1 00:00:06,819 --> 00:00:09,613 Si parla sempre delle persone davvero importanti 2 00:00:09,613 --> 00:00:12,241 che cambiano la cultura. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,995 Hanno creato loro il momento o è il momento che ha creato loro? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Martha è così. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Ha lasciato un segno enorme nella cultura. 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 È una delle donne più potenti al mondo. 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 Martha Stewart! 8 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 - Martha Stewart! - Martha Stewart! 9 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 È rimasta rilevante per più di 50 anni. 10 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 Sono Martha Stewart cavoli. 11 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 Posso fare ciò che voglio. 12 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - Martha Stewart! - Rifacciamo il letto. 13 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Fatta di kush e cioccolato. 14 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 Martha è una delle migliori insegnanti che ci siano. 15 00:00:44,690 --> 00:00:45,649 È la regina. 16 00:00:45,649 --> 00:00:48,694 È impossibile staccarle gli occhi di dosso. 17 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 Possiamo dire che Martha è la prima influencer. 18 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Ha creato il mondo in cui viviamo. 19 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 Le donne americane dovevano essere incoraggiate 20 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 ad abbandonare le zuppe in scatola 21 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 versate sopra broccoli e pollo bollito. 22 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Prima di Martha, molte donne davano consigli su come mantenere la casa. 23 00:01:12,885 --> 00:01:15,596 E la cosa più importante che le accomunava, 24 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 dovevano essere molto gentili. 25 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Sono Betty Crocker e vi prometto una torta perfetta ogni volta. 26 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 E mostravano come fare cose facili. 27 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 Un solido cilindro di delizie. 28 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 Quando arrivò Martha, 29 00:01:29,151 --> 00:01:32,363 diceva qualcosa di completamente diverso. 30 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 Se per il giorno del Ringraziamento siete in tanti, 31 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 sarà meglio preparare più di un tacchino. 32 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 Questo è un tacchino davvero splendido. 33 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 È avvolto in pasta sfoglia. 34 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 È diventata un'ispirazione per milioni di persone. 35 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 L'idea di poter avere tutto. 36 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewart è una miliardaria che si è fatta da sola. 37 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Diceva alle donne "Occuparsi della casa può essere di prestigio." 38 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 Cerco sempre di riempire un vuoto. Qualcosa che non esiste. 39 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Qualcosa di cui la gente ha bisogno, che vuole. 40 00:02:09,608 --> 00:02:15,781 Voleva aiutare le persone ad avere le case e gli ambienti che desideravano, 41 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 al di là di quanti soldi avessero o meno. 42 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 Gli standard elevati che Martha si è prefissata 43 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 sono diventati quelli di tanti. 44 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 Ed è questo il problema per molte donne. 45 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 È un mondo di fantasia, 46 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 l'aspirazione a uno stile di vita irraggiungibile. 47 00:02:32,923 --> 00:02:34,842 Porno per casalinghe. 48 00:02:34,842 --> 00:02:36,427 La gente si sentiva minacciata. 49 00:02:36,427 --> 00:02:39,388 Abbiamo forti e contraddittorie opinioni 50 00:02:39,388 --> 00:02:41,432 sul ruolo di una donna a casa. 51 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 "È una perfezionista, una maniaca del controllo". Come si dichiara? 52 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Colpevole. 53 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 Mi attaccano per il mio ruolo di casalinga, ma cosa sto facendo? 54 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Celebro qualcosa che è stato a lungo denigrato. 55 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Sono una femminista moderna. 56 00:02:59,116 --> 00:03:00,951 Tutti pensavano che fosse perfetta, 57 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 ma era qualcosa alla quale lei aspirava 58 00:03:03,954 --> 00:03:06,207 e che voleva ottenere a ogni costo. 59 00:03:06,207 --> 00:03:08,667 Era inseguita da furie di sua stessa creazione. 60 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 Martha Stewart è stata incriminata. 61 00:03:12,880 --> 00:03:16,508 {\an8}La sua immagine è associata alla perfezione, e questa ne è l'antitesi. 62 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 Rischia anni di prigione. 63 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 MARTHA LIBERA 64 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Perfetto. 65 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 - Perfettamente perfetto. - Perfette condizioni. 66 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 - Sicuro. - Schema perfetto. 67 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Perfetto. 68 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Perfetto, da foto. 69 00:03:31,190 --> 00:03:33,609 Il finale perfetto per un pasto perfetto. 70 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 A un certo punto, Martha si è bevuta l'idea della perfezione. 71 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 Ma la domanda non è se la perfezione sia raggiungibile. 72 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 La domanda è: "A quale prezzo?" 73 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 MARTHA STEWART: UNA STORIA AMERICANA 74 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 Cos'è che detesti di più? 75 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 È una domanda difficile. 76 00:04:02,012 --> 00:04:03,222 Odio gli sprechi. 77 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 Odio l'inefficienza. 78 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 L'evasione. 79 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 L'impazienza. 80 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 Non mi piace chi crede di poter fare più di ciò di cui è capace. 81 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Odio non prestare attenzione ai dettagli, 82 00:04:18,570 --> 00:04:20,239 essere cattivi senza motivo. 83 00:04:22,283 --> 00:04:24,576 Odio i grembiuli e i vestiti da casa. 84 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Odiavo il colore viola. 85 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 Molto. Ma non più così tanto... E il rosso. 86 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 Non pianto molti fiori rossi nel mio giardino. 87 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Se spunta qualcosa di rosso, lo elimino. 88 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Il rosso è un'altra cosa che non mi piace molto. 89 00:04:47,891 --> 00:04:49,143 Ok. Prossima domanda? 90 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 È il 18 ottobre. 91 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 C'è molto da fare in giardino. 92 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Vorrei creare un sentiero per il giardino del chiosco dalla strada. 93 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 Dovremmo farlo con pietre grezze come l'altro, 94 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 a mosaico. 95 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 Invia. 96 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 C'è un detto che mi piace molto. 97 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 Se vuoi essere felice per un anno, 98 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 sposati. 99 00:05:16,211 --> 00:05:19,298 Se vuoi essere felice per dieci anni, prendi un cane. 100 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 E se vuoi esserlo per tutta la vita, fatti un giardino. 101 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Questo giardino ha un bell'aspetto. 102 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 Dovremmo potare il bosso. 103 00:05:30,059 --> 00:05:31,101 Nuovo paragrafo. 104 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 Mi hanno criticata per il mio perfezionismo, 105 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 per aver cercato di creare uno stile di vita irraggiungibile, 106 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 ma non era affatto così. 107 00:05:39,943 --> 00:05:42,780 Stavo cercando solo di educare. 108 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Ci sono delle peonie morte, e la cosa mi rende molto infelice. 109 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Invia. 110 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 Sono una perfezionista. 111 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 Ed è una caratteristica di famiglia. Tutto è iniziato con mio padre. 112 00:06:01,090 --> 00:06:04,176 Papà ha voluto che imparassimo tutti il giardinaggio. 113 00:06:05,135 --> 00:06:06,845 Riusciva a coltivare qualsiasi cosa. 114 00:06:06,845 --> 00:06:09,181 Ero la figlia ideale. 115 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Volevo imparare. Lui aveva molto da insegnare. E io lo ascoltavo. 116 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Era di me che si fidava per stirare le sue camicie. 117 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 Indossava una giacca di Harris Tweed 118 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 e la cravatta turchese che si abbinava ai suoi splendidi occhi azzurri. 119 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 Mio padre era un padre bellissimo. 120 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Lui mi amava. 121 00:06:25,864 --> 00:06:29,618 Ed era ovvio a tutti che fossi la sua preferita. 122 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 Pensava gli somigliassi più degli altri. 123 00:06:33,122 --> 00:06:33,956 In che modo? 124 00:06:33,956 --> 00:06:36,166 Beh, era un perfezionista. 125 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Portava a termine il lavoro che si era prefissato. 126 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Ma sul posto di lavoro era un fallimento. 127 00:06:41,964 --> 00:06:44,007 TERRAMICINA 128 00:06:44,007 --> 00:06:46,593 Avrebbe potuto fare qualsiasi cosa volesse, 129 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 ma era finito a fare il rappresentante. 130 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 A volte iniziava la giornata con del caffè e del vino rosso. 131 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Vuol dire che era un alcolizzato? Forse. 132 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 Ma non sembrava mai un ubriacone. 133 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Non ha mai inciampato, lanciato o rotto cose. 134 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 Lui non era così. 135 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 Ma era una persona infelice e insoddisfatta. 136 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}Non poteva mantenere sei figli. E dovevamo mangiare. 137 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 Quindi coltivavamo. 138 00:07:16,081 --> 00:07:19,168 E barattavamo per quello che non potevamo coltivare. 139 00:07:19,960 --> 00:07:22,087 Stava alle tue spalle come un sergente. 140 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 Cattivo. 141 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Cattivo. 142 00:07:26,884 --> 00:07:28,260 "Non si fa così." 143 00:07:29,136 --> 00:07:31,555 Ci dava un ordine. "Sarchiate i pomodori". 144 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 E se non lo eseguivamo, venivamo puniti. 145 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Venivamo picchiati. Con la stecca. 146 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}Temevamo la stecca. E a volte era la fibbia della cintura. 147 00:07:41,106 --> 00:07:43,358 {\an8}Disprezzo il giardinaggio ancora oggi. 148 00:07:45,944 --> 00:07:47,279 Aveva perso il lavoro. 149 00:07:47,905 --> 00:07:48,989 Nessun risparmio. 150 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Sei figli. 151 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 E c'era bisogno di soldi. 152 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 C'era una vicina di casa che faceva la modella nel tempo libero. 153 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 Lei e la madre un giorno mi hanno detto: 154 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 "Sei carina, potresti fare la modella. Vuoi provare?" 155 00:08:08,300 --> 00:08:10,135 Ho iniziato a 15 dollari l'ora, 156 00:08:10,135 --> 00:08:13,847 meglio dei 50 centesimi che guadagnavo da babysitter. 157 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Gente indaffarata e attiva, fermatevi! 158 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 È ora di essere a prova di odore. 159 00:08:19,853 --> 00:08:23,440 {\an8}Era un vero evento a Nutley, nel New Jersey. 160 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}Si fermarono tutti per guardarla. 161 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Non ero una super modella. Non sono mai stata a quel livello. 162 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Ma ho avuto successo. 163 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 Davo gran parte del mio stipendio a mia madre 164 00:08:35,994 --> 00:08:38,288 perché c'erano ancora bambini piccoli a casa. 165 00:08:38,288 --> 00:08:40,999 Faceva in modo che non ci mancasse buon cibo. 166 00:08:40,999 --> 00:08:42,543 Era un'ottima cuoca. 167 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 Me ne stavo al suo fianco in cucina, 168 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 per imparare tutto ciò che potevo. 169 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Era un'insegnante, e doveva cucinare 16 pasti al giorno. 170 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Trovavo fantastico che potesse fare tutto questo. 171 00:08:56,557 --> 00:08:59,726 Ma la casa tradizionale e la vita tradizionale, 172 00:08:59,726 --> 00:09:01,353 non facevano per me. 173 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}Martha aveva una borsa di studio per la prestigiosa Barnard a New York. 174 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 Ho adorato l'università. 175 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Mi piacevano molto storia, storia dell'arte, economia. 176 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Ero una ragazza popolare. 177 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 Ero conosciuta, una bella ragazza alta e bionda del New Jersey, 178 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 che andava in giro in pantaloncini, molto chic. 179 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Cercavo l'avventura, 180 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 cercavo il mio futuro. 181 00:09:30,591 --> 00:09:31,466 Alla Barnard, 182 00:09:31,466 --> 00:09:36,722 c'era una ragazza che veniva accompagnata a scuola in un'enorme Rolls-Royce. 183 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Ci siamo tutti chiesti: "Chi diavolo è?" 184 00:09:40,267 --> 00:09:42,060 Un giorno si rivolge a me. 185 00:09:42,060 --> 00:09:44,688 Mi dice: "Mio fratello studia legge a Yale. 186 00:09:44,688 --> 00:09:47,065 Ti andrebbe di uscire con lui?" 187 00:09:48,150 --> 00:09:51,069 È venuto a prendermi nella sua Mercedes gialla. 188 00:09:51,069 --> 00:09:53,155 Non ero mai stata su una Mercedes. 189 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Siamo andati a cena fuori. Era molto educato e bello. 190 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 E aveva viaggiato molto. 191 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Era emozionante conoscere un giovane sofisticato. 192 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 E aveva un'American Express, una cosa degna di nota a quei tempi. 193 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 Ed era intrigante, simpatico e carino. 194 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 A fine cena, ero follemente innamorata. 195 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Andy Stewart, oh mio Dio. 196 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}Un raggio di sole. 197 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 Andy era così gentile, 198 00:10:23,602 --> 00:10:25,437 non era affatto come mio padre. 199 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Mi mandava i soldi per il treno, 200 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 e andavo a trovarlo ogni fine settimana a Yale. 201 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 Non ero mai andata a letto con nessuno prima. 202 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 Era molto aggressivo. 203 00:10:40,535 --> 00:10:41,578 E mi piaceva. 204 00:10:45,332 --> 00:10:46,875 Mi ha chiesto di sposarlo. 205 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 Sembrava la cosa logica da fare. 206 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 Innamorarmi, sposarmi. 207 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 Ma lo dissi a mio padre e mi diede uno schiaffo. 208 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Mi diede un forte schiaffo e mi disse: "No. Non puoi sposarlo. 209 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 È ebreo." 210 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 Ricordo quello schiaffo. 211 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 Non mi ha sorpreso affatto, perché era un bigotto. 212 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 Ed era impulsivo. 213 00:11:21,576 --> 00:11:24,788 Ma ho detto: "Mi sposerò non importa cosa pensi." 214 00:11:27,374 --> 00:11:30,585 Con l'aiuto di mia madre, mi cucii il vestito da sposa. 215 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 Aveva tanti piccoli bottoni rivestiti di organza dietro. 216 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 Era un vestitino bellissimo. 217 00:11:38,677 --> 00:11:40,303 È stato un giorno felice. 218 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Molto bello. 219 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Era l'inizio della mia vita. 220 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Abbiamo fatto una lunga luna di miele in Europa. 221 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 Un viaggio di cinque mesi. 222 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Ho documentato ogni menù, ogni cosa che abbiamo mangiato. 223 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Fu illuminante. 224 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 La preparazione del cibo... 225 00:12:08,540 --> 00:12:12,043 Non sapevo che le olive avessero un sapore diverso da quelle verdi 226 00:12:12,043 --> 00:12:14,004 col peperone rosso. 227 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 Nessuno era sofisticato a casa negli anni '60. 228 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 L'architettura... 229 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 e i giardini che ho visitato... 230 00:12:28,518 --> 00:12:32,647 hanno risvegliato in me l'amore per la cucina, per i viaggi, 231 00:12:32,647 --> 00:12:34,065 per la scoperta. 232 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 E ho pensato che fosse questo quello che volevo fare nella vita. 233 00:12:45,202 --> 00:12:46,661 Abbiamo attraversato l'Italia, 234 00:12:46,661 --> 00:12:49,372 e siamo arrivati a Firenze la sera prima di Pasqua. 235 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 Dovevo andare in chiesa, 236 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 e sono andata in cattedrale. 237 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 Andy è rimasto in albergo. 238 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 Non voleva andare al Duomo con me. 239 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Sentire quell'incredibile musica nella cattedrale... 240 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 Era un posto molto romantico, 241 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 affollato di turisti, 242 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 e ho incontrato un bel ragazzo. 243 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 Non sapeva che fossi sposata. 244 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Ero questa ragazza nella cattedrale la vigilia di Pasqua. 245 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 Eravamo entrambi pieni di emozione. 246 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Perché eravamo in un luogo emozionante. 247 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Un'esperienza completamente nuova per me. 248 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 Una cupola così bella e dipinti tutti intorno. 249 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Non avevo mai fatto nulla di simile. 250 00:13:49,766 --> 00:13:51,852 Perché non baciare uno sconosciuto? 251 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Volevi essere, 252 00:14:06,783 --> 00:14:09,286 sai, qual è la parola che sto cercando? 253 00:14:09,286 --> 00:14:10,245 Birichina? 254 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 È stata una birichinata o infedeltà? 255 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Né l'una, né l'altra. 256 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 È stata una cosa emotiva, impulsiva. 257 00:14:21,923 --> 00:14:23,466 Così l'ho interpretata. 258 00:14:23,466 --> 00:14:27,888 Ed è stato emozionante perché era un posto molto emozionante. 259 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Tutti dovremmo poter vivere una serata del genere. 260 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Avevo 19 anni. 261 00:14:39,649 --> 00:14:41,318 E non volevo tornare a casa. 262 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Siamo tornati a New York, e la realtà mi è piombata addosso. 263 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 È nata mia figlia, Alexis. 264 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 Allora, tutti avevano figli molto giovani. 265 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Era lo stile e l'abitudine. 266 00:15:06,009 --> 00:15:11,848 Pensavo fosse una cosa naturale. Ma non è così naturale essere madre. 267 00:15:12,933 --> 00:15:15,852 {\an8}È stata dura per lei adattarsi a diventare mamma. 268 00:15:16,353 --> 00:15:22,317 {\an8}Era felice quando Lexi dormiva per poter stare da sola. 269 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Si è presa cura di Lexi, ma non era piena di affetto. 270 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Era sempre un po' fredda. 271 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}Non è brava con le sue emozioni, o a esprimerle, direi. 272 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Martha non è così. 273 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}La madre di Martha, 274 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}mi aveva detto che pensava di non aver abbracciato abbastanza Martha. 275 00:15:46,132 --> 00:15:48,760 Non parlavamo di sentimenti. 276 00:15:49,260 --> 00:15:51,221 Non ha fatto parte della nostra infanzia. 277 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 Eravamo amati 278 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 in modo ottuso quando dovevamo ricevere affetto. 279 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 Non c'era molto "affetto" a casa nostra. 280 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 Era la quotidianità. 281 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 La praticità. 282 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 Come potevo essere una madre fantastica 283 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 se non avevo avuto l'educazione per essere madre? 284 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Martha era molto ambiziosa. 285 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Mirava 286 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}a qualcosa di diverso da ciò che era in quel momento. 287 00:16:28,591 --> 00:16:33,013 Non lo sapevo dove sarebbe finita, ma sapevo che si sarebbe fatta strada. 288 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Era in ogni fibra del suo corpo. 289 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 Mio suocero era un agente di borsa. 290 00:16:46,067 --> 00:16:48,445 Pensavo fosse un lavoro interessante. 291 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}Così ho deciso di provare a Wall Street. 292 00:16:51,948 --> 00:16:54,284 {\an8}Wall Street non era un posto per donne. 293 00:16:56,703 --> 00:17:00,957 Non c'erano donne impiegate, o agenti di cambio, nessuna donna, punto. 294 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Non c'era nemmeno il bagno delle donne. 295 00:17:09,841 --> 00:17:11,551 Ha fatto un colloquio con me, 296 00:17:11,551 --> 00:17:16,306 e mi ha detto che non voleva guadagnarsi da vivere solo come una bella bionda. 297 00:17:16,306 --> 00:17:17,432 Sapeva parlare, 298 00:17:17,432 --> 00:17:21,269 e aveva un aspetto impeccabile, capite cosa intendo? 299 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 L'ho assunta. 300 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 Ero l'unica donna in società. 301 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Dovevo tenere le persone a distanza. 302 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Non parlerò di ciò che succedeva sui sedili dei taxi. 303 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Ma erano molto intelligenti. 304 00:17:37,327 --> 00:17:39,662 E ho imparato molto in quella società. 305 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Martha era davvero più brava di tutti in tutto. 306 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Molto abile, socialmente, con i suoi clienti. 307 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 L'adoravano davvero. 308 00:17:48,171 --> 00:17:52,217 Quando l'agente di cambio ti porta a pranzo ed è Martha Stewart, 309 00:17:52,801 --> 00:17:55,011 non sarà un pranzo di cui lamentarsi. 310 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Incontravo tanta gente, 311 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 ed è lì che ho imparato come comportarmi con i miliardari. 312 00:18:02,143 --> 00:18:03,978 E ricordate, a quel tempo, 313 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 essere un miliardario era straordinario. 314 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 Ho iniziato a fare molti soldi. 315 00:18:09,859 --> 00:18:12,779 {\an8}Guadagnava 250.000 dollari all'anno. 316 00:18:12,779 --> 00:18:15,281 {\an8}I clienti guadagnavano soldi a palate. 317 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 LEVITZ SPROFONDA DI 121⁄4 318 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Abbiamo consigliato delle azioni che sono andate da sei a 90 e poi a sei. 319 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 E all'improvviso, stavano perdendo soldi. 320 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 Distrusse davvero Martha. 321 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Essersi sbagliata sul mercato e aver fatto perdere tanti soldi a molti. 322 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Ciò che Martha può controllare avrà sempre successo. 323 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 È ciò che non può controllare che la farà impazzire. 324 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Ho iniziato a esaurirmi perché non era un lavoro facile. 325 00:18:47,647 --> 00:18:49,357 Così ho lasciato Wall Street. 326 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 E ci siamo trasferiti a Westport, nel Connecticut... 327 00:18:56,114 --> 00:18:58,950 la città più lontana da New York per i pendolari. 328 00:18:58,950 --> 00:19:00,743 Perché avete scelto Westport? 329 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Abbiamo trovato la casa dei sogni, 330 00:19:04,080 --> 00:19:07,167 il rudere di Turkey Hill Road che dovevamo avere 331 00:19:08,084 --> 00:19:09,794 e sistemare. 332 00:19:10,962 --> 00:19:14,090 Senza Turkey Hill, non sarei chi sono oggi. 333 00:19:14,090 --> 00:19:17,760 Ma sarei stata qualcuno. Qualcuno di diverso. 334 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 Ma non sarei stata la Martha Stewart che si occupa della casa. 335 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Era una fattoria in rovina completamente da ristrutturare. 336 00:19:28,646 --> 00:19:32,192 {\an8}I miei genitori lasciarono il bel appartamento su Riverside Drive, 337 00:19:32,192 --> 00:19:33,818 {\an8}e mi trascinarono in Connecticut. 338 00:19:33,818 --> 00:19:38,281 Ci trasferimmo in questa "deliziosa" fattoria 339 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 con una vasca senza doccia, 340 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 dovevamo versarci l'acqua addosso per lavarci i capelli. 341 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Le domande sollevate sulla scia del... 342 00:19:46,664 --> 00:19:48,333 Era durante il Watergate, 343 00:19:48,333 --> 00:19:50,877 ho dipinto la casa da cima a fondo, 344 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 da sola su una scala mentre ascoltavo il Watergate. 345 00:19:55,340 --> 00:19:57,342 ...i ladri entrati nel quartier generale 346 00:19:57,342 --> 00:19:59,969 del Comitato Nazionale Democratico al Watergate... 347 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 Eravamo come i primi coloni a Westport, Connecticut. 348 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}Nel 1976, con i polli in giardino. 349 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}I vicini hanno chiamato il municipio: 350 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 "C'è una signora qui a Turkey Hill che ha le galline in giardino." 351 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Non era mai successo. 352 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Era come il modellino di una fattoria, e Martha ci giocava. 353 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Mi piaceva l'idea di sistemare una proprietà, 354 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 di ampliare una proprietà, di coltivare, 355 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 tornando alle mie origini in New Jersey. 356 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}I giardini erano bellissimi. 357 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Ha creato quei giardini a mani nude. 358 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Sembrava che si divertissero nel costruire Turkey Hill Farm. 359 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 Quei primi tempi a Turkey Hill Road 360 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 mi fecero capire che amavo davvero la cura della casa, 361 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 la sua gestione. 362 00:20:48,810 --> 00:20:50,603 Andy era diventato presidente 363 00:20:50,603 --> 00:20:53,773 della più importante casa editrice in America. 364 00:20:54,357 --> 00:20:55,900 Ho pensato: "Che emozione. 365 00:20:55,900 --> 00:20:58,569 Possiamo invitare tutti gli autori 366 00:20:58,569 --> 00:21:00,196 a casa nostra per cena." 367 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 Mi entusiasmava intrattenere. 368 00:21:02,448 --> 00:21:03,700 {\an8}Ospitava tantissimo. 369 00:21:03,700 --> 00:21:07,578 {\an8}Invitava tutti i vicini. Ringraziamenti e Pasqua... 370 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 Il cibo era delizioso. 371 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 Mi resi conto che mi piaceva creare 372 00:21:14,544 --> 00:21:18,298 un'atmosfera ricercata, piacevole ed evocativa. 373 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 Perché non aprire un'attività di catering? 374 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Era un genio. 375 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}È passata dall'essere una modella 376 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}a fare l'agente di cambio, 377 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 e poi, di punto in bianco, faceva il catering per le sue amiche. 378 00:21:32,437 --> 00:21:35,064 Preparavo budini alle prugne per 200 persone, 379 00:21:35,064 --> 00:21:39,027 e scone, marmellate e gelatine. 380 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Tutto a mano. Niente di comprato. Tutto fatto in casa. 381 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 E la cosa esplose. 382 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 Il Museo d'Arte Moderna. Il Metropolitan Museum. 383 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Una casa a Greenwich o in una a Westchester o in una a Bedford. 384 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Un cocktail dalle sei alle otto da Sotheby's per 700 persone. 385 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Cercammo di essere originali. Volevamo attirare l'attenzione. 386 00:22:03,134 --> 00:22:07,597 {\an8}C'erano bottiglie di vodka in blocchi di ghiaccio. 387 00:22:07,597 --> 00:22:09,015 {\an8}Grandi tavoli di crudità. 388 00:22:09,015 --> 00:22:11,976 {\an8}Frutta e verdura, uva e formaggi. 389 00:22:11,976 --> 00:22:14,479 {\an8}Non era mai stato fatto niente di simile. 390 00:22:14,479 --> 00:22:16,481 Sembrava un set cinematografico. 391 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Solo l'immagine di quelle fragole che traboccano dal cestino. 392 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Bellissima. 393 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 Le immagini di frutta e cibo dei grandi maestri olandesi, 394 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 mi hanno ispirato moltissimo. 395 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Martha sa come creare piacere ed emozioni. 396 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Organizza feste per personaggi come Paul Newman, Beverly Sills... 397 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 Catturammo l'attenzione di molte persone, 398 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 diventammo un'attività milionaria. 399 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Fu l'inizio di Martha Stewart. 400 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}Martha aveva un'attività di catering di successo, 401 00:22:53,309 --> 00:22:56,938 un marito che dirigeva questa fantastica casa editrice, 402 00:22:56,938 --> 00:22:58,398 il matrimonio perfetto. 403 00:22:58,981 --> 00:23:00,858 Le cose sembrano favolose. 404 00:23:01,359 --> 00:23:02,485 Ma lo sono davvero? 405 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 Non era soddisfatto a casa. 406 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 Non so quante relazioni abbia avuto in questo periodo, 407 00:23:10,076 --> 00:23:12,453 ma credo che siano state diverse. 408 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Giovani donne, ascoltate il mio consiglio. 409 00:23:16,457 --> 00:23:18,543 Se siete sposate, credete felicemente, 410 00:23:18,543 --> 00:23:22,338 e vostro marito inizia a tradirvi, è lui il pezzo di merda. 411 00:23:23,131 --> 00:23:26,759 Guardatelo. È un pezzo di merda e lasciatelo. 412 00:23:27,927 --> 00:23:30,555 Ma io non potevo farlo, non potevo andarmene. 413 00:23:32,056 --> 00:23:34,684 Non avevi avuto una relazione all'inizio 414 00:23:34,684 --> 00:23:36,769 o quando eri un agente di cambio? 415 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 Sì, ma non credo Andy l'abbia mai saputo. 416 00:23:39,730 --> 00:23:41,607 - Ha detto che lo sapeva. - Sì? 417 00:23:41,607 --> 00:23:43,025 L'avevi confessato. 418 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 Dice che ti ha tradita 419 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 solo dopo che gli hai detto che lo avevi tradito tu. 420 00:23:48,114 --> 00:23:50,324 No, non è vero. Non credo. 421 00:23:50,324 --> 00:23:52,702 Ma cos'è successo? Hai avuto una relazione? 422 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 Ho avuto una relazione molto breve con un uomo irlandese molto attraente. 423 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 E non era niente d'importante. 424 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 Niente 425 00:24:05,256 --> 00:24:07,383 in termini di... Non si avrebbe mai... 426 00:24:07,383 --> 00:24:10,386 Non avrei mai lasciato mio marito per lui. 427 00:24:10,386 --> 00:24:11,512 Non era niente. 428 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 Non era niente. 429 00:24:20,313 --> 00:24:22,607 È stato come il bacio in cattedrale. 430 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Erano due persone che avevano tutto. 431 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Ma non credo che abbiano mai trovato la felicità. 432 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 Lexi ne è rimasta vittima. 433 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Era così confusa e arrabbiata. 434 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}Sono cresciuta in una casa piena di tensione. 435 00:24:44,837 --> 00:24:47,673 {\an8}Ho imparato a sopprimere le mie emozioni. 436 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Martha non era felice nel suo matrimonio e nel crescere sua figlia. 437 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 E quello era l'anello mancante. 438 00:25:00,645 --> 00:25:02,939 {\an8}La sentivi discutere con lo staff. 439 00:25:03,606 --> 00:25:06,150 {\an8}Voleva le cose fatte in un modo particolare. 440 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}Una vera perfezionista. 441 00:25:09,028 --> 00:25:13,866 {\an8}Il testimone dello spirito autoritario del padre era passato a Martha. 442 00:25:14,784 --> 00:25:17,119 {\an8}La gente si sentiva maltrattata da lei. 443 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}Ha delle idee davvero sbagliate riguardo al successo. 444 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 È un grande squalo bianco. 445 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 Potresti essere morso. 446 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Spillava soldi alla gente. Era spietata. 447 00:25:30,841 --> 00:25:34,303 Negli affari, è un'ottima caratteristica per un uomo. 448 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 Ma per una donna... 449 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Era una stronza. 450 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}Conoscete la storia di come è stata scoperta? 451 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}Faceva il catering al lancio di un libro per Andy. 452 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Fu un evento straordinario. 453 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 Camerieri e cameriere erano vestiti da fate. 454 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 Un altro editore le ha detto: "Dovresti scrivere un libro su come ospitare". 455 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 Mi sono detta "Il catering è molto effimero." 456 00:26:01,914 --> 00:26:02,873 Lavori sodo, 457 00:26:02,873 --> 00:26:05,585 organizzi una bella festa, e poi non c'è più. 458 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 Ma se scrivi un libro che piace, 459 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 quello è per sempre. 460 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 All'inizio, il mio editore voleva che fosse un libro in bianco e nero 461 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 con qualche foto e qualche ricetta, più un libro di cucina che altro. 462 00:26:21,100 --> 00:26:23,978 {\an8}La prima cosa che ha fatto è stato chiarire 463 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}che questo sarebbe stato il suo libro. 464 00:26:26,147 --> 00:26:29,233 E se non volevamo farlo come voleva lei, 465 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 non avrebbe lavorato con noi. 466 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Volevo che fosse illustrato, con fotografie a colori di cibo e idee, 467 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 un libro dal quale chiunque 468 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 avrebbe potuto imparare a organizzare una festa interessante. 469 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 "Sono cresciuta in una famiglia numerosa che aveva sempre ospiti. 470 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 Amavo la facilità con cui mia madre aggiungeva posti a tavola, 471 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 un grande piatto di verdure, una crostata speciale, 472 00:26:55,926 --> 00:26:59,722 fiori alla tavola di famiglia per creare un'occasione speciale." 473 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}Così ambizioso. 474 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Entertaining non parlava solo di cibo ma molto altro. 475 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 Era visionario. 476 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Volevo offrire educazione, informazioni e ispirazione. 477 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Niente di troppo costoso, o sfarzoso. 478 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Abbastanza comune perché la signora alla tavola calda che serve il caffè 479 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 potesse andare a casa e fare la stessa cosa a casa sua 480 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 che facevano i miei amici di Greenwich e nelle loro ville. 481 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Era lo stesso. 482 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Martha provò a mostrare alle donne comuni 483 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}che potevano portare la bellezza nelle loro case. 484 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Io ero il pubblico. Era questo il segreto. 485 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 Ero come tutti quelli che leggevano il libro. E lo sapevano. 486 00:27:39,720 --> 00:27:41,847 L'autenticità era importantissima. 487 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 Sapevano che ero come loro. Pulivo io casa mia. 488 00:27:47,103 --> 00:27:48,521 Ho cresciuto io mia figlia. 489 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 Avevo mio marito. 490 00:27:50,022 --> 00:27:51,440 Avevo il mio giardino. 491 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 La storia personale significava molto per il lettore. 492 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}È stata la prima donna a vedere la commerciabilità della sua vita privata. 493 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Martha è stata la prima influencer. 494 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Lei è Martha Stewart, un'esperta di catering. 495 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Ho passato ore con questo libro. 496 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Lei ha scritto un libro su come ospitare. 497 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 Vuoi farcire una taccola? 498 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 "Vuoi farcire una taccola?" 499 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Vi va di farcire una taccola? 500 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Martha stava attirando molta attenzione. 501 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Era bionda e bellissima. 502 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 Era il pacchetto completo. 503 00:28:33,190 --> 00:28:35,818 E Crown voleva pubblicare altri suoi libri, 504 00:28:35,818 --> 00:28:37,737 quindi era decollata. 505 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Sapeva solo andare avanti. 506 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Ha firmato uno dei miei libri, "Perfettamente perfetto." 507 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Tutto quello che avrebbe fatto sarebbe stato perfettamente perfetto. 508 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 E credo che le abbia rovinato la vita. 509 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 Perché non è "perfettamente perfetta". 510 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Mi sono dedicata così a lungo a tutto questo 511 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 e non alla mia "vita". 512 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Sento del rammarico. 513 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 Beh, cos'è più importante, 514 00:29:07,683 --> 00:29:09,435 un matrimonio o una carriera? 515 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Dimmelo tu. - Non lo so. 516 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy era molto impegnato nella sua attività editoriale, 517 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}e quando c'era lui, 518 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 la situazione era sempre tesa. 519 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 Lo criticava continuamente 520 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 per cosa indossava o come diceva qualcosa. 521 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Andy si occupava degli accordi d'affari di Martha. 522 00:29:36,670 --> 00:29:40,382 Col passare degli anni, erano sempre di più come colleghi 523 00:29:40,382 --> 00:29:42,301 piuttosto che compagni di vita. 524 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Erano in universi diversi. 525 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 E quando Martha voleva che Andy fosse presente nel suo universo, 526 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 lui non era ansioso di farne parte. 527 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 C'era sempre più attrito tra di loro. 528 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 E poi giravano voci 529 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 che Andy avesse una relazione con la ragazza 530 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 che creava le composizioni floreali alla Turkey Hill Farm. 531 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Martha lo aveva intuito ed era sempre più infuriata. 532 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Era irrequieta. 533 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Soffriva di emicrania e insonnia. 534 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 A un certo punto, mi ha mostrato dove si era strappata i capelli dalla testa. 535 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 Era cattiva con il suo staff. 536 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Aveva perso il controllo di Andy. 537 00:30:32,017 --> 00:30:34,353 E faceva pagare a tutti le conseguenze. 538 00:30:36,939 --> 00:30:38,274 Robyn lavorava per me. 539 00:30:38,274 --> 00:30:40,651 Aveva perso l'appartamento e ho detto: 540 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 "Puoi trasferirti nel fienile nella nostra proprietà". 541 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 Avevamo un piccolo appartamento lì. 542 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 E mentre viaggiavo, Andy ha iniziato a farsela con lei. 543 00:30:51,954 --> 00:30:54,874 Era come se avessi preparato uno spuntino per lui. 544 00:30:55,374 --> 00:30:56,625 L'hai affrontata? 545 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 Sì. Certo. 546 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 L'ho cacciata subito. "Che diavolo stai facendo?" 547 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Andy mi ha tradito a casa nostra. 548 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 Non è carino. 549 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Martha Stewart è con noi oggi. 550 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 È una redattrice di House Beautiful e un'esperta di matrimoni. 551 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Questa donna ne sa di matrimoni. - Credo di sì... 552 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Stava promuovendo il libro Weddings, sui matrimoni. 553 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Ho pensato che fosse un'orribile coincidenza. 554 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 A MIO MARITO ANDY: IL NOSTRO MATRIMONIO È IL MIO PREFERITO 555 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 È difficile parlarne per me. 556 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 C'è chi ama autocommiserarsi. 557 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Io no. 558 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Vi ho dato delle lettere molto personali. 559 00:31:46,008 --> 00:31:47,468 Quindi, sapete cosa? 560 00:31:47,468 --> 00:31:49,178 Leggete le lettere. 561 00:31:50,512 --> 00:31:51,472 "Carissimo Andy, 562 00:31:52,097 --> 00:31:53,349 Non riesco a dormire. 563 00:31:54,558 --> 00:31:55,893 Non riesco a mangiare. 564 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 La mia pelle è stressata e ho molte nuove rughe. 565 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Sono terribilmente gelosa delle tue altre donne. 566 00:32:06,403 --> 00:32:09,907 Non sopporto che usi ciò che abbiamo fatto con altre." 567 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 "Caro Andy, 568 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 Sono davvero fragile in questo momento. 569 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Sono malata a causa di tutto questo, 570 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 come se stessi per perdere il senno." 571 00:32:26,340 --> 00:32:27,633 "Caro Andy, 572 00:32:27,633 --> 00:32:30,594 forse vuoi sposarla e mantenerla con i miei soldi 573 00:32:30,594 --> 00:32:33,806 in modo che possa farsi autoritratti nuda. 574 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 È molto stuzzicante, vero? 575 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 Forse dipingerà anche te nudo. 576 00:32:39,979 --> 00:32:41,981 Mi piacerebbe vedere quel quadro. 577 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Sono preoccupata per la mia privacy e la mia vita professionale. 578 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 Dico a tutti che sei via per un po'. 579 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 È tutto." 580 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 "Caro Andy, capisco il tuo desiderio di fare sesso con altre. 581 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 Nessuna terrà a te come me. 582 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 Nessuna ti amerà mai così tanto. 583 00:32:59,623 --> 00:33:01,667 Dammi un'altra possibilità, Andy. 584 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Mi dispiace per così tanto. 585 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 Perché è troppo tardi?" 586 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 "Caro Andy, 587 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 di nuovo mi sento tradita e tutta sola." 588 00:33:13,554 --> 00:33:16,015 "Quando mi dici che questa non è più casa tua, 589 00:33:16,015 --> 00:33:18,058 dopo tutto ciò che abbiamo fatto insieme, 590 00:33:18,058 --> 00:33:20,394 perché non dovrei dire che le darò fuoco? 591 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 Devo andare a San Francisco e parlare di Weddings 592 00:33:26,483 --> 00:33:28,318 e la mia vita meravigliosa. 593 00:33:28,318 --> 00:33:30,529 Spero tu ti stia godendo la libertà. 594 00:33:31,196 --> 00:33:33,449 E spero che il mio aereo si schianti." 595 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 "Sono seduta su un aereo a piangere e tossire, 596 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 con la febbre e così infelice da non credere. 597 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Dovrei essere vitale, bella, sessuale e desiderabile. 598 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 E invece eccomi qui, un disastro totale. 599 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Ho 45 anni, sono preoccupata e sola, senza speranza. 600 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 Il futuro è un mistero." 601 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Ventisette anni. 602 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 È lui che ha voluto il divorzio, non io. 603 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Mi stava gettando via. 604 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Avevo 40 anni. Ero bellissima. 605 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 Ero una donna piena di desiderio. 606 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 Ma mi trattava come uno scarto. 607 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Mi ha trattato molto male. 608 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 E immagino di averlo trattato male anche io. 609 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Ma non l'ho tradito, quello lo faceva lui. 610 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Ho sempre detto di essere un cigno, e... 611 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 E come tutti i cigni, sono monogami. 612 00:34:39,932 --> 00:34:42,476 E pensavo che la monogamia fosse ammirevole. 613 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Sì. Lo pensavo. 614 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 Ma non ha salvato il mio matrimonio. 615 00:34:52,402 --> 00:34:54,655 Possiamo parlare di un argomento più felice? 616 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 Ho piantato tutti gli alberi che vedete. 617 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 Li ho piantati tutti. 618 00:35:06,834 --> 00:35:07,918 Svariate migliaia. 619 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Salve. 620 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Usiamo gli alberi caduti come supporto sotto. 621 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Tutti gli alberi vengono rinchiusi per l'inverno. 622 00:35:23,350 --> 00:35:25,519 Un giardino è un posto bellissimo per me 623 00:35:26,019 --> 00:35:28,021 perché mi piace lavorare. 624 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 No, non metterlo via così. 625 00:35:30,732 --> 00:35:32,192 Deve essere potato. 626 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Lo pulisci per bene e metti della terra qui. 627 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 Dagli la possibilità di crescere, ok? 628 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - Sì. - Può essere potato fino in fondo. 629 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Sì. - Crescerà di nuovo. 630 00:35:43,078 --> 00:35:45,706 Questa è l'idea di mettere via le cose, 631 00:35:45,706 --> 00:35:47,082 quando sono pronte. 632 00:35:49,835 --> 00:35:51,503 Non distolgo mai lo sguardo. 633 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Ok, gente. Fasang, non rompere questi vasi. 634 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 Sì. 635 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 Non rompere i vasi. 636 00:35:59,553 --> 00:36:02,222 Vado a vedere le fondamenta di quello nuovo. Vanno bene? 637 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Affronto il problema e cerco di risolverlo. 638 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 VIDEO DI MARTHA STEWART "SEGRETI PER OSPITARE" 639 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 Ed Entertaining, Martha Stewart. 640 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Salve, uno, due, tre, quattro, cinque. - Salve. 641 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Non ancora. 642 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Ancora no. 643 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 Mi piacciono su. 644 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - Non mi piacciono schiacciati. - Ok. 645 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}Faceva parte di un mondo dove sposavi un uomo e basta. 646 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}Non credo che Martha si aspettasse di non essere sposata. 647 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Era imbarazzata. 648 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 Martha non fallisce. 649 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 Era una delle prime volte nella quale non poteva aggiustare qualcosa. 650 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Era preoccupata che il tour del libro 651 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}sarebbe stato difficile dato che si sapeva della sua separazione. 652 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Ma alla gente non interessava affatto. 653 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Tre, due... 654 00:37:06,912 --> 00:37:09,248 Volevano solo saper come fare le torte. 655 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Le donne di tutto il Paese vogliono incontrare questa ospite perfetta, 656 00:37:14,002 --> 00:37:17,256 questa donna che si è astutamente venduta al pubblico 657 00:37:17,256 --> 00:37:18,882 come la regina della perfezione. 658 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Dopo che Andy se n'è andato, mi sono buttata nel lavoro, 659 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 nelle idee per il futuro, e, per fortuna, ne avevo. 660 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 Per fortuna. Avrei potuto finire nel dimenticatoio. 661 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Ma non ho lasciato che accadesse e ne sono felice. 662 00:37:34,606 --> 00:37:36,233 Ed è cominciato con Kmart. 663 00:37:36,733 --> 00:37:39,695 Martha Stewart porta il suo stile di alta classe 664 00:37:39,695 --> 00:37:41,863 alla classe media che compra da Kmart. 665 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Lenzuola di Martha Stewart, piatti, biancheria. 666 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Tutto per la casa. 667 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Kmart era considerato di bassa qualità. 668 00:37:50,664 --> 00:37:54,167 {\an8}Ma Martha fu molto lungimirante nel capire che avere una partnership 669 00:37:54,167 --> 00:37:57,462 {\an8}con una grande distribuzione sarebbe stato incredibile. 670 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 Il Greenwich Garden Club cancellò la mia apparizione 671 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 perché avevo firmato con Kmart e non volevano niente di popolare. 672 00:38:05,095 --> 00:38:09,349 {\an8}Lei capì che anche se non hai tanti soldi 673 00:38:09,349 --> 00:38:11,351 {\an8}non vuol dire che non hai gusto. 674 00:38:11,351 --> 00:38:12,811 {\an8}Fu una cosa importante. 675 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}Se non avevi mai sentito parlare di Martha prima 676 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 ora sapevi chi fosse. 677 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 Ti vediamo spesso negli spot di Kmart. 678 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Credo che molte persone credano sia una strana combinazione. 679 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - A te non sembra? - Niente affatto. 680 00:38:28,827 --> 00:38:30,245 Chi fa acquisti da Kmart, 681 00:38:30,245 --> 00:38:33,248 e sono circa 77 milioni di persone al mese... 682 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 Davvero? 77 milioni al mese? 683 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Sì, e vogliono cose belle. 684 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 E sto cercando di portare cose bellissime in quel negozio. 685 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 Che ci fanno a Kmart se vogliono...? 686 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 Durante questo periodo, ho scritto forse sei libri, 687 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 e la mia casa editrice voleva solo un libro all'anno. 688 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Ma avevo così tanto da dire e ho pensato, e se creassi una rivista? 689 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 All'epoca, c'erano riviste femminili, 690 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 ma non avevano la bellezza, la profondità d'informazioni che volevo. 691 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 C'era un vuoto enorme. 692 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Mi sono rivolta subito a Condé Nast. 693 00:39:15,999 --> 00:39:18,543 Ho parlato con S. I. Newhouse in persona, e lui ha detto: 694 00:39:18,543 --> 00:39:20,754 "Che idee hai per il nome?" 695 00:39:20,754 --> 00:39:22,964 E ho detto: "Martha Stewart Living". 696 00:39:22,964 --> 00:39:25,133 "Non si può chiamare Martha Stewart." 697 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 "Perché no?" "È Condé Nast". 698 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 "È il nostro nome. Condé Nast." Pensava prima a proteggere il suo brand. 699 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 Quindi sono andata da Rupert Murdoch. 700 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 E mi ha detto: "Le riviste non fanno per noi. 701 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Dovresti parlarne con Time". 702 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 A quel tempo erano tutti uomini lì. 703 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 Non capirono l'idea. 704 00:39:47,197 --> 00:39:51,243 Ho detto: "Lo stile di vita è un argomento di cui possiamo parlare 705 00:39:51,243 --> 00:39:52,619 per anni. 706 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 È un argomento inesauribile". 707 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 E mi hanno detto: "Se è vero, 708 00:39:57,874 --> 00:39:59,501 {\an8}forse è una buona idea". 709 00:40:00,544 --> 00:40:03,213 {\an8}Volevamo essere una rivista per donne moderne. 710 00:40:04,798 --> 00:40:10,178 Le feste, come ospitare, cibo, decorazioni, bambini, bricolage. 711 00:40:10,178 --> 00:40:14,349 Non erano mai stati raggruppati tutti insieme. 712 00:40:15,475 --> 00:40:17,769 Abbiamo creato un bellissimo numero, 713 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 che ha fatto il tutto esaurito. 714 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Grazie alla recessione, il settore delle riviste è in crisi. 715 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Ma in tutta questa oscurità, c'è un raggio di sole, 716 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 Martha Stewart Living. 717 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Martha Stewart Living ebbe un successo immediato. 718 00:40:31,700 --> 00:40:34,161 Ero sulla copertina di quasi tutti i numeri. 719 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 Siamo diventate una delle riviste di maggior successo di sempre. 720 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Date il benvenuto a Martha Stewart. 721 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}Ho sempre pensato, 722 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}che le donne non volessero più fare le casalinghe. 723 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}"Voglio un lavoro. Voglio il potere." 724 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Ma lei si rese conto che molte donne nel mondo del lavoro, 725 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 mantengono un legame con la casa. 726 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Martha ha mostrato che si può essere artiste a modo proprio. 727 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 Che la bellezza e la perfezione possono essere armi potenti. 728 00:41:07,777 --> 00:41:09,738 Ero a Westport, in Connecticut. 729 00:41:09,738 --> 00:41:12,491 Avevo degli amici, alcuni, ovviamente, 730 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 ma non molti. 731 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 Mia figlia mi ha detto: 732 00:41:16,661 --> 00:41:21,124 "Il posto per una donna single in estate, sono gli Hamptons." 733 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Così sono andata a dare un'occhiata. 734 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 L'agente immobiliare mi ha chiesto: "Cosa cerca?" 735 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 E io: "Un rudere nella strada più bella". 736 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 Gli appaltatori mi hanno chiesto "Cosa vuole fare?" 737 00:41:33,094 --> 00:41:35,889 "Voglio creare un giardino straordinario 738 00:41:35,889 --> 00:41:37,432 con una bella casa." 739 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Era chiaramente la materializzazione delle sue idee. 740 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 Abbiamo lavorato a Lily Pond Lane per circa un anno e mezzo. 741 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 E quando abbiamo finito, Era il mio cinquantesimo compleanno. 742 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Così ho deciso che avrei organizzato una grande festa per i cinquant'anni. 743 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}Era una festa gigantesca. C'erano tutti. 744 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Gente del mondo degli affari, 745 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}del mondo del cinema, della televisione. 746 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 Nel momento in cui era in quel mondo, 747 00:42:12,259 --> 00:42:17,430 c'è stata una crescita esponenziale del suo successo. 748 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Era l'inizio della migliore epoca degli Hamptons. 749 00:42:26,398 --> 00:42:28,191 {\an8}Dice sempre che è sbocciata tardi, 750 00:42:28,191 --> 00:42:30,944 {\an8}ma credo si sentisse più libera e forte e: 751 00:42:30,944 --> 00:42:33,905 {\an8}"Ok, ora ho una nuova vita e la vivrò." 752 00:42:34,406 --> 00:42:37,492 {\an8}Credo abbia avuto moltissime storie del quale non sentirete parlare. 753 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}E credo che le siano piaciute. 754 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 A Martha non piacevano gli uomini che non erano intelligenti. 755 00:42:44,708 --> 00:42:47,836 Amava Charles Simonyi, quindi amava i ricchi, 756 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 anche se erano strani. 757 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Charles ha creato Word ed Excel alla Microsoft. 758 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Un vero genio. 759 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Andavamo dappertutto insieme. Era una vita diversa. 760 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 Aveva un jet privato stava costruendo una barca in Germania, 761 00:43:02,309 --> 00:43:04,936 e ho iniziato a lavorare alla barca con lui. 762 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Non ero ansiosa di cercare marito. 763 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Ho continuato a lavorare, pensare, fare 764 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 come faccio sempre. 765 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 Hai avuto delle relazioni dove hai parlato dei tuoi sentimenti? 766 00:43:22,037 --> 00:43:25,999 No, ed è per questo che probabilmente non ho avuto molte relazioni con uomini, 767 00:43:25,999 --> 00:43:26,916 per esempio. 768 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Perché... 769 00:43:31,046 --> 00:43:32,589 non m'interessava. 770 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 Non so quale sia il vero motivo. 771 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Non mi interessa molto sapere, insomma: 772 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 "Oh, Charles, come ti senti in questo momento?" 773 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 Non m'importa. 774 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 Mi interessa sapere: 775 00:43:45,852 --> 00:43:48,730 "Charles, che stai facendo? A cosa pensi?" 776 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 Quindi tento a gravitare intorno a persone che fanno sempre qualcosa. 777 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 E penso più a quello che sto facendo, 778 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 le cose su cui sto lavorando, su cui vorrei lavorare, 779 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 cosa vorrei realizzare. 780 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 È lì che do il meglio. 781 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}Il passo successivo era la televisione. 782 00:44:07,874 --> 00:44:12,087 {\an8}Ma Time era un'azienda conservatrice. 783 00:44:13,838 --> 00:44:16,758 {\an8}Credevano che se la gente avesse visto Martha in televisione, 784 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}non avrebbe più comprato la rivista. 785 00:44:20,011 --> 00:44:22,806 Speravo di fare televisione 786 00:44:22,806 --> 00:44:25,266 in collaborazione con la rivista. 787 00:44:25,266 --> 00:44:26,851 Si chiamava sinergia, 788 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 una parolaccia 789 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 negli anni '90. 790 00:44:30,647 --> 00:44:32,357 Ero considerata folle. 791 00:44:32,357 --> 00:44:33,441 Ma ha funzionato. 792 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Se prima di Martha avessimo chiesto: 793 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}"Volete un programma televisivo con qualcuno più ricco di voi 794 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 più attraente di quanto sarete mai, 795 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 vive una vita fantastica e fa tutto con le sue mani?" 796 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 Avrebbero detto: "No". 797 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}Ma una volta in onda, l'hanno adorato. 798 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 È una cosa bella. 799 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Insegna meglio di chiunque altro. 800 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 Non solo capisci ma ti senti anche ispirato a farlo. 801 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 Non esagerate. 802 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}C'era un'intera generazione di giovani donne con madri lavoratrici 803 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}che non sapevano come fare molte cose. 804 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 E sentiva che dovevamo mostrare alla gente 805 00:45:13,982 --> 00:45:16,735 esattamente come si fa, passo dopo passo. 806 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Quello che ora chiamiamo fai da te, fu una rivoluzione per l'America. 807 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Un argomento sempre disprezzato da tutti 808 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 all'improvviso diventa una mania per la nazione. 809 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - È una mania. - Qual è l'argomento? 810 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 Lo stile di vita. 811 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 La vita quotidiana. 812 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Per me, è sempre stato un argomento molto serio. 813 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Signori, accendete i motori! 814 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Kmart stava impazzendo. Tutti compravano tutto. 815 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Fatturavamo 70 milioni di dollari netti all'anno. 816 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Capì di poter creare un impero per se stessa. 817 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Martha riuscì a riprendersi il suo nome e la sua rivista dal Time. 818 00:46:00,612 --> 00:46:02,572 {\an8}Andò da Kmart a prendere i soldi, 819 00:46:02,572 --> 00:46:05,325 {\an8}e Kmart le anticipò i soldi contro l'impegno dei diritti. 820 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}E fu una cosa bella, se posso citare Martha. 821 00:46:10,747 --> 00:46:13,500 {\an8}All'improvviso, possedevamo il 100% di tutto. 822 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 E fu l'inizio della Martha Inc. 823 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 Il piano era creare un'azienda multimediale. 824 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 È stata una mia idea che il modello della compagnia fosse il sistema solare. 825 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Una persona al centro. 826 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}Non era mai stato fatto così. 827 00:46:33,895 --> 00:46:38,274 Ciò che era iniziata come un'attività di catering a domicilio nel 1976... 828 00:46:38,274 --> 00:46:40,026 - Mi piace. - ...è diventata 829 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 la Martha Stewart Living Enterprises, 830 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 una compagnia multimediale 831 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 che fattura circa 200 milioni di dollari all'anno. 832 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 Probabilmente l'unico conglomerato con al centro una persona, una donna. 833 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}Era una superstar. 834 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}Martha Stewart era ovunque guardassi. 835 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Dopo essersi liberata dal Time, 836 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 Martha Stewart trama la prossima mossa, entrare in borsa. 837 00:47:03,842 --> 00:47:05,969 Entrare in borsa è il sogno americano. 838 00:47:05,969 --> 00:47:07,637 L'UNIVERSO DI MARTHA STEWART 839 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Sentite questa. 840 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Martha Stewart. 841 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 La principessa perfetta è in realtà la regina cattiva? 842 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 L'America la conosce come la casalinga felice. 843 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Più sai di questa donna, meno ti piace. 844 00:47:24,362 --> 00:47:25,488 {\an8}Negli anni '90 845 00:47:25,488 --> 00:47:28,658 {\an8}è quando la stampa iniziò a darle addosso. 846 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}"È instabile. È pazza." 847 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 Non era ideale prima dell'offerta pubblica iniziale. 848 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Quando stavamo entrando in borsa tutto ruotava intorno a Martha. 849 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Tutto questo dipende da una sola persona. 850 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}Ricordo di aver parlato con gente della finanza, 851 00:47:47,176 --> 00:47:50,054 {\an8}che mi hanno detto: "Ne stiamo alla larga". 852 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Pensavo fosse un piano aziendale valido. 853 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Ma quando l'abbiamo presentato a vari investitori, 854 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 I banchieri credevano fosse un investimento vulnerabile 855 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 perché aveva una persona al centro. 856 00:48:01,774 --> 00:48:06,613 Non amavano un'azienda gestita da una donna come questa. 857 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 Non gli piaceva. 858 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}Il fatto che Martha fosse il marchio, 859 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 era la paura più grande per le banche. 860 00:48:16,080 --> 00:48:18,374 Si chiedevano: "E se dovesse morire? 861 00:48:18,374 --> 00:48:19,959 Il marchio sarebbe distrutto." 862 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 FATTORI DI RISCHIO 863 00:48:22,337 --> 00:48:24,380 {\an8}Il suo marchio dipendeva dalla sua reputazione 864 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}e francamente, la sua credibilità. 865 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Ecco una notizia flash. Martha Stewart non è così perfetta. 866 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 Parlando di cose finte, Martha Stewart è andata al Today show... 867 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Passi troppo tempo a fare la maglia. 868 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 E forse è per questo che tuo marito ti ha lasciata! 869 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Mi ha sempre sorpreso il livello di odio delle persone. 870 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 A volte penso che sia perché fa qualcosa che tutti noi 871 00:48:53,201 --> 00:48:54,786 in teoria, potremmo fare. 872 00:48:54,786 --> 00:48:59,874 Lei lo fa solo molto meglio. E la cosa fa impazzire tutti. 873 00:48:59,874 --> 00:49:01,751 Chi ha tempo per tutto questo? 874 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 Per ogni donna che crea una complicata casa di marzapane, 875 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 un milione non ha il tempo per fare un biscotto. 876 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Stabilisce lei gli standard. 877 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 E vedendo la sua casa, ci si sente inadeguati. 878 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Martha Stewart è tutto fuor ché rilassata. 879 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Gli armadietti saranno dipinti sul... Non puoi dirlo così. 880 00:49:21,020 --> 00:49:23,189 Senza molto senso dell'umorismo, forse, 881 00:49:23,189 --> 00:49:24,732 ma quanto ne avreste voi 882 00:49:24,732 --> 00:49:28,111 con quattro ore di sonno e una vita dedicata ai dettagli? 883 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 No, digli di lasciare le facciate non verniciate. 884 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Era un capo tosto, 885 00:49:33,116 --> 00:49:36,869 {\an8}ma alcuni comportamenti per cui veniva criticata 886 00:49:36,869 --> 00:49:39,914 sono applauditi in un uomo nel mondo degli affari. 887 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 È un cliché ma non significa che non sia vero. 888 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 Era giudicata con due pesi e due misure. 889 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Dava fastidio agli uomini. 890 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}L'idea di poter essere un'esperta di casa e una stronza. 891 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 Era un vero scontro d'idee. 892 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Non rompetela. 893 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Chi guarda Martha, o legge Martha, 894 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 potrebbe sentirsi impazzire perché non raggiungerà mai quel livello 895 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 di perfezione così casuale e facile. 896 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Ma potrebbe. 897 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 Potrebbe non preparare mai quella torta, 898 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 ma può sognare di farlo. 899 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Alziamo il microfono? 900 00:50:26,669 --> 00:50:28,546 Ha costruito un impero multimediale. 901 00:50:28,546 --> 00:50:31,591 Ora Martha Stewart vuole conquistare Wall Street. 902 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 PRIMA OFFERTA 903 00:50:41,934 --> 00:50:44,979 {\an8}Credevi possibile tutto questo quando hai cominciato? 904 00:50:44,979 --> 00:50:47,065 Oh, sì, lo sapevo sin dall'inizio. 905 00:50:48,316 --> 00:50:50,276 Martha, un'altra col martelletto. 906 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Che esperienza, 907 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}tutto quel rumore, la campanella e i sorrisi, 908 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}perché si vedeva come il prezzo saliva. 909 00:51:09,212 --> 00:51:12,090 {\an8}Com'è essere il presidente di una società quotata in borsa? 910 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Siamo davvero emozionati. 911 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 È una cosa bella. 912 00:51:21,099 --> 00:51:24,894 {\an8}Ha mai immaginato che il suo tipo di cura della casa 913 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}sarebbe cresciuto tanto da quotare la compagnia in borsa? 914 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Quando si ha fiducia nel proprio pubblico si rivolge a te quando ne ha bisogno, 915 00:51:32,527 --> 00:51:35,988 e noi siamo insegnanti, e vogliamo continuare a insegnare. 916 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 Vendiamo a 38. 917 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 Vorrei fare un brindisi 918 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 e dire che Martha Stewart Living Omnimedia 919 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 è una cosa molto bella 920 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 e continuerà ad esserlo per molto tempo. 921 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 Gael Towey, vuoi alzarti anche tu? 922 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Tutte le donne andarono in bagno e Martha era lì in piedi a dire: 923 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}"Sono la donna più ricca del mondo." 924 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}...oggi il valore delle azioni si fissa a 1,2 miliardi di dollari. 925 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}- Bello. - Bel giorno di paga. 926 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Buon per lei. 927 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}Non c'era nessuno di più felice al mondo in quel momento. 928 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Aveva ottenuto tutto il successo possibile per una ragazzina di Nutley, 929 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 con un padre rappresentante e una madre insegnante. 930 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 Hai lanciato le azioni, e quanto hai guadagnato? 931 00:52:41,179 --> 00:52:44,599 - Un miliardo di dollari. - Vali un miliardo di dollari? 932 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 Cosa vuol dire essere la prima miliardaria che si è fatta da sé? 933 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 La gente mi prendeva sul serio. 934 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 Sono entrata nel consiglio della Borsa di New York. 935 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 In quello della Revlon. 936 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Ci fu un'iniezione di risorse. 937 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}Andavamo come un missile. 938 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}Prendemmo un ufficio a Starrett-Lehigh. 939 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 Quell'edificio era orribile. 940 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 Ma Martha ne ha visto il potenziale. 941 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Era come essere in una squadra olimpica con il meglio del meglio. 942 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Producevamo sempre più riviste. 943 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 A cominciare da Living, e poi abbiamo pubblicato Weddings, 944 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 poi Baby, poi Kids, 945 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 poi Blueprint, e Whole Living, 946 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 e poi Everyday Food. 947 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 E poi c'erano i programmi televisivi. 948 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 Facevamo di tutto. 949 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}Il resto del mondo stava iniziando a capire il suo progetto. 950 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didion ha scritto un perspicace saggio sul New Yorker 951 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}di una donna come me che diventa potente. 952 00:53:47,495 --> 00:53:48,537 {\an8}"Per i suoi critici, 953 00:53:49,163 --> 00:53:52,667 {\an8}lei sembra rappresentare una frode da smascherare, 954 00:53:52,667 --> 00:53:54,502 {\an8}un torto da raddrizzare. 955 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 Per quanto lei abbia, Martha vuole di più. 956 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 E lo vuole a modo suo e nel suo mondo, 957 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 non nel mondo maschilista degli immobili e della tecnologia, 958 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 ma nella terra delicata di cuoricini di pizzo e torte nuziali. 959 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 Non è la storia di una donna che ha saputo sfruttare i talenti tradizionali. 960 00:54:15,940 --> 00:54:19,735 È la storia di una donna che ha fatto la sua quotazione in borsa. 961 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 La storia del coraggio della donna, 962 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 la storia della Dust Bowl, 963 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 la storia in cui si seppellisce la propria creatura durante il tragitto, 964 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 la storia del non soffrirò mai più la fame, 965 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 la storia di Mildred Pierce, 966 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 la storia di come il coraggio 967 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 delle donne senza qualifiche ufficiali possa prevalere, 968 00:54:42,300 --> 00:54:43,884 farla vedere agli uomini. 969 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 I sogni e le paure a cui Martha Stewart attinge 970 00:54:51,892 --> 00:54:54,603 non sono quelle di una domesticità femminile 971 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 ma di potere femminile, 972 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 della donna che si siede al tavolo con gli uomini 973 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 e, ancora in grembiule, 974 00:55:06,365 --> 00:55:08,909 se ne va con le fiche." 975 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Questi uomini brillanti questi brillanti banchieri, 976 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 non capivano il vero valore in quest'idea di omnimedia. 977 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 Non lo vedevano. 978 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Ma gliel'abbiamo fatta vedere, no? 979 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Era l'apice del successo. 980 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 Ed è durato per un po', 981 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 e poi è finito. 982 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Stavo andando a Cabo, in Messico, 983 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 con la mia amica Mariana Pasternak. 984 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 Abbiamo fatto scalo a San Antonio, in Texas per il carburante. 985 00:55:55,998 --> 00:55:58,084 Ho chiamato l'ufficio, come di dovere 986 00:55:58,084 --> 00:56:01,962 per l'amministratrice delegata di una compagnia quotata in borsa. 987 00:56:02,463 --> 00:56:05,549 Il mio assistente mi dice che il mio agente aveva chiamato 988 00:56:05,549 --> 00:56:07,009 riguardo a ImClone. 989 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}ImClone era un'azienda biotecnologica fondata da un mio amico, Sam Waksal. 990 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Il dottor Waksal aveva creato un farmaco chiamato Erbitux 991 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}che aveva un grande potenziale nel curare diverse malattie. 992 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Così ho chiamato Peter Bacanovic, il mio agente di cambio. 993 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}È stata una breve conversazione che diceva 994 00:56:28,114 --> 00:56:30,574 "Le azioni stanno scendendo. Dovremmo vendere." 995 00:56:30,574 --> 00:56:31,867 E ho detto: "Vendi". 996 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Ho proseguito per Cabo. 997 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 Non ci ho più pensato. 998 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Probabilmente sei mesi dopo, andò tutto a rotoli. 999 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 L'FBI ha arrestato Sam Waksal alle 6:30 di stamattina. 1000 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Hai commesso insider trading? 1001 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Samuel Waksal è venuto a sapere il 26 dicembre dello scorso anno, 1002 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}due giorni prima dell'annuncio pubblico, che la FDA non avrebbe approvato Erbitux. 1003 00:56:59,061 --> 00:57:02,440 {\an8}L'accusa sostiene che Waksal l'abbia poi detto a due membri della famiglia. 1004 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}È uno dei tanti esempi di amministratori delegati 1005 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 accusati di arricchire se stessi e i loro soci 1006 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 mentre molti azionisti perdono una fortuna. 1007 00:57:12,950 --> 00:57:13,784 {\an8}A quel tempo, 1008 00:57:13,784 --> 00:57:16,454 {\an8}c'erano questi ricconi che giocavano con le azioni 1009 00:57:16,454 --> 00:57:19,081 {\an8}e decidevano che la legge non valeva per loro. 1010 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}Questa criminali hanno fatto milioni di dollari 1011 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}portando nel frattempo le proprie compagnie alla rovina. 1012 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Credo che questo possa solo definirsi scandaloso. 1013 00:57:27,715 --> 00:57:30,426 {\an8}Il Dipartimento di Giustizia creò una task force 1014 00:57:30,426 --> 00:57:32,094 {\an8}per indagare crimini finanziari 1015 00:57:32,094 --> 00:57:34,763 {\an8}perché il pubblico stava perdendo fiducia 1016 00:57:34,763 --> 00:57:36,557 {\an8}uno scandalo dopo l'altro. 1017 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}Come può il mondo degli affari avere credibilità quando questi reati 1018 00:57:39,768 --> 00:57:41,812 {\an8}sono commessi ogni giorno? 1019 00:57:43,230 --> 00:57:46,817 {\an8}Quindi, con ImClone, la cronologia è la seguente. 1020 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}DICEMBRE 2002 1021 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}Il governo vide che diverse persone avevano venduto azioni di ImClone 1022 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 {\an8}prima dell'annuncio che i risultati non erano andati bene. 1023 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}LA FDA NEGA L'AUTORIZZAZIONE A ERBITUX 1024 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}E saltarono fuori i nomi. 1025 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}Tra loro c'era Martha Stewart. 1026 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}Martha Stewart. 1027 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Mi sorprese molto ricevere una telefonata dal mio studio legale 1028 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 per dirmi che il procuratore degli Stati Uniti mi aveva convocata 1029 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 per interrogarmi riguardo alla mia vendita di ImClone. 1030 00:58:18,641 --> 00:58:21,060 Mi hanno messo su un taxi e siamo andati in centro. 1031 00:58:21,060 --> 00:58:22,394 Gli avvocati consigliarono: 1032 00:58:22,394 --> 00:58:28,067 "Se qualcosa non è chiaro di solo: 'Non ricordo. Non ricordo'". 1033 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 Non avevo paura. Non avevo fatto nulla di male per quanto ne sapevo. 1034 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Non lo pensavano nemmeno i miei avvocati. 1035 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 Ho seguito il consiglio dei miei avvocati. 1036 00:58:37,785 --> 00:58:40,955 Ho risposto nel modo più sincero e onesto possibile. 1037 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 Quando non ricordavo qualcosa, lo dicevo. 1038 00:58:43,249 --> 00:58:44,750 E sono tornata a lavoro. 1039 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 Il pubblico non ha saputo di questa indagine fino al giugno 2002, 1040 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 quando Sam è stato arrestato. 1041 00:58:55,386 --> 00:58:57,888 È allora che è partito il circo mediatico. 1042 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 Al vaglio anche Martha Stewart, amica di Waksal, 1043 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 che ha venduto le azioni di ImClone lo stesso giorno della famiglia Waksal. 1044 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 Le azioni della sua azienda, la Martha Stewart Omnimedia, 1045 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 sono crollate de 22% dopo l'uscita della notizia. 1046 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}I miei avvocati... 1047 00:59:14,071 --> 00:59:16,532 {\an8}Mi hanno consigliato di non parlare. 1048 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 Un pessimo consiglio. 1049 00:59:18,784 --> 00:59:22,580 Ha perso così tanti soldi, che potrebbe dover iniziare a comprare a Kmart 1050 00:59:22,580 --> 00:59:23,956 invece che vendere. 1051 00:59:25,207 --> 00:59:27,293 È un'azienda che esiste unicamente 1052 00:59:27,293 --> 00:59:30,462 per promuovere lo stile di vita e l'immagine dell'AD. 1053 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 Quindi se l'immagine è danneggiata, 1054 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 l'azienda ne risente molto. 1055 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Che bella giornata a New York oggi, non è vero? 1056 00:59:38,554 --> 00:59:39,847 Sapete quanto? 1057 00:59:39,847 --> 00:59:42,600 Martha Stewart ha fatto insider trading all'aperto. 1058 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 Davvero. 1059 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewart sta evitando le telecamere, ma questo non ha fermato le domande. 1060 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Martha era un personaggio interessante per i media. 1061 00:59:52,735 --> 00:59:54,361 {\an8}Doveva affrontare la cosa. 1062 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 In una dichiarazione scritta, Stewart dice di non aver avuto "informazioni 1063 00:59:59,116 --> 01:00:02,328 e che la transazione è stata del tutto legale." 1064 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Martha è qui come ogni settimana qui a The Early Show. 1065 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}- È bello vederti. - Ciao. Prepareremo un'insalata, ma... 1066 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}Sì. Ma prima lascia che ti faccia alcune domande. 1067 01:00:13,631 --> 01:00:16,967 {\an8}Hai rilasciato una dichiarazione in cui dici di non essere coinvolta 1068 01:00:16,967 --> 01:00:18,260 {\an8}in insider trading. 1069 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}Ma non hai commentato pubblicamente. 1070 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}Cosa ne pensi delle accuse? 1071 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Beh, come ben sai, 1072 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}sono coinvolta in un'indagine che ha implicazioni molto serie. 1073 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}Quindi... E molte persone sono coinvolte nell'indagine, 1074 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}e, in questo momento, non posso fare alcun commento. 1075 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}E spero che la questione si risolva al più presto. 1076 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Il mondo si chiedeva cosa fosse successo con la vendita delle azioni, 1077 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}e non c'era una risposta soddisfacente. 1078 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Non ho niente da dire. Non posso dire nulla. 1079 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}E, come ho detto, credo che tutto si risolverà al più presto. 1080 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}E sarò scagionata di qualsiasi assurda accusa. 1081 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}So che quell'immagine è molto importante per te 1082 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}e per tutto ciò che hai creato nel corso degli anni. 1083 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Nel bel mezzo di tutto questo, le azioni della società sono crollate. 1084 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}Col circo mediatico formatosi nell'ultima settimana intorno al caso, 1085 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}come ci si sente nel bel mezzo? 1086 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}La presentatrice premeva e... 1087 01:01:19,863 --> 01:01:21,532 {\an8}Voglio concentrarmi sull'insalata. 1088 01:01:22,574 --> 01:01:24,660 {\an8}"Voglio solo fare la mia insalata." 1089 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}In diretta. 1090 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}Quindi non è andata bene. 1091 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}È finito immediatamente sulla stampa. 1092 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}STEWART TAGLIA CORTA L'INSALATA E L'INTERVISTA 1093 01:01:35,754 --> 01:01:38,006 {\an8}"Non regge le critiche", bla bla. 1094 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 Moltissime cose alimentavano le storie. 1095 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Foto di lei e Sam. 1096 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 La storia era molto viva. 1097 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 I giornali scandalistici ne parlavano in continuazione. 1098 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 I giornalisti volevano far carriera distruggendo chi capitava, 1099 01:01:57,151 --> 01:02:00,654 e lei era l'obiettivo numero uno. 1100 01:02:01,613 --> 01:02:03,282 Fu incredibile. 1101 01:02:03,991 --> 01:02:04,908 Non si fermava. 1102 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Quel mese, quell'estate, l'autunno, non si è mai fermato. 1103 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 CHI LO SAPEVA! 1104 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}Tutti pensavano, specialmente il governo, 1105 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}che Sam avesse riferito a Martha la notizia della FDA. 1106 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 Questo è un crimine. 1107 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 Ma era ovvio che non ci avesse parlato fino a dopo aver venduto le azioni. 1108 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 Sam era in guai enormi. 1109 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 Nessuno la fa franca con ciò che ha fatto. Non lo capisco. 1110 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Ma non aveva informato Martha. 1111 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 E quindi gli avvocati di Martha erano sollevati. 1112 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Hai detto che il SEC e il Dipartimento di Giustizia erano lì. 1113 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Ti hanno chiesto di Martha? - Sì. 1114 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 Molto? 1115 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Sì. 1116 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}Volevano che dicessi che gliel'avevo detto. 1117 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}E se l'avessi fatto, Non mi sarei messo nei guai. 1118 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Ho capito che se avessero potuto incastrare Martha, 1119 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 ne sarebbero stati ben felici. 1120 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}Quindi ho chiamato mia madre. 1121 01:03:03,675 --> 01:03:06,094 {\an8}Dissi: "Vogliono che dica che ho informato Martha 1122 01:03:06,094 --> 01:03:07,554 e mi lasceranno in pace." 1123 01:03:07,554 --> 01:03:09,431 E lei mi disse di farlo. 1124 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 Che cosa buffa. Ma non l'ho fatto. 1125 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 Non ho dato a Martha Stewart informazioni privilegiate. 1126 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Punto. 1127 01:03:20,150 --> 01:03:21,109 E, a proposito, 1128 01:03:21,777 --> 01:03:23,111 in modo che si sappia... 1129 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Sapete chi voleva che lo dicessi? 1130 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey. 1131 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}PROCURATORE DEGLI STATI UNITI DISTRITTO SUD DI NEW YORK 1132 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 Buongiorno. 1133 01:03:43,799 --> 01:03:47,469 Siamo qui oggi pomeriggio per annunciare un caso criminale 1134 01:03:47,469 --> 01:03:51,390 perseguito quest'ufficio e un caso civile perseguito della SEC 1135 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 contro Martha Stewart e Peter Bacanovic. 1136 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 Fatemi parlare di ciò che non c'è nell'atto d'accusa. 1137 01:03:57,646 --> 01:04:00,482 La sig.ra Stewart e il sig. Bacanovic non sono stati accusati 1138 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 d'insider trading criminale. 1139 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 A prima vista può sembrare strano. 1140 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 Ma è, a mio avviso, il trattamento appropriato di questo caso. 1141 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Peter Bacanovic e Martha Stewart 1142 01:04:11,910 --> 01:04:14,955 {\an8}non avevano parlato con i membri della famiglia Waksal. 1143 01:04:15,622 --> 01:04:18,333 E quindi, ciò che hanno fatto non era illegale. 1144 01:04:18,834 --> 01:04:21,587 Quindi il governo dovette ridurre l'accusa. 1145 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 Questo caso riguarda la menzogna. 1146 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 Mentire all'FBI, 1147 01:04:26,592 --> 01:04:27,801 mentire alla SEC, 1148 01:04:28,302 --> 01:04:29,928 e mentire agli investitori. 1149 01:04:30,512 --> 01:04:31,346 {\an8}La gente pensava: 1150 01:04:31,346 --> 01:04:35,267 {\an8}"Come puoi essere accusato di aver mentito su un crimine che non hai commesso?" 1151 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 Ed era una bella domanda. 1152 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}Non è stata accusata di insider trading, 1153 01:04:40,856 --> 01:04:42,232 {\an8}ma durante l'interrogatorio, 1154 01:04:42,232 --> 01:04:46,653 abbiamo avuto la sensazione che non fosse sincera. 1155 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}Ha detto di non ricordare di aver saputo che i Waksal stavano vendendo 1156 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 e per questo non ha venduto azioni. 1157 01:04:52,701 --> 01:04:56,580 Ma credevamo che lei sapesse perché Sam Waksal vendeva le azioni. 1158 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Mentire all'FBI è un crimine con gravi conseguenze. 1159 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}Comey adorava la teatralità ed era ovviamente molto ambizioso. 1160 01:05:06,882 --> 01:05:10,761 {\an8}Divenne vicecapo del Dipartimento di Giustizia, e capo dell'FBI. 1161 01:05:10,761 --> 01:05:12,304 Se queste persone avessero fatto 1162 01:05:12,304 --> 01:05:15,349 quello che i genitori insegnano ai propri figli da sempre, 1163 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 anche se sei in difficoltà, mentire non è la via d'uscita. 1164 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}"Il problema è che hanno mentito". Andiamo. 1165 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}Novantacinque procuratori su 100 non porterebbero avanti questo caso. 1166 01:05:26,818 --> 01:05:28,403 Comey era ipocrita, 1167 01:05:28,403 --> 01:05:31,323 e non ha paura di fare cose che altri non farebbero. 1168 01:05:31,323 --> 01:05:32,950 Martha era un modo conveniente 1169 01:05:32,950 --> 01:05:36,161 di far apparire che si muovevano per combattere illeciti corporativi 1170 01:05:36,161 --> 01:05:39,081 anche se il suo caso non aveva a che fare con la sua compagnia. 1171 01:05:39,081 --> 01:05:42,292 In molti credono che Martha Stewart sia stata presa di mira 1172 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 perché ha successo, perché è una donna. 1173 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Perché Martha Stewart? 1174 01:05:46,880 --> 01:05:50,592 Martha Stewart è sotto accusa non per chi è 1175 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 ma per quello che ha fatto. 1176 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}Non capisco cosa stessero pensando. 1177 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}Credo fossero un gruppo di uomini orgogliosi 1178 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 che non sopportava l'imbarazzo 1179 01:06:02,437 --> 01:06:05,065 di non riuscire a perseguirla per insider trading, 1180 01:06:05,065 --> 01:06:06,900 e volevano vendicarsi, 1181 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 o forse erano solo un mucchio di stronzi moralisti. 1182 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Ora è sotto processo in un caso di spicco 1183 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 riguardo a qualcosa che non è di fatto, un crimine. 1184 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - È questo che infastidisce molte persone. - È fastidioso. 1185 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - Perché ce l'hanno con lei? - Dietro la transenna! 1186 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}In molti dissero all'epoca che veniva usata come esempio. 1187 01:06:29,673 --> 01:06:31,133 {\an8}La vendita di azioni 1188 01:06:31,133 --> 01:06:34,428 che l'aveva messa nei guai valeva circa 45.000 dollari, 1189 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 una quantità irrisoria tutto considerato. 1190 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Tutti avevano chiesto: "E se venisse investita da un autobus?" 1191 01:06:39,933 --> 01:06:43,437 {\an8}Nessuno: "E se venisse incriminata per aver mentito all'FBI?" 1192 01:06:43,937 --> 01:06:44,980 Nessuno. 1193 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 Su Market Watch della CBS, 1194 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 lo scandalo di Martha Stewart ha messo a dura prova la sua società. 1195 01:06:51,361 --> 01:06:53,864 In calo dell'86% rispetto all'anno scorso. 1196 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Ogni nuovo dettaglio emergente contro di lei 1197 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}è accolto con gioia da ogni settore. 1198 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}La stampa aveva preso di mira Martha, 1199 01:07:04,458 --> 01:07:06,877 {\an8}e lei personalmente, non la compagnia. 1200 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 Il piacere più proibito, 1201 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 guardare Martha Stewart affrettarsi in tribunale sotto un ombrello. 1202 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}La gente era davvero cattiva nei suoi confronti. 1203 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 Perché tutti amano odiarla? 1204 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Vogliamo sempre veder fallire Miss Perfettina. 1205 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Ispiri emozioni profonde nelle persone. 1206 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Martha, perché ti odiano così tante persone? 1207 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 È il primo giorno del processo a Martha Stewart per intralcio, 1208 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 e tutto il mondo è sintonizzato. 1209 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}Il punto dei processi sono le tesi contrarie. Tutto qua. 1210 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}E la loro tesi era facile da presentare. 1211 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 Martha ha avuto una soffiata e ha mentito a riguardo. 1212 01:07:53,632 --> 01:07:54,633 La nostra tesi, 1213 01:07:54,633 --> 01:07:58,345 una donna famosa per avere sempre il controllo 1214 01:07:58,345 --> 01:08:00,013 e una perfezionista 1215 01:08:00,597 --> 01:08:02,390 che non ricorda quel che è successo. 1216 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 È molto dura. 1217 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - Buongiorno. - Come si sente oggi? 1218 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Benissimo. 1219 01:08:09,648 --> 01:08:11,399 {\an8}Avrebbe potuto dichiararsi colpevole. 1220 01:08:11,399 --> 01:08:13,944 {\an8}Ci furono discussioni per cercare di risolvere il caso. 1221 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}Ma non voleva ammettere di aver mentito. 1222 01:08:17,614 --> 01:08:19,282 {\an8}Devi andare in tribunale e dire: 1223 01:08:19,282 --> 01:08:21,827 {\an8}"Ho mentito intenzionalmente al governo". 1224 01:08:21,827 --> 01:08:24,037 {\an8}Non ho mai chiesto: "Pensi di essere colpevole?" 1225 01:08:24,037 --> 01:08:25,539 Non credo lo pensasse. 1226 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 Sarebbe stato difficile per lei ammettere di aver sbagliato. 1227 01:08:32,087 --> 01:08:33,880 {\an8}Col suo atteggiamento, 1228 01:08:33,880 --> 01:08:36,591 {\an8}si è dichiarata innocente fino alla fine. 1229 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 Ma col passare dei giorni, 1230 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 divenne sempre più ovvio che le cose non stavano andando bene. 1231 01:08:43,056 --> 01:08:47,018 {\an8}Il processo si incentrava sulla domanda: 1232 01:08:47,018 --> 01:08:52,065 {\an8}"Ha mentito dicendo che la vendita delle azioni non aveva a che fare 1233 01:08:52,065 --> 01:08:53,358 con Sam Waksal?" 1234 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 Quindi la questione era: 1235 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 "Come facciamo a sapere che ha detto la verità?" 1236 01:08:59,072 --> 01:09:00,490 È quindi emerso, 1237 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 che la persona che lo sapeva 1238 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 era il segretario di Peter Bacanovic, 1239 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Douglas Faneuil. 1240 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}Questo testimone chiave è un ventottenne sbarbato 1241 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}su cui conta il governo per dimostrare che Martha Stewart ha mentito 1242 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 sul perché ha venduto in fretta e furia le sue azioni di ImClone due anni fa. 1243 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Doug Faneuil era la prova più importante. 1244 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Bacanovic gli aveva detto 1245 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}di dire a Martha Stewart che Waksal vendeva le sue azioni 1246 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}in modo che potesse agire. 1247 01:09:26,850 --> 01:09:27,851 {\an8}Faneuil testimoniò 1248 01:09:27,851 --> 01:09:31,646 {\an8}che Bacanovic gli aveva ordinato di dire a Stewart della vendita di Waksal. 1249 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}La sua testimonianza sembrava assolutamente veritiera 1250 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}compreso il fatto che Martha lo avesse trattato di merda, 1251 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 perché la gente sapeva che Martha trattava così i subalterni. 1252 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 "Non sono mai stato trattato così sgarbatamente da un estraneo al telefono. 1253 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Mi ha riattaccato in faccia." 1254 01:09:48,330 --> 01:09:49,581 {\an8}Non solo raccontava 1255 01:09:49,581 --> 01:09:52,626 {\an8}di eventi accaduti che incriminavano Martha, 1256 01:09:52,626 --> 01:09:54,169 {\an8}parlava anche di Martha. 1257 01:09:54,169 --> 01:09:56,087 Diceva com'era. 1258 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 "Ha fatto un verso davvero ridicolo, 1259 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 come un leone che ruggisce sott'acqua." 1260 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}MARTHA MI HA DATO DEL !@#$%: TESTIMONE 1261 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}All'improvviso avevamo la possibilità di vedere com'era la vera Martha, 1262 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}questa donna prepotente e intrattabile 1263 01:10:11,436 --> 01:10:13,980 della quale molte persone a New York erano a conoscenza 1264 01:10:13,980 --> 01:10:15,607 ma non il resto del Paese. 1265 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Faneuil ha detto che la Stewart è scortese al telefono, 1266 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 dicendo che avrebbe minacciato di cambiare agente di cambio 1267 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 se la musica d'attesa telefonica non venisse cambiata. 1268 01:10:25,116 --> 01:10:26,534 L'accusa 1269 01:10:26,534 --> 01:10:31,539 voleva ritrarre Martha Stewart come una donna difficile e intrattabile. 1270 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 Volevano farla passare per cattiva, e hanno avuto un discreto successo. 1271 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 Martha Stewart è apparsa come meschina, degradante, 1272 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 come una persona cattiva. 1273 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 E per quanto questo non dovrebbe importare in un caso come questo, 1274 01:10:47,097 --> 01:10:48,014 importa eccome. 1275 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}Attira l'attenzione degli uomini, 1276 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}una donna scortese e imperiosa e sprezzante di un uomo. 1277 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}Ce l'hanno con lei perché è una donna, sig.na Lafferty? 1278 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}È di questo che vuole convincermi? 1279 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Si tratta del fatto che è una persecuzione 1280 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}nei confronti di una persona che è un tipo di donna in particolare, 1281 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}una donna di grande successo, una donna arrogante. 1282 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Ci preoccupa che il messaggio sia quello che una donna non può essere stronza. 1283 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 È una caccia alle stronze. 1284 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}Eravamo lì perché era famosa e sapevamo che era nei guai. 1285 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}Questi due elementi vendono i giornali. 1286 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Volevamo tutti un pezzo della torta. 1287 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Martha si preoccupa molto di come viene percepita. 1288 01:11:32,309 --> 01:11:36,396 {\an8}E c'era così tanta attenzione mediatica, incessante e praticamente tutta negativa. 1289 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 È stato osceno. 1290 01:11:38,982 --> 01:11:40,942 E ho dovuto mantenere la calma, 1291 01:11:40,942 --> 01:11:43,194 stare a testa alta e non piangere. 1292 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 Ricordate? Le donne d'affari non piangono? 1293 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Non piangi. 1294 01:11:50,201 --> 01:11:51,411 {\an8}Col procedere del caso, 1295 01:11:51,953 --> 01:11:56,124 {\an8}le prove continuano ad ammassarsi, 1296 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 fino ad arrivare alla testimonianza di Mariana Pasternak... 1297 01:12:01,713 --> 01:12:03,923 che arrivò a dare il colpo di grazia. 1298 01:12:05,216 --> 01:12:06,760 Era la mia migliore amica. 1299 01:12:07,761 --> 01:12:09,971 Ero damigella d'onore al suo matrimonio. 1300 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 La madrina dei suoi figli. 1301 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Mariana Pasternak era amica intima di Martha Stewart, 1302 01:12:15,685 --> 01:12:19,731 ed era in vacanza con Martha 1303 01:12:19,731 --> 01:12:21,524 mentre tutto questo avveniva. 1304 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Martha mi aveva detto che aveva venduto le sue azioni ImClone. 1305 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Sapeva che non avrebbe dovuto dirmelo. 1306 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 Mi ha resa testimone. 1307 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}Buon pomeriggio, sig.ra Pasternak. 1308 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}Ricorda di aver parlato con la sig.ra Stewart 1309 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 di agenti di cambio mentre eravate in Messico? 1310 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Ricordo una breve dichiarazione: 1311 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 "Non è bello avere un agente di cambio che ti dice queste cose?" 1312 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}Quello fu come un fulmine a ciel sereno in tribunale. 1313 01:12:55,266 --> 01:12:58,019 {\an8}È stata una frase devastante. 1314 01:12:58,019 --> 01:13:01,648 Sostanziava il caso del governo di una soffiata segreta ricevuta da Martha 1315 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 da parte del suo agente, Peter Bacanovic, 1316 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 che la famiglia Waksal vendeva azioni della ImClone Systems. 1317 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Ed era la prova che Martha era una bugiarda. 1318 01:13:12,951 --> 01:13:15,370 {\an8}Secondo lei, Martha Stewart sapeva 1319 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}che Sam Waksal stava vendendo le sue azioni ImClone. 1320 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}È una delle questioni cruciali in questo caso. 1321 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}Ho testimoniato onestamente, come mio obbligo legale. 1322 01:13:26,214 --> 01:13:28,049 {\an8}Per questo ho detto quelle parole. 1323 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 E ho guardato in aula, e ho visto gli occhi di Martha, 1324 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 quello sguardo freddo e gelido nei suoi occhi. 1325 01:13:37,267 --> 01:13:39,227 Sapevo che l'amicizia era finita. 1326 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Quando era ora di testimoniare, Mariana era una persona distrutta. 1327 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 Aveva paura. 1328 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 Le avevano detto cosa dire. 1329 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 Mi ha reso molto triste. 1330 01:13:55,368 --> 01:13:56,369 {\an8}Era un essere umano, 1331 01:13:56,369 --> 01:13:59,831 {\an8}ed era ovviamente sotto incredibile pressione 1332 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}Ed era chiaro che fosse ferita. 1333 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 Lasciate in pace Martha! Lasciatela stare! 1334 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Eravamo inorriditi. 1335 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Vedere cosa le stesse succedendo era devastante. 1336 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 È favolosa. Lasciatela stare. Lasciate stare Martha. 1337 01:14:15,722 --> 01:14:18,433 Mentre i sostenitori di Stewart sono radunatevi fuori 1338 01:14:18,433 --> 01:14:22,937 dal tribunale ad aspettare il verdetto, la giuria delibererà dentro. 1339 01:14:25,815 --> 01:14:28,318 Gli esperti dicono che il problema per il governo 1340 01:14:28,318 --> 01:14:31,070 è che per quanto convincenti siano stati i testimoni, 1341 01:14:31,070 --> 01:14:33,531 manca la pistola fumante. 1342 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 La migliore difesa è che questo caso non doveva finire a processo. 1343 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 Che i giurati pensino: 1344 01:14:40,622 --> 01:14:43,708 "Questa sembra davvero una persecuzione selettiva". 1345 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 Ma se scelgono di concentrarsi sulla domanda: 1346 01:14:48,004 --> 01:14:51,966 "Crediamo che abbia avuto una soffiata?" 1347 01:14:51,966 --> 01:14:54,010 Allora Martha Stewart è nei guai. 1348 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Ci si alza quando entrano. 1349 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}È il momento più teso che si possa immaginare. 1350 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Membri della giuria, 1351 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 ho ricevuto il vostro verdetto, e ora lo leggerò. 1352 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 L'imputata Martha Stewart... 1353 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Colpevole di tutte le accuse. 1354 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}COLPEVOLE! 1355 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}C'era la signora del New York Post 1356 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}con questo sguardo compiaciuto. 1357 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}Aveva scritto cose orribili durante l'intero processo. 1358 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Ora è morta, grazie al cielo. Non deve... 1359 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Nessuno deve sopportare la robaccia che scriveva. 1360 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 Mia figlia, è svenuta quando hanno letto il verdetto. 1361 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Poveretta. 1362 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}È stato orribile e incomprensibile. 1363 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 Poi mi sono svegliata e purtroppo, ero ancora lì. 1364 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Martha Stewart, ora una condannata, ha lasciato il tribunale tra gli applausi. 1365 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 Ti vogliamo bene Martha! 1366 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 È stato orribile per me dover affrontare tutto questo, 1367 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 essere un trofeo per questi idioti nella Procura degli Stati Uniti. 1368 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 Quei procuratori dovrebbero essere messi nel tritatutto e basta. 1369 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 Ero un trofeo. 1370 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 Una donna importante, la prima donna miliardaria in America, 1371 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 "È nostra." 1372 01:16:37,447 --> 01:16:40,199 Mi informano che il trading è stato interrotto 1373 01:16:40,199 --> 01:16:42,201 {\an8}sulle azioni di Martha. 1374 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Uscito il verdetto, il prezzo è crollato a poco più di dieci dollari. 1375 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Gli analisti credono che potrebbe calare fino a cinque dollari. 1376 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}Il programma TV di Stewart è stato cancellato oggi 1377 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}da 18 stazioni della CBS e della UPN. 1378 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Gli inserzionisti hanno abbandonato la sua rivista di punta. 1379 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}Era uno dei marchi più forti mai esistiti. 1380 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Più forte della Coca-Cola o di McDonald's. 1381 01:17:05,224 --> 01:17:06,434 {\an8}Prossima alla prigione 1382 01:17:06,434 --> 01:17:10,229 {\an8}Martha Stewart ha preso le distanze dalla compagnia che ha costruito, 1383 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}dimettendosi dal cda della Martha Stewart Living Omnimedia 1384 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}e dimettendosi come direttore creativo. 1385 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Ero in cima al mondo. 1386 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Ero parte del consiglio della Banca di New York. 1387 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}Ero nel consiglio della multinazionale Revlon. 1388 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 Ho perso la mia compagnia, il mio ruolo nei consigli. 1389 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 Assolutamente orribile. 1390 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}È UNA COSA BRUTTA 1391 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}È il panico alla Martha Stewart Living. 1392 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}Credo sia la fine della Martha Stewart Omnimedia. 1393 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}È delusa dal fatto che sente di aver sprecato la sua vita. 1394 01:17:56,067 --> 01:17:59,987 Tutto ciò che ha fatto viene ignorato per qualcosa d'insignificante 1395 01:17:59,987 --> 01:18:01,698 che forse non è successo. 1396 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 NELLE SETTIMANE PRECEDENTI ALLA SUA SENTENZA, 1397 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 MATHA STEWART HA INVITATO UNA TROUPE PER GIRARE CON LEI IL BRUNCH PASQUALE 1398 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Molte persone vogliono sapere come stai. 1399 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 Non voglio la voce di un intervistatore. 1400 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 No, noi... 1401 01:18:19,924 --> 01:18:23,386 Cercheremo di girare tutto con la tua voce. 1402 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Quindi è meglio che non sia una domanda. Forse dovremmo... 1403 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 Dovresti dirmi "Parla di questo". Non farmi domande. 1404 01:18:31,185 --> 01:18:33,646 - Diamoci da fare. - Andiamo. 1405 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Sei pronta? 1406 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Molto bene. 1407 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Questa è la domenica di Pasqua del 2004. 1408 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 E io ho invitato 1409 01:18:50,705 --> 01:18:53,750 tra 16 e 20 persone 1410 01:18:53,750 --> 01:18:54,959 per il brunch. 1411 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 Il menù è uova sode, cosa che ho già preparato, 1412 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 torta all'arancia rossa che Alexis sta preparando. 1413 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 Il salmone... 1414 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 È un mese prima della sentenza. Non so cosa succederà. 1415 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Come ti prepari per ciò che potrebbe accadere? 1416 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Vado dal dentista, dal ginecologo, 1417 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 e mi assicuro di essere il più possibile in forma 1418 01:19:19,150 --> 01:19:22,737 perché il tuo corpo e la mente possano affrontare quel che sarà. 1419 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - Vuoi togliere l'osso o no? - Sì, l'idea è quella. 1420 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 Aspetta... Vuoi che te lo mostri? 1421 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 La stampa mi ha ritratto come quella che non sono. 1422 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 Non credo di essere la persona orribile, e cattiva 1423 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 che hanno descritto in certi giornali. 1424 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Sono severa ed esigente, 1425 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 e io sono tutte quelle cose che rendono una persona di successo. 1426 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 Di recente, ho criticato una tazza da tè. 1427 01:19:52,183 --> 01:19:53,976 Ho detto: "Quanto vende?" 1428 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 E il giovane ha detto: "Non molto". "Sai perché?" 1429 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 "Prendi la tazza. 1430 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 Riesci a infilare il dito nel manico della tazza?" 1431 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 L'ha presa come una critica grossolana. 1432 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 Se l'è presa perché l'ho detto. 1433 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 Aver criticato il manico di una tazza della mia compagnia 1434 01:20:14,872 --> 01:20:17,166 è considerata una cosa negativa. 1435 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 Per me è una cosa positiva. 1436 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Mai lavarla col sapone, ok? 1437 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Mai. 1438 01:20:25,591 --> 01:20:28,427 Prima non sarebbe mai finita sul nostro catalogo. 1439 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 E dovrei trattenermi per questo idio... sciocco? 1440 01:20:35,935 --> 01:20:37,520 Che coltello usi per tagliarle? 1441 01:20:38,145 --> 01:20:40,398 - Questo. - Non è uno stupido coltello? 1442 01:20:40,398 --> 01:20:41,983 - Non lo so. - Perché? 1443 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Perché usi un coltello piccolo per tagliare una grossa arancia? 1444 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Sai quanto velocemente taglia un grosso coltello? 1445 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 Ok, questo non lo riprendi, perché non so più che fare. 1446 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 D'accordo? 1447 01:20:54,078 --> 01:20:56,998 Usa un grosso coltello per tagliare le arance, ok? 1448 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Devi fare attenzione ed essere efficiente. 1449 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Visto? Molto più facile, ok? 1450 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 Hai mai visitato una prigione? 1451 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 No, mai. 1452 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 Hai un'idea di come sia? 1453 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Non esattamente. 1454 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Perquisizioni corporali... 1455 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 Non credo ne facciano in una prigione di minima sicurezza. 1456 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Sì, Martha. - Forse non sono ben informata. 1457 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 Dovresti fare delle ricerche su com'è la prigione. 1458 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 Non voglio sembrare stupida. Non voglio parlarne. 1459 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 Credi di potercela fare? 1460 01:21:42,460 --> 01:21:45,504 Buongiorno, state guardando il tribunale federale 1461 01:21:45,504 --> 01:21:46,923 a Manhattan. 1462 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Martha Stewart è appena uscita dal tribunale 1463 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 dopo aver ricevuto la sentenza dalla giudice Miriam Cedarbaum. 1464 01:21:53,012 --> 01:21:56,974 Cinque mesi di prigione, cinque mesi di detenzione domiciliare, 1465 01:21:56,974 --> 01:22:00,686 due anni di libertà vigilata, e una multa di 30.000 dollari. 1466 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}Quando è stata condannata, è stato molto emozionante. 1467 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Salvate Martha! 1468 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 È scioccante. 1469 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Ingiustizia! 1470 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 TI VOGLIAMO BENE, MARTHA 1471 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 Benvenuti ad Alderson, 1472 01:22:23,668 --> 01:22:24,961 La città-prigione 1473 01:22:24,961 --> 01:22:28,255 che ospiterà Martha Stewart per i prossimi cinque mesi. 1474 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 Sarà anche soprannominata Camp Cupcake, 1475 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}ma la prigione federale ad Alderson, in West Virginia non è una passeggiata. 1476 01:22:36,013 --> 01:22:39,100 Le guardie carcerarie non possono garantire che la famosa detenuta 1477 01:22:39,100 --> 01:22:40,559 non venga aggredita. 1478 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}Riusciremo a seguirla e assicurarci che non venga infastidita? 1479 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 No. 1480 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewart ha avuto sempre il controllo. 1481 01:22:50,319 --> 01:22:55,116 Quanto sarà difficile per lei rinunciarci? 1482 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 Sarà terribile. 1483 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 Sarà terribile per lei. 1484 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 GIORNO 1 DI 150 1485 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 "Venerdì, otto ottobre. 1486 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Ingresso 5:55. 1487 01:23:18,389 --> 01:23:20,891 Orecchini di perle ok, ma con riserve. 1488 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 Nessun contatto. Tutto nel contenitore. 1489 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 Esame fisico, spogliata completamente. 1490 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Accucciata, braccia in fuori, 1491 01:23:32,194 --> 01:23:33,112 colpo di tosse. 1492 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Imbarazzante." 1493 01:23:37,324 --> 01:23:39,869 Ho dovuto fare le stronzate che si vedono nei film. 1494 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 Non puoi credere a ciò che ti sta succedendo. 1495 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 "Portata nella stanza J11, secondo piano. 1496 01:23:47,209 --> 01:23:50,171 La mia stanza contiene un vecchio letto a castello, 1497 01:23:50,171 --> 01:23:52,173 molle e struttura metallica. 1498 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 Le molle cedono e quindi è un letto scomodo. 1499 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 Preferirei quello di sopra. 1500 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 Ma oltre i 62 anni, 1501 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 automaticamente viene assegnato il letto di sotto." 1502 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 GIORNO 2 DI 150 1503 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 "Ore 4:00, sveglia. 1504 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 Ore 5:00, doccia, shampoo. 1505 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 Ore 7:00, caffè. 1506 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Quello che mi preoccupa è la pessima qualità del cibo 1507 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 e che non ci sia nulla di fresco, 1508 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 molti preparati con farine e molti carboidrati, molti cibi grassi. 1509 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 Niente di puro." 1510 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 Il caffè era atroce. 1511 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Non bevevo caffè in ogni caso, ma quel caffè era terribile. 1512 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 E il latte... Era tutto terribile. 1513 01:24:35,091 --> 01:24:36,300 "Visita in biblioteca. 1514 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 Ho guardato Grand Canyon, la serie di Reader's Digest. 1515 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 Si deve usare questo tempo per imparare qualcosa di nuovo ogni giorno. 1516 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 Mettermi qui dentro è ridicolo. 1517 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 E tutti lo sanno." 1518 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 GIORNO 6 DI 150 1519 01:24:55,694 --> 01:25:00,199 "Oggi ho visto due donne ben vestite che camminavano, mi sono avvicinata, 1520 01:25:00,199 --> 01:25:03,744 commentando sulla bella giornata e che bell'aspetto avessero. 1521 01:25:04,245 --> 01:25:07,081 Quando ho capito dalle chiavi, 1522 01:25:07,081 --> 01:25:08,499 che erano guardie, 1523 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 ho sfiorato la catena. 1524 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Più tardi, mi hanno detto di non toccare mai una guardia 1525 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 senza aspettarmi un severo richiamo. 1526 01:25:18,384 --> 01:25:19,885 Mi sono scusata, 1527 01:25:19,885 --> 01:25:22,012 ma l'incidente era così insignificante 1528 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 che non ci ho più pensato per il resto della giornata." 1529 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 Mi hanno messo in isolamento per aver toccato una guardia. 1530 01:25:38,320 --> 01:25:40,406 Niente cibo né acqua per un giorno. 1531 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 Doveva essere Camp Cupcake, ricordate? Era il soprannome. Camp Cupcake. 1532 01:25:49,498 --> 01:25:50,791 Non lo era affatto. 1533 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Sono andata quasi tutti i fine settimana. 1534 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Andavo lì la sera prima e mi svegliavo alle quattro 1535 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 e mi portavo delle coperte, 1536 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 perché dovevi metterti in fila per prendere un tavolo. 1537 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}L'ho vista arrivare 1538 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}in tuta e occhiali. 1539 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Non l'avevo mai vista con gli occhiali. 1540 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Era un po' in imbarazzo, 1541 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 soprattutto con una come me, che conosceva da tanto tempo. 1542 01:26:32,583 --> 01:26:35,920 {\an8}E c'era gente lì che voleva farle qualcosa. 1543 01:26:35,920 --> 01:26:37,338 {\an8}Voleva farle del male. 1544 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 La sera mentre tornavi in stanza, potevi essere aggredita. 1545 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 La gente veniva... aggredita, picchiata. 1546 01:26:48,599 --> 01:26:50,267 Succedevano cose del genere. 1547 01:26:51,602 --> 01:26:52,853 Mi avevano avvertita. 1548 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Ma non ero protetta. 1549 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 GIORNO 17 DI 150 1550 01:27:00,945 --> 01:27:01,946 "Un altro giorno. 1551 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 Ho visitato le serre. 1552 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 Non ci sono fertilizzanti, né vasi, né semi, eccetera. 1553 01:27:13,040 --> 01:27:17,628 C'è un piccolo giardino piantato da una detenuta qui da molto tempo. 1554 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 Anche lei non ha risorse. 1555 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 Le ho dato alcuni dei miei libri di giardinaggio, e me ne è stata grata. 1556 01:27:25,052 --> 01:27:29,807 La prigione non fa nulla per riabilitare, educare, far stare meglio le persone, 1557 01:27:29,807 --> 01:27:32,726 o per spingerle verso un futuro migliore." 1558 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 GIORNO 19 DI 150 1559 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 "Charles Simonyi. Prima di tutto, come stai? 1560 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 Non ricevo un'email o un messaggio da te da così tanto. 1561 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 Mi piacerebbe sentirti." 1562 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 Perché il tuo fidanzato è venuto a trovarti una volta sola? 1563 01:28:00,129 --> 01:28:02,923 Non credo gli piacesse stare con qualcuno in prigione. 1564 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 Era sulla sua barca, in giro per il mondo. 1565 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 A PRESTO. 1566 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 FINO AD ALLORA, ABBRACCI. 1567 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 La cosa mi angosciava. 1568 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 GIORNO 22 DI 150 1569 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 "I giorni sono indistinguibili, l'uno dall'altro. 1570 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 E mi sento fuori dal mondo. 1571 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Un po' sola. 1572 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Solitaria. 1573 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 Oggi mi sento insignificante, 1574 01:28:42,546 --> 01:28:46,175 nessuno sentirebbe la mia mancanza se non tornassi più fuori." 1575 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Hai scritto che ti chiedevi... 1576 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 se non fossi mai uscita saresti mancata a qualcuno? 1577 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 Dovevo mantenere la mia autostima 1578 01:29:09,948 --> 01:29:12,618 e la mia convinzione di essere una brava persona. 1579 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 È stato un periodo terribile. 1580 01:29:17,623 --> 01:29:20,459 Una ragazza di famiglia di otto 1581 01:29:20,459 --> 01:29:22,836 da Nutley, nel New Jersey, una vita modesta, 1582 01:29:22,836 --> 01:29:24,755 che ha una buona idea, 1583 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 e la trasforma in qualcosa di bello e ne trae profitto. 1584 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 Questa è la mia storia. 1585 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 E poi cade in un buco. 1586 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 E quel buco... Dovevo uscire da un fottuto buco. 1587 01:29:42,231 --> 01:29:44,483 "Sveglia alle 6:00 del mattino, lavata e vestita 1588 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 ho lavorato al bagno al piano di sopra, il mio compito. 1589 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 Sono corsa alla cappella dove le donne musulmane 1590 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 mi avevano chiesto di parlare a un raduno di anime interessanti 1591 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 che vogliono migliorare se stesse e le loro situazioni." 1592 01:29:57,287 --> 01:29:59,206 Le ho invitate a essere imprenditoriali 1593 01:29:59,206 --> 01:30:01,542 se avevano un'idea unica e chiara, 1594 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 in grado di aiutare gli altri, necessaria per gli altri. 1595 01:30:06,463 --> 01:30:08,715 Le stesse cose che dico da anni 1596 01:30:08,715 --> 01:30:10,717 che hanno ancora risonanza e senso. 1597 01:30:10,717 --> 01:30:13,470 E so che le ragazze hanno tratto qualcosa 1598 01:30:13,470 --> 01:30:14,680 dalle mie osservazioni." 1599 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Mi hanno chiesto di aiutarle con i loro progetti. 1600 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 È stato interessante ascoltare le speranze di queste donne. 1601 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}All'inizio era un po' prepotente. Era abituata a fare il capo. 1602 01:30:26,692 --> 01:30:30,988 {\an8}Ma non ci ha messo molto a capire che eravamo tutte sulla stessa barca. 1603 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 "Susan Spry ha raccolto denti di leone, cipolle selvatiche e aglio, 1604 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 e mi ha dato metà del suo raccolto. 1605 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 È qui da 12 anni. Intelligente. Una giardiniera in formazione. 1606 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 È così felice di avere qualcuno con cui parlare di giardinaggio 1607 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 della raccolta, di salute e verdure. 1608 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Sarà un banchetto." 1609 01:30:51,467 --> 01:30:54,011 {\an8}Martha cercava di rendere la vita piacevole. 1610 01:30:54,011 --> 01:30:58,015 {\an8}Mi ha detto: "Voglio cenare. Mangeremo dei panini al cetriolo." 1611 01:30:58,015 --> 01:31:00,851 Ho pensato: "Panini al cetriolo? Cosa sono? 1612 01:31:00,851 --> 01:31:02,686 Non so cosa siano." 1613 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Era gradevole con tutte. 1614 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Voleva chiaramente far parte della vita di tutte lì. 1615 01:31:14,114 --> 01:31:15,365 "Il tempo scorre veloce, 1616 01:31:15,365 --> 01:31:17,993 {\an8}e presto tornerò al mondo a cui appartengo. 1617 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 C'è molto da discutere, pensare e pianificare. 1618 01:31:21,038 --> 01:31:22,289 Quando uscirò a marzo, 1619 01:31:22,289 --> 01:31:24,833 Voglio che sia tutto pronto per rimettermi a lavoro." 1620 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 GIORNO 149 DI 150 1621 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Buonasera. 1622 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 Anche se la reclusione di Martha Stewart dovrebbe durare fino a domenica, 1623 01:31:30,714 --> 01:31:33,008 qui tutti pensano che potrebbe uscire 1624 01:31:33,008 --> 01:31:34,843 già domani mattina, 1625 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 giusto in tempo per la primavera e il prossimo capitolo della Martha Inc. 1626 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 "La prigione. 1627 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 Com'era davvero? 1628 01:31:44,895 --> 01:31:46,271 Avevo paura? 1629 01:31:46,271 --> 01:31:48,315 Ero preoccupata? Annoiata? 1630 01:31:51,068 --> 01:31:54,696 Ho avuto modo per la prima volta in tanto tempo di riflettere, 1631 01:31:54,696 --> 01:31:55,781 non preoccuparmi, 1632 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 e liberarmi dello stress di tre anni." 1633 01:32:01,078 --> 01:32:01,912 "Nuove amiche. 1634 01:32:02,996 --> 01:32:04,623 Nuove idee che germogliano. 1635 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 Abilità, nonostante tutto, di essere produttiva. 1636 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Il ritorno alla mia vita coincide con l'arrivo della primavera 1637 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 e tutto ciò che è fresco e nuovo." 1638 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Ci siamo avvicinate. Siamo diventate buone amiche. 1639 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}Ci siamo aiutate a vicenda in un momento molto difficile. 1640 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Credo davvero che Martha abbia avuto un profondo effetto su di me. 1641 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 "E vorrei, dal profondo del mio cuore, 1642 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 poter aiutare tutte queste donne a trovare una vita migliore 1643 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 per loro, i loro figli, 1644 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 e le loro famiglie." 1645 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 GIORNO 150 DI 150 1646 01:32:40,450 --> 01:32:44,538 I cinque mesi in prigione federale di Martha Stewart si sono conclusi. 1647 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Eccola, Martha Stewart. 1648 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Come ti senti? 1649 01:32:59,261 --> 01:33:00,429 {\an8}Siamo andati a prenderla, 1650 01:33:00,429 --> 01:33:03,890 {\an8}e come prima cosa le ho chiesto: "Che cazzo indossi?" 1651 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 In prigione, ho trovato artigiane fantastiche. 1652 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 Questo bellissimo poncho mi è stato regalato da una delle detenute, 1653 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 ed era perfetto per lasciare la prigione. 1654 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 Il mio fidanzato, Charles, ha mandato il suo aereo a prendermi. 1655 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 Ero molto felice di uscire da lì. 1656 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Tra fragorosi applausi qui a Manhattan, oggi 1657 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 Martha Stewart è tornata al lavoro dopo diversi giorni di ferie. 1658 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 Ha ringraziato la sua squadra alla Martha Stewart Omnimedia. 1659 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Voglio bene a tutti dal profondo del cuore. 1660 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 E sono felice di essere a casa. 1661 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Prima era sempre preoccupata di ciò che gli altri pensavano di lei. 1662 01:33:53,398 --> 01:33:56,693 E la cosa peggiore che potesse succedere era successa. 1663 01:33:56,693 --> 01:33:58,528 LE 50 DONNE PIÙ POTENTI NEGLI AFFARI 1664 01:33:58,528 --> 01:33:59,863 Ed era sopravvissuta. 1665 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Andare in prigione l'aveva liberata. 1666 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 "NON POSSO ESSERE DISTRUTTA" 1667 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Sono libera. 1668 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Niente braccialetto elettronico. 1669 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 Mark Burnett, il creatore di The Apprentice, 1670 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 mi propose un programma quotidiano, The Martha Show. 1671 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 Ed ero emozionata, era ovvio che volessi farlo. 1672 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}Sei di nuovo in campo? 1673 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Spero di essere riemersa come insegnante, 1674 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}come fornitrice di grandi informazioni. 1675 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Mischieremo le spezie, e le strofinerai sulla carne. 1676 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Ok. 1677 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett voleva un talk show con ospiti di varietà, 1678 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 e io volevo il mio vecchio format nel quale insegno a fare qualcosa. 1679 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Era in un momento vulnerabile. 1680 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}Se Martha non fosse andata in prigione, 1681 01:35:10,308 --> 01:35:12,728 non avrebbe fatto l'accordo con Mark Burnett. 1682 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 Ha perso il controllo. 1683 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}E il risultato non fu quello che lei o il pubblico si aspettavano. 1684 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Era tutto un po' artificiale. 1685 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}Pensavo di poterti insegnare qualcosa oggi. 1686 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 {\an8}A casa cucini molto o no? 1687 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}Non riesco a credere che Martha volesse passare il suo tempo 1688 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}con celebrità che non erano esperte in quello che stavano facendo. 1689 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 Quel programma era una malignità. 1690 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}La gente seguiva Martha Stewart non perché era vicina alle celebrità 1691 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}o perché lei stessa era una celebrità. 1692 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}Ma per quello che rappresentava. 1693 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}E quel programma non era il suo stile. 1694 01:35:57,856 --> 01:36:00,650 {\an8}Mark Burnett non aveva capito chi fosse Martha Stewart. 1695 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Pubblico dal vivo, musica scadente e... 1696 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 Era più una prigione 1697 01:36:07,324 --> 01:36:08,700 di quella ad Alderson. 1698 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}Chiaramente quando controlla tutto, 1699 01:36:12,245 --> 01:36:15,332 {\an8}le cose funzionano più che dando il controllo a qualcun altro. 1700 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Martha voleva fare così tante cose. 1701 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}Ma la condanna le impediva di essere amministratrice delegata. 1702 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart ce la sta mettendo tutta per salvare la sua compagnia. 1703 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Quest'anno hanno perso 35 milioni di dollari. 1704 01:36:29,554 --> 01:36:30,847 ANGOSCIA DOMESTICA 1705 01:36:30,847 --> 01:36:34,434 La rinegoziazione del contratto di Kmart fu imbarazzante. 1706 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 E gli accordi che ci venivano offerti non erano così redditizi. 1707 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}Quando non guadagni quanto dovresti, 1708 01:36:41,483 --> 01:36:43,401 c'è molta confusione. 1709 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 E il rapporto con l'autenticità era sempre più difficile da mantenere. 1710 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 Non puoi fare tutto alla perfezione. 1711 01:36:50,575 --> 01:36:52,661 {\an8}Negli anni 2000, 1712 01:36:52,661 --> 01:36:54,996 {\an8}Martha Stewart Living Omnimedia 1713 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}era una compagnia sempre più in difficoltà. 1714 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}La rilevanza culturale e sociale di Martha era in declino. 1715 01:37:04,548 --> 01:37:07,551 {\an8}Tolta Martha dal ruolo di amministratrice delegata, 1716 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}le cose non avrebbero funzionato. 1717 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 Martha non aveva il controllo per riportare al successo la compagnia. 1718 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}Era una società quotata in borsa. 1719 01:37:16,601 --> 01:37:19,896 {\an8}C'erano cose delle quali Martha non poteva occuparsi 1720 01:37:19,896 --> 01:37:21,773 e sulle quali non aveva autorità. 1721 01:37:22,816 --> 01:37:25,068 Una cosa molto difficile da accettare per lei. 1722 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 Ero molto più agile prima della prigione. 1723 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 E la mia vita diventò meno eccitante. 1724 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 E credo che abbia influito sulla mia relazione con Charles. 1725 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 Avevamo organizzato un viaggio. 1726 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 Eravamo dal presidente d'Islanda ed eravamo a letto, 1727 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 e mi dice: "Martha, sto per sposarmi". 1728 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 Ha detto: "Sposerò Lisa". 1729 01:37:52,470 --> 01:37:54,139 E io: "Lisa chi?" 1730 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Non mi aveva detto una parola. 1731 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 "E, a proposito, i suoi genitori non vogliono che ti parli mai più." 1732 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 Credo sia la cosa più orribile che una persona possa fare. 1733 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Come può un uomo che ha passato 15 anni con me 1734 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 farmi questo? 1735 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Che cosa stupida da fare a qualcuno a cui tenevi davvero. 1736 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Quindi, secondo "divorzio". 1737 01:38:35,013 --> 01:38:37,390 {\an8}Il Wall Street Journal riporta in esclusiva 1738 01:38:37,390 --> 01:38:39,768 {\an8}che Martha Stewart venderà il suo impero, 1739 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}Martha Stewart Living Omnimedia, a una società di licenze al dettaglio... 1740 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}...licenze su diversi marchi, 1741 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}tra i quali pezzi della collezione di Jessica Simpson 1742 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}e della Linens 'n Things. 1743 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}È stato un momento devastante perché segnò la fine di un'era. 1744 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Ci sono momenti nel tempo che rappresentano un cambiamento. 1745 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Ripensandoci, cielo, come ha rovinato tutto. 1746 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Avrebbe questa compagnia che ora varrebbe decine di miliardi di dollari. 1747 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Sarebbe stata enorme. Il mondo intero sarebbe stato diverso. 1748 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Immaginate. 1749 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 La mia azienda è stata fondata da me, 1750 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 sulla base delle mie idee e della mia creatività 1751 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 e dei miei pensieri, mettiamola così. 1752 01:39:32,696 --> 01:39:33,613 Non lo era più. 1753 01:39:34,406 --> 01:39:35,740 Avere un altro proprietario 1754 01:39:35,740 --> 01:39:38,785 è ben diverso dall'avere la propria compagnia. 1755 01:39:40,996 --> 01:39:41,913 Quanti soldi? 1756 01:39:42,414 --> 01:39:43,248 Ho perso? 1757 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 Personalmente, sono certa... 1758 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 Cinquecento milioni? 1759 01:39:46,626 --> 01:39:49,546 No, probabilmente più di 1 miliardo di dollari. 1760 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 - Allora... - Più di un miliardo? 1761 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Sì, e... 1762 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Basta. Guardiamo al futuro. 1763 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 A quel punto, 1764 01:40:04,144 --> 01:40:06,312 se si crede all'idea della magia, 1765 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 Il mio tocco magico era danneggiato. 1766 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 Non ero abile come prima. 1767 01:40:13,153 --> 01:40:14,863 Qualcosa mi aveva rallentato. 1768 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Ma ho due motti. 1769 01:40:22,829 --> 01:40:25,498 Uno è: "Impara qualcosa di nuovo ogni giorno". 1770 01:40:26,833 --> 01:40:28,209 E il secondo è: 1771 01:40:28,209 --> 01:40:30,420 "Quando hai finito di cambiare, sei finita." 1772 01:40:33,923 --> 01:40:36,176 Cambia quel giardino, se non ti piace. 1773 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Strappa tutto e ricomincia da capo. 1774 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Justin! 1775 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}Justin Bieber, era davvero nel periodo più buio della sua vita. 1776 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}Che hai detto? 1777 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Ti spacco la faccia. 1778 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}E così il suo manager e Justin 1779 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}pensarono entrambi al Comedy Central Roast 1780 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}come strumento per salvare la sua carriera 1781 01:41:04,954 --> 01:41:06,706 da quello che gli accadeva attorno. 1782 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 La posta in gioco era alta. 1783 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Niente è proibito. È un roast. Non ci sono limiti. 1784 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 Il manager di Justin un giorno mi chiama dicendo: 1785 01:41:13,713 --> 01:41:15,590 "Ho una cosa fantastica." 1786 01:41:15,590 --> 01:41:17,050 "Ho Martha Stewart." 1787 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Martha, da questa parte! 1788 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 Martha è una leggenda e condividerà la sua esperienza come ex detenuta. 1789 01:41:23,932 --> 01:41:27,018 E quella era la traiettoria sulla quale sembrava essere Justin. 1790 01:41:27,018 --> 01:41:28,728 Era una forma di riabilitazione. 1791 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}A quel punto, Martha non era in televisione da qualche anno. 1792 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}E, culturalmente, era diventata irrilevante. 1793 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Qual è stata la tua reazione quando ti hanno chiesto di partecipare? 1794 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Forte. 1795 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 È stato davvero inaspettato. 1796 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 Cosa? 1797 01:41:46,704 --> 01:41:48,081 Il mio addetto stampa disse: 1798 01:41:48,081 --> 01:41:52,418 "Questo non è esattamente il tuo stile, Martha." 1799 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 E mia figlia mi disse "Ok, mamma, perché no? Vai pure a Comedy Central." 1800 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 Mi chiese "Hai mai guardato un Comedy Central Roast?" 1801 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 E io: "Penso di sì". 1802 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Non avevo visto nulla. 1803 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Ehi, Martha! 1804 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 Buonasera, signore e signori. Sono Kevin Hart. 1805 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 Benvenuti al Comedy Central Roast di Justin Bieber. 1806 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 Sì! 1807 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 Stiamo per dare a questo ragazzo le legnate che si merita. Davvero. 1808 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 Davvero! 1809 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 Per la gente nera che è confusa per quella vecchia bianca sul divano, 1810 01:42:24,742 --> 01:42:26,161 è Martha Stewart. 1811 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Sì, proprio lì. 1812 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 Quella è Martha Stewart. 1813 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 Martha Stewart si è spogliata nel mio camerino. 1814 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Basta. 1815 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 Non fatevi l'idea sbagliata. 1816 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Voleva solo che le scopassi le tette! Sì! 1817 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 Cerco solo di farvi rilassare. Scusate. 1818 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 Alexis ha detto "Se la prenderanno anche con te, lo sai?" 1819 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 E non ho prestato attenzione. 1820 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 Martha, è bello vederti a interagire con la gente nera 1821 01:42:53,104 --> 01:42:54,856 per la prima volta dalla prigione. 1822 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 Che cosa carina. 1823 01:42:56,441 --> 01:43:00,153 Martha è così vecchia che il suo primo ciclo è del Rinascimento. 1824 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}La vera sorpresa per tutti noi 1825 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}era quello che tutti gli altri dicevano di lei. 1826 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 Non ci avevano avvertiti. 1827 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 Tutti questi rapper sul palco 1828 01:43:13,875 --> 01:43:16,669 e Martha Stewart è stata dentro più di tutti. 1829 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Tutto in un Roast cerca di scatenare una risata, 1830 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}ma anche di esporre una verità. 1831 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Ecco a voi, Martha Stewart. 1832 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Prima di tutto, grazie, Kevin Hart. 1833 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 È fantastico essere qui... Ecco dove sei. 1834 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Sentirti sbraitare per un'ora 1835 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 è stato come scontare una pena. 1836 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 Come tutti sappiamo, 1837 01:43:45,531 --> 01:43:48,660 Kevin è una delle più grandi star del cinema del momento, 1838 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 e se lo merita. 1839 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 Ha lottato per anni. 1840 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Col suo primo grosso ingaggio, 1841 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 si è comprato un orologio da 150.000 dollari. 1842 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 Come si dice? Non ricordo. 1843 01:44:01,923 --> 01:44:04,425 Non è proprio ricco afroamericano. 1844 01:44:04,425 --> 01:44:05,593 Mi verrà in mente. 1845 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 Non immaginereste mai che Snoop Dogg ha 43 anni, 1846 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 tre volte la vita dei veri cani 1847 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 e il doppio della vita della maggior parte dei suoi amici. 1848 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 Tutti si aspettavano che ci andasse leggera. 1849 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 Ma non si è tirata indietro. 1850 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 Ho molti animali da fattoria, 1851 01:44:32,745 --> 01:44:35,164 ma tu sei certamente 1852 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 la troia più grande che abbia mai visto. 1853 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 Ha scioccato il pubblico. Martha Stewart è davvero così divertente? 1854 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Ora fatemi dare qualche consiglio a Justin Bieber, 1855 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 per quando finirà inevitabilmente in prigione. 1856 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 Sono stata in galera e non resisteresti una settimana, 1857 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 quindi presta attenzione. 1858 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 La prima cosa che ti serve è una lama. 1859 01:45:04,569 --> 01:45:08,072 La mia l'ho fatta con un pettine e un pacchetto di gomme. 1860 01:45:10,408 --> 01:45:13,995 Dopo ti faccio vedere come. È davvero semplice. 1861 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Le Bubblicious sono le migliori ed è una parola così divertente. 1862 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 Quando facevo ginnastica, 1863 01:45:22,670 --> 01:45:27,759 tutte le stronzette del mio settore volevano fare il culo a Martha Stewart, 1864 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 quindi ho deciso che una doveva finire con la pancia aperta. 1865 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 Sono entrata in mensa, 1866 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 ho scelto la più grossa camionista, 1867 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 e l'ho stilettata. 1868 01:45:38,853 --> 01:45:42,940 Da lì in poi, la prigione è stata più facile degli scone ai mirtilli. 1869 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Era la star di quel roast. 1870 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}È stato un colpo da maestro. 1871 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}È stato geniale 1872 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 perché Martha ha reclamato la sua identità. 1873 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 E ha fatto scalpore. 1874 01:46:10,802 --> 01:46:13,846 {\an8}L'ha catapultata verso un pubblico più giovane 1875 01:46:13,846 --> 01:46:15,723 che disse: "È una di noi". 1876 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}Sono stata seduta accanto a Snoop per sette ore. 1877 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 E lui fumava, una canna dopo l'altra, 1878 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 e io ero sempre più fatta solo stando seduta là. 1879 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}Eravamo seduti vivini, 1880 01:46:31,781 --> 01:46:35,243 {\an8}e il mio fumo passivo ha dato vita all'idea 1881 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 che forse dovevamo parlare di alcune cose. 1882 01:46:38,663 --> 01:46:42,667 All'inizio era solo per dirle che mi piaceva ciò che fa. 1883 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Sentivo che essere accanto sarebbe stato positivo per me. 1884 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 E ha dato vita a un'avventura. 1885 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 Abbiamo creato uno show di cucina 1886 01:46:54,262 --> 01:46:57,640 divertente e originale, dove cuciniamo davvero. 1887 01:46:58,141 --> 01:47:00,351 Fondere le culture è una cosa bella. 1888 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}È un abbinamento squisito per tutto ciò che lei rappresenta, 1889 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 e lui sembra l'esatto opposto. 1890 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}È stato un vero successo. 1891 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}- Dacci dentro, Martha. - Sì. 1892 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Mi piace zuccheri quelle palle. È bello. 1893 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 Sono impazzito vedendoti con Martha Stewart. 1894 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Perché sono cresciuto con la tua musica. 1895 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Una volta passato del tempo insieme, 1896 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 abbiamo scoperto che amiamo le stesse cose e abbiamo le stesse convinzioni. 1897 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Ci piace amare e ci piace insegnare. 1898 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 L'ho già detto e lo ripeterò. 1899 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}Se non seguite Martha Stewart sui social, 1900 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}non sapete cosa vi perdete. 1901 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}IL MIO AMICO JUSTIN B! 1902 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Ha adottato i social 1903 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}come poche persone sulla settantina 1904 01:47:50,943 --> 01:47:52,945 sono state in grado di fare. 1905 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Mi sono fatto questo oggi. 1906 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}La cultura l'ha ritrovata. 1907 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}Ed è ancora la Martha che conoscevamo decenni fa. 1908 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Fate buon uso del vostro tempo. 1909 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Il suo marchio ha resistito perché c'era qualcosa di genuino. 1910 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Si dà da fare ed è molto abile. 1911 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 E azione. 1912 01:48:20,139 --> 01:48:22,308 Accendini BIC EZ Reach, perfetto per accendere. 1913 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 Tutti i vostri festeggiamenti. 1914 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 La cosa più difficile da fare è mantenere una rilevanza culturale 1915 01:48:28,231 --> 01:48:30,149 da donna anziana, 1916 01:48:30,149 --> 01:48:31,442 e lei ce l'ha fatta. 1917 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 E ora si è reinventata come nonna sexy. 1918 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - Quella è una thirst trap. - L'ho sentito dire. 1919 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Presentiamo la cover model dell'anno, 1920 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Martha Stewart. 1921 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 È la modella in costume più anziana di Sports Illustrated. 1922 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 Cento miliardi di reazioni. 1923 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 Non cercare di etichettare Martha Stewart. 1924 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 È la madre del reinventarsi. 1925 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 La donna americana del nostro tempo. 1926 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 C'è solo una manciata di persone 1927 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 che ha cambiato il modo in cui viviamo nella nostra cultura, 1928 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 cosa compriamo, cosa pensiamo, 1929 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 e lei è una di loro. 1930 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 Martha ha creato un mondo, 1931 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 un mondo di opulenza e bellezza. 1932 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 La sua specialità era il buon gusto e la creatività. 1933 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 Ci manca. 1934 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 E penso che siamo un mondo più triste senza. 1935 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 Era incredibilmente perfetta, 1936 01:49:35,298 --> 01:49:37,633 e questo è accompagnato da un po' di solitudine, 1937 01:49:37,633 --> 01:49:39,427 soprattutto se sei una donna. 1938 01:49:39,427 --> 01:49:40,511 È automatico. 1939 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 Lungo il tragitto, c'era gente che dubitava, 1940 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 gli hater e la gente che voleva davvero distruggerla. 1941 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}La sua storia è eccezionale anche perché è riuscita a trionfare 1942 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 nonostante questi ostacoli. 1943 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Accettando di più le cose che non poteva controllare, 1944 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 si è resa più rilevante per il mondo. 1945 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Ha smesso di essere la dea, ed è diventata una di noi, 1946 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 una delle donne che ha avuto una vita dura 1947 01:50:07,413 --> 01:50:09,999 ed ne è uscita dicendo: "Vado avanti". 1948 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Controllo solo che abbiano l'acqua e stiano crescendo bene. 1949 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Mi preoccupo per tutte le mie piantine. 1950 01:50:24,722 --> 01:50:27,975 {\an8}"Il significato culturale del successo di Martha Stewart 1951 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}è parte dell'idea di successo... 1952 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 ed è per questo che anche i suoi problemi e sforzi sono parte del messaggio, 1953 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 una parte integrante del marchio." 1954 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 Non si è bollata come Superdonna 1955 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 ma come Donna Qualunque." 1956 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Ho sempre cercato gli spazi vuoti. 1957 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 Cosa non esiste? Cosa deve esistere? 1958 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 Cosa posso fare per riempire quel vuoto? 1959 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Vedi un campo, 1960 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 e lo trasformi in un giardino fantastico. 1961 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 Vedi un fiore che non dovrebbe esserci, 1962 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 lo sostituisci con qualcosa che ci sta. 1963 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 Non voglio sopportare l'imperfezione. 1964 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Anche se ho imparato, invecchiando, 1965 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 che le imperfezioni sono più tollerabili 1966 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 di quanto non lo fossero quand'ero più giovane. 1967 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 Credo che l'imperfezione è qualcosa che si può tollerare. 1968 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Sottotitoli: Manu Mancuso