1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 Ljudi uvijek govore o velikim ličnostima 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 koje kulturološki mijenjaju stvari. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,828 Jesu li one stvorile trenutak ili je trenutak stvorio njih? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Martha je takva. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Ostavila je ogroman trag na kulturi. 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 Jedna je od najmoćnijih žena na planetu. 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 Martha Stewart! 8 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 - Martha Stewart! - Martha Stewart! 9 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 Ostala je relevantna više od 50 godina. 10 00:00:31,427 --> 00:00:33,554 Ja sam jebena Martha Stewart. 11 00:00:33,554 --> 00:00:35,389 Mogu što god želim. 12 00:00:35,389 --> 00:00:38,184 - Martha Stewart! - Namjestimo sad taj krevet. 13 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Pušimo maricu i puši se iz lonca. 14 00:00:42,229 --> 00:00:45,649 Martha je sjajna učiteljica. Kraljica. 15 00:00:45,649 --> 00:00:48,694 Do dan danas, ne možete skinuti pogled s nje. 16 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 Ako postoji izvorna influencerica, to je Martha. 17 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Stvorila je svijet u kojem živimo. 18 00:00:57,369 --> 00:01:00,706 Amerikanke je trebalo preusmjeriti 19 00:01:00,706 --> 00:01:03,167 od otvaranja limenki krem juhe od gljiva 20 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 i izlijevanja istih na brokulu i kuhanu piletinu. 21 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Prije Marthe bilo je mnogo žena koje su davale savjete o domaćinstvu. 22 00:01:12,802 --> 00:01:15,596 A najvažnije je kod tih žena bilo 23 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 da budu vrlo drage. 24 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Ja sam Betty Crocker i obećavam savršenu tortu svaki put. 25 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 I da je ono što će vas naučiti lako. 26 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 Čvrst cilindar miješane slasti. 27 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 Kad je Martha došla, 28 00:01:29,151 --> 00:01:32,363 govorila je nešto potpuno drukčije. 29 00:01:33,239 --> 00:01:36,742 Ako i vi imate veliko društvo za Dan zahvalnosti ove godine, 30 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 možete napraviti više vrsta purice. 31 00:01:39,328 --> 00:01:41,831 Ovo je jedna od najljepših purica. 32 00:01:41,831 --> 00:01:44,041 Umotana je u lisnato tijesto. 33 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Postala je motivacijska sila za milijune ljudi. 34 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Ta ideja da možete imati sve. 35 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewart samostvorena je milijarderka. 36 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Govorila je ženama da vođenje kućanstva može biti moćna stvar. 37 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 Uvijek pokušavam popuniti prazninu. Nešto što ne postoji. 38 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Nešto što ljudi trebaju i žele, a nemaju. 39 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Htjela je omogućiti 40 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 da ljudi imaju domove i okruženje koje žele, 41 00:02:16,365 --> 00:02:18,909 bez obzira na to imaju li novca ili ne. 42 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 Visoki standardi koje si je Martha postavila 43 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 postali su standardi mnogih drugih. 44 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 A to je problem za mnoge žene. 45 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 To je svijet mašte, 46 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 težnja životnom stilu koji ne možete imati. 47 00:02:32,923 --> 00:02:36,427 - Pornografija za kućanice. - Ljudi su se osjećali napadnuto. 48 00:02:36,427 --> 00:02:41,348 Imamo snažna, ali proturječna mišljenja o tome kakva žena treba biti kod kuće. 49 00:02:41,348 --> 00:02:45,561 „Nepodnošljiva perfekcionistica, voli kontrolu.” Kako se izjašnjavate? 50 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Kriva sam. 51 00:02:48,689 --> 00:02:52,735 Ljudi me napadaju jer sam kućanica, ali što zapravo radim? 52 00:02:52,735 --> 00:02:55,988 Slavim nešto što su jako dugo omalovažavali. 53 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Mislim da sam moderna feministica. 54 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Svi su mislili da je savršena. 55 00:03:00,951 --> 00:03:04,872 Ali još je nečemu težila i nije se mogla smiriti dok to ne dobije. 56 00:03:04,872 --> 00:03:06,457 „SAVRŠENO SAVRŠEN” ŽIVOT 57 00:03:06,457 --> 00:03:08,751 Gonile su je furije koje je stvorila. 58 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 Martha Stewart optužena je po kaznenoj prijavi. 59 00:03:12,880 --> 00:03:16,508 {\an8}Njezin je imidž povezan sa savršenstvom, a ovo je antiteza. 60 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 Prijete joj godine zatvora. 61 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 OSLOBODITE MARTHU 62 00:03:20,971 --> 00:03:22,598 Apsolutno savršeno. 63 00:03:22,598 --> 00:03:25,601 - Savršeno savršeno. - Savršeno stanje. 64 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 - Savršeno sigurno. - Savršen uzorak. 65 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Savršeno. 66 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Besprijekorno. 67 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 Savršen završetak savršenog obroka. 68 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 Negdje usput, Martha je povjerovala u savršenstvo. 69 00:03:40,491 --> 00:03:44,662 No pitanje nije je li savršenstvo dostižno. 70 00:03:45,246 --> 00:03:48,290 Pitanje je: „Po koju cijenu?” 71 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 MARTHA STEWART 72 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 Što vam je najmrskije? 73 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 Teško je odgovoriti na to pitanje. 74 00:04:02,012 --> 00:04:03,222 Ne volim traćenje. 75 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 Ne volim neučinkovitost. 76 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 Izbjegavanje. 77 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 Nestrpljivost. 78 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 Ne volim ljude koji misle da mogu više nego što mogu. 79 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Ne volim nemar prema detaljima, 80 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 zlobu radi zlobe. 81 00:04:22,283 --> 00:04:24,576 Ne volim pregače i kućne haljine. 82 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Prije nisam voljela ljubičastu boju. 83 00:04:28,956 --> 00:04:31,083 Nikako. Ali nije mi mrska toliko... 84 00:04:31,083 --> 00:04:32,042 I crveno. 85 00:04:32,042 --> 00:04:35,504 Ne sadim mnogo crvenog u vrtu, ako uopće. 86 00:04:36,005 --> 00:04:38,841 Ako nešto izađe crveno, obično se izvadi. 87 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Crvena je boja još nešto što baš ne volim. 88 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 Dobro. Sljedeće? 89 00:04:49,977 --> 00:04:51,228 Danas je 18.10. 90 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 Imamo mnogo posla u vrtu. 91 00:04:57,318 --> 00:05:01,155 Htjela bih položiti stazu do vrta ljetnikovca od glavne ceste. 92 00:05:01,155 --> 00:05:05,117 Mislim da bismo trebali staviti grubo kamenje kao na drugoj stazi, 93 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 nešto kao napukli led. 94 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 Pošalji. 95 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 Postoji izreka koju jako volim. 96 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 Ako želite biti sretni jednu godinu, 97 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 vjenčajte se. 98 00:05:16,170 --> 00:05:19,298 Ako želite biti sretni jedno desetljeće, nabavite psa. 99 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 A ako želite biti sretni do kraja života, stvorite vrt. 100 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Ovaj vrt izgleda prilično dobro. 101 00:05:25,804 --> 00:05:29,641 Mislim da bismo trebali malo obrezati šimšir. 102 00:05:30,142 --> 00:05:30,976 Novi paragraf. 103 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 Klevetali su me zbog perfekcionizma, 104 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 kritizirali jer pokušavam stvoriti nedostižan stil života, 105 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 što uopće nije bio slučaj. 106 00:05:39,943 --> 00:05:42,780 Zapravo sam pokušavala obrazovati. 107 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Čini se da ima mrtvih božura, zbog čega sam vrlo nesretna. 108 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Pošalji. 109 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 Jesam perfekcionistica. 110 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 To nam je u obitelji. Počelo je s mojim ocem. 111 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Tata nas je naučio vrtlariti. 112 00:06:05,135 --> 00:06:09,181 Mogao je uzgojiti bilo što. Bila sam idealna kći. 113 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Htjela sam učiti, on je mnogo znao i slušala sam. 114 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Meni su povjerili glačanje njegovih lanenih košulja. 115 00:06:15,396 --> 00:06:19,149 Imao je sako Harris Tweed i tirkiznu kravatu koja je pristajala 116 00:06:19,149 --> 00:06:21,026 njegovim lijepim plavim očima. 117 00:06:21,777 --> 00:06:23,862 Moj je otac bio najzgodniji otac. 118 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Volio me. 119 00:06:25,864 --> 00:06:29,201 Bilo je očito svima da sam njegova miljenica. 120 00:06:29,701 --> 00:06:32,496 Mislio je da sam mu sličnija nego druga djeca. 121 00:06:33,122 --> 00:06:33,956 Na koji način? 122 00:06:33,956 --> 00:06:36,125 Bio je perfekcionist. 123 00:06:36,125 --> 00:06:39,336 Uvijek je obavio ono što je namjeravao. 124 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Ne na poslu. Bio je neuspjeh na poslu. 125 00:06:44,133 --> 00:06:46,552 Mogao je raditi što je god htio, 126 00:06:46,552 --> 00:06:49,638 a zapeo je na poslu prodavača. 127 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Ponekad je započinjao slobodan dan uz veliku čašu kave i crnog vina. 128 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Je li to alkoholičar? Možda. 129 00:06:58,605 --> 00:07:00,691 No nikad nije izgledao kao pijanac. 130 00:07:00,691 --> 00:07:04,278 Nikad nije teturao i bacao i razbijao stvari. 131 00:07:04,278 --> 00:07:05,654 To nije bio moj otac. 132 00:07:05,654 --> 00:07:09,116 Ali bio je nezadovoljno, nesretno ljudsko biće. 133 00:07:10,075 --> 00:07:12,953 {\an8}Nije mogao uzdržavati šestero djece. Trebali smo hranu. 134 00:07:12,953 --> 00:07:13,871 {\an8}BRAT 135 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 Pa smo imali smo vrtove. 136 00:07:16,081 --> 00:07:19,084 Mijenjali bismo za robu koju nismo mogli uzgojiti. 137 00:07:19,960 --> 00:07:22,045 Stajao bi nad tobom kao narednik. 138 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 Opak. 139 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Opak. 140 00:07:26,884 --> 00:07:28,010 „Ne radiš dobro.” 141 00:07:29,136 --> 00:07:31,472 Naredio bi: „Očisti rajčice od korova.” 142 00:07:31,472 --> 00:07:34,183 Ako nismo poslušali, platili bismo to. 143 00:07:34,183 --> 00:07:36,101 {\an8}Dobili smo batine, ravnalom. 144 00:07:36,101 --> 00:07:37,144 {\an8}BRAT 145 00:07:37,144 --> 00:07:40,481 {\an8}Bojali smo se ravnala. Katkad je to bio remen. 146 00:07:41,064 --> 00:07:43,108 {\an8}I dan danas prezirem vrtlarenje. 147 00:07:45,944 --> 00:07:47,196 Izgubio je posao. 148 00:07:47,905 --> 00:07:49,156 Nema ušteđenog novca. 149 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Šestero djece. 150 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 I trebao im je novac. 151 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 Djevojka iz susjedstva u slobodno je vrijeme radila kao model. 152 00:08:02,461 --> 00:08:04,421 Ona i njena majka rekle su mi: 153 00:08:04,421 --> 00:08:07,591 „Dovoljno si lijepa da budeš model. Da te upoznam?” 154 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 Počela sam s 15 dolara na sat, 155 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 mnogo bolje od 50 centi koje sam dobivala za čuvanje djece. 156 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Zaposleni, aktivni ljudi, stanite! 157 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Sad možete zaštititi tijelo od mirisa. 158 00:08:19,853 --> 00:08:22,231 {\an8}To je bio važan događaj u Nutleyju. 159 00:08:22,231 --> 00:08:23,482 {\an8}SESTRA 160 00:08:23,482 --> 00:08:25,692 {\an8}Svi su sve ostavili da vide Marthu. 161 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Nisam bila supermodel. Nikad nisam bila u toj klasi. 162 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 No svakako sam bila uspješna. 163 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 Dala bih najveći dio plaće majci, 164 00:08:35,994 --> 00:08:37,871 jer su još imali malu djecu. 165 00:08:38,372 --> 00:08:40,958 Pobrinula se da uvijek imamo dobru hranu. 166 00:08:40,958 --> 00:08:42,543 Bila je sjajna kuharica. 167 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 Bila sam uz majku u kuhinji, 168 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 učila sam sve što sam mogla. 169 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Bila je učiteljica i morala je kuhati 16 obroka dnevno. 170 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Činilo mi se fantastično da je mogla sve to. 171 00:08:56,557 --> 00:08:59,685 Ali kuća i život gdje je sve na isti kalup 172 00:08:59,685 --> 00:09:01,353 nisu bili za mene. 173 00:09:03,188 --> 00:09:05,190 {\an8}Martha je dobila stipendiju 174 00:09:05,190 --> 00:09:08,151 {\an8}za prestižan fakultet Barnard u New Yorku. 175 00:09:08,944 --> 00:09:10,529 Stvarno sam voljela faks. 176 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Voljela sam povijest, povijest umjetnosti, ekonomiju. 177 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Bila sam popularna na kampusu. 178 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 Ljudi su znali tko sam, visoka lijepa plavuša iz New Jerseyja, 179 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 šeće se u bermudama, sva šik. 180 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Tražila sam pustolovinu, 181 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 budućnost. 182 00:09:30,591 --> 00:09:34,511 Jednu su ženu dovozili na faks 183 00:09:34,511 --> 00:09:36,722 u velikom Rolls-Royceu. 184 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Svi smo se pitali tko je to. 185 00:09:40,267 --> 00:09:42,060 Prišla mi je na satu likovnog. 186 00:09:42,060 --> 00:09:44,688 Rekla je: „Moj brat studira pravo na Yaleu. 187 00:09:44,688 --> 00:09:46,481 Bi li išla na spoj s njim?” 188 00:09:48,150 --> 00:09:50,986 Pokupio me u svom malom žutom Mercedesu. 189 00:09:50,986 --> 00:09:53,155 Nikad prije nisam bila u Mercedesu. 190 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Otišli smo na večeru. Bio je vrlo pristojan i zgodan. 191 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 I mnogo je putovao. 192 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Bilo je uzbudljivo upoznati profinjenog mladića. 193 00:10:01,496 --> 00:10:05,667 Imao je karticu American Express, što je tada bila velika stvar. 194 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 Bio je intrigantan, zabavan i drag. 195 00:10:11,006 --> 00:10:13,383 Do kraja večere bila sam ludo zaljubljena. 196 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Andy Stewart, moj Bože. 197 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}Zraka svjetlosti. 198 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 Andy je bio tako drag, 199 00:10:23,602 --> 00:10:25,228 nimalo poput mog oca. 200 00:10:26,772 --> 00:10:29,232 Slao bi mi novac za kartu za vlak, 201 00:10:29,232 --> 00:10:32,486 a ja bih ga posjetila svakog vikenda na Yaleu. 202 00:10:35,405 --> 00:10:37,491 Nikad prije nisam spavala ni s kim. 203 00:10:37,991 --> 00:10:39,660 Bio je vrlo agresivan. 204 00:10:40,535 --> 00:10:41,578 I svidjelo mi se. 205 00:10:45,332 --> 00:10:46,249 Zaprosio me je. 206 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 To se činilo tako normalno. 207 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 Zaljubiti se, vjenčati se. 208 00:10:55,092 --> 00:10:58,220 Ali otišla sam kući, rekla tati, a tata me ošamario. 209 00:10:58,720 --> 00:11:04,393 Jako me ošamario po licu i rekao: „Ne, nećeš se udati za njega. 210 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 On je Židov.” 211 00:11:10,065 --> 00:11:11,650 Sjećam se tog šamara. 212 00:11:13,568 --> 00:11:16,488 Nije me nimalo iznenadilo jer je bio zadrt. 213 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 I bio je impulzivan. 214 00:11:21,576 --> 00:11:24,413 Ali rekla sam da ću se udati ma što on mislio. 215 00:11:27,374 --> 00:11:30,085 Uz majčinu pomoć sašila sam svoju vjenčanicu. 216 00:11:31,545 --> 00:11:34,923 Na leđima je imala mnoštvo gumbića prekrivenih organdijem. 217 00:11:35,841 --> 00:11:37,634 Bila je to krasna vjenčanica. 218 00:11:38,635 --> 00:11:40,303 Dan vjenčanja bio je sretan. 219 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Jako lijep. 220 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Bio je to početak mog života. 221 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Otišli smo u Europu na produljeni medeni mjesec. 222 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 Put je trajao pet mjeseci. 223 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Zapisala sam svaki jelovnik, sve što smo jeli. 224 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Put me prosvijetlio. 225 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 Priprema hrane... 226 00:12:08,540 --> 00:12:11,293 Nisam znala da postoje masline drugog okusa 227 00:12:11,293 --> 00:12:14,004 od zelenih s crvenom paprikom iz staklenke. 228 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 Kod kuće nitko nije bio sofisticiran 1960-ih. 229 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 Arhitektura 230 00:12:24,306 --> 00:12:26,725 i posebno vrtovi koje sam posjetila... 231 00:12:28,518 --> 00:12:31,313 Probudilo je to u meni ljubav prema kuhinji, 232 00:12:31,313 --> 00:12:34,065 prema putovanjima, prema otkrivanju. 233 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 Osjetila sam da je to ono o čemu želim cijeli život razmišljati. 234 00:12:45,202 --> 00:12:46,703 Proputovali smo Italiju, 235 00:12:46,703 --> 00:12:49,372 završili u Firenci noć prije Uskrsa. 236 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 Morala sam ići u crkvu 237 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 i otišla sam u katedralu. 238 00:12:54,628 --> 00:12:56,087 Andy je ostao u hotelu. 239 00:12:57,839 --> 00:13:00,425 Nije ga zanimao odlazak u Duomo sa mnom. 240 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Slušati nevjerojatnu glazbu u katedrali... 241 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 Vrlo romantično mjesto, 242 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 prepuno turista 243 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 i upoznala sam vrlo zgodnog tipa. 244 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 Nije znao da sam udana. 245 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Bila sam curičak koji se motao po katedrali na Uskrs. 246 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 On je bio emotivan, kao i ja. 247 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Bilo je to emocionalno mjesto. 248 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Bilo je drukčije od svega što sam dotad iskusila. 249 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 Prelijepa prostrana kupola i slike svuda okolo. 250 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Bilo je to posve drukčije od svega što sam dotad učinila. 251 00:13:49,766 --> 00:13:51,810 Zašto ne poljubiti stranca? 252 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Jeste li bili... 253 00:14:06,783 --> 00:14:08,869 Znate. Koju riječ tražim? 254 00:14:09,369 --> 00:14:10,245 Zločesta? 255 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 Je li to bilo zločesto ili nevjera? 256 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Nijedno. Nije bilo ni zločesto ni nevjerno. 257 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 Bilo je to emotivno, nešto u trenutku. 258 00:14:21,923 --> 00:14:23,383 Tako sam ja to vidjela. 259 00:14:23,383 --> 00:14:27,888 Bilo je uzbudljivo jer je to vrlo emocionalno mjesto. 260 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Da bar svi možemo doživjeti takvu večer. 261 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Imala sam 19 godina. 262 00:14:39,649 --> 00:14:41,067 I nisam htjela ići kući. 263 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Vratili smo se u New York, a stvarnost se oborila na nas. 264 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 Rodila se moja kći Alexis. 265 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 Tada su svi imali djecu tako mladi. 266 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Takav je bio stil i običaj. 267 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 To mi se činilo prirodnim. 268 00:15:07,844 --> 00:15:11,431 Ispada da nije nimalo prirodno biti majka. 269 00:15:12,891 --> 00:15:15,894 {\an8}Bilo joj je teško prilagoditi se majčinstvu. 270 00:15:15,894 --> 00:15:17,687 {\an8}PRIJATELJICA 271 00:15:17,687 --> 00:15:22,359 {\an8}Bila je sretna kad je Lexi spavala kako bi mogla biti sama. 272 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Brinula se za Lexi, ali nije bila opsjednuta njome. 273 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Uvijek je bila malo hladna. 274 00:15:30,116 --> 00:15:33,244 {\an8}Ne zna izraziti emocije. 275 00:15:33,244 --> 00:15:34,829 {\an8}PUBLICISTKINJA 276 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 {\an8}Martha nije takva. 277 00:15:37,624 --> 00:15:40,085 {\an8}Velika Martha, Marthina majka, 278 00:15:40,085 --> 00:15:44,464 {\an8}rekla mi je da valjda nije dovoljno grlila Marthu. 279 00:15:46,132 --> 00:15:48,635 Osjećaji, nismo razgovarali o tim stvarima. 280 00:15:49,260 --> 00:15:51,221 To nije bio dio našeg odrastanja. 281 00:15:52,305 --> 00:15:53,640 Bili smo voljeni 282 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 na neki tupi način, kad smo trebali biti voljeni. 283 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 Kod nas se nije pokazivala privrženost. 284 00:16:03,733 --> 00:16:05,485 Važna je bila svakodnevica. 285 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 Ono praktično. 286 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 Kako bih mogla biti sjajna majka 287 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 kad nisam imala obrazovanje da budem majka? 288 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Martha je bila silno ambiciozna. 289 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Ciljala je 290 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 na nešto drugo nego što je bila u tom trenutku. 291 00:16:28,591 --> 00:16:30,719 Nisam znala gdje će završiti, 292 00:16:30,719 --> 00:16:33,013 ali znala sam da će nešto postići. 293 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Bilo je to u svakom djeliću njezina bića. 294 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 Moj je punac bio burzovni posrednik. 295 00:16:46,067 --> 00:16:48,403 To mi je bilo zanimljivo zanimanje. 296 00:16:48,403 --> 00:16:50,905 Pa sam se htjela okušati na Wall Streetu. 297 00:16:51,906 --> 00:16:54,409 {\an8}Wall Street nije bio dobro mjesto za žene. 298 00:16:54,409 --> 00:16:55,869 {\an8}BURZOVNI POSREDNIK 299 00:16:56,536 --> 00:16:59,664 Nije bilo službenica, žene nisu radile na burzi, 300 00:16:59,664 --> 00:17:00,957 nigdje ništa žensko. 301 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Nije bilo ni ženskog zahoda. 302 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 Dugo sam razgovarao s njom. 303 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 Rekla je da ne želi zarađivati time što je lijepa plavuša. 304 00:17:16,306 --> 00:17:21,269 Dobro se izražavala, a izgledala je savršeno, razumijete? 305 00:17:22,187 --> 00:17:23,146 Zaposlio sam je. 306 00:17:24,814 --> 00:17:26,608 Bila sam jedina žena u tvrtki. 307 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Morala sam dobro držati distancu. 308 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Neću ni reći što se zbivalo na stražnjim sjedalima taksija. 309 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Ali bili su jako pametni. 310 00:17:37,327 --> 00:17:39,579 Puno sam naučila u toj tvrtki. 311 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Martha je bila bolja od svih u svemu. 312 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Vrlo elegantna, društveno, s klijentima. 313 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 Stvarno su je voljeli. 314 00:17:48,171 --> 00:17:52,217 Rekla je: „Burzovni me posrednik vodi na ručak.” To je bila Martha. 315 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 To nije bio loš ručak. 316 00:17:57,097 --> 00:17:58,515 Upoznala sam mnogo ljudi 317 00:17:58,515 --> 00:18:02,102 i ondje sam naučila kako se ponašati u blizini milijardera. 318 00:18:02,102 --> 00:18:03,978 I zapamtite, u to vrijeme, 319 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 biti milijarder bilo je izvanredno. 320 00:18:07,440 --> 00:18:09,442 Počela sam zarađivati mnogo novca. 321 00:18:09,943 --> 00:18:12,779 {\an8}Zarađivala je četvrt milijuna godišnje. 322 00:18:12,779 --> 00:18:15,115 {\an8}Klijenti su brzo i puno zarađivali. 323 00:18:16,074 --> 00:18:17,492 LEVITZ PADA 12 I 1/4 324 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Preporučili smo dionicu i sa šest je otišla na 90 pa na šest. 325 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 I odjednom su gubili novac. 326 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 To je dotuklo Marthu. 327 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Da pogriješi na tržištu i izgubi nečiji novac. 328 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Ono što Martha može kontrolirati, ispast će dobro. 329 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 Ono što ne može kontrolirati, to će je izludjeti. 330 00:18:42,267 --> 00:18:46,146 Postala sam iscrpljena jer to nije bio lak posao. 331 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 Pa sam dala otkaz. 332 00:18:50,233 --> 00:18:54,237 Preselili smo se u Westport u Connecticutu, 333 00:18:56,197 --> 00:18:58,533 povezan s New Yorkom, ali udaljen. 334 00:18:59,033 --> 00:19:00,451 Zašto baš Westport? 335 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Jer smo našli kuću iz snova, 336 00:19:04,080 --> 00:19:09,794 ruševinu na kraju ceste Turkey Hill, koju smo morali kupiti i srediti je. 337 00:19:10,962 --> 00:19:14,090 Da nisam imala Turkey Hill, sad ne bih bila ja. 338 00:19:14,090 --> 00:19:17,510 Ali bila bih netko. Bila bih netko drugi. 339 00:19:18,261 --> 00:19:20,889 Samo ne bih bila Martha Stewart, kućanica. 340 00:19:23,349 --> 00:19:27,854 Bila je to oronula seoska kuća koju je trebalo potpuno renovirati. 341 00:19:28,521 --> 00:19:31,107 {\an8}Moji su se preselili iz prekrasnog stana. 342 00:19:31,107 --> 00:19:32,108 {\an8}KĆI 343 00:19:32,108 --> 00:19:33,818 {\an8}Odvukli me u Connecticut. 344 00:19:33,818 --> 00:19:38,239 Uselili smo se u „šarmantnu” seosku kuću 345 00:19:38,239 --> 00:19:40,074 s kadom bez tuša, 346 00:19:40,074 --> 00:19:43,661 plastičnom smo posudicom grabili vodu za pranje kose. 347 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Pitanja koja su postavljena nakon... 348 00:19:46,664 --> 00:19:48,333 Tijekom Watergatea 349 00:19:48,333 --> 00:19:50,877 obojili smo cijelu kuću. 350 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 Obojila sam je sama na ljestvama slušajući Watergate. 351 00:19:55,340 --> 00:19:59,969 ...provalnici su provalili u sjedište Nacionalnog odbora Demokratske stranke... 352 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 Bili smo kao prvi doseljenici u Westport u Connecticutu. 353 00:20:05,058 --> 00:20:06,726 {\an8}G. 1976., kokoši u dvorištu. 354 00:20:06,726 --> 00:20:07,977 {\an8}PRIJATELJ 355 00:20:07,977 --> 00:20:10,230 {\an8}Susjedi su nazvali općinu. 356 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 „Jedna žena ovdje na Turkey Hillu ima kokoši u dvorištu.” 357 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Bilo je to nečuveno. 358 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Bio je to mali seoski set, a Martha je glumila u njemu. 359 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Jako mi se svidjela ideja popravljanja imanja, 360 00:20:22,408 --> 00:20:25,245 širenja imanja, uzgajanja biljaka, 361 00:20:25,245 --> 00:20:28,039 povratka korijenima iz Nutleyja u New Jerseyju. 362 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}Vrtovi su bili prekrasni. 363 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Ona je stvorila te vrtove golim rukama. 364 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Činilo se da se zabavljaju gradeći farmu Turkey Hill. 365 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 U tim ranim danima u toj kući 366 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 shvatila sam da zaista uživam u vođenju kućanstva, 367 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 održavanju doma. 368 00:20:48,810 --> 00:20:53,773 Andy je postao predsjednik vodećeg izdavača umjetničkih knjiga u SAD-u. 369 00:20:54,357 --> 00:21:00,196 Pomislila sam: „Kako uzbudljivo. Možemo pozvati sve te pisce na večeru.” 370 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 Žudjela sam ugošćivati. 371 00:21:02,365 --> 00:21:03,658 {\an8}Često je imala goste. 372 00:21:03,658 --> 00:21:04,701 {\an8}ŠOGORICA 373 00:21:04,701 --> 00:21:07,495 {\an8}Pozvala bi sve susjede. Dan zahvalnosti, Uskrs... 374 00:21:07,495 --> 00:21:09,998 Hrana je bila slasna. 375 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 Shvatila sam da uživam u stvaranju 376 00:21:14,544 --> 00:21:18,298 maštovitih, ljupkih, evokativnih zabava. 377 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 Zašto ne otvoriti catering? 378 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Bila je genijalka. 379 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}Počela je kao model, 380 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}bila burzovna posrednica, 381 00:21:26,639 --> 00:21:31,769 a onda je odjednom dostavljala hranu na zabave njezinih prijatelja. 382 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 Radila bih božićni kolač za 200 ljudi 383 00:21:34,981 --> 00:21:36,816 i pekla pogačice 384 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 i radila džemove i marmelade. 385 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Ručno rađeno. Ništa kupovno, sve domaće. 386 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 To se munjevito brzo proširilo. 387 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 Muzej moderne umjetnosti. Muzej Metropolitan. 388 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Kuća u Greenwichu, kuća u Westchesteru ili u Bedfordu. 389 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Koktel od 18 h do 20 h u Sotheby'su za 700 ljudi. 390 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Pokušali smo biti malo osebujni. Htjeli smo privući pozornost. 391 00:22:03,134 --> 00:22:07,513 {\an8}Nije to bila samo boca votke nego boca votke u komadu leda. 392 00:22:07,513 --> 00:22:08,890 {\an8}UGOSTITELJICA 393 00:22:08,890 --> 00:22:11,976 {\an8}Veliki stolovi s povrćem, grožđem, voćem i sirevima. 394 00:22:11,976 --> 00:22:14,437 {\an8}Ništa se slično dotad nije radilo. 395 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 {\an8}Bilo je kao na filmu. 396 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Već vizija tih jagoda kako ispadaju iz košare. 397 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Predivno. 398 00:22:23,363 --> 00:22:28,034 Ako pogledate stare nizozemske majstore i kako prikazuju hranu i voće, 399 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 sve me to silno nadahnulo. 400 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Martha zna stvoriti zadovoljstvo i uzbuđenje. 401 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Organizira zabave za zvijezde kao što su Paul Newman, Beverly Sills... 402 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 Privukli smo pažnju mnogih ljudi 403 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 i to je postao milijunski posao. 404 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 To je bio početak Marthe Stewart. 405 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}Martha je imala uspješan catering, 406 00:22:53,309 --> 00:22:56,521 muža koji vodi sjajnu izdavačku kuću, 407 00:22:57,021 --> 00:22:58,314 savršen brak. 408 00:22:58,981 --> 00:23:00,858 Sve izgleda fantastično. 409 00:23:01,359 --> 00:23:02,276 Ali je li? 410 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 Nije bio zadovoljan kod kuće. 411 00:23:06,739 --> 00:23:09,992 Ne znam koliko je cura imao u to vrijeme, 412 00:23:09,992 --> 00:23:12,036 ali mislim da ih je bilo dosta. 413 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Mlade žene, poslušajte moj savjet. 414 00:23:16,457 --> 00:23:18,543 Ako misliš da si u sretnom braku, 415 00:23:18,543 --> 00:23:20,545 a muž te počne varati, 416 00:23:20,545 --> 00:23:21,963 on je govno. 417 00:23:23,131 --> 00:23:25,091 Pogledaj ga. On je govno i otiđi. 418 00:23:25,591 --> 00:23:26,759 Izađi iz tog braka. 419 00:23:27,927 --> 00:23:30,346 Ali ja to nisam mogla. Nisam mogla otići. 420 00:23:32,056 --> 00:23:34,684 Niste li vi imali ljubavnika na početku veze 421 00:23:34,684 --> 00:23:36,727 ili kad ste radili na burzi? 422 00:23:36,727 --> 00:23:39,313 Jesam, ali mislim da Andy nije znao za to. 423 00:23:39,814 --> 00:23:41,482 - Rekao je da je znao. - Jest? 424 00:23:41,482 --> 00:23:43,025 Da, priznali ste mu. 425 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 Kaže da nije zastranio od braka 426 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 dok vi niste rekli da ste već bili zastranili. 427 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 To nije istina. 428 00:23:49,407 --> 00:23:52,618 - Mislim da ne. - Što se dogodilo? Imali ste ljubavnika? 429 00:23:52,618 --> 00:23:59,167 Imala sam vrlo kratku vezu s vrlo privlačnim Ircem. 430 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 Nije to bilo ništa. 431 00:24:03,713 --> 00:24:06,215 Ništa u smislu... 432 00:24:06,215 --> 00:24:09,510 Nikad ne bih prekinula brak zbog toga. 433 00:24:10,470 --> 00:24:13,764 Nije to bilo ništa. 434 00:24:20,313 --> 00:24:22,482 Bilo je to kao poljubac u katedrali. 435 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Tu si bile dvije osobe koje su imale sve. 436 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Ali mislim da nikad nisu našli sreću. 437 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 Lexi je zapela usred toga. 438 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Bila je vrlo zbunjena i ljuta. 439 00:24:41,167 --> 00:24:44,629 {\an8}Odrasla sam u vrlo nelagodnoj kući. 440 00:24:44,629 --> 00:24:47,673 {\an8}Naučila sam potisnuti većinu svojih emocija. 441 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Martha nije našla radost u braku i odgoju djeteta. 442 00:24:57,350 --> 00:24:59,727 A to je bila karika koja je nedostajala. 443 00:25:00,645 --> 00:25:02,480 {\an8}Čuli biste prepirke s osobljem. 444 00:25:02,480 --> 00:25:03,606 {\an8}SPISATELJICA 445 00:25:03,606 --> 00:25:07,985 {\an8}Htjela je da se nešto učini na određeni način. Veliki perfekcionist. 446 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 {\an8}Autoritativnost njihova oca 447 00:25:11,864 --> 00:25:13,866 {\an8}prešla je na Marthu. 448 00:25:14,784 --> 00:25:17,119 {\an8}Ljudi su osjećali da ih ona zlostavlja. 449 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}Imala je pogrešne ideje o uspjehu. 450 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 Ona je velika bijela psina. 451 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 Mogla bi vas ugristi. 452 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Iskamčila bi novac od ljudi. Bila je nemilosrdna. 453 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 U poslovnom svijetu to je sjajna osobina za muškarca. 454 00:25:34,804 --> 00:25:36,264 Ali za ženu... 455 00:25:38,057 --> 00:25:39,517 Znate, bila je kuja. 456 00:25:42,019 --> 00:25:43,604 {\an8}Znate kako je otkrivena? 457 00:25:43,604 --> 00:25:45,106 {\an8}UREDNICA, ČASOPIS MSL 458 00:25:45,106 --> 00:25:48,359 {\an8}Priređivala je knjišku zabavu za Andyja. 459 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Bio je to nevjerojatan događaj. 460 00:25:51,571 --> 00:25:54,532 Svi su konobari bili odjeveni kao vile. 461 00:25:54,532 --> 00:25:58,494 Drugi je izdavač rekao: „Trebaš napisati knjigu o gostoprimstvu.” 462 00:25:58,494 --> 00:26:01,747 Rekla sam si: „Catering je kratkotrajan. 463 00:26:01,747 --> 00:26:02,915 Naporno radiš, 464 00:26:02,915 --> 00:26:05,585 održiš divnu proslavu i onda nestane. 465 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 Ali ako napišeš knjigu koju ljudi vole, 466 00:26:08,921 --> 00:26:10,798 to je zauvijek.” 467 00:26:11,882 --> 00:26:16,053 Isprva je moj izdavač htio crno-bijelu knjigu 468 00:26:16,053 --> 00:26:20,266 sa slikama i receptima, više kuharicu nego išta drugo. 469 00:26:21,017 --> 00:26:22,727 {\an8}PREDSJEDNIK, CROWN PUBLISHING 470 00:26:22,727 --> 00:26:26,063 {\an8}Odmah je dala do znanja da će to biti njezina knjiga. 471 00:26:26,063 --> 00:26:29,233 I ako nismo htjeli knjigu kakvu je ona htjela, 472 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 nije htjela raditi s nama. 473 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Htjela sam da bude ilustrirana, s fotografijama hrane i ideja u boji, 474 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 knjiga koju svatko može uzeti 475 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 i naučiti kako održati zanimljivu proslavu. 476 00:26:45,666 --> 00:26:49,545 „Odrasla sam u velikoj obitelji koja je uvijek imala goste. 477 00:26:49,545 --> 00:26:53,174 Obožavala sam lakoću s kojom bi moja majka dodala još mjesta, 478 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 veliki pladanj povrća, posebnu pitu, 479 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 cvijeće za obiteljski stol da stvori posebnu prigodu. 480 00:27:00,765 --> 00:27:01,641 {\an8}GOSTOPRIMSTVO 481 00:27:01,641 --> 00:27:02,767 {\an8}Tako ambiciozno. 482 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Knjiga je govorila o mnogo toga, ne samo o hrani. 483 00:27:06,062 --> 00:27:07,355 Bila je vizionarska. 484 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Htjela sam pružiti obrazovanje, informacije i nadahnuće. 485 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Ni preskupo ni preraskošno. 486 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Dovoljno obično da gospođa koja u zalogajnici poslužuje kavu 487 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 može ići kući i napraviti ono 488 00:27:21,619 --> 00:27:25,706 što prave moji prijatelji u vilama u Greenwichu. Bilo je isto. 489 00:27:26,624 --> 00:27:27,541 {\an8}IZVJESTITELJICA 490 00:27:27,541 --> 00:27:32,546 {\an8}Htjela je pokazati običnim ženama da mogu unijeti ljepotu u svoje domove. 491 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Ja sam bila publika. To je bila tajna. 492 00:27:35,633 --> 00:27:39,095 Svi koji su čitali tu knjigu su to znali. 493 00:27:39,595 --> 00:27:41,806 Autentičnost je bila tako važna. 494 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 Znali su da sam ta ista osoba. Čistila sam svoju kuću. 495 00:27:47,103 --> 00:27:48,521 Odgojila svoje dijete. 496 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 Imala sam muža. 497 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 Imala sam svoj vrt. 498 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 Osobna je priča puno značila čitatelju. 499 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}Bila je prva žena koja je vidjela utrživost svog privatnog života. 500 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Martha je bila prva influencerica. 501 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Martha Stewart, izvanredna ugostiteljica. 502 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Moram vam reći, satima sam gledala ovu knjigu. 503 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 O gostoprimstvu je doslovno napisala knjigu. 504 00:28:18,676 --> 00:28:20,428 Želiš li napuniti grašak? 505 00:28:20,428 --> 00:28:22,388 „Želiš li napuniti grašak?” 506 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Želiš li napuniti grašak? 507 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Martha je dobivala mnogo pozornosti. 508 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Bila je plava i lijepa. 509 00:28:31,021 --> 00:28:32,773 Imala je sve. 510 00:28:33,274 --> 00:28:35,818 A Crown joj je dao ugovor za još knjiga, 511 00:28:35,818 --> 00:28:37,737 sjajno je napredovala. 512 00:28:38,237 --> 00:28:40,573 Znala je za samo jedan smjer, naprijed. 513 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Potpisala mi je knjigu sa „Savršeno savršeno.” 514 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Sve što je kanila učiniti bilo bi savršeno savršeno. 515 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 Mislim da joj je to uništilo život. 516 00:28:52,209 --> 00:28:54,628 Jer nije „savršeno savršena”. 517 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Provodila sam sve to vrijeme radeći sve te stvari 518 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 i nisam se usredotočila na „život”. 519 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Kao da izražavate žaljenje. 520 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 Pa, što je važnije, 521 00:29:07,641 --> 00:29:09,435 brak ili karijera? 522 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Recite vi meni. - Ne znam. 523 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy je bio vrlo zaposlen u svojoj izdavačkoj kući, 524 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}a kad je bio prisutan, 525 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 uvijek je bilo napeto. 526 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 Bila je kritična prema njemu 527 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 u smislu što će nositi ili kako treba nešto reći. 528 00:29:33,542 --> 00:29:36,670 Andy je vodio njezine poslove. 529 00:29:36,670 --> 00:29:37,797 Tijekom godina 530 00:29:37,797 --> 00:29:42,301 postali su mnogo više kao kolege nego životni partneri. 531 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Bili su u različitim svemirima. 532 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 Kad je Martha htjela da Andy bude prisutan u njezinom svemiru, 533 00:29:50,351 --> 00:29:52,311 on nije baš žudio biti ondje. 534 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Među njima je postajalo sve napetije. 535 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 A onda su počele kružiti glasine 536 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 da je Andy imao nešto s djevojk om 537 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 koja je radila cvjetne aranžmane na farmi Turkey Hill. 538 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Martha je sve saznala i postajala sve uzrujanija. 539 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Izbezumila bi se. 540 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Migrene i nesanica. 541 00:30:21,423 --> 00:30:25,678 U jednom mi je trenutku pokazala gdje si je iščupala kosu. 542 00:30:26,178 --> 00:30:28,556 Bila je bezobrazna prema osoblju. 543 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Izgubila je kontrolu nad Andyjem. 544 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 Svi su joj to plaćali. 545 00:30:36,897 --> 00:30:38,315 Robyn je radila za mene. 546 00:30:38,315 --> 00:30:40,651 Izgubila je stan i rekla sam joj: 547 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 „Možeš se useliti u staju na donja dva hektara.” 548 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 Imali smo ondje mali stan. 549 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 A kad sam putovala, Andy se spetljao s njom. 550 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 Kao da sam Andyju pripremila užinu. 551 00:30:55,374 --> 00:30:58,836 - Jeste li joj što rekli? - Jesam. Naravno. 552 00:30:59,336 --> 00:31:03,424 Odmah sam je izbacila. „Kojeg vraga radiš?” 553 00:31:04,717 --> 00:31:07,636 Andy me izdao na našem posjedu. 554 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 Nije lijepo. 555 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Danas je s nama Martha Stewart, 556 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 suradnica u House Beautiful i stručnjakinja za vjenčanja. 557 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Razumijete se u vjenčanja. - Složila bih se. Vidjela sam... 558 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Promovirala je knjigu Vjenčanja. 559 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Sjećam se da sam pomislila kako se to grozno poklopilo. 560 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 ZA MOG MUŽA ANDYJA: NAŠE ĆE MI VJENČANJE UVIJEK BITI OMILJENO 561 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Teško mi je razgovarati o tome. 562 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Neki uživaju u samosažaljenju. 563 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Ja ne. 564 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Predala sam pisma koja su bila vrlo osobna. 565 00:31:46,008 --> 00:31:48,761 Pa pogodite što? Izvadite to iz pisama. 566 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 „Dragi Andy, 567 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 ne mogu spavati. 568 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 Ne mogu jesti. 569 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 Moja je koža zabrinuta i mnogo je bora kojih prije nije bilo. 570 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Bolno sam ljubomorna na tvoje druge žene. 571 00:32:06,403 --> 00:32:09,907 Ne mogu podnijeti da trošiš naša postignuća na druge.” 572 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 „Dragi Andy, 573 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 trenutačno sam u jako krhkom, lomljivom stanju. 574 00:32:17,748 --> 00:32:20,250 Fizički mi je loše zbog svega ovoga, 575 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 kao da će mi mozak puknuti.” 576 00:32:26,340 --> 00:32:27,633 „Dragi Andy, 577 00:32:27,633 --> 00:32:30,678 možda je planiraš oženiti i uzdržavati mojim novcem 578 00:32:30,678 --> 00:32:33,389 kako bi mogla naslikati akt same sebe. 579 00:32:33,889 --> 00:32:35,766 Vrlo zavodljivo, zar ne? 580 00:32:36,433 --> 00:32:38,686 Možda naslika i tvoj akt. 581 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 Voljela bih vidjeti tu sliku. 582 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Jako sam zabrinuta za svoju privatnost i profesionalni život. 583 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 Svima govorim da te na neko vrijeme nema. 584 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 To je sve.” 585 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 „Dragi Andy, razumijem da žudiš za seksom s drugima. 586 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 Nijedna neće mariti za tebe kao ja. 587 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 Nijedna te neće toliko voljeti. 588 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 Daj mi još jednu priliku, Andy. 589 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Jako mi je žao zbog mnogo toga. 590 00:33:04,503 --> 00:33:06,380 Zašto mora biti prekasno?” 591 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 „Dragi Andy, 592 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 opet se osjećam izdano i usamljeno. 593 00:33:13,554 --> 00:33:15,973 Kad mi kažeš da ovo više nije tvoj dom, 594 00:33:15,973 --> 00:33:18,058 nakon svega što smo ovdje učinili, 595 00:33:18,058 --> 00:33:20,227 zašto da ne kažem da ću ga spaliti? 596 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 Moram ići u San Francisco i govoriti o vjenčanjima 597 00:33:26,483 --> 00:33:29,903 i mom divnom životu. Nadam se da uživaš u slobodi. 598 00:33:31,196 --> 00:33:32,990 I da će se moj avion srušiti.” 599 00:33:36,076 --> 00:33:38,996 „Sjedim u avionu, plačem, kašljem, 600 00:33:38,996 --> 00:33:42,166 grozničava i tako jadna da ne mogu vjerovati. 601 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Trebala bih biti vitalna, lijepa, seksualna i poželjna. 602 00:33:46,086 --> 00:33:48,839 A evo me, samo krhotina. 603 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Imam 45 godina, zabrinuta sam i usamljena, sama, beznadna. 604 00:33:55,679 --> 00:33:57,473 Budućnost je potpuno nejasna.” 605 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Dvadeset sedam godina. 606 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 On je htio razvod, ne ja. 607 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Odbacivao me. 608 00:34:13,155 --> 00:34:15,282 Imala sam 40 godina. Bila sam divna. 609 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 Bila sam poželjna žena. 610 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 A ponašao se prema meni kao da sam brodolomka. 611 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Vrlo se loše ponašao prema meni. 612 00:34:24,208 --> 00:34:27,503 A zauzvrat, valjda sam se i ja loše ponašala prema njemu. 613 00:34:28,295 --> 00:34:31,840 Nisam ja otišla s drugima. On je. 614 00:34:32,341 --> 00:34:36,095 Uvijek sam govorila da sam labud i da sam... 615 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 Kao i svi labudovi, monogamni su. 616 00:34:39,932 --> 00:34:44,770 I smatrala sam monogamiju vrijednom divljenja. Jesam. 617 00:34:46,188 --> 00:34:50,234 No ispalo je da to nije spasilo brak. 618 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 Možemo li prijeći na sretniju temu? 619 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 Posadila sam svako stablo koje vidite. 620 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 Sve sam to posadila. 621 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Nekoliko tisuća. 622 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Bok. 623 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Iskoristit ćemo oborena stabla za oslonce ispod. 624 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Sva ćemo stabla preko zime spremiti unutra. 625 00:35:23,350 --> 00:35:25,519 Vrt je za mene prekrasno mjesto 626 00:35:26,019 --> 00:35:28,021 jer volim postići nešto. 627 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 Ali nemoj ga ovako spremiti. 628 00:35:30,732 --> 00:35:32,192 Ovo treba obrezati. 629 00:35:32,693 --> 00:35:37,364 Dobro očisti i stavi malo zemlje. Daj mu priliku da ima nove grane. 630 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - Jasno. - Ovo se može podrezati do kraja. 631 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Da. - Opet će narasti. 632 00:35:43,078 --> 00:35:47,082 To je cijela ideja, spremamo ih kad su spremna. 633 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 Nikad ne odvraćam pogled. 634 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 U redu, ljudi. Fasang, nemoj razbiti posude. 635 00:35:55,090 --> 00:35:58,051 - Dobro. - Nemoj razbiti posude. 636 00:35:59,553 --> 00:36:01,722 Pogledat ću temelj novoga. Dobar je? 637 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Pogledam problem i pokušam ga riješiti. 638 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 „TAJNE GOSTOPRIMSTVA” MARTHE STEWART 639 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 Gostoprimstvo, Martha Stewart. 640 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Bok. Jedan, dva, tri, četiri, pet. - Bok. 641 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Ne još. 642 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Ne još. 643 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 Volim ovo dignuto. 644 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - Mrzim kad je spljošteno. - Dobro. 645 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}Bila je dio svijeta gdje se udaš za muškarca i to je to. 646 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}I mislim da nije očekivala da neće biti udana. 647 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Bilo joj je neugodno zbog toga. 648 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 Ona ne doživljava neuspjeh. 649 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 To je bilo prvi put da nešto nije mogla popraviti. 650 00:36:51,563 --> 00:36:55,817 {\an8}Brinula se da će biti teško promovirati knjigu 651 00:36:55,817 --> 00:36:59,071 {\an8}dok njezina rastava postaje javna. 652 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Ali ispalo je da ljude uopće nije bilo briga. 653 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Tri, dva... 654 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 Samo su htjeli znati napraviti kolače. 655 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Žene diljem zemlje čekaju u redovima da upoznaju ovu super-kućanicu, 656 00:37:14,002 --> 00:37:17,256 ženu koja se pametno prodala američkoj javnosti 657 00:37:17,256 --> 00:37:18,882 kao kraljica savršenstva. 658 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Kad je Andy otišao, izgubila sam se u poslu, 659 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 idejama za budućnost, koje sam, srećom, imala. 660 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 Srećom. Mogla sam postati jadna propala kućanica. 661 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Ali nisam si to dopustila i jako sam sretna što nisam. 662 00:37:33,313 --> 00:37:34,815 KMART UVIJEK ZADOVOLJSTVO 663 00:37:34,815 --> 00:37:36,233 Počelo je s Kmartom. 664 00:37:36,733 --> 00:37:39,695 Sada Martha Stewart donosi svoj elitni stil 665 00:37:39,695 --> 00:37:41,863 kupcima srednje klase u Kmartu. 666 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Plahte, posteljina, posuđe Marthe Stewart. 667 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Sve za vaš dom. 668 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Kmart su smatrali nižom klasom. 669 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}Ali Martha je vrlo pronicljivo shvatila da bi partnerstvo 670 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}s prodavačem za masovno tržište zapravo bilo sjajno. 671 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 Klub Greenwich Garden otkazao je moj nastup 672 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 jer sam potpisala ugovor s Kmartom i nisu htjeli ništa niže klase. 673 00:38:05,095 --> 00:38:06,471 {\an8}NOVINARKA 674 00:38:06,471 --> 00:38:09,433 {\an8}Shvatila je da to što nemate mnogo novca 675 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}ne znači da nemate ukusa. 676 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}To je bilo moćno. 677 00:38:12,811 --> 00:38:14,438 {\an8}UMJETNIČKA DIREKTORICA 678 00:38:14,438 --> 00:38:18,275 {\an8}Ako dotad niste čuli za Marthu, sad jeste. 679 00:38:19,943 --> 00:38:23,572 Često vas viđamo na televiziji ovih dana u reklamama za Kmart. 680 00:38:23,572 --> 00:38:26,616 Mislim da mnogi misle da je to čudna kombinacija. 681 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Ne čini vam se čudnim? - Nimalo. 682 00:38:28,827 --> 00:38:33,248 Svi koji kupuju u Kmartu, a to je mjesečno 77 milijuna ljudi... 683 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 Je li tako? 77 milijuna mjesečno? 684 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Da, i žele lijepe stvari. 685 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 I pokušavam unijeti prekrasne stvari u trgovinu. 686 00:38:41,923 --> 00:38:44,259 Što rade u Kmartu ako su...? 687 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 Tijekom tog vremena napisala sam šest knjiga, 688 00:38:54,019 --> 00:38:57,397 a moj je izdavač htio samo jednu knjigu godišnje. 689 00:38:57,397 --> 00:39:01,777 Ali imala sam još mnogo toga za reći i pomislila: „A časopis?” 690 00:39:02,361 --> 00:39:04,738 Tad su postojali ženski časopisi, 691 00:39:04,738 --> 00:39:09,451 ali nisu imali ljepotu i dubinu informacija koju sam htjela. 692 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Velika rupa u tržištu. 693 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Prva mi je postaja bio Condé Nast. 694 00:39:15,999 --> 00:39:18,126 Razgovarala sam sa S. I. Newhouseom. 695 00:39:18,126 --> 00:39:20,754 Pitao je kako sam ga mislila nazvati. 696 00:39:20,754 --> 00:39:22,964 Rekla sam: „Martha Stewart Living.” 697 00:39:22,964 --> 00:39:25,133 Rekao je da ne može Martha Stewart. 698 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 Pitala sam zašto ne. Rekao je: „Ovo je Condé Nast. 699 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 To je naše ime. Condé Nast.” Štitio je robnu marku. 700 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 Prešla sam na određenog Ruperta Murdocha. 701 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 Rekao je: „Zatvaram časopise jer to nije naš posao. 702 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Predlažem da ideš u Time.” 703 00:39:43,151 --> 00:39:45,237 To je bio muški svijet. 704 00:39:45,237 --> 00:39:47,197 Uopće nisu shvatili. 705 00:39:47,197 --> 00:39:52,619 Rekla sam da je Living, život, tema koja se uvijek iznova može pokrivati. 706 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 Neograničena je. 707 00:39:54,704 --> 00:39:58,291 {\an8}Rekao je: „Ako to stvarno misliš, možda jest dobra ideja.” 708 00:39:58,291 --> 00:40:00,460 {\an8}TIME ODOBRIO ČASOPIS MARTHE STEWART 709 00:40:00,460 --> 00:40:03,088 {\an8}Htjeli smo biti časopis moderne žene. 710 00:40:04,798 --> 00:40:07,259 Praznici, gostoprimstvo, hrana, 711 00:40:07,259 --> 00:40:10,595 ukrašavanje, djeca, bebe, rukotvorine. 712 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Dotad to nikad nije bilo spojeno. 713 00:40:15,434 --> 00:40:17,769 Stvorili smo divno izdanje, 714 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 koje se rasprodalo. 715 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Časopisi su zbog recesije u velikoj krizi. 716 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Ali u svoj tami, postoji zraka sunca, 717 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 Martha Stewart Living. 718 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Časopis je postao senzacija preko noći. 719 00:40:31,116 --> 00:40:34,161 Bila sam na naslovnici gotovo svakog broja. 720 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 Postali smo jedan od najuspješnijih novih časopisa ikad. 721 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Pozdravite Marthu Stewart. 722 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}U to vrijeme, 723 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}žene u velikim brojevima govore: „Ne želim biti kućanica. 724 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}Želim imati posao, želim moć.” 725 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Ali shvatila je da mnoge zaposlene žene 726 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 zadržavaju povezanost s kućom. 727 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Martha kaže da možeš biti umjetnica svoje vrste. 728 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 Ljepota i savršenstvo mogu biti moćna stvar. 729 00:41:07,777 --> 00:41:09,779 Evo me u Westportu u Connecticutu. 730 00:41:09,779 --> 00:41:12,491 Imala sam nekoliko prijatelja, 731 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 ali ne mnogo. 732 00:41:15,577 --> 00:41:16,661 Moja je kći rekla: 733 00:41:16,661 --> 00:41:21,124 „Mjesto kamo moraš otići kao slobodna žena ljeti je Hamptons.” 734 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Otišla sam pogledati. 735 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 Agent me pitao što tražim. 736 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 Rekoh: „Može ruševina u najljepšoj ulici?” 737 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 Izvođači su pitali što želim učiniti. 738 00:41:33,094 --> 00:41:37,432 Rekla sam da to želim pretvoriti u najljepši vrt s prekrasnom kućom. 739 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Bilo je jasno da se radilo o njezinoj viziji. 740 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 Radili smo na kući u ulici Lily Pond oko godinu i pol. 741 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 A kad smo završili navršavala sam pedeset godina. 742 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Pa sam odlučila održati veliku proslavu pedesetog rođendana. 743 00:41:59,287 --> 00:42:01,706 {\an8}Zabava je bila golema. Svi su bili ondje. 744 00:42:01,706 --> 00:42:02,874 {\an8}NEĆAKINJA 745 00:42:03,792 --> 00:42:04,668 {\an8}PRIJATELJ 746 00:42:04,668 --> 00:42:06,378 {\an8}Ljudi iz poslovnog svijeta, 747 00:42:06,378 --> 00:42:09,839 {\an8}ljudi iz filmske i televizijske industrije. 748 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 Čim je ušla u taj svijet, 749 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 kao kuglica za biljar, pogodi još deset kuglica 750 00:42:15,971 --> 00:42:17,430 i svašta se događa. 751 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Bio je to početak najbolje ere Hamptonsa. 752 00:42:26,398 --> 00:42:28,108 {\an8}Uvijek kaže da kasni u svemu, 753 00:42:28,108 --> 00:42:30,986 {\an8}ali mislim da se osjećala slobodnije i osnaženo. 754 00:42:30,986 --> 00:42:33,321 {\an8}„Dobro, imam novi život i živjet ću ga.” 755 00:42:34,322 --> 00:42:37,492 {\an8}Mislim da je imala više romansa nego što se zna. 756 00:42:37,492 --> 00:42:38,451 {\an8}PRIJATELJICA 757 00:42:38,451 --> 00:42:40,370 {\an8}I mislim da je uživala u njima. 758 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 Martha nije voljela biti s muškarcima koji nisu pametni. 759 00:42:44,708 --> 00:42:47,836 Voljela je Charlesa Simonyija, voljela je bogataše, 760 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 čak i ako su bili čudni. 761 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Charles je stvorio Word i Excel u Microsoftu. 762 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Potpuni genij. 763 00:42:54,384 --> 00:42:58,513 Posvuda smo išli zajedno. Bio je to drukčiji život. 764 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 Imao je vlastiti avion, gradio brod u Njemačkoj, 765 00:43:02,309 --> 00:43:04,853 počela sam raditi na brodu s njim. 766 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Nisam žarko željela izlaziti i tražiti drugog muža. 767 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Nastavila sam raditi, razmišljati, djelovati, 768 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 kao što uvijek radim. 769 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 Jeste li imali veze u kojima ste razgovarali o osjećajima? 770 00:43:22,037 --> 00:43:23,955 Ne, vjerojatno zato nisam imala 771 00:43:23,955 --> 00:43:26,916 mnogo osobnih odnosa, primjerice, s muškarcima. 772 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Jer ja... 773 00:43:31,463 --> 00:43:32,589 Nije me briga? 774 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 Ne znam koji je pravi razlog. 775 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Ne želim baš znati: 776 00:43:39,220 --> 00:43:42,098 „O, Charlese, kako se osjećaš ovog trena?” 777 00:43:42,682 --> 00:43:44,142 Zapravo me nije briga. 778 00:43:44,768 --> 00:43:48,313 Stalo mi je do: „Charlese, što radiš? O čemu razmišljaš?” 779 00:43:48,813 --> 00:43:53,193 Pa gravitiram prema ljudima koji stalno nešto rade. 780 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 I više razmišljam o svemu što radim, 781 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 stvarima na kojima radim, na kojima želim raditi, 782 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 što želim postići. 783 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 To mi najbolje ide. 784 00:44:05,163 --> 00:44:07,415 {\an8}Sljedeći je korak bila televizija. 785 00:44:07,415 --> 00:44:08,500 {\an8}ODVJETNIK 786 00:44:08,500 --> 00:44:12,003 {\an8}Ali Time je bio vrlo konzervativna tvrtka. 787 00:44:13,546 --> 00:44:16,758 {\an8}Mislili su da, ako ljudi vide Marthu na televiziji, 788 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}neće misliti da trebaju kupiti časopis. 789 00:44:20,011 --> 00:44:22,806 Uvijek sam se nadala da ću raditi na televiziji 790 00:44:22,806 --> 00:44:24,849 i istovremeno imati časopis. 791 00:44:25,350 --> 00:44:26,851 To se zove sinergija, 792 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 prosta riječ 793 00:44:28,561 --> 00:44:31,773 u 1990-ima. Smatrali su me ludom. 794 00:44:32,440 --> 00:44:33,441 Ali upalilo je. 795 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Da ste prije Marthe pitali: 796 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}„Želite li emisiju o nekome tko ima mnogo više novca od vas, 797 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 puno bolje izgleda nego što ćete vi ikad, 798 00:44:44,411 --> 00:44:48,498 živi nevjerojatnim životom i sve radi svojim rukama, 799 00:44:48,498 --> 00:44:50,291 rekli bi vam: „Nipošto”. 800 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}Ali kad ste je napravili, oduševila ih je. 801 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 Dobra je to stvar. 802 00:44:56,589 --> 00:44:58,675 {\an8}Podučava bolje od ikoga. 803 00:44:58,675 --> 00:44:59,676 {\an8}PRIJATELJICA 804 00:44:59,676 --> 00:45:02,220 {\an8}Ne samo da razumijete, želite to učiniti. 805 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 {\an8}Ne previše. 806 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Imali smo cijeli naraštaj mladih žena čije su majke radile, 807 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}pa nisu znale kako se što radi. 808 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 Smatrala je da trebamo pokazati ljudima 809 00:45:13,982 --> 00:45:15,692 točno kako što učiniti, 810 00:45:15,692 --> 00:45:16,735 korak po korak. 811 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Ono što danas zovemo „uradi sam”, to je bila revolucija za SAD. 812 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Napokon, tema po kojoj su svi pljuvali 813 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 iznenada je postala nacionalna pomama. 814 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - Jest pomama. - Koja je tema? 815 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 Život. 816 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 Svakodnevni život. 817 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Za mene je to oduvijek vrlo ozbiljna tema. 818 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Gospodo, upalite motore. 819 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 U Kmartu je vladala ludnica. Svi su kupovali sve. 820 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Imali smo 70 milijuna dolara čiste zarade godišnje. 821 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Vidjela je da može stvoriti carstvo za sebe. 822 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Martha je uspjela otkupiti svoje ime i časopis od Timea. 823 00:46:00,612 --> 00:46:02,572 {\an8}Otišla je u Kmart po novac, 824 00:46:02,572 --> 00:46:05,325 {\an8}a Kmart joj je dao predujam na tantijeme. 825 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}To je ispala jako dobra stvar, ako smijem citirati Marthu. 826 00:46:10,747 --> 00:46:13,082 {\an8}Odjednom smo posjedovali 100 % svega. 827 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 To je bio početak tvrtke Martha Inc. 828 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 Plan je bio osnovati tvrtku koja ima svemedijski doseg. 829 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Bila je moja ideja da plan tvrtke bude Sunčev sustav. 830 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Jedna osoba u centru. 831 00:46:31,184 --> 00:46:33,144 {\an8}To dotad još nitko nije učinio. 832 00:46:33,895 --> 00:46:38,274 Ono što je počelo kao mali catering od doma 1976... 833 00:46:38,274 --> 00:46:42,737 - Obožavam to. - ...je Martha Stewart Living Enterprises. 834 00:46:43,238 --> 00:46:45,031 Multimedijska korporacija 835 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 sa zaradom od oko 200 milijuna dolara godišnje. 836 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 Vjerojatno jedini konglomerat jedne žene, jedne osobe. 837 00:46:52,997 --> 00:46:54,999 {\an8}Bila je poput superzvijezde. 838 00:46:54,999 --> 00:46:57,710 {\an8}Martha Stewart kamo god pogledate. 839 00:46:57,710 --> 00:47:01,589 {\an8}Oslobodila se Timea i Martha već planira sljedeći veliki potez, 840 00:47:01,589 --> 00:47:03,299 {\an8}izlazak na burzu. 841 00:47:03,800 --> 00:47:05,969 Izlazak na burzu američki je san. 842 00:47:05,969 --> 00:47:07,637 SVEMIR MARTHE STEWART 843 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Slušajte sad ovo. 844 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Martha Stewart. 845 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 Je li perfektna princeza zapravo kraljica zla? 846 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 SAD je poznaje kao sretnu domaćicu. 847 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Što više znate o toj ženi, manje vam se sviđa. 848 00:47:23,444 --> 00:47:25,655 {\an8}VIŠE GĐICA PIGGY NEGO GĐICA SAVRŠENA 849 00:47:25,655 --> 00:47:28,658 {\an8}U '90ima su je mediji počeli kritizirati. 850 00:47:28,658 --> 00:47:30,952 {\an8}„Psihički je nestabilna. Luda je.” 851 00:47:30,952 --> 00:47:33,329 {\an8}OTKRIVAMO! MARTHA STEWART KUHAČA NEMAN 852 00:47:33,329 --> 00:47:36,082 To nije pomoglo prije inicijalne javne ponude. 853 00:47:36,082 --> 00:47:37,375 {\an8}BOŽANSKI MIT STEWART 854 00:47:37,375 --> 00:47:40,420 {\an8}Kad smo izlazili na burzu, sve je ovisilo o Marthi. 855 00:47:40,420 --> 00:47:42,171 {\an8}IZVRŠNI POTPREDSJEDNIK, MSLO 856 00:47:42,171 --> 00:47:43,840 {\an8}Sve ovisi o jednoj osobi. 857 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}Čula sam od ljudi iz financijskog svijeta 858 00:47:47,176 --> 00:47:48,803 {\an8}da će se kloniti toga. 859 00:47:48,803 --> 00:47:50,054 {\an8}MANIČNA MARTHA 860 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Meni se činio dobrim poslovnim planom. 861 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Ali kad smo ga predstavili raznim ulagačima, 862 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 bankari su ga smatrali ranjivom investicijom 863 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 zbog jedne osobe u središtu. 864 00:48:01,774 --> 00:48:07,530 Nije im se svidjela ideja tvrtke koju vodi žena. Nije. 865 00:48:07,530 --> 00:48:09,240 {\an8}SAD SE USPOREĐUJE SA SUNCEM 866 00:48:09,240 --> 00:48:13,119 {\an8}Činjenica da je Martha brend 867 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 bila je za banke najveći strah. 868 00:48:16,080 --> 00:48:18,374 Pitali su: „Što ako je udari autobus? 869 00:48:18,374 --> 00:48:19,959 Brend bi bio uništen.” 870 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 ČIMBENICI RIZIKA 871 00:48:22,378 --> 00:48:24,380 Njezin se brend temeljio na ugledu 872 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 i, iskreno, njezinom kredibilitetu. 873 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Evo novosti. Martha Stewart nije tako savršena. 874 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 U rubrici „Što je lažno?”, Martha Stewart je u emisiji Today... 875 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Trošiš previše vremena na pletenje vražjih tabletića. 876 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 I možda te zato muž ostavio! 877 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Uvijek me šokiralo koliko mržnje ljudi gaje. 878 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 Ponekad mislim da je to zato što ona radi nešto 879 00:48:53,201 --> 00:48:54,786 što svi teoretski možemo. 880 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 Samo to radi mnogo bolje. Čini se da to izluđuje ljude. 881 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 Tko ima vremena za sve ovo? 882 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 Na svaku ženu koja napravi složenu kuću od medenjaka, 883 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 milijun njih ne stigne ni ispeći keks. 884 00:49:07,090 --> 00:49:08,591 Ona postavlja standarde. 885 00:49:08,591 --> 00:49:11,803 A kad ljudi vide njezin dom, vide sebe kao promašaj. 886 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Što god je suprotno od opuštenosti to definira Marthu Stewart. 887 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Ormarići se slikaju na... Ne možeš to reći. 888 00:49:21,020 --> 00:49:24,857 Nema baš humora, ali koliko biste vi bili smiješni 889 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 s četiri sata sna i životom posvećenom detaljima? 890 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Ne, reci mu da ostavi fasade neobojene. 891 00:49:31,614 --> 00:49:32,782 {\an8}ODVJETNIK 892 00:49:32,782 --> 00:49:36,953 {\an8}Bila je stroga šefica, ali ponašanje za koje će biti prozvana 893 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 hvalili bi da je muškarac u poslovnom svijetu. 894 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 To je sad klišej, ali ne znači da nije bila istina. 895 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 Očito su za nju imali druge standarde. 896 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Stala je muškarcima na žulj. 897 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}Ideja da može biti stručnjakinja za domaćinstvo koja je kuja. 898 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 To je bio sukob ideja. 899 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Pazite da ne pukne. 900 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Netko tko promatra ili čita Marthu 901 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 može poludjeti jer nikad neće doći 902 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 do te savršene točke ležernog savršenstva. 903 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Ali mogli bi. 904 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 Možda nikad neće napraviti tu tortu, 905 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 ali mogu sanjati o tome. 906 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Možemo izvaditi mikrofon? 907 00:50:26,461 --> 00:50:28,546 Izgradila je multimedijsko carstvo. 908 00:50:28,546 --> 00:50:31,299 Sad Martha Stewart kreće osvojiti Wall Street. 909 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 MSLO INICIJALNA PONUDA 910 00:50:41,934 --> 00:50:44,937 {\an8}Jeste li ovo očekivali kad ste pokrenuli tvrtku? 911 00:50:44,937 --> 00:50:47,065 Da, znala sam to od prvog dana. 912 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 Martha, još jednom čekićem. 913 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Kakav doživljaj, 914 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}sva ta buka, zvonjava i osmijesi, 915 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}jer ste mogli pratiti kako je cijena rasla. 916 00:51:09,212 --> 00:51:12,090 {\an8}Kakav je osjećaj biti predsjednica javne tvrtke? 917 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Moram vam reći, jako smo uzbuđeni. 918 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 Dobra je to stvar. 919 00:51:21,099 --> 00:51:24,894 {\an8}Jeste li kad zamišljali da će vaš brend domaćinstva 920 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}postati tako velik da će tvrtka izaći na burzu? 921 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Kad imate povjerenje publike, doći će k vama kad trebaju informacije, 922 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 a mi smo učitelji i namjeravamo nastaviti podučavati. 923 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 Prodaje se po 38. 924 00:51:47,959 --> 00:51:49,710 Htjela bih nazdraviti. 925 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 Martha Stewart Living Omnimedia 926 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 jako je dobra stvar 927 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 i nastavit će biti jako dobra stvar još dugo vremena. 928 00:52:00,555 --> 00:52:02,515 Gael Towey, možeš li i ti ustati? 929 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Sve su žene otišle u ženski toalet, a Martha stoji ondje i kaže: 930 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}„Najbogatija sam žena na svijetu.” 931 00:52:14,777 --> 00:52:19,115 {\an8}...današnji potez koji procjenjuje njezine dionice na 1,2 milijarde dolara. 932 00:52:19,115 --> 00:52:20,491 {\an8}- Lijepo. - Dobra plaća. 933 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Bravo za nju. 934 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}Nitko nije bio sretniji u tom trenutku. 935 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Postigla je sav uspjeh koji djevojčica iz Nutleya 936 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 čiji je otac bio prodavač, a majka učiteljica... 937 00:52:38,301 --> 00:52:40,761 Izdali ste dionice i koliko ste zaradili? 938 00:52:41,262 --> 00:52:44,557 - Pa, milijardu dolara. - Vrijedite milijardu dolara? 939 00:52:44,557 --> 00:52:50,188 Što znači biti prva samostvorena milijarderka u povijesti SAD-a? 940 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 Ljudi su me shvaćali ozbiljno. 941 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 Pozvana sam u odbor Njujorške burze. 942 00:52:58,529 --> 00:53:00,448 Bila sam u odboru Revlona. 943 00:53:00,948 --> 00:53:03,659 Dobili smo infuziju resursa. 944 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}Bilo je to raketno gorivo. 945 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}Kupili smo ured u zgradi Starrett-Lehigh. 946 00:53:08,080 --> 00:53:09,916 Zgrada je bila grozna. 947 00:53:09,916 --> 00:53:12,960 No Martha je vidjela samo potencijal. 948 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Bilo je kao da ste u olimpijskom timu s najboljima. 949 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Izdavali smo sve više časopisa. 950 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 Počelo je s Livingom, a onda Vjenčanja, 951 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 pa onda Beba, pa Djeca, 952 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 Nacrt, a onda Cjeloviti život, 953 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 pa Svakodnevna hrana. 954 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 Tu su bile i televizijske serije. 955 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 Sve smo mogli. 956 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}Ostatak je svijeta počeo shvaćati njezinu viziju. 957 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didion napisala je vrlo pronicljiv esej u New Yorkeru 958 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}o tome kako žena poput mene postaje moćna. 959 00:53:47,495 --> 00:53:48,412 {\an8}„Za kritičare, 960 00:53:49,163 --> 00:53:52,625 {\an8}čini se da predstavlja prevaru koju treba razotkriti, 961 00:53:52,625 --> 00:53:54,502 {\an8}nepravdu koju treba ispraviti. 962 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 Koliko god da ima, Martha želi još. 963 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 I želi to na njezin način i u njezinom svijetu, 964 00:54:00,758 --> 00:54:05,805 ne u svijetu agresivnih muških klubova nekretnina ili tehnologije, 965 00:54:05,805 --> 00:54:09,809 nego u delikatnoj zemlji tabletića u obliku srca i svadbenih torti. 966 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 Ovo nije priča o ženi koja je iskoristila tradicionalne vještine 967 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 nego priča o ženi koja je sama izašla na burzu. 968 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 Ovo je priča o ženskoj otpornosti, 969 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 priča o pješčanoj oluji, 970 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 priča o pokapanju djeteta na putu prema novom svijetu, 971 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 priča „Nikad više neću gladovati”, 972 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 priča o Mildred Pierce, 973 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 priča o tome kako puka hrabrost 974 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 čak i profesionalno nekvalificiranih žena može pobijediti, 975 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 pokazati muškarcima. 976 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 Snovi i strahovi kojih se Martha Stewart dotiče 977 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 nisu oni o ženstvenom domaćinstvu, 978 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 nego o ženskoj moći, 979 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 žene koja sjeda za stol s muškarcima 980 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 i, još u pregači, 981 00:55:06,365 --> 00:55:08,909 odšeće sa žetonima.” 982 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Ti briljantni muškarci, bankari, 983 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 nisu vidjeli pravu vrijednost ideje omnimedije. 984 00:55:21,005 --> 00:55:22,298 Nisu to vidjeli. 985 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Ali pokazali smo im, zar ne? 986 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}To je bio vrhunac uspjeha. 987 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 I to je trajalo neko vrijeme, 988 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 a onda nije. 989 00:55:46,447 --> 00:55:49,158 Bila sam na putu za Cabo u Meksiku, 990 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 s prijateljicom Marianom Pasternak. 991 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 Stali smo po gorivo u San Antoniju u Teksasu. 992 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 Nazvala sam ured, 993 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 kao dobra direktorica tvrtke na Njujorškoj burzi. 994 00:56:02,463 --> 00:56:03,672 Pomoćnik mi je rekao 995 00:56:03,672 --> 00:56:07,009 da je moj burzovni posrednik zvao zbog ImClonea. 996 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}ImClone je bila biotehnološka tvrtka koju je osnovao moj prijatelj, Sam Waksal. 997 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Dr. Waksal stvorio je lijek Erbitux 998 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}koji je imao velik potencijal za liječenje nekoliko bolesti. 999 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Nazvala sam Petera Bacanovica, mog burzovnog posrednika. 1000 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}Bio je to vrlo kratak razgovor. 1001 00:56:28,114 --> 00:56:30,574 „Dionice padaju. Trebali bismo prodati.” 1002 00:56:30,574 --> 00:56:31,867 Rekla sam: „Prodaj.” 1003 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Nastavila sam prema Cabu. 1004 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 Nisam više razmišljala o tome. 1005 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Oko šest mjeseci poslije nastalo je sranje. 1006 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 FBI je uhitio Sama Waksala u 6.30 jutros. 1007 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Trgovali ste informacijama? 1008 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Samuel Waksal saznao je 26.12. prošle godine, 1009 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}dva dana prije javne objave, da FDA neće odobriti Erbitux. 1010 00:56:59,019 --> 00:57:02,606 {\an8}Waksal je optužen da je zatim javio dvama članovima obitelji. 1011 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}Među mnogim je primjerima izvršnih direktora 1012 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 optuženih da su obogatili sebe i svoje suradnike 1013 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 dok mnogi dioničari imaju velike gubitke. 1014 00:57:12,741 --> 00:57:14,160 {\an8}BIVŠI DRŽAVNI ODVJETNIK 1015 00:57:14,160 --> 00:57:16,454 {\an8}Bogataši su se igrali dionicama 1016 00:57:16,454 --> 00:57:19,039 {\an8}i odlučili da zakon za njih ne vrijedi. 1017 00:57:19,039 --> 00:57:21,667 {\an8}Ovi su moderni razbojnici zaradili milijune 1018 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}dok su vodili svoje tvrtke u financijsku propast. 1019 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Mislim da samo riječ „nečuveno” to opisuje. 1020 00:57:27,715 --> 00:57:28,924 {\an8}SAVEZNA TUŽITELJICA 1021 00:57:28,924 --> 00:57:32,303 {\an8}Pravosuđe je osnovalo radnu skupinu za financijske zločine 1022 00:57:32,303 --> 00:57:36,557 {\an8}jer je povjerenje javnosti brzo opadalo nakon skandala za skandalom. 1023 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}Kako tvrtka može imati kredibilitet kad likovi izvode 1024 00:57:39,768 --> 00:57:41,687 {\an8}to što čitate gotovo svaki dan? 1025 00:57:41,687 --> 00:57:43,439 {\an8}UGROŽENO POVJERENJE ULAGAČA 1026 00:57:43,439 --> 00:57:46,817 {\an8}S ImCloneom, kronologija je sljedeća. 1027 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}PROSINAC 2002. 1028 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}Vlada je vidjela da je nekoliko ljudi prodalo dionice ImClonea 1029 00:57:53,824 --> 00:57:56,785 {\an8}prije objave nepovoljnih rezultata. 1030 00:57:56,785 --> 00:57:59,163 {\an8}FDA OBZNANJUJE DA ERBITUX NIJE ODOBREN 1031 00:57:59,163 --> 00:58:00,748 {\an8}Pojavljuju se imena. 1032 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}Među njima je Martha Stewart. 1033 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}Martha Stewart. 1034 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Iznenadilo me kad su me nazvali iz odvjetničkog ureda 1035 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 da me traži američki državni odvjetnik 1036 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 za ispitivanje u vezi prodaje ImClonea. 1037 00:58:18,599 --> 00:58:21,143 Ubacili su me u taksi i otišli smo u centar. 1038 00:58:21,143 --> 00:58:24,021 Odvjetnici su rekli: „Ako vam nešto nije jasno, 1039 00:58:24,021 --> 00:58:28,067 samo recite da se ne sjećate.” 1040 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 Nisam se bojala. Nisam učinila ništa loše. 1041 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Ni moji odvjetnici nisu to mislili. 1042 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 Poslušala sam svoje odvjetnike. 1043 00:58:37,785 --> 00:58:40,955 Odgovorila sam na sve točno i iskreno. 1044 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 Kad se nisam sjećala, to sam rekla. 1045 00:58:43,249 --> 00:58:44,917 I vratila sam se na posao. 1046 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 Javnost nije znala za tu istragu do lipnja 2002. 1047 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 kad je Sam uhićen. 1048 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Tad je počeo cirkus. 1049 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 Pod lupom je i Waksalova prijateljica Martha Stewart 1050 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 koja je prodala dionice ImClonea istog dana kad i Waksalova obitelj. 1051 00:59:05,729 --> 00:59:08,649 Dionice njezine tvrtke, Martha Stewart Omnimedia, 1052 00:59:08,649 --> 00:59:11,902 pale su 22 % od vijesti o prodaji ImClonea. 1053 00:59:12,486 --> 00:59:16,532 {\an8}Pravni mi je tim savjetovao da šutim. 1054 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 Loš savjet. 1055 00:59:18,784 --> 00:59:20,327 Izgubila je mnogo novca. 1056 00:59:20,327 --> 00:59:23,956 Umjesto prodaje, možda će morati početi kupovati u Kmartu. 1057 00:59:25,207 --> 00:59:30,462 Tvrtka postoji za promicanje stila života i imidža izvršne direktorice. 1058 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 Ako je slika oštećena, 1059 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 tvrtka zaista pati. 1060 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Kakav divan dan u New Yorku, zar ne? 1061 00:59:38,554 --> 00:59:39,847 Evo kako lijep. 1062 00:59:39,847 --> 00:59:43,559 Tako da je Martha Stewart insajdersku trgovinu vodila vani. 1063 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewart izbjegava kamere, ali pitanja zbog toga nisu prestala. 1064 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Martha je bila zanimljiva medijima. 1065 00:59:52,735 --> 00:59:54,445 {\an8}Trebalo se pozabaviti time. 1066 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 U pisanoj izjavi Stewart kaže „da nije imala neprimjerene informacije 1067 00:59:59,116 --> 01:00:01,910 i da je transakcija bila posve zakonita.” 1068 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Martha je jutros ovdje kao svaki tjedan u Early Showu. 1069 01:00:08,500 --> 01:00:11,045 {\an8}- Lijepo te vidjeti. - Bok. Pravimo salatu... 1070 01:00:11,045 --> 01:00:13,547 {\an8}Tako je. Ali prvo da te nešto pitam. 1071 01:00:13,547 --> 01:00:18,260 {\an8}Objavila si izjavu da nisi bila uključena u trgovinu povlaštenim informacijama. 1072 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}Ali nisi to javno komentirala. 1073 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}Što kažeš o optužbama? 1074 01:00:22,973 --> 01:00:29,813 {\an8}Kao što shvaćaš, upletena sam u istragu koja ima vrlo ozbiljne implikacije. 1075 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}Mnogi su ljudi uključeni u cijelu ovu istragu 1076 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}i jednostavno nisam slobodna davati bilo kakve komentare. 1077 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}Iskreno se nadam da će se sve riješiti u bliskoj budućnosti. 1078 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Svijet se pitao što se dogodilo s prodajom dionica, 1079 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}a nije bilo dobrog odgovora. 1080 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Nemam što reći o tome. Zaista ne smijem reći. 1081 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}Kao što sam rekla, mislim da će se sve riješiti u bliskoj budućnosti. 1082 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}Bit ću oslobođena od bilo kakve gluposti. 1083 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Znam da je imidž jako važan za tebe 1084 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}i sve što si stvorila tijekom godina. 1085 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Usred svega ovoga, cijena dionica tvrtke je opala. 1086 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}Usred medijske pomame oko ovoga prošli tjedan, 1087 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}kako se osjećaš? 1088 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}Voditeljica nije popuštala i... 1089 01:01:19,863 --> 01:01:21,782 {\an8}Želim se usredotočiti na salatu. 1090 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}„Samo želim napraviti salatu.” 1091 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}U eteru. 1092 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}To nije bilo dobro. 1093 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}To je odmah bilo u medijima. 1094 01:01:33,627 --> 01:01:36,422 {\an8}NOŽEVI NAOŠTRENI STEWART REŽE RIJEČI I KUPUS 1095 01:01:36,422 --> 01:01:38,006 {\an8}„Ne može se nositi s time”. 1096 01:01:38,006 --> 01:01:39,007 MARTHIN METEŽ 1097 01:01:39,007 --> 01:01:42,177 Bilo je hrpa stvari koje su hranile priče. 1098 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Fotografije nje i Sama. 1099 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 Priča je živjela. 1100 01:01:48,851 --> 01:01:50,269 POHLEPNA MARTHA KOLABIRA 1101 01:01:50,269 --> 01:01:54,148 Bilo je bezbroj negativnih članaka tabloida. 1102 01:01:54,148 --> 01:01:57,151 Novinari su htjeli dio u pričama o raskrinkavanju. 1103 01:01:57,151 --> 01:01:58,944 STEWARTINA SAMOUBILAČKA DRAMA 1104 01:01:58,944 --> 01:02:00,696 Ona je bila meta broj jedan. 1105 01:02:00,696 --> 01:02:01,822 PIJE, PLAČE I ŽDERE 1106 01:02:01,822 --> 01:02:03,157 Bilo je nevjerojatno. 1107 01:02:03,157 --> 01:02:04,408 MARTHA IMA 115 KG! 1108 01:02:04,408 --> 01:02:09,246 Nastavilo se. Tog mjeseca, tog ljeta, jeseni, nije prestalo. 1109 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 TKO BI REKAO? 1110 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}Svi su se usredotočili, posebno vlada, 1111 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}na to da je Sam dojavio Marthi vijest iz FDA-e. 1112 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 To je pravi zločin. 1113 01:02:21,967 --> 01:02:26,638 Ali bilo je očito da je ona razgovarala s njim tek nakon prodaje. 1114 01:02:26,638 --> 01:02:29,725 Sam je bio u golemoj nevolji. 1115 01:02:29,725 --> 01:02:32,770 Nitko se ne bi mogao izvući s onime što je pokušao. 1116 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Ali što se tiče Marthe, nije joj dao informaciju. 1117 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 I Marthinim je odvjetnicima vrlo laknulo. 1118 01:02:40,611 --> 01:02:44,823 Komisija SEC i Ministarstvo pravosuđa pitali su vas o Marthi? 1119 01:02:44,823 --> 01:02:46,784 - Da. - Puno? 1120 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Da. 1121 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}Htjeli su da kažem da sam joj rekao. 1122 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}Da sam to učinio, ja ne bih upao u nevolje. 1123 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Imao sam osjećaj da bi, da su dobili Marthu, 1124 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 bili nevjerojatno sretni. 1125 01:03:01,757 --> 01:03:03,634 Trebate znati da sam zvao mamu. 1126 01:03:03,634 --> 01:03:07,638 „Mama, žele da kažem da sam dojavio Marthi i pustit će me na miru.” 1127 01:03:07,638 --> 01:03:09,431 Rekla mi je da to kažem. 1128 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 To mi je bilo smiješno. Ali nisam. 1129 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 Nisam dao Marthi Stewart povlaštene informacije. 1130 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Točka. 1131 01:03:20,150 --> 01:03:21,109 I, usput, 1132 01:03:21,777 --> 01:03:22,778 da se zna... 1133 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Znate tko je htio da to kažem? 1134 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey. 1135 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}DRŽAVNI ODVJETNIK ZA JUŽNI OKRUG NEW YORKA 1136 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 Dobar dan. 1137 01:03:43,799 --> 01:03:47,469 Ovdje smo da objavimo podnošenje kaznene prijave 1138 01:03:47,469 --> 01:03:48,470 ovog ureda 1139 01:03:49,012 --> 01:03:51,390 i građansku tužbu SEC-a 1140 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 protiv Marthe Stewart i Petera Bacanovica. 1141 01:03:54,726 --> 01:03:57,479 Nakratko ću reći što nije u optužnici. 1142 01:03:57,479 --> 01:04:02,192 Gđa Stewart i g. Bacanovic nisu optuženi za trgovinu povlaštenim informacijama. 1143 01:04:02,901 --> 01:04:05,279 To se na prvi pogled može činiti čudnim. 1144 01:04:05,279 --> 01:04:08,448 Ali mislim da je prikladno za ovaj slučaj. 1145 01:04:09,908 --> 01:04:11,034 {\an8}IZVJESTITELJ, TIME 1146 01:04:11,034 --> 01:04:15,122 {\an8}Peter Bacanovic i Martha Stewart nisu razgovarali s obitelji Waksal. 1147 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 To što su učinili nije bilo nezakonito. 1148 01:04:18,792 --> 01:04:21,545 Vlada je morala smanjiti optužnicu. 1149 01:04:21,545 --> 01:04:23,714 U ovom se slučaju govori o laganju. 1150 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 Laganju FBI-u, 1151 01:04:26,592 --> 01:04:27,843 laganju SEC-u 1152 01:04:28,343 --> 01:04:29,928 i laganju ulagačima. 1153 01:04:30,512 --> 01:04:31,471 {\an8}Ljudi su pitali: 1154 01:04:31,471 --> 01:04:35,267 {\an8}„Kako te mogu optužiti za laž o zločinu koji nisi počinio?” 1155 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 I to je bilo dobro pitanje. 1156 01:04:37,769 --> 01:04:38,645 {\an8}SAVEZNI TUŽITELJ 1157 01:04:38,645 --> 01:04:42,190 {\an8}Nije bila optužena za trgovinu povlaštenim informacijama, 1158 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 ali imali smo osjećaj da nije bila iskrena o razlozima prodaje. 1159 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}Rekla je da se ne sjeća da su joj rekli da Waksali prodaju 1160 01:04:50,782 --> 01:04:52,659 i da nije zato prodala. 1161 01:04:52,659 --> 01:04:56,496 Ali vjerovali smo da je znala da je Sam Waksal prodavao dionice. 1162 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Laganje FBI-u zločin je s ozbiljnim posljedicama. 1163 01:05:03,170 --> 01:05:06,882 {\an8}Comey je volio dašak teatra i očito je bio vrlo ambiciozan. 1164 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}Postao je zamjenik šefa Ministarstva pravosuđa, šef FBI-a. 1165 01:05:10,719 --> 01:05:15,349 Da su bar ovo dvoje ljudi učinili ono što su roditelji uče djecu eonima. 1166 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 Čak i ako si u škripcu, laganje nije izlaz. 1167 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}„Laganje. Radi se o laganju.” Daj. 1168 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}Devedeset i pet od sto tužitelja ne bi pokrenulo slučaj. 1169 01:05:26,818 --> 01:05:31,323 Comey se smatra moralno nadmoćnim i ne boji se ići kamo drugi ne bi išli. 1170 01:05:31,323 --> 01:05:36,161 Martha je bila zgodan način da prikažu kao da suzbijaju korporativne prijestupe, 1171 01:05:36,161 --> 01:05:39,081 iako slučaj nije imao veze s njenom korporacijom. 1172 01:05:39,081 --> 01:05:42,292 Mnogi ljudi vjeruju da je Martha Stewart izdvojena 1173 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 jer je uspješna, jer je žena. 1174 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Zašto Martha Stewart? 1175 01:05:46,880 --> 01:05:50,801 Marthu Stewart kazneno se goni zbog onoga što je učinila, 1176 01:05:50,801 --> 01:05:52,761 ne zbog onog tko jest. 1177 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}Nemam pojma što su mislili. 1178 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}Mislim da su možda bili hrpa ponosnih muškaraca 1179 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 koji nisu mogli podnijeti sramotu 1180 01:06:02,437 --> 01:06:05,065 ako je ne uhvate za povlaštene informacije 1181 01:06:05,065 --> 01:06:06,900 i željeli su osvetu, 1182 01:06:06,900 --> 01:06:10,862 ili samo nakupina jebenih licemjernih budala. 1183 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Sad je kazneno gonjena u vrlo važnom slučaju 1184 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 za nešto što nije zapravo bio zločin. 1185 01:06:19,496 --> 01:06:22,040 - To mnogima smeta. - Zamorno je. 1186 01:06:22,708 --> 01:06:24,292 Zašto je love? 1187 01:06:24,292 --> 01:06:25,877 Iza barijere! 1188 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Mnogi su komentatori rekli da je žele učiniti primjerom. 1189 01:06:29,673 --> 01:06:34,428 {\an8}Prodaja koja ju je uvalila u nevolje vrijedila je oko 45 000 dolara, 1190 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 vrlo mali iznos u cijeloj stvari. 1191 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Svi su pitali: „Što ako je udari autobus?” 1192 01:06:39,933 --> 01:06:43,437 {\an8}Nitko nije pitao: „Što ako je optuže za laganje FBI-u?” 1193 01:06:43,937 --> 01:06:44,980 Nitko. 1194 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 CBS-ov pregled tržišta, 1195 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 skandal Marthe Stewart uzeo je danka na njezinu medijsku tvrtku. 1196 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 Pad od 86 % u odnosu na prošlu godinu. 1197 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Svaki novi detalj koji joj ne ide u korist 1198 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}nailazi na oduševljenje na mnogim mjestima. 1199 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}Novinari su proganjali Marthu. 1200 01:07:04,458 --> 01:07:06,585 {\an8}Marthu osobno, ne tvrtku. 1201 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 {\an8}Najveće zadovoljstvo od svih, 1202 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 {\an8}gledati Marthu Stewart kako juri u sudnicu pod kišobranom. 1203 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}Bilo je nečeg odvratnog u stavovima ljudi prema Marthi. 1204 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 Zašto je vole mrziti? 1205 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Uvijek želite vidjeti neuspjeh Gđice Savršene. 1206 01:07:24,394 --> 01:07:26,938 Izvlačite najdublje emocije u ljudima. 1207 01:07:27,439 --> 01:07:29,691 Martha, zašto vas toliko ljudi mrzi? 1208 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 Prvi je dan suđenja Marthi Stewart za ometanje pravde 1209 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 i cijeli svijet gleda. 1210 01:07:41,703 --> 01:07:44,206 {\an8}Suđenja su samo suprotstavljene priče. 1211 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}A njihovu je priču bilo lako predstaviti. 1212 01:07:48,210 --> 01:07:51,463 Otmjena Martha dobila je dojavu, a onda je lagala. 1213 01:07:53,632 --> 01:07:54,633 U našoj priči, 1214 01:07:54,633 --> 01:08:00,013 žena poznata po tome što sve kontrolira i perfekcionist je, 1215 01:08:00,597 --> 01:08:02,307 ne sjeća se što se dogodilo. 1216 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 Jako je teško. 1217 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - Dobro jutro. - Kako ste danas? 1218 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Baš sjajno. 1219 01:08:09,648 --> 01:08:11,399 {\an8}Mogla je priznati krivnju. 1220 01:08:11,399 --> 01:08:13,944 {\an8}Bilo je rasprava o pokušavaju nagodbe. 1221 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}Ali nije htjela priznati činjenicu da je lagala. 1222 01:08:17,614 --> 01:08:19,324 {\an8}Morate izaći pred sud i reći: 1223 01:08:19,324 --> 01:08:21,827 {\an8}„Svjesno sam i namjerno lagala vladi.” 1224 01:08:21,827 --> 01:08:25,539 {\an8}Nisam je pitao misli li da je kriva. Sumnjam da misli da jest. 1225 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 {\an8}Bilo bi joj grozno da ide onamo priznati krivnju. 1226 01:08:32,087 --> 01:08:33,880 {\an8}Kroz govor tijela i ponašanje 1227 01:08:33,880 --> 01:08:36,424 {\an8}tvrdila je da je nedužna do samog kraja. 1228 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 No kako su dani prolazili, 1229 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 postajalo je sve očitije da situacija nije povoljna za nju. 1230 01:08:43,056 --> 01:08:44,182 {\an8}NOVINAR 1231 01:08:44,182 --> 01:08:47,519 {\an8}Suđenje se brzo pretvorilo u pitanje 1232 01:08:47,519 --> 01:08:49,604 je li lagala kad je rekla 1233 01:08:49,604 --> 01:08:53,358 da prodaja dionica nije imala veze sa Samom Waksalom. 1234 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 Pitanje je bilo 1235 01:08:55,777 --> 01:08:58,655 kako ćemo znati je li rekla istinu. 1236 01:08:59,156 --> 01:09:00,490 Ispostavilo se 1237 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 da je osoba koja je znala 1238 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 bio tajnik Petera Bacanovica. 1239 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Douglas Faneuil. 1240 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}Ovaj je glavni svjedok mladoliki 28-godišnjak 1241 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}na kojeg vlada računa da dokaže da je Martha Stewart lagala 1242 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 o tome zašto je prodala dionice ImClonea prije dvije godine. 1243 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Doug Faneuil bio je najvažniji dokaz. 1244 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Bacanovic mu je dao upute 1245 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}da kaže Marthi Stewart da Waksal prodaje dionice 1246 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}da bi mogla nešto poduzeti. 1247 01:09:26,850 --> 01:09:29,352 {\an8}Faneuil je rekao da mu je Bacanovic naredio 1248 01:09:29,352 --> 01:09:31,646 {\an8}da kaže Stewart za Waksalovu prodaju. 1249 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}Njegovo je svjedočenje zvučalo potpuno istinito, 1250 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}uključujući to da ga je Martha usrano tretirala, 1251 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 jer su ljudi znali da je Martha podređene tretirala usrano. 1252 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 „Nisam doživio nepristojnije ponašanje neznanca preko telefona. 1253 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Zapravo mi je poklopila.” 1254 01:09:48,330 --> 01:09:49,581 {\an8}Ne samo da je govorio 1255 01:09:49,581 --> 01:09:52,626 {\an8}o događajima koji su inkriminirali Marthu, 1256 01:09:52,626 --> 01:09:54,169 {\an8}govorio je o Marthi. 1257 01:09:54,169 --> 01:09:56,087 {\an8}Govorio je kakva je. 1258 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 {\an8}„Ispustila je najsmiješniji zvuk koji sam čuo od odrasle osobe, 1259 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 {\an8}poput lava koji riče pod vodom.” 1260 01:10:02,886 --> 01:10:04,971 {\an8}MARTHA ME NAZVALA !@#$%: SVJEDOKOM 1261 01:10:04,971 --> 01:10:08,433 {\an8}Odjednom smo mogli vidjeti pravu Marthu, 1262 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}tu grubu nasilnicu 1263 01:10:11,436 --> 01:10:13,980 koju su poznavali mnogi u New Yorku, 1264 01:10:13,980 --> 01:10:15,607 ali šira javnost nije. 1265 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Faneuil je rekao da je Stewart nepristojna, 1266 01:10:18,652 --> 01:10:21,947 potvrdio da je čak prijetila da će otići u drugu tvrtku 1267 01:10:21,947 --> 01:10:24,491 ako ne promijene glazbu za čekanje na telefonu. 1268 01:10:25,116 --> 01:10:29,454 Tužiteljstvo je htjelo prikazati Marthu Stewart 1269 01:10:29,454 --> 01:10:31,539 kao tešku, grubu osobu. 1270 01:10:32,040 --> 01:10:36,044 Htjeli su je prikazati kao zlikovca i bili su prilično uspješni. 1271 01:10:36,753 --> 01:10:40,799 Martha Stewart se pokazala kao sitničava, ponižavajuća, 1272 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 kao loša osoba. 1273 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 I iako to ne bi trebalo biti važno u ovakvom slučaju, 1274 01:10:47,097 --> 01:10:48,014 jest. 1275 01:10:48,974 --> 01:10:51,059 {\an8}To će privući pažnju muškaraca, 1276 01:10:51,059 --> 01:10:55,647 {\an8}neka žena koja je nepristojna, zapovjedna i posprdna prema muškarcu. 1277 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}Radi se o tome da je žena, gđice Lafferty? 1278 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}U to ćete me pokušati uvjeriti? 1279 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Radi se o ciljanom kaznenom gonjenju 1280 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}osobe koja je slučajno žena, ali određena je vrsta žene, 1281 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}iznimno uspješna žena, arogantna žena. 1282 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Brinemo se da je ovo poruka da ne možeš biti kuja. 1283 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 To zovemo lovom na kuje. 1284 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}Bili smo tamo jer je bila slavna i u velikoj nevolji. 1285 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}To sve zajedno prodaje novine. 1286 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 {\an8}Svi smo htjeli svoj komad mesa. 1287 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Marthu jako brine kako je percipiraju. 1288 01:11:32,309 --> 01:11:36,021 {\an8}A o ovome se neumoljivo govorilo i gotovo sve negativno. 1289 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Bilo je opsceno. 1290 01:11:38,982 --> 01:11:40,942 Morala sam ostati pribrana, 1291 01:11:40,942 --> 01:11:43,194 držati glavu uspravno i ne plakati. 1292 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 Sjećate se? Žene u poslu ne plaču? 1293 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Ne plačete. 1294 01:11:50,118 --> 01:11:51,828 {\an8}Kako je slučaj odmicao, 1295 01:11:51,828 --> 01:11:56,124 {\an8}bubnjanje dokaza postajalo je sve glasnije, 1296 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 a s Marianom Pasternak se pojačalo. 1297 01:11:59,627 --> 01:12:01,629 {\an8}MARTHINA FRENDICA ODALA TAJNU 1298 01:12:01,629 --> 01:12:03,965 Zabila je posljednji čavao u lijes. 1299 01:12:05,133 --> 01:12:06,760 Moja najbolja prijateljica. 1300 01:12:07,761 --> 01:12:09,971 Bila sam joj kuma na vjenčanju. 1301 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 Bila sam kuma njezinoj djeci. 1302 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Mariana je bila Marthina osoba od povjerenja 1303 01:12:15,685 --> 01:12:19,731 i bila je ondje na odmoru s Marthom 1304 01:12:19,731 --> 01:12:21,399 kad se ovo događalo. 1305 01:12:22,400 --> 01:12:25,362 {\an8}Martha je spomenula da je prodala dionice ImClonea. 1306 01:12:25,362 --> 01:12:26,404 {\an8}PRIJATELJICA 1307 01:12:26,404 --> 01:12:29,407 {\an8}Znala je da mi nije smjela reći o tome. 1308 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 {\an8}Izabrala me za svjedoka. 1309 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}Dobar dan, gđo Pasternak. 1310 01:12:35,955 --> 01:12:38,583 {\an8}Sjećate li se razgovora s gđom Stewart 1311 01:12:38,583 --> 01:12:41,669 na temu burzovnih posrednika dok ste bili u Meksiku? 1312 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Sjećam se jedne kratke izjave: 1313 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 „Nije li lijepo imati burzovne posrednike koji ti kažu te stvari?” 1314 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}Bilo je kao da je sudnicu udario grom. 1315 01:12:55,266 --> 01:12:57,268 {\an8}To je bila ubojita rečenica. 1316 01:12:58,103 --> 01:13:01,731 Uklopila se u vladin argument da je Martha dobila tajnu dojavu 1317 01:13:01,731 --> 01:13:03,775 od posrednika Petera Bacanovica 1318 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 da je obitelj Waksal prodavala dionice ImClone Systemsa. 1319 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 I u biti ju je prokazala kao lažljivicu. 1320 01:13:11,866 --> 01:13:12,867 {\an8}I TI, MARIANA? 1321 01:13:12,867 --> 01:13:15,370 {\an8}Rekla je da je Martha Stewart znala 1322 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}da je Sam Waksal prodavao dionice ImClonea. 1323 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}To je ključno u ovom slučaju. 1324 01:13:22,127 --> 01:13:25,672 {\an8}Iskreno sam svjedočila, kao što je moja zakonska obveza. 1325 01:13:26,214 --> 01:13:27,882 {\an8}Zato sam to rekla. 1326 01:13:28,675 --> 01:13:31,886 Pogledala sam u sudnicu i vidjela Marthine oči, 1327 01:13:32,637 --> 01:13:39,310 onaj leden pogled u njezinim očima. Znala sam da je naše prijateljstvo gotovo. 1328 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Kad je Mariana došla svjedočiti, bila je oštećeno ljudsko biće. 1329 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 Bojala se. 1330 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 Rečeno joj je što da kaže. 1331 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 To me jako rastužilo. 1332 01:13:55,368 --> 01:13:56,786 {\an8}Bila je ljudsko biće. 1333 01:13:56,786 --> 01:13:59,831 {\an8}Očito je bila pod nevjerojatno puno pritiska. 1334 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}Morali ste primijetiti da je izgledala ranjeno. 1335 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 Ostavite Marthu na miru! Pustite je! 1336 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Bili smo užasnuti. 1337 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Ljutilo nas je kad smo vidjeli što joj se događa. 1338 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 Ona je dušica. Ostavite Marthu na miru. 1339 01:14:15,722 --> 01:14:20,226 Dok se Stewartini pristaše okupljaju izvan sudnice da čuju njezinu sudbinu, 1340 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 porota će unutra raspravljati o činjenicama. 1341 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 Analitičari kažu da je problem optužbe, 1342 01:14:28,443 --> 01:14:31,070 koliko god bili uvjerljivi njihovi svjedoci, 1343 01:14:31,070 --> 01:14:33,156 to što nisu imali nepobitni dokaz. 1344 01:14:34,782 --> 01:14:38,286 Najbolja je obrana da slučaj nije trebao doći do suđenja. 1345 01:14:38,286 --> 01:14:40,538 Da porotnici pogledaju i kažu si: 1346 01:14:40,538 --> 01:14:43,708 „Čovječe, ovo djeluje kao selektivni kazneni progon.” 1347 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 S druge strane, ako se usredotoče strogo na pitanje: 1348 01:14:48,004 --> 01:14:51,966 „Vjerujemo li da je dobila nekakvu dojavu?”, 1349 01:14:51,966 --> 01:14:53,843 mislim da je Martha u nevolji. 1350 01:14:55,428 --> 01:14:57,805 {\an8}Ustanete kad uđu. 1351 01:14:58,640 --> 01:15:00,600 {\an8}Nema napetijeg trenutka. 1352 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Porotnici, 1353 01:15:06,731 --> 01:15:09,734 primila sam vašu presudu i sad ću je pročitati. 1354 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 Optužena Martha Stewart... 1355 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Kriva po svim točkama optužnice. 1356 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}KRIVA! 1357 01:15:26,251 --> 01:15:31,047 {\an8}Bila je ondje novinarka New York Posta, sva samodopadna. 1358 01:15:31,047 --> 01:15:33,132 {\an8}Pisala je grozote tijekom suđenja. 1359 01:15:33,132 --> 01:15:34,884 {\an8}JUHA ZAKUHANA: MARTHI PRIJETI ZTAVOR 1360 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Sad je mrtva, hvala Bogu. Ne mora... 1361 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Nitko ne mora trpjeti to sranje koje je pisala. 1362 01:15:41,307 --> 01:15:45,186 Moja se kći onesvijestila kad su pročitali presudu. Jadno dijete. 1363 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Bilo je užasno i neshvatljivo. 1364 01:15:50,400 --> 01:15:53,528 A onda sam se osvijestila i, nažalost, još bila ondje. 1365 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Martha Stewart, sad osuđena prijestupnica, napustila je sudnicu uz klicanje. 1366 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 Volimo Marthu! 1367 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Bilo mi je strašno što sam to morala proživjeti, 1368 01:16:13,881 --> 01:16:18,052 biti trofej za idiote u uredu državnog odvjetnika. 1369 01:16:18,052 --> 01:16:21,681 Te je tužitelje trebalo staviti u blender na najvećoj brzini. 1370 01:16:24,726 --> 01:16:26,227 Bila sam trofej. 1371 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 Istaknuta žena, prva milijarderka u SAD-u, 1372 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 „Imamo je.” 1373 01:16:37,447 --> 01:16:42,201 Sad mi kažu da je zaustavljena trgovina Marthinim dionicama. 1374 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Kad je porota progovorila, cijena je pala na deset dolara i sitniš. 1375 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Analitičari vjeruju da će pasti možda i na pet dolara. 1376 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}Stewartinu je emisiju danas otkazalo 1377 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}osamnaest postaja CBS-a i UPN-a. 1378 01:16:56,299 --> 01:16:59,594 Oglašivači su pobjegli iz njezinog glavnog časopisa. 1379 01:16:59,594 --> 01:17:02,347 {\an8}Bila je jedan od najjačih brendova ikad. 1380 01:17:02,347 --> 01:17:05,224 {\an8}Jača od Cola, jača od McDonald'sa. 1381 01:17:05,224 --> 01:17:10,229 {\an8}Čeka je zatvor i Stewart se distancirala od medijske tvrtke koju je izgradila. 1382 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}Dala je ostavku u odboru Martha Stewart Living Omnimedije 1383 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}i odstupila kao glavni kreativni direktor. 1384 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Bila sam na vrhu svijeta. 1385 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}S jedila sam u odboru Njujorške burze. 1386 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 Bila sam u odboru korporacije Revlon. 1387 01:17:25,328 --> 01:17:30,625 Izgubila sam kontrolu nad tvrtkom, sva mjesta u odboru. Apsolutno užasno. 1388 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}LOŠA JE TO STVAR 1389 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}Sad vlada potpuna panika u Martha Stewart Livingu. 1390 01:17:35,880 --> 01:17:38,466 {\an8}Martha Stewart Omnimedia je gotova. 1391 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Razočarana je jer joj se čini da je njezin život protraćen. 1392 01:17:56,067 --> 01:17:58,236 Ignorira se sve što je učinila 1393 01:17:58,236 --> 01:18:01,280 zbog nečeg trivijalnog što se možda nije dogodilo. 1394 01:18:01,781 --> 01:18:03,908 U TJEDNIMA PRIJE IZRICANJA KAZNE 1395 01:18:03,908 --> 01:18:08,246 MARTHA STEWART POZVALA JE FILMSKU EKIPU DA SNIME USKRŠNJU MARENDU. 1396 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Mnogi žele znati, kao prvo, kako ste? 1397 01:18:16,045 --> 01:18:18,381 Vidite, ne želim glas ispitivača. 1398 01:18:18,881 --> 01:18:19,924 Ne, mi ćemo... 1399 01:18:19,924 --> 01:18:23,094 Pokušat ćemo da se čuje samo vaš glas. 1400 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Onda to možda ne bi trebalo biti pitanje. Samo govorite o... 1401 01:18:27,807 --> 01:18:30,768 Trebate samo reći o čemu da govorim. Ne pitajte. 1402 01:18:31,269 --> 01:18:33,146 - Samo hrabro. - Hajde. 1403 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Spremni? 1404 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Lijepo i slatko. 1405 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Danas je Uskršnja nedjelja 2004. 1406 01:18:46,909 --> 01:18:49,829 I pozvala sam 1407 01:18:50,705 --> 01:18:54,959 između 16 i 20 ljudi na marendu. 1408 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 Na jelovniku su tvrdo kuhana jaja, koja sam već skuhala, 1409 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 Alexis peče tortu od crvene naranče. 1410 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 Losos... 1411 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 Mjesec dana prije izricanja kazne. Ne znam što će biti. 1412 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Kako se pripremate za ono što se može dogoditi? 1413 01:19:10,558 --> 01:19:14,061 Pa odete zubaru, ginekologu, 1414 01:19:14,061 --> 01:19:19,150 pobrinete se da budete u najboljoj mogućoj formi 1415 01:19:19,150 --> 01:19:22,403 da pustite da vaše tijelo i um prihvate što god dođe. 1416 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - Treba izvaditi kost ili ne? - Da, u tome je poanta. 1417 01:19:29,786 --> 01:19:31,579 Evo, želiš li da ti pokažem? 1418 01:19:32,455 --> 01:19:35,208 Novinari su me prikazali kao osobu koja nisam. 1419 01:19:35,708 --> 01:19:39,295 Mislim da nisam bila zla, zlobna i užasna osoba 1420 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 kako su me prikazali u nekim časopisima. 1421 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Stroga sam i zahtjevna, 1422 01:19:44,050 --> 01:19:47,929 sve sam te dobre stvari koje čine uspješnu osobu. 1423 01:19:48,971 --> 01:19:52,099 Nedavno sam dala kritiku na šalicu. 1424 01:19:52,099 --> 01:19:53,976 Pitala sam kako se prodaje. 1425 01:19:53,976 --> 01:19:57,563 Mladić mi je rekao: „Ne dobro.” Pitala sam zna li zašto. 1426 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 „Uzmi šalicu. 1427 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 Možeš li staviti prst u dršku šalice?” 1428 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Shvatio je to kao grubu kritiku. 1429 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 Zamjerio mi je da sam to rekla. 1430 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 Kritizirati dršku šalice moje tvrtke 1431 01:20:14,872 --> 01:20:17,166 smatralo se lošom stvari. 1432 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 Ja mislim da je to dobro. 1433 01:20:20,002 --> 01:20:21,796 Ne stavljaj deterdžent na ovo. 1434 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Nikada. 1435 01:20:25,591 --> 01:20:28,010 To prije nikad ne bi došlo u naš katalog. 1436 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 I trebala bih plesati oko takvog idio... budale? 1437 01:20:35,935 --> 01:20:38,104 Kojim nožem ih režeš? 1438 01:20:38,104 --> 01:20:40,356 - Ovime. - Nije li to glupi nož? 1439 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - Ne znam. - Zašto? 1440 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Zašto malim nožem rezati veliku naranču? 1441 01:20:45,278 --> 01:20:47,405 Znaš li kako brzo veliki nož reže? 1442 01:20:47,905 --> 01:20:51,534 Nemojte to snimati jer više ne znam što da radim. 1443 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 Dobro? 1444 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Naranče režeš velikim nožem. 1445 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Stvarno, moraš paziti i biti učinkovita. 1446 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Gle, toliko lakše. Dobro? 1447 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 Jeste li ikad posjetili zatvor? 1448 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Ne, nisam. 1449 01:21:18,019 --> 01:21:19,896 Znate li uopće kako je ondje? 1450 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Ne baš. 1451 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Pretresi do gola... 1452 01:21:25,276 --> 01:21:28,946 Mislim da nema toga u kaznionicama. 1453 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Ima. - Možda nisam obaviještena. 1454 01:21:31,240 --> 01:21:33,910 Možda biste trebali istražiti. 1455 01:21:33,910 --> 01:21:36,662 Ne želim zvučati glupo, ni razgovarati o tome. 1456 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 Možete li vi to? Bez obzira na sve? 1457 01:21:42,460 --> 01:21:45,504 Dobro jutro. Gledate zgradu saveznog suda 1458 01:21:45,504 --> 01:21:46,923 u donjem Manhattanu. 1459 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Martha Stewart upravo izlazi iz sudnice 1460 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 nakon izricanja kazne sutkinje Miriam Cedarbaum. 1461 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 Pet mjeseci zatvora, 1462 01:21:54,972 --> 01:21:56,974 pet mjeseci kućnog pritvora, 1463 01:21:56,974 --> 01:21:58,601 dvije godine uvjetne kazne 1464 01:21:58,601 --> 01:22:00,686 i kazna od 30 000 dolara. 1465 01:22:01,437 --> 01:22:04,815 {\an8}Kad je osuđena. bilo je to vrlo emotivno. 1466 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Spasite Marthu! 1467 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 Tako šokantno. 1468 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Nepravda! 1469 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 VOLIMO TE, MARTHA 1470 01:22:21,540 --> 01:22:23,167 Dobro došli u Alderson, 1471 01:22:23,668 --> 01:22:27,463 zatvorski grad, dom Marthe Stewart idućih pet mjeseci. 1472 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 Iako mu je nadimak Kamp Kolačić, 1473 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}Savezni zatvorski logor u Aldersonu u Zapadnoj Virginiji nije piknik. 1474 01:22:36,013 --> 01:22:38,140 Čuvari su rekli da ne mogu jamčiti 1475 01:22:38,140 --> 01:22:40,559 da poznata zatvorenica neće biti uznemiravana. 1476 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}Hoćemo li je moći slijediti i paziti da je zatvorenice ne gnjave? 1477 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Ne. 1478 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewart je sve kontrolirala. 1479 01:22:50,319 --> 01:22:55,116 Koliko će biti teško Marthi Stewart da prepusti kontrolu? 1480 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 Bit će grozno. 1481 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 Bit će grozno za Marthu Stewart. 1482 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 PRVI DAN OD 150 1483 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 „Petak, 8. listopada. 1484 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Ulazak u 5.55. 1485 01:23:18,389 --> 01:23:20,641 Biserne naušnice prošle, iako upitne. 1486 01:23:21,350 --> 01:23:24,353 Kontaktne leće nisu dozvoljene. Bacili sve u kutiju. 1487 01:23:25,271 --> 01:23:27,773 Tjelesni pregled, skinuli svu odjeću. 1488 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Čučni, ispruži ruke, 1489 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 kašlji. 1490 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Sramotno.” 1491 01:23:37,324 --> 01:23:39,869 Morala sam raditi sva ta sranja iz filmova. 1492 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 Ne možeš vjerovati da to prolaziš. 1493 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 „Odvedena u sobu J11, drugi kat. 1494 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 Moja soba sadrži stari krevet na kat, 1495 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 metalnih opruga i okvira. 1496 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 Opruge su opuštene i čine nezdrav krevet. 1497 01:23:56,594 --> 01:23:58,512 Više bih voljela gornji krevet. 1498 01:23:58,512 --> 01:24:00,222 Ali stariji od 62 godine 1499 01:24:00,222 --> 01:24:02,767 automatski dobiju donji krevet.” 1500 01:24:04,060 --> 01:24:05,019 DRUGI DAN OD 150 1501 01:24:05,019 --> 01:24:06,604 „Četiri ujutro, ustani. 1502 01:24:08,481 --> 01:24:10,691 Pet ujutro, tuš, pranje kose. 1503 01:24:11,192 --> 01:24:13,194 Sedam ujutro, 'kava'. 1504 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Ono što me brine je vrlo loša kvaliteta hrane 1505 01:24:17,573 --> 01:24:19,950 i nedostupnost bilo čega svježeg, 1506 01:24:20,451 --> 01:24:24,497 jer ima mnogo škroba i ugljikohidrata, mnogo masne hrane. 1507 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 Ničega bez primjesa.” 1508 01:24:26,082 --> 01:24:28,167 Imali smo najgoru zamislivu kavu. 1509 01:24:28,167 --> 01:24:31,796 Nisam kavopija, ali ta je kava bila grozna. 1510 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 A mlijeko... Sve je bilo užasno. 1511 01:24:35,091 --> 01:24:36,300 „Otišla u knjižnicu. 1512 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 Gledala Grand Canyon, seriju Reader's Digesta. 1513 01:24:42,723 --> 01:24:46,268 Ovo vrijeme treba iskoristiti i naučiti nešto novo svaki dan. 1514 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 Smijurija je što sam ovdje. 1515 01:24:49,313 --> 01:24:51,232 Čini se da svi to znaju. 1516 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 ŠESTI DAN OD 150 1517 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 „Danas sam vidjela dvije lijepo odjevene žene 1518 01:24:59,031 --> 01:25:02,243 i prošla pokraj njih, spominjući divno toplo jutro 1519 01:25:02,243 --> 01:25:03,744 i kako lijepo izgledaju. 1520 01:25:04,245 --> 01:25:07,081 Kad sam shvatila zbog velikog srebrnog lanca 1521 01:25:07,081 --> 01:25:08,499 da su čuvarice, 1522 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 lagano sam okrznula lanac. 1523 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Kasnije su me pozvali da mi kažu da nikad ne diram čuvara 1524 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 jer to donosi strogu opomenu. 1525 01:25:18,384 --> 01:25:20,052 Naravno, ispričala sam se, 1526 01:25:20,052 --> 01:25:22,012 ali incident je bio beznačajan 1527 01:25:22,012 --> 01:25:24,598 pa nisam razmišljala o tome do kraja dana. 1528 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 Odvukli su me u samicu jer sam dirala čuvaricu. 1529 01:25:38,320 --> 01:25:40,114 Bez hrane i vode jedan dan. 1530 01:25:43,617 --> 01:25:47,788 To je bio Kamp Kolačić, sjećate se? To je bio nadimak. Kolačić. 1531 01:25:49,498 --> 01:25:50,791 To nije bio kolačić. 1532 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Išla sam gotovo svaki vikend. 1533 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Došla bih večer prije i ustala oko četiri ujutro, 1534 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 ponijela divovske deke, 1535 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 jer ste morali stati u red izvan auta da dobijete stol. 1536 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}Gledala sam je kako ulazi 1537 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}u zatvorskoj trenirci i naočalama. 1538 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 A nikad nisam vidjela Marthu u naočalama. 1539 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Bilo ju je sram, 1540 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 pogotovo s nekim poput mene, koga tako dugo poznaje. 1541 01:26:32,541 --> 01:26:35,920 {\an8}Ondje je bilo ljudi koji su joj htjeli nešto učiniti. 1542 01:26:35,920 --> 01:26:37,087 {\an8}Nauditi joj. 1543 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 Mogli su vas zaskočiti ako ste se kasno noću vraćali kući. 1544 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Neke jesu zaskočili, tukli, pretukli. 1545 01:26:48,599 --> 01:26:50,267 Događale su se takve stvari. 1546 01:26:51,602 --> 01:26:52,561 Upozorili su me. 1547 01:26:55,439 --> 01:26:57,066 Ali nisu me zaštitili. 1548 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 DAN 17 OD 150 1549 01:27:00,945 --> 01:27:01,862 „Još jedan dan. 1550 01:27:06,033 --> 01:27:07,952 Posjetila sam staklenike. 1551 01:27:08,535 --> 01:27:11,664 Nema gnojiva, lonaca, sjemena, ničega. 1552 01:27:13,040 --> 01:27:17,628 Zatvorenica koja je već dugo ovdje osmislila je i posadila mali vrt. 1553 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 Ni ona nema resursa. 1554 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 Dala sam joj svoje vrtlarske knjige i bila je vrlo zahvalna. 1555 01:27:25,052 --> 01:27:28,472 Zatvor ne čini ništa da reformira, rehabilitira, obrazuje, 1556 01:27:28,472 --> 01:27:32,351 da se ljudi osjećaju bolje ili da ih potakne da krenu na bolje.” 1557 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 DAN 19 OD 150 1558 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 „Charles Simonyi. Kao prvo, kako si? 1559 01:27:38,565 --> 01:27:42,152 Već dugo nisam dobila e-mail ili bar poruku od tebe. 1560 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 Voljela bih da mi se javiš.” 1561 01:27:51,704 --> 01:27:53,956 Zašto vas je dečko posjetio samo jednom? 1562 01:28:00,129 --> 01:28:02,798 Valjda se nije htio družiti sa zatvorenicom. 1563 01:28:05,467 --> 01:28:08,095 Bio je na brodu, plovio svijetom. 1564 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 VIDIMO SE USKORO. 1565 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 A DOTAD, ŠALJEM ZAGRLJAJE. 1566 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 To me uznemirilo. 1567 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 DAN 22 OD 150 1568 01:28:20,649 --> 01:28:23,694 „Nemoguće je razlikovati jedan dan od drugog. 1569 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 I osjećam se pomalo izgubljeno. 1570 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Pomalo sama. 1571 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Pomalo usamljena. 1572 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 Danas se osjećam beznačajno, 1573 01:28:42,463 --> 01:28:46,091 kao da nikomu ne bih nedostajala da se ne vratim u stvarnost.” 1574 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Pisali ste o tome da ste se pitali... 1575 01:28:54,516 --> 01:28:56,935 biste li kome nedostajali da se ne vratite. 1576 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 Morala sam zadržati samopoštovanje 1577 01:29:09,948 --> 01:29:12,618 i uvjerenje da sam dobra osoba. 1578 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 Bilo je to grozno vrijeme. 1579 01:29:17,623 --> 01:29:19,875 Tu je djevojka iz osmeročlane obitelji 1580 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 iz Nutleyja u New Jerseyu, živi skromno, ima dobru ideju, 1581 01:29:24,755 --> 01:29:28,092 izgradi je u nešto krasno i zarađuje na tome. 1582 01:29:28,092 --> 01:29:29,843 To je u biti moja priča. 1583 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 A onda padne u rupu. 1584 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 A ta rupa... Morala sam se penjati iz jebene rupe. 1585 01:29:42,064 --> 01:29:44,483 „Digla sam se u 6 h, otuširala, odjenula, 1586 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 dotjerala kupaonicu na katu, moj tjedni posao. 1587 01:29:47,361 --> 01:29:50,239 Odjurila sam u kapelicu. Muslimanke su me molile 1588 01:29:50,239 --> 01:29:53,742 da budem jedan od pet govornika skupini zanimljivih duša 1589 01:29:53,742 --> 01:29:57,204 koje žele poboljšati sebe i svoju situaciju. 1590 01:29:57,204 --> 01:30:01,542 Potakla sam ih na poduzetništvo ako imaju dobru, jedinstvenu, jasnu ideju 1591 01:30:01,542 --> 01:30:06,463 koja će pomoći drugima, ideju koju mnogi trebaju ili žele. 1592 01:30:06,463 --> 01:30:08,674 Iste stvari koje godinama govorim 1593 01:30:08,674 --> 01:30:10,717 koje još odjekuju i imaju smisla. 1594 01:30:10,717 --> 01:30:14,680 Znam da su cure nešto naučile iz mojih primjedbi.” 1595 01:30:14,680 --> 01:30:17,015 Molile su pomoć s poslovnim planovima. 1596 01:30:17,015 --> 01:30:18,267 DOBRA JE TO STVAR 1597 01:30:18,267 --> 01:30:21,979 Bilo je zanimljivo čuti nade i snove tih žena. 1598 01:30:22,813 --> 01:30:25,607 {\an8}Isprva je malo šefovala. Navikla je biti šefica. 1599 01:30:25,607 --> 01:30:26,692 {\an8}ZATVORENICA 1600 01:30:26,692 --> 01:30:30,571 {\an8}No ubrzo je shvatila da smo svi u istom čamcu. 1601 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 „Susan Spry brala je maslačke, kiseljak, divlji luk i češnjak 1602 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 i dala mi je pola uroda. 1603 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 Ovdje je već 12 godina. Pametna, vrtlarica na obuci. 1604 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 Sretna je što sad ima s kim razgovarati o vrtlarenju, 1605 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 branju, zdravlju i povrću. 1606 01:30:48,213 --> 01:30:50,090 Veselim se gozbi.” 1607 01:30:51,425 --> 01:30:53,927 {\an8}Martha je pokušala učiniti život ugodnim. 1608 01:30:53,927 --> 01:30:55,512 {\an8}ČASNA SESTRA, ZATVORENICA 1609 01:30:55,512 --> 01:30:58,140 {\an8}Kaže: „Večerat ćemo sendviče s krastavcima.” 1610 01:30:58,140 --> 01:31:00,851 Što je to sendvič s krastavcima? 1611 01:31:00,851 --> 01:31:02,686 Ne znam što je to. 1612 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Bila je simpatična prema svima. 1613 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Definitivno je htjela biti dio života svih ondje. 1614 01:31:13,572 --> 01:31:14,490 DAN 103 OD 150 1615 01:31:14,490 --> 01:31:17,993 „Vrijeme brzo prolazi, uskoro se vraćam svom svijetu. 1616 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Svašta treba raspraviti, promisliti i isplanirati. 1617 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 Želim da sve bude spremno da se bacim na posao čim izađem.” 1618 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 DAN 149 OD 150 1619 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Dobra večer! 1620 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 Iako kazna Marthe Stewart službeno ne završava do nedjelje, 1621 01:31:30,714 --> 01:31:34,760 ovdje prevladava mišljenje da će možda izaći već sutra ujutro, 1622 01:31:34,760 --> 01:31:39,389 baš na vrijeme za proljeće i za sljedeće poglavlje Marthe Inc. 1623 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 „Zatvor. 1624 01:31:43,185 --> 01:31:44,478 Kako je doista bilo? 1625 01:31:44,978 --> 01:31:46,271 Jesam li se bojala? 1626 01:31:46,271 --> 01:31:48,315 Brinula? Dosađivala? 1627 01:31:51,068 --> 01:31:54,655 Prvi sam put u mnogo godina imala vremena za promišljanje, 1628 01:31:54,655 --> 01:31:55,739 da se ne brinem, 1629 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 da se riješim stresa triju godina.” 1630 01:31:59,660 --> 01:32:00,911 SAVEZNI ZATVOR 1631 01:32:00,911 --> 01:32:01,995 „Novi prijatelji. 1632 01:32:02,996 --> 01:32:04,414 Nove ideje klijaju. 1633 01:32:05,249 --> 01:32:07,668 Sposobnost da kroz sve budem produktivna. 1634 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Moj se povratak u moj život poklapa s dolaskom proljeća 1635 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 i svega svježeg i novog.” 1636 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Zbližile smo se, sprijateljile. 1637 01:32:18,220 --> 01:32:21,640 {\an8}Pomagale smo si kroz vrlo teško razdoblje. 1638 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Vjerujem da je Martha duboko utjecala na mene. 1639 01:32:27,104 --> 01:32:29,439 „Od srca bih voljela 1640 01:32:29,439 --> 01:32:33,026 da mogu pomoći svim tim ženama da nađu bolji život 1641 01:32:33,026 --> 01:32:35,237 za sebe, svoju djecu 1642 01:32:35,237 --> 01:32:36,488 i obitelji. 1643 01:32:36,488 --> 01:32:38,115 DAN 150 OD 150 1644 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Istekla je petomjesečna zatvorska kazna Marthe Stewart. 1645 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Evo je, Martha Stewart. 1646 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Kako se osjećaš? 1647 01:32:59,261 --> 01:33:00,262 {\an8}Pokupili smo je, 1648 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}a moje su prve riječi njoj bile: „Koji kurac nosiš?” 1649 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 U zatvoru sam našla najbolje zanatlije. 1650 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 Ovaj mi je predivan pončo poklonila jedna zatvorenica 1651 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 i izgledao je sjajno kad sam odlazila. 1652 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 Moj dečko Charles poslao je svoj avion po mene. 1653 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 Bila sam sretna što odlazim odande. 1654 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Uz gromoglasan pljesak na Manhattanu 1655 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 Martha Stewart vratila se na posao nakon više od nekoliko slobodnih dana. 1656 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 Okupila je i zahvalila ekipi u Martha Stewart Omnimediji. 1657 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Sve vas volim od srca. 1658 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 Drago mi je što sam kod kuće. 1659 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Prije toga živjela je brinući se što ljudi misle o njoj. 1660 01:33:53,398 --> 01:33:56,485 Onda se dogodilo ono najgore što se moglo dogoditi. 1661 01:33:56,485 --> 01:33:58,612 PEDESET NAJMOĆNIJIH ŽENA U BIZNISU 1662 01:33:58,612 --> 01:33:59,821 I preživjela je to. 1663 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Oslobodio ju je odlazak u zatvor. 1664 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 NEUNIŠTIVA SAM 1665 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Slobodna sam. 1666 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Nemam narukvicu na nozi. 1667 01:34:29,309 --> 01:34:32,938 Mark Burnett, tvorac Pripravnika, 1668 01:34:32,938 --> 01:34:35,565 predložio je dnevnu emisiju The Martha Show. 1669 01:34:35,565 --> 01:34:39,027 Bila sam uzbuđena zbog toga. Da, naravno da to želim. 1670 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}Jeste li se vratili? 1671 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Nadam se da sam se vratila kao učiteljica, 1672 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}kao dobavljač sjajnih informacija. 1673 01:34:48,036 --> 01:34:52,207 {\an8}Promiješat ćemo smjesu i utrljat ćeš je u meso. 1674 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Dobro. 1675 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett htio je talk show s raznim gostima, 1676 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 a ja sam zbilja htjela svoj stari format poučavanja. 1677 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Bila je u ranjivom trenutku. 1678 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}Da Martha nije otišla u zatvor, 1679 01:35:10,308 --> 01:35:12,728 {\an8}ne bi surađivala s Markom Burnettom. 1680 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 {\an8}Izgubila je kontrolu. 1681 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}A rezultat nije bilo ono što je ona ili publika očekivala. 1682 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Činilo se isforsirano. 1683 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}Htjela sam te danas nešto naučiti. 1684 01:35:27,659 --> 01:35:29,828 {\an8}Kuhaš li kod kuće puno ili ne? 1685 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}Ne mogu zamisliti da Martha želi provoditi vrijeme 1686 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}sa slavnima koji nisu stručnjaci u onome što s njima radi. 1687 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 Te su proklete emisije bile pomalo zlobne. 1688 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}Ljudi nisu gravitirali Marthi Stewart zato što je bila blizu slavnih 1689 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}ili zato što je bila slavna, 1690 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}nego zbog onoga što je predstavljala. 1691 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}A ta dnevna emisija nije predstavljala autentičnu Marthu. 1692 01:35:57,856 --> 01:36:00,484 {\an8}Mark Burnett nije shvatio bit Marthe Stewart. 1693 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Publika u studiju i loša glazba i... 1694 01:36:05,238 --> 01:36:08,617 To je bilo sličnije zatvoru nego Alderson. 1695 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}Kad ona sve kontrolira, 1696 01:36:12,245 --> 01:36:15,332 {\an8}funkcionira bolje nego kad prepusti nekome kontrolu. 1697 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Martha je htjela učiniti mnogo toga. 1698 01:36:18,752 --> 01:36:22,422 {\an8}Ali nije smjela biti izvršna direktorica zbog osude. 1699 01:36:22,422 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart punom parom pokušava spasiti tvrtku. 1700 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Ove su godine objavili gubitak od 35 milijuna dolara. 1701 01:36:29,554 --> 01:36:30,847 DOMAĆA NEDAĆA 1702 01:36:30,847 --> 01:36:34,434 Ponovno pregovaranje ugovora s Kmartom bilo je jadno. 1703 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 I ponude koje su nam nudili nisu bile toliko unosne. 1704 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}Kad ne zarađujete novac koji trebate zaraditi, 1705 01:36:41,483 --> 01:36:42,984 puno je zbrke. 1706 01:36:43,485 --> 01:36:47,989 I bilo je sve teže zadržati odnos s autentičnosti. 1707 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 Ne možete sve napraviti savršeno. 1708 01:36:50,575 --> 01:36:51,409 {\an8}U 2000-ima... 1709 01:36:51,409 --> 01:36:52,994 {\an8}UREDNICA, ČASOPIS FORTUNE 1710 01:36:52,994 --> 01:36:54,996 {\an8}...Martha Stewart Living Omnimedia 1711 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}postajala je problematična tvrtka koja se smanjivala. 1712 01:36:59,626 --> 01:37:03,171 {\an8}Njezina je društvena i kulturološka relevantnost opala. 1713 01:37:03,171 --> 01:37:04,506 {\an8}DIONICE ZAPELE NA 2.5 1714 01:37:04,506 --> 01:37:07,551 {\an8}Kad maknete Marthu s mjesta izvršne direktorice, 1715 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}neće sve jednako funkcionirati. 1716 01:37:09,719 --> 01:37:12,264 {\an8}Nije imala kontrolu da vrati tvrtku. 1717 01:37:12,264 --> 01:37:13,932 {\an8}POVRATAK KOJEG NIJE BILO 1718 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}Bila je to javna tvrtka. 1719 01:37:16,601 --> 01:37:19,896 {\an8}Bilo je stvari od kojih se Martha morala maknuti 1720 01:37:19,896 --> 01:37:21,773 i nije imala pod kontrolom. 1721 01:37:22,774 --> 01:37:24,860 Martha je to jako teško prihvaćala. 1722 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 Bila sam mnogo agilnija prije zatvora. 1723 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 Život mi je postao malo manje uzbudljiv. 1724 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 Mislim da je to utjecalo i na moj odnos s Charlesom. 1725 01:37:41,209 --> 01:37:45,171 Isplanirali smo putovanje. Posjećivali smo predsjednika Islanda. 1726 01:37:45,171 --> 01:37:49,342 Bili smo u krevetu i kaže: „Znaš, Martha, oženit ću se. 1727 01:37:50,010 --> 01:37:52,053 Oženit ću se Lisom.” 1728 01:37:52,554 --> 01:37:54,139 Pitala sam: „Kojom Lisom?” 1729 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Nije mi dotad ništa rekao. 1730 01:37:58,685 --> 01:38:02,355 „A njezini roditelji žele da nikad više ne razgovaram s tobom.” 1731 01:38:03,356 --> 01:38:06,776 Bilo mi je to nešto najstrašnije što čovjek može učiniti. 1732 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Kako čovjek koji je sa mnom proveo 15 godina 1733 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 to može učiniti? 1734 01:38:16,244 --> 01:38:19,998 Kako glupo učiniti to nekome do koga ti je zaista stalo. 1735 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Dakle, drugi „razvod”. 1736 01:38:35,013 --> 01:38:39,768 {\an8}Wall Street Journal ekskluzivno, Martha Stewart prodaje svoje carstvo, 1737 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}Martha Stewart Living Omnimedia, tvrtki za izdavanje licenci... 1738 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}...sekvencijalne licence na više brendova, 1739 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}uključujući predmete u kolekciji Jessice Simpson 1740 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}i Linens 'n Things. 1741 01:38:51,529 --> 01:38:54,115 {\an8}To je bio razoran trenutak, kraj ere. 1742 01:38:54,115 --> 01:38:55,951 {\an8}PRODANO ZA DJELIĆ VRIJEDNOSTI 1743 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Postoje trenuci u vremenu koji su točke pregiba. 1744 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Kad se osvrnem na to, pomislim: „Isuse, kako je to sve sjebalo.” 1745 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Imala bi tvrtku koja bi sad vrijedila desetke milijardi dolara. 1746 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Bilo bi golemo. Svijet bi bio drukčiji. 1747 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Zamislite. 1748 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 Moju tvrtku osnovala sam ja, 1749 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 na temelju mojih ideja, kreativnosti 1750 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 i mojih unutarnjih misli, recimo to tako. 1751 01:39:32,654 --> 01:39:33,571 A više to nije. 1752 01:39:33,571 --> 01:39:35,031 PRODAJE SE ZA DIJELOVE 1753 01:39:35,031 --> 01:39:38,785 Biti u tuđem vlasništvu nije što i imati svoju tvrtku. 1754 01:39:40,996 --> 01:39:43,248 - Koliko novca? - Sam izgubila? 1755 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 Osobno, sigurno... 1756 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 Petsto milijuna? 1757 01:39:46,626 --> 01:39:48,962 Vjerojatno više od milijardu dolara. 1758 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 - Dakle... - Više od milijardu? 1759 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Da, i... 1760 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Dosta. Prijeđimo na budućnost. 1761 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 Do tada, 1762 01:40:04,144 --> 01:40:06,312 ako želite vjerovati u duh, 1763 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 mislim da je moj duh bio oštećen. 1764 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 Nisam bila vješta kao prije. 1765 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 Nešto me usporilo. 1766 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Ali imam dva mota. 1767 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 Jedan je: „Svaki dan nauči nešto novo.” 1768 01:40:26,833 --> 01:40:30,420 A drugi je: „Kad završiš s mijenjanjem, gotovo je.” 1769 01:40:33,923 --> 01:40:35,967 Promijeni vrt ako ti se ne sviđa. 1770 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Istrgni ga i kreni ispočetka. 1771 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Justine! 1772 01:40:48,396 --> 01:40:49,606 {\an8}PRODUCENT 1773 01:40:49,606 --> 01:40:52,859 {\an8}Justin Bieber bio je u najgorem trenutku života. 1774 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}Što si rekao? 1775 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 {\an8}Prebit ću te, jebote. 1776 01:40:55,862 --> 01:40:57,447 {\an8}Njegov menadžer i Justin... 1777 01:40:57,447 --> 01:40:58,364 {\an8}BIEBER UHIĆEN! 1778 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}...mislili su da bi Comedy Central Roast bila prilika 1779 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}da se Justin izvuče iz katastrofe 1780 01:41:04,954 --> 01:41:06,706 koja se događala oko njega. 1781 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 Ulozi su bili visoki. 1782 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Ništa nije zabranjeno. Kurimo se, sve napadaš. 1783 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 Nazove me Justinov menadžer i kaže: 1784 01:41:13,713 --> 01:41:16,966 „Imam najbolju stvar ikad. Imam Marthu Stewart.” 1785 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Martha, ovamo! 1786 01:41:19,010 --> 01:41:23,848 Martha je legenda i donosi vlastito iskustvo iz zatvora. 1787 01:41:23,848 --> 01:41:28,311 A u tom je smjeru Justin krenuo. Bilo je to poput intervencije. 1788 01:41:28,812 --> 01:41:32,398 {\an8}Martha nekoliko godina nije bila u javnosti. 1789 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}Kulturološki, postala je prilično nebitna. 1790 01:41:36,986 --> 01:41:40,406 Kako ste reagirali kad su vas pozvali na Bieberovo kurenje? 1791 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Kul. 1792 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 Činilo se potpuno neočekivano. 1793 01:41:44,577 --> 01:41:46,079 Pravo iznenađenje. 1794 01:41:46,704 --> 01:41:52,418 Publicistkinja mi je rekla: „Ovo je malo van tvog miljea, Martha.” 1795 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 A moja kći je rekla: „Da, mama. Idi na Comedy Central. 1796 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 Jesi li kad gledala Comedy Central Roast?” 1797 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 Rekla sam: „Mislim da jesam”. 1798 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Nisam ništa gledala. 1799 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Hej, Martha! 1800 01:42:07,225 --> 01:42:09,561 Dobra večer. Ja sam Kevin Hart. 1801 01:42:09,561 --> 01:42:13,439 Dobro došli u Comedy Central Roast gdje kurimo Justina Biebera. 1802 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 Da! 1803 01:42:15,567 --> 01:42:18,820 Dat ćemo dečku batine koje zaslužuje. Hoćemo. 1804 01:42:19,571 --> 01:42:20,446 Hoćemo! 1805 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 Za sve crnce koje zbunjuje stara bjelkinja na kauču, 1806 01:42:24,742 --> 01:42:26,077 to je Martha Stewart. 1807 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Da, ondje. 1808 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 To je Martha Stewart. 1809 01:42:31,457 --> 01:42:33,710 Nije nosila košulju u mojoj garderobi. 1810 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Prestanite. 1811 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 Nemojte krivo shvatiti. 1812 01:42:38,590 --> 01:42:41,050 Samo je htjela da je jebem u cice! Da! 1813 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 Samo vas pokušavam opustiti. Žao mi je. 1814 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 Alexis kaže: „Znaš da će i tebe skuriti?” 1815 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Nisam obraćala pažnju na to. 1816 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 Martha, lijepo da se družiš s crncima 1817 01:42:53,104 --> 01:42:54,856 prvi put nakon zatvora. 1818 01:42:54,856 --> 01:42:56,024 Baš lijepo. 1819 01:42:56,524 --> 01:43:00,153 Martha je jako stara, dobila je mjesečnicu u renesansi. 1820 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}Pravo iznenađenje za sve nas 1821 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}bilo je to što su drugi govorili o njoj. 1822 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 Nitko nas na to nije upozorio. 1823 01:43:12,290 --> 01:43:16,669 Svi ti reperi na pozornici, a Martha Stewart je najduže bila u ćuzi. 1824 01:43:19,547 --> 01:43:24,177 {\an8}Sve što se radi u toj emisiji za cilj ima nasmijati, 1825 01:43:24,177 --> 01:43:26,846 {\an8}ali i da se dođe do nekakve istine. 1826 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Martha Stewart, ljudi. 1827 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Prije svega, hvala, Kevine Harte. 1828 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Sjajno je biti ovdje. A tu si. 1829 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Sjediti i slušati kako vičeš šale već sat vremena 1830 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 najveća mi je kazna dosad. 1831 01:43:44,614 --> 01:43:48,660 Svi znamo da je Kevin sad jedna od najvećih filmskih zvijezda 1832 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 i zaslužuje to. 1833 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 Godinama se mučio. 1834 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Kad je napokon dobio prvu veću plaću, 1835 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 potrošio je 150 000 dolara na sat. 1836 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 Zaboravila sam onaj izraz... 1837 01:44:01,923 --> 01:44:04,425 Nije afroamerički bogat... 1838 01:44:04,425 --> 01:44:05,510 Sjetit ću se. 1839 01:44:13,017 --> 01:44:15,853 Nikad ne biste rekli da Snoop Dogg ima 43 godine, 1840 01:44:15,853 --> 01:44:19,232 što je tri puta duže nego što žive pravi psi 1841 01:44:19,232 --> 01:44:22,110 i dvostruko duže od većine njegovih prijatelja. 1842 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 Očekivali biste da će doći i učiniti nešto blago. 1843 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 Ali pošla je drugim putem. 1844 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 Puno vrtlarim, 1845 01:44:32,745 --> 01:44:35,164 ali bez sumnje 1846 01:44:35,164 --> 01:44:38,376 prljaviju ofucanu staru kantu od tebe nisam vidjela. 1847 01:44:40,461 --> 01:44:43,840 Šokirala je publiku. Kako je Martha Stewart tako smiješna? 1848 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Prijeđimo na razlog zašto sam ovdje, a to je dati savjete Justinu Bieberu 1849 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 koje će mu biti korisni kad završi u zatvoru. 1850 01:44:56,894 --> 01:45:00,189 Bila sam u zatvoru, ti ne bi izdržao tjedan dana, 1851 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 pa pazi. 1852 01:45:01,649 --> 01:45:03,735 Prvo što trebaš je bodež. 1853 01:45:04,444 --> 01:45:08,072 Ja sam svoj napravila od češlja i kutije žvakaća. 1854 01:45:10,408 --> 01:45:13,578 Poslije ću ti pokazati kako, vrlo je jednostavno. 1855 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Žvake Bubblicious su najbolje i vrlo ih je zabavno izgovoriti. 1856 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 Znate, kad sam služila kaznu, 1857 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 svi su štakori iz mog bloka 1858 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 htjeli komad Marthe Stewart, 1859 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 pa sam odlučila da neku kuju treba srediti. 1860 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 Ušla sam u žderaonicu, 1861 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 odabrala najveću lezbu 1862 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 i ubola je. 1863 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 Od tada je zatvor bio lakši nego pečenje peciva od borovnica. 1864 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Ona je bila zvijezda tog kurenja. 1865 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Majstorski potez. 1866 01:45:59,665 --> 01:46:01,667 {\an8}Bilo je briljantno na mnogo načina 1867 01:46:01,667 --> 01:46:04,796 jer je Martha vraćala svoj identitet. 1868 01:46:06,964 --> 01:46:08,758 Sve je uzburkala. 1869 01:46:08,758 --> 01:46:10,718 MARTHA STEWART SKURILA BIEBERA 1870 01:46:10,718 --> 01:46:15,139 Katapultiralo ju je među mlađu publiku koja ju je prigrlila. 1871 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 Sjedila sam uz Snoopa sedam sati. 1872 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 Pušio je džoint za džointom, 1873 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 a ja sam se napušila samo sjedeći pored njega. 1874 01:46:28,986 --> 01:46:30,321 {\an8}PRIJATELJ I SUVODITELJ 1875 01:46:30,321 --> 01:46:32,407 {\an8}Slučajno smo sjedili rame uz rame. 1876 01:46:32,407 --> 01:46:35,243 {\an8}Dim od pasivnog pušenja stvorio je ideju 1877 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 da bismo se trebali družiti i razgovarati. 1878 01:46:38,663 --> 01:46:42,708 Na početku sam joj htio reći da mi se sviđa što i kako radi. 1879 01:46:42,708 --> 01:46:46,379 Mislio sam da će mi koristiti da budem u njezinoj blizini. 1880 01:46:46,379 --> 01:46:48,047 Rodila se pustolovina. 1881 01:46:51,551 --> 01:46:56,722 Osmislili smo smiješan, čudan šou o gostoprimstvu 1882 01:46:56,722 --> 01:46:58,057 gdje zapravo kuhamo. 1883 01:46:58,057 --> 01:47:00,226 Stapanje kultura dobra je stvar. 1884 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}To je izvrsno povezivanje zbog svega što ona predstavlja, 1885 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 {\an8}a čini se da je on sušta suprotnost. 1886 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}Bio je to pravi hit. 1887 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}- Sredi ih, Martha. - Da. 1888 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Sviđa mi se kako vrtiš taj šećer oko kuglica. Lijepo. 1889 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 Sjebalo me kad sam te vidio s Marthom. 1890 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Odrastao sam na Snoopu. 1891 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Kad smo se imali priliku družiti, 1892 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 otkrili smo da volimo iste stvari i imamo ista uvjerenja. 1893 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Volimo voljeti i podučavati. 1894 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Rekla sam to i ponovit ću. 1895 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}Ako ne pratite Marthu Stewart na društvenim mrežama, 1896 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}zbilja nešto propuštate. 1897 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}MOJ PRIJATELJ JUSTIN B! 1898 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Prigrlila je društvene mreže 1899 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}kako to većina ljudi u sedamdesetima 1900 01:47:50,943 --> 01:47:52,945 {\an8}nije znala zagrliti. 1901 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Ovo sam danas stavio. 1902 01:48:00,077 --> 01:48:01,787 {\an8}Kultura ju je opet pronašla. 1903 01:48:02,330 --> 01:48:06,042 {\an8}I dalje je Martha koju poznajemo od prije nekoliko desetljeća. 1904 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Željezo se kuje dok je vruće. 1905 01:48:08,920 --> 01:48:13,883 Njezin je brend opstao jer je tu bilo nečeg iskrenog. 1906 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Poduzetna je i vraški je pronicljiva. 1907 01:48:18,679 --> 01:48:19,639 I akcija. 1908 01:48:19,639 --> 01:48:22,308 Upaljači BIC EZ Reach, savršeni za paljenje. 1909 01:48:22,308 --> 01:48:24,143 Svih vaših proslava. 1910 01:48:24,143 --> 01:48:28,231 Najteže je zadržati kulturnu relevantnost 1911 01:48:28,231 --> 01:48:30,107 kao starija žena, 1912 01:48:30,107 --> 01:48:31,442 a njoj je to uspjelo. 1913 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 A sad se nanovo osmislila kao seksi baka. 1914 01:48:36,697 --> 01:48:39,283 - To se zove „zamka za žeđ”. - Čula sam to. 1915 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Predstavljamo ovogodišnji naslovni model, 1916 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Marthu Stewart. 1917 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 Najstariji je model Sports Illustrateda za kupaće kostime. 1918 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 Stotinu milijardi kopija. 1919 01:48:51,003 --> 01:48:56,008 Ne stavljajte Marthu u jednu kategoriju. Nanovo se osmisli kao nitko. 1920 01:48:56,008 --> 01:48:57,552 IZVORNA INFLUENCERICA 1921 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 Definitivna Amerikanka našeg doba. 1922 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Samo je šačica ljudi 1923 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 koji su doslovno promijenili način života u našoj kulturi, 1924 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 što kupujemo, o čemu razmišljamo, 1925 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 a ona je jedna od njih. 1926 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 Martha je stvorila jedan svijet, 1927 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 svijet raskoši i ljepote. 1928 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 Njezina je specijalnost bila dobar ukus i kreativnost. 1929 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 Nema ga. 1930 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 I mislim da smo tužniji svijet. 1931 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 Bila je besmisleno savršena, 1932 01:49:35,298 --> 01:49:37,216 a uz to dolazi i usamljenost, 1933 01:49:37,717 --> 01:49:40,511 pogotovo za žene. Automatski. 1934 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 Cijelim je putem bilo ljudi koji su sumnjali, 1935 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 hejtera i ljudi koji su je htjeli srušiti. 1936 01:49:47,268 --> 01:49:49,770 Dio je izvanrednih aspekata njezine priče 1937 01:49:49,770 --> 01:49:53,441 to što je trijumfirala unatoč svemu tome. 1938 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Kad je više prihvaćala stvari koje nije mogla kontrolirati, 1939 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 postala je relevantnija za svijet. 1940 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Prestala je biti božica i postala je jedna od nas, 1941 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 žena kojoj je bilo teško 1942 01:50:07,413 --> 01:50:09,790 pa je izašla i rekla: „Idem naprijed.” 1943 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Samo provjeravam imaju li sve biljke vode i rastu li lijepo. 1944 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Brinem se za sve svoje sadnice. 1945 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}„Kulturno značenje uspjeha Marthe Stewart 1946 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}leži duboko u samom uspjehu... 1947 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 zbog čega su čak i njezine nevolje i težnje dio poruke, 1948 01:50:37,401 --> 01:50:40,738 ne štetne, nego sastavni dio brenda. 1949 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 Nije se brendirala kao Superžena, 1950 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 nego kao Svakažena.” 1951 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Uvijek tražim praznine. 1952 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 Što ne postoji? Što treba postojati? 1953 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 Kako mogu ispuniti tu prazninu? 1954 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Vidite polje 1955 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 i pretvorite to polje u fantastičan vrt. 1956 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 Cvijet koji ne bi trebao biti ondje 1957 01:51:12,645 --> 01:51:14,980 stavite na mjesto kamo spada. 1958 01:51:18,901 --> 01:51:21,070 Ne želim trpjeti nesavršenost. 1959 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Iako sam naučila, kako čovjek stari, 1960 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 nesavršenosti su malo prihvatljivije 1961 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 nego što su bile kad sam bila malo mlađa. 1962 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 Nesavršenost je nešto s čime se možete nositi. 1963 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Prijevod titlova: Nikolina Novak