1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
Ljudi uvijek govore o velikim ličnostima
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,241
koje kulturološki mijenjaju stvari.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,828
Jesu li one stvorile trenutak
ili je trenutak stvorio njih?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Martha je takva.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Ostavila je ogroman trag na kulturi.
6
00:00:22,710 --> 00:00:25,171
Jedna je od najmoćnijih žena na planetu.
7
00:00:25,171 --> 00:00:26,172
Martha Stewart!
8
00:00:26,172 --> 00:00:28,257
- Martha Stewart!
- Martha Stewart!
9
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
Ostala je relevantna više od 50 godina.
10
00:00:31,427 --> 00:00:33,554
Ja sam jebena Martha Stewart.
11
00:00:33,554 --> 00:00:35,389
Mogu što god želim.
12
00:00:35,389 --> 00:00:38,184
- Martha Stewart!
- Namjestimo sad taj krevet.
13
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Pušimo maricu i puši se iz lonca.
14
00:00:42,229 --> 00:00:45,649
Martha je sjajna učiteljica. Kraljica.
15
00:00:45,649 --> 00:00:48,694
Do dan danas,
ne možete skinuti pogled s nje.
16
00:00:48,694 --> 00:00:52,031
Ako postoji
izvorna influencerica, to je Martha.
17
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Stvorila je svijet u kojem živimo.
18
00:00:57,369 --> 00:01:00,706
Amerikanke je trebalo preusmjeriti
19
00:01:00,706 --> 00:01:03,167
od otvaranja limenki krem juhe od gljiva
20
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
i izlijevanja istih
na brokulu i kuhanu piletinu.
21
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Prije Marthe bilo je mnogo žena
koje su davale savjete o domaćinstvu.
22
00:01:12,802 --> 00:01:15,596
A najvažnije je kod tih žena bilo
23
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
da budu vrlo drage.
24
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Ja sam Betty Crocker
i obećavam savršenu tortu svaki put.
25
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
I da je ono što će vas naučiti lako.
26
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
Čvrst cilindar miješane slasti.
27
00:01:27,775 --> 00:01:29,151
Kad je Martha došla,
28
00:01:29,151 --> 00:01:32,363
govorila je nešto potpuno drukčije.
29
00:01:33,239 --> 00:01:36,742
Ako i vi imate veliko društvo
za Dan zahvalnosti ove godine,
30
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
možete napraviti više vrsta purice.
31
00:01:39,328 --> 00:01:41,831
Ovo je jedna od najljepših purica.
32
00:01:41,831 --> 00:01:44,041
Umotana je u lisnato tijesto.
33
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Postala je motivacijska sila
za milijune ljudi.
34
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Ta ideja da možete imati sve.
35
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewart
samostvorena je milijarderka.
36
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Govorila je ženama da vođenje kućanstva
može biti moćna stvar.
37
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
Uvijek pokušavam popuniti prazninu.
Nešto što ne postoji.
38
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Nešto što ljudi trebaju i žele, a nemaju.
39
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Htjela je omogućiti
40
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
da ljudi imaju domove
i okruženje koje žele,
41
00:02:16,365 --> 00:02:18,909
bez obzira na to imaju li novca ili ne.
42
00:02:20,411 --> 00:02:23,330
Visoki standardi
koje si je Martha postavila
43
00:02:23,330 --> 00:02:25,875
postali su standardi mnogih drugih.
44
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
A to je problem za mnoge žene.
45
00:02:28,460 --> 00:02:30,129
To je svijet mašte,
46
00:02:30,129 --> 00:02:32,923
težnja životnom stilu
koji ne možete imati.
47
00:02:32,923 --> 00:02:36,427
- Pornografija za kućanice.
- Ljudi su se osjećali napadnuto.
48
00:02:36,427 --> 00:02:41,348
Imamo snažna, ali proturječna mišljenja
o tome kakva žena treba biti kod kuće.
49
00:02:41,348 --> 00:02:45,561
„Nepodnošljiva perfekcionistica,
voli kontrolu.” Kako se izjašnjavate?
50
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Kriva sam.
51
00:02:48,689 --> 00:02:52,735
Ljudi me napadaju jer sam kućanica,
ali što zapravo radim?
52
00:02:52,735 --> 00:02:55,988
Slavim nešto
što su jako dugo omalovažavali.
53
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Mislim da sam moderna feministica.
54
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Svi su mislili da je savršena.
55
00:03:00,951 --> 00:03:04,872
Ali još je nečemu težila
i nije se mogla smiriti dok to ne dobije.
56
00:03:04,872 --> 00:03:06,457
„SAVRŠENO SAVRŠEN” ŽIVOT
57
00:03:06,457 --> 00:03:08,751
Gonile su je furije koje je stvorila.
58
00:03:09,376 --> 00:03:12,171
Martha Stewart optužena je
po kaznenoj prijavi.
59
00:03:12,880 --> 00:03:16,508
{\an8}Njezin je imidž povezan
sa savršenstvom, a ovo je antiteza.
60
00:03:17,593 --> 00:03:19,261
Prijete joj godine zatvora.
61
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
OSLOBODITE MARTHU
62
00:03:20,971 --> 00:03:22,598
Apsolutno savršeno.
63
00:03:22,598 --> 00:03:25,601
- Savršeno savršeno.
- Savršeno stanje.
64
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
- Savršeno sigurno.
- Savršen uzorak.
65
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Savršeno.
66
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Besprijekorno.
67
00:03:31,232 --> 00:03:33,609
Savršen završetak savršenog obroka.
68
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
Negdje usput, Martha
je povjerovala u savršenstvo.
69
00:03:40,491 --> 00:03:44,662
No pitanje nije
je li savršenstvo dostižno.
70
00:03:45,246 --> 00:03:48,290
Pitanje je: „Po koju cijenu?”
71
00:03:48,874 --> 00:03:52,628
MARTHA STEWART
72
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
Što vam je najmrskije?
73
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
Teško je odgovoriti na to pitanje.
74
00:04:02,012 --> 00:04:03,222
Ne volim traćenje.
75
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
Ne volim neučinkovitost.
76
00:04:06,684 --> 00:04:08,269
Izbjegavanje.
77
00:04:08,269 --> 00:04:09,270
Nestrpljivost.
78
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
Ne volim ljude koji misle
da mogu više nego što mogu.
79
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Ne volim nemar prema detaljima,
80
00:04:18,570 --> 00:04:20,197
zlobu radi zlobe.
81
00:04:22,283 --> 00:04:24,576
Ne volim pregače i kućne haljine.
82
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Prije nisam voljela ljubičastu boju.
83
00:04:28,956 --> 00:04:31,083
Nikako. Ali nije mi mrska toliko...
84
00:04:31,083 --> 00:04:32,042
I crveno.
85
00:04:32,042 --> 00:04:35,504
Ne sadim mnogo crvenog u vrtu, ako uopće.
86
00:04:36,005 --> 00:04:38,841
Ako nešto izađe crveno, obično se izvadi.
87
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Crvena je boja još nešto što baš ne volim.
88
00:04:47,891 --> 00:04:49,059
Dobro. Sljedeće?
89
00:04:49,977 --> 00:04:51,228
Danas je 18.10.
90
00:04:54,023 --> 00:04:55,983
Imamo mnogo posla u vrtu.
91
00:04:57,318 --> 00:05:01,155
Htjela bih položiti stazu
do vrta ljetnikovca od glavne ceste.
92
00:05:01,155 --> 00:05:05,117
Mislim da bismo trebali staviti
grubo kamenje kao na drugoj stazi,
93
00:05:05,117 --> 00:05:06,577
nešto kao napukli led.
94
00:05:07,077 --> 00:05:07,911
Pošalji.
95
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
Postoji izreka koju jako volim.
96
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
Ako želite biti sretni jednu godinu,
97
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
vjenčajte se.
98
00:05:16,170 --> 00:05:19,298
Ako želite biti sretni
jedno desetljeće, nabavite psa.
99
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
A ako želite biti sretni
do kraja života, stvorite vrt.
100
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Ovaj vrt izgleda prilično dobro.
101
00:05:25,804 --> 00:05:29,641
Mislim da bismo trebali
malo obrezati šimšir.
102
00:05:30,142 --> 00:05:30,976
Novi paragraf.
103
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
Klevetali su me zbog perfekcionizma,
104
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
kritizirali jer pokušavam stvoriti
nedostižan stil života,
105
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
što uopće nije bio slučaj.
106
00:05:39,943 --> 00:05:42,780
Zapravo sam pokušavala obrazovati.
107
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Čini se da ima mrtvih božura,
zbog čega sam vrlo nesretna.
108
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Pošalji.
109
00:05:52,331 --> 00:05:53,707
Jesam perfekcionistica.
110
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
To nam je u obitelji.
Počelo je s mojim ocem.
111
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Tata nas je naučio vrtlariti.
112
00:06:05,135 --> 00:06:09,181
Mogao je uzgojiti bilo što.
Bila sam idealna kći.
113
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Htjela sam učiti,
on je mnogo znao i slušala sam.
114
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Meni su povjerili
glačanje njegovih lanenih košulja.
115
00:06:15,396 --> 00:06:19,149
Imao je sako Harris Tweed
i tirkiznu kravatu koja je pristajala
116
00:06:19,149 --> 00:06:21,026
njegovim lijepim plavim očima.
117
00:06:21,777 --> 00:06:23,862
Moj je otac bio najzgodniji otac.
118
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Volio me.
119
00:06:25,864 --> 00:06:29,201
Bilo je očito svima
da sam njegova miljenica.
120
00:06:29,701 --> 00:06:32,496
Mislio je da sam mu sličnija
nego druga djeca.
121
00:06:33,122 --> 00:06:33,956
Na koji način?
122
00:06:33,956 --> 00:06:36,125
Bio je perfekcionist.
123
00:06:36,125 --> 00:06:39,336
Uvijek je obavio ono što je namjeravao.
124
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Ne na poslu. Bio je neuspjeh na poslu.
125
00:06:44,133 --> 00:06:46,552
Mogao je raditi što je god htio,
126
00:06:46,552 --> 00:06:49,638
a zapeo je na poslu prodavača.
127
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Ponekad je započinjao slobodan dan
uz veliku čašu kave i crnog vina.
128
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Je li to alkoholičar? Možda.
129
00:06:58,605 --> 00:07:00,691
No nikad nije izgledao kao pijanac.
130
00:07:00,691 --> 00:07:04,278
Nikad nije teturao
i bacao i razbijao stvari.
131
00:07:04,278 --> 00:07:05,654
To nije bio moj otac.
132
00:07:05,654 --> 00:07:09,116
Ali bio je nezadovoljno,
nesretno ljudsko biće.
133
00:07:10,075 --> 00:07:12,953
{\an8}Nije mogao uzdržavati šestero djece.
Trebali smo hranu.
134
00:07:12,953 --> 00:07:13,871
{\an8}BRAT
135
00:07:14,455 --> 00:07:16,081
Pa smo imali smo vrtove.
136
00:07:16,081 --> 00:07:19,084
Mijenjali bismo za robu
koju nismo mogli uzgojiti.
137
00:07:19,960 --> 00:07:22,045
Stajao bi nad tobom kao narednik.
138
00:07:22,588 --> 00:07:23,547
Opak.
139
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Opak.
140
00:07:26,884 --> 00:07:28,010
„Ne radiš dobro.”
141
00:07:29,136 --> 00:07:31,472
Naredio bi: „Očisti rajčice od korova.”
142
00:07:31,472 --> 00:07:34,183
Ako nismo poslušali, platili bismo to.
143
00:07:34,183 --> 00:07:36,101
{\an8}Dobili smo batine, ravnalom.
144
00:07:36,101 --> 00:07:37,144
{\an8}BRAT
145
00:07:37,144 --> 00:07:40,481
{\an8}Bojali smo se ravnala.
Katkad je to bio remen.
146
00:07:41,064 --> 00:07:43,108
{\an8}I dan danas prezirem vrtlarenje.
147
00:07:45,944 --> 00:07:47,196
Izgubio je posao.
148
00:07:47,905 --> 00:07:49,156
Nema ušteđenog novca.
149
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Šestero djece.
150
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
I trebao im je novac.
151
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
Djevojka iz susjedstva
u slobodno je vrijeme radila kao model.
152
00:08:02,461 --> 00:08:04,421
Ona i njena majka rekle su mi:
153
00:08:04,421 --> 00:08:07,591
„Dovoljno si lijepa da budeš model.
Da te upoznam?”
154
00:08:08,300 --> 00:08:10,093
Počela sam s 15 dolara na sat,
155
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
mnogo bolje od 50 centi
koje sam dobivala za čuvanje djece.
156
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Zaposleni, aktivni ljudi, stanite!
157
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Sad možete zaštititi tijelo od mirisa.
158
00:08:19,853 --> 00:08:22,231
{\an8}To je bio važan događaj u Nutleyju.
159
00:08:22,231 --> 00:08:23,482
{\an8}SESTRA
160
00:08:23,482 --> 00:08:25,692
{\an8}Svi su sve ostavili da vide Marthu.
161
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Nisam bila supermodel.
Nikad nisam bila u toj klasi.
162
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
No svakako sam bila uspješna.
163
00:08:33,242 --> 00:08:35,994
Dala bih najveći dio plaće majci,
164
00:08:35,994 --> 00:08:37,871
jer su još imali malu djecu.
165
00:08:38,372 --> 00:08:40,958
Pobrinula se da uvijek imamo dobru hranu.
166
00:08:40,958 --> 00:08:42,543
Bila je sjajna kuharica.
167
00:08:43,335 --> 00:08:45,754
Bila sam uz majku u kuhinji,
168
00:08:45,754 --> 00:08:47,881
učila sam sve što sam mogla.
169
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Bila je učiteljica
i morala je kuhati 16 obroka dnevno.
170
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Činilo mi se fantastično
da je mogla sve to.
171
00:08:56,557 --> 00:08:59,685
Ali kuća i život gdje je sve na isti kalup
172
00:08:59,685 --> 00:09:01,353
nisu bili za mene.
173
00:09:03,188 --> 00:09:05,190
{\an8}Martha je dobila stipendiju
174
00:09:05,190 --> 00:09:08,151
{\an8}za prestižan fakultet Barnard u New Yorku.
175
00:09:08,944 --> 00:09:10,529
Stvarno sam voljela faks.
176
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Voljela sam povijest,
povijest umjetnosti, ekonomiju.
177
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Bila sam popularna na kampusu.
178
00:09:16,618 --> 00:09:20,664
Ljudi su znali tko sam,
visoka lijepa plavuša iz New Jerseyja,
179
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
šeće se u bermudama, sva šik.
180
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Tražila sam pustolovinu,
181
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
budućnost.
182
00:09:30,591 --> 00:09:34,511
Jednu su ženu dovozili na faks
183
00:09:34,511 --> 00:09:36,722
u velikom Rolls-Royceu.
184
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Svi smo se pitali tko je to.
185
00:09:40,267 --> 00:09:42,060
Prišla mi je na satu likovnog.
186
00:09:42,060 --> 00:09:44,688
Rekla je: „Moj brat
studira pravo na Yaleu.
187
00:09:44,688 --> 00:09:46,481
Bi li išla na spoj s njim?”
188
00:09:48,150 --> 00:09:50,986
Pokupio me u svom malom žutom Mercedesu.
189
00:09:50,986 --> 00:09:53,155
Nikad prije nisam bila u Mercedesu.
190
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Otišli smo na večeru.
Bio je vrlo pristojan i zgodan.
191
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
I mnogo je putovao.
192
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Bilo je uzbudljivo upoznati
profinjenog mladića.
193
00:10:01,496 --> 00:10:05,667
Imao je karticu American Express,
što je tada bila velika stvar.
194
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
Bio je intrigantan, zabavan i drag.
195
00:10:11,006 --> 00:10:13,383
Do kraja večere bila sam ludo zaljubljena.
196
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Andy Stewart, moj Bože.
197
00:10:17,137 --> 00:10:18,430
{\an8}Zraka svjetlosti.
198
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
Andy je bio tako drag,
199
00:10:23,602 --> 00:10:25,228
nimalo poput mog oca.
200
00:10:26,772 --> 00:10:29,232
Slao bi mi novac za kartu za vlak,
201
00:10:29,232 --> 00:10:32,486
a ja bih ga posjetila
svakog vikenda na Yaleu.
202
00:10:35,405 --> 00:10:37,491
Nikad prije nisam spavala ni s kim.
203
00:10:37,991 --> 00:10:39,660
Bio je vrlo agresivan.
204
00:10:40,535 --> 00:10:41,578
I svidjelo mi se.
205
00:10:45,332 --> 00:10:46,249
Zaprosio me je.
206
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
To se činilo tako normalno.
207
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
Zaljubiti se, vjenčati se.
208
00:10:55,092 --> 00:10:58,220
Ali otišla sam kući, rekla tati,
a tata me ošamario.
209
00:10:58,720 --> 00:11:04,393
Jako me ošamario po licu i rekao:
„Ne, nećeš se udati za njega.
210
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
On je Židov.”
211
00:11:10,065 --> 00:11:11,650
Sjećam se tog šamara.
212
00:11:13,568 --> 00:11:16,488
Nije me nimalo iznenadilo
jer je bio zadrt.
213
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
I bio je impulzivan.
214
00:11:21,576 --> 00:11:24,413
Ali rekla sam da ću se udati
ma što on mislio.
215
00:11:27,374 --> 00:11:30,085
Uz majčinu pomoć
sašila sam svoju vjenčanicu.
216
00:11:31,545 --> 00:11:34,923
Na leđima je imala
mnoštvo gumbića prekrivenih organdijem.
217
00:11:35,841 --> 00:11:37,634
Bila je to krasna vjenčanica.
218
00:11:38,635 --> 00:11:40,303
Dan vjenčanja bio je sretan.
219
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Jako lijep.
220
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Bio je to početak mog života.
221
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Otišli smo u Europu
na produljeni medeni mjesec.
222
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
Put je trajao pet mjeseci.
223
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Zapisala sam svaki jelovnik,
sve što smo jeli.
224
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Put me prosvijetlio.
225
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
Priprema hrane...
226
00:12:08,540 --> 00:12:11,293
Nisam znala da postoje
masline drugog okusa
227
00:12:11,293 --> 00:12:14,004
od zelenih s crvenom paprikom
iz staklenke.
228
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
Kod kuće nitko
nije bio sofisticiran 1960-ih.
229
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
Arhitektura
230
00:12:24,306 --> 00:12:26,725
i posebno vrtovi koje sam posjetila...
231
00:12:28,518 --> 00:12:31,313
Probudilo je to u meni
ljubav prema kuhinji,
232
00:12:31,313 --> 00:12:34,065
prema putovanjima, prema otkrivanju.
233
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
Osjetila sam da je to ono
o čemu želim cijeli život razmišljati.
234
00:12:45,202 --> 00:12:46,703
Proputovali smo Italiju,
235
00:12:46,703 --> 00:12:49,372
završili u Firenci noć prije Uskrsa.
236
00:12:49,372 --> 00:12:51,208
Morala sam ići u crkvu
237
00:12:51,208 --> 00:12:53,418
i otišla sam u katedralu.
238
00:12:54,628 --> 00:12:56,087
Andy je ostao u hotelu.
239
00:12:57,839 --> 00:13:00,425
Nije ga zanimao odlazak u Duomo sa mnom.
240
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Slušati nevjerojatnu glazbu u katedrali...
241
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
Vrlo romantično mjesto,
242
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
prepuno turista
243
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
i upoznala sam vrlo zgodnog tipa.
244
00:13:22,823 --> 00:13:24,533
Nije znao da sam udana.
245
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Bila sam curičak koji se motao
po katedrali na Uskrs.
246
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
On je bio emotivan, kao i ja.
247
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Bilo je to emocionalno mjesto.
248
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Bilo je drukčije
od svega što sam dotad iskusila.
249
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
Prelijepa prostrana kupola
i slike svuda okolo.
250
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Bilo je to posve drukčije
od svega što sam dotad učinila.
251
00:13:49,766 --> 00:13:51,810
Zašto ne poljubiti stranca?
252
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Jeste li bili...
253
00:14:06,783 --> 00:14:08,869
Znate. Koju riječ tražim?
254
00:14:09,369 --> 00:14:10,245
Zločesta?
255
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
Je li to bilo zločesto ili nevjera?
256
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Nijedno. Nije bilo
ni zločesto ni nevjerno.
257
00:14:18,712 --> 00:14:21,214
Bilo je to emotivno, nešto u trenutku.
258
00:14:21,923 --> 00:14:23,383
Tako sam ja to vidjela.
259
00:14:23,383 --> 00:14:27,888
Bilo je uzbudljivo
jer je to vrlo emocionalno mjesto.
260
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Da bar svi možemo doživjeti takvu večer.
261
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Imala sam 19 godina.
262
00:14:39,649 --> 00:14:41,067
I nisam htjela ići kući.
263
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Vratili smo se u New York,
a stvarnost se oborila na nas.
264
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
Rodila se moja kći Alexis.
265
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
Tada su svi imali djecu tako mladi.
266
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Takav je bio stil i običaj.
267
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
To mi se činilo prirodnim.
268
00:15:07,844 --> 00:15:11,431
Ispada da nije nimalo prirodno biti majka.
269
00:15:12,891 --> 00:15:15,894
{\an8}Bilo joj je teško
prilagoditi se majčinstvu.
270
00:15:15,894 --> 00:15:17,687
{\an8}PRIJATELJICA
271
00:15:17,687 --> 00:15:22,359
{\an8}Bila je sretna kad je Lexi spavala
kako bi mogla biti sama.
272
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Brinula se za Lexi,
ali nije bila opsjednuta njome.
273
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Uvijek je bila malo hladna.
274
00:15:30,116 --> 00:15:33,244
{\an8}Ne zna izraziti emocije.
275
00:15:33,244 --> 00:15:34,829
{\an8}PUBLICISTKINJA
276
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
{\an8}Martha nije takva.
277
00:15:37,624 --> 00:15:40,085
{\an8}Velika Martha, Marthina majka,
278
00:15:40,085 --> 00:15:44,464
{\an8}rekla mi je da valjda
nije dovoljno grlila Marthu.
279
00:15:46,132 --> 00:15:48,635
Osjećaji, nismo razgovarali
o tim stvarima.
280
00:15:49,260 --> 00:15:51,221
To nije bio dio našeg odrastanja.
281
00:15:52,305 --> 00:15:53,640
Bili smo voljeni
282
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
na neki tupi način,
kad smo trebali biti voljeni.
283
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
Kod nas se nije pokazivala privrženost.
284
00:16:03,733 --> 00:16:05,485
Važna je bila svakodnevica.
285
00:16:06,569 --> 00:16:07,404
Ono praktično.
286
00:16:10,323 --> 00:16:13,034
Kako bih mogla biti sjajna majka
287
00:16:13,034 --> 00:16:15,996
kad nisam imala obrazovanje
da budem majka?
288
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Martha je bila silno ambiciozna.
289
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Ciljala je
290
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
na nešto drugo nego što je bila
u tom trenutku.
291
00:16:28,591 --> 00:16:30,719
Nisam znala gdje će završiti,
292
00:16:30,719 --> 00:16:33,013
ali znala sam da će nešto postići.
293
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Bilo je to u svakom djeliću njezina bića.
294
00:16:43,898 --> 00:16:46,067
Moj je punac bio burzovni posrednik.
295
00:16:46,067 --> 00:16:48,403
To mi je bilo zanimljivo zanimanje.
296
00:16:48,403 --> 00:16:50,905
Pa sam se htjela okušati na Wall Streetu.
297
00:16:51,906 --> 00:16:54,409
{\an8}Wall Street nije bio dobro mjesto za žene.
298
00:16:54,409 --> 00:16:55,869
{\an8}BURZOVNI POSREDNIK
299
00:16:56,536 --> 00:16:59,664
Nije bilo službenica,
žene nisu radile na burzi,
300
00:16:59,664 --> 00:17:00,957
nigdje ništa žensko.
301
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Nije bilo ni ženskog zahoda.
302
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
Dugo sam razgovarao s njom.
303
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
Rekla je da ne želi zarađivati
time što je lijepa plavuša.
304
00:17:16,306 --> 00:17:21,269
Dobro se izražavala,
a izgledala je savršeno, razumijete?
305
00:17:22,187 --> 00:17:23,146
Zaposlio sam je.
306
00:17:24,814 --> 00:17:26,608
Bila sam jedina žena u tvrtki.
307
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Morala sam dobro držati distancu.
308
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Neću ni reći što se zbivalo
na stražnjim sjedalima taksija.
309
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Ali bili su jako pametni.
310
00:17:37,327 --> 00:17:39,579
Puno sam naučila u toj tvrtki.
311
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Martha je bila bolja od svih u svemu.
312
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Vrlo elegantna, društveno, s klijentima.
313
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
Stvarno su je voljeli.
314
00:17:48,171 --> 00:17:52,217
Rekla je: „Burzovni me posrednik
vodi na ručak.” To je bila Martha.
315
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
To nije bio loš ručak.
316
00:17:57,097 --> 00:17:58,515
Upoznala sam mnogo ljudi
317
00:17:58,515 --> 00:18:02,102
i ondje sam naučila kako se ponašati
u blizini milijardera.
318
00:18:02,102 --> 00:18:03,978
I zapamtite, u to vrijeme,
319
00:18:03,978 --> 00:18:06,815
biti milijarder bilo je izvanredno.
320
00:18:07,440 --> 00:18:09,442
Počela sam zarađivati mnogo novca.
321
00:18:09,943 --> 00:18:12,779
{\an8}Zarađivala je četvrt milijuna godišnje.
322
00:18:12,779 --> 00:18:15,115
{\an8}Klijenti su brzo i puno zarađivali.
323
00:18:16,074 --> 00:18:17,492
LEVITZ PADA 12 I 1/4
324
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Preporučili smo dionicu
i sa šest je otišla na 90 pa na šest.
325
00:18:23,832 --> 00:18:26,000
I odjednom su gubili novac.
326
00:18:26,000 --> 00:18:27,585
To je dotuklo Marthu.
327
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Da pogriješi na tržištu
i izgubi nečiji novac.
328
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Ono što Martha može kontrolirati,
ispast će dobro.
329
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
Ono što ne može kontrolirati,
to će je izludjeti.
330
00:18:42,267 --> 00:18:46,146
Postala sam iscrpljena
jer to nije bio lak posao.
331
00:18:47,647 --> 00:18:49,274
Pa sam dala otkaz.
332
00:18:50,233 --> 00:18:54,237
Preselili smo se
u Westport u Connecticutu,
333
00:18:56,197 --> 00:18:58,533
povezan s New Yorkom, ali udaljen.
334
00:18:59,033 --> 00:19:00,451
Zašto baš Westport?
335
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Jer smo našli kuću iz snova,
336
00:19:04,080 --> 00:19:09,794
ruševinu na kraju ceste Turkey Hill,
koju smo morali kupiti i srediti je.
337
00:19:10,962 --> 00:19:14,090
Da nisam imala Turkey Hill,
sad ne bih bila ja.
338
00:19:14,090 --> 00:19:17,510
Ali bila bih netko. Bila bih netko drugi.
339
00:19:18,261 --> 00:19:20,889
Samo ne bih bila Martha Stewart, kućanica.
340
00:19:23,349 --> 00:19:27,854
Bila je to oronula seoska kuća
koju je trebalo potpuno renovirati.
341
00:19:28,521 --> 00:19:31,107
{\an8}Moji su se preselili iz prekrasnog stana.
342
00:19:31,107 --> 00:19:32,108
{\an8}KĆI
343
00:19:32,108 --> 00:19:33,818
{\an8}Odvukli me u Connecticut.
344
00:19:33,818 --> 00:19:38,239
Uselili smo se u „šarmantnu” seosku kuću
345
00:19:38,239 --> 00:19:40,074
s kadom bez tuša,
346
00:19:40,074 --> 00:19:43,661
plastičnom smo posudicom grabili
vodu za pranje kose.
347
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Pitanja koja su postavljena nakon...
348
00:19:46,664 --> 00:19:48,333
Tijekom Watergatea
349
00:19:48,333 --> 00:19:50,877
obojili smo cijelu kuću.
350
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
Obojila sam je sama
na ljestvama slušajući Watergate.
351
00:19:55,340 --> 00:19:59,969
...provalnici su provalili u sjedište
Nacionalnog odbora Demokratske stranke...
352
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
Bili smo kao prvi doseljenici
u Westport u Connecticutu.
353
00:20:05,058 --> 00:20:06,726
{\an8}G. 1976., kokoši u dvorištu.
354
00:20:06,726 --> 00:20:07,977
{\an8}PRIJATELJ
355
00:20:07,977 --> 00:20:10,230
{\an8}Susjedi su nazvali općinu.
356
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
„Jedna žena ovdje na Turkey Hillu
ima kokoši u dvorištu.”
357
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Bilo je to nečuveno.
358
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Bio je to mali seoski set,
a Martha je glumila u njemu.
359
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Jako mi se svidjela ideja
popravljanja imanja,
360
00:20:22,408 --> 00:20:25,245
širenja imanja, uzgajanja biljaka,
361
00:20:25,245 --> 00:20:28,039
povratka korijenima
iz Nutleyja u New Jerseyju.
362
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}Vrtovi su bili prekrasni.
363
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Ona je stvorila te vrtove golim rukama.
364
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Činilo se da se zabavljaju
gradeći farmu Turkey Hill.
365
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
U tim ranim danima u toj kući
366
00:20:41,636 --> 00:20:46,349
shvatila sam da zaista uživam
u vođenju kućanstva,
367
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
održavanju doma.
368
00:20:48,810 --> 00:20:53,773
Andy je postao predsjednik vodećeg
izdavača umjetničkih knjiga u SAD-u.
369
00:20:54,357 --> 00:21:00,196
Pomislila sam: „Kako uzbudljivo.
Možemo pozvati sve te pisce na večeru.”
370
00:21:00,196 --> 00:21:01,656
Žudjela sam ugošćivati.
371
00:21:02,365 --> 00:21:03,658
{\an8}Često je imala goste.
372
00:21:03,658 --> 00:21:04,701
{\an8}ŠOGORICA
373
00:21:04,701 --> 00:21:07,495
{\an8}Pozvala bi sve susjede.
Dan zahvalnosti, Uskrs...
374
00:21:07,495 --> 00:21:09,998
Hrana je bila slasna.
375
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
Shvatila sam da uživam u stvaranju
376
00:21:14,544 --> 00:21:18,298
maštovitih, ljupkih, evokativnih zabava.
377
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
Zašto ne otvoriti catering?
378
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Bila je genijalka.
379
00:21:22,593 --> 00:21:24,429
{\an8}Počela je kao model,
380
00:21:24,429 --> 00:21:26,639
{\an8}bila burzovna posrednica,
381
00:21:26,639 --> 00:21:31,769
a onda je odjednom dostavljala hranu
na zabave njezinih prijatelja.
382
00:21:32,478 --> 00:21:34,981
Radila bih božićni kolač za 200 ljudi
383
00:21:34,981 --> 00:21:36,816
i pekla pogačice
384
00:21:36,816 --> 00:21:39,027
i radila džemove i marmelade.
385
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Ručno rađeno. Ništa kupovno, sve domaće.
386
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
To se munjevito brzo proširilo.
387
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
Muzej moderne umjetnosti.
Muzej Metropolitan.
388
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Kuća u Greenwichu,
kuća u Westchesteru ili u Bedfordu.
389
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Koktel od 18 h do 20 h
u Sotheby'su za 700 ljudi.
390
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Pokušali smo biti malo osebujni.
Htjeli smo privući pozornost.
391
00:22:03,134 --> 00:22:07,513
{\an8}Nije to bila samo boca votke
nego boca votke u komadu leda.
392
00:22:07,513 --> 00:22:08,890
{\an8}UGOSTITELJICA
393
00:22:08,890 --> 00:22:11,976
{\an8}Veliki stolovi s povrćem,
grožđem, voćem i sirevima.
394
00:22:11,976 --> 00:22:14,437
{\an8}Ništa se slično dotad nije radilo.
395
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
{\an8}Bilo je kao na filmu.
396
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Već vizija tih jagoda
kako ispadaju iz košare.
397
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Predivno.
398
00:22:23,363 --> 00:22:28,034
Ako pogledate stare nizozemske majstore
i kako prikazuju hranu i voće,
399
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
sve me to silno nadahnulo.
400
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Martha zna stvoriti
zadovoljstvo i uzbuđenje.
401
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Organizira zabave za zvijezde
kao što su Paul Newman, Beverly Sills...
402
00:22:38,419 --> 00:22:41,130
Privukli smo pažnju mnogih ljudi
403
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
i to je postao milijunski posao.
404
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
To je bio početak Marthe Stewart.
405
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}Martha je imala uspješan catering,
406
00:22:53,309 --> 00:22:56,521
muža koji vodi sjajnu izdavačku kuću,
407
00:22:57,021 --> 00:22:58,314
savršen brak.
408
00:22:58,981 --> 00:23:00,858
Sve izgleda fantastično.
409
00:23:01,359 --> 00:23:02,276
Ali je li?
410
00:23:04,237 --> 00:23:06,030
Nije bio zadovoljan kod kuće.
411
00:23:06,739 --> 00:23:09,992
Ne znam koliko je cura imao u to vrijeme,
412
00:23:09,992 --> 00:23:12,036
ali mislim da ih je bilo dosta.
413
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Mlade žene, poslušajte moj savjet.
414
00:23:16,457 --> 00:23:18,543
Ako misliš da si u sretnom braku,
415
00:23:18,543 --> 00:23:20,545
a muž te počne varati,
416
00:23:20,545 --> 00:23:21,963
on je govno.
417
00:23:23,131 --> 00:23:25,091
Pogledaj ga. On je govno i otiđi.
418
00:23:25,591 --> 00:23:26,759
Izađi iz tog braka.
419
00:23:27,927 --> 00:23:30,346
Ali ja to nisam mogla. Nisam mogla otići.
420
00:23:32,056 --> 00:23:34,684
Niste li vi imali ljubavnika
na početku veze
421
00:23:34,684 --> 00:23:36,727
ili kad ste radili na burzi?
422
00:23:36,727 --> 00:23:39,313
Jesam, ali mislim da Andy nije znao za to.
423
00:23:39,814 --> 00:23:41,482
- Rekao je da je znao.
- Jest?
424
00:23:41,482 --> 00:23:43,025
Da, priznali ste mu.
425
00:23:43,025 --> 00:23:45,278
Kaže da nije zastranio od braka
426
00:23:45,278 --> 00:23:48,114
dok vi niste rekli
da ste već bili zastranili.
427
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
To nije istina.
428
00:23:49,407 --> 00:23:52,618
- Mislim da ne.
- Što se dogodilo? Imali ste ljubavnika?
429
00:23:52,618 --> 00:23:59,167
Imala sam vrlo kratku vezu
s vrlo privlačnim Ircem.
430
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
Nije to bilo ništa.
431
00:24:03,713 --> 00:24:06,215
Ništa u smislu...
432
00:24:06,215 --> 00:24:09,510
Nikad ne bih prekinula brak zbog toga.
433
00:24:10,470 --> 00:24:13,764
Nije to bilo ništa.
434
00:24:20,313 --> 00:24:22,482
Bilo je to kao poljubac u katedrali.
435
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Tu si bile dvije osobe koje su imale sve.
436
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Ali mislim da nikad nisu našli sreću.
437
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
Lexi je zapela usred toga.
438
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Bila je vrlo zbunjena i ljuta.
439
00:24:41,167 --> 00:24:44,629
{\an8}Odrasla sam u vrlo nelagodnoj kući.
440
00:24:44,629 --> 00:24:47,673
{\an8}Naučila sam potisnuti
većinu svojih emocija.
441
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Martha nije našla radost
u braku i odgoju djeteta.
442
00:24:57,350 --> 00:24:59,727
A to je bila karika koja je nedostajala.
443
00:25:00,645 --> 00:25:02,480
{\an8}Čuli biste prepirke s osobljem.
444
00:25:02,480 --> 00:25:03,606
{\an8}SPISATELJICA
445
00:25:03,606 --> 00:25:07,985
{\an8}Htjela je da se nešto učini
na određeni način. Veliki perfekcionist.
446
00:25:09,028 --> 00:25:11,864
{\an8}Autoritativnost njihova oca
447
00:25:11,864 --> 00:25:13,866
{\an8}prešla je na Marthu.
448
00:25:14,784 --> 00:25:17,119
{\an8}Ljudi su osjećali da ih ona zlostavlja.
449
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}Imala je pogrešne ideje o uspjehu.
450
00:25:23,543 --> 00:25:25,336
Ona je velika bijela psina.
451
00:25:25,336 --> 00:25:27,296
Mogla bi vas ugristi.
452
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Iskamčila bi novac od ljudi.
Bila je nemilosrdna.
453
00:25:30,841 --> 00:25:34,178
U poslovnom svijetu
to je sjajna osobina za muškarca.
454
00:25:34,804 --> 00:25:36,264
Ali za ženu...
455
00:25:38,057 --> 00:25:39,517
Znate, bila je kuja.
456
00:25:42,019 --> 00:25:43,604
{\an8}Znate kako je otkrivena?
457
00:25:43,604 --> 00:25:45,106
{\an8}UREDNICA, ČASOPIS MSL
458
00:25:45,106 --> 00:25:48,359
{\an8}Priređivala je knjišku zabavu za Andyja.
459
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Bio je to nevjerojatan događaj.
460
00:25:51,571 --> 00:25:54,532
Svi su konobari bili odjeveni kao vile.
461
00:25:54,532 --> 00:25:58,494
Drugi je izdavač rekao:
„Trebaš napisati knjigu o gostoprimstvu.”
462
00:25:58,494 --> 00:26:01,747
Rekla sam si: „Catering je kratkotrajan.
463
00:26:01,747 --> 00:26:02,915
Naporno radiš,
464
00:26:02,915 --> 00:26:05,585
održiš divnu proslavu i onda nestane.
465
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
Ali ako napišeš knjigu koju ljudi vole,
466
00:26:08,921 --> 00:26:10,798
to je zauvijek.”
467
00:26:11,882 --> 00:26:16,053
Isprva je moj izdavač htio
crno-bijelu knjigu
468
00:26:16,053 --> 00:26:20,266
sa slikama i receptima,
više kuharicu nego išta drugo.
469
00:26:21,017 --> 00:26:22,727
{\an8}PREDSJEDNIK, CROWN PUBLISHING
470
00:26:22,727 --> 00:26:26,063
{\an8}Odmah je dala do znanja
da će to biti njezina knjiga.
471
00:26:26,063 --> 00:26:29,233
I ako nismo htjeli knjigu
kakvu je ona htjela,
472
00:26:29,233 --> 00:26:30,860
nije htjela raditi s nama.
473
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Htjela sam da bude ilustrirana,
s fotografijama hrane i ideja u boji,
474
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
knjiga koju svatko može uzeti
475
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
i naučiti kako održati
zanimljivu proslavu.
476
00:26:45,666 --> 00:26:49,545
„Odrasla sam u velikoj obitelji
koja je uvijek imala goste.
477
00:26:49,545 --> 00:26:53,174
Obožavala sam lakoću s kojom
bi moja majka dodala još mjesta,
478
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
veliki pladanj povrća, posebnu pitu,
479
00:26:55,926 --> 00:26:59,513
cvijeće za obiteljski stol
da stvori posebnu prigodu.
480
00:27:00,765 --> 00:27:01,641
{\an8}GOSTOPRIMSTVO
481
00:27:01,641 --> 00:27:02,767
{\an8}Tako ambiciozno.
482
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Knjiga je govorila
o mnogo toga, ne samo o hrani.
483
00:27:06,062 --> 00:27:07,355
Bila je vizionarska.
484
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Htjela sam pružiti obrazovanje,
informacije i nadahnuće.
485
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Ni preskupo ni preraskošno.
486
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Dovoljno obično da gospođa
koja u zalogajnici poslužuje kavu
487
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
može ići kući i napraviti ono
488
00:27:21,619 --> 00:27:25,706
što prave moji prijatelji
u vilama u Greenwichu. Bilo je isto.
489
00:27:26,624 --> 00:27:27,541
{\an8}IZVJESTITELJICA
490
00:27:27,541 --> 00:27:32,546
{\an8}Htjela je pokazati običnim ženama
da mogu unijeti ljepotu u svoje domove.
491
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Ja sam bila publika. To je bila tajna.
492
00:27:35,633 --> 00:27:39,095
Svi koji su čitali tu knjigu su to znali.
493
00:27:39,595 --> 00:27:41,806
Autentičnost je bila tako važna.
494
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
Znali su da sam ta ista osoba.
Čistila sam svoju kuću.
495
00:27:47,103 --> 00:27:48,521
Odgojila svoje dijete.
496
00:27:48,521 --> 00:27:50,022
Imala sam muža.
497
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
Imala sam svoj vrt.
498
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
Osobna je priča puno značila čitatelju.
499
00:27:57,279 --> 00:28:03,119
{\an8}Bila je prva žena koja je vidjela
utrživost svog privatnog života.
500
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Martha je bila prva influencerica.
501
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Martha Stewart, izvanredna ugostiteljica.
502
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Moram vam reći,
satima sam gledala ovu knjigu.
503
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
O gostoprimstvu je doslovno
napisala knjigu.
504
00:28:18,676 --> 00:28:20,428
Želiš li napuniti grašak?
505
00:28:20,428 --> 00:28:22,388
„Želiš li napuniti grašak?”
506
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Želiš li napuniti grašak?
507
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Martha je dobivala mnogo pozornosti.
508
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Bila je plava i lijepa.
509
00:28:31,021 --> 00:28:32,773
Imala je sve.
510
00:28:33,274 --> 00:28:35,818
A Crown joj je dao ugovor za još knjiga,
511
00:28:35,818 --> 00:28:37,737
sjajno je napredovala.
512
00:28:38,237 --> 00:28:40,573
Znala je za samo jedan smjer, naprijed.
513
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Potpisala mi je knjigu
sa „Savršeno savršeno.”
514
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Sve što je kanila učiniti
bilo bi savršeno savršeno.
515
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
Mislim da joj je to uništilo život.
516
00:28:52,209 --> 00:28:54,628
Jer nije „savršeno savršena”.
517
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Provodila sam sve to vrijeme
radeći sve te stvari
518
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
i nisam se usredotočila na „život”.
519
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Kao da izražavate žaljenje.
520
00:29:04,764 --> 00:29:07,099
Pa, što je važnije,
521
00:29:07,641 --> 00:29:09,435
brak ili karijera?
522
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Recite vi meni.
- Ne znam.
523
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy je bio vrlo zaposlen
u svojoj izdavačkoj kući,
524
00:29:21,947 --> 00:29:24,241
{\an8}a kad je bio prisutan,
525
00:29:24,241 --> 00:29:26,660
uvijek je bilo napeto.
526
00:29:26,660 --> 00:29:28,746
Bila je kritična prema njemu
527
00:29:28,746 --> 00:29:32,875
u smislu što će nositi
ili kako treba nešto reći.
528
00:29:33,542 --> 00:29:36,670
Andy je vodio njezine poslove.
529
00:29:36,670 --> 00:29:37,797
Tijekom godina
530
00:29:37,797 --> 00:29:42,301
postali su mnogo više kao kolege
nego životni partneri.
531
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Bili su u različitim svemirima.
532
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
Kad je Martha htjela da Andy
bude prisutan u njezinom svemiru,
533
00:29:50,351 --> 00:29:52,311
on nije baš žudio biti ondje.
534
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Među njima je postajalo sve napetije.
535
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
A onda su počele kružiti glasine
536
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
da je Andy imao nešto s djevojk om
537
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
koja je radila cvjetne aranžmane
na farmi Turkey Hill.
538
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Martha je sve saznala
i postajala sve uzrujanija.
539
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Izbezumila bi se.
540
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Migrene i nesanica.
541
00:30:21,423 --> 00:30:25,678
U jednom mi je trenutku pokazala
gdje si je iščupala kosu.
542
00:30:26,178 --> 00:30:28,556
Bila je bezobrazna prema osoblju.
543
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Izgubila je kontrolu nad Andyjem.
544
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
Svi su joj to plaćali.
545
00:30:36,897 --> 00:30:38,315
Robyn je radila za mene.
546
00:30:38,315 --> 00:30:40,651
Izgubila je stan i rekla sam joj:
547
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
„Možeš se useliti u staju
na donja dva hektara.”
548
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
Imali smo ondje mali stan.
549
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
A kad sam putovala,
Andy se spetljao s njom.
550
00:30:51,996 --> 00:30:54,623
Kao da sam Andyju pripremila užinu.
551
00:30:55,374 --> 00:30:58,836
- Jeste li joj što rekli?
- Jesam. Naravno.
552
00:30:59,336 --> 00:31:03,424
Odmah sam je izbacila.
„Kojeg vraga radiš?”
553
00:31:04,717 --> 00:31:07,636
Andy me izdao na našem posjedu.
554
00:31:10,014 --> 00:31:10,848
Nije lijepo.
555
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Danas je s nama Martha Stewart,
556
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
suradnica u House Beautiful
i stručnjakinja za vjenčanja.
557
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Razumijete se u vjenčanja.
- Složila bih se. Vidjela sam...
558
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Promovirala je knjigu Vjenčanja.
559
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Sjećam se da sam pomislila
kako se to grozno poklopilo.
560
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
ZA MOG MUŽA ANDYJA:
NAŠE ĆE MI VJENČANJE UVIJEK BITI OMILJENO
561
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Teško mi je razgovarati o tome.
562
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Neki uživaju u samosažaljenju.
563
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Ja ne.
564
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Predala sam pisma
koja su bila vrlo osobna.
565
00:31:46,008 --> 00:31:48,761
Pa pogodite što? Izvadite to iz pisama.
566
00:31:50,512 --> 00:31:51,388
„Dragi Andy,
567
00:31:52,097 --> 00:31:53,307
ne mogu spavati.
568
00:31:54,558 --> 00:31:55,643
Ne mogu jesti.
569
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
Moja je koža zabrinuta
i mnogo je bora kojih prije nije bilo.
570
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Bolno sam ljubomorna na tvoje druge žene.
571
00:32:06,403 --> 00:32:09,907
Ne mogu podnijeti da trošiš
naša postignuća na druge.”
572
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
„Dragi Andy,
573
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
trenutačno sam
u jako krhkom, lomljivom stanju.
574
00:32:17,748 --> 00:32:20,250
Fizički mi je loše zbog svega ovoga,
575
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
kao da će mi mozak puknuti.”
576
00:32:26,340 --> 00:32:27,633
„Dragi Andy,
577
00:32:27,633 --> 00:32:30,678
možda je planiraš oženiti
i uzdržavati mojim novcem
578
00:32:30,678 --> 00:32:33,389
kako bi mogla naslikati akt same sebe.
579
00:32:33,889 --> 00:32:35,766
Vrlo zavodljivo, zar ne?
580
00:32:36,433 --> 00:32:38,686
Možda naslika i tvoj akt.
581
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
Voljela bih vidjeti tu sliku.
582
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Jako sam zabrinuta
za svoju privatnost i profesionalni život.
583
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
Svima govorim da te na neko vrijeme nema.
584
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
To je sve.”
585
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
„Dragi Andy, razumijem
da žudiš za seksom s drugima.
586
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
Nijedna neće mariti za tebe kao ja.
587
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
Nijedna te neće toliko voljeti.
588
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
Daj mi još jednu priliku, Andy.
589
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Jako mi je žao zbog mnogo toga.
590
00:33:04,503 --> 00:33:06,380
Zašto mora biti prekasno?”
591
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
„Dragi Andy,
592
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
opet se osjećam izdano i usamljeno.
593
00:33:13,554 --> 00:33:15,973
Kad mi kažeš da ovo više nije tvoj dom,
594
00:33:15,973 --> 00:33:18,058
nakon svega što smo ovdje učinili,
595
00:33:18,058 --> 00:33:20,227
zašto da ne kažem da ću ga spaliti?
596
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
Moram ići u San Francisco
i govoriti o vjenčanjima
597
00:33:26,483 --> 00:33:29,903
i mom divnom životu.
Nadam se da uživaš u slobodi.
598
00:33:31,196 --> 00:33:32,990
I da će se moj avion srušiti.”
599
00:33:36,076 --> 00:33:38,996
„Sjedim u avionu, plačem, kašljem,
600
00:33:38,996 --> 00:33:42,166
grozničava i tako jadna
da ne mogu vjerovati.
601
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Trebala bih biti vitalna, lijepa,
seksualna i poželjna.
602
00:33:46,086 --> 00:33:48,839
A evo me, samo krhotina.
603
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Imam 45 godina, zabrinuta sam
i usamljena, sama, beznadna.
604
00:33:55,679 --> 00:33:57,473
Budućnost je potpuno nejasna.”
605
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Dvadeset sedam godina.
606
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
On je htio razvod, ne ja.
607
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Odbacivao me.
608
00:34:13,155 --> 00:34:15,282
Imala sam 40 godina. Bila sam divna.
609
00:34:15,866 --> 00:34:17,951
Bila sam poželjna žena.
610
00:34:17,951 --> 00:34:20,954
A ponašao se prema meni
kao da sam brodolomka.
611
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Vrlo se loše ponašao prema meni.
612
00:34:24,208 --> 00:34:27,503
A zauzvrat, valjda sam se i ja
loše ponašala prema njemu.
613
00:34:28,295 --> 00:34:31,840
Nisam ja otišla s drugima. On je.
614
00:34:32,341 --> 00:34:36,095
Uvijek sam govorila da sam labud i da sam...
615
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
Kao i svi labudovi, monogamni su.
616
00:34:39,932 --> 00:34:44,770
I smatrala sam monogamiju
vrijednom divljenja. Jesam.
617
00:34:46,188 --> 00:34:50,234
No ispalo je da to nije spasilo brak.
618
00:34:52,402 --> 00:34:54,488
Možemo li prijeći na sretniju temu?
619
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
Posadila sam svako stablo koje vidite.
620
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
Sve sam to posadila.
621
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Nekoliko tisuća.
622
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Bok.
623
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Iskoristit ćemo oborena stabla
za oslonce ispod.
624
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Sva ćemo stabla
preko zime spremiti unutra.
625
00:35:23,350 --> 00:35:25,519
Vrt je za mene prekrasno mjesto
626
00:35:26,019 --> 00:35:28,021
jer volim postići nešto.
627
00:35:28,522 --> 00:35:30,732
Ali nemoj ga ovako spremiti.
628
00:35:30,732 --> 00:35:32,192
Ovo treba obrezati.
629
00:35:32,693 --> 00:35:37,364
Dobro očisti i stavi malo zemlje.
Daj mu priliku da ima nove grane.
630
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- Jasno.
- Ovo se može podrezati do kraja.
631
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Da.
- Opet će narasti.
632
00:35:43,078 --> 00:35:47,082
To je cijela ideja,
spremamo ih kad su spremna.
633
00:35:49,835 --> 00:35:51,461
Nikad ne odvraćam pogled.
634
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
U redu, ljudi.
Fasang, nemoj razbiti posude.
635
00:35:55,090 --> 00:35:58,051
- Dobro.
- Nemoj razbiti posude.
636
00:35:59,553 --> 00:36:01,722
Pogledat ću temelj novoga. Dobar je?
637
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Pogledam problem i pokušam ga riješiti.
638
00:36:17,404 --> 00:36:20,115
„TAJNE GOSTOPRIMSTVA”
MARTHE STEWART
639
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
Gostoprimstvo, Martha Stewart.
640
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Bok. Jedan, dva, tri, četiri, pet.
- Bok.
641
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Ne još.
642
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Ne još.
643
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
Volim ovo dignuto.
644
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- Mrzim kad je spljošteno.
- Dobro.
645
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}Bila je dio svijeta
gdje se udaš za muškarca i to je to.
646
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}I mislim da nije očekivala
da neće biti udana.
647
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Bilo joj je neugodno zbog toga.
648
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
Ona ne doživljava neuspjeh.
649
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
To je bilo prvi put
da nešto nije mogla popraviti.
650
00:36:51,563 --> 00:36:55,817
{\an8}Brinula se da će biti teško
promovirati knjigu
651
00:36:55,817 --> 00:36:59,071
{\an8}dok njezina rastava postaje javna.
652
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Ali ispalo je
da ljude uopće nije bilo briga.
653
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Tri, dva...
654
00:37:06,912 --> 00:37:09,164
Samo su htjeli znati napraviti kolače.
655
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Žene diljem zemlje čekaju u redovima
da upoznaju ovu super-kućanicu,
656
00:37:14,002 --> 00:37:17,256
ženu koja se pametno prodala
američkoj javnosti
657
00:37:17,256 --> 00:37:18,882
kao kraljica savršenstva.
658
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Kad je Andy otišao,
izgubila sam se u poslu,
659
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
idejama za budućnost,
koje sam, srećom, imala.
660
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
Srećom. Mogla sam postati
jadna propala kućanica.
661
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Ali nisam si to dopustila
i jako sam sretna što nisam.
662
00:37:33,313 --> 00:37:34,815
KMART
UVIJEK ZADOVOLJSTVO
663
00:37:34,815 --> 00:37:36,233
Počelo je s Kmartom.
664
00:37:36,733 --> 00:37:39,695
Sada Martha Stewart
donosi svoj elitni stil
665
00:37:39,695 --> 00:37:41,863
kupcima srednje klase u Kmartu.
666
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Plahte, posteljina, posuđe Marthe Stewart.
667
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Sve za vaš dom.
668
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Kmart su smatrali nižom klasom.
669
00:37:50,664 --> 00:37:54,251
{\an8}Ali Martha je vrlo pronicljivo
shvatila da bi partnerstvo
670
00:37:54,251 --> 00:37:57,462
{\an8}s prodavačem za masovno tržište
zapravo bilo sjajno.
671
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
Klub Greenwich Garden
otkazao je moj nastup
672
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
jer sam potpisala ugovor s Kmartom
i nisu htjeli ništa niže klase.
673
00:38:05,095 --> 00:38:06,471
{\an8}NOVINARKA
674
00:38:06,471 --> 00:38:09,433
{\an8}Shvatila je da to što nemate mnogo novca
675
00:38:09,433 --> 00:38:11,393
{\an8}ne znači da nemate ukusa.
676
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}To je bilo moćno.
677
00:38:12,811 --> 00:38:14,438
{\an8}UMJETNIČKA DIREKTORICA
678
00:38:14,438 --> 00:38:18,275
{\an8}Ako dotad niste čuli za Marthu, sad jeste.
679
00:38:19,943 --> 00:38:23,572
Često vas viđamo na televiziji
ovih dana u reklamama za Kmart.
680
00:38:23,572 --> 00:38:26,616
Mislim da mnogi misle
da je to čudna kombinacija.
681
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Ne čini vam se čudnim?
- Nimalo.
682
00:38:28,827 --> 00:38:33,248
Svi koji kupuju u Kmartu,
a to je mjesečno 77 milijuna ljudi...
683
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
Je li tako? 77 milijuna mjesečno?
684
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Da, i žele lijepe stvari.
685
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
I pokušavam unijeti
prekrasne stvari u trgovinu.
686
00:38:41,923 --> 00:38:44,259
Što rade u Kmartu ako su...?
687
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
Tijekom tog vremena
napisala sam šest knjiga,
688
00:38:54,019 --> 00:38:57,397
a moj je izdavač htio
samo jednu knjigu godišnje.
689
00:38:57,397 --> 00:39:01,777
Ali imala sam još mnogo toga za reći
i pomislila: „A časopis?”
690
00:39:02,361 --> 00:39:04,738
Tad su postojali ženski časopisi,
691
00:39:04,738 --> 00:39:09,451
ali nisu imali ljepotu
i dubinu informacija koju sam htjela.
692
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Velika rupa u tržištu.
693
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Prva mi je postaja bio Condé Nast.
694
00:39:15,999 --> 00:39:18,126
Razgovarala sam sa S. I. Newhouseom.
695
00:39:18,126 --> 00:39:20,754
Pitao je kako sam ga mislila nazvati.
696
00:39:20,754 --> 00:39:22,964
Rekla sam: „Martha Stewart Living.”
697
00:39:22,964 --> 00:39:25,133
Rekao je da ne može Martha Stewart.
698
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
Pitala sam zašto ne.
Rekao je: „Ovo je Condé Nast.
699
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
To je naše ime. Condé Nast.”
Štitio je robnu marku.
700
00:39:33,642 --> 00:39:36,478
Prešla sam na određenog Ruperta Murdocha.
701
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
Rekao je: „Zatvaram časopise
jer to nije naš posao.
702
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Predlažem da ideš u Time.”
703
00:39:43,151 --> 00:39:45,237
To je bio muški svijet.
704
00:39:45,237 --> 00:39:47,197
Uopće nisu shvatili.
705
00:39:47,197 --> 00:39:52,619
Rekla sam da je Living, život, tema
koja se uvijek iznova može pokrivati.
706
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
Neograničena je.
707
00:39:54,704 --> 00:39:58,291
{\an8}Rekao je: „Ako to stvarno misliš,
možda jest dobra ideja.”
708
00:39:58,291 --> 00:40:00,460
{\an8}TIME ODOBRIO ČASOPIS MARTHE STEWART
709
00:40:00,460 --> 00:40:03,088
{\an8}Htjeli smo biti časopis moderne žene.
710
00:40:04,798 --> 00:40:07,259
Praznici, gostoprimstvo, hrana,
711
00:40:07,259 --> 00:40:10,595
ukrašavanje, djeca, bebe, rukotvorine.
712
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Dotad to nikad nije bilo spojeno.
713
00:40:15,434 --> 00:40:17,769
Stvorili smo divno izdanje,
714
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
koje se rasprodalo.
715
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Časopisi su zbog recesije u velikoj krizi.
716
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Ali u svoj tami, postoji zraka sunca,
717
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
Martha Stewart Living.
718
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
Časopis je postao senzacija preko noći.
719
00:40:31,116 --> 00:40:34,161
Bila sam na naslovnici
gotovo svakog broja.
720
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
Postali smo jedan
od najuspješnijih novih časopisa ikad.
721
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Pozdravite Marthu Stewart.
722
00:40:42,502 --> 00:40:43,962
{\an8}U to vrijeme,
723
00:40:43,962 --> 00:40:47,340
{\an8}žene u velikim brojevima govore:
„Ne želim biti kućanica.
724
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}Želim imati posao, želim moć.”
725
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Ali shvatila je da mnoge zaposlene žene
726
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
zadržavaju povezanost s kućom.
727
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Martha kaže da možeš
biti umjetnica svoje vrste.
728
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
Ljepota i savršenstvo
mogu biti moćna stvar.
729
00:41:07,777 --> 00:41:09,779
Evo me u Westportu u Connecticutu.
730
00:41:09,779 --> 00:41:12,491
Imala sam nekoliko prijatelja,
731
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
ali ne mnogo.
732
00:41:15,577 --> 00:41:16,661
Moja je kći rekla:
733
00:41:16,661 --> 00:41:21,124
„Mjesto kamo moraš otići
kao slobodna žena ljeti je Hamptons.”
734
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Otišla sam pogledati.
735
00:41:23,835 --> 00:41:26,129
Agent me pitao što tražim.
736
00:41:26,129 --> 00:41:29,174
Rekoh: „Može ruševina u najljepšoj ulici?”
737
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
Izvođači su pitali što želim učiniti.
738
00:41:33,094 --> 00:41:37,432
Rekla sam da to želim pretvoriti
u najljepši vrt s prekrasnom kućom.
739
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Bilo je jasno
da se radilo o njezinoj viziji.
740
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
Radili smo na kući u ulici Lily Pond
oko godinu i pol.
741
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
A kad smo završili
navršavala sam pedeset godina.
742
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Pa sam odlučila održati
veliku proslavu pedesetog rođendana.
743
00:41:59,287 --> 00:42:01,706
{\an8}Zabava je bila golema. Svi su bili ondje.
744
00:42:01,706 --> 00:42:02,874
{\an8}NEĆAKINJA
745
00:42:03,792 --> 00:42:04,668
{\an8}PRIJATELJ
746
00:42:04,668 --> 00:42:06,378
{\an8}Ljudi iz poslovnog svijeta,
747
00:42:06,378 --> 00:42:09,839
{\an8}ljudi iz filmske
i televizijske industrije.
748
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
Čim je ušla u taj svijet,
749
00:42:12,259 --> 00:42:15,971
kao kuglica za biljar,
pogodi još deset kuglica
750
00:42:15,971 --> 00:42:17,430
i svašta se događa.
751
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Bio je to početak najbolje ere Hamptonsa.
752
00:42:26,398 --> 00:42:28,108
{\an8}Uvijek kaže da kasni u svemu,
753
00:42:28,108 --> 00:42:30,986
{\an8}ali mislim da se osjećala
slobodnije i osnaženo.
754
00:42:30,986 --> 00:42:33,321
{\an8}„Dobro, imam novi život i živjet ću ga.”
755
00:42:34,322 --> 00:42:37,492
{\an8}Mislim da je imala
više romansa nego što se zna.
756
00:42:37,492 --> 00:42:38,451
{\an8}PRIJATELJICA
757
00:42:38,451 --> 00:42:40,370
{\an8}I mislim da je uživala u njima.
758
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
Martha nije voljela biti
s muškarcima koji nisu pametni.
759
00:42:44,708 --> 00:42:47,836
Voljela je Charlesa Simonyija,
voljela je bogataše,
760
00:42:47,836 --> 00:42:49,421
čak i ako su bili čudni.
761
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Charles je stvorio
Word i Excel u Microsoftu.
762
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Potpuni genij.
763
00:42:54,384 --> 00:42:58,513
Posvuda smo išli zajedno.
Bio je to drukčiji život.
764
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
Imao je vlastiti avion,
gradio brod u Njemačkoj,
765
00:43:02,309 --> 00:43:04,853
počela sam raditi na brodu s njim.
766
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Nisam žarko željela izlaziti
i tražiti drugog muža.
767
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Nastavila sam raditi,
razmišljati, djelovati,
768
00:43:14,154 --> 00:43:15,405
kao što uvijek radim.
769
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
Jeste li imali veze
u kojima ste razgovarali o osjećajima?
770
00:43:22,037 --> 00:43:23,955
Ne, vjerojatno zato nisam imala
771
00:43:23,955 --> 00:43:26,916
mnogo osobnih odnosa,
primjerice, s muškarcima.
772
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Jer ja...
773
00:43:31,463 --> 00:43:32,589
Nije me briga?
774
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
Ne znam koji je pravi razlog.
775
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Ne želim baš znati:
776
00:43:39,220 --> 00:43:42,098
„O, Charlese, kako se osjećaš ovog trena?”
777
00:43:42,682 --> 00:43:44,142
Zapravo me nije briga.
778
00:43:44,768 --> 00:43:48,313
Stalo mi je do:
„Charlese, što radiš? O čemu razmišljaš?”
779
00:43:48,813 --> 00:43:53,193
Pa gravitiram prema ljudima
koji stalno nešto rade.
780
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
I više razmišljam o svemu što radim,
781
00:43:56,363 --> 00:43:59,699
stvarima na kojima radim,
na kojima želim raditi,
782
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
što želim postići.
783
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
To mi najbolje ide.
784
00:44:05,163 --> 00:44:07,415
{\an8}Sljedeći je korak bila televizija.
785
00:44:07,415 --> 00:44:08,500
{\an8}ODVJETNIK
786
00:44:08,500 --> 00:44:12,003
{\an8}Ali Time je bio vrlo konzervativna tvrtka.
787
00:44:13,546 --> 00:44:16,758
{\an8}Mislili su da,
ako ljudi vide Marthu na televiziji,
788
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}neće misliti da trebaju kupiti časopis.
789
00:44:20,011 --> 00:44:22,806
Uvijek sam se nadala
da ću raditi na televiziji
790
00:44:22,806 --> 00:44:24,849
i istovremeno imati časopis.
791
00:44:25,350 --> 00:44:26,851
To se zove sinergija,
792
00:44:26,851 --> 00:44:28,561
prosta riječ
793
00:44:28,561 --> 00:44:31,773
u 1990-ima. Smatrali su me ludom.
794
00:44:32,440 --> 00:44:33,441
Ali upalilo je.
795
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Da ste prije Marthe pitali:
796
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}„Želite li emisiju o nekome
tko ima mnogo više novca od vas,
797
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
puno bolje izgleda nego što ćete vi ikad,
798
00:44:44,411 --> 00:44:48,498
živi nevjerojatnim životom
i sve radi svojim rukama,
799
00:44:48,498 --> 00:44:50,291
rekli bi vam: „Nipošto”.
800
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}Ali kad ste je napravili, oduševila ih je.
801
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
Dobra je to stvar.
802
00:44:56,589 --> 00:44:58,675
{\an8}Podučava bolje od ikoga.
803
00:44:58,675 --> 00:44:59,676
{\an8}PRIJATELJICA
804
00:44:59,676 --> 00:45:02,220
{\an8}Ne samo da razumijete, želite to učiniti.
805
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
{\an8}Ne previše.
806
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Imali smo cijeli naraštaj mladih žena
čije su majke radile,
807
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}pa nisu znale kako se što radi.
808
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
Smatrala je da trebamo pokazati ljudima
809
00:45:13,982 --> 00:45:15,692
točno kako što učiniti,
810
00:45:15,692 --> 00:45:16,735
korak po korak.
811
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Ono što danas zovemo „uradi sam”,
to je bila revolucija za SAD.
812
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Napokon, tema po kojoj su svi pljuvali
813
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
iznenada je postala nacionalna pomama.
814
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- Jest pomama.
- Koja je tema?
815
00:45:31,458 --> 00:45:32,584
Život.
816
00:45:32,584 --> 00:45:34,252
Svakodnevni život.
817
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Za mene je to oduvijek vrlo ozbiljna tema.
818
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Gospodo, upalite motore.
819
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
U Kmartu je vladala ludnica.
Svi su kupovali sve.
820
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Imali smo 70 milijuna dolara
čiste zarade godišnje.
821
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Vidjela je da može stvoriti
carstvo za sebe.
822
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Martha je uspjela otkupiti
svoje ime i časopis od Timea.
823
00:46:00,612 --> 00:46:02,572
{\an8}Otišla je u Kmart po novac,
824
00:46:02,572 --> 00:46:05,325
{\an8}a Kmart joj je dao predujam na tantijeme.
825
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}To je ispala jako dobra stvar,
ako smijem citirati Marthu.
826
00:46:10,747 --> 00:46:13,082
{\an8}Odjednom smo posjedovali 100 % svega.
827
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
To je bio početak tvrtke Martha Inc.
828
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
Plan je bio osnovati tvrtku
koja ima svemedijski doseg.
829
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Bila je moja ideja
da plan tvrtke bude Sunčev sustav.
830
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Jedna osoba u centru.
831
00:46:31,184 --> 00:46:33,144
{\an8}To dotad još nitko nije učinio.
832
00:46:33,895 --> 00:46:38,274
Ono što je počelo
kao mali catering od doma 1976...
833
00:46:38,274 --> 00:46:42,737
- Obožavam to.
- ...je Martha Stewart Living Enterprises.
834
00:46:43,238 --> 00:46:45,031
Multimedijska korporacija
835
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
sa zaradom
od oko 200 milijuna dolara godišnje.
836
00:46:48,952 --> 00:46:52,455
Vjerojatno jedini konglomerat
jedne žene, jedne osobe.
837
00:46:52,997 --> 00:46:54,999
{\an8}Bila je poput superzvijezde.
838
00:46:54,999 --> 00:46:57,710
{\an8}Martha Stewart kamo god pogledate.
839
00:46:57,710 --> 00:47:01,589
{\an8}Oslobodila se Timea i Martha
već planira sljedeći veliki potez,
840
00:47:01,589 --> 00:47:03,299
{\an8}izlazak na burzu.
841
00:47:03,800 --> 00:47:05,969
Izlazak na burzu američki je san.
842
00:47:05,969 --> 00:47:07,637
SVEMIR MARTHE STEWART
843
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Slušajte sad ovo.
844
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Martha Stewart.
845
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
Je li perfektna princeza
zapravo kraljica zla?
846
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
SAD je poznaje kao sretnu domaćicu.
847
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Što više znate o toj ženi,
manje vam se sviđa.
848
00:47:23,444 --> 00:47:25,655
{\an8}VIŠE GĐICA PIGGY NEGO GĐICA SAVRŠENA
849
00:47:25,655 --> 00:47:28,658
{\an8}U '90ima su je mediji počeli kritizirati.
850
00:47:28,658 --> 00:47:30,952
{\an8}„Psihički je nestabilna. Luda je.”
851
00:47:30,952 --> 00:47:33,329
{\an8}OTKRIVAMO! MARTHA STEWART
KUHAČA NEMAN
852
00:47:33,329 --> 00:47:36,082
To nije pomoglo
prije inicijalne javne ponude.
853
00:47:36,082 --> 00:47:37,375
{\an8}BOŽANSKI MIT STEWART
854
00:47:37,375 --> 00:47:40,420
{\an8}Kad smo izlazili na burzu,
sve je ovisilo o Marthi.
855
00:47:40,420 --> 00:47:42,171
{\an8}IZVRŠNI POTPREDSJEDNIK, MSLO
856
00:47:42,171 --> 00:47:43,840
{\an8}Sve ovisi o jednoj osobi.
857
00:47:44,507 --> 00:47:47,176
{\an8}Čula sam od ljudi iz financijskog svijeta
858
00:47:47,176 --> 00:47:48,803
{\an8}da će se kloniti toga.
859
00:47:48,803 --> 00:47:50,054
{\an8}MANIČNA MARTHA
860
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Meni se činio dobrim poslovnim planom.
861
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Ali kad smo ga predstavili
raznim ulagačima,
862
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
bankari su ga smatrali
ranjivom investicijom
863
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
zbog jedne osobe u središtu.
864
00:48:01,774 --> 00:48:07,530
Nije im se svidjela ideja
tvrtke koju vodi žena. Nije.
865
00:48:07,530 --> 00:48:09,240
{\an8}SAD SE USPOREĐUJE SA SUNCEM
866
00:48:09,240 --> 00:48:13,119
{\an8}Činjenica da je Martha brend
867
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
bila je za banke najveći strah.
868
00:48:16,080 --> 00:48:18,374
Pitali su: „Što ako je udari autobus?
869
00:48:18,374 --> 00:48:19,959
Brend bi bio uništen.”
870
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
ČIMBENICI RIZIKA
871
00:48:22,378 --> 00:48:24,380
Njezin se brend temeljio na ugledu
872
00:48:25,632 --> 00:48:28,217
i, iskreno, njezinom kredibilitetu.
873
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Evo novosti.
Martha Stewart nije tako savršena.
874
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
U rubrici „Što je lažno?”,
Martha Stewart je u emisiji Today...
875
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Trošiš previše vremena
na pletenje vražjih tabletića.
876
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
I možda te zato muž ostavio!
877
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Uvijek me šokiralo
koliko mržnje ljudi gaje.
878
00:48:49,697 --> 00:48:53,201
Ponekad mislim
da je to zato što ona radi nešto
879
00:48:53,201 --> 00:48:54,786
što svi teoretski možemo.
880
00:48:54,786 --> 00:48:59,916
Samo to radi mnogo bolje.
Čini se da to izluđuje ljude.
881
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
Tko ima vremena za sve ovo?
882
00:49:01,751 --> 00:49:04,629
Na svaku ženu koja napravi
složenu kuću od medenjaka,
883
00:49:04,629 --> 00:49:07,090
milijun njih ne stigne ni ispeći keks.
884
00:49:07,090 --> 00:49:08,591
Ona postavlja standarde.
885
00:49:08,591 --> 00:49:11,803
A kad ljudi vide njezin dom,
vide sebe kao promašaj.
886
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Što god je suprotno od opuštenosti
to definira Marthu Stewart.
887
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Ormarići se slikaju na... Ne možeš to reći.
888
00:49:21,020 --> 00:49:24,857
Nema baš humora,
ali koliko biste vi bili smiješni
889
00:49:24,857 --> 00:49:28,111
s četiri sata sna
i životom posvećenom detaljima?
890
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Ne, reci mu da ostavi fasade neobojene.
891
00:49:31,614 --> 00:49:32,782
{\an8}ODVJETNIK
892
00:49:32,782 --> 00:49:36,953
{\an8}Bila je stroga šefica,
ali ponašanje za koje će biti prozvana
893
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
hvalili bi da je muškarac
u poslovnom svijetu.
894
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
To je sad klišej,
ali ne znači da nije bila istina.
895
00:49:43,084 --> 00:49:45,878
Očito su za nju imali druge standarde.
896
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Stala je muškarcima na žulj.
897
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}Ideja da može biti stručnjakinja
za domaćinstvo koja je kuja.
898
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
To je bio sukob ideja.
899
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Pazite da ne pukne.
900
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Netko tko promatra ili čita Marthu
901
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
može poludjeti jer nikad neće doći
902
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
do te savršene točke ležernog savršenstva.
903
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Ali mogli bi.
904
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
Možda nikad neće napraviti tu tortu,
905
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
ali mogu sanjati o tome.
906
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Možemo izvaditi mikrofon?
907
00:50:26,461 --> 00:50:28,546
Izgradila je multimedijsko carstvo.
908
00:50:28,546 --> 00:50:31,299
Sad Martha Stewart
kreće osvojiti Wall Street.
909
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
MSLO INICIJALNA PONUDA
910
00:50:41,934 --> 00:50:44,937
{\an8}Jeste li ovo očekivali
kad ste pokrenuli tvrtku?
911
00:50:44,937 --> 00:50:47,065
Da, znala sam to od prvog dana.
912
00:50:48,316 --> 00:50:50,234
Martha, još jednom čekićem.
913
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Kakav doživljaj,
914
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}sva ta buka, zvonjava i osmijesi,
915
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}jer ste mogli pratiti
kako je cijena rasla.
916
00:51:09,212 --> 00:51:12,090
{\an8}Kakav je osjećaj
biti predsjednica javne tvrtke?
917
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Moram vam reći, jako smo uzbuđeni.
918
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
Dobra je to stvar.
919
00:51:21,099 --> 00:51:24,894
{\an8}Jeste li kad zamišljali
da će vaš brend domaćinstva
920
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}postati tako velik
da će tvrtka izaći na burzu?
921
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Kad imate povjerenje publike,
doći će k vama kad trebaju informacije,
922
00:51:32,527 --> 00:51:35,696
a mi smo učitelji
i namjeravamo nastaviti podučavati.
923
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
Prodaje se po 38.
924
00:51:47,959 --> 00:51:49,710
Htjela bih nazdraviti.
925
00:51:50,294 --> 00:51:52,797
Martha Stewart Living Omnimedia
926
00:51:52,797 --> 00:51:54,298
jako je dobra stvar
927
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
i nastavit će biti
jako dobra stvar još dugo vremena.
928
00:52:00,555 --> 00:52:02,515
Gael Towey, možeš li i ti ustati?
929
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Sve su žene otišle u ženski toalet,
a Martha stoji ondje i kaže:
930
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}„Najbogatija sam žena na svijetu.”
931
00:52:14,777 --> 00:52:19,115
{\an8}...današnji potez koji procjenjuje
njezine dionice na 1,2 milijarde dolara.
932
00:52:19,115 --> 00:52:20,491
{\an8}- Lijepo.
- Dobra plaća.
933
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Bravo za nju.
934
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}Nitko nije bio sretniji u tom trenutku.
935
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Postigla je sav uspjeh
koji djevojčica iz Nutleya
936
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
čiji je otac bio prodavač,
a majka učiteljica...
937
00:52:38,301 --> 00:52:40,761
Izdali ste dionice i koliko ste zaradili?
938
00:52:41,262 --> 00:52:44,557
- Pa, milijardu dolara.
- Vrijedite milijardu dolara?
939
00:52:44,557 --> 00:52:50,188
Što znači biti prva samostvorena
milijarderka u povijesti SAD-a?
940
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
Ljudi su me shvaćali ozbiljno.
941
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
Pozvana sam u odbor Njujorške burze.
942
00:52:58,529 --> 00:53:00,448
Bila sam u odboru Revlona.
943
00:53:00,948 --> 00:53:03,659
Dobili smo infuziju resursa.
944
00:53:03,659 --> 00:53:05,536
{\an8}Bilo je to raketno gorivo.
945
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
{\an8}Kupili smo ured u zgradi Starrett-Lehigh.
946
00:53:08,080 --> 00:53:09,916
Zgrada je bila grozna.
947
00:53:09,916 --> 00:53:12,960
No Martha je vidjela samo potencijal.
948
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Bilo je kao da ste
u olimpijskom timu s najboljima.
949
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Izdavali smo sve više časopisa.
950
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
Počelo je s Livingom, a onda Vjenčanja,
951
00:53:23,095 --> 00:53:25,348
pa onda Beba, pa Djeca,
952
00:53:25,348 --> 00:53:28,184
Nacrt, a onda Cjeloviti život,
953
00:53:28,184 --> 00:53:29,602
pa Svakodnevna hrana.
954
00:53:29,602 --> 00:53:31,687
Tu su bile i televizijske serije.
955
00:53:31,687 --> 00:53:33,147
Sve smo mogli.
956
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}Ostatak je svijeta počeo
shvaćati njezinu viziju.
957
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didion napisala je
vrlo pronicljiv esej u New Yorkeru
958
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}o tome kako žena poput mene postaje moćna.
959
00:53:47,495 --> 00:53:48,412
{\an8}„Za kritičare,
960
00:53:49,163 --> 00:53:52,625
{\an8}čini se da predstavlja
prevaru koju treba razotkriti,
961
00:53:52,625 --> 00:53:54,502
{\an8}nepravdu koju treba ispraviti.
962
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
Koliko god da ima, Martha želi još.
963
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
I želi to na njezin način
i u njezinom svijetu,
964
00:54:00,758 --> 00:54:05,805
ne u svijetu agresivnih muških klubova
nekretnina ili tehnologije,
965
00:54:05,805 --> 00:54:09,809
nego u delikatnoj zemlji
tabletića u obliku srca i svadbenih torti.
966
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
Ovo nije priča o ženi
koja je iskoristila tradicionalne vještine
967
00:54:15,940 --> 00:54:19,694
nego priča o ženi
koja je sama izašla na burzu.
968
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
Ovo je priča o ženskoj otpornosti,
969
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
priča o pješčanoj oluji,
970
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
priča o pokapanju djeteta
na putu prema novom svijetu,
971
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
priča „Nikad više neću gladovati”,
972
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
priča o Mildred Pierce,
973
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
priča o tome kako puka hrabrost
974
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
čak i profesionalno
nekvalificiranih žena može pobijediti,
975
00:54:42,300 --> 00:54:43,801
pokazati muškarcima.
976
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
Snovi i strahovi
kojih se Martha Stewart dotiče
977
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
nisu oni o ženstvenom domaćinstvu,
978
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
nego o ženskoj moći,
979
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
žene koja sjeda za stol s muškarcima
980
00:55:03,571 --> 00:55:06,365
i, još u pregači,
981
00:55:06,365 --> 00:55:08,909
odšeće sa žetonima.”
982
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Ti briljantni muškarci, bankari,
983
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
nisu vidjeli pravu vrijednost
ideje omnimedije.
984
00:55:21,005 --> 00:55:22,298
Nisu to vidjeli.
985
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Ali pokazali smo im, zar ne?
986
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}To je bio vrhunac uspjeha.
987
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
I to je trajalo neko vrijeme,
988
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
a onda nije.
989
00:55:46,447 --> 00:55:49,158
Bila sam na putu za Cabo u Meksiku,
990
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
s prijateljicom Marianom Pasternak.
991
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
Stali smo po gorivo
u San Antoniju u Teksasu.
992
00:55:55,998 --> 00:55:57,291
Nazvala sam ured,
993
00:55:57,291 --> 00:56:01,962
kao dobra direktorica tvrtke
na Njujorškoj burzi.
994
00:56:02,463 --> 00:56:03,672
Pomoćnik mi je rekao
995
00:56:03,672 --> 00:56:07,009
da je moj burzovni posrednik
zvao zbog ImClonea.
996
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}ImClone je bila biotehnološka tvrtka
koju je osnovao moj prijatelj, Sam Waksal.
997
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Dr. Waksal stvorio je lijek Erbitux
998
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}koji je imao velik potencijal
za liječenje nekoliko bolesti.
999
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Nazvala sam Petera Bacanovica,
mog burzovnog posrednika.
1000
00:56:26,070 --> 00:56:28,114
{\an8}Bio je to vrlo kratak razgovor.
1001
00:56:28,114 --> 00:56:30,574
„Dionice padaju. Trebali bismo prodati.”
1002
00:56:30,574 --> 00:56:31,867
Rekla sam: „Prodaj.”
1003
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Nastavila sam prema Cabu.
1004
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
Nisam više razmišljala o tome.
1005
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Oko šest mjeseci poslije
nastalo je sranje.
1006
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
FBI je uhitio Sama Waksala u 6.30 jutros.
1007
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Trgovali ste informacijama?
1008
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Samuel Waksal saznao je
26.12. prošle godine,
1009
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}dva dana prije javne objave,
da FDA neće odobriti Erbitux.
1010
00:56:59,019 --> 00:57:02,606
{\an8}Waksal je optužen da je zatim
javio dvama članovima obitelji.
1011
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}Među mnogim je primjerima
izvršnih direktora
1012
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
optuženih da su obogatili sebe
i svoje suradnike
1013
00:57:09,530 --> 00:57:12,116
dok mnogi dioničari imaju velike gubitke.
1014
00:57:12,741 --> 00:57:14,160
{\an8}BIVŠI DRŽAVNI ODVJETNIK
1015
00:57:14,160 --> 00:57:16,454
{\an8}Bogataši su se igrali dionicama
1016
00:57:16,454 --> 00:57:19,039
{\an8}i odlučili da zakon za njih ne vrijedi.
1017
00:57:19,039 --> 00:57:21,667
{\an8}Ovi su moderni razbojnici
zaradili milijune
1018
00:57:21,667 --> 00:57:25,045
{\an8}dok su vodili svoje tvrtke
u financijsku propast.
1019
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Mislim da samo
riječ „nečuveno” to opisuje.
1020
00:57:27,715 --> 00:57:28,924
{\an8}SAVEZNA TUŽITELJICA
1021
00:57:28,924 --> 00:57:32,303
{\an8}Pravosuđe je osnovalo
radnu skupinu za financijske zločine
1022
00:57:32,303 --> 00:57:36,557
{\an8}jer je povjerenje javnosti brzo opadalo
nakon skandala za skandalom.
1023
00:57:36,557 --> 00:57:39,768
{\an8}Kako tvrtka može imati kredibilitet
kad likovi izvode
1024
00:57:39,768 --> 00:57:41,687
{\an8}to što čitate gotovo svaki dan?
1025
00:57:41,687 --> 00:57:43,439
{\an8}UGROŽENO POVJERENJE ULAGAČA
1026
00:57:43,439 --> 00:57:46,817
{\an8}S ImCloneom, kronologija je sljedeća.
1027
00:57:46,817 --> 00:57:49,320
{\an8}PROSINAC 2002.
1028
00:57:49,320 --> 00:57:53,115
{\an8}Vlada je vidjela da je nekoliko ljudi
prodalo dionice ImClonea
1029
00:57:53,824 --> 00:57:56,785
{\an8}prije objave nepovoljnih rezultata.
1030
00:57:56,785 --> 00:57:59,163
{\an8}FDA OBZNANJUJE DA ERBITUX NIJE ODOBREN
1031
00:57:59,163 --> 00:58:00,748
{\an8}Pojavljuju se imena.
1032
00:58:01,790 --> 00:58:03,584
{\an8}Među njima je Martha Stewart.
1033
00:58:04,752 --> 00:58:05,669
{\an8}Martha Stewart.
1034
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Iznenadilo me kad su me nazvali
iz odvjetničkog ureda
1035
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
da me traži američki državni odvjetnik
1036
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
za ispitivanje u vezi prodaje ImClonea.
1037
00:58:18,599 --> 00:58:21,143
Ubacili su me u taksi
i otišli smo u centar.
1038
00:58:21,143 --> 00:58:24,021
Odvjetnici su rekli:
„Ako vam nešto nije jasno,
1039
00:58:24,021 --> 00:58:28,067
samo recite da se ne sjećate.”
1040
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
Nisam se bojala. Nisam učinila ništa loše.
1041
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Ni moji odvjetnici nisu to mislili.
1042
00:58:35,783 --> 00:58:37,785
Poslušala sam svoje odvjetnike.
1043
00:58:37,785 --> 00:58:40,955
Odgovorila sam na sve točno i iskreno.
1044
00:58:40,955 --> 00:58:43,249
Kad se nisam sjećala, to sam rekla.
1045
00:58:43,249 --> 00:58:44,917
I vratila sam se na posao.
1046
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
Javnost nije znala
za tu istragu do lipnja 2002.
1047
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
kad je Sam uhićen.
1048
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Tad je počeo cirkus.
1049
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
Pod lupom je
i Waksalova prijateljica Martha Stewart
1050
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
koja je prodala dionice ImClonea
istog dana kad i Waksalova obitelj.
1051
00:59:05,729 --> 00:59:08,649
Dionice njezine tvrtke,
Martha Stewart Omnimedia,
1052
00:59:08,649 --> 00:59:11,902
pale su 22 % od vijesti
o prodaji ImClonea.
1053
00:59:12,486 --> 00:59:16,532
{\an8}Pravni mi je tim savjetovao da šutim.
1054
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
Loš savjet.
1055
00:59:18,784 --> 00:59:20,327
Izgubila je mnogo novca.
1056
00:59:20,327 --> 00:59:23,956
Umjesto prodaje, možda će morati
početi kupovati u Kmartu.
1057
00:59:25,207 --> 00:59:30,462
Tvrtka postoji za promicanje stila života
i imidža izvršne direktorice.
1058
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
Ako je slika oštećena,
1059
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
tvrtka zaista pati.
1060
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Kakav divan dan u New Yorku, zar ne?
1061
00:59:38,554 --> 00:59:39,847
Evo kako lijep.
1062
00:59:39,847 --> 00:59:43,559
Tako da je Martha Stewart
insajdersku trgovinu vodila vani.
1063
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewart izbjegava kamere,
ali pitanja zbog toga nisu prestala.
1064
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Martha je bila zanimljiva medijima.
1065
00:59:52,735 --> 00:59:54,445
{\an8}Trebalo se pozabaviti time.
1066
00:59:55,112 --> 00:59:59,116
U pisanoj izjavi Stewart kaže
„da nije imala neprimjerene informacije
1067
00:59:59,116 --> 01:00:01,910
i da je transakcija bila posve zakonita.”
1068
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Martha je jutros ovdje
kao svaki tjedan u Early Showu.
1069
01:00:08,500 --> 01:00:11,045
{\an8}- Lijepo te vidjeti.
- Bok. Pravimo salatu...
1070
01:00:11,045 --> 01:00:13,547
{\an8}Tako je. Ali prvo da te nešto pitam.
1071
01:00:13,547 --> 01:00:18,260
{\an8}Objavila si izjavu da nisi bila uključena
u trgovinu povlaštenim informacijama.
1072
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}Ali nisi to javno komentirala.
1073
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}Što kažeš o optužbama?
1074
01:00:22,973 --> 01:00:29,813
{\an8}Kao što shvaćaš, upletena sam u istragu
koja ima vrlo ozbiljne implikacije.
1075
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}Mnogi su ljudi uključeni
u cijelu ovu istragu
1076
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}i jednostavno nisam slobodna
davati bilo kakve komentare.
1077
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}Iskreno se nadam da će se sve
riješiti u bliskoj budućnosti.
1078
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Svijet se pitao
što se dogodilo s prodajom dionica,
1079
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}a nije bilo dobrog odgovora.
1080
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Nemam što reći o tome.
Zaista ne smijem reći.
1081
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}Kao što sam rekla, mislim da će se sve
riješiti u bliskoj budućnosti.
1082
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}Bit ću oslobođena od bilo kakve gluposti.
1083
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Znam da je imidž jako važan za tebe
1084
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}i sve što si stvorila tijekom godina.
1085
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Usred svega ovoga,
cijena dionica tvrtke je opala.
1086
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}Usred medijske pomame
oko ovoga prošli tjedan,
1087
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}kako se osjećaš?
1088
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}Voditeljica nije popuštala i...
1089
01:01:19,863 --> 01:01:21,782
{\an8}Želim se usredotočiti na salatu.
1090
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}„Samo želim napraviti salatu.”
1091
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}U eteru.
1092
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}To nije bilo dobro.
1093
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}To je odmah bilo u medijima.
1094
01:01:33,627 --> 01:01:36,422
{\an8}NOŽEVI NAOŠTRENI
STEWART REŽE RIJEČI I KUPUS
1095
01:01:36,422 --> 01:01:38,006
{\an8}„Ne može se nositi s time”.
1096
01:01:38,006 --> 01:01:39,007
MARTHIN METEŽ
1097
01:01:39,007 --> 01:01:42,177
Bilo je hrpa stvari koje su hranile priče.
1098
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Fotografije nje i Sama.
1099
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
Priča je živjela.
1100
01:01:48,851 --> 01:01:50,269
POHLEPNA MARTHA KOLABIRA
1101
01:01:50,269 --> 01:01:54,148
Bilo je bezbroj
negativnih članaka tabloida.
1102
01:01:54,148 --> 01:01:57,151
Novinari su htjeli dio
u pričama o raskrinkavanju.
1103
01:01:57,151 --> 01:01:58,944
STEWARTINA SAMOUBILAČKA DRAMA
1104
01:01:58,944 --> 01:02:00,696
Ona je bila meta broj jedan.
1105
01:02:00,696 --> 01:02:01,822
PIJE, PLAČE I ŽDERE
1106
01:02:01,822 --> 01:02:03,157
Bilo je nevjerojatno.
1107
01:02:03,157 --> 01:02:04,408
MARTHA IMA 115 KG!
1108
01:02:04,408 --> 01:02:09,246
Nastavilo se. Tog mjeseca,
tog ljeta, jeseni, nije prestalo.
1109
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
TKO BI REKAO?
1110
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}Svi su se usredotočili, posebno vlada,
1111
01:02:15,335 --> 01:02:18,756
{\an8}na to da je Sam dojavio Marthi
vijest iz FDA-e.
1112
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
To je pravi zločin.
1113
01:02:21,967 --> 01:02:26,638
Ali bilo je očito da je ona razgovarala
s njim tek nakon prodaje.
1114
01:02:26,638 --> 01:02:29,725
Sam je bio u golemoj nevolji.
1115
01:02:29,725 --> 01:02:32,770
Nitko se ne bi mogao izvući
s onime što je pokušao.
1116
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Ali što se tiče Marthe,
nije joj dao informaciju.
1117
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
I Marthinim je odvjetnicima vrlo laknulo.
1118
01:02:40,611 --> 01:02:44,823
Komisija SEC i Ministarstvo pravosuđa
pitali su vas o Marthi?
1119
01:02:44,823 --> 01:02:46,784
- Da.
- Puno?
1120
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Da.
1121
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
{\an8}Htjeli su da kažem da sam joj rekao.
1122
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
{\an8}Da sam to učinio,
ja ne bih upao u nevolje.
1123
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Imao sam osjećaj da bi,
da su dobili Marthu,
1124
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
bili nevjerojatno sretni.
1125
01:03:01,757 --> 01:03:03,634
Trebate znati da sam zvao mamu.
1126
01:03:03,634 --> 01:03:07,638
„Mama, žele da kažem da sam dojavio
Marthi i pustit će me na miru.”
1127
01:03:07,638 --> 01:03:09,431
Rekla mi je da to kažem.
1128
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
To mi je bilo smiješno. Ali nisam.
1129
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
Nisam dao Marthi Stewart
povlaštene informacije.
1130
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Točka.
1131
01:03:20,150 --> 01:03:21,109
I, usput,
1132
01:03:21,777 --> 01:03:22,778
da se zna...
1133
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Znate tko je htio da to kažem?
1134
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey.
1135
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}DRŽAVNI ODVJETNIK ZA JUŽNI OKRUG NEW YORKA
1136
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
Dobar dan.
1137
01:03:43,799 --> 01:03:47,469
Ovdje smo da objavimo
podnošenje kaznene prijave
1138
01:03:47,469 --> 01:03:48,470
ovog ureda
1139
01:03:49,012 --> 01:03:51,390
i građansku tužbu SEC-a
1140
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
protiv Marthe Stewart i Petera Bacanovica.
1141
01:03:54,726 --> 01:03:57,479
Nakratko ću reći što nije u optužnici.
1142
01:03:57,479 --> 01:04:02,192
Gđa Stewart i g. Bacanovic nisu optuženi
za trgovinu povlaštenim informacijama.
1143
01:04:02,901 --> 01:04:05,279
To se na prvi pogled može činiti čudnim.
1144
01:04:05,279 --> 01:04:08,448
Ali mislim da je prikladno za ovaj slučaj.
1145
01:04:09,908 --> 01:04:11,034
{\an8}IZVJESTITELJ, TIME
1146
01:04:11,034 --> 01:04:15,122
{\an8}Peter Bacanovic i Martha Stewart
nisu razgovarali s obitelji Waksal.
1147
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
To što su učinili nije bilo nezakonito.
1148
01:04:18,792 --> 01:04:21,545
Vlada je morala smanjiti optužnicu.
1149
01:04:21,545 --> 01:04:23,714
U ovom se slučaju govori o laganju.
1150
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
Laganju FBI-u,
1151
01:04:26,592 --> 01:04:27,843
laganju SEC-u
1152
01:04:28,343 --> 01:04:29,928
i laganju ulagačima.
1153
01:04:30,512 --> 01:04:31,471
{\an8}Ljudi su pitali:
1154
01:04:31,471 --> 01:04:35,267
{\an8}„Kako te mogu optužiti za laž
o zločinu koji nisi počinio?”
1155
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
I to je bilo dobro pitanje.
1156
01:04:37,769 --> 01:04:38,645
{\an8}SAVEZNI TUŽITELJ
1157
01:04:38,645 --> 01:04:42,190
{\an8}Nije bila optužena za trgovinu
povlaštenim informacijama,
1158
01:04:42,190 --> 01:04:46,653
ali imali smo osjećaj
da nije bila iskrena o razlozima prodaje.
1159
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}Rekla je da se ne sjeća
da su joj rekli da Waksali prodaju
1160
01:04:50,782 --> 01:04:52,659
i da nije zato prodala.
1161
01:04:52,659 --> 01:04:56,496
Ali vjerovali smo da je znala
da je Sam Waksal prodavao dionice.
1162
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Laganje FBI-u zločin je
s ozbiljnim posljedicama.
1163
01:05:03,170 --> 01:05:06,882
{\an8}Comey je volio dašak teatra
i očito je bio vrlo ambiciozan.
1164
01:05:06,882 --> 01:05:10,719
{\an8}Postao je zamjenik šefa
Ministarstva pravosuđa, šef FBI-a.
1165
01:05:10,719 --> 01:05:15,349
Da su bar ovo dvoje ljudi učinili
ono što su roditelji uče djecu eonima.
1166
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
Čak i ako si u škripcu,
laganje nije izlaz.
1167
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}„Laganje. Radi se o laganju.” Daj.
1168
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}Devedeset i pet od sto tužitelja
ne bi pokrenulo slučaj.
1169
01:05:26,818 --> 01:05:31,323
Comey se smatra moralno nadmoćnim
i ne boji se ići kamo drugi ne bi išli.
1170
01:05:31,323 --> 01:05:36,161
Martha je bila zgodan način da prikažu
kao da suzbijaju korporativne prijestupe,
1171
01:05:36,161 --> 01:05:39,081
iako slučaj nije imao veze
s njenom korporacijom.
1172
01:05:39,081 --> 01:05:42,292
Mnogi ljudi vjeruju
da je Martha Stewart izdvojena
1173
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
jer je uspješna, jer je žena.
1174
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Zašto Martha Stewart?
1175
01:05:46,880 --> 01:05:50,801
Marthu Stewart kazneno se goni
zbog onoga što je učinila,
1176
01:05:50,801 --> 01:05:52,761
ne zbog onog tko jest.
1177
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}Nemam pojma što su mislili.
1178
01:05:56,598 --> 01:06:00,060
{\an8}Mislim da su možda bili
hrpa ponosnih muškaraca
1179
01:06:00,060 --> 01:06:02,437
koji nisu mogli podnijeti sramotu
1180
01:06:02,437 --> 01:06:05,065
ako je ne uhvate za povlaštene informacije
1181
01:06:05,065 --> 01:06:06,900
i željeli su osvetu,
1182
01:06:06,900 --> 01:06:10,862
ili samo nakupina
jebenih licemjernih budala.
1183
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Sad je kazneno gonjena
u vrlo važnom slučaju
1184
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
za nešto što nije zapravo bio zločin.
1185
01:06:19,496 --> 01:06:22,040
- To mnogima smeta.
- Zamorno je.
1186
01:06:22,708 --> 01:06:24,292
Zašto je love?
1187
01:06:24,292 --> 01:06:25,877
Iza barijere!
1188
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Mnogi su komentatori rekli
da je žele učiniti primjerom.
1189
01:06:29,673 --> 01:06:34,428
{\an8}Prodaja koja ju je uvalila u nevolje
vrijedila je oko 45 000 dolara,
1190
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
vrlo mali iznos u cijeloj stvari.
1191
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Svi su pitali: „Što ako je udari autobus?”
1192
01:06:39,933 --> 01:06:43,437
{\an8}Nitko nije pitao:
„Što ako je optuže za laganje FBI-u?”
1193
01:06:43,937 --> 01:06:44,980
Nitko.
1194
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
CBS-ov pregled tržišta,
1195
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
skandal Marthe Stewart
uzeo je danka na njezinu medijsku tvrtku.
1196
01:06:51,403 --> 01:06:53,864
Pad od 86 % u odnosu na prošlu godinu.
1197
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Svaki novi detalj koji joj ne ide u korist
1198
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}nailazi na oduševljenje
na mnogim mjestima.
1199
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}Novinari su proganjali Marthu.
1200
01:07:04,458 --> 01:07:06,585
{\an8}Marthu osobno, ne tvrtku.
1201
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
{\an8}Najveće zadovoljstvo od svih,
1202
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
{\an8}gledati Marthu Stewart kako juri
u sudnicu pod kišobranom.
1203
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}Bilo je nečeg odvratnog
u stavovima ljudi prema Marthi.
1204
01:07:18,555 --> 01:07:19,973
Zašto je vole mrziti?
1205
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Uvijek želite vidjeti
neuspjeh Gđice Savršene.
1206
01:07:24,394 --> 01:07:26,938
Izvlačite najdublje emocije u ljudima.
1207
01:07:27,439 --> 01:07:29,691
Martha, zašto vas toliko ljudi mrzi?
1208
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
Prvi je dan suđenja Marthi Stewart
za ometanje pravde
1209
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
i cijeli svijet gleda.
1210
01:07:41,703 --> 01:07:44,206
{\an8}Suđenja su samo suprotstavljene priče.
1211
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}A njihovu je priču bilo lako predstaviti.
1212
01:07:48,210 --> 01:07:51,463
Otmjena Martha
dobila je dojavu, a onda je lagala.
1213
01:07:53,632 --> 01:07:54,633
U našoj priči,
1214
01:07:54,633 --> 01:08:00,013
žena poznata po tome
što sve kontrolira i perfekcionist je,
1215
01:08:00,597 --> 01:08:02,307
ne sjeća se što se dogodilo.
1216
01:08:04,601 --> 01:08:05,560
Jako je teško.
1217
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- Dobro jutro.
- Kako ste danas?
1218
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Baš sjajno.
1219
01:08:09,648 --> 01:08:11,399
{\an8}Mogla je priznati krivnju.
1220
01:08:11,399 --> 01:08:13,944
{\an8}Bilo je rasprava o pokušavaju nagodbe.
1221
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}Ali nije htjela priznati
činjenicu da je lagala.
1222
01:08:17,614 --> 01:08:19,324
{\an8}Morate izaći pred sud i reći:
1223
01:08:19,324 --> 01:08:21,827
{\an8}„Svjesno sam i namjerno lagala vladi.”
1224
01:08:21,827 --> 01:08:25,539
{\an8}Nisam je pitao misli li da je kriva.
Sumnjam da misli da jest.
1225
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
{\an8}Bilo bi joj grozno
da ide onamo priznati krivnju.
1226
01:08:32,087 --> 01:08:33,880
{\an8}Kroz govor tijela i ponašanje
1227
01:08:33,880 --> 01:08:36,424
{\an8}tvrdila je da je nedužna do samog kraja.
1228
01:08:37,425 --> 01:08:38,969
No kako su dani prolazili,
1229
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
postajalo je sve očitije
da situacija nije povoljna za nju.
1230
01:08:43,056 --> 01:08:44,182
{\an8}NOVINAR
1231
01:08:44,182 --> 01:08:47,519
{\an8}Suđenje se brzo pretvorilo u pitanje
1232
01:08:47,519 --> 01:08:49,604
je li lagala kad je rekla
1233
01:08:49,604 --> 01:08:53,358
da prodaja dionica
nije imala veze sa Samom Waksalom.
1234
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
Pitanje je bilo
1235
01:08:55,777 --> 01:08:58,655
kako ćemo znati je li rekla istinu.
1236
01:08:59,156 --> 01:09:00,490
Ispostavilo se
1237
01:09:00,490 --> 01:09:02,492
da je osoba koja je znala
1238
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
bio tajnik Petera Bacanovica.
1239
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Douglas Faneuil.
1240
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}Ovaj je glavni svjedok
mladoliki 28-godišnjak
1241
01:09:09,541 --> 01:09:13,253
{\an8}na kojeg vlada računa
da dokaže da je Martha Stewart lagala
1242
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
o tome zašto je prodala
dionice ImClonea prije dvije godine.
1243
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Doug Faneuil bio je najvažniji dokaz.
1244
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Bacanovic mu je dao upute
1245
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}da kaže Marthi Stewart
da Waksal prodaje dionice
1246
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}da bi mogla nešto poduzeti.
1247
01:09:26,850 --> 01:09:29,352
{\an8}Faneuil je rekao
da mu je Bacanovic naredio
1248
01:09:29,352 --> 01:09:31,646
{\an8}da kaže Stewart za Waksalovu prodaju.
1249
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}Njegovo je svjedočenje
zvučalo potpuno istinito,
1250
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}uključujući to
da ga je Martha usrano tretirala,
1251
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
jer su ljudi znali da je Martha
podređene tretirala usrano.
1252
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
„Nisam doživio nepristojnije ponašanje
neznanca preko telefona.
1253
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Zapravo mi je poklopila.”
1254
01:09:48,330 --> 01:09:49,581
{\an8}Ne samo da je govorio
1255
01:09:49,581 --> 01:09:52,626
{\an8}o događajima koji su inkriminirali Marthu,
1256
01:09:52,626 --> 01:09:54,169
{\an8}govorio je o Marthi.
1257
01:09:54,169 --> 01:09:56,087
{\an8}Govorio je kakva je.
1258
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
{\an8}„Ispustila je najsmiješniji zvuk
koji sam čuo od odrasle osobe,
1259
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
{\an8}poput lava koji riče pod vodom.”
1260
01:10:02,886 --> 01:10:04,971
{\an8}MARTHA ME NAZVALA !@#$%: SVJEDOKOM
1261
01:10:04,971 --> 01:10:08,433
{\an8}Odjednom smo mogli vidjeti pravu Marthu,
1262
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}tu grubu nasilnicu
1263
01:10:11,436 --> 01:10:13,980
koju su poznavali mnogi u New Yorku,
1264
01:10:13,980 --> 01:10:15,607
ali šira javnost nije.
1265
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Faneuil je rekao
da je Stewart nepristojna,
1266
01:10:18,652 --> 01:10:21,947
potvrdio da je čak prijetila
da će otići u drugu tvrtku
1267
01:10:21,947 --> 01:10:24,491
ako ne promijene
glazbu za čekanje na telefonu.
1268
01:10:25,116 --> 01:10:29,454
Tužiteljstvo je htjelo
prikazati Marthu Stewart
1269
01:10:29,454 --> 01:10:31,539
kao tešku, grubu osobu.
1270
01:10:32,040 --> 01:10:36,044
Htjeli su je prikazati kao zlikovca
i bili su prilično uspješni.
1271
01:10:36,753 --> 01:10:40,799
Martha Stewart se pokazala
kao sitničava, ponižavajuća,
1272
01:10:40,799 --> 01:10:42,676
kao loša osoba.
1273
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
I iako to ne bi trebalo biti važno
u ovakvom slučaju,
1274
01:10:47,097 --> 01:10:48,014
jest.
1275
01:10:48,974 --> 01:10:51,059
{\an8}To će privući pažnju muškaraca,
1276
01:10:51,059 --> 01:10:55,647
{\an8}neka žena koja je nepristojna, zapovjedna
i posprdna prema muškarcu.
1277
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}Radi se o tome da je žena, gđice Lafferty?
1278
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}U to ćete me pokušati uvjeriti?
1279
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Radi se o ciljanom kaznenom gonjenju
1280
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}osobe koja je slučajno žena,
ali određena je vrsta žene,
1281
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}iznimno uspješna žena, arogantna žena.
1282
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Brinemo se da je ovo poruka
da ne možeš biti kuja.
1283
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
To zovemo lovom na kuje.
1284
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}Bili smo tamo jer je bila slavna
i u velikoj nevolji.
1285
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}To sve zajedno prodaje novine.
1286
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
{\an8}Svi smo htjeli svoj komad mesa.
1287
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Marthu jako brine kako je percipiraju.
1288
01:11:32,309 --> 01:11:36,021
{\an8}A o ovome se neumoljivo govorilo
i gotovo sve negativno.
1289
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Bilo je opsceno.
1290
01:11:38,982 --> 01:11:40,942
Morala sam ostati pribrana,
1291
01:11:40,942 --> 01:11:43,194
držati glavu uspravno i ne plakati.
1292
01:11:43,194 --> 01:11:45,488
Sjećate se? Žene u poslu ne plaču?
1293
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Ne plačete.
1294
01:11:50,118 --> 01:11:51,828
{\an8}Kako je slučaj odmicao,
1295
01:11:51,828 --> 01:11:56,124
{\an8}bubnjanje dokaza
postajalo je sve glasnije,
1296
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
a s Marianom Pasternak se pojačalo.
1297
01:11:59,627 --> 01:12:01,629
{\an8}MARTHINA FRENDICA ODALA TAJNU
1298
01:12:01,629 --> 01:12:03,965
Zabila je posljednji čavao u lijes.
1299
01:12:05,133 --> 01:12:06,760
Moja najbolja prijateljica.
1300
01:12:07,761 --> 01:12:09,971
Bila sam joj kuma na vjenčanju.
1301
01:12:10,513 --> 01:12:12,265
Bila sam kuma njezinoj djeci.
1302
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Mariana je bila
Marthina osoba od povjerenja
1303
01:12:15,685 --> 01:12:19,731
i bila je ondje na odmoru s Marthom
1304
01:12:19,731 --> 01:12:21,399
kad se ovo događalo.
1305
01:12:22,400 --> 01:12:25,362
{\an8}Martha je spomenula
da je prodala dionice ImClonea.
1306
01:12:25,362 --> 01:12:26,404
{\an8}PRIJATELJICA
1307
01:12:26,404 --> 01:12:29,407
{\an8}Znala je da mi nije smjela reći o tome.
1308
01:12:29,407 --> 01:12:31,242
{\an8}Izabrala me za svjedoka.
1309
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}Dobar dan, gđo Pasternak.
1310
01:12:35,955 --> 01:12:38,583
{\an8}Sjećate li se razgovora s gđom Stewart
1311
01:12:38,583 --> 01:12:41,669
na temu burzovnih posrednika
dok ste bili u Meksiku?
1312
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Sjećam se jedne kratke izjave:
1313
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
„Nije li lijepo imati burzovne posrednike
koji ti kažu te stvari?”
1314
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}Bilo je kao da je sudnicu udario grom.
1315
01:12:55,266 --> 01:12:57,268
{\an8}To je bila ubojita rečenica.
1316
01:12:58,103 --> 01:13:01,731
Uklopila se u vladin argument
da je Martha dobila tajnu dojavu
1317
01:13:01,731 --> 01:13:03,775
od posrednika Petera Bacanovica
1318
01:13:03,775 --> 01:13:08,488
da je obitelj Waksal
prodavala dionice ImClone Systemsa.
1319
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
I u biti ju je prokazala kao lažljivicu.
1320
01:13:11,866 --> 01:13:12,867
{\an8}I TI, MARIANA?
1321
01:13:12,867 --> 01:13:15,370
{\an8}Rekla je da je Martha Stewart znala
1322
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}da je Sam Waksal prodavao
dionice ImClonea.
1323
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}To je ključno u ovom slučaju.
1324
01:13:22,127 --> 01:13:25,672
{\an8}Iskreno sam svjedočila,
kao što je moja zakonska obveza.
1325
01:13:26,214 --> 01:13:27,882
{\an8}Zato sam to rekla.
1326
01:13:28,675 --> 01:13:31,886
Pogledala sam u sudnicu
i vidjela Marthine oči,
1327
01:13:32,637 --> 01:13:39,310
onaj leden pogled u njezinim očima.
Znala sam da je naše prijateljstvo gotovo.
1328
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Kad je Mariana došla svjedočiti,
bila je oštećeno ljudsko biće.
1329
01:13:45,775 --> 01:13:47,235
Bojala se.
1330
01:13:47,235 --> 01:13:49,154
Rečeno joj je što da kaže.
1331
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
To me jako rastužilo.
1332
01:13:55,368 --> 01:13:56,786
{\an8}Bila je ljudsko biće.
1333
01:13:56,786 --> 01:13:59,831
{\an8}Očito je bila
pod nevjerojatno puno pritiska.
1334
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}Morali ste primijetiti
da je izgledala ranjeno.
1335
01:14:03,209 --> 01:14:05,462
Ostavite Marthu na miru! Pustite je!
1336
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Bili smo užasnuti.
1337
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Ljutilo nas je
kad smo vidjeli što joj se događa.
1338
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
Ona je dušica. Ostavite Marthu na miru.
1339
01:14:15,722 --> 01:14:20,226
Dok se Stewartini pristaše okupljaju
izvan sudnice da čuju njezinu sudbinu,
1340
01:14:20,226 --> 01:14:22,937
porota će unutra
raspravljati o činjenicama.
1341
01:14:25,815 --> 01:14:28,443
Analitičari kažu da je problem optužbe,
1342
01:14:28,443 --> 01:14:31,070
koliko god bili uvjerljivi
njihovi svjedoci,
1343
01:14:31,070 --> 01:14:33,156
to što nisu imali nepobitni dokaz.
1344
01:14:34,782 --> 01:14:38,286
Najbolja je obrana
da slučaj nije trebao doći do suđenja.
1345
01:14:38,286 --> 01:14:40,538
Da porotnici pogledaju i kažu si:
1346
01:14:40,538 --> 01:14:43,708
„Čovječe, ovo djeluje
kao selektivni kazneni progon.”
1347
01:14:44,209 --> 01:14:48,004
S druge strane,
ako se usredotoče strogo na pitanje:
1348
01:14:48,004 --> 01:14:51,966
„Vjerujemo li
da je dobila nekakvu dojavu?”,
1349
01:14:51,966 --> 01:14:53,843
mislim da je Martha u nevolji.
1350
01:14:55,428 --> 01:14:57,805
{\an8}Ustanete kad uđu.
1351
01:14:58,640 --> 01:15:00,600
{\an8}Nema napetijeg trenutka.
1352
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Porotnici,
1353
01:15:06,731 --> 01:15:09,734
primila sam vašu presudu
i sad ću je pročitati.
1354
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
Optužena Martha Stewart...
1355
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Kriva po svim točkama optužnice.
1356
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}KRIVA!
1357
01:15:26,251 --> 01:15:31,047
{\an8}Bila je ondje novinarka New York Posta,
sva samodopadna.
1358
01:15:31,047 --> 01:15:33,132
{\an8}Pisala je grozote tijekom suđenja.
1359
01:15:33,132 --> 01:15:34,884
{\an8}JUHA ZAKUHANA: MARTHI PRIJETI ZTAVOR
1360
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Sad je mrtva, hvala Bogu. Ne mora...
1361
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Nitko ne mora trpjeti
to sranje koje je pisala.
1362
01:15:41,307 --> 01:15:45,186
Moja se kći onesvijestila
kad su pročitali presudu. Jadno dijete.
1363
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Bilo je užasno i neshvatljivo.
1364
01:15:50,400 --> 01:15:53,528
A onda sam se osvijestila
i, nažalost, još bila ondje.
1365
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Martha Stewart, sad osuđena prijestupnica,
napustila je sudnicu uz klicanje.
1366
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
Volimo Marthu!
1367
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Bilo mi je strašno
što sam to morala proživjeti,
1368
01:16:13,881 --> 01:16:18,052
biti trofej za idiote
u uredu državnog odvjetnika.
1369
01:16:18,052 --> 01:16:21,681
Te je tužitelje trebalo staviti
u blender na najvećoj brzini.
1370
01:16:24,726 --> 01:16:26,227
Bila sam trofej.
1371
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
Istaknuta žena, prva milijarderka u SAD-u,
1372
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
„Imamo je.”
1373
01:16:37,447 --> 01:16:42,201
Sad mi kažu da je zaustavljena
trgovina Marthinim dionicama.
1374
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Kad je porota progovorila,
cijena je pala na deset dolara i sitniš.
1375
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Analitičari vjeruju da će pasti
možda i na pet dolara.
1376
01:16:51,002 --> 01:16:53,463
{\an8}Stewartinu je emisiju danas otkazalo
1377
01:16:53,463 --> 01:16:56,299
{\an8}osamnaest postaja CBS-a i UPN-a.
1378
01:16:56,299 --> 01:16:59,594
Oglašivači su pobjegli
iz njezinog glavnog časopisa.
1379
01:16:59,594 --> 01:17:02,347
{\an8}Bila je jedan od najjačih brendova ikad.
1380
01:17:02,347 --> 01:17:05,224
{\an8}Jača od Cola, jača od McDonald'sa.
1381
01:17:05,224 --> 01:17:10,229
{\an8}Čeka je zatvor i Stewart se distancirala
od medijske tvrtke koju je izgradila.
1382
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}Dala je ostavku u odboru
Martha Stewart Living Omnimedije
1383
01:17:14,275 --> 01:17:16,944
{\an8}i odstupila kao glavni kreativni direktor.
1384
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Bila sam na vrhu svijeta.
1385
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}S jedila sam u odboru Njujorške burze.
1386
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
Bila sam u odboru korporacije Revlon.
1387
01:17:25,328 --> 01:17:30,625
Izgubila sam kontrolu nad tvrtkom,
sva mjesta u odboru. Apsolutno užasno.
1388
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}LOŠA JE TO STVAR
1389
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}Sad vlada potpuna panika
u Martha Stewart Livingu.
1390
01:17:35,880 --> 01:17:38,466
{\an8}Martha Stewart Omnimedia je gotova.
1391
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Razočarana je jer joj se čini
da je njezin život protraćen.
1392
01:17:56,067 --> 01:17:58,236
Ignorira se sve što je učinila
1393
01:17:58,236 --> 01:18:01,280
zbog nečeg trivijalnog
što se možda nije dogodilo.
1394
01:18:01,781 --> 01:18:03,908
U TJEDNIMA PRIJE IZRICANJA KAZNE
1395
01:18:03,908 --> 01:18:08,246
MARTHA STEWART POZVALA JE FILMSKU EKIPU
DA SNIME USKRŠNJU MARENDU.
1396
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Mnogi žele znati, kao prvo, kako ste?
1397
01:18:16,045 --> 01:18:18,381
Vidite, ne želim glas ispitivača.
1398
01:18:18,881 --> 01:18:19,924
Ne, mi ćemo...
1399
01:18:19,924 --> 01:18:23,094
Pokušat ćemo da se čuje samo vaš glas.
1400
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Onda to možda ne bi trebalo biti pitanje.
Samo govorite o...
1401
01:18:27,807 --> 01:18:30,768
Trebate samo reći
o čemu da govorim. Ne pitajte.
1402
01:18:31,269 --> 01:18:33,146
- Samo hrabro.
- Hajde.
1403
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Spremni?
1404
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Lijepo i slatko.
1405
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Danas je Uskršnja nedjelja 2004.
1406
01:18:46,909 --> 01:18:49,829
I pozvala sam
1407
01:18:50,705 --> 01:18:54,959
između 16 i 20 ljudi na marendu.
1408
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
Na jelovniku su tvrdo kuhana jaja,
koja sam već skuhala,
1409
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
Alexis peče tortu od crvene naranče.
1410
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
Losos...
1411
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
Mjesec dana prije izricanja kazne.
Ne znam što će biti.
1412
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Kako se pripremate
za ono što se može dogoditi?
1413
01:19:10,558 --> 01:19:14,061
Pa odete zubaru, ginekologu,
1414
01:19:14,061 --> 01:19:19,150
pobrinete se da budete
u najboljoj mogućoj formi
1415
01:19:19,150 --> 01:19:22,403
da pustite da vaše tijelo i um
prihvate što god dođe.
1416
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- Treba izvaditi kost ili ne?
- Da, u tome je poanta.
1417
01:19:29,786 --> 01:19:31,579
Evo, želiš li da ti pokažem?
1418
01:19:32,455 --> 01:19:35,208
Novinari su me prikazali
kao osobu koja nisam.
1419
01:19:35,708 --> 01:19:39,295
Mislim da nisam bila zla,
zlobna i užasna osoba
1420
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
kako su me prikazali u nekim časopisima.
1421
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Stroga sam i zahtjevna,
1422
01:19:44,050 --> 01:19:47,929
sve sam te dobre stvari
koje čine uspješnu osobu.
1423
01:19:48,971 --> 01:19:52,099
Nedavno sam dala kritiku na šalicu.
1424
01:19:52,099 --> 01:19:53,976
Pitala sam kako se prodaje.
1425
01:19:53,976 --> 01:19:57,563
Mladić mi je rekao: „Ne dobro.”
Pitala sam zna li zašto.
1426
01:19:58,272 --> 01:19:59,357
„Uzmi šalicu.
1427
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
Možeš li staviti prst u dršku šalice?”
1428
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Shvatio je to kao grubu kritiku.
1429
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
Zamjerio mi je da sam to rekla.
1430
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
Kritizirati dršku šalice moje tvrtke
1431
01:20:14,872 --> 01:20:17,166
smatralo se lošom stvari.
1432
01:20:17,166 --> 01:20:18,751
Ja mislim da je to dobro.
1433
01:20:20,002 --> 01:20:21,796
Ne stavljaj deterdžent na ovo.
1434
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Nikada.
1435
01:20:25,591 --> 01:20:28,010
To prije nikad ne bi došlo u naš katalog.
1436
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
I trebala bih plesati
oko takvog idio... budale?
1437
01:20:35,935 --> 01:20:38,104
Kojim nožem ih režeš?
1438
01:20:38,104 --> 01:20:40,356
- Ovime.
- Nije li to glupi nož?
1439
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- Ne znam.
- Zašto?
1440
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Zašto malim nožem rezati veliku naranču?
1441
01:20:45,278 --> 01:20:47,405
Znaš li kako brzo veliki nož reže?
1442
01:20:47,905 --> 01:20:51,534
Nemojte to snimati
jer više ne znam što da radim.
1443
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
Dobro?
1444
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Naranče režeš velikim nožem.
1445
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Stvarno, moraš paziti i biti učinkovita.
1446
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Gle, toliko lakše. Dobro?
1447
01:21:11,512 --> 01:21:13,347
Jeste li ikad posjetili zatvor?
1448
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Ne, nisam.
1449
01:21:18,019 --> 01:21:19,896
Znate li uopće kako je ondje?
1450
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Ne baš.
1451
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Pretresi do gola...
1452
01:21:25,276 --> 01:21:28,946
Mislim da nema toga u kaznionicama.
1453
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Ima.
- Možda nisam obaviještena.
1454
01:21:31,240 --> 01:21:33,910
Možda biste trebali istražiti.
1455
01:21:33,910 --> 01:21:36,662
Ne želim zvučati glupo,
ni razgovarati o tome.
1456
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
Možete li vi to? Bez obzira na sve?
1457
01:21:42,460 --> 01:21:45,504
Dobro jutro. Gledate zgradu saveznog suda
1458
01:21:45,504 --> 01:21:46,923
u donjem Manhattanu.
1459
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Martha Stewart upravo izlazi iz sudnice
1460
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
nakon izricanja kazne
sutkinje Miriam Cedarbaum.
1461
01:21:53,012 --> 01:21:54,972
Pet mjeseci zatvora,
1462
01:21:54,972 --> 01:21:56,974
pet mjeseci kućnog pritvora,
1463
01:21:56,974 --> 01:21:58,601
dvije godine uvjetne kazne
1464
01:21:58,601 --> 01:22:00,686
i kazna od 30 000 dolara.
1465
01:22:01,437 --> 01:22:04,815
{\an8}Kad je osuđena. bilo je to vrlo emotivno.
1466
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Spasite Marthu!
1467
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
Tako šokantno.
1468
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Nepravda!
1469
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
VOLIMO TE, MARTHA
1470
01:22:21,540 --> 01:22:23,167
Dobro došli u Alderson,
1471
01:22:23,668 --> 01:22:27,463
zatvorski grad,
dom Marthe Stewart idućih pet mjeseci.
1472
01:22:29,966 --> 01:22:31,926
Iako mu je nadimak Kamp Kolačić,
1473
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}Savezni zatvorski logor u Aldersonu
u Zapadnoj Virginiji nije piknik.
1474
01:22:36,013 --> 01:22:38,140
Čuvari su rekli da ne mogu jamčiti
1475
01:22:38,140 --> 01:22:40,559
da poznata zatvorenica
neće biti uznemiravana.
1476
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}Hoćemo li je moći slijediti
i paziti da je zatvorenice ne gnjave?
1477
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Ne.
1478
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewart je sve kontrolirala.
1479
01:22:50,319 --> 01:22:55,116
Koliko će biti teško Marthi Stewart
da prepusti kontrolu?
1480
01:22:55,616 --> 01:22:57,827
Bit će grozno.
1481
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
Bit će grozno za Marthu Stewart.
1482
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
PRVI DAN OD 150
1483
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
„Petak, 8. listopada.
1484
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Ulazak u 5.55.
1485
01:23:18,389 --> 01:23:20,641
Biserne naušnice prošle, iako upitne.
1486
01:23:21,350 --> 01:23:24,353
Kontaktne leće nisu dozvoljene.
Bacili sve u kutiju.
1487
01:23:25,271 --> 01:23:27,773
Tjelesni pregled, skinuli svu odjeću.
1488
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Čučni, ispruži ruke,
1489
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
kašlji.
1490
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Sramotno.”
1491
01:23:37,324 --> 01:23:39,869
Morala sam raditi
sva ta sranja iz filmova.
1492
01:23:39,869 --> 01:23:42,580
Ne možeš vjerovati da to prolaziš.
1493
01:23:43,789 --> 01:23:46,042
„Odvedena u sobu J11, drugi kat.
1494
01:23:47,209 --> 01:23:50,129
Moja soba sadrži stari krevet na kat,
1495
01:23:50,129 --> 01:23:52,173
metalnih opruga i okvira.
1496
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
Opruge su opuštene i čine nezdrav krevet.
1497
01:23:56,594 --> 01:23:58,512
Više bih voljela gornji krevet.
1498
01:23:58,512 --> 01:24:00,222
Ali stariji od 62 godine
1499
01:24:00,222 --> 01:24:02,767
automatski dobiju donji krevet.”
1500
01:24:04,060 --> 01:24:05,019
DRUGI DAN OD 150
1501
01:24:05,019 --> 01:24:06,604
„Četiri ujutro, ustani.
1502
01:24:08,481 --> 01:24:10,691
Pet ujutro, tuš, pranje kose.
1503
01:24:11,192 --> 01:24:13,194
Sedam ujutro, 'kava'.
1504
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Ono što me brine
je vrlo loša kvaliteta hrane
1505
01:24:17,573 --> 01:24:19,950
i nedostupnost bilo čega svježeg,
1506
01:24:20,451 --> 01:24:24,497
jer ima mnogo škroba i ugljikohidrata,
mnogo masne hrane.
1507
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
Ničega bez primjesa.”
1508
01:24:26,082 --> 01:24:28,167
Imali smo najgoru zamislivu kavu.
1509
01:24:28,167 --> 01:24:31,796
Nisam kavopija,
ali ta je kava bila grozna.
1510
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
A mlijeko... Sve je bilo užasno.
1511
01:24:35,091 --> 01:24:36,300
„Otišla u knjižnicu.
1512
01:24:36,801 --> 01:24:39,720
Gledala Grand Canyon,
seriju Reader's Digesta.
1513
01:24:42,723 --> 01:24:46,268
Ovo vrijeme treba iskoristiti
i naučiti nešto novo svaki dan.
1514
01:24:46,811 --> 01:24:48,479
Smijurija je što sam ovdje.
1515
01:24:49,313 --> 01:24:51,232
Čini se da svi to znaju.
1516
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
ŠESTI DAN OD 150
1517
01:24:55,694 --> 01:24:59,031
„Danas sam vidjela
dvije lijepo odjevene žene
1518
01:24:59,031 --> 01:25:02,243
i prošla pokraj njih,
spominjući divno toplo jutro
1519
01:25:02,243 --> 01:25:03,744
i kako lijepo izgledaju.
1520
01:25:04,245 --> 01:25:07,081
Kad sam shvatila
zbog velikog srebrnog lanca
1521
01:25:07,081 --> 01:25:08,499
da su čuvarice,
1522
01:25:08,499 --> 01:25:10,292
lagano sam okrznula lanac.
1523
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Kasnije su me pozvali
da mi kažu da nikad ne diram čuvara
1524
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
jer to donosi strogu opomenu.
1525
01:25:18,384 --> 01:25:20,052
Naravno, ispričala sam se,
1526
01:25:20,052 --> 01:25:22,012
ali incident je bio beznačajan
1527
01:25:22,012 --> 01:25:24,598
pa nisam razmišljala o tome do kraja dana.
1528
01:25:31,522 --> 01:25:34,900
Odvukli su me u samicu
jer sam dirala čuvaricu.
1529
01:25:38,320 --> 01:25:40,114
Bez hrane i vode jedan dan.
1530
01:25:43,617 --> 01:25:47,788
To je bio Kamp Kolačić, sjećate se?
To je bio nadimak. Kolačić.
1531
01:25:49,498 --> 01:25:50,791
To nije bio kolačić.
1532
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Išla sam gotovo svaki vikend.
1533
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Došla bih večer prije
i ustala oko četiri ujutro,
1534
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
ponijela divovske deke,
1535
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
jer ste morali stati u red
izvan auta da dobijete stol.
1536
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}Gledala sam je kako ulazi
1537
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}u zatvorskoj trenirci i naočalama.
1538
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
A nikad nisam vidjela Marthu u naočalama.
1539
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Bilo ju je sram,
1540
01:26:27,828 --> 01:26:31,040
pogotovo s nekim poput mene,
koga tako dugo poznaje.
1541
01:26:32,541 --> 01:26:35,920
{\an8}Ondje je bilo ljudi
koji su joj htjeli nešto učiniti.
1542
01:26:35,920 --> 01:26:37,087
{\an8}Nauditi joj.
1543
01:26:39,089 --> 01:26:42,593
Mogli su vas zaskočiti
ako ste se kasno noću vraćali kući.
1544
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Neke jesu zaskočili, tukli, pretukli.
1545
01:26:48,599 --> 01:26:50,267
Događale su se takve stvari.
1546
01:26:51,602 --> 01:26:52,561
Upozorili su me.
1547
01:26:55,439 --> 01:26:57,066
Ali nisu me zaštitili.
1548
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
DAN 17 OD 150
1549
01:27:00,945 --> 01:27:01,862
„Još jedan dan.
1550
01:27:06,033 --> 01:27:07,952
Posjetila sam staklenike.
1551
01:27:08,535 --> 01:27:11,664
Nema gnojiva, lonaca, sjemena, ničega.
1552
01:27:13,040 --> 01:27:17,628
Zatvorenica koja je već dugo ovdje
osmislila je i posadila mali vrt.
1553
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
Ni ona nema resursa.
1554
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
Dala sam joj svoje vrtlarske knjige
i bila je vrlo zahvalna.
1555
01:27:25,052 --> 01:27:28,472
Zatvor ne čini ništa
da reformira, rehabilitira, obrazuje,
1556
01:27:28,472 --> 01:27:32,351
da se ljudi osjećaju bolje
ili da ih potakne da krenu na bolje.”
1557
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
DAN 19 OD 150
1558
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
„Charles Simonyi. Kao prvo, kako si?
1559
01:27:38,565 --> 01:27:42,152
Već dugo nisam dobila e-mail
ili bar poruku od tebe.
1560
01:27:47,908 --> 01:27:49,618
Voljela bih da mi se javiš.”
1561
01:27:51,704 --> 01:27:53,956
Zašto vas je dečko posjetio samo jednom?
1562
01:28:00,129 --> 01:28:02,798
Valjda se nije htio družiti
sa zatvorenicom.
1563
01:28:05,467 --> 01:28:08,095
Bio je na brodu, plovio svijetom.
1564
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
VIDIMO SE USKORO.
1565
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
A DOTAD, ŠALJEM ZAGRLJAJE.
1566
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
To me uznemirilo.
1567
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
DAN 22 OD 150
1568
01:28:20,649 --> 01:28:23,694
„Nemoguće je razlikovati
jedan dan od drugog.
1569
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
I osjećam se pomalo izgubljeno.
1570
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Pomalo sama.
1571
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Pomalo usamljena.
1572
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
Danas se osjećam beznačajno,
1573
01:28:42,463 --> 01:28:46,091
kao da nikomu ne bih nedostajala
da se ne vratim u stvarnost.”
1574
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Pisali ste o tome da ste se pitali...
1575
01:28:54,516 --> 01:28:56,935
biste li kome nedostajali
da se ne vratite.
1576
01:29:07,196 --> 01:29:09,448
Morala sam zadržati samopoštovanje
1577
01:29:09,948 --> 01:29:12,618
i uvjerenje da sam dobra osoba.
1578
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
Bilo je to grozno vrijeme.
1579
01:29:17,623 --> 01:29:19,875
Tu je djevojka iz osmeročlane obitelji
1580
01:29:19,875 --> 01:29:24,755
iz Nutleyja u New Jerseyu,
živi skromno, ima dobru ideju,
1581
01:29:24,755 --> 01:29:28,092
izgradi je u nešto krasno
i zarađuje na tome.
1582
01:29:28,092 --> 01:29:29,843
To je u biti moja priča.
1583
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
A onda padne u rupu.
1584
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
A ta rupa...
Morala sam se penjati iz jebene rupe.
1585
01:29:42,064 --> 01:29:44,483
„Digla sam se u 6 h, otuširala, odjenula,
1586
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
dotjerala kupaonicu na katu,
moj tjedni posao.
1587
01:29:47,361 --> 01:29:50,239
Odjurila sam u kapelicu.
Muslimanke su me molile
1588
01:29:50,239 --> 01:29:53,742
da budem jedan od pet govornika
skupini zanimljivih duša
1589
01:29:53,742 --> 01:29:57,204
koje žele poboljšati sebe
i svoju situaciju.
1590
01:29:57,204 --> 01:30:01,542
Potakla sam ih na poduzetništvo
ako imaju dobru, jedinstvenu, jasnu ideju
1591
01:30:01,542 --> 01:30:06,463
koja će pomoći drugima,
ideju koju mnogi trebaju ili žele.
1592
01:30:06,463 --> 01:30:08,674
Iste stvari koje godinama govorim
1593
01:30:08,674 --> 01:30:10,717
koje još odjekuju i imaju smisla.
1594
01:30:10,717 --> 01:30:14,680
Znam da su cure nešto naučile
iz mojih primjedbi.”
1595
01:30:14,680 --> 01:30:17,015
Molile su pomoć s poslovnim planovima.
1596
01:30:17,015 --> 01:30:18,267
DOBRA JE TO STVAR
1597
01:30:18,267 --> 01:30:21,979
Bilo je zanimljivo čuti
nade i snove tih žena.
1598
01:30:22,813 --> 01:30:25,607
{\an8}Isprva je malo šefovala.
Navikla je biti šefica.
1599
01:30:25,607 --> 01:30:26,692
{\an8}ZATVORENICA
1600
01:30:26,692 --> 01:30:30,571
{\an8}No ubrzo je shvatila
da smo svi u istom čamcu.
1601
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
„Susan Spry brala je maslačke,
kiseljak, divlji luk i češnjak
1602
01:30:35,784 --> 01:30:37,661
i dala mi je pola uroda.
1603
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
Ovdje je već 12 godina.
Pametna, vrtlarica na obuci.
1604
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
Sretna je što sad ima
s kim razgovarati o vrtlarenju,
1605
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
branju, zdravlju i povrću.
1606
01:30:48,213 --> 01:30:50,090
Veselim se gozbi.”
1607
01:30:51,425 --> 01:30:53,927
{\an8}Martha je pokušala učiniti život ugodnim.
1608
01:30:53,927 --> 01:30:55,512
{\an8}ČASNA SESTRA, ZATVORENICA
1609
01:30:55,512 --> 01:30:58,140
{\an8}Kaže: „Večerat ćemo
sendviče s krastavcima.”
1610
01:30:58,140 --> 01:31:00,851
Što je to sendvič s krastavcima?
1611
01:31:00,851 --> 01:31:02,686
Ne znam što je to.
1612
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Bila je simpatična prema svima.
1613
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Definitivno je htjela biti
dio života svih ondje.
1614
01:31:13,572 --> 01:31:14,490
DAN 103 OD 150
1615
01:31:14,490 --> 01:31:17,993
„Vrijeme brzo prolazi,
uskoro se vraćam svom svijetu.
1616
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Svašta treba raspraviti,
promisliti i isplanirati.
1617
01:31:21,038 --> 01:31:24,833
Želim da sve bude spremno
da se bacim na posao čim izađem.”
1618
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
DAN 149 OD 150
1619
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Dobra večer!
1620
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
Iako kazna Marthe Stewart
službeno ne završava do nedjelje,
1621
01:31:30,714 --> 01:31:34,760
ovdje prevladava mišljenje
da će možda izaći već sutra ujutro,
1622
01:31:34,760 --> 01:31:39,389
baš na vrijeme za proljeće
i za sljedeće poglavlje Marthe Inc.
1623
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
„Zatvor.
1624
01:31:43,185 --> 01:31:44,478
Kako je doista bilo?
1625
01:31:44,978 --> 01:31:46,271
Jesam li se bojala?
1626
01:31:46,271 --> 01:31:48,315
Brinula? Dosađivala?
1627
01:31:51,068 --> 01:31:54,655
Prvi sam put u mnogo godina
imala vremena za promišljanje,
1628
01:31:54,655 --> 01:31:55,739
da se ne brinem,
1629
01:31:57,241 --> 01:31:59,660
da se riješim stresa triju godina.”
1630
01:31:59,660 --> 01:32:00,911
SAVEZNI ZATVOR
1631
01:32:00,911 --> 01:32:01,995
„Novi prijatelji.
1632
01:32:02,996 --> 01:32:04,414
Nove ideje klijaju.
1633
01:32:05,249 --> 01:32:07,668
Sposobnost da kroz sve budem produktivna.
1634
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Moj se povratak u moj život
poklapa s dolaskom proljeća
1635
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
i svega svježeg i novog.”
1636
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Zbližile smo se, sprijateljile.
1637
01:32:18,220 --> 01:32:21,640
{\an8}Pomagale smo si kroz vrlo teško razdoblje.
1638
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Vjerujem da je Martha
duboko utjecala na mene.
1639
01:32:27,104 --> 01:32:29,439
„Od srca bih voljela
1640
01:32:29,439 --> 01:32:33,026
da mogu pomoći svim tim ženama
da nađu bolji život
1641
01:32:33,026 --> 01:32:35,237
za sebe, svoju djecu
1642
01:32:35,237 --> 01:32:36,488
i obitelji.
1643
01:32:36,488 --> 01:32:38,115
DAN 150 OD 150
1644
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Istekla je petomjesečna
zatvorska kazna Marthe Stewart.
1645
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Evo je, Martha Stewart.
1646
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Kako se osjećaš?
1647
01:32:59,261 --> 01:33:00,262
{\an8}Pokupili smo je,
1648
01:33:00,262 --> 01:33:03,890
{\an8}a moje su prve riječi njoj bile:
„Koji kurac nosiš?”
1649
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
U zatvoru sam našla najbolje zanatlije.
1650
01:33:08,770 --> 01:33:12,566
Ovaj mi je predivan pončo
poklonila jedna zatvorenica
1651
01:33:12,566 --> 01:33:15,110
i izgledao je sjajno kad sam odlazila.
1652
01:33:19,281 --> 01:33:22,451
Moj dečko Charles
poslao je svoj avion po mene.
1653
01:33:22,993 --> 01:33:25,454
Bila sam sretna što odlazim odande.
1654
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Uz gromoglasan pljesak na Manhattanu
1655
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
Martha Stewart vratila se na posao
nakon više od nekoliko slobodnih dana.
1656
01:33:31,877 --> 01:33:35,631
Okupila je i zahvalila ekipi
u Martha Stewart Omnimediji.
1657
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Sve vas volim od srca.
1658
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
Drago mi je što sam kod kuće.
1659
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Prije toga živjela je brinući se
što ljudi misle o njoj.
1660
01:33:53,398 --> 01:33:56,485
Onda se dogodilo ono najgore
što se moglo dogoditi.
1661
01:33:56,485 --> 01:33:58,612
PEDESET NAJMOĆNIJIH ŽENA U BIZNISU
1662
01:33:58,612 --> 01:33:59,821
I preživjela je to.
1663
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Oslobodio ju je odlazak u zatvor.
1664
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
NEUNIŠTIVA SAM
1665
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Slobodna sam.
1666
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Nemam narukvicu na nozi.
1667
01:34:29,309 --> 01:34:32,938
Mark Burnett, tvorac Pripravnika,
1668
01:34:32,938 --> 01:34:35,565
predložio je dnevnu emisiju
The Martha Show.
1669
01:34:35,565 --> 01:34:39,027
Bila sam uzbuđena zbog toga.
Da, naravno da to želim.
1670
01:34:39,611 --> 01:34:40,821
{\an8}Jeste li se vratili?
1671
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Nadam se da sam se vratila kao učiteljica,
1672
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}kao dobavljač sjajnih informacija.
1673
01:34:48,036 --> 01:34:52,207
{\an8}Promiješat ćemo smjesu
i utrljat ćeš je u meso.
1674
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Dobro.
1675
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett htio je talk show
s raznim gostima,
1676
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
a ja sam zbilja htjela
svoj stari format poučavanja.
1677
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Bila je u ranjivom trenutku.
1678
01:35:08,140 --> 01:35:10,308
{\an8}Da Martha nije otišla u zatvor,
1679
01:35:10,308 --> 01:35:12,728
{\an8}ne bi surađivala s Markom Burnettom.
1680
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
{\an8}Izgubila je kontrolu.
1681
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}A rezultat nije bilo ono što je ona
ili publika očekivala.
1682
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Činilo se isforsirano.
1683
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}Htjela sam te danas nešto naučiti.
1684
01:35:27,659 --> 01:35:29,828
{\an8}Kuhaš li kod kuće puno ili ne?
1685
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}Ne mogu zamisliti
da Martha želi provoditi vrijeme
1686
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}sa slavnima koji nisu stručnjaci
u onome što s njima radi.
1687
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
Te su proklete emisije bile pomalo zlobne.
1688
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}Ljudi nisu gravitirali Marthi Stewart
zato što je bila blizu slavnih
1689
01:35:47,554 --> 01:35:49,473
{\an8}ili zato što je bila slavna,
1690
01:35:49,473 --> 01:35:52,184
{\an8}nego zbog onoga što je predstavljala.
1691
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}A ta dnevna emisija
nije predstavljala autentičnu Marthu.
1692
01:35:57,856 --> 01:36:00,484
{\an8}Mark Burnett
nije shvatio bit Marthe Stewart.
1693
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Publika u studiju i loša glazba i...
1694
01:36:05,238 --> 01:36:08,617
To je bilo sličnije zatvoru nego Alderson.
1695
01:36:10,410 --> 01:36:12,245
{\an8}Kad ona sve kontrolira,
1696
01:36:12,245 --> 01:36:15,332
{\an8}funkcionira bolje
nego kad prepusti nekome kontrolu.
1697
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Martha je htjela učiniti mnogo toga.
1698
01:36:18,752 --> 01:36:22,422
{\an8}Ali nije smjela biti
izvršna direktorica zbog osude.
1699
01:36:22,422 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart punom parom
pokušava spasiti tvrtku.
1700
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Ove su godine objavili
gubitak od 35 milijuna dolara.
1701
01:36:29,554 --> 01:36:30,847
DOMAĆA NEDAĆA
1702
01:36:30,847 --> 01:36:34,434
Ponovno pregovaranje ugovora
s Kmartom bilo je jadno.
1703
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
I ponude koje su nam nudili
nisu bile toliko unosne.
1704
01:36:38,522 --> 01:36:41,483
{\an8}Kad ne zarađujete novac
koji trebate zaraditi,
1705
01:36:41,483 --> 01:36:42,984
puno je zbrke.
1706
01:36:43,485 --> 01:36:47,989
I bilo je sve teže zadržati
odnos s autentičnosti.
1707
01:36:47,989 --> 01:36:50,075
Ne možete sve napraviti savršeno.
1708
01:36:50,575 --> 01:36:51,409
{\an8}U 2000-ima...
1709
01:36:51,409 --> 01:36:52,994
{\an8}UREDNICA, ČASOPIS FORTUNE
1710
01:36:52,994 --> 01:36:54,996
{\an8}...Martha Stewart Living Omnimedia
1711
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}postajala je problematična tvrtka
koja se smanjivala.
1712
01:36:59,626 --> 01:37:03,171
{\an8}Njezina je društvena
i kulturološka relevantnost opala.
1713
01:37:03,171 --> 01:37:04,506
{\an8}DIONICE ZAPELE NA 2.5
1714
01:37:04,506 --> 01:37:07,551
{\an8}Kad maknete Marthu
s mjesta izvršne direktorice,
1715
01:37:07,551 --> 01:37:09,719
{\an8}neće sve jednako funkcionirati.
1716
01:37:09,719 --> 01:37:12,264
{\an8}Nije imala kontrolu da vrati tvrtku.
1717
01:37:12,264 --> 01:37:13,932
{\an8}POVRATAK KOJEG NIJE BILO
1718
01:37:14,933 --> 01:37:16,601
{\an8}Bila je to javna tvrtka.
1719
01:37:16,601 --> 01:37:19,896
{\an8}Bilo je stvari
od kojih se Martha morala maknuti
1720
01:37:19,896 --> 01:37:21,773
i nije imala pod kontrolom.
1721
01:37:22,774 --> 01:37:24,860
Martha je to jako teško prihvaćala.
1722
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
Bila sam mnogo agilnija prije zatvora.
1723
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
Život mi je postao malo manje uzbudljiv.
1724
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
Mislim da je to utjecalo
i na moj odnos s Charlesom.
1725
01:37:41,209 --> 01:37:45,171
Isplanirali smo putovanje.
Posjećivali smo predsjednika Islanda.
1726
01:37:45,171 --> 01:37:49,342
Bili smo u krevetu i kaže:
„Znaš, Martha, oženit ću se.
1727
01:37:50,010 --> 01:37:52,053
Oženit ću se Lisom.”
1728
01:37:52,554 --> 01:37:54,139
Pitala sam: „Kojom Lisom?”
1729
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Nije mi dotad ništa rekao.
1730
01:37:58,685 --> 01:38:02,355
„A njezini roditelji žele
da nikad više ne razgovaram s tobom.”
1731
01:38:03,356 --> 01:38:06,776
Bilo mi je to nešto najstrašnije
što čovjek može učiniti.
1732
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Kako čovjek
koji je sa mnom proveo 15 godina
1733
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
to može učiniti?
1734
01:38:16,244 --> 01:38:19,998
Kako glupo učiniti to
nekome do koga ti je zaista stalo.
1735
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Dakle, drugi „razvod”.
1736
01:38:35,013 --> 01:38:39,768
{\an8}Wall Street Journal ekskluzivno,
Martha Stewart prodaje svoje carstvo,
1737
01:38:39,768 --> 01:38:43,438
{\an8}Martha Stewart Living Omnimedia,
tvrtki za izdavanje licenci...
1738
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}...sekvencijalne licence na više brendova,
1739
01:38:46,191 --> 01:38:49,152
{\an8}uključujući predmete
u kolekciji Jessice Simpson
1740
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}i Linens 'n Things.
1741
01:38:51,529 --> 01:38:54,115
{\an8}To je bio razoran trenutak, kraj ere.
1742
01:38:54,115 --> 01:38:55,951
{\an8}PRODANO ZA DJELIĆ VRIJEDNOSTI
1743
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Postoje trenuci u vremenu
koji su točke pregiba.
1744
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Kad se osvrnem na to, pomislim:
„Isuse, kako je to sve sjebalo.”
1745
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Imala bi tvrtku koja bi sad vrijedila
desetke milijardi dolara.
1746
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Bilo bi golemo. Svijet bi bio drukčiji.
1747
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Zamislite.
1748
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
Moju tvrtku osnovala sam ja,
1749
01:39:26,523 --> 01:39:29,275
na temelju mojih ideja, kreativnosti
1750
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
i mojih unutarnjih misli, recimo to tako.
1751
01:39:32,654 --> 01:39:33,571
A više to nije.
1752
01:39:33,571 --> 01:39:35,031
PRODAJE SE ZA DIJELOVE
1753
01:39:35,031 --> 01:39:38,785
Biti u tuđem vlasništvu
nije što i imati svoju tvrtku.
1754
01:39:40,996 --> 01:39:43,248
- Koliko novca?
- Sam izgubila?
1755
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
Osobno, sigurno...
1756
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
Petsto milijuna?
1757
01:39:46,626 --> 01:39:48,962
Vjerojatno više od milijardu dolara.
1758
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
- Dakle...
- Više od milijardu?
1759
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Da, i...
1760
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Dosta. Prijeđimo na budućnost.
1761
01:40:02,809 --> 01:40:04,144
Do tada,
1762
01:40:04,144 --> 01:40:06,312
ako želite vjerovati u duh,
1763
01:40:06,312 --> 01:40:08,648
mislim da je moj duh bio oštećen.
1764
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
Nisam bila vješta kao prije.
1765
01:40:13,153 --> 01:40:14,654
Nešto me usporilo.
1766
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Ali imam dva mota.
1767
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
Jedan je: „Svaki dan nauči nešto novo.”
1768
01:40:26,833 --> 01:40:30,420
A drugi je: „Kad završiš
s mijenjanjem, gotovo je.”
1769
01:40:33,923 --> 01:40:35,967
Promijeni vrt ako ti se ne sviđa.
1770
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Istrgni ga i kreni ispočetka.
1771
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Justine!
1772
01:40:48,396 --> 01:40:49,606
{\an8}PRODUCENT
1773
01:40:49,606 --> 01:40:52,859
{\an8}Justin Bieber bio je
u najgorem trenutku života.
1774
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}Što si rekao?
1775
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
{\an8}Prebit ću te, jebote.
1776
01:40:55,862 --> 01:40:57,447
{\an8}Njegov menadžer i Justin...
1777
01:40:57,447 --> 01:40:58,364
{\an8}BIEBER UHIĆEN!
1778
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}...mislili su da bi
Comedy Central Roast bila prilika
1779
01:41:01,785 --> 01:41:04,954
{\an8}da se Justin izvuče iz katastrofe
1780
01:41:04,954 --> 01:41:06,706
koja se događala oko njega.
1781
01:41:06,706 --> 01:41:08,041
Ulozi su bili visoki.
1782
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Ništa nije zabranjeno.
Kurimo se, sve napadaš.
1783
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
Nazove me Justinov menadžer i kaže:
1784
01:41:13,713 --> 01:41:16,966
„Imam najbolju stvar ikad.
Imam Marthu Stewart.”
1785
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Martha, ovamo!
1786
01:41:19,010 --> 01:41:23,848
Martha je legenda i donosi
vlastito iskustvo iz zatvora.
1787
01:41:23,848 --> 01:41:28,311
A u tom je smjeru Justin krenuo.
Bilo je to poput intervencije.
1788
01:41:28,812 --> 01:41:32,398
{\an8}Martha nekoliko godina
nije bila u javnosti.
1789
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}Kulturološki, postala je prilično nebitna.
1790
01:41:36,986 --> 01:41:40,406
Kako ste reagirali kad su vas pozvali
na Bieberovo kurenje?
1791
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Kul.
1792
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
Činilo se potpuno neočekivano.
1793
01:41:44,577 --> 01:41:46,079
Pravo iznenađenje.
1794
01:41:46,704 --> 01:41:52,418
Publicistkinja mi je rekla:
„Ovo je malo van tvog miljea, Martha.”
1795
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
A moja kći je rekla:
„Da, mama. Idi na Comedy Central.
1796
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
Jesi li kad gledala Comedy Central Roast?”
1797
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
Rekla sam: „Mislim da jesam”.
1798
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Nisam ništa gledala.
1799
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Hej, Martha!
1800
01:42:07,225 --> 01:42:09,561
Dobra večer. Ja sam Kevin Hart.
1801
01:42:09,561 --> 01:42:13,439
Dobro došli u Comedy Central Roast
gdje kurimo Justina Biebera.
1802
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
Da!
1803
01:42:15,567 --> 01:42:18,820
Dat ćemo dečku
batine koje zaslužuje. Hoćemo.
1804
01:42:19,571 --> 01:42:20,446
Hoćemo!
1805
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
Za sve crnce koje zbunjuje
stara bjelkinja na kauču,
1806
01:42:24,742 --> 01:42:26,077
to je Martha Stewart.
1807
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Da, ondje.
1808
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
To je Martha Stewart.
1809
01:42:31,457 --> 01:42:33,710
Nije nosila košulju u mojoj garderobi.
1810
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Prestanite.
1811
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
Nemojte krivo shvatiti.
1812
01:42:38,590 --> 01:42:41,050
Samo je htjela da je jebem u cice! Da!
1813
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
Samo vas pokušavam opustiti. Žao mi je.
1814
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
Alexis kaže: „Znaš da će i tebe skuriti?”
1815
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Nisam obraćala pažnju na to.
1816
01:42:49,767 --> 01:42:53,104
Martha, lijepo da se družiš s crncima
1817
01:42:53,104 --> 01:42:54,856
prvi put nakon zatvora.
1818
01:42:54,856 --> 01:42:56,024
Baš lijepo.
1819
01:42:56,524 --> 01:43:00,153
Martha je jako stara,
dobila je mjesečnicu u renesansi.
1820
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}Pravo iznenađenje za sve nas
1821
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}bilo je to što su drugi govorili o njoj.
1822
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
Nitko nas na to nije upozorio.
1823
01:43:12,290 --> 01:43:16,669
Svi ti reperi na pozornici,
a Martha Stewart je najduže bila u ćuzi.
1824
01:43:19,547 --> 01:43:24,177
{\an8}Sve što se radi u toj emisiji
za cilj ima nasmijati,
1825
01:43:24,177 --> 01:43:26,846
{\an8}ali i da se dođe do nekakve istine.
1826
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Martha Stewart, ljudi.
1827
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Prije svega, hvala, Kevine Harte.
1828
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Sjajno je biti ovdje. A tu si.
1829
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Sjediti i slušati kako vičeš šale
već sat vremena
1830
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
najveća mi je kazna dosad.
1831
01:43:44,614 --> 01:43:48,660
Svi znamo da je Kevin sad
jedna od najvećih filmskih zvijezda
1832
01:43:48,660 --> 01:43:50,119
i zaslužuje to.
1833
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
Godinama se mučio.
1834
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Kad je napokon dobio prvu veću plaću,
1835
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
potrošio je 150 000 dolara na sat.
1836
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
Zaboravila sam onaj izraz...
1837
01:44:01,923 --> 01:44:04,425
Nije afroamerički bogat...
1838
01:44:04,425 --> 01:44:05,510
Sjetit ću se.
1839
01:44:13,017 --> 01:44:15,853
Nikad ne biste rekli
da Snoop Dogg ima 43 godine,
1840
01:44:15,853 --> 01:44:19,232
što je tri puta duže
nego što žive pravi psi
1841
01:44:19,232 --> 01:44:22,110
i dvostruko duže
od većine njegovih prijatelja.
1842
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
Očekivali biste da će doći
i učiniti nešto blago.
1843
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
Ali pošla je drugim putem.
1844
01:44:31,244 --> 01:44:32,745
Puno vrtlarim,
1845
01:44:32,745 --> 01:44:35,164
ali bez sumnje
1846
01:44:35,164 --> 01:44:38,376
prljaviju ofucanu staru kantu
od tebe nisam vidjela.
1847
01:44:40,461 --> 01:44:43,840
Šokirala je publiku.
Kako je Martha Stewart tako smiješna?
1848
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Prijeđimo na razlog zašto sam ovdje,
a to je dati savjete Justinu Bieberu
1849
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
koje će mu biti korisni
kad završi u zatvoru.
1850
01:44:56,894 --> 01:45:00,189
Bila sam u zatvoru,
ti ne bi izdržao tjedan dana,
1851
01:45:00,189 --> 01:45:01,649
pa pazi.
1852
01:45:01,649 --> 01:45:03,735
Prvo što trebaš je bodež.
1853
01:45:04,444 --> 01:45:08,072
Ja sam svoj napravila od češlja
i kutije žvakaća.
1854
01:45:10,408 --> 01:45:13,578
Poslije ću ti pokazati kako,
vrlo je jednostavno.
1855
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Žvake Bubblicious su najbolje
i vrlo ih je zabavno izgovoriti.
1856
01:45:20,835 --> 01:45:22,670
Znate, kad sam služila kaznu,
1857
01:45:22,670 --> 01:45:24,756
svi su štakori iz mog bloka
1858
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
htjeli komad Marthe Stewart,
1859
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
pa sam odlučila
da neku kuju treba srediti.
1860
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
Ušla sam u žderaonicu,
1861
01:45:35,058 --> 01:45:37,352
odabrala najveću lezbu
1862
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
i ubola je.
1863
01:45:38,853 --> 01:45:42,815
Od tada je zatvor bio lakši
nego pečenje peciva od borovnica.
1864
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Ona je bila zvijezda tog kurenja.
1865
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Majstorski potez.
1866
01:45:59,665 --> 01:46:01,667
{\an8}Bilo je briljantno na mnogo načina
1867
01:46:01,667 --> 01:46:04,796
jer je Martha vraćala svoj identitet.
1868
01:46:06,964 --> 01:46:08,758
Sve je uzburkala.
1869
01:46:08,758 --> 01:46:10,718
MARTHA STEWART SKURILA BIEBERA
1870
01:46:10,718 --> 01:46:15,139
Katapultiralo ju je
među mlađu publiku koja ju je prigrlila.
1871
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
Sjedila sam uz Snoopa sedam sati.
1872
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
Pušio je džoint za džointom,
1873
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
a ja sam se napušila
samo sjedeći pored njega.
1874
01:46:28,986 --> 01:46:30,321
{\an8}PRIJATELJ I SUVODITELJ
1875
01:46:30,321 --> 01:46:32,407
{\an8}Slučajno smo sjedili rame uz rame.
1876
01:46:32,407 --> 01:46:35,243
{\an8}Dim od pasivnog pušenja stvorio je ideju
1877
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
da bismo se trebali družiti i razgovarati.
1878
01:46:38,663 --> 01:46:42,708
Na početku sam joj htio reći
da mi se sviđa što i kako radi.
1879
01:46:42,708 --> 01:46:46,379
Mislio sam da će mi koristiti
da budem u njezinoj blizini.
1880
01:46:46,379 --> 01:46:48,047
Rodila se pustolovina.
1881
01:46:51,551 --> 01:46:56,722
Osmislili smo smiješan,
čudan šou o gostoprimstvu
1882
01:46:56,722 --> 01:46:58,057
gdje zapravo kuhamo.
1883
01:46:58,057 --> 01:47:00,226
Stapanje kultura dobra je stvar.
1884
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}To je izvrsno povezivanje
zbog svega što ona predstavlja,
1885
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
{\an8}a čini se da je on sušta suprotnost.
1886
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}Bio je to pravi hit.
1887
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}- Sredi ih, Martha.
- Da.
1888
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Sviđa mi se kako vrtiš
taj šećer oko kuglica. Lijepo.
1889
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
Sjebalo me kad sam te vidio s Marthom.
1890
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Odrastao sam na Snoopu.
1891
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Kad smo se imali priliku družiti,
1892
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
otkrili smo da volimo iste stvari
i imamo ista uvjerenja.
1893
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Volimo voljeti i podučavati.
1894
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Rekla sam to i ponovit ću.
1895
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}Ako ne pratite Marthu Stewart
na društvenim mrežama,
1896
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}zbilja nešto propuštate.
1897
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}MOJ PRIJATELJ JUSTIN B!
1898
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Prigrlila je društvene mreže
1899
01:47:46,397 --> 01:47:50,943
{\an8}kako to većina ljudi u sedamdesetima
1900
01:47:50,943 --> 01:47:52,945
{\an8}nije znala zagrliti.
1901
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Ovo sam danas stavio.
1902
01:48:00,077 --> 01:48:01,787
{\an8}Kultura ju je opet pronašla.
1903
01:48:02,330 --> 01:48:06,042
{\an8}I dalje je Martha koju poznajemo
od prije nekoliko desetljeća.
1904
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Željezo se kuje dok je vruće.
1905
01:48:08,920 --> 01:48:13,883
Njezin je brend opstao
jer je tu bilo nečeg iskrenog.
1906
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Poduzetna je i vraški je pronicljiva.
1907
01:48:18,679 --> 01:48:19,639
I akcija.
1908
01:48:19,639 --> 01:48:22,308
Upaljači BIC EZ Reach,
savršeni za paljenje.
1909
01:48:22,308 --> 01:48:24,143
Svih vaših proslava.
1910
01:48:24,143 --> 01:48:28,231
Najteže je zadržati kulturnu relevantnost
1911
01:48:28,231 --> 01:48:30,107
kao starija žena,
1912
01:48:30,107 --> 01:48:31,442
a njoj je to uspjelo.
1913
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
A sad se nanovo osmislila kao seksi baka.
1914
01:48:36,697 --> 01:48:39,283
- To se zove „zamka za žeđ”.
- Čula sam to.
1915
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Predstavljamo ovogodišnji naslovni model,
1916
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Marthu Stewart.
1917
01:48:45,915 --> 01:48:48,668
Najstariji je model Sports Illustrateda
za kupaće kostime.
1918
01:48:48,668 --> 01:48:51,003
Stotinu milijardi kopija.
1919
01:48:51,003 --> 01:48:56,008
Ne stavljajte Marthu u jednu kategoriju.
Nanovo se osmisli kao nitko.
1920
01:48:56,008 --> 01:48:57,552
IZVORNA INFLUENCERICA
1921
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
Definitivna Amerikanka našeg doba.
1922
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Samo je šačica ljudi
1923
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
koji su doslovno promijenili
način života u našoj kulturi,
1924
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
što kupujemo, o čemu razmišljamo,
1925
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
a ona je jedna od njih.
1926
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
Martha je stvorila jedan svijet,
1927
01:49:19,991 --> 01:49:23,035
svijet raskoši i ljepote.
1928
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
Njezina je specijalnost bila
dobar ukus i kreativnost.
1929
01:49:27,748 --> 01:49:29,166
Nema ga.
1930
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
I mislim da smo tužniji svijet.
1931
01:49:32,878 --> 01:49:35,298
Bila je besmisleno savršena,
1932
01:49:35,298 --> 01:49:37,216
a uz to dolazi i usamljenost,
1933
01:49:37,717 --> 01:49:40,511
pogotovo za žene. Automatski.
1934
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
Cijelim je putem bilo ljudi
koji su sumnjali,
1935
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
hejtera i ljudi koji su je htjeli srušiti.
1936
01:49:47,268 --> 01:49:49,770
Dio je izvanrednih aspekata njezine priče
1937
01:49:49,770 --> 01:49:53,441
to što je trijumfirala unatoč svemu tome.
1938
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Kad je više prihvaćala
stvari koje nije mogla kontrolirati,
1939
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
postala je relevantnija za svijet.
1940
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Prestala je biti božica
i postala je jedna od nas,
1941
01:50:05,244 --> 01:50:07,413
žena kojoj je bilo teško
1942
01:50:07,413 --> 01:50:09,790
pa je izašla i rekla: „Idem naprijed.”
1943
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Samo provjeravam imaju li
sve biljke vode i rastu li lijepo.
1944
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Brinem se za sve svoje sadnice.
1945
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}„Kulturno značenje uspjeha Marthe Stewart
1946
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}leži duboko u samom uspjehu...
1947
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
zbog čega su čak i njezine nevolje
i težnje dio poruke,
1948
01:50:37,401 --> 01:50:40,738
ne štetne, nego sastavni dio brenda.
1949
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
Nije se brendirala kao Superžena,
1950
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
nego kao Svakažena.”
1951
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Uvijek tražim praznine.
1952
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
Što ne postoji? Što treba postojati?
1953
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
Kako mogu ispuniti tu prazninu?
1954
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Vidite polje
1955
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
i pretvorite to polje u fantastičan vrt.
1956
01:51:10,309 --> 01:51:12,645
Cvijet koji ne bi trebao biti ondje
1957
01:51:12,645 --> 01:51:14,980
stavite na mjesto kamo spada.
1958
01:51:18,901 --> 01:51:21,070
Ne želim trpjeti nesavršenost.
1959
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Iako sam naučila, kako čovjek stari,
1960
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
nesavršenosti su malo prihvatljivije
1961
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
nego što su bile kad sam bila malo mlađa.
1962
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
Nesavršenost je nešto
s čime se možete nositi.
1963
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Prijevod titlova: Nikolina Novak