1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 La gente habla de las grandes figuras 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 que promueven cambios culturales. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,828 ¿Ellas generaron el momento o el momento las generó a ellas? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Martha es así. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Estampó una marca enorme en la cultura. 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 Es una de las mujeres más poderosas del planeta. 7 00:00:25,171 --> 00:00:28,257 ¡Martha Stewart! 8 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 Ha estado vigente durante más de 50 años. 9 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 Soy Martha (...) Stewart. 10 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 Puedo hacer lo que quiera. 11 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - ¡Martha Stewart! - Hagamos la cama. 12 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Fumo guiso de hierba. 13 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 Martha es una de las mejores maestras. 14 00:00:44,690 --> 00:00:45,649 Es la reina. 15 00:00:45,649 --> 00:00:48,694 Todavía seguimos admirando a Martha Stewart. 16 00:00:48,694 --> 00:00:52,281 Si alguna vez existió un influencer original, esa es Martha. 17 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Creó el mundo en el que vivimos. 18 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 Había que reencauzar a la mujer estadounidense 19 00:01:00,748 --> 00:01:06,170 para que no salseara brócolis y pollo hervido con latas de sopa crema. 20 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Antes de Martha, muchas mujeres daban consejos sobre tareas del hogar. 21 00:01:12,885 --> 00:01:15,596 Era fundamental que estas mujeres 22 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 fueran muy simpáticas. 23 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Soy Betty Crocker. Les prometo que hornearán un pastel perfecto. 24 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 Lo que te enseñaban a preparar era fácil. 25 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 Un contundente y delicioso cilindro. 26 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 Cuando llegó Martha, 27 00:01:29,151 --> 00:01:32,363 propuso todo lo contrario. 28 00:01:33,239 --> 00:01:36,742 Si recibirán mucha gente para el Día de Acción de Gracias, 29 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 les convendría preparar diferentes variedades de pavo. 30 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 Este es uno de los pavos más hermosos. 31 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 Está envuelto en hojaldre. 32 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Se convirtió en inspiración de millones de personas. 33 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 La idea de que podrías tenerlo todo. 34 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewart es una multimillonaria autodidacta. 35 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Les decía a las mujeres que las tareas del hogar eran importantes. 36 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 Siempre trato de llenar un vacío, algo que no existe. 37 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Algo que la gente necesita, quiere y no tiene. 38 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Quería que la gente 39 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 lograra los hogares y ambientes deseados 40 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 tuviera o no dinero. 41 00:02:20,411 --> 00:02:23,247 El alto nivel que Martha se propuso 42 00:02:23,247 --> 00:02:25,875 se transformó también en el de otros. 43 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 Eso es un problema para muchas mujeres. 44 00:02:28,460 --> 00:02:32,965 Aspirar a un estilo de vida inalcanzable es una fantasía. 45 00:02:32,965 --> 00:02:34,967 Es porno para amas de casa. 46 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 La gente se vio amenazada. 47 00:02:36,427 --> 00:02:39,471 Tenemos sentimientos fuertes y, a la vez, encontrados 48 00:02:39,471 --> 00:02:41,432 de cómo debe ser una mujer en su casa. 49 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 "Es una perfeccionista insufrible, fanática del control". ¿Cómo se declara? 50 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Culpable. 51 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 Me atacan por ser ama de casa, pero, en realidad, ¿qué hago? 52 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Pongo en relieve algo que se criticó durante años. 53 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Soy una especie de feminista moderna. 54 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Todos la creían perfecta, 55 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 pero ella luchaba por eso 56 00:03:03,954 --> 00:03:06,207 y no descansaría hasta lograrlo. 57 00:03:06,207 --> 00:03:08,667 La perseguían sus propios tormentos. 58 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 Martha Stewart fue acusada de un delito. 59 00:03:12,880 --> 00:03:16,550 {\an8}Su imagen se asocia con la perfección, y eso es la antítesis. 60 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 Podría pasar varios años en prisión. 61 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 LIBEREN A MARTHA 62 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Absolutamente perfecto. 63 00:03:22,681 --> 00:03:25,559 - Perfectamente perfecto. - En perfecto estado. 64 00:03:25,559 --> 00:03:27,519 - Perfectamente seguro. - Modelo perfecto. 65 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Perfecto. 66 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Perfectísimo. 67 00:03:31,190 --> 00:03:33,609 El final perfecto de una comida perfecta. 68 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 En algún punto, Martha hizo suya la idea de la perfección. 69 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 Pero el interrogante no es si es posible alcanzar la perfección. 70 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 El interrogante es: "¿Cuál es el costo?". 71 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 SOY MARTHA STEWART 72 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 ¿Qué es lo que más le disgusta? 73 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 Es una pregunta difícil de responder. 74 00:04:01,971 --> 00:04:03,514 No me gusta desperdiciar. 75 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 No me gusta la inoperancia. 76 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 Evadir problemas. 77 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 La impaciencia. 78 00:04:10,312 --> 00:04:13,691 No me gusta la gente que cree que puede hacer más de lo que hace. 79 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 No me gusta la falta de atención a los detalles, 80 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 ser cruel porque sí. 81 00:04:22,283 --> 00:04:24,576 Detesto los delantales y las batas. 82 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Y no me gustaba el color púrpura. 83 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 Para nada, pero ya no tanto... Y el rojo. 84 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 Planto pocas flores rojas en el jardín. 85 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Si algo sale rojo, por lo general, lo saco. 86 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 No me gusta mucho el color rojo. 87 00:04:47,891 --> 00:04:49,184 Bien. ¿La siguiente? 88 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 Es 18 de octubre. 89 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 Hay mucho que hacer en el jardín. 90 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Quiero abrir un sendero al jardín de la glorieta desde el camino principal. 91 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 Deberíamos colocar piedras como en el otro camino, 92 00:05:05,117 --> 00:05:06,994 como si fuera hielo agrietado. 93 00:05:06,994 --> 00:05:07,911 Enviar. 94 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 Hay un dicho que me gusta mucho. 95 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 Si quieres ser feliz por un año, 96 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 cásate. 97 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 Si quieres ser feliz por una década, ten un perro. 98 00:05:19,798 --> 00:05:23,385 Si quieres ser feliz por el resto de tu vida, haz un jardín. 99 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Este jardín se ve muy bien. 100 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 Habría que podar los arbustos. 101 00:05:30,059 --> 00:05:31,518 Siguiente párrafo. 102 00:05:31,518 --> 00:05:33,729 Me difamaron por ser perfeccionista. 103 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 Me criticaron por querer crear un estilo de vida inalcanzable, 104 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 pero de ninguna manera fue así. 105 00:05:39,943 --> 00:05:42,196 Yo solo buscaba educar. 106 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Hay peonías muertas. Eso no me gusta para nada. 107 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Enviar. 108 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 Soy perfeccionista. 109 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 Viene de familia. Empezó con mi padre. 110 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Papá nos enseñó a todos a cuidar el jardín. 111 00:06:05,135 --> 00:06:06,929 Cultivaba cualquier cosa. 112 00:06:06,929 --> 00:06:09,181 Yo era la hija ideal. 113 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Yo quería aprender. Él quería enseñar, y yo escuchaba. 114 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Me confiaba el planchado de sus camisas de lino. 115 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 Tenía una chaqueta de tweed 116 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 y la corbata turquesa que hacía juego con sus ojos azules. 117 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 Mi padre era muy guapo. 118 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Me amaba. 119 00:06:25,864 --> 00:06:29,451 Y todos notaban que yo era su favorita. 120 00:06:29,451 --> 00:06:32,663 Me consideraba más parecida a él que sus otros hijos. 121 00:06:33,163 --> 00:06:36,166 - ¿En qué? - Él era perfeccionista. 122 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Lograba hacer lo que se proponía. 123 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 No su trabajo en sí. En eso era un fracaso. 124 00:06:41,964 --> 00:06:44,049 TERRAMICINA 125 00:06:44,049 --> 00:06:46,593 Podría haber hecho lo que se propusiera, 126 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 pero se estancó como vendedor. 127 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 A veces empezaba su día libre con un vaso de café y vino tinto. 128 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 ¿Eso es ser alcohólico? Quizá. 129 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 Pero jamás se lo vio ebrio. 130 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Jamás tropezaba ni tiraba ni rompía cosas. 131 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 Mi padre no era así. 132 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 Sin embargo, fue desdichado e insatisfecho. 133 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}No podía mantener a sus seis hijos. Necesitábamos comida. 134 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 Por eso teníamos el jardín. 135 00:07:16,081 --> 00:07:19,251 Intercambiábamos productos por lo que no producíamos. 136 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 Te vigilaba como un sargento. 137 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 Cruel. 138 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Cruel. 139 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 "No lo haces bien". 140 00:07:29,136 --> 00:07:31,555 Nos ordenaba: "Desmalecen los tomates". 141 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 Si no lo hacíamos, nos castigaba. 142 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Sufrimos algunos azotes con la vara de medir. 143 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}Le temíamos a la vara de medir y, a veces, al cinturón. 144 00:07:41,106 --> 00:07:43,358 {\an8}Ahora detesto la jardinería. 145 00:07:45,819 --> 00:07:47,321 Había perdido su trabajo. 146 00:07:47,863 --> 00:07:49,364 No había dinero ahorrado. 147 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Seis hijos. 148 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 Y necesitaban dinero. 149 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 Enfrente vivía una chica que modelaba en su tiempo libre. 150 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 Ella y su madre, un día, me dijeron: 151 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 "Eres bonita. Podrías ser modelo. ¿Quieres que te presentemos?". 152 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 Empecé a $15 la hora, 153 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 mucho mejor que los 50 centavos que ganaba como niñera. 154 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 ¡Gente ocupada y activa, alto! 155 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Ahora pueden desodorizar su cuerpo. 156 00:08:19,853 --> 00:08:23,440 {\an8}Fue una verdadera conmoción en Nutley, Nueva Jersey. 157 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}Todos paraban para ver a Martha. 158 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Nunca fui una supermodelo. Jamás fui de esa clase. 159 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Pero tuve mucho éxito. 160 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 Casi todo lo que ganaba se lo daba a mi madre 161 00:08:35,994 --> 00:08:38,288 porque aún había niños en casa. 162 00:08:38,288 --> 00:08:40,958 Se aseguraba de proveernos buena comida. 163 00:08:40,958 --> 00:08:42,543 Era muy buena cocinera. 164 00:08:43,335 --> 00:08:47,297 Me quedaba junto a ella en la cocina para aprender todo lo posible. 165 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Era maestra y cocinaba 16 comidas diarias. 166 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Me parecía fantástico que pudiera hacer todo eso. 167 00:08:56,557 --> 00:09:01,353 Pero esa vida tan monótona no era para mí. 168 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}Martha ganó una beca para la prestigiosa Barnard School de Nueva York. 169 00:09:08,986 --> 00:09:11,029 Me encantaba la universidad. 170 00:09:11,029 --> 00:09:14,449 Me gustaba la historia, la historia del arte, la economía. 171 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Era muy popular en el campus. 172 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 Todos sabían que era la chica bonita y rubia de Nueva Jersey 173 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 que caminaba en bermudas muy a la moda. 174 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Buscaba aventuras, 175 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 buscaba el futuro. 176 00:09:30,591 --> 00:09:36,722 En Barnard, había una mujer que llegaba en un enorme Rolls-Royce. 177 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Todos nos preguntábamos quién era. 178 00:09:40,183 --> 00:09:42,144 Un día, me dijo en la clase de arte: 179 00:09:42,144 --> 00:09:44,688 "Mi hermano estudia Derecho en Yale. 180 00:09:44,688 --> 00:09:46,481 ¿Te gustaría una cita con él?". 181 00:09:48,150 --> 00:09:51,069 Él me recogió en su Mercedes sedán amarillo. 182 00:09:51,069 --> 00:09:53,155 Jamás había subido a un Mercedes. 183 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Salimos a cenar. Era muy amable y guapo. 184 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 Había viajado mucho. 185 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Me entusiasmaba conocer a un joven sofisticado. 186 00:10:01,496 --> 00:10:05,667 Tenía una tarjeta American Express, que era muy importante entonces. 187 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 Era muy interesante, divertido y simpático. 188 00:10:11,006 --> 00:10:13,383 Al finalizar la cena, ya estaba enamorada. 189 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Andy Stewart, Dios mío. 190 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}Un rayo de luz. 191 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 Andy era muy simpático. 192 00:10:23,602 --> 00:10:25,437 Nada que ver con mi padre. 193 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Me enviaba dinero para el boleto de tren, 194 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 y yo iba a visitarlo todos los fines de semana a Yale. 195 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 Jamás me había acostado con nadie. 196 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 Era muy dinámico. 197 00:10:40,535 --> 00:10:41,578 Y eso me gustaba. 198 00:10:45,332 --> 00:10:46,667 Me propuso matrimonio. 199 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 Parecía algo normal. 200 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 Enamorarse, casarse. 201 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 Pero, cuando fui a casa y le conté a papá, me abofeteó. 202 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Me dio una bofetada fuerte y me dijo: "No te casarás con él. 203 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 Es judío". 204 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 Recuerdo bien esa bofetada. 205 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 No me sorprendió, porque era racista. 206 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 Y era impulsivo. 207 00:11:21,576 --> 00:11:24,788 Le respondí: "Me casaré. No me importa lo que pienses". 208 00:11:27,374 --> 00:11:30,377 Mi madre me ayudó a confeccionar mi vestido de novia. 209 00:11:31,378 --> 00:11:34,339 Tenía botoncitos forrados en organdí en la espalda. 210 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 Era un vestidito hermosísimo. 211 00:11:38,677 --> 00:11:40,303 El día de la boda fue muy feliz. 212 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Muy lindo. 213 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Fue el comienzo de mi vida. 214 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Decidimos tomarnos una larga luna de miel en Europa. 215 00:11:53,233 --> 00:11:54,901 Fue un viaje de cinco meses. 216 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Registré cada menú, todo lo que comíamos. 217 00:12:04,411 --> 00:12:05,287 Fue revelador. 218 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 La preparación de la comida... 219 00:12:08,540 --> 00:12:12,043 Jamás imaginé que las aceitunas tenían un sabor distinto 220 00:12:12,043 --> 00:12:14,004 a las aceitunas con pimiento. 221 00:12:14,004 --> 00:12:17,174 Nadie era tan sofisticado en la década del 60. 222 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 La arquitectura... 223 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 y, sobre todo, los jardines que visité... 224 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 me despertaron el amor por la cocina, por los viajes y por los descubrimientos. 225 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 Sentí que quería pasar mi vida pensando en todo eso. 226 00:12:45,202 --> 00:12:46,661 Atravesamos Italia 227 00:12:46,661 --> 00:12:49,372 y terminamos en Florencia la noche antes de Pascua. 228 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 Necesitaba ir a la iglesia 229 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 y fui a la catedral. 230 00:12:54,461 --> 00:12:56,087 Andy había vuelto al hotel. 231 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 No tenía ganas de acompañarme al Duomo. 232 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Escuchar esa música increíble en la catedral... 233 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 Era un lugar muy romántico, 234 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 lleno de turistas, 235 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 y conocí a un muchacho muy guapo. 236 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 No sabía que yo era casada. 237 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Era una chica desamparada en la catedral en vísperas de Pascua. 238 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 Él estaba emocionado. Yo también. 239 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 El lugar te emocionaba. 240 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Jamás había experimentado algo igual. 241 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 Esa enorme cúpula tan hermosa con esas pinturas. 242 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Jamás había hecho algo así. 243 00:13:49,766 --> 00:13:51,810 ¿Y por qué no besar a un extraño? 244 00:14:04,239 --> 00:14:05,574 Digamos que fue... 245 00:14:06,783 --> 00:14:09,286 Usted sabe lo que quiero decir. 246 00:14:09,286 --> 00:14:10,245 ¿Traviesa? 247 00:14:12,038 --> 00:14:13,832 ¿Fue una travesura o infidelidad? 248 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 No fui ni traviesa ni infiel. 249 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 Fue la emoción del momento. 250 00:14:21,923 --> 00:14:23,466 Así lo vi yo. 251 00:14:23,466 --> 00:14:27,888 Fue fascinante. El lugar te emocionaba. 252 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Ojalá todos pudiéramos experimentar un momento así. 253 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Tenía 19 años. 254 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 Y no quería irme a casa. 255 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Regresamos a Nueva York, y choqué con la realidad. 256 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 Nació mi hija Alexis. 257 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 En ese entonces, todos tenían bebés muy jóvenes. 258 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Esa era la costumbre. 259 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Me parecía algo normal. 260 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 Pero resulta que no es tan natural ser madre. 261 00:15:12,933 --> 00:15:15,852 {\an8}Le costó adaptarse a ser mamá. 262 00:15:16,353 --> 00:15:22,317 {\an8}La alegraba cuando Lexi dormía su siesta, ya que podía estar tranquila. 263 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Cuidaba a Lexi, pero no se desvivía por ella. 264 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Siempre fue un poco fría. 265 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}No es buena para expresar sus emociones. 266 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Martha no es así. 267 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}La madre de Martha 268 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}me dijo que creía que no la había abrazado lo suficiente. 269 00:15:46,132 --> 00:15:48,760 No se hablaba de los sentimientos. 270 00:15:49,260 --> 00:15:51,221 Así crecimos. 271 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 Nos quisieron 272 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 con algo de torpeza cuando deberían habernos amado. 273 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 No había demasiado "cariño" en casa. 274 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 Había una rutina. 275 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 Algo práctico. 276 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 ¿Cómo podía ser una gran madre 277 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 si jamás me educaron para ser madre? 278 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Martha era muy ambiciosa. 279 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Apuntaba a algo 280 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}muy diferente de lo que era en ese momento en particular. 281 00:16:28,591 --> 00:16:30,719 No sabía dónde terminaría, 282 00:16:30,719 --> 00:16:33,013 pero sabía que tendría mucho éxito. 283 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Lo llevaba en todo su ser. 284 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 Mi suegro era corredor de bolsa. 285 00:16:46,067 --> 00:16:48,445 Me parecía una ocupación interesante. 286 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 Así que probé suerte en Wall Street. 287 00:16:51,948 --> 00:16:54,117 {\an8}Wall Street no era para las mujeres. 288 00:16:56,703 --> 00:16:59,748 No había empleadas, ninguna trabajaba en la bolsa, 289 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 ninguna trabajaba ahí. 290 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Ni siquiera había baño de damas. 291 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 La entrevisté durante un rato largo, 292 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 y me dijo que no quería ganarse la vida siendo una rubia bonita. 293 00:17:16,306 --> 00:17:17,432 Hablaba bien, 294 00:17:17,432 --> 00:17:21,269 y su apariencia era perfecta, ¿saben? 295 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 La contraté. 296 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 Era la única mujer de la firma. 297 00:17:27,358 --> 00:17:30,070 Tenía que mantener la distancia. 298 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 No diré qué pasaba en el asiento trasero de los taxis. 299 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Pero eran muy inteligentes. 300 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 Y aprendí mucho en esa firma. 301 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Martha era mejor que cualquiera en todo. 302 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Muy distinguida socialmente con sus clientes. 303 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 A ellos les encantaba. 304 00:17:48,171 --> 00:17:52,258 Decía: "Mi agente me llevó a almorzar". La agente era Martha Stewart. 305 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 No era un mal almuerzo en absoluto. 306 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Conocí a mucha gente 307 00:17:58,515 --> 00:18:02,060 y así aprendí a comportarme entre multimillonarios. 308 00:18:02,060 --> 00:18:03,978 Recuerden que, en ese momento, 309 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 ser multimillonario era algo inusual. 310 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 Empecé a ganar mucho dinero. 311 00:18:09,859 --> 00:18:12,779 {\an8}Ella ganaba un cuarto de millón de dólares al año. 312 00:18:12,779 --> 00:18:15,281 {\an8}Los clientes ganaban dinero a raudales. 313 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 LEVITZ CAE EL 121⁄4 314 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Recomendamos unas acciones que subieron de 6 a 90 y luego cayeron. 315 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 Y, de repente, perdieron dinero. 316 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 Eso destrozó a Martha. 317 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Se equivocó con el mercado e hizo perder dinero a la gente. 318 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Lo que Martha puede controlar sale bien. 319 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 Lo que no puede controlar la vuelve loca. 320 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Empecé a estresarme, porque no era una tarea fácil. 321 00:18:47,647 --> 00:18:49,524 Entonces, abandoné Wall Street. 322 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 Y nos mudamos a Westport, Connecticut... 323 00:18:56,197 --> 00:18:58,950 la ciudad más alejada de Nueva York. 324 00:18:58,950 --> 00:19:00,743 ¿Por qué eligieron Westport? 325 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Porque encontramos la casa ideal, 326 00:19:04,080 --> 00:19:07,041 deseábamos esa casa en ruinas de Turkey Hill Road 327 00:19:08,084 --> 00:19:09,794 para refaccionarla. 328 00:19:10,962 --> 00:19:14,048 De no haber tenido Turkey Hill, no sería yo. 329 00:19:14,048 --> 00:19:17,385 Pero hubiera sido alguien. Hubiera sido otra persona. 330 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 No sería Martha Stewart, el ama de casa. 331 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Era una granja destartalada que había que renovar por completo. 332 00:19:28,646 --> 00:19:32,317 {\an8}Mis padres se mudaron de un departamento en Riverside Drive 333 00:19:32,317 --> 00:19:33,818 {\an8}y me arrastraron a Connecticut. 334 00:19:33,818 --> 00:19:38,281 Nos mudamos a esa "encantadora" casa de campo 335 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 con una tina sin ducha. 336 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 Había que usar un táper para enjuagarte el cabello. 337 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Las dudas que surgieron a raíz de... 338 00:19:46,664 --> 00:19:48,333 Fue durante el Watergate. 339 00:19:48,333 --> 00:19:50,793 Pinté la casa de arriba abajo 340 00:19:50,793 --> 00:19:54,631 yo sola subida a una escalera escuchando el escándalo Watergate. 341 00:19:55,340 --> 00:19:59,969 ...los ladrones que entraron en la sede del Comité Nacional Demócrata... 342 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 Parecíamos los colonos de Westport, Connecticut. 343 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}1976, gallinas en el jardín. 344 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}Los vecinos llamaron al ayuntamiento: 345 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 {\an8}"La mujer de Turkey Hill tiene gallinas en el jardín". 346 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Era inusual. 347 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Parecía un set campestre, y Martha actuaba en él. 348 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Me gustaba la idea de refaccionar una propiedad, 349 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 de ampliarla, de cultivar, 350 00:20:25,286 --> 00:20:28,456 de volver a las raíces de Nutley, Nueva Jersey. 351 00:20:28,456 --> 00:20:30,375 {\an8}Los jardines eran hermosos. 352 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Los hizo con sus propias manos. 353 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Se veía que disfrutaban construyendo la granja en Turkey Hill. 354 00:20:39,509 --> 00:20:42,136 Esos primeros días en Turkey Hill Road 355 00:20:42,136 --> 00:20:46,349 hicieron que me diera cuenta de que disfrutaba de las tareas del hogar, 356 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 de mantener el hogar. 357 00:20:48,810 --> 00:20:50,561 Andy pasó a presidir 358 00:20:50,561 --> 00:20:53,773 la editora más importante de libros de arte en EE. UU. 359 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 Pensé: "Qué emocionante. 360 00:20:55,858 --> 00:21:00,196 Podemos invitar a los autores de todos esos libros a cenar a casa". 361 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 Me entusiasmaba agasajar. 362 00:21:02,448 --> 00:21:03,825 {\an8}Adoraba ser anfitriona. 363 00:21:03,825 --> 00:21:07,578 {\an8}Invitaba a los vecinos en el Día de Gracias, en Pascua... 364 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 La comida era deliciosa. 365 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 Se me ocurrió que me gustaría crear 366 00:21:14,544 --> 00:21:18,214 diferentes formas de agasajar, creativas y bonitas. 367 00:21:18,214 --> 00:21:20,383 ¿Por qué no iniciar un servicio de catering? 368 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Era un genio. 369 00:21:22,593 --> 00:21:26,639 {\an8}De modelo pasó a ser agente de bolsa, 370 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 y, de repente, empezó a organizar fiestas para sus amigos. 371 00:21:32,478 --> 00:21:35,023 Hacía budines de ciruelas para 200 personas. 372 00:21:35,023 --> 00:21:36,816 Hacía scones, 373 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 preparaba dulces y mermeladas. 374 00:21:40,236 --> 00:21:41,946 Todo artesanal. 375 00:21:41,946 --> 00:21:43,698 Nada comprado. Todo casero. 376 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 Eso prendió como la pólvora. 377 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 El Museo de Arte Moderno. El Museo Metropolitano. 378 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Una casa en Greenwich, una en Westchester u otra en Bedford. 379 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Un cóctel de seis a ocho en Sotheby's para 700 personas. 380 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Queríamos ser extravagantes. Queríamos llamar la atención. 381 00:22:03,134 --> 00:22:04,802 {\an8}No era solo una botella de vodka. 382 00:22:04,802 --> 00:22:07,597 {\an8}Era una botella de vodka en un bloque de hielo. 383 00:22:07,597 --> 00:22:09,015 {\an8}Mesas de verduras crudas. 384 00:22:09,015 --> 00:22:11,976 {\an8}Verduras, uvas, frutas, quesos. 385 00:22:11,976 --> 00:22:14,437 {\an8}Jamás se había hecho algo así. 386 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 Parecía el set de una película. 387 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Ver esas fresas caer de una canasta... 388 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Hermoso. 389 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 Si contemplas cómo los maestros holandeses exhiben la comida y las frutas... 390 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 Todo eso me sirvió de inspiración. 391 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Martha sabe crear placer y alegría. 392 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Organiza fiestas para famosos, como Paul Newman, Beverly Sills... 393 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 Captamos la atención de mucha gente 394 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 y forjamos un negocio millonario. 395 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Ese fue el comienzo de Martha Stewart. 396 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}Martha tenía un exitoso negocio de catering, 397 00:22:53,309 --> 00:22:56,938 un marido que dirigía esa increíble editorial, 398 00:22:56,938 --> 00:22:58,398 el matrimonio perfecto. 399 00:22:58,981 --> 00:23:00,858 Todo parecía fabuloso. 400 00:23:01,359 --> 00:23:02,276 Pero ¿era así? 401 00:23:04,153 --> 00:23:06,072 Él estaba a disgusto en casa. 402 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 No sé cuántas novias tuvo en esa época, 403 00:23:10,076 --> 00:23:12,453 pero creo que fueron bastantes. 404 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Jovencitas, escuchen mi consejo. 405 00:23:16,457 --> 00:23:18,543 Si creen estar felizmente casadas 406 00:23:18,543 --> 00:23:20,545 y sus esposos las engañan, 407 00:23:20,545 --> 00:23:22,338 él es una mierda. 408 00:23:23,131 --> 00:23:25,425 Es una mierda. Salgan de ahí. 409 00:23:25,425 --> 00:23:26,759 Terminen ese matrimonio. 410 00:23:27,927 --> 00:23:30,471 Pero yo no pude, no podía irme. 411 00:23:32,014 --> 00:23:34,725 ¿No tuvo un romance al principio de la relación 412 00:23:34,725 --> 00:23:36,686 o cuando era agente de bolsa? 413 00:23:37,228 --> 00:23:39,730 Sí, pero creo que Andy nunca se enteró. 414 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 - Dijo que sí. - ¿Sí? 415 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 Sí, usted se lo confesó. 416 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 Dijo que no tuvo ninguna aventura 417 00:23:45,278 --> 00:23:48,197 hasta que usted le confesó que había tenido una. 418 00:23:48,197 --> 00:23:49,407 No es verdad. 419 00:23:49,407 --> 00:23:52,702 - No creo. - ¿Qué pasó? ¿Tuvo una aventura...? 420 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 Tuve una aventura fugaz con un irlandés muy atractivo. 421 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 No significó nada. 422 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 No fue nada 423 00:24:05,256 --> 00:24:06,215 en cuanto a... 424 00:24:06,215 --> 00:24:09,469 Jamás hubiera roto mi matrimonio por algo así. 425 00:24:10,470 --> 00:24:11,512 No fue nada. 426 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 Nada. 427 00:24:20,313 --> 00:24:22,607 Fue como el beso en la catedral. 428 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Ellos dos lo tenían todo. 429 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Pero creo que jamás fueron felices. 430 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 Lexi quedó atrapada en el medio. 431 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Estaba muy confundida y enojada. 432 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}Crecí en un hogar incómodo. 433 00:24:44,837 --> 00:24:47,673 {\an8}Aprendí a reprimir casi todas mis emociones. 434 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Martha no era feliz en su matrimonio ni educando a su hija. 435 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 Ese era el eslabón perdido. 436 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}Había discusiones con el personal. 437 00:25:03,564 --> 00:25:06,192 {\an8}Ella quería las cosas hechas de cierta forma. 438 00:25:06,192 --> 00:25:07,985 {\an8}Era muy perfeccionista. 439 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 {\an8}La mano fuerte de su padre... 440 00:25:11,864 --> 00:25:13,866 {\an8}Martha tomó esa batuta. 441 00:25:14,784 --> 00:25:17,119 {\an8}La gente sentía que ella la maltrataba. 442 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}Tenía ideas equivocadas sobre el éxito. 443 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 Es un gran tiburón blanco. 444 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 Podría morderte. 445 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Chantajeaba a la gente. Era despiadada. 446 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 En el mundo de los negocios, ese es un rasgo masculino. 447 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 Pero para una mujer... 448 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Era odiosa. 449 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}¿Saben cómo fue descubierta? 450 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}Le había organizado una fiesta en la editorial a Andy. 451 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Fue un evento extraordinario. 452 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 Los camareros y las camareras estaban disfrazados de hadas. 453 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 Un editor dijo: "Debes escribir sobre cómo agasajar". 454 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 Yo me dije: "El catering es algo efímero". 455 00:26:01,914 --> 00:26:02,915 Trabajas mucho, 456 00:26:02,915 --> 00:26:05,585 te sale una fiesta preciosa, y se acabó. 457 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 Pero escribir un libro que guste 458 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 dura para siempre. 459 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 Al principio, mi editor quiso un libro en blanco y negro 460 00:26:16,137 --> 00:26:18,723 con algunas fotos y recetas. 461 00:26:18,723 --> 00:26:20,266 Sobre todo, un libro de cocina. 462 00:26:21,100 --> 00:26:23,978 {\an8}Lo primero que hizo fue dejar en claro 463 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}que sería su libro. 464 00:26:26,147 --> 00:26:30,860 Y si no queríamos hacerlo a su manera, no trabajaría con nosotros. 465 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Yo lo quería con ilustraciones, fotos a todo color de comidas e ideas, 466 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 un libro con el que cualquiera 467 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 pudiera aprender a realizar un evento interesante. 468 00:26:45,625 --> 00:26:49,420 "Crecí en una familia numerosa donde siempre había invitados. 469 00:26:49,420 --> 00:26:53,174 Me encantaba la facilidad con la que mi madre agregaba lugares, 470 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 un gran plato de verduras, un pastel especial, 471 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 flores en la mesa familiar para crear una ocasión especial". 472 00:27:01,515 --> 00:27:02,767 {\an8}Muy ambiciosa. 473 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Agasajar implicaba muchas cosas. No solo la comida. 474 00:27:06,062 --> 00:27:07,521 Tenía visión de futuro. 475 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Quería brindar educación, informar e inspirar. 476 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Ni muy caro ni muy lujoso. 477 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Que la señora que sirve café en el restaurante 478 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 pudiera hacer en su casa 479 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 lo mismo que hacían mis amigas de Greenwich. 480 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Exactamente lo mismo. 481 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Martha trató de mostrarles a las mujeres comunes 482 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}que podían crear belleza en sus hogares. 483 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Yo era el público. Ese era el secreto. 484 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 Yo era cada uno de los que leían ese libro, y lo sabían. 485 00:27:39,720 --> 00:27:41,847 Esa autenticidad era muy importante. 486 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 Sabían que yo era igual que ellos. Yo limpiaba mi casa. 487 00:27:47,103 --> 00:27:48,521 Criaba a mi hija. 488 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 Tenía mi esposo. 489 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 Tenía mi jardín. 490 00:27:52,525 --> 00:27:55,653 La historia personal significaba mucho para el lector. 491 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}Fue la primera mujer que pensó en comercializar su vida. 492 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Martha fue la primera influencer. 493 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Es Martha Stewart, gran organizadora de eventos. 494 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Les aseguro que pasé horas leyendo este libro. 495 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 En lo que respecta a agasajar, ella es toda una experta. 496 00:28:18,676 --> 00:28:20,553 ¿Quieres rellenar un guisante? 497 00:28:20,553 --> 00:28:22,680 "¿Quieres rellenar un guisante?". 498 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 ¿Quieres rellenar un guisante? 499 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Martha llamaba la atención. 500 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Era rubia y hermosa. 501 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 Era completa. 502 00:28:33,190 --> 00:28:35,818 Crown la contrató para escribir más libros, 503 00:28:35,818 --> 00:28:37,820 así que estaba bien encarrilada. 504 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Solo sabía ir hacia adelante. 505 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Firmó uno de mis libros: "Perfectamente perfecto". 506 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Todo lo que hacía era perfectamente perfecto. 507 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 Y, en cierto modo, eso arruinó su vida. 508 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 Porque no es "perfectamente perfecta". 509 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Pasé todo ese tiempo haciendo esas cosas 510 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 y descuidé mi propia "vida". 511 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Parece arrepentida. 512 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 ¿Qué es más importante, 513 00:29:07,683 --> 00:29:09,435 un matrimonio o una carrera? 514 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Dígame usted. - No sé. 515 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy estaba muy ocupado con su negocio editorial 516 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}y, cuando estaba, 517 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 siempre se veía tenso. 518 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 Ella criticaba 519 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 cómo vestía o lo que decía. 520 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Andy manejaba los negocios de ella. 521 00:29:36,670 --> 00:29:37,797 Con los años, 522 00:29:37,797 --> 00:29:42,301 fueron más colegas que compañeros de vida. 523 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Vivían en universos diferentes. 524 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 Y, cuando Martha quería integrar a Andy al suyo, 525 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 a él no le gustaba demasiado. 526 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Cada vez había más tensión entre ellos. 527 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 Luego hubo rumores 528 00:30:02,029 --> 00:30:05,366 de que Andy tenía cierta relación 529 00:30:05,366 --> 00:30:10,579 con la florista de la granja en Turkey Hill. 530 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Martha se daba cuenta de todo y estaba cada vez más molesta. 531 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Estaba frenética. 532 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Sufría migrañas e insomnio. 533 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 En cierto momento, me mostró que se había arrancado el cabello. 534 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 Era cruel con su personal. 535 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Ya no controlaba a Andy. 536 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 Y todos sufrían las consecuencias. 537 00:30:36,939 --> 00:30:38,232 Robyn trabajaba para mí. 538 00:30:38,232 --> 00:30:40,651 Había perdido su departamento o algo así, y le dije: 539 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 "Múdate donde tenemos el granero". 540 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 Teníamos un departamentito allí. 541 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 Mientras yo viajaba, Andy estaba con ella. 542 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 Se la había servido en bandeja. 543 00:30:55,374 --> 00:30:56,834 ¿Le pidió explicaciones? 544 00:30:57,626 --> 00:30:59,253 Sí, claro que sí. 545 00:30:59,253 --> 00:31:03,257 La eché de inmediato. "¿Qué diablos haces?", le pregunté. 546 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Andy me traicionó en nuestra propiedad. 547 00:31:10,014 --> 00:31:11,015 Muy desagradable. 548 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Nos acompaña Martha Stewart. 549 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 Es colaboradora de House Beautiful y experta en bodas. 550 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Tú sabes de bodas. - Creo que sí. 551 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Promocionaba el libro de Weddings. 552 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Recuerdo que pensé que era una horrible casualidad. 553 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 A MI ESPOSO ANDY: NUESTRA BODA SIEMPRE SERÁ MI FAVORITA 554 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Me cuesta hablar de ello. 555 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 A algunos les gusta sentir lástima de sí mismos. 556 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 A mí no. 557 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Entregué cartas muy personales. 558 00:31:46,008 --> 00:31:49,178 ¿Saben qué? Que lo deduzcan de las cartas. 559 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 "Querido Andy: 560 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 No puedo dormir. 561 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 No puedo comer. 562 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 Mi piel está sufriendo. Tiene muchos surcos que no tenía. 563 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Estoy terriblemente celosa de tus otras mujeres. 564 00:32:06,403 --> 00:32:09,907 No soporto que utilices lo que hacíamos juntos con otras". 565 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 "Querido Andy: 566 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 Me siento muy frágil y vulnerable. 567 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Siento que todo esto me está enfermando, 568 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 como si mi cerebro fuera a estallar". 569 00:32:26,340 --> 00:32:27,633 "Querido Andy: 570 00:32:27,633 --> 00:32:30,594 Quizá quieras casarte con ella y mantenerla con mi dinero 571 00:32:30,594 --> 00:32:33,806 para que se pinte retratos desnuda. 572 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 Es muy excitante, ¿no? 573 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 Quizá también te pinte desnudo. 574 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 Me encantaría ver esa pintura. 575 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Me preocupa mucho mi privacidad y mi vida profesional. 576 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 Les digo a todos que estarás afuera por un tiempo. 577 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 Eso es todo". 578 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 "Querido Andy: Entiendo que desees tener sexo con otras. 579 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 A nadie le importará tu vida como a mí. 580 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 Nadie te amará tanto. 581 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 Dame otra oportunidad, Andy. 582 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Lamento muchas cosas. 583 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 No hay motivos para que sea tarde". 584 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 "Querido Andy: 585 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 Nuevamente, me siento traicionada y sola. 586 00:33:13,554 --> 00:33:16,056 Cuando me dices que esta ya no es tu casa, 587 00:33:16,056 --> 00:33:18,058 luego de lo que vivimos juntos, 588 00:33:18,058 --> 00:33:20,477 me dan ganas de quemarla. 589 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 Debo ir a San Francisco para hablar de Weddings 590 00:33:26,483 --> 00:33:28,318 y de mi maravillosa vida. 591 00:33:28,318 --> 00:33:30,320 Ojalá disfrutes de tu libertad. 592 00:33:31,196 --> 00:33:32,990 Y ojalá mi avión se estrelle". 593 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 "Estoy sentada en un avión llorando, tosiendo, 594 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 afiebrada y tan triste que no puedo creerlo. 595 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Debería sentirme vital, hermosa, sexual y deseable. 596 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 Pero aquí estoy, hecha un despojo. 597 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Tengo 45 años y estoy preocupada, me siento sola y desesperada. 598 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 El futuro es incierto". 599 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Veintisiete años. 600 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 Él quiso el divorcio, no yo. 601 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Me descartaba. 602 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Tenía 40 años. Era hermosa. 603 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 Yo aún lo deseaba. 604 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 Pero él me trataba como un despojo. 605 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Me trataba muy mal. 606 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 Y creo que yo también lo trataba mal. 607 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Yo no me iba con otros. Él se iba con otras. 608 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Siempre dije que yo era un cisne... 609 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 Y, como todos los cisnes, soy monógama. 610 00:34:39,932 --> 00:34:42,309 Yo creía que eso era admirable. 611 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Sí, me parecía admirable. 612 00:34:46,188 --> 00:34:50,317 Pero parece que no. Eso no salvó mi matrimonio. 613 00:34:52,402 --> 00:34:54,613 ¿Podemos pasar a un tema más alegre? 614 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 He plantado todos los árboles que se ven. 615 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 Todos los planté yo. 616 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Son miles. 617 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Hola. 618 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Usamos los árboles caídos para soporte. 619 00:35:19,429 --> 00:35:22,558 Todos los árboles se guardan durante el invierno. 620 00:35:23,308 --> 00:35:27,855 Un jardín me parece un lugar hermoso porque me gusta realizar tareas. 621 00:35:28,522 --> 00:35:31,733 No lo guardes así. Hay que podarlo por aquí. 622 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Hay que limpiarlo y ponerle tierra. 623 00:35:35,237 --> 00:35:37,781 - Hay que dejar que crezca lo nuevo. - Sí. 624 00:35:38,490 --> 00:35:41,994 Hay que podarlo hasta abajo. Volverá a crecer. 625 00:35:43,078 --> 00:35:46,915 La idea es guardar las cosas, dejarlas listas para ser guardadas. 626 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 Nunca miré para otro lado. 627 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Bien, chicos. Fasang, no rompas las macetas. 628 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 De acuerdo. 629 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 No rompas las macetas. 630 00:35:59,553 --> 00:36:02,181 Voy a mirar los cimientos del nuevo. 631 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Veo un problema, lo miro y trato de resolverlo. 632 00:36:17,404 --> 00:36:20,240 VIDEO DE MARTHA STEWART "SECRETOS PARA AGASAJAR" 633 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 Y Entertaining, Martha Stewart. 634 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Hola, uno, dos, tres, cuatro, cinco. - Hola. 635 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Aún no. 636 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Todavía no. 637 00:36:32,544 --> 00:36:34,087 No, me gusta hacia arriba. 638 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - No lo soporto achatado. - Bien. 639 00:36:36,423 --> 00:36:38,050 {\an8}Era parte de un mundo 640 00:36:38,050 --> 00:36:39,801 {\an8}donde tu función solo era casarte. 641 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}No creo que Martha haya pensado en no casarse. 642 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Eso la avergonzaba. 643 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 Martha no fracasa. 644 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 Esa fue la primera vez que no pudo solucionar algo. 645 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Le preocupaba salir de gira con su libro, 646 00:36:54,858 --> 00:36:56,985 {\an8}ya que, al conocerse su separación, 647 00:36:56,985 --> 00:36:59,071 {\an8}sería difícil llevarla adelante. 648 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Pero a la gente no le preocupó. 649 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Tres, dos... 650 00:37:06,912 --> 00:37:09,248 Solo querían aprender a hacer pasteles. 651 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Mujeres de todo el país forman fila para conocer a esta genial anfitriona, 652 00:37:14,002 --> 00:37:17,297 a esta mujer que supo venderse al público estadounidense 653 00:37:17,297 --> 00:37:18,882 como la reina de la perfección. 654 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Cuando Andy se fue, me sumergí en mi trabajo, 655 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 en ideas para el futuro y, afortunadamente, las tenía. 656 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 Podría haberme transformado en una triste ex ama de casa. 657 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Pero no permití que me pasara. Me alegro por ello. 658 00:37:33,313 --> 00:37:34,564 SATISFACCIÓN SIEMPRE 659 00:37:34,564 --> 00:37:36,233 Y empezó con Kmart. 660 00:37:36,733 --> 00:37:39,695 Martha Stewart trae su sofisticado estilo 661 00:37:39,695 --> 00:37:41,863 a la clase media de Kmart. 662 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Ropa de cama, mantelería y platos de Martha Stewart. 663 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Todo para tu hogar. 664 00:37:47,286 --> 00:37:50,580 {\an8}Kmart se consideraba de bajo nivel. 665 00:37:50,580 --> 00:37:54,376 {\an8}Pero Martha fue una visionaria al darse cuenta de que asociarse 666 00:37:54,376 --> 00:37:57,462 {\an8}con un comercio minorista masivo sería increíble. 667 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 El Club de Jardinería de Greenwich canceló mi presentación 668 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 porque había firmado con Kmart y no querían bajar su nivel. 669 00:38:05,095 --> 00:38:09,433 {\an8}Ella comprendió que no tener dinero 670 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}no implica no tener buen gusto. 671 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}Eso fue impactante. 672 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}Si no sabías quién era Martha, 673 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 {\an8}ahora podías conocerla. 674 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 La vemos mucho en televisión en los anuncios de Kmart. 675 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 A muchos les resulta una combinación rara. 676 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - ¿No le parece raro? - En absoluto. 677 00:38:28,827 --> 00:38:33,248 Todos los clientes de Kmart, unas 77 millones de personas al mes... 678 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 ¿Sí? ¿77 millones por mes? 679 00:38:35,334 --> 00:38:38,253 Sí, y quieren cosas hermosas. 680 00:38:38,253 --> 00:38:42,007 Estoy tratando de conseguir cosas hermosísimas para la tienda. 681 00:38:42,007 --> 00:38:44,426 ¿Qué hacen en Kmart si son...? 682 00:38:51,308 --> 00:38:54,019 En ese momento, había escrito unos seis libros, 683 00:38:54,019 --> 00:38:56,813 y mi editor solo quería un libro al año. 684 00:38:57,522 --> 00:39:01,777 Pero tenía mucho que contar y pensé: "¿Y si hago una revista?". 685 00:39:02,319 --> 00:39:04,780 En esa época había revistas para mujeres, 686 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 pero no tenían la belleza ni la información que yo quería. 687 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Había un vacío enorme. 688 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Mi primera parada fue en Condé Nast. 689 00:39:15,999 --> 00:39:18,126 Hablé con S. I. Newhouse en persona, 690 00:39:18,126 --> 00:39:20,754 y me dijo: "¿Qué nombre se te ocurre?". 691 00:39:20,754 --> 00:39:22,964 "Martha Stewart Living", respondí. 692 00:39:22,964 --> 00:39:25,133 "No puede ser Martha Stewart", agregó. 693 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 Pregunté por qué no, y me respondió: "Es Condé Nast. 694 00:39:28,345 --> 00:39:30,847 Nos llamamos Condé Nast". 695 00:39:30,847 --> 00:39:32,724 Protegía su marca. 696 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 Entonces recurrí a Rupert Murdoch. 697 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 Dijo: "Dejaré de editar revistas. No es nuestro negocio". 698 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Me sugirió recurrir a Time. 699 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 Time era territorio masculino. 700 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 No entendieron el concepto. 701 00:39:47,197 --> 00:39:52,619 Les dije: "El tema del estilo de vida podía tratarse durante varios años. 702 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 No tiene límites". 703 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 "Si es como usted dice", dijo, 704 00:39:57,874 --> 00:39:59,501 "quizá sea una buena idea". 705 00:40:00,544 --> 00:40:03,088 {\an8}Queríamos ser la revista para la mujer moderna. 706 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Vacaciones, entretenimiento, comida, decoración, niños, bebés, manualidades. 707 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Todo eso jamás se encontró en un mismo lugar. 708 00:40:15,475 --> 00:40:17,769 Creamos una edición preciosa 709 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 que se agotó. 710 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Debido a la recesión, el negocio de las revistas está en crisis. 711 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Sin embargo, en medio de la oscuridad, se vislumbra el sol. 712 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 Martha Stewart Living. 713 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Martha Stewart Living se volvió toda una sensación. 714 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 Aparecía en la portada de cada edición. 715 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 Nos convertimos en una de las revistas más exitosas. 716 00:40:38,498 --> 00:40:41,585 - Demos la bienvenida a Martha Stewart. - Hola. 717 00:40:42,502 --> 00:40:47,340 {\an8}En esa época, muchas mujeres decían que no querían ser amas de casa. 718 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}Querían tener un empleo, tener poder. 719 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Pero ella vio que muchas mujeres que trabajaban 720 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 mantenían una conexión con su hogar. 721 00:40:55,640 --> 00:40:58,685 Martha decía que también podían tener éxito en él. 722 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 La belleza y la perfección pueden ser algo poderoso. 723 00:41:07,652 --> 00:41:09,738 Ahí estoy en Westport, Connecticut. 724 00:41:09,738 --> 00:41:12,491 Tenía algunos amigos, por supuesto, 725 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 pero no muchos. 726 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 Mi hija decía: 727 00:41:16,661 --> 00:41:19,998 "Mamá, siendo soltera, el lugar de moda en el verano 728 00:41:19,998 --> 00:41:21,124 es los Hamptons". 729 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Así que fui a ver. 730 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 El agente inmobiliario me preguntó qué buscaba. 731 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 Dije que buscaba algo en ruinas en la mejor calle. 732 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 Los constructores me preguntaban qué quería hacer. 733 00:41:33,094 --> 00:41:37,432 Les dije: "Quiero hacer el jardín y la casa más hermosos". 734 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Claramente, aplicó sus ideas. 735 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 Trabajamos en Lily Pond Lane durante un año y medio. 736 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 Terminamos cuando cumplí 50 años. 737 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Decidí hacer una gran fiesta de cumpleaños. 738 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}Era una fiesta gigantesca. Todos estaban allí. 739 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Gente del mundo de los negocios, 740 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}gente del negocio del cine y de la televisión. 741 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 Cuando estaba en ese mundo, 742 00:42:12,259 --> 00:42:17,430 se producía el efecto dominó, y se daba un éxito tras otro. 743 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Fue el comienzo de la mejor época de los Hamptons. 744 00:42:26,356 --> 00:42:28,191 {\an8}Ella dirá que tuvo un éxito tardío, 745 00:42:28,191 --> 00:42:30,944 {\an8}pero creo que se sentía más libre, empoderada, 746 00:42:30,944 --> 00:42:33,321 {\an8}con una vida nueva dispuesta a vivir. 747 00:42:34,406 --> 00:42:37,492 {\an8}Creo que tuvo más romances de los que sabemos. 748 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}Y creo que los disfrutaba. 749 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 A Martha no le gustaba rodearse de hombres poco inteligentes. 750 00:42:44,708 --> 00:42:47,836 Amaba a Charles Simonyi, así que amaba a los ricos, 751 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 aunque fueran raros. 752 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Charles creó Word y Excel en Microsoft. 753 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Todo un genio. 754 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Empezamos a ir juntos a todas partes. Era una vida diferente. 755 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 Tenía su avión, construía un barco en Alemania, 756 00:43:02,309 --> 00:43:04,894 y me puse a trabajar en el barco con él. 757 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 No me interesaba tener citas y salir a buscar otro esposo. 758 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Seguí trabajando, pensando, haciendo. 759 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 Siempre hago algo. 760 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 ¿Ha tenido alguna relación en la que hablaba de sus sentimientos? 761 00:43:22,037 --> 00:43:26,916 No, y por eso quizá no he tenido tantas relaciones personales con hombres. 762 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Porque... 763 00:43:31,463 --> 00:43:32,589 no me interesaba. 764 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 No sé cuál es la verdadera razón. 765 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 No me interesa saber: 766 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 "Dime, Charles, ¿cómo te sientes?". 767 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 No me importa. 768 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 Sí me importa: 769 00:43:45,852 --> 00:43:48,730 "Charles, ¿qué haces? ¿En qué estás pensando?". 770 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 Por eso me inclino por la gente que hace cosas siempre. 771 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 Pienso más en lo que hago, 772 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 en lo que trabajo, en las cosas con las que disfruto trabajar, 773 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 en lo que quisiera lograr. 774 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 En eso soy buena. 775 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}El siguiente paso fue hacer televisión. 776 00:44:07,874 --> 00:44:12,087 {\an8}Pero Time era una empresa muy conservadora. 777 00:44:13,546 --> 00:44:16,758 {\an8}Creían que, si la gente veía a Martha por televisión, 778 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}no sentiría necesidad de comprar la revista. 779 00:44:20,011 --> 00:44:25,266 Siempre había tenido ganas de hacer televisión junto con la revista. 780 00:44:25,266 --> 00:44:26,851 Eso se llamaba "sinergia". 781 00:44:26,851 --> 00:44:30,647 Era la mala palabra de los años 90. 782 00:44:30,647 --> 00:44:32,357 Pensaban que estaba loca. 783 00:44:32,357 --> 00:44:33,441 Pero funcionó. 784 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Si hubieras dicho antes de que Martha existiera: 785 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}"¿Quieres un programa de TV sobre alguien con más dinero que tú, 786 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 mucho más guapa que tú, 787 00:44:44,411 --> 00:44:48,415 que lleva una vida increíble y hace todo esto con sus manos?", 788 00:44:48,415 --> 00:44:50,291 te habrían dicho: "Mierda, no". 789 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}Pero, cuando lo hicieron, les encantó. 790 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 Es algo bueno. 791 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Enseña mejor que nadie. 792 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 {\an8}Lo entiendes y deseas hacerlo. 793 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 No lo trabajen mucho. 794 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Había una generación de mujeres, cuyas madres habían trabajado, 795 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}que no sabía hacer ciertas cosas. 796 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 Ella sentía que la gente debía aprender 797 00:45:13,982 --> 00:45:16,735 a hacerlo exactamente paso a paso. 798 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Lo que ahora llamamos "bricolaje" fue una revolución en Estados Unidos. 799 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Al fin, un tema que todos despreciaban, 800 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 de repente, se convertía en una moda. 801 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - Está de moda. - ¿Cuál es ese tema? 802 00:45:31,458 --> 00:45:34,252 El estilo de vida. El estilo de vida diario. 803 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Siempre lo he considerado un tema muy serio. 804 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Caballeros, ¡enciendan los motores! 805 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Kmart era una locura. Todos compraban de todo. 806 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Teníamos ganancias netas de 70 millones de dólares al año. 807 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Vio que podía crear un imperio para sí misma. 808 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Martha pudo comprarle a Time su nombre y su revista. 809 00:46:00,612 --> 00:46:02,572 {\an8}Fue a Kmart a buscar el dinero, 810 00:46:02,572 --> 00:46:05,325 {\an8}y Kmart le adelantó el dinero contra las regalías. 811 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}Resultó ser algo muy bueno, como dice Martha. 812 00:46:10,747 --> 00:46:13,500 {\an8}De repente, éramos dueños del 100 % de todo. 813 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 Ese fue el comienzo de Martha Inc. 814 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 El plan era crear una empresa a nivel multimedia. 815 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Fue mi idea hacer el plano de la empresa con forma del sistema solar. 816 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Una persona en el centro. 817 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}Nunca antes se había hecho. 818 00:46:33,895 --> 00:46:38,274 Lo que comenzó como un emprendimiento de catering a domicilio en 1976... 819 00:46:38,274 --> 00:46:40,026 - Me encanta. - ...se convirtió 820 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 en Martha Stewart Living Enterprises, 821 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 una corporación multimedia 822 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 con una ganancia de 200 millones de dólares anuales. 823 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 Quizá el único conglomerado unipersonal femenino. 824 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}Perecía una superestrella. 825 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}Donde miraras, estaba Martha Stewart. 826 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Ya liberada de Time, 827 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 Martha Stewart planea su próxima jugada: cotizar en bolsa. 828 00:47:02,715 --> 00:47:03,842 COMPRAR MARTHA STEWART 829 00:47:03,842 --> 00:47:05,969 Cotizar en bolsa es el ideal de todos. 830 00:47:05,969 --> 00:47:07,637 EL UNIVERSO DE MARTHA STEWART 831 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Vean esto. 832 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Martha Stewart. 833 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 ¿Es la inmaculada princesa la reina de la crueldad? 834 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 El país la conoce como el ama de casa feliz. 835 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Cuanto más sabes de ella, menos te gusta. 836 00:47:24,362 --> 00:47:28,658 {\an8}En los años 90, la prensa comenzó a criticarla. 837 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}"Es mentalmente inestable. Está loca. Está demente". 838 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 Eso no la ayudó cuando comenzó a cotizar en bolsa. 839 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Cuando empezamos a cotizar en bolsa, todo giraba en torno a Martha. 840 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Todo depende de una persona. 841 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}Recuerdo que gente de finanzas decía: 842 00:47:47,176 --> 00:47:50,054 {\an8}"En eso no nos meteremos". 843 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Creí que era un buen plan de negocios. 844 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Pero, al presentárselo a varios inversores, 845 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 los banqueros la consideraron una inversión vulnerable 846 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 por girar en torno a una persona. 847 00:48:01,774 --> 00:48:06,529 No les gustaba la idea de que una mujer dirigiera la empresa. 848 00:48:06,529 --> 00:48:07,530 No les gustaba. 849 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}La cuestión de que Martha fuera la marca 850 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 {\an8}era el gran temor de los bancos. 851 00:48:16,080 --> 00:48:18,291 La gente decía: "¿Y si la atropella un autobús? 852 00:48:18,291 --> 00:48:19,959 Eso aniquilaría la marca". 853 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 FACTORES DE RIESGO 854 00:48:22,337 --> 00:48:24,380 {\an8}Su marca se basaba en la reputación 855 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}y también en su credibilidad. 856 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Tenemos una primicia. Martha Stewart no sería tan perfecta. 857 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 En el orden de noticias falsas, Martha Stewart fue al programa Today... 858 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Has estado perdiendo el tiempo tejiendo tapetes. 859 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 ¡Quizá por eso te abandonó tu esposo! 860 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Siempre me ha desconcertado el nivel de odio de la gente. 861 00:48:49,697 --> 00:48:54,786 A veces pienso que es porque hace algo que todos, en teoría, podemos hacer. 862 00:48:54,786 --> 00:48:56,412 Pero lo hace mucho mejor. 863 00:48:56,412 --> 00:48:59,916 Eso parece molestar a la gente. 864 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 ¿Quién tiene tiempo para eso? 865 00:49:01,751 --> 00:49:04,379 Por cada mujer que hace una casa de pan de jengibre, 866 00:49:04,379 --> 00:49:07,090 hay un millón que no tiene tiempo de hacer ni una galleta. 867 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Ella fija la vara. 868 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 Y, cuando ves su casa, sientes que has fracasado. 869 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Martha Stewart es lo opuesto a estar relajado. 870 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Pintaron los armarios por... No se puede decir eso. 871 00:49:21,020 --> 00:49:24,857 Quizá poco sentido del humor, pero ¿qué tan graciosa puedes ser 872 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 durmiendo cuatro horas y siendo tan detallista? 873 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 No, dile que no pinte las fachadas. 874 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Era una jefa dura, 875 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}pero parte del comportamiento que se le recriminaba 876 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 {\an8}sería aplaudido si un hombre lo hiciera en los negocios. 877 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 Era algo trillado, pero no dejaba de ser verdad. 878 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 Obviamente, se esperaba otra cosa de ella. 879 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}A los hombres les irritaba 880 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}que una experta en tareas del hogar pudiera ser odiosa. 881 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 Eran ideas opuestas. 882 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Que no se rompa. 883 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 El que miraba o leía a Martha 884 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 terminaba enloquecido porque jamás alcanzaría 885 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 ese nivel de perfección descontracturada y fácil. 886 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Pero podrían. 887 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 Tal vez nunca hagan ese pastel, 888 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 pero pueden soñar con él. 889 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 ¿Quitamos el micrófono? 890 00:50:26,669 --> 00:50:28,546 Construyó un imperio multimedia. 891 00:50:28,546 --> 00:50:31,591 Ahora Martha Stewart sale a conquistar Wall Street. 892 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 $18 OFERTA DE MSLO 893 00:50:41,934 --> 00:50:44,896 {\an8}¿Creyó que esto pasaría cuando empezó? 894 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 Sí, desde el primer día. 895 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 Martha, una más con el mazo. 896 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Qué gran experiencia. 897 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}El ruido, la campanilla y las sonrisas, 898 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}porque veías cómo subía el precio. 899 00:51:09,128 --> 00:51:12,090 {\an8}¿Qué se siente ser presidenta de una empresa que cotiza en bolsa? 900 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Estamos muy emocionados. 901 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 Es algo bueno. 902 00:51:21,099 --> 00:51:24,894 {\an8}¿Alguna vez imaginó que su marca 903 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}sería tan importante que llegaría a cotizar en bolsa? 904 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Cuando confías en el público, acuden a ti si necesitan información. 905 00:51:32,527 --> 00:51:35,822 Somos maestros, y nuestro objetivo es seguir enseñando. 906 00:51:42,203 --> 00:51:43,496 Se vende a 38. 907 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 Quisiera hacer un brindis 908 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 porque Martha Stewart Living Omnimedia 909 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 es algo muy bueno 910 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 y seguirá siéndolo durante mucho tiempo. 911 00:52:00,555 --> 00:52:02,682 Gael Towey, ¿podrías ponerte de pie? 912 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Las mujeres se fueron al baño, y Martha se quedó ahí de pie diciendo: 913 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}"Soy la mujer más rica del mundo". 914 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}...la jugada de hoy hace que sus acciones valgan 1200 millones de dólares. 915 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}- Qué bien. - Buena ganancia. 916 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Bien por ella. 917 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}No había nadie más feliz que ella en ese momento. 918 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Había logrado todo el éxito que esa niña de Nutley, 919 00:52:31,502 --> 00:52:36,299 cuyo padre era vendedor y cuya madre era maestra. 920 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 Emitiste acciones, ¿y cuánto ganaste? 921 00:52:41,179 --> 00:52:44,599 - Mil millones de dólares. - ¿Vales mil millones de dólares? 922 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 ¿Qué significa ser la primera mujer multimillonaria del país? 923 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 La gente me tomaba en serio. 924 00:52:55,860 --> 00:52:58,529 Me invitaron a integrar la junta de la Bolsa de Nueva York. 925 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Estaba en la junta de Revlon. 926 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Tuvimos un aporte de recursos. 927 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}Era combustible. 928 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}Compramos una oficina en Starrett-Lehigh. 929 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 El edificio era horrible, 930 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 pero Martha le vio potencial. 931 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Parecía un equipo olímpico. Lo mejor de lo mejor. 932 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Cada vez editábamos más revistas. 933 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 Todo empezó con Living y luego llegó Weddings. 934 00:53:23,095 --> 00:53:25,389 Más tarde hicimos Baby y después Kids. 935 00:53:25,389 --> 00:53:28,184 Hicimos Blueprint, Whole Living, 936 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 y luego Everyday Food. 937 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 Luego llegó la serie de TV. 938 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 Podíamos hacerlo todo. 939 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}El resto del mundo comenzaba a entender su visión. 940 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didion escribió un ensayo astuto en The New Yorker 941 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}sobre una mujer como yo que se vuelve poderosa. 942 00:53:47,495 --> 00:53:48,454 {\an8}"A sus críticos: 943 00:53:49,163 --> 00:53:52,667 {\an8}Ella parece representar un fraude que debe ser expuesto, 944 00:53:52,667 --> 00:53:54,502 {\an8}un mal que hay que corregir. 945 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 Por mucho que tenga, Martha quiere más. 946 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 Y lo quiere a su manera y en su mundo, 947 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 no en el competitivo mundo masculino de los bienes raíces o la tecnología, 948 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 sino en la delicada tierra de los tapetes y los pasteles de bodas. 949 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 Esta no es una historia de una mujer y sus habilidades tradicionales. 950 00:54:15,898 --> 00:54:19,860 Se trata de la historia de una mujer que logró cotizar en bolsa. 951 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 Es la historia del coraje de una mujer, 952 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 una historia de desolación, 953 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 una historia de tragedia, 954 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 la historia de alguien que juró no volver a pasar hambre, 955 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 una historia de vencer la inequidad, 956 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 la historia de cómo el valor 957 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 de una mujer sin formación profesional puede prevalecer 958 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 y demostrar lo que vale. 959 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 Los sueños y los temores que Martha Stewart aprovecha 960 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 no son de la domesticidad 'femenina', 961 00:54:55,521 --> 00:54:57,648 sino del empoderamiento de la mujer, 962 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 de la mujer que se sienta a la mesa con los hombres 963 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 y, con el delantal puesto, 964 00:55:06,365 --> 00:55:08,909 se lleva todas las fichas". 965 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Esos hombres, esos banqueros brillantes 966 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 no podían ver el verdadero valor de la idea del multimedio. 967 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 No podían. 968 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Pero se lo hicimos ver, ¿no? 969 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Esa fue la cima del éxito. 970 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 Duró cierto tiempo 971 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 y luego se acabó. 972 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Iba camino a Cabo, México. 973 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 Viajaba con mi amiga Mariana Pasternak. 974 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 Paramos a cargar combustible en San Antonio, Texas. 975 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 Llamé a mi oficina, 976 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 como haría cualquier director de una empresa que cotiza en bolsa. 977 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 Mi secretaria dijo que me había llamado mi agente de bolsa por ImClone. 978 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}ImClone era una empresa biotecnológica de Sam Waksal, un amigo mío. 979 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}El Dr. Waksal había creado una droga llamada Erbitux 980 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}que tenía un gran potencial para curar varias enfermedades. 981 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Así que llamé a Peter Bacanovic, que era mi agente. 982 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}Tuvimos una charla muy corta. 983 00:56:28,114 --> 00:56:30,616 Me dijo que las acciones bajaban, que vendiera. 984 00:56:30,616 --> 00:56:31,867 Y le dije: "Bien. Vende". 985 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Continué mi camino a Cabo. 986 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 No volví a pensar en eso. 987 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 A los seis meses, pasó lo peor. 988 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 El FBI arrestó a Sam Waksal a las 6:30 de la mañana. 989 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 ¿Tuvo información privilegiada? 990 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Samuel Waksal se enteró el 26 de diciembre del año pasado, 991 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}dos días antes del anuncio público, que la FDA no aprobaría Erbitux. 992 00:56:59,061 --> 00:57:02,440 {\an8}Los fiscales acusaron a Waksal de pasar información a dos familiares. 993 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 Es uno de los muchos ejemplos de ejecutivos 994 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 acusados de enriquecerse con sus socios 995 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 mientras que muchos accionistas pierden una fortuna. 996 00:57:12,950 --> 00:57:16,454 {\an8}En ese momento, había gente adinerada negociando acciones 997 00:57:16,454 --> 00:57:18,998 {\an8}que se creían impunes ante la ley. 998 00:57:18,998 --> 00:57:21,792 {\an8}Estos delincuentes ganaron millones de dólares 999 00:57:21,792 --> 00:57:25,045 {\an8}y llevaron a sus empresas casi a la quiebra o peor. 1000 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}La única palabra que les cabe es "escándalo". 1001 00:57:27,715 --> 00:57:32,178 {\an8}El Departamento de Justicia dispuso un equipo para delitos de guante blanco 1002 00:57:32,178 --> 00:57:36,557 {\an8}pues la confianza del público se vio perjudicada tras varios escándalos. 1003 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}¿Cómo creer en las empresas si estos personajes hacen cosas 1004 00:57:39,768 --> 00:57:41,520 {\an8}como las que leemos a diario? 1005 00:57:41,520 --> 00:57:43,147 {\an8}CONFIANZA DE INVERSORES EN JUEGO 1006 00:57:43,147 --> 00:57:46,817 {\an8}La cronología de ImClone es la siguiente. 1007 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}DICIEMBRE DE 2002 1008 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}El gobierno vio que muchos habían vendido acciones de ImClone 1009 00:57:53,782 --> 00:57:56,994 {\an8}antes del anuncio de que los resultados no eran buenos. 1010 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}LA FDA RECHAZA ERBITUX 1011 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}Surgieron algunos nombres. 1012 00:58:01,707 --> 00:58:03,751 {\an8}Entre ellos, el de Martha Stewart. 1013 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}Martha Stewart. 1014 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Me sorprendió que mis abogados me llamaran 1015 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 para decirme que el Fiscal Federal 1016 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 quería interrogarme por la venta de ImClone. 1017 00:58:18,599 --> 00:58:20,893 Me subieron a un taxi y fuimos al centro. 1018 00:58:20,893 --> 00:58:24,021 Mis abogados me dijeron que, en caso de duda, 1019 00:58:24,021 --> 00:58:28,067 dijera que no recordaba. 1020 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 No tenía miedo. No creía haber hecho nada malo. 1021 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Mis abogados pensaban lo mismo. 1022 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 Hice lo que mis abogados dijeron. 1023 00:58:37,785 --> 00:58:40,955 Respondí todo lo más sinceramente que pude. 1024 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 Y cuando no recordaba algo, lo decía. 1025 00:58:43,249 --> 00:58:44,750 Y volví al trabajo. 1026 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 El público no se enteró de esta investigación hasta junio de 2002, 1027 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 cuando arrestaron a Sam. 1028 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Ahí empezó el circo. 1029 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 También está bajo la lupa Martha Stewart, amiga de Waksal, 1030 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 que vendió acciones de ImClone el mismo día que la familia de Waksal. 1031 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 Las acciones de la empresa de Martha Stewart 1032 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 cayeron un 22 % desde que se supo de la venta de ImClone. 1033 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}El equipo de abogados 1034 00:59:14,071 --> 00:59:16,532 {\an8}me aconsejó que no hablara. 1035 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 Mal consejo. 1036 00:59:18,784 --> 00:59:21,495 Perdió tanto dinero que, en vez de vender cosas en Kmart, 1037 00:59:21,495 --> 00:59:23,956 Martha deberá empezar a comprar ahí. 1038 00:59:25,207 --> 00:59:27,334 Es una empresa que se ocupa 1039 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 de promover el estilo de vida y la imagen de su directora. 1040 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 Si esa imagen resulta dañada, 1041 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 la empresa se ve afectada. 1042 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Qué hermoso día en Nueva York hoy, ¿no? 1043 00:59:38,554 --> 00:59:39,847 Así de hermoso fue. 1044 00:59:39,847 --> 00:59:42,600 Martha Stewart no se privó de información privilegiada. 1045 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 Es un hecho. 1046 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewart evita las cámaras, pero eso no evita las preguntas. 1047 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Los medios se interesaban por Martha. 1048 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}Había que abordarlos. 1049 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 En una declaración escrita, Stewart dice que "no tenía información inapropiada 1050 00:59:59,116 --> 01:00:02,328 y que la transacción fue totalmente legal". 1051 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Martha vino para su presentación en The Early Show. 1052 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}- Un gusto verte. - Hola. Haremos una ensalada... 1053 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}Sí, pero primero quiero preguntarte algo. 1054 01:00:13,631 --> 01:00:18,260 {\an8}Dijiste que no tuviste nada que ver con la información privilegiada. 1055 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}Pero no has hecho comentarios públicos. 1056 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}¿Qué dices sobre esas acusaciones? 1057 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Bien, como comprenderás, 1058 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}soy parte de una investigación donde hay acusaciones muy serias. 1059 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}Hay mucha gente involucrada en esa investigación, 1060 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}y no estoy en libertad de poder hacer comentarios. 1061 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}Espero que el problema se resuelva lo antes posible. 1062 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}El mundo se preguntaba qué había pasado con las acciones, 1063 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}y no había respuesta correcta. 1064 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}No tengo nada que decir al respecto. No puedo hablar. 1065 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}Y, como dije, creo que todo esto se resolverá en un futuro cercano. 1066 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}Quedaré absuelta de esas ridiculeces. 1067 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Sé que la imagen es importante para ti 1068 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}y todo lo que creaste durante tantos años. 1069 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}En medio de todo esto, ha caído el precio de tus acciones. 1070 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}Esta locura mediática de esta última semana, 1071 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}¿cómo la has sentido? 1072 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}La presentadora la presionaba y... 1073 01:01:19,863 --> 01:01:21,949 {\an8}Quiero concentrarme en mi ensalada. 1074 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}"Solo quiero hacer mi ensalada". 1075 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}Estaban al aire. 1076 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}Eso no estuvo bien. 1077 01:01:31,792 --> 01:01:33,627 {\an8}Salió al instante en la prensa. 1078 01:01:33,627 --> 01:01:35,838 {\an8}STEWART PICA PALABRAS EN MEDIO DE CUCHILLAZOS 1079 01:01:35,838 --> 01:01:38,006 {\an8}"No tolera la presión", bla, bla, bla. 1080 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 Había suficiente para alimentar esas historias. 1081 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Fotos de ella y Sam. 1082 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 La historia estaba muy viva. 1083 01:01:48,851 --> 01:01:49,977 {\an8}STEWART SE DERRUMBA 1084 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 Había muchas noticias sensacionalistas. 1085 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 Los periodistas buscaban destacarse en sus notas, 1086 01:01:57,151 --> 01:02:00,654 y ella era exactamente el objetivo número uno. 1087 01:02:01,613 --> 01:02:03,282 Fue increíble. 1088 01:02:03,991 --> 01:02:04,908 No paraba. 1089 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Ese mes, el verano, el otoño... No paraba más. 1090 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 ¿QUIÉN SABÍA? 1091 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}La atención de todos, en especial del gobierno, 1092 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}estaba en que Sam le había pasado a Martha el dato de la FDA. 1093 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 Eso es un delito. 1094 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 Pero era obvio que ella no había hablado con él hasta después de negociar en bolsa. 1095 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 Sam estaba en un gran problema. 1096 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 Nadie sale ileso de lo que intentó hacer. No lo entiendo. 1097 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Pero, en cuanto a Martha, él no le dio ningún dato. 1098 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 Y los abogados de Martha se sintieron aliviados. 1099 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Había gente de la Comisión de Valores y del Depto. de Justicia. 1100 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - ¿Le preguntaron por Martha? - Sí. 1101 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 ¿Mucho? 1102 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Sí. 1103 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}Querían que dijera que yo le había dicho. 1104 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}Si lo hubiera hecho, no me habría metido en problemas. 1105 01:02:55,000 --> 01:02:58,629 Me dio la impresión de que, si hubieran podido tener a Martha, 1106 01:02:58,629 --> 01:03:01,048 habrían estado muy felices. 1107 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}Entonces, llamé a mi mamá. 1108 01:03:03,675 --> 01:03:06,178 {\an8}Le dije: "Quieren que diga que le di datos a Martha 1109 01:03:06,178 --> 01:03:07,554 {\an8}y me dejarán en paz". 1110 01:03:07,554 --> 01:03:09,598 Me respondió: "Entonces díselo". 1111 01:03:10,432 --> 01:03:12,643 Me pareció gracioso, pero no lo hice. 1112 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 No le di a Martha Stewart información privilegiada. 1113 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Punto. 1114 01:03:20,150 --> 01:03:21,109 Y, por cierto, 1115 01:03:21,777 --> 01:03:22,778 para que se sepa... 1116 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 ¿Saben quién quería que dijera eso? 1117 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey. 1118 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}JAMES COMEY - FISCAL FEDERAL DISTRITO SUR DE NUEVA YORK 1119 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 Buenas tardes. 1120 01:03:43,799 --> 01:03:47,469 Estamos aquí para anunciar la presentación de cargos penales 1121 01:03:47,469 --> 01:03:48,929 por parte de esta oficina 1122 01:03:48,929 --> 01:03:51,390 y cargos civiles por parte de la Comisión de Valores 1123 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 contra Martha Stewart y Peter Bacanovic. 1124 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 Detallaré lo que no forma parte de la acusación. 1125 01:03:57,646 --> 01:04:00,482 La Sra. Stewart y el Sr. Bacanovic no han sido acusados 1126 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 de uso de información privilegiada. 1127 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 Puede parecer extraño a simple vista, 1128 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 pero, en mi opinión, es la forma apropiada de este caso. 1129 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Peter Bacanovic y Martha Stewart 1130 01:04:11,910 --> 01:04:14,955 {\an8}no habían hablado con nadie de la familia Waksal. 1131 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Entonces, lo que hicieron no fue ilegal. 1132 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 El gobierno tuvo que reducir los cargos. 1133 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 Este caso se trata de mentir. 1134 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 Mentirle al FBI, 1135 01:04:26,550 --> 01:04:29,928 a la Comisión de Valores y mentirles a los inversionistas. 1136 01:04:30,554 --> 01:04:35,267 {\an8}La gente decía: "¿Cómo pueden acusarte de mentir por un delito no cometido?". 1137 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 {\an8}Era una buena pregunta. 1138 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}No la acusaron de uso de información privilegiada, 1139 01:04:40,856 --> 01:04:42,274 {\an8}pero, en el interrogatorio, 1140 01:04:42,274 --> 01:04:46,653 {\an8}sentimos que no decía toda la verdad de por qué vendió. 1141 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}Dijo no recordar que le hubieran dicho que los Waksal iban a vender 1142 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 {\an8}y que no había vendido por eso. 1143 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 {\an8}Pero creíamos que ella sabía que Sam Waksal vendería las acciones. 1144 01:04:57,748 --> 01:05:02,586 Mentirle al FBI es un delito con graves consecuencias. 1145 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}A Comey le gustaba el drama y, obviamente, era ambicioso. 1146 01:05:06,882 --> 01:05:10,636 {\an8}Llegó a ser subjefe del Dpto. de Justicia, jefe del FBI. 1147 01:05:10,636 --> 01:05:12,888 Si estas dos personas hubieran hecho 1148 01:05:12,888 --> 01:05:15,766 lo que los padres siempre enseñaron a sus hijos... 1149 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 Incluso estando en aprietos, mentir no es la salida. 1150 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}"Mentir, todo se trata de mentir". Por favor. 1151 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}Prácticamente ningún fiscal presentaría un caso así. 1152 01:05:26,818 --> 01:05:28,403 Comey era un mojigato 1153 01:05:28,403 --> 01:05:31,323 y no tenía miedo de hacer lo que otros no se atrevían. 1154 01:05:31,323 --> 01:05:32,950 Martha era la forma conveniente 1155 01:05:32,950 --> 01:05:36,161 de demostrar que hacían algo para combatir el delito corporativo 1156 01:05:36,161 --> 01:05:39,081 aunque su caso no tuviera que ver con la empresa de ella. 1157 01:05:39,081 --> 01:05:42,292 Mucha gente cree que toman de punto a Martha Stewart 1158 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 porque es exitosa y es mujer. 1159 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 ¿Por qué Martha Stewart? 1160 01:05:46,880 --> 01:05:50,592 A Martha Stewart se la procesa no por ser quien es, 1161 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 sino por lo que hizo. 1162 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}No sé en qué estaban pensando. 1163 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}Quizá era un grupo de soberbios 1164 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 que no soportaban pasar vergüenza 1165 01:06:02,437 --> 01:06:05,065 si no podían procesarla por información privilegiada 1166 01:06:05,065 --> 01:06:06,900 y querían vengarse 1167 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 o tal vez solo eran una manga de idiotas santurrones. 1168 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 La están procesando en una causa de gran resonancia 1169 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 por algo que no era delito. 1170 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - Eso fastidia a mucha gente. - Es molesto. 1171 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - ¿Por qué la persiguen? - ¡Detrás de la barrera! 1172 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Muchos comentaristas decían que querían ponerla de ejemplo. 1173 01:06:29,673 --> 01:06:31,133 {\an8}Las acciones que vendió Martha 1174 01:06:31,133 --> 01:06:34,428 que tantos problemas le acarreó, valían unos 45 000 dólares, 1175 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 una cifra muy pequeña en general. 1176 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Todos preguntaban: "¿Y si la atropella un autobús?". 1177 01:06:39,933 --> 01:06:43,437 {\an8}Nadie preguntaba: "¿Y si la acusan de mentirle al FBI?". 1178 01:06:43,937 --> 01:06:44,980 Nadie decía eso. 1179 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 En Market Watch de la CBS, 1180 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 el escándalo de Martha Stewart afecta a su empresa de medios. 1181 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 Bajó un 86 % respecto del año pasado. 1182 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Cada nuevo detalle que parece obrar en su contra 1183 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}es recibido con entusiasmo en muchos sectores. 1184 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}La prensa perseguía a Martha, 1185 01:07:04,458 --> 01:07:06,585 {\an8}a la persona, no a la empresa. 1186 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 El placer más inconfesable, 1187 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 ver a Martha Stewart entrar en un juzgado bajo un paraguas. 1188 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}Había mucha maldad dirigida a Martha. 1189 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 ¿Por qué les gusta odiarla? 1190 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Quieren ver fracasar a la mujer perfecta. 1191 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Provocas emociones profundas en la gente. 1192 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Martha, ¿por qué tanta gente te odia? 1193 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 Es el primer día del juicio de Martha por obstrucción a la justicia 1194 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 y todo el mundo está mirando. 1195 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}En un juicio, hay argumentos contradictorios. 1196 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}Su argumento era muy fácil de presentar. 1197 01:07:48,210 --> 01:07:51,421 A la elegante Martha le dieron un dato, y ella mintió. 1198 01:07:53,465 --> 01:07:54,674 Nuestro argumento 1199 01:07:54,674 --> 01:08:00,013 es sobre una mujer que está pendiente de todo y es perfeccionista, 1200 01:08:00,555 --> 01:08:02,516 pero que no recuerda lo que pasó. 1201 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 Muy duro. 1202 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - Buenos días. - ¿Cómo se siente? 1203 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Muy bien. 1204 01:08:09,648 --> 01:08:11,399 {\an8}Podría haberse declarado culpable. 1205 01:08:11,399 --> 01:08:13,944 {\an8}Se habló de tratar de llegar a un acuerdo, 1206 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}pero ella no quiso reconocer que había mentido. 1207 01:08:17,614 --> 01:08:21,827 {\an8}Dices ante el tribunal: "Deliberadamente, le mentí al gobierno". 1208 01:08:21,827 --> 01:08:23,954 {\an8}Jamás le pregunté si era culpable. 1209 01:08:23,954 --> 01:08:25,539 No creo que considerara serlo. 1210 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 No lo habría pasado bien reconociendo su culpabilidad. 1211 01:08:32,087 --> 01:08:36,299 {\an8}A través de su lenguaje corporal, mantuvo su inocencia hasta el final. 1212 01:08:37,425 --> 01:08:39,136 Pero, con el correr de los días, 1213 01:08:39,136 --> 01:08:43,056 se hizo cada vez más obvio que no le iba nada bien. 1214 01:08:43,056 --> 01:08:46,309 {\an8}El juicio rápidamente se convirtió 1215 01:08:46,309 --> 01:08:53,358 {\an8}en "¿mintió en que la venta de acciones no tuvo que ver con Waksal?". 1216 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 La gran duda era 1217 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 saber si decía la verdad. 1218 01:08:59,072 --> 01:09:00,490 Al final resultó 1219 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 que la persona que sabía 1220 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 era el secretario de Peter Bacanovic, 1221 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Douglas Faneuil. 1222 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}El testigo estrella es este joven de 28 años 1223 01:09:09,541 --> 01:09:13,378 {\an8}que el gobierno presentará para probar que Martha Stewart mintió 1224 01:09:13,378 --> 01:09:17,174 {\an8}sobre por qué vendió las acciones de ImClone hace dos años. 1225 01:09:17,174 --> 01:09:20,051 {\an8}Doug Faneuil era la prueba más importante. 1226 01:09:20,051 --> 01:09:21,803 {\an8}Bacanovic le había indicado 1227 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}que le dijera a Martha que Waksal vendería sus acciones 1228 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}para que ella hiciera lo propio. 1229 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}Faneuil declaró que Bacanovic le ordenó contarle a Stewart de la venta de Waksal. 1230 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}Su declaración parecía totalmente verídica, 1231 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}incluyendo el hecho de que Martha lo trataba muy mal, 1232 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 porque todos sabían que Martha trataba mal a sus subordinados. 1233 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 "Jamás había sido tratado tan mal por un extraño por teléfono. 1234 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 De hecho, me cortó". 1235 01:09:48,330 --> 01:09:49,581 {\an8}No solo hablaba 1236 01:09:49,581 --> 01:09:52,626 {\an8}de los hechos que terminaron incriminando a Martha. 1237 01:09:52,626 --> 01:09:54,169 {\an8}También hablaba de Martha. 1238 01:09:54,169 --> 01:09:56,087 Hablaba de cómo era. 1239 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 "Hizo el sonido más ridículo que le haya oído a un adulto: 1240 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 el del rugido de un león bajo el agua". 1241 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}INSULTADO MARTHA ME LLAMÓ !@#$%: TESTIGO 1242 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}De repente, conocíamos a la verdadera Martha, 1243 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}esta persona agresiva y hostigadora 1244 01:10:11,436 --> 01:10:13,980 de quien muchos neoyorquinos estaban al tanto, 1245 01:10:13,980 --> 01:10:15,607 pero no así el público. 1246 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Faneuil dijo que Stewart fue grosera al teléfono 1247 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 y confirmó que lo amenazó con llevarse su cuenta 1248 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 si no cambiaban la música de la llamada en espera. 1249 01:10:25,116 --> 01:10:26,534 La fiscalía 1250 01:10:26,534 --> 01:10:31,539 quería mostrar a Stewart como una persona difícil y agresiva. 1251 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 Querían hacerla quedar como la villana y lo lograron. 1252 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 Martha Stewart daba la impresión de ser mezquina, denigrante, 1253 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 una mala persona. 1254 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 Y, aunque no debería importar en un caso así, 1255 01:10:47,097 --> 01:10:48,014 sí importa. 1256 01:10:49,015 --> 01:10:51,142 {\an8}A los hombres les llama la atención 1257 01:10:51,142 --> 01:10:55,647 {\an8}que una mujer sea grosera y arrogante con ellos. 1258 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}¿Ahora se trata de que es una mujer, Srta. Lafferty? 1259 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}¿Tratará de convencerme de eso? 1260 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Se trata de ser blanco de acusaciones 1261 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}por ser mujer, más precisamente una mujer 1262 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}muy exitosa y arrogante. 1263 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Nos preocupa que se dé el mensaje de que no puedes ser una perra. 1264 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 Lo llamamos "cacería de perras". 1265 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}Estábamos ahí porque era famosa, y se sabía que estaba en problemas. 1266 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}Todo eso vendía periódicos. 1267 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Todos queríamos nuestra venganza. 1268 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}A Martha le preocupa mucho qué concepto tienen de ella. 1269 01:11:32,309 --> 01:11:35,979 {\an8}La prensa era implacable. Prácticamente negativa. 1270 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Fue obsceno. 1271 01:11:38,982 --> 01:11:40,942 Y debí mantener la compostura, 1272 01:11:40,942 --> 01:11:43,194 la cabeza en alto y no llorar. 1273 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 ¿Recuerdan que las mujeres de negocios no lloran? 1274 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 No se llora. 1275 01:11:50,035 --> 01:11:51,870 {\an8}A medida que avanzaba el caso, 1276 01:11:51,870 --> 01:11:56,124 {\an8}las pruebas eran cada vez más contundentes 1277 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 y llegaron a un punto crítico con Mariana Pasternak... 1278 01:12:01,713 --> 01:12:03,882 quien terminó de hundirla. 1279 01:12:05,216 --> 01:12:06,593 Es mi mejor amiga. 1280 01:12:07,761 --> 01:12:09,971 Fui dama de honor en su boda. 1281 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 Fui la madrina de sus hijos. 1282 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Mariana Pasternak era confidente de Martha Stewart 1283 01:12:15,685 --> 01:12:19,731 y estuvo de vacaciones con Martha 1284 01:12:19,731 --> 01:12:21,608 mientras ocurrían esos hechos. 1285 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Martha me había mencionado al pasar que había vendido ImClone. 1286 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Sabía que no debía decírmelo. 1287 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 Me convirtió en testigo. 1288 01:12:33,411 --> 01:12:35,205 {\an8}Buenas tardes, señorita Pasternak. 1289 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}¿Recuerda haber hablado con la señora Stewart 1290 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 sobre los agentes de bolsa estando en México? 1291 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Recuerdo que mencionó algo al pasar: 1292 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 "¿No es bueno tener agentes que te comentan esas cosas?". 1293 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}Fue como si hubiera sonado un trueno en la sala. 1294 01:12:55,266 --> 01:12:58,019 {\an8}Esa fue una frase devastadora. 1295 01:12:58,019 --> 01:13:01,648 Contribuía con los argumentos del gobierno de que a Martha 1296 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 Peter Bacanovic, su agente, le había avisado 1297 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 que los Waksal venderían las acciones de ImClone. 1298 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Básicamente, la hizo quedar como una mentirosa. 1299 01:13:11,866 --> 01:13:12,992 {\an8}¿TÚ TAMBIÉN, MARIANA? 1300 01:13:12,992 --> 01:13:15,370 {\an8}Según ella, Martha Stewart sabía 1301 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}que Sam Waksal iba a vender sus acciones de ImClone. 1302 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}Es uno de los temas cruciales del caso. 1303 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}Declaré con la verdad, ya que era mi obligación legal. 1304 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}Por eso dije esas palabras. 1305 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 Observé la sala y vi los ojos de Martha. 1306 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 Vi esa mirada fría en sus ojos. 1307 01:13:37,267 --> 01:13:39,310 Sabía que nuestra amistad había terminado. 1308 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Cuando Mariana subió al estrado, era un despojo de ser humano. 1309 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 Estaba asustada. 1310 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 Le indicaron qué debía decir. 1311 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 Me entristeció mucho. 1312 01:13:55,368 --> 01:13:59,831 {\an8}Era un ser humano bajo una presión increíble. 1313 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}Era evidente que estaba herida. 1314 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 ¡Dejen a Martha en paz! 1315 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Estábamos horrorizados. 1316 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Ver lo que le pasaba era muy desagradable. 1317 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 Es un amor. Déjenla en paz. 1318 01:14:15,722 --> 01:14:20,226 Los admiradores de Stewart aguardan su destino afuera del juzgado 1319 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 mientras el jurado está adentro deliberando. 1320 01:14:25,732 --> 01:14:28,359 Según los analistas, el problema del gobierno 1321 01:14:28,359 --> 01:14:31,112 es que, por más convincentes que sean los testigos, 1322 01:14:31,112 --> 01:14:33,406 no consiguieron pruebas irrefutables. 1323 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 La mejor defensa es que el caso no debió haber llegado a juicio. 1324 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 Que el jurado dijera: 1325 01:14:40,622 --> 01:14:43,374 "Vaya, esto es un juicio selectivo". 1326 01:14:44,125 --> 01:14:47,504 Por otro lado, si se enfocan estrictamente en la cuestión 1327 01:14:47,504 --> 01:14:51,799 de si creen o no que ella recibió información, 1328 01:14:51,799 --> 01:14:53,801 Stewart está en problemas. 1329 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Te pones de pie cuando entran. 1330 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}Es un momento sumamente tenso. 1331 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Miembros del jurado, 1332 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 recibí el veredicto y ahora lo leeré. 1333 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 Acusada Martha Stewart... 1334 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Culpable de los cargos de lo que fuera. 1335 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}¡CULPABLE! 1336 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}Ahí estaba la mujer del New York Post, 1337 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}tan presumida ella. 1338 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}Había escrito cosas horribles durante todo el juicio. 1339 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Por suerte, se murió. Ya no tiene que... 1340 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Ya nadie tiene que aguantar esas mierdas que escribía. 1341 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 Mi hija se desmayó cuando leían el veredicto. 1342 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Pobrecita. 1343 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Fue horrible e incomprensible. 1344 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 Cuando desperté, lamentablemente, aún estaba ahí. 1345 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Martha Stewart, ahora una condenada, salió del juzgado entre vítores. 1346 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 ¡Amamos a Martha! 1347 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Me resultó horrible pasar por eso, 1348 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 terminar siendo un trofeo para los idiotas de la fiscalía. 1349 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 Habría que meter a todos los fiscales en una procesadora. 1350 01:16:24,726 --> 01:16:26,227 Fui un trofeo. 1351 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 Una mujer exitosa, la primera multimillonaria del país... 1352 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 "La tenemos". 1353 01:16:37,447 --> 01:16:42,201 Me dicen que se suspendió la cotización de las acciones de Martha. 1354 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Tras el veredicto, el precio cayó a $10 y monedas. 1355 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Los analistas creen que bajará más y podría llegar a $5. 1356 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}El programa de televisión de Stewart fue cancelado 1357 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}por 18 emisoras de la CBS y la UPN. 1358 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Los anunciantes huyeron de su revista insignia. 1359 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}Era una de las marcas más fuertes. 1360 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Más fuerte que Coca-Cola, que McDonald's. 1361 01:17:05,224 --> 01:17:08,478 {\an8}Tras la posibilidad de ir a prisión, Martha Stewart se distanció más 1362 01:17:08,478 --> 01:17:10,229 {\an8}de su empresa de medios 1363 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}al renunciar a la junta de Martha Stewart Living Omnimedia 1364 01:17:14,275 --> 01:17:16,611 {\an8}y al cargo de directora creativa. 1365 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Estaba en la cima del mundo. 1366 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Era miembro de la junta de la Bolsa de Nueva York. 1367 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}Integraba la junta de Revlon Corporation. 1368 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 Perdí el control de mi empresa y mis membresías. 1369 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 Totalmente horrible. 1370 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}ES ALGO MALO 1371 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}Martha Stewart Living entró en pánico. 1372 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}Creo que Martha Stewart Omnimedia se acabó. 1373 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Está decepcionada y siente que ha desperdiciado su vida. 1374 01:17:56,067 --> 01:18:01,197 Ignoran todo lo que hizo por una trivialidad que quizá no pasó. 1375 01:18:01,781 --> 01:18:04,075 EN LAS SEMANAS PREVIAS A SU SENTENCIA, 1376 01:18:04,075 --> 01:18:08,246 MARTHA STEWART INVITÓ A UN EQUIPO A FILMAR UN BRUNCH DE PASCUA. 1377 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Mucha gente quiere saber cómo está. 1378 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 No quiero la voz de un entrevistador. 1379 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 No, vamos a... 1380 01:18:19,924 --> 01:18:22,885 Trataremos de hacer todo con su voz. 1381 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Entonces, mejor sin la pregunta. Quizá podría hablar de... 1382 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 Dígame: "Hable de tal cosa". No me haga preguntas. 1383 01:18:31,185 --> 01:18:33,146 - Vamos, anímese. - Adelante. 1384 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 ¿Lista? 1385 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Despacito. 1386 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Es el domingo de Pascua de 2004. 1387 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 Y he invitado 1388 01:18:50,705 --> 01:18:54,959 entre 16 y 20 personas a un brunch. 1389 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 El menú son huevos duros, que ya hice, 1390 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 pastel de naranjas hecho por Alexis. 1391 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 El salmón... 1392 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 Faltaba un mes para la sentencia. No sé qué pasará. 1393 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 ¿Cómo se prepara para lo que podría pasar? 1394 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Vas al dentista, al ginecólogo 1395 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 y te aseguras de estar en la mejor forma posible 1396 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 para que tu cuerpo y tu mente enfrenten lo que vaya a pasar. 1397 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - ¿Lo deshuesamos? - Sí, esa es la idea. 1398 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 ¿Quieres que te enseñe? 1399 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 La prensa me mostró como una persona que no soy. 1400 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 No creo haber sido la persona cruel y terrible 1401 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 que describen ciertas publicaciones. 1402 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Soy estricta, exigente 1403 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 y todo lo bueno que te hace una persona exitosa. 1404 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 Hace poco hice la crítica de una taza de té. 1405 01:19:52,183 --> 01:19:53,976 Pregunté si se vendía bien. 1406 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 Un joven respondió que no, y le pregunté si sabía por qué. 1407 01:19:58,064 --> 01:19:59,357 "Toma la taza de té", dije. 1408 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 "¿Puedes meter el dedo en el asa?". 1409 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Lo consideró una grosería. 1410 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 Lo que dije fue usado en mi contra. 1411 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 Criticar el asa de una taza de té para mi propia empresa 1412 01:20:14,872 --> 01:20:17,166 fue tomado a mal. 1413 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 Para mí fue algo bueno. 1414 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Nunca utilices jabón, ¿sí? 1415 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Nunca. 1416 01:20:25,591 --> 01:20:28,135 Eso nunca hubiera llegado a nuestro catálogo. 1417 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 ¿Tengo que andar cuidándome de un id... bobo así? 1418 01:20:35,935 --> 01:20:37,520 ¿Qué cuchillo utilizas? 1419 01:20:38,145 --> 01:20:40,356 - Este. - ¿Acaso crees que sirve? 1420 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - No sé. - ¿Por qué? 1421 01:20:41,983 --> 01:20:45,319 ¿Por qué cortarías una naranja grande con un cuchillito? 1422 01:20:45,319 --> 01:20:47,822 ¿Sabes que un cuchillo grande corta más rápido? 1423 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 No filmen eso. Ya no sé qué hacer. 1424 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 ¿De acuerdo? 1425 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Las naranjas se cortan con un cuchillo grande. 1426 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Hay que prestar atención y ser eficiente. 1427 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Mucho más fácil, ¿sí? 1428 01:21:11,512 --> 01:21:13,472 ¿Alguna vez visitaste una prisión? 1429 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 No, nunca. 1430 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 ¿Tienes idea de cómo es? 1431 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Realmente no. 1432 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Cacheos... 1433 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 No creo que una prisión de mínima seguridad los hagan. 1434 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Sí. - Quizá no estoy informada. 1435 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 Deberías investigar cómo son. 1436 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 No quiero parecer tonta, pero no deseo hablar de eso. 1437 01:21:36,662 --> 01:21:38,873 ¿Soportarás lo que sea? 1438 01:21:42,460 --> 01:21:46,923 Están viendo una toma del juzgado federal en el bajo Manhattan. 1439 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Martha Stewart acaba de salir de él 1440 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 tras recibir la sentencia de la jueza Miriam Cedarbaum. 1441 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 Cinco meses de prisión, 1442 01:21:54,972 --> 01:21:58,517 cinco meses de arresto domiciliario, dos años de libertad condicional, 1443 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 y una multa de $30 000. 1444 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}La sentencia fue muy emotiva. 1445 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}¡Salven a Martha! 1446 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 Muy impactante. 1447 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 ¡Injusticia! 1448 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 TE QUEREMOS, MARTHA 1449 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 Bienvenidos a Alderson, 1450 01:22:23,668 --> 01:22:27,463 la ciudad de la prisión que albergará a Martha por cinco meses. 1451 01:22:29,882 --> 01:22:31,926 Podrán llamarlo campamento Cupcake, 1452 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}pero la prisión federal de Alderson, en Virginia Occidental, no es un pícnic. 1453 01:22:36,013 --> 01:22:39,100 Los guardias han dicho que no le garantizan a la famosa reclusa 1454 01:22:39,100 --> 01:22:40,559 no ser hostigada. 1455 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}¿Podremos custodiarla para que nadie la moleste? 1456 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 No. 1457 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewart siempre tuvo el control de todo. 1458 01:22:50,319 --> 01:22:55,116 ¿Qué tan difícil le resultará a Martha ceder ese control? 1459 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 Será terrible. 1460 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 A Martha Stewart le costará mucho. 1461 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 DÍA 1 DE 150 1462 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 "Viernes, 8 de octubre. 1463 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Ingreso a las 5:55 a.m. 1464 01:23:18,389 --> 01:23:20,891 Aretes de perla aceptados, pero cuestionados. 1465 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 No se permiten lentes de contacto. Puse todo en una caja. 1466 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 Examen físico sin ropa. 1467 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 En cuclillas, con brazos extendidos, 1468 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 toser. 1469 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Bochornoso". 1470 01:23:37,241 --> 01:23:39,869 Tuve que hacer todo eso que se ve en las películas. 1471 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 No puedes creer que te esté pasando algo así. 1472 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 "Me llevaron a la habitación J11, segundo piso. 1473 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 Mi cuarto tiene una vieja litera 1474 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 con resortes y marco de metal. 1475 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 Los resortes están vencidos y, por lo tanto, no es una cama saludable. 1476 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 De hecho, prefiero la parte de arriba, 1477 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 pero, al tener más de 62 años, 1478 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 automáticamente te asignan la cama de abajo". 1479 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 DÍA 2 DE 150 1480 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 "4:00 a. m., despertarse. 1481 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 5:00 a. m., ducha, champú. 1482 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 7:00 a. m., 'café'. 1483 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Me preocupa la baja calidad de la comida 1484 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 y la falta de productos frescos, 1485 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 ya que hay muchos almidones, hidratos de carbono y grasas. 1486 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 No hay nada puro". 1487 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 El café era de lo peor. 1488 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Yo no tomaba café, pero, caramba, era horrible. 1489 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 Y la leche... Todo era horrible. 1490 01:24:35,091 --> 01:24:36,258 "Visité la biblioteca. 1491 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 Vi El Gran Cañón, de las series del Reader's Digest". 1492 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 "Hay que aprovechar el tiempo para aprender algo nuevo. 1493 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 Enviarme aquí es ridículo. 1494 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 Todos parecen saberlo". 1495 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 DÍA 6 DE 150 1496 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 "Hoy vi dos mujeres muy bien vestidas caminando, 1497 01:24:59,031 --> 01:25:00,199 pasé junto a ellas 1498 01:25:00,199 --> 01:25:04,120 y comenté lo hermosa mañana que era y lo bien vestidas que estaban. 1499 01:25:04,120 --> 01:25:07,081 Cuando me di cuenta, debido al llavero plateado, 1500 01:25:07,081 --> 01:25:08,499 de que eran guardias, 1501 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 rocé apenas el llavero. 1502 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Luego, me llamaron para decirme que no debía tocar a un guardia 1503 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 o sería severamente amonestada. 1504 01:25:18,384 --> 01:25:19,885 Por supuesto que me disculpé, 1505 01:25:19,885 --> 01:25:22,012 pero fue algo tan insignificante 1506 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 que no pensé en ello en todo el día". 1507 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 Me aislaron por tocar a una oficial. 1508 01:25:38,320 --> 01:25:40,114 Sin comida ni agua por un día. 1509 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 Era el campamento Cupcake o "pastelillo". 1510 01:25:49,498 --> 01:25:51,125 Pero estaba lejos de serlo. 1511 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Iba casi todos los fines de semana. 1512 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Llegaba la noche anterior, me levantaba a las 4:00 a. m. 1513 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 y llevaba mantas gigantes, 1514 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 porque había que formar fila afuera del auto para conseguir una mesa. 1515 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}La vi entrar 1516 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}con ropa deportiva de la prisión y gafas. 1517 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Jamás la había visto usar gafas. 1518 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Sentía cierta vergüenza, 1519 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 especialmente con alguien como yo, a quien conocía de hacía mucho. 1520 01:26:32,583 --> 01:26:35,920 {\an8}Ahí había gente que quería hacerle algo. 1521 01:26:35,920 --> 01:26:37,254 {\an8}Querían hacerle daño. 1522 01:26:39,048 --> 01:26:42,593 De noche, tarde, caminando en la oscuridad, podrían atacarte. 1523 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 A la gente la... golpeaban, la atacaban. 1524 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 Pasaban cosas así. 1525 01:26:51,602 --> 01:26:52,686 Me lo advirtieron. 1526 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Pero no estaba protegida. 1527 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 DÍA 17 DE 150 1528 01:27:00,945 --> 01:27:01,779 "Un día más. 1529 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 Visité los invernaderos. 1530 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 No hay fertilizantes ni macetas ni semillas ni nada. 1531 01:27:13,040 --> 01:27:15,000 Hay un jardín que diseñó y sembró 1532 01:27:15,000 --> 01:27:17,628 una reclusa que hace mucho tiempo que está. 1533 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 Tampoco ella tiene recursos. 1534 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 Le di algunos libros de jardinería míos, y me lo agradeció mucho. 1535 01:27:25,052 --> 01:27:26,595 La prisión no reforma 1536 01:27:26,595 --> 01:27:29,807 no rehabilita, no educa, no hace sentir mejor a la gente 1537 01:27:29,807 --> 01:27:32,726 ni hace que quieran mejorar". 1538 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 DÍA 19 DE 150 1539 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 "Charles Simonyi: Por empezar, ¿cómo estás? 1540 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 Hace mucho que no recibo ni un e-mail ni una nota de ti". 1541 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 "Quisiera saber algo de ti". 1542 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 ¿Por qué su novio solo la visitó una vez? 1543 01:28:00,087 --> 01:28:02,840 Supongo que no le gustaba estar con una presidiaria. 1544 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 Estaba en su barco navegando por el mundo. 1545 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 NOS VEMOS MUY PRONTO. 1546 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 HASTA ENTONCES, ABRAZOS. 1547 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 Eso me angustió. 1548 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 DÍA 22 DE 150 1549 01:28:20,649 --> 01:28:23,694 "Es casi imposible distinguir un día de otro. 1550 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 Me siento algo desconectada. 1551 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Un poco sola. 1552 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Un poco aislada". 1553 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 "Hoy me siento intrascendente, 1554 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 que nadie me extrañaría si no volviera a la realidad". 1555 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Escribió que se había preguntado... 1556 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 en caso de no regresar, si alguien la extrañaría. 1557 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 Debía conservar la autoestima 1558 01:29:09,948 --> 01:29:12,618 y convencerme de que era una buena persona. 1559 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 Fue una época espantosa. 1560 01:29:17,623 --> 01:29:22,836 A una chica de una familia de ocho de Nueva Jersey con una vida modesta 1561 01:29:22,836 --> 01:29:24,755 se le ocurre una buena idea, 1562 01:29:24,755 --> 01:29:28,133 la convierte en un emprendimiento y obtiene un beneficio. 1563 01:29:28,133 --> 01:29:29,843 Esa es mi historia. 1564 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 Y luego cae en un pozo. 1565 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 Y tuve que salir de ese pozo de mierda. 1566 01:29:42,231 --> 01:29:44,483 "Me levanté a las 6:00 a. m., me duché, me vestí, 1567 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 retoqué el baño de arriba, mi trabajo de la semana. 1568 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 Fui a la capilla donde las musulmanas 1569 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 me habían pedido que hablara ante una congregación de interesadas 1570 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 que deseaban progresar y mejorar su situación. 1571 01:29:57,287 --> 01:29:59,206 Las alenté a emprender 1572 01:29:59,206 --> 01:30:01,542 toda idea buena que tuvieran, 1573 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 que sirviera de ayuda a los demás, una idea que muchos necesitaran. 1574 01:30:06,463 --> 01:30:08,757 Era lo que había dicho durante años 1575 01:30:08,757 --> 01:30:10,717 que aún resuena y es coherente. 1576 01:30:10,717 --> 01:30:14,680 Sé que todas sacaron provecho de mis consejos". 1577 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Me pidieron ayuda para emprender negocios. 1578 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 Me interesó escuchar los sueños de esas mujeres. 1579 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}Al principio, era algo autoritaria. Estaba acostumbrada a ser la jefa. 1580 01:30:26,692 --> 01:30:30,988 {\an8}Pero pronto se dio cuenta de que todas estábamos en la misma. 1581 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 "Susan Spry recogió dientes de león, acederas, cebollas, ajos 1582 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 y me dio la mitad de su cosecha. 1583 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 Hace 12 años que está aquí. Muy lista. Una jardinera en formación. 1584 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 Está tan feliz de poder hablar de jardinería con alguien, 1585 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 de cosechas, de salud y de verduras. 1586 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Siento ganas de hacer un banquete. 1587 01:30:51,467 --> 01:30:53,969 {\an8}Martha trataba de hacer la vida más placentera. 1588 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}Me decía: "Quiero cenar. Haremos sándwiches de pepino". 1589 01:30:58,015 --> 01:31:00,851 Yo no tenía ni idea de lo que era un sándwich de pepino. 1590 01:31:00,851 --> 01:31:02,686 No sabía qué era. 1591 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Era simpática con todas. 1592 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Quería ser parte de la vida de todas. 1593 01:31:13,572 --> 01:31:14,615 DÍA 103 DE 150 1594 01:31:14,615 --> 01:31:17,993 {\an8}"El tiempo pasa rápido y pronto volveré a mi mundo. 1595 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Hay mucho para hablar, pensar, planear. 1596 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 Cuando salga en marzo, quiero volver de inmediato al trabajo". 1597 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 DÍA 149 DE 150 1598 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Buenas tardes. 1599 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 Aunque la condena de Stewart recién termina el domingo, 1600 01:31:30,714 --> 01:31:34,843 muchos suponen que podría salir mañana por la mañana, 1601 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 a tiempo para la primavera y para el próximo episodio de Martha Inc. 1602 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 "Prisión. 1603 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 ¿Qué me pareció? 1604 01:31:44,895 --> 01:31:46,188 ¿Tuve miedo? 1605 01:31:46,188 --> 01:31:48,607 ¿Estaba preocupada? ¿Estaba aburrida?". 1606 01:31:51,068 --> 01:31:54,655 Por primera vez en muchos años, tuve tiempo de contemplar, 1607 01:31:54,655 --> 01:31:55,864 de no preocuparme, 1608 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 librarme del estrés de tres años". 1609 01:31:59,660 --> 01:32:00,994 PRISIÓN FEDERAL DE ALDERSON 1610 01:32:00,994 --> 01:32:02,037 "Nuevas amigas. 1611 01:32:02,996 --> 01:32:04,414 El surgimiento de nuevas ideas. 1612 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 Habilidad, a pesar de todo, de ser productiva. 1613 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Mi regreso a la vida coincide con el inicio de la primavera, 1614 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 de toda la frescura y lo nuevo". 1615 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Nos hicimos amigas, buenas amigas. 1616 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}Nos ayudamos en un momento muy difícil. 1617 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Estoy convencida de que Martha influyó mucho en mí. 1618 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 "Y deseo de todo corazón 1619 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 haber podido ayudar a estas mujeres a hallar una vida mejor 1620 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 por ellas, por sus hijos 1621 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 y sus familias". 1622 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 DÍA 150 DE 150 1623 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Han finalizado los 5 meses de reclusión de Martha Stewart en prisión. 1624 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Ahí está Martha Stewart. 1625 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}¿Cómo te sientes? 1626 01:32:59,344 --> 01:33:01,847 {\an8}La fuimos a buscar, y lo primero que le dije fue: 1627 01:33:01,847 --> 01:33:03,890 {\an8}"¿Qué carajo te pusiste?". 1628 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 En prisión, encontré las mejores artesanas. 1629 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 Una de las reclusas me regaló este hermoso poncho, 1630 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 y era fantástico para salir de prisión. 1631 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 Mi novio, Charles, envió su avión a buscarme. 1632 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 Estaba feliz de irme de ahí. 1633 01:33:25,454 --> 01:33:27,956 Hoy, en Manhattan, en medio de aplausos, 1634 01:33:27,956 --> 01:33:31,877 Martha Stewart volvió al trabajo luego de varios días de descanso. 1635 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 Se reunió y agradeció al personal en Martha Stewart Omnimedia. 1636 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Los quiero con todo mi corazón. 1637 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 Estoy feliz de volver a casa. 1638 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Antes de eso, vivía preocupada por lo que pensaban de ella. 1639 01:33:53,398 --> 01:33:56,693 Y lo peor que podía pasar pasó. 1640 01:33:56,693 --> 01:33:58,528 50 MUJERES PODEROSAS EN LOS NEGOCIOS 1641 01:33:58,528 --> 01:33:59,821 Y lo superó. 1642 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Ir a la cárcel la liberó. 1643 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 "NO ME DESTRUIRÁN" 1644 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Soy libre. 1645 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Sin tobillera. 1646 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 Mark Burnett, el creador de El Aprendiz, 1647 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 propuso un programa diario, The Martha Show. 1648 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 Me entusiasmó. Claro que quería hacerlo. 1649 01:34:39,569 --> 01:34:40,821 {\an8}¿Cree que ha regresado? 1650 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Espero haber resurgido como maestra, 1651 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}como proveedora de gran información. 1652 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Mezclaremos todo, y lo frotarás en la carne. 1653 01:34:52,499 --> 01:34:53,542 {\an8}¡Guau! 1654 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Bien. 1655 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett quería un talk-show con diversos invitados, 1656 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 y yo quería mi formato de manualidades. 1657 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Estaba en un momento vulnerable. 1658 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}De no haber ido a prisión, 1659 01:35:10,308 --> 01:35:12,728 no habría hecho trato con Mark Burnett. 1660 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 Perdió el control. 1661 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}El resultado no fue lo que ella o el público esperaban. 1662 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Se veía forzado. 1663 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}Pensé que podría enseñarte algo. 1664 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 {\an8}¿Ahora cocinarás mucho en casa o no? 1665 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}No imagino a Martha queriendo pasar su tiempo 1666 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}con famosos que no tenían experiencia en lo que hacían. 1667 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 Esos malditos programas tenían su cuota de malicia. 1668 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}La gente se acercaba a Martha no por ser casi famosa 1669 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}o por ser una celebridad. 1670 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}Era por lo que representaba 1671 01:35:52,184 --> 01:35:54,102 {\an8}y el programa de la mañana. 1672 01:35:54,102 --> 01:35:56,396 {\an8}Eso no era auténtico para Martha. 1673 01:35:57,856 --> 01:36:00,817 {\an8}Mark Burnett no entendió lo que era Martha Stewart. 1674 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Público en vivo, música horrible y... 1675 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 Se parecía más a una prisión 1676 01:36:07,324 --> 01:36:08,700 que Alderson. 1677 01:36:10,243 --> 01:36:12,245 {\an8}Se nota que, cuando controla todo, 1678 01:36:12,245 --> 01:36:15,332 {\an8}funciona más que cuando deja que otro lo haga. 1679 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Martha quería hacer muchas cosas. 1680 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}Pero no podía ser directora ejecutiva por la condena. 1681 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart avanza a toda máquina para salvar su empresa. 1682 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Este año registraron pérdidas de 35 millones de dólares. 1683 01:36:29,554 --> 01:36:30,847 CRISIS DOMÉSTICA 1684 01:36:30,847 --> 01:36:34,434 La renegociación del contrato con Kmart fue lamentable. 1685 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 Y las ofertas que nos ofrecían no eran tan lucrativas. 1686 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}Cuando no ganas dinero que necesitas, 1687 01:36:41,483 --> 01:36:43,401 {\an8}hay mucha confusión. 1688 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 Y era cada vez más difícil conservar la autenticidad. 1689 01:36:47,989 --> 01:36:50,492 No puedes hacer todo a la perfección. 1690 01:36:50,492 --> 01:36:52,661 {\an8}En la década de 2000, 1691 01:36:52,661 --> 01:36:54,996 {\an8}Martha Stewart Living Omnimedia 1692 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}tenía cada vez más dificultades e iba en caída. 1693 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}Su importancia social y cultural cayó. 1694 01:37:04,548 --> 01:37:07,551 {\an8}Al sacarle a Martha el puesto de directora, 1695 01:37:07,551 --> 01:37:09,761 {\an8}las cosas dejaron de funcionar bien. 1696 01:37:09,761 --> 01:37:13,932 Martha no tenía el control para recuperar la compañía. 1697 01:37:14,850 --> 01:37:16,601 {\an8}La empresa cotizaba en bolsa. 1698 01:37:16,601 --> 01:37:19,771 {\an8}Había cosas en las que Martha no podía meterse 1699 01:37:19,771 --> 01:37:21,773 y en las que no tenía autoridad. 1700 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 Le costó mucho aceptarlo. 1701 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 Era mucho más ágil antes de ir a prisión. 1702 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 Y mi vida se volvió menos emocionante. 1703 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 Y creo que también afectó mi relación con Charles. 1704 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 Habíamos planeado un viaje. 1705 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 Fuimos a ver al presidente de Islandia y estábamos en la cama. 1706 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 Me dijo: "Mira, Martha, me voy a casar". 1707 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 Dijo: "Me casaré con Lisa". 1708 01:37:52,470 --> 01:37:54,139 "¿Qué Lisa?", le pregunté. 1709 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 No me había dicho nada. 1710 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 "Y, además, los padres de ella no quieren que hable más contigo". 1711 01:38:03,356 --> 01:38:06,776 Me pareció horrible que alguien hiciera algo así. 1712 01:38:08,320 --> 01:38:11,281 ¿Cómo puede un hombre que pasó 15 años conmigo 1713 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 hacer algo así? 1714 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Es una estupidez hacerle algo así a quien quisiste. 1715 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Así que... fue el "segundo divorcio". 1716 01:38:35,013 --> 01:38:37,390 {\an8}El Wall Street Journal informa en exclusiva 1717 01:38:37,390 --> 01:38:39,768 {\an8}que Martha Stewart está por vender su imperio, 1718 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}Martha Stewart Living Omnimedia, a una empresa de licencias minoristas... 1719 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}...licencias secuenciales de varias marcas, 1720 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}incluyendo artículos de la colección de Jessica Simpson 1721 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}y Linens 'n Things. 1722 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}Fue un momento devastador. Marcaba el final de una era. 1723 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Ciertos momentos en la vida son puntos de inflexión. 1724 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Cuando recuerdo todo eso, pienso: "Dios mío, jodieron todo". 1725 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Tendría una empresa que valdría miles de millones de dólares. 1726 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Hubiera sido enorme. El mundo entero habría sido diferente. 1727 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Imagínense. 1728 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 Yo fundé mi empresa 1729 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 basada en mis ideas, mi creatividad 1730 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 y mis pensamientos, por así decirlo. 1731 01:39:32,696 --> 01:39:33,655 Y ya no lo era. 1732 01:39:34,406 --> 01:39:35,907 Que sea propiedad de otro 1733 01:39:35,907 --> 01:39:38,785 no es lo mismo que sea tuya. 1734 01:39:40,996 --> 01:39:41,913 ¿Cuánto dinero? 1735 01:39:42,414 --> 01:39:43,248 ¿Perdí? 1736 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 No estoy segura. 1737 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 ¿500 millones de dólares? 1738 01:39:46,626 --> 01:39:48,962 No, quizá más de mil millones. 1739 01:39:49,629 --> 01:39:52,424 - ¿Más de mil millones de dólares? - Sí, y... 1740 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Suficiente. Sigamos con el futuro. 1741 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 Para entonces, 1742 01:40:04,144 --> 01:40:06,312 para los que creen en la magia, 1743 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 creo que mi magia se había roto. 1744 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 No era tan hábil como antes. 1745 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 Algo me detuvo. 1746 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Pero tengo dos lemas. 1747 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 El primero es: "Aprende algo nuevo todos los días". 1748 01:40:26,833 --> 01:40:28,209 El segundo es: 1749 01:40:28,209 --> 01:40:30,420 "Si no sigues cambiando, estás acabado". 1750 01:40:33,923 --> 01:40:36,051 Cambia ese jardín si no te gusta. 1751 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Arráncalo y empieza de nuevo. 1752 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 ¡Justin! 1753 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}Justin Bieber estaba en el peor momento de su vida. 1754 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}¿Qué dijiste? 1755 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Te moleré a palos. 1756 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}Entonces, Justin y su mánager 1757 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}pensaron que Comedy Central Roast sería una oportunidad 1758 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}para que Justin saliera del desastre 1759 01:41:04,954 --> 01:41:06,706 {\an8}en el que estaba metido. 1760 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 Había mucho en juego. 1761 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Vale todo. Es un roast. 1762 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 El mánager de Justin me llamó y me dijo: 1763 01:41:13,713 --> 01:41:15,590 "Tengo algo genial. 1764 01:41:15,590 --> 01:41:17,008 Tengo a Martha Stewart". 1765 01:41:17,509 --> 01:41:18,843 ¡Marta, para nosotros! 1766 01:41:18,843 --> 01:41:20,220 Martha es una leyenda 1767 01:41:20,220 --> 01:41:23,932 y trae la experiencia de haber estado en prisión. 1768 01:41:23,932 --> 01:41:27,018 Esa era la misma trayectoria de Justin. 1769 01:41:27,018 --> 01:41:28,728 Era una especie de intervención. 1770 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}Hacía varios años que Martha no estaba en TV. 1771 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}Culturalmente, era intrascendente. 1772 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 ¿Cómo reaccionó cuando le pidieron venir al roast de Bieber? 1773 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Muy bien. 1774 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 Fue algo inesperado. 1775 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 Fue toda una sorpresa. 1776 01:41:46,704 --> 01:41:48,081 Mi agente de prensa dijo: 1777 01:41:48,081 --> 01:41:52,418 "Ese no es tu ambiente, Martha". 1778 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 Mi hija dijo: "Bueno, mamá, ve a Comedy Central. 1779 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 ¿Alguna vez viste Comedy Central Roast?". 1780 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 Respondí: "Creo que sí". 1781 01:42:01,678 --> 01:42:03,012 No había visto nada. 1782 01:42:03,680 --> 01:42:04,806 ¡Oye, Martha! 1783 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 Buenas noches, damas y caballeros. Soy Kevin Hart. 1784 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 Bienvenidos al Comedy Central Roast de Justin Bieber. 1785 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 ¡Sí! 1786 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 Le daremos a ese muchacho la paliza que se merece. 1787 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 ¡Sí! 1788 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 Para los negros que no saben quién es esa anciana blanca, 1789 01:42:24,742 --> 01:42:26,244 ella es Martha Stewart. 1790 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Sí, ella. 1791 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 Ella es Martha Stewart. 1792 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 Martha Stewart se quitó la blusa en mi camerino. 1793 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Basta. 1794 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 No lo malinterpreten. 1795 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Solo quería que le cogiera las tetas. 1796 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 Solo quiero que se suelten. Perdón. 1797 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 Alexis me dijo: "¿Sabes que también te harán un roast?". 1798 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Pero no le presté atención. 1799 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 Martha, me gusta verte interactuar con negros 1800 01:42:53,104 --> 01:42:54,856 por primera vez desde prisión. 1801 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 Me gusta. 1802 01:42:56,441 --> 01:43:00,153 Martha es tan vieja que su primer período fue en el Renacimiento. 1803 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}La verdadera sorpresa para todos 1804 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}era lo que los demás decían de ella. 1805 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 No nos habían advertido sobre eso. 1806 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 Tantos raperos aquí, 1807 01:43:13,875 --> 01:43:16,794 y la que más tiempo estuvo presa fue Martha Stewart. 1808 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Todo lo que se dice en un roast tiene por fin, claro está, provocar risas, 1809 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}pero también llegar a la verdad. 1810 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Martha Stewart. 1811 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 En primer lugar, gracias, Kevin Hart. 1812 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Es genial estar aquí. Ahí está. 1813 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Estar sentada ahí oyéndote gritar tus chistes 1814 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 fue una verdadera condena para mí. 1815 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 Como todos saben, 1816 01:43:45,531 --> 01:43:50,119 Kevin es una de las estrellas de cine más importantes y se lo merece. 1817 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 Ha luchado durante años. 1818 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Cuando, al fin, cobró su primer sueldo importante, 1819 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 gastó 150 000 dólares en un reloj. 1820 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 Olvidé cómo se llama eso. 1821 01:44:01,923 --> 01:44:04,425 No es muy afroamericano que digamos. 1822 01:44:04,425 --> 01:44:05,510 Ya me acordaré. 1823 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 Jamás te darías cuenta de que Snoop Dogg tiene 43 años. 1824 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 O sea, tres veces la vida de un perro 1825 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 y dos veces la de la mayoría de sus amigos. 1826 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 Uno imaginaba que diría algo suave. 1827 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 Pero se pasó para el otro lado. 1828 01:44:31,244 --> 01:44:35,164 Yo me dedico a la jardinería, pero, sin duda, tú te dedicas 1829 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 a la profesión más antigua del mundo. 1830 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 Al público le sorprendió que Martha fuera tan graciosa. 1831 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Vamos al motivo que me trajo aquí: darle consejos a Justin Bieber 1832 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 para cuando le toque ir a prisión. 1833 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 Estuve presa, pero tú no resistirías ni una semana. 1834 01:45:00,189 --> 01:45:01,774 Así que presta atención. 1835 01:45:01,774 --> 01:45:04,402 Lo primero que necesitarás es un cuchillo. 1836 01:45:04,402 --> 01:45:08,072 Yo me lo hice con un peine fino y un paquete de chicles. 1837 01:45:10,408 --> 01:45:11,951 Luego te mostraré cómo. 1838 01:45:11,951 --> 01:45:13,995 Es muy simple. 1839 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Los mejores son Bubblicious, y es muy divertido decirlo. 1840 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 Cuando cumplí mi condena, 1841 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 las condenadas de mi pasillo 1842 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 querían tirarse a Martha Stewart. 1843 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 Entonces, decidí escarmentar a una. 1844 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 Entré al comedor, 1845 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 elegí a la tortillera más grandota 1846 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 y la apuñalé. 1847 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 A partir de ahí, estar en prisión fue más fácil que hacer scones. 1848 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Fue la estrella del roast. 1849 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Fue un golpe maestro. 1850 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}Estuvo totalmente brillante, 1851 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 {\an8}porque reivindicaba su identidad. 1852 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 Fue toda una sensación. 1853 01:46:10,802 --> 01:46:13,846 {\an8}La lanzó a un público más joven 1854 01:46:13,846 --> 01:46:15,890 {\an8}que pensó: "Es una de nosotros". 1855 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}Estuve siete horas sentada junto a Snoop. 1856 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 Se la pasó fumando un porro tras otro, 1857 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 y yo estaba cada vez más drogada. 1858 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}Nos habíamos sentado juntos. 1859 01:46:31,781 --> 01:46:35,243 {\an8}Tras haberse fumado mi humo pensamos 1860 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 {\an8}que debíamos juntarnos a hablar de algunas cosas. 1861 01:46:38,663 --> 01:46:42,667 Le comenté que me gustaba lo que hacía, cómo se manejaba. 1862 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Sentí que me beneficiaba con su sola presencia. 1863 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 Y de ello nació una aventura. 1864 01:46:51,551 --> 01:46:57,640 Armamos un programa divertido con invitados a cenar y cocinábamos. 1865 01:46:58,141 --> 01:47:00,351 La fusión de culturas es algo bueno. 1866 01:47:01,060 --> 01:47:03,563 {\an8}Es una dupla excepcional 1867 01:47:03,563 --> 01:47:08,359 {\an8}porque él es el polo opuesto de todo lo que ella representa. 1868 01:47:08,860 --> 01:47:10,278 {\an8}Fue un éxito. 1869 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}- Dales duro, Martha. - Sí. 1870 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Me gusta cómo colocas ese caramelo en las pelotas. Qué bueno. 1871 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 Me encantó verte con Martha Stewart. 1872 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Porque crecí con Snoop. 1873 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Cuando nos juntamos con Martha, 1874 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 vimos que nos gusta lo mismo y tenemos el mismo concepto de la vida. 1875 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Amamos amar y amamos enseñar. 1876 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Ya lo dije, pero lo repetiré. 1877 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}Si no sigues a Martha Stewart en las redes sociales, 1878 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}tú te lo pierdes. 1879 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}¡MI AMIGO JUSTIN B! 1880 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Adoptó las redes sociales 1881 01:47:46,397 --> 01:47:52,820 {\an8}como ninguna persona de 70 años lo hacía. 1882 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Hoy me hice esto. 1883 01:48:00,077 --> 01:48:02,330 {\an8}Volvió a conectarse con la cultura. 1884 01:48:02,330 --> 01:48:06,042 {\an8}Es la misma Martha de hace décadas. 1885 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Hay que aprovechar el momento. 1886 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Su marca perduró porque tenía algo genuino. 1887 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Es emprendedora y muy astuta. 1888 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 ¡Acción! 1889 01:48:20,139 --> 01:48:22,350 Los encendedores BIC EZ encienden todo. 1890 01:48:22,350 --> 01:48:24,268 En todos tus festejos. 1891 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 Lo más difícil es ser culturalmente relevante 1892 01:48:28,231 --> 01:48:30,149 siendo una mujer mayor. 1893 01:48:30,149 --> 01:48:31,442 Y ella lo logró. 1894 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 Ahora se reinventó como una abuela sexy. 1895 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - Le dicen "thirst trap". - Lo he oído. 1896 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Presentamos a la modelo de portada de este año, 1897 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Martha Stewart. 1898 01:48:45,915 --> 01:48:48,918 Es la modelo de trajes de baño de más edad de Sports Illustrated. 1899 01:48:48,918 --> 01:48:51,003 Cien mil millones de reacciones. 1900 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 No intenten encasillar a Martha Stewart. 1901 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 Es la madre de la reinvención. 1902 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 La mujer estadounidense por excelencia de nuestra era. 1903 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Solo algunas personas 1904 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 han logrado cambiar la forma de vida de nuestra cultura, 1905 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 lo que compramos, lo que pensamos, 1906 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 y Martha es una de ellas. 1907 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 Martha creó un mundo, 1908 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 un mundo de opulencia y belleza. 1909 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 Su especialidad era el buen gusto y la creatividad. 1910 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 Eso falta. 1911 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 Creo que éramos un mundo triste. 1912 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 Era absurdamente perfecta, 1913 01:49:35,298 --> 01:49:37,633 y eso viene acompañado de cierta soledad, 1914 01:49:37,633 --> 01:49:39,427 especialmente si eres mujer. 1915 01:49:39,427 --> 01:49:40,511 Es automático. 1916 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 A lo largo del camino, hubo escépticos, 1917 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 envidiosos y gente que quiso derribarla. 1918 01:49:47,268 --> 01:49:49,770 {\an8}Un aspecto notable de su historia 1919 01:49:49,770 --> 01:49:53,441 {\an8}es que ella ha logrado superar todo eso. 1920 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Al aceptar lo que no podía controlar, 1921 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 el mundo cobró más interés en ella. 1922 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Dejó de ser la diosa para ser una de nosotras, 1923 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 una mujer con una vida difícil 1924 01:50:07,413 --> 01:50:09,999 que pudo decir: "Saldré adelante". 1925 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Solo vengo a revisar que tengan agua y estén creciendo bien. 1926 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Me preocupan todos mis plantines. 1927 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}"El significado cultural del éxito de Martha Stewart 1928 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}yace en lo profundo del mismísimo éxito. 1929 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 Por eso sus problemas y esfuerzos son parte del mensaje 1930 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 y no perjudican, sino que son parte integral de la marca". 1931 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 "No se considera una supermujer, 1932 01:50:49,789 --> 01:50:51,415 sino cada una de nosotras". 1933 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Siempre he buscado vacíos. 1934 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 ¿Qué falta? ¿Qué es necesario? 1935 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 ¿Qué puedo hacer para llenar ese vacío? 1936 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Ves un campo, 1937 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 y lo conviertes en un jardín fantástico. 1938 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 Ves una flor donde no debería estar, 1939 01:51:12,645 --> 01:51:14,980 y la reemplazas por algo que sí pertenece a allí. 1940 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 Me resisto a tolerar la imperfección. 1941 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Aunque, con los años, he aprendido 1942 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 que las imperfecciones no están tan mal 1943 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 como cuando era algo más joven. 1944 01:51:33,165 --> 01:51:38,087 Creo que la imperfección es algo que puedes enfrentar. 1945 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Subtítulos: Adriana Sica