1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 Siempre se habla de los grandes personajes 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 que le dieron un giro a la cultura. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,828 ¿Crearon ellas ese momento o el momento las creó a ellas? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Martha es así. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Dejó una impronta gigante en la cultura. 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 Una de las mujeres más poderosas. 7 00:00:25,171 --> 00:00:28,257 ¡Martha Stewart! 8 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 Lleva presente más de 50 años. 9 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 Soy Martha Stewart, j... 10 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 Hago lo que me da la gana. 11 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - ¡Martha Stewart! - Vamos a hacer la cama. 12 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Fumando hierba y bien cocida. 13 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 Martha es una de las mejores maestras. 14 00:00:44,690 --> 00:00:45,649 Es la reina. 15 00:00:45,649 --> 00:00:46,567 A día de hoy, 16 00:00:46,567 --> 00:00:48,694 Martha Stewart sigue muy presente. 17 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 Se puede decir que Martha fue la primera influencer. 18 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Creó el mundo en el que vivimos. 19 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 Las estadounidenses necesitaban algo más complejo 20 00:01:00,748 --> 00:01:03,209 que abrir latas de crema de champiñones 21 00:01:03,209 --> 00:01:06,170 y verterlas sobre brócoli o pollo hervido. 22 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Antes de Martha, muchas mujeres hablaban de las tareas domésticas. 23 00:01:12,885 --> 00:01:15,596 Lo más importante para esas mujeres 24 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 era que había que ser muy amable. 25 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Soy Betty Crocker. Te prometo que tus tartas saldrán perfectas. 26 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 Lo que enseñaban era fácil. 27 00:01:24,730 --> 00:01:27,316 Una mezcla deliciosa en forma de cilindro. 28 00:01:27,817 --> 00:01:29,193 Cuando llegó Martha, 29 00:01:29,193 --> 00:01:32,363 lo que ofrecía era algo muy diferente. 30 00:01:33,239 --> 00:01:36,784 Si tú también tienes muchos invitados para Acción de Gracias, 31 00:01:36,784 --> 00:01:39,328 puedes hacer más de un tipo de pavo. 32 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 Este es uno de los más bonitos. 33 00:01:41,914 --> 00:01:43,624 Va envuelto en hojaldre. 34 00:01:44,125 --> 00:01:48,504 Se convirtió en una inspiración para millones de personas. 35 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Transmitía la idea de poder tenerlo todo. 36 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Steward, una multimillonaria hecha a sí misma. 37 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Le decía a las mujeres: "Las tareas del hogar son algo poderoso". 38 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 Intento llenar una brecha en el mercado, crear algo que no existe. 39 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Algo que la gente necesita y quiere, pero no tiene. 40 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Quería que la gente 41 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 pudiera tener el hogar y el entorno que ellos quisieran. 42 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 Daba igual si tenías dinero o no. 43 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 Martha se ha fijado un estándar muy alto 44 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 y mucha gente ha hecho lo mismo. 45 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 Ese es el problema de muchas mujeres. 46 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 Es un mundo de fantasía. 47 00:02:30,129 --> 00:02:33,007 Aspiras a un estilo de vida que no puedes tener. 48 00:02:33,007 --> 00:02:34,967 Era porno para amas de casa. 49 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 Era una amenaza. 50 00:02:36,427 --> 00:02:41,432 Existían unos sentimientos encontrados sobre el papel de la mujer en casa. 51 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 Una perfeccionista y una maniática del control. ¿Cómo se declara 52 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Culpable. 53 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 Me atacan por ser ama de casa, pero ¿qué estoy haciendo en realidad? 54 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Es un homenaje a todo lo que se ha criticado. 55 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Soy la feminista moderna. 56 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Todos creían que era perfecta, 57 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 pero era algo por lo que luchaba 58 00:03:03,954 --> 00:03:06,207 y no descansó hasta conseguirlo. 59 00:03:06,207 --> 00:03:08,792 Su propia creación terminó persiguiéndola. 60 00:03:09,293 --> 00:03:12,171 Martha Stewart se enfrenta a cargos penales. 61 00:03:12,880 --> 00:03:14,798 {\an8}Es sinónimo de perfección, 62 00:03:14,798 --> 00:03:16,717 {\an8}pero esto es todo lo contrario. 63 00:03:17,593 --> 00:03:19,094 Podría ir a la cárcel. 64 00:03:19,094 --> 00:03:20,387 LIBERTAD PARA MARTHA 65 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Absolutamente perfecto. 66 00:03:22,681 --> 00:03:26,101 - Perfectamente perfecto. - En perfecto estado. 67 00:03:26,101 --> 00:03:27,519 Un patrón perfecto. 68 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Perfecto. 69 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 La postal perfecta. 70 00:03:31,106 --> 00:03:33,609 El final perfecto para una comida perfecta. 71 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 En algún momento dado, Martha se creyó la idea de la perfección. 72 00:03:40,491 --> 00:03:44,745 La cuestión no es si la perfección es algo alcanzable. 73 00:03:44,745 --> 00:03:48,290 La cuestión es a qué precio. 74 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 SOY MARTHA STEWART 75 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 ¿Qué es lo que menos te gusta? 76 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 Qué pregunta tan complicada. 77 00:04:01,971 --> 00:04:03,472 No me gusta desperdiciar. 78 00:04:03,973 --> 00:04:06,100 No me gusta la incompetencia. 79 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 La evasión. 80 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 La impaciencia. 81 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 No me gusta la gente que no es realista consigo misma. 82 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 No me gusta no prestar atención a los detalles. 83 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 Ser malo porque sí. 84 00:04:22,283 --> 00:04:24,702 No me gustan los delantales ni las batas. 85 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Antes no me gustaba el color morado. 86 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 Mucho, pero ya no tanto... Y el rojo. 87 00:04:32,042 --> 00:04:35,504 No tengo muchas cosas rojas en el jardín, la verdad. 88 00:04:36,005 --> 00:04:38,841 Si me sale algo rojo, suelo quitarlo. 89 00:04:39,425 --> 00:04:43,053 El rojo es otra cosa que no termina de convencerme. 90 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 Vale. ¿Qué más? 91 00:04:49,977 --> 00:04:51,520 Estamos a 18 de octubre. 92 00:04:53,981 --> 00:04:55,983 Hay mucho trabajo en el jardín. 93 00:04:57,318 --> 00:04:58,652 Quiero abrir el camino 94 00:04:58,652 --> 00:05:01,280 desde la casa de verano hasta la carretera. 95 00:05:01,280 --> 00:05:05,117 Deberíamos poner piedras irregulares, como en el otro camino. 96 00:05:05,117 --> 00:05:06,994 Como si fuera hielo picado. 97 00:05:06,994 --> 00:05:07,911 Enviar. 98 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 Hay un dicho que a mí me gusta mucho. 99 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 Si quieres ser feliz un año, 100 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 cásate. 101 00:05:16,211 --> 00:05:19,298 Si quieres ser feliz una década, adopta a un perro. 102 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 Si quieres ser feliz el resto de tu vida, ten un jardín. 103 00:05:23,385 --> 00:05:25,471 Este jardín está precioso. 104 00:05:25,971 --> 00:05:29,641 Deberíamos recortar un poco los setos. 105 00:05:30,142 --> 00:05:30,976 Nuevo párrafo. 106 00:05:31,560 --> 00:05:33,812 Me criticaban por ser perfeccionista 107 00:05:33,812 --> 00:05:38,025 y por intentar crear un estilo de vida inalcanzable, 108 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 pero no era para nada así. 109 00:05:39,943 --> 00:05:42,821 Lo que yo intentaba hacer era educar a la gente. 110 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Parece que hay unas peonías muertas. Me pone muy triste. 111 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Enviar. 112 00:05:52,331 --> 00:05:53,874 Sí que soy perfeccionista. 113 00:05:55,459 --> 00:05:57,753 Viene de familia. 114 00:05:58,253 --> 00:05:59,713 Lo heredé de mi padre. 115 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Mi padre nos enseñó a todos a llevar un jardín. 116 00:06:05,135 --> 00:06:06,845 Cultivaba cualquier cosa. 117 00:06:06,845 --> 00:06:09,181 Yo era la hija ideal. 118 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Yo quería aprender, él sabía mucho y le escuché. 119 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Yo era la única que planchaba sus camisas de lino. 120 00:06:15,396 --> 00:06:17,564 Tenía una chaqueta de tejido Harris 121 00:06:17,564 --> 00:06:21,026 y una corbata turquesa que le hacía juego con sus ojos. 122 00:06:21,777 --> 00:06:23,779 Mi padre era el más guapo. 123 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Me quería mucho. 124 00:06:25,864 --> 00:06:29,326 Todo el mundo sabía que yo era su favorita. 125 00:06:29,827 --> 00:06:32,496 Pensaba que me parecía a él más que los demás. 126 00:06:32,996 --> 00:06:33,956 ¿En qué sentido? 127 00:06:33,956 --> 00:06:36,125 Pues él era un perfeccionista. 128 00:06:36,125 --> 00:06:39,336 Hizo un buen trabajo con lo que se propuso. 129 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 No en su trabajo real. Ahí fue un fracaso. 130 00:06:41,964 --> 00:06:44,049 TERRAMICINA 131 00:06:44,049 --> 00:06:46,635 Podría haber hecho lo que le diera la gana, 132 00:06:46,635 --> 00:06:49,638 pero no salió de su trabajo de comercial. 133 00:06:51,098 --> 00:06:55,102 A veces, empezaba su día con un vaso grande de café y vino tinto. 134 00:06:55,602 --> 00:06:58,021 ¿Eso lo convierte en alcohólico? Puede. 135 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 Pero nunca lo parecía. 136 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Nunca lo vi tambalearse, tirar cosas o romper cosas. 137 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 Mi padre no era así. 138 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 Pero sí era un hombre infeliz e insatisfecho. 139 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}No podía mantener a sus seis hijos y necesitábamos comida. 140 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 Así que teníamos huertos. 141 00:07:16,081 --> 00:07:19,001 Comerciábamos con cosas que no podíamos cultivar. 142 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 Te vigilaba como un sargento. 143 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 Era malo. 144 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Era malo. 145 00:07:26,884 --> 00:07:28,051 "Así no se hace". 146 00:07:29,011 --> 00:07:31,555 Hablaba con órdenes: "Limpia las tomateras". 147 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 Si no lo hacíamos, había un castigo. 148 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Nos daba azotes y nos pegaba con una vara. 149 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}La vara nos daba miedo. A veces, nos daba con el cinturón. 150 00:07:41,106 --> 00:07:43,108 {\an8}A día de hoy, odio la jardinería. 151 00:07:45,944 --> 00:07:47,196 Perdió su trabajo, 152 00:07:47,905 --> 00:07:48,989 no tenía ahorros, 153 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 éramos seis hijos... 154 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 y hacía falta dinero. 155 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 Una chica del otro lado de la calle era modelo en su tiempo libre. 156 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 Una vez, me dijo con su madre: 157 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 "Eres muy guapa para ser modelo. ¿Te apetece?". 158 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 Empecé cobrando 15 $ por hora. 159 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 Era mucho más que los 50 centavos que me daban de canguro. 160 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Gente ocupada y activa, ¡atención! 161 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Proteged vuestro cuerpo de olores. 162 00:08:19,853 --> 00:08:23,440 {\an8}Fue muy sonado en Nutley, en Nueva Jersey. 163 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}Todos se paraban para ver a Martha. 164 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Nunca fui una supermodelo. No formaba parte de esa categoría. 165 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Pero sí que tuve éxito. 166 00:08:33,242 --> 00:08:37,871 Le daba casi todo el dinero a mi madre porque yo tenía hermanos más pequeños. 167 00:08:38,372 --> 00:08:40,958 Siempre nos daba buena comida. 168 00:08:40,958 --> 00:08:42,543 Cocinaba genial. 169 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 Yo me quedaba a su lado en la cocina 170 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 y aprendía todo lo que podía. 171 00:08:48,382 --> 00:08:52,469 Era maestra y tenía que preparar 16 comidas cada día. 172 00:08:52,970 --> 00:08:56,557 A mí me parecía increíble que pudiera hacer todo eso. 173 00:08:56,557 --> 00:08:59,726 Pero el mundo de la típica casita y la típica vida 174 00:08:59,726 --> 00:09:01,353 no era para mí. 175 00:09:03,021 --> 00:09:04,523 {\an8}Martha consiguió una beca 176 00:09:04,523 --> 00:09:08,151 {\an8}en Bernard School, una universidad prestigiosa de Nueva York. 177 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 Me encantó la universidad. 178 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Me gustaba mucho. Historia, historia del arte, economía... 179 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Era una chica popular en el campus. 180 00:09:16,618 --> 00:09:17,953 Sabían quién era: 181 00:09:17,953 --> 00:09:20,664 la chica rubia alta y guapa de Nueva Jersey 182 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 que iba por ahí en pantalón corto y con estilo. 183 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Para mí era una aventura. 184 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 Era mi futuro. 185 00:09:30,591 --> 00:09:31,466 En Barnard, 186 00:09:31,466 --> 00:09:36,722 había una chica a la que llevaban a clase en un gran Rolls-Royce. 187 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Todas nos quedamos locas al verlo. 188 00:09:40,267 --> 00:09:44,688 Un día se me acercó y me dijo: "Mi hermano estudia Derecho en Yale. 189 00:09:44,688 --> 00:09:47,065 ¿Te gustaría tener una cita con él?". 190 00:09:48,108 --> 00:09:51,111 Me recogió en su Mercedes pequeño de color amarillo. 191 00:09:51,111 --> 00:09:53,155 Nunca había subido a un Mercedes. 192 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Fuimos a cenar. Era un chico muy educado y guapo. 193 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 Había viajado muchísimo. 194 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Fue emocionante conocer a un joven tan sofisticado. 195 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 Y tenía una tarjeta American Express, que era lo máximo en esa época. 196 00:10:07,085 --> 00:10:10,005 Era un chico interesante, simpático y amable. 197 00:10:11,006 --> 00:10:13,383 Antes de acabar, yo ya estaba enamorada. 198 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Andy Stewart, madre mía. 199 00:10:17,137 --> 00:10:18,555 {\an8}Un rayo de luz. 200 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 Andy era majísimo. 201 00:10:23,602 --> 00:10:25,354 Era lo opuesto a mi padre. 202 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Me mandaba dinero para el billete de tren 203 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 y yo iba a verlo todos los fines de semana a Yale. 204 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 Nunca me había acostado con nadie. 205 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 Él era agresivo. 206 00:10:40,535 --> 00:10:41,745 A mí me gustaba. 207 00:10:45,332 --> 00:10:46,667 Y me pidió matrimonio. 208 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 Era lo más lógico. 209 00:10:50,671 --> 00:10:52,756 Enamorarse y casarse. 210 00:10:55,008 --> 00:10:58,303 Fui a casa a decírselo a mi padre y me pegó una bofetada. 211 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Me dio una bofetada fuerte y me dijo: "No, no te vas a casar con él. 212 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 Es judío". 213 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 Todavía recuerdo la bofetada. 214 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 A mí no me sorprendió, porque era un racista 215 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 y era impulsivo. 216 00:11:21,576 --> 00:11:24,746 Y le dije: "Me casaré con él, digas lo que digas". 217 00:11:27,374 --> 00:11:30,168 Con ayuda de mi madre, hice mi vestido de novia. 218 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 Llevaba muchos botoncitos forrados de organdí en la espalda. 219 00:11:35,841 --> 00:11:37,634 Era un vestido precioso. 220 00:11:38,677 --> 00:11:40,303 Ese día fui muy feliz. 221 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Me gustó mucho. 222 00:11:44,808 --> 00:11:47,144 Era el inicio de mi vida. 223 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Decidimos irnos un tiempo de luna de miel a Europa. 224 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 Un viaje de cinco meses. 225 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Apunté cada menú y casa cosa que comimos. 226 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Fue algo revelador. 227 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 Las preparaciones... 228 00:12:08,540 --> 00:12:11,293 El único sabor de aceituna que conocía 229 00:12:11,293 --> 00:12:14,004 era el de las que van rellenas de pimiento. 230 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 En este país, nadie era sofisticado en los 60. 231 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 La arquitectura... 232 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 y, sobre todo, los jardines que visité. 233 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 Eso despertó en mí un amor por la cocina, los viajes y el descubrimiento. 234 00:12:35,150 --> 00:12:38,612 Era algo en lo que quería pensar el resto de mi vida. 235 00:12:45,202 --> 00:12:46,620 Cruzamos toda Italia 236 00:12:46,620 --> 00:12:49,414 y terminamos en Florencia la víspera de Pascua. 237 00:12:49,414 --> 00:12:51,208 Tenía que ir a la iglesia 238 00:12:51,208 --> 00:12:53,543 y fui a la catedral. 239 00:12:54,544 --> 00:12:56,087 Andy se quedó en el hotel. 240 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 No le interesaba ir a visitar el duomo conmigo. 241 00:13:08,099 --> 00:13:11,728 La música que se escuchaba en la catedral era increíble. 242 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 Era un lugar muy romántico, 243 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 lleno de turistas, 244 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 y conocí a un chico muy atractivo. 245 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 No sabía que estaba casada. 246 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Era una chica solitaria que estaba en la catedral un Sábado Santo. 247 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 Él estaba emocionado. Yo también. 248 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Es que es un lugar de lo más emotivo. 249 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Era la primera vez que vivía una experiencia similar. 250 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 La manera en que se abría la cúpula, con los frescos alrededor... 251 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Yo nunca había visto nada parecido. 252 00:13:49,766 --> 00:13:52,018 No me importó besar a un desconocido. 253 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Entonces... 254 00:14:06,783 --> 00:14:08,869 ¿estabas siendo...? 255 00:14:09,369 --> 00:14:10,245 ¿Traviesa? 256 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 ¿Fue una travesura o una infidelidad? 257 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Ninguna de las dos cosas. Ni travesura ni infidelidad. 258 00:14:18,712 --> 00:14:21,464 Fue solo un acto emotivo derivado del momento. 259 00:14:21,965 --> 00:14:23,341 Así lo viví yo. 260 00:14:23,341 --> 00:14:27,888 Fue de lo más emocionante. Es que el lugar es muy emotivo. 261 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Ojalá todo el mundo pudiera vivir eso que viví yo. 262 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Tenía 19 años. 263 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 No quería volver a casa. 264 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Cuando volvimos a Nueva York, tuve un choque con la realidad. 265 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 Tuve a mi hija, Alexis. 266 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 Entonces la gente tenía hijos muy joven. 267 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Era la costumbre, lo que se hacía. 268 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 A mí me parecía algo natural, 269 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 pero la realidad es que no hay nada de natural en ser madre. 270 00:15:12,933 --> 00:15:15,852 {\an8}Le costó la adaptación a la maternidad. 271 00:15:16,353 --> 00:15:19,522 {\an8}Se ponía contenta cuando Lexi se echaba una siesta, 272 00:15:19,522 --> 00:15:22,317 {\an8}porque así podía estar tranquila. 273 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Cuidaba de Lexi, pero no la mimaba mucho. 274 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Siempre fue un poco fría. 275 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}Yo diría que no sabe expresar bien sus sentimientos. 276 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Martha no es así. 277 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}La Martha mayor, la Martha madre, 278 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}me dijo que no había abrazado a Martha lo suficiente. 279 00:15:46,132 --> 00:15:48,760 No hablamos de sentimientos ni cosas así. 280 00:15:49,260 --> 00:15:51,221 Era parte de nuestro aprendizaje. 281 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 Nos querían 282 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 de una forma tosca, cuando lo que necesitábamos era amor. 283 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 En nuestra casa no había muchas muestras de cariño. 284 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 Así era siempre. 285 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 Era práctico. 286 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 No podía ser una gran madre 287 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 si no me enseñaron a ser madre. 288 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Martha era muy ambiciosa. 289 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Ella se proyectaba 290 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}como algo diferente a lo que era en ese momento. 291 00:16:28,591 --> 00:16:30,760 Yo no sabía lo que acabaría siendo, 292 00:16:30,760 --> 00:16:33,013 pero sí sabía que apuntaba maneras. 293 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Se veía en cada una de sus acciones. 294 00:16:43,898 --> 00:16:46,026 Mi suegro era bróker de bolsa. 295 00:16:46,026 --> 00:16:48,445 A mí me parecía un trabajo interesante, 296 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}así que me lancé a Wall Street. 297 00:16:51,948 --> 00:16:53,992 {\an8}No era un lugar para mujeres. 298 00:16:56,703 --> 00:16:59,748 No había empleadas ni mujeres en el sector. 299 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 No había mujeres. 300 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 No había ni baño para mujeres. 301 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 Hablé mucho con ella 302 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 y me dijo que no quería ganarse la vida con su físico de rubia guapa. 303 00:17:16,306 --> 00:17:17,432 Sabía hablar. 304 00:17:17,432 --> 00:17:21,269 Y tenía un aspecto perfecto, ¿me explico? 305 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 Y la contraté. 306 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 Era la única mujer de la empresa. 307 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Tenía que ir con el brazo así. 308 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Sin mencionar la de cosas que pasaron en los taxis. 309 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Pero era gente muy lista. 310 00:17:37,327 --> 00:17:39,704 Yo aprendí mucho en esa empresa. 311 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Martha era mucho mejor que los demás en todo. 312 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Tenía clase y era muy sociable con los clientes. 313 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 Estaban encantados. 314 00:17:48,171 --> 00:17:52,342 Decían: "Mi bróker me invita a comer", y la bróker era Martha Stewart. 315 00:17:52,842 --> 00:17:54,928 Nada mal para comer en compañía. 316 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Veía a muchas personas 317 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 y ahí es cuando aprendí a moverme entre multimillonarios. 318 00:18:02,143 --> 00:18:03,978 Recordad que, en esa época, 319 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 ser multimillonario era algo bastante insólito. 320 00:18:07,482 --> 00:18:09,442 Empecé a ganar muchísimo dinero. 321 00:18:09,943 --> 00:18:12,779 {\an8}Ganaba 250 000 dólares al año. 322 00:18:12,779 --> 00:18:15,281 {\an8}Los clientes ganaban dinero a raudales. 323 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 LEVITZ SE HUNDE 324 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Recomendamos una acción que pasó de 6 a 90, y volvió a bajar a 6. 325 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 De repente, la gente perdía dinero. 326 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 Eso acabó con Martha. 327 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Fue un error y la gente perdió dinero. 328 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Todo lo que Martha controle saldrá bien, 329 00:18:36,761 --> 00:18:41,057 pero las cosas que no puede controlar son las que la vuelven loca. 330 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Empecé a agobiarme porque no era un trabajo fácil. 331 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 Así que dejé Wall Street 332 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 y nos mudamos a Westport, en Connecticut. 333 00:18:56,197 --> 00:18:58,950 Era la última ciudad dormitorio de Nueva York. 334 00:18:58,950 --> 00:19:00,451 ¿Y por qué Westport? 335 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Encontramos una casa ideal. 336 00:19:04,038 --> 00:19:05,957 Era la casa de Turkey Hill Road. 337 00:19:05,957 --> 00:19:07,250 Estaba en ruinas 338 00:19:08,084 --> 00:19:09,794 y nosotros la reformamos. 339 00:19:10,962 --> 00:19:14,132 De no haber comprado Turkey Hill, no sería lo que soy. 340 00:19:14,132 --> 00:19:17,385 Aunque habría sido otra persona. 341 00:19:18,261 --> 00:19:20,930 No habría sido Martha Stewart, el ama de casa. 342 00:19:23,391 --> 00:19:27,979 Era una granja en ruinas. Tuvimos que hacerle una reforma completa. 343 00:19:28,646 --> 00:19:32,317 {\an8}Mis padres dejaron un piso precioso en Riverside Drive 344 00:19:32,317 --> 00:19:33,818 {\an8}para ir a Connecticut. 345 00:19:33,818 --> 00:19:38,281 Nos mudamos a un caserío "con encanto". 346 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 La bañera no tenía ducha 347 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 y usábamos táperes para lavarnos el pelo. 348 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Las preguntas que se han planteado tras... 349 00:19:46,664 --> 00:19:48,374 Era la época del Watergate. 350 00:19:48,374 --> 00:19:50,877 Se pintó la casa de arriba abajo. 351 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 La pinté yo sola, escuchando el Watergate en una escalera. 352 00:19:55,340 --> 00:19:57,342 ...irrumpieron en la sede central 353 00:19:57,342 --> 00:19:59,969 del Comité Nacional Demócrata, en Watergate... 354 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 Fuimos los primeros colonos de Westport, en Connecticut. 355 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}Era 1976. Gallinas en el patio. 356 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}La gente se quejaba al Ayuntamiento: 357 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 "Hay una chica en Turkey Hill con gallinas en el patio". 358 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Era algo inaudito. 359 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Era un entorno rural donde a Martha le gustaba jugar. 360 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Me encantaba la idea de reformar una casa, 361 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 ampliarla y cultivar cosas. 362 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 Era como volver a Nutley, en Nueva Jersey. 363 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}Los jardines eran preciosos. 364 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Ella los creó con sus propias manos. 365 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Parece que se divirtieron mientras hacían Turkey Hill Farm. 366 00:20:39,509 --> 00:20:44,180 En los primeros años en Turkey Hill Road, me di cuenta de que me gustaba mucho 367 00:20:44,180 --> 00:20:46,349 llevar una casa, crear un hogar... 368 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 Cuidar del hogar. 369 00:20:48,810 --> 00:20:50,603 A Andy lo nombraron presidente 370 00:20:50,603 --> 00:20:53,773 de la mejor editorial de libros de arte de EE. UU. 371 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 Pensé: "Qué emocionante. 372 00:20:55,858 --> 00:20:58,569 Podemos invitar a todos esos escritores 373 00:20:58,569 --> 00:21:00,196 a cenar a casa". 374 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 Yo quería montar algo. 375 00:21:02,448 --> 00:21:03,825 {\an8}Montaba muchos eventos. 376 00:21:03,825 --> 00:21:07,620 {\an8}Invitaba a todos los vecinos. Por Acción de Gracias, por Pascua... 377 00:21:07,620 --> 00:21:09,998 La comida estaba riquísima. 378 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 Como me gustaba tanto crear 379 00:21:14,544 --> 00:21:18,298 eventos originales, encantadores y evocadores, 380 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 pensé en montar un catering. 381 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Era una genia. 382 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}Pasó de ser modelo 383 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}a ser bróker de bolsa. 384 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 Luego, de la noche a la mañana, estaba montando fiestas para amigos. 385 00:21:32,478 --> 00:21:35,023 Hacía pudín de fruta seca para 200 personas. 386 00:21:35,023 --> 00:21:36,816 Hacía panecillos. 387 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 Hacía mermeladas. 388 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Todo hecho a mano. Nada comprado. Era casero 100 %. 389 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 Se hizo superpopular. 390 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 El Museo de Arte Moderno, el Museo Metropolitano. 391 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Una casa en Greenwich, en Westchester o en Bedford. 392 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Un cóctel de 18:00 a 20:00 en Sotheby's para 700 personas. 393 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Queríamos llamar un poco la atención, que la gente se quedara con nosotros. 394 00:22:03,134 --> 00:22:07,597 {\an8}No ponía una botella de vodka. La ponía en un bloque de hielo. 395 00:22:07,597 --> 00:22:09,015 {\an8}Tablas con crudités. 396 00:22:09,015 --> 00:22:11,976 {\an8}Verdura, uvas, fruta y queso. 397 00:22:11,976 --> 00:22:14,437 {\an8}Nadie había hecho nada parecido. 398 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 Parecía un decorado de película. 399 00:22:17,065 --> 00:22:20,943 {\an8}Esa imagen de las fresas saliéndose de la cesta... 400 00:22:21,444 --> 00:22:22,487 {\an8}Qué preciosidad. 401 00:22:23,363 --> 00:22:27,992 Hay que ver cómo mostraban la comida y la fruta los maestros holandeses. 402 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 A mí fue algo que me inspiró muchísimo. 403 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Martha sabe crear placer y emoción. 404 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Organiza fiestas para celebridades como Paul Newman o Beverly Sills. 405 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 Llamamos la atención de muchísima gente. 406 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 Teníamos una empresa de éxito. 407 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Ese fue el comienzo de Martha Stewart. 408 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}A Martha le iba bien con su empresa de catering 409 00:22:53,309 --> 00:22:56,521 y su marido dirigía una editorial increíble. 410 00:22:57,021 --> 00:22:58,398 El matrimonio perfecto. 411 00:22:58,981 --> 00:23:00,858 Todo pintaba muy bien. 412 00:23:01,359 --> 00:23:02,276 ¿Pero ellos? 413 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 No estaba contento en casa. 414 00:23:06,697 --> 00:23:12,036 No sé cuántas novias tuvo en esa época, pero yo creo que fueron unas cuantas. 415 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Jovencitas, escuchadme: 416 00:23:16,457 --> 00:23:20,545 si creéis que tenéis un matrimonio feliz y vuestro marido os engaña, 417 00:23:20,545 --> 00:23:22,088 ese tío es un mierda. 418 00:23:23,131 --> 00:23:25,466 Mira a ese mierda y te largas. 419 00:23:25,466 --> 00:23:26,759 Sal de esa relación. 420 00:23:27,927 --> 00:23:30,471 Yo no pude hacerlo. No pude irme. 421 00:23:32,056 --> 00:23:36,769 ¿Tuviste alguna aventura al inicio de la relación o en tu época de bróker? 422 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 Sí, pero creo que Andy nunca se enteró. 423 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 - Él dijo que sí. - ¿En serio? 424 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 Que tú se lo confesaste. 425 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 Dijo que siguió con sus compromisos 426 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 hasta que tú pusiste fin al matrimonio. 427 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 Eso no es verdad. 428 00:23:49,407 --> 00:23:52,577 - No creo. - ¿Y qué paso? ¿Tuviste una aventura? 429 00:23:52,577 --> 00:23:59,167 Tuve una aventura muy corta con un irlandés muy atractivo. 430 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 Pero no fue nada. 431 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 Nada. 432 00:24:05,256 --> 00:24:07,383 No habría afectado a... 433 00:24:07,383 --> 00:24:09,969 Nunca habría dejado mi matrimonio por eso. 434 00:24:10,470 --> 00:24:11,512 No fue nada. 435 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 Nada. 436 00:24:20,313 --> 00:24:22,356 Fue como el beso de la catedral. 437 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Eran dos personas que lo tenían todo, 438 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}pero no creo que supieran lo que era la felicidad. 439 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 Lexi se vio arrollada por todo ese mundo. 440 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Estaba muy confundida y vivía enfadada. 441 00:24:41,167 --> 00:24:44,420 {\an8}Me críe en una casa bastante incómoda. 442 00:24:44,921 --> 00:24:47,798 {\an8}Aprendí a reprimir casi todos mis sentimientos. 443 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Martha no disfrutaba tanto en su papel de esposa y de madre. 444 00:24:57,350 --> 00:24:59,644 Era lo único que le faltaba. 445 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}La oías discutir con el personal. 446 00:25:03,648 --> 00:25:06,150 {\an8}Quería las cosas de una manera. 447 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}Era muy perfeccionista. 448 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 {\an8}Su padre tenía mano dura 449 00:25:11,864 --> 00:25:13,866 {\an8}y le pasó el testigo a Martha. 450 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}No trataba bien a la gente. 451 00:25:17,703 --> 00:25:22,625 {\an8}Tenía una idea muy equivocada de lo que era el éxito. 452 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 Era un tiburón blanco. 453 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 Te podía morder. 454 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Desplumaba a la gente. Era despiadada. 455 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 En los negocios, era algo ideal si fuera hombre, 456 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 pero, para una mujer... 457 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Era una zorra. 458 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}¿Conocéis la historia de cómo la descubrieron? 459 00:25:45,064 --> 00:25:48,568 {\an8}Fue en un evento para la presentación de un libro con Andy. 460 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Fue un evento magnífico. 461 00:25:51,571 --> 00:25:54,615 Los camareros y camareras iban vestidos de hadas. 462 00:25:54,615 --> 00:25:58,494 Un editor dijo: "Deberías hacer un libro de eventos". 463 00:25:58,494 --> 00:26:01,872 Pensé: "El catering es algo efímero". 464 00:26:01,872 --> 00:26:05,585 Te dejas la piel y montas un evento precioso, pero desaparece. 465 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 Pero, si escribes un libro que guste, 466 00:26:08,921 --> 00:26:10,881 es algo que dura para siempre. 467 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 Al principio, mi editor quería un libro en blanco y negro, 468 00:26:16,137 --> 00:26:18,723 con algunas fotos y recetas. 469 00:26:18,723 --> 00:26:20,266 Un libro de recetas. 470 00:26:21,100 --> 00:26:23,978 {\an8}Lo primero que hizo fue dejar bastante claro 471 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}que el libro era de ella. 472 00:26:26,147 --> 00:26:29,233 Si no queríamos hacerlo a su manera, 473 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 no le interesaba. 474 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Yo quería un libro ilustrado, con fotos a todo color de comida e ideas. 475 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 Un libro donde todo el mundo 476 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 pudiera aprender a montar un evento interesante. 477 00:26:45,666 --> 00:26:49,170 "Crecí en una gran familia donde siempre había invitados. 478 00:26:49,670 --> 00:26:53,174 Me encantaba la facilidad con la que mi madre hacía sitio. 479 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 Una fuente de verdura, una tarta especial, 480 00:26:55,926 --> 00:26:59,764 y las flores en la mesa familiar para darle un toque especial". 481 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}Muy ambicioso. 482 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}En Entertaining había muchas cosas, no solo comida. 483 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 Fue visionario. 484 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Yo quería educar, informar e inspirar. 485 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Sin ser muy caro ni muy lujoso. 486 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Lo suficientemente simple como para que la camarera de turno 487 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 pudiera volver a casa y hacer lo mismo en su casa 488 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 que lo que mis amigos en sus mansiones. 489 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Era igual para todos. 490 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Martha quería mostrarle a las mujeres 491 00:27:29,335 --> 00:27:32,129 {\an8}que podían llevar belleza a sus hogares. 492 00:27:32,630 --> 00:27:35,633 El público era yo misma. Ese era el secreto. 493 00:27:35,633 --> 00:27:39,053 Yo era como cualquier lector, y ellos lo sabían. 494 00:27:39,637 --> 00:27:41,972 Esa autenticidad era importante. 495 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 Sabían que yo era igual, que yo limpiaba mi casa, 496 00:27:47,103 --> 00:27:48,521 que criaba a mi hija, 497 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 que tenía a mi marido 498 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 y tenía un jardín. 499 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 La historia personal significa mucho para el lector. 500 00:27:57,279 --> 00:28:03,327 {\an8}Fue la primera mujer que vio el potencial de hacer negocio con su vida personal. 501 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Martha fue la primera influencer. 502 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Martha Stewart, conocida por su catering. 503 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Debo confesar que me he pasado horas consultándolo. 504 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Ha escrito el libro sobre los eventos con visitas. 505 00:28:18,676 --> 00:28:22,680 ¿Rellenamos un tirabeque? 506 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 ¿Rellenamos un tirabeque? 507 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Martha empezaba a hacerse popular. 508 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Era rubia y era guapa. 509 00:28:31,021 --> 00:28:32,773 Lo tenía todo. 510 00:28:33,274 --> 00:28:35,818 Crown le encargó más libros, 511 00:28:35,818 --> 00:28:37,737 así que le iba muy bien. 512 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Solo sabía moverse hacia delante. 513 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Me firmó el libro Perfectly perfect. 514 00:28:44,660 --> 00:28:48,664 Todo lo que hacía era perfectamente perfecto. 515 00:28:49,206 --> 00:28:51,709 De algún modo, eso acabó con su vida. 516 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 Porque no es perfectamente perfecta. 517 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Dediqué muchísimo tiempo a hacer todo eso, 518 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 dejando un poco de lado mi propia "vida". 519 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Es como si te arrepintieras. 520 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 ¿Qué es más importante, 521 00:29:07,683 --> 00:29:09,685 un matrimonio o una carrera? 522 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Dímelo tú. - Yo no lo sé. 523 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy siempre estaba ocupado con la editorial. 524 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}Cuando estaba por casa, 525 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 siempre se palpaba la tensión. 526 00:29:26,660 --> 00:29:28,704 Ella lo criticaba mucho. 527 00:29:28,704 --> 00:29:32,875 Cómo vestía, cómo decía las cosas... 528 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Andy se encargaba de llevar el negocio de Martha. 529 00:29:36,670 --> 00:29:37,797 Con los años, 530 00:29:37,797 --> 00:29:42,301 parecían más compañeros de trabajo que compañeros de vida. 531 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Vivían en mundos distintos. 532 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 Cuando Martha quiso que Andy estuviera presente en su mundo, 533 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 él ya no tenía ganas. 534 00:29:53,437 --> 00:29:57,274 Entre ellos cada vez había más roces. 535 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 Luego, empezaron a escucharse rumores 536 00:30:02,029 --> 00:30:04,865 de que Andy tenía una aventura 537 00:30:05,366 --> 00:30:10,579 con la chica que hacía los arreglos florales en Turkey Hill Farm. 538 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Martha empezó a darse cuenta y cada vez estaba más enfadada. 539 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Se volvía loca. 540 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Tenía migrañas, no dormía bien... 541 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 Una vez, me enseñó una calva que se había hecho tirándose del pelo. 542 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 Trataba mal al personal. 543 00:30:29,056 --> 00:30:31,475 Había perdido el control con Andy 544 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 y se lo hacía pagar a todos. 545 00:30:36,939 --> 00:30:38,357 Robyn trabajaba para mí. 546 00:30:38,357 --> 00:30:40,651 Se quedó sin casa o algo y le dije: 547 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 "Múdate al granero que hay más abajo". 548 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 Habíamos montado un apartamento ahí. 549 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 Cuando yo viajaba, Andy se veía con ella. 550 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 Fue como prepararle un aperitivo a Andy. 551 00:30:55,374 --> 00:30:56,750 ¿Hablaste con ella? 552 00:30:57,751 --> 00:30:58,836 Sí, claro que sí. 553 00:30:59,336 --> 00:31:03,424 La eché de inmediato, en plan: "¿Quién te crees que eres?". 554 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Andy me traicionó a mí en nuestra casa. 555 00:31:10,014 --> 00:31:10,931 No estuvo bien. 556 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Hoy tenemos a Martha Stewart. 557 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 Colabora en House Beautiful y es experta en bodas. 558 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Tú entiendes de bodas. - Yo creo que sí. 559 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Estaba promocionando el libro Weddings. 560 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Recuerdo pensar que era una coincidencia terrible. 561 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 A MI MARIDO, ANDY: NUESTRA BODA SIEMPRE SERÁ MI FAVORITA 562 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Es algo de lo que me cuesta hablar. 563 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Hay gente que se regocija en su autocompasión y cosas así. 564 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Yo no. 565 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Le envié cartas muy personales. 566 00:31:46,008 --> 00:31:47,426 ¿Y sabéis qué? 567 00:31:47,426 --> 00:31:49,178 Sacad vuestras conclusiones. 568 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 Querido Andy: 569 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 No puedo dormir. 570 00:31:54,558 --> 00:31:55,809 No puedo comer. 571 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 Lo noto en la piel. Tengo muchas arrugas que antes no tenía. 572 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Siento unos celos horribles por tu otra mujer. 573 00:32:06,403 --> 00:32:09,907 No soporto que uses lo que creamos juntos con otras. 574 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 Querido Andy: 575 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 Me siento en un estado muy frágil y delicado. 576 00:32:17,748 --> 00:32:20,709 Esto me afecta de tal manera que me siento enferma, 577 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 como si tuviera un colapso mental. 578 00:32:26,340 --> 00:32:27,633 Querido Andy: 579 00:32:27,633 --> 00:32:30,636 A lo mejor os casáis y la mantienes con mi dinero, 580 00:32:30,636 --> 00:32:33,389 para que pueda pintarse a sí misma desnuda. 581 00:32:33,889 --> 00:32:35,933 Es excitante, ¿no te parece? 582 00:32:36,433 --> 00:32:38,852 A lo mejor también te puede pintar a ti. 583 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 Me encantaría verlo. 584 00:32:42,856 --> 00:32:46,944 Estoy muy preocupada por mi privacidad y por mi vida profesional. 585 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 He dicho que te has ido un tiempo. 586 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 Nada más. 587 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 Querido Andy: Entiendo que quieras tener sexo con otras. 588 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 Nadie te cuidará como yo. 589 00:32:57,287 --> 00:32:59,206 Nadie te querrá tanto como yo. 590 00:32:59,707 --> 00:33:01,583 Dame otra oportunidad, Andy. 591 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Siento mucho muchísimas cosas. 592 00:33:04,503 --> 00:33:06,380 ¿Por qué tiene que ser tarde? 593 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 Querido Andy: 594 00:33:09,216 --> 00:33:12,219 Una vez más, me siento traicionada y que estoy sola. 595 00:33:13,554 --> 00:33:17,641 Si me dices que este no es tu hogar después de todo lo que hicimos, 596 00:33:18,142 --> 00:33:20,269 ¿por qué no debería prenderle fuego? 597 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 Tengo que ir a San Francisco a hablar de Weddings 598 00:33:26,483 --> 00:33:27,901 y mi vida maravillosa. 599 00:33:28,402 --> 00:33:30,112 Disfruta de tu libertad. 600 00:33:31,196 --> 00:33:32,990 Ojalá se estrelle mi avión. 601 00:33:36,076 --> 00:33:39,496 Ahora estoy en un avión, llorando, tosiendo, con fiebre. 602 00:33:39,496 --> 00:33:42,166 Me siento muy miserable. Es increíble. 603 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Debería estar llena de vida y belleza, ser sexi y deseada. 604 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 Pero aquí me tienes, hecha un desastre. 605 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Tengo 45 años y estoy preocupada, sola, sin nadie, sin esperanza. 606 00:33:55,679 --> 00:33:57,473 No sé qué me depara el futuro. 607 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Veintisiete años. 608 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 Fue él quien pidió el divorcio, no yo. 609 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Me tiró a la basura. 610 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Tenía 40 años. Era preciosa. 611 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 Era una mujer llena de deseos, 612 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 pero él me tiraba como si fuera una apestada. 613 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Él sí que me trató muy mal. 614 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 A cambio, supongo que yo hice lo mismo con él. 615 00:34:28,295 --> 00:34:31,840 Yo no me fui con otro. Fue él quien se fue con otra. 616 00:34:32,341 --> 00:34:36,095 Yo siempre he dicho que era como un cisne, porque... 617 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 Es que los cisnes son monógamos. 618 00:34:39,932 --> 00:34:42,559 Yo veía la monogamia como algo admirable. 619 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Era lo que yo creía. 620 00:34:46,188 --> 00:34:50,442 Pero resultó que no. Así no se salva un matrimonio. 621 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 ¿Pasamos a un tema más alegre? 622 00:34:58,492 --> 00:35:01,078 Yo he plantado cada árbol que ves. 623 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 He plantado todos. 624 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Son unos miles. 625 00:35:11,630 --> 00:35:12,589 Hola. 626 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Usamos los árboles caídos como soporte. 627 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Tenemos que resguardarlos del invierno. 628 00:35:23,350 --> 00:35:25,519 Un jardín es un lugar precioso. 629 00:35:26,019 --> 00:35:28,021 Me gusta resolver las cosas. 630 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 No las quites así. 631 00:35:30,732 --> 00:35:32,192 Hay que recortarlo. 632 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Hay que limpiarlo. Y pon tierra aquí. 633 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 Deja que tenga brotes nuevos. 634 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - De acuerdo. - Hay que recortarlo hasta abajo. 635 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Vale. - Ya crecerá. 636 00:35:43,078 --> 00:35:45,706 Es por eso que los protegemos. 637 00:35:45,706 --> 00:35:47,124 Hay que tenerlo listo. 638 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 Nunca miro para otro lado. 639 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Vale. Fasang, no rompas estas macetas. 640 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 Vale. 641 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 No rompas las macetas. 642 00:35:59,553 --> 00:36:02,181 Vamos a ver los cimientos de la nueva, ¿vale? 643 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Veo un problema lo estudio e intento solucionarlo. 644 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 "LOS SECRETOS EN EVENTOS CON VISITAS" 645 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 Entertaining, de Martha Stewart. 646 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Hola. Un, dos, tres. - Hola. 647 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Todavía no. 648 00:36:30,250 --> 00:36:31,168 Todavía no. 649 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 - Súbemelo. - Vale. 650 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - No me gusta que esté liso. - Vale. 651 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}Era un mundo donde te casabas y ya está. 652 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}No creo que Martha contara con no estar casada. 653 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Era algo que le daba vergüenza. 654 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 Martha no tiene fracasos. 655 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 Era una de los primeros problemas que no podía solucionar. 656 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Le preocupaba ir de gira 657 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}cuando se supo que se separaba, ya que fue un momento difícil. 658 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 La cosa es que a la gente le dio igual. 659 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Tres, dos... 660 00:37:06,912 --> 00:37:08,872 Solo querían saber hacer tartas. 661 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Mujeres de todo el país hacen fila para conocer a la mejor anfitriona, 662 00:37:14,002 --> 00:37:16,964 una mujer astuta que ha sabido ganarse al público 663 00:37:16,964 --> 00:37:18,882 como la reina de la perfección. 664 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Cuando Andy se fue, me refugié en el trabajo. 665 00:37:23,345 --> 00:37:26,515 En las siguientes ideas. Por suerte, las tenía. 666 00:37:26,515 --> 00:37:29,685 Por suerte. Podía haber sido una ama de casa infeliz. 667 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Pero no me lo permití y me alegro de no haberlo hecho. 668 00:37:33,313 --> 00:37:34,523 SATISFACCIÓN ETERNA 669 00:37:34,523 --> 00:37:36,233 Todo empezó en Kmart. 670 00:37:36,733 --> 00:37:41,863 Martha Stewart lleva su estilo elegante a un público de clase media en Kmart. 671 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Sábanas de Martha Stewart, vajilla, ropa de cama... 672 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Todo para el hogar. 673 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Se creía que Kmart era de baja categoría. 674 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}Martha supo ver que una colaboración 675 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}con un hipermercado era algo increíble. 676 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 El Greenwich Garden Club canceló mi participación 677 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 porque firmé con Kmart y no querían nada de un nivel inferior. 678 00:38:05,095 --> 00:38:09,433 {\an8}Ella sabía que el hecho de no tener mucho dinero 679 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}no implicaba no tener gusto. 680 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}Eso era poder. 681 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}Si nunca habías oído hablar de Martha, 682 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 estabas a punto de hacerlo. 683 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 No dejamos de verte en la tele con los anuncios de Kmart. 684 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Mucha gente cree que la mezcla es algo extraña. 685 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - ¿A ti te lo parece? - Para nada. 686 00:38:28,827 --> 00:38:30,245 Los clientes de Kmart, 687 00:38:30,245 --> 00:38:33,248 que son 77 millones de personas al mes... 688 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 ¿En serio? ¿77 millones al mes? 689 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Sí, y también quieren cosas bonitas. 690 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 Yo quiero llevar cosas preciosas a la tienda. 691 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 ¿Y qué pintan esas cosas en Kmart? 692 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 Para entonces, había publicado seis libros. 693 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 Mi editor solo quería un libro anual, 694 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 pero yo tenía tanto que contar que pensé en hacer una revista. 695 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 Ya había revistas para mujeres, 696 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 pero no contaban con la belleza y la información detallada que yo quería. 697 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Había un vacío gigante. 698 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Primero fui a Condé Nast. 699 00:39:15,999 --> 00:39:18,668 Hablé en persona con S. I. Newhouse y me dijo: 700 00:39:18,668 --> 00:39:20,754 "¿Qué nombre tienes pensado?". 701 00:39:20,754 --> 00:39:25,133 Le dije: "Martha Stewart Living", y me dijo que no podía salir mi nombre. 702 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 Le pregunté por qué y me dijo: "Esto es Condé Nast. 703 00:39:28,345 --> 00:39:31,223 Nuestro nombre es Condé Nast". 704 00:39:31,223 --> 00:39:32,724 Protegía la marca. 705 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 Luego, fui a hablar con Rupert Murdoch. 706 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 Me dijo: "Estoy cancelando revistas. No es nuestro negocio. 707 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Deberías ir a Time". 708 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 Time era más un mundo de hombres. 709 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 No entendieron nada. 710 00:39:47,197 --> 00:39:51,243 Les dije: "Es un tema que puede cubrirse una y otra vez 711 00:39:51,243 --> 00:39:52,619 durante muchos años". 712 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 No tendrá límites. 713 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 Y ellos: "Si lo dices en serio, 714 00:39:57,874 --> 00:39:59,501 {\an8}a lo mejor es buena idea". 715 00:40:00,544 --> 00:40:03,213 {\an8}Queríamos ser la revista de la mujer moderna. 716 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Vacaciones, montar eventos, comida, decoración, niños, bebés, manualidades... 717 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Era temas que nunca habían coincidido en un mismo sitio. 718 00:40:15,475 --> 00:40:17,769 La revista quedó preciosa. 719 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 Se vendieron todas. 720 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Debido a la crisis, el negocio de las revistas iba mal, 721 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 pero, entre toda la penumbra, surge un rayo de sol: 722 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 Martha Stewart Living. 723 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Martha Stewart Living tuvo un éxito inmediato. 724 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 Yo salía en casi todas las portadas. 725 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 Nos convertimos en una de las revistas con más éxito. 726 00:40:38,498 --> 00:40:41,168 Démosle la bienvenida a Martha Stewart. 727 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}En esa época, 728 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}las mujeres decían: "No quiero ser ama de casa. 729 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}Quiero trabajar y tener poder". 730 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Ella supo ver que muchas mujeres del mundo laboral 731 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 mantenían una conexión con su hogar. 732 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Martha decía: "Tienes derecho a ser esa artista que quieres". 733 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 La belleza y la perfección pueden ser algo poderoso. 734 00:41:07,777 --> 00:41:09,738 Vivía en Westport, Connecticut, 735 00:41:09,738 --> 00:41:12,491 y tenía algunas amistades, claro. 736 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 Tampoco muchas. 737 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 Mi hija me dijo: 738 00:41:16,661 --> 00:41:19,998 "Mamá, el lugar ideal para una mujer soltera en verano 739 00:41:19,998 --> 00:41:21,124 es los Hamptons". 740 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Y fui a echar un vistazo. 741 00:41:23,835 --> 00:41:26,254 La inmobiliaria me preguntó qué quería. 742 00:41:26,254 --> 00:41:29,174 Y yo: "La casa en ruinas de la calle más bonita". 743 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 Los constructores me preguntaban qué quería 744 00:41:33,094 --> 00:41:37,432 y yo les decía: "Quiero tener el jardín más bonito con una casa bonita". 745 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Tenía un concepto muy claro de lo que quería. 746 00:41:45,857 --> 00:41:49,486 Estuvimos trabajando en Lily Pond Lane durante un año y medio. 747 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 Acabamos y yo cumplía 50 años, 748 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 así que decidí montar una gran fiesta para celebrarlo. 749 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}Fue una pedazo de fiesta. Había gente de todos lados. 750 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Gente del mundo de los negocios, 751 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}gente del cine, de la televisión... 752 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 En cuanto llegó a ese mundo, 753 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 fue como una secuencia de piezas de dominó. 754 00:42:15,971 --> 00:42:17,681 Y estaba pasando de verdad. 755 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Empezaba la mejor época de los Hamptons. 756 00:42:26,356 --> 00:42:28,191 {\an8}Dice que tiene un éxito tardío, 757 00:42:28,191 --> 00:42:30,986 {\an8}pero se sintió más libre y empoderada, en plan: 758 00:42:30,986 --> 00:42:33,905 {\an8}"Vale, tengo una nueva vida y voy a vivirla". 759 00:42:34,406 --> 00:42:37,492 {\an8}Tuvo más amores de los que se cuentan. 760 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}Y yo creo que los disfrutó. 761 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 A Martha no le gustaba estar con hombres poco inteligentes. 762 00:42:44,708 --> 00:42:49,421 Le gustaba Charles Simonyi. Le gustaban ricos, aunque fueran raros. 763 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Charles creó Word y Excel en Microsoft. 764 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Un genio. 765 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Empezamos a salir juntos. Era otro tipo de vida. 766 00:42:59,347 --> 00:43:02,434 Tenía su avión privado, se hacía un barco en Alemania 767 00:43:02,434 --> 00:43:04,561 y yo trabajé en ese barco con él. 768 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Ya no quería tener citas y encontrar otro marido. 769 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Yo seguí trabajando, pensando y creando. 770 00:43:14,070 --> 00:43:15,405 Como siempre he hecho. 771 00:43:16,448 --> 00:43:20,619 ¿Has hablado de tus sentimientos en alguna relación? 772 00:43:22,037 --> 00:43:24,122 No, y probablemente se deba a eso 773 00:43:24,122 --> 00:43:27,042 que no haya tenido muchas relaciones con hombres. 774 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Es que... 775 00:43:31,379 --> 00:43:32,589 no me interesa nada. 776 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 No sé a qué puede deberse. 777 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 No me interesa mucho saber... 778 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 "Oh, Charles, ¿cómo te sientes ahora?". 779 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 Es que me da igual. 780 00:43:44,768 --> 00:43:48,313 Sí me importa saber qué está haciendo o en qué está pensando. 781 00:43:48,813 --> 00:43:53,318 Es como si me rodeara de personas que están creando cosas todo el rato. 782 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 Pienso más en las cosas que hago, 783 00:43:56,363 --> 00:43:59,574 las cosas que creo o en las que me gustaría trabajar, 784 00:43:59,574 --> 00:44:01,368 cosas que me gustaría lograr... 785 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 Eso se me da mejor. 786 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}Lo siguiente era el salto a la TV. 787 00:44:07,874 --> 00:44:12,087 {\an8}Time era una empresa muy conservadora. 788 00:44:13,838 --> 00:44:16,758 {\an8}Pensaban que, si veían a Martha en la TV, 789 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}la gente no querría comprar la revista. 790 00:44:20,011 --> 00:44:22,806 Siempre había soñado con hacer televisión 791 00:44:22,806 --> 00:44:24,849 junto a la revista. 792 00:44:25,350 --> 00:44:26,851 Era una sinergia, 793 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 una palabra muy fea 794 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 en los años 90. 795 00:44:30,647 --> 00:44:32,357 Me tacharon de loca, 796 00:44:32,357 --> 00:44:33,441 pero funcionó. 797 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Si, antes de que llegara Martha, te preguntaran: 798 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}"¿Quieres un programa sobre alguien que tiene mucho más dinero que tú, 799 00:44:41,825 --> 00:44:44,452 es mucho más guapa de lo que tú serás nunca, 800 00:44:44,452 --> 00:44:48,540 tiene una vida increíble y hace cosas con sus propias manos?", 801 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 dirías: "Y una mierda". 802 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}Pero, cuando se hizo, a la gente le encantó. 803 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 Es bueno. 804 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Es la mejor enseñando. 805 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 {\an8}La entendías, pero, además, daban ganas de hacerlo. 806 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 Sin pasarse. 807 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Había una generación de chicas cuyas madres habían trabajado, 808 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}así que no sabían hacer las cosas. 809 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 Ella pensaba que necesitábamos mostrarle a la gente 810 00:45:13,982 --> 00:45:15,692 cómo se hacían las cosas, 811 00:45:15,692 --> 00:45:16,735 paso a paso. 812 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Es lo que ahora se conoce como DIY. Fue una revolución en Estados Unidos. 813 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Por fin, un tema que la gente siempre ha menospreciado 814 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 se ha convertido en un fenómeno nacional. 815 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - Es un fenómeno. - ¿Cuál es el tema? 816 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 La vida. 817 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 El día a día. 818 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Para mí, siempre ha sido un tema muy serio. 819 00:45:37,505 --> 00:45:40,550 Señores, arranquen motores. 820 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Lo de Kmart fue una locura. Todo el mundo compraba de todo. 821 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Ganábamos 70 millones de dólares anuales en beneficio neto. 822 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Vio el potencial de crear un imperio por sí misma. 823 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Martha pudo recuperar su nombre y el de la revista de Time. 824 00:46:00,612 --> 00:46:05,325 {\an8}Iba a Kmart a cobrar y Kmart le adelantaba el dinero, no como los derechos. 825 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}Resultó ser algo muy bueno, como suele decir Martha. 826 00:46:10,747 --> 00:46:13,500 {\an8}De la noche a la mañana, éramos dueños de todo. 827 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 Ese fue el inicio de Martha como empresa. 828 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 Queríamos una empresa que estuviera en todos los medios. 829 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Fue idea mía presentar el plan de empresa como un sistema solar. 830 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Una persona en el centro. 831 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}Nunca se había hecho algo así. 832 00:46:33,895 --> 00:46:38,233 Lo que empezó como una pequeña empresa de catering casero en 1976... 833 00:46:38,233 --> 00:46:39,150 Me encanta. 834 00:46:39,150 --> 00:46:43,154 ...se ha convertido en la empresa Martha Stewart Living, 835 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 una corporación multimedia 836 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 que genera 200 millones de dólares anuales. 837 00:46:48,868 --> 00:46:52,497 Es probable que sea el único grupo formado por una sola mujer. 838 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}Era como una superestrella. 839 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}Miraras donde miraras, ahí estaba ella. 840 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Tras quitarse a Time de encima, 841 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 Martha Stewart ya está pensando en salir a bolsa. 842 00:47:03,842 --> 00:47:05,969 Salir a bolsa es el sueño americano. 843 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Presten mucha atención. 844 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Martha Stewart. 845 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 ¿La reina de lo impoluto es en realidad la reina del mal? 846 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 La conocemos como la ama de casa feliz. 847 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Cuanto más la conoces, peor te cae. 848 00:47:24,362 --> 00:47:25,488 {\an8}Los años 90 849 00:47:25,488 --> 00:47:28,658 {\an8}fue la época donde empezaron a criticarla de verdad. 850 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}"Está mal de la cabeza. Está loca. Está chiflada". 851 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 Eso afectó a la oferta pública inicial. 852 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Íbamos a cotizar en bolsa y todos hablaban de Martha. 853 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Toda la responsabilidad dependía de una única persona. 854 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}Recuerdo escuchar en el sector financiero 855 00:47:47,176 --> 00:47:50,054 {\an8}que decían: "No vamos a involucrarnos". 856 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 A mí me parecía un buen plan de negocio, 857 00:47:53,016 --> 00:47:56,352 pero, cuando se lo presentamos a un grupo de inversores, 858 00:47:56,352 --> 00:47:58,980 decían que era una inversión de riesgo 859 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 por tener a una persona en el centro. 860 00:48:01,774 --> 00:48:06,613 No les gustaba que la empresa la dirigiera una mujer de esa manera. 861 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 No querían. 862 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}La cuestión de que Martha fuera la marca 863 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 era el mayor miedo por parte de los bancos. 864 00:48:16,080 --> 00:48:19,959 La gente decía: "¿Y si la atropellan? Acabarían con la marca". 865 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 FACTORES DE RIESGO 866 00:48:22,420 --> 00:48:24,964 {\an8}La marca iba ligada a su reputación, 867 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 pero también a su credibilidad, la verdad. 868 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Noticias de última hora. Martha Stewart no es tan perfecta. 869 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 Martha Stewart apareció en la sección de noticias falsas... 870 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Te has tirado demasiado tiempo tejiendo malditos tapetes. 871 00:48:41,022 --> 00:48:44,025 A lo mejor fue por eso que tu marido te dejó. 872 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Siempre me ha desconcertado la capacidad de odio que tiene la gente. 873 00:48:49,697 --> 00:48:54,786 A veces, creo que es porque ella hace algo que todos podríamos llegar a hacer. 874 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 Pero ella lo hace mucho mejor y la gente se sube por las paredes. 875 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 ¿Quién tiene tanto tiempo? 876 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 Por cada mujer que hace una casita de galletas, 877 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 un millón no tiene tiempo ni de hornear. 878 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Es el referente. 879 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 Si ves su casa, sientes que la tuya es un fracaso. 880 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Martha Stewart es lo opuesto a una persona despreocupada. 881 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Están pintando los armarios por... No se puede decir eso. 882 00:49:21,020 --> 00:49:23,189 A lo mejor le falta algo de humor, 883 00:49:23,189 --> 00:49:24,857 pero ¿qué gracia tiene 884 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 dormir cuatro horas para ir al detalle cada día? 885 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 No, dile que deje la fachada sin pintar. 886 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Era una jefa dura. 887 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}Sin embargo, el comportamiento por el que tanto la criticaban 888 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 sería algo admirable si se tratara de un hombre. 889 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 Parece un cliché, pero las cosas son así. 890 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 A la hora de criticarla, había un doble rasero. 891 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Era una amenaza para los hombres. 892 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}Encarnaba la idea de ser experta del hogar y, además, un poco mala. 893 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 Eran dos ideas que chocaban. 894 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Que no se rompa. 895 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Si veías o leías a Martha, 896 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 podías terminar desquiciado porque nunca te salían las cosas 897 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 a ese nivel de perfección y de una manera tan fácil. 898 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Pero podrían. 899 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 A lo mejor nunca hacen ese pastel, 900 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 pero pueden soñar con ello. 901 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}¿Apartáis el micrófono? 902 00:50:26,586 --> 00:50:28,546 Ha formado un imperio multimedia 903 00:50:28,546 --> 00:50:31,591 y, ahora, está dispuesta a conquistar Wall Street. 904 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 PRECIO DE ACCIÓN 905 00:50:41,934 --> 00:50:44,896 {\an8}¿Te imaginabas algo así en tus inicios? 906 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 Sí, desde el primer día. 907 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 Martha, una más con el mazo. 908 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Fue toda una experiencia. 909 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}El ruido, la campana, la gente sonriendo... 910 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}Todos veíamos en el teletipo cómo subía el precio. 911 00:51:09,212 --> 00:51:12,090 {\an8}¿Cómo es ser presidenta de una empresa cotizada? 912 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Estamos muy emocionados. 913 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 Es bueno. 914 00:51:21,099 --> 00:51:24,894 {\an8}¿Se había imaginado que su marca relacionada con el hogar 915 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}llegaría tan lejos como para que cotizara en bolsa? 916 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Si confías en tu público, vuelven a buscar información. 917 00:51:32,527 --> 00:51:35,947 Somos profesores y nos seguiremos centrando en enseñar. 918 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 ¡Ya va por 38 dólares! 919 00:51:47,959 --> 00:51:49,836 Quiero proponer un brindis. 920 00:51:50,336 --> 00:51:52,797 Por que Martha Stewart Living Omnimedia 921 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 sea algo muy bueno 922 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 y siga siendo algo muy bueno durante mucho tiempo. 923 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 Gael Towey, ¿puedes levantarte? 924 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Las chicas fuimos al baño y Martha estaba ahí, diciendo: 925 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}"Soy la mujer más rica del mundo". 926 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}...sus acciones están valoradas hoy en 1200 millones de dólares. 927 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}- Qué bien. - Un pico. 928 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Me alegro. 929 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}No había nadie que fuera más feliz que ella en ese momento. 930 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Había logrado el éxito que había soñado esa niña de Nutley 931 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 con un padre comercial y una madre maestra. 932 00:52:38,301 --> 00:52:40,761 Empezaste a cotizar. ¿Cuándo vale ahora? 933 00:52:41,262 --> 00:52:44,182 - Unos mil millones. - ¿Vales mil millones? 934 00:52:44,682 --> 00:52:47,351 ¿Qué implica ser la primera mujer 935 00:52:47,351 --> 00:52:50,605 en hacerse multimillonaria por sí misma en EE. UU.? 936 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 La gente me tomaba en serio. 937 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 Me invitaron al consejo de la bolsa. 938 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Estaba en el consejo de Revlon. 939 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Contábamos con un montón de recursos. 940 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}Fue un gran impulso. 941 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}Teníamos una oficina en Starret-Lehigh. 942 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 El edificio estaba fatal, 943 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 pero Martha le vio un gran potencial. 944 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Era como estar en un equipo olímpico, con lo mejor de lo mejor. 945 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Cada vez hacíamos más revistas. 946 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 Empezamos con Living, seguimos con Weddings, 947 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 luego, Baby, luego, Kids, 948 00:53:25,348 --> 00:53:28,267 seguimos con Blueprint y, luego, con Whole Living 949 00:53:28,267 --> 00:53:29,602 y Everyday Food. 950 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 Estaban los programas de TV. 951 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 Lo teníamos todo. 952 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}El resto del mundo empezó a entender cómo era su visión. 953 00:53:40,154 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didion escribió un artículo muy agudo para The New Yorker 954 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}sobre una mujer como yo que se volvía poderosa. 955 00:53:47,495 --> 00:53:48,996 {\an8}"Para sus críticos, 956 00:53:48,996 --> 00:53:52,625 {\an8}es como si fuera un fraude que hubiera que exponer, 957 00:53:52,625 --> 00:53:54,502 {\an8}un error que hay que corregir. 958 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 Da igual cuánto haya conseguido. Martha quiere más. 959 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 Y lo quiere a su manera y en su mundo, 960 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 no en el reino de tíos competitivos del sector inmobiliario o tecnológico. 961 00:54:05,846 --> 00:54:09,850 sino en el terreno delicado de los tapetes y las tartas de boda. 962 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 No hablamos de una mujer que supo aprovechar la tradición. 963 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 Esta historia no trata de una mujer que consiguió salir a bolsa. 964 00:54:20,361 --> 00:54:23,322 Es la historia de la resiliencia femenina, 965 00:54:23,322 --> 00:54:25,241 de la lucha por sobrevivir, 966 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 del tener que enterrar a tu hijo en el camino, 967 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 del "jamás volveré a pasar hambre", 968 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 de Mildred Pierce, 969 00:54:35,209 --> 00:54:40,631 de cómo la determinación de mujeres no cualificadas 970 00:54:40,631 --> 00:54:42,300 puede imponerse 971 00:54:42,300 --> 00:54:44,176 y demostrárselo a los hombres. 972 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 Los sueños y los miedos sobre los que Martha Stewart se erige 973 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 no son tareas domésticas de la mujer, 974 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 sino parte de su empoderamiento. 975 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 Es la mujer que se sienta y discute con los hombres 976 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 sin tener que quitarse el delantal 977 00:55:06,365 --> 00:55:08,909 y se va con las fichas de la ruleta". 978 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Esos hombres y banqueros tan brillantes 979 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 no supieron ver el valor real de esta idea multimedia. 980 00:55:21,005 --> 00:55:22,298 No lo vieron. 981 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Y hubo que enseñárselo. 982 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Estaba en la cumbre del éxito. 983 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 Y estuvo ahí durante un tiempo, 984 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 hasta que dejó de estarlo. 985 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Iba de camino a Cabo San Lucas, en México. 986 00:55:49,158 --> 00:55:51,744 Venía conmigo mi amiga Mariana Pasternak. 987 00:55:52,745 --> 00:55:55,581 Paramos a repostar en San Antonio, en Texas. 988 00:55:56,082 --> 00:55:57,291 Llamé a la oficina, 989 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 como cualquier director ejecutivo de una empresa neoyorquina haría. 990 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 Mi ayudante me dijo que mi bróker me había llamado por ImClone. 991 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}ImClone era una compañía de biotecnología dirigida por un amigo mío, Sam Waksal. 992 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}El Dr. Waksal había creado un medicamento, Erbitux, 993 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}que tenía mucho potencial para curar varias enfermedades. 994 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Y llamé a mi bróker, Peter Bacanovic. 995 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}Fue una conversación muy corta. 996 00:56:28,114 --> 00:56:30,574 "Las acciones bajan. Deberíamos vender". 997 00:56:30,574 --> 00:56:31,867 Y yo: "Vale, vende". 998 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Y seguí mi camino a México. 999 00:56:35,538 --> 00:56:37,164 No volví a pensar en ello. 1000 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Seis meses después, todo se fue al garete. 1001 00:56:43,754 --> 00:56:47,383 El FBI ha arrestado a Sam Waksal a las 6:30 de la mañana. 1002 00:56:47,383 --> 00:56:49,385 ¿Tenía información privilegiada? 1003 00:56:49,385 --> 00:56:54,306 Samuel Waksal sabía dos días antes, el 26 de diciembre del año pasado, 1004 00:56:54,306 --> 00:56:57,852 {\an8}que la FDA anunciaría públicamente que no aprobaba Erbitux. 1005 00:56:59,061 --> 00:57:02,440 {\an8}La Fiscalía General lo acusa de prevenir a dos familiares. 1006 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}Es uno de los muchos ejemplos de directores 1007 00:57:05,943 --> 00:57:09,572 acusados de enriquecerse y de enriquecer a sus socios, 1008 00:57:09,572 --> 00:57:12,116 cuando para otros supone la ruina. 1009 00:57:12,867 --> 00:57:13,784 {\an8}En ese momento, 1010 00:57:13,784 --> 00:57:16,454 {\an8}los ricos se dedicaban a jugar en bolsa 1011 00:57:16,454 --> 00:57:19,081 {\an8}y pensaban que la ley no era para ellos. 1012 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}Esta lista de personas ha ganado millones 1013 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}mientras llevaban sus empresas a la ruina o peor. 1014 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Todo esto me parece indignante. 1015 00:57:27,715 --> 00:57:30,426 {\an8}El Departamento de Justicia montó un comité 1016 00:57:30,426 --> 00:57:32,094 {\an8}para estudiar los delitos 1017 00:57:32,094 --> 00:57:36,390 {\an8}debido a la falta de confianza producida tras tantos escándalos. 1018 00:57:36,390 --> 00:57:39,768 {\an8}¿Cómo va a haber credibilidad si cada día sale algo nuevo 1019 00:57:39,768 --> 00:57:41,812 {\an8}por parte de estas personas? 1020 00:57:41,812 --> 00:57:43,147 {\an8}CONFIANZA EN JUEGO 1021 00:57:43,147 --> 00:57:46,817 {\an8}Con ImClone, lo que pasó fue lo siguiente: 1022 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}DICIEMBRE DE 2002 1023 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}El Gobierno detectó que varias personas vendieron sus acciones 1024 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 {\an8}antes de que se anunciaran los malos resultados. 1025 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}LA FDA RECHAZA ERBITUX 1026 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}Y se publicaron los nombres. 1027 00:58:01,790 --> 00:58:03,792 {\an8}Entre ellos, el de Martha Stewart. 1028 00:58:04,752 --> 00:58:05,878 {\an8}Martha Stewart. 1029 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Me sorprendí cuando me llamó el bufete de abogados para decirme 1030 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 que el fiscal de los Estados Unidos 1031 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 me citaba para declarar por la venta de acciones de ImClone. 1032 00:58:18,641 --> 00:58:21,143 Me llevaron en taxi al centro de la ciudad. 1033 00:58:21,143 --> 00:58:25,439 Los abogados me dijeron que, si dudaba de algo, dijera: 1034 00:58:25,439 --> 00:58:28,067 "No lo recuerdo". 1035 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 No estaba asustada porque no había hecho nada malo. 1036 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Mis abogados tampoco lo creían. 1037 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 Hice lo que me dijeron: 1038 00:58:37,785 --> 00:58:40,955 contestar de la forma más sincera posible. 1039 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 Y, si no me acordaba, lo decía. 1040 00:58:43,249 --> 00:58:44,750 Y volví al trabajo. 1041 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 La investigación no se hizo pública hasta junio de 2002, 1042 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 cuando detuvieron a Sam. 1043 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Y ahí empezó la fiesta. 1044 00:58:58,556 --> 00:59:01,767 También se investiga a Martha Stewart, amiga de Waksal, 1045 00:59:01,767 --> 00:59:05,729 por vender sus acciones el mismo día que la familia de Waksal. 1046 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 Las acciones de la empresa de Martha Stewart 1047 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 se hunden un 22 % tras la noticia de ImClone. 1048 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}El equipo legal 1049 00:59:14,071 --> 00:59:16,865 {\an8}me aconsejó que no hablara. 1050 00:59:17,366 --> 00:59:18,534 Muy mal consejo. 1051 00:59:19,034 --> 00:59:21,704 Ha perdido tanto que dejará de vender en Kmart 1052 00:59:21,704 --> 00:59:23,747 para tener que ir a comprar allí. 1053 00:59:25,207 --> 00:59:27,334 Es una empresa creada expresamente 1054 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 para promover su estilo de vida y su imagen. 1055 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 Si esa imagen se ve dañada, 1056 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 la empresa lo termina sufriendo. 1057 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Hace un día muy bonito en Nueva York. 1058 00:59:38,554 --> 00:59:42,600 Está tan bonito que Martha Stewart se aprovechó de lo que sabía. 1059 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 Así fue. 1060 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewart evita las cámaras, pero las preguntas siguen ahí. 1061 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Martha era un personaje interesante para la prensa. 1062 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}Había que contarlo. 1063 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 Stewart ha declarado que no tenía información privilegiada 1064 00:59:59,116 --> 01:00:01,869 y que la transacción fue legal. 1065 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Vamos con la cita semanal de Martha en The Early Show. 1066 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}- Me alegro de verte. - Hoy toca ensalada. 1067 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}Antes, quiero preguntarte una cosa. 1068 01:00:13,631 --> 01:00:18,260 {\an8}Has negado tu implicación en el uso de información privilegiada, 1069 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}pero no has comentado nada públicamente. 1070 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}¿Qué dices de esas acusaciones? 1071 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Como sabrás, 1072 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}la investigación está en curso y conlleva una serie de implicaciones. 1073 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}Hay mucha gente implicada en la investigación, 1074 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}así que no estoy en posición de poder hacer ningún comentario. 1075 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}Espero que todo este tema se solucione muy pronto. 1076 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}El mundo se preguntaba qué había pasado con las acciones, 1077 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}pero ninguna respuesta podía ser buena. 1078 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}No puedo decir nada al respecto. No es algo que pueda hacer. 1079 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}Y, como te he dicho, espero que todo se resuelva muy pronto. 1080 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}Me absolverán de toda esta ridiculez. 1081 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Sé que esa imagen es muy importante para ti, 1082 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}así como todo lo que has creado estos años. 1083 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Con todo esto, las acciones de la empresa se han desplomado. 1084 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}Con todo el frenesí mediático de la última semana, 1085 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}¿qué se siente desde tu posición? 1086 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}La presentadora le insistió mucho. 1087 01:01:19,863 --> 01:01:21,782 {\an8}Quiero centrarme en la ensalada. 1088 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}"Yo solo quiero hacer ensalada". 1089 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}En directo. 1090 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}Eso no estuvo bien. 1091 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}Y saltó a la prensa. 1092 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}CUCHILLO Y REPOLLO COMO ESCUDO 1093 01:01:35,754 --> 01:01:38,006 {\an8}"No lo reconoce" y esas cosas. 1094 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 Había un montón de material para crear historias. 1095 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Fotos de ella y Sam. 1096 01:01:45,305 --> 01:01:47,433 Era la comidilla. 1097 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 Había una cantidad ingente de artículos en su contra. 1098 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 Los periodistas buscaban historias despiadadas 1099 01:01:57,151 --> 01:02:00,654 y ella era el primer objetivo. 1100 01:02:01,613 --> 01:02:03,282 Fue ver para no creer. 1101 01:02:03,991 --> 01:02:04,908 No pararon. 1102 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Ese mes, en verano, otoño... No paraban nunca. 1103 01:02:09,246 --> 01:02:12,082 ¿QUIÉN LO IBA A DECIR? 1104 01:02:12,082 --> 01:02:15,377 {\an8}En lo que se centraba la gente, sobre todo el Gobierno, 1105 01:02:15,377 --> 01:02:18,756 {\an8}era en el aviso de Sam a Martha sobre lo de la FDA. 1106 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 Eso es un delito, 1107 01:02:21,967 --> 01:02:26,638 pero era verdad que no había hablado con él hasta después de la venta. 1108 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 Sam estaba metido en un buen lío. 1109 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 Nadie se va de rositas si hace eso. 1110 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Según Martha, él no la avisó. 1111 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 Los abogados de Martha estaban muy tranquilos. 1112 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Dice que las autoridades fueron a verle. 1113 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - ¿Le preguntaron por ella? - Sí. 1114 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 ¿Mucho? 1115 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Sí. 1116 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}Querían que dijera que se lo dije. 1117 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}De haberlo hecho, no habría sido tan complicado. 1118 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Tengo la sensación de que si consiguen acabar con Martha, 1119 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 estarían increíblemente felices. 1120 01:03:01,757 --> 01:03:06,094 {\an8}Yo llamé a mi madre y le dije: "Mamá, si digo que la avisé, 1121 01:03:06,094 --> 01:03:07,554 me dejarán en paz". 1122 01:03:07,554 --> 01:03:09,431 Y ella me dijo: "Pues díselo". 1123 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 Me hizo gracia, pero no lo hice. 1124 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 No le di a Martha Stewart información privilegiada. 1125 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Y punto. 1126 01:03:20,150 --> 01:03:21,109 Por cierto, 1127 01:03:21,777 --> 01:03:22,778 para que se sepa... 1128 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 ¿Sabéis quién me lo pidió? 1129 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey. 1130 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}FISCAL DE LOS ESTADOS UNIDOS DISTRITO SUR DE NUEVA YORK 1131 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 Buenas tardes. 1132 01:03:43,799 --> 01:03:48,470 Les comunicamos que la Fiscalía va a presentar una serie de cargos 1133 01:03:49,012 --> 01:03:51,390 junto a la Comisión de Bolsa y Valores 1134 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 contra Martha Stewart y Peter Bacanovic. 1135 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 Quiero dejar claro lo que no está en la acusación. 1136 01:03:57,646 --> 01:04:00,482 Ni Stewart ni Bacanovic están acusados 1137 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 por uso de información privilegiada. 1138 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 Podrá parecer algo extraño, 1139 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 pero, según mi parecer, no es como debe tratarse este caso. 1140 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Peter Bacanovic y Martha Stewart 1141 01:04:11,910 --> 01:04:15,122 {\an8}no hablaron con ningún miembro de la familia Waksal. 1142 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Lo que hicieron no fue ilegal. 1143 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 Y el Gobierno recondujo el caso. 1144 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 El delito se debe a la mentira. 1145 01:04:24,673 --> 01:04:26,008 Por mentir al FBI, 1146 01:04:26,508 --> 01:04:29,928 mentir a la Comisión de Bolsa y Valores y a los inversores. 1147 01:04:30,512 --> 01:04:31,430 {\an8}La gente decía: 1148 01:04:31,430 --> 01:04:35,267 {\an8}"¿Cómo pueden acusarte de ocultar un delito que no cometiste?". 1149 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 La pregunta era muy buena. 1150 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}No la acusaron por la información privilegiada, 1151 01:04:40,856 --> 01:04:46,653 {\an8}pero, en el interrogatorio, no parecía estar contando la verdad sobre la venta- 1152 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}Dijo que no recordaba que los Waksal hubieran vendido 1153 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 y que no vendió por eso, 1154 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 pero creemos que sí sabía que Sam Waksal había vendido. 1155 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Mentir al FBI es un delito con consecuencias muy graves. 1156 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}A Corney le encantaba el drama y era muy ambicioso. 1157 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}Fue subdirector del Departamento de Justicia, director del FBI... 1158 01:05:10,719 --> 01:05:12,304 Ojalá hubieran hecho 1159 01:05:12,304 --> 01:05:15,349 lo que los padres siempre piden a los niños. 1160 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 Aunque estén en un aprieto, la mentira no es la solución. 1161 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}No dejaba de repetir lo de mentir. 1162 01:05:23,190 --> 01:05:26,401 {\an8}El 95 % de los fiscales no habría seguido con el caso. 1163 01:05:26,902 --> 01:05:28,403 Comey se sentía superior. 1164 01:05:28,403 --> 01:05:31,323 No tenía miedo de llegar más lejos que otros. 1165 01:05:31,323 --> 01:05:36,203 Era la forma perfecta de fingir que iban contra las malas prácticas empresariales, 1166 01:05:36,203 --> 01:05:38,997 aunque no tuviera nada que ver con su empresa. 1167 01:05:38,997 --> 01:05:42,292 Muchos creen que la están señalando 1168 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 porque tiene éxito y es mujer. 1169 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 ¿Por qué Martha Stewart? 1170 01:05:46,880 --> 01:05:50,592 A Martha Stewart se la acusa no por ser quien es, 1171 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 sino por lo que ha hecho. 1172 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}No tengo ni idea de qué pensaban. 1173 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}Se sentirían como una panda de hombres orgullosos 1174 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 que no podían soportar la vergüenza 1175 01:06:02,437 --> 01:06:05,232 de que no fuera uso de información privilegiada 1176 01:06:05,232 --> 01:06:06,900 y querían vengarse. 1177 01:06:06,900 --> 01:06:11,029 O lo mismo solo era una panda de putos panolis mentecatos. 1178 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Ahora, se le acusa en un caso muy mediático 1179 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 por algo que ni siquiera era delito. 1180 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - La gente está enfadada. - Qué rabia. 1181 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - ¿Qué buscan? - ¡Detrás de la barrera! 1182 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Muchos comentaristas decían que la usaban para dar ejemplo. 1183 01:06:29,673 --> 01:06:32,467 {\an8}La venta que hizo Martha y la metió en este lío 1184 01:06:32,467 --> 01:06:34,177 valía 45 000 dólares. 1185 01:06:34,177 --> 01:06:36,930 Era una cantidad pequeña para todo lo que era. 1186 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Decían: "¿Y si la atropella un bus?". 1187 01:06:39,933 --> 01:06:43,437 {\an8}Nunca dijeron: "¿Y si la acusan de mentir al FBI?". 1188 01:06:43,937 --> 01:06:44,980 Nadie lo dijo. 1189 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 En la página MarketWatch 1190 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 vemos que el escándalo ha pasado factura a la compañía. 1191 01:06:51,403 --> 01:06:54,281 Se ha desplomado un 86 % desde el año pasado. 1192 01:06:54,281 --> 01:06:57,826 {\an8}Cada nuevo detalle que sale y que va en su contra 1193 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}se recibe con entusiasmo en determinados círculos. 1194 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}La prensa iba totalmente contra Martha. 1195 01:07:04,458 --> 01:07:06,877 {\an8}Contra ella, no contra la empresa. 1196 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 El mayor placer de todos: 1197 01:07:09,463 --> 01:07:13,925 ver cómo Martha Stewart se esconde tras un paraguas para llegar al juzgado. 1198 01:07:13,925 --> 01:07:18,013 {\an8}Había maldad en el comportamiento de la gente hacia Martha. 1199 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 ¿Por qué la odian tanto? 1200 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Todos quieren ver caer a la señorita perfecta. 1201 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Sacas a flote las emociones más profundas. 1202 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Martha, ¿por qué te odia tanta gente? 1203 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 Primer día del juicio contra la obstrucción de la justicia 1204 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 y todo el mundo está pendiente. 1205 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}Los juicios son historias que se contraponen. 1206 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}La suya era bastante fácil de mostrar. 1207 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 Martha recibió un soplo y mintió sobre ello. 1208 01:07:53,632 --> 01:07:54,633 Nuestra historia 1209 01:07:54,633 --> 01:07:58,345 es que es una mujer conocida por estar en la cima de todo 1210 01:07:58,345 --> 01:08:00,013 y ser perfeccionista, 1211 01:08:00,597 --> 01:08:02,390 pero que no recuerda qué pasó. 1212 01:08:04,601 --> 01:08:05,685 Estaba complicado. 1213 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - Hola. - ¿Cómo te sientes? 1214 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Genial. 1215 01:08:09,648 --> 01:08:11,399 {\an8}Pudo declararse culpable 1216 01:08:11,399 --> 01:08:13,944 {\an8}y se habló de cómo resolver el caso, 1217 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}pero ella no quería admitir que había mentido. 1218 01:08:17,614 --> 01:08:19,282 {\an8}Hay que ir a juicio y decir: 1219 01:08:19,282 --> 01:08:21,827 {\an8}"Sabía y mentí de forma intencionada". 1220 01:08:21,827 --> 01:08:25,539 {\an8}Nunca le pregunté si era culpable. No creo que la lo creyera. 1221 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 Lo habría pasado mal si hubiera admitido eso. 1222 01:08:32,087 --> 01:08:36,591 {\an8}Por su lenguaje corporal y comportamiento podría decirse que era inocente. 1223 01:08:37,425 --> 01:08:41,263 A medida que pasaban los días, cada vez era más evidente 1224 01:08:41,263 --> 01:08:43,056 que no le iba a salir bien. 1225 01:08:43,056 --> 01:08:47,018 {\an8}El juicio evolucionó rápidamente a la cuestión: 1226 01:08:47,018 --> 01:08:50,689 {\an8}"¿Mintió con lo de que las acciones 1227 01:08:50,689 --> 01:08:53,358 no estaba relacionado con Sam Waksal?". 1228 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 Lo que todos nos preguntábamos era: 1229 01:08:55,777 --> 01:08:58,655 "¿Cómo vamos a saber si dice la verdad?". 1230 01:08:59,156 --> 01:09:00,490 Parece ser 1231 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 que la persona que lo sabía 1232 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 era el secretario de Peter Bacanovic, 1233 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Douglas Faneuil. 1234 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}El testigo estrella es un chaval de 28 años 1235 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}con el que se pretende demostrar que Martha Stewart mintió 1236 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 respecto a la venta de acciones de ImClone hace dos años. 1237 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Doug Faneuil era la prueba más importante. 1238 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Bacanovic le pidió 1239 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}que le dijera a Martha Stewart que Waksal iba a vender 1240 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}para saber qué quería hacer. 1241 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}Faneuil declaró que Bacanovic le pidió que le contara a Stewart lo de Waksal. 1242 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}Su testimonio sonaba totalmente creíble, 1243 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}incluida la parte de que Martha lo trató fatal. 1244 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 La gente sabía que Martha trataba fatal a sus trabajadores. 1245 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 "Nunca me habían tratado tan mal por teléfono. 1246 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Hasta me colgó". 1247 01:09:48,330 --> 01:09:52,626 {\an8}No solo contaba los hechos que se dieron e incriminaron a Martha. 1248 01:09:52,626 --> 01:09:54,169 {\an8}Hablaba de Martha. 1249 01:09:54,169 --> 01:09:56,087 Te contaba cómo era. 1250 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 "Hizo el sonido más ridículo que he escuchado en un adulto. 1251 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 Era como un león rugiendo bajo el agua". 1252 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}TESTIGO: MARTHA ME LLAMÓ !@#$% 1253 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}Nos estaban dando una visión de la verdadera Martha. 1254 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}Una persona abusona y poco amable. 1255 01:10:11,436 --> 01:10:15,607 Mucha gente en Nueva York lo sabía, pero no el público general. 1256 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Faneuil dice que Stewart fue maleducada al teléfono 1257 01:10:18,652 --> 01:10:21,821 y confirma que hasta amenazó con irse a otra compañía 1258 01:10:21,821 --> 01:10:24,491 si no cambiaban la sintonía de espera. 1259 01:10:25,116 --> 01:10:26,534 La fiscalía 1260 01:10:26,534 --> 01:10:31,539 quería dejar a Martha Stewart como una persona complicada y grosera. 1261 01:10:32,040 --> 01:10:36,002 Querían dejarla como la mala y no les salió nada mal. 1262 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 Martha Stewart ha quedado como una persona mezquina y degradante. 1263 01:10:40,799 --> 01:10:42,592 Como una mala persona. 1264 01:10:42,592 --> 01:10:46,054 Y, aunque son datos que no deberían afectar a un caso así, 1265 01:10:47,097 --> 01:10:48,014 sí afectan. 1266 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}La historia que querían: 1267 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}una mujer grosera y autoritaria que era despectiva con un hombre. 1268 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}Entonces, ¿esto se reduce a que es una mujer? 1269 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}¿Quiere convencerme de ello? 1270 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Lo que pasa es que es una acusación selectiva 1271 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}de una persona que es mujer, pero, además, de un tipo concreto: 1272 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}una mujer de gran éxito y una mujer arrogante. 1273 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 El mensaje que lanzan es que no se puede ser una zorra. 1274 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 Es como una caza de brujas. 1275 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}Solo era noticia porque era famosa y estaba en un buen lío: 1276 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}dos detalles que se venden muy bien. 1277 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Todos querían su trozo de carne. 1278 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}A Martha le preocupa mucho cómo la percibe la gente. 1279 01:11:32,309 --> 01:11:36,396 {\an8}Aquí, había mucha prensa, sin cesar, y todos iban a hablar mal. 1280 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Me pareció una obscenidad. 1281 01:11:38,982 --> 01:11:43,069 Tuve que mantener la compostura, ir con la cabeza alta y no llorar. 1282 01:11:43,069 --> 01:11:45,488 Recordad que las empresarias no lloran. 1283 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Pues no lloré. 1284 01:11:50,160 --> 01:11:51,453 {\an8}El caso iba avanzando 1285 01:11:51,953 --> 01:11:56,124 {\an8}y el redoble de las pruebas era cada vez más fuerte, 1286 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 pero se intensificó con Mariana Pasternak. 1287 01:12:01,713 --> 01:12:03,882 Fue la gota que colmó el vaso. 1288 01:12:05,216 --> 01:12:06,593 Era mi mejor amiga. 1289 01:12:07,761 --> 01:12:09,763 Fui dama de honor en su boda. 1290 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 Era la madrina de sus hijos. 1291 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Mariana Pasternak era su confidente. 1292 01:12:15,685 --> 01:12:19,731 Había ido de vacaciones con Martha 1293 01:12:19,731 --> 01:12:21,524 cuando pasó todo esto. 1294 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Martha me mencionó de pasada que había vendido las acciones. 1295 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Sabía que no tenía que habérmelo dicho. 1296 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 Me convirtió en testigo. 1297 01:12:33,411 --> 01:12:35,205 {\an8}Buenas tardes, Sra. Pasternak. 1298 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}¿Recuerda haber hablado con la Sra. Stewart 1299 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 sobre las transacciones mientras estaban en México? 1300 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Recuerdo un comentario que me hizo: 1301 01:12:45,799 --> 01:12:50,345 "¿No es fantástico tener brókeres que te digan estas cosas?". 1302 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}Sonó como un trueno en mitad de la sala del juzgado. 1303 01:12:55,266 --> 01:12:57,310 {\an8}Fue una frase lapidaria. 1304 01:12:58,103 --> 01:13:01,648 Se deducía que Martha había recibido una información 1305 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 de su bróker, Peter Bacanovic: 1306 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 que la familia Waksal iba a vender las acciones de ImClone Systems. 1307 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Entonces, quedó como una mentirosa. 1308 01:13:11,866 --> 01:13:12,867 {\an8}¿TÚ TAMBIÉN? 1309 01:13:12,867 --> 01:13:15,370 {\an8}Según ella, Martha Stewart sabía 1310 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}que Sam Waksal iba a vender sus acciones. 1311 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}Es una cuestión crucial en el caso. 1312 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}Declaré y dije la verdad. Era mi obligación. 1313 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}Por eso dije lo que dije. 1314 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 Mire a la sala y miré a Martha a los ojos. 1315 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 Tenía una mirada fría, gélida. 1316 01:13:37,225 --> 01:13:39,310 Sabía que era el fin de la amistad. 1317 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Cuando Mariana subió al estrado, era una mujer afectada. 1318 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 Estaba asustada. 1319 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 Le dijeron qué debía decir. 1320 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 Me puso muy triste. 1321 01:13:55,368 --> 01:13:56,369 {\an8}Era una persona. 1322 01:13:56,369 --> 01:13:59,831 {\an8}Estaba viviendo un momento de mucha presión y tensión. 1323 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}Si la veías, era evidente que parecía una mujer herida. 1324 01:14:03,209 --> 01:14:05,670 ¡Dejad a Martha en paz! ¡Dejadla en paz! 1325 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Fue un horror. 1326 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Ver todo lo que le pasó nos molestó mucho. 1327 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 Es un cielo. Dejadla en paz. Dejad a Martha en paz. 1328 01:14:15,722 --> 01:14:18,433 Los seguidores de Stewart se concentran fuera 1329 01:14:18,433 --> 01:14:20,226 para esperar el veredicto 1330 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 mientras el jurado debate dentro. 1331 01:14:25,690 --> 01:14:28,485 Los analistas dicen que el problema del Gobierno 1332 01:14:28,485 --> 01:14:31,362 es que, aunque los testigos fueron convincentes, 1333 01:14:31,362 --> 01:14:33,156 no hay pruebas irrefutables. 1334 01:14:34,741 --> 01:14:38,453 La mejor defensa en este caso debería haber sido no ir a juicio. 1335 01:14:38,453 --> 01:14:40,622 Los juristas lo ven y dicen: 1336 01:14:40,622 --> 01:14:43,666 "Esto parece una acusación selectiva". 1337 01:14:44,167 --> 01:14:48,004 Por otro lado, se centran muchísimo en una cuestión: 1338 01:14:48,004 --> 01:14:51,966 "¿Creemos que tenía información privilegiada?". 1339 01:14:51,966 --> 01:14:53,843 Martha Stewart está en un lío. 1340 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Cuando llegan, todo el mundo se pone en pie. 1341 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}Ese momento se vive con mucha tensión. 1342 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Miembros del jurado, 1343 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 he recibido el veredicto y procederé a leerlo. 1344 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 La acusada, Martha Stewart... 1345 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Culpable por todos los cargos. 1346 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}¡CULPABLE! 1347 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}La chica del New York Post estaba ahí, 1348 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}tan engreída como siempre. 1349 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}Escribió cosas terribles durante todo el juicio. 1350 01:15:34,884 --> 01:15:37,554 Está muerta, afortunadamente. No tiene que... 1351 01:15:37,554 --> 01:15:40,473 Ya no tenemos que aguantar sus mierdas. 1352 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 Mi hija se desmayó con el veredicto. 1353 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Pobrecilla. 1354 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Fue espantoso. No entendía nada. 1355 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 Por desgracia, cuando me desperté, seguía ahí. 1356 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Martha Stewart, ahora condenada, salió del juzgado entre vítores. 1357 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 ¡Te queremos! 1358 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Para mí fue un espanto tener que pasar por ese proceso 1359 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 y ser un trofeo para esos payasos de la Fiscalía de Estados Unidos. 1360 01:16:18,094 --> 01:16:21,681 Tendrían que haberlos metido en una picadora al máximo. 1361 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 Yo era un trofeo. 1362 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 Una mujer destacada. La primera multimillonaria de EE. UU. 1363 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 "La tenemos". 1364 01:16:37,447 --> 01:16:40,199 Me comentan que se ha suspendido la cotización 1365 01:16:40,199 --> 01:16:42,201 {\an8}de la empresa de Martha. 1366 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Tras el veredicto, las acciones bajaron de los 11 dólares. 1367 01:16:46,289 --> 01:16:49,083 Los analistas creen que podrían seguir bajando 1368 01:16:49,584 --> 01:16:51,002 hasta los cinco dólares. 1369 01:16:51,002 --> 01:16:53,504 {\an8}El programa de Stewart dejará de emitirse 1370 01:16:53,504 --> 01:16:56,299 {\an8}en 18 canales de CBS y UPN. 1371 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Los anunciantes huyen de su revista de cabecera. 1372 01:16:59,677 --> 01:17:02,472 {\an8}Era una de las mayores marcas que haya existido. 1373 01:17:02,472 --> 01:17:05,224 {\an8}Más que Coca-Cola o McDonald's. 1374 01:17:05,224 --> 01:17:06,434 {\an8}Al ir a la cárcel, 1375 01:17:06,434 --> 01:17:10,229 {\an8}Martha Stewart se distancia de la empresa multimedia que creó. 1376 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}Ha dejado la junta de Martha Stewart Living Omnimedia 1377 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}y ha renunciado a la dirección creativa. 1378 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Estaba en la cima del mundo. 1379 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Yo estaba en la junta de la Bolsa de Nueva York. 1380 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}Estaba en la junta de Revlon. 1381 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 Perdí el control de mi empresa y las juntas. 1382 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 Fue algo espantoso. 1383 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}ES ALGO MALO 1384 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}En Martha Stewart Living se están viviendo momentos de pánico. 1385 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}Yo creo que es el fin de Martha Stewart Omnimedia. 1386 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Está triste porque cree que su vida se ha ido al garete. 1387 01:17:56,067 --> 01:17:59,779 Todo lo que creo se ha visto ninguneado por algo insignificante 1388 01:17:59,779 --> 01:18:01,698 que a lo mejor ni pasó. 1389 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 SEMANAS ANTES DE LA SENTENCIA, 1390 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 MARTHA STEWART INVITÓ A UN EQUIPO A GRABAR UN BRUNCH POR PASCUA. 1391 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Para empezar, mucha gente quiere saber cómo estás. 1392 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 No quiero que se haga en tono de entrevista. 1393 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 No, vamos a... 1394 01:18:19,924 --> 01:18:23,386 Vamos a intentar hacer todo con tu voz natural. 1395 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Entonces, no me preguntes. Deberías hablar y ya está. 1396 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 Dime: "Háblame de esto". No me hagas preguntas. 1397 01:18:31,185 --> 01:18:33,646 - Venga, saca pecho. - Vamos. 1398 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 ¿Lista? 1399 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Estás muy guapa. 1400 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Domingo de Pascua de 2004. 1401 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 He invitado 1402 01:18:50,705 --> 01:18:53,750 a entre 16 y 20 personas 1403 01:18:53,750 --> 01:18:54,959 para el brunch. 1404 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 El menú está compuesto de huevos duros, que ya he cocido, 1405 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 un pastel de naranja sanguina de Alexis... 1406 01:19:01,674 --> 01:19:02,508 El salmón... 1407 01:19:02,508 --> 01:19:06,012 Faltaba un mes para el veredicto. No sabía qué iba a pasar. 1408 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 ¿Cómo te preparas para lo que pueda pasar? 1409 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Pues voy al dentista, voy al ginecólogo, 1410 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 y me aseguro de que estoy en la mejor forma posible 1411 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 para que la mente y el cuerpo pasen por lo que sea. 1412 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - ¿Le quito la raspa? - Sí, esa es la idea. 1413 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 ¿Te enseño cómo hacerlo? 1414 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 La prensa me pintaba como una persona que no soy. 1415 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 No creo que haya sido esa persona mala y desagradable 1416 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 que decían en algunas publicaciones. 1417 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Soy estricta y soy exigente. 1418 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 Soy todas esas cosas buenas que hacen que alguien tenga éxito. 1419 01:19:49,013 --> 01:19:52,058 Hace poco, critiqué una taza de té. 1420 01:19:52,058 --> 01:19:53,768 Dije: "¿Cómo va la venta?". 1421 01:19:53,768 --> 01:19:56,979 Un joven dijo: "No muy bien". Y yo: "¿Sabes por qué? 1422 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 Coge la taza. 1423 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 ¿Te entra el dedo en el asa de la taza?". 1424 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Se lo tomó como una crítica maleducada 1425 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 y lo usaron para criticarme. 1426 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 Una crítica a un asa de mi propia empresa 1427 01:20:14,872 --> 01:20:17,166 se consideraba algo malo. 1428 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 Para mí, es algo bueno. 1429 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Nunca lo laves con jabón. 1430 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Nunca. 1431 01:20:25,550 --> 01:20:28,177 Eso nunca habría entrado en nuestro catálogo. 1432 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 ¿Y yo tenía que evitar ser directa con ese gili... pichis? 1433 01:20:35,893 --> 01:20:37,520 ¿Qué cuchillo estás usando? 1434 01:20:38,104 --> 01:20:40,356 - Este. - ¿No te parece un error? 1435 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - No lo sé. - ¿Por qué? 1436 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Usas un cuchillo pequeño con una naranja grande. 1437 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Un cuchillo grande sería más rápido. 1438 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 No grabéis esto, porque me voy a volver loca. 1439 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 Vale. 1440 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Usa un cuchillo grande para cortar las naranjas. 1441 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 En serio, tienes que prestar atención y ser eficiente. 1442 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Mira lo fácil que es ahora. 1443 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 ¿Has estado en alguna cárcel? 1444 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 No, nunca. 1445 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 ¿Tienes idea de cómo es? 1446 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 No, la verdad es que no. 1447 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Cacheos sin ropa... 1448 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 No sé si en una prisión de mínima seguridad hay cacheos así. 1449 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Sí, Martha. - Me informarían mal. 1450 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 Deberías hacerte una idea de cómo es una. 1451 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 No quiero parecer tonta, pero odio ese tema. 1452 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 ¿Podrás hacerlo, pase lo que pase? 1453 01:21:42,460 --> 01:21:46,923 En la imagen podemos ver el tribunal federal de Bajo Manhattan. 1454 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Martha Stewart acaba de salir del juzgado 1455 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 tras el veredicto de la jueza Miriam Cedarbaum. 1456 01:21:53,012 --> 01:21:56,974 Cinco meses de cárcel, cinco meses de arresto domiciliario, 1457 01:21:56,974 --> 01:22:00,937 dos años de libertad condicional y una multa de 30 000 dólares. 1458 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}Tras la sentencia, estaba muy sensible. 1459 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}¡Salvad a Martha! 1460 01:22:06,609 --> 01:22:08,819 Fue impactante. 1461 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 ¡Es injusto! 1462 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 MARTHA, TE QUEREMOS 1463 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 Bienvenidos a Alderson, 1464 01:22:23,668 --> 01:22:28,047 la ciudad donde está la cárcel en la que Martha pasará cinco meses. 1465 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 La conocen como Camp Cupcake, 1466 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}pero la Prisión Federal de Alderson, no es moco de pavo. 1467 01:22:36,013 --> 01:22:39,100 Los guardias dicen que no podrán garantizar 1468 01:22:39,100 --> 01:22:40,559 que la atosiguen. 1469 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}¿Vamos a ir siguiéndola para que otras presas no la molesten? 1470 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 No. 1471 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewart siempre ha llevado la batuta. 1472 01:22:50,319 --> 01:22:51,862 Va a ser muy complicado 1473 01:22:51,862 --> 01:22:55,116 que Martha Stewart tenga que ceder el control. 1474 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 Lo va a pasar fatal. 1475 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 Martha Stewart lo va a pasar fatal. 1476 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 DÍA 1 DE 150 1477 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 Viernes, 8 de octubre. 1478 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Escribo a las 5:55. 1479 01:23:18,347 --> 01:23:21,225 Sí a los pendientes de perla, pero con dudas. 1480 01:23:21,225 --> 01:23:24,186 "Nada de gafas. A la caja. 1481 01:23:25,312 --> 01:23:27,940 Examen físico. Fuera toda la ropa. 1482 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 De cuclillas. Brazos extendidos. 1483 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 Tose". 1484 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Es vergonzoso. 1485 01:23:37,324 --> 01:23:39,869 Hice todas esas tonterías de las películas. 1486 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 Cuesta creer que te esté pasando. 1487 01:23:43,789 --> 01:23:46,500 Me llevan a la habitación J-11, segunda planta. 1488 01:23:47,209 --> 01:23:52,173 En mi habitación hay una litera vieja con los muelles y el somier de metal. 1489 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 Los muelles están caídos. Dormir ahí no es nada saludable. 1490 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 Preferiría la parte de arriba, 1491 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 pero, con 62 años que tengo, 1492 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 te dan automáticamente la de abajo. 1493 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 DÍA 2 DE 150 1494 01:24:04,977 --> 01:24:06,854 Las 4:00. Hora de despertar. 1495 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 Las 5:00. Ducha y champú. 1496 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 A las 7.00, "café". 1497 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Me preocupa la mala calidad de la comida 1498 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 y la falta de disponibilidad de comida fresca. 1499 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 La comida está llena de almidón, hidratos y grasa. 1500 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 No hay nada puro. 1501 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 Era el peor café del mundo. 1502 01:24:28,000 --> 01:24:32,046 Yo tampoco bebía café, pero es que estaba asqueroso. 1503 01:24:32,546 --> 01:24:34,507 Y la leche... Todo estaba malísimo. 1504 01:24:35,091 --> 01:24:36,550 Visita a la biblioteca. 1505 01:24:36,550 --> 01:24:39,720 He visto Grand Canyon, de la revista Reader's Digest. 1506 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 Aquí hay tiempo para aprender algo nuevo cada día. 1507 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 Meterme aquí es un error. 1508 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 Todo el mundo parece saberlo. 1509 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 DÍA 6 DE 150 1510 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 Hoy he visto caminar a dos chicas muy bien vestidas 1511 01:24:59,031 --> 01:25:00,199 y pasé a su lado, 1512 01:25:00,199 --> 01:25:03,744 comentando la mañana tan bonita y lo guapas que estaban. 1513 01:25:04,245 --> 01:25:08,499 Cuando vi por el gran llavero de plata que era guardias, 1514 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 rocé suavemente el llavero. 1515 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Luego, me llamaron para decirme que nunca podía tocar a un guardia 1516 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 sin que me reprendieran severamente. 1517 01:25:18,384 --> 01:25:20,010 Me disculpé, por supuesto, 1518 01:25:20,010 --> 01:25:22,012 pero fue tan insignificante 1519 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 que el resto del día ni lo pensé. 1520 01:25:31,522 --> 01:25:35,192 Me mandaron a aislamiento por tocar a una guardia. 1521 01:25:38,320 --> 01:25:40,406 Sin agua ni comida durante un día. 1522 01:25:43,617 --> 01:25:48,038 ¡Que estamos en Camp Cupcake! Así llamaban a la prisión. 1523 01:25:49,498 --> 01:25:50,958 Pues para nada era así. 1524 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Yo fui casi todos los findes. 1525 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Iba la noche de antes, me levantaba a las 4:00 1526 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 y me llevaba mantas enormes. 1527 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 Había que hacer fila fuera del coche para que te dieran mesa. 1528 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}La vi entrar 1529 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}con el chándal de la cárcel y gafas de sol. 1530 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Nunca antes había visto a Martha con gafas de sol. 1531 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Tenía que sentirse algo avergonzada, 1532 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 sobre todo ante alguien como yo, que la conocía tanto. 1533 01:26:32,583 --> 01:26:35,920 {\an8}Había personas dentro que querían hacerle algo. 1534 01:26:35,920 --> 01:26:37,254 {\an8}Querían hacerle daño. 1535 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 De noche, volviendo a oscuras, podían atacarte. 1536 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Había gente que asaltaba, pegaba, daba palizas... 1537 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 Pasaban cosas así. 1538 01:26:51,602 --> 01:26:52,811 Me lo advirtieron... 1539 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 pero no tenía protección. 1540 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 DÍA 17 DE 150 1541 01:27:00,945 --> 01:27:01,779 Un día más. 1542 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 He ido a ver los invernaderos. 1543 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 No hay fertilizante, no hay macetas, no hay semillas... 1544 01:27:13,040 --> 01:27:15,709 Hay un pequeño huerto diseñado por una presa 1545 01:27:15,709 --> 01:27:17,628 que lleva aquí mucho tiempo. 1546 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 Ella tampoco tiene recursos. 1547 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 Le he dado mis libros de jardinería y me lo ha agradecido. 1548 01:27:25,052 --> 01:27:26,762 La cárcel no reforma a nadie. 1549 01:27:26,762 --> 01:27:29,848 Ni rehabilita, ni educa ni hace que te sientas mejor 1550 01:27:29,848 --> 01:27:32,726 o que quieras hacer las cosas mejor. 1551 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 DÍA 19 DE 150 1552 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 Charles Simonyi: Lo primero, ¿cómo estás? 1553 01:27:38,565 --> 01:27:42,194 Hace muchísimo que no me mandas un mensaje o un correo. 1554 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 Me gustaría saber cómo estás. 1555 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 ¿Por qué tu novio solo te visitó una vez? 1556 01:28:00,129 --> 01:28:02,840 No creo que quisiera estar con una presidiaria. 1557 01:28:05,467 --> 01:28:08,262 Estaba en su barco, navegando por el mundo. 1558 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 NOS VEMOS MUY PRONTO. 1559 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 HASTA ENTONCES, UN ABRAZO. 1560 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 Eso me angustiaba. 1561 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 DÍA 22 DE 150 1562 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 Los días son todos iguales y no se distinguen. 1563 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 Me siento un poco desconectada. 1564 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Un poco sola. 1565 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Un poco aislada. 1566 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 Hoy me siento muy insignificante, 1567 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 como si nadie fuera a echarme de menos si nunca volviera. 1568 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Escribías que te preguntabas... 1569 01:28:54,475 --> 01:28:57,102 si alguien te echaría de menos si no volvías. 1570 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 Debía mantener mi autoestima 1571 01:29:09,948 --> 01:29:12,618 y mi convicción de que era buena persona. 1572 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 Fue una época muy dura. 1573 01:29:17,623 --> 01:29:21,502 Esto es así: una chica de una familia de ocho de Nueva Jersey 1574 01:29:21,502 --> 01:29:24,755 que vive modestamente tiene una idea, 1575 01:29:24,755 --> 01:29:28,258 la convierte en algo muy bueno y se gana la vida con ello. 1576 01:29:28,258 --> 01:29:29,843 Esa es mi historia. 1577 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 Y, luego, cae en un agujero. 1578 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 Tenía que trepar por ese puto agujero. 1579 01:29:42,231 --> 01:29:44,483 Me levanté a las 6:00. Ducha y ropa. 1580 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 Repasé el baño de arriba. Me tocaba a mí. 1581 01:29:47,361 --> 01:29:51,323 Unas mujeres musulmanas me han pedido que dé una charla 1582 01:29:51,323 --> 01:29:53,742 a un grupo de personas interesantes 1583 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 que buscan una mejora personal y en su situación. 1584 01:29:57,287 --> 01:30:01,542 Yo las animo a emprender si tienen una idea buena, única y clara. 1585 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 Una idea que ayude a otros. Una idea que la gente necesite o quiera. 1586 01:30:06,463 --> 01:30:08,715 Es lo mismo que digo desde hace años 1587 01:30:08,715 --> 01:30:10,717 y que sigue teniendo sentido. 1588 01:30:10,717 --> 01:30:13,387 Sé que las chicas han aprendido algo 1589 01:30:13,387 --> 01:30:14,680 con mis comentarios. 1590 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Me pidieron que ayudara con planes de negocio. 1591 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 Fue interesante escuchar las esperanzas y sueños de esas mujeres. 1592 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}Al principio era un poco mandona. Estaba acostumbrada a mandar. 1593 01:30:26,692 --> 01:30:30,988 {\an8}No tardo en darse cuenta de que estábamos juntas en esto. 1594 01:30:31,613 --> 01:30:35,868 Susan Spry ha cogido dientes de león, acedera, cebollas silvestres y ajo, 1595 01:30:35,868 --> 01:30:37,661 y me dio la mitad. 1596 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 Lleva aquí 12 años. Es lista. Una jardinera en potencia. 1597 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 Está contenta de poder hablar con alguien de jardinería, 1598 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 de la cosecha, de salud y de vegetales. 1599 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Qué ganas tengo de una comilona. 1600 01:30:51,425 --> 01:30:54,052 {\an8}Martha intentaba hacer la vida más agradable. 1601 01:30:54,052 --> 01:30:58,015 {\an8}Me decían: "Quiero cenar. Comeremos sándwiches de pepino". 1602 01:30:58,015 --> 01:31:00,809 Y yo: "¿Sándwiches de pepino? ¿Qué es eso? 1603 01:31:00,809 --> 01:31:02,686 No tengo ni idea de cómo son". 1604 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Era simpática con todas. 1605 01:31:06,398 --> 01:31:11,028 {\an8}Tenía muchas ganas de estar presente en la vida de todas. 1606 01:31:14,114 --> 01:31:15,365 El tiempo vuela 1607 01:31:15,365 --> 01:31:17,993 {\an8}y pronto volveré al mundo al que pertenezco. 1608 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Hay que pensar en muchas cosas y planearlo todo. 1609 01:31:21,038 --> 01:31:22,289 Cuando salga, 1610 01:31:22,289 --> 01:31:24,833 quiero ponerme a trabajar de inmediato. 1611 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 DÍA 149 DE 150 1612 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Buenas tardes. 1613 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 Aunque la condena de Martha Stewart termina el domingo, 1614 01:31:30,714 --> 01:31:33,008 se cree que podría salir 1615 01:31:33,008 --> 01:31:34,843 mañana mismo por la mañana, 1616 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 justo a tiempo para la primavera y para el próximo episodio de su empresa. 1617 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 La cárcel. 1618 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 ¿Cómo era realmente? 1619 01:31:44,895 --> 01:31:46,271 ¿Tenía miedo? 1620 01:31:46,271 --> 01:31:48,482 ¿Estaba preocupada? ¿Aburrida? 1621 01:31:51,068 --> 01:31:54,613 Hacía muchísimo tiempo que no tenía tiempo para no hacer nada 1622 01:31:54,613 --> 01:31:55,906 ni estar preocupada. 1623 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 Me deshice del estrés de tres años. 1624 01:31:59,660 --> 01:32:00,994 CENTRO PENITENCIARIO 1625 01:32:00,994 --> 01:32:01,912 Amigas nuevas. 1626 01:32:02,996 --> 01:32:04,414 Nuevas ideas en proceso. 1627 01:32:05,249 --> 01:32:07,668 La capacidad de seguir siendo productiva. 1628 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Mi vuelta a la vida coincide con la llegada de la primavera. 1629 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 Todo será fresco y nuevo. 1630 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Nos conocimos y nos hicimos amigas. 1631 01:32:18,220 --> 01:32:21,723 {\an8}Nos ayudamos en un momento muy complicado. 1632 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Sí que creo que Martha me marcó de verdad. 1633 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 Yo deseo de todo corazón 1634 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 poder ayudar a todas estas mujeres a encontrar una vida mejor 1635 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 para ellas, sus hijos, 1636 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 y sus familias. 1637 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 DÍA 150 DE 150 1638 01:32:40,450 --> 01:32:44,746 Los cinco meses de Martha Stewart en una prisión federal llegan a su fin. 1639 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Ahí está, Martha Stewart. 1640 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}¿Cómo te encuentras? 1641 01:32:59,177 --> 01:33:00,262 {\an8}Fuimos a recogerla 1642 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}y lo primero que le dije fue: "¿Qué coño llevas puesto?". 1643 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 En la cárcel encontré a las mejores artesanas. 1644 01:33:08,770 --> 01:33:12,524 Este poncho precioso me lo regaló una de las presas. 1645 01:33:12,524 --> 01:33:15,110 Me quedaba genial para salir de la cárcel. 1646 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 Charles, mi novio, me mandó su avión para recogerme. 1647 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 Estaba feliz por poder salir de ahí. 1648 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Se sienten los aplausos hoy en Manhattan. 1649 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 Martha Stewart ha vuelto al trabajo tras un tiempo fuera. 1650 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 Se dirigió y agradeció al personal de Martha Stewart Omnimedia. 1651 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Os quiero a todos de todo corazón. 1652 01:33:38,925 --> 01:33:41,178 Estoy muy contenta de estar en casa. 1653 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Antes de todo eso, vivía preocupada por cómo la percibía la gente. 1654 01:33:53,398 --> 01:33:56,568 Después, pasó lo peor que podía pasar. 1655 01:33:56,568 --> 01:33:58,570 LAS 50 EMPRESARIAS MÁS PODEROSAS 1656 01:33:58,570 --> 01:33:59,863 Y sobrevivió a ello. 1657 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Al ir a la cárcel, se había liberado. 1658 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 NO ME PODRÁN DESTRUIR 1659 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Soy libre. 1660 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Nada de tobilleras. 1661 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 Mark Burnett, el creador de The Apprentice, 1662 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 me propuso un programa: The Martha Show. 1663 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 Era una idea que me entusiasmaba. Era algo que yo quería. 1664 01:34:39,403 --> 01:34:40,821 {\an8}¿Ya estás lista? 1665 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Espero haber resurgido, esta vez en el papel de profesora 1666 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}y proveedora de información valiosa. 1667 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Haremos una mezcla de especias para que se la metas entera a la carne. 1668 01:34:52,499 --> 01:34:53,542 {\an8}Vaya. 1669 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Vale. 1670 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett quería un programa de entrevistas 1671 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 y yo quería un programa para explicar cómo hacer cosas. 1672 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Estaba en un momento algo delicado. 1673 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}Si no hubiera ido a la cárcel, 1674 01:35:10,308 --> 01:35:12,728 no habría firmado con Mark Burnett. 1675 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 Perdió el control. 1676 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}El resultado no fue lo que ella o el público se esperaban. 1677 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Parecía forzado. 1678 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}A lo mejor puedo enseñarte algo hoy. 1679 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 {\an8}¿Tú cocinas mucho en casa o no? 1680 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}No me imagino a Martha queriendo pasar tiempo 1681 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}con famosos que no fueran expertos en lo que estuvieran haciendo. 1682 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 Crearon ese programa con mala baba. 1683 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}La gente se acercaba a Martha Stewart no porque fuera famosa 1684 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}o porque fuera una celebridad, 1685 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}sino por lo que ella representaba. 1686 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}El programa que le dieron no era algo que encajara con ella. 1687 01:35:57,814 --> 01:36:00,776 {\an8}Mark Burnett no entendió lo que era Martha Stewart. 1688 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Público en directo, música pésima... 1689 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 Eso sí era una cárcel, 1690 01:36:07,324 --> 01:36:08,700 y no la de Alderson. 1691 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}Si ella lleva la batuta, 1692 01:36:12,245 --> 01:36:15,457 {\an8}tiene mucho más éxito que si se deja llevar por otro. 1693 01:36:16,625 --> 01:36:18,835 {\an8}Martha quería hacer muchísimas cosas, 1694 01:36:18,835 --> 01:36:22,380 {\an8}pero, por culpa de la condena, no podía ser directora. 1695 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart trabaja a toda máquina para intentar salvar su empresa. 1696 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Ese año, las pérdidas son de 35 millones de dólares. 1697 01:36:29,554 --> 01:36:30,847 APUROS EN CASA 1698 01:36:30,847 --> 01:36:34,434 La renegociación del contrato con Kmart fue pésima. 1699 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 Los tratos que nos ofrecían no eran tan lucrativos. 1700 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}Cuando no ganas lo que tienes que ganar, 1701 01:36:41,483 --> 01:36:43,485 se produce una gran confusión. 1702 01:36:43,485 --> 01:36:47,823 La relación con la autenticidad cada vez era más difícil de mantener. 1703 01:36:47,823 --> 01:36:50,075 No se puede hacer todo perfecto. 1704 01:36:50,575 --> 01:36:52,661 {\an8}En la década de los 2000, 1705 01:36:52,661 --> 01:36:54,996 {\an8}Martha Stewart Living Omnimedia 1706 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}se convirtió en una empresa que se iba a pique. 1707 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}La relevancia cultural y social disminuyeron. 1708 01:37:04,548 --> 01:37:07,551 {\an8}Cuando quitaron a Martha del puesto de directora, 1709 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}las cosas no van tan bien. 1710 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 Martha no tenía el control para poder recuperar su empresa. 1711 01:37:14,933 --> 01:37:16,643 {\an8}Era una empresa que cotizaba. 1712 01:37:16,643 --> 01:37:21,773 {\an8}Martha tuvo que apartarse de ciertas cosas porque no tenía ninguna autoridad. 1713 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 A Martha le costó mucho aceptarlo. 1714 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 Yo era mucho más ágil antes de entrar en la cárcel. 1715 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 Y, después, mi vida ha sido menos emocionante. 1716 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 También creo que afectó a mi relación con Charles. 1717 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 Habíamos planeado un viajazo. 1718 01:37:43,169 --> 01:37:45,630 Habíamos visto al presidente de Islandia 1719 01:37:45,630 --> 01:37:49,342 y me dice en la cama: "Martha, me voy a casar. 1720 01:37:50,010 --> 01:37:52,053 Voy a casarme con Lisa". 1721 01:37:52,554 --> 01:37:54,139 Y yo: "¿Con quién?". 1722 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 No me había dicho nunca nada. 1723 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 "Ah, y mis padres no quieren que vuelva a hablar contigo". 1724 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 Me parece que eso es lo peor que puede hacer una persona. 1725 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 ¿Cómo puede pasarse 15 años conmigo 1726 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 y hacer eso? 1727 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Me parece bastante estúpido, y más cuando es alguien que te importa. 1728 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Así que era mi segundo "divorcio". 1729 01:38:34,971 --> 01:38:37,515 {\an8}The Wall Street Journal informa en exclusiva 1730 01:38:37,515 --> 01:38:41,853 {\an8}que Martha Stewart venderá su imperio, Martha Stewart Living Omnimedia, 1731 01:38:41,853 --> 01:38:43,563 {\an8}a una empresa de licencias... 1732 01:38:43,563 --> 01:38:46,191 {\an8}...licencias para diferentes marcas, 1733 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}como artículos de la colección de Jessica Simpson 1734 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}o Linens 'n Things. 1735 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}Era un momento demoledor. Marcaba el fin de una etapa. 1736 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Hay momento en la vida que sirven como punto de inflexión. 1737 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Si echo la vista atrás, pienso: "Joder, eso lo jodió todo". 1738 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Ahora mismo, tendría una empresa que valdría miles de millones de dólares. 1739 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Sería algo descomunal. Todo el mundo sería diferente. 1740 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Imagináoslo. 1741 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 Yo fundé mi empresa 1742 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 a partir de mis ideas, mi creatividad 1743 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 y mis reflexiones, por así decirlo. 1744 01:39:32,696 --> 01:39:33,571 Y era el fin. 1745 01:39:34,406 --> 01:39:35,740 Que otro la compre 1746 01:39:35,740 --> 01:39:38,785 no es lo mismo que tener tu empresa. 1747 01:39:40,996 --> 01:39:41,913 ¿Cuánto dinero? 1748 01:39:42,414 --> 01:39:43,248 ¿Perdí? 1749 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 ¿A nivel personal? 1750 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 ¿500 millones? 1751 01:39:46,626 --> 01:39:49,546 No, probablemente más de mil millones. 1752 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 - Y... - ¿Mil millones? 1753 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Sí. 1754 01:39:52,924 --> 01:39:55,802 Bueno, hablemos del futuro. 1755 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 En esa época, 1756 01:40:04,144 --> 01:40:06,312 si hablamos de mi esencia, 1757 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 es como si estuviera dañada. 1758 01:40:08,648 --> 01:40:11,317 Ya no era tan hábil como antes. 1759 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 Todo era más duro. 1760 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Yo tengo dos lemas. 1761 01:40:22,829 --> 01:40:25,373 El primero: "Aprende algo nuevo cada día". 1762 01:40:26,833 --> 01:40:30,420 Y, el segundo: "Cuando dejas de cambiar, estás acabado". 1763 01:40:33,923 --> 01:40:36,051 Cambia el jardín si no te gusta. 1764 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Arráncalo todo y vuelve a empezar. 1765 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 ¡Justin! 1766 01:40:48,980 --> 01:40:52,817 {\an8}Justin Bieber se encontraba en el punto más crítico de su vida. 1767 01:40:52,817 --> 01:40:53,818 {\an8}¿Qué has dicho? 1768 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 ¡Te reviento a hostias! 1769 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}Justin y su representante 1770 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}creyeron que Roast de Comedy Central era una oportunidad 1771 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}para que Justin saliera de esa espiral desastrosa 1772 01:41:04,954 --> 01:41:06,748 que no dejaba de arrastrarle. 1773 01:41:06,748 --> 01:41:08,041 Se jugaban mucho. 1774 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Sin límites. Aquí vienes a que te pongan fino. 1775 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 Su representante me llamó un día y me dijo: 1776 01:41:13,713 --> 01:41:15,173 "Tengo una joya. 1777 01:41:15,673 --> 01:41:17,092 Tengo a Martha Stewart". 1778 01:41:17,592 --> 01:41:19,010 ¡Martha, aquí! 1779 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 Martha es una leyenda Tenía experiencia y estuvo en la cárcel. 1780 01:41:23,932 --> 01:41:27,018 Parecía el camino que seguiría Justin. 1781 01:41:27,018 --> 01:41:28,728 Iban a cantarle las 40. 1782 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}En ese momento, hacía años que Martha no salía en la TV. 1783 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}Además, a nivel cultural, era un personaje irrelevante. 1784 01:41:36,986 --> 01:41:40,406 ¿Cómo reaccionó cuando la invitaron al Roast de Bieber? 1785 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Genial. 1786 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 Fue algo totalmente inesperado. 1787 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 Nos sorprendió a todos. 1788 01:41:46,704 --> 01:41:48,081 Mi publicista decía: 1789 01:41:48,081 --> 01:41:52,418 "No es algo a lo que estés acostumbrada, Martha". 1790 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 Mi hija decía: "Que sí, mamá, ve a Comedy Central. 1791 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 ¿Alguna vez has visto un Roast de Comedy Central? 1792 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 Y yo: "Sí, creo que sí". 1793 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Nunca había visto nada. 1794 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 ¡Martha! 1795 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 Buenas noches a todos. Soy Kevin Hart. 1796 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 Bienvenidos al Roast de Justin Bieber en Comedy Central. 1797 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 ¡Sí! 1798 01:42:15,567 --> 01:42:18,987 Vamos a darle para el pelo a este chaval. Lo que se merece. 1799 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 ¡Sí! 1800 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 Para el público negro, si no sabéis quién es la vieja de ahí, 1801 01:42:24,742 --> 01:42:26,161 es Martha Stewart. 1802 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Sí. 1803 01:42:28,788 --> 01:42:30,373 Es Martha Stewart. 1804 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 Martha se quitó la camisa en mi camerino. 1805 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 ¡Parad! 1806 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 No vayáis por ahí. 1807 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 ¡Solo quería hacerme una cubana! ¡Sí! 1808 01:42:42,760 --> 01:42:45,096 Esto es para relajaros. Perdonad. 1809 01:42:45,096 --> 01:42:47,891 Alexis dijo: "¿Sabes que a ti también te dan?". 1810 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Pero no le presté atención. 1811 01:42:49,767 --> 01:42:54,856 Me alegra ver que vuelves a interactuar con gente negra tras tu paso por prisión. 1812 01:42:54,856 --> 01:42:56,024 Qué maja. 1813 01:42:56,524 --> 01:43:00,153 Martha es tan vieja que le vino la regla en el Renacimiento. 1814 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}Lo que nos sorprendió a todos 1815 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}es lo que todos decían de ella. 1816 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 No era algo de lo que nos hubieran advertido. 1817 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 Tanto rapero junto 1818 01:43:13,875 --> 01:43:16,669 y Martha es la que más ha estado en la cárcel. 1819 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Todo lo que pasa en un roast busca, sin duda alguna, hacernos reír, 1820 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}pero también sacar una verdad a la palestra. 1821 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Martha Stewart. 1822 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Muchas gracias a ti, Kevin Hart. 1823 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Me alegro de estar aquí... Ah, ahí estás. 1824 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Llevo una hora escuchando como gritas con tus bromas 1825 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 y es lo más duro que me ha pasado en la vida. 1826 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 Todos sabemos 1827 01:43:45,531 --> 01:43:48,743 que Kevin es una de las estrellas de cine del momento. 1828 01:43:48,743 --> 01:43:50,119 Se lo merece. 1829 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 Lleva años intentándolo. 1830 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Cuando le dieron su primera nómina, 1831 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 se gastó 150 000 dólares en un reloj. 1832 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 No recuerdo cómo se llamaba eso. 1833 01:44:01,923 --> 01:44:04,425 No era "afroamericano rico". 1834 01:44:04,425 --> 01:44:05,510 Ya me saldrá. 1835 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 Nunca diríais que Snoop Dogg tiene 43 años, 1836 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 tres veces más de lo que viven los perros de verdad 1837 01:44:19,274 --> 01:44:22,151 y el doble de lo que suelen vivir sus amigos. 1838 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 Nos esperábamos que saliera e hiciera algo tranquilo, 1839 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 pero fue todo lo contrario. 1840 01:44:31,244 --> 01:44:35,164 Suelo quitar muchas ramas, pero tú, sin duda alguna, 1841 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 eres la mayor ramera que he visto nunca. 1842 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 El público estaba en shock. Estaba siendo muy graciosa. 1843 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Vamos a lo que he venido: voy a darle a Justin Bieber unos consejos 1844 01:44:51,973 --> 01:44:54,934 para cuando vaya a la cárcel, porque irás seguro. 1845 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 Yo he estado dentro y tú no durarías ni una semana. 1846 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 Escúchame bien. 1847 01:45:01,649 --> 01:45:03,985 Lo primero que necesitas es un arma. 1848 01:45:04,485 --> 01:45:08,072 Yo hice la mía con un peine con púa y un paquete de chicles. 1849 01:45:10,408 --> 01:45:13,995 Ya te enseñaré cómo se hace. Es superfácil. 1850 01:45:15,121 --> 01:45:17,790 Los chicles Bubblicious dan buenos resultados 1851 01:45:17,790 --> 01:45:19,459 y el nombre es gracioso. 1852 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 Cuando cumplí condena, 1853 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 las barriobajeras de mi área 1854 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 querían partirle la cara a Martha Stewart, 1855 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 así que decidí darle su merecido a una. 1856 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 Entre en el comedor, 1857 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 cogí a la bollera más grande 1858 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 y se la clavé. 1859 01:45:38,853 --> 01:45:43,149 Desde entonces, la cárcel fue más fácil que hacer pasteles de arándanos. 1860 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Fue la estrella del programa. 1861 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Fue un golpe maestro. 1862 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}Fue brillante en muchos sentidos. 1863 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 Martha estaba recuperando su identidad. 1864 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 Y a la gente le encantó. 1865 01:46:10,802 --> 01:46:13,846 {\an8}La catapultó entre los más jóvenes. 1866 01:46:13,846 --> 01:46:15,723 {\an8}Era una de ellos. 1867 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}Estuve siete horas sentada con Snoop. 1868 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 El tío no dejaba de fumar. Era porro tras porro. 1869 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 Yo estaba ahí y cada vez estaba más colocada. 1870 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}Coincidió que nos sentaran juntos 1871 01:46:31,781 --> 01:46:35,243 {\an8}y con el humo que le llegaba terminamos diciendo 1872 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 que deberíamos quedar para charlar. 1873 01:46:38,663 --> 01:46:42,667 Al principio, era yo el que alababa su forma de hacer las cosas. 1874 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Para mí, solo su presencia ya era una mejora. 1875 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 Y eso dio paso a la aventura. 1876 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 Montamos un programa muy gracioso y peculiar 1877 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 donde cocinábamos y recibíamos invitados. 1878 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 Fusionar culturas es bueno. 1879 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}Forman una pareja muy peculiar: ella representa una serie de cosas 1880 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 y él es como el polo opuesto. 1881 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}Fue un exitazo. 1882 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}- Dale duro, Martha. - Eso. 1883 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Me gusta cómo llenas de caramelo las pelotas. Qué bonito. 1884 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 Me jodió verte con Martha Stewart. 1885 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Yo crecí contigo, tío. 1886 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Se nos presentó esa oportunidad 1887 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 y descubrimos que nos gusta y creemos en las mismas cosas. 1888 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Nos encanta amar y enseñar. 1889 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Lo he dicho, pero lo repetiré: 1890 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}si todavía no sigues a Martha Stewart en las redes, 1891 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}estás perdiéndote mucho. 1892 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}¡MI AMIGO JUSTIN B.! 1893 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Se lanzó a las redes sociales 1894 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}de una manera que otras personas con 70 años 1895 01:47:50,943 --> 01:47:52,945 no habrían sabido hacer. 1896 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Me he hecho esto hace un rato. 1897 01:48:00,077 --> 01:48:01,954 {\an8}La cultura la revivió. 1898 01:48:02,455 --> 01:48:06,042 {\an8}Sigue siendo la Martha que conocimos hace décadas. 1899 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Aprovecha el momento mientras puedas. 1900 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Su marca perduró porque contaba con un factor de originalidad. 1901 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Es una luchadora y una persona muy astuta. 1902 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 ¡Y acción! 1903 01:48:20,139 --> 01:48:22,308 Mecheros BIC EZ Reach: luz y fuego. 1904 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 Para todas las celebraciones. 1905 01:48:24,268 --> 01:48:30,149 Lo más complicado para una persona mayor es seguir siendo relevante en la cultura, 1906 01:48:30,149 --> 01:48:31,442 y ella lo ha hecho. 1907 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 Se está reinventando como una abuela sexi. 1908 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - Eso es provocador. - Eso me han dicho. 1909 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 La modelo de la portada de este año: 1910 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Martha Stewart. 1911 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 La mujer de más edad en Sports Illustrated. 1912 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 100 000 millones de impresiones. 1913 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 No se puede encasillar a Martha Stewart. 1914 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 Es la madre de la reinvención. 1915 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 La mujer estadounidense definitiva de nuestra época. 1916 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Muy pocas personas 1917 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 han conseguido cambiar la forma de vivir en nuestra cultura. 1918 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 Lo que compramos, lo que pensamos... 1919 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 Y ella es una de ellas. 1920 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 Martha creó un mundo. 1921 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 Un mundo de exuberancia y de belleza. 1922 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 Sus especialidades eran el buen gusto y la creatividad. 1923 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 Era lo que faltaba. 1924 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 El mundo era más triste antes. 1925 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 Era perfecta hasta decir basta. 1926 01:49:35,298 --> 01:49:37,633 Es algo que conlleva cierta soledad, 1927 01:49:37,633 --> 01:49:39,427 sobre todo si eres mujer. 1928 01:49:39,427 --> 01:49:40,678 Es algo automático. 1929 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 A lo largo de su camino, hubo gente que dudó, 1930 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 gente que la odiaba y que quería verla fracasar. 1931 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}Un aspecto crucial en su historia es que supo triunfar 1932 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 y superar todo eso. 1933 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Al aceptar que hay cosas que no puede controlar, 1934 01:49:57,028 --> 01:50:00,364 se convirtió en una persona más relevante para el mundo. 1935 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Dejó de ser una diosa para convertirse en una de nosotras: 1936 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 una mujer que lo ha pasado mal, 1937 01:50:07,413 --> 01:50:09,999 pero que se levanta y dice: "Sigamos". 1938 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Vengo a comprobar que tengan agua y estén creciendo bien. 1939 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Me preocupan todos los planteles. 1940 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}"El significado cultural del éxito de Martha Stewart 1941 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}reside en que es un éxito por sí mismo. 1942 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 Por eso, hasta los problemas y su lucha forman parte del mensaje. 1943 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 No es algo perjudicial para la marca, sino que la integra. 1944 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 Ella misma no se considera una supermujer, 1945 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 sino una mujer más". 1946 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Siempre he buscado brechas en el mercado. 1947 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 ¿Qué no existe? ¿Qué hace falta? 1948 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 ¿Qué puedo hacer para resolver ese vacío? 1949 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Ves un campo 1950 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 y lo conviertes en un jardín precioso. 1951 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 Si ves una flor que no encaja, 1952 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 cámbiala por algo que case con el ambiente. 1953 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 No quiero tolerar la imperfección. 1954 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Aunque, a medida que una se hace mayor, 1955 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 he aprendido que las imperfecciones no están tan mal. 1956 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 Es algo que no pensaba siendo joven. 1957 01:51:33,124 --> 01:51:38,295 Creo que las imperfecciones son algo con lo que se puede lidiar. 1958 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Subtítulos: Náder Barakat