1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
La gente habla de las grandes figuras
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,241
que promueven cambios culturales.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,828
¿Ellas generaron el momento
o el momento las generó a ellas?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Martha es así.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Estampó una marca enorme en la cultura.
6
00:00:22,710 --> 00:00:25,171
Es una de las mujeres
más poderosas del planeta.
7
00:00:25,171 --> 00:00:28,257
¡Martha Stewart!
8
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
Ha estado vigente durante más de 50 años.
9
00:00:31,427 --> 00:00:33,637
Soy Martha (...) Stewart.
10
00:00:33,637 --> 00:00:35,389
Puedo hacer lo que quiera.
11
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- ¡Martha Stewart!
- Hagamos la cama.
12
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Fumo guiso de hierba.
13
00:00:42,229 --> 00:00:44,690
Martha es una de las mejores maestras.
14
00:00:44,690 --> 00:00:45,649
Es la reina.
15
00:00:45,649 --> 00:00:48,694
Todavía seguimos admirando
a Martha Stewart.
16
00:00:48,694 --> 00:00:52,281
Si alguna vez existió
un influencer original, esa es Martha.
17
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Creó el mundo en el que vivimos.
18
00:00:57,411 --> 00:01:00,748
Había que reencauzar
a la mujer estadounidense
19
00:01:00,748 --> 00:01:06,170
para que no salseara brócolis
y pollo hervido con latas de sopa crema.
20
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Antes de Martha, muchas mujeres
daban consejos sobre tareas del hogar.
21
00:01:12,885 --> 00:01:15,596
Era fundamental que estas mujeres
22
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
fueran muy simpáticas.
23
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Soy Betty Crocker. Les prometo
que hornearán un pastel perfecto.
24
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
Lo que te enseñaban a preparar era fácil.
25
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
Un contundente y delicioso cilindro.
26
00:01:27,775 --> 00:01:29,151
Cuando llegó Martha,
27
00:01:29,151 --> 00:01:32,363
propuso todo lo contrario.
28
00:01:33,239 --> 00:01:36,742
Si recibirán mucha gente
para el Día de Acción de Gracias,
29
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
les convendría preparar
diferentes variedades de pavo.
30
00:01:39,328 --> 00:01:41,914
Este es uno de los pavos más hermosos.
31
00:01:41,914 --> 00:01:44,041
Está envuelto en hojaldre.
32
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Se convirtió en inspiración
de millones de personas.
33
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
La idea de que podrías tenerlo todo.
34
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewart
es una multimillonaria autodidacta.
35
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Les decía a las mujeres
que las tareas del hogar eran importantes.
36
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
Siempre trato de llenar un vacío,
algo que no existe.
37
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Algo que la gente necesita,
quiere y no tiene.
38
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Quería que la gente
39
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
lograra los hogares y ambientes deseados
40
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
tuviera o no dinero.
41
00:02:20,411 --> 00:02:23,247
El alto nivel que Martha se propuso
42
00:02:23,247 --> 00:02:25,875
se transformó también en el de otros.
43
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
Eso es un problema para muchas mujeres.
44
00:02:28,460 --> 00:02:32,965
Aspirar a un estilo de vida inalcanzable
es una fantasía.
45
00:02:32,965 --> 00:02:34,967
Es porno para amas de casa.
46
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
La gente se vio amenazada.
47
00:02:36,427 --> 00:02:39,471
Tenemos sentimientos fuertes
y, a la vez, encontrados
48
00:02:39,471 --> 00:02:41,432
de cómo debe ser una mujer en su casa.
49
00:02:41,432 --> 00:02:45,561
"Es una perfeccionista insufrible,
fanática del control". ¿Cómo se declara?
50
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Culpable.
51
00:02:48,731 --> 00:02:52,776
Me atacan por ser ama de casa,
pero, en realidad, ¿qué hago?
52
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Pongo en relieve algo
que se criticó durante años.
53
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Soy una especie de feminista moderna.
54
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Todos la creían perfecta,
55
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
pero ella luchaba por eso
56
00:03:03,954 --> 00:03:06,207
y no descansaría hasta lograrlo.
57
00:03:06,207 --> 00:03:08,667
La perseguían sus propios tormentos.
58
00:03:09,376 --> 00:03:12,171
Martha Stewart fue acusada de un delito.
59
00:03:12,880 --> 00:03:16,550
{\an8}Su imagen se asocia con la perfección,
y eso es la antítesis.
60
00:03:17,593 --> 00:03:19,261
Podría pasar varios años en prisión.
61
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
LIBEREN A MARTHA
62
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Absolutamente perfecto.
63
00:03:22,681 --> 00:03:25,559
- Perfectamente perfecto.
- En perfecto estado.
64
00:03:25,559 --> 00:03:27,519
- Perfectamente seguro.
- Modelo perfecto.
65
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Perfecto.
66
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Perfectísimo.
67
00:03:31,190 --> 00:03:33,609
El final perfecto de una comida perfecta.
68
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
En algún punto,
Martha hizo suya la idea de la perfección.
69
00:03:40,491 --> 00:03:44,578
Pero el interrogante no es
si es posible alcanzar la perfección.
70
00:03:45,204 --> 00:03:48,290
El interrogante es: "¿Cuál es el costo?".
71
00:03:48,874 --> 00:03:52,628
SOY MARTHA STEWART
72
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
¿Qué es lo que más le disgusta?
73
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
Es una pregunta difícil de responder.
74
00:04:01,971 --> 00:04:03,514
No me gusta desperdiciar.
75
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
No me gusta la inoperancia.
76
00:04:06,684 --> 00:04:08,269
Evadir problemas.
77
00:04:08,269 --> 00:04:09,270
La impaciencia.
78
00:04:10,312 --> 00:04:13,691
No me gusta la gente que cree
que puede hacer más de lo que hace.
79
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
No me gusta
la falta de atención a los detalles,
80
00:04:18,570 --> 00:04:20,197
ser cruel porque sí.
81
00:04:22,283 --> 00:04:24,576
Detesto los delantales y las batas.
82
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Y no me gustaba el color púrpura.
83
00:04:28,956 --> 00:04:32,042
Para nada, pero ya no tanto... Y el rojo.
84
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
Planto pocas flores rojas en el jardín.
85
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Si algo sale rojo,
por lo general, lo saco.
86
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
No me gusta mucho el color rojo.
87
00:04:47,891 --> 00:04:49,184
Bien. ¿La siguiente?
88
00:04:49,977 --> 00:04:51,270
Es 18 de octubre.
89
00:04:54,023 --> 00:04:55,983
Hay mucho que hacer en el jardín.
90
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Quiero abrir un sendero al jardín
de la glorieta desde el camino principal.
91
00:05:01,238 --> 00:05:05,117
Deberíamos colocar piedras
como en el otro camino,
92
00:05:05,117 --> 00:05:06,994
como si fuera hielo agrietado.
93
00:05:06,994 --> 00:05:07,911
Enviar.
94
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
Hay un dicho que me gusta mucho.
95
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
Si quieres ser feliz por un año,
96
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
cásate.
97
00:05:16,253 --> 00:05:19,298
Si quieres ser feliz
por una década, ten un perro.
98
00:05:19,798 --> 00:05:23,385
Si quieres ser feliz
por el resto de tu vida, haz un jardín.
99
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Este jardín se ve muy bien.
100
00:05:25,804 --> 00:05:30,059
Habría que podar los arbustos.
101
00:05:30,059 --> 00:05:31,518
Siguiente párrafo.
102
00:05:31,518 --> 00:05:33,729
Me difamaron por ser perfeccionista.
103
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
Me criticaron por querer crear
un estilo de vida inalcanzable,
104
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
pero de ninguna manera fue así.
105
00:05:39,943 --> 00:05:42,196
Yo solo buscaba educar.
106
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Hay peonías muertas.
Eso no me gusta para nada.
107
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Enviar.
108
00:05:52,331 --> 00:05:53,707
Soy perfeccionista.
109
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
Viene de familia. Empezó con mi padre.
110
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Papá nos enseñó a todos
a cuidar el jardín.
111
00:06:05,135 --> 00:06:06,929
Cultivaba cualquier cosa.
112
00:06:06,929 --> 00:06:09,181
Yo era la hija ideal.
113
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Yo quería aprender.
Él quería enseñar, y yo escuchaba.
114
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Me confiaba el planchado
de sus camisas de lino.
115
00:06:15,396 --> 00:06:17,356
Tenía una chaqueta de tweed
116
00:06:17,356 --> 00:06:21,026
y la corbata turquesa
que hacía juego con sus ojos azules.
117
00:06:21,777 --> 00:06:23,946
Mi padre era muy guapo.
118
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Me amaba.
119
00:06:25,864 --> 00:06:29,451
Y todos notaban que yo era su favorita.
120
00:06:29,451 --> 00:06:32,663
Me consideraba más parecida a él
que sus otros hijos.
121
00:06:33,163 --> 00:06:36,166
- ¿En qué?
- Él era perfeccionista.
122
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Lograba hacer lo que se proponía.
123
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
No su trabajo en sí.
En eso era un fracaso.
124
00:06:41,964 --> 00:06:44,049
TERRAMICINA
125
00:06:44,049 --> 00:06:46,593
Podría haber hecho lo que se propusiera,
126
00:06:46,593 --> 00:06:49,638
pero se estancó como vendedor.
127
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
A veces empezaba su día libre
con un vaso de café y vino tinto.
128
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
¿Eso es ser alcohólico? Quizá.
129
00:06:58,605 --> 00:07:00,649
Pero jamás se lo vio ebrio.
130
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Jamás tropezaba ni tiraba ni rompía cosas.
131
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
Mi padre no era así.
132
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
Sin embargo,
fue desdichado e insatisfecho.
133
00:07:10,284 --> 00:07:13,871
{\an8}No podía mantener a sus seis hijos.
Necesitábamos comida.
134
00:07:14,455 --> 00:07:16,081
Por eso teníamos el jardín.
135
00:07:16,081 --> 00:07:19,251
Intercambiábamos productos
por lo que no producíamos.
136
00:07:19,960 --> 00:07:22,004
Te vigilaba como un sargento.
137
00:07:22,588 --> 00:07:23,547
Cruel.
138
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Cruel.
139
00:07:26,884 --> 00:07:28,302
"No lo haces bien".
140
00:07:29,136 --> 00:07:31,555
Nos ordenaba: "Desmalecen los tomates".
141
00:07:31,555 --> 00:07:34,183
Si no lo hacíamos, nos castigaba.
142
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Sufrimos algunos azotes
con la vara de medir.
143
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}Le temíamos a la vara de medir
y, a veces, al cinturón.
144
00:07:41,106 --> 00:07:43,358
{\an8}Ahora detesto la jardinería.
145
00:07:45,819 --> 00:07:47,321
Había perdido su trabajo.
146
00:07:47,863 --> 00:07:49,364
No había dinero ahorrado.
147
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Seis hijos.
148
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
Y necesitaban dinero.
149
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
Enfrente vivía una chica
que modelaba en su tiempo libre.
150
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
Ella y su madre, un día, me dijeron:
151
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
"Eres bonita. Podrías ser modelo.
¿Quieres que te presentemos?".
152
00:08:08,300 --> 00:08:10,093
Empecé a $15 la hora,
153
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
mucho mejor que los 50 centavos
que ganaba como niñera.
154
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
¡Gente ocupada y activa, alto!
155
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Ahora pueden desodorizar su cuerpo.
156
00:08:19,853 --> 00:08:23,440
{\an8}Fue una verdadera conmoción
en Nutley, Nueva Jersey.
157
00:08:23,440 --> 00:08:25,692
{\an8}Todos paraban para ver a Martha.
158
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Nunca fui una supermodelo.
Jamás fui de esa clase.
159
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Pero tuve mucho éxito.
160
00:08:33,242 --> 00:08:35,994
Casi todo lo que ganaba
se lo daba a mi madre
161
00:08:35,994 --> 00:08:38,288
porque aún había niños en casa.
162
00:08:38,288 --> 00:08:40,958
Se aseguraba de proveernos buena comida.
163
00:08:40,958 --> 00:08:42,543
Era muy buena cocinera.
164
00:08:43,335 --> 00:08:47,297
Me quedaba junto a ella en la cocina
para aprender todo lo posible.
165
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Era maestra y cocinaba 16 comidas diarias.
166
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Me parecía fantástico
que pudiera hacer todo eso.
167
00:08:56,557 --> 00:09:01,353
Pero esa vida tan monótona no era para mí.
168
00:09:03,230 --> 00:09:08,151
{\an8}Martha ganó una beca para la prestigiosa
Barnard School de Nueva York.
169
00:09:08,986 --> 00:09:11,029
Me encantaba la universidad.
170
00:09:11,029 --> 00:09:14,449
Me gustaba la historia,
la historia del arte, la economía.
171
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Era muy popular en el campus.
172
00:09:16,618 --> 00:09:20,664
Todos sabían que era
la chica bonita y rubia de Nueva Jersey
173
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
que caminaba en bermudas muy a la moda.
174
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Buscaba aventuras,
175
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
buscaba el futuro.
176
00:09:30,591 --> 00:09:36,722
En Barnard, había una mujer
que llegaba en un enorme Rolls-Royce.
177
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Todos nos preguntábamos quién era.
178
00:09:40,183 --> 00:09:42,144
Un día, me dijo en la clase de arte:
179
00:09:42,144 --> 00:09:44,688
"Mi hermano estudia Derecho en Yale.
180
00:09:44,688 --> 00:09:46,481
¿Te gustaría una cita con él?".
181
00:09:48,150 --> 00:09:51,069
Él me recogió
en su Mercedes sedán amarillo.
182
00:09:51,069 --> 00:09:53,155
Jamás había subido a un Mercedes.
183
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Salimos a cenar. Era muy amable y guapo.
184
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
Había viajado mucho.
185
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Me entusiasmaba conocer
a un joven sofisticado.
186
00:10:01,496 --> 00:10:05,667
Tenía una tarjeta American Express,
que era muy importante entonces.
187
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
Era muy interesante,
divertido y simpático.
188
00:10:11,006 --> 00:10:13,383
Al finalizar la cena, ya estaba enamorada.
189
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Andy Stewart, Dios mío.
190
00:10:17,137 --> 00:10:18,430
{\an8}Un rayo de luz.
191
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
Andy era muy simpático.
192
00:10:23,602 --> 00:10:25,437
Nada que ver con mi padre.
193
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Me enviaba dinero para el boleto de tren,
194
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
y yo iba a visitarlo
todos los fines de semana a Yale.
195
00:10:35,405 --> 00:10:37,616
Jamás me había acostado con nadie.
196
00:10:38,116 --> 00:10:39,660
Era muy dinámico.
197
00:10:40,535 --> 00:10:41,578
Y eso me gustaba.
198
00:10:45,332 --> 00:10:46,667
Me propuso matrimonio.
199
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
Parecía algo normal.
200
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
Enamorarse, casarse.
201
00:10:55,092 --> 00:10:58,303
Pero, cuando fui a casa
y le conté a papá, me abofeteó.
202
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Me dio una bofetada fuerte
y me dijo: "No te casarás con él.
203
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
Es judío".
204
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
Recuerdo bien esa bofetada.
205
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
No me sorprendió, porque era racista.
206
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
Y era impulsivo.
207
00:11:21,576 --> 00:11:24,788
Le respondí: "Me casaré.
No me importa lo que pienses".
208
00:11:27,374 --> 00:11:30,377
Mi madre me ayudó
a confeccionar mi vestido de novia.
209
00:11:31,378 --> 00:11:34,339
Tenía botoncitos forrados
en organdí en la espalda.
210
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
Era un vestidito hermosísimo.
211
00:11:38,677 --> 00:11:40,303
El día de la boda fue muy feliz.
212
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Muy lindo.
213
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Fue el comienzo de mi vida.
214
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Decidimos tomarnos
una larga luna de miel en Europa.
215
00:11:53,233 --> 00:11:54,901
Fue un viaje de cinco meses.
216
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Registré cada menú, todo lo que comíamos.
217
00:12:04,411 --> 00:12:05,287
Fue revelador.
218
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
La preparación de la comida...
219
00:12:08,540 --> 00:12:12,043
Jamás imaginé que las aceitunas
tenían un sabor distinto
220
00:12:12,043 --> 00:12:14,004
a las aceitunas con pimiento.
221
00:12:14,004 --> 00:12:17,174
Nadie era tan sofisticado
en la década del 60.
222
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
La arquitectura...
223
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
y, sobre todo, los jardines que visité...
224
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
me despertaron el amor por la cocina,
por los viajes y por los descubrimientos.
225
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
Sentí que quería pasar mi vida
pensando en todo eso.
226
00:12:45,202 --> 00:12:46,661
Atravesamos Italia
227
00:12:46,661 --> 00:12:49,372
y terminamos en Florencia
la noche antes de Pascua.
228
00:12:49,372 --> 00:12:51,208
Necesitaba ir a la iglesia
229
00:12:51,208 --> 00:12:53,418
y fui a la catedral.
230
00:12:54,461 --> 00:12:56,087
Andy había vuelto al hotel.
231
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
No tenía ganas de acompañarme al Duomo.
232
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Escuchar esa música increíble
en la catedral...
233
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
Era un lugar muy romántico,
234
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
lleno de turistas,
235
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
y conocí a un muchacho muy guapo.
236
00:13:22,823 --> 00:13:24,533
No sabía que yo era casada.
237
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Era una chica desamparada
en la catedral en vísperas de Pascua.
238
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
Él estaba emocionado. Yo también.
239
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
El lugar te emocionaba.
240
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Jamás había experimentado algo igual.
241
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
Esa enorme cúpula
tan hermosa con esas pinturas.
242
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Jamás había hecho algo así.
243
00:13:49,766 --> 00:13:51,810
¿Y por qué no besar a un extraño?
244
00:14:04,239 --> 00:14:05,574
Digamos que fue...
245
00:14:06,783 --> 00:14:09,286
Usted sabe lo que quiero decir.
246
00:14:09,286 --> 00:14:10,245
¿Traviesa?
247
00:14:12,038 --> 00:14:13,832
¿Fue una travesura o infidelidad?
248
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
No fui ni traviesa ni infiel.
249
00:14:18,712 --> 00:14:21,214
Fue la emoción del momento.
250
00:14:21,923 --> 00:14:23,466
Así lo vi yo.
251
00:14:23,466 --> 00:14:27,888
Fue fascinante. El lugar te emocionaba.
252
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Ojalá todos pudiéramos
experimentar un momento así.
253
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Tenía 19 años.
254
00:14:39,649 --> 00:14:41,276
Y no quería irme a casa.
255
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Regresamos a Nueva York,
y choqué con la realidad.
256
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
Nació mi hija Alexis.
257
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
En ese entonces,
todos tenían bebés muy jóvenes.
258
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Esa era la costumbre.
259
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Me parecía algo normal.
260
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
Pero resulta
que no es tan natural ser madre.
261
00:15:12,933 --> 00:15:15,852
{\an8}Le costó adaptarse a ser mamá.
262
00:15:16,353 --> 00:15:22,317
{\an8}La alegraba cuando Lexi dormía su siesta,
ya que podía estar tranquila.
263
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Cuidaba a Lexi,
pero no se desvivía por ella.
264
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Siempre fue un poco fría.
265
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}No es buena para expresar sus emociones.
266
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Martha no es así.
267
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}La madre de Martha
268
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}me dijo que creía
que no la había abrazado lo suficiente.
269
00:15:46,132 --> 00:15:48,760
No se hablaba de los sentimientos.
270
00:15:49,260 --> 00:15:51,221
Así crecimos.
271
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
Nos quisieron
272
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
con algo de torpeza
cuando deberían habernos amado.
273
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
No había demasiado "cariño" en casa.
274
00:16:03,733 --> 00:16:05,402
Había una rutina.
275
00:16:06,569 --> 00:16:07,404
Algo práctico.
276
00:16:10,323 --> 00:16:13,034
¿Cómo podía ser una gran madre
277
00:16:13,034 --> 00:16:15,996
si jamás me educaron para ser madre?
278
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Martha era muy ambiciosa.
279
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Apuntaba a algo
280
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}muy diferente de lo que era
en ese momento en particular.
281
00:16:28,591 --> 00:16:30,719
No sabía dónde terminaría,
282
00:16:30,719 --> 00:16:33,013
pero sabía que tendría mucho éxito.
283
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Lo llevaba en todo su ser.
284
00:16:43,898 --> 00:16:46,067
Mi suegro era corredor de bolsa.
285
00:16:46,067 --> 00:16:48,445
Me parecía una ocupación interesante.
286
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
Así que probé suerte en Wall Street.
287
00:16:51,948 --> 00:16:54,117
{\an8}Wall Street no era para las mujeres.
288
00:16:56,703 --> 00:16:59,748
No había empleadas,
ninguna trabajaba en la bolsa,
289
00:16:59,748 --> 00:17:00,957
ninguna trabajaba ahí.
290
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Ni siquiera había baño de damas.
291
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
La entrevisté durante un rato largo,
292
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
y me dijo que no quería
ganarse la vida siendo una rubia bonita.
293
00:17:16,306 --> 00:17:17,432
Hablaba bien,
294
00:17:17,432 --> 00:17:21,269
y su apariencia era perfecta, ¿saben?
295
00:17:22,187 --> 00:17:23,104
La contraté.
296
00:17:24,814 --> 00:17:26,775
Era la única mujer de la firma.
297
00:17:27,358 --> 00:17:30,070
Tenía que mantener la distancia.
298
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
No diré qué pasaba
en el asiento trasero de los taxis.
299
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Pero eran muy inteligentes.
300
00:17:37,327 --> 00:17:39,496
Y aprendí mucho en esa firma.
301
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Martha era mejor que cualquiera en todo.
302
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Muy distinguida socialmente
con sus clientes.
303
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
A ellos les encantaba.
304
00:17:48,171 --> 00:17:52,258
Decía: "Mi agente me llevó a almorzar".
La agente era Martha Stewart.
305
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
No era un mal almuerzo en absoluto.
306
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Conocí a mucha gente
307
00:17:58,515 --> 00:18:02,060
y así aprendí a comportarme
entre multimillonarios.
308
00:18:02,060 --> 00:18:03,978
Recuerden que, en ese momento,
309
00:18:03,978 --> 00:18:06,815
ser multimillonario era algo inusual.
310
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
Empecé a ganar mucho dinero.
311
00:18:09,859 --> 00:18:12,779
{\an8}Ella ganaba un cuarto
de millón de dólares al año.
312
00:18:12,779 --> 00:18:15,281
{\an8}Los clientes ganaban dinero a raudales.
313
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
LEVITZ CAE EL 121⁄4
314
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Recomendamos unas acciones
que subieron de 6 a 90 y luego cayeron.
315
00:18:23,832 --> 00:18:26,000
Y, de repente, perdieron dinero.
316
00:18:26,000 --> 00:18:27,585
Eso destrozó a Martha.
317
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Se equivocó con el mercado
e hizo perder dinero a la gente.
318
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Lo que Martha puede controlar sale bien.
319
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
Lo que no puede controlar la vuelve loca.
320
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Empecé a estresarme,
porque no era una tarea fácil.
321
00:18:47,647 --> 00:18:49,524
Entonces, abandoné Wall Street.
322
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
Y nos mudamos a Westport, Connecticut...
323
00:18:56,197 --> 00:18:58,950
la ciudad más alejada de Nueva York.
324
00:18:58,950 --> 00:19:00,743
¿Por qué eligieron Westport?
325
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Porque encontramos la casa ideal,
326
00:19:04,080 --> 00:19:07,041
deseábamos esa casa en ruinas
de Turkey Hill Road
327
00:19:08,084 --> 00:19:09,794
para refaccionarla.
328
00:19:10,962 --> 00:19:14,048
De no haber tenido Turkey Hill,
no sería yo.
329
00:19:14,048 --> 00:19:17,385
Pero hubiera sido alguien.
Hubiera sido otra persona.
330
00:19:18,261 --> 00:19:21,139
No sería Martha Stewart, el ama de casa.
331
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Era una granja destartalada
que había que renovar por completo.
332
00:19:28,646 --> 00:19:32,317
{\an8}Mis padres se mudaron
de un departamento en Riverside Drive
333
00:19:32,317 --> 00:19:33,818
{\an8}y me arrastraron a Connecticut.
334
00:19:33,818 --> 00:19:38,281
Nos mudamos
a esa "encantadora" casa de campo
335
00:19:38,281 --> 00:19:40,158
con una tina sin ducha.
336
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
Había que usar un táper
para enjuagarte el cabello.
337
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Las dudas que surgieron a raíz de...
338
00:19:46,664 --> 00:19:48,333
Fue durante el Watergate.
339
00:19:48,333 --> 00:19:50,793
Pinté la casa de arriba abajo
340
00:19:50,793 --> 00:19:54,631
yo sola subida a una escalera
escuchando el escándalo Watergate.
341
00:19:55,340 --> 00:19:59,969
...los ladrones que entraron en la sede
del Comité Nacional Demócrata...
342
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
Parecíamos los colonos
de Westport, Connecticut.
343
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}1976, gallinas en el jardín.
344
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}Los vecinos llamaron al ayuntamiento:
345
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
{\an8}"La mujer de Turkey Hill
tiene gallinas en el jardín".
346
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Era inusual.
347
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Parecía un set campestre,
y Martha actuaba en él.
348
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Me gustaba la idea
de refaccionar una propiedad,
349
00:20:22,408 --> 00:20:25,286
de ampliarla, de cultivar,
350
00:20:25,286 --> 00:20:28,456
de volver a las raíces
de Nutley, Nueva Jersey.
351
00:20:28,456 --> 00:20:30,375
{\an8}Los jardines eran hermosos.
352
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Los hizo con sus propias manos.
353
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Se veía que disfrutaban
construyendo la granja en Turkey Hill.
354
00:20:39,509 --> 00:20:42,136
Esos primeros días en Turkey Hill Road
355
00:20:42,136 --> 00:20:46,349
hicieron que me diera cuenta
de que disfrutaba de las tareas del hogar,
356
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
de mantener el hogar.
357
00:20:48,810 --> 00:20:50,561
Andy pasó a presidir
358
00:20:50,561 --> 00:20:53,773
la editora más importante
de libros de arte en EE. UU.
359
00:20:54,357 --> 00:20:55,858
Pensé: "Qué emocionante.
360
00:20:55,858 --> 00:21:00,196
Podemos invitar a los autores
de todos esos libros a cenar a casa".
361
00:21:00,196 --> 00:21:01,656
Me entusiasmaba agasajar.
362
00:21:02,448 --> 00:21:03,825
{\an8}Adoraba ser anfitriona.
363
00:21:03,825 --> 00:21:07,578
{\an8}Invitaba a los vecinos
en el Día de Gracias, en Pascua...
364
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
La comida era deliciosa.
365
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
Se me ocurrió que me gustaría crear
366
00:21:14,544 --> 00:21:18,214
diferentes formas de agasajar,
creativas y bonitas.
367
00:21:18,214 --> 00:21:20,383
¿Por qué no iniciar
un servicio de catering?
368
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Era un genio.
369
00:21:22,593 --> 00:21:26,639
{\an8}De modelo pasó a ser agente de bolsa,
370
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
y, de repente, empezó
a organizar fiestas para sus amigos.
371
00:21:32,478 --> 00:21:35,023
Hacía budines de ciruelas
para 200 personas.
372
00:21:35,023 --> 00:21:36,816
Hacía scones,
373
00:21:36,816 --> 00:21:39,027
preparaba dulces y mermeladas.
374
00:21:40,236 --> 00:21:41,946
Todo artesanal.
375
00:21:41,946 --> 00:21:43,698
Nada comprado. Todo casero.
376
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
Eso prendió como la pólvora.
377
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
El Museo de Arte Moderno.
El Museo Metropolitano.
378
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Una casa en Greenwich,
una en Westchester u otra en Bedford.
379
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Un cóctel de seis a ocho
en Sotheby's para 700 personas.
380
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Queríamos ser extravagantes.
Queríamos llamar la atención.
381
00:22:03,134 --> 00:22:04,802
{\an8}No era solo una botella de vodka.
382
00:22:04,802 --> 00:22:07,597
{\an8}Era una botella de vodka
en un bloque de hielo.
383
00:22:07,597 --> 00:22:09,015
{\an8}Mesas de verduras crudas.
384
00:22:09,015 --> 00:22:11,976
{\an8}Verduras, uvas, frutas, quesos.
385
00:22:11,976 --> 00:22:14,437
{\an8}Jamás se había hecho algo así.
386
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
Parecía el set de una película.
387
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Ver esas fresas caer de una canasta...
388
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Hermoso.
389
00:22:23,363 --> 00:22:28,284
Si contemplas cómo los maestros holandeses
exhiben la comida y las frutas...
390
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
Todo eso me sirvió de inspiración.
391
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Martha sabe crear placer y alegría.
392
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Organiza fiestas para famosos,
como Paul Newman, Beverly Sills...
393
00:22:38,419 --> 00:22:41,130
Captamos la atención de mucha gente
394
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
y forjamos un negocio millonario.
395
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Ese fue el comienzo de Martha Stewart.
396
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}Martha tenía
un exitoso negocio de catering,
397
00:22:53,309 --> 00:22:56,938
un marido que dirigía
esa increíble editorial,
398
00:22:56,938 --> 00:22:58,398
el matrimonio perfecto.
399
00:22:58,981 --> 00:23:00,858
Todo parecía fabuloso.
400
00:23:01,359 --> 00:23:02,276
Pero ¿era así?
401
00:23:04,153 --> 00:23:06,072
Él estaba a disgusto en casa.
402
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
No sé cuántas novias tuvo en esa época,
403
00:23:10,076 --> 00:23:12,453
pero creo que fueron bastantes.
404
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Jovencitas, escuchen mi consejo.
405
00:23:16,457 --> 00:23:18,543
Si creen estar felizmente casadas
406
00:23:18,543 --> 00:23:20,545
y sus esposos las engañan,
407
00:23:20,545 --> 00:23:22,338
él es una mierda.
408
00:23:23,131 --> 00:23:25,425
Es una mierda. Salgan de ahí.
409
00:23:25,425 --> 00:23:26,759
Terminen ese matrimonio.
410
00:23:27,927 --> 00:23:30,471
Pero yo no pude, no podía irme.
411
00:23:32,014 --> 00:23:34,725
¿No tuvo un romance
al principio de la relación
412
00:23:34,725 --> 00:23:36,686
o cuando era agente de bolsa?
413
00:23:37,228 --> 00:23:39,730
Sí, pero creo que Andy nunca se enteró.
414
00:23:39,730 --> 00:23:41,524
- Dijo que sí.
- ¿Sí?
415
00:23:41,524 --> 00:23:43,025
Sí, usted se lo confesó.
416
00:23:43,025 --> 00:23:45,278
Dijo que no tuvo ninguna aventura
417
00:23:45,278 --> 00:23:48,197
hasta que usted le confesó
que había tenido una.
418
00:23:48,197 --> 00:23:49,407
No es verdad.
419
00:23:49,407 --> 00:23:52,702
- No creo.
- ¿Qué pasó? ¿Tuvo una aventura...?
420
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
Tuve una aventura fugaz
con un irlandés muy atractivo.
421
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
No significó nada.
422
00:24:03,713 --> 00:24:04,547
No fue nada
423
00:24:05,256 --> 00:24:06,215
en cuanto a...
424
00:24:06,215 --> 00:24:09,469
Jamás hubiera roto mi matrimonio
por algo así.
425
00:24:10,470 --> 00:24:11,512
No fue nada.
426
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
Nada.
427
00:24:20,313 --> 00:24:22,607
Fue como el beso en la catedral.
428
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Ellos dos lo tenían todo.
429
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Pero creo que jamás fueron felices.
430
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
Lexi quedó atrapada en el medio.
431
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Estaba muy confundida y enojada.
432
00:24:41,167 --> 00:24:44,837
{\an8}Crecí en un hogar incómodo.
433
00:24:44,837 --> 00:24:47,673
{\an8}Aprendí a reprimir
casi todas mis emociones.
434
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Martha no era feliz
en su matrimonio ni educando a su hija.
435
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
Ese era el eslabón perdido.
436
00:25:00,645 --> 00:25:02,980
{\an8}Había discusiones con el personal.
437
00:25:03,564 --> 00:25:06,192
{\an8}Ella quería las cosas
hechas de cierta forma.
438
00:25:06,192 --> 00:25:07,985
{\an8}Era muy perfeccionista.
439
00:25:09,028 --> 00:25:11,864
{\an8}La mano fuerte de su padre...
440
00:25:11,864 --> 00:25:13,866
{\an8}Martha tomó esa batuta.
441
00:25:14,784 --> 00:25:17,119
{\an8}La gente sentía que ella la maltrataba.
442
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}Tenía ideas equivocadas sobre el éxito.
443
00:25:23,543 --> 00:25:25,336
Es un gran tiburón blanco.
444
00:25:25,336 --> 00:25:27,296
Podría morderte.
445
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Chantajeaba a la gente. Era despiadada.
446
00:25:30,841 --> 00:25:34,178
En el mundo de los negocios,
ese es un rasgo masculino.
447
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
Pero para una mujer...
448
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Era odiosa.
449
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}¿Saben cómo fue descubierta?
450
00:25:45,064 --> 00:25:48,359
{\an8}Le había organizado una fiesta
en la editorial a Andy.
451
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Fue un evento extraordinario.
452
00:25:51,571 --> 00:25:54,740
Los camareros y las camareras
estaban disfrazados de hadas.
453
00:25:54,740 --> 00:25:58,494
Un editor dijo: "Debes escribir
sobre cómo agasajar".
454
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
Yo me dije: "El catering es algo efímero".
455
00:26:01,914 --> 00:26:02,915
Trabajas mucho,
456
00:26:02,915 --> 00:26:05,585
te sale una fiesta preciosa, y se acabó.
457
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
Pero escribir un libro que guste
458
00:26:08,921 --> 00:26:11,299
dura para siempre.
459
00:26:11,882 --> 00:26:16,137
Al principio, mi editor quiso
un libro en blanco y negro
460
00:26:16,137 --> 00:26:18,723
con algunas fotos y recetas.
461
00:26:18,723 --> 00:26:20,266
Sobre todo, un libro de cocina.
462
00:26:21,100 --> 00:26:23,978
{\an8}Lo primero que hizo fue dejar en claro
463
00:26:23,978 --> 00:26:26,147
{\an8}que sería su libro.
464
00:26:26,147 --> 00:26:30,860
Y si no queríamos hacerlo a su manera,
no trabajaría con nosotros.
465
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Yo lo quería con ilustraciones,
fotos a todo color de comidas e ideas,
466
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
un libro con el que cualquiera
467
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
pudiera aprender a realizar
un evento interesante.
468
00:26:45,625 --> 00:26:49,420
"Crecí en una familia numerosa
donde siempre había invitados.
469
00:26:49,420 --> 00:26:53,174
Me encantaba la facilidad
con la que mi madre agregaba lugares,
470
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
un gran plato de verduras,
un pastel especial,
471
00:26:55,926 --> 00:26:59,513
flores en la mesa familiar
para crear una ocasión especial".
472
00:27:01,515 --> 00:27:02,767
{\an8}Muy ambiciosa.
473
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Agasajar implicaba muchas cosas.
No solo la comida.
474
00:27:06,062 --> 00:27:07,521
Tenía visión de futuro.
475
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Quería brindar educación,
informar e inspirar.
476
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Ni muy caro ni muy lujoso.
477
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Que la señora
que sirve café en el restaurante
478
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
pudiera hacer en su casa
479
00:27:21,619 --> 00:27:24,372
lo mismo que hacían
mis amigas de Greenwich.
480
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Exactamente lo mismo.
481
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Martha trató de mostrarles
a las mujeres comunes
482
00:27:29,335 --> 00:27:32,546
{\an8}que podían crear belleza en sus hogares.
483
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Yo era el público. Ese era el secreto.
484
00:27:35,633 --> 00:27:39,220
Yo era cada uno de los que leían
ese libro, y lo sabían.
485
00:27:39,720 --> 00:27:41,847
Esa autenticidad era muy importante.
486
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
Sabían que yo era igual que ellos.
Yo limpiaba mi casa.
487
00:27:47,103 --> 00:27:48,521
Criaba a mi hija.
488
00:27:48,521 --> 00:27:50,022
Tenía mi esposo.
489
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
Tenía mi jardín.
490
00:27:52,525 --> 00:27:55,653
La historia personal
significaba mucho para el lector.
491
00:27:57,279 --> 00:28:03,119
{\an8}Fue la primera mujer
que pensó en comercializar su vida.
492
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Martha fue la primera influencer.
493
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Es Martha Stewart,
gran organizadora de eventos.
494
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Les aseguro que pasé horas
leyendo este libro.
495
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
En lo que respecta a agasajar,
ella es toda una experta.
496
00:28:18,676 --> 00:28:20,553
¿Quieres rellenar un guisante?
497
00:28:20,553 --> 00:28:22,680
"¿Quieres rellenar un guisante?".
498
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
¿Quieres rellenar un guisante?
499
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Martha llamaba la atención.
500
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Era rubia y hermosa.
501
00:28:31,021 --> 00:28:33,190
Era completa.
502
00:28:33,190 --> 00:28:35,818
Crown la contrató
para escribir más libros,
503
00:28:35,818 --> 00:28:37,820
así que estaba bien encarrilada.
504
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Solo sabía ir hacia adelante.
505
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Firmó uno de mis libros:
"Perfectamente perfecto".
506
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Todo lo que hacía
era perfectamente perfecto.
507
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
Y, en cierto modo, eso arruinó su vida.
508
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
Porque no es "perfectamente perfecta".
509
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Pasé todo ese tiempo haciendo esas cosas
510
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
y descuidé mi propia "vida".
511
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Parece arrepentida.
512
00:29:04,764 --> 00:29:07,099
¿Qué es más importante,
513
00:29:07,683 --> 00:29:09,435
un matrimonio o una carrera?
514
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Dígame usted.
- No sé.
515
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy estaba muy ocupado
con su negocio editorial
516
00:29:21,947 --> 00:29:24,241
{\an8}y, cuando estaba,
517
00:29:24,241 --> 00:29:26,660
siempre se veía tenso.
518
00:29:26,660 --> 00:29:28,746
Ella criticaba
519
00:29:28,746 --> 00:29:32,875
cómo vestía o lo que decía.
520
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Andy manejaba los negocios de ella.
521
00:29:36,670 --> 00:29:37,797
Con los años,
522
00:29:37,797 --> 00:29:42,301
fueron más colegas que compañeros de vida.
523
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Vivían en universos diferentes.
524
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
Y, cuando Martha
quería integrar a Andy al suyo,
525
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
a él no le gustaba demasiado.
526
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Cada vez había más tensión entre ellos.
527
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
Luego hubo rumores
528
00:30:02,029 --> 00:30:05,366
de que Andy tenía cierta relación
529
00:30:05,366 --> 00:30:10,579
con la florista
de la granja en Turkey Hill.
530
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Martha se daba cuenta de todo
y estaba cada vez más molesta.
531
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Estaba frenética.
532
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Sufría migrañas e insomnio.
533
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
En cierto momento, me mostró
que se había arrancado el cabello.
534
00:30:26,095 --> 00:30:28,556
Era cruel con su personal.
535
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Ya no controlaba a Andy.
536
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
Y todos sufrían las consecuencias.
537
00:30:36,939 --> 00:30:38,232
Robyn trabajaba para mí.
538
00:30:38,232 --> 00:30:40,651
Había perdido su departamento
o algo así, y le dije:
539
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
"Múdate donde tenemos el granero".
540
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
Teníamos un departamentito allí.
541
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
Mientras yo viajaba, Andy estaba con ella.
542
00:30:51,996 --> 00:30:54,623
Se la había servido en bandeja.
543
00:30:55,374 --> 00:30:56,834
¿Le pidió explicaciones?
544
00:30:57,626 --> 00:30:59,253
Sí, claro que sí.
545
00:30:59,253 --> 00:31:03,257
La eché de inmediato.
"¿Qué diablos haces?", le pregunté.
546
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Andy me traicionó en nuestra propiedad.
547
00:31:10,014 --> 00:31:11,015
Muy desagradable.
548
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Nos acompaña Martha Stewart.
549
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
Es colaboradora de House Beautiful
y experta en bodas.
550
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Tú sabes de bodas.
- Creo que sí.
551
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Promocionaba el libro de Weddings.
552
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Recuerdo que pensé
que era una horrible casualidad.
553
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
A MI ESPOSO ANDY:
NUESTRA BODA SIEMPRE SERÁ MI FAVORITA
554
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Me cuesta hablar de ello.
555
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
A algunos les gusta
sentir lástima de sí mismos.
556
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
A mí no.
557
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Entregué cartas muy personales.
558
00:31:46,008 --> 00:31:49,178
¿Saben qué? Que lo deduzcan de las cartas.
559
00:31:50,512 --> 00:31:51,388
"Querido Andy:
560
00:31:52,097 --> 00:31:53,307
No puedo dormir.
561
00:31:54,558 --> 00:31:55,643
No puedo comer.
562
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
Mi piel está sufriendo.
Tiene muchos surcos que no tenía.
563
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Estoy terriblemente celosa
de tus otras mujeres.
564
00:32:06,403 --> 00:32:09,907
No soporto que utilices
lo que hacíamos juntos con otras".
565
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
"Querido Andy:
566
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
Me siento muy frágil y vulnerable.
567
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Siento que todo esto me está enfermando,
568
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
como si mi cerebro fuera a estallar".
569
00:32:26,340 --> 00:32:27,633
"Querido Andy:
570
00:32:27,633 --> 00:32:30,594
Quizá quieras casarte con ella
y mantenerla con mi dinero
571
00:32:30,594 --> 00:32:33,806
para que se pinte retratos desnuda.
572
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
Es muy excitante, ¿no?
573
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
Quizá también te pinte desnudo.
574
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
Me encantaría ver esa pintura.
575
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Me preocupa mucho
mi privacidad y mi vida profesional.
576
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
Les digo a todos
que estarás afuera por un tiempo.
577
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
Eso es todo".
578
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
"Querido Andy: Entiendo
que desees tener sexo con otras.
579
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
A nadie le importará tu vida como a mí.
580
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
Nadie te amará tanto.
581
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
Dame otra oportunidad, Andy.
582
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Lamento muchas cosas.
583
00:33:04,503 --> 00:33:06,797
No hay motivos para que sea tarde".
584
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
"Querido Andy:
585
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
Nuevamente, me siento traicionada y sola.
586
00:33:13,554 --> 00:33:16,056
Cuando me dices que esta ya no es tu casa,
587
00:33:16,056 --> 00:33:18,058
luego de lo que vivimos juntos,
588
00:33:18,058 --> 00:33:20,477
me dan ganas de quemarla.
589
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
Debo ir a San Francisco
para hablar de Weddings
590
00:33:26,483 --> 00:33:28,318
y de mi maravillosa vida.
591
00:33:28,318 --> 00:33:30,320
Ojalá disfrutes de tu libertad.
592
00:33:31,196 --> 00:33:32,990
Y ojalá mi avión se estrelle".
593
00:33:36,076 --> 00:33:39,079
"Estoy sentada en un avión
llorando, tosiendo,
594
00:33:39,079 --> 00:33:42,166
afiebrada y tan triste
que no puedo creerlo.
595
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Debería sentirme vital,
hermosa, sexual y deseable.
596
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
Pero aquí estoy, hecha un despojo.
597
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Tengo 45 años y estoy preocupada,
me siento sola y desesperada.
598
00:33:55,679 --> 00:33:57,389
El futuro es incierto".
599
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Veintisiete años.
600
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
Él quiso el divorcio, no yo.
601
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Me descartaba.
602
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Tenía 40 años. Era hermosa.
603
00:34:15,866 --> 00:34:17,951
Yo aún lo deseaba.
604
00:34:17,951 --> 00:34:20,954
Pero él me trataba como un despojo.
605
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Me trataba muy mal.
606
00:34:24,208 --> 00:34:27,294
Y creo que yo también lo trataba mal.
607
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Yo no me iba con otros.
Él se iba con otras.
608
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Siempre dije que yo era un cisne...
609
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
Y, como todos los cisnes, soy monógama.
610
00:34:39,932 --> 00:34:42,309
Yo creía que eso era admirable.
611
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Sí, me parecía admirable.
612
00:34:46,188 --> 00:34:50,317
Pero parece que no.
Eso no salvó mi matrimonio.
613
00:34:52,402 --> 00:34:54,613
¿Podemos pasar a un tema más alegre?
614
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
He plantado todos los árboles que se ven.
615
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
Todos los planté yo.
616
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Son miles.
617
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Hola.
618
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Usamos los árboles caídos para soporte.
619
00:35:19,429 --> 00:35:22,558
Todos los árboles
se guardan durante el invierno.
620
00:35:23,308 --> 00:35:27,855
Un jardín me parece un lugar hermoso
porque me gusta realizar tareas.
621
00:35:28,522 --> 00:35:31,733
No lo guardes así.
Hay que podarlo por aquí.
622
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Hay que limpiarlo y ponerle tierra.
623
00:35:35,237 --> 00:35:37,781
- Hay que dejar que crezca lo nuevo.
- Sí.
624
00:35:38,490 --> 00:35:41,994
Hay que podarlo hasta abajo.
Volverá a crecer.
625
00:35:43,078 --> 00:35:46,915
La idea es guardar las cosas,
dejarlas listas para ser guardadas.
626
00:35:49,835 --> 00:35:51,461
Nunca miré para otro lado.
627
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Bien, chicos.
Fasang, no rompas las macetas.
628
00:35:55,090 --> 00:35:56,008
De acuerdo.
629
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
No rompas las macetas.
630
00:35:59,553 --> 00:36:02,181
Voy a mirar los cimientos del nuevo.
631
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Veo un problema, lo miro
y trato de resolverlo.
632
00:36:17,404 --> 00:36:20,240
VIDEO DE MARTHA STEWART
"SECRETOS PARA AGASAJAR"
633
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
Y Entertaining, Martha Stewart.
634
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Hola, uno, dos, tres, cuatro, cinco.
- Hola.
635
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Aún no.
636
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Todavía no.
637
00:36:32,544 --> 00:36:34,087
No, me gusta hacia arriba.
638
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- No lo soporto achatado.
- Bien.
639
00:36:36,423 --> 00:36:38,050
{\an8}Era parte de un mundo
640
00:36:38,050 --> 00:36:39,801
{\an8}donde tu función solo era casarte.
641
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}No creo que Martha
haya pensado en no casarse.
642
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Eso la avergonzaba.
643
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
Martha no fracasa.
644
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
Esa fue la primera vez
que no pudo solucionar algo.
645
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Le preocupaba salir de gira con su libro,
646
00:36:54,858 --> 00:36:56,985
{\an8}ya que, al conocerse su separación,
647
00:36:56,985 --> 00:36:59,071
{\an8}sería difícil llevarla adelante.
648
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Pero a la gente no le preocupó.
649
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Tres, dos...
650
00:37:06,912 --> 00:37:09,248
Solo querían aprender a hacer pasteles.
651
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Mujeres de todo el país forman fila
para conocer a esta genial anfitriona,
652
00:37:14,002 --> 00:37:17,297
a esta mujer que supo venderse
al público estadounidense
653
00:37:17,297 --> 00:37:18,882
como la reina de la perfección.
654
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Cuando Andy se fue,
me sumergí en mi trabajo,
655
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
en ideas para el futuro
y, afortunadamente, las tenía.
656
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
Podría haberme transformado
en una triste ex ama de casa.
657
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Pero no permití que me pasara.
Me alegro por ello.
658
00:37:33,313 --> 00:37:34,564
SATISFACCIÓN SIEMPRE
659
00:37:34,564 --> 00:37:36,233
Y empezó con Kmart.
660
00:37:36,733 --> 00:37:39,695
Martha Stewart trae su sofisticado estilo
661
00:37:39,695 --> 00:37:41,863
a la clase media de Kmart.
662
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Ropa de cama, mantelería
y platos de Martha Stewart.
663
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Todo para tu hogar.
664
00:37:47,286 --> 00:37:50,580
{\an8}Kmart se consideraba de bajo nivel.
665
00:37:50,580 --> 00:37:54,376
{\an8}Pero Martha fue una visionaria
al darse cuenta de que asociarse
666
00:37:54,376 --> 00:37:57,462
{\an8}con un comercio minorista masivo
sería increíble.
667
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
El Club de Jardinería de Greenwich
canceló mi presentación
668
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
porque había firmado con Kmart
y no querían bajar su nivel.
669
00:38:05,095 --> 00:38:09,433
{\an8}Ella comprendió que no tener dinero
670
00:38:09,433 --> 00:38:11,393
{\an8}no implica no tener buen gusto.
671
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}Eso fue impactante.
672
00:38:12,811 --> 00:38:16,148
{\an8}Si no sabías quién era Martha,
673
00:38:16,148 --> 00:38:18,275
{\an8}ahora podías conocerla.
674
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
La vemos mucho en televisión
en los anuncios de Kmart.
675
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
A muchos les resulta una combinación rara.
676
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- ¿No le parece raro?
- En absoluto.
677
00:38:28,827 --> 00:38:33,248
Todos los clientes de Kmart,
unas 77 millones de personas al mes...
678
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
¿Sí? ¿77 millones por mes?
679
00:38:35,334 --> 00:38:38,253
Sí, y quieren cosas hermosas.
680
00:38:38,253 --> 00:38:42,007
Estoy tratando de conseguir
cosas hermosísimas para la tienda.
681
00:38:42,007 --> 00:38:44,426
¿Qué hacen en Kmart si son...?
682
00:38:51,308 --> 00:38:54,019
En ese momento,
había escrito unos seis libros,
683
00:38:54,019 --> 00:38:56,813
y mi editor solo quería un libro al año.
684
00:38:57,522 --> 00:39:01,777
Pero tenía mucho que contar
y pensé: "¿Y si hago una revista?".
685
00:39:02,319 --> 00:39:04,780
En esa época había revistas para mujeres,
686
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
pero no tenían la belleza
ni la información que yo quería.
687
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Había un vacío enorme.
688
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Mi primera parada fue en Condé Nast.
689
00:39:15,999 --> 00:39:18,126
Hablé con S. I. Newhouse en persona,
690
00:39:18,126 --> 00:39:20,754
y me dijo: "¿Qué nombre se te ocurre?".
691
00:39:20,754 --> 00:39:22,964
"Martha Stewart Living", respondí.
692
00:39:22,964 --> 00:39:25,133
"No puede ser Martha Stewart", agregó.
693
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
Pregunté por qué no,
y me respondió: "Es Condé Nast.
694
00:39:28,345 --> 00:39:30,847
Nos llamamos Condé Nast".
695
00:39:30,847 --> 00:39:32,724
Protegía su marca.
696
00:39:33,642 --> 00:39:36,478
Entonces recurrí a Rupert Murdoch.
697
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
Dijo: "Dejaré de editar revistas.
No es nuestro negocio".
698
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Me sugirió recurrir a Time.
699
00:39:43,151 --> 00:39:45,320
Time era territorio masculino.
700
00:39:45,320 --> 00:39:47,197
No entendieron el concepto.
701
00:39:47,197 --> 00:39:52,619
Les dije: "El tema del estilo de vida
podía tratarse durante varios años.
702
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
No tiene límites".
703
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
"Si es como usted dice", dijo,
704
00:39:57,874 --> 00:39:59,501
"quizá sea una buena idea".
705
00:40:00,544 --> 00:40:03,088
{\an8}Queríamos ser la revista
para la mujer moderna.
706
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Vacaciones, entretenimiento, comida,
decoración, niños, bebés, manualidades.
707
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Todo eso jamás se encontró
en un mismo lugar.
708
00:40:15,475 --> 00:40:17,769
Creamos una edición preciosa
709
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
que se agotó.
710
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Debido a la recesión,
el negocio de las revistas está en crisis.
711
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Sin embargo, en medio de la oscuridad,
se vislumbra el sol.
712
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
Martha Stewart Living.
713
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
Martha Stewart Living
se volvió toda una sensación.
714
00:40:31,700 --> 00:40:34,119
Aparecía en la portada de cada edición.
715
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
Nos convertimos
en una de las revistas más exitosas.
716
00:40:38,498 --> 00:40:41,585
- Demos la bienvenida a Martha Stewart.
- Hola.
717
00:40:42,502 --> 00:40:47,340
{\an8}En esa época, muchas mujeres
decían que no querían ser amas de casa.
718
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}Querían tener un empleo, tener poder.
719
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Pero ella vio
que muchas mujeres que trabajaban
720
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
mantenían una conexión con su hogar.
721
00:40:55,640 --> 00:40:58,685
Martha decía que también
podían tener éxito en él.
722
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
La belleza y la perfección
pueden ser algo poderoso.
723
00:41:07,652 --> 00:41:09,738
Ahí estoy en Westport, Connecticut.
724
00:41:09,738 --> 00:41:12,491
Tenía algunos amigos, por supuesto,
725
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
pero no muchos.
726
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
Mi hija decía:
727
00:41:16,661 --> 00:41:19,998
"Mamá, siendo soltera,
el lugar de moda en el verano
728
00:41:19,998 --> 00:41:21,124
es los Hamptons".
729
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Así que fui a ver.
730
00:41:23,835 --> 00:41:26,129
El agente inmobiliario
me preguntó qué buscaba.
731
00:41:26,129 --> 00:41:29,174
Dije que buscaba
algo en ruinas en la mejor calle.
732
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
Los constructores
me preguntaban qué quería hacer.
733
00:41:33,094 --> 00:41:37,432
Les dije: "Quiero hacer el jardín
y la casa más hermosos".
734
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Claramente, aplicó sus ideas.
735
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
Trabajamos en Lily Pond Lane
durante un año y medio.
736
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
Terminamos cuando cumplí 50 años.
737
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Decidí hacer
una gran fiesta de cumpleaños.
738
00:41:59,329 --> 00:42:02,874
{\an8}Era una fiesta gigantesca.
Todos estaban allí.
739
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Gente del mundo de los negocios,
740
00:42:06,461 --> 00:42:09,839
{\an8}gente del negocio del cine
y de la televisión.
741
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
Cuando estaba en ese mundo,
742
00:42:12,259 --> 00:42:17,430
se producía el efecto dominó,
y se daba un éxito tras otro.
743
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Fue el comienzo
de la mejor época de los Hamptons.
744
00:42:26,356 --> 00:42:28,191
{\an8}Ella dirá que tuvo un éxito tardío,
745
00:42:28,191 --> 00:42:30,944
{\an8}pero creo que se sentía
más libre, empoderada,
746
00:42:30,944 --> 00:42:33,321
{\an8}con una vida nueva dispuesta a vivir.
747
00:42:34,406 --> 00:42:37,492
{\an8}Creo que tuvo más romances
de los que sabemos.
748
00:42:38,535 --> 00:42:40,328
{\an8}Y creo que los disfrutaba.
749
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
A Martha no le gustaba
rodearse de hombres poco inteligentes.
750
00:42:44,708 --> 00:42:47,836
Amaba a Charles Simonyi,
así que amaba a los ricos,
751
00:42:47,836 --> 00:42:49,421
aunque fueran raros.
752
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Charles creó Word y Excel en Microsoft.
753
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Todo un genio.
754
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Empezamos a ir juntos a todas partes.
Era una vida diferente.
755
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
Tenía su avión,
construía un barco en Alemania,
756
00:43:02,309 --> 00:43:04,894
y me puse a trabajar en el barco con él.
757
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
No me interesaba tener citas
y salir a buscar otro esposo.
758
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Seguí trabajando, pensando, haciendo.
759
00:43:14,154 --> 00:43:15,405
Siempre hago algo.
760
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
¿Ha tenido alguna relación
en la que hablaba de sus sentimientos?
761
00:43:22,037 --> 00:43:26,916
No, y por eso quizá no he tenido
tantas relaciones personales con hombres.
762
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Porque...
763
00:43:31,463 --> 00:43:32,589
no me interesaba.
764
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
No sé cuál es la verdadera razón.
765
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
No me interesa saber:
766
00:43:39,220 --> 00:43:42,599
"Dime, Charles, ¿cómo te sientes?".
767
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
No me importa.
768
00:43:44,768 --> 00:43:45,852
Sí me importa:
769
00:43:45,852 --> 00:43:48,730
"Charles, ¿qué haces?
¿En qué estás pensando?".
770
00:43:48,730 --> 00:43:53,193
Por eso me inclino
por la gente que hace cosas siempre.
771
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
Pienso más en lo que hago,
772
00:43:56,363 --> 00:43:59,699
en lo que trabajo, en las cosas
con las que disfruto trabajar,
773
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
en lo que quisiera lograr.
774
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
En eso soy buena.
775
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}El siguiente paso fue hacer televisión.
776
00:44:07,874 --> 00:44:12,087
{\an8}Pero Time era una empresa
muy conservadora.
777
00:44:13,546 --> 00:44:16,758
{\an8}Creían que, si la gente
veía a Martha por televisión,
778
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}no sentiría necesidad
de comprar la revista.
779
00:44:20,011 --> 00:44:25,266
Siempre había tenido ganas
de hacer televisión junto con la revista.
780
00:44:25,266 --> 00:44:26,851
Eso se llamaba "sinergia".
781
00:44:26,851 --> 00:44:30,647
Era la mala palabra de los años 90.
782
00:44:30,647 --> 00:44:32,357
Pensaban que estaba loca.
783
00:44:32,357 --> 00:44:33,441
Pero funcionó.
784
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Si hubieras dicho
antes de que Martha existiera:
785
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}"¿Quieres un programa de TV
sobre alguien con más dinero que tú,
786
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
mucho más guapa que tú,
787
00:44:44,411 --> 00:44:48,415
que lleva una vida increíble
y hace todo esto con sus manos?",
788
00:44:48,415 --> 00:44:50,291
te habrían dicho: "Mierda, no".
789
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}Pero, cuando lo hicieron, les encantó.
790
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
Es algo bueno.
791
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Enseña mejor que nadie.
792
00:44:59,092 --> 00:45:02,220
{\an8}Lo entiendes y deseas hacerlo.
793
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
No lo trabajen mucho.
794
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Había una generación de mujeres,
cuyas madres habían trabajado,
795
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}que no sabía hacer ciertas cosas.
796
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
Ella sentía que la gente debía aprender
797
00:45:13,982 --> 00:45:16,735
a hacerlo exactamente paso a paso.
798
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Lo que ahora llamamos "bricolaje"
fue una revolución en Estados Unidos.
799
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Al fin, un tema que todos despreciaban,
800
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
de repente, se convertía en una moda.
801
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- Está de moda.
- ¿Cuál es ese tema?
802
00:45:31,458 --> 00:45:34,252
El estilo de vida.
El estilo de vida diario.
803
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Siempre lo he considerado
un tema muy serio.
804
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Caballeros, ¡enciendan los motores!
805
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
Kmart era una locura.
Todos compraban de todo.
806
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Teníamos ganancias netas
de 70 millones de dólares al año.
807
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Vio que podía crear
un imperio para sí misma.
808
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Martha pudo comprarle a Time
su nombre y su revista.
809
00:46:00,612 --> 00:46:02,572
{\an8}Fue a Kmart a buscar el dinero,
810
00:46:02,572 --> 00:46:05,325
{\an8}y Kmart le adelantó el dinero
contra las regalías.
811
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}Resultó ser algo muy bueno,
como dice Martha.
812
00:46:10,747 --> 00:46:13,500
{\an8}De repente,
éramos dueños del 100 % de todo.
813
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
Ese fue el comienzo de Martha Inc.
814
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
El plan era crear una empresa
a nivel multimedia.
815
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Fue mi idea hacer el plano de la empresa
con forma del sistema solar.
816
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Una persona en el centro.
817
00:46:31,184 --> 00:46:33,394
{\an8}Nunca antes se había hecho.
818
00:46:33,895 --> 00:46:38,274
Lo que comenzó como un emprendimiento
de catering a domicilio en 1976...
819
00:46:38,274 --> 00:46:40,026
- Me encanta.
- ...se convirtió
820
00:46:40,026 --> 00:46:43,154
en Martha Stewart Living Enterprises,
821
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
una corporación multimedia
822
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
con una ganancia
de 200 millones de dólares anuales.
823
00:46:48,952 --> 00:46:52,455
Quizá el único conglomerado
unipersonal femenino.
824
00:46:52,997 --> 00:46:55,083
{\an8}Perecía una superestrella.
825
00:46:55,083 --> 00:46:57,710
{\an8}Donde miraras, estaba Martha Stewart.
826
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Ya liberada de Time,
827
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
Martha Stewart planea
su próxima jugada: cotizar en bolsa.
828
00:47:02,715 --> 00:47:03,842
COMPRAR MARTHA STEWART
829
00:47:03,842 --> 00:47:05,969
Cotizar en bolsa es el ideal de todos.
830
00:47:05,969 --> 00:47:07,637
EL UNIVERSO DE MARTHA STEWART
831
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Vean esto.
832
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Martha Stewart.
833
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
¿Es la inmaculada princesa
la reina de la crueldad?
834
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
El país la conoce
como el ama de casa feliz.
835
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Cuanto más sabes de ella, menos te gusta.
836
00:47:24,362 --> 00:47:28,658
{\an8}En los años 90, la prensa
comenzó a criticarla.
837
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}"Es mentalmente inestable.
Está loca. Está demente".
838
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
Eso no la ayudó
cuando comenzó a cotizar en bolsa.
839
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Cuando empezamos a cotizar en bolsa,
todo giraba en torno a Martha.
840
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Todo depende de una persona.
841
00:47:44,507 --> 00:47:47,176
{\an8}Recuerdo que gente de finanzas decía:
842
00:47:47,176 --> 00:47:50,054
{\an8}"En eso no nos meteremos".
843
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Creí que era un buen plan de negocios.
844
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Pero, al presentárselo
a varios inversores,
845
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
los banqueros la consideraron
una inversión vulnerable
846
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
por girar en torno a una persona.
847
00:48:01,774 --> 00:48:06,529
No les gustaba la idea
de que una mujer dirigiera la empresa.
848
00:48:06,529 --> 00:48:07,530
No les gustaba.
849
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}La cuestión de que Martha fuera la marca
850
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
{\an8}era el gran temor de los bancos.
851
00:48:16,080 --> 00:48:18,291
La gente decía:
"¿Y si la atropella un autobús?
852
00:48:18,291 --> 00:48:19,959
Eso aniquilaría la marca".
853
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
FACTORES DE RIESGO
854
00:48:22,337 --> 00:48:24,380
{\an8}Su marca se basaba en la reputación
855
00:48:25,632 --> 00:48:28,217
{\an8}y también en su credibilidad.
856
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Tenemos una primicia.
Martha Stewart no sería tan perfecta.
857
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
En el orden de noticias falsas,
Martha Stewart fue al programa Today...
858
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Has estado perdiendo el tiempo
tejiendo tapetes.
859
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
¡Quizá por eso te abandonó tu esposo!
860
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Siempre me ha desconcertado
el nivel de odio de la gente.
861
00:48:49,697 --> 00:48:54,786
A veces pienso que es porque hace
algo que todos, en teoría, podemos hacer.
862
00:48:54,786 --> 00:48:56,412
Pero lo hace mucho mejor.
863
00:48:56,412 --> 00:48:59,916
Eso parece molestar a la gente.
864
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
¿Quién tiene tiempo para eso?
865
00:49:01,751 --> 00:49:04,379
Por cada mujer que hace
una casa de pan de jengibre,
866
00:49:04,379 --> 00:49:07,090
hay un millón que no tiene tiempo
de hacer ni una galleta.
867
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Ella fija la vara.
868
00:49:08,549 --> 00:49:11,719
Y, cuando ves su casa,
sientes que has fracasado.
869
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Martha Stewart es lo opuesto
a estar relajado.
870
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Pintaron los armarios por...
No se puede decir eso.
871
00:49:21,020 --> 00:49:24,857
Quizá poco sentido del humor,
pero ¿qué tan graciosa puedes ser
872
00:49:24,857 --> 00:49:28,111
durmiendo cuatro horas
y siendo tan detallista?
873
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
No, dile que no pinte las fachadas.
874
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Era una jefa dura,
875
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}pero parte del comportamiento
que se le recriminaba
876
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
{\an8}sería aplaudido si un hombre
lo hiciera en los negocios.
877
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
Era algo trillado,
pero no dejaba de ser verdad.
878
00:49:43,084 --> 00:49:45,878
Obviamente, se esperaba otra cosa de ella.
879
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}A los hombres les irritaba
880
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}que una experta en tareas del hogar
pudiera ser odiosa.
881
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
Eran ideas opuestas.
882
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Que no se rompa.
883
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
El que miraba o leía a Martha
884
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
terminaba enloquecido
porque jamás alcanzaría
885
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
ese nivel de perfección
descontracturada y fácil.
886
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Pero podrían.
887
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
Tal vez nunca hagan ese pastel,
888
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
pero pueden soñar con él.
889
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
¿Quitamos el micrófono?
890
00:50:26,669 --> 00:50:28,546
Construyó un imperio multimedia.
891
00:50:28,546 --> 00:50:31,591
Ahora Martha Stewart
sale a conquistar Wall Street.
892
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
$18
OFERTA DE MSLO
893
00:50:41,934 --> 00:50:44,896
{\an8}¿Creyó que esto pasaría cuando empezó?
894
00:50:45,396 --> 00:50:47,065
Sí, desde el primer día.
895
00:50:48,316 --> 00:50:50,234
Martha, una más con el mazo.
896
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Qué gran experiencia.
897
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}El ruido, la campanilla y las sonrisas,
898
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}porque veías cómo subía el precio.
899
00:51:09,128 --> 00:51:12,090
{\an8}¿Qué se siente ser presidenta
de una empresa que cotiza en bolsa?
900
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Estamos muy emocionados.
901
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
Es algo bueno.
902
00:51:21,099 --> 00:51:24,894
{\an8}¿Alguna vez imaginó que su marca
903
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}sería tan importante que llegaría
a cotizar en bolsa?
904
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Cuando confías en el público,
acuden a ti si necesitan información.
905
00:51:32,527 --> 00:51:35,822
Somos maestros,
y nuestro objetivo es seguir enseñando.
906
00:51:42,203 --> 00:51:43,496
Se vende a 38.
907
00:51:47,959 --> 00:51:49,794
Quisiera hacer un brindis
908
00:51:50,294 --> 00:51:52,797
porque Martha Stewart Living Omnimedia
909
00:51:52,797 --> 00:51:54,298
es algo muy bueno
910
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
y seguirá siéndolo durante mucho tiempo.
911
00:52:00,555 --> 00:52:02,682
Gael Towey, ¿podrías ponerte de pie?
912
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Las mujeres se fueron al baño,
y Martha se quedó ahí de pie diciendo:
913
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}"Soy la mujer más rica del mundo".
914
00:52:14,777 --> 00:52:19,073
{\an8}...la jugada de hoy hace que sus acciones
valgan 1200 millones de dólares.
915
00:52:19,073 --> 00:52:20,491
{\an8}- Qué bien.
- Buena ganancia.
916
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Bien por ella.
917
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}No había nadie más feliz
que ella en ese momento.
918
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Había logrado todo el éxito
que esa niña de Nutley,
919
00:52:31,502 --> 00:52:36,299
cuyo padre era vendedor
y cuya madre era maestra.
920
00:52:38,301 --> 00:52:41,179
Emitiste acciones, ¿y cuánto ganaste?
921
00:52:41,179 --> 00:52:44,599
- Mil millones de dólares.
- ¿Vales mil millones de dólares?
922
00:52:44,599 --> 00:52:50,605
¿Qué significa ser la primera mujer
multimillonaria del país?
923
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
La gente me tomaba en serio.
924
00:52:55,860 --> 00:52:58,529
Me invitaron a integrar
la junta de la Bolsa de Nueva York.
925
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Estaba en la junta de Revlon.
926
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Tuvimos un aporte de recursos.
927
00:53:03,659 --> 00:53:05,536
{\an8}Era combustible.
928
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
{\an8}Compramos una oficina en Starrett-Lehigh.
929
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
El edificio era horrible,
930
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
pero Martha le vio potencial.
931
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Parecía un equipo olímpico.
Lo mejor de lo mejor.
932
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Cada vez editábamos más revistas.
933
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
Todo empezó con Living
y luego llegó Weddings.
934
00:53:23,095 --> 00:53:25,389
Más tarde hicimos Baby y después Kids.
935
00:53:25,389 --> 00:53:28,184
Hicimos Blueprint, Whole Living,
936
00:53:28,184 --> 00:53:29,602
y luego Everyday Food.
937
00:53:29,602 --> 00:53:31,687
Luego llegó la serie de TV.
938
00:53:31,687 --> 00:53:33,147
Podíamos hacerlo todo.
939
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}El resto del mundo
comenzaba a entender su visión.
940
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didion escribió un ensayo astuto
en The New Yorker
941
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}sobre una mujer como yo
que se vuelve poderosa.
942
00:53:47,495 --> 00:53:48,454
{\an8}"A sus críticos:
943
00:53:49,163 --> 00:53:52,667
{\an8}Ella parece representar
un fraude que debe ser expuesto,
944
00:53:52,667 --> 00:53:54,502
{\an8}un mal que hay que corregir.
945
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
Por mucho que tenga, Martha quiere más.
946
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
Y lo quiere a su manera y en su mundo,
947
00:54:00,758 --> 00:54:05,846
no en el competitivo mundo masculino
de los bienes raíces o la tecnología,
948
00:54:05,846 --> 00:54:09,767
sino en la delicada tierra
de los tapetes y los pasteles de bodas.
949
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
Esta no es una historia de una mujer
y sus habilidades tradicionales.
950
00:54:15,898 --> 00:54:19,860
Se trata de la historia de una mujer
que logró cotizar en bolsa.
951
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
Es la historia del coraje de una mujer,
952
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
una historia de desolación,
953
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
una historia de tragedia,
954
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
la historia de alguien que juró
no volver a pasar hambre,
955
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
una historia de vencer la inequidad,
956
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
la historia de cómo el valor
957
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
de una mujer sin formación profesional
puede prevalecer
958
00:54:42,300 --> 00:54:43,801
y demostrar lo que vale.
959
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
Los sueños y los temores
que Martha Stewart aprovecha
960
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
no son de la domesticidad 'femenina',
961
00:54:55,521 --> 00:54:57,648
sino del empoderamiento de la mujer,
962
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
de la mujer que se sienta
a la mesa con los hombres
963
00:55:03,571 --> 00:55:06,365
y, con el delantal puesto,
964
00:55:06,365 --> 00:55:08,909
se lleva todas las fichas".
965
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Esos hombres, esos banqueros brillantes
966
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
no podían ver el verdadero valor
de la idea del multimedio.
967
00:55:21,005 --> 00:55:22,506
No podían.
968
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Pero se lo hicimos ver, ¿no?
969
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Esa fue la cima del éxito.
970
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
Duró cierto tiempo
971
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
y luego se acabó.
972
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Iba camino a Cabo, México.
973
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
Viajaba con mi amiga Mariana Pasternak.
974
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
Paramos a cargar combustible
en San Antonio, Texas.
975
00:55:55,998 --> 00:55:57,291
Llamé a mi oficina,
976
00:55:57,291 --> 00:56:01,962
como haría cualquier director
de una empresa que cotiza en bolsa.
977
00:56:02,463 --> 00:56:07,009
Mi secretaria dijo que me había llamado
mi agente de bolsa por ImClone.
978
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}ImClone era una empresa biotecnológica
de Sam Waksal, un amigo mío.
979
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}El Dr. Waksal había creado
una droga llamada Erbitux
980
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}que tenía un gran potencial
para curar varias enfermedades.
981
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Así que llamé a Peter Bacanovic,
que era mi agente.
982
00:56:26,070 --> 00:56:28,114
{\an8}Tuvimos una charla muy corta.
983
00:56:28,114 --> 00:56:30,616
Me dijo que las acciones bajaban,
que vendiera.
984
00:56:30,616 --> 00:56:31,867
Y le dije: "Bien. Vende".
985
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Continué mi camino a Cabo.
986
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
No volví a pensar en eso.
987
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
A los seis meses, pasó lo peor.
988
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
El FBI arrestó a Sam Waksal
a las 6:30 de la mañana.
989
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
¿Tuvo información privilegiada?
990
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Samuel Waksal se enteró
el 26 de diciembre del año pasado,
991
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}dos días antes del anuncio público,
que la FDA no aprobaría Erbitux.
992
00:56:59,061 --> 00:57:02,440
{\an8}Los fiscales acusaron a Waksal
de pasar información a dos familiares.
993
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
Es uno de los muchos ejemplos
de ejecutivos
994
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
acusados de enriquecerse con sus socios
995
00:57:09,530 --> 00:57:12,116
mientras que muchos accionistas
pierden una fortuna.
996
00:57:12,950 --> 00:57:16,454
{\an8}En ese momento, había gente adinerada
negociando acciones
997
00:57:16,454 --> 00:57:18,998
{\an8}que se creían impunes ante la ley.
998
00:57:18,998 --> 00:57:21,792
{\an8}Estos delincuentes
ganaron millones de dólares
999
00:57:21,792 --> 00:57:25,045
{\an8}y llevaron a sus empresas
casi a la quiebra o peor.
1000
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}La única palabra que les cabe
es "escándalo".
1001
00:57:27,715 --> 00:57:32,178
{\an8}El Departamento de Justicia dispuso
un equipo para delitos de guante blanco
1002
00:57:32,178 --> 00:57:36,557
{\an8}pues la confianza del público se vio
perjudicada tras varios escándalos.
1003
00:57:36,557 --> 00:57:39,768
{\an8}¿Cómo creer en las empresas
si estos personajes hacen cosas
1004
00:57:39,768 --> 00:57:41,520
{\an8}como las que leemos a diario?
1005
00:57:41,520 --> 00:57:43,147
{\an8}CONFIANZA DE INVERSORES EN JUEGO
1006
00:57:43,147 --> 00:57:46,817
{\an8}La cronología de ImClone es la siguiente.
1007
00:57:46,817 --> 00:57:49,320
{\an8}DICIEMBRE DE 2002
1008
00:57:49,320 --> 00:57:53,115
{\an8}El gobierno vio que muchos
habían vendido acciones de ImClone
1009
00:57:53,782 --> 00:57:56,994
{\an8}antes del anuncio
de que los resultados no eran buenos.
1010
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}LA FDA RECHAZA ERBITUX
1011
00:57:58,913 --> 00:58:00,748
{\an8}Surgieron algunos nombres.
1012
00:58:01,707 --> 00:58:03,751
{\an8}Entre ellos, el de Martha Stewart.
1013
00:58:04,752 --> 00:58:05,669
{\an8}Martha Stewart.
1014
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Me sorprendió que mis abogados me llamaran
1015
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
para decirme que el Fiscal Federal
1016
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
quería interrogarme
por la venta de ImClone.
1017
00:58:18,599 --> 00:58:20,893
Me subieron a un taxi y fuimos al centro.
1018
00:58:20,893 --> 00:58:24,021
Mis abogados me dijeron
que, en caso de duda,
1019
00:58:24,021 --> 00:58:28,067
dijera que no recordaba.
1020
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
No tenía miedo.
No creía haber hecho nada malo.
1021
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Mis abogados pensaban lo mismo.
1022
00:58:35,783 --> 00:58:37,785
Hice lo que mis abogados dijeron.
1023
00:58:37,785 --> 00:58:40,955
Respondí todo
lo más sinceramente que pude.
1024
00:58:40,955 --> 00:58:43,249
Y cuando no recordaba algo, lo decía.
1025
00:58:43,249 --> 00:58:44,750
Y volví al trabajo.
1026
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
El público no se enteró
de esta investigación hasta junio de 2002,
1027
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
cuando arrestaron a Sam.
1028
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Ahí empezó el circo.
1029
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
También está bajo la lupa
Martha Stewart, amiga de Waksal,
1030
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
que vendió acciones de ImClone
el mismo día que la familia de Waksal.
1031
00:59:05,729 --> 00:59:08,440
Las acciones de la empresa
de Martha Stewart
1032
00:59:08,440 --> 00:59:11,902
cayeron un 22 % desde que se supo
de la venta de ImClone.
1033
00:59:12,570 --> 00:59:14,071
{\an8}El equipo de abogados
1034
00:59:14,071 --> 00:59:16,532
{\an8}me aconsejó que no hablara.
1035
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
Mal consejo.
1036
00:59:18,784 --> 00:59:21,495
Perdió tanto dinero
que, en vez de vender cosas en Kmart,
1037
00:59:21,495 --> 00:59:23,956
Martha deberá empezar a comprar ahí.
1038
00:59:25,207 --> 00:59:27,334
Es una empresa que se ocupa
1039
00:59:27,334 --> 00:59:30,462
de promover el estilo de vida
y la imagen de su directora.
1040
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
Si esa imagen resulta dañada,
1041
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
la empresa se ve afectada.
1042
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Qué hermoso día en Nueva York hoy, ¿no?
1043
00:59:38,554 --> 00:59:39,847
Así de hermoso fue.
1044
00:59:39,847 --> 00:59:42,600
Martha Stewart no se privó
de información privilegiada.
1045
00:59:42,600 --> 00:59:43,517
Es un hecho.
1046
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewart evita las cámaras,
pero eso no evita las preguntas.
1047
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Los medios se interesaban por Martha.
1048
00:59:52,735 --> 00:59:54,320
{\an8}Había que abordarlos.
1049
00:59:55,112 --> 00:59:59,116
En una declaración escrita, Stewart dice
que "no tenía información inapropiada
1050
00:59:59,116 --> 01:00:02,328
y que la transacción
fue totalmente legal".
1051
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Martha vino para su presentación
en The Early Show.
1052
01:00:08,500 --> 01:00:11,086
{\an8}- Un gusto verte.
- Hola. Haremos una ensalada...
1053
01:00:11,086 --> 01:00:13,631
{\an8}Sí, pero primero quiero preguntarte algo.
1054
01:00:13,631 --> 01:00:18,260
{\an8}Dijiste que no tuviste nada que ver
con la información privilegiada.
1055
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}Pero no has hecho comentarios públicos.
1056
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}¿Qué dices sobre esas acusaciones?
1057
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Bien, como comprenderás,
1058
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}soy parte de una investigación
donde hay acusaciones muy serias.
1059
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}Hay mucha gente involucrada
en esa investigación,
1060
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}y no estoy en libertad
de poder hacer comentarios.
1061
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}Espero que el problema
se resuelva lo antes posible.
1062
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}El mundo se preguntaba
qué había pasado con las acciones,
1063
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}y no había respuesta correcta.
1064
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}No tengo nada que decir al respecto.
No puedo hablar.
1065
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}Y, como dije, creo que todo esto
se resolverá en un futuro cercano.
1066
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}Quedaré absuelta de esas ridiculeces.
1067
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Sé que la imagen es importante para ti
1068
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}y todo lo que creaste durante tantos años.
1069
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}En medio de todo esto,
ha caído el precio de tus acciones.
1070
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}Esta locura mediática
de esta última semana,
1071
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}¿cómo la has sentido?
1072
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}La presentadora la presionaba y...
1073
01:01:19,863 --> 01:01:21,949
{\an8}Quiero concentrarme en mi ensalada.
1074
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}"Solo quiero hacer mi ensalada".
1075
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}Estaban al aire.
1076
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}Eso no estuvo bien.
1077
01:01:31,792 --> 01:01:33,627
{\an8}Salió al instante en la prensa.
1078
01:01:33,627 --> 01:01:35,838
{\an8}STEWART PICA PALABRAS
EN MEDIO DE CUCHILLAZOS
1079
01:01:35,838 --> 01:01:38,006
{\an8}"No tolera la presión", bla, bla, bla.
1080
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
Había suficiente
para alimentar esas historias.
1081
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Fotos de ella y Sam.
1082
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
La historia estaba muy viva.
1083
01:01:48,851 --> 01:01:49,977
{\an8}STEWART SE DERRUMBA
1084
01:01:49,977 --> 01:01:53,605
Había muchas noticias sensacionalistas.
1085
01:01:54,231 --> 01:01:57,151
Los periodistas
buscaban destacarse en sus notas,
1086
01:01:57,151 --> 01:02:00,654
y ella era exactamente
el objetivo número uno.
1087
01:02:01,613 --> 01:02:03,282
Fue increíble.
1088
01:02:03,991 --> 01:02:04,908
No paraba.
1089
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Ese mes, el verano, el otoño...
No paraba más.
1090
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
¿QUIÉN SABÍA?
1091
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}La atención de todos,
en especial del gobierno,
1092
01:02:15,335 --> 01:02:18,756
{\an8}estaba en que Sam le había pasado
a Martha el dato de la FDA.
1093
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
Eso es un delito.
1094
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
Pero era obvio que ella no había hablado
con él hasta después de negociar en bolsa.
1095
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
Sam estaba en un gran problema.
1096
01:02:29,808 --> 01:02:32,770
Nadie sale ileso de lo que intentó hacer.
No lo entiendo.
1097
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Pero, en cuanto a Martha,
él no le dio ningún dato.
1098
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
Y los abogados de Martha
se sintieron aliviados.
1099
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Había gente de la Comisión
de Valores y del Depto. de Justicia.
1100
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- ¿Le preguntaron por Martha?
- Sí.
1101
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
¿Mucho?
1102
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Sí.
1103
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
{\an8}Querían que dijera que yo le había dicho.
1104
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
{\an8}Si lo hubiera hecho,
no me habría metido en problemas.
1105
01:02:55,000 --> 01:02:58,629
Me dio la impresión
de que, si hubieran podido tener a Martha,
1106
01:02:58,629 --> 01:03:01,048
habrían estado muy felices.
1107
01:03:01,757 --> 01:03:03,675
{\an8}Entonces, llamé a mi mamá.
1108
01:03:03,675 --> 01:03:06,178
{\an8}Le dije: "Quieren que diga
que le di datos a Martha
1109
01:03:06,178 --> 01:03:07,554
{\an8}y me dejarán en paz".
1110
01:03:07,554 --> 01:03:09,598
Me respondió: "Entonces díselo".
1111
01:03:10,432 --> 01:03:12,643
Me pareció gracioso, pero no lo hice.
1112
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
No le di a Martha Stewart
información privilegiada.
1113
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Punto.
1114
01:03:20,150 --> 01:03:21,109
Y, por cierto,
1115
01:03:21,777 --> 01:03:22,778
para que se sepa...
1116
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
¿Saben quién quería que dijera eso?
1117
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey.
1118
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}JAMES COMEY - FISCAL FEDERAL
DISTRITO SUR DE NUEVA YORK
1119
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
Buenas tardes.
1120
01:03:43,799 --> 01:03:47,469
Estamos aquí para anunciar
la presentación de cargos penales
1121
01:03:47,469 --> 01:03:48,929
por parte de esta oficina
1122
01:03:48,929 --> 01:03:51,390
y cargos civiles por parte
de la Comisión de Valores
1123
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
contra Martha Stewart y Peter Bacanovic.
1124
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
Detallaré lo que no forma parte
de la acusación.
1125
01:03:57,646 --> 01:04:00,482
La Sra. Stewart y el Sr. Bacanovic
no han sido acusados
1126
01:04:00,482 --> 01:04:02,818
de uso de información privilegiada.
1127
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
Puede parecer extraño a simple vista,
1128
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
pero, en mi opinión,
es la forma apropiada de este caso.
1129
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Peter Bacanovic y Martha Stewart
1130
01:04:11,910 --> 01:04:14,955
{\an8}no habían hablado con nadie
de la familia Waksal.
1131
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Entonces, lo que hicieron no fue ilegal.
1132
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
El gobierno tuvo que reducir los cargos.
1133
01:04:21,587 --> 01:04:23,672
Este caso se trata de mentir.
1134
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
Mentirle al FBI,
1135
01:04:26,550 --> 01:04:29,928
a la Comisión de Valores
y mentirles a los inversionistas.
1136
01:04:30,554 --> 01:04:35,267
{\an8}La gente decía: "¿Cómo pueden acusarte
de mentir por un delito no cometido?".
1137
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
{\an8}Era una buena pregunta.
1138
01:04:38,145 --> 01:04:40,856
{\an8}No la acusaron
de uso de información privilegiada,
1139
01:04:40,856 --> 01:04:42,274
{\an8}pero, en el interrogatorio,
1140
01:04:42,274 --> 01:04:46,653
{\an8}sentimos que no decía
toda la verdad de por qué vendió.
1141
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}Dijo no recordar que le hubieran dicho
que los Waksal iban a vender
1142
01:04:50,782 --> 01:04:52,701
{\an8}y que no había vendido por eso.
1143
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
{\an8}Pero creíamos que ella sabía
que Sam Waksal vendería las acciones.
1144
01:04:57,748 --> 01:05:02,586
Mentirle al FBI
es un delito con graves consecuencias.
1145
01:05:03,670 --> 01:05:06,882
{\an8}A Comey le gustaba el drama
y, obviamente, era ambicioso.
1146
01:05:06,882 --> 01:05:10,636
{\an8}Llegó a ser subjefe del Dpto. de Justicia,
jefe del FBI.
1147
01:05:10,636 --> 01:05:12,888
Si estas dos personas hubieran hecho
1148
01:05:12,888 --> 01:05:15,766
lo que los padres
siempre enseñaron a sus hijos...
1149
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
Incluso estando en aprietos,
mentir no es la salida.
1150
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}"Mentir, todo se trata
de mentir". Por favor.
1151
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}Prácticamente ningún fiscal
presentaría un caso así.
1152
01:05:26,818 --> 01:05:28,403
Comey era un mojigato
1153
01:05:28,403 --> 01:05:31,323
y no tenía miedo
de hacer lo que otros no se atrevían.
1154
01:05:31,323 --> 01:05:32,950
Martha era la forma conveniente
1155
01:05:32,950 --> 01:05:36,161
de demostrar que hacían algo
para combatir el delito corporativo
1156
01:05:36,161 --> 01:05:39,081
aunque su caso no tuviera que ver
con la empresa de ella.
1157
01:05:39,081 --> 01:05:42,292
Mucha gente cree
que toman de punto a Martha Stewart
1158
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
porque es exitosa y es mujer.
1159
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
¿Por qué Martha Stewart?
1160
01:05:46,880 --> 01:05:50,592
A Martha Stewart se la procesa
no por ser quien es,
1161
01:05:51,093 --> 01:05:52,761
sino por lo que hizo.
1162
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}No sé en qué estaban pensando.
1163
01:05:56,598 --> 01:06:00,060
{\an8}Quizá era un grupo de soberbios
1164
01:06:00,060 --> 01:06:02,437
que no soportaban pasar vergüenza
1165
01:06:02,437 --> 01:06:05,065
si no podían procesarla
por información privilegiada
1166
01:06:05,065 --> 01:06:06,900
y querían vengarse
1167
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
o tal vez solo eran una manga
de idiotas santurrones.
1168
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
La están procesando
en una causa de gran resonancia
1169
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
por algo que no era delito.
1170
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- Eso fastidia a mucha gente.
- Es molesto.
1171
01:06:22,708 --> 01:06:25,877
- ¿Por qué la persiguen?
- ¡Detrás de la barrera!
1172
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Muchos comentaristas decían
que querían ponerla de ejemplo.
1173
01:06:29,673 --> 01:06:31,133
{\an8}Las acciones que vendió Martha
1174
01:06:31,133 --> 01:06:34,428
que tantos problemas le acarreó,
valían unos 45 000 dólares,
1175
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
una cifra muy pequeña en general.
1176
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Todos preguntaban:
"¿Y si la atropella un autobús?".
1177
01:06:39,933 --> 01:06:43,437
{\an8}Nadie preguntaba:
"¿Y si la acusan de mentirle al FBI?".
1178
01:06:43,937 --> 01:06:44,980
Nadie decía eso.
1179
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
En Market Watch de la CBS,
1180
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
el escándalo de Martha Stewart
afecta a su empresa de medios.
1181
01:06:51,403 --> 01:06:53,864
Bajó un 86 % respecto del año pasado.
1182
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Cada nuevo detalle
que parece obrar en su contra
1183
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}es recibido con entusiasmo
en muchos sectores.
1184
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}La prensa perseguía a Martha,
1185
01:07:04,458 --> 01:07:06,585
{\an8}a la persona, no a la empresa.
1186
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
El placer más inconfesable,
1187
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
ver a Martha Stewart entrar
en un juzgado bajo un paraguas.
1188
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}Había mucha maldad dirigida a Martha.
1189
01:07:18,555 --> 01:07:19,973
¿Por qué les gusta odiarla?
1190
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Quieren ver fracasar a la mujer perfecta.
1191
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Provocas emociones profundas en la gente.
1192
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Martha, ¿por qué tanta gente te odia?
1193
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
Es el primer día del juicio de Martha
por obstrucción a la justicia
1194
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
y todo el mundo está mirando.
1195
01:07:41,703 --> 01:07:44,623
{\an8}En un juicio,
hay argumentos contradictorios.
1196
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}Su argumento era muy fácil de presentar.
1197
01:07:48,210 --> 01:07:51,421
A la elegante Martha le dieron un dato,
y ella mintió.
1198
01:07:53,465 --> 01:07:54,674
Nuestro argumento
1199
01:07:54,674 --> 01:08:00,013
es sobre una mujer que está
pendiente de todo y es perfeccionista,
1200
01:08:00,555 --> 01:08:02,516
pero que no recuerda lo que pasó.
1201
01:08:04,601 --> 01:08:05,560
Muy duro.
1202
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- Buenos días.
- ¿Cómo se siente?
1203
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Muy bien.
1204
01:08:09,648 --> 01:08:11,399
{\an8}Podría haberse declarado culpable.
1205
01:08:11,399 --> 01:08:13,944
{\an8}Se habló de tratar de llegar a un acuerdo,
1206
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}pero ella no quiso reconocer
que había mentido.
1207
01:08:17,614 --> 01:08:21,827
{\an8}Dices ante el tribunal:
"Deliberadamente, le mentí al gobierno".
1208
01:08:21,827 --> 01:08:23,954
{\an8}Jamás le pregunté si era culpable.
1209
01:08:23,954 --> 01:08:25,539
No creo que considerara serlo.
1210
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
No lo habría pasado bien
reconociendo su culpabilidad.
1211
01:08:32,087 --> 01:08:36,299
{\an8}A través de su lenguaje corporal,
mantuvo su inocencia hasta el final.
1212
01:08:37,425 --> 01:08:39,136
Pero, con el correr de los días,
1213
01:08:39,136 --> 01:08:43,056
se hizo cada vez más obvio
que no le iba nada bien.
1214
01:08:43,056 --> 01:08:46,309
{\an8}El juicio rápidamente se convirtió
1215
01:08:46,309 --> 01:08:53,358
{\an8}en "¿mintió en que la venta de acciones
no tuvo que ver con Waksal?".
1216
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
La gran duda era
1217
01:08:55,777 --> 01:08:59,072
saber si decía la verdad.
1218
01:08:59,072 --> 01:09:00,490
Al final resultó
1219
01:09:00,490 --> 01:09:02,492
que la persona que sabía
1220
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
era el secretario de Peter Bacanovic,
1221
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Douglas Faneuil.
1222
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}El testigo estrella
es este joven de 28 años
1223
01:09:09,541 --> 01:09:13,378
{\an8}que el gobierno presentará
para probar que Martha Stewart mintió
1224
01:09:13,378 --> 01:09:17,174
{\an8}sobre por qué vendió las acciones
de ImClone hace dos años.
1225
01:09:17,174 --> 01:09:20,051
{\an8}Doug Faneuil era la prueba más importante.
1226
01:09:20,051 --> 01:09:21,803
{\an8}Bacanovic le había indicado
1227
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}que le dijera a Martha
que Waksal vendería sus acciones
1228
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}para que ella hiciera lo propio.
1229
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
{\an8}Faneuil declaró que Bacanovic le ordenó
contarle a Stewart de la venta de Waksal.
1230
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}Su declaración
parecía totalmente verídica,
1231
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}incluyendo el hecho
de que Martha lo trataba muy mal,
1232
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
porque todos sabían que Martha
trataba mal a sus subordinados.
1233
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
"Jamás había sido tratado
tan mal por un extraño por teléfono.
1234
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
De hecho, me cortó".
1235
01:09:48,330 --> 01:09:49,581
{\an8}No solo hablaba
1236
01:09:49,581 --> 01:09:52,626
{\an8}de los hechos que terminaron
incriminando a Martha.
1237
01:09:52,626 --> 01:09:54,169
{\an8}También hablaba de Martha.
1238
01:09:54,169 --> 01:09:56,087
Hablaba de cómo era.
1239
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
"Hizo el sonido más ridículo
que le haya oído a un adulto:
1240
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
el del rugido de un león bajo el agua".
1241
01:10:02,886 --> 01:10:04,846
{\an8}INSULTADO
MARTHA ME LLAMÓ !@#$%: TESTIGO
1242
01:10:04,846 --> 01:10:08,433
{\an8}De repente, conocíamos
a la verdadera Martha,
1243
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}esta persona agresiva y hostigadora
1244
01:10:11,436 --> 01:10:13,980
de quien muchos neoyorquinos
estaban al tanto,
1245
01:10:13,980 --> 01:10:15,607
pero no así el público.
1246
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Faneuil dijo que Stewart
fue grosera al teléfono
1247
01:10:18,652 --> 01:10:21,696
y confirmó que lo amenazó
con llevarse su cuenta
1248
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
si no cambiaban
la música de la llamada en espera.
1249
01:10:25,116 --> 01:10:26,534
La fiscalía
1250
01:10:26,534 --> 01:10:31,539
quería mostrar a Stewart
como una persona difícil y agresiva.
1251
01:10:32,040 --> 01:10:36,294
Querían hacerla quedar
como la villana y lo lograron.
1252
01:10:36,795 --> 01:10:40,799
Martha Stewart daba la impresión
de ser mezquina, denigrante,
1253
01:10:40,799 --> 01:10:42,676
una mala persona.
1254
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
Y, aunque no debería importar
en un caso así,
1255
01:10:47,097 --> 01:10:48,014
sí importa.
1256
01:10:49,015 --> 01:10:51,142
{\an8}A los hombres les llama la atención
1257
01:10:51,142 --> 01:10:55,647
{\an8}que una mujer sea grosera
y arrogante con ellos.
1258
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}¿Ahora se trata
de que es una mujer, Srta. Lafferty?
1259
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}¿Tratará de convencerme de eso?
1260
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Se trata de ser blanco de acusaciones
1261
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}por ser mujer,
más precisamente una mujer
1262
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}muy exitosa y arrogante.
1263
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Nos preocupa que se dé el mensaje
de que no puedes ser una perra.
1264
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
Lo llamamos "cacería de perras".
1265
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}Estábamos ahí porque era famosa,
y se sabía que estaba en problemas.
1266
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}Todo eso vendía periódicos.
1267
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Todos queríamos nuestra venganza.
1268
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}A Martha le preocupa mucho
qué concepto tienen de ella.
1269
01:11:32,309 --> 01:11:35,979
{\an8}La prensa era implacable.
Prácticamente negativa.
1270
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Fue obsceno.
1271
01:11:38,982 --> 01:11:40,942
Y debí mantener la compostura,
1272
01:11:40,942 --> 01:11:43,194
la cabeza en alto y no llorar.
1273
01:11:43,194 --> 01:11:45,488
¿Recuerdan que las mujeres
de negocios no lloran?
1274
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
No se llora.
1275
01:11:50,035 --> 01:11:51,870
{\an8}A medida que avanzaba el caso,
1276
01:11:51,870 --> 01:11:56,124
{\an8}las pruebas eran cada vez más contundentes
1277
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
y llegaron a un punto crítico
con Mariana Pasternak...
1278
01:12:01,713 --> 01:12:03,882
quien terminó de hundirla.
1279
01:12:05,216 --> 01:12:06,593
Es mi mejor amiga.
1280
01:12:07,761 --> 01:12:09,971
Fui dama de honor en su boda.
1281
01:12:10,513 --> 01:12:12,265
Fui la madrina de sus hijos.
1282
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Mariana Pasternak era confidente
de Martha Stewart
1283
01:12:15,685 --> 01:12:19,731
y estuvo de vacaciones con Martha
1284
01:12:19,731 --> 01:12:21,608
mientras ocurrían esos hechos.
1285
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Martha me había mencionado al pasar
que había vendido ImClone.
1286
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Sabía que no debía decírmelo.
1287
01:12:29,407 --> 01:12:31,242
Me convirtió en testigo.
1288
01:12:33,411 --> 01:12:35,205
{\an8}Buenas tardes, señorita Pasternak.
1289
01:12:35,955 --> 01:12:38,625
{\an8}¿Recuerda haber hablado
con la señora Stewart
1290
01:12:38,625 --> 01:12:41,669
sobre los agentes de bolsa
estando en México?
1291
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Recuerdo que mencionó algo al pasar:
1292
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
"¿No es bueno tener agentes
que te comentan esas cosas?".
1293
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}Fue como si hubiera sonado
un trueno en la sala.
1294
01:12:55,266 --> 01:12:58,019
{\an8}Esa fue una frase devastadora.
1295
01:12:58,019 --> 01:13:01,648
Contribuía con los argumentos
del gobierno de que a Martha
1296
01:13:01,648 --> 01:13:03,775
Peter Bacanovic, su agente,
le había avisado
1297
01:13:03,775 --> 01:13:08,488
que los Waksal venderían
las acciones de ImClone.
1298
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Básicamente, la hizo quedar
como una mentirosa.
1299
01:13:11,866 --> 01:13:12,992
{\an8}¿TÚ TAMBIÉN, MARIANA?
1300
01:13:12,992 --> 01:13:15,370
{\an8}Según ella, Martha Stewart sabía
1301
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}que Sam Waksal iba a vender
sus acciones de ImClone.
1302
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}Es uno de los temas cruciales del caso.
1303
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}Declaré con la verdad,
ya que era mi obligación legal.
1304
01:13:26,214 --> 01:13:28,007
{\an8}Por eso dije esas palabras.
1305
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
Observé la sala y vi los ojos de Martha.
1306
01:13:32,679 --> 01:13:36,474
Vi esa mirada fría en sus ojos.
1307
01:13:37,267 --> 01:13:39,310
Sabía que nuestra amistad había terminado.
1308
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Cuando Mariana subió al estrado,
era un despojo de ser humano.
1309
01:13:45,775 --> 01:13:47,235
Estaba asustada.
1310
01:13:47,235 --> 01:13:49,154
Le indicaron qué debía decir.
1311
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
Me entristeció mucho.
1312
01:13:55,368 --> 01:13:59,831
{\an8}Era un ser humano
bajo una presión increíble.
1313
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}Era evidente que estaba herida.
1314
01:14:03,209 --> 01:14:05,462
¡Dejen a Martha en paz!
1315
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Estábamos horrorizados.
1316
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Ver lo que le pasaba era muy desagradable.
1317
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
Es un amor. Déjenla en paz.
1318
01:14:15,722 --> 01:14:20,226
Los admiradores de Stewart aguardan
su destino afuera del juzgado
1319
01:14:20,226 --> 01:14:22,937
mientras el jurado
está adentro deliberando.
1320
01:14:25,732 --> 01:14:28,359
Según los analistas,
el problema del gobierno
1321
01:14:28,359 --> 01:14:31,112
es que, por más convincentes
que sean los testigos,
1322
01:14:31,112 --> 01:14:33,406
no consiguieron pruebas irrefutables.
1323
01:14:34,782 --> 01:14:38,328
La mejor defensa es que el caso
no debió haber llegado a juicio.
1324
01:14:38,328 --> 01:14:40,622
Que el jurado dijera:
1325
01:14:40,622 --> 01:14:43,374
"Vaya, esto es un juicio selectivo".
1326
01:14:44,125 --> 01:14:47,504
Por otro lado, si se enfocan
estrictamente en la cuestión
1327
01:14:47,504 --> 01:14:51,799
de si creen o no
que ella recibió información,
1328
01:14:51,799 --> 01:14:53,801
Stewart está en problemas.
1329
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Te pones de pie cuando entran.
1330
01:14:58,640 --> 01:15:01,017
{\an8}Es un momento sumamente tenso.
1331
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Miembros del jurado,
1332
01:15:06,731 --> 01:15:10,151
recibí el veredicto y ahora lo leeré.
1333
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
Acusada Martha Stewart...
1334
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Culpable de los cargos de lo que fuera.
1335
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}¡CULPABLE!
1336
01:15:26,251 --> 01:15:28,920
{\an8}Ahí estaba la mujer del New York Post,
1337
01:15:28,920 --> 01:15:31,214
{\an8}tan presumida ella.
1338
01:15:31,214 --> 01:15:34,884
{\an8}Había escrito cosas horribles
durante todo el juicio.
1339
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Por suerte, se murió. Ya no tiene que...
1340
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Ya nadie tiene que aguantar
esas mierdas que escribía.
1341
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
Mi hija se desmayó
cuando leían el veredicto.
1342
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Pobrecita.
1343
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Fue horrible e incomprensible.
1344
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
Cuando desperté,
lamentablemente, aún estaba ahí.
1345
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Martha Stewart, ahora una condenada,
salió del juzgado entre vítores.
1346
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
¡Amamos a Martha!
1347
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Me resultó horrible pasar por eso,
1348
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
terminar siendo un trofeo
para los idiotas de la fiscalía.
1349
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
Habría que meter a todos los fiscales
en una procesadora.
1350
01:16:24,726 --> 01:16:26,227
Fui un trofeo.
1351
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
Una mujer exitosa,
la primera multimillonaria del país...
1352
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
"La tenemos".
1353
01:16:37,447 --> 01:16:42,201
Me dicen que se suspendió
la cotización de las acciones de Martha.
1354
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Tras el veredicto, el precio
cayó a $10 y monedas.
1355
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Los analistas creen que bajará
más y podría llegar a $5.
1356
01:16:51,002 --> 01:16:53,463
{\an8}El programa de televisión
de Stewart fue cancelado
1357
01:16:53,463 --> 01:16:56,299
{\an8}por 18 emisoras de la CBS y la UPN.
1358
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Los anunciantes huyeron
de su revista insignia.
1359
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}Era una de las marcas más fuertes.
1360
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Más fuerte que Coca-Cola, que McDonald's.
1361
01:17:05,224 --> 01:17:08,478
{\an8}Tras la posibilidad de ir a prisión,
Martha Stewart se distanció más
1362
01:17:08,478 --> 01:17:10,229
{\an8}de su empresa de medios
1363
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}al renunciar a la junta
de Martha Stewart Living Omnimedia
1364
01:17:14,275 --> 01:17:16,611
{\an8}y al cargo de directora creativa.
1365
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Estaba en la cima del mundo.
1366
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Era miembro de la junta
de la Bolsa de Nueva York.
1367
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}Integraba la junta de Revlon Corporation.
1368
01:17:25,328 --> 01:17:28,164
Perdí el control de mi empresa
y mis membresías.
1369
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
Totalmente horrible.
1370
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}ES ALGO MALO
1371
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}Martha Stewart Living entró en pánico.
1372
01:17:35,880 --> 01:17:38,883
{\an8}Creo que Martha Stewart Omnimedia
se acabó.
1373
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Está decepcionada y siente
que ha desperdiciado su vida.
1374
01:17:56,067 --> 01:18:01,197
Ignoran todo lo que hizo
por una trivialidad que quizá no pasó.
1375
01:18:01,781 --> 01:18:04,075
EN LAS SEMANAS PREVIAS A SU SENTENCIA,
1376
01:18:04,075 --> 01:18:08,246
MARTHA STEWART INVITÓ A UN EQUIPO
A FILMAR UN BRUNCH DE PASCUA.
1377
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Mucha gente quiere saber cómo está.
1378
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
No quiero la voz de un entrevistador.
1379
01:18:18,798 --> 01:18:19,924
No, vamos a...
1380
01:18:19,924 --> 01:18:22,885
Trataremos de hacer todo con su voz.
1381
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Entonces, mejor sin la pregunta.
Quizá podría hablar de...
1382
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
Dígame: "Hable de tal cosa".
No me haga preguntas.
1383
01:18:31,185 --> 01:18:33,146
- Vamos, anímese.
- Adelante.
1384
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
¿Lista?
1385
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Despacito.
1386
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Es el domingo de Pascua de 2004.
1387
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
Y he invitado
1388
01:18:50,705 --> 01:18:54,959
entre 16 y 20 personas a un brunch.
1389
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
El menú son huevos duros, que ya hice,
1390
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
pastel de naranjas hecho por Alexis.
1391
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
El salmón...
1392
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
Faltaba un mes para la sentencia.
No sé qué pasará.
1393
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
¿Cómo se prepara para lo que podría pasar?
1394
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Vas al dentista, al ginecólogo
1395
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
y te aseguras de estar
en la mejor forma posible
1396
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
para que tu cuerpo y tu mente
enfrenten lo que vaya a pasar.
1397
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- ¿Lo deshuesamos?
- Sí, esa es la idea.
1398
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
¿Quieres que te enseñe?
1399
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
La prensa me mostró
como una persona que no soy.
1400
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
No creo haber sido
la persona cruel y terrible
1401
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
que describen ciertas publicaciones.
1402
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Soy estricta, exigente
1403
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
y todo lo bueno
que te hace una persona exitosa.
1404
01:19:49,013 --> 01:19:52,183
Hace poco hice la crítica
de una taza de té.
1405
01:19:52,183 --> 01:19:53,976
Pregunté si se vendía bien.
1406
01:19:53,976 --> 01:19:56,979
Un joven respondió que no,
y le pregunté si sabía por qué.
1407
01:19:58,064 --> 01:19:59,357
"Toma la taza de té", dije.
1408
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
"¿Puedes meter el dedo en el asa?".
1409
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Lo consideró una grosería.
1410
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
Lo que dije fue usado en mi contra.
1411
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
Criticar el asa de una taza de té
para mi propia empresa
1412
01:20:14,872 --> 01:20:17,166
fue tomado a mal.
1413
01:20:17,166 --> 01:20:18,751
Para mí fue algo bueno.
1414
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Nunca utilices jabón, ¿sí?
1415
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Nunca.
1416
01:20:25,591 --> 01:20:28,135
Eso nunca hubiera llegado
a nuestro catálogo.
1417
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
¿Tengo que andar cuidándome
de un id... bobo así?
1418
01:20:35,935 --> 01:20:37,520
¿Qué cuchillo utilizas?
1419
01:20:38,145 --> 01:20:40,356
- Este.
- ¿Acaso crees que sirve?
1420
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- No sé.
- ¿Por qué?
1421
01:20:41,983 --> 01:20:45,319
¿Por qué cortarías
una naranja grande con un cuchillito?
1422
01:20:45,319 --> 01:20:47,822
¿Sabes que un cuchillo grande
corta más rápido?
1423
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
No filmen eso. Ya no sé qué hacer.
1424
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
¿De acuerdo?
1425
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Las naranjas se cortan
con un cuchillo grande.
1426
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Hay que prestar atención y ser eficiente.
1427
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Mucho más fácil, ¿sí?
1428
01:21:11,512 --> 01:21:13,472
¿Alguna vez visitaste una prisión?
1429
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
No, nunca.
1430
01:21:18,019 --> 01:21:20,146
¿Tienes idea de cómo es?
1431
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Realmente no.
1432
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Cacheos...
1433
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
No creo que una prisión
de mínima seguridad los hagan.
1434
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Sí.
- Quizá no estoy informada.
1435
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
Deberías investigar cómo son.
1436
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
No quiero parecer tonta,
pero no deseo hablar de eso.
1437
01:21:36,662 --> 01:21:38,873
¿Soportarás lo que sea?
1438
01:21:42,460 --> 01:21:46,923
Están viendo una toma del juzgado federal
en el bajo Manhattan.
1439
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Martha Stewart acaba de salir de él
1440
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
tras recibir la sentencia
de la jueza Miriam Cedarbaum.
1441
01:21:53,012 --> 01:21:54,972
Cinco meses de prisión,
1442
01:21:54,972 --> 01:21:58,517
cinco meses de arresto domiciliario,
dos años de libertad condicional,
1443
01:21:58,517 --> 01:22:00,686
y una multa de $30 000.
1444
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}La sentencia fue muy emotiva.
1445
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}¡Salven a Martha!
1446
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
Muy impactante.
1447
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
¡Injusticia!
1448
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
TE QUEREMOS, MARTHA
1449
01:22:21,540 --> 01:22:23,125
Bienvenidos a Alderson,
1450
01:22:23,668 --> 01:22:27,463
la ciudad de la prisión
que albergará a Martha por cinco meses.
1451
01:22:29,882 --> 01:22:31,926
Podrán llamarlo campamento Cupcake,
1452
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}pero la prisión federal de Alderson,
en Virginia Occidental, no es un pícnic.
1453
01:22:36,013 --> 01:22:39,100
Los guardias han dicho
que no le garantizan a la famosa reclusa
1454
01:22:39,100 --> 01:22:40,559
no ser hostigada.
1455
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}¿Podremos custodiarla
para que nadie la moleste?
1456
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
No.
1457
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewart siempre tuvo el control de todo.
1458
01:22:50,319 --> 01:22:55,116
¿Qué tan difícil le resultará a Martha
ceder ese control?
1459
01:22:55,616 --> 01:22:57,827
Será terrible.
1460
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
A Martha Stewart le costará mucho.
1461
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
DÍA 1 DE 150
1462
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
"Viernes, 8 de octubre.
1463
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Ingreso a las 5:55 a.m.
1464
01:23:18,389 --> 01:23:20,891
Aretes de perla aceptados,
pero cuestionados.
1465
01:23:21,392 --> 01:23:24,186
No se permiten lentes de contacto.
Puse todo en una caja.
1466
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
Examen físico sin ropa.
1467
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
En cuclillas, con brazos extendidos,
1468
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
toser.
1469
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Bochornoso".
1470
01:23:37,241 --> 01:23:39,869
Tuve que hacer todo eso
que se ve en las películas.
1471
01:23:39,869 --> 01:23:42,580
No puedes creer
que te esté pasando algo así.
1472
01:23:43,789 --> 01:23:46,042
"Me llevaron a la habitación J11,
segundo piso.
1473
01:23:47,209 --> 01:23:50,129
Mi cuarto tiene una vieja litera
1474
01:23:50,129 --> 01:23:52,173
con resortes y marco de metal.
1475
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
Los resortes están vencidos
y, por lo tanto, no es una cama saludable.
1476
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
De hecho, prefiero la parte de arriba,
1477
01:23:58,471 --> 01:24:00,222
pero, al tener más de 62 años,
1478
01:24:00,222 --> 01:24:02,975
automáticamente te asignan
la cama de abajo".
1479
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
DÍA 2 DE 150
1480
01:24:04,977 --> 01:24:06,604
"4:00 a. m., despertarse.
1481
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
5:00 a. m., ducha, champú.
1482
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
7:00 a. m., 'café'.
1483
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Me preocupa la baja calidad de la comida
1484
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
y la falta de productos frescos,
1485
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
ya que hay muchos almidones,
hidratos de carbono y grasas.
1486
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
No hay nada puro".
1487
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
El café era de lo peor.
1488
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Yo no tomaba café,
pero, caramba, era horrible.
1489
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
Y la leche... Todo era horrible.
1490
01:24:35,091 --> 01:24:36,258
"Visité la biblioteca.
1491
01:24:36,801 --> 01:24:39,720
Vi El Gran Cañón,
de las series del Reader's Digest".
1492
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
"Hay que aprovechar el tiempo
para aprender algo nuevo.
1493
01:24:46,811 --> 01:24:48,479
Enviarme aquí es ridículo.
1494
01:24:49,313 --> 01:24:51,357
Todos parecen saberlo".
1495
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
DÍA 6 DE 150
1496
01:24:55,694 --> 01:24:59,031
"Hoy vi dos mujeres
muy bien vestidas caminando,
1497
01:24:59,031 --> 01:25:00,199
pasé junto a ellas
1498
01:25:00,199 --> 01:25:04,120
y comenté lo hermosa mañana
que era y lo bien vestidas que estaban.
1499
01:25:04,120 --> 01:25:07,081
Cuando me di cuenta,
debido al llavero plateado,
1500
01:25:07,081 --> 01:25:08,499
de que eran guardias,
1501
01:25:08,499 --> 01:25:10,292
rocé apenas el llavero.
1502
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Luego, me llamaron para decirme
que no debía tocar a un guardia
1503
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
o sería severamente amonestada.
1504
01:25:18,384 --> 01:25:19,885
Por supuesto que me disculpé,
1505
01:25:19,885 --> 01:25:22,012
pero fue algo tan insignificante
1506
01:25:22,012 --> 01:25:24,682
que no pensé en ello en todo el día".
1507
01:25:31,522 --> 01:25:34,900
Me aislaron por tocar a una oficial.
1508
01:25:38,320 --> 01:25:40,114
Sin comida ni agua por un día.
1509
01:25:43,617 --> 01:25:47,872
Era el campamento Cupcake o "pastelillo".
1510
01:25:49,498 --> 01:25:51,125
Pero estaba lejos de serlo.
1511
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Iba casi todos los fines de semana.
1512
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Llegaba la noche anterior,
me levantaba a las 4:00 a. m.
1513
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
y llevaba mantas gigantes,
1514
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
porque había que formar fila
afuera del auto para conseguir una mesa.
1515
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}La vi entrar
1516
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}con ropa deportiva de la prisión y gafas.
1517
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Jamás la había visto usar gafas.
1518
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Sentía cierta vergüenza,
1519
01:26:27,828 --> 01:26:31,040
especialmente con alguien
como yo, a quien conocía de hacía mucho.
1520
01:26:32,583 --> 01:26:35,920
{\an8}Ahí había gente que quería hacerle algo.
1521
01:26:35,920 --> 01:26:37,254
{\an8}Querían hacerle daño.
1522
01:26:39,048 --> 01:26:42,593
De noche, tarde, caminando
en la oscuridad, podrían atacarte.
1523
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
A la gente la... golpeaban, la atacaban.
1524
01:26:48,599 --> 01:26:50,142
Pasaban cosas así.
1525
01:26:51,602 --> 01:26:52,686
Me lo advirtieron.
1526
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Pero no estaba protegida.
1527
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
DÍA 17 DE 150
1528
01:27:00,945 --> 01:27:01,779
"Un día más.
1529
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
Visité los invernaderos.
1530
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
No hay fertilizantes
ni macetas ni semillas ni nada.
1531
01:27:13,040 --> 01:27:15,000
Hay un jardín que diseñó y sembró
1532
01:27:15,000 --> 01:27:17,628
una reclusa
que hace mucho tiempo que está.
1533
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
Tampoco ella tiene recursos.
1534
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
Le di algunos libros de jardinería míos,
y me lo agradeció mucho.
1535
01:27:25,052 --> 01:27:26,595
La prisión no reforma
1536
01:27:26,595 --> 01:27:29,807
no rehabilita, no educa,
no hace sentir mejor a la gente
1537
01:27:29,807 --> 01:27:32,726
ni hace que quieran mejorar".
1538
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
DÍA 19 DE 150
1539
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
"Charles Simonyi:
Por empezar, ¿cómo estás?
1540
01:27:38,565 --> 01:27:42,444
Hace mucho que no recibo
ni un e-mail ni una nota de ti".
1541
01:27:47,908 --> 01:27:49,618
"Quisiera saber algo de ti".
1542
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
¿Por qué su novio solo la visitó una vez?
1543
01:28:00,087 --> 01:28:02,840
Supongo que no le gustaba
estar con una presidiaria.
1544
01:28:05,467 --> 01:28:08,470
Estaba en su barco navegando por el mundo.
1545
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
NOS VEMOS MUY PRONTO.
1546
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
HASTA ENTONCES, ABRAZOS.
1547
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
Eso me angustió.
1548
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
DÍA 22 DE 150
1549
01:28:20,649 --> 01:28:23,694
"Es casi imposible distinguir
un día de otro.
1550
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
Me siento algo desconectada.
1551
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Un poco sola.
1552
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Un poco aislada".
1553
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
"Hoy me siento intrascendente,
1554
01:28:42,546 --> 01:28:46,133
que nadie me extrañaría
si no volviera a la realidad".
1555
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Escribió que se había preguntado...
1556
01:28:54,558 --> 01:28:57,102
en caso de no regresar,
si alguien la extrañaría.
1557
01:29:07,196 --> 01:29:09,448
Debía conservar la autoestima
1558
01:29:09,948 --> 01:29:12,618
y convencerme
de que era una buena persona.
1559
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
Fue una época espantosa.
1560
01:29:17,623 --> 01:29:22,836
A una chica de una familia de ocho
de Nueva Jersey con una vida modesta
1561
01:29:22,836 --> 01:29:24,755
se le ocurre una buena idea,
1562
01:29:24,755 --> 01:29:28,133
la convierte en un emprendimiento
y obtiene un beneficio.
1563
01:29:28,133 --> 01:29:29,843
Esa es mi historia.
1564
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
Y luego cae en un pozo.
1565
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
Y tuve que salir de ese pozo de mierda.
1566
01:29:42,231 --> 01:29:44,483
"Me levanté a las 6:00 a. m.,
me duché, me vestí,
1567
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
retoqué el baño de arriba,
mi trabajo de la semana.
1568
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
Fui a la capilla donde las musulmanas
1569
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
me habían pedido que hablara
ante una congregación de interesadas
1570
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
que deseaban progresar
y mejorar su situación.
1571
01:29:57,287 --> 01:29:59,206
Las alenté a emprender
1572
01:29:59,206 --> 01:30:01,542
toda idea buena que tuvieran,
1573
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
que sirviera de ayuda a los demás,
una idea que muchos necesitaran.
1574
01:30:06,463 --> 01:30:08,757
Era lo que había dicho durante años
1575
01:30:08,757 --> 01:30:10,717
que aún resuena y es coherente.
1576
01:30:10,717 --> 01:30:14,680
Sé que todas
sacaron provecho de mis consejos".
1577
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Me pidieron ayuda para emprender negocios.
1578
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
Me interesó escuchar
los sueños de esas mujeres.
1579
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}Al principio, era algo autoritaria.
Estaba acostumbrada a ser la jefa.
1580
01:30:26,692 --> 01:30:30,988
{\an8}Pero pronto se dio cuenta
de que todas estábamos en la misma.
1581
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
"Susan Spry recogió dientes de león,
acederas, cebollas, ajos
1582
01:30:35,784 --> 01:30:37,661
y me dio la mitad de su cosecha.
1583
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
Hace 12 años que está aquí.
Muy lista. Una jardinera en formación.
1584
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
Está tan feliz de poder hablar
de jardinería con alguien,
1585
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
de cosechas, de salud y de verduras.
1586
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Siento ganas de hacer un banquete.
1587
01:30:51,467 --> 01:30:53,969
{\an8}Martha trataba
de hacer la vida más placentera.
1588
01:30:53,969 --> 01:30:58,015
{\an8}Me decía: "Quiero cenar.
Haremos sándwiches de pepino".
1589
01:30:58,015 --> 01:31:00,851
Yo no tenía ni idea
de lo que era un sándwich de pepino.
1590
01:31:00,851 --> 01:31:02,686
No sabía qué era.
1591
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Era simpática con todas.
1592
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Quería ser parte de la vida de todas.
1593
01:31:13,572 --> 01:31:14,615
DÍA 103 DE 150
1594
01:31:14,615 --> 01:31:17,993
{\an8}"El tiempo pasa rápido
y pronto volveré a mi mundo.
1595
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Hay mucho para hablar, pensar, planear.
1596
01:31:21,038 --> 01:31:24,833
Cuando salga en marzo, quiero volver
de inmediato al trabajo".
1597
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
DÍA 149 DE 150
1598
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Buenas tardes.
1599
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
Aunque la condena de Stewart
recién termina el domingo,
1600
01:31:30,714 --> 01:31:34,843
muchos suponen que podría salir
mañana por la mañana,
1601
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
a tiempo para la primavera
y para el próximo episodio de Martha Inc.
1602
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
"Prisión.
1603
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
¿Qué me pareció?
1604
01:31:44,895 --> 01:31:46,188
¿Tuve miedo?
1605
01:31:46,188 --> 01:31:48,607
¿Estaba preocupada? ¿Estaba aburrida?".
1606
01:31:51,068 --> 01:31:54,655
Por primera vez en muchos años,
tuve tiempo de contemplar,
1607
01:31:54,655 --> 01:31:55,864
de no preocuparme,
1608
01:31:57,241 --> 01:31:59,660
librarme del estrés de tres años".
1609
01:31:59,660 --> 01:32:00,994
PRISIÓN FEDERAL DE ALDERSON
1610
01:32:00,994 --> 01:32:02,037
"Nuevas amigas.
1611
01:32:02,996 --> 01:32:04,414
El surgimiento de nuevas ideas.
1612
01:32:05,290 --> 01:32:07,668
Habilidad, a pesar de todo,
de ser productiva.
1613
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Mi regreso a la vida
coincide con el inicio de la primavera,
1614
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
de toda la frescura y lo nuevo".
1615
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Nos hicimos amigas, buenas amigas.
1616
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}Nos ayudamos en un momento muy difícil.
1617
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Estoy convencida de que Martha
influyó mucho en mí.
1618
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
"Y deseo de todo corazón
1619
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
haber podido ayudar a estas mujeres
a hallar una vida mejor
1620
01:32:33,151 --> 01:32:35,237
por ellas, por sus hijos
1621
01:32:35,237 --> 01:32:36,697
y sus familias".
1622
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
DÍA 150 DE 150
1623
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Han finalizado los 5 meses de reclusión
de Martha Stewart en prisión.
1624
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Ahí está Martha Stewart.
1625
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}¿Cómo te sientes?
1626
01:32:59,344 --> 01:33:01,847
{\an8}La fuimos a buscar,
y lo primero que le dije fue:
1627
01:33:01,847 --> 01:33:03,890
{\an8}"¿Qué carajo te pusiste?".
1628
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
En prisión,
encontré las mejores artesanas.
1629
01:33:08,770 --> 01:33:12,566
Una de las reclusas
me regaló este hermoso poncho,
1630
01:33:12,566 --> 01:33:15,110
y era fantástico para salir de prisión.
1631
01:33:19,281 --> 01:33:22,451
Mi novio, Charles,
envió su avión a buscarme.
1632
01:33:22,993 --> 01:33:25,454
Estaba feliz de irme de ahí.
1633
01:33:25,454 --> 01:33:27,956
Hoy, en Manhattan, en medio de aplausos,
1634
01:33:27,956 --> 01:33:31,877
Martha Stewart volvió al trabajo
luego de varios días de descanso.
1635
01:33:31,877 --> 01:33:35,631
Se reunió y agradeció al personal
en Martha Stewart Omnimedia.
1636
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Los quiero con todo mi corazón.
1637
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
Estoy feliz de volver a casa.
1638
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Antes de eso, vivía preocupada
por lo que pensaban de ella.
1639
01:33:53,398 --> 01:33:56,693
Y lo peor que podía pasar pasó.
1640
01:33:56,693 --> 01:33:58,528
50 MUJERES PODEROSAS EN LOS NEGOCIOS
1641
01:33:58,528 --> 01:33:59,821
Y lo superó.
1642
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Ir a la cárcel la liberó.
1643
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
"NO ME DESTRUIRÁN"
1644
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Soy libre.
1645
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Sin tobillera.
1646
01:34:29,309 --> 01:34:32,979
Mark Burnett, el creador de El Aprendiz,
1647
01:34:32,979 --> 01:34:35,482
propuso un programa diario,
The Martha Show.
1648
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
Me entusiasmó. Claro que quería hacerlo.
1649
01:34:39,569 --> 01:34:40,821
{\an8}¿Cree que ha regresado?
1650
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Espero haber resurgido como maestra,
1651
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}como proveedora de gran información.
1652
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Mezclaremos todo,
y lo frotarás en la carne.
1653
01:34:52,499 --> 01:34:53,542
{\an8}¡Guau!
1654
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Bien.
1655
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett quería un talk-show
con diversos invitados,
1656
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
y yo quería mi formato de manualidades.
1657
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Estaba en un momento vulnerable.
1658
01:35:08,140 --> 01:35:10,308
{\an8}De no haber ido a prisión,
1659
01:35:10,308 --> 01:35:12,728
no habría hecho trato con Mark Burnett.
1660
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
Perdió el control.
1661
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}El resultado no fue
lo que ella o el público esperaban.
1662
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Se veía forzado.
1663
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}Pensé que podría enseñarte algo.
1664
01:35:27,659 --> 01:35:30,078
{\an8}¿Ahora cocinarás mucho en casa o no?
1665
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}No imagino a Martha
queriendo pasar su tiempo
1666
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}con famosos que no tenían experiencia
en lo que hacían.
1667
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
Esos malditos programas
tenían su cuota de malicia.
1668
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}La gente se acercaba a Martha
no por ser casi famosa
1669
01:35:47,554 --> 01:35:49,473
{\an8}o por ser una celebridad.
1670
01:35:49,473 --> 01:35:52,184
{\an8}Era por lo que representaba
1671
01:35:52,184 --> 01:35:54,102
{\an8}y el programa de la mañana.
1672
01:35:54,102 --> 01:35:56,396
{\an8}Eso no era auténtico para Martha.
1673
01:35:57,856 --> 01:36:00,817
{\an8}Mark Burnett no entendió
lo que era Martha Stewart.
1674
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Público en vivo, música horrible y...
1675
01:36:05,238 --> 01:36:06,782
Se parecía más a una prisión
1676
01:36:07,324 --> 01:36:08,700
que Alderson.
1677
01:36:10,243 --> 01:36:12,245
{\an8}Se nota que, cuando controla todo,
1678
01:36:12,245 --> 01:36:15,332
{\an8}funciona más que cuando deja
que otro lo haga.
1679
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Martha quería hacer muchas cosas.
1680
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}Pero no podía ser directora ejecutiva
por la condena.
1681
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart avanza a toda máquina
para salvar su empresa.
1682
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Este año registraron pérdidas
de 35 millones de dólares.
1683
01:36:29,554 --> 01:36:30,847
CRISIS DOMÉSTICA
1684
01:36:30,847 --> 01:36:34,434
La renegociación del contrato
con Kmart fue lamentable.
1685
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
Y las ofertas que nos ofrecían
no eran tan lucrativas.
1686
01:36:38,522 --> 01:36:41,483
{\an8}Cuando no ganas dinero que necesitas,
1687
01:36:41,483 --> 01:36:43,401
{\an8}hay mucha confusión.
1688
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
Y era cada vez más difícil
conservar la autenticidad.
1689
01:36:47,989 --> 01:36:50,492
No puedes hacer todo a la perfección.
1690
01:36:50,492 --> 01:36:52,661
{\an8}En la década de 2000,
1691
01:36:52,661 --> 01:36:54,996
{\an8}Martha Stewart Living Omnimedia
1692
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}tenía cada vez más dificultades
e iba en caída.
1693
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
{\an8}Su importancia social y cultural cayó.
1694
01:37:04,548 --> 01:37:07,551
{\an8}Al sacarle a Martha
el puesto de directora,
1695
01:37:07,551 --> 01:37:09,761
{\an8}las cosas dejaron de funcionar bien.
1696
01:37:09,761 --> 01:37:13,932
Martha no tenía el control
para recuperar la compañía.
1697
01:37:14,850 --> 01:37:16,601
{\an8}La empresa cotizaba en bolsa.
1698
01:37:16,601 --> 01:37:19,771
{\an8}Había cosas en las que Martha
no podía meterse
1699
01:37:19,771 --> 01:37:21,773
y en las que no tenía autoridad.
1700
01:37:22,816 --> 01:37:25,026
Le costó mucho aceptarlo.
1701
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
Era mucho más ágil antes de ir a prisión.
1702
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
Y mi vida se volvió menos emocionante.
1703
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
Y creo que también afectó
mi relación con Charles.
1704
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
Habíamos planeado un viaje.
1705
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
Fuimos a ver al presidente de Islandia
y estábamos en la cama.
1706
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
Me dijo: "Mira, Martha, me voy a casar".
1707
01:37:50,010 --> 01:37:52,470
Dijo: "Me casaré con Lisa".
1708
01:37:52,470 --> 01:37:54,139
"¿Qué Lisa?", le pregunté.
1709
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
No me había dicho nada.
1710
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
"Y, además, los padres de ella
no quieren que hable más contigo".
1711
01:38:03,356 --> 01:38:06,776
Me pareció horrible
que alguien hiciera algo así.
1712
01:38:08,320 --> 01:38:11,281
¿Cómo puede un hombre
que pasó 15 años conmigo
1713
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
hacer algo así?
1714
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Es una estupidez
hacerle algo así a quien quisiste.
1715
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Así que... fue el "segundo divorcio".
1716
01:38:35,013 --> 01:38:37,390
{\an8}El Wall Street Journal
informa en exclusiva
1717
01:38:37,390 --> 01:38:39,768
{\an8}que Martha Stewart
está por vender su imperio,
1718
01:38:39,768 --> 01:38:43,438
{\an8}Martha Stewart Living Omnimedia,
a una empresa de licencias minoristas...
1719
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}...licencias secuenciales de varias marcas,
1720
01:38:46,191 --> 01:38:49,152
{\an8}incluyendo artículos
de la colección de Jessica Simpson
1721
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}y Linens 'n Things.
1722
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}Fue un momento devastador.
Marcaba el final de una era.
1723
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Ciertos momentos en la vida
son puntos de inflexión.
1724
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Cuando recuerdo todo eso, pienso:
"Dios mío, jodieron todo".
1725
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Tendría una empresa
que valdría miles de millones de dólares.
1726
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Hubiera sido enorme.
El mundo entero habría sido diferente.
1727
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Imagínense.
1728
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
Yo fundé mi empresa
1729
01:39:26,523 --> 01:39:29,275
basada en mis ideas, mi creatividad
1730
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
y mis pensamientos, por así decirlo.
1731
01:39:32,696 --> 01:39:33,655
Y ya no lo era.
1732
01:39:34,406 --> 01:39:35,907
Que sea propiedad de otro
1733
01:39:35,907 --> 01:39:38,785
no es lo mismo que sea tuya.
1734
01:39:40,996 --> 01:39:41,913
¿Cuánto dinero?
1735
01:39:42,414 --> 01:39:43,248
¿Perdí?
1736
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
No estoy segura.
1737
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
¿500 millones de dólares?
1738
01:39:46,626 --> 01:39:48,962
No, quizá más de mil millones.
1739
01:39:49,629 --> 01:39:52,424
- ¿Más de mil millones de dólares?
- Sí, y...
1740
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Suficiente. Sigamos con el futuro.
1741
01:40:02,809 --> 01:40:04,144
Para entonces,
1742
01:40:04,144 --> 01:40:06,312
para los que creen en la magia,
1743
01:40:06,312 --> 01:40:08,648
creo que mi magia se había roto.
1744
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
No era tan hábil como antes.
1745
01:40:13,153 --> 01:40:14,654
Algo me detuvo.
1746
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Pero tengo dos lemas.
1747
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
El primero es:
"Aprende algo nuevo todos los días".
1748
01:40:26,833 --> 01:40:28,209
El segundo es:
1749
01:40:28,209 --> 01:40:30,420
"Si no sigues cambiando, estás acabado".
1750
01:40:33,923 --> 01:40:36,051
Cambia ese jardín si no te gusta.
1751
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Arráncalo y empieza de nuevo.
1752
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
¡Justin!
1753
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}Justin Bieber estaba
en el peor momento de su vida.
1754
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}¿Qué dijiste?
1755
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Te moleré a palos.
1756
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}Entonces, Justin y su mánager
1757
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}pensaron que Comedy Central Roast
sería una oportunidad
1758
01:41:01,785 --> 01:41:04,954
{\an8}para que Justin saliera del desastre
1759
01:41:04,954 --> 01:41:06,706
{\an8}en el que estaba metido.
1760
01:41:06,706 --> 01:41:08,041
Había mucho en juego.
1761
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Vale todo. Es un roast.
1762
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
El mánager de Justin me llamó y me dijo:
1763
01:41:13,713 --> 01:41:15,590
"Tengo algo genial.
1764
01:41:15,590 --> 01:41:17,008
Tengo a Martha Stewart".
1765
01:41:17,509 --> 01:41:18,843
¡Marta, para nosotros!
1766
01:41:18,843 --> 01:41:20,220
Martha es una leyenda
1767
01:41:20,220 --> 01:41:23,932
y trae la experiencia
de haber estado en prisión.
1768
01:41:23,932 --> 01:41:27,018
Esa era la misma trayectoria de Justin.
1769
01:41:27,018 --> 01:41:28,728
Era una especie de intervención.
1770
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}Hacía varios años que Martha
no estaba en TV.
1771
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}Culturalmente, era intrascendente.
1772
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
¿Cómo reaccionó cuando le pidieron
venir al roast de Bieber?
1773
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Muy bien.
1774
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
Fue algo inesperado.
1775
01:41:44,577 --> 01:41:46,162
Fue toda una sorpresa.
1776
01:41:46,704 --> 01:41:48,081
Mi agente de prensa dijo:
1777
01:41:48,081 --> 01:41:52,418
"Ese no es tu ambiente, Martha".
1778
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
Mi hija dijo: "Bueno, mamá,
ve a Comedy Central.
1779
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
¿Alguna vez viste Comedy Central Roast?".
1780
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
Respondí: "Creo que sí".
1781
01:42:01,678 --> 01:42:03,012
No había visto nada.
1782
01:42:03,680 --> 01:42:04,806
¡Oye, Martha!
1783
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
Buenas noches, damas y caballeros.
Soy Kevin Hart.
1784
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
Bienvenidos al Comedy Central Roast
de Justin Bieber.
1785
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
¡Sí!
1786
01:42:15,567 --> 01:42:18,945
Le daremos a ese muchacho
la paliza que se merece.
1787
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
¡Sí!
1788
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
Para los negros que no saben
quién es esa anciana blanca,
1789
01:42:24,742 --> 01:42:26,244
ella es Martha Stewart.
1790
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Sí, ella.
1791
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
Ella es Martha Stewart.
1792
01:42:31,457 --> 01:42:33,918
Martha Stewart
se quitó la blusa en mi camerino.
1793
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Basta.
1794
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
No lo malinterpreten.
1795
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Solo quería que le cogiera las tetas.
1796
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
Solo quiero que se suelten. Perdón.
1797
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
Alexis me dijo:
"¿Sabes que también te harán un roast?".
1798
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Pero no le presté atención.
1799
01:42:49,767 --> 01:42:53,104
Martha, me gusta verte
interactuar con negros
1800
01:42:53,104 --> 01:42:54,856
por primera vez desde prisión.
1801
01:42:54,856 --> 01:42:56,441
Me gusta.
1802
01:42:56,441 --> 01:43:00,153
Martha es tan vieja que su primer período
fue en el Renacimiento.
1803
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}La verdadera sorpresa para todos
1804
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}era lo que los demás decían de ella.
1805
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
No nos habían advertido sobre eso.
1806
01:43:12,290 --> 01:43:13,875
Tantos raperos aquí,
1807
01:43:13,875 --> 01:43:16,794
y la que más tiempo estuvo presa
fue Martha Stewart.
1808
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Todo lo que se dice en un roast
tiene por fin, claro está, provocar risas,
1809
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}pero también llegar a la verdad.
1810
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Martha Stewart.
1811
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
En primer lugar, gracias, Kevin Hart.
1812
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Es genial estar aquí. Ahí está.
1813
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Estar sentada ahí
oyéndote gritar tus chistes
1814
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
fue una verdadera condena para mí.
1815
01:43:44,614 --> 01:43:45,531
Como todos saben,
1816
01:43:45,531 --> 01:43:50,119
Kevin es una de las estrellas de cine
más importantes y se lo merece.
1817
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
Ha luchado durante años.
1818
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Cuando, al fin,
cobró su primer sueldo importante,
1819
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
gastó 150 000 dólares en un reloj.
1820
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
Olvidé cómo se llama eso.
1821
01:44:01,923 --> 01:44:04,425
No es muy afroamericano que digamos.
1822
01:44:04,425 --> 01:44:05,510
Ya me acordaré.
1823
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
Jamás te darías cuenta
de que Snoop Dogg tiene 43 años.
1824
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
O sea, tres veces la vida de un perro
1825
01:44:19,274 --> 01:44:21,985
y dos veces la de la mayoría
de sus amigos.
1826
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
Uno imaginaba que diría algo suave.
1827
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
Pero se pasó para el otro lado.
1828
01:44:31,244 --> 01:44:35,164
Yo me dedico a la jardinería,
pero, sin duda, tú te dedicas
1829
01:44:35,164 --> 01:44:38,126
a la profesión más antigua del mundo.
1830
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
Al público le sorprendió
que Martha fuera tan graciosa.
1831
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Vamos al motivo que me trajo aquí:
darle consejos a Justin Bieber
1832
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
para cuando le toque ir a prisión.
1833
01:44:56,936 --> 01:45:00,189
Estuve presa,
pero tú no resistirías ni una semana.
1834
01:45:00,189 --> 01:45:01,774
Así que presta atención.
1835
01:45:01,774 --> 01:45:04,402
Lo primero que necesitarás es un cuchillo.
1836
01:45:04,402 --> 01:45:08,072
Yo me lo hice con un peine fino
y un paquete de chicles.
1837
01:45:10,408 --> 01:45:11,951
Luego te mostraré cómo.
1838
01:45:11,951 --> 01:45:13,995
Es muy simple.
1839
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Los mejores son Bubblicious,
y es muy divertido decirlo.
1840
01:45:20,835 --> 01:45:22,670
Cuando cumplí mi condena,
1841
01:45:22,670 --> 01:45:24,756
las condenadas de mi pasillo
1842
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
querían tirarse a Martha Stewart.
1843
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
Entonces, decidí escarmentar a una.
1844
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
Entré al comedor,
1845
01:45:35,058 --> 01:45:37,352
elegí a la tortillera más grandota
1846
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
y la apuñalé.
1847
01:45:38,853 --> 01:45:42,815
A partir de ahí, estar en prisión
fue más fácil que hacer scones.
1848
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Fue la estrella del roast.
1849
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Fue un golpe maestro.
1850
01:45:59,665 --> 01:46:01,626
{\an8}Estuvo totalmente brillante,
1851
01:46:01,626 --> 01:46:04,796
{\an8}porque reivindicaba su identidad.
1852
01:46:06,964 --> 01:46:09,384
Fue toda una sensación.
1853
01:46:10,802 --> 01:46:13,846
{\an8}La lanzó a un público más joven
1854
01:46:13,846 --> 01:46:15,890
{\an8}que pensó: "Es una de nosotros".
1855
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}Estuve siete horas sentada junto a Snoop.
1856
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
Se la pasó fumando un porro tras otro,
1857
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
y yo estaba cada vez más drogada.
1858
01:46:29,529 --> 01:46:31,781
{\an8}Nos habíamos sentado juntos.
1859
01:46:31,781 --> 01:46:35,243
{\an8}Tras haberse fumado mi humo pensamos
1860
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
{\an8}que debíamos juntarnos
a hablar de algunas cosas.
1861
01:46:38,663 --> 01:46:42,667
Le comenté que me gustaba lo que hacía,
cómo se manejaba.
1862
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Sentí que me beneficiaba
con su sola presencia.
1863
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
Y de ello nació una aventura.
1864
01:46:51,551 --> 01:46:57,640
Armamos un programa divertido
con invitados a cenar y cocinábamos.
1865
01:46:58,141 --> 01:47:00,351
La fusión de culturas es algo bueno.
1866
01:47:01,060 --> 01:47:03,563
{\an8}Es una dupla excepcional
1867
01:47:03,563 --> 01:47:08,359
{\an8}porque él es el polo opuesto
de todo lo que ella representa.
1868
01:47:08,860 --> 01:47:10,278
{\an8}Fue un éxito.
1869
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}- Dales duro, Martha.
- Sí.
1870
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Me gusta cómo colocas
ese caramelo en las pelotas. Qué bueno.
1871
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
Me encantó verte con Martha Stewart.
1872
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Porque crecí con Snoop.
1873
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Cuando nos juntamos con Martha,
1874
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
vimos que nos gusta lo mismo
y tenemos el mismo concepto de la vida.
1875
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Amamos amar y amamos enseñar.
1876
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Ya lo dije, pero lo repetiré.
1877
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}Si no sigues a Martha Stewart
en las redes sociales,
1878
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}tú te lo pierdes.
1879
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}¡MI AMIGO JUSTIN B!
1880
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Adoptó las redes sociales
1881
01:47:46,397 --> 01:47:52,820
{\an8}como ninguna persona de 70 años lo hacía.
1882
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Hoy me hice esto.
1883
01:48:00,077 --> 01:48:02,330
{\an8}Volvió a conectarse con la cultura.
1884
01:48:02,330 --> 01:48:06,042
{\an8}Es la misma Martha de hace décadas.
1885
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Hay que aprovechar el momento.
1886
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Su marca perduró
porque tenía algo genuino.
1887
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Es emprendedora y muy astuta.
1888
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
¡Acción!
1889
01:48:20,139 --> 01:48:22,350
Los encendedores BIC EZ encienden todo.
1890
01:48:22,350 --> 01:48:24,268
En todos tus festejos.
1891
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
Lo más difícil
es ser culturalmente relevante
1892
01:48:28,231 --> 01:48:30,149
siendo una mujer mayor.
1893
01:48:30,149 --> 01:48:31,442
Y ella lo logró.
1894
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
Ahora se reinventó como una abuela sexy.
1895
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- Le dicen "thirst trap".
- Lo he oído.
1896
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Presentamos a la modelo
de portada de este año,
1897
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Martha Stewart.
1898
01:48:45,915 --> 01:48:48,918
Es la modelo de trajes de baño
de más edad de Sports Illustrated.
1899
01:48:48,918 --> 01:48:51,003
Cien mil millones de reacciones.
1900
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
No intenten encasillar a Martha Stewart.
1901
01:48:53,965 --> 01:48:56,008
Es la madre de la reinvención.
1902
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
La mujer estadounidense
por excelencia de nuestra era.
1903
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Solo algunas personas
1904
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
han logrado cambiar
la forma de vida de nuestra cultura,
1905
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
lo que compramos, lo que pensamos,
1906
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
y Martha es una de ellas.
1907
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
Martha creó un mundo,
1908
01:49:19,991 --> 01:49:23,035
un mundo de opulencia y belleza.
1909
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
Su especialidad era
el buen gusto y la creatividad.
1910
01:49:27,748 --> 01:49:29,166
Eso falta.
1911
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
Creo que éramos un mundo triste.
1912
01:49:32,878 --> 01:49:35,298
Era absurdamente perfecta,
1913
01:49:35,298 --> 01:49:37,633
y eso viene acompañado de cierta soledad,
1914
01:49:37,633 --> 01:49:39,427
especialmente si eres mujer.
1915
01:49:39,427 --> 01:49:40,511
Es automático.
1916
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
A lo largo del camino, hubo escépticos,
1917
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
envidiosos y gente que quiso derribarla.
1918
01:49:47,268 --> 01:49:49,770
{\an8}Un aspecto notable de su historia
1919
01:49:49,770 --> 01:49:53,441
{\an8}es que ella ha logrado superar todo eso.
1920
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Al aceptar lo que no podía controlar,
1921
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
el mundo cobró más interés en ella.
1922
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Dejó de ser la diosa
para ser una de nosotras,
1923
01:50:05,244 --> 01:50:07,413
una mujer con una vida difícil
1924
01:50:07,413 --> 01:50:09,999
que pudo decir: "Saldré adelante".
1925
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Solo vengo a revisar que tengan agua
y estén creciendo bien.
1926
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Me preocupan todos mis plantines.
1927
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}"El significado cultural
del éxito de Martha Stewart
1928
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}yace en lo profundo del mismísimo éxito.
1929
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
Por eso sus problemas y esfuerzos
son parte del mensaje
1930
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
y no perjudican,
sino que son parte integral de la marca".
1931
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
"No se considera una supermujer,
1932
01:50:49,789 --> 01:50:51,415
sino cada una de nosotras".
1933
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Siempre he buscado vacíos.
1934
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
¿Qué falta? ¿Qué es necesario?
1935
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
¿Qué puedo hacer para llenar ese vacío?
1936
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Ves un campo,
1937
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
y lo conviertes en un jardín fantástico.
1938
01:51:10,309 --> 01:51:12,645
Ves una flor donde no debería estar,
1939
01:51:12,645 --> 01:51:14,980
y la reemplazas por algo
que sí pertenece a allí.
1940
01:51:18,901 --> 01:51:21,237
Me resisto a tolerar la imperfección.
1941
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Aunque, con los años, he aprendido
1942
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
que las imperfecciones no están tan mal
1943
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
como cuando era algo más joven.
1944
01:51:33,165 --> 01:51:38,087
Creo que la imperfección
es algo que puedes enfrentar.
1945
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Subtítulos: Adriana Sica