1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
Siempre se habla de los grandes personajes
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,241
que le dieron un giro a la cultura.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,828
¿Crearon ellas ese momento
o el momento las creó a ellas?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Martha es así.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Dejó una impronta gigante en la cultura.
6
00:00:22,710 --> 00:00:25,171
Una de las mujeres más poderosas.
7
00:00:25,171 --> 00:00:28,257
¡Martha Stewart!
8
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
Lleva presente más de 50 años.
9
00:00:31,427 --> 00:00:33,637
Soy Martha Stewart, j...
10
00:00:33,637 --> 00:00:35,389
Hago lo que me da la gana.
11
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- ¡Martha Stewart!
- Vamos a hacer la cama.
12
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Fumando hierba y bien cocida.
13
00:00:42,229 --> 00:00:44,690
Martha es una de las mejores maestras.
14
00:00:44,690 --> 00:00:45,649
Es la reina.
15
00:00:45,649 --> 00:00:46,567
A día de hoy,
16
00:00:46,567 --> 00:00:48,694
Martha Stewart sigue muy presente.
17
00:00:48,694 --> 00:00:52,031
Se puede decir que Martha fue
la primera influencer.
18
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Creó el mundo en el que vivimos.
19
00:00:57,411 --> 00:01:00,748
Las estadounidenses
necesitaban algo más complejo
20
00:01:00,748 --> 00:01:03,209
que abrir latas de crema de champiñones
21
00:01:03,209 --> 00:01:06,170
y verterlas sobre brócoli o pollo hervido.
22
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Antes de Martha, muchas mujeres
hablaban de las tareas domésticas.
23
00:01:12,885 --> 00:01:15,596
Lo más importante para esas mujeres
24
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
era que había que ser muy amable.
25
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Soy Betty Crocker. Te prometo
que tus tartas saldrán perfectas.
26
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
Lo que enseñaban era fácil.
27
00:01:24,730 --> 00:01:27,316
Una mezcla deliciosa en forma de cilindro.
28
00:01:27,817 --> 00:01:29,193
Cuando llegó Martha,
29
00:01:29,193 --> 00:01:32,363
lo que ofrecía era algo muy diferente.
30
00:01:33,239 --> 00:01:36,784
Si tú también tienes muchos invitados
para Acción de Gracias,
31
00:01:36,784 --> 00:01:39,328
puedes hacer más de un tipo de pavo.
32
00:01:39,328 --> 00:01:41,914
Este es uno de los más bonitos.
33
00:01:41,914 --> 00:01:43,624
Va envuelto en hojaldre.
34
00:01:44,125 --> 00:01:48,504
Se convirtió en una inspiración
para millones de personas.
35
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Transmitía la idea de poder tenerlo todo.
36
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Steward,
una multimillonaria hecha a sí misma.
37
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Le decía a las mujeres:
"Las tareas del hogar son algo poderoso".
38
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
Intento llenar una brecha en el mercado,
crear algo que no existe.
39
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Algo que la gente necesita y quiere,
pero no tiene.
40
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Quería que la gente
41
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
pudiera tener el hogar y el entorno
que ellos quisieran.
42
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
Daba igual si tenías dinero o no.
43
00:02:20,411 --> 00:02:23,330
Martha se ha fijado un estándar muy alto
44
00:02:23,330 --> 00:02:25,875
y mucha gente ha hecho lo mismo.
45
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
Ese es el problema de muchas mujeres.
46
00:02:28,460 --> 00:02:30,129
Es un mundo de fantasía.
47
00:02:30,129 --> 00:02:33,007
Aspiras a un estilo de vida
que no puedes tener.
48
00:02:33,007 --> 00:02:34,967
Era porno para amas de casa.
49
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
Era una amenaza.
50
00:02:36,427 --> 00:02:41,432
Existían unos sentimientos encontrados
sobre el papel de la mujer en casa.
51
00:02:41,432 --> 00:02:45,561
Una perfeccionista y una maniática
del control. ¿Cómo se declara
52
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Culpable.
53
00:02:48,731 --> 00:02:52,776
Me atacan por ser ama de casa,
pero ¿qué estoy haciendo en realidad?
54
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Es un homenaje
a todo lo que se ha criticado.
55
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Soy la feminista moderna.
56
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Todos creían que era perfecta,
57
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
pero era algo por lo que luchaba
58
00:03:03,954 --> 00:03:06,207
y no descansó hasta conseguirlo.
59
00:03:06,207 --> 00:03:08,792
Su propia creación terminó persiguiéndola.
60
00:03:09,293 --> 00:03:12,171
Martha Stewart
se enfrenta a cargos penales.
61
00:03:12,880 --> 00:03:14,798
{\an8}Es sinónimo de perfección,
62
00:03:14,798 --> 00:03:16,717
{\an8}pero esto es todo lo contrario.
63
00:03:17,593 --> 00:03:19,094
Podría ir a la cárcel.
64
00:03:19,094 --> 00:03:20,387
LIBERTAD PARA MARTHA
65
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Absolutamente perfecto.
66
00:03:22,681 --> 00:03:26,101
- Perfectamente perfecto.
- En perfecto estado.
67
00:03:26,101 --> 00:03:27,519
Un patrón perfecto.
68
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Perfecto.
69
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
La postal perfecta.
70
00:03:31,106 --> 00:03:33,609
El final perfecto
para una comida perfecta.
71
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
En algún momento dado,
Martha se creyó la idea de la perfección.
72
00:03:40,491 --> 00:03:44,745
La cuestión no es
si la perfección es algo alcanzable.
73
00:03:44,745 --> 00:03:48,290
La cuestión es a qué precio.
74
00:03:48,874 --> 00:03:52,628
SOY MARTHA STEWART
75
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
¿Qué es lo que menos te gusta?
76
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
Qué pregunta tan complicada.
77
00:04:01,971 --> 00:04:03,472
No me gusta desperdiciar.
78
00:04:03,973 --> 00:04:06,100
No me gusta la incompetencia.
79
00:04:06,684 --> 00:04:08,269
La evasión.
80
00:04:08,269 --> 00:04:09,270
La impaciencia.
81
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
No me gusta la gente
que no es realista consigo misma.
82
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
No me gusta
no prestar atención a los detalles.
83
00:04:18,570 --> 00:04:20,197
Ser malo porque sí.
84
00:04:22,283 --> 00:04:24,702
No me gustan los delantales ni las batas.
85
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Antes no me gustaba el color morado.
86
00:04:28,956 --> 00:04:32,042
Mucho, pero ya no tanto... Y el rojo.
87
00:04:32,042 --> 00:04:35,504
No tengo muchas cosas rojas
en el jardín, la verdad.
88
00:04:36,005 --> 00:04:38,841
Si me sale algo rojo, suelo quitarlo.
89
00:04:39,425 --> 00:04:43,053
El rojo es otra cosa
que no termina de convencerme.
90
00:04:47,891 --> 00:04:49,059
Vale. ¿Qué más?
91
00:04:49,977 --> 00:04:51,520
Estamos a 18 de octubre.
92
00:04:53,981 --> 00:04:55,983
Hay mucho trabajo en el jardín.
93
00:04:57,318 --> 00:04:58,652
Quiero abrir el camino
94
00:04:58,652 --> 00:05:01,280
desde la casa de verano
hasta la carretera.
95
00:05:01,280 --> 00:05:05,117
Deberíamos poner piedras irregulares,
como en el otro camino.
96
00:05:05,117 --> 00:05:06,994
Como si fuera hielo picado.
97
00:05:06,994 --> 00:05:07,911
Enviar.
98
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
Hay un dicho que a mí me gusta mucho.
99
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
Si quieres ser feliz un año,
100
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
cásate.
101
00:05:16,211 --> 00:05:19,298
Si quieres ser feliz una década,
adopta a un perro.
102
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
Si quieres ser feliz el resto de tu vida,
ten un jardín.
103
00:05:23,385 --> 00:05:25,471
Este jardín está precioso.
104
00:05:25,971 --> 00:05:29,641
Deberíamos recortar un poco los setos.
105
00:05:30,142 --> 00:05:30,976
Nuevo párrafo.
106
00:05:31,560 --> 00:05:33,812
Me criticaban por ser perfeccionista
107
00:05:33,812 --> 00:05:38,025
y por intentar crear
un estilo de vida inalcanzable,
108
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
pero no era para nada así.
109
00:05:39,943 --> 00:05:42,821
Lo que yo intentaba hacer
era educar a la gente.
110
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Parece que hay unas peonías muertas.
Me pone muy triste.
111
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Enviar.
112
00:05:52,331 --> 00:05:53,874
Sí que soy perfeccionista.
113
00:05:55,459 --> 00:05:57,753
Viene de familia.
114
00:05:58,253 --> 00:05:59,713
Lo heredé de mi padre.
115
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Mi padre nos enseñó a todos
a llevar un jardín.
116
00:06:05,135 --> 00:06:06,845
Cultivaba cualquier cosa.
117
00:06:06,845 --> 00:06:09,181
Yo era la hija ideal.
118
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Yo quería aprender,
él sabía mucho y le escuché.
119
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Yo era la única que planchaba
sus camisas de lino.
120
00:06:15,396 --> 00:06:17,564
Tenía una chaqueta de tejido Harris
121
00:06:17,564 --> 00:06:21,026
y una corbata turquesa
que le hacía juego con sus ojos.
122
00:06:21,777 --> 00:06:23,779
Mi padre era el más guapo.
123
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Me quería mucho.
124
00:06:25,864 --> 00:06:29,326
Todo el mundo sabía
que yo era su favorita.
125
00:06:29,827 --> 00:06:32,496
Pensaba que me parecía a él
más que los demás.
126
00:06:32,996 --> 00:06:33,956
¿En qué sentido?
127
00:06:33,956 --> 00:06:36,125
Pues él era un perfeccionista.
128
00:06:36,125 --> 00:06:39,336
Hizo un buen trabajo
con lo que se propuso.
129
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
No en su trabajo real. Ahí fue un fracaso.
130
00:06:41,964 --> 00:06:44,049
TERRAMICINA
131
00:06:44,049 --> 00:06:46,635
Podría haber hecho
lo que le diera la gana,
132
00:06:46,635 --> 00:06:49,638
pero no salió de su trabajo de comercial.
133
00:06:51,098 --> 00:06:55,102
A veces, empezaba su día
con un vaso grande de café y vino tinto.
134
00:06:55,602 --> 00:06:58,021
¿Eso lo convierte en alcohólico? Puede.
135
00:06:58,605 --> 00:07:00,649
Pero nunca lo parecía.
136
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Nunca lo vi tambalearse,
tirar cosas o romper cosas.
137
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
Mi padre no era así.
138
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
Pero sí era un hombre
infeliz e insatisfecho.
139
00:07:10,284 --> 00:07:13,871
{\an8}No podía mantener a sus seis hijos
y necesitábamos comida.
140
00:07:14,455 --> 00:07:16,081
Así que teníamos huertos.
141
00:07:16,081 --> 00:07:19,001
Comerciábamos con cosas que no podíamos cultivar.
142
00:07:19,960 --> 00:07:22,004
Te vigilaba como un sargento.
143
00:07:22,588 --> 00:07:23,547
Era malo.
144
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Era malo.
145
00:07:26,884 --> 00:07:28,051
"Así no se hace".
146
00:07:29,011 --> 00:07:31,555
Hablaba con órdenes:
"Limpia las tomateras".
147
00:07:31,555 --> 00:07:34,183
Si no lo hacíamos, había un castigo.
148
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Nos daba azotes y nos pegaba con una vara.
149
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}La vara nos daba miedo.
A veces, nos daba con el cinturón.
150
00:07:41,106 --> 00:07:43,108
{\an8}A día de hoy, odio la jardinería.
151
00:07:45,944 --> 00:07:47,196
Perdió su trabajo,
152
00:07:47,905 --> 00:07:48,989
no tenía ahorros,
153
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
éramos seis hijos...
154
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
y hacía falta dinero.
155
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
Una chica del otro lado de la calle
era modelo en su tiempo libre.
156
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
Una vez, me dijo con su madre:
157
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
"Eres muy guapa para ser modelo.
¿Te apetece?".
158
00:08:08,300 --> 00:08:10,093
Empecé cobrando 15 $ por hora.
159
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
Era mucho más que los 50 centavos
que me daban de canguro.
160
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Gente ocupada y activa, ¡atención!
161
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Proteged vuestro cuerpo de olores.
162
00:08:19,853 --> 00:08:23,440
{\an8}Fue muy sonado en Nutley, en Nueva Jersey.
163
00:08:23,440 --> 00:08:25,692
{\an8}Todos se paraban para ver a Martha.
164
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Nunca fui una supermodelo.
No formaba parte de esa categoría.
165
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Pero sí que tuve éxito.
166
00:08:33,242 --> 00:08:37,871
Le daba casi todo el dinero a mi madre
porque yo tenía hermanos más pequeños.
167
00:08:38,372 --> 00:08:40,958
Siempre nos daba buena comida.
168
00:08:40,958 --> 00:08:42,543
Cocinaba genial.
169
00:08:43,335 --> 00:08:45,754
Yo me quedaba a su lado en la cocina
170
00:08:45,754 --> 00:08:47,881
y aprendía todo lo que podía.
171
00:08:48,382 --> 00:08:52,469
Era maestra
y tenía que preparar 16 comidas cada día.
172
00:08:52,970 --> 00:08:56,557
A mí me parecía increíble
que pudiera hacer todo eso.
173
00:08:56,557 --> 00:08:59,726
Pero el mundo de la típica casita
y la típica vida
174
00:08:59,726 --> 00:09:01,353
no era para mí.
175
00:09:03,021 --> 00:09:04,523
{\an8}Martha consiguió una beca
176
00:09:04,523 --> 00:09:08,151
{\an8}en Bernard School,
una universidad prestigiosa de Nueva York.
177
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
Me encantó la universidad.
178
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Me gustaba mucho.
Historia, historia del arte, economía...
179
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Era una chica popular en el campus.
180
00:09:16,618 --> 00:09:17,953
Sabían quién era:
181
00:09:17,953 --> 00:09:20,664
la chica rubia alta y guapa
de Nueva Jersey
182
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
que iba por ahí
en pantalón corto y con estilo.
183
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Para mí era una aventura.
184
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
Era mi futuro.
185
00:09:30,591 --> 00:09:31,466
En Barnard,
186
00:09:31,466 --> 00:09:36,722
había una chica a la que llevaban a clase
en un gran Rolls-Royce.
187
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Todas nos quedamos locas al verlo.
188
00:09:40,267 --> 00:09:44,688
Un día se me acercó y me dijo:
"Mi hermano estudia Derecho en Yale.
189
00:09:44,688 --> 00:09:47,065
¿Te gustaría tener una cita con él?".
190
00:09:48,108 --> 00:09:51,111
Me recogió en su Mercedes pequeño
de color amarillo.
191
00:09:51,111 --> 00:09:53,155
Nunca había subido a un Mercedes.
192
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Fuimos a cenar.
Era un chico muy educado y guapo.
193
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
Había viajado muchísimo.
194
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Fue emocionante
conocer a un joven tan sofisticado.
195
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
Y tenía una tarjeta American Express,
que era lo máximo en esa época.
196
00:10:07,085 --> 00:10:10,005
Era un chico interesante,
simpático y amable.
197
00:10:11,006 --> 00:10:13,383
Antes de acabar, yo ya estaba enamorada.
198
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Andy Stewart, madre mía.
199
00:10:17,137 --> 00:10:18,555
{\an8}Un rayo de luz.
200
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
Andy era majísimo.
201
00:10:23,602 --> 00:10:25,354
Era lo opuesto a mi padre.
202
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Me mandaba dinero para el billete de tren
203
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
y yo iba a verlo
todos los fines de semana a Yale.
204
00:10:35,405 --> 00:10:37,616
Nunca me había acostado con nadie.
205
00:10:38,116 --> 00:10:39,660
Él era agresivo.
206
00:10:40,535 --> 00:10:41,745
A mí me gustaba.
207
00:10:45,332 --> 00:10:46,667
Y me pidió matrimonio.
208
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
Era lo más lógico.
209
00:10:50,671 --> 00:10:52,756
Enamorarse y casarse.
210
00:10:55,008 --> 00:10:58,303
Fui a casa a decírselo a mi padre
y me pegó una bofetada.
211
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Me dio una bofetada fuerte
y me dijo: "No, no te vas a casar con él.
212
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
Es judío".
213
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
Todavía recuerdo la bofetada.
214
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
A mí no me sorprendió,
porque era un racista
215
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
y era impulsivo.
216
00:11:21,576 --> 00:11:24,746
Y le dije: "Me casaré con él,
digas lo que digas".
217
00:11:27,374 --> 00:11:30,168
Con ayuda de mi madre,
hice mi vestido de novia.
218
00:11:31,545 --> 00:11:35,048
Llevaba muchos botoncitos
forrados de organdí en la espalda.
219
00:11:35,841 --> 00:11:37,634
Era un vestido precioso.
220
00:11:38,677 --> 00:11:40,303
Ese día fui muy feliz.
221
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Me gustó mucho.
222
00:11:44,808 --> 00:11:47,144
Era el inicio de mi vida.
223
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Decidimos irnos un tiempo
de luna de miel a Europa.
224
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
Un viaje de cinco meses.
225
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Apunté cada menú y casa cosa que comimos.
226
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Fue algo revelador.
227
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
Las preparaciones...
228
00:12:08,540 --> 00:12:11,293
El único sabor de aceituna que conocía
229
00:12:11,293 --> 00:12:14,004
era el de las que van
rellenas de pimiento.
230
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
En este país,
nadie era sofisticado en los 60.
231
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
La arquitectura...
232
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
y, sobre todo, los jardines que visité.
233
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
Eso despertó en mí un amor por la cocina,
los viajes y el descubrimiento.
234
00:12:35,150 --> 00:12:38,612
Era algo en lo que quería pensar
el resto de mi vida.
235
00:12:45,202 --> 00:12:46,620
Cruzamos toda Italia
236
00:12:46,620 --> 00:12:49,414
y terminamos en Florencia
la víspera de Pascua.
237
00:12:49,414 --> 00:12:51,208
Tenía que ir a la iglesia
238
00:12:51,208 --> 00:12:53,543
y fui a la catedral.
239
00:12:54,544 --> 00:12:56,087
Andy se quedó en el hotel.
240
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
No le interesaba
ir a visitar el duomo conmigo.
241
00:13:08,099 --> 00:13:11,728
La música que se escuchaba
en la catedral era increíble.
242
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
Era un lugar muy romántico,
243
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
lleno de turistas,
244
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
y conocí a un chico muy atractivo.
245
00:13:22,823 --> 00:13:24,533
No sabía que estaba casada.
246
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Era una chica solitaria
que estaba en la catedral un Sábado Santo.
247
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
Él estaba emocionado. Yo también.
248
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Es que es un lugar de lo más emotivo.
249
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Era la primera vez
que vivía una experiencia similar.
250
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
La manera en que se abría la cúpula,
con los frescos alrededor...
251
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Yo nunca había visto nada parecido.
252
00:13:49,766 --> 00:13:52,018
No me importó besar a un desconocido.
253
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Entonces...
254
00:14:06,783 --> 00:14:08,869
¿estabas siendo...?
255
00:14:09,369 --> 00:14:10,245
¿Traviesa?
256
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
¿Fue una travesura o una infidelidad?
257
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Ninguna de las dos cosas.
Ni travesura ni infidelidad.
258
00:14:18,712 --> 00:14:21,464
Fue solo un acto emotivo
derivado del momento.
259
00:14:21,965 --> 00:14:23,341
Así lo viví yo.
260
00:14:23,341 --> 00:14:27,888
Fue de lo más emocionante.
Es que el lugar es muy emotivo.
261
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Ojalá todo el mundo
pudiera vivir eso que viví yo.
262
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Tenía 19 años.
263
00:14:39,649 --> 00:14:41,276
No quería volver a casa.
264
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Cuando volvimos a Nueva York,
tuve un choque con la realidad.
265
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
Tuve a mi hija, Alexis.
266
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
Entonces la gente tenía hijos muy joven.
267
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Era la costumbre, lo que se hacía.
268
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
A mí me parecía algo natural,
269
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
pero la realidad es
que no hay nada de natural en ser madre.
270
00:15:12,933 --> 00:15:15,852
{\an8}Le costó la adaptación a la maternidad.
271
00:15:16,353 --> 00:15:19,522
{\an8}Se ponía contenta cuando Lexi
se echaba una siesta,
272
00:15:19,522 --> 00:15:22,317
{\an8}porque así podía estar tranquila.
273
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Cuidaba de Lexi, pero no la mimaba mucho.
274
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Siempre fue un poco fría.
275
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}Yo diría que no sabe expresar bien
sus sentimientos.
276
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Martha no es así.
277
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}La Martha mayor, la Martha madre,
278
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}me dijo que no había abrazado
a Martha lo suficiente.
279
00:15:46,132 --> 00:15:48,760
No hablamos de sentimientos ni cosas así.
280
00:15:49,260 --> 00:15:51,221
Era parte de nuestro aprendizaje.
281
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
Nos querían
282
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
de una forma tosca,
cuando lo que necesitábamos era amor.
283
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
En nuestra casa no había
muchas muestras de cariño.
284
00:16:03,733 --> 00:16:05,402
Así era siempre.
285
00:16:06,569 --> 00:16:07,404
Era práctico.
286
00:16:10,323 --> 00:16:13,034
No podía ser una gran madre
287
00:16:13,034 --> 00:16:15,996
si no me enseñaron a ser madre.
288
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Martha era muy ambiciosa.
289
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Ella se proyectaba
290
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}como algo diferente a lo que era
en ese momento.
291
00:16:28,591 --> 00:16:30,760
Yo no sabía lo que acabaría siendo,
292
00:16:30,760 --> 00:16:33,013
pero sí sabía que apuntaba maneras.
293
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Se veía en cada una de sus acciones.
294
00:16:43,898 --> 00:16:46,026
Mi suegro era bróker de bolsa.
295
00:16:46,026 --> 00:16:48,445
A mí me parecía un trabajo interesante,
296
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
{\an8}así que me lancé a Wall Street.
297
00:16:51,948 --> 00:16:53,992
{\an8}No era un lugar para mujeres.
298
00:16:56,703 --> 00:16:59,748
No había empleadas
ni mujeres en el sector.
299
00:16:59,748 --> 00:17:00,957
No había mujeres.
300
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
No había ni baño para mujeres.
301
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
Hablé mucho con ella
302
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
y me dijo que no quería ganarse la vida
con su físico de rubia guapa.
303
00:17:16,306 --> 00:17:17,432
Sabía hablar.
304
00:17:17,432 --> 00:17:21,269
Y tenía un aspecto perfecto, ¿me explico?
305
00:17:22,187 --> 00:17:23,104
Y la contraté.
306
00:17:24,814 --> 00:17:26,775
Era la única mujer de la empresa.
307
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Tenía que ir con el brazo así.
308
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Sin mencionar la de cosas
que pasaron en los taxis.
309
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Pero era gente muy lista.
310
00:17:37,327 --> 00:17:39,704
Yo aprendí mucho en esa empresa.
311
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Martha era mucho mejor
que los demás en todo.
312
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Tenía clase
y era muy sociable con los clientes.
313
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
Estaban encantados.
314
00:17:48,171 --> 00:17:52,342
Decían: "Mi bróker me invita a comer",
y la bróker era Martha Stewart.
315
00:17:52,842 --> 00:17:54,928
Nada mal para comer en compañía.
316
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Veía a muchas personas
317
00:17:58,515 --> 00:18:02,143
y ahí es cuando aprendí
a moverme entre multimillonarios.
318
00:18:02,143 --> 00:18:03,978
Recordad que, en esa época,
319
00:18:03,978 --> 00:18:06,815
ser multimillonario
era algo bastante insólito.
320
00:18:07,482 --> 00:18:09,442
Empecé a ganar muchísimo dinero.
321
00:18:09,943 --> 00:18:12,779
{\an8}Ganaba 250 000 dólares al año.
322
00:18:12,779 --> 00:18:15,281
{\an8}Los clientes ganaban dinero a raudales.
323
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
LEVITZ SE HUNDE
324
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Recomendamos una acción
que pasó de 6 a 90, y volvió a bajar a 6.
325
00:18:23,832 --> 00:18:26,000
De repente, la gente perdía dinero.
326
00:18:26,000 --> 00:18:27,585
Eso acabó con Martha.
327
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Fue un error y la gente perdió dinero.
328
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Todo lo que Martha controle saldrá bien,
329
00:18:36,761 --> 00:18:41,057
pero las cosas que no puede controlar
son las que la vuelven loca.
330
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Empecé a agobiarme
porque no era un trabajo fácil.
331
00:18:47,647 --> 00:18:49,274
Así que dejé Wall Street
332
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
y nos mudamos a Westport, en Connecticut.
333
00:18:56,197 --> 00:18:58,950
Era la última ciudad dormitorio
de Nueva York.
334
00:18:58,950 --> 00:19:00,451
¿Y por qué Westport?
335
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Encontramos una casa ideal.
336
00:19:04,038 --> 00:19:05,957
Era la casa de Turkey Hill Road.
337
00:19:05,957 --> 00:19:07,250
Estaba en ruinas
338
00:19:08,084 --> 00:19:09,794
y nosotros la reformamos.
339
00:19:10,962 --> 00:19:14,132
De no haber comprado Turkey Hill,
no sería lo que soy.
340
00:19:14,132 --> 00:19:17,385
Aunque habría sido otra persona.
341
00:19:18,261 --> 00:19:20,930
No habría sido Martha Stewart,
el ama de casa.
342
00:19:23,391 --> 00:19:27,979
Era una granja en ruinas.
Tuvimos que hacerle una reforma completa.
343
00:19:28,646 --> 00:19:32,317
{\an8}Mis padres dejaron
un piso precioso en Riverside Drive
344
00:19:32,317 --> 00:19:33,818
{\an8}para ir a Connecticut.
345
00:19:33,818 --> 00:19:38,281
Nos mudamos a un caserío "con encanto".
346
00:19:38,281 --> 00:19:40,158
La bañera no tenía ducha
347
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
y usábamos táperes para lavarnos el pelo.
348
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Las preguntas que se han planteado tras...
349
00:19:46,664 --> 00:19:48,374
Era la época del Watergate.
350
00:19:48,374 --> 00:19:50,877
Se pintó la casa de arriba abajo.
351
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
La pinté yo sola,
escuchando el Watergate en una escalera.
352
00:19:55,340 --> 00:19:57,342
...irrumpieron en la sede central
353
00:19:57,342 --> 00:19:59,969
del Comité Nacional Demócrata,
en Watergate...
354
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
Fuimos los primeros colonos
de Westport, en Connecticut.
355
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}Era 1976. Gallinas en el patio.
356
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}La gente se quejaba al Ayuntamiento:
357
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
"Hay una chica en Turkey Hill
con gallinas en el patio".
358
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Era algo inaudito.
359
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Era un entorno rural
donde a Martha le gustaba jugar.
360
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Me encantaba la idea de reformar una casa,
361
00:20:22,408 --> 00:20:25,286
ampliarla y cultivar cosas.
362
00:20:25,286 --> 00:20:28,039
Era como volver a Nutley, en Nueva Jersey.
363
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}Los jardines eran preciosos.
364
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Ella los creó con sus propias manos.
365
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Parece que se divirtieron
mientras hacían Turkey Hill Farm.
366
00:20:39,509 --> 00:20:44,180
En los primeros años en Turkey Hill Road,
me di cuenta de que me gustaba mucho
367
00:20:44,180 --> 00:20:46,349
llevar una casa, crear un hogar...
368
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
Cuidar del hogar.
369
00:20:48,810 --> 00:20:50,603
A Andy lo nombraron presidente
370
00:20:50,603 --> 00:20:53,773
de la mejor editorial de libros de arte
de EE. UU.
371
00:20:54,357 --> 00:20:55,858
Pensé: "Qué emocionante.
372
00:20:55,858 --> 00:20:58,569
Podemos invitar a todos esos escritores
373
00:20:58,569 --> 00:21:00,196
a cenar a casa".
374
00:21:00,196 --> 00:21:01,656
Yo quería montar algo.
375
00:21:02,448 --> 00:21:03,825
{\an8}Montaba muchos eventos.
376
00:21:03,825 --> 00:21:07,620
{\an8}Invitaba a todos los vecinos.
Por Acción de Gracias, por Pascua...
377
00:21:07,620 --> 00:21:09,998
La comida estaba riquísima.
378
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
Como me gustaba tanto crear
379
00:21:14,544 --> 00:21:18,298
eventos originales,
encantadores y evocadores,
380
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
pensé en montar un catering.
381
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Era una genia.
382
00:21:22,593 --> 00:21:24,429
{\an8}Pasó de ser modelo
383
00:21:24,429 --> 00:21:26,639
{\an8}a ser bróker de bolsa.
384
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
Luego, de la noche a la mañana,
estaba montando fiestas para amigos.
385
00:21:32,478 --> 00:21:35,023
Hacía pudín de fruta seca
para 200 personas.
386
00:21:35,023 --> 00:21:36,816
Hacía panecillos.
387
00:21:36,816 --> 00:21:39,027
Hacía mermeladas.
388
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Todo hecho a mano. Nada comprado.
Era casero 100 %.
389
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
Se hizo superpopular.
390
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
El Museo de Arte Moderno,
el Museo Metropolitano.
391
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Una casa en Greenwich,
en Westchester o en Bedford.
392
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Un cóctel de 18:00 a 20:00
en Sotheby's para 700 personas.
393
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Queríamos llamar un poco la atención,
que la gente se quedara con nosotros.
394
00:22:03,134 --> 00:22:07,597
{\an8}No ponía una botella de vodka.
La ponía en un bloque de hielo.
395
00:22:07,597 --> 00:22:09,015
{\an8}Tablas con crudités.
396
00:22:09,015 --> 00:22:11,976
{\an8}Verdura, uvas, fruta y queso.
397
00:22:11,976 --> 00:22:14,437
{\an8}Nadie había hecho nada parecido.
398
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
Parecía un decorado de película.
399
00:22:17,065 --> 00:22:20,943
{\an8}Esa imagen de las fresas
saliéndose de la cesta...
400
00:22:21,444 --> 00:22:22,487
{\an8}Qué preciosidad.
401
00:22:23,363 --> 00:22:27,992
Hay que ver cómo mostraban la comida
y la fruta los maestros holandeses.
402
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
A mí fue algo que me inspiró muchísimo.
403
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Martha sabe crear placer y emoción.
404
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Organiza fiestas para celebridades
como Paul Newman o Beverly Sills.
405
00:22:38,419 --> 00:22:41,130
Llamamos la atención de muchísima gente.
406
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
Teníamos una empresa de éxito.
407
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Ese fue el comienzo de Martha Stewart.
408
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}A Martha le iba bien
con su empresa de catering
409
00:22:53,309 --> 00:22:56,521
y su marido dirigía
una editorial increíble.
410
00:22:57,021 --> 00:22:58,398
El matrimonio perfecto.
411
00:22:58,981 --> 00:23:00,858
Todo pintaba muy bien.
412
00:23:01,359 --> 00:23:02,276
¿Pero ellos?
413
00:23:04,237 --> 00:23:06,030
No estaba contento en casa.
414
00:23:06,697 --> 00:23:12,036
No sé cuántas novias tuvo en esa época,
pero yo creo que fueron unas cuantas.
415
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Jovencitas, escuchadme:
416
00:23:16,457 --> 00:23:20,545
si creéis que tenéis un matrimonio feliz
y vuestro marido os engaña,
417
00:23:20,545 --> 00:23:22,088
ese tío es un mierda.
418
00:23:23,131 --> 00:23:25,466
Mira a ese mierda y te largas.
419
00:23:25,466 --> 00:23:26,759
Sal de esa relación.
420
00:23:27,927 --> 00:23:30,471
Yo no pude hacerlo. No pude irme.
421
00:23:32,056 --> 00:23:36,769
¿Tuviste alguna aventura al inicio
de la relación o en tu época de bróker?
422
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
Sí, pero creo que Andy nunca se enteró.
423
00:23:39,730 --> 00:23:41,524
- Él dijo que sí.
- ¿En serio?
424
00:23:41,524 --> 00:23:43,025
Que tú se lo confesaste.
425
00:23:43,025 --> 00:23:45,278
Dijo que siguió con sus compromisos
426
00:23:45,278 --> 00:23:48,114
hasta que tú pusiste fin al matrimonio.
427
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
Eso no es verdad.
428
00:23:49,407 --> 00:23:52,577
- No creo.
- ¿Y qué paso? ¿Tuviste una aventura?
429
00:23:52,577 --> 00:23:59,167
Tuve una aventura muy corta
con un irlandés muy atractivo.
430
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
Pero no fue nada.
431
00:24:03,713 --> 00:24:04,547
Nada.
432
00:24:05,256 --> 00:24:07,383
No habría afectado a...
433
00:24:07,383 --> 00:24:09,969
Nunca habría dejado mi matrimonio por eso.
434
00:24:10,470 --> 00:24:11,512
No fue nada.
435
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
Nada.
436
00:24:20,313 --> 00:24:22,356
Fue como el beso de la catedral.
437
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Eran dos personas que lo tenían todo,
438
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}pero no creo que supieran
lo que era la felicidad.
439
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
Lexi se vio arrollada por todo ese mundo.
440
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Estaba muy confundida y vivía enfadada.
441
00:24:41,167 --> 00:24:44,420
{\an8}Me críe en una casa bastante incómoda.
442
00:24:44,921 --> 00:24:47,798
{\an8}Aprendí a reprimir
casi todos mis sentimientos.
443
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Martha no disfrutaba tanto
en su papel de esposa y de madre.
444
00:24:57,350 --> 00:24:59,644
Era lo único que le faltaba.
445
00:25:00,645 --> 00:25:02,980
{\an8}La oías discutir con el personal.
446
00:25:03,648 --> 00:25:06,150
{\an8}Quería las cosas de una manera.
447
00:25:06,150 --> 00:25:07,985
{\an8}Era muy perfeccionista.
448
00:25:09,028 --> 00:25:11,864
{\an8}Su padre tenía mano dura
449
00:25:11,864 --> 00:25:13,866
{\an8}y le pasó el testigo a Martha.
450
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}No trataba bien a la gente.
451
00:25:17,703 --> 00:25:22,625
{\an8}Tenía una idea muy equivocada
de lo que era el éxito.
452
00:25:23,543 --> 00:25:25,336
Era un tiburón blanco.
453
00:25:25,336 --> 00:25:27,296
Te podía morder.
454
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Desplumaba a la gente. Era despiadada.
455
00:25:30,841 --> 00:25:34,178
En los negocios,
era algo ideal si fuera hombre,
456
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
pero, para una mujer...
457
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Era una zorra.
458
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}¿Conocéis la historia
de cómo la descubrieron?
459
00:25:45,064 --> 00:25:48,568
{\an8}Fue en un evento para la presentación
de un libro con Andy.
460
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Fue un evento magnífico.
461
00:25:51,571 --> 00:25:54,615
Los camareros y camareras
iban vestidos de hadas.
462
00:25:54,615 --> 00:25:58,494
Un editor dijo:
"Deberías hacer un libro de eventos".
463
00:25:58,494 --> 00:26:01,872
Pensé: "El catering es algo efímero".
464
00:26:01,872 --> 00:26:05,585
Te dejas la piel y montas
un evento precioso, pero desaparece.
465
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
Pero, si escribes un libro que guste,
466
00:26:08,921 --> 00:26:10,881
es algo que dura para siempre.
467
00:26:11,882 --> 00:26:16,137
Al principio, mi editor quería
un libro en blanco y negro,
468
00:26:16,137 --> 00:26:18,723
con algunas fotos y recetas.
469
00:26:18,723 --> 00:26:20,266
Un libro de recetas.
470
00:26:21,100 --> 00:26:23,978
{\an8}Lo primero que hizo
fue dejar bastante claro
471
00:26:23,978 --> 00:26:26,147
{\an8}que el libro era de ella.
472
00:26:26,147 --> 00:26:29,233
Si no queríamos hacerlo a su manera,
473
00:26:29,233 --> 00:26:30,860
no le interesaba.
474
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Yo quería un libro ilustrado,
con fotos a todo color de comida e ideas.
475
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
Un libro donde todo el mundo
476
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
pudiera aprender a montar
un evento interesante.
477
00:26:45,666 --> 00:26:49,170
"Crecí en una gran familia
donde siempre había invitados.
478
00:26:49,670 --> 00:26:53,174
Me encantaba la facilidad
con la que mi madre hacía sitio.
479
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
Una fuente de verdura, una tarta especial,
480
00:26:55,926 --> 00:26:59,764
y las flores en la mesa familiar
para darle un toque especial".
481
00:27:01,390 --> 00:27:02,767
{\an8}Muy ambicioso.
482
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}En Entertaining había muchas cosas,
no solo comida.
483
00:27:06,062 --> 00:27:07,271
Fue visionario.
484
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Yo quería educar, informar e inspirar.
485
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Sin ser muy caro ni muy lujoso.
486
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Lo suficientemente simple
como para que la camarera de turno
487
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
pudiera volver a casa
y hacer lo mismo en su casa
488
00:27:21,619 --> 00:27:24,372
que lo que mis amigos en sus mansiones.
489
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Era igual para todos.
490
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Martha quería mostrarle a las mujeres
491
00:27:29,335 --> 00:27:32,129
{\an8}que podían llevar belleza a sus hogares.
492
00:27:32,630 --> 00:27:35,633
El público era yo misma.
Ese era el secreto.
493
00:27:35,633 --> 00:27:39,053
Yo era como cualquier lector,
y ellos lo sabían.
494
00:27:39,637 --> 00:27:41,972
Esa autenticidad era importante.
495
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
Sabían que yo era igual,
que yo limpiaba mi casa,
496
00:27:47,103 --> 00:27:48,521
que criaba a mi hija,
497
00:27:48,521 --> 00:27:50,022
que tenía a mi marido
498
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
y tenía un jardín.
499
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
La historia personal
significa mucho para el lector.
500
00:27:57,279 --> 00:28:03,327
{\an8}Fue la primera mujer que vio el potencial
de hacer negocio con su vida personal.
501
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Martha fue la primera influencer.
502
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Martha Stewart, conocida por su catering.
503
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Debo confesar
que me he pasado horas consultándolo.
504
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Ha escrito el libro
sobre los eventos con visitas.
505
00:28:18,676 --> 00:28:22,680
¿Rellenamos un tirabeque?
506
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
¿Rellenamos un tirabeque?
507
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Martha empezaba a hacerse popular.
508
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Era rubia y era guapa.
509
00:28:31,021 --> 00:28:32,773
Lo tenía todo.
510
00:28:33,274 --> 00:28:35,818
Crown le encargó más libros,
511
00:28:35,818 --> 00:28:37,737
así que le iba muy bien.
512
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Solo sabía moverse hacia delante.
513
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Me firmó el libro Perfectly perfect.
514
00:28:44,660 --> 00:28:48,664
Todo lo que hacía
era perfectamente perfecto.
515
00:28:49,206 --> 00:28:51,709
De algún modo, eso acabó con su vida.
516
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
Porque no es perfectamente perfecta.
517
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Dediqué muchísimo tiempo a hacer todo eso,
518
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
dejando un poco de lado mi propia "vida".
519
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Es como si te arrepintieras.
520
00:29:04,764 --> 00:29:07,099
¿Qué es más importante,
521
00:29:07,683 --> 00:29:09,685
un matrimonio o una carrera?
522
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Dímelo tú.
- Yo no lo sé.
523
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy siempre estaba ocupado
con la editorial.
524
00:29:21,947 --> 00:29:24,241
{\an8}Cuando estaba por casa,
525
00:29:24,241 --> 00:29:26,660
siempre se palpaba la tensión.
526
00:29:26,660 --> 00:29:28,704
Ella lo criticaba mucho.
527
00:29:28,704 --> 00:29:32,875
Cómo vestía, cómo decía las cosas...
528
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Andy se encargaba
de llevar el negocio de Martha.
529
00:29:36,670 --> 00:29:37,797
Con los años,
530
00:29:37,797 --> 00:29:42,301
parecían más compañeros de trabajo
que compañeros de vida.
531
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Vivían en mundos distintos.
532
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
Cuando Martha quiso
que Andy estuviera presente en su mundo,
533
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
él ya no tenía ganas.
534
00:29:53,437 --> 00:29:57,274
Entre ellos cada vez había más roces.
535
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
Luego, empezaron a escucharse rumores
536
00:30:02,029 --> 00:30:04,865
de que Andy tenía una aventura
537
00:30:05,366 --> 00:30:10,579
con la chica que hacía
los arreglos florales en Turkey Hill Farm.
538
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Martha empezó a darse cuenta
y cada vez estaba más enfadada.
539
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Se volvía loca.
540
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Tenía migrañas, no dormía bien...
541
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
Una vez, me enseñó una calva
que se había hecho tirándose del pelo.
542
00:30:26,095 --> 00:30:28,556
Trataba mal al personal.
543
00:30:29,056 --> 00:30:31,475
Había perdido el control con Andy
544
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
y se lo hacía pagar a todos.
545
00:30:36,939 --> 00:30:38,357
Robyn trabajaba para mí.
546
00:30:38,357 --> 00:30:40,651
Se quedó sin casa o algo y le dije:
547
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
"Múdate al granero que hay más abajo".
548
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
Habíamos montado un apartamento ahí.
549
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
Cuando yo viajaba, Andy se veía con ella.
550
00:30:51,996 --> 00:30:54,623
Fue como prepararle un aperitivo a Andy.
551
00:30:55,374 --> 00:30:56,750
¿Hablaste con ella?
552
00:30:57,751 --> 00:30:58,836
Sí, claro que sí.
553
00:30:59,336 --> 00:31:03,424
La eché de inmediato,
en plan: "¿Quién te crees que eres?".
554
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Andy me traicionó a mí en nuestra casa.
555
00:31:10,014 --> 00:31:10,931
No estuvo bien.
556
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Hoy tenemos a Martha Stewart.
557
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
Colabora en House Beautiful
y es experta en bodas.
558
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Tú entiendes de bodas.
- Yo creo que sí.
559
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Estaba promocionando el libro Weddings.
560
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Recuerdo pensar que era
una coincidencia terrible.
561
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
A MI MARIDO, ANDY:
NUESTRA BODA SIEMPRE SERÁ MI FAVORITA
562
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Es algo de lo que me cuesta hablar.
563
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Hay gente que se regocija
en su autocompasión y cosas así.
564
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Yo no.
565
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Le envié cartas muy personales.
566
00:31:46,008 --> 00:31:47,426
¿Y sabéis qué?
567
00:31:47,426 --> 00:31:49,178
Sacad vuestras conclusiones.
568
00:31:50,512 --> 00:31:51,388
Querido Andy:
569
00:31:52,097 --> 00:31:53,307
No puedo dormir.
570
00:31:54,558 --> 00:31:55,809
No puedo comer.
571
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
Lo noto en la piel.
Tengo muchas arrugas que antes no tenía.
572
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Siento unos celos horribles
por tu otra mujer.
573
00:32:06,403 --> 00:32:09,907
No soporto que uses lo que creamos juntos
con otras.
574
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
Querido Andy:
575
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
Me siento en un estado
muy frágil y delicado.
576
00:32:17,748 --> 00:32:20,709
Esto me afecta de tal manera
que me siento enferma,
577
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
como si tuviera un colapso mental.
578
00:32:26,340 --> 00:32:27,633
Querido Andy:
579
00:32:27,633 --> 00:32:30,636
A lo mejor os casáis
y la mantienes con mi dinero,
580
00:32:30,636 --> 00:32:33,389
para que pueda pintarse
a sí misma desnuda.
581
00:32:33,889 --> 00:32:35,933
Es excitante, ¿no te parece?
582
00:32:36,433 --> 00:32:38,852
A lo mejor también te puede pintar a ti.
583
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
Me encantaría verlo.
584
00:32:42,856 --> 00:32:46,944
Estoy muy preocupada por mi privacidad
y por mi vida profesional.
585
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
He dicho que te has ido un tiempo.
586
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
Nada más.
587
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
Querido Andy:
Entiendo que quieras tener sexo con otras.
588
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
Nadie te cuidará como yo.
589
00:32:57,287 --> 00:32:59,206
Nadie te querrá tanto como yo.
590
00:32:59,707 --> 00:33:01,583
Dame otra oportunidad, Andy.
591
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Siento mucho muchísimas cosas.
592
00:33:04,503 --> 00:33:06,380
¿Por qué tiene que ser tarde?
593
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
Querido Andy:
594
00:33:09,216 --> 00:33:12,219
Una vez más, me siento traicionada
y que estoy sola.
595
00:33:13,554 --> 00:33:17,641
Si me dices que este no es tu hogar
después de todo lo que hicimos,
596
00:33:18,142 --> 00:33:20,269
¿por qué no debería prenderle fuego?
597
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
Tengo que ir a San Francisco
a hablar de Weddings
598
00:33:26,483 --> 00:33:27,901
y mi vida maravillosa.
599
00:33:28,402 --> 00:33:30,112
Disfruta de tu libertad.
600
00:33:31,196 --> 00:33:32,990
Ojalá se estrelle mi avión.
601
00:33:36,076 --> 00:33:39,496
Ahora estoy en un avión,
llorando, tosiendo, con fiebre.
602
00:33:39,496 --> 00:33:42,166
Me siento muy miserable. Es increíble.
603
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Debería estar llena de vida y belleza,
ser sexi y deseada.
604
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
Pero aquí me tienes, hecha un desastre.
605
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Tengo 45 años y estoy preocupada,
sola, sin nadie, sin esperanza.
606
00:33:55,679 --> 00:33:57,473
No sé qué me depara el futuro.
607
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Veintisiete años.
608
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
Fue él quien pidió el divorcio, no yo.
609
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Me tiró a la basura.
610
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Tenía 40 años. Era preciosa.
611
00:34:15,866 --> 00:34:17,951
Era una mujer llena de deseos,
612
00:34:17,951 --> 00:34:20,954
pero él me tiraba
como si fuera una apestada.
613
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Él sí que me trató muy mal.
614
00:34:24,208 --> 00:34:27,294
A cambio,
supongo que yo hice lo mismo con él.
615
00:34:28,295 --> 00:34:31,840
Yo no me fui con otro.
Fue él quien se fue con otra.
616
00:34:32,341 --> 00:34:36,095
Yo siempre he dicho
que era como un cisne, porque...
617
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
Es que los cisnes son monógamos.
618
00:34:39,932 --> 00:34:42,559
Yo veía la monogamia como algo admirable.
619
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Era lo que yo creía.
620
00:34:46,188 --> 00:34:50,442
Pero resultó que no.
Así no se salva un matrimonio.
621
00:34:52,402 --> 00:34:54,488
¿Pasamos a un tema más alegre?
622
00:34:58,492 --> 00:35:01,078
Yo he plantado cada árbol que ves.
623
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
He plantado todos.
624
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Son unos miles.
625
00:35:11,630 --> 00:35:12,589
Hola.
626
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Usamos los árboles caídos como soporte.
627
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Tenemos que resguardarlos del invierno.
628
00:35:23,350 --> 00:35:25,519
Un jardín es un lugar precioso.
629
00:35:26,019 --> 00:35:28,021
Me gusta resolver las cosas.
630
00:35:28,522 --> 00:35:30,732
No las quites así.
631
00:35:30,732 --> 00:35:32,192
Hay que recortarlo.
632
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Hay que limpiarlo. Y pon tierra aquí.
633
00:35:35,237 --> 00:35:37,364
Deja que tenga brotes nuevos.
634
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- De acuerdo.
- Hay que recortarlo hasta abajo.
635
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Vale.
- Ya crecerá.
636
00:35:43,078 --> 00:35:45,706
Es por eso que los protegemos.
637
00:35:45,706 --> 00:35:47,124
Hay que tenerlo listo.
638
00:35:49,835 --> 00:35:51,461
Nunca miro para otro lado.
639
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Vale. Fasang, no rompas estas macetas.
640
00:35:55,090 --> 00:35:56,008
Vale.
641
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
No rompas las macetas.
642
00:35:59,553 --> 00:36:02,181
Vamos a ver
los cimientos de la nueva, ¿vale?
643
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Veo un problema lo estudio
e intento solucionarlo.
644
00:36:17,404 --> 00:36:20,115
"LOS SECRETOS EN EVENTOS CON VISITAS"
645
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
Entertaining, de Martha Stewart.
646
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Hola. Un, dos, tres.
- Hola.
647
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Todavía no.
648
00:36:30,250 --> 00:36:31,168
Todavía no.
649
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
- Súbemelo.
- Vale.
650
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- No me gusta que esté liso.
- Vale.
651
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}Era un mundo donde te casabas y ya está.
652
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}No creo que Martha contara
con no estar casada.
653
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Era algo que le daba vergüenza.
654
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
Martha no tiene fracasos.
655
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
Era una de los primeros problemas
que no podía solucionar.
656
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Le preocupaba ir de gira
657
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}cuando se supo que se separaba,
ya que fue un momento difícil.
658
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
La cosa es que a la gente le dio igual.
659
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Tres, dos...
660
00:37:06,912 --> 00:37:08,872
Solo querían saber hacer tartas.
661
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Mujeres de todo el país hacen fila
para conocer a la mejor anfitriona,
662
00:37:14,002 --> 00:37:16,964
una mujer astuta
que ha sabido ganarse al público
663
00:37:16,964 --> 00:37:18,882
como la reina de la perfección.
664
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Cuando Andy se fue,
me refugié en el trabajo.
665
00:37:23,345 --> 00:37:26,515
En las siguientes ideas.
Por suerte, las tenía.
666
00:37:26,515 --> 00:37:29,685
Por suerte. Podía haber sido
una ama de casa infeliz.
667
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Pero no me lo permití
y me alegro de no haberlo hecho.
668
00:37:33,313 --> 00:37:34,523
SATISFACCIÓN ETERNA
669
00:37:34,523 --> 00:37:36,233
Todo empezó en Kmart.
670
00:37:36,733 --> 00:37:41,863
Martha Stewart lleva su estilo elegante
a un público de clase media en Kmart.
671
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Sábanas de Martha Stewart,
vajilla, ropa de cama...
672
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Todo para el hogar.
673
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Se creía que Kmart era de baja categoría.
674
00:37:50,664 --> 00:37:54,251
{\an8}Martha supo ver que una colaboración
675
00:37:54,251 --> 00:37:57,462
{\an8}con un hipermercado era algo increíble.
676
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
El Greenwich Garden Club
canceló mi participación
677
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
porque firmé con Kmart
y no querían nada de un nivel inferior.
678
00:38:05,095 --> 00:38:09,433
{\an8}Ella sabía que el hecho
de no tener mucho dinero
679
00:38:09,433 --> 00:38:11,393
{\an8}no implicaba no tener gusto.
680
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}Eso era poder.
681
00:38:12,811 --> 00:38:16,148
{\an8}Si nunca habías oído hablar de Martha,
682
00:38:16,148 --> 00:38:18,275
estabas a punto de hacerlo.
683
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
No dejamos de verte en la tele
con los anuncios de Kmart.
684
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Mucha gente cree
que la mezcla es algo extraña.
685
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- ¿A ti te lo parece?
- Para nada.
686
00:38:28,827 --> 00:38:30,245
Los clientes de Kmart,
687
00:38:30,245 --> 00:38:33,248
que son 77 millones de personas al mes...
688
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
¿En serio? ¿77 millones al mes?
689
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Sí, y también quieren cosas bonitas.
690
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
Yo quiero llevar cosas preciosas
a la tienda.
691
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
¿Y qué pintan esas cosas en Kmart?
692
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
Para entonces,
había publicado seis libros.
693
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
Mi editor solo quería un libro anual,
694
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
pero yo tenía tanto que contar
que pensé en hacer una revista.
695
00:39:02,361 --> 00:39:04,780
Ya había revistas para mujeres,
696
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
pero no contaban con la belleza
y la información detallada que yo quería.
697
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Había un vacío gigante.
698
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Primero fui a Condé Nast.
699
00:39:15,999 --> 00:39:18,668
Hablé en persona
con S. I. Newhouse y me dijo:
700
00:39:18,668 --> 00:39:20,754
"¿Qué nombre tienes pensado?".
701
00:39:20,754 --> 00:39:25,133
Le dije: "Martha Stewart Living",
y me dijo que no podía salir mi nombre.
702
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
Le pregunté por qué y me dijo:
"Esto es Condé Nast.
703
00:39:28,345 --> 00:39:31,223
Nuestro nombre es Condé Nast".
704
00:39:31,223 --> 00:39:32,724
Protegía la marca.
705
00:39:33,642 --> 00:39:36,478
Luego, fui a hablar con Rupert Murdoch.
706
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
Me dijo: "Estoy cancelando revistas.
No es nuestro negocio.
707
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Deberías ir a Time".
708
00:39:43,151 --> 00:39:45,320
Time era más un mundo de hombres.
709
00:39:45,320 --> 00:39:47,197
No entendieron nada.
710
00:39:47,197 --> 00:39:51,243
Les dije: "Es un tema
que puede cubrirse una y otra vez
711
00:39:51,243 --> 00:39:52,619
durante muchos años".
712
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
No tendrá límites.
713
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
Y ellos: "Si lo dices en serio,
714
00:39:57,874 --> 00:39:59,501
{\an8}a lo mejor es buena idea".
715
00:40:00,544 --> 00:40:03,213
{\an8}Queríamos ser la revista
de la mujer moderna.
716
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Vacaciones, montar eventos, comida,
decoración, niños, bebés, manualidades...
717
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Era temas que nunca habían coincidido
en un mismo sitio.
718
00:40:15,475 --> 00:40:17,769
La revista quedó preciosa.
719
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
Se vendieron todas.
720
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Debido a la crisis,
el negocio de las revistas iba mal,
721
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
pero, entre toda la penumbra,
surge un rayo de sol:
722
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
Martha Stewart Living.
723
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
Martha Stewart Living
tuvo un éxito inmediato.
724
00:40:31,700 --> 00:40:34,119
Yo salía en casi todas las portadas.
725
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
Nos convertimos
en una de las revistas con más éxito.
726
00:40:38,498 --> 00:40:41,168
Démosle la bienvenida a Martha Stewart.
727
00:40:42,502 --> 00:40:43,962
{\an8}En esa época,
728
00:40:43,962 --> 00:40:47,340
{\an8}las mujeres decían:
"No quiero ser ama de casa.
729
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}Quiero trabajar y tener poder".
730
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Ella supo ver que muchas mujeres
del mundo laboral
731
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
mantenían una conexión con su hogar.
732
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Martha decía: "Tienes derecho
a ser esa artista que quieres".
733
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
La belleza y la perfección
pueden ser algo poderoso.
734
00:41:07,777 --> 00:41:09,738
Vivía en Westport, Connecticut,
735
00:41:09,738 --> 00:41:12,491
y tenía algunas amistades, claro.
736
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
Tampoco muchas.
737
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
Mi hija me dijo:
738
00:41:16,661 --> 00:41:19,998
"Mamá, el lugar ideal
para una mujer soltera en verano
739
00:41:19,998 --> 00:41:21,124
es los Hamptons".
740
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Y fui a echar un vistazo.
741
00:41:23,835 --> 00:41:26,254
La inmobiliaria me preguntó qué quería.
742
00:41:26,254 --> 00:41:29,174
Y yo: "La casa en ruinas
de la calle más bonita".
743
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
Los constructores
me preguntaban qué quería
744
00:41:33,094 --> 00:41:37,432
y yo les decía: "Quiero tener
el jardín más bonito con una casa bonita".
745
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Tenía un concepto muy claro
de lo que quería.
746
00:41:45,857 --> 00:41:49,486
Estuvimos trabajando en Lily Pond Lane
durante un año y medio.
747
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
Acabamos y yo cumplía 50 años,
748
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
así que decidí montar
una gran fiesta para celebrarlo.
749
00:41:59,329 --> 00:42:02,874
{\an8}Fue una pedazo de fiesta.
Había gente de todos lados.
750
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Gente del mundo de los negocios,
751
00:42:06,461 --> 00:42:09,839
{\an8}gente del cine, de la televisión...
752
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
En cuanto llegó a ese mundo,
753
00:42:12,259 --> 00:42:15,971
fue como una secuencia
de piezas de dominó.
754
00:42:15,971 --> 00:42:17,681
Y estaba pasando de verdad.
755
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Empezaba la mejor época de los Hamptons.
756
00:42:26,356 --> 00:42:28,191
{\an8}Dice que tiene un éxito tardío,
757
00:42:28,191 --> 00:42:30,986
{\an8}pero se sintió más libre
y empoderada, en plan:
758
00:42:30,986 --> 00:42:33,905
{\an8}"Vale, tengo una nueva vida
y voy a vivirla".
759
00:42:34,406 --> 00:42:37,492
{\an8}Tuvo más amores de los que se cuentan.
760
00:42:38,535 --> 00:42:40,328
{\an8}Y yo creo que los disfrutó.
761
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
A Martha no le gustaba estar
con hombres poco inteligentes.
762
00:42:44,708 --> 00:42:49,421
Le gustaba Charles Simonyi.
Le gustaban ricos, aunque fueran raros.
763
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Charles creó Word y Excel en Microsoft.
764
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Un genio.
765
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Empezamos a salir juntos.
Era otro tipo de vida.
766
00:42:59,347 --> 00:43:02,434
Tenía su avión privado,
se hacía un barco en Alemania
767
00:43:02,434 --> 00:43:04,561
y yo trabajé en ese barco con él.
768
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Ya no quería tener citas
y encontrar otro marido.
769
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Yo seguí trabajando, pensando y creando.
770
00:43:14,070 --> 00:43:15,405
Como siempre he hecho.
771
00:43:16,448 --> 00:43:20,619
¿Has hablado de tus sentimientos
en alguna relación?
772
00:43:22,037 --> 00:43:24,122
No, y probablemente se deba a eso
773
00:43:24,122 --> 00:43:27,042
que no haya tenido
muchas relaciones con hombres.
774
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Es que...
775
00:43:31,379 --> 00:43:32,589
no me interesa nada.
776
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
No sé a qué puede deberse.
777
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
No me interesa mucho saber...
778
00:43:39,220 --> 00:43:42,599
"Oh, Charles, ¿cómo te sientes ahora?".
779
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
Es que me da igual.
780
00:43:44,768 --> 00:43:48,313
Sí me importa saber qué está haciendo
o en qué está pensando.
781
00:43:48,813 --> 00:43:53,318
Es como si me rodeara de personas
que están creando cosas todo el rato.
782
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
Pienso más en las cosas que hago,
783
00:43:56,363 --> 00:43:59,574
las cosas que creo
o en las que me gustaría trabajar,
784
00:43:59,574 --> 00:44:01,368
cosas que me gustaría lograr...
785
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
Eso se me da mejor.
786
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}Lo siguiente era el salto a la TV.
787
00:44:07,874 --> 00:44:12,087
{\an8}Time era una empresa muy conservadora.
788
00:44:13,838 --> 00:44:16,758
{\an8}Pensaban que, si veían a Martha en la TV,
789
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}la gente no querría comprar la revista.
790
00:44:20,011 --> 00:44:22,806
Siempre había soñado con hacer televisión
791
00:44:22,806 --> 00:44:24,849
junto a la revista.
792
00:44:25,350 --> 00:44:26,851
Era una sinergia,
793
00:44:26,851 --> 00:44:28,561
una palabra muy fea
794
00:44:28,561 --> 00:44:30,647
en los años 90.
795
00:44:30,647 --> 00:44:32,357
Me tacharon de loca,
796
00:44:32,357 --> 00:44:33,441
pero funcionó.
797
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Si, antes de que llegara Martha,
te preguntaran:
798
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}"¿Quieres un programa sobre alguien
que tiene mucho más dinero que tú,
799
00:44:41,825 --> 00:44:44,452
es mucho más guapa
de lo que tú serás nunca,
800
00:44:44,452 --> 00:44:48,540
tiene una vida increíble
y hace cosas con sus propias manos?",
801
00:44:48,540 --> 00:44:50,291
dirías: "Y una mierda".
802
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}Pero, cuando se hizo,
a la gente le encantó.
803
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
Es bueno.
804
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Es la mejor enseñando.
805
00:44:59,092 --> 00:45:02,220
{\an8}La entendías, pero, además,
daban ganas de hacerlo.
806
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
Sin pasarse.
807
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Había una generación de chicas
cuyas madres habían trabajado,
808
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}así que no sabían hacer las cosas.
809
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
Ella pensaba
que necesitábamos mostrarle a la gente
810
00:45:13,982 --> 00:45:15,692
cómo se hacían las cosas,
811
00:45:15,692 --> 00:45:16,735
paso a paso.
812
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Es lo que ahora se conoce como DIY.
Fue una revolución en Estados Unidos.
813
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Por fin, un tema que la gente
siempre ha menospreciado
814
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
se ha convertido en un fenómeno nacional.
815
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- Es un fenómeno.
- ¿Cuál es el tema?
816
00:45:31,458 --> 00:45:32,584
La vida.
817
00:45:32,584 --> 00:45:34,252
El día a día.
818
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Para mí, siempre ha sido
un tema muy serio.
819
00:45:37,505 --> 00:45:40,550
Señores, arranquen motores.
820
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
Lo de Kmart fue una locura.
Todo el mundo compraba de todo.
821
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Ganábamos 70 millones de dólares anuales
en beneficio neto.
822
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Vio el potencial de crear
un imperio por sí misma.
823
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Martha pudo recuperar su nombre
y el de la revista de Time.
824
00:46:00,612 --> 00:46:05,325
{\an8}Iba a Kmart a cobrar y Kmart le adelantaba
el dinero, no como los derechos.
825
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}Resultó ser algo muy bueno,
como suele decir Martha.
826
00:46:10,747 --> 00:46:13,500
{\an8}De la noche a la mañana,
éramos dueños de todo.
827
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
Ese fue el inicio de Martha como empresa.
828
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
Queríamos una empresa
que estuviera en todos los medios.
829
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Fue idea mía presentar el plan de empresa
como un sistema solar.
830
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Una persona en el centro.
831
00:46:31,184 --> 00:46:33,394
{\an8}Nunca se había hecho algo así.
832
00:46:33,895 --> 00:46:38,233
Lo que empezó como una pequeña empresa
de catering casero en 1976...
833
00:46:38,233 --> 00:46:39,150
Me encanta.
834
00:46:39,150 --> 00:46:43,154
...se ha convertido
en la empresa Martha Stewart Living,
835
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
una corporación multimedia
836
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
que genera
200 millones de dólares anuales.
837
00:46:48,868 --> 00:46:52,497
Es probable que sea el único grupo
formado por una sola mujer.
838
00:46:52,997 --> 00:46:55,083
{\an8}Era como una superestrella.
839
00:46:55,083 --> 00:46:57,710
{\an8}Miraras donde miraras, ahí estaba ella.
840
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Tras quitarse a Time de encima,
841
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
Martha Stewart
ya está pensando en salir a bolsa.
842
00:47:03,842 --> 00:47:05,969
Salir a bolsa es el sueño americano.
843
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Presten mucha atención.
844
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Martha Stewart.
845
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
¿La reina de lo impoluto
es en realidad la reina del mal?
846
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
La conocemos como la ama de casa feliz.
847
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Cuanto más la conoces, peor te cae.
848
00:47:24,362 --> 00:47:25,488
{\an8}Los años 90
849
00:47:25,488 --> 00:47:28,658
{\an8}fue la época donde empezaron
a criticarla de verdad.
850
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}"Está mal de la cabeza.
Está loca. Está chiflada".
851
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
Eso afectó a la oferta pública inicial.
852
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Íbamos a cotizar en bolsa
y todos hablaban de Martha.
853
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Toda la responsabilidad
dependía de una única persona.
854
00:47:44,507 --> 00:47:47,176
{\an8}Recuerdo escuchar en el sector financiero
855
00:47:47,176 --> 00:47:50,054
{\an8}que decían: "No vamos a involucrarnos".
856
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
A mí me parecía un buen plan de negocio,
857
00:47:53,016 --> 00:47:56,352
pero, cuando se lo presentamos
a un grupo de inversores,
858
00:47:56,352 --> 00:47:58,980
decían que era una inversión de riesgo
859
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
por tener a una persona en el centro.
860
00:48:01,774 --> 00:48:06,613
No les gustaba que la empresa
la dirigiera una mujer de esa manera.
861
00:48:06,613 --> 00:48:07,530
No querían.
862
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}La cuestión de que Martha fuera la marca
863
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
era el mayor miedo
por parte de los bancos.
864
00:48:16,080 --> 00:48:19,959
La gente decía: "¿Y si la atropellan?
Acabarían con la marca".
865
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
FACTORES DE RIESGO
866
00:48:22,420 --> 00:48:24,964
{\an8}La marca iba ligada a su reputación,
867
00:48:25,632 --> 00:48:28,217
pero también a su credibilidad, la verdad.
868
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Noticias de última hora.
Martha Stewart no es tan perfecta.
869
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
Martha Stewart apareció
en la sección de noticias falsas...
870
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Te has tirado demasiado tiempo
tejiendo malditos tapetes.
871
00:48:41,022 --> 00:48:44,025
A lo mejor fue por eso
que tu marido te dejó.
872
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Siempre me ha desconcertado
la capacidad de odio que tiene la gente.
873
00:48:49,697 --> 00:48:54,786
A veces, creo que es porque ella hace
algo que todos podríamos llegar a hacer.
874
00:48:54,786 --> 00:48:59,916
Pero ella lo hace mucho mejor
y la gente se sube por las paredes.
875
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
¿Quién tiene tanto tiempo?
876
00:49:01,751 --> 00:49:04,629
Por cada mujer que hace
una casita de galletas,
877
00:49:04,629 --> 00:49:07,090
un millón no tiene tiempo ni de hornear.
878
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Es el referente.
879
00:49:08,549 --> 00:49:11,719
Si ves su casa,
sientes que la tuya es un fracaso.
880
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Martha Stewart es lo opuesto
a una persona despreocupada.
881
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Están pintando los armarios por...
No se puede decir eso.
882
00:49:21,020 --> 00:49:23,189
A lo mejor le falta algo de humor,
883
00:49:23,189 --> 00:49:24,857
pero ¿qué gracia tiene
884
00:49:24,857 --> 00:49:28,111
dormir cuatro horas
para ir al detalle cada día?
885
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
No, dile que deje la fachada sin pintar.
886
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Era una jefa dura.
887
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}Sin embargo, el comportamiento
por el que tanto la criticaban
888
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
sería algo admirable
si se tratara de un hombre.
889
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
Parece un cliché, pero las cosas son así.
890
00:49:43,084 --> 00:49:45,878
A la hora de criticarla,
había un doble rasero.
891
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Era una amenaza para los hombres.
892
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}Encarnaba la idea de ser experta del hogar
y, además, un poco mala.
893
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
Eran dos ideas que chocaban.
894
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Que no se rompa.
895
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Si veías o leías a Martha,
896
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
podías terminar desquiciado
porque nunca te salían las cosas
897
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
a ese nivel de perfección
y de una manera tan fácil.
898
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Pero podrían.
899
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
A lo mejor nunca hacen ese pastel,
900
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
pero pueden soñar con ello.
901
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}¿Apartáis el micrófono?
902
00:50:26,586 --> 00:50:28,546
Ha formado un imperio multimedia
903
00:50:28,546 --> 00:50:31,591
y, ahora, está dispuesta
a conquistar Wall Street.
904
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
PRECIO DE ACCIÓN
905
00:50:41,934 --> 00:50:44,896
{\an8}¿Te imaginabas algo así en tus inicios?
906
00:50:45,396 --> 00:50:47,065
Sí, desde el primer día.
907
00:50:48,316 --> 00:50:50,234
Martha, una más con el mazo.
908
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Fue toda una experiencia.
909
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}El ruido, la campana, la gente sonriendo...
910
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}Todos veíamos en el teletipo
cómo subía el precio.
911
00:51:09,212 --> 00:51:12,090
{\an8}¿Cómo es ser presidenta
de una empresa cotizada?
912
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Estamos muy emocionados.
913
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
Es bueno.
914
00:51:21,099 --> 00:51:24,894
{\an8}¿Se había imaginado
que su marca relacionada con el hogar
915
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}llegaría tan lejos como para que cotizara
en bolsa?
916
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Si confías en tu público,
vuelven a buscar información.
917
00:51:32,527 --> 00:51:35,947
Somos profesores
y nos seguiremos centrando en enseñar.
918
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
¡Ya va por 38 dólares!
919
00:51:47,959 --> 00:51:49,836
Quiero proponer un brindis.
920
00:51:50,336 --> 00:51:52,797
Por que Martha Stewart Living Omnimedia
921
00:51:52,797 --> 00:51:54,298
sea algo muy bueno
922
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
y siga siendo algo muy bueno
durante mucho tiempo.
923
00:52:00,555 --> 00:52:02,640
Gael Towey, ¿puedes levantarte?
924
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Las chicas fuimos al baño
y Martha estaba ahí, diciendo:
925
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}"Soy la mujer más rica del mundo".
926
00:52:14,777 --> 00:52:19,073
{\an8}...sus acciones están valoradas hoy
en 1200 millones de dólares.
927
00:52:19,073 --> 00:52:20,491
{\an8}- Qué bien.
- Un pico.
928
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Me alegro.
929
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}No había nadie que fuera
más feliz que ella en ese momento.
930
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Había logrado el éxito
que había soñado esa niña de Nutley
931
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
con un padre comercial
y una madre maestra.
932
00:52:38,301 --> 00:52:40,761
Empezaste a cotizar. ¿Cuándo vale ahora?
933
00:52:41,262 --> 00:52:44,182
- Unos mil millones.
- ¿Vales mil millones?
934
00:52:44,682 --> 00:52:47,351
¿Qué implica ser la primera mujer
935
00:52:47,351 --> 00:52:50,605
en hacerse multimillonaria
por sí misma en EE. UU.?
936
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
La gente me tomaba en serio.
937
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
Me invitaron al consejo de la bolsa.
938
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Estaba en el consejo de Revlon.
939
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Contábamos con un montón de recursos.
940
00:53:03,659 --> 00:53:05,536
{\an8}Fue un gran impulso.
941
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
{\an8}Teníamos una oficina en Starret-Lehigh.
942
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
El edificio estaba fatal,
943
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
pero Martha le vio un gran potencial.
944
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Era como estar en un equipo olímpico,
con lo mejor de lo mejor.
945
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Cada vez hacíamos más revistas.
946
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
Empezamos con Living,
seguimos con Weddings,
947
00:53:23,095 --> 00:53:25,348
luego, Baby, luego, Kids,
948
00:53:25,348 --> 00:53:28,267
seguimos con Blueprint
y, luego, con Whole Living
949
00:53:28,267 --> 00:53:29,602
y Everyday Food.
950
00:53:29,602 --> 00:53:31,687
Estaban los programas de TV.
951
00:53:31,687 --> 00:53:33,147
Lo teníamos todo.
952
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}El resto del mundo empezó a entender
cómo era su visión.
953
00:53:40,154 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didion escribió un artículo
muy agudo para The New Yorker
954
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}sobre una mujer como yo
que se volvía poderosa.
955
00:53:47,495 --> 00:53:48,996
{\an8}"Para sus críticos,
956
00:53:48,996 --> 00:53:52,625
{\an8}es como si fuera un fraude
que hubiera que exponer,
957
00:53:52,625 --> 00:53:54,502
{\an8}un error que hay que corregir.
958
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
Da igual cuánto haya conseguido.
Martha quiere más.
959
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
Y lo quiere a su manera y en su mundo,
960
00:54:00,758 --> 00:54:05,846
no en el reino de tíos competitivos
del sector inmobiliario o tecnológico.
961
00:54:05,846 --> 00:54:09,850
sino en el terreno delicado
de los tapetes y las tartas de boda.
962
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
No hablamos de una mujer
que supo aprovechar la tradición.
963
00:54:15,940 --> 00:54:19,694
Esta historia no trata de una mujer
que consiguió salir a bolsa.
964
00:54:20,361 --> 00:54:23,322
Es la historia de la resiliencia femenina,
965
00:54:23,322 --> 00:54:25,241
de la lucha por sobrevivir,
966
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
del tener que enterrar
a tu hijo en el camino,
967
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
del "jamás volveré a pasar hambre",
968
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
de Mildred Pierce,
969
00:54:35,209 --> 00:54:40,631
de cómo la determinación
de mujeres no cualificadas
970
00:54:40,631 --> 00:54:42,300
puede imponerse
971
00:54:42,300 --> 00:54:44,176
y demostrárselo a los hombres.
972
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
Los sueños y los miedos
sobre los que Martha Stewart se erige
973
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
no son tareas domésticas de la mujer,
974
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
sino parte de su empoderamiento.
975
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
Es la mujer que se sienta
y discute con los hombres
976
00:55:03,571 --> 00:55:06,365
sin tener que quitarse el delantal
977
00:55:06,365 --> 00:55:08,909
y se va con las fichas de la ruleta".
978
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Esos hombres y banqueros tan brillantes
979
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
no supieron ver el valor real
de esta idea multimedia.
980
00:55:21,005 --> 00:55:22,298
No lo vieron.
981
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Y hubo que enseñárselo.
982
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Estaba en la cumbre del éxito.
983
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
Y estuvo ahí durante un tiempo,
984
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
hasta que dejó de estarlo.
985
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Iba de camino a Cabo San Lucas, en México.
986
00:55:49,158 --> 00:55:51,744
Venía conmigo mi amiga Mariana Pasternak.
987
00:55:52,745 --> 00:55:55,581
Paramos a repostar
en San Antonio, en Texas.
988
00:55:56,082 --> 00:55:57,291
Llamé a la oficina,
989
00:55:57,291 --> 00:56:01,962
como cualquier director ejecutivo
de una empresa neoyorquina haría.
990
00:56:02,463 --> 00:56:07,009
Mi ayudante me dijo que mi bróker
me había llamado por ImClone.
991
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}ImClone era una compañía de biotecnología
dirigida por un amigo mío, Sam Waksal.
992
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}El Dr. Waksal había creado
un medicamento, Erbitux,
993
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}que tenía mucho potencial
para curar varias enfermedades.
994
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Y llamé a mi bróker, Peter Bacanovic.
995
00:56:26,070 --> 00:56:28,114
{\an8}Fue una conversación muy corta.
996
00:56:28,114 --> 00:56:30,574
"Las acciones bajan. Deberíamos vender".
997
00:56:30,574 --> 00:56:31,867
Y yo: "Vale, vende".
998
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Y seguí mi camino a México.
999
00:56:35,538 --> 00:56:37,164
No volví a pensar en ello.
1000
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Seis meses después, todo se fue al garete.
1001
00:56:43,754 --> 00:56:47,383
El FBI ha arrestado a Sam Waksal
a las 6:30 de la mañana.
1002
00:56:47,383 --> 00:56:49,385
¿Tenía información privilegiada?
1003
00:56:49,385 --> 00:56:54,306
Samuel Waksal sabía dos días antes,
el 26 de diciembre del año pasado,
1004
00:56:54,306 --> 00:56:57,852
{\an8}que la FDA anunciaría públicamente
que no aprobaba Erbitux.
1005
00:56:59,061 --> 00:57:02,440
{\an8}La Fiscalía General lo acusa
de prevenir a dos familiares.
1006
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}Es uno de los muchos ejemplos
de directores
1007
00:57:05,943 --> 00:57:09,572
acusados de enriquecerse
y de enriquecer a sus socios,
1008
00:57:09,572 --> 00:57:12,116
cuando para otros supone la ruina.
1009
00:57:12,867 --> 00:57:13,784
{\an8}En ese momento,
1010
00:57:13,784 --> 00:57:16,454
{\an8}los ricos se dedicaban a jugar en bolsa
1011
00:57:16,454 --> 00:57:19,081
{\an8}y pensaban que la ley no era para ellos.
1012
00:57:19,081 --> 00:57:21,667
{\an8}Esta lista de personas ha ganado millones
1013
00:57:21,667 --> 00:57:25,045
{\an8}mientras llevaban sus empresas
a la ruina o peor.
1014
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Todo esto me parece indignante.
1015
00:57:27,715 --> 00:57:30,426
{\an8}El Departamento de Justicia
montó un comité
1016
00:57:30,426 --> 00:57:32,094
{\an8}para estudiar los delitos
1017
00:57:32,094 --> 00:57:36,390
{\an8}debido a la falta de confianza
producida tras tantos escándalos.
1018
00:57:36,390 --> 00:57:39,768
{\an8}¿Cómo va a haber credibilidad
si cada día sale algo nuevo
1019
00:57:39,768 --> 00:57:41,812
{\an8}por parte de estas personas?
1020
00:57:41,812 --> 00:57:43,147
{\an8}CONFIANZA EN JUEGO
1021
00:57:43,147 --> 00:57:46,817
{\an8}Con ImClone, lo que pasó fue lo siguiente:
1022
00:57:46,817 --> 00:57:49,320
{\an8}DICIEMBRE DE 2002
1023
00:57:49,320 --> 00:57:53,115
{\an8}El Gobierno detectó que varias personas
vendieron sus acciones
1024
00:57:53,824 --> 00:57:56,994
{\an8}antes de que se anunciaran
los malos resultados.
1025
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}LA FDA RECHAZA ERBITUX
1026
00:57:58,913 --> 00:58:00,748
{\an8}Y se publicaron los nombres.
1027
00:58:01,790 --> 00:58:03,792
{\an8}Entre ellos, el de Martha Stewart.
1028
00:58:04,752 --> 00:58:05,878
{\an8}Martha Stewart.
1029
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Me sorprendí cuando me llamó
el bufete de abogados para decirme
1030
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
que el fiscal de los Estados Unidos
1031
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
me citaba para declarar
por la venta de acciones de ImClone.
1032
00:58:18,641 --> 00:58:21,143
Me llevaron en taxi
al centro de la ciudad.
1033
00:58:21,143 --> 00:58:25,439
Los abogados me dijeron
que, si dudaba de algo, dijera:
1034
00:58:25,439 --> 00:58:28,067
"No lo recuerdo".
1035
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
No estaba asustada
porque no había hecho nada malo.
1036
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Mis abogados tampoco lo creían.
1037
00:58:35,783 --> 00:58:37,785
Hice lo que me dijeron:
1038
00:58:37,785 --> 00:58:40,955
contestar de la forma más sincera posible.
1039
00:58:40,955 --> 00:58:43,249
Y, si no me acordaba, lo decía.
1040
00:58:43,249 --> 00:58:44,750
Y volví al trabajo.
1041
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
La investigación no se hizo pública
hasta junio de 2002,
1042
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
cuando detuvieron a Sam.
1043
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Y ahí empezó la fiesta.
1044
00:58:58,556 --> 00:59:01,767
También se investiga
a Martha Stewart, amiga de Waksal,
1045
00:59:01,767 --> 00:59:05,729
por vender sus acciones
el mismo día que la familia de Waksal.
1046
00:59:05,729 --> 00:59:08,440
Las acciones
de la empresa de Martha Stewart
1047
00:59:08,440 --> 00:59:11,902
se hunden un 22 %
tras la noticia de ImClone.
1048
00:59:12,570 --> 00:59:14,071
{\an8}El equipo legal
1049
00:59:14,071 --> 00:59:16,865
{\an8}me aconsejó que no hablara.
1050
00:59:17,366 --> 00:59:18,534
Muy mal consejo.
1051
00:59:19,034 --> 00:59:21,704
Ha perdido tanto
que dejará de vender en Kmart
1052
00:59:21,704 --> 00:59:23,747
para tener que ir a comprar allí.
1053
00:59:25,207 --> 00:59:27,334
Es una empresa creada expresamente
1054
00:59:27,334 --> 00:59:30,462
para promover
su estilo de vida y su imagen.
1055
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
Si esa imagen se ve dañada,
1056
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
la empresa lo termina sufriendo.
1057
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Hace un día muy bonito en Nueva York.
1058
00:59:38,554 --> 00:59:42,600
Está tan bonito que Martha Stewart
se aprovechó de lo que sabía.
1059
00:59:42,600 --> 00:59:43,517
Así fue.
1060
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewart evita las cámaras,
pero las preguntas siguen ahí.
1061
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Martha era un personaje interesante
para la prensa.
1062
00:59:52,735 --> 00:59:54,320
{\an8}Había que contarlo.
1063
00:59:55,112 --> 00:59:59,116
Stewart ha declarado
que no tenía información privilegiada
1064
00:59:59,116 --> 01:00:01,869
y que la transacción fue legal.
1065
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Vamos con la cita semanal de Martha
en The Early Show.
1066
01:00:08,500 --> 01:00:11,086
{\an8}- Me alegro de verte.
- Hoy toca ensalada.
1067
01:00:11,086 --> 01:00:13,631
{\an8}Antes, quiero preguntarte una cosa.
1068
01:00:13,631 --> 01:00:18,260
{\an8}Has negado tu implicación en el uso
de información privilegiada,
1069
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}pero no has comentado nada públicamente.
1070
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}¿Qué dices de esas acusaciones?
1071
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Como sabrás,
1072
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}la investigación está en curso
y conlleva una serie de implicaciones.
1073
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}Hay mucha gente implicada
en la investigación,
1074
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}así que no estoy en posición
de poder hacer ningún comentario.
1075
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}Espero que todo este tema
se solucione muy pronto.
1076
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}El mundo se preguntaba
qué había pasado con las acciones,
1077
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}pero ninguna respuesta podía ser buena.
1078
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}No puedo decir nada al respecto.
No es algo que pueda hacer.
1079
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}Y, como te he dicho, espero
que todo se resuelva muy pronto.
1080
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}Me absolverán de toda esta ridiculez.
1081
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Sé que esa imagen
es muy importante para ti,
1082
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}así como todo lo que has creado
estos años.
1083
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Con todo esto, las acciones de la empresa
se han desplomado.
1084
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}Con todo el frenesí mediático
de la última semana,
1085
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}¿qué se siente desde tu posición?
1086
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}La presentadora le insistió mucho.
1087
01:01:19,863 --> 01:01:21,782
{\an8}Quiero centrarme en la ensalada.
1088
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}"Yo solo quiero hacer ensalada".
1089
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}En directo.
1090
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}Eso no estuvo bien.
1091
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}Y saltó a la prensa.
1092
01:01:33,627 --> 01:01:35,754
{\an8}CUCHILLO Y REPOLLO COMO ESCUDO
1093
01:01:35,754 --> 01:01:38,006
{\an8}"No lo reconoce" y esas cosas.
1094
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
Había un montón de material
para crear historias.
1095
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Fotos de ella y Sam.
1096
01:01:45,305 --> 01:01:47,433
Era la comidilla.
1097
01:01:49,977 --> 01:01:53,605
Había una cantidad ingente
de artículos en su contra.
1098
01:01:54,231 --> 01:01:57,151
Los periodistas buscaban
historias despiadadas
1099
01:01:57,151 --> 01:02:00,654
y ella era el primer objetivo.
1100
01:02:01,613 --> 01:02:03,282
Fue ver para no creer.
1101
01:02:03,991 --> 01:02:04,908
No pararon.
1102
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Ese mes, en verano, otoño...
No paraban nunca.
1103
01:02:09,246 --> 01:02:12,082
¿QUIÉN LO IBA A DECIR?
1104
01:02:12,082 --> 01:02:15,377
{\an8}En lo que se centraba la gente,
sobre todo el Gobierno,
1105
01:02:15,377 --> 01:02:18,756
{\an8}era en el aviso de Sam a Martha
sobre lo de la FDA.
1106
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
Eso es un delito,
1107
01:02:21,967 --> 01:02:26,638
pero era verdad que no había hablado
con él hasta después de la venta.
1108
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
Sam estaba metido en un buen lío.
1109
01:02:29,808 --> 01:02:32,770
Nadie se va de rositas si hace eso.
1110
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Según Martha, él no la avisó.
1111
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
Los abogados de Martha
estaban muy tranquilos.
1112
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Dice que las autoridades fueron a verle.
1113
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- ¿Le preguntaron por ella?
- Sí.
1114
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
¿Mucho?
1115
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Sí.
1116
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
{\an8}Querían que dijera que se lo dije.
1117
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
{\an8}De haberlo hecho,
no habría sido tan complicado.
1118
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Tengo la sensación
de que si consiguen acabar con Martha,
1119
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
estarían increíblemente felices.
1120
01:03:01,757 --> 01:03:06,094
{\an8}Yo llamé a mi madre y le dije:
"Mamá, si digo que la avisé,
1121
01:03:06,094 --> 01:03:07,554
me dejarán en paz".
1122
01:03:07,554 --> 01:03:09,431
Y ella me dijo: "Pues díselo".
1123
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
Me hizo gracia, pero no lo hice.
1124
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
No le di a Martha Stewart
información privilegiada.
1125
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Y punto.
1126
01:03:20,150 --> 01:03:21,109
Por cierto,
1127
01:03:21,777 --> 01:03:22,778
para que se sepa...
1128
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
¿Sabéis quién me lo pidió?
1129
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey.
1130
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}FISCAL DE LOS ESTADOS UNIDOS
DISTRITO SUR DE NUEVA YORK
1131
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
Buenas tardes.
1132
01:03:43,799 --> 01:03:48,470
Les comunicamos que la Fiscalía
va a presentar una serie de cargos
1133
01:03:49,012 --> 01:03:51,390
junto a la Comisión de Bolsa y Valores
1134
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
contra Martha Stewart y Peter Bacanovic.
1135
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
Quiero dejar claro
lo que no está en la acusación.
1136
01:03:57,646 --> 01:04:00,482
Ni Stewart ni Bacanovic están acusados
1137
01:04:00,482 --> 01:04:02,818
por uso de información privilegiada.
1138
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
Podrá parecer algo extraño,
1139
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
pero, según mi parecer,
no es como debe tratarse este caso.
1140
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Peter Bacanovic y Martha Stewart
1141
01:04:11,910 --> 01:04:15,122
{\an8}no hablaron con ningún miembro
de la familia Waksal.
1142
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Lo que hicieron no fue ilegal.
1143
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
Y el Gobierno recondujo el caso.
1144
01:04:21,587 --> 01:04:23,672
El delito se debe a la mentira.
1145
01:04:24,673 --> 01:04:26,008
Por mentir al FBI,
1146
01:04:26,508 --> 01:04:29,928
mentir a la Comisión de Bolsa y Valores
y a los inversores.
1147
01:04:30,512 --> 01:04:31,430
{\an8}La gente decía:
1148
01:04:31,430 --> 01:04:35,267
{\an8}"¿Cómo pueden acusarte
de ocultar un delito que no cometiste?".
1149
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
La pregunta era muy buena.
1150
01:04:38,145 --> 01:04:40,856
{\an8}No la acusaron
por la información privilegiada,
1151
01:04:40,856 --> 01:04:46,653
{\an8}pero, en el interrogatorio, no parecía
estar contando la verdad sobre la venta-
1152
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}Dijo que no recordaba
que los Waksal hubieran vendido
1153
01:04:50,782 --> 01:04:52,701
y que no vendió por eso,
1154
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
pero creemos que sí sabía
que Sam Waksal había vendido.
1155
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Mentir al FBI es un delito
con consecuencias muy graves.
1156
01:05:03,670 --> 01:05:06,882
{\an8}A Corney le encantaba el drama
y era muy ambicioso.
1157
01:05:06,882 --> 01:05:10,719
{\an8}Fue subdirector del Departamento
de Justicia, director del FBI...
1158
01:05:10,719 --> 01:05:12,304
Ojalá hubieran hecho
1159
01:05:12,304 --> 01:05:15,349
lo que los padres
siempre piden a los niños.
1160
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
Aunque estén en un aprieto,
la mentira no es la solución.
1161
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}No dejaba de repetir lo de mentir.
1162
01:05:23,190 --> 01:05:26,401
{\an8}El 95 % de los fiscales
no habría seguido con el caso.
1163
01:05:26,902 --> 01:05:28,403
Comey se sentía superior.
1164
01:05:28,403 --> 01:05:31,323
No tenía miedo
de llegar más lejos que otros.
1165
01:05:31,323 --> 01:05:36,203
Era la forma perfecta de fingir que iban
contra las malas prácticas empresariales,
1166
01:05:36,203 --> 01:05:38,997
aunque no tuviera
nada que ver con su empresa.
1167
01:05:38,997 --> 01:05:42,292
Muchos creen que la están señalando
1168
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
porque tiene éxito y es mujer.
1169
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
¿Por qué Martha Stewart?
1170
01:05:46,880 --> 01:05:50,592
A Martha Stewart se la acusa
no por ser quien es,
1171
01:05:51,093 --> 01:05:52,761
sino por lo que ha hecho.
1172
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}No tengo ni idea de qué pensaban.
1173
01:05:56,598 --> 01:06:00,060
{\an8}Se sentirían como una panda
de hombres orgullosos
1174
01:06:00,060 --> 01:06:02,437
que no podían soportar la vergüenza
1175
01:06:02,437 --> 01:06:05,232
de que no fuera
uso de información privilegiada
1176
01:06:05,232 --> 01:06:06,900
y querían vengarse.
1177
01:06:06,900 --> 01:06:11,029
O lo mismo solo era
una panda de putos panolis mentecatos.
1178
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Ahora, se le acusa
en un caso muy mediático
1179
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
por algo que ni siquiera era delito.
1180
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- La gente está enfadada.
- Qué rabia.
1181
01:06:22,708 --> 01:06:25,877
- ¿Qué buscan?
- ¡Detrás de la barrera!
1182
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Muchos comentaristas decían
que la usaban para dar ejemplo.
1183
01:06:29,673 --> 01:06:32,467
{\an8}La venta que hizo Martha
y la metió en este lío
1184
01:06:32,467 --> 01:06:34,177
valía 45 000 dólares.
1185
01:06:34,177 --> 01:06:36,930
Era una cantidad pequeña
para todo lo que era.
1186
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Decían: "¿Y si la atropella un bus?".
1187
01:06:39,933 --> 01:06:43,437
{\an8}Nunca dijeron: "¿Y si la acusan
de mentir al FBI?".
1188
01:06:43,937 --> 01:06:44,980
Nadie lo dijo.
1189
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
En la página MarketWatch
1190
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
vemos que el escándalo
ha pasado factura a la compañía.
1191
01:06:51,403 --> 01:06:54,281
Se ha desplomado un 86 %
desde el año pasado.
1192
01:06:54,281 --> 01:06:57,826
{\an8}Cada nuevo detalle que sale
y que va en su contra
1193
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}se recibe con entusiasmo
en determinados círculos.
1194
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}La prensa iba totalmente contra Martha.
1195
01:07:04,458 --> 01:07:06,877
{\an8}Contra ella, no contra la empresa.
1196
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
El mayor placer de todos:
1197
01:07:09,463 --> 01:07:13,925
ver cómo Martha Stewart se esconde
tras un paraguas para llegar al juzgado.
1198
01:07:13,925 --> 01:07:18,013
{\an8}Había maldad en el comportamiento
de la gente hacia Martha.
1199
01:07:18,555 --> 01:07:19,973
¿Por qué la odian tanto?
1200
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Todos quieren ver caer
a la señorita perfecta.
1201
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Sacas a flote las emociones más profundas.
1202
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Martha, ¿por qué te odia tanta gente?
1203
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
Primer día del juicio
contra la obstrucción de la justicia
1204
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
y todo el mundo está pendiente.
1205
01:07:41,703 --> 01:07:44,623
{\an8}Los juicios son
historias que se contraponen.
1206
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}La suya era bastante fácil de mostrar.
1207
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
Martha recibió un soplo
y mintió sobre ello.
1208
01:07:53,632 --> 01:07:54,633
Nuestra historia
1209
01:07:54,633 --> 01:07:58,345
es que es una mujer conocida
por estar en la cima de todo
1210
01:07:58,345 --> 01:08:00,013
y ser perfeccionista,
1211
01:08:00,597 --> 01:08:02,390
pero que no recuerda qué pasó.
1212
01:08:04,601 --> 01:08:05,685
Estaba complicado.
1213
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- Hola.
- ¿Cómo te sientes?
1214
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Genial.
1215
01:08:09,648 --> 01:08:11,399
{\an8}Pudo declararse culpable
1216
01:08:11,399 --> 01:08:13,944
{\an8}y se habló de cómo resolver el caso,
1217
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}pero ella no quería admitir
que había mentido.
1218
01:08:17,614 --> 01:08:19,282
{\an8}Hay que ir a juicio y decir:
1219
01:08:19,282 --> 01:08:21,827
{\an8}"Sabía y mentí de forma intencionada".
1220
01:08:21,827 --> 01:08:25,539
{\an8}Nunca le pregunté si era culpable.
No creo que la lo creyera.
1221
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
Lo habría pasado mal
si hubiera admitido eso.
1222
01:08:32,087 --> 01:08:36,591
{\an8}Por su lenguaje corporal y comportamiento
podría decirse que era inocente.
1223
01:08:37,425 --> 01:08:41,263
A medida que pasaban los días,
cada vez era más evidente
1224
01:08:41,263 --> 01:08:43,056
que no le iba a salir bien.
1225
01:08:43,056 --> 01:08:47,018
{\an8}El juicio evolucionó rápidamente
a la cuestión:
1226
01:08:47,018 --> 01:08:50,689
{\an8}"¿Mintió con lo de que las acciones
1227
01:08:50,689 --> 01:08:53,358
no estaba relacionado con Sam Waksal?".
1228
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
Lo que todos nos preguntábamos era:
1229
01:08:55,777 --> 01:08:58,655
"¿Cómo vamos a saber si dice la verdad?".
1230
01:08:59,156 --> 01:09:00,490
Parece ser
1231
01:09:00,490 --> 01:09:02,492
que la persona que lo sabía
1232
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
era el secretario de Peter Bacanovic,
1233
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Douglas Faneuil.
1234
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}El testigo estrella
es un chaval de 28 años
1235
01:09:09,541 --> 01:09:13,253
{\an8}con el que se pretende demostrar
que Martha Stewart mintió
1236
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
respecto a la venta de acciones
de ImClone hace dos años.
1237
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Doug Faneuil era la prueba más importante.
1238
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Bacanovic le pidió
1239
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}que le dijera a Martha Stewart
que Waksal iba a vender
1240
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}para saber qué quería hacer.
1241
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
{\an8}Faneuil declaró que Bacanovic le pidió
que le contara a Stewart lo de Waksal.
1242
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}Su testimonio sonaba totalmente creíble,
1243
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}incluida la parte
de que Martha lo trató fatal.
1244
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
La gente sabía que Martha
trataba fatal a sus trabajadores.
1245
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
"Nunca me habían tratado
tan mal por teléfono.
1246
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Hasta me colgó".
1247
01:09:48,330 --> 01:09:52,626
{\an8}No solo contaba los hechos que se dieron
e incriminaron a Martha.
1248
01:09:52,626 --> 01:09:54,169
{\an8}Hablaba de Martha.
1249
01:09:54,169 --> 01:09:56,087
Te contaba cómo era.
1250
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
"Hizo el sonido más ridículo
que he escuchado en un adulto.
1251
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
Era como un león rugiendo bajo el agua".
1252
01:10:02,886 --> 01:10:04,846
{\an8}TESTIGO: MARTHA ME LLAMÓ !@#$%
1253
01:10:04,846 --> 01:10:08,433
{\an8}Nos estaban dando una visión
de la verdadera Martha.
1254
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}Una persona abusona y poco amable.
1255
01:10:11,436 --> 01:10:15,607
Mucha gente en Nueva York lo sabía,
pero no el público general.
1256
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Faneuil dice que Stewart
fue maleducada al teléfono
1257
01:10:18,652 --> 01:10:21,821
y confirma que hasta amenazó
con irse a otra compañía
1258
01:10:21,821 --> 01:10:24,491
si no cambiaban la sintonía de espera.
1259
01:10:25,116 --> 01:10:26,534
La fiscalía
1260
01:10:26,534 --> 01:10:31,539
quería dejar a Martha Stewart
como una persona complicada y grosera.
1261
01:10:32,040 --> 01:10:36,002
Querían dejarla como la mala
y no les salió nada mal.
1262
01:10:36,795 --> 01:10:40,799
Martha Stewart ha quedado
como una persona mezquina y degradante.
1263
01:10:40,799 --> 01:10:42,592
Como una mala persona.
1264
01:10:42,592 --> 01:10:46,054
Y, aunque son datos
que no deberían afectar a un caso así,
1265
01:10:47,097 --> 01:10:48,014
sí afectan.
1266
01:10:48,974 --> 01:10:50,684
{\an8}La historia que querían:
1267
01:10:51,226 --> 01:10:55,647
{\an8}una mujer grosera y autoritaria
que era despectiva con un hombre.
1268
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}Entonces, ¿esto se reduce
a que es una mujer?
1269
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}¿Quiere convencerme de ello?
1270
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Lo que pasa es que es
una acusación selectiva
1271
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}de una persona que es mujer,
pero, además, de un tipo concreto:
1272
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}una mujer de gran éxito
y una mujer arrogante.
1273
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
El mensaje que lanzan
es que no se puede ser una zorra.
1274
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
Es como una caza de brujas.
1275
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}Solo era noticia porque era famosa
y estaba en un buen lío:
1276
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}dos detalles que se venden muy bien.
1277
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Todos querían su trozo de carne.
1278
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}A Martha le preocupa mucho
cómo la percibe la gente.
1279
01:11:32,309 --> 01:11:36,396
{\an8}Aquí, había mucha prensa, sin cesar,
y todos iban a hablar mal.
1280
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Me pareció una obscenidad.
1281
01:11:38,982 --> 01:11:43,069
Tuve que mantener la compostura,
ir con la cabeza alta y no llorar.
1282
01:11:43,069 --> 01:11:45,488
Recordad que las empresarias no lloran.
1283
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Pues no lloré.
1284
01:11:50,160 --> 01:11:51,453
{\an8}El caso iba avanzando
1285
01:11:51,953 --> 01:11:56,124
{\an8}y el redoble de las pruebas
era cada vez más fuerte,
1286
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
pero se intensificó con Mariana Pasternak.
1287
01:12:01,713 --> 01:12:03,882
Fue la gota que colmó el vaso.
1288
01:12:05,216 --> 01:12:06,593
Era mi mejor amiga.
1289
01:12:07,761 --> 01:12:09,763
Fui dama de honor en su boda.
1290
01:12:10,513 --> 01:12:12,265
Era la madrina de sus hijos.
1291
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Mariana Pasternak era su confidente.
1292
01:12:15,685 --> 01:12:19,731
Había ido de vacaciones con Martha
1293
01:12:19,731 --> 01:12:21,524
cuando pasó todo esto.
1294
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Martha me mencionó de pasada
que había vendido las acciones.
1295
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Sabía que no tenía que habérmelo dicho.
1296
01:12:29,407 --> 01:12:31,242
Me convirtió en testigo.
1297
01:12:33,411 --> 01:12:35,205
{\an8}Buenas tardes, Sra. Pasternak.
1298
01:12:35,955 --> 01:12:38,625
{\an8}¿Recuerda haber hablado
con la Sra. Stewart
1299
01:12:38,625 --> 01:12:41,669
sobre las transacciones
mientras estaban en México?
1300
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Recuerdo un comentario que me hizo:
1301
01:12:45,799 --> 01:12:50,345
"¿No es fantástico tener brókeres
que te digan estas cosas?".
1302
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}Sonó como un trueno
en mitad de la sala del juzgado.
1303
01:12:55,266 --> 01:12:57,310
{\an8}Fue una frase lapidaria.
1304
01:12:58,103 --> 01:13:01,648
Se deducía que Martha
había recibido una información
1305
01:13:01,648 --> 01:13:03,775
de su bróker, Peter Bacanovic:
1306
01:13:03,775 --> 01:13:08,488
que la familia Waksal iba a vender
las acciones de ImClone Systems.
1307
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Entonces, quedó como una mentirosa.
1308
01:13:11,866 --> 01:13:12,867
{\an8}¿TÚ TAMBIÉN?
1309
01:13:12,867 --> 01:13:15,370
{\an8}Según ella, Martha Stewart sabía
1310
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}que Sam Waksal iba a vender sus acciones.
1311
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}Es una cuestión crucial en el caso.
1312
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}Declaré y dije la verdad.
Era mi obligación.
1313
01:13:26,214 --> 01:13:28,007
{\an8}Por eso dije lo que dije.
1314
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
Mire a la sala y miré a Martha a los ojos.
1315
01:13:32,679 --> 01:13:36,474
Tenía una mirada fría, gélida.
1316
01:13:37,225 --> 01:13:39,310
Sabía que era el fin de la amistad.
1317
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Cuando Mariana subió al estrado,
era una mujer afectada.
1318
01:13:45,775 --> 01:13:47,235
Estaba asustada.
1319
01:13:47,235 --> 01:13:49,154
Le dijeron qué debía decir.
1320
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
Me puso muy triste.
1321
01:13:55,368 --> 01:13:56,369
{\an8}Era una persona.
1322
01:13:56,369 --> 01:13:59,831
{\an8}Estaba viviendo un momento
de mucha presión y tensión.
1323
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}Si la veías, era evidente
que parecía una mujer herida.
1324
01:14:03,209 --> 01:14:05,670
¡Dejad a Martha en paz! ¡Dejadla en paz!
1325
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Fue un horror.
1326
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Ver todo lo que le pasó nos molestó mucho.
1327
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
Es un cielo. Dejadla en paz.
Dejad a Martha en paz.
1328
01:14:15,722 --> 01:14:18,433
Los seguidores de Stewart
se concentran fuera
1329
01:14:18,433 --> 01:14:20,226
para esperar el veredicto
1330
01:14:20,226 --> 01:14:22,937
mientras el jurado debate dentro.
1331
01:14:25,690 --> 01:14:28,485
Los analistas dicen
que el problema del Gobierno
1332
01:14:28,485 --> 01:14:31,362
es que, aunque los testigos
fueron convincentes,
1333
01:14:31,362 --> 01:14:33,156
no hay pruebas irrefutables.
1334
01:14:34,741 --> 01:14:38,453
La mejor defensa en este caso
debería haber sido no ir a juicio.
1335
01:14:38,453 --> 01:14:40,622
Los juristas lo ven y dicen:
1336
01:14:40,622 --> 01:14:43,666
"Esto parece una acusación selectiva".
1337
01:14:44,167 --> 01:14:48,004
Por otro lado,
se centran muchísimo en una cuestión:
1338
01:14:48,004 --> 01:14:51,966
"¿Creemos que tenía
información privilegiada?".
1339
01:14:51,966 --> 01:14:53,843
Martha Stewart está en un lío.
1340
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Cuando llegan,
todo el mundo se pone en pie.
1341
01:14:58,640 --> 01:15:01,017
{\an8}Ese momento se vive con mucha tensión.
1342
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Miembros del jurado,
1343
01:15:06,731 --> 01:15:10,151
he recibido el veredicto
y procederé a leerlo.
1344
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
La acusada, Martha Stewart...
1345
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Culpable por todos los cargos.
1346
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}¡CULPABLE!
1347
01:15:26,251 --> 01:15:28,920
{\an8}La chica del New York Post estaba ahí,
1348
01:15:28,920 --> 01:15:31,214
{\an8}tan engreída como siempre.
1349
01:15:31,214 --> 01:15:34,884
{\an8}Escribió cosas terribles
durante todo el juicio.
1350
01:15:34,884 --> 01:15:37,554
Está muerta, afortunadamente.
No tiene que...
1351
01:15:37,554 --> 01:15:40,473
Ya no tenemos que aguantar sus mierdas.
1352
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
Mi hija se desmayó con el veredicto.
1353
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Pobrecilla.
1354
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Fue espantoso. No entendía nada.
1355
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
Por desgracia,
cuando me desperté, seguía ahí.
1356
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Martha Stewart, ahora condenada,
salió del juzgado entre vítores.
1357
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
¡Te queremos!
1358
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Para mí fue un espanto
tener que pasar por ese proceso
1359
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
y ser un trofeo para esos payasos
de la Fiscalía de Estados Unidos.
1360
01:16:18,094 --> 01:16:21,681
Tendrían que haberlos metido
en una picadora al máximo.
1361
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
Yo era un trofeo.
1362
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
Una mujer destacada.
La primera multimillonaria de EE. UU.
1363
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
"La tenemos".
1364
01:16:37,447 --> 01:16:40,199
Me comentan
que se ha suspendido la cotización
1365
01:16:40,199 --> 01:16:42,201
{\an8}de la empresa de Martha.
1366
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Tras el veredicto,
las acciones bajaron de los 11 dólares.
1367
01:16:46,289 --> 01:16:49,083
Los analistas creen
que podrían seguir bajando
1368
01:16:49,584 --> 01:16:51,002
hasta los cinco dólares.
1369
01:16:51,002 --> 01:16:53,504
{\an8}El programa de Stewart dejará de emitirse
1370
01:16:53,504 --> 01:16:56,299
{\an8}en 18 canales de CBS y UPN.
1371
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Los anunciantes huyen
de su revista de cabecera.
1372
01:16:59,677 --> 01:17:02,472
{\an8}Era una de las mayores marcas
que haya existido.
1373
01:17:02,472 --> 01:17:05,224
{\an8}Más que Coca-Cola o McDonald's.
1374
01:17:05,224 --> 01:17:06,434
{\an8}Al ir a la cárcel,
1375
01:17:06,434 --> 01:17:10,229
{\an8}Martha Stewart se distancia
de la empresa multimedia que creó.
1376
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}Ha dejado la junta
de Martha Stewart Living Omnimedia
1377
01:17:14,275 --> 01:17:16,944
{\an8}y ha renunciado a la dirección creativa.
1378
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Estaba en la cima del mundo.
1379
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Yo estaba en la junta
de la Bolsa de Nueva York.
1380
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}Estaba en la junta de Revlon.
1381
01:17:25,328 --> 01:17:28,164
Perdí el control de mi empresa
y las juntas.
1382
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
Fue algo espantoso.
1383
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}ES ALGO MALO
1384
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}En Martha Stewart Living
se están viviendo momentos de pánico.
1385
01:17:35,880 --> 01:17:38,883
{\an8}Yo creo que es el fin
de Martha Stewart Omnimedia.
1386
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Está triste porque cree
que su vida se ha ido al garete.
1387
01:17:56,067 --> 01:17:59,779
Todo lo que creo se ha visto ninguneado
por algo insignificante
1388
01:17:59,779 --> 01:18:01,698
que a lo mejor ni pasó.
1389
01:18:01,698 --> 01:18:03,950
SEMANAS ANTES DE LA SENTENCIA,
1390
01:18:03,950 --> 01:18:08,246
MARTHA STEWART INVITÓ A UN EQUIPO
A GRABAR UN BRUNCH POR PASCUA.
1391
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Para empezar, mucha gente
quiere saber cómo estás.
1392
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
No quiero que se haga
en tono de entrevista.
1393
01:18:18,798 --> 01:18:19,924
No, vamos a...
1394
01:18:19,924 --> 01:18:23,386
Vamos a intentar hacer todo
con tu voz natural.
1395
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Entonces, no me preguntes.
Deberías hablar y ya está.
1396
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
Dime: "Háblame de esto".
No me hagas preguntas.
1397
01:18:31,185 --> 01:18:33,646
- Venga, saca pecho.
- Vamos.
1398
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
¿Lista?
1399
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Estás muy guapa.
1400
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Domingo de Pascua de 2004.
1401
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
He invitado
1402
01:18:50,705 --> 01:18:53,750
a entre 16 y 20 personas
1403
01:18:53,750 --> 01:18:54,959
para el brunch.
1404
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
El menú está compuesto
de huevos duros, que ya he cocido,
1405
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
un pastel de naranja sanguina de Alexis...
1406
01:19:01,674 --> 01:19:02,508
El salmón...
1407
01:19:02,508 --> 01:19:06,012
Faltaba un mes para el veredicto.
No sabía qué iba a pasar.
1408
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
¿Cómo te preparas para lo que pueda pasar?
1409
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Pues voy al dentista, voy al ginecólogo,
1410
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
y me aseguro de que estoy
en la mejor forma posible
1411
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
para que la mente y el cuerpo
pasen por lo que sea.
1412
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- ¿Le quito la raspa?
- Sí, esa es la idea.
1413
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
¿Te enseño cómo hacerlo?
1414
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
La prensa me pintaba
como una persona que no soy.
1415
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
No creo que haya sido
esa persona mala y desagradable
1416
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
que decían en algunas publicaciones.
1417
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Soy estricta y soy exigente.
1418
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
Soy todas esas cosas buenas
que hacen que alguien tenga éxito.
1419
01:19:49,013 --> 01:19:52,058
Hace poco, critiqué una taza de té.
1420
01:19:52,058 --> 01:19:53,768
Dije: "¿Cómo va la venta?".
1421
01:19:53,768 --> 01:19:56,979
Un joven dijo: "No muy bien".
Y yo: "¿Sabes por qué?
1422
01:19:58,272 --> 01:19:59,357
Coge la taza.
1423
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
¿Te entra el dedo en el asa de la taza?".
1424
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Se lo tomó como una crítica maleducada
1425
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
y lo usaron para criticarme.
1426
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
Una crítica a un asa de mi propia empresa
1427
01:20:14,872 --> 01:20:17,166
se consideraba algo malo.
1428
01:20:17,166 --> 01:20:18,751
Para mí, es algo bueno.
1429
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Nunca lo laves con jabón.
1430
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Nunca.
1431
01:20:25,550 --> 01:20:28,177
Eso nunca habría entrado
en nuestro catálogo.
1432
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
¿Y yo tenía que evitar ser directa
con ese gili... pichis?
1433
01:20:35,893 --> 01:20:37,520
¿Qué cuchillo estás usando?
1434
01:20:38,104 --> 01:20:40,356
- Este.
- ¿No te parece un error?
1435
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- No lo sé.
- ¿Por qué?
1436
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Usas un cuchillo pequeño
con una naranja grande.
1437
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Un cuchillo grande sería más rápido.
1438
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
No grabéis esto,
porque me voy a volver loca.
1439
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
Vale.
1440
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Usa un cuchillo grande
para cortar las naranjas.
1441
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
En serio, tienes que prestar atención
y ser eficiente.
1442
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Mira lo fácil que es ahora.
1443
01:21:11,512 --> 01:21:13,347
¿Has estado en alguna cárcel?
1444
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
No, nunca.
1445
01:21:18,019 --> 01:21:20,146
¿Tienes idea de cómo es?
1446
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
No, la verdad es que no.
1447
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Cacheos sin ropa...
1448
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
No sé si en una prisión
de mínima seguridad hay cacheos así.
1449
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Sí, Martha.
- Me informarían mal.
1450
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
Deberías hacerte una idea de cómo es una.
1451
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
No quiero parecer tonta,
pero odio ese tema.
1452
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
¿Podrás hacerlo, pase lo que pase?
1453
01:21:42,460 --> 01:21:46,923
En la imagen podemos ver
el tribunal federal de Bajo Manhattan.
1454
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Martha Stewart acaba de salir del juzgado
1455
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
tras el veredicto
de la jueza Miriam Cedarbaum.
1456
01:21:53,012 --> 01:21:56,974
Cinco meses de cárcel,
cinco meses de arresto domiciliario,
1457
01:21:56,974 --> 01:22:00,937
dos años de libertad condicional
y una multa de 30 000 dólares.
1458
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}Tras la sentencia, estaba muy sensible.
1459
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}¡Salvad a Martha!
1460
01:22:06,609 --> 01:22:08,819
Fue impactante.
1461
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
¡Es injusto!
1462
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
MARTHA, TE QUEREMOS
1463
01:22:21,540 --> 01:22:23,125
Bienvenidos a Alderson,
1464
01:22:23,668 --> 01:22:28,047
la ciudad donde está la cárcel
en la que Martha pasará cinco meses.
1465
01:22:29,966 --> 01:22:31,926
La conocen como Camp Cupcake,
1466
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}pero la Prisión Federal de Alderson,
no es moco de pavo.
1467
01:22:36,013 --> 01:22:39,100
Los guardias dicen
que no podrán garantizar
1468
01:22:39,100 --> 01:22:40,559
que la atosiguen.
1469
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}¿Vamos a ir siguiéndola
para que otras presas no la molesten?
1470
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
No.
1471
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewart siempre ha llevado la batuta.
1472
01:22:50,319 --> 01:22:51,862
Va a ser muy complicado
1473
01:22:51,862 --> 01:22:55,116
que Martha Stewart
tenga que ceder el control.
1474
01:22:55,616 --> 01:22:57,827
Lo va a pasar fatal.
1475
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
Martha Stewart lo va a pasar fatal.
1476
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
DÍA 1 DE 150
1477
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
Viernes, 8 de octubre.
1478
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Escribo a las 5:55.
1479
01:23:18,347 --> 01:23:21,225
Sí a los pendientes de perla,
pero con dudas.
1480
01:23:21,225 --> 01:23:24,186
"Nada de gafas. A la caja.
1481
01:23:25,312 --> 01:23:27,940
Examen físico. Fuera toda la ropa.
1482
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
De cuclillas. Brazos extendidos.
1483
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
Tose".
1484
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Es vergonzoso.
1485
01:23:37,324 --> 01:23:39,869
Hice todas esas tonterías
de las películas.
1486
01:23:39,869 --> 01:23:42,580
Cuesta creer que te esté pasando.
1487
01:23:43,789 --> 01:23:46,500
Me llevan a la habitación J-11,
segunda planta.
1488
01:23:47,209 --> 01:23:52,173
En mi habitación hay una litera vieja
con los muelles y el somier de metal.
1489
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
Los muelles están caídos.
Dormir ahí no es nada saludable.
1490
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
Preferiría la parte de arriba,
1491
01:23:58,471 --> 01:24:00,222
pero, con 62 años que tengo,
1492
01:24:00,222 --> 01:24:02,975
te dan automáticamente la de abajo.
1493
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
DÍA 2 DE 150
1494
01:24:04,977 --> 01:24:06,854
Las 4:00. Hora de despertar.
1495
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
Las 5:00. Ducha y champú.
1496
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
A las 7.00, "café".
1497
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Me preocupa la mala calidad de la comida
1498
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
y la falta de disponibilidad
de comida fresca.
1499
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
La comida está llena de almidón,
hidratos y grasa.
1500
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
No hay nada puro.
1501
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
Era el peor café del mundo.
1502
01:24:28,000 --> 01:24:32,046
Yo tampoco bebía café,
pero es que estaba asqueroso.
1503
01:24:32,546 --> 01:24:34,507
Y la leche... Todo estaba malísimo.
1504
01:24:35,091 --> 01:24:36,550
Visita a la biblioteca.
1505
01:24:36,550 --> 01:24:39,720
He visto Grand Canyon,
de la revista Reader's Digest.
1506
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
Aquí hay tiempo
para aprender algo nuevo cada día.
1507
01:24:46,811 --> 01:24:48,479
Meterme aquí es un error.
1508
01:24:49,313 --> 01:24:51,357
Todo el mundo parece saberlo.
1509
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
DÍA 6 DE 150
1510
01:24:55,694 --> 01:24:59,031
Hoy he visto caminar
a dos chicas muy bien vestidas
1511
01:24:59,031 --> 01:25:00,199
y pasé a su lado,
1512
01:25:00,199 --> 01:25:03,744
comentando la mañana tan bonita
y lo guapas que estaban.
1513
01:25:04,245 --> 01:25:08,499
Cuando vi por el gran llavero de plata
que era guardias,
1514
01:25:08,499 --> 01:25:10,292
rocé suavemente el llavero.
1515
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Luego, me llamaron para decirme
que nunca podía tocar a un guardia
1516
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
sin que me reprendieran severamente.
1517
01:25:18,384 --> 01:25:20,010
Me disculpé, por supuesto,
1518
01:25:20,010 --> 01:25:22,012
pero fue tan insignificante
1519
01:25:22,012 --> 01:25:24,682
que el resto del día ni lo pensé.
1520
01:25:31,522 --> 01:25:35,192
Me mandaron a aislamiento
por tocar a una guardia.
1521
01:25:38,320 --> 01:25:40,406
Sin agua ni comida durante un día.
1522
01:25:43,617 --> 01:25:48,038
¡Que estamos en Camp Cupcake!
Así llamaban a la prisión.
1523
01:25:49,498 --> 01:25:50,958
Pues para nada era así.
1524
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Yo fui casi todos los findes.
1525
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Iba la noche de antes,
me levantaba a las 4:00
1526
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
y me llevaba mantas enormes.
1527
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
Había que hacer fila fuera del coche
para que te dieran mesa.
1528
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}La vi entrar
1529
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}con el chándal de la cárcel
y gafas de sol.
1530
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Nunca antes había visto
a Martha con gafas de sol.
1531
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Tenía que sentirse algo avergonzada,
1532
01:26:27,828 --> 01:26:31,040
sobre todo ante alguien como yo,
que la conocía tanto.
1533
01:26:32,583 --> 01:26:35,920
{\an8}Había personas dentro
que querían hacerle algo.
1534
01:26:35,920 --> 01:26:37,254
{\an8}Querían hacerle daño.
1535
01:26:39,089 --> 01:26:42,593
De noche, volviendo a oscuras,
podían atacarte.
1536
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Había gente que asaltaba,
pegaba, daba palizas...
1537
01:26:48,599 --> 01:26:50,142
Pasaban cosas así.
1538
01:26:51,602 --> 01:26:52,811
Me lo advirtieron...
1539
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
pero no tenía protección.
1540
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
DÍA 17 DE 150
1541
01:27:00,945 --> 01:27:01,779
Un día más.
1542
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
He ido a ver los invernaderos.
1543
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
No hay fertilizante,
no hay macetas, no hay semillas...
1544
01:27:13,040 --> 01:27:15,709
Hay un pequeño huerto
diseñado por una presa
1545
01:27:15,709 --> 01:27:17,628
que lleva aquí mucho tiempo.
1546
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
Ella tampoco tiene recursos.
1547
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
Le he dado mis libros de jardinería
y me lo ha agradecido.
1548
01:27:25,052 --> 01:27:26,762
La cárcel no reforma a nadie.
1549
01:27:26,762 --> 01:27:29,848
Ni rehabilita, ni educa
ni hace que te sientas mejor
1550
01:27:29,848 --> 01:27:32,726
o que quieras hacer las cosas mejor.
1551
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
DÍA 19 DE 150
1552
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
Charles Simonyi:
Lo primero, ¿cómo estás?
1553
01:27:38,565 --> 01:27:42,194
Hace muchísimo que no me mandas
un mensaje o un correo.
1554
01:27:47,908 --> 01:27:49,618
Me gustaría saber cómo estás.
1555
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
¿Por qué tu novio solo te visitó una vez?
1556
01:28:00,129 --> 01:28:02,840
No creo que quisiera estar
con una presidiaria.
1557
01:28:05,467 --> 01:28:08,262
Estaba en su barco,
navegando por el mundo.
1558
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
NOS VEMOS MUY PRONTO.
1559
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
HASTA ENTONCES, UN ABRAZO.
1560
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
Eso me angustiaba.
1561
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
DÍA 22 DE 150
1562
01:28:20,649 --> 01:28:24,028
Los días son todos iguales
y no se distinguen.
1563
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
Me siento un poco desconectada.
1564
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Un poco sola.
1565
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Un poco aislada.
1566
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
Hoy me siento muy insignificante,
1567
01:28:42,546 --> 01:28:46,133
como si nadie fuera a echarme de menos
si nunca volviera.
1568
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Escribías que te preguntabas...
1569
01:28:54,475 --> 01:28:57,102
si alguien te echaría de menos
si no volvías.
1570
01:29:07,196 --> 01:29:09,448
Debía mantener mi autoestima
1571
01:29:09,948 --> 01:29:12,618
y mi convicción de que era buena persona.
1572
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
Fue una época muy dura.
1573
01:29:17,623 --> 01:29:21,502
Esto es así: una chica
de una familia de ocho de Nueva Jersey
1574
01:29:21,502 --> 01:29:24,755
que vive modestamente tiene una idea,
1575
01:29:24,755 --> 01:29:28,258
la convierte en algo muy bueno
y se gana la vida con ello.
1576
01:29:28,258 --> 01:29:29,843
Esa es mi historia.
1577
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
Y, luego, cae en un agujero.
1578
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
Tenía que trepar por ese puto agujero.
1579
01:29:42,231 --> 01:29:44,483
Me levanté a las 6:00. Ducha y ropa.
1580
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
Repasé el baño de arriba. Me tocaba a mí.
1581
01:29:47,361 --> 01:29:51,323
Unas mujeres musulmanas me han pedido
que dé una charla
1582
01:29:51,323 --> 01:29:53,742
a un grupo de personas interesantes
1583
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
que buscan una mejora personal
y en su situación.
1584
01:29:57,287 --> 01:30:01,542
Yo las animo a emprender
si tienen una idea buena, única y clara.
1585
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
Una idea que ayude a otros.
Una idea que la gente necesite o quiera.
1586
01:30:06,463 --> 01:30:08,715
Es lo mismo que digo desde hace años
1587
01:30:08,715 --> 01:30:10,717
y que sigue teniendo sentido.
1588
01:30:10,717 --> 01:30:13,387
Sé que las chicas han aprendido algo
1589
01:30:13,387 --> 01:30:14,680
con mis comentarios.
1590
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Me pidieron que ayudara
con planes de negocio.
1591
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
Fue interesante escuchar
las esperanzas y sueños de esas mujeres.
1592
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}Al principio era un poco mandona.
Estaba acostumbrada a mandar.
1593
01:30:26,692 --> 01:30:30,988
{\an8}No tardo en darse cuenta
de que estábamos juntas en esto.
1594
01:30:31,613 --> 01:30:35,868
Susan Spry ha cogido dientes de león,
acedera, cebollas silvestres y ajo,
1595
01:30:35,868 --> 01:30:37,661
y me dio la mitad.
1596
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
Lleva aquí 12 años.
Es lista. Una jardinera en potencia.
1597
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
Está contenta
de poder hablar con alguien de jardinería,
1598
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
de la cosecha, de salud y de vegetales.
1599
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Qué ganas tengo de una comilona.
1600
01:30:51,425 --> 01:30:54,052
{\an8}Martha intentaba hacer
la vida más agradable.
1601
01:30:54,052 --> 01:30:58,015
{\an8}Me decían: "Quiero cenar.
Comeremos sándwiches de pepino".
1602
01:30:58,015 --> 01:31:00,809
Y yo: "¿Sándwiches de pepino? ¿Qué es eso?
1603
01:31:00,809 --> 01:31:02,686
No tengo ni idea de cómo son".
1604
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Era simpática con todas.
1605
01:31:06,398 --> 01:31:11,028
{\an8}Tenía muchas ganas
de estar presente en la vida de todas.
1606
01:31:14,114 --> 01:31:15,365
El tiempo vuela
1607
01:31:15,365 --> 01:31:17,993
{\an8}y pronto volveré
al mundo al que pertenezco.
1608
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Hay que pensar en muchas cosas
y planearlo todo.
1609
01:31:21,038 --> 01:31:22,289
Cuando salga,
1610
01:31:22,289 --> 01:31:24,833
quiero ponerme a trabajar de inmediato.
1611
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
DÍA 149 DE 150
1612
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Buenas tardes.
1613
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
Aunque la condena de Martha Stewart
termina el domingo,
1614
01:31:30,714 --> 01:31:33,008
se cree que podría salir
1615
01:31:33,008 --> 01:31:34,843
mañana mismo por la mañana,
1616
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
justo a tiempo para la primavera
y para el próximo episodio de su empresa.
1617
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
La cárcel.
1618
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
¿Cómo era realmente?
1619
01:31:44,895 --> 01:31:46,271
¿Tenía miedo?
1620
01:31:46,271 --> 01:31:48,482
¿Estaba preocupada? ¿Aburrida?
1621
01:31:51,068 --> 01:31:54,613
Hacía muchísimo tiempo
que no tenía tiempo para no hacer nada
1622
01:31:54,613 --> 01:31:55,906
ni estar preocupada.
1623
01:31:57,241 --> 01:31:59,660
Me deshice del estrés de tres años.
1624
01:31:59,660 --> 01:32:00,994
CENTRO PENITENCIARIO
1625
01:32:00,994 --> 01:32:01,912
Amigas nuevas.
1626
01:32:02,996 --> 01:32:04,414
Nuevas ideas en proceso.
1627
01:32:05,249 --> 01:32:07,668
La capacidad de seguir siendo productiva.
1628
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Mi vuelta a la vida
coincide con la llegada de la primavera.
1629
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
Todo será fresco y nuevo.
1630
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Nos conocimos y nos hicimos amigas.
1631
01:32:18,220 --> 01:32:21,723
{\an8}Nos ayudamos en un momento muy complicado.
1632
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Sí que creo que Martha me marcó de verdad.
1633
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
Yo deseo de todo corazón
1634
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
poder ayudar a todas estas mujeres
a encontrar una vida mejor
1635
01:32:33,151 --> 01:32:35,237
para ellas, sus hijos,
1636
01:32:35,237 --> 01:32:36,697
y sus familias.
1637
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
DÍA 150 DE 150
1638
01:32:40,450 --> 01:32:44,746
Los cinco meses de Martha Stewart
en una prisión federal llegan a su fin.
1639
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Ahí está, Martha Stewart.
1640
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}¿Cómo te encuentras?
1641
01:32:59,177 --> 01:33:00,262
{\an8}Fuimos a recogerla
1642
01:33:00,262 --> 01:33:03,890
{\an8}y lo primero que le dije fue:
"¿Qué coño llevas puesto?".
1643
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
En la cárcel
encontré a las mejores artesanas.
1644
01:33:08,770 --> 01:33:12,524
Este poncho precioso
me lo regaló una de las presas.
1645
01:33:12,524 --> 01:33:15,110
Me quedaba genial para salir de la cárcel.
1646
01:33:19,281 --> 01:33:22,451
Charles, mi novio,
me mandó su avión para recogerme.
1647
01:33:22,993 --> 01:33:25,454
Estaba feliz por poder salir de ahí.
1648
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Se sienten los aplausos hoy en Manhattan.
1649
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
Martha Stewart ha vuelto al trabajo
tras un tiempo fuera.
1650
01:33:31,877 --> 01:33:35,631
Se dirigió y agradeció
al personal de Martha Stewart Omnimedia.
1651
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Os quiero a todos de todo corazón.
1652
01:33:38,925 --> 01:33:41,178
Estoy muy contenta de estar en casa.
1653
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Antes de todo eso, vivía preocupada
por cómo la percibía la gente.
1654
01:33:53,398 --> 01:33:56,568
Después, pasó lo peor que podía pasar.
1655
01:33:56,568 --> 01:33:58,570
LAS 50 EMPRESARIAS MÁS PODEROSAS
1656
01:33:58,570 --> 01:33:59,863
Y sobrevivió a ello.
1657
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Al ir a la cárcel, se había liberado.
1658
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
NO ME PODRÁN DESTRUIR
1659
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Soy libre.
1660
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Nada de tobilleras.
1661
01:34:29,309 --> 01:34:32,979
Mark Burnett,
el creador de The Apprentice,
1662
01:34:32,979 --> 01:34:35,482
me propuso un programa: The Martha Show.
1663
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
Era una idea que me entusiasmaba.
Era algo que yo quería.
1664
01:34:39,403 --> 01:34:40,821
{\an8}¿Ya estás lista?
1665
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Espero haber resurgido,
esta vez en el papel de profesora
1666
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}y proveedora de información valiosa.
1667
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Haremos una mezcla de especias
para que se la metas entera a la carne.
1668
01:34:52,499 --> 01:34:53,542
{\an8}Vaya.
1669
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Vale.
1670
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett quería
un programa de entrevistas
1671
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
y yo quería un programa
para explicar cómo hacer cosas.
1672
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Estaba en un momento algo delicado.
1673
01:35:08,140 --> 01:35:10,308
{\an8}Si no hubiera ido a la cárcel,
1674
01:35:10,308 --> 01:35:12,728
no habría firmado con Mark Burnett.
1675
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
Perdió el control.
1676
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}El resultado no fue lo que ella
o el público se esperaban.
1677
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Parecía forzado.
1678
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}A lo mejor puedo enseñarte algo hoy.
1679
01:35:27,659 --> 01:35:30,078
{\an8}¿Tú cocinas mucho en casa o no?
1680
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}No me imagino a Martha
queriendo pasar tiempo
1681
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}con famosos que no fueran expertos
en lo que estuvieran haciendo.
1682
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
Crearon ese programa con mala baba.
1683
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}La gente se acercaba a Martha Stewart
no porque fuera famosa
1684
01:35:47,554 --> 01:35:49,473
{\an8}o porque fuera una celebridad,
1685
01:35:49,473 --> 01:35:52,184
{\an8}sino por lo que ella representaba.
1686
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}El programa que le dieron
no era algo que encajara con ella.
1687
01:35:57,814 --> 01:36:00,776
{\an8}Mark Burnett no entendió
lo que era Martha Stewart.
1688
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Público en directo, música pésima...
1689
01:36:05,238 --> 01:36:06,782
Eso sí era una cárcel,
1690
01:36:07,324 --> 01:36:08,700
y no la de Alderson.
1691
01:36:10,410 --> 01:36:12,245
{\an8}Si ella lleva la batuta,
1692
01:36:12,245 --> 01:36:15,457
{\an8}tiene mucho más éxito
que si se deja llevar por otro.
1693
01:36:16,625 --> 01:36:18,835
{\an8}Martha quería hacer muchísimas cosas,
1694
01:36:18,835 --> 01:36:22,380
{\an8}pero, por culpa de la condena,
no podía ser directora.
1695
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart trabaja a toda máquina
para intentar salvar su empresa.
1696
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Ese año, las pérdidas son
de 35 millones de dólares.
1697
01:36:29,554 --> 01:36:30,847
APUROS EN CASA
1698
01:36:30,847 --> 01:36:34,434
La renegociación
del contrato con Kmart fue pésima.
1699
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
Los tratos que nos ofrecían
no eran tan lucrativos.
1700
01:36:38,522 --> 01:36:41,483
{\an8}Cuando no ganas lo que tienes que ganar,
1701
01:36:41,483 --> 01:36:43,485
se produce una gran confusión.
1702
01:36:43,485 --> 01:36:47,823
La relación con la autenticidad
cada vez era más difícil de mantener.
1703
01:36:47,823 --> 01:36:50,075
No se puede hacer todo perfecto.
1704
01:36:50,575 --> 01:36:52,661
{\an8}En la década de los 2000,
1705
01:36:52,661 --> 01:36:54,996
{\an8}Martha Stewart Living Omnimedia
1706
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}se convirtió
en una empresa que se iba a pique.
1707
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
{\an8}La relevancia cultural y social
disminuyeron.
1708
01:37:04,548 --> 01:37:07,551
{\an8}Cuando quitaron a Martha
del puesto de directora,
1709
01:37:07,551 --> 01:37:09,719
{\an8}las cosas no van tan bien.
1710
01:37:09,719 --> 01:37:13,932
Martha no tenía el control
para poder recuperar su empresa.
1711
01:37:14,933 --> 01:37:16,643
{\an8}Era una empresa que cotizaba.
1712
01:37:16,643 --> 01:37:21,773
{\an8}Martha tuvo que apartarse de ciertas cosas
porque no tenía ninguna autoridad.
1713
01:37:22,816 --> 01:37:25,026
A Martha le costó mucho aceptarlo.
1714
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
Yo era mucho más ágil
antes de entrar en la cárcel.
1715
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
Y, después, mi vida ha sido
menos emocionante.
1716
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
También creo que afectó
a mi relación con Charles.
1717
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
Habíamos planeado un viajazo.
1718
01:37:43,169 --> 01:37:45,630
Habíamos visto al presidente de Islandia
1719
01:37:45,630 --> 01:37:49,342
y me dice en la cama:
"Martha, me voy a casar.
1720
01:37:50,010 --> 01:37:52,053
Voy a casarme con Lisa".
1721
01:37:52,554 --> 01:37:54,139
Y yo: "¿Con quién?".
1722
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
No me había dicho nunca nada.
1723
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
"Ah, y mis padres no quieren
que vuelva a hablar contigo".
1724
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
Me parece que eso es
lo peor que puede hacer una persona.
1725
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
¿Cómo puede pasarse 15 años conmigo
1726
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
y hacer eso?
1727
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Me parece bastante estúpido,
y más cuando es alguien que te importa.
1728
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Así que era mi segundo "divorcio".
1729
01:38:34,971 --> 01:38:37,515
{\an8}The Wall Street Journal
informa en exclusiva
1730
01:38:37,515 --> 01:38:41,853
{\an8}que Martha Stewart venderá su imperio,
Martha Stewart Living Omnimedia,
1731
01:38:41,853 --> 01:38:43,563
{\an8}a una empresa de licencias...
1732
01:38:43,563 --> 01:38:46,191
{\an8}...licencias para diferentes marcas,
1733
01:38:46,191 --> 01:38:49,152
{\an8}como artículos de la colección
de Jessica Simpson
1734
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}o Linens 'n Things.
1735
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}Era un momento demoledor.
Marcaba el fin de una etapa.
1736
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Hay momento en la vida
que sirven como punto de inflexión.
1737
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Si echo la vista atrás, pienso:
"Joder, eso lo jodió todo".
1738
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Ahora mismo, tendría una empresa
que valdría miles de millones de dólares.
1739
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Sería algo descomunal.
Todo el mundo sería diferente.
1740
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Imagináoslo.
1741
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
Yo fundé mi empresa
1742
01:39:26,523 --> 01:39:29,275
a partir de mis ideas, mi creatividad
1743
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
y mis reflexiones, por así decirlo.
1744
01:39:32,696 --> 01:39:33,571
Y era el fin.
1745
01:39:34,406 --> 01:39:35,740
Que otro la compre
1746
01:39:35,740 --> 01:39:38,785
no es lo mismo que tener tu empresa.
1747
01:39:40,996 --> 01:39:41,913
¿Cuánto dinero?
1748
01:39:42,414 --> 01:39:43,248
¿Perdí?
1749
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
¿A nivel personal?
1750
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
¿500 millones?
1751
01:39:46,626 --> 01:39:49,546
No, probablemente más de mil millones.
1752
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
- Y...
- ¿Mil millones?
1753
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Sí.
1754
01:39:52,924 --> 01:39:55,802
Bueno, hablemos del futuro.
1755
01:40:02,809 --> 01:40:04,144
En esa época,
1756
01:40:04,144 --> 01:40:06,312
si hablamos de mi esencia,
1757
01:40:06,312 --> 01:40:08,648
es como si estuviera dañada.
1758
01:40:08,648 --> 01:40:11,317
Ya no era tan hábil como antes.
1759
01:40:13,153 --> 01:40:14,654
Todo era más duro.
1760
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Yo tengo dos lemas.
1761
01:40:22,829 --> 01:40:25,373
El primero: "Aprende algo nuevo cada día".
1762
01:40:26,833 --> 01:40:30,420
Y, el segundo:
"Cuando dejas de cambiar, estás acabado".
1763
01:40:33,923 --> 01:40:36,051
Cambia el jardín si no te gusta.
1764
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Arráncalo todo y vuelve a empezar.
1765
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
¡Justin!
1766
01:40:48,980 --> 01:40:52,817
{\an8}Justin Bieber se encontraba
en el punto más crítico de su vida.
1767
01:40:52,817 --> 01:40:53,818
{\an8}¿Qué has dicho?
1768
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
¡Te reviento a hostias!
1769
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}Justin y su representante
1770
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}creyeron que Roast de Comedy Central
era una oportunidad
1771
01:41:01,785 --> 01:41:04,954
{\an8}para que Justin saliera
de esa espiral desastrosa
1772
01:41:04,954 --> 01:41:06,748
que no dejaba de arrastrarle.
1773
01:41:06,748 --> 01:41:08,041
Se jugaban mucho.
1774
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Sin límites.
Aquí vienes a que te pongan fino.
1775
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
Su representante
me llamó un día y me dijo:
1776
01:41:13,713 --> 01:41:15,173
"Tengo una joya.
1777
01:41:15,673 --> 01:41:17,092
Tengo a Martha Stewart".
1778
01:41:17,592 --> 01:41:19,010
¡Martha, aquí!
1779
01:41:19,010 --> 01:41:23,932
Martha es una leyenda
Tenía experiencia y estuvo en la cárcel.
1780
01:41:23,932 --> 01:41:27,018
Parecía el camino que seguiría Justin.
1781
01:41:27,018 --> 01:41:28,728
Iban a cantarle las 40.
1782
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}En ese momento, hacía años
que Martha no salía en la TV.
1783
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}Además, a nivel cultural,
era un personaje irrelevante.
1784
01:41:36,986 --> 01:41:40,406
¿Cómo reaccionó cuando la invitaron
al Roast de Bieber?
1785
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Genial.
1786
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
Fue algo totalmente inesperado.
1787
01:41:44,577 --> 01:41:46,162
Nos sorprendió a todos.
1788
01:41:46,704 --> 01:41:48,081
Mi publicista decía:
1789
01:41:48,081 --> 01:41:52,418
"No es algo
a lo que estés acostumbrada, Martha".
1790
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
Mi hija decía: "Que sí, mamá,
ve a Comedy Central.
1791
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
¿Alguna vez has visto
un Roast de Comedy Central?
1792
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
Y yo: "Sí, creo que sí".
1793
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Nunca había visto nada.
1794
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
¡Martha!
1795
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
Buenas noches a todos. Soy Kevin Hart.
1796
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
Bienvenidos al Roast de Justin Bieber
en Comedy Central.
1797
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
¡Sí!
1798
01:42:15,567 --> 01:42:18,987
Vamos a darle para el pelo
a este chaval. Lo que se merece.
1799
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
¡Sí!
1800
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
Para el público negro,
si no sabéis quién es la vieja de ahí,
1801
01:42:24,742 --> 01:42:26,161
es Martha Stewart.
1802
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Sí.
1803
01:42:28,788 --> 01:42:30,373
Es Martha Stewart.
1804
01:42:31,457 --> 01:42:33,918
Martha se quitó la camisa en mi camerino.
1805
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
¡Parad!
1806
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
No vayáis por ahí.
1807
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
¡Solo quería hacerme una cubana! ¡Sí!
1808
01:42:42,760 --> 01:42:45,096
Esto es para relajaros. Perdonad.
1809
01:42:45,096 --> 01:42:47,891
Alexis dijo:
"¿Sabes que a ti también te dan?".
1810
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Pero no le presté atención.
1811
01:42:49,767 --> 01:42:54,856
Me alegra ver que vuelves a interactuar
con gente negra tras tu paso por prisión.
1812
01:42:54,856 --> 01:42:56,024
Qué maja.
1813
01:42:56,524 --> 01:43:00,153
Martha es tan vieja
que le vino la regla en el Renacimiento.
1814
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}Lo que nos sorprendió a todos
1815
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}es lo que todos decían de ella.
1816
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
No era algo
de lo que nos hubieran advertido.
1817
01:43:12,290 --> 01:43:13,875
Tanto rapero junto
1818
01:43:13,875 --> 01:43:16,669
y Martha es
la que más ha estado en la cárcel.
1819
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Todo lo que pasa en un roast
busca, sin duda alguna, hacernos reír,
1820
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}pero también sacar
una verdad a la palestra.
1821
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Martha Stewart.
1822
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Muchas gracias a ti, Kevin Hart.
1823
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Me alegro de estar aquí... Ah, ahí estás.
1824
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Llevo una hora escuchando
como gritas con tus bromas
1825
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
y es lo más duro
que me ha pasado en la vida.
1826
01:43:44,614 --> 01:43:45,531
Todos sabemos
1827
01:43:45,531 --> 01:43:48,743
que Kevin es
una de las estrellas de cine del momento.
1828
01:43:48,743 --> 01:43:50,119
Se lo merece.
1829
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
Lleva años intentándolo.
1830
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Cuando le dieron su primera nómina,
1831
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
se gastó 150 000 dólares en un reloj.
1832
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
No recuerdo cómo se llamaba eso.
1833
01:44:01,923 --> 01:44:04,425
No era "afroamericano rico".
1834
01:44:04,425 --> 01:44:05,510
Ya me saldrá.
1835
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
Nunca diríais
que Snoop Dogg tiene 43 años,
1836
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
tres veces más
de lo que viven los perros de verdad
1837
01:44:19,274 --> 01:44:22,151
y el doble
de lo que suelen vivir sus amigos.
1838
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
Nos esperábamos que saliera
e hiciera algo tranquilo,
1839
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
pero fue todo lo contrario.
1840
01:44:31,244 --> 01:44:35,164
Suelo quitar muchas ramas,
pero tú, sin duda alguna,
1841
01:44:35,164 --> 01:44:38,126
eres la mayor ramera que he visto nunca.
1842
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
El público estaba en shock.
Estaba siendo muy graciosa.
1843
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Vamos a lo que he venido:
voy a darle a Justin Bieber unos consejos
1844
01:44:51,973 --> 01:44:54,934
para cuando vaya a la cárcel,
porque irás seguro.
1845
01:44:56,936 --> 01:45:00,189
Yo he estado dentro
y tú no durarías ni una semana.
1846
01:45:00,189 --> 01:45:01,649
Escúchame bien.
1847
01:45:01,649 --> 01:45:03,985
Lo primero que necesitas es un arma.
1848
01:45:04,485 --> 01:45:08,072
Yo hice la mía con un peine con púa
y un paquete de chicles.
1849
01:45:10,408 --> 01:45:13,995
Ya te enseñaré cómo se hace.
Es superfácil.
1850
01:45:15,121 --> 01:45:17,790
Los chicles Bubblicious
dan buenos resultados
1851
01:45:17,790 --> 01:45:19,459
y el nombre es gracioso.
1852
01:45:20,835 --> 01:45:22,670
Cuando cumplí condena,
1853
01:45:22,670 --> 01:45:24,756
las barriobajeras de mi área
1854
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
querían partirle la cara a Martha Stewart,
1855
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
así que decidí darle su merecido a una.
1856
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
Entre en el comedor,
1857
01:45:35,058 --> 01:45:37,352
cogí a la bollera más grande
1858
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
y se la clavé.
1859
01:45:38,853 --> 01:45:43,149
Desde entonces, la cárcel fue más fácil
que hacer pasteles de arándanos.
1860
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Fue la estrella del programa.
1861
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Fue un golpe maestro.
1862
01:45:59,665 --> 01:46:01,626
{\an8}Fue brillante en muchos sentidos.
1863
01:46:01,626 --> 01:46:04,796
Martha estaba recuperando su identidad.
1864
01:46:06,964 --> 01:46:09,384
Y a la gente le encantó.
1865
01:46:10,802 --> 01:46:13,846
{\an8}La catapultó entre los más jóvenes.
1866
01:46:13,846 --> 01:46:15,723
{\an8}Era una de ellos.
1867
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}Estuve siete horas sentada con Snoop.
1868
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
El tío no dejaba de fumar.
Era porro tras porro.
1869
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
Yo estaba ahí
y cada vez estaba más colocada.
1870
01:46:29,529 --> 01:46:31,781
{\an8}Coincidió que nos sentaran juntos
1871
01:46:31,781 --> 01:46:35,243
{\an8}y con el humo que le llegaba
terminamos diciendo
1872
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
que deberíamos quedar para charlar.
1873
01:46:38,663 --> 01:46:42,667
Al principio, era yo el que alababa
su forma de hacer las cosas.
1874
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Para mí, solo su presencia
ya era una mejora.
1875
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
Y eso dio paso a la aventura.
1876
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
Montamos un programa
muy gracioso y peculiar
1877
01:46:54,262 --> 01:46:58,057
donde cocinábamos y recibíamos invitados.
1878
01:46:58,057 --> 01:47:00,351
Fusionar culturas es bueno.
1879
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}Forman una pareja muy peculiar:
ella representa una serie de cosas
1880
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
y él es como el polo opuesto.
1881
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}Fue un exitazo.
1882
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}- Dale duro, Martha.
- Eso.
1883
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Me gusta cómo llenas de caramelo
las pelotas. Qué bonito.
1884
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
Me jodió verte con Martha Stewart.
1885
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Yo crecí contigo, tío.
1886
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Se nos presentó esa oportunidad
1887
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
y descubrimos que nos gusta y creemos
en las mismas cosas.
1888
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Nos encanta amar y enseñar.
1889
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Lo he dicho, pero lo repetiré:
1890
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}si todavía no sigues
a Martha Stewart en las redes,
1891
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}estás perdiéndote mucho.
1892
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}¡MI AMIGO JUSTIN B.!
1893
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Se lanzó a las redes sociales
1894
01:47:46,397 --> 01:47:50,943
{\an8}de una manera que otras personas
con 70 años
1895
01:47:50,943 --> 01:47:52,945
no habrían sabido hacer.
1896
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Me he hecho esto hace un rato.
1897
01:48:00,077 --> 01:48:01,954
{\an8}La cultura la revivió.
1898
01:48:02,455 --> 01:48:06,042
{\an8}Sigue siendo la Martha que conocimos
hace décadas.
1899
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Aprovecha el momento mientras puedas.
1900
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Su marca perduró porque contaba
con un factor de originalidad.
1901
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Es una luchadora y una persona muy astuta.
1902
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
¡Y acción!
1903
01:48:20,139 --> 01:48:22,308
Mecheros BIC EZ Reach: luz y fuego.
1904
01:48:22,308 --> 01:48:24,268
Para todas las celebraciones.
1905
01:48:24,268 --> 01:48:30,149
Lo más complicado para una persona mayor
es seguir siendo relevante en la cultura,
1906
01:48:30,149 --> 01:48:31,442
y ella lo ha hecho.
1907
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
Se está reinventando como una abuela sexi.
1908
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- Eso es provocador.
- Eso me han dicho.
1909
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
La modelo de la portada de este año:
1910
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Martha Stewart.
1911
01:48:45,915 --> 01:48:48,668
La mujer de más edad
en Sports Illustrated.
1912
01:48:48,668 --> 01:48:51,003
100 000 millones de impresiones.
1913
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
No se puede encasillar a Martha Stewart.
1914
01:48:53,965 --> 01:48:56,008
Es la madre de la reinvención.
1915
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
La mujer estadounidense definitiva
de nuestra época.
1916
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Muy pocas personas
1917
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
han conseguido cambiar
la forma de vivir en nuestra cultura.
1918
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
Lo que compramos, lo que pensamos...
1919
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
Y ella es una de ellas.
1920
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
Martha creó un mundo.
1921
01:49:19,991 --> 01:49:23,035
Un mundo de exuberancia y de belleza.
1922
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
Sus especialidades eran
el buen gusto y la creatividad.
1923
01:49:27,748 --> 01:49:29,166
Era lo que faltaba.
1924
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
El mundo era más triste antes.
1925
01:49:32,878 --> 01:49:35,298
Era perfecta hasta decir basta.
1926
01:49:35,298 --> 01:49:37,633
Es algo que conlleva cierta soledad,
1927
01:49:37,633 --> 01:49:39,427
sobre todo si eres mujer.
1928
01:49:39,427 --> 01:49:40,678
Es algo automático.
1929
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
A lo largo de su camino,
hubo gente que dudó,
1930
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
gente que la odiaba
y que quería verla fracasar.
1931
01:49:47,268 --> 01:49:51,731
{\an8}Un aspecto crucial en su historia
es que supo triunfar
1932
01:49:51,731 --> 01:49:53,441
y superar todo eso.
1933
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Al aceptar que hay cosas
que no puede controlar,
1934
01:49:57,028 --> 01:50:00,364
se convirtió en una persona
más relevante para el mundo.
1935
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Dejó de ser una diosa
para convertirse en una de nosotras:
1936
01:50:05,244 --> 01:50:07,413
una mujer que lo ha pasado mal,
1937
01:50:07,413 --> 01:50:09,999
pero que se levanta y dice: "Sigamos".
1938
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Vengo a comprobar que tengan agua
y estén creciendo bien.
1939
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Me preocupan todos los planteles.
1940
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}"El significado cultural
del éxito de Martha Stewart
1941
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}reside en que es un éxito por sí mismo.
1942
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
Por eso, hasta los problemas y su lucha
forman parte del mensaje.
1943
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
No es algo perjudicial para la marca,
sino que la integra.
1944
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
Ella misma no se considera una supermujer,
1945
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
sino una mujer más".
1946
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Siempre he buscado brechas en el mercado.
1947
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
¿Qué no existe? ¿Qué hace falta?
1948
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
¿Qué puedo hacer para resolver ese vacío?
1949
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Ves un campo
1950
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
y lo conviertes en un jardín precioso.
1951
01:51:10,309 --> 01:51:12,645
Si ves una flor que no encaja,
1952
01:51:12,645 --> 01:51:15,564
cámbiala por algo
que case con el ambiente.
1953
01:51:18,901 --> 01:51:21,237
No quiero tolerar la imperfección.
1954
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Aunque, a medida que una se hace mayor,
1955
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
he aprendido que las imperfecciones
no están tan mal.
1956
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
Es algo que no pensaba siendo joven.
1957
01:51:33,124 --> 01:51:38,295
Creo que las imperfecciones
son algo con lo que se puede lidiar.
1958
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Subtítulos: Náder Barakat