1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
Mindenkit az igazán nagy emberek érdekelnek,
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,241
akik megváltoztatják a kultúrát.
3
00:00:12,241 --> 00:00:16,245
Vajon ők teremtették a pillanatot,
vagy a pillanat teremtette őket?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Martha ilyen.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Óriási nyomot hagyott a kultúrán.
6
00:00:22,710 --> 00:00:25,171
A világ egyik legbefolyásosabb nője.
7
00:00:25,171 --> 00:00:26,172
Martha Stewart!
8
00:00:26,172 --> 00:00:28,257
- Martha Stewart!
- Martha Stewart!
9
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
Több mint 50 éven át maradt releváns.
10
00:00:31,427 --> 00:00:33,637
Martha Stewart vagyok, b**** meg!
11
00:00:33,637 --> 00:00:35,389
Azt csinálok, amit akarok.
12
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- Martha Stewart!
- Ágyazzunk csak be!
13
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Itt valami füstöl, és nem csak a hús.
14
00:00:42,229 --> 00:00:45,649
Martha minden idők
egyik legnagyobb tanára. Ő a királynő.
15
00:00:45,649 --> 00:00:48,694
Martha Stewart a mai napig
vonzza az ember tekintetét.
16
00:00:48,694 --> 00:00:52,031
Ha létezett első influencer,
akkor Martha az.
17
00:00:53,199 --> 00:00:55,409
Ő teremtette a világot, amiben most élünk.
18
00:00:57,328 --> 00:01:00,748
Az amerikai nőknek meg kellett mutatni:
a főzés nem annyi,
19
00:01:00,748 --> 00:01:03,167
hogy egy konzerv gombakrémlevest
20
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
ráöntenek főtt brokkolira és csirkére.
21
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Martha előtt is sok nő adott
otthonteremtési tanácsokat.
22
00:01:12,885 --> 00:01:15,596
És a fő jellemzőjük az volt,
23
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
hogy nagyon kedvesek voltak.
24
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Betty Crocker vagyok.
Ígérem, minden tortád tökéletes lesz!
25
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
És csupa könnyű dolgot mutattak.
26
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
Egy doboz, tele mindenféle jóval!
27
00:01:27,775 --> 00:01:29,151
Aztán jött Martha.
28
00:01:29,151 --> 00:01:32,363
És ő valami egészen mást mondott.
29
00:01:33,322 --> 00:01:36,742
Ha idén hozzátok is
sokan jönnek hálaadásra, mint hozzánk,
30
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
akkor többféle pulykára is szükség lehet.
31
00:01:39,328 --> 00:01:41,914
Ez a pulyka elkészítésének
egyik legszebb módja.
32
00:01:41,914 --> 00:01:44,041
Leveles tésztában sült.
33
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Emberek milliói akartak
olyanok lenni, mint ő.
34
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Bemutatta, hogy az ember
mindenre képes lehet.
35
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewart,
aki önerejéből lett milliárdos!
36
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Azt üzente a nőknek,
hogy az otthonteremtésben erő van.
37
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
{\an8}Mindig keresem az űrt, amit betölthetek.
Ami még nem létezik.
38
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
{\an8}Amire az embereknek szüksége van,
de nincs meg nekik.
39
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Lehetővé akarta tenni,
40
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
hogy az emberek a vágyott otthonban
és környezetben éljenek,
41
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
akár gazdagok, akár nem.
42
00:02:20,411 --> 00:02:23,330
Martha nagyon
magasra tette a lécet önmagának,
43
00:02:23,330 --> 00:02:25,875
és ezt sokan mások is átvették tőle.
44
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
És számos nő számára ez problémát jelent.
45
00:02:28,460 --> 00:02:30,129
Ez egy fantáziavilág,
46
00:02:30,129 --> 00:02:32,923
egy elérhetetlen életmódot mutat be.
47
00:02:32,923 --> 00:02:34,967
Afféle háziasszonypornó.
48
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
Sokakat nyomasztott.
49
00:02:36,427 --> 00:02:39,388
Sokféle erős álláspont van arról,
50
00:02:39,388 --> 00:02:41,432
mi a nő szerepe az otthonában.
51
00:02:41,432 --> 00:02:45,561
A vádak szerint „elviselhetetlenül
maximalista és kontrollmániás”. Beismeri?
52
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Bűnös vagyok.
53
00:02:48,731 --> 00:02:52,776
Támadnak, mert háziasszony vagyok.
Pedig valójában mit csinálok?
54
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Azt emelem piedesztálra,
amit nagyon régóta lenéznek.
55
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Egy modern feminista vagyok.
56
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Mindenki tökéletesnek hitte,
57
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
de ő még mindig küzdött, hogy az legyen.
58
00:03:03,954 --> 00:03:08,667
És nem nyugodhatott, míg el nem érte.
Megteremtette a saját ellenségeit.
59
00:03:09,376 --> 00:03:12,171
Martha Stewart ellen vádat emeltek.
60
00:03:12,880 --> 00:03:16,675
{\an8}Az arculata a tökéletességen alapszik,
de ez annak az ellentéte.
61
00:03:17,593 --> 00:03:19,261
Több évre börtönbe kerülhet.
62
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
SZABADSÁGOT MARTHÁNAK!
63
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Abszolút tökéletes.
64
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
- Tökéletesen tökéletes.
- Ez tökéletes.
65
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
- Tökéletesen stabil.
- Tökéletes minta.
66
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Tökéletes.
67
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Tökéletesen sikerült.
68
00:03:31,106 --> 00:03:33,609
Egy tökéletes vacsora
tökéletes befejezése.
69
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
Egy ponton Martha
célul tűzte ki a tökéletességet.
70
00:03:40,491 --> 00:03:44,578
De a kérdés nem az,
hogy a tökéletesség elérhető-e.
71
00:03:45,204 --> 00:03:48,290
A kérdés az, hogy milyen áron érhető el.
72
00:03:48,874 --> 00:03:52,628
MARTHA STEWART
73
00:03:55,756 --> 00:03:57,758
Mi az, amit a legkevésbé szeretsz?
74
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
Ez nehéz kérdés.
75
00:04:01,971 --> 00:04:03,472
Nem szeretem a pazarlást.
76
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
Ha valaki nem hatékony.
77
00:04:06,684 --> 00:04:09,270
A halogatást. A türelmetlenséget.
78
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
Az olyan embereket,
akik túlbecsülik a képességeiket.
79
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Nem szeretem,
ha valaki nem figyel a részletekre.
80
00:04:18,570 --> 00:04:20,197
Az ok nélküli gonoszkodást.
81
00:04:22,283 --> 00:04:24,702
Nem szeretem a kötényeket és háziruhákat.
82
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Régen nem szerettem a lila színt.
83
00:04:28,956 --> 00:04:32,042
Nagyon nem.
De már jobban szeretem. És a vöröset!
84
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
Nagyon ritkán ültetek
bármi vöröset a kertembe.
85
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Ha előbújik valami vörös,
azt általában kigyomlálom.
86
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Úgyhogy a vöröset sem igazán szeretem.
87
00:04:47,891 --> 00:04:49,435
Jól van. Következő kérdés?
88
00:04:49,977 --> 00:04:51,270
Október 18. van.
89
00:04:54,023 --> 00:04:55,983
Sok dolgunk van a kertben.
90
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Szeretném megcsinálni az utat
a kerti laktól a fő ösvényig.
91
00:05:01,238 --> 00:05:05,117
Szerintem lehetne ez is durva kövekből,
mint a másik.
92
00:05:05,117 --> 00:05:06,577
Kicsit repedezett.
93
00:05:07,077 --> 00:05:07,911
Küldés.
94
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
Van egy mondás, amit nagyon szeretek.
95
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
Ha boldog akarsz lenni egy évig,
96
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
házasodj meg!
97
00:05:16,128 --> 00:05:19,298
Ha boldog akarsz lenni
egy évtizedig, szerezz egy kutyát!
98
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
És ha egész életedben
boldog akarsz lenni, ültess kertet!
99
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Elég jól néz ki a kert.
100
00:05:25,804 --> 00:05:30,059
A bukszust talán kicsit
meg lehetne nyírni.
101
00:05:30,059 --> 00:05:30,976
Új bekezdés.
102
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
Felrótták, hogy perfekcionista vagyok,
103
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
hogy egy elérhetetlen életstílust
próbálok kialakítani,
104
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
de ez egyáltalán nem igaz.
105
00:05:39,943 --> 00:05:42,196
Egy célom volt: tanítani.
106
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Pár bazsarózsa elhervadt,
ami nagyon elszomorít.
107
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Küldés.
108
00:05:52,331 --> 00:05:54,124
Tényleg perfekcionista vagyok.
109
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
Családi vonás. Apámmal kezdődött.
110
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Apa
mindannyiunkat megtanított kertészkedni.
111
00:06:05,135 --> 00:06:09,181
Bármit meg tudott termelni.
Én ideális lány voltam számára.
112
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Tanulni akartam.
Ő meg tanítani. És én figyeltem.
113
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Rám merte bízni az ingei vasalását.
114
00:06:15,396 --> 00:06:17,356
Tweedzakója volt
115
00:06:17,356 --> 00:06:21,026
és türkizkék nyakkendője,
ami illett a gyönyörű kék szeméhez.
116
00:06:21,777 --> 00:06:23,946
Apám volt a legjóképűbb apa.
117
00:06:24,822 --> 00:06:25,823
Szeretett engem.
118
00:06:25,823 --> 00:06:29,618
És mindenki számára nyilvánvaló volt,
hogy én voltam a kedvence.
119
00:06:29,618 --> 00:06:32,621
Úgy érezte,
jobban hasonlítok rá a testvéreimnél.
120
00:06:33,122 --> 00:06:33,956
Miben?
121
00:06:33,956 --> 00:06:36,166
Perfekcionista volt.
122
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Amit kitűzött magának, azt elvégezte.
123
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Az állásában nem. Abban sok kudarca volt.
124
00:06:44,133 --> 00:06:46,593
Bármire képes lett volna,
125
00:06:46,593 --> 00:06:49,638
de beragadt egy értékesítői állásba.
126
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Néha egy nagy bögre kávéval és egy pohár
vörösborral indította a napot.
127
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Ez alkoholizmus? Lehet.
128
00:06:58,605 --> 00:07:00,649
De sosem tűnt részegesnek.
129
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Sosem botorkált vagy dobálózott,
sosem tört össze semmit.
130
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
Apám nem ilyen volt.
131
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
De elégedetlen, boldogtalan ember volt.
132
00:07:10,284 --> 00:07:13,871
{\an8}Nem tudott eltartani hat gyereket,
de valamit ennünk kellett.
133
00:07:14,455 --> 00:07:15,998
Ezért nagy kertünk volt.
134
00:07:15,998 --> 00:07:19,168
Amit nem tudtunk megtermelni,
elcseréltük arra, amit igen.
135
00:07:19,960 --> 00:07:23,547
Felügyelt minket,
mint egy őrmester. Gonosz volt.
136
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Gonosz.
137
00:07:26,884 --> 00:07:28,302
„Nem jól csinálod.”
138
00:07:29,052 --> 00:07:31,555
Kiadta a parancsot:
„Gyomláld ki a paradicsomot!”
139
00:07:31,555 --> 00:07:34,183
És ha nem sikerült, megfizettük az árát.
140
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Megvert. Bottal.
141
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}A bottól nagyon féltünk. És néha övvel.
142
00:07:41,106 --> 00:07:43,108
{\an8}Máig gyűlölöm a kertészkedést.
143
00:07:43,108 --> 00:07:44,026
{\an8}MARTHA TESTVÉRE
144
00:07:45,944 --> 00:07:48,989
Elvesztette az állását.
Nem volt megtakarítása.
145
00:07:50,532 --> 00:07:52,034
Ott voltak hat gyerekkel.
146
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
És kellett a pénz.
147
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
Lakott egy lány szemben,
aki szabadidejében modellkedett.
148
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
Az anyjával azt mondták,
149
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
elég szép vagyok modellnek,
bemutatnának valakinek.
150
00:08:08,175 --> 00:08:10,093
Óránként egyből 15 dollárt adtak,
151
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
ami sokkal jobb volt,
mint az 50 centes bébiszitteri óradíjam.
152
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Elfoglalt, aktív emberek, figyelem!
153
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Mostantól elkerülhetik a testszagot!
154
00:08:19,853 --> 00:08:23,440
{\an8}A New Jersey-i Nutley-ban
ez nagy esemény volt.
155
00:08:23,440 --> 00:08:25,692
{\an8}Mindenki nézte Martha reklámjait.
156
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Nem voltam szupermodell,
addig nem jutottam el.
157
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
De sikeres voltam.
158
00:08:33,242 --> 00:08:38,288
A keresetem nagy részét anyámnak adtam,
mert a kis testvéreim még otthon voltak.
159
00:08:38,288 --> 00:08:40,958
Mindig jól főzött ránk.
160
00:08:40,958 --> 00:08:42,543
Nagyon jó szakács volt.
161
00:08:43,335 --> 00:08:45,754
Sokat álltam mellette a konyhában,
162
00:08:45,754 --> 00:08:47,881
és eltanultam, amit tudtam.
163
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Tanárnő volt,
és napi 16 adag ételt kellett főznie.
164
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Lenyűgözött, hogy képes rá.
165
00:08:56,557 --> 00:09:01,353
De az egyforma házak
és egyforma életek nem vonzottak.
166
00:09:03,230 --> 00:09:08,151
{\an8}Martha ösztöndíjat kapott a jó hírű
New York-i Barnard Schoolba.
167
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
Imádtam a főiskolát.
168
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Érdekelt a történelem,
művészettörténet, közgazdaságtan.
169
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Ott népszerű lány voltam.
170
00:09:16,618 --> 00:09:20,664
Tudták, ki vagyok: az a magas, szőke,
csinos lány New Jersey-ből,
171
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
aki sikkesen öltözik
és rövidnadrágban jár.
172
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Kalandra vágytam,
173
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
kerestem a jövőmet.
174
00:09:30,591 --> 00:09:36,722
A Barnardra járt egy lány, akit egy nagy
Rolls-Royce-szal hordtak az órákra.
175
00:09:36,722 --> 00:09:42,060
Csak néztük, hogy ez meg ki lehet.
Egyszer odajött hozzám óra után.
176
00:09:42,060 --> 00:09:44,688
Azt mondta,
a bátyja a Yale jogi karára jár.
177
00:09:44,688 --> 00:09:47,065
Megkérdezte, randiznék-e vele.
178
00:09:48,150 --> 00:09:51,153
A kis sárga
Mercedes szedánjával jött értem.
179
00:09:51,153 --> 00:09:53,155
Sosem ültem még Mercedesben.
180
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Elvitt vacsorázni.
Nagyon udvarias és jóképű volt.
181
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
Sokat utazott.
182
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Izgalmas volt megismerni
egy kifinomult fiatalembert.
183
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
És American Express bankkártyája volt,
ami akkoriban óriási dolog volt.
184
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
Érdekes, játékos és kedves volt.
185
00:10:11,048 --> 00:10:13,383
A vacsora végére őrülten beleszerettem.
186
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Andy Stewart, te jó ég!
187
00:10:17,137 --> 00:10:18,430
{\an8}Egy fénysugár volt.
188
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
Andy nagyon kedves volt.
189
00:10:23,602 --> 00:10:25,228
Teljesen más, mint az apám.
190
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Mindig küldött pénzt vonatjegyre,
191
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
és minden hétvégén
elmentem hozzá a Yale-re.
192
00:10:35,405 --> 00:10:37,616
Még senkivel nem feküdtem le előtte.
193
00:10:38,116 --> 00:10:39,660
Nagyon agresszív volt.
194
00:10:40,535 --> 00:10:41,578
Ez tetszett.
195
00:10:45,332 --> 00:10:46,375
Megkérte a kezem.
196
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
Olyan természetesen alakultak a dolgok.
197
00:10:50,671 --> 00:10:52,798
Beleszerettem, hozzá akartam menni.
198
00:10:55,050 --> 00:10:58,303
De amikor hazamentem,
és elmondtam apámnak, megpofozott.
199
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Kemény pofon volt.
Azt mondta: „Nem. Nem mehetsz hozzá.”
200
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
„Zsidó.”
201
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
Emlékszem arra a pofonra.
202
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
Nem lepett meg,
mert apám előítéletes ember volt.
203
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
És nagyon impulzív.
204
00:11:21,576 --> 00:11:24,788
De azt mondtam,
nem érdekel, mit mond, hozzámegyek.
205
00:11:27,374 --> 00:11:30,377
Anyámmal varrtuk meg az esküvői ruhámat.
206
00:11:31,503 --> 00:11:34,339
Organzával borított
kis gombok voltak a hátulján.
207
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
Gyönyörű kis ruha volt.
208
00:11:38,677 --> 00:11:40,303
Az esküvő nagyon boldogan telt.
209
00:11:42,180 --> 00:11:43,223
Nagyon szép volt.
210
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Ott kezdődött el az életem.
211
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Úgy döntöttünk,
hosszú nászútra megyünk Európába.
212
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
Öt hónapig tartott.
213
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Mindent felírtam, amit csak ettünk.
214
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Felnyitotta a szemem.
215
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
Ahogy készítették az ételt...
216
00:12:08,540 --> 00:12:12,043
Nem tudtam, milyen az olajbogyó íze,
addig csak zöld olajbogyót ettem
217
00:12:12,043 --> 00:12:14,004
piros paprikával üvegből.
218
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
Otthon a 60-as években
senki sem volt kifinomult.
219
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
Az építészet!
220
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
És főleg a kertek, amiket láttam!
221
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
Felébresztette bennem a főzés,
az utazás, a felfedezés szeretetét.
222
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
És úgy éreztem, egész életemben
ezekkel akarok foglalkozni.
223
00:12:45,202 --> 00:12:46,661
Beutaztuk Olaszországot.
224
00:12:46,661 --> 00:12:49,372
Húsvét előestéjén Firenzében voltunk.
225
00:12:49,372 --> 00:12:53,418
Éreztem, hogy el kell mennem templomba.
Elmentem a katedrálisba.
226
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
Andy a hotelben maradt.
227
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
Egyáltalán nem érdekelte a dóm.
228
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Ahogy hallgattam
azt a csodás zenét a katedrálisban...
229
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
Nagyon romantikus hely volt,
230
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
tele turistákkal.
231
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
És megismertem egy jóképű srácot.
232
00:13:22,823 --> 00:13:24,533
Nem tudta, hogy férjnél vagyok.
233
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Csak egy lány voltam
a katedrálisban húsvét előestéjén.
234
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
Elragadták az érzelmek. Engem is.
235
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Mert a hely tele volt érzelmekkel.
236
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Sosem éltem át ehhez hasonlót.
237
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
Ott volt az a gyönyörű,
hatalmas kupola és a sok kép...
238
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Sosem volt még ilyen élményem.
239
00:13:49,766 --> 00:13:52,018
Gondoltam,
miért ne csókolnék meg egy idegent?
240
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Mi történt?
241
00:14:06,783 --> 00:14:10,245
- Keresem a szavakat.
- Hogy rosszalkodtam-e?
242
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
Rosszalkodtál, vagy hűtlen voltál?
243
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Egyik sem.
Nem rosszalkodtam és nem voltam hűtlen.
244
00:14:18,712 --> 00:14:23,466
Csak abban a pillanatban elragadtak
az érzelmek. Én így gondolok rá.
245
00:14:23,466 --> 00:14:27,888
Izgalmas élmény volt.
Az egy érzelmekkel teli hely.
246
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Bár mindenki átélhetne egy ilyen estét!
247
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Tizenkilenc éves voltam.
248
00:14:39,649 --> 00:14:41,276
És nem akartam hazamenni.
249
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Visszamentünk New Yorkba,
és rám szakadtak a hétköznapok.
250
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
Megszületett a lányom, Alexis.
251
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
Akkoriban mindenki nagyon fiatalon szült.
252
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Így volt szokás.
253
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Úgy éreztem, ez természetes.
254
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
De kiderült, hogy az anyaság
nem mindenkinek jön természetesen.
255
00:15:12,933 --> 00:15:15,852
{\an8}Nehezen rázódott bele az anyaságba.
256
00:15:16,353 --> 00:15:22,317
{\an8}Örült, ha Lexi aludt,
mert egyedül lehetett.
257
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Ellátta Lexit, de nem babusgatta.
258
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Mindig kicsit hideg volt.
259
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}Azt kell mondjam,
nem erőssége az érzelmek kifejezése.
260
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Martha nem ilyen.
261
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}A nagy Martha, Martha anyukája
262
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}azt mondta nekem, hogy úgy érzi,
nem ölelte meg Marthát elégszer.
263
00:15:46,132 --> 00:15:50,845
Az érzésekről mi nem beszéltünk.
Ez nem volt része a neveltetésünknek.
264
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
Szerettek minket,
265
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
de valahogy tompán, csak amikor kellett.
266
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
Nálunk nem nagyon
fejeztük ki a szeretetet.
267
00:16:03,733 --> 00:16:05,485
Csak a mindennapi dolgokkal.
268
00:16:06,569 --> 00:16:07,696
Gyakorlatias módon.
269
00:16:10,323 --> 00:16:13,034
Hogy lehetnék igazán jó anya,
270
00:16:13,034 --> 00:16:15,996
ha nem tanultam meg az anyaságot?
271
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Martha nagyon ambiciózus volt.
272
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Az volt a célja,
273
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}hogy valaki más legyen,
mint aki akkor volt.
274
00:16:28,591 --> 00:16:33,013
Nem tudtam, mi lesz belőle,
de azt tudtam, hogy sokra viszi majd.
275
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Ez minden rezdülésén érezhető volt.
276
00:16:43,898 --> 00:16:46,067
Apósom tőzsdei bróker volt.
277
00:16:46,067 --> 00:16:50,905
{\an8}Érdekesnek tűnt. Úgy döntöttem,
szerencsét próbálok a Wall Streeten.
278
00:16:51,948 --> 00:16:53,992
{\an8}A Wall Streeten nem bántak jól a nőkkel.
279
00:16:53,992 --> 00:16:56,369
{\an8}ANDY MONNESS BRÓKER HANGJA
280
00:16:56,703 --> 00:17:00,957
Ott egyáltalán nem dolgoztak nők,
semmilyen pozícióban.
281
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Még női mosdó sem volt.
282
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
Volt egy hosszú interjúnk,
283
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
ahol elmondta, hogy nem akar
csak abból élni, hogy egy szép szőke nő.
284
00:17:16,306 --> 00:17:21,269
Választékosan beszélt, és a megjelenése
egyszerűen tökéletes volt.
285
00:17:22,187 --> 00:17:23,104
Felvettem.
286
00:17:24,773 --> 00:17:26,775
Én voltam az egyetlen nő a cégnél.
287
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Mindenkitől tartanom kellett a távolságot.
288
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
El sem mondom,
mikkel próbálkoztak a taxik hátsó ülésein.
289
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
De nagyon okosak voltak.
290
00:17:37,327 --> 00:17:39,496
Rengeteget tanultam a cégnél.
291
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Martha mindenben jobb volt mindenkinél.
292
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Nagyon jól szót értett az ügyfelekkel.
293
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
Imádták.
294
00:17:48,171 --> 00:17:52,217
Ha valakinek Martha Stewart volt
a brókere, és ő vitte el ebédelni,
295
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
az nem lehetett rossz ebéd.
296
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Sokakat megismertem,
297
00:17:58,515 --> 00:18:02,143
és megtanultam,
hogy kell viselkedni a milliárdosokkal.
298
00:18:02,143 --> 00:18:06,815
Ne feledjük, akkoriban tényleg
nagy dolog volt milliárdosnak lenni.
299
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
Elkezdtem nagyon sokat keresni.
300
00:18:09,859 --> 00:18:12,779
{\an8}Évente negyedmilliót keresett.
301
00:18:12,779 --> 00:18:15,281
{\an8}Az ügyfeleknek is dőlt a pénz.
302
00:18:17,575 --> 00:18:22,789
De ajánlottunk egy részvényt, ami felment
6-ról 90-re, aztán vissza 6-ra.
303
00:18:23,832 --> 00:18:27,585
És hirtelen sokan sokat buktak.
Marthát ez nagyon megviselte.
304
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Rosszul teljesített a papír,
és sokan ráfizettek.
305
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Amit Martha irányít, azzal nem lesz gond.
306
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
De amit nem tud irányítani,
az meg tudja őrjíteni.
307
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Elkezdtem kiégni,
mert nem volt egy könnyű munka.
308
00:18:47,647 --> 00:18:49,649
Szóval otthagytam a Wall Streetet.
309
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
Elköltöztünk Connecticutba, Westportba.
310
00:18:56,197 --> 00:18:58,950
New York legmesszebbi elővárosába.
311
00:18:58,950 --> 00:19:00,451
Miért Westportba?
312
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Mert megtaláltuk az álomházunkat,
313
00:19:04,080 --> 00:19:07,458
a Turkey Hill Road-i romhalmazt,
amit meg kellett vennünk,
314
00:19:08,084 --> 00:19:09,794
és fel kellett újítanunk.
315
00:19:10,962 --> 00:19:14,174
Ha nincs Turkey Hill,
ma nem ez az ember lennék.
316
00:19:14,174 --> 00:19:17,760
Akkor is lettem volna valaki,
csak valaki más.
317
00:19:18,261 --> 00:19:21,139
Nem Martha Stewart, a háziasszony.
318
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Egy lepusztult vidéki ház volt,
ami teljes felújításra szorult.
319
00:19:28,646 --> 00:19:33,818
{\an8}A szüleim a gyönyörű Riverside Drive-i
lakásunkból elrángattak Connecticutba.
320
00:19:33,818 --> 00:19:40,158
Egy „bájos” vidéki házba költöztünk,
ahol zuhanyzó sem volt, csak kád.
321
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
Műanyag dobozokkal
kellett locsolni a hajunkra a vizet.
322
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
A felmerülő kérdések...
323
00:19:46,664 --> 00:19:50,877
A Watergate-botrány idején
festettem ki az egész házat.
324
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
Egyedül csináltam létráról,
és végig az ügyet hallgattam.
325
00:19:55,340 --> 00:19:59,969
...a betörők bejutottak a Demokrata Párt...
326
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
Olyanok voltunk,
mint Westport első telepesei.
327
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}1976-ban
csirkéket tartott a hátsó kertben.
328
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}A szomszédok hívogatták a hivatalt,
329
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
hogy Turkey Hillen egy nő csirkéket tart.
330
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Példátlan volt.
331
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Martha jót játszott
a vidéki díszletek között.
332
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Nagyon tetszett, hogy felújítok egy házat,
333
00:20:22,408 --> 00:20:25,286
hogy kibővítem, hogy termesztek dolgokat,
334
00:20:25,286 --> 00:20:28,039
hogy visszatérek a nutley-i gyökereimhez.
335
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}A kertek gyönyörűek voltak.
336
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Mindent a saját kezével hozott létre.
337
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Úgy tűnt,
élvezik a Turkey Hill Farm felújítását.
338
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
Azok a korai napok Turkey Hill Roadon
339
00:20:41,636 --> 00:20:46,349
ráébresztettek, hogy nagyon élvezem
az otthonteremtést, a háziasszonykodást,
340
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
a házvezetést.
341
00:20:48,810 --> 00:20:53,773
Andy lett a legnagyobb
amerikai képeskönyvkiadó elnöke.
342
00:20:54,357 --> 00:20:55,858
Megörültem,
343
00:20:55,858 --> 00:20:58,569
hogy akkor minden szerzőt meghívhatunk
344
00:20:58,569 --> 00:21:00,196
vacsorára az otthonunkba.
345
00:21:00,196 --> 00:21:01,656
Imádtam a vendéglátást!
346
00:21:02,365 --> 00:21:03,700
{\an8}Rengeteg vendéget hívott.
347
00:21:03,700 --> 00:21:07,578
{\an8}Az összes szomszédját.
Hálaadásra, húsvétra...
348
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
Az étel szenzációs volt.
349
00:21:11,624 --> 00:21:18,298
Rájöttem, hogy nagyon élvezem a kreatív,
fantáziadús, hangulatos vendéglátást.
350
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
Akár céget is alapíthatnék rá.
351
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Zseni volt.
352
00:21:22,593 --> 00:21:24,429
{\an8}Modellként kezdte,
353
00:21:24,429 --> 00:21:26,639
{\an8}majd bróker lett,
354
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
aztán cateringgel foglalkozott
a barátai partijain.
355
00:21:32,478 --> 00:21:36,816
200 emberre készítettem
karácsonyi pudingot, pogácsát,
356
00:21:36,816 --> 00:21:39,027
lekvárt és dzsemet.
357
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Minden kézzel készült,
semmit sem a boltban vettem.
358
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
Futótűzként terjedt a hírem.
359
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
Meghívott a Museum of Modern Art,
a Metropolitan Museum,
360
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
de voltam cateringes greenwichi,
westchesteri és bedfordi házakban is.
361
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
A Sotheby’snál koktélpartink volt
700 főre hattól nyolcig.
362
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Próbáltuk kicsit túlzásba vinni,
hogy felfigyeljenek ránk.
363
00:22:03,134 --> 00:22:07,597
{\an8}Nem csak egy üveg vodka volt.
Hanem egy üveg vodka egy jégtömbben.
364
00:22:07,597 --> 00:22:11,976
{\an8}Sokféle nyers finomság.
Zöldségek, szőlő, gyümölcsök, sajtok.
365
00:22:11,976 --> 00:22:14,437
{\an8}Ilyet korábban senki nem csinált.
366
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
Filmbeillő volt.
367
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Ahogy az eprek kigurultak a kosárból...
368
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Gyönyörű volt.
369
00:22:23,363 --> 00:22:28,284
A nagy holland mesterek ételekről
és gyümölcsökről festett csendéletei
370
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
nagyon nagy hatással voltak rám.
371
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Martha tudja,
hogy teremtsen örömöt és izgalmat.
372
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Olyan hírességeknek szervez partikat,
mint Paul Newman, Beverly Sills...
373
00:22:38,419 --> 00:22:41,130
Sokan felfigyeltek ránk,
374
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
és milliós forgalmú cég lettünk.
375
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Ekkor született meg Martha Stewart.
376
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}Marthának sikeres cateringcége lett,
377
00:22:53,309 --> 00:22:58,314
a férje egy csodálatos kiadót vezetett,
és tökéletes volt a házasságuk.
378
00:22:58,981 --> 00:23:02,276
Minden mesésnek tűnt. De tényleg az volt?
379
00:23:04,237 --> 00:23:06,030
Otthon nem volt boldog.
380
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
Nem tudom, abban az időben hány nője volt,
381
00:23:10,076 --> 00:23:11,911
de szerintem elég sok.
382
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Fiatal nők, hallgassatok rám!
383
00:23:16,457 --> 00:23:22,004
Ha úgy érzed, boldog házasságban élsz,
és a férjed megcsal, akkor ő egy rohadék.
384
00:23:23,131 --> 00:23:26,759
Csak nézz rá! Egy rohadék.
Hagyd ott! Lépj ki a házasságból!
385
00:23:27,802 --> 00:23:30,430
Én nem voltam rá képes.
Nem tudtam otthagyni.
386
00:23:32,056 --> 00:23:36,769
Nem volt neked is viszonyod
a kapcsolat elején, vagy bróker korodban?
387
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
De, de szerintem Andy nem tudott róla.
388
00:23:39,730 --> 00:23:41,524
- Azt mondta, tudott.
- Igen?
389
00:23:41,524 --> 00:23:43,025
Igen, bevallottad neki.
390
00:23:43,025 --> 00:23:45,278
Azt mondta, csak azután csalt meg,
391
00:23:45,278 --> 00:23:48,114
hogy megtudta, hogy te megcsaltad.
392
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
Ó, ez nem igaz.
393
00:23:49,407 --> 00:23:52,702
- Nem hiszem.
- De mi történt? Tényleg viszonyod volt?
394
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
Volt egy nagyon rövid viszonyom
egy nagyon vonzó ír férfival.
395
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
Semmiség volt.
396
00:24:03,713 --> 00:24:04,547
Semmiség.
397
00:24:05,256 --> 00:24:09,635
Olyan értelemben, hogy amiatt
sosem bontottam volna fel a házasságunkat.
398
00:24:10,470 --> 00:24:11,512
Semmiség volt.
399
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
Semmiség.
400
00:24:20,229 --> 00:24:22,315
Pont, mint a csók a katedrálisban.
401
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Két ember, akiknek mindenük megvolt.
402
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}De szerintem
a boldogságot nem találták meg.
403
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
És ez Lexinek volt a legrosszabb.
404
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Zavarodott volt, haragudott magára.
405
00:24:41,167 --> 00:24:44,837
{\an8}Nagyon kellemetlen
környezetben nőttem fel.
406
00:24:44,837 --> 00:24:47,673
{\an8}Megtanultam elfojtani
az érzéseim nagy részét.
407
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Marthának nem sok öröme volt
a házasságban és a gyereknevelésben.
408
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
Valahogy ez hiányzott náluk.
409
00:25:00,645 --> 00:25:02,980
{\an8}Sok vitája volt az alkalmazottaival.
410
00:25:03,648 --> 00:25:06,150
{\an8}Mindenről megmondta, hogy kell csinálni.
411
00:25:06,150 --> 00:25:07,985
{\an8}Nagyon perfekcionista volt.
412
00:25:09,028 --> 00:25:11,864
{\an8}Az apja erős kezét
413
00:25:11,864 --> 00:25:13,866
{\an8}Martha örökölte a családban.
414
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}Sokan úgy érezték, bántja őket.
415
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}Nagyon hibás elképzelései voltak
a sikerről.
416
00:25:23,543 --> 00:25:25,336
Egy nagy fehér cápa.
417
00:25:25,336 --> 00:25:27,296
Ha nem vigyázol, megharap.
418
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Le tudta gombolni a pénzt
az emberekről. Könyörtelenül.
419
00:25:30,841 --> 00:25:34,178
Az üzleti életben a férfiaknál
ez előnyös tulajdonság.
420
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
De egy nőnél...
421
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Egy hárpia volt.
422
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}Tudjátok, hogy fedezték fel?
423
00:25:45,064 --> 00:25:48,359
{\an8}Andy könyves partiján volt cateringes.
424
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Elég különleges alkalom volt.
425
00:25:51,571 --> 00:25:54,740
Minden pincér és pincérnő
tündérnek öltözött.
426
00:25:54,740 --> 00:25:58,494
Egy másik kiadótól azt mondták neki,
könyvet is írhatna a vendéglátásról.
427
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
Úgy éreztem, a catering olyan mulandó.
428
00:26:01,914 --> 00:26:05,585
Rengeteget dolgozol egy szép alkalomért,
de aztán vége.
429
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
De ha írsz egy könyvet, ami sikeres lesz,
430
00:26:08,921 --> 00:26:11,299
az örökre megmarad.
431
00:26:11,882 --> 00:26:16,137
A kiadó először azt akarta,
fekete-fehér könyv legyen
432
00:26:16,137 --> 00:26:20,266
pár képpel és receptekkel,
tulajdonképpen egy szakácskönyv.
433
00:26:21,100 --> 00:26:23,978
{\an8}Azt azonnal egyértelművé tette,
434
00:26:23,978 --> 00:26:26,147
{\an8}hogy ez az ő könyve lesz.
435
00:26:26,147 --> 00:26:30,860
Ha nem úgy csináljuk, ahogy ő akarja,
akkor nem fog velünk dolgozni.
436
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Azt akartam, hogy tele legyen
színes képekkel ételekről és ötletekről.
437
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
Hogy olyan könyv legyen,
438
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
amiből bárki megtanulhatja,
milyen egy hangulatos alkalom.
439
00:26:45,666 --> 00:26:49,462
„Nagy családban nőttem fel,
és mindig voltak vendégeink.
440
00:26:49,462 --> 00:26:53,215
Csodáltam a könnyedséget,
amivel anyám behozott még egy széket,
441
00:26:53,215 --> 00:26:55,926
egy nagy tál zöldséget, egy finom pitét,
442
00:26:55,926 --> 00:26:59,722
egy csokrot az asztalra,
és különlegessé tette az alkalmat.”
443
00:27:01,390 --> 00:27:02,767
{\an8}Óriásit vállalt.
444
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Az Entertaining rengeteg mindenről szólt,
nem csak a főzésről.
445
00:27:06,062 --> 00:27:07,271
Látnoki erejű volt.
446
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Tanítani, informálni
és inspirálni akartam a könyvvel.
447
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Nem akartam túl drága dolgokat bele.
448
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Csak olyasmiket,
hogy a kávézóban a pincérnőd
449
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
munka után szintén használhassa
az ötleteket,
450
00:27:21,619 --> 00:27:24,372
amiket a greenwichi
villalakók sem vetnének meg.
451
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Mindenhol működtek.
452
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Martha meg akarta mutatni
a hétköznapi nőknek,
453
00:27:29,335 --> 00:27:32,546
{\an8}hogyan vigyenek szépséget az otthonukba.
454
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Én voltam a közönség. Ez volt a titok.
455
00:27:35,633 --> 00:27:39,220
Pont olyan voltam,
mint az olvasók. És ezt érezték.
456
00:27:39,720 --> 00:27:41,847
A hitelesség volt a kulcs.
457
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
Tudták, hogy olyan vagyok, mint ők.
Én takarítom a házamat.
458
00:27:47,103 --> 00:27:50,022
Én nevelem a lányomat. Van férjem.
459
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
Van kertem.
460
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
A személyes szál
sokat adott az olvasóknak.
461
00:27:57,279 --> 00:28:03,119
{\an8}Ő volt az első nő, aki rájött,
hogy a magánélete eladható.
462
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Martha volt az első influencer.
463
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Martha Stewart, a vendéglátás szakértője.
464
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Bevallom, órákig nézegettem
már a képeket is.
465
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Ebben a könyvben
tényleg minden benne van a vendéglátásról.
466
00:28:18,676 --> 00:28:22,680
Megtöltsük egy borsó héját?
467
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Megtöltsük egy borsó héját?
468
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Martha sok figyelmet kapott.
469
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Szőke volt és gyönyörű.
470
00:28:31,021 --> 00:28:33,190
Minden megvolt benne.
471
00:28:33,190 --> 00:28:37,737
A Crown több könyvre is leszerződött vele,
úgyhogy nagyon beindult a karrierje.
472
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Folyamatosan ment előre.
473
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Az egyik könyvemet úgy dedikálta:
„Tökéletesen tökéletes.”
474
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Mindent tökéletesen
tökéletesen akart csinálni.
475
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
És szerintem
ez valahol tönkretette az életét.
476
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
Mert ő nem tökéletesen tökéletes.
477
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Rengeteg időt töltöttem mindenfélével,
478
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
és az „életemmel” nem igazán foglalkoztam.
479
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Mintha megbántad volna.
480
00:29:04,764 --> 00:29:07,099
Nos, mi a fontosabb?
481
00:29:07,683 --> 00:29:09,477
Egy házasság vagy egy karrier?
482
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Mondd meg te!
- Nem tudom.
483
00:29:17,610 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy nagyon elfoglalt volt
a kiadói munkája miatt.
484
00:29:21,947 --> 00:29:24,241
{\an8}Ha ott volt,
485
00:29:24,241 --> 00:29:26,660
mindig feszültség volt köztük.
486
00:29:26,660 --> 00:29:28,746
Martha folyton kritizálta,
487
00:29:28,746 --> 00:29:32,875
hogy mit visel, vagy mit hogy mond.
488
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Andy intézte az üzleti dolgait.
489
00:29:36,670 --> 00:29:37,797
Az évek során
490
00:29:37,797 --> 00:29:42,301
lelki társakból
inkább már munkatársakká váltak.
491
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Két külön világban mozogtak.
492
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
És ha Martha meghívta Andyt az ő világába,
493
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
nem sok kedve volt ott lenni.
494
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Egyre több volt köztük a feszültség.
495
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
És pletykák kezdtek keringeni,
496
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
hogy van valami Andy és a lány között,
497
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
aki a virágdíszeket készítette
a Turkey Hill Farmon.
498
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Marthának kezdtek feltűnni a dolgok,
és egyre idegesebb volt.
499
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Kezdett kétségbeesni.
500
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Migrénjei voltak, nem tudott aludni.
501
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
Egyszer megmutatta, mennyi haját kitépte.
502
00:30:26,095 --> 00:30:28,556
Gonosz volt az alkalmazottaival.
503
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Andyt már nem tudta irányítani.
504
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
És ezért mindenkinek fizetnie kellett.
505
00:30:36,856 --> 00:30:38,232
Robyn nekem dolgozott.
506
00:30:38,232 --> 00:30:40,651
Kitették az albérletéből,
vagy mi, és felajánlottam,
507
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
hogy beköltözhet a pajtába a kert végében.
508
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
Volt ott egy kis lakásunk.
509
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
És mikor elutaztam, Andy kikezdett vele.
510
00:30:51,912 --> 00:30:54,707
Mintha ott hagytam volna neki
valami finomságot.
511
00:30:55,374 --> 00:30:56,625
Konfrontálódtál vele?
512
00:30:57,751 --> 00:30:59,253
Igen, persze.
513
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
Azonnal kirúgtam a lányt.
„Mi a fenét képzelsz?”
514
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Andy az otthonunkban árult el.
515
00:31:09,930 --> 00:31:10,931
Ez nem volt szép.
516
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Mai vendégünk Martha Stewart.
517
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
A House Beautiful szerkesztője
és az esküvők szakértője.
518
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Ha valaki, ő ért az esküvőkhöz.
- Én is úgy vélem. Sok...
519
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}A Weddings című könyvét reklámozta.
520
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Emlékszem, akkor úgy éreztem,
rémes az időzítés.
521
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
FÉRJEMNEK, ANDYNEK:
A MI ESKÜVŐNK AZ ÖRÖK KEDVENCEM.
522
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Számomra nehéz róla beszélni.
523
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Sokan élvezik,
hogy sajnálhatják magukat, meg ilyesmi.
524
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Én nem.
525
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Nagyon személyes leveleket is átadtam.
526
00:31:46,008 --> 00:31:47,468
Tudjátok, mit?
527
00:31:47,468 --> 00:31:49,178
Rakjátok össze azokból!
528
00:31:50,512 --> 00:31:51,388
„Drága Andy!
529
00:31:52,097 --> 00:31:53,307
Nem tudok aludni.
530
00:31:54,558 --> 00:31:55,643
Nem tudok enni.
531
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
Folyton aggódom,
a bőröm tele van új ráncokkal.
532
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Felemészt a féltékenység a nőid miatt.
533
00:32:06,403 --> 00:32:09,907
Nem bírom elviselni,
hogy azt csinálod velük, amit velem.”
534
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
„Kedves Andy!
535
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
Nagyon törékenynek
és sérülékenynek érzem magam.
536
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Fizikailag rosszul vagyok
ettől az egésztől.
537
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
Úgy érzem, szétmegy a fejem.”
538
00:32:26,340 --> 00:32:27,633
„Kedves Andy!
539
00:32:27,633 --> 00:32:30,594
Talán azt tervezed,
hogy elveszed, és eltartod a pénzemen,
540
00:32:30,594 --> 00:32:33,806
hogy aktokat festhessen magáról.
541
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
Nagyon izgató, ugye?
542
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
Hátha rólad is fest majd aktot.
543
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
Azt szívesen megnézném.
544
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Nagyon aggódom
a magán- és szakmai életem miatt.
545
00:32:47,444 --> 00:32:50,823
Mindenkinek azt mondom,
hogy csak elutaztál. Ennyi.”
546
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
„Kedves Andy, megértem,
hogy másokkal kívánod a szexet.
547
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
De senki nem fog
úgy törődni veled, mint én.
548
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
Senki nem fog úgy szeretni, mint én.
549
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
Adj még egy esélyt, Andy!
550
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Annyi mindent annyira sajnálok!
551
00:33:04,503 --> 00:33:06,797
Miért van túl késő?”
552
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
„Kedves Andy!
553
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
Elárulva és magányosnak érzem magam.
554
00:33:13,554 --> 00:33:16,015
Ha azt mondod, ez már nem az otthonod,
555
00:33:16,015 --> 00:33:18,058
miután annyi mindent
csináltunk itt együtt,
556
00:33:18,058 --> 00:33:20,227
miért ne mondhatnám,
hogy fel akarom gyújtani?
557
00:33:23,564 --> 00:33:28,318
San Franciscóba tartok esküvőkről
meg a csodás életemről beszélni.
558
00:33:28,318 --> 00:33:30,320
Remélem, élvezed a szabadságot.
559
00:33:31,196 --> 00:33:32,990
És remélem, lezuhan a gépem.
560
00:33:36,076 --> 00:33:39,079
Itt ülök a repülőn. Zokogok, köhögök,
561
00:33:39,079 --> 00:33:42,166
lázas vagyok, és olyan rémesen vagyok,
hogy el se hiszem.
562
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Erősnek, gyönyörűnek,
szexinek és kívánatosnak kéne lennem.
563
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
És tessék, egy roncs vagyok.
564
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Negyvenöt éves vagyok,
aggódok, magányos és reménytelen vagyok.
565
00:33:55,679 --> 00:33:57,389
A jövő teljesen homályos.”
566
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Huszonhét év.
567
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
Ő akart elválni, nem én.
568
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Eldobott.
569
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Negyvenéves voltam, és gyönyörű.
570
00:34:15,866 --> 00:34:17,951
Kívánatos nő voltam.
571
00:34:17,951 --> 00:34:20,954
De számkivetettként bánt velem.
572
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Nagyon rosszul bánt velem.
573
00:34:24,083 --> 00:34:27,294
Úgyhogy cserébe,
azt hiszem, én is rosszul bántam vele.
574
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Nem én mentem másokhoz. Ő ment másokhoz.
575
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Mindig azt mondtam, egy hattyú vagyok, és...
576
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
És a hattyúk monogámok.
577
00:34:39,932 --> 00:34:42,309
Én csodáltam a monogámiát.
578
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Tényleg. Csodáltam.
579
00:34:46,188 --> 00:34:50,192
De kiderült...
Nem mentette meg a házasságunkat.
580
00:34:52,402 --> 00:34:54,488
Válthatnánk valami vidámabb témára?
581
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
Az összes fát én ültettem, amit láttok.
582
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
Mindet én ültettem.
583
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Több ezret.
584
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Helló!
585
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
A kidőlt fákból lesznek a talapzatok.
586
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Ezeket eltesszük télire.
587
00:35:23,350 --> 00:35:28,021
Azért gyönyörködöm a kertekben,
mert szeretem megcsinálni a dolgokat.
588
00:35:28,522 --> 00:35:30,732
Ezt nem így kell eltenni.
589
00:35:30,732 --> 00:35:32,192
Ezt vissza kell vágni.
590
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Alaposan meg kell tisztítani,
és mehet bele föld.
591
00:35:35,237 --> 00:35:37,364
Akkor tud majd újranőni, érted?
592
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- Igen, értettem.
- Ezt teljesen vissza kell vágni.
593
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Igen.
- Újra fog hajtani.
594
00:35:43,078 --> 00:35:47,082
Ez a lényeg.
Eltevés előtt elő kell készíteni őket.
595
00:35:49,835 --> 00:35:51,461
Én beleállok a dolgokba.
596
00:35:52,504 --> 00:35:55,090
Jól van, fiúk.
Fasang, el ne törd a cserepeket!
597
00:35:55,090 --> 00:35:56,008
Igen.
598
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
El ne törd őket!
599
00:35:59,553 --> 00:36:02,181
Megnézem az alapot az új helyen. Jó lett?
600
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Ha problémát látok, megpróbálom megoldani.
601
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
Entertaining, Martha Stewart.
602
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Halló, egy, kettő, három, négy, öt.
- Üdv!
603
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Még nem.
604
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Még nem.
605
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
Ezt tűzzük... Legyen fent!
606
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- Nem szeretem, ha lelapul.
- Rendben.
607
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}Egy olyan világból jött,
ahol a nők férjhez mentek, és kész.
608
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}Szerintem nem gondolta,
hogy valaha egyedülálló lesz.
609
00:36:42,721 --> 00:36:47,100
Szégyellte. Martha sosem vallott kudarcot.
610
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
Ez volt az egyik első alkalom,
hogy egy problémát nem tudott megoldani.
611
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Aggódott a könyvbemutató turnéja miatt.
612
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}Nyilvánosságra került a válása.
Úgy érezte, ez nehéz helyzet lesz.
613
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
De kiderült, hogy ez senkit sem érdekelt.
614
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Három, kettő...
615
00:37:06,912 --> 00:37:09,164
Csak meg akartak tanulni tortát sütni.
616
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Országszerte sorban állnak a nők,
hogy láthassák a legjobb háziasszonyt,
617
00:37:14,002 --> 00:37:18,882
a tökéletesség királynőjét,
aki rabul ejtette az amerikai közönséget.
618
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Miután Andy elhagyott,
elmerültem a munkában.
619
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
Szerencsére sok ötletem volt
a jövőre nézve.
620
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
Tényleg szerencse.
Lehettem volna szánalmas exfeleség is.
621
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
De nem engedtem, hogy az legyek,
aminek nagyon örülök.
622
00:37:34,606 --> 00:37:36,233
A Kmarttal kezdődött.
623
00:37:36,733 --> 00:37:40,946
Martha Stewart elegáns stílusa
immár a középosztály számára is elérhető
624
00:37:40,946 --> 00:37:41,863
a Kmartban.
625
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Martha Stewart márkájú lepedők,
ágyneműk, edények, abroszok...
626
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Minden, ami otthonra kell.
627
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}A Kmart nagyon lenézett lánc volt.
628
00:37:50,664 --> 00:37:54,251
{\an8}De Martha előre látta,
hogy nagyon jó ötlet
629
00:37:54,251 --> 00:37:57,462
{\an8}leszerződnie egy nagy lánccal.
630
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
A Greenwich Garden Club
visszamondta a meghívást,
631
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
mert leszerződtem a Kmarttal,
és ez derogált nekik.
632
00:38:05,095 --> 00:38:09,433
{\an8}Ő tudta, hogy attól,
hogy valaki nem jómódú,
633
00:38:09,433 --> 00:38:11,393
{\an8}még lehet jó az ízlése.
634
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}Ebben erő volt.
635
00:38:12,811 --> 00:38:16,148
{\an8}Aki addig sosem hallott Martháról,
636
00:38:16,148 --> 00:38:18,275
most az is hallott róla.
637
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
Mostanában sokat látni a tévében
a Kmart reklámjaiban.
638
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Sokan talán furcsállják ezt a kombinációt.
639
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Mit gondolsz?
- Szerintem nem furcsa.
640
00:38:28,827 --> 00:38:33,248
Mindenki, aki ott vásárol, és havonta
úgy 77 millióan vásárolnak a Kmartban...
641
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
Tényleg? 77 millióan?
642
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Igen. És szép dolgokra vágynak.
643
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
Igyekszem
tényleg gyönyörű dolgokat kínálni nekik.
644
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
De miért a Kmartba mennek, ha...?
645
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
Ez idő alatt talán hat könyvet írtam,
646
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
de a kiadóm csak évi egyet akart.
647
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Viszont még rengeteg mondanivalóm volt.
Arra gondoltam, lehetne magazinom.
648
00:39:02,361 --> 00:39:04,780
Voltak akkoriban női magazinok,
649
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
de nem volt meg bennük az a szépség
és információgazdagság, amire vágytam.
650
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Ez egy nagy piaci rés volt.
651
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Először a Condé Nasthoz mentem.
652
00:39:15,999 --> 00:39:20,754
Magához S. I. Newhouse-hoz.
Megkérdezte, milyen címre gondoltam.
653
00:39:20,754 --> 00:39:25,133
Azt feleltem: „Martha Stewart Living”.
Azt mondta, nem lehet benne a nevem.
654
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
Mondom, miért?
„Mert már van nevünk. Condé Nast.
655
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
A mi nevünk a Condé Nast.”
Védte a márkájukat.
656
00:39:33,642 --> 00:39:36,436
Átmentem egy Rupert Murdoch nevű fickóhoz.
657
00:39:36,436 --> 00:39:40,065
Ő azt mondta, épp megszünteti
a magazinjait, mert nem mennek,
658
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
és szerinte menjek a Time-hoz.
659
00:39:43,151 --> 00:39:45,320
A Time-ot férfiak uralták.
660
00:39:45,320 --> 00:39:47,197
Nem értettek meg.
661
00:39:47,197 --> 00:39:52,619
Azt mondtam, az életmód olyan téma,
amivel évekig lehet foglalkozni.
662
00:39:52,619 --> 00:39:56,623
Az életmód határtalan téma.
Azt mondták, ha komolyan gondolom,
663
00:39:57,874 --> 00:39:59,501
{\an8}ez talán tényleg jó ötlet.
664
00:40:00,544 --> 00:40:03,088
{\an8}Mi akartunk lenni a modern női magazin.
665
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Ünnepek, vendéglátás, főzés,
dekoráció, gyerekek, babák, barkácsolás...
666
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Ezek a témák
még sosem szerepeltek együtt sehol.
667
00:40:15,475 --> 00:40:19,312
Kiadtuk a gyönyörű kezdőszámot,
és minden példány elkelt.
668
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
A recesszió miatt
a magazineladások durván visszaestek.
669
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Egy napsugár ragyog a sötétségben:
670
00:40:26,653 --> 00:40:28,321
a Martha Stewart Living.
671
00:40:28,321 --> 00:40:31,116
A Martha Stewart Living
azonnal felkapott lett.
672
00:40:31,700 --> 00:40:34,119
Szinte minden címlapon én voltam.
673
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
Mi lettünk minden idők
egyik legsikeresebb start-up magazinja.
674
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Köszöntsék Martha Stewartot!
675
00:40:42,502 --> 00:40:43,962
{\an8}Akkoriban
676
00:40:43,962 --> 00:40:47,340
{\an8}egyre több nő akart kitörni
a háziasszonyszerepből.
677
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}Munkát akartak. Hatalmat.
678
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
De rájött, hogy sok dolgozó nő
679
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
továbbra is háziasszony maradt.
680
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Martha azt mondta,
lehetsz művész a saját jogodon.
681
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
A szépségben és tökéletességben erő van.
682
00:41:07,777 --> 00:41:12,491
Ott voltam Westportban, Connecticutban.
Voltak barátaim, persze csak pár,
683
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
nem sok.
684
00:41:15,619 --> 00:41:21,124
A lányom azt mondta, a szingli nők helye
nyáron a Hampton-vidék.
685
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Elmentem körülnézni.
686
00:41:23,835 --> 00:41:29,174
Az ingatlanos megkérdezte, mit keresek.
Azt mondtam, egy romot a legszebb utcában.
687
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
A kivitelező megkérdezte, mi a tervem.
688
00:41:33,094 --> 00:41:35,889
Azt mondtam, hogy a legszebb kertet akarom
689
00:41:35,889 --> 00:41:37,432
egy gyönyörű házzal.
690
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}A vízióját akarta megvalósítani.
691
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
Másfél évig
dolgoztunk a Lily Pond Lane-en.
692
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
Az ötvenedik születésnapomra lett kész.
693
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Úgy döntöttem,
nagy szülinapi partit rendezek.
694
00:41:59,329 --> 00:42:02,874
{\an8}Óriási parti volt. Mindenki ott volt.
695
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Voltak az üzleti világból,
696
00:42:06,461 --> 00:42:09,839
{\an8}a filmes világból, a tévés világból.
697
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
Ő olyan volt,
698
00:42:12,259 --> 00:42:15,971
mint egy biliárdgolyó,
ami elüt tíz másikat,
699
00:42:15,971 --> 00:42:17,514
és mindent mozgásba hoz.
700
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Ez volt a Hampton-vidék
legjobb korszakának kezdete.
701
00:42:26,398 --> 00:42:28,191
{\an8}Azt mondja, későn érő típus,
702
00:42:28,191 --> 00:42:30,944
{\an8}de szerintem csak ekkor élte meg
a szabadságot, az erőt.
703
00:42:30,944 --> 00:42:33,905
{\an8}Rájött, hogy élvezni akarja az új életét.
704
00:42:34,406 --> 00:42:37,492
{\an8}Szerintem több románca volt,
mint amiről tudunk.
705
00:42:38,535 --> 00:42:40,328
{\an8}És úgy gondolom, élvezte őket.
706
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
Martha csak
okos férfiakkal szeretett lenni.
707
00:42:44,708 --> 00:42:47,836
Imádta Charles Simonyit,
szerette a gazdag pasikat,
708
00:42:47,836 --> 00:42:49,421
még ha furcsák is voltak.
709
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Charles alkotta meg
a Wordöt és az Excelt a Microsoftnál.
710
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Zseni volt.
711
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Elkezdtünk mindenhova együtt járni.
Ez egy újfajta életmód volt.
712
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
Saját gépe volt,
hajót építtetett Németországban,
713
00:43:02,309 --> 00:43:04,894
és elkezdtem vele dolgozni a hajón.
714
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Nem akartam randizni és új férjet keresni.
715
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Csak tovább dolgoztam,
gondolkodtam, csináltam,
716
00:43:14,154 --> 00:43:15,405
amit mindig is.
717
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
Volt olyan kapcsolatod,
ahol beszéltél az érzéseidről?
718
00:43:21,995 --> 00:43:25,957
Nem, és valószínűleg ezért nem volt
sok közeli kapcsolatom férfiakkal
719
00:43:25,957 --> 00:43:26,875
például.
720
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Mert...
721
00:43:31,254 --> 00:43:32,589
Mert nem érdekelt.
722
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
Nem tudom, mi az igazi oka.
723
00:43:36,301 --> 00:43:42,599
Engem nem érdekelt,
hogy „Charles, most hogy érzed magad?”
724
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
Tényleg nem érdekel.
725
00:43:44,768 --> 00:43:45,852
De az érdekel,
726
00:43:45,852 --> 00:43:48,730
hogy „Charles, mit csinálsz?
Min gondolkozol?”
727
00:43:48,730 --> 00:43:53,193
Úgyhogy vonzódom azokhoz,
akik folyton csinálnak valamit.
728
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
És azzal foglalkozom, amit csinálok,
729
00:43:56,363 --> 00:43:59,699
amin dolgozom éppen,
amin dolgozni szeretnék,
730
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
amit el szeretnék érni.
731
00:44:01,368 --> 00:44:02,827
Ebben vagyok a legjobb.
732
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}A következő lépés a televíziózás volt.
733
00:44:07,874 --> 00:44:12,087
{\an8}De a Time nagyon konzervatív cég volt.
734
00:44:13,838 --> 00:44:16,758
{\an8}Úgy érezték, ha látják Marthát a tévében,
735
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}nem akarják majd megvenni a magazint.
736
00:44:20,011 --> 00:44:25,266
Mindig is reméltem,
hogy tévézni fogok a magazin mellett.
737
00:44:25,266 --> 00:44:26,851
Ezt hívták szinergiának,
738
00:44:26,851 --> 00:44:30,647
ami csúnya szónak
számított a 90-es években.
739
00:44:30,647 --> 00:44:32,357
Őrültnek tartottak.
740
00:44:32,357 --> 00:44:33,441
De működött.
741
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Ha Martha előtt valaki megkérdezi,
742
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}akarsz-e egy olyan valakit nézni,
akinek sokkal több pénze van nálad,
743
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
sokkal szebb, mint te valaha leszel,
744
00:44:44,411 --> 00:44:48,540
csodálatos az élete,
és mindent a saját kezével csinál,
745
00:44:48,540 --> 00:44:50,291
biztosan azt mondod: „Dehogy!”
746
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}De amint kijött a műsor, mindenki imádta.
747
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
- Ez jó dolog!
- Ez jó dolog!
748
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Jobb tanár, mint bárki más.
749
00:44:59,092 --> 00:45:02,220
{\an8}Nemcsak megérted,
de meg is akarod csinálni.
750
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
Ne dolgozd túl!
751
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Az akkori fiatal nők anyjai dolgoztak,
752
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}így nem volt kitől tanulniuk.
753
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
Úgy érezte,
meg kell tanítani az embereknek,
754
00:45:13,982 --> 00:45:16,735
mit hogyan kell csinálni,
lépésről-lépésre.
755
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Amit ma barkácsolásnak hívunk,
az forradalom volt Amerika számára.
756
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Végre, a téma,
amit eddig mindenki lenézett,
757
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
hirtelen országos őrület lett.
758
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- Tényleg az.
- Mi ez a téma?
759
00:45:31,458 --> 00:45:32,584
Az élet.
760
00:45:32,584 --> 00:45:34,252
A mindennapi élet.
761
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Számomra ez mindig is
nagyon komoly téma volt.
762
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Uraim, indítsák be a motorokat!
763
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
A Kmartot lerohanták.
Mindenki vett mindent.
764
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Évente 70 millió dollárt kerestünk,
tiszta profitot.
765
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Rájött, hogy kiépítheti
a saját birodalmát.
766
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Ki tudta vásárolni
a nevét és a magazinját a Time-tól.
767
00:46:00,612 --> 00:46:02,572
{\an8}A Kmarttól kérte hozzá a pénzt,
768
00:46:02,572 --> 00:46:05,325
{\an8}és a Kmart előleget adott
a jogdíjért cserébe.
769
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}Ez jó dolog volt, hogy Marthát idézzem.
770
00:46:10,747 --> 00:46:13,500
{\an8}Hirtelen a miénk lett minden, 100%-osan.
771
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
Ezzel kezdődött el a Martha Inc.
772
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
A terv
egy multimédiás cég létrehozása volt.
773
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Az én ötletem volt,
hogy a cég modellje a Naprendszer legyen.
774
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Egy személy van a központban.
775
00:46:31,184 --> 00:46:33,394
{\an8}Ilyet eddig még nem csináltak.
776
00:46:33,895 --> 00:46:38,233
Ami egy kis otthoni
cateringcégnek indult 1976-ban...
777
00:46:38,233 --> 00:46:40,026
- Imádom.
- ...abból lett
778
00:46:40,026 --> 00:46:43,154
a Martha Stewart Living Enterprises,
779
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
egy multimédiás vállalat,
780
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
amely évi 200 millió dollárt hoz.
781
00:46:48,952 --> 00:46:52,914
Valószínűleg az egyetlen egy nő
köré épülő, egyszemélyes birodalom.
782
00:46:52,914 --> 00:46:55,083
{\an8}Gyakorlatilag szupersztár volt.
783
00:46:55,083 --> 00:46:57,710
{\an8}Martha Stewart ott volt, bárhová néztél.
784
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Miután végre megszabadult a Time-tól,
785
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
Martha már készül a következő
nagy lépésre: tőzsdére lép.
786
00:47:02,715 --> 00:47:03,758
MARTHA JEGYEZHETŐ
787
00:47:03,758 --> 00:47:05,969
A tőzsdére lépés az amerikai álom.
788
00:47:05,969 --> 00:47:07,637
MARTHA STEWART UNIVERZUMA
789
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Ezt hallgasd!
790
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Martha Stewart.
791
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
A tökéletes hercegnő
igazából a gonoszság királynője?
792
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
Amerika úgy ismeri,
mint a cuki kis háziasszony.
793
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Minél többet tudsz erről a nőről,
annál kevésbé kedveled.
794
00:47:24,362 --> 00:47:28,658
{\an8}A 90-es években kezdte el
igazán szidni a sajtó.
795
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}„Mentálisan instabil. Őrült. Bolond.”
796
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
Ez nem jött jól a tőzsdére lépés előtt.
797
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Mikor tőzsdére mentünk,
minden Martháról szólt.
798
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Minden egy emberen állt vagy bukott.
799
00:47:44,507 --> 00:47:47,176
{\an8}Emlékszem, egyesek a pénzügyi világban
800
00:47:47,176 --> 00:47:50,054
{\an8}azt mondták, inkább távol maradunk tőle.
801
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Úgy gondoltam, jó az üzleti terv.
802
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
De amikor bemutattuk
különböző befektetőknek,
803
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
a bankárok azt mondták,
kockázatos befektetés,
804
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
mert egy személy van a középpontban.
805
00:48:01,774 --> 00:48:06,613
Nem tetszett nekik egy ilyen cég,
amit egy nő vezet.
806
00:48:06,613 --> 00:48:07,530
Nem tetszett.
807
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}Az, hogy maga Martha volt a márka,
808
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
ez keltette
a legnagyobb félelmet a bankokban.
809
00:48:16,080 --> 00:48:18,374
Azt kérdezgették,
mi van, ha elüti egy busz.
810
00:48:18,374 --> 00:48:19,959
Akkor vége a márkának.
811
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
KOCKÁZATI TÉNYEZŐK
812
00:48:22,420 --> 00:48:24,380
{\an8}A márkája a hírnevén alapult,
813
00:48:25,632 --> 00:48:28,217
{\an8}és főleg a hitelességén.
814
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Ezt hallgassák!
Martha Stewart nem annyira tökéletes.
815
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
Ha már kamunál tartunk,
Martha Stewart szerepelt a Today Show-ban...
816
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Túl sok időt töltöttél azzal,
hogy szalvétákat kötögettél.
817
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
Talán ezért hagyott el a férjed!
818
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Mindig is elképesztett,
mennyi gyűlölet van az emberekben.
819
00:48:49,697 --> 00:48:52,617
Néha azt gondolom, azért,
mert olyat csinál,
820
00:48:52,617 --> 00:48:54,786
amire elvileg mind képesek vagyunk.
821
00:48:54,786 --> 00:48:59,916
Csak sokkal jobban csinálja.
Úgy tűnik, ez idegesíti az embereket.
822
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
Kinek van ideje erre?
823
00:49:01,751 --> 00:49:04,629
Minden nőre,
aki csinál egy bonyolult mézeskalácsházat,
824
00:49:04,629 --> 00:49:07,090
jut egymillió,
akinek kekszet sütni sincs ideje.
825
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Ő állítja fel a mércét.
826
00:49:08,549 --> 00:49:11,844
És mikor látod az otthonát,
bénának érzed magad.
827
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Martha Stewart a lazaság ellentéte.
828
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
A szekrények festettek belül...
Nem, ilyet nem mondhatsz.
829
00:49:21,020 --> 00:49:24,732
Nem sok humor szorult belé,
de te talán vicceskednél,
830
00:49:24,732 --> 00:49:28,111
ha négy órát aludnál,
és az életed a részletekről szólna?
831
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Nem, mondd meg neki, hogy ne fesse le!
832
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Kemény főnök volt,
833
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}de egyes dolgok,
amikért őt kritizálták az üzleti életben,
834
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
dicséretesek lettek volna,
ha egy férfi csinálja.
835
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
Ez mára közhely, de attól még igaz.
836
00:49:43,084 --> 00:49:45,878
Tőle mást vártak volna el.
837
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Idegesítette a férfiakat.
838
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}A gondolat, hogy szakértő
háziasszony vagy, aki igazi dög,
839
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
ez már túl sok volt egyszerre.
840
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Ne repedjen meg!
841
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Aki Marthát nézi vagy olvassa,
842
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
azt felbosszanthatja,
hogy ő sosem lehet olyan
843
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
könnyedén tökéletes.
844
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Pedig lehet.
845
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
Talán el sem készíti azt a tortát.
846
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
De álmodhat róla.
847
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Elvehetnénk a mikrofont?
848
00:50:26,669 --> 00:50:28,546
Multimédiás birodalmat épített.
849
00:50:28,546 --> 00:50:31,507
Martha Stewart
most a Wall Streetet akarja meghódítani.
850
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
18 DOLLÁR
MSLO-KIBOCSÁTÁS
851
00:50:41,934 --> 00:50:44,896
{\an8}Gondolta, hogy ez lesz belőle,
mikor elkezdte?
852
00:50:45,396 --> 00:50:47,065
Igen, az első naptól tudtam.
853
00:50:48,316 --> 00:50:50,234
Martha, még egyet a kalapáccsal!
854
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Micsoda élmény!
855
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}A zsivaj, a csengő hangja, a mosolyok,
856
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}miközben a képernyőn látszik,
ahogy növekszik az ár.
857
00:51:09,212 --> 00:51:12,090
{\an8}Milyen érzés
egy tőzsdén jegyzett cég elnökének lenni?
858
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Nagyon izgatottak vagyunk.
859
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
Ez jó dolog!
860
00:51:21,099 --> 00:51:24,894
{\an8}Gondolta volna,
hogy a házvezetésre épített márkájából
861
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}egyszer tőzsdén jegyzett cég lesz?
862
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Ha a közönség bízik benned,
hozzád fog fordulni információért,
863
00:51:32,527 --> 00:51:35,696
és mi szeretnénk
továbbra is átadni a tudásunkat.
864
00:51:42,203 --> 00:51:43,496
Már 38-ért adják.
865
00:51:47,875 --> 00:51:49,794
Szeretném, ha arra koccintanánk,
866
00:51:50,294 --> 00:51:52,797
hogy a Martha Stewart Living Omnimedia
867
00:51:52,797 --> 00:51:54,298
egy jó dolog.
868
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
Kívánom, hogy még nagyon sokáig
az is maradjon!
869
00:52:00,555 --> 00:52:02,640
Gael Towey, felállnál te is?
870
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}A nők bementek a mosdóba,
és ott állt Martha:
871
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}„Én vagyok a leggazdagabb nő a világon.”
872
00:52:14,777 --> 00:52:19,073
{\an8}...ma a részvényei
1,2 milliárd dolláron állnak.
873
00:52:19,073 --> 00:52:20,491
{\an8}- Szép.
- Jó kis fizetés.
874
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Jó neki.
875
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}Ekkor nem volt nála boldogabb ember.
876
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Mindent elért, amit
egy Nutley-ból származó kislány elérhet,
877
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
akinek az apja értékesítő,
az anyja pedig tanár volt.
878
00:52:38,301 --> 00:52:41,179
Kibocsátottad a részvényt,
és mennyit kerestél?
879
00:52:41,179 --> 00:52:44,599
- Úgy egymilliárd dollárt.
- Egymilliárd dollárt érsz?
880
00:52:44,599 --> 00:52:50,605
Hogy mit jelent az első amerikai nőnek
lenni, aki önerőből lett milliárdos?
881
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
Az emberek komolyan vettek.
882
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
Meghívtak
a New York-i tőzsde igazgatótanácsába.
883
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Bekerültem a Revlon igazgatótanácsába.
884
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Csak úgy ömlöttek hozzánk a források.
885
00:53:03,659 --> 00:53:05,536
{\an8}Mint a rakéta-üzemanyag.
886
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
{\an8}Lett egy irodánk a Starrett-Lehigh-ben.
887
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
Az az épület szörnyű volt.
888
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
De Martha csak potenciált látott benne.
889
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Mintha egy olimpiai csapatban
lettem volna a legjobbakkal.
890
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Egyre több magazint készítettünk.
891
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
A Livinggel kezdődött,
aztán jött a Weddings,
892
00:53:23,095 --> 00:53:25,348
majd a Baby és a Kids,
893
00:53:25,348 --> 00:53:28,184
utána a Blueprint, a Whole Living,
894
00:53:28,184 --> 00:53:29,602
majd az Everyday Food.
895
00:53:29,602 --> 00:53:31,687
És ott voltak a tévésorozatok.
896
00:53:31,687 --> 00:53:33,147
Bármit megtehettünk.
897
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}A világ kezdte felismerni a vízióját.
898
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didion írt egy okos cikket
a The New Yorkerbe arról,
899
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}hogy egy hozzám hasonló nő
hatalmat szerez.
900
00:53:47,495 --> 00:53:48,621
{\an8}„Kritikusai szerint
901
00:53:49,163 --> 00:53:52,667
{\an8}egy leleplezésre váró csaló,
902
00:53:52,667 --> 00:53:54,502
{\an8}egy kijavítandó hiba.
903
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
Akármit is ér el, Martha többet akar.
904
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
És úgy, ahogy ő akarja, az ő világában,
905
00:54:00,758 --> 00:54:05,846
ami nem olyan, mint a tökös macsók klubja
az ingatlan- vagy technológiai szférában.
906
00:54:05,846 --> 00:54:09,767
Ez a csipkeszívek
és esküvői torták finom világa.
907
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
Ez nem egy nő története, aki a legtöbbet
hozta ki a hagyományos készségekből.
908
00:54:15,815 --> 00:54:19,735
Ez egy nő története, aki létrehozta
a saját tőzsdén jegyzett cégét.
909
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
Ez egy nő bátorságának története,
910
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
aki kiemelkedik a porból,
911
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
aki elindul egy jobb élet reményében,
912
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
Ez a soha-többé-nem-leszek-éhes története,
913
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
Mildred Pierce története,
914
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
a történet arról, ahogy a puszta akarat,
915
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
egy szakmailag képzetlen nő
akarata győzedelmeskedik,
916
00:54:42,300 --> 00:54:44,010
és megmutatja a férfiaknak.
917
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
Az álmok és félelmek,
melyeket Martha Stewart ébreszt,
918
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
nem a nők háziasságáról szólnak,
919
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
hanem a nők erejéről.
920
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
A nőről,
aki egy asztalhoz ül a férfiakkal,
921
00:55:03,571 --> 00:55:06,365
és le se veszi a kötényét,
922
00:55:06,365 --> 00:55:08,909
de úgy is elnyeri az összes zsetont.”
923
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Ezek a zseniális emberek,
a zseniális bankárok
924
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
nem látták a multimédiában rejlő értéket.
925
00:55:21,005 --> 00:55:22,423
Nem látták.
926
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
De megmutattuk nekik.
927
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Ez volt a siker csúcsa.
928
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
És tartott is egy ideig,
929
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
aztán véget ért.
930
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
A mexikói Cabóba tartottam
931
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
egy barátnőmmel, Mariana Pasternakkal.
932
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
A texasi San Antonióban
álltunk meg tankolni.
933
00:55:55,998 --> 00:55:57,291
Felhívtam az irodát,
934
00:55:57,291 --> 00:56:01,962
ahogy egy New York-i tőzsdei cég
kötelességtudó vezérigazgatójához illik.
935
00:56:02,463 --> 00:56:07,009
Az asszisztensem mondta, hogy
a tőzsdeügynököm hívott az ImClone miatt.
936
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}Az ImClone egy biotechnológiai cég volt,
amit egy barátom, Sam Waksal alapított.
937
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Dr. Waksal létrehozta
az Erbitux nevű gyógyszert,
938
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}amitől több betegség
gyógyítását is remélték.
939
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Felhívtam Peter Bacanovicot, a brókeremet.
940
00:56:26,070 --> 00:56:28,030
{\an8}Röviden annyit mondott,
941
00:56:28,030 --> 00:56:30,658
hogy romlanak a részvények,
el kellene adni.
942
00:56:30,658 --> 00:56:31,867
„Jó, add el!”
943
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Továbbindultam Cabóba.
944
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
El is felejtettem.
945
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Úgy hat hónappal később beütött a krach.
946
00:56:43,754 --> 00:56:47,383
Az FBI letartóztatta
Sam Waksalt ma reggel 6:30-kor.
947
00:56:47,383 --> 00:56:49,427
Végzett bennfentes kereskedelmet?
948
00:56:49,427 --> 00:56:52,888
Samuel Waksal
tavaly december 26-án tudta meg,
949
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}két nappal a bejelentés előtt,
hogy az FDA nem hagyja jóvá az Erbituxot.
950
00:56:59,061 --> 00:57:02,440
{\an8}Az ügyészség szerint Waksal
két családtagjának továbbadta a hírt.
951
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}Egy a sok vezérigazgató közül,
952
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
akik magukat és társaikat gazdagították,
953
00:57:09,530 --> 00:57:12,116
míg sok részvényes
vagyonokat veszített el.
954
00:57:12,950 --> 00:57:16,412
{\an8}Akkoriban rengeteg gazdag ember
játszadozott részvényekkel,
955
00:57:16,412 --> 00:57:19,123
{\an8}úgy, mint akikre
nem vonatkoznak a törvények.
956
00:57:19,123 --> 00:57:21,667
{\an8}Ezek a modern bűnözők milliókat kerestek,
957
00:57:21,667 --> 00:57:25,045
{\an8}miközben cégeik a csőd szélére kerültek.
958
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Erre nincs más szó, mint hogy felháborító.
959
00:57:27,715 --> 00:57:30,426
{\an8}Az Igazságügyi Minisztérium
létrehozott egy munkacsoportot,
960
00:57:30,426 --> 00:57:34,763
{\an8}ami a fehérgalléros bűnözésre koncentrált,
mert a közbizalom egyre csökkent
961
00:57:34,763 --> 00:57:36,557
{\an8}a folyamatos botrányok miatt.
962
00:57:36,557 --> 00:57:41,812
{\an8}Hogy lehet egy cég hiteles,
ha ilyenek történnek napi szinten?
963
00:57:41,812 --> 00:57:43,147
{\an8}A BEFEKTETŐK BIZALMA A TÉT
964
00:57:43,147 --> 00:57:46,817
{\an8}Az ImClone-nál
a kronológia a következő volt.
965
00:57:46,817 --> 00:57:49,236
{\an8}2002. DECEMBER
966
00:57:49,236 --> 00:57:53,282
{\an8}A kormány látta, hogy többen
megszabadultak ImClone-részvényeiktől,
967
00:57:53,824 --> 00:57:56,952
{\an8}még mielőtt bejelentették,
hogy rosszak az eredmények.
968
00:57:56,952 --> 00:57:58,996
{\an8}AZ FDA BEJELENTI
AZ ERBITUX VISSZAUTASÍTÁSÁT
969
00:57:58,996 --> 00:58:00,748
{\an8}Felmerültek nevek.
970
00:58:01,790 --> 00:58:03,584
{\an8}Köztük Martha Stewarté is.
971
00:58:04,752 --> 00:58:05,669
{\an8}Martha Stewart.
972
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Meglepetésként ért,
mikor felhívott az ügyvédi irodám,
973
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
hogy behivatott az államügyész,
974
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
hogy kikérdezzen
az ImClone részvényeim eladásáról.
975
00:58:18,557 --> 00:58:21,101
Taxiba ültettek,
és bementünk a belvárosba.
976
00:58:21,101 --> 00:58:22,436
Az ügyvédeim azt mondták,
977
00:58:22,436 --> 00:58:28,067
ha bármi nem világos,
mondjam azt, hogy nem emlékszem.
978
00:58:29,443 --> 00:58:32,655
Nem féltem. Tudomásom szerint
nem tettem semmi rosszat.
979
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Az ügyvédeim is így gondolták.
980
00:58:35,783 --> 00:58:37,785
Pontosan azt tettem, amit mondtak.
981
00:58:37,785 --> 00:58:40,955
Mindenre a lehető
legőszintébben válaszoltam.
982
00:58:40,955 --> 00:58:43,249
Ha nem emlékeztem,
mondtam, hogy nem emlékszem.
983
00:58:43,249 --> 00:58:44,833
És visszamentem dolgozni.
984
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
A nyilvánosság 2002. júniusáig
nem értesült erről a nyomozásról.
985
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
Ekkor tartóztatták le Samet.
986
00:58:55,386 --> 00:58:57,721
Akkor kezdődött a cirkusz.
987
00:58:58,472 --> 00:59:01,684
Górcső alá vették
Waksal barátját, Martha Stewartot is,
988
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
aki aznap adta el ImClone részvényeit,
amikor Waksal családja is.
989
00:59:05,729 --> 00:59:08,440
A Martha Stewart Omnimedia részvényei
990
00:59:08,440 --> 00:59:11,902
a hírek napvilágra kerülése óta
22%-ot estek.
991
00:59:12,570 --> 00:59:14,071
{\an8}A jogászaim...
992
00:59:14,071 --> 00:59:18,784
Azt tanácsolták, hallgassak.
Rossz tanács volt.
993
00:59:18,784 --> 00:59:23,956
Annyi pénzt vesztett, hogy lassan
neki is a Kmartban kell majd vásárolnia.
994
00:59:25,207 --> 00:59:27,251
A cég teljesen arra épül,
995
00:59:27,251 --> 00:59:30,462
hogy a vezérigazgató
életmódját és imázsát közvetítse.
996
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
Ha az imázs sérül,
997
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
azt az egész cég megszenvedi.
998
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Milyen szép napunk
van ma New Yorkban, ugye?
999
00:59:38,554 --> 00:59:39,847
Tudják, milyen szép?
1000
00:59:39,847 --> 00:59:43,559
Martha Stewart bennfentes kereskedelmet
folytat kint. Ez tény.
1001
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewart kerüli a kamerákat,
de csak egyre több kérdés merül fel.
1002
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Martha érdekelte a médiát.
1003
00:59:52,735 --> 00:59:54,320
{\an8}Muszáj volt megszólalni.
1004
00:59:55,112 --> 00:59:59,116
Nyilatkozatában Stewart
azt írja, nem volt belsős információja,
1005
00:59:59,116 --> 01:00:02,328
és a tranzakció teljesen törvényes volt.
1006
01:00:05,372 --> 01:00:08,417
{\an8}Martha ma itt van,
mint minden héten, a The Early Show-ban.
1007
01:00:08,417 --> 01:00:11,128
{\an8}- Jó látni.
- Szia! Ma salátát készítünk, de...
1008
01:00:11,128 --> 01:00:13,589
{\an8}Igen. De előbb hadd kérdezzek pár dolgot!
1009
01:00:13,589 --> 01:00:18,344
{\an8}Írásos nyilatkozatban állítod, hogy nem
vettél részt bennfentes kereskedelemben.
1010
01:00:18,344 --> 01:00:20,971
{\an8}De nyilvánosan ezt nem kommentáltad.
1011
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}Mit reagálsz a vádakra?
1012
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Biztosan tudod,
1013
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}hogy egy nagyon komoly
nyomozásba vontak be.
1014
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}Nagyon sok ember része a nyomozásnak,
1015
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}és jelenleg nem áll módomban
bármit hozzáfűzni.
1016
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}Bízom benne,
hogy hamarosan rendeződik az ügy.
1017
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Mindenki tudni akarta,
mi történt a részvényeladásnál,
1018
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}és nem volt kielégítő válasz.
1019
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Nem mondhatok semmit az ügyről.
1020
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}És, mint mondtam, szerintem
a közeljövőben minden rendeződik.
1021
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}És felmentenek a nevetséges vádak alól.
1022
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Tudom, hogy fontos neked
a rólad kialakított kép,
1023
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}és mindaz,
amit az évek során felépítettél.
1024
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Mindezek közepette
a céged részvényei leestek.
1025
01:01:10,354 --> 01:01:13,565
{\an8}Rengeteget foglalkozott
ezzel a média az elmúlt héten.
1026
01:01:13,565 --> 01:01:15,651
{\an8}Milyen érzés ez neked?
1027
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}A műsorvezető nagyon erőszakos volt...
1028
01:01:19,780 --> 01:01:21,824
{\an8}Szeretnék a salátára koncentrálni.
1029
01:01:22,533 --> 01:01:24,660
{\an8}„Csak hadd csináljam meg a salátát!”
1030
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}Élő adásban.
1031
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}Ez nem volt jó.
1032
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}Azonnal megjelent a sajtóban.
1033
01:01:33,627 --> 01:01:35,754
{\an8}VÁLASZOK HELYETT CSAK SALÁTÁT VÁG
1034
01:01:35,754 --> 01:01:38,006
{\an8}Hogy nem bírja a kritikát, satöbbi.
1035
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
Sok mindenen tudtak csámcsogni.
1036
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Közös képek Sammel.
1037
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
Nagyon pörgött a sztori.
1038
01:01:49,977 --> 01:01:53,605
Rengeteg negatív hír
jelent meg róla a bulvársajtóban.
1039
01:01:54,231 --> 01:01:57,151
Az újságírók
rajta akartak nagyot kaszálni,
1040
01:01:57,151 --> 01:02:00,654
ő volt az első számú célpont.
1041
01:02:01,613 --> 01:02:04,908
Hihetetlen volt. És nem álltak le.
1042
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Abban a hónapban,
a nyáron, az ősszel, soha nem álltak le.
1043
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
KI TUDOTT RÓLA?
1044
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}Mindenki azt állította,
különösen a kormány,
1045
01:02:15,335 --> 01:02:18,756
{\an8}hogy Sam mondta el Marthának
a híreket az FDA-től.
1046
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
Ez bűncselekmény.
1047
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
De nyilvánvaló volt, hogy csak
az eladás után beszéltek egymással.
1048
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
Sam óriási bajban volt.
1049
01:02:29,808 --> 01:02:32,770
Esélytelen volt megúsznia.
Nem értem, miért próbálta meg.
1050
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
De Marthának nem adott fülest.
1051
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
Úgyhogy Martha ügyvédei
nagyon megkönnyebbültek.
1052
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Azt mondta, a tőzsdefelügyelet
és igazságügyiek kihallgatták.
1053
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Martháról is kérdezték?
- Igen.
1054
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
Sok mindent?
1055
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Igen.
1056
01:02:48,368 --> 01:02:50,913
{\an8}Azt akarták,
mondjam azt, hogy szóltam neki.
1057
01:02:50,913 --> 01:02:54,249
{\an8}Ha ezt mondom, én megúsztam volna.
1058
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Az volt a benyomásom,
hogy ha Marthát bemártom,
1059
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
azzal abszolút megelégednének.
1060
01:03:01,757 --> 01:03:03,675
{\an8}Felhívtam az anyukámat.
1061
01:03:03,675 --> 01:03:06,094
{\an8}„Anya, ha bemártom Marthát,
1062
01:03:06,094 --> 01:03:07,554
békén hagynak.”
1063
01:03:07,554 --> 01:03:09,431
Azt mondta, akkor mártsam be.
1064
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
Vicces volt. De nem mártottam be.
1065
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
Nem adtam át
belsős információt Martha Stewartnak.
1066
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Pont.
1067
01:03:20,150 --> 01:03:22,778
És csak hogy kimondjam a nevét...
1068
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Tudjátok, ki akarta, hogy bemártsam?
1069
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey.
1070
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}ÁLLAMÜGYÉSZ, NEW YORK DÉLI KERÜLETE
1071
01:03:41,713 --> 01:03:42,714
Jó napot kívánok!
1072
01:03:43,799 --> 01:03:48,303
Azért hívtuk meg önöket, hogy bejelentsem,
hivatalunk büntetőjogi vádat emel,
1073
01:03:48,804 --> 01:03:51,390
a tőzsdefelügyelet pedig
polgárjogi igényt érvényesít
1074
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
Martha Stewart és Peter Bacanovic ellen.
1075
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
Hadd beszéljek kicsit arról,
mi nem szerepel a vádiratban.
1076
01:03:57,646 --> 01:04:00,482
Ms. Stewartot
és Mr. Bacanovicot nem vádoljuk
1077
01:04:00,482 --> 01:04:02,818
bennfentes kereskedelemmel.
1078
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
Ez elsőre furcsának tűnhet,
1079
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
de úgy gondolom,
ebben az ügyben így kellett eljárnunk.
1080
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Peter Bacanovic és Martha Stewart
1081
01:04:11,910 --> 01:04:14,955
{\an8}senkivel sem beszéltek a Waksal családból.
1082
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Tehát amit tettek, nem volt illegális.
1083
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
Így a kormány máshol fogta meg őket.
1084
01:04:21,587 --> 01:04:23,672
A vád hazugság.
1085
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
Hazugság az FBI-nak,
1086
01:04:26,592 --> 01:04:27,843
a tőzsdefelügyeletnek
1087
01:04:28,343 --> 01:04:29,928
és a befektetőknek.
1088
01:04:30,512 --> 01:04:35,267
{\an8}Sokakban felmerült, hogy hogy hazudhatott,
ha nem is követte el a bűncselekményt.
1089
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
Ez jó kérdés volt.
1090
01:04:38,145 --> 01:04:40,856
{\an8}Nem vádolták meg
bennfentes kereskedelemmel,
1091
01:04:40,856 --> 01:04:43,066
{\an8}de a vallomástétele során úgy tűnt,
1092
01:04:43,066 --> 01:04:46,653
hogy nem mond igazat arról,
miért adta el a részvényeket.
1093
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}Azt mondta, nem emlékszik, hogy megtudta,
hogy Waksalék eladják a részvényeiket,
1094
01:04:50,782 --> 01:04:52,701
és nem ezért adta el a sajátjait.
1095
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
De úgy gondoltuk, tudta,
hogy Sam Waksal eladta a részvényeket.
1096
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Az FBI-nak hazudni komoly
következményekkel járó bűncselekmény.
1097
01:05:03,670 --> 01:05:06,882
{\an8}Comey kicsit színpadias
és nagyon ambiciózus volt.
1098
01:05:06,882 --> 01:05:10,719
{\an8}Később helyettes igazságügyi államtitkár
és az FBI igazgatója is lett.
1099
01:05:10,719 --> 01:05:15,349
Csak azt kellett volna tenniük,
amit minden szülő tanít a gyerekeinek:
1100
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
ha nehéz helyzetben vagy, akkor se hazudj!
1101
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}„Ez a hazugságról szól.” Ugyan már!
1102
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}100-ból 95 ügyész nem emelt volna vádat.
1103
01:05:26,818 --> 01:05:28,403
Comey nagyra volt magával,
1104
01:05:28,403 --> 01:05:31,323
és nem félt elmenni odáig,
ameddig mások nem mentek el.
1105
01:05:31,323 --> 01:05:36,161
Marthával azt a látszatot kelthette,
hogy fellép a vállalati jogsértések ellen.
1106
01:05:36,161 --> 01:05:39,081
Pedig az ügyének
semmi köze nem volt a cégéhez.
1107
01:05:39,081 --> 01:05:45,045
Sokan úgy vélik, hogy Martha Stewart
azért lett célpont, mert egy sikeres nő.
1108
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Miért Martha Stewart?
1109
01:05:46,880 --> 01:05:52,761
Martha Stewart ellen nem a személye,
hanem a tettei miatt emeltünk vádat.
1110
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}Fogalmam sincs, mit gondoltak.
1111
01:05:56,598 --> 01:06:02,437
{\an8}Lehet, hogy büszke férfiak voltak,
akik nem bírták elviselni a megaláztatást,
1112
01:06:02,437 --> 01:06:06,900
hogy bennfentes kereskedelemért
nem csukhatják le, ezért bosszút álltak.
1113
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
Vagy csak szenteskedő faszok, és ennyi.
1114
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Vádat emeltek ellene
egy nagy sajtóvisszhangot kapott ügyben,
1115
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
pedig nem is követett el bűncselekményt.
1116
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- Sokakat ez zavar.
- Teljes joggal.
1117
01:06:22,708 --> 01:06:25,877
- Miért szálltak rá?
- A kordon mögé!
1118
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Akkoriban sok elemző mondta,
hogy példát statuálnak rajta.
1119
01:06:29,673 --> 01:06:34,428
{\an8}Martha eladása, amiből az ügy lett,
úgy 45 000 dollár értékű ügylet volt.
1120
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
Mindent összevetve nem nagy összeg.
1121
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Mindenki azt kérdezte,
mi lesz, ha elüti a busz.
1122
01:06:39,933 --> 01:06:43,437
{\an8}Arra nem gondoltak, hogy mi lesz,
ha vádat emelnek ellene hazugságért.
1123
01:06:43,937 --> 01:06:44,980
Arra senki.
1124
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
Itt a CBS Market Watch.
1125
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
Martha Stewart botránya
a médiavállalatát is megviselte.
1126
01:06:51,403 --> 01:06:53,864
A bevételei az elmúlt évben 86%-ot estek.
1127
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Minden napvilágra kerülő
újabb negatív hírt
1128
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}sok helyen üdvrivalgás fogad.
1129
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}A sajtó teljesen rászállt Marthára,
1130
01:07:04,458 --> 01:07:06,877
{\an8}és személyesen rá, nem pedig a cégére.
1131
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
Tudják, mi az igazi bűnös élvezet?
1132
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
Nézni, ahogy Martha Stewart
egy esernyő alatt iszkol a bíróságra.
1133
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}Az emberek gonoszul álltak Marthához.
1134
01:07:18,555 --> 01:07:19,973
Miért utálják ennyien?
1135
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Mert élvezik,
ahogy Miss Tökéletes elbukik.
1136
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Nagyon erős érzelmeket
hozol elő az emberekből.
1137
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Martha, miért utálnak téged ennyien?
1138
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
Ma indul Martha Stewart pere,
a vád hatóság félrevezetése.
1139
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
Rajta a világ szeme.
1140
01:07:41,703 --> 01:07:44,623
{\an8}A per
két történet összemérését jelenti. Ennyi.
1141
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}Az ő történetük jól tálalható volt.
1142
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
A flancos Martha fülest kapott,
aztán hazudott róla.
1143
01:07:53,632 --> 01:07:58,345
A mi történetünk szerint ez a nő
arról híres, hogy mindent kézben tart,
1144
01:07:58,345 --> 01:08:00,013
és perfekcionista,
1145
01:08:00,597 --> 01:08:02,390
de nem emlékszik, mi történt.
1146
01:08:04,601 --> 01:08:05,560
Nem egyszerű.
1147
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
Jó reggelt! Hogy van ma?
1148
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Remekül.
1149
01:08:09,648 --> 01:08:13,944
{\an8}Bűnösnek vallhatta volna magát.
Tárgyaltunk is a megegyezésről.
1150
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}De nem akarta beismerni, hogy hazudott.
1151
01:08:17,614 --> 01:08:21,827
{\an8}Ki kellett volna állnia, hogy szándékosan
hazudott egy állami szervnek.
1152
01:08:21,827 --> 01:08:23,954
{\an8}Meg sem kérdeztem tőle, bűnös-e.
1153
01:08:23,954 --> 01:08:25,539
Nem gondolta annak magát.
1154
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
Ezért nem is ment volna neki a beismerés.
1155
01:08:32,087 --> 01:08:36,591
{\an8}A testbeszédével és viselkedésével
a végsőkig az ártatlanságát kommunikálta.
1156
01:08:37,425 --> 01:08:38,969
De ahogy teltek a napok,
1157
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
egyre nyilvánvalóbb lett,
hogy számára nem jól alakul a per.
1158
01:08:43,056 --> 01:08:49,604
{\an8}A tárgyalásból gyorsan annyi lett,
hogy hazudott-e, amikor azt mondta,
1159
01:08:49,604 --> 01:08:53,358
az eladásának nem volt köze Sam Waksalhoz.
1160
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
Annyi volt a kérdés,
1161
01:08:55,777 --> 01:08:59,072
hogy hogy derítik ki, igazat mondott-e.
1162
01:08:59,072 --> 01:09:00,490
Kiderült,
1163
01:09:00,490 --> 01:09:02,492
hogy valaki tudta.
1164
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
Peter Bacanovic titkára,
1165
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Douglas Faneuil.
1166
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}Ez a babaarcú 28 éves férfi a koronatanú.
1167
01:09:09,541 --> 01:09:13,253
{\an8}Az állam tőle várja, hogy bizonyítsa:
Martha Stewart hazudott arról,
1168
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
hogy miért adta el
két évvel ezelőtt az ImClone-részvényeit.
1169
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Doug Faneuil vallomása volt
a legfontosabb bizonyíték.
1170
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Bacanovic arra utasította,
1171
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}hogy mondja el Martha Stewartnak,
hogy Waksal elad,
1172
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}hogy ő is eladhassa a részvényeit.
1173
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
Faneuil vallomása szerint Bacanovic
utasítására beszélt Stewarttal Waksalról.
1174
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}A vallomása teljesen hihető volt,
1175
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}mert elmondta,
Martha milyen szarul bánt vele.
1176
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
És Martha köztudomásúlag
szarul bánt az alatta állókkal.
1177
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
„Egy idegen sem bánt még velem
ilyen durván a telefonban.
1178
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Konkrétan rám csapta.”
1179
01:09:48,330 --> 01:09:52,626
{\an8}Nem csak azt mondta el, ami alapján
jogos volt a Martha elleni vád,
1180
01:09:52,626 --> 01:09:56,087
{\an8}hanem magáról Martháról is sokat mondott.
Megmutatta, milyen.
1181
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
„Életemben nem hallottam
ilyen fura hangot felnőtt embertől.
1182
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
Mint egy víz alatti oroszlánüvöltés.”
1183
01:10:02,886 --> 01:10:04,846
{\an8}TANÚ: „MARTHA ***-NAK NEVEZETT”
1184
01:10:04,846 --> 01:10:08,433
{\an8}Hirtelen belepillanthattunk,
milyen Martha valójában:
1185
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}egy bunkó, durva ember.
1186
01:10:11,436 --> 01:10:13,980
Erről New Yorkban sokan tudtak,
1187
01:10:13,980 --> 01:10:15,607
de a nagyközönség nem.
1188
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Faneuil szerint Stewart udvariatlan volt,
1189
01:10:18,652 --> 01:10:21,696
és azzal fenyegetőzött,
hogy máshol nyit számlát,
1190
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
ha nem cserélik le a telefonos zenéjüket.
1191
01:10:25,116 --> 01:10:26,534
Az ügyészség
1192
01:10:26,534 --> 01:10:31,539
nehéz természetű, kellemetlen emberként
próbálta bemutatni Martha Stewartot.
1193
01:10:32,040 --> 01:10:36,294
Gonosznak akarták beállítani,
és elég jól sikerült nekik.
1194
01:10:36,795 --> 01:10:40,799
Martha Stewart kicsinyes, megalázó,
1195
01:10:40,799 --> 01:10:42,676
rossz embernek tűnik.
1196
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
És bár ennek
nem szabadna számítania egy ilyen ügyben,
1197
01:10:47,097 --> 01:10:48,098
mégiscsak számít.
1198
01:10:48,974 --> 01:10:50,684
{\an8}A férfiak erre harapnak:
1199
01:10:51,226 --> 01:10:55,647
{\an8}ha egy nő goromba,
parancsoló, lekezelő egy férfivel.
1200
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}Tehát csak az a gond,
hogy nő, Miss Lafferty?
1201
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}Erről próbál meggyőzni?
1202
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Azt mondom, itt célzott vádról van szó.
1203
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}Egy olyan embert támadnak, aki nő,
méghozzá egy bizonyos típusú:
1204
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}nagyon sikeres és arrogáns nő.
1205
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Ezzel az egésszel azt akarják üzenni,
hogy nem lehetsz kemény nő.
1206
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
Az ilyeneket levadásszák.
1207
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}Azért voltunk ott,
mert tudtuk, hogy híres és bajban van.
1208
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}Ennyi kell, hogy vegyék a lapokat.
1209
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Mindenki akart belőle egy falatot.
1210
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Marthának nagyon fontos az imázsa.
1211
01:11:32,309 --> 01:11:36,146
{\an8}A sajtó folyamatosan,
megállás nélkül támadta.
1212
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Borzalmas volt.
1213
01:11:38,982 --> 01:11:40,942
De nyugodtnak kellett maradnom.
1214
01:11:40,942 --> 01:11:45,488
Kihúztam magam, és nem sírtam.
Hiszen az üzletasszonyok nem sírhatnak.
1215
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Hát nem sírtam.
1216
01:11:50,201 --> 01:11:51,411
{\an8}Ahogy haladt a per,
1217
01:11:51,953 --> 01:11:56,124
{\an8}egyre több bizonyítékot hoztak elő ellene.
1218
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
A csúcspont pedig
Mariana Pasternak vallomása volt.
1219
01:11:59,627 --> 01:12:01,629
{\an8}BARÁTI TŰZ
A BARÁTNŐ BORÍTJA A BILIT
1220
01:12:01,629 --> 01:12:03,882
Ő verte be az utolsó szeget a koporsójába.
1221
01:12:05,216 --> 01:12:06,760
A legjobb barátnőmről van szó.
1222
01:12:07,761 --> 01:12:12,265
Koszorúslány voltam az esküvőjén.
A gyerekei keresztanyja voltam.
1223
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Mariana Pasternak
Martha Stewart bizalmasa volt,
1224
01:12:15,685 --> 01:12:19,731
és együtt nyaralt Marthával,
1225
01:12:19,731 --> 01:12:21,524
amikor az eladás történt.
1226
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Martha röviden említette nekem,
hogy eladta az ImClone-részvényeit.
1227
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Tudta, hogy ezt
nem kellett volna elmondania.
1228
01:12:29,407 --> 01:12:31,242
Tanúvá tett.
1229
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}Jó napot, Miss Pasternak!
1230
01:12:35,955 --> 01:12:41,669
{\an8}Emlékszik rá, hogy beszélt-e
Miss Stewarttal brókerekről Mexikóban?
1231
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Egy rövid mondatára emlékszem.
1232
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
„Jó, ha az ember brókere
elmondja a dolgokat, nem?”
1233
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}Mintha villám csapott volna
a tárgyalóterembe.
1234
01:12:55,266 --> 01:12:58,019
{\an8}Nagyon erős mondat volt.
1235
01:12:58,019 --> 01:13:01,648
Remekül alátámasztotta a vádat:
hogy Martha fülest kapott
1236
01:13:01,648 --> 01:13:03,775
a brókerétől, Peter Bacanovictól,
1237
01:13:03,775 --> 01:13:08,488
hogy Waksalék eladják
az ImClone Systems-részvényeiket.
1238
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Lényegében bizonyította, hogy hazudott.
1239
01:13:12,951 --> 01:13:15,370
{\an8}Elmondása szerint Martha Stewart tudta,
1240
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}hogy Sam Waksal
eladja az ImClone-részvényeit.
1241
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}Ez az ügy egyik legfontosabb kérdése.
1242
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}Őszinte vallomást tettem,
ez állampolgári kötelességem.
1243
01:13:26,214 --> 01:13:28,007
{\an8}Ezért mondtam, amit mondtam.
1244
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
Ahogy felnéztem, megláttam Marthát.
1245
01:13:32,679 --> 01:13:39,102
Hideg, jeges tekintettel bámult.
Tudtam, hogy vége a barátságunknak.
1246
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Mire Mariana tanúvallomást tett,
sérült ember volt.
1247
01:13:45,775 --> 01:13:47,235
Ráijesztettek.
1248
01:13:47,235 --> 01:13:49,154
Megmondták neki, mit mondjon.
1249
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
Nagyon elszomorított.
1250
01:13:55,368 --> 01:13:56,369
{\an8}Ő is ember volt.
1251
01:13:56,369 --> 01:13:59,831
{\an8}Nyilván óriási volt rajta a nyomás.
1252
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}És látszott rajta,
hogy a történtek megviselték.
1253
01:14:03,209 --> 01:14:05,462
Hagyják békén Marthát! Hagyják!
1254
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Elborzadtunk.
1255
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Felzaklatott, ami vele történt.
1256
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
Egy drága asszony! Hagyják békén Marthát!
1257
01:14:15,722 --> 01:14:20,226
Stewart támogatói
a bíróság előtt várják a sorsát,
1258
01:14:20,226 --> 01:14:22,937
az esküdtszék pedig odabent tanácskozik.
1259
01:14:25,815 --> 01:14:28,443
Elemzők szerint az államnak az a gondja,
1260
01:14:28,443 --> 01:14:33,156
hogy bár a tanúvallomások meggyőzőek,
nincs igazán erős közvetett bizonyíték.
1261
01:14:34,782 --> 01:14:38,328
A védelem legjobb érve az,
hogy eleve hiba volt a vádemelés.
1262
01:14:38,328 --> 01:14:43,708
Az esküdtszéknek el kéne gondolkodnia,
hogy ez nem szelektív vád-e.
1263
01:14:44,209 --> 01:14:48,004
De ha leragadnak annál,
1264
01:14:48,004 --> 01:14:53,718
hogy a vádlott kapott-e fülest,
akkor Martha Stewart bajban van.
1265
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Amikor bejönnek, fel kell állni.
1266
01:14:58,640 --> 01:15:00,517
{\an8}Az a legfeszültebb pillanat.
1267
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Tisztelt esküdtszék,
1268
01:15:06,731 --> 01:15:09,734
megkaptam a döntésüket,
amit most felolvasok.
1269
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
Martha Stewart alperes...
1270
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Bűnös minden vádpontban, bla-bla-bla.
1271
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}BŰNÖS!
1272
01:15:26,251 --> 01:15:28,920
{\an8}Ott volt a nő a New York Posttól.
1273
01:15:28,920 --> 01:15:31,214
{\an8}Látszott, hogy élvezi.
1274
01:15:31,214 --> 01:15:34,884
{\an8}A per alatt
végig gyártotta rólam a szörnyű cikkeket.
1275
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Hála az égnek már meghalt.
Másnak nem kell...
1276
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Nem kell tovább olvasnunk
azt a szennyet, amit ír.
1277
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
A döntés felolvasásakor a lányom elájult.
1278
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Szegénykém!
1279
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Olyan szörnyű és érthetetlen volt!
1280
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
Amikor felébredtem,
sajnos még mindig ott voltam.
1281
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Martha Stewart immár elítélt bűnözőként,
de támogató kiáltások közepette távozott.
1282
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
Szeretünk, Martha!
1283
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Rémes élmény volt mindezt átélni.
1284
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
Rajtam statuáltak példát
az ügyészségi idióták.
1285
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
Azokat az ügyészeket
le kéne darálni egy turmixgépben.
1286
01:16:24,767 --> 01:16:26,269
Helyre akartak tenni.
1287
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
Egy elismert nő,
az első női milliárdos Amerikában.
1288
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
„Megmutattuk neki!”
1289
01:16:37,447 --> 01:16:42,201
{\an8}Martha részvényeivel
felfüggesztették a kereskedést.
1290
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Az esküdtszék döntése után
a részvény 10 dollár körülre zuhant.
1291
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Az elemzők szerint
akár 5 dollárig is eshet.
1292
01:16:51,002 --> 01:16:56,299
{\an8}Stewart tévéműsorát ma
a CBS és UPN 18 csatornáján szüntették be.
1293
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
A hirdetők menekülnek a magazinjától.
1294
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}Az övé volt
minden idők egyik legerősebb brandje.
1295
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Erősebb a Coca-Colánál, a McDonald’snál...
1296
01:17:05,224 --> 01:17:10,229
{\an8}Martha Stewart börtönbüntetésére készülve
eltávolodott a médiacégétől.
1297
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}Lemondott a Martha Stewart Living
Omnimedia igazgatóságából
1298
01:17:14,275 --> 01:17:16,944
{\an8}és kreatív igazgatói posztjáról is.
1299
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}A csúcson voltam.
1300
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Ott voltam a New York-i tőzsde
igazgatótanácsában.
1301
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}És a Revlon Corporationében is.
1302
01:17:25,328 --> 01:17:28,164
Buktam a cégemet.
Buktam az igazgatótanácsi helyeimet.
1303
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
Egyszerűen borzalmas volt.
1304
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
EZ ROSSZ DOLOG!
1305
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
Jelenleg teljes a pánik
a Martha Stewart Livingnél.
1306
01:17:35,880 --> 01:17:38,883
{\an8}Szerintem
a Martha Stewart Omnimediának lőttek.
1307
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Szomorú, mert úgy érzi,
az élete hiába volt.
1308
01:17:56,067 --> 01:17:59,862
Minden érdemét elfelejtették
egy apróság miatt,
1309
01:17:59,862 --> 01:18:01,698
ami talán meg sem történt.
1310
01:18:01,698 --> 01:18:03,950
PÁR HÉTTEL AZ ÍTÉLETHIRDETÉS ELŐTT
1311
01:18:03,950 --> 01:18:08,246
MARTHA STEWART FILMET FORGATOTT
A HÚSVÉTI VILLÁSREGGELIRŐL.
1312
01:18:11,290 --> 01:18:14,293
Először is,
amire a legtöbben kíváncsiak: hogy vagy?
1313
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
Nem szeretnék kérdéseket a filmbe.
1314
01:18:18,798 --> 01:18:19,924
Oké, akkor...
1315
01:18:19,924 --> 01:18:23,386
Megoldjuk úgy, hogy csak te beszélsz.
1316
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Akkor ne kérdezz!
Inkább csak mondd be, hogy...
1317
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
„Mesélj erről!” Ne kérdésként tedd fel!
1318
01:18:31,185 --> 01:18:33,646
- Csak keményen!
- Gyerünk!
1319
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Mehet?
1320
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Csak kedvesen!
1321
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
2004 húsvét vasárnapja van.
1322
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
Nagyjából
1323
01:18:50,705 --> 01:18:53,750
16-20 embert hívtam meg
1324
01:18:53,750 --> 01:18:54,959
villásreggelire.
1325
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
A menü főtt tojás, amit már elkészítettem,
1326
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
vérnarancsos torta, amit Alexis süt...
1327
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
A lazac pedig...
1328
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
Egy hónap volt az ítélethirdetésig.
Nem tudtam, mi lesz.
1329
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Hogy készülsz a továbbiakra?
1330
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Elmegyek fogorvoshoz,
elmegyek nőgyógyászhoz,
1331
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
és igyekszem,
hogy a lehető legjobb formában legyek,
1332
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
hogy testileg-lelkileg bírjam,
bármi is jöjjön.
1333
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- Ki kell csontozni, vagy nem?
- Igen. Az a lényeg.
1334
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
Megmutassam?
1335
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
A sajtó
nem a valós személyiségemet mutatta be.
1336
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
Nem vagyok az a gonosz,
ellenszenves, szörnyű ember,
1337
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
mint amilyennek egyes újságok leírnak.
1338
01:19:41,756 --> 01:19:44,175
Szigorú vagyok, magasra teszem a lécet,
1339
01:19:44,175 --> 01:19:47,887
de sok más jó tulajdonságom mellett
ezek tettek sikeressé.
1340
01:19:49,013 --> 01:19:52,183
Nemrég kritizáltam egy teáscsészét.
1341
01:19:52,183 --> 01:19:53,976
Megkérdeztem, hogy fogy.
1342
01:19:53,976 --> 01:19:56,979
A fiatalember azt mondta, nem jól.
Megkérdeztem, szerinte miért.
1343
01:19:58,272 --> 01:20:02,777
Azt mondtam neki: „Emeld fel a csészét!
Befér az ujjad a fülébe?”
1344
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Ezt durva kritikának vette.
1345
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
És ezt felrótták nekem.
1346
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
A saját cégem csészéjét kritizáltam,
1347
01:20:14,872 --> 01:20:17,166
és ez egyesek szerint baj.
1348
01:20:17,166 --> 01:20:18,751
Szerintem ez jó dolog.
1349
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Soha ne szappanozd be!
1350
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Soha.
1351
01:20:25,591 --> 01:20:28,135
Ez nem kerülhetett volna be
a kínálatunkba.
1352
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
És még én udvariaskodjak
egy ilyen idi... idétlen fiúval?
1353
01:20:35,935 --> 01:20:38,062
Milyen késsel vágod?
1354
01:20:38,062 --> 01:20:40,356
- Ezzel.
- Elég hülye választás, nem?
1355
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- Nem tudom.
- Miért?
1356
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Miért vágsz narancsot ilyen kicsi késsel?
1357
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Nagy késsel sokkal gyorsabb.
1358
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
Ezt ne vegyétek,
mert már nem tudom, mit csináljak.
1359
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
Oké?
1360
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Narancsot nagy késsel vágunk, oké?
1361
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Muszáj figyelmesnek és hatékonynak lenni.
1362
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Így sokkal könnyebb, nem?
1363
01:21:11,512 --> 01:21:13,347
Jártál már börtönben?
1364
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Nem.
1365
01:21:18,019 --> 01:21:20,146
Van fogalmad róla, milyen?
1366
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Nem igazán.
1367
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Meztelen motozások...
1368
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
Nem hiszem, hogy egy minimális biztonságú
börtönben meztelen motozás lesz.
1369
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- De, Martha.
- Lehet. Talán tájékozatlan vagyok.
1370
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
Talán utána kéne nézned,
milyenek a börtönök.
1371
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
Nem akarok butaságot mondani.
Erről nem beszélnék.
1372
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
Képes vagy rá? Bárhogy is lesz?
1373
01:21:42,460 --> 01:21:46,923
Jó reggelt! A manhattani
szövetségi bíróságot láthatják.
1374
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Martha Stewart
épp most lépett ki az épületből,
1375
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
miután Miriam Cedarbaum bírónő
kihirdette az ítéletét.
1376
01:21:53,012 --> 01:21:54,972
Öt hónapos börtönbüntetés,
1377
01:21:54,972 --> 01:21:56,974
öt hónapos házi őrizet,
1378
01:21:56,974 --> 01:21:58,517
két év próbaidő,
1379
01:21:58,517 --> 01:22:00,686
és 30 000 dolláros bírság.
1380
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}Az ítélethozatal nagyon megviselt.
1381
01:22:05,524 --> 01:22:08,653
{\an8}- Szabadságot Marthának!
- Megdöbbentő volt.
1382
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Igazságtalanság!
1383
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
SZERETÜNK, MARTHA!
1384
01:22:21,540 --> 01:22:23,125
Üdv Aldersonban,
1385
01:22:23,668 --> 01:22:28,047
a börtönvárosban, ahol Martha Stewart
a következő öt hónapot fogja tölteni.
1386
01:22:29,966 --> 01:22:31,926
Piskóta tábornak becézik,
1387
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}de a nyugat-virginiai Alderson
szövetségi börtöne nem piskóta.
1388
01:22:36,013 --> 01:22:40,559
A börtönőrök nem tudják garantálni,
hogy a hírességet nem fogják zaklatni.
1389
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}Egész nap a sarkában leszünk,
hogy egy elítélt se kezdjen ki vele?
1390
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Nem.
1391
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewart mindig mindent irányított.
1392
01:22:50,319 --> 01:22:55,116
Milyen nehéz lesz Martha Stewart számára,
hogy átadja az irányítást?
1393
01:22:55,616 --> 01:22:57,827
Szörnyű lesz.
1394
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
Szörnyű lesz Martha Stewartnak.
1395
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
1. NAP A 150-BŐL
1396
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
„Október 8., péntek.
1397
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Idő: 05:55.
1398
01:23:18,264 --> 01:23:20,891
A gyöngy fülbevalót behozhattam,
de rákérdeztek.
1399
01:23:21,392 --> 01:23:24,186
A kontaktlencse tilos. Egy dobozba dobtam.
1400
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
Levetkőztettek, megmotoztak.
1401
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Guggolás, karok nyújtva,
1402
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
köhögés.
1403
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Megalázó.”
1404
01:23:37,241 --> 01:23:39,869
Minden szarságot megcsináltam,
mint a filmekben.
1405
01:23:39,869 --> 01:23:42,580
Az ember nem is hiszi, hogy ez valóság.
1406
01:23:43,789 --> 01:23:46,125
„A J11-es zárkába kerültem a másodikon.
1407
01:23:47,209 --> 01:23:50,129
A szobámban egy régi emeletes ágy van,
1408
01:23:50,129 --> 01:23:52,173
fémrugós, fémvázas.
1409
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
A rugók nagyon megereszkedtek,
úgyhogy egészségtelen ezen aludni.
1410
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
Inkább fent aludnék.
1411
01:23:58,471 --> 01:24:00,222
De 62 éves kor fölött
1412
01:24:00,222 --> 01:24:02,975
automatikusan a lenti ágyra osztanak be.”
1413
01:24:04,018 --> 01:24:04,977
2. NAP A 150-BŐL
1414
01:24:04,977 --> 01:24:06,604
„Reggel 04:00-kor keltem.
1415
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
05:00-kor zuhany, hajmosás.
1416
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
07:00-kor »kávé«.
1417
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Aggaszt,
hogy ilyen rossz minőségű az étel.
1418
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
Semmi sem friss.
1419
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
Mindenben sok a keményítő,
szénhidrát és zsír.
1420
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
Semmi sem tiszta.”
1421
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
A kávé elképesztően rossz volt.
1422
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Nem vagyok nagy kávés,
de az tényleg szörnyű volt.
1423
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
És a tej... Minden szörnyű volt!
1424
01:24:35,091 --> 01:24:36,258
„Könyvtárlátogatás.
1425
01:24:36,801 --> 01:24:39,720
Megnéztem a Grand Canyont
a Reader’s Digesttől.
1426
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
Mindennap tanulnom kell valamit,
ha már így ráérek.
1427
01:24:46,811 --> 01:24:48,479
Vicc, hogy idehoztak.
1428
01:24:49,313 --> 01:24:51,357
És ezt mindenki tudja.”
1429
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
6. NAP A 150-BŐL
1430
01:24:55,694 --> 01:24:59,031
„Ma láttam
két jól öltözött hölgyet sétálni.
1431
01:24:59,031 --> 01:25:03,744
Ahogy elmentem mellettük, azt mondtam,
szép időnk van, és bókoltam nekik.
1432
01:25:04,245 --> 01:25:07,081
Aztán rájöttem a nagy kulcstartóból,
1433
01:25:07,081 --> 01:25:08,499
hogy őrök voltak.
1434
01:25:08,499 --> 01:25:10,501
Finoman hozzáértem a kulcsokhoz.
1435
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Később behívtak, és elmondták,
hogy ha hozzáérek egy őrhöz,
1436
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
azért komoly büntetés jár.
1437
01:25:18,384 --> 01:25:22,012
Természetesen bocsánatot kértem,
de ez olyan apróságnak tűnt,
1438
01:25:22,012 --> 01:25:24,682
hogy aznap már eszembe sem jutott többet.”
1439
01:25:31,522 --> 01:25:34,900
Magánzárkába kerültem,
amiért hozzáértem egy őrhöz.
1440
01:25:38,320 --> 01:25:40,156
Egy napig étlen-szomjan voltam.
1441
01:25:43,617 --> 01:25:47,872
És ez a Piskóta tábor volt.
Így becézték. Piskóta tábor.
1442
01:25:49,498 --> 01:25:50,791
Hát nem volt piskóta.
1443
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Majdnem minden hétvégén meglátogattam.
1444
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Előző este odautaztam,
aztán hajnali 04:00-kor felkeltem,
1445
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
és vittem pár vastag takarót,
1446
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
mert gyalog kellett sorban állni,
hogy beengedjenek.
1447
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}Láttam, ahogy besétált
1448
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}a börtönben kapott
melegítőben és szemüvegben.
1449
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Azelőtt sosem láttam Marthát szemüvegben.
1450
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Kicsit szégyellte magát,
1451
01:26:27,828 --> 01:26:31,040
főleg, mert én olyan régóta ismertem.
1452
01:26:32,583 --> 01:26:35,920
{\an8}És voltak ott olyan emberek,
akik bántani akarták.
1453
01:26:35,920 --> 01:26:37,254
{\an8}Ártani akartak neki.
1454
01:26:39,006 --> 01:26:42,593
Ha a sötétben egyedül mentél vissza
az épületbe, elkaphattak.
1455
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Voltak, akiket elkaptak, megvertek.
1456
01:26:48,599 --> 01:26:50,142
Történt ilyesmi.
1457
01:26:51,560 --> 01:26:52,686
Figyelmeztettek rá.
1458
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
De nem védtek meg.
1459
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
17. NAP A 150-BŐL
1460
01:27:00,945 --> 01:27:01,862
„Egy újabb nap.
1461
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
Megnéztem az üvegházakat.
1462
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
Nincs műtrágya, cserép, mag, semmi.
1463
01:27:13,040 --> 01:27:15,709
Van egy kis kert, amit egy rab tart fenn,
1464
01:27:15,709 --> 01:27:17,628
aki sokáig ül.
1465
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
Neki sem adnak semmit.
1466
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
Odaadtam neki néhány kertészeti könyvemet.
Nagyon hálás volt.
1467
01:27:25,052 --> 01:27:29,807
A börtönben semmilyen rehabilitálás,
oktatás vagy hangulatjavítás nem történik,
1468
01:27:29,807 --> 01:27:32,726
hogy jobb döntésekre sarkallják őket.”
1469
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
19. NAP A 150-BŐL
1470
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
„Charles Simonyinak:
Először is, hogy vagy?
1471
01:27:38,565 --> 01:27:42,444
Olyan rég nem kaptam tőled
e-mailt vagy levelet.
1472
01:27:47,908 --> 01:27:49,618
Szeretnék hallani felőled.”
1473
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
A barátod
miért csak egyszer látogatott meg?
1474
01:28:00,087 --> 01:28:02,881
Szerintem nem akarta
egy börtönben tölteni az idejét.
1475
01:28:05,467 --> 01:28:08,470
A hajóján volt, utazgatott a világban.
1476
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
HAMAROSAN TALÁLKOZUNK.
1477
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
ADDIG IS ÖLELLEK.
1478
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
Ez megviselt.
1479
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
22. NAP A 150-BŐL
1480
01:28:20,649 --> 01:28:24,028
„A napok
szinte megkülönböztethetetlenek egymástól.
1481
01:28:25,446 --> 01:28:27,448
Úgy érzem, kimaradok a dolgokból.
1482
01:28:28,615 --> 01:28:32,995
Kicsit egyedül érzem magam.
Kicsit magányosnak.
1483
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
Nagyon jelentéktelennek érzem magam.
1484
01:28:42,546 --> 01:28:46,133
Mintha senkinek sem hiányoznék,
ha nem térnék vissza.”
1485
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Azt írtad, azon gondolkozol...
1486
01:28:54,558 --> 01:28:57,102
hogy ha nem térnél vissza,
hiányoznál-e valakinek.
1487
01:29:07,196 --> 01:29:09,448
Meg kellett őriznem az önbecsülésemet
1488
01:29:09,948 --> 01:29:12,618
és azt a tudatot, hogy jó ember vagyok.
1489
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
Elég szörnyű időszak volt.
1490
01:29:17,623 --> 01:29:21,251
Itt ez a lány egy nyolcfős
nutley-i családból New Jerseyből,
1491
01:29:21,251 --> 01:29:24,755
aki szerényen él, de van egy jó ötlete,
1492
01:29:24,755 --> 01:29:28,217
felépít belőle valami remek dolgot,
és meggazdagodik.
1493
01:29:28,217 --> 01:29:29,843
Ez az én sztorim.
1494
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
Aztán beleesik egy gödörbe.
1495
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
És ki kell másznia abból a kurva gödörből.
1496
01:29:42,231 --> 01:29:44,483
„06:00-kor keltem,
zuhanyoztam, felöltöztem.
1497
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
Kitakarítottam az emeleti mosdót,
ez volt a dolgom.
1498
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
Aztán rohantam a kápolnába. A muszlim nők
1499
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
felkértek, hogy négy másik emberrel
beszéljek egy érdekes kis csoportnak,
1500
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
akik nagyon szeretnének
javítani a helyzetükön.
1501
01:29:57,287 --> 01:30:01,542
Bátorítottam őket, hogy vállalkozzanak,
ha van egy jó, egyedi és világos ötletük:
1502
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
egy olyan ötlet, ami segítene másokon,
amire sokaknak szüksége lenne.
1503
01:30:06,463 --> 01:30:10,717
Évek óta ugyanezt mondom,
de még mindig sokat ad az embereknek.
1504
01:30:10,717 --> 01:30:14,680
Tudom, hogy a lányok
mind megőriztek valamit a gondolataimból.”
1505
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Üzleti tervekhez kértek segítséget.
1506
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
Érdekes volt hallani
a reményeiket és álmaikat.
1507
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}Eleinte eléggé főnökösködött.
Megszokta, hogy ő parancsol.
1508
01:30:26,692 --> 01:30:30,988
{\an8}De elég gyorsan rájött,
hogy egy csónakban evezünk.
1509
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
„Susan Spry pitypangot, sóskát,
medvehagymát és fokhagymát szüretelt.
1510
01:30:35,784 --> 01:30:37,661
A termés felét nekem adta.
1511
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
Tizenkét éve itt van. Okos.
Remek kertész lesz belőle.
1512
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
Nagyon örül, hogy végre
beszélhet valakivel a kertészkedésről,
1513
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
szüretelésről,
egészségről és zöldségekről.
1514
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Alig várom a lakomát.”
1515
01:30:51,425 --> 01:30:53,969
{\an8}Martha igyekezett megszépíteni az életet.
1516
01:30:53,969 --> 01:30:58,015
{\an8}Egyszer azt mondta: „Vacsorázzunk!
Csinálunk uborkás szendvicset.”
1517
01:30:58,015 --> 01:31:00,851
Mondom, uborkás szendvicset? Az meg mi?
1518
01:31:00,851 --> 01:31:02,686
Nem is hallottam még róla.
1519
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Mindenkivel kedves volt.
1520
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Igyekezett bekapcsolódni az életünkbe.
1521
01:31:14,114 --> 01:31:17,993
{\an8}„Gyorsan telik az idő.
Hamarosan visszatérek a saját világomba.
1522
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Sok mindent kell átbeszélni,
átgondolni, megtervezni.
1523
01:31:21,038 --> 01:31:24,833
Márciusban szabadulok.
Szeretném, ha egyből kezdhetném a munkát.”
1524
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
149. NAP A 150-BŐL
1525
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Jó estét!
1526
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
Bár Martha Stewart büntetése
hivatalosan vasárnapig tart,
1527
01:31:30,714 --> 01:31:34,843
úgy tűnik,
már akár holnap reggel szabadulhat.
1528
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
A tavasz beköszöntével a Martha Inc.
számára is új fejezet kezdődik.
1529
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
„Börtön.
1530
01:31:43,185 --> 01:31:44,436
Milyen volt?
1531
01:31:44,978 --> 01:31:46,271
Féltem?
1532
01:31:46,271 --> 01:31:48,315
Aggódtam? Unatkoztam?
1533
01:31:51,068 --> 01:31:54,655
Életemben először
végre volt időm elmélkedni.
1534
01:31:54,655 --> 01:31:59,660
Nem kellett aggódnom,
és kiadtam három év stresszét.
1535
01:32:01,078 --> 01:32:04,414
Új barátokat szereztem.
Új ötleteim lettek.
1536
01:32:05,290 --> 01:32:07,668
Végig sikerült produktívnak lennem.
1537
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
A visszatérésem a való életbe
egybeesik a tavasz beköszöntével.
1538
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
Minden megújul.”
1539
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Közel kerültünk egymáshoz.
Jó barátok lettünk.
1540
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}Segítettünk egymásnak
egy nagyon nehéz időszakban.
1541
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Úgy vélem,
Martha nagyon nagy hatással volt rám.
1542
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
„Szívből kívánom,
1543
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
hogy bár segíthetnék ezeknek a nőknek,
hogy jobb életük legyen!
1544
01:32:33,151 --> 01:32:35,237
Nekik, a gyerekeiknek,
1545
01:32:35,237 --> 01:32:36,697
a családjaiknak.”
1546
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
150. NAP A 150-BŐL
1547
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Martha Stewart letöltötte
öt hónapos börtönbüntetését.
1548
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Ott is van! Martha Stewart!
1549
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Hogy vagy?
1550
01:32:59,261 --> 01:33:03,890
{\an8}Amikor elmentünk érte, egyből
megkérdeztem: „Mi a fasz van rajtad?”
1551
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
Megtaláltam a börtön legjobb kézműveseit.
1552
01:33:08,770 --> 01:33:12,566
Ezt a gyönyörű poncsót
egy fogvatartottól kaptam ajándékba.
1553
01:33:12,566 --> 01:33:15,110
Nagyon jól állt,
mikor kijöttem a börtönből.
1554
01:33:19,281 --> 01:33:22,451
A barátom, Charles
elküldte értem a magángépét.
1555
01:33:22,993 --> 01:33:25,454
Nagyon örültem, hogy végre elmehetek.
1556
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Jó pár napot ki kellett hagynia,
1557
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
de Martha Stewart ma
tapsvihar közepette tért vissza a munkába.
1558
01:33:31,877 --> 01:33:35,631
Megköszönte kollégái munkáját
a Martha Stewart Omnimediánál.
1559
01:33:36,256 --> 01:33:41,011
Szívből szeretlek titeket.
És nagyon örülök, hogy itthon lehetek.
1560
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Azelőtt egész életében azon aggódott,
hogy mit gondolnak róla az emberek.
1561
01:33:53,398 --> 01:33:56,735
Aztán megtörtént
a lehető legrosszabb dolog az életében.
1562
01:33:56,735 --> 01:33:58,528
AZ 50 LEGBEFOLYÁSOSABB ÜZLETASSZONY
1563
01:33:58,528 --> 01:33:59,821
És túlélte.
1564
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
A börtönben találta meg a szabadságot.
1565
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
„ENGEM NEM LEHET ELPUSZTÍTANI.”
1566
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Szabad vagyok.
1567
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Nincs nyomkövetőm.
1568
01:34:29,309 --> 01:34:32,979
Mark Burnett,
Az álommeló alkotója kitalálta,
1569
01:34:32,979 --> 01:34:35,482
hogy legyen egy napi műsorom,
a The Martha Show.
1570
01:34:35,482 --> 01:34:40,821
{\an8}- Örültem neki. Nyilván volt hozzá kedvem.
- Szerinted visszatértél?
1571
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Remélem, folytathatom a tanítást
1572
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}és a hasznos dolgok megosztását.
1573
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Elkészítjük a fűszerkeveréket,
és bedörzsölheted vele a húsodat.
1574
01:34:52,499 --> 01:34:53,542
{\an8}Hűha!
1575
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Jól van.
1576
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett
beszélgetős műsort akart hírességekkel.
1577
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
Én ragaszkodtam volna
a régi oktatóműsoraim struktúrájához.
1578
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Martha akkor sérülékeny volt.
1579
01:35:08,140 --> 01:35:10,308
{\an8}Ha nem akkor szabadul,
1580
01:35:10,308 --> 01:35:12,728
nem vállalta volna el a műsort.
1581
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
Elvesztette az irányítást.
1582
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}És az lett belőle,
amire ő és a nézők sem számítottak.
1583
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Erőltetett volt.
1584
01:35:25,323 --> 01:35:30,078
{\an8}Gondoltam, én is tanítok neked valamit.
Szoktál otthon főzni?
1585
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}Nem gondolom,
hogy Martha szívesen töltötte az idejét
1586
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}olyan hírességekkel,
akik nem voltak szakértői a témáknak.
1587
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
Azok a rémes tévéműsorok
borzalmasak voltak.
1588
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}Martha Stewart nem a hírességek miatt
vonzotta az embereket,
1589
01:35:47,554 --> 01:35:49,473
{\an8}vagy mert maga is híres volt.
1590
01:35:49,473 --> 01:35:52,184
{\an8}Hanem azért, amit képviselt.
1591
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}És az a műsor nem volt hiteles Marthától.
1592
01:35:57,856 --> 01:36:00,650
{\an8}Mark Burnett
nem értette meg Martha Stewartot.
1593
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Élő közönség, idétlen zene, és...
1594
01:36:05,238 --> 01:36:06,782
Na, ez volt a börtön.
1595
01:36:07,324 --> 01:36:08,700
Nem Alderson.
1596
01:36:10,410 --> 01:36:15,332
{\an8}Ebből is látszik, hogy ha mindent
ő irányít, az működik. Ha más, az nem.
1597
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Martha sok mindent akart.
1598
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}De mivel elítélték,
nem lehetett vezérigazgató.
1599
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart gőzerővel dolgozik
a cége megmentésén.
1600
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Idén 35 millió dolláros veszteséget
könyveltek el.
1601
01:36:30,889 --> 01:36:34,434
A Kmart-szerződés újratárgyalása
szánalmas volt.
1602
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
Sokkal rosszabb ajánlatokat kaptunk.
1603
01:36:38,522 --> 01:36:41,483
{\an8}Ha nem hozol annyi bevételt, mint kéne,
1604
01:36:41,483 --> 01:36:43,401
az zavarhoz vezet.
1605
01:36:43,401 --> 01:36:50,075
És egyre nehezebb volt hitelesnek maradni.
Nem lehet mindent tökéletesen csinálni.
1606
01:36:50,575 --> 01:36:52,661
{\an8}A 2000-es évek folyamán
1607
01:36:52,661 --> 01:36:54,996
{\an8}a Martha Stewart Living Omnimedia
1608
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}egyre kisebb
és egyre rosszabbul teljesítő cég volt.
1609
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
Martha ismertsége
és relevanciája folyamatosan csökkent.
1610
01:37:04,548 --> 01:37:07,551
{\an8}Miután Martha kiszállt
a vezérigazgatói székből,
1611
01:37:07,551 --> 01:37:09,719
{\an8}a dolgok már nem mentek jól.
1612
01:37:09,719 --> 01:37:13,932
Nem Martha irányított,
így nem tudta visszaépíteni a céget.
1613
01:37:14,933 --> 01:37:16,601
{\an8}Tőzsdén jegyzett cég volt.
1614
01:37:16,601 --> 01:37:21,773
{\an8}Volt, amibe Marthának
egyszerűen nem volt semmi beleszólása.
1615
01:37:22,816 --> 01:37:25,026
És ezt nagyon nehezen viselte.
1616
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
A börtön előtt
sokkal nagyobb volt a mozgásterem.
1617
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
Az életem kicsit unalmasabbá vált.
1618
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
És ez a Charlesszal való
kapcsolatomra is kihatott.
1619
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
Terveztünk egy nagy utat.
1620
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
Az izlandi elnök látott vendégül.
Az ágyban feküdtünk,
1621
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
amikor megszólalt: „Martha, én megnősülök.
1622
01:37:50,010 --> 01:37:52,053
Elveszem Lisát.”
1623
01:37:52,554 --> 01:37:54,139
Mondom, milyen Lisát?
1624
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Korábban semmit sem mondott erről.
1625
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
„És a szülei azt kérték,
többé ne beszéljek veled.”
1626
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
Ez a legszörnyűbb dolog,
amit ember megtehet.
1627
01:38:08,320 --> 01:38:13,325
Hogy volt képes erre,
miután 15 évet töltött velem?
1628
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Ilyen hülyeséget tenni azzal,
aki fontos neked!
1629
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Hát, ez volt a második „válásom”.
1630
01:38:35,013 --> 01:38:39,768
{\an8}A Wall Street Journal exkluzív tudósítása.
Martha Stewart eladni készül a birodalmát,
1631
01:38:39,768 --> 01:38:43,438
{\an8}a Martha Stewart Living Omnimediát
egy kiskereskedelmi licenccégnek...
1632
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}A cég több licenc tulajdonosa,
1633
01:38:46,191 --> 01:38:50,570
{\an8}például Jessica Simpson termékei
és a Linens ’n Things is az övék.
1634
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}Ez lesújtó pillanat volt,
ami egy korszak végét jelezte.
1635
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Vannak fordulópontok az ember életében.
1636
01:39:03,208 --> 01:39:07,837
Amikor visszagondolok rá, csak azt érzem,
hogy „Jézusom, de elbasztak mindent!”
1637
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Ha az nincs,
a cége mára tízmilliárdokat érne.
1638
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Óriásira nőtt volna.
Az egész világ másmilyen lenne miatta.
1639
01:39:18,056 --> 01:39:19,140
Csak képzeljük el!
1640
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
A cégemet én alapítottam,
1641
01:39:26,523 --> 01:39:31,778
az én ötleteim, kreativitásom
és mondjuk úgy, belső gondolataim alapján.
1642
01:39:32,696 --> 01:39:33,905
Ez már nem áll fenn.
1643
01:39:34,406 --> 01:39:35,740
Ha más a tulajdonos,
1644
01:39:35,740 --> 01:39:38,785
az teljesen más, mint ha a tiéd a cég.
1645
01:39:40,996 --> 01:39:43,248
- Mennyi?
- Mennyit veszítettem?
1646
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
{\an8}Én úgy számolom...
1647
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
{\an8}500 millió dollárt?
1648
01:39:46,626 --> 01:39:49,546
{\an8}Nem, nyilván több mint egymilliárdot.
1649
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
{\an8}- Úgyhogy...
- Egymilliárdot?
1650
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Igen, és...
1651
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Hagyjuk! Koncentráljunk a jövőre!
1652
01:40:02,809 --> 01:40:04,144
Addigra...
1653
01:40:04,144 --> 01:40:06,312
Nevezhetjük varázserőnek is.
1654
01:40:06,312 --> 01:40:08,648
Valahogy elvesztettem a varázserőmet.
1655
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
Már nem voltam olyan jó, mint korábban.
1656
01:40:13,153 --> 01:40:14,654
Valami lelassított.
1657
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
De két mottóm van.
1658
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
Egy: „Mindennap tanulj valami újat!”
1659
01:40:26,833 --> 01:40:28,209
Kettő:
1660
01:40:28,209 --> 01:40:30,420
„Ha változtatsz, hát változtass!”
1661
01:40:33,840 --> 01:40:36,051
Alakítsd át a kertet, ha nem tetszik!
1662
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Irtsd ki, és kezdd elölről!
1663
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Justin!
1664
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}Justin Bieber
akkor volt élete mélypontján.
1665
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}Mit mondtál?
1666
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Szétbaszlak, baszd meg!
1667
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}Justin és a menedzsere
1668
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}úgy gondolták,
a Comedy Central Roast jó lehetőség lenne,
1669
01:41:01,785 --> 01:41:04,954
{\an8}hogy Justin élete jobb pályára álljon,
1670
01:41:04,954 --> 01:41:06,706
mint amerre tartott.
1671
01:41:06,706 --> 01:41:08,041
Nagy volt a tét.
1672
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Itt mindent szabad.
Ez leégetés. Mindenhova lövünk.
1673
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
Justin menedzsere egy nap felhívott,
1674
01:41:13,713 --> 01:41:15,590
hogy szuper szerzeménye van.
1675
01:41:15,590 --> 01:41:17,050
Martha Stewart.
1676
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Martha, nézz ide!
1677
01:41:19,010 --> 01:41:23,932
Martha egy élő legenda,
és ő is megjárta a börtönt.
1678
01:41:23,932 --> 01:41:28,728
És Justin is afelé tartott.
Olyan volt, mint egy krízisintervenció.
1679
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}Martha akkor már
pár éve nem szerepelt sehol.
1680
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}És kulturálisan jelentéktelenné vált.
1681
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Mit szóltál,
amikor meghívtak Bieber leégetésére?
1682
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Tök jó!
1683
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
Nagyon váratlan húzás volt.
1684
01:41:44,577 --> 01:41:46,162
De tényleg. „Mi van?”
1685
01:41:46,704 --> 01:41:52,418
A publicistám azt mondta,
ez nem annyira az én világom.
1686
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
A lányom meg azt,
hogy persze, menjek el a Comedy Centralba.
1687
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
Megkérdezte, láttam-e már a műsort.
1688
01:41:59,425 --> 01:42:03,596
Azt mondtam, szerintem igen.
Dehogy láttam! Nem néztem semmit.
1689
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Martha!
1690
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
Jó estét, hölgyeim és uraim!
Kevin Hart vagyok.
1691
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
Üdv Justin Bieber
Comedy Central Roastjában!
1692
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
Igen!
1693
01:42:15,567 --> 01:42:18,945
Elkenjük a száját a fiúnak,
mert megérdemli.
1694
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
Úgy bizony!
1695
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
A fekete nézők kedvéért, akik nem tudják,
ki az a fehér néni a kanapén:
1696
01:42:24,742 --> 01:42:26,161
ő Martha Stewart.
1697
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Igen, ő az.
1698
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
Az ott Martha Stewart.
1699
01:42:31,374 --> 01:42:33,918
Martha Stewart
levette a felsőjét az öltözőmben.
1700
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Hé!
1701
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
Ne gondoljatok rosszra!
1702
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Csak egy mellbedugást akart. Ja!
1703
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
Csak próbálom oldani a hangulatot. Bocsi!
1704
01:42:45,221 --> 01:42:49,767
Alexis megkérdezte: „Ugye tudod, hogy
te is kapsz majd?” Nem nagyon figyeltem.
1705
01:42:49,767 --> 01:42:53,104
Martha, jó látni, hogy feketékkel vagy.
1706
01:42:53,104 --> 01:42:54,856
A börtön óta először.
1707
01:42:54,856 --> 01:42:56,441
Nagyon kedves.
1708
01:42:56,441 --> 01:43:00,361
Martha olyan öreg, hogy a reneszánsz kor
egybeesett a tinikorával.
1709
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}Az igazi meglepetés az volt,
1710
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}hogy miket mondtak róla.
1711
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
Erre nem voltunk felkészülve.
1712
01:43:12,290 --> 01:43:16,669
Itt ez a sok rapper a színpadon,
de a legtöbbet Martha Stewart ült!
1713
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}A leégetés célja mindig az,
hogy jót nevessünk.
1714
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}De persze sok igazságot is kimondanak.
1715
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Martha Stewart!
1716
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Először is köszönöm, Kevin Hart!
1717
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Jó itt lenni! Ja, megvagy.
1718
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Egy órája hallgatom
a viccesnek szánt ordibálásodat.
1719
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
A börtön ehhez képest semmi volt.
1720
01:43:44,614 --> 01:43:45,531
Mind tudjuk,
1721
01:43:45,531 --> 01:43:48,660
hogy Kevin jelenleg
az egyik legnagyobb filmsztár.
1722
01:43:48,660 --> 01:43:50,119
Megérdemelten.
1723
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
Évekig küzdött érte.
1724
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Amikor megkapta az első nagy fizetését,
1725
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
150 000 dollárt költött egy órára.
1726
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
Nem emlékszem, mit is mondanak erre?
1727
01:44:01,923 --> 01:44:04,425
Nem afroamerikai gazdag...
1728
01:44:04,425 --> 01:44:05,510
Majd beugrik.
1729
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
Hihetetlen, hogy Snoop Dogg már 43 éves!
1730
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
Már háromszor annyit élt,
mint az átlagos kutyák.
1731
01:44:19,274 --> 01:44:21,985
És kétszer annyit, mint a legtöbb barátja.
1732
01:44:26,114 --> 01:44:31,244
Mindenki azt várta, hogy majd finomkodik.
De pont az ellenkezőjét csinálta.
1733
01:44:31,244 --> 01:44:32,745
Sokat kertészkedem,
1734
01:44:32,745 --> 01:44:35,164
de egyértelmű,
1735
01:44:35,164 --> 01:44:38,126
hogy neked
több szerszám volt már a kezedben.
1736
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
Sokkolta a közönséget.
Martha Stewart ennyire vicces?
1737
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
De térjünk rá arra, amiért jöttem.
Adnék pár hasznos tippet Justin Biebernek.
1738
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
Előbb-utóbb úgyis börtönbe kerül.
1739
01:44:56,936 --> 01:45:01,649
Magánzárkában is voltam.
Egy hétig sem bírnád, úgyhogy jól figyelj!
1740
01:45:01,649 --> 01:45:04,068
Először is kell egy kés.
1741
01:45:04,569 --> 01:45:08,072
Én fésűből és rágógumiból csináltam.
1742
01:45:10,408 --> 01:45:11,951
Majd megmutatom.
1743
01:45:11,951 --> 01:45:13,995
Nagyon könnyű.
1744
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
A Bubblicious márka jól bevált.
És a neve is vicces.
1745
01:45:20,835 --> 01:45:22,670
Amikor én ültem,
1746
01:45:22,670 --> 01:45:24,756
az összes patkány a szárnyban
1747
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
akart egy darabot Martha Stewart seggéből,
1748
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
úgyhogy eldöntöttem,
hogy adok valamelyik kis kurvának.
1749
01:45:32,847 --> 01:45:37,352
Bementem a kantinba,
kinéztem egy hájfejű leszbikát,
1750
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
és megszúrtam.
1751
01:45:38,853 --> 01:45:42,815
Onnantól könnyebb dolgom volt,
mint megsütni egy muffint.
1752
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Ő volt a leégetés sztárja.
1753
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Profi volt.
1754
01:45:59,665 --> 01:46:01,626
{\an8}Egyszerűen zseniális volt.
1755
01:46:01,626 --> 01:46:04,796
Martha újra rátalált önmagára.
1756
01:46:06,964 --> 01:46:09,384
És nagy hullámokat kavart.
1757
01:46:09,384 --> 01:46:10,718
MI VOLT EZ, MARTHA?
1758
01:46:10,718 --> 01:46:13,846
{\an8}Ennek köszönhetően
elérte a fiatal közönséget,
1759
01:46:13,846 --> 01:46:16,015
{\an8}akik úgy érezték, közéjük tartozik.
1760
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}Hét órán át ültem Snoop mellett.
1761
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
És folyamatosan szívott,
egyik spanglit a másik után.
1762
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
Egyre jobban betéptem a füsttől.
1763
01:46:29,529 --> 01:46:31,781
{\an8}Egymás mellett ültünk,
1764
01:46:31,781 --> 01:46:35,243
{\an8}és a füsttől az az ötlete támadt,
1765
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
hogy lóghatnánk
és dumálhatnánk erről-arról.
1766
01:46:38,663 --> 01:46:42,667
Eleinte főleg én mondtam neki,
hogy bejön, amit csinál, a stílusa.
1767
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Úgy éreztem, felemel a jelenlétével.
1768
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
Aztán egy kaland lett belőle.
1769
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
Összeraktunk egy vicces, kicsit furcsa,
1770
01:46:54,262 --> 01:46:58,057
szórakoztató vacsorás műsort,
ahol főztünk is.
1771
01:46:58,057 --> 01:47:00,351
A kultúrák találkozása jó dolog.
1772
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}Ők remek páros, mert Snoop és Martha
1773
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
egymás teljes ellentétei.
1774
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}Óriási siker volt.
1775
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}- Adj nekik, Martha!
- Ja!
1776
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Legyenek jó ragacsosak a golyók,
Martha! Ügyes kislány!
1777
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
Kiégtem, mikor Marthával láttalak.
1778
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Én Snoopon nőttem fel!
1779
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Amikor lehetőséget kaptunk együtt lógni,
1780
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
kiderült, hogy ugyanazt szeretjük
és ugyanabban hiszünk.
1781
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Szeretünk szeretni és tanítani.
1782
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Mondtam már, de újra elmondom.
1783
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}Aki nem követi Martha Stewartot
a közösségi médiában,
1784
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}az sajnálhatja.
1785
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}JUSTIN B BARÁTOM!
1786
01:47:44,103 --> 01:47:46,397
{\an8}Olyan szinten érti a közösségi médiát,
1787
01:47:46,397 --> 01:47:52,945
ahogy nagyon kevés 70 fölötti ember érti.
1788
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Ezt ma csináltattam.
1789
01:48:00,077 --> 01:48:01,913
{\an8}Újra berobbant a kultúrába.
1790
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}És még mindig az a Martha,
akit annyi évtizede ismerünk.
1791
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Addig üsd a vasat, amíg meleg!
1792
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Azért maradt fent a márkája,
mert volt benne valami eredeti.
1793
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Óriási üzletasszony,
és rohadtul éles eszű.
1794
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
Felvétel indul!
1795
01:48:20,139 --> 01:48:22,433
A BIC Reach öngyújtóval ragyogni fog...
1796
01:48:22,433 --> 01:48:24,268
...minden ünnep.
1797
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
A legnehezebb az,
hogy kulturálisan releváns maradj
1798
01:48:28,231 --> 01:48:30,149
idősebb nőként is,
1799
01:48:30,149 --> 01:48:31,442
és neki sikerült.
1800
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
Az új szerepe a szexi nagymama.
1801
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- Ezt hívják thirst trapnek.
- Ezt ismerem.
1802
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Bemutatjuk idei címlapmodellünket,
1803
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Martha Stewartot.
1804
01:48:45,915 --> 01:48:48,668
Ő volt a Sports Illustrated
legidősebb címlaplánya.
1805
01:48:48,668 --> 01:48:51,003
Százmilliárd paródia.
1806
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
Ne próbáld beskatulyázni Martha Stewartot!
1807
01:48:53,965 --> 01:48:56,008
Ő a megújulás ősanyja.
1808
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
Korunk meghatározó amerikai nőalakja.
1809
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Csak pár olyan ember van,
1810
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
aki szó szerint
megváltoztatta az életmódunkat,
1811
01:49:12,775 --> 01:49:16,904
azt, amit vásárolunk,
amiről gondolkozunk, és ő az egyik ilyen.
1812
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
Martha egy világot alkotott,
1813
01:49:19,991 --> 01:49:23,035
egy buja, gyönyörű világot.
1814
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
A jó ízlés és a kreativitás
volt a specialitása.
1815
01:49:27,748 --> 01:49:29,166
Ez hiányzott.
1816
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
És szomorúbb világ voltunk nélküle.
1817
01:49:32,878 --> 01:49:35,298
Elképesztően tökéletes volt,
1818
01:49:35,298 --> 01:49:37,633
és ezzel együtt jár a magány,
1819
01:49:37,633 --> 01:49:39,427
főleg, ha nő vagy.
1820
01:49:39,427 --> 01:49:40,511
Ez ezzel jár.
1821
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
Mindig voltak, akik kételkedtek benne,
1822
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
akik utálták, akik a bukását kívánták.
1823
01:49:47,268 --> 01:49:51,731
{\an8}A történetének egyik figyelemreméltó
eleme, hogy győzedelmeskedett
1824
01:49:51,731 --> 01:49:53,441
annyi ilyennel szemben.
1825
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Azzal, hogy igyekezett elfogadni,
amit nem tud irányítani,
1826
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
elérhetőbb lett a világ szemében.
1827
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Leszállt az istenek közül, és ember lett,
1828
01:50:05,244 --> 01:50:07,413
olyan, aki a sok nehézség után
1829
01:50:07,413 --> 01:50:09,707
azt mondta, megyek tovább.
1830
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Csak megnézem,
minden meg van-e locsolva, és szépen nő-e.
1831
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Minden csemetémért aggódom.
1832
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}„Martha Stewart sikerének
kulturális jelentőségét
1833
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}maga a siker adja.
1834
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
Ezért a nehézségei,
a küzdelmei is az üzenet részei,
1835
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
és nem ártanak a márkának,
hanem fontos építőelemei.”
1836
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
„Nem szupernőként állította be magát,
1837
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
hanem mindennapi nőként.”
1838
01:50:52,166 --> 01:50:54,669
Mindig az űrt kerestem.
1839
01:50:54,669 --> 01:50:57,380
Mi az, ami még nem létezik?
Mire van szükség?
1840
01:50:57,380 --> 01:51:00,508
Mit tehetnék, hogy betöltsem az űrt?
1841
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Meglátsz egy mezőt,
1842
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
amiből gyönyörű kertet varázsolsz.
1843
01:51:10,309 --> 01:51:15,564
Látsz egy virágot, ami rossz helyen van,
és teszel a helyére valamit, ami odaillik.
1844
01:51:18,901 --> 01:51:21,237
Nem akarom elfogadni a tökéletlenséget.
1845
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Bár, ahogy öregszem, megtanultam,
1846
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
hogy a tökéletlenségek elfogadhatóbbak,
1847
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
mint fiatalkoromban voltak.
1848
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
De úgy gondolom,
a tökéletlenséggel együtt lehet élni.
1849
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}A feliratot fordította: Liptákné Tóth Sára