1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 On parle toujours des grandes figures 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 qui ont marqué une époque. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,828 Ont-elles créé un phénomène, ou sont-elles le fruit de l'époque ? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Il en va de même pour Martha. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Elle a tellement marqué son époque. 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 L'une des femmes les plus influentes de la planète : 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 Martha Stewart ! 8 00:00:28,340 --> 00:00:31,427 Depuis plus de 50 ans, elle est une référence. 9 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 Je suis Martha Stewart, b***. 10 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 Je fais ce que je veux. 11 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - Martha Stewart ! - Faisons le lit. 12 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 La beuh, c'est délicieux. 13 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 Martha est un modèle. 14 00:00:44,690 --> 00:00:45,649 C'est la reine. 15 00:00:45,649 --> 00:00:48,694 Aujourd'hui encore, on ne peut pas rater Martha Stewart. 16 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 La première influenceuse, c'est Martha. 17 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Elle a façonné notre univers. 18 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 Il fallait dire aux Américaines d'arrêter 19 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 de vider des conserves de soupe au champignon 20 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 sur du brocoli et un poulet bouilli. 21 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Avant Martha, de nombreuses femmes dispensaient des conseils ménagers. 22 00:01:12,885 --> 00:01:15,596 Un trait caractérisait ces femmes : 23 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 elles devaient être très gentilles. 24 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Je suis Betty Crocker, et grâce à moi, tous vos gâteaux seront réussis. 25 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 Et leurs recettes étaient faciles. 26 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 Une délicieuse mixture ! 27 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 Et Martha est arrivée, 28 00:01:29,151 --> 00:01:32,363 avec un discours complètement différent. 29 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 Si, comme nous, vous attendez beaucoup de monde pour Thanksgiving, 30 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 préparez plusieurs recettes de dinde. 31 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 C'est l'une des plus belles recettes, 32 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 enveloppée d'une pâte feuilletée. 33 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Elle est devenue un modèle inspirant pour des millions de personnes. 34 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 L'idée que tout était possible. 35 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewart est devenue milliardaire ! 36 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Elle disait aux femmes : "Épanouissez-vous grâce aux arts ménagers." 37 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 J'essaie toujours de combler un vide. Créer la chose qui n'existe pas. 38 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Dont les gens ont besoin, qu'ils veulent et qu'ils n'ont pas. 39 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Elle voulait permettre aux gens 40 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 d'avoir la maison et le cadre de leurs rêves, 41 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 quels que soient leurs moyens financiers. 42 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 L'exigence que Martha s'impose 43 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 est devenue la norme dans certains foyers. 44 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 Et c'est compliqué pour de nombreuses femmes. 45 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 C'est un monde imaginaire, 46 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 qui donne à voir un mode de vie inaccessible. 47 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 C'est du "homemaker porn". 48 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 Certains étaient déstabilisés. 49 00:02:36,427 --> 00:02:39,388 Les croyances sont bien arrêtées 50 00:02:39,388 --> 00:02:41,432 sur le rôle des femmes dans un foyer. 51 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 "Perfectionniste", "elle contrôle tout." Que répondez-vous à ça ? 52 00:02:46,562 --> 00:02:47,605 Je plaide coupable ! 53 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 On me reproche d'être une ménagère, mais au fond, que fais-je ? 54 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Je réhabilite quelque chose que l'on avait dénigré. 55 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Je suis une féministe moderne. 56 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Tout le monde la trouvait parfaite, 57 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 mais elle était éperdument à la recherche 58 00:03:03,954 --> 00:03:06,207 de toujours plus. 59 00:03:06,207 --> 00:03:08,667 Elle s'est créé ses propres démons. 60 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 Martha Stewart a été inculpée. 61 00:03:12,880 --> 00:03:16,508 {\an8}On l'associe à l'idée de perfection, mais là, c'est l'opposé. 62 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 Elle risque la prison. 63 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 LIBÉREZ MARTHA 64 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 C'est parfait. 65 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 - Parfaitement parfaitement parfait. - C'est parfait. 66 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 - Parfait. - Le motif est parfait. 67 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Parfait. 68 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 La perfection. 69 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 La conclusion parfaite d'un repas parfait. 70 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 Progressivement, Martha a introduit l'idée de perfection. 71 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 Mais la question n'est pas : "Peut-on atteindre la perfection ?" 72 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 La question est : "À quel prix ?" 73 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 MARTHA STEWART, UNE ICÔNE AMÉRICAINE 74 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 Que détestez-vous le plus ? 75 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 Pas facile comme question. 76 00:04:02,012 --> 00:04:03,222 Le gaspillage. 77 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 Le manque d'efficacité. 78 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 L'évitement. 79 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 L'impatience. 80 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 Les gens qui surestiment leurs capacités. 81 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Je n'aime pas le travail bâclé. 82 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 La méchanceté gratuite. 83 00:04:22,283 --> 00:04:24,576 Les tabliers et les robes d'intérieur. 84 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Je détestais le violet. 85 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 Vraiment. Mais moins, maintenant. Et le rouge. 86 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 Je ne plante quasiment rien de rouge dans mon jardin. 87 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Si on voit du rouge pousser, on le coupe. 88 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Donc, on peut ajouter le rouge à la liste. 89 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 Question suivante ? 90 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 18 octobre. 91 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 Il y a beaucoup à faire. 92 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 J'aimerais aménager le chemin entre le jardin d'été et la route. 93 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 Pourquoi pas des pierres brutes, comme sur l'autre chemin, 94 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 motif "glace craquelée". 95 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 Envoyer. 96 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 Il y a un adage que j'aime beaucoup : 97 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 "Pour être heureux un an, 98 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 "mariez-vous. 99 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 "Pour être heureux dix ans, prenez un chien. 100 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 "Pour être heureux toute votre vie, faites un jardin." 101 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Le jardin est en bon état. 102 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 Faire un peu de coupe sur le buis. 103 00:05:30,059 --> 00:05:30,976 À la ligne. 104 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 On m'a reproché d'être une perfectionniste, 105 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 critiquée pour avoir proposé un modèle de vie inaccessible, 106 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 ce qui était totalement faux. 107 00:05:39,943 --> 00:05:42,780 Mon objectif, c'était de transmettre. 108 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Il y a des pivoines mortes, ça m'attriste énormément. 109 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Envoyer. 110 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 Oui, je suis perfectionniste. 111 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 C'est de famille. Ç'a commencé avec mon père. 112 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Il nous a tous appris à jardiner. 113 00:06:05,135 --> 00:06:06,512 Il faisait tout pousser. 114 00:06:07,012 --> 00:06:09,181 J'étais la fille idéale. 115 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Je voulais apprendre. Il savait des choses, j'écoutais. 116 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Il m'avait confié la tâche de repasser ses chemises. 117 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 Il avait un veston en Harris Tweed, 118 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 et une cravate bleu turquoise qui allait avec ses beaux yeux bleus. 119 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 Mon père était très beau. 120 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Il m'adorait. 121 00:06:25,864 --> 00:06:29,618 Et c'était évident pour tous que j'étais sa préférée. 122 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 J'étais celle qui lui ressemblait le plus. 123 00:06:33,122 --> 00:06:33,956 Sur quels points ? 124 00:06:33,956 --> 00:06:36,166 Il était perfectionniste. 125 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Il accomplissait ce qu'il devait faire. 126 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Pas au travail. Il a échoué dans ce domaine. 127 00:06:44,133 --> 00:06:46,593 Il aurait pu faire tous les métiers du monde, 128 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 et il croupissait comme représentant. 129 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Il commençait parfois sa journée par un grand verre de café et de vin rouge. 130 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Était-il alcoolique ? Peut-être. 131 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 Mais il n'a jamais paru ivre. 132 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Il n'a jamais trébuché, jeté ou cassé des objets. 133 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 Il n'était pas comme ça. 134 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 Mais c'était un homme frustré et malheureux. 135 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}Son salaire ne suffisait pas à nourrir six enfants. 136 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 Alors, on plantait. 137 00:07:16,081 --> 00:07:19,168 On échangeait contre ce qu'on ne cultivait pas. 138 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 Il nous surveillait comme un sous-off. 139 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 Méchant. 140 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Méchant. 141 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 "Tu fais n'importe quoi." 142 00:07:29,136 --> 00:07:31,555 Il nous ordonnait : "Désherbez les tomates." 143 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 Et si on n'obéissait pas, il nous le faisait payer. 144 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Il nous battait. Avec l'étalon. 145 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}On redoutait l'étalon. Parfois, c'était la ceinture. 146 00:07:41,106 --> 00:07:43,108 {\an8}Depuis, je déteste le jardinage. 147 00:07:45,944 --> 00:07:47,196 Il a perdu son emploi. 148 00:07:47,905 --> 00:07:48,989 Aucune économie. 149 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Six enfants. 150 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 Et ils avaient besoin d'argent. 151 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 L'une de vos voisines était mannequin pendant son temps libre. 152 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 Avec sa mère, elles m'ont dit : 153 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 "Tu es assez jolie pour poser. Veux-tu qu'on te présente ?" 154 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 J'ai commencé à 15 $ de l'heure, 155 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 beaucoup plus que les 50 ¢ des baby-sittings. 156 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Arrêtez-vous donc un instant ! 157 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Restez frais en toute circonstance ! 158 00:08:19,853 --> 00:08:23,440 {\an8}C'était extraordinaire pour les habitants de Nutley, dans le New Jersey. 159 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}On arrêtait tout pour regarder Martha. 160 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Je n'étais pas une top model. Je n'ai jamais été à ce niveau. 161 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Mais je travaillais beaucoup. 162 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 Je donnais le plus gros de mon salaire à ma mère, 163 00:08:35,994 --> 00:08:38,288 car il restait des enfants à la maison. 164 00:08:38,288 --> 00:08:40,958 Elle veillait à ce que l'on mange bien. 165 00:08:40,958 --> 00:08:42,543 Une cuisinière hors pair. 166 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 Je la suivais dans la cuisine, 167 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 et j'apprenais tout ce que je pouvais. 168 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Elle était institutrice, et elle devait préparer 16 repas par jour. 169 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Ça m'impressionnait qu'elle arrive à faire tout cela. 170 00:08:56,557 --> 00:08:59,726 Mais la maison parfaite, la vie parfaite, 171 00:08:59,726 --> 00:09:01,353 ce n'était pas pour moi. 172 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}Martha reçut une bourse de la prestigieuse université de Barnard, à New York. 173 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 J'ai adoré l'université. 174 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 J'adorais l'histoire, l'histoire de l'art, l'économie. 175 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 J'étais populaire sur le campus. 176 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 On me connaissait, j'étais la jolie fille blonde du New Jersey, 177 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 qui portait des bermudas, toujours élégante. 178 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 J'avais envie d'aventure, 179 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 de découvrir des choses. 180 00:09:30,591 --> 00:09:31,466 À Barnard, 181 00:09:31,466 --> 00:09:36,722 une étudiante venait en cours en Rolls-Royce. 182 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 On se demandait tous : "Mais qui est-ce ?" 183 00:09:40,267 --> 00:09:42,060 Un jour, elle m'a abordée. 184 00:09:42,060 --> 00:09:44,688 "J'ai un frère qui fait son droit à Yale. 185 00:09:44,688 --> 00:09:47,065 "Ça te dirait, une sortie avec lui ?" 186 00:09:48,150 --> 00:09:51,153 Il est venu me chercher dans sa berline Mercedes jaune. 187 00:09:51,153 --> 00:09:53,155 Je n'avais jamais roulé en Mercedes. 188 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Nous sommes allés dîner. Il était très délicat, et beau. 189 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 Et il avait beaucoup voyagé. 190 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 C'était exaltant de rencontrer un jeune homme aussi raffiné. 191 00:10:01,496 --> 00:10:05,667 Il avait une American Express, ce qui était très rare à l'époque. 192 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 Il était intrigant, enjoué, et agréable. 193 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 À la fin du dîner, j'étais amoureuse. 194 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Andy Stewart, oh, là là... 195 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}Un rayon de soleil. 196 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 Andy était si gentil, 197 00:10:23,602 --> 00:10:25,228 l'opposé de mon père. 198 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Il m'envoyait de l'argent pour le train, 199 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 et je lui rendais visite à Yale tous les week-ends. 200 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 C'était mon premier amant. 201 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 Il était très entreprenant. 202 00:10:40,535 --> 00:10:41,578 Et ça me plaisait. 203 00:10:45,332 --> 00:10:46,500 Il a fait sa demande. 204 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 C'était dans l'ordre des choses : 205 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 coup de foudre, mariage. 206 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 Mais quand je l'ai dit à mes parents, mon père m'a giflée. 207 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Il m'a giflée violemment, en disant : "Non. Tu ne l'épouseras pas. 208 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 "Il est juif." 209 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 Je me souviens de cette gifle. 210 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 Je n'étais pas étonnée, car il était intolérant. 211 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 Et il était impulsif. 212 00:11:21,576 --> 00:11:24,788 Mais j'ai répondu : "Je l'épouserais, quoi que tu dises." 213 00:11:27,374 --> 00:11:30,377 Avec l'aide de ma mère, j'ai fait ma robe de mariée. 214 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 Il y avait des petits boutons recouverts d'organdi sur le dos. 215 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 C'était une belle robe. 216 00:11:38,677 --> 00:11:40,303 Et une très belle cérémonie. 217 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 C'était beau. 218 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Ma vie allait commencer. 219 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 On a fait une longue lune de miel en Europe. 220 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 Un voyage de cinq mois. 221 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Je notais tous les menus, tout ce qu'on mangeait. 222 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Ce fut une révélation. 223 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 La cuisine... 224 00:12:08,540 --> 00:12:12,043 Je ne connaissais que le goût des olives vertes 225 00:12:12,043 --> 00:12:14,004 farcies au piment rouge. 226 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 Dans les États-Unis des années 60, personne n'était raffiné. 227 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 L'architecture... 228 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 et surtout, les jardins que je visitais... 229 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 Ç'a éveillé en moi une passion pour la cuisine, les voyages, la découverte. 230 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 J'ai senti que je voulais consacrer ma vie à tout cela. 231 00:12:45,202 --> 00:12:46,661 On a traversé l'Italie, 232 00:12:46,661 --> 00:12:49,372 pour finir à Florence, la veille de Pâques. 233 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 Je voulais voir une église, 234 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 et je suis allée à la cathédrale. 235 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 Andy était resté à l'hôtel. 236 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 Ça ne l'intéressait pas de voir le Duomo avec moi. 237 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 La musique extraordinaire qu'ils jouaient dans la cathédrale... 238 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 C'était un lieu très romantique, 239 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 rempli de touristes, 240 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 et j'ai rencontré ce très bel homme. 241 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 Il ignorait que j'étais mariée. 242 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 J'étais une jeune fille livrée à elle-même dans cette cathédrale la veille de Pâques. 243 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 Il était ému, moi aussi. 244 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Car c'était un lieu très émouvant. 245 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Je n'avais jamais connu cela. 246 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 Un dôme immense et magnifique, des peintures tout autour de soi. 247 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Je n'avais jamais vécu cela. 248 00:13:49,766 --> 00:13:51,810 Pourquoi ne pas embrasser un inconnu ? 249 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Était-ce... 250 00:14:06,783 --> 00:14:09,286 je ne trouve pas le mot... 251 00:14:09,286 --> 00:14:10,453 De la polissonnerie ? 252 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 C'était de la polissonnerie ou de l'infidélité ? 253 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Ce n'était ni de la polissonnerie, ni... de l'infidélité. 254 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 C'était l'émotion du moment. 255 00:14:21,923 --> 00:14:23,466 C'est mon avis. 256 00:14:23,466 --> 00:14:27,888 Et c'était exaltant, car c'était un lieu très émouvant. 257 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 J'aimerais que tout le monde puisse vivre une telle soirée. 258 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 J'avais 19 ans ! 259 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 Et je ne voulais pas rentrer. 260 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 On est rentrés à New York, et la réalité s'est abattue sur nous. 261 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 J'ai eu ma fille, Alexis. 262 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 À l'époque, on devenait parents très tôt. 263 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 C'était la norme. 264 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Pour moi, ça allait de soi. 265 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 Mais les femmes n'ont pas toutes l'instinct maternel. 266 00:15:12,933 --> 00:15:15,852 {\an8}Elle avait du mal à entrer dans son rôle de mère. 267 00:15:16,353 --> 00:15:22,317 {\an8}Elle se réjouissait que Lexi dorme, car elle pouvait se retrouver seule. 268 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Elle s'occupait de Lexi, mais sans tendresse. 269 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Elle était un peu froide. 270 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}Elle a du mal à exprimer ses émotions. 271 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Ce n'est pas le genre de Martha. 272 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}La grande Martha, sa mère, 273 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}pensait qu'elle n'avait pas assez embrassé sa fille. 274 00:15:46,132 --> 00:15:48,760 On ne parlait pas de nos émotions. 275 00:15:49,260 --> 00:15:51,221 On n'a pas grandi comme cela. 276 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 On recevait de l'amour, 277 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 de manière peu flagrante, quand on devait recevoir de l'amour. 278 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 L'affection ne régnait pas dans notre foyer. 279 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 On était sur le quotidien. 280 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 Le pratique. 281 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 Comment pouvais-je être une bonne mère 282 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 sans qu'on m'ait montré comment faire ? 283 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Martha était très ambitieuse. 284 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Elle visait 285 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}une tout autre vie que celle qui était la sienne. 286 00:16:28,591 --> 00:16:30,719 J'ignorais ce qu'elle allait faire, 287 00:16:30,719 --> 00:16:33,013 mais je savais qu'elle irait loin. 288 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Elle était entièrement habitée par ce désir. 289 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 Mon beau-père était agent de change. 290 00:16:46,067 --> 00:16:48,445 Ce métier m'intriguait. 291 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}Alors, j'ai voulu travailler à Wall Street. 292 00:16:51,948 --> 00:16:53,992 {\an8}Wall Street rejetait les femmes. 293 00:16:53,992 --> 00:16:56,369 {\an8}ANDY MONNESS, COURTIER 294 00:16:56,703 --> 00:16:59,748 On ne trouvait aucune femme dans la bourse, 295 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 nulle part. 296 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Il n'y avait même pas de WC pour femmes ! 297 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 Je l'ai interrogée longuement, 298 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 et elle m'a dit ne pas vouloir gagner sa vie en étant une jolie blonde. 299 00:17:16,306 --> 00:17:17,432 Elle parlait bien, 300 00:17:17,432 --> 00:17:21,269 et pour ce qui était de son apparence, elle était parfaite. 301 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 Je l'ai engagée. 302 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 J'étais la seule femme. 303 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Je devais les mettre à distance. 304 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Je ne vous dirai pas ce qui se passait dans les taxis. 305 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Mais ils étaient très intelligents. 306 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 Et j'ai beaucoup appris chez eux. 307 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Martha dépassait ses collègues, à tous les niveaux. 308 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Elle était extrêmement à l'aise et habile avec ses clients. 309 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 Ils l'adoraient. 310 00:17:48,171 --> 00:17:50,340 L'une disait : "Mon agent m'invite à déjeuner." 311 00:17:50,340 --> 00:17:52,217 Il s'agissait de Martha. 312 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 Pas mal, comme repas ! 313 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Je rencontrais du monde, 314 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 et c'est là que j'ai appris à interagir avec des milliardaires. 315 00:18:02,143 --> 00:18:03,978 N'oubliez pas, à l'époque, 316 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 les milliardaires étaient très rares. 317 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 J'ai commencé à rapporter beaucoup d'argent. 318 00:18:09,859 --> 00:18:12,779 {\an8}Elle gagnait 250 000 $ par an. 319 00:18:12,779 --> 00:18:15,281 {\an8}Les clients se faisaient une fortune. 320 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 LEVITZ : -12 1⁄4 321 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 On a conseillé une action, et elle est passée de six à 90, puis six. 322 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 D'un coup, ils perdaient de l'argent. 323 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 Martha fut très affectée. 324 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Le marché était durement touché, les gens avaient perdu de l'argent. 325 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Tant que Martha a la mainmise, tout se passe bien. 326 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 Mais quand elle n'a pas de prise, elle le supporte très mal. 327 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 J'étais surmenée, car c'était un métier pas facile. 328 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 Et j'ai quitté Wall Street. 329 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 On s'est installés à Westport, dans le Connecticut... 330 00:18:56,197 --> 00:18:58,950 la dernière ville sur la ligne avec New York. 331 00:18:58,950 --> 00:19:00,451 Pourquoi Westport ? 332 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Il y avait la maison de nos rêves, 333 00:19:04,080 --> 00:19:07,041 Turkey Hill Road, quand c'était encore une ruine 334 00:19:08,084 --> 00:19:09,794 qu'on devait rénover. 335 00:19:10,962 --> 00:19:14,048 Sans Turkey Hill, je ne serais pas là aujourd'hui. 336 00:19:14,048 --> 00:19:17,760 J'aurais fait des choses, mais pas tout cela. 337 00:19:18,261 --> 00:19:21,431 Je n'aurais pas été Martha Stewart, la reine des arts ménagers. 338 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 C'était une ferme délabrée, à rénover entièrement. 339 00:19:28,646 --> 00:19:32,317 {\an8}Mes parents ont quitté un bel appartement sur Riverside Drive, 340 00:19:32,317 --> 00:19:33,818 {\an8}pour le Connecticut. 341 00:19:33,818 --> 00:19:38,281 On s'est installés dans cette "charmante" ferme 342 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 avec une baignoire sans douche, 343 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 et on se lavait les cheveux avec un Tupperware. 344 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Des questions se posent autour de... 345 00:19:46,664 --> 00:19:48,333 On était en plein Watergate. 346 00:19:48,333 --> 00:19:50,877 Je repeignais la maison de fond en comble, 347 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 toute seule, sur une échelle, en écoutant les actualités. 348 00:19:55,340 --> 00:19:57,342 ... les cambrioleurs qui ont forcé le QG 349 00:19:57,342 --> 00:19:59,969 du Comité national démocrate au Watergate... 350 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 On était les pionniers de Westport. 351 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}1976, des poules dans le jardin. 352 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}Les voisins appelaient la mairie : 353 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 "Une femme sur Turkey Hill élève des poules dans son jardin." 354 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 C'était inédit ! 355 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 C'était un vrai décor de campagne, et Martha était dans le rôle. 356 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 J'aimais beaucoup l'idée de rénover un domaine, 357 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 de l'agrandir, de cultiver, 358 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 de retourner à mes racines de Nutley, dans le New Jersey. 359 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}Les jardins étaient si beaux. 360 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Elle a créé tous ces jardins de ses propres mains. 361 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Ils semblaient heureux de rebâtir Turkey Hill Farm. 362 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 Ces débuts à Turkey Hill Road 363 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 m'ont fait réaliser que j'aimais vraiment les arts ménagers, 364 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 entretenir une maison. 365 00:20:48,810 --> 00:20:50,603 Andy est passé à la tête 366 00:20:50,603 --> 00:20:53,773 de la plus grande maison d'éditions de livres d'art aux États-Unis. 367 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 J'ai pensé : "Formidable ! 368 00:20:55,858 --> 00:20:58,569 "On pourra inviter tous ces auteurs 369 00:20:58,569 --> 00:21:00,196 "à dîner dans notre maison." 370 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 J'adorais recevoir. 371 00:21:02,448 --> 00:21:03,700 {\an8}Elle recevait constamment. 372 00:21:03,700 --> 00:21:07,578 {\an8}Elle invitait tous ses voisins. Thanksgiving, Pâques... 373 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 Les repas étaient délicieux. 374 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 J'ai réalisé que j'aimais organiser 375 00:21:14,544 --> 00:21:18,298 des repas élégants, agréables, uniques. 376 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 Pourquoi ne pas faire traiteuse ? 377 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}C'était un génie. 378 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}Elle est passée de mannequin 379 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}à agent de change, 380 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 et tout d'un coup, elle organisait les fêtes de ses amis. 381 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 Je faisais des puddings pour 200 personnes, 382 00:21:34,981 --> 00:21:36,816 des scones, 383 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 des confitures et des gelées. 384 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Toute seule. Je n'achetais rien. Tout était fait maison. 385 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 Le succès fut très vite au rendez-vous. 386 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 Le MoMA de New York. Le Metropolitan Museum. 387 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Une maison à Greenwich, à Westchester ou à Bedford. 388 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Un cocktail de 18 h à 20 h chez Sotheby's pour 700 personnes. 389 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 On essayait de provoquer. On cherchait à se faire remarquer. 390 00:22:03,134 --> 00:22:07,597 {\an8}Les bouteilles de vodka étaient présentées dans des blocs de glace. 391 00:22:07,597 --> 00:22:11,976 {\an8}D'immenses tables de crudités. Des légumes, des fruits, des fromages. 392 00:22:11,976 --> 00:22:14,437 {\an8}On n'avait jamais vu cela. 393 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 De vrais décors de cinéma. 394 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}L'image de ces fraises qui débordaient des paniers. 395 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}C'était magnifique. 396 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 Les représentations de fruits des grands maîtres hollandais 397 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 m'ont énormément inspirée. 398 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Martha a le secret pour surprendre et émerveiller. 399 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Elle organise les fêtes de grands noms comme Paul Newman, Beverly Sills... 400 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 Beaucoup de monde voyait notre travail, 401 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 et le chiffre d'affaires a dépassé le million. 402 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 C'était cela, les débuts de Martha Stewart. 403 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}Martha avait une société de traiteur très renommée, 404 00:22:53,309 --> 00:22:56,938 un mari à la tête d'une grande maison d'édition, 405 00:22:56,938 --> 00:22:58,314 le mariage parfait. 406 00:22:58,981 --> 00:23:00,858 Tout semblait lui sourire. 407 00:23:01,359 --> 00:23:02,443 Mais dans les faits ? 408 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 Il n'était pas heureux en ménage. 409 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 J'ignore combien de maîtresses il a eues pendant ces années, 410 00:23:10,076 --> 00:23:12,453 mais il y en a eu plusieurs. 411 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Jeunes filles, suivez mon conseil : 412 00:23:16,457 --> 00:23:18,543 si vous pensez être heureuse en ménage, 413 00:23:18,543 --> 00:23:22,338 et que votre mari vous trompe, c'est un salaud. 414 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 Regardez ce salaud, et partez. 415 00:23:25,508 --> 00:23:26,759 Divorcez. 416 00:23:27,927 --> 00:23:30,471 Mais j'étais incapable de partir. 417 00:23:32,056 --> 00:23:34,684 N'avez-vous pas eu une liaison les premiers temps, 418 00:23:34,684 --> 00:23:36,769 ou quand vous étiez courtière ? 419 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 Oui, mais je ne crois pas qu'Andy l'ait su. 420 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 - Il l'a confirmé. - Ah bon ? 421 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 Oui, vous le lui aviez dit. 422 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 D'après lui, il a été infidèle 423 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 quand vous lui avez avoué votre liaison. 424 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 C'est faux. 425 00:23:49,407 --> 00:23:52,702 - Je ne crois pas. - Mais alors ? Vous avez eu une liaison... 426 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 J'ai eu une liaison très brève avec un magnifique Irlandais. 427 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 Et ce n'était rien. 428 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 Ce n'était rien... 429 00:24:05,256 --> 00:24:07,383 en ce que... Ça n'aurait jamais entraîné... 430 00:24:07,383 --> 00:24:10,386 Je n'aurais jamais divorcé pour cet homme. 431 00:24:10,386 --> 00:24:11,512 Ce n'était rien. 432 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 Rien. 433 00:24:20,313 --> 00:24:22,607 C'était comme le baiser dans la cathédrale. 434 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Tout leur réussissait. 435 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Mais selon moi, ils n'ont jamais été heureux. 436 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 Lexi était au milieu de tout cela. 437 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Elle était perturbée, et très en colère. 438 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}L'ambiance était étouffante chez moi. 439 00:24:44,837 --> 00:24:47,673 {\an8}J'ai appris à réprimer mes émotions. 440 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Martha n'était pas comblée par son mariage ou son rôle de mère. 441 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 C'était l'élément manquant. 442 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}On l'entendait crier sur son personnel. 443 00:25:03,648 --> 00:25:06,150 {\an8}Les choses devaient être faites à sa manière. 444 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}Une vraie perfectionniste. 445 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 {\an8}Le côté sévère de son père 446 00:25:11,864 --> 00:25:13,866 {\an8}fut transmis à Martha. 447 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}On la trouvait tyrannique. 448 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}Elle avait une vision si erronée de ce qu'est la réussite. 449 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 C'est un grand requin blanc. 450 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 Elle pouvait attaquer. 451 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Elle détroussait les gens. Elle était impitoyable. 452 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 En affaires, chez les hommes, c'est une qualité. 453 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 Mais chez une femme... 454 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 C'était une garce. 455 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}Vous savez comment elle a été découverte ? 456 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}Elle organisait le lancement d'un livre pour Andy. 457 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 C'était un événement extraordinaire. 458 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 Le personnel de service était habillé en fées. 459 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 Un éditeur lui a dit : "Faites un livre sur les réceptions." 460 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 J'ai pensé : "Cette activité est très éphémère. 461 00:26:01,914 --> 00:26:02,915 "On travaille dur, 462 00:26:02,915 --> 00:26:05,585 "on crée une belle fête, puis tout disparaît. 463 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 "Mais un livre à succès, 464 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 "c'est pour la vie." 465 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 Au début, mon éditeur voulait un livre en noir et blanc, 466 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 avec des photos et des recettes. Plutôt un livre de cuisine. 467 00:26:21,100 --> 00:26:23,978 {\an8}Elle a signifié d'entrée de jeu 468 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}qu'il s'agissait de son livre, 469 00:26:26,147 --> 00:26:29,233 et que si l'on refusait de faire à sa manière, 470 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 elle annulerait tout. 471 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Je voulais un livre illustré, avec des photos en couleur, 472 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 un livre qui permettrait à chacun 473 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 d'organiser un bel événement chez soi. 474 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 "J'ai grandi dans une famille nombreuse, et nous recevions constamment. 475 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 "J'admirais l'aisance avec laquelle ma mère agrandissait la tablée, 476 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 "une grande assiette de légumes, une tarte, 477 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 "des fleurs sur la table du salon pour rendre le moment unique." 478 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}C'était ambitieux ! 479 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Entertaining couvrait tout. Pas seulement la cuisine. 480 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 C'était révolutionnaire. 481 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Je voulais transmettre, expliquer et inspirer. 482 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Sans trop de frais, modestement. 483 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Assez simple pour que l'employée du café du coin 484 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 puisse refaire chez elle la même chose 485 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 que mes amies dans leurs maisons de Greenwich. 486 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 C'était la même chose. 487 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Martha voulait montrer à l'Américaine moyenne 488 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}qu'elle pouvait introduire du beau dans son foyer. 489 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 J'étais cette Américaine. C'était ça, le secret. 490 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 J'étais semblable à mes lectrices. Et elles le savaient. 491 00:27:39,720 --> 00:27:41,847 La dimension d'authenticité primait. 492 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 Elles savaient que j'étais comme elles : je faisais mon propre ménage, 493 00:27:47,103 --> 00:27:48,521 j'élevais ma fille, 494 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 j'avais un mari, 495 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 mon jardin. 496 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 La dimension personnelle touchait énormément le public. 497 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}Elle fut la première à voir le potentiel commercial de sa vie privée. 498 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Martha était la première influenceuse. 499 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Martha Stewart, la reine des arts de la table. 500 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 J'ai passé des heures sur ce livre. 501 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Elle maîtrise l'art de recevoir comme personne. 502 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 Des pois gourmands farcis ? 503 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 "Des pois gourmands farcis ?" 504 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Des pois gourmands farcis ? 505 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Martha gagnait en popularité. 506 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Elle était blonde et belle. 507 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 Elle avait tout pour elle. 508 00:28:33,190 --> 00:28:35,818 Crown lui proposait de publier d'autres livres, 509 00:28:35,818 --> 00:28:37,737 sa carrière progressait bien. 510 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Rien ne semblait l'arrêter. 511 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Elle m'avait écrit sur l'un de mes livres "Parfaitement parfait". 512 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Tout ce qu'elle faisait devait être parfaitement parfait. 513 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 D'une certaine manière, cela lui a gâché sa vie. 514 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 Car elle n'est pas "parfaitement parfaite" ! 515 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Je consacrais tout mon temps à ces activités, 516 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 sans me concentrer sur ma vie. 517 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 C'est un regret ? 518 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 Qu'est-ce qui compte le plus ? 519 00:29:07,683 --> 00:29:09,435 Un mariage ou une carrière ? 520 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Dites. - Je ne sais pas. 521 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy était très pris par ses activités d'éditeur, 522 00:29:21,947 --> 00:29:26,660 {\an8}et quand il était là, c'était toujours tendu. 523 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 Elle le critiquait, 524 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 sur ses tenues, ou sur sa façon de parler. 525 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Andy gérait les affaires de Martha. 526 00:29:36,670 --> 00:29:37,797 Au fil des ans, 527 00:29:37,797 --> 00:29:42,301 ils étaient devenus des collègues, plus qu'un couple. 528 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Chacun vivait dans son univers. 529 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 Et quand Martha priait Andy d'entrer dans son univers, 530 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 il n'y allait pas gaiement. 531 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Les tensions ne cessaient d'augmenter entre eux. 532 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 Et il commençait à se souffler 533 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 qu'Andy entretenait une relation avec la femme 534 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 responsable de la décoration florale à Turkey Hill Farm. 535 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Martha commençait à voir des choses, et était de plus en plus contrariée. 536 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Elle était très nerveuse. 537 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Migraines, insomnies. 538 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 Elle m'a montré son crâne, elle s'arrachait les cheveux. 539 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 Elle était dure envers son personnel. 540 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Elle ne contrôlait plus Andy, 541 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 et elle faisait payer tout le monde. 542 00:30:36,981 --> 00:30:38,232 Robyn travaillait pour moi. 543 00:30:38,232 --> 00:30:40,651 Elle avait perdu son appartement, 544 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 et je lui ai proposé de prendre la grange sur le terrain plus bas. 545 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 On avait un petit appartement. 546 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 Pendant mes déplacements Andy a entamé une liaison avec elle. 547 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 Je l'avais jetée dans la gueule du loup. 548 00:30:55,374 --> 00:30:56,625 Vous avez parlé à Robyn ? 549 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 Oui, bien sûr. 550 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 Je l'ai renvoyée sur le champ. Comment pouvait-elle faire ça ? 551 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Andy m'avait trahie. Chez nous ! 552 00:31:10,014 --> 00:31:10,931 Ce n'est pas bien. 553 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Martha Stewart nous a rejoints. 554 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 Elle écrit dans la revue House Beautiful, et elle est experte en mariage. 555 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Vous êtes experte en mariages. - On peut dire cela... 556 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Elle faisait la promotion du livre Weddings. 557 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Cela arrivait au pire moment pour elle. 558 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 À mon mari, Andy : Notre mariage restera mon préféré 559 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 C'est douloureux d'en parler. 560 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Certains adorent s'apitoyer sur leur sort. 561 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Pas moi. 562 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 J'ai donné des lettres très intimes. 563 00:31:46,008 --> 00:31:47,468 Alors, vous savez quoi ? 564 00:31:47,468 --> 00:31:49,178 Lisez-les. 565 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 "Mon cher Andy, 566 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 "Je ne dors plus. 567 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 "Je ne mange plus. 568 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 "J'ai le visage marqué, de nombreuses rides sont apparues. 569 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 "Je meurs de jalousie en pensant à tes maîtresses. 570 00:32:06,403 --> 00:32:09,907 "Comment peux-tu faire avec d'autres ce que l'on faisait ensemble ?" 571 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 "Cher Andy, 572 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 "Je me sens très fragile et vulnérable. 573 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 "J'ai de véritables réactions physiques, 574 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 "comme si mon cerveau allait céder." 575 00:32:26,340 --> 00:32:27,633 "Cher Andy, 576 00:32:27,633 --> 00:32:30,594 "Comptes-tu l'épouser et lui donner mon argent, 577 00:32:30,594 --> 00:32:33,806 "pour qu'elle commande des nus d'elle ? 578 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 "Ce serait excitant, n'est-ce pas ? 579 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 "Peut-être qu'elle fera aussi un nu de toi. 580 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 "J'adorerais voir ce tableau. 581 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 "Je suis vraiment très inquiète pour ma vie privée et ma carrière. 582 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 "J'ai dit que tu étais en déplacement. 583 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 "C'est tout." 584 00:32:50,823 --> 00:32:52,408 "Cher Andy, 585 00:32:52,408 --> 00:32:54,952 "Je comprends que tu veuilles coucher ailleurs. 586 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 "Aucune ne s'occupera de toi comme je le fais. 587 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 "Aucune ne t'aimera autant que moi. 588 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 "Donne-moi une autre chance. 589 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 "Je regrette tellement de choses. 590 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 "Je m'y prends trop tard." 591 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 "Cher Andy, 592 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 "Encore une fois, je suis trahie et abandonnée. 593 00:33:13,554 --> 00:33:16,015 "Tu dis que ce n'est plus chez toi, 594 00:33:16,015 --> 00:33:18,058 "après tout ce qu'on a construit ici, 595 00:33:18,058 --> 00:33:20,227 "c'est normal que je veuille tout brûler. 596 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 "Je dois aller à San Francisco pour parler de Weddings, 597 00:33:26,483 --> 00:33:28,318 "et de ma merveilleuse vie. 598 00:33:28,318 --> 00:33:30,571 "J'espère que tu profites de ta liberté. 599 00:33:31,196 --> 00:33:32,990 "Et que mon avion s'écrasera." 600 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 "Je t'écris d'un avion, en larmes, malade, 601 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 "fiévreuse, et si malheureuse. Je ne me reconnais pas. 602 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 "Je devrais être pleine de vie, exaltée, courtisée, et désirable. 603 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 "Au lieu de cela, je suis l'ombre de moi-même. 604 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 "J'ai 45 ans, et je suis angoissée, abandonnée, seule, désespérée. 605 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 "Que vais-je devenir ?" 606 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Vingt-sept ans. 607 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 C'est lui qui a demandé le divorce, pas moi. 608 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Il m'abandonnait ! 609 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 J'avais 40 ans, j'étais magnifique ! 610 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 J'étais une femme pleine de désirs, 611 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 mais il me traitait comme une malpropre. 612 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Il a été vraiment dur. 613 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 Et à mon tour, j'ai été dure avec lui. 614 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Je n'ai pas été voir ailleurs. C'est lui qui allait voir ailleurs. 615 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Je me suis toujours comparée aux cygnes. 616 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 Les cygnes sont monogames. 617 00:34:39,932 --> 00:34:42,309 J'estimais grandement concept de monogamie. 618 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Vraiment. C'était noble. 619 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 Mais au bout du compte, le mariage n'a pas tenu. 620 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 Peut-on passer à un sujet plus joyeux ? 621 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 C'est moi qui ai planté tous ces arbres. 622 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 Tous ces arbres, c'est moi. 623 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Des milliers. 624 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Les arbres morts servent de support. 625 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 On rassemble tous les arbres l'hiver. 626 00:35:23,350 --> 00:35:25,519 J'adore les jardins, 627 00:35:26,019 --> 00:35:28,021 car j'aime accomplir des choses. 628 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 Ne le laissez pas comme ça. 629 00:35:30,732 --> 00:35:32,192 Il faut le tailler. 630 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Dégagez bien, et mettez de la terre. 631 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 Comme ça, il pourra repousser. 632 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - D'accord. - Vous pouvez le tailler jusqu'en bas. 633 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 Ça repoussera. 634 00:35:43,078 --> 00:35:45,706 C'est le principe : mettre à l'abri les plantes 635 00:35:45,706 --> 00:35:47,082 prêtes à être déplacés. 636 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 Je vais toujours de l'avant. 637 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Fasang, ne cassez pas les pots. 638 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 Ne cassez pas les pots. 639 00:35:59,553 --> 00:36:02,181 Je vais chercher la base pour l'autre. 640 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 J'analyse les problèmes, et je cherche la solution. 641 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 VIDÉO : "MES SECRETS POUR BIEN RECEVOIR" 642 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 ... Martha Stewart. 643 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Attendez. 644 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Attendez. 645 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 Attendez, je préfère relevé... 646 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - Pas aplati. - D'accord. 647 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}Dans son monde, on épousait un homme, et voilà tout. 648 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}Martha ne s'attendait pas à être célibataire. 649 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Elle en avait honte. 650 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 Martha n'échoue pas. 651 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 Pour la première fois, elle n'arrivait pas à rattraper quelque chose. 652 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Elle redoutait de partir en tournée promotionnelle, 653 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}car elle allait devoir assumer la médiatisation de son divorce. 654 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Au final, le public s'en fichait. 655 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 Il voulait juste faire de bons gâteaux. 656 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Des femmes de tout le pays se pressent pour rencontrer la fée du logis, 657 00:37:14,002 --> 00:37:17,256 celle qui s'est présentée au public américain 658 00:37:17,256 --> 00:37:18,882 comme "la reine de la perfection". 659 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Après le départ d'Andy, je me suis plongée dans mon travail, 660 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 et par chance, j'ai trouvé des idées pour la suite. 661 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 Par chance ! J'aurais pu finir femme au foyer déprimée. 662 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Mais j'ai refusé cette fatalité, et j'en suis bien contente. 663 00:37:33,313 --> 00:37:34,523 KMART LES MEILLEURS PRIX 664 00:37:34,523 --> 00:37:36,233 Il y eut d'abord Kmart. 665 00:37:36,733 --> 00:37:39,695 Aujourd'hui, Martha met son style raffiné 666 00:37:39,695 --> 00:37:41,863 à la portée des clients de Kmart. 667 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Draps, literie, plats, serviettes Martha Stewart. 668 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Tout pour votre intérieur. 669 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Kmart avait une image très bas de gamme. 670 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}Mais Martha a senti avant tout le monde que s'associer 671 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}avec un grand magasin populaire serait un succès phénoménal. 672 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 Le Greenwich Garden Club a annulé mon intervention, 673 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 car j'avais signé avec Kmart, et ils rejetaient ce qui était populaire. 674 00:38:05,095 --> 00:38:09,433 {\an8}Elle comprenait que ne pas avoir beaucoup d'argent 675 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}ne signifiait pas manquer de goût. 676 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}C'était fort. 677 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}Si vous n'aviez jamais entendu le nom de Martha, 678 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 cela allait changer. 679 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 On vous voit beaucoup dans les publicités de Kmart. 680 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Pour beaucoup, c'est un partenariat surprenant. 681 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Pour vous aussi ? - Pas du tout. 682 00:38:28,827 --> 00:38:30,245 La clientèle de Kmart, 683 00:38:30,245 --> 00:38:33,248 soit 77 millions de personnes par mois... 684 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 C'est vrai, 77 millions par mois ? 685 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Oui, cette clientèle veut de belles choses, 686 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 et j'essaie de proposer de belles choses dans ces magasins. 687 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 Que font ces gens à Kmart s'ils veulent... 688 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 Durant cette période, j'ai publié six livres, 689 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 et mon éditeur ne voulait qu'un livre par an. 690 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Mais j'avais tant de choses à dire que j'ai pensé à un magazine. 691 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 Les magazines féminins existaient, 692 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 mais leurs contenus manquaient de raffinement et de précision. 693 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Il y avait un vrai créneau. 694 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Je suis d'abord allée chez Condé Nast. 695 00:39:15,999 --> 00:39:18,543 Si Newhouse en personne m'a demandé : 696 00:39:18,543 --> 00:39:20,754 "Vous avez une idée de titre ?" 697 00:39:20,754 --> 00:39:22,964 "Oui. 'Martha Stewart Living'." 698 00:39:22,964 --> 00:39:25,133 "Non, 'Martha Stewart', ça ne va pas." 699 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 - "Pourquoi pas ?" - "C'est Condé Nast. 700 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 "C'est notre nom. Condé Nast." Il protégeait sa marque. 701 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 Ensuite, je suis allée voir un certain Rupert Murdoch. 702 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 Il m'a dit : "J'arrête certains titres, ça ne nous correspond pas. 703 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 "Allez voir Time." 704 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 Time était dominé par les hommes. 705 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 Ils ne m'ont pas comprise. 706 00:39:47,197 --> 00:39:51,243 J'ai expliqué : "Le lifestyle est un sujet inépuisable, 707 00:39:51,243 --> 00:39:52,619 "sur des années. 708 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 "C'est un sujet illimité." 709 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 Il m'a dit : "Si c'est vrai, 710 00:39:57,874 --> 00:39:59,543 {\an8}"c'est peut-être une bonne idée." 711 00:40:00,544 --> 00:40:03,088 {\an8}On voulait créer un magazine féminin moderne. 712 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Fêtes, réceptions, cuisine, décoration, enfants, bébés, création. 713 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 On n'avait jamais rassemblé ces thèmes au même endroit. 714 00:40:15,475 --> 00:40:17,769 On a lancé un beau numéro, 715 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 qui fut entièrement écoulé. 716 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Avec la crise, le secteur de la presse est dans le rouge. 717 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Mais dans ce contexte morose, il y a une lueur d'espoir : 718 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 Martha Stewart Living. 719 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Martha Stewart Living a créé la surprise. 720 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 J'étais sur presque toutes les couvertures. 721 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 On battait les records de ventes pour un nouveau magazine. 722 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Voici Martha Stewart. 723 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}À cette époque, 724 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}les femmes disaient en majorité : "Je ne veux pas être au foyer. 725 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}"Je veux avoir un travail, du pouvoir." 726 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Mais Martha a perçu que pour beaucoup de femmes actives, 727 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 il restait un attachement au domaine domestique. 728 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Martha leur disait : "Vous pouvez créer de belles choses. 729 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 "La beauté et la perfection peuvent conférer du pouvoir." 730 00:41:07,777 --> 00:41:09,738 J'étais à Westport, dans le Connecticut. 731 00:41:09,738 --> 00:41:12,491 J'avais des amis Quelques-uns, oui. 732 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 Mais peu. 733 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 Ma fille m'a dit : 734 00:41:16,661 --> 00:41:19,998 "Maman, la destination estivale pour une femme célibataire, 735 00:41:19,998 --> 00:41:21,124 "c'est les Hamptons." 736 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Alors, j'y suis allée. 737 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 J'ai dit à l'agent immobilier : 738 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 "Je veux la maison la plus délabrée sur la plus belle rue." 739 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 J'ai dit aux entrepreneurs : 740 00:41:33,094 --> 00:41:37,432 "Je veux un jardin magnifique, autour d'une belle demeure." 741 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Sa vision allait s'incarner. 742 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 On a travaillé près d'un an et demi sur Lily Pond Lane. 743 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 À la fin des travaux, j'allais avoir 50 ans. 744 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Alors, j'ai organisé une grande fête d'anniversaire. 745 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}C'était une fête immense. Tous les grands noms étaient là. 746 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Des gens du monde des affaires, 747 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}du cinéma, de la télévision. 748 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 Quand elle est entrée dans ce monde, 749 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 il y a eu un effet boule de neige, 750 00:42:15,971 --> 00:42:17,430 et tout s'est enchaîné. 751 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 La grande époque des Hamptons allait commencer. 752 00:42:26,398 --> 00:42:28,191 {\an8}Elle dit s'être révélée tardivement, 753 00:42:28,191 --> 00:42:30,944 {\an8}mais elle se sentait plus libre, plus forte. 754 00:42:30,944 --> 00:42:33,905 {\an8}Une nouvelle vie commençait pour elle. 755 00:42:34,406 --> 00:42:37,492 {\an8}On ignore sûrement combien d'amants elle a vraiment eus. 756 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}Elle était heureuse. 757 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 Martha n'aimait que la compagnie d'hommes intelligents. 758 00:42:44,708 --> 00:42:47,836 Elle aimait Charles Simonyi, elle adorait les hommes riches, 759 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 même s'ils étaient bizarres. 760 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Charles avait créé Word et Excel chez Microsoft. 761 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Un vrai génie. 762 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 On allait partout. C'était nouveau, pour moi. 763 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 Il avait un jet, un bateau en chantier en Allemagne, 764 00:43:02,309 --> 00:43:04,894 et j'ai commencé à travailler sur le bateau. 765 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Je n'étais pas avide de rencontres, ni de rencontrer mon nouveau mari. 766 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Je travaillais, je réfléchissais, 767 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 comme à mon habitude. 768 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 Avez-vous eu des liaisons où vous parliez de vos sentiments ? 769 00:43:22,037 --> 00:43:25,999 Non, ce qui explique pourquoi j'ai eu très peu de relations sincères, 770 00:43:25,999 --> 00:43:26,916 par exemple. 771 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Car je... 772 00:43:31,463 --> 00:43:32,589 m'en moquais. 773 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 J'ignore la raison. 774 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Je n'ai pas envie de demander : 775 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 "Charles. Que ressens-tu, là ?" 776 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 Je m'en fiche ! 777 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 Je préfère demander : 778 00:43:45,852 --> 00:43:48,730 "Que fais-tu, en ce moment ? Que prépares-tu ?" 779 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 Je vais vers les hommes qui sont constamment dans l'action. 780 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 Et je pense plus à mes activités, 781 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 mes projets en cours, mes envies, 782 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 ce que j'aimerais faire. 783 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 C'est là que je m'épanouis. 784 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}L'étape suivante était la télévision. 785 00:44:07,874 --> 00:44:12,087 {\an8}Mais Time était un groupe très conservateur. 786 00:44:13,838 --> 00:44:16,758 {\an8}Selon eux, si le public voyait Martha à la télé, 787 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}il n'aurait plus besoin d'acheter le magazine. 788 00:44:20,011 --> 00:44:22,806 Je rêvais de faire de la télévision, 789 00:44:22,806 --> 00:44:25,266 en plus du magazine. 790 00:44:25,266 --> 00:44:26,851 C'était de la "synergie", 791 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 l'expression mal vue 792 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 dans les années 90. 793 00:44:30,647 --> 00:44:32,357 On disait que j'étais folle. 794 00:44:32,357 --> 00:44:33,441 Mais ça a marché. 795 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Avant Martha, si vous aviez dit : 796 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}"Voulez-vous voir une femme beaucoup plus riche, 797 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 "beaucoup plus belle que vous, 798 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 "vivre une vie merveilleuse, et créer des choses de ses mains", 799 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 on vous aurait dit : "Surtout pas !" 800 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}Mais elle l'a fait, et les gens ont adoré. 801 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 C'est une bonne chose. 802 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Elle est extrêmement pédagogue. 803 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 {\an8}Non seulement on comprend, mais on a envie de l'imiter ! 804 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 Avec mesure ! 805 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}On avait une génération de femmes dont les mères travaillaient, 806 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}donc elles ne savaient pas faire. 807 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 Selon elle, il fallait leur montrer 808 00:45:13,982 --> 00:45:15,692 comment faire les choses, 809 00:45:15,692 --> 00:45:16,735 pas à pas. 810 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Ce qu'on appelle maintenant "DIY" était révolutionnaire aux États-Unis. 811 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Enfin, un sujet qui était méprisé de tous 812 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 est devenu un phénomène dans tout le pays. 813 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - Un vrai phénomène. - Quel sujet ? 814 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 L'art de vivre. 815 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 Le quotidien. 816 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Pour moi, ç'a toujours été un sujet très sérieux. 817 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Messieurs, démarrez vos moteurs ! 818 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 C'était l'effervescence chez Kmart. Les clients affluaient. 819 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 On engrangeait des bénéfices annuels de 70 millions de dollars. 820 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Elle a vu la possibilité de se créer un empire. 821 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Elle put racheter son nom et son magazine auprès de Time. 822 00:46:00,612 --> 00:46:02,572 {\an8}Elle allait récupérer l'argent de Kmart. 823 00:46:02,572 --> 00:46:05,325 {\an8}Kmart le lui avait avancé contre des royalties. 824 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}Pour elle, ce fut une "très bonne chose", pour la citer. 825 00:46:10,747 --> 00:46:13,500 {\an8}Du jour au lendemain, elle possédait 100 % de tout. 826 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 C'est ainsi qu'est né Martha Inc. 827 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 Il s'agissait de créer une société tous médias. 828 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 J'ai imaginé une structure en forme de système solaire. 829 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Une personne au centre. 830 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}C'était inédit. 831 00:46:33,895 --> 00:46:38,233 Cette modeste entreprise de traiteur née en 1976... 832 00:46:38,233 --> 00:46:40,026 - J'adore. - ... est devenue 833 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 "Martha Stewart Living Enterprises", 834 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 une société "tous médias" 835 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 affichant un chiffre d'affaires de 200 millions de dollars par an. 836 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 C'est le seul et unique conglomérat dirigé par une femme. 837 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}C'était une véritable star. 838 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}Martha Stewart était partout. 839 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Affranchie du groupe Time, 840 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 Stewart prépare déjà son prochain coup : entrer en bourse. 841 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 EMPIRE À VENDRE 842 00:47:03,758 --> 00:47:05,969 Entrer en bourse, c'est le rêve américain. 843 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Le portrait du jour : 844 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Martha Stewart. 845 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 {\an8}La princesse proprette serait-elle un monstre de méchanceté ? 846 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 Pour tout le pays, c'est la joyeuse fée du logis. 847 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Plus on en apprend sur elle, moins on l'aime. 848 00:47:24,362 --> 00:47:25,488 {\an8}Dans les années 90, 849 00:47:25,488 --> 00:47:28,658 {\an8}la presse a commencé à s'acharner sur elle. 850 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}"Elle est instable. Elle est folle. Elle est dérangée." 851 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 C'était malvenu, avant l'entrée en bourse. 852 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Tout le monde ne parlait plus que de Martha. 853 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Tout reposait sur une seule et même personne. 854 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}J'écoutais des gens de la finance discuter. 855 00:47:47,176 --> 00:47:50,054 {\an8}Ils disaient : "On n'y touche pas." 856 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Selon moi, c'était un projet très solide, 857 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 mais quand on le présentait aux différents investisseurs, 858 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 les banquiers disaient que c'était risqué, 859 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 car tout reposait sur une personne. 860 00:48:01,774 --> 00:48:06,613 Ils n'aimaient pas l'idée d'une société dirigée par une femme. 861 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 Vraiment pas. 862 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}La question de Martha en tant que marque 863 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 préoccupait grandement les banques. 864 00:48:16,080 --> 00:48:19,959 On se disait : "Et si elle meurt demain ? Ce serait la fin de la marque." 865 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 FACTEURS DE RISQUE 866 00:48:22,420 --> 00:48:24,380 {\an8}Sa marque reposait sur sa réputation, 867 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}et à vrai dire, sur sa crédibilité. 868 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Le scoop du jour : Martha Stewart, pas si parfaite. 869 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 Plus fausse que jamais, elle est apparue au Today Show... 870 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Tout ce temps passé à tricoter des napperons. 871 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 C'est pour ça que votre mari s'est barré ! 872 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Je n'ai jamais compris le niveau de méchanceté des gens. 873 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 Peut-être parce qu'elle fait une chose qu'en théorie, 874 00:48:53,201 --> 00:48:54,786 on pourrait tous faire. 875 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 Mais elle le fait mieux. Ce qui semble agacer certains. 876 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 On n'a pas le temps ! 877 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 Pour chaque femme qui fait une maison en pain d'épices, 878 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 un million n'ont pas le temps de faire un cookie. 879 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Elle établit une norme. 880 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 Les femmes regardent leur foyer, et se sentent nulles. 881 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Martha Stewart, c'est l'antithèse de la décontraction. 882 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Les placards sont repeints... Non, n'écrivez pas ça ! 883 00:49:21,020 --> 00:49:23,189 Légèrement austère, peut-être, 884 00:49:23,189 --> 00:49:24,857 mais feriez-vous de l'humour 885 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 si vous passiez votre vie à vous fixer sur des détails ? 886 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Non, qu'il laisse les façades nues. 887 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Elle était dure, 888 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}mais on lui reprochait certains agissements 889 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 qu'on valorisait chez un homme d'affaires. 890 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 On dit que c'est un cliché, mais cela demeure vrai. 891 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 Elle était très clairement traitée différemment. 892 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Elle agaçait les hommes. 893 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}L'idée d'être une ménagère experte, et une garce ! 894 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 Une association tellement improbable. 895 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Ne le cassez pas. 896 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Celles qui regardent ou qui lisent Martha 897 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 peuvent s'arracher les cheveux, car elles n'arriveront jamais 898 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 à ce niveau de perfection. 899 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Mais si. 900 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 Elles ne feront peut-être jamais ce gâteau, 901 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 mais elles peuvent en rêver. 902 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Sortez la perche, merci ! 903 00:50:26,669 --> 00:50:28,546 Après avoir bâti un empire multimédia, 904 00:50:28,546 --> 00:50:31,591 Martha Stewart se lance à l'assaut de Wall Street. 905 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 MARTHA STEWART LIVING OMNIMEDIA INC. 906 00:50:41,934 --> 00:50:44,896 {\an8}Vous imaginiez-vous en arriver là à vos débuts ? 907 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 Oui, depuis le premier jour ! 908 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 Martha, encore une avec le maillet. 909 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}C'était extraordinaire, 910 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}la ferveur, la cloche, les sourires, 911 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}car on voyait sur l'écran le cours de l'action qui montait. 912 00:51:09,212 --> 00:51:12,090 {\an8}Vous voilà présidente d'une société cotée en bourse. 913 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 C'est vraiment formidable. 914 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 C'est une bonne chose. 915 00:51:21,099 --> 00:51:24,894 {\an8}Auriez-vous imaginé que votre concept d'arts ménagers 916 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}aurait tellement de succès que vous entreriez en bourse ? 917 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Quand votre public a confiance, il se tourne vers vous. 918 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 Nous aimons transmettre, et nous continuerons de le faire. 919 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 L'action est à 38 $ ! 920 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 J'aimerais lever mon verre 921 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 à Martha Stewart Living Omnimedia, 922 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 une très bonne chose 923 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 qui continuera d'être une très bonne chose pendant très longtemps. 924 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 Gael Towey, tu veux bien te lever ? 925 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Les femmes sont allées aux toilettes, et Martha est restée là, à dire : 926 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}"Je suis la femme la plus riche du monde !" 927 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}... une société cotée aujourd'hui à 1,2 milliard de dollars. 928 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}- Joli. - Pas mal. 929 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Formidable ! 930 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}Martha était la personne la plus comblée au monde. 931 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Tout lui souriait, elle, la petite fille de Nutley, 932 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 fille d'un représentant et d'une institutrice... 933 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 Votre entrée en bourse vous a rapporté combien ? 934 00:52:41,179 --> 00:52:44,599 - Un milliard de dollars. - Vous valez un milliard ? 935 00:52:44,599 --> 00:52:47,351 Ce que ça changeait d'être 936 00:52:47,351 --> 00:52:50,605 la première femme milliardaire de l'histoire des États-Unis ? 937 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 J'étais prise au sérieux. 938 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 J'étais dans le CA de la Bourse de New York. 939 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Dans le CA de Revlon. 940 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Nos moyens financiers ont explosé. 941 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}Tout était possible. 942 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}On a installé nos bureaux sur Starrett-Lehigh. 943 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 Le bâtiment était en piteux état. 944 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 Mais Martha voyait son potentiel. 945 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 C'était comme participer aux JO en étant dans l'équipe des champions. 946 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 On sortait de plus en plus de revues. 947 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 Après Living, il y eut Weddings, 948 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 puis Baby, ensuite Kids, 949 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 suivi de Blueprint, puis Whole Living, 950 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 et Everyday Food. 951 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 Après ça, les émissions télé. 952 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 Tout était possible. 953 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}Le monde pouvait voir l'ampleur de sa vision. 954 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didion avait écrit un article très fin dans le New Yorker, 955 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}sur mon parcours de femme devenue puissante. 956 00:53:47,495 --> 00:53:48,579 {\an8}"Pour ses détracteurs, 957 00:53:49,163 --> 00:53:52,667 {\an8}"tout est faux chez elle, et il faut la démasquer, 958 00:53:52,667 --> 00:53:54,502 {\an8}"la sanctionner. 959 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 "Peu importe ce qu'elle a, Martha en veut plus. 960 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 "Elle veut décider de tout, à sa manière, 961 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 "non pas dans les sphères masculines de l'immobilier ou des technologies, 962 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 "mais dans son univers peuplé de petits cœurs et de gâteaux de mariage. 963 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 "Martha Stewart n'a pas monté une affaire grâce aux savoir-faire domestiques. 964 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 "Martha Stewart a orchestré seule son entrée en bourse. 965 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 "C'est l'histoire de ces femmes parties de rien, 966 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 "qui se sont faites toutes seules, 967 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 "qui sont sorties de leur milieu, 968 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 "en se jurant de ne plus jamais avoir faim. 969 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 "Telles des Mildred Pierce modernes, 970 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 "armées seulement de leur culot, 971 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 "ces femmes pourtant peu préparées se sont vengées, 972 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 "et ont dépassé les hommes. 973 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 "Martha Stewart a transcendé les rêves, les peurs, et elle a révélé 974 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 "non pas la femme au foyer, 975 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 "mais la femme puissante, 976 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 "celle qui s'attable avec les hommes 977 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 "en portant encore son tablier, 978 00:55:06,365 --> 00:55:08,909 "mais qui repart avec les jetons." 979 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Ces hommes, ces riches banquiers 980 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 ne voyaient pas ce que valait ce concept d'"omnimedia". 981 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 Ça leur échappait. 982 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Mais ils nous ont donné raison. 983 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}C'était le summum du succès. 984 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 Cela a duré un certain temps, 985 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 puis ce fut terminé. 986 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Je partais pour Cabo, au Mexique, 987 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 avec mon amie, Mariana Pasternak. 988 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 On avait repris de l'essence à San Antonio, au Texas. 989 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 J'ai appelé mon bureau, 990 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 comme le ferait toute bonne PDG d'une société cotée en bourse. 991 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 D'après mon assistante, mon courtier m'avait appelée au sujet d'ImClone. 992 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}C'était une entreprise de biotechnologie créée par un ami, Sam Waksal. 993 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Le Dr Waksal avait inventé un médicament, Erbitux, 994 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}qui devait posséder de nombreuses vertus thérapeutiques. 995 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}J'ai appelé Peter Bacanovic, mon courtier. 996 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}Ce fut très court, il m'a dit : 997 00:56:28,114 --> 00:56:30,616 "Le cours baisse. On devrait vendre." 998 00:56:30,616 --> 00:56:31,867 J'ai dit : "D'accord." 999 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Ensuite, je suis arrivée à Cabo. 1000 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 Je n'y ai plus repensé. 1001 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Environ six mois plus tard, ce fut le début des emmerdes. 1002 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 Le FBI a arrêté Sam Waksal à 6h30 ce matin. 1003 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Avez-vous commis un délit d'initié ? 1004 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Samuel Waksal a appris le 26 décembre de l'an dernier, 1005 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}soit deux jours avant l'annonce publique, que la FDA ne validait pas l'Erbitux. 1006 00:56:59,061 --> 00:57:02,440 {\an8}Selon les procureurs, Waksal aurait informé deux membres de sa famille. 1007 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}Il fait partie de ces nombreux dirigeants 1008 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 accusés de s'enrichir et d'avantager leurs semblables, 1009 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 aux dépens de leurs actionnaires. 1010 00:57:12,950 --> 00:57:13,784 {\an8}À l'époque, 1011 00:57:13,784 --> 00:57:16,454 {\an8}les très riches jouaient avec le cours de la bourse, 1012 00:57:16,454 --> 00:57:19,081 {\an8}comme si la loi ne les concernait pas. 1013 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}Ces hommes ont gagné des millions de dollars 1014 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}tandis que leurs sociétés passaient dans le rouge. 1015 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}C'est tout à fait scandaleux. 1016 00:57:27,715 --> 00:57:32,094 {\an8}Le ministère a créé un groupe de travail consacré à ces délinquants en col blanc, 1017 00:57:32,094 --> 00:57:34,763 {\an8}car la confiance du public s'est écroulée, 1018 00:57:34,763 --> 00:57:36,557 {\an8}au fil des nombreux scandales. 1019 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}Comment avoir confiance en ce secteur quand on voit 1020 00:57:39,768 --> 00:57:41,812 {\an8}ce que font ses acteurs ? 1021 00:57:41,812 --> 00:57:43,147 {\an8}CRISE DE CONFIANCE 1022 00:57:43,147 --> 00:57:46,817 {\an8}Voici ce qui s'est passé avec ImClone. 1023 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}DÉCEMBRE 2002 1024 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}Le gouvernement a repéré d'importantes reventes de l'action ImClone 1025 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 {\an8}quelques jours avant l'annonce de mauvaises nouvelles. 1026 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}ERBITUX EST REJETÉ PAR LA FDA 1027 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}Des noms ressortent. 1028 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}Parmi eux, celui de Martha Stewart. 1029 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 J'ai été surprise quand mes avocats m'ont annoncé 1030 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 que le procureur voulait m'entendre 1031 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 au sujet de la revente de mes actions ImClone. 1032 00:58:18,641 --> 00:58:21,143 On m'a mise dans un taxi direction le centre. 1033 00:58:21,143 --> 00:58:22,353 Mes avocats m'ont dit : 1034 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 "En cas de doute, dites : 'Je ne m'en souviens pas. J'ai oublié.'" 1035 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 Je n'avais pas peur. Je n'avais rien fait de mal. 1036 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Selon mes avocats non plus. 1037 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 J'ai fait comme ils m'ont dit. 1038 00:58:37,785 --> 00:58:40,955 J'ai répondu aussi honnêtement que possible, 1039 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 et précisé quand je ne me souvenais pas. 1040 00:58:43,249 --> 00:58:44,750 Et je suis rentrée. 1041 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 L'enquête fut rendue publique en juin 2022, 1042 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 avec l'arrestation de Sam. 1043 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 C'est là que tout s'est emballé. 1044 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 Parmi les suspects, Martha Stewart, amie de Waksal, 1045 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 qui a vendu ses actions ImClone le même jour que la famille de Waksal. 1046 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 Les actions de sa société, Martha Stewart Omnimedia, 1047 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 ont chuté de 22 % depuis la révélation de l'affaire ImClone. 1048 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}Mes avocats... 1049 00:59:14,071 --> 00:59:16,532 {\an8}On m'a conseillé de rester discrète. 1050 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 Un bien mauvais conseil. 1051 00:59:18,784 --> 00:59:21,495 Martha fauchée : au lieu de vendre chez Kmart, 1052 00:59:21,495 --> 00:59:23,956 elle va devoir y faire ses courses. 1053 00:59:25,207 --> 00:59:27,334 Cette société repose à 100 % 1054 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 sur le mode de vie et l'image de sa PDG. 1055 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 Quand l'image est écornée, 1056 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 toute l'entreprise est touchée. 1057 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Il a fait beau à New York, aujourd'hui. 1058 00:59:38,554 --> 00:59:43,058 Les températures montent, et les actions de Martha Stewart fondent. 1059 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewart évite les caméras, mais les questions demeurent. 1060 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Martha évoluait dans le monde des médias. 1061 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}Il fallait qu'elle parle. 1062 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 Stewart a déclaré : "Je n'ai obtenu aucune information secrète, 1063 00:59:59,116 --> 01:00:02,328 "et la transaction était parfaitement légale." 1064 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Avec nous ce matin, Martha pour sa rubrique hebdomadaire. 1065 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}- Bonjour. - Nous allons préparer une salade, mais... 1066 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}Oui, mais d'abord, quelques questions. 1067 01:00:13,631 --> 01:00:16,967 {\an8}Vous avez indiqué ne pas avoir commis 1068 01:00:16,967 --> 01:00:18,260 {\an8}de délit d'initiés, 1069 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}mais vous n'avez pas réagi publiquement. 1070 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}Que répondez-vous aux accusations ? 1071 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Comme vous le savez, 1072 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}je suis concernée par une enquête qui porte sur des faits graves. 1073 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}Cette enquête concerne beaucoup d'autres personnes, 1074 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}et je ne suis actuellement pas en mesure de m'exprimer sur le sujet. 1075 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}J'espère que tout sera réglé très prochainement. 1076 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Le public voulait savoir en savoir plus sur cette revente d'actions, 1077 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}et aucune réponse ne convenait. 1078 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Je n'ai aucun commentaire. Je ne suis pas en mesure de m'exprimer. 1079 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}Comme je le disais, tout sera réglé très prochainement, 1080 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}et je serai innocentée... de toutes ces accusations ridicules. 1081 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Votre image est très importante, 1082 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}tout ce que vous avez bâti au fil des années. 1083 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Avec cette enquête, l'action de votre société a chuté. 1084 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}Vous êtes au cœur d'un tourbillon médiatique. 1085 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}Comment vivez-vous cette période ? 1086 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}La présentatrice insistait... 1087 01:01:19,863 --> 01:01:21,532 {\an8}Je veux parler de ma salade ! 1088 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}"Je veux faire ma salade." 1089 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}En direct. 1090 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}C'était désastreux. 1091 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}La presse s'est jetée dessus. 1092 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}MARTHA STEWART, À COUTEAUX TIRÉS 1093 01:01:35,754 --> 01:01:38,006 {\an8}"Martha et ses casseroles", etc. 1094 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 Des éléments s'ajoutaient de tous les côtés. 1095 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Des photos d'elle avec Sam. 1096 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 Toute la presse en parlait. 1097 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 Les tabloïds s'acharnaient sur elle. 1098 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 Les journalistes adoraient ces histoires de déchéance, 1099 01:01:57,151 --> 01:02:00,654 et Martha était la cible de choix. 1100 01:02:01,613 --> 01:02:03,282 C'était insensé. 1101 01:02:03,991 --> 01:02:04,908 Ça n'arrêtait pas. 1102 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Tout le mois, l'été, l'automne, sans interruption. 1103 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 LE CHOC ! 1104 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}Le scénario qui prédominait, surtout pour le gouvernement, 1105 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}était que Sam avait informé Martha de la décision de la FDA. 1106 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 Un délit indéniable. 1107 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 Mais elle ne lui avait reparlé qu'après avoir revendu 1108 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 Sam risquait très gros. 1109 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 Il avait pris un risque démesuré. Je ne comprends pas. 1110 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Mais concernant Martha, il ne l'a pas prévenue. 1111 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 Alors, les avocats de Martha étaient très soulagés. 1112 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Le département de la Justice et le SEC étaient là. 1113 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Ils ont évoqué Martha ? - Oui. 1114 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 Plusieurs fois ? 1115 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Oui. 1116 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}Je devais leur dire qu'elle était au courant. 1117 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}Si je leur disais ça, je n'aurais plus d'ennuis. 1118 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 On aurait dit que si je les aidais à coincer Martha, 1119 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 ils seraient très heureux... 1120 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}J'ai dit à ma mère : 1121 01:03:03,675 --> 01:03:06,094 {\an8}"Si je dis que Martha était au courant, 1122 01:03:06,094 --> 01:03:07,554 "je serai tranquille." 1123 01:03:07,554 --> 01:03:09,431 Elle m'a répondu : "Alors, vas-y." 1124 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 J'ai ri, mais je n'ai rien fait. 1125 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 Je n'ai donné aucun renseignement à Martha Stewart. 1126 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Aucun. 1127 01:03:20,150 --> 01:03:21,109 D'ailleurs, 1128 01:03:21,777 --> 01:03:22,778 que ça se sache... 1129 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Qui voulait que j'incrimine Martha ? 1130 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey ! 1131 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}JAMES COMEY - PROCUREUR FÉDÉRAL DISTRICT SUD DE NEW YORK 1132 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 Bonjour. 1133 01:03:43,799 --> 01:03:47,469 Nous vous annonçons aujourd'hui le dépôt de poursuites pénales 1134 01:03:47,469 --> 01:03:48,470 par ce bureau, 1135 01:03:49,012 --> 01:03:51,390 et de poursuites civiles par le SEC 1136 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 à l'encontre Martha Stewart et Peter Bacanovic. 1137 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 Je précise ce qui ne figure pas dans l'acte d'accusation : 1138 01:03:57,646 --> 01:04:00,482 Mme Stewart et M. Bacanovic ne sont pas accusés 1139 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 de délit d'initié. 1140 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 Cela peut surprendre de prime abord, 1141 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 mais selon moi, cette affaire doit être traitée ainsi. 1142 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Peter Bacanovic et Martha Stewart 1143 01:04:11,910 --> 01:04:14,955 {\an8}n'avaient parlé à aucun membre de la famille Waksal. 1144 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Ils n'avaient donc rien fait d'illégal. 1145 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 Le gouvernement devait donc recentrer ses accusations. 1146 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 Les personnes inculpées ont menti. 1147 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 Menti au FBI, 1148 01:04:26,592 --> 01:04:27,843 menti au SEC, 1149 01:04:28,343 --> 01:04:29,928 et menti aux investisseurs. 1150 01:04:30,512 --> 01:04:31,346 {\an8}On se disait : 1151 01:04:31,346 --> 01:04:35,267 {\an8}"Accusés d'avoir menti au sujet d'un délit qu'ils n'ont pas commis ?" 1152 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 {\an8}C'était une question légitime. 1153 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}Elle n'était pas inculpée pour délit d'initié, 1154 01:04:40,856 --> 01:04:42,190 {\an8}mais durant l'entretien, 1155 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 elle ne semblait pas sincère au moment de justifier sa revente. 1156 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}Elle disait ne pas se rappeler avoir entendu que les Waksal vendaient, 1157 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 qu'elle avait juste vendu ses parts. 1158 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 Mais selon nous, elle savait que Sam Waksal vendait ses actions. 1159 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Mentir au FBI est un crime avec de lourdes conséquences. 1160 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}Comey aimait se mettre en scène, et il était très ambitieux. 1161 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}Il a fini à la tête du ministère de la Justice, du FBI. 1162 01:05:10,719 --> 01:05:12,304 Ils auraient dû faire 1163 01:05:12,304 --> 01:05:15,349 ce que des générations de parents ont dit à leurs enfants : 1164 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 même si l'on est en difficulté, il ne faut jamais mentir. 1165 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}Ces accusations étaient ridicules. 1166 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}Quasiment aucun procureur n'aurait engagé de poursuites. 1167 01:05:26,818 --> 01:05:31,323 Comey était un justicier zélé, et il ne reculait devant rien. 1168 01:05:31,323 --> 01:05:32,950 Le cas Martha donnait l'illusion 1169 01:05:32,950 --> 01:05:36,161 qu'ils agissaient contre les mauvaises pratiques des dirigeants, 1170 01:05:36,161 --> 01:05:39,081 alors que cette affaire ne concernait pas sa société. 1171 01:05:39,081 --> 01:05:42,292 Pour beaucoup, Martha Stewart est visée 1172 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 car elle est riche, car c'est une femme. 1173 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Pourquoi Martha Stewart ? 1174 01:05:46,880 --> 01:05:50,592 Martha Stewart n'est pas poursuivie à cause de qui elle est, 1175 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 mais de ce qu'elle a fait. 1176 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}J'ignore encore leurs intentions. 1177 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}Peut-être était-ce une bande d'hommes fiers 1178 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 qui étaient humiliés 1179 01:06:02,437 --> 01:06:05,065 de n'avoir pu la condamner pour délit d'initié, 1180 01:06:05,065 --> 01:06:06,900 et qui voulaient se venger, 1181 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 ou c'était juste un tas de connards moralisateurs. 1182 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Elle est maintenant poursuivie dans une affaire très médiatisée 1183 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 pour quelque chose de finalement pas illégal. 1184 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - C'est ça qui dérange. - C'est normal ! 1185 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - Pourquoi ce harcèlement ? - Restez derrière ! 1186 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Pour beaucoup de commentateurs, elle servait d'exemple. 1187 01:06:29,673 --> 01:06:31,133 {\an8}La vente de ces parts 1188 01:06:31,133 --> 01:06:34,428 qui a eu de telles conséquences, lui avait rapporté 45 000 $, 1189 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 une somme dérisoire rapportée au personnage. 1190 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}On se demandait : "Et si elle meurt demain ?" 1191 01:06:39,933 --> 01:06:43,437 {\an8}Pas : "Et si elle se fait inculper pour avoir menti au FBI ?" 1192 01:06:43,937 --> 01:06:44,980 Personne n'y pensait. 1193 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 Sur les marchés, 1194 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 les conséquences du scandale Martha Stewart. 1195 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 Une chute de 86 % comparé à l'an dernier. 1196 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Les nouveaux éléments qui apparaissent contre elle 1197 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}sont accueillis joyeusement par de nombreuses personnes. 1198 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}La presse voulait faire tomber Martha, 1199 01:07:04,458 --> 01:07:06,877 {\an8}la personne, pas son entreprise. 1200 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 Le pire des plaisirs coupables : 1201 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 regarder Martha Stewart sous la pluie, se précipiter dans un tribunal. 1202 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}Il y avait de la méchanceté dans le traitement de Martha. 1203 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 Pourquoi tant de haine ? 1204 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Les gens adorent voir Miss Perfection échouer à son tour. 1205 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Vous êtes une personnalité très clivante. 1206 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Pourquoi êtes-vous autant détestée ? 1207 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 Début du procès de Martha Stewart pour obstruction de la justice, 1208 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 sous les regards du monde entier. 1209 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}Dans un procès, il faut avoir le meilleur scénario. 1210 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}Leur scénario était plutôt simple : 1211 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 la riche Martha a obtenu un renseignement, et elle a menti. 1212 01:07:53,632 --> 01:07:54,633 Dans notre scénario, 1213 01:07:54,633 --> 01:07:58,345 une femme connue pour tout contrôler, 1214 01:07:58,345 --> 01:08:00,013 pour être une perfectionniste, 1215 01:08:00,597 --> 01:08:02,390 ne se souvient plus de tout. 1216 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 C'était compliqué. 1217 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - Bonjour. - Comment allez-vous ? 1218 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Très bien. 1219 01:08:09,648 --> 01:08:11,399 {\an8}Elle aurait pu plaider coupable. 1220 01:08:11,399 --> 01:08:13,944 {\an8}Il était question de trouver un arrangement. 1221 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}Mais elle ne voulait pas reconnaître avoir menti. 1222 01:08:17,614 --> 01:08:19,282 {\an8}Il fallait dire au tribunal : 1223 01:08:19,282 --> 01:08:21,827 {\an8}"J'ai sciemment menti au gouvernement." 1224 01:08:21,827 --> 01:08:23,954 {\an8}Je n'ai jamais demandé si elle était coupable. 1225 01:08:23,954 --> 01:08:25,539 Elle se pensait innocente. 1226 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 Elle aurait eu beaucoup de mal à reconnaître ses torts. 1227 01:08:32,087 --> 01:08:33,880 {\an8}Par son langage corporel, son attitude, 1228 01:08:33,880 --> 01:08:36,591 {\an8}elle n'a cessé de clamer son innocence. 1229 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 Mais au fil des jours, 1230 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 il était clair que les choses n'évoluaient pas à son avantage. 1231 01:08:43,056 --> 01:08:47,018 {\an8}Le procès s'est rapidement résumé à : 1232 01:08:47,602 --> 01:08:53,358 "A-t-elle vraiment vendu ses actions sans avoir parlé à Sam Waksal ?" 1233 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 La question était donc : 1234 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 "Comment savoir si elle a dit la vérité ?" 1235 01:08:59,072 --> 01:09:00,490 Et finalement, 1236 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 celui qui savait tout 1237 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 était le secrétaire de Peter Bacanovic, 1238 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Douglas Faneuil. 1239 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}Témoin clé : cet homme de 28 ans aux traits poupins, 1240 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}qui pourrait aider le gouvernement à prouver que Stewart a menti 1241 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 sur les raisons entourant la revente de ses actions ImClone. 1242 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Le témoignage de Doug Faneuil était décisif. 1243 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Sur demande de Bacanovic, 1244 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}il avait dit à Martha Stewart que Waksal vendait ses parts, 1245 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}afin qu'elle l'imite. 1246 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}Selon Faneuil, Bacanovic l'aurait fait prévenir Stewart que Waksal vendait. 1247 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}Son témoignage paraissait tout à fait crédible, 1248 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}y compris sur le comportement odieux de Martha à son égard, 1249 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 car il se savait que Martha traitait ses subalternes comme de la merde. 1250 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 "On ne m'avait jamais parlé aussi grossièrement au téléphone. 1251 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 "Elle m'a même raccroché au nez." 1252 01:09:48,330 --> 01:09:52,626 {\an8}En évoquant des éléments qui accablaient Martha, 1253 01:09:52,626 --> 01:09:54,169 {\an8}il parlait aussi d'elle. 1254 01:09:54,169 --> 01:09:56,087 Il révélait qui elle était. 1255 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 "Elle a émis un son absurde, 1256 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 "comme un lion qui rugissait sous l'eau." 1257 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}"MARTHA M'A TRAITÉ DE PETITE M***" 1258 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}D'un coup, on pouvait voir la vraie Martha, 1259 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}cette femme tyrannique 1260 01:10:11,436 --> 01:10:13,980 que beaucoup connaissaient à New York, 1261 01:10:13,980 --> 01:10:15,607 mais pas le grand public. 1262 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Selon Faneuil, Stewart était grossière au téléphone, 1263 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 allant jusqu'à menacer de quitter cette agence 1264 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 s'ils ne changeaient pas la musique d'attente. 1265 01:10:25,116 --> 01:10:31,539 Pour l'accusation, Stewart devait paraître dure et agressive. 1266 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 Ils voulaient la dépeindre comme une méchante, et ils y sont arrivés. 1267 01:10:36,795 --> 01:10:38,880 Il est ressorti l'image 1268 01:10:38,880 --> 01:10:42,676 d'une Martha Stewart mesquine, dégradante, détestable. 1269 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 Certes, ça ne devrait pas compter dans une telle affaire, 1270 01:10:47,097 --> 01:10:48,014 et pourtant ! 1271 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}Ça interpelle les hommes, 1272 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}une femme grossière et autoritaire envers un homme. 1273 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}On résume donc ça au fait qu'elle est une femme ? 1274 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}Vous allez essayer de me vendre ça ? 1275 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Non, c'est le procès orienté 1276 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}d'une personne qui est une femme, mais pas n'importe laquelle. 1277 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}Une femme démesurément riche, une femme arrogante. 1278 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Le souci, c'est qu'on lui reproche d'être une garce. 1279 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 C'est une "chasse aux garces". 1280 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}On était là car elle était célèbre, et qu'elle risquait très gros. 1281 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}Ces deux éléments réunis font vendre. 1282 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 On voulait tous notre part du gâteau. 1283 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Martha fait très attention à son image. 1284 01:11:32,309 --> 01:11:36,396 {\an8}Et là, il y avait ces articles incessants, et tous accablants. 1285 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 C'était indécent. 1286 01:11:38,982 --> 01:11:40,942 Et je devais garder la face, 1287 01:11:40,942 --> 01:11:43,194 rester digne, et ne pas pleurer. 1288 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 "En affaires, les femmes ne pleurent pas." 1289 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Ça ne se fait pas. 1290 01:11:50,201 --> 01:11:51,411 {\an8}Au fil du procès, 1291 01:11:51,953 --> 01:11:56,124 {\an8}le faisceau de preuves était de plus en plus incriminant, 1292 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 et cela s'est confirmé avec Mariana Pasternak... 1293 01:11:59,627 --> 01:12:01,629 {\an8}SON AMIE RACONTE TOUT 1294 01:12:01,629 --> 01:12:03,882 ... qui a enfoncé le dernier clou. 1295 01:12:05,216 --> 01:12:06,593 Ma meilleure amie ! 1296 01:12:07,761 --> 01:12:09,971 J'étais sa demoiselle d'honneur. 1297 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 La marraine de ses enfants. 1298 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Pasternak était la confidente de Martha Stewart, 1299 01:12:15,685 --> 01:12:19,731 et elles étaient en vacances ensemble 1300 01:12:19,731 --> 01:12:21,524 quand tout se passait. 1301 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Martha m'a indiqué brièvement qu'elle avait vendu ses parts. 1302 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Elle n'aurait pas dû me le dire, elle le savait ! 1303 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 Elle faisait de moi un témoin ! 1304 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}Bonjour, Mme Pasternak. 1305 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}Vous rappelez-vous avoir parlé avec Mme Stewart 1306 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 de courtiers, quand vous étiez au Mexique ? 1307 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Je me souviens de cette phrase : 1308 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 "C'est chouette d'avoir des courtiers qui vous mettent au parfum, non ?" 1309 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}C'était comme si la foudre s'abattait sur le tribunal. 1310 01:12:55,266 --> 01:12:58,019 {\an8}Cette phrase était désastreuse. 1311 01:12:58,019 --> 01:13:01,648 Elle confirmait que Martha avait été informée 1312 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 par son agent, Peter Bacanovic, 1313 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 que la famille Waksal vendait ses parts d'ImClone Systems. 1314 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Elle prouvait donc que Martha avait menti. 1315 01:13:11,866 --> 01:13:12,867 {\an8}TOI AUSSI, MARIANA ? 1316 01:13:12,867 --> 01:13:15,370 {\an8}D'après Mariana, Martha Stewart savait 1317 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}que Sam Waksal vendait ses actions ImClone. 1318 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}C'est la base de toute l'affaire. 1319 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}J'ai témoigné en toute sincérité, comme la loi m'y obligeait. 1320 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}D'où ma déclaration. 1321 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 Dans la salle d'audience, j'ai vu les yeux de Martha, 1322 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 son regard dur, glaçant. 1323 01:13:37,267 --> 01:13:39,102 C'était la fin de notre amitié. 1324 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Au moment d'être entendue, Mariana était très affectée. 1325 01:13:45,775 --> 01:13:49,154 On l'avait intimidée. Elle devait réciter quelque chose. 1326 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 Ça m'a beaucoup peinée. 1327 01:13:55,368 --> 01:13:56,369 {\an8}Elle est humaine, 1328 01:13:56,369 --> 01:13:59,831 {\an8}et elle subissait énormément de pression et de stress. 1329 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}On voyait bien que Martha était blessée. 1330 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 Martha libre ! 1331 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}C'était affreux. 1332 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}On la voyait traverser tout cela. 1333 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 C'est un ange ! Laissez-la ! 1334 01:14:15,722 --> 01:14:18,433 Tandis que les soutiens de Stewart attendent 1335 01:14:18,433 --> 01:14:20,226 l'annonce du verdict, 1336 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 le jury va délibérer. 1337 01:14:25,815 --> 01:14:31,070 Le problème pour le gouvernement, c'est que malgré la force des témoignages, 1338 01:14:31,070 --> 01:14:33,156 aucun n'était décisif. 1339 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 La meilleure défense serait de dire que ce procès était excessif. 1340 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 Que les jurés se disent : 1341 01:14:40,622 --> 01:14:43,708 "Il y a un vrai acharnement." 1342 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 Mais s'ils se demandent juste : 1343 01:14:48,004 --> 01:14:51,966 "Est-ce qu'elle a eu des informations ?", 1344 01:14:51,966 --> 01:14:53,718 Martha risque d'être condamnée. 1345 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Quand ils arrivent, il faut se lever. 1346 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}C'est extrêmement tendu. 1347 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Mesdames et messieurs les jurés, 1348 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 j'ai reçu votre verdict, et je vais le lire. 1349 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 L'accusée, Martha Stewart... 1350 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Coupable, coupable, sur tous les chefs d'accusation. 1351 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}COUPABLE ! 1352 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}La dame du New York Post était là, 1353 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}l'air victorieux. 1354 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}Elle avait écrit des articles affreux durant tout le procès. 1355 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Elle est morte depuis, Dieu merci. Elle n'a plus... 1356 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 On n'aura plus à lire ses torchons. 1357 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 Ma fille s'est évanouie à la lecture du verdict. 1358 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 La pauvre. 1359 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}C'était terrible, et incompréhensible. 1360 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 Malheureusement, ce n'était pas un cauchemar. 1361 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Martha Stewart, désormais condamnée, est repartie sous les acclamations. 1362 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 Martha, on vous aime ! 1363 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 C'était terrible de vivre tout cela, 1364 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 être le trophée de ces imbéciles du bureau du procureur. 1365 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 On aurait dû les mettre dans un autocuiseur à haute température. 1366 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 J'étais une prise de chasse. 1367 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 Une femme de premier plan, la première milliardaire de l'histoire. 1368 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 "On l'a eue !" 1369 01:16:37,447 --> 01:16:40,199 On m'indique que les échanges sont suspendus 1370 01:16:40,199 --> 01:16:42,201 {\an8}sur les actions de Martha. 1371 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 À l'annonce du verdict, l'action est tombée à 10 $ ! 1372 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Selon les analystes, elle pourrait descendre à 5 $. 1373 01:16:51,002 --> 01:16:56,299 {\an8}L'émission de Stewart a été retirée de l'antenne de 18 chaînes CBS et UPN. 1374 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Les annonceurs ont déserté son magazine phare. 1375 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}Elle figurait parmi les marques les plus solides. 1376 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Plus solide que Coca-Cola, que McDonald's. 1377 01:17:05,224 --> 01:17:10,229 {\an8}Stewart, qui risque la prison, a pris ses distances d'avec sa société, 1378 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}en démissionnant du CA de Martha Stewart Living Omnimedia, 1379 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}et en quittant son poste de directrice artistique. 1380 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}J'étais au sommet. 1381 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Je siégeais au CA de la Bourse de New York. 1382 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}Je siégeais au CA de Revlon Corportaion. 1383 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 J'ai perdu la présidence, tous mes sièges. 1384 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 C'était terrible. 1385 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}UNE MAUVAISE CHOSE 1386 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}La panique règne au sein de Martha Stewart Living. 1387 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}C'est la fin de Martha Stewart Omnimedia. 1388 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Elle est triste de voir que toute sa vie est gâchée. 1389 01:17:56,067 --> 01:17:59,862 Tout ce qu'elle a accompli passe à la trappe à cause d'une chose 1390 01:17:59,862 --> 01:18:01,698 qui ne s'est peut-être pas passée. 1391 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 Les semaines précédant sa condamnation, 1392 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 Martha Stewart a invité une équipe à filmer son brunch de Pâques. 1393 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Beaucoup de personnes veulent savoir comment vous allez. 1394 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 Je ne veux pas la voix de l'intervieweur. 1395 01:18:18,798 --> 01:18:23,386 Non. On va essayer de tout faire avec vous qui parlez. 1396 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Alors, que ce ne soit pas une question. Vous pourriez juste... 1397 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 Dites juste : "Parlez de ça." Ne me posez pas de question. 1398 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Prête ? 1399 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Nous sommes le dimanche de Pâques, 2004, 1400 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 et j'ai invité 1401 01:18:50,705 --> 01:18:53,750 entre 16 et 20 personnes 1402 01:18:53,750 --> 01:18:54,959 à un brunch. 1403 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 Au menu : des œufs durs, ils sont déjà prêts, 1404 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 et le gâteau à l'orange sanguine d'Alexis. 1405 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 Le saumon... 1406 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 On est à un mois du verdict. J'ignore ce qui va se passer. 1407 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Comment se préparer à cela ? 1408 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Je vais chez le dentiste, chez la gynécologue, 1409 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 j'essaie d'être aussi saine que possible 1410 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 pour préparer mon corps et mon esprit au pire. 1411 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - J'enlève l'os ? - Oui, c'est le principe ! 1412 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 Attendez... Je vous montre ? 1413 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 La presse ne m'a pas montrée telle que je suis vraiment. 1414 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 Je ne suis pas cette personne méchante et cruelle 1415 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 décrite dans certains articles. 1416 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Je suis sévère, et exigeante, 1417 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 et j'ai toutes ces qualités qui font que l'on réussit dans la vie. 1418 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 Il y a peu, j'ai critiqué une tasse de thé. 1419 01:19:52,183 --> 01:19:53,976 J'ai dit : "Elle se vend bien ?" 1420 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 Un homme m'a répondu que non. Moi : "Vous savez pourquoi ? 1421 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 "Prenez la tasse. 1422 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 "Arrivez-vous à passer votre doigt dans l'anse ?" 1423 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Il a mal pris cette critique. 1424 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 Et on m'a reproché de l'avoir dit. 1425 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 Critiquer une tasse de thé vendue par ma propre société, 1426 01:20:14,872 --> 01:20:17,166 c'était mal. 1427 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 Mais c'est une bonne chose. 1428 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Jamais de liquide vaisselle, OK ? 1429 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Jamais. 1430 01:20:25,591 --> 01:20:28,135 On ne l'aurait jamais inclus dans notre catalogue. 1431 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 Et je dois prendre des pincettes avec cet abru... idiot ? 1432 01:20:35,935 --> 01:20:38,062 Vous avez pris quel couteau ? 1433 01:20:38,062 --> 01:20:40,356 - Celui-là. - Vous trouvez ça malin ? 1434 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - Je ne sais pas. - Pourquoi ? 1435 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Pourquoi un petit couteau pour couper une grosse orange ? 1436 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Un grand couteau coupe beaucoup plus vite. 1437 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 Ne filmez pas ça. Je ne sais plus quoi faire. 1438 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Un grand couteau pour couper les oranges, OK ? 1439 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Vous devez bien écouter, et être efficace. 1440 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Regardez, c'est plus simple. OK ? 1441 01:21:11,512 --> 01:21:13,639 Êtes-vous déjà allée dans une prison ? 1442 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Non, jamais. 1443 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 Savez-vous ce qui s'y passe ? 1444 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Non, pas vraiment. 1445 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Les fouilles au corps... 1446 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 Ils n'en font peut-être pas dans une prison de sécurité minimale. 1447 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Oh, si. - Peut-être. Je ne sais pas. 1448 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 Vous devriez peut-être vous renseigner avant. 1449 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 Je devrais savoir, mais j'ai du mal à en parler. 1450 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 Vous tiendrez ? Quoi qu'il arrive ? 1451 01:21:42,460 --> 01:21:45,504 À l'image, les abords du tribunal fédéral 1452 01:21:45,504 --> 01:21:46,923 au sud de Manhattan. 1453 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Martha Stewart sort à peine du tribunal 1454 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 après la lecture du jugement par la juge Miriam Cedarbaum. 1455 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 Cinq mois fermes, 1456 01:21:54,972 --> 01:21:56,974 cinq mois à résidence, 1457 01:21:56,974 --> 01:21:58,517 deux ans avec sursis, 1458 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 et une amende de 30 000 $. 1459 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}L'annonce de sa condamnation nous a bouleversés. 1460 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Libérez Martha ! 1461 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 C'était un tel choc. 1462 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Injustice ! 1463 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 MARTHA, ON VOUS AIME 1464 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 Bienvenue à Alderson, 1465 01:22:23,668 --> 01:22:24,961 la ville dont la prison 1466 01:22:24,961 --> 01:22:28,047 accueillera Martha Stewart ces cinq prochains mois. 1467 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 Elle a pour surnom "Camp Cupcake", 1468 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}mais la prison fédérale d'Alderson n'a rien d'une colonie de vacances. 1469 01:22:36,013 --> 01:22:39,100 Les gardiens ne garantissent pas que la célèbre détenue 1470 01:22:39,100 --> 01:22:40,559 ne sera pas harcelée. 1471 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}Pourrons-nous la suivre partout et garantir qu'elle sera tranquille ? 1472 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Non. 1473 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewart a toujours tout contrôlé. 1474 01:22:50,319 --> 01:22:55,116 Comment Martha Stewart va-t-elle vivre cette perte de contrôle ? 1475 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 Ce sera très difficile pour elle. 1476 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 Ce sera très difficile pour Martha Stewart. 1477 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 JOUR 1 SUR 150 1478 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 "Vendredi 8 octobre. 1479 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 "Entrée à 5h55. 1480 01:23:18,389 --> 01:23:20,891 "Boucles d'oreille acceptées, après questions. 1481 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 "Lentilles de contact interdites. Dans une boîte. 1482 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 "Examen médical, déshabillée. 1483 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 "Squat, bras tendus, 1484 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 "tousser. 1485 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 "Gêne." 1486 01:23:37,324 --> 01:23:39,869 J'ai dû faire comme on voit dans les films. 1487 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 On peine à croire ce qu'on est en train de vivre. 1488 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 "Emmenée dans la cellule J11, 2e étage. 1489 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 "Il y a un vieux lit superposé, 1490 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 "ressorts et cadre métalliques. 1491 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 "Les ressorts sont très lâches, donc un lit mauvais pour le dos. 1492 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 "Je préférerais celui du haut. 1493 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 "Mais à partir de 62 ans, 1494 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 "on vous donne automatiquement le lit du bas." 1495 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 JOUR 2 SUR 150 1496 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 "4 h : réveil. 1497 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 "5 h : douche, shampoing. 1498 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 "7 h : café. 1499 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 "Je suis surtout préoccupée par la mauvaise qualité de la nourriture, 1500 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 "l'absence de produits frais, 1501 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 "et la forte présence de glucides et d'aliments gras. 1502 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 "Aucun aliment frais." 1503 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 Le café était immonde. 1504 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Je n'en bois pas, mais tout de même, il était dégoûtant. 1505 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 Et le lait... Tout était affreux. 1506 01:24:35,091 --> 01:24:36,258 "Bibliothèque. 1507 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 "Regardé Grand Canyon, lu Reader's Digest. 1508 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 "Il faut employer ce temps pour apprendre des choses tous les jours. 1509 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 "Honteux de m'avoir mise ici. 1510 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 "Et tout le monde semble le savoir." 1511 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 JOUR 6 SUR 150 1512 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 "Aujourd'hui, j'ai vu deux dames très élégantes, 1513 01:24:59,031 --> 01:25:03,744 "je les ai rejointes, pour parler du beau temps, et de leur tenue. 1514 01:25:04,245 --> 01:25:08,499 "Quand j'ai compris au porte-clés que c'étaient des gardiennes, 1515 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 "j'ai effleuré la chaîne. 1516 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 "Plus tard, on m'a dit de ne plus jamais toucher une gardienne 1517 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 "au risque d'être durement punie. 1518 01:25:18,384 --> 01:25:19,885 "J'ai demandé pardon, 1519 01:25:19,885 --> 01:25:22,012 "mais cela m'avait paru insignifiant, 1520 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 "et je n'y ai plus pensé de la journée." 1521 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 On m'a mise à l'isolement pour avoir touché une gardienne. 1522 01:25:38,320 --> 01:25:40,114 24 heures sans manger ni boire. 1523 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 C'était le "Camp Cupcake". C'était le surnom : Camp Cupcake. 1524 01:25:49,498 --> 01:25:50,791 Très loin de la réalité. 1525 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Je m'y rendais presque chaque week-end. 1526 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}J'arrivais la veille, et je me levais à 4 h du matin, 1527 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 des couvertures sous les bras, 1528 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 car il fallait faire la queue dehors pour avoir une table. 1529 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}Je l'ai vue arriver 1530 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}en tenue de prison, avec ses lunettes de vue. 1531 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Je n'avais jamais vu Martha avec ses lunettes. 1532 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Il y avait comme une gêne chez elle, 1533 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 surtout vis-à-vis de moi qu'elle connaissait bien. 1534 01:26:32,583 --> 01:26:35,920 {\an8}Des femmes tentaient de lui faire des choses, 1535 01:26:35,920 --> 01:26:37,254 {\an8}de lui faire du mal. 1536 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 Quand on marchait dans la nuit, on pouvait se faire agresser. 1537 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Certaines étaient... agressées, battues, tabassées. 1538 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 Ça arrivait. 1539 01:26:51,602 --> 01:26:52,519 J'étais au courant. 1540 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Mais je n'étais pas protégée. 1541 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 JOUR 17 SUR 150 1542 01:27:00,945 --> 01:27:01,779 "Nouvelle journée. 1543 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 "J'ai visité les serres. 1544 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 "Il n'y a pas d'engrais, de pots, de graines, etc. 1545 01:27:13,040 --> 01:27:15,709 "Une détenue a aménagé un petit jardin, 1546 01:27:15,709 --> 01:27:17,628 "elle est là pour longtemps. 1547 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 "Elle n'a pas de revenus. 1548 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 "Je lui ai donné mes livres de jardinage, et ça l'a touchée. 1549 01:27:25,052 --> 01:27:26,720 "La prison échoue en tout : 1550 01:27:26,720 --> 01:27:29,807 "réinsérer, instruire, aider les personnes, 1551 01:27:29,807 --> 01:27:32,726 "les encourager à reprendre le droit chemin." 1552 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 JOUR 19 SUR 150 1553 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 "Charles Simonyi. Tout d'abord, comment vas-tu ? 1554 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 "Je n'ai plus reçu d'e-mail ou de message depuis si longtemps. 1555 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 "J'aimerais te lire." 1556 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 Pourquoi votre compagnon n'est venu qu'une fois ? 1557 01:28:00,129 --> 01:28:02,840 Il n'était pas à l'aise dans une prison. 1558 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 Il était sur son bateau, aux quatre coins du monde. 1559 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 À très bientôt. 1560 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 En attendant, je t'embrasse. 1561 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 C'était très dur pour moi. 1562 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 JOUR 22 SUR 150 1563 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 "Les jours passent et se ressemblent. 1564 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 "Et je me sens un peu perdue. 1565 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 "Un peu seule. 1566 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 "Un peu isolée. 1567 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 "Je me sens insignifiante, aujourd'hui, 1568 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 "comme si personne ne me regretterait si je ne revenais jamais." 1569 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Dans une lettre, vous vous demandez... 1570 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 si les gens vous regretteraient. 1571 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 Je devais rester confiante, 1572 01:29:09,948 --> 01:29:12,618 et convaincue que j'étais quelqu'un de bien. 1573 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 C'était une période terrible. 1574 01:29:17,623 --> 01:29:19,875 Une fille issue d'une famille modeste 1575 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 de six enfants à Nutley, et qui a une bonne idée, 1576 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 exploite cette idée, a du succès, et gagne de l'argent. 1577 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 C'était ça, mon histoire. 1578 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 Et elle tombe ensuite dans un trou. 1579 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 Un trou qui... J'ai dû me sortir de ce foutu trou. 1580 01:29:42,231 --> 01:29:44,483 "Lever à 6 h, douche, vêtements, 1581 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 "entretien des douches, ma tâche hebdomadaire. 1582 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 "Ensuite, la chapelle où les musulmanes 1583 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 "m'ont demandé d'intervenir avec cinq autres personnes 1584 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 "auprès de détenues désireuses de changer leur vie. 1585 01:29:57,287 --> 01:29:59,206 "J'ai conseillé de créer son affaire 1586 01:29:59,206 --> 01:30:01,542 "si l'on a une idée originale et claire, 1587 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 "qui servirait à d'autres, qui répond à un besoin et un désir. 1588 01:30:06,463 --> 01:30:08,715 "Ces choses que je dis depuis des années, 1589 01:30:08,715 --> 01:30:10,717 "et qui restent vraies. 1590 01:30:10,717 --> 01:30:14,680 "Je sais que chacune a appris quelque chose grâce à mes conseils." 1591 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 On m'a demandé des conseils pour faire un business plan. 1592 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 C'était passionnant d'écouter les espoirs et les rêves de ces femmes. 1593 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}Au début, elle était un peu autoritaire. Elle avait l'habitude. 1594 01:30:26,692 --> 01:30:30,988 {\an8}Mais elle a vite compris qu'on était toutes dans le même bateau. 1595 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 "Susan Spry a cueilli des pissenlits, de l'oseille, de la ciboule, de l'ail, 1596 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 "et elle m'en a donné la moitié. 1597 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 "Elle est là depuis 12 ans. Intelligente. Une jardinière prometteuse. 1598 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 "Elle était tellement heureuse de pouvoir parler de jardinage, 1599 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 "de cueillette, de légumes, et de santé. 1600 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 "Vivement le festin." 1601 01:30:51,467 --> 01:30:53,969 {\an8}Martha essayait d'agrémenter son quotidien. 1602 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}Elle m'a dit : "Je veux faire le dîner. Faisons des sandwichs au concombre." 1603 01:30:58,015 --> 01:31:00,851 Je me suis demandé : "C'est quoi, ce sandwich ? 1604 01:31:00,851 --> 01:31:02,686 "Je sais pas ce que c'est !" 1605 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Elle était gentille avec nous. 1606 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Elle voulait compter pour chacune d'entre nous. 1607 01:31:14,114 --> 01:31:15,365 "Le temps passe vite, 1608 01:31:15,365 --> 01:31:17,993 {\an8}"et bientôt, je retrouverai mon monde. 1609 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 "Je dois réfléchir, préparer tant de choses. 1610 01:31:21,038 --> 01:31:22,289 "Quand je sortirai, 1611 01:31:22,289 --> 01:31:24,833 "je veux reprendre rapidement le travail." 1612 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 JOUR 149 SUR 150 1613 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Bonsoir. 1614 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 La peine de Martha Stewart doit se terminer dimanche, 1615 01:31:30,714 --> 01:31:33,008 mais il se dit ici qu'elle pourrait sortir 1616 01:31:33,008 --> 01:31:34,843 dès demain matin. 1617 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 À temps pour le printemps, et pour reprendre les rênes de Martha Inc. 1618 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 "La prison. 1619 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 "Comment était-ce, vraiment ? 1620 01:31:44,895 --> 01:31:46,271 "Avais-je peur ? 1621 01:31:46,271 --> 01:31:48,315 "Étais-je inquiète ? Désœuvrée ? 1622 01:31:51,068 --> 01:31:54,655 "Après toutes ces années, j'ai enfin eu le temps de réfléchir, 1623 01:31:54,655 --> 01:31:55,864 "d'être insouciante, 1624 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 "de me défaire du stress des trois années." 1625 01:31:59,660 --> 01:32:00,994 PRISON FÉDÉRALE 1626 01:32:00,994 --> 01:32:02,162 "Nouvelles amitiés. 1627 01:32:02,996 --> 01:32:04,414 "Nouvelles idées. 1628 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 "Productive, malgré les conditions. 1629 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 "Mon retour à la vie coïncide avec l'arrivée du printemps, 1630 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 "et des choses nouvelles et fraîches." 1631 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}On est devenues proches, très amies. 1632 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}On s'entraidait dans cette période très difficile. 1633 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Le passage de Martha a eu un réel impact sur ma vie. 1634 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 "Et j'espère, du fond du cœur, 1635 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 "avoir pu aider chacune de ces femmes à avoir une vie meilleure, 1636 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 "pour elles, leurs enfants, 1637 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 "et leur famille." 1638 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 JOUR 150 SUR 150 1639 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Martha Stewart arrive au terme de ses cinq mois de détention. 1640 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}La voilà, Martha Stewart ! 1641 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Comment vous sentez-vous ? 1642 01:32:59,261 --> 01:33:00,262 {\an8}On l'a récupérée, 1643 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}et ma première question fut : "Putain, c'est quoi, cette tenue ?" 1644 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 En prison, j'ai rencontré des artisanes hors pair. 1645 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 Ce magnifique poncho m'a été offert par une détenue, 1646 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 et il était parfait pour ma sortie de prison. 1647 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 Charles, mon compagnon, a envoyé son avion pour me récupérer. 1648 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 J'étais très heureuse de m'en aller. 1649 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 C'est sous des applaudissements assourdissants 1650 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 que Martha Stewart a repris le travail après plusieurs jours d'absence. 1651 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 Elle a réuni et remercié ses troupes dans les locaux d'Omnimedia. 1652 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Je vous aime toutes et tous du fond du cœur. 1653 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 Et je suis très heureuse d'être rentrée. 1654 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Avant ça, elle vivait dans la peur de ce que les gens pensaient d'elle. 1655 01:33:53,398 --> 01:33:56,693 Puis, elle a vécu ce qui pouvait arriver de pire. 1656 01:33:56,693 --> 01:33:58,528 LES 50 FEMMES LES PLUS PUISSANTES 1657 01:33:58,528 --> 01:33:59,821 Et elle y a survécu. 1658 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Son séjour en prison l'a libérée. 1659 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 "RIEN NE POURRA ME FAIRE TOMBER" 1660 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Je suis libre. 1661 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Pas de bracelet électronique ! 1662 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 Mark Burnett, le créateur de The Apprentice, 1663 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 m'a proposé une quotidienne, The Martha Show. 1664 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 J'étais enchantée par ce projet, Bien sûr que je voulais. 1665 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}Est-ce votre retour ? 1666 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}J'espère être devenue une guide, 1667 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}celle qui transmet des choses importantes. 1668 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}On va faire le mélange, puis vous allez badigeonner la viande. 1669 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett voulait une émission avec des célébrités, 1670 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 et je voulais mon concept d'émission de cuisine et de décoration. 1671 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Elle était fragile, à cette époque. 1672 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}Si elle ne sortait pas de prison, 1673 01:35:10,308 --> 01:35:12,728 elle n'aurait pas signé avec Burnett. 1674 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 Elle n'avait plus la main. 1675 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}Le résultat n'était pas ce qu'elle ou son public attendaient. 1676 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Ça semblait faux. 1677 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}Je voulais vous apprendre quelque chose. 1678 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 {\an8}Vous cuisinez beaucoup, chez vous ? 1679 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}J'imaginais difficilement Martha passer gaiement son temps 1680 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}avec des célébrités qui faisaient n'importe quoi. 1681 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 Ces émissions de télévision étaient désastreuses. 1682 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}Martha Stewart attirait le public non pas à cause de ses amis célèbres 1683 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}ou de sa propre célébrité, 1684 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}mais pour ce qu'elle incarnait. 1685 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}Cette quotidienne ne ressemblait pas à Martha. 1686 01:35:57,856 --> 01:36:00,650 {\an8}Mark Burnett n'a pas compris qui était Martha Stewart. 1687 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Public, musique ridicule... 1688 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 Je me sentais plus prisonnière 1689 01:36:07,324 --> 01:36:08,700 qu'à Alderson. 1690 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}Ça prouve qu'en étant aux commandes, 1691 01:36:12,245 --> 01:36:15,332 {\an8}le résultat est meilleur que si elle laisse la main. 1692 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Martha voulait faire tant de choses. 1693 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}Mais elle ne pouvait pas être PDG à cause de sa condamnation. 1694 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart met les bouchées doubles pour sauver sa société. 1695 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Cette année, les pertes s'élèvent à 35 millions de dollars. 1696 01:36:29,554 --> 01:36:30,806 LA DÉROUTE 1697 01:36:30,806 --> 01:36:34,434 Le nouveau partenariat avec Kmart était très désavantageux, 1698 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 et les contrats qu'on nous proposait étaient moins lucratifs. 1699 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}Quand les rentrées d'argent sont insuffisantes, 1700 01:36:41,483 --> 01:36:43,401 la confusion règne. 1701 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 Et il devenait de plus en plus difficile de coller à cette image d'authenticité. 1702 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 On n'atteignait plus la perfection. 1703 01:36:50,575 --> 01:36:52,661 {\an8}Dans les années 2000, 1704 01:36:52,661 --> 01:36:54,996 {\an8}Martha Stewart Living Omnimedia 1705 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}n'a fait qu'enchaîner les difficultés, et se réduire. 1706 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}Elle n'était plus à la page sur le plan sociétal et culturel. 1707 01:37:04,548 --> 01:37:07,551 {\an8}En délogeant Martha du poste de PDG, 1708 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}le travail n'était pas aussi bien fait. 1709 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 Martha n'avait pas le pouvoir de redresser l'entreprise. 1710 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}C'était une société cotée en bourse. 1711 01:37:16,601 --> 01:37:19,896 {\an8}Martha devait rester en retrait de certains sujets, 1712 01:37:19,896 --> 01:37:21,773 et n'avait aucun poids. 1713 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 C'était dur pour elle d'accepter cela. 1714 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 J'étais plus libre d'agir avant la prison, 1715 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 et ma vie a perdu de son piquant. 1716 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 Ma relation avec Charles en a aussi pâti. 1717 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 Nous avions prévu un long voyage. 1718 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 Nous étions invités par le président d'Islande, 1719 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 et il m'a dit : "Martha, je vais me marier. 1720 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 "Je vais épouser Lisa." 1721 01:37:52,470 --> 01:37:54,139 J'ai dit : "Quelle Lisa ?" 1722 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Il ne m'avait rien dit. 1723 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 "Et ses parents ne veulent pas que je te reparle à nouveau." 1724 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 C'était la pire chose que l'on pouvait faire à quelqu'un. 1725 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Comment un homme peut passer 15 ans avec moi, 1726 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 puis me faire ça ? 1727 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Pourquoi faire ça à quelqu'un qu'on aimait vraiment ? 1728 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Alors, deuxième "divorce". 1729 01:38:35,013 --> 01:38:37,390 {\an8}Exclusivité du Wall Street Journal : 1730 01:38:37,390 --> 01:38:39,768 {\an8}Martha Stewart va vendre son empire, 1731 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}Martha Stewart Living Omnimedia, à une société de vente au détail... 1732 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}... des licences distinctes sur certaines marques, 1733 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}comprenant la collection Jessica Simpson, 1734 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}et Linens 'n Things. 1735 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}C'était terrible. On assistait à la fin d'une époque. 1736 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Certains événements agissent comme des points d'inflexion. 1737 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Je repense à tout cela, et je me dis : "Putain, quel gâchis." 1738 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Elle dirigerait son entreprise qui vaudrait des dizaines de milliards. 1739 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Ç'aurait été colossal. Tout aurait été différent. 1740 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Imaginez un peu. 1741 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 J'avais créé cette société, 1742 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 à partir de mes idées, mon imagination, 1743 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 mes réflexions. 1744 01:39:32,696 --> 01:39:33,571 C'était terminé. 1745 01:39:34,406 --> 01:39:35,740 Être racheté, 1746 01:39:35,740 --> 01:39:38,785 c'est complètement différent de posséder son entreprise. 1747 01:39:40,996 --> 01:39:41,913 Quelle somme ? 1748 01:39:42,414 --> 01:39:43,248 Ai-je perdue ? 1749 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 Sûrement... 1750 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 Cinq cent millions ? 1751 01:39:46,626 --> 01:39:49,546 Non, probablement plus d'un milliard, oui. 1752 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 Plus d'un milliard ? 1753 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Oui, et... 1754 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Ça suffit. Parlons de l'avenir. 1755 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 À ce moment-là, 1756 01:40:04,144 --> 01:40:06,312 si l'on croit en l'idée de "mojo", 1757 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 je pense que le mien était cassé. 1758 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 J'avais moins de succès qu'auparavant. 1759 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 Quelque chose me retenait. 1760 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Mais j'ai deux devises. 1761 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 La première : "Chaque jour, apprendre quelque chose." 1762 01:40:26,833 --> 01:40:28,209 La deuxième : 1763 01:40:28,209 --> 01:40:30,420 "Changer, c'est avancer." 1764 01:40:33,923 --> 01:40:36,051 Changez votre jardin s'il ne vous plaît pas. 1765 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Arrachez tout, et recommencez. 1766 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Justin ! 1767 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}Justin Bieber avait touché le fond. 1768 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}T'as dit quoi ? 1769 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Je vais te défoncer ! 1770 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}Alors, avec son manager, 1771 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}ils se sont dit que le Roast sur Comedy Central 1772 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}permettrait à Justin de sortir de cette mauvaise passe 1773 01:41:04,954 --> 01:41:06,706 qu'il traversait alors. 1774 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 L'enjeu était important. 1775 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Zéro limite. C'est un roast. Tous les coups sont permis. 1776 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 Un jour, le manager de Justin m'appelle : 1777 01:41:13,713 --> 01:41:15,590 "On va cartonner. 1778 01:41:15,590 --> 01:41:17,050 "J'ai booké Martha Stewart !" 1779 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Martha, par ici ! 1780 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 Martha est une légende, et elle apporte son expérience, son passage en prison. 1781 01:41:23,932 --> 01:41:27,018 C'est aussi ce qui attendait Justin. 1782 01:41:27,018 --> 01:41:28,728 C'était comme une intervention. 1783 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}Martha n'avait plus d'émissions depuis quelques années. 1784 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}Pour le grand public, elle n'était plus actuelle. 1785 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Comment avez-vous réagi à cette invitation au roast de Bieber ? 1786 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 J'ai trouvé ça cool. 1787 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 C'était vraiment improbable. 1788 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 Tellement surprenant ! 1789 01:41:46,704 --> 01:41:48,081 Mon agent m'a dit : 1790 01:41:48,081 --> 01:41:52,418 "C'est un peu éloigné de votre image." 1791 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 Et ma fille m'a dit : "Vas-y, maman, passe sur Comedy Central. 1792 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 "Mais as-tu déjà regardé un numéro de Roast ? 1793 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 J'ai répondu : "Je crois, oui." 1794 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Ce qui était faux. 1795 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Martha ! 1796 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 Bonsoir à toutes et à tous. Je m'appelle Kevin Hart, 1797 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 et bienvenue au roast de Justin Bieber ! 1798 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 On va filer à ce gamin la raclée qu'il mérite. 1799 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 C'est vrai ! 1800 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 Pour tous les noirs qui savent pas qui est la vieille blanche, 1801 01:42:24,742 --> 01:42:26,161 c'est Martha Stewart. 1802 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Oui, là-bas. 1803 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 C'est Martha Stewart. 1804 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 Elle a enlevé sa chemise dans ma loge. 1805 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Arrêtez ! 1806 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 N'allez pas inventer des trucs. 1807 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Elle voulait juste que je lui baise les seins ! 1808 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 J'essaie de vous détendre. Désolé ! 1809 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 Alexis m'a dit qu'ils s'en prendraient aussi à moi. 1810 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Et je n'y ai plus pensé. 1811 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 Martha, c'est sympa de te voir reparler à des noirs 1812 01:42:53,104 --> 01:42:54,856 depuis ta sortie de prison. 1813 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 C'est vraiment beau. 1814 01:42:56,441 --> 01:43:00,153 Martha est tellement vieille qu'elle a le permis dinosaure. 1815 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}La vraie surprise pour nous est venue 1816 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}de ce qu'ils disaient sur elle. 1817 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 On ne nous avait pas prévenus. 1818 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 Tous ces rappeurs sur scène, 1819 01:43:13,875 --> 01:43:16,669 et c'est Martha qui a fait le plus de prison. 1820 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Tout ce qui se dit lors d'un roast a pour but de faire rire, 1821 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}mais on veut aussi dire des vérités. 1822 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Martha Stewart ! 1823 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Tout d'abord, merci, Kevin Hart. 1824 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Je suis ravie d'être ici... Ah, tu es là. 1825 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Rester assise à t'écouter hurler tes blagues pendant une heure 1826 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 était plus pénible que la prison. 1827 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 On le sait tous, 1828 01:43:45,531 --> 01:43:48,660 Kevin fait partie des acteurs les plus populaires du moment, 1829 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 et c'est mérité, 1830 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 après ces années de galère. 1831 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Quand il a enfin reçu son premier gros chèque, 1832 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 il a dépensé 150 000 $ sur une montre. 1833 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 J'ai oublié l'expression consacrée. 1834 01:44:01,923 --> 01:44:04,425 Non, ce n'est pas "nouveau riche noir". 1835 01:44:04,425 --> 01:44:05,510 Ça me reviendra. 1836 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 C'est dur à croire, mais Snoop Dogg a 43 ans, 1837 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 soit trois fois l'espérance de vie d'un chien, 1838 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 et deux fois plus que la plupart de ses amis. 1839 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 On s'attendait à ce qu'elle y aille en douceur. 1840 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 Mais ce fut tout le contraire. 1841 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 Je jardine beaucoup, 1842 01:44:32,745 --> 01:44:35,164 mais je n'ai jamais connu de femme 1843 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 autant au ras des pâquerettes que toi. 1844 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 Le public n'en revenait pas. Martha pouvait être drôle ? 1845 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Je suis venue donner à Justin quelques conseils 1846 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 qui le serviront quand il ira fatalement en prison. 1847 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 J'ai fait de la taule, et tu ne tiendrais pas une semaine, 1848 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 alors, écoute bien. 1849 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 Tout d'abord, fabrique-toi une arme. 1850 01:45:04,569 --> 01:45:08,072 J'ai fait la mienne avec un peigne et du chewing-gum. 1851 01:45:10,408 --> 01:45:11,951 Je te montrerai. 1852 01:45:11,951 --> 01:45:13,995 C'est très facile. 1853 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Je recommande la Bubblicious, et c'est tellement marrant à prononcer. 1854 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 Quand j'ai fait ma peine, 1855 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 toutes les crapules de mon bloc 1856 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 voulaient se faire Martha Stewart, 1857 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 donc j'ai compris qu'il fallait recadrer certaines tasspés. 1858 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 J'ai déboulé dans la cantine, 1859 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 j'ai repéré la plus grosse lesbienne, 1860 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 et je l'ai plantée. 1861 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 À partir de là, vivre en prison était plus facile que réussir des scones. 1862 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 La vedette de ce roast, c'était elle. 1863 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Un vrai tour de force. 1864 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}C'était un succès à tant d'égards, 1865 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 car Martha retrouvait son nom. 1866 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 Il y eut un écho immense. 1867 01:46:09,384 --> 01:46:10,718 ELLE ÉTAIT TROP DRÔLE ! 1868 01:46:10,718 --> 01:46:13,846 {\an8}D'un coup, elle était vue par un public plus jeune, 1869 01:46:13,846 --> 01:46:15,723 {\an8}qui s'est dit : "On l'aime." 1870 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}J'ai passé sept heures à côté de Snoop. 1871 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 Il fumait sans arrêt, il enchaînait les pétards, 1872 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 et je planais de plus en plus. 1873 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}On s'est retrouvés assis côte à côte, 1874 01:46:31,781 --> 01:46:35,243 {\an8}et grâce à ma fumée, elle a eu une idée, 1875 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 qu'on devrait se revoir et réfléchir à des projets. 1876 01:46:38,663 --> 01:46:41,749 Au début, je lui ai surtout dit combien j'aimais son boulot, 1877 01:46:41,749 --> 01:46:42,667 sa façon de faire. 1878 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Pour moi, c'était déjà énorme d'être en sa présence. 1879 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 Tout a démarré comme ça. 1880 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 On a créé ce concept drôle et original 1881 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 d'un dîner que l'on préparait ensemble. 1882 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 Croiser les cultures, c'est une bonne chose. 1883 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}C'est le duo parfait, car elle incarne toutes ces choses, 1884 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 et il semble être à l'opposé. 1885 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}Ce fut un grand succès. 1886 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}On y va, Martha ! 1887 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 J'aime bien comment tu fais couler le sucre sur les boules. 1888 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 J'ai crisé quand je t'ai vu avec Martha. 1889 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 J'ai grandi en écoutant Snoop. 1890 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Quand on a commencé à se fréquenter, 1891 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 on a vu qu'on partageait des passions et des valeurs. 1892 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 On adore transmettre des choses. 1893 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Je me répète : 1894 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}si vous ne suivez pas Martha Stewart sur les réseaux sociaux, 1895 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}vous ratez quelque chose. 1896 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}MON AMI JUSTIN B ! 1897 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Elle s'est emparée des réseaux sociaux 1898 01:47:46,397 --> 01:47:52,945 {\an8}comme le font très rarement les personnes qui ont dépassé 70 ans. 1899 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Je viens de faire ça. 1900 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}Elle est redevenue moderne. 1901 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}Et c'est toujours la Martha d'il y a plusieurs décennies. 1902 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Battez le fer tant qu'il est chaud ! 1903 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Son concept a perduré grâce à son authenticité. 1904 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}C'est une bosseuse, et elle est très intelligente. 1905 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 Action ! 1906 01:48:20,139 --> 01:48:22,308 Briquets BIC EZ Reach : succès garanti. 1907 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 Pour toutes les occasions ! 1908 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 Il est extrêmement difficile de rester actuelle 1909 01:48:28,231 --> 01:48:31,442 lorsque l'on est une femme âgée, et elle y est parvenue. 1910 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 Elle se renouvelle maintenant avec l'image de grand-mère sexy. 1911 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - On appelle ça un "thirst trap". - Il paraît. 1912 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 C'est elle qui fait la couverture de cette édition, 1913 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Martha Stewart ! 1914 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 C'est la mannequin la plus âgée à faire la couverture. 1915 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 Cent milliards d'imitations. 1916 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 Martha Stewart n'entre dans aucune case. 1917 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 Elle a créé l'art de se réinventer. 1918 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 La quintessence de l'Américaine moderne. 1919 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Très peu de personnes 1920 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 ont façonné notre culture et notre façon de vivre, 1921 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 de consommer, de penser, 1922 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 et Martha en fait partie. 1923 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 Martha a créé un univers, 1924 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 un univers d'abondance et de beauté. 1925 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 Elle s'est spécialisée dans le bon goût et l'originalité. 1926 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 Nous en manquons. 1927 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 Et le monde était plus triste avant elle. 1928 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 Elle était excessivement parfaite, 1929 01:49:35,298 --> 01:49:37,633 et cela entraîne un certain isolement, 1930 01:49:37,633 --> 01:49:39,427 surtout si l'on est une femme. 1931 01:49:39,427 --> 01:49:40,511 C'est systématique. 1932 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 Au long de son parcours, il y avait des détracteurs, 1933 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 des médisants, et ceux qui voulaient sa perte. 1934 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}Ce qui interpelle dans son histoire, c'est qu'elle a surmonté 1935 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 tellement d'épreuves. 1936 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 En s'ouvrant plus aux choses qu'elle ne pouvait contrôler, 1937 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 elle est devenue plus accessible et populaire. 1938 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Elle a cessé d'être la déesse, pour devenir l'une des nôtres, 1939 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 une femme qui a eu la vie dure, 1940 01:50:07,413 --> 01:50:09,999 mais qui a dit : "J'irai de l'avant." 1941 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Je vérifie qu'il y a assez d'eau et que tout pousse bien. 1942 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Je m'inquiète pour mes jeunes pousses. 1943 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}"La portée culturelle de la réussite de Martha Stewart 1944 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}"repose sur cette même réussite... 1945 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 "Ce qui explique pourquoi même ses faiblesses font sens, 1946 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 "en n'étant pas un obstacle, mais une partie intégrante de sa marque. 1947 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 "Elle s'est autoproclamée non pas 'Superwoman', 1948 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 "mais 'madame tout le monde'." 1949 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 J'ai toujours recherché les vides. 1950 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 "Qu'est-ce qui n'existe pas ? Qu'est-ce qui manque ? 1951 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 "Comment combler ces vides ?" 1952 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Vous voyez un champ, 1953 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 et vous décidez d'en faire un jardin magnifique. 1954 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 Vous voyez une fleur qui n'est pas à sa place, 1955 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 vous la remplacez par ce qui convient mieux. 1956 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 Je ne supporte pas l'imperfection. 1957 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Même si j'ai appris, avec les années, 1958 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 que les imperfections sont moins graves 1959 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 que ce que je pensais, plus jeune. 1960 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 On peut faire avec les imperfections. 1961 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Sous-titres : Aïtallah-Mohamed Riahi