1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
On parle toujours
des grandes figures
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,241
qui ont marqué une époque.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,828
Ont-elles créé un phénomène,
ou sont-elles le fruit de l'époque ?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Il en va de même pour Martha.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Elle a tellement marqué son époque.
6
00:00:22,710 --> 00:00:25,171
L'une des femmes
les plus influentes de la planète :
7
00:00:25,171 --> 00:00:26,172
Martha Stewart !
8
00:00:28,340 --> 00:00:31,427
Depuis plus de 50 ans,
elle est une référence.
9
00:00:31,427 --> 00:00:33,637
Je suis Martha Stewart, b***.
10
00:00:33,637 --> 00:00:35,389
Je fais ce que je veux.
11
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- Martha Stewart !
- Faisons le lit.
12
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
La beuh, c'est délicieux.
13
00:00:42,229 --> 00:00:44,690
Martha est un modèle.
14
00:00:44,690 --> 00:00:45,649
C'est la reine.
15
00:00:45,649 --> 00:00:48,694
Aujourd'hui encore, on ne peut pas rater
Martha Stewart.
16
00:00:48,694 --> 00:00:52,031
La première influenceuse, c'est Martha.
17
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Elle a façonné notre univers.
18
00:00:57,411 --> 00:01:00,748
Il fallait dire aux Américaines d'arrêter
19
00:01:00,748 --> 00:01:03,167
de vider des conserves
de soupe au champignon
20
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
sur du brocoli et un poulet bouilli.
21
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Avant Martha, de nombreuses femmes
dispensaient des conseils ménagers.
22
00:01:12,885 --> 00:01:15,596
Un trait caractérisait ces femmes :
23
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
elles devaient être très gentilles.
24
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Je suis Betty Crocker, et grâce à moi,
tous vos gâteaux seront réussis.
25
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
Et leurs recettes étaient faciles.
26
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
Une délicieuse mixture !
27
00:01:27,775 --> 00:01:29,151
Et Martha est arrivée,
28
00:01:29,151 --> 00:01:32,363
avec un discours complètement différent.
29
00:01:33,322 --> 00:01:36,742
Si, comme nous, vous attendez
beaucoup de monde pour Thanksgiving,
30
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
préparez plusieurs recettes de dinde.
31
00:01:39,328 --> 00:01:41,914
C'est l'une des plus belles recettes,
32
00:01:41,914 --> 00:01:44,041
enveloppée d'une pâte feuilletée.
33
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Elle est devenue un modèle inspirant
pour des millions de personnes.
34
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
L'idée que tout était possible.
35
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewart est devenue milliardaire !
36
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Elle disait aux femmes : "Épanouissez-vous
grâce aux arts ménagers."
37
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
J'essaie toujours de combler un vide.
Créer la chose qui n'existe pas.
38
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Dont les gens ont besoin,
qu'ils veulent et qu'ils n'ont pas.
39
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Elle voulait permettre aux gens
40
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
d'avoir la maison et le cadre
de leurs rêves,
41
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
quels que soient leurs moyens financiers.
42
00:02:20,411 --> 00:02:23,330
L'exigence que Martha s'impose
43
00:02:23,330 --> 00:02:25,875
est devenue la norme dans certains foyers.
44
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
Et c'est compliqué
pour de nombreuses femmes.
45
00:02:28,460 --> 00:02:30,129
C'est un monde imaginaire,
46
00:02:30,129 --> 00:02:32,923
qui donne à voir
un mode de vie inaccessible.
47
00:02:32,923 --> 00:02:34,967
C'est du "homemaker porn".
48
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
Certains étaient déstabilisés.
49
00:02:36,427 --> 00:02:39,388
Les croyances sont bien arrêtées
50
00:02:39,388 --> 00:02:41,432
sur le rôle des femmes dans un foyer.
51
00:02:41,432 --> 00:02:45,561
"Perfectionniste", "elle contrôle tout."
Que répondez-vous à ça ?
52
00:02:46,562 --> 00:02:47,605
Je plaide coupable !
53
00:02:48,731 --> 00:02:52,776
On me reproche d'être une ménagère,
mais au fond, que fais-je ?
54
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Je réhabilite quelque chose
que l'on avait dénigré.
55
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Je suis une féministe moderne.
56
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Tout le monde la trouvait parfaite,
57
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
mais elle était éperdument à la recherche
58
00:03:03,954 --> 00:03:06,207
de toujours plus.
59
00:03:06,207 --> 00:03:08,667
Elle s'est créé ses propres démons.
60
00:03:09,376 --> 00:03:12,171
Martha Stewart a été inculpée.
61
00:03:12,880 --> 00:03:16,508
{\an8}On l'associe à l'idée de perfection,
mais là, c'est l'opposé.
62
00:03:17,593 --> 00:03:19,261
Elle risque la prison.
63
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
LIBÉREZ MARTHA
64
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
C'est parfait.
65
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
- Parfaitement parfaitement parfait.
- C'est parfait.
66
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
- Parfait.
- Le motif est parfait.
67
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Parfait.
68
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
La perfection.
69
00:03:31,232 --> 00:03:33,609
La conclusion parfaite
d'un repas parfait.
70
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
Progressivement, Martha a introduit
l'idée de perfection.
71
00:03:40,491 --> 00:03:44,578
Mais la question n'est pas :
"Peut-on atteindre la perfection ?"
72
00:03:45,204 --> 00:03:48,290
La question est : "À quel prix ?"
73
00:03:48,874 --> 00:03:52,628
MARTHA STEWART, UNE ICÔNE AMÉRICAINE
74
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
Que détestez-vous le plus ?
75
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
Pas facile comme question.
76
00:04:02,012 --> 00:04:03,222
Le gaspillage.
77
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
Le manque d'efficacité.
78
00:04:06,684 --> 00:04:08,269
L'évitement.
79
00:04:08,269 --> 00:04:09,270
L'impatience.
80
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
Les gens qui surestiment leurs capacités.
81
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Je n'aime pas le travail bâclé.
82
00:04:18,570 --> 00:04:20,197
La méchanceté gratuite.
83
00:04:22,283 --> 00:04:24,576
Les tabliers et les robes d'intérieur.
84
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Je détestais le violet.
85
00:04:28,956 --> 00:04:32,042
Vraiment. Mais moins, maintenant.
Et le rouge.
86
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
Je ne plante quasiment rien de rouge
dans mon jardin.
87
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Si on voit du rouge pousser,
on le coupe.
88
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Donc, on peut ajouter le rouge à la liste.
89
00:04:47,891 --> 00:04:49,059
Question suivante ?
90
00:04:49,977 --> 00:04:51,270
18 octobre.
91
00:04:54,023 --> 00:04:55,983
Il y a beaucoup à faire.
92
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
J'aimerais aménager le chemin
entre le jardin d'été et la route.
93
00:05:01,238 --> 00:05:05,117
Pourquoi pas des pierres brutes,
comme sur l'autre chemin,
94
00:05:05,117 --> 00:05:06,577
motif "glace craquelée".
95
00:05:07,077 --> 00:05:07,911
Envoyer.
96
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
Il y a un adage que j'aime beaucoup :
97
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
"Pour être heureux un an,
98
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
"mariez-vous.
99
00:05:16,253 --> 00:05:19,298
"Pour être heureux dix ans,
prenez un chien.
100
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
"Pour être heureux toute votre vie,
faites un jardin."
101
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Le jardin est en bon état.
102
00:05:25,804 --> 00:05:30,059
Faire un peu de coupe sur le buis.
103
00:05:30,059 --> 00:05:30,976
À la ligne.
104
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
On m'a reproché
d'être une perfectionniste,
105
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
critiquée pour avoir proposé
un modèle de vie inaccessible,
106
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
ce qui était totalement faux.
107
00:05:39,943 --> 00:05:42,780
Mon objectif, c'était de transmettre.
108
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Il y a des pivoines mortes,
ça m'attriste énormément.
109
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Envoyer.
110
00:05:52,331 --> 00:05:53,707
Oui, je suis perfectionniste.
111
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
C'est de famille.
Ç'a commencé avec mon père.
112
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Il nous a tous appris à jardiner.
113
00:06:05,135 --> 00:06:06,512
Il faisait tout pousser.
114
00:06:07,012 --> 00:06:09,181
J'étais la fille idéale.
115
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Je voulais apprendre.
Il savait des choses, j'écoutais.
116
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Il m'avait confié la tâche
de repasser ses chemises.
117
00:06:15,396 --> 00:06:17,356
Il avait un veston en Harris Tweed,
118
00:06:17,356 --> 00:06:21,026
et une cravate bleu turquoise
qui allait avec ses beaux yeux bleus.
119
00:06:21,777 --> 00:06:23,946
Mon père était très beau.
120
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Il m'adorait.
121
00:06:25,864 --> 00:06:29,618
Et c'était évident pour tous
que j'étais sa préférée.
122
00:06:29,618 --> 00:06:32,621
J'étais celle qui lui ressemblait le plus.
123
00:06:33,122 --> 00:06:33,956
Sur quels points ?
124
00:06:33,956 --> 00:06:36,166
Il était perfectionniste.
125
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Il accomplissait ce qu'il devait faire.
126
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Pas au travail.
Il a échoué dans ce domaine.
127
00:06:44,133 --> 00:06:46,593
Il aurait pu faire
tous les métiers du monde,
128
00:06:46,593 --> 00:06:49,638
et il croupissait comme représentant.
129
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Il commençait parfois sa journée par
un grand verre de café et de vin rouge.
130
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Était-il alcoolique ? Peut-être.
131
00:06:58,605 --> 00:07:00,649
Mais il n'a jamais paru ivre.
132
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Il n'a jamais trébuché,
jeté ou cassé des objets.
133
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
Il n'était pas comme ça.
134
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
Mais c'était un homme
frustré et malheureux.
135
00:07:10,284 --> 00:07:13,871
{\an8}Son salaire ne suffisait pas
à nourrir six enfants.
136
00:07:14,455 --> 00:07:16,081
Alors, on plantait.
137
00:07:16,081 --> 00:07:19,168
On échangeait
contre ce qu'on ne cultivait pas.
138
00:07:19,960 --> 00:07:22,004
Il nous surveillait comme un sous-off.
139
00:07:22,588 --> 00:07:23,547
Méchant.
140
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Méchant.
141
00:07:26,884 --> 00:07:28,302
"Tu fais n'importe quoi."
142
00:07:29,136 --> 00:07:31,555
Il nous ordonnait :
"Désherbez les tomates."
143
00:07:31,555 --> 00:07:34,183
Et si on n'obéissait pas,
il nous le faisait payer.
144
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Il nous battait. Avec l'étalon.
145
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}On redoutait l'étalon.
Parfois, c'était la ceinture.
146
00:07:41,106 --> 00:07:43,108
{\an8}Depuis, je déteste le jardinage.
147
00:07:45,944 --> 00:07:47,196
Il a perdu son emploi.
148
00:07:47,905 --> 00:07:48,989
Aucune économie.
149
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Six enfants.
150
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
Et ils avaient besoin d'argent.
151
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
L'une de vos voisines était mannequin
pendant son temps libre.
152
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
Avec sa mère, elles m'ont dit :
153
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
"Tu es assez jolie pour poser.
Veux-tu qu'on te présente ?"
154
00:08:08,300 --> 00:08:10,093
J'ai commencé à 15 $ de l'heure,
155
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
beaucoup plus que les 50 ¢
des baby-sittings.
156
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Arrêtez-vous donc un instant !
157
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Restez frais en toute circonstance !
158
00:08:19,853 --> 00:08:23,440
{\an8}C'était extraordinaire pour les habitants
de Nutley, dans le New Jersey.
159
00:08:23,440 --> 00:08:25,692
{\an8}On arrêtait tout pour regarder Martha.
160
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Je n'étais pas une top model.
Je n'ai jamais été à ce niveau.
161
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Mais je travaillais beaucoup.
162
00:08:33,242 --> 00:08:35,994
Je donnais le plus gros de mon salaire
à ma mère,
163
00:08:35,994 --> 00:08:38,288
car il restait des enfants à la maison.
164
00:08:38,288 --> 00:08:40,958
Elle veillait à ce que l'on mange bien.
165
00:08:40,958 --> 00:08:42,543
Une cuisinière hors pair.
166
00:08:43,335 --> 00:08:45,754
Je la suivais dans la cuisine,
167
00:08:45,754 --> 00:08:47,881
et j'apprenais tout ce que je pouvais.
168
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Elle était institutrice,
et elle devait préparer 16 repas par jour.
169
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Ça m'impressionnait
qu'elle arrive à faire tout cela.
170
00:08:56,557 --> 00:08:59,726
Mais la maison parfaite,
la vie parfaite,
171
00:08:59,726 --> 00:09:01,353
ce n'était pas pour moi.
172
00:09:03,230 --> 00:09:08,151
{\an8}Martha reçut une bourse de la prestigieuse
université de Barnard, à New York.
173
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
J'ai adoré l'université.
174
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
J'adorais l'histoire,
l'histoire de l'art, l'économie.
175
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
J'étais populaire sur le campus.
176
00:09:16,618 --> 00:09:20,664
On me connaissait, j'étais
la jolie fille blonde du New Jersey,
177
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
qui portait des bermudas,
toujours élégante.
178
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
J'avais envie d'aventure,
179
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
de découvrir des choses.
180
00:09:30,591 --> 00:09:31,466
À Barnard,
181
00:09:31,466 --> 00:09:36,722
une étudiante venait en cours
en Rolls-Royce.
182
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
On se demandait tous :
"Mais qui est-ce ?"
183
00:09:40,267 --> 00:09:42,060
Un jour, elle m'a abordée.
184
00:09:42,060 --> 00:09:44,688
"J'ai un frère qui fait son droit à Yale.
185
00:09:44,688 --> 00:09:47,065
"Ça te dirait, une sortie avec lui ?"
186
00:09:48,150 --> 00:09:51,153
Il est venu me chercher
dans sa berline Mercedes jaune.
187
00:09:51,153 --> 00:09:53,155
Je n'avais jamais roulé en Mercedes.
188
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Nous sommes allés dîner.
Il était très délicat, et beau.
189
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
Et il avait beaucoup voyagé.
190
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
C'était exaltant de rencontrer
un jeune homme aussi raffiné.
191
00:10:01,496 --> 00:10:05,667
Il avait une American Express,
ce qui était très rare à l'époque.
192
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
Il était intrigant, enjoué, et agréable.
193
00:10:11,048 --> 00:10:13,383
À la fin du dîner, j'étais amoureuse.
194
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Andy Stewart, oh, là là...
195
00:10:17,137 --> 00:10:18,430
{\an8}Un rayon de soleil.
196
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
Andy était si gentil,
197
00:10:23,602 --> 00:10:25,228
l'opposé de mon père.
198
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Il m'envoyait de l'argent pour le train,
199
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
et je lui rendais visite à Yale
tous les week-ends.
200
00:10:35,405 --> 00:10:37,616
C'était mon premier amant.
201
00:10:38,116 --> 00:10:39,660
Il était très entreprenant.
202
00:10:40,535 --> 00:10:41,578
Et ça me plaisait.
203
00:10:45,332 --> 00:10:46,500
Il a fait sa demande.
204
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
C'était dans l'ordre des choses :
205
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
coup de foudre, mariage.
206
00:10:55,092 --> 00:10:58,303
Mais quand je l'ai dit à mes parents,
mon père m'a giflée.
207
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Il m'a giflée violemment,
en disant : "Non. Tu ne l'épouseras pas.
208
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
"Il est juif."
209
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
Je me souviens de cette gifle.
210
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
Je n'étais pas étonnée,
car il était intolérant.
211
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
Et il était impulsif.
212
00:11:21,576 --> 00:11:24,788
Mais j'ai répondu :
"Je l'épouserais, quoi que tu dises."
213
00:11:27,374 --> 00:11:30,377
Avec l'aide de ma mère,
j'ai fait ma robe de mariée.
214
00:11:31,545 --> 00:11:35,048
Il y avait des petits boutons
recouverts d'organdi sur le dos.
215
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
C'était une belle robe.
216
00:11:38,677 --> 00:11:40,303
Et une très belle cérémonie.
217
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
C'était beau.
218
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Ma vie allait commencer.
219
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
On a fait une longue
lune de miel en Europe.
220
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
Un voyage de cinq mois.
221
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Je notais tous les menus,
tout ce qu'on mangeait.
222
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Ce fut une révélation.
223
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
La cuisine...
224
00:12:08,540 --> 00:12:12,043
Je ne connaissais que le goût
des olives vertes
225
00:12:12,043 --> 00:12:14,004
farcies au piment rouge.
226
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
Dans les États-Unis des années 60,
personne n'était raffiné.
227
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
L'architecture...
228
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
et surtout, les jardins que je visitais...
229
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
Ç'a éveillé en moi une passion pour
la cuisine, les voyages, la découverte.
230
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
J'ai senti que je voulais
consacrer ma vie à tout cela.
231
00:12:45,202 --> 00:12:46,661
On a traversé l'Italie,
232
00:12:46,661 --> 00:12:49,372
pour finir à Florence,
la veille de Pâques.
233
00:12:49,372 --> 00:12:51,208
Je voulais voir une église,
234
00:12:51,208 --> 00:12:53,418
et je suis allée à la cathédrale.
235
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
Andy était resté à l'hôtel.
236
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
Ça ne l'intéressait pas
de voir le Duomo avec moi.
237
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
La musique extraordinaire
qu'ils jouaient dans la cathédrale...
238
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
C'était un lieu très romantique,
239
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
rempli de touristes,
240
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
et j'ai rencontré ce très bel homme.
241
00:13:22,823 --> 00:13:24,533
Il ignorait que j'étais mariée.
242
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
J'étais une jeune fille livrée à elle-même
dans cette cathédrale la veille de Pâques.
243
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
Il était ému, moi aussi.
244
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Car c'était un lieu très émouvant.
245
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Je n'avais jamais connu cela.
246
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
Un dôme immense et magnifique,
des peintures tout autour de soi.
247
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Je n'avais jamais vécu cela.
248
00:13:49,766 --> 00:13:51,810
Pourquoi ne pas embrasser
un inconnu ?
249
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Était-ce...
250
00:14:06,783 --> 00:14:09,286
je ne trouve pas le mot...
251
00:14:09,286 --> 00:14:10,453
De la polissonnerie ?
252
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
C'était de la polissonnerie
ou de l'infidélité ?
253
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Ce n'était ni de la polissonnerie,
ni... de l'infidélité.
254
00:14:18,712 --> 00:14:21,214
C'était l'émotion du moment.
255
00:14:21,923 --> 00:14:23,466
C'est mon avis.
256
00:14:23,466 --> 00:14:27,888
Et c'était exaltant,
car c'était un lieu très émouvant.
257
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
J'aimerais que tout le monde
puisse vivre une telle soirée.
258
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
J'avais 19 ans !
259
00:14:39,649 --> 00:14:41,276
Et je ne voulais pas rentrer.
260
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
On est rentrés à New York,
et la réalité s'est abattue sur nous.
261
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
J'ai eu ma fille, Alexis.
262
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
À l'époque,
on devenait parents très tôt.
263
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
C'était la norme.
264
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Pour moi, ça allait de soi.
265
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
Mais les femmes n'ont pas toutes
l'instinct maternel.
266
00:15:12,933 --> 00:15:15,852
{\an8}Elle avait du mal à entrer
dans son rôle de mère.
267
00:15:16,353 --> 00:15:22,317
{\an8}Elle se réjouissait que Lexi dorme,
car elle pouvait se retrouver seule.
268
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Elle s'occupait de Lexi,
mais sans tendresse.
269
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Elle était un peu froide.
270
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}Elle a du mal à exprimer ses émotions.
271
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Ce n'est pas le genre de Martha.
272
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}La grande Martha, sa mère,
273
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}pensait qu'elle n'avait
pas assez embrassé sa fille.
274
00:15:46,132 --> 00:15:48,760
On ne parlait pas de nos émotions.
275
00:15:49,260 --> 00:15:51,221
On n'a pas grandi comme cela.
276
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
On recevait de l'amour,
277
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
de manière peu flagrante,
quand on devait recevoir de l'amour.
278
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
L'affection ne régnait pas
dans notre foyer.
279
00:16:03,733 --> 00:16:05,402
On était sur le quotidien.
280
00:16:06,569 --> 00:16:07,404
Le pratique.
281
00:16:10,323 --> 00:16:13,034
Comment pouvais-je être
une bonne mère
282
00:16:13,034 --> 00:16:15,996
sans qu'on m'ait montré comment faire ?
283
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Martha était très ambitieuse.
284
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Elle visait
285
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}une tout autre vie
que celle qui était la sienne.
286
00:16:28,591 --> 00:16:30,719
J'ignorais ce qu'elle allait faire,
287
00:16:30,719 --> 00:16:33,013
mais je savais qu'elle irait loin.
288
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Elle était entièrement habitée
par ce désir.
289
00:16:43,898 --> 00:16:46,067
Mon beau-père était agent de change.
290
00:16:46,067 --> 00:16:48,445
Ce métier m'intriguait.
291
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
{\an8}Alors, j'ai voulu
travailler à Wall Street.
292
00:16:51,948 --> 00:16:53,992
{\an8}Wall Street rejetait les femmes.
293
00:16:53,992 --> 00:16:56,369
{\an8}ANDY MONNESS, COURTIER
294
00:16:56,703 --> 00:16:59,748
On ne trouvait aucune femme
dans la bourse,
295
00:16:59,748 --> 00:17:00,957
nulle part.
296
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Il n'y avait même pas
de WC pour femmes !
297
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
Je l'ai interrogée longuement,
298
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
et elle m'a dit ne pas vouloir
gagner sa vie en étant une jolie blonde.
299
00:17:16,306 --> 00:17:17,432
Elle parlait bien,
300
00:17:17,432 --> 00:17:21,269
et pour ce qui était de son apparence,
elle était parfaite.
301
00:17:22,187 --> 00:17:23,104
Je l'ai engagée.
302
00:17:24,814 --> 00:17:26,775
J'étais la seule femme.
303
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Je devais les mettre à distance.
304
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Je ne vous dirai pas
ce qui se passait dans les taxis.
305
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Mais ils étaient très intelligents.
306
00:17:37,327 --> 00:17:39,496
Et j'ai beaucoup appris chez eux.
307
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Martha dépassait ses collègues,
à tous les niveaux.
308
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Elle était extrêmement à l'aise
et habile avec ses clients.
309
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
Ils l'adoraient.
310
00:17:48,171 --> 00:17:50,340
L'une disait :
"Mon agent m'invite à déjeuner."
311
00:17:50,340 --> 00:17:52,217
Il s'agissait de Martha.
312
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
Pas mal, comme repas !
313
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Je rencontrais du monde,
314
00:17:58,515 --> 00:18:02,143
et c'est là que j'ai appris à interagir
avec des milliardaires.
315
00:18:02,143 --> 00:18:03,978
N'oubliez pas, à l'époque,
316
00:18:03,978 --> 00:18:06,815
les milliardaires étaient très rares.
317
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
J'ai commencé à rapporter
beaucoup d'argent.
318
00:18:09,859 --> 00:18:12,779
{\an8}Elle gagnait 250 000 $ par an.
319
00:18:12,779 --> 00:18:15,281
{\an8}Les clients se faisaient une fortune.
320
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
LEVITZ : -12 1⁄4
321
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
On a conseillé une action,
et elle est passée de six à 90, puis six.
322
00:18:23,832 --> 00:18:26,000
D'un coup, ils perdaient de l'argent.
323
00:18:26,000 --> 00:18:27,585
Martha fut très affectée.
324
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Le marché était durement touché,
les gens avaient perdu de l'argent.
325
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Tant que Martha a la mainmise,
tout se passe bien.
326
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
Mais quand elle n'a pas de prise,
elle le supporte très mal.
327
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
J'étais surmenée,
car c'était un métier pas facile.
328
00:18:47,647 --> 00:18:49,274
Et j'ai quitté Wall Street.
329
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
On s'est installés à Westport,
dans le Connecticut...
330
00:18:56,197 --> 00:18:58,950
la dernière ville
sur la ligne avec New York.
331
00:18:58,950 --> 00:19:00,451
Pourquoi Westport ?
332
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Il y avait la maison de nos rêves,
333
00:19:04,080 --> 00:19:07,041
Turkey Hill Road,
quand c'était encore une ruine
334
00:19:08,084 --> 00:19:09,794
qu'on devait rénover.
335
00:19:10,962 --> 00:19:14,048
Sans Turkey Hill,
je ne serais pas là aujourd'hui.
336
00:19:14,048 --> 00:19:17,760
J'aurais fait des choses,
mais pas tout cela.
337
00:19:18,261 --> 00:19:21,431
Je n'aurais pas été Martha Stewart,
la reine des arts ménagers.
338
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
C'était une ferme délabrée,
à rénover entièrement.
339
00:19:28,646 --> 00:19:32,317
{\an8}Mes parents ont quitté
un bel appartement sur Riverside Drive,
340
00:19:32,317 --> 00:19:33,818
{\an8}pour le Connecticut.
341
00:19:33,818 --> 00:19:38,281
On s'est installés
dans cette "charmante" ferme
342
00:19:38,281 --> 00:19:40,158
avec une baignoire sans douche,
343
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
et on se lavait les cheveux
avec un Tupperware.
344
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Des questions se posent autour de...
345
00:19:46,664 --> 00:19:48,333
On était en plein Watergate.
346
00:19:48,333 --> 00:19:50,877
Je repeignais la maison
de fond en comble,
347
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
toute seule, sur une échelle,
en écoutant les actualités.
348
00:19:55,340 --> 00:19:57,342
... les cambrioleurs qui ont forcé le QG
349
00:19:57,342 --> 00:19:59,969
du Comité national démocrate
au Watergate...
350
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
On était les pionniers de Westport.
351
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}1976, des poules dans le jardin.
352
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}Les voisins appelaient la mairie :
353
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
"Une femme sur Turkey Hill
élève des poules dans son jardin."
354
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
C'était inédit !
355
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
C'était un vrai décor de campagne,
et Martha était dans le rôle.
356
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
J'aimais beaucoup l'idée
de rénover un domaine,
357
00:20:22,408 --> 00:20:25,286
de l'agrandir, de cultiver,
358
00:20:25,286 --> 00:20:28,039
de retourner à mes racines
de Nutley, dans le New Jersey.
359
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}Les jardins étaient si beaux.
360
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Elle a créé tous ces jardins
de ses propres mains.
361
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Ils semblaient heureux
de rebâtir Turkey Hill Farm.
362
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
Ces débuts à Turkey Hill Road
363
00:20:41,636 --> 00:20:46,349
m'ont fait réaliser que j'aimais vraiment
les arts ménagers,
364
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
entretenir une maison.
365
00:20:48,810 --> 00:20:50,603
Andy est passé à la tête
366
00:20:50,603 --> 00:20:53,773
de la plus grande maison d'éditions
de livres d'art aux États-Unis.
367
00:20:54,357 --> 00:20:55,858
J'ai pensé : "Formidable !
368
00:20:55,858 --> 00:20:58,569
"On pourra inviter tous ces auteurs
369
00:20:58,569 --> 00:21:00,196
"à dîner dans notre maison."
370
00:21:00,196 --> 00:21:01,656
J'adorais recevoir.
371
00:21:02,448 --> 00:21:03,700
{\an8}Elle recevait constamment.
372
00:21:03,700 --> 00:21:07,578
{\an8}Elle invitait tous ses voisins.
Thanksgiving, Pâques...
373
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
Les repas étaient délicieux.
374
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
J'ai réalisé que j'aimais organiser
375
00:21:14,544 --> 00:21:18,298
des repas élégants,
agréables, uniques.
376
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
Pourquoi ne pas faire traiteuse ?
377
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}C'était un génie.
378
00:21:22,593 --> 00:21:24,429
{\an8}Elle est passée de mannequin
379
00:21:24,429 --> 00:21:26,639
{\an8}à agent de change,
380
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
et tout d'un coup, elle organisait
les fêtes de ses amis.
381
00:21:32,478 --> 00:21:34,981
Je faisais des puddings
pour 200 personnes,
382
00:21:34,981 --> 00:21:36,816
des scones,
383
00:21:36,816 --> 00:21:39,027
des confitures et des gelées.
384
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Toute seule. Je n'achetais rien.
Tout était fait maison.
385
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
Le succès fut très vite au rendez-vous.
386
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
Le MoMA de New York.
Le Metropolitan Museum.
387
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Une maison à Greenwich,
à Westchester ou à Bedford.
388
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Un cocktail de 18 h à 20 h
chez Sotheby's pour 700 personnes.
389
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
On essayait de provoquer.
On cherchait à se faire remarquer.
390
00:22:03,134 --> 00:22:07,597
{\an8}Les bouteilles de vodka étaient présentées
dans des blocs de glace.
391
00:22:07,597 --> 00:22:11,976
{\an8}D'immenses tables de crudités.
Des légumes, des fruits, des fromages.
392
00:22:11,976 --> 00:22:14,437
{\an8}On n'avait jamais vu cela.
393
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
De vrais décors de cinéma.
394
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}L'image de ces fraises
qui débordaient des paniers.
395
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}C'était magnifique.
396
00:22:23,363 --> 00:22:28,284
Les représentations de fruits
des grands maîtres hollandais
397
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
m'ont énormément inspirée.
398
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Martha a le secret
pour surprendre et émerveiller.
399
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Elle organise les fêtes de grands noms
comme Paul Newman, Beverly Sills...
400
00:22:38,419 --> 00:22:41,130
Beaucoup de monde voyait notre travail,
401
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
et le chiffre d'affaires
a dépassé le million.
402
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
C'était cela,
les débuts de Martha Stewart.
403
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}Martha avait une société de traiteur
très renommée,
404
00:22:53,309 --> 00:22:56,938
un mari à la tête
d'une grande maison d'édition,
405
00:22:56,938 --> 00:22:58,314
le mariage parfait.
406
00:22:58,981 --> 00:23:00,858
Tout semblait lui sourire.
407
00:23:01,359 --> 00:23:02,443
Mais dans les faits ?
408
00:23:04,237 --> 00:23:06,030
Il n'était pas heureux en ménage.
409
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
J'ignore combien de maîtresses
il a eues pendant ces années,
410
00:23:10,076 --> 00:23:12,453
mais il y en a eu plusieurs.
411
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Jeunes filles, suivez mon conseil :
412
00:23:16,457 --> 00:23:18,543
si vous pensez être heureuse
en ménage,
413
00:23:18,543 --> 00:23:22,338
et que votre mari vous trompe,
c'est un salaud.
414
00:23:23,131 --> 00:23:25,508
Regardez ce salaud, et partez.
415
00:23:25,508 --> 00:23:26,759
Divorcez.
416
00:23:27,927 --> 00:23:30,471
Mais j'étais incapable de partir.
417
00:23:32,056 --> 00:23:34,684
N'avez-vous pas eu une liaison
les premiers temps,
418
00:23:34,684 --> 00:23:36,769
ou quand vous étiez courtière ?
419
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
Oui, mais je ne crois pas
qu'Andy l'ait su.
420
00:23:39,730 --> 00:23:41,524
- Il l'a confirmé.
- Ah bon ?
421
00:23:41,524 --> 00:23:43,025
Oui, vous le lui aviez dit.
422
00:23:43,025 --> 00:23:45,278
D'après lui, il a été infidèle
423
00:23:45,278 --> 00:23:48,114
quand vous lui avez avoué votre liaison.
424
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
C'est faux.
425
00:23:49,407 --> 00:23:52,702
- Je ne crois pas.
- Mais alors ? Vous avez eu une liaison...
426
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
J'ai eu une liaison très brève
avec un magnifique Irlandais.
427
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
Et ce n'était rien.
428
00:24:03,713 --> 00:24:04,547
Ce n'était rien...
429
00:24:05,256 --> 00:24:07,383
en ce que...
Ça n'aurait jamais entraîné...
430
00:24:07,383 --> 00:24:10,386
Je n'aurais jamais divorcé
pour cet homme.
431
00:24:10,386 --> 00:24:11,512
Ce n'était rien.
432
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
Rien.
433
00:24:20,313 --> 00:24:22,607
C'était comme le baiser
dans la cathédrale.
434
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Tout leur réussissait.
435
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Mais selon moi,
ils n'ont jamais été heureux.
436
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
Lexi était au milieu de tout cela.
437
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Elle était perturbée, et très en colère.
438
00:24:41,167 --> 00:24:44,837
{\an8}L'ambiance était étouffante chez moi.
439
00:24:44,837 --> 00:24:47,673
{\an8}J'ai appris à réprimer mes émotions.
440
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Martha n'était pas comblée
par son mariage ou son rôle de mère.
441
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
C'était l'élément manquant.
442
00:25:00,645 --> 00:25:02,980
{\an8}On l'entendait crier sur son personnel.
443
00:25:03,648 --> 00:25:06,150
{\an8}Les choses devaient être faites
à sa manière.
444
00:25:06,150 --> 00:25:07,985
{\an8}Une vraie perfectionniste.
445
00:25:09,028 --> 00:25:11,864
{\an8}Le côté sévère de son père
446
00:25:11,864 --> 00:25:13,866
{\an8}fut transmis à Martha.
447
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}On la trouvait tyrannique.
448
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}Elle avait une vision si erronée
de ce qu'est la réussite.
449
00:25:23,543 --> 00:25:25,336
C'est un grand requin blanc.
450
00:25:25,336 --> 00:25:27,296
Elle pouvait attaquer.
451
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Elle détroussait les gens.
Elle était impitoyable.
452
00:25:30,841 --> 00:25:34,178
En affaires, chez les hommes,
c'est une qualité.
453
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
Mais chez une femme...
454
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
C'était une garce.
455
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}Vous savez comment
elle a été découverte ?
456
00:25:45,064 --> 00:25:48,359
{\an8}Elle organisait le lancement
d'un livre pour Andy.
457
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
C'était un événement extraordinaire.
458
00:25:51,571 --> 00:25:54,740
Le personnel de service
était habillé en fées.
459
00:25:54,740 --> 00:25:58,494
Un éditeur lui a dit :
"Faites un livre sur les réceptions."
460
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
J'ai pensé :
"Cette activité est très éphémère.
461
00:26:01,914 --> 00:26:02,915
"On travaille dur,
462
00:26:02,915 --> 00:26:05,585
"on crée une belle fête,
puis tout disparaît.
463
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
"Mais un livre à succès,
464
00:26:08,921 --> 00:26:11,299
"c'est pour la vie."
465
00:26:11,882 --> 00:26:16,137
Au début, mon éditeur voulait
un livre en noir et blanc,
466
00:26:16,137 --> 00:26:20,266
avec des photos et des recettes.
Plutôt un livre de cuisine.
467
00:26:21,100 --> 00:26:23,978
{\an8}Elle a signifié d'entrée de jeu
468
00:26:23,978 --> 00:26:26,147
{\an8}qu'il s'agissait de son livre,
469
00:26:26,147 --> 00:26:29,233
et que si l'on refusait de faire
à sa manière,
470
00:26:29,233 --> 00:26:30,860
elle annulerait tout.
471
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Je voulais un livre illustré,
avec des photos en couleur,
472
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
un livre qui permettrait à chacun
473
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
d'organiser un bel événement chez soi.
474
00:26:45,666 --> 00:26:49,587
"J'ai grandi dans une famille nombreuse,
et nous recevions constamment.
475
00:26:49,587 --> 00:26:53,174
"J'admirais l'aisance avec laquelle
ma mère agrandissait la tablée,
476
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
"une grande assiette de légumes,
une tarte,
477
00:26:55,926 --> 00:26:59,513
"des fleurs sur la table du salon
pour rendre le moment unique."
478
00:27:01,390 --> 00:27:02,767
{\an8}C'était ambitieux !
479
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Entertaining couvrait tout.
Pas seulement la cuisine.
480
00:27:06,062 --> 00:27:07,271
C'était révolutionnaire.
481
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Je voulais transmettre,
expliquer et inspirer.
482
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Sans trop de frais, modestement.
483
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Assez simple pour que l'employée
du café du coin
484
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
puisse refaire chez elle la même chose
485
00:27:21,619 --> 00:27:24,372
que mes amies
dans leurs maisons de Greenwich.
486
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
C'était la même chose.
487
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Martha voulait montrer
à l'Américaine moyenne
488
00:27:29,335 --> 00:27:32,546
{\an8}qu'elle pouvait introduire du beau
dans son foyer.
489
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
J'étais cette Américaine.
C'était ça, le secret.
490
00:27:35,633 --> 00:27:39,220
J'étais semblable à mes lectrices.
Et elles le savaient.
491
00:27:39,720 --> 00:27:41,847
La dimension d'authenticité primait.
492
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
Elles savaient que j'étais comme elles :
je faisais mon propre ménage,
493
00:27:47,103 --> 00:27:48,521
j'élevais ma fille,
494
00:27:48,521 --> 00:27:50,022
j'avais un mari,
495
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
mon jardin.
496
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
La dimension personnelle
touchait énormément le public.
497
00:27:57,279 --> 00:28:03,119
{\an8}Elle fut la première à voir le potentiel
commercial de sa vie privée.
498
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Martha était la première influenceuse.
499
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Martha Stewart,
la reine des arts de la table.
500
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
J'ai passé des heures sur ce livre.
501
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Elle maîtrise l'art de recevoir
comme personne.
502
00:28:18,676 --> 00:28:20,511
Des pois gourmands farcis ?
503
00:28:20,511 --> 00:28:22,680
"Des pois gourmands farcis ?"
504
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Des pois gourmands farcis ?
505
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Martha gagnait en popularité.
506
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Elle était blonde et belle.
507
00:28:31,021 --> 00:28:33,190
Elle avait tout pour elle.
508
00:28:33,190 --> 00:28:35,818
Crown lui proposait de publier
d'autres livres,
509
00:28:35,818 --> 00:28:37,737
sa carrière progressait bien.
510
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Rien ne semblait l'arrêter.
511
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Elle m'avait écrit sur l'un de mes livres
"Parfaitement parfait".
512
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Tout ce qu'elle faisait devait être
parfaitement parfait.
513
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
D'une certaine manière,
cela lui a gâché sa vie.
514
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
Car elle n'est pas
"parfaitement parfaite" !
515
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Je consacrais tout mon temps
à ces activités,
516
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
sans me concentrer sur ma vie.
517
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
C'est un regret ?
518
00:29:04,764 --> 00:29:07,099
Qu'est-ce qui compte le plus ?
519
00:29:07,683 --> 00:29:09,435
Un mariage ou une carrière ?
520
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Dites.
- Je ne sais pas.
521
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy était très pris
par ses activités d'éditeur,
522
00:29:21,947 --> 00:29:26,660
{\an8}et quand il était là,
c'était toujours tendu.
523
00:29:26,660 --> 00:29:28,746
Elle le critiquait,
524
00:29:28,746 --> 00:29:32,875
sur ses tenues,
ou sur sa façon de parler.
525
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Andy gérait les affaires de Martha.
526
00:29:36,670 --> 00:29:37,797
Au fil des ans,
527
00:29:37,797 --> 00:29:42,301
ils étaient devenus des collègues,
plus qu'un couple.
528
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Chacun vivait dans son univers.
529
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
Et quand Martha priait Andy
d'entrer dans son univers,
530
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
il n'y allait pas gaiement.
531
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Les tensions ne cessaient
d'augmenter entre eux.
532
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
Et il commençait à se souffler
533
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
qu'Andy entretenait une relation
avec la femme
534
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
responsable de la décoration florale
à Turkey Hill Farm.
535
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Martha commençait à voir des choses,
et était de plus en plus contrariée.
536
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Elle était très nerveuse.
537
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Migraines, insomnies.
538
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
Elle m'a montré son crâne,
elle s'arrachait les cheveux.
539
00:30:26,095 --> 00:30:28,556
Elle était dure envers son personnel.
540
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Elle ne contrôlait plus Andy,
541
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
et elle faisait payer tout le monde.
542
00:30:36,981 --> 00:30:38,232
Robyn travaillait pour moi.
543
00:30:38,232 --> 00:30:40,651
Elle avait perdu son appartement,
544
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
et je lui ai proposé de prendre la grange
sur le terrain plus bas.
545
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
On avait un petit appartement.
546
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
Pendant mes déplacements
Andy a entamé une liaison avec elle.
547
00:30:51,996 --> 00:30:54,623
Je l'avais jetée dans la gueule du loup.
548
00:30:55,374 --> 00:30:56,625
Vous avez parlé à Robyn ?
549
00:30:57,751 --> 00:30:59,253
Oui, bien sûr.
550
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
Je l'ai renvoyée sur le champ.
Comment pouvait-elle faire ça ?
551
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Andy m'avait trahie. Chez nous !
552
00:31:10,014 --> 00:31:10,931
Ce n'est pas bien.
553
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Martha Stewart nous a rejoints.
554
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
Elle écrit dans la revue House Beautiful,
et elle est experte en mariage.
555
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Vous êtes experte en mariages.
- On peut dire cela...
556
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Elle faisait la promotion
du livre Weddings.
557
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Cela arrivait au pire moment pour elle.
558
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
À mon mari, Andy :
Notre mariage restera mon préféré
559
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
C'est douloureux d'en parler.
560
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Certains adorent s'apitoyer sur leur sort.
561
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Pas moi.
562
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
J'ai donné des lettres très intimes.
563
00:31:46,008 --> 00:31:47,468
Alors, vous savez quoi ?
564
00:31:47,468 --> 00:31:49,178
Lisez-les.
565
00:31:50,512 --> 00:31:51,388
"Mon cher Andy,
566
00:31:52,097 --> 00:31:53,307
"Je ne dors plus.
567
00:31:54,558 --> 00:31:55,643
"Je ne mange plus.
568
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
"J'ai le visage marqué,
de nombreuses rides sont apparues.
569
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
"Je meurs de jalousie
en pensant à tes maîtresses.
570
00:32:06,403 --> 00:32:09,907
"Comment peux-tu faire avec d'autres
ce que l'on faisait ensemble ?"
571
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
"Cher Andy,
572
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
"Je me sens très fragile et vulnérable.
573
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
"J'ai de véritables réactions physiques,
574
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
"comme si mon cerveau allait céder."
575
00:32:26,340 --> 00:32:27,633
"Cher Andy,
576
00:32:27,633 --> 00:32:30,594
"Comptes-tu l'épouser
et lui donner mon argent,
577
00:32:30,594 --> 00:32:33,806
"pour qu'elle commande des nus d'elle ?
578
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
"Ce serait excitant, n'est-ce pas ?
579
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
"Peut-être qu'elle fera aussi
un nu de toi.
580
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
"J'adorerais voir ce tableau.
581
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
"Je suis vraiment très inquiète
pour ma vie privée et ma carrière.
582
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
"J'ai dit que tu étais en déplacement.
583
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
"C'est tout."
584
00:32:50,823 --> 00:32:52,408
"Cher Andy,
585
00:32:52,408 --> 00:32:54,952
"Je comprends
que tu veuilles coucher ailleurs.
586
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
"Aucune ne s'occupera de toi
comme je le fais.
587
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
"Aucune ne t'aimera autant que moi.
588
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
"Donne-moi une autre chance.
589
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
"Je regrette tellement de choses.
590
00:33:04,503 --> 00:33:06,797
"Je m'y prends trop tard."
591
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
"Cher Andy,
592
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
"Encore une fois,
je suis trahie et abandonnée.
593
00:33:13,554 --> 00:33:16,015
"Tu dis que ce n'est plus chez toi,
594
00:33:16,015 --> 00:33:18,058
"après tout ce qu'on a construit ici,
595
00:33:18,058 --> 00:33:20,227
"c'est normal que je veuille tout brûler.
596
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
"Je dois aller à San Francisco
pour parler de Weddings,
597
00:33:26,483 --> 00:33:28,318
"et de ma merveilleuse vie.
598
00:33:28,318 --> 00:33:30,571
"J'espère que tu profites de ta liberté.
599
00:33:31,196 --> 00:33:32,990
"Et que mon avion s'écrasera."
600
00:33:36,076 --> 00:33:39,079
"Je t'écris d'un avion,
en larmes, malade,
601
00:33:39,079 --> 00:33:42,166
"fiévreuse, et si malheureuse.
Je ne me reconnais pas.
602
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
"Je devrais être pleine de vie,
exaltée, courtisée, et désirable.
603
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
"Au lieu de cela,
je suis l'ombre de moi-même.
604
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
"J'ai 45 ans, et je suis angoissée,
abandonnée, seule, désespérée.
605
00:33:55,679 --> 00:33:57,389
"Que vais-je devenir ?"
606
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Vingt-sept ans.
607
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
C'est lui qui a demandé le divorce,
pas moi.
608
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Il m'abandonnait !
609
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
J'avais 40 ans, j'étais magnifique !
610
00:34:15,866 --> 00:34:17,951
J'étais une femme pleine de désirs,
611
00:34:17,951 --> 00:34:20,954
mais il me traitait comme une malpropre.
612
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Il a été vraiment dur.
613
00:34:24,208 --> 00:34:27,294
Et à mon tour, j'ai été dure avec lui.
614
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Je n'ai pas été voir ailleurs.
C'est lui qui allait voir ailleurs.
615
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Je me suis toujours comparée aux cygnes.
616
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
Les cygnes sont monogames.
617
00:34:39,932 --> 00:34:42,309
J'estimais grandement
concept de monogamie.
618
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Vraiment. C'était noble.
619
00:34:46,188 --> 00:34:50,192
Mais au bout du compte,
le mariage n'a pas tenu.
620
00:34:52,402 --> 00:34:54,488
Peut-on passer
à un sujet plus joyeux ?
621
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
C'est moi qui ai planté tous ces arbres.
622
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
Tous ces arbres, c'est moi.
623
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Des milliers.
624
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Les arbres morts servent de support.
625
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
On rassemble tous les arbres l'hiver.
626
00:35:23,350 --> 00:35:25,519
J'adore les jardins,
627
00:35:26,019 --> 00:35:28,021
car j'aime accomplir des choses.
628
00:35:28,522 --> 00:35:30,732
Ne le laissez pas comme ça.
629
00:35:30,732 --> 00:35:32,192
Il faut le tailler.
630
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Dégagez bien, et mettez de la terre.
631
00:35:35,237 --> 00:35:37,364
Comme ça, il pourra repousser.
632
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- D'accord.
- Vous pouvez le tailler jusqu'en bas.
633
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
Ça repoussera.
634
00:35:43,078 --> 00:35:45,706
C'est le principe :
mettre à l'abri les plantes
635
00:35:45,706 --> 00:35:47,082
prêtes à être déplacés.
636
00:35:49,835 --> 00:35:51,461
Je vais toujours de l'avant.
637
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Fasang, ne cassez pas les pots.
638
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
Ne cassez pas les pots.
639
00:35:59,553 --> 00:36:02,181
Je vais chercher la base pour l'autre.
640
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
J'analyse les problèmes,
et je cherche la solution.
641
00:36:17,404 --> 00:36:20,115
VIDÉO :
"MES SECRETS POUR BIEN RECEVOIR"
642
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
... Martha Stewart.
643
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Attendez.
644
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Attendez.
645
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
Attendez, je préfère relevé...
646
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- Pas aplati.
- D'accord.
647
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}Dans son monde,
on épousait un homme, et voilà tout.
648
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}Martha ne s'attendait pas
à être célibataire.
649
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Elle en avait honte.
650
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
Martha n'échoue pas.
651
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
Pour la première fois, elle n'arrivait pas
à rattraper quelque chose.
652
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Elle redoutait de partir
en tournée promotionnelle,
653
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}car elle allait devoir assumer
la médiatisation de son divorce.
654
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Au final, le public s'en fichait.
655
00:37:06,912 --> 00:37:09,164
Il voulait juste faire de bons gâteaux.
656
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Des femmes de tout le pays se pressent
pour rencontrer la fée du logis,
657
00:37:14,002 --> 00:37:17,256
celle qui s'est présentée
au public américain
658
00:37:17,256 --> 00:37:18,882
comme "la reine de la perfection".
659
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Après le départ d'Andy,
je me suis plongée dans mon travail,
660
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
et par chance,
j'ai trouvé des idées pour la suite.
661
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
Par chance ! J'aurais pu finir
femme au foyer déprimée.
662
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Mais j'ai refusé cette fatalité,
et j'en suis bien contente.
663
00:37:33,313 --> 00:37:34,523
KMART
LES MEILLEURS PRIX
664
00:37:34,523 --> 00:37:36,233
Il y eut d'abord Kmart.
665
00:37:36,733 --> 00:37:39,695
Aujourd'hui, Martha met son style raffiné
666
00:37:39,695 --> 00:37:41,863
à la portée des clients de Kmart.
667
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Draps, literie, plats,
serviettes Martha Stewart.
668
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Tout pour votre intérieur.
669
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Kmart avait une image
très bas de gamme.
670
00:37:50,664 --> 00:37:54,251
{\an8}Mais Martha a senti avant tout le monde
que s'associer
671
00:37:54,251 --> 00:37:57,462
{\an8}avec un grand magasin populaire
serait un succès phénoménal.
672
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
Le Greenwich Garden Club
a annulé mon intervention,
673
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
car j'avais signé avec Kmart,
et ils rejetaient ce qui était populaire.
674
00:38:05,095 --> 00:38:09,433
{\an8}Elle comprenait que
ne pas avoir beaucoup d'argent
675
00:38:09,433 --> 00:38:11,393
{\an8}ne signifiait pas manquer de goût.
676
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}C'était fort.
677
00:38:12,811 --> 00:38:16,148
{\an8}Si vous n'aviez jamais entendu
le nom de Martha,
678
00:38:16,148 --> 00:38:18,275
cela allait changer.
679
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
On vous voit beaucoup
dans les publicités de Kmart.
680
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Pour beaucoup,
c'est un partenariat surprenant.
681
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Pour vous aussi ?
- Pas du tout.
682
00:38:28,827 --> 00:38:30,245
La clientèle de Kmart,
683
00:38:30,245 --> 00:38:33,248
soit 77 millions de personnes par mois...
684
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
C'est vrai, 77 millions par mois ?
685
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Oui, cette clientèle veut
de belles choses,
686
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
et j'essaie de proposer
de belles choses dans ces magasins.
687
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
Que font ces gens à Kmart s'ils veulent...
688
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
Durant cette période,
j'ai publié six livres,
689
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
et mon éditeur ne voulait
qu'un livre par an.
690
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Mais j'avais tant de choses à dire
que j'ai pensé à un magazine.
691
00:39:02,361 --> 00:39:04,780
Les magazines féminins existaient,
692
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
mais leurs contenus manquaient
de raffinement et de précision.
693
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Il y avait un vrai créneau.
694
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Je suis d'abord allée chez Condé Nast.
695
00:39:15,999 --> 00:39:18,543
Si Newhouse en personne m'a demandé :
696
00:39:18,543 --> 00:39:20,754
"Vous avez une idée de titre ?"
697
00:39:20,754 --> 00:39:22,964
"Oui. 'Martha Stewart Living'."
698
00:39:22,964 --> 00:39:25,133
"Non, 'Martha Stewart', ça ne va pas."
699
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
- "Pourquoi pas ?"
- "C'est Condé Nast.
700
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
"C'est notre nom. Condé Nast."
Il protégeait sa marque.
701
00:39:33,642 --> 00:39:36,478
Ensuite, je suis allée voir
un certain Rupert Murdoch.
702
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
Il m'a dit : "J'arrête certains titres,
ça ne nous correspond pas.
703
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
"Allez voir Time."
704
00:39:43,151 --> 00:39:45,320
Time était dominé par les hommes.
705
00:39:45,320 --> 00:39:47,197
Ils ne m'ont pas comprise.
706
00:39:47,197 --> 00:39:51,243
J'ai expliqué : "Le lifestyle
est un sujet inépuisable,
707
00:39:51,243 --> 00:39:52,619
"sur des années.
708
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
"C'est un sujet illimité."
709
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
Il m'a dit : "Si c'est vrai,
710
00:39:57,874 --> 00:39:59,543
{\an8}"c'est peut-être une bonne idée."
711
00:40:00,544 --> 00:40:03,088
{\an8}On voulait créer
un magazine féminin moderne.
712
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Fêtes, réceptions, cuisine,
décoration, enfants, bébés, création.
713
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
On n'avait jamais rassemblé ces thèmes
au même endroit.
714
00:40:15,475 --> 00:40:17,769
On a lancé un beau numéro,
715
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
qui fut entièrement écoulé.
716
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Avec la crise, le secteur
de la presse est dans le rouge.
717
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Mais dans ce contexte morose,
il y a une lueur d'espoir :
718
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
Martha Stewart Living.
719
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
Martha Stewart Living
a créé la surprise.
720
00:40:31,700 --> 00:40:34,119
J'étais sur presque
toutes les couvertures.
721
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
On battait les records de ventes
pour un nouveau magazine.
722
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Voici Martha Stewart.
723
00:40:42,502 --> 00:40:43,962
{\an8}À cette époque,
724
00:40:43,962 --> 00:40:47,340
{\an8}les femmes disaient en majorité :
"Je ne veux pas être au foyer.
725
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}"Je veux avoir un travail, du pouvoir."
726
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Mais Martha a perçu
que pour beaucoup de femmes actives,
727
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
il restait un attachement
au domaine domestique.
728
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Martha leur disait :
"Vous pouvez créer de belles choses.
729
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
"La beauté et la perfection
peuvent conférer du pouvoir."
730
00:41:07,777 --> 00:41:09,738
J'étais à Westport, dans le Connecticut.
731
00:41:09,738 --> 00:41:12,491
J'avais des amis Quelques-uns, oui.
732
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
Mais peu.
733
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
Ma fille m'a dit :
734
00:41:16,661 --> 00:41:19,998
"Maman, la destination estivale
pour une femme célibataire,
735
00:41:19,998 --> 00:41:21,124
"c'est les Hamptons."
736
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Alors, j'y suis allée.
737
00:41:23,835 --> 00:41:26,129
J'ai dit à l'agent immobilier :
738
00:41:26,129 --> 00:41:29,174
"Je veux la maison la plus délabrée
sur la plus belle rue."
739
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
J'ai dit aux entrepreneurs :
740
00:41:33,094 --> 00:41:37,432
"Je veux un jardin magnifique,
autour d'une belle demeure."
741
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Sa vision allait s'incarner.
742
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
On a travaillé près d'un an et demi
sur Lily Pond Lane.
743
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
À la fin des travaux,
j'allais avoir 50 ans.
744
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Alors, j'ai organisé
une grande fête d'anniversaire.
745
00:41:59,329 --> 00:42:02,874
{\an8}C'était une fête immense.
Tous les grands noms étaient là.
746
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Des gens du monde des affaires,
747
00:42:06,461 --> 00:42:09,839
{\an8}du cinéma, de la télévision.
748
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
Quand elle est entrée dans ce monde,
749
00:42:12,259 --> 00:42:15,971
il y a eu un effet boule de neige,
750
00:42:15,971 --> 00:42:17,430
et tout s'est enchaîné.
751
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
La grande époque des Hamptons
allait commencer.
752
00:42:26,398 --> 00:42:28,191
{\an8}Elle dit s'être révélée tardivement,
753
00:42:28,191 --> 00:42:30,944
{\an8}mais elle se sentait plus libre,
plus forte.
754
00:42:30,944 --> 00:42:33,905
{\an8}Une nouvelle vie commençait pour elle.
755
00:42:34,406 --> 00:42:37,492
{\an8}On ignore sûrement
combien d'amants elle a vraiment eus.
756
00:42:38,535 --> 00:42:40,328
{\an8}Elle était heureuse.
757
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
Martha n'aimait que la compagnie
d'hommes intelligents.
758
00:42:44,708 --> 00:42:47,836
Elle aimait Charles Simonyi,
elle adorait les hommes riches,
759
00:42:47,836 --> 00:42:49,421
même s'ils étaient bizarres.
760
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Charles avait créé Word
et Excel chez Microsoft.
761
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Un vrai génie.
762
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
On allait partout.
C'était nouveau, pour moi.
763
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
Il avait un jet,
un bateau en chantier en Allemagne,
764
00:43:02,309 --> 00:43:04,894
et j'ai commencé à travailler
sur le bateau.
765
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Je n'étais pas avide de rencontres,
ni de rencontrer mon nouveau mari.
766
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Je travaillais, je réfléchissais,
767
00:43:14,154 --> 00:43:15,405
comme à mon habitude.
768
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
Avez-vous eu des liaisons
où vous parliez de vos sentiments ?
769
00:43:22,037 --> 00:43:25,999
Non, ce qui explique pourquoi
j'ai eu très peu de relations sincères,
770
00:43:25,999 --> 00:43:26,916
par exemple.
771
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Car je...
772
00:43:31,463 --> 00:43:32,589
m'en moquais.
773
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
J'ignore la raison.
774
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Je n'ai pas envie de demander :
775
00:43:39,220 --> 00:43:42,599
"Charles. Que ressens-tu, là ?"
776
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
Je m'en fiche !
777
00:43:44,768 --> 00:43:45,852
Je préfère demander :
778
00:43:45,852 --> 00:43:48,730
"Que fais-tu, en ce moment ?
Que prépares-tu ?"
779
00:43:48,730 --> 00:43:53,193
Je vais vers les hommes
qui sont constamment dans l'action.
780
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
Et je pense plus à mes activités,
781
00:43:56,363 --> 00:43:59,699
mes projets en cours, mes envies,
782
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
ce que j'aimerais faire.
783
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
C'est là que je m'épanouis.
784
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}L'étape suivante était la télévision.
785
00:44:07,874 --> 00:44:12,087
{\an8}Mais Time était un groupe
très conservateur.
786
00:44:13,838 --> 00:44:16,758
{\an8}Selon eux,
si le public voyait Martha à la télé,
787
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}il n'aurait plus besoin
d'acheter le magazine.
788
00:44:20,011 --> 00:44:22,806
Je rêvais de faire de la télévision,
789
00:44:22,806 --> 00:44:25,266
en plus du magazine.
790
00:44:25,266 --> 00:44:26,851
C'était de la "synergie",
791
00:44:26,851 --> 00:44:28,561
l'expression mal vue
792
00:44:28,561 --> 00:44:30,647
dans les années 90.
793
00:44:30,647 --> 00:44:32,357
On disait que j'étais folle.
794
00:44:32,357 --> 00:44:33,441
Mais ça a marché.
795
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Avant Martha, si vous aviez dit :
796
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}"Voulez-vous voir une femme
beaucoup plus riche,
797
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
"beaucoup plus belle que vous,
798
00:44:44,411 --> 00:44:48,540
"vivre une vie merveilleuse,
et créer des choses de ses mains",
799
00:44:48,540 --> 00:44:50,291
on vous aurait dit : "Surtout pas !"
800
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}Mais elle l'a fait,
et les gens ont adoré.
801
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
C'est une bonne chose.
802
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Elle est extrêmement pédagogue.
803
00:44:59,092 --> 00:45:02,220
{\an8}Non seulement on comprend,
mais on a envie de l'imiter !
804
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
Avec mesure !
805
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}On avait une génération de femmes
dont les mères travaillaient,
806
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}donc elles ne savaient pas faire.
807
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
Selon elle, il fallait leur montrer
808
00:45:13,982 --> 00:45:15,692
comment faire les choses,
809
00:45:15,692 --> 00:45:16,735
pas à pas.
810
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Ce qu'on appelle maintenant "DIY"
était révolutionnaire aux États-Unis.
811
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Enfin, un sujet qui était méprisé de tous
812
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
est devenu un phénomène dans tout le pays.
813
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- Un vrai phénomène.
- Quel sujet ?
814
00:45:31,458 --> 00:45:32,584
L'art de vivre.
815
00:45:32,584 --> 00:45:34,252
Le quotidien.
816
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Pour moi, ç'a toujours été
un sujet très sérieux.
817
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Messieurs, démarrez vos moteurs !
818
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
C'était l'effervescence chez Kmart.
Les clients affluaient.
819
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
On engrangeait des bénéfices annuels
de 70 millions de dollars.
820
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Elle a vu la possibilité
de se créer un empire.
821
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Elle put racheter son nom
et son magazine auprès de Time.
822
00:46:00,612 --> 00:46:02,572
{\an8}Elle allait récupérer l'argent de Kmart.
823
00:46:02,572 --> 00:46:05,325
{\an8}Kmart le lui avait avancé
contre des royalties.
824
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}Pour elle, ce fut une "très bonne chose",
pour la citer.
825
00:46:10,747 --> 00:46:13,500
{\an8}Du jour au lendemain,
elle possédait 100 % de tout.
826
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
C'est ainsi qu'est né Martha Inc.
827
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
Il s'agissait de créer
une société tous médias.
828
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
J'ai imaginé une structure
en forme de système solaire.
829
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Une personne au centre.
830
00:46:31,184 --> 00:46:33,394
{\an8}C'était inédit.
831
00:46:33,895 --> 00:46:38,233
Cette modeste entreprise
de traiteur née en 1976...
832
00:46:38,233 --> 00:46:40,026
- J'adore.
- ... est devenue
833
00:46:40,026 --> 00:46:43,154
"Martha Stewart Living Enterprises",
834
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
une société "tous médias"
835
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
affichant un chiffre d'affaires
de 200 millions de dollars par an.
836
00:46:48,952 --> 00:46:52,455
C'est le seul et unique conglomérat
dirigé par une femme.
837
00:46:52,997 --> 00:46:55,083
{\an8}C'était une véritable star.
838
00:46:55,083 --> 00:46:57,710
{\an8}Martha Stewart était partout.
839
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Affranchie du groupe Time,
840
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
Stewart prépare déjà
son prochain coup : entrer en bourse.
841
00:47:02,715 --> 00:47:03,758
EMPIRE À VENDRE
842
00:47:03,758 --> 00:47:05,969
Entrer en bourse,
c'est le rêve américain.
843
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Le portrait du jour :
844
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Martha Stewart.
845
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
{\an8}La princesse proprette serait-elle
un monstre de méchanceté ?
846
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
Pour tout le pays,
c'est la joyeuse fée du logis.
847
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Plus on en apprend sur elle,
moins on l'aime.
848
00:47:24,362 --> 00:47:25,488
{\an8}Dans les années 90,
849
00:47:25,488 --> 00:47:28,658
{\an8}la presse a commencé
à s'acharner sur elle.
850
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}"Elle est instable.
Elle est folle. Elle est dérangée."
851
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
C'était malvenu, avant l'entrée en bourse.
852
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Tout le monde ne parlait plus
que de Martha.
853
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Tout reposait sur une seule
et même personne.
854
00:47:44,507 --> 00:47:47,176
{\an8}J'écoutais des gens
de la finance discuter.
855
00:47:47,176 --> 00:47:50,054
{\an8}Ils disaient : "On n'y touche pas."
856
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Selon moi,
c'était un projet très solide,
857
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
mais quand on le présentait
aux différents investisseurs,
858
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
les banquiers disaient
que c'était risqué,
859
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
car tout reposait sur une personne.
860
00:48:01,774 --> 00:48:06,613
Ils n'aimaient pas l'idée
d'une société dirigée par une femme.
861
00:48:06,613 --> 00:48:07,530
Vraiment pas.
862
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}La question de Martha
en tant que marque
863
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
préoccupait grandement les banques.
864
00:48:16,080 --> 00:48:19,959
On se disait : "Et si elle meurt demain ?
Ce serait la fin de la marque."
865
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
FACTEURS DE RISQUE
866
00:48:22,420 --> 00:48:24,380
{\an8}Sa marque reposait sur sa réputation,
867
00:48:25,632 --> 00:48:28,217
{\an8}et à vrai dire, sur sa crédibilité.
868
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Le scoop du jour :
Martha Stewart, pas si parfaite.
869
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
Plus fausse que jamais,
elle est apparue au Today Show...
870
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Tout ce temps passé à tricoter
des napperons.
871
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
C'est pour ça que votre mari s'est barré !
872
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Je n'ai jamais compris
le niveau de méchanceté des gens.
873
00:48:49,697 --> 00:48:53,201
Peut-être parce qu'elle fait une chose
qu'en théorie,
874
00:48:53,201 --> 00:48:54,786
on pourrait tous faire.
875
00:48:54,786 --> 00:48:59,916
Mais elle le fait mieux.
Ce qui semble agacer certains.
876
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
On n'a pas le temps !
877
00:49:01,751 --> 00:49:04,629
Pour chaque femme qui fait
une maison en pain d'épices,
878
00:49:04,629 --> 00:49:07,090
un million n'ont pas le temps
de faire un cookie.
879
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Elle établit une norme.
880
00:49:08,549 --> 00:49:11,719
Les femmes regardent leur foyer,
et se sentent nulles.
881
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Martha Stewart,
c'est l'antithèse de la décontraction.
882
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Les placards sont repeints...
Non, n'écrivez pas ça !
883
00:49:21,020 --> 00:49:23,189
Légèrement austère, peut-être,
884
00:49:23,189 --> 00:49:24,857
mais feriez-vous de l'humour
885
00:49:24,857 --> 00:49:28,111
si vous passiez votre vie
à vous fixer sur des détails ?
886
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Non, qu'il laisse les façades nues.
887
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Elle était dure,
888
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}mais on lui reprochait
certains agissements
889
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
qu'on valorisait chez un homme d'affaires.
890
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
On dit que c'est un cliché,
mais cela demeure vrai.
891
00:49:43,084 --> 00:49:45,878
Elle était très clairement
traitée différemment.
892
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Elle agaçait les hommes.
893
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}L'idée d'être une ménagère experte,
et une garce !
894
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
Une association tellement improbable.
895
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Ne le cassez pas.
896
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Celles qui regardent ou qui lisent Martha
897
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
peuvent s'arracher les cheveux,
car elles n'arriveront jamais
898
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
à ce niveau de perfection.
899
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Mais si.
900
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
Elles ne feront peut-être
jamais ce gâteau,
901
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
mais elles peuvent en rêver.
902
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Sortez la perche, merci !
903
00:50:26,669 --> 00:50:28,546
Après avoir bâti un empire multimédia,
904
00:50:28,546 --> 00:50:31,591
Martha Stewart se lance
à l'assaut de Wall Street.
905
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
MARTHA STEWART LIVING OMNIMEDIA INC.
906
00:50:41,934 --> 00:50:44,896
{\an8}Vous imaginiez-vous en arriver là
à vos débuts ?
907
00:50:45,396 --> 00:50:47,065
Oui, depuis le premier jour !
908
00:50:48,316 --> 00:50:50,234
Martha, encore une avec le maillet.
909
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}C'était extraordinaire,
910
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}la ferveur, la cloche, les sourires,
911
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}car on voyait sur l'écran
le cours de l'action qui montait.
912
00:51:09,212 --> 00:51:12,090
{\an8}Vous voilà présidente
d'une société cotée en bourse.
913
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
C'est vraiment formidable.
914
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
C'est une bonne chose.
915
00:51:21,099 --> 00:51:24,894
{\an8}Auriez-vous imaginé
que votre concept d'arts ménagers
916
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}aurait tellement de succès
que vous entreriez en bourse ?
917
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Quand votre public a confiance,
il se tourne vers vous.
918
00:51:32,527 --> 00:51:35,696
Nous aimons transmettre,
et nous continuerons de le faire.
919
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
L'action est à 38 $ !
920
00:51:47,959 --> 00:51:49,794
J'aimerais lever mon verre
921
00:51:50,294 --> 00:51:52,797
à Martha Stewart Living Omnimedia,
922
00:51:52,797 --> 00:51:54,298
une très bonne chose
923
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
qui continuera d'être une très bonne chose
pendant très longtemps.
924
00:52:00,555 --> 00:52:02,640
Gael Towey, tu veux bien te lever ?
925
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Les femmes sont allées aux toilettes,
et Martha est restée là, à dire :
926
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}"Je suis la femme
la plus riche du monde !"
927
00:52:14,777 --> 00:52:19,073
{\an8}... une société cotée aujourd'hui
à 1,2 milliard de dollars.
928
00:52:19,073 --> 00:52:20,491
{\an8}- Joli.
- Pas mal.
929
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Formidable !
930
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}Martha était la personne
la plus comblée au monde.
931
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Tout lui souriait,
elle, la petite fille de Nutley,
932
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
fille d'un représentant
et d'une institutrice...
933
00:52:38,301 --> 00:52:41,179
Votre entrée en bourse
vous a rapporté combien ?
934
00:52:41,179 --> 00:52:44,599
- Un milliard de dollars.
- Vous valez un milliard ?
935
00:52:44,599 --> 00:52:47,351
Ce que ça changeait d'être
936
00:52:47,351 --> 00:52:50,605
la première femme milliardaire
de l'histoire des États-Unis ?
937
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
J'étais prise au sérieux.
938
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
J'étais dans le CA
de la Bourse de New York.
939
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Dans le CA de Revlon.
940
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Nos moyens financiers ont explosé.
941
00:53:03,659 --> 00:53:05,536
{\an8}Tout était possible.
942
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
{\an8}On a installé nos bureaux
sur Starrett-Lehigh.
943
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
Le bâtiment était en piteux état.
944
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
Mais Martha voyait son potentiel.
945
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
C'était comme participer aux JO
en étant dans l'équipe des champions.
946
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
On sortait de plus en plus de revues.
947
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
Après Living, il y eut Weddings,
948
00:53:23,095 --> 00:53:25,348
puis Baby, ensuite Kids,
949
00:53:25,348 --> 00:53:28,184
suivi de Blueprint, puis Whole Living,
950
00:53:28,184 --> 00:53:29,602
et Everyday Food.
951
00:53:29,602 --> 00:53:31,687
Après ça, les émissions télé.
952
00:53:31,687 --> 00:53:33,147
Tout était possible.
953
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}Le monde pouvait voir
l'ampleur de sa vision.
954
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didion avait écrit un article
très fin dans le New Yorker,
955
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}sur mon parcours de femme
devenue puissante.
956
00:53:47,495 --> 00:53:48,579
{\an8}"Pour ses détracteurs,
957
00:53:49,163 --> 00:53:52,667
{\an8}"tout est faux chez elle,
et il faut la démasquer,
958
00:53:52,667 --> 00:53:54,502
{\an8}"la sanctionner.
959
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
"Peu importe ce qu'elle a,
Martha en veut plus.
960
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
"Elle veut décider de tout,
à sa manière,
961
00:54:00,758 --> 00:54:05,846
"non pas dans les sphères masculines
de l'immobilier ou des technologies,
962
00:54:05,846 --> 00:54:09,767
"mais dans son univers peuplé
de petits cœurs et de gâteaux de mariage.
963
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
"Martha Stewart n'a pas monté une affaire
grâce aux savoir-faire domestiques.
964
00:54:15,940 --> 00:54:19,694
"Martha Stewart a orchestré seule
son entrée en bourse.
965
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
"C'est l'histoire de ces femmes
parties de rien,
966
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
"qui se sont faites toutes seules,
967
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
"qui sont sorties de leur milieu,
968
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
"en se jurant de ne plus jamais
avoir faim.
969
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
"Telles des Mildred Pierce modernes,
970
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
"armées seulement de leur culot,
971
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
"ces femmes pourtant peu préparées
se sont vengées,
972
00:54:42,300 --> 00:54:43,801
"et ont dépassé les hommes.
973
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
"Martha Stewart a transcendé
les rêves, les peurs, et elle a révélé
974
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
"non pas la femme au foyer,
975
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
"mais la femme puissante,
976
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
"celle qui s'attable avec les hommes
977
00:55:03,571 --> 00:55:06,365
"en portant encore son tablier,
978
00:55:06,365 --> 00:55:08,909
"mais qui repart avec les jetons."
979
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Ces hommes, ces riches banquiers
980
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
ne voyaient pas ce que valait
ce concept d'"omnimedia".
981
00:55:21,005 --> 00:55:22,506
Ça leur échappait.
982
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Mais ils nous ont donné raison.
983
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}C'était le summum du succès.
984
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
Cela a duré un certain temps,
985
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
puis ce fut terminé.
986
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Je partais pour Cabo, au Mexique,
987
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
avec mon amie, Mariana Pasternak.
988
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
On avait repris de l'essence
à San Antonio, au Texas.
989
00:55:55,998 --> 00:55:57,291
J'ai appelé mon bureau,
990
00:55:57,291 --> 00:56:01,962
comme le ferait toute bonne PDG
d'une société cotée en bourse.
991
00:56:02,463 --> 00:56:07,009
D'après mon assistante, mon courtier
m'avait appelée au sujet d'ImClone.
992
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}C'était une entreprise de biotechnologie
créée par un ami, Sam Waksal.
993
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Le Dr Waksal avait inventé
un médicament, Erbitux,
994
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}qui devait posséder
de nombreuses vertus thérapeutiques.
995
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}J'ai appelé Peter Bacanovic, mon courtier.
996
00:56:26,070 --> 00:56:28,114
{\an8}Ce fut très court, il m'a dit :
997
00:56:28,114 --> 00:56:30,616
"Le cours baisse. On devrait vendre."
998
00:56:30,616 --> 00:56:31,867
J'ai dit : "D'accord."
999
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Ensuite, je suis arrivée à Cabo.
1000
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
Je n'y ai plus repensé.
1001
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Environ six mois plus tard,
ce fut le début des emmerdes.
1002
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
Le FBI a arrêté Sam Waksal
à 6h30 ce matin.
1003
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Avez-vous commis un délit d'initié ?
1004
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Samuel Waksal a appris
le 26 décembre de l'an dernier,
1005
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}soit deux jours avant l'annonce publique,
que la FDA ne validait pas l'Erbitux.
1006
00:56:59,061 --> 00:57:02,440
{\an8}Selon les procureurs, Waksal aurait
informé deux membres de sa famille.
1007
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}Il fait partie de ces nombreux dirigeants
1008
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
accusés de s'enrichir
et d'avantager leurs semblables,
1009
00:57:09,530 --> 00:57:12,116
aux dépens de leurs actionnaires.
1010
00:57:12,950 --> 00:57:13,784
{\an8}À l'époque,
1011
00:57:13,784 --> 00:57:16,454
{\an8}les très riches jouaient
avec le cours de la bourse,
1012
00:57:16,454 --> 00:57:19,081
{\an8}comme si la loi ne les concernait pas.
1013
00:57:19,081 --> 00:57:21,667
{\an8}Ces hommes ont gagné
des millions de dollars
1014
00:57:21,667 --> 00:57:25,045
{\an8}tandis que leurs sociétés
passaient dans le rouge.
1015
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}C'est tout à fait scandaleux.
1016
00:57:27,715 --> 00:57:32,094
{\an8}Le ministère a créé un groupe de travail
consacré à ces délinquants en col blanc,
1017
00:57:32,094 --> 00:57:34,763
{\an8}car la confiance du public s'est écroulée,
1018
00:57:34,763 --> 00:57:36,557
{\an8}au fil des nombreux scandales.
1019
00:57:36,557 --> 00:57:39,768
{\an8}Comment avoir confiance en ce secteur
quand on voit
1020
00:57:39,768 --> 00:57:41,812
{\an8}ce que font ses acteurs ?
1021
00:57:41,812 --> 00:57:43,147
{\an8}CRISE DE CONFIANCE
1022
00:57:43,147 --> 00:57:46,817
{\an8}Voici ce qui s'est passé avec ImClone.
1023
00:57:46,817 --> 00:57:49,320
{\an8}DÉCEMBRE 2002
1024
00:57:49,320 --> 00:57:53,115
{\an8}Le gouvernement a repéré
d'importantes reventes de l'action ImClone
1025
00:57:53,824 --> 00:57:56,994
{\an8}quelques jours avant l'annonce
de mauvaises nouvelles.
1026
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}ERBITUX EST REJETÉ PAR LA FDA
1027
00:57:58,913 --> 00:58:00,748
{\an8}Des noms ressortent.
1028
00:58:01,790 --> 00:58:03,584
{\an8}Parmi eux, celui de Martha Stewart.
1029
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
J'ai été surprise
quand mes avocats m'ont annoncé
1030
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
que le procureur voulait m'entendre
1031
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
au sujet de la revente
de mes actions ImClone.
1032
00:58:18,641 --> 00:58:21,143
On m'a mise dans un taxi
direction le centre.
1033
00:58:21,143 --> 00:58:22,353
Mes avocats m'ont dit :
1034
00:58:22,353 --> 00:58:28,067
"En cas de doute, dites :
'Je ne m'en souviens pas. J'ai oublié.'"
1035
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
Je n'avais pas peur.
Je n'avais rien fait de mal.
1036
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Selon mes avocats non plus.
1037
00:58:35,783 --> 00:58:37,785
J'ai fait comme ils m'ont dit.
1038
00:58:37,785 --> 00:58:40,955
J'ai répondu
aussi honnêtement que possible,
1039
00:58:40,955 --> 00:58:43,249
et précisé quand je ne me souvenais pas.
1040
00:58:43,249 --> 00:58:44,750
Et je suis rentrée.
1041
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
L'enquête fut rendue publique
en juin 2022,
1042
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
avec l'arrestation de Sam.
1043
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
C'est là que tout s'est emballé.
1044
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
Parmi les suspects,
Martha Stewart, amie de Waksal,
1045
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
qui a vendu ses actions ImClone
le même jour que la famille de Waksal.
1046
00:59:05,729 --> 00:59:08,440
Les actions de sa société,
Martha Stewart Omnimedia,
1047
00:59:08,440 --> 00:59:11,902
ont chuté de 22 %
depuis la révélation de l'affaire ImClone.
1048
00:59:12,570 --> 00:59:14,071
{\an8}Mes avocats...
1049
00:59:14,071 --> 00:59:16,532
{\an8}On m'a conseillé de rester discrète.
1050
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
Un bien mauvais conseil.
1051
00:59:18,784 --> 00:59:21,495
Martha fauchée :
au lieu de vendre chez Kmart,
1052
00:59:21,495 --> 00:59:23,956
elle va devoir y faire ses courses.
1053
00:59:25,207 --> 00:59:27,334
Cette société repose à 100 %
1054
00:59:27,334 --> 00:59:30,462
sur le mode de vie et l'image de sa PDG.
1055
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
Quand l'image est écornée,
1056
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
toute l'entreprise est touchée.
1057
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Il a fait beau à New York, aujourd'hui.
1058
00:59:38,554 --> 00:59:43,058
Les températures montent,
et les actions de Martha Stewart fondent.
1059
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewart évite les caméras,
mais les questions demeurent.
1060
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Martha évoluait dans le monde des médias.
1061
00:59:52,735 --> 00:59:54,320
{\an8}Il fallait qu'elle parle.
1062
00:59:55,112 --> 00:59:59,116
Stewart a déclaré : "Je n'ai obtenu
aucune information secrète,
1063
00:59:59,116 --> 01:00:02,328
"et la transaction était
parfaitement légale."
1064
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Avec nous ce matin,
Martha pour sa rubrique hebdomadaire.
1065
01:00:08,500 --> 01:00:11,086
{\an8}- Bonjour.
- Nous allons préparer une salade, mais...
1066
01:00:11,086 --> 01:00:13,631
{\an8}Oui, mais d'abord, quelques questions.
1067
01:00:13,631 --> 01:00:16,967
{\an8}Vous avez indiqué
ne pas avoir commis
1068
01:00:16,967 --> 01:00:18,260
{\an8}de délit d'initiés,
1069
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}mais vous n'avez pas réagi publiquement.
1070
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}Que répondez-vous aux accusations ?
1071
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Comme vous le savez,
1072
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}je suis concernée par une enquête
qui porte sur des faits graves.
1073
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}Cette enquête concerne
beaucoup d'autres personnes,
1074
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}et je ne suis actuellement pas en mesure
de m'exprimer sur le sujet.
1075
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}J'espère que tout sera réglé
très prochainement.
1076
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Le public voulait savoir en savoir plus
sur cette revente d'actions,
1077
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}et aucune réponse ne convenait.
1078
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Je n'ai aucun commentaire.
Je ne suis pas en mesure de m'exprimer.
1079
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}Comme je le disais,
tout sera réglé très prochainement,
1080
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}et je serai innocentée...
de toutes ces accusations ridicules.
1081
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Votre image est très importante,
1082
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}tout ce que vous avez bâti
au fil des années.
1083
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Avec cette enquête,
l'action de votre société a chuté.
1084
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}Vous êtes au cœur
d'un tourbillon médiatique.
1085
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}Comment vivez-vous cette période ?
1086
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}La présentatrice insistait...
1087
01:01:19,863 --> 01:01:21,532
{\an8}Je veux parler de ma salade !
1088
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}"Je veux faire ma salade."
1089
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}En direct.
1090
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}C'était désastreux.
1091
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}La presse s'est jetée dessus.
1092
01:01:33,627 --> 01:01:35,754
{\an8}MARTHA STEWART, À COUTEAUX TIRÉS
1093
01:01:35,754 --> 01:01:38,006
{\an8}"Martha et ses casseroles", etc.
1094
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
Des éléments s'ajoutaient
de tous les côtés.
1095
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Des photos d'elle avec Sam.
1096
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
Toute la presse en parlait.
1097
01:01:49,977 --> 01:01:53,605
Les tabloïds s'acharnaient sur elle.
1098
01:01:54,231 --> 01:01:57,151
Les journalistes adoraient
ces histoires de déchéance,
1099
01:01:57,151 --> 01:02:00,654
et Martha était la cible de choix.
1100
01:02:01,613 --> 01:02:03,282
C'était insensé.
1101
01:02:03,991 --> 01:02:04,908
Ça n'arrêtait pas.
1102
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Tout le mois, l'été, l'automne,
sans interruption.
1103
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
LE CHOC !
1104
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}Le scénario qui prédominait,
surtout pour le gouvernement,
1105
01:02:15,335 --> 01:02:18,756
{\an8}était que Sam avait informé Martha
de la décision de la FDA.
1106
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
Un délit indéniable.
1107
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
Mais elle ne lui avait reparlé
qu'après avoir revendu
1108
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
Sam risquait très gros.
1109
01:02:29,808 --> 01:02:32,770
Il avait pris un risque démesuré.
Je ne comprends pas.
1110
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Mais concernant Martha,
il ne l'a pas prévenue.
1111
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
Alors, les avocats de Martha
étaient très soulagés.
1112
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Le département de la Justice
et le SEC étaient là.
1113
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Ils ont évoqué Martha ?
- Oui.
1114
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
Plusieurs fois ?
1115
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Oui.
1116
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
{\an8}Je devais leur dire
qu'elle était au courant.
1117
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
{\an8}Si je leur disais ça,
je n'aurais plus d'ennuis.
1118
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
On aurait dit que si je les aidais
à coincer Martha,
1119
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
ils seraient très heureux...
1120
01:03:01,757 --> 01:03:03,675
{\an8}J'ai dit à ma mère :
1121
01:03:03,675 --> 01:03:06,094
{\an8}"Si je dis que Martha était au courant,
1122
01:03:06,094 --> 01:03:07,554
"je serai tranquille."
1123
01:03:07,554 --> 01:03:09,431
Elle m'a répondu : "Alors, vas-y."
1124
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
J'ai ri, mais je n'ai rien fait.
1125
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
Je n'ai donné aucun renseignement
à Martha Stewart.
1126
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Aucun.
1127
01:03:20,150 --> 01:03:21,109
D'ailleurs,
1128
01:03:21,777 --> 01:03:22,778
que ça se sache...
1129
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Qui voulait que j'incrimine Martha ?
1130
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey !
1131
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}JAMES COMEY - PROCUREUR FÉDÉRAL
DISTRICT SUD DE NEW YORK
1132
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
Bonjour.
1133
01:03:43,799 --> 01:03:47,469
Nous vous annonçons aujourd'hui
le dépôt de poursuites pénales
1134
01:03:47,469 --> 01:03:48,470
par ce bureau,
1135
01:03:49,012 --> 01:03:51,390
et de poursuites civiles par le SEC
1136
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
à l'encontre Martha Stewart
et Peter Bacanovic.
1137
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
Je précise ce qui ne figure pas
dans l'acte d'accusation :
1138
01:03:57,646 --> 01:04:00,482
Mme Stewart et M. Bacanovic
ne sont pas accusés
1139
01:04:00,482 --> 01:04:02,818
de délit d'initié.
1140
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
Cela peut surprendre de prime abord,
1141
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
mais selon moi,
cette affaire doit être traitée ainsi.
1142
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Peter Bacanovic et Martha Stewart
1143
01:04:11,910 --> 01:04:14,955
{\an8}n'avaient parlé à aucun membre
de la famille Waksal.
1144
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Ils n'avaient donc rien fait d'illégal.
1145
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
Le gouvernement devait donc
recentrer ses accusations.
1146
01:04:21,587 --> 01:04:23,672
Les personnes inculpées ont menti.
1147
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
Menti au FBI,
1148
01:04:26,592 --> 01:04:27,843
menti au SEC,
1149
01:04:28,343 --> 01:04:29,928
et menti aux investisseurs.
1150
01:04:30,512 --> 01:04:31,346
{\an8}On se disait :
1151
01:04:31,346 --> 01:04:35,267
{\an8}"Accusés d'avoir menti au sujet d'un délit
qu'ils n'ont pas commis ?"
1152
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
{\an8}C'était une question légitime.
1153
01:04:38,145 --> 01:04:40,856
{\an8}Elle n'était pas inculpée
pour délit d'initié,
1154
01:04:40,856 --> 01:04:42,190
{\an8}mais durant l'entretien,
1155
01:04:42,190 --> 01:04:46,653
elle ne semblait pas sincère
au moment de justifier sa revente.
1156
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}Elle disait ne pas se rappeler
avoir entendu que les Waksal vendaient,
1157
01:04:50,782 --> 01:04:52,701
qu'elle avait juste vendu ses parts.
1158
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
Mais selon nous, elle savait
que Sam Waksal vendait ses actions.
1159
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Mentir au FBI est un crime
avec de lourdes conséquences.
1160
01:05:03,670 --> 01:05:06,882
{\an8}Comey aimait se mettre en scène,
et il était très ambitieux.
1161
01:05:06,882 --> 01:05:10,719
{\an8}Il a fini à la tête du ministère
de la Justice, du FBI.
1162
01:05:10,719 --> 01:05:12,304
Ils auraient dû faire
1163
01:05:12,304 --> 01:05:15,349
ce que des générations de parents
ont dit à leurs enfants :
1164
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
même si l'on est en difficulté,
il ne faut jamais mentir.
1165
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}Ces accusations étaient ridicules.
1166
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}Quasiment aucun procureur
n'aurait engagé de poursuites.
1167
01:05:26,818 --> 01:05:31,323
Comey était un justicier zélé,
et il ne reculait devant rien.
1168
01:05:31,323 --> 01:05:32,950
Le cas Martha donnait l'illusion
1169
01:05:32,950 --> 01:05:36,161
qu'ils agissaient contre
les mauvaises pratiques des dirigeants,
1170
01:05:36,161 --> 01:05:39,081
alors que cette affaire
ne concernait pas sa société.
1171
01:05:39,081 --> 01:05:42,292
Pour beaucoup,
Martha Stewart est visée
1172
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
car elle est riche, car c'est une femme.
1173
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Pourquoi Martha Stewart ?
1174
01:05:46,880 --> 01:05:50,592
Martha Stewart n'est pas poursuivie
à cause de qui elle est,
1175
01:05:51,093 --> 01:05:52,761
mais de ce qu'elle a fait.
1176
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}J'ignore encore leurs intentions.
1177
01:05:56,598 --> 01:06:00,060
{\an8}Peut-être était-ce
une bande d'hommes fiers
1178
01:06:00,060 --> 01:06:02,437
qui étaient humiliés
1179
01:06:02,437 --> 01:06:05,065
de n'avoir pu la condamner
pour délit d'initié,
1180
01:06:05,065 --> 01:06:06,900
et qui voulaient se venger,
1181
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
ou c'était juste un tas
de connards moralisateurs.
1182
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Elle est maintenant poursuivie
dans une affaire très médiatisée
1183
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
pour quelque chose
de finalement pas illégal.
1184
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- C'est ça qui dérange.
- C'est normal !
1185
01:06:22,708 --> 01:06:25,877
- Pourquoi ce harcèlement ?
- Restez derrière !
1186
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Pour beaucoup de commentateurs,
elle servait d'exemple.
1187
01:06:29,673 --> 01:06:31,133
{\an8}La vente de ces parts
1188
01:06:31,133 --> 01:06:34,428
qui a eu de telles conséquences,
lui avait rapporté 45 000 $,
1189
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
une somme dérisoire
rapportée au personnage.
1190
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}On se demandait :
"Et si elle meurt demain ?"
1191
01:06:39,933 --> 01:06:43,437
{\an8}Pas : "Et si elle se fait inculper
pour avoir menti au FBI ?"
1192
01:06:43,937 --> 01:06:44,980
Personne n'y pensait.
1193
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
Sur les marchés,
1194
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
les conséquences
du scandale Martha Stewart.
1195
01:06:51,403 --> 01:06:53,864
Une chute de 86 %
comparé à l'an dernier.
1196
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Les nouveaux éléments
qui apparaissent contre elle
1197
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}sont accueillis joyeusement
par de nombreuses personnes.
1198
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}La presse voulait faire tomber Martha,
1199
01:07:04,458 --> 01:07:06,877
{\an8}la personne, pas son entreprise.
1200
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
Le pire des plaisirs coupables :
1201
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
regarder Martha Stewart sous la pluie,
se précipiter dans un tribunal.
1202
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}Il y avait de la méchanceté
dans le traitement de Martha.
1203
01:07:18,555 --> 01:07:19,973
Pourquoi tant de haine ?
1204
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Les gens adorent voir
Miss Perfection échouer à son tour.
1205
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Vous êtes une personnalité très clivante.
1206
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Pourquoi êtes-vous autant détestée ?
1207
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
Début du procès de Martha Stewart
pour obstruction de la justice,
1208
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
sous les regards du monde entier.
1209
01:07:41,703 --> 01:07:44,623
{\an8}Dans un procès,
il faut avoir le meilleur scénario.
1210
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}Leur scénario était plutôt simple :
1211
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
la riche Martha a obtenu
un renseignement, et elle a menti.
1212
01:07:53,632 --> 01:07:54,633
Dans notre scénario,
1213
01:07:54,633 --> 01:07:58,345
une femme connue pour tout contrôler,
1214
01:07:58,345 --> 01:08:00,013
pour être une perfectionniste,
1215
01:08:00,597 --> 01:08:02,390
ne se souvient plus de tout.
1216
01:08:04,601 --> 01:08:05,560
C'était compliqué.
1217
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- Bonjour.
- Comment allez-vous ?
1218
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Très bien.
1219
01:08:09,648 --> 01:08:11,399
{\an8}Elle aurait pu plaider coupable.
1220
01:08:11,399 --> 01:08:13,944
{\an8}Il était question de trouver
un arrangement.
1221
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}Mais elle ne voulait pas reconnaître
avoir menti.
1222
01:08:17,614 --> 01:08:19,282
{\an8}Il fallait dire au tribunal :
1223
01:08:19,282 --> 01:08:21,827
{\an8}"J'ai sciemment menti
au gouvernement."
1224
01:08:21,827 --> 01:08:23,954
{\an8}Je n'ai jamais demandé
si elle était coupable.
1225
01:08:23,954 --> 01:08:25,539
Elle se pensait innocente.
1226
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
Elle aurait eu beaucoup de mal
à reconnaître ses torts.
1227
01:08:32,087 --> 01:08:33,880
{\an8}Par son langage corporel, son attitude,
1228
01:08:33,880 --> 01:08:36,591
{\an8}elle n'a cessé de clamer son innocence.
1229
01:08:37,425 --> 01:08:38,969
Mais au fil des jours,
1230
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
il était clair que les choses
n'évoluaient pas à son avantage.
1231
01:08:43,056 --> 01:08:47,018
{\an8}Le procès s'est rapidement résumé à :
1232
01:08:47,602 --> 01:08:53,358
"A-t-elle vraiment vendu ses actions
sans avoir parlé à Sam Waksal ?"
1233
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
La question était donc :
1234
01:08:55,777 --> 01:08:59,072
"Comment savoir si elle a dit la vérité ?"
1235
01:08:59,072 --> 01:09:00,490
Et finalement,
1236
01:09:00,490 --> 01:09:02,492
celui qui savait tout
1237
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
était le secrétaire de Peter Bacanovic,
1238
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Douglas Faneuil.
1239
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}Témoin clé : cet homme de 28 ans
aux traits poupins,
1240
01:09:09,541 --> 01:09:13,253
{\an8}qui pourrait aider le gouvernement
à prouver que Stewart a menti
1241
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
sur les raisons entourant
la revente de ses actions ImClone.
1242
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Le témoignage de Doug Faneuil
était décisif.
1243
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Sur demande de Bacanovic,
1244
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}il avait dit à Martha Stewart
que Waksal vendait ses parts,
1245
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}afin qu'elle l'imite.
1246
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
{\an8}Selon Faneuil, Bacanovic l'aurait fait
prévenir Stewart que Waksal vendait.
1247
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}Son témoignage paraissait
tout à fait crédible,
1248
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}y compris sur le comportement
odieux de Martha à son égard,
1249
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
car il se savait que Martha traitait
ses subalternes comme de la merde.
1250
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
"On ne m'avait jamais parlé
aussi grossièrement au téléphone.
1251
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
"Elle m'a même raccroché au nez."
1252
01:09:48,330 --> 01:09:52,626
{\an8}En évoquant des éléments
qui accablaient Martha,
1253
01:09:52,626 --> 01:09:54,169
{\an8}il parlait aussi d'elle.
1254
01:09:54,169 --> 01:09:56,087
Il révélait qui elle était.
1255
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
"Elle a émis un son absurde,
1256
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
"comme un lion qui rugissait sous l'eau."
1257
01:10:02,886 --> 01:10:04,846
{\an8}"MARTHA M'A TRAITÉ DE PETITE M***"
1258
01:10:04,846 --> 01:10:08,433
{\an8}D'un coup, on pouvait voir
la vraie Martha,
1259
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}cette femme tyrannique
1260
01:10:11,436 --> 01:10:13,980
que beaucoup connaissaient à New York,
1261
01:10:13,980 --> 01:10:15,607
mais pas le grand public.
1262
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Selon Faneuil,
Stewart était grossière au téléphone,
1263
01:10:18,652 --> 01:10:21,696
allant jusqu'à menacer
de quitter cette agence
1264
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
s'ils ne changeaient pas
la musique d'attente.
1265
01:10:25,116 --> 01:10:31,539
Pour l'accusation,
Stewart devait paraître dure et agressive.
1266
01:10:32,040 --> 01:10:36,294
Ils voulaient la dépeindre comme
une méchante, et ils y sont arrivés.
1267
01:10:36,795 --> 01:10:38,880
Il est ressorti l'image
1268
01:10:38,880 --> 01:10:42,676
d'une Martha Stewart mesquine,
dégradante, détestable.
1269
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
Certes, ça ne devrait pas compter
dans une telle affaire,
1270
01:10:47,097 --> 01:10:48,014
et pourtant !
1271
01:10:48,974 --> 01:10:50,684
{\an8}Ça interpelle les hommes,
1272
01:10:51,226 --> 01:10:55,647
{\an8}une femme grossière
et autoritaire envers un homme.
1273
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}On résume donc ça
au fait qu'elle est une femme ?
1274
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}Vous allez essayer de me vendre ça ?
1275
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Non, c'est le procès orienté
1276
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}d'une personne qui est une femme,
mais pas n'importe laquelle.
1277
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}Une femme démesurément riche,
une femme arrogante.
1278
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Le souci, c'est qu'on lui reproche
d'être une garce.
1279
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
C'est une "chasse aux garces".
1280
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}On était là car elle était célèbre,
et qu'elle risquait très gros.
1281
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}Ces deux éléments réunis font vendre.
1282
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
On voulait tous notre part du gâteau.
1283
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Martha fait très attention à son image.
1284
01:11:32,309 --> 01:11:36,396
{\an8}Et là, il y avait ces articles incessants,
et tous accablants.
1285
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
C'était indécent.
1286
01:11:38,982 --> 01:11:40,942
Et je devais garder la face,
1287
01:11:40,942 --> 01:11:43,194
rester digne, et ne pas pleurer.
1288
01:11:43,194 --> 01:11:45,488
"En affaires, les femmes ne pleurent pas."
1289
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Ça ne se fait pas.
1290
01:11:50,201 --> 01:11:51,411
{\an8}Au fil du procès,
1291
01:11:51,953 --> 01:11:56,124
{\an8}le faisceau de preuves
était de plus en plus incriminant,
1292
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
et cela s'est confirmé
avec Mariana Pasternak...
1293
01:11:59,627 --> 01:12:01,629
{\an8}SON AMIE RACONTE TOUT
1294
01:12:01,629 --> 01:12:03,882
... qui a enfoncé le dernier clou.
1295
01:12:05,216 --> 01:12:06,593
Ma meilleure amie !
1296
01:12:07,761 --> 01:12:09,971
J'étais sa demoiselle d'honneur.
1297
01:12:10,513 --> 01:12:12,265
La marraine de ses enfants.
1298
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Pasternak était la confidente
de Martha Stewart,
1299
01:12:15,685 --> 01:12:19,731
et elles étaient en vacances ensemble
1300
01:12:19,731 --> 01:12:21,524
quand tout se passait.
1301
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Martha m'a indiqué brièvement
qu'elle avait vendu ses parts.
1302
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Elle n'aurait pas dû me le dire,
elle le savait !
1303
01:12:29,407 --> 01:12:31,242
Elle faisait de moi un témoin !
1304
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}Bonjour, Mme Pasternak.
1305
01:12:35,955 --> 01:12:38,625
{\an8}Vous rappelez-vous avoir parlé
avec Mme Stewart
1306
01:12:38,625 --> 01:12:41,669
de courtiers,
quand vous étiez au Mexique ?
1307
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Je me souviens de cette phrase :
1308
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
"C'est chouette d'avoir des courtiers
qui vous mettent au parfum, non ?"
1309
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}C'était comme si la foudre
s'abattait sur le tribunal.
1310
01:12:55,266 --> 01:12:58,019
{\an8}Cette phrase était désastreuse.
1311
01:12:58,019 --> 01:13:01,648
Elle confirmait que Martha
avait été informée
1312
01:13:01,648 --> 01:13:03,775
par son agent, Peter Bacanovic,
1313
01:13:03,775 --> 01:13:08,488
que la famille Waksal
vendait ses parts d'ImClone Systems.
1314
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Elle prouvait donc que Martha avait menti.
1315
01:13:11,866 --> 01:13:12,867
{\an8}TOI AUSSI, MARIANA ?
1316
01:13:12,867 --> 01:13:15,370
{\an8}D'après Mariana, Martha Stewart savait
1317
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}que Sam Waksal vendait
ses actions ImClone.
1318
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}C'est la base de toute l'affaire.
1319
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}J'ai témoigné en toute sincérité,
comme la loi m'y obligeait.
1320
01:13:26,214 --> 01:13:28,007
{\an8}D'où ma déclaration.
1321
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
Dans la salle d'audience,
j'ai vu les yeux de Martha,
1322
01:13:32,679 --> 01:13:36,474
son regard dur, glaçant.
1323
01:13:37,267 --> 01:13:39,102
C'était la fin de notre amitié.
1324
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Au moment d'être entendue,
Mariana était très affectée.
1325
01:13:45,775 --> 01:13:49,154
On l'avait intimidée.
Elle devait réciter quelque chose.
1326
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
Ça m'a beaucoup peinée.
1327
01:13:55,368 --> 01:13:56,369
{\an8}Elle est humaine,
1328
01:13:56,369 --> 01:13:59,831
{\an8}et elle subissait énormément
de pression et de stress.
1329
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}On voyait bien que Martha était blessée.
1330
01:14:03,209 --> 01:14:05,462
Martha libre !
1331
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}C'était affreux.
1332
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}On la voyait traverser tout cela.
1333
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
C'est un ange ! Laissez-la !
1334
01:14:15,722 --> 01:14:18,433
Tandis que les soutiens
de Stewart attendent
1335
01:14:18,433 --> 01:14:20,226
l'annonce du verdict,
1336
01:14:20,226 --> 01:14:22,937
le jury va délibérer.
1337
01:14:25,815 --> 01:14:31,070
Le problème pour le gouvernement,
c'est que malgré la force des témoignages,
1338
01:14:31,070 --> 01:14:33,156
aucun n'était décisif.
1339
01:14:34,782 --> 01:14:38,328
La meilleure défense serait de dire
que ce procès était excessif.
1340
01:14:38,328 --> 01:14:40,622
Que les jurés se disent :
1341
01:14:40,622 --> 01:14:43,708
"Il y a un vrai acharnement."
1342
01:14:44,209 --> 01:14:48,004
Mais s'ils se demandent juste :
1343
01:14:48,004 --> 01:14:51,966
"Est-ce qu'elle a eu des informations ?",
1344
01:14:51,966 --> 01:14:53,718
Martha risque d'être condamnée.
1345
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Quand ils arrivent, il faut se lever.
1346
01:14:58,640 --> 01:15:01,017
{\an8}C'est extrêmement tendu.
1347
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Mesdames et messieurs les jurés,
1348
01:15:06,731 --> 01:15:10,151
j'ai reçu votre verdict,
et je vais le lire.
1349
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
L'accusée, Martha Stewart...
1350
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Coupable, coupable,
sur tous les chefs d'accusation.
1351
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}COUPABLE !
1352
01:15:26,251 --> 01:15:28,920
{\an8}La dame du New York Post était là,
1353
01:15:28,920 --> 01:15:31,214
{\an8}l'air victorieux.
1354
01:15:31,214 --> 01:15:34,884
{\an8}Elle avait écrit des articles affreux
durant tout le procès.
1355
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Elle est morte depuis, Dieu merci.
Elle n'a plus...
1356
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
On n'aura plus à lire ses torchons.
1357
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
Ma fille s'est évanouie
à la lecture du verdict.
1358
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
La pauvre.
1359
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}C'était terrible, et incompréhensible.
1360
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
Malheureusement,
ce n'était pas un cauchemar.
1361
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Martha Stewart, désormais condamnée,
est repartie sous les acclamations.
1362
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
Martha, on vous aime !
1363
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
C'était terrible de vivre tout cela,
1364
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
être le trophée de ces imbéciles
du bureau du procureur.
1365
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
On aurait dû les mettre
dans un autocuiseur à haute température.
1366
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
J'étais une prise de chasse.
1367
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
Une femme de premier plan,
la première milliardaire de l'histoire.
1368
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
"On l'a eue !"
1369
01:16:37,447 --> 01:16:40,199
On m'indique que les échanges
sont suspendus
1370
01:16:40,199 --> 01:16:42,201
{\an8}sur les actions de Martha.
1371
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
À l'annonce du verdict,
l'action est tombée à 10 $ !
1372
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Selon les analystes,
elle pourrait descendre à 5 $.
1373
01:16:51,002 --> 01:16:56,299
{\an8}L'émission de Stewart a été retirée
de l'antenne de 18 chaînes CBS et UPN.
1374
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Les annonceurs ont déserté
son magazine phare.
1375
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}Elle figurait parmi
les marques les plus solides.
1376
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Plus solide que Coca-Cola,
que McDonald's.
1377
01:17:05,224 --> 01:17:10,229
{\an8}Stewart, qui risque la prison,
a pris ses distances d'avec sa société,
1378
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}en démissionnant du CA
de Martha Stewart Living Omnimedia,
1379
01:17:14,275 --> 01:17:16,944
{\an8}et en quittant son poste
de directrice artistique.
1380
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}J'étais au sommet.
1381
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Je siégeais au CA
de la Bourse de New York.
1382
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}Je siégeais au CA
de Revlon Corportaion.
1383
01:17:25,328 --> 01:17:28,164
J'ai perdu la présidence,
tous mes sièges.
1384
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
C'était terrible.
1385
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}UNE MAUVAISE CHOSE
1386
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}La panique règne au sein
de Martha Stewart Living.
1387
01:17:35,880 --> 01:17:38,883
{\an8}C'est la fin
de Martha Stewart Omnimedia.
1388
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Elle est triste de voir
que toute sa vie est gâchée.
1389
01:17:56,067 --> 01:17:59,862
Tout ce qu'elle a accompli
passe à la trappe à cause d'une chose
1390
01:17:59,862 --> 01:18:01,698
qui ne s'est peut-être pas passée.
1391
01:18:01,698 --> 01:18:03,950
Les semaines précédant sa condamnation,
1392
01:18:03,950 --> 01:18:08,246
Martha Stewart a invité une équipe
à filmer son brunch de Pâques.
1393
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Beaucoup de personnes veulent savoir
comment vous allez.
1394
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
Je ne veux pas la voix
de l'intervieweur.
1395
01:18:18,798 --> 01:18:23,386
Non. On va essayer de tout faire
avec vous qui parlez.
1396
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Alors, que ce ne soit pas une question.
Vous pourriez juste...
1397
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
Dites juste : "Parlez de ça."
Ne me posez pas de question.
1398
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Prête ?
1399
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Nous sommes le dimanche de Pâques, 2004,
1400
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
et j'ai invité
1401
01:18:50,705 --> 01:18:53,750
entre 16 et 20 personnes
1402
01:18:53,750 --> 01:18:54,959
à un brunch.
1403
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
Au menu : des œufs durs,
ils sont déjà prêts,
1404
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
et le gâteau à l'orange sanguine d'Alexis.
1405
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
Le saumon...
1406
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
On est à un mois du verdict.
J'ignore ce qui va se passer.
1407
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Comment se préparer à cela ?
1408
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Je vais chez le dentiste,
chez la gynécologue,
1409
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
j'essaie d'être aussi saine que possible
1410
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
pour préparer mon corps
et mon esprit au pire.
1411
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- J'enlève l'os ?
- Oui, c'est le principe !
1412
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
Attendez... Je vous montre ?
1413
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
La presse ne m'a pas montrée
telle que je suis vraiment.
1414
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
Je ne suis pas cette personne
méchante et cruelle
1415
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
décrite dans certains articles.
1416
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Je suis sévère, et exigeante,
1417
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
et j'ai toutes ces qualités
qui font que l'on réussit dans la vie.
1418
01:19:49,013 --> 01:19:52,183
Il y a peu,
j'ai critiqué une tasse de thé.
1419
01:19:52,183 --> 01:19:53,976
J'ai dit : "Elle se vend bien ?"
1420
01:19:53,976 --> 01:19:56,979
Un homme m'a répondu que non.
Moi : "Vous savez pourquoi ?
1421
01:19:58,272 --> 01:19:59,357
"Prenez la tasse.
1422
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
"Arrivez-vous à passer votre doigt
dans l'anse ?"
1423
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Il a mal pris cette critique.
1424
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
Et on m'a reproché de l'avoir dit.
1425
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
Critiquer une tasse de thé
vendue par ma propre société,
1426
01:20:14,872 --> 01:20:17,166
c'était mal.
1427
01:20:17,166 --> 01:20:18,751
Mais c'est une bonne chose.
1428
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Jamais de liquide vaisselle, OK ?
1429
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Jamais.
1430
01:20:25,591 --> 01:20:28,135
On ne l'aurait jamais inclus
dans notre catalogue.
1431
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
Et je dois prendre des pincettes
avec cet abru... idiot ?
1432
01:20:35,935 --> 01:20:38,062
Vous avez pris quel couteau ?
1433
01:20:38,062 --> 01:20:40,356
- Celui-là.
- Vous trouvez ça malin ?
1434
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- Je ne sais pas.
- Pourquoi ?
1435
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Pourquoi un petit couteau
pour couper une grosse orange ?
1436
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Un grand couteau coupe
beaucoup plus vite.
1437
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
Ne filmez pas ça.
Je ne sais plus quoi faire.
1438
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Un grand couteau
pour couper les oranges, OK ?
1439
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Vous devez bien écouter,
et être efficace.
1440
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Regardez, c'est plus simple. OK ?
1441
01:21:11,512 --> 01:21:13,639
Êtes-vous déjà allée dans une prison ?
1442
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Non, jamais.
1443
01:21:18,019 --> 01:21:20,146
Savez-vous ce qui s'y passe ?
1444
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Non, pas vraiment.
1445
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Les fouilles au corps...
1446
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
Ils n'en font peut-être pas
dans une prison de sécurité minimale.
1447
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Oh, si.
- Peut-être. Je ne sais pas.
1448
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
Vous devriez peut-être
vous renseigner avant.
1449
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
Je devrais savoir,
mais j'ai du mal à en parler.
1450
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
Vous tiendrez ? Quoi qu'il arrive ?
1451
01:21:42,460 --> 01:21:45,504
À l'image, les abords du tribunal fédéral
1452
01:21:45,504 --> 01:21:46,923
au sud de Manhattan.
1453
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Martha Stewart sort à peine du tribunal
1454
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
après la lecture du jugement
par la juge Miriam Cedarbaum.
1455
01:21:53,012 --> 01:21:54,972
Cinq mois fermes,
1456
01:21:54,972 --> 01:21:56,974
cinq mois à résidence,
1457
01:21:56,974 --> 01:21:58,517
deux ans avec sursis,
1458
01:21:58,517 --> 01:22:00,686
et une amende de 30 000 $.
1459
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}L'annonce de sa condamnation
nous a bouleversés.
1460
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Libérez Martha !
1461
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
C'était un tel choc.
1462
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Injustice !
1463
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
MARTHA, ON VOUS AIME
1464
01:22:21,540 --> 01:22:23,125
Bienvenue à Alderson,
1465
01:22:23,668 --> 01:22:24,961
la ville dont la prison
1466
01:22:24,961 --> 01:22:28,047
accueillera Martha Stewart
ces cinq prochains mois.
1467
01:22:29,966 --> 01:22:31,926
Elle a pour surnom "Camp Cupcake",
1468
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}mais la prison fédérale d'Alderson
n'a rien d'une colonie de vacances.
1469
01:22:36,013 --> 01:22:39,100
Les gardiens ne garantissent pas
que la célèbre détenue
1470
01:22:39,100 --> 01:22:40,559
ne sera pas harcelée.
1471
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}Pourrons-nous la suivre partout
et garantir qu'elle sera tranquille ?
1472
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Non.
1473
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewart a toujours tout contrôlé.
1474
01:22:50,319 --> 01:22:55,116
Comment Martha Stewart va-t-elle vivre
cette perte de contrôle ?
1475
01:22:55,616 --> 01:22:57,827
Ce sera très difficile pour elle.
1476
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
Ce sera très difficile
pour Martha Stewart.
1477
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
JOUR 1 SUR 150
1478
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
"Vendredi 8 octobre.
1479
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
"Entrée à 5h55.
1480
01:23:18,389 --> 01:23:20,891
"Boucles d'oreille acceptées,
après questions.
1481
01:23:21,392 --> 01:23:24,186
"Lentilles de contact interdites.
Dans une boîte.
1482
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
"Examen médical, déshabillée.
1483
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
"Squat, bras tendus,
1484
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
"tousser.
1485
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
"Gêne."
1486
01:23:37,324 --> 01:23:39,869
J'ai dû faire comme on voit
dans les films.
1487
01:23:39,869 --> 01:23:42,580
On peine à croire
ce qu'on est en train de vivre.
1488
01:23:43,789 --> 01:23:46,042
"Emmenée dans la cellule J11,
2e étage.
1489
01:23:47,209 --> 01:23:50,129
"Il y a un vieux lit superposé,
1490
01:23:50,129 --> 01:23:52,173
"ressorts et cadre métalliques.
1491
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
"Les ressorts sont très lâches,
donc un lit mauvais pour le dos.
1492
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
"Je préférerais celui du haut.
1493
01:23:58,471 --> 01:24:00,222
"Mais à partir de 62 ans,
1494
01:24:00,222 --> 01:24:02,975
"on vous donne automatiquement
le lit du bas."
1495
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
JOUR 2 SUR 150
1496
01:24:04,977 --> 01:24:06,604
"4 h : réveil.
1497
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
"5 h : douche, shampoing.
1498
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
"7 h : café.
1499
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
"Je suis surtout préoccupée
par la mauvaise qualité de la nourriture,
1500
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
"l'absence de produits frais,
1501
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
"et la forte présence de glucides
et d'aliments gras.
1502
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
"Aucun aliment frais."
1503
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
Le café était immonde.
1504
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Je n'en bois pas,
mais tout de même, il était dégoûtant.
1505
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
Et le lait... Tout était affreux.
1506
01:24:35,091 --> 01:24:36,258
"Bibliothèque.
1507
01:24:36,801 --> 01:24:39,720
"Regardé Grand Canyon,
lu Reader's Digest.
1508
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
"Il faut employer ce temps
pour apprendre des choses tous les jours.
1509
01:24:46,811 --> 01:24:48,479
"Honteux de m'avoir mise ici.
1510
01:24:49,313 --> 01:24:51,357
"Et tout le monde semble le savoir."
1511
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
JOUR 6 SUR 150
1512
01:24:55,694 --> 01:24:59,031
"Aujourd'hui, j'ai vu deux dames
très élégantes,
1513
01:24:59,031 --> 01:25:03,744
"je les ai rejointes, pour parler
du beau temps, et de leur tenue.
1514
01:25:04,245 --> 01:25:08,499
"Quand j'ai compris au porte-clés
que c'étaient des gardiennes,
1515
01:25:08,499 --> 01:25:10,292
"j'ai effleuré la chaîne.
1516
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
"Plus tard, on m'a dit
de ne plus jamais toucher une gardienne
1517
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
"au risque d'être durement punie.
1518
01:25:18,384 --> 01:25:19,885
"J'ai demandé pardon,
1519
01:25:19,885 --> 01:25:22,012
"mais cela m'avait paru insignifiant,
1520
01:25:22,012 --> 01:25:24,682
"et je n'y ai plus pensé de la journée."
1521
01:25:31,522 --> 01:25:34,900
On m'a mise à l'isolement
pour avoir touché une gardienne.
1522
01:25:38,320 --> 01:25:40,114
24 heures sans manger ni boire.
1523
01:25:43,617 --> 01:25:47,872
C'était le "Camp Cupcake".
C'était le surnom : Camp Cupcake.
1524
01:25:49,498 --> 01:25:50,791
Très loin de la réalité.
1525
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Je m'y rendais presque chaque week-end.
1526
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}J'arrivais la veille,
et je me levais à 4 h du matin,
1527
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
des couvertures sous les bras,
1528
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
car il fallait faire la queue dehors
pour avoir une table.
1529
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}Je l'ai vue arriver
1530
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}en tenue de prison,
avec ses lunettes de vue.
1531
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Je n'avais jamais vu Martha
avec ses lunettes.
1532
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Il y avait comme une gêne chez elle,
1533
01:26:27,828 --> 01:26:31,040
surtout vis-à-vis de moi
qu'elle connaissait bien.
1534
01:26:32,583 --> 01:26:35,920
{\an8}Des femmes tentaient
de lui faire des choses,
1535
01:26:35,920 --> 01:26:37,254
{\an8}de lui faire du mal.
1536
01:26:39,089 --> 01:26:42,593
Quand on marchait dans la nuit,
on pouvait se faire agresser.
1537
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Certaines étaient... agressées,
battues, tabassées.
1538
01:26:48,599 --> 01:26:50,142
Ça arrivait.
1539
01:26:51,602 --> 01:26:52,519
J'étais au courant.
1540
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Mais je n'étais pas protégée.
1541
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
JOUR 17 SUR 150
1542
01:27:00,945 --> 01:27:01,779
"Nouvelle journée.
1543
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
"J'ai visité les serres.
1544
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
"Il n'y a pas d'engrais,
de pots, de graines, etc.
1545
01:27:13,040 --> 01:27:15,709
"Une détenue a aménagé un petit jardin,
1546
01:27:15,709 --> 01:27:17,628
"elle est là pour longtemps.
1547
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
"Elle n'a pas de revenus.
1548
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
"Je lui ai donné mes livres de jardinage,
et ça l'a touchée.
1549
01:27:25,052 --> 01:27:26,720
"La prison échoue en tout :
1550
01:27:26,720 --> 01:27:29,807
"réinsérer, instruire,
aider les personnes,
1551
01:27:29,807 --> 01:27:32,726
"les encourager à reprendre
le droit chemin."
1552
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
JOUR 19 SUR 150
1553
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
"Charles Simonyi.
Tout d'abord, comment vas-tu ?
1554
01:27:38,565 --> 01:27:42,444
"Je n'ai plus reçu d'e-mail
ou de message depuis si longtemps.
1555
01:27:47,908 --> 01:27:49,618
"J'aimerais te lire."
1556
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
Pourquoi votre compagnon
n'est venu qu'une fois ?
1557
01:28:00,129 --> 01:28:02,840
Il n'était pas à l'aise dans une prison.
1558
01:28:05,467 --> 01:28:08,470
Il était sur son bateau,
aux quatre coins du monde.
1559
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
À très bientôt.
1560
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
En attendant, je t'embrasse.
1561
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
C'était très dur pour moi.
1562
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
JOUR 22 SUR 150
1563
01:28:20,649 --> 01:28:24,028
"Les jours passent et se ressemblent.
1564
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
"Et je me sens un peu perdue.
1565
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
"Un peu seule.
1566
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
"Un peu isolée.
1567
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
"Je me sens insignifiante, aujourd'hui,
1568
01:28:42,546 --> 01:28:46,133
"comme si personne ne me regretterait
si je ne revenais jamais."
1569
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Dans une lettre, vous vous demandez...
1570
01:28:54,558 --> 01:28:57,102
si les gens vous regretteraient.
1571
01:29:07,196 --> 01:29:09,448
Je devais rester confiante,
1572
01:29:09,948 --> 01:29:12,618
et convaincue que j'étais
quelqu'un de bien.
1573
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
C'était une période terrible.
1574
01:29:17,623 --> 01:29:19,875
Une fille issue d'une famille modeste
1575
01:29:19,875 --> 01:29:24,755
de six enfants à Nutley,
et qui a une bonne idée,
1576
01:29:24,755 --> 01:29:28,217
exploite cette idée, a du succès,
et gagne de l'argent.
1577
01:29:28,217 --> 01:29:29,843
C'était ça, mon histoire.
1578
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
Et elle tombe ensuite dans un trou.
1579
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
Un trou qui...
J'ai dû me sortir de ce foutu trou.
1580
01:29:42,231 --> 01:29:44,483
"Lever à 6 h, douche, vêtements,
1581
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
"entretien des douches,
ma tâche hebdomadaire.
1582
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
"Ensuite, la chapelle où les musulmanes
1583
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
"m'ont demandé d'intervenir
avec cinq autres personnes
1584
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
"auprès de détenues désireuses
de changer leur vie.
1585
01:29:57,287 --> 01:29:59,206
"J'ai conseillé de créer son affaire
1586
01:29:59,206 --> 01:30:01,542
"si l'on a une idée originale et claire,
1587
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
"qui servirait à d'autres,
qui répond à un besoin et un désir.
1588
01:30:06,463 --> 01:30:08,715
"Ces choses que je dis
depuis des années,
1589
01:30:08,715 --> 01:30:10,717
"et qui restent vraies.
1590
01:30:10,717 --> 01:30:14,680
"Je sais que chacune a appris
quelque chose grâce à mes conseils."
1591
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
On m'a demandé des conseils
pour faire un business plan.
1592
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
C'était passionnant d'écouter
les espoirs et les rêves de ces femmes.
1593
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}Au début, elle était un peu autoritaire.
Elle avait l'habitude.
1594
01:30:26,692 --> 01:30:30,988
{\an8}Mais elle a vite compris
qu'on était toutes dans le même bateau.
1595
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
"Susan Spry a cueilli des pissenlits,
de l'oseille, de la ciboule, de l'ail,
1596
01:30:35,784 --> 01:30:37,661
"et elle m'en a donné la moitié.
1597
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
"Elle est là depuis 12 ans.
Intelligente. Une jardinière prometteuse.
1598
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
"Elle était tellement heureuse
de pouvoir parler de jardinage,
1599
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
"de cueillette, de légumes, et de santé.
1600
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
"Vivement le festin."
1601
01:30:51,467 --> 01:30:53,969
{\an8}Martha essayait d'agrémenter
son quotidien.
1602
01:30:53,969 --> 01:30:58,015
{\an8}Elle m'a dit : "Je veux faire le dîner.
Faisons des sandwichs au concombre."
1603
01:30:58,015 --> 01:31:00,851
Je me suis demandé :
"C'est quoi, ce sandwich ?
1604
01:31:00,851 --> 01:31:02,686
"Je sais pas ce que c'est !"
1605
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Elle était gentille avec nous.
1606
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Elle voulait compter
pour chacune d'entre nous.
1607
01:31:14,114 --> 01:31:15,365
"Le temps passe vite,
1608
01:31:15,365 --> 01:31:17,993
{\an8}"et bientôt, je retrouverai mon monde.
1609
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
"Je dois réfléchir,
préparer tant de choses.
1610
01:31:21,038 --> 01:31:22,289
"Quand je sortirai,
1611
01:31:22,289 --> 01:31:24,833
"je veux reprendre rapidement le travail."
1612
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
JOUR 149 SUR 150
1613
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Bonsoir.
1614
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
La peine de Martha Stewart
doit se terminer dimanche,
1615
01:31:30,714 --> 01:31:33,008
mais il se dit ici
qu'elle pourrait sortir
1616
01:31:33,008 --> 01:31:34,843
dès demain matin.
1617
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
À temps pour le printemps,
et pour reprendre les rênes de Martha Inc.
1618
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
"La prison.
1619
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
"Comment était-ce, vraiment ?
1620
01:31:44,895 --> 01:31:46,271
"Avais-je peur ?
1621
01:31:46,271 --> 01:31:48,315
"Étais-je inquiète ? Désœuvrée ?
1622
01:31:51,068 --> 01:31:54,655
"Après toutes ces années,
j'ai enfin eu le temps de réfléchir,
1623
01:31:54,655 --> 01:31:55,864
"d'être insouciante,
1624
01:31:57,241 --> 01:31:59,660
"de me défaire
du stress des trois années."
1625
01:31:59,660 --> 01:32:00,994
PRISON FÉDÉRALE
1626
01:32:00,994 --> 01:32:02,162
"Nouvelles amitiés.
1627
01:32:02,996 --> 01:32:04,414
"Nouvelles idées.
1628
01:32:05,290 --> 01:32:07,668
"Productive, malgré les conditions.
1629
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
"Mon retour à la vie coïncide
avec l'arrivée du printemps,
1630
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
"et des choses nouvelles et fraîches."
1631
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}On est devenues proches,
très amies.
1632
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}On s'entraidait
dans cette période très difficile.
1633
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Le passage de Martha
a eu un réel impact sur ma vie.
1634
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
"Et j'espère, du fond du cœur,
1635
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
"avoir pu aider chacune de ces femmes
à avoir une vie meilleure,
1636
01:32:33,151 --> 01:32:35,237
"pour elles, leurs enfants,
1637
01:32:35,237 --> 01:32:36,697
"et leur famille."
1638
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
JOUR 150 SUR 150
1639
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Martha Stewart arrive au terme
de ses cinq mois de détention.
1640
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}La voilà, Martha Stewart !
1641
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Comment vous sentez-vous ?
1642
01:32:59,261 --> 01:33:00,262
{\an8}On l'a récupérée,
1643
01:33:00,262 --> 01:33:03,890
{\an8}et ma première question fut :
"Putain, c'est quoi, cette tenue ?"
1644
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
En prison, j'ai rencontré
des artisanes hors pair.
1645
01:33:08,770 --> 01:33:12,566
Ce magnifique poncho m'a été offert
par une détenue,
1646
01:33:12,566 --> 01:33:15,110
et il était parfait
pour ma sortie de prison.
1647
01:33:19,281 --> 01:33:22,451
Charles, mon compagnon,
a envoyé son avion pour me récupérer.
1648
01:33:22,993 --> 01:33:25,454
J'étais très heureuse de m'en aller.
1649
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
C'est sous des applaudissements
assourdissants
1650
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
que Martha Stewart a repris le travail
après plusieurs jours d'absence.
1651
01:33:31,877 --> 01:33:35,631
Elle a réuni et remercié ses troupes
dans les locaux d'Omnimedia.
1652
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Je vous aime toutes et tous
du fond du cœur.
1653
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
Et je suis très heureuse
d'être rentrée.
1654
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Avant ça, elle vivait dans la peur
de ce que les gens pensaient d'elle.
1655
01:33:53,398 --> 01:33:56,693
Puis, elle a vécu
ce qui pouvait arriver de pire.
1656
01:33:56,693 --> 01:33:58,528
LES 50 FEMMES LES PLUS PUISSANTES
1657
01:33:58,528 --> 01:33:59,821
Et elle y a survécu.
1658
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Son séjour en prison l'a libérée.
1659
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
"RIEN NE POURRA ME FAIRE TOMBER"
1660
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Je suis libre.
1661
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Pas de bracelet électronique !
1662
01:34:29,309 --> 01:34:32,979
Mark Burnett,
le créateur de The Apprentice,
1663
01:34:32,979 --> 01:34:35,482
m'a proposé une quotidienne,
The Martha Show.
1664
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
J'étais enchantée par ce projet,
Bien sûr que je voulais.
1665
01:34:39,611 --> 01:34:40,821
{\an8}Est-ce votre retour ?
1666
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}J'espère être devenue une guide,
1667
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}celle qui transmet
des choses importantes.
1668
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}On va faire le mélange,
puis vous allez badigeonner la viande.
1669
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett voulait une émission
avec des célébrités,
1670
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
et je voulais mon concept
d'émission de cuisine et de décoration.
1671
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Elle était fragile, à cette époque.
1672
01:35:08,140 --> 01:35:10,308
{\an8}Si elle ne sortait pas de prison,
1673
01:35:10,308 --> 01:35:12,728
elle n'aurait pas signé avec Burnett.
1674
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
Elle n'avait plus la main.
1675
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}Le résultat n'était pas
ce qu'elle ou son public attendaient.
1676
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Ça semblait faux.
1677
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}Je voulais vous apprendre quelque chose.
1678
01:35:27,659 --> 01:35:30,078
{\an8}Vous cuisinez beaucoup, chez vous ?
1679
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}J'imaginais difficilement Martha
passer gaiement son temps
1680
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}avec des célébrités
qui faisaient n'importe quoi.
1681
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
Ces émissions de télévision
étaient désastreuses.
1682
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}Martha Stewart attirait le public
non pas à cause de ses amis célèbres
1683
01:35:47,554 --> 01:35:49,473
{\an8}ou de sa propre célébrité,
1684
01:35:49,473 --> 01:35:52,184
{\an8}mais pour ce qu'elle incarnait.
1685
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}Cette quotidienne
ne ressemblait pas à Martha.
1686
01:35:57,856 --> 01:36:00,650
{\an8}Mark Burnett n'a pas compris
qui était Martha Stewart.
1687
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Public, musique ridicule...
1688
01:36:05,238 --> 01:36:06,782
Je me sentais plus prisonnière
1689
01:36:07,324 --> 01:36:08,700
qu'à Alderson.
1690
01:36:10,410 --> 01:36:12,245
{\an8}Ça prouve qu'en étant aux commandes,
1691
01:36:12,245 --> 01:36:15,332
{\an8}le résultat est meilleur
que si elle laisse la main.
1692
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Martha voulait faire tant de choses.
1693
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}Mais elle ne pouvait pas être PDG
à cause de sa condamnation.
1694
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart met les bouchées doubles
pour sauver sa société.
1695
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Cette année, les pertes s'élèvent
à 35 millions de dollars.
1696
01:36:29,554 --> 01:36:30,806
LA DÉROUTE
1697
01:36:30,806 --> 01:36:34,434
Le nouveau partenariat avec Kmart
était très désavantageux,
1698
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
et les contrats qu'on nous proposait
étaient moins lucratifs.
1699
01:36:38,522 --> 01:36:41,483
{\an8}Quand les rentrées d'argent
sont insuffisantes,
1700
01:36:41,483 --> 01:36:43,401
la confusion règne.
1701
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
Et il devenait de plus en plus difficile
de coller à cette image d'authenticité.
1702
01:36:47,989 --> 01:36:50,075
On n'atteignait plus la perfection.
1703
01:36:50,575 --> 01:36:52,661
{\an8}Dans les années 2000,
1704
01:36:52,661 --> 01:36:54,996
{\an8}Martha Stewart Living Omnimedia
1705
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}n'a fait qu'enchaîner les difficultés,
et se réduire.
1706
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
{\an8}Elle n'était plus à la page
sur le plan sociétal et culturel.
1707
01:37:04,548 --> 01:37:07,551
{\an8}En délogeant Martha du poste de PDG,
1708
01:37:07,551 --> 01:37:09,719
{\an8}le travail n'était pas aussi bien fait.
1709
01:37:09,719 --> 01:37:13,932
Martha n'avait pas le pouvoir
de redresser l'entreprise.
1710
01:37:14,933 --> 01:37:16,601
{\an8}C'était une société cotée en bourse.
1711
01:37:16,601 --> 01:37:19,896
{\an8}Martha devait rester en retrait
de certains sujets,
1712
01:37:19,896 --> 01:37:21,773
et n'avait aucun poids.
1713
01:37:22,816 --> 01:37:25,026
C'était dur pour elle d'accepter cela.
1714
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
J'étais plus libre d'agir
avant la prison,
1715
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
et ma vie a perdu de son piquant.
1716
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
Ma relation avec Charles en a aussi pâti.
1717
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
Nous avions prévu un long voyage.
1718
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
Nous étions invités
par le président d'Islande,
1719
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
et il m'a dit :
"Martha, je vais me marier.
1720
01:37:50,010 --> 01:37:52,470
"Je vais épouser Lisa."
1721
01:37:52,470 --> 01:37:54,139
J'ai dit : "Quelle Lisa ?"
1722
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Il ne m'avait rien dit.
1723
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
"Et ses parents ne veulent pas
que je te reparle à nouveau."
1724
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
C'était la pire chose
que l'on pouvait faire à quelqu'un.
1725
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Comment un homme peut passer
15 ans avec moi,
1726
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
puis me faire ça ?
1727
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Pourquoi faire ça à quelqu'un
qu'on aimait vraiment ?
1728
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Alors, deuxième "divorce".
1729
01:38:35,013 --> 01:38:37,390
{\an8}Exclusivité du Wall Street Journal :
1730
01:38:37,390 --> 01:38:39,768
{\an8}Martha Stewart va vendre son empire,
1731
01:38:39,768 --> 01:38:43,438
{\an8}Martha Stewart Living Omnimedia,
à une société de vente au détail...
1732
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}... des licences distinctes
sur certaines marques,
1733
01:38:46,191 --> 01:38:49,152
{\an8}comprenant la collection Jessica Simpson,
1734
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}et Linens 'n Things.
1735
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}C'était terrible.
On assistait à la fin d'une époque.
1736
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Certains événements agissent
comme des points d'inflexion.
1737
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Je repense à tout cela, et je me dis :
"Putain, quel gâchis."
1738
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Elle dirigerait son entreprise
qui vaudrait des dizaines de milliards.
1739
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Ç'aurait été colossal.
Tout aurait été différent.
1740
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Imaginez un peu.
1741
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
J'avais créé cette société,
1742
01:39:26,523 --> 01:39:29,275
à partir de mes idées,
mon imagination,
1743
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
mes réflexions.
1744
01:39:32,696 --> 01:39:33,571
C'était terminé.
1745
01:39:34,406 --> 01:39:35,740
Être racheté,
1746
01:39:35,740 --> 01:39:38,785
c'est complètement différent
de posséder son entreprise.
1747
01:39:40,996 --> 01:39:41,913
Quelle somme ?
1748
01:39:42,414 --> 01:39:43,248
Ai-je perdue ?
1749
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
Sûrement...
1750
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
Cinq cent millions ?
1751
01:39:46,626 --> 01:39:49,546
Non, probablement plus d'un milliard, oui.
1752
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
Plus d'un milliard ?
1753
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Oui, et...
1754
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Ça suffit. Parlons de l'avenir.
1755
01:40:02,809 --> 01:40:04,144
À ce moment-là,
1756
01:40:04,144 --> 01:40:06,312
si l'on croit en l'idée de "mojo",
1757
01:40:06,312 --> 01:40:08,648
je pense que le mien était cassé.
1758
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
J'avais moins de succès qu'auparavant.
1759
01:40:13,153 --> 01:40:14,654
Quelque chose me retenait.
1760
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Mais j'ai deux devises.
1761
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
La première :
"Chaque jour, apprendre quelque chose."
1762
01:40:26,833 --> 01:40:28,209
La deuxième :
1763
01:40:28,209 --> 01:40:30,420
"Changer, c'est avancer."
1764
01:40:33,923 --> 01:40:36,051
Changez votre jardin
s'il ne vous plaît pas.
1765
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Arrachez tout, et recommencez.
1766
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Justin !
1767
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}Justin Bieber avait touché le fond.
1768
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}T'as dit quoi ?
1769
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Je vais te défoncer !
1770
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}Alors, avec son manager,
1771
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}ils se sont dit que le Roast
sur Comedy Central
1772
01:41:01,785 --> 01:41:04,954
{\an8}permettrait à Justin de sortir
de cette mauvaise passe
1773
01:41:04,954 --> 01:41:06,706
qu'il traversait alors.
1774
01:41:06,706 --> 01:41:08,041
L'enjeu était important.
1775
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Zéro limite. C'est un roast.
Tous les coups sont permis.
1776
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
Un jour, le manager de Justin m'appelle :
1777
01:41:13,713 --> 01:41:15,590
"On va cartonner.
1778
01:41:15,590 --> 01:41:17,050
"J'ai booké Martha Stewart !"
1779
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Martha, par ici !
1780
01:41:19,010 --> 01:41:23,932
Martha est une légende, et elle apporte
son expérience, son passage en prison.
1781
01:41:23,932 --> 01:41:27,018
C'est aussi ce qui attendait Justin.
1782
01:41:27,018 --> 01:41:28,728
C'était comme une intervention.
1783
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}Martha n'avait plus d'émissions
depuis quelques années.
1784
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}Pour le grand public,
elle n'était plus actuelle.
1785
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Comment avez-vous réagi
à cette invitation au roast de Bieber ?
1786
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
J'ai trouvé ça cool.
1787
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
C'était vraiment improbable.
1788
01:41:44,577 --> 01:41:46,162
Tellement surprenant !
1789
01:41:46,704 --> 01:41:48,081
Mon agent m'a dit :
1790
01:41:48,081 --> 01:41:52,418
"C'est un peu éloigné de votre image."
1791
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
Et ma fille m'a dit :
"Vas-y, maman, passe sur Comedy Central.
1792
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
"Mais as-tu déjà regardé
un numéro de Roast ?
1793
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
J'ai répondu : "Je crois, oui."
1794
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Ce qui était faux.
1795
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Martha !
1796
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
Bonsoir à toutes et à tous.
Je m'appelle Kevin Hart,
1797
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
et bienvenue au roast de Justin Bieber !
1798
01:42:15,567 --> 01:42:18,945
On va filer à ce gamin
la raclée qu'il mérite.
1799
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
C'est vrai !
1800
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
Pour tous les noirs qui savent pas
qui est la vieille blanche,
1801
01:42:24,742 --> 01:42:26,161
c'est Martha Stewart.
1802
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Oui, là-bas.
1803
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
C'est Martha Stewart.
1804
01:42:31,457 --> 01:42:33,918
Elle a enlevé sa chemise
dans ma loge.
1805
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Arrêtez !
1806
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
N'allez pas inventer des trucs.
1807
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Elle voulait juste
que je lui baise les seins !
1808
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
J'essaie de vous détendre. Désolé !
1809
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
Alexis m'a dit
qu'ils s'en prendraient aussi à moi.
1810
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Et je n'y ai plus pensé.
1811
01:42:49,767 --> 01:42:53,104
Martha, c'est sympa de te voir
reparler à des noirs
1812
01:42:53,104 --> 01:42:54,856
depuis ta sortie de prison.
1813
01:42:54,856 --> 01:42:56,441
C'est vraiment beau.
1814
01:42:56,441 --> 01:43:00,153
Martha est tellement vieille
qu'elle a le permis dinosaure.
1815
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}La vraie surprise pour nous est venue
1816
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}de ce qu'ils disaient sur elle.
1817
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
On ne nous avait pas prévenus.
1818
01:43:12,290 --> 01:43:13,875
Tous ces rappeurs sur scène,
1819
01:43:13,875 --> 01:43:16,669
et c'est Martha qui a fait
le plus de prison.
1820
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Tout ce qui se dit lors d'un roast
a pour but de faire rire,
1821
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}mais on veut aussi dire des vérités.
1822
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Martha Stewart !
1823
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Tout d'abord, merci, Kevin Hart.
1824
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Je suis ravie d'être ici...
Ah, tu es là.
1825
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Rester assise à t'écouter
hurler tes blagues pendant une heure
1826
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
était plus pénible que la prison.
1827
01:43:44,614 --> 01:43:45,531
On le sait tous,
1828
01:43:45,531 --> 01:43:48,660
Kevin fait partie des acteurs
les plus populaires du moment,
1829
01:43:48,660 --> 01:43:50,119
et c'est mérité,
1830
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
après ces années de galère.
1831
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Quand il a enfin reçu
son premier gros chèque,
1832
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
il a dépensé 150 000 $ sur une montre.
1833
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
J'ai oublié l'expression consacrée.
1834
01:44:01,923 --> 01:44:04,425
Non, ce n'est pas
"nouveau riche noir".
1835
01:44:04,425 --> 01:44:05,510
Ça me reviendra.
1836
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
C'est dur à croire,
mais Snoop Dogg a 43 ans,
1837
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
soit trois fois
l'espérance de vie d'un chien,
1838
01:44:19,274 --> 01:44:21,985
et deux fois plus
que la plupart de ses amis.
1839
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
On s'attendait
à ce qu'elle y aille en douceur.
1840
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
Mais ce fut tout le contraire.
1841
01:44:31,244 --> 01:44:32,745
Je jardine beaucoup,
1842
01:44:32,745 --> 01:44:35,164
mais je n'ai jamais connu de femme
1843
01:44:35,164 --> 01:44:38,126
autant au ras des pâquerettes que toi.
1844
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
Le public n'en revenait pas.
Martha pouvait être drôle ?
1845
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Je suis venue donner à Justin
quelques conseils
1846
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
qui le serviront
quand il ira fatalement en prison.
1847
01:44:56,936 --> 01:45:00,189
J'ai fait de la taule,
et tu ne tiendrais pas une semaine,
1848
01:45:00,189 --> 01:45:01,649
alors, écoute bien.
1849
01:45:01,649 --> 01:45:04,068
Tout d'abord, fabrique-toi une arme.
1850
01:45:04,569 --> 01:45:08,072
J'ai fait la mienne
avec un peigne et du chewing-gum.
1851
01:45:10,408 --> 01:45:11,951
Je te montrerai.
1852
01:45:11,951 --> 01:45:13,995
C'est très facile.
1853
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Je recommande la Bubblicious,
et c'est tellement marrant à prononcer.
1854
01:45:20,835 --> 01:45:22,670
Quand j'ai fait ma peine,
1855
01:45:22,670 --> 01:45:24,756
toutes les crapules de mon bloc
1856
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
voulaient se faire Martha Stewart,
1857
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
donc j'ai compris
qu'il fallait recadrer certaines tasspés.
1858
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
J'ai déboulé dans la cantine,
1859
01:45:35,058 --> 01:45:37,352
j'ai repéré la plus grosse lesbienne,
1860
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
et je l'ai plantée.
1861
01:45:38,853 --> 01:45:42,815
À partir de là, vivre en prison
était plus facile que réussir des scones.
1862
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
La vedette de ce roast, c'était elle.
1863
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Un vrai tour de force.
1864
01:45:59,665 --> 01:46:01,626
{\an8}C'était un succès à tant d'égards,
1865
01:46:01,626 --> 01:46:04,796
car Martha retrouvait son nom.
1866
01:46:06,964 --> 01:46:09,384
Il y eut un écho immense.
1867
01:46:09,384 --> 01:46:10,718
ELLE ÉTAIT TROP DRÔLE !
1868
01:46:10,718 --> 01:46:13,846
{\an8}D'un coup, elle était vue
par un public plus jeune,
1869
01:46:13,846 --> 01:46:15,723
{\an8}qui s'est dit : "On l'aime."
1870
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}J'ai passé sept heures à côté de Snoop.
1871
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
Il fumait sans arrêt,
il enchaînait les pétards,
1872
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
et je planais de plus en plus.
1873
01:46:29,529 --> 01:46:31,781
{\an8}On s'est retrouvés assis côte à côte,
1874
01:46:31,781 --> 01:46:35,243
{\an8}et grâce à ma fumée, elle a eu une idée,
1875
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
qu'on devrait se revoir
et réfléchir à des projets.
1876
01:46:38,663 --> 01:46:41,749
Au début, je lui ai surtout dit
combien j'aimais son boulot,
1877
01:46:41,749 --> 01:46:42,667
sa façon de faire.
1878
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Pour moi, c'était déjà énorme
d'être en sa présence.
1879
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
Tout a démarré comme ça.
1880
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
On a créé ce concept drôle et original
1881
01:46:54,262 --> 01:46:58,057
d'un dîner que l'on préparait ensemble.
1882
01:46:58,057 --> 01:47:00,351
Croiser les cultures,
c'est une bonne chose.
1883
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}C'est le duo parfait,
car elle incarne toutes ces choses,
1884
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
et il semble être à l'opposé.
1885
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}Ce fut un grand succès.
1886
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}On y va, Martha !
1887
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
J'aime bien comment tu fais couler
le sucre sur les boules.
1888
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
J'ai crisé quand je t'ai vu avec Martha.
1889
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
J'ai grandi en écoutant Snoop.
1890
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Quand on a commencé à se fréquenter,
1891
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
on a vu qu'on partageait
des passions et des valeurs.
1892
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
On adore transmettre des choses.
1893
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Je me répète :
1894
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}si vous ne suivez pas Martha Stewart
sur les réseaux sociaux,
1895
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}vous ratez quelque chose.
1896
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}MON AMI JUSTIN B !
1897
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Elle s'est emparée des réseaux sociaux
1898
01:47:46,397 --> 01:47:52,945
{\an8}comme le font très rarement les personnes
qui ont dépassé 70 ans.
1899
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Je viens de faire ça.
1900
01:48:00,077 --> 01:48:01,913
{\an8}Elle est redevenue moderne.
1901
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}Et c'est toujours la Martha
d'il y a plusieurs décennies.
1902
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Battez le fer tant qu'il est chaud !
1903
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Son concept a perduré
grâce à son authenticité.
1904
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}C'est une bosseuse,
et elle est très intelligente.
1905
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
Action !
1906
01:48:20,139 --> 01:48:22,308
Briquets BIC EZ Reach :
succès garanti.
1907
01:48:22,308 --> 01:48:24,268
Pour toutes les occasions !
1908
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
Il est extrêmement difficile
de rester actuelle
1909
01:48:28,231 --> 01:48:31,442
lorsque l'on est une femme âgée,
et elle y est parvenue.
1910
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
Elle se renouvelle maintenant
avec l'image de grand-mère sexy.
1911
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- On appelle ça un "thirst trap".
- Il paraît.
1912
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
C'est elle qui fait la couverture
de cette édition,
1913
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Martha Stewart !
1914
01:48:45,915 --> 01:48:48,668
C'est la mannequin la plus âgée
à faire la couverture.
1915
01:48:48,668 --> 01:48:51,003
Cent milliards d'imitations.
1916
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
Martha Stewart n'entre dans aucune case.
1917
01:48:53,965 --> 01:48:56,008
Elle a créé l'art de se réinventer.
1918
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
La quintessence de l'Américaine moderne.
1919
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Très peu de personnes
1920
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
ont façonné notre culture
et notre façon de vivre,
1921
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
de consommer, de penser,
1922
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
et Martha en fait partie.
1923
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
Martha a créé un univers,
1924
01:49:19,991 --> 01:49:23,035
un univers d'abondance et de beauté.
1925
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
Elle s'est spécialisée
dans le bon goût et l'originalité.
1926
01:49:27,748 --> 01:49:29,166
Nous en manquons.
1927
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
Et le monde était plus triste avant elle.
1928
01:49:32,878 --> 01:49:35,298
Elle était excessivement parfaite,
1929
01:49:35,298 --> 01:49:37,633
et cela entraîne un certain isolement,
1930
01:49:37,633 --> 01:49:39,427
surtout si l'on est une femme.
1931
01:49:39,427 --> 01:49:40,511
C'est systématique.
1932
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
Au long de son parcours,
il y avait des détracteurs,
1933
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
des médisants,
et ceux qui voulaient sa perte.
1934
01:49:47,268 --> 01:49:51,731
{\an8}Ce qui interpelle dans son histoire,
c'est qu'elle a surmonté
1935
01:49:51,731 --> 01:49:53,441
tellement d'épreuves.
1936
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
En s'ouvrant plus aux choses
qu'elle ne pouvait contrôler,
1937
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
elle est devenue plus accessible
et populaire.
1938
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Elle a cessé d'être la déesse,
pour devenir l'une des nôtres,
1939
01:50:05,244 --> 01:50:07,413
une femme qui a eu la vie dure,
1940
01:50:07,413 --> 01:50:09,999
mais qui a dit : "J'irai de l'avant."
1941
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Je vérifie qu'il y a assez d'eau
et que tout pousse bien.
1942
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Je m'inquiète pour mes jeunes pousses.
1943
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}"La portée culturelle
de la réussite de Martha Stewart
1944
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}"repose sur cette même réussite...
1945
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
"Ce qui explique pourquoi
même ses faiblesses font sens,
1946
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
"en n'étant pas un obstacle,
mais une partie intégrante de sa marque.
1947
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
"Elle s'est autoproclamée
non pas 'Superwoman',
1948
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
"mais 'madame tout le monde'."
1949
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
J'ai toujours recherché les vides.
1950
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
"Qu'est-ce qui n'existe pas ?
Qu'est-ce qui manque ?
1951
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
"Comment combler ces vides ?"
1952
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Vous voyez un champ,
1953
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
et vous décidez d'en faire
un jardin magnifique.
1954
01:51:10,309 --> 01:51:12,645
Vous voyez une fleur
qui n'est pas à sa place,
1955
01:51:12,645 --> 01:51:15,564
vous la remplacez
par ce qui convient mieux.
1956
01:51:18,901 --> 01:51:21,237
Je ne supporte pas l'imperfection.
1957
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Même si j'ai appris, avec les années,
1958
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
que les imperfections sont moins graves
1959
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
que ce que je pensais, plus jeune.
1960
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
On peut faire avec les imperfections.
1961
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Sous-titres : Aïtallah-Mohamed Riahi