1
00:00:06,819 --> 00:00:09,613
Si parla sempre
delle persone davvero importanti
2
00:00:09,613 --> 00:00:12,241
che cambiano la cultura.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,995
Hanno creato loro il momento
o è il momento che ha creato loro?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Martha è così.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Ha lasciato un segno enorme nella cultura.
6
00:00:22,710 --> 00:00:25,171
È una delle donne più potenti al mondo.
7
00:00:25,171 --> 00:00:26,172
Martha Stewart!
8
00:00:26,172 --> 00:00:28,257
- Martha Stewart!
- Martha Stewart!
9
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
È rimasta rilevante per più di 50 anni.
10
00:00:31,427 --> 00:00:33,637
Sono Martha Stewart cavoli.
11
00:00:33,637 --> 00:00:35,389
Posso fare ciò che voglio.
12
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- Martha Stewart!
- Rifacciamo il letto.
13
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Fatta di kush e cioccolato.
14
00:00:42,229 --> 00:00:44,690
Martha è una
delle migliori insegnanti che ci siano.
15
00:00:44,690 --> 00:00:45,649
È la regina.
16
00:00:45,649 --> 00:00:48,694
È impossibile
staccarle gli occhi di dosso.
17
00:00:48,694 --> 00:00:52,031
Possiamo dire
che Martha è la prima influencer.
18
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Ha creato il mondo in cui viviamo.
19
00:00:57,411 --> 00:01:00,748
Le donne americane
dovevano essere incoraggiate
20
00:01:00,748 --> 00:01:03,167
ad abbandonare le zuppe in scatola
21
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
versate sopra broccoli e pollo bollito.
22
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Prima di Martha, molte donne davano
consigli su come mantenere la casa.
23
00:01:12,885 --> 00:01:15,596
E la cosa più importante
che le accomunava,
24
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
dovevano essere molto gentili.
25
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Sono Betty Crocker e vi prometto
una torta perfetta ogni volta.
26
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
E mostravano come fare cose facili.
27
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
Un solido cilindro di delizie.
28
00:01:27,775 --> 00:01:29,151
Quando arrivò Martha,
29
00:01:29,151 --> 00:01:32,363
diceva qualcosa di completamente diverso.
30
00:01:33,322 --> 00:01:36,742
Se per il giorno
del Ringraziamento siete in tanti,
31
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
sarà meglio preparare più di un tacchino.
32
00:01:39,328 --> 00:01:41,914
Questo è un tacchino davvero splendido.
33
00:01:41,914 --> 00:01:44,041
È avvolto in pasta sfoglia.
34
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
È diventata un'ispirazione
per milioni di persone.
35
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
L'idea di poter avere tutto.
36
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewart è una miliardaria
che si è fatta da sola.
37
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Diceva alle donne "Occuparsi
della casa può essere di prestigio."
38
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
Cerco sempre di riempire un vuoto.
Qualcosa che non esiste.
39
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Qualcosa di cui la gente ha bisogno,
che vuole.
40
00:02:09,608 --> 00:02:15,781
Voleva aiutare le persone ad avere le case
e gli ambienti che desideravano,
41
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
al di là di quanti soldi avessero o meno.
42
00:02:20,411 --> 00:02:23,330
Gli standard elevati
che Martha si è prefissata
43
00:02:23,330 --> 00:02:25,875
sono diventati quelli di tanti.
44
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
Ed è questo il problema per molte donne.
45
00:02:28,460 --> 00:02:30,129
È un mondo di fantasia,
46
00:02:30,129 --> 00:02:32,923
l'aspirazione a uno stile
di vita irraggiungibile.
47
00:02:32,923 --> 00:02:34,842
Porno per casalinghe.
48
00:02:34,842 --> 00:02:36,427
La gente si sentiva minacciata.
49
00:02:36,427 --> 00:02:39,388
Abbiamo forti e contraddittorie opinioni
50
00:02:39,388 --> 00:02:41,432
sul ruolo di una donna a casa.
51
00:02:41,432 --> 00:02:45,561
"È una perfezionista, una maniaca
del controllo". Come si dichiara?
52
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Colpevole.
53
00:02:48,731 --> 00:02:52,776
Mi attaccano per il mio ruolo
di casalinga, ma cosa sto facendo?
54
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Celebro qualcosa
che è stato a lungo denigrato.
55
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Sono una femminista moderna.
56
00:02:59,116 --> 00:03:00,951
Tutti pensavano che fosse perfetta,
57
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
ma era qualcosa alla quale lei aspirava
58
00:03:03,954 --> 00:03:06,207
e che voleva ottenere a ogni costo.
59
00:03:06,207 --> 00:03:08,667
Era inseguita
da furie di sua stessa creazione.
60
00:03:09,376 --> 00:03:12,171
Martha Stewart è stata incriminata.
61
00:03:12,880 --> 00:03:16,508
{\an8}La sua immagine è associata
alla perfezione, e questa ne è l'antitesi.
62
00:03:17,593 --> 00:03:19,261
Rischia anni di prigione.
63
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
MARTHA LIBERA
64
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Perfetto.
65
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
- Perfettamente perfetto.
- Perfette condizioni.
66
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
- Sicuro.
- Schema perfetto.
67
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Perfetto.
68
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Perfetto, da foto.
69
00:03:31,190 --> 00:03:33,609
Il finale perfetto per un pasto perfetto.
70
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
A un certo punto, Martha si è bevuta
l'idea della perfezione.
71
00:03:40,491 --> 00:03:44,578
Ma la domanda non è
se la perfezione sia raggiungibile.
72
00:03:45,204 --> 00:03:48,290
La domanda è: "A quale prezzo?"
73
00:03:48,874 --> 00:03:52,628
MARTHA STEWART: UNA STORIA AMERICANA
74
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
Cos'è che detesti di più?
75
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
È una domanda difficile.
76
00:04:02,012 --> 00:04:03,222
Odio gli sprechi.
77
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
Odio l'inefficienza.
78
00:04:06,684 --> 00:04:08,269
L'evasione.
79
00:04:08,269 --> 00:04:09,270
L'impazienza.
80
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
Non mi piace chi crede
di poter fare più di ciò di cui è capace.
81
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Odio non prestare attenzione ai dettagli,
82
00:04:18,570 --> 00:04:20,239
essere cattivi senza motivo.
83
00:04:22,283 --> 00:04:24,576
Odio i grembiuli e i vestiti da casa.
84
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Odiavo il colore viola.
85
00:04:28,956 --> 00:04:32,042
Molto. Ma non più così tanto... E il rosso.
86
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
Non pianto molti fiori rossi
nel mio giardino.
87
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Se spunta qualcosa di rosso, lo elimino.
88
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Il rosso è un'altra cosa
che non mi piace molto.
89
00:04:47,891 --> 00:04:49,143
Ok. Prossima domanda?
90
00:04:49,977 --> 00:04:51,270
È il 18 ottobre.
91
00:04:54,023 --> 00:04:55,983
C'è molto da fare in giardino.
92
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Vorrei creare un sentiero
per il giardino del chiosco dalla strada.
93
00:05:01,238 --> 00:05:05,117
Dovremmo farlo
con pietre grezze come l'altro,
94
00:05:05,117 --> 00:05:06,577
a mosaico.
95
00:05:07,077 --> 00:05:07,911
Invia.
96
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
C'è un detto che mi piace molto.
97
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
Se vuoi essere felice per un anno,
98
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
sposati.
99
00:05:16,211 --> 00:05:19,298
Se vuoi essere felice
per dieci anni, prendi un cane.
100
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
E se vuoi esserlo
per tutta la vita, fatti un giardino.
101
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Questo giardino ha un bell'aspetto.
102
00:05:25,804 --> 00:05:30,059
Dovremmo potare il bosso.
103
00:05:30,059 --> 00:05:31,101
Nuovo paragrafo.
104
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
Mi hanno criticata
per il mio perfezionismo,
105
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
per aver cercato di creare
uno stile di vita irraggiungibile,
106
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
ma non era affatto così.
107
00:05:39,943 --> 00:05:42,780
Stavo cercando solo di educare.
108
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Ci sono delle peonie morte,
e la cosa mi rende molto infelice.
109
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Invia.
110
00:05:52,331 --> 00:05:53,707
Sono una perfezionista.
111
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
Ed è una caratteristica di famiglia.
Tutto è iniziato con mio padre.
112
00:06:01,090 --> 00:06:04,176
Papà ha voluto
che imparassimo tutti il giardinaggio.
113
00:06:05,135 --> 00:06:06,845
Riusciva a coltivare qualsiasi cosa.
114
00:06:06,845 --> 00:06:09,181
Ero la figlia ideale.
115
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Volevo imparare. Lui aveva molto
da insegnare. E io lo ascoltavo.
116
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Era di me che si fidava
per stirare le sue camicie.
117
00:06:15,396 --> 00:06:17,356
Indossava una giacca di Harris Tweed
118
00:06:17,356 --> 00:06:21,026
e la cravatta turchese che si abbinava
ai suoi splendidi occhi azzurri.
119
00:06:21,777 --> 00:06:23,946
Mio padre era un padre bellissimo.
120
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Lui mi amava.
121
00:06:25,864 --> 00:06:29,618
Ed era ovvio
a tutti che fossi la sua preferita.
122
00:06:29,618 --> 00:06:32,621
Pensava gli somigliassi più degli altri.
123
00:06:33,122 --> 00:06:33,956
In che modo?
124
00:06:33,956 --> 00:06:36,166
Beh, era un perfezionista.
125
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Portava a termine il lavoro
che si era prefissato.
126
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Ma sul posto di lavoro era un fallimento.
127
00:06:41,964 --> 00:06:44,007
TERRAMICINA
128
00:06:44,007 --> 00:06:46,593
Avrebbe potuto fare
qualsiasi cosa volesse,
129
00:06:46,593 --> 00:06:49,638
ma era finito a fare il rappresentante.
130
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
A volte iniziava la giornata
con del caffè e del vino rosso.
131
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Vuol dire che era un alcolizzato? Forse.
132
00:06:58,605 --> 00:07:00,649
Ma non sembrava mai un ubriacone.
133
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Non ha mai inciampato,
lanciato o rotto cose.
134
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
Lui non era così.
135
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
Ma era una persona infelice
e insoddisfatta.
136
00:07:10,284 --> 00:07:13,871
{\an8}Non poteva mantenere sei figli.
E dovevamo mangiare.
137
00:07:14,455 --> 00:07:16,081
Quindi coltivavamo.
138
00:07:16,081 --> 00:07:19,168
E barattavamo per quello
che non potevamo coltivare.
139
00:07:19,960 --> 00:07:22,087
Stava alle tue spalle come un sergente.
140
00:07:22,588 --> 00:07:23,547
Cattivo.
141
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Cattivo.
142
00:07:26,884 --> 00:07:28,260
"Non si fa così."
143
00:07:29,136 --> 00:07:31,555
Ci dava un ordine. "Sarchiate i pomodori".
144
00:07:31,555 --> 00:07:34,183
E se non lo eseguivamo, venivamo puniti.
145
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Venivamo picchiati. Con la stecca.
146
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}Temevamo la stecca.
E a volte era la fibbia della cintura.
147
00:07:41,106 --> 00:07:43,358
{\an8}Disprezzo il giardinaggio ancora oggi.
148
00:07:45,944 --> 00:07:47,279
Aveva perso il lavoro.
149
00:07:47,905 --> 00:07:48,989
Nessun risparmio.
150
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Sei figli.
151
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
E c'era bisogno di soldi.
152
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
C'era una vicina di casa
che faceva la modella nel tempo libero.
153
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
Lei e la madre un giorno mi hanno detto:
154
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
"Sei carina, potresti fare la modella.
Vuoi provare?"
155
00:08:08,300 --> 00:08:10,135
Ho iniziato a 15 dollari l'ora,
156
00:08:10,135 --> 00:08:13,847
meglio dei 50 centesimi
che guadagnavo da babysitter.
157
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Gente indaffarata e attiva, fermatevi!
158
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
È ora di essere a prova di odore.
159
00:08:19,853 --> 00:08:23,440
{\an8}Era un vero evento
a Nutley, nel New Jersey.
160
00:08:23,440 --> 00:08:25,692
{\an8}Si fermarono tutti per guardarla.
161
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Non ero una super modella.
Non sono mai stata a quel livello.
162
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Ma ho avuto successo.
163
00:08:33,242 --> 00:08:35,994
Davo gran parte
del mio stipendio a mia madre
164
00:08:35,994 --> 00:08:38,288
perché c'erano
ancora bambini piccoli a casa.
165
00:08:38,288 --> 00:08:40,999
Faceva in modo
che non ci mancasse buon cibo.
166
00:08:40,999 --> 00:08:42,543
Era un'ottima cuoca.
167
00:08:43,335 --> 00:08:45,754
Me ne stavo al suo fianco in cucina,
168
00:08:45,754 --> 00:08:47,881
per imparare tutto ciò che potevo.
169
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Era un'insegnante,
e doveva cucinare 16 pasti al giorno.
170
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Trovavo fantastico
che potesse fare tutto questo.
171
00:08:56,557 --> 00:08:59,726
Ma la casa tradizionale
e la vita tradizionale,
172
00:08:59,726 --> 00:09:01,353
non facevano per me.
173
00:09:03,230 --> 00:09:08,151
{\an8}Martha aveva una borsa di studio
per la prestigiosa Barnard a New York.
174
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
Ho adorato l'università.
175
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Mi piacevano molto storia,
storia dell'arte, economia.
176
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Ero una ragazza popolare.
177
00:09:16,618 --> 00:09:20,664
Ero conosciuta, una bella ragazza alta
e bionda del New Jersey,
178
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
che andava in giro
in pantaloncini, molto chic.
179
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Cercavo l'avventura,
180
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
cercavo il mio futuro.
181
00:09:30,591 --> 00:09:31,466
Alla Barnard,
182
00:09:31,466 --> 00:09:36,722
c'era una ragazza che veniva accompagnata
a scuola in un'enorme Rolls-Royce.
183
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Ci siamo tutti chiesti: "Chi diavolo è?"
184
00:09:40,267 --> 00:09:42,060
Un giorno si rivolge a me.
185
00:09:42,060 --> 00:09:44,688
Mi dice: "Mio fratello
studia legge a Yale.
186
00:09:44,688 --> 00:09:47,065
Ti andrebbe di uscire con lui?"
187
00:09:48,150 --> 00:09:51,069
È venuto a prendermi
nella sua Mercedes gialla.
188
00:09:51,069 --> 00:09:53,155
Non ero mai stata su una Mercedes.
189
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Siamo andati a cena fuori.
Era molto educato e bello.
190
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
E aveva viaggiato molto.
191
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Era emozionante conoscere
un giovane sofisticato.
192
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
E aveva un'American Express,
una cosa degna di nota a quei tempi.
193
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
Ed era intrigante, simpatico e carino.
194
00:10:11,048 --> 00:10:13,383
A fine cena, ero follemente innamorata.
195
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Andy Stewart, oh mio Dio.
196
00:10:17,137 --> 00:10:18,430
{\an8}Un raggio di sole.
197
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
Andy era così gentile,
198
00:10:23,602 --> 00:10:25,437
non era affatto come mio padre.
199
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Mi mandava i soldi per il treno,
200
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
e andavo a trovarlo
ogni fine settimana a Yale.
201
00:10:35,405 --> 00:10:37,616
Non ero mai andata a letto
con nessuno prima.
202
00:10:38,116 --> 00:10:39,660
Era molto aggressivo.
203
00:10:40,535 --> 00:10:41,578
E mi piaceva.
204
00:10:45,332 --> 00:10:46,875
Mi ha chiesto di sposarlo.
205
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
Sembrava la cosa logica da fare.
206
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
Innamorarmi, sposarmi.
207
00:10:55,092 --> 00:10:58,303
Ma lo dissi a mio padre
e mi diede uno schiaffo.
208
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Mi diede un forte schiaffo
e mi disse: "No. Non puoi sposarlo.
209
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
È ebreo."
210
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
Ricordo quello schiaffo.
211
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
Non mi ha sorpreso affatto,
perché era un bigotto.
212
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
Ed era impulsivo.
213
00:11:21,576 --> 00:11:24,788
Ma ho detto: "Mi sposerò
non importa cosa pensi."
214
00:11:27,374 --> 00:11:30,585
Con l'aiuto di mia madre,
mi cucii il vestito da sposa.
215
00:11:31,545 --> 00:11:35,048
Aveva tanti piccoli bottoni rivestiti
di organza dietro.
216
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
Era un vestitino bellissimo.
217
00:11:38,677 --> 00:11:40,303
È stato un giorno felice.
218
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Molto bello.
219
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Era l'inizio della mia vita.
220
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Abbiamo fatto
una lunga luna di miele in Europa.
221
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
Un viaggio di cinque mesi.
222
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Ho documentato ogni menù,
ogni cosa che abbiamo mangiato.
223
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Fu illuminante.
224
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
La preparazione del cibo...
225
00:12:08,540 --> 00:12:12,043
Non sapevo che le olive
avessero un sapore diverso da quelle verdi
226
00:12:12,043 --> 00:12:14,004
col peperone rosso.
227
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
Nessuno era sofisticato
a casa negli anni '60.
228
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
L'architettura...
229
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
e i giardini che ho visitato...
230
00:12:28,518 --> 00:12:32,647
hanno risvegliato in me l'amore
per la cucina, per i viaggi,
231
00:12:32,647 --> 00:12:34,065
per la scoperta.
232
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
E ho pensato che fosse questo
quello che volevo fare nella vita.
233
00:12:45,202 --> 00:12:46,661
Abbiamo attraversato l'Italia,
234
00:12:46,661 --> 00:12:49,372
e siamo arrivati a Firenze
la sera prima di Pasqua.
235
00:12:49,372 --> 00:12:51,208
Dovevo andare in chiesa,
236
00:12:51,208 --> 00:12:53,418
e sono andata in cattedrale.
237
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
Andy è rimasto in albergo.
238
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
Non voleva andare al Duomo con me.
239
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Sentire quell'incredibile musica
nella cattedrale...
240
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
Era un posto molto romantico,
241
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
affollato di turisti,
242
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
e ho incontrato un bel ragazzo.
243
00:13:22,823 --> 00:13:24,533
Non sapeva che fossi sposata.
244
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Ero questa ragazza
nella cattedrale la vigilia di Pasqua.
245
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
Eravamo entrambi pieni di emozione.
246
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Perché eravamo in un luogo emozionante.
247
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Un'esperienza completamente nuova per me.
248
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
Una cupola così bella
e dipinti tutti intorno.
249
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Non avevo mai fatto nulla di simile.
250
00:13:49,766 --> 00:13:51,852
Perché non baciare uno sconosciuto?
251
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Volevi essere,
252
00:14:06,783 --> 00:14:09,286
sai, qual è la parola che sto cercando?
253
00:14:09,286 --> 00:14:10,245
Birichina?
254
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
È stata una birichinata o infedeltà?
255
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Né l'una, né l'altra.
256
00:14:18,712 --> 00:14:21,214
È stata una cosa emotiva, impulsiva.
257
00:14:21,923 --> 00:14:23,466
Così l'ho interpretata.
258
00:14:23,466 --> 00:14:27,888
Ed è stato emozionante
perché era un posto molto emozionante.
259
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Tutti dovremmo poter vivere
una serata del genere.
260
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Avevo 19 anni.
261
00:14:39,649 --> 00:14:41,318
E non volevo tornare a casa.
262
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Siamo tornati a New York,
e la realtà mi è piombata addosso.
263
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
È nata mia figlia, Alexis.
264
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
Allora, tutti avevano figli molto giovani.
265
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Era lo stile e l'abitudine.
266
00:15:06,009 --> 00:15:11,848
Pensavo fosse una cosa naturale.
Ma non è così naturale essere madre.
267
00:15:12,933 --> 00:15:15,852
{\an8}È stata dura per lei
adattarsi a diventare mamma.
268
00:15:16,353 --> 00:15:22,317
{\an8}Era felice quando Lexi dormiva
per poter stare da sola.
269
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Si è presa cura di Lexi,
ma non era piena di affetto.
270
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Era sempre un po' fredda.
271
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}Non è brava con le sue emozioni,
o a esprimerle, direi.
272
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Martha non è così.
273
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}La madre di Martha,
274
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}mi aveva detto che pensava
di non aver abbracciato abbastanza Martha.
275
00:15:46,132 --> 00:15:48,760
Non parlavamo di sentimenti.
276
00:15:49,260 --> 00:15:51,221
Non ha fatto parte della nostra infanzia.
277
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
Eravamo amati
278
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
in modo ottuso
quando dovevamo ricevere affetto.
279
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
Non c'era molto "affetto" a casa nostra.
280
00:16:03,733 --> 00:16:05,402
Era la quotidianità.
281
00:16:06,569 --> 00:16:07,404
La praticità.
282
00:16:10,323 --> 00:16:13,034
Come potevo essere una madre fantastica
283
00:16:13,034 --> 00:16:15,996
se non avevo avuto l'educazione
per essere madre?
284
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Martha era molto ambiziosa.
285
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Mirava
286
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}a qualcosa di diverso da ciò
che era in quel momento.
287
00:16:28,591 --> 00:16:33,013
Non lo sapevo dove sarebbe finita,
ma sapevo che si sarebbe fatta strada.
288
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Era in ogni fibra del suo corpo.
289
00:16:43,898 --> 00:16:46,067
Mio suocero era un agente di borsa.
290
00:16:46,067 --> 00:16:48,445
Pensavo fosse un lavoro interessante.
291
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
{\an8}Così ho deciso di provare a Wall Street.
292
00:16:51,948 --> 00:16:54,284
{\an8}Wall Street non era un posto per donne.
293
00:16:56,703 --> 00:17:00,957
Non c'erano donne impiegate,
o agenti di cambio, nessuna donna, punto.
294
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Non c'era nemmeno il bagno delle donne.
295
00:17:09,841 --> 00:17:11,551
Ha fatto un colloquio con me,
296
00:17:11,551 --> 00:17:16,306
e mi ha detto che non voleva guadagnarsi
da vivere solo come una bella bionda.
297
00:17:16,306 --> 00:17:17,432
Sapeva parlare,
298
00:17:17,432 --> 00:17:21,269
e aveva un aspetto impeccabile,
capite cosa intendo?
299
00:17:22,187 --> 00:17:23,104
L'ho assunta.
300
00:17:24,814 --> 00:17:26,775
Ero l'unica donna in società.
301
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Dovevo tenere le persone a distanza.
302
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Non parlerò di ciò
che succedeva sui sedili dei taxi.
303
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Ma erano molto intelligenti.
304
00:17:37,327 --> 00:17:39,662
E ho imparato molto in quella società.
305
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Martha era davvero più brava
di tutti in tutto.
306
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Molto abile, socialmente,
con i suoi clienti.
307
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
L'adoravano davvero.
308
00:17:48,171 --> 00:17:52,217
Quando l'agente di cambio ti porta
a pranzo ed è Martha Stewart,
309
00:17:52,801 --> 00:17:55,011
non sarà un pranzo di cui lamentarsi.
310
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Incontravo tanta gente,
311
00:17:58,515 --> 00:18:02,143
ed è lì che ho imparato
come comportarmi con i miliardari.
312
00:18:02,143 --> 00:18:03,978
E ricordate, a quel tempo,
313
00:18:03,978 --> 00:18:06,815
essere un miliardario era straordinario.
314
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
Ho iniziato a fare molti soldi.
315
00:18:09,859 --> 00:18:12,779
{\an8}Guadagnava 250.000 dollari all'anno.
316
00:18:12,779 --> 00:18:15,281
{\an8}I clienti guadagnavano soldi a palate.
317
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
LEVITZ SPROFONDA DI 121⁄4
318
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Abbiamo consigliato delle azioni
che sono andate da sei a 90 e poi a sei.
319
00:18:23,832 --> 00:18:26,000
E all'improvviso, stavano perdendo soldi.
320
00:18:26,000 --> 00:18:27,585
Distrusse davvero Martha.
321
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Essersi sbagliata sul mercato
e aver fatto perdere tanti soldi a molti.
322
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Ciò che Martha può controllare
avrà sempre successo.
323
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
È ciò che non può controllare
che la farà impazzire.
324
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Ho iniziato a esaurirmi
perché non era un lavoro facile.
325
00:18:47,647 --> 00:18:49,357
Così ho lasciato Wall Street.
326
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
E ci siamo trasferiti a Westport,
nel Connecticut...
327
00:18:56,114 --> 00:18:58,950
la città più lontana
da New York per i pendolari.
328
00:18:58,950 --> 00:19:00,743
Perché avete scelto Westport?
329
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Abbiamo trovato la casa dei sogni,
330
00:19:04,080 --> 00:19:07,167
il rudere di Turkey Hill Road
che dovevamo avere
331
00:19:08,084 --> 00:19:09,794
e sistemare.
332
00:19:10,962 --> 00:19:14,090
Senza Turkey Hill,
non sarei chi sono oggi.
333
00:19:14,090 --> 00:19:17,760
Ma sarei stata qualcuno.
Qualcuno di diverso.
334
00:19:18,261 --> 00:19:21,139
Ma non sarei stata la Martha Stewart
che si occupa della casa.
335
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Era una fattoria in rovina
completamente da ristrutturare.
336
00:19:28,646 --> 00:19:32,192
{\an8}I miei genitori lasciarono
il bel appartamento su Riverside Drive,
337
00:19:32,192 --> 00:19:33,818
{\an8}e mi trascinarono in Connecticut.
338
00:19:33,818 --> 00:19:38,281
Ci trasferimmo
in questa "deliziosa" fattoria
339
00:19:38,281 --> 00:19:40,158
con una vasca senza doccia,
340
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
dovevamo versarci l'acqua addosso
per lavarci i capelli.
341
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Le domande sollevate sulla scia del...
342
00:19:46,664 --> 00:19:48,333
Era durante il Watergate,
343
00:19:48,333 --> 00:19:50,877
ho dipinto la casa da cima a fondo,
344
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
da sola su una scala
mentre ascoltavo il Watergate.
345
00:19:55,340 --> 00:19:57,342
...i ladri entrati nel quartier generale
346
00:19:57,342 --> 00:19:59,969
del Comitato Nazionale Democratico
al Watergate...
347
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
Eravamo come i primi coloni
a Westport, Connecticut.
348
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}Nel 1976, con i polli in giardino.
349
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}I vicini hanno chiamato il municipio:
350
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
"C'è una signora qui a Turkey Hill
che ha le galline in giardino."
351
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Non era mai successo.
352
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Era come il modellino di una fattoria,
e Martha ci giocava.
353
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Mi piaceva l'idea
di sistemare una proprietà,
354
00:20:22,408 --> 00:20:25,286
di ampliare una proprietà, di coltivare,
355
00:20:25,286 --> 00:20:28,039
tornando alle mie origini in New Jersey.
356
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}I giardini erano bellissimi.
357
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Ha creato quei giardini a mani nude.
358
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Sembrava che si divertissero
nel costruire Turkey Hill Farm.
359
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
Quei primi tempi a Turkey Hill Road
360
00:20:41,636 --> 00:20:46,349
mi fecero capire che amavo davvero
la cura della casa,
361
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
la sua gestione.
362
00:20:48,810 --> 00:20:50,603
Andy era diventato presidente
363
00:20:50,603 --> 00:20:53,773
della più importante casa editrice
in America.
364
00:20:54,357 --> 00:20:55,900
Ho pensato: "Che emozione.
365
00:20:55,900 --> 00:20:58,569
Possiamo invitare tutti gli autori
366
00:20:58,569 --> 00:21:00,196
a casa nostra per cena."
367
00:21:00,196 --> 00:21:01,656
Mi entusiasmava intrattenere.
368
00:21:02,448 --> 00:21:03,700
{\an8}Ospitava tantissimo.
369
00:21:03,700 --> 00:21:07,578
{\an8}Invitava tutti i vicini.
Ringraziamenti e Pasqua...
370
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
Il cibo era delizioso.
371
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
Mi resi conto che mi piaceva creare
372
00:21:14,544 --> 00:21:18,298
un'atmosfera ricercata,
piacevole ed evocativa.
373
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
Perché non aprire un'attività di catering?
374
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Era un genio.
375
00:21:22,593 --> 00:21:24,429
{\an8}È passata dall'essere una modella
376
00:21:24,429 --> 00:21:26,639
{\an8}a fare l'agente di cambio,
377
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
e poi, di punto in bianco,
faceva il catering per le sue amiche.
378
00:21:32,437 --> 00:21:35,064
Preparavo budini
alle prugne per 200 persone,
379
00:21:35,064 --> 00:21:39,027
e scone, marmellate e gelatine.
380
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Tutto a mano.
Niente di comprato. Tutto fatto in casa.
381
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
E la cosa esplose.
382
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
Il Museo d'Arte Moderna.
Il Metropolitan Museum.
383
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Una casa a Greenwich o in una
a Westchester o in una a Bedford.
384
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Un cocktail dalle sei alle otto
da Sotheby's per 700 persone.
385
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Cercammo di essere originali.
Volevamo attirare l'attenzione.
386
00:22:03,134 --> 00:22:07,597
{\an8}C'erano bottiglie di vodka
in blocchi di ghiaccio.
387
00:22:07,597 --> 00:22:09,015
{\an8}Grandi tavoli di crudità.
388
00:22:09,015 --> 00:22:11,976
{\an8}Frutta e verdura, uva e formaggi.
389
00:22:11,976 --> 00:22:14,479
{\an8}Non era mai stato fatto niente di simile.
390
00:22:14,479 --> 00:22:16,481
Sembrava un set cinematografico.
391
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Solo l'immagine di quelle fragole
che traboccano dal cestino.
392
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Bellissima.
393
00:22:23,363 --> 00:22:28,284
Le immagini di frutta e cibo
dei grandi maestri olandesi,
394
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
mi hanno ispirato moltissimo.
395
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Martha sa come creare piacere ed emozioni.
396
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Organizza feste per personaggi
come Paul Newman, Beverly Sills...
397
00:22:38,419 --> 00:22:41,130
Catturammo l'attenzione di molte persone,
398
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
diventammo un'attività milionaria.
399
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Fu l'inizio di Martha Stewart.
400
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}Martha aveva un'attività
di catering di successo,
401
00:22:53,309 --> 00:22:56,938
un marito che dirigeva
questa fantastica casa editrice,
402
00:22:56,938 --> 00:22:58,398
il matrimonio perfetto.
403
00:22:58,981 --> 00:23:00,858
Le cose sembrano favolose.
404
00:23:01,359 --> 00:23:02,485
Ma lo sono davvero?
405
00:23:04,237 --> 00:23:06,030
Non era soddisfatto a casa.
406
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
Non so quante relazioni
abbia avuto in questo periodo,
407
00:23:10,076 --> 00:23:12,453
ma credo che siano state diverse.
408
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Giovani donne, ascoltate il mio consiglio.
409
00:23:16,457 --> 00:23:18,543
Se siete sposate, credete felicemente,
410
00:23:18,543 --> 00:23:22,338
e vostro marito inizia a tradirvi,
è lui il pezzo di merda.
411
00:23:23,131 --> 00:23:26,759
Guardatelo.
È un pezzo di merda e lasciatelo.
412
00:23:27,927 --> 00:23:30,555
Ma io non potevo farlo,
non potevo andarmene.
413
00:23:32,056 --> 00:23:34,684
Non avevi avuto una relazione all'inizio
414
00:23:34,684 --> 00:23:36,769
o quando eri un agente di cambio?
415
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
Sì, ma non credo Andy l'abbia mai saputo.
416
00:23:39,730 --> 00:23:41,607
- Ha detto che lo sapeva.
- Sì?
417
00:23:41,607 --> 00:23:43,025
L'avevi confessato.
418
00:23:43,025 --> 00:23:45,278
Dice che ti ha tradita
419
00:23:45,278 --> 00:23:48,114
solo dopo che gli hai detto
che lo avevi tradito tu.
420
00:23:48,114 --> 00:23:50,324
No, non è vero. Non credo.
421
00:23:50,324 --> 00:23:52,702
Ma cos'è successo?
Hai avuto una relazione?
422
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
Ho avuto una relazione molto breve
con un uomo irlandese molto attraente.
423
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
E non era niente d'importante.
424
00:24:03,713 --> 00:24:04,547
Niente
425
00:24:05,256 --> 00:24:07,383
in termini di... Non si avrebbe mai...
426
00:24:07,383 --> 00:24:10,386
Non avrei mai lasciato mio marito per lui.
427
00:24:10,386 --> 00:24:11,512
Non era niente.
428
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
Non era niente.
429
00:24:20,313 --> 00:24:22,607
È stato come il bacio in cattedrale.
430
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Erano due persone che avevano tutto.
431
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Ma non credo
che abbiano mai trovato la felicità.
432
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
Lexi ne è rimasta vittima.
433
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Era così confusa e arrabbiata.
434
00:24:41,167 --> 00:24:44,837
{\an8}Sono cresciuta
in una casa piena di tensione.
435
00:24:44,837 --> 00:24:47,673
{\an8}Ho imparato a sopprimere le mie emozioni.
436
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Martha non era felice nel suo matrimonio
e nel crescere sua figlia.
437
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
E quello era l'anello mancante.
438
00:25:00,645 --> 00:25:02,939
{\an8}La sentivi discutere con lo staff.
439
00:25:03,606 --> 00:25:06,150
{\an8}Voleva le cose fatte
in un modo particolare.
440
00:25:06,150 --> 00:25:07,985
{\an8}Una vera perfezionista.
441
00:25:09,028 --> 00:25:13,866
{\an8}Il testimone dello spirito autoritario
del padre era passato a Martha.
442
00:25:14,784 --> 00:25:17,119
{\an8}La gente si sentiva maltrattata da lei.
443
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}Ha delle idee davvero sbagliate
riguardo al successo.
444
00:25:23,543 --> 00:25:25,336
È un grande squalo bianco.
445
00:25:25,336 --> 00:25:27,296
Potresti essere morso.
446
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Spillava soldi alla gente. Era spietata.
447
00:25:30,841 --> 00:25:34,303
Negli affari,
è un'ottima caratteristica per un uomo.
448
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
Ma per una donna...
449
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Era una stronza.
450
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}Conoscete la storia
di come è stata scoperta?
451
00:25:45,064 --> 00:25:48,359
{\an8}Faceva il catering
al lancio di un libro per Andy.
452
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Fu un evento straordinario.
453
00:25:51,571 --> 00:25:54,740
Camerieri e cameriere
erano vestiti da fate.
454
00:25:54,740 --> 00:25:58,494
Un altro editore le ha detto: "Dovresti
scrivere un libro su come ospitare".
455
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
Mi sono detta
"Il catering è molto effimero."
456
00:26:01,914 --> 00:26:02,873
Lavori sodo,
457
00:26:02,873 --> 00:26:05,585
organizzi una bella festa,
e poi non c'è più.
458
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
Ma se scrivi un libro che piace,
459
00:26:08,921 --> 00:26:11,299
quello è per sempre.
460
00:26:11,882 --> 00:26:16,137
All'inizio, il mio editore voleva
che fosse un libro in bianco e nero
461
00:26:16,137 --> 00:26:20,266
con qualche foto e qualche ricetta,
più un libro di cucina che altro.
462
00:26:21,100 --> 00:26:23,978
{\an8}La prima cosa che ha fatto
è stato chiarire
463
00:26:23,978 --> 00:26:26,147
{\an8}che questo sarebbe stato il suo libro.
464
00:26:26,147 --> 00:26:29,233
E se non volevamo farlo come voleva lei,
465
00:26:29,233 --> 00:26:30,860
non avrebbe lavorato con noi.
466
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Volevo che fosse illustrato,
con fotografie a colori di cibo e idee,
467
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
un libro dal quale chiunque
468
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
avrebbe potuto imparare
a organizzare una festa interessante.
469
00:26:45,666 --> 00:26:49,587
"Sono cresciuta in una famiglia numerosa
che aveva sempre ospiti.
470
00:26:49,587 --> 00:26:53,174
Amavo la facilità con cui
mia madre aggiungeva posti a tavola,
471
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
un grande piatto di verdure,
una crostata speciale,
472
00:26:55,926 --> 00:26:59,722
fiori alla tavola di famiglia
per creare un'occasione speciale."
473
00:27:01,390 --> 00:27:02,767
{\an8}Così ambizioso.
474
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Entertaining non parlava solo di cibo
ma molto altro.
475
00:27:06,062 --> 00:27:07,271
Era visionario.
476
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Volevo offrire educazione,
informazioni e ispirazione.
477
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Niente di troppo costoso, o sfarzoso.
478
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Abbastanza comune perché la signora
alla tavola calda che serve il caffè
479
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
potesse andare a casa
e fare la stessa cosa a casa sua
480
00:27:21,619 --> 00:27:24,372
che facevano i miei amici
di Greenwich e nelle loro ville.
481
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Era lo stesso.
482
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Martha provò a mostrare alle donne comuni
483
00:27:29,335 --> 00:27:32,546
{\an8}che potevano portare la bellezza
nelle loro case.
484
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Io ero il pubblico. Era questo il segreto.
485
00:27:35,633 --> 00:27:39,220
Ero come tutti quelli
che leggevano il libro. E lo sapevano.
486
00:27:39,720 --> 00:27:41,847
L'autenticità era importantissima.
487
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
Sapevano che ero come loro.
Pulivo io casa mia.
488
00:27:47,103 --> 00:27:48,521
Ho cresciuto io mia figlia.
489
00:27:48,521 --> 00:27:50,022
Avevo mio marito.
490
00:27:50,022 --> 00:27:51,440
Avevo il mio giardino.
491
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
La storia personale
significava molto per il lettore.
492
00:27:57,279 --> 00:28:03,119
{\an8}È stata la prima donna a vedere
la commerciabilità della sua vita privata.
493
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Martha è stata la prima influencer.
494
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Lei è Martha Stewart,
un'esperta di catering.
495
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Ho passato ore con questo libro.
496
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Lei ha scritto un libro su come ospitare.
497
00:28:18,676 --> 00:28:20,511
Vuoi farcire una taccola?
498
00:28:20,511 --> 00:28:22,680
"Vuoi farcire una taccola?"
499
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Vi va di farcire una taccola?
500
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Martha stava attirando molta attenzione.
501
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Era bionda e bellissima.
502
00:28:31,021 --> 00:28:33,190
Era il pacchetto completo.
503
00:28:33,190 --> 00:28:35,818
E Crown voleva
pubblicare altri suoi libri,
504
00:28:35,818 --> 00:28:37,737
quindi era decollata.
505
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Sapeva solo andare avanti.
506
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Ha firmato uno dei miei libri,
"Perfettamente perfetto."
507
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Tutto quello che avrebbe fatto
sarebbe stato perfettamente perfetto.
508
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
E credo che le abbia rovinato la vita.
509
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
Perché non è "perfettamente perfetta".
510
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Mi sono dedicata così a lungo
a tutto questo
511
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
e non alla mia "vita".
512
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Sento del rammarico.
513
00:29:04,764 --> 00:29:07,099
Beh, cos'è più importante,
514
00:29:07,683 --> 00:29:09,435
un matrimonio o una carriera?
515
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Dimmelo tu.
- Non lo so.
516
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy era molto impegnato
nella sua attività editoriale,
517
00:29:21,947 --> 00:29:24,241
{\an8}e quando c'era lui,
518
00:29:24,241 --> 00:29:26,660
la situazione era sempre tesa.
519
00:29:26,660 --> 00:29:28,746
Lo criticava continuamente
520
00:29:28,746 --> 00:29:32,875
per cosa indossava o come diceva qualcosa.
521
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Andy si occupava
degli accordi d'affari di Martha.
522
00:29:36,670 --> 00:29:40,382
Col passare degli anni,
erano sempre di più come colleghi
523
00:29:40,382 --> 00:29:42,301
piuttosto che compagni di vita.
524
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Erano in universi diversi.
525
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
E quando Martha voleva che Andy
fosse presente nel suo universo,
526
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
lui non era ansioso di farne parte.
527
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
C'era sempre più attrito tra di loro.
528
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
E poi giravano voci
529
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
che Andy avesse una relazione
con la ragazza
530
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
che creava le composizioni floreali
alla Turkey Hill Farm.
531
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Martha lo aveva intuito
ed era sempre più infuriata.
532
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Era irrequieta.
533
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Soffriva di emicrania e insonnia.
534
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
A un certo punto, mi ha mostrato dove
si era strappata i capelli dalla testa.
535
00:30:26,095 --> 00:30:28,556
Era cattiva con il suo staff.
536
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Aveva perso il controllo di Andy.
537
00:30:32,017 --> 00:30:34,353
E faceva pagare a tutti le conseguenze.
538
00:30:36,939 --> 00:30:38,274
Robyn lavorava per me.
539
00:30:38,274 --> 00:30:40,651
Aveva perso l'appartamento e ho detto:
540
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
"Puoi trasferirti nel fienile
nella nostra proprietà".
541
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
Avevamo un piccolo appartamento lì.
542
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
E mentre viaggiavo,
Andy ha iniziato a farsela con lei.
543
00:30:51,954 --> 00:30:54,874
Era come se avessi preparato
uno spuntino per lui.
544
00:30:55,374 --> 00:30:56,625
L'hai affrontata?
545
00:30:57,751 --> 00:30:59,253
Sì. Certo.
546
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
L'ho cacciata subito.
"Che diavolo stai facendo?"
547
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Andy mi ha tradito a casa nostra.
548
00:31:10,014 --> 00:31:10,848
Non è carino.
549
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Martha Stewart è con noi oggi.
550
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
È una redattrice di House Beautiful
e un'esperta di matrimoni.
551
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Questa donna ne sa di matrimoni.
- Credo di sì...
552
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Stava promuovendo
il libro Weddings, sui matrimoni.
553
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Ho pensato
che fosse un'orribile coincidenza.
554
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
A MIO MARITO ANDY:
IL NOSTRO MATRIMONIO È IL MIO PREFERITO
555
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
È difficile parlarne per me.
556
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
C'è chi ama autocommiserarsi.
557
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Io no.
558
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Vi ho dato delle lettere molto personali.
559
00:31:46,008 --> 00:31:47,468
Quindi, sapete cosa?
560
00:31:47,468 --> 00:31:49,178
Leggete le lettere.
561
00:31:50,512 --> 00:31:51,472
"Carissimo Andy,
562
00:31:52,097 --> 00:31:53,349
Non riesco a dormire.
563
00:31:54,558 --> 00:31:55,893
Non riesco a mangiare.
564
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
La mia pelle è stressata
e ho molte nuove rughe.
565
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Sono terribilmente gelosa
delle tue altre donne.
566
00:32:06,403 --> 00:32:09,907
Non sopporto che usi
ciò che abbiamo fatto con altre."
567
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
"Caro Andy,
568
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
Sono davvero fragile in questo momento.
569
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Sono malata a causa di tutto questo,
570
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
come se stessi per perdere il senno."
571
00:32:26,340 --> 00:32:27,633
"Caro Andy,
572
00:32:27,633 --> 00:32:30,594
forse vuoi sposarla
e mantenerla con i miei soldi
573
00:32:30,594 --> 00:32:33,806
in modo che possa farsi autoritratti nuda.
574
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
È molto stuzzicante, vero?
575
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
Forse dipingerà anche te nudo.
576
00:32:39,979 --> 00:32:41,981
Mi piacerebbe vedere quel quadro.
577
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Sono preoccupata per la mia privacy
e la mia vita professionale.
578
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
Dico a tutti che sei via per un po'.
579
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
È tutto."
580
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
"Caro Andy, capisco
il tuo desiderio di fare sesso con altre.
581
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
Nessuna terrà a te come me.
582
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
Nessuna ti amerà mai così tanto.
583
00:32:59,623 --> 00:33:01,667
Dammi un'altra possibilità, Andy.
584
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Mi dispiace per così tanto.
585
00:33:04,503 --> 00:33:06,797
Perché è troppo tardi?"
586
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
"Caro Andy,
587
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
di nuovo mi sento tradita e tutta sola."
588
00:33:13,554 --> 00:33:16,015
"Quando mi dici
che questa non è più casa tua,
589
00:33:16,015 --> 00:33:18,058
dopo tutto ciò che abbiamo fatto insieme,
590
00:33:18,058 --> 00:33:20,394
perché non dovrei dire che le darò fuoco?
591
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
Devo andare a San Francisco
e parlare di Weddings
592
00:33:26,483 --> 00:33:28,318
e la mia vita meravigliosa.
593
00:33:28,318 --> 00:33:30,529
Spero tu ti stia godendo la libertà.
594
00:33:31,196 --> 00:33:33,449
E spero che il mio aereo si schianti."
595
00:33:36,076 --> 00:33:39,079
"Sono seduta su un aereo
a piangere e tossire,
596
00:33:39,079 --> 00:33:42,166
con la febbre e così infelice
da non credere.
597
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Dovrei essere vitale, bella,
sessuale e desiderabile.
598
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
E invece eccomi qui, un disastro totale.
599
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Ho 45 anni,
sono preoccupata e sola, senza speranza.
600
00:33:55,679 --> 00:33:57,389
Il futuro è un mistero."
601
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Ventisette anni.
602
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
È lui che ha voluto il divorzio, non io.
603
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Mi stava gettando via.
604
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Avevo 40 anni. Ero bellissima.
605
00:34:15,866 --> 00:34:17,951
Ero una donna piena di desiderio.
606
00:34:17,951 --> 00:34:20,954
Ma mi trattava come uno scarto.
607
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Mi ha trattato molto male.
608
00:34:24,208 --> 00:34:27,294
E immagino
di averlo trattato male anche io.
609
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Ma non l'ho tradito, quello lo faceva lui.
610
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Ho sempre detto di essere un cigno, e...
611
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
E come tutti i cigni, sono monogami.
612
00:34:39,932 --> 00:34:42,476
E pensavo
che la monogamia fosse ammirevole.
613
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Sì. Lo pensavo.
614
00:34:46,188 --> 00:34:50,192
Ma non ha salvato il mio matrimonio.
615
00:34:52,402 --> 00:34:54,655
Possiamo parlare
di un argomento più felice?
616
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
Ho piantato tutti gli alberi che vedete.
617
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
Li ho piantati tutti.
618
00:35:06,834 --> 00:35:07,918
Svariate migliaia.
619
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Salve.
620
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Usiamo gli alberi caduti
come supporto sotto.
621
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Tutti gli alberi
vengono rinchiusi per l'inverno.
622
00:35:23,350 --> 00:35:25,519
Un giardino è un posto bellissimo per me
623
00:35:26,019 --> 00:35:28,021
perché mi piace lavorare.
624
00:35:28,522 --> 00:35:30,732
No, non metterlo via così.
625
00:35:30,732 --> 00:35:32,192
Deve essere potato.
626
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Lo pulisci per bene
e metti della terra qui.
627
00:35:35,237 --> 00:35:37,364
Dagli la possibilità di crescere, ok?
628
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- Sì.
- Può essere potato fino in fondo.
629
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Sì.
- Crescerà di nuovo.
630
00:35:43,078 --> 00:35:45,706
Questa è l'idea di mettere via le cose,
631
00:35:45,706 --> 00:35:47,082
quando sono pronte.
632
00:35:49,835 --> 00:35:51,503
Non distolgo mai lo sguardo.
633
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Ok, gente.
Fasang, non rompere questi vasi.
634
00:35:55,090 --> 00:35:56,008
Sì.
635
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
Non rompere i vasi.
636
00:35:59,553 --> 00:36:02,222
Vado a vedere le fondamenta
di quello nuovo. Vanno bene?
637
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Affronto il problema
e cerco di risolverlo.
638
00:36:17,404 --> 00:36:20,115
VIDEO DI MARTHA STEWART
"SEGRETI PER OSPITARE"
639
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
Ed Entertaining, Martha Stewart.
640
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Salve, uno, due, tre, quattro, cinque.
- Salve.
641
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Non ancora.
642
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Ancora no.
643
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
Mi piacciono su.
644
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- Non mi piacciono schiacciati.
- Ok.
645
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}Faceva parte di un mondo
dove sposavi un uomo e basta.
646
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}Non credo che Martha si aspettasse
di non essere sposata.
647
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Era imbarazzata.
648
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
Martha non fallisce.
649
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
Era una delle prime volte nella quale
non poteva aggiustare qualcosa.
650
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Era preoccupata che il tour del libro
651
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}sarebbe stato difficile
dato che si sapeva della sua separazione.
652
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Ma alla gente non interessava affatto.
653
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Tre, due...
654
00:37:06,912 --> 00:37:09,248
Volevano solo saper come fare le torte.
655
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Le donne di tutto il Paese vogliono
incontrare questa ospite perfetta,
656
00:37:14,002 --> 00:37:17,256
questa donna che si è astutamente venduta
al pubblico
657
00:37:17,256 --> 00:37:18,882
come la regina della perfezione.
658
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Dopo che Andy se n'è andato,
mi sono buttata nel lavoro,
659
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
nelle idee per il futuro,
e, per fortuna, ne avevo.
660
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
Per fortuna. Avrei potuto
finire nel dimenticatoio.
661
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Ma non ho lasciato che accadesse
e ne sono felice.
662
00:37:34,606 --> 00:37:36,233
Ed è cominciato con Kmart.
663
00:37:36,733 --> 00:37:39,695
Martha Stewart
porta il suo stile di alta classe
664
00:37:39,695 --> 00:37:41,863
alla classe media che compra da Kmart.
665
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Lenzuola di Martha Stewart,
piatti, biancheria.
666
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Tutto per la casa.
667
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Kmart era considerato di bassa qualità.
668
00:37:50,664 --> 00:37:54,167
{\an8}Ma Martha fu molto lungimirante
nel capire che avere una partnership
669
00:37:54,167 --> 00:37:57,462
{\an8}con una grande distribuzione
sarebbe stato incredibile.
670
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
Il Greenwich Garden Club
cancellò la mia apparizione
671
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
perché avevo firmato con Kmart
e non volevano niente di popolare.
672
00:38:05,095 --> 00:38:09,349
{\an8}Lei capì che anche se non hai tanti soldi
673
00:38:09,349 --> 00:38:11,351
{\an8}non vuol dire che non hai gusto.
674
00:38:11,351 --> 00:38:12,811
{\an8}Fu una cosa importante.
675
00:38:12,811 --> 00:38:16,148
{\an8}Se non avevi mai sentito parlare
di Martha prima
676
00:38:16,148 --> 00:38:18,275
ora sapevi chi fosse.
677
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
Ti vediamo spesso negli spot di Kmart.
678
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Credo che molte persone credano
sia una strana combinazione.
679
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- A te non sembra?
- Niente affatto.
680
00:38:28,827 --> 00:38:30,245
Chi fa acquisti da Kmart,
681
00:38:30,245 --> 00:38:33,248
e sono circa 77 milioni di persone
al mese...
682
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
Davvero? 77 milioni al mese?
683
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Sì, e vogliono cose belle.
684
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
E sto cercando di portare
cose bellissime in quel negozio.
685
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
Che ci fanno a Kmart se vogliono...?
686
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
Durante questo periodo,
ho scritto forse sei libri,
687
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
e la mia casa editrice
voleva solo un libro all'anno.
688
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Ma avevo così tanto da dire
e ho pensato, e se creassi una rivista?
689
00:39:02,361 --> 00:39:04,780
All'epoca, c'erano riviste femminili,
690
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
ma non avevano la bellezza,
la profondità d'informazioni che volevo.
691
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
C'era un vuoto enorme.
692
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Mi sono rivolta subito a Condé Nast.
693
00:39:15,999 --> 00:39:18,543
Ho parlato con S. I. Newhouse
in persona, e lui ha detto:
694
00:39:18,543 --> 00:39:20,754
"Che idee hai per il nome?"
695
00:39:20,754 --> 00:39:22,964
E ho detto: "Martha Stewart Living".
696
00:39:22,964 --> 00:39:25,133
"Non si può chiamare Martha Stewart."
697
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
"Perché no?" "È Condé Nast".
698
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
"È il nostro nome. Condé Nast."
Pensava prima a proteggere il suo brand.
699
00:39:33,642 --> 00:39:36,478
Quindi sono andata da Rupert Murdoch.
700
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
E mi ha detto:
"Le riviste non fanno per noi.
701
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Dovresti parlarne con Time".
702
00:39:43,151 --> 00:39:45,320
A quel tempo erano tutti uomini lì.
703
00:39:45,320 --> 00:39:47,197
Non capirono l'idea.
704
00:39:47,197 --> 00:39:51,243
Ho detto: "Lo stile di vita è un argomento
di cui possiamo parlare
705
00:39:51,243 --> 00:39:52,619
per anni.
706
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
È un argomento inesauribile".
707
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
E mi hanno detto: "Se è vero,
708
00:39:57,874 --> 00:39:59,501
{\an8}forse è una buona idea".
709
00:40:00,544 --> 00:40:03,213
{\an8}Volevamo essere
una rivista per donne moderne.
710
00:40:04,798 --> 00:40:10,178
Le feste, come ospitare, cibo,
decorazioni, bambini, bricolage.
711
00:40:10,178 --> 00:40:14,349
Non erano mai stati raggruppati
tutti insieme.
712
00:40:15,475 --> 00:40:17,769
Abbiamo creato un bellissimo numero,
713
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
che ha fatto il tutto esaurito.
714
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Grazie alla recessione,
il settore delle riviste è in crisi.
715
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Ma in tutta questa oscurità,
c'è un raggio di sole,
716
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
Martha Stewart Living.
717
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
Martha Stewart Living ebbe
un successo immediato.
718
00:40:31,700 --> 00:40:34,161
Ero sulla copertina
di quasi tutti i numeri.
719
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
Siamo diventate una delle riviste
di maggior successo di sempre.
720
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Date il benvenuto a Martha Stewart.
721
00:40:42,502 --> 00:40:43,962
{\an8}Ho sempre pensato,
722
00:40:43,962 --> 00:40:47,340
{\an8}che le donne non volessero
più fare le casalinghe.
723
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}"Voglio un lavoro. Voglio il potere."
724
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Ma lei si rese conto che molte donne
nel mondo del lavoro,
725
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
mantengono un legame con la casa.
726
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Martha ha mostrato
che si può essere artiste a modo proprio.
727
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
Che la bellezza e la perfezione
possono essere armi potenti.
728
00:41:07,777 --> 00:41:09,738
Ero a Westport, in Connecticut.
729
00:41:09,738 --> 00:41:12,491
Avevo degli amici, alcuni, ovviamente,
730
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
ma non molti.
731
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
Mia figlia mi ha detto:
732
00:41:16,661 --> 00:41:21,124
"Il posto per una donna single
in estate, sono gli Hamptons."
733
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Così sono andata a dare un'occhiata.
734
00:41:23,835 --> 00:41:26,129
L'agente immobiliare mi ha chiesto:
"Cosa cerca?"
735
00:41:26,129 --> 00:41:29,174
E io: "Un rudere nella strada più bella".
736
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
Gli appaltatori mi hanno chiesto
"Cosa vuole fare?"
737
00:41:33,094 --> 00:41:35,889
"Voglio creare un giardino straordinario
738
00:41:35,889 --> 00:41:37,432
con una bella casa."
739
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Era chiaramente
la materializzazione delle sue idee.
740
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
Abbiamo lavorato a Lily Pond Lane
per circa un anno e mezzo.
741
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
E quando abbiamo finito,
Era il mio cinquantesimo compleanno.
742
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Così ho deciso che avrei organizzato
una grande festa per i cinquant'anni.
743
00:41:59,329 --> 00:42:02,874
{\an8}Era una festa gigantesca. C'erano tutti.
744
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Gente del mondo degli affari,
745
00:42:06,461 --> 00:42:09,839
{\an8}del mondo del cinema, della televisione.
746
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
Nel momento in cui era in quel mondo,
747
00:42:12,259 --> 00:42:17,430
c'è stata una crescita esponenziale
del suo successo.
748
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Era l'inizio
della migliore epoca degli Hamptons.
749
00:42:26,398 --> 00:42:28,191
{\an8}Dice sempre che è sbocciata tardi,
750
00:42:28,191 --> 00:42:30,944
{\an8}ma credo si sentisse più libera e forte e:
751
00:42:30,944 --> 00:42:33,905
{\an8}"Ok, ora ho una nuova vita e la vivrò."
752
00:42:34,406 --> 00:42:37,492
{\an8}Credo abbia avuto moltissime storie
del quale non sentirete parlare.
753
00:42:38,535 --> 00:42:40,328
{\an8}E credo che le siano piaciute.
754
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
A Martha non piacevano
gli uomini che non erano intelligenti.
755
00:42:44,708 --> 00:42:47,836
Amava Charles Simonyi,
quindi amava i ricchi,
756
00:42:47,836 --> 00:42:49,421
anche se erano strani.
757
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Charles ha creato Word
ed Excel alla Microsoft.
758
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Un vero genio.
759
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Andavamo dappertutto insieme.
Era una vita diversa.
760
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
Aveva un jet privato
stava costruendo una barca in Germania,
761
00:43:02,309 --> 00:43:04,936
e ho iniziato a lavorare
alla barca con lui.
762
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Non ero ansiosa di cercare marito.
763
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Ho continuato a lavorare, pensare, fare
764
00:43:14,154 --> 00:43:15,405
come faccio sempre.
765
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
Hai avuto delle relazioni
dove hai parlato dei tuoi sentimenti?
766
00:43:22,037 --> 00:43:25,999
No, ed è per questo che probabilmente
non ho avuto molte relazioni con uomini,
767
00:43:25,999 --> 00:43:26,916
per esempio.
768
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Perché...
769
00:43:31,046 --> 00:43:32,589
non m'interessava.
770
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
Non so quale sia il vero motivo.
771
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Non mi interessa molto sapere, insomma:
772
00:43:39,220 --> 00:43:42,599
"Oh, Charles,
come ti senti in questo momento?"
773
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
Non m'importa.
774
00:43:44,768 --> 00:43:45,852
Mi interessa sapere:
775
00:43:45,852 --> 00:43:48,730
"Charles, che stai facendo? A cosa pensi?"
776
00:43:48,730 --> 00:43:53,193
Quindi tento a gravitare intorno
a persone che fanno sempre qualcosa.
777
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
E penso più a quello che sto facendo,
778
00:43:56,363 --> 00:43:59,699
le cose su cui sto lavorando,
su cui vorrei lavorare,
779
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
cosa vorrei realizzare.
780
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
È lì che do il meglio.
781
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}Il passo successivo era la televisione.
782
00:44:07,874 --> 00:44:12,087
{\an8}Ma Time era un'azienda conservatrice.
783
00:44:13,838 --> 00:44:16,758
{\an8}Credevano che se la gente avesse visto
Martha in televisione,
784
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}non avrebbe più comprato la rivista.
785
00:44:20,011 --> 00:44:22,806
Speravo di fare televisione
786
00:44:22,806 --> 00:44:25,266
in collaborazione con la rivista.
787
00:44:25,266 --> 00:44:26,851
Si chiamava sinergia,
788
00:44:26,851 --> 00:44:28,561
una parolaccia
789
00:44:28,561 --> 00:44:30,647
negli anni '90.
790
00:44:30,647 --> 00:44:32,357
Ero considerata folle.
791
00:44:32,357 --> 00:44:33,441
Ma ha funzionato.
792
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Se prima di Martha avessimo chiesto:
793
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}"Volete un programma televisivo
con qualcuno più ricco di voi
794
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
più attraente di quanto sarete mai,
795
00:44:44,411 --> 00:44:48,540
vive una vita fantastica
e fa tutto con le sue mani?"
796
00:44:48,540 --> 00:44:50,291
Avrebbero detto: "No".
797
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}Ma una volta in onda, l'hanno adorato.
798
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
È una cosa bella.
799
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Insegna meglio di chiunque altro.
800
00:44:59,092 --> 00:45:02,220
Non solo capisci
ma ti senti anche ispirato a farlo.
801
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
Non esagerate.
802
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}C'era un'intera generazione
di giovani donne con madri lavoratrici
803
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}che non sapevano come fare molte cose.
804
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
E sentiva che dovevamo mostrare alla gente
805
00:45:13,982 --> 00:45:16,735
esattamente come si fa, passo dopo passo.
806
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Quello che ora chiamiamo fai da te,
fu una rivoluzione per l'America.
807
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Un argomento sempre disprezzato da tutti
808
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
all'improvviso
diventa una mania per la nazione.
809
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- È una mania.
- Qual è l'argomento?
810
00:45:31,458 --> 00:45:32,584
Lo stile di vita.
811
00:45:32,584 --> 00:45:34,252
La vita quotidiana.
812
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Per me, è sempre stato
un argomento molto serio.
813
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Signori, accendete i motori!
814
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
Kmart stava impazzendo.
Tutti compravano tutto.
815
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Fatturavamo 70 milioni
di dollari netti all'anno.
816
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Capì di poter creare
un impero per se stessa.
817
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Martha riuscì a riprendersi
il suo nome e la sua rivista dal Time.
818
00:46:00,612 --> 00:46:02,572
{\an8}Andò da Kmart a prendere i soldi,
819
00:46:02,572 --> 00:46:05,325
{\an8}e Kmart le anticipò i soldi
contro l'impegno dei diritti.
820
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}E fu una cosa bella,
se posso citare Martha.
821
00:46:10,747 --> 00:46:13,500
{\an8}All'improvviso,
possedevamo il 100% di tutto.
822
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
E fu l'inizio della Martha Inc.
823
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
Il piano era creare
un'azienda multimediale.
824
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
È stata una mia idea che il modello
della compagnia fosse il sistema solare.
825
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Una persona al centro.
826
00:46:31,184 --> 00:46:33,394
{\an8}Non era mai stato fatto così.
827
00:46:33,895 --> 00:46:38,274
Ciò che era iniziata come un'attività
di catering a domicilio nel 1976...
828
00:46:38,274 --> 00:46:40,026
- Mi piace.
- ...è diventata
829
00:46:40,026 --> 00:46:43,154
la Martha Stewart Living Enterprises,
830
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
una compagnia multimediale
831
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
che fattura circa
200 milioni di dollari all'anno.
832
00:46:48,952 --> 00:46:52,455
Probabilmente l'unico conglomerato
con al centro una persona, una donna.
833
00:46:52,997 --> 00:46:55,083
{\an8}Era una superstar.
834
00:46:55,083 --> 00:46:57,710
{\an8}Martha Stewart era ovunque guardassi.
835
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Dopo essersi liberata dal Time,
836
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
Martha Stewart trama la prossima mossa,
entrare in borsa.
837
00:47:03,842 --> 00:47:05,969
Entrare in borsa è il sogno americano.
838
00:47:05,969 --> 00:47:07,637
L'UNIVERSO DI MARTHA STEWART
839
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Sentite questa.
840
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Martha Stewart.
841
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
La principessa perfetta è in realtà
la regina cattiva?
842
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
L'America la conosce
come la casalinga felice.
843
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Più sai di questa donna, meno ti piace.
844
00:47:24,362 --> 00:47:25,488
{\an8}Negli anni '90
845
00:47:25,488 --> 00:47:28,658
{\an8}è quando la stampa iniziò a darle addosso.
846
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}"È instabile. È pazza."
847
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
Non era ideale
prima dell'offerta pubblica iniziale.
848
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Quando stavamo entrando in borsa
tutto ruotava intorno a Martha.
849
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Tutto questo dipende da una sola persona.
850
00:47:44,507 --> 00:47:47,176
{\an8}Ricordo di aver parlato
con gente della finanza,
851
00:47:47,176 --> 00:47:50,054
{\an8}che mi hanno detto:
"Ne stiamo alla larga".
852
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Pensavo fosse un piano aziendale valido.
853
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Ma quando l'abbiamo presentato
a vari investitori,
854
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
I banchieri credevano fosse
un investimento vulnerabile
855
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
perché aveva una persona al centro.
856
00:48:01,774 --> 00:48:06,613
Non amavano un'azienda gestita
da una donna come questa.
857
00:48:06,613 --> 00:48:07,530
Non gli piaceva.
858
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}Il fatto che Martha fosse il marchio,
859
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
era la paura più grande per le banche.
860
00:48:16,080 --> 00:48:18,374
Si chiedevano: "E se dovesse morire?
861
00:48:18,374 --> 00:48:19,959
Il marchio sarebbe distrutto."
862
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
FATTORI DI RISCHIO
863
00:48:22,337 --> 00:48:24,380
{\an8}Il suo marchio dipendeva
dalla sua reputazione
864
00:48:25,632 --> 00:48:28,217
{\an8}e francamente, la sua credibilità.
865
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Ecco una notizia flash.
Martha Stewart non è così perfetta.
866
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
Parlando di cose finte,
Martha Stewart è andata al Today show...
867
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Passi troppo tempo a fare la maglia.
868
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
E forse è per questo
che tuo marito ti ha lasciata!
869
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Mi ha sempre sorpreso
il livello di odio delle persone.
870
00:48:49,697 --> 00:48:53,201
A volte penso che sia perché
fa qualcosa che tutti noi
871
00:48:53,201 --> 00:48:54,786
in teoria, potremmo fare.
872
00:48:54,786 --> 00:48:59,874
Lei lo fa solo molto meglio.
E la cosa fa impazzire tutti.
873
00:48:59,874 --> 00:49:01,751
Chi ha tempo per tutto questo?
874
00:49:01,751 --> 00:49:04,629
Per ogni donna che crea
una complicata casa di marzapane,
875
00:49:04,629 --> 00:49:07,090
un milione non ha il tempo
per fare un biscotto.
876
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Stabilisce lei gli standard.
877
00:49:08,549 --> 00:49:11,719
E vedendo la sua casa,
ci si sente inadeguati.
878
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Martha Stewart è tutto fuor ché rilassata.
879
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Gli armadietti saranno dipinti sul...
Non puoi dirlo così.
880
00:49:21,020 --> 00:49:23,189
Senza molto senso dell'umorismo, forse,
881
00:49:23,189 --> 00:49:24,732
ma quanto ne avreste voi
882
00:49:24,732 --> 00:49:28,111
con quattro ore di sonno
e una vita dedicata ai dettagli?
883
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
No, digli di lasciare
le facciate non verniciate.
884
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Era un capo tosto,
885
00:49:33,116 --> 00:49:36,869
{\an8}ma alcuni comportamenti
per cui veniva criticata
886
00:49:36,869 --> 00:49:39,914
sono applauditi
in un uomo nel mondo degli affari.
887
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
È un cliché ma non significa
che non sia vero.
888
00:49:43,084 --> 00:49:45,878
Era giudicata con due pesi e due misure.
889
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Dava fastidio agli uomini.
890
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}L'idea di poter essere
un'esperta di casa e una stronza.
891
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
Era un vero scontro d'idee.
892
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Non rompetela.
893
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Chi guarda Martha, o legge Martha,
894
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
potrebbe sentirsi impazzire
perché non raggiungerà mai quel livello
895
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
di perfezione così casuale e facile.
896
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Ma potrebbe.
897
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
Potrebbe non preparare mai quella torta,
898
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
ma può sognare di farlo.
899
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Alziamo il microfono?
900
00:50:26,669 --> 00:50:28,546
Ha costruito un impero multimediale.
901
00:50:28,546 --> 00:50:31,591
Ora Martha Stewart
vuole conquistare Wall Street.
902
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
PRIMA OFFERTA
903
00:50:41,934 --> 00:50:44,979
{\an8}Credevi possibile
tutto questo quando hai cominciato?
904
00:50:44,979 --> 00:50:47,065
Oh, sì, lo sapevo sin dall'inizio.
905
00:50:48,316 --> 00:50:50,276
Martha, un'altra col martelletto.
906
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Che esperienza,
907
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}tutto quel rumore,
la campanella e i sorrisi,
908
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}perché si vedeva come il prezzo saliva.
909
00:51:09,212 --> 00:51:12,090
{\an8}Com'è essere il presidente
di una società quotata in borsa?
910
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Siamo davvero emozionati.
911
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
È una cosa bella.
912
00:51:21,099 --> 00:51:24,894
{\an8}Ha mai immaginato
che il suo tipo di cura della casa
913
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}sarebbe cresciuto tanto
da quotare la compagnia in borsa?
914
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Quando si ha fiducia nel proprio pubblico
si rivolge a te quando ne ha bisogno,
915
00:51:32,527 --> 00:51:35,988
e noi siamo insegnanti,
e vogliamo continuare a insegnare.
916
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
Vendiamo a 38.
917
00:51:47,959 --> 00:51:49,794
Vorrei fare un brindisi
918
00:51:50,294 --> 00:51:52,797
e dire che Martha Stewart Living Omnimedia
919
00:51:52,797 --> 00:51:54,298
è una cosa molto bella
920
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
e continuerà ad esserlo per molto tempo.
921
00:52:00,555 --> 00:52:02,640
Gael Towey, vuoi alzarti anche tu?
922
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Tutte le donne andarono in bagno
e Martha era lì in piedi a dire:
923
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}"Sono la donna più ricca del mondo."
924
00:52:14,777 --> 00:52:19,073
{\an8}...oggi il valore delle azioni
si fissa a 1,2 miliardi di dollari.
925
00:52:19,073 --> 00:52:20,491
{\an8}- Bello.
- Bel giorno di paga.
926
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Buon per lei.
927
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}Non c'era nessuno
di più felice al mondo in quel momento.
928
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Aveva ottenuto tutto il successo
possibile per una ragazzina di Nutley,
929
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
con un padre rappresentante
e una madre insegnante.
930
00:52:38,301 --> 00:52:41,179
Hai lanciato le azioni,
e quanto hai guadagnato?
931
00:52:41,179 --> 00:52:44,599
- Un miliardo di dollari.
- Vali un miliardo di dollari?
932
00:52:44,599 --> 00:52:50,605
Cosa vuol dire essere
la prima miliardaria che si è fatta da sé?
933
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
La gente mi prendeva sul serio.
934
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
Sono entrata nel consiglio
della Borsa di New York.
935
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
In quello della Revlon.
936
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Ci fu un'iniezione di risorse.
937
00:53:03,659 --> 00:53:05,536
{\an8}Andavamo come un missile.
938
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
{\an8}Prendemmo un ufficio a Starrett-Lehigh.
939
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
Quell'edificio era orribile.
940
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
Ma Martha ne ha visto il potenziale.
941
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Era come essere in una squadra olimpica
con il meglio del meglio.
942
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Producevamo sempre più riviste.
943
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
A cominciare da Living,
e poi abbiamo pubblicato Weddings,
944
00:53:23,095 --> 00:53:25,348
poi Baby, poi Kids,
945
00:53:25,348 --> 00:53:28,184
poi Blueprint, e Whole Living,
946
00:53:28,184 --> 00:53:29,602
e poi Everyday Food.
947
00:53:29,602 --> 00:53:31,687
E poi c'erano i programmi televisivi.
948
00:53:31,687 --> 00:53:33,147
Facevamo di tutto.
949
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}Il resto del mondo stava iniziando
a capire il suo progetto.
950
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didion ha scritto
un perspicace saggio sul New Yorker
951
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}di una donna come me che diventa potente.
952
00:53:47,495 --> 00:53:48,537
{\an8}"Per i suoi critici,
953
00:53:49,163 --> 00:53:52,667
{\an8}lei sembra rappresentare
una frode da smascherare,
954
00:53:52,667 --> 00:53:54,502
{\an8}un torto da raddrizzare.
955
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
Per quanto lei abbia, Martha vuole di più.
956
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
E lo vuole a modo suo e nel suo mondo,
957
00:54:00,758 --> 00:54:05,846
non nel mondo maschilista
degli immobili e della tecnologia,
958
00:54:05,846 --> 00:54:09,767
ma nella terra delicata
di cuoricini di pizzo e torte nuziali.
959
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
Non è la storia di una donna che ha saputo
sfruttare i talenti tradizionali.
960
00:54:15,940 --> 00:54:19,735
È la storia di una donna
che ha fatto la sua quotazione in borsa.
961
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
La storia del coraggio della donna,
962
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
la storia della Dust Bowl,
963
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
la storia in cui si seppellisce
la propria creatura durante il tragitto,
964
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
la storia
del non soffrirò mai più la fame,
965
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
la storia di Mildred Pierce,
966
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
la storia di come il coraggio
967
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
delle donne senza qualifiche ufficiali
possa prevalere,
968
00:54:42,300 --> 00:54:43,884
farla vedere agli uomini.
969
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
I sogni e le paure
a cui Martha Stewart attinge
970
00:54:51,892 --> 00:54:54,603
non sono quelle
di una domesticità femminile
971
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
ma di potere femminile,
972
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
della donna che si siede
al tavolo con gli uomini
973
00:55:03,571 --> 00:55:06,365
e, ancora in grembiule,
974
00:55:06,365 --> 00:55:08,909
se ne va con le fiche."
975
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Questi uomini brillanti
questi brillanti banchieri,
976
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
non capivano il vero valore
in quest'idea di omnimedia.
977
00:55:21,005 --> 00:55:22,506
Non lo vedevano.
978
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Ma gliel'abbiamo fatta vedere, no?
979
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Era l'apice del successo.
980
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
Ed è durato per un po',
981
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
e poi è finito.
982
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Stavo andando a Cabo, in Messico,
983
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
con la mia amica Mariana Pasternak.
984
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
Abbiamo fatto scalo a San Antonio,
in Texas per il carburante.
985
00:55:55,998 --> 00:55:58,084
Ho chiamato l'ufficio, come di dovere
986
00:55:58,084 --> 00:56:01,962
per l'amministratrice delegata
di una compagnia quotata in borsa.
987
00:56:02,463 --> 00:56:05,549
Il mio assistente mi dice
che il mio agente aveva chiamato
988
00:56:05,549 --> 00:56:07,009
riguardo a ImClone.
989
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}ImClone era un'azienda biotecnologica
fondata da un mio amico, Sam Waksal.
990
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Il dottor Waksal aveva creato
un farmaco chiamato Erbitux
991
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}che aveva un grande potenziale
nel curare diverse malattie.
992
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Così ho chiamato Peter Bacanovic,
il mio agente di cambio.
993
00:56:26,070 --> 00:56:28,114
{\an8}È stata una breve conversazione che diceva
994
00:56:28,114 --> 00:56:30,574
"Le azioni stanno scendendo.
Dovremmo vendere."
995
00:56:30,574 --> 00:56:31,867
E ho detto: "Vendi".
996
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Ho proseguito per Cabo.
997
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
Non ci ho più pensato.
998
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Probabilmente sei mesi dopo,
andò tutto a rotoli.
999
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
L'FBI ha arrestato Sam Waksal
alle 6:30 di stamattina.
1000
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Hai commesso insider trading?
1001
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Samuel Waksal è venuto a sapere
il 26 dicembre dello scorso anno,
1002
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}due giorni prima dell'annuncio pubblico,
che la FDA non avrebbe approvato Erbitux.
1003
00:56:59,061 --> 00:57:02,440
{\an8}L'accusa sostiene che Waksal l'abbia
poi detto a due membri della famiglia.
1004
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}È uno dei tanti esempi
di amministratori delegati
1005
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
accusati di arricchire se stessi
e i loro soci
1006
00:57:09,530 --> 00:57:12,116
mentre molti azionisti perdono
una fortuna.
1007
00:57:12,950 --> 00:57:13,784
{\an8}A quel tempo,
1008
00:57:13,784 --> 00:57:16,454
{\an8}c'erano questi ricconi
che giocavano con le azioni
1009
00:57:16,454 --> 00:57:19,081
{\an8}e decidevano che la legge
non valeva per loro.
1010
00:57:19,081 --> 00:57:21,667
{\an8}Questa criminali
hanno fatto milioni di dollari
1011
00:57:21,667 --> 00:57:25,045
{\an8}portando nel frattempo
le proprie compagnie alla rovina.
1012
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Credo che questo possa
solo definirsi scandaloso.
1013
00:57:27,715 --> 00:57:30,426
{\an8}Il Dipartimento di Giustizia
creò una task force
1014
00:57:30,426 --> 00:57:32,094
{\an8}per indagare crimini finanziari
1015
00:57:32,094 --> 00:57:34,763
{\an8}perché il pubblico stava perdendo fiducia
1016
00:57:34,763 --> 00:57:36,557
{\an8}uno scandalo dopo l'altro.
1017
00:57:36,557 --> 00:57:39,768
{\an8}Come può il mondo degli affari
avere credibilità quando questi reati
1018
00:57:39,768 --> 00:57:41,812
{\an8}sono commessi ogni giorno?
1019
00:57:43,230 --> 00:57:46,817
{\an8}Quindi, con ImClone,
la cronologia è la seguente.
1020
00:57:46,817 --> 00:57:49,320
{\an8}DICEMBRE 2002
1021
00:57:49,320 --> 00:57:53,115
{\an8}Il governo vide che diverse persone
avevano venduto azioni di ImClone
1022
00:57:53,824 --> 00:57:56,994
{\an8}prima dell'annuncio
che i risultati non erano andati bene.
1023
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}LA FDA NEGA
L'AUTORIZZAZIONE A ERBITUX
1024
00:57:58,913 --> 00:58:00,748
{\an8}E saltarono fuori i nomi.
1025
00:58:01,790 --> 00:58:03,584
{\an8}Tra loro c'era Martha Stewart.
1026
00:58:04,752 --> 00:58:05,669
{\an8}Martha Stewart.
1027
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Mi sorprese molto ricevere
una telefonata dal mio studio legale
1028
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
per dirmi che il procuratore
degli Stati Uniti mi aveva convocata
1029
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
per interrogarmi riguardo
alla mia vendita di ImClone.
1030
00:58:18,641 --> 00:58:21,060
Mi hanno messo su un taxi
e siamo andati in centro.
1031
00:58:21,060 --> 00:58:22,394
Gli avvocati consigliarono:
1032
00:58:22,394 --> 00:58:28,067
"Se qualcosa non è chiaro di solo:
'Non ricordo. Non ricordo'".
1033
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
Non avevo paura. Non avevo fatto
nulla di male per quanto ne sapevo.
1034
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Non lo pensavano nemmeno i miei avvocati.
1035
00:58:35,783 --> 00:58:37,785
Ho seguito il consiglio dei miei avvocati.
1036
00:58:37,785 --> 00:58:40,955
Ho risposto nel modo più sincero
e onesto possibile.
1037
00:58:40,955 --> 00:58:43,249
Quando non ricordavo qualcosa, lo dicevo.
1038
00:58:43,249 --> 00:58:44,750
E sono tornata a lavoro.
1039
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
Il pubblico non ha saputo
di questa indagine fino al giugno 2002,
1040
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
quando Sam è stato arrestato.
1041
00:58:55,386 --> 00:58:57,888
È allora che è partito il circo mediatico.
1042
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
Al vaglio anche Martha Stewart,
amica di Waksal,
1043
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
che ha venduto le azioni di ImClone
lo stesso giorno della famiglia Waksal.
1044
00:59:05,729 --> 00:59:08,440
Le azioni della sua azienda,
la Martha Stewart Omnimedia,
1045
00:59:08,440 --> 00:59:11,902
sono crollate de 22%
dopo l'uscita della notizia.
1046
00:59:12,570 --> 00:59:14,071
{\an8}I miei avvocati...
1047
00:59:14,071 --> 00:59:16,532
{\an8}Mi hanno consigliato di non parlare.
1048
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
Un pessimo consiglio.
1049
00:59:18,784 --> 00:59:22,580
Ha perso così tanti soldi, che potrebbe
dover iniziare a comprare a Kmart
1050
00:59:22,580 --> 00:59:23,956
invece che vendere.
1051
00:59:25,207 --> 00:59:27,293
È un'azienda che esiste unicamente
1052
00:59:27,293 --> 00:59:30,462
per promuovere lo stile di vita
e l'immagine dell'AD.
1053
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
Quindi se l'immagine è danneggiata,
1054
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
l'azienda ne risente molto.
1055
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Che bella giornata
a New York oggi, non è vero?
1056
00:59:38,554 --> 00:59:39,847
Sapete quanto?
1057
00:59:39,847 --> 00:59:42,600
Martha Stewart ha fatto
insider trading all'aperto.
1058
00:59:42,600 --> 00:59:43,517
Davvero.
1059
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewart sta evitando le telecamere,
ma questo non ha fermato le domande.
1060
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Martha era un personaggio interessante
per i media.
1061
00:59:52,735 --> 00:59:54,361
{\an8}Doveva affrontare la cosa.
1062
00:59:55,112 --> 00:59:59,116
In una dichiarazione scritta, Stewart
dice di non aver avuto "informazioni
1063
00:59:59,116 --> 01:00:02,328
e che la transazione
è stata del tutto legale."
1064
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Martha è qui come ogni settimana
qui a The Early Show.
1065
01:00:08,500 --> 01:00:11,086
{\an8}- È bello vederti.
- Ciao. Prepareremo un'insalata, ma...
1066
01:00:11,086 --> 01:00:13,631
{\an8}Sì. Ma prima lascia
che ti faccia alcune domande.
1067
01:00:13,631 --> 01:00:16,967
{\an8}Hai rilasciato una dichiarazione
in cui dici di non essere coinvolta
1068
01:00:16,967 --> 01:00:18,260
{\an8}in insider trading.
1069
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}Ma non hai commentato pubblicamente.
1070
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}Cosa ne pensi delle accuse?
1071
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Beh, come ben sai,
1072
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}sono coinvolta in un'indagine
che ha implicazioni molto serie.
1073
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}Quindi... E molte persone sono coinvolte
nell'indagine,
1074
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}e, in questo momento,
non posso fare alcun commento.
1075
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}E spero che la questione si risolva
al più presto.
1076
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Il mondo si chiedeva cosa fosse successo
con la vendita delle azioni,
1077
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}e non c'era una risposta soddisfacente.
1078
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Non ho niente da dire.
Non posso dire nulla.
1079
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}E, come ho detto, credo
che tutto si risolverà al più presto.
1080
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}E sarò scagionata
di qualsiasi assurda accusa.
1081
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}So che quell'immagine
è molto importante per te
1082
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}e per tutto ciò che hai creato
nel corso degli anni.
1083
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Nel bel mezzo di tutto questo,
le azioni della società sono crollate.
1084
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}Col circo mediatico formatosi
nell'ultima settimana intorno al caso,
1085
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}come ci si sente nel bel mezzo?
1086
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}La presentatrice premeva e...
1087
01:01:19,863 --> 01:01:21,532
{\an8}Voglio concentrarmi sull'insalata.
1088
01:01:22,574 --> 01:01:24,660
{\an8}"Voglio solo fare la mia insalata."
1089
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}In diretta.
1090
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}Quindi non è andata bene.
1091
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}È finito immediatamente sulla stampa.
1092
01:01:33,627 --> 01:01:35,754
{\an8}STEWART TAGLIA CORTA L'INSALATA
E L'INTERVISTA
1093
01:01:35,754 --> 01:01:38,006
{\an8}"Non regge le critiche", bla bla.
1094
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
Moltissime cose alimentavano le storie.
1095
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Foto di lei e Sam.
1096
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
La storia era molto viva.
1097
01:01:49,977 --> 01:01:53,605
I giornali scandalistici
ne parlavano in continuazione.
1098
01:01:54,231 --> 01:01:57,151
I giornalisti volevano far carriera
distruggendo chi capitava,
1099
01:01:57,151 --> 01:02:00,654
e lei era l'obiettivo numero uno.
1100
01:02:01,613 --> 01:02:03,282
Fu incredibile.
1101
01:02:03,991 --> 01:02:04,908
Non si fermava.
1102
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Quel mese, quell'estate,
l'autunno, non si è mai fermato.
1103
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
CHI LO SAPEVA!
1104
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}Tutti pensavano, specialmente il governo,
1105
01:02:15,335 --> 01:02:18,756
{\an8}che Sam avesse riferito
a Martha la notizia della FDA.
1106
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
Questo è un crimine.
1107
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
Ma era ovvio che non ci avesse parlato
fino a dopo aver venduto le azioni.
1108
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
Sam era in guai enormi.
1109
01:02:29,808 --> 01:02:32,770
Nessuno la fa franca con ciò
che ha fatto. Non lo capisco.
1110
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Ma non aveva informato Martha.
1111
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
E quindi gli avvocati
di Martha erano sollevati.
1112
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Hai detto che il SEC
e il Dipartimento di Giustizia erano lì.
1113
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Ti hanno chiesto di Martha?
- Sì.
1114
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
Molto?
1115
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Sì.
1116
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
{\an8}Volevano che dicessi
che gliel'avevo detto.
1117
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
{\an8}E se l'avessi fatto,
Non mi sarei messo nei guai.
1118
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Ho capito
che se avessero potuto incastrare Martha,
1119
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
ne sarebbero stati ben felici.
1120
01:03:01,757 --> 01:03:03,675
{\an8}Quindi ho chiamato mia madre.
1121
01:03:03,675 --> 01:03:06,094
{\an8}Dissi: "Vogliono
che dica che ho informato Martha
1122
01:03:06,094 --> 01:03:07,554
e mi lasceranno in pace."
1123
01:03:07,554 --> 01:03:09,431
E lei mi disse di farlo.
1124
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
Che cosa buffa. Ma non l'ho fatto.
1125
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
Non ho dato a Martha Stewart
informazioni privilegiate.
1126
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Punto.
1127
01:03:20,150 --> 01:03:21,109
E, a proposito,
1128
01:03:21,777 --> 01:03:23,111
in modo che si sappia...
1129
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Sapete chi voleva che lo dicessi?
1130
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey.
1131
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}PROCURATORE DEGLI STATI UNITI
DISTRITTO SUD DI NEW YORK
1132
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
Buongiorno.
1133
01:03:43,799 --> 01:03:47,469
Siamo qui oggi pomeriggio
per annunciare un caso criminale
1134
01:03:47,469 --> 01:03:51,390
perseguito quest'ufficio
e un caso civile perseguito della SEC
1135
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
contro Martha Stewart e Peter Bacanovic.
1136
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
Fatemi parlare
di ciò che non c'è nell'atto d'accusa.
1137
01:03:57,646 --> 01:04:00,482
La sig.ra Stewart e il sig. Bacanovic
non sono stati accusati
1138
01:04:00,482 --> 01:04:02,818
d'insider trading criminale.
1139
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
A prima vista può sembrare strano.
1140
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
Ma è, a mio avviso,
il trattamento appropriato di questo caso.
1141
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Peter Bacanovic e Martha Stewart
1142
01:04:11,910 --> 01:04:14,955
{\an8}non avevano parlato
con i membri della famiglia Waksal.
1143
01:04:15,622 --> 01:04:18,333
E quindi, ciò che hanno fatto
non era illegale.
1144
01:04:18,834 --> 01:04:21,587
Quindi il governo
dovette ridurre l'accusa.
1145
01:04:21,587 --> 01:04:23,672
Questo caso riguarda la menzogna.
1146
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
Mentire all'FBI,
1147
01:04:26,592 --> 01:04:27,801
mentire alla SEC,
1148
01:04:28,302 --> 01:04:29,928
e mentire agli investitori.
1149
01:04:30,512 --> 01:04:31,346
{\an8}La gente pensava:
1150
01:04:31,346 --> 01:04:35,267
{\an8}"Come puoi essere accusato di aver mentito
su un crimine che non hai commesso?"
1151
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
Ed era una bella domanda.
1152
01:04:38,145 --> 01:04:40,856
{\an8}Non è stata accusata di insider trading,
1153
01:04:40,856 --> 01:04:42,232
{\an8}ma durante l'interrogatorio,
1154
01:04:42,232 --> 01:04:46,653
abbiamo avuto la sensazione
che non fosse sincera.
1155
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}Ha detto di non ricordare di aver saputo
che i Waksal stavano vendendo
1156
01:04:50,782 --> 01:04:52,701
e per questo non ha venduto azioni.
1157
01:04:52,701 --> 01:04:56,580
Ma credevamo che lei sapesse
perché Sam Waksal vendeva le azioni.
1158
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Mentire all'FBI è un crimine
con gravi conseguenze.
1159
01:05:03,670 --> 01:05:06,882
{\an8}Comey adorava la teatralità
ed era ovviamente molto ambizioso.
1160
01:05:06,882 --> 01:05:10,761
{\an8}Divenne vicecapo del Dipartimento
di Giustizia, e capo dell'FBI.
1161
01:05:10,761 --> 01:05:12,304
Se queste persone avessero fatto
1162
01:05:12,304 --> 01:05:15,349
quello che i genitori insegnano
ai propri figli da sempre,
1163
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
anche se sei in difficoltà,
mentire non è la via d'uscita.
1164
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}"Il problema è che hanno mentito".
Andiamo.
1165
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}Novantacinque procuratori su 100
non porterebbero avanti questo caso.
1166
01:05:26,818 --> 01:05:28,403
Comey era ipocrita,
1167
01:05:28,403 --> 01:05:31,323
e non ha paura di fare cose
che altri non farebbero.
1168
01:05:31,323 --> 01:05:32,950
Martha era un modo conveniente
1169
01:05:32,950 --> 01:05:36,161
di far apparire che si muovevano
per combattere illeciti corporativi
1170
01:05:36,161 --> 01:05:39,081
anche se il suo caso non aveva
a che fare con la sua compagnia.
1171
01:05:39,081 --> 01:05:42,292
In molti credono che Martha Stewart
sia stata presa di mira
1172
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
perché ha successo,
perché è una donna.
1173
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Perché Martha Stewart?
1174
01:05:46,880 --> 01:05:50,592
Martha Stewart è sotto accusa
non per chi è
1175
01:05:51,093 --> 01:05:52,761
ma per quello che ha fatto.
1176
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}Non capisco cosa stessero pensando.
1177
01:05:56,598 --> 01:06:00,060
{\an8}Credo fossero un gruppo
di uomini orgogliosi
1178
01:06:00,060 --> 01:06:02,437
che non sopportava l'imbarazzo
1179
01:06:02,437 --> 01:06:05,065
di non riuscire a perseguirla
per insider trading,
1180
01:06:05,065 --> 01:06:06,900
e volevano vendicarsi,
1181
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
o forse erano solo un mucchio
di stronzi moralisti.
1182
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Ora è sotto processo in un caso di spicco
1183
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
riguardo a qualcosa
che non è di fatto, un crimine.
1184
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- È questo che infastidisce molte persone.
- È fastidioso.
1185
01:06:22,708 --> 01:06:25,877
- Perché ce l'hanno con lei?
- Dietro la transenna!
1186
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}In molti dissero all'epoca
che veniva usata come esempio.
1187
01:06:29,673 --> 01:06:31,133
{\an8}La vendita di azioni
1188
01:06:31,133 --> 01:06:34,428
che l'aveva messa nei guai
valeva circa 45.000 dollari,
1189
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
una quantità irrisoria tutto considerato.
1190
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Tutti avevano chiesto:
"E se venisse investita da un autobus?"
1191
01:06:39,933 --> 01:06:43,437
{\an8}Nessuno: "E se venisse
incriminata per aver mentito all'FBI?"
1192
01:06:43,937 --> 01:06:44,980
Nessuno.
1193
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
Su Market Watch della CBS,
1194
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
lo scandalo di Martha Stewart
ha messo a dura prova la sua società.
1195
01:06:51,361 --> 01:06:53,864
In calo dell'86% rispetto all'anno scorso.
1196
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Ogni nuovo dettaglio emergente
contro di lei
1197
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}è accolto con gioia da ogni settore.
1198
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}La stampa aveva preso di mira Martha,
1199
01:07:04,458 --> 01:07:06,877
{\an8}e lei personalmente, non la compagnia.
1200
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
Il piacere più proibito,
1201
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
guardare Martha Stewart affrettarsi
in tribunale sotto un ombrello.
1202
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}La gente era davvero cattiva
nei suoi confronti.
1203
01:07:18,555 --> 01:07:19,973
Perché tutti amano odiarla?
1204
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Vogliamo sempre veder fallire
Miss Perfettina.
1205
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Ispiri emozioni profonde nelle persone.
1206
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Martha, perché ti odiano
così tante persone?
1207
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
È il primo giorno del processo
a Martha Stewart per intralcio,
1208
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
e tutto il mondo è sintonizzato.
1209
01:07:41,703 --> 01:07:44,623
{\an8}Il punto dei processi
sono le tesi contrarie. Tutto qua.
1210
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}E la loro tesi era facile da presentare.
1211
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
Martha ha avuto una soffiata
e ha mentito a riguardo.
1212
01:07:53,632 --> 01:07:54,633
La nostra tesi,
1213
01:07:54,633 --> 01:07:58,345
una donna famosa
per avere sempre il controllo
1214
01:07:58,345 --> 01:08:00,013
e una perfezionista
1215
01:08:00,597 --> 01:08:02,390
che non ricorda quel che è successo.
1216
01:08:04,601 --> 01:08:05,560
È molto dura.
1217
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- Buongiorno.
- Come si sente oggi?
1218
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Benissimo.
1219
01:08:09,648 --> 01:08:11,399
{\an8}Avrebbe potuto dichiararsi colpevole.
1220
01:08:11,399 --> 01:08:13,944
{\an8}Ci furono discussioni
per cercare di risolvere il caso.
1221
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}Ma non voleva ammettere di aver mentito.
1222
01:08:17,614 --> 01:08:19,282
{\an8}Devi andare in tribunale e dire:
1223
01:08:19,282 --> 01:08:21,827
{\an8}"Ho mentito intenzionalmente al governo".
1224
01:08:21,827 --> 01:08:24,037
{\an8}Non ho mai chiesto:
"Pensi di essere colpevole?"
1225
01:08:24,037 --> 01:08:25,539
Non credo lo pensasse.
1226
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
Sarebbe stato difficile per lei
ammettere di aver sbagliato.
1227
01:08:32,087 --> 01:08:33,880
{\an8}Col suo atteggiamento,
1228
01:08:33,880 --> 01:08:36,591
{\an8}si è dichiarata innocente fino alla fine.
1229
01:08:37,425 --> 01:08:38,969
Ma col passare dei giorni,
1230
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
divenne sempre più ovvio
che le cose non stavano andando bene.
1231
01:08:43,056 --> 01:08:47,018
{\an8}Il processo si incentrava sulla domanda:
1232
01:08:47,018 --> 01:08:52,065
{\an8}"Ha mentito dicendo che la vendita
delle azioni non aveva a che fare
1233
01:08:52,065 --> 01:08:53,358
con Sam Waksal?"
1234
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
Quindi la questione era:
1235
01:08:55,777 --> 01:08:59,072
"Come facciamo a sapere
che ha detto la verità?"
1236
01:08:59,072 --> 01:09:00,490
È quindi emerso,
1237
01:09:00,490 --> 01:09:02,492
che la persona che lo sapeva
1238
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
era il segretario di Peter Bacanovic,
1239
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Douglas Faneuil.
1240
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}Questo testimone chiave
è un ventottenne sbarbato
1241
01:09:09,541 --> 01:09:13,253
{\an8}su cui conta il governo per dimostrare
che Martha Stewart ha mentito
1242
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
sul perché ha venduto in fretta e furia
le sue azioni di ImClone due anni fa.
1243
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Doug Faneuil era la prova più importante.
1244
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Bacanovic gli aveva detto
1245
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}di dire a Martha Stewart
che Waksal vendeva le sue azioni
1246
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}in modo che potesse agire.
1247
01:09:26,850 --> 01:09:27,851
{\an8}Faneuil testimoniò
1248
01:09:27,851 --> 01:09:31,646
{\an8}che Bacanovic gli aveva ordinato
di dire a Stewart della vendita di Waksal.
1249
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}La sua testimonianza sembrava
assolutamente veritiera
1250
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}compreso il fatto
che Martha lo avesse trattato di merda,
1251
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
perché la gente sapeva che Martha
trattava così i subalterni.
1252
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
"Non sono mai stato trattato così
sgarbatamente da un estraneo al telefono.
1253
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Mi ha riattaccato in faccia."
1254
01:09:48,330 --> 01:09:49,581
{\an8}Non solo raccontava
1255
01:09:49,581 --> 01:09:52,626
{\an8}di eventi accaduti
che incriminavano Martha,
1256
01:09:52,626 --> 01:09:54,169
{\an8}parlava anche di Martha.
1257
01:09:54,169 --> 01:09:56,087
Diceva com'era.
1258
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
"Ha fatto un verso davvero ridicolo,
1259
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
come un leone che ruggisce sott'acqua."
1260
01:10:02,886 --> 01:10:04,846
{\an8}MARTHA MI HA DATO DEL !@#$%: TESTIMONE
1261
01:10:04,846 --> 01:10:08,433
{\an8}All'improvviso avevamo la possibilità
di vedere com'era la vera Martha,
1262
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}questa donna prepotente e intrattabile
1263
01:10:11,436 --> 01:10:13,980
della quale molte persone
a New York erano a conoscenza
1264
01:10:13,980 --> 01:10:15,607
ma non il resto del Paese.
1265
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Faneuil ha detto che la Stewart
è scortese al telefono,
1266
01:10:18,652 --> 01:10:21,696
dicendo che avrebbe minacciato
di cambiare agente di cambio
1267
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
se la musica d'attesa telefonica
non venisse cambiata.
1268
01:10:25,116 --> 01:10:26,534
L'accusa
1269
01:10:26,534 --> 01:10:31,539
voleva ritrarre Martha Stewart
come una donna difficile e intrattabile.
1270
01:10:32,040 --> 01:10:36,294
Volevano farla passare per cattiva,
e hanno avuto un discreto successo.
1271
01:10:36,795 --> 01:10:40,799
Martha Stewart è apparsa
come meschina, degradante,
1272
01:10:40,799 --> 01:10:42,676
come una persona cattiva.
1273
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
E per quanto questo non dovrebbe importare
in un caso come questo,
1274
01:10:47,097 --> 01:10:48,014
importa eccome.
1275
01:10:48,974 --> 01:10:50,684
{\an8}Attira l'attenzione degli uomini,
1276
01:10:51,226 --> 01:10:55,647
{\an8}una donna scortese e imperiosa
e sprezzante di un uomo.
1277
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}Ce l'hanno con lei
perché è una donna, sig.na Lafferty?
1278
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}È di questo che vuole convincermi?
1279
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Si tratta del fatto che è una persecuzione
1280
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}nei confronti di una persona
che è un tipo di donna in particolare,
1281
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}una donna di grande successo,
una donna arrogante.
1282
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Ci preoccupa che il messaggio sia quello
che una donna non può essere stronza.
1283
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
È una caccia alle stronze.
1284
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}Eravamo lì perché era famosa
e sapevamo che era nei guai.
1285
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}Questi due elementi vendono i giornali.
1286
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Volevamo tutti un pezzo della torta.
1287
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Martha si preoccupa molto
di come viene percepita.
1288
01:11:32,309 --> 01:11:36,396
{\an8}E c'era così tanta attenzione mediatica,
incessante e praticamente tutta negativa.
1289
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
È stato osceno.
1290
01:11:38,982 --> 01:11:40,942
E ho dovuto mantenere la calma,
1291
01:11:40,942 --> 01:11:43,194
stare a testa alta e non piangere.
1292
01:11:43,194 --> 01:11:45,488
Ricordate? Le donne d'affari non piangono?
1293
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Non piangi.
1294
01:11:50,201 --> 01:11:51,411
{\an8}Col procedere del caso,
1295
01:11:51,953 --> 01:11:56,124
{\an8}le prove continuano ad ammassarsi,
1296
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
fino ad arrivare alla testimonianza
di Mariana Pasternak...
1297
01:12:01,713 --> 01:12:03,923
che arrivò a dare il colpo di grazia.
1298
01:12:05,216 --> 01:12:06,760
Era la mia migliore amica.
1299
01:12:07,761 --> 01:12:09,971
Ero damigella d'onore al suo matrimonio.
1300
01:12:10,513 --> 01:12:12,265
La madrina dei suoi figli.
1301
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Mariana Pasternak era amica intima
di Martha Stewart,
1302
01:12:15,685 --> 01:12:19,731
ed era in vacanza con Martha
1303
01:12:19,731 --> 01:12:21,524
mentre tutto questo avveniva.
1304
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Martha mi aveva detto
che aveva venduto le sue azioni ImClone.
1305
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Sapeva che non avrebbe dovuto dirmelo.
1306
01:12:29,407 --> 01:12:31,242
Mi ha resa testimone.
1307
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}Buon pomeriggio, sig.ra Pasternak.
1308
01:12:35,955 --> 01:12:38,625
{\an8}Ricorda
di aver parlato con la sig.ra Stewart
1309
01:12:38,625 --> 01:12:41,669
di agenti di cambio
mentre eravate in Messico?
1310
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Ricordo una breve dichiarazione:
1311
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
"Non è bello avere un agente di cambio
che ti dice queste cose?"
1312
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}Quello fu come un fulmine
a ciel sereno in tribunale.
1313
01:12:55,266 --> 01:12:58,019
{\an8}È stata una frase devastante.
1314
01:12:58,019 --> 01:13:01,648
Sostanziava il caso del governo
di una soffiata segreta ricevuta da Martha
1315
01:13:01,648 --> 01:13:03,775
da parte del suo agente, Peter Bacanovic,
1316
01:13:03,775 --> 01:13:08,488
che la famiglia Waksal
vendeva azioni della ImClone Systems.
1317
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Ed era la prova
che Martha era una bugiarda.
1318
01:13:12,951 --> 01:13:15,370
{\an8}Secondo lei, Martha Stewart sapeva
1319
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}che Sam Waksal stava vendendo
le sue azioni ImClone.
1320
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}È una delle questioni cruciali
in questo caso.
1321
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}Ho testimoniato onestamente,
come mio obbligo legale.
1322
01:13:26,214 --> 01:13:28,049
{\an8}Per questo ho detto quelle parole.
1323
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
E ho guardato in aula,
e ho visto gli occhi di Martha,
1324
01:13:32,679 --> 01:13:36,474
quello sguardo freddo
e gelido nei suoi occhi.
1325
01:13:37,267 --> 01:13:39,227
Sapevo che l'amicizia era finita.
1326
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Quando era ora di testimoniare,
Mariana era una persona distrutta.
1327
01:13:45,775 --> 01:13:47,235
Aveva paura.
1328
01:13:47,235 --> 01:13:49,154
Le avevano detto cosa dire.
1329
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
Mi ha reso molto triste.
1330
01:13:55,368 --> 01:13:56,369
{\an8}Era un essere umano,
1331
01:13:56,369 --> 01:13:59,831
{\an8}ed era ovviamente
sotto incredibile pressione
1332
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}Ed era chiaro che fosse ferita.
1333
01:14:03,209 --> 01:14:05,462
Lasciate in pace Martha! Lasciatela stare!
1334
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Eravamo inorriditi.
1335
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Vedere cosa le stesse succedendo
era devastante.
1336
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
È favolosa.
Lasciatela stare. Lasciate stare Martha.
1337
01:14:15,722 --> 01:14:18,433
Mentre i sostenitori di Stewart
sono radunatevi fuori
1338
01:14:18,433 --> 01:14:22,937
dal tribunale ad aspettare il verdetto,
la giuria delibererà dentro.
1339
01:14:25,815 --> 01:14:28,318
Gli esperti dicono
che il problema per il governo
1340
01:14:28,318 --> 01:14:31,070
è che per quanto convincenti
siano stati i testimoni,
1341
01:14:31,070 --> 01:14:33,531
manca la pistola fumante.
1342
01:14:34,782 --> 01:14:38,328
La migliore difesa è che questo caso
non doveva finire a processo.
1343
01:14:38,328 --> 01:14:40,622
Che i giurati pensino:
1344
01:14:40,622 --> 01:14:43,708
"Questa sembra davvero
una persecuzione selettiva".
1345
01:14:44,209 --> 01:14:48,004
Ma se scelgono
di concentrarsi sulla domanda:
1346
01:14:48,004 --> 01:14:51,966
"Crediamo che abbia avuto una soffiata?"
1347
01:14:51,966 --> 01:14:54,010
Allora Martha Stewart è nei guai.
1348
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Ci si alza quando entrano.
1349
01:14:58,640 --> 01:15:01,017
{\an8}È il momento più teso
che si possa immaginare.
1350
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Membri della giuria,
1351
01:15:06,731 --> 01:15:10,151
ho ricevuto il vostro verdetto,
e ora lo leggerò.
1352
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
L'imputata Martha Stewart...
1353
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Colpevole di tutte le accuse.
1354
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}COLPEVOLE!
1355
01:15:26,251 --> 01:15:28,920
{\an8}C'era la signora del New York Post
1356
01:15:28,920 --> 01:15:31,214
{\an8}con questo sguardo compiaciuto.
1357
01:15:31,214 --> 01:15:34,884
{\an8}Aveva scritto cose orribili
durante l'intero processo.
1358
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Ora è morta, grazie al cielo. Non deve...
1359
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Nessuno deve sopportare
la robaccia che scriveva.
1360
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
Mia figlia,
è svenuta quando hanno letto il verdetto.
1361
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Poveretta.
1362
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}È stato orribile e incomprensibile.
1363
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
Poi mi sono svegliata
e purtroppo, ero ancora lì.
1364
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Martha Stewart, ora una condannata,
ha lasciato il tribunale tra gli applausi.
1365
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
Ti vogliamo bene Martha!
1366
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
È stato orribile per me
dover affrontare tutto questo,
1367
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
essere un trofeo per questi idioti
nella Procura degli Stati Uniti.
1368
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
Quei procuratori dovrebbero essere
messi nel tritatutto e basta.
1369
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
Ero un trofeo.
1370
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
Una donna importante,
la prima donna miliardaria in America,
1371
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
"È nostra."
1372
01:16:37,447 --> 01:16:40,199
Mi informano
che il trading è stato interrotto
1373
01:16:40,199 --> 01:16:42,201
{\an8}sulle azioni di Martha.
1374
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Uscito il verdetto, il prezzo è crollato
a poco più di dieci dollari.
1375
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Gli analisti credono che potrebbe
calare fino a cinque dollari.
1376
01:16:51,002 --> 01:16:53,463
{\an8}Il programma TV di Stewart
è stato cancellato oggi
1377
01:16:53,463 --> 01:16:56,299
{\an8}da 18 stazioni della CBS e della UPN.
1378
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Gli inserzionisti hanno abbandonato
la sua rivista di punta.
1379
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}Era uno dei marchi più forti mai esistiti.
1380
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Più forte della Coca-Cola o di McDonald's.
1381
01:17:05,224 --> 01:17:06,434
{\an8}Prossima alla prigione
1382
01:17:06,434 --> 01:17:10,229
{\an8}Martha Stewart ha preso le distanze
dalla compagnia che ha costruito,
1383
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}dimettendosi dal cda
della Martha Stewart Living Omnimedia
1384
01:17:14,275 --> 01:17:16,944
{\an8}e dimettendosi come direttore creativo.
1385
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Ero in cima al mondo.
1386
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Ero parte del consiglio
della Banca di New York.
1387
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}Ero nel consiglio
della multinazionale Revlon.
1388
01:17:25,328 --> 01:17:28,164
Ho perso la mia compagnia,
il mio ruolo nei consigli.
1389
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
Assolutamente orribile.
1390
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}È UNA COSA BRUTTA
1391
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}È il panico alla Martha Stewart Living.
1392
01:17:35,880 --> 01:17:38,883
{\an8}Credo sia la fine
della Martha Stewart Omnimedia.
1393
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}È delusa dal fatto che sente
di aver sprecato la sua vita.
1394
01:17:56,067 --> 01:17:59,987
Tutto ciò che ha fatto viene ignorato
per qualcosa d'insignificante
1395
01:17:59,987 --> 01:18:01,698
che forse non è successo.
1396
01:18:01,698 --> 01:18:03,950
NELLE SETTIMANE PRECEDENTI
ALLA SUA SENTENZA,
1397
01:18:03,950 --> 01:18:08,246
MATHA STEWART HA INVITATO UNA TROUPE
PER GIRARE CON LEI IL BRUNCH PASQUALE
1398
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Molte persone vogliono sapere come stai.
1399
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
Non voglio la voce di un intervistatore.
1400
01:18:18,798 --> 01:18:19,924
No, noi...
1401
01:18:19,924 --> 01:18:23,386
Cercheremo di girare tutto
con la tua voce.
1402
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Quindi è meglio che non sia una domanda.
Forse dovremmo...
1403
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
Dovresti dirmi "Parla di questo".
Non farmi domande.
1404
01:18:31,185 --> 01:18:33,646
- Diamoci da fare.
- Andiamo.
1405
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Sei pronta?
1406
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Molto bene.
1407
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Questa è la domenica di Pasqua del 2004.
1408
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
E io ho invitato
1409
01:18:50,705 --> 01:18:53,750
tra 16 e 20 persone
1410
01:18:53,750 --> 01:18:54,959
per il brunch.
1411
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
Il menù è uova sode,
cosa che ho già preparato,
1412
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
torta all'arancia rossa
che Alexis sta preparando.
1413
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
Il salmone...
1414
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
È un mese prima della sentenza.
Non so cosa succederà.
1415
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Come ti prepari per ciò
che potrebbe accadere?
1416
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Vado dal dentista, dal ginecologo,
1417
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
e mi assicuro di essere
il più possibile in forma
1418
01:19:19,150 --> 01:19:22,737
perché il tuo corpo e la mente
possano affrontare quel che sarà.
1419
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- Vuoi togliere l'osso o no?
- Sì, l'idea è quella.
1420
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
Aspetta... Vuoi che te lo mostri?
1421
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
La stampa mi ha ritratto
come quella che non sono.
1422
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
Non credo di essere
la persona orribile, e cattiva
1423
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
che hanno descritto in certi giornali.
1424
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Sono severa ed esigente,
1425
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
e io sono tutte quelle cose
che rendono una persona di successo.
1426
01:19:49,013 --> 01:19:52,183
Di recente, ho criticato una tazza da tè.
1427
01:19:52,183 --> 01:19:53,976
Ho detto: "Quanto vende?"
1428
01:19:53,976 --> 01:19:56,979
E il giovane ha detto: "Non molto".
"Sai perché?"
1429
01:19:58,272 --> 01:19:59,357
"Prendi la tazza.
1430
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
Riesci a infilare il dito
nel manico della tazza?"
1431
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
L'ha presa come una critica grossolana.
1432
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
Se l'è presa perché l'ho detto.
1433
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
Aver criticato il manico
di una tazza della mia compagnia
1434
01:20:14,872 --> 01:20:17,166
è considerata una cosa negativa.
1435
01:20:17,166 --> 01:20:18,751
Per me è una cosa positiva.
1436
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Mai lavarla col sapone, ok?
1437
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Mai.
1438
01:20:25,591 --> 01:20:28,427
Prima non sarebbe mai finita
sul nostro catalogo.
1439
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
E dovrei trattenermi
per questo idio... sciocco?
1440
01:20:35,935 --> 01:20:37,520
Che coltello usi per tagliarle?
1441
01:20:38,145 --> 01:20:40,398
- Questo.
- Non è uno stupido coltello?
1442
01:20:40,398 --> 01:20:41,983
- Non lo so.
- Perché?
1443
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Perché usi un coltello piccolo
per tagliare una grossa arancia?
1444
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Sai quanto velocemente
taglia un grosso coltello?
1445
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
Ok, questo non lo riprendi,
perché non so più che fare.
1446
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
D'accordo?
1447
01:20:54,078 --> 01:20:56,998
Usa un grosso coltello
per tagliare le arance, ok?
1448
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Devi fare attenzione ed essere efficiente.
1449
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Visto? Molto più facile, ok?
1450
01:21:11,512 --> 01:21:13,347
Hai mai visitato una prigione?
1451
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
No, mai.
1452
01:21:18,019 --> 01:21:20,146
Hai un'idea di come sia?
1453
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Non esattamente.
1454
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Perquisizioni corporali...
1455
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
Non credo ne facciano
in una prigione di minima sicurezza.
1456
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Sì, Martha.
- Forse non sono ben informata.
1457
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
Dovresti fare delle ricerche
su com'è la prigione.
1458
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
Non voglio sembrare stupida.
Non voglio parlarne.
1459
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
Credi di potercela fare?
1460
01:21:42,460 --> 01:21:45,504
Buongiorno, state guardando
il tribunale federale
1461
01:21:45,504 --> 01:21:46,923
a Manhattan.
1462
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Martha Stewart è appena uscita
dal tribunale
1463
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
dopo aver ricevuto la sentenza
dalla giudice Miriam Cedarbaum.
1464
01:21:53,012 --> 01:21:56,974
Cinque mesi di prigione,
cinque mesi di detenzione domiciliare,
1465
01:21:56,974 --> 01:22:00,686
due anni di libertà vigilata,
e una multa di 30.000 dollari.
1466
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}Quando è stata condannata,
è stato molto emozionante.
1467
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Salvate Martha!
1468
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
È scioccante.
1469
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Ingiustizia!
1470
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
TI VOGLIAMO BENE, MARTHA
1471
01:22:21,540 --> 01:22:23,125
Benvenuti ad Alderson,
1472
01:22:23,668 --> 01:22:24,961
La città-prigione
1473
01:22:24,961 --> 01:22:28,255
che ospiterà Martha Stewart
per i prossimi cinque mesi.
1474
01:22:29,966 --> 01:22:31,926
Sarà anche soprannominata Camp Cupcake,
1475
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}ma la prigione federale ad Alderson,
in West Virginia non è una passeggiata.
1476
01:22:36,013 --> 01:22:39,100
Le guardie carcerarie non possono
garantire che la famosa detenuta
1477
01:22:39,100 --> 01:22:40,559
non venga aggredita.
1478
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}Riusciremo a seguirla e assicurarci
che non venga infastidita?
1479
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
No.
1480
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewart ha avuto sempre il controllo.
1481
01:22:50,319 --> 01:22:55,116
Quanto sarà difficile per lei rinunciarci?
1482
01:22:55,616 --> 01:22:57,827
Sarà terribile.
1483
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
Sarà terribile per lei.
1484
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
GIORNO 1 DI 150
1485
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
"Venerdì, otto ottobre.
1486
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Ingresso 5:55.
1487
01:23:18,389 --> 01:23:20,891
Orecchini di perle ok, ma con riserve.
1488
01:23:21,392 --> 01:23:24,186
Nessun contatto. Tutto nel contenitore.
1489
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
Esame fisico, spogliata completamente.
1490
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Accucciata, braccia in fuori,
1491
01:23:32,194 --> 01:23:33,112
colpo di tosse.
1492
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Imbarazzante."
1493
01:23:37,324 --> 01:23:39,869
Ho dovuto fare le stronzate
che si vedono nei film.
1494
01:23:39,869 --> 01:23:42,580
Non puoi credere
a ciò che ti sta succedendo.
1495
01:23:43,789 --> 01:23:46,042
"Portata nella stanza J11, secondo piano.
1496
01:23:47,209 --> 01:23:50,171
La mia stanza contiene
un vecchio letto a castello,
1497
01:23:50,171 --> 01:23:52,173
molle e struttura metallica.
1498
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
Le molle cedono
e quindi è un letto scomodo.
1499
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
Preferirei quello di sopra.
1500
01:23:58,471 --> 01:24:00,222
Ma oltre i 62 anni,
1501
01:24:00,222 --> 01:24:02,975
automaticamente viene assegnato
il letto di sotto."
1502
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
GIORNO 2 DI 150
1503
01:24:04,977 --> 01:24:06,604
"Ore 4:00, sveglia.
1504
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
Ore 5:00, doccia, shampoo.
1505
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
Ore 7:00, caffè.
1506
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Quello che mi preoccupa
è la pessima qualità del cibo
1507
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
e che non ci sia nulla di fresco,
1508
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
molti preparati con farine
e molti carboidrati, molti cibi grassi.
1509
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
Niente di puro."
1510
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
Il caffè era atroce.
1511
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Non bevevo caffè in ogni caso,
ma quel caffè era terribile.
1512
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
E il latte... Era tutto terribile.
1513
01:24:35,091 --> 01:24:36,300
"Visita in biblioteca.
1514
01:24:36,801 --> 01:24:39,720
Ho guardato Grand Canyon,
la serie di Reader's Digest.
1515
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
Si deve usare questo tempo per imparare
qualcosa di nuovo ogni giorno.
1516
01:24:46,811 --> 01:24:48,479
Mettermi qui dentro è ridicolo.
1517
01:24:49,313 --> 01:24:51,357
E tutti lo sanno."
1518
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
GIORNO 6 DI 150
1519
01:24:55,694 --> 01:25:00,199
"Oggi ho visto due donne ben vestite
che camminavano, mi sono avvicinata,
1520
01:25:00,199 --> 01:25:03,744
commentando sulla bella giornata
e che bell'aspetto avessero.
1521
01:25:04,245 --> 01:25:07,081
Quando ho capito dalle chiavi,
1522
01:25:07,081 --> 01:25:08,499
che erano guardie,
1523
01:25:08,499 --> 01:25:10,292
ho sfiorato la catena.
1524
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Più tardi, mi hanno detto
di non toccare mai una guardia
1525
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
senza aspettarmi un severo richiamo.
1526
01:25:18,384 --> 01:25:19,885
Mi sono scusata,
1527
01:25:19,885 --> 01:25:22,012
ma l'incidente era così insignificante
1528
01:25:22,012 --> 01:25:24,682
che non ci ho più pensato
per il resto della giornata."
1529
01:25:31,522 --> 01:25:34,900
Mi hanno messo in isolamento
per aver toccato una guardia.
1530
01:25:38,320 --> 01:25:40,406
Niente cibo né acqua per un giorno.
1531
01:25:43,617 --> 01:25:47,872
Doveva essere Camp Cupcake, ricordate?
Era il soprannome. Camp Cupcake.
1532
01:25:49,498 --> 01:25:50,791
Non lo era affatto.
1533
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Sono andata quasi tutti i fine settimana.
1534
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Andavo lì la sera prima
e mi svegliavo alle quattro
1535
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
e mi portavo delle coperte,
1536
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
perché dovevi metterti in fila
per prendere un tavolo.
1537
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}L'ho vista arrivare
1538
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}in tuta e occhiali.
1539
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Non l'avevo mai vista
con gli occhiali.
1540
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Era un po' in imbarazzo,
1541
01:26:27,828 --> 01:26:31,040
soprattutto con una come me,
che conosceva da tanto tempo.
1542
01:26:32,583 --> 01:26:35,920
{\an8}E c'era gente lì
che voleva farle qualcosa.
1543
01:26:35,920 --> 01:26:37,338
{\an8}Voleva farle del male.
1544
01:26:39,089 --> 01:26:42,593
La sera mentre tornavi in stanza,
potevi essere aggredita.
1545
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
La gente veniva... aggredita, picchiata.
1546
01:26:48,599 --> 01:26:50,267
Succedevano cose del genere.
1547
01:26:51,602 --> 01:26:52,853
Mi avevano avvertita.
1548
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Ma non ero protetta.
1549
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
GIORNO 17 DI 150
1550
01:27:00,945 --> 01:27:01,946
"Un altro giorno.
1551
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
Ho visitato le serre.
1552
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
Non ci sono fertilizzanti,
né vasi, né semi, eccetera.
1553
01:27:13,040 --> 01:27:17,628
C'è un piccolo giardino piantato
da una detenuta qui da molto tempo.
1554
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
Anche lei non ha risorse.
1555
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
Le ho dato alcuni dei miei libri
di giardinaggio, e me ne è stata grata.
1556
01:27:25,052 --> 01:27:29,807
La prigione non fa nulla per riabilitare,
educare, far stare meglio le persone,
1557
01:27:29,807 --> 01:27:32,726
o per spingerle verso un futuro migliore."
1558
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
GIORNO 19 DI 150
1559
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
"Charles Simonyi.
Prima di tutto, come stai?
1560
01:27:38,565 --> 01:27:42,444
Non ricevo un'email
o un messaggio da te da così tanto.
1561
01:27:47,908 --> 01:27:49,618
Mi piacerebbe sentirti."
1562
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
Perché il tuo fidanzato è venuto
a trovarti una volta sola?
1563
01:28:00,129 --> 01:28:02,923
Non credo gli piacesse
stare con qualcuno in prigione.
1564
01:28:05,467 --> 01:28:08,470
Era sulla sua barca, in giro per il mondo.
1565
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
A PRESTO.
1566
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
FINO AD ALLORA, ABBRACCI.
1567
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
La cosa mi angosciava.
1568
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
GIORNO 22 DI 150
1569
01:28:20,649 --> 01:28:24,028
"I giorni sono indistinguibili,
l'uno dall'altro.
1570
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
E mi sento fuori dal mondo.
1571
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Un po' sola.
1572
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Solitaria.
1573
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
Oggi mi sento insignificante,
1574
01:28:42,546 --> 01:28:46,175
nessuno sentirebbe la mia mancanza
se non tornassi più fuori."
1575
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Hai scritto che ti chiedevi...
1576
01:28:54,558 --> 01:28:57,102
se non fossi mai uscita
saresti mancata a qualcuno?
1577
01:29:07,196 --> 01:29:09,448
Dovevo mantenere la mia autostima
1578
01:29:09,948 --> 01:29:12,618
e la mia convinzione
di essere una brava persona.
1579
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
È stato un periodo terribile.
1580
01:29:17,623 --> 01:29:20,459
Una ragazza di famiglia di otto
1581
01:29:20,459 --> 01:29:22,836
da Nutley, nel New Jersey,
una vita modesta,
1582
01:29:22,836 --> 01:29:24,755
che ha una buona idea,
1583
01:29:24,755 --> 01:29:28,217
e la trasforma in qualcosa
di bello e ne trae profitto.
1584
01:29:28,217 --> 01:29:29,843
Questa è la mia storia.
1585
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
E poi cade in un buco.
1586
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
E quel buco...
Dovevo uscire da un fottuto buco.
1587
01:29:42,231 --> 01:29:44,483
"Sveglia alle 6:00 del mattino,
lavata e vestita
1588
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
ho lavorato al bagno
al piano di sopra, il mio compito.
1589
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
Sono corsa alla cappella
dove le donne musulmane
1590
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
mi avevano chiesto di parlare
a un raduno di anime interessanti
1591
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
che vogliono migliorare se stesse
e le loro situazioni."
1592
01:29:57,287 --> 01:29:59,206
Le ho invitate a essere imprenditoriali
1593
01:29:59,206 --> 01:30:01,542
se avevano un'idea unica e chiara,
1594
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
in grado di aiutare gli altri,
necessaria per gli altri.
1595
01:30:06,463 --> 01:30:08,715
Le stesse cose che dico da anni
1596
01:30:08,715 --> 01:30:10,717
che hanno ancora risonanza e senso.
1597
01:30:10,717 --> 01:30:13,470
E so che le ragazze hanno tratto qualcosa
1598
01:30:13,470 --> 01:30:14,680
dalle mie osservazioni."
1599
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Mi hanno chiesto
di aiutarle con i loro progetti.
1600
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
È stato interessante ascoltare
le speranze di queste donne.
1601
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}All'inizio era un po' prepotente.
Era abituata a fare il capo.
1602
01:30:26,692 --> 01:30:30,988
{\an8}Ma non ci ha messo molto a capire
che eravamo tutte sulla stessa barca.
1603
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
"Susan Spry ha raccolto denti di leone,
cipolle selvatiche e aglio,
1604
01:30:35,784 --> 01:30:37,661
e mi ha dato metà del suo raccolto.
1605
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
È qui da 12 anni. Intelligente.
Una giardiniera in formazione.
1606
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
È così felice di avere
qualcuno con cui parlare di giardinaggio
1607
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
della raccolta, di salute e verdure.
1608
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Sarà un banchetto."
1609
01:30:51,467 --> 01:30:54,011
{\an8}Martha cercava
di rendere la vita piacevole.
1610
01:30:54,011 --> 01:30:58,015
{\an8}Mi ha detto: "Voglio cenare.
Mangeremo dei panini al cetriolo."
1611
01:30:58,015 --> 01:31:00,851
Ho pensato: "Panini al cetriolo?
Cosa sono?
1612
01:31:00,851 --> 01:31:02,686
Non so cosa siano."
1613
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Era gradevole con tutte.
1614
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Voleva chiaramente far parte
della vita di tutte lì.
1615
01:31:14,114 --> 01:31:15,365
"Il tempo scorre veloce,
1616
01:31:15,365 --> 01:31:17,993
{\an8}e presto tornerò
al mondo a cui appartengo.
1617
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
C'è molto da discutere,
pensare e pianificare.
1618
01:31:21,038 --> 01:31:22,289
Quando uscirò a marzo,
1619
01:31:22,289 --> 01:31:24,833
Voglio che sia tutto pronto
per rimettermi a lavoro."
1620
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
GIORNO 149 DI 150
1621
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Buonasera.
1622
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
Anche se la reclusione di Martha Stewart
dovrebbe durare fino a domenica,
1623
01:31:30,714 --> 01:31:33,008
qui tutti pensano che potrebbe uscire
1624
01:31:33,008 --> 01:31:34,843
già domani mattina,
1625
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
giusto in tempo per la primavera
e il prossimo capitolo della Martha Inc.
1626
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
"La prigione.
1627
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
Com'era davvero?
1628
01:31:44,895 --> 01:31:46,271
Avevo paura?
1629
01:31:46,271 --> 01:31:48,315
Ero preoccupata? Annoiata?
1630
01:31:51,068 --> 01:31:54,696
Ho avuto modo per la prima volta
in tanto tempo di riflettere,
1631
01:31:54,696 --> 01:31:55,781
non preoccuparmi,
1632
01:31:57,241 --> 01:31:59,660
e liberarmi dello stress di tre anni."
1633
01:32:01,078 --> 01:32:01,912
"Nuove amiche.
1634
01:32:02,996 --> 01:32:04,623
Nuove idee che germogliano.
1635
01:32:05,290 --> 01:32:07,668
Abilità, nonostante tutto,
di essere produttiva.
1636
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Il ritorno alla mia vita
coincide con l'arrivo della primavera
1637
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
e tutto ciò che è fresco e nuovo."
1638
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Ci siamo avvicinate.
Siamo diventate buone amiche.
1639
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}Ci siamo aiutate a vicenda
in un momento molto difficile.
1640
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Credo davvero che Martha
abbia avuto un profondo effetto su di me.
1641
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
"E vorrei, dal profondo del mio cuore,
1642
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
poter aiutare tutte queste donne
a trovare una vita migliore
1643
01:32:33,151 --> 01:32:35,237
per loro, i loro figli,
1644
01:32:35,237 --> 01:32:36,697
e le loro famiglie."
1645
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
GIORNO 150 DI 150
1646
01:32:40,450 --> 01:32:44,538
I cinque mesi in prigione federale
di Martha Stewart si sono conclusi.
1647
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Eccola, Martha Stewart.
1648
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Come ti senti?
1649
01:32:59,261 --> 01:33:00,429
{\an8}Siamo andati a prenderla,
1650
01:33:00,429 --> 01:33:03,890
{\an8}e come prima cosa le ho chiesto:
"Che cazzo indossi?"
1651
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
In prigione,
ho trovato artigiane fantastiche.
1652
01:33:08,770 --> 01:33:12,566
Questo bellissimo poncho
mi è stato regalato da una delle detenute,
1653
01:33:12,566 --> 01:33:15,110
ed era perfetto per lasciare la prigione.
1654
01:33:19,281 --> 01:33:22,451
Il mio fidanzato, Charles,
ha mandato il suo aereo a prendermi.
1655
01:33:22,993 --> 01:33:25,454
Ero molto felice di uscire da lì.
1656
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Tra fragorosi applausi
qui a Manhattan, oggi
1657
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
Martha Stewart è tornata al lavoro
dopo diversi giorni di ferie.
1658
01:33:31,877 --> 01:33:35,631
Ha ringraziato la sua squadra
alla Martha Stewart Omnimedia.
1659
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Voglio bene a tutti
dal profondo del cuore.
1660
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
E sono felice di essere a casa.
1661
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Prima era sempre preoccupata
di ciò che gli altri pensavano di lei.
1662
01:33:53,398 --> 01:33:56,693
E la cosa peggiore che potesse succedere
era successa.
1663
01:33:56,693 --> 01:33:58,528
LE 50 DONNE PIÙ POTENTI
NEGLI AFFARI
1664
01:33:58,528 --> 01:33:59,863
Ed era sopravvissuta.
1665
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Andare in prigione l'aveva liberata.
1666
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
"NON POSSO ESSERE DISTRUTTA"
1667
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Sono libera.
1668
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Niente braccialetto elettronico.
1669
01:34:29,309 --> 01:34:32,979
Mark Burnett,
il creatore di The Apprentice,
1670
01:34:32,979 --> 01:34:35,482
mi propose un programma quotidiano,
The Martha Show.
1671
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
Ed ero emozionata,
era ovvio che volessi farlo.
1672
01:34:39,611 --> 01:34:40,821
{\an8}Sei di nuovo in campo?
1673
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Spero di essere riemersa come insegnante,
1674
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}come fornitrice di grandi informazioni.
1675
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Mischieremo le spezie,
e le strofinerai sulla carne.
1676
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Ok.
1677
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett voleva un talk show
con ospiti di varietà,
1678
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
e io volevo il mio vecchio format
nel quale insegno a fare qualcosa.
1679
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Era in un momento vulnerabile.
1680
01:35:08,140 --> 01:35:10,308
{\an8}Se Martha non fosse andata in prigione,
1681
01:35:10,308 --> 01:35:12,728
non avrebbe fatto
l'accordo con Mark Burnett.
1682
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
Ha perso il controllo.
1683
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}E il risultato non fu quello che lei
o il pubblico si aspettavano.
1684
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Era tutto un po' artificiale.
1685
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}Pensavo di poterti insegnare
qualcosa oggi.
1686
01:35:27,659 --> 01:35:30,078
{\an8}A casa cucini molto o no?
1687
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}Non riesco a credere
che Martha volesse passare il suo tempo
1688
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}con celebrità che non erano esperte
in quello che stavano facendo.
1689
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
Quel programma era una malignità.
1690
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}La gente seguiva Martha Stewart
non perché era vicina alle celebrità
1691
01:35:47,554 --> 01:35:49,473
{\an8}o perché lei stessa era una celebrità.
1692
01:35:49,473 --> 01:35:52,184
{\an8}Ma per quello che rappresentava.
1693
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}E quel programma non era il suo stile.
1694
01:35:57,856 --> 01:36:00,650
{\an8}Mark Burnett non aveva capito
chi fosse Martha Stewart.
1695
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Pubblico dal vivo, musica scadente e...
1696
01:36:05,238 --> 01:36:06,782
Era più una prigione
1697
01:36:07,324 --> 01:36:08,700
di quella ad Alderson.
1698
01:36:10,410 --> 01:36:12,245
{\an8}Chiaramente quando controlla tutto,
1699
01:36:12,245 --> 01:36:15,332
{\an8}le cose funzionano più
che dando il controllo a qualcun altro.
1700
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Martha voleva fare così tante cose.
1701
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}Ma la condanna le impediva
di essere amministratrice delegata.
1702
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart ce la sta mettendo tutta
per salvare la sua compagnia.
1703
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Quest'anno hanno perso
35 milioni di dollari.
1704
01:36:29,554 --> 01:36:30,847
ANGOSCIA DOMESTICA
1705
01:36:30,847 --> 01:36:34,434
La rinegoziazione del contratto
di Kmart fu imbarazzante.
1706
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
E gli accordi che ci venivano offerti
non erano così redditizi.
1707
01:36:38,522 --> 01:36:41,483
{\an8}Quando non guadagni quanto dovresti,
1708
01:36:41,483 --> 01:36:43,401
c'è molta confusione.
1709
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
E il rapporto con l'autenticità
era sempre più difficile da mantenere.
1710
01:36:47,989 --> 01:36:50,075
Non puoi fare tutto alla perfezione.
1711
01:36:50,575 --> 01:36:52,661
{\an8}Negli anni 2000,
1712
01:36:52,661 --> 01:36:54,996
{\an8}Martha Stewart Living Omnimedia
1713
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}era una compagnia
sempre più in difficoltà.
1714
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
{\an8}La rilevanza culturale e sociale
di Martha era in declino.
1715
01:37:04,548 --> 01:37:07,551
{\an8}Tolta Martha dal ruolo
di amministratrice delegata,
1716
01:37:07,551 --> 01:37:09,719
{\an8}le cose non avrebbero funzionato.
1717
01:37:09,719 --> 01:37:13,932
Martha non aveva il controllo
per riportare al successo la compagnia.
1718
01:37:14,933 --> 01:37:16,601
{\an8}Era una società quotata in borsa.
1719
01:37:16,601 --> 01:37:19,896
{\an8}C'erano cose delle quali Martha
non poteva occuparsi
1720
01:37:19,896 --> 01:37:21,773
e sulle quali non aveva autorità.
1721
01:37:22,816 --> 01:37:25,068
Una cosa molto difficile
da accettare per lei.
1722
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
Ero molto più agile prima della prigione.
1723
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
E la mia vita diventò meno eccitante.
1724
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
E credo che abbia influito
sulla mia relazione con Charles.
1725
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
Avevamo organizzato un viaggio.
1726
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
Eravamo dal presidente
d'Islanda ed eravamo a letto,
1727
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
e mi dice: "Martha, sto per sposarmi".
1728
01:37:50,010 --> 01:37:52,470
Ha detto: "Sposerò Lisa".
1729
01:37:52,470 --> 01:37:54,139
E io: "Lisa chi?"
1730
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Non mi aveva detto una parola.
1731
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
"E, a proposito, i suoi genitori
non vogliono che ti parli mai più."
1732
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
Credo sia la cosa più orribile
che una persona possa fare.
1733
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Come può un uomo
che ha passato 15 anni con me
1734
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
farmi questo?
1735
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Che cosa stupida da fare
a qualcuno a cui tenevi davvero.
1736
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Quindi, secondo "divorzio".
1737
01:38:35,013 --> 01:38:37,390
{\an8}Il Wall Street Journal
riporta in esclusiva
1738
01:38:37,390 --> 01:38:39,768
{\an8}che Martha Stewart venderà il suo impero,
1739
01:38:39,768 --> 01:38:43,438
{\an8}Martha Stewart Living Omnimedia,
a una società di licenze al dettaglio...
1740
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}...licenze su diversi marchi,
1741
01:38:46,191 --> 01:38:49,152
{\an8}tra i quali pezzi
della collezione di Jessica Simpson
1742
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}e della Linens 'n Things.
1743
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}È stato un momento devastante
perché segnò la fine di un'era.
1744
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Ci sono momenti nel tempo
che rappresentano un cambiamento.
1745
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Ripensandoci,
cielo, come ha rovinato tutto.
1746
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Avrebbe questa compagnia che ora
varrebbe decine di miliardi di dollari.
1747
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Sarebbe stata enorme.
Il mondo intero sarebbe stato diverso.
1748
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Immaginate.
1749
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
La mia azienda è stata fondata da me,
1750
01:39:26,523 --> 01:39:29,275
sulla base delle mie idee
e della mia creatività
1751
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
e dei miei pensieri, mettiamola così.
1752
01:39:32,696 --> 01:39:33,613
Non lo era più.
1753
01:39:34,406 --> 01:39:35,740
Avere un altro proprietario
1754
01:39:35,740 --> 01:39:38,785
è ben diverso
dall'avere la propria compagnia.
1755
01:39:40,996 --> 01:39:41,913
Quanti soldi?
1756
01:39:42,414 --> 01:39:43,248
Ho perso?
1757
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
Personalmente, sono certa...
1758
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
Cinquecento milioni?
1759
01:39:46,626 --> 01:39:49,546
No, probabilmente più
di 1 miliardo di dollari.
1760
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
- Allora...
- Più di un miliardo?
1761
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Sì, e...
1762
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Basta. Guardiamo al futuro.
1763
01:40:02,809 --> 01:40:04,144
A quel punto,
1764
01:40:04,144 --> 01:40:06,312
se si crede all'idea della magia,
1765
01:40:06,312 --> 01:40:08,648
Il mio tocco magico era danneggiato.
1766
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
Non ero abile come prima.
1767
01:40:13,153 --> 01:40:14,863
Qualcosa mi aveva rallentato.
1768
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Ma ho due motti.
1769
01:40:22,829 --> 01:40:25,498
Uno è: "Impara qualcosa
di nuovo ogni giorno".
1770
01:40:26,833 --> 01:40:28,209
E il secondo è:
1771
01:40:28,209 --> 01:40:30,420
"Quando hai finito
di cambiare, sei finita."
1772
01:40:33,923 --> 01:40:36,176
Cambia quel giardino, se non ti piace.
1773
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Strappa tutto e ricomincia da capo.
1774
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Justin!
1775
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}Justin Bieber, era davvero
nel periodo più buio della sua vita.
1776
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}Che hai detto?
1777
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Ti spacco la faccia.
1778
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}E così il suo manager e Justin
1779
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}pensarono entrambi al Comedy Central Roast
1780
01:41:01,785 --> 01:41:04,954
{\an8}come strumento per salvare la sua carriera
1781
01:41:04,954 --> 01:41:06,706
da quello che gli accadeva attorno.
1782
01:41:06,706 --> 01:41:08,041
La posta in gioco era alta.
1783
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Niente è proibito.
È un roast. Non ci sono limiti.
1784
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
Il manager di Justin
un giorno mi chiama dicendo:
1785
01:41:13,713 --> 01:41:15,590
"Ho una cosa fantastica."
1786
01:41:15,590 --> 01:41:17,050
"Ho Martha Stewart."
1787
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Martha, da questa parte!
1788
01:41:19,010 --> 01:41:23,932
Martha è una leggenda e condividerà
la sua esperienza come ex detenuta.
1789
01:41:23,932 --> 01:41:27,018
E quella era la traiettoria
sulla quale sembrava essere Justin.
1790
01:41:27,018 --> 01:41:28,728
Era una forma di riabilitazione.
1791
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}A quel punto, Martha non era
in televisione da qualche anno.
1792
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}E, culturalmente,
era diventata irrilevante.
1793
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Qual è stata la tua reazione
quando ti hanno chiesto di partecipare?
1794
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Forte.
1795
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
È stato davvero inaspettato.
1796
01:41:44,577 --> 01:41:46,162
Cosa?
1797
01:41:46,704 --> 01:41:48,081
Il mio addetto stampa disse:
1798
01:41:48,081 --> 01:41:52,418
"Questo non è esattamente
il tuo stile, Martha."
1799
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
E mia figlia mi disse "Ok, mamma,
perché no? Vai pure a Comedy Central."
1800
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
Mi chiese "Hai mai guardato
un Comedy Central Roast?"
1801
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
E io: "Penso di sì".
1802
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Non avevo visto nulla.
1803
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Ehi, Martha!
1804
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
Buonasera, signore e signori.
Sono Kevin Hart.
1805
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
Benvenuti al Comedy Central Roast
di Justin Bieber.
1806
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
Sì!
1807
01:42:15,567 --> 01:42:18,945
Stiamo per dare a questo ragazzo
le legnate che si merita. Davvero.
1808
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
Davvero!
1809
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
Per la gente nera che è confusa
per quella vecchia bianca sul divano,
1810
01:42:24,742 --> 01:42:26,161
è Martha Stewart.
1811
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Sì, proprio lì.
1812
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
Quella è Martha Stewart.
1813
01:42:31,457 --> 01:42:33,918
Martha Stewart si è spogliata
nel mio camerino.
1814
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Basta.
1815
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
Non fatevi l'idea sbagliata.
1816
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Voleva solo
che le scopassi le tette! Sì!
1817
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
Cerco solo di farvi rilassare. Scusate.
1818
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
Alexis ha detto
"Se la prenderanno anche con te, lo sai?"
1819
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
E non ho prestato attenzione.
1820
01:42:49,767 --> 01:42:53,104
Martha, è bello vederti
a interagire con la gente nera
1821
01:42:53,104 --> 01:42:54,856
per la prima volta dalla prigione.
1822
01:42:54,856 --> 01:42:56,441
Che cosa carina.
1823
01:42:56,441 --> 01:43:00,153
Martha è così vecchia
che il suo primo ciclo è del Rinascimento.
1824
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}La vera sorpresa per tutti noi
1825
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}era quello che tutti gli altri
dicevano di lei.
1826
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
Non ci avevano avvertiti.
1827
01:43:12,290 --> 01:43:13,875
Tutti questi rapper sul palco
1828
01:43:13,875 --> 01:43:16,669
e Martha Stewart
è stata dentro più di tutti.
1829
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Tutto in un Roast cerca
di scatenare una risata,
1830
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}ma anche di esporre una verità.
1831
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Ecco a voi, Martha Stewart.
1832
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Prima di tutto, grazie, Kevin Hart.
1833
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
È fantastico essere qui... Ecco dove sei.
1834
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Sentirti sbraitare per un'ora
1835
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
è stato come scontare una pena.
1836
01:43:44,614 --> 01:43:45,531
Come tutti sappiamo,
1837
01:43:45,531 --> 01:43:48,660
Kevin è una delle più grandi star
del cinema del momento,
1838
01:43:48,660 --> 01:43:50,119
e se lo merita.
1839
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
Ha lottato per anni.
1840
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Col suo primo grosso ingaggio,
1841
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
si è comprato
un orologio da 150.000 dollari.
1842
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
Come si dice? Non ricordo.
1843
01:44:01,923 --> 01:44:04,425
Non è proprio ricco afroamericano.
1844
01:44:04,425 --> 01:44:05,593
Mi verrà in mente.
1845
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
Non immaginereste mai
che Snoop Dogg ha 43 anni,
1846
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
tre volte la vita dei veri cani
1847
01:44:19,274 --> 01:44:21,985
e il doppio della vita
della maggior parte dei suoi amici.
1848
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
Tutti si aspettavano
che ci andasse leggera.
1849
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
Ma non si è tirata indietro.
1850
01:44:31,244 --> 01:44:32,745
Ho molti animali da fattoria,
1851
01:44:32,745 --> 01:44:35,164
ma tu sei certamente
1852
01:44:35,164 --> 01:44:38,126
la troia più grande che abbia mai visto.
1853
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
Ha scioccato il pubblico.
Martha Stewart è davvero così divertente?
1854
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Ora fatemi dare qualche consiglio
a Justin Bieber,
1855
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
per quando finirà inevitabilmente
in prigione.
1856
01:44:56,936 --> 01:45:00,189
Sono stata in galera
e non resisteresti una settimana,
1857
01:45:00,189 --> 01:45:01,649
quindi presta attenzione.
1858
01:45:01,649 --> 01:45:04,068
La prima cosa che ti serve è una lama.
1859
01:45:04,569 --> 01:45:08,072
La mia l'ho fatta con un pettine
e un pacchetto di gomme.
1860
01:45:10,408 --> 01:45:13,995
Dopo ti faccio vedere come.
È davvero semplice.
1861
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Le Bubblicious sono le migliori
ed è una parola così divertente.
1862
01:45:20,835 --> 01:45:22,670
Quando facevo ginnastica,
1863
01:45:22,670 --> 01:45:27,759
tutte le stronzette del mio settore
volevano fare il culo a Martha Stewart,
1864
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
quindi ho deciso che una
doveva finire con la pancia aperta.
1865
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
Sono entrata in mensa,
1866
01:45:35,058 --> 01:45:37,352
ho scelto la più grossa camionista,
1867
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
e l'ho stilettata.
1868
01:45:38,853 --> 01:45:42,940
Da lì in poi, la prigione è stata
più facile degli scone ai mirtilli.
1869
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Era la star di quel roast.
1870
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}È stato un colpo da maestro.
1871
01:45:59,665 --> 01:46:01,626
{\an8}È stato geniale
1872
01:46:01,626 --> 01:46:04,796
perché Martha
ha reclamato la sua identità.
1873
01:46:06,964 --> 01:46:09,384
E ha fatto scalpore.
1874
01:46:10,802 --> 01:46:13,846
{\an8}L'ha catapultata
verso un pubblico più giovane
1875
01:46:13,846 --> 01:46:15,723
che disse: "È una di noi".
1876
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}Sono stata seduta
accanto a Snoop per sette ore.
1877
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
E lui fumava, una canna dopo l'altra,
1878
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
e io ero sempre più fatta
solo stando seduta là.
1879
01:46:29,529 --> 01:46:31,781
{\an8}Eravamo seduti vivini,
1880
01:46:31,781 --> 01:46:35,243
{\an8}e il mio fumo passivo
ha dato vita all'idea
1881
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
che forse dovevamo parlare di alcune cose.
1882
01:46:38,663 --> 01:46:42,667
All'inizio era solo per dirle
che mi piaceva ciò che fa.
1883
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Sentivo che essere accanto
sarebbe stato positivo per me.
1884
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
E ha dato vita a un'avventura.
1885
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
Abbiamo creato
uno show di cucina
1886
01:46:54,262 --> 01:46:57,640
divertente e originale,
dove cuciniamo davvero.
1887
01:46:58,141 --> 01:47:00,351
Fondere le culture è una cosa bella.
1888
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}È un abbinamento squisito
per tutto ciò che lei rappresenta,
1889
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
e lui sembra l'esatto opposto.
1890
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}È stato un vero successo.
1891
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}- Dacci dentro, Martha.
- Sì.
1892
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Mi piace zuccheri quelle palle. È bello.
1893
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
Sono impazzito
vedendoti con Martha Stewart.
1894
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Perché sono cresciuto con la tua musica.
1895
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Una volta passato del tempo insieme,
1896
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
abbiamo scoperto che amiamo le stesse cose
e abbiamo le stesse convinzioni.
1897
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Ci piace amare e ci piace insegnare.
1898
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
L'ho già detto e lo ripeterò.
1899
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}Se non seguite Martha Stewart sui social,
1900
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}non sapete cosa vi perdete.
1901
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}IL MIO AMICO
JUSTIN B!
1902
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Ha adottato i social
1903
01:47:46,397 --> 01:47:50,943
{\an8}come poche persone sulla settantina
1904
01:47:50,943 --> 01:47:52,945
sono state in grado di fare.
1905
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Mi sono fatto questo oggi.
1906
01:48:00,077 --> 01:48:01,913
{\an8}La cultura l'ha ritrovata.
1907
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}Ed è ancora la Martha
che conoscevamo decenni fa.
1908
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Fate buon uso del vostro tempo.
1909
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Il suo marchio ha resistito
perché c'era qualcosa di genuino.
1910
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Si dà da fare ed è molto abile.
1911
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
E azione.
1912
01:48:20,139 --> 01:48:22,308
Accendini BIC EZ Reach,
perfetto per accendere.
1913
01:48:22,308 --> 01:48:24,268
Tutti i vostri festeggiamenti.
1914
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
La cosa più difficile da fare
è mantenere una rilevanza culturale
1915
01:48:28,231 --> 01:48:30,149
da donna anziana,
1916
01:48:30,149 --> 01:48:31,442
e lei ce l'ha fatta.
1917
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
E ora si è reinventata come nonna sexy.
1918
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- Quella è una thirst trap.
- L'ho sentito dire.
1919
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Presentiamo la cover model dell'anno,
1920
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Martha Stewart.
1921
01:48:45,915 --> 01:48:48,668
È la modella in costume più anziana
di Sports Illustrated.
1922
01:48:48,668 --> 01:48:51,003
Cento miliardi di reazioni.
1923
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
Non cercare di etichettare Martha Stewart.
1924
01:48:53,965 --> 01:48:56,008
È la madre del reinventarsi.
1925
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
La donna americana del nostro tempo.
1926
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
C'è solo una manciata di persone
1927
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
che ha cambiato il modo
in cui viviamo nella nostra cultura,
1928
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
cosa compriamo, cosa pensiamo,
1929
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
e lei è una di loro.
1930
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
Martha ha creato un mondo,
1931
01:49:19,991 --> 01:49:23,035
un mondo di opulenza e bellezza.
1932
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
La sua specialità era
il buon gusto e la creatività.
1933
01:49:27,748 --> 01:49:29,166
Ci manca.
1934
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
E penso che siamo
un mondo più triste senza.
1935
01:49:32,878 --> 01:49:35,298
Era incredibilmente perfetta,
1936
01:49:35,298 --> 01:49:37,633
e questo è accompagnato
da un po' di solitudine,
1937
01:49:37,633 --> 01:49:39,427
soprattutto se sei una donna.
1938
01:49:39,427 --> 01:49:40,511
È automatico.
1939
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
Lungo il tragitto,
c'era gente che dubitava,
1940
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
gli hater e la gente
che voleva davvero distruggerla.
1941
01:49:47,268 --> 01:49:51,731
{\an8}La sua storia è eccezionale anche perché
è riuscita a trionfare
1942
01:49:51,731 --> 01:49:53,441
nonostante questi ostacoli.
1943
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Accettando di più le cose
che non poteva controllare,
1944
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
si è resa più rilevante per il mondo.
1945
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Ha smesso di essere la dea,
ed è diventata una di noi,
1946
01:50:05,244 --> 01:50:07,413
una delle donne che ha avuto una vita dura
1947
01:50:07,413 --> 01:50:09,999
ed ne è uscita dicendo: "Vado avanti".
1948
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Controllo solo che abbiano l'acqua
e stiano crescendo bene.
1949
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Mi preoccupo per tutte le mie piantine.
1950
01:50:24,722 --> 01:50:27,975
{\an8}"Il significato culturale
del successo di Martha Stewart
1951
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}è parte dell'idea di successo...
1952
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
ed è per questo che anche i suoi problemi
e sforzi sono parte del messaggio,
1953
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
una parte integrante del marchio."
1954
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
Non si è bollata come Superdonna
1955
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
ma come Donna Qualunque."
1956
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Ho sempre cercato gli spazi vuoti.
1957
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
Cosa non esiste? Cosa deve esistere?
1958
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
Cosa posso fare per riempire quel vuoto?
1959
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Vedi un campo,
1960
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
e lo trasformi in un giardino fantastico.
1961
01:51:10,309 --> 01:51:12,645
Vedi un fiore che non dovrebbe esserci,
1962
01:51:12,645 --> 01:51:15,564
lo sostituisci con qualcosa che ci sta.
1963
01:51:18,901 --> 01:51:21,237
Non voglio sopportare l'imperfezione.
1964
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Anche se ho imparato, invecchiando,
1965
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
che le imperfezioni sono più tollerabili
1966
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
di quanto non lo fossero
quand'ero più giovane.
1967
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
Credo che l'imperfezione
è qualcosa che si può tollerare.
1968
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Sottotitoli: Manu Mancuso