1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
Folk snakker alltid om
de store personlighetene
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,241
som forandrer ting kulturelt.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,828
Skapte de dette øyeblikket,
eller skapte øyeblikket dem?
4
00:00:16,871 --> 00:00:22,710
Martha er sånn.
Hun satte et enormt preg på kulturen.
5
00:00:22,710 --> 00:00:26,172
Hun er en av verdens mektigste kvinner.
Martha Stewart!
6
00:00:26,172 --> 00:00:28,257
- Martha Stewart!
- Martha Stewart!
7
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
Hun har forblitt relevant i mer enn 50 år.
8
00:00:31,427 --> 00:00:33,637
Jeg er Martha Stewart, for faen.
9
00:00:33,637 --> 00:00:35,389
Jeg gjør som jeg vil.
10
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- Martha Stewart!
- Vi må re opp sengen.
11
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Røyker kush og hot pot.
12
00:00:42,229 --> 00:00:44,690
Martha er en av verdens beste lærere.
13
00:00:44,690 --> 00:00:48,694
Hun er dronningen. Du kan ikke
ta øynene fra Martha Stewart.
14
00:00:48,694 --> 00:00:52,031
Finnes det en opprinnelig influenser,
er det Martha.
15
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Hun skapte verdenen vi lever i.
16
00:00:57,411 --> 00:01:00,748
Amerikanske kvinner måtte omdirigeres
17
00:01:00,748 --> 00:01:03,167
fra å åpne bokser med soppsuppe
18
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
og helle den oppå
brokkoli og kokt kylling.
19
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Før Martha var det mange
av kvinner som ga råd om husstell.
20
00:01:12,885 --> 00:01:15,596
Fellestrekket med disse kvinnene,
21
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
var at de måtte være veldig snille.
22
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Jeg er Betty Crocker. Du får
en perfekt kake hver gang du baker.
23
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
Og det de skulle vise deg, var enkelt.
24
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
En solid sylinder av blandet godhet.
25
00:01:27,775 --> 00:01:32,363
Da Martha kom på banen,
sa hun noe helt annet.
26
00:01:33,322 --> 00:01:36,742
Har du mange gjester på thanksgiving
som vi har,
27
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
kan du lage mer enn én type kalkun.
28
00:01:39,328 --> 00:01:44,041
Dette er en nydelig kalkun.
Den er innbakt i butterdeig.
29
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Hun ble en ambisiøs kraft
for millioner av mennesker.
30
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Tanken på at du kunne ha alt.
31
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewart er en selvgjort milliardær.
32
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Hun sa til kvinner:
"Husstell kan være mektig."
33
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
Jeg prøver alltid å fylle et tomrom.
Noe som ikke finnes.
34
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Noe folk trenger og ønsker, men ikke har.
35
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Hun ville gjøre det mulig
36
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
at folk skulle ha et hjem
og omgivelser de ønsket seg,
37
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
samme om de hadde penger eller ikke.
38
00:02:20,411 --> 00:02:23,330
Den høye standarden
Martha satte for seg selv
39
00:02:23,330 --> 00:02:25,875
har blitt mange andres også.
40
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
Og det er problemet for mange kvinner.
41
00:02:28,460 --> 00:02:32,923
Det er en fantasiverden som oppfordrer
til en livsstil du ikke kan få.
42
00:02:32,923 --> 00:02:34,967
Husmorporno, egentlig.
43
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
Folk følte seg truet.
44
00:02:36,427 --> 00:02:39,388
Vi har veldig sterke
men motstridende følelser
45
00:02:39,388 --> 00:02:41,348
om hvordan kvinner skal være.
46
00:02:41,348 --> 00:02:46,145
" Hun er perfeksjonist og kontrollfrik."
Hvordan stiller du deg til tiltalen?
47
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Skyldig.
48
00:02:48,731 --> 00:02:52,776
Folk angriper meg fordi jeg er husmor,
men hva gjør jeg egentlig?
49
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Jeg hedrer noe
som har blitt kritisert lenge.
50
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Jeg tror jeg er en moderne feminist.
51
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Alle syntes hun var perfekt,
52
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
men det var likevel noe hun strebet etter,
53
00:03:03,954 --> 00:03:06,207
og hun kunne ikke slå seg til ro.
54
00:03:06,207 --> 00:03:08,667
Hun ble forfulgt av sin egen skapelse.
55
00:03:09,376 --> 00:03:12,171
Martha Stewart er siktet i en straffesak.
56
00:03:12,880 --> 00:03:16,550
{\an8}Imaget hennes er knyttet til perfeksjon,
og dette er antitesen.
57
00:03:17,593 --> 00:03:19,428
Hun risikerer årevis i fengsel.
58
00:03:19,428 --> 00:03:20,387
BEFRI MARTHA
59
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Helt perfekt.
60
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
- Helt perfekt.
- Perfekt stand.
61
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
- Perfekt.
- Perfekt mønster.
62
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Perfekt.
63
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Helt perfekt.
64
00:03:31,232 --> 00:03:33,609
Perfekt avslutning på et perfekt måltid.
65
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
Martha hadde tro på perfeksjon.
66
00:03:40,491 --> 00:03:44,578
Men spørsmålet er ikke
om perfeksjon er oppnåelig.
67
00:03:45,204 --> 00:03:48,290
Spørsmålet er: "Til hvilken pris?"
68
00:03:55,756 --> 00:04:00,928
- Hva er det du misliker mest?
- Det er et vanskelig spørsmål.
69
00:04:02,012 --> 00:04:03,264
Jeg misliker sløsing.
70
00:04:04,473 --> 00:04:06,141
Jeg misliker ineffektivitet.
71
00:04:06,684 --> 00:04:09,270
Unngåelse. Utålmodighet.
72
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
Jeg misliker folk som tror
de kan gjøre mer enn de kan.
73
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Jeg misliker å ikke bry seg om detaljer,
74
00:04:18,570 --> 00:04:20,531
å være slem bare for å være slem.
75
00:04:22,283 --> 00:04:24,576
Jeg misliker forklær og hjemmekjoler.
76
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Jeg pleide å mislike fargen lilla.
77
00:04:28,956 --> 00:04:32,042
Veldig. Jeg misliker den ikke så mye...
Og rød.
78
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
Jeg planter ikke så mye rødt i hagen min.
79
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Hvis noe rødt dukker opp, fjerner jeg det.
80
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Så rødt er noe annet
jeg er ikke så glad i.
81
00:04:47,891 --> 00:04:49,059
Ok. Neste?
82
00:04:49,977 --> 00:04:51,270
Det er. 18 oktober.
83
00:04:54,023 --> 00:04:55,983
Vi har mye å gjøre i hagen.
84
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Jeg vil legge stien til
sommerhushagen fra hovedveien.
85
00:05:01,238 --> 00:05:05,117
Jeg tror vi bør ha
grove steinheller som den andre stien,
86
00:05:05,117 --> 00:05:07,911
mer som knust is. Send.
87
00:05:08,954 --> 00:05:14,460
Det er et ordtak jeg virkelig liker.
Hvis du vil være lykkelig i et år,
88
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
gift deg.
89
00:05:16,253 --> 00:05:19,298
Hvis du vil være lykkelig i ti år,
skaff deg hund.
90
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
Hvis du vil være lykkelig
for resten av livet, lag en hage.
91
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Hagen ser bra ut.
92
00:05:25,804 --> 00:05:30,059
Vi må trimme buksbommen litt.
93
00:05:30,059 --> 00:05:30,976
Nytt avsnitt.
94
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
Jeg ble kritisert for å være perfeksjonist
95
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
og for at jeg oppfordret
til en livsstil som var uoppnåelig.
96
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
Det var absolutt ikke tilfelle.
97
00:05:39,943 --> 00:05:42,780
Jeg prøvde bare å opplyse.
98
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Noen av peonene har visnet,
og det liker jeg virkelig ikke.
99
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Send.
100
00:05:52,331 --> 00:05:53,707
Jeg er perfeksjonist.
101
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
Det ligger i familien.
Det begynte med faren min.
102
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Pappa lærte oss å gjøre hagearbeid.
103
00:06:05,135 --> 00:06:09,181
Han kunne dyrke hva som helst.
Jeg var den ideelle datteren.
104
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Jeg ville lære.
Han ville lære bort. Jeg lyttet.
105
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Det var jeg
som fikk stryke linskjortene hans.
106
00:06:15,396 --> 00:06:17,356
Han hadde en Harris Tweed-jakke
107
00:06:17,356 --> 00:06:21,026
og et turkisblå slips
som matchet hans vakre blå øyne.
108
00:06:21,777 --> 00:06:25,864
Faren min var den kjekkeste faren.
Han var glad i meg.
109
00:06:25,864 --> 00:06:29,618
Det var veldig åpenbart
at jeg var favoritten hans.
110
00:06:29,618 --> 00:06:32,621
Han syntes jeg var mer lik ham
enn de andre barna.
111
00:06:33,122 --> 00:06:36,166
- På hvilken måte?
- Han var perfeksjonist.
112
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Han fikk jobben gjort
som han hadde bestemt seg for.
113
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Ikke på jobb. Der var han mislykket.
114
00:06:44,133 --> 00:06:46,593
Han kunne gjort stort sett hva som helst,
115
00:06:46,593 --> 00:06:49,638
men han jobbet som selger.
116
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Noen ganger startet han fridagen
med et stort glass kaffe og rødvin.
117
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Var han alkoholiker? Kanskje.
118
00:06:58,605 --> 00:07:00,649
Men han så aldri ut som en fyllik.
119
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Han snublet aldri rundt
og kastet og ødela ting.
120
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
Han var ikke sånn,
121
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
men han var en misfornøyd,
ulykkelig person.
122
00:07:10,284 --> 00:07:13,871
{\an8}Han kunne ikke forsørge seks barn.
Og vi trengte mat.
123
00:07:14,455 --> 00:07:19,168
Vi hadde hagen vår.
Vi byttet mot varer vi ikke kunne dyrke.
124
00:07:19,960 --> 00:07:25,632
Han sto over deg som en sersjant. Slem.
125
00:07:26,884 --> 00:07:28,302
"Du gjør det feil."
126
00:07:29,136 --> 00:07:31,555
Han ga oss en ordre. "Luk tomatene."
127
00:07:31,555 --> 00:07:34,183
Hvis vi ikke gjorde det, ble vi straffet.
128
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Vi fikk ris. Han brukte tommestokken.
129
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}Vi fryktet målestokken.
Av og til brukte han beltespennen.
130
00:07:41,106 --> 00:07:43,108
{\an8}Jeg hater fortsatt hagearbeid.
131
00:07:45,944 --> 00:07:48,989
Han mistet jobben
og hadde ingen sparepenger.
132
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Seks barn.
133
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
Og de trengte penger.
134
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
Det var en jente over gata
som var modell på fritiden.
135
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
En dag sa hun og moren til meg:
136
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
"Du er pen nok til å være modell.
Vil du presenteres?"
137
00:08:08,300 --> 00:08:10,093
Jeg fikk 15 dollar i timen,
138
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
og det var mye bedre
enn de 50 centene jeg fikk som barnevakt.
139
00:08:14,598 --> 00:08:19,853
Travle, aktive folk, stopp!
Nå kan dere luktsikre kroppen.
140
00:08:19,853 --> 00:08:23,440
{\an8}Det var et stort arrangement
i Nutley i New Jersey.
141
00:08:23,440 --> 00:08:25,692
{\an8}Alle så på Martha.
142
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Jeg var ingen supermodell.
Jeg var aldri på det nivået.
143
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Men jeg var vellykket.
144
00:08:33,242 --> 00:08:35,994
Jeg ga mesteparten av lønnen min
til moren min,
145
00:08:35,994 --> 00:08:38,288
fordi de hadde små barn hjemme.
146
00:08:38,288 --> 00:08:42,543
Hun sørget for at vi hadde god mat.
Hun var flink til å lage mat.
147
00:08:43,335 --> 00:08:47,881
Jeg sto ved min mors side på kjøkkenet,
og lærte alt jeg kunne.
148
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Hun var lærer,
og hun måtte lage 16 måltider om dagen.
149
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Jeg syntes det var utrolig
at hun gjorde alt det.
150
00:08:56,557 --> 00:09:01,353
Det vanlige A4-livet var ikke noe for meg.
151
00:09:03,230 --> 00:09:08,151
{\an8}Martha fikk stipend på Barnard-skolen
i New York, veldig prestisjefylt.
152
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
Jeg elsket college.
153
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Jeg likte historie,
kunsthistorie, økonomi.
154
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Jeg var en populær jente på campus.
155
00:09:16,618 --> 00:09:20,664
Folk visste hvem jeg var,
en høy, blond, pen jente fra New Jersey
156
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
som gikk rundt i bermudashorts
og så chic ut.
157
00:09:24,793 --> 00:09:29,339
Jeg lette etter eventyr,
lette etter fremtiden.
158
00:09:30,591 --> 00:09:36,722
På Barnard var det en kvinne som ble kjørt
til skolen i en stor Rolls-Royce.
159
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Vi klødde oss i hodet. "Hvem er det?"
160
00:09:40,267 --> 00:09:44,688
Hun kom bort til meg i kunsttimen.
"Broren min studerer jus på Yale.
161
00:09:44,688 --> 00:09:47,065
Vil du gå på date med ham?"
162
00:09:48,150 --> 00:09:53,155
Han hentet meg i sin lille, gule Mercedes.
Jeg hadde aldri sittet i en Mercedes.
163
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Vi spiste middag.
Han var veldig høflig og kjekk.
164
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
Og han hadde reist mye.
165
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Det var spennende å møte
en sofistikert ung mann.
166
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
Han hadde et American Express-kort,
og det var stort på den tiden.
167
00:10:07,085 --> 00:10:13,383
Han var interessant, leken og hyggelig.
På slutten av middagen var jeg forelsket.
168
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Andy Stewart, du store.
169
00:10:17,137 --> 00:10:18,430
{\an8}En solstråle.
170
00:10:21,016 --> 00:10:25,228
Andy var så snill,
overhodet ikke som faren min.
171
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Han sendte meg penger til togbilletten,
172
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
og jeg besøkte ham på Yale
hver eneste helg.
173
00:10:35,405 --> 00:10:37,616
Jeg hadde aldri ligget med noen før.
174
00:10:38,116 --> 00:10:41,578
Han var veldig aggressiv,
men jeg likte det.
175
00:10:45,332 --> 00:10:49,836
Han fridde.
Det virket så naturlig å gjøre det.
176
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
Forelske seg, gifte seg.
177
00:10:55,092 --> 00:10:58,303
Da jeg sa det til pappa,
smekket han til meg.
178
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Han smekket meg hardt i ansiktet og sa:
"Du skal ikke gifte deg med ham."
179
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
"Han er jøde."
180
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
Jeg husker smekken jeg fikk.
181
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
Jeg ble ikke overrasket.
fordi han var en trangsynt.
182
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
Og han var impulsiv.
183
00:11:21,576 --> 00:11:24,788
Men jeg sa: "Jeg skal gifte meg,
samme hva du synes."
184
00:11:27,374 --> 00:11:30,377
Med min mors hjelp
laget jeg brudekjolen min.
185
00:11:31,545 --> 00:11:35,048
Den hadde mange
bittesmå knapper på baksiden.
186
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
Det var en vakker kjole.
187
00:11:38,677 --> 00:11:40,387
Bryllupsdagen var veldig bra.
188
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Veldig fin.
189
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Den var starten på livet mitt.
190
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Vi dro på
en lengre bryllupsreise i Europa.
191
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
Den varte i fem måneder.
192
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Jeg noterte ned alle menyer,
alt vi spiste.
193
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Det var opplysende.
194
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
Tilberedelsen av maten...
195
00:12:08,540 --> 00:12:12,043
Jeg visste ikke at oliven smakte
noe annet enn de grønne
196
00:12:12,043 --> 00:12:14,004
med rød pimento fra en krukke.
197
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
Ingen var sofistikerte
hjemme på 1960-tallet.
198
00:12:21,386 --> 00:12:26,641
Arkitekturen og spesielt hagene
jeg besøkte...
199
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
Det vekket en forkjærlighet for mat,
reising og oppdagelser.
200
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
Jeg følte at det var dette
jeg ville bruke livet mitt på.
201
00:12:45,202 --> 00:12:49,372
Vi reiste Italia og endte opp i Firenze
kvelden før påsken startet.
202
00:12:49,372 --> 00:12:51,208
Jeg måtte gå i kirken,
203
00:12:51,208 --> 00:12:53,418
og jeg dro til katedralen.
204
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
Andy var på hotellrommet.
205
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
Han ville ikke dra til Duomo med meg.
206
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Jeg hørte på
den fantastiske musikken i katedralen...
207
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
Det var et romantisk sted,
208
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
fullt av turister,
209
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
og møtte en veldig kjekk fyr.
210
00:13:22,823 --> 00:13:24,533
Han visste ikke at jeg var gift.
211
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Jeg var en raring som hang
i katedralen på påskeaften.
212
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
Han var emosjonell. Jeg også.
213
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Det er bare fordi
det var et emosjonelt sted.
214
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Det var en helt unik opplevelse.
215
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
En enorm, vakker kuppel
og malerier overalt rundt deg.
216
00:13:45,095 --> 00:13:51,810
Jeg hadde aldri sett lignende.
Hvorfor ikke kysse en fremmed?
217
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Var du...
218
00:14:06,783 --> 00:14:10,245
- Hva er ordet jeg leter etter?
- Slem?
219
00:14:12,163 --> 00:14:14,416
Var det slemt, eller var det utroskap?
220
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Ingen av delene.
Jeg var verken slem eller utro.
221
00:14:18,712 --> 00:14:23,466
Det var bare følelsesladet.
Sånn så jeg på det.
222
00:14:23,466 --> 00:14:27,888
Det var spennende fordi
det var et veldig emosjonelt sted.
223
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Jeg skulle ønske
alle kunne oppleve en sånn kveld.
224
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Jeg var 19 år gammel.
225
00:14:39,649 --> 00:14:41,276
Jeg ville ikke dra hjem.
226
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Virkeligheten satte inn
da vi kom tilbake til New York.
227
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
Min datter, Alexis, ble født.
228
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
På den tiden fikk alle barn så tidlig.
229
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Det var stilen og vanen.
230
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Jeg trodde det var naturlig,
231
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
men det viser seg
er det ikke naturlig å være mor.
232
00:15:12,933 --> 00:15:15,852
{\an8}Hun slet med å tilpasse seg morsrollen.
233
00:15:16,353 --> 00:15:22,317
{\an8}Hun var glad når Lexi ble sov,
for da kunne hun være alene.
234
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Hun tok seg av Lexi,
men hun forgudet henne ikke.
235
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Hun var alltid litt kald.
236
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}Hun er ikke så flink til
å uttrykke følelsene sine.
237
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Martha er ikke sånn.
238
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}Store Martha, Marthas mor,
239
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}sa hun at hun ikke klemte Martha nok.
240
00:15:46,132 --> 00:15:51,221
Vi snakket aldri om følelser.
Det var ikke en del av oppveksten vår.
241
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
Vi var elsket
242
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
på en slags avstumpet måte.
Den burde vært helhjertet.
243
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
Det var ikke mye
"hengivenhet" hjemme hos oss.
244
00:16:03,733 --> 00:16:07,404
Det var hverdagslig. Praktisk.
245
00:16:10,323 --> 00:16:15,996
Hvordan kunne jeg være en god mor
om jeg ikke visste hva en god mor var?
246
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Martha var svært ambisiøs.
247
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Hun siktet
248
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}høyere enn stedet hun var
i det øyeblikket.
249
00:16:28,591 --> 00:16:33,013
Jeg visste ikke hva hun ville gjøre,
men jeg visste at hun ville lykkes.
250
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Det var innebygd i henne.
251
00:16:43,898 --> 00:16:48,445
Svigerfaren min var aksjemegler.
Jeg syntes det var et interessant yrke.
252
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
{\an8}Jeg ville prøve meg på Wall Street.
253
00:16:51,948 --> 00:16:54,159
{\an8}Wall Street var ikke bra for kvinner.
254
00:16:56,703 --> 00:17:00,957
Det var ingen kvinner
som jobbet på børsen.
255
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Det fantes ikke et dametoalett.
256
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
Jeg intervjuet henne,
257
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
og hun sa hun ikke ville
å leve av å være en vakker blondine.
258
00:17:16,306 --> 00:17:21,269
Hun snakket godt for seg
og utseendet hennes var perfekt.
259
00:17:22,187 --> 00:17:23,271
Jeg ansatte henne.
260
00:17:24,814 --> 00:17:30,070
Jeg var den eneste kvinnen i firmaet.
Jeg måtte holde folk på avstand.
261
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Jeg vil ikke nevne det som skjedde
i baksetet på drosjene.
262
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Men de var veldig smarte.
263
00:17:37,327 --> 00:17:39,496
Jeg lærte mye mens jeg jobbet der.
264
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Martha var virkelig bedre
enn alle andre i alt.
265
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Veldig elegant,
sosial og flink med klientene.
266
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
De elsket henne.
267
00:17:48,171 --> 00:17:52,258
Hun sa at megleren har invitert meg
på lunsj. Det var Martha Stewart.
268
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
Det ble ingen dårlig lunsj.
269
00:17:57,138 --> 00:18:02,143
Jeg møtte mange mennesker
og lærte meg å omgås milliardærer.
270
00:18:02,143 --> 00:18:06,815
Og husk at på den tiden
var det ganske uvanlig å være milliardær.
271
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
Jeg begynte å håve inn mye penger.
272
00:18:09,859 --> 00:18:15,281
{\an8}Hun tjente en kvart million i året.
Klientene tjente masse penger.
273
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
LEVITZ STUPER 121⁄4
274
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Vi anbefalte en aksje
som gikk fra seks til 90 til seks.
275
00:18:23,832 --> 00:18:27,585
Plutselig tapte de penger.
Det plaget Martha.
276
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Markedet gjorde at folk tapte penger.
277
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Alt Martha kan kontrollere, går bra.
278
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
Det er det hun ikke kan kontrollere
som gjør henne gal.
279
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Jeg begynte å bli utbrent.
Det var ikke en enkel jobb.
280
00:18:47,647 --> 00:18:49,274
Jeg sluttet på Wall Street.
281
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
Vi flyttet til Westport i Connecticut...
282
00:18:56,197 --> 00:18:58,950
pendlerbyen som ligger
lengst unna New York.
283
00:18:58,950 --> 00:19:00,451
Hvorfor Westport?
284
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Fordi vi fant drømmehuset,
285
00:19:04,080 --> 00:19:09,794
rønnen på Turkey Hill Road
som vi måtte ha og pusse opp.
286
00:19:10,962 --> 00:19:14,174
Uten Turkey Hill,
ville jeg ikke vært den jeg er i dag.
287
00:19:14,174 --> 00:19:17,760
Jeg ville vært en annen.
288
00:19:18,261 --> 00:19:21,139
Jeg ville ikke vært
Martha Stewart, husmor.
289
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Det var et forfallent gårdshus
som måtte renoveres.
290
00:19:28,646 --> 00:19:32,317
{\an8}Foreldrene mine flyttet fra
en fin leilighet på Riverside Drive
291
00:19:32,317 --> 00:19:33,818
{\an8}og dro meg til Connecticut.
292
00:19:33,818 --> 00:19:38,281
Vi flyttet inn i
det "sjarmerende" gårdshuset
293
00:19:38,281 --> 00:19:40,158
med badekar uten dusj,
294
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
og brukte en Tupperware-boks
til å vaske håret.
295
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Spørsmålene som har dukket opp etter...
296
00:19:46,664 --> 00:19:48,333
Det var under Watergate.
297
00:19:48,333 --> 00:19:54,631
Jeg sto i en stige og malte hele huset
mens jeg hørte på Watergate.
298
00:19:55,340 --> 00:19:57,342
...som brøt seg inn på hovedkontoret
299
00:19:57,342 --> 00:19:59,969
fra Den demokratiske nasjonalkomiteen
ved Watergate...
300
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
Vi var de opprinnelige nybyggerne
i Westport i Connecticut.
301
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}1976, høner i hagen.
302
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}Naboene ringte rådhuset og sa:
303
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
"Det er en dame her på Turkey Hill
som har høner i hagen."
304
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Det var uhørt.
305
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Det var som en landsbykulisse
hvor Martha spilte hovedrollen.
306
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Jeg likte tanken på
å pusse opp en eiendom,
307
00:20:22,408 --> 00:20:25,286
om å utvide en eiendom og dyrke ting
308
00:20:25,286 --> 00:20:28,456
og gå tilbake til røttene
i Nutley i New Jersey.
309
00:20:28,456 --> 00:20:30,375
{\an8}Hagen var så vakker.
310
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Hun skapte hagen med sine egne hender.
311
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
De så ut til å ha det gøy
under oppussingen av Turkey Hill Farm.
312
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
Den første tiden på Turkey Hill Road
313
00:20:41,636 --> 00:20:46,349
fikk meg til å innse
at jeg virkelig likte husarbeid
314
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
og å ta vare på hjemmet.
315
00:20:48,810 --> 00:20:53,773
Andy ble direktør
for det ultimate kunstbokforlaget i USA.
316
00:20:54,357 --> 00:20:55,984
Jeg tenkte: "Så spennende.
317
00:20:55,984 --> 00:21:00,196
Vi kan invitere alle disse forfatterne
hjem til oss på middag."
318
00:21:00,196 --> 00:21:01,656
Jeg elsket å være vert.
319
00:21:02,448 --> 00:21:03,700
{\an8}Hun var vert for mye.
320
00:21:03,700 --> 00:21:07,578
{\an8}Hun inviterte alle naboene.
Thanksgiving og påske...
321
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
Maten var nydelig.
322
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
Det slo meg at jeg likte å skape
323
00:21:14,544 --> 00:21:18,298
fantasifulle, nydelige,
stemningsfulle typer underholdning.
324
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
Hvorfor ikke starte med catering?
325
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Hun var et geni.
326
00:21:22,593 --> 00:21:26,639
{\an8}Hun gikk fra å være modell
til å være aksjemegler,
327
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
og plutselig tilbød hun catering
til vennene sine.
328
00:21:32,478 --> 00:21:34,981
Jeg laget plommepudding til 200 personer,
329
00:21:34,981 --> 00:21:39,027
og jeg laget scones og syltetøy.
330
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Håndlaget. Ingenting butikkjøpt.
Alt hjemmelaget.
331
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
Det tok helt av.
332
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
Museet for moderne kunst.
Metropolitan-museet.
333
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Et hus i Greenwich,
i Westchester eller Bedford.
334
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Et cocktailparty fra seks til åtte
på Sotheby's for 700 mennesker.
335
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Vi prøvde å være litt skandaløse.
Vi ville fange folks oppmerksomhet.
336
00:22:03,134 --> 00:22:07,597
{\an8}Det var ikke bare en vodkaflaske,
den var dekket av is.
337
00:22:07,597 --> 00:22:09,015
{\an8}Store crudités-bord.
338
00:22:09,015 --> 00:22:11,976
{\an8}Grønnsaker og druer og frukt og ost.
339
00:22:11,976 --> 00:22:14,437
{\an8}Ingen hadde sett noe lignende.
340
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
Det var som tatt fra en film.
341
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Bare synet av de jordbærene
som bare faller ut av kurven.
342
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Nydelig.
343
00:22:23,363 --> 00:22:28,284
Ser du på de gamle nederlandske mesterne
og deres utstilling av mat og frukt,
344
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
var det en stor inspirasjon.
345
00:22:31,621 --> 00:22:34,499
Martha vet hvordan
man skaper hygge og spenning.
346
00:22:34,499 --> 00:22:38,419
Hun arrangerer fester
for folk som Paul Newman, Beverly Sills...
347
00:22:38,419 --> 00:22:43,424
Vi fanget oppmerksomheten til mange
og ble en millionbedrift.
348
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Det var begynnelsen på Martha Stewart.
349
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}Martha hadde
en vellykket cateringvirksomhet,
350
00:22:53,309 --> 00:22:58,314
en mann som drev et fantastisk forlag,
det perfekte ekteskapet.
351
00:22:58,981 --> 00:23:02,276
Ting ser fantastiske ut. Men er de det?
352
00:23:04,237 --> 00:23:06,030
Han var ikke fornøyd hjemme.
353
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
Jeg vet ikke
hvor mange kjærester han hadde,
354
00:23:10,076 --> 00:23:12,453
men jeg tror det var ganske mange.
355
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Unge kvinner, hør på rådet mitt.
356
00:23:16,457 --> 00:23:18,543
Hvis du tror du er lykkelig gift,
357
00:23:18,543 --> 00:23:22,338
og mannen din er utro,
er han en drittsekk.
358
00:23:23,131 --> 00:23:26,759
Se på ham. Han er en drittsekk.
Kom deg ut av ekteskapet.
359
00:23:27,927 --> 00:23:30,471
Jeg kunne ikke gjøre det.
Jeg kunne ikke gå.
360
00:23:32,056 --> 00:23:36,769
Hadde du ikke en affære tidlig i forholdet
da du var aksjemegler?
361
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
Jo, men jeg tror ikke Andy visste om det.
362
00:23:39,730 --> 00:23:41,524
- Han sa det.
- Gjorde han?
363
00:23:41,524 --> 00:23:43,025
Ja, du hadde tilstått.
364
00:23:43,025 --> 00:23:48,114
Han sier han ikke gikk utenfor ekteskapet
før du allerede hadde gjort det.
365
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
Det er ikke sant.
366
00:23:49,407 --> 00:23:52,702
- Tror jeg ikke.
- Hva skjedde? Du hadde en affære...
367
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
Jeg hadde en kort affære
med en veldig attraktiv irsk mann.
368
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
Og det var ingenting.
369
00:24:03,713 --> 00:24:07,383
Det var ingenting fordi
det ville aldri ødelagt...
370
00:24:07,383 --> 00:24:10,386
Jeg ville aldri
ødelagt ekteskapet for ham.
371
00:24:10,386 --> 00:24:13,764
Det var ingenting.
372
00:24:20,313 --> 00:24:22,607
Det var som kysset i katedralen.
373
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Her var to personer som hadde alt.
374
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Jeg tror aldri de fant lykken.
375
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
Lexi ble fanget midt i det.
376
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Hun var så forvirret og sint.
377
00:24:41,167 --> 00:24:47,673
{\an8}Jeg vokste opp i et ukomfortabelt hus.
Jeg har lært å undertrykke følelsene mine.
378
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Martha fant ikke den store gleden
i ekteskapet og barneoppdragelsen.
379
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
Det var det som manglet.
380
00:25:00,645 --> 00:25:02,980
{\an8}Du hørte krangling med de ansatte.
381
00:25:03,648 --> 00:25:07,985
{\an8}Ting skulle gjøres på en bestemt måte.
Hun var perfeksjonist.
382
00:25:09,028 --> 00:25:13,866
{\an8}Farens sterke hånd,
den stafettpinnen ble gitt til Martha.
383
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}Folk følte seg misbrukt av henne.
384
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}Hun hadde feil ideer
når det gjaldt suksess.
385
00:25:23,543 --> 00:25:27,296
Hun er en hvithai. Du kunne bli bitt.
386
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Hun presset folk. Hun var nådeløs.
387
00:25:30,841 --> 00:25:34,178
I forretningsverdenen
er det en god egenskap for menn.
388
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
Men for en kvinne...
389
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Hun var ei hurpe.
390
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}Du kjenner historien
hvordan hun ble oppdaget?
391
00:25:45,064 --> 00:25:48,359
{\an8}Hun holdt en bokfest for Andy.
392
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Det var et fantastisk arrangement.
393
00:25:51,571 --> 00:25:54,740
Alle servitørene var kledd som feer.
394
00:25:54,740 --> 00:25:58,494
En forlegger sa: "Du burde lage en bok
om selskapeligheter."
395
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
Jeg sa til meg selv:
"Catering er veldig flyktig."
396
00:26:01,914 --> 00:26:05,585
Du jobber hardt,
har en vakker feiring, så er alt borte.
397
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
Men hvis du skriver
en bok som er godt likt,
398
00:26:08,921 --> 00:26:11,299
varer den evig.
399
00:26:11,882 --> 00:26:16,137
Forleggeren ville ha en bok i svart-hvitt
400
00:26:16,137 --> 00:26:20,266
med noen bilder og oppskrifter,
mer en kokebok enn noe annet.
401
00:26:21,100 --> 00:26:23,978
{\an8}Det første hun gjorde
var å gjøre det tydelig
402
00:26:23,978 --> 00:26:26,147
{\an8}at dette skulle bli hennes bok.
403
00:26:26,147 --> 00:26:29,233
Hvis vi ikke ville gjøre det
på hennes måte,
404
00:26:29,233 --> 00:26:30,860
var hun ikke interessert.
405
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Jeg ville at den skulle ha
fargebilder av mat og ideer,
406
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
en bok som enhver kunne åpne
407
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
og lære seg å arrangere
en interessant feiring.
408
00:26:45,666 --> 00:26:49,587
"Jeg vokste opp i en stor familie
som alltid hadde gjester.
409
00:26:49,587 --> 00:26:53,174
Jeg elsket at moren min
med letthet la til ekstra plasser,
410
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
et stort fat med grønnsaker,
en spesiell pai,
411
00:26:55,926 --> 00:26:59,513
og blomster på bordet
for å skape en spesiell anledning."
412
00:27:01,390 --> 00:27:02,767
{\an8}Veldig ambisiøs.
413
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Entertaining handlet om mye,
ikke bare mat.
414
00:27:06,062 --> 00:27:07,271
Den var visjonær.
415
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Jeg ville gi opplysning,
informasjon og inspirasjon.
416
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Ikke for dyrt, ikke for overdådig.
417
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Bare vanlig nok til at damen
på kafeen som serverer kaffe
418
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
kunne dra hjem
og lage det samme hos seg selv
419
00:27:21,619 --> 00:27:24,372
som vennene mine
i herskapshusene i Greenwich laget.
420
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Det var det samme.
421
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Martha prøvde å vise vanlige kvinner
422
00:27:29,335 --> 00:27:32,546
{\an8}at de kunne bringe skjønnhet
til sine hjem.
423
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Jeg var publikum. Det var hemmeligheten.
424
00:27:35,633 --> 00:27:39,220
Jeg var alle som leste den boken.
Og de visste det.
425
00:27:39,720 --> 00:27:41,847
Autentisiteten var så viktig.
426
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
De visste at jeg var den samme.
Jeg vasket mitt eget hus.
427
00:27:47,103 --> 00:27:50,022
Jeg oppdro mitt eget barn.
Jeg hadde en ektemann.
428
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
Jeg hadde en hage.
429
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
Den personlige historien
betydde mye for leseren.
430
00:27:57,279 --> 00:28:03,119
{\an8}Hun var den første kvinnen som så
omsetteligheten i privatlivet sitt.
431
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Martha var den første influenseren.
432
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Hun er Martha Stewart, en utrolig caterer.
433
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Jeg har sett i denne boken i timevis.
434
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Hun skrev virkelig boken
om selskapeligheter.
435
00:28:18,676 --> 00:28:20,511
Vil du fylle en sukkerert?
436
00:28:20,511 --> 00:28:22,680
"Vil du fylle en sukkerert?"
437
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Vil du fylle en sukkerert?
438
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Hun fikk mye oppmerksomhet.
439
00:28:29,145 --> 00:28:33,190
Hun var blond og vakker. Hun hadde alt.
440
00:28:33,190 --> 00:28:37,737
Crown ville ha flere bøker,
så hun var i gang.
441
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Hun hadde ett gir, forover.
442
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Hun signerte en av bøkene mine
med "Helt perfekt".
443
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Alt hun gjorde skulle være helt perfekt.
444
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
På en måte ødela det livet hennes.
445
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
Fordi hun er ikke "helt perfekt".
446
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Jeg brukte så mye tid på alt annet
447
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
og glemte å konsentrere meg om "livet".
448
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Det høres ut som du angrer.
449
00:29:04,764 --> 00:29:09,435
Hva er viktigere,
et ekteskap eller en karriere?
450
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Si det du.
- Jeg vet ikke.
451
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy var veldig opptatt i forlagsbransjen,
452
00:29:21,947 --> 00:29:26,660
{\an8}og da han var der,
var det alltid anstrengt.
453
00:29:26,660 --> 00:29:32,875
Hun kritiserte det han hadde på
eller måten han sa noe på.
454
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Andy tok seg av forretningene.
455
00:29:36,670 --> 00:29:42,301
Gjennom årene var de
mer kollegaer en livspartnere.
456
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
De var i forskjellige univers.
457
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
Da Martha ville ha Andy i sitt univers,
458
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
var han ikke ivrig etter å være der.
459
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Friksjonen mellom dem økte.
460
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
Og så gikk det rykter
461
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
om at Andy var involvert med jenta
462
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
som sto for blomsterdekorasjonene
på Turkey Hill Farm.
463
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Martha hørte alt
og ble mer og mer opprørt.
464
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Hun var panisk.
465
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Migrene og søvnløshet.
466
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
Hun viste meg en gang
at hun hadde revet ut håret sitt.
467
00:30:26,095 --> 00:30:31,267
Hun var slem mot de ansatte.
Hun hadde mistet kontrollen over Andy.
468
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
Hun fikk alle andre til å betale.
469
00:30:36,981 --> 00:30:40,651
Robyn jobbet for meg.
Hun hadde mistet leiligheten, og jeg sa:
470
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
"Du kan flytte inn i låven
på de nederste to målene."
471
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
Vi hadde en liten leilighet der.
472
00:30:46,490 --> 00:30:49,827
Andy innledet et forhold til henne
da jeg var bortreist.
473
00:30:51,996 --> 00:30:54,623
Det var som om
jeg hadde gitt ham en godsak.
474
00:30:55,374 --> 00:30:59,253
- Konfronterte du henne?
- Ja, det gjorde jeg.
475
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
Jeg kastet henne ut umiddelbart.
"Hva i helvete gjør du?"
476
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Andy forrådte meg på eiendommen vår.
477
00:31:10,014 --> 00:31:10,848
Ikke hyggelig.
478
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Martha Stewart er her i dag.
479
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
Hun er redaktør
for House Beautiful og bryllupsekspert.
480
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Denne damen kan bryllup.
- Jeg tror det. Jeg har sett...
481
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Hun promoterte boken Weddings.
482
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Jeg husker at jeg tenkte
det var et grusomt sammenløp.
483
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
TIL ANDY:
VÅRT BRYLLUP VIL ALLTID VÆRE FAVORITTEN
484
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Det er vanskelig for meg å snakke om det.
485
00:31:35,831 --> 00:31:42,046
Noen liker denne selvmedlidenheten.
Jeg gjør ikke det.
486
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Jeg ga dem svært personlige brev.
487
00:31:46,008 --> 00:31:49,178
Så gjett hva? Ta det ut av brevene.
488
00:31:50,512 --> 00:31:51,388
"Kjære Andy,
489
00:31:52,097 --> 00:31:53,307
jeg får ikke sove.
490
00:31:54,558 --> 00:31:55,643
Jeg spiser ikke.
491
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
Huden min er bekymret
og jeg har fått mange nye rynker.
492
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Jeg er smertelig sjalu
på dine andre kvinner.
493
00:32:06,403 --> 00:32:09,990
Jeg orker ikke tanken på
at du gjør våre ting med en annen."
494
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
"Kjære Andy,
495
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
jeg er veldig sårbar akkurat nå.
496
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Jeg føler meg fysisk dårlig
på grunn av alt dette,
497
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
som om hjernen min vil knuses."
498
00:32:26,340 --> 00:32:30,594
"Kjære Andy, kanskje du vil gifte deg
med henne og ta pengene mine
499
00:32:30,594 --> 00:32:33,806
så hun kan male
nakenportretter av seg selv.
500
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
Det er veldig pirrende, ikke sant.
501
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
Kanskje hun maler deg naken også.
502
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
Det maleriet vil jeg gjerne se.
503
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Jeg er bekymret for privatlivet mitt
og karrieren min.
504
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
Jeg sier til alle at du er bortreist.
505
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
Det er alt."
506
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
"Kjære Andy, jeg forstår
at du vil ha sex andre.
507
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
Ingen vil bry seg mer om deg enn jeg.
508
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
Ingen vil elske deg så høyt.
509
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
Gi meg en sjanse til, Andy.
510
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Jeg er så lei meg for så mye.
511
00:33:04,503 --> 00:33:06,797
Hvorfor må det være for sent?"
512
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
"Kjære Andy,
513
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
igjen føler jeg meg forrådt og helt alene.
514
00:33:13,554 --> 00:33:18,058
Når du sier at dette ikke er hjemmet ditt,
etter alt vi gjorde her sammen,
515
00:33:18,058 --> 00:33:20,269
hvorfor kan jeg ikke brenne det ned?
516
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
Jeg må dra til San Francisco
og snakke om Weddings
517
00:33:26,483 --> 00:33:30,320
og mitt vidunderlige liv.
Jeg håper du nyter friheten din.
518
00:33:31,196 --> 00:33:32,990
Og jeg håper flyet krasjer."
519
00:33:35,993 --> 00:33:39,079
"Jeg sitter på et fly akkurat nå
og gråter og hoster.
520
00:33:39,079 --> 00:33:41,999
Jeg har feber og er så elendig.
Det er utrolig.
521
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Jeg burde vært vital,
vakker, seksuell og ettertraktet.
522
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
Og her er jeg, et vrak.
523
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Jeg er 45 år gammel,
bekymret og ensom, alene, håpløs.
524
00:33:55,679 --> 00:33:57,389
Fremtiden er dunkel."
525
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Tjuesju år.
526
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
Det var han som ville skilles. Ikke jeg.
527
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Han forkastet meg.
528
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Jeg var 40 år. Jeg var nydelig.
529
00:34:15,866 --> 00:34:20,954
Jeg var en begjærlig kvinne,
men han behandlet meg som en utstøtt.
530
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Han behandlet meg dårlig.
531
00:34:24,208 --> 00:34:27,294
Og i gjengjeld
behandlet jeg vel ham også dårlig.
532
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Jeg var ikke utro. Han var utro.
533
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Jeg sa alltid at jeg var en svane,
og jeg var...
534
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
Alle svaner er monogame.
535
00:34:39,932 --> 00:34:45,187
Jeg syntes monogami var beundringsverdig.
536
00:34:46,188 --> 00:34:50,192
Men det viste seg at det ikke var...
Det reddet ikke ekteskapet.
537
00:34:52,402 --> 00:34:54,488
Kan vi skifte til et muntrere tema?
538
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
Jeg har plantet hvert eneste tre du ser.
539
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
Alle disse har jeg plantet.
540
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Flere tusen.
541
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Hallo.
542
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Vi bruker de falne trærne
som støtter under.
543
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Alle trærne blir satt bort for vinteren.
544
00:35:23,350 --> 00:35:28,021
En hage er et vakkert sted for meg,
fordi jeg liker å få ting gjort.
545
00:35:28,522 --> 00:35:32,192
Ikke sett den bort sånn. Den må trimmes.
546
00:35:32,693 --> 00:35:37,364
Klipp den og legg litt jord her.
Gi noe nytt sjansen til å vokse ut.
547
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- Jeg skjønner.
- Og denne kan trimmes helt ned.
548
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Ja.
- Det vokser opp.
549
00:35:43,078 --> 00:35:47,082
Tanken er at vi setter bort
det som er klart for å settes bort.
550
00:35:49,835 --> 00:35:51,503
Jeg vender aldri ryggen til.
551
00:35:52,546 --> 00:35:56,008
- Fasang, ikke ødelegg pottene.
- Ja.
552
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
Ikke ødelegg pottene.
553
00:35:59,553 --> 00:36:01,722
Er det nye fundamentet bra?
554
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Jeg ser på et problem
og prøver å løse det.
555
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
Og Entertaining, Martha Stewart.
556
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Hallo, én, to, tre, fire, fem.
- Hei.
557
00:36:28,123 --> 00:36:31,084
Ikke ennå.
558
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
Jeg liker det luftig.
559
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- Jeg liker ikke at alt er flatt.
- Ja.
560
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}Man giftet seg med en mann,
og det var alt.
561
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}Jeg tror ikke Martha forventet
å ikke være gift.
562
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Hun skammet seg over det.
563
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
Martha mislykkes ikke.
564
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
Det var en av de første gangene
hun ikke greide å fikse det.
565
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Hun var bekymret for at å dra på bokturné
566
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}når separasjonen ble offentlig,
ville bli vanskelig.
567
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Det viste seg at folk ikke brydde seg.
568
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Tre, to...
569
00:37:06,912 --> 00:37:09,164
De ville bare lære å bake kaker.
570
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Kvinner over hele landet står i kø
for å møte den fantastiske vertinnen,
571
00:37:14,002 --> 00:37:17,172
hun som har solgt seg selv
til det amerikanske folket
572
00:37:17,172 --> 00:37:18,882
som perfeksjonens dronning.
573
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Etter Andy dro,
rettet jeg alt fokus mot jobben,
574
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
ideene for fremtiden,
og heldigvis hadde jeg dem.
575
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
Heldigvis. Jeg kunne bare ha vært
en eks-husmor.
576
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Jeg lot det ikke skje,
og det er jeg glad for.
577
00:37:34,606 --> 00:37:36,233
Og det begynte med Kmart.
578
00:37:36,733 --> 00:37:39,695
Martha Stewart tar med seg
sin førsteklasses stil
579
00:37:39,695 --> 00:37:41,863
til middelklasseshoppere på Kmart.
580
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Martha Stewart sengetøy, serviser, duker.
581
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Alt til hjemmet ditt.
582
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Kmart ble ansett for å være så billig.
583
00:37:50,664 --> 00:37:54,251
{\an8}Martha var veldig forutseende
da hun skjønte at partnerskap
584
00:37:54,251 --> 00:37:57,462
{\an8}med en storforhandler
ville vært fantastisk.
585
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
Greenwich Garden Club
avlyste opptredenen min
586
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
fordi jeg hadde signert med Kmart
og de ville ikke ha noe nedskalert.
587
00:38:05,095 --> 00:38:09,433
{\an8}Hun forsto at
selv om du ikke har mye penger,
588
00:38:09,433 --> 00:38:11,393
{\an8}kan du likevel ha god smak.
589
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}Det var sterkt.
590
00:38:12,811 --> 00:38:16,148
{\an8}Hadde du aldri hørt om Martha før,
591
00:38:16,148 --> 00:38:18,275
hørte du om henne nå.
592
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
Vi ser mye av deg på TV
i disse Kmart-reklamene.
593
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Jeg tror mange synes
at det er en rar kombinasjon.
594
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Synes du det er rart?
- Nei.
595
00:38:28,827 --> 00:38:33,248
Alle som handler på Kmart,
og det er 77 millioner i måneden...
596
00:38:33,248 --> 00:38:38,337
- Syttisju millioner i måneden?
- Ja, og de vil ha vakre ting.
597
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
Jeg prøver å få lekre ting inn i butikken.
598
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
Hva gjør de på Kmart hvis de er...
599
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
På den tiden hadde jeg skrevet seks bøker,
600
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
og forleggeren min
ville bare ha en bok i året av meg.
601
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Jeg hadde mye mer å si,
så jeg tenkte: "Hva med et magasin?"
602
00:39:02,361 --> 00:39:04,780
Det fantes dameblader på den tiden,
603
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
men de hadde ikke skjønnheten
og dybden av informasjon jeg ville ha.
604
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Det var et stort tomrom.
605
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Første stopp var Condé Nast.
606
00:39:15,999 --> 00:39:18,543
Jeg snakket med S. I. Newhouse, og han sa:
607
00:39:18,543 --> 00:39:20,754
"Hva slags navn ser du for deg?"
608
00:39:20,754 --> 00:39:22,964
Og jeg sa "Martha Stewart Living".
609
00:39:22,964 --> 00:39:25,133
"Det kan ikke være Martha Stewart."
610
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
Jeg sa: "Hvorfor ikke?"
Han sa: "Det er Condé Nast.
611
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
Det er navnet vårt. Condé Nast."
Han ville beskytte merkevaren.
612
00:39:33,642 --> 00:39:36,478
Jeg gikk videre til Rupert Murdoch.
613
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
Han sa: "Jeg legger ned magasiner.
Det er ikke vår greie.
614
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Du bør snakke med Time."
615
00:39:43,151 --> 00:39:47,197
Time var en manns verden.
De forsto det ikke i det hele tatt.
616
00:39:47,197 --> 00:39:51,243
Jeg sa: "Livet er et tema
som kan dekkes om og om igjen
617
00:39:51,243 --> 00:39:52,619
i mange år fremover."
618
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
"Living er grenseløst."
619
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
Han sa: "Hvis du mener det,
620
00:39:57,874 --> 00:39:59,584
{\an8}så er det kanskje en god idé.
621
00:40:00,544 --> 00:40:03,088
{\an8}Vi ville være det moderne kvinnebladet.
622
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Ferier, underholdning, mat,
dekorasjoner, barn, babyer, håndarbeid.
623
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Det hadde aldri blitt satt sammen
på ett sted før.
624
00:40:15,475 --> 00:40:17,769
Vi laget et vakkert nummer,
625
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
og det ble utsolgt.
626
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Takket være resesjonen,
er magasinbransjen i en dyp krise.
627
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Men i all dysterheten er det en solstråle,
628
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
Martha Stewart Living.
629
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
Martha Stewart Living
ble en sensasjon over natten.
630
00:40:31,700 --> 00:40:34,202
Jeg var på forsiden
av nesten alle utgaver.
631
00:40:34,703 --> 00:40:38,498
Vi ble en av de mest
suksessrike oppstartsmagasiner noensinne.
632
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Ta godt imot Martha Stewart.
633
00:40:42,502 --> 00:40:47,340
{\an8}På den tiden var det mange kvinner som sa:
"Jeg vil ikke være husmor."
634
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}"Jeg vil jobbe. Jeg vil ha makt."
635
00:40:49,634 --> 00:40:55,640
Hun forsto at mange kvinner i arbeidslivet
fortsatt har en forbindelse til hjemmet.
636
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Martha sa at du selv
kunne være denne kunstneren.
637
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
Skjønnhet og perfeksjon kan være mektig.
638
00:41:07,777 --> 00:41:09,738
Der er jeg i Westport.
639
00:41:09,738 --> 00:41:12,491
Jeg hadde noen få venner,
640
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
men ikke mange.
641
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
Datteren min sa:
642
00:41:16,661 --> 00:41:19,998
"Stedet å dra
som en enslig kvinne om sommeren,
643
00:41:19,998 --> 00:41:21,124
er Hamptons."
644
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Så jeg dro for å se.
645
00:41:23,835 --> 00:41:26,129
Megleren spurte: "Hva ser du etter?"
646
00:41:26,129 --> 00:41:29,174
Jeg sa: "Hva med rønnen
i den fineste gata?"
647
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
Entreprenørene sa: "Hva vil du gjøre?"
648
00:41:33,094 --> 00:41:37,432
"Jeg vil ha den vakreste hagen
med et vakkert hus."
649
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Det var helt klart hennes visjon.
650
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
Vi jobbet med Lily Pond Lane
i halvannet år.
651
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
Og da vi var ferdige,
var det 50-årsdagen min.
652
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Så jeg bestemte meg
for å ha en stor 50-årsfeiring.
653
00:41:59,329 --> 00:42:02,874
{\an8}Det var en gigantisk fest. Alle var der.
654
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Folk fra forretningsverdenen,
655
00:42:06,461 --> 00:42:09,839
{\an8}folk i filmbransjen, TV-bransjen.
656
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
Når hun var i den verdenen,
657
00:42:12,259 --> 00:42:15,971
var det som om biljardkulen
traff ti andre kuler,
658
00:42:15,971 --> 00:42:17,430
og alt skjer.
659
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Det var starten av Hamptons' beste æra.
660
00:42:26,398 --> 00:42:30,944
{\an8}Hun sier at hun blomstret sent,
men jeg tror hun følte seg fri og sterk.
661
00:42:30,944 --> 00:42:33,905
{\an8}"Nå har jeg et nytt liv,
og jeg skal leve det."
662
00:42:34,406 --> 00:42:37,492
{\an8}Jeg tror hun hadde
flere romanser enn vi vet om.
663
00:42:38,535 --> 00:42:40,328
{\an8}Og jeg tror hun likte dem.
664
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
Martha likte ikke
å være med menn som ikke var smarte.
665
00:42:44,708 --> 00:42:47,836
Hun elsket Charles Simonyi,
så hun elsket rike menn,
666
00:42:47,836 --> 00:42:49,421
selv om de var rare.
667
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Charles skapte Word
og Excel hos Microsoft.
668
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Et kjempegeni.
669
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Vi begynte å dra overalt sammen.
Det var et annerledes liv.
670
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
Han hadde eget fly
og bygget en båt i Tyskland,
671
00:43:02,309 --> 00:43:04,894
og jeg begynte å jobbe med båten med ham.
672
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Jeg var ikke ute etter en ny ektemann.
673
00:43:10,525 --> 00:43:15,405
Jeg fortsatte å jobbe, tenke, gjøre,
som jeg alltid gjør.
674
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
Har du hatt noen forhold
hvor du snakker om følelsene dine?
675
00:43:22,037 --> 00:43:26,916
Nei. Det er nok derfor jeg ikke har hatt
mange personlige forhold, for eksempel.
676
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Fordi jeg...
677
00:43:31,463 --> 00:43:32,589
...brydde meg ikke.
678
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
Jeg vet ikke hva grunnen er.
679
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Det interesserer meg ikke så mye å vite:
680
00:43:39,220 --> 00:43:42,599
"Charles, hvordan føler du deg nå?"
681
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
Jeg bryr meg ikke.
682
00:43:44,768 --> 00:43:45,852
Jeg bryr meg om:
683
00:43:45,852 --> 00:43:48,730
"Charles, hva gjør du? Hva tenker du på?"
684
00:43:48,730 --> 00:43:53,193
Jeg tiltrekkes av folk
som gjør ting hele tiden.
685
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
Jeg tenker mer på det jeg gjør,
686
00:43:56,363 --> 00:44:01,368
det jeg jobber med, det jeg vil jobbe med,
ting jeg vil oppnå.
687
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
Der er jeg best.
688
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}Neste steg var å lage TV.
689
00:44:07,874 --> 00:44:12,087
{\an8}Men Time var et konservativt selskap.
690
00:44:13,838 --> 00:44:16,758
{\an8}De følte at om folk så Martha på TV,
691
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}ville de ikke trenge å kjøpe magasinet.
692
00:44:20,011 --> 00:44:25,266
Jeg hadde alltid håpet på å gjøre TV
i forbindelse med magasinet.
693
00:44:25,266 --> 00:44:26,851
Det ble kalt synergi,
694
00:44:26,851 --> 00:44:28,561
det skitne ordet
695
00:44:28,561 --> 00:44:30,647
på 1990-tallet.
696
00:44:30,647 --> 00:44:33,441
Jeg ble ansett som gal. Men det funket.
697
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Hvis du hadde sagt før Martha eksisterte_
698
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}"Vil du ha et TV-program om noen
som har mye mer penger enn du har,
699
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
er mye penere enn du noen gang vil bli,
700
00:44:44,411 --> 00:44:48,540
lever et fantastisk liv
og gjør alt dette helt selv,
701
00:44:48,540 --> 00:44:50,291
ville de sagt: "Nei."
702
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}Men da du laget det, elsket de det.
703
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
Det er bra.
704
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Hun underviser bedre enn noen andre.
705
00:44:59,092 --> 00:45:02,220
Du kan ikke bare forstå det,
du vil gjøre det også.
706
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
Ikke kjør for lenge.
707
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Vi hadde en generasjon med unge kvinner
hvis mødre hadde jobbet.
708
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}De visste ikke hvordan de gjorde ting.
709
00:45:10,145 --> 00:45:15,692
Hun følte at vi måtte vise folk
nøyaktig hvordan man gjorde det,
710
00:45:15,692 --> 00:45:16,735
steg for steg.
711
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Det vi nå kaller gjør-det-selv.
Det var en revolusjon for Amerika.
712
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Et tema som alle sammen hatet
713
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
har plutselig blitt en nasjonal mani.
714
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- Det er en mani.
- Hva er det?
715
00:45:31,458 --> 00:45:32,584
Livet.
716
00:45:32,584 --> 00:45:34,252
Hverdagslivet.
717
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
For meg har det alltid vært
et alvorlig tema.
718
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Mine herrer, start motorene!
719
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
Kmart tok helt av. Alle kjøpte alt.
720
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Vi tjente 70 millioner dollar i året.
rett til bunnlinjen.
721
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Hun så at hun kunne skape
et imperium for seg selv.
722
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Martha kjøpte tilbake navnet
og magasinet fra Time.
723
00:46:00,612 --> 00:46:05,325
{\an8}Hun dro til Kmart for å hente penger,
og de betalte ut provisjonen.
724
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}Det viste seg å bli bra,
hvis jeg kan sitere Martha.
725
00:46:10,747 --> 00:46:13,500
{\an8}Plutselig eide vi 100 % av alt.
726
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
Det var starten på Martha Inc.
727
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
Planen var å skape et multimedieselskap.
728
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Det var min idé å lage forretningsplanen
som solsystemet.
729
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Én person i sentrum.
730
00:46:31,184 --> 00:46:33,394
{\an8}Det hadde ikke blitt gjort slik før.
731
00:46:33,895 --> 00:46:38,233
Det som begynte som et lite,
hjemmebasert cateringfirma i 1976...
732
00:46:38,233 --> 00:46:40,026
- Jeg elsker det.
- ...har blitt
733
00:46:40,026 --> 00:46:43,154
Martha Stewart Living Enterprises,
734
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
et multimedieselskap
735
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
som håver inn 200 millioner dollar i året.
736
00:46:48,952 --> 00:46:52,497
Sannsynligvis det eneste
kvinnelige enpersonskonglomeratet.
737
00:46:52,997 --> 00:46:57,710
{\an8}Hun var som en superstjerne.
Det var Martha Stewart hvor enn du så.
738
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Etter løsrivelsen fra Time,
739
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
planlegger Martha Stewart
neste trekk, børsnotering.
740
00:47:02,715 --> 00:47:03,758
KJØP MARTHA STEWART
741
00:47:03,758 --> 00:47:05,969
Børsnotering er den amerikanske drømmen.
742
00:47:05,969 --> 00:47:07,637
MARTHA STEWARTS UNIVERS
743
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Hør på dette.
744
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Martha Stewart.
745
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
Er den uberørte prinsessen
virkelig ondskapens dronning?
746
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
Amerika kjenner henne
som den muntre husmoren.
747
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Jo mer du vet om denne kvinnen,
desto mindre liker du henne.
748
00:47:24,362 --> 00:47:28,658
{\an8}På 90-tallet begynte hun virkelig
å bli kritisert i pressen.
749
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}"Hun er mentalt ustabil.
Hun er gal. Hun er sprø."
750
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
Det hjalp ikke rett før børsnoteringen.
751
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Da vi skulle børsnoteres,
handlet alt om Martha.
752
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Alt sammen hviler på én person.
753
00:47:44,507 --> 00:47:50,054
{\an8}Jeg husker at folk i finansverdenen sa:
"Vi holder oss unna."
754
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Jeg syntes det var
en solid forretningsplan.
755
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Men da vi presenterte den
for ulike investorer,
756
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
mente de at det var
en risikabel investering
757
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
på grunn av personen som var midtpunktet.
758
00:48:01,774 --> 00:48:06,529
De likte ikke tanken på
et kvinnedrevet firma som dette.
759
00:48:06,529 --> 00:48:07,530
Likte det ikke.
760
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}Det at Martha var varemerket,
761
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
var det den største frykten
fra bankenes side.
762
00:48:16,080 --> 00:48:18,374
Folk sa: "Hva om hun blir påkjørt?
763
00:48:18,374 --> 00:48:19,959
Da er merket ødelagt."
764
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
RISIKOFAKTORER
765
00:48:22,420 --> 00:48:24,380
{\an8}Merket var basert på omdømmet
766
00:48:25,632 --> 00:48:28,217
{\an8}og troverdigheten hennes.
767
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Her er en nyhet.
Martha Stewart er ikke så perfekt.
768
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
Under "Hva er falskt?",
Martha Stewart var på Today...
769
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Du har brukt
for mye tid på å strikke duker.
770
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
Og kanskje det er derfor
mannen din forlot deg!
771
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Jeg har alltid vært forbløffet over
hvor mye hat folk har.
772
00:48:49,697 --> 00:48:53,201
Noen ganger tror jeg det er fordi
hun gjør noe som vi alle,
773
00:48:53,201 --> 00:48:54,786
i teorien, kan gjøre.
774
00:48:54,786 --> 00:48:59,916
Hun gjør det bare mye bedre.
Det gjør folk gale.
775
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
Hvem har tid til alt dette?
776
00:49:01,751 --> 00:49:04,629
For hver kvinne som lager
et råflott pepperkakehus,
777
00:49:04,629 --> 00:49:07,090
er det en million
som ikke har tid til å bake.
778
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Hun setter standarden.
779
00:49:08,549 --> 00:49:11,719
Når folk ser hjemmet hennes,
føler de seg mislykket.
780
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Martha Stewart er
det motsatte av avslappet.
781
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Skapene blir malt på i...
Du kan ikke si dette.
782
00:49:21,020 --> 00:49:24,857
Litt humorløs, kanskje,
men hvor morsom ville du vært
783
00:49:24,857 --> 00:49:28,111
på fire timers søvn
og et liv viet til detaljer?
784
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Nei, be ham la fasadene være umalte.
785
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Hun var en tøff sjef,
786
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}men noe av oppførselen hun hadde,
787
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
ville blitt applaudert
om en mann gjorde det.
788
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
Det er en klisjé, men det er likevel sant.
789
00:49:43,084 --> 00:49:45,878
Folk hadde andre forventninger til henne.
790
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Menn ble irritert på henne.
791
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}Tanken på at du kunne være
en husstellekspert og hurpe.
792
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
Det var et slags sammenstøt av ideer.
793
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Ikke knekk den.
794
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
En som ser på Martha eller leser Martha
795
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
går kanskje på veggen
fordi de aldri kommer til det
796
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
perfekte punktet med enkel perfeksjon.
797
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Men kanskje.
798
00:50:14,157 --> 00:50:19,454
Kanskje lager de aldri den kaken,
men de kan drømme om den.
799
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Kan vi få ut mikrofonen?
800
00:50:26,627 --> 00:50:28,546
Hun bygde et multimedieimperium.
801
00:50:28,546 --> 00:50:31,591
Nå vil Martha Stewart erobre Wall Street.
802
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
MSLO-TILBUD
803
00:50:41,934 --> 00:50:44,896
{\an8}Trodde du at dette ville skje
da du startet?
804
00:50:45,396 --> 00:50:47,065
Jeg visste det fra dag én.
805
00:50:48,316 --> 00:50:50,234
Martha, ett til med hammeren.
806
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}For en ting å oppleve,
807
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}alt bråket, smilene og bjellen som ringer,
808
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}fordi du kunne se på tickeren
at prisen gikk opp.
809
00:51:09,212 --> 00:51:12,090
{\an8}Hvordan føles det å eie
et børsnotert selskap?
810
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Vi er kjempeglade.
811
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
Det er bra.
812
00:51:21,099 --> 00:51:24,894
{\an8}Hadde du sett for deg at husligheten din
813
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}ville gjøre det så bra
at selskapet ble børsnotert?
814
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Når du har publikums tillit,
kommer de når de trenger informasjon.
815
00:51:32,527 --> 00:51:35,696
Vi er lærere,
og målet er å fortsette å undervise.
816
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
Selges for 38 nå.
817
00:51:47,959 --> 00:51:49,794
Jeg vil utbringe en skål
818
00:51:50,294 --> 00:51:52,797
for at Martha Stewart Living Omnimedia
819
00:51:52,797 --> 00:51:54,298
er veldig bra
820
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
og vil fortsette å være det
i veldig lang tid.
821
00:52:00,555 --> 00:52:02,640
Gael Towey, kan du også reise deg?
822
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Alle kvinnene gikk inn på dametoalettet,
og Martha sto der og sa:
823
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}"Jeg er den rikeste kvinnen i verden."
824
00:52:14,777 --> 00:52:19,073
{\an8}...dagens trekk som verdsetter
aksjen hennes til 1,2 milliarder dollar.
825
00:52:19,073 --> 00:52:20,491
{\an8}- Fint.
- Fin sum.
826
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Bra for henne.
827
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}Du kunne ikke ha funnet noen
som var lykkeligere på det tidspunktet.
828
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Hun hadde oppnådd all suksessen
at en liten jente fra Nutley,
829
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
hvis far var selger og hvis mor var lærer...
830
00:52:38,301 --> 00:52:41,179
Du utstedte aksjene. Hvor mye tjente du?
831
00:52:41,179 --> 00:52:44,599
- En milliard dollar.
- Er du verdt en milliard dollar?
832
00:52:44,599 --> 00:52:50,605
Hva betyr det å være den første
kvinnelige selvgjorte milliardæren i USA?
833
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
Folk tok meg på alvor.
834
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
Jeg ble invitert
til New York-børsens styre.
835
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Jeg satt i styret for Revlon.
836
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Vi hadde masse ressurser.
837
00:53:03,659 --> 00:53:05,536
{\an8}Det var bare rakettdrivstoff.
838
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
{\an8}Vi skaffet et kontor i Starrett-Lehigh.
839
00:53:08,080 --> 00:53:12,960
Den bygningen var forferdelig,
men Martha så bare potensial.
840
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Det var som å være på
et OL-lag med de beste av de beste.
841
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Vi produserte flere og flere magasiner.
842
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
Det startet med Living,
så hadde vi Weddings,
843
00:53:23,095 --> 00:53:25,348
så Baby, så Kids,
844
00:53:25,348 --> 00:53:28,184
så Blueprint og Whole Living,
845
00:53:28,184 --> 00:53:29,602
så Everyday Food.
846
00:53:29,602 --> 00:53:33,147
Så var det TV-seriene.
Ingenting vi ikke kunne gjøre.
847
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}Resten av verden
begynte å forstå visjonen hennes.
848
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didion skrev et veldig skarpt essay
i The New Yorker
849
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}om at en kvinne som meg blir mektig.
850
00:53:47,495 --> 00:53:48,412
{\an8}"For kritikerne
851
00:53:49,163 --> 00:53:52,667
{\an8}representerer hun
en bedrager som må avsløres,
852
00:53:52,667 --> 00:53:54,502
{\an8}en feil som må rettes opp."
853
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
"Samme hvor mye hun har,
vil Martha ha mer."
854
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
"Hun vil ha det på sin måte
og i sin verden,
855
00:54:00,758 --> 00:54:05,846
ikke i gutteklubbenes
eiendoms- og teknologiriker,
856
00:54:05,846 --> 00:54:09,767
men i det delikate landet
av servietthjerter og bryllupskaker."
857
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
"Det er ikke en kvinne som gjorde det
beste ut av tradisjonelle ferdigheter.
858
00:54:15,940 --> 00:54:19,694
Det handler om en kvinne
som skapte sin egen børsnotering.
859
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
Det er en historie om handlekraft,
860
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
en Dust Bowl-historie,
861
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
en begrave-barnet-ditt-på-stien-historie,
862
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
jeg-skal-aldri-gå-sulten-igjen-historie,
863
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
en historie om Mildred Pierce,
864
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
en historie om at motet
865
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
til selv profesjonelt
ufaglærte kvinner kan vinne
866
00:54:42,300 --> 00:54:43,801
og vise mennene."
867
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
"Drømmene og frykten
som Martha Stewart berører
868
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
er ikke av 'kvinnelig' husstell,
869
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
men kvinnelig kraft,
870
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
av kvinnen som setter seg
ved bordet med mennene
871
00:55:03,571 --> 00:55:06,365
og, fortsatt i forkleet,
872
00:55:06,365 --> 00:55:08,909
vinner alle sjetongene."
873
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Disse geniale bankmennene
874
00:55:17,501 --> 00:55:22,506
så ikke den virkelige verdien
av omnimedia. De så det bare ikke.
875
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Men vi viste dem, ikke sant?
876
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Det var toppen av suksess.
877
00:55:37,063 --> 00:55:42,735
Og det varte en stund,
men så tok det slutt.
878
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Jeg var på vei til Cabo i Mexico
879
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
sammen med vennen min, Mariana Pasternak.
880
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
Vi hadde et bensinstopp
i San Antonio i Texas.
881
00:55:55,998 --> 00:55:57,291
Jeg ringte kontoret,
882
00:55:57,291 --> 00:56:01,962
som en pliktoppfyllende direktør
for et børsselskap skulle gjøre.
883
00:56:02,463 --> 00:56:07,009
Assistenten min sa aksjemegleren min
hadde ringt meg om ImClone.
884
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Dr. Waksal hadde laget
et medikament kalt Erbitux
885
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}som hadde stort potensial
til å kurere flere sykdommer.
886
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Så jeg ringte Peter Bacanovic,
som var megleren min.
887
00:56:26,070 --> 00:56:28,114
{\an8}Det var en veldig kort samtale.
888
00:56:28,114 --> 00:56:30,616
"Aksjen går ned. Jeg tror vi bør selge."
889
00:56:30,616 --> 00:56:31,867
Jeg sa "Bra. Selg."
890
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Jeg reiste videre til Cabo.
891
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
Jeg tenkte ikke på det igjen.
892
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Seks måneder senere kollapset alt.
893
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
FBI arresterte Sam Waksal
kl. 06.30 i morges.
894
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Begikk du innsidehandel?
895
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Samuel Waksal fant ut
den 26. desember i fjor,
896
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}to dager før kunngjøringen,
at FDA ikke ville godkjenne Erbitux.
897
00:56:59,061 --> 00:57:02,440
{\an8}Waksal ble siktet
og to familiemedlemmer ble tipset.
898
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}Han er en av mange direktører
899
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
anklaget for å berike seg selv
og sine medarbeidere,
900
00:57:09,530 --> 00:57:12,116
mens mange aksjonærer taper en formue.
901
00:57:12,950 --> 00:57:13,784
{\an8}På den tiden
902
00:57:13,784 --> 00:57:16,454
{\an8}hadde man rikinger
som lekte seg med aksjer
903
00:57:16,454 --> 00:57:19,081
{\an8}og mente at de var hevet over loven.
904
00:57:19,081 --> 00:57:21,667
{\an8}Det moderne skurkegalleriet
tjente millioner,
905
00:57:21,667 --> 00:57:25,045
{\an8}mens de ledet selskapene
til randen av økonomisk ruin.
906
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Ordet for det er skandaløst.
907
00:57:27,715 --> 00:57:30,426
{\an8}Justisdepartementet
etablerte en spesialenhet
908
00:57:30,426 --> 00:57:34,763
{\an8}som fokuserte på hvitsnippkriminalitet.
Folkets tillit forsvant
909
00:57:34,763 --> 00:57:36,557
{\an8}etter de mange skandalene.
910
00:57:36,557 --> 00:57:39,768
{\an8}Hvor er troverdigheten
når disse personene gjør ting
911
00:57:39,768 --> 00:57:41,812
{\an8}som du leser om nesten hver dag?
912
00:57:41,812 --> 00:57:43,147
{\an8}TILLITEN PÅ SPILL
913
00:57:43,147 --> 00:57:46,817
{\an8}Så med ImClone er kronologien som følger.
914
00:57:46,817 --> 00:57:49,320
{\an8}DESEMBER 2002
915
00:57:49,320 --> 00:57:53,115
{\an8}Myndighetene møtte flere
etter å ha lansert ImClone-aksjen
916
00:57:53,824 --> 00:57:56,994
{\an8}før kunngjøringen
om at resultatene ikke var gode.
917
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}FDA KUNNGJØR ERBITUX-AVVISNING
918
00:57:58,913 --> 00:58:00,748
{\an8}Så navn kommer opp.
919
00:58:01,790 --> 00:58:03,584
{\an8}Blant dem er Martha Stewart.
920
00:58:04,752 --> 00:58:05,669
{\an8}Martha Stewart.
921
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Jeg ble overrasket
da advokatfirmaet mitt ringte
922
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
om at jeg var innkalt hos statsadvokaten
923
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
for å spørre om mitt salg av ImClone.
924
00:58:18,641 --> 00:58:22,353
De fikk meg i en taxi
og vi dro til sentrum. Advokatene mine sa:
925
00:58:22,353 --> 00:58:28,067
"Hvis noe er uklart,
sier du: 'Jeg husker ikke.'"
926
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
Jeg var ikke redd.
Jeg hadde ikke gjort noe galt.
927
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Advokatene trodde heller ikke det.
928
00:58:35,783 --> 00:58:37,785
Jeg gjorde som advokatene sa.
929
00:58:37,785 --> 00:58:40,955
Jeg svarte så sannferdig
og så ærlig som jeg kunne.
930
00:58:40,955 --> 00:58:43,249
Hvis jeg ikke husket noe, sa jeg det.
931
00:58:43,249 --> 00:58:44,750
Så dro jeg på jobb.
932
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
Folket ble ikke oppmerksomme
på etterforskningen før i juni 2002,
933
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
da Sam ble arrestert.
934
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Det var da sirkuset begynte.
935
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
Også under granskning,
Waksals venn, Martha Stewart,
936
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
som solgte ImClone-aksjer
samme dag som Waksals familie solgte.
937
00:59:05,729 --> 00:59:08,440
Aksjer i selskapet,
Martha Stewart Omnimedia,
938
00:59:08,440 --> 00:59:11,902
har gått ned med 22 %
siden nyhetene om ImClone-salget.
939
00:59:12,570 --> 00:59:16,532
{\an8}Det juridiske teamet...
Jeg ble bedt om å være stille.
940
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
Dårlig råd.
941
00:59:18,784 --> 00:59:21,495
Hun tapte mye.
I stedet for å selge på Kmart,
942
00:59:21,495 --> 00:59:23,956
må hun kanskje handle der.
943
00:59:25,207 --> 00:59:27,334
Det er et selskap som eksisterer kun
944
00:59:27,334 --> 00:59:30,462
for å fremme livsstilen
og imaget til direktøren.
945
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
Hvis omdømmet blir skadet,
946
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
lider selskapet skikkelig.
947
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
For en vakker dag i New York, ikke sant?
948
00:59:38,554 --> 00:59:42,600
Det var så fint at Martha Stewart
gjorde innsidehandelen utendørs.
949
00:59:42,600 --> 00:59:43,517
Det er fakta.
950
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewart unngår kameraene,
men det har ikke stoppet spørsmålene.
951
00:59:49,398 --> 00:59:54,320
{\an8}Martha var interessant for pressen.
Det måtte håndteres.
952
00:59:55,112 --> 00:59:59,116
I en uttalelse sier Stewart
at hun "ikke hadde upassende informasjon
953
00:59:59,116 --> 01:00:02,328
og at transaksjonen var helt lovlig."
954
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Martha er på sitt ukentlige besøk
på The Early Show.
955
01:00:08,500 --> 01:00:11,086
{\an8}- Godt å se deg.
- Vi skal lage salat, men...
956
01:00:11,086 --> 01:00:13,631
{\an8}Ja, men først må jeg spørre deg om noe.
957
01:00:13,631 --> 01:00:16,967
{\an8}Du har gitt ut en uttalelse
at du ikke var involvert
958
01:00:16,967 --> 01:00:18,260
{\an8}i innsidehandel.
959
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}Men du har ikke kommentert det.
960
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}Hva vil du si om anklagene?
961
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Som du forstår,
962
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}så er jeg involvert i en etterforskning
som har alvorlige implikasjoner.
963
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}Det er mange involverte
i etterforskningen,
964
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}så akkurat nå kan jeg ikke kommentere det.
965
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}Og jeg håper virkelig at saken
er løst i nær fremtid.
966
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Verden lurte på
hva som skjedde med aksjesalget,
967
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}og det var ikke noe godt svar.
968
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Jeg har ingenting å si.
Jeg kan ikke si noe.
969
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}Og som jeg sa, jeg tror
det løser seg i nærmeste fremtid.
970
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}Og jeg blir renvasket av latterligheten.
971
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Jeg vet at imaget er viktig for deg
972
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}og alt du har skapt gjennom årene.
973
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Midt i oppstyret har aksjekursen falt.
974
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}Så medievanviddet rundt dette
den siste uken,
975
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}hvordan er det å stå midt i det?
976
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}Ankeret presset henne, og...
977
01:01:19,863 --> 01:01:21,532
{\an8}Jeg vil fokusere på salaten.
978
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}"Jeg vil bare lage salaten min."
979
01:01:25,494 --> 01:01:30,082
{\an8}På direkten. Det var ikke bra.
980
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}Det var umiddelbart i pressen.
981
01:01:33,627 --> 01:01:35,754
{\an8}STEWART SVARER AFFEKTERT
982
01:01:35,754 --> 01:01:38,006
{\an8}"Tåler ikke steken", bla, bla.
983
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
Det var masse greier som matet historiene.
984
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Bilder av henne og Sam.
985
01:01:45,264 --> 01:01:47,099
Historien var virkelig levende.
986
01:01:49,977 --> 01:01:53,605
Det var enormt mye
av negativ tabloiddekning.
987
01:01:54,231 --> 01:01:57,151
Journalister ville
sette sitt preg på historiene,
988
01:01:57,151 --> 01:02:00,654
og hun var det største målet.
989
01:02:01,613 --> 01:02:03,282
Det var utrolig.
990
01:02:03,991 --> 01:02:04,908
Det fortsatte.
991
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Den måneden, sommeren,
høsten stoppet det aldri.
992
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
HVEM SKULLE TRODD DET?
993
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}Alle sitt fokus, særlig statsadvokaten,
994
01:02:15,335 --> 01:02:18,756
{\an8}var at Sam hadde tipset Martha
om FDA-nyheten.
995
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
Det er en ekte forbrytelse.
996
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
Men hun hadde ikke snakket
med ham før etter salget.
997
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
Sam hadde enorme problemer.
998
01:02:29,808 --> 01:02:32,770
Ingen slipper unna med det.
Jeg forstår det ikke.
999
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Men når det gjelder Martha,
så tipset han ikke henne.
1000
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
Marthas advokater var veldig lettet.
1001
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Du sa folk fra SEC
og Justisdepartementet var der.
1002
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Spurte de deg om Martha?
- Ja.
1003
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
Mye?
1004
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Ja.
1005
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
{\an8}De ville at jeg skulle si at jeg sa det.
1006
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
{\an8}Hadde jeg gjort det, ville jeg gått fri.
1007
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Det føltes som om
at hvis de kunne få Martha,
1008
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
ville de blitt utrolig glade.
1009
01:03:01,757 --> 01:03:06,094
{\an8}Jeg ringte moren min og sa:
"Hvis jeg sier at jeg tipset Martha,
1010
01:03:06,094 --> 01:03:09,431
lar de meg være."
Hun sa: "Si at du tipset Martha.
1011
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
Morsom tanke, men jeg gjorde det ikke.
1012
01:03:12,643 --> 01:03:17,815
Jeg ga ikke Martha Stewart
innsideinformasjon. Punktum.
1013
01:03:20,150 --> 01:03:22,778
Og forresten, bare så vi vet det...
1014
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Vet du hvem som ba meg om det?
1015
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey.
1016
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}STATSADVOKAT I NEW YORK
1017
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
God dag.
1018
01:03:43,799 --> 01:03:48,470
Vi er her i ettermiddag
for å kunngjøre dette kontorets siktelse
1019
01:03:49,012 --> 01:03:51,390
samt sivile siktelser fra SEC
1020
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
mot Martha Stewart og Peter Bacanovic.
1021
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
La meg snakke
om det som ikke står i tiltalen.
1022
01:03:57,646 --> 01:04:02,818
Ms. Stewart og Mr. Bacanovic
er ikke siktet for innsidehandel.
1023
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
Det kan virke rart ved første øyekast.
1024
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
Men det er, etter min mening,
riktig behandling av saken.
1025
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Peter Bacanovic og Martha Stewart
1026
01:04:11,910 --> 01:04:14,955
{\an8}hadde ikke snakket med noen
i Waksal-familien.
1027
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Så det de gjorde var ikke ulovlig.
1028
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
Regjeringen måtte revurdere saken sin.
1029
01:04:21,587 --> 01:04:23,672
Straffesaken handler om å lyve.
1030
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
Å lyve til FBI,
1031
01:04:26,592 --> 01:04:29,928
lyve til SEC og lyve til investorer.
1032
01:04:30,512 --> 01:04:31,346
{\an8}Folk sa:
1033
01:04:31,346 --> 01:04:35,267
{\an8}"Hvordan kan du bli siktet for å lyve
om en ikke-eksisterende forbrytelse?"
1034
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
Det var et godt spørsmål.
1035
01:04:38,145 --> 01:04:40,856
{\an8}Hun var ikke siktet for innsidehandel,
1036
01:04:40,856 --> 01:04:42,190
{\an8}men under intervjuet
1037
01:04:42,190 --> 01:04:46,653
hadde vi følelsen av at hun ikke var
sannferdig om hvorfor hun solgte.
1038
01:04:46,653 --> 01:04:50,699
{\an8}Hun sa hun ikke husket
å ha hørt at Waksal solgte.
1039
01:04:50,699 --> 01:04:52,701
Det var ikke derfor hun solgte.
1040
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
Vi trodde hun visste
at Sam Waksal solgte aksjene.
1041
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Det er ulovlig å lyve til FBI,
og det har store konsekvenser.
1042
01:05:03,670 --> 01:05:06,882
{\an8}Comey elsket drama
og var åpenbart veldig ambisiøs.
1043
01:05:06,882 --> 01:05:10,719
{\an8}Han ble nestleder for
Justisdepartementet, leder av FBl.
1044
01:05:10,719 --> 01:05:12,304
Hvis de bare hadde gjort
1045
01:05:12,304 --> 01:05:15,349
det foreldre har lært
sine barn i evigheter,
1046
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
nemlig at å lyve aldri er en løsning.
1047
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}"Det handler om å lyve." Kom igjen.
1048
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}Nittifem av 100 statsadvokater
ville ikke ført denne saken.
1049
01:05:26,818 --> 01:05:31,323
Comey var selvgod, og var ikke redd
for å gjøre ting andre ikke ville gjort.
1050
01:05:31,323 --> 01:05:32,950
Martha kunne brukes
1051
01:05:32,950 --> 01:05:36,161
til å få det til å se ut
som de gjorde noe,
1052
01:05:36,161 --> 01:05:39,081
selv om saken ikke var
knyttet til selskapet.
1053
01:05:39,081 --> 01:05:42,292
Det er mange som tror
Martha Stewart blir uthengt
1054
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
fordi hun er vellykket,
fordi hun er kvinne.
1055
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Hvorfor Martha Stewart?
1056
01:05:46,880 --> 01:05:50,842
Stewart blir ikke straffeforfulgt
på grunn av hvem hun er,
1057
01:05:50,842 --> 01:05:52,761
men på grunn av det hun gjorde.
1058
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}Jeg aner ikke hva de tenkte.
1059
01:05:56,598 --> 01:06:00,060
{\an8}Jeg tror de var en gjeng stolte menn
1060
01:06:00,060 --> 01:06:02,437
som ikke tålte å bli ydmyket
1061
01:06:02,437 --> 01:06:05,065
siden de ikke tok henne for innsidehandel,
1062
01:06:05,065 --> 01:06:06,900
og de ville ha hevn.
1063
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
Ellers var de bare
en gjeng skinnhellige duster.
1064
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Hun blir nå tiltalt i en høyprofilert sak
1065
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
om noe som ikke var en forbrytelse.
1066
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- Det plager mange.
- Det er plagsomt.
1067
01:06:22,708 --> 01:06:25,877
- Hvorfor går de etter henne?
- Bak sperringen!
1068
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Mange sa den gangen
at de brukte henne som syndebukk.
1069
01:06:29,673 --> 01:06:31,133
{\an8}Salget Martha gjorde
1070
01:06:31,133 --> 01:06:34,428
som fikk henne i trøbbel
var verdt rundt 45 000 dollar,
1071
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
en liten sum i den store sammenhengen.
1072
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Alle spurte,
"Hva om hun blir påkjørt av en buss?"
1073
01:06:39,933 --> 01:06:43,812
{\an8}Ingen sa: "Hva om hun blir tiltalt
for å lyve til politiet?"
1074
01:06:43,812 --> 01:06:44,980
Ingen sa det.
1075
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
På CBS Market Watch,
1076
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
Martha Stewart-skandalen
har gått hardt utover medieselskapet.
1077
01:06:51,403 --> 01:06:53,864
Ned 86 prosent fra i fjor.
1078
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Hver eneste nye detalj
som jobber mot henne,
1079
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}møtes med jubel mange steder.
1080
01:07:01,580 --> 01:07:06,877
{\an8}Pressen var ute etter Martha,
og Martha personlig, ikke selskapet.
1081
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
Den største hemmelige gleden:
1082
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
å se Martha Stewart løpe
inn i et tinghus under en paraply.
1083
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}Folk hadde ekle holdninger til Martha.
1084
01:07:18,555 --> 01:07:23,268
- Hvorfor elsker folk å hate henne?
- Alle vil se at frøken Perfekt mislykkes.
1085
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Du får frem dype følelser hos folk.
1086
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Hvorfor er det så mange som hater deg?
1087
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
Det er dag én
i rettssaken mot Martha Stewart,
1088
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
og hele verden ser på.
1089
01:07:41,703 --> 01:07:44,623
{\an8}Rettssaker handler
om konkurrerende historier.
1090
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}Og historien deres
var ganske enkel å presentere.
1091
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
Fancy Martha fikk et tips,
og så løy hun om det.
1092
01:07:53,632 --> 01:07:54,633
I vår historie
1093
01:07:54,633 --> 01:07:58,345
har vi en kvinne kjent for
å alltid ha kontroll
1094
01:07:58,345 --> 01:08:02,516
og for å være perfeksjonist,
men hun husker ikke hva som skjedde.
1095
01:08:04,601 --> 01:08:05,602
Det er vanskelig.
1096
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- God morgen.
- Hvordan går det?
1097
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Helt flott.
1098
01:08:09,648 --> 01:08:13,944
{\an8}Hun kunne ha erklært seg skyldig.
Det var samtaler for å løse saken.
1099
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}Hun ville ikke innrømme
at hun hadde løyet.
1100
01:08:17,614 --> 01:08:21,827
{\an8}Du må reise deg i retten og si:
"Jeg løy med vilje til regjeringen."
1101
01:08:21,827 --> 01:08:23,954
{\an8}Jeg spurte aldri:
"Tror du at du var skyldig?"
1102
01:08:23,954 --> 01:08:25,539
Hun gjorde ikke det.
1103
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
Hun ville aldri ha tilstått noe sånt.
1104
01:08:32,087 --> 01:08:36,591
{\an8}Hun opprettholdt sin uskyld
gjennom kroppsspråket til siste slutt.
1105
01:08:37,425 --> 01:08:43,056
Etter hvert som dagene gikk,
ble det åpenbart at det ikke ville gå bra.
1106
01:08:43,056 --> 01:08:47,018
{\an8}Rettssaken utviklet seg raskt til:
1107
01:08:47,018 --> 01:08:53,358
{\an8}"Løy hun da hun sa aksjesalget
ikke hadde noe med Sam Waksal å gjøre?"
1108
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
Spørsmålet var:
1109
01:08:55,777 --> 01:08:59,072
"Hvordan vet vi
om hun fortalte sannheten?"
1110
01:08:59,072 --> 01:09:02,492
Det viste seg at den som visste det,
1111
01:09:02,492 --> 01:09:06,621
var Peter Bacanovics sekretær,
Douglas Faneuil.
1112
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}Dette stjernevitnet
er en 28-åring med babyfjes
1113
01:09:09,541 --> 01:09:13,253
{\an8}som statsadvokaten vil bruke
for å bevise at Stewart løy
1114
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
om hvorfor hun solgte
aksjene i ImClone for to år siden.
1115
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Doug Faneuil var det viktigste beviset.
1116
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Bacanovic hadde bedt ham
1117
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}om å si til Martha Stewart
at Waksal solgte aksjene
1118
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}så hun kunne foreta seg noe.
1119
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
{\an8}Faneuil vitnet om at Bacanovic ba ham
om å fortelle Stewart om Waksal-salget.
1120
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}Vitnemålet hans virket sannferdig,
1121
01:09:34,858 --> 01:09:37,944
{\an8}inkludert det faktum
at Martha behandlet ham dårlig,
1122
01:09:37,944 --> 01:09:41,573
fordi folk visste
at Martha behandlet undersåtter dårlig.
1123
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
"Jeg har aldri blitt behandlet frekkere
av en fremmed på telefonen.
1124
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Hun la faktisk på."
1125
01:09:48,330 --> 01:09:49,664
{\an8}Ikke bare fortalte han
1126
01:09:49,664 --> 01:09:52,626
{\an8}om ting som var inkriminerende for Martha,
1127
01:09:52,626 --> 01:09:56,087
{\an8}Han fortalte om Martha.
Han fortalte om hvordan hun var.
1128
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
"Hun laget den latterligste lyden
jeg har hørt fra en voksen,
1129
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
som en brølende løve under vann."
1130
01:10:02,886 --> 01:10:04,846
{\an8}MARTHA KALTE MEG EN !@#$%
1131
01:10:04,846 --> 01:10:08,433
{\an8}Vi fikk plutselig et vindu
til den ekte Martha,
1132
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}den ufordragelige bøllen
1133
01:10:11,436 --> 01:10:15,607
som mange i New York visste om,
men ikke allmennheten.
1134
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Faneuil beskrev Stewart
som frekk på telefonen,
1135
01:10:18,652 --> 01:10:21,696
og bekreftet at hun truet
med å flytte kontoen sin
1136
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
hvis ventemusikken ikke ble endret.
1137
01:10:25,116 --> 01:10:31,539
Aktoratet ville fremstille Martha Stewart
som en vanskelig, ufordragelig person.
1138
01:10:32,040 --> 01:10:36,294
De ville fremstille henne som skurken,
og de lyktes bra med det.
1139
01:10:36,795 --> 01:10:40,799
Martha Stewart har blitt beskrevet
som en smålig, nedverdigende
1140
01:10:40,799 --> 01:10:42,676
og dårlig person.
1141
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
Selv om det ikke burde
bety noe i en slik sak,
1142
01:10:47,097 --> 01:10:48,014
betyr det noe.
1143
01:10:48,974 --> 01:10:50,684
{\an8}Det får menns oppmerksomhet.
1144
01:10:51,226 --> 01:10:55,647
{\an8}En kvinne som er uhøflig
og avviser en mann.
1145
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}Så det handler bare
om at hun er kvinne?
1146
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}Prøver du å overbevise meg om det?
1147
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Det handler om
en målrettet straffeforfølgelse
1148
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}av en person som er kvinne,
men som også er en viss type kvinne,
1149
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}en svært vellykket kvinne,
en arrogant kvinne.
1150
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Vår bekymring er at dette sier
at du ikke kan være ei hurpe.
1151
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
Det er en hurpejakt.
1152
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}Vi var der bare
fordi hun var berømt og var i trøbbel.
1153
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}Den kombinasjonen selger aviser.
1154
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Alle ville ha sin del av historien.
1155
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Martha er veldig opptatt av
hvordan hun blir oppfattet.
1156
01:11:32,309 --> 01:11:36,396
{\an8}Pressedekningen var nådeløs,
og omtrent alt var negativt.
1157
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Det var obskønt.
1158
01:11:38,982 --> 01:11:43,194
Og jeg måtte beholde fatningen,
holde hodet høyt å unngå å gråte.
1159
01:11:43,194 --> 01:11:45,488
For forretningskvinner gråter ikke?
1160
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Du gråter ikke.
1161
01:11:50,201 --> 01:11:56,124
{\an8}Etter hvert som saken fortsatte,
ble bevisenes trommer høyere,
1162
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
og de nådde crescendo
med Mariana Pasternak...
1163
01:12:01,713 --> 01:12:03,882
...som var den siste spikeren i kista.
1164
01:12:05,216 --> 01:12:06,593
Hun var min beste venn.
1165
01:12:07,761 --> 01:12:12,265
Jeg var forlover i bryllupet hennes.
Jeg var gudmor til barna hennes.
1166
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Mariana Pasternak var
Martha Stewarts venn,
1167
01:12:15,685 --> 01:12:21,524
og hun var på ferie med Martha
mens dette pågikk.
1168
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Martha nevnte kort for meg
at hun solgte ImClone-aksjen.
1169
01:12:26,363 --> 01:12:31,242
{\an8}Hun visste at hun ikke burde sagt det.
Hun gjorde meg til et vitne.
1170
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}God dag, Miss Pasternak.
1171
01:12:35,955 --> 01:12:41,669
{\an8}Husker du at du snakket med Ms. Stewart
om aksjemeglere da dere var i Mexico?
1172
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Jeg husker en kort uttalelse, og det var:
1173
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
"Er det ikke fint å ha meglere
som forteller deg sånt?"
1174
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}Det var som et tordenskrall
i retten i det øyeblikket.
1175
01:12:55,266 --> 01:12:58,019
{\an8}Det var en knusende replikk.
1176
01:12:58,019 --> 01:13:01,648
Den talte direkte til aktoratets sak
om at Martha ble tipset
1177
01:13:01,648 --> 01:13:03,775
av aksjemegleren, Peter Bacanovic,
1178
01:13:03,775 --> 01:13:08,488
om at Waksal-familien
solgte aksjer i ImClone Systems.
1179
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Det avdekket henne som løgner.
1180
01:13:12,951 --> 01:13:15,370
{\an8}Ifølge henne visste Martha Stewart
1181
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}at Sam Waksal solgte ImClone-aksjene.
1182
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}Det er sakens viktigste tema.
1183
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}Jeg vitnet ærlig,
som min juridiske forpliktelse var.
1184
01:13:26,214 --> 01:13:28,007
{\an8}Det var derfor jeg sa det.
1185
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
Jeg så Martha i øynene,
1186
01:13:32,679 --> 01:13:39,102
og jeg så det iskalde blikket hennes.
Jeg visste at vennskapet var over.
1187
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Da Mariana kom til vitneboksen,
var hun et skadet menneske.
1188
01:13:45,775 --> 01:13:49,154
Hun var redd.
Hun ble fortalt hva hun skulle si.
1189
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
Det gjorde meg trist.
1190
01:13:55,368 --> 01:13:59,831
{\an8}Hun var menneskelig,
og hun var åpenbart under mye press.
1191
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}Man kunne ikke unngå å se
at hun så såret ut.
1192
01:14:03,209 --> 01:14:05,462
La Martha være! La henne være!
1193
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Vi var forferdet.
1194
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Det var opprørende å se
hva som skjedde med henne.
1195
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
Hun er søt. La henne være. La Martha være.
1196
01:14:15,722 --> 01:14:20,226
Mens Stewarts støttespillere
samles utenfor tinghuset for å vente,
1197
01:14:20,226 --> 01:14:22,937
er juryen der inne og diskuterer fakta.
1198
01:14:25,815 --> 01:14:28,443
Analytikere sier
at aktoratets problem er at
1199
01:14:28,443 --> 01:14:31,070
samme hvor overbevisende vitnene har vært,
1200
01:14:31,070 --> 01:14:33,156
har de ingen direkte beviser.
1201
01:14:34,782 --> 01:14:38,328
Det beste forsvaret er
at saken aldri burde gått til retten.
1202
01:14:38,328 --> 01:14:40,622
For at juryen skal se på det og si:
1203
01:14:40,622 --> 01:14:43,708
"Dette virker som
en selektiv rettsforfølgelse."
1204
01:14:44,209 --> 01:14:48,004
På den andre siden,
om de fokuserer på spørsmålet:
1205
01:14:48,004 --> 01:14:53,718
"Tror vi at hun hadde blitt tipset."
Jeg tror Martha Stewart er i trøbbel.
1206
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Du står når de kommer inn.
1207
01:14:58,640 --> 01:15:01,017
{\an8}Det er veldig anspent.
1208
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Medlemmer av juryen,
1209
01:15:06,731 --> 01:15:10,151
Jeg har mottatt dommen deres,
og nå skal jeg lese den.
1210
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
Tiltalte Martha Stewart...
1211
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Skyldig på alle disse punktene.
1212
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}SKYLDIG!
1213
01:15:26,251 --> 01:15:28,920
{\an8}New York Post-damen var der
1214
01:15:28,920 --> 01:15:31,214
{\an8}og så skikkelig selvgod ut.
1215
01:15:31,214 --> 01:15:34,884
{\an8}Hun hadde skrevet fæle ting
under hele rettssaken.
1216
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Hun er død nå, takk og lov. Hun må ikke...
1217
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Ingen må holde ut
med den dritten hun skrev.
1218
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
Datteren min besvimte
da de leste opp dommen.
1219
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Stakkars jente.
1220
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Det var så grusomt og uforståelig.
1221
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
Så våknet jeg,
og dessverre var jeg der fortsatt.
1222
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Martha Stewart, nå en dømt forbryter,
forlot tinghuset til litt jubel.
1223
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
Vi elsker Martha!
1224
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Det var så grusomt for meg
at jeg måtte oppleve det,
1225
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
å være et trofé for disse idiotene
på statsadvokatens kontor.
1226
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
De statsadvokatene burde blitt lagt
i en Cuisinart på maks varme.
1227
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
Jeg var et trofé.
1228
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
En fremstående kvinne,
den første milliardærkvinnen i Amerika,
1229
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
"Vi tok henne."
1230
01:16:37,447 --> 01:16:40,199
Nå blir jeg fortalt at handelen er stanset
1231
01:16:40,199 --> 01:16:42,201
{\an8}av Marthas aksjer.
1232
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Etter juryens dom,
falt prisen til rundt ti dollar.
1233
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Analytikere tror
at den vil gå ned til fem dollar.
1234
01:16:51,002 --> 01:16:53,463
{\an8}Stewarts TV-program ble kansellert i dag
1235
01:16:53,463 --> 01:16:56,299
{\an8}av 18 CBS- og UPN-kanaler.
1236
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Annonsører har flyktet
fra magasinet hennes.
1237
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}Hun var et av
de sterkeste merkene noensinne.
1238
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Sterkere enn Coke,
sterkere enn McDonald's.
1239
01:17:05,224 --> 01:17:10,229
{\an8}Martha Stewart tok mer og mer avstand
fra medieselskapet hun bygde,
1240
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}trakk seg fra styret
i Martha Stewart Living Omnimedia
1241
01:17:14,275 --> 01:17:16,944
{\an8}og trakk seg som kreativ leder.
1242
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Jeg var på toppen av verden.
1243
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Jeg satt i styret for New York-børsen.
1244
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}Jeg satt i styret i Revlon Corporation.
1245
01:17:25,328 --> 01:17:28,164
Jeg mistet kontroll over firmaet
og alle styrevervene.
1246
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
Helt forferdelig.
1247
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}DET ER DÅRLIG
1248
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}Det er full panikk akkurat nå
på Martha Stewart Living.
1249
01:17:35,880 --> 01:17:38,883
{\an8}Jeg tror det er over
for Martha Stewart Omnimedia.
1250
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Hun er skuffet over at hun føler
at livet hennes bortkastet.
1251
01:17:56,067 --> 01:17:59,862
Alt hun har gjort blir glemt
grunnet noe trivielt
1252
01:17:59,862 --> 01:18:01,698
som kanskje ikke skjedde.
1253
01:18:01,698 --> 01:18:03,950
I UKENE FØR STRAFFEUTMÅLINGEN
1254
01:18:03,950 --> 01:18:08,246
INVITERTE MARTHA ET FILMTEAM
TIL Å FILME EN PÅSKEBRUNSJ.
1255
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Mange vil vite dette:
Hvordan går det med deg?
1256
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
Jeg vil ikke ha en intervjuerstemme.
1257
01:18:18,798 --> 01:18:19,924
Nei, vi skal...
1258
01:18:19,924 --> 01:18:23,386
Vi skal prøve å gjøre alt med din stemme.
1259
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Da bør det ikke være et spørsmål.
Bare snakk om...
1260
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
Si: "Snakk om dette."
Ikke spør meg om noe.
1261
01:18:31,185 --> 01:18:33,646
- Ta deg sammen.
- Kom igjen.
1262
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Er du klar?
1263
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Fint og søtt.
1264
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Så dette er 1. påskedag 2004.
1265
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
Og jeg har invitert
1266
01:18:50,705 --> 01:18:54,959
et sted mellom 16 og 20 personer
til brunsj.
1267
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
Menyen er hardkokte egg,
som jeg allerede har laget,
1268
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
blodappelsinkremkake som Alexis lager.
1269
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
Laksen...
1270
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
Det er en måned før straffeutmålingen.
Jeg vet ingenting.
1271
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Hvordan forbereder du deg
på det som kan skje?
1272
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Du går til tannlegen og gynekologen
1273
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
og sørger for at du er
i så god form som mulig
1274
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
så kroppen og tankene tåler
det som kommer.
1275
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- Skal beinene ut?
- Ja, det er hele vitsen.
1276
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
Skal jeg vise deg?
1277
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
Pressen gjorde meg
til en person jeg ikke er.
1278
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
Jeg har ikke vært
den ekle og fæle personen
1279
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
visse utgivelser beskriver.
1280
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Jeg er streng og kravstor,
1281
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
og jeg er alle de bra tingene
som gjør en person vellykket.
1282
01:19:49,013 --> 01:19:52,183
Nylig kritiserte jeg en tekopp.
1283
01:19:52,183 --> 01:19:53,976
Jeg sa: "Hvordan selger den?"
1284
01:19:53,976 --> 01:19:56,979
Han sa: "Ikke bra."
Jeg sa: "Vet du hvorfor?
1285
01:19:58,272 --> 01:19:59,357
Ta opp tekoppen.
1286
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
Får fingeren plass i håndtaket"
1287
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Han tok det som grusom kritikk.
1288
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
At jeg sa det, ble brukt mot meg.
1289
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
At jeg kritiserte et tekopphåndtak
fra mitt eget firma
1290
01:20:14,872 --> 01:20:17,166
ble sett på som noe dårlig.
1291
01:20:17,166 --> 01:20:18,751
Jeg mener at det er bra.
1292
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Bruk aldri såpe.
1293
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Aldri.
1294
01:20:25,591 --> 01:20:28,135
Det ville aldri ha blitt med i katalogen.
1295
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
Skal jeg gå på tå hev
rundt en så stor idi... tulling?
1296
01:20:35,935 --> 01:20:38,062
Hvilken kniv bruker du?
1297
01:20:38,062 --> 01:20:40,356
- Denne.
- Er ikke det en dum kniv?
1298
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- Jeg vet ikke.
- Hvorfor?
1299
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Hvorfor bruker du en liten kniv
på en stor appelsin?
1300
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Vet du hvor fort en stor kniv skjærer?
1301
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
Det får man ikke på film,
for jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
1302
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
Ok?
1303
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Bruk en stor kniv til å skjære appelsiner.
1304
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Du må følge med og være effektiv.
1305
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Så mye lettere. Ok?
1306
01:21:11,512 --> 01:21:13,347
Har du vært i et fengsel?
1307
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Nei, det har jeg ikke.
1308
01:21:18,019 --> 01:21:20,146
Aner du hvordan det er?
1309
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Nei, egentlig ikke.
1310
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Kroppsvisitasjoner...
1311
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
Det er vel ikke kroppsvisitasjoner
i et lavsikkerhetsfengsel.
1312
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Jo.
- Kanskje jeg er uinformert.
1313
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
Kanskje du burde sjekke
hvordan det er i fengsel.
1314
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
Jeg vil ikke høres dum ut.
Jeg vil ikke snakke om det.
1315
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
Klarer du det? Uansett hva?
1316
01:21:42,460 --> 01:21:46,923
Du ser ned på det føderale tinghuset
på nedre Manhattan akkurat nå.
1317
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Martha Stewart kommer ut av tinghuset
1318
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
etter å ha fått straffen
fra dommer Miriam Cedarbaum.
1319
01:21:53,012 --> 01:21:54,972
Fem måneder i fengsel,
1320
01:21:54,972 --> 01:21:56,974
fem måneders hjemmesoning,
1321
01:21:56,974 --> 01:21:58,517
to års prøvetid
1322
01:21:58,517 --> 01:22:00,686
og en bot på 30 000 dollar.
1323
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}Det var veldig emosjonelt da hun ble dømt.
1324
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Redd Martha!
1325
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
Så sjokkerende.
1326
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Urettferdighet!
1327
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
VI ELSKER DEG, MARTHA
1328
01:22:21,540 --> 01:22:23,125
Velkommen til Alderson,
1329
01:22:23,668 --> 01:22:24,961
fengselsbyen
1330
01:22:24,961 --> 01:22:28,047
som blir Martha Stewarts hjem
de neste fem månedene.
1331
01:22:29,966 --> 01:22:31,926
Kallenavnet er Camp Cupcake,
1332
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}men fangeleiren i Alderson i West Virginia
er ingen piknik.
1333
01:22:36,013 --> 01:22:40,559
Fengselsvaktene kan ikke garantere
at den berømte innsatte ikke blir plaget.
1334
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}Kan vi følge henne rundt
og sørge for at ingen planer henne?
1335
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Nei.
1336
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewart har hatt kontroll.
1337
01:22:50,319 --> 01:22:55,116
Hvor vanskelig blir det
for Martha Stewart å gi opp kontrollen?
1338
01:22:55,616 --> 01:23:00,413
Det blir forferdelig for Martha Stewart.
1339
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
Dag 1 av 150
1340
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
"Fredag 8. oktober.
1341
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Skrevet kl. 05.55.
1342
01:23:18,264 --> 01:23:20,891
Perleøredobber ok,
selv om de ble kommentert.
1343
01:23:21,392 --> 01:23:24,186
Kontaktlinser er ikke tillatt.
1344
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
Fysisk undersøkelse, fratatt alle klær.
1345
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Ned på huk, armene ut,
1346
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
host.
1347
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Pinlig."
1348
01:23:37,324 --> 01:23:39,869
Jeg måtte gjøre alt du ser på film.
1349
01:23:39,869 --> 01:23:42,580
Du kan ikke engang tro
at du må gjennom det.
1350
01:23:43,789 --> 01:23:46,042
"Tatt til rom J11, andre etasje.
1351
01:23:47,209 --> 01:23:50,129
Rommet mitt har en gammel køyeseng,
1352
01:23:50,129 --> 01:23:52,173
metallfjær og metallramme.
1353
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
"Fjærene er veldig slappe
og dermed en ugunstig seng.
1354
01:23:56,594 --> 01:24:00,222
Jeg ville foretrukket overkøya,
men er man over 62,
1355
01:24:00,222 --> 01:24:02,975
får man automatisk underkøya."
1356
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
DAG 2 AV 150
1357
01:24:04,977 --> 01:24:06,604
"04.00, våkne.
1358
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
"05.00, dusj, sjampo.
1359
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
07.00, kaffe.
1360
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Det som bekymrer meg
er den dårlige kvaliteten på maten
1361
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
og mangelen på ferske varer,
1362
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
for det er mat med
mye stivelse, karbohydrater og fett.
1363
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
Ingenting er rent."
1364
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
Vi hadde den verste kaffen.
1365
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Jeg var ikke en kaffedrikker.
men den kaffen var forferdelig.
1366
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
Melken var... alt var grusomt.
1367
01:24:35,091 --> 01:24:36,258
"Bibliotekbesøk.
1368
01:24:36,801 --> 01:24:39,720
Så Grand Canyon, Reader's Digest-serien.
1369
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
Man må bruke denne tiden
til å lære noe nytt hver dag.
1370
01:24:46,811 --> 01:24:48,521
Det er en spøk å ha meg her,
1371
01:24:49,313 --> 01:24:51,357
og alle ser ut til å vite det."
1372
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
DAG 6 AV 150
1373
01:24:55,694 --> 01:24:59,031
"I dag så jeg to
veldig velkledde damer som gikk,
1374
01:24:59,031 --> 01:25:03,744
og jeg gikk forbi dem
og sa hvor fin dagen og de var.
1375
01:25:04,245 --> 01:25:07,081
Da jeg innså,
basert på den store nøkkelringer,
1376
01:25:07,081 --> 01:25:08,499
at de var vakter,
1377
01:25:08,499 --> 01:25:10,292
rørte jeg lett ved lenken.
1378
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Jeg ble innkalt for å bli fortalt
at jeg aldri kunne berøre en vakt
1379
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
uten å få alvorlig reprimande.
1380
01:25:18,384 --> 01:25:19,885
Jeg ba om unnskyldning,
1381
01:25:19,885 --> 01:25:22,012
men hendelsen var så liten
1382
01:25:22,012 --> 01:25:24,682
at jeg ikke tenkte på den
resten av dagen."
1383
01:25:31,522 --> 01:25:34,900
Jeg ble satt på isolat
fordi jeg tok på en vakt.
1384
01:25:38,320 --> 01:25:40,239
Verken mat eller vann på en dag.
1385
01:25:43,617 --> 01:25:47,872
Dette var Camp Cupcake.
Det var kallenavnet.
1386
01:25:49,498 --> 01:25:50,833
Det var ingen cupcake.
1387
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Jeg dro dit nesten hver helg.
1388
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Jeg kom kvelden før
og sto opp rundt fire om natten
1389
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
og tok med store tepper,
1390
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
fordi du måtte komme ut
av bilen for å få et bord.
1391
01:26:13,647 --> 01:26:19,403
{\an8}Jeg så henne komme inn
i fengselsklær og -briller.
1392
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Jeg hadde aldri sett Martha med briller.
1393
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Hun var litt forlegen,
1394
01:26:27,828 --> 01:26:31,040
særlig overfor meg
som hun hadde kjent så lenge.
1395
01:26:32,583 --> 01:26:35,920
{\an8}Og det var folk der
som ville gjøre noe med henne.
1396
01:26:35,920 --> 01:26:37,254
{\an8}De ville skade henne.
1397
01:26:39,048 --> 01:26:42,593
Sent på kvelden, på vei hjem i mørket,
kunne du bli angrepet.
1398
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Folk ble angrepet, banket og slått.
1399
01:26:48,599 --> 01:26:50,142
Sånt skjedde.
1400
01:26:51,560 --> 01:26:52,478
Jeg ble advart.
1401
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Jeg var ikke beskyttet.
1402
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
DAG 17 AV 150.
1403
01:27:00,945 --> 01:27:01,779
"Enda en dag.
1404
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
Jeg gikk til drivhusene.
1405
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
Det er ingen gjødsel, potter, frø og sånt.
1406
01:27:13,040 --> 01:27:15,709
Det er en liten hage plantet av en innsatt
1407
01:27:15,709 --> 01:27:17,628
som skal være her lenge.
1408
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
Hun har heller ingen ressurser.
1409
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
Jeg ga henne noen hagebøker,
og hun var veldig takknemlig."
1410
01:27:25,052 --> 01:27:29,807
"Fengsel gjør ingenting for å reformere,
rehabilitere, utdanne, gjøre folk bedre
1411
01:27:29,807 --> 01:27:32,726
eller få dem til å
gå videre til bedre ting."
1412
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
DAG 19 AV 150
1413
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
"Charles Simonyi.
For det første, hvordan går det?
1414
01:27:38,565 --> 01:27:42,444
Jeg har ikke fått en e-post
eller melding fra deg på lenge.
1415
01:27:47,908 --> 01:27:49,702
"Jeg vil gjerne høre fra deg."
1416
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
Hvorfor kom kjæresten
på besøk bare én gang?
1417
01:28:00,129 --> 01:28:02,840
Han likte ikke å være
med en som var i fengsel.
1418
01:28:05,467 --> 01:28:08,470
Han var ute på båten,
som flyter rundt i verden.
1419
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
VI SEES SNART.
1420
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
INNTIL DA, KLEM.
1421
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
Det såret meg.
1422
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
DAG 22 AV 150
1423
01:28:20,649 --> 01:28:27,448
"Dagene går i ett,
og jeg føler meg veldig isolert.
1424
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Litt alene.
1425
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Litt ensom."
1426
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
"Jeg føler meg uviktig i dag,
1427
01:28:42,546 --> 01:28:46,133
som om ingen ville savne meg
om jeg aldri kom tilbake."
1428
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Du skrev at du lurte på om...
1429
01:28:54,558 --> 01:28:57,102
...du ikke kom tilbake,
ville ingen savne deg?
1430
01:29:07,196 --> 01:29:09,740
Jeg måtte holde på selvtilliten
1431
01:29:09,740 --> 01:29:12,659
og min overbevisning
om at jeg var en god person.
1432
01:29:12,659 --> 01:29:14,953
Det var en forferdelig tid.
1433
01:29:17,623 --> 01:29:19,875
Her er en jente fra en familie
1434
01:29:19,875 --> 01:29:24,755
på åtte i Nutley i New Jersey,
som får en god idé,
1435
01:29:24,755 --> 01:29:28,217
bygger det opp til noe bra
og tjener på det.
1436
01:29:28,217 --> 01:29:29,843
Det er historien min.
1437
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
Så faller hun ned i et hull.
1438
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
Og det hullet...
Jeg måtte klatre ut av et jævla hull.
1439
01:29:42,231 --> 01:29:44,483
"Sto opp 06.00, dusjet, kledde på meg,
1440
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
fikset litt på badet ovenpå, ukens jobb.
1441
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
Dro til kapellet hvor
de muslimske kvinnene
1442
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
hadde bedt meg om å tale
til en samling interessante sjeler
1443
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
som vil forbedre seg selv
og forbedre situasjonen sin.
1444
01:29:57,287 --> 01:30:01,542
Jeg oppmuntret til entreprenørskap
om de hadde en unik og tydelig idé,
1445
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
en som ville hjelpe andre,
en idé som mange trengte eller ønsket.
1446
01:30:06,463 --> 01:30:08,715
Det samme jeg har sagt i mange år,
1447
01:30:08,715 --> 01:30:10,717
som fortsatt gir mening."
1448
01:30:10,717 --> 01:30:14,680
Jeg vet at jentene lærte noe
av det jeg sa.
1449
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Jeg ble bedt om å hjelpe til
med forretningsplaner.
1450
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
Det var interessant å høre
disse kvinnenes håp og drømmer.
1451
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}Først var hun litt sjefete.
Hun var vant til å være sjef.
1452
01:30:26,692 --> 01:30:30,988
{\an8}Men det tok ikke lang tid før hun innså
at vi alle var sammen om det.
1453
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
"Susan Spry plukket løvetann,
gaukesyre, villløk og hvitløk
1454
01:30:35,784 --> 01:30:37,661
og ga meg halve avlingen.
1455
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
Hun har vært her i tolv år.
Smart. En gartner under opplæring.
1456
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
Hun er så glad for å ha
noen å snakke med om hagearbeid,
1457
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
plukking, helse og grønnsaker med.
1458
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Jeg gleder meg til et festmåltid."
1459
01:30:51,467 --> 01:30:53,969
{\an8}Martha prøvde å gjøre livet behagelig.
1460
01:30:53,969 --> 01:30:58,015
{\an8}Hun sa: "Jeg vil ha middag.
Vi lager agurksandwicher."
1461
01:30:58,015 --> 01:31:02,686
Jeg tenkte: "Hva er en agurksandwich?
Jeg vet ikke hva det er."
1462
01:31:04,480 --> 01:31:10,819
{\an8}Hun var hyggelig mot alle.
Hun ville være en del av andres liv der.
1463
01:31:14,114 --> 01:31:17,993
"Tiden går fort, og snart er jeg tilbake
der jeg hører hjemme.
1464
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Det er mye å diskutere,
tenke på, planlegge.
1465
01:31:21,038 --> 01:31:24,833
Når jeg slipper ut i mars,
må alt være klart så jeg kan jobbe."
1466
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
DAG 149 AV 150
1467
01:31:26,168 --> 01:31:30,714
God ettermiddag. Selv om Martha Stewarts
tid ikke er omme før på søndag,
1468
01:31:30,714 --> 01:31:34,843
er det mange som mener
at hun kan slippe ut i morgen tidlig,
1469
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
akkurat i tide til våren og akkurat i tide
til neste kapittel av Martha Inc.
1470
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
"Fengsel.
1471
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
Hvordan var det egentlig?
1472
01:31:44,895 --> 01:31:48,315
Var jeg redd?
Var jeg bekymret? Kjedet jeg meg?
1473
01:31:51,068 --> 01:31:54,655
For første gang på mange år
hadde jeg tid til å tenke,
1474
01:31:54,655 --> 01:31:55,739
ikke bekymre meg,
1475
01:31:57,157 --> 01:31:59,660
bli kvitt stresset fra de siste tre årene.
1476
01:32:01,078 --> 01:32:07,668
Nye venner. Nye ideer som spirer.
Evnen, gjennom alt, til å være produktiv.
1477
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Min tilbakekomst til livet
faller sammen med vårens ankomst
1478
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
og alt som er friskt og nytt."
1479
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Vi ble gode venner.
1480
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}Vi hjalp hverandre
gjennom en vanskelig tid.
1481
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Jeg tror at Martha
hadde en dyp innvirkning på meg.
1482
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
"Og jeg ønsker, av hele mitt hjerte,
1483
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
at jeg kunne hjelpe alle
disse kvinnene med å finne bedre liv
1484
01:32:33,151 --> 01:32:35,237
for dem, barna deres
1485
01:32:35,237 --> 01:32:36,697
og familiene deres."
1486
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
DAG 150 AV 150
1487
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Martha Stewarts fem måneder
i et føderalt fengsel er over.
1488
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Der er hun, Martha Stewart.
1489
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Hvordan føler du deg?
1490
01:32:59,261 --> 01:33:00,262
{\an8}Vi hentet henne,
1491
01:33:00,262 --> 01:33:03,890
{\an8}og mine første ord til henne var
"Hva faen har du på deg?"
1492
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
I fengselet fant jeg
de beste håndverkerne.
1493
01:33:08,770 --> 01:33:12,566
Denne vakre ponchoen var
en gave fra en av de innsatte.
1494
01:33:12,566 --> 01:33:15,110
Den så bra ut da jeg dro fra fengselet.
1495
01:33:19,281 --> 01:33:22,909
Kjæresten min, Charles,
sendte flyet sitt for å hente meg.
1496
01:33:22,909 --> 01:33:25,454
Jeg var så glad for å være ute.
1497
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Til stormende applaus på Manhattan i dag
1498
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
kom Martha Stewart tilbake på jobb
etter mer enn et par fridager.
1499
01:33:31,877 --> 01:33:35,631
Hun samlet og takket de ansatte
hos Martha Stewart Omnimedia.
1500
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Jeg er glad i dere alle sammen.
1501
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
Og jeg er glad for å være hjemme.
1502
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Før hadde hun vært veldig opptatt av
hva folk mente om henne.
1503
01:33:53,398 --> 01:33:56,693
Så skjedde det verste som kunne skje.
1504
01:33:56,693 --> 01:33:58,528
DE 50 MEKTIGSTE KVINNENE
1505
01:33:58,528 --> 01:33:59,821
Og hun overlevde.
1506
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Hun ble satt fri av å dra i fengsel.
1507
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
"JEG KAN IKKE KNUSES"
1508
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Jeg er fri.
1509
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Ingen fotlenke.
1510
01:34:29,309 --> 01:34:35,482
Mark Burnett, skaperen av The Apprentice,
foreslo et daglig show, The Martha Show.
1511
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
Jeg ble glad,
for selvfølgelig vil jeg gjøre det.
1512
01:34:39,611 --> 01:34:40,821
{\an8}Er du tilbake?
1513
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Jeg håper jeg har gjenoppstått som lærer,
1514
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}som en leverandør av god informasjon.
1515
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Vi blander krydderet,
så gnir du det inn i kjøttet.
1516
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett ville ha et talkshow
med ulike gjester,
1517
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
og jeg ville ha mitt eget læringsformat.
1518
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Hun var sårbar akkurat da.
1519
01:35:08,140 --> 01:35:10,308
{\an8}Hadde ikke Martha vært i fengsel,
1520
01:35:10,308 --> 01:35:14,688
ville hun ikke inngått en avtale
med Burnett. Hun mistet kontrollen.
1521
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}Og resultatet ble ikke
det hun eller publikum forventet.
1522
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Det føltes bare tvunget.
1523
01:35:25,323 --> 01:35:30,078
{\an8}Jeg vil lære deg noe i dag.
Lager du mye mat hjemme eller ikke?
1524
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}Jeg kan ikke forestille meg
at Martha ville bruke tiden sin
1525
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}med kjendiser som ikke var
eksperter på det de gjorde.
1526
01:35:39,671 --> 01:35:42,382
De pokkers TV-showene
var en grad av ondskap.
1527
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}Folk likte ikke Martha Stewart
fordi hun hang med kjendiser
1528
01:35:47,554 --> 01:35:49,473
{\an8}eller var kjendis selv.
1529
01:35:49,473 --> 01:35:52,184
{\an8}Det var på grunn av det hun sto for.
1530
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}Og TV-showet var ikke ekte for Martha.
1531
01:35:57,856 --> 01:36:00,650
{\an8}Mark Burnett forsto seg ikke
på Martha Stewart.
1532
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Publikum og tarvelig musikk og...
1533
01:36:05,238 --> 01:36:06,782
Det var mer som et fengsel
1534
01:36:07,324 --> 01:36:08,700
enn å være på Alderson.
1535
01:36:10,410 --> 01:36:12,245
{\an8}Når hun har kontrollen,
1536
01:36:12,245 --> 01:36:15,332
{\an8}fungerer det bedre
enn om hun lar andre gjøre det.
1537
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Martha ville gjøre så mye,
1538
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}men hun fikk ikke være CEO
på grunn av dommen.
1539
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart satser hardt
for å redde selskapet.
1540
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}I år har de tapt 35 millioner dollar.
1541
01:36:30,889 --> 01:36:34,434
Reforhandlingen av
Kmart-kontrakten var ynkelig.
1542
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
Og avtalene vi ble tilbudt
var ikke like lukrative.
1543
01:36:38,522 --> 01:36:43,401
{\an8}Når du ikke tjener pengene du må tjene,
oppstår det mye forvirring.
1544
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
Forholdet til autentisitet ble
stadig vanskeligere å holde fast ved.
1545
01:36:47,989 --> 01:36:50,075
Du kan ikke gjøre alt perfekt.
1546
01:36:50,575 --> 01:36:52,661
{\an8}På 2000-tallet
1547
01:36:52,661 --> 01:36:54,996
{\an8}ble Martha Stewart Living Omnimedia
1548
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}i økende grad
et krympende selskap som slet.
1549
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
{\an8}Hennes sosiale
og kulturelle relevans sank.
1550
01:37:04,548 --> 01:37:07,551
{\an8}Med Martha ute av sjefsstolen,
1551
01:37:07,551 --> 01:37:09,719
{\an8}ville det ikke fungere like bra.
1552
01:37:09,719 --> 01:37:13,932
Martha hadde ikke kontrollen
for å få selskapet tilbake.
1553
01:37:14,933 --> 01:37:16,601
{\an8}Selskapet var børsnotert.
1554
01:37:16,601 --> 01:37:19,896
{\an8}I enkelte anliggender
måtte Martha holde seg unna,
1555
01:37:19,896 --> 01:37:21,773
og hun hadde ingen autoritet.
1556
01:37:22,816 --> 01:37:25,026
Det var vanskelig å akseptere.
1557
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
Jeg var mye mer behendig før fengsel.
1558
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
Livet mitt ble litt mindre spennende.
1559
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
Og jeg tror også
det påvirket forholdet mitt til Charles.
1560
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
Vi var på en omfattende reise.
1561
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
Vi besøkte Islands president
og lå i sengen,
1562
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
og han sa: "Martha, jeg skal gifte meg."
1563
01:37:50,010 --> 01:37:52,470
Han sa: "Jeg skal gifte meg med Lisa."
1564
01:37:52,470 --> 01:37:54,139
Jeg sa: "Hvilken Lisa?"
1565
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Han hadde ikke sagt et ord.
1566
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
"Foreldrene hennes vil ikke
at jeg skal snakke med deg igjen."
1567
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
Det var det verste noen kunne gjøre.
1568
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Hvordan kan en mann
som tilbrakte 15 år med meg
1569
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
bare gjøre det?
1570
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
For en dum ting å gjøre
mot noen du faktisk brydde deg om.
1571
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Så, andre "skilsmisse".
1572
01:38:35,013 --> 01:38:39,768
{\an8}Wall Street Journal skriver
at Martha Stewart skal selge imperiet,
1573
01:38:39,768 --> 01:38:43,438
{\an8}kalt Martha Stewart Living Omnimedia,
til et lisensfirma...
1574
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}...sekvensielle lisenser på en rekke merker,
1575
01:38:46,191 --> 01:38:49,152
{\an8}inkludert ting i
Jessica Simpsons kolleksjon
1576
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}og Linens 'n Things.
1577
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}Det var et knusende øyeblikk
fordi det markerte slutten på en æra.
1578
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Det finnes øyeblikk i tiden
som er vendepunkter.
1579
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Når jeg ser tilbake på det, tenker jeg:
"Herregud, som det ødela alt."
1580
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Hun ville hatt et selskap som ville
vært verdt titalls milliarder dollar.
1581
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Det ville vært stort.
Hele verden ville vært annerledes.
1582
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Se det for deg.
1583
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
Firmaet mitt ble grunnlagt av meg,
1584
01:39:26,523 --> 01:39:31,778
basert på alle mine ideer,
min kreativitet og mine indre tanker.
1585
01:39:32,696 --> 01:39:33,655
Nå er det borte.
1586
01:39:34,406 --> 01:39:38,785
Å eies av noen andre er ikke
det samme som å ha ditt eget firma.
1587
01:39:40,996 --> 01:39:43,248
- Hvor mye penger?
- Tapte jeg?
1588
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
Selv tror jeg...
1589
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
500 millioner?
1590
01:39:46,626 --> 01:39:49,546
Nei, sikkert mer
enn 1 milliard dollar, så klart.
1591
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
Mer enn 1 milliard?
1592
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Ja, og...
1593
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Det holder. La oss fokusere på fremtiden.
1594
01:40:02,809 --> 01:40:06,312
Etter det, om du vil tro på mojo,
1595
01:40:06,312 --> 01:40:08,648
tror jeg mojoen min ble skadet.
1596
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
Jeg var ikke like dyktig som før.
1597
01:40:13,153 --> 01:40:14,654
Noe bremset meg.
1598
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Men jeg har to mottoer.
1599
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
Det ene er: "Lær noe nytt hver dag."
1600
01:40:26,833 --> 01:40:28,209
Det andre er:
1601
01:40:28,209 --> 01:40:30,420
"Har du endret deg, er du endret."
1602
01:40:33,923 --> 01:40:36,051
Endre på hagen om du ikke liker den.
1603
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Riv opp alt og start på nytt.
1604
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Justin!
1605
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}Justin Bieber var på mange måter
på sitt livs laveste punkt.
1606
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}Hva sa du?
1607
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Jeg skal banke deg, for faen.
1608
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}Så manageren hans og Justin
1609
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}syntes at Comedy Centrals Roast
ville være en mulighet
1610
01:41:01,785 --> 01:41:04,954
{\an8}til å komme seg ut av dette rotet
1611
01:41:04,954 --> 01:41:06,706
som skjedde rundt ham.
1612
01:41:06,706 --> 01:41:08,041
Mye sto på spill.
1613
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Alt er lov. Det er en roast. Du kjører på.
1614
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
Justins manager ringte meg en dag og sa:
1615
01:41:13,713 --> 01:41:17,467
"Jeg har fått tak i den beste noensinne:
Martha Stewart."
1616
01:41:17,467 --> 01:41:19,010
Martha, se hit!
1617
01:41:19,010 --> 01:41:23,932
Martha er en legende, og hun bidrar
med sin egen erfaring i fengselet.
1618
01:41:23,932 --> 01:41:28,728
Justin var på samme bane.
Det var som en intervensjon.
1619
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}På det tidspunktet hadde Martha vært
av lufta i noen år.
1620
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}Kulturelt sett
hadde hun blitt ganske irrelevant.
1621
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Hvordan reagerte du da
de inviterte det til Biebers roast?
1622
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Kult.
1623
01:41:42,617 --> 01:41:46,162
Det var veldig overraskende.
Jeg bare: "Hva?"
1624
01:41:46,704 --> 01:41:48,081
Publisisten min sa:
1625
01:41:48,081 --> 01:41:52,418
"Det er litt utenfor miljøet ditt."
1626
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
Datteren min sa:
"Ja, bli med på Comedy Central.
1627
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
Har du noen gang sett
Roast på Comedy Central?"
1628
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
Jeg sa: "Jeg tror det."
1629
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Jeg hadde ikke sett det.
1630
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Hei, Martha!
1631
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
God kveld. Jeg heter Kevin Hart.
1632
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
Velkommen til Comedy Central-roasten
av Justin Bieber.
1633
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
Ja!
1634
01:42:15,567 --> 01:42:18,945
Vi skal gi denne gutten
julingen han fortjener.
1635
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
Det skal vi!
1636
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
For alle svarte som lurer
på hvem den gamle, hvite kvinnen er,
1637
01:42:24,742 --> 01:42:26,161
det er Martha Stewart.
1638
01:42:26,786 --> 01:42:30,373
Ja, der. Det er Martha Stewart.
1639
01:42:31,457 --> 01:42:36,296
Martha Stewart tok av seg skjorta
i garderoben min. Stopp.
1640
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
Ikke misforstå.
1641
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Hun ville bare
at jeg skulle puppeknulle henne!
1642
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
Jeg prøver bare å lette på stemningen.
1643
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
Alexis sa:
"Du vet at de roaster deg også?"
1644
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Jeg tenkte ikke over det.
1645
01:42:49,767 --> 01:42:54,856
Martha, det er fint å se deg samhandle
med svarte for første gang siden fengsel.
1646
01:42:54,856 --> 01:42:56,441
Det er veldig fint.
1647
01:42:56,441 --> 01:43:00,153
Martha er så gammel,
hennes første periode var renessansen.
1648
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}Den virkelige overraskelsen for oss alle
1649
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}var det alle andre sa om henne.
1650
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
Vi hadde ikke blitt advart om det.
1651
01:43:12,290 --> 01:43:16,669
Vi har så mange rappere på scenen,
men Martha har sonet lengst.
1652
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Det som skjer under en roast
er for å få frem latter,
1653
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}men også for å få frem en slags sannhet.
1654
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Martha Stewart.
1655
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Først og fremst, takk, Kevin Hart.
1656
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Det er flott å være her... Der er du.
1657
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Å sitte her å høre deg rope ut
vitser den siste timen,
1658
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
er det tøffeste jeg har opplevd.
1659
01:43:44,614 --> 01:43:48,660
Som vi alle vet, er Kevin en av
de største filmstjernene akkurat nå,
1660
01:43:48,660 --> 01:43:52,121
og han fortjener det.
Han har slitt i årevis.
1661
01:43:52,121 --> 01:43:58,962
Da han endelig fikk sin første store lønn,
brukte han 150 000 dollar på en klokke.
1662
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
Jeg har glemt begrepet for det.
1663
01:44:01,923 --> 01:44:05,510
Det er ikke afroamerikansk-rik.
Jeg kommer på det.
1664
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
En skulle aldri trodd
at Snoop Dogg er 43 år nå,
1665
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
for det er tre ganger så lenge
som ekte hunder lever,
1666
01:44:19,274 --> 01:44:22,068
og dobbelt så lenge
som de fleste vennene hans.
1667
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
Du forventet at hun skulle være
ganske snill.
1668
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
Hun var det motsatte.
1669
01:44:31,244 --> 01:44:35,164
Jeg driver mye med hagearbeid,
men du har uten tvil
1670
01:44:35,164 --> 01:44:38,126
det skitneste,
slitneste hakket jeg har sett.
1671
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
Det sjokkerte publikum.
Var Martha Stewart så morsom?
1672
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Nå til grunnen til at jeg er her,
nemlig å gi Justin Bieber noen tips
1673
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
for når han uunngåelig havner i fengsel.
1674
01:44:56,936 --> 01:45:01,649
Du ville ikke overlevd ei uke bak murene,
så følg med.
1675
01:45:01,649 --> 01:45:04,068
Det første du trenger, er en shank.
1676
01:45:04,569 --> 01:45:08,072
Jeg laget min av en kam
og en pakke tyggis.
1677
01:45:10,408 --> 01:45:13,995
Jeg skal vise deg senere.
Det er så enkelt.
1678
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Bubblicious fungerer best.
og det er også gøy å si.
1679
01:45:20,835 --> 01:45:22,670
Da jeg var bak murene,
1680
01:45:22,670 --> 01:45:24,756
ville alle hood rats på avdelingen
1681
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
ha en bit av Martha Stewart,
1682
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
så jeg måtte gi en bitch juling.
1683
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
Jeg gikk inn i matsalen,
1684
01:45:35,058 --> 01:45:37,352
så meg ut den største traktorlesben
1685
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
og stakk henne.
1686
01:45:38,853 --> 01:45:42,815
Etter det var fengsel enklere
enn å lage blåbærscones.
1687
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Hun var roastens stjerne.
1688
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Det var et genistrek.
1689
01:45:59,665 --> 01:46:04,796
{\an8}Det var strålende på mange måter,
fordi Martha tok tilbake identiteten sin.
1690
01:46:06,964 --> 01:46:09,384
Det gjorde inntrykk.
1691
01:46:10,802 --> 01:46:13,846
{\an8}Det kastet henne inn i et yngre publikum,
1692
01:46:13,846 --> 01:46:15,723
som sa: "Hun er en av oss."
1693
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}Jeg satt ved siden av Snoop i sju timer.
1694
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
Han røykte joint på joint,
1695
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
jeg ble mer og mer stein av å sitte der.
1696
01:46:29,529 --> 01:46:31,781
{\an8}Vi satte ved siden av hverandre,
1697
01:46:31,781 --> 01:46:35,243
{\an8}og den passive røykingen min skapte en idé
1698
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
om at vi burde henge sammen
og snakke om ting.
1699
01:46:38,663 --> 01:46:42,667
I starten handlet det om
å si at jeg liker det hun gjør og hvordan.
1700
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Det var en oppgradering for meg
å være i hennes nærvær.
1701
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
Og det skapte et eventyr.
1702
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
Vi har satt sammen et morsomt, rart,
1703
01:46:54,262 --> 01:46:58,057
underholdende middagsshow
hvor vi faktisk lager mat.
1704
01:46:58,057 --> 01:47:00,351
Det er bra å blande kulturer.
1705
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}Det er et utsøkt par
på grunn av alt hun representerer,
1706
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
og han er hennes rake motsetning.
1707
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}Det ble en hit.
1708
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}- Kom igjen, Martha.
- Ja.
1709
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Jeg liker måten
du spinner sukker rundt ballene på.
1710
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
Jeg fattet ingenting
da jeg så deg med Martha.
1711
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Jeg vokste opp med Snoop.
1712
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Da vi fikk sjansen til å henge,
1713
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
oppdaget vi at vi liker det samme
og har samme syn på livet.
1714
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Vi elsker å elske og å undervise.
1715
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Jeg sier det igjen.
1716
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}Følger du ikke Martha Stewart
på sosiale medier,
1717
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}går du glipp av noe.
1718
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}MIN VENN JUSTIN B!
1719
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Hun omfavnet sosiale medier
1720
01:47:46,397 --> 01:47:52,945
{\an8}på en måte som de fleste
i 70-årene ikke hadde peiling på.
1721
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Jeg tok denne tidligere i dag.
1722
01:48:00,077 --> 01:48:01,913
{\an8}Kulturen fant henne igjen.
1723
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}Og hun er fortsatt den Martha vi kjente
fra flere tiår siden.
1724
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Utnytt tiden mens du kan.
1725
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Merket overlevde
fordi det var noe ekte der.
1726
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Hun er en hustler,
og hun er smart som faen.
1727
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
Og action.
1728
01:48:20,139 --> 01:48:22,308
BIC EZ Reach-lightere,
perfekt til å tenne på...
1729
01:48:22,308 --> 01:48:24,268
Alle feiringene.
1730
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
Det vanskeligste å gjøre
er å beholde kulturell relevans
1731
01:48:28,231 --> 01:48:31,442
som en eldre kvinne, og hun har greid det.
1732
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
Nå har hun funnet opp seg selv på nytt
som en sexy bestemor.
1733
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- Det kalles en tørstefelle.
- Jeg hørte det.
1734
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Her er årets forsidemodell,
1735
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Martha Stewart.
1736
01:48:45,915 --> 01:48:48,668
Hun er Sports Illustrateds
eldste badedraktmodell.
1737
01:48:48,668 --> 01:48:51,003
Hundre milliarder etterligninger.
1738
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
Ikke prøv å begrense Martha Stewart.
1739
01:48:53,965 --> 01:48:56,008
Hun er nyoppfinnelsens mor.
1740
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
Den absolutte amerikanske kvinnen
i vår tid.
1741
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Det er bare en håndfull mennesker
1742
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
som bokstavelig talt har forandret
hvordan vi lever i vår kultur,
1743
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
hva vi kjøper, hva vi tenker på,
1744
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
og hun er en av dem.
1745
01:49:17,613 --> 01:49:23,035
Martha skapte en verden
av frodighet og skjønnhet.
1746
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
Hennes spesialitet var
god smak og kreativitet.
1747
01:49:27,748 --> 01:49:29,166
Den er borte.
1748
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
Vi var en tristere verden.
1749
01:49:32,878 --> 01:49:37,633
Hun var latterlig perfekt,
og det medfører litt ensomhet,
1750
01:49:37,633 --> 01:49:40,511
særlig om du er kvinne. Det er automatisk.
1751
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
Hele veien har det vært folk som tvilte,
1752
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
hatere og folk som ville ta henne.
1753
01:49:47,268 --> 01:49:53,441
{\an8}En del av de bemerkelsesverdige aspektene
ved historien, er at hun overvunnet det.
1754
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Ved å akseptere
det hun ikke kunne kontrollere,
1755
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
ble hun mer relevant for verden.
1756
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Hun sluttet å være gudinnen
og ble en av oss,
1757
01:50:05,244 --> 01:50:07,413
en av kvinnene som hadde det tøft
1758
01:50:07,413 --> 01:50:09,999
og kom ut og sa: "Jeg ser fremover."
1759
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Jeg bare sjekker at alt har vann
og vokser bra.
1760
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Jeg er bekymret for frøplantene.
1761
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}"Den kulturelle betydningen
av Martha Stewarts suksess
1762
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}ligger dypt i selve suksessen...
1763
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
...så selv problemene hennes
er en del av budskapet,
1764
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
ikke skadelig, men en del av merket."
1765
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
"Hun har ikke stemplet seg som Superwoman,
1766
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
men som Everywoman."
1767
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Jeg har alltid lett etter tomrom.
1768
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
Hva finnes ikke? Hva burde finnes?
1769
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
Hvordan kan jeg fylle tomrommet?
1770
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Du ser en åker
1771
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
og forvandler den til en fantastisk hage.
1772
01:51:10,309 --> 01:51:15,564
Du ser en blomst som ikke burde være der
og bytter den ut med noe som passer.
1773
01:51:18,901 --> 01:51:21,237
Jeg vil ikke godta ufullkommenhet.
1774
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Men jeg har lært når man blir eldre,
1775
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
er ufullkommenheter litt mer ok
1776
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
enn de var da jeg var litt yngre.
1777
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
Ufullkommenhet er noe du kan takle.
1778
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Tekst: Mari Hegstad Rowland