om en ikke-eksisterende forbrytelse?" 1034 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 Det var et godt spørsmål. 1035 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}Hun var ikke siktet for innsidehandel, 1036 01:04:40,856 --> 01:04:42,190 {\an8}men under intervjuet 1037 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 hadde vi følelsen av at hun ikke var sannferdig om hvorfor hun solgte. 1038 01:04:46,653 --> 01:04:50,699 {\an8}Hun sa hun ikke husket å ha hørt at Waksal solgte. 1039 01:04:50,699 --> 01:04:52,701 Det var ikke derfor hun solgte. 1040 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 Vi trodde hun visste at Sam Waksal solgte aksjene. 1041 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Det er ulovlig å lyve til FBI, og det har store konsekvenser. 1042 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}Comey elsket drama og var åpenbart veldig ambisiøs. 1043 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}Han ble nestleder for Justisdepartementet, leder av FBl. 1044 01:05:10,719 --> 01:05:12,304 Hvis de bare hadde gjort 1045 01:05:12,304 --> 01:05:15,349 det foreldre har lært sine barn i evigheter, 1046 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 nemlig at å lyve aldri er en løsning. 1047 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}"Det handler om å lyve." Kom igjen. 1048 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}Nittifem av 100 statsadvokater ville ikke ført denne saken. 1049 01:05:26,818 --> 01:05:31,323 Comey var selvgod, og var ikke redd for å gjøre ting andre ikke ville gjort. 1050 01:05:31,323 --> 01:05:32,950 Martha kunne brukes 1051 01:05:32,950 --> 01:05:36,161 til å få det til å se ut som de gjorde noe, 1052 01:05:36,161 --> 01:05:39,081 selv om saken ikke var knyttet til selskapet. 1053 01:05:39,081 --> 01:05:42,292 Det er mange som tror Martha Stewart blir uthengt 1054 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 fordi hun er vellykket, fordi hun er kvinne. 1055 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Hvorfor Martha Stewart? 1056 01:05:46,880 --> 01:05:50,842 Stewart blir ikke straffeforfulgt på grunn av hvem hun er, 1057 01:05:50,842 --> 01:05:52,761 men på grunn av det hun gjorde. 1058 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}Jeg aner ikke hva de tenkte. 1059 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}Jeg tror de var en gjeng stolte menn 1060 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 som ikke tålte å bli ydmyket 1061 01:06:02,437 --> 01:06:05,065 siden de ikke tok henne for innsidehandel, 1062 01:06:05,065 --> 01:06:06,900 og de ville ha hevn. 1063 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 Ellers var de bare en gjeng skinnhellige duster. 1064 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Hun blir nå tiltalt i en høyprofilert sak 1065 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 om noe som ikke var en forbrytelse. 1066 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - Det plager mange. - Det er plagsomt. 1067 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - Hvorfor går de etter henne? - Bak sperringen! 1068 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Mange sa den gangen at de brukte henne som syndebukk. 1069 01:06:29,673 --> 01:06:31,133 {\an8}Salget Martha gjorde 1070 01:06:31,133 --> 01:06:34,428 som fikk henne i trøbbel var verdt rundt 45 000 dollar, 1071 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 en liten sum i den store sammenhengen. 1072 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Alle spurte, "Hva om hun blir påkjørt av en buss?" 1073 01:06:39,933 --> 01:06:43,812 {\an8}Ingen sa: "Hva om hun blir tiltalt for å lyve til politiet?" 1074 01:06:43,812 --> 01:06:44,980 Ingen sa det. 1075 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 På CBS Market Watch, 1076 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 Martha Stewart-skandalen har gått hardt utover medieselskapet. 1077 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 Ned 86 prosent fra i fjor. 1078 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Hver eneste nye detalj som jobber mot henne, 1079 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}møtes med jubel mange steder. 1080 01:07:01,580 --> 01:07:06,877 {\an8}Pressen var ute etter Martha, og Martha personlig, ikke selskapet. 1081 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 Den største hemmelige gleden: 1082 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 å se Martha Stewart løpe inn i et tinghus under en paraply. 1083 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}Folk hadde ekle holdninger til Martha. 1084 01:07:18,555 --> 01:07:23,268 - Hvorfor elsker folk å hate henne? - Alle vil se at frøken Perfekt mislykkes. 1085 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Du får frem dype følelser hos folk. 1086 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Hvorfor er det så mange som hater deg? 1087 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 Det er dag én i rettssaken mot Martha Stewart, 1088 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 og hele verden ser på. 1089 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}Rettssaker handler om konkurrerende historier. 1090 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}Og historien deres var ganske enkel å presentere. 1091 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 Fancy Martha fikk et tips, og så løy hun om det. 1092 01:07:53,632 --> 01:07:54,633 I vår historie 1093 01:07:54,633 --> 01:07:58,345 har vi en kvinne kjent for å alltid ha kontroll 1094 01:07:58,345 --> 01:08:02,516 og for å være perfeksjonist, men hun husker ikke hva som skjedde. 1095 01:08:04,601 --> 01:08:05,602 Det er vanskelig. 1096 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - God morgen. - Hvordan går det? 1097 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Helt flott. 1098 01:08:09,648 --> 01:08:13,944 {\an8}Hun kunne ha erklært seg skyldig. Det var samtaler for å løse saken. 1099 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}Hun ville ikke innrømme at hun hadde løyet. 1100 01:08:17,614 --> 01:08:21,827 {\an8}Du må reise deg i retten og si: "Jeg løy med vilje til regjeringen." 1101 01:08:21,827 --> 01:08:23,954 {\an8}Jeg spurte aldri: "Tror du at du var skyldig?" 1102 01:08:23,954 --> 01:08:25,539 Hun gjorde ikke det. 1103 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 Hun ville aldri ha tilstått noe sånt. 1104 01:08:32,087 --> 01:08:36,591 {\an8}Hun opprettholdt sin uskyld gjennom kroppsspråket til siste slutt. 1105 01:08:37,425 --> 01:08:43,056 Etter hvert som dagene gikk, ble det åpenbart at det ikke ville gå bra. 1106 01:08:43,056 --> 01:08:47,018 {\an8}Rettssaken utviklet seg raskt til: 1107 01:08:47,018 --> 01:08:53,358 {\an8}"Løy hun da hun sa aksjesalget ikke hadde noe med Sam Waksal å gjøre?" 1108 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 Spørsmålet var: 1109 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 "Hvordan vet vi om hun fortalte sannheten?" 1110 01:08:59,072 --> 01:09:02,492 Det viste seg at den som visste det, 1111 01:09:02,492 --> 01:09:06,621 var Peter Bacanovics sekretær, Douglas Faneuil. 1112 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}Dette stjernevitnet er en 28-åring med babyfjes 1113 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}som statsadvokaten vil bruke for å bevise at Stewart løy 1114 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 om hvorfor hun solgte aksjene i ImClone for to år siden. 1115 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Doug Faneuil var det viktigste beviset. 1116 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Bacanovic hadde bedt ham 1117 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}om å si til Martha Stewart at Waksal solgte aksjene 1118 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}så hun kunne foreta seg noe. 1119 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}Faneuil vitnet om at Bacanovic ba ham om å fortelle Stewart om Waksal-salget. 1120 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}Vitnemålet hans virket sannferdig, 1121 01:09:34,858 --> 01:09:37,944 {\an8}inkludert det faktum at Martha behandlet ham dårlig, 1122 01:09:37,944 --> 01:09:41,573 fordi folk visste at Martha behandlet undersåtter dårlig. 1123 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 "Jeg har aldri blitt behandlet frekkere av en fremmed på telefonen. 1124 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Hun la faktisk på." 1125 01:09:48,330 --> 01:09:49,664 {\an8}Ikke bare fortalte han 1126 01:09:49,664 --> 01:09:52,626 {\an8}om ting som var inkriminerende for Martha, 1127 01:09:52,626 --> 01:09:56,087 {\an8}Han fortalte om Martha. Han fortalte om hvordan hun var. 1128 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 "Hun laget den latterligste lyden jeg har hørt fra en voksen, 1129 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 som en brølende løve under vann." 1130 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}MARTHA KALTE MEG EN !@#$% 1131 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}Vi fikk plutselig et vindu til den ekte Martha, 1132 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}den ufordragelige bøllen 1133 01:10:11,436 --> 01:10:15,607 som mange i New York visste om, men ikke allmennheten. 1134 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Faneuil beskrev Stewart som frekk på telefonen, 1135 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 og bekreftet at hun truet med å flytte kontoen sin 1136 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 hvis ventemusikken ikke ble endret. 1137 01:10:25,116 --> 01:10:31,539 Aktoratet ville fremstille Martha Stewart som en vanskelig, ufordragelig person. 1138 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 De ville fremstille henne som skurken, og de lyktes bra med det. 1139 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 Martha Stewart har blitt beskrevet som en smålig, nedverdigende 1140 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 og dårlig person. 1141 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 Selv om det ikke burde bety noe i en slik sak, 1142 01:10:47,097 --> 01:10:48,014 betyr det noe. 1143 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}Det får menns oppmerksomhet. 1144 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}En kvinne som er uhøflig og avviser en mann. 1145 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}Så det handler bare om at hun er kvinne? 1146 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}Prøver du å overbevise meg om det? 1147 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Det handler om en målrettet straffeforfølgelse 1148 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}av en person som er kvinne, men som også er en viss type kvinne, 1149 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}en svært vellykket kvinne, en arrogant kvinne. 1150 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Vår bekymring er at dette sier at du ikke kan være ei hurpe. 1151 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 Det er en hurpejakt. 1152 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}Vi var der bare fordi hun var berømt og var i trøbbel. 1153 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}Den kombinasjonen selger aviser. 1154 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Alle ville ha sin del av historien. 1155 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Martha er veldig opptatt av hvordan hun blir oppfattet. 1156 01:11:32,309 --> 01:11:36,396 {\an8}Pressedekningen var nådeløs, og omtrent alt var negativt. 1157 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Det var obskønt. 1158 01:11:38,982 --> 01:11:43,194 Og jeg måtte beholde fatningen, holde hodet høyt å unngå å gråte. 1159 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 For forretningskvinner gråter ikke? 1160 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Du gråter ikke. 1161 01:11:50,201 --> 01:11:56,124 {\an8}Etter hvert som saken fortsatte, ble bevisenes trommer høyere, 1162 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 og de nådde crescendo med Mariana Pasternak... 1163 01:12:01,713 --> 01:12:03,882 ...som var den siste spikeren i kista. 1164 01:12:05,216 --> 01:12:06,593 Hun var min beste venn. 1165 01:12:07,761 --> 01:12:12,265 Jeg var forlover i bryllupet hennes. Jeg var gudmor til barna hennes. 1166 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Mariana Pasternak var Martha Stewarts venn, 1167 01:12:15,685 --> 01:12:21,524 og hun var på ferie med Martha mens dette pågikk. 1168 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Martha nevnte kort for meg at hun solgte ImClone-aksjen. 1169 01:12:26,363 --> 01:12:31,242 {\an8}Hun visste at hun ikke burde sagt det. Hun gjorde meg til et vitne. 1170 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}God dag, Miss Pasternak. 1171 01:12:35,955 --> 01:12:41,669 {\an8}Husker du at du snakket med Ms. Stewart om aksjemeglere da dere var i Mexico? 1172 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Jeg husker en kort uttalelse, og det var: 1173 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 "Er det ikke fint å ha meglere som forteller deg sånt?" 1174 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}Det var som et tordenskrall i retten i det øyeblikket. 1175 01:12:55,266 --> 01:12:58,019 {\an8}Det var en knusende replikk. 1176 01:12:58,019 --> 01:13:01,648 Den talte direkte til aktoratets sak om at Martha ble tipset 1177 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 av aksjemegleren, Peter Bacanovic, 1178 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 om at Waksal-familien solgte aksjer i ImClone Systems. 1179 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Det avdekket henne som løgner. 1180 01:13:12,951 --> 01:13:15,370 {\an8}Ifølge henne visste Martha Stewart 1181 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}at Sam Waksal solgte ImClone-aksjene. 1182 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}Det er sakens viktigste tema. 1183 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}Jeg vitnet ærlig, som min juridiske forpliktelse var. 1184 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}Det var derfor jeg sa det. 1185 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 Jeg så Martha i øynene, 1186 01:13:32,679 --> 01:13:39,102 og jeg så det iskalde blikket hennes. Jeg visste at vennskapet var over. 1187 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Da Mariana kom til vitneboksen, var hun et skadet menneske. 1188 01:13:45,775 --> 01:13:49,154 Hun var redd. Hun ble fortalt hva hun skulle si. 1189 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 Det gjorde meg trist. 1190 01:13:55,368 --> 01:13:59,831 {\an8}Hun var menneskelig, og hun var åpenbart under mye press. 1191 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}Man kunne ikke unngå å se at hun så såret ut. 1192 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 La Martha være! La henne være! 1193 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Vi var forferdet. 1194 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Det var opprørende å se hva som skjedde med henne. 1195 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 Hun er søt. La henne være. La Martha være. 1196 01:14:15,722 --> 01:14:20,226 Mens Stewarts støttespillere samles utenfor tinghuset for å vente, 1197 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 er juryen der inne og diskuterer fakta. 1198 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 Analytikere sier at aktoratets problem er at 1199 01:14:28,443 --> 01:14:31,070 samme hvor overbevisende vitnene har vært, 1200 01:14:31,070 --> 01:14:33,156 har de ingen direkte beviser. 1201 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 Det beste forsvaret er at saken aldri burde gått til retten. 1202 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 For at juryen skal se på det og si: 1203 01:14:40,622 --> 01:14:43,708 "Dette virker som en selektiv rettsforfølgelse." 1204 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 På den andre siden, om de fokuserer på spørsmålet: 1205 01:14:48,004 --> 01:14:53,718 "Tror vi at hun hadde blitt tipset." Jeg tror Martha Stewart er i trøbbel. 1206 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Du står når de kommer inn. 1207 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}Det er veldig anspent. 1208 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Medlemmer av juryen, 1209 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 Jeg har mottatt dommen deres, og nå skal jeg lese den. 1210 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 Tiltalte Martha Stewart... 1211 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Skyldig på alle disse punktene. 1212 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}SKYLDIG! 1213 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}New York Post-damen var der 1214 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}og så skikkelig selvgod ut. 1215 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}Hun hadde skrevet fæle ting under hele rettssaken. 1216 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Hun er død nå, takk og lov. Hun må ikke... 1217 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Ingen må holde ut med den dritten hun skrev. 1218 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 Datteren min besvimte da de leste opp dommen. 1219 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Stakkars jente. 1220 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Det var så grusomt og uforståelig. 1221 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 Så våknet jeg, og dessverre var jeg der fortsatt. 1222 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Martha Stewart, nå en dømt forbryter, forlot tinghuset til litt jubel. 1223 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 Vi elsker Martha! 1224 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Det var så grusomt for meg at jeg måtte oppleve det, 1225 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 å være et trofé for disse idiotene på statsadvokatens kontor. 1226 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 De statsadvokatene burde blitt lagt i en Cuisinart på maks varme. 1227 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 Jeg var et trofé. 1228 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 En fremstående kvinne, den første milliardærkvinnen i Amerika, 1229 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 "Vi tok henne." 1230 01:16:37,447 --> 01:16:40,199 Nå blir jeg fortalt at handelen er stanset 1231 01:16:40,199 --> 01:16:42,201 {\an8}av Marthas aksjer. 1232 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Etter juryens dom, falt prisen til rundt ti dollar. 1233 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Analytikere tror at den vil gå ned til fem dollar. 1234 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}Stewarts TV-program ble kansellert i dag 1235 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}av 18 CBS- og UPN-kanaler. 1236 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Annonsører har flyktet fra magasinet hennes. 1237 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}Hun var et av de sterkeste merkene noensinne. 1238 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Sterkere enn Coke, sterkere enn McDonald's. 1239 01:17:05,224 --> 01:17:10,229 {\an8}Martha Stewart tok mer og mer avstand fra medieselskapet hun bygde, 1240 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}trakk seg fra styret i Martha Stewart Living Omnimedia 1241 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}og trakk seg som kreativ leder. 1242 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Jeg var på toppen av verden. 1243 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Jeg satt i styret for New York-børsen. 1244 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}Jeg satt i styret i Revlon Corporation. 1245 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 Jeg mistet kontroll over firmaet og alle styrevervene. 1246 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 Helt forferdelig. 1247 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}DET ER DÅRLIG 1248 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}Det er full panikk akkurat nå på Martha Stewart Living. 1249 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}Jeg tror det er over for Martha Stewart Omnimedia. 1250 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Hun er skuffet over at hun føler at livet hennes bortkastet. 1251 01:17:56,067 --> 01:17:59,862 Alt hun har gjort blir glemt grunnet noe trivielt 1252 01:17:59,862 --> 01:18:01,698 som kanskje ikke skjedde. 1253 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 I UKENE FØR STRAFFEUTMÅLINGEN 1254 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 INVITERTE MARTHA ET FILMTEAM TIL Å FILME EN PÅSKEBRUNSJ. 1255 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Mange vil vite dette: Hvordan går det med deg? 1256 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 Jeg vil ikke ha en intervjuerstemme. 1257 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 Nei, vi skal... 1258 01:18:19,924 --> 01:18:23,386 Vi skal prøve å gjøre alt med din stemme. 1259 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Da bør det ikke være et spørsmål. Bare snakk om... 1260 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 Si: "Snakk om dette." Ikke spør meg om noe. 1261 01:18:31,185 --> 01:18:33,646 - Ta deg sammen. - Kom igjen. 1262 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Er du klar? 1263 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Fint og søtt. 1264 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Så dette er 1. påskedag 2004. 1265 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 Og jeg har invitert 1266 01:18:50,705 --> 01:18:54,959 et sted mellom 16 og 20 personer til brunsj. 1267 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 Menyen er hardkokte egg, som jeg allerede har laget, 1268 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 blodappelsinkremkake som Alexis lager. 1269 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 Laksen... 1270 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 Det er en måned før straffeutmålingen. Jeg vet ingenting. 1271 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Hvordan forbereder du deg på det som kan skje? 1272 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Du går til tannlegen og gynekologen 1273 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 og sørger for at du er i så god form som mulig 1274 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 så kroppen og tankene tåler det som kommer. 1275 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - Skal beinene ut? - Ja, det er hele vitsen. 1276 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 Skal jeg vise deg? 1277 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 Pressen gjorde meg til en person jeg ikke er. 1278 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 Jeg har ikke vært den ekle og fæle personen 1279 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 visse utgivelser beskriver. 1280 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Jeg er streng og kravstor, 1281 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 og jeg er alle de bra tingene som gjør en person vellykket. 1282 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 Nylig kritiserte jeg en tekopp. 1283 01:19:52,183 --> 01:19:53,976 Jeg sa: "Hvordan selger den?" 1284 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 Han sa: "Ikke bra." Jeg sa: "Vet du hvorfor? 1285 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 Ta opp tekoppen. 1286 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 Får fingeren plass i håndtaket" 1287 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Han tok det som grusom kritikk. 1288 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 At jeg sa det, ble brukt mot meg. 1289 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 At jeg kritiserte et tekopphåndtak fra mitt eget firma 1290 01:20:14,872 --> 01:20:17,166 ble sett på som noe dårlig. 1291 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 Jeg mener at det er bra. 1292 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Bruk aldri såpe. 1293 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Aldri. 1294 01:20:25,591 --> 01:20:28,135 Det ville aldri ha blitt med i katalogen. 1295 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 Skal jeg gå på tå hev rundt en så stor idi... tulling? 1296 01:20:35,935 --> 01:20:38,062 Hvilken kniv bruker du? 1297 01:20:38,062 --> 01:20:40,356 - Denne. - Er ikke det en dum kniv? 1298 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - Jeg vet ikke. - Hvorfor? 1299 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Hvorfor bruker du en liten kniv på en stor appelsin? 1300 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Vet du hvor fort en stor kniv skjærer? 1301 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 Det får man ikke på film, for jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 1302 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 Ok? 1303 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Bruk en stor kniv til å skjære appelsiner. 1304 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Du må følge med og være effektiv. 1305 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Så mye lettere. Ok? 1306 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 Har du vært i et fengsel? 1307 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Nei, det har jeg ikke. 1308 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 Aner du hvordan det er? 1309 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Nei, egentlig ikke. 1310 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Kroppsvisitasjoner... 1311 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 Det er vel ikke kroppsvisitasjoner i et lavsikkerhetsfengsel. 1312 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Jo. - Kanskje jeg er uinformert. 1313 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 Kanskje du burde sjekke hvordan det er i fengsel. 1314 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 Jeg vil ikke høres dum ut. Jeg vil ikke snakke om det. 1315 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 Klarer du det? Uansett hva? 1316 01:21:42,460 --> 01:21:46,923 Du ser ned på det føderale tinghuset på nedre Manhattan akkurat nå. 1317 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Martha Stewart kommer ut av tinghuset 1318 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 etter å ha fått straffen fra dommer Miriam Cedarbaum. 1319 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 Fem måneder i fengsel, 1320 01:21:54,972 --> 01:21:56,974 fem måneders hjemmesoning, 1321 01:21:56,974 --> 01:21:58,517 to års prøvetid 1322 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 og en bot på 30 000 dollar. 1323 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}Det var veldig emosjonelt da hun ble dømt. 1324 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Redd Martha! 1325 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 Så sjokkerende. 1326 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Urettferdighet! 1327 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 VI ELSKER DEG, MARTHA 1328 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 Velkommen til Alderson, 1329 01:22:23,668 --> 01:22:24,961 fengselsbyen 1330 01:22:24,961 --> 01:22:28,047 som blir Martha Stewarts hjem de neste fem månedene. 1331 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 Kallenavnet er Camp Cupcake, 1332 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}men fangeleiren i Alderson i West Virginia er ingen piknik. 1333 01:22:36,013 --> 01:22:40,559 Fengselsvaktene kan ikke garantere at den berømte innsatte ikke blir plaget. 1334 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}Kan vi følge henne rundt og sørge for at ingen planer henne? 1335 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Nei. 1336 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewart har hatt kontroll. 1337 01:22:50,319 --> 01:22:55,116 Hvor vanskelig blir det for Martha Stewart å gi opp kontrollen? 1338 01:22:55,616 --> 01:23:00,413 Det blir forferdelig for Martha Stewart. 1339 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 Dag 1 av 150 1340 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 "Fredag 8. oktober. 1341 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Skrevet kl. 05.55. 1342 01:23:18,264 --> 01:23:20,891 Perleøredobber ok, selv om de ble kommentert. 1343 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 Kontaktlinser er ikke tillatt. 1344 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 Fysisk undersøkelse, fratatt alle klær. 1345 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Ned på huk, armene ut, 1346 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 host. 1347 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Pinlig." 1348 01:23:37,324 --> 01:23:39,869 Jeg måtte gjøre alt du ser på film. 1349 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 Du kan ikke engang tro at du må gjennom det. 1350 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 "Tatt til rom J11, andre etasje. 1351 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 Rommet mitt har en gammel køyeseng, 1352 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 metallfjær og metallramme. 1353 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 "Fjærene er veldig slappe og dermed en ugunstig seng. 1354 01:23:56,594 --> 01:24:00,222 Jeg ville foretrukket overkøya, men er man over 62, 1355 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 får man automatisk underkøya." 1356 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 DAG 2 AV 150 1357 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 "04.00, våkne. 1358 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 "05.00, dusj, sjampo. 1359 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 07.00, kaffe. 1360 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Det som bekymrer meg er den dårlige kvaliteten på maten 1361 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 og mangelen på ferske varer, 1362 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 for det er mat med mye stivelse, karbohydrater og fett. 1363 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 Ingenting er rent." 1364 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 Vi hadde den verste kaffen. 1365 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Jeg var ikke en kaffedrikker. men den kaffen var forferdelig. 1366 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 Melken var... alt var grusomt. 1367 01:24:35,091 --> 01:24:36,258 "Bibliotekbesøk. 1368 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 Grand Canyon, Reader's Digest-serien. 1369 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 Man må bruke denne tiden til å lære noe nytt hver dag. 1370 01:24:46,811 --> 01:24:48,521 Det er en spøk å ha meg her, 1371 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 og alle ser ut til å vite det." 1372 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 DAG 6 AV 150 1373 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 "I dag så jeg to veldig velkledde damer som gikk, 1374 01:24:59,031 --> 01:25:03,744 og jeg gikk forbi dem og sa hvor fin dagen og de var. 1375 01:25:04,245 --> 01:25:07,081 Da jeg innså, basert på den store nøkkelringer, 1376 01:25:07,081 --> 01:25:08,499 at de var vakter, 1377 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 rørte jeg lett ved lenken. 1378 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Jeg ble innkalt for å bli fortalt at jeg aldri kunne berøre en vakt 1379 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 uten å få alvorlig reprimande. 1380 01:25:18,384 --> 01:25:19,885 Jeg ba om unnskyldning, 1381 01:25:19,885 --> 01:25:22,012 men hendelsen var så liten 1382 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 at jeg ikke tenkte på den resten av dagen." 1383 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 Jeg ble satt på isolat fordi jeg tok på en vakt. 1384 01:25:38,320 --> 01:25:40,239 Verken mat eller vann på en dag. 1385 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 Dette var Camp Cupcake. Det var kallenavnet. 1386 01:25:49,498 --> 01:25:50,833 Det var ingen cupcake. 1387 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Jeg dro dit nesten hver helg. 1388 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Jeg kom kvelden før og sto opp rundt fire om natten 1389 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 og tok med store tepper, 1390 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 fordi du måtte komme ut av bilen for å få et bord. 1391 01:26:13,647 --> 01:26:19,403 {\an8}Jeg så henne komme inn i fengselsklær og -briller. 1392 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Jeg hadde aldri sett Martha med briller. 1393 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Hun var litt forlegen, 1394 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 særlig overfor meg som hun hadde kjent så lenge. 1395 01:26:32,583 --> 01:26:35,920 {\an8}Og det var folk der som ville gjøre noe med henne. 1396 01:26:35,920 --> 01:26:37,254 {\an8}De ville skade henne. 1397 01:26:39,048 --> 01:26:42,593 Sent på kvelden, på vei hjem i mørket, kunne du bli angrepet. 1398 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Folk ble angrepet, banket og slått. 1399 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 Sånt skjedde. 1400 01:26:51,560 --> 01:26:52,478 Jeg ble advart. 1401 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Jeg var ikke beskyttet. 1402 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 DAG 17 AV 150. 1403 01:27:00,945 --> 01:27:01,779 "Enda en dag. 1404 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 Jeg gikk til drivhusene. 1405 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 Det er ingen gjødsel, potter, frø og sånt. 1406 01:27:13,040 --> 01:27:15,709 Det er en liten hage plantet av en innsatt 1407 01:27:15,709 --> 01:27:17,628 som skal være her lenge. 1408 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 Hun har heller ingen ressurser. 1409 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 Jeg ga henne noen hagebøker, og hun var veldig takknemlig." 1410 01:27:25,052 --> 01:27:29,807 "Fengsel gjør ingenting for å reformere, rehabilitere, utdanne, gjøre folk bedre 1411 01:27:29,807 --> 01:27:32,726 eller få dem til å gå videre til bedre ting." 1412 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 DAG 19 AV 150 1413 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 "Charles Simonyi. For det første, hvordan går det? 1414 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 Jeg har ikke fått en e-post eller melding fra deg på lenge. 1415 01:27:47,908 --> 01:27:49,702 "Jeg vil gjerne høre fra deg." 1416 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 Hvorfor kom kjæresten på besøk bare én gang? 1417 01:28:00,129 --> 01:28:02,840 Han likte ikke å være med en som var i fengsel. 1418 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 Han var ute på båten, som flyter rundt i verden. 1419 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 VI SEES SNART. 1420 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 INNTIL DA, KLEM. 1421 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 Det såret meg. 1422 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 DAG 22 AV 150 1423 01:28:20,649 --> 01:28:27,448 "Dagene går i ett, og jeg føler meg veldig isolert. 1424 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Litt alene. 1425 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Litt ensom." 1426 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 "Jeg føler meg uviktig i dag, 1427 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 som om ingen ville savne meg om jeg aldri kom tilbake." 1428 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Du skrev at du lurte på om... 1429 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 ...du ikke kom tilbake, ville ingen savne deg? 1430 01:29:07,196 --> 01:29:09,740 Jeg måtte holde på selvtilliten 1431 01:29:09,740 --> 01:29:12,659 og min overbevisning om at jeg var en god person. 1432 01:29:12,659 --> 01:29:14,953 Det var en forferdelig tid. 1433 01:29:17,623 --> 01:29:19,875 Her er en jente fra en familie 1434 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 på åtte i Nutley i New Jersey, som får en god idé, 1435 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 bygger det opp til noe bra og tjener på det. 1436 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 Det er historien min. 1437 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 Så faller hun ned i et hull. 1438 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 Og det hullet... Jeg måtte klatre ut av et jævla hull. 1439 01:29:42,231 --> 01:29:44,483 "Sto opp 06.00, dusjet, kledde på meg, 1440 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 fikset litt på badet ovenpå, ukens jobb. 1441 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 Dro til kapellet hvor de muslimske kvinnene 1442 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 hadde bedt meg om å tale til en samling interessante sjeler 1443 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 som vil forbedre seg selv og forbedre situasjonen sin. 1444 01:29:57,287 --> 01:30:01,542 Jeg oppmuntret til entreprenørskap om de hadde en unik og tydelig idé, 1445 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 en som ville hjelpe andre, en idé som mange trengte eller ønsket. 1446 01:30:06,463 --> 01:30:08,715 Det samme jeg har sagt i mange år, 1447 01:30:08,715 --> 01:30:10,717 som fortsatt gir mening." 1448 01:30:10,717 --> 01:30:14,680 Jeg vet at jentene lærte noe av det jeg sa. 1449 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Jeg ble bedt om å hjelpe til med forretningsplaner. 1450 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 Det var interessant å høre disse kvinnenes håp og drømmer. 1451 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}Først var hun litt sjefete. Hun var vant til å være sjef. 1452 01:30:26,692 --> 01:30:30,988 {\an8}Men det tok ikke lang tid før hun innså at vi alle var sammen om det. 1453 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 "Susan Spry plukket løvetann, gaukesyre, villløk og hvitløk 1454 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 og ga meg halve avlingen. 1455 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 Hun har vært her i tolv år. Smart. En gartner under opplæring. 1456 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 Hun er så glad for å ha noen å snakke med om hagearbeid, 1457 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 plukking, helse og grønnsaker med. 1458 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Jeg gleder meg til et festmåltid." 1459 01:30:51,467 --> 01:30:53,969 {\an8}Martha prøvde å gjøre livet behagelig. 1460 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}Hun sa: "Jeg vil ha middag. Vi lager agurksandwicher." 1461 01:30:58,015 --> 01:31:02,686 Jeg tenkte: "Hva er en agurksandwich? Jeg vet ikke hva det er." 1462 01:31:04,480 --> 01:31:10,819 {\an8}Hun var hyggelig mot alle. Hun ville være en del av andres liv der. 1463 01:31:14,114 --> 01:31:17,993 "Tiden går fort, og snart er jeg tilbake der jeg hører hjemme. 1464 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Det er mye å diskutere, tenke på, planlegge. 1465 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 Når jeg slipper ut i mars, må alt være klart så jeg kan jobbe." 1466 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 DAG 149 AV 150 1467 01:31:26,168 --> 01:31:30,714 God ettermiddag. Selv om Martha Stewarts tid ikke er omme før på søndag, 1468 01:31:30,714 --> 01:31:34,843 er det mange som mener at hun kan slippe ut i morgen tidlig, 1469 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 akkurat i tide til våren og akkurat i tide til neste kapittel av Martha Inc. 1470 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 "Fengsel. 1471 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 Hvordan var det egentlig? 1472 01:31:44,895 --> 01:31:48,315 Var jeg redd? Var jeg bekymret? Kjedet jeg meg? 1473 01:31:51,068 --> 01:31:54,655 For første gang på mange år hadde jeg tid til å tenke, 1474 01:31:54,655 --> 01:31:55,739 ikke bekymre meg, 1475 01:31:57,157 --> 01:31:59,660 bli kvitt stresset fra de siste tre årene. 1476 01:32:01,078 --> 01:32:07,668 Nye venner. Nye ideer som spirer. Evnen, gjennom alt, til å være produktiv. 1477 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Min tilbakekomst til livet faller sammen med vårens ankomst 1478 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 og alt som er friskt og nytt." 1479 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Vi ble gode venner. 1480 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}Vi hjalp hverandre gjennom en vanskelig tid. 1481 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Jeg tror at Martha hadde en dyp innvirkning på meg. 1482 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 "Og jeg ønsker, av hele mitt hjerte, 1483 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 at jeg kunne hjelpe alle disse kvinnene med å finne bedre liv 1484 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 for dem, barna deres 1485 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 og familiene deres." 1486 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 DAG 150 AV 150 1487 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Martha Stewarts fem måneder i et føderalt fengsel er over. 1488 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Der er hun, Martha Stewart. 1489 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Hvordan føler du deg? 1490 01:32:59,261 --> 01:33:00,262 {\an8}Vi hentet henne, 1491 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}og mine første ord til henne var "Hva faen har du på deg?" 1492 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 I fengselet fant jeg de beste håndverkerne. 1493 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 Denne vakre ponchoen var en gave fra en av de innsatte. 1494 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 Den så bra ut da jeg dro fra fengselet. 1495 01:33:19,281 --> 01:33:22,909 Kjæresten min, Charles, sendte flyet sitt for å hente meg. 1496 01:33:22,909 --> 01:33:25,454 Jeg var så glad for å være ute. 1497 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Til stormende applaus på Manhattan i dag 1498 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 kom Martha Stewart tilbake på jobb etter mer enn et par fridager. 1499 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 Hun samlet og takket de ansatte hos Martha Stewart Omnimedia. 1500 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Jeg er glad i dere alle sammen. 1501 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 Og jeg er glad for å være hjemme. 1502 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Før hadde hun vært veldig opptatt av hva folk mente om henne. 1503 01:33:53,398 --> 01:33:56,693 Så skjedde det verste som kunne skje. 1504 01:33:56,693 --> 01:33:58,528 DE 50 MEKTIGSTE KVINNENE 1505 01:33:58,528 --> 01:33:59,821 Og hun overlevde. 1506 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Hun ble satt fri av å dra i fengsel. 1507 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 "JEG KAN IKKE KNUSES" 1508 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Jeg er fri. 1509 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Ingen fotlenke. 1510 01:34:29,309 --> 01:34:35,482 Mark Burnett, skaperen av The Apprentice, foreslo et daglig show, The Martha Show. 1511 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 Jeg ble glad, for selvfølgelig vil jeg gjøre det. 1512 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}Er du tilbake? 1513 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Jeg håper jeg har gjenoppstått som lærer, 1514 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}som en leverandør av god informasjon. 1515 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Vi blander krydderet, så gnir du det inn i kjøttet. 1516 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett ville ha et talkshow med ulike gjester, 1517 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 og jeg ville ha mitt eget læringsformat. 1518 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Hun var sårbar akkurat da. 1519 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}Hadde ikke Martha vært i fengsel, 1520 01:35:10,308 --> 01:35:14,688 ville hun ikke inngått en avtale med Burnett. Hun mistet kontrollen. 1521 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}Og resultatet ble ikke det hun eller publikum forventet. 1522 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Det føltes bare tvunget. 1523 01:35:25,323 --> 01:35:30,078 {\an8}Jeg vil lære deg noe i dag. Lager du mye mat hjemme eller ikke? 1524 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}Jeg kan ikke forestille meg at Martha ville bruke tiden sin 1525 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}med kjendiser som ikke var eksperter på det de gjorde. 1526 01:35:39,671 --> 01:35:42,382 De pokkers TV-showene var en grad av ondskap. 1527 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}Folk likte ikke Martha Stewart fordi hun hang med kjendiser 1528 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}eller var kjendis selv. 1529 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}Det var på grunn av det hun sto for. 1530 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}Og TV-showet var ikke ekte for Martha. 1531 01:35:57,856 --> 01:36:00,650 {\an8}Mark Burnett forsto seg ikke på Martha Stewart. 1532 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Publikum og tarvelig musikk og... 1533 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 Det var mer som et fengsel 1534 01:36:07,324 --> 01:36:08,700 enn å være på Alderson. 1535 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}Når hun har kontrollen, 1536 01:36:12,245 --> 01:36:15,332 {\an8}fungerer det bedre enn om hun lar andre gjøre det. 1537 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Martha ville gjøre så mye, 1538 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}men hun fikk ikke være CEO på grunn av dommen. 1539 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart satser hardt for å redde selskapet. 1540 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}I år har de tapt 35 millioner dollar. 1541 01:36:30,889 --> 01:36:34,434 Reforhandlingen av Kmart-kontrakten var ynkelig. 1542 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 Og avtalene vi ble tilbudt var ikke like lukrative. 1543 01:36:38,522 --> 01:36:43,401 {\an8}Når du ikke tjener pengene du må tjene, oppstår det mye forvirring. 1544 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 Forholdet til autentisitet ble stadig vanskeligere å holde fast ved. 1545 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 Du kan ikke gjøre alt perfekt. 1546 01:36:50,575 --> 01:36:52,661 {\an8}På 2000-tallet 1547 01:36:52,661 --> 01:36:54,996 {\an8}ble Martha Stewart Living Omnimedia 1548 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}i økende grad et krympende selskap som slet. 1549 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}Hennes sosiale og kulturelle relevans sank. 1550 01:37:04,548 --> 01:37:07,551 {\an8}Med Martha ute av sjefsstolen, 1551 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}ville det ikke fungere like bra. 1552 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 Martha hadde ikke kontrollen for å få selskapet tilbake. 1553 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}Selskapet var børsnotert. 1554 01:37:16,601 --> 01:37:19,896 {\an8}I enkelte anliggender måtte Martha holde seg unna, 1555 01:37:19,896 --> 01:37:21,773 og hun hadde ingen autoritet. 1556 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 Det var vanskelig å akseptere. 1557 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 Jeg var mye mer behendig før fengsel. 1558 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 Livet mitt ble litt mindre spennende. 1559 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 Og jeg tror også det påvirket forholdet mitt til Charles. 1560 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 Vi var på en omfattende reise. 1561 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 Vi besøkte Islands president og lå i sengen, 1562 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 og han sa: "Martha, jeg skal gifte meg." 1563 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 Han sa: "Jeg skal gifte meg med Lisa." 1564 01:37:52,470 --> 01:37:54,139 Jeg sa: "Hvilken Lisa?" 1565 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Han hadde ikke sagt et ord. 1566 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 "Foreldrene hennes vil ikke at jeg skal snakke med deg igjen." 1567 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 Det var det verste noen kunne gjøre. 1568 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Hvordan kan en mann som tilbrakte 15 år med meg 1569 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 bare gjøre det? 1570 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 For en dum ting å gjøre mot noen du faktisk brydde deg om. 1571 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Så, andre "skilsmisse". 1572 01:38:35,013 --> 01:38:39,768 {\an8}Wall Street Journal skriver at Martha Stewart skal selge imperiet, 1573 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}kalt Martha Stewart Living Omnimedia, til et lisensfirma... 1574 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}...sekvensielle lisenser på en rekke merker, 1575 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}inkludert ting i Jessica Simpsons kolleksjon 1576 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}og Linens 'n Things. 1577 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}Det var et knusende øyeblikk fordi det markerte slutten på en æra. 1578 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Det finnes øyeblikk i tiden som er vendepunkter. 1579 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Når jeg ser tilbake på det, tenker jeg: "Herregud, som det ødela alt." 1580 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Hun ville hatt et selskap som ville vært verdt titalls milliarder dollar. 1581 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Det ville vært stort. Hele verden ville vært annerledes. 1582 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Se det for deg. 1583 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 Firmaet mitt ble grunnlagt av meg, 1584 01:39:26,523 --> 01:39:31,778 basert på alle mine ideer, min kreativitet og mine indre tanker. 1585 01:39:32,696 --> 01:39:33,655 Nå er det borte. 1586 01:39:34,406 --> 01:39:38,785 Å eies av noen andre er ikke det samme som å ha ditt eget firma. 1587 01:39:40,996 --> 01:39:43,248 - Hvor mye penger? - Tapte jeg? 1588 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 Selv tror jeg... 1589 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 500 millioner? 1590 01:39:46,626 --> 01:39:49,546 Nei, sikkert mer enn 1 milliard dollar, så klart. 1591 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 Mer enn 1 milliard? 1592 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Ja, og... 1593 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Det holder. La oss fokusere på fremtiden. 1594 01:40:02,809 --> 01:40:06,312 Etter det, om du vil tro på mojo, 1595 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 tror jeg mojoen min ble skadet. 1596 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 Jeg var ikke like dyktig som før. 1597 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 Noe bremset meg. 1598 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Men jeg har to mottoer. 1599 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 Det ene er: "Lær noe nytt hver dag." 1600 01:40:26,833 --> 01:40:28,209 Det andre er: 1601 01:40:28,209 --> 01:40:30,420 "Har du endret deg, er du endret." 1602 01:40:33,923 --> 01:40:36,051 Endre på hagen om du ikke liker den. 1603 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Riv opp alt og start på nytt. 1604 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Justin! 1605 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}Justin Bieber var på mange måter på sitt livs laveste punkt. 1606 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}Hva sa du? 1607 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Jeg skal banke deg, for faen. 1608 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}Så manageren hans og Justin 1609 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}syntes at Comedy Centrals Roast ville være en mulighet 1610 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}til å komme seg ut av dette rotet 1611 01:41:04,954 --> 01:41:06,706 som skjedde rundt ham. 1612 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 Mye sto på spill. 1613 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Alt er lov. Det er en roast. Du kjører på. 1614 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 Justins manager ringte meg en dag og sa: 1615 01:41:13,713 --> 01:41:17,467 "Jeg har fått tak i den beste noensinne: Martha Stewart." 1616 01:41:17,467 --> 01:41:19,010 Martha, se hit! 1617 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 Martha er en legende, og hun bidrar med sin egen erfaring i fengselet. 1618 01:41:23,932 --> 01:41:28,728 Justin var på samme bane. Det var som en intervensjon. 1619 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}På det tidspunktet hadde Martha vært av lufta i noen år. 1620 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}Kulturelt sett hadde hun blitt ganske irrelevant. 1621 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Hvordan reagerte du da de inviterte det til Biebers roast? 1622 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Kult. 1623 01:41:42,617 --> 01:41:46,162 Det var veldig overraskende. Jeg bare: "Hva?" 1624 01:41:46,704 --> 01:41:48,081 Publisisten min sa: 1625 01:41:48,081 --> 01:41:52,418 "Det er litt utenfor miljøet ditt." 1626 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 Datteren min sa: "Ja, bli med på Comedy Central. 1627 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 Har du noen gang sett Roast på Comedy Central?" 1628 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 Jeg sa: "Jeg tror det." 1629 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Jeg hadde ikke sett det. 1630 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Hei, Martha! 1631 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 God kveld. Jeg heter Kevin Hart. 1632 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 Velkommen til Comedy Central-roasten av Justin Bieber. 1633 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 Ja! 1634 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 Vi skal gi denne gutten julingen han fortjener. 1635 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 Det skal vi! 1636 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 For alle svarte som lurer på hvem den gamle, hvite kvinnen er, 1637 01:42:24,742 --> 01:42:26,161 det er Martha Stewart. 1638 01:42:26,786 --> 01:42:30,373 Ja, der. Det er Martha Stewart. 1639 01:42:31,457 --> 01:42:36,296 Martha Stewart tok av seg skjorta i garderoben min. Stopp. 1640 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 Ikke misforstå. 1641 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Hun ville bare at jeg skulle puppeknulle henne! 1642 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 Jeg prøver bare å lette på stemningen. 1643 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 Alexis sa: "Du vet at de roaster deg også?" 1644 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Jeg tenkte ikke over det. 1645 01:42:49,767 --> 01:42:54,856 Martha, det er fint å se deg samhandle med svarte for første gang siden fengsel. 1646 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 Det er veldig fint. 1647 01:42:56,441 --> 01:43:00,153 Martha er så gammel, hennes første periode var renessansen. 1648 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}Den virkelige overraskelsen for oss alle 1649 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}var det alle andre sa om henne. 1650 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 Vi hadde ikke blitt advart om det. 1651 01:43:12,290 --> 01:43:16,669 Vi har så mange rappere på scenen, men Martha har sonet lengst. 1652 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Det som skjer under en roast er for å få frem latter, 1653 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}men også for å få frem en slags sannhet. 1654 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Martha Stewart. 1655 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Først og fremst, takk, Kevin Hart. 1656 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Det er flott å være her... Der er du. 1657 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Å sitte her å høre deg rope ut vitser den siste timen, 1658 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 er det tøffeste jeg har opplevd. 1659 01:43:44,614 --> 01:43:48,660 Som vi alle vet, er Kevin en av de største filmstjernene akkurat nå, 1660 01:43:48,660 --> 01:43:52,121 og han fortjener det. Han har slitt i årevis. 1661 01:43:52,121 --> 01:43:58,962 Da han endelig fikk sin første store lønn, brukte han 150 000 dollar på en klokke. 1662 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 Jeg har glemt begrepet for det. 1663 01:44:01,923 --> 01:44:05,510 Det er ikke afroamerikansk-rik. Jeg kommer på det. 1664 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 En skulle aldri trodd at Snoop Dogg er 43 år nå, 1665 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 for det er tre ganger så lenge som ekte hunder lever, 1666 01:44:19,274 --> 01:44:22,068 og dobbelt så lenge som de fleste vennene hans. 1667 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 Du forventet at hun skulle være ganske snill. 1668 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 Hun var det motsatte. 1669 01:44:31,244 --> 01:44:35,164 Jeg driver mye med hagearbeid, men du har uten tvil 1670 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 det skitneste, slitneste hakket jeg har sett. 1671 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 Det sjokkerte publikum. Var Martha Stewart så morsom? 1672 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Nå til grunnen til at jeg er her, nemlig å gi Justin Bieber noen tips 1673 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 for når han uunngåelig havner i fengsel. 1674 01:44:56,936 --> 01:45:01,649 Du ville ikke overlevd ei uke bak murene, så følg med. 1675 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 Det første du trenger, er en shank. 1676 01:45:04,569 --> 01:45:08,072 Jeg laget min av en kam og en pakke tyggis. 1677 01:45:10,408 --> 01:45:13,995 Jeg skal vise deg senere. Det er så enkelt. 1678 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Bubblicious fungerer best. og det er også gøy å si. 1679 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 Da jeg var bak murene, 1680 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 ville alle hood rats på avdelingen 1681 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 ha en bit av Martha Stewart, 1682 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 så jeg måtte gi en bitch juling. 1683 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 Jeg gikk inn i matsalen, 1684 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 så meg ut den største traktorlesben 1685 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 og stakk henne. 1686 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 Etter det var fengsel enklere enn å lage blåbærscones. 1687 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Hun var roastens stjerne. 1688 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Det var et genistrek. 1689 01:45:59,665 --> 01:46:04,796 {\an8}Det var strålende på mange måter, fordi Martha tok tilbake identiteten sin. 1690 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 Det gjorde inntrykk. 1691 01:46:10,802 --> 01:46:13,846 {\an8}Det kastet henne inn i et yngre publikum, 1692 01:46:13,846 --> 01:46:15,723 som sa: "Hun er en av oss." 1693 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}Jeg satt ved siden av Snoop i sju timer. 1694 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 Han røykte joint på joint, 1695 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 jeg ble mer og mer stein av å sitte der. 1696 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}Vi satte ved siden av hverandre, 1697 01:46:31,781 --> 01:46:35,243 {\an8}og den passive røykingen min skapte en idé 1698 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 om at vi burde henge sammen og snakke om ting. 1699 01:46:38,663 --> 01:46:42,667 I starten handlet det om å si at jeg liker det hun gjør og hvordan. 1700 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Det var en oppgradering for meg å være i hennes nærvær. 1701 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 Og det skapte et eventyr. 1702 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 Vi har satt sammen et morsomt, rart, 1703 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 underholdende middagsshow hvor vi faktisk lager mat. 1704 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 Det er bra å blande kulturer. 1705 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}Det er et utsøkt par på grunn av alt hun representerer, 1706 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 og han er hennes rake motsetning. 1707 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}Det ble en hit. 1708 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}- Kom igjen, Martha. - Ja. 1709 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Jeg liker måten du spinner sukker rundt ballene på. 1710 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 Jeg fattet ingenting da jeg så deg med Martha. 1711 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Jeg vokste opp med Snoop. 1712 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Da vi fikk sjansen til å henge, 1713 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 oppdaget vi at vi liker det samme og har samme syn på livet. 1714 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Vi elsker å elske og å undervise. 1715 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Jeg sier det igjen. 1716 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}Følger du ikke Martha Stewart på sosiale medier, 1717 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}går du glipp av noe. 1718 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}MIN VENN JUSTIN B! 1719 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Hun omfavnet sosiale medier 1720 01:47:46,397 --> 01:47:52,945 {\an8}på en måte som de fleste i 70-årene ikke hadde peiling på. 1721 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Jeg tok denne tidligere i dag. 1722 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}Kulturen fant henne igjen. 1723 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}Og hun er fortsatt den Martha vi kjente fra flere tiår siden. 1724 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Utnytt tiden mens du kan. 1725 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Merket overlevde fordi det var noe ekte der. 1726 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Hun er en hustler, og hun er smart som faen. 1727 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 Og action. 1728 01:48:20,139 --> 01:48:22,308 BIC EZ Reach-lightere, perfekt til å tenne på... 1729 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 Alle feiringene. 1730 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 Det vanskeligste å gjøre er å beholde kulturell relevans 1731 01:48:28,231 --> 01:48:31,442 som en eldre kvinne, og hun har greid det. 1732 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 Nå har hun funnet opp seg selv på nytt som en sexy bestemor. 1733 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - Det kalles en tørstefelle. - Jeg hørte det. 1734 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Her er årets forsidemodell, 1735 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Martha Stewart. 1736 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 Hun er Sports Illustrateds eldste badedraktmodell. 1737 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 Hundre milliarder etterligninger. 1738 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 Ikke prøv å begrense Martha Stewart. 1739 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 Hun er nyoppfinnelsens mor. 1740 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 Den absolutte amerikanske kvinnen i vår tid. 1741 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Det er bare en håndfull mennesker 1742 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 som bokstavelig talt har forandret hvordan vi lever i vår kultur, 1743 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 hva vi kjøper, hva vi tenker på, 1744 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 og hun er en av dem. 1745 01:49:17,613 --> 01:49:23,035 Martha skapte en verden av frodighet og skjønnhet. 1746 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 Hennes spesialitet var god smak og kreativitet. 1747 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 Den er borte. 1748 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 Vi var en tristere verden. 1749 01:49:32,878 --> 01:49:37,633 Hun var latterlig perfekt, og det medfører litt ensomhet, 1750 01:49:37,633 --> 01:49:40,511 særlig om du er kvinne. Det er automatisk. 1751 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 Hele veien har det vært folk som tvilte, 1752 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 hatere og folk som ville ta henne. 1753 01:49:47,268 --> 01:49:53,441 {\an8}En del av de bemerkelsesverdige aspektene ved historien, er at hun overvunnet det. 1754 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Ved å akseptere det hun ikke kunne kontrollere, 1755 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 ble hun mer relevant for verden. 1756 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Hun sluttet å være gudinnen og ble en av oss, 1757 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 en av kvinnene som hadde det tøft 1758 01:50:07,413 --> 01:50:09,999 og kom ut og sa: "Jeg ser fremover." 1759 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Jeg bare sjekker at alt har vann og vokser bra. 1760 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Jeg er bekymret for frøplantene. 1761 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}"Den kulturelle betydningen av Martha Stewarts suksess 1762 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}ligger dypt i selve suksessen... 1763 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 ...så selv problemene hennes er en del av budskapet, 1764 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 ikke skadelig, men en del av merket." 1765 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 "Hun har ikke stemplet seg som Superwoman, 1766 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 men som Everywoman." 1767 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Jeg har alltid lett etter tomrom. 1768 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 Hva finnes ikke? Hva burde finnes? 1769 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 Hvordan kan jeg fylle tomrommet? 1770 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Du ser en åker 1771 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 og forvandler den til en fantastisk hage. 1772 01:51:10,309 --> 01:51:15,564 Du ser en blomst som ikke burde være der og bytter den ut med noe som passer. 1773 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 Jeg vil ikke godta ufullkommenhet. 1774 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Men jeg har lært når man blir eldre, 1775 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 er ufullkommenheter litt mer ok 1776 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 enn de var da jeg var litt yngre. 1777 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 Ufullkommenhet er noe du kan takle. 1778 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Tekst: Mari Hegstad Rowland