1 00:00:06,819 --> 00:00:09,405 文化を変える大物は 2 00:00:09,405 --> 00:00:11,991 常に世間の話題になる 3 00:00:11,991 --> 00:00:16,245 時代を作った人々か 時代が生んだ人々か? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 マーサもその1人 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 彼女は文化に 多大な影響を与えた 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 世界一 パワフルな女性 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 マーサです 8 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 マーサ・スチュワート 9 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 50年以上 影響力を誇ってる 10 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 私はマーサ・スチュワート 11 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 何でもできる 12 00:00:35,389 --> 00:00:37,016 マーサだ 13 00:00:37,016 --> 00:00:38,100 整えるわ 14 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 ハッパとシチューをどうぞ 15 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 マーサは最高の先生だ 16 00:00:44,690 --> 00:00:45,649 女王だよ 17 00:00:45,649 --> 00:00:48,694 今も彼女から目が離せない 18 00:00:48,694 --> 00:00:52,198 {\an8}マーサは元祖 インフルエンサーね 19 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 今の世界を作った 20 00:00:57,411 --> 00:00:59,455 アメリカの女性たちは 21 00:00:59,455 --> 00:01:03,793 缶スープを野菜と鶏肉に かけるだけの暮らしから 22 00:01:03,793 --> 00:01:06,170 軌道修正が必要だった 23 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 家事を教える女性は マーサ以前にも大勢いた 24 00:01:12,885 --> 00:01:15,596 彼女たちに求められたのは 25 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 何よりも感じがいいこと 26 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 ベティ・クロッカーが 完璧なケーキを約束します 27 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 そして いかに簡単に作るか 28 00:01:24,730 --> 00:01:27,274 棒状に固めてあります 29 00:01:27,775 --> 00:01:32,363 ところがマーサは 全く違うことを言った 30 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 感謝祭にお客さんが 大勢 来る時には 31 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 何品か出したいでしょう 32 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 これは美しい七面鳥です 33 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 パイ生地で包みます 34 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 彼女は多くの人が 憧れる存在になった 35 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 自分にもできると思わせた 36 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 マーサは自力で 億万長者になりました 37 00:01:56,470 --> 00:01:58,514 女性たちに伝えたの 38 00:01:58,514 --> 00:02:01,058 “家事は強力な武器だ”と 39 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 私は常に開いた穴を 埋めようとしてる 40 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 必要だけど足りない部分よ 41 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 彼女が目指したのは 42 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 人々が望んだ家や環境で 暮らせること 43 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 経済力がなくても関係ない 44 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 マーサが定めた高い基準は 45 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 他人にも適用されます 46 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 それが問題なのです 47 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 空想の世界よ 48 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 あんな暮らしは手に入らない 49 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 いわば家事のポルノね 50 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 脅威を感じた 51 00:02:36,427 --> 00:02:39,388 女性は家でどうあるべきか 52 00:02:39,388 --> 00:02:41,432 強い葛藤を抱いたの 53 00:02:41,432 --> 00:02:44,435 完璧主義者で支配魔だとか 54 00:02:44,435 --> 00:02:45,561 どう弁明を? 55 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 有罪ね 56 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 人は主婦である私を 非難するけど 57 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 私は家事の価値を賛美してる 58 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 現代のフェミニストよ 59 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 完璧に見えたけど 60 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 彼女はもがき続けてた 61 00:03:03,954 --> 00:03:06,207 {\an8}〝完璧な人生を生きる〞 決して休まない 62 00:03:06,207 --> 00:03:06,832 {\an8}〝完璧な人生を生きる〞 63 00:03:06,290 --> 00:03:08,667 怒りに追いかけられてた 64 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 マーサ・スチュワートが 起訴されました 65 00:03:12,880 --> 00:03:16,508 {\an8}完璧なイメージとは 正反対の事態です 66 00:03:17,593 --> 00:03:19,595 服役が待っています 67 00:03:19,345 --> 00:03:20,387 {\an8}〝解放を〞 68 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 まさに完璧ね 69 00:03:22,681 --> 00:03:25,017 文句なく完璧です 70 00:03:25,017 --> 00:03:26,101 完璧よ 71 00:03:26,101 --> 00:03:27,519 完璧な模様 72 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 完璧です 73 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 完璧な出来ね 74 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 完璧な食事の完璧な締め 75 00:03:34,318 --> 00:03:35,945 どこかの時点で 76 00:03:35,945 --> 00:03:39,490 マーサは 完璧主義を受け入れた 77 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 でも問題は “完璧になれるか”じゃない 78 00:03:45,204 --> 00:03:48,374 問題なのは “その代償は?” 79 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 マーサ 80 00:03:55,756 --> 00:03:57,967 一番 嫌いなことは? 81 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 それは難しい質問ね 82 00:04:02,012 --> 00:04:03,472 無駄は嫌い 83 00:04:04,473 --> 00:04:06,183 非効率も嫌い 84 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 逃げること 85 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 焦り 86 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 自分の能力の限界を 知らない人 87 00:04:14,275 --> 00:04:17,569 細かい部分に 気を配らないこと 88 00:04:18,570 --> 00:04:20,447 悪意のある意地悪 89 00:04:22,283 --> 00:04:24,702 エプロンと部屋着 90 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 紫色も嫌いだった 91 00:04:28,956 --> 00:04:31,125 今は平気だけどね 92 00:04:31,125 --> 00:04:32,042 赤は嫌い 93 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 庭に赤いものは あまり植えないの 94 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 赤い花が咲いたら 取り除く 95 00:04:38,841 --> 00:04:43,345 赤は私が好きじゃない ものの1つね 96 00:04:47,891 --> 00:04:49,351 次の質問は? 97 00:04:49,977 --> 00:04:51,603 10月18日 98 00:04:53,981 --> 00:04:55,983 庭仕事は山積み 99 00:04:57,318 --> 00:05:01,071 本道から東屋の庭まで 道を作りたい 100 00:05:01,071 --> 00:05:05,117 他の道のように 粗い石を置くべきね 101 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 氷みたいな 102 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 送信 103 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 好きな格言があるの 104 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 1年 幸せでいたいなら 105 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 結婚しろ 106 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 10年 幸せでいたいなら 犬を飼え 107 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 一生 幸せでいたいなら 庭を作れ 108 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 ここの庭はすごくいい 109 00:05:25,804 --> 00:05:29,975 ツゲの木を少しだけ 手入れすべきね 110 00:05:29,975 --> 00:05:30,976 改行 111 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 完璧さを非難された 112 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 実現不可能な暮らしを 作ろうとしてるとね 113 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 でも それは違う 114 00:05:39,943 --> 00:05:42,863 私は教えようとしてただけ 115 00:05:43,906 --> 00:05:46,325 ボタンの花が枯れてる 116 00:05:46,325 --> 00:05:48,494 すごく残念 117 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 送信 118 00:05:52,331 --> 00:05:54,083 私は完璧主義よ 119 00:05:55,459 --> 00:05:58,045 そういう家系なの 120 00:05:58,045 --> 00:05:59,713 始まりは父 121 00:06:01,090 --> 00:06:04,051 父は私たちに庭仕事を教えた 122 00:06:05,135 --> 00:06:06,428 何でも育てた 123 00:06:06,929 --> 00:06:09,181 私は理想の娘だった 124 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 父の教えをよく聞いた 125 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 シャツのアイロンがけも 任されてた 126 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 父はツイードの上着に 127 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 目と同じ青緑色の ネクタイを締めてた 128 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 ハンサムな父親だった 129 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 私を愛し 130 00:06:25,864 --> 00:06:29,618 私が父のお気に入りなのは 明らかだった 131 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 他の子より父に似てたから 132 00:06:33,122 --> 00:06:33,956 どこが? 133 00:06:33,956 --> 00:06:36,166 完璧主義者なところ 134 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 始めた事は必ずやり通した 135 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 仕事ではダメだったけどね 136 00:06:41,964 --> 00:06:44,049 {\an8}〝テラマイシン〞 137 00:06:44,049 --> 00:06:46,593 何でもできたはずなのに 138 00:06:46,593 --> 00:06:49,763 営業マンとしては つまずいた 139 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 朝からワイン入りの コーヒーを飲むこともあった 140 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 アルコール依存だったかも 141 00:06:58,021 --> 00:07:00,649 でも酔っ払いはしなかった 142 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 よろけたり 物を投げたりはしない 143 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 絶対にね 144 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 ただ不満げで 不幸せな人だった 145 00:07:10,075 --> 00:07:13,871 父の稼ぎでは 6人の子は養えなかった 146 00:07:10,701 --> 00:07:13,871 {\an8}兄 エリック・ スコットの声 147 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 それで庭を作った 148 00:07:16,081 --> 00:07:19,168 栽培できない物は交換した 149 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 父は軍曹のようだった 150 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 意地悪 151 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 すごくね 152 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 “やり方が違う” 153 00:07:29,136 --> 00:07:31,555 “雑草を抜け”と命令されて 154 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 サボると罰を受けた 155 00:07:34,183 --> 00:07:37,060 物差しで たたかれた 156 00:07:35,142 --> 00:07:37,978 {\an8}弟 フランク・ コスティラの声 157 00:07:37,144 --> 00:07:38,395 怖かったよ 158 00:07:38,395 --> 00:07:40,481 ベルトの時もあった 159 00:07:41,106 --> 00:07:43,358 今でも庭仕事は嫌いだ 160 00:07:45,944 --> 00:07:47,404 父は職を失い 161 00:07:47,905 --> 00:07:49,198 貯金もない 162 00:07:50,532 --> 00:07:51,992 子供は6人 163 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 お金が必要だった 164 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 近所にモデルのアルバイトを してる少女がいて 165 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 ある日 言われたの 166 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 “モデルの仕事を 紹介しようか?” 167 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 時給15ドルで 168 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 ベビーシッターより ずっと稼げた 169 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 忙しい皆さん お待ちを! 170 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 これで体臭も防げます 171 00:08:19,853 --> 00:08:20,938 {\an8}ナトリーの町では 大きな出来事だった 172 00:08:20,938 --> 00:08:23,440 {\an8}ナトリーの町では 大きな出来事だった 妹 キャサリン・ エバンズの声 173 00:08:23,440 --> 00:08:23,524 {\an8}妹 キャサリン・ エバンズの声 174 00:08:23,524 --> 00:08:25,192 {\an8}妹 キャサリン・ エバンズの声 姉は注目の的だった 175 00:08:25,192 --> 00:08:25,692 {\an8}姉は注目の的だった 176 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 私はスーパーモデルでは なかったけど 177 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 確実に成功はした 178 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 給料の大半は母に渡した 179 00:08:35,994 --> 00:08:38,288 幼い兄弟がいたからね 180 00:08:38,288 --> 00:08:42,543 母は料理上手で 食事はいつもおいしかった 181 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 私は台所で母の隣に立ち 182 00:08:45,754 --> 00:08:47,297 多くを学んだ 183 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 母は学校の教師で 1日に16人分の食事を作った 184 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 全てをこなす母は すごいと思ってた 185 00:08:56,557 --> 00:09:01,353 でも型にはまった人生は 私には向かない 186 00:09:01,937 --> 00:09:03,146 1960年 187 00:09:03,146 --> 00:09:05,190 {\an8}マーサは奨学金を得て 188 00:09:05,190 --> 00:09:08,151 {\an8}NYのバーナード・ カレッジに入った 189 00:09:08,860 --> 00:09:10,529 大学は楽しかった 190 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 歴史や美術史 経済学が 好きだった 191 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 大学では人気者で 192 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 背が高く 金髪の 美人として有名だった 193 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 流行のバミューダパンツを 履いてね 194 00:09:24,793 --> 00:09:26,878 冒険を求めてた 195 00:09:27,379 --> 00:09:29,631 未来を探してたの 196 00:09:30,591 --> 00:09:31,466 大学に⸺ 197 00:09:31,466 --> 00:09:36,722 大きなロールス・ロイスで 送迎される女性がいた 198 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 “あれは誰?”と皆 騒いだ 199 00:09:40,267 --> 00:09:42,311 彼女が来て 言ったの 200 00:09:42,311 --> 00:09:44,688 “イェール大に兄がいる” 201 00:09:44,688 --> 00:09:46,481 “デートしてみない?” 202 00:09:48,150 --> 00:09:51,153 彼は黄色のベンツで 迎えに来た 203 00:09:51,153 --> 00:09:53,155 初めて乗ったわ 204 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 彼は礼儀正しく ハンサムで 205 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 多くの旅をしてた 206 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 洗練された彼に 私はワクワクした 207 00:10:01,496 --> 00:10:05,667 しかもカードは高級な アメリカン・エキスプレスよ 208 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 彼は魅力的で面白く 優しかった 209 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 夕食後には恋に落ちてた 210 00:10:15,135 --> 00:10:17,054 {\an8}アンディ・ スチュワートは 211 00:10:17,054 --> 00:10:18,430 {\an8}一筋の光ね 212 00:10:21,016 --> 00:10:22,976 アンディは優しく 213 00:10:23,602 --> 00:10:25,604 父とは大違いだった 214 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 彼が列車代を送ってくれて 215 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 私は毎週末 彼に会いに行った 216 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 彼が初体験だった 217 00:10:38,116 --> 00:10:39,868 彼は積極的で 218 00:10:40,535 --> 00:10:41,912 そこがよかった 219 00:10:45,332 --> 00:10:46,667 求婚された 220 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 ごく自然なことに思えた 221 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 恋に落ちて 結婚する 222 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 でも父に伝えたら たたかれた 223 00:10:58,804 --> 00:11:01,556 私の頬をたたいて言った 224 00:11:01,556 --> 00:11:04,393 “ダメだ 結婚は許さない” 225 00:11:05,727 --> 00:11:07,187 “彼はユダヤ人だ” 226 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 今でも覚えてる 227 00:11:13,568 --> 00:11:15,362 私は驚かなかった 228 00:11:15,362 --> 00:11:18,573 父は偏屈者で 衝動的な人だから 229 00:11:21,576 --> 00:11:24,788 “反対されても結婚する”と 私は答えた 230 00:11:27,374 --> 00:11:30,168 母の手を借りて ドレスを作った 231 00:11:31,545 --> 00:11:34,339 背中にボタンが並んでる 232 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 美しいドレスだった 233 00:11:38,677 --> 00:11:40,303 幸せな式だった 234 00:11:42,180 --> 00:11:43,223 すてきな日 235 00:11:44,808 --> 00:11:47,310 私の人生の始まりね 236 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 新婚旅行はヨーロッパへ 行くことにした 237 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 5ヵ月の旅行よ 238 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 {\an8}私は食べたメニューを 全て記録した 239 00:12:04,411 --> 00:12:05,287 驚嘆した 240 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 料理の作り方も... 241 00:12:08,540 --> 00:12:11,293 瓶詰めのオリーブとは違う⸺ 242 00:12:11,293 --> 00:12:14,004 オリーブの味を初めて知った 243 00:12:14,004 --> 00:12:17,841 1960年代 地元に 洗練された人はいなかった 244 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 建築物や... 245 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 特に 私が訪れた庭園 246 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 私の中で料理や旅行 発見への愛が目覚めた 247 00:12:35,150 --> 00:12:38,612 こういう事を考えて 生きたいと思った 248 00:12:45,202 --> 00:12:46,661 イタリアへ渡り 249 00:12:46,661 --> 00:12:49,372 イースター前夜に フィレンツェに着いた 250 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 教会へ行きたくて 251 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 私は大聖堂へ行った 252 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 夫は宿に戻った 253 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 彼は大聖堂に興味はなかった 254 00:13:08,099 --> 00:13:11,770 大聖堂では すばらしい音楽が流れてた 255 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 ロマンチックだった 256 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 観光客の中で 257 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 ハンサムな男性に会った 258 00:13:22,823 --> 00:13:25,283 彼は私が既婚だと知らず 259 00:13:25,283 --> 00:13:29,204 1人でぶらつく 若い女性だと思ってた 260 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 2人とも感情的になった 261 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 感動的な場所だったから 262 00:13:36,837 --> 00:13:40,715 それまでに行った どの場所とも違った 263 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 美しいドームに 周りを取り囲む絵画 264 00:13:45,095 --> 00:13:49,224 生まれて初めて 味わう経験だった 265 00:13:49,766 --> 00:13:52,018 だから見知らぬ人とキスを 266 00:14:04,239 --> 00:14:05,907 あなたは... 267 00:14:06,783 --> 00:14:09,286 何と言えばいいでしょう? 268 00:14:09,286 --> 00:14:10,412 悪い女? 269 00:14:12,205 --> 00:14:13,832 悪い女か 不貞か? 270 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 私は悪い女でも 不貞を働いてもない 271 00:14:18,712 --> 00:14:21,423 ただ一瞬 感情的に なっただけ 272 00:14:21,882 --> 00:14:23,341 そう考えた 273 00:14:23,341 --> 00:14:25,010 興奮してたの 274 00:14:25,010 --> 00:14:27,888 感動的な場所だったから 275 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 みんなに経験してもらいたい 276 00:14:36,479 --> 00:14:38,315 当時の私は19歳 277 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 帰りたくなかった 278 00:14:49,367 --> 00:14:54,164 NYへ戻ると 現実が襲ってきた 279 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 娘が生まれた 280 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 当時は皆 若くして生んだ 281 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 それが主流で習慣だった 282 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 自然だと思ってた 283 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 でも自然には 母になれないと知った 284 00:15:12,933 --> 00:15:13,475 {\an8}彼女は母になるのに 苦労してた 285 00:15:13,475 --> 00:15:16,269 {\an8}彼女は母になるのに 苦労してた 友人 キャシー・ タトロックの声 286 00:15:16,269 --> 00:15:16,353 {\an8}友人 キャシー・ タトロックの声 287 00:15:16,353 --> 00:15:17,145 {\an8}友人 キャシー・ タトロックの声 レクシーが 昼寝をしてる間 288 00:15:17,145 --> 00:15:19,314 {\an8}レクシーが 昼寝をしてる間 289 00:15:19,314 --> 00:15:22,609 1人になれると喜んでた 290 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 娘の面倒は見たけど 溺愛(できあい)とは違った 291 00:15:26,655 --> 00:15:29,115 いつも どこか冷めてた 292 00:15:30,116 --> 00:15:30,909 {\an8}彼女は感情を認め 表現するのが苦手なの 293 00:15:30,909 --> 00:15:34,829 {\an8}彼女は感情を認め 表現するのが苦手なの 広報担当 スーザン・ マグリーノの声 294 00:15:34,829 --> 00:15:37,082 本当の彼女は違う 295 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}マーサの話では 彼女の母親は 296 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}マーサをあまり 抱きしめなかったそうよ 297 00:15:46,132 --> 00:15:48,760 感情を話すことはなかった 298 00:15:49,260 --> 00:15:51,221 そうやって育ったの 299 00:15:52,347 --> 00:15:54,057 愛されてたけど 300 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 それをはっきりと 実感する時はなかった 301 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 我が家に“愛情”は あまりなかったの 302 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 日常があるだけ 303 00:16:06,569 --> 00:16:07,612 現実的ね 304 00:16:10,281 --> 00:16:13,910 母親になる教育を 受けなかったのに 305 00:16:13,910 --> 00:16:16,371 どう いい母親になれと? 306 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 マーサは とても野心的だった 307 00:16:21,084 --> 00:16:24,629 彼女は育児をする 自分ではない⸺ 308 00:16:24,629 --> 00:16:28,591 別の存在になることを 求めてた 309 00:16:28,591 --> 00:16:33,013 彼女はきっと何かで 成功するだろうと思った 310 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 彼女の全細胞から 感じられたの 311 00:16:40,687 --> 00:16:43,815 1968年 312 00:16:43,815 --> 00:16:46,067 義父は株式仲買人だった 313 00:16:46,067 --> 00:16:48,445 面白い仕事だと思い 314 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 ウォール街で 働くことにした 315 00:16:49,112 --> 00:16:50,905 {\an8}〝アメリカン 証券取引所〞 316 00:16:51,948 --> 00:16:54,409 ウォール街は 女性には向かない 317 00:16:52,282 --> 00:16:56,369 {\an8}株式仲買人 アンディ・モネスの声 318 00:16:56,703 --> 00:17:00,957 事務にしろ 取引にしろ 女性の職員はいなかった 319 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 女性用トイレさえない 320 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 長い面接の中で 321 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 彼女はただの金髪美人では いたくないと言った 322 00:17:16,306 --> 00:17:17,432 話が上手で 323 00:17:17,432 --> 00:17:21,269 見た目はまさに完璧だった 324 00:17:22,187 --> 00:17:23,354 採用したよ 325 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 会社に女性は私だけ 326 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 近付かれないようにしてた 327 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 タクシーでの出来事は 話したくない 328 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 でも頭のいい人たちだった 329 00:17:37,327 --> 00:17:39,704 会社で多くを学んだ 330 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 マーサは誰よりも優秀だった 331 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 洗練されていて 社交的だった 332 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 客に愛された 333 00:17:48,171 --> 00:17:52,217 昼食へ一緒に行く 仲買人がマーサなら 334 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 悪い気はしない 335 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 大勢に出会い 336 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 億万長者との接し方も そこで学んだ 337 00:18:02,143 --> 00:18:06,815 当時 億万長者になるのは 並外れたことだった 338 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 私は大金を稼ぎ始めた 339 00:18:09,859 --> 00:18:12,779 {\an8}彼女は年に 25万ドルを稼いだ 340 00:18:12,779 --> 00:18:15,365 {\an8}顧客はどんどん 儲(もう)けを出す 341 00:18:16,783 --> 00:18:20,286 {\an8}〝レビッツ株が 12・25ポイント急落〞 342 00:18:17,408 --> 00:18:20,286 ある時 顧客に勧めた株が 343 00:18:20,286 --> 00:18:23,164 値上がり後に急落した 344 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 彼らは突然 カネを失った 345 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 マーサは動揺した 346 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 市場の読みを間違い 客に損をさせてしまった 347 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 彼女が制御できる ものならいい 348 00:18:36,761 --> 00:18:41,182 だが制御できないものが 彼女を悩ませた 349 00:18:42,267 --> 00:18:44,519 私は燃え尽きてしまった 350 00:18:44,519 --> 00:18:46,563 難しい仕事だった 351 00:18:47,647 --> 00:18:49,566 私はウォール街を去り 352 00:18:50,233 --> 00:18:54,571 コネティカット州の ウエストポートへ引っ越した 353 00:18:56,156 --> 00:18:58,533 NYから最も遠い ベッドタウンよ 354 00:18:59,033 --> 00:19:00,785 なぜ その町に? 355 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 理想の家を見つけた 356 00:19:04,080 --> 00:19:07,333 ターキーヒル・ロードに 建つボロ家で 357 00:19:08,084 --> 00:19:09,878 修理が必要だった 358 00:19:10,962 --> 00:19:14,174 あの家がなければ 今の私はいない 359 00:19:14,174 --> 00:19:17,760 別の誰かには なってたかもしれない 360 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 でも主婦のマーサは いなかった 361 00:19:23,391 --> 00:19:28,104 家は荒れ果てていて 全面的に改装が必要だった 362 00:19:28,646 --> 00:19:29,063 {\an8}NYのきれいな家から コネティカットへ 363 00:19:29,063 --> 00:19:32,317 {\an8}NYのきれいな家から コネティカットへ 娘 アレクシス・ スチュアートの声 364 00:19:32,317 --> 00:19:32,400 {\an8}娘 アレクシス・ スチュアートの声 365 00:19:32,400 --> 00:19:33,109 {\an8}娘 アレクシス・ スチュアートの声 連れてこられた 366 00:19:33,109 --> 00:19:33,818 {\an8}連れてこられた 367 00:19:33,818 --> 00:19:38,281 “すてきな”農場の家に 引っ越してきたの 368 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 シャワーもなくて 369 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 髪を洗うのに ボウルで水をすくってた 370 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 問題となっているのは... 371 00:19:46,664 --> 00:19:50,877 ウォーターゲート事件の時に 家じゅうのペンキを塗ってた 372 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 ニュースを聞きながら 自分で塗ったの 373 00:19:55,340 --> 00:19:57,342 ウォーターゲート ビルにある⸺ 374 00:19:57,342 --> 00:19:59,969 民主党本部に侵入し... 375 00:19:59,969 --> 00:20:03,723 まるで入植者に なった気分だった 376 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 “今時 ニワトリを飼ってる” 377 00:20:05,808 --> 00:20:09,896 {\an8}友人 ロイド・アレンの声 378 00:20:08,019 --> 00:20:10,230 隣人が役場に伝えた 379 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 “ターキーヒルに ニワトリを飼う女性がいる” 380 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 前代未聞だ 381 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 映画セットで 撮影してるみたいだった 382 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 私は家を修理したり 383 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 植物を育てるのが好きだった 384 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 ナトリー時代に 戻ったみたいでね 385 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 美しい庭だった 386 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 彼女は自分の手で あの庭を作った 387 00:20:35,088 --> 00:20:39,008 農場作りを楽しんでる ように見えた 388 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 ターキーヒルに越してから 389 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 私は自分が家事を 楽しんでることに気づいた 390 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 家を守ることにね 391 00:20:48,810 --> 00:20:53,773 アンディはアートブックの 出版社の社長になった 392 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 私は興奮した 393 00:20:55,858 --> 00:20:58,569 “作家たちを我が家に呼んで” 394 00:20:58,569 --> 00:21:00,196 “夕食会ができる” 395 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 ワクワクしたわ 396 00:21:02,282 --> 00:21:02,907 {\an8}彼女は隣人を招き もてなした 397 00:21:02,907 --> 00:21:05,159 {\an8}彼女は隣人を招き もてなした 義妹 リタ・ クリスチャンセンの声 398 00:21:05,159 --> 00:21:05,243 {\an8}義妹 リタ・ クリスチャンセンの声 399 00:21:05,243 --> 00:21:07,036 {\an8}義妹 リタ・ クリスチャンセンの声 感謝祭やイースターもね 400 00:21:07,036 --> 00:21:07,578 {\an8}感謝祭やイースターもね 401 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 料理がもう最高だった 402 00:21:11,624 --> 00:21:15,420 奇抜で 美しく 感動的なおもてなしを 403 00:21:15,420 --> 00:21:18,298 作るのが好きだと気づき 404 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 ケータリングを始めた 405 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}彼女は天才よ 406 00:21:22,593 --> 00:21:26,639 {\an8}モデルの次は 株式仲買人かと思ったら 407 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 {\an8}突然 友人のために ケータリングを始めたの 408 00:21:32,478 --> 00:21:36,024 クリスマスプディングを 200人分 作った 409 00:21:36,024 --> 00:21:39,027 スコーンにジャム ゼリーもね 410 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 既製品は使わず 全て手作りよ 411 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 すぐに話題になった 412 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 ニューヨーク近代美術館に メトロポリタン美術館 413 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 グリニッチやベッドフォード ウェストチェスターのお宅 414 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 サザビーズで開かれた 700人のカクテルパーティー 415 00:21:58,546 --> 00:22:01,424 私たちは突飛なことをした 416 00:22:01,424 --> 00:22:03,134 注目を集めるの 417 00:22:03,134 --> 00:22:07,597 {\an8}氷の塊の中に ウォッカの瓶が入ってた 418 00:22:07,597 --> 00:22:09,015 前菜の数々 419 00:22:08,348 --> 00:22:11,976 {\an8}ケータリング担当 サラ・グロスの声 420 00:22:09,098 --> 00:22:11,976 野菜やブドウ 果物にチーズ 421 00:22:11,976 --> 00:22:12,352 {\an8}ケータリング担当 サラ・グロスの声 422 00:22:12,060 --> 00:22:14,437 あんなのは初めて見た 423 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 まるで映画のセットだ 424 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}カゴから あふれんばかりのイチゴ 425 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}美しかった 426 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 オランダ絵画の巨匠が描いた 食べ物や果物を見て 427 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 すごく刺激を受けた 428 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 マーサは喜びと興奮を生む 429 00:22:34,332 --> 00:22:38,294 ポール・ニューマンなど 著名人にも提供した 430 00:22:38,294 --> 00:22:41,130 私たちは大勢の注目を集め 431 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 大金ビジネスになった 432 00:22:43,424 --> 00:22:46,177 マーサ・スチュワートの 始まりね 433 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}マーサは ケータリングで成功し 434 00:22:53,309 --> 00:22:56,938 夫は立派な出版社を 経営してる 435 00:22:56,938 --> 00:22:58,314 完璧な夫婦 436 00:22:58,981 --> 00:23:00,775 すてきに見えた 437 00:23:01,317 --> 00:23:02,402 でも実際は? 438 00:23:04,237 --> 00:23:06,155 夫は不満を抱えてた 439 00:23:06,697 --> 00:23:10,368 当時 女が何人いたかは 知らないけど 440 00:23:10,368 --> 00:23:12,453 大勢いたはず 441 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 若い女性に助言よ 442 00:23:16,457 --> 00:23:18,543 幸せな結婚なのに 443 00:23:18,543 --> 00:23:22,338 夫が浮気し始めたら その男はクズよ 444 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 クズ男は捨てなさい 445 00:23:25,508 --> 00:23:26,759 別れるべき 446 00:23:27,927 --> 00:23:30,471 でも私はできなかった 447 00:23:32,056 --> 00:23:34,684 結婚初期か仲買人時代に 448 00:23:34,684 --> 00:23:36,769 浮気したことは? 449 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 あるけど 夫は知らない 450 00:23:39,730 --> 00:23:40,773 知ってた 451 00:23:40,773 --> 00:23:41,524 本当? 452 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 話したのでは? 453 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 彼が浮気したのは 454 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 あなたが先に 浮気したからだと 455 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 それは違う 456 00:23:49,407 --> 00:23:50,324 ウソよ 457 00:23:50,324 --> 00:23:52,535 浮気はしたんですか? 458 00:23:52,535 --> 00:23:56,038 短い間だけ会ってた人がいた 459 00:23:56,038 --> 00:23:59,167 アイルランド系の すてきな男性よ 460 00:23:59,917 --> 00:24:03,212 でも大した関係じゃなかった 461 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 何もない 462 00:24:05,256 --> 00:24:09,886 そのために離婚するほどの 関係じゃなかった 463 00:24:10,470 --> 00:24:11,512 何でもない 464 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 本当よ 465 00:24:20,313 --> 00:24:22,607 大聖堂でのキスと同じ 466 00:24:26,277 --> 00:24:28,988 {\an8}2人は全てを 持ってたけど 467 00:24:29,489 --> 00:24:32,783 {\an8}幸せではなかったと思う 468 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 2人の間に挟まれた レクシーは 469 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 混乱してたし 大きな怒りを抱えてた 470 00:24:41,167 --> 00:24:44,629 居心地の悪い家で 育った私は 471 00:24:44,629 --> 00:24:47,798 自分の感情を 抑えるようになった 472 00:24:48,299 --> 00:24:51,594 マーサは結婚生活にも 子育てにも 473 00:24:51,594 --> 00:24:55,306 喜びを見いだせなかった 474 00:24:57,350 --> 00:24:59,810 そこだけが欠けてたの 475 00:25:00,603 --> 00:25:02,939 スタッフと口論してた 476 00:25:01,145 --> 00:25:05,525 {\an8}作家 エリザベス・ホーズの声 477 00:25:03,648 --> 00:25:06,150 彼女には特定のやり方がある 478 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 まさに完璧主義者 479 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 父親の尊大なところを 480 00:25:11,864 --> 00:25:14,075 マーサは受け継いだ 481 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 人は侮辱されたと感じた 482 00:25:17,119 --> 00:25:22,792 {\an8}彼女は〝成功〞の意味を ひどく誤解してた 483 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 彼女はサメだ 484 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 噛(か)まれかねない 485 00:25:27,296 --> 00:25:29,757 人からカネを巻き上げた 486 00:25:29,757 --> 00:25:30,841 非情だ 487 00:25:30,841 --> 00:25:34,303 実業界の男性なら長所になる 488 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 だが女性だと... 489 00:25:38,057 --> 00:25:39,725 嫌な女だった 490 00:25:42,270 --> 00:25:42,728 {\an8}彼女の名が知られる きっかけは⸺ 491 00:25:42,728 --> 00:25:45,064 {\an8}彼女の名が知られる きっかけは⸺ MSLマガジン編集長 イゾルデ・モトリーの声 492 00:25:45,064 --> 00:25:45,147 {\an8}MSLマガジン編集長 イゾルデ・モトリーの声 493 00:25:45,147 --> 00:25:46,607 {\an8}MSLマガジン編集長 イゾルデ・モトリーの声 アンディのための 出版パーティーだった 494 00:25:46,607 --> 00:25:48,693 {\an8}アンディのための 出版パーティーだった 495 00:25:49,193 --> 00:25:51,571 特別なイベントだった 496 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 給仕係が妖精の格好をしたの 497 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 出版社が彼女に 本を出すよう勧めた 498 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 私は思った “ケータリングは一瞬” 499 00:26:01,914 --> 00:26:05,585 頑張っても 当日が終われば消える 500 00:26:06,210 --> 00:26:07,670 でも本を書いて 501 00:26:07,670 --> 00:26:11,299 気に入られれば 一生モノになる 502 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 当初 出版社の案は 写真とレシピが載った⸺ 503 00:26:16,137 --> 00:26:18,222 白黒の本だった 504 00:26:18,222 --> 00:26:20,266 ただの料理本ね 505 00:26:21,100 --> 00:26:21,309 {\an8}最初にはっきりと 言われた 506 00:26:21,309 --> 00:26:23,978 {\an8}最初にはっきりと 言われた クラウン出版 社長 アラン・ミルケンの声 507 00:26:23,978 --> 00:26:24,061 {\an8}クラウン出版 社長 アラン・ミルケンの声 508 00:26:24,061 --> 00:26:25,271 {\an8}クラウン出版 社長 アラン・ミルケンの声 これは彼女の本で 509 00:26:25,271 --> 00:26:26,022 {\an8}これは彼女の本で 510 00:26:26,022 --> 00:26:29,233 彼女の望みが通らないなら 511 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 本は出さないとね 512 00:26:31,569 --> 00:26:33,321 私は挿絵を入れ 513 00:26:33,321 --> 00:26:37,283 料理やアイデアの カラー写真を載せたかった 514 00:26:37,283 --> 00:26:39,535 この本を手に取れば 515 00:26:39,535 --> 00:26:43,914 誰もが面白いもてなし方を 学ぶことができる 516 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 “私は常にお客様がいる 大家族で育ちました” 517 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 “母は気軽に 席を増やしてくれました” 518 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 “野菜の盛り合わせやパイ” 519 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 “特別な行事の時には 花が飾られます” 520 00:27:00,765 --> 00:27:02,767 {\an8}「おもてなし」 521 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 大胆な本だった 522 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 載ってたのは 料理だけじゃない 523 00:27:06,062 --> 00:27:07,313 幻想的だった 524 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 私は学びと情報 ひらめきを提供したかった 525 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 高すぎず 派手すぎない 526 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 食堂でコーヒーを 給仕する女性でも 527 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 グリニッジに住む 私の友人でも 528 00:27:21,619 --> 00:27:24,246 誰もが作れるものを目指した 529 00:27:24,246 --> 00:27:25,706 全く同じにね 530 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}LAタイムズ紙 記者 メグ・ジェームズの声 マーサは 女性たちの日常に 531 00:27:29,335 --> 00:27:29,418 {\an8}LAタイムズ紙 記者 メグ・ジェームズの声 532 00:27:29,418 --> 00:27:31,003 {\an8}LAタイムズ紙 記者 メグ・ジェームズの声 美しさを もたらそうとした 533 00:27:31,003 --> 00:27:32,129 {\an8}美しさを もたらそうとした 534 00:27:32,630 --> 00:27:35,633 秘訣(ひけつ)は私自身が 読者だったことね 535 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 私が同じ立場だと 読者は知ってた 536 00:27:39,720 --> 00:27:42,014 その信頼が重要だった 537 00:27:43,516 --> 00:27:45,101 私も読者と同じ 538 00:27:45,101 --> 00:27:48,521 家を掃除し 子供を育て 539 00:27:48,521 --> 00:27:51,357 夫がいて 庭を持ってる 540 00:27:52,525 --> 00:27:55,903 個人的な話が 読者の心に響いた 541 00:27:57,279 --> 00:28:00,032 {\an8}彼女は誰よりも早く 542 00:28:00,032 --> 00:28:03,327 {\an8}私生活が売り物になると 気づいた 543 00:28:05,746 --> 00:28:08,624 マーサは 最初のインフルエンサーだ 544 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}ケータリングの天才 マーサです 545 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 何時間も没頭して読みました 546 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 彼女はおもてなしの 専門家です 547 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 豆を詰めたい? 548 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 “豆を詰めたい?” 549 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 豆を詰めたい? 550 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 マーサは大きな注目を集めた 551 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 金髪できれい 552 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 まさに美人だった 553 00:28:33,190 --> 00:28:35,818 出版社と新刊の契約を結び 554 00:28:35,818 --> 00:28:37,820 好調な出だしだった 555 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 彼女は一歩 前進した 556 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 彼女はサインに “文句なく完璧”と添えた 557 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 彼女は全てを 完璧にやろうとしてた 558 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 それが彼女の人生を壊した 559 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 実際は“完璧”じゃないから 560 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 私は全ての時間を 仕事に費やし 561 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 自分の“人生”に 集中してなかった 562 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 後悔してると? 563 00:29:04,764 --> 00:29:07,183 大事なのはどっちか 564 00:29:07,683 --> 00:29:09,727 結婚生活か 仕事か? 565 00:29:11,020 --> 00:29:11,645 答えは? 566 00:29:11,645 --> 00:29:12,730 分からない 567 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 アンディは出版業で とても忙しかった 568 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 彼が家にいる時は 569 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 常に空気が張り詰めてた 570 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 彼女は夫を批判した 571 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 彼の着る服や 彼の発言についてね 572 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 アンディは 彼女の仕事を管理してた 573 00:29:36,670 --> 00:29:37,797 何年もの間 574 00:29:37,797 --> 00:29:42,301 2人の関係は夫婦よりも 同僚のようだった 575 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 別の世界に生きてた 576 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 夫にそばにいてほしいと マーサが思った時には 577 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 彼はそれを望まなかった 578 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 2人の不和は ひどくなるばかりだった 579 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 そんな時 あるウワサが流れたの 580 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 ターキーヒルで 生け花を担当してる女性と 581 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 アンディが浮気してる というウワサがね 582 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 マーサは全てに気づき さらに取り乱すようになった 583 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 逆上してた 584 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 片頭痛に不眠 585 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 ある時 彼女は私の前で 自分の髪をむしり取った 586 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 スタッフには強く当たった 587 00:30:29,056 --> 00:30:31,559 夫を抑えられないので 588 00:30:32,017 --> 00:30:34,478 他の人に八つ当たりした 589 00:30:36,897 --> 00:30:38,232 ロビンは私の部下 590 00:30:38,232 --> 00:30:40,651 部屋がないと言うので 591 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 “敷地内の小屋に 住めばいい”と伝えた 592 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 小さな部屋があったの 593 00:30:46,490 --> 00:30:50,077 私の出張中に 関係が始まってた 594 00:30:51,996 --> 00:30:54,874 私が夫に与えたようなものね 595 00:30:55,374 --> 00:30:56,917 彼女と話は? 596 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 ええ 問い詰めた 597 00:30:59,253 --> 00:31:03,632 “何してるの?”と言って すぐに追い出したわ 598 00:31:04,717 --> 00:31:07,970 彼は家の敷地内で 私を裏切った 599 00:31:10,014 --> 00:31:10,973 ひどい 600 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 マーサが来ています 601 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 家事と結婚式の本を 書いている彼女は 602 00:31:17,396 --> 00:31:19,106 結婚の専門家です 603 00:31:19,106 --> 00:31:20,900 多分 そうね 604 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}彼女は結婚式の本の 宣伝中だった 605 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}最悪のタイミングだと 思ったわ 606 00:31:29,325 --> 00:31:30,492 “アンディへ” 607 00:31:30,492 --> 00:31:33,287 “私たちの結婚式が ずっと一番” 608 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 この話をするのはつらい 609 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 自分を哀れんで 楽しむ人もいるけど 610 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 私は違う 611 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 個人的な手紙を 渡したでしょう 612 00:31:46,008 --> 00:31:47,468 なぜだと思う? 613 00:31:47,468 --> 00:31:49,178 手紙から抜粋して 614 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 “アンディへ” 615 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 “眠れない” 616 00:31:54,558 --> 00:31:55,851 “食欲もない” 617 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 “悩みのせいで 肌にはシワができた” 618 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 “あなたの女たちに 嫉妬してる” 619 00:32:06,403 --> 00:32:10,074 “私としたことを 他の女としてるなんて” 620 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 “アンディへ” 621 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 “今の私はもろく 壊れやすい状態よ” 622 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 “悩みのせいで体調が悪い” 623 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 “脳が壊れてしまいそう” 624 00:32:26,340 --> 00:32:27,633 “アンディへ” 625 00:32:27,633 --> 00:32:30,594 “彼女と結婚し 私のカネで養い” 626 00:32:30,594 --> 00:32:33,389 “裸の自画像を描かせれば?” 627 00:32:33,889 --> 00:32:36,350 “すごく刺激的よね” 628 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 “あなたの裸も描けばいい” 629 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 “ぜひ見たいわ” 630 00:32:42,856 --> 00:32:46,944 “私は自分の私生活と 仕事を心配してる” 631 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 “夫は不在だと言ってる” 632 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 “以上よ” 633 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 “あなたは他の人との セックスを欲してる” 634 00:32:54,952 --> 00:32:59,623 “私ほど あなたを気にかけ 愛してる人間はいない” 635 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 “もう一度 チャンスを” 636 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 “本当にごめんなさい” 637 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 “まだ間に合うでしょ?” 638 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 “アンディへ” 639 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 “また裏切られ 私は独り” 640 00:33:13,554 --> 00:33:18,058 “もうここが あなたの家 じゃないと言うなら” 641 00:33:18,058 --> 00:33:20,227 “家を燃やしていい?” 642 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 “結婚と人生について 話すため” 643 00:33:26,483 --> 00:33:28,318 “サンフランシスコへ行く” 644 00:33:28,318 --> 00:33:30,320 “自由を満喫してね” 645 00:33:31,196 --> 00:33:33,157 “飛行機が落ちればいい” 646 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 “泣きながら 飛行機に乗ってる” 647 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 “惨めで自分を信じられない” 648 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 “元気で 美しく セクシーでいたいのに” 649 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 “今の私はボロボロよ” 650 00:33:49,506 --> 00:33:51,133 “私は45歳” 651 00:33:51,133 --> 00:33:54,511 “不安で寂しく 孤独で望みがない” 652 00:33:55,679 --> 00:33:57,598 “未来が見えない” 653 00:34:01,185 --> 00:34:03,187 27年間よ 654 00:34:04,605 --> 00:34:07,733 離婚を望んだのは 夫の方だった 655 00:34:09,735 --> 00:34:11,570 彼は私を捨てたの 656 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 私は40代で美しかった 657 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 望まれる女性だったの 658 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 でも彼は私をのけ者にした 659 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 ひどい扱いをされた 660 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 だから私も 彼にきつく当たった 661 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 浮気して出て行ったのは 彼の方よ 662 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 私はいつも 自分は白鳥だと言ってた 663 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 白鳥は一夫一婦制でしょう 664 00:34:39,932 --> 00:34:42,601 一夫一婦制はすばらしい 665 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 そう思ってた 666 00:34:46,188 --> 00:34:50,609 でも結婚生活は 守れないと分かった 667 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 もっと楽しい話題を 668 00:34:58,492 --> 00:35:01,328 ここの木は全部 私が植えた 669 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 ここの全てよ 670 00:35:06,834 --> 00:35:08,168 数千本ある 671 00:35:11,630 --> 00:35:12,798 どうも 672 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 倒れた木を使って 下を支えるの 673 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 冬に向けて 全ての木をしまう 674 00:35:23,350 --> 00:35:25,519 庭は大切な場所よ 675 00:35:26,019 --> 00:35:28,021 作業が好きだから 676 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 飛び出させないで 677 00:35:30,732 --> 00:35:31,900 整えるの 678 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 きれいにしたら 土を入れて 679 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 新しく植えたいから 680 00:35:37,364 --> 00:35:38,157 了解 681 00:35:38,157 --> 00:35:41,076 これは全体を刈り取ってね 682 00:35:41,076 --> 00:35:41,994 また生える 683 00:35:43,078 --> 00:35:45,706 きれいに整え直したら 684 00:35:45,706 --> 00:35:47,082 しまう準備を 685 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 私は逃げない 686 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 ファサン 鉢を壊さないで 687 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 はい 688 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 壊したらダメ 689 00:35:59,553 --> 00:36:01,847 新しい庭を見てくるわ 690 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 問題を直視して 解決しようとする 691 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 {\an8}〝マーサの おもてなしの秘訣〞 692 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 マーサ・スチュワートです 693 00:36:21,533 --> 00:36:24,286 {\an8}1988年 694 00:36:24,286 --> 00:36:26,288 テスト 1 2 3 4... 695 00:36:26,288 --> 00:36:27,164 どうも 696 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 まだよ 697 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 まだ 698 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 前髪は上げたい 699 00:36:34,087 --> 00:36:35,839 ぺったりはイヤ 700 00:36:35,839 --> 00:36:36,423 ええ 701 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}結婚は1回きりだと マーサは思ってた 702 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}離婚は 予想してなかったはず 703 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 離婚を恥じてた 704 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 マーサは失敗しない 705 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 彼女が修復できない 初めての出来事だった 706 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}彼女は出版ツアーを 心配してた 707 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}離婚が悪影響を 及ぼすのではないかとね 708 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 でも人々は 全く気にしなかった 709 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 3 2... 710 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 人々が知りたいのはレシピ 711 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 彼女に会おうと 全国の女性が並んでいます 712 00:37:14,002 --> 00:37:17,256 彼女は完璧主義の女王として 713 00:37:17,256 --> 00:37:18,882 名を広めました 714 00:37:19,883 --> 00:37:23,345 夫が去った後 私は仕事に没頭した 715 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 幸い 私には 将来の計画があった 716 00:37:26,556 --> 00:37:31,395 惨めで 人気を失った 主婦にはならずに済んだ 717 00:37:31,395 --> 00:37:33,313 本当によかった 718 00:37:33,313 --> 00:37:34,523 {\an8}〝Kマート〞 719 00:37:34,523 --> 00:37:36,650 始まりはKマートだった 720 00:37:36,650 --> 00:37:39,695 マーサが上品なスタイルを 721 00:37:39,695 --> 00:37:41,863 中間層に もたらします 722 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 マーサのシーツ 寝具 お皿にリネン 723 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 家の中の全てです 724 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Kマートは 安っぽいと思われてた 725 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}でもマーサは 量販店との提携には 726 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}可能性があると 気づいたの 727 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 グリニッジの団体には 出席を取り消された 728 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 私が大衆向けのKマートと 契約したからとね 729 00:38:05,095 --> 00:38:06,138 {\an8}お金に余裕がない人にも センスはあると 730 00:38:06,138 --> 00:38:09,433 {\an8}お金に余裕がない人にも センスはあると 記者 ケイトリン・ フラナガンの声 731 00:38:09,433 --> 00:38:09,516 {\an8}記者 ケイトリン・ フラナガンの声 732 00:38:09,516 --> 00:38:09,975 {\an8}記者 ケイトリン・ フラナガンの声 彼女は知ってた 733 00:38:09,975 --> 00:38:11,393 {\an8}彼女は知ってた 734 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}それが強みね 735 00:38:12,811 --> 00:38:13,562 {\an8}それまでマーサを 知らなかった人にも 736 00:38:13,562 --> 00:38:15,981 {\an8}それまでマーサを 知らなかった人にも MSLマガジン G・トウェイの声 737 00:38:15,981 --> 00:38:16,148 {\an8}それまでマーサを 知らなかった人にも 738 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 {\an8}名が知れ渡った 739 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 KマートのCMで あなたをよく見るよ 740 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 妙な組み合わせにも思える 741 00:38:26,616 --> 00:38:27,701 違和感は? 742 00:38:27,701 --> 00:38:28,827 全くないわ 743 00:38:28,827 --> 00:38:30,245 Kマートでは 744 00:38:30,245 --> 00:38:33,248 月に7700万人が 買い物をしてる 745 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 ひと月に7700万人も? 746 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 美しい物を求めてる 客のために 747 00:38:38,337 --> 00:38:42,090 私はすてきな商品を 届けようとしてる 748 00:38:42,090 --> 00:38:44,426 Kマートでは何を... 749 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 この間に私は 本を6冊 出した 750 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 出版社で出せるのは 年に1冊だけ 751 00:38:57,439 --> 00:39:00,025 伝え足りないと私は思った 752 00:39:00,025 --> 00:39:01,777 “雑誌を出そう” 753 00:39:02,235 --> 00:39:02,361 {\an8}「ベター・ホーム・ アンド・ガーデンズ」 754 00:39:02,361 --> 00:39:04,654 {\an8}「ベター・ホーム・ アンド・ガーデンズ」 当時 女性誌は あったけど 755 00:39:04,654 --> 00:39:04,738 {\an8}当時 女性誌は あったけど 756 00:39:04,738 --> 00:39:04,780 {\an8}当時 女性誌は あったけど 「ウーマンズ・デー」 757 00:39:04,780 --> 00:39:04,863 {\an8}「ウーマンズ・デー」 758 00:39:04,863 --> 00:39:07,616 {\an8}「ウーマンズ・デー」 私が望む美しさや 詳しい情報はなかった 759 00:39:07,616 --> 00:39:09,451 {\an8}私が望む美しさや 詳しい情報はなかった 760 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 大きな穴だった 761 00:39:12,913 --> 00:39:15,916 まずコンデナスト社へ行った 762 00:39:15,916 --> 00:39:18,877 S・I・ニューハウスに こう聞かれた 763 00:39:18,877 --> 00:39:20,754 “雑誌の名前は?” 764 00:39:20,754 --> 00:39:22,964 “マーサ・スチュワート・ リビング” 765 00:39:22,964 --> 00:39:25,133 “マーサ・スチュワート”は ダメだ 766 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 理由を聞くと “コンデナストだから” 767 00:39:28,345 --> 00:39:30,806 “それが我々の名前だ”とね 768 00:39:30,806 --> 00:39:32,724 彼はブランドを守った 769 00:39:33,642 --> 00:39:37,145 次にR・マードックと会い こう言われた 770 00:39:37,145 --> 00:39:40,065 “雑誌事業からは撤退する” 771 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 “タイム社へ行くといい” 772 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 タイム社は男社会だった 773 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 全然 理解されない 774 00:39:47,197 --> 00:39:48,740 私は伝えた 775 00:39:48,740 --> 00:39:52,619 “暮らしはこの先 何度でも扱える話題だ” 776 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 “暮らしは無限”とね 777 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 “それが本当なら” 778 00:39:56,623 --> 00:39:59,501 {\an8}〝マーサの雑誌を タイム社が発行〞 779 00:39:57,874 --> 00:39:59,501 “いい考えかも” 780 00:39:59,501 --> 00:40:00,460 {\an8}〝マーサの雑誌を タイム社が発行〞 781 00:40:00,460 --> 00:40:03,088 {\an8}目指すは現在女性の雑誌 782 00:40:04,798 --> 00:40:08,093 {\an8}祝日 おもてなし 料理 飾り付け 783 00:40:08,093 --> 00:40:10,595 {\an8}キッズ ベビー 工作 784 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 全てを扱った雑誌は それまでなかった 785 00:40:14,349 --> 00:40:17,769 {\an8}「マーサ・スチュワート・ リビング」 786 00:40:15,392 --> 00:40:17,769 すばらしい雑誌ができ 787 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 完売した 788 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 不況のせいで 雑誌業界は不振だった 789 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 でも そこに差した一筋の光 790 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 「マーサ・スチュワート・ リビング」 791 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 雑誌はすぐに評判となった 792 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 ほぼ毎号 私が雑誌を飾った 793 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 最も成功した雑誌の 1つになった 794 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 マーサ・スチュワートです 795 00:40:42,502 --> 00:40:45,464 {\an8}当時 多くの女性が こう思ってた 796 00:40:45,464 --> 00:40:47,340 {\an8}〝主婦は嫌だ〞 797 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}〝仕事や権力が欲しい〞 798 00:40:49,634 --> 00:40:52,721 でも実際は働く女性の多くが 799 00:40:52,721 --> 00:40:55,640 家とのつながりを 持ち続けてた 800 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 マーサは彼女たちに 希望を与えた 801 00:40:59,769 --> 00:41:04,566 美と完璧さは 強力な武器になるとね 802 00:41:07,777 --> 00:41:12,699 家があるウエストポートにも もちろん友人はいた 803 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 でも少ない 804 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 娘が言った 805 00:41:16,661 --> 00:41:19,998 “独身女性が 夏に行くべき場所は” 806 00:41:19,998 --> 00:41:21,124 “ハンプトンズよ” 807 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 そこで見に行った 808 00:41:23,835 --> 00:41:26,630 不動産業者に希望を聞かれ 809 00:41:26,630 --> 00:41:29,174 “通り沿いのボロ家”と答えた 810 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 建設業者にも こう言った 811 00:41:33,094 --> 00:41:37,432 “美しい庭付きの すてきな家を作りたい” 812 00:41:38,892 --> 00:41:43,146 {\an8}彼女の構想が そのまま形になった 813 00:41:45,857 --> 00:41:49,486 1年半近くかけて 家を改装し 814 00:41:49,486 --> 00:41:53,657 完成した頃 私の50歳の誕生日がきた 815 00:41:53,657 --> 00:41:58,036 そこで盛大な誕生日会を 開くことにしたの 816 00:41:59,329 --> 00:42:00,247 {\an8}巨大なパーティーで みんなが集まった 817 00:42:00,247 --> 00:42:02,874 {\an8}巨大なパーティーで みんなが集まった めい ソフィー・ スレーターの声 818 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}実業界の人々に 友人 サム・ワクサルの声 819 00:42:05,794 --> 00:42:06,461 {\an8}友人 サム・ワクサルの声 820 00:42:06,461 --> 00:42:07,671 {\an8}友人 サム・ワクサルの声 映画やテレビ業界の 人もいた 821 00:42:07,671 --> 00:42:09,839 {\an8}映画やテレビ業界の 人もいた 822 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 彼女がその業界に入ると 823 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 ビリヤードの球のように 波及して 824 00:42:15,971 --> 00:42:17,430 全てが起きる 825 00:42:19,766 --> 00:42:24,437 そこからハンプトンズでの 最盛期が始まった 826 00:42:26,314 --> 00:42:28,191 {\an8}〝遅咲き〞と言うけど 827 00:42:28,191 --> 00:42:30,944 {\an8}彼女は自由と力を 得たのよ 828 00:42:30,944 --> 00:42:33,321 {\an8}〝新しい人生を 生きる〞とね 829 00:42:34,281 --> 00:42:34,864 {\an8}ウワサより 多くの恋愛をしてた 830 00:42:34,864 --> 00:42:37,492 {\an8}ウワサより 多くの恋愛をしてた 友人 シャーロット・ ビアーズの声 831 00:42:37,492 --> 00:42:38,535 {\an8}友人 シャーロット・ ビアーズの声 832 00:42:38,535 --> 00:42:39,077 {\an8}友人 シャーロット・ ビアーズの声 彼女は楽しんでたわ 833 00:42:39,077 --> 00:42:40,537 {\an8}彼女は楽しんでたわ 834 00:42:41,079 --> 00:42:44,624 マーサは賢くない男は 好まなかった 835 00:42:44,624 --> 00:42:47,836 チャールズを愛したから 金持ち好きだ 836 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 変なヤツでもね 837 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 彼はワードやエクセルを 開発した人よ 838 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 まさに天才 839 00:42:54,384 --> 00:42:58,763 彼と過ごすようになり 人生が変わった 840 00:42:58,763 --> 00:43:02,517 彼は自家用機を所有し 船も作ってた 841 00:43:02,517 --> 00:43:04,894 私は彼と船で働いた 842 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 交際して 新たな夫を 見つける気はなかった 843 00:43:10,525 --> 00:43:13,653 ただ仕事や活動を続けた 844 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 いつもと同じ 845 00:43:16,448 --> 00:43:20,827 気持ちを語り合うような 恋愛をしたことは? 846 00:43:22,078 --> 00:43:26,916 男性との交際が少ないのは そのせいかもね 847 00:43:27,667 --> 00:43:29,252 なぜなら私は... 848 00:43:31,004 --> 00:43:32,589 無関心だから 849 00:43:32,589 --> 00:43:35,091 理由は分からないけど 850 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 気持ちにあまり興味がないの 851 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 “この瞬間を どう感じる?”なんて 852 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 どうでもいい 853 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 大切なのは 854 00:43:45,852 --> 00:43:48,730 “何をしてるか”や “どう思うか” 855 00:43:48,730 --> 00:43:53,526 だから何かをしてる人に 強く引かれる 856 00:43:54,110 --> 00:43:57,947 頭にあるのは 今 進行中の仕事に 857 00:43:57,947 --> 00:44:01,368 やりたいことや 成し遂げたいこと 858 00:44:01,368 --> 00:44:02,952 私の得意分野ね 859 00:44:05,163 --> 00:44:05,705 {\an8}次のステップは テレビ進出だ 860 00:44:05,705 --> 00:44:07,874 {\an8}次のステップは テレビ進出だ 弁護士 アレン・グラブマンの声 861 00:44:07,874 --> 00:44:07,957 {\an8}弁護士 アレン・グラブマンの声 862 00:44:07,957 --> 00:44:09,668 {\an8}弁護士 アレン・グラブマンの声 だがタイム社は とても保守的だった 863 00:44:09,668 --> 00:44:12,087 {\an8}だがタイム社は とても保守的だった 864 00:44:12,504 --> 00:44:13,838 {\an8}〝タイム・ワーナー・ テレコム〞 865 00:44:13,838 --> 00:44:15,632 {\an8}〝タイム・ワーナー・ テレコム〞 彼らはマーサが テレビに出たら 866 00:44:15,632 --> 00:44:16,758 {\an8}彼らはマーサが テレビに出たら 867 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}雑誌が売れなくなると 考えたの 868 00:44:20,011 --> 00:44:22,806 私はずっと 雑誌と合わせて 869 00:44:22,806 --> 00:44:25,266 テレビをやりたかった 870 00:44:25,266 --> 00:44:26,851 シナジー効果ね 871 00:44:26,851 --> 00:44:30,522 1990年代には 嫌がられる言葉だった 872 00:44:30,522 --> 00:44:31,773 “無理だ”とね 873 00:44:32,440 --> 00:44:33,441 でも成功した 874 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}マーサ以前は こう言われてた 875 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}〝自分より ずっと多く お金を持ってて〞 876 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 “見た目もきれいな人が” 877 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 “すてきな暮らしをする 番組を見たいか?” 878 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 “見たくないはず” 879 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 でも実際に作ってみると 愛された {\an8}〝すばらしいマーサ〞 880 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 すてきね 881 00:44:56,589 --> 00:44:57,674 {\an8}彼女は誰より教え上手 882 00:44:57,674 --> 00:44:59,092 {\an8}彼女は誰より教え上手 友人 ミームリー・ルイスの声 883 00:44:59,092 --> 00:44:59,175 {\an8}友人 ミームリー・ルイスの声 884 00:44:59,175 --> 00:45:00,885 {\an8}友人 ミームリー・ルイスの声 実際に自分でも やりたくなるの 885 00:45:00,885 --> 00:45:02,220 {\an8}実際に自分でも やりたくなるの 886 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 適度にね 887 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}働く母の元で育った 若い女性たちは 888 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}家事を知らなかった 889 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 マーサはやり方を 1つずつ教える存在が 890 00:45:13,982 --> 00:45:16,735 必要だと感じたの 891 00:45:16,735 --> 00:45:18,945 {\an8}今で言うDIYは 892 00:45:18,945 --> 00:45:21,906 {\an8}当時のアメリカでは 画期的だった 893 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 今まで誰もが バカにしてきた話題に 894 00:45:25,910 --> 00:45:29,956 突然 国じゅうが 熱狂し始めた 895 00:45:29,956 --> 00:45:31,458 その話題とは? 896 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 暮らしよ 897 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 日々の暮らし 898 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 私には常に重要な問題だった 899 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 みんな エンジンをかけて! 900 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Kマートは大当たりして ものすごく売れた 901 00:45:45,263 --> 00:45:47,932 年間7000万ドルを稼ぎ 902 00:45:47,932 --> 00:45:49,601 利益を上げた 903 00:45:50,185 --> 00:45:54,355 彼女は自力で 帝国が作れると考えた 904 00:45:54,856 --> 00:45:55,565 {\an8}〝マーサがタイム社との 契約解消を検討〞 905 00:45:55,565 --> 00:45:58,610 {\an8}〝マーサがタイム社との 契約解消を検討〞 マーサには 彼女の名前と雑誌を 906 00:45:58,610 --> 00:45:58,693 {\an8}〝マーサがタイム社との 契約解消を検討〞 907 00:45:58,693 --> 00:46:00,612 {\an8}〝マーサがタイム社との 契約解消を検討〞 買い戻す力があった 908 00:46:00,612 --> 00:46:05,325 {\an8}マーサはKマートから 使用料の前払いを受けた 〝マーサ・スチュワート 共同事業者を買収〞 909 00:46:05,325 --> 00:46:05,408 {\an8}〝マーサ・スチュワート 共同事業者を買収〞 910 00:46:05,408 --> 00:46:07,702 {\an8}〝マーサ・スチュワート 共同事業者を買収〞 彼女に言わせれば 〝すごくいい結果〞ね 911 00:46:07,702 --> 00:46:08,953 {\an8}彼女に言わせれば 〝すごくいい結果〞ね 912 00:46:09,662 --> 00:46:10,663 {\an8}〝マーサが買収の 主導権を握る〞 913 00:46:10,663 --> 00:46:13,500 {\an8}〝マーサが買収の 主導権を握る〞 突然 全てが 我々のものになった 914 00:46:14,918 --> 00:46:17,629 マーサ帝国の始まりだ 915 00:46:19,964 --> 00:46:24,135 目指したのは マルチメディア会社の設立 916 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 私は会社のイメージを 太陽系にたとえた 917 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 1人を中心に回る 918 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 それまでにはなかった 919 00:46:32,685 --> 00:46:33,812 {\an8}マーサ・スチュワート 920 00:46:33,812 --> 00:46:38,274 始まりは1976年 自宅でのケータリング事業 921 00:46:38,274 --> 00:46:39,150 すてき 922 00:46:39,150 --> 00:46:43,154 マーサ・スチュワートが 立ち上げたのは 923 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 マルチメディア企業 924 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 年間2億ドルを売り上げます 925 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 複合企業を経営する 唯一の女性です 926 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}スターのようだった 927 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}どこを見ても マーサがいる 928 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}タイム社から独立し 929 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 マーサの次の計画は 株式公開です 930 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 {\an8}〝マーサを買う〞 931 00:47:03,758 --> 00:47:06,302 株式公開はアメリカの夢 932 00:47:04,926 --> 00:47:07,637 {\an8}〝マーサ・ スチュワートの世界〞 933 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 さあ これを見て 934 00:47:11,182 --> 00:47:12,517 マーサ・スチュワート 935 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 お姫様の正体は 意地悪な女王か? 936 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 世間の印象は幸せな主婦 937 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}彼女を知れば知るほど 嫌いになる 938 00:47:23,444 --> 00:47:24,279 {\an8}〝ミス・完璧というより ミス・ピギー〞 939 00:47:24,279 --> 00:47:25,488 {\an8}〝ミス・完璧というより ミス・ピギー〞 90年代に入り 940 00:47:25,488 --> 00:47:25,572 {\an8}〝ミス・完璧というより ミス・ピギー〞 941 00:47:25,572 --> 00:47:28,658 {\an8}〝ミス・完璧というより ミス・ピギー〞 彼女はマスコミから たたかれ始めた 942 00:47:28,658 --> 00:47:28,741 {\an8}〝ミス・完璧というより ミス・ピギー〞 943 00:47:28,741 --> 00:47:30,535 {\an8}〝ミス・完璧というより ミス・ピギー〞 〝精神的に不安定 変人で普通じゃない〞 944 00:47:30,535 --> 00:47:32,787 {\an8}〝精神的に不安定 変人で普通じゃない〞 945 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 {\an8}〝マーサは 料理モンスター〞 新規上場には 悪影響だった 946 00:47:36,082 --> 00:47:37,458 {\an8}〝スチュアート神話〞 947 00:47:36,875 --> 00:47:40,503 当時 全てが マーサ中心に回ってた 948 00:47:37,542 --> 00:47:41,629 {\an8}MSLO 副社長 K・シャーキーの声 949 00:47:40,587 --> 00:47:43,840 全部が1人の人間に かかってる 950 00:47:44,465 --> 00:47:47,176 経済界の人はこう言ってた 951 00:47:47,176 --> 00:47:50,054 〝手を出さない方がいい〞 952 00:47:47,677 --> 00:47:50,054 {\an8}〝狂気のマーサ〞 953 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 手堅い事業計画だと思ってた 954 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 でも投資者に話をしたところ 955 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 危ない投資だと思われた 956 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 1人を中心に回ってるからよ 957 00:48:01,774 --> 00:48:04,861 彼らは女性を 中心とした会社が 958 00:48:04,861 --> 00:48:07,530 気に入らなかったの 959 00:48:07,530 --> 00:48:08,156 {\an8}〝マーサは 太陽系における太陽〞 960 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}〝マーサは 太陽系における太陽〞 マーサ自身がブランドで あることの問題点が 961 00:48:13,119 --> 00:48:13,620 {\an8}〝マーサは 太陽系における太陽〞 962 00:48:13,202 --> 00:48:16,080 銀行家たちの 最大の懸念だった 963 00:48:16,080 --> 00:48:19,959 “彼女がバスにひかれたら ブランドは終わる” 964 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 “リスク要因” 965 00:48:21,669 --> 00:48:22,420 {\an8}〝ブランドの価値は〞 966 00:48:22,420 --> 00:48:24,380 {\an8}〝ブランドの価値は〞 評判に左右される 967 00:48:24,380 --> 00:48:25,632 {\an8}〝M・スチュアートの 評判によって決まる〞 968 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}〝M・スチュアートの 評判によって決まる〞 彼女の信頼性にもね 969 00:48:28,217 --> 00:48:28,718 {\an8}〝M・スチュアートの 評判によって決まる〞 970 00:48:28,718 --> 00:48:32,388 マーサ・スチュアートは 完璧ではありません 971 00:48:32,388 --> 00:48:36,476 “何がウソか”について 彼女は今日の番組で... 972 00:48:36,476 --> 00:48:40,396 ナプキンを編むなんて 時間の無駄だ 973 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 だから夫に捨てられたんだ! 974 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}あまりの嫌われように 私は困惑した 975 00:48:49,697 --> 00:48:51,574 時々 こう思うの 976 00:48:51,574 --> 00:48:54,661 理論上では 誰にでもできることを 977 00:48:54,661 --> 00:48:56,412 彼女は上手にやる 978 00:48:56,412 --> 00:48:59,916 それが人を怒らせるみたい 979 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 誰にそんな時間が? 980 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 お菓子の家を作りたくても 981 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 クッキーを焼く時間もない 982 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 彼女が基準で 983 00:49:08,549 --> 00:49:11,886 彼女を見ると 自分がダメに思える 984 00:49:11,886 --> 00:49:16,516 “のんびり”の逆にいるのが マーサ・スチュワートです 985 00:49:17,183 --> 00:49:19,560 棚が塗装されてる... 986 00:49:19,560 --> 00:49:21,020 これじゃダメ 987 00:49:21,020 --> 00:49:23,189 ユーモアに欠けます 988 00:49:23,189 --> 00:49:28,111 でも4時間睡眠で 細部までこだわれば当然です 989 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 正面は塗装しないよう伝えて 990 00:49:31,614 --> 00:49:33,616 {\an8}弁護士 ジョン・クティの声 厳しい上司だが 991 00:49:33,616 --> 00:49:35,994 {\an8}弁護士 ジョン・クティの声 992 00:49:33,700 --> 00:49:36,953 彼女が非難された行動を 男がしたら 993 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 実業界では称賛されただろう 994 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 今ではよくある話だが本当だ 995 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 彼女への目は厳しかった 996 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}男性の気に障った 997 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}カリスマ主婦が 嫌な女だということがね 998 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 イメージが大きく崩れた 999 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 割らないでね 1000 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 マーサを見てた 視聴者や読者は 1001 00:50:00,643 --> 00:50:03,146 失望したかもしれない 1002 00:50:03,146 --> 00:50:06,107 人々は彼女のようには 1003 00:50:06,983 --> 00:50:08,735 なれないからだ 1004 00:50:09,360 --> 00:50:12,238 うわべだけの 完璧主義者にはね 1005 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 かもね 1006 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 でもケーキは作らなくても 1007 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 夢は見られる 1008 00:50:21,914 --> 00:50:23,541 1999年 1009 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 マイクをどけて 1010 00:50:26,669 --> 00:50:28,546 帝国を築いたマーサ 1011 00:50:28,546 --> 00:50:31,591 次はウォール街 制圧に挑みます 1012 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 {\an8}MSLO 売り出し 18ドル 1013 00:50:41,934 --> 00:50:44,937 事業開始時に予想してた? 1014 00:50:44,937 --> 00:50:47,065 ええ 1日目からね 1015 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 小づちを掲げて 1016 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}すごい経験だった 1017 00:51:00,453 --> 00:51:03,873 {\an8}歓声に鐘の音 みんなの笑顔 1018 00:51:03,873 --> 00:51:07,794 {\an8}株価の上昇が チッカーで確認できた 1019 00:51:07,794 --> 00:51:09,128 {\an8}22ドル 1020 00:51:09,128 --> 00:51:12,090 上場企業の社長に なった気分は? 1021 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 とても興奮してるわ 1022 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 すてきなことね 1023 00:51:18,721 --> 00:51:19,680 25ドル 1024 00:51:19,680 --> 00:51:21,015 26ドル 1025 00:51:21,015 --> 00:51:24,894 {\an8}家事のブランドが ここまで大きくなり 1026 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}株式公開まですると 想像してた? 1027 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}顧客から信頼されれば 買ってもらえる 1028 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 私たちはこれからも 教え続けるわ 1029 00:51:37,698 --> 00:51:38,908 31ドル 1030 00:51:38,908 --> 00:51:39,826 33ドル 1031 00:51:39,826 --> 00:51:40,910 34ドル 1032 00:51:42,203 --> 00:51:43,496 現在 38ドルだ 1033 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 乾杯しましょう 1034 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 マーサ・スチュワート・(MSLO) リビング・オムニメディアは 1035 00:51:52,797 --> 00:51:54,215 最高の会社よ 1036 00:51:54,215 --> 00:51:59,178 これからもずっと 最高であり続けましょう 1037 00:52:00,555 --> 00:52:02,473 ガエル 立ってくれる? 1038 00:52:06,853 --> 00:52:09,605 {\an8}女性陣で 化粧室に行った時 1039 00:52:09,605 --> 00:52:11,399 {\an8}マーサが言った 1040 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}〝私は世界一 裕福な女ね〞 1041 00:52:14,777 --> 00:52:18,823 {\an8}彼女の資産価値は 12億ドル相当です 1042 00:52:18,823 --> 00:52:19,532 {\an8}すごい 1043 00:52:19,532 --> 00:52:20,158 {\an8}最高 1044 00:52:20,158 --> 00:52:21,409 {\an8}うらやましい 1045 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 あの時の彼女は 誰よりも幸せそうだった 1046 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 ナトリー出身の少女が あらゆる成功を収めたんだ 1047 00:52:31,502 --> 00:52:36,716 営業マンの父と 教師の母を持つ女性としてね 1048 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 株を発行して いくら稼いだ? 1049 00:52:41,179 --> 00:52:42,597 10億くらいね 1050 00:52:42,597 --> 00:52:44,599 あなたは億万長者? 1051 00:52:44,599 --> 00:52:47,351 女性として初めて自力で 1052 00:52:47,351 --> 00:52:50,605 億万長者になると どうなるか? 1053 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 真剣に扱われた 1054 00:52:55,902 --> 00:52:58,529 証券取引所の役員に選ばれ 1055 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 レブロンの取締役になった 1056 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 会社には財源が投入され 1057 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}勢いを増した 1058 00:53:05,536 --> 00:53:09,332 {\an8}事務所を構えたビルは ひどい状態だった 1059 00:53:10,041 --> 00:53:12,960 でもマーサには 可能性が見えてた 1060 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 まるで一流ぞろいの オリンピックチームだ 1061 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 雑誌をどんどん作った 1062 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 「リビング」の次は 「ウェディングス」 1063 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 「ベビー」に「キッズ」 1064 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 「ブループリント」 「ホール・リビング」 1065 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 「エブリデイ・フード」 1066 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 テレビ番組もあった 1067 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 何でもできた 1068 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}世界が彼女の視点に 気づき始めた 1069 00:53:40,279 --> 00:53:42,657 {\an8}J・ディディオンは 鋭い評論を書いた 1070 00:53:42,657 --> 00:53:43,824 {\an8}J・ディディオンは 鋭い評論を書いた 〝マーサと共に 家から出る〞 1071 00:53:43,824 --> 00:53:43,908 {\an8}〝マーサと共に 家から出る〞 1072 00:53:43,908 --> 00:53:46,869 {\an8}〝マーサと共に 家から出る〞 私のような女が 力を持ったとね 1073 00:53:46,869 --> 00:53:47,495 {\an8}〝マーサと共に 家から出る〞 1074 00:53:47,495 --> 00:53:48,412 {\an8}〝マーサと共に 家から出る〞 〝批評家は⸺〞 1075 00:53:49,163 --> 00:53:52,667 {\an8}評論家 ジョーン・ ディディオンの言葉 〝彼女を暴くべきウソや 正すべき過ちと〞 1076 00:53:52,667 --> 00:53:54,502 {\an8}〝見ているようだ〞 1077 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 “どれだけ得ても 彼女はさらに求める” 1078 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 “彼女のやり方と 彼女の世界で” 1079 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 “不動産やIT業界の 競争的な男の世界ではなく” 1080 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 “ハートの敷物やケーキの 繊細な世界だ” 1081 00:54:10,268 --> 00:54:15,189 “これは伝統の技を利用した 女性の物語ではない” 1082 00:54:15,940 --> 00:54:19,819 “自力で株式公開を 成し遂げた女性の物語だ” 1083 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 “女性の勇気の物語” 1084 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 “砂ぼこりに苦しみ” 1085 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 “道に子供を埋めた 女性たちの物語だ” 1086 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 “二度と飢えまいと 誓った女性や” 1087 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 “ミルドレッド・ ピアースの物語” 1088 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 “専門的技術のない女性でも” 1089 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 “度胸があれば 成功できるという物語だ” 1090 00:54:42,300 --> 00:54:44,010 “見たか 男ども” 1091 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 “マーサ・スチュアートが 生み出す夢と恐怖は” 1092 00:54:51,892 --> 00:54:54,562 “女性らしい 家庭生活ではない” 1093 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 “女性の力なのだ” 1094 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 “彼女たちは男性と並んで テーブルに座り” 1095 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 “エプロンを着たまま” 1096 00:55:06,365 --> 00:55:09,285 “ポーカーチップを 持って去る” 1097 00:55:15,082 --> 00:55:17,501 優秀な銀行家たちは 1098 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 マルチメディアの真価を 分かってなかった 1099 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 見えてなかったの 1100 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 でも示してやった 1101 00:55:32,266 --> 00:55:36,062 {\an8}あの時が 成功の絶頂期だった 1102 00:55:37,063 --> 00:55:40,691 しばらくの間 それは続いたが 1103 00:55:40,691 --> 00:55:42,985 永遠じゃない 1104 00:55:45,029 --> 00:55:46,405 2001年 1105 00:55:46,405 --> 00:55:49,158 私はメキシコのロスカボスへ 1106 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 友人のマリアナと向かってた 1107 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 給油でサンアントニオに 立ち寄った時 1108 00:55:55,998 --> 00:55:57,958 会社に電話した 1109 00:55:57,958 --> 00:56:01,962 上場企業のCEOなら 当然するでしょう 1110 00:56:02,463 --> 00:56:03,631 秘書が言った 1111 00:56:03,631 --> 00:56:07,009 “インクローン社の件で 電話があった” 1112 00:56:07,009 --> 00:56:08,427 インクローンは⸺ 1113 00:56:07,760 --> 00:56:10,388 {\an8}インクローン・ システムズ CEO 1114 00:56:08,511 --> 00:56:11,847 友人のサムが始めた バイオ企業よ 1115 00:56:10,471 --> 00:56:11,847 {\an8}サム・ワクサル 1116 00:56:11,847 --> 00:56:12,098 友人のサムが始めた バイオ企業よ 1117 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 彼が開発した薬の アービタックスは 1118 00:56:17,144 --> 00:56:21,816 いくつかの病気に効く 可能性があった 1119 00:56:22,358 --> 00:56:23,150 {\an8}私は株式仲買人の ピーターに電話した 1120 00:56:23,150 --> 00:56:26,070 {\an8}私は株式仲買人の ピーターに電話した 株式仲買人 ピーター・バカノビック 1121 00:56:26,070 --> 00:56:26,153 {\an8}株式仲買人 ピーター・バカノビック 1122 00:56:26,153 --> 00:56:27,196 {\an8}株式仲買人 ピーター・バカノビック 短い会話だった 1123 00:56:27,196 --> 00:56:28,114 {\an8}短い会話だった 1124 00:56:28,114 --> 00:56:30,616 “株価が下がる 売るべきだ” 1125 00:56:30,616 --> 00:56:31,867 “なら 売って” 1126 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 私は旅行を続けた 1127 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 株の話は忘れてた 1128 00:56:39,875 --> 00:56:43,129 約半年後 災難が降ってきた 1129 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 今朝 サム・ワクサルが FBIに逮捕されました 1130 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 インサイダー取引を? 1131 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 薬が承認されないと 彼が知ったのは 1132 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 公表の2日前である 昨年12月26日でした 1133 00:56:59,019 --> 00:57:02,565 その後 彼は親族2人に 情報を流します 1134 00:57:03,065 --> 00:57:05,943 多くの経営者と同じように 1135 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 彼が私腹を肥やした一方で 1136 00:57:09,530 --> 00:57:12,324 多くの株主は損をしました 1137 00:57:12,950 --> 00:57:13,576 {\an8}その当時 株で遊ぶ金持ちたちは 1138 00:57:13,576 --> 00:57:16,454 {\an8}その当時 株で遊ぶ金持ちたちは 元連邦検事 デビッド・ケリーの声 1139 00:57:16,454 --> 00:57:16,537 {\an8}元連邦検事 デビッド・ケリーの声 1140 00:57:16,537 --> 00:57:17,746 {\an8}元連邦検事 デビッド・ケリーの声 自分は捕まらないと 思ってた 1141 00:57:17,746 --> 00:57:19,081 {\an8}自分は捕まらないと 思ってた 1142 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 悪党が大金を稼ぐ反面 1143 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 彼らの会社は 財政破綻に陥りました 1144 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}非道としか 言いようがない 1145 00:57:27,715 --> 00:57:28,549 {\an8}司法省は知能犯罪を扱う 対策本部を立てた 1146 00:57:28,549 --> 00:57:31,969 {\an8}司法省は知能犯罪を扱う 対策本部を立てた 連邦検事 カレン・シーモアの声 1147 00:57:31,969 --> 00:57:32,052 {\an8}連邦検事 カレン・シーモアの声 1148 00:57:32,052 --> 00:57:32,803 {\an8}連邦検事 カレン・シーモアの声 国民の信頼が 急速に失われてたからよ 1149 00:57:32,803 --> 00:57:36,557 {\an8}国民の信頼が 急速に失われてたからよ 1150 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}毎日のように 記事が出てくるのに 1151 00:57:39,768 --> 00:57:41,812 どう会社を信じれば? 1152 00:57:41,812 --> 00:57:43,147 {\an8}〝信頼の危機〞 1153 00:57:43,147 --> 00:57:46,817 {\an8}インクローン事件の 時系列はこうだ 1154 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 2002年12月 1155 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}数人がインクローン株を 売りに出した 1156 00:57:53,741 --> 00:57:56,994 {\an8}薬の承認却下が 公表される前だ 1157 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}承認却下の公表 1158 00:57:58,913 --> 00:58:01,040 {\an8}そこで名前が挙がった 1159 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}その中にあった 1160 00:58:04,752 --> 00:58:06,003 {\an8}マーサの名が 1161 00:58:07,004 --> 00:58:10,758 法律事務所から 電話が来た時は驚いた 1162 00:58:10,758 --> 00:58:13,135 インクローン株の 売却について 1163 00:58:13,135 --> 00:58:17,890 聞きたいことがあると 連邦検事に呼ばれたの 1164 00:58:18,641 --> 00:58:21,143 タクシーに乗って向かった 1165 00:58:21,143 --> 00:58:25,439 “あいまいな時はこう言え”と 弁護士に言われた 1166 00:58:25,439 --> 00:58:28,025 “覚えてない 思い出せない” 1167 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 過ちは犯してないから 怖くない 1168 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 弁護士も私を信じてた 1169 00:58:35,699 --> 00:58:37,785 私は指示通りにした 1170 00:58:37,785 --> 00:58:40,955 本当のことを 全て正直に答えた 1171 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 覚えがなければ そう言い 1172 00:58:43,249 --> 00:58:44,917 仕事に戻った 1173 00:58:46,752 --> 00:58:50,297 世間がこの事件を知ったのは 1174 00:58:50,297 --> 00:58:52,049 2002年6月 1175 00:58:52,049 --> 00:58:54,134 サムが逮捕された時よ 1176 00:58:55,386 --> 00:58:57,805 騒ぎの始まりだった 1177 00:58:58,681 --> 00:59:01,642 ワクサルの友人 マーサ・スチュワートも 1178 00:59:01,642 --> 00:59:05,729 彼の家族と同じ日に 株を売却しました 1179 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 彼女の会社の株価は 1180 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 報道が流れて以来 22%も急落 1181 00:59:11,902 --> 00:59:12,570 {\an8}〝マーサのイメージと 会社に大打撃〞 1182 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}〝マーサのイメージと 会社に大打撃〞 弁護団からは 1183 00:59:14,071 --> 00:59:14,154 {\an8}〝マーサのイメージと 会社に大打撃〞 1184 00:59:14,154 --> 00:59:16,865 {\an8}〝マーサのイメージと 会社に大打撃〞 黙ってるよう助言された 1185 00:59:16,865 --> 00:59:17,283 {\an8}〝マーサのイメージと 会社に大打撃〞 1186 00:59:17,283 --> 00:59:18,784 ひどい助言ね 1187 00:59:18,784 --> 00:59:21,495 彼女は大金を失ったから 1188 00:59:21,495 --> 00:59:23,581 Kマートで買い物するかも 1189 00:59:24,707 --> 00:59:27,334 CEO自身の ライフスタイルと 1190 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 イメージを売って 成り立ってる会社だ 1191 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 イメージが崩れたら 1192 00:59:32,715 --> 00:59:35,050 会社は苦しくなる 1193 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 今日のNYはいい天気だ 1194 00:59:38,554 --> 00:59:39,847 どれくらい? 1195 00:59:39,847 --> 00:59:43,684 マーサが屋外(アウトサイド)で インサイダー取引するほどだ 1196 00:59:44,685 --> 00:59:48,856 カメラを避けても 疑惑は消えません 1197 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}マーサはマスコミの 注目の的だった 1198 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}発言が求められた 1199 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 彼女は声明文で “不適切な情報はなく” 1200 00:59:59,116 --> 01:00:02,328 “合法な取引だった”と 述べています 1201 01:00:05,331 --> 01:00:08,500 {\an8}今朝はいつも通り マーサが来ています 1202 01:00:08,500 --> 01:00:09,585 {\an8}おはよう 1203 01:00:09,585 --> 01:00:10,961 {\an8}今日はサラダを... 1204 01:00:10,961 --> 01:00:13,631 {\an8}その前に いくつか聞かせて 1205 01:00:13,631 --> 01:00:18,260 {\an8}インサイダー取引への 関与は否定したけど 1206 01:00:18,260 --> 01:00:20,929 {\an8}公でのコメントは まだよね 1207 01:00:20,929 --> 01:00:22,973 {\an8}あなたの主張は? 1208 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}ご存じの通り 1209 01:00:24,475 --> 01:00:27,019 {\an8}私が関わってる捜査は 1210 01:00:27,019 --> 01:00:29,813 {\an8}大きな影響を及ぼしうる 1211 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}捜査には 大勢が関わってるわ 1212 01:00:33,233 --> 01:00:36,195 {\an8}現時点では どんな内容であれ 1213 01:00:36,195 --> 01:00:38,322 {\an8}発言はできない 1214 01:00:38,322 --> 01:00:41,992 {\an8}早期に事件が 解決することを願ってる 1215 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}世間は株の件の 真相を知りたがってた 1216 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}答えないのは よくなかった 1217 01:00:48,874 --> 01:00:50,542 {\an8}言うことはない 1218 01:00:50,542 --> 01:00:52,711 {\an8}何も話せないの 1219 01:00:52,711 --> 01:00:53,879 {\an8}言った通り 1220 01:00:53,879 --> 01:00:57,216 {\an8}近いうちに 解決すると思う 1221 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}私はバカげた事件から 解放される 1222 01:01:00,803 --> 01:01:04,098 {\an8}あなたにとって イメージは重要だし 1223 01:01:04,098 --> 01:01:06,141 {\an8}ここまで作り上げた 1224 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}この騒ぎの中で 会社の株価は下落し 1225 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}この数週間 マスコミは大騒ぎ 1226 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}その渦中にいる気分は? 1227 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}司会者は詰め寄った 1228 01:01:19,822 --> 01:01:21,699 {\an8}サラダに集中したい 1229 01:01:22,574 --> 01:01:24,785 {\an8}〝サラダに集中したい〞 1230 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}テレビで流れた 1231 01:01:26,870 --> 01:01:30,374 {\an8}あの発言はマズかった 1232 01:01:31,333 --> 01:01:33,627 {\an8}〝マーサ テレビで答えられず〞 1233 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 すぐに報道された 1234 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}〝キャベツを刻み 言葉を濁す〞 1235 01:01:35,754 --> 01:01:38,006 “批判に弱い”とかね 1236 01:01:36,505 --> 01:01:38,006 {\an8}〝マーサが沸騰〞 1237 01:01:38,006 --> 01:01:38,632 {\an8}〝マーサの失敗〞 1238 01:01:38,632 --> 01:01:40,175 {\an8}〝マーサの失敗〞 疑惑を増長するネタは たくさんあった 1239 01:01:40,175 --> 01:01:40,259 {\an8}疑惑を増長するネタは たくさんあった 1240 01:01:40,259 --> 01:01:42,177 {\an8}疑惑を増長するネタは たくさんあった 〝インサイダー取引〞 1241 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 サムとの写真も 1242 01:01:45,305 --> 01:01:47,433 真実味があった 1243 01:01:48,851 --> 01:01:51,437 {\an8}〝貪欲なマーサの崩落〞 1244 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 膨大な数の 批判的な記事が出た 1245 01:01:51,520 --> 01:01:54,148 {\an8}〝マーサの世界の崩壊〞 1246 01:01:54,148 --> 01:01:57,151 {\an8}〝マーサの 秘密の性生活〞 記者たちは 中傷記事を書こうと 1247 01:01:57,151 --> 01:01:59,528 彼女を一番の標的にしてた {\an8}〝マーサが自殺騒ぎ〞 1248 01:01:59,528 --> 01:02:00,654 彼女を一番の標的にしてた 1249 01:01:59,611 --> 01:02:02,322 {\an8}〝飲んで 泣いて ばか食い〞 1250 01:02:01,572 --> 01:02:03,490 異常事態だった 1251 01:02:02,406 --> 01:02:04,908 {\an8}〝体重は 100キロ超え〞 1252 01:02:03,991 --> 01:02:04,908 止まらない 1253 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 その月も その夏も秋も 終わらなかった 1254 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 “まさか!” 1255 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 世間や政府の関心の矛先は 1256 01:02:15,335 --> 01:02:19,089 サムがマーサに 情報を流したか 1257 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 事実なら犯罪だ 1258 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 だが彼女は取引終了まで 彼と話もしてなかった 1259 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 サムは窮地に立たされてた 1260 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 彼がした事は明らかな罪だ 1261 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 だがマーサは 彼から情報を得てない 1262 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 だから彼女の弁護団は 安心してた 1263 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 証券取引委員会(SEC)と司法省から 1264 01:02:43,697 --> 01:02:44,823 マーサの件も? 1265 01:02:44,823 --> 01:02:45,699 聞かれた 1266 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 たくさん? 1267 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 ああ 1268 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 彼らは認めさせたがった 1269 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 だが それができたら 困らなかった 1270 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 彼らはマーサを 捕まえたがってる 1271 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 私はそう感じた 1272 01:03:01,048 --> 01:03:01,757 {\an8}〝サム・ワクサルと マーサ〞 1273 01:03:01,757 --> 01:03:04,343 {\an8}〝サム・ワクサルと マーサ〞 私は母に電話して言った 1274 01:03:04,343 --> 01:03:07,554 {\an8}〝マーサに話したと 言わせたがってる〞 1275 01:03:07,554 --> 01:03:09,431 母は“言えばいい”と 1276 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 だが私は言わなかった 1277 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 マーサに内部情報は 話してない 1278 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 以上だ 1279 01:03:20,150 --> 01:03:21,109 ところで 1280 01:03:21,777 --> 01:03:23,070 一体 誰が... 1281 01:03:24,613 --> 01:03:26,824 言わせたがったと思う? 1282 01:03:28,659 --> 01:03:30,035 ジム・コミーだ 1283 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}ニューヨーク州南部地区 連邦検事 J・コミー 1284 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 こんにちは 1285 01:03:43,799 --> 01:03:48,470 連邦検事局とSECは マーサ・スチュワートと 1286 01:03:49,012 --> 01:03:51,390 ピーター・バカノビックを 1287 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 本日午後に起訴しました 1288 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 起訴状について補足します 1289 01:03:57,646 --> 01:04:00,482 2人が起訴された罪状は 1290 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 インサイダー取引では ありません 1291 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 一見 妙に思えるでしょう 1292 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 しかし私は 適切な対応だと考えます 1293 01:04:09,908 --> 01:04:10,409 {\an8}ピーターとマーサは 1294 01:04:10,409 --> 01:04:11,910 {\an8}ピーターとマーサは タイム誌 記者 サイモン・クリトルの声 1295 01:04:11,910 --> 01:04:11,994 {\an8}タイム誌 記者 サイモン・クリトルの声 1296 01:04:11,994 --> 01:04:14,663 {\an8}タイム誌 記者 サイモン・クリトルの声 ワクサル家の誰とも 話してない 1297 01:04:14,663 --> 01:04:15,080 {\an8}ワクサル家の誰とも 話してない 1298 01:04:15,622 --> 01:04:18,292 彼らの行為は違法ではなく 1299 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 罪状を変える必要があった 1300 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 彼らの罪は偽証です 1301 01:04:24,673 --> 01:04:29,928 FBIとSEC 投資家にウソをつきました 1302 01:04:30,512 --> 01:04:31,263 {\an8}皆 思った 1303 01:04:31,263 --> 01:04:35,267 {\an8}〝無実の罪に関して ついたウソで起訴?〞 1304 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 いい質問だった 1305 01:04:38,103 --> 01:04:38,896 {\an8}インサイダー取引は してないが 1306 01:04:38,896 --> 01:04:40,856 {\an8}インサイダー取引は してないが 連邦検事 M・シャクターの声 1307 01:04:40,856 --> 01:04:40,939 {\an8}連邦検事 M・シャクターの声 1308 01:04:40,939 --> 01:04:41,523 {\an8}連邦検事 M・シャクターの声 取り調べの中で 1309 01:04:41,523 --> 01:04:42,190 {\an8}取り調べの中で 1310 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 {\an8}彼女が話した売却理由が ウソだと感じた 1311 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}株を売却したのは 情報を得たからではなく 1312 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 別の理由だと話した 1313 01:04:52,701 --> 01:04:56,747 {\an8}〝彼女は意図的に 覚えていないと言った〞 でもワクサルが株を売ったと 知ってたはず 1314 01:04:56,747 --> 01:04:57,789 {\an8}〝彼女は意図的に 覚えていないと言った〞 1315 01:04:57,789 --> 01:05:02,669 FBIに対する偽証は 重大な影響を及ぼす罪です 1316 01:05:03,170 --> 01:05:06,882 {\an8}コミーは劇場型な人間で 野心的だった 1317 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}その後 司法副長官と FBI長官を務めた 1318 01:05:10,719 --> 01:05:15,349 親が子に教えることを 2人が実践していたら 1319 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 苦しい状況でも ウソは解決にはなりません 1320 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 何でもかんでも〝ウソ〞だ 1321 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 検事の95%は 起訴しないだろう 1322 01:05:26,818 --> 01:05:28,403 コミーは独善的で 1323 01:05:28,403 --> 01:05:31,323 平気で他人がしない事をする 1324 01:05:31,323 --> 01:05:32,991 マーサを利用して 1325 01:05:32,991 --> 01:05:36,119 企業の悪事と闘う姿を見せた 1326 01:05:36,119 --> 01:05:38,914 彼女の会社とは無関係なのに 1327 01:05:38,914 --> 01:05:42,584 マーサが成功した 女性だから選ばれたと 1328 01:05:42,584 --> 01:05:45,045 多くの人が考えています 1329 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 なぜ彼女なのですか? 1330 01:05:46,880 --> 01:05:50,592 彼女が起訴されたのは 属性ではなく 1331 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 行為のせいです 1332 01:05:53,887 --> 01:05:56,515 {\an8}彼らの思惑は分からない 1333 01:05:56,515 --> 01:06:00,060 {\an8}もしかしたら プライドが高い男たちは 1334 01:06:00,060 --> 01:06:03,021 恥に耐えられなかったのかも 1335 01:06:03,021 --> 01:06:06,900 インサイダー取引で 起訴できなかった仕返しか 1336 01:06:06,900 --> 01:06:11,154 ただの聖人ぶった 嫌な男の集団かもね 1337 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 彼女は注目の事件で 起訴されましたが 1338 01:06:16,743 --> 01:06:20,580 罪ではない罪状に 困惑を生んでいます 1339 01:06:20,580 --> 01:06:22,207 うんざりだよ 1340 01:06:22,708 --> 01:06:24,334 なぜ彼女を追う? 1341 01:06:24,334 --> 01:06:25,836 下がって! 1342 01:06:25,836 --> 01:06:29,673 {\an8}彼女は見せしめに されたと言われていた 1343 01:06:29,673 --> 01:06:34,428 {\an8}彼女が行った取引の 金額は4万5000ドル 1344 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 全体から見れば少額だ 1345 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}バスにひかれる 心配はしても 1346 01:06:39,933 --> 01:06:43,437 {\an8}まさかウソで 起訴されるなんて 1347 01:06:43,937 --> 01:06:44,980 予想外よ 1348 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 スキャンダルにより 1349 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 彼女の会社は 大打撃を受けています 1350 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 昨年から86%も下落 1351 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}彼女に不利となる 新たな事実に 1352 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}多くの人々が 喜んでいます 1353 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}マスコミは執拗(しつよう)に 彼女を追った 1354 01:07:04,458 --> 01:07:06,877 {\an8}会社ではなく個人をね 1355 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 罪深い喜びは 1356 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 裁判所へ向かうマーサを 見ることです 1357 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}世間の人々の態度には 悪意があった 1358 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 嫌われる理由は? 1359 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 完璧な女の失敗を見たいから 1360 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 あなたは強い感情を引き出す 1361 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 なぜ皆に嫌われてるの? 1362 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 マーサ・スチュワートの 公判初日です 1363 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 注目が集まっています 1364 01:07:41,703 --> 01:07:44,206 裁判では主張を闘わせる 1365 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 検察側の主張は単純だった 1366 01:07:48,210 --> 01:07:51,588 マーサは情報を得たが ウソをついた 1367 01:07:53,632 --> 01:07:54,633 我々はこうだ 1368 01:07:54,633 --> 01:07:58,345 彼女は有名人で 全てを管理し 1369 01:07:58,345 --> 01:08:00,013 完璧主義者だが 1370 01:08:00,597 --> 01:08:02,390 事実を覚えてない 1371 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 苦しい 1372 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 今日の気分は? 1373 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 最高よ 1374 01:08:09,648 --> 01:08:13,944 {\an8}罪を認めさせて 解決しようとしたが 1375 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}彼女はウソをついたと 認めなかった 1376 01:08:17,614 --> 01:08:21,827 “故意にウソをついた”と 言う必要があるが 1377 01:08:21,827 --> 01:08:25,413 彼女は自分が有罪だと 思ってなかった 1378 01:08:25,413 --> 01:08:28,458 罪を認めるのは つらかったはず 1379 01:08:32,087 --> 01:08:33,880 {\an8}身振りや表情でも 1380 01:08:33,880 --> 01:08:36,591 {\an8}彼女は無罪を主張してた 1381 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 だが日が経つと 1382 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 彼女が不利なことが 明らかになっていった 1383 01:08:43,056 --> 01:08:44,015 {\an8}裁判の焦点は すぐに定まった 1384 01:08:44,015 --> 01:08:47,018 {\an8}裁判の焦点は すぐに定まった 記者 ジェフリー・ トゥービンの声 1385 01:08:47,018 --> 01:08:47,102 {\an8}記者 ジェフリー・ トゥービンの声 1386 01:08:47,102 --> 01:08:47,519 {\an8}記者 ジェフリー・ トゥービンの声 〝別の理由で 売却したと言った時〞 1387 01:08:47,519 --> 01:08:50,605 {\an8}〝別の理由で 売却したと言った時〞 1388 01:08:50,605 --> 01:08:53,358 “彼女はウソをついたのか?” 1389 01:08:53,358 --> 01:08:55,652 そこで問題になるのは 1390 01:08:55,652 --> 01:08:59,072 “彼女の話が真実だと どう証明するか” 1391 01:08:59,072 --> 01:09:02,492 結局のところ それを知ってたのが 1392 01:09:02,492 --> 01:09:06,621 バカノビックの秘書だった ダグラス・ファニエルだ 1393 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}注目の証人は童顔の28歳 1394 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}2年前に株を売った 理由について 1395 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 マーサのウソを 証明する鍵となります 1396 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}彼は最も重要な 証人だった 1397 01:09:20,218 --> 01:09:23,263 {\an8}バカノビックの 指示を受けて 1398 01:09:23,263 --> 01:09:26,850 {\an8}マーサに内部情報を 伝えたのは彼だ 1399 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}〝仲買人の秘書が 情報提供を証言〞 彼はバカノビックから 指示されたと証言しました 1400 01:09:31,646 --> 01:09:33,940 {\an8}〝仲買人の秘書が 情報提供を証言〞 1401 01:09:31,730 --> 01:09:34,858 彼の証言には 真実味があった 1402 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 マーサの態度の話も含めてね 1403 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 部下に対する 彼女の態度は有名だった 1404 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 {\an8}〝あんなに失礼な電話は 初めてだった〞 1405 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 {\an8}〝電話を切られた〞 1406 01:09:48,288 --> 01:09:52,459 {\an8}彼女が罪に問われている 出来事だけでなく 1407 01:09:52,459 --> 01:09:56,087 {\an8}彼はマーサの態度に 関しても話した 1408 01:09:56,087 --> 01:09:59,799 “彼女は大人とは 思えない音を発した” 1409 01:09:59,799 --> 01:10:02,886 “水中でライオンが ほえたみたいだ” 1410 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}〝マーサに罵倒された〞 1411 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}急に本当のマーサが 見えてきたんだ 1412 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}威張った嫌な女の姿がね 1413 01:10:11,436 --> 01:10:15,607 NYでは有名だったけど 世間は知らなかった 1414 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 電話マナーは 最悪だと言います 1415 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 保留中の音楽を変えないと 1416 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 口座を移すと脅しました 1417 01:10:25,116 --> 01:10:26,534 検察側は 1418 01:10:26,534 --> 01:10:31,539 マーサを気難しく 嫌な人間にしようとした 1419 01:10:32,040 --> 01:10:36,044 悪役にしようとして 見事に成功した 1420 01:10:36,753 --> 01:10:40,799 マーサの印象は 心が狭くて 品位がなく 1421 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 嫌な人間です 1422 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 本来なら 問題にはなりませんが 1423 01:10:47,097 --> 01:10:48,348 今は問題です 1424 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}男は気にする 1425 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}失礼で 横柄で 男をはねつける女性をね 1426 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}彼女が女性なのが 問題だと? 1427 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}そう言いたいのかい? 1428 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}問題なのは 的を絞った起訴です 1429 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}狙われたのは ある意味で特別な女性 1430 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}大成功をした 高慢な女性です 1431 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 悪女はダメだと思われる 懸念があります 1432 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 いわば悪女狩りです 1433 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}彼女は有名人で トラブルメーカーだ 1434 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}相乗効果で新聞が売れる 1435 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 誰もが取材したがった 1436 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 マーサは見られ方を とても気にする 1437 01:11:32,309 --> 01:11:36,396 当時の報道は ほぼ全て否定的だった 1438 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 腹立たしかった 1439 01:11:38,982 --> 01:11:43,194 私は平静を保ち 頭を上げ 涙は見せられない 1440 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 実業家の女性はね... 1441 01:11:46,865 --> 01:11:47,907 泣かない 1442 01:11:50,160 --> 01:11:51,745 {\an8}公判が進むと 1443 01:11:51,745 --> 01:11:56,082 {\an8}証人の及ぼす影響が どんどん大きくなり 1444 01:11:56,082 --> 01:12:00,003 {\an8}マリアナの登場で 最高潮に達した 1445 01:12:00,003 --> 01:12:00,170 {\an8}マリアナの登場で 最高潮に達した 〝味方の攻撃〞 1446 01:12:00,170 --> 01:12:01,629 {\an8}〝味方の攻撃〞 1447 01:12:01,629 --> 01:12:03,965 {\an8}〝マーサの友人が 秘密を暴露〞 彼女がとどめを刺した 1448 01:12:03,965 --> 01:12:05,175 {\an8}〝マーサの友人が 秘密を暴露〞 1449 01:12:05,175 --> 01:12:06,593 {\an8}〝マーサの友人が 秘密を暴露〞 親友だった 1450 01:12:06,593 --> 01:12:06,718 {\an8}〝マーサの友人が 秘密を暴露〞 1451 01:12:07,761 --> 01:12:09,929 結婚式の介添人や 1452 01:12:09,929 --> 01:12:12,265 子供の名付け親も務めた 1453 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}マリアナは マーサの親友で 1454 01:12:15,685 --> 01:12:18,396 {\an8}例の出来事が起きた時も 1455 01:12:18,396 --> 01:12:21,524 彼女と一緒に休暇中だった 1456 01:12:22,442 --> 01:12:23,401 {\an8}インクローン株を 売ったと彼女が言った 1457 01:12:23,401 --> 01:12:26,363 {\an8}インクローン株を 売ったと彼女が言った 友人 マリアナ・ パスタナックの声 1458 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}話しちゃダメだと 知ってたはず 1459 01:12:29,407 --> 01:12:31,618 彼女が私を証人にした 1460 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}パスタナックさん 1461 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}メキシコで 株の仲買人について 1462 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 彼女と話した覚えは ありますか? 1463 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 短い会話を覚えています 1464 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 “この手の情報を 仲買人が教えてくれるの” 1465 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}その瞬間 法廷に 衝撃が走った 1466 01:12:55,266 --> 01:12:58,019 {\an8}強烈な一言だった 1467 01:12:58,019 --> 01:13:01,648 マーサが内部情報を 受け取ったという⸺ 1468 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 検察の主張を裏付けた 1469 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 ワクサル家が 株を売ったという情報をね 1470 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 彼女のウソがはっきりした 1471 01:13:11,866 --> 01:13:15,370 {\an8}〝マリアナ お前もか?〞 1472 01:13:12,909 --> 01:13:16,663 マーサはサムが 自社株を売ったことを 1473 01:13:16,663 --> 01:13:18,206 知っていました 1474 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}これは重大な事実です 1475 01:13:22,127 --> 01:13:25,672 {\an8}私は義務に従って 真実を述べた 1476 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}だから証言したの 1477 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 法廷を見ると マーサと目が合った 1478 01:13:32,679 --> 01:13:36,724 冷たく 氷のような まなざしだった 1479 01:13:37,267 --> 01:13:39,102 友情は終わった 1480 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 証言台に上がる頃には マリアナは傷ついてた 1481 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 彼女はおびえ 1482 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 指示されてたの 1483 01:13:50,029 --> 01:13:51,739 悲しくなった 1484 01:13:55,368 --> 01:13:56,744 {\an8}彼女も人間だ 1485 01:13:56,744 --> 01:13:59,831 {\an8}すごい重圧と 緊張状態に置かれ 1486 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}傷ついているのは 明らかだった 1487 01:14:03,209 --> 01:14:05,753 マーサに構わないで! 1488 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 ショックだったわ 1489 01:14:08,298 --> 01:14:11,634 彼女の姿を見るのが つらかった 1490 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 大切な人よ 彼女に構わないで 1491 01:14:15,722 --> 01:14:20,226 裁判所の外で 支援者が運命を待つ中 1492 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 陪審団が協議に入ります 1493 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 検察側には難題があります 1494 01:14:28,443 --> 01:14:33,531 有力な証言でも 明白な証拠にはなりません 1495 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 一番いいのは 起訴を却下させること 1496 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 陪審員にこう思わせる 1497 01:14:40,622 --> 01:14:43,708 “これは明らかに 選択的起訴だ” 1498 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 一方 “マーサが 情報を得ていたか”を 1499 01:14:48,004 --> 01:14:51,966 陪審員が厳しく追及すれば 1500 01:14:51,966 --> 01:14:53,718 彼女は窮地に陥る 1501 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 陪審員が入室し 皆が立った 1502 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 最も緊迫した瞬間だ 1503 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 陪審員の皆さん 1504 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 あなた方の評決を 読み上げます 1505 01:15:12,278 --> 01:15:14,656 被告人マーサ・ スチュワートは... 1506 01:15:20,787 --> 01:15:22,997 {\an8}どの罪に関しても 全て有罪だった 1507 01:15:22,997 --> 01:15:24,624 {\an8}どの罪に関しても 全て有罪だった 〝有罪!〞 1508 01:15:24,624 --> 01:15:26,251 {\an8}〝有罪!〞 1509 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}NYポストの 女性記者がいて 1510 01:15:28,920 --> 01:15:31,130 {\an8}〝もうおしまい マーサ 刑務所へ〞 気取った顔をしてた 1511 01:15:31,130 --> 01:15:31,214 {\an8}〝もうおしまい マーサ 刑務所へ〞 1512 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}〝もうおしまい マーサ 刑務所へ〞 彼女には裁判中 ひどい記事を書かれた 1513 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 彼女はもう死んだから 1514 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 あんな記事は もう出てこない 1515 01:15:41,307 --> 01:15:45,311 私の娘は判決を聞いて 気絶したわ 1516 01:15:45,812 --> 01:15:48,773 恐ろしすぎて 理解できなかった 1517 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 意識が戻っても まだ法廷だった 1518 01:16:00,410 --> 01:16:03,162 今や犯罪者となったマーサが 1519 01:16:03,162 --> 01:16:05,248 歓声の中 去ります 1520 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 マーサ 大好きよ! 1521 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 こんな経験をしたことが 恐ろしかった 1522 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 連邦検事局のバカどもの 戦利品になるなんて 1523 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 ミキサーに入れて 粉々にしてやりたかった 1524 01:16:24,684 --> 01:16:26,519 私は戦利品だった 1525 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 アメリカで初めて 億万長者になった女を 1526 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 “捕まえた” 1527 01:16:37,405 --> 01:16:40,199 ただ今 マーサの会社の 株取引が 1528 01:16:40,199 --> 01:16:42,160 {\an8}停止されました 1529 01:16:42,160 --> 01:16:46,289 判決が下ると 株価は10ドル台に急落 1530 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 さらに下落し 5ドルを切ると見られてる 1531 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}スチュワートの番組が 1532 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}18のテレビ局で 打ち切られました 1533 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 広告主は彼女の雑誌から撤退 1534 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}彼女は最強の ブランドだった 1535 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}コーラや マクドナルドよりもね 1536 01:17:05,224 --> 01:17:10,229 {\an8}収監前に彼女は自分から 会社を離れました 1537 01:17:10,813 --> 01:17:13,775 MSLOの取締役を辞任し 1538 01:17:13,775 --> 01:17:16,903 CCOの座も降りました 1539 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 私は世界の頂点にいた 1540 01:17:18,321 --> 01:17:19,697 {\an8}〝マーサにノー〞 1541 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 NY証券取引所の役員を務め {\an8}〝役員の座を失い 株は最低価格〞 1542 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 レブロンの取締役だった {\an8}〝スチュワートが レブロンを去る〞 1543 01:17:25,328 --> 01:17:25,995 {\an8}〝スチュワートが レブロンを去る〞 1544 01:17:25,411 --> 01:17:28,164 会社も役員の座も失ったの 1545 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 とても恐ろしかった 1546 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}〝最悪ね〞 1547 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 MSLOは今 完全なパニック状態です 1548 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}マーサの会社は 終わりでしょう 1549 01:17:49,310 --> 01:17:51,479 母はガッカリしてる 1550 01:17:51,479 --> 01:17:54,273 {\an8}人生が無駄になったとね 1551 01:17:56,067 --> 01:17:59,237 事実とは違う ささいな事のせいで 1552 01:17:59,237 --> 01:18:01,698 功績が無視されてる 1553 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 刑宣告の数週間前に 1554 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 マーサは撮影クルーを ブランチに招待した 1555 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 今はどう過ごしてるの? 1556 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 インタビューは受けたくない 1557 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 違うよ 1558 01:18:19,924 --> 01:18:23,386 あなたの声で 話してほしいだけだ 1559 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 それなら質問は やめてちょうだい 1560 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 “これを話して”と言えばいい 1561 01:18:31,185 --> 01:18:33,354 勇気を出してくれ 1562 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 いい? 1563 01:18:37,900 --> 01:18:39,610 笑顔で感じよく 1564 01:18:43,156 --> 01:18:46,284 今日は2004年の イースターよ 1565 01:18:46,909 --> 01:18:50,121 今日はお客様を招待した 1566 01:18:50,705 --> 01:18:54,959 16から20人くらいを ブランチにね 1567 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 出す予定の固ゆで卵は もう出来てて 1568 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 ケーキは娘が作ってる 1569 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 サーモンは... 1570 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 刑宣告の1ヵ月前で 先は分からない 1571 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 先に備えて どう準備を? 1572 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 歯科や婦人科へ行き 診てもらってる 1573 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 この先 何が起ころうとも 心身ともにできるだけ 1574 01:19:19,150 --> 01:19:22,779 最高の状態で 迎えられるように 1575 01:19:24,947 --> 01:19:26,657 骨は取り除く? 1576 01:19:26,657 --> 01:19:28,034 ええ 取って 1577 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 いい? 見せてあげる 1578 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 報道される姿は真実じゃない 1579 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 私は意地悪で ひどい人間じゃない 1580 01:19:39,295 --> 01:19:41,672 記事は事実とは違う 1581 01:19:41,672 --> 01:19:44,425 厳しくて 要求が多いけど 1582 01:19:44,425 --> 01:19:48,221 それは成功を生み出す長所よ 1583 01:19:48,971 --> 01:19:52,183 最近 ティーカップを 批判したの 1584 01:19:52,183 --> 01:19:55,102 売れ行きがよくないと 言うので 1585 01:19:55,102 --> 01:19:56,979 “なぜか分かる?”とね 1586 01:19:58,231 --> 01:19:59,357 “カップを見て” 1587 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 “取っ手が指の太さに 合ってる?” 1588 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 彼はそれを辛辣(しんらつ)だと 受け取った 1589 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 そして私が非難された 1590 01:20:11,244 --> 01:20:14,872 自社のティーカップを 批判することが 1591 01:20:14,872 --> 01:20:17,166 悪いことだと思われた 1592 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 いいことのはず 1593 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 石けんはダメよ 1594 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 絶対に 1595 01:20:25,550 --> 01:20:28,135 以前なら商品にしてない 1596 01:20:31,472 --> 01:20:35,059 あんなバカのために 私が気を使うの? 1597 01:20:35,935 --> 01:20:37,520 どのナイフを? 1598 01:20:38,145 --> 01:20:38,729 これを 1599 01:20:38,729 --> 01:20:40,356 いいと思う? 1600 01:20:40,356 --> 01:20:41,148 さあね 1601 01:20:41,148 --> 01:20:41,983 なぜ? 1602 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 なぜ小さいナイフで切るの? 1603 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 大きい方が早く切れる 1604 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 これは撮影しないで これ以上は無理 1605 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 いい? 1606 01:20:54,078 --> 01:20:57,206 オレンジは 大きいナイフで切るの 1607 01:20:59,417 --> 01:21:03,170 よく注意を払って 効率を考えて 1608 01:21:05,339 --> 01:21:07,383 ずっと簡単でしょ? 1609 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 刑務所への訪問は? 1610 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 したことないわ 1611 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 どんな場所だと思う? 1612 01:21:20,855 --> 01:21:22,773 よく知らない 1613 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 裸で検査を... 1614 01:21:25,192 --> 01:21:28,195 軽犯罪の刑務所では しないはず 1615 01:21:28,195 --> 01:21:29,614 するわよ 1616 01:21:29,614 --> 01:21:31,240 可能性はある 1617 01:21:31,240 --> 01:21:33,451 調べた方がいいかもね 1618 01:21:33,451 --> 01:21:36,662 バカに見えるから この話はイヤ 1619 01:21:36,662 --> 01:21:39,123 何があっても耐えられる? 1620 01:21:42,460 --> 01:21:46,923 ロウアー・マンハッタンの 連邦裁判所上空です 1621 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 裁判官から判決を言い渡され 1622 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 マーサが裁判所から 出てきました 1623 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 禁固5ヵ月に 1624 01:21:54,972 --> 01:21:58,517 自宅謹慎5ヵ月と 2年の保護観察 1625 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 罰金3万ドル 1626 01:22:01,437 --> 01:22:04,982 判決が下された時には 涙が出た 1627 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 マーサを救え! 1628 01:22:06,609 --> 01:22:08,986 すごくショックだった 1629 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 不当よ! 1630 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 “マーサ 大好き” 1631 01:22:21,540 --> 01:22:23,584 オルダーソンへようこそ 1632 01:22:23,584 --> 01:22:28,047 マーサはこの町の刑務所で 5ヵ月を過ごします 1633 01:22:29,882 --> 01:22:31,926 通称“カップケーキ収容所” 1634 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 しかし ここは 楽しい場所ではありません 1635 01:22:36,013 --> 01:22:40,559 著名人であっても 嫌がらせを受けるそうです 1636 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}彼女について歩き 他の囚人から守れるか? 1637 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 まさか 1638 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 マーサは全てを 支配してきました 1639 01:22:50,319 --> 01:22:53,406 彼女にとって 支配権を失うことは 1640 01:22:53,406 --> 01:22:55,116 つらいでしょう 1641 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 最悪の気分だろうね 1642 01:22:57,827 --> 01:23:00,705 マーサは苦労するはずだ 1643 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 150日間の1日目 1644 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 “10月8日 金曜日” 1645 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 “午前5時55分 入所” 1646 01:23:18,389 --> 01:23:20,891 “耳飾りについて聞かれる” 1647 01:23:21,392 --> 01:23:24,520 “コンタクトは禁止 荷物は箱に” 1648 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 “全裸で身体検査” 1649 01:23:29,025 --> 01:23:31,444 “しゃがみ 腕を広げる” 1650 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 “せき込む” 1651 01:23:34,405 --> 01:23:35,865 “恥ずかしい” 1652 01:23:37,324 --> 01:23:39,869 映画で見たままだった 1653 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 まさか自分がやるなんてね 1654 01:23:43,789 --> 01:23:46,375 “2階のJ11号室に入る” 1655 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 “部屋には 古い2段ベッドがある” 1656 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 “バネも枠も金属製” 1657 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 “バネはゆるんでいて 体によくない環境だ” 1658 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 “上段がよかったが” 1659 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 “62歳以上の者は” 1660 01:24:00,222 --> 01:24:03,017 “強制的に下段を与えられる” 1661 01:24:04,060 --> 01:24:06,854 2日目 1662 01:24:05,061 --> 01:24:06,854 {\an8}〝午前4時 起床〞 1663 01:24:06,854 --> 01:24:07,396 2日目 1664 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 “午前5時 シャワー 洗髪” 1665 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 “午前7時 コーヒー” 1666 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 “心配なのは 食事の質のひどさだ” 1667 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 “新鮮なものが何もない” 1668 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 “デンプンや炭水化物 脂肪の多いものばかり” 1669 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 “混ぜ物しかない” 1670 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 コーヒーが最悪 1671 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 コーヒー好きじゃないけど あれはひどい 1672 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 全てがマズかった 1673 01:24:35,091 --> 01:24:36,258 “図書館で” 1674 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 “グランドキャニオンの 番組を見る” 1675 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 “毎日 新しいことを学ぶ 時間にしよう” 1676 01:24:46,811 --> 01:24:48,813 “冗談みたいな日々” 1677 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 “誰もがそう思ってる” 1678 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 6日目 1679 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 “今日 すてきな服の 女性2人を見た” 1680 01:24:59,031 --> 01:25:00,199 “私は近づき” 1681 01:25:00,199 --> 01:25:03,744 “あいさつして 2人の服を褒めた” 1682 01:25:04,245 --> 01:25:08,499 “大きなキーホルダーを見て 看守だと気づき” 1683 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 “鍵に軽く触った” 1684 01:25:12,128 --> 01:25:14,088 “あとで呼び出され” 1685 01:25:14,088 --> 01:25:18,384 “二度と看守に触れるなと 叱責された” 1686 01:25:18,384 --> 01:25:22,012 “私は謝ったが 大ごとだとは思わず” 1687 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 “その後は忘れて過ごした” 1688 01:25:31,522 --> 01:25:35,359 看守に触れたせいで 独房に入れられた 1689 01:25:38,320 --> 01:25:40,489 1日 食事も水もなし 1690 01:25:43,617 --> 01:25:46,120 ここの通称を覚えてる? 1691 01:25:46,120 --> 01:25:48,247 “カップケーキ収容所” 1692 01:25:49,498 --> 01:25:50,791 甘くなかった 1693 01:25:56,422 --> 01:25:59,842 ほぼ毎週末 面会に行った 1694 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 前夜に到着して 朝4時に起き 1695 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 毛布を持っていく 1696 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 面会するには 屋外で並ぶ必要があった 1697 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}入ってきた彼女は 1698 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}支給ジャージーを着て 眼鏡をかけてた 1699 01:26:21,113 --> 01:26:24,617 眼鏡をかけたマーサは 初めて見たわ 1700 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 彼女はきまり悪そうだった 1701 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 付き合いの長い人には 特にね 1702 01:26:32,583 --> 01:26:34,084 刑務所の中には 1703 01:26:34,084 --> 01:26:37,254 彼女を傷つけたがる 人間もいた 1704 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 夜遅く 歩いてると 襲われかねない 1705 01:26:42,593 --> 01:26:46,972 襲われたり 殴り合ってる人たちがいた 1706 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 そういう世界よ 1707 01:26:51,602 --> 01:26:52,728 警告された 1708 01:26:55,439 --> 01:26:57,066 守ってはくれない 1709 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 17日目 1710 01:27:00,945 --> 01:27:01,987 “新たな1日” 1711 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 “温室を見に行った” 1712 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 “肥料も 鉢も 種もない” 1713 01:27:13,040 --> 01:27:15,709 “ここに長い間いる受刑者が” 1714 01:27:15,709 --> 01:27:17,628 “小さな庭を作ってる” 1715 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 “彼女も資源不足だ” 1716 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 “私の園芸の本をあげたら 喜ばれた” 1717 01:27:25,052 --> 01:27:28,472 刑務所は改革も更正も 教育もしない 1718 01:27:28,472 --> 01:27:32,726 人をよりよい未来へ 向かわせようとしない 1719 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 19日目 1720 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 “チャールズ 元気にしてる?” 1721 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 “長い間 あなたから メールをもらってない” 1722 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 “連絡が欲しい” 1723 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 彼が来たのは一度だけ? 1724 01:28:00,087 --> 01:28:02,840 関わるのが嫌だったのね 1725 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 彼は船で世界中を回ってた 1726 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 “またすぐに会いましょう” 1727 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 “それまで元気で ハグを” 1728 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 悲しかった 1729 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 22日目 1730 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 “今が何日か分からなくなる” 1731 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 “取り残された気分” 1732 01:28:28,657 --> 01:28:29,908 “一人ぼっちで” 1733 01:28:31,660 --> 01:28:33,245 “孤独を感じる” 1734 01:28:38,584 --> 01:28:41,086 “自分がちっぽけに思える” 1735 01:28:42,463 --> 01:28:46,216 “私が戻らずとも 誰も悲しまないかも” 1736 01:28:50,262 --> 01:28:52,681 こんな心配をしてますね 1737 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 “誰も悲しまなかったら?”と 1738 01:29:07,154 --> 01:29:09,740 自尊心を保つ必要があった 1739 01:29:09,740 --> 01:29:12,618 私は善人だと言い聞かせた 1740 01:29:12,618 --> 01:29:15,245 とてもつらかったから 1741 01:29:17,581 --> 01:29:19,875 ナトリーの8人家族出身で 1742 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 質素に暮らしてた少女が 名案を思いつき 1743 01:29:24,755 --> 01:29:28,050 うまく成功させて 利益を得た 1744 01:29:28,050 --> 01:29:30,052 それが私の物語よ 1745 01:29:30,636 --> 01:29:33,055 ところが穴に落ちた 1746 01:29:34,098 --> 01:29:37,684 その穴から はい上がる必要があった 1747 01:29:42,147 --> 01:29:44,483 “朝6時に起床し 着替え” 1748 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 “2階のトイレを修理する” 1749 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 “イスラム教徒の女性たちに” 1750 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 “礼拝堂での集会で 話すよう頼まれた” 1751 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 “彼女たちは 状況を変えたがっている” 1752 01:29:57,287 --> 01:29:59,206 “私はアイデア次第で” 1753 01:29:59,206 --> 01:30:01,542 “起業できると励ました” 1754 01:30:01,542 --> 01:30:04,545 {\an8}〝事業の始め方〞 1755 01:30:02,126 --> 01:30:06,130 “人を助け 多くの人が 必要とするアイデアだ” 1756 01:30:04,628 --> 01:30:06,130 {\an8}〝試す価値がある?〞 1757 01:30:06,130 --> 01:30:06,463 “人を助け 多くの人が 必要とするアイデアだ” 1758 01:30:06,213 --> 01:30:07,714 {\an8}〝2005年の流行〞 1759 01:30:06,547 --> 01:30:08,715 “長年 言い続けてきたが” 1760 01:30:07,798 --> 01:30:09,425 {\an8}〝信頼性 独創性〞 1761 01:30:08,799 --> 01:30:10,717 “今でも意味がある” 1762 01:30:09,508 --> 01:30:12,261 {\an8}〝全体は部分の 総和に勝る〞 1763 01:30:10,801 --> 01:30:14,680 “彼女たちは私の話から 何かを得たはず” 1764 01:30:12,344 --> 01:30:14,680 {\an8}〝あなたにもできる〞 1765 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 {\an8}〝すてきなことよ〞 事業計画への助言を 求められた 1766 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 希望や夢を聞くのは 楽しかったわ 1767 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 最初は少し 偉そうな人だと思った 1768 01:30:24,106 --> 01:30:28,110 {\an8}受刑者仲間 スーザン・スプリーの声 1769 01:30:26,775 --> 01:30:30,988 でも彼女はすぐに 皆 仲間だと気づいた 1770 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 “スーザンはタンポポや スイバ ニンニクを収穫し” 1771 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 “私に半分くれた” 1772 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 “彼女は12年いて 賢く 庭師の訓練中” 1773 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 “一緒に園芸や収穫 健康について” 1774 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 “話せる人ができて喜んでる” 1775 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 “食事会が楽しみだ” 1776 01:30:51,425 --> 01:30:51,717 {\an8}マーサは 生活の質を求めた 1777 01:30:51,717 --> 01:30:53,886 {\an8}マーサは 生活の質を求めた 受刑者仲間 シスター・キャロルの声 1778 01:30:53,886 --> 01:30:53,969 {\an8}受刑者仲間 シスター・キャロルの声 1779 01:30:53,969 --> 01:30:55,679 {\an8}受刑者仲間 シスター・キャロルの声 〝夕食会でキュウリの サンドイッチを出すわ〞 1780 01:30:55,679 --> 01:30:58,015 {\an8}〝夕食会でキュウリの サンドイッチを出すわ〞 1781 01:30:58,015 --> 01:31:00,851 私は思った “キュウリの何?” 1782 01:31:00,851 --> 01:31:02,686 “知らない料理ね” 1783 01:31:04,396 --> 01:31:06,398 誰とでも打ち解け 1784 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 私たちの生活の一部に なろうとしてた 1785 01:31:13,572 --> 01:31:15,365 103日目 1786 01:31:14,114 --> 01:31:15,365 {\an8}〝時は早く過ぎ〞 1787 01:31:15,365 --> 01:31:15,949 103日目 1788 01:31:15,449 --> 01:31:16,033 {\an8}〝私はもうすぐ 社会に戻る〞 1789 01:31:16,033 --> 01:31:17,993 {\an8}〝私はもうすぐ 社会に戻る〞 〝女子刑務所〞 1790 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 “考えるべきことは多い” 1791 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 “3月に出所したら 取り掛かりたい” 1792 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 149日目 1793 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 こんばんは 1794 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 マーサの刑期は 日曜日までですが 1795 01:31:30,714 --> 01:31:34,843 明日の朝には出てくると 見られています 1796 01:31:34,843 --> 01:31:36,386 春の訪れと共に 1797 01:31:36,386 --> 01:31:39,681 マーサの新たな章の 幕開けです 1798 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 “刑務所” 1799 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 “どんな場所か?” 1800 01:31:44,895 --> 01:31:46,271 “怖かった?” 1801 01:31:46,271 --> 01:31:48,315 “不安で 退屈だった?” 1802 01:31:51,068 --> 01:31:55,906 “私は久しぶりに熟考し 心配のない日々を送った” 1803 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 “ストレスから解放された” 1804 01:31:59,660 --> 01:32:00,869 {\an8}〝連邦刑務所〞 1805 01:32:00,869 --> 01:32:01,912 “新たな友” 1806 01:32:02,955 --> 01:32:04,414 “新たな発想” 1807 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 “創造的になる力” 1808 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 “春と共に始まる 私の新たな人生は” 1809 01:32:11,630 --> 01:32:13,966 “全てが新鮮で新しい” 1810 01:32:15,884 --> 01:32:18,220 私たちは友達になった 1811 01:32:18,220 --> 01:32:21,932 つらい時期を 共に助け合ってね 1812 01:32:22,683 --> 01:32:26,520 マーサから大きな影響を 受けたと思う 1813 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 “私は心から願ってる” 1814 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 “全員がいい人生を 見つけられますように” 1815 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 “彼女たちや子供たち” 1816 01:32:35,237 --> 01:32:37,114 {\an8}150日目 “家族にとっても” 1817 01:32:37,114 --> 01:32:38,115 {\an8}150日目 1818 01:32:40,450 --> 01:32:44,788 マーサの刑務所生活が 終わりを迎えました 1819 01:32:47,249 --> 01:32:49,626 {\an8}マーサが現れました 1820 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}今の気分は? 1821 01:32:59,261 --> 01:33:01,847 {\an8}彼女にかけた 最初の言葉は 1822 01:33:01,847 --> 01:33:03,890 {\an8}〝その服は何だ?〞 1823 01:33:05,142 --> 01:33:08,687 刑務所で私は 職人たちに出会った 1824 01:33:08,687 --> 01:33:12,566 このポンチョは その1人からの贈り物よ 1825 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 出所にぴったりだった 1826 01:33:19,281 --> 01:33:22,909 恋人が飛行機で 迎えに来てくれた 1827 01:33:22,909 --> 01:33:25,454 出られて うれしかった 1828 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 盛大な拍手に迎えられ 1829 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 マーサ・スチュワートが 仕事に戻りました 1830 01:33:31,877 --> 01:33:35,756 会社で人々に 感謝の言葉を述べます 1831 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 心から愛しています 1832 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 戻れて うれしい 1833 01:33:48,894 --> 01:33:53,398 {\an8}彼女は世間の評価を 気にして生きてきた 1834 01:33:53,398 --> 01:33:56,693 そして最悪の事態が起こった 1835 01:33:56,693 --> 01:33:58,528 {\an8}〝最強の女性実業家〞 1836 01:33:58,445 --> 01:34:00,155 でも生き抜いた 1837 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 刑務所で解放されたの 1838 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 〝私はくじけない〞 1839 01:34:10,248 --> 01:34:12,042 “マーサ” 1840 01:34:13,627 --> 01:34:17,923 2005年 1841 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 私は自由よ 1842 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 足かせもない 1843 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 「アプレンティス」の マーク・バーネットから 1844 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 冠番組を提案された 1845 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 私は興奮して 喜んで引き受けた 1846 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 完全復帰? 1847 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}教師や役立つ情報の 提供者として 1848 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}戻ってこられたと思う 1849 01:34:48,036 --> 01:34:50,497 問題を全部まとめて 1850 01:34:50,497 --> 01:34:52,499 肉と混ぜ合わせる 1851 01:34:52,499 --> 01:34:53,542 驚いた 1852 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 了解 1853 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 マークの希望は ゲストとのトーク番組 1854 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 でも私はハウツー番組を やりたかった 1855 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}彼女は当時 弱い立場にいた 1856 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 刑務所へ行かなければ 1857 01:35:10,308 --> 01:35:12,728 マークとの番組もなかった 1858 01:35:12,728 --> 01:35:14,855 主導権を失ったの 1859 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 結果は彼女や視聴者が 期待したものとは違った 1860 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 彼女はやらされてた 1861 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 今日は何か学べたはず 1862 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 家で料理する気はある? 1863 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}セレブとの共演を マーサが望んだはずない 1864 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}彼らは番組で扱う 分野に関しては素人だ 1865 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 あの番組には悪意があった 1866 01:35:43,383 --> 01:35:45,802 マーサが人気だったのは 1867 01:35:45,802 --> 01:35:49,473 彼女が有名人だったから じゃない 1868 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 主婦の代表だったからよ 1869 01:35:52,184 --> 01:35:56,646 あの昼の番組には マーサらしさがなかった 1870 01:35:57,856 --> 01:36:00,650 マークは私を 分かってなかった 1871 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 生の観客に下品な音楽 1872 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 あれこそ刑務所 1873 01:36:07,324 --> 01:36:08,950 オルダーソンよりね 1874 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}他人に任せるより 1875 01:36:12,245 --> 01:36:15,624 {\an8}彼女が主導した方が うまくいく 1876 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}やりたいことは多いけど 1877 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}彼女は罪のせいで CEOにはなれない 1878 01:36:22,380 --> 01:36:26,009 {\an8}会社を救うため 全力を注いでいます 1879 01:36:26,009 --> 01:36:29,554 {\an8}今年は3500万ドルの 赤字です 1880 01:36:29,554 --> 01:36:30,806 {\an8}〝自社が困窮〞 1881 01:36:30,806 --> 01:36:34,976 Kマートとの契約再交渉は 悲惨だった 1882 01:36:34,976 --> 01:36:38,522 しかも不利な条件を 提示された 1883 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}必要なお金を稼げないと 1884 01:36:41,483 --> 01:36:43,401 混乱が多発する 1885 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 信頼性を保つことも どんどん難しくなった 1886 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 全て完璧なんて無理 1887 01:36:50,575 --> 01:36:51,493 {\an8}2000年代に 1888 01:36:51,493 --> 01:36:52,661 {\an8}2000年代に フォーチュン誌 パティー・セラーズの声 1889 01:36:52,661 --> 01:36:52,744 {\an8}フォーチュン誌 パティー・セラーズの声 1890 01:36:52,744 --> 01:36:55,455 {\an8}フォーチュン誌 パティー・セラーズの声 MSLO社はどんどん 経営が苦しくなり 1891 01:36:55,455 --> 01:36:56,414 {\an8}MSLO社はどんどん 経営が苦しくなり 1892 01:36:56,414 --> 01:36:59,626 {\an8}会社の規模は 縮小していった 1893 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 社会と文化における マーサの存在感は弱まった 1894 01:37:03,338 --> 01:37:05,882 {\an8}〝株価は 2・5ドルで停滞〞 1895 01:37:04,548 --> 01:37:07,551 マーサが CEOから退いても 1896 01:37:07,217 --> 01:37:09,719 {\an8}〝カムバックならず〞 1897 01:37:07,634 --> 01:37:09,719 状況は好転しなかった 1898 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 {\an8}〝カムバックならず〞 1899 01:37:09,803 --> 01:37:13,932 マーサに会社を 復活させる力はなかった 1900 01:37:14,933 --> 01:37:18,687 {\an8}上場企業だから マーサにも手が出せず 1901 01:37:18,687 --> 01:37:21,773 {\an8}権威が及ばない 部分があった 1902 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 受け入れ難かったはず 1903 01:37:29,239 --> 01:37:32,909 刑務所以前の私は もっと頭が切れた 1904 01:37:32,909 --> 01:37:36,037 それに人生が もっと楽しかった 1905 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 チャールズとの関係にも 影響したと思う 1906 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 入念に計画をして 1907 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 アイスランドの 大統領を訪問した 1908 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 “僕は結婚する”と 彼に言われた 1909 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 “リサと結婚する”とね 1910 01:37:52,470 --> 01:37:54,139 “リサって誰?” 1911 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 寝耳に水だった 1912 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 “彼女の両親に 君と話すなと言われた” 1913 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 あんなひどい仕打ちは 他にないと思う 1914 01:38:08,320 --> 01:38:11,615 15年も一緒に 過ごしてきたのに 1915 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 “ポイ”よ? 1916 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 大切にしてきた人に対して ひどすぎる 1917 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 これが二度目の“離婚”ね 1918 01:38:35,013 --> 01:38:37,390 {\an8}独占記事が出ました 1919 01:38:37,390 --> 01:38:39,768 {\an8}マーサ・スチュワートは 会社を売却し 1920 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}ブランドのライセンスを 別の企業に... 1921 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}シーケンシャル・ ブランズが扱うのは 1922 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}ジェシカ・シンプソンの ブランドや 1923 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}家具ブランド 1924 01:38:51,446 --> 01:38:55,450 {\an8}〝マーサのメディア帝国 解体して売却〞 1925 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 1つの時代の終わりに 衝撃を受けた 1926 01:38:55,450 --> 01:38:55,951 {\an8}〝マーサのメディア帝国 解体して売却〞 1927 01:38:57,869 --> 01:39:02,207 大きな転換点となる 瞬間があるものだ 1928 01:39:03,208 --> 01:39:04,834 振り返れば 1929 01:39:04,834 --> 01:39:07,837 あの時 全てが おかしくなった 1930 01:39:08,588 --> 01:39:13,551 今も彼女の会社なら 数百億ドルの価値はあった 1931 01:39:13,551 --> 01:39:15,553 巨大な会社だ 1932 01:39:15,553 --> 01:39:17,639 世界は違ってたはず 1933 01:39:18,139 --> 01:39:19,265 想像して 1934 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 私が作った会社だった 1935 01:39:26,523 --> 01:39:31,778 私のアイデアと創造力 頭の中の全てを形にした 1936 01:39:32,696 --> 01:39:33,905 もう違う 1937 01:39:32,988 --> 01:39:38,785 {\an8}〝ブランドは解体され 売却されるという〞 1938 01:39:34,406 --> 01:39:38,785 他人の手に渡ったら もう自分の会社とは別物 1939 01:39:40,996 --> 01:39:41,913 損失額は? 1940 01:39:42,414 --> 01:39:43,248 私の損失? 1941 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 個人としては... 1942 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 5億ドル? 1943 01:39:46,626 --> 01:39:48,962 いえ 10億ドル以上ね 1944 01:39:49,546 --> 01:39:50,046 だから... 1945 01:39:50,046 --> 01:39:51,089 10億ドル? 1946 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 ええ そう 1947 01:39:52,924 --> 01:39:55,844 もう前に進みましょう 1948 01:40:02,809 --> 01:40:06,312 もし魔力を信じるなら あの頃には⸺ 1949 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 私の魔力は切れてた 1950 01:40:08,648 --> 01:40:11,401 以前ほど効かなかった 1951 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 力が衰えたの 1952 01:40:20,035 --> 01:40:22,037 でも私のモットーがある 1953 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 “毎日 新しいことを学ぶ” 1954 01:40:26,833 --> 01:40:28,209 もう1つは 1955 01:40:28,209 --> 01:40:30,420 “変化をやめたら終わり” 1956 01:40:33,923 --> 01:40:36,051 嫌なら 変えればいい 1957 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 壊して 作り直すの 1958 01:40:39,971 --> 01:40:44,225 2015年 1959 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 ジャスティン! 1960 01:40:48,980 --> 01:40:49,189 {\an8}J・ビーバーは 人生の暗黒期にいた 1961 01:40:49,189 --> 01:40:52,859 {\an8}J・ビーバーは 人生の暗黒期にいた 番組プロデューサー ジョナス・ラーセンの声 1962 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}何だと? 1963 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 ぶっ飛ばしてやる 1964 01:40:55,862 --> 01:40:57,530 {\an8}彼と彼のマネジャーは 1965 01:40:57,530 --> 01:40:58,364 {\an8}彼と彼のマネジャーは 〝ジャスティン・ ビーバー 逮捕〞 1966 01:40:58,364 --> 01:40:58,448 {\an8}〝ジャスティン・ ビーバー 逮捕〞 1967 01:40:58,448 --> 01:41:00,658 {\an8}〝ジャスティン・ ビーバー 逮捕〞 コメディ番組が 契機になると考えた 1968 01:41:00,658 --> 01:41:01,785 {\an8}コメディ番組が 契機になると考えた 1969 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 彼の周りの混乱から 抜け出す⸺ 1970 01:41:04,954 --> 01:41:06,706 いい機会だとね 1971 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 大きな賭けだ 1972 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 手加減はしない 全部 たたくよ 1973 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 彼のマネジャーから 連絡が来た 1974 01:41:13,713 --> 01:41:15,590 “最高の人を呼んだ” 1975 01:41:15,590 --> 01:41:17,050 “マーサ・スチュワートだ” 1976 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 マーサ こっちも! 1977 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 マーサは伝説だし 経験豊富で刑務所にも入った 1978 01:41:23,932 --> 01:41:27,018 ジャスティンも 同じ道をたどってた 1979 01:41:27,018 --> 01:41:28,728 いわば教育だ 1980 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 当時のマーサは何年も テレビに出てない 1981 01:41:32,398 --> 01:41:36,528 文化的な彼女の存在感は かなり薄かった 1982 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 出演依頼を受けて どう思った? 1983 01:41:40,406 --> 01:41:42,075 最高だわ 1984 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 思いもよらなかった 1985 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 “何て?”とね 1986 01:41:46,704 --> 01:41:48,081 広報担当には 1987 01:41:48,081 --> 01:41:52,418 “あなたの世界とは違うわよ” と言われた 1988 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 娘にはこう言われた “出たらいい” 1989 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 “番組は見たことあるの?” 1990 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 “あると思う”と答えた 1991 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 一度もなかった 1992 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 マーサ! 1993 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 こんばんは ケヴィン・ハートです 1994 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 「コメディ・セントラル・ ロースト」へようこそ 1995 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 いいね 1996 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 今夜は彼を ぶちのめすつもりだ 1997 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 やるぞ! 1998 01:42:21,030 --> 01:42:24,534 ソファに座ってる 白人の老婦人は 1999 01:42:24,534 --> 01:42:26,161 マーサ・スチュワート 2000 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 そこにいる 2001 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 本物のマーサだ 2002 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 彼女が俺の楽屋で脱いだ 2003 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 待て やめろ 2004 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 勘違いするな 2005 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 オッパイをもませてくれた! 2006 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 場を温めただけだよ 2007 01:42:45,221 --> 01:42:49,767 私がイジられることは 気にしなかった 2008 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 マーサが黒人と交流するのは 2009 01:42:53,104 --> 01:42:54,856 刑務所以来だろ 2010 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 うれしいよ 2011 01:42:56,441 --> 01:43:00,486 マーサに初潮が来たのは ルネサンス時代だ 2012 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 みんな すごく驚いた 2013 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 全員が彼女の話をしたの 2014 01:43:08,369 --> 01:43:11,789 この展開は予想してなかった 2015 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 ラッパーよりも 2016 01:43:13,875 --> 01:43:16,669 マーサの刑期が一番長い 2017 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}ネタで彼女をイジるのは 笑いを生むためだが 2018 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 真実を突いてもいた 2019 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 マーサの出番です 2020 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 ありがとう ケヴィン 2021 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 出演できて... そっちね 2022 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 ずっと座って ジョークを聞いてるのは 2023 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 人生で一番 キツかった 2024 01:43:44,572 --> 01:43:48,660 ケヴィンは映画界と 実業界で成功してる 2025 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 当然の結果ね 2026 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 何年も苦労してきた 2027 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 彼は初めて大金を手にした時 2028 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 15万ドルの時計を 買ったらしいわ 2029 01:43:59,545 --> 01:44:01,339 何と呼べばいい? 2030 01:44:01,339 --> 01:44:04,425 金持ちの アフリカ系アメリカ人? 2031 01:44:04,425 --> 01:44:05,510 考えとく 2032 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 スヌープ・ドッグは今 43歳 2033 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 つまり本当の犬(ドッグ)なら 寿命の3倍 2034 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 彼の仲間の2倍 長生きね 2035 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 優しい冗談を言うと 思ってたら 2036 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 真逆だった 2037 01:44:31,244 --> 01:44:35,164 庭でホー(くわ)はたくさん 使ってきたけど 2038 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 こんな汚いホー(アバズレ)は初めてよ 2039 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 マーサの面白さに 視聴者は驚いた 2040 01:44:46,676 --> 01:44:48,886 私がここへ来たのは 2041 01:44:48,886 --> 01:44:51,472 ジャスティンに助言するため 2042 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 刑務所で役立つわよ 2043 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 あなたは1週間も 持たないはず 2044 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 よく聞いてね 2045 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 まず手製のナイフが要る 2046 01:45:04,569 --> 01:45:08,323 私はとがったくしと ガムの箱で作った 2047 01:45:10,408 --> 01:45:13,995 簡単に作れるから あとで教えるわ 2048 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 “バブリシャス”が最適で 言うのも楽しい 2049 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 散歩をしてた時 2050 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 同じ棟の若い女たちが 2051 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 私のケツを もぎ取ろうとしてきた 2052 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 だから女たちを ぶっ飛ばすことにした 2053 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 私は食堂に入ると 2054 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 デカい女をつかみ 2055 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 彼女を刺した 2056 01:45:38,853 --> 01:45:43,107 以来 スコーン作りより 楽な生活になった 2057 01:45:51,407 --> 01:45:53,868 あの日 彼女は輝いてた 2058 01:45:56,245 --> 01:45:57,955 見事だった 2059 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 あの夜のおかげで 2060 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 マーサは彼女らしさを 取り戻した 2061 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 しかも話題を集めた 2062 01:46:07,548 --> 01:46:10,718 {\an8}〝マーサがビーバーを イジった〞 2063 01:46:10,718 --> 01:46:12,887 {\an8}若い視聴者が 彼女に気づいた 2064 01:46:12,887 --> 01:46:13,846 {\an8}若い視聴者が 彼女に気づいた 〝容赦なくイジる マーサ〞 2065 01:46:13,846 --> 01:46:15,139 {\an8}〝容赦なくイジる マーサ〞 2066 01:46:13,930 --> 01:46:15,932 〝私たちと同じだ〞とね 2067 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}スヌープの隣に 座ってる間 2068 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 {\an8}彼がマリファナを 吸い続けるから 2069 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 私もだんだん ハイになってきた 2070 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 偶然 隣の席になった 2071 01:46:29,904 --> 01:46:34,158 {\an8}友人/共同司会者 スヌープ・ドッグの声 2072 01:46:31,864 --> 01:46:35,243 副流煙のおかげで アイデアがわき 2073 01:46:35,243 --> 01:46:38,579 会って話そうという ことになった 2074 01:46:38,579 --> 01:46:42,667 最初は俺が彼女のファンだ という話をした 2075 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 彼女といると 自分が高められる 2076 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 それが冒険を生んだ 2077 01:46:51,551 --> 01:46:56,681 私たちは一緒に面白くて 楽しい料理番組を作った 2078 01:46:56,681 --> 01:46:58,057 実際に作るの 2079 01:46:58,057 --> 01:47:00,560 文化の融合はすてきよ 2080 01:47:01,060 --> 01:47:04,063 最高の組み合わせだった 2081 01:47:04,063 --> 01:47:08,776 彼女が象徴するものと スヌープは正反対にいる 2082 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 大成功だった {\an8}〝マーサ 花冠から進化〞 2083 01:47:10,278 --> 01:47:10,695 {\an8}〝マーサ 花冠から進化〞 2084 01:47:10,695 --> 01:47:12,363 始めよう マーサ 2085 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 砂糖を回しかける姿がいいね 2086 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 2人を見てビビったよ 2087 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 俺はスヌープで育った 2088 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 マーサと話してみたら 2089 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 好きなものや信念が 同じだと分かった 2090 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 愛と教えるのが好き 2091 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 私は言い続けるわ 2092 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 SNSでマーサを フォローしないと 2093 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 本気で損するわよ 2094 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 “私の友 ジャスティン・B” 2095 01:47:44,103 --> 01:47:46,397 {\an8}SNSを使いこなしてる 2096 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}70代の大半の人は どう使えばいいか 2097 01:47:50,943 --> 01:47:52,945 {\an8}分からないのにね 2098 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}さっき 彫ってきた 2099 01:48:00,036 --> 01:48:01,913 {\an8}マーサの再発見ね 2100 01:48:02,413 --> 01:48:06,125 {\an8}彼女は何十年も前から 変わってない 2101 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}チャンスを物にして 2102 01:48:08,920 --> 01:48:11,464 {\an8}彼女のブランドが 続いたのは 2103 01:48:11,464 --> 01:48:14,300 誠実さがあったから 2104 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}彼女はやり手で 抜け目ない 2105 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 アクション 2106 01:48:20,139 --> 01:48:22,308 このライターならぴったり 2107 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 お祝いにもね 2108 01:48:24,268 --> 01:48:26,145 年配女性として 2109 01:48:26,145 --> 01:48:30,066 文化的存在感を保つのは 難しいけど 2110 01:48:30,066 --> 01:48:31,442 成功してる 2111 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 さらに今や彼女は セクシーなおばあちゃん 2112 01:48:36,739 --> 01:48:38,115 “セクシー写真”ね 2113 01:48:38,115 --> 01:48:39,283 言われる 2114 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 今年の表紙を飾るモデルは 2115 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}マーサ・スチュワート 2116 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 最年長の水着モデルです 2117 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 1000億部 印刷された 2118 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 マーサ・スチュワートは 分類できない 2119 01:48:52,713 --> 01:48:56,300 {\an8}〝マーサは 元祖インフルエンサー〞 2120 01:48:54,048 --> 01:48:56,300 彼女は改革の母よ 2121 01:48:56,300 --> 01:48:57,552 {\an8}〝マーサは 元祖インフルエンサー〞 2122 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 我々の時代を代表する アメリカ人女性 2123 01:49:06,143 --> 01:49:10,273 変化を起こす人間は 一握りしかいません 2124 01:49:10,273 --> 01:49:12,775 私たちの生き方や文化 2125 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 買い物 考え方を変える 2126 01:49:15,111 --> 01:49:17,113 彼女はその1人です 2127 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 マーサは世界を作った 2128 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 魅力的で美しい世界をね 2129 01:49:23,661 --> 01:49:27,623 彼女はセンスがよく 創造力に富んでた 2130 01:49:27,623 --> 01:49:29,166 彼女なしでは 2131 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 悲しい世界になってたはず 2132 01:49:32,878 --> 01:49:37,633 不合理なほどの完璧さには 孤独が付き物よ 2133 01:49:37,633 --> 01:49:39,427 女性なら特にね 2134 01:49:39,427 --> 01:49:40,803 避けられない 2135 01:49:41,470 --> 01:49:43,472 彼女を疑い 憎み 2136 01:49:43,472 --> 01:49:47,268 破滅させたがる人は常にいた 2137 01:49:47,268 --> 01:49:49,770 彼女の驚くべき側面は 2138 01:49:49,770 --> 01:49:53,441 多くの困難を越えて 成功したこと 2139 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 どうにもできない状況を 受け入れ 2140 01:49:57,028 --> 01:50:00,489 彼女は世界における 存在感を増した 2141 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 彼女は女神をやめて 1人の人間になった 2142 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 つらい時期を経験し 2143 01:50:07,413 --> 01:50:09,999 前進を誓った女性にね 2144 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 水やりは十分か よく育ってるかを確認 2145 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 苗木が心配だわ 2146 01:50:24,722 --> 01:50:28,017 “マーサの成功における 文化的意味は” 2147 01:50:28,517 --> 01:50:31,479 “成功そのものの 奥深くにある” 2148 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 “彼女の物語の一部である 困難や苦労は” 2149 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 “ブランドにとって 欠かせない要素だ” 2150 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 “彼女は特別な女性じゃない” 2151 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 “普通の女性だ” 2152 01:50:52,124 --> 01:50:54,794 ずっと“穴”を探してきた 2153 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 足りないものはないか? 2154 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 どうすれば埋められる? 2155 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 野原があれば 2156 01:51:03,886 --> 01:51:07,223 その土地を すてきな庭に変える 2157 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 場違いな花があれば 2158 01:51:12,645 --> 01:51:15,690 本来いるべき場所に移す 2159 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 不完全なままは嫌なの 2160 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 でも年を重ねるにつれて 2161 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 不完全でも平気になってきた 2162 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 若い頃に比べればね 2163 01:51:33,124 --> 01:51:38,421 完璧じゃなくても 受け入れられると思う 2164 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 日本語字幕 御囲 ちあき