1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 Mindenkit az igazán nagy emberek érdekelnek, 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 akik megváltoztatják a kultúrát. 3 00:00:12,241 --> 00:00:16,245 Vajon ők teremtették a pillanatot, vagy a pillanat teremtette őket? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Martha ilyen. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Óriási nyomot hagyott a kultúrán. 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 A világ egyik legbefolyásosabb nője. 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 Martha Stewart! 8 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 - Martha Stewart! - Martha Stewart! 9 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 Több mint 50 éven át maradt releváns. 10 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 Martha Stewart vagyok, b**** meg! 11 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 Azt csinálok, amit akarok. 12 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - Martha Stewart! - Ágyazzunk csak be! 13 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Itt valami füstöl, és nem csak a hús. 14 00:00:42,229 --> 00:00:45,649 Martha minden idők egyik legnagyobb tanára. Ő a királynő. 15 00:00:45,649 --> 00:00:48,694 Martha Stewart a mai napig vonzza az ember tekintetét. 16 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 Ha létezett első influencer, akkor Martha az. 17 00:00:53,199 --> 00:00:55,409 Ő teremtette a világot, amiben most élünk. 18 00:00:57,328 --> 00:01:00,748 Az amerikai nőknek meg kellett mutatni: a főzés nem annyi, 19 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 hogy egy konzerv gombakrémlevest 20 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 ráöntenek főtt brokkolira és csirkére. 21 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Martha előtt is sok nő adott otthonteremtési tanácsokat. 22 00:01:12,885 --> 00:01:15,596 És a fő jellemzőjük az volt, 23 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 hogy nagyon kedvesek voltak. 24 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Betty Crocker vagyok. Ígérem, minden tortád tökéletes lesz! 25 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 És csupa könnyű dolgot mutattak. 26 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 Egy doboz, tele mindenféle jóval! 27 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 Aztán jött Martha. 28 00:01:29,151 --> 00:01:32,363 És ő valami egészen mást mondott. 29 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 Ha idén hozzátok is sokan jönnek hálaadásra, mint hozzánk, 30 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 akkor többféle pulykára is szükség lehet. 31 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 Ez a pulyka elkészítésének egyik legszebb módja. 32 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 Leveles tésztában sült. 33 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Emberek milliói akartak olyanok lenni, mint ő. 34 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Bemutatta, hogy az ember mindenre képes lehet. 35 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewart, aki önerejéből lett milliárdos! 36 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Azt üzente a nőknek, hogy az otthonteremtésben erő van. 37 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 {\an8}Mindig keresem az űrt, amit betölthetek. Ami még nem létezik. 38 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 {\an8}Amire az embereknek szüksége van, de nincs meg nekik. 39 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Lehetővé akarta tenni, 40 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 hogy az emberek a vágyott otthonban és környezetben éljenek, 41 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 akár gazdagok, akár nem. 42 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 Martha nagyon magasra tette a lécet önmagának, 43 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 és ezt sokan mások is átvették tőle. 44 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 És számos nő számára ez problémát jelent. 45 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 Ez egy fantáziavilág, 46 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 egy elérhetetlen életmódot mutat be. 47 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 Afféle háziasszonypornó. 48 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 Sokakat nyomasztott. 49 00:02:36,427 --> 00:02:39,388 Sokféle erős álláspont van arról, 50 00:02:39,388 --> 00:02:41,432 mi a nő szerepe az otthonában. 51 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 A vádak szerint „elviselhetetlenül maximalista és kontrollmániás”. Beismeri? 52 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Bűnös vagyok. 53 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 Támadnak, mert háziasszony vagyok. Pedig valójában mit csinálok? 54 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Azt emelem piedesztálra, amit nagyon régóta lenéznek. 55 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Egy modern feminista vagyok. 56 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Mindenki tökéletesnek hitte, 57 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 de ő még mindig küzdött, hogy az legyen. 58 00:03:03,954 --> 00:03:08,667 És nem nyugodhatott, míg el nem érte. Megteremtette a saját ellenségeit. 59 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 Martha Stewart ellen vádat emeltek. 60 00:03:12,880 --> 00:03:16,675 {\an8}Az arculata a tökéletességen alapszik, de ez annak az ellentéte. 61 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 Több évre börtönbe kerülhet. 62 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 SZABADSÁGOT MARTHÁNAK! 63 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Abszolút tökéletes. 64 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 - Tökéletesen tökéletes. - Ez tökéletes. 65 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 - Tökéletesen stabil. - Tökéletes minta. 66 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Tökéletes. 67 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Tökéletesen sikerült. 68 00:03:31,106 --> 00:03:33,609 Egy tökéletes vacsora tökéletes befejezése. 69 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 Egy ponton Martha célul tűzte ki a tökéletességet. 70 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 De a kérdés nem az, hogy a tökéletesség elérhető-e. 71 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 A kérdés az, hogy milyen áron érhető el. 72 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 MARTHA STEWART 73 00:03:55,756 --> 00:03:57,758 Mi az, amit a legkevésbé szeretsz? 74 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 Ez nehéz kérdés. 75 00:04:01,971 --> 00:04:03,472 Nem szeretem a pazarlást. 76 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 Ha valaki nem hatékony. 77 00:04:06,684 --> 00:04:09,270 A halogatást. A türelmetlenséget. 78 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 Az olyan embereket, akik túlbecsülik a képességeiket. 79 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Nem szeretem, ha valaki nem figyel a részletekre. 80 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 Az ok nélküli gonoszkodást. 81 00:04:22,283 --> 00:04:24,702 Nem szeretem a kötényeket és háziruhákat. 82 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Régen nem szerettem a lila színt. 83 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 Nagyon nem. De már jobban szeretem. És a vöröset! 84 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 Nagyon ritkán ültetek bármi vöröset a kertembe. 85 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Ha előbújik valami vörös, azt általában kigyomlálom. 86 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Úgyhogy a vöröset sem igazán szeretem. 87 00:04:47,891 --> 00:04:49,435 Jól van. Következő kérdés? 88 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 Október 18. van. 89 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 Sok dolgunk van a kertben. 90 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Szeretném megcsinálni az utat a kerti laktól a fő ösvényig. 91 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 Szerintem lehetne ez is durva kövekből, mint a másik. 92 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 Kicsit repedezett. 93 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 Küldés. 94 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 Van egy mondás, amit nagyon szeretek. 95 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 Ha boldog akarsz lenni egy évig, 96 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 házasodj meg! 97 00:05:16,128 --> 00:05:19,298 Ha boldog akarsz lenni egy évtizedig, szerezz egy kutyát! 98 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 És ha egész életedben boldog akarsz lenni, ültess kertet! 99 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Elég jól néz ki a kert. 100 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 A bukszust talán kicsit meg lehetne nyírni. 101 00:05:30,059 --> 00:05:30,976 Új bekezdés. 102 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 Felrótták, hogy perfekcionista vagyok, 103 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 hogy egy elérhetetlen életstílust próbálok kialakítani, 104 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 de ez egyáltalán nem igaz. 105 00:05:39,943 --> 00:05:42,196 Egy célom volt: tanítani. 106 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Pár bazsarózsa elhervadt, ami nagyon elszomorít. 107 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Küldés. 108 00:05:52,331 --> 00:05:54,124 Tényleg perfekcionista vagyok. 109 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 Családi vonás. Apámmal kezdődött. 110 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Apa mindannyiunkat megtanított kertészkedni. 111 00:06:05,135 --> 00:06:09,181 Bármit meg tudott termelni. Én ideális lány voltam számára. 112 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Tanulni akartam. Ő meg tanítani. És én figyeltem. 113 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Rám merte bízni az ingei vasalását. 114 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 Tweedzakója volt 115 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 és türkizkék nyakkendője, ami illett a gyönyörű kék szeméhez. 116 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 Apám volt a legjóképűbb apa. 117 00:06:24,822 --> 00:06:25,823 Szeretett engem. 118 00:06:25,823 --> 00:06:29,618 És mindenki számára nyilvánvaló volt, hogy én voltam a kedvence. 119 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 Úgy érezte, jobban hasonlítok rá a testvéreimnél. 120 00:06:33,122 --> 00:06:33,956 Miben? 121 00:06:33,956 --> 00:06:36,166 Perfekcionista volt. 122 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Amit kitűzött magának, azt elvégezte. 123 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Az állásában nem. Abban sok kudarca volt. 124 00:06:44,133 --> 00:06:46,593 Bármire képes lett volna, 125 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 de beragadt egy értékesítői állásba. 126 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Néha egy nagy bögre kávéval és egy pohár vörösborral indította a napot. 127 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Ez alkoholizmus? Lehet. 128 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 De sosem tűnt részegesnek. 129 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Sosem botorkált vagy dobálózott, sosem tört össze semmit. 130 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 Apám nem ilyen volt. 131 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 De elégedetlen, boldogtalan ember volt. 132 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}Nem tudott eltartani hat gyereket, de valamit ennünk kellett. 133 00:07:14,455 --> 00:07:15,998 Ezért nagy kertünk volt. 134 00:07:15,998 --> 00:07:19,168 Amit nem tudtunk megtermelni, elcseréltük arra, amit igen. 135 00:07:19,960 --> 00:07:23,547 Felügyelt minket, mint egy őrmester. Gonosz volt. 136 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Gonosz. 137 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 „Nem jól csinálod.” 138 00:07:29,052 --> 00:07:31,555 Kiadta a parancsot: „Gyomláld ki a paradicsomot!” 139 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 És ha nem sikerült, megfizettük az árát. 140 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Megvert. Bottal. 141 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}A bottól nagyon féltünk. És néha övvel. 142 00:07:41,106 --> 00:07:43,108 {\an8}Máig gyűlölöm a kertészkedést. 143 00:07:43,108 --> 00:07:44,026 {\an8}MARTHA TESTVÉRE 144 00:07:45,944 --> 00:07:48,989 Elvesztette az állását. Nem volt megtakarítása. 145 00:07:50,532 --> 00:07:52,034 Ott voltak hat gyerekkel. 146 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 És kellett a pénz. 147 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 Lakott egy lány szemben, aki szabadidejében modellkedett. 148 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 Az anyjával azt mondták, 149 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 elég szép vagyok modellnek, bemutatnának valakinek. 150 00:08:08,175 --> 00:08:10,093 Óránként egyből 15 dollárt adtak, 151 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 ami sokkal jobb volt, mint az 50 centes bébiszitteri óradíjam. 152 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Elfoglalt, aktív emberek, figyelem! 153 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Mostantól elkerülhetik a testszagot! 154 00:08:19,853 --> 00:08:23,440 {\an8}A New Jersey-i Nutley-ban ez nagy esemény volt. 155 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}Mindenki nézte Martha reklámjait. 156 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Nem voltam szupermodell, addig nem jutottam el. 157 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 De sikeres voltam. 158 00:08:33,242 --> 00:08:38,288 A keresetem nagy részét anyámnak adtam, mert a kis testvéreim még otthon voltak. 159 00:08:38,288 --> 00:08:40,958 Mindig jól főzött ránk. 160 00:08:40,958 --> 00:08:42,543 Nagyon jó szakács volt. 161 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 Sokat álltam mellette a konyhában, 162 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 és eltanultam, amit tudtam. 163 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Tanárnő volt, és napi 16 adag ételt kellett főznie. 164 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Lenyűgözött, hogy képes rá. 165 00:08:56,557 --> 00:09:01,353 De az egyforma házak és egyforma életek nem vonzottak. 166 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}Martha ösztöndíjat kapott a jó hírű New York-i Barnard Schoolba. 167 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 Imádtam a főiskolát. 168 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Érdekelt a történelem, művészettörténet, közgazdaságtan. 169 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Ott népszerű lány voltam. 170 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 Tudták, ki vagyok: az a magas, szőke, csinos lány New Jersey-ből, 171 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 aki sikkesen öltözik és rövidnadrágban jár. 172 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Kalandra vágytam, 173 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 kerestem a jövőmet. 174 00:09:30,591 --> 00:09:36,722 A Barnardra járt egy lány, akit egy nagy Rolls-Royce-szal hordtak az órákra. 175 00:09:36,722 --> 00:09:42,060 Csak néztük, hogy ez meg ki lehet. Egyszer odajött hozzám óra után. 176 00:09:42,060 --> 00:09:44,688 Azt mondta, a bátyja a Yale jogi karára jár. 177 00:09:44,688 --> 00:09:47,065 Megkérdezte, randiznék-e vele. 178 00:09:48,150 --> 00:09:51,153 A kis sárga Mercedes szedánjával jött értem. 179 00:09:51,153 --> 00:09:53,155 Sosem ültem még Mercedesben. 180 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Elvitt vacsorázni. Nagyon udvarias és jóképű volt. 181 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 Sokat utazott. 182 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Izgalmas volt megismerni egy kifinomult fiatalembert. 183 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 És American Express bankkártyája volt, ami akkoriban óriási dolog volt. 184 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 Érdekes, játékos és kedves volt. 185 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 A vacsora végére őrülten beleszerettem. 186 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Andy Stewart, te jó ég! 187 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}Egy fénysugár volt. 188 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 Andy nagyon kedves volt. 189 00:10:23,602 --> 00:10:25,228 Teljesen más, mint az apám. 190 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Mindig küldött pénzt vonatjegyre, 191 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 és minden hétvégén elmentem hozzá a Yale-re. 192 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 Még senkivel nem feküdtem le előtte. 193 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 Nagyon agresszív volt. 194 00:10:40,535 --> 00:10:41,578 Ez tetszett. 195 00:10:45,332 --> 00:10:46,375 Megkérte a kezem. 196 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 Olyan természetesen alakultak a dolgok. 197 00:10:50,671 --> 00:10:52,798 Beleszerettem, hozzá akartam menni. 198 00:10:55,050 --> 00:10:58,303 De amikor hazamentem, és elmondtam apámnak, megpofozott. 199 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Kemény pofon volt. Azt mondta: „Nem. Nem mehetsz hozzá.” 200 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 „Zsidó.” 201 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 Emlékszem arra a pofonra. 202 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 Nem lepett meg, mert apám előítéletes ember volt. 203 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 És nagyon impulzív. 204 00:11:21,576 --> 00:11:24,788 De azt mondtam, nem érdekel, mit mond, hozzámegyek. 205 00:11:27,374 --> 00:11:30,377 Anyámmal varrtuk meg az esküvői ruhámat. 206 00:11:31,503 --> 00:11:34,339 Organzával borított kis gombok voltak a hátulján. 207 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 Gyönyörű kis ruha volt. 208 00:11:38,677 --> 00:11:40,303 Az esküvő nagyon boldogan telt. 209 00:11:42,180 --> 00:11:43,223 Nagyon szép volt. 210 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Ott kezdődött el az életem. 211 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Úgy döntöttünk, hosszú nászútra megyünk Európába. 212 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 Öt hónapig tartott. 213 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Mindent felírtam, amit csak ettünk. 214 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Felnyitotta a szemem. 215 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 Ahogy készítették az ételt... 216 00:12:08,540 --> 00:12:12,043 Nem tudtam, milyen az olajbogyó íze, addig csak zöld olajbogyót ettem 217 00:12:12,043 --> 00:12:14,004 piros paprikával üvegből. 218 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 Otthon a 60-as években senki sem volt kifinomult. 219 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 Az építészet! 220 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 És főleg a kertek, amiket láttam! 221 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 Felébresztette bennem a főzés, az utazás, a felfedezés szeretetét. 222 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 És úgy éreztem, egész életemben ezekkel akarok foglalkozni. 223 00:12:45,202 --> 00:12:46,661 Beutaztuk Olaszországot. 224 00:12:46,661 --> 00:12:49,372 Húsvét előestéjén Firenzében voltunk. 225 00:12:49,372 --> 00:12:53,418 Éreztem, hogy el kell mennem templomba. Elmentem a katedrálisba. 226 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 Andy a hotelben maradt. 227 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 Egyáltalán nem érdekelte a dóm. 228 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Ahogy hallgattam azt a csodás zenét a katedrálisban... 229 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 Nagyon romantikus hely volt, 230 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 tele turistákkal. 231 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 És megismertem egy jóképű srácot. 232 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 Nem tudta, hogy férjnél vagyok. 233 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Csak egy lány voltam a katedrálisban húsvét előestéjén. 234 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 Elragadták az érzelmek. Engem is. 235 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Mert a hely tele volt érzelmekkel. 236 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Sosem éltem át ehhez hasonlót. 237 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 Ott volt az a gyönyörű, hatalmas kupola és a sok kép... 238 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Sosem volt még ilyen élményem. 239 00:13:49,766 --> 00:13:52,018 Gondoltam, miért ne csókolnék meg egy idegent? 240 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Mi történt? 241 00:14:06,783 --> 00:14:10,245 - Keresem a szavakat. - Hogy rosszalkodtam-e? 242 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 Rosszalkodtál, vagy hűtlen voltál? 243 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Egyik sem. Nem rosszalkodtam és nem voltam hűtlen. 244 00:14:18,712 --> 00:14:23,466 Csak abban a pillanatban elragadtak az érzelmek. Én így gondolok rá. 245 00:14:23,466 --> 00:14:27,888 Izgalmas élmény volt. Az egy érzelmekkel teli hely. 246 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Bár mindenki átélhetne egy ilyen estét! 247 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Tizenkilenc éves voltam. 248 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 És nem akartam hazamenni. 249 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Visszamentünk New Yorkba, és rám szakadtak a hétköznapok. 250 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 Megszületett a lányom, Alexis. 251 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 Akkoriban mindenki nagyon fiatalon szült. 252 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Így volt szokás. 253 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Úgy éreztem, ez természetes. 254 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 De kiderült, hogy az anyaság nem mindenkinek jön természetesen. 255 00:15:12,933 --> 00:15:15,852 {\an8}Nehezen rázódott bele az anyaságba. 256 00:15:16,353 --> 00:15:22,317 {\an8}Örült, ha Lexi aludt, mert egyedül lehetett. 257 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Ellátta Lexit, de nem babusgatta. 258 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Mindig kicsit hideg volt. 259 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}Azt kell mondjam, nem erőssége az érzelmek kifejezése. 260 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Martha nem ilyen. 261 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}A nagy Martha, Martha anyukája 262 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}azt mondta nekem, hogy úgy érzi, nem ölelte meg Marthát elégszer. 263 00:15:46,132 --> 00:15:50,845 Az érzésekről mi nem beszéltünk. Ez nem volt része a neveltetésünknek. 264 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 Szerettek minket, 265 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 de valahogy tompán, csak amikor kellett. 266 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 Nálunk nem nagyon fejeztük ki a szeretetet. 267 00:16:03,733 --> 00:16:05,485 Csak a mindennapi dolgokkal. 268 00:16:06,569 --> 00:16:07,696 Gyakorlatias módon. 269 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 Hogy lehetnék igazán jó anya, 270 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 ha nem tanultam meg az anyaságot? 271 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Martha nagyon ambiciózus volt. 272 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Az volt a célja, 273 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}hogy valaki más legyen, mint aki akkor volt. 274 00:16:28,591 --> 00:16:33,013 Nem tudtam, mi lesz belőle, de azt tudtam, hogy sokra viszi majd. 275 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Ez minden rezdülésén érezhető volt. 276 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 Apósom tőzsdei bróker volt. 277 00:16:46,067 --> 00:16:50,905 {\an8}Érdekesnek tűnt. Úgy döntöttem, szerencsét próbálok a Wall Streeten. 278 00:16:51,948 --> 00:16:53,992 {\an8}A Wall Streeten nem bántak jól a nőkkel. 279 00:16:53,992 --> 00:16:56,369 {\an8}ANDY MONNESS BRÓKER HANGJA 280 00:16:56,703 --> 00:17:00,957 Ott egyáltalán nem dolgoztak nők, semmilyen pozícióban. 281 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Még női mosdó sem volt. 282 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 Volt egy hosszú interjúnk, 283 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 ahol elmondta, hogy nem akar csak abból élni, hogy egy szép szőke nő. 284 00:17:16,306 --> 00:17:21,269 Választékosan beszélt, és a megjelenése egyszerűen tökéletes volt. 285 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 Felvettem. 286 00:17:24,773 --> 00:17:26,775 Én voltam az egyetlen nő a cégnél. 287 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Mindenkitől tartanom kellett a távolságot. 288 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 El sem mondom, mikkel próbálkoztak a taxik hátsó ülésein. 289 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 De nagyon okosak voltak. 290 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 Rengeteget tanultam a cégnél. 291 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Martha mindenben jobb volt mindenkinél. 292 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Nagyon jól szót értett az ügyfelekkel. 293 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 Imádták. 294 00:17:48,171 --> 00:17:52,217 Ha valakinek Martha Stewart volt a brókere, és ő vitte el ebédelni, 295 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 az nem lehetett rossz ebéd. 296 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Sokakat megismertem, 297 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 és megtanultam, hogy kell viselkedni a milliárdosokkal. 298 00:18:02,143 --> 00:18:06,815 Ne feledjük, akkoriban tényleg nagy dolog volt milliárdosnak lenni. 299 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 Elkezdtem nagyon sokat keresni. 300 00:18:09,859 --> 00:18:12,779 {\an8}Évente negyedmilliót keresett. 301 00:18:12,779 --> 00:18:15,281 {\an8}Az ügyfeleknek is dőlt a pénz. 302 00:18:17,575 --> 00:18:22,789 De ajánlottunk egy részvényt, ami felment 6-ról 90-re, aztán vissza 6-ra. 303 00:18:23,832 --> 00:18:27,585 És hirtelen sokan sokat buktak. Marthát ez nagyon megviselte. 304 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Rosszul teljesített a papír, és sokan ráfizettek. 305 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Amit Martha irányít, azzal nem lesz gond. 306 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 De amit nem tud irányítani, az meg tudja őrjíteni. 307 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Elkezdtem kiégni, mert nem volt egy könnyű munka. 308 00:18:47,647 --> 00:18:49,649 Szóval otthagytam a Wall Streetet. 309 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 Elköltöztünk Connecticutba, Westportba. 310 00:18:56,197 --> 00:18:58,950 New York legmesszebbi elővárosába. 311 00:18:58,950 --> 00:19:00,451 Miért Westportba? 312 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Mert megtaláltuk az álomházunkat, 313 00:19:04,080 --> 00:19:07,458 a Turkey Hill Road-i romhalmazt, amit meg kellett vennünk, 314 00:19:08,084 --> 00:19:09,794 és fel kellett újítanunk. 315 00:19:10,962 --> 00:19:14,174 Ha nincs Turkey Hill, ma nem ez az ember lennék. 316 00:19:14,174 --> 00:19:17,760 Akkor is lettem volna valaki, csak valaki más. 317 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 Nem Martha Stewart, a háziasszony. 318 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Egy lepusztult vidéki ház volt, ami teljes felújításra szorult. 319 00:19:28,646 --> 00:19:33,818 {\an8}A szüleim a gyönyörű Riverside Drive-i lakásunkból elrángattak Connecticutba. 320 00:19:33,818 --> 00:19:40,158 Egy „bájos” vidéki házba költöztünk, ahol zuhanyzó sem volt, csak kád. 321 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 Műanyag dobozokkal kellett locsolni a hajunkra a vizet. 322 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 A felmerülő kérdések... 323 00:19:46,664 --> 00:19:50,877 A Watergate-botrány idején festettem ki az egész házat. 324 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 Egyedül csináltam létráról, és végig az ügyet hallgattam. 325 00:19:55,340 --> 00:19:59,969 ...a betörők bejutottak a Demokrata Párt... 326 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 Olyanok voltunk, mint Westport első telepesei. 327 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}1976-ban csirkéket tartott a hátsó kertben. 328 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}A szomszédok hívogatták a hivatalt, 329 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 hogy Turkey Hillen egy nő csirkéket tart. 330 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Példátlan volt. 331 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Martha jót játszott a vidéki díszletek között. 332 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Nagyon tetszett, hogy felújítok egy házat, 333 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 hogy kibővítem, hogy termesztek dolgokat, 334 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 hogy visszatérek a nutley-i gyökereimhez. 335 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}A kertek gyönyörűek voltak. 336 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Mindent a saját kezével hozott létre. 337 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Úgy tűnt, élvezik a Turkey Hill Farm felújítását. 338 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 Azok a korai napok Turkey Hill Roadon 339 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 ráébresztettek, hogy nagyon élvezem az otthonteremtést, a háziasszonykodást, 340 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 a házvezetést. 341 00:20:48,810 --> 00:20:53,773 Andy lett a legnagyobb amerikai képeskönyvkiadó elnöke. 342 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 Megörültem, 343 00:20:55,858 --> 00:20:58,569 hogy akkor minden szerzőt meghívhatunk 344 00:20:58,569 --> 00:21:00,196 vacsorára az otthonunkba. 345 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 Imádtam a vendéglátást! 346 00:21:02,365 --> 00:21:03,700 {\an8}Rengeteg vendéget hívott. 347 00:21:03,700 --> 00:21:07,578 {\an8}Az összes szomszédját. Hálaadásra, húsvétra... 348 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 Az étel szenzációs volt. 349 00:21:11,624 --> 00:21:18,298 Rájöttem, hogy nagyon élvezem a kreatív, fantáziadús, hangulatos vendéglátást. 350 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 Akár céget is alapíthatnék rá. 351 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Zseni volt. 352 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}Modellként kezdte, 353 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}majd bróker lett, 354 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 aztán cateringgel foglalkozott a barátai partijain. 355 00:21:32,478 --> 00:21:36,816 200 emberre készítettem karácsonyi pudingot, pogácsát, 356 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 lekvárt és dzsemet. 357 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Minden kézzel készült, semmit sem a boltban vettem. 358 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 Futótűzként terjedt a hírem. 359 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 Meghívott a Museum of Modern Art, a Metropolitan Museum, 360 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 de voltam cateringes greenwichi, westchesteri és bedfordi házakban is. 361 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 A Sotheby’snál koktélpartink volt 700 főre hattól nyolcig. 362 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Próbáltuk kicsit túlzásba vinni, hogy felfigyeljenek ránk. 363 00:22:03,134 --> 00:22:07,597 {\an8}Nem csak egy üveg vodka volt. Hanem egy üveg vodka egy jégtömbben. 364 00:22:07,597 --> 00:22:11,976 {\an8}Sokféle nyers finomság. Zöldségek, szőlő, gyümölcsök, sajtok. 365 00:22:11,976 --> 00:22:14,437 {\an8}Ilyet korábban senki nem csinált. 366 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 Filmbeillő volt. 367 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Ahogy az eprek kigurultak a kosárból... 368 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Gyönyörű volt. 369 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 A nagy holland mesterek ételekről és gyümölcsökről festett csendéletei 370 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 nagyon nagy hatással voltak rám. 371 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Martha tudja, hogy teremtsen örömöt és izgalmat. 372 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Olyan hírességeknek szervez partikat, mint Paul Newman, Beverly Sills... 373 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 Sokan felfigyeltek ránk, 374 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 és milliós forgalmú cég lettünk. 375 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Ekkor született meg Martha Stewart. 376 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}Marthának sikeres cateringcége lett, 377 00:22:53,309 --> 00:22:58,314 a férje egy csodálatos kiadót vezetett, és tökéletes volt a házasságuk. 378 00:22:58,981 --> 00:23:02,276 Minden mesésnek tűnt. De tényleg az volt? 379 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 Otthon nem volt boldog. 380 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 Nem tudom, abban az időben hány nője volt, 381 00:23:10,076 --> 00:23:11,911 de szerintem elég sok. 382 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Fiatal nők, hallgassatok rám! 383 00:23:16,457 --> 00:23:22,004 Ha úgy érzed, boldog házasságban élsz, és a férjed megcsal, akkor ő egy rohadék. 384 00:23:23,131 --> 00:23:26,759 Csak nézz rá! Egy rohadék. Hagyd ott! Lépj ki a házasságból! 385 00:23:27,802 --> 00:23:30,430 Én nem voltam rá képes. Nem tudtam otthagyni. 386 00:23:32,056 --> 00:23:36,769 Nem volt neked is viszonyod a kapcsolat elején, vagy bróker korodban? 387 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 De, de szerintem Andy nem tudott róla. 388 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 - Azt mondta, tudott. - Igen? 389 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 Igen, bevallottad neki. 390 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 Azt mondta, csak azután csalt meg, 391 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 hogy megtudta, hogy te megcsaltad. 392 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 Ó, ez nem igaz. 393 00:23:49,407 --> 00:23:52,702 - Nem hiszem. - De mi történt? Tényleg viszonyod volt? 394 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 Volt egy nagyon rövid viszonyom egy nagyon vonzó ír férfival. 395 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 Semmiség volt. 396 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 Semmiség. 397 00:24:05,256 --> 00:24:09,635 Olyan értelemben, hogy amiatt sosem bontottam volna fel a házasságunkat. 398 00:24:10,470 --> 00:24:11,512 Semmiség volt. 399 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 Semmiség. 400 00:24:20,229 --> 00:24:22,315 Pont, mint a csók a katedrálisban. 401 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Két ember, akiknek mindenük megvolt. 402 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}De szerintem a boldogságot nem találták meg. 403 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 És ez Lexinek volt a legrosszabb. 404 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Zavarodott volt, haragudott magára. 405 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}Nagyon kellemetlen környezetben nőttem fel. 406 00:24:44,837 --> 00:24:47,673 {\an8}Megtanultam elfojtani az érzéseim nagy részét. 407 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Marthának nem sok öröme volt a házasságban és a gyereknevelésben. 408 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 Valahogy ez hiányzott náluk. 409 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}Sok vitája volt az alkalmazottaival. 410 00:25:03,648 --> 00:25:06,150 {\an8}Mindenről megmondta, hogy kell csinálni. 411 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}Nagyon perfekcionista volt. 412 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 {\an8}Az apja erős kezét 413 00:25:11,864 --> 00:25:13,866 {\an8}Martha örökölte a családban. 414 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}Sokan úgy érezték, bántja őket. 415 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}Nagyon hibás elképzelései voltak a sikerről. 416 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 Egy nagy fehér cápa. 417 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 Ha nem vigyázol, megharap. 418 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Le tudta gombolni a pénzt az emberekről. Könyörtelenül. 419 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 Az üzleti életben a férfiaknál ez előnyös tulajdonság. 420 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 De egy nőnél... 421 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Egy hárpia volt. 422 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}Tudjátok, hogy fedezték fel? 423 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}Andy könyves partiján volt cateringes. 424 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Elég különleges alkalom volt. 425 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 Minden pincér és pincérnő tündérnek öltözött. 426 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 Egy másik kiadótól azt mondták neki, könyvet is írhatna a vendéglátásról. 427 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 Úgy éreztem, a catering olyan mulandó. 428 00:26:01,914 --> 00:26:05,585 Rengeteget dolgozol egy szép alkalomért, de aztán vége. 429 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 De ha írsz egy könyvet, ami sikeres lesz, 430 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 az örökre megmarad. 431 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 A kiadó először azt akarta, fekete-fehér könyv legyen 432 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 pár képpel és receptekkel, tulajdonképpen egy szakácskönyv. 433 00:26:21,100 --> 00:26:23,978 {\an8}Azt azonnal egyértelművé tette, 434 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}hogy ez az ő könyve lesz. 435 00:26:26,147 --> 00:26:30,860 Ha nem úgy csináljuk, ahogy ő akarja, akkor nem fog velünk dolgozni. 436 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Azt akartam, hogy tele legyen színes képekkel ételekről és ötletekről. 437 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 Hogy olyan könyv legyen, 438 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 amiből bárki megtanulhatja, milyen egy hangulatos alkalom. 439 00:26:45,666 --> 00:26:49,462 „Nagy családban nőttem fel, és mindig voltak vendégeink. 440 00:26:49,462 --> 00:26:53,215 Csodáltam a könnyedséget, amivel anyám behozott még egy széket, 441 00:26:53,215 --> 00:26:55,926 egy nagy tál zöldséget, egy finom pitét, 442 00:26:55,926 --> 00:26:59,722 egy csokrot az asztalra, és különlegessé tette az alkalmat.” 443 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}Óriásit vállalt. 444 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Az Entertaining rengeteg mindenről szólt, nem csak a főzésről. 445 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 Látnoki erejű volt. 446 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Tanítani, informálni és inspirálni akartam a könyvvel. 447 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Nem akartam túl drága dolgokat bele. 448 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Csak olyasmiket, hogy a kávézóban a pincérnőd 449 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 munka után szintén használhassa az ötleteket, 450 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 amiket a greenwichi villalakók sem vetnének meg. 451 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Mindenhol működtek. 452 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Martha meg akarta mutatni a hétköznapi nőknek, 453 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}hogyan vigyenek szépséget az otthonukba. 454 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Én voltam a közönség. Ez volt a titok. 455 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 Pont olyan voltam, mint az olvasók. És ezt érezték. 456 00:27:39,720 --> 00:27:41,847 A hitelesség volt a kulcs. 457 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 Tudták, hogy olyan vagyok, mint ők. Én takarítom a házamat. 458 00:27:47,103 --> 00:27:50,022 Én nevelem a lányomat. Van férjem. 459 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 Van kertem. 460 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 A személyes szál sokat adott az olvasóknak. 461 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}Ő volt az első nő, aki rájött, hogy a magánélete eladható. 462 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Martha volt az első influencer. 463 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Martha Stewart, a vendéglátás szakértője. 464 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Bevallom, órákig nézegettem már a képeket is. 465 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Ebben a könyvben tényleg minden benne van a vendéglátásról. 466 00:28:18,676 --> 00:28:22,680 Megtöltsük egy borsó héját? 467 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Megtöltsük egy borsó héját? 468 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Martha sok figyelmet kapott. 469 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Szőke volt és gyönyörű. 470 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 Minden megvolt benne. 471 00:28:33,190 --> 00:28:37,737 A Crown több könyvre is leszerződött vele, úgyhogy nagyon beindult a karrierje. 472 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Folyamatosan ment előre. 473 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Az egyik könyvemet úgy dedikálta: „Tökéletesen tökéletes.” 474 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Mindent tökéletesen tökéletesen akart csinálni. 475 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 És szerintem ez valahol tönkretette az életét. 476 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 Mert ő nem tökéletesen tökéletes. 477 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Rengeteg időt töltöttem mindenfélével, 478 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 és az „életemmel” nem igazán foglalkoztam. 479 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Mintha megbántad volna. 480 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 Nos, mi a fontosabb? 481 00:29:07,683 --> 00:29:09,477 Egy házasság vagy egy karrier? 482 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Mondd meg te! - Nem tudom. 483 00:29:17,610 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy nagyon elfoglalt volt a kiadói munkája miatt. 484 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}Ha ott volt, 485 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 mindig feszültség volt köztük. 486 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 Martha folyton kritizálta, 487 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 hogy mit visel, vagy mit hogy mond. 488 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Andy intézte az üzleti dolgait. 489 00:29:36,670 --> 00:29:37,797 Az évek során 490 00:29:37,797 --> 00:29:42,301 lelki társakból inkább már munkatársakká váltak. 491 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Két külön világban mozogtak. 492 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 És ha Martha meghívta Andyt az ő világába, 493 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 nem sok kedve volt ott lenni. 494 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Egyre több volt köztük a feszültség. 495 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 És pletykák kezdtek keringeni, 496 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 hogy van valami Andy és a lány között, 497 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 aki a virágdíszeket készítette a Turkey Hill Farmon. 498 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Marthának kezdtek feltűnni a dolgok, és egyre idegesebb volt. 499 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Kezdett kétségbeesni. 500 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Migrénjei voltak, nem tudott aludni. 501 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 Egyszer megmutatta, mennyi haját kitépte. 502 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 Gonosz volt az alkalmazottaival. 503 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Andyt már nem tudta irányítani. 504 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 És ezért mindenkinek fizetnie kellett. 505 00:30:36,856 --> 00:30:38,232 Robyn nekem dolgozott. 506 00:30:38,232 --> 00:30:40,651 Kitették az albérletéből, vagy mi, és felajánlottam, 507 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 hogy beköltözhet a pajtába a kert végében. 508 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 Volt ott egy kis lakásunk. 509 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 És mikor elutaztam, Andy kikezdett vele. 510 00:30:51,912 --> 00:30:54,707 Mintha ott hagytam volna neki valami finomságot. 511 00:30:55,374 --> 00:30:56,625 Konfrontálódtál vele? 512 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 Igen, persze. 513 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 Azonnal kirúgtam a lányt. „Mi a fenét képzelsz?” 514 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Andy az otthonunkban árult el. 515 00:31:09,930 --> 00:31:10,931 Ez nem volt szép. 516 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Mai vendégünk Martha Stewart. 517 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 A House Beautiful szerkesztője és az esküvők szakértője. 518 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Ha valaki, ő ért az esküvőkhöz. - Én is úgy vélem. Sok... 519 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}A Weddings című könyvét reklámozta. 520 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Emlékszem, akkor úgy éreztem, rémes az időzítés. 521 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 FÉRJEMNEK, ANDYNEK: A MI ESKÜVŐNK AZ ÖRÖK KEDVENCEM. 522 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Számomra nehéz róla beszélni. 523 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Sokan élvezik, hogy sajnálhatják magukat, meg ilyesmi. 524 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Én nem. 525 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Nagyon személyes leveleket is átadtam. 526 00:31:46,008 --> 00:31:47,468 Tudjátok, mit? 527 00:31:47,468 --> 00:31:49,178 Rakjátok össze azokból! 528 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 „Drága Andy! 529 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 Nem tudok aludni. 530 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 Nem tudok enni. 531 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 Folyton aggódom, a bőröm tele van új ráncokkal. 532 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Felemészt a féltékenység a nőid miatt. 533 00:32:06,403 --> 00:32:09,907 Nem bírom elviselni, hogy azt csinálod velük, amit velem.” 534 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 „Kedves Andy! 535 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 Nagyon törékenynek és sérülékenynek érzem magam. 536 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Fizikailag rosszul vagyok ettől az egésztől. 537 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 Úgy érzem, szétmegy a fejem.” 538 00:32:26,340 --> 00:32:27,633 „Kedves Andy! 539 00:32:27,633 --> 00:32:30,594 Talán azt tervezed, hogy elveszed, és eltartod a pénzemen, 540 00:32:30,594 --> 00:32:33,806 hogy aktokat festhessen magáról. 541 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 Nagyon izgató, ugye? 542 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 Hátha rólad is fest majd aktot. 543 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 Azt szívesen megnézném. 544 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Nagyon aggódom a magán- és szakmai életem miatt. 545 00:32:47,444 --> 00:32:50,823 Mindenkinek azt mondom, hogy csak elutaztál. Ennyi.” 546 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 „Kedves Andy, megértem, hogy másokkal kívánod a szexet. 547 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 De senki nem fog úgy törődni veled, mint én. 548 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 Senki nem fog úgy szeretni, mint én. 549 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 Adj még egy esélyt, Andy! 550 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Annyi mindent annyira sajnálok! 551 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 Miért van túl késő?” 552 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 „Kedves Andy! 553 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 Elárulva és magányosnak érzem magam. 554 00:33:13,554 --> 00:33:16,015 Ha azt mondod, ez már nem az otthonod, 555 00:33:16,015 --> 00:33:18,058 miután annyi mindent csináltunk itt együtt, 556 00:33:18,058 --> 00:33:20,227 miért ne mondhatnám, hogy fel akarom gyújtani? 557 00:33:23,564 --> 00:33:28,318 San Franciscóba tartok esküvőkről meg a csodás életemről beszélni. 558 00:33:28,318 --> 00:33:30,320 Remélem, élvezed a szabadságot. 559 00:33:31,196 --> 00:33:32,990 És remélem, lezuhan a gépem. 560 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 Itt ülök a repülőn. Zokogok, köhögök, 561 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 lázas vagyok, és olyan rémesen vagyok, hogy el se hiszem. 562 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Erősnek, gyönyörűnek, szexinek és kívánatosnak kéne lennem. 563 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 És tessék, egy roncs vagyok. 564 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Negyvenöt éves vagyok, aggódok, magányos és reménytelen vagyok. 565 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 A jövő teljesen homályos.” 566 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Huszonhét év. 567 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 Ő akart elválni, nem én. 568 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Eldobott. 569 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Negyvenéves voltam, és gyönyörű. 570 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 Kívánatos nő voltam. 571 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 De számkivetettként bánt velem. 572 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Nagyon rosszul bánt velem. 573 00:34:24,083 --> 00:34:27,294 Úgyhogy cserébe, azt hiszem, én is rosszul bántam vele. 574 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Nem én mentem másokhoz. Ő ment másokhoz. 575 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Mindig azt mondtam, egy hattyú vagyok, és... 576 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 És a hattyúk monogámok. 577 00:34:39,932 --> 00:34:42,309 Én csodáltam a monogámiát. 578 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Tényleg. Csodáltam. 579 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 De kiderült... Nem mentette meg a házasságunkat. 580 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 Válthatnánk valami vidámabb témára? 581 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 Az összes fát én ültettem, amit láttok. 582 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 Mindet én ültettem. 583 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Több ezret. 584 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Helló! 585 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 A kidőlt fákból lesznek a talapzatok. 586 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Ezeket eltesszük télire. 587 00:35:23,350 --> 00:35:28,021 Azért gyönyörködöm a kertekben, mert szeretem megcsinálni a dolgokat. 588 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 Ezt nem így kell eltenni. 589 00:35:30,732 --> 00:35:32,192 Ezt vissza kell vágni. 590 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Alaposan meg kell tisztítani, és mehet bele föld. 591 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 Akkor tud majd újranőni, érted? 592 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - Igen, értettem. - Ezt teljesen vissza kell vágni. 593 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Igen. - Újra fog hajtani. 594 00:35:43,078 --> 00:35:47,082 Ez a lényeg. Eltevés előtt elő kell készíteni őket. 595 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 Én beleállok a dolgokba. 596 00:35:52,504 --> 00:35:55,090 Jól van, fiúk. Fasang, el ne törd a cserepeket! 597 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 Igen. 598 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 El ne törd őket! 599 00:35:59,553 --> 00:36:02,181 Megnézem az alapot az új helyen. Jó lett? 600 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Ha problémát látok, megpróbálom megoldani. 601 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 Entertaining, Martha Stewart. 602 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Halló, egy, kettő, három, négy, öt. - Üdv! 603 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Még nem. 604 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Még nem. 605 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 Ezt tűzzük... Legyen fent! 606 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - Nem szeretem, ha lelapul. - Rendben. 607 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}Egy olyan világból jött, ahol a nők férjhez mentek, és kész. 608 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}Szerintem nem gondolta, hogy valaha egyedülálló lesz. 609 00:36:42,721 --> 00:36:47,100 Szégyellte. Martha sosem vallott kudarcot. 610 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 Ez volt az egyik első alkalom, hogy egy problémát nem tudott megoldani. 611 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Aggódott a könyvbemutató turnéja miatt. 612 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}Nyilvánosságra került a válása. Úgy érezte, ez nehéz helyzet lesz. 613 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 De kiderült, hogy ez senkit sem érdekelt. 614 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Három, kettő... 615 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 Csak meg akartak tanulni tortát sütni. 616 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Országszerte sorban állnak a nők, hogy láthassák a legjobb háziasszonyt, 617 00:37:14,002 --> 00:37:18,882 a tökéletesség királynőjét, aki rabul ejtette az amerikai közönséget. 618 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Miután Andy elhagyott, elmerültem a munkában. 619 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 Szerencsére sok ötletem volt a jövőre nézve. 620 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 Tényleg szerencse. Lehettem volna szánalmas exfeleség is. 621 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 De nem engedtem, hogy az legyek, aminek nagyon örülök. 622 00:37:34,606 --> 00:37:36,233 A Kmarttal kezdődött. 623 00:37:36,733 --> 00:37:40,946 Martha Stewart elegáns stílusa immár a középosztály számára is elérhető 624 00:37:40,946 --> 00:37:41,863 a Kmartban. 625 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Martha Stewart márkájú lepedők, ágyneműk, edények, abroszok... 626 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Minden, ami otthonra kell. 627 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}A Kmart nagyon lenézett lánc volt. 628 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}De Martha előre látta, hogy nagyon jó ötlet 629 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}leszerződnie egy nagy lánccal. 630 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 A Greenwich Garden Club visszamondta a meghívást, 631 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 mert leszerződtem a Kmarttal, és ez derogált nekik. 632 00:38:05,095 --> 00:38:09,433 {\an8}Ő tudta, hogy attól, hogy valaki nem jómódú, 633 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}még lehet jó az ízlése. 634 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}Ebben erő volt. 635 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}Aki addig sosem hallott Martháról, 636 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 most az is hallott róla. 637 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 Mostanában sokat látni a tévében a Kmart reklámjaiban. 638 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Sokan talán furcsállják ezt a kombinációt. 639 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Mit gondolsz? - Szerintem nem furcsa. 640 00:38:28,827 --> 00:38:33,248 Mindenki, aki ott vásárol, és havonta úgy 77 millióan vásárolnak a Kmartban... 641 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 Tényleg? 77 millióan? 642 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Igen. És szép dolgokra vágynak. 643 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 Igyekszem tényleg gyönyörű dolgokat kínálni nekik. 644 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 De miért a Kmartba mennek, ha...? 645 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 Ez idő alatt talán hat könyvet írtam, 646 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 de a kiadóm csak évi egyet akart. 647 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Viszont még rengeteg mondanivalóm volt. Arra gondoltam, lehetne magazinom. 648 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 Voltak akkoriban női magazinok, 649 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 de nem volt meg bennük az a szépség és információgazdagság, amire vágytam. 650 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Ez egy nagy piaci rés volt. 651 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Először a Condé Nasthoz mentem. 652 00:39:15,999 --> 00:39:20,754 Magához S. I. Newhouse-hoz. Megkérdezte, milyen címre gondoltam. 653 00:39:20,754 --> 00:39:25,133 Azt feleltem: „Martha Stewart Living”. Azt mondta, nem lehet benne a nevem. 654 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 Mondom, miért? „Mert már van nevünk. Condé Nast. 655 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 A mi nevünk a Condé Nast.” Védte a márkájukat. 656 00:39:33,642 --> 00:39:36,436 Átmentem egy Rupert Murdoch nevű fickóhoz. 657 00:39:36,436 --> 00:39:40,065 Ő azt mondta, épp megszünteti a magazinjait, mert nem mennek, 658 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 és szerinte menjek a Time-hoz. 659 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 A Time-ot férfiak uralták. 660 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 Nem értettek meg. 661 00:39:47,197 --> 00:39:52,619 Azt mondtam, az életmód olyan téma, amivel évekig lehet foglalkozni. 662 00:39:52,619 --> 00:39:56,623 Az életmód határtalan téma. Azt mondták, ha komolyan gondolom, 663 00:39:57,874 --> 00:39:59,501 {\an8}ez talán tényleg jó ötlet. 664 00:40:00,544 --> 00:40:03,088 {\an8}Mi akartunk lenni a modern női magazin. 665 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Ünnepek, vendéglátás, főzés, dekoráció, gyerekek, babák, barkácsolás... 666 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Ezek a témák még sosem szerepeltek együtt sehol. 667 00:40:15,475 --> 00:40:19,312 Kiadtuk a gyönyörű kezdőszámot, és minden példány elkelt. 668 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 A recesszió miatt a magazineladások durván visszaestek. 669 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Egy napsugár ragyog a sötétségben: 670 00:40:26,653 --> 00:40:28,321 a Martha Stewart Living. 671 00:40:28,321 --> 00:40:31,116 A Martha Stewart Living azonnal felkapott lett. 672 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 Szinte minden címlapon én voltam. 673 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 Mi lettünk minden idők egyik legsikeresebb start-up magazinja. 674 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Köszöntsék Martha Stewartot! 675 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}Akkoriban 676 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}egyre több nő akart kitörni a háziasszonyszerepből. 677 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}Munkát akartak. Hatalmat. 678 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 De rájött, hogy sok dolgozó nő 679 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 továbbra is háziasszony maradt. 680 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Martha azt mondta, lehetsz művész a saját jogodon. 681 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 A szépségben és tökéletességben erő van. 682 00:41:07,777 --> 00:41:12,491 Ott voltam Westportban, Connecticutban. Voltak barátaim, persze csak pár, 683 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 nem sok. 684 00:41:15,619 --> 00:41:21,124 A lányom azt mondta, a szingli nők helye nyáron a Hampton-vidék. 685 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Elmentem körülnézni. 686 00:41:23,835 --> 00:41:29,174 Az ingatlanos megkérdezte, mit keresek. Azt mondtam, egy romot a legszebb utcában. 687 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 A kivitelező megkérdezte, mi a tervem. 688 00:41:33,094 --> 00:41:35,889 Azt mondtam, hogy a legszebb kertet akarom 689 00:41:35,889 --> 00:41:37,432 egy gyönyörű házzal. 690 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}A vízióját akarta megvalósítani. 691 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 Másfél évig dolgoztunk a Lily Pond Lane-en. 692 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 Az ötvenedik születésnapomra lett kész. 693 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Úgy döntöttem, nagy szülinapi partit rendezek. 694 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}Óriási parti volt. Mindenki ott volt. 695 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Voltak az üzleti világból, 696 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}a filmes világból, a tévés világból. 697 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 Ő olyan volt, 698 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 mint egy biliárdgolyó, ami elüt tíz másikat, 699 00:42:15,971 --> 00:42:17,514 és mindent mozgásba hoz. 700 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Ez volt a Hampton-vidék legjobb korszakának kezdete. 701 00:42:26,398 --> 00:42:28,191 {\an8}Azt mondja, későn érő típus, 702 00:42:28,191 --> 00:42:30,944 {\an8}de szerintem csak ekkor élte meg a szabadságot, az erőt. 703 00:42:30,944 --> 00:42:33,905 {\an8}Rájött, hogy élvezni akarja az új életét. 704 00:42:34,406 --> 00:42:37,492 {\an8}Szerintem több románca volt, mint amiről tudunk. 705 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}És úgy gondolom, élvezte őket. 706 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 Martha csak okos férfiakkal szeretett lenni. 707 00:42:44,708 --> 00:42:47,836 Imádta Charles Simonyit, szerette a gazdag pasikat, 708 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 még ha furcsák is voltak. 709 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Charles alkotta meg a Wordöt és az Excelt a Microsoftnál. 710 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Zseni volt. 711 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Elkezdtünk mindenhova együtt járni. Ez egy újfajta életmód volt. 712 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 Saját gépe volt, hajót építtetett Németországban, 713 00:43:02,309 --> 00:43:04,894 és elkezdtem vele dolgozni a hajón. 714 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Nem akartam randizni és új férjet keresni. 715 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Csak tovább dolgoztam, gondolkodtam, csináltam, 716 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 amit mindig is. 717 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 Volt olyan kapcsolatod, ahol beszéltél az érzéseidről? 718 00:43:21,995 --> 00:43:25,957 Nem, és valószínűleg ezért nem volt sok közeli kapcsolatom férfiakkal 719 00:43:25,957 --> 00:43:26,875 például. 720 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Mert... 721 00:43:31,254 --> 00:43:32,589 Mert nem érdekelt. 722 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 Nem tudom, mi az igazi oka. 723 00:43:36,301 --> 00:43:42,599 Engem nem érdekelt, hogy „Charles, most hogy érzed magad?” 724 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 Tényleg nem érdekel. 725 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 De az érdekel, 726 00:43:45,852 --> 00:43:48,730 hogy „Charles, mit csinálsz? Min gondolkozol?” 727 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 Úgyhogy vonzódom azokhoz, akik folyton csinálnak valamit. 728 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 És azzal foglalkozom, amit csinálok, 729 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 amin dolgozom éppen, amin dolgozni szeretnék, 730 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 amit el szeretnék érni. 731 00:44:01,368 --> 00:44:02,827 Ebben vagyok a legjobb. 732 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}A következő lépés a televíziózás volt. 733 00:44:07,874 --> 00:44:12,087 {\an8}De a Time nagyon konzervatív cég volt. 734 00:44:13,838 --> 00:44:16,758 {\an8}Úgy érezték, ha látják Marthát a tévében, 735 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}nem akarják majd megvenni a magazint. 736 00:44:20,011 --> 00:44:25,266 Mindig is reméltem, hogy tévézni fogok a magazin mellett. 737 00:44:25,266 --> 00:44:26,851 Ezt hívták szinergiának, 738 00:44:26,851 --> 00:44:30,647 ami csúnya szónak számított a 90-es években. 739 00:44:30,647 --> 00:44:32,357 Őrültnek tartottak. 740 00:44:32,357 --> 00:44:33,441 De működött. 741 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Ha Martha előtt valaki megkérdezi, 742 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}akarsz-e egy olyan valakit nézni, akinek sokkal több pénze van nálad, 743 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 sokkal szebb, mint te valaha leszel, 744 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 csodálatos az élete, és mindent a saját kezével csinál, 745 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 biztosan azt mondod: „Dehogy!” 746 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}De amint kijött a műsor, mindenki imádta. 747 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 - Ez jó dolog! - Ez jó dolog! 748 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Jobb tanár, mint bárki más. 749 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 {\an8}Nemcsak megérted, de meg is akarod csinálni. 750 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 Ne dolgozd túl! 751 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Az akkori fiatal nők anyjai dolgoztak, 752 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}így nem volt kitől tanulniuk. 753 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 Úgy érezte, meg kell tanítani az embereknek, 754 00:45:13,982 --> 00:45:16,735 mit hogyan kell csinálni, lépésről-lépésre. 755 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Amit ma barkácsolásnak hívunk, az forradalom volt Amerika számára. 756 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Végre, a téma, amit eddig mindenki lenézett, 757 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 hirtelen országos őrület lett. 758 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - Tényleg az. - Mi ez a téma? 759 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 Az élet. 760 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 A mindennapi élet. 761 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Számomra ez mindig is nagyon komoly téma volt. 762 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Uraim, indítsák be a motorokat! 763 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 A Kmartot lerohanták. Mindenki vett mindent. 764 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Évente 70 millió dollárt kerestünk, tiszta profitot. 765 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Rájött, hogy kiépítheti a saját birodalmát. 766 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Ki tudta vásárolni a nevét és a magazinját a Time-tól. 767 00:46:00,612 --> 00:46:02,572 {\an8}A Kmarttól kérte hozzá a pénzt, 768 00:46:02,572 --> 00:46:05,325 {\an8}és a Kmart előleget adott a jogdíjért cserébe. 769 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}Ez jó dolog volt, hogy Marthát idézzem. 770 00:46:10,747 --> 00:46:13,500 {\an8}Hirtelen a miénk lett minden, 100%-osan. 771 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 Ezzel kezdődött el a Martha Inc. 772 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 A terv egy multimédiás cég létrehozása volt. 773 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Az én ötletem volt, hogy a cég modellje a Naprendszer legyen. 774 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Egy személy van a központban. 775 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}Ilyet eddig még nem csináltak. 776 00:46:33,895 --> 00:46:38,233 Ami egy kis otthoni cateringcégnek indult 1976-ban... 777 00:46:38,233 --> 00:46:40,026 - Imádom. - ...abból lett 778 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 a Martha Stewart Living Enterprises, 779 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 egy multimédiás vállalat, 780 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 amely évi 200 millió dollárt hoz. 781 00:46:48,952 --> 00:46:52,914 Valószínűleg az egyetlen egy nő köré épülő, egyszemélyes birodalom. 782 00:46:52,914 --> 00:46:55,083 {\an8}Gyakorlatilag szupersztár volt. 783 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}Martha Stewart ott volt, bárhová néztél. 784 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Miután végre megszabadult a Time-tól, 785 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 Martha már készül a következő nagy lépésre: tőzsdére lép. 786 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 MARTHA JEGYEZHETŐ 787 00:47:03,758 --> 00:47:05,969 A tőzsdére lépés az amerikai álom. 788 00:47:05,969 --> 00:47:07,637 MARTHA STEWART UNIVERZUMA 789 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Ezt hallgasd! 790 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Martha Stewart. 791 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 A tökéletes hercegnő igazából a gonoszság királynője? 792 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 Amerika úgy ismeri, mint a cuki kis háziasszony. 793 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Minél többet tudsz erről a nőről, annál kevésbé kedveled. 794 00:47:24,362 --> 00:47:28,658 {\an8}A 90-es években kezdte el igazán szidni a sajtó. 795 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}„Mentálisan instabil. Őrült. Bolond.” 796 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 Ez nem jött jól a tőzsdére lépés előtt. 797 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Mikor tőzsdére mentünk, minden Martháról szólt. 798 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Minden egy emberen állt vagy bukott. 799 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}Emlékszem, egyesek a pénzügyi világban 800 00:47:47,176 --> 00:47:50,054 {\an8}azt mondták, inkább távol maradunk tőle. 801 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Úgy gondoltam, jó az üzleti terv. 802 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 De amikor bemutattuk különböző befektetőknek, 803 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 a bankárok azt mondták, kockázatos befektetés, 804 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 mert egy személy van a középpontban. 805 00:48:01,774 --> 00:48:06,613 Nem tetszett nekik egy ilyen cég, amit egy nő vezet. 806 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 Nem tetszett. 807 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}Az, hogy maga Martha volt a márka, 808 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 ez keltette a legnagyobb félelmet a bankokban. 809 00:48:16,080 --> 00:48:18,374 Azt kérdezgették, mi van, ha elüti egy busz. 810 00:48:18,374 --> 00:48:19,959 Akkor vége a márkának. 811 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 KOCKÁZATI TÉNYEZŐK 812 00:48:22,420 --> 00:48:24,380 {\an8}A márkája a hírnevén alapult, 813 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}és főleg a hitelességén. 814 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Ezt hallgassák! Martha Stewart nem annyira tökéletes. 815 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 Ha már kamunál tartunk, Martha Stewart szerepelt a Today Show-ban... 816 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Túl sok időt töltöttél azzal, hogy szalvétákat kötögettél. 817 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 Talán ezért hagyott el a férjed! 818 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Mindig is elképesztett, mennyi gyűlölet van az emberekben. 819 00:48:49,697 --> 00:48:52,617 Néha azt gondolom, azért, mert olyat csinál, 820 00:48:52,617 --> 00:48:54,786 amire elvileg mind képesek vagyunk. 821 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 Csak sokkal jobban csinálja. Úgy tűnik, ez idegesíti az embereket. 822 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 Kinek van ideje erre? 823 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 Minden nőre, aki csinál egy bonyolult mézeskalácsházat, 824 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 jut egymillió, akinek kekszet sütni sincs ideje. 825 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Ő állítja fel a mércét. 826 00:49:08,549 --> 00:49:11,844 És mikor látod az otthonát, bénának érzed magad. 827 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Martha Stewart a lazaság ellentéte. 828 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 A szekrények festettek belül... Nem, ilyet nem mondhatsz. 829 00:49:21,020 --> 00:49:24,732 Nem sok humor szorult belé, de te talán vicceskednél, 830 00:49:24,732 --> 00:49:28,111 ha négy órát aludnál, és az életed a részletekről szólna? 831 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Nem, mondd meg neki, hogy ne fesse le! 832 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Kemény főnök volt, 833 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}de egyes dolgok, amikért őt kritizálták az üzleti életben, 834 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 dicséretesek lettek volna, ha egy férfi csinálja. 835 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 Ez mára közhely, de attól még igaz. 836 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 Tőle mást vártak volna el. 837 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Idegesítette a férfiakat. 838 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}A gondolat, hogy szakértő háziasszony vagy, aki igazi dög, 839 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 ez már túl sok volt egyszerre. 840 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Ne repedjen meg! 841 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Aki Marthát nézi vagy olvassa, 842 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 azt felbosszanthatja, hogy ő sosem lehet olyan 843 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 könnyedén tökéletes. 844 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Pedig lehet. 845 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 Talán el sem készíti azt a tortát. 846 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 De álmodhat róla. 847 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Elvehetnénk a mikrofont? 848 00:50:26,669 --> 00:50:28,546 Multimédiás birodalmat épített. 849 00:50:28,546 --> 00:50:31,507 Martha Stewart most a Wall Streetet akarja meghódítani. 850 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 18 DOLLÁR MSLO-KIBOCSÁTÁS 851 00:50:41,934 --> 00:50:44,896 {\an8}Gondolta, hogy ez lesz belőle, mikor elkezdte? 852 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 Igen, az első naptól tudtam. 853 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 Martha, még egyet a kalapáccsal! 854 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Micsoda élmény! 855 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}A zsivaj, a csengő hangja, a mosolyok, 856 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}miközben a képernyőn látszik, ahogy növekszik az ár. 857 00:51:09,212 --> 00:51:12,090 {\an8}Milyen érzés egy tőzsdén jegyzett cég elnökének lenni? 858 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Nagyon izgatottak vagyunk. 859 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 Ez jó dolog! 860 00:51:21,099 --> 00:51:24,894 {\an8}Gondolta volna, hogy a házvezetésre épített márkájából 861 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}egyszer tőzsdén jegyzett cég lesz? 862 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Ha a közönség bízik benned, hozzád fog fordulni információért, 863 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 és mi szeretnénk továbbra is átadni a tudásunkat. 864 00:51:42,203 --> 00:51:43,496 Már 38-ért adják. 865 00:51:47,875 --> 00:51:49,794 Szeretném, ha arra koccintanánk, 866 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 hogy a Martha Stewart Living Omnimedia 867 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 egy jó dolog. 868 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 Kívánom, hogy még nagyon sokáig az is maradjon! 869 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 Gael Towey, felállnál te is? 870 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}A nők bementek a mosdóba, és ott állt Martha: 871 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}„Én vagyok a leggazdagabb nő a világon.” 872 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}...ma a részvényei 1,2 milliárd dolláron állnak. 873 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}- Szép. - Jó kis fizetés. 874 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Jó neki. 875 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}Ekkor nem volt nála boldogabb ember. 876 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Mindent elért, amit egy Nutley-ból származó kislány elérhet, 877 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 akinek az apja értékesítő, az anyja pedig tanár volt. 878 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 Kibocsátottad a részvényt, és mennyit kerestél? 879 00:52:41,179 --> 00:52:44,599 - Úgy egymilliárd dollárt. - Egymilliárd dollárt érsz? 880 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 Hogy mit jelent az első amerikai nőnek lenni, aki önerőből lett milliárdos? 881 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 Az emberek komolyan vettek. 882 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 Meghívtak a New York-i tőzsde igazgatótanácsába. 883 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Bekerültem a Revlon igazgatótanácsába. 884 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Csak úgy ömlöttek hozzánk a források. 885 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}Mint a rakéta-üzemanyag. 886 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}Lett egy irodánk a Starrett-Lehigh-ben. 887 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 Az az épület szörnyű volt. 888 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 De Martha csak potenciált látott benne. 889 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Mintha egy olimpiai csapatban lettem volna a legjobbakkal. 890 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Egyre több magazint készítettünk. 891 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 A Livinggel kezdődött, aztán jött a Weddings, 892 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 majd a Baby és a Kids, 893 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 utána a Blueprint, a Whole Living, 894 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 majd az Everyday Food. 895 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 És ott voltak a tévésorozatok. 896 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 Bármit megtehettünk. 897 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}A világ kezdte felismerni a vízióját. 898 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didion írt egy okos cikket a The New Yorkerbe arról, 899 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}hogy egy hozzám hasonló nő hatalmat szerez. 900 00:53:47,495 --> 00:53:48,621 {\an8}„Kritikusai szerint 901 00:53:49,163 --> 00:53:52,667 {\an8}egy leleplezésre váró csaló, 902 00:53:52,667 --> 00:53:54,502 {\an8}egy kijavítandó hiba. 903 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 Akármit is ér el, Martha többet akar. 904 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 És úgy, ahogy ő akarja, az ő világában, 905 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 ami nem olyan, mint a tökös macsók klubja az ingatlan- vagy technológiai szférában. 906 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 Ez a csipkeszívek és esküvői torták finom világa. 907 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 Ez nem egy nő története, aki a legtöbbet hozta ki a hagyományos készségekből. 908 00:54:15,815 --> 00:54:19,735 Ez egy nő története, aki létrehozta a saját tőzsdén jegyzett cégét. 909 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 Ez egy nő bátorságának története, 910 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 aki kiemelkedik a porból, 911 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 aki elindul egy jobb élet reményében, 912 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 Ez a soha-többé-nem-leszek-éhes története, 913 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 Mildred Pierce története, 914 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 a történet arról, ahogy a puszta akarat, 915 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 egy szakmailag képzetlen nő akarata győzedelmeskedik, 916 00:54:42,300 --> 00:54:44,010 és megmutatja a férfiaknak. 917 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 Az álmok és félelmek, melyeket Martha Stewart ébreszt, 918 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 nem a nők háziasságáról szólnak, 919 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 hanem a nők erejéről. 920 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 A nőről, aki egy asztalhoz ül a férfiakkal, 921 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 és le se veszi a kötényét, 922 00:55:06,365 --> 00:55:08,909 de úgy is elnyeri az összes zsetont.” 923 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Ezek a zseniális emberek, a zseniális bankárok 924 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 nem látták a multimédiában rejlő értéket. 925 00:55:21,005 --> 00:55:22,423 Nem látták. 926 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 De megmutattuk nekik. 927 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Ez volt a siker csúcsa. 928 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 És tartott is egy ideig, 929 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 aztán véget ért. 930 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 A mexikói Cabóba tartottam 931 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 egy barátnőmmel, Mariana Pasternakkal. 932 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 A texasi San Antonióban álltunk meg tankolni. 933 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 Felhívtam az irodát, 934 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 ahogy egy New York-i tőzsdei cég kötelességtudó vezérigazgatójához illik. 935 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 Az asszisztensem mondta, hogy a tőzsdeügynököm hívott az ImClone miatt. 936 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}Az ImClone egy biotechnológiai cég volt, amit egy barátom, Sam Waksal alapított. 937 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Dr. Waksal létrehozta az Erbitux nevű gyógyszert, 938 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}amitől több betegség gyógyítását is remélték. 939 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Felhívtam Peter Bacanovicot, a brókeremet. 940 00:56:26,070 --> 00:56:28,030 {\an8}Röviden annyit mondott, 941 00:56:28,030 --> 00:56:30,658 hogy romlanak a részvények, el kellene adni. 942 00:56:30,658 --> 00:56:31,867 „Jó, add el!” 943 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Továbbindultam Cabóba. 944 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 El is felejtettem. 945 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Úgy hat hónappal később beütött a krach. 946 00:56:43,754 --> 00:56:47,383 Az FBI letartóztatta Sam Waksalt ma reggel 6:30-kor. 947 00:56:47,383 --> 00:56:49,427 Végzett bennfentes kereskedelmet? 948 00:56:49,427 --> 00:56:52,888 Samuel Waksal tavaly december 26-án tudta meg, 949 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}két nappal a bejelentés előtt, hogy az FDA nem hagyja jóvá az Erbituxot. 950 00:56:59,061 --> 00:57:02,440 {\an8}Az ügyészség szerint Waksal két családtagjának továbbadta a hírt. 951 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}Egy a sok vezérigazgató közül, 952 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 akik magukat és társaikat gazdagították, 953 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 míg sok részvényes vagyonokat veszített el. 954 00:57:12,950 --> 00:57:16,412 {\an8}Akkoriban rengeteg gazdag ember játszadozott részvényekkel, 955 00:57:16,412 --> 00:57:19,123 {\an8}úgy, mint akikre nem vonatkoznak a törvények. 956 00:57:19,123 --> 00:57:21,667 {\an8}Ezek a modern bűnözők milliókat kerestek, 957 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}miközben cégeik a csőd szélére kerültek. 958 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Erre nincs más szó, mint hogy felháborító. 959 00:57:27,715 --> 00:57:30,426 {\an8}Az Igazságügyi Minisztérium létrehozott egy munkacsoportot, 960 00:57:30,426 --> 00:57:34,763 {\an8}ami a fehérgalléros bűnözésre koncentrált, mert a közbizalom egyre csökkent 961 00:57:34,763 --> 00:57:36,557 {\an8}a folyamatos botrányok miatt. 962 00:57:36,557 --> 00:57:41,812 {\an8}Hogy lehet egy cég hiteles, ha ilyenek történnek napi szinten? 963 00:57:41,812 --> 00:57:43,147 {\an8}A BEFEKTETŐK BIZALMA A TÉT 964 00:57:43,147 --> 00:57:46,817 {\an8}Az ImClone-nál a kronológia a következő volt. 965 00:57:46,817 --> 00:57:49,236 {\an8}2002. DECEMBER 966 00:57:49,236 --> 00:57:53,282 {\an8}A kormány látta, hogy többen megszabadultak ImClone-részvényeiktől, 967 00:57:53,824 --> 00:57:56,952 {\an8}még mielőtt bejelentették, hogy rosszak az eredmények. 968 00:57:56,952 --> 00:57:58,996 {\an8}AZ FDA BEJELENTI AZ ERBITUX VISSZAUTASÍTÁSÁT 969 00:57:58,996 --> 00:58:00,748 {\an8}Felmerültek nevek. 970 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}Köztük Martha Stewarté is. 971 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}Martha Stewart. 972 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Meglepetésként ért, mikor felhívott az ügyvédi irodám, 973 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 hogy behivatott az államügyész, 974 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 hogy kikérdezzen az ImClone részvényeim eladásáról. 975 00:58:18,557 --> 00:58:21,101 Taxiba ültettek, és bementünk a belvárosba. 976 00:58:21,101 --> 00:58:22,436 Az ügyvédeim azt mondták, 977 00:58:22,436 --> 00:58:28,067 ha bármi nem világos, mondjam azt, hogy nem emlékszem. 978 00:58:29,443 --> 00:58:32,655 Nem féltem. Tudomásom szerint nem tettem semmi rosszat. 979 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Az ügyvédeim is így gondolták. 980 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 Pontosan azt tettem, amit mondtak. 981 00:58:37,785 --> 00:58:40,955 Mindenre a lehető legőszintébben válaszoltam. 982 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 Ha nem emlékeztem, mondtam, hogy nem emlékszem. 983 00:58:43,249 --> 00:58:44,833 És visszamentem dolgozni. 984 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 A nyilvánosság 2002. júniusáig nem értesült erről a nyomozásról. 985 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 Ekkor tartóztatták le Samet. 986 00:58:55,386 --> 00:58:57,721 Akkor kezdődött a cirkusz. 987 00:58:58,472 --> 00:59:01,684 Górcső alá vették Waksal barátját, Martha Stewartot is, 988 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 aki aznap adta el ImClone részvényeit, amikor Waksal családja is. 989 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 A Martha Stewart Omnimedia részvényei 990 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 a hírek napvilágra kerülése óta 22%-ot estek. 991 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}A jogászaim... 992 00:59:14,071 --> 00:59:18,784 Azt tanácsolták, hallgassak. Rossz tanács volt. 993 00:59:18,784 --> 00:59:23,956 Annyi pénzt vesztett, hogy lassan neki is a Kmartban kell majd vásárolnia. 994 00:59:25,207 --> 00:59:27,251 A cég teljesen arra épül, 995 00:59:27,251 --> 00:59:30,462 hogy a vezérigazgató életmódját és imázsát közvetítse. 996 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 Ha az imázs sérül, 997 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 azt az egész cég megszenvedi. 998 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Milyen szép napunk van ma New Yorkban, ugye? 999 00:59:38,554 --> 00:59:39,847 Tudják, milyen szép? 1000 00:59:39,847 --> 00:59:43,559 Martha Stewart bennfentes kereskedelmet folytat kint. Ez tény. 1001 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewart kerüli a kamerákat, de csak egyre több kérdés merül fel. 1002 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Martha érdekelte a médiát. 1003 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}Muszáj volt megszólalni. 1004 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 Nyilatkozatában Stewart azt írja, nem volt belsős információja, 1005 00:59:59,116 --> 01:00:02,328 és a tranzakció teljesen törvényes volt. 1006 01:00:05,372 --> 01:00:08,417 {\an8}Martha ma itt van, mint minden héten, a The Early Show-ban. 1007 01:00:08,417 --> 01:00:11,128 {\an8}- Jó látni. - Szia! Ma salátát készítünk, de... 1008 01:00:11,128 --> 01:00:13,589 {\an8}Igen. De előbb hadd kérdezzek pár dolgot! 1009 01:00:13,589 --> 01:00:18,344 {\an8}Írásos nyilatkozatban állítod, hogy nem vettél részt bennfentes kereskedelemben. 1010 01:00:18,344 --> 01:00:20,971 {\an8}De nyilvánosan ezt nem kommentáltad. 1011 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}Mit reagálsz a vádakra? 1012 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Biztosan tudod, 1013 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}hogy egy nagyon komoly nyomozásba vontak be. 1014 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}Nagyon sok ember része a nyomozásnak, 1015 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}és jelenleg nem áll módomban bármit hozzáfűzni. 1016 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}Bízom benne, hogy hamarosan rendeződik az ügy. 1017 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Mindenki tudni akarta, mi történt a részvényeladásnál, 1018 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}és nem volt kielégítő válasz. 1019 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Nem mondhatok semmit az ügyről. 1020 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}És, mint mondtam, szerintem a közeljövőben minden rendeződik. 1021 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}És felmentenek a nevetséges vádak alól. 1022 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Tudom, hogy fontos neked a rólad kialakított kép, 1023 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}és mindaz, amit az évek során felépítettél. 1024 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Mindezek közepette a céged részvényei leestek. 1025 01:01:10,354 --> 01:01:13,565 {\an8}Rengeteget foglalkozott ezzel a média az elmúlt héten. 1026 01:01:13,565 --> 01:01:15,651 {\an8}Milyen érzés ez neked? 1027 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}A műsorvezető nagyon erőszakos volt... 1028 01:01:19,780 --> 01:01:21,824 {\an8}Szeretnék a salátára koncentrálni. 1029 01:01:22,533 --> 01:01:24,660 {\an8}„Csak hadd csináljam meg a salátát!” 1030 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}Élő adásban. 1031 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}Ez nem volt jó. 1032 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}Azonnal megjelent a sajtóban. 1033 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}VÁLASZOK HELYETT CSAK SALÁTÁT VÁG 1034 01:01:35,754 --> 01:01:38,006 {\an8}Hogy nem bírja a kritikát, satöbbi. 1035 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 Sok mindenen tudtak csámcsogni. 1036 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Közös képek Sammel. 1037 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 Nagyon pörgött a sztori. 1038 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 Rengeteg negatív hír jelent meg róla a bulvársajtóban. 1039 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 Az újságírók rajta akartak nagyot kaszálni, 1040 01:01:57,151 --> 01:02:00,654 ő volt az első számú célpont. 1041 01:02:01,613 --> 01:02:04,908 Hihetetlen volt. És nem álltak le. 1042 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Abban a hónapban, a nyáron, az ősszel, soha nem álltak le. 1043 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 KI TUDOTT RÓLA? 1044 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}Mindenki azt állította, különösen a kormány, 1045 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}hogy Sam mondta el Marthának a híreket az FDA-től. 1046 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 Ez bűncselekmény. 1047 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 De nyilvánvaló volt, hogy csak az eladás után beszéltek egymással. 1048 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 Sam óriási bajban volt. 1049 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 Esélytelen volt megúsznia. Nem értem, miért próbálta meg. 1050 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 De Marthának nem adott fülest. 1051 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 Úgyhogy Martha ügyvédei nagyon megkönnyebbültek. 1052 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Azt mondta, a tőzsdefelügyelet és igazságügyiek kihallgatták. 1053 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Martháról is kérdezték? - Igen. 1054 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 Sok mindent? 1055 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Igen. 1056 01:02:48,368 --> 01:02:50,913 {\an8}Azt akarták, mondjam azt, hogy szóltam neki. 1057 01:02:50,913 --> 01:02:54,249 {\an8}Ha ezt mondom, én megúsztam volna. 1058 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Az volt a benyomásom, hogy ha Marthát bemártom, 1059 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 azzal abszolút megelégednének. 1060 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}Felhívtam az anyukámat. 1061 01:03:03,675 --> 01:03:06,094 {\an8}„Anya, ha bemártom Marthát, 1062 01:03:06,094 --> 01:03:07,554 békén hagynak.” 1063 01:03:07,554 --> 01:03:09,431 Azt mondta, akkor mártsam be. 1064 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 Vicces volt. De nem mártottam be. 1065 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 Nem adtam át belsős információt Martha Stewartnak. 1066 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Pont. 1067 01:03:20,150 --> 01:03:22,778 És csak hogy kimondjam a nevét... 1068 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Tudjátok, ki akarta, hogy bemártsam? 1069 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey. 1070 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}ÁLLAMÜGYÉSZ, NEW YORK DÉLI KERÜLETE 1071 01:03:41,713 --> 01:03:42,714 Jó napot kívánok! 1072 01:03:43,799 --> 01:03:48,303 Azért hívtuk meg önöket, hogy bejelentsem, hivatalunk büntetőjogi vádat emel, 1073 01:03:48,804 --> 01:03:51,390 a tőzsdefelügyelet pedig polgárjogi igényt érvényesít 1074 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 Martha Stewart és Peter Bacanovic ellen. 1075 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 Hadd beszéljek kicsit arról, mi nem szerepel a vádiratban. 1076 01:03:57,646 --> 01:04:00,482 Ms. Stewartot és Mr. Bacanovicot nem vádoljuk 1077 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 bennfentes kereskedelemmel. 1078 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 Ez elsőre furcsának tűnhet, 1079 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 de úgy gondolom, ebben az ügyben így kellett eljárnunk. 1080 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Peter Bacanovic és Martha Stewart 1081 01:04:11,910 --> 01:04:14,955 {\an8}senkivel sem beszéltek a Waksal családból. 1082 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Tehát amit tettek, nem volt illegális. 1083 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 Így a kormány máshol fogta meg őket. 1084 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 A vád hazugság. 1085 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 Hazugság az FBI-nak, 1086 01:04:26,592 --> 01:04:27,843 a tőzsdefelügyeletnek 1087 01:04:28,343 --> 01:04:29,928 és a befektetőknek. 1088 01:04:30,512 --> 01:04:35,267 {\an8}Sokakban felmerült, hogy hogy hazudhatott, ha nem is követte el a bűncselekményt. 1089 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 Ez jó kérdés volt. 1090 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}Nem vádolták meg bennfentes kereskedelemmel, 1091 01:04:40,856 --> 01:04:43,066 {\an8}de a vallomástétele során úgy tűnt, 1092 01:04:43,066 --> 01:04:46,653 hogy nem mond igazat arról, miért adta el a részvényeket. 1093 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}Azt mondta, nem emlékszik, hogy megtudta, hogy Waksalék eladják a részvényeiket, 1094 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 és nem ezért adta el a sajátjait. 1095 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 De úgy gondoltuk, tudta, hogy Sam Waksal eladta a részvényeket. 1096 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Az FBI-nak hazudni komoly következményekkel járó bűncselekmény. 1097 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}Comey kicsit színpadias és nagyon ambiciózus volt. 1098 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}Később helyettes igazságügyi államtitkár és az FBI igazgatója is lett. 1099 01:05:10,719 --> 01:05:15,349 Csak azt kellett volna tenniük, amit minden szülő tanít a gyerekeinek: 1100 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 ha nehéz helyzetben vagy, akkor se hazudj! 1101 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}„Ez a hazugságról szól.” Ugyan már! 1102 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}100-ból 95 ügyész nem emelt volna vádat. 1103 01:05:26,818 --> 01:05:28,403 Comey nagyra volt magával, 1104 01:05:28,403 --> 01:05:31,323 és nem félt elmenni odáig, ameddig mások nem mentek el. 1105 01:05:31,323 --> 01:05:36,161 Marthával azt a látszatot kelthette, hogy fellép a vállalati jogsértések ellen. 1106 01:05:36,161 --> 01:05:39,081 Pedig az ügyének semmi köze nem volt a cégéhez. 1107 01:05:39,081 --> 01:05:45,045 Sokan úgy vélik, hogy Martha Stewart azért lett célpont, mert egy sikeres nő. 1108 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Miért Martha Stewart? 1109 01:05:46,880 --> 01:05:52,761 Martha Stewart ellen nem a személye, hanem a tettei miatt emeltünk vádat. 1110 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}Fogalmam sincs, mit gondoltak. 1111 01:05:56,598 --> 01:06:02,437 {\an8}Lehet, hogy büszke férfiak voltak, akik nem bírták elviselni a megaláztatást, 1112 01:06:02,437 --> 01:06:06,900 hogy bennfentes kereskedelemért nem csukhatják le, ezért bosszút álltak. 1113 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 Vagy csak szenteskedő faszok, és ennyi. 1114 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Vádat emeltek ellene egy nagy sajtóvisszhangot kapott ügyben, 1115 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 pedig nem is követett el bűncselekményt. 1116 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - Sokakat ez zavar. - Teljes joggal. 1117 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - Miért szálltak rá? - A kordon mögé! 1118 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Akkoriban sok elemző mondta, hogy példát statuálnak rajta. 1119 01:06:29,673 --> 01:06:34,428 {\an8}Martha eladása, amiből az ügy lett, úgy 45 000 dollár értékű ügylet volt. 1120 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 Mindent összevetve nem nagy összeg. 1121 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Mindenki azt kérdezte, mi lesz, ha elüti a busz. 1122 01:06:39,933 --> 01:06:43,437 {\an8}Arra nem gondoltak, hogy mi lesz, ha vádat emelnek ellene hazugságért. 1123 01:06:43,937 --> 01:06:44,980 Arra senki. 1124 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 Itt a CBS Market Watch. 1125 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 Martha Stewart botránya a médiavállalatát is megviselte. 1126 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 A bevételei az elmúlt évben 86%-ot estek. 1127 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Minden napvilágra kerülő újabb negatív hírt 1128 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}sok helyen üdvrivalgás fogad. 1129 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}A sajtó teljesen rászállt Marthára, 1130 01:07:04,458 --> 01:07:06,877 {\an8}és személyesen rá, nem pedig a cégére. 1131 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 Tudják, mi az igazi bűnös élvezet? 1132 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 Nézni, ahogy Martha Stewart egy esernyő alatt iszkol a bíróságra. 1133 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}Az emberek gonoszul álltak Marthához. 1134 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 Miért utálják ennyien? 1135 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Mert élvezik, ahogy Miss Tökéletes elbukik. 1136 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Nagyon erős érzelmeket hozol elő az emberekből. 1137 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Martha, miért utálnak téged ennyien? 1138 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 Ma indul Martha Stewart pere, a vád hatóság félrevezetése. 1139 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 Rajta a világ szeme. 1140 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}A per két történet összemérését jelenti. Ennyi. 1141 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}Az ő történetük jól tálalható volt. 1142 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 A flancos Martha fülest kapott, aztán hazudott róla. 1143 01:07:53,632 --> 01:07:58,345 A mi történetünk szerint ez a nő arról híres, hogy mindent kézben tart, 1144 01:07:58,345 --> 01:08:00,013 és perfekcionista, 1145 01:08:00,597 --> 01:08:02,390 de nem emlékszik, mi történt. 1146 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 Nem egyszerű. 1147 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 Jó reggelt! Hogy van ma? 1148 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Remekül. 1149 01:08:09,648 --> 01:08:13,944 {\an8}Bűnösnek vallhatta volna magát. Tárgyaltunk is a megegyezésről. 1150 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}De nem akarta beismerni, hogy hazudott. 1151 01:08:17,614 --> 01:08:21,827 {\an8}Ki kellett volna állnia, hogy szándékosan hazudott egy állami szervnek. 1152 01:08:21,827 --> 01:08:23,954 {\an8}Meg sem kérdeztem tőle, bűnös-e. 1153 01:08:23,954 --> 01:08:25,539 Nem gondolta annak magát. 1154 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 Ezért nem is ment volna neki a beismerés. 1155 01:08:32,087 --> 01:08:36,591 {\an8}A testbeszédével és viselkedésével a végsőkig az ártatlanságát kommunikálta. 1156 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 De ahogy teltek a napok, 1157 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 egyre nyilvánvalóbb lett, hogy számára nem jól alakul a per. 1158 01:08:43,056 --> 01:08:49,604 {\an8}A tárgyalásból gyorsan annyi lett, hogy hazudott-e, amikor azt mondta, 1159 01:08:49,604 --> 01:08:53,358 az eladásának nem volt köze Sam Waksalhoz. 1160 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 Annyi volt a kérdés, 1161 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 hogy hogy derítik ki, igazat mondott-e. 1162 01:08:59,072 --> 01:09:00,490 Kiderült, 1163 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 hogy valaki tudta. 1164 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 Peter Bacanovic titkára, 1165 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Douglas Faneuil. 1166 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}Ez a babaarcú 28 éves férfi a koronatanú. 1167 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}Az állam tőle várja, hogy bizonyítsa: Martha Stewart hazudott arról, 1168 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 hogy miért adta el két évvel ezelőtt az ImClone-részvényeit. 1169 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Doug Faneuil vallomása volt a legfontosabb bizonyíték. 1170 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Bacanovic arra utasította, 1171 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}hogy mondja el Martha Stewartnak, hogy Waksal elad, 1172 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}hogy ő is eladhassa a részvényeit. 1173 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 Faneuil vallomása szerint Bacanovic utasítására beszélt Stewarttal Waksalról. 1174 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}A vallomása teljesen hihető volt, 1175 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}mert elmondta, Martha milyen szarul bánt vele. 1176 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 És Martha köztudomásúlag szarul bánt az alatta állókkal. 1177 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 „Egy idegen sem bánt még velem ilyen durván a telefonban. 1178 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Konkrétan rám csapta.” 1179 01:09:48,330 --> 01:09:52,626 {\an8}Nem csak azt mondta el, ami alapján jogos volt a Martha elleni vád, 1180 01:09:52,626 --> 01:09:56,087 {\an8}hanem magáról Martháról is sokat mondott. Megmutatta, milyen. 1181 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 „Életemben nem hallottam ilyen fura hangot felnőtt embertől. 1182 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 Mint egy víz alatti oroszlánüvöltés.” 1183 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}TANÚ: „MARTHA ***-NAK NEVEZETT” 1184 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}Hirtelen belepillanthattunk, milyen Martha valójában: 1185 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}egy bunkó, durva ember. 1186 01:10:11,436 --> 01:10:13,980 Erről New Yorkban sokan tudtak, 1187 01:10:13,980 --> 01:10:15,607 de a nagyközönség nem. 1188 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Faneuil szerint Stewart udvariatlan volt, 1189 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 és azzal fenyegetőzött, hogy máshol nyit számlát, 1190 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 ha nem cserélik le a telefonos zenéjüket. 1191 01:10:25,116 --> 01:10:26,534 Az ügyészség 1192 01:10:26,534 --> 01:10:31,539 nehéz természetű, kellemetlen emberként próbálta bemutatni Martha Stewartot. 1193 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 Gonosznak akarták beállítani, és elég jól sikerült nekik. 1194 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 Martha Stewart kicsinyes, megalázó, 1195 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 rossz embernek tűnik. 1196 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 És bár ennek nem szabadna számítania egy ilyen ügyben, 1197 01:10:47,097 --> 01:10:48,098 mégiscsak számít. 1198 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}A férfiak erre harapnak: 1199 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}ha egy nő goromba, parancsoló, lekezelő egy férfivel. 1200 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}Tehát csak az a gond, hogy nő, Miss Lafferty? 1201 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}Erről próbál meggyőzni? 1202 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Azt mondom, itt célzott vádról van szó. 1203 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}Egy olyan embert támadnak, aki nő, méghozzá egy bizonyos típusú: 1204 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}nagyon sikeres és arrogáns nő. 1205 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Ezzel az egésszel azt akarják üzenni, hogy nem lehetsz kemény nő. 1206 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 Az ilyeneket levadásszák. 1207 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}Azért voltunk ott, mert tudtuk, hogy híres és bajban van. 1208 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}Ennyi kell, hogy vegyék a lapokat. 1209 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Mindenki akart belőle egy falatot. 1210 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Marthának nagyon fontos az imázsa. 1211 01:11:32,309 --> 01:11:36,146 {\an8}A sajtó folyamatosan, megállás nélkül támadta. 1212 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Borzalmas volt. 1213 01:11:38,982 --> 01:11:40,942 De nyugodtnak kellett maradnom. 1214 01:11:40,942 --> 01:11:45,488 Kihúztam magam, és nem sírtam. Hiszen az üzletasszonyok nem sírhatnak. 1215 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Hát nem sírtam. 1216 01:11:50,201 --> 01:11:51,411 {\an8}Ahogy haladt a per, 1217 01:11:51,953 --> 01:11:56,124 {\an8}egyre több bizonyítékot hoztak elő ellene. 1218 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 A csúcspont pedig Mariana Pasternak vallomása volt. 1219 01:11:59,627 --> 01:12:01,629 {\an8}BARÁTI TŰZ A BARÁTNŐ BORÍTJA A BILIT 1220 01:12:01,629 --> 01:12:03,882 Ő verte be az utolsó szeget a koporsójába. 1221 01:12:05,216 --> 01:12:06,760 A legjobb barátnőmről van szó. 1222 01:12:07,761 --> 01:12:12,265 Koszorúslány voltam az esküvőjén. A gyerekei keresztanyja voltam. 1223 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Mariana Pasternak Martha Stewart bizalmasa volt, 1224 01:12:15,685 --> 01:12:19,731 és együtt nyaralt Marthával, 1225 01:12:19,731 --> 01:12:21,524 amikor az eladás történt. 1226 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Martha röviden említette nekem, hogy eladta az ImClone-részvényeit. 1227 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Tudta, hogy ezt nem kellett volna elmondania. 1228 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 Tanúvá tett. 1229 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}Jó napot, Miss Pasternak! 1230 01:12:35,955 --> 01:12:41,669 {\an8}Emlékszik rá, hogy beszélt-e Miss Stewarttal brókerekről Mexikóban? 1231 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Egy rövid mondatára emlékszem. 1232 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 „Jó, ha az ember brókere elmondja a dolgokat, nem?” 1233 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}Mintha villám csapott volna a tárgyalóterembe. 1234 01:12:55,266 --> 01:12:58,019 {\an8}Nagyon erős mondat volt. 1235 01:12:58,019 --> 01:13:01,648 Remekül alátámasztotta a vádat: hogy Martha fülest kapott 1236 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 a brókerétől, Peter Bacanovictól, 1237 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 hogy Waksalék eladják az ImClone Systems-részvényeiket. 1238 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Lényegében bizonyította, hogy hazudott. 1239 01:13:12,951 --> 01:13:15,370 {\an8}Elmondása szerint Martha Stewart tudta, 1240 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}hogy Sam Waksal eladja az ImClone-részvényeit. 1241 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}Ez az ügy egyik legfontosabb kérdése. 1242 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}Őszinte vallomást tettem, ez állampolgári kötelességem. 1243 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}Ezért mondtam, amit mondtam. 1244 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 Ahogy felnéztem, megláttam Marthát. 1245 01:13:32,679 --> 01:13:39,102 Hideg, jeges tekintettel bámult. Tudtam, hogy vége a barátságunknak. 1246 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Mire Mariana tanúvallomást tett, sérült ember volt. 1247 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 Ráijesztettek. 1248 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 Megmondták neki, mit mondjon. 1249 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 Nagyon elszomorított. 1250 01:13:55,368 --> 01:13:56,369 {\an8}Ő is ember volt. 1251 01:13:56,369 --> 01:13:59,831 {\an8}Nyilván óriási volt rajta a nyomás. 1252 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}És látszott rajta, hogy a történtek megviselték. 1253 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 Hagyják békén Marthát! Hagyják! 1254 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Elborzadtunk. 1255 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Felzaklatott, ami vele történt. 1256 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 Egy drága asszony! Hagyják békén Marthát! 1257 01:14:15,722 --> 01:14:20,226 Stewart támogatói a bíróság előtt várják a sorsát, 1258 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 az esküdtszék pedig odabent tanácskozik. 1259 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 Elemzők szerint az államnak az a gondja, 1260 01:14:28,443 --> 01:14:33,156 hogy bár a tanúvallomások meggyőzőek, nincs igazán erős közvetett bizonyíték. 1261 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 A védelem legjobb érve az, hogy eleve hiba volt a vádemelés. 1262 01:14:38,328 --> 01:14:43,708 Az esküdtszéknek el kéne gondolkodnia, hogy ez nem szelektív vád-e. 1263 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 De ha leragadnak annál, 1264 01:14:48,004 --> 01:14:53,718 hogy a vádlott kapott-e fülest, akkor Martha Stewart bajban van. 1265 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Amikor bejönnek, fel kell állni. 1266 01:14:58,640 --> 01:15:00,517 {\an8}Az a legfeszültebb pillanat. 1267 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Tisztelt esküdtszék, 1268 01:15:06,731 --> 01:15:09,734 megkaptam a döntésüket, amit most felolvasok. 1269 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 Martha Stewart alperes... 1270 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Bűnös minden vádpontban, bla-bla-bla. 1271 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}BŰNÖS! 1272 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}Ott volt a nő a New York Posttól. 1273 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}Látszott, hogy élvezi. 1274 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}A per alatt végig gyártotta rólam a szörnyű cikkeket. 1275 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Hála az égnek már meghalt. Másnak nem kell... 1276 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Nem kell tovább olvasnunk azt a szennyet, amit ír. 1277 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 A döntés felolvasásakor a lányom elájult. 1278 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Szegénykém! 1279 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Olyan szörnyű és érthetetlen volt! 1280 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 Amikor felébredtem, sajnos még mindig ott voltam. 1281 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Martha Stewart immár elítélt bűnözőként, de támogató kiáltások közepette távozott. 1282 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 Szeretünk, Martha! 1283 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Rémes élmény volt mindezt átélni. 1284 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 Rajtam statuáltak példát az ügyészségi idióták. 1285 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 Azokat az ügyészeket le kéne darálni egy turmixgépben. 1286 01:16:24,767 --> 01:16:26,269 Helyre akartak tenni. 1287 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 Egy elismert nő, az első női milliárdos Amerikában. 1288 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 „Megmutattuk neki!” 1289 01:16:37,447 --> 01:16:42,201 {\an8}Martha részvényeivel felfüggesztették a kereskedést. 1290 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Az esküdtszék döntése után a részvény 10 dollár körülre zuhant. 1291 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Az elemzők szerint akár 5 dollárig is eshet. 1292 01:16:51,002 --> 01:16:56,299 {\an8}Stewart tévéműsorát ma a CBS és UPN 18 csatornáján szüntették be. 1293 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 A hirdetők menekülnek a magazinjától. 1294 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}Az övé volt minden idők egyik legerősebb brandje. 1295 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Erősebb a Coca-Colánál, a McDonald’snál... 1296 01:17:05,224 --> 01:17:10,229 {\an8}Martha Stewart börtönbüntetésére készülve eltávolodott a médiacégétől. 1297 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}Lemondott a Martha Stewart Living Omnimedia igazgatóságából 1298 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}és kreatív igazgatói posztjáról is. 1299 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}A csúcson voltam. 1300 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Ott voltam a New York-i tőzsde igazgatótanácsában. 1301 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}És a Revlon Corporationében is. 1302 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 Buktam a cégemet. Buktam az igazgatótanácsi helyeimet. 1303 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 Egyszerűen borzalmas volt. 1304 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 EZ ROSSZ DOLOG! 1305 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 Jelenleg teljes a pánik a Martha Stewart Livingnél. 1306 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}Szerintem a Martha Stewart Omnimediának lőttek. 1307 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Szomorú, mert úgy érzi, az élete hiába volt. 1308 01:17:56,067 --> 01:17:59,862 Minden érdemét elfelejtették egy apróság miatt, 1309 01:17:59,862 --> 01:18:01,698 ami talán meg sem történt. 1310 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 PÁR HÉTTEL AZ ÍTÉLETHIRDETÉS ELŐTT 1311 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 MARTHA STEWART FILMET FORGATOTT A HÚSVÉTI VILLÁSREGGELIRŐL. 1312 01:18:11,290 --> 01:18:14,293 Először is, amire a legtöbben kíváncsiak: hogy vagy? 1313 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 Nem szeretnék kérdéseket a filmbe. 1314 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 Oké, akkor... 1315 01:18:19,924 --> 01:18:23,386 Megoldjuk úgy, hogy csak te beszélsz. 1316 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Akkor ne kérdezz! Inkább csak mondd be, hogy... 1317 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 „Mesélj erről!” Ne kérdésként tedd fel! 1318 01:18:31,185 --> 01:18:33,646 - Csak keményen! - Gyerünk! 1319 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Mehet? 1320 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Csak kedvesen! 1321 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 2004 húsvét vasárnapja van. 1322 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 Nagyjából 1323 01:18:50,705 --> 01:18:53,750 16-20 embert hívtam meg 1324 01:18:53,750 --> 01:18:54,959 villásreggelire. 1325 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 A menü főtt tojás, amit már elkészítettem, 1326 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 vérnarancsos torta, amit Alexis süt... 1327 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 A lazac pedig... 1328 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 Egy hónap volt az ítélethirdetésig. Nem tudtam, mi lesz. 1329 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Hogy készülsz a továbbiakra? 1330 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Elmegyek fogorvoshoz, elmegyek nőgyógyászhoz, 1331 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 és igyekszem, hogy a lehető legjobb formában legyek, 1332 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 hogy testileg-lelkileg bírjam, bármi is jöjjön. 1333 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - Ki kell csontozni, vagy nem? - Igen. Az a lényeg. 1334 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 Megmutassam? 1335 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 A sajtó nem a valós személyiségemet mutatta be. 1336 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 Nem vagyok az a gonosz, ellenszenves, szörnyű ember, 1337 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 mint amilyennek egyes újságok leírnak. 1338 01:19:41,756 --> 01:19:44,175 Szigorú vagyok, magasra teszem a lécet, 1339 01:19:44,175 --> 01:19:47,887 de sok más jó tulajdonságom mellett ezek tettek sikeressé. 1340 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 Nemrég kritizáltam egy teáscsészét. 1341 01:19:52,183 --> 01:19:53,976 Megkérdeztem, hogy fogy. 1342 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 A fiatalember azt mondta, nem jól. Megkérdeztem, szerinte miért. 1343 01:19:58,272 --> 01:20:02,777 Azt mondtam neki: „Emeld fel a csészét! Befér az ujjad a fülébe?” 1344 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Ezt durva kritikának vette. 1345 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 És ezt felrótták nekem. 1346 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 A saját cégem csészéjét kritizáltam, 1347 01:20:14,872 --> 01:20:17,166 és ez egyesek szerint baj. 1348 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 Szerintem ez jó dolog. 1349 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Soha ne szappanozd be! 1350 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Soha. 1351 01:20:25,591 --> 01:20:28,135 Ez nem kerülhetett volna be a kínálatunkba. 1352 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 És még én udvariaskodjak egy ilyen idi... idétlen fiúval? 1353 01:20:35,935 --> 01:20:38,062 Milyen késsel vágod? 1354 01:20:38,062 --> 01:20:40,356 - Ezzel. - Elég hülye választás, nem? 1355 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - Nem tudom. - Miért? 1356 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Miért vágsz narancsot ilyen kicsi késsel? 1357 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Nagy késsel sokkal gyorsabb. 1358 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 Ezt ne vegyétek, mert már nem tudom, mit csináljak. 1359 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 Oké? 1360 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Narancsot nagy késsel vágunk, oké? 1361 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Muszáj figyelmesnek és hatékonynak lenni. 1362 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Így sokkal könnyebb, nem? 1363 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 Jártál már börtönben? 1364 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Nem. 1365 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 Van fogalmad róla, milyen? 1366 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Nem igazán. 1367 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Meztelen motozások... 1368 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 Nem hiszem, hogy egy minimális biztonságú börtönben meztelen motozás lesz. 1369 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - De, Martha. - Lehet. Talán tájékozatlan vagyok. 1370 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 Talán utána kéne nézned, milyenek a börtönök. 1371 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 Nem akarok butaságot mondani. Erről nem beszélnék. 1372 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 Képes vagy rá? Bárhogy is lesz? 1373 01:21:42,460 --> 01:21:46,923 Jó reggelt! A manhattani szövetségi bíróságot láthatják. 1374 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Martha Stewart épp most lépett ki az épületből, 1375 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 miután Miriam Cedarbaum bírónő kihirdette az ítéletét. 1376 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 Öt hónapos börtönbüntetés, 1377 01:21:54,972 --> 01:21:56,974 öt hónapos házi őrizet, 1378 01:21:56,974 --> 01:21:58,517 két év próbaidő, 1379 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 és 30 000 dolláros bírság. 1380 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}Az ítélethozatal nagyon megviselt. 1381 01:22:05,524 --> 01:22:08,653 {\an8}- Szabadságot Marthának! - Megdöbbentő volt. 1382 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Igazságtalanság! 1383 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 SZERETÜNK, MARTHA! 1384 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 Üdv Aldersonban, 1385 01:22:23,668 --> 01:22:28,047 a börtönvárosban, ahol Martha Stewart a következő öt hónapot fogja tölteni. 1386 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 Piskóta tábornak becézik, 1387 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}de a nyugat-virginiai Alderson szövetségi börtöne nem piskóta. 1388 01:22:36,013 --> 01:22:40,559 A börtönőrök nem tudják garantálni, hogy a hírességet nem fogják zaklatni. 1389 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}Egész nap a sarkában leszünk, hogy egy elítélt se kezdjen ki vele? 1390 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Nem. 1391 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewart mindig mindent irányított. 1392 01:22:50,319 --> 01:22:55,116 Milyen nehéz lesz Martha Stewart számára, hogy átadja az irányítást? 1393 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 Szörnyű lesz. 1394 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 Szörnyű lesz Martha Stewartnak. 1395 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 1. NAP A 150-BŐL 1396 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 „Október 8., péntek. 1397 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Idő: 05:55. 1398 01:23:18,264 --> 01:23:20,891 A gyöngy fülbevalót behozhattam, de rákérdeztek. 1399 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 A kontaktlencse tilos. Egy dobozba dobtam. 1400 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 Levetkőztettek, megmotoztak. 1401 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Guggolás, karok nyújtva, 1402 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 köhögés. 1403 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Megalázó.” 1404 01:23:37,241 --> 01:23:39,869 Minden szarságot megcsináltam, mint a filmekben. 1405 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 Az ember nem is hiszi, hogy ez valóság. 1406 01:23:43,789 --> 01:23:46,125 „A J11-es zárkába kerültem a másodikon. 1407 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 A szobámban egy régi emeletes ágy van, 1408 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 fémrugós, fémvázas. 1409 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 A rugók nagyon megereszkedtek, úgyhogy egészségtelen ezen aludni. 1410 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 Inkább fent aludnék. 1411 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 De 62 éves kor fölött 1412 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 automatikusan a lenti ágyra osztanak be.” 1413 01:24:04,018 --> 01:24:04,977 2. NAP A 150-BŐL 1414 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 „Reggel 04:00-kor keltem. 1415 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 05:00-kor zuhany, hajmosás. 1416 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 07:00-kor »kávé«. 1417 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Aggaszt, hogy ilyen rossz minőségű az étel. 1418 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 Semmi sem friss. 1419 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 Mindenben sok a keményítő, szénhidrát és zsír. 1420 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 Semmi sem tiszta.” 1421 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 A kávé elképesztően rossz volt. 1422 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Nem vagyok nagy kávés, de az tényleg szörnyű volt. 1423 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 És a tej... Minden szörnyű volt! 1424 01:24:35,091 --> 01:24:36,258 „Könyvtárlátogatás. 1425 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 Megnéztem a Grand Canyont a Reader’s Digesttől. 1426 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 Mindennap tanulnom kell valamit, ha már így ráérek. 1427 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 Vicc, hogy idehoztak. 1428 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 És ezt mindenki tudja.” 1429 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 6. NAP A 150-BŐL 1430 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 „Ma láttam két jól öltözött hölgyet sétálni. 1431 01:24:59,031 --> 01:25:03,744 Ahogy elmentem mellettük, azt mondtam, szép időnk van, és bókoltam nekik. 1432 01:25:04,245 --> 01:25:07,081 Aztán rájöttem a nagy kulcstartóból, 1433 01:25:07,081 --> 01:25:08,499 hogy őrök voltak. 1434 01:25:08,499 --> 01:25:10,501 Finoman hozzáértem a kulcsokhoz. 1435 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Később behívtak, és elmondták, hogy ha hozzáérek egy őrhöz, 1436 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 azért komoly büntetés jár. 1437 01:25:18,384 --> 01:25:22,012 Természetesen bocsánatot kértem, de ez olyan apróságnak tűnt, 1438 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 hogy aznap már eszembe sem jutott többet.” 1439 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 Magánzárkába kerültem, amiért hozzáértem egy őrhöz. 1440 01:25:38,320 --> 01:25:40,156 Egy napig étlen-szomjan voltam. 1441 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 És ez a Piskóta tábor volt. Így becézték. Piskóta tábor. 1442 01:25:49,498 --> 01:25:50,791 Hát nem volt piskóta. 1443 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Majdnem minden hétvégén meglátogattam. 1444 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Előző este odautaztam, aztán hajnali 04:00-kor felkeltem, 1445 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 és vittem pár vastag takarót, 1446 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 mert gyalog kellett sorban állni, hogy beengedjenek. 1447 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}Láttam, ahogy besétált 1448 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}a börtönben kapott melegítőben és szemüvegben. 1449 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Azelőtt sosem láttam Marthát szemüvegben. 1450 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Kicsit szégyellte magát, 1451 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 főleg, mert én olyan régóta ismertem. 1452 01:26:32,583 --> 01:26:35,920 {\an8}És voltak ott olyan emberek, akik bántani akarták. 1453 01:26:35,920 --> 01:26:37,254 {\an8}Ártani akartak neki. 1454 01:26:39,006 --> 01:26:42,593 Ha a sötétben egyedül mentél vissza az épületbe, elkaphattak. 1455 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Voltak, akiket elkaptak, megvertek. 1456 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 Történt ilyesmi. 1457 01:26:51,560 --> 01:26:52,686 Figyelmeztettek rá. 1458 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 De nem védtek meg. 1459 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 17. NAP A 150-BŐL 1460 01:27:00,945 --> 01:27:01,862 „Egy újabb nap. 1461 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 Megnéztem az üvegházakat. 1462 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 Nincs műtrágya, cserép, mag, semmi. 1463 01:27:13,040 --> 01:27:15,709 Van egy kis kert, amit egy rab tart fenn, 1464 01:27:15,709 --> 01:27:17,628 aki sokáig ül. 1465 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 Neki sem adnak semmit. 1466 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 Odaadtam neki néhány kertészeti könyvemet. Nagyon hálás volt. 1467 01:27:25,052 --> 01:27:29,807 A börtönben semmilyen rehabilitálás, oktatás vagy hangulatjavítás nem történik, 1468 01:27:29,807 --> 01:27:32,726 hogy jobb döntésekre sarkallják őket.” 1469 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 19. NAP A 150-BŐL 1470 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 „Charles Simonyinak: Először is, hogy vagy? 1471 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 Olyan rég nem kaptam tőled e-mailt vagy levelet. 1472 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 Szeretnék hallani felőled.” 1473 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 A barátod miért csak egyszer látogatott meg? 1474 01:28:00,087 --> 01:28:02,881 Szerintem nem akarta egy börtönben tölteni az idejét. 1475 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 A hajóján volt, utazgatott a világban. 1476 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 HAMAROSAN TALÁLKOZUNK. 1477 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 ADDIG IS ÖLELLEK. 1478 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 Ez megviselt. 1479 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 22. NAP A 150-BŐL 1480 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 „A napok szinte megkülönböztethetetlenek egymástól. 1481 01:28:25,446 --> 01:28:27,448 Úgy érzem, kimaradok a dolgokból. 1482 01:28:28,615 --> 01:28:32,995 Kicsit egyedül érzem magam. Kicsit magányosnak. 1483 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 Nagyon jelentéktelennek érzem magam. 1484 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 Mintha senkinek sem hiányoznék, ha nem térnék vissza.” 1485 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Azt írtad, azon gondolkozol... 1486 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 hogy ha nem térnél vissza, hiányoznál-e valakinek. 1487 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 Meg kellett őriznem az önbecsülésemet 1488 01:29:09,948 --> 01:29:12,618 és azt a tudatot, hogy jó ember vagyok. 1489 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 Elég szörnyű időszak volt. 1490 01:29:17,623 --> 01:29:21,251 Itt ez a lány egy nyolcfős nutley-i családból New Jerseyből, 1491 01:29:21,251 --> 01:29:24,755 aki szerényen él, de van egy jó ötlete, 1492 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 felépít belőle valami remek dolgot, és meggazdagodik. 1493 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 Ez az én sztorim. 1494 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 Aztán beleesik egy gödörbe. 1495 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 És ki kell másznia abból a kurva gödörből. 1496 01:29:42,231 --> 01:29:44,483 „06:00-kor keltem, zuhanyoztam, felöltöztem. 1497 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 Kitakarítottam az emeleti mosdót, ez volt a dolgom. 1498 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 Aztán rohantam a kápolnába. A muszlim nők 1499 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 felkértek, hogy négy másik emberrel beszéljek egy érdekes kis csoportnak, 1500 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 akik nagyon szeretnének javítani a helyzetükön. 1501 01:29:57,287 --> 01:30:01,542 Bátorítottam őket, hogy vállalkozzanak, ha van egy jó, egyedi és világos ötletük: 1502 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 egy olyan ötlet, ami segítene másokon, amire sokaknak szüksége lenne. 1503 01:30:06,463 --> 01:30:10,717 Évek óta ugyanezt mondom, de még mindig sokat ad az embereknek. 1504 01:30:10,717 --> 01:30:14,680 Tudom, hogy a lányok mind megőriztek valamit a gondolataimból.” 1505 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Üzleti tervekhez kértek segítséget. 1506 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 Érdekes volt hallani a reményeiket és álmaikat. 1507 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}Eleinte eléggé főnökösködött. Megszokta, hogy ő parancsol. 1508 01:30:26,692 --> 01:30:30,988 {\an8}De elég gyorsan rájött, hogy egy csónakban evezünk. 1509 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 „Susan Spry pitypangot, sóskát, medvehagymát és fokhagymát szüretelt. 1510 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 A termés felét nekem adta. 1511 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 Tizenkét éve itt van. Okos. Remek kertész lesz belőle. 1512 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 Nagyon örül, hogy végre beszélhet valakivel a kertészkedésről, 1513 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 szüretelésről, egészségről és zöldségekről. 1514 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Alig várom a lakomát.” 1515 01:30:51,425 --> 01:30:53,969 {\an8}Martha igyekezett megszépíteni az életet. 1516 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}Egyszer azt mondta: „Vacsorázzunk! Csinálunk uborkás szendvicset.” 1517 01:30:58,015 --> 01:31:00,851 Mondom, uborkás szendvicset? Az meg mi? 1518 01:31:00,851 --> 01:31:02,686 Nem is hallottam még róla. 1519 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Mindenkivel kedves volt. 1520 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Igyekezett bekapcsolódni az életünkbe. 1521 01:31:14,114 --> 01:31:17,993 {\an8}„Gyorsan telik az idő. Hamarosan visszatérek a saját világomba. 1522 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Sok mindent kell átbeszélni, átgondolni, megtervezni. 1523 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 Márciusban szabadulok. Szeretném, ha egyből kezdhetném a munkát.” 1524 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 149. NAP A 150-BŐL 1525 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Jó estét! 1526 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 Bár Martha Stewart büntetése hivatalosan vasárnapig tart, 1527 01:31:30,714 --> 01:31:34,843 úgy tűnik, már akár holnap reggel szabadulhat. 1528 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 A tavasz beköszöntével a Martha Inc. számára is új fejezet kezdődik. 1529 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 „Börtön. 1530 01:31:43,185 --> 01:31:44,436 Milyen volt? 1531 01:31:44,978 --> 01:31:46,271 Féltem? 1532 01:31:46,271 --> 01:31:48,315 Aggódtam? Unatkoztam? 1533 01:31:51,068 --> 01:31:54,655 Életemben először végre volt időm elmélkedni. 1534 01:31:54,655 --> 01:31:59,660 Nem kellett aggódnom, és kiadtam három év stresszét. 1535 01:32:01,078 --> 01:32:04,414 Új barátokat szereztem. Új ötleteim lettek. 1536 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 Végig sikerült produktívnak lennem. 1537 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 A visszatérésem a való életbe egybeesik a tavasz beköszöntével. 1538 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 Minden megújul.” 1539 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Közel kerültünk egymáshoz. Jó barátok lettünk. 1540 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}Segítettünk egymásnak egy nagyon nehéz időszakban. 1541 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Úgy vélem, Martha nagyon nagy hatással volt rám. 1542 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 „Szívből kívánom, 1543 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 hogy bár segíthetnék ezeknek a nőknek, hogy jobb életük legyen! 1544 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 Nekik, a gyerekeiknek, 1545 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 a családjaiknak.” 1546 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 150. NAP A 150-BŐL 1547 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Martha Stewart letöltötte öt hónapos börtönbüntetését. 1548 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Ott is van! Martha Stewart! 1549 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Hogy vagy? 1550 01:32:59,261 --> 01:33:03,890 {\an8}Amikor elmentünk érte, egyből megkérdeztem: „Mi a fasz van rajtad?” 1551 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 Megtaláltam a börtön legjobb kézműveseit. 1552 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 Ezt a gyönyörű poncsót egy fogvatartottól kaptam ajándékba. 1553 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 Nagyon jól állt, mikor kijöttem a börtönből. 1554 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 A barátom, Charles elküldte értem a magángépét. 1555 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 Nagyon örültem, hogy végre elmehetek. 1556 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Jó pár napot ki kellett hagynia, 1557 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 de Martha Stewart ma tapsvihar közepette tért vissza a munkába. 1558 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 Megköszönte kollégái munkáját a Martha Stewart Omnimediánál. 1559 01:33:36,256 --> 01:33:41,011 Szívből szeretlek titeket. És nagyon örülök, hogy itthon lehetek. 1560 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Azelőtt egész életében azon aggódott, hogy mit gondolnak róla az emberek. 1561 01:33:53,398 --> 01:33:56,735 Aztán megtörtént a lehető legrosszabb dolog az életében. 1562 01:33:56,735 --> 01:33:58,528 AZ 50 LEGBEFOLYÁSOSABB ÜZLETASSZONY 1563 01:33:58,528 --> 01:33:59,821 És túlélte. 1564 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 A börtönben találta meg a szabadságot. 1565 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 „ENGEM NEM LEHET ELPUSZTÍTANI.” 1566 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Szabad vagyok. 1567 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Nincs nyomkövetőm. 1568 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 Mark Burnett, Az álommeló alkotója kitalálta, 1569 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 hogy legyen egy napi műsorom, a The Martha Show. 1570 01:34:35,482 --> 01:34:40,821 {\an8}- Örültem neki. Nyilván volt hozzá kedvem. - Szerinted visszatértél? 1571 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Remélem, folytathatom a tanítást 1572 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}és a hasznos dolgok megosztását. 1573 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Elkészítjük a fűszerkeveréket, és bedörzsölheted vele a húsodat. 1574 01:34:52,499 --> 01:34:53,542 {\an8}Hűha! 1575 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Jól van. 1576 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett beszélgetős műsort akart hírességekkel. 1577 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 Én ragaszkodtam volna a régi oktatóműsoraim struktúrájához. 1578 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Martha akkor sérülékeny volt. 1579 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}Ha nem akkor szabadul, 1580 01:35:10,308 --> 01:35:12,728 nem vállalta volna el a műsort. 1581 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 Elvesztette az irányítást. 1582 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}És az lett belőle, amire ő és a nézők sem számítottak. 1583 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Erőltetett volt. 1584 01:35:25,323 --> 01:35:30,078 {\an8}Gondoltam, én is tanítok neked valamit. Szoktál otthon főzni? 1585 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}Nem gondolom, hogy Martha szívesen töltötte az idejét 1586 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}olyan hírességekkel, akik nem voltak szakértői a témáknak. 1587 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 Azok a rémes tévéműsorok borzalmasak voltak. 1588 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}Martha Stewart nem a hírességek miatt vonzotta az embereket, 1589 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}vagy mert maga is híres volt. 1590 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}Hanem azért, amit képviselt. 1591 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}És az a műsor nem volt hiteles Marthától. 1592 01:35:57,856 --> 01:36:00,650 {\an8}Mark Burnett nem értette meg Martha Stewartot. 1593 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Élő közönség, idétlen zene, és... 1594 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 Na, ez volt a börtön. 1595 01:36:07,324 --> 01:36:08,700 Nem Alderson. 1596 01:36:10,410 --> 01:36:15,332 {\an8}Ebből is látszik, hogy ha mindent ő irányít, az működik. Ha más, az nem. 1597 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Martha sok mindent akart. 1598 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}De mivel elítélték, nem lehetett vezérigazgató. 1599 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart gőzerővel dolgozik a cége megmentésén. 1600 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Idén 35 millió dolláros veszteséget könyveltek el. 1601 01:36:30,889 --> 01:36:34,434 A Kmart-szerződés újratárgyalása szánalmas volt. 1602 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 Sokkal rosszabb ajánlatokat kaptunk. 1603 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}Ha nem hozol annyi bevételt, mint kéne, 1604 01:36:41,483 --> 01:36:43,401 az zavarhoz vezet. 1605 01:36:43,401 --> 01:36:50,075 És egyre nehezebb volt hitelesnek maradni. Nem lehet mindent tökéletesen csinálni. 1606 01:36:50,575 --> 01:36:52,661 {\an8}A 2000-es évek folyamán 1607 01:36:52,661 --> 01:36:54,996 {\an8}a Martha Stewart Living Omnimedia 1608 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}egyre kisebb és egyre rosszabbul teljesítő cég volt. 1609 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 Martha ismertsége és relevanciája folyamatosan csökkent. 1610 01:37:04,548 --> 01:37:07,551 {\an8}Miután Martha kiszállt a vezérigazgatói székből, 1611 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}a dolgok már nem mentek jól. 1612 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 Nem Martha irányított, így nem tudta visszaépíteni a céget. 1613 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}Tőzsdén jegyzett cég volt. 1614 01:37:16,601 --> 01:37:21,773 {\an8}Volt, amibe Marthának egyszerűen nem volt semmi beleszólása. 1615 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 És ezt nagyon nehezen viselte. 1616 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 A börtön előtt sokkal nagyobb volt a mozgásterem. 1617 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 Az életem kicsit unalmasabbá vált. 1618 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 És ez a Charlesszal való kapcsolatomra is kihatott. 1619 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 Terveztünk egy nagy utat. 1620 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 Az izlandi elnök látott vendégül. Az ágyban feküdtünk, 1621 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 amikor megszólalt: „Martha, én megnősülök. 1622 01:37:50,010 --> 01:37:52,053 Elveszem Lisát.” 1623 01:37:52,554 --> 01:37:54,139 Mondom, milyen Lisát? 1624 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Korábban semmit sem mondott erről. 1625 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 „És a szülei azt kérték, többé ne beszéljek veled.” 1626 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 Ez a legszörnyűbb dolog, amit ember megtehet. 1627 01:38:08,320 --> 01:38:13,325 Hogy volt képes erre, miután 15 évet töltött velem? 1628 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Ilyen hülyeséget tenni azzal, aki fontos neked! 1629 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Hát, ez volt a második „válásom”. 1630 01:38:35,013 --> 01:38:39,768 {\an8}A Wall Street Journal exkluzív tudósítása. Martha Stewart eladni készül a birodalmát, 1631 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}a Martha Stewart Living Omnimediát egy kiskereskedelmi licenccégnek... 1632 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}A cég több licenc tulajdonosa, 1633 01:38:46,191 --> 01:38:50,570 {\an8}például Jessica Simpson termékei és a Linens ’n Things is az övék. 1634 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}Ez lesújtó pillanat volt, ami egy korszak végét jelezte. 1635 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Vannak fordulópontok az ember életében. 1636 01:39:03,208 --> 01:39:07,837 Amikor visszagondolok rá, csak azt érzem, hogy „Jézusom, de elbasztak mindent!” 1637 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Ha az nincs, a cége mára tízmilliárdokat érne. 1638 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Óriásira nőtt volna. Az egész világ másmilyen lenne miatta. 1639 01:39:18,056 --> 01:39:19,140 Csak képzeljük el! 1640 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 A cégemet én alapítottam, 1641 01:39:26,523 --> 01:39:31,778 az én ötleteim, kreativitásom és mondjuk úgy, belső gondolataim alapján. 1642 01:39:32,696 --> 01:39:33,905 Ez már nem áll fenn. 1643 01:39:34,406 --> 01:39:35,740 Ha más a tulajdonos, 1644 01:39:35,740 --> 01:39:38,785 az teljesen más, mint ha a tiéd a cég. 1645 01:39:40,996 --> 01:39:43,248 - Mennyi? - Mennyit veszítettem? 1646 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 {\an8}Én úgy számolom... 1647 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 {\an8}500 millió dollárt? 1648 01:39:46,626 --> 01:39:49,546 {\an8}Nem, nyilván több mint egymilliárdot. 1649 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 {\an8}- Úgyhogy... - Egymilliárdot? 1650 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Igen, és... 1651 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Hagyjuk! Koncentráljunk a jövőre! 1652 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 Addigra... 1653 01:40:04,144 --> 01:40:06,312 Nevezhetjük varázserőnek is. 1654 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 Valahogy elvesztettem a varázserőmet. 1655 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 Már nem voltam olyan jó, mint korábban. 1656 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 Valami lelassított. 1657 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 De két mottóm van. 1658 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 Egy: „Mindennap tanulj valami újat!” 1659 01:40:26,833 --> 01:40:28,209 Kettő: 1660 01:40:28,209 --> 01:40:30,420 „Ha változtatsz, hát változtass!” 1661 01:40:33,840 --> 01:40:36,051 Alakítsd át a kertet, ha nem tetszik! 1662 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Irtsd ki, és kezdd elölről! 1663 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Justin! 1664 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}Justin Bieber akkor volt élete mélypontján. 1665 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}Mit mondtál? 1666 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Szétbaszlak, baszd meg! 1667 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}Justin és a menedzsere 1668 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}úgy gondolták, a Comedy Central Roast jó lehetőség lenne, 1669 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}hogy Justin élete jobb pályára álljon, 1670 01:41:04,954 --> 01:41:06,706 mint amerre tartott. 1671 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 Nagy volt a tét. 1672 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Itt mindent szabad. Ez leégetés. Mindenhova lövünk. 1673 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 Justin menedzsere egy nap felhívott, 1674 01:41:13,713 --> 01:41:15,590 hogy szuper szerzeménye van. 1675 01:41:15,590 --> 01:41:17,050 Martha Stewart. 1676 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Martha, nézz ide! 1677 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 Martha egy élő legenda, és ő is megjárta a börtönt. 1678 01:41:23,932 --> 01:41:28,728 És Justin is afelé tartott. Olyan volt, mint egy krízisintervenció. 1679 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}Martha akkor már pár éve nem szerepelt sehol. 1680 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}És kulturálisan jelentéktelenné vált. 1681 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Mit szóltál, amikor meghívtak Bieber leégetésére? 1682 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Tök jó! 1683 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 Nagyon váratlan húzás volt. 1684 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 De tényleg. „Mi van?” 1685 01:41:46,704 --> 01:41:52,418 A publicistám azt mondta, ez nem annyira az én világom. 1686 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 A lányom meg azt, hogy persze, menjek el a Comedy Centralba. 1687 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 Megkérdezte, láttam-e már a műsort. 1688 01:41:59,425 --> 01:42:03,596 Azt mondtam, szerintem igen. Dehogy láttam! Nem néztem semmit. 1689 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Martha! 1690 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 Jó estét, hölgyeim és uraim! Kevin Hart vagyok. 1691 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 Üdv Justin Bieber Comedy Central Roastjában! 1692 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 Igen! 1693 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 Elkenjük a száját a fiúnak, mert megérdemli. 1694 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 Úgy bizony! 1695 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 A fekete nézők kedvéért, akik nem tudják, ki az a fehér néni a kanapén: 1696 01:42:24,742 --> 01:42:26,161 ő Martha Stewart. 1697 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Igen, ő az. 1698 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 Az ott Martha Stewart. 1699 01:42:31,374 --> 01:42:33,918 Martha Stewart levette a felsőjét az öltözőmben. 1700 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Hé! 1701 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 Ne gondoljatok rosszra! 1702 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Csak egy mellbedugást akart. Ja! 1703 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 Csak próbálom oldani a hangulatot. Bocsi! 1704 01:42:45,221 --> 01:42:49,767 Alexis megkérdezte: „Ugye tudod, hogy te is kapsz majd?” Nem nagyon figyeltem. 1705 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 Martha, jó látni, hogy feketékkel vagy. 1706 01:42:53,104 --> 01:42:54,856 A börtön óta először. 1707 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 Nagyon kedves. 1708 01:42:56,441 --> 01:43:00,361 Martha olyan öreg, hogy a reneszánsz kor egybeesett a tinikorával. 1709 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}Az igazi meglepetés az volt, 1710 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}hogy miket mondtak róla. 1711 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 Erre nem voltunk felkészülve. 1712 01:43:12,290 --> 01:43:16,669 Itt ez a sok rapper a színpadon, de a legtöbbet Martha Stewart ült! 1713 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}A leégetés célja mindig az, hogy jót nevessünk. 1714 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}De persze sok igazságot is kimondanak. 1715 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Martha Stewart! 1716 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Először is köszönöm, Kevin Hart! 1717 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Jó itt lenni! Ja, megvagy. 1718 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Egy órája hallgatom a viccesnek szánt ordibálásodat. 1719 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 A börtön ehhez képest semmi volt. 1720 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 Mind tudjuk, 1721 01:43:45,531 --> 01:43:48,660 hogy Kevin jelenleg az egyik legnagyobb filmsztár. 1722 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 Megérdemelten. 1723 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 Évekig küzdött érte. 1724 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Amikor megkapta az első nagy fizetését, 1725 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 150 000 dollárt költött egy órára. 1726 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 Nem emlékszem, mit is mondanak erre? 1727 01:44:01,923 --> 01:44:04,425 Nem afroamerikai gazdag... 1728 01:44:04,425 --> 01:44:05,510 Majd beugrik. 1729 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 Hihetetlen, hogy Snoop Dogg már 43 éves! 1730 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 Már háromszor annyit élt, mint az átlagos kutyák. 1731 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 És kétszer annyit, mint a legtöbb barátja. 1732 01:44:26,114 --> 01:44:31,244 Mindenki azt várta, hogy majd finomkodik. De pont az ellenkezőjét csinálta. 1733 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 Sokat kertészkedem, 1734 01:44:32,745 --> 01:44:35,164 de egyértelmű, 1735 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 hogy neked több szerszám volt már a kezedben. 1736 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 Sokkolta a közönséget. Martha Stewart ennyire vicces? 1737 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 De térjünk rá arra, amiért jöttem. Adnék pár hasznos tippet Justin Biebernek. 1738 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 Előbb-utóbb úgyis börtönbe kerül. 1739 01:44:56,936 --> 01:45:01,649 Magánzárkában is voltam. Egy hétig sem bírnád, úgyhogy jól figyelj! 1740 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 Először is kell egy kés. 1741 01:45:04,569 --> 01:45:08,072 Én fésűből és rágógumiból csináltam. 1742 01:45:10,408 --> 01:45:11,951 Majd megmutatom. 1743 01:45:11,951 --> 01:45:13,995 Nagyon könnyű. 1744 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 A Bubblicious márka jól bevált. És a neve is vicces. 1745 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 Amikor én ültem, 1746 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 az összes patkány a szárnyban 1747 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 akart egy darabot Martha Stewart seggéből, 1748 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 úgyhogy eldöntöttem, hogy adok valamelyik kis kurvának. 1749 01:45:32,847 --> 01:45:37,352 Bementem a kantinba, kinéztem egy hájfejű leszbikát, 1750 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 és megszúrtam. 1751 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 Onnantól könnyebb dolgom volt, mint megsütni egy muffint. 1752 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Ő volt a leégetés sztárja. 1753 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Profi volt. 1754 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}Egyszerűen zseniális volt. 1755 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 Martha újra rátalált önmagára. 1756 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 És nagy hullámokat kavart. 1757 01:46:09,384 --> 01:46:10,718 MI VOLT EZ, MARTHA? 1758 01:46:10,718 --> 01:46:13,846 {\an8}Ennek köszönhetően elérte a fiatal közönséget, 1759 01:46:13,846 --> 01:46:16,015 {\an8}akik úgy érezték, közéjük tartozik. 1760 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}Hét órán át ültem Snoop mellett. 1761 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 És folyamatosan szívott, egyik spanglit a másik után. 1762 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 Egyre jobban betéptem a füsttől. 1763 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}Egymás mellett ültünk, 1764 01:46:31,781 --> 01:46:35,243 {\an8}és a füsttől az az ötlete támadt, 1765 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 hogy lóghatnánk és dumálhatnánk erről-arról. 1766 01:46:38,663 --> 01:46:42,667 Eleinte főleg én mondtam neki, hogy bejön, amit csinál, a stílusa. 1767 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Úgy éreztem, felemel a jelenlétével. 1768 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 Aztán egy kaland lett belőle. 1769 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 Összeraktunk egy vicces, kicsit furcsa, 1770 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 szórakoztató vacsorás műsort, ahol főztünk is. 1771 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 A kultúrák találkozása jó dolog. 1772 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}Ők remek páros, mert Snoop és Martha 1773 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 egymás teljes ellentétei. 1774 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}Óriási siker volt. 1775 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}- Adj nekik, Martha! - Ja! 1776 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Legyenek jó ragacsosak a golyók, Martha! Ügyes kislány! 1777 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 Kiégtem, mikor Marthával láttalak. 1778 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Én Snoopon nőttem fel! 1779 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Amikor lehetőséget kaptunk együtt lógni, 1780 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 kiderült, hogy ugyanazt szeretjük és ugyanabban hiszünk. 1781 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Szeretünk szeretni és tanítani. 1782 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Mondtam már, de újra elmondom. 1783 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}Aki nem követi Martha Stewartot a közösségi médiában, 1784 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}az sajnálhatja. 1785 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}JUSTIN B BARÁTOM! 1786 01:47:44,103 --> 01:47:46,397 {\an8}Olyan szinten érti a közösségi médiát, 1787 01:47:46,397 --> 01:47:52,945 ahogy nagyon kevés 70 fölötti ember érti. 1788 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Ezt ma csináltattam. 1789 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}Újra berobbant a kultúrába. 1790 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}És még mindig az a Martha, akit annyi évtizede ismerünk. 1791 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Addig üsd a vasat, amíg meleg! 1792 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Azért maradt fent a márkája, mert volt benne valami eredeti. 1793 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Óriási üzletasszony, és rohadtul éles eszű. 1794 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 Felvétel indul! 1795 01:48:20,139 --> 01:48:22,433 A BIC Reach öngyújtóval ragyogni fog... 1796 01:48:22,433 --> 01:48:24,268 ...minden ünnep. 1797 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 A legnehezebb az, hogy kulturálisan releváns maradj 1798 01:48:28,231 --> 01:48:30,149 idősebb nőként is, 1799 01:48:30,149 --> 01:48:31,442 és neki sikerült. 1800 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 Az új szerepe a szexi nagymama. 1801 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - Ezt hívják thirst trapnek. - Ezt ismerem. 1802 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Bemutatjuk idei címlapmodellünket, 1803 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Martha Stewartot. 1804 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 Ő volt a Sports Illustrated legidősebb címlaplánya. 1805 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 Százmilliárd paródia. 1806 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 Ne próbáld beskatulyázni Martha Stewartot! 1807 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 Ő a megújulás ősanyja. 1808 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 Korunk meghatározó amerikai nőalakja. 1809 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Csak pár olyan ember van, 1810 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 aki szó szerint megváltoztatta az életmódunkat, 1811 01:49:12,775 --> 01:49:16,904 azt, amit vásárolunk, amiről gondolkozunk, és ő az egyik ilyen. 1812 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 Martha egy világot alkotott, 1813 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 egy buja, gyönyörű világot. 1814 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 A jó ízlés és a kreativitás volt a specialitása. 1815 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 Ez hiányzott. 1816 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 És szomorúbb világ voltunk nélküle. 1817 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 Elképesztően tökéletes volt, 1818 01:49:35,298 --> 01:49:37,633 és ezzel együtt jár a magány, 1819 01:49:37,633 --> 01:49:39,427 főleg, ha nő vagy. 1820 01:49:39,427 --> 01:49:40,511 Ez ezzel jár. 1821 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 Mindig voltak, akik kételkedtek benne, 1822 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 akik utálták, akik a bukását kívánták. 1823 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}A történetének egyik figyelemreméltó eleme, hogy győzedelmeskedett 1824 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 annyi ilyennel szemben. 1825 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Azzal, hogy igyekezett elfogadni, amit nem tud irányítani, 1826 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 elérhetőbb lett a világ szemében. 1827 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Leszállt az istenek közül, és ember lett, 1828 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 olyan, aki a sok nehézség után 1829 01:50:07,413 --> 01:50:09,707 azt mondta, megyek tovább. 1830 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Csak megnézem, minden meg van-e locsolva, és szépen nő-e. 1831 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Minden csemetémért aggódom. 1832 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}„Martha Stewart sikerének kulturális jelentőségét 1833 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}maga a siker adja. 1834 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 Ezért a nehézségei, a küzdelmei is az üzenet részei, 1835 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 és nem ártanak a márkának, hanem fontos építőelemei.” 1836 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 „Nem szupernőként állította be magát, 1837 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 hanem mindennapi nőként.” 1838 01:50:52,166 --> 01:50:54,669 Mindig az űrt kerestem. 1839 01:50:54,669 --> 01:50:57,380 Mi az, ami még nem létezik? Mire van szükség? 1840 01:50:57,380 --> 01:51:00,508 Mit tehetnék, hogy betöltsem az űrt? 1841 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Meglátsz egy mezőt, 1842 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 amiből gyönyörű kertet varázsolsz. 1843 01:51:10,309 --> 01:51:15,564 Látsz egy virágot, ami rossz helyen van, és teszel a helyére valamit, ami odaillik. 1844 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 Nem akarom elfogadni a tökéletlenséget. 1845 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Bár, ahogy öregszem, megtanultam, 1846 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 hogy a tökéletlenségek elfogadhatóbbak, 1847 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 mint fiatalkoromban voltak. 1848 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 De úgy gondolom, a tökéletlenséggel együtt lehet élni. 1849 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}A feliratot fordította: Liptákné Tóth Sára