1 00:00:06,819 --> 00:00:09,613 Ο κόσμος πάντα μιλάει για τις μεγάλες προσωπικότητες 2 00:00:09,613 --> 00:00:12,241 που φέρνουν αλλαγές σε επίπεδο κουλτούρας. 3 00:00:12,241 --> 00:00:16,162 Αυτές δημιούργησαν τη στιγμή ή η στιγμή δημιούργησε αυτές άραγε; 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Έτσι είναι και η Μάρθα. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Άφησε το τεράστιο στίγμα της στην κουλτούρα. 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 Μία από τις πιο ισχυρές γυναίκες στον πλανήτη. 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 Μάρθα Στιούαρτ! 8 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 - Μάρθα Στιούαρτ! - Μάρθα Στιούαρτ! 9 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 Παραμένει επίκαιρη εδώ και πάνω από 50 χρόνια. 10 00:00:31,427 --> 00:00:33,471 Είμαι η ******* Μάρθα Στιούαρτ. 11 00:00:33,471 --> 00:00:34,972 Μπορώ να κάνω ό,τι θέλω. 12 00:00:35,473 --> 00:00:38,142 - Μάρθα Στιούαρτ! - Για να στρώσουμε το κρεβάτι. 13 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Καπνίζω χόρτο και κλαδεύω φούντες. 14 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 Η Μάρθα είναι εξαιρετική δασκάλα. 15 00:00:44,690 --> 00:00:45,649 Είναι αρχόντισσα. 16 00:00:45,649 --> 00:00:48,694 Ακόμα και σήμερα, η Μάρθα Στιούαρτ σε μαγνητίζει. 17 00:00:48,694 --> 00:00:52,281 Αν υπήρχε πρωτόπλαστη ινφλουένσερ, αυτή θα ήταν η Μάρθα. 18 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Έφτιαξε τον κόσμο όπου ζούμε σήμερα. 19 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 Οι Αμερικανίδες χρειάζονταν να ξεφύγουν από την πρακτική 20 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 του να περιχύνουν με τυποποιημένη σάλτσα μανιταριού 21 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 το μπρόκολο και το βραστό κοτόπουλο. 22 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Υπήρχαν πολλές γυναίκες πριν από τη Μάρθα που έδιναν συμβουλές περί νοικοκυριού. 23 00:01:12,760 --> 00:01:15,596 Αυτές οι γυναίκες έπρεπε, πρώτα και πάνω απ' όλα, 24 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 να είναι πολύ καλούλες. 25 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Είμαι η Μπέτι Κρόκερ και σας υπόσχομαι ότι το κέικ σας θα βγαίνει πάντα τέλειο. 26 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 Και ότι ό,τι θα σας έδειχναν ήταν εύκολο. 27 00:01:24,730 --> 00:01:27,274 Ατόφιος κύλινδρος ενός κοκτέιλ νοστιμιάς. 28 00:01:27,775 --> 00:01:32,363 Όταν έκανε την εμφάνισή της η Μάρθα, έλεγε κάτι εντελώς διαφορετικό. 29 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 Αν έχετε πολλούς καλεσμένους για τις γιορτές, όπως εμείς, 30 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 μήπως να μη φτιάξετε τη γαλοπούλα μόνο με έναν τρόπο; 31 00:01:39,328 --> 00:01:41,872 Είναι μια από τις πιο όμορφες γαλοπούλες. 32 00:01:41,872 --> 00:01:44,041 Είναι τυλιγμένη σε φύλλο σφολιάτας. 33 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Ενσάρκωσε μια δύναμη φιλοδοξίας για εκατομμύρια ανθρώπους. 34 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Η ιδέα ότι μπορείς να τα έχεις όλα. 35 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Μάρθα Στιούαρτ, η αυτοδημιούργητη δισεκατομμυριούχος. 36 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Έλεγε στις γυναίκες "Η οικοκυρική ενέχει δύναμη". 37 00:02:02,518 --> 00:02:04,728 Πάντα προσπαθώ να γεμίσω ένα κενό. 38 00:02:04,728 --> 00:02:06,522 Κάτι που δεν υπάρχει. 39 00:02:06,522 --> 00:02:09,608 Κάτι που ο κόσμος χρειάζεται και θέλει και δεν έχει. 40 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Ήθελε να δώσει τη δυνατότητα 41 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 στον κόσμο να έχει τα σπίτια και το περιβάλλον που ήθελε, 42 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 είτε έχει χρήματα είτε όχι. 43 00:02:20,411 --> 00:02:22,204 Πολύς κόσμος έχει ασπαστεί 44 00:02:22,204 --> 00:02:25,875 τα υψηλά στάνταρ που η Μάρθα έθεσε στον εαυτό της. 45 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 Κι αυτό είναι πρόβλημα για πολλές γυναίκες. 46 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 Είναι ένας φανταστικός κόσμος. 47 00:02:30,129 --> 00:02:32,882 Επιδιώκεις έναν τρόπο ζωής που δεν μπορείς να έχεις. 48 00:02:32,882 --> 00:02:34,967 Ουσιαστικά είναι οικοκυρικό πορνό. 49 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 Κάποιοι απειλούνταν. 50 00:02:36,427 --> 00:02:39,263 Έχουμε πολύ δυνατά αλλά αντικρουόμενα συναισθήματα 51 00:02:39,263 --> 00:02:41,432 για το πώς πρέπει να είναι η γυναίκα στο σπίτι. 52 00:02:41,432 --> 00:02:44,518 "Αφόρητα τελειομανής. Θέλει να ελέγχει τα πάντα". 53 00:02:44,518 --> 00:02:45,561 Τι δηλώνετε; 54 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Ένοχη. 55 00:02:48,647 --> 00:02:52,776 Μου επιτίθενται γιατί ασχολούμαι με τα οικιακά, μα τι κάνω πραγματικά; 56 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Τιμώ κάτι που εξευτελίζεται εδώ και πολύ καιρό. 57 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Με βλέπω ως σύγχρονη φεμινίστρια. 58 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Όλοι τη θεωρούσαν τέλεια, 59 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 αλλά ήταν κάτι για το οποίο πάσχιζε 60 00:03:03,954 --> 00:03:06,165 και δεν ησύχαζε μέχρι να το πετύχει. 61 00:03:06,165 --> 00:03:08,876 Την κατέτρεχαν ερινύες δικής της δημιουργίας. 62 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 Ασκήθηκε ποινική δίωξη στη Μάρθα Στιούαρτ. 63 00:03:12,880 --> 00:03:17,051 {\an8}Για μια εικόνα τόσο συνυφασμένη με την τελειότητα, πρόκειται για αντίθεση. 64 00:03:17,551 --> 00:03:19,261 Κινδυνεύει με πολυετή φυλάκιση. 65 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΣΤΗ ΜΑΡΘΑ 66 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Απολύτως τέλεια. 67 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 - Τελείως τέλεια. - Τέλεια κατάσταση. 68 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 - Τελείως σταθερό. - Τέλειο μοτίβο. 69 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Τέλειο. 70 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Σκέτη τελειότητα. 71 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 Το τέλειο τέλος ενός τέλειου γεύματος. 72 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 Κάπου στην πορεία, η Μάρθα ενστερνίστηκε την ιδέα της τελειότητας. 73 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 Μα το ερώτημα δεν είναι αν η τελειότητα είναι εφικτή. 74 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 Το ερώτημα είναι "Με τι τίμημα;" 75 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ 76 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 Τι δεν σας αρέσει καθόλου; 77 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 Δύσκολη ερώτηση. 78 00:04:02,012 --> 00:04:03,472 Δεν μ' αρέσει η σπατάλη. 79 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 Η αναποτελεσματικότητα. 80 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 Η αποφυγή. 81 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 Η ανυπομονησία. 82 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 Τα άτομα που υπερεκτιμούν τις ικανότητές τους. 83 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Δεν μ' αρέσει όταν δεν δίνουν σημασία στη λεπτομέρεια, 84 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 όταν βγάζουν κακία χωρίς λόγο. 85 00:04:22,283 --> 00:04:25,119 Δεν μ' αρέσουν οι ποδιές και οι ρόμπες της νοικοκυράς. 86 00:04:25,119 --> 00:04:27,371 Δεν μ' άρεσε το μοβ χρώμα. 87 00:04:28,914 --> 00:04:32,042 Καθόλου. Μα πλέον δεν με ενοχλεί τόσο... Και το κόκκινο. 88 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 Δεν φυτεύω πολλά κόκκινα πράγματα στον κήπο μου, αν μη τι άλλο. 89 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Αν εμφανιστεί κάτι κόκκινο, συνήθως αφαιρείται. 90 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Το κόκκινο είναι κάτι ακόμα που δεν μου πολυαρέσει. 91 00:04:47,891 --> 00:04:49,393 Εντάξει. Επόμενη ερώτηση; 92 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 Είναι 18 Οκτωβρίου. 93 00:04:54,023 --> 00:04:56,025 Έχουμε πολλά να κάνουμε στον κήπο. 94 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Θα ήθελα να πλακοστρώσω το μονοπάτι προς τον κήπο του εξοχικού. 95 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 Να βάλουμε ακανόνιστες πέτρες όπως στο άλλο μονοπάτι, 96 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 σε στιλ πάγου με ρωγμές. 97 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 Αποστολή. 98 00:05:08,954 --> 00:05:11,415 Υπάρχει ένα ρητό που μ' αρέσει πολύ. 99 00:05:11,915 --> 00:05:14,460 Αν θες να είσαι ευτυχισμένος για έναν χρόνο, 100 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 παντρέψου. 101 00:05:16,211 --> 00:05:19,298 Αν θες να είσαι ευτυχισμένος για μια δεκαετία, πάρε σκύλο. 102 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 Αν θες να είσαι ευτυχισμένος για όλη σου τη ζωή, φτιάξε κήπο. 103 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Ο κήπος φαίνεται πολύ καλός. 104 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 Ίσως πρέπει να κουρέψουμε λίγο το πυξάρι. 105 00:05:30,059 --> 00:05:31,101 Νέα παράγραφος. 106 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 Με κακολογούσαν για την τελειομανία μου, 107 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 με επέκριναν για τη δημιουργία ενός ανέφικτου τρόπου ζωής, 108 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 κάτι που δεν ίσχυε καθόλου. 109 00:05:39,943 --> 00:05:42,780 Αυτό που ήθελα να κάνω ήταν να εκπαιδεύσω. 110 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Βλέπω μερικές μαραμένες παιώνιες και αυτό με δυσαρεστεί πολύ. 111 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Αποστολή. 112 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 Είμαι τελειομανής. 113 00:05:55,459 --> 00:05:57,544 Το 'χει η οικογένεια. 114 00:05:58,170 --> 00:05:59,713 Το ξεκίνησε ο πατέρας μου. 115 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Ο μπαμπάς μάς έκανε όλους να μάθουμε κηπουρική. 116 00:06:05,135 --> 00:06:06,512 Καλλιεργούσε οτιδήποτε. 117 00:06:07,012 --> 00:06:09,181 Ήμουν η ιδανική κόρη. 118 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Ήθελα να μάθω. Είχε πολλά να διδάξει. Και άκουγα. 119 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Σ' εμένα εμπιστευόταν το σιδέρωμα των πουκαμίσων του. 120 00:06:15,396 --> 00:06:17,314 Είχε ένα σακάκι Harris Tweed 121 00:06:17,314 --> 00:06:21,026 και τιρκουάζ γραβάτα που ταίριαζε με τα όμορφα μπλε μάτια του. 122 00:06:21,777 --> 00:06:23,987 Ήταν ο πιο όμορφος πατέρας. 123 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Μ' αγαπούσε. 124 00:06:25,864 --> 00:06:29,618 Και ήταν προφανές σε όλους ότι μου είχε αδυναμία. 125 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 Νόμιζε ότι του έμοιαζα περισσότερο από όλους. 126 00:06:33,122 --> 00:06:33,956 Σε τι; 127 00:06:33,956 --> 00:06:36,166 Ήταν κι αυτός τελειομανής. 128 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Έκανε τη δουλειά που είχε αναλάβει να κάνει. 129 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Όχι στα επαγγελματικά. Εκεί αποτύγχανε. 130 00:06:44,133 --> 00:06:46,593 Μπορούσε να έχει κάνει σχεδόν ό,τι ήθελε, 131 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 αλλά είχε εγκλωβιστεί στη δουλειά του πωλητή. 132 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Μερικές φορές ξεκινούσε τη μέρα του με ένα μεγάλο ποτήρι καφέ και κρασί. 133 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Αυτό τον κάνει αλκοολικό; Ίσως. 134 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 Μα ποτέ δεν έμοιαζε με μεθύστακα. 135 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Ποτέ δεν τρέκλιζε ή πετούσε και έσπαγε πράγματα. 136 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 Δεν έκανε έτσι. 137 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 Αλλά ήταν ένας δυσαρεστημένος, δυστυχισμένος άνθρωπος. 138 00:07:10,159 --> 00:07:12,661 {\an8}Δεν έβγαζε αρκετά για να ταΐσει έξι παιδιά. 139 00:07:12,661 --> 00:07:13,871 {\an8}ΦΩΝΗ ΕΡΙΚ ΣΚΟΤ ΑΔΕΡΦΟΣ 140 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 Γι' αυτό είχαμε κήπους. 141 00:07:16,081 --> 00:07:19,168 Ανταλλάσσαμε τα δικά μας με ό,τι δεν καλλιεργούσαμε. 142 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 Στεκόταν από πάνω σου σαν λοχίας. 143 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 Κακιασμένος. 144 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Κακιασμένος. 145 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 "Δεν το κάνεις σωστά". 146 00:07:29,136 --> 00:07:31,472 Μας διέταζε "Ξεβοτάνισε τις ντομάτες". 147 00:07:31,472 --> 00:07:34,183 Κι αν δεν το φέρναμε εις πέρας, το πληρώναμε. 148 00:07:34,183 --> 00:07:36,518 {\an8}Τρώγαμε τις ξυλιές μας με το μέτρο. 149 00:07:36,518 --> 00:07:38,020 {\an8}ΦΩΝΗ ΦΡΑΝΚ ΚΟΣΤΙΡΑ ΑΔΕΡΦΟΣ 150 00:07:38,020 --> 00:07:40,481 {\an8}Το τρέμαμε. Και ενίοτε με την άκρη της ζώνης. 151 00:07:41,064 --> 00:07:43,442 {\an8}Ακόμα απεχθάνομαι την κηπουρική. 152 00:07:45,944 --> 00:07:47,404 Είχε μείνει άνεργος. 153 00:07:47,905 --> 00:07:49,156 Δεν είχε οικονομίες. 154 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Έξι παιδιά. 155 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 Και χρειάζονταν λεφτά. 156 00:07:58,123 --> 00:07:59,917 Μια γειτόνισσα ασχολιόταν 157 00:07:59,917 --> 00:08:02,461 με το μόντελινγκ στον ελεύθερό της χρόνο. 158 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 Με τη μαμά της μού είπαν μια μέρα 159 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 "Είσαι αρκετά όμορφη για μοντέλο. Θέλεις να σε συστήσουμε;" 160 00:08:08,258 --> 00:08:10,093 Ξεκίνησα με 15 δολάρια την ώρα, 161 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 που ήταν πολύ καλύτερα από τα 50 σεντ που έβγαζα ως νταντά. 162 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Απασχολημένοι, δραστήριοι άνθρωποι, στοπ! 163 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Πείτε αντίο στις σωματικές οσμές. 164 00:08:19,853 --> 00:08:22,397 {\an8}Ήταν μεγάλο γεγονός στο Νάτλι του Νιου Τζέρσεϊ. 165 00:08:22,397 --> 00:08:23,857 {\an8}ΦΩΝΗ ΚΑΘΡΙΝ ΕΒΑΝΣ ΑΔΕΡΦΗ 166 00:08:23,857 --> 00:08:25,692 {\an8}Όλοι έτρεχαν να δουν τη Μάρθα. 167 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Δεν ήμουν φοβερό μοντέλο. Δεν ήμουν ποτέ τέτοιας κλάσης. 168 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Αλλά σίγουρα είχα επιτυχία. 169 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 Έδινα τον περισσότερο μισθό στη μητέρα μου, 170 00:08:35,994 --> 00:08:38,288 γιατί είχα ακόμα μικρά αδέρφια. 171 00:08:38,288 --> 00:08:40,958 Φρόντιζε να έχουμε πάντα καλό φαγητό. 172 00:08:40,958 --> 00:08:42,626 Ήταν πολύ καλή μαγείρισσα. 173 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 Στεκόμουν στο πλευρό της στην κουζίνα 174 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 και μάθαινα όσα μπορούσα. 175 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Ήταν δασκάλα και έπρεπε να μαγειρεύει 16 γεύματα τη μέρα. 176 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Μου φαινόταν φανταστικό ότι μπορούσε να τα κάνει όλα αυτά. 177 00:08:56,557 --> 00:08:59,726 Αλλά το συμβατικό σπιτικό και η συμβατική ζωή 178 00:08:59,726 --> 00:09:01,353 δεν ήταν του γούστου μου. 179 00:09:03,230 --> 00:09:05,148 {\an8}Η Μάρθα πήρε υποτροφία 180 00:09:05,148 --> 00:09:08,151 {\an8}από το φημισμένο κολλέγιο Μπάρναρντ στη Νέα Υόρκη. 181 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 Λάτρευα το πανεπιστήμιο. 182 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Μ' άρεσε πολύ η ιστορία, η ιστορία τέχνης, τα οικονομικά. 183 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Ήμουν δημοφιλής στην πανεπιστημιούπολη. 184 00:09:16,618 --> 00:09:17,911 Ο κόσμος με ήξερε. 185 00:09:17,911 --> 00:09:20,664 Μια ψηλή, ξανθιά, όμορφη κοπέλα από το Νιου Τζέρσεϊ 186 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 που κυκλοφορούσε με βερμούδα, με κομψή εμφάνιση. 187 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Αναζητούσα την περιπέτεια, 188 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 αναζητούσα το μέλλον. 189 00:09:30,591 --> 00:09:32,926 Στο Μπάρναρντ υπήρχε μια γυναίκα 190 00:09:32,926 --> 00:09:36,722 που την έφερνε για μάθημα μια μεγάλη Rolls-Royce. 191 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Όλοι ξύναμε τα κεφάλια μας. "Ποια είναι;" 192 00:09:40,225 --> 00:09:42,060 Μια μέρα με πλησίασε στο μάθημα 193 00:09:42,060 --> 00:09:44,688 και είπε "Ο αδερφός μου σπουδάζει Νομική στο Γέιλ. 194 00:09:44,688 --> 00:09:46,481 Θα ήθελες να βγείτε ραντεβού;" 195 00:09:48,150 --> 00:09:51,153 Ήρθε να με πάρει με το κίτρινο σεντάν Mercedes του. 196 00:09:51,153 --> 00:09:53,155 Δεν είχα ξαναμπεί σε Mercedes. 197 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Πήγαμε για φαγητό. Ήταν πολύ ευγενικός και όμορφος. 198 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 Και πολυταξιδεμένος. 199 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Ήταν συναρπαστικό να γνωρίζεις έναν ραφινάτο νεαρό. 200 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 Είχε και κάρτα American Express, κάτι που ήταν μεγάλη υπόθεση τότε. 201 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 Ήταν ενδιαφέρων, παιχνιδιάρης και ωραίος. 202 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 Μέχρι να τελειώσουμε το φαγητό, είχα ξετρελαθεί. 203 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Ο Άντι Στιούαρτ, Θεέ μου. 204 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}Μια αχτίδα φωτός. 205 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 Ο Άντι ήταν πολύ καλός, 206 00:10:23,602 --> 00:10:25,479 καμία σχέση με τον πατέρα μου. 207 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Μου έστελνε λεφτά για το εισιτήριο τρένου 208 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 και τον επισκεπτόμουν κάθε Σαββατοκύριακο στο Γέιλ. 209 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 Δεν είχα ξανακοιμηθεί με κανέναν. 210 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 Ήταν πολύ επιθετικός 211 00:10:40,535 --> 00:10:41,578 και μου άρεσε. 212 00:10:45,290 --> 00:10:46,708 Μου έκανε πρόταση γάμου. 213 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 Φαινόταν πολύ φυσιολογική εξέλιξη. 214 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 Ερωτεύεσαι, παντρεύεσαι. 215 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 Μα το είπα στον μπαμπά μου και εκείνος με χαστούκισε. 216 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Μου έριξε δυνατό χαστούκι και είπε "Όχι. Δεν θα τον παντρευτείς. 217 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 Είναι Εβραίος". 218 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 Το θυμάμαι εκείνο το χαστούκι. 219 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 Δεν με εξέπληξε καθόλου, γιατί ήταν μισαλλόδοξος. 220 00:11:17,114 --> 00:11:18,448 Και ήταν παρορμητικός. 221 00:11:21,576 --> 00:11:24,788 Αλλά εγώ είπα "Θα παντρευτώ ό,τι κι αν πιστεύεις εσύ". 222 00:11:27,374 --> 00:11:30,377 Με τη βοήθεια της μητέρας μου έφτιαξα το νυφικό. 223 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 Είχε πολλά μικρά κουμπάκια καλυμμένα με οργάντζα στην πλάτη. 224 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 Ήταν ένα πανέμορφο φορεματάκι. 225 00:11:38,677 --> 00:11:40,303 Ο γάμος ήταν ημέρα ευτυχίας. 226 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Πολύ ωραίος. 227 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Ήταν το ξεκίνημα της ζωής μου. 228 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Αποφασίσαμε να πάμε ένα μεγάλο ταξίδι του μέλιτος στην Ευρώπη. 229 00:11:53,233 --> 00:11:54,901 Κράτησε περίπου πέντε μήνες. 230 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Κατέγραφα κάθε μενού, κάθε πράγμα που τρώγαμε. 231 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Μου άνοιξε τα μάτια. 232 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 Η προετοιμασία του φαγητού... 233 00:12:08,540 --> 00:12:11,293 Οι μόνες ελιές που είχα γευτεί ποτέ ήταν 234 00:12:11,293 --> 00:12:14,004 οι πράσινες γεμιστές με κόκκινη πιπεριά σε βαζάκι. 235 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 Κανείς δεν ήταν σοφιστικέ στις ΗΠΑ της δεκαετίας του '60. 236 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 Η αρχιτεκτονική 237 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 και ειδικά οι κήποι που επισκέφτηκα... 238 00:12:28,518 --> 00:12:30,729 Ξύπνησαν μέσα μου μια αγάπη 239 00:12:30,729 --> 00:12:34,065 για την κουζίνα, τα ταξίδια, την ανακάλυψη. 240 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 Ένιωσα ότι θα ήθελα να περάσω όλη μου τη ζωή σκεπτόμενη αυτά. 241 00:12:45,202 --> 00:12:49,372 Ταξιδέψαμε στην Ιταλία και καταλήξαμε στη Φλωρεντία το Μεγάλο Σάββατο. 242 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 Έπρεπε να πάω στην εκκλησία 243 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 και πήγα στον καθεδρικό ναό. 244 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 Ο Άντι ήταν στο ξενοδοχείο. 245 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 Δεν τον ενδιέφερε καθόλου να έρθει στο Ντουόμο μαζί μου. 246 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Στο άκουσμα της υπέροχης μουσικής μες στον καθεδρικό... 247 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 Ήταν ένα πολύ ρομαντικό μέρος, 248 00:13:16,358 --> 00:13:20,111 γεμάτο τουρίστες, και γνώρισα έναν πολύ όμορφο άνδρα. 249 00:13:22,823 --> 00:13:24,491 Δεν ήξερε ότι ήμουν παντρεμένη. 250 00:13:24,491 --> 00:13:29,204 Ήμουν μια ξέμπαρκη κοπέλα που περιφερόταν στον καθεδρικό την παραμονή του Πάσχα. 251 00:13:30,497 --> 00:13:32,707 Ήταν συγκινημένος. Ήμουν συγκινημένη. 252 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Φταίει που ήταν το μέρος συγκινητικό. 253 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Δεν είχα ξαναβιώσει κάτι τέτοιο. 254 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 Ένας πανέμορφος υπερμεγέθης θόλος και πίνακες παντού ολόγυρα. 255 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Δεν είχα ξανακάνει κάτι παρόμοιο. 256 00:13:49,766 --> 00:13:51,810 Γιατί να μη φιλήσεις έναν άγνωστο; 257 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Ήσασταν... 258 00:14:06,783 --> 00:14:09,286 Ξέρετε, ποια είναι η λέξη που ψάχνω; 259 00:14:09,286 --> 00:14:10,245 Άτακτη; 260 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 Ήταν αταξία ή ήταν απιστία; 261 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Τίποτα από τα δύο. Δεν ήταν ούτε αταξία ούτε απιστία. 262 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 Ήταν απλώς η συγκίνηση της στιγμής. 263 00:14:21,923 --> 00:14:23,466 Έτσι το είδα εγώ. 264 00:14:23,466 --> 00:14:27,804 Και ήταν συναρπαστικό, γιατί ήταν ένα πολύ συγκινητικό μέρος. 265 00:14:27,804 --> 00:14:31,057 Μακάρι να μπορούσαμε όλοι να ζήσουμε μια τέτοια βραδιά. 266 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Ήμουν 19 χρονών. 267 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 Και δεν ήθελα να πάω σπίτι. 268 00:14:49,367 --> 00:14:51,161 Γυρίσαμε στη Νέα Υόρκη 269 00:14:51,661 --> 00:14:54,331 και η πραγματικότητα μάς χτύπησε κατάμουτρα. 270 00:14:57,042 --> 00:14:58,877 Γεννήθηκε η κόρη μου, η Αλέξις. 271 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 Τότε, όλοι έκαναν μωρά πολύ μικροί. 272 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Αυτό ήταν το στιλ και η συνήθεια. 273 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Το θεώρησα φυσική εξέλιξη. 274 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 Και τελικά δεν σου έρχεται καθόλου φυσικά το να γίνεσαι μητέρα. 275 00:15:12,891 --> 00:15:15,310 {\an8}Δυσκολεύτηκε να προσαρμοστεί στον ρόλο της μαμάς. 276 00:15:15,310 --> 00:15:16,811 {\an8}ΦΩΝΗ ΚΑΘΙ ΤΑΤΛΟΚ ΦΙΛΗ 277 00:15:16,811 --> 00:15:22,317 {\an8}Χαιρόταν όταν η Λέξι έπεφτε για ύπνο, γιατί μπορούσε να μένει μόνη της. 278 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Φρόντιζε τη Λέξι, αλλά δεν την παραχάιδευε. 279 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Ήταν πάντα λίγο ψυχρή. 280 00:15:30,075 --> 00:15:31,785 {\an8}Δεν το 'χει με τα συναισθήματα... 281 00:15:31,785 --> 00:15:33,578 {\an8}ΦΩΝΗ ΣΟΥΖΑΝ ΜΑΓΚΡΙΝΟ ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΣΧΕΣΕΙΣ 282 00:15:33,578 --> 00:15:34,829 {\an8}...ή με το να τα εκφράζει. 283 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Δεν είναι έτσι η Μάρθα. 284 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}Η μεγάλη Μάρθα, η μητέρα της Μάρθα, 285 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}μού είπε ότι νόμιζε ότι δεν αγκάλιαζε αρκετά τη Μάρθα. 286 00:15:46,132 --> 00:15:48,760 Συναισθήματα... Δεν μιλούσαμε γι' αυτά. 287 00:15:49,260 --> 00:15:51,221 Δεν μας μεγάλωσαν έτσι. 288 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 Μας αγαπούσαν 289 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 κάπως συγκεχυμένα όταν υποτίθεται ότι έπρεπε να μας αγαπούν. 290 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 Το σπίτι μας δεν ξεχείλιζε "στοργή". 291 00:16:03,733 --> 00:16:05,777 Ήταν η καθημερινή πτυχή της ζωής. 292 00:16:06,569 --> 00:16:07,779 Η πρακτική διάσταση. 293 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 Πώς θα γινόμουν πραγματικά φοβερή μητέρα 294 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 αν δεν είχα εκπαιδευτεί για να γίνω μητέρα; 295 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Η Μάρθα ήταν εξαιρετικά φιλόδοξη. 296 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Είχε βάλει στόχο 297 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}κάτι άλλο από αυτό που ήταν εκείνη τη δεδομένη στιγμή. 298 00:16:28,591 --> 00:16:33,013 Δεν ήξερα πού θα κατέληγε, αλλά ήξερα ότι θα πετύχαινε στη ζωή της. 299 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Ήταν γραμμένο σε κάθε ίνα της ύπαρξής της. 300 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 Ο πεθερός μου ήταν χρηματιστής. 301 00:16:46,067 --> 00:16:48,445 Το έβρισκα ενδιαφέρουσα ενασχόληση. 302 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}Αποφάσισα να δοκιμάσω τη Γουόλ Στριτ. 303 00:16:51,948 --> 00:16:53,992 {\an8}Δεν ήταν καλό μέρος για γυναίκες. 304 00:16:53,992 --> 00:16:55,869 {\an8}ΦΩΝΗ ΑΝΤΙ ΜΟΝΕΣ ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΣ 305 00:16:56,661 --> 00:16:59,748 Δεν είχε γυναίκες υπαλλήλους, γυναίκες στο χρηματιστήριο, 306 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 γυναίκες πουθενά. 307 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Δεν είχαν καν γυναικεία τουαλέτα. 308 00:17:09,841 --> 00:17:12,343 Την πέρασα από μια εκτενή συνέντευξη 309 00:17:12,343 --> 00:17:16,306 και είπε ότι δεν ήθελε να βιοπορίζεται ως όμορφη ξανθιά. 310 00:17:16,306 --> 00:17:17,432 Είχε καλό λέγειν 311 00:17:17,432 --> 00:17:20,351 και η εμφάνισή της ήταν απλά τέλεια. 312 00:17:20,351 --> 00:17:21,269 Καταλαβαίνετε; 313 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 Την προσέλαβα. 314 00:17:24,773 --> 00:17:26,858 Ήμουν η μόνη γυναίκα στην εταιρεία. 315 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Έπρεπε να τους κρατάω έτσι σε απόσταση. 316 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Δεν θα αναφέρω καν όσα συνέβαιναν στην πίσω θέση των ταξί. 317 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Αλλά ήταν πολύ έξυπνοι. 318 00:17:37,327 --> 00:17:39,704 Έμαθα πολλά σ' εκείνη την εταιρεία. 319 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Η Μάρθα ήταν πολύ καλύτερη από όλους σε όλα. 320 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Πολύ κομψή κοινωνικά με τους πελάτες της. 321 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 Την αγαπούσαν πολύ. 322 00:17:48,171 --> 00:17:50,465 Έλεγαν "Θα βγω για φαγητό με τον χρηματιστή μου". 323 00:17:50,465 --> 00:17:52,217 Εννοούσαν τη Μάρθα Στιούαρτ. 324 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 Σίγουρα δεν θα ήταν κακό το φαγητό. 325 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Συναντούσα πολύ κόσμο 326 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 κι εκεί έμαθα πώς να συμπεριφέρομαι σε δισεκατομμυριούχους. 327 00:18:02,143 --> 00:18:03,895 Να έχετε υπόψη ότι τότε 328 00:18:03,895 --> 00:18:06,815 ήταν αρκετά ασυνήθιστο να είσαι δισεκατομμυριούχος. 329 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 Άρχισα να βγάζω πολλά λεφτά. 330 00:18:09,859 --> 00:18:12,779 {\an8}Έβγαζε 250.000 δολάρια τον χρόνο. 331 00:18:12,779 --> 00:18:15,281 {\an8}Οι πελάτες έβγαζαν λεφτά με τη σέσουλα. 332 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 Η LEVITZ ΚΑΝΕΙ ΒΟΥΤΙΑ 333 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Προτείναμε μια μετοχή, και πήγε από έξι σε 90 σε έξι. 334 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 Και ξαφνικά, έχαναν λεφτά. 335 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 Αυτό σκότωσε τη Μάρθα. 336 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Ήταν λάθος στην αγορά και έκανε τον κόσμο να χάσει λεφτά. 337 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Ό,τι μπορεί να ελέγξει η Μάρθα θα πάει μια χαρά. 338 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 Ό,τι δεν μπορεί να ελέγξει θα τη βγάλει από τα ρούχα της. 339 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Άρχισα να παθαίνω υπερκόπωση γιατί δεν ήταν εύκολη δουλειά. 340 00:18:47,605 --> 00:18:49,607 Έτσι, έφυγα από τη Γουόλ Στριτ. 341 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 Μετακομίσαμε στο Γουέστπορτ του Κονέκτικατ... 342 00:18:56,114 --> 00:18:58,950 την πόλη με τη μεγαλύτερη απόσταση μετακίνησης από τη Ν. Υόρκη. 343 00:18:58,950 --> 00:19:00,869 Γιατί διαλέξατε το Γουέστπορτ; 344 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Βρήκαμε το σπίτι των ονείρων, 345 00:19:04,038 --> 00:19:07,458 το ερείπιο της οδού Τέρκι Χιλ, που έπρεπε να γίνει δικό μας 346 00:19:08,084 --> 00:19:09,794 και να το επισκευάσουμε. 347 00:19:10,962 --> 00:19:14,090 Αν δεν ήταν εκείνο, δεν θα ήμουν αυτή που είμαι. 348 00:19:14,090 --> 00:19:15,884 Αλλά θα ήμουν κάποια. 349 00:19:15,884 --> 00:19:17,760 Θα είχα γίνει κάποια άλλη. 350 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 Δεν θα ήμουν η Μάρθα Στιούαρτ, η ειδική στα οικιακά. 351 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Ήταν μια ερειπωμένη αγροικία που έπρεπε να ανακαινιστεί πλήρως. 352 00:19:28,563 --> 00:19:31,107 {\an8}Φύγαμε από ένα όμορφο διαμέρισμα στην πόλη. 353 00:19:31,107 --> 00:19:32,317 {\an8}ΦΩΝΗ ΑΛΕΞΙΣ ΣΤΙΟΥΑΡΤ ΚΟΡΗ 354 00:19:32,317 --> 00:19:33,818 {\an8}Με έσυραν στο Κονέκτικατ. 355 00:19:33,818 --> 00:19:38,281 Μετακομίσαμε σ' αυτή την "αξιαγάπητη" αγροικία 356 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 με μπανιέρα χωρίς ντους, 357 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 όπου γέμιζες με νερό ταπεράκια για να λουστείς. 358 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Τα ερωτήματα που τέθηκαν στον απόηχο του... 359 00:19:46,664 --> 00:19:48,333 Ήταν την εποχή του Γουότεργκεϊτ. 360 00:19:48,333 --> 00:19:50,877 Έβαφα το σπίτι από πάνω μέχρι κάτω, 361 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 ολομόναχη πάνω σε μια σκάλα ακούγοντας για το Γουότεργκεϊτ. 362 00:19:55,298 --> 00:19:57,508 ...οι διαρρήκτες που εισήλθαν στην έδρα 363 00:19:57,508 --> 00:19:59,969 της Εθνικής Επιτροπής Δημοκρατικών... 364 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 Ήμασταν όπως οι πρώτοι άποικοι του Γουέστπορτ. 365 00:20:05,058 --> 00:20:06,809 {\an8}Κότες στην πίσω αυλή το 1976. 366 00:20:06,809 --> 00:20:08,228 {\an8}ΦΩΝΗ ΛΟΪΝΤ ΑΛΕΝ ΦΙΛΟΣ 367 00:20:08,228 --> 00:20:10,230 {\an8}Οι γείτονες κάλεσαν το Δημαρχείο. 368 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 "Μια κυρία εδώ στην οδό Τέρκι Χιλ έχει κότες στην πίσω αυλή της". 369 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Ήταν ανήκουστο. 370 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Ήταν ένα σκηνικό εξοχής και η Μάρθα έπαιζε τον ρόλο της. 371 00:20:19,530 --> 00:20:22,492 Μ' άρεσε πολύ η ιδέα της επισκευής ενός ακινήτου, 372 00:20:22,492 --> 00:20:25,203 της επέκτασης του, της καλλιέργειας, 373 00:20:25,203 --> 00:20:28,039 της επιστροφής στις ρίζες του Νάτλι στο Νιου Τζέρσεϊ. 374 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}Οι κήποι ήταν πολύ όμορφοι. 375 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Έφτιαξε αυτούς τους κήπους με τα ίδια της τα χέρια. 376 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Έδειχναν να περνάνε καλά χτίζοντας το αγρόκτημα στην Τέρκι Χιλ. 377 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 Ο πρώτος καιρός στην οδό Τέρκι Χιλ 378 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 με έκανε να καταλάβω ότι απολάμβανα τη δημιουργία του σπιτιού, το νοικοκυριό, 379 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 τη φροντίδα ενός σπιτικού. 380 00:20:48,810 --> 00:20:50,311 Ο Άντι έγινε πρόεδρος 381 00:20:50,311 --> 00:20:53,773 του κορυφαίου εκδοτικού οίκου βιβλίων τέχνης στην Αμερική. 382 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 Σκέφτηκα "Πόσο συναρπαστικό. 383 00:20:55,858 --> 00:21:00,196 Μπορούμε να προσκαλούμε σπίτι μας όλους αυτούς τους συγγραφείς". 384 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 Λάτρευα να έχω κόσμο. 385 00:21:02,448 --> 00:21:03,700 {\an8}Οργάνωνε πολλά. 386 00:21:03,700 --> 00:21:05,118 {\an8}ΦΩΝΗ ΡΙΤΑ ΚΡΙΣΤΙΑΝΣΕΝ ΝΥΦΗ 387 00:21:05,118 --> 00:21:07,578 {\an8}Καλούσε όλους τους γείτονες στις διάφορες γιορτές... 388 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 Το φαγητό ήταν πεντανόστιμο. 389 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 Συνειδητοποίησα ότι απολάμβανα να δημιουργώ 390 00:21:14,544 --> 00:21:18,298 περίτεχνα, όμορφα, υποβλητικά είδη ψυχαγωγίας. 391 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 Γιατί να μην κάνω μια επιχείρηση κέτερινγκ; 392 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Ήταν ιδιοφυΐα. 393 00:21:22,593 --> 00:21:26,639 {\an8}Από μοντέλο έγινε χρηματίστρια, 394 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 και, ξαφνικά, έκανε το κέτερινγκ σε πάρτι φίλων της. 395 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 Έφτιαχνα πουτίγκες για 200 άτομα. 396 00:21:34,981 --> 00:21:36,816 Έκανα scone 397 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 και μαρμελάδες και ζελέ. 398 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Χειροποίητα. Τίποτα αγοραστό. Όλα σπιτικά. 399 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 Αυτό έγινε γρήγορα δημοφιλές. 400 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης. Μητροπολιτικό Μουσείο Τέχνης. 401 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Σπίτια στο Γκρίνουιτς, το Γουέσττσεστερ ή το Μπέντφορντ. 402 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Κοκτέιλ πάρτι από τις έξι ως τις οκτώ στον οίκο Sotheby's για 700 άτομα. 403 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Προσπαθήσαμε να γίνουμε λίγο εξωφρενικοί. Θέλαμε να τραβήξουμε την προσοχή. 404 00:22:03,134 --> 00:22:04,719 {\an8}Δεν ήταν απλό μπουκάλι βότκα. 405 00:22:04,719 --> 00:22:07,597 {\an8}Ήταν ένα μπουκάλι βότκα μέσα σε μια παγοκολόνα. 406 00:22:07,597 --> 00:22:09,015 {\an8}Μεγάλα τραπέζια με λαχανικά... 407 00:22:09,015 --> 00:22:10,725 {\an8}ΦΩΝΗ ΣΑΡΑ ΓΚΡΟΣ ΥΠΕΥΘΥΝΗ ΚΕΤΕΡΙΝΓΚ 408 00:22:10,725 --> 00:22:11,976 {\an8}...φρούτα και τυριά. 409 00:22:11,976 --> 00:22:14,437 {\an8}Δεν είχε ξαναγίνει τίποτα τέτοιο. 410 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 Θύμιζαν σκηνικά ταινίας. 411 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Η εικόνα των φραουλών να πέφτουν από το καλάθι. 412 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Πανέμορφο. 413 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 Αν δεις τους παλιούς Ολλανδούς ζωγράφους και τις συνθέσεις φαγητών και φρούτων, 414 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 όλα αυτά με ενέπνευσαν απίστευτα. 415 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Η Μάρθα ξέρει να δημιουργεί ευχαρίστηση και ενθουσιασμό. 416 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Αναλαμβάνει πάρτι για προσωπικότητες όπως οι Πολ Νιούμαν, Μπέβερλι Σιλς... 417 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 Τραβήξαμε την προσοχή πολλών ανθρώπων 418 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 και γίναμε επιχείρηση εκατομμυρίων. 419 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Αυτή ήταν η απαρχή της Μάρθα Στιούαρτ. 420 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}Η Μάρθα είχε μια επιτυχημένη επιχείρηση κέτερινγκ, 421 00:22:53,309 --> 00:22:56,938 έναν σύζυγο που διηύθυνε μια εκπληκτική εκδοτική εταιρεία, 422 00:22:56,938 --> 00:22:58,314 τον τέλειο γάμο. 423 00:22:58,981 --> 00:23:00,858 Η κατάσταση φαντάζει υπέροχη. 424 00:23:01,359 --> 00:23:02,360 Είναι όντως έτσι; 425 00:23:04,237 --> 00:23:06,197 Δεν ήταν ικανοποιημένος στο σπίτι. 426 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 Δεν ξέρω πόσες ερωμένες είχε εκείνη την εποχή, 427 00:23:10,076 --> 00:23:12,453 αλλά νομίζω ότι ήταν κάμποσες. 428 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Νεαρές μου, ακούστε τη συμβουλή μου. 429 00:23:16,457 --> 00:23:20,545 Αν νομίζετε ότι ο γάμος σας είναι ευτυχισμένος κι ο άντρας σας σάς απατήσει, 430 00:23:20,545 --> 00:23:22,338 εκείνος είναι το σκουπίδι. 431 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 Κοιτάξτε τον, είναι σκουπίδι, και φύγετε. 432 00:23:25,508 --> 00:23:26,759 Φύγετε από τον γάμο. 433 00:23:27,927 --> 00:23:30,471 Εγώ δεν μπορούσα να το κάνω, να τα παρατήσω. 434 00:23:32,014 --> 00:23:35,017 Δεν είχατε εξωσυζυγική σχέση στην αρχή της σχέσης 435 00:23:35,017 --> 00:23:36,769 ή όταν ήσασταν χρηματίστρια; 436 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 Ναι, αλλά δεν νομίζω ο Άντι να το ήξερε. 437 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 - Είπε ότι το ήξερε. - Το ήξερε; 438 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 Ναι, το είχατε εξομολογηθεί. 439 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 Είπε ότι δεν είχε ξενοκοιμηθεί 440 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 μέχρι που του είπατε ότι εσείς το είχατε κάνει. 441 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 Δεν αληθεύει αυτό. 442 00:23:49,407 --> 00:23:52,702 - Δεν το νομίζω. - Μα τι συνέβη; Είχατε σχέση... 443 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 Είχα μια πολύ σύντομη σχέση με έναν πολύ ελκυστικό Ιρλανδό. 444 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 Και δεν ήταν τίποτα. 445 00:24:03,713 --> 00:24:06,215 Δεν ήταν τίποτα όσον αφορά... 446 00:24:06,215 --> 00:24:07,383 Δεν θα διέλυε... 447 00:24:07,383 --> 00:24:10,386 Ποτέ δεν θα χώριζα γι' αυτόν τον λόγο. 448 00:24:10,386 --> 00:24:11,512 Δεν ήταν τίποτα. 449 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 Δεν ήταν τίποτα. 450 00:24:20,313 --> 00:24:22,607 Ήταν σαν το φιλί στον καθεδρικό ναό. 451 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Δύο άτομα που τα είχαν όλα. 452 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Μα δεν νομίζω ότι ευτύχησαν ποτέ. 453 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 Η Λέξι βρέθηκε στη μέση όλου αυτού. 454 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Ήταν τόσο μπερδεμένη και θυμωμένη. 455 00:24:41,167 --> 00:24:44,712 {\an8}Μεγάλωσα σε ένα δυσάρεστο σπίτι. 456 00:24:44,712 --> 00:24:47,798 {\an8}Έμαθα να καταπιέζω τα περισσότερα συναισθήματά μου. 457 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Η Μάρθα δεν ένιωθε μεγάλη χαρά στον γάμο και στο μεγάλωμα ενός παιδιού. 458 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 Αυτός ήταν ο κρίκος που έλειπε. 459 00:25:00,603 --> 00:25:02,605 {\an8}Άκουγες καβγάδες με το προσωπικό. 460 00:25:02,605 --> 00:25:04,273 {\an8}ΦΩΝΗ ΕΛΙΖΑΜΠΕΘ ΧΟΟΥΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 461 00:25:04,273 --> 00:25:07,985 {\an8}Ήθελε να γίνονται όλα με συγκεκριμένο τρόπο. Πολύ τελειομανής. 462 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 {\an8}Η πυγμή του πατέρα τους 463 00:25:11,864 --> 00:25:13,866 {\an8}μεταβιβάστηκε στη Μάρθα. 464 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}Κάποιοι ένιωθαν ότι τους κακομεταχειριζόταν. 465 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}Είχε πολύ λάθος ιδέες για την επιτυχία. 466 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 Είναι λευκός καρχαρίας. 467 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 Μπορούσε να σε δαγκώσει. 468 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Ξεζούμιζε τους άλλους. Ήταν αδίστακτη. 469 00:25:30,841 --> 00:25:34,762 Στον επιχειρηματικό κόσμο, είναι σπουδαίο χαρακτηριστικό για έναν άντρα. 470 00:25:34,762 --> 00:25:36,264 Αλλά για μια γυναίκα... 471 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Ήταν μια σκύλα. 472 00:25:42,270 --> 00:25:43,646 {\an8}Ξέρετε πώς την ανακάλυψαν; 473 00:25:43,646 --> 00:25:45,940 {\an8}ΦΩΝΗ ΑΪΖΟΛΝΤ ΜΟΤΛΙ ΣΥΝΤΑΚΤΡΙΑ, ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ MSL 474 00:25:45,940 --> 00:25:48,359 {\an8}Έκανε ένα πάρτι βιβλίου για τον Άντι. 475 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Ήταν μια εκπληκτική εκδήλωση. 476 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 Όλο το προσωπικό που σέρβιρε ήταν ντυμένο νεράιδες. 477 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 Ένας άλλος εκδότης είπε "Να κάνεις ένα βιβλίο ψυχαγωγίας καλεσμένων". 478 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 Είπα στον εαυτό μου "Το κέτερινγκ είναι πολύ εφήμερο". 479 00:26:01,914 --> 00:26:05,585 Δουλεύεις σκληρά για μια όμορφη γιορτή που μετά χάνεται. 480 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 Μα αν γράψεις ένα βιβλίο που αρέσει στον κόσμο, 481 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 αυτό θα μείνει για πάντα. 482 00:26:11,882 --> 00:26:16,053 Στην αρχή, ο εκδότης μου ήθελε ένα βιβλίο ασπρόμαυρο 483 00:26:16,053 --> 00:26:20,266 με μερικές φωτογραφίες και συνταγές, περισσότερο σαν βιβλίο μαγειρικής. 484 00:26:21,100 --> 00:26:22,476 {\an8}Πρώτα πρώτα ξεκαθάρισε... 485 00:26:22,602 --> 00:26:24,604 {\an8}ΦΩΝΗ ΑΛΑΝ ΜΙΡΚΕΝ ΠΡΟΕΔΡΟΣ, CROWN PUBLISHING 486 00:26:24,604 --> 00:26:26,147 {\an8}...ότι ήταν το δικό της βιβλίο. 487 00:26:26,147 --> 00:26:29,233 Αν δεν θέλαμε να το κάνουμε όπως ήθελε εκείνη, 488 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 δεν θα δούλευε μαζί μας. 489 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Ήθελα να είναι εικονογραφημένο, έγχρωμες φωτογραφίες φαγητών και ιδεών, 490 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 ένα βιβλίο για οποιονδήποτε ήθελε 491 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 να μάθει πώς να διοργανώνει μια ενδιαφέρουσα γιορτή. 492 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 "Μεγάλωσα σε μια μεγάλη οικογένεια που πάντα είχε καλεσμένους. 493 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 Λάτρευα την ευκολία με την οποία η μητέρα μου πρόσθετε θέσεις, 494 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 μια πιατέλα λαχανικών, μια ιδιαίτερη πίτα, 495 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 λουλούδια στο τραπέζι για να δημιουργήσει μια ξεχωριστή περίσταση". 496 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}Τόσο φιλόδοξη. 497 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Το Entertaining αφορούσε πολλά πράγματα, όχι μόνο το φαγητό. 498 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 Είχε όραμα. 499 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Ήθελα να παρέχω εκπαίδευση και πληροφορίες και έμπνευση. 500 00:27:12,526 --> 00:27:14,779 Ούτε πολύ ακριβά ούτε πολύ πολυτελή. 501 00:27:14,779 --> 00:27:18,616 Αρκετά κοινό ώστε η κυρία που σου σερβίρει τον καφέ 502 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 να μπορεί να πάει σπίτι και να φτιάξει τα ίδια 503 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 που έφτιαχναν οι φίλοι μου στις επαύλεις τους. 504 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Ήταν όλα τα ίδια. 505 00:27:26,624 --> 00:27:28,626 {\an8}Προσπάθησε να δείξει στις απλές γυναίκες... 506 00:27:28,626 --> 00:27:30,378 {\an8}ΦΩΝΗ ΜΕΓΚ ΤΖΕΪΜΣ ΡΕΠΟΡΤΕΡ, L.A. TIMES 507 00:27:30,378 --> 00:27:32,546 {\an8}...πώς να φέρουν ομορφιά στα σπίτια τους. 508 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Εγώ ήμουν το κοινό. Αυτό ήταν το μυστικό. 509 00:27:35,633 --> 00:27:39,136 Εγώ ήμουν όλοι όσοι διάβαζαν το βιβλίο. Και το ήξεραν. 510 00:27:39,637 --> 00:27:41,847 Η αυθεντικότητα ήταν πολύ σημαντική. 511 00:27:43,474 --> 00:27:47,103 Ήξεραν ότι ήμουν το ίδιο άτομο. Καθάριζα το ίδιο μου το σπίτι. 512 00:27:47,103 --> 00:27:48,521 Μεγάλωσα το παιδί μου. 513 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 Είχα τον άντρα μου. 514 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 Είχα τον κήπο μου. 515 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 Η προσωπική ιστορία σήμαινε πολλά για τον αναγνώστη. 516 00:27:57,279 --> 00:28:00,032 {\an8}Ήταν η πρώτη γυναίκα που είδε 517 00:28:00,032 --> 00:28:03,119 {\an8}την εμπορευσιμότητα της προσωπικής της ζωής. 518 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Η Μάρθα ήταν η πρώτη ινφλουένσερ. 519 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Μάρθα Στιούαρτ, η εκπληκτική ειδήμων του κέτερινγκ. 520 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Κάθομαι και απλώς κοιτάζω αυτό το βιβλίο για ώρες. 521 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Μετουσίωσε την πείρα της στην ψυχαγωγία καλεσμένων σε βιβλίο. 522 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 Θέλεις να γεμίσεις ένα γλυκομπίζελο; 523 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 "Θέλεις να γεμίσεις ένα γλυκομπίζελο;" 524 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Θέλεις να γεμίσεις ένα γλυκομπίζελο; 525 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Η Μάρθα τραβούσε πολλή προσοχή πάνω της. 526 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Ήταν ξανθιά και όμορφη. 527 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 Είχε όλο το πακέτο. 528 00:28:33,190 --> 00:28:35,818 Η Crown την υπέγραψε για περισσότερα βιβλία, 529 00:28:35,818 --> 00:28:37,737 οπότε είχε πάρει φόρα. 530 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Είχε μία ταχύτητα, μόνο μπροστά. 531 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Υπέγραψε ένα βιβλίο μου "Τελείως τέλειο". 532 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Ό,τι θα έκανε θα ήταν τελείως τέλειο. 533 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 Κι αυτό μάλλον της κατέστρεψε τη ζωή. 534 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 Γιατί δεν είναι "τελείως τέλεια". 535 00:28:56,046 --> 00:28:59,008 Περνούσα τόσο χρόνο κάνοντας όλα εκείνα τα πράγματα 536 00:28:59,008 --> 00:29:00,843 και δεν εστίαζα 537 00:29:00,843 --> 00:29:02,344 στη "ζωή" μου. 538 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Ακούγεται σαν να μετανιώνετε. 539 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 Τι είναι πιο σημαντικό 540 00:29:07,683 --> 00:29:09,435 ένας γάμος ή μια καριέρα; 541 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Εσείς πείτε μου. - Δεν ξέρω. 542 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Ο Άντι ήταν πολύ απασχολημένος στην εκδοτική του επιχείρηση, 543 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}και όταν ήταν στο σπίτι, 544 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 η κατάσταση ήταν πάντα τεταμένη. 545 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 Ήταν επικριτική μαζί του 546 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 για το τι φορούσε ή πώς είπε κάτι. 547 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Ο Άντι χειριζόταν τις επιχειρηματικές της συμφωνίες. 548 00:29:36,670 --> 00:29:37,797 Με τον καιρό, 549 00:29:37,797 --> 00:29:42,301 ήταν περισσότερο συνάδελφοι παρά σύντροφοι. 550 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Ήταν σε διαφορετικά σύμπαντα. 551 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 Όταν η Μάρθα ήθελε τον Άντι να είναι παρών στο σύμπαν της, 552 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 αυτός δεν τρελαινόταν με την ιδέα. 553 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Η τριβή μεταξύ τους αυξανόταν ολοένα και περισσότερο. 554 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 Σε κάποια φάση κυκλοφόρησαν φήμες 555 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 ότι ο Άντι τα είχε μπλέξει με την κοπέλα 556 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 που έκανε τις συνθέσεις λουλουδιών στο αγρόκτημα της οδού Τέρκι Χιλ. 557 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Η Μάρθα τα παρατηρούσε όλα και αναστατωνόταν όλο και περισσότερο. 558 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Ήταν σε έξαλλη κατάσταση. 559 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Ημικρανίες και αϋπνία. 560 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 Μου έδειξε πού είχε ξεριζώσει τα μαλλιά από το κεφάλι της. 561 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 Ήταν κακιά με το προσωπικό της. 562 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Είχε χάσει τον έλεγχο του Άντι. 563 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 Και την πλήρωναν όλοι. 564 00:30:36,939 --> 00:30:38,357 Η Ρόμπιν δούλευε για μένα. 565 00:30:38,357 --> 00:30:40,651 Δεν είχε πού να μείνει και της είπα 566 00:30:40,651 --> 00:30:44,363 "Μπορείς να μείνεις στον αχυρώνα στην άλλη άκρη του οικοπέδου". 567 00:30:44,363 --> 00:30:46,490 Είχαμε ένα μικρό διαμέρισμα εκεί. 568 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 Κι όταν ταξίδευα, ο Άντι τα έφτιαξε μαζί της. 569 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 Ήταν σαν να του την έφερα στο πιάτο. 570 00:30:55,374 --> 00:30:56,876 Της ζητήσατε τον λόγο; 571 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 Το έκανα. Ναι, ασφαλώς. 572 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 Την έδιωξα αμέσως. "Τι διάολο κάνεις;" 573 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Ο Άντι με πρόδωσε μες στην ιδιοκτησία μας. 574 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 Καθόλου ωραίο. 575 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Έχουμε μαζί μας τη Μάρθα Στιούαρτ. 576 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 Είναι συντάκτρια του House Beautiful και ειδήμων στους γάμους. 577 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Αυτή η γυναίκα ξέρει από γάμους. - Νομίζω πως ναι. Έχω δει... 578 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Προωθούσε το βιβλίο Weddings. 579 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Θυμάμαι να σκέφτομαι ότι ήταν μια φρικτή συγκυρία. 580 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 ΣΤΟΝ ΣΥΖΥΓΟ ΜΟΥ ΑΝΤΙ: Ο ΓΑΜΟΣ ΜΑΣ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ Ο ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΣ ΜΟΥ 581 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Μου είναι δύσκολο να το συζητήσω. 582 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Κάποιοι απολαμβάνουν την αυτολύπηση και τα σχετικά. 583 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Εγώ πάλι, όχι. 584 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Σας έδωσα γράμματα που ήταν πολύ προσωπικά. 585 00:31:46,008 --> 00:31:47,468 Οπότε, μαντέψτε. 586 00:31:47,468 --> 00:31:49,178 Πάρτε αυτά που έγραψα εκεί. 587 00:31:50,471 --> 00:31:51,597 "Αγαπημένε μου Άντι, 588 00:31:52,097 --> 00:31:53,515 Δεν μπορώ να κοιμηθώ. 589 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 Δεν μπορώ να φάω. 590 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 Στο δέρμα μου διαγράφεται η ανησυχία μου με πολλές νέες ρυτίδες. 591 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Ζηλεύω απίστευτα τις άλλες γυναίκες σου. 592 00:32:06,403 --> 00:32:09,907 Δεν αντέχω να χρησιμοποιείς ό,τι κάναμε μαζί σε άλλες". 593 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 "Αγαπητέ Άντι, 594 00:32:12,952 --> 00:32:16,664 Είμαι σε μια πολύ ευαίσθητη, εύθραυστη κατάσταση αυτή τη στιγμή. 595 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Νιώθω σωματικά άρρωστη εξαιτίας όλων αυτών, 596 00:32:21,377 --> 00:32:23,921 λες και το μυαλό μου είναι έτοιμο να σπάσει". 597 00:32:26,340 --> 00:32:27,633 "Αγαπητέ Άντι, 598 00:32:27,633 --> 00:32:30,594 Ίσως θες να την παντρευτείς και να τη συντηρείς με τα λεφτά μου, 599 00:32:30,594 --> 00:32:33,806 για να ζωγραφίζει γυμνά πορτρέτα του εαυτού της. 600 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 Είναι πολύ ερεθιστικό, έτσι δεν είναι; 601 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 Ίσως σου κάνει κι εσένα ένα γυμνό πορτρέτο. 602 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 Θα ήθελα πολύ να το δω. 603 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Ανησυχώ πολύ για την ιδιωτικότητά μου και την επαγγελματική μου ζωή. 604 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 Λέω σε όλους ότι λείπεις για λίγο. 605 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 Απλώς αυτό". 606 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 "Αγαπητέ Άντι, καταλαβαίνω γιατί λαχταράς το σεξ με άλλες. 607 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 Καμιά δεν θα νοιαστεί για εσένα όσο εγώ. 608 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 Καμιά δεν θα σε αγαπήσει τόσο. 609 00:32:59,623 --> 00:33:01,750 Δώσε μου άλλη μια ευκαιρία, Άντι. 610 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Λυπάμαι για τόσα πολλά. 611 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 Είναι όντως τόσο αργά;" 612 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 "Αγαπητέ Άντι, 613 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 Και πάλι νιώθω προδομένη και ολομόναχη. 614 00:33:13,554 --> 00:33:16,098 Όταν μου λες ότι δεν είναι πια το σπίτι σου, 615 00:33:16,098 --> 00:33:18,058 μετά από όσα κάναμε εδώ μαζί, 616 00:33:18,058 --> 00:33:20,227 γιατί να μην πω εγώ ότι θα το κάψω; 617 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 Πρέπει να πάω στο Σαν Φρανσίσκο να μιλήσω για το βιβλίο 618 00:33:26,483 --> 00:33:28,318 και την υπέροχη ζωή μου. 619 00:33:28,318 --> 00:33:30,320 Ελπίζω να απολαμβάνεις την ελευθερία σου. 620 00:33:31,196 --> 00:33:33,282 Και ελπίζω να πέσει το αεροπλάνο μου". 621 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 "Κάθομαι μες στο αεροπλάνο και κλαίω, βήχω, 622 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 έχω πυρετό και νιώθω τόσο άθλια που δεν το πιστεύω. 623 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Έπρεπε να είμαι ακμαία, όμορφη, ερωτική και επιθυμητή. 624 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 Και να με εδώ, σε ελεεινή κατάσταση. 625 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Είμαι 45 χρονών, ανήσυχη και απομονωμένη, ολομόναχη, απελπισμένη. 626 00:33:55,637 --> 00:33:57,639 Το μέλλον φαντάζει εντελώς άδηλο". 627 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Είκοσι επτά χρόνια. 628 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 Αυτός ήθελε διαζύγιο, όχι εγώ. 629 00:34:09,735 --> 00:34:11,570 Με έκανε στην άκρη. 630 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Ήμουν 40 χρονών. Ήμουν υπέροχη. 631 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 Ήμουν ποθητή γυναίκα. 632 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 Μα μου φερόταν λες και ήμουν σκουπίδι. 633 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Μου φέρθηκε πολύ άσχημα. 634 00:34:24,208 --> 00:34:27,461 Και για να ανταποδώσω, μάλλον του φέρθηκα κι εγώ άσχημα. 635 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Δεν άρχισα να πηγαίνω με τον έναν ή με τον άλλο, εκείνος το έκανε. 636 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Πάντα έλεγα ότι ήμουν ένας κύκνος και ήμουν... 637 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 Όλοι οι κύκνοι είναι μονογαμικοί. 638 00:34:39,932 --> 00:34:42,559 Θεωρούσα ότι η μονογαμία ήταν αξιοθαύμαστη. 639 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Πραγματικά, έτσι τη θεωρούσα. 640 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 Αλλά τελικά δεν ήταν... Δεν έσωσε έναν γάμο. 641 00:34:52,361 --> 00:34:54,696 Να περάσουμε σε ένα πιο ευχάριστο θέμα; 642 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 Έχω φυτέψει κάθε δέντρο που βλέπετε. 643 00:35:02,788 --> 00:35:04,540 Όλα αυτά τα έχω φυτέψει εγώ. 644 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Αρκετές χιλιάδες. 645 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Γεια σας. 646 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Χρησιμοποιούμε τα πεσμένα δέντρα ως βάσεις στήριξης. 647 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Όλα τα δέντρα αποθηκεύονται για τον χειμώνα. 648 00:35:23,350 --> 00:35:25,519 Βρίσκω τον κήπο ένα όμορφο μέρος 649 00:35:26,019 --> 00:35:28,438 γιατί μ' αρέσει να γίνεται η δουλειά. 650 00:35:28,438 --> 00:35:32,192 Όχι, μην το βάζεις σ' αυτή την κατάσταση. Πρέπει να κλαδευτεί. 651 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Να το καθαρίσεις και να βάλεις λίγο χώμα. 652 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 Δώσ' του την ευκαιρία να ξεβλασταρώσει. 653 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - Μάλιστα. - Κι αυτό μπορεί να κλαδευτεί μέχρι κάτω. 654 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Ναι. - Θα ξαναβλαστήσει. 655 00:35:43,078 --> 00:35:47,124 Αυτό είναι το σκεπτικό: φυλάς ό,τι είναι έτοιμο να φυλαχθεί. 656 00:35:49,835 --> 00:35:51,628 Δεν κάνω ποτέ τα στραβά μάτια. 657 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Εντάξει, παιδιά. Φασάνγκ, μη σπάσεις τις γλάστρες. 658 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 Μάλιστα. 659 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 Μη σπάσεις τις γλάστρες. 660 00:35:59,553 --> 00:36:02,181 Πάω να δω τα θεμέλια του νέου. Είναι εντάξει; 661 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Κοιτάζω ένα πρόβλημα και προσπαθώ να το λύσω. 662 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 ΒΙΝΤΕΟ ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ "ΜΥΣΤΙΚΑ ΨΥΧΑΓΩΓΙΑΣ ΚΑΛΕΣΜΕΝΩΝ" 663 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 Και Entertaining, Μάρθα Στιούαρτ. 664 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Γεια, ένα, δύο, τρία, τέσσερα, πέντε. - Γεια. 665 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Όχι ακόμα. 666 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Όχι ακόμα. 667 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 Ας βάλουμε... Μ' αρέσει πάνω. 668 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - Δεν αντέχω... Θέλω όγκο. - Μάλιστα. 669 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}Άνηκε σε έναν κόσμο όπου παντρευόσουν έναν άντρα και τέρμα. 670 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}Η Μάρθα δεν περίμενε ποτέ να μην είναι παντρεμένη. 671 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Ντρεπόταν γι' αυτό. 672 00:36:45,265 --> 00:36:47,100 Η Μάρθα δεν ανέχεται την αποτυχία. 673 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 Ήταν η πρώτη φορά που δεν μπορούσε να διορθώσει κάτι. 674 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Ανησυχούσε που θα πήγαινε σε περιοδεία προώθησης του βιβλίου, 675 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}γιατί θα ήταν ζόρικη η διαχείριση της δημοσιοποίησης του χωρισμού της. 676 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Αλλά, τελικά, τον κόσμο δεν τον ένοιαζε καθόλου. 677 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Τρία, δύο... 678 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 Ήθελε απλώς να μάθει να φτιάχνει κέικ. 679 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Γυναίκες σε όλη τη χώρα κάνουν ουρά για να γνωρίσουν την απίθανη οικοδέσποινα, 680 00:37:14,002 --> 00:37:17,214 τη γυναίκα που με πολλή μαεστρία πούλησε τον εαυτό της 681 00:37:17,214 --> 00:37:18,882 ως βασίλισσα της τελειότητας. 682 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Αφού έφυγε ο Άντι, άφησα να με απορροφήσει η δουλειά, 683 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 οι ιδέες για το μέλλον, και, ευτυχώς, είχα ιδέες. 684 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 Ευτυχώς. Θα μπορούσα να ήμουν μια μίζερη, ξοφλημένη νοικοκυρά. 685 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Μα δεν άφησα να μου συμβεί αυτό και χαίρομαι που το έκανα. 686 00:37:33,313 --> 00:37:34,564 ΠΑΝΤΑ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΜΕΝΟΙ 687 00:37:34,564 --> 00:37:36,650 Και η αρχή έγινε με το Kmart. 688 00:37:36,650 --> 00:37:39,569 Η Μάρθα Στιούαρτ φέρνει πλέον το σικάτο στιλ της 689 00:37:39,569 --> 00:37:41,863 στο Kmart και τους αγοραστές της μεσαίας τάξης. 690 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Κλινοσκεπάσματα, πιάτα, λευκά είδη με την υπογραφή της Μάρθα Στιούαρτ. 691 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Τα πάντα για το σπίτι σας. 692 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Το Kmart θεωρούνταν πολύ κατώτερης κλάσης. 693 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}Μα η Μάρθα ήταν πολύ διορατική γιατί κατάλαβε ότι η συνεργασία 694 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}με έναν λιανοπωλητή της μαζικής αγοράς θα ήταν φοβερή. 695 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 Η Λέσχη Κηπουρικής του Γκρίνουιτς ακύρωσε την εμφάνισή μου 696 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 επειδή είχα υπογράψει με το Kmart και δεν ήθελαν τίποτα φτηνιάρικο. 697 00:38:05,095 --> 00:38:07,597 {\an8}Κατάλαβε ότι το να μην έχεις πολλά λεφτά... 698 00:38:07,597 --> 00:38:09,433 {\an8}ΦΩΝΗ ΚΕΪΤΛΙΝ ΦΛΑΝΑΓΚΑΝ ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ 699 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}...δεν σημαίνει ότι δεν έχεις γούστο. 700 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}Αυτό έκρυβε πολλή δύναμη. 701 00:38:12,811 --> 00:38:14,688 {\an8}Αν δεν είχες ακουστά τη Μάρθα... 702 00:38:14,688 --> 00:38:17,065 {\an8}ΦΩΝΗ ΓΚΕΪΛ ΤΑΟΥΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΤΡΙΑ MSL 703 00:38:17,065 --> 00:38:18,275 ...πλέον τη μάθαινες. 704 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 Σας βλέπουμε πολύ στην τηλεόραση τελευταία, στις διαφημίσεις του Kmart. 705 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Πολύς κόσμος θα τον θεωρούσε παράξενο συνδυασμό. 706 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Σας φαίνεται παράξενος; - Καθόλου. 707 00:38:28,827 --> 00:38:30,329 Όσοι ψωνίζουν στο Kmart, 708 00:38:30,329 --> 00:38:33,248 και μιλάμε για περίπου 77 εκατ. άτομα τον μήνα... 709 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 Αλήθεια; Εβδομήντα επτά εκατομμύρια; 710 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Ναι. Και θέλουν όμορφα πράγματα. 711 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 Κι εγώ προσπαθώ να φέρω υπέροχα πράγματα στο κατάστημα. 712 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 Τι κάνουν στο Kmart αν... 713 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 Σε εκείνο το διάστημα, είχα κάνει έξι βιβλία 714 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 και ο εκδότης μου ήθελε μόνο ένα βιβλίο τον χρόνο. 715 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Μα είχα πολλά περισσότερα να πω και σκέφτηκα "Κι αν έκανα ένα περιοδικό;" 716 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 Υπήρχαν γυναικεία περιοδικά τότε, 717 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 αλλά δεν είχαν την ομορφιά, το βάθος των πληροφοριών που ήθελα εγώ. 718 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Ήταν ένα τεράστιο κενό. 719 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Πρώτη μου στάση ήταν η Condé Nast. 720 00:39:15,999 --> 00:39:18,543 Μίλησα με τον ίδιο τον Σ. Ε. Νιούχαους και είπε 721 00:39:18,543 --> 00:39:20,754 "Πώς σκέφτεσαι να το ονομάσεις;" 722 00:39:20,754 --> 00:39:22,964 "Μάρθα Στιούαρτ: Ζωή". 723 00:39:22,964 --> 00:39:25,133 "Δεν μπορεί να είναι Μάρθα Στιούαρτ". 724 00:39:25,133 --> 00:39:26,802 Είπα "Γιατί όχι;" και απάντησε 725 00:39:26,802 --> 00:39:28,345 "Είναι Condé Nast. 726 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 Αυτό είναι το όνομά μας. Condé Nast". Προστάτευε το εμπορικό σήμα. 727 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 Έπειτα πήγα σε εκείνον τον Ρούπερτ Μέρντοχ. 728 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 Είπε "Κλείνω περιοδικά γιατί δεν είναι δική μας δουλειά. 729 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Σου συνιστώ να το πας στο Time". 730 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 Το Time ήταν ένα ανδροκρατούμενο σύμπαν. 731 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 Δεν το κατάλαβαν καθόλου. 732 00:39:47,197 --> 00:39:51,243 Είπα "Η ζωή είναι θέμα που μπορεί να καλυφθεί ξανά και ξανά 733 00:39:51,243 --> 00:39:52,619 για πολλά χρόνια. 734 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 Δεν έχει όρια". 735 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 Και είπε "Αν όντως το εννοείς, 736 00:39:57,791 --> 00:39:59,751 {\an8}ίσως είναι πράγματι καλή ιδέα". 737 00:40:00,544 --> 00:40:03,588 {\an8}Θέλαμε να γίνουμε το περιοδικό της σύγχρονης γυναίκας. 738 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Διακοπές, υποδοχή καλεσμένων, φαγητό, διακόσμηση, παιδιά, μωρά, χειροτεχνίες. 739 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Όλα αυτά δεν είχαν συνδυαστεί ποτέ ξανά σε ένα μέρος. 740 00:40:15,475 --> 00:40:17,769 Δημιουργήσαμε ένα πανέμορφο τεύχος, 741 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 που ξεπούλησε. 742 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Χάρη στην ύφεση, ο κλάδος των περιοδικών παρουσιάζει βαθιά κάμψη. 743 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Μα από το σκότος ξεπροβάλλει μια ηλιαχτίδα, 744 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 το Martha Stewart Living. 745 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 Το Martha Stewart Living προκάλεσε αίσθηση εν μία νυκτί. 746 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 Ήμουν στο εξώφυλλο σχεδόν κάθε τεύχους. 747 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 Γίναμε ένα από τα πιο πετυχημένα νεοσύστατα περιοδικά. 748 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Υποδεχτείτε τη Μάρθα Στιούαρτ. 749 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}Εκείνη την εποχή, 750 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}πλήθος γυναικών έλεγε "Δεν θέλω να είμαι νοικοκυρά. 751 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}Θέλω να έχω δουλειά, να έχω δύναμη". 752 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Μα κατάλαβε ότι πολλές γυναίκες στον εργασιακό χώρο, 753 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 διατηρούν μια σύνδεση με το σπίτι. 754 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Η Μάρθα είπε ότι μπορείς να γίνεις η καλλιτέχνιδα από μόνη σου. 755 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 Η ομορφιά και η τελειότητα ενέχουν δύναμη. 756 00:41:07,777 --> 00:41:09,738 Βρίσκομαι στο Γουέστπορτ του Κονέκτικατ. 757 00:41:09,738 --> 00:41:12,491 Είχα μερικούς φίλους, λίγους, φυσικά, 758 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 αλλά όχι πολλούς. 759 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 Η κόρη μου είπε 760 00:41:16,661 --> 00:41:19,998 "Εκεί που πρέπει να πας, μητέρα, ως ελεύθερη γυναίκα το καλοκαίρι 761 00:41:19,998 --> 00:41:21,124 είναι τα Χάμπτονς". 762 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Πήγα να ρίξω μια ματιά, λοιπόν. 763 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 Ο μεσίτης με ρώτησε "Τι ψάχνετε;" 764 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 Είπα "Το ερείπιο στον πιο ωραίο δρόμο". 765 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 Οι εργολάβοι είπαν "Τι θέλετε να κάνετε;" 766 00:41:33,094 --> 00:41:35,805 "Θέλω να το μετατρέψω στον πιο πανέμορφο κήπο 767 00:41:35,805 --> 00:41:37,432 με ένα όμορφο σπίτι", είπα. 768 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Ήταν ξεκάθαρα το όραμά της που επηρέαζε την απόφασή της. 769 00:41:45,857 --> 00:41:49,486 Καταπιαστήκαμε με την οδό Λίλι Ποντ για περίπου ενάμιση χρόνο. 770 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 Όταν τελειώσαμε, πλησίαζαν τα πεντηκοστά μου γενέθλια. 771 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Αποφάσισα, λοιπόν, να κάνω ένα μεγάλο πάρτι για τα γενέθλιά μου. 772 00:41:59,329 --> 00:42:01,706 {\an8}Ήταν ένα τεράστιο πάρτι. Ήταν όλοι εκεί. 773 00:42:01,706 --> 00:42:02,874 {\an8}ΦΩΝΗ ΣΟΦΙ ΣΛΕΪΤΕΡ ΑΝΙΨΙΑ 774 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Άτομα του επιχειρηματικού κόσμου... 775 00:42:05,794 --> 00:42:07,128 {\an8}ΦΩΝΗ ΣΑΜ ΓΟΥΑΞΑΛ ΦΙΛΟΣ 776 00:42:07,128 --> 00:42:09,798 {\an8}...του κινηματογράφου, της τηλεόρασης. 777 00:42:09,798 --> 00:42:12,259 Από τότε που μπήκε σε εκείνον τον κόσμο, 778 00:42:12,259 --> 00:42:16,012 είναι όπως όταν η μπάλα στο μπιλιάρδο χτυπά δέκα άλλες μπάλες 779 00:42:16,012 --> 00:42:17,597 και συμβαίνουν όλα. 780 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Ήταν η αρχή της καλύτερης εποχής των Χάμπτονς. 781 00:42:26,398 --> 00:42:28,191 {\an8}Πάντα λέει ότι άργησε να πάρει μπρος, 782 00:42:28,191 --> 00:42:30,944 {\an8}αλλά μάλλον ένιωθε λίγο πιο ελεύθερη και ενδυναμωμένη. 783 00:42:30,944 --> 00:42:33,905 {\an8}"Εντάξει, έχω μια νέα ζωή πλέον και θα τη ζήσω". 784 00:42:34,406 --> 00:42:36,992 {\an8}Είχε πιο πολλά ειδύλλια από όσα ακούγονται. 785 00:42:36,992 --> 00:42:38,451 {\an8}ΦΩΝΗ ΣΑΡΛΟΤ ΜΠΙΡΣ ΦΙΛΗ 786 00:42:38,451 --> 00:42:40,328 {\an8}Και νομίζω ότι τα απολάμβανε. 787 00:42:41,079 --> 00:42:44,666 Στη Μάρθα δεν άρεσε να είναι με άντρες που δεν ήταν έξυπνοι. 788 00:42:44,666 --> 00:42:47,877 Λάτρευε τον Τσαρλς Σιμόνι, άρα της άρεσαν οι πλούσιοι, 789 00:42:47,877 --> 00:42:49,421 ακόμα κι αν ήταν παράξενοι. 790 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Ο Τσαρλς δημιούργησε το Word και το Excel στη Microsoft. 791 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Σκέτη ιδιοφυΐα. 792 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Αρχίσαμε να πηγαίνουμε παντού μαζί. Ήταν ένα διαφορετικό είδος ζωής. 793 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 Είχε δικό του τζετ, κατασκεύαζε ένα σκάφος στη Γερμανία. 794 00:43:02,309 --> 00:43:04,894 Άρχισα να ασχολούμαι με το σκάφος μαζί του. 795 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Δεν καιγόμουν να βγω ραντεβού και να ψάξω για άλλον σύζυγο. 796 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Συνέχισα να δουλεύω, να σκέφτομαι, να κάνω, 797 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 όπως κάνω πάντα. 798 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 Είχατε καμία σχέση στην οποία μιλούσατε για τα συναισθήματά σας; 799 00:43:22,037 --> 00:43:25,457 Όχι, και μάλλον γι' αυτό δεν είχα πολλές προσωπικές σχέσεις 800 00:43:25,457 --> 00:43:27,167 με άντρες, για παράδειγμα. 801 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Επειδή εμένα... 802 00:43:31,421 --> 00:43:32,589 δεν με ένοιαζε καθόλου. 803 00:43:32,589 --> 00:43:35,133 Δεν ξέρω ποιος είναι ο πραγματικός λόγος. 804 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Δεν μ' ενδιαφέρει τόσο να ξέρω 805 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 "Τσαρλς, πώς νιώθεις αυτή τη στιγμή;" 806 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 Δεν με νοιάζει, βασικά. 807 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 Με νοιάζει, όμως, 808 00:43:45,852 --> 00:43:48,730 "Τσαρλς, τι κάνεις; Τι σκέφτεσαι;" 809 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 Οπότε, στρέφομαι προς άτομα που διαρκώς κάνουν πράγματα. 810 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 Σκέφτομαι περισσότερο όλα όσα κάνω, 811 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 αυτά πάνω στα οποία δουλεύω, όσα θα ήθελα να δουλέψω, 812 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 όσα θα ήθελα να πετύχω. 813 00:44:01,368 --> 00:44:02,994 Αυτό κάνω καλύτερα. 814 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}Το επόμενο βήμα ήταν να βγει στην τηλεόραση. 815 00:44:07,874 --> 00:44:12,087 {\an8}Αλλά το Time ήταν μια πολύ συντηρητική εταιρεία. 816 00:44:13,797 --> 00:44:16,758 {\an8}Ένιωθαν ότι αν το κοινό έβλεπε τη Μάρθα στην τηλεόραση, 817 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}δεν θα ένιωθε ότι χρειαζόταν να αγοράσει το περιοδικό. 818 00:44:20,011 --> 00:44:22,806 Πάντα ήλπιζα ότι θα έκανα τηλεόραση 819 00:44:22,806 --> 00:44:25,266 σε συνδυασμό με το περιοδικό. 820 00:44:25,266 --> 00:44:26,851 Αυτό λεγόταν συνέργεια, 821 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 αυτή η κακιά λέξη 822 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 τη δεκαετία του '90. 823 00:44:30,647 --> 00:44:32,357 Με θεωρούσαν τρελή. 824 00:44:32,357 --> 00:44:33,441 Μα έπιασε. 825 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Αν έλεγες πριν κάνει την εμφάνισή της η Μάρθα, 826 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}"Θέλετε μια εκπομπή για κάποια με περισσότερα λεφτά από εσάς, 827 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 που είναι πολύ πιο όμορφη απ' όσο θα είστε εσείς ποτέ, 828 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 ζει μια εκπληκτική ζωή και κάνει τα πάντα με τα χεράκια της", 829 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 θα έλεγαν "Με την καμία". 830 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}Μα μόλις έγινε η εκπομπή, τη λάτρεψαν. 831 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 Είναι καλό. 832 00:44:56,589 --> 00:44:58,341 {\an8}Είναι η καλύτερη δασκάλα. 833 00:44:58,341 --> 00:44:59,676 {\an8}ΦΩΝΗ ΜΕΜΡΙ ΛΙΟΥΙΣ ΦΙΛΗ 834 00:44:59,676 --> 00:45:02,220 {\an8}Δεν το καταλαβαίνεις απλώς, θες να το κάνεις. 835 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 Μην παραζυμώσετε. 836 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Υπήρχε μια ολόκληρη γενιά νέων γυναικών των οποίων οι μητέρες δούλευαν, 837 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}οπότε δεν ήξεραν πώς να κάνουν διάφορα. 838 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 Ένιωσε ότι χρειαζόμασταν έναν τρόπο να δείξουμε στον κόσμο 839 00:45:13,982 --> 00:45:15,692 πώς να το κάνουν ακριβώς, 840 00:45:15,692 --> 00:45:16,735 βήμα-βήμα. 841 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Αυτό που σήμερα λέμε "Κάν' το μόνος σου". Σηματοδότησε μια επανάσταση στις ΗΠΑ. 842 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Επιτέλους, ένα θέμα που όλοι απαξίωναν 843 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 ξαφνικά πήρε διαστάσεις εθνικής φρενίτιδας. 844 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - Είναι φρενίτιδα. - Τι αφορά; 845 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 Το να ζεις. 846 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 Την καθημερινή ζωή. 847 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Πάντα το θεωρούσα πολύ σοβαρό θέμα. 848 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Κύριοι, ανάψτε τις μηχανές σας! 849 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Το Kmart γινόταν ανάρπαστο. Όλοι αγόραζαν τα πάντα. 850 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Βγάζαμε 70 εκατομμύρια δολάρια τον χρόνο, σε καθαρά κέρδη. 851 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Είδε ότι μπορούσε να δημιουργήσει μια αυτοκρατορία για τον εαυτό της. 852 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Η Μάρθα κατάφερε να επαναγοράσει το όνομά της και το περιοδικό από το Time. 853 00:46:00,612 --> 00:46:02,572 {\an8}Ζήτησε από το Kmart τα λεφτά 854 00:46:02,572 --> 00:46:05,325 {\an8}και αυτό της τα έδωσε ως προκαταβολή έναντι δικαιωμάτων. 855 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}Εξελίχθηκε σε πολύ καλό πράγμα, όπως λέει και η Μάρθα. 856 00:46:09,662 --> 00:46:11,456 {\an8}Η ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ ΠΑΙΡΝΕΙ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ 857 00:46:11,456 --> 00:46:13,500 {\an8}Ξαφνικά μάς άνηκε το 100% όλων. 858 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 Έτσι ξεκίνησε η Martha Inc. 859 00:46:20,006 --> 00:46:24,135 Το σχέδιο ήταν η δημιουργία μιας εταιρείας που θα κάλυπτε όλα τα μέσα επικοινωνίας. 860 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Εγώ είχα την ιδέα να σχεδιαστεί η εταιρεία ως ένα ηλιακό σύστημα. 861 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Με ένα άτομο στο κέντρο του. 862 00:46:31,184 --> 00:46:32,769 {\an8}Δεν είχε ξαναγίνει έτσι. 863 00:46:32,769 --> 00:46:33,812 {\an8}ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ 864 00:46:33,812 --> 00:46:38,233 Κάτι που ξεκίνησε το 1976 ως μικρή επιχείρηση κέτερινγκ κατ' οίκον... 865 00:46:38,233 --> 00:46:40,026 - Το λατρεύω. - ...έχει εξελιχθεί 866 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 στο Martha Stewart Living Enterprises, 867 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 μια εταιρεία πολυμέσων 868 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 που αποφέρει γύρω στα 200 εκατομμύρια δολάρια τον χρόνο. 869 00:46:48,868 --> 00:46:52,455 Ίσως ο μοναδικός όμιλος που διοικείται από μία γυναίκα, ένα άτομο. 870 00:46:52,997 --> 00:46:54,958 {\an8}Ήταν σαν σούπερ σταρ. 871 00:46:54,958 --> 00:46:57,710 {\an8}Όπου και να κοίταζες, έβλεπες τη Μάρθα Στιούαρτ. 872 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Ελεύθερη πλέον από το Time, 873 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 η Μάρθα Στιούαρτ καταστρώνει το επόμενο βήμα: το χρηματιστήριο. 874 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 ΑΓΟΡΑΖΟΝΤΑΣ ΤΗ ΜΑΡΘΑ 875 00:47:03,758 --> 00:47:05,969 Το χρηματιστήριο είναι το αμερικανικό όνειρο. 876 00:47:05,969 --> 00:47:07,637 ΤΟ ΣΥΜΠΑΝ ΤΗΣ ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ 877 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Τώρα άκου αυτό. 878 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Μάρθα Στιούαρτ. 879 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 Η αψεγάδιαστη πριγκίπισσα είναι άραγε βασίλισσα της κακίας; 880 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 Η Αμερική την ξέρει ως τη χαρωπή μικρή νοικοκυρά. 881 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Όσο περισσότερα ξέρεις γι' αυτή, τόσο λιγότερο τη συμπαθείς. 882 00:47:23,444 --> 00:47:25,363 {\an8}ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΜΙΣ ΠΙΓΚΙ ΠΑΡΑ ΜΙΣ ΤΕΛΕΙΑ 883 00:47:25,363 --> 00:47:28,658 {\an8}Τη δεκαετία του '90 είναι που άρχισε να τη σφυροκοπά ο Τύπος. 884 00:47:28,658 --> 00:47:31,619 {\an8}"Είναι ψυχικά ασταθής. Τρελή. Της έχει στρίψει". 885 00:47:31,619 --> 00:47:33,329 {\an8}ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ! ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗΣ 886 00:47:33,329 --> 00:47:36,082 Δεν βοηθούσε πριν από την εισαγωγή στο χρηματιστήριο. 887 00:47:36,958 --> 00:47:39,669 {\an8}Όταν βγαίναμε στο χρηματιστήριο, όλα στόχευαν τη Μάρθα. 888 00:47:39,669 --> 00:47:42,171 {\an8}ΦΩΝΗ ΚΕΒΙΝ ΣΑΡΚΙ ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΟΣ ΑΝΤΙΠΡΟΕΔΡΟΣ, MSLO 889 00:47:42,171 --> 00:47:43,965 {\an8}Όλα εξαρτώνται από ένα άτομο. 890 00:47:44,465 --> 00:47:47,176 {\an8}Θυμάμαι άτομα από τον χρηματοοικονομικό τομέα... 891 00:47:47,176 --> 00:47:48,094 {\an8}ΜΑΝΙΑΚΗ ΜΑΡΘΑ 892 00:47:48,094 --> 00:47:50,054 {\an8}...να λένε "Δεν συμμετέχουμε". 893 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Το έβρισκα πολύ καλό επιχειρηματικό πλάνο. 894 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Μα όταν το παρουσιάσαμε σε διάφορους επενδυτές, 895 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 οι τραπεζίτες το θεώρησαν τρωτή επένδυση 896 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 λόγω της ύπαρξης ενός προσώπου στο κέντρο. 897 00:48:01,774 --> 00:48:06,613 Δεν τους άρεσε η ιδέα μιας επιχείρησης διοικούμενης έτσι από γυναίκα. 898 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 Δεν τους άρεσε. 899 00:48:07,530 --> 00:48:10,408 {\an8}"ΣΤΗ ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΜΕ ΤΟ ΗΛΙΑΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ, ΕΚΕΙΝΗ ΕΙΝΑΙ Ο ΗΛΙΟΣ". 900 00:48:10,408 --> 00:48:13,620 {\an8}Ο μεγαλύτερος φόβος των τραπεζών ήταν 901 00:48:13,620 --> 00:48:16,080 {\an8}το να είναι η ίδια η Μάρθα η μάρκα. 902 00:48:16,080 --> 00:48:18,333 Έλεγαν "Κι αν την πατούσε λεωφορείο; 903 00:48:18,333 --> 00:48:19,959 Η μάρκα θα καταστρεφόταν". 904 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 ΠΑΡΑΓΟΝΤΕΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ 905 00:48:22,420 --> 00:48:24,380 {\an8}Η μάρκα της βασιζόταν στη φήμη 906 00:48:26,257 --> 00:48:28,217 {\an8}και, επίσης, στην αξιοπιστία της. 907 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Έκτακτη είδηση: η Μάρθα Στιούαρτ δεν είναι και τόσο τέλεια. 908 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 Μιλώντας για ψέματα, η Μάρθα Στιούαρτ πήγε στην εκπομπή Today... 909 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Ξοδεύεις πολύ χρόνο πλέκοντας παλιοσεμεδάκια. 910 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 Ίσως γι' αυτό να σε παράτησε ο άντρας σου! 911 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Πάντα με παραξένευε το πόσο μίσος βγάζει ο κόσμος. 912 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 Ενίοτε το αποδίδω στο ότι η Μάρθα κάνει κάτι που όλοι μας, 913 00:48:53,201 --> 00:48:54,786 θεωρητικά, μπορούμε να κάνουμε. 914 00:48:54,786 --> 00:48:59,874 Απλώς το κάνει πολύ καλύτερα. Φαίνεται ότι αυτό τους τρελαίνει. 915 00:48:59,874 --> 00:49:01,751 Ποιος έχει χρόνο για όλα αυτά; 916 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 Για κάθε γυναίκα που φτιάχνει ένα περίπλοκο μπισκοτόσπιτο, 917 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 άπειρες άλλες δεν προλαβαίνουν ούτε το μπισκότο. 918 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Αυτή θέτει τα στάνταρ. 919 00:49:08,549 --> 00:49:11,844 Όταν ο κόσμος βλέπει το σπίτι της, νιώθει αποτυχημένος. 920 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Η Μάρθα Στιούαρτ είναι το αντίθετο της χαλαρότητας. 921 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Τα ντουλάπια βάφονται από μέσα... Μην... Δεν μπορείς να το πεις αυτό. 922 00:49:21,020 --> 00:49:24,857 Ίσως στερείται χιούμορ, μα πόσο αστείοι θα ήσασταν εσείς 923 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 με τέσσερις ώρες ύπνου και μια ζωή αφοσιωμένη στις λεπτομέρειες; 924 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Όχι, πες του να μη βάψει τις προσόψεις. 925 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Ήταν σκληρό αφεντικό, 926 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}αλλά ορισμένες συμπεριφορές για τις οποίες δεχόταν κριτική 927 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 θα λάμβαναν επαίνους σε έναν άνδρα επιχειρηματία. 928 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 Είναι πλέον κλισέ, αλλά δεν σημαίνει ότι δεν γινόταν. 929 00:49:43,084 --> 00:49:45,837 Την αντιμετώπιζαν με δύο μέτρα και δύο σταθμά. 930 00:49:46,337 --> 00:49:48,548 {\an8}Μπλεκόταν ενοχλητικά στα πόδια των ανδρών. 931 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}Αυτή η ιδέα ότι μπορούσες να είσαι μια σκύλα ειδικός στα οικοκυρικά. 932 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 Ήταν μια μεγάλη σύγκρουση ιδεών. 933 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Μην το ραγίσετε. 934 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Κάποιος που παρακολουθεί ή διαβάζει τη Μάρθα 935 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 μπορεί κάλλιστα να αποτρελαθεί, γιατί δεν θα καταφέρει ποτέ να φτάσει 936 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 σ' εκείνη την τέλεια χαλαρή, εύκολη τελειότητα. 937 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Μα ίσως φτάσει. 938 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 Μπορεί να μη φτιάξει ποτέ εκείνο το κέικ, 939 00:50:17,785 --> 00:50:19,495 αλλά μπορεί να το ονειρευτεί. 940 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Τραβάτε λίγο το μικρόφωνο; 941 00:50:26,586 --> 00:50:28,546 Έφτιαξε μια αυτοκρατορία πολυμέσων. 942 00:50:28,546 --> 00:50:31,549 Τώρα η Μάρθα Στιούαρτ πάει να κατακτήσει τη Γουόλ Στριτ. 943 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 18 ΔΟΛΑΡΙΑ ΠΡΟΣΦΟΡΑ MSLO 944 00:50:41,934 --> 00:50:44,896 {\an8}Είχατε σκεφτεί αυτή την εξέλιξη όταν ξεκινήσατε την επιχείρηση; 945 00:50:45,396 --> 00:50:47,148 Ναι, από την πρώτη μέρα. 946 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 Μάρθα, άλλη μία με το σφυρί. 947 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Ήταν συναρπαστική εμπειρία. 948 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}Ο θόρυβος και το καμπανάκι που χτυπούσε και τα χαμόγελα, 949 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}γιατί μπορούσες να βλέπεις στις οθόνες ζωντανά πώς ανέβαινε η τιμή. 950 00:51:09,170 --> 00:51:12,090 {\an8}Πώς νιώθετε που είστε πρόεδρος εισηγμένης εταιρείας; 951 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Είμαστε πολύ ενθουσιασμένοι. 952 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 Είναι καλό πράγμα. 953 00:51:21,099 --> 00:51:24,477 {\an8}Φανταστήκατε ποτέ ότι το δικό σας είδος οικιακής ζωής 954 00:51:24,477 --> 00:51:28,356 {\an8}θα έπιανε την καλή ώστε να εισαχθεί η εταιρεία στο χρηματιστήριο; 955 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Όταν το κοινό σ' εμπιστεύεται, έρχεται όταν χρειάζεται πληροφορίες. 956 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 Είμαστε δάσκαλοι και θα συνεχίσουμε να διδάσκουμε. 957 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 Πωλείται στα 38 τώρα. 958 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 Θα ήθελα να κάνω μια πρόποση 959 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 στη Martha Stewart Living Omnimedia 960 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 που είναι κάτι πολύ καλό 961 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 και θα συνεχίσει να είναι κάτι πολύ καλό για πολύ καιρό ακόμα. 962 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 Γκέιλ Τάουι, σηκώνεσαι κι εσύ; 963 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Όλες οι γυναίκες πήγαν στην τουαλέτα και η Μάρθα στεκόταν εκεί και έλεγε 964 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}"Είμαι η πιο πλούσια γυναίκα στον κόσμο". 965 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}...η σημερινή κίνηση αποτιμά την αξία των μετοχών στα 1,2 δισ. δολάρια. 966 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}- Μια χαρά. - Φοβερή μέρα. 967 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Μπράβο της. 968 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}Δεν έβρισκες πιο ευτυχισμένο άτομο εκείνη τη στιγμή. 969 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Είχε επιτύχει όλα όσα μια κοπελίτσα από το Νάτλι, 970 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 με πατέρα πωλητή και μητέρα δασκάλα... 971 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 Εξέδωσες τη μετοχή και μετά πόσα έβγαλες; 972 00:52:41,179 --> 00:52:44,599 - Περίπου ένα δισεκατομμύριο δολάρια. - Ένα δισεκατομμύριο; 973 00:52:44,599 --> 00:52:47,351 Τι σημαίνει να είσαι η πρώτη γυναίκα 974 00:52:47,351 --> 00:52:50,605 αυτοδημιούργητη δισεκατομμυριούχος στην αμερικανική ιστορία; 975 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 Ο κόσμος με πήρε στα σοβαρά. 976 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 Έγινα μέλος στο Δ.Σ. του Χρηματιστηρίου της Ν. Υόρκης. 977 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Ήμουν στο συμβούλιο της Revlon. 978 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Είχαμε μια ένεση πόρων. 979 00:53:03,659 --> 00:53:05,494 {\an8}Μας εκτίναξε σαν πυραύλους. 980 00:53:05,494 --> 00:53:08,080 {\an8}Πήραμε γραφεία στο κτίριο Starrett-Lehigh. 981 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 Το κτίριο ήταν απαίσιο. 982 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 Μα η Μάρθα έβλεπε τι είχε να προσφέρει. 983 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Ήταν σαν να ήμουν μέλος μιας ολυμπιακής ομάδας με τους καλύτερους. 984 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Εκδίδαμε όλο και περισσότερα περιοδικά. 985 00:53:20,343 --> 00:53:21,636 Ξεκίνησε με το Living, 986 00:53:21,636 --> 00:53:23,179 μετά βγάλαμε για γάμους, 987 00:53:23,179 --> 00:53:24,305 για μωρά, 988 00:53:24,305 --> 00:53:25,348 για παιδιά, 989 00:53:25,348 --> 00:53:27,058 για διακόσμηση, 990 00:53:27,058 --> 00:53:28,184 για υγιεινή ζωή 991 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 και καθημερινό φαγητό. 992 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 Μετά ήταν οι τηλεοπτικές σειρές. 993 00:53:31,687 --> 00:53:33,481 Μπορούσαμε να κάνουμε τα πάντα. 994 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}Ο υπόλοιπος κόσμος άρχιζε να αντιλαμβάνεται το όραμά της. 995 00:53:40,196 --> 00:53:43,074 {\an8}Η Τζ. Ντίντιον έγραψε ένα εύστοχο δοκίμιο στο The New Yorker... 996 00:53:43,074 --> 00:53:44,867 {\an8}ΕΞΩ ΑΠΟ ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΜΕ ΤΗ ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ 997 00:53:44,867 --> 00:53:47,078 {\an8}... για μια γυναίκα σαν εμένα που γίνεται ισχυρή. 998 00:53:47,578 --> 00:53:48,663 {\an8}"Οι επικριτές της 999 00:53:49,163 --> 00:53:52,667 {\an8}τη βλέπουν ως μια απάτη που πρέπει να ξεσκεπαστεί, 1000 00:53:52,667 --> 00:53:54,502 {\an8}μια αδικία που πρέπει να διορθωθεί. 1001 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 Όσα περισσότερα έχει η Μάρθα, τόσα περισσότερα θέλει. 1002 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 Και τα θέλει με τον τρόπο της και στον κόσμο της, 1003 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 όχι στις λέσχες των εριστικών αγοριών στον τομέα των ακινήτων ή της τεχνολογίας, 1004 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 αλλά στον λεπτεπίλεπτο κόσμο του σεμέν και της γαμήλιας τούρτας. 1005 00:54:10,351 --> 00:54:11,560 Δεν είναι η ιστορία 1006 00:54:11,560 --> 00:54:15,439 μιας γυναίκας που αξιοποίησε παραδοσιακές δεξιότητες στο έπακρο. 1007 00:54:15,940 --> 00:54:19,860 Είναι η ιστορία μιας γυναίκας που μπήκε μόνη της στο χρηματιστήριο. 1008 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 Είναι η ιστορία του γυναικείου πείσματος, 1009 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 η ιστορία της άγονης γης, 1010 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 η ιστορία του 'θάβω το παιδί μου στην άκρη του μονοπατιού', 1011 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 η ιστορία του 'δεν θα ξαναπεινάσω', 1012 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 η ιστορία της Μίλντρεντ Πιρς, 1013 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 η ιστορία για το πώς και μόνο τα κότσια 1014 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 ακόμα και επαγγελματικά ανειδίκευτων γυναικών επικρατούν, 1015 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 δείχνουν στους άντρες. 1016 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 Τα όνειρα και οι φόβοι που εκμεταλλεύεται η Μάρθα Στιούαρτ 1017 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 δεν είναι αυτά της 'γυναικείας' νοικοκυροσύνης 1018 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 αλλά της γυναικείας δύναμης, 1019 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 της γυναίκας που κάθεται στο ίδιο τραπέζι με τους άντρες 1020 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 και, ακόμα φορώντας την ποδιά της, 1021 00:55:06,365 --> 00:55:09,076 σηκώνεται έχοντας σαρώσει όλες τις μάρκες. 1022 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Αυτοί οι έξυπνοι άντρες, οι έξυπνοι τραπεζίτες, 1023 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 δεν έβλεπαν την πραγματική αξία στην ιδέα της πολύτροπης επικοινωνίας. 1024 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 Απλώς δεν την έβλεπαν. 1025 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Μα εμείς τους δείξαμε, έτσι; 1026 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Αυτό ήταν το αποκορύφωμα της επιτυχίας. 1027 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 Κράτησε για ένα χρονικό διάστημα, 1028 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 μέχρι που έγινε καπνός. 1029 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Ήμουν καθ' οδόν για το Κάμπο του Μεξικού 1030 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 μαζί με τη φίλη μου, τη Μαριάνα Πάστερνακ. 1031 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 Κάναμε στάση για ανεφοδιασμό στο Σαν Αντόνιο του Τέξας. 1032 00:55:55,998 --> 00:56:00,252 Πήρα το γραφείο μου όπως θα έκανε κάθε ευσυνείδητος διευθύνων σύμβουλος 1033 00:56:00,252 --> 00:56:02,380 εταιρείας εισηγμένης στο χρηματιστήριο. 1034 00:56:02,380 --> 00:56:07,009 Ο βοηθός μου είπε ότι είχε τηλεφωνήσει ο χρηματιστής μου για την ImClone. 1035 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}Η ImClone ήταν μια εταιρεία βιοτεχνολογίας που είχε ιδρύσει ο φίλος μου Σαμ Γουάξαλ. 1036 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Ο δρ Γουάξαλ είχε δημιουργήσει το φάρμακο Erbitux 1037 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}που είχε μεγάλες προοπτικές για τη θεραπεία αρκετών ασθενειών. 1038 00:56:22,358 --> 00:56:25,986 {\an8}Τηλεφώνησα, λοιπόν, στον Πίτερ Μπακάνοβικ, τον χρηματιστή μου. 1039 00:56:25,986 --> 00:56:27,905 {\an8}Ήταν μια πολύ σύντομη συζήτηση. 1040 00:56:27,905 --> 00:56:30,574 Είπε "Η μετοχή πέφτει. Να πουλήσουμε". 1041 00:56:30,574 --> 00:56:31,867 Είπα "Ωραία, πούλα". 1042 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Συνέχισα το ταξίδι μου. 1043 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 Δεν το ξανασκέφτηκα. 1044 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Έξι μήνες μετά περίπου έγινε το έλα να δεις. 1045 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 Το FBI συνέλαβε τον Σαμ Γουάξαλ στις έξι και μισή το πρωί. 1046 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Υποπέσατε σε εσωτερική πληροφόρηση; 1047 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Ο Σάμιουελ Γουάξαλ πληροφορήθηκε πέρυσι στις 26 Δεκεμβρίου, 1048 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}δύο μέρες πριν από την επίσημη ανακοίνωση, ότι ο FDA δεν θα ενέκρινε το Erbitux. 1049 00:56:59,019 --> 00:57:02,857 {\an8}Σύμφωνα με τους εισαγγελείς, ο Γουάξαλ ενημέρωσε δύο συγγενείς. 1050 00:57:02,857 --> 00:57:05,943 {\an8}Είναι ένα από πολλά παραδείγματα διευθυνόντων συμβούλων 1051 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 που κατηγορούνται ότι πλούτισαν μαζί με τους συνεργάτες τους 1052 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 ενώ πολλοί μέτοχοι έχασαν περιουσίες. 1053 00:57:12,950 --> 00:57:14,952 {\an8}Τότε, οι πλούσιοι έπαιζαν με τις μετοχές... 1054 00:57:14,952 --> 00:57:16,954 {\an8}ΦΩΝΗ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΕΛΙ ΠΡΩΗΝ ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑΣ 1055 00:57:16,954 --> 00:57:19,081 {\an8}...και θεωρούσαν ότι ήταν υπεράνω του νόμου. 1056 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}Αυτοί οι σύγχρονοι απατεώνες έβγαλαν εκατομμύρια 1057 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}την ώρα που οδηγούσαν τις εταιρείες τους σε οικονομική καταστροφή. 1058 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Η μόνη λέξη που το περιγράφει είναι "εξωφρενικό". 1059 00:57:27,715 --> 00:57:31,427 {\an8}Το Υπουργείο Δικαιοσύνης δημιούργησε κλιμάκιο οικονομικών εγκλημάτων... 1060 00:57:31,427 --> 00:57:32,803 {\an8}ΦΩΝΗ ΚΑΡΕΝ ΣΙΜΟΥΡ ΚΑΤΗΓΟΡΟΣ 1061 00:57:32,803 --> 00:57:36,557 {\an8}...γιατί η εμπιστοσύνη του κοινού κλονιζόταν μετά από κάθε σκάνδαλο. 1062 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}Πώς να είναι αξιόπιστες οι επιχειρήσεις όταν κάποιοι κάνουν 1063 00:57:39,768 --> 00:57:41,645 {\an8}αυτά που διαβάζεις σχεδόν κάθε μέρα; 1064 00:57:41,645 --> 00:57:43,898 {\an8}ΚΙΝΔΥΝΕΥΕΙ Η ΕΜΠΙΣΤΟΣΥΝΗ ΤΩΝ ΕΠΕΝΔΥΤΩΝ 1065 00:57:43,898 --> 00:57:46,817 {\an8}Με την ImClone, η χρονολογική σειρά έχει ως εξής. 1066 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2002 1067 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}Η κυβέρνηση είδε πολλά άτομα να ξεφορτώνονται μετοχές ImClone 1068 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 {\an8}πριν από την ανακοίνωση των μη θετικών αποτελεσμάτων. 1069 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΑΠΟΡΡΙΨΗΣ ERBITUX 1070 00:57:58,913 --> 00:58:01,123 {\an8}Εμφανίζονται κάποια ονόματα, λοιπόν. 1071 00:58:01,790 --> 00:58:03,918 {\an8}Μεταξύ αυτών και της Μάρθα Στιούαρτ. 1072 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}Μάρθα Στιούαρτ. 1073 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Έμεινα έκπληκτη όταν μου είπαν από το δικηγορικό μου γραφείο 1074 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 ότι ο εισαγγελέας των ΗΠΑ μού ζητούσε 1075 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 να εμφανιστώ ώστε να ερωτηθώ για την πώληση της ImClone. 1076 00:58:18,641 --> 00:58:21,060 Με έβαλαν σε ένα ταξί και με πήγαν στα κεντρικά. 1077 00:58:21,060 --> 00:58:22,353 Οι δικηγόροι μού είπαν 1078 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 "Για ό,τι δεν είσαι σίγουρη, λες 'Δεν θυμάμαι. Μου διαφεύγει'". 1079 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 Δεν φοβόμουν. Απ' όσο ήξερα, δεν είχα κάνει κάτι κακό. 1080 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Ούτε οι δικηγόροι μου το πίστευαν. 1081 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 Έκανα ακριβώς ό,τι είπαν εκείνοι. 1082 00:58:37,785 --> 00:58:41,121 Απάντησα σε όλα με όση ειλικρίνεια και αλήθεια μπορούσα. 1083 00:58:41,121 --> 00:58:43,249 Όταν δεν θυμόμουν κάτι, το έλεγα. 1084 00:58:43,249 --> 00:58:44,959 Και γύρισα στη δουλειά. 1085 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 Το κοινό δεν ήξερε για την έρευνα μέχρι τον Ιούνιο του 2002, 1086 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 όταν συνελήφθη ο Σαμ. 1087 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Τότε είναι που ξεκίνησε το τσίρκο. 1088 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 Επίσης ερευνάται η φίλη του Γουάξαλ, Μάρθα Στιούαρτ, 1089 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 που πούλησε μετοχές της ImClone την ίδια μέρα με την οικογένειά του. 1090 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 Οι μετοχές της εταιρείας της 1091 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 βούλιαξαν κατά 22% από όταν μαθεύτηκε η πώληση της ImClone. 1092 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}Η νομική ομάδα... 1093 00:59:14,071 --> 00:59:16,532 {\an8}Με συμβούλεψαν να σιωπήσω. 1094 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 Κακή συμβουλή. 1095 00:59:18,784 --> 00:59:20,411 Έχει χάσει τόσα λεφτά, 1096 00:59:20,411 --> 00:59:23,956 που, αντί να πουλάει στο Kmart, ίσως αρχίσει να αγοράζει από εκεί. 1097 00:59:25,207 --> 00:59:27,084 Η εταιρεία υπάρχει μόνο και μόνο 1098 00:59:27,084 --> 00:59:30,462 για να προωθεί τον τρόπο ζωής και την εικόνα της διευθύνουσας συμβούλου. 1099 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 Αν αυτή η εικόνα πληγεί, 1100 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 η εταιρεία υποφέρει πολύ. 1101 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Τι όμορφη μέρα στη Νέα Υόρκη είναι η σημερινή! 1102 00:59:38,554 --> 00:59:39,847 Ακούστε πόσο ωραία ήταν. 1103 00:59:39,847 --> 00:59:42,600 Η Μάρθα Στιούαρτ έκανε την εσωτερική πληροφόρησή της έξω. 1104 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 Έτσι έγινε. 1105 00:59:44,685 --> 00:59:48,856 Η Στιούαρτ αποφεύγει τις κάμερες, αλλά αυτό δεν εμπόδισε τις ερωτήσεις. 1106 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Η Μάρθα ήταν ένα άτομο που ενδιέφερε τα ΜΜΕ. 1107 00:59:52,735 --> 00:59:54,612 {\an8}Έπρεπε να δοθεί κάποια απάντηση. 1108 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 Σε γραπτή δήλωση, η Στιούαρτ λέει ότι "δεν είχε αθέμιτη πληροφόρηση 1109 00:59:59,116 --> 01:00:02,328 και ότι η συναλλαγή ήταν απολύτως νόμιμη". 1110 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Η Μάρθα είναι σήμερα εδώ για την εβδομαδιαία εμφάνισή της. 1111 01:00:08,500 --> 01:00:11,045 {\an8}- Χαίρομαι που σε βλέπω. - Γεια. Θα κάνουμε σαλάτα, μα... 1112 01:00:11,045 --> 01:00:13,631 {\an8}Θα κάνουμε. Μα πρώτα έχω μερικές ερωτήσεις. 1113 01:00:13,631 --> 01:00:18,260 {\an8}Δήλωσες επισήμως ότι δεν είχες εμπλοκή σε καμία εσωτερική πληροφόρηση, 1114 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}αλλά δεν το έχεις σχολιάσει δημόσια. 1115 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}Τι έχεις να πεις για τους ισχυρισμούς; 1116 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Όπως καταλαβαίνεις, 1117 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}εμπλέκομαι σε έρευνα που έχει πολύ σοβαρές συνέπειες. 1118 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}Οπότε... Εμπλέκονται πολλά άτομα σε όλη αυτή την έρευνα 1119 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}και δεν έχω τη δυνατότητα επί της παρούσης να κάνω οποιοδήποτε σχόλιο. 1120 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}Ελπίζω ότι το θέμα θα επιλυθεί στο άμεσο μέλλον. 1121 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Ο κόσμος αναρωτιόταν τι έγινε με την πώληση των μετοχών 1122 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}και δεν υπήρχε καμία απάντηση που να είναι καλή. 1123 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Δεν έχω κάτι να πω επί του θέματος. Δεν δύναμαι να σχολιάσω. 1124 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}Και, όπως είπα, νομίζω ότι όλα θα επιλυθούν στο άμεσο μέλλον 1125 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}και θα απαλλαχθώ από κάθε παραλογισμό. 1126 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Ξέρω πόσο σημαντική είναι η εικόνα για εσένα 1127 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}και όσα δημιούργησες όλα αυτά τα χρόνια. 1128 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Μέσα σε όλα αυτά, η τιμή της μετοχής της εταιρείας έπεσε. 1129 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}Με τη φρενίτιδα των ΜΜΕ την τελευταία εβδομάδα, 1130 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}πώς νιώθεις που βρίσκεσαι στο επίκεντρο; 1131 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}Η παρουσιάστρια την πίεσε πολύ και... 1132 01:01:19,780 --> 01:01:21,865 {\an8}Θέλω να επικεντρωθώ στη σαλάτα μου. 1133 01:01:22,574 --> 01:01:24,785 {\an8}"Θέλω απλώς να κάνω τη σαλάτα μου". 1134 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}Ζωντανά στον αέρα. 1135 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}Καθόλου καλό αυτό. 1136 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}Βγήκε αμέσως στον Τύπο. 1137 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}Η ΣΤΙΟΥΑΡΤ ΒΓΑΖΕΙ ΤΑ ΜΑΧΑΙΡΙΑ 1138 01:01:35,754 --> 01:01:38,006 {\an8}"Δεν αντέχει τα πυρά", κ.λπ. κ.λπ. 1139 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 Υπήρχαν άπειρα πράγματα που τροφοδοτούσαν τις ιστορίες. 1140 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Φωτογραφίες με τον Σαμ. 1141 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 Η ιστορία ήταν πολύ ζωντανή. 1142 01:01:48,851 --> 01:01:50,853 {\an8}Η ΑΠΛΗΣΤΗ ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ ΚΑΤΑΡΡΕΕΙ 1143 01:01:50,853 --> 01:01:53,647 Η αρνητική σκανδαλοθηρική κάλυψη ήταν τεράστια. 1144 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 Οι δημοσιογράφοι ήθελαν να φανούν μέσα από ιστορίες καταστροφής... 1145 01:01:57,151 --> 01:01:58,277 ΔΡΑΜΑ ΑΥΤΟΚΤΟΝΙΑΣ 1146 01:01:58,277 --> 01:02:00,654 ...και εκείνη ήταν ο στόχος νούμερο ένα. 1147 01:02:01,613 --> 01:02:02,990 Ήταν απίστευτο. 1148 01:02:02,990 --> 01:02:03,907 Η ΜΑΡΘΑ 114 ΚΙΛΑ! 1149 01:02:03,907 --> 01:02:04,908 Δεν σταματούσαν. 1150 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Εκείνον τον μήνα, το καλοκαίρι, το φθινόπωρο, δεν είχε σταματημό. 1151 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 ΠΟΙΟΣ ΝΑ ΤΟ 'ΛΕΓΕ! 1152 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}Εκεί που εστίαζαν όλοι, ειδικά η κυβέρνηση, 1153 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}ήταν ότι ο Σαμ είχε ενημερώσει τη Μάρθα για τον FDA. 1154 01:02:19,631 --> 01:02:21,383 Αυτό είναι πραγματικό έγκλημα. 1155 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 Μα ήταν προφανές ότι δεν του είχε μιλήσει πριν από την πώληση των μετοχών. 1156 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 Ο Σαμ την είχε πολύ άσχημα. 1157 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 Κανείς δεν θα γλίτωνε με όσα έκανε. Δεν το καταλαβαίνω. 1158 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Αλλά όσον αφορά τη Μάρθα, δεν της έδωσε καμία πληροφορία. 1159 01:02:36,648 --> 01:02:40,569 Οι δικηγόροι της Μάρθα ήταν πολύ ανακουφισμένοι. 1160 01:02:40,569 --> 01:02:43,697 Ήταν εκεί άτομα του Υπ. Δικαιοσύνης και της Επιτροπής Κεφαλαιαγοράς. 1161 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Σας ρώτησαν για τη Μάρθα; - Ναι. 1162 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 Πολύ; 1163 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Μάλιστα. 1164 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}Ήθελαν να πω ότι της μίλησα. 1165 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}Αν το έλεγα, δεν θα είχα μπελάδες. 1166 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Μου έδωσαν την αίσθηση ότι αν μπορούσαν να έχουν τη Μάρθα, 1167 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 θα χαίρονταν απίστευτα πολύ. 1168 01:03:01,048 --> 01:03:02,216 {\an8}ΜΑΡΘΑ ΚΑΙ ΣΑΜ ΓΟΥΑΞΑΛ 1169 01:03:02,216 --> 01:03:03,675 {\an8}Πήρα τη μαμά μου. 1170 01:03:03,675 --> 01:03:06,094 {\an8}Είπα "Θέλουν να πω ότι έδωσα πληροφορίες στη Μάρθα 1171 01:03:06,094 --> 01:03:07,554 και θα με αφήσουν ήσυχο". 1172 01:03:07,554 --> 01:03:09,431 Απάντησε "Πες τους το". 1173 01:03:10,599 --> 01:03:12,643 Το βρήκα αστείο. Μα δεν το έκανα. 1174 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 Δεν έδωσα στη Μάρθα Στιούαρτ πληροφορίες εκ των έσω. 1175 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Τέλος. 1176 01:03:20,067 --> 01:03:21,276 Και, παρεμπιπτόντως, 1177 01:03:21,777 --> 01:03:22,986 για να ξέρουμε... 1178 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Ξέρετε ποιος ήθελε να το πω αυτό; 1179 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Ο Τζιμ Κόμι. 1180 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}ΤΖΕΪΜΣ ΚΟΜI - ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑΣ ΤΩΝ ΗΠΑ ΝΟΤΙΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ 1181 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 Καλησπέρα. 1182 01:03:43,799 --> 01:03:47,469 Είμαστε εδώ σήμερα για να ανακοινώσουμε την άσκηση ποινικών διώξεων 1183 01:03:47,469 --> 01:03:48,512 από το παρόν γραφείο 1184 01:03:49,012 --> 01:03:51,390 και αστικών διώξεων από την Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς 1185 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 κατά της Μάρθα Στιούαρτ και του Πίτερ Μπακάνοβικ. 1186 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 Θα ξεκινήσω με τι δεν περιλαμβάνεται στο κατηγορητήριο. 1187 01:03:57,646 --> 01:04:00,482 Η κα Στιούαρτ και ο κος Μπακάνοβικ δεν κατηγορούνται 1188 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 με εγκληματική εσωτερική πληροφόρηση. 1189 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 Ίσως φαίνεται περίεργο εκ πρώτης όψεως. 1190 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 Μα θεωρώ ότι συνιστά τον κατάλληλο χειρισμό της υπόθεσης. 1191 01:04:09,825 --> 01:04:11,243 {\an8}Οι Μπακάνοβικ και Στιούαρτ... 1192 01:04:11,243 --> 01:04:12,953 {\an8}ΦΩΝΗ ΣΑΪΜΟΝ ΚΡΙΤΛ ΡΕΠΟΡΤΕΡ, TIME 1193 01:04:12,953 --> 01:04:15,539 {\an8}...δεν είχαν μιλήσει με συγγενή του Γουάξαλ. 1194 01:04:15,539 --> 01:04:18,208 Αυτό που έκαναν, λοιπόν, δεν ήταν παράνομο. 1195 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 Η κυβέρνηση έπρεπε να περιορίσει την υπόθεση. 1196 01:04:21,587 --> 01:04:23,755 Η υπόθεση αφορά το ψέμα. 1197 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 Τα ψέματα στο FBI, 1198 01:04:26,592 --> 01:04:28,260 στην Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς 1199 01:04:28,260 --> 01:04:29,928 και στους επενδυτές. 1200 01:04:30,512 --> 01:04:31,346 {\an8}Ο κόσμος έλεγε 1201 01:04:31,346 --> 01:04:35,267 {\an8}"Πώς κατηγορείσαι για ψεύδη σε ένα έγκλημα που δεν έχεις διαπράξει;" 1202 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 Και ήταν καλή ερώτηση. 1203 01:04:38,061 --> 01:04:39,855 {\an8}Δεν διώχθηκε για εσωτερική πληροφόρηση... 1204 01:04:39,855 --> 01:04:42,024 {\an8}ΦΩΝΗ ΜΑΪΚΛ ΣΑΧΤΕΡ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΣ ΚΑΤΗΓΟΡΟΣ 1205 01:04:42,024 --> 01:04:46,653 ...αλλά όταν την εξετάσαμε αισθανθήκαμε ότι δεν ήταν ειλικρινής για την πώληση. 1206 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}Είπε ότι δεν θυμόταν να της λένε ότι οι Γουάξαλ πουλούσαν 1207 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 και ότι δεν πούλησε γι' αυτό. 1208 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 Μα πιστεύαμε ότι ήξερε πως ο Σαμ Γουάξαλ πουλούσε τις μετοχές. 1209 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Το να ψεύδεσαι στο FBI είναι έγκλημα με σοβαρότατες συνέπειες. 1210 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}Στον Κόμι άρεσε να δίνει παράσταση και ήταν πολύ φιλόδοξος. 1211 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}Έγινε αναπληρωτής προϊστάμενος στο Υπ. Δικαιοσύνης, διευθυντής του FBI. 1212 01:05:10,719 --> 01:05:12,304 Αν αυτά τα δύο άτομα έκαναν 1213 01:05:12,304 --> 01:05:15,724 αυτά που διδάσκουν οι γονείς τα παιδιά εδώ και χιλιετίες, 1214 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 ακόμα κι αν είσαι σε δύσκολη θέση, το ψεύδος δεν είναι η λύση. 1215 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}"Ψέματα. Έχει να κάνει με το ψέμα". Έλα τώρα. 1216 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}Ενενήντα πέντε στους 100 εισαγγελείς δεν θα ασκούσαν δίωξη. 1217 01:05:26,818 --> 01:05:28,403 Ο Κόμι ήταν ηθικιστής 1218 01:05:28,403 --> 01:05:31,323 και δεν φοβάται να κάνει πράγματα που άλλοι δεν θα έκαναν. 1219 01:05:31,323 --> 01:05:32,950 Η Μάρθα τους βόλευε 1220 01:05:32,950 --> 01:05:36,161 στο να δείξουν ότι καταπολεμούν τα εταιρικά αδικήματα, 1221 01:05:36,161 --> 01:05:39,081 παρόλο που η εταιρεία της δεν είχε καμία σχέση. 1222 01:05:39,081 --> 01:05:42,250 Πολλοί πιστεύουν ότι η Μάρθα Στιούαρτ στοχοποιήθηκε 1223 01:05:42,250 --> 01:05:45,045 επειδή είναι επιτυχημένη, επειδή είναι γυναίκα. 1224 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Γιατί τη Μάρθα Στιούαρτ; 1225 01:05:46,880 --> 01:05:50,509 Η Μάρθα Στιούαρτ διώκεται όχι εξαιτίας του ποια είναι 1226 01:05:51,009 --> 01:05:52,761 μα εξαιτίας αυτού που έκανε. 1227 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}Δεν έχω ιδέα τι σκέφτονταν. 1228 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}Ίσως φταίει ότι ήταν ένα μάτσο ψωροπερήφανοι άντρες 1229 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 που δεν άντεχαν να εκτεθούν 1230 01:06:02,437 --> 01:06:05,148 αν δεν την έπιαναν για εσωτερική πληροφόρηση 1231 01:06:05,148 --> 01:06:06,900 και ήθελαν εκδίκηση, 1232 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 ή αν ήταν απλώς ένα τσούρμο από φαρισαϊκούς παλιομαλάκες. 1233 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Είναι αντιμέτωπη με δίωξη σε μια πολύκροτη υπόθεση 1234 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 για κάτι που δεν ήταν, στην πραγματικότητα, έγκλημα. 1235 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - Αυτό ενοχλεί πολύ κόσμο. - Είναι ενοχλητικό. 1236 01:06:22,708 --> 01:06:25,836 - Γιατί την κυνηγάνε; - Πίσω από το τείχος προστασίας! 1237 01:06:25,836 --> 01:06:29,715 {\an8}Πολλοί σχολιαστές είπαν ότι χρησιμοποιούνταν για παραδειγματισμό. 1238 01:06:29,715 --> 01:06:34,428 {\an8}Η συναλλαγή που έκανε και την έβαλε σε μπελάδες άξιζε περίπου 45.000 δολάρια, 1239 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 ποσό πολύ μικρό, αν το δεις πιο σφαιρικά. 1240 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Όλοι αναρωτιούνταν "Κι αν την πατήσει λεωφορείο;" 1241 01:06:39,933 --> 01:06:43,729 {\an8}Κανείς δεν είπε "Κι αν κατηγορηθεί για ψευδή δήλωση στις αρχές;" 1242 01:06:43,729 --> 01:06:44,980 Κανείς δεν το είπε. 1243 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 Βάσει του Market Watch, 1244 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 το σκάνδαλο της Μάρθα Στιούαρτ έχει πλήξει την εταιρεία της. 1245 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 Έχει καταγράψει πτώση 86% από πέρσι. 1246 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Κάθε νέα λεπτομέρεια που φαίνεται να είναι εναντίον της 1247 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}επευφημείται από πολλές πλευρές. 1248 01:07:01,580 --> 01:07:06,877 {\an8}Ο Τύπος είχε βάλει στο μάτι τη Μάρθα προσωπικά, όχι την εταιρεία. 1249 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 Η πιο ένοχη απόλαυση είναι 1250 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 να βλέπεις τη Μάρθα Στιούαρτ να χώνεται σε ένα δικαστήριο κάτω από μια ομπρέλα. 1251 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}Ο κόσμος αντιμετώπισε τη Μάρθα με κακεντρέχεια. 1252 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 Γιατί τους αρέσει να τη μισούν; 1253 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Πάντα θες να βλέπεις την κυρία Τέλεια να αποτυγχάνει. 1254 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Βγάζεις τα πιο βαθιά συναισθήματα στους ανθρώπους. 1255 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Μάρθα, γιατί σε μισεί τόσος κόσμος; 1256 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 Πρώτη μέρα στη δίκη της Μάρθα Στιούαρτ για παρακώλυση δικαιοσύνης 1257 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 και όλος ο κόσμος παρακολουθεί. 1258 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}Οι δίκες έχουν να κάνουν με αντικρουόμενα αφηγήματα. 1259 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}Και το αφήγημά τους ήταν ευκολοπαρουσίαστο. 1260 01:07:48,210 --> 01:07:51,713 Η κυριλέ Μάρθα πήρε πληροφορία και είπε ψέματα γι' αυτή. 1261 01:07:53,632 --> 01:07:54,633 Στο αφήγημά μας, 1262 01:07:54,633 --> 01:07:58,345 μιας γυναίκας που φημίζεται ότι έχει τον έλεγχο των πάντων 1263 01:07:58,345 --> 01:08:00,013 και είναι τελειομανής, 1264 01:08:00,597 --> 01:08:02,390 δεν θυμάται τι ακριβώς έγινε. 1265 01:08:04,601 --> 01:08:05,769 Είναι πολύ δύσκολο. 1266 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - Καλημέρα. - Πώς νιώθετε σήμερα; 1267 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Εξαιρετικά. 1268 01:08:09,648 --> 01:08:11,399 {\an8}Μπορούσε να δηλώσει ένοχη. 1269 01:08:11,399 --> 01:08:13,944 {\an8}Γίνονταν συζητήσεις για να επιλυθεί η υπόθεση. 1270 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}Μα δεν ήθελε να παραδεχτεί ότι είχε πει ψέματα. 1271 01:08:17,614 --> 01:08:19,282 {\an8}Να πει ενώπιον του δικαστηρίου 1272 01:08:19,282 --> 01:08:21,827 {\an8}"Είπα ψέματα εν γνώσει μου και εκ προθέσεως". 1273 01:08:21,827 --> 01:08:23,954 {\an8}Δεν ρώτησα ποτέ "Νομίζεις ότι ήσουν ένοχη;" 1274 01:08:23,954 --> 01:08:25,455 Δεν νομίζει ότι ήταν. 1275 01:08:25,455 --> 01:08:28,458 Θα ζοριζόταν πολύ να παραδεχτεί δημόσια το αδίκημα. 1276 01:08:32,087 --> 01:08:36,675 {\an8}Με τη γλώσσα του σώματος και τη στάση της έδειχνε την αθωότητά της μέχρι τέλους. 1277 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 Μα όσο περνούσαν οι μέρες, 1278 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 γινόταν όλο και πιο προφανές ότι δεν της πήγαινε καλά. 1279 01:08:43,056 --> 01:08:45,976 {\an8}Η δίκη γρήγορα κατέληξε σε ερωτήματα του τύπου... 1280 01:08:45,976 --> 01:08:47,519 {\an8}ΦΩΝΗ ΤΖΕΦΡΙ ΤΟΥΜΠΙΝ ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ 1281 01:08:47,519 --> 01:08:53,358 ..."Ψευδόταν όταν είπε ότι η πώληση μετοχών δεν είχε καμία σχέση με τον Σαμ Γουάξαλ;" 1282 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 Το όλο ερώτημα ήταν 1283 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 "Πώς θα ξέρουμε αν έλεγε την αλήθεια;" 1284 01:08:59,072 --> 01:09:00,490 Όπως αποδείχτηκε, 1285 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 το άτομο που ήξερε 1286 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 ήταν ο γραμματέας του Πίτερ Μπακάνοβικ, 1287 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 ο Ντάγκλας Φάνουιλ. 1288 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}Αυτός ο βασικός μάρτυρας είναι ένας 28χρονος με παιδικό πρόσωπο 1289 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}στον οποίο βασίζεται η κυβέρνηση για να αποδείξει τα ψέματα της Στιούαρτ 1290 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 για τον λόγο που ξεφορτώθηκε τις μετοχές της ImClone πριν από δύο χρόνια. 1291 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Ο Νταγκ Φάνουιλ ήταν το σημαντικότερο αποδεικτικό στοιχείο. 1292 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Τον είχε βάλει ο Μπακάνοβικ 1293 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}να πει στη Μάρθα Στιούαρτ ότι ο Γουάξαλ πουλούσε τις μετοχές του 1294 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}για να κάνει εκείνη κάποια ενέργεια. 1295 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}Ο Φάνουιλ κατέθεσε ότι έλαβε εντολή να πει στη Στιούαρτ για τον Γουάξαλ. 1296 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}Η κατάθεσή του ακουγόταν εντελώς αληθοφανής, 1297 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}ειδικά όταν έλεγε ότι η Μάρθα τού φέρθηκε απαίσια, 1298 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 γιατί ήταν γνωστό ότι συμπεριφερόταν απαίσια στους υφισταμένους. 1299 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 "Πρώτη φορά μού μιλάει στο τηλέφωνο τόσο αγενέστατα μια άγνωστη. 1300 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Μου το έκλεισε στα μούτρα". 1301 01:09:48,330 --> 01:09:49,581 {\an8}Όχι μόνο σου έλεγε 1302 01:09:49,581 --> 01:09:54,169 {\an8}για γεγονότα που ενοχοποιούσαν τη Μάρθα, σου έλεγε για την ίδια τη Μάρθα. 1303 01:09:54,169 --> 01:09:56,087 Σου έλεγε πώς συμπεριφερόταν. 1304 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 "Έκανε τον πιο γελοίο ήχο που έχω ακούσει από ενήλικα, 1305 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 σαν λιοντάρι που βρυχάται κάτω από το νερό". 1306 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}ΜΕ ΑΠΟΚΑΛΕΣΕ ΜΑΡΤΥΡΑ !@#$%: 1307 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}Ξαφνικά άνοιξε ένα παράθυρο και βλέπαμε την αληθινή Μάρθα, 1308 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}τον σκληρό νταή 1309 01:10:11,436 --> 01:10:15,607 που πολλοί άνθρωποι στη Νέα Υόρκη γνώριζαν ενώ το ευρύ κοινό όχι. 1310 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Ο Φάνουιλ περιέγραψε τη Στιούαρτ στο τηλέφωνο ως αγενή, 1311 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 επιβεβαιώνοντας ότι απείλησε να πάει το χαρτοφυλάκιό της αλλού 1312 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 αν δεν άλλαζε η μουσική στην αναμονή του τηλεφώνου. 1313 01:10:25,116 --> 01:10:26,534 Η Εισαγγελία 1314 01:10:26,534 --> 01:10:31,539 ήθελε να προβάλει τη Μάρθα Στιούαρτ ως έναν δύσκολο, σκληρό άνθρωπο. 1315 01:10:32,040 --> 01:10:36,211 Ήθελαν να την παρουσιάσουν ως κακιά και τα κατάφεραν σε μεγάλο βαθμό. 1316 01:10:36,711 --> 01:10:40,882 Η Μάρθα Στιούαρτ δίνει την εντύπωση ότι είναι μικροπρεπής, υποτιμητική, 1317 01:10:40,882 --> 01:10:42,676 κακό άτομο. 1318 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 Παρόλο που δεν θα έπρεπε να έχει σημασία σε μια τέτοια υπόθεση, 1319 01:10:47,097 --> 01:10:48,014 έχει σημασία. 1320 01:10:48,974 --> 01:10:51,142 {\an8}Αυτό θα τραβήξει την προσοχή των αντρών. 1321 01:10:51,142 --> 01:10:55,647 {\an8}Μια γυναίκα που είναι αγενής και αυταρχική και περιφρονεί έναν άντρα. 1322 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}Όλο αυτό αφορά το ότι είναι γυναίκα, δις Λάφερτι; 1323 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}Γι' αυτό το πράγμα προσπαθείτε να με πείσετε; 1324 01:11:00,652 --> 01:11:05,699 {\an8}Πρόκειται για μια στοχευμένη δίωξη ενός ατόμου που τυχαίνει να είναι γυναίκα, 1325 01:11:05,699 --> 01:11:07,617 {\an8}γυναίκα συγκεκριμένου είδους, 1326 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}μια τρομερά επιτυχημένη γυναίκα, μια αλαζονική γυναίκα. 1327 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Ανησυχούμε πως πρόκειται για ένα μήνυμα ότι δεν μπορείς να είσαι σκύλα. 1328 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 Είναι αυτό που λέμε "κυνήγι σκύλας". 1329 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}Ήμασταν εκεί μόνο επειδή ήταν διάσημη και ήξερε ότι είχε πολλούς μπελάδες. 1330 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}Αυτοί οι παράγοντες πουλάνε εφημερίδες. 1331 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Όλοι θέλαμε το μερτικό μας. 1332 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Τη Μάρθα την απασχολεί πολύ το πώς τη βλέπουμε. 1333 01:11:32,309 --> 01:11:36,396 {\an8}Αυτό συνεπαγόταν πολύ Τύπο, ανελέητο, και σχεδόν όλα ήταν αρνητικά. 1334 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Ήταν αισχρό. 1335 01:11:38,982 --> 01:11:40,942 Έπρεπε να διατηρήσω την ψυχραιμία μου, 1336 01:11:40,942 --> 01:11:43,153 το κεφάλι ψηλά και να μην κλάψω. 1337 01:11:43,153 --> 01:11:45,488 Οι γυναίκες επιχειρηματίες δεν κλαίνε. 1338 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Δεν κλαις. 1339 01:11:50,201 --> 01:11:51,870 {\an8}Καθώς συνεχιζόταν η υπόθεση, 1340 01:11:51,870 --> 01:11:56,124 {\an8}η ομοβροντία των αποδεικτικών στοιχείων δυνάμωνε όλο και περισσότερο 1341 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 και έφτασε στο αποκορύφωμα με τη Μαριάνα Πάστερνακ... 1342 01:11:59,627 --> 01:12:01,629 {\an8}ΦΙΛΙΚΑ ΠΥΡΑ Η ΦΙΛΗ ΞΕΣΚΕΠΑΖΕΙ ΤΗΝ ΝΤΙΒΑ 1343 01:12:01,629 --> 01:12:03,882 ...που ήταν το τελευταίο καρφί στο φέρετρο. 1344 01:12:05,216 --> 01:12:06,760 Είναι η καλύτερη μου φίλη. 1345 01:12:07,761 --> 01:12:09,971 Ήμουν παράνυφος στον γάμο της. 1346 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 Ήμουν η νονά των παιδιών της. 1347 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Η Μαριάνα Πάστερνακ ήταν έμπιστη της Μάρθα Στιούαρτ 1348 01:12:15,685 --> 01:12:19,731 και ήταν διακοπές με τη Μάρθα 1349 01:12:19,731 --> 01:12:21,524 όσο διαδραματιζόταν αυτό. 1350 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Η Μάρθα μού ανέφερε φευγαλέα ότι πούλησε τις μετοχές της ImClone. 1351 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Ήξερε ότι δεν έπρεπε να μου το πει αυτό. 1352 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 Αυτή με μετέτρεψε σε μάρτυρα. 1353 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}Καλησπέρα, κα Πάστερνακ. 1354 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}Θυμάστε να μιλάτε με την κα Στιούαρτ 1355 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 σχετικά με χρηματιστές όσο ήσασταν στο Μεξικό; 1356 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Θυμάμαι μια σύντομη δήλωση που ήταν 1357 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 "Δεν είναι ωραίο να έχεις χρηματιστές που σου τα λένε αυτά;" 1358 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}Τα λόγια της έσκασαν σαν βροντή μέσα στο δικαστήριο. 1359 01:12:55,266 --> 01:12:58,019 {\an8}Ήταν μια εντελώς καταστροφική ατάκα. 1360 01:12:58,019 --> 01:13:02,357 Τροφοδότησε τον ισχυρισμό της κυβέρνησης ότι η Μάρθα έλαβε την πληροφορία 1361 01:13:02,357 --> 01:13:03,817 από τον χρηματιστή της 1362 01:13:03,817 --> 01:13:08,488 ότι η οικογένεια Γουάξαλ πουλούσε μετοχές της ImClone Systems. 1363 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Ουσιαστικά την εξέθεσε ως ψεύτρα. 1364 01:13:11,866 --> 01:13:13,243 {\an8}ΚΙ ΕΣΥ, ΤΕΚΝΟΝ ΜΑΡΙΑΝΑ; 1365 01:13:13,243 --> 01:13:15,370 {\an8}Σύμφωνα με εκείνη, η Μάρθα Στιούαρτ ήξερε 1366 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}ότι ο Σαμ Γουάξαλ πουλούσε μετοχές της ImClone. 1367 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}Είναι ένα από τα κρίσιμα θέματα της υπόθεσης. 1368 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}Κατέθεσα με ειλικρίνεια, όπως ήταν η νομική μου υποχρέωση. 1369 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}Γι' αυτό είπα εκείνα τα λόγια. 1370 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 Κοίταξα στην αίθουσα και είδα τα μάτια της Μάρθα, 1371 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 εκείνο το ψυχρό, παγερό βλέμμα στα μάτια της. 1372 01:13:37,267 --> 01:13:39,227 Ήξερα ότι η φιλία μας είχε τελειώσει. 1373 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Όταν η Μαριάνα ανέβηκε να καταθέσει, ήταν ένας κατεστραμμένος άνθρωπος. 1374 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 Είναι τρομοκρατημένη. 1375 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 Της είπαν τι να πει. 1376 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 Με στενοχώρησε πολύ. 1377 01:13:55,368 --> 01:13:56,369 {\an8}Άνθρωπος ήταν κι αυτή, 1378 01:13:56,369 --> 01:13:59,831 {\an8}και ήταν προφανές ότι δεχόταν απίστευτη πίεση και ένταση. 1379 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}Δεν περνούσε απαρατήρητο ότι έδειχνε πληγωμένη. 1380 01:14:03,209 --> 01:14:05,753 Αφήστε ήσυχη τη Μάρθα! Αφήστε την ήσυχη! 1381 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Είχαμε τρομοκρατηθεί. 1382 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Ήταν πολύ λυπηρό να βλέπεις τι της συνέβαινε. 1383 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 Είναι μια κούκλα. Αφήστε τη Μάρθα ήσυχη. 1384 01:14:15,722 --> 01:14:20,185 Όσο οι υποστηρικτές της Στιούαρτ μαζεύονται έξω αναμένοντας τη μοίρα της, 1385 01:14:20,185 --> 01:14:22,937 οι ένορκοι εντός του δικαστηρίου μελετούν τα γεγονότα. 1386 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 Οι αναλυτές λένε ότι το πρόβλημα για την κυβέρνηση 1387 01:14:28,443 --> 01:14:31,070 είναι ότι, όσο πειστικοί κι αν ήταν οι μάρτυρες, 1388 01:14:31,070 --> 01:14:33,156 δεν είχε μια ατράνταχτη απόδειξη. 1389 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 Η καλύτερη υπεράσπιση είναι ότι η υπόθεση δεν έπρεπε να είχε εκδικαστεί. 1390 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 Για να το δουν οι ένορκοι και να πουν 1391 01:14:40,622 --> 01:14:43,708 "Σίγουρα μοιάζει με επιλεκτική δίωξη". 1392 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 Από την άλλη, αν επικεντρωθούν αυστηρά στο ερώτημα 1393 01:14:48,004 --> 01:14:51,966 "Πιστεύουμε ότι είχε κάποιου είδους πληροφορία;", 1394 01:14:51,966 --> 01:14:53,718 η Μάρθα Στιούαρτ έχει πρόβλημα. 1395 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Όταν μπαίνουν, προφανώς σηκώνεσαι όρθιος. 1396 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}Είναι απίστευτα τεταμένη στιγμή. 1397 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Κύριοι και κυρίες ένορκοι, 1398 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 έλαβα την ετυμηγορία σας και θα τη διαβάσω. 1399 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 Η κατηγορούμενη Μάρθα Στιούαρτ... 1400 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Ένοχη για όλες τις κατηγορίες και δεν ξέρω εγώ τι άλλο. 1401 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}ΕΝΟΧΗ! 1402 01:15:26,251 --> 01:15:30,338 {\an8}Η κυρία από τη New York Post ήταν εκεί με ένα πολύ αυτάρεσκο υφάκι. 1403 01:15:30,338 --> 01:15:32,882 {\an8}ΕΓΙΝΕ ΜΕ ΤΑ ΚΡΕΜΜΥΔΑΚΙΑ: Η ΜΑΡΘΑ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΗ ΜΕ ΦΥΛΑΚΙΣΗ 1404 01:15:32,882 --> 01:15:34,884 {\an8}Έγραψε φρικτά πράγματα κατά τη δίκη. 1405 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Έχει πεθάνει, πάλι καλά. Δεν χρειάζεται να... 1406 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Κανείς δεν έχει να ανεχτεί τις βλακείες που έγραφε. 1407 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 Η κόρη μου, λιποθύμησε όταν διάβασαν την ετυμηγορία. 1408 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Καημένο παιδί. 1409 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Ήταν τόσο τρομακτικό και ακατανόητο. 1410 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 Ξύπνησα και δυστυχώς ήμουν ακόμα εκεί. 1411 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Η πλέον καταδικασμένη Μάρθα Στιούαρτ αποχώρησε εν μέσω κάποιων επευφημιών. 1412 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 Αγαπάμε τη Μάρθα! 1413 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Ήταν τρομακτική εμπειρία για μένα, 1414 01:16:13,881 --> 01:16:18,052 το να είμαι τρόπαιο αυτών των ηλιθίων στην Εισαγγελία των ΗΠΑ. 1415 01:16:18,052 --> 01:16:22,098 Οι εισαγγελείς έπρεπε να είχαν μπει στο φουρνάκι σε υψηλή θερμοκρασία. 1416 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 Ήμουν ένα τρόπαιο. 1417 01:16:28,771 --> 01:16:32,483 Μια εξέχουσα γυναίκα, η πρώτη γυναίκα δισεκατομμυριούχος στην Αμερική. 1418 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 "Την πιάσαμε". 1419 01:16:37,447 --> 01:16:42,201 Μαθαίνω ότι οι συναλλαγές για μετοχές της Μάρθα έχουν διακοπεί. 1420 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Μόλις αποφάνθηκαν οι ένορκοι, η τιμή έπεσε στα 10 δολάρια και κάτι. 1421 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Οι αναλυτές πιστεύουν ότι θα πέσει κι άλλο και ίσως φτάσει τα 5 δολάρια. 1422 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}Η εκπομπή της Στιούαρτ κόπηκε σήμερα 1423 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}από 18 σταθμούς CBS και UPN. 1424 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Οι διαφημιζόμενοι εγκατέλειψαν το βασικό περιοδικό της. 1425 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}Ήταν από τις πιο ισχυρές μάρκες που υπήρξαν ποτέ. 1426 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Πιο ισχυρή από την Coke και τα McDonald's. 1427 01:17:05,224 --> 01:17:06,517 {\an8}Αντιμέτωπη με φυλάκιση, 1428 01:17:06,517 --> 01:17:10,229 {\an8}η Μάρθα Στιούαρτ αποστασιοποιήθηκε από την εταιρεία που έχτισε, 1429 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}υποβάλλοντας παραίτηση από το συμβούλιο της Martha Stewart Living Omnimedia 1430 01:17:14,275 --> 01:17:17,070 {\an8}και αποχωρώντας από τη θέση της καλλιτεχνικής διευθύντριας. 1431 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Ήμουν στην κορυφή του κόσμου. 1432 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Ήμουν στο συμβούλιο του Χρηματιστηρίου της Νέας Υόρκης. 1433 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}Ήμουν στο συμβούλιο του Ομίλου Revlon. 1434 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 Έχασα τον έλεγχο της εταιρείας μου και όλες τις θέσεις. 1435 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 Εντελώς φρικτό. 1436 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}ΕΙΝΑΙ ΚΑΚΟ ΠΡΑΓΜΑ 1437 01:17:31,834 --> 01:17:35,838 {\an8}Αυτή τη στιγμή επικρατεί απόλυτος πανικός στο Martha Stewart Living. 1438 01:17:35,838 --> 01:17:38,883 {\an8}Η Martha Stewart Omnimedia μάλλον είναι τελειωμένη. 1439 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Έχει απογοητευθεί που νιώθει ότι η ζωή της πήγε στράφι. 1440 01:17:56,067 --> 01:17:59,862 Όλα όσα έκανε περνάνε στην αφάνεια εξαιτίας κάτι ασήμαντου 1441 01:17:59,862 --> 01:18:01,698 που ίσως και να μη συνέβη. 1442 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 ΤΙΣ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΑΔΙΚΗ ΤΗΣ, 1443 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 ΠΡΟΣΚΑΛΕΣΕ ΕΝΑ ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΛΥΨΕΙ ΤΟ ΠΑΣΧΑΛΙΑΤΙΚΟ ΤΡΑΠΕΖΙ. 1444 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Πολύς κόσμος θέλει να μάθει, αρχικά, πώς είστε; 1445 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 Δεν θέλω να έχω τη φωνή ενός δημοσιογράφου. 1446 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 Όχι, θα το... 1447 01:18:19,924 --> 01:18:23,386 Θα προσπαθήσουμε να το κάνουμε όλο με τη φωνή σας. 1448 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Άρα, ίσως δεν πρέπει να είναι ερώτηση. Ίσως πρέπει να μιλήσεις... 1449 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 Πες "Μίλα γι' αυτό". Μη μου κάνεις ερώτηση. 1450 01:18:31,185 --> 01:18:33,646 - Κατάπιε το και προχώρα. - Πάμε. 1451 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Έτοιμη; 1452 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Ωραία και γλυκιά. 1453 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Είναι Κυριακή του Πάσχα του 2004. 1454 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 Και έχω προσκαλέσει 1455 01:18:50,705 --> 01:18:53,750 περίπου 16 με 20 άτομα 1456 01:18:53,750 --> 01:18:54,959 για brunch. 1457 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 Το μενού έχει βραστά αυγά, που τα έχω ήδη κάνει, 1458 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 κέικ με κρέμα σανγκουίνι που φτιάχνει η Αλέξις. 1459 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 Ο σολομός... 1460 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 Αυτό είναι έναν μήνα πριν την καταδίκη. Δεν ξέρω τι θα συμβεί. 1461 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Πώς προετοιμάζεσαι για ό,τι μπορεί να συμβεί; 1462 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Πηγαίνεις στον οδοντίατρο, στον γυναικολόγο, 1463 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 και φροντίζεις να είσαι στην καλύτερη δυνατή κατάσταση 1464 01:19:19,150 --> 01:19:22,737 για να αφήσεις το σώμα και το μυαλό να αντιμετωπίσει όσα προκύψουν. 1465 01:19:24,906 --> 01:19:28,034 - Το θέλατε ξεκοκαλισμένο; - Ναι, αυτό είναι το σκεπτικό. 1466 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 Ορίστε, θα... Θέλεις να σου δείξω; 1467 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 Ο Τύπος με παρουσίασε ως κάτι που δεν είμαι. 1468 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 Δεν νομίζω ότι ήμουν ο κακός, άθλιος και απαίσιος άνθρωπος 1469 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 που απεικονίζουν ορισμένα δημοσιεύματα. 1470 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Είμαι αυστηρή και απαιτητική 1471 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 και έχω όλα τα καλά που κάνουν έναν επιτυχημένο άνθρωπο. 1472 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 Πρόσφατα, σχολίασα ένα φλιτζάνι τσαγιού. 1473 01:19:52,183 --> 01:19:53,976 Είπα "Πώς πουλάει αυτό;" 1474 01:19:53,976 --> 01:19:55,895 Ο νεαρός μού είπε "Όχι καλά". 1475 01:19:55,895 --> 01:19:56,979 Είπα "Ξέρεις γιατί; 1476 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 Πιάσε το φλιτζάνι. 1477 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 Χωράει το δάχτυλό σου στο χερούλι του;" 1478 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Το εξέλαβε ως κατάφορη κριτική. 1479 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 Μα μου πρόσαψαν ότι το είπα αυτό. 1480 01:20:11,202 --> 01:20:14,997 Η κριτική του χερουλιού ενός φλιτζανιού για τη δική μου εταιρεία 1481 01:20:14,997 --> 01:20:17,166 θεωρήθηκε κακό πράγμα. 1482 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 Εγώ το θεωρώ καλό. 1483 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Μη βάζεις ποτέ σαπούνι. 1484 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Ποτέ. 1485 01:20:25,591 --> 01:20:28,177 Δεν θα είχε μπει ποτέ στον κατάλογό μας. 1486 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 Πρέπει να μασάω τα λόγια μου με κάποιον ηλί... ζωντόβολο; 1487 01:20:35,935 --> 01:20:38,062 Με τι μαχαίρι τα κόβεις; 1488 01:20:38,062 --> 01:20:40,356 - Αυτό. - Δεν είναι χαζό μαχαίρι; 1489 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - Δεν ξέρω. - Γιατί; 1490 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Γιατί κόβεις με μικρό μαχαίρι ένα μεγάλο πορτοκάλι; 1491 01:20:45,278 --> 01:20:47,738 Ξέρεις πόσο γρήγορα κόβει ένα μεγάλο μαχαίρι; 1492 01:20:47,738 --> 01:20:51,534 Εντάξει, μην το τραβάς αυτό, γιατί δεν ξέρω τι να κάνω πια. 1493 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 Εντάξει; 1494 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Κόβεις τα πορτοκάλια με μεγάλο μαχαίρι. 1495 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Μα πρέπει να προσέχεις και να είσαι αποτελεσματική. 1496 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Κοίτα, πολύ πιο εύκολο. Εντάξει; 1497 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 Έχεις επισκεφτεί ποτέ φυλακή; 1498 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Όχι, δεν έχω επισκεφτεί. 1499 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 Έχεις ιδέα πώς είναι; 1500 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Όχι, όχι και τόσο. 1501 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Σωματικές έρευνες... 1502 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 Η φυλακή χαμηλής ασφάλειας δεν θα έχει σωματικές έρευνες, θεωρώ. 1503 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Έχει. - Ίσως δεν είμαι ενημερωμένη. 1504 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 Ίσως να ψάξεις να μάθεις πώς είναι στη φυλακή. 1505 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 Δεν θέλω να φανώ χαζή. Δεν θέλω να το συζητήσω. 1506 01:21:36,662 --> 01:21:39,123 Μπορείς να το κάνεις; Ό,τι κι αν γίνει; 1507 01:21:42,460 --> 01:21:46,923 Καλημέρα. Βλέπετε πλάνα έξω από το δικαστήριο στο κάτω Μανχάταν. 1508 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Η Μάρθα Στιούαρτ εξέρχεται από τη δικαστική αίθουσα 1509 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 αφού έλαβε την ποινή από τη δικαστή Μίριαμ Σίνταρμπομ. 1510 01:21:53,012 --> 01:21:56,974 Πέντε μήνες φυλάκισης, πέντε μήνες κατ' οίκον περιορισμού, 1511 01:21:56,974 --> 01:21:58,517 δύο χρόνια αναστολής 1512 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 και πρόστιμο 30.000 δολαρίων. 1513 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}Όταν καταδικάστηκε, υπήρχε μεγάλη συναισθηματική φόρτιση. 1514 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Σώστε τη Μάρθα! 1515 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 Ήταν πολύ σοκαριστικό. 1516 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Αδικία! 1517 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 Σ' ΑΓΑΠΑΜΕ ΜΑΡΘΑ 1518 01:22:21,540 --> 01:22:24,961 Καλώς ήρθατε στο Άλντερσον, την πόλη των φυλακών 1519 01:22:24,961 --> 01:22:28,047 και σπίτι της Μάρθα Στιούαρτ για τους επόμενους πέντε μήνες. 1520 01:22:29,924 --> 01:22:31,926 Μπορεί να αποκαλείται Φυλακή Κάπκεϊκ, 1521 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}αλλά η Ομοσπονδιακή Φυλακή στη Δυτική Βιρτζίνια δεν είναι πικνίκ. 1522 01:22:36,013 --> 01:22:37,556 Οι δεσμοφύλακες δεν εγγυώνται 1523 01:22:37,556 --> 01:22:40,559 ότι η διάσημη κρατούμενη δεν θα παρενοχληθεί. 1524 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}Θα την ακολουθούμε παντού για να μην την ενοχλήσει καμία κρατούμενη; 1525 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Όχι. 1526 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Η Στιούαρτ είχε πάντα τον απόλυτο έλεγχο. 1527 01:22:50,319 --> 01:22:51,862 Πόσο δύσκολο θα είναι, 1528 01:22:51,862 --> 01:22:55,116 πόσο επίπονο θα είναι να παραδώσει τον έλεγχο; 1529 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 Θα είναι φρικτό. 1530 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 Θα είναι φρικτό για τη Μάρθα Στιούαρτ. 1531 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 ΗΜΕΡΑ 1 ΑΠΟ 150 1532 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 "Παρασκευή 8 Οκτωβρίου. 1533 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Είσοδος 5:55 π.μ. 1534 01:23:18,305 --> 01:23:20,891 Μαργαριταρένια σκουλαρίκια εντάξει, αν και ερωτήθηκα. 1535 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 Δεν επιτρέπονται φακοί επαφής. Πήγαν στο κουτί. 1536 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 Σωματική εξέταση, με ξεγύμνωσαν. 1537 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Βαθύ κάθισμα, χέρια τεντωμένα, 1538 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 βήξιμο. 1539 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Ντροπιαστικό". 1540 01:23:37,283 --> 01:23:40,036 Έκανα όλες τις βλακείες που βλέπεις στις ταινίες. 1541 01:23:40,036 --> 01:23:42,580 Δεν το πιστεύεις ότι θα το περάσεις αυτό. 1542 01:23:43,789 --> 01:23:46,375 "Με πήγαν στο δωμάτιο J11, δεύτερος όροφος. 1543 01:23:47,209 --> 01:23:50,087 Το δωμάτιό μου έχει ένα παλιό διώροφο κρεβάτι, 1544 01:23:50,087 --> 01:23:52,173 με μεταλλικά ελατήρια και σκελετό. 1545 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 Τα ελατήρια έχουν χαλαρώσει και κάνουν το κρεβάτι ανθυγιεινό. 1546 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 Θα προτιμούσα το πάνω κρεβάτι. 1547 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 Μα αν έχεις πατήσει τα 62, 1548 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 αυτόματα σού δίνουν την κάτω κουκέτα". 1549 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 ΗΜΕΡΑ 2 ΑΠΟ 150 1550 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 "4:00 π.μ., ξύπνημα. 1551 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 5:00 π.μ., ντους, πλύσιμο μαλλιών. 1552 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 7:00 π.μ., 'καφές'. 1553 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Αυτό που με ανησυχεί είναι η πολύ κακή ποιότητα του φαγητού 1554 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 και η απουσία οποιουδήποτε φρέσκου προϊόντος, 1555 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 καθώς υπάρχει πολύ άμυλο και υδατάνθρακας, πολλά λιπαρά φαγητά. 1556 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 Καμία αγνή τροφή". 1557 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 Ο καφές ήταν κάκιστος. 1558 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Εγώ δεν έπινα και πολύ καφέ, αλλά εκείνος ο καφές ήταν απαίσιος. 1559 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 Το γάλα ήταν... Όλα ήταν απαίσια. 1560 01:24:35,091 --> 01:24:36,300 "Βιβλιοθήκη. 1561 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 Είδα ντοκιμαντέρ για το Γκραν Κάνιον. 1562 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 Αυτή την ώρα πρέπει να μαθαίνουμε κάτι καινούργιο κάθε μέρα. 1563 01:24:46,811 --> 01:24:48,813 Είναι γελοίο που με έκλεισαν εδώ. 1564 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 Και όλοι φαίνεται να το ξέρουν". 1565 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 ΗΜΕΡΑ 6 ΑΠΟ 150 1566 01:24:55,694 --> 01:25:00,241 "Σήμερα είδα δύο πολύ καλοντυμένες κυρίες να περπατάνε και πέρασα δίπλα τους, 1567 01:25:00,241 --> 01:25:03,744 σχολιάζοντας το όμορφο ζεστό πρωινό και πόσο όμορφες ήταν. 1568 01:25:04,245 --> 01:25:07,081 Όταν κατάλαβα, από το μεγάλο ασημένιο μπρελόκ, 1569 01:25:07,081 --> 01:25:08,499 ότι ήταν φρουροί, 1570 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 χάιδεψα ελαφρά το μπρελόκ. 1571 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Αργότερα, με κάλεσαν για να μου πουν να μην αγγίξω ποτέ ξανά φρουρό 1572 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 χωρίς να περιμένω αυστηρή επίπληξη. 1573 01:25:18,384 --> 01:25:22,012 Φυσικά και ζήτησα συγγνώμη, αλλά το περιστατικό ήταν τόσο ασήμαντο 1574 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 που δεν το ξανασκέφτηκα την υπόλοιπη μέρα". 1575 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 Με πέταξαν στην απομόνωση επειδή ακούμπησα φρουρό. 1576 01:25:38,320 --> 01:25:40,406 Χωρίς φαγητό ή νερό για μία μέρα. 1577 01:25:43,617 --> 01:25:47,913 Ήταν η Φυλακή Κάπκεϊκ, το θυμάστε; Έτσι την αποκαλούσαν. Φυλακή Κάπκεϊκ. 1578 01:25:49,498 --> 01:25:51,041 Δεν ήταν εύκολο κάπκεϊκ. 1579 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Πήγαινα σχεδόν κάθε Σαββατοκύριακο. 1580 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Έφτανα την παραμονή και σηκωνόμουν στις τέσσερις το πρωί, 1581 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 έπαιρνα κάτι τεράστιες κουβέρτες, 1582 01:26:05,514 --> 01:26:08,267 γιατί έπρεπε να κάνεις ουρά έξω από το αμάξι 1583 01:26:08,267 --> 01:26:10,561 για να προλάβεις να πάρεις τραπέζι. 1584 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}Την παρακολουθούσα να μπαίνει 1585 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}με τη φόρμα της φυλακής και γυαλιά όρασης. 1586 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Δεν είχα ξαναδεί ποτέ τη Μάρθα να φοράει τέτοια γυαλιά. 1587 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Έδειχνε μια κάποια αμηχανία, 1588 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 ειδικά με κάποια σαν εμένα, που γνώριζε τόσο καιρό. 1589 01:26:32,583 --> 01:26:37,254 {\an8}Υπήρχαν άτομα εκεί που ήθελαν να της κάνουν κάτι, να της κάνουν κακό. 1590 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 Όταν γυρίζεις σπίτι αργά το βράδυ, μπορεί να σου επιτεθούν. 1591 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Υπήρχαν άτομα που δέχθηκαν επίθεση, ξύλο. 1592 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 Συνέβησαν τέτοια πράγματα. 1593 01:26:51,560 --> 01:26:52,853 Με προειδοποίησαν. 1594 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Μα δεν με προστάτευσαν. 1595 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 ΗΜΕΡΑ 17 ΑΠΟ 150 1596 01:27:00,945 --> 01:27:02,029 "Άλλη μια μέρα. 1597 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 Επισκέφτηκα τα θερμοκήπια. 1598 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 Δεν υπάρχουν λιπάσματα, γλάστρες, σπόροι και τα σχετικά. 1599 01:27:13,040 --> 01:27:15,292 Μια κρατούμενη που είναι πολύ καιρό εδώ 1600 01:27:15,292 --> 01:27:17,628 έχει σχεδιάσει και καλλιεργεί έναν κηπάκο. 1601 01:27:17,628 --> 01:27:19,630 Ούτε αυτή έχει πόρους. 1602 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 Της έδωσα βιβλία κηπουρικής μου και ήταν πολύ ευγνώμων. 1603 01:27:25,052 --> 01:27:27,179 Η φυλακή δεν αναμορφώνει, δεν επανεντάσσει, 1604 01:27:27,179 --> 01:27:29,807 δεν εκπαιδεύει, δεν κάνει τον κόσμο να νιώσει καλύτερα 1605 01:27:29,807 --> 01:27:32,726 ούτε παρακινεί τον κόσμο να πάει για καλύτερα πράγματα". 1606 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 ΗΜΕΡΑ 19 ΑΠΟ 150 1607 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 "Τσαρλς Σιμόνι. Αρχικά, πώς είσαι; 1608 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 Έχω πολύ καιρό να λάβω μέιλ σου ή έστω ένα σημείωμα. 1609 01:27:47,908 --> 01:27:49,827 Θα μ' άρεσε να μάθω τα νέα σου". 1610 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 Γιατί σας επισκέφτηκε μόνο μία φορά; 1611 01:28:00,129 --> 01:28:02,840 Δεν του άρεσε να συγχρωτίζεται με κάποια στη φυλακή. 1612 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 Ήταν στο σκάφος του και ταξίδευε σε όλο τον κόσμο. 1613 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 ΤΑ ΛΕΜΕ ΠΟΛΥ ΣΥΝΤΟΜΑ. 1614 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 ΜΕΧΡΙ ΤΟΤΕ, ΣΟΥ ΣΤΕΛΝΩ ΜΙΑ ΑΓΚΑΛΙΑ. 1615 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 Αυτό ήταν οδυνηρό για μένα. 1616 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 ΗΜΕΡΑ 22 ΑΠΟ 150 1617 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 "Οι μέρες δεν ξεχωρίζουν η μία από την άλλη. 1618 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 Νιώθω ότι έχω χάσει την επαφή με τον κόσμο. 1619 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Ελαφρώς μόνη. 1620 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Ελαφρώς μοναχική. 1621 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 Νιώθω πολύ ασήμαντη σήμερα, 1622 01:28:42,546 --> 01:28:46,175 ότι δεν θα έλειπα σε κανέναν αν δεν επέστρεφα ποτέ στην πραγματική ζωή. 1623 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Γράψατε ότι αναρωτιόσασταν αν... 1624 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 Αν δεν επιστρέφατε, θα λείπατε σε κανέναν; 1625 01:29:07,196 --> 01:29:09,865 Έπρεπε να διατηρήσω την αυτοεκτίμησή μου 1626 01:29:09,865 --> 01:29:12,618 και την πεποίθησή μου ότι ήμουν καλό άτομο. 1627 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 Ήταν μια αρκετά απαίσια περίοδος. 1628 01:29:17,623 --> 01:29:19,875 Μια κοπέλα από οκταμελή οικογένεια 1629 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 στο Νάτλι του Νιου Τζέρσεϊ, που ζούσε σεμνά, της έρχεται μια καλή ιδέα, 1630 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 την εξελίσσει σε κάτι πολύ καλό και αποκομίζει κέρδος. 1631 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 Αυτή είναι η ιστορία μου. 1632 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 Και μετά πέφτει σε έναν λάκκο. 1633 01:29:34,098 --> 01:29:37,518 Κι αυτός ο λάκκος... Έπρεπε να βγω από έναν γαμημένο λάκκο. 1634 01:29:42,189 --> 01:29:44,483 "Ξύπνησα στις 6:00 π.μ., πλύθηκα, ντύθηκα, 1635 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 μερεμέτισα το πάνω μπάνιο, η εβδομαδιαία εργασία μου. 1636 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 Έτρεξα στο παρεκκλήσι όπου οι μουσουλμάνες 1637 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 μου είχαν ζητήσει να μιλήσω σε μια συγκέντρωση ενδιαφερουσών ψυχών 1638 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 που θέλουν τόσο να βελτιώσουν τον εαυτό τους και την κατάστασή τους. 1639 01:29:57,287 --> 01:29:59,331 Τις ενθάρρυνα να έχουν επιχειρηματικό πνεύμα 1640 01:29:59,331 --> 01:30:01,542 αν είχαν μια καλή, μοναδική και σαφή ιδέα, 1641 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 που θα βοηθούσε τους άλλους, μια ιδέα που πολλοί χρειάζονταν ή ήθελαν. 1642 01:30:06,463 --> 01:30:08,715 Τα ίδια πράγματα που λέω τόσα χρόνια 1643 01:30:08,715 --> 01:30:10,717 και ακόμα ισχύουν και έχουν νόημα. 1644 01:30:10,717 --> 01:30:13,470 Ξέρω ότι τα κορίτσια κάτι αποκόμισαν 1645 01:30:13,470 --> 01:30:14,680 από τα σχόλιά μου". 1646 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Μου ζήτησαν να βοηθήσω με τα επιχειρηματικά πλάνα. 1647 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 Ήταν ενδιαφέρον να ακούω τις ελπίδες και τα όνειρα αυτών των γυναικών. 1648 01:30:22,813 --> 01:30:26,150 {\an8}Αρχικά ήταν λίγο αυταρχική. Είχε συνηθίσει να είναι το αφεντικό. 1649 01:30:26,150 --> 01:30:27,693 {\an8}ΦΩΝΗ ΣΟΥΖΑΝ ΣΠΡΑΪ ΣΥΓΚΡΑΤΟΥΜΕΝΗ 1650 01:30:27,693 --> 01:30:30,988 {\an8}Μα δεν άργησε να καταλάβει ότι όλες ήμασταν στην ίδια κατάσταση. 1651 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 Η Σούζαν Σπράι μάζεψε ταραξάκο, λάπαθο, αγριοκρέμμυδα και σκόρδο 1652 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 και μου έδωσε τη μισή σοδειά. 1653 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 Είναι εδώ 12 χρόνια. Έξυπνη. Κηπουρός υπό εκπαίδευση. 1654 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 Χαίρεται πολύ που έχει κάποιον να μιλάει για κηπουρική, 1655 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 κόψιμο της σοδειάς, υγεία και λαχανικά. 1656 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Ανυπομονώ να κάνουμε τσιμπούσι". 1657 01:30:51,467 --> 01:30:53,719 {\an8}Η Μάρθα προσπάθησε να κάνει τη ζωή ευχάριστη. 1658 01:30:53,719 --> 01:30:55,679 {\an8}ΦΩΝΗ ΑΔΕΡΦΗΣ ΚΑΡΟΛ ΓΚΙΛΜΠΕΡΤ ΣΥΓΚΡΑΤΟΥΜΕΝΗ 1659 01:30:55,679 --> 01:30:58,015 {\an8}Μου είπε "Θέλω σάντουιτς με αγγούρι για δείπνο". 1660 01:30:58,015 --> 01:31:02,686 Σκέφτηκα "Σάντουιτς με αγγούρι; Τι είναι αυτό; Δεν το ξέρω". 1661 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Ήταν φιλική με όλους. 1662 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Σίγουρα ήθελε να γίνει κομμάτι της ζωής όλων εκεί. 1663 01:31:13,572 --> 01:31:14,656 ΗΜΕΡΑ 103 ΑΠΟ 150 1664 01:31:14,656 --> 01:31:17,993 {\an8}"Ο χρόνος περνά γρήγορα και σύντομα θα επιστρέψω εκεί όπου ανήκω. 1665 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Έχουμε πολλά να συζητήσουμε, να σκεφτούμε, να σχεδιάσουμε. 1666 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 Όταν βγω τον Μάρτιο, θέλω πολλά να είναι έτοιμα για να πιάσω δουλειά". 1667 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 ΗΜΕΡΑ 149 ΑΠΟ 150 1668 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Καλησπέρα. 1669 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 Παρόλο που η φυλάκιση της Μάρθα Στιούαρτ ολοκληρώνεται την Κυριακή, 1670 01:31:30,714 --> 01:31:33,008 πιστεύεται ότι μπορεί να βγει 1671 01:31:33,008 --> 01:31:34,843 ήδη από αύριο το πρωί. 1672 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 Πάνω στην ώρα για την άνοιξη και το επόμενο κεφάλαιο της Martha Inc. 1673 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 "Φυλακή. 1674 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 Πώς ήταν πραγματικά; 1675 01:31:44,895 --> 01:31:46,271 Φοβόμουν; 1676 01:31:46,271 --> 01:31:48,315 Ανησυχούσα; Βαριόμουν; 1677 01:31:51,068 --> 01:31:54,655 Για πρώτη φορά εδώ και πολλά χρόνια είχα χρόνο να σκεφτώ, 1678 01:31:54,655 --> 01:31:55,572 να μην ανησυχώ, 1679 01:31:57,241 --> 01:31:59,535 να απαλλαγώ από το άγχος τριών ετών". 1680 01:31:59,535 --> 01:32:00,994 ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΦΥΛΑΚΗ ΑΛΝΤΕΡΣΟΝ 1681 01:32:00,994 --> 01:32:01,912 "Νέες φίλες. 1682 01:32:02,996 --> 01:32:04,414 Γέννηση νέων ιδεών. 1683 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 Ικανότητα, μέσα σ' όλα, να είμαι παραγωγική. 1684 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Η επιστροφή στη ζωή μου συμπίπτει με την έλευση της άνοιξης 1685 01:32:11,630 --> 01:32:14,091 και όλα όσα είναι φρέσκα και καινούργια. 1686 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Ήρθαμε κοντά. Γίναμε καλές φίλες. 1687 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}Βοηθήσαμε η μία την άλλη σε μια πολύ δύσκολη περίοδο. 1688 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Πιστεύω ότι η Μάρθα με επηρέασε βαθύτατα. 1689 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 "Εύχομαι, από τα βάθη της καρδιάς μου, 1690 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 να μπορούσα να τις βοηθήσω όλες να βρουν μια καλύτερη ζωή 1691 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 για τις ίδιες, τα παιδιά τους 1692 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 και τις οικογένειές τους". 1693 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 ΗΜΕΡΑ 150 ΑΠΟ 150 1694 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Η πεντάμηνη φυλάκιση της Μάρθα Στιούαρτ έφτασε στο τέλος της. 1695 01:32:47,249 --> 01:32:49,209 {\an8}Να τη, η Μάρθα Στιούαρτ. 1696 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Πώς νιώθετε; 1697 01:32:59,261 --> 01:33:03,890 {\an8}Την παραλάβαμε και το πρώτο που της είπα ήταν "Τι σκατά φοράς;" 1698 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 Στη φυλακή βρήκα τις καλύτερες τεχνίτριες. 1699 01:33:08,770 --> 01:33:12,482 Αυτό το όμορφο πόντσο ήταν δώρο από μια κρατούμενη 1700 01:33:12,482 --> 01:33:15,110 και ήταν υπέροχο για την έξοδο από τη φυλακή. 1701 01:33:19,197 --> 01:33:22,909 Ο σύντροφός μου, ο Τσαρλς, έστειλε το αεροπλάνο του να με πάρει. 1702 01:33:22,909 --> 01:33:25,454 Χάρηκα πολύ που έφευγα από εκεί. 1703 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Υπό τον ήχο δυνατού χειροκροτήματος στο Μανχάταν, 1704 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 η Μάρθα Στιούαρτ επέστρεψε στη δουλειά μετά από λίγες μέρες ρεπό. 1705 01:33:31,877 --> 01:33:35,756 Ευχαρίστησε το προσωπικό της Martha Stewart Omnimedia. 1706 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Σας αγαπώ όλους από τα βάθη της καρδιάς μου 1707 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 και χαίρομαι πολύ που είμαι σπίτι. 1708 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Παλιά ζούσε ανησυχώντας για τη γνώμη που είχε ο κόσμος γι' αυτήν. 1709 01:33:53,398 --> 01:33:56,485 Μετά συνέβη το χειρότερο που θα μπορούσε να συμβεί. 1710 01:33:56,485 --> 01:33:58,528 ΟΙ 50 ΠΙΟ ΙΣΧΥΡΕΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΕΣ 1711 01:33:58,528 --> 01:33:59,821 Και επιβίωσε. 1712 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Η φυλακή την απελευθέρωσε. 1713 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 " ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΩ" 1714 01:34:10,248 --> 01:34:12,042 ΜΑΡΘΑ 1715 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Είμαι ελεύθερη. 1716 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Χωρίς βραχιολάκι. 1717 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 Ο Μαρκ Μπερνέτ, δημιουργός του The Apprentice, 1718 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 πρότεινε την καθημερινή εκπομπή The Martha Show. 1719 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 Ενθουσιάστηκα, γιατί ναι, φυσικά και θέλω να το κάνω. 1720 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}Θεωρείς ότι επέστρεψες; 1721 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Ελπίζω να έχω επανέλθει ως δασκάλα, 1722 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}ως πηγή σπουδαίας πληροφόρησης. 1723 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Θα ανακατέψουμε το μείγμα επάλειψης, και θα το αλείψεις μέσα στο κρέας. 1724 01:34:52,499 --> 01:34:53,542 {\an8}Πω πω. 1725 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Εντάξει. 1726 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Ο Μαρκ Μπερνέτ ήθελε εκπομπή με καλεσμένους ποικίλης ύλης, 1727 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 ενώ εγώ ήθελα το δικό μου φορμάτ με τις συμβουλές. 1728 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Βρισκόταν σε μια ευάλωτη στιγμή τότε. 1729 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}Αν η Μάρθα δεν είχε πάει φυλακή, 1730 01:35:10,308 --> 01:35:12,728 δεν θα συμφωνούσε με τον Μαρκ Μπερνέτ. 1731 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 Έχασε τον έλεγχο. 1732 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}Και το αποτέλεσμα δεν ήταν αυτό που εκείνη ή το κοινό περίμενε. 1733 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Φαινόταν ότι γινόταν με το ζόρι. 1734 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}Σκέφτηκα να σου μάθω κάτι σήμερα. 1735 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 {\an8}Μαγειρεύεις συχνά στο σπίτι ή όχι; 1736 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}Δεν μπορώ να φανταστώ τη Μάρθα να θέλει να περνάει τον χρόνο της 1737 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}με διασημότητες που δεν ήταν αυθεντίες στον τομέα τους. 1738 01:35:39,671 --> 01:35:42,382 Οι αναθεματισμένες εκπομπές ήταν κατηγορίας "κακία". 1739 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}Η Μάρθα Στιούαρτ έλκυε τον κόσμο όχι επειδή συναναστρεφόταν διασημότητες 1740 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}ή επειδή ήταν η ίδια διάσημη. 1741 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}Τον έλκυε για αυτό που αντιπροσώπευε. 1742 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}Η καθημερινή εκπομπή δεν αντιπροσώπευε τη γνήσια Μάρθα. 1743 01:35:57,814 --> 01:36:00,901 {\an8}Ο Μαρκ Μπερνέτ δεν είδε την ουσία της Μάρθα Στιούαρτ. 1744 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Κοινό στο στούντιο και μουσική της πλάκας... 1745 01:36:05,238 --> 01:36:08,950 Ένιωθα περισσότερο φυλακισμένη εκεί παρά στο Άλντερσον. 1746 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}Αυτό δείχνει ότι, όταν έχει τον έλεγχο, 1747 01:36:12,245 --> 01:36:15,624 {\an8}λειτουργεί καλύτερα απ' όταν αφήνει σε κάποιον άλλον τον έλεγχο. 1748 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Η Μάρθα ήθελε να κάνει πάρα πολλά πράγματα. 1749 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}Μα η καταδίκη την εμπόδιζε να αναλάβει ως διευθύνουσα σύμβουλος. 1750 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Η Στιούαρτ βαδίζει ολοταχώς σε μια προσπάθεια να σώσει την εταιρεία. 1751 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Φέτος σημείωσαν ζημία ύψους 35 εκατομμυρίων δολαρίων. 1752 01:36:29,554 --> 01:36:30,847 ΟΙΚΙΑΚΗ ΔΥΣΦΟΡΙΑ 1753 01:36:30,847 --> 01:36:34,518 Η επαναδιαπραγμάτευση του συμβολαίου με το Kmart ήταν ελεεινή. 1754 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 Οι προσφορές που δεχόμασταν δεν ήταν τόσο προσοδοφόρες. 1755 01:36:38,522 --> 01:36:43,401 Όταν δεν βγάζεις τα χρήματα που πρέπει να βγάλεις, μπερδεύεται η κατάσταση. 1756 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 Ήταν ολοένα και δυσκολότερο να διατηρηθεί η σχέση με την αυθεντικότητα. 1757 01:36:47,989 --> 01:36:50,492 Δεν μπορείς να τα κάνεις όλα στην εντέλεια. 1758 01:36:50,492 --> 01:36:53,787 {\an8}Τη δεκαετία του 2000 η Martha Stewart Living Omnimedia... 1759 01:36:53,787 --> 01:36:56,540 {\an8}ΦΩΝΗ ΠΑΤΙ ΣΕΛΕΡΣ ΑΝΩΤΕΡΗ ΑΡΘΡΟΓΡΑΦΟΣ, ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ FORTUNE 1760 01:36:56,540 --> 01:36:59,626 {\an8}...δυσκολευόταν και συρρικνωνόταν όλο και περισσότερο. 1761 01:36:59,626 --> 01:37:03,213 {\an8}Η κοινωνική και πολιτιστική της σημασία πήρε την κάτω βόλτα. 1762 01:37:03,213 --> 01:37:05,382 {\an8}...ΜΕΤΟΧΗ ΚΟΛΛΗΜΕΝΗ ΣΤΑ 2,50 ΔΟΛΑΡΙΑ... 1763 01:37:05,382 --> 01:37:07,300 {\an8}Με τη Μάρθα να έχει χάσει τα ηνία, 1764 01:37:07,300 --> 01:37:09,553 {\an8}το πράγμα δεν θα πήγαινε το ίδιο καλά. 1765 01:37:09,553 --> 01:37:10,887 {\an8}Η ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ 1766 01:37:10,887 --> 01:37:13,932 Δεν είχε τον έλεγχο για να επαναφέρει την εταιρεία. 1767 01:37:14,933 --> 01:37:16,518 {\an8}Ήταν εισηγμένη εταιρεία. 1768 01:37:16,518 --> 01:37:19,521 {\an8}Υπήρχαν πράγματα που η Μάρθα έπρεπε να βγάλει από τη μέση, 1769 01:37:19,521 --> 01:37:21,773 για τα οποία δεν είχε καμία απολύτως εξουσία. 1770 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 Δυσκολεύτηκε πολύ να το αποδεχτεί. 1771 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 Ήμουν πολύ περισσότερο σε εγρήγορση πριν από τη φυλακή. 1772 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 Η ζωή μου έγινε λίγο λιγότερο συναρπαστική. 1773 01:37:36,663 --> 01:37:40,166 Πιστεύω ότι αυτό επίσης επηρέασε τη σχέση μου με τον Τσαρλς. 1774 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 Είχαμε σχεδιάσει ένα περίτεχνο ταξίδι. 1775 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 Στην επίσκεψή μας στον Ισλανδό πρόεδρο, ήμασταν ξαπλωμένοι 1776 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 και είπε "Ξέρεις, Μάρθα, θα παντρευτώ". 1777 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 Είπε "Θα παντρευτώ τη Λίσα". 1778 01:37:52,470 --> 01:37:54,139 Είπα "Ποια Λίσα;" 1779 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Δεν μου είχε πει λέξη. 1780 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 "Επίσης, οι γονείς της δεν θέλουν να σου μιλήσω ποτέ ξανά". 1781 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 Σκέφτηκα ότι ήταν ό,τι πιο απαίσιο μπορεί να κάνει κάποιος. 1782 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Πώς μπορεί ένας άντρας που πέρασε 15 χρόνια μαζί μου 1783 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 να το κάνει αυτό; 1784 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Είναι χαζό να κάνεις κάτι τέτοιο σε κάποιον για τον οποίο νοιαζόσουν. 1785 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Οπότε, δεύτερο "διαζύγιο". 1786 01:38:35,013 --> 01:38:37,766 {\an8}Αποκλειστικό ρεπορτάζ της Wall Street Journal αναφέρει 1787 01:38:37,766 --> 01:38:41,519 {\an8}ότι η Μάρθα Στιούαρτ είναι κοντά στο να πουλήσει την αυτοκρατορία της 1788 01:38:41,519 --> 01:38:43,438 {\an8}σε εταιρεία χορήγησης αδειών λιανικής... 1789 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}...διαδοχικές άδειες για διάφορες μάρκες, 1790 01:38:46,191 --> 01:38:48,985 {\an8}όπως είδη στη συλλογή της Τζέσικα Σίμπσον 1791 01:38:48,985 --> 01:38:50,570 {\an8}και της Linens 'n Things. 1792 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}Ήταν ψυχοφθόρα στιγμή γιατί σήμανε το τέλος μιας εποχής. 1793 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Υπάρχουν ορισμένες χρονικές στιγμές που αποτελούν σημεία καμπής. 1794 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Καθώς το αναθυμάμαι, σκέφτομαι "Να πάρει, πόσο τα κατέστρεψε όλα". 1795 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Θα είχε μια εταιρεία που τώρα θα άξιζε δεκάδες δισεκατομμύρια δολάρια. 1796 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Θα ήταν τεράστια. Όλος ο κόσμος θα ήταν αλλιώς. 1797 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Φανταστείτε. 1798 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 Η εταιρεία μου ιδρύθηκε από εμένα 1799 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 με βάση τις ιδέες και τη δημιουργικότητά μου 1800 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 και τις ενδόμυχες σκέψεις μου, ας πούμε. 1801 01:39:32,696 --> 01:39:33,571 Και πάει. 1802 01:39:33,571 --> 01:39:35,073 ...ΠΩΛΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΠΑΛΙΟΣΙΔΕΡΑ... 1803 01:39:35,073 --> 01:39:38,785 Άλλο το να ανήκεις σε κάποιον, εντελώς άλλο να έχεις δική σου εταιρεία. 1804 01:39:40,996 --> 01:39:41,913 Πόσα χρήματα; 1805 01:39:42,414 --> 01:39:43,248 Πόσα έχασα; 1806 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 Προσωπικά, σίγουρα... 1807 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 Πεντακόσια εκατομμύρια; 1808 01:39:46,626 --> 01:39:49,546 Όχι, μάλλον πάνω από ένα δισεκατομμύριο, φυσικά. 1809 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 - Άρα... - Πάνω από ένα δις; 1810 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Ναι, και... 1811 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Φτάνει. Ας πάμε στο μέλλον. 1812 01:40:02,809 --> 01:40:08,648 Αν κανείς πιστεύει στο τσαγανό, νομίζω ότι το δικό μου είχε πλέον πληγεί. 1813 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 Δεν ήμουν τόσο επιδέξια όσο παλιότερα. 1814 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 Κάτι με είχε επιβραδύνει. 1815 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Αλλά έχω δύο συνθήματα. 1816 01:40:22,787 --> 01:40:25,457 Το ένα είναι "Μάθε κάτι καινούργιο κάθε μέρα" 1817 01:40:26,833 --> 01:40:28,043 και το δεύτερο είναι 1818 01:40:28,043 --> 01:40:30,420 "Όταν τελειώσουν οι αλλαγές, τελείωσες". 1819 01:40:33,923 --> 01:40:36,051 Άλλαξε τον κήπο αν δεν σ' αρέσει. 1820 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Ξερίζωσέ τον και ξανακάν' τον. 1821 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Τζάστιν! 1822 01:40:48,980 --> 01:40:50,857 {\an8}Ο Μπίμπερ ήταν στα χειρότερά του. 1823 01:40:50,857 --> 01:40:52,859 {\an8}ΦΩΝΗ ΤΖΟΝΑΣ ΛΑΡΣΕΝ ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΟΣ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ 1824 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}Τι είπες; 1825 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Θα σε γαμήσω στο ξύλο. 1826 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}Ο μάνατζέρ του και ο Τζάστιν 1827 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}θεώρησαν το Κράξιμο του Comedy Central ως μια ευκαιρία 1828 01:41:01,785 --> 01:41:06,706 {\an8}να ξεφύγει ο Τζάστιν από το χάος στο επίκεντρο του οποίου βρισκόταν. 1829 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 Παίζονταν πολλά. 1830 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Όλα επιτρέπονται. Είναι κράξιμο. Χτυπάς παντού. 1831 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 Ο μάνατζερ του Τζάστιν με πήρε και είπε 1832 01:41:13,713 --> 01:41:15,590 "Έχω ό,τι καλύτερο. 1833 01:41:15,590 --> 01:41:17,050 Έχω τη Μάρθα Στιούαρτ". 1834 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Μάρθα, εδώ! 1835 01:41:19,010 --> 01:41:21,930 Η Μάρθα είναι θρύλος και φέρνει τη δική της εμπειρία 1836 01:41:21,930 --> 01:41:23,932 με το πέρασμά της από τη φυλακή. 1837 01:41:23,932 --> 01:41:27,018 Αυτή ήταν και η τροχιά που διέγραφε ο Τζάστιν. 1838 01:41:27,018 --> 01:41:28,728 Ήταν σαν μια παρέμβαση. 1839 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}Η Μάρθα είχε να βγει στην τηλεόραση κάμποσα χρόνια. 1840 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}Σε επίπεδο κουλτούρας, δεν ήταν πλέον τόσο επίκαιρη. 1841 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Πώς αντιδράσατε στην πρόταση να συμμετάσχετε στο κράξιμο του Μπίμπερ; 1842 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Ωραίο. 1843 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 Ήταν πολύ απρόσμενο. 1844 01:41:44,577 --> 01:41:46,204 Η αντίδραση ήταν "Ορίστε;" 1845 01:41:46,704 --> 01:41:52,418 Η υπεύθυνη δημοσίων σχέσεων είπε "Είναι λίγο έξω από τα νερά σου, Μάρθα". 1846 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 Η κόρη μου είπε "Ναι, μαμά. Πήγαινε κάνε το Comedy Central". 1847 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 Είπε "Έχεις δει ποτέ Κράξιμο του Comedy Central;" 1848 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 Και είπα "Έτσι νομίζω". 1849 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Δεν είχα δει τίποτα. 1850 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Μάρθα! 1851 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 Καλησπέρα, κυρίες και κύριοι. Είμαι ο Κέβιν Χαρτ. 1852 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 Καλώς ήρθατε στο κράξιμο του Τζάστιν Μπίμπερ από το Comedy Central. 1853 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 Ναι! 1854 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 Θα δώσουμε σ' αυτό το αγόρι το βρομόξυλο που του αξίζει. 1855 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 Θα το κάνουμε! 1856 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 Για τους μαύρους που δεν ξέρουν εκείνη τη γριά λευκή γυναίκα, 1857 01:42:24,742 --> 01:42:26,202 είναι η Μάρθα Στιούαρτ. 1858 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Ναι, να τη. 1859 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 Είναι η Μάρθα Στιούαρτ. 1860 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 Ήρθε κι έβγαλε τη μπλούζα της στο καμαρίνι μου. 1861 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Σταματήστε. 1862 01:42:36,296 --> 01:42:38,089 Μη σας μπαίνουν λάθος ιδέες. 1863 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Ήθελε απλώς να της γαμήσω τα βυζιά! Ναι! 1864 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 Προσπαθώ να σας χαλαρώσω. Ζητώ συγγνώμη. 1865 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 Η Αλέξις είπε "Ξέρεις ότι κράζουν κι εσένα;" 1866 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Εγώ δεν έδωσα σημασία σ' αυτό. 1867 01:42:49,767 --> 01:42:53,062 Μάρθα, χαίρομαι που σε βλέπω να αλληλεπιδράς με μαύρους 1868 01:42:53,062 --> 01:42:54,939 για πρώτη φορά μετά τη φυλακή. 1869 01:42:54,939 --> 01:42:56,441 Τι καλά. 1870 01:42:56,441 --> 01:43:00,486 Η Μάρθα είναι τόσο μεγάλη, που πρώτη της περίοδος ήταν η Αναγέννηση. 1871 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}Η πραγματική έκπληξη για όλους μας 1872 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}ήταν αυτά που έλεγαν οι άλλοι για εκείνη. 1873 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 Δεν μας είχαν προειδοποιήσει για κάτι τέτοιο. 1874 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 Τόσοι ράπερ επί σκηνής 1875 01:43:13,875 --> 01:43:16,794 και είναι η Μάρθα Στιούαρτ που έχει κάνει περισσότερη φυλακή. 1876 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Ό,τι συμβαίνει σε ένα κράξιμο επιδιώκει, φυσικά, το γέλιο, 1877 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}αλλά και να φτάσει σε κάποια αλήθεια. 1878 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 Η Μάρθα Στιούαρτ. 1879 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Αρχικά, εγώ ευχαριστώ, Κέβιν Χαρτ. 1880 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Χαίρομαι πολύ που είμαι εδώ... Να σε. 1881 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Το να σε ακούω να ουρλιάζεις τα αστεία σου τόση ώρα 1882 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 είναι η πιο σκληρή ποινή που έχω δεχτεί. 1883 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 Όπως όλοι ξέρουμε, 1884 01:43:45,531 --> 01:43:48,660 ο Κέβιν είναι από τους μεγαλύτερους σταρ του σινεμά 1885 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 και το αξίζει. 1886 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 Το παλεύει εδώ και χρόνια. 1887 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Όταν επιτέλους πήρε τον πρώτο μεγάλο του μισθό, 1888 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 ξόδεψε 150.000 δολάρια σε ένα ρολόι. 1889 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 Δεν θυμάμαι πώς το λένε αυτό. 1890 01:44:01,923 --> 01:44:04,425 Δεν είναι Αφροαμερικανός πλούσιος. 1891 01:44:04,425 --> 01:44:05,510 Θα μου 'ρθει. 1892 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 Ποιος να το 'λεγε ότι ο Σνουπ Ντογκ είναι 43 ετών, 1893 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 ηλικία τρεις φορές μεγαλύτερη από το προσδόκιμο των σκυλιών 1894 01:44:19,274 --> 01:44:22,485 και διπλάσια από το προσδόκιμο των περισσότερων φίλων του. 1895 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 Περίμενες να ανέβει και να κάνει κάτι ήπιο. 1896 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 Μα πήγε προς άλλη κατεύθυνση. 1897 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 Κάνω πολλή κηπουρική, 1898 01:44:32,745 --> 01:44:35,164 αλλά εσύ είσαι χωρίς αμφιβολία 1899 01:44:35,164 --> 01:44:38,376 η πιο βρομιάρα, πολυχρησιμοποιημένη γλάστρα που έχω δει. 1900 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 Το κοινό σοκαρίστηκε. Πώς γινόταν να είναι τόσο αστεία η Μάρθα Στιούαρτ; 1901 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Είμαι απόψε εδώ ώστε να δώσω μερικές συμβουλές στον Τζάστιν Μπίμπερ 1902 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 για όταν, αναπόφευκτα, βρεθεί στη φυλακή. 1903 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 Έχω περάσει από τα σίδερα, και δεν θα άντεχες ούτε μία βδομάδα, 1904 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 οπότε δώσε βάση. 1905 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 Αρχικά χρειάζεσαι ένα αυτοσχέδιο μαχαίρι. 1906 01:45:04,569 --> 01:45:08,072 Έφτιαξα το δικό μου από χτένι για κρεπάρισμα και τσίχλα. 1907 01:45:10,408 --> 01:45:11,951 Θα σου δείξω πώς αργότερα. 1908 01:45:11,951 --> 01:45:13,995 Είναι πολύ απλό. 1909 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Η τσίχλα Bubblicious βολεύει καλύτερα και έχει πολλή πλάκα όταν το λες. 1910 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 Όταν έκανα τις διατάσεις μου, 1911 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 όλα τα τσουλάκια της πτέρυγάς μου 1912 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 ήθελαν ένα κομμάτι από τον κώλο της Μάρθα Στιούαρτ, 1913 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 οπότε αποφάσισα ότι κάποια σκύλα χρειαζόταν ένα χέρι ξύλο. 1914 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 Μπήκα στην τραπεζαρία, 1915 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 επέλεξα την πιο μεγαλόσωμη νταλίκα 1916 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 και της το έχωσα. 1917 01:45:38,853 --> 01:45:43,066 Από εκείνη τη στιγμή, η φυλακή έγινε πιο εύκολη και από συνταγή για κεκάκια. 1918 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Ήταν η πρωταγωνίστρια της βραδιάς. 1919 01:45:56,245 --> 01:45:57,914 {\an8}Ήταν αριστοτεχνική εμφάνιση. 1920 01:45:59,665 --> 01:46:01,584 {\an8}Ήταν υπέροχη από πολλές απόψεις, 1921 01:46:01,584 --> 01:46:04,796 γιατί ήταν η Μάρθα που έπαιρνε πίσω την ταυτότητά της. 1922 01:46:06,964 --> 01:46:08,466 Πραγματικά έκανε αίσθηση. 1923 01:46:08,466 --> 01:46:10,718 Η ΜΑΡΘΑ ΣΤΙΟΥΑΡΤ ΕΚΡΑΞΕ ΑΓΡΙΑ ΤΟΝ ΜΠΙΜΠΕΡ 1924 01:46:10,718 --> 01:46:13,846 {\an8}Την εκτόξευσε και την έκανε γνωστή στο νεανικό κοινό 1925 01:46:13,846 --> 01:46:15,723 που είπε "Είναι μία από εμάς". 1926 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}Καθόμουν δίπλα στον Σνουπ επί επτά ώρες. 1927 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 Κάπνιζε τον έναν μπάφο μετά τον άλλο 1928 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 και εγώ μαστούρωνα όλο και περισσότερο δίπλα του. 1929 01:46:29,529 --> 01:46:30,905 {\an8}Έτυχε να καθόμαστε πλάι πλάι... 1930 01:46:30,905 --> 01:46:33,199 {\an8}ΦΩΝΗ ΣΝΟΥΠ ΝΤΟΓΚ ΦΙΛΟΣ, ΣΥΜΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΗΣ 1931 01:46:33,199 --> 01:46:35,243 {\an8}...και από τον καπνό μου προέκυψε η ιδέα 1932 01:46:35,243 --> 01:46:38,579 ότι ίσως έπρεπε να αράξουμε παρέα και να κουβεντιάσουμε. 1933 01:46:38,579 --> 01:46:42,667 Στην αρχή, της έλεγα ότι μου άρεσε αυτό που κάνει, πώς λειτουργεί. 1934 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Ένιωθα ότι αναβαθμιζόμουν απλά και μόνο από την παρουσία της. 1935 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 Έτσι ξεφύτρωσε μια περιπέτεια. 1936 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 Οργανώσαμε ένα κάπως αστείο, ιδιαίτερο 1937 01:46:54,262 --> 01:46:58,141 τηλεοπτικό τραπέζι με καλεσμένους, όπου μαγειρεύουμε στ' αλήθεια. 1938 01:46:58,141 --> 01:47:00,560 Είναι καλό να αναμειγνύεις πολιτισμούς. 1939 01:47:01,060 --> 01:47:03,354 {\an8}Είναι ένα εξαιρετικό συνταίριασμα. 1940 01:47:03,354 --> 01:47:06,107 {\an8}Όλα όσα εκπροσωπεί εκείνη έρχονται 1941 01:47:06,107 --> 01:47:08,776 {\an8}σε πλήρη αντίθεση με όσα πρεσβεύει εκείνος. 1942 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}Ήταν ξεκάθαρη επιτυχία. 1943 01:47:10,778 --> 01:47:12,363 {\an8}- Δώσε πόνο, Μάρθα. - Ναι. 1944 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Μ' αρέσει πώς τυλίγεις τη ζάχαρη γύρω από τα μπαλάκια. Ωραίο. 1945 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 Έμεινα όταν σε είδα με τη Μάρθα Στιούαρτ. 1946 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Επειδή μεγάλωσα με τον Σνουπ. 1947 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Όταν αράξαμε μαζί με τη Μάρθα, 1948 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 ανακαλύψαμε ότι έχουμε κοινά ενδιαφέροντα και πεποιθήσεις στη ζωή. 1949 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Αγαπάμε να αγαπάμε και να διδάσκουμε. 1950 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Το έχω πει και θα το ξαναπώ. 1951 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}Αν δεν ακολουθείς τη Μάρθα Στιούαρτ στα σόσιαλ μίντια, 1952 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}πραγματικά χάνεις. 1953 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}ΦΙΛΕ ΜΟΥ ΤΖΑΣΤΙΝ ΜΠ! 1954 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Μπήκε και υιοθέτησε τα σόσιαλ μίντια 1955 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}έτσι όπως λίγοι εβδομηντάρηδες 1956 01:47:50,943 --> 01:47:52,945 θα ήξεραν να τα υιοθετήσουν. 1957 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Έκανα αυτό νωρίτερα σήμερα. 1958 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}Η κουλτούρα την ξαναβρήκε 1959 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}και παραμένει η Μάρθα που ξέρουμε εδώ και δεκαετίες. 1960 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Το γοργόν και χάριν έχει. 1961 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Το σήμα της άντεξε στον χρόνο, γιατί είχε κάτι αυθεντικό. 1962 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Είναι δραστήρια και δαιμόνια. 1963 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 Και πάμε. 1964 01:48:20,139 --> 01:48:22,308 Αναπτήρες BIC EZ Reach, ιδανικοί για άναμμα. 1965 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 Των εορτασμών σας. 1966 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 Το πιο δύσκολο είναι να παραμείνεις επίκαιρη σε επίπεδο κουλτούρας 1967 01:48:28,231 --> 01:48:30,149 ως γυναίκα μεγαλύτερης ηλικίας 1968 01:48:30,149 --> 01:48:31,442 και το κατάφερε. 1969 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 Και τώρα επανεφηύρε τον εαυτό της ως σέξι γιαγιά. 1970 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - Λέγεται "λιγουροπαγίδα". - Το ακούω. 1971 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Υποδεχόμαστε το φετινό μοντέλο του εξώφυλλου, 1972 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}τη Μάρθα Στιούαρτ. 1973 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 Το γηραιότερο μοντέλο μαγιό του Sports Illustrated. 1974 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 Εκατό δισεκατομμύρια αντίτυπα. 1975 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 Μην προσπαθείτε να κατηγοριοποιήσετε τη Μάρθα Στιούαρτ. 1976 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 Είναι η μητέρα της επανεφεύρεσης. 1977 01:48:56,008 --> 01:48:57,593 Η ΠΡΩΤΟΠΛΑΣΤΗ ΙΝΦΛΟΥΕΝΣΕΡ 1978 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 Η απόλυτη Αμερικανίδα της εποχής μας. 1979 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Λίγοι είναι οι άνθρωποι 1980 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 που κυριολεκτικά έχουν αλλάξει τον τρόπο που ζούμε στην κουλτούρα μας, 1981 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 τι αγοράζουμε, τι σκεφτόμαστε, 1982 01:49:15,111 --> 01:49:17,113 και εκείνη είναι μία από αυτούς. 1983 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 Η Μάρθα δημιούργησε έναν κόσμο, 1984 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 έναν κόσμο αφθονίας και ομορφιάς. 1985 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 Ειδικότητά της ήταν το καλό γούστο και η δημιουργικότητα. 1986 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 Λείπει. 1987 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 Νομίζω ότι ήμασταν ένας πιο θλιμμένος κόσμος. 1988 01:49:32,878 --> 01:49:37,633 Ήταν εξωφρενικά τέλεια και αυτό συνοδεύεται από μια κάποια μοναξιά, 1989 01:49:37,633 --> 01:49:39,427 ειδικά αν είσαι γυναίκα. 1990 01:49:39,427 --> 01:49:40,678 Είναι αναπόφευκτο. 1991 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 Σε όλη την πορεία της, υπήρχαν αυτοί που την αμφισβήτησαν, 1992 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 αυτοί που τη μίσησαν και αυτοί που ήθελαν να τη γονατίσουν. 1993 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}Μέρος των αξιοσημείωτων πτυχών της ιστορίας της είναι ότι θριάμβευσε 1994 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 επί πολλών εξ αυτών. 1995 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Αποδεχόμενη περισσότερο αυτά που δεν μπορούσε να ελέγξει, 1996 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 απέκτησε μεγαλύτερη σημασία για τον κόσμο. 1997 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Εγκατέλειψε την προσπάθεια να είναι η θεά και έγινε μία από εμάς, 1998 01:50:05,244 --> 01:50:09,999 μία από τις γυναίκες που περνούσαν δύσκολα και βγήκε και είπε "Πηγαίνω μπροστά". 1999 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Τσεκάρω για να βεβαιωθώ ότι όλα έχουν νερό και μεγαλώνουν όμορφα. 2000 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Ανησυχώ για όλα τα σπορόφυτά μου. 2001 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}"Το πολιτισμικό νόημα της επιτυχίας της Μάρθα Στιούαρτ 2002 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}έγκειται βαθιά μέσα στην ίδια την επιτυχία... 2003 01:50:33,397 --> 01:50:35,858 γι' αυτό και τα προβλήματα και οι αγώνες της 2004 01:50:35,858 --> 01:50:37,401 είναι μέρος του μηνύματος. 2005 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 Δεν βλάπτουν το σήμα της, αλλά το διαμορφώνουν. 2006 01:50:45,451 --> 01:50:48,496 Δεν έχει υιοθετήσει το ταμπελάκι της Σούπερ Γυναίκας 2007 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 αλλά της Απλής Γυναίκας". 2008 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Πάντα έψαχνα για τα κενά. 2009 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 Τι δεν υπάρχει; Τι πρέπει να υπάρξει; 2010 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 Τι μπορώ να κάνω για να γεμίσω το κενό; 2011 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Βλέπεις έναν αγρό 2012 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 και τον μετατρέπεις σε έναν φανταστικό κήπο. 2013 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 Βλέπεις ένα λουλούδι που δεν έπρεπε να είναι εκεί, 2014 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 το αντικαθιστάς με κάτι που ανήκει εκεί. 2015 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 Δεν θέλω να ανέχομαι τις ατέλειες. 2016 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Ωστόσο, όπως έχω μάθει μεγαλώνοντας, 2017 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 οι ατέλειες είναι λίγο πιο εντάξει 2018 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 από ό,τι ήταν όταν ήμουν λίγο νεότερη. 2019 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 Νομίζω ότι η ατέλεια είναι κάτι που μπορείς να διαχειριστείς. 2020 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Υποτιτλισμός: Μιχαέλα Στεργιοπούλου