1
00:00:06,819 --> 00:00:09,613
Ο κόσμος πάντα μιλάει
για τις μεγάλες προσωπικότητες
2
00:00:09,613 --> 00:00:12,241
που φέρνουν αλλαγές σε επίπεδο κουλτούρας.
3
00:00:12,241 --> 00:00:16,162
Αυτές δημιούργησαν τη στιγμή
ή η στιγμή δημιούργησε αυτές άραγε;
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Έτσι είναι και η Μάρθα.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Άφησε το τεράστιο στίγμα της
στην κουλτούρα.
6
00:00:22,710 --> 00:00:25,171
Μία από τις πιο ισχυρές γυναίκες
στον πλανήτη.
7
00:00:25,171 --> 00:00:26,172
Μάρθα Στιούαρτ!
8
00:00:26,172 --> 00:00:28,257
- Μάρθα Στιούαρτ!
- Μάρθα Στιούαρτ!
9
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
Παραμένει επίκαιρη
εδώ και πάνω από 50 χρόνια.
10
00:00:31,427 --> 00:00:33,471
Είμαι η ******* Μάρθα Στιούαρτ.
11
00:00:33,471 --> 00:00:34,972
Μπορώ να κάνω ό,τι θέλω.
12
00:00:35,473 --> 00:00:38,142
- Μάρθα Στιούαρτ!
- Για να στρώσουμε το κρεβάτι.
13
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Καπνίζω χόρτο και κλαδεύω φούντες.
14
00:00:42,229 --> 00:00:44,690
Η Μάρθα είναι εξαιρετική δασκάλα.
15
00:00:44,690 --> 00:00:45,649
Είναι αρχόντισσα.
16
00:00:45,649 --> 00:00:48,694
Ακόμα και σήμερα,
η Μάρθα Στιούαρτ σε μαγνητίζει.
17
00:00:48,694 --> 00:00:52,281
Αν υπήρχε πρωτόπλαστη ινφλουένσερ,
αυτή θα ήταν η Μάρθα.
18
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Έφτιαξε τον κόσμο όπου ζούμε σήμερα.
19
00:00:57,411 --> 00:01:00,748
Οι Αμερικανίδες χρειάζονταν
να ξεφύγουν από την πρακτική
20
00:01:00,748 --> 00:01:03,167
του να περιχύνουν
με τυποποιημένη σάλτσα μανιταριού
21
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
το μπρόκολο και το βραστό κοτόπουλο.
22
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Υπήρχαν πολλές γυναίκες πριν από τη Μάρθα
που έδιναν συμβουλές περί νοικοκυριού.
23
00:01:12,760 --> 00:01:15,596
Αυτές οι γυναίκες έπρεπε,
πρώτα και πάνω απ' όλα,
24
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
να είναι πολύ καλούλες.
25
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Είμαι η Μπέτι Κρόκερ και σας υπόσχομαι
ότι το κέικ σας θα βγαίνει πάντα τέλειο.
26
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
Και ότι ό,τι θα σας έδειχναν ήταν εύκολο.
27
00:01:24,730 --> 00:01:27,274
Ατόφιος κύλινδρος ενός κοκτέιλ νοστιμιάς.
28
00:01:27,775 --> 00:01:32,363
Όταν έκανε την εμφάνισή της η Μάρθα,
έλεγε κάτι εντελώς διαφορετικό.
29
00:01:33,322 --> 00:01:36,742
Αν έχετε πολλούς καλεσμένους
για τις γιορτές, όπως εμείς,
30
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
μήπως να μη φτιάξετε
τη γαλοπούλα μόνο με έναν τρόπο;
31
00:01:39,328 --> 00:01:41,872
Είναι μια από τις πιο όμορφες γαλοπούλες.
32
00:01:41,872 --> 00:01:44,041
Είναι τυλιγμένη σε φύλλο σφολιάτας.
33
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Ενσάρκωσε μια δύναμη φιλοδοξίας
για εκατομμύρια ανθρώπους.
34
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Η ιδέα ότι μπορείς να τα έχεις όλα.
35
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Μάρθα Στιούαρτ,
η αυτοδημιούργητη δισεκατομμυριούχος.
36
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Έλεγε στις γυναίκες
"Η οικοκυρική ενέχει δύναμη".
37
00:02:02,518 --> 00:02:04,728
Πάντα προσπαθώ να γεμίσω ένα κενό.
38
00:02:04,728 --> 00:02:06,522
Κάτι που δεν υπάρχει.
39
00:02:06,522 --> 00:02:09,608
Κάτι που ο κόσμος
χρειάζεται και θέλει και δεν έχει.
40
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Ήθελε να δώσει τη δυνατότητα
41
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
στον κόσμο να έχει τα σπίτια
και το περιβάλλον που ήθελε,
42
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
είτε έχει χρήματα είτε όχι.
43
00:02:20,411 --> 00:02:22,204
Πολύς κόσμος έχει ασπαστεί
44
00:02:22,204 --> 00:02:25,875
τα υψηλά στάνταρ
που η Μάρθα έθεσε στον εαυτό της.
45
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
Κι αυτό είναι πρόβλημα
για πολλές γυναίκες.
46
00:02:28,460 --> 00:02:30,129
Είναι ένας φανταστικός κόσμος.
47
00:02:30,129 --> 00:02:32,882
Επιδιώκεις έναν τρόπο ζωής
που δεν μπορείς να έχεις.
48
00:02:32,882 --> 00:02:34,967
Ουσιαστικά είναι οικοκυρικό πορνό.
49
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
Κάποιοι απειλούνταν.
50
00:02:36,427 --> 00:02:39,263
Έχουμε πολύ δυνατά
αλλά αντικρουόμενα συναισθήματα
51
00:02:39,263 --> 00:02:41,432
για το πώς πρέπει
να είναι η γυναίκα στο σπίτι.
52
00:02:41,432 --> 00:02:44,518
"Αφόρητα τελειομανής.
Θέλει να ελέγχει τα πάντα".
53
00:02:44,518 --> 00:02:45,561
Τι δηλώνετε;
54
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Ένοχη.
55
00:02:48,647 --> 00:02:52,776
Μου επιτίθενται γιατί ασχολούμαι
με τα οικιακά, μα τι κάνω πραγματικά;
56
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Τιμώ κάτι
που εξευτελίζεται εδώ και πολύ καιρό.
57
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Με βλέπω ως σύγχρονη φεμινίστρια.
58
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Όλοι τη θεωρούσαν τέλεια,
59
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
αλλά ήταν κάτι για το οποίο πάσχιζε
60
00:03:03,954 --> 00:03:06,165
και δεν ησύχαζε μέχρι να το πετύχει.
61
00:03:06,165 --> 00:03:08,876
Την κατέτρεχαν ερινύες
δικής της δημιουργίας.
62
00:03:09,376 --> 00:03:12,171
Ασκήθηκε ποινική δίωξη στη Μάρθα Στιούαρτ.
63
00:03:12,880 --> 00:03:17,051
{\an8}Για μια εικόνα τόσο συνυφασμένη
με την τελειότητα, πρόκειται για αντίθεση.
64
00:03:17,551 --> 00:03:19,261
Κινδυνεύει με πολυετή φυλάκιση.
65
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΣΤΗ ΜΑΡΘΑ
66
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Απολύτως τέλεια.
67
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
- Τελείως τέλεια.
- Τέλεια κατάσταση.
68
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
- Τελείως σταθερό.
- Τέλειο μοτίβο.
69
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Τέλειο.
70
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Σκέτη τελειότητα.
71
00:03:31,232 --> 00:03:33,609
Το τέλειο τέλος ενός τέλειου γεύματος.
72
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
Κάπου στην πορεία, η Μάρθα
ενστερνίστηκε την ιδέα της τελειότητας.
73
00:03:40,491 --> 00:03:44,578
Μα το ερώτημα δεν είναι
αν η τελειότητα είναι εφικτή.
74
00:03:45,204 --> 00:03:48,290
Το ερώτημα είναι "Με τι τίμημα;"
75
00:03:48,874 --> 00:03:52,628
ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ
76
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
Τι δεν σας αρέσει καθόλου;
77
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
Δύσκολη ερώτηση.
78
00:04:02,012 --> 00:04:03,472
Δεν μ' αρέσει η σπατάλη.
79
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
Η αναποτελεσματικότητα.
80
00:04:06,684 --> 00:04:08,269
Η αποφυγή.
81
00:04:08,269 --> 00:04:09,270
Η ανυπομονησία.
82
00:04:10,354 --> 00:04:13,691
Τα άτομα
που υπερεκτιμούν τις ικανότητές τους.
83
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Δεν μ' αρέσει
όταν δεν δίνουν σημασία στη λεπτομέρεια,
84
00:04:18,570 --> 00:04:20,197
όταν βγάζουν κακία χωρίς λόγο.
85
00:04:22,283 --> 00:04:25,119
Δεν μ' αρέσουν οι ποδιές
και οι ρόμπες της νοικοκυράς.
86
00:04:25,119 --> 00:04:27,371
Δεν μ' άρεσε το μοβ χρώμα.
87
00:04:28,914 --> 00:04:32,042
Καθόλου. Μα πλέον
δεν με ενοχλεί τόσο... Και το κόκκινο.
88
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
Δεν φυτεύω πολλά κόκκινα πράγματα
στον κήπο μου, αν μη τι άλλο.
89
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Αν εμφανιστεί κάτι κόκκινο,
συνήθως αφαιρείται.
90
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Το κόκκινο
είναι κάτι ακόμα που δεν μου πολυαρέσει.
91
00:04:47,891 --> 00:04:49,393
Εντάξει. Επόμενη ερώτηση;
92
00:04:49,977 --> 00:04:51,270
Είναι 18 Οκτωβρίου.
93
00:04:54,023 --> 00:04:56,025
Έχουμε πολλά να κάνουμε στον κήπο.
94
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Θα ήθελα να πλακοστρώσω
το μονοπάτι προς τον κήπο του εξοχικού.
95
00:05:01,238 --> 00:05:05,117
Να βάλουμε
ακανόνιστες πέτρες όπως στο άλλο μονοπάτι,
96
00:05:05,117 --> 00:05:06,577
σε στιλ πάγου με ρωγμές.
97
00:05:07,077 --> 00:05:07,911
Αποστολή.
98
00:05:08,954 --> 00:05:11,415
Υπάρχει ένα ρητό που μ' αρέσει πολύ.
99
00:05:11,915 --> 00:05:14,460
Αν θες
να είσαι ευτυχισμένος για έναν χρόνο,
100
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
παντρέψου.
101
00:05:16,211 --> 00:05:19,298
Αν θες να είσαι ευτυχισμένος
για μια δεκαετία, πάρε σκύλο.
102
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
Αν θες να είσαι ευτυχισμένος
για όλη σου τη ζωή, φτιάξε κήπο.
103
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Ο κήπος φαίνεται πολύ καλός.
104
00:05:25,804 --> 00:05:30,059
Ίσως πρέπει να κουρέψουμε λίγο το πυξάρι.
105
00:05:30,059 --> 00:05:31,101
Νέα παράγραφος.
106
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
Με κακολογούσαν για την τελειομανία μου,
107
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
με επέκριναν για τη δημιουργία
ενός ανέφικτου τρόπου ζωής,
108
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
κάτι που δεν ίσχυε καθόλου.
109
00:05:39,943 --> 00:05:42,780
Αυτό που ήθελα να κάνω ήταν να εκπαιδεύσω.
110
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Βλέπω μερικές μαραμένες παιώνιες
και αυτό με δυσαρεστεί πολύ.
111
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Αποστολή.
112
00:05:52,331 --> 00:05:53,707
Είμαι τελειομανής.
113
00:05:55,459 --> 00:05:57,544
Το 'χει η οικογένεια.
114
00:05:58,170 --> 00:05:59,713
Το ξεκίνησε ο πατέρας μου.
115
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Ο μπαμπάς μάς έκανε όλους
να μάθουμε κηπουρική.
116
00:06:05,135 --> 00:06:06,512
Καλλιεργούσε οτιδήποτε.
117
00:06:07,012 --> 00:06:09,181
Ήμουν η ιδανική κόρη.
118
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Ήθελα να μάθω.
Είχε πολλά να διδάξει. Και άκουγα.
119
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Σ' εμένα εμπιστευόταν
το σιδέρωμα των πουκαμίσων του.
120
00:06:15,396 --> 00:06:17,314
Είχε ένα σακάκι Harris Tweed
121
00:06:17,314 --> 00:06:21,026
και τιρκουάζ γραβάτα
που ταίριαζε με τα όμορφα μπλε μάτια του.
122
00:06:21,777 --> 00:06:23,987
Ήταν ο πιο όμορφος πατέρας.
123
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Μ' αγαπούσε.
124
00:06:25,864 --> 00:06:29,618
Και ήταν προφανές σε όλους
ότι μου είχε αδυναμία.
125
00:06:29,618 --> 00:06:32,621
Νόμιζε
ότι του έμοιαζα περισσότερο από όλους.
126
00:06:33,122 --> 00:06:33,956
Σε τι;
127
00:06:33,956 --> 00:06:36,166
Ήταν κι αυτός τελειομανής.
128
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Έκανε τη δουλειά
που είχε αναλάβει να κάνει.
129
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Όχι στα επαγγελματικά.
Εκεί αποτύγχανε.
130
00:06:44,133 --> 00:06:46,593
Μπορούσε να έχει κάνει σχεδόν ό,τι ήθελε,
131
00:06:46,593 --> 00:06:49,638
αλλά είχε εγκλωβιστεί
στη δουλειά του πωλητή.
132
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Μερικές φορές ξεκινούσε τη μέρα του
με ένα μεγάλο ποτήρι καφέ και κρασί.
133
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Αυτό τον κάνει αλκοολικό; Ίσως.
134
00:06:58,605 --> 00:07:00,649
Μα ποτέ δεν έμοιαζε με μεθύστακα.
135
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Ποτέ δεν τρέκλιζε
ή πετούσε και έσπαγε πράγματα.
136
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
Δεν έκανε έτσι.
137
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
Αλλά ήταν ένας δυσαρεστημένος,
δυστυχισμένος άνθρωπος.
138
00:07:10,159 --> 00:07:12,661
{\an8}Δεν έβγαζε αρκετά για να ταΐσει
έξι παιδιά.
139
00:07:12,661 --> 00:07:13,871
{\an8}ΦΩΝΗ ΕΡΙΚ ΣΚΟΤ
ΑΔΕΡΦΟΣ
140
00:07:14,455 --> 00:07:16,081
Γι' αυτό είχαμε κήπους.
141
00:07:16,081 --> 00:07:19,168
Ανταλλάσσαμε τα δικά μας
με ό,τι δεν καλλιεργούσαμε.
142
00:07:19,960 --> 00:07:22,004
Στεκόταν από πάνω σου σαν λοχίας.
143
00:07:22,588 --> 00:07:23,547
Κακιασμένος.
144
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Κακιασμένος.
145
00:07:26,884 --> 00:07:28,302
"Δεν το κάνεις σωστά".
146
00:07:29,136 --> 00:07:31,472
Μας διέταζε "Ξεβοτάνισε τις ντομάτες".
147
00:07:31,472 --> 00:07:34,183
Κι αν δεν το φέρναμε εις πέρας,
το πληρώναμε.
148
00:07:34,183 --> 00:07:36,518
{\an8}Τρώγαμε τις ξυλιές μας με το μέτρο.
149
00:07:36,518 --> 00:07:38,020
{\an8}ΦΩΝΗ ΦΡΑΝΚ ΚΟΣΤΙΡΑ
ΑΔΕΡΦΟΣ
150
00:07:38,020 --> 00:07:40,481
{\an8}Το τρέμαμε.
Και ενίοτε με την άκρη της ζώνης.
151
00:07:41,064 --> 00:07:43,442
{\an8}Ακόμα απεχθάνομαι την κηπουρική.
152
00:07:45,944 --> 00:07:47,404
Είχε μείνει άνεργος.
153
00:07:47,905 --> 00:07:49,156
Δεν είχε οικονομίες.
154
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Έξι παιδιά.
155
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
Και χρειάζονταν λεφτά.
156
00:07:58,123 --> 00:07:59,917
Μια γειτόνισσα ασχολιόταν
157
00:07:59,917 --> 00:08:02,461
με το μόντελινγκ στον ελεύθερό της χρόνο.
158
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
Με τη μαμά της μού είπαν μια μέρα
159
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
"Είσαι αρκετά όμορφη για μοντέλο.
Θέλεις να σε συστήσουμε;"
160
00:08:08,258 --> 00:08:10,093
Ξεκίνησα με 15 δολάρια την ώρα,
161
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
που ήταν πολύ καλύτερα
από τα 50 σεντ που έβγαζα ως νταντά.
162
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Απασχολημένοι, δραστήριοι άνθρωποι, στοπ!
163
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Πείτε αντίο στις σωματικές οσμές.
164
00:08:19,853 --> 00:08:22,397
{\an8}Ήταν μεγάλο γεγονός
στο Νάτλι του Νιου Τζέρσεϊ.
165
00:08:22,397 --> 00:08:23,857
{\an8}ΦΩΝΗ ΚΑΘΡΙΝ ΕΒΑΝΣ
ΑΔΕΡΦΗ
166
00:08:23,857 --> 00:08:25,692
{\an8}Όλοι έτρεχαν να δουν τη Μάρθα.
167
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Δεν ήμουν φοβερό μοντέλο.
Δεν ήμουν ποτέ τέτοιας κλάσης.
168
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Αλλά σίγουρα είχα επιτυχία.
169
00:08:33,242 --> 00:08:35,994
Έδινα
τον περισσότερο μισθό στη μητέρα μου,
170
00:08:35,994 --> 00:08:38,288
γιατί είχα ακόμα μικρά αδέρφια.
171
00:08:38,288 --> 00:08:40,958
Φρόντιζε να έχουμε πάντα καλό φαγητό.
172
00:08:40,958 --> 00:08:42,626
Ήταν πολύ καλή μαγείρισσα.
173
00:08:43,335 --> 00:08:45,754
Στεκόμουν στο πλευρό της στην κουζίνα
174
00:08:45,754 --> 00:08:47,881
και μάθαινα όσα μπορούσα.
175
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Ήταν δασκάλα και έπρεπε
να μαγειρεύει 16 γεύματα τη μέρα.
176
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Μου φαινόταν φανταστικό
ότι μπορούσε να τα κάνει όλα αυτά.
177
00:08:56,557 --> 00:08:59,726
Αλλά το συμβατικό σπιτικό
και η συμβατική ζωή
178
00:08:59,726 --> 00:09:01,353
δεν ήταν του γούστου μου.
179
00:09:03,230 --> 00:09:05,148
{\an8}Η Μάρθα πήρε υποτροφία
180
00:09:05,148 --> 00:09:08,151
{\an8}από το φημισμένο κολλέγιο Μπάρναρντ
στη Νέα Υόρκη.
181
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
Λάτρευα το πανεπιστήμιο.
182
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Μ' άρεσε πολύ η ιστορία,
η ιστορία τέχνης, τα οικονομικά.
183
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Ήμουν δημοφιλής στην πανεπιστημιούπολη.
184
00:09:16,618 --> 00:09:17,911
Ο κόσμος με ήξερε.
185
00:09:17,911 --> 00:09:20,664
Μια ψηλή, ξανθιά,
όμορφη κοπέλα από το Νιου Τζέρσεϊ
186
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
που κυκλοφορούσε με βερμούδα,
με κομψή εμφάνιση.
187
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Αναζητούσα την περιπέτεια,
188
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
αναζητούσα το μέλλον.
189
00:09:30,591 --> 00:09:32,926
Στο Μπάρναρντ υπήρχε μια γυναίκα
190
00:09:32,926 --> 00:09:36,722
που την έφερνε
για μάθημα μια μεγάλη Rolls-Royce.
191
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Όλοι ξύναμε τα κεφάλια μας. "Ποια είναι;"
192
00:09:40,225 --> 00:09:42,060
Μια μέρα με πλησίασε στο μάθημα
193
00:09:42,060 --> 00:09:44,688
και είπε "Ο αδερφός μου
σπουδάζει Νομική στο Γέιλ.
194
00:09:44,688 --> 00:09:46,481
Θα ήθελες να βγείτε ραντεβού;"
195
00:09:48,150 --> 00:09:51,153
Ήρθε να με πάρει
με το κίτρινο σεντάν Mercedes του.
196
00:09:51,153 --> 00:09:53,155
Δεν είχα ξαναμπεί σε Mercedes.
197
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Πήγαμε για φαγητό.
Ήταν πολύ ευγενικός και όμορφος.
198
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
Και πολυταξιδεμένος.
199
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Ήταν συναρπαστικό
να γνωρίζεις έναν ραφινάτο νεαρό.
200
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
Είχε και κάρτα American Express,
κάτι που ήταν μεγάλη υπόθεση τότε.
201
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
Ήταν ενδιαφέρων, παιχνιδιάρης και ωραίος.
202
00:10:11,048 --> 00:10:13,383
Μέχρι να τελειώσουμε
το φαγητό, είχα ξετρελαθεί.
203
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Ο Άντι Στιούαρτ, Θεέ μου.
204
00:10:17,137 --> 00:10:18,430
{\an8}Μια αχτίδα φωτός.
205
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
Ο Άντι ήταν πολύ καλός,
206
00:10:23,602 --> 00:10:25,479
καμία σχέση με τον πατέρα μου.
207
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Μου έστελνε λεφτά για το εισιτήριο τρένου
208
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
και τον επισκεπτόμουν
κάθε Σαββατοκύριακο στο Γέιλ.
209
00:10:35,405 --> 00:10:37,616
Δεν είχα ξανακοιμηθεί με κανέναν.
210
00:10:38,116 --> 00:10:39,660
Ήταν πολύ επιθετικός
211
00:10:40,535 --> 00:10:41,578
και μου άρεσε.
212
00:10:45,290 --> 00:10:46,708
Μου έκανε πρόταση γάμου.
213
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
Φαινόταν πολύ φυσιολογική εξέλιξη.
214
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
Ερωτεύεσαι, παντρεύεσαι.
215
00:10:55,092 --> 00:10:58,303
Μα το είπα στον μπαμπά μου
και εκείνος με χαστούκισε.
216
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Μου έριξε δυνατό χαστούκι
και είπε "Όχι. Δεν θα τον παντρευτείς.
217
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
Είναι Εβραίος".
218
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
Το θυμάμαι εκείνο το χαστούκι.
219
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
Δεν με εξέπληξε καθόλου,
γιατί ήταν μισαλλόδοξος.
220
00:11:17,114 --> 00:11:18,448
Και ήταν παρορμητικός.
221
00:11:21,576 --> 00:11:24,788
Αλλά εγώ είπα
"Θα παντρευτώ ό,τι κι αν πιστεύεις εσύ".
222
00:11:27,374 --> 00:11:30,377
Με τη βοήθεια της μητέρας μου
έφτιαξα το νυφικό.
223
00:11:31,545 --> 00:11:35,048
Είχε πολλά μικρά κουμπάκια
καλυμμένα με οργάντζα στην πλάτη.
224
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
Ήταν ένα πανέμορφο φορεματάκι.
225
00:11:38,677 --> 00:11:40,303
Ο γάμος ήταν ημέρα ευτυχίας.
226
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Πολύ ωραίος.
227
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Ήταν το ξεκίνημα της ζωής μου.
228
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Αποφασίσαμε να πάμε
ένα μεγάλο ταξίδι του μέλιτος στην Ευρώπη.
229
00:11:53,233 --> 00:11:54,901
Κράτησε περίπου πέντε μήνες.
230
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Κατέγραφα κάθε μενού,
κάθε πράγμα που τρώγαμε.
231
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Μου άνοιξε τα μάτια.
232
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
Η προετοιμασία του φαγητού...
233
00:12:08,540 --> 00:12:11,293
Οι μόνες ελιές που είχα γευτεί ποτέ ήταν
234
00:12:11,293 --> 00:12:14,004
οι πράσινες γεμιστές
με κόκκινη πιπεριά σε βαζάκι.
235
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
Κανείς δεν ήταν σοφιστικέ
στις ΗΠΑ της δεκαετίας του '60.
236
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
Η αρχιτεκτονική
237
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
και ειδικά οι κήποι που επισκέφτηκα...
238
00:12:28,518 --> 00:12:30,729
Ξύπνησαν μέσα μου μια αγάπη
239
00:12:30,729 --> 00:12:34,065
για την κουζίνα,
τα ταξίδια, την ανακάλυψη.
240
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
Ένιωσα ότι θα ήθελα να περάσω
όλη μου τη ζωή σκεπτόμενη αυτά.
241
00:12:45,202 --> 00:12:49,372
Ταξιδέψαμε στην Ιταλία και καταλήξαμε
στη Φλωρεντία το Μεγάλο Σάββατο.
242
00:12:49,372 --> 00:12:51,208
Έπρεπε να πάω στην εκκλησία
243
00:12:51,208 --> 00:12:53,418
και πήγα στον καθεδρικό ναό.
244
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
Ο Άντι ήταν στο ξενοδοχείο.
245
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
Δεν τον ενδιέφερε καθόλου
να έρθει στο Ντουόμο μαζί μου.
246
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Στο άκουσμα της υπέροχης μουσικής
μες στον καθεδρικό...
247
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
Ήταν ένα πολύ ρομαντικό μέρος,
248
00:13:16,358 --> 00:13:20,111
γεμάτο τουρίστες,
και γνώρισα έναν πολύ όμορφο άνδρα.
249
00:13:22,823 --> 00:13:24,491
Δεν ήξερε ότι ήμουν παντρεμένη.
250
00:13:24,491 --> 00:13:29,204
Ήμουν μια ξέμπαρκη κοπέλα που περιφερόταν
στον καθεδρικό την παραμονή του Πάσχα.
251
00:13:30,497 --> 00:13:32,707
Ήταν συγκινημένος. Ήμουν συγκινημένη.
252
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Φταίει που ήταν το μέρος συγκινητικό.
253
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Δεν είχα ξαναβιώσει κάτι τέτοιο.
254
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
Ένας πανέμορφος υπερμεγέθης θόλος
και πίνακες παντού ολόγυρα.
255
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Δεν είχα ξανακάνει κάτι παρόμοιο.
256
00:13:49,766 --> 00:13:51,810
Γιατί να μη φιλήσεις έναν άγνωστο;
257
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Ήσασταν...
258
00:14:06,783 --> 00:14:09,286
Ξέρετε, ποια είναι η λέξη που ψάχνω;
259
00:14:09,286 --> 00:14:10,245
Άτακτη;
260
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
Ήταν αταξία ή ήταν απιστία;
261
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Τίποτα από τα δύο.
Δεν ήταν ούτε αταξία ούτε απιστία.
262
00:14:18,712 --> 00:14:21,214
Ήταν απλώς η συγκίνηση της στιγμής.
263
00:14:21,923 --> 00:14:23,466
Έτσι το είδα εγώ.
264
00:14:23,466 --> 00:14:27,804
Και ήταν συναρπαστικό,
γιατί ήταν ένα πολύ συγκινητικό μέρος.
265
00:14:27,804 --> 00:14:31,057
Μακάρι να μπορούσαμε όλοι
να ζήσουμε μια τέτοια βραδιά.
266
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Ήμουν 19 χρονών.
267
00:14:39,649 --> 00:14:41,276
Και δεν ήθελα να πάω σπίτι.
268
00:14:49,367 --> 00:14:51,161
Γυρίσαμε στη Νέα Υόρκη
269
00:14:51,661 --> 00:14:54,331
και η πραγματικότητα
μάς χτύπησε κατάμουτρα.
270
00:14:57,042 --> 00:14:58,877
Γεννήθηκε η κόρη μου, η Αλέξις.
271
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
Τότε, όλοι έκαναν μωρά πολύ μικροί.
272
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Αυτό ήταν το στιλ και η συνήθεια.
273
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Το θεώρησα φυσική εξέλιξη.
274
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
Και τελικά δεν σου έρχεται καθόλου φυσικά
το να γίνεσαι μητέρα.
275
00:15:12,891 --> 00:15:15,310
{\an8}Δυσκολεύτηκε να προσαρμοστεί
στον ρόλο της μαμάς.
276
00:15:15,310 --> 00:15:16,811
{\an8}ΦΩΝΗ ΚΑΘΙ ΤΑΤΛΟΚ
ΦΙΛΗ
277
00:15:16,811 --> 00:15:22,317
{\an8}Χαιρόταν όταν η Λέξι έπεφτε για ύπνο,
γιατί μπορούσε να μένει μόνη της.
278
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Φρόντιζε τη Λέξι,
αλλά δεν την παραχάιδευε.
279
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Ήταν πάντα λίγο ψυχρή.
280
00:15:30,075 --> 00:15:31,785
{\an8}Δεν το 'χει με τα συναισθήματα...
281
00:15:31,785 --> 00:15:33,578
{\an8}ΦΩΝΗ ΣΟΥΖΑΝ ΜΑΓΚΡΙΝΟ
ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΣΧΕΣΕΙΣ
282
00:15:33,578 --> 00:15:34,829
{\an8}...ή με το να τα εκφράζει.
283
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Δεν είναι έτσι η Μάρθα.
284
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}Η μεγάλη Μάρθα, η μητέρα της Μάρθα,
285
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}μού είπε ότι νόμιζε
ότι δεν αγκάλιαζε αρκετά τη Μάρθα.
286
00:15:46,132 --> 00:15:48,760
Συναισθήματα... Δεν μιλούσαμε γι' αυτά.
287
00:15:49,260 --> 00:15:51,221
Δεν μας μεγάλωσαν έτσι.
288
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
Μας αγαπούσαν
289
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
κάπως συγκεχυμένα
όταν υποτίθεται ότι έπρεπε να μας αγαπούν.
290
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
Το σπίτι μας δεν ξεχείλιζε "στοργή".
291
00:16:03,733 --> 00:16:05,777
Ήταν η καθημερινή πτυχή της ζωής.
292
00:16:06,569 --> 00:16:07,779
Η πρακτική διάσταση.
293
00:16:10,323 --> 00:16:13,034
Πώς θα γινόμουν πραγματικά φοβερή μητέρα
294
00:16:13,034 --> 00:16:15,996
αν δεν είχα εκπαιδευτεί
για να γίνω μητέρα;
295
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Η Μάρθα ήταν εξαιρετικά φιλόδοξη.
296
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Είχε βάλει στόχο
297
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}κάτι άλλο από αυτό που ήταν
εκείνη τη δεδομένη στιγμή.
298
00:16:28,591 --> 00:16:33,013
Δεν ήξερα πού θα κατέληγε,
αλλά ήξερα ότι θα πετύχαινε στη ζωή της.
299
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Ήταν γραμμένο σε κάθε ίνα της ύπαρξής της.
300
00:16:43,898 --> 00:16:46,067
Ο πεθερός μου ήταν χρηματιστής.
301
00:16:46,067 --> 00:16:48,445
Το έβρισκα ενδιαφέρουσα ενασχόληση.
302
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
{\an8}Αποφάσισα να δοκιμάσω τη Γουόλ Στριτ.
303
00:16:51,948 --> 00:16:53,992
{\an8}Δεν ήταν καλό μέρος για γυναίκες.
304
00:16:53,992 --> 00:16:55,869
{\an8}ΦΩΝΗ ΑΝΤΙ ΜΟΝΕΣ
ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΣ
305
00:16:56,661 --> 00:16:59,748
Δεν είχε γυναίκες υπαλλήλους,
γυναίκες στο χρηματιστήριο,
306
00:16:59,748 --> 00:17:00,957
γυναίκες πουθενά.
307
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Δεν είχαν καν γυναικεία τουαλέτα.
308
00:17:09,841 --> 00:17:12,343
Την πέρασα από μια εκτενή συνέντευξη
309
00:17:12,343 --> 00:17:16,306
και είπε ότι δεν ήθελε
να βιοπορίζεται ως όμορφη ξανθιά.
310
00:17:16,306 --> 00:17:17,432
Είχε καλό λέγειν
311
00:17:17,432 --> 00:17:20,351
και η εμφάνισή της ήταν απλά τέλεια.
312
00:17:20,351 --> 00:17:21,269
Καταλαβαίνετε;
313
00:17:22,187 --> 00:17:23,104
Την προσέλαβα.
314
00:17:24,773 --> 00:17:26,858
Ήμουν η μόνη γυναίκα στην εταιρεία.
315
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Έπρεπε να τους κρατάω έτσι σε απόσταση.
316
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Δεν θα αναφέρω καν
όσα συνέβαιναν στην πίσω θέση των ταξί.
317
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Αλλά ήταν πολύ έξυπνοι.
318
00:17:37,327 --> 00:17:39,704
Έμαθα πολλά σ' εκείνη την εταιρεία.
319
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Η Μάρθα
ήταν πολύ καλύτερη από όλους σε όλα.
320
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Πολύ κομψή κοινωνικά με τους πελάτες της.
321
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
Την αγαπούσαν πολύ.
322
00:17:48,171 --> 00:17:50,465
Έλεγαν "Θα βγω
για φαγητό με τον χρηματιστή μου".
323
00:17:50,465 --> 00:17:52,217
Εννοούσαν τη Μάρθα Στιούαρτ.
324
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
Σίγουρα δεν θα ήταν κακό το φαγητό.
325
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Συναντούσα πολύ κόσμο
326
00:17:58,515 --> 00:18:02,143
κι εκεί έμαθα πώς να συμπεριφέρομαι
σε δισεκατομμυριούχους.
327
00:18:02,143 --> 00:18:03,895
Να έχετε υπόψη ότι τότε
328
00:18:03,895 --> 00:18:06,815
ήταν αρκετά ασυνήθιστο
να είσαι δισεκατομμυριούχος.
329
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
Άρχισα να βγάζω πολλά λεφτά.
330
00:18:09,859 --> 00:18:12,779
{\an8}Έβγαζε 250.000 δολάρια τον χρόνο.
331
00:18:12,779 --> 00:18:15,281
{\an8}Οι πελάτες έβγαζαν λεφτά με τη σέσουλα.
332
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
Η LEVITZ ΚΑΝΕΙ ΒΟΥΤΙΑ
333
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Προτείναμε μια μετοχή,
και πήγε από έξι σε 90 σε έξι.
334
00:18:23,832 --> 00:18:26,000
Και ξαφνικά, έχαναν λεφτά.
335
00:18:26,000 --> 00:18:27,585
Αυτό σκότωσε τη Μάρθα.
336
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Ήταν λάθος στην αγορά
και έκανε τον κόσμο να χάσει λεφτά.
337
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Ό,τι μπορεί να ελέγξει η Μάρθα
θα πάει μια χαρά.
338
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
Ό,τι δεν μπορεί να ελέγξει
θα τη βγάλει από τα ρούχα της.
339
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Άρχισα να παθαίνω υπερκόπωση
γιατί δεν ήταν εύκολη δουλειά.
340
00:18:47,605 --> 00:18:49,607
Έτσι, έφυγα από τη Γουόλ Στριτ.
341
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
Μετακομίσαμε
στο Γουέστπορτ του Κονέκτικατ...
342
00:18:56,114 --> 00:18:58,950
την πόλη με τη μεγαλύτερη απόσταση
μετακίνησης από τη Ν. Υόρκη.
343
00:18:58,950 --> 00:19:00,869
Γιατί διαλέξατε το Γουέστπορτ;
344
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Βρήκαμε το σπίτι των ονείρων,
345
00:19:04,038 --> 00:19:07,458
το ερείπιο της οδού Τέρκι Χιλ,
που έπρεπε να γίνει δικό μας
346
00:19:08,084 --> 00:19:09,794
και να το επισκευάσουμε.
347
00:19:10,962 --> 00:19:14,090
Αν δεν ήταν εκείνο,
δεν θα ήμουν αυτή που είμαι.
348
00:19:14,090 --> 00:19:15,884
Αλλά θα ήμουν κάποια.
349
00:19:15,884 --> 00:19:17,760
Θα είχα γίνει κάποια άλλη.
350
00:19:18,261 --> 00:19:21,139
Δεν θα ήμουν η Μάρθα Στιούαρτ,
η ειδική στα οικιακά.
351
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Ήταν μια ερειπωμένη αγροικία
που έπρεπε να ανακαινιστεί πλήρως.
352
00:19:28,563 --> 00:19:31,107
{\an8}Φύγαμε από ένα όμορφο διαμέρισμα
στην πόλη.
353
00:19:31,107 --> 00:19:32,317
{\an8}ΦΩΝΗ ΑΛΕΞΙΣ ΣΤΙΟΥΑΡΤ
ΚΟΡΗ
354
00:19:32,317 --> 00:19:33,818
{\an8}Με έσυραν στο Κονέκτικατ.
355
00:19:33,818 --> 00:19:38,281
Μετακομίσαμε σ' αυτή την "αξιαγάπητη" αγροικία
356
00:19:38,281 --> 00:19:40,158
με μπανιέρα χωρίς ντους,
357
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
όπου γέμιζες με νερό ταπεράκια
για να λουστείς.
358
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Τα ερωτήματα που τέθηκαν στον απόηχο του...
359
00:19:46,664 --> 00:19:48,333
Ήταν την εποχή του Γουότεργκεϊτ.
360
00:19:48,333 --> 00:19:50,877
Έβαφα το σπίτι από πάνω μέχρι κάτω,
361
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
ολομόναχη πάνω σε μια σκάλα
ακούγοντας για το Γουότεργκεϊτ.
362
00:19:55,298 --> 00:19:57,508
...οι διαρρήκτες που εισήλθαν στην έδρα
363
00:19:57,508 --> 00:19:59,969
της Εθνικής Επιτροπής Δημοκρατικών...
364
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
Ήμασταν
όπως οι πρώτοι άποικοι του Γουέστπορτ.
365
00:20:05,058 --> 00:20:06,809
{\an8}Κότες στην πίσω αυλή το 1976.
366
00:20:06,809 --> 00:20:08,228
{\an8}ΦΩΝΗ ΛΟΪΝΤ ΑΛΕΝ
ΦΙΛΟΣ
367
00:20:08,228 --> 00:20:10,230
{\an8}Οι γείτονες κάλεσαν το Δημαρχείο.
368
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
"Μια κυρία εδώ στην οδό Τέρκι Χιλ
έχει κότες στην πίσω αυλή της".
369
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Ήταν ανήκουστο.
370
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Ήταν ένα σκηνικό εξοχής
και η Μάρθα έπαιζε τον ρόλο της.
371
00:20:19,530 --> 00:20:22,492
Μ' άρεσε πολύ
η ιδέα της επισκευής ενός ακινήτου,
372
00:20:22,492 --> 00:20:25,203
της επέκτασης του, της καλλιέργειας,
373
00:20:25,203 --> 00:20:28,039
της επιστροφής στις ρίζες
του Νάτλι στο Νιου Τζέρσεϊ.
374
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}Οι κήποι ήταν πολύ όμορφοι.
375
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Έφτιαξε αυτούς τους κήπους
με τα ίδια της τα χέρια.
376
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Έδειχναν να περνάνε καλά
χτίζοντας το αγρόκτημα στην Τέρκι Χιλ.
377
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
Ο πρώτος καιρός στην οδό Τέρκι Χιλ
378
00:20:41,636 --> 00:20:46,349
με έκανε να καταλάβω ότι απολάμβανα
τη δημιουργία του σπιτιού, το νοικοκυριό,
379
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
τη φροντίδα ενός σπιτικού.
380
00:20:48,810 --> 00:20:50,311
Ο Άντι έγινε πρόεδρος
381
00:20:50,311 --> 00:20:53,773
του κορυφαίου εκδοτικού οίκου
βιβλίων τέχνης στην Αμερική.
382
00:20:54,357 --> 00:20:55,858
Σκέφτηκα "Πόσο συναρπαστικό.
383
00:20:55,858 --> 00:21:00,196
Μπορούμε να προσκαλούμε σπίτι μας
όλους αυτούς τους συγγραφείς".
384
00:21:00,196 --> 00:21:01,656
Λάτρευα να έχω κόσμο.
385
00:21:02,448 --> 00:21:03,700
{\an8}Οργάνωνε πολλά.
386
00:21:03,700 --> 00:21:05,118
{\an8}ΦΩΝΗ ΡΙΤΑ ΚΡΙΣΤΙΑΝΣΕΝ
ΝΥΦΗ
387
00:21:05,118 --> 00:21:07,578
{\an8}Καλούσε όλους τους γείτονες
στις διάφορες γιορτές...
388
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
Το φαγητό ήταν πεντανόστιμο.
389
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
Συνειδητοποίησα
ότι απολάμβανα να δημιουργώ
390
00:21:14,544 --> 00:21:18,298
περίτεχνα, όμορφα,
υποβλητικά είδη ψυχαγωγίας.
391
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
Γιατί να μην κάνω
μια επιχείρηση κέτερινγκ;
392
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Ήταν ιδιοφυΐα.
393
00:21:22,593 --> 00:21:26,639
{\an8}Από μοντέλο έγινε χρηματίστρια,
394
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
και, ξαφνικά,
έκανε το κέτερινγκ σε πάρτι φίλων της.
395
00:21:32,478 --> 00:21:34,981
Έφτιαχνα πουτίγκες για 200 άτομα.
396
00:21:34,981 --> 00:21:36,816
Έκανα scone
397
00:21:36,816 --> 00:21:39,027
και μαρμελάδες και ζελέ.
398
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Χειροποίητα. Τίποτα αγοραστό. Όλα σπιτικά.
399
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
Αυτό έγινε γρήγορα δημοφιλές.
400
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης.
Μητροπολιτικό Μουσείο Τέχνης.
401
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Σπίτια στο Γκρίνουιτς,
το Γουέσττσεστερ ή το Μπέντφορντ.
402
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Κοκτέιλ πάρτι από τις έξι ως τις οκτώ
στον οίκο Sotheby's για 700 άτομα.
403
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Προσπαθήσαμε να γίνουμε λίγο εξωφρενικοί.
Θέλαμε να τραβήξουμε την προσοχή.
404
00:22:03,134 --> 00:22:04,719
{\an8}Δεν ήταν απλό μπουκάλι βότκα.
405
00:22:04,719 --> 00:22:07,597
{\an8}Ήταν ένα μπουκάλι βότκα
μέσα σε μια παγοκολόνα.
406
00:22:07,597 --> 00:22:09,015
{\an8}Μεγάλα τραπέζια με λαχανικά...
407
00:22:09,015 --> 00:22:10,725
{\an8}ΦΩΝΗ ΣΑΡΑ ΓΚΡΟΣ
ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΚΕΤΕΡΙΝΓΚ
408
00:22:10,725 --> 00:22:11,976
{\an8}...φρούτα και τυριά.
409
00:22:11,976 --> 00:22:14,437
{\an8}Δεν είχε ξαναγίνει τίποτα τέτοιο.
410
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
Θύμιζαν σκηνικά ταινίας.
411
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Η εικόνα των φραουλών
να πέφτουν από το καλάθι.
412
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Πανέμορφο.
413
00:22:23,363 --> 00:22:28,284
Αν δεις τους παλιούς Ολλανδούς ζωγράφους
και τις συνθέσεις φαγητών και φρούτων,
414
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
όλα αυτά με ενέπνευσαν απίστευτα.
415
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Η Μάρθα ξέρει
να δημιουργεί ευχαρίστηση και ενθουσιασμό.
416
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Αναλαμβάνει πάρτι για προσωπικότητες
όπως οι Πολ Νιούμαν, Μπέβερλι Σιλς...
417
00:22:38,419 --> 00:22:41,130
Τραβήξαμε την προσοχή πολλών ανθρώπων
418
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
και γίναμε επιχείρηση εκατομμυρίων.
419
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Αυτή ήταν η απαρχή της Μάρθα Στιούαρτ.
420
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}Η Μάρθα είχε
μια επιτυχημένη επιχείρηση κέτερινγκ,
421
00:22:53,309 --> 00:22:56,938
έναν σύζυγο που διηύθυνε
μια εκπληκτική εκδοτική εταιρεία,
422
00:22:56,938 --> 00:22:58,314
τον τέλειο γάμο.
423
00:22:58,981 --> 00:23:00,858
Η κατάσταση φαντάζει υπέροχη.
424
00:23:01,359 --> 00:23:02,360
Είναι όντως έτσι;
425
00:23:04,237 --> 00:23:06,197
Δεν ήταν ικανοποιημένος στο σπίτι.
426
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
Δεν ξέρω
πόσες ερωμένες είχε εκείνη την εποχή,
427
00:23:10,076 --> 00:23:12,453
αλλά νομίζω ότι ήταν κάμποσες.
428
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Νεαρές μου, ακούστε τη συμβουλή μου.
429
00:23:16,457 --> 00:23:20,545
Αν νομίζετε ότι ο γάμος σας είναι
ευτυχισμένος κι ο άντρας σας σάς απατήσει,
430
00:23:20,545 --> 00:23:22,338
εκείνος είναι το σκουπίδι.
431
00:23:23,131 --> 00:23:25,508
Κοιτάξτε τον, είναι σκουπίδι, και φύγετε.
432
00:23:25,508 --> 00:23:26,759
Φύγετε από τον γάμο.
433
00:23:27,927 --> 00:23:30,471
Εγώ δεν μπορούσα να το κάνω,
να τα παρατήσω.
434
00:23:32,014 --> 00:23:35,017
Δεν είχατε εξωσυζυγική σχέση
στην αρχή της σχέσης
435
00:23:35,017 --> 00:23:36,769
ή όταν ήσασταν χρηματίστρια;
436
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
Ναι, αλλά δεν νομίζω ο Άντι να το ήξερε.
437
00:23:39,730 --> 00:23:41,524
- Είπε ότι το ήξερε.
- Το ήξερε;
438
00:23:41,524 --> 00:23:43,025
Ναι, το είχατε εξομολογηθεί.
439
00:23:43,025 --> 00:23:45,278
Είπε ότι δεν είχε ξενοκοιμηθεί
440
00:23:45,278 --> 00:23:48,114
μέχρι που του είπατε
ότι εσείς το είχατε κάνει.
441
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
Δεν αληθεύει αυτό.
442
00:23:49,407 --> 00:23:52,702
- Δεν το νομίζω.
- Μα τι συνέβη; Είχατε σχέση...
443
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
Είχα μια πολύ σύντομη σχέση
με έναν πολύ ελκυστικό Ιρλανδό.
444
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
Και δεν ήταν τίποτα.
445
00:24:03,713 --> 00:24:06,215
Δεν ήταν τίποτα όσον αφορά...
446
00:24:06,215 --> 00:24:07,383
Δεν θα διέλυε...
447
00:24:07,383 --> 00:24:10,386
Ποτέ δεν θα χώριζα γι' αυτόν τον λόγο.
448
00:24:10,386 --> 00:24:11,512
Δεν ήταν τίποτα.
449
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
Δεν ήταν τίποτα.
450
00:24:20,313 --> 00:24:22,607
Ήταν σαν το φιλί στον καθεδρικό ναό.
451
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Δύο άτομα που τα είχαν όλα.
452
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Μα δεν νομίζω ότι ευτύχησαν ποτέ.
453
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
Η Λέξι βρέθηκε στη μέση όλου αυτού.
454
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Ήταν τόσο μπερδεμένη και θυμωμένη.
455
00:24:41,167 --> 00:24:44,712
{\an8}Μεγάλωσα σε ένα δυσάρεστο σπίτι.
456
00:24:44,712 --> 00:24:47,798
{\an8}Έμαθα να καταπιέζω
τα περισσότερα συναισθήματά μου.
457
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Η Μάρθα δεν ένιωθε μεγάλη χαρά
στον γάμο και στο μεγάλωμα ενός παιδιού.
458
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
Αυτός ήταν ο κρίκος που έλειπε.
459
00:25:00,603 --> 00:25:02,605
{\an8}Άκουγες καβγάδες με το προσωπικό.
460
00:25:02,605 --> 00:25:04,273
{\an8}ΦΩΝΗ ΕΛΙΖΑΜΠΕΘ ΧΟΟΥΣ
ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
461
00:25:04,273 --> 00:25:07,985
{\an8}Ήθελε να γίνονται όλα
με συγκεκριμένο τρόπο. Πολύ τελειομανής.
462
00:25:09,028 --> 00:25:11,864
{\an8}Η πυγμή του πατέρα τους
463
00:25:11,864 --> 00:25:13,866
{\an8}μεταβιβάστηκε στη Μάρθα.
464
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}Κάποιοι ένιωθαν
ότι τους κακομεταχειριζόταν.
465
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}Είχε πολύ λάθος ιδέες για την επιτυχία.
466
00:25:23,543 --> 00:25:25,336
Είναι λευκός καρχαρίας.
467
00:25:25,336 --> 00:25:27,296
Μπορούσε να σε δαγκώσει.
468
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Ξεζούμιζε τους άλλους. Ήταν αδίστακτη.
469
00:25:30,841 --> 00:25:34,762
Στον επιχειρηματικό κόσμο, είναι
σπουδαίο χαρακτηριστικό για έναν άντρα.
470
00:25:34,762 --> 00:25:36,264
Αλλά για μια γυναίκα...
471
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Ήταν μια σκύλα.
472
00:25:42,270 --> 00:25:43,646
{\an8}Ξέρετε πώς την ανακάλυψαν;
473
00:25:43,646 --> 00:25:45,940
{\an8}ΦΩΝΗ ΑΪΖΟΛΝΤ ΜΟΤΛΙ
ΣΥΝΤΑΚΤΡΙΑ, ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ MSL
474
00:25:45,940 --> 00:25:48,359
{\an8}Έκανε ένα πάρτι βιβλίου για τον Άντι.
475
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Ήταν μια εκπληκτική εκδήλωση.
476
00:25:51,571 --> 00:25:54,740
Όλο το προσωπικό που σέρβιρε
ήταν ντυμένο νεράιδες.
477
00:25:54,740 --> 00:25:58,494
Ένας άλλος εκδότης είπε "Να κάνεις
ένα βιβλίο ψυχαγωγίας καλεσμένων".
478
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
Είπα στον εαυτό μου
"Το κέτερινγκ είναι πολύ εφήμερο".
479
00:26:01,914 --> 00:26:05,585
Δουλεύεις σκληρά
για μια όμορφη γιορτή που μετά χάνεται.
480
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
Μα αν γράψεις
ένα βιβλίο που αρέσει στον κόσμο,
481
00:26:08,921 --> 00:26:11,299
αυτό θα μείνει για πάντα.
482
00:26:11,882 --> 00:26:16,053
Στην αρχή, ο εκδότης μου ήθελε
ένα βιβλίο ασπρόμαυρο
483
00:26:16,053 --> 00:26:20,266
με μερικές φωτογραφίες και συνταγές,
περισσότερο σαν βιβλίο μαγειρικής.
484
00:26:21,100 --> 00:26:22,476
{\an8}Πρώτα πρώτα ξεκαθάρισε...
485
00:26:22,602 --> 00:26:24,604
{\an8}ΦΩΝΗ ΑΛΑΝ ΜΙΡΚΕΝ
ΠΡΟΕΔΡΟΣ, CROWN PUBLISHING
486
00:26:24,604 --> 00:26:26,147
{\an8}...ότι ήταν το δικό της βιβλίο.
487
00:26:26,147 --> 00:26:29,233
Αν δεν θέλαμε
να το κάνουμε όπως ήθελε εκείνη,
488
00:26:29,233 --> 00:26:30,860
δεν θα δούλευε μαζί μας.
489
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Ήθελα να είναι εικονογραφημένο,
έγχρωμες φωτογραφίες φαγητών και ιδεών,
490
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
ένα βιβλίο για οποιονδήποτε ήθελε
491
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
να μάθει πώς να διοργανώνει
μια ενδιαφέρουσα γιορτή.
492
00:26:45,666 --> 00:26:49,587
"Μεγάλωσα σε μια μεγάλη οικογένεια
που πάντα είχε καλεσμένους.
493
00:26:49,587 --> 00:26:53,174
Λάτρευα την ευκολία με την οποία
η μητέρα μου πρόσθετε θέσεις,
494
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
μια πιατέλα λαχανικών, μια ιδιαίτερη πίτα,
495
00:26:55,926 --> 00:26:59,513
λουλούδια στο τραπέζι για να δημιουργήσει
μια ξεχωριστή περίσταση".
496
00:27:01,390 --> 00:27:02,767
{\an8}Τόσο φιλόδοξη.
497
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Το Entertaining αφορούσε
πολλά πράγματα, όχι μόνο το φαγητό.
498
00:27:06,062 --> 00:27:07,271
Είχε όραμα.
499
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Ήθελα να παρέχω εκπαίδευση
και πληροφορίες και έμπνευση.
500
00:27:12,526 --> 00:27:14,779
Ούτε πολύ ακριβά ούτε πολύ πολυτελή.
501
00:27:14,779 --> 00:27:18,616
Αρκετά κοινό ώστε η κυρία
που σου σερβίρει τον καφέ
502
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
να μπορεί να πάει σπίτι
και να φτιάξει τα ίδια
503
00:27:21,619 --> 00:27:24,372
που έφτιαχναν
οι φίλοι μου στις επαύλεις τους.
504
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Ήταν όλα τα ίδια.
505
00:27:26,624 --> 00:27:28,626
{\an8}Προσπάθησε να δείξει στις απλές γυναίκες...
506
00:27:28,626 --> 00:27:30,378
{\an8}ΦΩΝΗ ΜΕΓΚ ΤΖΕΪΜΣ
ΡΕΠΟΡΤΕΡ, L.A. TIMES
507
00:27:30,378 --> 00:27:32,546
{\an8}...πώς να φέρουν ομορφιά στα σπίτια τους.
508
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Εγώ ήμουν το κοινό. Αυτό ήταν το μυστικό.
509
00:27:35,633 --> 00:27:39,136
Εγώ ήμουν όλοι όσοι διάβαζαν το βιβλίο.
Και το ήξεραν.
510
00:27:39,637 --> 00:27:41,847
Η αυθεντικότητα ήταν πολύ σημαντική.
511
00:27:43,474 --> 00:27:47,103
Ήξεραν ότι ήμουν το ίδιο άτομο.
Καθάριζα το ίδιο μου το σπίτι.
512
00:27:47,103 --> 00:27:48,521
Μεγάλωσα το παιδί μου.
513
00:27:48,521 --> 00:27:50,022
Είχα τον άντρα μου.
514
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
Είχα τον κήπο μου.
515
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
Η προσωπική ιστορία
σήμαινε πολλά για τον αναγνώστη.
516
00:27:57,279 --> 00:28:00,032
{\an8}Ήταν η πρώτη γυναίκα που είδε
517
00:28:00,032 --> 00:28:03,119
{\an8}την εμπορευσιμότητα
της προσωπικής της ζωής.
518
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Η Μάρθα ήταν η πρώτη ινφλουένσερ.
519
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Μάρθα Στιούαρτ,
η εκπληκτική ειδήμων του κέτερινγκ.
520
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Κάθομαι και απλώς κοιτάζω
αυτό το βιβλίο για ώρες.
521
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Μετουσίωσε την πείρα της
στην ψυχαγωγία καλεσμένων σε βιβλίο.
522
00:28:18,676 --> 00:28:20,511
Θέλεις να γεμίσεις ένα γλυκομπίζελο;
523
00:28:20,511 --> 00:28:22,680
"Θέλεις να γεμίσεις ένα γλυκομπίζελο;"
524
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Θέλεις να γεμίσεις ένα γλυκομπίζελο;
525
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Η Μάρθα τραβούσε πολλή προσοχή πάνω της.
526
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Ήταν ξανθιά και όμορφη.
527
00:28:31,021 --> 00:28:33,190
Είχε όλο το πακέτο.
528
00:28:33,190 --> 00:28:35,818
Η Crown την υπέγραψε
για περισσότερα βιβλία,
529
00:28:35,818 --> 00:28:37,737
οπότε είχε πάρει φόρα.
530
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Είχε μία ταχύτητα, μόνο μπροστά.
531
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Υπέγραψε ένα βιβλίο μου "Τελείως τέλειο".
532
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Ό,τι θα έκανε θα ήταν τελείως τέλειο.
533
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
Κι αυτό μάλλον της κατέστρεψε τη ζωή.
534
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
Γιατί δεν είναι "τελείως τέλεια".
535
00:28:56,046 --> 00:28:59,008
Περνούσα τόσο χρόνο
κάνοντας όλα εκείνα τα πράγματα
536
00:28:59,008 --> 00:29:00,843
και δεν εστίαζα
537
00:29:00,843 --> 00:29:02,344
στη "ζωή" μου.
538
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Ακούγεται σαν να μετανιώνετε.
539
00:29:04,764 --> 00:29:07,099
Τι είναι πιο σημαντικό
540
00:29:07,683 --> 00:29:09,435
ένας γάμος ή μια καριέρα;
541
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Εσείς πείτε μου.
- Δεν ξέρω.
542
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Ο Άντι ήταν πολύ απασχολημένος
στην εκδοτική του επιχείρηση,
543
00:29:21,947 --> 00:29:24,241
{\an8}και όταν ήταν στο σπίτι,
544
00:29:24,241 --> 00:29:26,660
η κατάσταση ήταν πάντα τεταμένη.
545
00:29:26,660 --> 00:29:28,746
Ήταν επικριτική μαζί του
546
00:29:28,746 --> 00:29:32,875
για το τι φορούσε ή πώς είπε κάτι.
547
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Ο Άντι χειριζόταν
τις επιχειρηματικές της συμφωνίες.
548
00:29:36,670 --> 00:29:37,797
Με τον καιρό,
549
00:29:37,797 --> 00:29:42,301
ήταν περισσότερο
συνάδελφοι παρά σύντροφοι.
550
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Ήταν σε διαφορετικά σύμπαντα.
551
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
Όταν η Μάρθα ήθελε τον Άντι
να είναι παρών στο σύμπαν της,
552
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
αυτός δεν τρελαινόταν με την ιδέα.
553
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Η τριβή μεταξύ τους
αυξανόταν ολοένα και περισσότερο.
554
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
Σε κάποια φάση κυκλοφόρησαν φήμες
555
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
ότι ο Άντι τα είχε μπλέξει με την κοπέλα
556
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
που έκανε τις συνθέσεις λουλουδιών
στο αγρόκτημα της οδού Τέρκι Χιλ.
557
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Η Μάρθα τα παρατηρούσε όλα
και αναστατωνόταν όλο και περισσότερο.
558
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Ήταν σε έξαλλη κατάσταση.
559
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Ημικρανίες και αϋπνία.
560
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
Μου έδειξε πού είχε ξεριζώσει
τα μαλλιά από το κεφάλι της.
561
00:30:26,095 --> 00:30:28,556
Ήταν κακιά με το προσωπικό της.
562
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Είχε χάσει τον έλεγχο του Άντι.
563
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
Και την πλήρωναν όλοι.
564
00:30:36,939 --> 00:30:38,357
Η Ρόμπιν δούλευε για μένα.
565
00:30:38,357 --> 00:30:40,651
Δεν είχε πού να μείνει και της είπα
566
00:30:40,651 --> 00:30:44,363
"Μπορείς να μείνεις στον αχυρώνα
στην άλλη άκρη του οικοπέδου".
567
00:30:44,363 --> 00:30:46,490
Είχαμε ένα μικρό διαμέρισμα εκεί.
568
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
Κι όταν ταξίδευα,
ο Άντι τα έφτιαξε μαζί της.
569
00:30:51,996 --> 00:30:54,623
Ήταν σαν να του την έφερα στο πιάτο.
570
00:30:55,374 --> 00:30:56,876
Της ζητήσατε τον λόγο;
571
00:30:57,751 --> 00:30:59,253
Το έκανα. Ναι, ασφαλώς.
572
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
Την έδιωξα αμέσως. "Τι διάολο κάνεις;"
573
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Ο Άντι με πρόδωσε μες στην ιδιοκτησία μας.
574
00:31:10,014 --> 00:31:10,848
Καθόλου ωραίο.
575
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Έχουμε μαζί μας τη Μάρθα Στιούαρτ.
576
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
Είναι συντάκτρια του House Beautiful
και ειδήμων στους γάμους.
577
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Αυτή η γυναίκα ξέρει από γάμους.
- Νομίζω πως ναι. Έχω δει...
578
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Προωθούσε το βιβλίο Weddings.
579
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Θυμάμαι να σκέφτομαι
ότι ήταν μια φρικτή συγκυρία.
580
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
ΣΤΟΝ ΣΥΖΥΓΟ ΜΟΥ ΑΝΤΙ: Ο ΓΑΜΟΣ ΜΑΣ
ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ Ο ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΣ ΜΟΥ
581
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Μου είναι δύσκολο να το συζητήσω.
582
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Κάποιοι απολαμβάνουν
την αυτολύπηση και τα σχετικά.
583
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Εγώ πάλι, όχι.
584
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Σας έδωσα γράμματα
που ήταν πολύ προσωπικά.
585
00:31:46,008 --> 00:31:47,468
Οπότε, μαντέψτε.
586
00:31:47,468 --> 00:31:49,178
Πάρτε αυτά που έγραψα εκεί.
587
00:31:50,471 --> 00:31:51,597
"Αγαπημένε μου Άντι,
588
00:31:52,097 --> 00:31:53,515
Δεν μπορώ να κοιμηθώ.
589
00:31:54,558 --> 00:31:55,643
Δεν μπορώ να φάω.
590
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
Στο δέρμα μου διαγράφεται
η ανησυχία μου με πολλές νέες ρυτίδες.
591
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Ζηλεύω απίστευτα τις άλλες γυναίκες σου.
592
00:32:06,403 --> 00:32:09,907
Δεν αντέχω να χρησιμοποιείς
ό,τι κάναμε μαζί σε άλλες".
593
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
"Αγαπητέ Άντι,
594
00:32:12,952 --> 00:32:16,664
Είμαι σε μια πολύ ευαίσθητη,
εύθραυστη κατάσταση αυτή τη στιγμή.
595
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Νιώθω σωματικά άρρωστη
εξαιτίας όλων αυτών,
596
00:32:21,377 --> 00:32:23,921
λες και το μυαλό μου
είναι έτοιμο να σπάσει".
597
00:32:26,340 --> 00:32:27,633
"Αγαπητέ Άντι,
598
00:32:27,633 --> 00:32:30,594
Ίσως θες να την παντρευτείς
και να τη συντηρείς με τα λεφτά μου,
599
00:32:30,594 --> 00:32:33,806
για να ζωγραφίζει
γυμνά πορτρέτα του εαυτού της.
600
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
Είναι πολύ ερεθιστικό, έτσι δεν είναι;
601
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
Ίσως σου κάνει
κι εσένα ένα γυμνό πορτρέτο.
602
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
Θα ήθελα πολύ να το δω.
603
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Ανησυχώ πολύ για την ιδιωτικότητά μου
και την επαγγελματική μου ζωή.
604
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
Λέω σε όλους ότι λείπεις για λίγο.
605
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
Απλώς αυτό".
606
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
"Αγαπητέ Άντι, καταλαβαίνω
γιατί λαχταράς το σεξ με άλλες.
607
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
Καμιά δεν θα νοιαστεί για εσένα όσο εγώ.
608
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
Καμιά δεν θα σε αγαπήσει τόσο.
609
00:32:59,623 --> 00:33:01,750
Δώσε μου άλλη μια ευκαιρία, Άντι.
610
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Λυπάμαι για τόσα πολλά.
611
00:33:04,503 --> 00:33:06,797
Είναι όντως τόσο αργά;"
612
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
"Αγαπητέ Άντι,
613
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
Και πάλι νιώθω προδομένη και ολομόναχη.
614
00:33:13,554 --> 00:33:16,098
Όταν μου λες
ότι δεν είναι πια το σπίτι σου,
615
00:33:16,098 --> 00:33:18,058
μετά από όσα κάναμε εδώ μαζί,
616
00:33:18,058 --> 00:33:20,227
γιατί να μην πω εγώ ότι θα το κάψω;
617
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
Πρέπει να πάω στο Σαν Φρανσίσκο
να μιλήσω για το βιβλίο
618
00:33:26,483 --> 00:33:28,318
και την υπέροχη ζωή μου.
619
00:33:28,318 --> 00:33:30,320
Ελπίζω να απολαμβάνεις την ελευθερία σου.
620
00:33:31,196 --> 00:33:33,282
Και ελπίζω να πέσει το αεροπλάνο μου".
621
00:33:36,076 --> 00:33:39,079
"Κάθομαι μες στο αεροπλάνο
και κλαίω, βήχω,
622
00:33:39,079 --> 00:33:42,166
έχω πυρετό και νιώθω τόσο άθλια
που δεν το πιστεύω.
623
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Έπρεπε να είμαι ακμαία,
όμορφη, ερωτική και επιθυμητή.
624
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
Και να με εδώ, σε ελεεινή κατάσταση.
625
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Είμαι 45 χρονών, ανήσυχη
και απομονωμένη, ολομόναχη, απελπισμένη.
626
00:33:55,637 --> 00:33:57,639
Το μέλλον φαντάζει εντελώς άδηλο".
627
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Είκοσι επτά χρόνια.
628
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
Αυτός ήθελε διαζύγιο, όχι εγώ.
629
00:34:09,735 --> 00:34:11,570
Με έκανε στην άκρη.
630
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Ήμουν 40 χρονών. Ήμουν υπέροχη.
631
00:34:15,866 --> 00:34:17,951
Ήμουν ποθητή γυναίκα.
632
00:34:17,951 --> 00:34:20,954
Μα μου φερόταν λες και ήμουν σκουπίδι.
633
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Μου φέρθηκε πολύ άσχημα.
634
00:34:24,208 --> 00:34:27,461
Και για να ανταποδώσω,
μάλλον του φέρθηκα κι εγώ άσχημα.
635
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Δεν άρχισα να πηγαίνω με τον έναν
ή με τον άλλο, εκείνος το έκανε.
636
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Πάντα έλεγα
ότι ήμουν ένας κύκνος και ήμουν...
637
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
Όλοι οι κύκνοι είναι μονογαμικοί.
638
00:34:39,932 --> 00:34:42,559
Θεωρούσα
ότι η μονογαμία ήταν αξιοθαύμαστη.
639
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Πραγματικά, έτσι τη θεωρούσα.
640
00:34:46,188 --> 00:34:50,192
Αλλά τελικά δεν ήταν... Δεν έσωσε έναν γάμο.
641
00:34:52,361 --> 00:34:54,696
Να περάσουμε σε ένα πιο ευχάριστο θέμα;
642
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
Έχω φυτέψει κάθε δέντρο που βλέπετε.
643
00:35:02,788 --> 00:35:04,540
Όλα αυτά τα έχω φυτέψει εγώ.
644
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Αρκετές χιλιάδες.
645
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Γεια σας.
646
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Χρησιμοποιούμε
τα πεσμένα δέντρα ως βάσεις στήριξης.
647
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Όλα τα δέντρα αποθηκεύονται
για τον χειμώνα.
648
00:35:23,350 --> 00:35:25,519
Βρίσκω τον κήπο ένα όμορφο μέρος
649
00:35:26,019 --> 00:35:28,438
γιατί μ' αρέσει να γίνεται η δουλειά.
650
00:35:28,438 --> 00:35:32,192
Όχι, μην το βάζεις σ' αυτή την κατάσταση.
Πρέπει να κλαδευτεί.
651
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Να το καθαρίσεις και να βάλεις λίγο χώμα.
652
00:35:35,237 --> 00:35:37,364
Δώσ' του την ευκαιρία να ξεβλασταρώσει.
653
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- Μάλιστα.
- Κι αυτό μπορεί να κλαδευτεί μέχρι κάτω.
654
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Ναι.
- Θα ξαναβλαστήσει.
655
00:35:43,078 --> 00:35:47,124
Αυτό είναι το σκεπτικό: φυλάς
ό,τι είναι έτοιμο να φυλαχθεί.
656
00:35:49,835 --> 00:35:51,628
Δεν κάνω ποτέ τα στραβά μάτια.
657
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Εντάξει, παιδιά.
Φασάνγκ, μη σπάσεις τις γλάστρες.
658
00:35:55,090 --> 00:35:56,008
Μάλιστα.
659
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
Μη σπάσεις τις γλάστρες.
660
00:35:59,553 --> 00:36:02,181
Πάω να δω τα θεμέλια του νέου.
Είναι εντάξει;
661
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Κοιτάζω ένα πρόβλημα
και προσπαθώ να το λύσω.
662
00:36:17,404 --> 00:36:20,115
ΒΙΝΤΕΟ ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ
"ΜΥΣΤΙΚΑ ΨΥΧΑΓΩΓΙΑΣ ΚΑΛΕΣΜΕΝΩΝ"
663
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
Και Entertaining, Μάρθα Στιούαρτ.
664
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Γεια, ένα, δύο, τρία, τέσσερα, πέντε.
- Γεια.
665
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Όχι ακόμα.
666
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Όχι ακόμα.
667
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
Ας βάλουμε... Μ' αρέσει πάνω.
668
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- Δεν αντέχω... Θέλω όγκο.
- Μάλιστα.
669
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}Άνηκε σε έναν κόσμο όπου παντρευόσουν
έναν άντρα και τέρμα.
670
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}Η Μάρθα δεν περίμενε ποτέ
να μην είναι παντρεμένη.
671
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Ντρεπόταν γι' αυτό.
672
00:36:45,265 --> 00:36:47,100
Η Μάρθα δεν ανέχεται την αποτυχία.
673
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
Ήταν η πρώτη φορά
που δεν μπορούσε να διορθώσει κάτι.
674
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Ανησυχούσε που θα πήγαινε
σε περιοδεία προώθησης του βιβλίου,
675
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}γιατί θα ήταν ζόρικη η διαχείριση
της δημοσιοποίησης του χωρισμού της.
676
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Αλλά, τελικά,
τον κόσμο δεν τον ένοιαζε καθόλου.
677
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Τρία, δύο...
678
00:37:06,912 --> 00:37:09,164
Ήθελε απλώς να μάθει να φτιάχνει κέικ.
679
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Γυναίκες σε όλη τη χώρα κάνουν ουρά
για να γνωρίσουν την απίθανη οικοδέσποινα,
680
00:37:14,002 --> 00:37:17,214
τη γυναίκα που με πολλή μαεστρία
πούλησε τον εαυτό της
681
00:37:17,214 --> 00:37:18,882
ως βασίλισσα της τελειότητας.
682
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Αφού έφυγε ο Άντι,
άφησα να με απορροφήσει η δουλειά,
683
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
οι ιδέες για το μέλλον,
και, ευτυχώς, είχα ιδέες.
684
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
Ευτυχώς. Θα μπορούσα να ήμουν
μια μίζερη, ξοφλημένη νοικοκυρά.
685
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Μα δεν άφησα να μου συμβεί αυτό
και χαίρομαι που το έκανα.
686
00:37:33,313 --> 00:37:34,564
ΠΑΝΤΑ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΜΕΝΟΙ
687
00:37:34,564 --> 00:37:36,650
Και η αρχή έγινε με το Kmart.
688
00:37:36,650 --> 00:37:39,569
Η Μάρθα Στιούαρτ
φέρνει πλέον το σικάτο στιλ της
689
00:37:39,569 --> 00:37:41,863
στο Kmart
και τους αγοραστές της μεσαίας τάξης.
690
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Κλινοσκεπάσματα, πιάτα, λευκά είδη
με την υπογραφή της Μάρθα Στιούαρτ.
691
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Τα πάντα για το σπίτι σας.
692
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Το Kmart θεωρούνταν πολύ κατώτερης κλάσης.
693
00:37:50,664 --> 00:37:54,251
{\an8}Μα η Μάρθα ήταν πολύ διορατική
γιατί κατάλαβε ότι η συνεργασία
694
00:37:54,251 --> 00:37:57,462
{\an8}με έναν λιανοπωλητή
της μαζικής αγοράς θα ήταν φοβερή.
695
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
Η Λέσχη Κηπουρικής του Γκρίνουιτς
ακύρωσε την εμφάνισή μου
696
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
επειδή είχα υπογράψει με το Kmart
και δεν ήθελαν τίποτα φτηνιάρικο.
697
00:38:05,095 --> 00:38:07,597
{\an8}Κατάλαβε ότι το να μην έχεις πολλά λεφτά...
698
00:38:07,597 --> 00:38:09,433
{\an8}ΦΩΝΗ ΚΕΪΤΛΙΝ ΦΛΑΝΑΓΚΑΝ
ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ
699
00:38:09,433 --> 00:38:11,393
{\an8}...δεν σημαίνει ότι δεν έχεις γούστο.
700
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}Αυτό έκρυβε πολλή δύναμη.
701
00:38:12,811 --> 00:38:14,688
{\an8}Αν δεν είχες ακουστά τη Μάρθα...
702
00:38:14,688 --> 00:38:17,065
{\an8}ΦΩΝΗ ΓΚΕΪΛ ΤΑΟΥΙ
ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΤΡΙΑ MSL
703
00:38:17,065 --> 00:38:18,275
...πλέον τη μάθαινες.
704
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
Σας βλέπουμε πολύ στην τηλεόραση
τελευταία, στις διαφημίσεις του Kmart.
705
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Πολύς κόσμος θα τον θεωρούσε
παράξενο συνδυασμό.
706
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Σας φαίνεται παράξενος;
- Καθόλου.
707
00:38:28,827 --> 00:38:30,329
Όσοι ψωνίζουν στο Kmart,
708
00:38:30,329 --> 00:38:33,248
και μιλάμε
για περίπου 77 εκατ. άτομα τον μήνα...
709
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
Αλήθεια; Εβδομήντα επτά εκατομμύρια;
710
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Ναι. Και θέλουν όμορφα πράγματα.
711
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
Κι εγώ προσπαθώ να φέρω
υπέροχα πράγματα στο κατάστημα.
712
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
Τι κάνουν στο Kmart αν...
713
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
Σε εκείνο το διάστημα,
είχα κάνει έξι βιβλία
714
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
και ο εκδότης μου
ήθελε μόνο ένα βιβλίο τον χρόνο.
715
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Μα είχα πολλά περισσότερα να πω
και σκέφτηκα "Κι αν έκανα ένα περιοδικό;"
716
00:39:02,361 --> 00:39:04,780
Υπήρχαν γυναικεία περιοδικά τότε,
717
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
αλλά δεν είχαν την ομορφιά,
το βάθος των πληροφοριών που ήθελα εγώ.
718
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Ήταν ένα τεράστιο κενό.
719
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Πρώτη μου στάση ήταν η Condé Nast.
720
00:39:15,999 --> 00:39:18,543
Μίλησα
με τον ίδιο τον Σ. Ε. Νιούχαους και είπε
721
00:39:18,543 --> 00:39:20,754
"Πώς σκέφτεσαι να το ονομάσεις;"
722
00:39:20,754 --> 00:39:22,964
"Μάρθα Στιούαρτ: Ζωή".
723
00:39:22,964 --> 00:39:25,133
"Δεν μπορεί να είναι Μάρθα Στιούαρτ".
724
00:39:25,133 --> 00:39:26,802
Είπα "Γιατί όχι;" και απάντησε
725
00:39:26,802 --> 00:39:28,345
"Είναι Condé Nast.
726
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
Αυτό είναι το όνομά μας. Condé Nast".
Προστάτευε το εμπορικό σήμα.
727
00:39:33,642 --> 00:39:36,478
Έπειτα πήγα
σε εκείνον τον Ρούπερτ Μέρντοχ.
728
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
Είπε "Κλείνω περιοδικά
γιατί δεν είναι δική μας δουλειά.
729
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Σου συνιστώ να το πας στο Time".
730
00:39:43,151 --> 00:39:45,320
Το Time ήταν ένα ανδροκρατούμενο σύμπαν.
731
00:39:45,320 --> 00:39:47,197
Δεν το κατάλαβαν καθόλου.
732
00:39:47,197 --> 00:39:51,243
Είπα "Η ζωή είναι θέμα
που μπορεί να καλυφθεί ξανά και ξανά
733
00:39:51,243 --> 00:39:52,619
για πολλά χρόνια.
734
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
Δεν έχει όρια".
735
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
Και είπε "Αν όντως το εννοείς,
736
00:39:57,791 --> 00:39:59,751
{\an8}ίσως είναι πράγματι καλή ιδέα".
737
00:40:00,544 --> 00:40:03,588
{\an8}Θέλαμε να γίνουμε
το περιοδικό της σύγχρονης γυναίκας.
738
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Διακοπές, υποδοχή καλεσμένων, φαγητό,
διακόσμηση, παιδιά, μωρά, χειροτεχνίες.
739
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Όλα αυτά δεν είχαν συνδυαστεί
ποτέ ξανά σε ένα μέρος.
740
00:40:15,475 --> 00:40:17,769
Δημιουργήσαμε ένα πανέμορφο τεύχος,
741
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
που ξεπούλησε.
742
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Χάρη στην ύφεση, ο κλάδος
των περιοδικών παρουσιάζει βαθιά κάμψη.
743
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Μα από το σκότος
ξεπροβάλλει μια ηλιαχτίδα,
744
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
το Martha Stewart Living.
745
00:40:28,363 --> 00:40:31,116
Το Martha Stewart Living
προκάλεσε αίσθηση εν μία νυκτί.
746
00:40:31,700 --> 00:40:34,119
Ήμουν στο εξώφυλλο σχεδόν κάθε τεύχους.
747
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
Γίναμε ένα από τα πιο πετυχημένα
νεοσύστατα περιοδικά.
748
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Υποδεχτείτε τη Μάρθα Στιούαρτ.
749
00:40:42,502 --> 00:40:43,962
{\an8}Εκείνη την εποχή,
750
00:40:43,962 --> 00:40:47,340
{\an8}πλήθος γυναικών έλεγε
"Δεν θέλω να είμαι νοικοκυρά.
751
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}Θέλω να έχω δουλειά, να έχω δύναμη".
752
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Μα κατάλαβε
ότι πολλές γυναίκες στον εργασιακό χώρο,
753
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
διατηρούν μια σύνδεση με το σπίτι.
754
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Η Μάρθα είπε ότι μπορείς
να γίνεις η καλλιτέχνιδα από μόνη σου.
755
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
Η ομορφιά και η τελειότητα ενέχουν δύναμη.
756
00:41:07,777 --> 00:41:09,738
Βρίσκομαι στο Γουέστπορτ του Κονέκτικατ.
757
00:41:09,738 --> 00:41:12,491
Είχα μερικούς φίλους, λίγους, φυσικά,
758
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
αλλά όχι πολλούς.
759
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
Η κόρη μου είπε
760
00:41:16,661 --> 00:41:19,998
"Εκεί που πρέπει να πας, μητέρα,
ως ελεύθερη γυναίκα το καλοκαίρι
761
00:41:19,998 --> 00:41:21,124
είναι τα Χάμπτονς".
762
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Πήγα να ρίξω μια ματιά, λοιπόν.
763
00:41:23,835 --> 00:41:26,129
Ο μεσίτης με ρώτησε "Τι ψάχνετε;"
764
00:41:26,129 --> 00:41:29,174
Είπα "Το ερείπιο στον πιο ωραίο δρόμο".
765
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
Οι εργολάβοι είπαν "Τι θέλετε να κάνετε;"
766
00:41:33,094 --> 00:41:35,805
"Θέλω να το μετατρέψω
στον πιο πανέμορφο κήπο
767
00:41:35,805 --> 00:41:37,432
με ένα όμορφο σπίτι", είπα.
768
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Ήταν ξεκάθαρα το όραμά της
που επηρέαζε την απόφασή της.
769
00:41:45,857 --> 00:41:49,486
Καταπιαστήκαμε με την οδό Λίλι Ποντ
για περίπου ενάμιση χρόνο.
770
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
Όταν τελειώσαμε,
πλησίαζαν τα πεντηκοστά μου γενέθλια.
771
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Αποφάσισα, λοιπόν, να κάνω
ένα μεγάλο πάρτι για τα γενέθλιά μου.
772
00:41:59,329 --> 00:42:01,706
{\an8}Ήταν ένα τεράστιο πάρτι.
Ήταν όλοι εκεί.
773
00:42:01,706 --> 00:42:02,874
{\an8}ΦΩΝΗ ΣΟΦΙ ΣΛΕΪΤΕΡ
ΑΝΙΨΙΑ
774
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Άτομα του επιχειρηματικού κόσμου...
775
00:42:05,794 --> 00:42:07,128
{\an8}ΦΩΝΗ ΣΑΜ ΓΟΥΑΞΑΛ
ΦΙΛΟΣ
776
00:42:07,128 --> 00:42:09,798
{\an8}...του κινηματογράφου, της τηλεόρασης.
777
00:42:09,798 --> 00:42:12,259
Από τότε που μπήκε σε εκείνον τον κόσμο,
778
00:42:12,259 --> 00:42:16,012
είναι όπως όταν η μπάλα στο μπιλιάρδο
χτυπά δέκα άλλες μπάλες
779
00:42:16,012 --> 00:42:17,597
και συμβαίνουν όλα.
780
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Ήταν η αρχή
της καλύτερης εποχής των Χάμπτονς.
781
00:42:26,398 --> 00:42:28,191
{\an8}Πάντα λέει ότι άργησε να πάρει μπρος,
782
00:42:28,191 --> 00:42:30,944
{\an8}αλλά μάλλον ένιωθε
λίγο πιο ελεύθερη και ενδυναμωμένη.
783
00:42:30,944 --> 00:42:33,905
{\an8}"Εντάξει, έχω μια νέα ζωή πλέον
και θα τη ζήσω".
784
00:42:34,406 --> 00:42:36,992
{\an8}Είχε πιο πολλά ειδύλλια
από όσα ακούγονται.
785
00:42:36,992 --> 00:42:38,451
{\an8}ΦΩΝΗ ΣΑΡΛΟΤ ΜΠΙΡΣ
ΦΙΛΗ
786
00:42:38,451 --> 00:42:40,328
{\an8}Και νομίζω ότι τα απολάμβανε.
787
00:42:41,079 --> 00:42:44,666
Στη Μάρθα δεν άρεσε
να είναι με άντρες που δεν ήταν έξυπνοι.
788
00:42:44,666 --> 00:42:47,877
Λάτρευε τον Τσαρλς Σιμόνι,
άρα της άρεσαν οι πλούσιοι,
789
00:42:47,877 --> 00:42:49,421
ακόμα κι αν ήταν παράξενοι.
790
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Ο Τσαρλς δημιούργησε
το Word και το Excel στη Microsoft.
791
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Σκέτη ιδιοφυΐα.
792
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Αρχίσαμε να πηγαίνουμε παντού μαζί.
Ήταν ένα διαφορετικό είδος ζωής.
793
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
Είχε δικό του τζετ,
κατασκεύαζε ένα σκάφος στη Γερμανία.
794
00:43:02,309 --> 00:43:04,894
Άρχισα να ασχολούμαι
με το σκάφος μαζί του.
795
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Δεν καιγόμουν να βγω ραντεβού
και να ψάξω για άλλον σύζυγο.
796
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Συνέχισα να δουλεύω,
να σκέφτομαι, να κάνω,
797
00:43:14,154 --> 00:43:15,405
όπως κάνω πάντα.
798
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
Είχατε καμία σχέση στην οποία μιλούσατε
για τα συναισθήματά σας;
799
00:43:22,037 --> 00:43:25,457
Όχι, και μάλλον γι' αυτό δεν είχα
πολλές προσωπικές σχέσεις
800
00:43:25,457 --> 00:43:27,167
με άντρες, για παράδειγμα.
801
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Επειδή εμένα...
802
00:43:31,421 --> 00:43:32,589
δεν με ένοιαζε καθόλου.
803
00:43:32,589 --> 00:43:35,133
Δεν ξέρω ποιος είναι ο πραγματικός λόγος.
804
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Δεν μ' ενδιαφέρει τόσο να ξέρω
805
00:43:39,220 --> 00:43:42,599
"Τσαρλς, πώς νιώθεις αυτή τη στιγμή;"
806
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
Δεν με νοιάζει, βασικά.
807
00:43:44,768 --> 00:43:45,852
Με νοιάζει, όμως,
808
00:43:45,852 --> 00:43:48,730
"Τσαρλς, τι κάνεις; Τι σκέφτεσαι;"
809
00:43:48,730 --> 00:43:53,193
Οπότε, στρέφομαι προς άτομα
που διαρκώς κάνουν πράγματα.
810
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
Σκέφτομαι περισσότερο όλα όσα κάνω,
811
00:43:56,363 --> 00:43:59,699
αυτά πάνω στα οποία δουλεύω,
όσα θα ήθελα να δουλέψω,
812
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
όσα θα ήθελα να πετύχω.
813
00:44:01,368 --> 00:44:02,994
Αυτό κάνω καλύτερα.
814
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}Το επόμενο βήμα ήταν να βγει
στην τηλεόραση.
815
00:44:07,874 --> 00:44:12,087
{\an8}Αλλά το Time ήταν
μια πολύ συντηρητική εταιρεία.
816
00:44:13,797 --> 00:44:16,758
{\an8}Ένιωθαν ότι αν το κοινό έβλεπε τη Μάρθα
στην τηλεόραση,
817
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}δεν θα ένιωθε ότι χρειαζόταν να αγοράσει
το περιοδικό.
818
00:44:20,011 --> 00:44:22,806
Πάντα ήλπιζα ότι θα έκανα τηλεόραση
819
00:44:22,806 --> 00:44:25,266
σε συνδυασμό με το περιοδικό.
820
00:44:25,266 --> 00:44:26,851
Αυτό λεγόταν συνέργεια,
821
00:44:26,851 --> 00:44:28,561
αυτή η κακιά λέξη
822
00:44:28,561 --> 00:44:30,647
τη δεκαετία του '90.
823
00:44:30,647 --> 00:44:32,357
Με θεωρούσαν τρελή.
824
00:44:32,357 --> 00:44:33,441
Μα έπιασε.
825
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Αν έλεγες πριν κάνει την εμφάνισή της
η Μάρθα,
826
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}"Θέλετε μια εκπομπή για κάποια
με περισσότερα λεφτά από εσάς,
827
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
που είναι πολύ πιο όμορφη
απ' όσο θα είστε εσείς ποτέ,
828
00:44:44,411 --> 00:44:48,540
ζει μια εκπληκτική ζωή
και κάνει τα πάντα με τα χεράκια της",
829
00:44:48,540 --> 00:44:50,291
θα έλεγαν "Με την καμία".
830
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}Μα μόλις έγινε η εκπομπή, τη λάτρεψαν.
831
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
Είναι καλό.
832
00:44:56,589 --> 00:44:58,341
{\an8}Είναι η καλύτερη δασκάλα.
833
00:44:58,341 --> 00:44:59,676
{\an8}ΦΩΝΗ ΜΕΜΡΙ ΛΙΟΥΙΣ
ΦΙΛΗ
834
00:44:59,676 --> 00:45:02,220
{\an8}Δεν το καταλαβαίνεις απλώς,
θες να το κάνεις.
835
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
Μην παραζυμώσετε.
836
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Υπήρχε μια ολόκληρη γενιά νέων γυναικών
των οποίων οι μητέρες δούλευαν,
837
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}οπότε δεν ήξεραν πώς να κάνουν διάφορα.
838
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
Ένιωσε ότι χρειαζόμασταν
έναν τρόπο να δείξουμε στον κόσμο
839
00:45:13,982 --> 00:45:15,692
πώς να το κάνουν ακριβώς,
840
00:45:15,692 --> 00:45:16,735
βήμα-βήμα.
841
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Αυτό που σήμερα λέμε "Κάν' το μόνος σου".
Σηματοδότησε μια επανάσταση στις ΗΠΑ.
842
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Επιτέλους, ένα θέμα που όλοι απαξίωναν
843
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
ξαφνικά πήρε διαστάσεις
εθνικής φρενίτιδας.
844
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- Είναι φρενίτιδα.
- Τι αφορά;
845
00:45:31,458 --> 00:45:32,584
Το να ζεις.
846
00:45:32,584 --> 00:45:34,252
Την καθημερινή ζωή.
847
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Πάντα το θεωρούσα πολύ σοβαρό θέμα.
848
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Κύριοι, ανάψτε τις μηχανές σας!
849
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
Το Kmart γινόταν ανάρπαστο.
Όλοι αγόραζαν τα πάντα.
850
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Βγάζαμε 70 εκατομμύρια δολάρια τον χρόνο,
σε καθαρά κέρδη.
851
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Είδε ότι μπορούσε να δημιουργήσει
μια αυτοκρατορία για τον εαυτό της.
852
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Η Μάρθα κατάφερε να επαναγοράσει
το όνομά της και το περιοδικό από το Time.
853
00:46:00,612 --> 00:46:02,572
{\an8}Ζήτησε από το Kmart τα λεφτά
854
00:46:02,572 --> 00:46:05,325
{\an8}και αυτό της τα έδωσε ως προκαταβολή
έναντι δικαιωμάτων.
855
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}Εξελίχθηκε σε πολύ καλό πράγμα,
όπως λέει και η Μάρθα.
856
00:46:09,662 --> 00:46:11,456
{\an8}Η ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ ΠΑΙΡΝΕΙ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ
857
00:46:11,456 --> 00:46:13,500
{\an8}Ξαφνικά μάς άνηκε το 100% όλων.
858
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
Έτσι ξεκίνησε η Martha Inc.
859
00:46:20,006 --> 00:46:24,135
Το σχέδιο ήταν η δημιουργία μιας εταιρείας
που θα κάλυπτε όλα τα μέσα επικοινωνίας.
860
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Εγώ είχα την ιδέα να σχεδιαστεί
η εταιρεία ως ένα ηλιακό σύστημα.
861
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Με ένα άτομο στο κέντρο του.
862
00:46:31,184 --> 00:46:32,769
{\an8}Δεν είχε ξαναγίνει έτσι.
863
00:46:32,769 --> 00:46:33,812
{\an8}ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ
864
00:46:33,812 --> 00:46:38,233
Κάτι που ξεκίνησε το 1976
ως μικρή επιχείρηση κέτερινγκ κατ' οίκον...
865
00:46:38,233 --> 00:46:40,026
- Το λατρεύω.
- ...έχει εξελιχθεί
866
00:46:40,026 --> 00:46:43,154
στο Martha Stewart Living Enterprises,
867
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
μια εταιρεία πολυμέσων
868
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
που αποφέρει γύρω
στα 200 εκατομμύρια δολάρια τον χρόνο.
869
00:46:48,868 --> 00:46:52,455
Ίσως ο μοναδικός όμιλος
που διοικείται από μία γυναίκα, ένα άτομο.
870
00:46:52,997 --> 00:46:54,958
{\an8}Ήταν σαν σούπερ σταρ.
871
00:46:54,958 --> 00:46:57,710
{\an8}Όπου και να κοίταζες,
έβλεπες τη Μάρθα Στιούαρτ.
872
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Ελεύθερη πλέον από το Time,
873
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
η Μάρθα Στιούαρτ καταστρώνει
το επόμενο βήμα: το χρηματιστήριο.
874
00:47:02,715 --> 00:47:03,758
ΑΓΟΡΑΖΟΝΤΑΣ ΤΗ ΜΑΡΘΑ
875
00:47:03,758 --> 00:47:05,969
Το χρηματιστήριο
είναι το αμερικανικό όνειρο.
876
00:47:05,969 --> 00:47:07,637
ΤΟ ΣΥΜΠΑΝ ΤΗΣ ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ
877
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Τώρα άκου αυτό.
878
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Μάρθα Στιούαρτ.
879
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
Η αψεγάδιαστη πριγκίπισσα
είναι άραγε βασίλισσα της κακίας;
880
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
Η Αμερική την ξέρει
ως τη χαρωπή μικρή νοικοκυρά.
881
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Όσο περισσότερα ξέρεις γι' αυτή,
τόσο λιγότερο τη συμπαθείς.
882
00:47:23,444 --> 00:47:25,363
{\an8}ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΜΙΣ ΠΙΓΚΙ ΠΑΡΑ ΜΙΣ ΤΕΛΕΙΑ
883
00:47:25,363 --> 00:47:28,658
{\an8}Τη δεκαετία του '90 είναι που άρχισε
να τη σφυροκοπά ο Τύπος.
884
00:47:28,658 --> 00:47:31,619
{\an8}"Είναι ψυχικά ασταθής.
Τρελή. Της έχει στρίψει".
885
00:47:31,619 --> 00:47:33,329
{\an8}ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ! ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗΣ
886
00:47:33,329 --> 00:47:36,082
Δεν βοηθούσε
πριν από την εισαγωγή στο χρηματιστήριο.
887
00:47:36,958 --> 00:47:39,669
{\an8}Όταν βγαίναμε στο χρηματιστήριο,
όλα στόχευαν τη Μάρθα.
888
00:47:39,669 --> 00:47:42,171
{\an8}ΦΩΝΗ ΚΕΒΙΝ ΣΑΡΚΙ
ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΟΣ ΑΝΤΙΠΡΟΕΔΡΟΣ, MSLO
889
00:47:42,171 --> 00:47:43,965
{\an8}Όλα εξαρτώνται από ένα άτομο.
890
00:47:44,465 --> 00:47:47,176
{\an8}Θυμάμαι άτομα
από τον χρηματοοικονομικό τομέα...
891
00:47:47,176 --> 00:47:48,094
{\an8}ΜΑΝΙΑΚΗ ΜΑΡΘΑ
892
00:47:48,094 --> 00:47:50,054
{\an8}...να λένε "Δεν συμμετέχουμε".
893
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Το έβρισκα
πολύ καλό επιχειρηματικό πλάνο.
894
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Μα όταν το παρουσιάσαμε
σε διάφορους επενδυτές,
895
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
οι τραπεζίτες το θεώρησαν τρωτή επένδυση
896
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
λόγω της ύπαρξης ενός προσώπου στο κέντρο.
897
00:48:01,774 --> 00:48:06,613
Δεν τους άρεσε η ιδέα μιας επιχείρησης
διοικούμενης έτσι από γυναίκα.
898
00:48:06,613 --> 00:48:07,530
Δεν τους άρεσε.
899
00:48:07,530 --> 00:48:10,408
{\an8}"ΣΤΗ ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΜΕ ΤΟ ΗΛΙΑΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ,
ΕΚΕΙΝΗ ΕΙΝΑΙ Ο ΗΛΙΟΣ".
900
00:48:10,408 --> 00:48:13,620
{\an8}Ο μεγαλύτερος φόβος των τραπεζών ήταν
901
00:48:13,620 --> 00:48:16,080
{\an8}το να είναι η ίδια η Μάρθα η μάρκα.
902
00:48:16,080 --> 00:48:18,333
Έλεγαν "Κι αν την πατούσε λεωφορείο;
903
00:48:18,333 --> 00:48:19,959
Η μάρκα θα καταστρεφόταν".
904
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
ΠΑΡΑΓΟΝΤΕΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ
905
00:48:22,420 --> 00:48:24,380
{\an8}Η μάρκα της βασιζόταν στη φήμη
906
00:48:26,257 --> 00:48:28,217
{\an8}και, επίσης, στην αξιοπιστία της.
907
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Έκτακτη είδηση: η Μάρθα Στιούαρτ
δεν είναι και τόσο τέλεια.
908
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
Μιλώντας για ψέματα,
η Μάρθα Στιούαρτ πήγε στην εκπομπή Today...
909
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Ξοδεύεις πολύ χρόνο
πλέκοντας παλιοσεμεδάκια.
910
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
Ίσως γι' αυτό να σε παράτησε ο άντρας σου!
911
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Πάντα με παραξένευε
το πόσο μίσος βγάζει ο κόσμος.
912
00:48:49,697 --> 00:48:53,201
Ενίοτε το αποδίδω
στο ότι η Μάρθα κάνει κάτι που όλοι μας,
913
00:48:53,201 --> 00:48:54,786
θεωρητικά, μπορούμε να κάνουμε.
914
00:48:54,786 --> 00:48:59,874
Απλώς το κάνει πολύ καλύτερα.
Φαίνεται ότι αυτό τους τρελαίνει.
915
00:48:59,874 --> 00:49:01,751
Ποιος έχει χρόνο για όλα αυτά;
916
00:49:01,751 --> 00:49:04,629
Για κάθε γυναίκα που φτιάχνει
ένα περίπλοκο μπισκοτόσπιτο,
917
00:49:04,629 --> 00:49:07,090
άπειρες άλλες
δεν προλαβαίνουν ούτε το μπισκότο.
918
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Αυτή θέτει τα στάνταρ.
919
00:49:08,549 --> 00:49:11,844
Όταν ο κόσμος βλέπει το σπίτι της,
νιώθει αποτυχημένος.
920
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Η Μάρθα Στιούαρτ είναι
το αντίθετο της χαλαρότητας.
921
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Τα ντουλάπια βάφονται από μέσα...
Μην... Δεν μπορείς να το πεις αυτό.
922
00:49:21,020 --> 00:49:24,857
Ίσως στερείται χιούμορ,
μα πόσο αστείοι θα ήσασταν εσείς
923
00:49:24,857 --> 00:49:28,111
με τέσσερις ώρες ύπνου
και μια ζωή αφοσιωμένη στις λεπτομέρειες;
924
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Όχι, πες του να μη βάψει τις προσόψεις.
925
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Ήταν σκληρό αφεντικό,
926
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}αλλά ορισμένες συμπεριφορές
για τις οποίες δεχόταν κριτική
927
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
θα λάμβαναν επαίνους
σε έναν άνδρα επιχειρηματία.
928
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
Είναι πλέον κλισέ,
αλλά δεν σημαίνει ότι δεν γινόταν.
929
00:49:43,084 --> 00:49:45,837
Την αντιμετώπιζαν
με δύο μέτρα και δύο σταθμά.
930
00:49:46,337 --> 00:49:48,548
{\an8}Μπλεκόταν ενοχλητικά στα πόδια των ανδρών.
931
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}Αυτή η ιδέα ότι μπορούσες
να είσαι μια σκύλα ειδικός στα οικοκυρικά.
932
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
Ήταν μια μεγάλη σύγκρουση ιδεών.
933
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Μην το ραγίσετε.
934
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Κάποιος που παρακολουθεί
ή διαβάζει τη Μάρθα
935
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
μπορεί κάλλιστα να αποτρελαθεί,
γιατί δεν θα καταφέρει ποτέ να φτάσει
936
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
σ' εκείνη
την τέλεια χαλαρή, εύκολη τελειότητα.
937
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Μα ίσως φτάσει.
938
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
Μπορεί να μη φτιάξει ποτέ εκείνο το κέικ,
939
00:50:17,785 --> 00:50:19,495
αλλά μπορεί να το ονειρευτεί.
940
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Τραβάτε λίγο το μικρόφωνο;
941
00:50:26,586 --> 00:50:28,546
Έφτιαξε μια αυτοκρατορία πολυμέσων.
942
00:50:28,546 --> 00:50:31,549
Τώρα η Μάρθα Στιούαρτ
πάει να κατακτήσει τη Γουόλ Στριτ.
943
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
18 ΔΟΛΑΡΙΑ
ΠΡΟΣΦΟΡΑ MSLO
944
00:50:41,934 --> 00:50:44,896
{\an8}Είχατε σκεφτεί αυτή την εξέλιξη
όταν ξεκινήσατε την επιχείρηση;
945
00:50:45,396 --> 00:50:47,148
Ναι, από την πρώτη μέρα.
946
00:50:48,316 --> 00:50:50,234
Μάρθα, άλλη μία με το σφυρί.
947
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Ήταν συναρπαστική εμπειρία.
948
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}Ο θόρυβος και το καμπανάκι που χτυπούσε
και τα χαμόγελα,
949
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}γιατί μπορούσες να βλέπεις στις οθόνες
ζωντανά πώς ανέβαινε η τιμή.
950
00:51:09,170 --> 00:51:12,090
{\an8}Πώς νιώθετε που είστε πρόεδρος
εισηγμένης εταιρείας;
951
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Είμαστε πολύ ενθουσιασμένοι.
952
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
Είναι καλό πράγμα.
953
00:51:21,099 --> 00:51:24,477
{\an8}Φανταστήκατε ποτέ
ότι το δικό σας είδος οικιακής ζωής
954
00:51:24,477 --> 00:51:28,356
{\an8}θα έπιανε την καλή ώστε να εισαχθεί
η εταιρεία στο χρηματιστήριο;
955
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Όταν το κοινό σ' εμπιστεύεται,
έρχεται όταν χρειάζεται πληροφορίες.
956
00:51:32,527 --> 00:51:35,696
Είμαστε δάσκαλοι
και θα συνεχίσουμε να διδάσκουμε.
957
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
Πωλείται στα 38 τώρα.
958
00:51:47,959 --> 00:51:49,794
Θα ήθελα να κάνω μια πρόποση
959
00:51:50,294 --> 00:51:52,797
στη Martha Stewart Living Omnimedia
960
00:51:52,797 --> 00:51:54,298
που είναι κάτι πολύ καλό
961
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
και θα συνεχίσει να είναι
κάτι πολύ καλό για πολύ καιρό ακόμα.
962
00:52:00,555 --> 00:52:02,640
Γκέιλ Τάουι, σηκώνεσαι κι εσύ;
963
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Όλες οι γυναίκες πήγαν στην τουαλέτα
και η Μάρθα στεκόταν εκεί και έλεγε
964
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}"Είμαι η πιο πλούσια γυναίκα στον κόσμο".
965
00:52:14,777 --> 00:52:19,073
{\an8}...η σημερινή κίνηση αποτιμά την αξία
των μετοχών στα 1,2 δισ. δολάρια.
966
00:52:19,073 --> 00:52:20,491
{\an8}- Μια χαρά.
- Φοβερή μέρα.
967
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Μπράβο της.
968
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}Δεν έβρισκες πιο ευτυχισμένο άτομο
εκείνη τη στιγμή.
969
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Είχε επιτύχει
όλα όσα μια κοπελίτσα από το Νάτλι,
970
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
με πατέρα πωλητή και μητέρα δασκάλα...
971
00:52:38,301 --> 00:52:41,179
Εξέδωσες τη μετοχή και μετά πόσα έβγαλες;
972
00:52:41,179 --> 00:52:44,599
- Περίπου ένα δισεκατομμύριο δολάρια.
- Ένα δισεκατομμύριο;
973
00:52:44,599 --> 00:52:47,351
Τι σημαίνει να είσαι η πρώτη γυναίκα
974
00:52:47,351 --> 00:52:50,605
αυτοδημιούργητη δισεκατομμυριούχος
στην αμερικανική ιστορία;
975
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
Ο κόσμος με πήρε στα σοβαρά.
976
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
Έγινα μέλος στο Δ.Σ.
του Χρηματιστηρίου της Ν. Υόρκης.
977
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Ήμουν στο συμβούλιο της Revlon.
978
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Είχαμε μια ένεση πόρων.
979
00:53:03,659 --> 00:53:05,494
{\an8}Μας εκτίναξε σαν πυραύλους.
980
00:53:05,494 --> 00:53:08,080
{\an8}Πήραμε γραφεία στο κτίριο Starrett-Lehigh.
981
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
Το κτίριο ήταν απαίσιο.
982
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
Μα η Μάρθα έβλεπε τι είχε να προσφέρει.
983
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Ήταν σαν να ήμουν μέλος
μιας ολυμπιακής ομάδας με τους καλύτερους.
984
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Εκδίδαμε όλο και περισσότερα περιοδικά.
985
00:53:20,343 --> 00:53:21,636
Ξεκίνησε με το Living,
986
00:53:21,636 --> 00:53:23,179
μετά βγάλαμε για γάμους,
987
00:53:23,179 --> 00:53:24,305
για μωρά,
988
00:53:24,305 --> 00:53:25,348
για παιδιά,
989
00:53:25,348 --> 00:53:27,058
για διακόσμηση,
990
00:53:27,058 --> 00:53:28,184
για υγιεινή ζωή
991
00:53:28,184 --> 00:53:29,602
και καθημερινό φαγητό.
992
00:53:29,602 --> 00:53:31,687
Μετά ήταν οι τηλεοπτικές σειρές.
993
00:53:31,687 --> 00:53:33,481
Μπορούσαμε να κάνουμε τα πάντα.
994
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}Ο υπόλοιπος κόσμος άρχιζε
να αντιλαμβάνεται το όραμά της.
995
00:53:40,196 --> 00:53:43,074
{\an8}Η Τζ. Ντίντιον έγραψε ένα εύστοχο δοκίμιο
στο The New Yorker...
996
00:53:43,074 --> 00:53:44,867
{\an8}ΕΞΩ ΑΠΟ ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΜΕ ΤΗ ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ
997
00:53:44,867 --> 00:53:47,078
{\an8}... για μια γυναίκα σαν εμένα
που γίνεται ισχυρή.
998
00:53:47,578 --> 00:53:48,663
{\an8}"Οι επικριτές της
999
00:53:49,163 --> 00:53:52,667
{\an8}τη βλέπουν ως μια απάτη
που πρέπει να ξεσκεπαστεί,
1000
00:53:52,667 --> 00:53:54,502
{\an8}μια αδικία που πρέπει να διορθωθεί.
1001
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
Όσα περισσότερα έχει η Μάρθα,
τόσα περισσότερα θέλει.
1002
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
Και τα θέλει
με τον τρόπο της και στον κόσμο της,
1003
00:54:00,758 --> 00:54:05,846
όχι στις λέσχες των εριστικών αγοριών
στον τομέα των ακινήτων ή της τεχνολογίας,
1004
00:54:05,846 --> 00:54:09,767
αλλά στον λεπτεπίλεπτο κόσμο
του σεμέν και της γαμήλιας τούρτας.
1005
00:54:10,351 --> 00:54:11,560
Δεν είναι η ιστορία
1006
00:54:11,560 --> 00:54:15,439
μιας γυναίκας που αξιοποίησε
παραδοσιακές δεξιότητες στο έπακρο.
1007
00:54:15,940 --> 00:54:19,860
Είναι η ιστορία μιας γυναίκας
που μπήκε μόνη της στο χρηματιστήριο.
1008
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
Είναι η ιστορία του γυναικείου πείσματος,
1009
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
η ιστορία της άγονης γης,
1010
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
η ιστορία του 'θάβω
το παιδί μου στην άκρη του μονοπατιού',
1011
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
η ιστορία του 'δεν θα ξαναπεινάσω',
1012
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
η ιστορία της Μίλντρεντ Πιρς,
1013
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
η ιστορία για το πώς και μόνο τα κότσια
1014
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
ακόμα και επαγγελματικά
ανειδίκευτων γυναικών επικρατούν,
1015
00:54:42,300 --> 00:54:43,801
δείχνουν στους άντρες.
1016
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
Τα όνειρα και οι φόβοι
που εκμεταλλεύεται η Μάρθα Στιούαρτ
1017
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
δεν είναι αυτά
της 'γυναικείας' νοικοκυροσύνης
1018
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
αλλά της γυναικείας δύναμης,
1019
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
της γυναίκας που κάθεται
στο ίδιο τραπέζι με τους άντρες
1020
00:55:03,571 --> 00:55:06,365
και, ακόμα φορώντας την ποδιά της,
1021
00:55:06,365 --> 00:55:09,076
σηκώνεται έχοντας σαρώσει όλες τις μάρκες.
1022
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Αυτοί οι έξυπνοι άντρες,
οι έξυπνοι τραπεζίτες,
1023
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
δεν έβλεπαν την πραγματική αξία
στην ιδέα της πολύτροπης επικοινωνίας.
1024
00:55:21,005 --> 00:55:22,506
Απλώς δεν την έβλεπαν.
1025
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Μα εμείς τους δείξαμε, έτσι;
1026
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Αυτό ήταν το αποκορύφωμα της επιτυχίας.
1027
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
Κράτησε για ένα χρονικό διάστημα,
1028
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
μέχρι που έγινε καπνός.
1029
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Ήμουν καθ' οδόν για το Κάμπο του Μεξικού
1030
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
μαζί με τη φίλη μου, τη Μαριάνα Πάστερνακ.
1031
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
Κάναμε στάση για ανεφοδιασμό
στο Σαν Αντόνιο του Τέξας.
1032
00:55:55,998 --> 00:56:00,252
Πήρα το γραφείο μου όπως θα έκανε
κάθε ευσυνείδητος διευθύνων σύμβουλος
1033
00:56:00,252 --> 00:56:02,380
εταιρείας εισηγμένης στο χρηματιστήριο.
1034
00:56:02,380 --> 00:56:07,009
Ο βοηθός μου είπε ότι είχε τηλεφωνήσει
ο χρηματιστής μου για την ImClone.
1035
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}Η ImClone ήταν μια εταιρεία βιοτεχνολογίας
που είχε ιδρύσει ο φίλος μου Σαμ Γουάξαλ.
1036
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Ο δρ Γουάξαλ είχε δημιουργήσει
το φάρμακο Erbitux
1037
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}που είχε μεγάλες προοπτικές
για τη θεραπεία αρκετών ασθενειών.
1038
00:56:22,358 --> 00:56:25,986
{\an8}Τηλεφώνησα, λοιπόν, στον Πίτερ Μπακάνοβικ,
τον χρηματιστή μου.
1039
00:56:25,986 --> 00:56:27,905
{\an8}Ήταν μια πολύ σύντομη συζήτηση.
1040
00:56:27,905 --> 00:56:30,574
Είπε "Η μετοχή πέφτει. Να πουλήσουμε".
1041
00:56:30,574 --> 00:56:31,867
Είπα "Ωραία, πούλα".
1042
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Συνέχισα το ταξίδι μου.
1043
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
Δεν το ξανασκέφτηκα.
1044
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Έξι μήνες μετά περίπου
έγινε το έλα να δεις.
1045
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
Το FBI συνέλαβε τον Σαμ Γουάξαλ
στις έξι και μισή το πρωί.
1046
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Υποπέσατε σε εσωτερική πληροφόρηση;
1047
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Ο Σάμιουελ Γουάξαλ πληροφορήθηκε
πέρυσι στις 26 Δεκεμβρίου,
1048
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}δύο μέρες πριν από την επίσημη ανακοίνωση,
ότι ο FDA δεν θα ενέκρινε το Erbitux.
1049
00:56:59,019 --> 00:57:02,857
{\an8}Σύμφωνα με τους εισαγγελείς,
ο Γουάξαλ ενημέρωσε δύο συγγενείς.
1050
00:57:02,857 --> 00:57:05,943
{\an8}Είναι ένα από πολλά παραδείγματα
διευθυνόντων συμβούλων
1051
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
που κατηγορούνται
ότι πλούτισαν μαζί με τους συνεργάτες τους
1052
00:57:09,530 --> 00:57:12,116
ενώ πολλοί μέτοχοι έχασαν περιουσίες.
1053
00:57:12,950 --> 00:57:14,952
{\an8}Τότε, οι πλούσιοι έπαιζαν με τις μετοχές...
1054
00:57:14,952 --> 00:57:16,954
{\an8}ΦΩΝΗ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΕΛΙ
ΠΡΩΗΝ ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑΣ
1055
00:57:16,954 --> 00:57:19,081
{\an8}...και θεωρούσαν ότι ήταν υπεράνω του νόμου.
1056
00:57:19,081 --> 00:57:21,667
{\an8}Αυτοί οι σύγχρονοι απατεώνες
έβγαλαν εκατομμύρια
1057
00:57:21,667 --> 00:57:25,045
{\an8}την ώρα που οδηγούσαν τις εταιρείες τους
σε οικονομική καταστροφή.
1058
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Η μόνη λέξη που το περιγράφει
είναι "εξωφρενικό".
1059
00:57:27,715 --> 00:57:31,427
{\an8}Το Υπουργείο Δικαιοσύνης δημιούργησε
κλιμάκιο οικονομικών εγκλημάτων...
1060
00:57:31,427 --> 00:57:32,803
{\an8}ΦΩΝΗ ΚΑΡΕΝ ΣΙΜΟΥΡ
ΚΑΤΗΓΟΡΟΣ
1061
00:57:32,803 --> 00:57:36,557
{\an8}...γιατί η εμπιστοσύνη του κοινού κλονιζόταν
μετά από κάθε σκάνδαλο.
1062
00:57:36,557 --> 00:57:39,768
{\an8}Πώς να είναι αξιόπιστες οι επιχειρήσεις
όταν κάποιοι κάνουν
1063
00:57:39,768 --> 00:57:41,645
{\an8}αυτά που διαβάζεις σχεδόν κάθε μέρα;
1064
00:57:41,645 --> 00:57:43,898
{\an8}ΚΙΝΔΥΝΕΥΕΙ Η ΕΜΠΙΣΤΟΣΥΝΗ ΤΩΝ ΕΠΕΝΔΥΤΩΝ
1065
00:57:43,898 --> 00:57:46,817
{\an8}Με την ImClone, η χρονολογική σειρά
έχει ως εξής.
1066
00:57:46,817 --> 00:57:49,320
{\an8}ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2002
1067
00:57:49,320 --> 00:57:53,115
{\an8}Η κυβέρνηση είδε πολλά άτομα
να ξεφορτώνονται μετοχές ImClone
1068
00:57:53,824 --> 00:57:56,994
{\an8}πριν από την ανακοίνωση
των μη θετικών αποτελεσμάτων.
1069
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΑΠΟΡΡΙΨΗΣ ERBITUX
1070
00:57:58,913 --> 00:58:01,123
{\an8}Εμφανίζονται κάποια ονόματα, λοιπόν.
1071
00:58:01,790 --> 00:58:03,918
{\an8}Μεταξύ αυτών και της Μάρθα Στιούαρτ.
1072
00:58:04,752 --> 00:58:05,669
{\an8}Μάρθα Στιούαρτ.
1073
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Έμεινα έκπληκτη όταν μου είπαν
από το δικηγορικό μου γραφείο
1074
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
ότι ο εισαγγελέας των ΗΠΑ μού ζητούσε
1075
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
να εμφανιστώ ώστε να ερωτηθώ
για την πώληση της ImClone.
1076
00:58:18,641 --> 00:58:21,060
Με έβαλαν σε ένα ταξί
και με πήγαν στα κεντρικά.
1077
00:58:21,060 --> 00:58:22,353
Οι δικηγόροι μού είπαν
1078
00:58:22,353 --> 00:58:28,067
"Για ό,τι δεν είσαι σίγουρη, λες
'Δεν θυμάμαι. Μου διαφεύγει'".
1079
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
Δεν φοβόμουν. Απ' όσο ήξερα,
δεν είχα κάνει κάτι κακό.
1080
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Ούτε οι δικηγόροι μου το πίστευαν.
1081
00:58:35,783 --> 00:58:37,785
Έκανα ακριβώς ό,τι είπαν εκείνοι.
1082
00:58:37,785 --> 00:58:41,121
Απάντησα σε όλα
με όση ειλικρίνεια και αλήθεια μπορούσα.
1083
00:58:41,121 --> 00:58:43,249
Όταν δεν θυμόμουν κάτι, το έλεγα.
1084
00:58:43,249 --> 00:58:44,959
Και γύρισα στη δουλειά.
1085
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
Το κοινό δεν ήξερε για την έρευνα
μέχρι τον Ιούνιο του 2002,
1086
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
όταν συνελήφθη ο Σαμ.
1087
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Τότε είναι που ξεκίνησε το τσίρκο.
1088
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
Επίσης ερευνάται
η φίλη του Γουάξαλ, Μάρθα Στιούαρτ,
1089
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
που πούλησε μετοχές της ImClone
την ίδια μέρα με την οικογένειά του.
1090
00:59:05,729 --> 00:59:08,440
Οι μετοχές της εταιρείας της
1091
00:59:08,440 --> 00:59:11,902
βούλιαξαν κατά 22%
από όταν μαθεύτηκε η πώληση της ImClone.
1092
00:59:12,570 --> 00:59:14,071
{\an8}Η νομική ομάδα...
1093
00:59:14,071 --> 00:59:16,532
{\an8}Με συμβούλεψαν να σιωπήσω.
1094
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
Κακή συμβουλή.
1095
00:59:18,784 --> 00:59:20,411
Έχει χάσει τόσα λεφτά,
1096
00:59:20,411 --> 00:59:23,956
που, αντί να πουλάει στο Kmart,
ίσως αρχίσει να αγοράζει από εκεί.
1097
00:59:25,207 --> 00:59:27,084
Η εταιρεία υπάρχει μόνο και μόνο
1098
00:59:27,084 --> 00:59:30,462
για να προωθεί τον τρόπο ζωής
και την εικόνα της διευθύνουσας συμβούλου.
1099
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
Αν αυτή η εικόνα πληγεί,
1100
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
η εταιρεία υποφέρει πολύ.
1101
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Τι όμορφη μέρα στη Νέα Υόρκη
είναι η σημερινή!
1102
00:59:38,554 --> 00:59:39,847
Ακούστε πόσο ωραία ήταν.
1103
00:59:39,847 --> 00:59:42,600
Η Μάρθα Στιούαρτ
έκανε την εσωτερική πληροφόρησή της έξω.
1104
00:59:42,600 --> 00:59:43,517
Έτσι έγινε.
1105
00:59:44,685 --> 00:59:48,856
Η Στιούαρτ αποφεύγει τις κάμερες,
αλλά αυτό δεν εμπόδισε τις ερωτήσεις.
1106
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Η Μάρθα ήταν ένα άτομο
που ενδιέφερε τα ΜΜΕ.
1107
00:59:52,735 --> 00:59:54,612
{\an8}Έπρεπε να δοθεί κάποια απάντηση.
1108
00:59:55,112 --> 00:59:59,116
Σε γραπτή δήλωση, η Στιούαρτ
λέει ότι "δεν είχε αθέμιτη πληροφόρηση
1109
00:59:59,116 --> 01:00:02,328
και ότι η συναλλαγή ήταν απολύτως νόμιμη".
1110
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Η Μάρθα είναι σήμερα εδώ
για την εβδομαδιαία εμφάνισή της.
1111
01:00:08,500 --> 01:00:11,045
{\an8}- Χαίρομαι που σε βλέπω.
- Γεια. Θα κάνουμε σαλάτα, μα...
1112
01:00:11,045 --> 01:00:13,631
{\an8}Θα κάνουμε. Μα πρώτα
έχω μερικές ερωτήσεις.
1113
01:00:13,631 --> 01:00:18,260
{\an8}Δήλωσες επισήμως ότι δεν είχες εμπλοκή
σε καμία εσωτερική πληροφόρηση,
1114
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}αλλά δεν το έχεις σχολιάσει δημόσια.
1115
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}Τι έχεις να πεις για τους ισχυρισμούς;
1116
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Όπως καταλαβαίνεις,
1117
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}εμπλέκομαι σε έρευνα
που έχει πολύ σοβαρές συνέπειες.
1118
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}Οπότε... Εμπλέκονται πολλά άτομα
σε όλη αυτή την έρευνα
1119
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}και δεν έχω τη δυνατότητα επί της παρούσης
να κάνω οποιοδήποτε σχόλιο.
1120
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}Ελπίζω ότι το θέμα
θα επιλυθεί στο άμεσο μέλλον.
1121
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Ο κόσμος αναρωτιόταν
τι έγινε με την πώληση των μετοχών
1122
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}και δεν υπήρχε καμία απάντηση
που να είναι καλή.
1123
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Δεν έχω κάτι να πω επί του θέματος.
Δεν δύναμαι να σχολιάσω.
1124
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}Και, όπως είπα, νομίζω
ότι όλα θα επιλυθούν στο άμεσο μέλλον
1125
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}και θα απαλλαχθώ από κάθε παραλογισμό.
1126
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Ξέρω πόσο σημαντική είναι
η εικόνα για εσένα
1127
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}και όσα δημιούργησες όλα αυτά τα χρόνια.
1128
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Μέσα σε όλα αυτά, η τιμή της μετοχής
της εταιρείας έπεσε.
1129
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}Με τη φρενίτιδα των ΜΜΕ
την τελευταία εβδομάδα,
1130
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}πώς νιώθεις που βρίσκεσαι στο επίκεντρο;
1131
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}Η παρουσιάστρια την πίεσε πολύ και...
1132
01:01:19,780 --> 01:01:21,865
{\an8}Θέλω να επικεντρωθώ στη σαλάτα μου.
1133
01:01:22,574 --> 01:01:24,785
{\an8}"Θέλω απλώς να κάνω τη σαλάτα μου".
1134
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}Ζωντανά στον αέρα.
1135
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}Καθόλου καλό αυτό.
1136
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}Βγήκε αμέσως στον Τύπο.
1137
01:01:33,627 --> 01:01:35,754
{\an8}Η ΣΤΙΟΥΑΡΤ ΒΓΑΖΕΙ ΤΑ ΜΑΧΑΙΡΙΑ
1138
01:01:35,754 --> 01:01:38,006
{\an8}"Δεν αντέχει τα πυρά", κ.λπ. κ.λπ.
1139
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
Υπήρχαν άπειρα πράγματα
που τροφοδοτούσαν τις ιστορίες.
1140
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Φωτογραφίες με τον Σαμ.
1141
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
Η ιστορία ήταν πολύ ζωντανή.
1142
01:01:48,851 --> 01:01:50,853
{\an8}Η ΑΠΛΗΣΤΗ ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ ΚΑΤΑΡΡΕΕΙ
1143
01:01:50,853 --> 01:01:53,647
Η αρνητική σκανδαλοθηρική κάλυψη
ήταν τεράστια.
1144
01:01:54,231 --> 01:01:57,151
Οι δημοσιογράφοι ήθελαν να φανούν
μέσα από ιστορίες καταστροφής...
1145
01:01:57,151 --> 01:01:58,277
ΔΡΑΜΑ ΑΥΤΟΚΤΟΝΙΑΣ
1146
01:01:58,277 --> 01:02:00,654
...και εκείνη ήταν ο στόχος νούμερο ένα.
1147
01:02:01,613 --> 01:02:02,990
Ήταν απίστευτο.
1148
01:02:02,990 --> 01:02:03,907
Η ΜΑΡΘΑ 114 ΚΙΛΑ!
1149
01:02:03,907 --> 01:02:04,908
Δεν σταματούσαν.
1150
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Εκείνον τον μήνα, το καλοκαίρι,
το φθινόπωρο, δεν είχε σταματημό.
1151
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
ΠΟΙΟΣ ΝΑ ΤΟ 'ΛΕΓΕ!
1152
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}Εκεί που εστίαζαν όλοι,
ειδικά η κυβέρνηση,
1153
01:02:15,335 --> 01:02:18,756
{\an8}ήταν ότι ο Σαμ είχε ενημερώσει τη Μάρθα
για τον FDA.
1154
01:02:19,631 --> 01:02:21,383
Αυτό είναι πραγματικό έγκλημα.
1155
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
Μα ήταν προφανές ότι δεν του είχε μιλήσει
πριν από την πώληση των μετοχών.
1156
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
Ο Σαμ την είχε πολύ άσχημα.
1157
01:02:29,808 --> 01:02:32,770
Κανείς δεν θα γλίτωνε με όσα έκανε.
Δεν το καταλαβαίνω.
1158
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Αλλά όσον αφορά τη Μάρθα,
δεν της έδωσε καμία πληροφορία.
1159
01:02:36,648 --> 01:02:40,569
Οι δικηγόροι της Μάρθα
ήταν πολύ ανακουφισμένοι.
1160
01:02:40,569 --> 01:02:43,697
Ήταν εκεί άτομα του Υπ. Δικαιοσύνης
και της Επιτροπής Κεφαλαιαγοράς.
1161
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Σας ρώτησαν για τη Μάρθα;
- Ναι.
1162
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
Πολύ;
1163
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Μάλιστα.
1164
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
{\an8}Ήθελαν να πω ότι της μίλησα.
1165
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
{\an8}Αν το έλεγα, δεν θα είχα μπελάδες.
1166
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Μου έδωσαν την αίσθηση
ότι αν μπορούσαν να έχουν τη Μάρθα,
1167
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
θα χαίρονταν απίστευτα πολύ.
1168
01:03:01,048 --> 01:03:02,216
{\an8}ΜΑΡΘΑ ΚΑΙ ΣΑΜ ΓΟΥΑΞΑΛ
1169
01:03:02,216 --> 01:03:03,675
{\an8}Πήρα τη μαμά μου.
1170
01:03:03,675 --> 01:03:06,094
{\an8}Είπα "Θέλουν να πω
ότι έδωσα πληροφορίες στη Μάρθα
1171
01:03:06,094 --> 01:03:07,554
και θα με αφήσουν ήσυχο".
1172
01:03:07,554 --> 01:03:09,431
Απάντησε "Πες τους το".
1173
01:03:10,599 --> 01:03:12,643
Το βρήκα αστείο. Μα δεν το έκανα.
1174
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
Δεν έδωσα στη Μάρθα Στιούαρτ
πληροφορίες εκ των έσω.
1175
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Τέλος.
1176
01:03:20,067 --> 01:03:21,276
Και, παρεμπιπτόντως,
1177
01:03:21,777 --> 01:03:22,986
για να ξέρουμε...
1178
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Ξέρετε ποιος ήθελε να το πω αυτό;
1179
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Ο Τζιμ Κόμι.
1180
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}ΤΖΕΪΜΣ ΚΟΜI - ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑΣ ΤΩΝ ΗΠΑ
ΝΟΤΙΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ
1181
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
Καλησπέρα.
1182
01:03:43,799 --> 01:03:47,469
Είμαστε εδώ σήμερα για να ανακοινώσουμε
την άσκηση ποινικών διώξεων
1183
01:03:47,469 --> 01:03:48,512
από το παρόν γραφείο
1184
01:03:49,012 --> 01:03:51,390
και αστικών διώξεων
από την Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς
1185
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
κατά της Μάρθα Στιούαρτ
και του Πίτερ Μπακάνοβικ.
1186
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
Θα ξεκινήσω με τι
δεν περιλαμβάνεται στο κατηγορητήριο.
1187
01:03:57,646 --> 01:04:00,482
Η κα Στιούαρτ και ο κος Μπακάνοβικ
δεν κατηγορούνται
1188
01:04:00,482 --> 01:04:02,818
με εγκληματική εσωτερική πληροφόρηση.
1189
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
Ίσως φαίνεται περίεργο εκ πρώτης όψεως.
1190
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
Μα θεωρώ ότι συνιστά
τον κατάλληλο χειρισμό της υπόθεσης.
1191
01:04:09,825 --> 01:04:11,243
{\an8}Οι Μπακάνοβικ και Στιούαρτ...
1192
01:04:11,243 --> 01:04:12,953
{\an8}ΦΩΝΗ ΣΑΪΜΟΝ ΚΡΙΤΛ
ΡΕΠΟΡΤΕΡ, TIME
1193
01:04:12,953 --> 01:04:15,539
{\an8}...δεν είχαν μιλήσει με συγγενή του Γουάξαλ.
1194
01:04:15,539 --> 01:04:18,208
Αυτό που έκαναν, λοιπόν,
δεν ήταν παράνομο.
1195
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
Η κυβέρνηση έπρεπε
να περιορίσει την υπόθεση.
1196
01:04:21,587 --> 01:04:23,755
Η υπόθεση αφορά το ψέμα.
1197
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
Τα ψέματα στο FBI,
1198
01:04:26,592 --> 01:04:28,260
στην Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς
1199
01:04:28,260 --> 01:04:29,928
και στους επενδυτές.
1200
01:04:30,512 --> 01:04:31,346
{\an8}Ο κόσμος έλεγε
1201
01:04:31,346 --> 01:04:35,267
{\an8}"Πώς κατηγορείσαι για ψεύδη
σε ένα έγκλημα που δεν έχεις διαπράξει;"
1202
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
Και ήταν καλή ερώτηση.
1203
01:04:38,061 --> 01:04:39,855
{\an8}Δεν διώχθηκε για εσωτερική πληροφόρηση...
1204
01:04:39,855 --> 01:04:42,024
{\an8}ΦΩΝΗ ΜΑΪΚΛ ΣΑΧΤΕΡ
ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΣ ΚΑΤΗΓΟΡΟΣ
1205
01:04:42,024 --> 01:04:46,653
...αλλά όταν την εξετάσαμε αισθανθήκαμε
ότι δεν ήταν ειλικρινής για την πώληση.
1206
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}Είπε ότι δεν θυμόταν να της λένε
ότι οι Γουάξαλ πουλούσαν
1207
01:04:50,782 --> 01:04:52,701
και ότι δεν πούλησε γι' αυτό.
1208
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
Μα πιστεύαμε ότι ήξερε
πως ο Σαμ Γουάξαλ πουλούσε τις μετοχές.
1209
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Το να ψεύδεσαι στο FBI είναι έγκλημα
με σοβαρότατες συνέπειες.
1210
01:05:03,670 --> 01:05:06,882
{\an8}Στον Κόμι άρεσε να δίνει παράσταση
και ήταν πολύ φιλόδοξος.
1211
01:05:06,882 --> 01:05:10,719
{\an8}Έγινε αναπληρωτής προϊστάμενος
στο Υπ. Δικαιοσύνης, διευθυντής του FBI.
1212
01:05:10,719 --> 01:05:12,304
Αν αυτά τα δύο άτομα έκαναν
1213
01:05:12,304 --> 01:05:15,724
αυτά που διδάσκουν οι γονείς
τα παιδιά εδώ και χιλιετίες,
1214
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
ακόμα κι αν είσαι σε δύσκολη θέση,
το ψεύδος δεν είναι η λύση.
1215
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}"Ψέματα.
Έχει να κάνει με το ψέμα". Έλα τώρα.
1216
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}Ενενήντα πέντε στους 100 εισαγγελείς
δεν θα ασκούσαν δίωξη.
1217
01:05:26,818 --> 01:05:28,403
Ο Κόμι ήταν ηθικιστής
1218
01:05:28,403 --> 01:05:31,323
και δεν φοβάται να κάνει πράγματα
που άλλοι δεν θα έκαναν.
1219
01:05:31,323 --> 01:05:32,950
Η Μάρθα τους βόλευε
1220
01:05:32,950 --> 01:05:36,161
στο να δείξουν ότι καταπολεμούν
τα εταιρικά αδικήματα,
1221
01:05:36,161 --> 01:05:39,081
παρόλο που η εταιρεία της
δεν είχε καμία σχέση.
1222
01:05:39,081 --> 01:05:42,250
Πολλοί πιστεύουν
ότι η Μάρθα Στιούαρτ στοχοποιήθηκε
1223
01:05:42,250 --> 01:05:45,045
επειδή είναι επιτυχημένη,
επειδή είναι γυναίκα.
1224
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Γιατί τη Μάρθα Στιούαρτ;
1225
01:05:46,880 --> 01:05:50,509
Η Μάρθα Στιούαρτ διώκεται
όχι εξαιτίας του ποια είναι
1226
01:05:51,009 --> 01:05:52,761
μα εξαιτίας αυτού που έκανε.
1227
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}Δεν έχω ιδέα τι σκέφτονταν.
1228
01:05:56,598 --> 01:06:00,060
{\an8}Ίσως φταίει ότι ήταν
ένα μάτσο ψωροπερήφανοι άντρες
1229
01:06:00,060 --> 01:06:02,437
που δεν άντεχαν να εκτεθούν
1230
01:06:02,437 --> 01:06:05,148
αν δεν την έπιαναν
για εσωτερική πληροφόρηση
1231
01:06:05,148 --> 01:06:06,900
και ήθελαν εκδίκηση,
1232
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
ή αν ήταν απλώς ένα τσούρμο
από φαρισαϊκούς παλιομαλάκες.
1233
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Είναι αντιμέτωπη με δίωξη
σε μια πολύκροτη υπόθεση
1234
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
για κάτι που δεν ήταν,
στην πραγματικότητα, έγκλημα.
1235
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- Αυτό ενοχλεί πολύ κόσμο.
- Είναι ενοχλητικό.
1236
01:06:22,708 --> 01:06:25,836
- Γιατί την κυνηγάνε;
- Πίσω από το τείχος προστασίας!
1237
01:06:25,836 --> 01:06:29,715
{\an8}Πολλοί σχολιαστές είπαν
ότι χρησιμοποιούνταν για παραδειγματισμό.
1238
01:06:29,715 --> 01:06:34,428
{\an8}Η συναλλαγή που έκανε και την έβαλε
σε μπελάδες άξιζε περίπου 45.000 δολάρια,
1239
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
ποσό πολύ μικρό, αν το δεις πιο σφαιρικά.
1240
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Όλοι αναρωτιούνταν
"Κι αν την πατήσει λεωφορείο;"
1241
01:06:39,933 --> 01:06:43,729
{\an8}Κανείς δεν είπε "Κι αν κατηγορηθεί
για ψευδή δήλωση στις αρχές;"
1242
01:06:43,729 --> 01:06:44,980
Κανείς δεν το είπε.
1243
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
Βάσει του Market Watch,
1244
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
το σκάνδαλο της Μάρθα Στιούαρτ
έχει πλήξει την εταιρεία της.
1245
01:06:51,403 --> 01:06:53,864
Έχει καταγράψει πτώση 86% από πέρσι.
1246
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Κάθε νέα λεπτομέρεια
που φαίνεται να είναι εναντίον της
1247
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}επευφημείται από πολλές πλευρές.
1248
01:07:01,580 --> 01:07:06,877
{\an8}Ο Τύπος είχε βάλει στο μάτι τη Μάρθα
προσωπικά, όχι την εταιρεία.
1249
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
Η πιο ένοχη απόλαυση είναι
1250
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
να βλέπεις τη Μάρθα Στιούαρτ να χώνεται
σε ένα δικαστήριο κάτω από μια ομπρέλα.
1251
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}Ο κόσμος αντιμετώπισε
τη Μάρθα με κακεντρέχεια.
1252
01:07:18,555 --> 01:07:19,973
Γιατί τους αρέσει να τη μισούν;
1253
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Πάντα θες να βλέπεις
την κυρία Τέλεια να αποτυγχάνει.
1254
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Βγάζεις τα πιο βαθιά συναισθήματα
στους ανθρώπους.
1255
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Μάρθα, γιατί σε μισεί τόσος κόσμος;
1256
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
Πρώτη μέρα στη δίκη της Μάρθα Στιούαρτ
για παρακώλυση δικαιοσύνης
1257
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
και όλος ο κόσμος παρακολουθεί.
1258
01:07:41,703 --> 01:07:44,623
{\an8}Οι δίκες έχουν να κάνουν
με αντικρουόμενα αφηγήματα.
1259
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}Και το αφήγημά τους
ήταν ευκολοπαρουσίαστο.
1260
01:07:48,210 --> 01:07:51,713
Η κυριλέ Μάρθα πήρε πληροφορία
και είπε ψέματα γι' αυτή.
1261
01:07:53,632 --> 01:07:54,633
Στο αφήγημά μας,
1262
01:07:54,633 --> 01:07:58,345
μιας γυναίκας που φημίζεται
ότι έχει τον έλεγχο των πάντων
1263
01:07:58,345 --> 01:08:00,013
και είναι τελειομανής,
1264
01:08:00,597 --> 01:08:02,390
δεν θυμάται τι ακριβώς έγινε.
1265
01:08:04,601 --> 01:08:05,769
Είναι πολύ δύσκολο.
1266
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- Καλημέρα.
- Πώς νιώθετε σήμερα;
1267
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Εξαιρετικά.
1268
01:08:09,648 --> 01:08:11,399
{\an8}Μπορούσε να δηλώσει ένοχη.
1269
01:08:11,399 --> 01:08:13,944
{\an8}Γίνονταν συζητήσεις
για να επιλυθεί η υπόθεση.
1270
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}Μα δεν ήθελε να παραδεχτεί
ότι είχε πει ψέματα.
1271
01:08:17,614 --> 01:08:19,282
{\an8}Να πει ενώπιον του δικαστηρίου
1272
01:08:19,282 --> 01:08:21,827
{\an8}"Είπα ψέματα εν γνώσει μου
και εκ προθέσεως".
1273
01:08:21,827 --> 01:08:23,954
{\an8}Δεν ρώτησα ποτέ
"Νομίζεις ότι ήσουν ένοχη;"
1274
01:08:23,954 --> 01:08:25,455
Δεν νομίζει ότι ήταν.
1275
01:08:25,455 --> 01:08:28,458
Θα ζοριζόταν πολύ
να παραδεχτεί δημόσια το αδίκημα.
1276
01:08:32,087 --> 01:08:36,675
{\an8}Με τη γλώσσα του σώματος και τη στάση της
έδειχνε την αθωότητά της μέχρι τέλους.
1277
01:08:37,425 --> 01:08:38,969
Μα όσο περνούσαν οι μέρες,
1278
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
γινόταν όλο και πιο προφανές
ότι δεν της πήγαινε καλά.
1279
01:08:43,056 --> 01:08:45,976
{\an8}Η δίκη γρήγορα κατέληξε
σε ερωτήματα του τύπου...
1280
01:08:45,976 --> 01:08:47,519
{\an8}ΦΩΝΗ ΤΖΕΦΡΙ ΤΟΥΜΠΙΝ
ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ
1281
01:08:47,519 --> 01:08:53,358
..."Ψευδόταν όταν είπε ότι η πώληση μετοχών
δεν είχε καμία σχέση με τον Σαμ Γουάξαλ;"
1282
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
Το όλο ερώτημα ήταν
1283
01:08:55,777 --> 01:08:59,072
"Πώς θα ξέρουμε αν έλεγε την αλήθεια;"
1284
01:08:59,072 --> 01:09:00,490
Όπως αποδείχτηκε,
1285
01:09:00,490 --> 01:09:02,492
το άτομο που ήξερε
1286
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
ήταν ο γραμματέας του Πίτερ Μπακάνοβικ,
1287
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
ο Ντάγκλας Φάνουιλ.
1288
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}Αυτός ο βασικός μάρτυρας είναι
ένας 28χρονος με παιδικό πρόσωπο
1289
01:09:09,541 --> 01:09:13,253
{\an8}στον οποίο βασίζεται η κυβέρνηση
για να αποδείξει τα ψέματα της Στιούαρτ
1290
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
για τον λόγο που ξεφορτώθηκε τις μετοχές
της ImClone πριν από δύο χρόνια.
1291
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Ο Νταγκ Φάνουιλ ήταν
το σημαντικότερο αποδεικτικό στοιχείο.
1292
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Τον είχε βάλει ο Μπακάνοβικ
1293
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}να πει στη Μάρθα Στιούαρτ
ότι ο Γουάξαλ πουλούσε τις μετοχές του
1294
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}για να κάνει εκείνη κάποια ενέργεια.
1295
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
{\an8}Ο Φάνουιλ κατέθεσε ότι έλαβε εντολή να πει
στη Στιούαρτ για τον Γουάξαλ.
1296
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}Η κατάθεσή του
ακουγόταν εντελώς αληθοφανής,
1297
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}ειδικά όταν έλεγε ότι η Μάρθα
τού φέρθηκε απαίσια,
1298
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
γιατί ήταν γνωστό ότι συμπεριφερόταν
απαίσια στους υφισταμένους.
1299
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
"Πρώτη φορά μού μιλάει στο τηλέφωνο
τόσο αγενέστατα μια άγνωστη.
1300
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Μου το έκλεισε στα μούτρα".
1301
01:09:48,330 --> 01:09:49,581
{\an8}Όχι μόνο σου έλεγε
1302
01:09:49,581 --> 01:09:54,169
{\an8}για γεγονότα που ενοχοποιούσαν τη Μάρθα,
σου έλεγε για την ίδια τη Μάρθα.
1303
01:09:54,169 --> 01:09:56,087
Σου έλεγε πώς συμπεριφερόταν.
1304
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
"Έκανε τον πιο γελοίο ήχο
που έχω ακούσει από ενήλικα,
1305
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
σαν λιοντάρι που βρυχάται
κάτω από το νερό".
1306
01:10:02,886 --> 01:10:04,846
{\an8}ΜΕ ΑΠΟΚΑΛΕΣΕ ΜΑΡΤΥΡΑ !@#$%:
1307
01:10:04,846 --> 01:10:08,433
{\an8}Ξαφνικά άνοιξε ένα παράθυρο
και βλέπαμε την αληθινή Μάρθα,
1308
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}τον σκληρό νταή
1309
01:10:11,436 --> 01:10:15,607
που πολλοί άνθρωποι στη Νέα Υόρκη γνώριζαν
ενώ το ευρύ κοινό όχι.
1310
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Ο Φάνουιλ περιέγραψε
τη Στιούαρτ στο τηλέφωνο ως αγενή,
1311
01:10:18,652 --> 01:10:21,696
επιβεβαιώνοντας ότι απείλησε
να πάει το χαρτοφυλάκιό της αλλού
1312
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
αν δεν άλλαζε η μουσική
στην αναμονή του τηλεφώνου.
1313
01:10:25,116 --> 01:10:26,534
Η Εισαγγελία
1314
01:10:26,534 --> 01:10:31,539
ήθελε να προβάλει τη Μάρθα Στιούαρτ
ως έναν δύσκολο, σκληρό άνθρωπο.
1315
01:10:32,040 --> 01:10:36,211
Ήθελαν να την παρουσιάσουν ως κακιά
και τα κατάφεραν σε μεγάλο βαθμό.
1316
01:10:36,711 --> 01:10:40,882
Η Μάρθα Στιούαρτ δίνει την εντύπωση
ότι είναι μικροπρεπής, υποτιμητική,
1317
01:10:40,882 --> 01:10:42,676
κακό άτομο.
1318
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
Παρόλο που δεν θα έπρεπε
να έχει σημασία σε μια τέτοια υπόθεση,
1319
01:10:47,097 --> 01:10:48,014
έχει σημασία.
1320
01:10:48,974 --> 01:10:51,142
{\an8}Αυτό θα τραβήξει την προσοχή των αντρών.
1321
01:10:51,142 --> 01:10:55,647
{\an8}Μια γυναίκα που είναι αγενής και αυταρχική
και περιφρονεί έναν άντρα.
1322
01:10:55,647 --> 01:10:58,441
{\an8}Όλο αυτό αφορά
το ότι είναι γυναίκα, δις Λάφερτι;
1323
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}Γι' αυτό το πράγμα
προσπαθείτε να με πείσετε;
1324
01:11:00,652 --> 01:11:05,699
{\an8}Πρόκειται για μια στοχευμένη δίωξη
ενός ατόμου που τυχαίνει να είναι γυναίκα,
1325
01:11:05,699 --> 01:11:07,617
{\an8}γυναίκα συγκεκριμένου είδους,
1326
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}μια τρομερά επιτυχημένη γυναίκα,
μια αλαζονική γυναίκα.
1327
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Ανησυχούμε πως πρόκειται για ένα μήνυμα
ότι δεν μπορείς να είσαι σκύλα.
1328
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
Είναι αυτό που λέμε "κυνήγι σκύλας".
1329
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}Ήμασταν εκεί μόνο επειδή ήταν διάσημη
και ήξερε ότι είχε πολλούς μπελάδες.
1330
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}Αυτοί οι παράγοντες πουλάνε εφημερίδες.
1331
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Όλοι θέλαμε το μερτικό μας.
1332
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Τη Μάρθα την απασχολεί πολύ
το πώς τη βλέπουμε.
1333
01:11:32,309 --> 01:11:36,396
{\an8}Αυτό συνεπαγόταν πολύ Τύπο,
ανελέητο, και σχεδόν όλα ήταν αρνητικά.
1334
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Ήταν αισχρό.
1335
01:11:38,982 --> 01:11:40,942
Έπρεπε να διατηρήσω την ψυχραιμία μου,
1336
01:11:40,942 --> 01:11:43,153
το κεφάλι ψηλά και να μην κλάψω.
1337
01:11:43,153 --> 01:11:45,488
Οι γυναίκες επιχειρηματίες δεν κλαίνε.
1338
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Δεν κλαις.
1339
01:11:50,201 --> 01:11:51,870
{\an8}Καθώς συνεχιζόταν η υπόθεση,
1340
01:11:51,870 --> 01:11:56,124
{\an8}η ομοβροντία των αποδεικτικών στοιχείων
δυνάμωνε όλο και περισσότερο
1341
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
και έφτασε στο αποκορύφωμα
με τη Μαριάνα Πάστερνακ...
1342
01:11:59,627 --> 01:12:01,629
{\an8}ΦΙΛΙΚΑ ΠΥΡΑ
Η ΦΙΛΗ ΞΕΣΚΕΠΑΖΕΙ ΤΗΝ ΝΤΙΒΑ
1343
01:12:01,629 --> 01:12:03,882
...που ήταν το τελευταίο καρφί στο φέρετρο.
1344
01:12:05,216 --> 01:12:06,760
Είναι η καλύτερη μου φίλη.
1345
01:12:07,761 --> 01:12:09,971
Ήμουν παράνυφος στον γάμο της.
1346
01:12:10,513 --> 01:12:12,265
Ήμουν η νονά των παιδιών της.
1347
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Η Μαριάνα Πάστερνακ ήταν έμπιστη
της Μάρθα Στιούαρτ
1348
01:12:15,685 --> 01:12:19,731
και ήταν διακοπές με τη Μάρθα
1349
01:12:19,731 --> 01:12:21,524
όσο διαδραματιζόταν αυτό.
1350
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Η Μάρθα μού ανέφερε φευγαλέα
ότι πούλησε τις μετοχές της ImClone.
1351
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Ήξερε ότι δεν έπρεπε να μου το πει αυτό.
1352
01:12:29,407 --> 01:12:31,242
Αυτή με μετέτρεψε σε μάρτυρα.
1353
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}Καλησπέρα, κα Πάστερνακ.
1354
01:12:35,955 --> 01:12:38,625
{\an8}Θυμάστε να μιλάτε με την κα Στιούαρτ
1355
01:12:38,625 --> 01:12:41,669
σχετικά με χρηματιστές
όσο ήσασταν στο Μεξικό;
1356
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Θυμάμαι μια σύντομη δήλωση που ήταν
1357
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
"Δεν είναι ωραίο να έχεις χρηματιστές
που σου τα λένε αυτά;"
1358
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}Τα λόγια της έσκασαν
σαν βροντή μέσα στο δικαστήριο.
1359
01:12:55,266 --> 01:12:58,019
{\an8}Ήταν μια εντελώς καταστροφική ατάκα.
1360
01:12:58,019 --> 01:13:02,357
Τροφοδότησε τον ισχυρισμό της κυβέρνησης
ότι η Μάρθα έλαβε την πληροφορία
1361
01:13:02,357 --> 01:13:03,817
από τον χρηματιστή της
1362
01:13:03,817 --> 01:13:08,488
ότι η οικογένεια Γουάξαλ
πουλούσε μετοχές της ImClone Systems.
1363
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Ουσιαστικά την εξέθεσε ως ψεύτρα.
1364
01:13:11,866 --> 01:13:13,243
{\an8}ΚΙ ΕΣΥ, ΤΕΚΝΟΝ ΜΑΡΙΑΝΑ;
1365
01:13:13,243 --> 01:13:15,370
{\an8}Σύμφωνα με εκείνη, η Μάρθα Στιούαρτ ήξερε
1366
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}ότι ο Σαμ Γουάξαλ πουλούσε μετοχές
της ImClone.
1367
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}Είναι ένα από τα κρίσιμα θέματα
της υπόθεσης.
1368
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}Κατέθεσα με ειλικρίνεια,
όπως ήταν η νομική μου υποχρέωση.
1369
01:13:26,214 --> 01:13:28,007
{\an8}Γι' αυτό είπα εκείνα τα λόγια.
1370
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
Κοίταξα στην αίθουσα
και είδα τα μάτια της Μάρθα,
1371
01:13:32,679 --> 01:13:36,474
εκείνο το ψυχρό,
παγερό βλέμμα στα μάτια της.
1372
01:13:37,267 --> 01:13:39,227
Ήξερα ότι η φιλία μας είχε τελειώσει.
1373
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Όταν η Μαριάνα ανέβηκε να καταθέσει,
ήταν ένας κατεστραμμένος άνθρωπος.
1374
01:13:45,775 --> 01:13:47,235
Είναι τρομοκρατημένη.
1375
01:13:47,235 --> 01:13:49,154
Της είπαν τι να πει.
1376
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
Με στενοχώρησε πολύ.
1377
01:13:55,368 --> 01:13:56,369
{\an8}Άνθρωπος ήταν κι αυτή,
1378
01:13:56,369 --> 01:13:59,831
{\an8}και ήταν προφανές ότι δεχόταν
απίστευτη πίεση και ένταση.
1379
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}Δεν περνούσε απαρατήρητο
ότι έδειχνε πληγωμένη.
1380
01:14:03,209 --> 01:14:05,753
Αφήστε ήσυχη τη Μάρθα! Αφήστε την ήσυχη!
1381
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Είχαμε τρομοκρατηθεί.
1382
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Ήταν πολύ λυπηρό
να βλέπεις τι της συνέβαινε.
1383
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
Είναι μια κούκλα. Αφήστε τη Μάρθα ήσυχη.
1384
01:14:15,722 --> 01:14:20,185
Όσο οι υποστηρικτές της Στιούαρτ
μαζεύονται έξω αναμένοντας τη μοίρα της,
1385
01:14:20,185 --> 01:14:22,937
οι ένορκοι εντός του δικαστηρίου
μελετούν τα γεγονότα.
1386
01:14:25,815 --> 01:14:28,443
Οι αναλυτές λένε
ότι το πρόβλημα για την κυβέρνηση
1387
01:14:28,443 --> 01:14:31,070
είναι ότι, όσο πειστικοί
κι αν ήταν οι μάρτυρες,
1388
01:14:31,070 --> 01:14:33,156
δεν είχε μια ατράνταχτη απόδειξη.
1389
01:14:34,782 --> 01:14:38,328
Η καλύτερη υπεράσπιση είναι ότι η υπόθεση
δεν έπρεπε να είχε εκδικαστεί.
1390
01:14:38,328 --> 01:14:40,622
Για να το δουν οι ένορκοι και να πουν
1391
01:14:40,622 --> 01:14:43,708
"Σίγουρα μοιάζει με επιλεκτική δίωξη".
1392
01:14:44,209 --> 01:14:48,004
Από την άλλη,
αν επικεντρωθούν αυστηρά στο ερώτημα
1393
01:14:48,004 --> 01:14:51,966
"Πιστεύουμε
ότι είχε κάποιου είδους πληροφορία;",
1394
01:14:51,966 --> 01:14:53,718
η Μάρθα Στιούαρτ έχει πρόβλημα.
1395
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Όταν μπαίνουν, προφανώς σηκώνεσαι όρθιος.
1396
01:14:58,640 --> 01:15:01,017
{\an8}Είναι απίστευτα τεταμένη στιγμή.
1397
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Κύριοι και κυρίες ένορκοι,
1398
01:15:06,731 --> 01:15:10,151
έλαβα την ετυμηγορία σας
και θα τη διαβάσω.
1399
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
Η κατηγορούμενη Μάρθα Στιούαρτ...
1400
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Ένοχη για όλες τις κατηγορίες
και δεν ξέρω εγώ τι άλλο.
1401
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}ΕΝΟΧΗ!
1402
01:15:26,251 --> 01:15:30,338
{\an8}Η κυρία από τη New York Post ήταν εκεί
με ένα πολύ αυτάρεσκο υφάκι.
1403
01:15:30,338 --> 01:15:32,882
{\an8}ΕΓΙΝΕ ΜΕ ΤΑ ΚΡΕΜΜΥΔΑΚΙΑ:
Η ΜΑΡΘΑ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΗ ΜΕ ΦΥΛΑΚΙΣΗ
1404
01:15:32,882 --> 01:15:34,884
{\an8}Έγραψε φρικτά πράγματα κατά τη δίκη.
1405
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Έχει πεθάνει, πάλι καλά.
Δεν χρειάζεται να...
1406
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Κανείς δεν έχει να ανεχτεί
τις βλακείες που έγραφε.
1407
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
Η κόρη μου,
λιποθύμησε όταν διάβασαν την ετυμηγορία.
1408
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Καημένο παιδί.
1409
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Ήταν τόσο τρομακτικό και ακατανόητο.
1410
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
Ξύπνησα και δυστυχώς ήμουν ακόμα εκεί.
1411
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Η πλέον καταδικασμένη Μάρθα Στιούαρτ
αποχώρησε εν μέσω κάποιων επευφημιών.
1412
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
Αγαπάμε τη Μάρθα!
1413
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Ήταν τρομακτική εμπειρία για μένα,
1414
01:16:13,881 --> 01:16:18,052
το να είμαι τρόπαιο αυτών των ηλιθίων
στην Εισαγγελία των ΗΠΑ.
1415
01:16:18,052 --> 01:16:22,098
Οι εισαγγελείς έπρεπε να είχαν μπει
στο φουρνάκι σε υψηλή θερμοκρασία.
1416
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
Ήμουν ένα τρόπαιο.
1417
01:16:28,771 --> 01:16:32,483
Μια εξέχουσα γυναίκα, η πρώτη
γυναίκα δισεκατομμυριούχος στην Αμερική.
1418
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
"Την πιάσαμε".
1419
01:16:37,447 --> 01:16:42,201
Μαθαίνω ότι οι συναλλαγές
για μετοχές της Μάρθα έχουν διακοπεί.
1420
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Μόλις αποφάνθηκαν οι ένορκοι,
η τιμή έπεσε στα 10 δολάρια και κάτι.
1421
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Οι αναλυτές πιστεύουν ότι θα πέσει κι άλλο
και ίσως φτάσει τα 5 δολάρια.
1422
01:16:51,002 --> 01:16:53,463
{\an8}Η εκπομπή της Στιούαρτ κόπηκε σήμερα
1423
01:16:53,463 --> 01:16:56,299
{\an8}από 18 σταθμούς CBS και UPN.
1424
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Οι διαφημιζόμενοι εγκατέλειψαν
το βασικό περιοδικό της.
1425
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}Ήταν από τις πιο ισχυρές μάρκες
που υπήρξαν ποτέ.
1426
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Πιο ισχυρή από την Coke και τα McDonald's.
1427
01:17:05,224 --> 01:17:06,517
{\an8}Αντιμέτωπη με φυλάκιση,
1428
01:17:06,517 --> 01:17:10,229
{\an8}η Μάρθα Στιούαρτ αποστασιοποιήθηκε
από την εταιρεία που έχτισε,
1429
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}υποβάλλοντας παραίτηση από το συμβούλιο
της Martha Stewart Living Omnimedia
1430
01:17:14,275 --> 01:17:17,070
{\an8}και αποχωρώντας από τη θέση
της καλλιτεχνικής διευθύντριας.
1431
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Ήμουν στην κορυφή του κόσμου.
1432
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Ήμουν στο συμβούλιο
του Χρηματιστηρίου της Νέας Υόρκης.
1433
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}Ήμουν στο συμβούλιο του Ομίλου Revlon.
1434
01:17:25,328 --> 01:17:28,164
Έχασα τον έλεγχο της εταιρείας μου
και όλες τις θέσεις.
1435
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
Εντελώς φρικτό.
1436
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}ΕΙΝΑΙ ΚΑΚΟ ΠΡΑΓΜΑ
1437
01:17:31,834 --> 01:17:35,838
{\an8}Αυτή τη στιγμή επικρατεί απόλυτος πανικός
στο Martha Stewart Living.
1438
01:17:35,838 --> 01:17:38,883
{\an8}Η Martha Stewart Omnimedia
μάλλον είναι τελειωμένη.
1439
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Έχει απογοητευθεί που νιώθει
ότι η ζωή της πήγε στράφι.
1440
01:17:56,067 --> 01:17:59,862
Όλα όσα έκανε περνάνε στην αφάνεια
εξαιτίας κάτι ασήμαντου
1441
01:17:59,862 --> 01:18:01,698
που ίσως και να μη συνέβη.
1442
01:18:01,698 --> 01:18:03,950
ΤΙΣ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΑΔΙΚΗ ΤΗΣ,
1443
01:18:03,950 --> 01:18:08,246
ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΕ ΕΝΑ ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ
ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΛΥΨΕΙ ΤΟ ΠΑΣΧΑΛΙΑΤΙΚΟ ΤΡΑΠΕΖΙ.
1444
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Πολύς κόσμος θέλει να μάθει,
αρχικά, πώς είστε;
1445
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
Δεν θέλω να έχω
τη φωνή ενός δημοσιογράφου.
1446
01:18:18,798 --> 01:18:19,924
Όχι, θα το...
1447
01:18:19,924 --> 01:18:23,386
Θα προσπαθήσουμε
να το κάνουμε όλο με τη φωνή σας.
1448
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Άρα, ίσως δεν πρέπει να είναι ερώτηση.
Ίσως πρέπει να μιλήσεις...
1449
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
Πες "Μίλα γι' αυτό".
Μη μου κάνεις ερώτηση.
1450
01:18:31,185 --> 01:18:33,646
- Κατάπιε το και προχώρα.
- Πάμε.
1451
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Έτοιμη;
1452
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Ωραία και γλυκιά.
1453
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Είναι Κυριακή του Πάσχα του 2004.
1454
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
Και έχω προσκαλέσει
1455
01:18:50,705 --> 01:18:53,750
περίπου 16 με 20 άτομα
1456
01:18:53,750 --> 01:18:54,959
για brunch.
1457
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
Το μενού έχει βραστά αυγά,
που τα έχω ήδη κάνει,
1458
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
κέικ με κρέμα σανγκουίνι
που φτιάχνει η Αλέξις.
1459
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
Ο σολομός...
1460
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
Αυτό είναι έναν μήνα πριν την καταδίκη.
Δεν ξέρω τι θα συμβεί.
1461
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Πώς προετοιμάζεσαι
για ό,τι μπορεί να συμβεί;
1462
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Πηγαίνεις στον οδοντίατρο,
στον γυναικολόγο,
1463
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
και φροντίζεις να είσαι
στην καλύτερη δυνατή κατάσταση
1464
01:19:19,150 --> 01:19:22,737
για να αφήσεις το σώμα και το μυαλό
να αντιμετωπίσει όσα προκύψουν.
1465
01:19:24,906 --> 01:19:28,034
- Το θέλατε ξεκοκαλισμένο;
- Ναι, αυτό είναι το σκεπτικό.
1466
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
Ορίστε, θα... Θέλεις να σου δείξω;
1467
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
Ο Τύπος με παρουσίασε
ως κάτι που δεν είμαι.
1468
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
Δεν νομίζω ότι ήμουν ο κακός,
άθλιος και απαίσιος άνθρωπος
1469
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
που απεικονίζουν ορισμένα δημοσιεύματα.
1470
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Είμαι αυστηρή και απαιτητική
1471
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
και έχω όλα τα καλά
που κάνουν έναν επιτυχημένο άνθρωπο.
1472
01:19:49,013 --> 01:19:52,183
Πρόσφατα, σχολίασα ένα φλιτζάνι τσαγιού.
1473
01:19:52,183 --> 01:19:53,976
Είπα "Πώς πουλάει αυτό;"
1474
01:19:53,976 --> 01:19:55,895
Ο νεαρός μού είπε "Όχι καλά".
1475
01:19:55,895 --> 01:19:56,979
Είπα "Ξέρεις γιατί;
1476
01:19:58,272 --> 01:19:59,357
Πιάσε το φλιτζάνι.
1477
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
Χωράει το δάχτυλό σου στο χερούλι του;"
1478
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Το εξέλαβε ως κατάφορη κριτική.
1479
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
Μα μου πρόσαψαν ότι το είπα αυτό.
1480
01:20:11,202 --> 01:20:14,997
Η κριτική του χερουλιού ενός φλιτζανιού
για τη δική μου εταιρεία
1481
01:20:14,997 --> 01:20:17,166
θεωρήθηκε κακό πράγμα.
1482
01:20:17,166 --> 01:20:18,751
Εγώ το θεωρώ καλό.
1483
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Μη βάζεις ποτέ σαπούνι.
1484
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Ποτέ.
1485
01:20:25,591 --> 01:20:28,177
Δεν θα είχε μπει ποτέ στον κατάλογό μας.
1486
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
Πρέπει να μασάω τα λόγια μου
με κάποιον ηλί... ζωντόβολο;
1487
01:20:35,935 --> 01:20:38,062
Με τι μαχαίρι τα κόβεις;
1488
01:20:38,062 --> 01:20:40,356
- Αυτό.
- Δεν είναι χαζό μαχαίρι;
1489
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- Δεν ξέρω.
- Γιατί;
1490
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Γιατί κόβεις με μικρό μαχαίρι
ένα μεγάλο πορτοκάλι;
1491
01:20:45,278 --> 01:20:47,738
Ξέρεις πόσο γρήγορα κόβει
ένα μεγάλο μαχαίρι;
1492
01:20:47,738 --> 01:20:51,534
Εντάξει, μην το τραβάς αυτό,
γιατί δεν ξέρω τι να κάνω πια.
1493
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
Εντάξει;
1494
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Κόβεις τα πορτοκάλια με μεγάλο μαχαίρι.
1495
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Μα πρέπει
να προσέχεις και να είσαι αποτελεσματική.
1496
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Κοίτα, πολύ πιο εύκολο. Εντάξει;
1497
01:21:11,512 --> 01:21:13,347
Έχεις επισκεφτεί ποτέ φυλακή;
1498
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Όχι, δεν έχω επισκεφτεί.
1499
01:21:18,019 --> 01:21:20,146
Έχεις ιδέα πώς είναι;
1500
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Όχι, όχι και τόσο.
1501
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Σωματικές έρευνες...
1502
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
Η φυλακή χαμηλής ασφάλειας
δεν θα έχει σωματικές έρευνες, θεωρώ.
1503
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Έχει.
- Ίσως δεν είμαι ενημερωμένη.
1504
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
Ίσως να ψάξεις να μάθεις
πώς είναι στη φυλακή.
1505
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
Δεν θέλω να φανώ χαζή.
Δεν θέλω να το συζητήσω.
1506
01:21:36,662 --> 01:21:39,123
Μπορείς να το κάνεις; Ό,τι κι αν γίνει;
1507
01:21:42,460 --> 01:21:46,923
Καλημέρα. Βλέπετε πλάνα έξω
από το δικαστήριο στο κάτω Μανχάταν.
1508
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Η Μάρθα Στιούαρτ
εξέρχεται από τη δικαστική αίθουσα
1509
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
αφού έλαβε την ποινή
από τη δικαστή Μίριαμ Σίνταρμπομ.
1510
01:21:53,012 --> 01:21:56,974
Πέντε μήνες φυλάκισης,
πέντε μήνες κατ' οίκον περιορισμού,
1511
01:21:56,974 --> 01:21:58,517
δύο χρόνια αναστολής
1512
01:21:58,517 --> 01:22:00,686
και πρόστιμο 30.000 δολαρίων.
1513
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}Όταν καταδικάστηκε,
υπήρχε μεγάλη συναισθηματική φόρτιση.
1514
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Σώστε τη Μάρθα!
1515
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
Ήταν πολύ σοκαριστικό.
1516
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Αδικία!
1517
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
Σ' ΑΓΑΠΑΜΕ ΜΑΡΘΑ
1518
01:22:21,540 --> 01:22:24,961
Καλώς ήρθατε στο Άλντερσον,
την πόλη των φυλακών
1519
01:22:24,961 --> 01:22:28,047
και σπίτι της Μάρθα Στιούαρτ
για τους επόμενους πέντε μήνες.
1520
01:22:29,924 --> 01:22:31,926
Μπορεί να αποκαλείται Φυλακή Κάπκεϊκ,
1521
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}αλλά η Ομοσπονδιακή Φυλακή
στη Δυτική Βιρτζίνια δεν είναι πικνίκ.
1522
01:22:36,013 --> 01:22:37,556
Οι δεσμοφύλακες δεν εγγυώνται
1523
01:22:37,556 --> 01:22:40,559
ότι η διάσημη κρατούμενη
δεν θα παρενοχληθεί.
1524
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}Θα την ακολουθούμε παντού
για να μην την ενοχλήσει καμία κρατούμενη;
1525
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Όχι.
1526
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Η Στιούαρτ είχε πάντα τον απόλυτο έλεγχο.
1527
01:22:50,319 --> 01:22:51,862
Πόσο δύσκολο θα είναι,
1528
01:22:51,862 --> 01:22:55,116
πόσο επίπονο θα είναι
να παραδώσει τον έλεγχο;
1529
01:22:55,616 --> 01:22:57,827
Θα είναι φρικτό.
1530
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
Θα είναι φρικτό για τη Μάρθα Στιούαρτ.
1531
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
ΗΜΕΡΑ 1 ΑΠΟ 150
1532
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
"Παρασκευή 8 Οκτωβρίου.
1533
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Είσοδος 5:55 π.μ.
1534
01:23:18,305 --> 01:23:20,891
Μαργαριταρένια σκουλαρίκια εντάξει,
αν και ερωτήθηκα.
1535
01:23:21,392 --> 01:23:24,186
Δεν επιτρέπονται φακοί επαφής.
Πήγαν στο κουτί.
1536
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
Σωματική εξέταση, με ξεγύμνωσαν.
1537
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Βαθύ κάθισμα, χέρια τεντωμένα,
1538
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
βήξιμο.
1539
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Ντροπιαστικό".
1540
01:23:37,283 --> 01:23:40,036
Έκανα όλες τις βλακείες
που βλέπεις στις ταινίες.
1541
01:23:40,036 --> 01:23:42,580
Δεν το πιστεύεις
ότι θα το περάσεις αυτό.
1542
01:23:43,789 --> 01:23:46,375
"Με πήγαν στο δωμάτιο J11,
δεύτερος όροφος.
1543
01:23:47,209 --> 01:23:50,087
Το δωμάτιό μου έχει
ένα παλιό διώροφο κρεβάτι,
1544
01:23:50,087 --> 01:23:52,173
με μεταλλικά ελατήρια και σκελετό.
1545
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
Τα ελατήρια έχουν χαλαρώσει
και κάνουν το κρεβάτι ανθυγιεινό.
1546
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
Θα προτιμούσα το πάνω κρεβάτι.
1547
01:23:58,471 --> 01:24:00,222
Μα αν έχεις πατήσει τα 62,
1548
01:24:00,222 --> 01:24:02,975
αυτόματα σού δίνουν την κάτω κουκέτα".
1549
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
ΗΜΕΡΑ 2 ΑΠΟ 150
1550
01:24:04,977 --> 01:24:06,604
"4:00 π.μ., ξύπνημα.
1551
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
5:00 π.μ., ντους, πλύσιμο μαλλιών.
1552
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
7:00 π.μ., 'καφές'.
1553
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Αυτό που με ανησυχεί
είναι η πολύ κακή ποιότητα του φαγητού
1554
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
και η απουσία οποιουδήποτε
φρέσκου προϊόντος,
1555
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
καθώς υπάρχει πολύ άμυλο και υδατάνθρακας,
πολλά λιπαρά φαγητά.
1556
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
Καμία αγνή τροφή".
1557
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
Ο καφές ήταν κάκιστος.
1558
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Εγώ δεν έπινα και πολύ καφέ,
αλλά εκείνος ο καφές ήταν απαίσιος.
1559
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
Το γάλα ήταν... Όλα ήταν απαίσια.
1560
01:24:35,091 --> 01:24:36,300
"Βιβλιοθήκη.
1561
01:24:36,801 --> 01:24:39,720
Είδα ντοκιμαντέρ για το Γκραν Κάνιον.
1562
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
Αυτή την ώρα πρέπει
να μαθαίνουμε κάτι καινούργιο κάθε μέρα.
1563
01:24:46,811 --> 01:24:48,813
Είναι γελοίο που με έκλεισαν εδώ.
1564
01:24:49,313 --> 01:24:51,357
Και όλοι φαίνεται να το ξέρουν".
1565
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
ΗΜΕΡΑ 6 ΑΠΟ 150
1566
01:24:55,694 --> 01:25:00,241
"Σήμερα είδα δύο πολύ καλοντυμένες κυρίες
να περπατάνε και πέρασα δίπλα τους,
1567
01:25:00,241 --> 01:25:03,744
σχολιάζοντας το όμορφο ζεστό πρωινό
και πόσο όμορφες ήταν.
1568
01:25:04,245 --> 01:25:07,081
Όταν κατάλαβα,
από το μεγάλο ασημένιο μπρελόκ,
1569
01:25:07,081 --> 01:25:08,499
ότι ήταν φρουροί,
1570
01:25:08,499 --> 01:25:10,292
χάιδεψα ελαφρά το μπρελόκ.
1571
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Αργότερα, με κάλεσαν για να μου πουν
να μην αγγίξω ποτέ ξανά φρουρό
1572
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
χωρίς να περιμένω αυστηρή επίπληξη.
1573
01:25:18,384 --> 01:25:22,012
Φυσικά και ζήτησα συγγνώμη,
αλλά το περιστατικό ήταν τόσο ασήμαντο
1574
01:25:22,012 --> 01:25:24,682
που δεν το ξανασκέφτηκα
την υπόλοιπη μέρα".
1575
01:25:31,522 --> 01:25:34,900
Με πέταξαν στην απομόνωση
επειδή ακούμπησα φρουρό.
1576
01:25:38,320 --> 01:25:40,406
Χωρίς φαγητό ή νερό για μία μέρα.
1577
01:25:43,617 --> 01:25:47,913
Ήταν η Φυλακή Κάπκεϊκ, το θυμάστε;
Έτσι την αποκαλούσαν. Φυλακή Κάπκεϊκ.
1578
01:25:49,498 --> 01:25:51,041
Δεν ήταν εύκολο κάπκεϊκ.
1579
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Πήγαινα σχεδόν κάθε Σαββατοκύριακο.
1580
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Έφτανα την παραμονή
και σηκωνόμουν στις τέσσερις το πρωί,
1581
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
έπαιρνα κάτι τεράστιες κουβέρτες,
1582
01:26:05,514 --> 01:26:08,267
γιατί έπρεπε
να κάνεις ουρά έξω από το αμάξι
1583
01:26:08,267 --> 01:26:10,561
για να προλάβεις να πάρεις τραπέζι.
1584
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}Την παρακολουθούσα να μπαίνει
1585
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}με τη φόρμα της φυλακής και γυαλιά όρασης.
1586
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Δεν είχα ξαναδεί ποτέ τη Μάρθα
να φοράει τέτοια γυαλιά.
1587
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Έδειχνε μια κάποια αμηχανία,
1588
01:26:27,828 --> 01:26:31,040
ειδικά με κάποια σαν εμένα,
που γνώριζε τόσο καιρό.
1589
01:26:32,583 --> 01:26:37,254
{\an8}Υπήρχαν άτομα εκεί που ήθελαν
να της κάνουν κάτι, να της κάνουν κακό.
1590
01:26:39,089 --> 01:26:42,593
Όταν γυρίζεις σπίτι αργά το βράδυ,
μπορεί να σου επιτεθούν.
1591
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Υπήρχαν άτομα που δέχθηκαν επίθεση, ξύλο.
1592
01:26:48,599 --> 01:26:50,142
Συνέβησαν τέτοια πράγματα.
1593
01:26:51,560 --> 01:26:52,853
Με προειδοποίησαν.
1594
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Μα δεν με προστάτευσαν.
1595
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
ΗΜΕΡΑ 17 ΑΠΟ 150
1596
01:27:00,945 --> 01:27:02,029
"Άλλη μια μέρα.
1597
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
Επισκέφτηκα τα θερμοκήπια.
1598
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
Δεν υπάρχουν λιπάσματα,
γλάστρες, σπόροι και τα σχετικά.
1599
01:27:13,040 --> 01:27:15,292
Μια κρατούμενη που είναι πολύ καιρό εδώ
1600
01:27:15,292 --> 01:27:17,628
έχει σχεδιάσει και καλλιεργεί έναν κηπάκο.
1601
01:27:17,628 --> 01:27:19,630
Ούτε αυτή έχει πόρους.
1602
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
Της έδωσα βιβλία κηπουρικής μου
και ήταν πολύ ευγνώμων.
1603
01:27:25,052 --> 01:27:27,179
Η φυλακή δεν αναμορφώνει,
δεν επανεντάσσει,
1604
01:27:27,179 --> 01:27:29,807
δεν εκπαιδεύει,
δεν κάνει τον κόσμο να νιώσει καλύτερα
1605
01:27:29,807 --> 01:27:32,726
ούτε παρακινεί τον κόσμο
να πάει για καλύτερα πράγματα".
1606
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
ΗΜΕΡΑ 19 ΑΠΟ 150
1607
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
"Τσαρλς Σιμόνι. Αρχικά, πώς είσαι;
1608
01:27:38,565 --> 01:27:42,444
Έχω πολύ καιρό
να λάβω μέιλ σου ή έστω ένα σημείωμα.
1609
01:27:47,908 --> 01:27:49,827
Θα μ' άρεσε να μάθω τα νέα σου".
1610
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
Γιατί σας επισκέφτηκε μόνο μία φορά;
1611
01:28:00,129 --> 01:28:02,840
Δεν του άρεσε να συγχρωτίζεται
με κάποια στη φυλακή.
1612
01:28:05,467 --> 01:28:08,470
Ήταν στο σκάφος του
και ταξίδευε σε όλο τον κόσμο.
1613
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
ΤΑ ΛΕΜΕ ΠΟΛΥ ΣΥΝΤΟΜΑ.
1614
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
ΜΕΧΡΙ ΤΟΤΕ, ΣΟΥ ΣΤΕΛΝΩ ΜΙΑ ΑΓΚΑΛΙΑ.
1615
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
Αυτό ήταν οδυνηρό για μένα.
1616
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
ΗΜΕΡΑ 22 ΑΠΟ 150
1617
01:28:20,649 --> 01:28:24,028
"Οι μέρες
δεν ξεχωρίζουν η μία από την άλλη.
1618
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
Νιώθω ότι έχω χάσει
την επαφή με τον κόσμο.
1619
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Ελαφρώς μόνη.
1620
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Ελαφρώς μοναχική.
1621
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
Νιώθω πολύ ασήμαντη σήμερα,
1622
01:28:42,546 --> 01:28:46,175
ότι δεν θα έλειπα σε κανέναν
αν δεν επέστρεφα ποτέ στην πραγματική ζωή.
1623
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Γράψατε ότι αναρωτιόσασταν αν...
1624
01:28:54,558 --> 01:28:57,102
Αν δεν επιστρέφατε, θα λείπατε σε κανέναν;
1625
01:29:07,196 --> 01:29:09,865
Έπρεπε να διατηρήσω την αυτοεκτίμησή μου
1626
01:29:09,865 --> 01:29:12,618
και την πεποίθησή μου
ότι ήμουν καλό άτομο.
1627
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
Ήταν μια αρκετά απαίσια περίοδος.
1628
01:29:17,623 --> 01:29:19,875
Μια κοπέλα από οκταμελή οικογένεια
1629
01:29:19,875 --> 01:29:24,755
στο Νάτλι του Νιου Τζέρσεϊ, που ζούσε
σεμνά, της έρχεται μια καλή ιδέα,
1630
01:29:24,755 --> 01:29:28,217
την εξελίσσει σε κάτι πολύ καλό
και αποκομίζει κέρδος.
1631
01:29:28,217 --> 01:29:29,843
Αυτή είναι η ιστορία μου.
1632
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
Και μετά πέφτει σε έναν λάκκο.
1633
01:29:34,098 --> 01:29:37,518
Κι αυτός ο λάκκος...
Έπρεπε να βγω από έναν γαμημένο λάκκο.
1634
01:29:42,189 --> 01:29:44,483
"Ξύπνησα στις 6:00 π.μ., πλύθηκα, ντύθηκα,
1635
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
μερεμέτισα το πάνω μπάνιο,
η εβδομαδιαία εργασία μου.
1636
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
Έτρεξα στο παρεκκλήσι όπου οι μουσουλμάνες
1637
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
μου είχαν ζητήσει να μιλήσω
σε μια συγκέντρωση ενδιαφερουσών ψυχών
1638
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
που θέλουν τόσο να βελτιώσουν
τον εαυτό τους και την κατάστασή τους.
1639
01:29:57,287 --> 01:29:59,331
Τις ενθάρρυνα
να έχουν επιχειρηματικό πνεύμα
1640
01:29:59,331 --> 01:30:01,542
αν είχαν μια καλή, μοναδική και σαφή ιδέα,
1641
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
που θα βοηθούσε τους άλλους,
μια ιδέα που πολλοί χρειάζονταν ή ήθελαν.
1642
01:30:06,463 --> 01:30:08,715
Τα ίδια πράγματα που λέω τόσα χρόνια
1643
01:30:08,715 --> 01:30:10,717
και ακόμα ισχύουν και έχουν νόημα.
1644
01:30:10,717 --> 01:30:13,470
Ξέρω ότι τα κορίτσια κάτι αποκόμισαν
1645
01:30:13,470 --> 01:30:14,680
από τα σχόλιά μου".
1646
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Μου ζήτησαν να βοηθήσω
με τα επιχειρηματικά πλάνα.
1647
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
Ήταν ενδιαφέρον να ακούω τις ελπίδες
και τα όνειρα αυτών των γυναικών.
1648
01:30:22,813 --> 01:30:26,150
{\an8}Αρχικά ήταν λίγο αυταρχική.
Είχε συνηθίσει να είναι το αφεντικό.
1649
01:30:26,150 --> 01:30:27,693
{\an8}ΦΩΝΗ ΣΟΥΖΑΝ ΣΠΡΑΪ
ΣΥΓΚΡΑΤΟΥΜΕΝΗ
1650
01:30:27,693 --> 01:30:30,988
{\an8}Μα δεν άργησε να καταλάβει
ότι όλες ήμασταν στην ίδια κατάσταση.
1651
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
Η Σούζαν Σπράι μάζεψε ταραξάκο,
λάπαθο, αγριοκρέμμυδα και σκόρδο
1652
01:30:35,784 --> 01:30:37,661
και μου έδωσε τη μισή σοδειά.
1653
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
Είναι εδώ 12 χρόνια.
Έξυπνη. Κηπουρός υπό εκπαίδευση.
1654
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
Χαίρεται πολύ
που έχει κάποιον να μιλάει για κηπουρική,
1655
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
κόψιμο της σοδειάς, υγεία και λαχανικά.
1656
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Ανυπομονώ να κάνουμε τσιμπούσι".
1657
01:30:51,467 --> 01:30:53,719
{\an8}Η Μάρθα προσπάθησε
να κάνει τη ζωή ευχάριστη.
1658
01:30:53,719 --> 01:30:55,679
{\an8}ΦΩΝΗ ΑΔΕΡΦΗΣ ΚΑΡΟΛ ΓΚΙΛΜΠΕΡΤ
ΣΥΓΚΡΑΤΟΥΜΕΝΗ
1659
01:30:55,679 --> 01:30:58,015
{\an8}Μου είπε "Θέλω σάντουιτς
με αγγούρι για δείπνο".
1660
01:30:58,015 --> 01:31:02,686
Σκέφτηκα "Σάντουιτς με αγγούρι;
Τι είναι αυτό; Δεν το ξέρω".
1661
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Ήταν φιλική με όλους.
1662
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Σίγουρα ήθελε να γίνει κομμάτι
της ζωής όλων εκεί.
1663
01:31:13,572 --> 01:31:14,656
ΗΜΕΡΑ 103 ΑΠΟ 150
1664
01:31:14,656 --> 01:31:17,993
{\an8}"Ο χρόνος περνά γρήγορα
και σύντομα θα επιστρέψω εκεί όπου ανήκω.
1665
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Έχουμε πολλά να συζητήσουμε,
να σκεφτούμε, να σχεδιάσουμε.
1666
01:31:21,038 --> 01:31:24,833
Όταν βγω τον Μάρτιο, θέλω πολλά
να είναι έτοιμα για να πιάσω δουλειά".
1667
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
ΗΜΕΡΑ 149 ΑΠΟ 150
1668
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Καλησπέρα.
1669
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
Παρόλο που η φυλάκιση της Μάρθα Στιούαρτ
ολοκληρώνεται την Κυριακή,
1670
01:31:30,714 --> 01:31:33,008
πιστεύεται ότι μπορεί να βγει
1671
01:31:33,008 --> 01:31:34,843
ήδη από αύριο το πρωί.
1672
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
Πάνω στην ώρα για την άνοιξη
και το επόμενο κεφάλαιο της Martha Inc.
1673
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
"Φυλακή.
1674
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
Πώς ήταν πραγματικά;
1675
01:31:44,895 --> 01:31:46,271
Φοβόμουν;
1676
01:31:46,271 --> 01:31:48,315
Ανησυχούσα; Βαριόμουν;
1677
01:31:51,068 --> 01:31:54,655
Για πρώτη φορά εδώ και πολλά χρόνια
είχα χρόνο να σκεφτώ,
1678
01:31:54,655 --> 01:31:55,572
να μην ανησυχώ,
1679
01:31:57,241 --> 01:31:59,535
να απαλλαγώ από το άγχος τριών ετών".
1680
01:31:59,535 --> 01:32:00,994
ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΦΥΛΑΚΗ ΑΛΝΤΕΡΣΟΝ
1681
01:32:00,994 --> 01:32:01,912
"Νέες φίλες.
1682
01:32:02,996 --> 01:32:04,414
Γέννηση νέων ιδεών.
1683
01:32:05,290 --> 01:32:07,668
Ικανότητα, μέσα σ' όλα,
να είμαι παραγωγική.
1684
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Η επιστροφή στη ζωή μου
συμπίπτει με την έλευση της άνοιξης
1685
01:32:11,630 --> 01:32:14,091
και όλα όσα είναι φρέσκα και καινούργια.
1686
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Ήρθαμε κοντά. Γίναμε καλές φίλες.
1687
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}Βοηθήσαμε η μία την άλλη
σε μια πολύ δύσκολη περίοδο.
1688
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Πιστεύω ότι η Μάρθα με επηρέασε βαθύτατα.
1689
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
"Εύχομαι, από τα βάθη της καρδιάς μου,
1690
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
να μπορούσα να τις βοηθήσω όλες
να βρουν μια καλύτερη ζωή
1691
01:32:33,151 --> 01:32:35,237
για τις ίδιες, τα παιδιά τους
1692
01:32:35,237 --> 01:32:36,697
και τις οικογένειές τους".
1693
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
ΗΜΕΡΑ 150 ΑΠΟ 150
1694
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Η πεντάμηνη φυλάκιση της Μάρθα Στιούαρτ
έφτασε στο τέλος της.
1695
01:32:47,249 --> 01:32:49,209
{\an8}Να τη, η Μάρθα Στιούαρτ.
1696
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Πώς νιώθετε;
1697
01:32:59,261 --> 01:33:03,890
{\an8}Την παραλάβαμε και το πρώτο
που της είπα ήταν "Τι σκατά φοράς;"
1698
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
Στη φυλακή βρήκα τις καλύτερες τεχνίτριες.
1699
01:33:08,770 --> 01:33:12,482
Αυτό το όμορφο πόντσο
ήταν δώρο από μια κρατούμενη
1700
01:33:12,482 --> 01:33:15,110
και ήταν υπέροχο
για την έξοδο από τη φυλακή.
1701
01:33:19,197 --> 01:33:22,909
Ο σύντροφός μου, ο Τσαρλς,
έστειλε το αεροπλάνο του να με πάρει.
1702
01:33:22,909 --> 01:33:25,454
Χάρηκα πολύ που έφευγα από εκεί.
1703
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Υπό τον ήχο δυνατού χειροκροτήματος
στο Μανχάταν,
1704
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
η Μάρθα Στιούαρτ επέστρεψε στη δουλειά
μετά από λίγες μέρες ρεπό.
1705
01:33:31,877 --> 01:33:35,756
Ευχαρίστησε το προσωπικό
της Martha Stewart Omnimedia.
1706
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Σας αγαπώ όλους
από τα βάθη της καρδιάς μου
1707
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
και χαίρομαι πολύ που είμαι σπίτι.
1708
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Παλιά ζούσε ανησυχώντας
για τη γνώμη που είχε ο κόσμος γι' αυτήν.
1709
01:33:53,398 --> 01:33:56,485
Μετά συνέβη το χειρότερο
που θα μπορούσε να συμβεί.
1710
01:33:56,485 --> 01:33:58,528
ΟΙ 50 ΠΙΟ ΙΣΧΥΡΕΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΕΣ
1711
01:33:58,528 --> 01:33:59,821
Και επιβίωσε.
1712
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Η φυλακή την απελευθέρωσε.
1713
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
" ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΩ"
1714
01:34:10,248 --> 01:34:12,042
ΜΑΡΘΑ
1715
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Είμαι ελεύθερη.
1716
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Χωρίς βραχιολάκι.
1717
01:34:29,309 --> 01:34:32,979
Ο Μαρκ Μπερνέτ,
δημιουργός του The Apprentice,
1718
01:34:32,979 --> 01:34:35,482
πρότεινε την καθημερινή εκπομπή
The Martha Show.
1719
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
Ενθουσιάστηκα,
γιατί ναι, φυσικά και θέλω να το κάνω.
1720
01:34:39,611 --> 01:34:40,821
{\an8}Θεωρείς ότι επέστρεψες;
1721
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Ελπίζω να έχω επανέλθει ως δασκάλα,
1722
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}ως πηγή σπουδαίας πληροφόρησης.
1723
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Θα ανακατέψουμε το μείγμα επάλειψης,
και θα το αλείψεις μέσα στο κρέας.
1724
01:34:52,499 --> 01:34:53,542
{\an8}Πω πω.
1725
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Εντάξει.
1726
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Ο Μαρκ Μπερνέτ ήθελε εκπομπή
με καλεσμένους ποικίλης ύλης,
1727
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
ενώ εγώ ήθελα
το δικό μου φορμάτ με τις συμβουλές.
1728
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Βρισκόταν σε μια ευάλωτη στιγμή τότε.
1729
01:35:08,140 --> 01:35:10,308
{\an8}Αν η Μάρθα δεν είχε πάει φυλακή,
1730
01:35:10,308 --> 01:35:12,728
δεν θα συμφωνούσε με τον Μαρκ Μπερνέτ.
1731
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
Έχασε τον έλεγχο.
1732
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}Και το αποτέλεσμα δεν ήταν αυτό
που εκείνη ή το κοινό περίμενε.
1733
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Φαινόταν ότι γινόταν με το ζόρι.
1734
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}Σκέφτηκα να σου μάθω κάτι σήμερα.
1735
01:35:27,659 --> 01:35:30,078
{\an8}Μαγειρεύεις συχνά στο σπίτι ή όχι;
1736
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}Δεν μπορώ να φανταστώ τη Μάρθα
να θέλει να περνάει τον χρόνο της
1737
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}με διασημότητες που δεν ήταν αυθεντίες
στον τομέα τους.
1738
01:35:39,671 --> 01:35:42,382
Οι αναθεματισμένες εκπομπές
ήταν κατηγορίας "κακία".
1739
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}Η Μάρθα Στιούαρτ έλκυε τον κόσμο
όχι επειδή συναναστρεφόταν διασημότητες
1740
01:35:47,554 --> 01:35:49,473
{\an8}ή επειδή ήταν η ίδια διάσημη.
1741
01:35:49,473 --> 01:35:52,184
{\an8}Τον έλκυε για αυτό που αντιπροσώπευε.
1742
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}Η καθημερινή εκπομπή
δεν αντιπροσώπευε τη γνήσια Μάρθα.
1743
01:35:57,814 --> 01:36:00,901
{\an8}Ο Μαρκ Μπερνέτ
δεν είδε την ουσία της Μάρθα Στιούαρτ.
1744
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Κοινό στο στούντιο και μουσική της πλάκας...
1745
01:36:05,238 --> 01:36:08,950
Ένιωθα περισσότερο φυλακισμένη εκεί
παρά στο Άλντερσον.
1746
01:36:10,410 --> 01:36:12,245
{\an8}Αυτό δείχνει ότι, όταν έχει τον έλεγχο,
1747
01:36:12,245 --> 01:36:15,624
{\an8}λειτουργεί καλύτερα απ' όταν αφήνει
σε κάποιον άλλον τον έλεγχο.
1748
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Η Μάρθα ήθελε να κάνει
πάρα πολλά πράγματα.
1749
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}Μα η καταδίκη την εμπόδιζε
να αναλάβει ως διευθύνουσα σύμβουλος.
1750
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Η Στιούαρτ βαδίζει ολοταχώς
σε μια προσπάθεια να σώσει την εταιρεία.
1751
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Φέτος σημείωσαν
ζημία ύψους 35 εκατομμυρίων δολαρίων.
1752
01:36:29,554 --> 01:36:30,847
ΟΙΚΙΑΚΗ ΔΥΣΦΟΡΙΑ
1753
01:36:30,847 --> 01:36:34,518
Η επαναδιαπραγμάτευση
του συμβολαίου με το Kmart ήταν ελεεινή.
1754
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
Οι προσφορές που δεχόμασταν
δεν ήταν τόσο προσοδοφόρες.
1755
01:36:38,522 --> 01:36:43,401
Όταν δεν βγάζεις τα χρήματα που πρέπει
να βγάλεις, μπερδεύεται η κατάσταση.
1756
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
Ήταν ολοένα και δυσκολότερο να διατηρηθεί
η σχέση με την αυθεντικότητα.
1757
01:36:47,989 --> 01:36:50,492
Δεν μπορείς
να τα κάνεις όλα στην εντέλεια.
1758
01:36:50,492 --> 01:36:53,787
{\an8}Τη δεκαετία του 2000
η Martha Stewart Living Omnimedia...
1759
01:36:53,787 --> 01:36:56,540
{\an8}ΦΩΝΗ ΠΑΤΙ ΣΕΛΕΡΣ
ΑΝΩΤΕΡΗ ΑΡΘΡΟΓΡΑΦΟΣ, ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ FORTUNE
1760
01:36:56,540 --> 01:36:59,626
{\an8}...δυσκολευόταν και συρρικνωνόταν
όλο και περισσότερο.
1761
01:36:59,626 --> 01:37:03,213
{\an8}Η κοινωνική και πολιτιστική της σημασία
πήρε την κάτω βόλτα.
1762
01:37:03,213 --> 01:37:05,382
{\an8}...ΜΕΤΟΧΗ ΚΟΛΛΗΜΕΝΗ ΣΤΑ 2,50 ΔΟΛΑΡΙΑ...
1763
01:37:05,382 --> 01:37:07,300
{\an8}Με τη Μάρθα να έχει χάσει τα ηνία,
1764
01:37:07,300 --> 01:37:09,553
{\an8}το πράγμα δεν θα πήγαινε το ίδιο καλά.
1765
01:37:09,553 --> 01:37:10,887
{\an8}Η ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ
1766
01:37:10,887 --> 01:37:13,932
Δεν είχε τον έλεγχο
για να επαναφέρει την εταιρεία.
1767
01:37:14,933 --> 01:37:16,518
{\an8}Ήταν εισηγμένη εταιρεία.
1768
01:37:16,518 --> 01:37:19,521
{\an8}Υπήρχαν πράγματα που η Μάρθα
έπρεπε να βγάλει από τη μέση,
1769
01:37:19,521 --> 01:37:21,773
για τα οποία δεν είχε
καμία απολύτως εξουσία.
1770
01:37:22,816 --> 01:37:25,026
Δυσκολεύτηκε πολύ να το αποδεχτεί.
1771
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
Ήμουν πολύ περισσότερο σε εγρήγορση
πριν από τη φυλακή.
1772
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
Η ζωή μου έγινε
λίγο λιγότερο συναρπαστική.
1773
01:37:36,663 --> 01:37:40,166
Πιστεύω ότι αυτό επίσης
επηρέασε τη σχέση μου με τον Τσαρλς.
1774
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
Είχαμε σχεδιάσει ένα περίτεχνο ταξίδι.
1775
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
Στην επίσκεψή μας στον Ισλανδό πρόεδρο,
ήμασταν ξαπλωμένοι
1776
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
και είπε "Ξέρεις, Μάρθα, θα παντρευτώ".
1777
01:37:50,010 --> 01:37:52,470
Είπε "Θα παντρευτώ τη Λίσα".
1778
01:37:52,470 --> 01:37:54,139
Είπα "Ποια Λίσα;"
1779
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Δεν μου είχε πει λέξη.
1780
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
"Επίσης, οι γονείς της
δεν θέλουν να σου μιλήσω ποτέ ξανά".
1781
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
Σκέφτηκα ότι ήταν ό,τι πιο απαίσιο
μπορεί να κάνει κάποιος.
1782
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Πώς μπορεί ένας άντρας
που πέρασε 15 χρόνια μαζί μου
1783
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
να το κάνει αυτό;
1784
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Είναι χαζό να κάνεις κάτι τέτοιο
σε κάποιον για τον οποίο νοιαζόσουν.
1785
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Οπότε, δεύτερο "διαζύγιο".
1786
01:38:35,013 --> 01:38:37,766
{\an8}Αποκλειστικό ρεπορτάζ
της Wall Street Journal αναφέρει
1787
01:38:37,766 --> 01:38:41,519
{\an8}ότι η Μάρθα Στιούαρτ είναι κοντά
στο να πουλήσει την αυτοκρατορία της
1788
01:38:41,519 --> 01:38:43,438
{\an8}σε εταιρεία χορήγησης αδειών λιανικής...
1789
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}...διαδοχικές άδειες για διάφορες μάρκες,
1790
01:38:46,191 --> 01:38:48,985
{\an8}όπως είδη στη συλλογή της Τζέσικα Σίμπσον
1791
01:38:48,985 --> 01:38:50,570
{\an8}και της Linens 'n Things.
1792
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}Ήταν ψυχοφθόρα στιγμή
γιατί σήμανε το τέλος μιας εποχής.
1793
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Υπάρχουν ορισμένες χρονικές στιγμές
που αποτελούν σημεία καμπής.
1794
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Καθώς το αναθυμάμαι, σκέφτομαι
"Να πάρει, πόσο τα κατέστρεψε όλα".
1795
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Θα είχε μια εταιρεία που τώρα θα άξιζε
δεκάδες δισεκατομμύρια δολάρια.
1796
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Θα ήταν τεράστια.
Όλος ο κόσμος θα ήταν αλλιώς.
1797
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Φανταστείτε.
1798
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
Η εταιρεία μου ιδρύθηκε από εμένα
1799
01:39:26,523 --> 01:39:29,275
με βάση τις ιδέες
και τη δημιουργικότητά μου
1800
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
και τις ενδόμυχες σκέψεις μου, ας πούμε.
1801
01:39:32,696 --> 01:39:33,571
Και πάει.
1802
01:39:33,571 --> 01:39:35,073
...ΠΩΛΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΠΑΛΙΟΣΙΔΕΡΑ...
1803
01:39:35,073 --> 01:39:38,785
Άλλο το να ανήκεις σε κάποιον,
εντελώς άλλο να έχεις δική σου εταιρεία.
1804
01:39:40,996 --> 01:39:41,913
Πόσα χρήματα;
1805
01:39:42,414 --> 01:39:43,248
Πόσα έχασα;
1806
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
Προσωπικά, σίγουρα...
1807
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
Πεντακόσια εκατομμύρια;
1808
01:39:46,626 --> 01:39:49,546
Όχι, μάλλον πάνω από ένα δισεκατομμύριο,
φυσικά.
1809
01:39:49,546 --> 01:39:51,089
- Άρα...
- Πάνω από ένα δις;
1810
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Ναι, και...
1811
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Φτάνει. Ας πάμε στο μέλλον.
1812
01:40:02,809 --> 01:40:08,648
Αν κανείς πιστεύει στο τσαγανό,
νομίζω ότι το δικό μου είχε πλέον πληγεί.
1813
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
Δεν ήμουν τόσο επιδέξια όσο παλιότερα.
1814
01:40:13,153 --> 01:40:14,654
Κάτι με είχε επιβραδύνει.
1815
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Αλλά έχω δύο συνθήματα.
1816
01:40:22,787 --> 01:40:25,457
Το ένα είναι
"Μάθε κάτι καινούργιο κάθε μέρα"
1817
01:40:26,833 --> 01:40:28,043
και το δεύτερο είναι
1818
01:40:28,043 --> 01:40:30,420
"Όταν τελειώσουν οι αλλαγές, τελείωσες".
1819
01:40:33,923 --> 01:40:36,051
Άλλαξε τον κήπο αν δεν σ' αρέσει.
1820
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Ξερίζωσέ τον και ξανακάν' τον.
1821
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Τζάστιν!
1822
01:40:48,980 --> 01:40:50,857
{\an8}Ο Μπίμπερ ήταν στα χειρότερά του.
1823
01:40:50,857 --> 01:40:52,859
{\an8}ΦΩΝΗ ΤΖΟΝΑΣ ΛΑΡΣΕΝ
ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΟΣ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ
1824
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}Τι είπες;
1825
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Θα σε γαμήσω στο ξύλο.
1826
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}Ο μάνατζέρ του και ο Τζάστιν
1827
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}θεώρησαν το Κράξιμο του Comedy Central
ως μια ευκαιρία
1828
01:41:01,785 --> 01:41:06,706
{\an8}να ξεφύγει ο Τζάστιν από το χάος
στο επίκεντρο του οποίου βρισκόταν.
1829
01:41:06,706 --> 01:41:08,041
Παίζονταν πολλά.
1830
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Όλα επιτρέπονται.
Είναι κράξιμο. Χτυπάς παντού.
1831
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
Ο μάνατζερ του Τζάστιν με πήρε και είπε
1832
01:41:13,713 --> 01:41:15,590
"Έχω ό,τι καλύτερο.
1833
01:41:15,590 --> 01:41:17,050
Έχω τη Μάρθα Στιούαρτ".
1834
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Μάρθα, εδώ!
1835
01:41:19,010 --> 01:41:21,930
Η Μάρθα είναι θρύλος
και φέρνει τη δική της εμπειρία
1836
01:41:21,930 --> 01:41:23,932
με το πέρασμά της από τη φυλακή.
1837
01:41:23,932 --> 01:41:27,018
Αυτή ήταν και η τροχιά
που διέγραφε ο Τζάστιν.
1838
01:41:27,018 --> 01:41:28,728
Ήταν σαν μια παρέμβαση.
1839
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}Η Μάρθα είχε να βγει στην τηλεόραση
κάμποσα χρόνια.
1840
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}Σε επίπεδο κουλτούρας,
δεν ήταν πλέον τόσο επίκαιρη.
1841
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Πώς αντιδράσατε στην πρόταση
να συμμετάσχετε στο κράξιμο του Μπίμπερ;
1842
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Ωραίο.
1843
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
Ήταν πολύ απρόσμενο.
1844
01:41:44,577 --> 01:41:46,204
Η αντίδραση ήταν "Ορίστε;"
1845
01:41:46,704 --> 01:41:52,418
Η υπεύθυνη δημοσίων σχέσεων είπε
"Είναι λίγο έξω από τα νερά σου, Μάρθα".
1846
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
Η κόρη μου είπε "Ναι, μαμά.
Πήγαινε κάνε το Comedy Central".
1847
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
Είπε "Έχεις δει ποτέ
Κράξιμο του Comedy Central;"
1848
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
Και είπα "Έτσι νομίζω".
1849
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Δεν είχα δει τίποτα.
1850
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Μάρθα!
1851
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
Καλησπέρα, κυρίες και κύριοι.
Είμαι ο Κέβιν Χαρτ.
1852
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
Καλώς ήρθατε στο κράξιμο
του Τζάστιν Μπίμπερ από το Comedy Central.
1853
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
Ναι!
1854
01:42:15,567 --> 01:42:18,945
Θα δώσουμε σ' αυτό το αγόρι
το βρομόξυλο που του αξίζει.
1855
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
Θα το κάνουμε!
1856
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
Για τους μαύρους που δεν ξέρουν
εκείνη τη γριά λευκή γυναίκα,
1857
01:42:24,742 --> 01:42:26,202
είναι η Μάρθα Στιούαρτ.
1858
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Ναι, να τη.
1859
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
Είναι η Μάρθα Στιούαρτ.
1860
01:42:31,457 --> 01:42:33,918
Ήρθε κι έβγαλε
τη μπλούζα της στο καμαρίνι μου.
1861
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Σταματήστε.
1862
01:42:36,296 --> 01:42:38,089
Μη σας μπαίνουν λάθος ιδέες.
1863
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Ήθελε απλώς να της γαμήσω τα βυζιά! Ναι!
1864
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
Προσπαθώ να σας χαλαρώσω. Ζητώ συγγνώμη.
1865
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
Η Αλέξις είπε
"Ξέρεις ότι κράζουν κι εσένα;"
1866
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Εγώ δεν έδωσα σημασία σ' αυτό.
1867
01:42:49,767 --> 01:42:53,062
Μάρθα, χαίρομαι που σε βλέπω
να αλληλεπιδράς με μαύρους
1868
01:42:53,062 --> 01:42:54,939
για πρώτη φορά μετά τη φυλακή.
1869
01:42:54,939 --> 01:42:56,441
Τι καλά.
1870
01:42:56,441 --> 01:43:00,486
Η Μάρθα είναι τόσο μεγάλη,
που πρώτη της περίοδος ήταν η Αναγέννηση.
1871
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}Η πραγματική έκπληξη για όλους μας
1872
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}ήταν αυτά που έλεγαν οι άλλοι για εκείνη.
1873
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
Δεν μας είχαν προειδοποιήσει
για κάτι τέτοιο.
1874
01:43:12,290 --> 01:43:13,875
Τόσοι ράπερ επί σκηνής
1875
01:43:13,875 --> 01:43:16,794
και είναι η Μάρθα Στιούαρτ
που έχει κάνει περισσότερη φυλακή.
1876
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Ό,τι συμβαίνει σε ένα κράξιμο
επιδιώκει, φυσικά, το γέλιο,
1877
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}αλλά και να φτάσει σε κάποια αλήθεια.
1878
01:43:26,846 --> 01:43:28,306
Η Μάρθα Στιούαρτ.
1879
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Αρχικά, εγώ ευχαριστώ, Κέβιν Χαρτ.
1880
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Χαίρομαι πολύ που είμαι εδώ... Να σε.
1881
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Το να σε ακούω να ουρλιάζεις
τα αστεία σου τόση ώρα
1882
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
είναι η πιο σκληρή ποινή που έχω δεχτεί.
1883
01:43:44,614 --> 01:43:45,531
Όπως όλοι ξέρουμε,
1884
01:43:45,531 --> 01:43:48,660
ο Κέβιν είναι
από τους μεγαλύτερους σταρ του σινεμά
1885
01:43:48,660 --> 01:43:50,119
και το αξίζει.
1886
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
Το παλεύει εδώ και χρόνια.
1887
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Όταν επιτέλους πήρε
τον πρώτο μεγάλο του μισθό,
1888
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
ξόδεψε 150.000 δολάρια σε ένα ρολόι.
1889
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
Δεν θυμάμαι πώς το λένε αυτό.
1890
01:44:01,923 --> 01:44:04,425
Δεν είναι Αφροαμερικανός πλούσιος.
1891
01:44:04,425 --> 01:44:05,510
Θα μου 'ρθει.
1892
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
Ποιος να το 'λεγε
ότι ο Σνουπ Ντογκ είναι 43 ετών,
1893
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
ηλικία τρεις φορές μεγαλύτερη
από το προσδόκιμο των σκυλιών
1894
01:44:19,274 --> 01:44:22,485
και διπλάσια από το προσδόκιμο
των περισσότερων φίλων του.
1895
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
Περίμενες να ανέβει
και να κάνει κάτι ήπιο.
1896
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
Μα πήγε προς άλλη κατεύθυνση.
1897
01:44:31,244 --> 01:44:32,745
Κάνω πολλή κηπουρική,
1898
01:44:32,745 --> 01:44:35,164
αλλά εσύ είσαι χωρίς αμφιβολία
1899
01:44:35,164 --> 01:44:38,376
η πιο βρομιάρα,
πολυχρησιμοποιημένη γλάστρα που έχω δει.
1900
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
Το κοινό σοκαρίστηκε. Πώς γινόταν
να είναι τόσο αστεία η Μάρθα Στιούαρτ;
1901
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Είμαι απόψε εδώ ώστε να δώσω
μερικές συμβουλές στον Τζάστιν Μπίμπερ
1902
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
για όταν, αναπόφευκτα, βρεθεί στη φυλακή.
1903
01:44:56,936 --> 01:45:00,189
Έχω περάσει από τα σίδερα,
και δεν θα άντεχες ούτε μία βδομάδα,
1904
01:45:00,189 --> 01:45:01,649
οπότε δώσε βάση.
1905
01:45:01,649 --> 01:45:04,068
Αρχικά χρειάζεσαι ένα αυτοσχέδιο μαχαίρι.
1906
01:45:04,569 --> 01:45:08,072
Έφτιαξα το δικό μου
από χτένι για κρεπάρισμα και τσίχλα.
1907
01:45:10,408 --> 01:45:11,951
Θα σου δείξω πώς αργότερα.
1908
01:45:11,951 --> 01:45:13,995
Είναι πολύ απλό.
1909
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Η τσίχλα Bubblicious βολεύει καλύτερα
και έχει πολλή πλάκα όταν το λες.
1910
01:45:20,835 --> 01:45:22,670
Όταν έκανα τις διατάσεις μου,
1911
01:45:22,670 --> 01:45:24,756
όλα τα τσουλάκια της πτέρυγάς μου
1912
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
ήθελαν ένα κομμάτι
από τον κώλο της Μάρθα Στιούαρτ,
1913
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
οπότε αποφάσισα
ότι κάποια σκύλα χρειαζόταν ένα χέρι ξύλο.
1914
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
Μπήκα στην τραπεζαρία,
1915
01:45:35,058 --> 01:45:37,352
επέλεξα την πιο μεγαλόσωμη νταλίκα
1916
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
και της το έχωσα.
1917
01:45:38,853 --> 01:45:43,066
Από εκείνη τη στιγμή, η φυλακή έγινε
πιο εύκολη και από συνταγή για κεκάκια.
1918
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Ήταν η πρωταγωνίστρια της βραδιάς.
1919
01:45:56,245 --> 01:45:57,914
{\an8}Ήταν αριστοτεχνική εμφάνιση.
1920
01:45:59,665 --> 01:46:01,584
{\an8}Ήταν υπέροχη από πολλές απόψεις,
1921
01:46:01,584 --> 01:46:04,796
γιατί ήταν η Μάρθα
που έπαιρνε πίσω την ταυτότητά της.
1922
01:46:06,964 --> 01:46:08,466
Πραγματικά έκανε αίσθηση.
1923
01:46:08,466 --> 01:46:10,718
Η ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ ΕΚΡΑΞΕ ΑΓΡΙΑ ΤΟΝ ΜΠΙΜΠΕΡ
1924
01:46:10,718 --> 01:46:13,846
{\an8}Την εκτόξευσε
και την έκανε γνωστή στο νεανικό κοινό
1925
01:46:13,846 --> 01:46:15,723
που είπε "Είναι μία από εμάς".
1926
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}Καθόμουν δίπλα στον Σνουπ επί επτά ώρες.
1927
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
Κάπνιζε τον έναν μπάφο μετά τον άλλο
1928
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
και εγώ μαστούρωνα
όλο και περισσότερο δίπλα του.
1929
01:46:29,529 --> 01:46:30,905
{\an8}Έτυχε να καθόμαστε πλάι πλάι...
1930
01:46:30,905 --> 01:46:33,199
{\an8}ΦΩΝΗ ΣΝΟΥΠ ΝΤΟΓΚ
ΦΙΛΟΣ, ΣΥΜΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΗΣ
1931
01:46:33,199 --> 01:46:35,243
{\an8}...και από τον καπνό μου προέκυψε η ιδέα
1932
01:46:35,243 --> 01:46:38,579
ότι ίσως έπρεπε
να αράξουμε παρέα και να κουβεντιάσουμε.
1933
01:46:38,579 --> 01:46:42,667
Στην αρχή, της έλεγα ότι μου άρεσε
αυτό που κάνει, πώς λειτουργεί.
1934
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Ένιωθα ότι αναβαθμιζόμουν
απλά και μόνο από την παρουσία της.
1935
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
Έτσι ξεφύτρωσε μια περιπέτεια.
1936
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
Οργανώσαμε ένα κάπως αστείο, ιδιαίτερο
1937
01:46:54,262 --> 01:46:58,141
τηλεοπτικό τραπέζι με καλεσμένους,
όπου μαγειρεύουμε στ' αλήθεια.
1938
01:46:58,141 --> 01:47:00,560
Είναι καλό να αναμειγνύεις πολιτισμούς.
1939
01:47:01,060 --> 01:47:03,354
{\an8}Είναι ένα εξαιρετικό συνταίριασμα.
1940
01:47:03,354 --> 01:47:06,107
{\an8}Όλα όσα εκπροσωπεί εκείνη έρχονται
1941
01:47:06,107 --> 01:47:08,776
{\an8}σε πλήρη αντίθεση
με όσα πρεσβεύει εκείνος.
1942
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}Ήταν ξεκάθαρη επιτυχία.
1943
01:47:10,778 --> 01:47:12,363
{\an8}- Δώσε πόνο, Μάρθα.
- Ναι.
1944
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Μ' αρέσει πώς τυλίγεις
τη ζάχαρη γύρω από τα μπαλάκια. Ωραίο.
1945
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
Έμεινα όταν σε είδα με τη Μάρθα Στιούαρτ.
1946
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Επειδή μεγάλωσα με τον Σνουπ.
1947
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Όταν αράξαμε μαζί με τη Μάρθα,
1948
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
ανακαλύψαμε ότι έχουμε κοινά ενδιαφέροντα
και πεποιθήσεις στη ζωή.
1949
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Αγαπάμε να αγαπάμε και να διδάσκουμε.
1950
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Το έχω πει και θα το ξαναπώ.
1951
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}Αν δεν ακολουθείς τη Μάρθα Στιούαρτ
στα σόσιαλ μίντια,
1952
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}πραγματικά χάνεις.
1953
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}ΦΙΛΕ ΜΟΥ
ΤΖΑΣΤΙΝ ΜΠ!
1954
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Μπήκε και υιοθέτησε τα σόσιαλ μίντια
1955
01:47:46,397 --> 01:47:50,943
{\an8}έτσι όπως λίγοι εβδομηντάρηδες
1956
01:47:50,943 --> 01:47:52,945
θα ήξεραν να τα υιοθετήσουν.
1957
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Έκανα αυτό νωρίτερα σήμερα.
1958
01:48:00,077 --> 01:48:01,913
{\an8}Η κουλτούρα την ξαναβρήκε
1959
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}και παραμένει η Μάρθα
που ξέρουμε εδώ και δεκαετίες.
1960
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Το γοργόν και χάριν έχει.
1961
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Το σήμα της άντεξε στον χρόνο,
γιατί είχε κάτι αυθεντικό.
1962
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Είναι δραστήρια και δαιμόνια.
1963
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
Και πάμε.
1964
01:48:20,139 --> 01:48:22,308
Αναπτήρες BIC EZ Reach,
ιδανικοί για άναμμα.
1965
01:48:22,308 --> 01:48:24,268
Των εορτασμών σας.
1966
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
Το πιο δύσκολο είναι να παραμείνεις
επίκαιρη σε επίπεδο κουλτούρας
1967
01:48:28,231 --> 01:48:30,149
ως γυναίκα μεγαλύτερης ηλικίας
1968
01:48:30,149 --> 01:48:31,442
και το κατάφερε.
1969
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
Και τώρα επανεφηύρε
τον εαυτό της ως σέξι γιαγιά.
1970
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- Λέγεται "λιγουροπαγίδα".
- Το ακούω.
1971
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Υποδεχόμαστε
το φετινό μοντέλο του εξώφυλλου,
1972
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}τη Μάρθα Στιούαρτ.
1973
01:48:45,915 --> 01:48:48,668
Το γηραιότερο μοντέλο μαγιό
του Sports Illustrated.
1974
01:48:48,668 --> 01:48:51,003
Εκατό δισεκατομμύρια αντίτυπα.
1975
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
Μην προσπαθείτε
να κατηγοριοποιήσετε τη Μάρθα Στιούαρτ.
1976
01:48:53,965 --> 01:48:56,008
Είναι η μητέρα της επανεφεύρεσης.
1977
01:48:56,008 --> 01:48:57,593
Η ΠΡΩΤΟΠΛΑΣΤΗ ΙΝΦΛΟΥΕΝΣΕΡ
1978
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
Η απόλυτη Αμερικανίδα της εποχής μας.
1979
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Λίγοι είναι οι άνθρωποι
1980
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
που κυριολεκτικά έχουν αλλάξει
τον τρόπο που ζούμε στην κουλτούρα μας,
1981
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
τι αγοράζουμε, τι σκεφτόμαστε,
1982
01:49:15,111 --> 01:49:17,113
και εκείνη είναι μία από αυτούς.
1983
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
Η Μάρθα δημιούργησε έναν κόσμο,
1984
01:49:19,991 --> 01:49:23,035
έναν κόσμο αφθονίας και ομορφιάς.
1985
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
Ειδικότητά της ήταν
το καλό γούστο και η δημιουργικότητα.
1986
01:49:27,748 --> 01:49:29,166
Λείπει.
1987
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
Νομίζω ότι ήμασταν
ένας πιο θλιμμένος κόσμος.
1988
01:49:32,878 --> 01:49:37,633
Ήταν εξωφρενικά τέλεια και αυτό
συνοδεύεται από μια κάποια μοναξιά,
1989
01:49:37,633 --> 01:49:39,427
ειδικά αν είσαι γυναίκα.
1990
01:49:39,427 --> 01:49:40,678
Είναι αναπόφευκτο.
1991
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
Σε όλη την πορεία της,
υπήρχαν αυτοί που την αμφισβήτησαν,
1992
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
αυτοί που τη μίσησαν
και αυτοί που ήθελαν να τη γονατίσουν.
1993
01:49:47,268 --> 01:49:51,731
{\an8}Μέρος των αξιοσημείωτων πτυχών
της ιστορίας της είναι ότι θριάμβευσε
1994
01:49:51,731 --> 01:49:53,441
επί πολλών εξ αυτών.
1995
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Αποδεχόμενη περισσότερο
αυτά που δεν μπορούσε να ελέγξει,
1996
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
απέκτησε μεγαλύτερη σημασία για τον κόσμο.
1997
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Εγκατέλειψε την προσπάθεια να είναι η θεά
και έγινε μία από εμάς,
1998
01:50:05,244 --> 01:50:09,999
μία από τις γυναίκες που περνούσαν δύσκολα
και βγήκε και είπε "Πηγαίνω μπροστά".
1999
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Τσεκάρω για να βεβαιωθώ
ότι όλα έχουν νερό και μεγαλώνουν όμορφα.
2000
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Ανησυχώ για όλα τα σπορόφυτά μου.
2001
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}"Το πολιτισμικό νόημα
της επιτυχίας της Μάρθα Στιούαρτ
2002
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}έγκειται βαθιά μέσα
στην ίδια την επιτυχία...
2003
01:50:33,397 --> 01:50:35,858
γι' αυτό και τα προβλήματα
και οι αγώνες της
2004
01:50:35,858 --> 01:50:37,401
είναι μέρος του μηνύματος.
2005
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
Δεν βλάπτουν το σήμα της,
αλλά το διαμορφώνουν.
2006
01:50:45,451 --> 01:50:48,496
Δεν έχει υιοθετήσει το ταμπελάκι
της Σούπερ Γυναίκας
2007
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
αλλά της Απλής Γυναίκας".
2008
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Πάντα έψαχνα για τα κενά.
2009
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
Τι δεν υπάρχει; Τι πρέπει να υπάρξει;
2010
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
Τι μπορώ να κάνω για να γεμίσω το κενό;
2011
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Βλέπεις έναν αγρό
2012
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
και τον μετατρέπεις
σε έναν φανταστικό κήπο.
2013
01:51:10,309 --> 01:51:12,645
Βλέπεις ένα λουλούδι
που δεν έπρεπε να είναι εκεί,
2014
01:51:12,645 --> 01:51:15,564
το αντικαθιστάς με κάτι που ανήκει εκεί.
2015
01:51:18,901 --> 01:51:21,237
Δεν θέλω να ανέχομαι τις ατέλειες.
2016
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Ωστόσο, όπως έχω μάθει μεγαλώνοντας,
2017
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
οι ατέλειες είναι λίγο πιο εντάξει
2018
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
από ό,τι ήταν όταν ήμουν λίγο νεότερη.
2019
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
Νομίζω ότι η ατέλεια είναι κάτι
που μπορείς να διαχειριστείς.
2020
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Υποτιτλισμός: Μιχαέλα Στεργιοπούλου