1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 ‫אנשים תמיד מדברים על הדמויות הגדולות באמת‬ 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 ‫שהביאו לשינוי תרבותי.‬ 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,786 ‫האם הן יצרו את הרגע, או שהרגע יצר אותן?‬ 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 ‫מרתה היא כזאת.‬ 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,752 ‫היא הטביעה חותם עצום על התרבות.‬ 6 00:00:22,752 --> 00:00:25,171 ‫היא אחת הנשים החזקות בעולם,‬ 7 00:00:25,171 --> 00:00:28,257 ‫מרתה סטיוארט!‬ ‫-מרתה סטיוארט!‬ 8 00:00:28,841 --> 00:00:31,427 ‫היא נשארה רלוונטית במשך יותר מ-50 שנה.‬ 9 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 ‫אני מרתה סטיוארט ה...‬ 10 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 ‫אני יכולה לעשות מה שבא לי.‬ 11 00:00:35,389 --> 00:00:37,016 ‫מרתה סטיוארט!‬ 12 00:00:37,016 --> 00:00:38,350 ‫קדימה, נציע את המיטה.‬ 13 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 ‫כיסונים לוהטים של גראס.‬ 14 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 ‫מרתה היא אחת המורות הטובות אי פעם.‬ 15 00:00:44,690 --> 00:00:45,649 ‫היא המלכה.‬ 16 00:00:45,649 --> 00:00:46,567 ‫עד היום,‬ 17 00:00:46,567 --> 00:00:48,694 ‫אי אפשר להוריד את העיניים ממרתה סטיוארט.‬ 18 00:00:48,694 --> 00:00:52,073 ‫אם אי פעם הייתה המשפיענית המקורית,‬ ‫זו מרתה.‬ 19 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 ‫היא יצרה את העולם הנוכחי שלנו.‬ 20 00:00:57,369 --> 00:00:58,662 ‫נשים אמריקאיות‬ 21 00:00:58,662 --> 00:01:00,748 ‫היו זקוקות לכיוון שונה‬ 22 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 ‫מפתיחת פחיות של מרק פטריות בשמנת‬ 23 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 ‫ושפיכתו על ברוקולי ועוף מכובס.‬ 24 00:01:06,962 --> 00:01:11,675 ‫לפני מרתה, היו הרבה נשים‬ ‫שנתנו עצות לניהול משק בית.‬ 25 00:01:12,843 --> 00:01:15,596 ‫והדבר העיקרי לגבי הנשים האלו,‬ 26 00:01:15,596 --> 00:01:17,598 ‫הן היו צריכות להיות נחמדות מאוד.‬ 27 00:01:17,598 --> 00:01:22,061 ‫אני בטי קרוקר, ואני מבטיחה לך‬ ‫עוגה מושלמת בכל פעם שתאפי.‬ 28 00:01:22,061 --> 00:01:24,313 ‫והן לימדו לעשות דברים קלים.‬ 29 00:01:24,814 --> 00:01:26,899 ‫גליל מוצק של תערובת נפלאה.‬ 30 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 ‫כשמרתה הגיעה,‬ 31 00:01:29,151 --> 00:01:32,446 ‫היא אומרת משהו שונה לגמרי.‬ 32 00:01:33,322 --> 00:01:36,700 ‫אם יש לך אורחים רבים בחג ההודיה השנה,‬ ‫כמו אצלנו,‬ 33 00:01:36,700 --> 00:01:39,328 ‫כדאי שתכיני יותר מסוג אחד של תרנגול הודו.‬ 34 00:01:39,328 --> 00:01:41,831 ‫זה אחד התרנגולים היפים ביותר.‬ 35 00:01:41,831 --> 00:01:43,624 ‫הוא עטוף בבצק עלים.‬ 36 00:01:44,625 --> 00:01:48,504 ‫היא הפכה למושא השאיפה של מיליונים.‬ 37 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 ‫הרעיון הזה שאפשר לקבל הכול.‬ 38 00:01:52,133 --> 00:01:55,052 ‫מרתה סטיוארט, היא מיליארדרית בזכות עצמה.‬ 39 00:01:56,470 --> 00:01:58,180 ‫היא אמרה לנשים...‬ 40 00:01:58,681 --> 00:02:00,933 ‫"ניהול משק בית עשוי להיות דבר עוצמתי."‬ 41 00:02:02,518 --> 00:02:04,520 ‫אני תמיד מנסה למלא חלל.‬ 42 00:02:05,020 --> 00:02:06,647 ‫משהו שלא קיים.‬ 43 00:02:06,647 --> 00:02:09,608 ‫משהו שנשים צריכות ורוצות, ואין להן.‬ 44 00:02:10,192 --> 00:02:12,987 ‫היא רצתה שלנשים תהיה אפשרות‬ 45 00:02:12,987 --> 00:02:15,781 ‫לחיות בבית ובסביבה שהן רוצות.‬ 46 00:02:16,407 --> 00:02:18,951 ‫לא משנה אם יש לך כסף או לא.‬ 47 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 ‫הסטנדרטים הגבוהים שמרתה קבעה לעצמה‬ 48 00:02:23,330 --> 00:02:25,958 ‫הפכו לסטנדרטים של נשים רבות אחרות.‬ 49 00:02:25,958 --> 00:02:28,460 ‫וזו הבעיה של נשים רבות.‬ 50 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 ‫זה עולם של פנטזיה,‬ 51 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 ‫לשאוף לסגנון חיים שאי אפשר לקבל.‬ 52 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 ‫פורנו עקרות בית, למעשה.‬ 53 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 ‫הייתה תחושה של איום.‬ 54 00:02:36,427 --> 00:02:41,432 ‫יש לנו רגשות חזקים אך סותרים‬ ‫לגבי מקומה של האישה בבית.‬ 55 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 ‫"היא פרפקציוניסטית בלתי נסבלת,‬ ‫היא חולת שליטה." מהי תגובתך לאישומים אלו?‬ 56 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 ‫מודה באשמה.‬ 57 00:02:48,731 --> 00:02:52,693 ‫אנשים תוקפים אותי כי אני עקרת בית,‬ ‫אבל במציאות, מה אני באמת עושה?‬ 58 00:02:52,693 --> 00:02:55,988 ‫אני מפארת משהו שזלזלו בו במשך זמן רב.‬ 59 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 ‫אני חושבת שאני פמיניסטית מודרנית.‬ 60 00:02:59,116 --> 00:03:00,951 ‫כולם חשבו שהיא מושלמת.‬ 61 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 ‫אבל זה עדיין היה משהו שהיא חתרה אליו‬ 62 00:03:03,954 --> 00:03:06,165 ‫ולא נחה עד שקיבלה אותו.‬ 63 00:03:06,165 --> 00:03:08,667 ‫היא נרדפה על ידי סערה שיצרה בעצמה.‬ 64 00:03:09,293 --> 00:03:11,212 ‫מרתה סטיוארט הואשמה במעשה פלילי.‬ 65 00:03:11,212 --> 00:03:12,796 ‫- נפילתה של הגברת המושלמת -‬ 66 00:03:12,796 --> 00:03:16,342 {\an8}‫התדמית שלה כל כך מקושרת לשלמות,‬ ‫וזו האנטיתזה.‬ 67 00:03:16,342 --> 00:03:17,676 {\an8}‫- עצרו את העוול כלפי מרתה -‬ 68 00:03:17,676 --> 00:03:19,261 ‫היא עלולה להישלח למאסר של שנים.‬ 69 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 ‫- שחררו את מרתה -‬ 70 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 ‫מושלם לחלוטין.‬ 71 00:03:22,681 --> 00:03:25,017 ‫שלמות מושלמת.‬ 72 00:03:25,017 --> 00:03:26,685 ‫מצב מושלם.‬ ‫-יציבות מושלמת.‬ 73 00:03:26,685 --> 00:03:28,938 ‫תבנית מושלמת.‬ ‫-מושלם...‬ 74 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 ‫זה נראה מושלם.‬ 75 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 ‫סיום מושלם לארוחה מושלמת.‬ 76 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 ‫איפשהו לאורך הדרך,‬ ‫מרתה האמינה לרעיון השלמות.‬ 77 00:03:40,491 --> 00:03:42,243 ‫אבל השאלה היא לא...‬ 78 00:03:42,743 --> 00:03:44,662 ‫האם ניתן להשיג שלמות.‬ 79 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 ‫השאלה היא, באיזה מחיר?‬ 80 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 ‫- מרתה -‬ 81 00:03:55,756 --> 00:03:57,633 ‫מהו הדבר שאת הכי לא אוהבת?‬ 82 00:03:58,634 --> 00:04:00,844 ‫קשה לי לענות על השאלה הזו.‬ 83 00:04:02,012 --> 00:04:03,138 ‫אני לא אוהבת בזבוז.‬ 84 00:04:04,473 --> 00:04:06,016 ‫אני לא אוהבת חוסר יעילות.‬ 85 00:04:06,684 --> 00:04:07,851 ‫הימנעות.‬ 86 00:04:08,352 --> 00:04:09,186 ‫חוסר סבלנות.‬ 87 00:04:10,312 --> 00:04:13,691 ‫אני לא אוהבת אנשים שחושבים‬ ‫שהיכולת שלהם גדולה מכפי שהיא.‬ 88 00:04:14,275 --> 00:04:17,444 ‫אני לא אוהבת חוסר תשומת לב לפרטים.‬ 89 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 ‫להיות רעה רק לשם הרוע.‬ 90 00:04:22,324 --> 00:04:24,576 ‫אני לא אוהבת סינרים ושמלות בית.‬ 91 00:04:25,202 --> 00:04:27,288 ‫פעם לא אהבתי את הצבע הסגול.‬ 92 00:04:28,914 --> 00:04:32,042 ‫מאוד. אבל אני שונאת אותו פחות... ואדום, אני...‬ 93 00:04:32,042 --> 00:04:35,421 ‫אני לא שותלת צמחים אדומים בגינה שלי,‬ ‫אם בכלל.‬ 94 00:04:36,005 --> 00:04:38,841 ‫אם צץ משהו אדום, בדרך כלל עוקרים אותו.‬ 95 00:04:39,425 --> 00:04:43,053 ‫אז אדום זה דבר נוסף שאני לא ממש מחבבת.‬ 96 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 ‫טוב. השאלה הבאה.‬ 97 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 ‫היום 18 באוקטובר.‬ 98 00:04:53,981 --> 00:04:55,733 ‫יש לנו המון עבודה בגינה.‬ 99 00:04:57,318 --> 00:05:01,155 ‫אני רוצה לרצף את השביל‬ ‫לגינת בית הקיץ מהכביש הראשי.‬ 100 00:05:01,155 --> 00:05:04,700 ‫כדאי שנניח אבנים גולמיות כמו בשביל השני‬ 101 00:05:05,200 --> 00:05:06,368 ‫בסגנון קרח שבור.‬ 102 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 ‫שלח.‬ 103 00:05:08,912 --> 00:05:11,332 ‫יש פתגם קטן שאני מאוד אוהבת.‬ 104 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 ‫"אם תרצי להיות מאושרת במשך שנה‬ 105 00:05:14,460 --> 00:05:15,502 ‫"תתחתני.‬ 106 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 ‫"אם תרצי להיות מאושרת במשך עשור,‬ ‫תאמצי כלב.‬ 107 00:05:19,882 --> 00:05:22,426 ‫"ואם תרצי להיות מאושרת כל חייך‬ 108 00:05:22,426 --> 00:05:23,385 ‫"תעשי גינה."‬ 109 00:05:23,385 --> 00:05:25,387 ‫הגינה הזו נראית די טוב.‬ 110 00:05:25,888 --> 00:05:29,516 ‫אני חושבת שכדאי לגזום מעט את שיחי התאשור.‬ 111 00:05:30,142 --> 00:05:30,976 ‫פסקה חדשה.‬ 112 00:05:31,643 --> 00:05:33,729 ‫השמיצו את הפרפקציוניזם שלי.‬ 113 00:05:33,729 --> 00:05:37,608 ‫ביקרו אותי על ניסיון ליצור‬ ‫סגנון חיים בלתי מושג.‬ 114 00:05:38,108 --> 00:05:39,568 ‫וזה היה בכלל לא נכון.‬ 115 00:05:40,069 --> 00:05:42,780 ‫מה שבאמת ניסיתי לעשות זה ללמד.‬ 116 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 ‫נראה שיש כמה אדמוניות מתות,‬ ‫וזה מצער אותי מאוד.‬ 117 00:05:49,703 --> 00:05:50,537 ‫שלח.‬ 118 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 ‫אני באמת פרפקציוניסטית.‬ 119 00:05:55,459 --> 00:05:57,503 ‫וזה עובר במשפחה.‬ 120 00:05:58,295 --> 00:05:59,713 ‫זה התחיל עם אבא שלי.‬ 121 00:06:01,090 --> 00:06:03,842 ‫אבא לימד את כולנו לגנן.‬ 122 00:06:05,135 --> 00:06:06,220 ‫הוא ידע לגדל הכול.‬ 123 00:06:06,929 --> 00:06:09,181 ‫הייתי הבת האידאלית.‬ 124 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 ‫רציתי ללמוד, היה לו מה ללמד ואני הקשבתי.‬ 125 00:06:12,810 --> 00:06:15,396 ‫סמכו עליי בגיהוץ חולצות הפשתן שלו.‬ 126 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 ‫היה לו מעיל של "האריס טוויד"‬ 127 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 ‫ועניבת טורקיז‬ ‫שהתאימה לעיניו הכחולות והיפות.‬ 128 00:06:21,777 --> 00:06:23,529 ‫אבא שלי היה גבר נאה מאוד.‬ 129 00:06:24,822 --> 00:06:25,656 ‫הוא אהב אותי‬ 130 00:06:26,156 --> 00:06:29,076 ‫והיה ברור לכולם שאני הבת המועדפת עליו.‬ 131 00:06:29,785 --> 00:06:32,287 ‫הוא חשב שאני דומה לו יותר משאר הילדים.‬ 132 00:06:33,122 --> 00:06:33,956 ‫באיזה מובן?‬ 133 00:06:33,956 --> 00:06:36,125 ‫טוב, הוא היה פרפקציוניסט.‬ 134 00:06:36,125 --> 00:06:39,420 ‫הוא השלים כל משימה שהציב לעצמו.‬ 135 00:06:39,420 --> 00:06:41,964 ‫לא במשרה שלו, הוא היה כישלון בעבודה.‬ 136 00:06:41,964 --> 00:06:44,049 ‫- טרמיצין -‬ 137 00:06:44,049 --> 00:06:46,510 ‫הוא יכול היה לעשות כל מה שרצה,‬ 138 00:06:46,510 --> 00:06:49,555 ‫והוא היה תקוע במשרה של איש מכירות.‬ 139 00:06:51,098 --> 00:06:55,060 ‫לפעמים הוא התחיל את היום‬ ‫עם כוס גדולה של קפה ויין אדום.‬ 140 00:06:55,602 --> 00:06:58,021 ‫אז זה אלכוהוליסט? אולי.‬ 141 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 ‫אבל הוא מעולם לא נראה כמו שתיין.‬ 142 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 ‫הוא לא מעד בהליכתו‬ ‫ולא השליך או שבר חפצים.‬ 143 00:07:04,278 --> 00:07:05,612 ‫זה לא היה אבא שלי.‬ 144 00:07:05,612 --> 00:07:09,116 ‫אבל הוא היה אדם לא מסופק ואומלל.‬ 145 00:07:09,116 --> 00:07:10,117 {\an8}‫- אריק סקוט‬ ‫אח -‬ 146 00:07:10,117 --> 00:07:13,454 {\an8}‫הוא לא הצליח לפרנס שישה ילדים‬ ‫והיינו זקוקים לאוכל.‬ 147 00:07:14,538 --> 00:07:16,081 ‫אז הייתה לנו גינה.‬ 148 00:07:16,081 --> 00:07:18,625 ‫החלפנו יבולים במוצרים שלא יכולנו לגדל.‬ 149 00:07:19,960 --> 00:07:21,962 ‫הוא עמד מעלייך כמו סמל.‬ 150 00:07:22,588 --> 00:07:23,422 ‫רע.‬ 151 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 ‫רע.‬ 152 00:07:26,884 --> 00:07:28,135 ‫"לא עשית את זה נכון."‬ 153 00:07:29,136 --> 00:07:31,472 ‫הוא נתן לנו פקודה. "תנכשו עגבניות."‬ 154 00:07:31,472 --> 00:07:34,183 ‫ואם לא צייתנו, קיבלנו עונש.‬ 155 00:07:34,183 --> 00:07:35,100 {\an8}‫הוא הצליף בנו.‬ 156 00:07:35,100 --> 00:07:36,018 {\an8}‫- פרנק קוסטירה‬ ‫אח -‬ 157 00:07:36,018 --> 00:07:40,481 {\an8}‫זה היה בסרגל ארוך.‬ ‫פחדנו מהסרגל, ולפעמים זו הייתה חגורה.‬ 158 00:07:41,064 --> 00:07:43,025 {\an8}‫עד היום אני מתעב גינון.‬ 159 00:07:45,944 --> 00:07:47,196 ‫הוא פוטר מעבודתו.‬ 160 00:07:47,905 --> 00:07:48,906 ‫לא היו חסכונות.‬ 161 00:07:50,532 --> 00:07:51,658 ‫שישה ילדים.‬ 162 00:07:53,744 --> 00:07:54,870 ‫והם היו זקוקים לכסף.‬ 163 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 ‫הייתה בחורה מעבר לרחוב‬ ‫שבילתה את זמנה החופשי בדוגמנות.‬ 164 00:08:02,461 --> 00:08:04,296 ‫היא ואימה אמרו לי...‬ 165 00:08:04,296 --> 00:08:07,591 ‫"את מספיק יפה כדי להיות דוגמנית.‬ ‫תרצי שנציע אותך?"‬ 166 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 ‫התחלתי ב-15 דולר לשעה‬ 167 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 ‫וזה היה טוב בהרבה‬ ‫משכר של 50 סנט שקיבלתי בשמרטפות.‬ 168 00:08:14,598 --> 00:08:16,975 ‫אנשים עסוקים ופעילים, עצרו!‬ 169 00:08:17,559 --> 00:08:19,269 ‫הגנו על גופכם מריחות רעים...‬ 170 00:08:19,937 --> 00:08:21,063 {\an8}‫- קתרין אוונס‬ ‫אחות -‬ 171 00:08:21,063 --> 00:08:23,440 {\an8}‫זה היה אירוע גדול בנאטלי, ניו ג'רזי.‬ 172 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}‫כולם עצרו הכול כדי לראות את מרתה.‬ 173 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 ‫לא הייתי דוגמנית על, לא הייתי ברמה כזו.‬ 174 00:08:29,988 --> 00:08:32,282 ‫אבל בהחלט זכיתי להצלחה.‬ 175 00:08:33,283 --> 00:08:35,994 ‫נתתי את רוב המשכורת שלי לאימי‬ 176 00:08:35,994 --> 00:08:37,788 ‫כי היו להם ילדים קטנים בבית.‬ 177 00:08:38,497 --> 00:08:40,958 ‫היא תמיד דאגה שנקבל אוכל טוב,‬ 178 00:08:40,958 --> 00:08:42,459 ‫היא הייתה בשלנית מצוינת.‬ 179 00:08:43,377 --> 00:08:45,754 ‫עמדתי לצד אימי במטבח‬ 180 00:08:45,754 --> 00:08:47,297 ‫ולמדתי כל מה שיכולתי.‬ 181 00:08:48,382 --> 00:08:52,469 ‫היא הייתה מורה, והיא בישלה 16 ארוחות ביום.‬ 182 00:08:52,970 --> 00:08:56,557 ‫חשבתי שזה די פנטסטי‬ ‫שהיא מצליחה לעשות את כל זה.‬ 183 00:08:56,557 --> 00:08:59,643 ‫אבל תבנית ידועה מראש של בית ושל חיים,‬ 184 00:08:59,643 --> 00:09:01,353 ‫זה לא היה בשבילי.‬ 185 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}‫מרתה קיבלה מלגה למכללת ברנרד‬ ‫בניו יורק, מוסד יוקרתי מאוד.‬ 186 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 ‫אהבתי מאוד את המכללה.‬ 187 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 ‫אהבתי היסטוריה, היסטוריה של האמנות, כלכלה.‬ 188 00:09:14,449 --> 00:09:17,786 ‫הייתי נערה פופולרית בקמפוס,‬ ‫אנשים ידעו מי אני.‬ 189 00:09:17,786 --> 00:09:20,664 ‫בחורה גבוהה, בלונדינית ויפה מניו ג'רזי‬ 190 00:09:20,664 --> 00:09:22,332 ‫מסתובבת במכנסי ברמודה‬ 191 00:09:22,332 --> 00:09:23,750 ‫עם המון שיק.‬ 192 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 ‫חיפשתי הרפתקה.‬ 193 00:09:27,379 --> 00:09:29,256 ‫חיפשתי את העתיד.‬ 194 00:09:30,591 --> 00:09:36,722 ‫בברנרד הייתה אישה אחת‬ ‫שהסיעו אותה ללימודים ברולס-רויס ענקית.‬ 195 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 ‫כולנו תהינו, "מי זאת, לעזאזל?"‬ 196 00:09:40,267 --> 00:09:44,688 ‫היא ניגשה אליי פעם בשיעור אמנות ואמרה,‬ ‫"אחי לומד משפטים ב'ייל'.‬ 197 00:09:44,688 --> 00:09:46,481 ‫"תרצי לצאת איתו לדייט?"‬ 198 00:09:48,150 --> 00:09:50,986 ‫הוא אסף אותי במרצדס סדאן קטנה וצהובה.‬ 199 00:09:50,986 --> 00:09:53,155 ‫לא נסעתי במרצדס לפני כן.‬ 200 00:09:53,155 --> 00:09:54,239 ‫יצאנו לארוחת ערב.‬ 201 00:09:54,239 --> 00:09:57,868 ‫הוא היה מאוד מנומס ונאה, והוא טייל הרבה.‬ 202 00:09:58,368 --> 00:10:01,038 ‫היה מרגש להכיר בחור צעיר ומתוחכם.‬ 203 00:10:01,580 --> 00:10:03,498 ‫והיה לו כרטיס אמריקן אקספרס‬ 204 00:10:04,041 --> 00:10:05,667 ‫זה היה עניין גדול באותה עת.‬ 205 00:10:07,085 --> 00:10:10,005 ‫הוא היה מסקרן, משעשע ונחמד.‬ 206 00:10:11,089 --> 00:10:13,383 ‫בסוף ארוחת הערב הייתי מאוהבת בטירוף.‬ 207 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}‫אנדי סטיוארט, אלוהים.‬ 208 00:10:17,137 --> 00:10:18,388 {\an8}‫קרן אור.‬ 209 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 ‫אנדי היה כל כך נחמד.‬ 210 00:10:23,602 --> 00:10:25,228 ‫ממש לא כמו אבא שלי.‬ 211 00:10:26,855 --> 00:10:29,191 ‫הוא שלח לי כסף לכרטיס רכבת‬ 212 00:10:29,191 --> 00:10:32,486 ‫וביקרתי אותו מדי סוף שבוע ב"ייל".‬ 213 00:10:35,405 --> 00:10:37,199 ‫לא שכבתי עם אף אחד לפני כן.‬ 214 00:10:38,033 --> 00:10:39,576 ‫הוא היה מאוד אגרסיבי.‬ 215 00:10:40,535 --> 00:10:41,578 ‫ואהבתי את זה.‬ 216 00:10:45,332 --> 00:10:46,667 ‫הוא הציע לי להינשא לו.‬ 217 00:10:47,626 --> 00:10:49,836 ‫זה נראה כמו המעשה הכי טבעי.‬ 218 00:10:50,671 --> 00:10:52,381 ‫להתאהב, להתחתן.‬ 219 00:10:55,175 --> 00:10:57,928 ‫אבל הלכתי הביתה וסיפרתי לאבי, והוא סטר לי.‬ 220 00:10:58,762 --> 00:11:02,265 ‫הוא נתן לי סטירה מצלצלת בפנים ואמר, "לא.‬ 221 00:11:03,016 --> 00:11:04,393 ‫"את לא מתחתנת איתו.‬ 222 00:11:05,811 --> 00:11:06,937 ‫"הוא יהודי."‬ 223 00:11:10,065 --> 00:11:11,566 ‫אני זוכרת את הסטירה ההיא.‬ 224 00:11:13,527 --> 00:11:16,321 ‫לא הופתעתי בכלל, כי היו לו דעות קדומות.‬ 225 00:11:17,072 --> 00:11:18,281 ‫והוא היה אימפולסיבי.‬ 226 00:11:21,576 --> 00:11:24,287 ‫אבל אמרתי, "אני אתחתן,‬ ‫ולא משנה מה אתה חושב."‬ 227 00:11:27,374 --> 00:11:29,751 ‫בעזרת אימי תפרתי את שמלת הכלולות שלי.‬ 228 00:11:31,545 --> 00:11:34,339 ‫היו בה המון כפתורים קטנים‬ ‫מבד אורגנדי לאורך הגב.‬ 229 00:11:35,882 --> 00:11:37,592 ‫זו הייתה שמלה קטנה ויפהפייה.‬ 230 00:11:38,677 --> 00:11:40,095 ‫יום החתונה היה מאוד שמח.‬ 231 00:11:42,180 --> 00:11:43,014 ‫נחמד מאוד.‬ 232 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 ‫זו הייתה ההתחלה של חיי.‬ 233 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 ‫החלטנו לצאת לירח דבש ארוך באירופה.‬ 234 00:11:53,233 --> 00:11:54,901 ‫זה היה טיול של חמישה חודשים.‬ 235 00:11:55,652 --> 00:11:58,613 ‫רשמתי כל תפריט, כל דבר שאכלנו.‬ 236 00:12:04,369 --> 00:12:05,287 ‫זה היה מאיר עיניים.‬ 237 00:12:06,371 --> 00:12:07,789 ‫הכנת האוכל...‬ 238 00:12:08,540 --> 00:12:11,293 ‫לא ידעתי שלזיתים יש טעם אחר,‬ 239 00:12:11,293 --> 00:12:14,004 ‫מזיתים ירוקים עם פימנטו אדום בצנצנת.‬ 240 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 ‫אף אחד לא היה מתוחכם בארה"ב בשנות ה-60.‬ 241 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 ‫האדריכלות‬ 242 00:12:24,306 --> 00:12:26,391 ‫ובמיוחד הגנים שביקרתי בהם...‬ 243 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 ‫זה עורר בי אהבה למטבח,‬ ‫אהבה לטיולים, אהבה לתגליות.‬ 244 00:12:35,150 --> 00:12:38,361 ‫באמת הרגשתי שזה הדבר‬ ‫שאני רוצה לחשוב עליו בחיי.‬ 245 00:12:45,202 --> 00:12:46,745 ‫טיילנו ברחבי איטליה‬ 246 00:12:46,745 --> 00:12:49,372 ‫והגענו לפירנצה בערב חג הפסחא.‬ 247 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 ‫הייתי חייבת ללכת לכנסייה‬ 248 00:12:51,792 --> 00:12:53,418 ‫והלכתי לקתדרלה.‬ 249 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 ‫אנדי נשאר במלון.‬ 250 00:12:57,923 --> 00:13:00,175 ‫הוא לא רצה לבוא איתי ל"דאומו".‬ 251 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 ‫האזנתי למוזיקה המדהימה בקתדרלה.‬ 252 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 ‫זה היה מקום רומנטי מאוד‬ 253 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 ‫עמוס בתיירים,‬ 254 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 ‫ופגשתי בחור נאה מאוד.‬ 255 00:13:22,781 --> 00:13:24,115 ‫הוא לא ידע שאני נשואה.‬ 256 00:13:24,616 --> 00:13:26,701 ‫הייתי כמו נערה עזובה‬ 257 00:13:26,701 --> 00:13:29,204 ‫שמבלה בקתדרלה בערב חג הפסחא.‬ 258 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 ‫שנינו היינו בסערת רגשות.‬ 259 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 ‫פשוט משום שזה היה מקום מסעיר.‬ 260 00:13:36,837 --> 00:13:40,340 ‫זה היה שונה מכל דבר שאי פעם חוויתי.‬ 261 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 ‫הכיפה הרחבה והיפה והציורים שמקיפים אותך‬ 262 00:13:45,095 --> 00:13:49,099 ‫זה לא היה דומה לשום דבר שעשיתי בעבר.‬ 263 00:13:49,766 --> 00:13:51,768 ‫אז למה שלא לנשק גבר זר?‬ 264 00:14:04,239 --> 00:14:05,866 ‫האם היית...‬ 265 00:14:06,783 --> 00:14:08,869 ‫את יודעת, מהי המילה שאני מחפש?‬ 266 00:14:09,369 --> 00:14:10,203 ‫שובבה?‬ 267 00:14:12,205 --> 00:14:13,832 ‫זו הייתה שובבות או בגידה?‬ 268 00:14:14,875 --> 00:14:18,712 ‫לא זה ולא זה. לא שובבות ולא בגידה באמון,‬ 269 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 ‫זו הייתה סערת-רגשות רגעית.‬ 270 00:14:21,965 --> 00:14:23,341 ‫ככה ראיתי את זה.‬ 271 00:14:23,341 --> 00:14:27,888 ‫וזה היה מלהיב, כי זה היה מקום מסעיר מאוד.‬ 272 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 ‫אני מאחלת לכולנו לחוות ערב כזה.‬ 273 00:14:36,479 --> 00:14:38,023 ‫הייתי בת 19.‬ 274 00:14:39,608 --> 00:14:40,942 ‫ולא רציתי לחזור הביתה.‬ 275 00:14:49,367 --> 00:14:50,994 ‫חזרנו לניו יורק, ו...‬ 276 00:14:51,620 --> 00:14:54,039 ‫המציאות הכתה בנו בעוצמה.‬ 277 00:14:57,125 --> 00:14:58,877 ‫בתי אלכסיס נולדה.‬ 278 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 ‫פעם כולם עשו ילדים בגיל צעיר.‬ 279 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 ‫זה היה הסגנון וההרגל.‬ 280 00:15:06,092 --> 00:15:07,802 ‫חשבתי שזה דבר טבעי.‬ 281 00:15:07,802 --> 00:15:11,431 ‫ומסתבר שהאימהות לא באה בטבעיות.‬ 282 00:15:11,932 --> 00:15:12,849 {\an8}‫- קאת'י טטלוק‬ ‫חברה -‬ 283 00:15:12,849 --> 00:15:15,810 {\an8}‫היה לה קשה להסתגל לאימהות.‬ 284 00:15:16,394 --> 00:15:19,356 {\an8}‫היא שמחה כשלקסי הלכה לישון,‬ 285 00:15:19,356 --> 00:15:22,317 ‫כדי שתוכל להיות לבדה.‬ 286 00:15:23,276 --> 00:15:26,696 ‫היא טיפלה בלקסי, אבל לא הרעיפה עליה אהבה.‬ 287 00:15:26,696 --> 00:15:28,865 ‫היא תמיד הייתה קצת קרירה.‬ 288 00:15:30,116 --> 00:15:31,993 {\an8}‫היא לא טובה עם הרגשות שלה...‬ 289 00:15:31,993 --> 00:15:33,161 {\an8}‫- סוזן מגרינו‬ ‫יחצ"נית -‬ 290 00:15:33,161 --> 00:15:34,412 {\an8}‫או בהבעתם, למעשה.‬ 291 00:15:34,913 --> 00:15:36,790 ‫מרתה פשוט לא כזאת.‬ 292 00:15:37,749 --> 00:15:40,168 {\an8}‫מרתה הגדולה, אימה של מרתה‬ 293 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}‫היא אמרה לי שהיא לא חושבת‬ ‫שהיא חיבקה את מרתה מספיק.‬ 294 00:15:46,132 --> 00:15:48,385 ‫רגשות... לא דיברנו על דברים כאלו.‬ 295 00:15:49,260 --> 00:15:50,887 ‫זה לא היה חלק מהילדות שלנו.‬ 296 00:15:52,347 --> 00:15:53,556 ‫קיבלנו אהבה‬ 297 00:15:55,392 --> 00:15:57,727 ‫באטימות מסוימת, כשהיינו...‬ 298 00:15:58,603 --> 00:15:59,771 ‫אמורים לקבל אהבה.‬ 299 00:15:59,771 --> 00:16:03,316 ‫כלומר, לא הרעיפו חיבה בבית שלנו.‬ 300 00:16:03,817 --> 00:16:05,360 ‫הייתה שגרה יומיומית.‬ 301 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 ‫מעשית.‬ 302 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 ‫איך אוכל להיות אימא נהדרת‬ 303 00:16:13,034 --> 00:16:15,912 ‫אם לא למדתי איך להיות אימא?‬ 304 00:16:18,415 --> 00:16:21,001 {\an8}‫מרתה הייתה שאפתנית מאוד.‬ 305 00:16:21,001 --> 00:16:23,670 {\an8}‫היא כיוונה ל...‬ 306 00:16:23,670 --> 00:16:28,174 ‫משהו אחר ממה שהיא הייתה‬ ‫ברגע המסוים ההוא.‬ 307 00:16:28,675 --> 00:16:30,719 ‫לא ידעתי לאן היא תגיע‬ 308 00:16:30,719 --> 00:16:33,013 ‫אבל ידעתי שהיא תגיע רחוק.‬ 309 00:16:33,013 --> 00:16:36,266 ‫זה היה בכל חלקיק בהוויה שלה.‬ 310 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 ‫חמי היה סוכן מניות,‬ 311 00:16:46,067 --> 00:16:48,403 ‫חשבתי שזה מקצוע מעניין.‬ 312 00:16:48,403 --> 00:16:50,488 {\an8}‫אז החלטתי לנסות את וול סטריט.‬ 313 00:16:51,948 --> 00:16:54,034 {\an8}‫וול סטריט לא היה מקום טוב לנשים.‬ 314 00:16:54,034 --> 00:16:55,869 {\an8}‫- קולו של אנדי מונס‬ ‫סוכן מניות -‬ 315 00:16:56,703 --> 00:16:59,748 ‫לא היו פקידות, נשים לא עבדו בבורסה,‬ 316 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 ‫לא היו נשים בכלל.‬ 317 00:17:05,211 --> 00:17:07,505 ‫כאילו, לא היו שירותי נשים.‬ 318 00:17:09,841 --> 00:17:14,095 ‫היה לי ריאיון ארוך איתה‬ ‫והיא אמרה שהיא לא רוצה להתפרנס,‬ 319 00:17:14,095 --> 00:17:16,222 ‫רק מזה שהיא בלונדינית יפה.‬ 320 00:17:16,222 --> 00:17:18,058 ‫היא דיברה יפה, ו...‬ 321 00:17:18,058 --> 00:17:21,269 ‫המראה שלה היה מושלם, אתה מבין?‬ 322 00:17:22,187 --> 00:17:23,313 ‫קיבלתי אותה לעבודה.‬ 323 00:17:24,814 --> 00:17:26,357 ‫הייתי האישה היחידה בחברה.‬ 324 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 ‫נאלצתי להרים את היד ככה.‬ 325 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 ‫קרו דברים במושב האחורי של מוניות‬ ‫שלא אדבר עליהם.‬ 326 00:17:34,741 --> 00:17:37,327 ‫אבל הם היו ממש חכמים.‬ 327 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 ‫ולמדתי הרבה בחברה הזו.‬ 328 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 ‫מרתה הייתה טובה מכולם בכל דבר.‬ 329 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 ‫מאוד מבריקה וחברותית כלפי הלקוחות.‬ 330 00:17:46,753 --> 00:17:48,254 ‫הם ממש אהבו אותה.‬ 331 00:17:48,254 --> 00:17:52,133 ‫היא אמרה "אצא לאכול עם סוכנת המניות שלי",‬ ‫והסוכנת הייתה מרתה סטיוארט.‬ 332 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 ‫זו הייתה ארוחה לא רעה.‬ 333 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 ‫הכרתי הרבה אנשים,‬ 334 00:17:58,515 --> 00:18:02,018 ‫ושם למדתי איך להתנהג בחברת מיליארדרים.‬ 335 00:18:02,018 --> 00:18:03,978 ‫יש לזכור שבאותה עת,‬ 336 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 ‫להיות מיליארדר היה די יוצא דופן.‬ 337 00:18:07,482 --> 00:18:09,317 ‫התחלתי להרוויח הרבה כסף.‬ 338 00:18:09,943 --> 00:18:12,779 {\an8}‫היא הרוויחה רבע מיליון בשנה.‬ 339 00:18:12,779 --> 00:18:15,073 {\an8}‫לקוחות הרוויחו כסף גדול ומהיר.‬ 340 00:18:16,074 --> 00:18:17,492 ‫- "לויץ" צונחת ב-12 ורבע -‬ 341 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 ‫המלצנו על מניה והיא עברה משש ל-90 לשש.‬ 342 00:18:23,915 --> 00:18:26,000 ‫ולפתע הם הפסידו כסף.‬ 343 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 ‫זה ממש הרג את מרתה.‬ 344 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 ‫היא עשתה טעות בשוק ואנשים הפסידו כסף.‬ 345 00:18:32,841 --> 00:18:35,927 ‫כשהדברים בשליטתה של מרתה,‬ ‫הם תמיד הסתדרו.‬ 346 00:18:36,719 --> 00:18:40,849 ‫הדברים שאינם בשליטתה מוציאים אותה מדעתה.‬ 347 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 ‫התחלתי להישחק, כי זו הייתה עבודה לא קלה.‬ 348 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 ‫אז פרשתי מוול סטריט.‬ 349 00:18:50,233 --> 00:18:51,442 ‫ועברנו...‬ 350 00:18:52,777 --> 00:18:54,279 ‫לווסטפורט, קונטיקט.‬ 351 00:18:56,197 --> 00:18:58,408 ‫הנסיעה היומית הארוכה ביותר מניו יורק.‬ 352 00:18:59,033 --> 00:19:00,410 {\an8}‫למה בחרת את וסטפורט?‬ 353 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 ‫כי מצאנו את בית החלומות.‬ 354 00:19:04,080 --> 00:19:07,000 ‫רצינו שהחורבה מרחוב טרקי היל תהיה שלנו.‬ 355 00:19:08,084 --> 00:19:09,586 ‫ורצינו לשפץ אותה.‬ 356 00:19:10,962 --> 00:19:13,673 ‫בלי טרקי היל, לא הייתי מי שאני עכשיו.‬ 357 00:19:14,174 --> 00:19:15,425 ‫אבל הייתי מישהי.‬ 358 00:19:16,009 --> 00:19:17,260 ‫הייתי מישהי אחרת.‬ 359 00:19:18,261 --> 00:19:20,722 ‫פשוט לא הייתי מרתה סטיוארט, עקרת בית.‬ 360 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 ‫זה היה בית חווה מוזנח שדרש שיפוץ מקיף.‬ 361 00:19:28,646 --> 00:19:29,981 {\an8}‫- אלכסיס סטיוארט‬ ‫בתה -‬ 362 00:19:29,981 --> 00:19:32,233 {\an8}‫הוריי עזבו דירה יפה בריברסייד דרייב‬ 363 00:19:32,233 --> 00:19:33,693 {\an8}‫וגררו אותי לקונטיקט.‬ 364 00:19:33,693 --> 00:19:38,281 ‫עברנו לבית חווה "מקסים"‬ 365 00:19:38,281 --> 00:19:40,074 ‫עם אמבטיה בלי מקלחת,‬ 366 00:19:40,074 --> 00:19:43,578 ‫השתמשנו בכלי טאפרוור‬ ‫כדי להרטיב את השיער בחפיפה.‬ 367 00:19:44,204 --> 00:19:46,664 ‫השאלות שעלו בעקבות ה...‬ 368 00:19:46,664 --> 00:19:47,874 ‫זה היה בתקופת ווטרגייט.‬ 369 00:19:48,374 --> 00:19:50,460 ‫צבעתי את הבית כולו.‬ 370 00:19:50,960 --> 00:19:54,631 ‫צבעתי אותו בעצמי על סולם‬ ‫והאזנתי לווטרגייט.‬ 371 00:19:55,423 --> 00:19:59,469 ‫והפורצים שפלשו למפקדה‬ ‫של הוועדה הדמוקרטית הלאומית בווטרגייט...‬ 372 00:19:59,469 --> 00:20:03,389 ‫היינו כמו המתיישבים המקוריים‬ ‫בווסטפורט, קונטיקט.‬ 373 00:20:05,058 --> 00:20:05,975 {\an8}‫- לויד אלן‬ ‫חבר -‬ 374 00:20:05,975 --> 00:20:10,230 {\an8}‫שנת 1976, תרנגולות בחצר האחורית.‬ ‫השכנים התקשרו לעירייה ואמרו,‬ 375 00:20:10,230 --> 00:20:14,108 ‫"יש כאן אישה בטרקי היל‬ ‫שיש לה תרנגולות בחצר האחורית."‬ 376 00:20:14,108 --> 00:20:15,568 ‫זה היה חסר תקדים.‬ 377 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 ‫זו הייתה תפאורה כפרית, ומרתה שיחקה בה.‬ 378 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 ‫ממש אהבתי את הרעיון של שיפוץ נכס,‬ 379 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 ‫של הרחבת נכס, של גידול דברים.‬ 380 00:20:25,286 --> 00:20:27,705 ‫לחזור לשורשים של נאטלי, ניו ג'רזי.‬ 381 00:20:28,539 --> 00:20:30,333 {\an8}‫הגינות היו כל כך יפות.‬ 382 00:20:30,333 --> 00:20:33,753 {\an8}‫היא יצרה את הגינות האלו במו ידיה.‬ 383 00:20:35,046 --> 00:20:38,800 ‫נראה שהם נהנו לבנות את חוות טרקי היל.‬ 384 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 ‫בתחילת דרכי ברחוב טרקי היל‬ 385 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 ‫גיליתי שאני באמת נהנית‬ ‫לעבוד בתחזוקה של משק בית.‬ 386 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 ‫ניהול בית.‬ 387 00:20:48,810 --> 00:20:53,773 ‫אנדי התמנה לנשיא בהוצאה לאור‬ ‫של ספרי האמנות הגדולים באמריקה.‬ 388 00:20:54,357 --> 00:20:58,569 ‫חשבתי, "אלוהים, כמה מרגש.‬ ‫"נארח את כותבי הספרים האלו,‬ 389 00:20:58,569 --> 00:21:00,196 ‫"בבית שלנו לארוחת ערב."‬ 390 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 ‫שמחתי לארח.‬ 391 00:21:01,656 --> 00:21:03,116 {\an8}‫- ריטה כריסטיאנסן‬ ‫גיסה -‬ 392 00:21:03,116 --> 00:21:07,495 {\an8}‫היא אירחה המון. היא הזמינה את כל השכנים‬ ‫לארוחות חג ההודיה ופסחא.‬ 393 00:21:07,495 --> 00:21:09,998 ‫האוכל עצמו היה פשוט מעולה.‬ 394 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 ‫גיליתי שאני נהנית ליצור‬ 395 00:21:14,544 --> 00:21:18,381 ‫אירוח בסגנון גחמני, מקסים ומזמין.‬ 396 00:21:18,381 --> 00:21:20,383 ‫למה שלא לפתוח עסק קייטרינג?‬ 397 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}‫היא הייתה גאונה.‬ 398 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}‫היא הפכה מדוגמנית‬ 399 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}‫לסוכנת מניות...‬ 400 00:21:26,639 --> 00:21:31,769 ‫ולפתע פתאום‬ ‫היא עשתה קייטרינג במסיבות לחבריה.‬ 401 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 ‫הכנתי פודינג שזיפים ל-200 איש‬ 402 00:21:34,981 --> 00:21:36,816 ‫והכנתי לחמניות מתוקות‬ 403 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 ‫והכנתי ריבות וג'לי.‬ 404 00:21:40,236 --> 00:21:41,446 ‫עבודת יד.‬ 405 00:21:41,446 --> 00:21:43,698 ‫לא קניתי דבר, הכול מתוצרת בית.‬ 406 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 ‫זה תפס כמו אש בשדה קוצים.‬ 407 00:21:47,702 --> 00:21:50,872 ‫המוזאון לאמנות מודרנית.‬ ‫מוזאון המטרופוליטן.‬ 408 00:21:50,872 --> 00:21:54,625 ‫בית בגריניץ', או בית בווסטצ'סטר‬ ‫או בית בבדפורד.‬ 409 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 ‫מסיבת קוקטייל משש עד שמונה‬ ‫ב"סותבי'ס" עבור 700 איש.‬ 410 00:21:58,546 --> 00:22:01,424 ‫ניסינו להיות קצת מוגזמים,‬ 411 00:22:01,424 --> 00:22:03,134 ‫רצינו למשוך תשומת לב.‬ 412 00:22:03,134 --> 00:22:07,597 {\an8}‫זה לא היה סתם בקבוק וודקה,‬ ‫אלא בקבוק וודקה בתוך גוש קרח.‬ 413 00:22:07,597 --> 00:22:08,639 {\an8}‫שולחנות קרודיטה...‬ 414 00:22:08,639 --> 00:22:09,891 {\an8}‫- שרה גרוס‬ ‫מסעדנית -‬ 415 00:22:09,891 --> 00:22:11,559 {\an8}‫ירקות, ענבים, פירות וגבינות.‬ 416 00:22:12,060 --> 00:22:13,853 {\an8}‫דברים כאלו לא נעשו לפני כן.‬ 417 00:22:14,520 --> 00:22:16,064 ‫זה היה כמו בסט קולנועי.‬ 418 00:22:17,065 --> 00:22:20,735 {\an8}‫המראה של התותים שנשפכים מתוך הסל...‬ 419 00:22:21,444 --> 00:22:22,487 {\an8}‫יפהפה.‬ 420 00:22:23,363 --> 00:22:27,825 ‫בציורים הולנדים עתיקים‬ ‫יש תצוגה מרהיבה של מאכלים ופירות.‬ 421 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 ‫זה העניק לי השראה עצומה.‬ 422 00:22:31,621 --> 00:22:33,956 ‫מרתה יודעת איך ליצור הנאה וריגוש.‬ 423 00:22:34,457 --> 00:22:38,419 ‫היא עושה קייטרינג במסיבות של כוכבים‬ ‫כמו פול ניומן, בברלי סילס.‬ 424 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 ‫משכנו את תשומת לבם של אנשים רבים‬ 425 00:22:41,130 --> 00:22:42,924 ‫והפכנו לעסק של מיליון דולר.‬ 426 00:22:43,508 --> 00:22:45,843 ‫זו הייתה ההתחלה של מרתה סטיוארט.‬ 427 00:22:49,764 --> 00:22:52,308 {\an8}‫למרתה היה עסק קייטרינג מצליח‬ 428 00:22:53,309 --> 00:22:56,396 ‫בעל שמנהל חברה מדהימה של הוצאה לאור.‬ 429 00:22:57,021 --> 00:22:58,231 ‫נישואים מושלמים.‬ 430 00:22:58,981 --> 00:23:00,858 ‫הכול נראה נפלא.‬ 431 00:23:01,359 --> 00:23:02,193 ‫האמנם?‬ 432 00:23:04,278 --> 00:23:05,738 ‫הוא לא היה מרוצה בבית.‬ 433 00:23:06,739 --> 00:23:10,368 ‫אני לא יודעת כמה בחורות‬ ‫היו לו בתקופה הזו, אבל...‬ 434 00:23:10,368 --> 00:23:11,786 ‫אני חושבת שהיו לא מעט.‬ 435 00:23:14,288 --> 00:23:16,541 ‫נשים צעירות, הקשיבו לעצתי.‬ 436 00:23:16,541 --> 00:23:20,545 ‫אם את חושבת שאת נשואה באושר‬ ‫ובעלך מתחיל לבגוד בך...‬ 437 00:23:20,545 --> 00:23:21,921 ‫הוא חתיכת חרא.‬ 438 00:23:23,214 --> 00:23:25,133 ‫תראי אותו, צאי מהחרא הזה.‬ 439 00:23:25,633 --> 00:23:26,759 ‫צאי מהנישואים.‬ 440 00:23:27,927 --> 00:23:30,054 ‫אבל לא הייתי מסוגלת. לא יכולתי ללכת.‬ 441 00:23:32,098 --> 00:23:34,684 ‫לא ניהלת רומן בשלב מוקדם של מערכת היחסים,‬ 442 00:23:34,684 --> 00:23:36,602 ‫או כשהיית סוכנת מניות?‬ 443 00:23:37,270 --> 00:23:39,188 ‫כן, אבל אני לא חושבת שאנדי ידע.‬ 444 00:23:39,814 --> 00:23:41,441 ‫הוא אמר שהוא ידע.‬ ‫-באמת?‬ 445 00:23:41,441 --> 00:23:43,109 ‫כן, התוודית בפניו.‬ 446 00:23:43,109 --> 00:23:45,278 ‫הוא אומר שהוא לא סטה מהנישואים‬ 447 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 ‫עד שאמרת לו שכבר סטית.‬ 448 00:23:48,114 --> 00:23:50,324 ‫זה לא נכון. אני לא חושבת.‬ 449 00:23:50,908 --> 00:23:52,577 ‫מה קרה? ניהלת רומן?‬ 450 00:23:52,577 --> 00:23:56,038 ‫היה לי רומן קצר מאוד‬ 451 00:23:56,038 --> 00:23:59,083 ‫עם גבר אירי מאוד מושך.‬ 452 00:23:59,917 --> 00:24:02,879 ‫וזה היה פשוט סתם.‬ 453 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 ‫זה היה סתם.‬ 454 00:24:05,256 --> 00:24:07,383 ‫כלומר, זה לא היה מפרק...‬ 455 00:24:07,383 --> 00:24:09,552 ‫לא הייתי מפרקת נישואים בגלל זה.‬ 456 00:24:10,470 --> 00:24:11,304 ‫זה היה סתם.‬ 457 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 ‫זה היה סתם.‬ 458 00:24:20,313 --> 00:24:22,064 ‫זה היה כמו הנשיקה בקתדרלה.‬ 459 00:24:26,402 --> 00:24:28,821 {\an8}‫הנה שני אנשים שהיה להם הכול.‬ 460 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}‫אבל אני לא חושבת שהם אי פעם היו מאושרים.‬ 461 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 ‫לקסי נלכדה באמצע.‬ 462 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 ‫היא בעצמה הייתה כל כך מבולבלת וכועסת.‬ 463 00:24:41,167 --> 00:24:44,420 {\an8}‫גדלתי בבית מאוד לא נינוח.‬ 464 00:24:44,921 --> 00:24:47,673 {\an8}‫למדתי להדחיק את רוב הרגשות שלי.‬ 465 00:24:48,299 --> 00:24:51,761 ‫מרתה לא חשה אושר גדול‬ 466 00:24:51,761 --> 00:24:55,306 ‫בנישואים שלה ובגידול בתה.‬ 467 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 ‫וזו הייתה רק החוליה החסרה.‬ 468 00:25:00,645 --> 00:25:02,772 {\an8}‫נשמעו ויכוחים עם צוות העובדים...‬ 469 00:25:02,772 --> 00:25:03,856 {\an8}‫- אליזבת האווס‬ ‫סופרת -‬ 470 00:25:03,856 --> 00:25:05,691 {\an8}‫היא רצתה שיעשו דברים בדרך מסוימת.‬ 471 00:25:06,192 --> 00:25:07,985 {\an8}‫מאוד פרפקציוניסטית.‬ 472 00:25:09,028 --> 00:25:11,447 {\an8}‫ידו הקשה של אביהם...‬ 473 00:25:11,948 --> 00:25:13,741 {\an8}‫השרביט הזה הועבר למרתה.‬ 474 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 ‫אנשים חשו שהיא התעללה בהם.‬ 475 00:25:17,703 --> 00:25:22,375 {\an8}‫היו לה תפיסות שגויות בנוגע להצלחה.‬ 476 00:25:23,501 --> 00:25:25,336 ‫היא כריש עמלץ גדול.‬ 477 00:25:25,336 --> 00:25:26,837 ‫אתה עלול להינשך.‬ 478 00:25:27,463 --> 00:25:30,424 ‫היא קיצצה שכר, היא הייתה חסרת רחמים.‬ 479 00:25:30,925 --> 00:25:34,136 ‫בעולם העסקים, זו תכונה נהדרת לגבר.‬ 480 00:25:34,804 --> 00:25:36,264 ‫אבל לאישה...‬ 481 00:25:38,057 --> 00:25:39,308 ‫היא הייתה כלבה.‬ 482 00:25:41,435 --> 00:25:42,436 {\an8}‫- איסולדה מוטלי -‬ 483 00:25:42,436 --> 00:25:45,064 {\an8}‫ידוע לך איך היא התגלתה?‬ 484 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}‫היא עשתה קייטרינג בהשקת ספר עבור אנדי.‬ 485 00:25:49,235 --> 00:25:51,696 ‫זה היה אירוע יוצא דופן.‬ 486 00:25:51,696 --> 00:25:54,323 ‫כל המלצרים והמלצריות התחפשו לפיות.‬ 487 00:25:54,824 --> 00:25:58,494 ‫מו"ל אחר אמר, "תכתבי ספר על אירוח."‬ 488 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 ‫אמרתי לעצמי, "הקייטרינג הוא בר חלוף.‬ 489 00:26:01,914 --> 00:26:05,585 ‫"את עובדת קשה,‬ ‫מקבלת חגיגה מקסימה וזה נגמר.‬ 490 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 ‫"אבל אם תכתבי ספר שיאהבו‬ 491 00:26:08,921 --> 00:26:10,881 ‫"זה לנצח."‬ 492 00:26:11,382 --> 00:26:16,053 ‫בהתחלה המו"ל שלי רצה‬ ‫שזה יהיה ספר בשחור-לבן‬ 493 00:26:16,053 --> 00:26:20,266 ‫עם כמה תמונות ומתכונים.‬ ‫יותר ספר בישול מכל דבר אחר.‬ 494 00:26:20,266 --> 00:26:22,184 {\an8}‫- אלן מירקן‬ ‫"קראון" הוצאה לאור -‬ 495 00:26:22,184 --> 00:26:23,978 {\an8}‫קודם כל היא הבהירה,‬ 496 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}‫שזה יהיה הספר שלה.‬ 497 00:26:26,147 --> 00:26:29,317 ‫ואם לא נרצה לעשות אותו‬ ‫כפי שהיא רוצה לעשות אותו,‬ 498 00:26:29,317 --> 00:26:30,860 ‫היא לא תרצה לעבוד איתנו.‬ 499 00:26:31,527 --> 00:26:37,408 ‫רציתי שזה יהיה ספר מבואר‬ ‫עם תמונות צבעוניות של מאכלים ורעיונות.‬ 500 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 ‫ספר שכל אחד יכול לקחת‬ 501 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 ‫וללמוד איך לעשות חגיגה מעניינת.‬ 502 00:26:45,625 --> 00:26:49,170 ‫"גדלתי במשפחה גדולה שתמיד הזמינה אורחים.‬ 503 00:26:49,670 --> 00:26:53,174 ‫"אהבתי את הקלות שבה‬ ‫אימי הוסיפה מקומות ישיבה,‬ 504 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 ‫"מגש גדול של ירקות, פאי מיוחד...‬ 505 00:26:56,510 --> 00:26:59,513 ‫"פרחים על השולחן המשפחתי,‬ ‫כדי ליצור אירוע מיוחד."‬ 506 00:27:00,264 --> 00:27:01,307 {\an8}‫- אירוח -‬ 507 00:27:01,307 --> 00:27:02,767 {\an8}‫כל כך שאפתנית.‬ 508 00:27:02,767 --> 00:27:05,645 {\an8}‫אירוח הוא דבר מורכב,‬ ‫זה לא רק עניין של אוכל.‬ 509 00:27:06,145 --> 00:27:07,104 ‫זה היה בעל חזון.‬ 510 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 ‫רציתי ללמד, לספק מידע והשראה.‬ 511 00:27:12,526 --> 00:27:14,779 ‫לא יקר מדי, לא מפואר מדי.‬ 512 00:27:14,779 --> 00:27:18,616 ‫מספיק נפוץ כדי שהאישה במסעדה שמגישה לך קפה‬ 513 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 ‫תשוב הביתה ותעשה את אותו הדבר בביתה,‬ 514 00:27:21,619 --> 00:27:24,246 ‫שחבריי העשירים מגריניץ' עשו.‬ 515 00:27:24,246 --> 00:27:25,581 ‫זה היה אותו הדבר.‬ 516 00:27:26,624 --> 00:27:27,458 {\an8}‫- מג ג'יימס -‬ 517 00:27:27,458 --> 00:27:29,335 {\an8}‫מרתה ניסתה להראות לנשים רגילות‬ 518 00:27:29,335 --> 00:27:32,004 {\an8}‫שהן יכולות להכניס יופי לבתים שלהן.‬ 519 00:27:33,130 --> 00:27:35,633 ‫אני הייתי הקהל. זה היה הסוד.‬ 520 00:27:35,633 --> 00:27:38,928 ‫אני הייתי כל מי שקראה את הספר הזה,‬ ‫והן ידעו את זה.‬ 521 00:27:39,637 --> 00:27:41,681 ‫האותנטיות הזו הייתה חשובה מאוד.‬ 522 00:27:43,516 --> 00:27:46,686 ‫הן ידעו שאני כמוהן. ניקיתי בעצמי את ביתי.‬ 523 00:27:47,186 --> 00:27:48,521 ‫גידלתי את בתי,‬ 524 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 ‫היה לי בעל.‬ 525 00:27:50,022 --> 00:27:51,273 ‫הייתה לי גינה.‬ 526 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 ‫הסיפור האישי היה חשוב לקוראות.‬ 527 00:27:57,363 --> 00:28:02,952 {\an8}‫היא הייתה האישה הראשונה שהבינה‬ ‫את הערך בשיווק חייה האישיים.‬ 528 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 ‫מרתה הייתה המשפיענית הראשונה.‬ 529 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}‫היא מרתה סטיוארט,‬ ‫אשת קייטרינג יוצאת דופן.‬ 530 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 ‫אני חייבת לומר שהספר הזה,‬ ‫במשך שלוש שעות רק הסתכלתי עליו.‬ 531 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 ‫כשמדובר באירוח, היא ממש "כתבה את הספר".‬ 532 00:28:18,676 --> 00:28:20,428 ‫אז תרצי למלא אפונת שלג?‬ 533 00:28:20,428 --> 00:28:22,096 ‫"תרצי למלא אפונת שלג"?‬ 534 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 ‫תרצו למלא אפונת שלג?‬ 535 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 ‫מרתה קיבלה המון תשומת לב.‬ 536 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 ‫היא הייתה בלונדינית ויפה.‬ 537 00:28:31,021 --> 00:28:32,773 ‫היא הייתה כל החבילה.‬ 538 00:28:33,274 --> 00:28:35,818 ‫"קראון" החתימו אותה על ספרים נוספים,‬ 539 00:28:35,818 --> 00:28:37,737 ‫אז ההצלחה שלה המשיכה.‬ 540 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 ‫היה לה הילוך אחד, קדימה.‬ 541 00:28:41,157 --> 00:28:44,660 ‫היא חתמה על אחד הספרים שלי,‬ ‫"שלמות מושלמת".‬ 542 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 ‫כל מה שהיא עשתה היה שלמות מושלמת.‬ 543 00:28:49,123 --> 00:28:51,667 ‫ואני חושבת שבמובן מסוים זה הרס את חייה.‬ 544 00:28:52,209 --> 00:28:54,545 ‫כי היא לא שלמות מושלמת.‬ 545 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 ‫במשך המון זמן עשיתי המון דברים‬ 546 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 ‫ולא ממש התרכזתי ב"חיים" שלי.‬ 547 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 ‫נשמע שאת מביעה חרטה.‬ 548 00:29:04,764 --> 00:29:07,016 ‫מה חשוב יותר?‬ 549 00:29:07,641 --> 00:29:09,393 ‫נישואים או קריירה?‬ 550 00:29:11,103 --> 00:29:12,646 ‫תגידי לי את.‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 551 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}‫אנדי היה עסוק מאוד בעבודתו בהוצאה לאור.‬ 552 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}‫וכשהוא היה בסביבה,‬ 553 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 ‫האווירה תמיד הייתה מתוחה.‬ 554 00:29:26,660 --> 00:29:28,662 ‫היא הייתה ביקורתית כלפיו‬ 555 00:29:28,662 --> 00:29:32,875 ‫לגבי הבגדים שהוא לבש או איך שהוא אמר משהו.‬ 556 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 ‫אנדי טיפל בהסדרים העסקיים שלה.‬ 557 00:29:36,670 --> 00:29:42,301 ‫במהלך השנים הם היו יותר כמו קולגות,‬ ‫מאשר שותפים לחיים.‬ 558 00:29:43,219 --> 00:29:45,346 ‫הם היו ביקומים שונים.‬ 559 00:29:45,346 --> 00:29:50,351 ‫וכשמרתה רצתה שאנדי יהיה נוכח ביקום שלה,‬ 560 00:29:50,351 --> 00:29:52,311 ‫הוא לא רצה להיות שם.‬ 561 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 ‫החיכוך ביניהם הלך וגדל.‬ 562 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 ‫ואז התפשטו שמועות‬ 563 00:30:02,029 --> 00:30:05,241 ‫שאנדי ניהל יחסים כלשהם‬ 564 00:30:05,241 --> 00:30:08,994 ‫עם הבחורה שעשתה את סידורי הפרחים‬ 565 00:30:08,994 --> 00:30:10,579 ‫בחוות טרקי היל.‬ 566 00:30:11,163 --> 00:30:13,666 ‫מרתה קלטה מה קורה‬ 567 00:30:13,666 --> 00:30:16,252 ‫וכעסה יותר ויותר.‬ 568 00:30:16,794 --> 00:30:18,420 ‫היא יצאה מדעתה.‬ 569 00:30:18,420 --> 00:30:21,006 ‫מיגרנות ונדודי שינה.‬ 570 00:30:21,507 --> 00:30:25,636 ‫בשלב מסוים היא הראתה לי‬ ‫מאיפה היא תלשה את שיערות ראשה.‬ 571 00:30:26,178 --> 00:30:28,556 ‫היא הייתה רעה לצוות שלה.‬ 572 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 ‫היא איבדה שליטה על אנדי‬ 573 00:30:32,017 --> 00:30:34,144 ‫אז החליטה שכולם ישלמו על כך.‬ 574 00:30:36,939 --> 00:30:38,315 ‫רובין עבדה אצלי.‬ 575 00:30:38,315 --> 00:30:40,651 ‫היא איבדה את דירתה או משהו ואמרתי,‬ 576 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 ‫"את יכולה לעבור לאסם בשטח המרוחק.‬ 577 00:30:44,280 --> 00:30:46,031 ‫הייתה לנו שם דירה קטנה.‬ 578 00:30:46,574 --> 00:30:49,743 ‫וכשנסעתי, אנדי התחיל איתה.‬ 579 00:30:51,996 --> 00:30:54,540 ‫זה היה כאילו שהגשתי חטיף לאנדי.‬ 580 00:30:55,374 --> 00:30:56,667 ‫דיברת איתה?‬ 581 00:30:57,751 --> 00:30:58,836 ‫כן, בוודאי.‬ 582 00:30:59,336 --> 00:31:01,505 ‫סילקתי אותה באופן מיידי.‬ 583 00:31:02,006 --> 00:31:03,257 ‫"מה לעזאזל את עושה?"‬ 584 00:31:04,717 --> 00:31:07,720 ‫אנדי בגד בי ממש בשטח ביתנו.‬ 585 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 ‫לא יפה.‬ 586 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 ‫מרתה סטיוארט איתנו היום.‬ 587 00:31:13,976 --> 00:31:17,479 ‫היא יועצת עריכה ב"בית יפה" ומומחית חתונות.‬ 588 00:31:17,479 --> 00:31:20,900 ‫האישה הזו... את מבינה בחתונות.‬ ‫-נראה לי שכן. ראיתי...‬ 589 00:31:20,900 --> 00:31:23,652 {\an8}‫היא קידמה את הספר "חתונות".‬ 590 00:31:24,194 --> 00:31:27,406 {\an8}‫אני זוכרת שחשבתי שזה היה שילוב נוראי.‬ 591 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 ‫- לבעלי, אנדי‬ ‫החתונה שלנו תמיד תישאר האהובה עליי -‬ 592 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 ‫קשה לי, באופן אישי, לדבר על זה.‬ 593 00:31:36,415 --> 00:31:37,917 ‫יש אנשים שמתענגים על זה.‬ 594 00:31:38,876 --> 00:31:40,961 ‫רחמים עצמיים וכולי.‬ 595 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 ‫אני פשוט לא.‬ 596 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 ‫מסרתי מכתבים שהיו אישיים מאוד.‬ 597 00:31:45,966 --> 00:31:47,009 ‫אז תנחש מה?‬ 598 00:31:47,509 --> 00:31:48,761 ‫תוציא את זה מהמכתבים.‬ 599 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 ‫"אנדי היקר.‬ 600 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 ‫"אני לא יכולה לישון.‬ 601 00:31:54,558 --> 00:31:55,768 ‫"אני לא יכולה לאכול.‬ 602 00:31:56,894 --> 00:32:00,439 ‫"העור שלי מודאג וצצו בו קמטים חדשים.‬ 603 00:32:03,567 --> 00:32:05,903 ‫"אני מיוסרת מקנאה בנשים האחרות שלך.‬ 604 00:32:06,487 --> 00:32:09,657 ‫"קשה לי שאתה משתמש‬ ‫במה שעשינו ביחד על אחרות."‬ 605 00:32:11,492 --> 00:32:12,368 ‫"אנדי היקר.‬ 606 00:32:12,952 --> 00:32:16,163 ‫"אני במצב מאוד שברירי ורופף כרגע.‬ 607 00:32:17,748 --> 00:32:20,209 ‫"יש לי בחילה אמיתית בגלל כל זה‬ 608 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 ‫"כאילו שהמוח שלי עומד להישבר."‬ 609 00:32:26,340 --> 00:32:27,174 ‫"אנדי היקר.‬ 610 00:32:27,716 --> 00:32:30,594 ‫"אולי אתה מתכנן להתחתן איתה‬ ‫ולפרנס אותה בכסף שלי‬ 611 00:32:30,594 --> 00:32:33,097 ‫"כדי שהיא תצייר את עצמה בעירום.‬ 612 00:32:33,889 --> 00:32:35,724 ‫"זה מאוד מגרה, נכון?‬ 613 00:32:36,433 --> 00:32:38,602 ‫"אולי היא תצייר גם אותך בעירום.‬ 614 00:32:39,979 --> 00:32:41,522 ‫"אשמח לראות את הציור הזה.‬ 615 00:32:42,856 --> 00:32:46,610 ‫"אני מאוד מודאגת לגבי הפרטיות שלי‬ ‫ולגבי חיי המקצועיים.‬ 616 00:32:47,444 --> 00:32:50,823 ‫"אני מספרת לכולם שנסעת לזמן מה. זה הכול."‬ 617 00:32:50,823 --> 00:32:51,740 ‫"אנדי היקר.‬ 618 00:32:52,491 --> 00:32:54,952 ‫"אני מבינה את התשוקה שלך לסקס עם אחרות.‬ 619 00:32:54,952 --> 00:32:58,914 ‫"לאף אחת לא יהיה אכפת ממך כמוני.‬ ‫אף אחת לא תאהב אותך כל כך.‬ 620 00:32:59,707 --> 00:33:01,500 ‫"תן לי עוד הזדמנות, אנדי.‬ 621 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 ‫"אני מצטערת על המון דברים.‬ 622 00:33:04,503 --> 00:33:06,380 ‫"למה זה חייב להיות מאוחר מדי?"‬ 623 00:33:07,631 --> 00:33:08,465 ‫"אנדי היקר.‬ 624 00:33:09,216 --> 00:33:11,927 ‫"שוב אני חשה נבגדת ובודדה.‬ 625 00:33:13,554 --> 00:33:15,931 ‫"כשאתה אומר לי שזה כבר לא ביתך‬ 626 00:33:15,931 --> 00:33:17,641 ‫"לאחר כל מה שעשינו כאן ביחד‬ 627 00:33:18,142 --> 00:33:19,768 ‫"למה שלא אגיד שאשרוף אותו?"‬ 628 00:33:23,564 --> 00:33:27,693 ‫"אני צריכה לנסוע לסן פרנסיסקו‬ ‫ולדבר על 'חתונות' ועל חיי הנפלאים.‬ 629 00:33:28,402 --> 00:33:29,903 ‫"אני מקווה שאתה נהנה מהחופש שלך.‬ 630 00:33:31,196 --> 00:33:32,990 ‫"ואני מקווה שהמטוס שלי יתרסק."‬ 631 00:33:36,076 --> 00:33:39,038 ‫"אני יושבת במטוס כעת, בוכה ומשתעלת.‬ 632 00:33:39,038 --> 00:33:41,874 ‫"קודחת ואומללה, זה פשוט לא ייאמן.‬ 633 00:33:42,666 --> 00:33:45,669 ‫"אני צריכה להיות חיונית, יפה,‬ ‫מינית ונחשקת.‬ 634 00:33:46,170 --> 00:33:48,756 ‫"והנה אני, פשוט מפורקת.‬ 635 00:33:49,506 --> 00:33:52,593 ‫"אני בת 45, מודאגת ובודדה‬ 636 00:33:52,593 --> 00:33:54,136 ‫"לבד, בלי תקווה.‬ 637 00:33:55,679 --> 00:33:57,306 ‫"העתיד מעורפל לחלוטין."‬ 638 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 ‫עשרים ושבע שנים.‬ 639 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 ‫הוא רצה להתגרש, לא אני.‬ 640 00:34:09,735 --> 00:34:11,195 ‫הוא זרק אותי.‬ 641 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 ‫הייתי בת 40, הייתי מהממת.‬ 642 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 ‫אתה יודע, הייתי אישה נחשקת.‬ 643 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 ‫אבל הוא התייחס אליי כמו למנודה.‬ 644 00:34:21,455 --> 00:34:23,373 ‫הוא נתן לי יחס ממש רע.‬ 645 00:34:24,208 --> 00:34:27,169 ‫ובתמורה, אני מניחה שנתתי לו יחס רע.‬ 646 00:34:28,295 --> 00:34:30,297 ‫לא ברחתי לגברים.‬ 647 00:34:30,297 --> 00:34:31,757 ‫הוא ברח לנשים.‬ 648 00:34:32,341 --> 00:34:35,677 ‫תמיד אמרתי שאני ברבור, והייתי...‬ 649 00:34:36,178 --> 00:34:39,264 ‫וכמו כל הברבורים, הם מונוגמיים.‬ 650 00:34:39,932 --> 00:34:42,309 ‫וחשבתי שמונוגמיה היא דבר נפלא.‬ 651 00:34:43,393 --> 00:34:45,187 ‫כן. חשבתי שהיא דבר נפלא.‬ 652 00:34:46,188 --> 00:34:48,482 ‫אבל הסתבר שזה לא...‬ 653 00:34:48,982 --> 00:34:50,234 ‫זה לא הציל נישואים.‬ 654 00:34:52,402 --> 00:34:54,113 ‫אפשר לעבור לנושא שמח יותר?‬ 655 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 ‫שתלתי את כל העצים שאתה רואה.‬ 656 00:35:02,788 --> 00:35:04,289 ‫את כל אלו שתלתי.‬ 657 00:35:06,834 --> 00:35:07,793 ‫כמה אלפים.‬ 658 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 ‫שלום.‬ 659 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 ‫אנחנו משתמשים בעצים שנפלו לתמיכה תחתית.‬ 660 00:35:20,013 --> 00:35:22,182 ‫מכניסים את כל העצים למשך החורף.‬ 661 00:35:23,350 --> 00:35:25,269 ‫גינה היא מקום יפהפה בשבילי‬ 662 00:35:26,019 --> 00:35:27,855 ‫כי אני אוהבת לעסוק בעשייה.‬ 663 00:35:28,522 --> 00:35:31,775 ‫לא, תראה, אל תשאיר את זה ככה,‬ ‫צריך לגזום את זה.‬ 664 00:35:32,693 --> 00:35:35,195 ‫צריך לנקות את זה ולהוסיף כאן אדמה.‬ 665 00:35:35,195 --> 00:35:38,407 ‫תן לזה הזדמנות להמשיך ולצמוח, טוב?‬ ‫-כן, הבנתי.‬ 666 00:35:38,407 --> 00:35:41,034 ‫אפשר לגזום את זה עד למטה.‬ 667 00:35:41,034 --> 00:35:41,994 ‫כן.‬ ‫-זה יצמח שוב.‬ 668 00:35:43,078 --> 00:35:45,622 ‫זה כל הרעיון, מכניסים לכאן דברים‬ 669 00:35:45,622 --> 00:35:46,915 ‫כשהם מוכנים להיכנס.‬ 670 00:35:49,835 --> 00:35:51,253 ‫אני לעולם לא מעלימה עין.‬ 671 00:35:52,546 --> 00:35:53,964 ‫טוב, חבר'ה. פסאנג,‬ 672 00:35:53,964 --> 00:35:56,300 ‫אל תשבור את עציצי החרס.‬ ‫-כן, בטח.‬ 673 00:35:56,300 --> 00:35:58,051 ‫אל תשבור את עציצי החרס.‬ 674 00:35:59,553 --> 00:36:01,513 ‫אלך לראות את היסודות החדשים, טוב?‬ 675 00:36:04,725 --> 00:36:05,684 ‫אני רואה בעיה...‬ 676 00:36:06,560 --> 00:36:08,187 ‫רואה אותה ומנסה לפתור אותה.‬ 677 00:36:17,404 --> 00:36:20,240 ‫- סרטון של מרתה סטיוארט‬ ‫"סודות האירוח" -‬ 678 00:36:20,741 --> 00:36:22,367 ‫ו"אירוח", מרתה סטיוארט.‬ 679 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 ‫שלום. אחת, שתיים, שלוש, ארבע, חמש.‬ ‫-היי.‬ 680 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 ‫עוד לא.‬ 681 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 ‫עוד לא.‬ 682 00:36:32,628 --> 00:36:34,004 ‫בואי... אני אוהבת להרים,‬ 683 00:36:34,004 --> 00:36:36,423 ‫אני לא אוהבת את זה שטוח.‬ ‫-טוב.‬ 684 00:36:37,007 --> 00:36:39,801 {\an8}‫היא הייתה בעולם שבו התחתנת עם גבר, וזהו.‬ 685 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}‫מרתה לא ציפתה שהיא לא תהיה נשואה.‬ 686 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 ‫זה הביך אותה.‬ 687 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 ‫מרתה לא נכשלת.‬ 688 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 ‫זו הייתה אחת הפעמים הראשונות‬ ‫שקרה משהו שהיא לא הצליחה לתקן.‬ 689 00:36:51,563 --> 00:36:57,319 {\an8}‫היא דאגה שאם תקדם את הספר‬ ‫בזמן שהפרידה התפרסמה,‬ 690 00:36:57,319 --> 00:36:59,071 ‫היא תתקשה להתנהל.‬ 691 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 ‫אבל הסתבר שלאף אחת זה לא היה אכפת.‬ 692 00:37:02,908 --> 00:37:04,451 ‫שלוש, שתיים...‬ 693 00:37:06,912 --> 00:37:08,747 ‫הן רק רצו לדעת איך לעשות עוגות.‬ 694 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 ‫נשים ברחבי הארץ עומדות בתור‬ ‫למפגש עם המארחת המפורסמת.‬ 695 00:37:14,002 --> 00:37:18,882 ‫האישה שמכרה את עצמה בפיקחות‬ ‫לציבור האמריקאי כמלכת השלמות.‬ 696 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 ‫אחרי שאנדי עזב, איבדתי את עצמי בעבודה.‬ 697 00:37:23,345 --> 00:37:24,930 ‫ברעיונות לעתיד.‬ 698 00:37:25,430 --> 00:37:27,224 ‫ומזל שהיו לי אותם. מזל.‬ 699 00:37:27,224 --> 00:37:29,685 ‫יכולתי להיות עקרת בית נשכחת ואומללה.‬ 700 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 ‫אבל לא הרשיתי שזה יקרה לי,‬ ‫ואני מאוד שמחה על כך.‬ 701 00:37:33,313 --> 00:37:34,523 ‫- קיי-מארט -‬ 702 00:37:34,523 --> 00:37:36,233 ‫וזה התחיל עם קיי-מארט.‬ 703 00:37:36,733 --> 00:37:39,695 ‫עכשיו, מרתה סטיוארט‬ ‫מביאה את הסגנון האיכותי שלה‬ 704 00:37:39,695 --> 00:37:41,863 ‫ללקוחות ממעמד הביניים בקיי-מארט.‬ 705 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 ‫סדינים של מרתה סטיוארט.‬ ‫כלי מיטה, כלי מטבח, מצעים.‬ 706 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 ‫כל מה שצריך בבית.‬ 707 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}‫קיי-מארט נתפס בתור איכות נמוכה.‬ 708 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}‫אבל מרתה הבינה מראש שיצירת שותפות‬ 709 00:37:54,251 --> 00:37:57,045 {\an8}‫עם רשת קמעונאית גדולה, יהיה דבר מדהים.‬ 710 00:37:57,546 --> 00:38:00,841 ‫מועדון גני גריניץ' ביטל אירוע שלי,‬ 711 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 ‫כי חתמתי עם קיי-מארט‬ ‫והם לא רצו משהו ברמה ירודה.‬ 712 00:38:05,095 --> 00:38:06,680 {\an8}‫- קייטלין פלנגן‬ ‫עיתונאית -‬ 713 00:38:06,680 --> 00:38:09,433 {\an8}‫היא הבינה שרק בגלל שאין לך הרבה כסף,‬ 714 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}‫זה לא אומר שאין לך טעם.‬ 715 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 ‫זה היה חזק.‬ 716 00:38:12,811 --> 00:38:13,729 {\an8}‫- גייל טאווי -‬ 717 00:38:13,729 --> 00:38:16,148 {\an8}‫אם לא שמעת על מרתה לפני כן,‬ 718 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 ‫שמעת עליה עכשיו.‬ 719 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 ‫אנחנו רואים אותך הרבה בטלוויזיה‬ ‫בפרסומות של קיי-מארט.‬ 720 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 ‫הרבה אנשים סבורים שזה שילוב מוזר.‬ 721 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 ‫זה נראה לך מוזר?‬ ‫-בכלל לא.‬ 722 00:38:28,827 --> 00:38:30,245 ‫כל מי שקונה בקיי-מארט,‬ 723 00:38:30,245 --> 00:38:33,248 ‫ובערך 77 מיליון אנשים בחודש קונים שם...‬ 724 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 ‫באמת? 77 מיליון בחודש?‬ 725 00:38:35,334 --> 00:38:37,961 ‫כן, והם רוצים דברים יפים.‬ 726 00:38:38,462 --> 00:38:42,132 ‫ואני מנסה להביא דברים מהממים לחנות.‬ 727 00:38:42,132 --> 00:38:44,009 ‫מה הם עושים בקיי-מארט, אם הם...?‬ 728 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 ‫בתקופה הזו כתבתי אולי שישה ספרים.‬ 729 00:38:54,019 --> 00:38:56,813 ‫והמו"ל שלי רצה ממני רק ספר אחד בשנה.‬ 730 00:38:57,522 --> 00:39:01,777 ‫אבל היה לי עוד הרבה מה לומר וחשבתי,‬ ‫"אלוהים, מה לגבי מגזין?"‬ 731 00:39:02,361 --> 00:39:04,696 ‫באותה עת היו מגזינים לנשים,‬ 732 00:39:04,696 --> 00:39:09,368 ‫אבל לא היה בהם את היופי‬ ‫ואת עומק המידע שרציתי.‬ 733 00:39:09,368 --> 00:39:11,620 ‫זה היה חלל עצום.‬ 734 00:39:12,913 --> 00:39:15,374 ‫התחנה הראשונה שלי הייתה "קונדה נאסט".‬ 735 00:39:15,999 --> 00:39:18,293 ‫דיברתי עם סיי ניוהאוס בעצמו‬ 736 00:39:18,293 --> 00:39:22,547 ‫והוא אמר, "על איזה שם חשבת?"‬ ‫ואמרתי, "מרתה סטיוארט ליבינג".‬ 737 00:39:23,048 --> 00:39:25,133 ‫הוא אמר, "לא תחת השם מרתה סטיוארט."‬ 738 00:39:25,133 --> 00:39:28,261 ‫אמרתי, "למה לא?" והוא אמר, "זה קונדה נאסט.‬ 739 00:39:28,261 --> 00:39:30,847 ‫"זה השם שלנו, קונדה נאסט."‬ 740 00:39:31,348 --> 00:39:32,724 ‫הוא הגן על המותג.‬ 741 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 ‫עברתי הלאה לרופרט מרדוק.‬ 742 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 ‫והוא אמר, "אני סוגר מגזינים עכשיו,‬ ‫כי זה לא העסק שלנו.‬ 743 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 ‫"אני מציע שתפני ל'טיים'".‬ 744 00:39:43,151 --> 00:39:45,195 ‫"טיים" היה עולם של גברים.‬ 745 00:39:45,195 --> 00:39:47,197 ‫הם לא הבינו את זה בכלל.‬ 746 00:39:47,197 --> 00:39:52,619 ‫אמרתי, "אורח חיים הוא נושא‬ ‫שניתן לסקר שוב ושוב, במשך שנים.‬ 747 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 ‫"אורח חיים אינו מוגבל בזמן."‬ 748 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 ‫הוא אמר, "אם את באמת מתכוונת לזה..."‬ 749 00:39:56,623 --> 00:39:57,874 {\an8}‫- "טיים" נותן אור ירוק -‬ 750 00:39:57,874 --> 00:39:59,459 {\an8}‫"אולי זה באמת רעיון טוב."‬ 751 00:40:00,544 --> 00:40:02,879 {\an8}‫רצינו להיות המגזין של האישה המודרנית.‬ 752 00:40:04,798 --> 00:40:07,300 ‫חגים, אירוח, אוכל,‬ 753 00:40:07,300 --> 00:40:10,595 ‫עיצוב, ילדים, תינוקות, מלאכת יד.‬ 754 00:40:10,595 --> 00:40:14,015 ‫הדברים האלו לא רוכזו באותו מקום לפני כן.‬ 755 00:40:14,015 --> 00:40:15,392 ‫- מרתה סטיוארט ליבינג -‬ 756 00:40:15,392 --> 00:40:17,352 ‫יצרנו גיליון יפהפה.‬ 757 00:40:17,853 --> 00:40:19,312 ‫כל הגיליונות נמכרו.‬ 758 00:40:19,312 --> 00:40:23,275 ‫בשל המיתון, עסקי המגזינים בצניחה חדה.‬ 759 00:40:23,775 --> 00:40:26,653 ‫אבל באפלה הגדולה יש קרן שמש אחת.‬ 760 00:40:26,653 --> 00:40:28,113 ‫"מרתה סטיוארט ליבינג".‬ 761 00:40:28,613 --> 00:40:31,116 ‫"מרתה סטיוארט ליבינג" הפך לסנסציה בן לילה.‬ 762 00:40:31,700 --> 00:40:33,952 ‫הופעתי על השער של כל הגיליונות כמעט.‬ 763 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 ‫הפכנו לסטארט-אפ מגזין המצליח ביותר אי פעם.‬ 764 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 ‫קבלו בבקשה את מרתה סטיוארט.‬ 765 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}‫באותה תקופה‬ 766 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}‫נשים רבות אמרו,‬ ‫"אני לא רוצה להיות עקרת בית.‬ 767 00:40:47,340 --> 00:40:49,134 {\an8}‫"אני רוצה עבודה, אני רוצה כוח."‬ 768 00:40:49,134 --> 00:40:52,762 ‫אבל היא הבינה שנשים רבות בעולם העבודה,‬ 769 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 ‫הן שומרות על חיבור עם הבית.‬ 770 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 ‫מרתה אמרה שאת יכולה להיות‬ ‫אמנית בזכות עצמך.‬ 771 00:40:59,769 --> 00:41:02,230 ‫יופי ושלמות‬ 772 00:41:02,731 --> 00:41:04,316 ‫עשויים להיות עוצמתיים.‬ 773 00:41:07,777 --> 00:41:09,613 ‫הנה אני בווסטפורט, קונטיקט.‬ 774 00:41:09,613 --> 00:41:12,407 ‫היו לי חברים. מעטים, כמובן.‬ 775 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 ‫אבל לא הרבה.‬ 776 00:41:15,660 --> 00:41:16,661 ‫הבת שלי אמרה,‬ 777 00:41:16,661 --> 00:41:19,998 ‫"המקום שמתאים, אימא, לאישה פנויה בקיץ,‬ 778 00:41:19,998 --> 00:41:21,041 ‫"הוא המפטונס."‬ 779 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 ‫אז הלכתי לראות.‬ 780 00:41:24,419 --> 00:41:26,630 ‫המתווך שאל מה אני מחפשת ואמרתי,‬ 781 00:41:26,630 --> 00:41:29,174 ‫"בית הרוס ברחוב הכי יפה."‬ 782 00:41:30,675 --> 00:41:33,094 ‫הקבלנים הגיעו ואמרו, "מה את רוצה לעשות?"‬ 783 00:41:33,094 --> 00:41:37,432 ‫אמרתי, "אני רוצה להפוך את זה‬ ‫לגינה יפהפייה עם בית יפהפה."‬ 784 00:41:38,892 --> 00:41:42,771 {\an8}‫זו הייתה התגשמות ברורה של החזון שלה.‬ 785 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 ‫עבדנו על הבית בלילי פונד ליין‬ ‫במשך כשנה וחצי.‬ 786 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 ‫וכשסיימנו, זה ביום הולדתי ה-50.‬ 787 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 ‫אז החלטתי לעשות‬ ‫מסיבה גדולה ליום הולדתי ה-50.‬ 788 00:41:59,162 --> 00:42:00,163 {\an8}‫- סופי סלייטר‬ ‫אחיינית -‬ 789 00:42:00,163 --> 00:42:02,874 {\an8}‫זו הייתה מסיבה ענקית, כולם היו שם.‬ 790 00:42:03,792 --> 00:42:04,709 {\an8}‫- סאם וקסל‬ ‫חבר -‬ 791 00:42:04,709 --> 00:42:05,794 {\an8}‫אנשים מעולם העסקים.‬ 792 00:42:06,461 --> 00:42:09,673 {\an8}‫אנשים מעסקי הקולנוע, מעסקי הטלוויזיה.‬ 793 00:42:10,173 --> 00:42:12,259 ‫ברגע שהיא נכנסה לעולם הזה...‬ 794 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 ‫זה כמו כדור סנוקר שפוגע בעשרה כדורים אחרים‬ 795 00:42:15,971 --> 00:42:17,305 ‫והכול קורה.‬ 796 00:42:19,849 --> 00:42:24,354 ‫זו הייתה תחילתה‬ ‫של התקופה הטובה ביותר בהמפטונס.‬ 797 00:42:26,439 --> 00:42:29,734 {\an8}‫הא תמיד אומרת שהיא פורחת מאוחר,‬ ‫אבל היא הרגישה קצת יותר...‬ 798 00:42:29,734 --> 00:42:33,321 {\an8}‫חופשייה ומועצמת.‬ ‫"טוב, יש לי חיים חדשים כעת, ואחיה אותם."‬ 799 00:42:34,281 --> 00:42:37,242 {\an8}‫אני חושבת שהיו לה יותר רומנים מכפי שתדעו.‬ 800 00:42:37,242 --> 00:42:38,451 {\an8}‫- שרלוט בירס‬ ‫חברה -‬ 801 00:42:38,451 --> 00:42:40,287 {\an8}‫ואני חושבת שהיא נהנתה מהם.‬ 802 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 ‫מרתה לא אהבה להיות בחברת גברים לא חכמים.‬ 803 00:42:44,708 --> 00:42:47,836 ‫היא אהבה את צ'ארלס סימוני‬ ‫אז היא אהבה בחורים עשירים,‬ 804 00:42:47,836 --> 00:42:49,296 ‫אפילו אם הם היו מוזרים.‬ 805 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 ‫צ'ארלס יצר את "וורד" ו"אקסל" במיקרוסופט.‬ 806 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 ‫גאון מוחלט.‬ 807 00:42:54,384 --> 00:42:56,261 ‫התחלנו ללכת לכל מקום ביחד.‬ 808 00:42:56,761 --> 00:42:58,513 ‫אלו היו חיים מסוג אחר.‬ 809 00:42:59,347 --> 00:43:00,181 ‫היה לו מטוס.‬ 810 00:43:00,765 --> 00:43:04,436 ‫הוא בנה סירה בגרמיה‬ ‫והתחלתי לעבוד איתו על הסירה.‬ 811 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 ‫לא הייתי להוטה לצאת לדייטים ולחפש בעל אחר.‬ 812 00:43:10,525 --> 00:43:13,445 ‫פשוט המשכתי לעבוד, לחשוב, לעשות...‬ 813 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 ‫כפי שאני תמיד עושה.‬ 814 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 ‫היו לך מערכות יחסים‬ ‫שבהן דיברת על הרגשות שלך?‬ 815 00:43:22,078 --> 00:43:26,916 ‫לא. לכן לא היו לי הרבה‬ ‫קשרים אישיים עם גברים, למשל.‬ 816 00:43:27,667 --> 00:43:28,918 ‫כי אני...‬ 817 00:43:31,463 --> 00:43:32,547 ‫לא אכפת לי.‬ 818 00:43:32,547 --> 00:43:34,758 ‫אני לא יודעת מהי הסיבה האמיתית.‬ 819 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 ‫לא ממש מעניין אותי לדעת...‬ 820 00:43:39,220 --> 00:43:42,182 ‫"הו, צ'ארלס, מה אתה מרגיש בשנייה הזו?"‬ 821 00:43:42,682 --> 00:43:44,142 ‫לא אכפת לי, למען האמת.‬ 822 00:43:44,851 --> 00:43:45,935 ‫אכפת לי מ...‬ 823 00:43:45,935 --> 00:43:48,271 ‫"צ'ארלס, מה אתה עושה? על מה אתה חושב?"‬ 824 00:43:49,314 --> 00:43:53,193 ‫אני נמשכת לאנשים שעושים דברים כל הזמן.‬ 825 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 ‫אני חושבת יותר על דברים שאני עושה‬ 826 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 ‫דברים שאני עובדת עליהם,‬ ‫דברים שאני רוצה לעבוד עליהם.‬ 827 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 ‫דברים שהייתי רוצה להשיג.‬ 828 00:44:01,368 --> 00:44:02,619 ‫שם אני במיטבי.‬ 829 00:44:05,163 --> 00:44:06,247 {\an8}‫- אלן גרובמן‬ ‫עו"ד -‬ 830 00:44:06,247 --> 00:44:07,832 {\an8}‫הצעד הבא היה לעשות טלוויזיה.‬ 831 00:44:07,832 --> 00:44:12,045 {\an8}‫אבל "טיים" הייתה חברה שמרנית מאוד.‬ 832 00:44:12,045 --> 00:44:13,755 ‫- טיים וורנר תקשורת -‬ 833 00:44:13,755 --> 00:44:16,841 {\an8}‫הם טענו שאם נשים יראו את מרתה בטלוויזיה,‬ 834 00:44:16,841 --> 00:44:20,011 {\an8}‫הן לא ירגישו צורך לקנות את המגזין.‬ 835 00:44:20,011 --> 00:44:22,722 ‫תמיד קיוויתי שאעשה טלוויזיה‬ 836 00:44:22,722 --> 00:44:24,766 ‫בשילוב עם מגזין.‬ 837 00:44:25,350 --> 00:44:26,851 ‫זה נקרא סינרגיה.‬ 838 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 ‫המילה הגסה‬ 839 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 ‫בשנות ה-90.‬ 840 00:44:30,647 --> 00:44:31,773 ‫נחשבתי למשוגעת.‬ 841 00:44:32,440 --> 00:44:33,441 ‫אבל זה הצליח.‬ 842 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}‫אילו אמרת לפני שמרתה הייתה קיימת,‬ 843 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}‫"האם תרצו תוכנית טלוויזיה‬ ‫על מישהי עשירה ממך בהרבה,‬ 844 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 ‫"היא יפה יותר מכפי שאי פעם תהיי‬ 845 00:44:44,411 --> 00:44:48,415 ‫"חיה חיים מדהימים ועושה דברים במו ידיה"?‬ 846 00:44:48,415 --> 00:44:50,291 ‫היו אומרים, "ממש לא."‬ 847 00:44:50,291 --> 00:44:53,545 ‫אבל כשזה נעשה, אהבו את זה.‬ 848 00:44:54,045 --> 00:44:56,589 ‫זה דבר טוב.‬ 849 00:44:56,589 --> 00:44:57,674 {\an8}‫- ממרי לואיס‬ ‫חברה -‬ 850 00:44:57,674 --> 00:44:59,092 {\an8}‫היא מורה מצוינת.‬ 851 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 {\an8}‫לא רק שאת מבינה את זה,‬ ‫את גם רוצה לעשות את זה.‬ 852 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 ‫אסור להגזים.‬ 853 00:45:03,304 --> 00:45:06,474 {\an8}‫היה לנו דור שלם של נשים צעירות‬ 854 00:45:06,474 --> 00:45:09,561 {\an8}‫שהאימהות שלהן עבדו,‬ ‫אז הן לא ידעו איך לעשות דברים.‬ 855 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 ‫והיא הרגישה שאנו צריכות להראות לנשים‬ 856 00:45:13,982 --> 00:45:15,692 ‫בדיוק איך לעשות את זה,‬ 857 00:45:15,692 --> 00:45:16,735 ‫צעד אחר צעד.‬ 858 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}‫מה שכעת נקרא "עשה זאת בעצמך",‬ ‫זו הייתה מהפכה באמריקה.‬ 859 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 ‫סוף כל סוף, נושא שכולם זלזלו בו‬ 860 00:45:25,910 --> 00:45:30,123 ‫הפך לפתע לשיגעון לאומי. זה באמת שיגעון.‬ 861 00:45:30,123 --> 00:45:31,458 ‫מהו הנושא הזה?‬ 862 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 ‫אורח חיים.‬ 863 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 ‫חיי היומיום.‬ 864 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 ‫מבחינתי זה תמיד היה נושא רציני מאוד.‬ 865 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 ‫רבותיי, התניעו את המנועים!‬ 866 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 ‫קיי-מארט היה בטירוף. כולן קנו הכול.‬ 867 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 ‫הרווחנו כ-70 מיליון דולר בשנה, רווח נקי.‬ 868 00:45:50,185 --> 00:45:54,189 {\an8}‫היא הבינה שהיא יכולה ליצור אימפריה לעצמה.‬ 869 00:45:55,565 --> 00:46:00,195 {\an8}‫מרתה קנתה את שמה בחזרה‬ ‫ואת המגזין שלה מ"טיים".‬ 870 00:46:00,695 --> 00:46:02,655 {\an8}‫היא ביקשה מקיי-מארט את הכסף,‬ 871 00:46:02,655 --> 00:46:05,408 {\an8}‫וקיי-מארט נתנו לה מקדמה כנגד תמלוגים.‬ 872 00:46:05,408 --> 00:46:08,787 ‫זה היה "דבר טוב מאוד",‬ ‫אם אוכל לצטט את מרתה.‬ 873 00:46:10,663 --> 00:46:12,957 {\an8}‫לפתע זה היה שלנו במאה אחוז.‬ 874 00:46:15,001 --> 00:46:17,295 ‫וזו הייתה ההתחלה של מרתה בע"מ.‬ 875 00:46:19,964 --> 00:46:24,135 ‫התוכנית הייתה להקים חברה‬ ‫שתהיה אומנימדיה בהיקפה.‬ 876 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 ‫זה היה הרעיון שלי‬ ‫לתכנן את החברה כמערכת השמש.‬ 877 00:46:28,640 --> 00:46:30,558 ‫אדם אחד במרכז.‬ 878 00:46:31,184 --> 00:46:32,894 {\an8}‫זה לא נעשה כך בעבר.‬ 879 00:46:32,894 --> 00:46:33,812 {\an8}‫- מרתה סטיוארט -‬ 880 00:46:33,812 --> 00:46:38,274 ‫מה שהתחיל בתור‬ ‫עסק קייטרינג ביתי ב-1976...‬ 881 00:46:38,274 --> 00:46:39,943 ‫אני מתה על זה.‬ ‫-הפך להיות,‬ 882 00:46:39,943 --> 00:46:42,695 ‫חברת "מרתה סטיוארט ליבינג".‬ 883 00:46:43,238 --> 00:46:45,031 ‫תאגיד מולטימדיה‬ 884 00:46:45,031 --> 00:46:48,326 ‫שמרוויח בסביבות 200 מיליון דולר בשנה.‬ 885 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 ‫זה כנראה התאגיד היחידי‬ ‫שבראשו עומדת אישה אחת.‬ 886 00:46:52,997 --> 00:46:55,041 {\an8}‫היא הייתה כמו כוכבת-על.‬ 887 00:46:55,041 --> 00:46:57,335 {\an8}‫ראית את מרתה סטיוארט בכל מקום.‬ 888 00:46:57,877 --> 00:46:59,671 {\an8}‫לאחר ששחררה את עצמה מ"טיים",‬ 889 00:46:59,671 --> 00:47:02,715 ‫מרתה סטיוארט כבר זוממת‬ ‫את המהלך הבא, הנפקת מניות.‬ 890 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 ‫- קנו מרתה סטיוארט -‬ 891 00:47:03,758 --> 00:47:05,927 ‫הנפקת מניות זה החלום האמריקאי.‬ 892 00:47:05,927 --> 00:47:07,637 ‫- היקום של מרתה סטיוארט -‬ 893 00:47:08,471 --> 00:47:10,306 ‫עכשיו תקלטו את זה.‬ 894 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 ‫מרתה סטיוארט.‬ 895 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 ‫האם הנסיכה הטהורה היא למעשה מלכת הרוע?‬ 896 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 ‫אמריקה מכירה אותה כעקרת בית קטנה ומאושרת.‬ 897 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}‫ככל שאתה יודע יותר על האישה הזאת,‬ ‫אתה מחבב אותה פחות.‬ 898 00:47:24,362 --> 00:47:25,488 {\an8}‫בשנות ה-90,‬ 899 00:47:25,488 --> 00:47:28,658 {\an8}‫התחילו באמת לכתוש אותה בתקשורת.‬ 900 00:47:28,658 --> 00:47:32,203 {\an8}‫"היא לא יציבה נפשית,‬ ‫היא משוגעת, היא חולת נפש..."‬ 901 00:47:32,203 --> 00:47:33,329 {\an8}‫- יותר חזירה ממושלמת -‬ 902 00:47:33,329 --> 00:47:36,082 {\an8}‫זה ממש לא עזר, רגע לפני ההנפקה.‬ 903 00:47:36,082 --> 00:47:37,792 {\an8}‫- קווין שארקי‬ ‫סמנכ"ל "ליבינג" -‬ 904 00:47:37,792 --> 00:47:40,128 {\an8}‫כשעשינו הנפקה, כולם דיברו רק על מרתה.‬ 905 00:47:40,128 --> 00:47:41,296 {\an8}‫- המיתוס של סטיוארט -‬ 906 00:47:41,296 --> 00:47:43,840 {\an8}‫כל זה תלוי באדם אחד.‬ 907 00:47:44,549 --> 00:47:47,176 {\an8}‫אני זוכרת ששמעתי מאנשים מהעולם הפיננסי.‬ 908 00:47:47,176 --> 00:47:49,012 {\an8}‫הם התרחקו ממנה.‬ 909 00:47:49,012 --> 00:47:50,054 ‫- השיגעון של מרתה -‬ 910 00:47:50,054 --> 00:47:52,599 ‫חשבתי שזו תוכנית עסקית שקולה מאוד.‬ 911 00:47:53,099 --> 00:47:56,227 ‫אבל כשהצגנו את זה למשקיעים שונים,‬ 912 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 ‫בנקאים חשבו שזו השקעה מסוכנת‬ 913 00:47:58,980 --> 00:48:01,357 ‫בגלל שיש אדם אחד במרכזה.‬ 914 00:48:01,858 --> 00:48:06,613 ‫הם לא אהבו את הרעיון‬ ‫של חברה שמנוהלת על ידי אישה.‬ 915 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 ‫לא אהבו את זה.‬ 916 00:48:08,197 --> 00:48:13,119 {\an8}‫התהייה האם מרתה היא למעשה המותג‬ 917 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 ‫זה היה החשש הגדול ביותר מצד הבנקים.‬ 918 00:48:16,080 --> 00:48:19,959 ‫אנשים אמרו,‬ ‫"אם ידרוס אותה אוטובוס, המותג יושמד."‬ 919 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 ‫- גורמי סיכון -‬ 920 00:48:22,420 --> 00:48:24,380 {\an8}‫המותג שלה היה מבוסס על מוניטין.‬ 921 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}‫וגם, למען האמת, על האמינות שלה.‬ 922 00:48:28,801 --> 00:48:32,430 ‫הנה מבזק חדשות,‬ ‫מרתה סטיוארט אינה כל כך מושלמת.‬ 923 00:48:32,430 --> 00:48:36,476 ‫ובמחלקת "כל מה שמזויף",‬ ‫מרתה סטיוארט התראיינה ב"טודיי שואו"...‬ 924 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 ‫בזבזת יותר מדי זמן בסריגת מפיות מחורבנות.‬ 925 00:48:41,022 --> 00:48:44,025 ‫ואולי בגלל זה בעלך עזב אותך!‬ 926 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}‫תמיד נדהמתי מרמת השנאה של אנשים.‬ 927 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 ‫לפעמים נדמה לי שזה בגלל‬ ‫שהיא עושה משהו שכולנו,‬ 928 00:48:53,201 --> 00:48:56,412 ‫תאורטית, יכולות לעשות.‬ ‫היא פשוט הרבה יותר טובה בזה.‬ 929 00:48:56,412 --> 00:48:59,582 ‫זה כנראה מחרפן אנשים.‬ 930 00:49:00,083 --> 00:49:01,751 ‫למי יש זמן לכל זה?‬ 931 00:49:01,751 --> 00:49:04,587 ‫על כל אישה שעושה בית מלחם זנגביל,‬ 932 00:49:04,587 --> 00:49:07,090 ‫למיליונים אין זמן לאפות עוגייה.‬ 933 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 ‫היא קובעת את הסטנדרטים.‬ 934 00:49:08,549 --> 00:49:11,344 ‫וכשנשים רואות את ביתה, הן חשות כישלון.‬ 935 00:49:11,970 --> 00:49:14,305 ‫ההפך הגמור מלנוח ולהירגע‬ 936 00:49:14,305 --> 00:49:16,307 ‫זו המהות של מרתה סטיוארט.‬ 937 00:49:17,225 --> 00:49:21,020 ‫"הארונות נצבעים ב..." אי אפשר לומר את זה.‬ 938 00:49:21,020 --> 00:49:22,772 ‫קצת חסרת הומור, אולי...‬ 939 00:49:23,272 --> 00:49:24,857 ‫אבל כמה מצחיקים תהיו‬ 940 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 ‫על ארבע שעות שינה‬ ‫וחיים שמוקדשים לפרטים?‬ 941 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 ‫לא. פשוט תגידי לו להשאיר‬ ‫את החזיתות לא צבועות.‬ 942 00:49:31,614 --> 00:49:32,699 {\an8}‫- ג'ון קאטי‬ ‫עו"ד -‬ 943 00:49:32,699 --> 00:49:34,367 {\an8}‫היא הייתה בוסית קשוחה, אבל...‬ 944 00:49:34,367 --> 00:49:39,580 {\an8}‫היא ספגה ביקורת על מעשים שהיו נערצים,‬ ‫אילו גבר עשה אותם בעולם העסקים.‬ 945 00:49:40,081 --> 00:49:42,667 ‫זו קלישאה כיום, אבל פעם זה היה נכון.‬ 946 00:49:43,167 --> 00:49:45,378 ‫הציפיות ממנה היו גבוהות מאוד.‬ 947 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}‫היא הכעיסה גברים.‬ 948 00:49:48,548 --> 00:49:50,633 {\an8}‫הרעיון שאת יכולה להיות...‬ 949 00:49:50,633 --> 00:49:52,969 {\an8}‫מומחית לניהול משק בית וגם כלבה.‬ 950 00:49:52,969 --> 00:49:55,596 ‫זו הייתה התנגשות של רעיונות.‬ 951 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 ‫לא לשבור את זה.‬ 952 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 ‫הצפייה במרתה או הקריאה של ספריה,‬ 953 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 ‫עלולות לגרום לך לצאת מדעתך,‬ ‫כי בלתי אפשרי להגיע אל...‬ 954 00:50:06,983 --> 00:50:08,359 ‫הנקודה המושלמת של...‬ 955 00:50:09,444 --> 00:50:11,904 ‫שלמות פשוטה וקלה.‬ 956 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 ‫זה אפשרי.‬ 957 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 ‫ייתכן שהן לא יכינו את העוגה הזו.‬ 958 00:50:17,785 --> 00:50:19,287 ‫אבל הן יוכלו לחלום על זה.‬ 959 00:50:21,664 --> 00:50:23,541 {\an8}‫- מרתה סטיוארט‬ ‫בכל יום -‬ 960 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}‫תזיזו את הבום, בבקשה.‬ 961 00:50:26,669 --> 00:50:28,546 ‫היא בנתה אימפריית מולטימדיה,‬ 962 00:50:28,546 --> 00:50:31,174 ‫כעת מרתה סטיוארט יוצאת לכבוש את וול סטריט.‬ 963 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 ‫- מרתה סטיוארט ליבינג אומניה -‬ 964 00:50:41,934 --> 00:50:44,353 {\an8}‫חשבתי שזה יקרה כשהקמת את העסק הזה?‬ 965 00:50:45,354 --> 00:50:46,731 ‫כן, ידעתי מהיום הראשון.‬ 966 00:50:48,316 --> 00:50:49,692 ‫מרתה, עוד פעם עם הפטיש.‬ 967 00:50:58,826 --> 00:51:00,411 {\an8}‫איזו חוויה.‬ 968 00:51:00,411 --> 00:51:03,539 {\an8}‫הרעש, צלצול הפעמון והחיוכים,‬ 969 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}‫כי ניתן לראות על המסך איך המחיר עולה.‬ 970 00:51:09,212 --> 00:51:12,090 {\an8}‫איך ההרגשה להיות בראש‬ ‫חברה שמונפקת לציבור?‬ 971 00:51:12,090 --> 00:51:14,342 ‫אני חייבת לומר שאנחנו ממש מתרגשים.‬ 972 00:51:14,342 --> 00:51:16,344 ‫זה דבר טוב.‬ 973 00:51:21,182 --> 00:51:25,103 {\an8}‫האם דמיינת אי פעם‬ ‫שהמותג שלך בתחום ניהול משק בית‬ 974 00:51:25,103 --> 00:51:28,356 {\an8}‫יצליח עד כדי כך שתביאי את החברה להנפקה?‬ 975 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}‫כשאת זוכה לאמון הקהל,‬ ‫הוא יפנה אלייך כשיזדקק למידע.‬ 976 00:51:33,111 --> 00:51:35,696 ‫אנחנו מורים, ואנחנו שואפים להמשיך ללמד.‬ 977 00:51:42,203 --> 00:51:43,621 ‫נמכר ב-38 כרגע.‬ 978 00:51:47,959 --> 00:51:49,710 ‫אני רוצה להרים כוסית.‬ 979 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 ‫"מרתה סטיוארט ליבינג אומנימדיה"‬ 980 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 ‫זה דבר טוב מאוד‬ 981 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 ‫וימשיך להיות דבר טוב מאוד‬ ‫במשך זמן רב מאוד.‬ 982 00:52:00,555 --> 00:52:02,390 ‫גייל טאווי, תעמדי גם את.‬ 983 00:52:06,936 --> 00:52:09,730 {\an8}‫כל הנשים נכנסו לשירותים‬ 984 00:52:09,730 --> 00:52:11,399 {\an8}‫ומרתה עמדה שם ואמרה...‬ 985 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 ‫"אני האישה הכי עשירה בעולם."‬ 986 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}‫...המהלך של היום,‬ ‫המניה שלה נסחרת ב-1.2 מיליארד דולר.‬ 987 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}‫נחמד.‬ ‫-יופי של שכר.‬ 988 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}‫יפה לה.‬ 989 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}‫לא היה אדם מאושר ממנה באותו רגע.‬ 990 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 ‫היא השיגה את ההצלחה הגדולה ביותר‬ ‫עבור נערה צעירה מנאטלי,‬ 991 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 ‫שאביה היה איש מכירות ואימה הייתה מורה.‬ 992 00:52:38,301 --> 00:52:40,386 ‫הנפקת את המניה, וכמה הרווחת?‬ 993 00:52:41,262 --> 00:52:44,098 ‫בערך מיליארד דולר.‬ ‫-את שווה מיליארד דולר?‬ 994 00:52:44,682 --> 00:52:47,351 ‫מה זה אומר להיות האישה הראשונה‬ 995 00:52:47,351 --> 00:52:50,188 ‫שהפכה למיליארדרית בזכות עצמה‬ ‫בהיסטוריה של ארה"ב?‬ 996 00:52:51,272 --> 00:52:53,107 ‫אנשים לקחו אותי ברצינות.‬ 997 00:52:56,027 --> 00:52:58,529 ‫הוזמנתי להצטרף‬ ‫למועצת המנהלים של בורסת ניו יורק.‬ 998 00:52:58,529 --> 00:53:00,448 ‫הייתי במועצת המנהלים של רבלון.‬ 999 00:53:00,948 --> 00:53:03,659 ‫הייתה לנו זרימה של משאבים,‬ 1000 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}‫זה פשוט התפוצץ.‬ 1001 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}‫היה לנו משרד ב"סטרט ליהיי".‬ 1002 00:53:08,080 --> 00:53:09,332 ‫זה היה בניין נוראי.‬ 1003 00:53:10,082 --> 00:53:12,960 ‫אבל מרתה ראתה את הפוטנציאל שלו.‬ 1004 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 ‫זה היה כמו להיות בנבחרת אולימפית,‬ ‫עם הטובים ביותר.‬ 1005 00:53:17,590 --> 00:53:20,384 ‫הפקנו עוד ועוד מגזינים.‬ 1006 00:53:20,384 --> 00:53:23,095 ‫התחלנו ב"ליבינג" ואז עשינו את "חתונות"‬ 1007 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 ‫ואז עשינו את "תינוק" ואת "ילדים"‬ 1008 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 ‫ואז עשינו את "עיצוב ותכנון"‬ ‫ואת "חיים בריאים"‬ 1009 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 ‫ו"אוכל יומיומי".‬ 1010 00:53:29,602 --> 00:53:31,270 ‫הייתה גם תוכנית טלוויזיה.‬ 1011 00:53:31,771 --> 00:53:33,272 ‫אין דבר שלא יכולנו לעשות.‬ 1012 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}‫שאר העולם החל לממש את החזון שלה.‬ 1013 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}‫ג'ואן דידיון כתבה מאמר‬ ‫חריף מאוד ב"ניו יורקר"‬ 1014 00:53:43,824 --> 00:53:46,786 {\an8}‫על אישה כמוני שהופכת לחזקה.‬ 1015 00:53:47,495 --> 00:53:48,412 {\an8}‫"בעיני מבקריה...‬ 1016 00:53:49,163 --> 00:53:52,291 {\an8}‫"נדמה שהיא מייצגת תרמית שיש לחשוף‬ 1017 00:53:52,792 --> 00:53:54,502 {\an8}‫"עוול שצריך לתקן.‬ 1018 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 ‫"לא משנה כמה יש לה, מרתה רוצה עוד.‬ 1019 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 ‫"והיא רוצה את זה בדרך שלה ובעולם שלה.‬ 1020 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 ‫"לא במחוזות הגבריים וההמוניים‬ ‫של הנדל"ן או של הטכנולוגיה‬ 1021 00:54:05,846 --> 00:54:09,684 ‫"אלא בארץ העדינה‬ ‫של מפיות בצורת לב ועוגות חתונה.‬ 1022 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 ‫"זה לא סיפור על אישה‬ ‫שהפיקה את המיטב מכישורים רגילים.‬ 1023 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 ‫"זה סיפור על אישה שביצעה הנפקה משלה.‬ 1024 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 ‫"זה סיפור על אומץ לב נשי‬ 1025 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 ‫"סיפור על זמנים קשים‬ 1026 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 ‫"סיפור של אימהות שקברו את ילדיהן לצד הדרך‬ 1027 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 ‫"סיפור של 'לעולם לא ארעב שוב'‬ 1028 00:54:32,623 --> 00:54:34,792 ‫"סיפורה של מילדרד פירס‬ 1029 00:54:35,293 --> 00:54:38,004 ‫"סיפור על תעוזה מוחלטת‬ 1030 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 ‫"שבזכותה אפילו נשים חובבניות‬ ‫עשויות להתמקצע ולנצח‬ 1031 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 ‫"להראות לגברים.‬ 1032 00:54:46,762 --> 00:54:51,183 ‫"החלומות והפחדים שבהם מרתה סטיוארט נוגעת‬ 1033 00:54:51,851 --> 00:54:54,270 ‫"אינם של משפחתיות עדינה‬ 1034 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 ‫"אלא של כוח נשי.‬ 1035 00:54:59,608 --> 00:55:03,154 ‫"של האישה שיושבת לשולחן עם גבר‬ 1036 00:55:03,654 --> 00:55:05,823 ‫"וכשהיא עדיין לבושה בסינר‬ 1037 00:55:06,449 --> 00:55:08,909 ‫"הולכת משם בכיסים מלאים."‬ 1038 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 ‫גברים מבריקים, בנקאים מבריקים,‬ 1039 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 ‫לא ראו את הערך האמיתי‬ ‫ברעיון של האומנימדיה.‬ 1040 00:55:21,005 --> 00:55:22,006 ‫הם פשוט לא ראו.‬ 1041 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 ‫אבל הראינו להם, לא?‬ 1042 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}‫זו הייתה פסגת ההצלחה.‬ 1043 00:55:37,063 --> 00:55:41,400 ‫וזה נמשך זמן מה, ואז...‬ 1044 00:55:42,193 --> 00:55:43,027 ‫כבר לא.‬ 1045 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 ‫הייתי בדרכי לקאבו, מקסיקו‬ 1046 00:55:49,158 --> 00:55:51,702 ‫טסתי עם חברתי, מריאנה פסטרנק.‬ 1047 00:55:52,745 --> 00:55:55,539 ‫עצרנו לתדלק בסן אנטוניו, טקסס.‬ 1048 00:55:56,082 --> 00:55:57,291 ‫התקשרתי למשרד שלי,‬ 1049 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 ‫מתוקף האחריות שלי כמנכ"לית‬ ‫של חברה שמונפקת בבורסת ניו יורק.‬ 1050 00:56:02,463 --> 00:56:06,509 ‫העוזרת שלי אמרה שסוכן המניות שלי‬ ‫התקשר אליי בנוגע לאימקלון.‬ 1051 00:56:07,093 --> 00:56:12,098 {\an8}‫אימקלון הייתה חברת ביוטכנולוגיה‬ ‫שהוקמה על ידי חבר שלי, סאם וקסל.‬ 1052 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}‫ד"ר וקסל פיתח תרופה בשם "ארביטוקס"‬ 1053 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}‫שהייתה בעלת פוטנציאל גדול‬ ‫לריפוי מספר מחלות.‬ 1054 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}‫אז התקשרתי לפיטר בקנוביק,‬ ‫שהיה סוכן המניות שלי.‬ 1055 00:56:26,070 --> 00:56:27,863 {\an8}‫זו הייתה שיחה קצרה מאוד.‬ 1056 00:56:27,863 --> 00:56:31,867 ‫הוא אמר, "המניה יורדת, כדאי לנו למכור."‬ ‫ואמרתי, "טוב, תמכור."‬ 1057 00:56:32,576 --> 00:56:34,537 ‫המשכתי בדרכי לקאבו.‬ 1058 00:56:35,538 --> 00:56:36,997 ‫לא חשבתי על זה שוב.‬ 1059 00:56:39,917 --> 00:56:42,837 ‫לאחר שישה חודשים בערך, החרא התפוצץ.‬ 1060 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 ‫האף-בי-איי עצר את סאם וקסל ב-6:30 בבוקר.‬ 1061 00:56:47,466 --> 00:56:49,301 ‫ביצעת סחר במידע פנים?‬ 1062 00:56:49,301 --> 00:56:52,888 ‫סמואל וקסל גילה ב-26 בדצמבר בשנה שעברה,‬ 1063 00:56:52,888 --> 00:56:55,015 ‫יומיים לפני ההכרזה הפומבית‬ 1064 00:56:55,015 --> 00:56:57,852 {\an8}‫שמנהל התרופות לא יאשר את ארביטוקס.‬ 1065 00:56:57,852 --> 00:56:58,978 ‫- אימקלון ידעו מראש... -‬ 1066 00:56:58,978 --> 00:57:02,440 ‫התביעה האשימה את וקסל‬ ‫בהעברת המידע לשני בני משפחה.‬ 1067 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 ‫הוא בין הדוגמאות הרבות של מנהלים בכירים‬ 1068 00:57:06,527 --> 00:57:09,071 ‫שהואשמו בהעשרה של עצמם ושל שותפיהם‬ 1069 00:57:09,613 --> 00:57:11,991 ‫בזמן שבעלי מניות רבים מפסידים הון.‬ 1070 00:57:12,867 --> 00:57:14,493 {\an8}‫- דייויד קלי‬ ‫פרקליט המדינה לשעבר -‬ 1071 00:57:14,493 --> 00:57:16,370 {\an8}‫באותה עת עשירים שיחקו במניות‬ 1072 00:57:16,370 --> 00:57:19,081 {\an8}‫והחליטו שהם מעל החוק.‬ 1073 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}‫נוכלים מודרניים אלו‬ ‫מרוויחים מיליוני דולרים‬ 1074 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}‫ומקרבים את החברות שלהם‬ ‫לחורבן כלכלי, או גרוע מכך.‬ 1075 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}‫אין לזה מילה מלבד "שערורייתי".‬ 1076 00:57:27,715 --> 00:57:28,924 {\an8}‫- קארן סימור‬ ‫תובעת -‬ 1077 00:57:28,924 --> 00:57:32,094 {\an8}‫משרד המשפטים הקים כוח משימה‬ ‫שהתמקד בפשעי צווארון לבן‬ 1078 00:57:32,094 --> 00:57:36,557 {\an8}‫כי אמון הציבור נשחק מהר מאוד‬ ‫בשל ריבוי השערוריות.‬ 1079 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}‫איך אפשר לתת אמון בעסק‬ ‫כשאנשים כאלו עושים דברים,‬ 1080 00:57:39,768 --> 00:57:41,687 {\an8}‫שקוראים עליהם כמעט מדי יום?‬ 1081 00:57:41,687 --> 00:57:43,147 {\an8}‫- אמון המשקיעים בסכנה -‬ 1082 00:57:43,147 --> 00:57:46,817 {\an8}‫אז בנוגע לאימקלון,‬ ‫הכרונולוגיה היא כדקלמן.‬ 1083 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 ‫- דצמבר 2002 -‬ 1084 00:57:49,320 --> 00:57:52,948 ‫הרשויות ראו שמספר אנשים‬ ‫נפטרו ממניות של אימקלון‬ 1085 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 ‫לפני ההכרזה על התוצאות השליליות.‬ 1086 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 ‫- סירוב פומבי לארביטוקס -‬ 1087 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 ‫אז עולים שמות.‬ 1088 00:58:01,790 --> 00:58:03,417 ‫ביניהם גם מרתה סטיוארט.‬ 1089 00:58:04,710 --> 00:58:05,628 {\an8}‫מרתה סטיוארט.‬ 1090 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 ‫הופתעתי כשקיבלתי טלפון‬ ‫ממשרד עורכי הדין שלי‬ 1091 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 ‫שקיבלתי זימון מטעם פרקליט המדינה‬ 1092 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 ‫לדיון כדי לחקור את המכירה שלי של אימקלון.‬ 1093 00:58:18,641 --> 00:58:21,101 ‫הם העלו אותי למונית ונסענו לדרום העיר.‬ 1094 00:58:21,101 --> 00:58:25,397 ‫עורכי הדין שלי אמרו לי,‬ ‫"אם משהו אינו ברור, פשוט תגידי,‬ 1095 00:58:25,397 --> 00:58:28,067 ‫"אני לא זוכרת, זה לא זכור לי."‬ 1096 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 ‫לא פחדתי, כי למיטב ידיעתי לא עשיתי כל רע.‬ 1097 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 ‫עורכי הדין שלי לא חשבו שעשיתי כל רע.‬ 1098 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 ‫עשיתי בדיוק את מה שעורכי הדין אמרו לי,‬ 1099 00:58:37,785 --> 00:58:41,080 ‫עניתי על השאלות בכנות מלאה‬ 1100 00:58:41,080 --> 00:58:43,249 ‫וכשלא זכרתי, אמרתי שלא זכרתי.‬ 1101 00:58:43,249 --> 00:58:44,708 ‫וחזרתי לעבודה.‬ 1102 00:58:46,794 --> 00:58:52,049 ‫הציבור לא היה מודע לחקירה הזו עד יוני 2002‬ 1103 00:58:52,049 --> 00:58:53,759 ‫כשסאם נעצר.‬ 1104 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 ‫ואז החל הקרקס.‬ 1105 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 ‫נבדקת מעורבותה של חברתו של וקסל,‬ ‫מרתה סטיוארט,‬ 1106 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 ‫שמכרה מניות של אימקלון‬ ‫באותו היום שבו משפחתו של וקסל מכרה.‬ 1107 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 ‫ערך מניית החברה שלה,‬ ‫"מרתה סטיוארט אומנימדיה"‬ 1108 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 ‫צונחת ב-22 אחוז‬ ‫מאז פרסום החדשות על מכירת אימקלון.‬ 1109 00:59:12,653 --> 00:59:13,654 {\an8}‫הצוות המשפטי...‬ 1110 00:59:14,238 --> 00:59:16,532 {\an8}‫הם המליצו לי לשתוק.‬ 1111 00:59:17,366 --> 00:59:18,867 ‫עצה גרועה.‬ 1112 00:59:18,867 --> 00:59:21,328 ‫היא הפסידה המון כסף‬ ‫ובמקום למכור לנו בקיי-מארט,‬ 1113 00:59:21,328 --> 00:59:23,330 ‫היא תאלץ לעשות שם את הקניות שלה.‬ 1114 00:59:25,207 --> 00:59:27,293 ‫זו חברה שהקיום שלה נועד‬ 1115 00:59:27,293 --> 00:59:30,462 ‫לקדם את סגנון החיים‬ ‫ואת תדמית המותג של המנכ"לית.‬ 1116 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 ‫אז אם התדמית הזאת נפגמת,‬ 1117 00:59:32,715 --> 00:59:34,717 ‫החברה נפגעת קשות.‬ 1118 00:59:35,884 --> 00:59:38,554 ‫איזה יום יפה בניו יורק היום, נכון?‬ 1119 00:59:38,554 --> 00:59:39,847 ‫כל כך נעים בחוץ היום,‬ 1120 00:59:39,847 --> 00:59:43,350 ‫מרתה סטיוארט עשתה‬ ‫סחר במידע פנים בחוץ. זה עד כדי כך...‬ 1121 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 ‫סטיוארט מתחמקת ממצלמות,‬ ‫אבל זה לא עצר את השאלות.‬ 1122 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}‫מרתה הייתה אישה שעוררה עניין בתקשורת,‬ 1123 00:59:52,735 --> 00:59:54,194 {\an8}‫היה עליה להתייחס לנושא.‬ 1124 00:59:55,112 --> 00:59:58,949 ‫בהצהרה כתובה סטיוארט טוענת‬ ‫שהיא לא החזיקה במידע לא חוקי,‬ 1125 00:59:58,949 --> 01:00:01,702 ‫ושהעסקה הייתה חוקית לחלוטין.‬ 1126 01:00:02,453 --> 01:00:05,289 ‫- מרתה סטיוארט -‬ 1127 01:00:05,289 --> 01:00:08,500 {\an8}‫מרתה נמצאת כאן הבוקר‬ ‫בביקור השבועי שלה בתוכנית.‬ 1128 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}‫מרתה, טוב לראותך.‬ ‫-היי, אנחנו נכין סלט, אבל...‬ 1129 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}‫נכון, אבל קודם אשאל אותך כמה דברים.‬ 1130 01:00:13,631 --> 01:00:16,967 {\an8}‫פרסמת הצהרה שאומרת שלא היית מעורבת‬ 1131 01:00:16,967 --> 01:00:20,971 {\an8}‫בסחר במידע פנים,‬ ‫אבל לא הגבת על כך בפומבי.‬ 1132 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}‫מה את אומרת על ההאשמות האלו?‬ 1133 01:00:22,973 --> 01:00:25,351 {\an8}‫כפי שאת מבינה, אני...‬ 1134 01:00:25,351 --> 01:00:29,813 {\an8}‫מעורבת בחקירה שעלולה להביא‬ ‫להשלכות חמורות מאוד.‬ 1135 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}‫אז... והרבה אנשים מעורבים בחקירה הזאת,‬ 1136 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}‫ואני פשוט לא יכולה כרגע‬ ‫למסור תגובות כלשהן,‬ 1137 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}‫ואני בהחלט מקווה שהעניין‬ ‫ייפתר בעתיד הקרוב מאוד.‬ 1138 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}‫העולם תהה מה קרה במכירת המניות‬ 1139 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}‫ולא הייתה תשובה טובה.‬ 1140 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}‫אין לי מה לומר בנושא,‬ ‫אני באמת לא יכולה לומר.‬ 1141 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}‫וכפי שאמרתי, אני חושבת‬ ‫שכל זה ייפתר בעתיד הקרוב מאוד‬ 1142 01:00:57,216 --> 01:00:58,717 {\an8}‫ואני אזוכה...‬ 1143 01:00:58,717 --> 01:01:00,803 {\an8}‫אני יודעת ש...‬ ‫-מהסיפור המגוחך הזה.‬ 1144 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}‫אני יודעת שהתדמית חשובה לך מאוד,‬ 1145 01:01:03,514 --> 01:01:05,724 {\an8}‫וכל מה שיצרת במהלך השנים.‬ 1146 01:01:06,225 --> 01:01:10,354 {\an8}‫בעקבות הפרשה ערך המניה של החברה צנח,‬ 1147 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}‫והביא לטירוף תקשורתי במהלך השבוע האחרון.‬ 1148 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}‫איך זה להיות במרכז הסיפור הזה?‬ 1149 01:01:16,235 --> 01:01:18,070 {\an8}‫המגישה ממש לחצה עליה, ו...‬ 1150 01:01:19,863 --> 01:01:21,407 {\an8}‫אני רוצה להתרכז בסלט שלי.‬ 1151 01:01:22,574 --> 01:01:24,493 {\an8}‫"אני רק רוצה להכין את הסלט שלי."‬ 1152 01:01:25,494 --> 01:01:26,453 {\an8}‫בשידור חי.‬ 1153 01:01:26,954 --> 01:01:28,914 {\an8}‫אז זה היה...‬ 1154 01:01:28,914 --> 01:01:30,040 {\an8}‫לא טוב.‬ 1155 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}‫זה מיד פורסם בתקשורת.‬ 1156 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}‫- מרתה שולפת סכין וקוצצת מילים וכרוב -‬ 1157 01:01:35,754 --> 01:01:37,005 {\an8}‫"לא עומדת בלחץ"...‬ 1158 01:01:37,005 --> 01:01:38,006 ‫- מרתה רותחת -‬ 1159 01:01:38,632 --> 01:01:41,760 ‫היה המון חומר שהזין את הכתבות.‬ 1160 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 ‫תמונות שלה עם סאם.‬ 1161 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 ‫הסיפור היה ממש חי.‬ 1162 01:01:48,851 --> 01:01:49,893 ‫- מרתה מתמוטטת -‬ 1163 01:01:49,893 --> 01:01:53,605 ‫הייתה כמות עצומה של סיקור שלילי בצהובונים.‬ 1164 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 ‫עיתונאים רצו לפרסם כתבות חושפניות‬ 1165 01:01:57,151 --> 01:02:00,279 ‫והיא הייתה בדיוק המטרה הגדולה ביותר.‬ 1166 01:02:00,279 --> 01:02:01,572 ‫- שותה, בוכה וזוללת -‬ 1167 01:02:01,572 --> 01:02:02,948 ‫זה היה לא יאמן.‬ 1168 01:02:02,948 --> 01:02:03,907 ‫- 113 ק"ג! -‬ 1169 01:02:03,907 --> 01:02:04,908 ‫זה נמשך.‬ 1170 01:02:04,908 --> 01:02:06,535 ‫באותו חודש, באותו קיץ‬ 1171 01:02:07,327 --> 01:02:09,246 ‫בסתיו... זה לא נפסק.‬ 1172 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 ‫- מי ידע? -‬ 1173 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}‫כולם התמקדו, במיוחד התביעה...‬ 1174 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}‫בהודעה של סאם למרתה על החלטת מנהל התרופות.‬ 1175 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 ‫זה פשע אמיתי.‬ 1176 01:02:21,967 --> 01:02:26,638 ‫אבל היה ברור שהיא דיברה איתו‬ ‫רק לאחר שהיא מכרה.‬ 1177 01:02:26,638 --> 01:02:29,516 ‫סאם היה בצרות צרורות.‬ 1178 01:02:30,017 --> 01:02:32,269 ‫אי אפשר לחמוק ממה שהוא ניסה לעשות,‬ ‫זה לא מובן לי.‬ 1179 01:02:33,187 --> 01:02:34,021 ‫אבל...‬ 1180 01:02:34,021 --> 01:02:36,607 ‫באשר למרתה, הוא לא העביר לה מידע‬ 1181 01:02:36,607 --> 01:02:40,611 ‫אז עורכי הדין של מרתה חשו הקלה גדולה.‬ 1182 01:02:40,611 --> 01:02:44,823 ‫נפגשת עם נציגי הרשות לניירות ערך‬ ‫ומחלקת המשפטים. הם שאלו על מרתה?‬ 1183 01:02:44,823 --> 01:02:46,784 ‫כן.‬ ‫-הרבה?‬ 1184 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 ‫כן.‬ 1185 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 ‫הם רצו שאגיד שסיפרתי לה‬ 1186 01:02:50,871 --> 01:02:52,456 ‫ואם הייתי עושה את זה,‬ 1187 01:02:52,456 --> 01:02:53,999 ‫לא הייתי מסתבך בצרות.‬ 1188 01:02:55,042 --> 01:02:58,545 ‫הייתה לי הרגשה שאם הם יקבלו את מרתה,‬ 1189 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 ‫הם יהיו מרוצים מאוד.‬ 1190 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}‫דע שהתקשרתי לאימי.‬ 1191 01:03:03,675 --> 01:03:07,095 {\an8}‫אמרתי, "אימא, רוצים שאגיד‬ ‫שנתתי מידע למרתה ויניחו לי."‬ 1192 01:03:07,638 --> 01:03:09,598 ‫היא אמרה, "תגיד שנתת מידע למרתה!"‬ 1193 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 ‫זה היה מצחיק, אבל לא עשיתי את זה.‬ 1194 01:03:12,643 --> 01:03:14,478 ‫לא נתתי למרתה סטיוארט‬ 1195 01:03:15,020 --> 01:03:16,438 ‫מידע פנים.‬ 1196 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 ‫נקודה.‬ 1197 01:03:20,150 --> 01:03:21,068 ‫ודרך אגב‬ 1198 01:03:21,777 --> 01:03:22,778 ‫כדי שנדע...‬ 1199 01:03:24,613 --> 01:03:26,406 ‫אתה יודע מי רצה שאגיד את זה?‬ 1200 01:03:28,659 --> 01:03:29,701 ‫ג'ים קומי.‬ 1201 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}‫- ג'יימס קומי, פרקליט המדינה‬ ‫המחוז הדרומי של ניו יורק -‬ 1202 01:03:41,713 --> 01:03:42,714 ‫אחר צהריים טובים.‬ 1203 01:03:43,882 --> 01:03:47,469 ‫באנו לכאן כדי להכריז‬ ‫על הגשת כתב אישום פלילי‬ 1204 01:03:47,469 --> 01:03:48,470 ‫מטעם המשרד הזה‬ 1205 01:03:48,971 --> 01:03:51,390 ‫ותביעה אזרחית מטעם הרשות לניירות ערך‬ 1206 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 ‫כנגד מרתה סטיוארט ופיטר בקנוביק.‬ 1207 01:03:54,726 --> 01:03:57,229 ‫אדבר לרגע על מה שלא מופיע בכתב האישום.‬ 1208 01:03:57,729 --> 01:04:00,482 ‫גברת סטיוארט ומר בקנוביק לא הואשמו‬ 1209 01:04:00,482 --> 01:04:02,192 ‫בסחר פלילי במידע פנים.‬ 1210 01:04:02,943 --> 01:04:05,279 ‫זה אולי נראה מוזר במבט ראשון.‬ 1211 01:04:05,279 --> 01:04:08,365 ‫אבל לדעתי זו הדרך הנכונה לטפל בתיק הזה.‬ 1212 01:04:09,950 --> 01:04:11,493 {\an8}‫- סיימון קריטל‬ ‫מגזין טיים -‬ 1213 01:04:11,493 --> 01:04:14,955 {\an8}‫פיטר בקנוביק ומרתה סטיוארט‬ ‫לא דיברו עם מישהו ממשפחת וקסל.‬ 1214 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 ‫אז הם למעשה לא עברו על החוק‬ 1215 01:04:18,792 --> 01:04:21,503 ‫אז התביעה נאלצה להפחית באישום.‬ 1216 01:04:21,503 --> 01:04:23,505 ‫זה אישום פלילי בגין שקרים.‬ 1217 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 ‫שקרים לאף-בי-איי‬ 1218 01:04:26,592 --> 01:04:27,843 ‫שקרים לרשות לניירות ערך‬ 1219 01:04:28,343 --> 01:04:29,511 ‫ושקרים למשקיעים.‬ 1220 01:04:30,512 --> 01:04:31,346 {\an8}‫אנשים אמרו,‬ 1221 01:04:31,346 --> 01:04:35,267 {\an8}‫"איך אפשר להאשים אותך בשקר‬ ‫לגבי פשע שלא ביצעת?"‬ 1222 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 ‫וזו הייתה שאלה טובה.‬ 1223 01:04:38,186 --> 01:04:39,271 {\an8}‫- מייקל שכטר‬ ‫תובע -‬ 1224 01:04:39,271 --> 01:04:42,190 {\an8}‫היא לא הואשמה בסחר במידע פנים,‬ ‫אבל במהלך החקירה שלה‬ 1225 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 ‫הייתה לנו תחושה שהיא לא אמרה את האמת‬ ‫לגבי הסיבה שהיא מכרה.‬ 1226 01:04:46,653 --> 01:04:50,741 {\an8}‫היא אמרה שהיא לא זוכרת‬ ‫שאמרו לה שמשפחת וקסל מוכרת‬ 1227 01:04:50,741 --> 01:04:52,659 ‫ושזו לא הייתה הסיבה למכירה.‬ 1228 01:04:52,659 --> 01:04:56,288 ‫אבל האמנו שהיא ידעה‬ ‫שסאם וקסל מכר את המניות.‬ 1229 01:04:56,288 --> 01:04:57,748 ‫- סטיוארט מסרה הצהרה שקרית -‬ 1230 01:04:57,748 --> 01:05:02,586 ‫לשקר לאף-בי-איי זה פשע‬ ‫עם השלכות משמעותיות.‬ 1231 01:05:03,170 --> 01:05:06,882 {\an8}‫קומי אהב לעשות הצגות‬ ‫והיה כמובן מאוד שאפתן.‬ 1232 01:05:06,882 --> 01:05:10,344 {\an8}‫הוא התקדם לתפקיד ראש מחלקת המשפטים,‬ ‫ראש האף-בי-איי.‬ 1233 01:05:10,844 --> 01:05:15,349 ‫אם שני אלו היו עושים את מה שהורים‬ ‫מלמדים את ילדיהם מאז ומתמיד...‬ 1234 01:05:16,224 --> 01:05:20,145 ‫גם במצב בעייתי, שקר אינו הפתרון.‬ 1235 01:05:20,854 --> 01:05:22,898 {\an8}‫"שקרים, מדובר בשקרים..." נו, באמת.‬ 1236 01:05:23,398 --> 01:05:26,360 {\an8}‫תשעים וחמישה אחוז מהתובעים‬ ‫לא היו מגישים תיק כזה.‬ 1237 01:05:26,902 --> 01:05:28,320 ‫קומי היה צדקני‬ 1238 01:05:28,320 --> 01:05:31,323 ‫ולא פחד להגיע למקומות שאחרים חששו מהם.‬ 1239 01:05:31,323 --> 01:05:36,161 ‫מרתה הייתה דרך נוחה‬ ‫לדמות פעילות כנגד עוולות התאגידים,‬ 1240 01:05:36,161 --> 01:05:38,914 ‫למרות שהתיק שלה לא קשור לתאגיד שהיא ניהלה.‬ 1241 01:05:38,914 --> 01:05:42,292 ‫הרבה אנשים מאמינים‬ ‫שמרתה סטיוארט הפכה למטרה‬ 1242 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 ‫כי היא מצליחה, כי היא אישה.‬ 1243 01:05:45,045 --> 01:05:46,296 ‫למה מרתה סטיוארט?‬ 1244 01:05:46,964 --> 01:05:50,509 ‫מרתה סטיוארט עומדת לדין לא בגלל מי שהיא‬ 1245 01:05:51,009 --> 01:05:52,344 ‫אלא בגלל מה שהיא עשתה.‬ 1246 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}‫אין לי מושג מה הם חשבו.‬ 1247 01:05:56,640 --> 01:06:00,060 {\an8}‫ייתכן שהם היו חבורת גברים שחצנים‬ 1248 01:06:00,060 --> 01:06:05,065 ‫שלא יכלו לסבול תחושת מבוכה‬ ‫אם לא יפילו אותה על סחר במידע פנים‬ 1249 01:06:05,065 --> 01:06:06,858 ‫והם רצו נקמה...‬ 1250 01:06:06,858 --> 01:06:10,821 ‫או שהם סתם חבורה של בני זונות צבועים.‬ 1251 01:06:12,781 --> 01:06:14,533 ‫כעת היא עומדת לדין‬ 1252 01:06:14,533 --> 01:06:16,743 ‫בתיק בפרופיל מאוד גבוה‬ 1253 01:06:16,743 --> 01:06:19,413 ‫על משהו שלא היה למעשה פשע.‬ 1254 01:06:19,413 --> 01:06:21,790 ‫זה מה שמטריד הרבה אנשים.‬ ‫-זה מטריד.‬ 1255 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 ‫למה הם רודפים אותה?‬ ‫-מאחורי המחסום!‬ 1256 01:06:25,877 --> 01:06:29,172 {\an8}‫הרבה פרשנים אמרו באותה עת‬ ‫שהיא משמשת דוגמה.‬ 1257 01:06:29,756 --> 01:06:32,300 {\an8}‫המכירה שסיבכה את מרתה בצרות צרורות‬ 1258 01:06:32,300 --> 01:06:34,428 ‫הייתה שווה כ-45,000 דולר.‬ 1259 01:06:34,428 --> 01:06:36,513 ‫סכום קטן מאוד באופן יחסי.‬ 1260 01:06:37,014 --> 01:06:39,933 {\an8}‫כולם שאלו, "מה אם אוטובוס ידרוס אותה?"‬ 1261 01:06:39,933 --> 01:06:43,145 {\an8}‫אף אחד לא אמר,‬ ‫"מה אם היא תואשם בשקרים לבולשת?"‬ 1262 01:06:43,895 --> 01:06:44,730 ‫לא אמרו את זה.‬ 1263 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 ‫בחדשות הבורסה בסי.בי.אס,‬ 1264 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 ‫שערוריית מרתה סטיוארט‬ ‫גובה מחיר כבד מחברת המדיה שלה.‬ 1265 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 ‫צניחה של 86 אחוזים לעומת השנה שעברה.‬ 1266 01:06:54,364 --> 01:06:57,409 {\an8}‫כל פרט חדש שכביכול פועל נגדה‬ 1267 01:06:57,909 --> 01:07:00,871 {\an8}‫זוכה לתרועות סוערות במקומות רבים.‬ 1268 01:07:01,580 --> 01:07:04,416 {\an8}‫התקשורת בהחלט רדפה את מרתה.‬ 1269 01:07:04,416 --> 01:07:06,585 {\an8}‫את מרתה באופן אישי, לא את החברה.‬ 1270 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 ‫ההנאה האסורה מכולן...‬ 1271 01:07:09,463 --> 01:07:13,425 ‫לראות את מרתה סטיוארט‬ ‫ממהרת לבית המשפט תחת מטרייה.‬ 1272 01:07:13,925 --> 01:07:18,013 {\an8}‫הייתה רשעות בגישה של אנשים כלפי מרתה.‬ 1273 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 ‫למה אנשים אוהבים לשנוא אותה?‬ 1274 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 ‫תמיד רוצים לראות את הגברת המושלמת נכשלת.‬ 1275 01:07:24,394 --> 01:07:26,938 ‫את מוציאה רגשות עמוקים ביותר מאנשים.‬ 1276 01:07:27,439 --> 01:07:29,691 ‫מרתה, למה כל כך הרבה אנשים שונאים אותך?‬ 1277 01:07:34,821 --> 01:07:38,241 ‫זה היום הראשון במשפט של מרתה סטיוארט‬ ‫בגין שיבוש הליכי משפט,‬ 1278 01:07:38,241 --> 01:07:40,368 ‫והעולם כולו צופה.‬ 1279 01:07:41,828 --> 01:07:44,081 {\an8}‫משפטים הם תחרות של נרטיבים, זה מה שהם.‬ 1280 01:07:45,248 --> 01:07:47,751 {\an8}‫והנרטיב שלהם הוצג די בקלות.‬ 1281 01:07:48,251 --> 01:07:51,296 ‫מרתה המפונפנת קיבלה מידע‬ ‫ואז שיקרה לגבי זה.‬ 1282 01:07:53,632 --> 01:07:54,508 ‫בנרטיב שלנו,‬ 1283 01:07:54,508 --> 01:07:56,468 ‫זו אישה שהתפרסמה‬ 1284 01:07:56,468 --> 01:07:59,596 ‫בזכות היותה מאורגנת ופרפקציוניסטית‬ 1285 01:08:00,597 --> 01:08:02,099 ‫והיא לא ממש זוכרת מה קרה.‬ 1286 01:08:04,559 --> 01:08:05,393 ‫זה מאוד קשה.‬ 1287 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 ‫בוקר טוב.‬ ‫-איך את מרגישה היום?‬ 1288 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 ‫מצוין.‬ 1289 01:08:09,648 --> 01:08:11,108 {\an8}‫היא יכלה להודות באשמה‬ 1290 01:08:11,108 --> 01:08:13,944 {\an8}‫והיו דיונים בניסיון לפתור את התיק.‬ 1291 01:08:13,944 --> 01:08:16,822 {\an8}‫אבל היא לא רצתה להודות בעובדה שהיא שיקרה.‬ 1292 01:08:17,614 --> 01:08:19,282 {\an8}‫את צריכה לומר בבית המשפט,‬ 1293 01:08:19,282 --> 01:08:21,743 {\an8}‫"שיקרתי ביועדין ובכוונה למדינה."‬ 1294 01:08:21,743 --> 01:08:25,455 {\an8}‫לא שאלתי את מרתה, "לדעתך את אשמה?"‬ ‫אני לא חושב שהיא חושבת שכן.‬ 1295 01:08:25,455 --> 01:08:28,458 ‫אז היה לה קשה מאוד להודות במעשה אסור.‬ 1296 01:08:32,087 --> 01:08:33,880 {\an8}‫על פי שפת הגוף וההתנהגות שלה,‬ 1297 01:08:33,880 --> 01:08:36,133 {\an8}‫היא התעקשה על חפותה עד הסוף.‬ 1298 01:08:36,925 --> 01:08:38,969 ‫אבל ככל שחלפו הימים,‬ 1299 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 ‫היה ברור שזה לא הולך לטובתה.‬ 1300 01:08:43,056 --> 01:08:44,474 {\an8}‫- ג'פרי טובין‬ ‫עיתונאי -‬ 1301 01:08:44,474 --> 01:08:48,436 {\an8}‫המשפט עבר במהרה להתמקד בשאלה,‬ ‫"האם היא שיקרה...‬ 1302 01:08:48,436 --> 01:08:50,647 ‫"כשהיא אמרה שמכירת המניות‬ 1303 01:08:50,647 --> 01:08:53,358 ‫"לא הייתה קשורה לסאם וקסל?"‬ 1304 01:08:53,358 --> 01:08:55,694 ‫אז השאלה למעשה הייתה,‬ 1305 01:08:55,694 --> 01:08:58,655 ‫"איך נדע אם היא אמרה את האמת?"‬ 1306 01:08:59,156 --> 01:09:02,075 ‫לבסוף התברר שהאדם שידע‬ 1307 01:09:02,576 --> 01:09:04,911 ‫היה המזכיר של פיטר בקנוביק,‬ 1308 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 ‫דאגלס פאנוויל.‬ 1309 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}‫העד המרכזי הוא צעיר נאה בן 28‬ 1310 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}‫שעליו התביעה מסתמכת‬ ‫כדי להוכיח שמרתה סטיוארט שיקרה‬ 1311 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 ‫על הסיבה למכירת המניות שלה‬ ‫באימקלון לפני שנתיים.‬ 1312 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}‫עדותו של דאג פאנוויל הייתה מכרעת.‬ 1313 01:09:20,218 --> 01:09:23,263 {\an8}‫הוא קיבל הוראה מבקנוביק‬ ‫לומר למרתה סטיוארט‬ 1314 01:09:23,263 --> 01:09:26,266 ‫שווקסל מכר את המניות שלו,‬ ‫כדי שהיא תפעל בהתאם.‬ 1315 01:09:26,933 --> 01:09:31,188 {\an8}‫פאנוויל העיד שבקנוביק הורה לו‬ ‫לספר לסטיוארט על המכירה של וקסל.‬ 1316 01:09:31,730 --> 01:09:34,858 {\an8}‫העדות שלו נשמעה מהימנה מאוד.‬ 1317 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}‫כולל העובדה שמרתה הייתה מגעילה אליו,‬ 1318 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 ‫כי אנשים ידעו שמרתה מגעילה לעובדים זוטרים.‬ 1319 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 ‫"מעולם לא נתקלתי בגסות רוח שכזו‬ ‫מאדם זר בשיחת טלפון.‬ 1320 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 ‫"היא ניתקה לי בפרצוף."‬ 1321 01:09:48,330 --> 01:09:49,581 {\an8}‫לא רק שהוא סיפר לך‬ 1322 01:09:49,581 --> 01:09:52,542 {\an8}‫על אירועים שהתרחשו והפלילו את מרתה,‬ 1323 01:09:52,542 --> 01:09:53,752 {\an8}‫הוא סיפר על מרתה.‬ 1324 01:09:53,752 --> 01:09:55,670 ‫הוא סיפר על ההתנהגות שלה.‬ 1325 01:09:56,171 --> 01:09:59,507 ‫"היא עשתה את הצליל המגוחך ביותר‬ ‫ששמעתי מאדם מבוגר.‬ 1326 01:10:00,008 --> 01:10:02,886 ‫"כמו אריה שואג מתחת למים."‬ 1327 01:10:02,886 --> 01:10:04,763 ‫- מרתה קיללה אותי -‬ 1328 01:10:04,763 --> 01:10:08,058 ‫לפתע קיבלנו הצצה למרתה האמיתית.‬ 1329 01:10:08,558 --> 01:10:11,436 ‫אישה תוקפנית ובריונית‬ 1330 01:10:11,436 --> 01:10:13,980 ‫שהרבה אנשים בניו יורק הכירו,‬ 1331 01:10:13,980 --> 01:10:15,607 ‫בניגוד לקהל הרחב.‬ 1332 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 ‫פאנוויל אמר שסטיוארט הייתה גסת רוח בטלפון‬ 1333 01:10:18,652 --> 01:10:21,613 ‫ואישר שהיא איימה להעביר‬ ‫את החשבון שלה למקום אחר,‬ 1334 01:10:21,613 --> 01:10:24,491 ‫אם נעימת ההמתנה בטלפון לא תשתנה.‬ 1335 01:10:25,116 --> 01:10:26,117 ‫התביעה...‬ 1336 01:10:26,618 --> 01:10:31,456 ‫הם רצו להציג את מרתה סטיוארט‬ ‫בתור אדם קשה ותוקפני.‬ 1337 01:10:32,040 --> 01:10:35,669 ‫הם רצו לתאר אותה בתור המרשעת,‬ ‫והצליחו לעשות זאת.‬ 1338 01:10:36,753 --> 01:10:40,799 ‫מרתה סטיוארט הותירה רושם‬ ‫של אישה קטנונית, משפילה,‬ 1339 01:10:40,799 --> 01:10:42,342 ‫של אדם רע.‬ 1340 01:10:42,842 --> 01:10:46,054 ‫למרות שזה לא אמור להיות משנה בתיק כזה,‬ 1341 01:10:47,097 --> 01:10:48,014 ‫זה כן.‬ 1342 01:10:48,890 --> 01:10:50,725 {\an8}‫זה מושך את תשומת לבם של הגברים.‬ 1343 01:10:51,226 --> 01:10:55,730 {\an8}‫אישה נוהגת בגסות רוח,‬ ‫בשתלטנות ובזלזול כלפי גבר.‬ 1344 01:10:55,730 --> 01:11:00,652 {\an8}‫אז הכול בגלל שהיא אישה, גברת לפרטי?‬ ‫בזה תנסי לשכנע אותי?‬ 1345 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}‫מדובר ברדיפה מכוונת.‬ 1346 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}‫במקרה הזה כנגד אישה,‬ ‫אבל זו אישה מסוג מסוים.‬ 1347 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}‫אישה מאוד מצליחה, אישה יהירה.‬ 1348 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 ‫החשש שלנו הוא שזה מסר‬ ‫שאסור לך להיות כלבה.‬ 1349 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 ‫זה מה שנקרא "ציד כלבות".‬ 1350 01:11:18,253 --> 01:11:20,171 {\an8}‫היינו שם רק בגלל שהיא מפורסמת‬ 1351 01:11:20,171 --> 01:11:21,756 {\an8}‫וידענו שהיא הסתבכה בצרות.‬ 1352 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}‫השילוב הזה מוכר עיתונים.‬ 1353 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 ‫כולנו רצינו את ליטרת הבשר שלנו.‬ 1354 01:11:28,263 --> 01:11:31,891 {\an8}‫מרתה מאוד מודאגת מהדרך שבה מתארים אותה.‬ 1355 01:11:32,392 --> 01:11:35,812 {\an8}‫התקשורת לא הפסיקה להתעסק בה,‬ ‫והפרסום היה שלילי.‬ 1356 01:11:37,063 --> 01:11:38,940 ‫זה היה ביזיון.‬ 1357 01:11:38,940 --> 01:11:40,942 ‫ואני נאלצתי לשמור על קור רוח,‬ 1358 01:11:40,942 --> 01:11:43,278 ‫ללכת בראש מורם ולא לבכות.‬ 1359 01:11:43,278 --> 01:11:45,488 ‫זוכר? "נשות עסקים לא בוכות"?‬ 1360 01:11:46,823 --> 01:11:47,657 ‫את לא בוכה.‬ 1361 01:11:50,160 --> 01:11:51,286 {\an8}‫ככל שהתיק נמשך‬ 1362 01:11:51,953 --> 01:11:56,082 {\an8}‫הראיות הצטברו והרעש הלך וגבר‬ 1363 01:11:56,082 --> 01:11:59,627 ‫והגיע לשיאו עם מריאנה פסטרנק...‬ 1364 01:11:59,627 --> 01:12:01,629 ‫- אש ידידותית -‬ 1365 01:12:01,629 --> 01:12:03,465 ‫שהייתה המסמר האחרון בארון הקבורה.‬ 1366 01:12:03,465 --> 01:12:05,175 ‫- חברתה של מרתה מדברת על הדיווה -‬ 1367 01:12:05,175 --> 01:12:06,593 ‫זו החברה הכי טובה שלי.‬ 1368 01:12:07,635 --> 01:12:09,512 ‫הייתי שושבינה בחתונה שלה.‬ 1369 01:12:10,013 --> 01:12:11,848 ‫הייתי הסנדקית של ילדיה.‬ 1370 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}‫מריאנה פסטרנק הייתה אשת סוד‬ ‫של מרתה סטיוארט.‬ 1371 01:12:15,685 --> 01:12:19,314 ‫והיא הייתה שם, בחופשה עם מרתה...‬ 1372 01:12:19,814 --> 01:12:21,191 ‫בזמן שזה התרחש.‬ 1373 01:12:22,484 --> 01:12:25,362 {\an8}‫מרתה אמרה לי בקצרה‬ ‫שהיא מכרה מניות של אימקלון‬ 1374 01:12:25,362 --> 01:12:26,446 {\an8}‫- מריאנה פסטרנק -‬ 1375 01:12:26,446 --> 01:12:29,407 {\an8}‫היא ידעה שהיא לא הייתה צריכה לספר לי.‬ 1376 01:12:29,407 --> 01:12:31,201 ‫היא הפכה אותי לעדה.‬ 1377 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}‫אחר צהריים טובים, גברת פסטרנק.‬ 1378 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}‫את זוכרת שדיברת עם גברת סטיוארט‬ 1379 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 ‫בנושא סוכני מניות כשהייתן במקסיקו?‬ 1380 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 ‫אני זוכרת אמירה קצרה, שהייתה...‬ 1381 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 ‫"כמה נחמד שיש לך סוכני מניות‬ ‫שמספרים לך דברים כאלו."‬ 1382 01:12:51,846 --> 01:12:54,849 {\an8}‫זה היה כמו רעם אדיר‬ ‫שנשמע בבית המשפט באותו רגע.‬ 1383 01:12:55,350 --> 01:12:57,018 {\an8}‫זו הייתה אמירה מאוד מצערת.‬ 1384 01:12:58,103 --> 01:13:01,564 ‫זה התאים לטענה של התביעה‬ ‫שמרתה קיבלה מידע סודי‬ 1385 01:13:01,564 --> 01:13:03,775 ‫מסוכן המניות שלה, פיטר בקנוביק‬ 1386 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 ‫שמשפחת וקסל מוכרת מניות‬ ‫של "אימקלון מערכות".‬ 1387 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 ‫זה בעצם הציג אותה כשקרנית.‬ 1388 01:13:11,866 --> 01:13:12,867 {\an8}‫- הגם את, מריאנה? -‬ 1389 01:13:12,867 --> 01:13:15,286 {\an8}‫לדבריה, מרתה סטיוארט ידעה‬ 1390 01:13:15,286 --> 01:13:18,206 {\an8}‫שסאם וקסל מכר את המניות של אימקלון‬ 1391 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}‫וזה אחד הנושאים הקריטיים בתיק הזה.‬ 1392 01:13:22,127 --> 01:13:25,588 {\an8}‫אמרתי את האמת בעדותי,‬ ‫כפי שהתחייבתי על פי חוק.‬ 1393 01:13:26,214 --> 01:13:27,715 {\an8}‫לכן אמרתי את המילים האלו.‬ 1394 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 ‫הסתכלתי על אולם המשפטים‬ ‫וראיתי את עיניה של מרתה.‬ 1395 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 ‫אתה יודע, המבט הקפוא בעיניה.‬ 1396 01:13:37,267 --> 01:13:38,893 ‫ידעתי שהחברות בינינו נגמרה.‬ 1397 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 ‫כשמריאנה עלתה לדוכן העדים,‬ ‫היא הייתה אדם פגום.‬ 1398 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 ‫היא מפוחדת.‬ 1399 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 ‫אמרו לה מה להגיד.‬ 1400 01:13:50,029 --> 01:13:51,448 ‫זה העציב אותי מאוד.‬ 1401 01:13:55,368 --> 01:13:56,870 {\an8}‫היא בן אדם, ו...‬ 1402 01:13:56,870 --> 01:14:00,582 {\an8}‫היא כמובן סבלה מלחץ אדיר, ו...‬ 1403 01:14:00,582 --> 01:14:03,209 ‫אין ספק שהיא נראתה פצועה.‬ 1404 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 ‫תניחו למרתה! תניחו לה!‬ 1405 01:14:06,254 --> 01:14:07,881 {\an8}‫היינו מזועזעים.‬ 1406 01:14:08,381 --> 01:14:11,509 {\an8}‫היה מאוד מכעיס לראות מה קורה לה.‬ 1407 01:14:12,802 --> 01:14:15,722 ‫היא מתוקה. תניחו לה. תניחו למרתה.‬ 1408 01:14:15,722 --> 01:14:20,226 ‫כעת תומכיה של סטיוארט מחוץ לביהמ"ש‬ ‫וממתינים לגלות מה יעלה בגורלה,‬ 1409 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 ‫והמושבעים בפנים, דנים בעובדות.‬ 1410 01:14:25,815 --> 01:14:28,151 ‫מומחי משפט אומרים שהבעיה של התביעה‬ 1411 01:14:28,151 --> 01:14:31,070 ‫היא שלמרות שהעדים שלה משכנעים,‬ 1412 01:14:31,070 --> 01:14:33,156 ‫היא לא הציגה הוכחה חותכת.‬ 1413 01:14:34,782 --> 01:14:38,244 ‫ההגנה הטובה ביותר היא‬ ‫שהתיק לא היה צריך להגיע למשפט.‬ 1414 01:14:38,244 --> 01:14:40,538 ‫המושבעים צריכים לראות את זה ולומר,‬ 1415 01:14:40,538 --> 01:14:43,333 ‫"זה בהחלט נראה כמו תביעה סלקטיבית."‬ 1416 01:14:44,125 --> 01:14:47,962 ‫מצד שני, אם הם מתמקדים אך ורק בשאלה של...‬ 1417 01:14:47,962 --> 01:14:51,966 ‫"האם אנחנו מאמינים שהיא קיבלה מידע כלשהו?"‬ 1418 01:14:51,966 --> 01:14:53,384 ‫אז מרתה סטיוארט בצרות.‬ 1419 01:14:55,428 --> 01:14:57,597 {\an8}‫אתה עומד, כמובן, כשהם נכנסים.‬ 1420 01:14:58,640 --> 01:15:00,475 {\an8}‫זה הרגע הכי מתוח שאפשר לדמיין.‬ 1421 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 ‫חבר המושבעים...‬ 1422 01:15:06,731 --> 01:15:09,484 ‫קיבלתי את פסק הדין שלכם וכעת אקריא אותו.‬ 1423 01:15:12,278 --> 01:15:14,322 ‫הנאשמת מרתה סטיוארט...‬ 1424 01:15:20,787 --> 01:15:22,497 ‫אשמה בכל ה...‬ 1425 01:15:22,997 --> 01:15:24,374 {\an8}‫סעיפים, או מה שלא יהיה.‬ 1426 01:15:24,374 --> 01:15:26,251 {\an8}‫- אשמה! -‬ 1427 01:15:26,251 --> 01:15:28,503 {\an8}‫האישה מ"ניו יורק פוסט" הייתה שם.‬ 1428 01:15:29,003 --> 01:15:31,214 {\an8}‫היא נראתה כל כך זחוחה.‬ 1429 01:15:31,214 --> 01:15:34,342 ‫היא כתבה דברים איומים במהלך כל המשפט.‬ 1430 01:15:34,968 --> 01:15:37,720 ‫היא מתה עכשיו, תודה לאל. היא לא צריכה...‬ 1431 01:15:37,720 --> 01:15:40,473 ‫אף אחד לא צריך לסבול‬ ‫את השטויות שהיא תמיד כתבה.‬ 1432 01:15:41,307 --> 01:15:44,102 ‫הבת שלי התעלפה כשהקריאו את פסק הדין.‬ 1433 01:15:44,102 --> 01:15:45,103 ‫ילדה מסכנה.‬ 1434 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}‫זה היה כל כך מזעזע ובלתי נתפס.‬ 1435 01:15:50,400 --> 01:15:53,152 ‫ואז התעוררתי ולצערי עדיין הייתי שם.‬ 1436 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 ‫מרתה סטיוארט, כעת עבריינית מורשעת,‬ ‫יצאה מבית המשפט לקול התרועות.‬ 1437 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 ‫אנחנו אוהבים את מרתה!‬ 1438 01:16:09,877 --> 01:16:13,881 ‫זה היה נורא בעיניי שנאלצתי לעבור את זה,‬ 1439 01:16:13,881 --> 01:16:16,175 ‫להיות פרס עבור המטומטמים האלו‬ 1440 01:16:16,175 --> 01:16:18,094 ‫במשרד פרקליט המדינה.‬ 1441 01:16:18,094 --> 01:16:21,472 ‫התובעים צריכים להיזרק למערבל מזון‬ ‫שפועל במהירות גבוהה.‬ 1442 01:16:24,726 --> 01:16:26,227 ‫הייתי פרס.‬ 1443 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 ‫אישה בולטת, המיליארדרית הראשונה באמריקה,‬ 1444 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 ‫"תפסנו אותה."‬ 1445 01:16:37,447 --> 01:16:40,199 ‫כעת נאמר לי שהמסחר נעצר,‬ 1446 01:16:40,199 --> 01:16:42,118 {\an8}‫במניה של מרתה.‬ 1447 01:16:42,118 --> 01:16:46,289 ‫לאחר החלטת המושבעים,‬ ‫המחיר צנח לעשרה דולרים וקצת.‬ 1448 01:16:46,289 --> 01:16:49,000 ‫אנליסטים מאמינים שהיא תמשיך לרדת עד...‬ 1449 01:16:50,001 --> 01:16:51,002 ‫חמישה דולרים.‬ 1450 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}‫תוכנית הטלוויזיה של סטיוארט בוטלה היום‬ 1451 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}‫ב-18 תחנות של סי-בי-אס ויו-פי-אן.‬ 1452 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 ‫מפרסמים נטשו את מגזין הדגל שלה.‬ 1453 01:16:59,802 --> 01:17:02,305 {\an8}‫היא הייתה אחד המותגים החזקים בהיסטוריה.‬ 1454 01:17:02,305 --> 01:17:05,224 {\an8}‫חזקה מ"קוקה קולה" ו"מק'דונלדס".‬ 1455 01:17:05,224 --> 01:17:10,229 ‫כשהיא מצפה למאסר, מרתה סטיוארט‬ ‫התרחקה מחברת המדיה שהיא בנתה.‬ 1456 01:17:10,813 --> 01:17:13,816 ‫היא התפטרה ממועצת המנהלים‬ ‫של "מרתה סטיוארט ליבינג אומנימדיה"‬ 1457 01:17:13,816 --> 01:17:16,486 {\an8}‫ופרשה מתפקיד מנהלת הקריאייטיב.‬ 1458 01:17:17,528 --> 01:17:19,697 {\an8}‫הייתי בפסגת העולם.‬ 1459 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}‫ישבתי במועצת המנהלים‬ ‫של הבורסה לניירות ערך בניו יורק,‬ 1460 01:17:22,700 --> 01:17:24,911 ‫ישבתי במועצת המנהלים של תאגיד רבלון.‬ 1461 01:17:25,411 --> 01:17:28,164 ‫איבדתי שליטה בחברה שלי,‬ ‫סולקתי ממועצות המנהלים.‬ 1462 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 ‫פשוט מחריד.‬ 1463 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 ‫- זה דבר רע -‬ 1464 01:17:31,834 --> 01:17:35,838 {\an8}‫יש כרגע פניקה מוחלטת‬ ‫ב"מרתה סטיוארט ליבינג".‬ 1465 01:17:35,838 --> 01:17:38,299 {\an8}‫זה כנראה הסוף של מרתה סטיוארט אומנימדיה.‬ 1466 01:17:49,352 --> 01:17:54,273 {\an8}‫היא מאוכזבת מההרגשה שהחיים שלה התבזבזו.‬ 1467 01:17:56,067 --> 01:18:01,030 ‫כולם מתעלמים מההישגים שלה‬ ‫בגלל משהו טריוויאלי שאולי לא קרה.‬ 1468 01:18:01,781 --> 01:18:08,246 ‫- מספר שבועות לפני מתן גזר הדין‬ ‫מרתה הזמינה צוות צילום לבראנץ' לחג הפסחא -‬ 1469 01:18:11,332 --> 01:18:13,835 ‫הרבה אנשים רוצים לדעת, קודם כול, מה שלומך?‬ 1470 01:18:16,045 --> 01:18:18,297 ‫תראה, אני לא רוצה קול של מראיין.‬ 1471 01:18:18,881 --> 01:18:19,841 ‫לא, אנחנו...‬ 1472 01:18:19,841 --> 01:18:22,719 ‫מה שאעשה, ננסה שישמעו רק את קולך.‬ 1473 01:18:24,262 --> 01:18:27,765 ‫אז אולי לא תשאל, אולי פשוט תדבר על...‬ ‫-מה...‬ 1474 01:18:27,765 --> 01:18:30,560 ‫תגיד, "תדברי על זה." אל תשאל אותי שאלה.‬ 1475 01:18:31,436 --> 01:18:33,146 ‫את צריכה להיות אמיצה.‬ ‫-קדימה.‬ 1476 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 ‫את מוכנה?‬ 1477 01:18:37,900 --> 01:18:39,360 ‫נחמדה ומתוקה.‬ 1478 01:18:43,156 --> 01:18:45,908 ‫אז זה יום ראשון של חג הפסחא, 2004.‬ 1479 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 ‫ואני הזמנתי...‬ 1480 01:18:50,663 --> 01:18:54,542 ‫משהו בין 16 ל-20 אנשים לבראנץ'.‬ 1481 01:18:55,042 --> 01:18:58,629 ‫אז התפריט הוא ביצים קשות, שהכנתי מראש.‬ 1482 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 ‫עוגת יוגורט ותפוזי דם שאלכסיס מכינה.‬ 1483 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 ‫הסלמון...‬ 1484 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 ‫זה חודש לפני גזר הדין,‬ ‫אני לא יודעת מה יקרה.‬ 1485 01:19:07,847 --> 01:19:10,183 ‫איך את מתכוננת למה שעלול לקרות?‬ 1486 01:19:10,683 --> 01:19:14,061 ‫ובכן, את הולכת לרופא השיניים,‬ ‫את הולכת לגינקולוג.‬ 1487 01:19:14,061 --> 01:19:16,355 ‫את מוודאת שאת נמצאת...‬ 1488 01:19:16,981 --> 01:19:19,150 ‫במצב הכי טוב שאפשר,‬ 1489 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 ‫כדי שהגוף והנפש שלך יעמדו בכל מה שיקרה.‬ 1490 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 ‫צריך להוציא את העצם, או לא?‬ ‫-כן, זה כל הקטע.‬ 1491 01:19:29,786 --> 01:19:31,370 ‫הנה, רוצה שאראה לך?‬ 1492 01:19:32,455 --> 01:19:35,082 ‫התקשורת עשתה ממני מישהי שאני לא.‬ 1493 01:19:35,750 --> 01:19:39,295 ‫אני לא חושבת שהייתי האישה‬ ‫הרעה, המרשעת והאיומה‬ 1494 01:19:39,295 --> 01:19:41,339 ‫שתוארה בכתבות מסוימות.‬ 1495 01:19:41,839 --> 01:19:44,008 ‫אני קפדנית ותובענית,‬ 1496 01:19:44,008 --> 01:19:47,845 ‫ואני כל הדברים הטובים האלו‬ ‫שהופכים אדם למצליח.‬ 1497 01:19:49,013 --> 01:19:53,559 ‫לא מזמן העברתי ביקורת על ספל תה.‬ ‫שאלתי, "איך המכירות שלו?"‬ 1498 01:19:54,060 --> 01:19:56,979 ‫הבחור אמר לי, "לא טובות."‬ ‫אמרתי, "אתה יודע למה?‬ 1499 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 ‫"תרים את הספל.‬ 1500 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 ‫"אתה מצליח להכניס את האצבע בידית של הספל?"‬ 1501 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 ‫הוא לקח את זה בתור ביקורת גסת רוח.‬ 1502 01:20:07,198 --> 01:20:09,575 ‫העובדה שאמרתי את זה נזקפה לרעתי.‬ 1503 01:20:11,244 --> 01:20:14,872 ‫למתוח ביקורת על ידית של ספל‬ ‫עבור החברה שלי,‬ 1504 01:20:14,872 --> 01:20:16,666 ‫נחשב לדבר רע.‬ 1505 01:20:17,250 --> 01:20:18,751 ‫אני רואה בזה דבר טוב.‬ 1506 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 ‫אל תרטיבי אותו בסבון, טוב?‬ 1507 01:20:23,256 --> 01:20:24,090 ‫אף פעם.‬ 1508 01:20:25,591 --> 01:20:27,677 ‫פעם זה לא היה נכנס לקטלוג שלנו.‬ 1509 01:20:31,472 --> 01:20:34,725 ‫ואני אמורה לחשוש מכזה אידי... טמבל?‬ ‫-קאט.‬ 1510 01:20:36,018 --> 01:20:37,520 ‫באיזו סכין את חותכת אותם?‬ 1511 01:20:38,145 --> 01:20:40,356 ‫זאת.‬ ‫-זו לא סכין טיפשית?‬ 1512 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-למה?‬ 1513 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 ‫למה שתשתמשי בסכין קטנה‬ ‫כדי לחתוך תפוז גדול?‬ 1514 01:20:45,278 --> 01:20:47,363 ‫את יודעת כמה מהר סכין גדולה חותכת?‬ 1515 01:20:47,947 --> 01:20:49,615 ‫טוב, אל תצלמו את זה, כי...‬ 1516 01:20:49,615 --> 01:20:52,034 ‫אני כבר לא יודעת מה לעשות. טוב?‬ 1517 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 ‫משתמשים בסכין גדולה כדי לחתוך תפוזים, טוב?‬ 1518 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 ‫אבל באמת, עלייך לשים לב ולהיות יעילה.‬ 1519 01:21:05,381 --> 01:21:07,216 ‫תראי, הרבה יותר קל. טוב?‬ 1520 01:21:11,637 --> 01:21:13,014 ‫ביקרת פעם בכלא?‬ 1521 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 ‫לא, בהחלט לא.‬ 1522 01:21:18,144 --> 01:21:19,812 ‫יש לך מושג איך זה שם?‬ 1523 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 ‫לא. לא באמת.‬ 1524 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 ‫חיפושים גופניים...‬ 1525 01:21:25,192 --> 01:21:29,113 ‫לא נראה לי שבכלא עם אבטחה מינימלית‬ ‫יהיו חיפושים גופניים, לא?‬ 1526 01:21:29,113 --> 01:21:31,240 ‫כן, מרתה.‬ ‫-אולי אני לא מעודכנת.‬ 1527 01:21:31,240 --> 01:21:35,077 ‫אולי תבררי איך זה להיות בכלא.‬ ‫-אני לא רוצה להישמע טיפשה,‬ 1528 01:21:35,077 --> 01:21:36,662 ‫אני בקושי רוצה לדבר על זה.‬ 1529 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 ‫תוכלי לעשות את זה? לא משנה מה?‬ 1530 01:21:42,460 --> 01:21:46,923 ‫בוקר טוב, אתם צופים במתרחש‬ ‫בבית המשפט הפדרלי בדרום מנהטן.‬ 1531 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 ‫מרתה סטיוארט יוצאת כעת מבית המשפט‬ 1532 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 ‫לאחר שקיבלה את גזר הדין‬ ‫מהשופטת מרים סידרבאום.‬ 1533 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 ‫חמישה חודשי מאסר,‬ 1534 01:21:54,972 --> 01:21:56,974 ‫חמישה חודשים במעצר בבית.‬ 1535 01:21:56,974 --> 01:21:58,517 ‫שנתיים של מאסר על תנאי,‬ 1536 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 ‫וקנס של 30,000 דולר.‬ 1537 01:22:01,437 --> 01:22:04,774 {\an8}‫כשהיא קיבלה את גזר הדין,‬ ‫הייתה סערת רגשות גדולה.‬ 1538 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}‫הצילו את מרתה!‬ 1539 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 ‫הלם מוחלט.‬ 1540 01:22:10,863 --> 01:22:11,989 ‫זה עוול!‬ 1541 01:22:20,081 --> 01:22:21,540 ‫- אוהבים אותך מרתה -‬ 1542 01:22:21,540 --> 01:22:23,000 ‫ברוכים הבאים לאלדרסון.‬ 1543 01:22:23,668 --> 01:22:27,463 ‫מתחם כלא שיהיה ביתה של מרתה סטיוארט‬ ‫בחמשת החודשים הבאים.‬ 1544 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 ‫הוא אמנם מכונה "מחנה קאפקייק",‬ 1545 01:22:31,926 --> 01:22:35,930 ‫אבל הכלא הפדרלי באלדרסון,‬ ‫וירג'יניה המערבית, הוא לא פיקניק.‬ 1546 01:22:35,930 --> 01:22:40,559 ‫הסוהרים אמרו שלא ניתן להבטיח‬ ‫שלא יציקו לאסירה המפורסמת.‬ 1547 01:22:40,559 --> 01:22:42,144 {\an8}‫- פיליפ גלובר‬ ‫נשיא איגוד הסוהרים -‬ 1548 01:22:42,144 --> 01:22:45,189 {\an8}‫האם נוכל להיצמד אליה ולוודא‬ ‫שאסירות לא יטרידו אותה?‬ 1549 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 ‫לא.‬ 1550 01:22:46,607 --> 01:22:49,902 ‫סטיוארט הייתה בשליטה מלאה.‬ 1551 01:22:50,403 --> 01:22:55,116 ‫כמה קשוח זה יהיה? כמה קשה יהיה‬ ‫למרתה סטיוארט לוותר על השליטה?‬ 1552 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 ‫ובכן, זה יהיה נורא.‬ 1553 01:22:57,827 --> 01:23:00,287 ‫זה יהיה נורא למרתה סטיוארט.‬ 1554 01:23:02,248 --> 01:23:07,169 ‫- היום הראשון מתוך 150 -‬ 1555 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 ‫"יום שישי, שמיני באוקטובר.‬ 1556 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 ‫"כניסה ב-5:55 בבוקר.‬ 1557 01:23:18,389 --> 01:23:20,599 ‫"עגילי פנינה בסדר, אם כי בספק.‬ 1558 01:23:21,392 --> 01:23:24,145 ‫"אסור להשתמש בעדשות מגע,‬ ‫הן נזרקו לקופסה.‬ 1559 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 ‫"בדיקה גופנית, הבגדים הוסרו.‬ 1560 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 ‫"כיפוף, ידיים קדימה‬ 1561 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 ‫"שיעול.‬ 1562 01:23:34,405 --> 01:23:35,573 ‫"מביך."‬ 1563 01:23:37,324 --> 01:23:39,910 ‫נאלצתי לעשות את כל החרא שרואים בסרטים.‬ 1564 01:23:39,910 --> 01:23:42,580 ‫את לא מאמינה שזה מה שאת עוברת.‬ 1565 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 ‫"נלקחתי לחדר ג'יי-11, קומה שנייה.‬ 1566 01:23:47,376 --> 01:23:50,046 ‫"בחדר שלי יש מיטת קומתיים ישנה‬ 1567 01:23:50,046 --> 01:23:51,756 ‫"עם קפיצים ומסגרת ממתכת.‬ 1568 01:23:52,256 --> 01:23:56,218 ‫"הקפיצים רפויים מאוד‬ ‫ולפיכך המיטה מזיקה לבריאות.‬ 1569 01:23:56,719 --> 01:23:58,471 ‫"הייתי מעדיפה את החלק העליון.‬ 1570 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 ‫"אבל מעל גיל 62‬ 1571 01:24:00,222 --> 01:24:02,641 ‫"תקבלי באופן אוטומטי את המיטה התחתונה."‬ 1572 01:24:04,060 --> 01:24:05,061 ‫- היום השני מתוך 150 -‬ 1573 01:24:05,061 --> 01:24:06,604 ‫"ארבע בבוקר, השכמה.‬ 1574 01:24:08,481 --> 01:24:10,524 ‫"חמש בבוקר, מקלחת, שמפו.‬ 1575 01:24:11,192 --> 01:24:13,069 ‫שבע בבוקר, קפה.‬ 1576 01:24:13,861 --> 01:24:17,448 ‫"אני מודאגת מהאיכות הנמוכה של האוכל‬ 1577 01:24:17,448 --> 01:24:19,867 ‫"וממחסור של מזונות טריים.‬ 1578 01:24:20,367 --> 01:24:24,080 ‫"יש הרבה עמילן ופחמימות,‬ ‫הרבה מאכלים שמנים.‬ 1579 01:24:24,580 --> 01:24:26,082 ‫"שום דבר לא טבעי."‬ 1580 01:24:26,082 --> 01:24:29,960 ‫היה לנו קפה נורא ואיום.‬ ‫גם ככה לא נהגתי לשתות קפה, אבל...‬ 1581 01:24:29,960 --> 01:24:32,088 ‫ואו, הקפה היה נוראי.‬ 1582 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 ‫והחלב... הכול היה נוראי.‬ 1583 01:24:35,091 --> 01:24:36,050 ‫"ביקור בספרייה.‬ 1584 01:24:36,759 --> 01:24:39,720 ‫"צפיתי ב'גרנד קניון',‬ ‫מסדרת 'רידרס דייג'סט'.‬ 1585 01:24:42,765 --> 01:24:45,684 ‫"יש לנצל את הזמן וללמוד משהו חדש מדי יום.‬ 1586 01:24:46,811 --> 01:24:48,437 ‫"לשים אותי כאן זו בדיחה.‬ 1587 01:24:49,313 --> 01:24:50,981 ‫"ונראה שזה ידוע לכול."‬ 1588 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 ‫- היום השישי מתוך 150 -‬ 1589 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 ‫"היום ראיתי שתי נשים‬ ‫שהתהלכו בבגדים יפים.‬ 1590 01:24:59,031 --> 01:25:02,284 ‫"עברתי לידן וציינתי שהבוקר יפה ונעים,‬ 1591 01:25:02,284 --> 01:25:03,494 ‫"ושהן נראות טוב.‬ 1592 01:25:04,245 --> 01:25:07,081 ‫"כשהבנתי לפי מחזיק המפתחות הגדול והכסוף‬ 1593 01:25:07,081 --> 01:25:09,917 ‫"שהן סוהרות, נגעתי קלות בטבעת המתכת.‬ 1594 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 ‫"לאחר מכן קראו לי ואמרו‬ ‫שאסור בשום אופן לגעת בסוהרים‬ 1595 01:25:16,132 --> 01:25:17,800 ‫"מבלי לצפות לנזיפה חמורה.‬ 1596 01:25:18,467 --> 01:25:19,969 ‫"כמובן שהתנצלתי,‬ 1597 01:25:19,969 --> 01:25:24,223 ‫"אבל התקרית נראתה לי כל כך זניחה‬ ‫שלא חשבתי עליה במשך כל היום.‬ 1598 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 ‫זרקו אותי לבידוד בגלל שנגעתי בסוהרת.‬ 1599 01:25:38,320 --> 01:25:40,114 ‫בלי אוכל ומים ליום אחד.‬ 1600 01:25:43,617 --> 01:25:46,120 ‫זה מחנה קאפקייק, זוכר? זה שם החיבה.‬ 1601 01:25:46,120 --> 01:25:47,872 ‫מחנה קאפקייק.‬ 1602 01:25:49,498 --> 01:25:50,666 ‫זה לא היה קאפקייק.‬ 1603 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}‫נסעתי לשם כמעט בכל סוף שבוע.‬ 1604 01:26:00,342 --> 01:26:03,554 {\an8}‫הייתי מגיעה בלילה לפני כן‬ ‫וקמה בערך ארבע בבוקר‬ 1605 01:26:03,554 --> 01:26:05,514 ‫ולוקחת שמיכות ענקיות,‬ 1606 01:26:05,514 --> 01:26:10,144 ‫כי צריך לעמוד בתור מחוץ למכונית‬ ‫כדי לתפוס שולחן.‬ 1607 01:26:13,564 --> 01:26:15,316 {\an8}‫ראיתי אותה נכנסת פנימה‬ 1608 01:26:15,316 --> 01:26:19,320 {\an8}‫בבגדי התעמלות ומשקפי ראיה מטעם בית הכלא.‬ 1609 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 ‫מעולם לא ראיתי את מרתה עם משקפי ראיה.‬ 1610 01:26:25,075 --> 01:26:27,828 ‫היא הייתה קצת נבוכה,‬ 1611 01:26:27,828 --> 01:26:30,748 ‫במיוחד עם מישהי כמוני,‬ ‫שהיא מכירה כל כך הרבה זמן.‬ 1612 01:26:32,625 --> 01:26:35,920 {\an8}‫היו שם נשים שרצו לעשות לה משהו.‬ 1613 01:26:35,920 --> 01:26:36,962 {\an8}‫הן רצו לפגוע בה.‬ 1614 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 ‫מאוחר בלילה, בהליכה לחדר בחשכה,‬ ‫עלולים לתקוף אותך בהפתעה.‬ 1615 01:26:42,593 --> 01:26:43,510 ‫נשים באמת...‬ 1616 01:26:44,553 --> 01:26:46,597 ‫הותקפו, הרביצו, ספגו מכות.‬ 1617 01:26:48,599 --> 01:26:49,892 ‫דברים כאלו קרו.‬ 1618 01:26:51,602 --> 01:26:52,436 ‫הזהירו אותי.‬ 1619 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 ‫אבל לא הייתי מוגנת.‬ 1620 01:26:57,066 --> 01:26:59,318 ‫- יום 17 מתוך 150 -‬ 1621 01:27:00,945 --> 01:27:01,779 ‫"עוד יום.‬ 1622 01:27:06,033 --> 01:27:07,534 ‫"ביקרתי בחממות.‬ 1623 01:27:08,535 --> 01:27:11,413 ‫"אין דשן, אין עציצי חרס, אין זרעים, וכולי.‬ 1624 01:27:13,040 --> 01:27:15,709 ‫"יש גינה קטנה שתוכננה ונשתלה על ידי אסירה‬ 1625 01:27:15,709 --> 01:27:17,211 ‫"שנמצאת כאן זמן רב.‬ 1626 01:27:17,711 --> 01:27:19,797 ‫"גם לה אין משאבים.‬ 1627 01:27:20,422 --> 01:27:23,467 ‫"נתתי לה כמה ספרי גינון שלי,‬ ‫והיא הודתה לי מאוד.‬ 1628 01:27:25,052 --> 01:27:26,679 ‫"הכלא לא עושה דבר כדי לתקן.‬ 1629 01:27:26,679 --> 01:27:29,682 ‫"כדי לשקם, כדי ללמד,‬ ‫כדי לעשות הרגשה טובה,‬ 1630 01:27:29,682 --> 01:27:32,351 ‫"או כדי לתת תמריץ לחזור למוטב."‬ 1631 01:27:33,352 --> 01:27:35,354 ‫- יום 19 מתוך 150 -‬ 1632 01:27:35,354 --> 01:27:36,272 ‫"צ'ארלס סימוני.‬ 1633 01:27:37,064 --> 01:27:38,565 ‫"קודם כל, מה שלומך?‬ 1634 01:27:38,565 --> 01:27:40,943 ‫"לא קיבלתי אימייל או אפילו פתק ממך‬ 1635 01:27:40,943 --> 01:27:41,986 ‫"כבר זמן רב.‬ 1636 01:27:47,908 --> 01:27:49,243 ‫"אשמח לשמוע ממך."‬ 1637 01:27:51,704 --> 01:27:53,747 ‫למה החבר שלך ביקר אותך רק פעם אחת?‬ 1638 01:28:00,129 --> 01:28:02,631 ‫אני לא חושבת שהוא אהב להיות עם מישהי בכלא.‬ 1639 01:28:05,467 --> 01:28:08,012 ‫הוא היה בסירה שלו, הפליג סביב העולם.‬ 1640 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 ‫נתראה בקרוב מאוד.‬ 1641 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 ‫עד אז, חיבוקים.‬ 1642 01:28:16,603 --> 01:28:17,980 ‫זה הטריד אותי.‬ 1643 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 ‫- יום 22 מתוך 150 -‬ 1644 01:28:20,649 --> 01:28:23,610 ‫"הימים מאוד דומים זה לזה‬ 1645 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 ‫"ואני מרגישה קצת מנותקת.‬ 1646 01:28:28,657 --> 01:28:29,616 ‫"קצת לבד.‬ 1647 01:28:31,660 --> 01:28:32,953 ‫"קצת מבודדת.‬ 1648 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 ‫"אני מרגישה מאוד חסרת חשיבות היום.‬ 1649 01:28:42,546 --> 01:28:45,799 ‫"כאילו שלא אחסר לאיש,‬ ‫אם לא אחזור אל המציאות."‬ 1650 01:28:50,262 --> 01:28:52,389 ‫כתבת שאת תוהה אם...‬ 1651 01:28:54,641 --> 01:28:56,602 ‫אם לא תחזרי, האם תחסרי למישהו?‬ 1652 01:29:07,196 --> 01:29:09,323 ‫הייתי צריכה לשמר את הערך העצמי שלי‬ 1653 01:29:09,948 --> 01:29:12,201 ‫ואת האמונה שאני אדם טוב.‬ 1654 01:29:12,701 --> 01:29:14,828 ‫זו הייתה תקופה די איומה.‬ 1655 01:29:17,623 --> 01:29:22,836 ‫תשמע, זו בחורה ממשפחה של שמונה נפשות‬ ‫בנאטלי, ניו ג'רזי, חיה בצניעות,‬ 1656 01:29:22,836 --> 01:29:24,755 ‫שיש לה רעיון טוב‬ 1657 01:29:24,755 --> 01:29:28,050 ‫בונה ממנו משהו ממש טוב ומרוויחה מזה.‬ 1658 01:29:28,050 --> 01:29:29,635 ‫זה בעיקרון הסיפור שלי.‬ 1659 01:29:30,636 --> 01:29:32,721 ‫ואז נופלת לבור.‬ 1660 01:29:34,056 --> 01:29:37,351 ‫והבור... נאלצתי לטפס החוצה מבור מזוין.‬ 1661 01:29:42,189 --> 01:29:44,525 ‫"קמתי בשש בבוקר, התקלחתי, התלבשתי.‬ 1662 01:29:44,525 --> 01:29:47,361 ‫"ניקיתי את השירותים למעלה,‬ ‫התורנות השבועית שלי.‬ 1663 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 ‫"מיהרתי לבית התפילה, שם נשים מוסלמיות‬ 1664 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 ‫"ביקשו שאהיה אחת מחמש דוברות‬ ‫במפגש נעים של נשמות מעניינות‬ 1665 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 ‫"שרוצות מאוד לחזור למוטב ולשפר את מצבן.‬ 1666 01:29:57,287 --> 01:29:59,289 ‫"עודדתי אותן להיות יוזמות,‬ 1667 01:29:59,289 --> 01:30:01,542 ‫"אם יש להן רעיון טוב, ייחודי וברור.‬ 1668 01:30:02,126 --> 01:30:03,419 ‫"כזה שיעזור לאחרים.‬ 1669 01:30:04,002 --> 01:30:06,088 ‫"רעיון שרבים צריכים או רוצים.‬ 1670 01:30:06,588 --> 01:30:08,715 ‫"אותם הדברים שאני אומרת כבר שנים רבות‬ 1671 01:30:08,715 --> 01:30:10,717 ‫"שעדיין מהדהדים והגיוניים.‬ 1672 01:30:10,717 --> 01:30:14,805 ‫"ואני יודעת שכל הבנות למדו משהו מדבריי."‬ 1673 01:30:14,805 --> 01:30:17,850 ‫התבקשתי לעזור בתכנון עסקי.‬ 1674 01:30:18,350 --> 01:30:21,895 ‫היה מעניין לשמוע‬ ‫את התקוות ואת החלומות של הנשים האלו.‬ 1675 01:30:22,813 --> 01:30:25,732 {\an8}‫בהתחלה היא הייתה קצת שתלטנית,‬ ‫כי הייתה רגילה להיות הבוסית.‬ 1676 01:30:25,732 --> 01:30:26,692 {\an8}‫- סוזן ספריי‬ ‫אסירה -‬ 1677 01:30:26,692 --> 01:30:30,279 {\an8}‫אבל במהרה היא הבינה שכולנו באותה סירה.‬ 1678 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 ‫"סוזן ספריי קטפה עשבי שן הארי,‬ ‫חומעה, בצל בר ושום,‬ 1679 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 ‫"ונתנה לי חצי מהיבול שלה.‬ 1680 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 ‫"היא כאן כבר 12 שנה.‬ ‫חכמה, אשת גינון במקצועה.‬ 1681 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 ‫"היא שמחה שיש לה עם מי לדבר על גינון,‬ 1682 01:30:44,835 --> 01:30:47,129 ‫"ועל קטיף, בריאות וירקות.‬ 1683 01:30:48,213 --> 01:30:49,923 ‫"אני מצפה בקוצר רוח לסעודה."‬ 1684 01:30:50,924 --> 01:30:52,217 {\an8}‫- האחות קרול גילברט‬ ‫אסירה -‬ 1685 01:30:52,217 --> 01:30:55,012 {\an8}‫מרתה ניסתה ליצור חיים נעימים. היא אמרה לי,‬ 1686 01:30:55,012 --> 01:30:58,098 {\an8}‫"אני רוצה לאכול ארוחת ערב,‬ ‫נכין כריכי מלפפון."‬ 1687 01:30:58,098 --> 01:31:00,767 ‫חשבתי, "כריכי מלפפון? מה זה כריך מלפפון?‬ 1688 01:31:00,767 --> 01:31:02,686 ‫"אני לא יודעת מה זה כריך מלפפון."‬ 1689 01:31:04,563 --> 01:31:06,315 {\an8}‫היא הייתה חביבה לכולם.‬ 1690 01:31:06,315 --> 01:31:10,819 {\an8}‫היא בהחלט רצתה להיות חלק‬ ‫מחייהן של כולן שם.‬ 1691 01:31:13,572 --> 01:31:14,406 ‫- יום 103 -‬ 1692 01:31:14,406 --> 01:31:17,993 ‫הזמן חולף מהר,‬ ‫ובקרוב אשוב לעולם שאליו אני שייכת.‬ 1693 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 ‫"יש על מה לדבר, לחשוב, לתכנן.‬ 1694 01:31:21,038 --> 01:31:22,247 ‫"כשאשתחרר במרץ,‬ 1695 01:31:22,247 --> 01:31:24,833 ‫"אני רוצה שהכול יהיה מוכן‬ ‫כדי שאשוב מיד לעבודה."‬ 1696 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 ‫- יום 149 מתוך 150 -‬ 1697 01:31:26,168 --> 01:31:27,211 ‫ערב טוב, ארני.‬ 1698 01:31:27,211 --> 01:31:30,756 ‫למרות שהמאסר של מרתה סטיוארט‬ ‫נגמר רשמית רק ביום ראשון,‬ 1699 01:31:30,756 --> 01:31:34,801 ‫אומרים כאן שייתכן שהיא תצא כבר מחר בבוקר.‬ 1700 01:31:34,801 --> 01:31:39,223 ‫בדיוק בזמן לאביב,‬ ‫ובדיוק בזמן לפרק הבא של מרתה בע"מ.‬ 1701 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 ‫"כלא.‬ 1702 01:31:43,185 --> 01:31:44,269 ‫"איך היה שם באמת?‬ 1703 01:31:44,978 --> 01:31:47,022 ‫"האם פחדתי? האם דאגתי?‬ 1704 01:31:47,564 --> 01:31:48,398 ‫"האם השתעממתי?‬ 1705 01:31:51,068 --> 01:31:54,238 ‫"היה לי זמן, לראשונה מזה שנים, להרהר.‬ 1706 01:31:54,738 --> 01:31:55,572 ‫"לא לדאוג.‬ 1707 01:31:57,241 --> 01:31:59,243 ‫"להפיג לחץ של שלוש שנים."‬ 1708 01:31:59,243 --> 01:32:00,869 ‫- כלא אלדרסון -‬ 1709 01:32:00,869 --> 01:32:01,787 ‫"חברות חדשות.‬ 1710 01:32:02,955 --> 01:32:04,373 ‫"רעיונות חדשים נובטים.‬ 1711 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 ‫"יכולת, למרות הכול, להיות פורה.‬ 1712 01:32:07,668 --> 01:32:09,419 ‫"שובי אל חיי‬ 1713 01:32:09,419 --> 01:32:11,630 ‫"משתלב עם בוא האביב‬ 1714 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 ‫"ועם כל מה שטרי וחדש."‬ 1715 01:32:15,968 --> 01:32:18,220 {\an8}‫התקרבנו, היינו חברות טובות.‬ 1716 01:32:18,220 --> 01:32:21,640 {\an8}‫עזרנו זו לזו בתקופה קשה מאוד.‬ 1717 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 ‫אני מאמינה שמרתה השפיעה עליי עמוקות.‬ 1718 01:32:27,145 --> 01:32:29,523 ‫"ואני מייחלת, מעומק לבי,‬ 1719 01:32:29,523 --> 01:32:33,026 ‫"שאוכל לעזור לכל אחת מהנשים האלו‬ ‫למצוא חיים טובים יותר.‬ 1720 01:32:33,026 --> 01:32:35,237 ‫"עבורן, עבור הילדים שלהן‬ 1721 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 ‫"ועבור המשפחות שלהן."‬ 1722 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 ‫- יום 150 מתוך 150 -‬ 1723 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 ‫חמשת חודשי המאסר‬ ‫של מרתה סטיוארט הגיעו לקצם.‬ 1724 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}‫הנה היא, מרתה סטיוארט.‬ 1725 01:32:52,170 --> 01:32:55,132 {\an8}‫איך את מרגישה?‬ 1726 01:32:59,261 --> 01:33:01,888 {\an8}‫אספנו אותה והדבר הראשון שאמרתי לה, היה...‬ 1727 01:33:01,888 --> 01:33:03,432 {\an8}‫"מה לעזאזל את לובשת?"‬ 1728 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 ‫בכלא מצאתי נשים מוכשרות מאוד.‬ 1729 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 ‫את הפונצ'ו היפה הזה‬ ‫קיבלתי במתנה מאחת האסירות,‬ 1730 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 ‫וזה נראה נהדר ביציאה מהכלא.‬ 1731 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 ‫החבר שלי, צ'ארלס,‬ ‫שלח את המטוס שלו לאסוף אותי.‬ 1732 01:33:23,076 --> 01:33:24,995 ‫שמחתי מאוד לצאת משם.‬ 1733 01:33:25,537 --> 01:33:27,998 ‫לקול מחיאות כפיים סוערות במנהטן היום,‬ 1734 01:33:27,998 --> 01:33:31,460 ‫מרתה סטיוארט חזרה לעבודה‬ ‫לאחר חופשה לא קצרה.‬ 1735 01:33:31,960 --> 01:33:35,589 ‫היא אספה את הצוות והודתה לו‬ ‫ב"מרתה סטיוארט אומנימדיה".‬ 1736 01:33:36,214 --> 01:33:38,508 ‫אני אוהב את כולכם מעומק לבי.‬ 1737 01:33:39,009 --> 01:33:40,886 ‫ואני ממש שמחה להיות בבית.‬ 1738 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}‫היא חיה לפני כל זה‬ ‫בדאגה למה שאנשים חושבים עליה.‬ 1739 01:33:53,398 --> 01:33:56,443 ‫ואז הפחד הגדול ביותר התממש.‬ 1740 01:33:56,443 --> 01:33:58,487 ‫- 50 הנשים החזקות ביותר בעסקים -‬ 1741 01:33:58,487 --> 01:33:59,655 ‫והיא שרדה את זה.‬ 1742 01:34:02,824 --> 01:34:04,951 ‫היא שוחררה לחופשי באמצעות המאסר.‬ 1743 01:34:04,951 --> 01:34:10,248 ‫- לא ניתן להרוס אותי -‬ 1744 01:34:10,248 --> 01:34:12,292 {\an8}‫- מרתה -‬ 1745 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}‫אני חופשייה.‬ 1746 01:34:24,638 --> 01:34:26,598 {\an8}‫בלי אזיק אלקטרוני.‬ 1747 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 ‫מארק ברנט, היוצר של "המתמחה",‬ 1748 01:34:32,979 --> 01:34:35,565 ‫הציע תוכנית יומית, "מרתה שואו".‬ 1749 01:34:35,565 --> 01:34:37,859 ‫והתלהבתי מזה, כי...‬ 1750 01:34:37,859 --> 01:34:39,611 {\an8}‫כן, כמובן שאני רוצה לעשות את זה.‬ 1751 01:34:39,611 --> 01:34:41,113 {\an8}‫את חושבת שחזרת?‬ 1752 01:34:41,113 --> 01:34:45,534 {\an8}‫אני מקווה ששבתי לכאן כמורה,‬ 1753 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}‫כאדם שמספק ידע רב.‬ 1754 01:34:48,620 --> 01:34:52,082 {\an8}‫אנו נערבב את העיסה‬ ‫ואתה תשפשף אותה לתוך הבשר.‬ 1755 01:34:52,666 --> 01:34:53,500 {\an8}‫ואו.‬ 1756 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}‫בסדר!‬ 1757 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}‫מארק ברנט רצה תוכנית אירוח‬ ‫עם אורחים מעולם הבידור‬ 1758 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 ‫ואני רציתי את הפורמט הישן שלי‬ ‫של "איך לעשות".‬ 1759 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}‫היא הייתה בתקופה רגישה.‬ 1760 01:35:08,140 --> 01:35:10,350 {\an8}‫אם מרתה לא הייתה נכנסת לכלא,‬ 1761 01:35:10,350 --> 01:35:12,352 ‫היא לא הייתה עובדת עם מארק ברנט.‬ 1762 01:35:12,853 --> 01:35:14,563 ‫היא איבדה שליטה.‬ 1763 01:35:17,315 --> 01:35:22,654 {\an8}‫והתוצאה לא סיפקה אותה ולא את הקהל.‬ 1764 01:35:23,363 --> 01:35:25,323 {\an8}‫זה פשוט הרגיש מאולץ.‬ 1765 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}‫חשבתי ללמד אותך משהו היום.‬ 1766 01:35:27,659 --> 01:35:29,661 {\an8}‫את מבשלת הרבה בבית, או לא?‬ 1767 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}‫קשה לי להאמין שמרתה רצתה לבלות את זמנה‬ 1768 01:35:35,333 --> 01:35:39,629 {\an8}‫עם סלבריטאים שלא היו מומחים‬ ‫בדבר שאותו הם עשו.‬ 1769 01:35:39,629 --> 01:35:42,257 ‫תוכניות הטלוויזיה הארורות האלו‬ ‫היו סוג של רשעות.‬ 1770 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}‫אנשים נמשכו למרתה סטיוארט‬ ‫לא בגלל שהייתה מקורבת לסלבריטאים,‬ 1771 01:35:47,554 --> 01:35:49,389 {\an8}‫או בגלל שהייתה סלבריטאית.‬ 1772 01:35:49,389 --> 01:35:52,184 ‫זה היה בגלל מה שהיא ייצגה.‬ 1773 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}‫ותוכנית האירוח היומית‬ ‫לא הייתה אותנטית עבור מרתה.‬ 1774 01:35:57,856 --> 01:36:00,233 {\an8}‫מארק ברנט פספס את המהות של מרתה סטיוארט.‬ 1775 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 ‫קהל חי ומוזיקה גרועה ו...‬ 1776 01:36:05,238 --> 01:36:06,490 ‫זה היה יותר כמו כלא‬ 1777 01:36:07,324 --> 01:36:08,617 ‫מאשר להיות באלדרסון.‬ 1778 01:36:10,494 --> 01:36:13,163 {\an8}‫זה מוכיח שכשהיא בשליטה מלאה זה עובד,‬ 1779 01:36:13,163 --> 01:36:15,290 {\an8}‫ולא כשהיא נותנת למישהו אחר לשלוט.‬ 1780 01:36:16,625 --> 01:36:18,794 {\an8}‫מרתה רצתה לעשות כל כך הרבה דברים‬ 1781 01:36:18,794 --> 01:36:22,422 {\an8}‫אבל אסור היה לה להיות מנכ"לית בגלל ההרשעה.‬ 1782 01:36:22,422 --> 01:36:26,009 {\an8}‫סטיוארט מתקדמת במלוא הכוח‬ ‫בניסיון להציל את החברה שלה.‬ 1783 01:36:26,009 --> 01:36:29,554 {\an8}‫השנה הם רשמו הפסד של 35 מיליון דולר.‬ 1784 01:36:29,554 --> 01:36:30,847 ‫- מצוקה ביתית -‬ 1785 01:36:30,847 --> 01:36:34,351 ‫המו"מ המחודש על החוזה עם קיי-מארט‬ ‫היה מעורר רחמים‬ 1786 01:36:35,060 --> 01:36:37,979 ‫והעסקה שהוצעה לנו הייתה פחות משתלמת.‬ 1787 01:36:38,605 --> 01:36:41,483 {\an8}‫כשאת לא מרוויחה את הכסף שאת צריכה להרוויח,‬ 1788 01:36:41,483 --> 01:36:42,901 ‫זה מבלבל מאוד.‬ 1789 01:36:43,527 --> 01:36:47,489 ‫והחיבור אל האותנטיות רק הלך והתרופף.‬ 1790 01:36:48,073 --> 01:36:49,991 ‫אי אפשר לעשות הכול בצורה מושלמת.‬ 1791 01:36:50,575 --> 01:36:51,952 {\an8}‫- פאטי סלרס‬ ‫מגזין "פורצ'ן" -‬ 1792 01:36:51,952 --> 01:36:54,996 {\an8}‫בתחילת שנות ה-2000,‬ ‫"מרתה סטיוארט ליבינג אומנימדיה"‬ 1793 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 ‫הפכה באופן עקבי‬ ‫לחברה בקשיים שהלכה והתכווצה.‬ 1794 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 ‫הרלוונטיות החברתית והתרבותית שלה‬ ‫פשוט צנחה.‬ 1795 01:37:04,548 --> 01:37:09,719 {\an8}‫כשמרתה אינה המנכ"לית, הכול עובד פחות טוב.‬ 1796 01:37:09,719 --> 01:37:13,515 ‫מרתה לא אחזה בשליטה‬ ‫כדי להחזיר את החברה לגדולתה.‬ 1797 01:37:14,975 --> 01:37:18,103 {\an8}‫זו הייתה חברה ציבורית,‬ ‫היו דברים שמרתה פשוט...‬ 1798 01:37:18,937 --> 01:37:21,356 {\an8}‫נאלצה לא להתערב בהם,‬ ‫כי הייתה נטולת סמכות.‬ 1799 01:37:22,816 --> 01:37:24,484 ‫קשה למרתה לקבל דבר כזה.‬ 1800 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 ‫הייתי נמרצת בהרבה לפני הכלא.‬ 1801 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 ‫וחיי נהיו קצת פחות מרגשים.‬ 1802 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 ‫ואני חושבת שזה גם השפיע‬ ‫על מערכת היחסים שלי עם צ'ארלס.‬ 1803 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 ‫תכננו טיול עמוס.‬ 1804 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 ‫ביקרנו את נשיא איסלנד והיינו במיטה‬ 1805 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 ‫והוא אמר, "את יודעת, מרתה,‬ ‫אני מוכן להתחתן."‬ 1806 01:37:50,010 --> 01:37:51,928 ‫הוא אמר, "אני מתחתן עם ליסה."‬ 1807 01:37:52,554 --> 01:37:54,139 ‫אמרתי, "איזו ליסה?"‬ 1808 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 ‫הוא לא סיפר לי דבר.‬ 1809 01:37:58,685 --> 01:38:02,063 ‫"ודרך אגב, הוריה לא רוצים שאדבר איתך שוב."‬ 1810 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 ‫חשבתי שזה הדבר הנורא ביותר שאפשר לעשות.‬ 1811 01:38:08,403 --> 01:38:11,197 ‫איך גבר שחי איתי במשך 15 שנים‬ 1812 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 ‫פשוט עושה ככה?‬ 1813 01:38:16,244 --> 01:38:19,998 ‫כמה טיפשי לעשות דבר כזה‬ ‫למישהי שבאמת אכפת לך ממנה.‬ 1814 01:38:28,798 --> 01:38:29,633 ‫אז...‬ 1815 01:38:30,300 --> 01:38:31,927 ‫"גירושים" בפעם השנייה.‬ 1816 01:38:35,221 --> 01:38:39,643 {\an8}‫ה"וול סטריט ג'ורנל" הוציא ידיעה בלעדית‬ ‫שמרתה סטיוארט קרובה למכירת האימפריה שלה,‬ 1817 01:38:39,643 --> 01:38:43,563 {\an8}‫שנקראת "מרתה סטיוארט ליבינג אומנימדיה",‬ ‫לחברת זיכיונות קמעונאים...‬ 1818 01:38:43,563 --> 01:38:46,191 {\an8}‫"סיקוונשל" שולטת במספר מותגים‬ 1819 01:38:46,191 --> 01:38:49,069 {\an8}‫כולל פריטים מהקולקציה של ג'סיקה סימפסון‬ 1820 01:38:49,069 --> 01:38:50,570 {\an8}‫ו"מצעים ודברים"...‬ 1821 01:38:51,571 --> 01:38:54,824 {\an8}‫זה היה רגע קשה מנשוא,‬ ‫כי הוא סימל את סופו של עידן.‬ 1822 01:38:57,911 --> 01:39:02,123 {\an8}‫יש רגעים בזמן שהם נקודות פיתול.‬ 1823 01:39:03,208 --> 01:39:07,420 ‫אני נזכר בזה וחושב, "ישו,‬ ‫זה פשוט דפק את הכול."‬ 1824 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 ‫היא הייתה יכולה לנהל חברה‬ ‫שכיום הייתה שווה עשרות מיליארדי דולרים.‬ 1825 01:39:13,635 --> 01:39:17,222 ‫היא הייתה יכולה להיות ענקית.‬ ‫העולם כולו יכול היה להיות שונה.‬ 1826 01:39:18,139 --> 01:39:19,057 ‫תארו לעצמכם.‬ 1827 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 ‫אני יסדתי את החברה שלי‬ 1828 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 ‫על פי הרעיונות שלי והיצירתיות שלי‬ 1829 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 ‫וזרם התודעה שלי, אפשר לומר.‬ 1830 01:39:32,696 --> 01:39:33,571 ‫וזה נגמר.‬ 1831 01:39:34,489 --> 01:39:38,785 ‫לעבוד תחת בעלים‬ ‫זה ממש לא כמו לנהל חברה משלך.‬ 1832 01:39:40,996 --> 01:39:41,913 ‫כמה כסף?‬ 1833 01:39:42,414 --> 01:39:43,248 ‫הפסדתי?‬ 1834 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 {\an8}‫באופן אישי, אני בטוחה...‬ 1835 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 {\an8}‫חמש מאות מיליון דולר?‬ ‫-לא.‬ 1836 01:39:46,626 --> 01:39:48,962 {\an8}‫בטח יותר ממיליארד דולר, כמובן.‬ 1837 01:39:49,629 --> 01:39:51,089 {\an8}‫אז...‬ ‫-יותר ממיליארד דולר?‬ 1838 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 ‫כן, ו...‬ 1839 01:39:52,966 --> 01:39:55,510 ‫מספיק. בואי נמשיך אל העתיד.‬ 1840 01:40:02,809 --> 01:40:04,102 ‫באותה עת‬ 1841 01:40:04,102 --> 01:40:05,895 ‫אם תרצה להאמין במוג'ו...‬ 1842 01:40:06,396 --> 01:40:08,231 ‫אני חושבת שהמוג'ו שלי ניזוק.‬ 1843 01:40:08,732 --> 01:40:11,067 ‫לא הייתי מיומנת כמו פעם.‬ 1844 01:40:13,153 --> 01:40:14,362 ‫משהו האט אותי.‬ 1845 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 ‫אבל יש לי מוטו כפול.‬ 1846 01:40:22,829 --> 01:40:25,206 ‫הראשון הוא "למדי משהו חדש מדי יום."‬ 1847 01:40:26,833 --> 01:40:28,209 ‫והשני הוא,‬ 1848 01:40:28,209 --> 01:40:30,420 ‫"כשאת מסיימת להשתנות, סיימת."‬ 1849 01:40:33,923 --> 01:40:35,925 ‫תשני את הגינה אם את לא אוהבת אותה.‬ 1850 01:40:37,677 --> 01:40:39,804 ‫תעקרי אותה ותתחילי מחדש.‬ 1851 01:40:47,270 --> 01:40:48,396 ‫ג'סטין!‬ 1852 01:40:48,396 --> 01:40:49,606 {\an8}‫- ג'ונאס לרסן‬ ‫מפיק -‬ 1853 01:40:49,606 --> 01:40:52,859 {\an8}‫ג'סטין ביבר, הוא באמת הגיע‬ ‫לנקודת שפל בחייו.‬ 1854 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}‫מה אמרת?‬ 1855 01:40:53,818 --> 01:40:55,361 ‫אני אזיין לך את הצורה!‬ 1856 01:40:55,945 --> 01:40:58,406 {\an8}‫אז המנהל שלו וג'סטין,‬ 1857 01:40:58,406 --> 01:41:01,785 {\an8}‫שניהם חשבו ש"קומדי סנטרל רוסט"‬ ‫מהווה הזדמנות,‬ 1858 01:41:01,785 --> 01:41:06,331 {\an8}‫כדי שג'סטין יצליח לצאת מתוך‬ ‫הבלגן המטורף שהקיף אותו מכל הכיוונים.‬ 1859 01:41:06,831 --> 01:41:08,041 ‫הסיכון היה גבוה.‬ 1860 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 ‫אין משהו מחוץ לתחום.‬ ‫זה רוסט, יורים לכל הכיוונים.‬ 1861 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 ‫המנהל של ג'סטין התקשר אליי יום אחד ואמר...‬ 1862 01:41:13,713 --> 01:41:15,215 ‫"יש לי משהו אדיר.‬ 1863 01:41:15,715 --> 01:41:17,133 ‫"השגתי את מרתה סטיוארט."‬ 1864 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 ‫מרתה, בשבילנו כאן!‬ 1865 01:41:19,010 --> 01:41:23,431 ‫מרתה היא אגדה, והיא תורמת‬ ‫מהניסיון שלה לאחר שהייתה בכלא.‬ 1866 01:41:23,932 --> 01:41:26,935 ‫זה היה גם המסלול שג'סטין עלה עליו.‬ 1867 01:41:26,935 --> 01:41:28,269 ‫זה היה כמו "התערבות".‬ 1868 01:41:28,812 --> 01:41:32,398 {\an8}‫בשלב הזה,‬ ‫מרתה לא הופיעה בטלוויזיה כבר כמה שנים.‬ 1869 01:41:32,398 --> 01:41:33,525 {\an8}‫ומבחינה תרבותית...‬ 1870 01:41:34,234 --> 01:41:36,361 ‫היא כבר לא הייתה רלוונטית במיוחד.‬ 1871 01:41:37,237 --> 01:41:40,323 ‫איך הגבת לראשונה כשהציעו לך לבוא‬ ‫לרוסט של ג'סטין ביבר?‬ 1872 01:41:40,323 --> 01:41:41,908 ‫מגניב.‬ 1873 01:41:42,617 --> 01:41:44,494 ‫זו פשוט הייתה הפתעה מוחלטת.‬ 1874 01:41:44,494 --> 01:41:46,079 ‫זה באמת היה כזה, "מה?"‬ 1875 01:41:46,704 --> 01:41:48,081 ‫היחצ"נית שלי אמרה,‬ 1876 01:41:48,081 --> 01:41:52,418 ‫"זה קצת מחוץ למילייה שלך, מרתה."‬ 1877 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 ‫ובתי אמרה, "טוב, אימא, בטח,‬ ‫תופיעי בקומדי סנטרל."‬ 1878 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 ‫היא אמרה, "צפית פעם ברוסט בקומדי סנטרל?‬ 1879 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 ‫אמרתי, "אני חושבת שכן."‬ 1880 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 ‫מעולם לא צפיתי בזה.‬ 1881 01:42:03,596 --> 01:42:04,639 ‫היי, מרתה!‬ 1882 01:42:07,100 --> 01:42:10,854 ‫ערב טוב, גבירותיי ורבותיי.‬ ‫שמי קווין הארט. ברוכים הבאים,‬ 1883 01:42:10,854 --> 01:42:13,439 ‫לקומדי סנטרל רוסט של ג'סטין ביבר.‬ 1884 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 ‫כן!‬ 1885 01:42:15,567 --> 01:42:18,528 ‫נחטיף לילד הזה בתחת כמו שמגיע לו, באמת.‬ 1886 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 ‫באמת!‬ 1887 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 ‫לכל השחורים שמבולבלים‬ ‫בגלל הקשישה הלבנה על הספה,‬ 1888 01:42:24,742 --> 01:42:25,785 ‫זו מרתה סטיוארט.‬ 1889 01:42:26,786 --> 01:42:27,996 ‫כן, ממש שם.‬ 1890 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 ‫זאת מרתה סטיוארט.‬ 1891 01:42:31,499 --> 01:42:33,459 ‫מרתה סטיוארט הורידה חולצה‬ ‫בחדר ההלבשה שלי.‬ 1892 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 ‫תפסיקו!‬ 1893 01:42:36,296 --> 01:42:37,839 ‫אל תבינו לא נכון.‬ 1894 01:42:38,590 --> 01:42:40,842 ‫היא רק רצתה שאזיין לה את הציצים! כן!‬ 1895 01:42:42,760 --> 01:42:45,180 ‫אני רק מנסה לשחרר אתכם, מצטער.‬ 1896 01:42:45,180 --> 01:42:47,891 ‫אלכסיס אמרה,‬ ‫"את יודעת שעושים רוסט גם עלייך?"‬ 1897 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 ‫ולא שמתי לב לזה בכלל.‬ 1898 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 ‫מרתה, נחמד לראות אותך מדברת עם שחורים,‬ 1899 01:42:53,104 --> 01:42:54,814 ‫לראשונה מאז הכלא.‬ 1900 01:42:54,814 --> 01:42:55,773 ‫זה ממש נחמד.‬ 1901 01:42:56,524 --> 01:42:59,986 ‫מרתה כל כך זקנה,‬ ‫מהווסת הראשונה שלה יצא זרם הרנסנס.‬ 1902 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}‫ההפתעה האמיתית של כולנו‬ 1903 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}‫הייתה מה שכולם אמרו עליה.‬ 1904 01:43:08,369 --> 01:43:11,706 ‫זה לא משהו שהזהירו אותנו מפניו.‬ 1905 01:43:11,706 --> 01:43:13,875 ‫כל הראפרים האלו על הבמה,‬ 1906 01:43:13,875 --> 01:43:16,419 ‫ומרתה סטיוארט ישבה הכי הרבה בכלא.‬ 1907 01:43:19,547 --> 01:43:21,216 {\an8}‫כל מה שקורה ברוסט‬ 1908 01:43:21,216 --> 01:43:24,135 {\an8}‫נועד כמובן להצחיק‬ 1909 01:43:24,135 --> 01:43:26,846 ‫אבל גם כדי להגיע לאמת כלשהי.‬ 1910 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 ‫מרתה סטיוארט, כולם.‬ 1911 01:43:32,060 --> 01:43:34,604 ‫קודם כל, תודה לך, קווין הארט.‬ 1912 01:43:34,604 --> 01:43:37,106 ‫ממש נהדר להיות כאן... אה, הנה אתה.‬ 1913 01:43:37,607 --> 01:43:40,860 ‫לשבת ולשמוע אותך צועק בדיחות‬ ‫בשעה האחרונה‬ 1914 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 ‫זה העונש הכי קשה שקיבלתי אי פעם.‬ 1915 01:43:44,614 --> 01:43:48,660 ‫כפי שכולנו יודעים, קווין הוא אחד‬ ‫מכוכבי הקולנוע הגדולים ביותר כרגע,‬ 1916 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 ‫והוא ראוי לזה.‬ 1917 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 ‫הוא נאבק במשך שנים.‬ 1918 01:43:52,121 --> 01:43:54,749 ‫כשהוא סוף-סוף קיבל‬ ‫את המשכורת הגדולה הראשונה שלו,‬ 1919 01:43:55,250 --> 01:43:58,962 ‫הוא הוציא 150,000 דולר על שעון.‬ 1920 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 ‫שכחתי את המונח שמתאר את זה,‬ 1921 01:44:01,923 --> 01:44:04,008 ‫זה לא "אפרו-אמריקני עשיר"...‬ 1922 01:44:04,509 --> 01:44:05,343 ‫אני עוד אזכר.‬ 1923 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 ‫לא תנחשו שסנופ דוג כבר בן 43,‬ 1924 01:44:15,812 --> 01:44:19,232 ‫שזה פי שלושה מתוחלת חיים של כלב אמיתי‬ 1925 01:44:19,232 --> 01:44:21,985 ‫ופי שניים מרוב חבריו.‬ 1926 01:44:26,114 --> 01:44:29,033 ‫ציפו ממנה לעלות ולעשות משהו רך.‬ 1927 01:44:29,534 --> 01:44:31,244 ‫אבל היא הלכה לכיוון השני.‬ 1928 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 ‫אני עובדת הרבה בגינון,‬ 1929 01:44:32,745 --> 01:44:35,164 ‫אבל את ללא ספק‬ 1930 01:44:35,164 --> 01:44:38,084 ‫הפרח הנבול שחרשו עליו הכי הרבה פעמים.‬ 1931 01:44:40,586 --> 01:44:43,840 ‫הקהל היה בהלם.‬ ‫איך מרתה סטיוארט כזו מצחיקה?‬ 1932 01:44:46,676 --> 01:44:51,306 ‫בואו נגיע לסיבה שבגללה באתי הערב,‬ ‫והיא לתת לג'סטין ביבר כמה טיפים‬ 1933 01:44:51,973 --> 01:44:54,600 ‫שישמשו אותו כשהוא ללא ספק יגיע לכלא.‬ 1934 01:44:56,936 --> 01:45:01,316 ‫אני הייתי אסירה ואתה לא תשרוד שבוע,‬ ‫אז תקשיב טוב.‬ 1935 01:45:01,816 --> 01:45:03,693 ‫הדבר הראשון שתצטרך זה סכין מאולתרת.‬ 1936 01:45:04,485 --> 01:45:07,989 ‫עשיתי את שלי ממסרק שפיץ וחפיסת מסטיקים.‬ 1937 01:45:10,408 --> 01:45:13,578 ‫אלמד אותך אחר כך, זה ממש פשוט.‬ 1938 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 ‫גיליתי שמסטיק "בבלישס" הכי יעיל‬ ‫וכיף לומר את שמו.‬ 1939 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 ‫תראה, כשישבתי בכלא‬ 1940 01:45:22,670 --> 01:45:24,839 ‫כל הצ'אחלות מהאגף שלי‬ 1941 01:45:24,839 --> 01:45:28,092 ‫רצו לטחון למרתה סטיוארט את התחת, אז...‬ 1942 01:45:28,593 --> 01:45:31,763 ‫החלטתי שאני צריכה לפרק איזו כלבה.‬ 1943 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 ‫נכנסתי לחדר האוכל‬ 1944 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 ‫בחרתי את הלסבית הבוצ'ית הכי גדולה‬ 1945 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 ‫ותקעתי לה סכין.‬ 1946 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 ‫מאותו רגע, הכלא היה יותר קל‬ ‫מהכנת לחמניות עם אוכמניות.‬ 1947 01:45:51,449 --> 01:45:53,409 ‫היא הייתה הכוכבת של הרוסט.‬ 1948 01:45:56,245 --> 01:45:57,497 {\an8}‫זה היה מהלך גאוני.‬ 1949 01:45:59,624 --> 01:46:02,668 {\an8}‫זה היה מבריק בכל כך הרבה מובנים, כי...‬ 1950 01:46:02,668 --> 01:46:04,796 ‫מרתה השיבה לעצמה את זהותה.‬ 1951 01:46:06,964 --> 01:46:09,175 ‫וזה ממש עשה גלים.‬ 1952 01:46:09,175 --> 01:46:10,718 ‫- מרתה עשתה לביבר רוסט מטורף -‬ 1953 01:46:10,718 --> 01:46:13,930 {\an8}‫זה הזניק אותה לקהל צעיר יותר‬ 1954 01:46:13,930 --> 01:46:15,723 {\an8}‫שאמר, "היא אחת מאיתנו".‬ 1955 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 ‫ישבתי ליד סנופ במשך שבע שעות‬ 1956 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 ‫והוא עישן בלי סוף, בלאנט אחרי בלאנט‬ 1957 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 ‫ופשוט התמסטלתי כשישבתי שם.‬ 1958 01:46:29,487 --> 01:46:30,321 {\an8}‫- סנופ דוג -‬ 1959 01:46:30,321 --> 01:46:31,781 {\an8}‫ישבנו זה לצד זה‬ 1960 01:46:31,781 --> 01:46:34,826 {\an8}‫והעישון הפסיבי שלי יצר רעיון‬ 1961 01:46:35,326 --> 01:46:37,912 ‫שאולי כדאי שניפגש ונדבר על כמה דברים.‬ 1962 01:46:38,788 --> 01:46:42,458 ‫בהתחלה אמרתי לה שאני אוהב את הקטע שלה,‬ 1963 01:46:42,458 --> 01:46:45,753 ‫והרגשתי שהנוכחות שלה תשדרג אותי.‬ 1964 01:46:46,546 --> 01:46:47,672 ‫וזה הוליד הרפתקה.‬ 1965 01:46:49,090 --> 01:46:50,716 ‫- מרתה וסנופ‬ ‫ארוחה חגיגית -‬ 1966 01:46:51,551 --> 01:46:56,722 ‫יצרנו ביחד תוכנית מצחיקה, משונה ומבדרת‬ ‫של ארוחת ערב חגיגית,‬ 1967 01:46:56,722 --> 01:46:58,057 ‫ואנחנו מבשלים באמת.‬ 1968 01:46:58,057 --> 01:47:00,226 ‫מיזוג תרבויות זה דבר טוב.‬ 1969 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}‫השילוב הזה פשוט נפלא‬ ‫בגלל כל מה שהיא מייצגת,‬ 1970 01:47:06,149 --> 01:47:08,359 ‫והוא נראה כמו ההפך הגמור.‬ 1971 01:47:08,860 --> 01:47:10,736 ‫זה היה פשוט להיט.‬ 1972 01:47:10,736 --> 01:47:12,363 {\an8}‫תעבדי עליהם, מרתה.‬ ‫-כן.‬ 1973 01:47:12,363 --> 01:47:15,575 ‫אהבתי שאת מלפפת את הסוכר‬ ‫על ה"ביצים", מרתה. זה נחמד.‬ 1974 01:47:18,119 --> 01:47:20,455 ‫המוח שלי נדפק כשראיתי אותך‬ ‫עם מרתה סטיוארט,‬ 1975 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 ‫כי אני כזה, "יו, בנאדם, גדלתי על סנופ."‬ 1976 01:47:22,457 --> 01:47:24,333 ‫כשאני ומרתה ישבנו ודיברנו‬ 1977 01:47:24,834 --> 01:47:28,337 ‫גילינו שאנו אוהבים ומאמינים‬ ‫באותם דברים בחיים,‬ 1978 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 ‫אנחנו אוהבים לאהוב וללמד.‬ 1979 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 ‫אמרתי את זה, ואומר שוב.‬ 1980 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}‫אם אתם לא עוקבים אחרי מרתה סטיוארט‬ ‫במדיה החברתית,‬ 1981 01:47:38,806 --> 01:47:40,558 {\an8}‫אתם באמת מפספסים.‬ 1982 01:47:40,558 --> 01:47:42,351 {\an8}‫- החבר שלי ג'סטין בי! -‬ 1983 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}‫היא השתלבה במדיה החברתית‬ 1984 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}‫באופן שבו רוב האנשים בשנות השבעים לחייהם‬ 1985 01:47:50,943 --> 01:47:52,862 ‫לא יודעים איך להשתלב.‬ 1986 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}‫עשיתי את זה מוקדם יותר היום.‬ 1987 01:47:58,159 --> 01:47:59,952 {\an8}‫- מרתה סטיוארט -‬ 1988 01:47:59,952 --> 01:48:01,746 {\an8}‫התרבות גילתה אותה שוב.‬ 1989 01:48:02,371 --> 01:48:05,750 {\an8}‫והיא עדיין המרתה שהכרנו לפני עשרות שנים.‬ 1990 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}‫דעו כיצד לנצל הזדמנות.‬ 1991 01:48:08,920 --> 01:48:13,799 ‫המותג שלה החזיק מעמד,‬ ‫כי היה בו משהו אמיתי.‬ 1992 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}‫היא מצליחנית והיא פיקחית בטירוף.‬ 1993 01:48:18,679 --> 01:48:19,597 ‫ואקשן!‬ 1994 01:48:20,223 --> 01:48:22,308 ‫מצתים של ביק איזי ואתם נדלקים.‬ 1995 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 ‫וגם חוגגים.‬ 1996 01:48:24,268 --> 01:48:26,229 ‫הדבר הקשה ביותר‬ 1997 01:48:26,229 --> 01:48:30,149 ‫זה להישאר רלוונטית מבחינה תרבותית‬ ‫כשאת אישה מבוגרת,‬ 1998 01:48:30,149 --> 01:48:31,442 ‫והיא עשתה את זה.‬ 1999 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 ‫כעת היא המציאה את עצמה מחדש‬ ‫בתור סבתא סקסית.‬ 2000 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 ‫זה נקרא "מלכודת צמא".‬ ‫-שמעתי על זה.‬ 2001 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 ‫קבלו את דוגמנית השער של השנה‬ 2002 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}‫מרתה סטיוארט.‬ 2003 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 ‫היא הדוגמנית המבוגרת ביותר‬ ‫של "ספורטס אילוסטרייטד",‬ 2004 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 ‫מאה מיליארד חשיפות.‬ 2005 01:48:51,587 --> 01:48:53,965 ‫אל תנסו לקטלג את מרתה סטיוארט,‬ 2006 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 ‫היא האימא של ההמצאה המחודשת.‬ 2007 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 ‫האישה האמריקאית המובהקת של זמננו.‬ 2008 01:49:06,727 --> 01:49:08,312 ‫יש רק קומץ של אנשים‬ 2009 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 ‫שעשו שינוי מהותי בדרך‬ ‫שבה אנו חיים בתרבות שלנו.‬ 2010 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 ‫מה שאנחנו קונים, מה שאנחנו חושבים,‬ 2011 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 ‫והיא אחת מהם.‬ 2012 01:49:17,613 --> 01:49:19,949 ‫מרתה יצרה עולם.‬ 2013 01:49:19,949 --> 01:49:23,035 ‫עולם של שפע ויופי.‬ 2014 01:49:23,619 --> 01:49:27,164 ‫המומחיות שלה הייתה טעם טוב ויצירתיות.‬ 2015 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 ‫היא חסרה,‬ 2016 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 ‫ואני חושבת שהעולם עצוב יותר.‬ 2017 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 ‫היא הייתה מושלמת באופן מגוחך,‬ 2018 01:49:35,298 --> 01:49:37,174 ‫וזה מגיע עם בדידות מסוימת.‬ 2019 01:49:37,717 --> 01:49:38,884 ‫במיוחד אם את אישה.‬ 2020 01:49:39,510 --> 01:49:40,511 ‫זה אוטומטי.‬ 2021 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 ‫לאורך כל הדרך היו אנשים שהטילו ספק,‬ 2022 01:49:44,265 --> 01:49:46,851 ‫אנשים ששנאו אותה ורצו להפיל אותה.‬ 2023 01:49:47,351 --> 01:49:51,731 {\an8}‫חלק מהסיפור המדהים שלה זה שהיא התגברה‬ 2024 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 ‫על כל כך הרבה מזה.‬ 2025 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 ‫היא קיבלה את הדברים שאינם בשליטתה‬ 2026 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 ‫זה הפך אותה לרלוונטית יותר לעולם.‬ 2027 01:50:01,240 --> 01:50:03,117 ‫היא הפסיקה להיות אלה‬ 2028 01:50:03,117 --> 01:50:05,202 ‫והפכה לאחת מאיתנו.‬ 2029 01:50:05,202 --> 01:50:07,413 ‫אחת מהנשים שעברו תקופות קשות,‬ 2030 01:50:07,413 --> 01:50:09,498 ‫יצאו מהן ואמרו, "אני מתקדמת הלאה."‬ 2031 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 ‫רק בודקת שכולם מקבלים מים וגדלים יפה.‬ 2032 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 ‫אני דואגת לכל השתילים שלי.‬ 2033 01:50:24,764 --> 01:50:27,892 {\an8}‫"המשמעות התרבותית‬ ‫של הצלחתה של מרתה סטיוארט‬ 2034 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}‫"טמונה בהצלחה עצמה.‬ 2035 01:50:33,397 --> 01:50:37,234 ‫"לכן אפילו הצרות והמאמצים שלה‬ ‫הם חלק מהמסר.‬ 2036 01:50:37,234 --> 01:50:40,655 ‫"הם לא מזיקים למותג, אלא חיוניים לו.‬ 2037 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 ‫"היא לא מיתגה את עצמה כגיבורת-על‬ 2038 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 ‫"אלא כאישה רגילה."‬ 2039 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 ‫תמיד חיפשתי חללים.‬ 2040 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 ‫מה לא קיים? מה צריך להתקיים?‬ 2041 01:50:57,380 --> 01:51:00,508 ‫מה אוכל לעשות כדי לעזור למלא את החלל הזה?‬ 2042 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 ‫את רואה שדה,‬ 2043 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 ‫ואת הופכת את השדה הזה לגינה נפלא.‬ 2044 01:51:10,393 --> 01:51:12,645 ‫את רואה פרח שלא אמור להיות שם,‬ 2045 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 ‫את שמה במקומו משהו ששייך לשם.‬ 2046 01:51:18,901 --> 01:51:20,861 ‫אני לא רוצה לסבול אי-שלמות.‬ 2047 01:51:23,197 --> 01:51:24,031 ‫למרות ש...‬ 2048 01:51:24,740 --> 01:51:28,411 ‫למדתי שככל שמתבגרים,‬ ‫אי-שלמות היא קצת יותר...‬ 2049 01:51:29,620 --> 01:51:32,623 ‫בסדר, לעומת מה שהייתה בצעירותי.‬ 2050 01:51:33,124 --> 01:51:35,918 ‫אני חושבת שאי-שלמות היא...‬ 2051 01:51:35,918 --> 01:51:38,087 ‫זה משהו שאפשר להתמודד איתו.‬ 2052 01:54:36,473 --> 01:54:38,017 {\an8}‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬