1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
Folk taler altid om
de rigtig store karakterer,
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,241
som ændrer ting kulturelt.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,828
Skabte de dette øjeblik,
eller skabte øjeblikket dem?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Sådan er Martha.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Hun har sat et enormt præg på kulturen.
6
00:00:22,710 --> 00:00:25,171
En af planetens mest magtfulde kvinder.
7
00:00:25,171 --> 00:00:26,172
Martha Stewart!
8
00:00:26,172 --> 00:00:28,257
- Martha Stewart!
- Martha Stewart!
9
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
Hun er stadig relevant
efter mere end 50 år.
10
00:00:31,427 --> 00:00:33,637
Jeg er Martha ******* Stewart.
11
00:00:33,637 --> 00:00:35,389
Jeg kan gøre, hvad jeg vil.
12
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- Martha Stewart!
- Lad os rede sengen.
13
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Ryger hash og varm pot.
14
00:00:42,229 --> 00:00:45,649
Martha er en fantastisk lærer.
Hun er dronningen.
15
00:00:45,649 --> 00:00:48,694
Den dag i dag kan du
ikke fjerne blikket fra hende.
16
00:00:48,694 --> 00:00:52,031
Hvis der fandtes en original influencer,
er det Martha.
17
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Hun formede den verden, vi lever i.
18
00:00:57,411 --> 00:01:00,748
Amerikanske kvinder skulle føres væk
19
00:01:00,748 --> 00:01:03,167
fra at åbne dåser med svampesuppe
20
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
og hælde det ovenpå broccoli
og kogt kylling.
21
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Før Martha var der mange kvinder,
der gav andre råd om husholdning.
22
00:01:12,885 --> 00:01:15,596
Og vigtigst af alt
23
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
skulle de være meget søde.
24
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Jeg er Betty Crocker.
Jeg lover dig en perfekt kage hver gang.
25
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
Og de ville vise dig noget, der var nemt.
26
00:01:24,730 --> 00:01:27,233
En solid cylinder med blandede lækkerier.
27
00:01:27,775 --> 00:01:32,363
Da Martha kom frem,
sagde hun noget helt andet.
28
00:01:33,322 --> 00:01:36,742
Hvis I får mange gæster
til thanksgiving ligesom os,
29
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
vil du måske lave mere
end én slags kalkun.
30
00:01:39,328 --> 00:01:41,914
Det er en af de smukkeste kalkuner.
31
00:01:41,914 --> 00:01:44,041
Den er pakket ind i butterdej.
32
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Hun blev en inspiration
for millioner af mennesker.
33
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Idéen om, at du kunne få alt.
34
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewart er en selvskabt milliardær.
35
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Hun sagde til kvinder:
"Husholdning kan være en stærk ting."
36
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
Jeg prøver altid at udfylde et tomrum.
Noget, der ikke eksisterer.
37
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Noget, folk skal bruge og ønsker,
som de ikke har.
38
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Hun ville gøre det muligt
39
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
for folk at have de hjem og omgivelser,
de gerne ville have,
40
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
uanset om du har penge.
41
00:02:20,411 --> 00:02:23,330
De høje standarder, Martha holder sig til,
42
00:02:23,330 --> 00:02:25,875
holder mange andre sig nu også til.
43
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
Og det er problemet for mange kvinder.
44
00:02:28,460 --> 00:02:30,129
Det er en fantasiverden
45
00:02:30,129 --> 00:02:32,923
at stræbe efter en livsstil,
du ikke kan få.
46
00:02:32,923 --> 00:02:34,967
Nærmest husholdningsporno.
47
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
Folk blev truet.
48
00:02:36,427 --> 00:02:39,221
Vi har stærke,
men modstridende holdninger til,
49
00:02:39,221 --> 00:02:41,557
hvordan en kvinde skal være i hjemmet.
50
00:02:41,557 --> 00:02:45,561
"Hun er en utålelig perfektionist.
En kontrolfreak." Hvad siger du?
51
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Skyldig.
52
00:02:48,731 --> 00:02:52,776
Folk angriber mig for at være husmor,
men hvad laver jeg?
53
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Jeg fejrer noget,
der er blevet nedgjort i lang tid.
54
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Jeg er den moderne feminist.
55
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Alle troede, hun var perfekt,
56
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
men det var noget, hun stræbte efter,
57
00:03:03,954 --> 00:03:08,667
og hun kunne ikke hvile, før hun var
perfekt. Hun var sin egen værste fjende.
58
00:03:09,376 --> 00:03:12,171
Martha Stewart blev tiltalt.
59
00:03:12,880 --> 00:03:16,508
{\an8}Hendes image er perfektion,
og det her er det helt modsatte.
60
00:03:17,593 --> 00:03:19,261
Hun risikerer år i fængsel.
61
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
BEFRI MARTHA
62
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Helt perfekt.
63
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
- Helt perfekt.
- Perfekt stand.
64
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
- Helt sikker.
- Perfekt mønster.
65
00:03:27,519 --> 00:03:28,938
Perfekt.
66
00:03:28,938 --> 00:03:30,397
Helt perfekt.
67
00:03:31,106 --> 00:03:33,609
En perfekt afslutning
på et perfekt måltid.
68
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
På et tidspunkt købte Martha
ind på idéen om perfektion.
69
00:03:40,491 --> 00:03:44,578
Men spørgsmålet er ikke,
om perfektion er opnåeligt.
70
00:03:45,204 --> 00:03:48,290
Spørgsmålet er: "Til hvilken pris?"
71
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
Hvad hader du mest?
72
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
Det er svært at svare på.
73
00:04:02,012 --> 00:04:03,222
Jeg hader spild.
74
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
Jeg hader ineffektivitet.
75
00:04:06,684 --> 00:04:09,270
Undvigelse. Utålmodighed.
76
00:04:10,312 --> 00:04:13,691
Jeg kan ikke lide folk,
der tror, de kan mere, end de kan.
77
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Jeg kan ikke lide ikke
at være opmærksom på detaljer.
78
00:04:18,570 --> 00:04:20,239
At være ond for at være ond.
79
00:04:22,283 --> 00:04:24,576
Jeg hader forklæder og huskjoler.
80
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Jeg hadede farven lilla.
81
00:04:28,956 --> 00:04:32,042
Meget. Men ikke så meget nu. Og rød.
82
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
Jeg planter ikke meget rødt i min have,
måske ikke noget.
83
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Hvis noget rødt dukker op,
fjernes det normalt.
84
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Så rød er en anden ting,
jeg ikke er ret glad for.
85
00:04:47,891 --> 00:04:49,059
Okay. Næste?
86
00:04:49,977 --> 00:04:51,353
Det er den 18. oktober.
87
00:04:53,897 --> 00:04:55,983
Vi har meget, vi skal lave i haven.
88
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Jeg vil lægge stien til sommerhushaven
fra hovedvejen.
89
00:05:01,238 --> 00:05:05,117
Vi bør gøre det med ru sten
som den anden sti.
90
00:05:05,117 --> 00:05:07,911
Mere som revnet is. Send.
91
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
Jeg synes om et ordsprog.
92
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
Hvis du vil være lykkelig i et år,
93
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
så bliv gift.
94
00:05:16,253 --> 00:05:19,298
Hvis du vil være lykkelig i et årti,
så få en hund.
95
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
Hvis du vil være lykkelig resten af livet,
så lav en have.
96
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Haven ser ret godt ud.
97
00:05:25,804 --> 00:05:30,059
Vi bør nok trimme buksbommen lidt.
98
00:05:30,059 --> 00:05:30,976
Nyt afsnit.
99
00:05:31,602 --> 00:05:33,729
Jeg blev udskældt for perfektionisme
100
00:05:33,729 --> 00:05:38,025
og kritiseret for
at ville skabe en uopnåelig livsstil,
101
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
som slet ikke var tilfældet.
102
00:05:39,943 --> 00:05:42,780
Jeg prøvede at uddanne.
103
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Der er vist nogle døde pæoner,
hvilket gør mig meget ulykkelig.
104
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Send.
105
00:05:52,331 --> 00:05:53,707
Jeg er perfektionist.
106
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
Det ligger til familien.
Og det startede med min far.
107
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Far lærte os alle at dyrke have.
108
00:06:05,135 --> 00:06:06,512
Han kunne dyrke alt.
109
00:06:07,012 --> 00:06:09,181
Jeg var den ideelle datter.
110
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Jeg ville lære.
Han ville undervise. Jeg lyttede.
111
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Han lod mig stryge sine linnedskjorter.
112
00:06:15,396 --> 00:06:17,356
Han havde Harris Tweed-jakken
113
00:06:17,356 --> 00:06:21,026
og det turkisblå slips,
som matchede hans smukke blå øjne.
114
00:06:21,777 --> 00:06:23,946
Min far var så flot.
115
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Han elskede mig,
116
00:06:25,864 --> 00:06:29,618
og alle kunne tydeligt se,
at jeg var hans yndlings.
117
00:06:29,618 --> 00:06:32,621
Han så sig mere i mig
end med de andre børn.
118
00:06:33,122 --> 00:06:36,166
- På hvilken måde?
- Han var perfektionist.
119
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Han fik klaret det arbejde,
han skulle klare.
120
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Ikke hans egentlige job.
Han var en fiasko.
121
00:06:44,133 --> 00:06:46,593
Han kunne have lavet hvad som helst,
122
00:06:46,593 --> 00:06:49,638
og han sad fast i et sælgerjob.
123
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Han startede af og til dagen
med et stort glas kaffe og rødvin.
124
00:06:55,519 --> 00:07:00,649
Var han så alkoholiker? Måske.
Men han lignede ikke en drukkenbolt.
125
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Han snublede aldrig,
kastede med ting og ødelagde ting.
126
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
Sådan var han ikke.
127
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
Men han var en utilfreds,
ulykkelig person.
128
00:07:10,284 --> 00:07:13,871
{\an8}Han kunne ikke forsørge seks børn.
Og vi havde brug for mad.
129
00:07:14,455 --> 00:07:16,081
Så vi havde haver.
130
00:07:16,081 --> 00:07:19,168
Vi byttede os til varer,
som vi ikke kunne dyrke.
131
00:07:19,960 --> 00:07:22,004
Han stod over dig som en sergent.
132
00:07:22,588 --> 00:07:23,547
Nedladende.
133
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Nedladende.
134
00:07:26,884 --> 00:07:28,302
"Du gør det forkert."
135
00:07:28,886 --> 00:07:31,555
Vi fik en ordre.
"Fjern ukrudt fra tomaterne."
136
00:07:31,555 --> 00:07:34,183
Og gjorde vi det ikke, blev vi straffet.
137
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Vi fik slag med målestokken.
138
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}Vi frygtede den.
Nogle gange var det enden på bæltet.
139
00:07:41,106 --> 00:07:43,233
{\an8}Jeg hader havearbejde den dag i dag.
140
00:07:45,944 --> 00:07:48,989
Han mistede sit job. Ingen opsparing.
141
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Seks børn.
142
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
Og de skulle bruge penge.
143
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
En pige på den anden side af gaden
brugte sin fritid på modelarbejde.
144
00:08:02,461 --> 00:08:04,463
Hun og hendes mor sagde til mig:
145
00:08:04,463 --> 00:08:07,591
"Du kan være model.
Skal vi introducere dig?"
146
00:08:08,300 --> 00:08:10,093
Jeg startede med $15 i timen,
147
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
som var langt bedre end de 50 cent
jeg fik som babysitter.
148
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Travle, aktive personer, stop!
149
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Nu kan du lugtsikre din krop.
150
00:08:19,853 --> 00:08:23,440
{\an8}Det var en stor begivenhed
i Nutley, New Jersey.
151
00:08:23,440 --> 00:08:25,692
{\an8}Alle stoppede op for at se Martha.
152
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Jeg var ikke en super duper model.
Da var jeg aldrig oppe.
153
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Men jeg havde succes.
154
00:08:33,242 --> 00:08:38,288
Jeg gav det meste af min løn til min mor,
for de havde stadig små børn derhjemme.
155
00:08:38,288 --> 00:08:42,543
Hun sørgede for, vi fik god mad.
Hun var en dygtig kok.
156
00:08:43,335 --> 00:08:45,754
Jeg stod ved min mors side i køkkenet
157
00:08:45,754 --> 00:08:47,881
og lærte alt, jeg kunne.
158
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Hun var skolelærer
og skulle lave 16 måltider om dagen.
159
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Det var ret fantastisk,
at hun kunne gøre det.
160
00:08:56,557 --> 00:09:01,353
Men det kedelige hus
og det kedelige liv var ikke for mig.
161
00:09:03,230 --> 00:09:08,151
{\an8}Martha fik stipendium til Barnard School
i New York City. Meget prestigefyldt.
162
00:09:08,986 --> 00:09:10,529
Jeg elskede college.
163
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Jeg kunne lide historie,
kunsthistorie, økonomi.
164
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Jeg var populær på campus.
165
00:09:16,618 --> 00:09:20,664
Folk kendte mig.
En høj, blond, pæn pige fra New Jersey,
166
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
der så chick ud i sine bermudashorts.
167
00:09:24,793 --> 00:09:29,339
Jeg ledte efter eventyr
og ledte efter fremtiden.
168
00:09:30,591 --> 00:09:36,722
På Barnard blev en kvinde kørt
i skole i en stor Rolls-Royce.
169
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Vi undrede os: "Hvem pokker er det?"
170
00:09:40,267 --> 00:09:44,688
Hun kom hen i en kunsttime.
"Jeg har en bror på Yale Law School.
171
00:09:44,688 --> 00:09:47,065
Vil du gerne på date med ham?"
172
00:09:48,150 --> 00:09:51,153
Han hentede mig
i sin lille gule Mercedes sedan.
173
00:09:51,153 --> 00:09:53,155
Min første gang i en Mercedes.
174
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Vi spiste middag.
Han var meget høflig og flot.
175
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
Han var berejst.
176
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Det var spændende at møde
en sofistikeret ung mand.
177
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
Han havde et American Express-kort,
som var en stor ting dengang.
178
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
Og han var spændende, legende og sød.
179
00:10:11,006 --> 00:10:13,383
Efter middagen var jeg totalt forelsket.
180
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Andy Stewart, du godeste.
181
00:10:17,137 --> 00:10:18,430
{\an8}En lysstråle.
182
00:10:21,016 --> 00:10:25,228
Andy var så sød og slet ikke som min far.
183
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Han sendte penge til en togbillet,
184
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
og jeg besøgte ham
hver eneste weekend på Yale.
185
00:10:35,405 --> 00:10:37,616
Jeg havde ikke haft sex med nogen.
186
00:10:38,116 --> 00:10:41,578
Han var meget aggressiv.
Og det syntes jeg om.
187
00:10:45,332 --> 00:10:46,249
Han friede.
188
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
Det virkede så naturligt.
189
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
Bliv forelsket, bliv gift.
190
00:10:55,092 --> 00:10:58,303
Men jeg sagde det til min far,
og han slog mig.
191
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
Han slog mig hårdt i ansigtet og sagde:
"Nej, du gifter dig ikke med ham.
192
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
Han er jøde."
193
00:11:10,065 --> 00:11:12,067
Jeg husker den lussing.
194
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
Jeg var ikke overrasket,
for han var snæversynet.
195
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
Og impulsiv.
196
00:11:21,576 --> 00:11:24,788
Jeg sagde:
"Jeg skal giftes, uanset hvad du synes."
197
00:11:27,374 --> 00:11:30,001
Med min mors hjælp
lavede jeg min brudekjole.
198
00:11:31,545 --> 00:11:34,339
Der var mange små knapper på ryggen.
199
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
Det var en smuk, lille kjole.
200
00:11:38,677 --> 00:11:40,303
Bryllupsdagen var skøn.
201
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Rigtig dejlig.
202
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Det var begyndelsen på mit liv.
203
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Vi ville tage en forlænget bryllupsrejse
til Europa.
204
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
En tur på fem måneder.
205
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Jeg skrev samtlige menuer ned.
Alt, hvad vi spiste.
206
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Det var en øjenåbner.
207
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
Tilberedningen af maden...
208
00:12:08,540 --> 00:12:14,004
Jeg kendte kun til de grønne oliven
med rød peberfrugt fra et glas.
209
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
Ingen var sofistikerede
i hjemmet i 1960'erne.
210
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
Arkitekturen...
211
00:12:24,306 --> 00:12:26,641
Og især de haver, jeg besøgte.
212
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
Det vækkede en kærlighed til mad i mig,
en kærlighed til rejser og opdagelse.
213
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
Jeg følte,
jeg ville bruge mit liv på det her.
214
00:12:45,202 --> 00:12:49,372
Vi kørte i Italien
og endte i Firenze natten før påske.
215
00:12:49,372 --> 00:12:53,418
Jeg skulle i kirke,
og jeg tog til katedralen.
216
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
Andy var på hotellet.
217
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
Han gad ikke med i Duomo med mig.
218
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Jeg lyttede til den fantastiske musik
i katedralen...
219
00:13:14,523 --> 00:13:18,026
Det var et meget romantisk sted
fyldt med turister,
220
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
og jeg mødte en rigtig flot fyr.
221
00:13:22,739 --> 00:13:24,533
Han vidste ikke, jeg var gift.
222
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Jeg var en enlig pige,
der hang ud i katedralen påskeaften.
223
00:13:30,580 --> 00:13:32,707
Han var emotionel. Jeg var også.
224
00:13:32,707 --> 00:13:35,418
Det var sådan et emotionelt sted.
225
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Jeg havde aldrig oplevet noget lignende.
226
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
En stor smuk kuppel
og malerier overalt omkring dig.
227
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Det var helt nyt for mig.
228
00:13:49,766 --> 00:13:51,810
Så hvorfor ikke kysse en fremmed?
229
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Var du...
230
00:14:06,783 --> 00:14:09,286
Hvad er det ord, jeg leder efter?
231
00:14:09,286 --> 00:14:10,245
Uartig?
232
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
Var det uartigt eller utroskab?
233
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Ingen af delene.
Hverken uartigt eller at være utro.
234
00:14:18,712 --> 00:14:21,214
Det var emotionelt og impulsivt.
235
00:14:21,923 --> 00:14:23,466
Sådan så jeg på det.
236
00:14:23,466 --> 00:14:27,888
Det var spændende,
for det var et meget emotionelt sted.
237
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Gid vi alle kunne opleve sådan en aften.
238
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Jeg var 19 år gammel.
239
00:14:39,649 --> 00:14:41,276
Og jeg ville ikke hjem.
240
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Vi kom tilbage til New York,
og virkeligheden ramte mig hårdt.
241
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
Min datter Alexis blev født.
242
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
Dengang fik alle babyer i en ung alder.
243
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Sådan var stilen og vanerne.
244
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Jeg tænkte, det var naturligt.
245
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
Og det viser sig,
det slet ikke er naturligt at være mor.
246
00:15:12,933 --> 00:15:16,269
{\an8}Det var svært for hende
at omstille sig på at være mor.
247
00:15:16,269 --> 00:15:22,317
{\an8}Hun var glad, når Lexi tog en lur,
så hun kunne være alene.
248
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Hun tog sig af Lexi,
men opvartede hende ikke.
249
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Hun var altid lidt kold.
250
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}Hun er ikke god til følelser.
Eller til at udtrykke dem.
251
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Sådan er Martha ikke.
252
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}Store Martha, Marthas mor,
253
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}sagde, at hun mente,
at hun ikke krammede Martha nok.
254
00:15:46,132 --> 00:15:51,221
Vi talte ikke om følelser og den slags.
Det var ikke en del af vores opvækst.
255
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
Vi blev elsket
256
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
på en stump måde, når vi skulle elskes.
257
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
Der var ikke meget "kærlighed"
i vores hus.
258
00:16:03,733 --> 00:16:05,402
Det var hverdag.
259
00:16:06,569 --> 00:16:07,404
Praktisk.
260
00:16:10,323 --> 00:16:15,996
Hvordan kunne jeg være en god mor,
hvis jeg ikke blev lært at være en mor?
261
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Martha var enormt ambitiøs.
262
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Hun gik efter
263
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}noget andet end det,
hun var på det tidspunkt.
264
00:16:28,591 --> 00:16:33,013
Jeg vidste ikke, hvor hun endte,
men jeg vidste, hun skulle få succes.
265
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Det var i hvert stykke af hendes væsen.
266
00:16:43,898 --> 00:16:46,067
Min svigerfar var børsmægler.
267
00:16:46,067 --> 00:16:48,445
Det var en interessant beskæftigelse.
268
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
{\an8}Så jeg ville prøve Wall Street.
269
00:16:51,948 --> 00:16:53,992
{\an8}Wall Street var skidt for kvinder.
270
00:16:53,992 --> 00:16:56,369
{\an8}ANDY MONNESS' STEMME
BØRSMÆGLER
271
00:16:56,703 --> 00:16:59,748
Ingen kvindelige ekspedienter,
ingen kvinder i job,
272
00:16:59,748 --> 00:17:00,957
slet ingen kvinder.
273
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
De havde ikke et dametoilet.
274
00:17:09,841 --> 00:17:11,509
Vi talte i lang tid,
275
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
og hun ville ikke bare leve af
at være en smuk blondine.
276
00:17:16,306 --> 00:17:21,269
Hun var veltalende,
og hendes fremtoning var perfekt.
277
00:17:22,187 --> 00:17:23,271
Jeg ansatte hende.
278
00:17:24,814 --> 00:17:26,775
Jeg var firmaets eneste kvinde.
279
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Jeg måtte stikke armen ud sådan der.
280
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
Det, der foregik i taxaerne,
vil jeg ikke tale om.
281
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Men de var meget kloge.
282
00:17:37,327 --> 00:17:39,496
Og jeg lærte meget i det firma.
283
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Martha var bedre end alle til alt.
284
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Hun var social med sine klienter.
285
00:17:46,753 --> 00:17:48,171
De elskede hende.
286
00:17:48,171 --> 00:17:52,217
En sagde, hendes mægler inviterede
på frokost. Mægleren var Martha.
287
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
Så var det ikke en dårlig frokost.
288
00:17:57,138 --> 00:17:58,515
Jeg mødte mange,
289
00:17:58,515 --> 00:18:02,143
og jeg lærte, hvordan man
opførte sig omkring milliardærer.
290
00:18:02,143 --> 00:18:06,815
Husk, dengang var det ret
ekstraordinært at være milliardær.
291
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
Jeg begyndte at modtage mange penge.
292
00:18:09,859 --> 00:18:12,779
{\an8}Hun tjente
en kvart million dollars om året.
293
00:18:12,779 --> 00:18:15,281
{\an8}Klienterne tjente rigtig mange penge.
294
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
LEVITZ DYKKER 121⁄4
295
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Vi anbefalede en aktie,
og den gik fra seks til 90 til seks.
296
00:18:23,832 --> 00:18:26,000
Og pludselig mistede de penge.
297
00:18:26,000 --> 00:18:27,585
Det påvirkede Martha.
298
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Det gik galt på markedet,
og folk mistede penge.
299
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Det, Martha kan kontrollere,
skal nok gå fint.
300
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
Det er det, hun ikke kan kontrollere,
som vil drive hende til vanvid.
301
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Jeg begyndte at blive udmattet,
for det var ikke et nemt job.
302
00:18:47,647 --> 00:18:49,274
Så jeg forlod Wall Street.
303
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
Og vi flyttede til Westport, Connecticut.
304
00:18:56,197 --> 00:18:58,950
Den fjerneste pendlerby fra New York.
305
00:18:58,950 --> 00:19:00,451
Hvorfor Westport?
306
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Vi fandt vores drømmehus.
307
00:19:04,080 --> 00:19:09,794
Resterne af Turkey Hill Road,
som vi bare skulle have og renovere.
308
00:19:10,962 --> 00:19:14,174
Uden Turkey Hill var jeg ikke mig i dag.
309
00:19:14,174 --> 00:19:17,760
Men jeg havde været nogen.
En anden person.
310
00:19:18,261 --> 00:19:21,139
Bare ikke Martha Stewart, husmoren.
311
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Det var en nedslidt bondegård,
der skulle totalrenoveres.
312
00:19:28,646 --> 00:19:32,317
{\an8}Mine forældre flyttede fra
en smuk lejlighed på Riverside Drive
313
00:19:32,317 --> 00:19:38,281
{\an8}og slæbte mig til Connecticut. Vi flyttede
ind i en "charmerende" bondegård
314
00:19:38,281 --> 00:19:40,158
med badekar og ingen bruser,
315
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
og vi brugte baljer til
at vaske vores hår med.
316
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Spørgsmålene i kølvandet på...
317
00:19:46,664 --> 00:19:48,333
Det var under Watergate,
318
00:19:48,333 --> 00:19:50,877
og jeg malede huset fra top til tå.
319
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
Jeg malede det helt selv på en stige,
mens Watergate kørte.
320
00:19:55,340 --> 00:19:59,969
...indbrudstyvene brød ind i hovedkvarteret
for DNC ved Watergate...
321
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
Vi var de oprindelige bosættere
i Westport, Connecticut.
322
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}1976, høns i baghaven.
323
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}Naboerne ringede til rådhuset:
324
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
"En dame ved Turkey Hill
har høns i sin baghave."
325
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
Det var uhørt.
326
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Det var et lille landskab,
og Martha legede i det.
327
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Jeg kunne lide idéen om
at fikse en ejendom,
328
00:20:22,408 --> 00:20:25,203
udvise en ejerdom. At gro ting,
329
00:20:25,203 --> 00:20:28,039
gå tilbage til rødderne
fra Nutley, New Jersey.
330
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}Haverne var så smukke.
331
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Hun skabte de haver med sine bare hænder.
332
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
De så ud til at more sig
med at bygge Turkey Hill Farm.
333
00:20:39,509 --> 00:20:41,719
De tidligere dage på Turkey Hill Road
334
00:20:41,719 --> 00:20:46,349
fik mig til at indse,
at jeg nød husholdning.
335
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
At holde et hjem.
336
00:20:48,810 --> 00:20:53,773
Andy blev præsident
for det ultimative kunstbogforlag i USA.
337
00:20:54,357 --> 00:20:55,858
"Gud, hvor spændende.
338
00:20:55,858 --> 00:21:00,196
De, der skriver alle de her bøger,
kan spise middag i vores hus."
339
00:21:00,196 --> 00:21:01,656
Jeg holdt gerne fester.
340
00:21:02,448 --> 00:21:03,700
{\an8}Hun var ofte vært.
341
00:21:03,700 --> 00:21:07,578
{\an8}Hun invitere alle naboer forbi.
Thanksgiving og påske...
342
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
Selve maden var så lækker.
343
00:21:11,624 --> 00:21:18,298
Jeg indså, at jeg nød at være vært for
fantasifulde og stemningsfulde selskaber.
344
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
Hvorfor ikke lave catering?
345
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Hun var et geni.
346
00:21:22,593 --> 00:21:26,639
{\an8}Hun gik fra at være model
til at være børsmægler,
347
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
og pludselig lavede hun mad
til fester for sine venner.
348
00:21:32,478 --> 00:21:34,981
Jeg lavede blommebudding til 200 personer,
349
00:21:34,981 --> 00:21:39,027
og jeg lavede scones,
og jeg lavede syltetøj og marmelade.
350
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Håndlavet. Intet fra butikken.
Alt var hjemmelavet.
351
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
Det blev vildt populært.
352
00:21:47,702 --> 00:21:50,788
Museum og Modern Art.
The Metropolitan Museum.
353
00:21:50,788 --> 00:21:54,625
Et hus i Greenwich,
i Westchester eller i Bedford.
354
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Et cocktailparty fra seks til otte
på Sotheby's for 700 personer.
355
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Vi ville være lidt skandaløse
og fange folks opmærksomhed.
356
00:22:03,134 --> 00:22:07,597
{\an8}Det var ikke bare en vodkaflaske,
men den var på en isblok.
357
00:22:07,597 --> 00:22:09,015
{\an8}Store crudites-borde.
358
00:22:09,015 --> 00:22:11,976
{\an8}Grøntsager, vindruer, frugt og ost.
359
00:22:11,976 --> 00:22:14,437
{\an8}Det var aldrig blevet gjort før.
360
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
Det lignede noget fra et filmset.
361
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Bare synet af de jordbær,
der falder ud af kurven.
362
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Smukt.
363
00:22:23,363 --> 00:22:28,284
De hollandske mestre
med deres afbildninger af mad og frugt,
364
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
det inspirerede mig helt enormt.
365
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Martha kan skabe nydelse og spænding.
366
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Hun holder fester for Paul Newman,
Beverly Sills...
367
00:22:38,419 --> 00:22:43,424
Vi fangede manges opmærksomhed
og blev en millionforretning.
368
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
Det var begyndelsen på Martha Stewart.
369
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}Martha havde
en succesfuld cateringvirksomhed,
370
00:22:53,309 --> 00:22:58,314
en mand, der drev et fantastisk forlag,
det perfekte ægteskab.
371
00:22:58,981 --> 00:23:02,276
Det så fantastisk ud.
Men havde de det fantastisk?
372
00:23:04,237 --> 00:23:06,030
Han var ikke glad derhjemme.
373
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
Jeg ved ikke,
hvor mange kærester han havde der,
374
00:23:10,076 --> 00:23:12,453
men der var vist en del.
375
00:23:14,288 --> 00:23:18,543
Unge kvinder, lyt til mit råd.
Hvis du tror, du er lykkeligt gift,
376
00:23:18,543 --> 00:23:22,338
og din mand begynder at være utro,
så er han et røvhul.
377
00:23:23,131 --> 00:23:26,759
Se ham som et røvhul og skrid.
Kom ud af det ægteskab.
378
00:23:27,927 --> 00:23:30,471
Men jeg kunne ikke gå.
379
00:23:32,056 --> 00:23:36,769
Havde du ikke en affære tidligt
i forholdet, da du var børsmægler?
380
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
Men det kendte Andy vist aldrig til.
381
00:23:39,730 --> 00:23:41,524
- Det sagde han.
- Gjorde han?
382
00:23:41,524 --> 00:23:43,025
Ja, du tilstod det.
383
00:23:43,025 --> 00:23:48,114
Han siger, han ikke var utro,
før du sagde, at du havde været utro.
384
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
Det passer ikke.
385
00:23:49,407 --> 00:23:52,702
- Det tror jeg ikke.
Men du havde en affære...
386
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
Jeg havde en meget kort affære
med en meget attraktiv irsk mand.
387
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
Og det betød ingenting.
388
00:24:03,713 --> 00:24:04,547
Ingenting.
389
00:24:05,256 --> 00:24:07,383
Det havde aldrig ødelagt...
390
00:24:07,383 --> 00:24:10,386
Jeg havde aldrig ødelagt
et ægteskab for det.
391
00:24:10,386 --> 00:24:13,764
Det var ingenting. Ingenting.
392
00:24:20,313 --> 00:24:22,607
Det var som kysset i katedralen.
393
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Her var to personer, der havde alt.
394
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Men de fandt vist aldrig lykken.
395
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
Lexi blev fanget midt i det.
396
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Hun var så forvirret og vred.
397
00:24:41,167 --> 00:24:44,837
{\an8}Jeg voksede op i et ubehageligt hjem.
398
00:24:44,837 --> 00:24:47,673
{\an8}Jeg har lært at undertrykke
de fleste følelser.
399
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Martha følte ikke en stor glæde
i sit ægteskab og i at opfostre et barn.
400
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
Og det var det, der manglede.
401
00:25:00,645 --> 00:25:02,980
{\an8}Du hørte skænderier med personalet.
402
00:25:03,648 --> 00:25:06,150
{\an8}Det skulle gøres på en bestemt måde.
403
00:25:06,150 --> 00:25:07,985
{\an8}Hun var perfektionist.
404
00:25:09,028 --> 00:25:13,866
{\an8}Deres fars stærke hånd...
Depechen blev givet videre til Martha.
405
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}Folk følte sig misbrugt af hende.
406
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}Hun havde så forkerte tanker om succes.
407
00:25:23,543 --> 00:25:27,296
Hun er en stor hvidhaj.
Du kunne blive bidt.
408
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Hun ville afpresse folk. Hun var nådesløs.
409
00:25:30,841 --> 00:25:34,220
I forretningsverdenen er det
en god egenskab for en mand.
410
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
Men for en kvinde...
411
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Hun var en kælling.
412
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}Ved du, hvordan hun blev opdaget?
413
00:25:45,064 --> 00:25:48,359
{\an8}Hun lavede mad til en bogfest for Andy.
414
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Det var en ekstraordinær begivenhed.
415
00:25:51,571 --> 00:25:54,740
Alle tjenerne og servitricerne
var klædt ud som feer.
416
00:25:54,740 --> 00:25:58,494
En anden udgiver sagde:
"Du burde udgive en selskabsbog."
417
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
Jeg sagde til mig selv:
"Catering er meget flygtigt."
418
00:26:01,914 --> 00:26:05,585
Du slider, festen er smuk,
og så er det væk.
419
00:26:06,210 --> 00:26:11,299
Men hvis du skriver en bog,
folk synes om, varer det for evigt.
420
00:26:11,882 --> 00:26:16,137
I starten ville min udgiver have
en bog i sort og hvid
421
00:26:16,137 --> 00:26:20,266
med billeder og opskrifter.
Nærmest en kogebog.
422
00:26:21,100 --> 00:26:23,978
{\an8}Først gjorde hun det klart,
423
00:26:23,978 --> 00:26:26,147
{\an8}at det skulle være hendes bog.
424
00:26:26,147 --> 00:26:29,233
Hvis vi ikke gjorde,
som hun ville have det,
425
00:26:29,233 --> 00:26:30,860
ville hun ikke samarbejde.
426
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Det skulle være en bog med illustrationer
og farvefotografier af mad og idéer,
427
00:26:37,408 --> 00:26:43,914
en bog, som enhver kan købe
og lære at holde et interessant selskab.
428
00:26:45,666 --> 00:26:49,587
"Jeg voksede op i en stor familie,
hvor gæster altid var på besøg.
429
00:26:49,587 --> 00:26:53,174
Jeg elskede, hvor nemt
min mor tilføjede ekstra pladser,
430
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
et stort fad med grøntsager,
en særlig tærte,
431
00:26:55,926 --> 00:26:59,513
blomster på familiebordet
for at skabe en særlig lejlighed."
432
00:27:01,390 --> 00:27:02,767
{\an8}Så ambitiøs.
433
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Entertaining handlede ikke kun om mad.
434
00:27:06,062 --> 00:27:07,271
Den var visionær.
435
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Jeg ville formidle uddannelse
og information og inspiration.
436
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Ikke for dyrt eller for overdådigt.
437
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Tilpas almindeligt,
så damen i dineren, hvor du får din kaffe,
438
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
kan lave det samme i sit hjem,
439
00:27:21,619 --> 00:27:24,372
som mine rige venner
i Greenwich kunne lave.
440
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Det var det samme.
441
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Martha prøvede
at vise almindelige kvinder,
442
00:27:29,335 --> 00:27:32,546
{\an8}at de kunne bringe skønhed til deres hjem.
443
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Jeg var publikum. Det var hemmeligheden.
444
00:27:35,633 --> 00:27:39,220
Jeg var alle, der læste den bog.
Og de vidste det.
445
00:27:39,720 --> 00:27:41,847
Autenticiteten var meget vigtig.
446
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
De vidste, jeg var den samme person.
Jeg gjorde mit hus rent.
447
00:27:47,103 --> 00:27:51,357
Jeg opfostrede mit barn.
Jeg havde min mand og min have.
448
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
Den personlige historie
betød meget for læseren.
449
00:27:57,279 --> 00:28:03,119
{\an8}Som den første kvinde så hun
salgbarheden ved sit personlige liv.
450
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Martha var den første influencer.
451
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Martha Stewart, catering-eksperten.
452
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Jeg brugte tre timer
på bare at kigge på den.
453
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Hun skrev bogstavelig talt bogen
om selskaber.
454
00:28:18,676 --> 00:28:20,511
Vil du proppe en sukkerært?
455
00:28:20,511 --> 00:28:22,680
"Vil du proppe en sukkerært?"
456
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Vil du proppe en sukkerært?
457
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Martha fik meget opmærksomhed.
458
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Hun var blond og smuk.
459
00:28:31,021 --> 00:28:33,190
Hun havde hele pakken.
460
00:28:33,190 --> 00:28:37,737
Og Crown ville have flere bøger,
så hun var i gang.
461
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Hun havde kun ét gear, fremad.
462
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Hun signerede en af mine bøger,
"Helt perfekt."
463
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Alt, hun ville gøre,
ville være helt perfekt.
464
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
Og på en måde ødelagde det hendes liv.
465
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
For hun er ikke "helt perfekt."
466
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Jeg brugte en masse tid
på at gøre alt det der,
467
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
og jeg koncentrerede mig
ikke om mit "liv."
468
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Du fortryder vist ting.
469
00:29:04,764 --> 00:29:09,435
Hvad er vigtigst,
et ægteskab eller en karriere?
470
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Hvad synes du?
- Ingen idé.
471
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy havde ekstremt travlt
med sin forlagsvirksomhed,
472
00:29:21,947 --> 00:29:26,660
{\an8}og når han var hjemme,
var det altid anstrengt.
473
00:29:26,660 --> 00:29:28,746
Hun var kritisk over for ham,
474
00:29:28,746 --> 00:29:32,875
når det gjaldt det tøj, han havde på,
eller hvordan han sagde noget.
475
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Andy stod for hendes forretningsaftaler.
476
00:29:36,670 --> 00:29:42,301
I årenes løb var de nærmere kolleger,
end de var livspartnere.
477
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
De var i forskellige universer.
478
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
Og når Martha ville have,
at Andy var i hendes univers,
479
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
var han ikke ivrig efter at være der.
480
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Spændingerne mellem dem tog gradvist til.
481
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
Og så var der rygter om,
482
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
at Andy havde en affære med pigen,
483
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
som stod for blomsterarrangementerne
på Turkey Hill Farm.
484
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Martha opfangede alt
og blev mere og mere oprevet.
485
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Hun var ude af sig selv.
486
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Migræner og søvnløshed.
487
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
På et tidspunkt viste hun mig,
hvor hun havde revet sit hår ud.
488
00:30:26,095 --> 00:30:28,556
Hun var ond mod sine ansatte.
489
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Hun mistede kontrollen over Andy.
490
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
Så det skulle alle betale for.
491
00:30:36,856 --> 00:30:40,651
Robyn arbejdede for mig og havde
mistet sin lejlighed. Jeg sagde:
492
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
"Du kan flytte ind i laden
på de nederste to hektar."
493
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
Der havde vi en lille lejlighed.
494
00:30:46,490 --> 00:30:49,994
Da jeg var ude at rejse,
indledte Andy en affære med hende.
495
00:30:51,996 --> 00:30:54,623
Som om jeg stillede en snack ud til Andy.
496
00:30:55,374 --> 00:30:59,253
- Konfronterede du hende?
- Ja, det gjorde jeg da.
497
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
Jeg smed hende straks ud.
"Hvad fanden har du gang i?"
498
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Andy forrådte mig på vores ejendom.
499
00:31:10,014 --> 00:31:10,848
Ikke rart.
500
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Martha Stewart er her i dag.
501
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
Redaktør for House Beautiful
og en bryllupsekspert.
502
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Du kender til bryllupper.
- Det tror jeg. Jeg har set...
503
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Hun promoverede Weddings-bogen.
504
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Jeg tænkte,
at det var et forfærdeligt sammenfald.
505
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
TIL MIN MAND ANDY:
VORES BRYLLUP VIL ALTID VÆRE MIT YNDLINGS
506
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Det er svært for mig at tale om.
507
00:31:35,831 --> 00:31:42,046
Nogle mennesker nyder selvmedlidenheden
og så videre. Jeg gør ikke.
508
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Jeg skrev meget personlige breve.
509
00:31:46,008 --> 00:31:49,178
Så find det i brevene.
510
00:31:50,512 --> 00:31:51,388
"Kæreste Andy,
511
00:31:52,097 --> 00:31:55,643
jeg kan ikke sove. Jeg kan ikke spise.
512
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
Min hud er bekymret, og mange linjer,
der ikke var der, er der nu.
513
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Jeg er pinefuldt jaloux
på dine andre kvinder.
514
00:32:06,403 --> 00:32:09,907
Jeg hader, at du bruger det,
vi gjorde sammen, på andre."
515
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
"Kære Andy,
516
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
jeg er i en meget
skrøbelig tilstand lige nu.
517
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Jeg føler mig fysisk syg
på grund af alt det her,
518
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
som om min hjerne vil gå i stykker."
519
00:32:26,340 --> 00:32:30,594
"Kære Andy, måske vil du ægte hende
og holde fast i hende med mine penge,
520
00:32:30,594 --> 00:32:33,806
så hun kan male
nøgenportrætter af sig selv.
521
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
Det er meget stimulerende, hvad?
522
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
Måske vil hun også male dig nøgen.
523
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
Det maleri vil jeg gerne se.
524
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Jeg er meget bekymret
for mit privatliv og mit arbejdsliv.
525
00:32:47,444 --> 00:32:50,823
Jeg siger, at du er rejst lidt væk.
Det er alt."
526
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
"Kære Andy,
jeg forstår din trang til sex med andre.
527
00:32:54,952 --> 00:32:59,623
Ingen vil holde af dig, som jeg gør.
Ingen vil nogensinde elske dig så højt.
528
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
Giv mig en chance til, Andy.
529
00:33:02,292 --> 00:33:06,797
Jeg er ked af virkelig meget.
Hvorfor skal det være for sent?"
530
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
"Kære Andy,
531
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
igen føler jeg mig forrådt og helt alene.
532
00:33:13,554 --> 00:33:16,015
Når du siger,
det ikke længere er dit hjem
533
00:33:16,015 --> 00:33:20,227
efter alt, vi gjorde sammen,
hvorfor så ikke sige, jeg brænder det ned?
534
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
Jeg skal til San Francisco
og tale om Weddings
535
00:33:26,483 --> 00:33:28,318
og mit skønne liv.
536
00:33:28,318 --> 00:33:32,990
Jeg håber, du nyder din frihed.
Og jeg håber, mit fly styrter ned."
537
00:33:36,076 --> 00:33:39,079
"Jeg sidder på et fly og græder, hoster,
538
00:33:39,079 --> 00:33:42,166
har feber og er så ulykkelig,
jeg ikke kan tro det.
539
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Jeg bør være uundværlig, smuk,
seksuel og ønskværdig.
540
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
Og her sidder jeg og er et totalt vrag.
541
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Jeg er 45 år gammel,
bekymret og ensom, alene, håbløs.
542
00:33:55,679 --> 00:33:57,389
Fremtiden er helt sløret."
543
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Syvogtyve år.
544
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
Han ville skilles, ikke mig.
545
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Han smed mig bort.
546
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Jeg var 40 år gammel og smuk.
547
00:34:15,866 --> 00:34:17,951
Jeg var en eftertragtet kvinde.
548
00:34:17,951 --> 00:34:20,954
Men han så mig som noget,
der kunne kastes bort.
549
00:34:21,455 --> 00:34:27,294
Han behandlede mig virkelig dårligt.
Og til gengæld gjorde jeg vel det samme.
550
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Jeg stak ikke af med andre.
Han stak af med andre.
551
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Jeg sagde altid,
jeg var en svane, og jeg var...
552
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
Og alle svaner er monogame.
553
00:34:39,932 --> 00:34:45,187
Monogami var beundringsværdigt.
Jeg syntes, det var beundringsværdigt.
554
00:34:46,188 --> 00:34:50,192
Men det viste sig, at det ikke...
Det reddede ikke et ægteskab.
555
00:34:52,361 --> 00:34:54,488
Kan vi tale om noget mere lykkeligt?
556
00:34:58,492 --> 00:35:00,911
Jeg har plantet alle træer, man kan se.
557
00:35:02,788 --> 00:35:04,414
Jeg har plantet dem alle.
558
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Flere tusinde.
559
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Hej.
560
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Vi bruger de væltede træer
som støtte nedenunder.
561
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Alle træerne opbevares,
mens det er vinter.
562
00:35:23,350 --> 00:35:28,021
En have er et smukt sted,
for jeg kan lide at få ting gjort.
563
00:35:28,522 --> 00:35:30,732
Gør det ikke på den måde.
564
00:35:30,732 --> 00:35:32,192
Det skal trimmes.
565
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Ryd op i det, og læg noget jord her.
566
00:35:35,237 --> 00:35:37,364
Giv det en chance for at gro.
567
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- Jep. Forstået.
- Og det kan klippes helt ned.
568
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Ja.
- Det vokser ud.
569
00:35:43,078 --> 00:35:47,082
Det er idéen med at opbevare ting.
At de er klar til det.
570
00:35:49,835 --> 00:35:51,545
Jeg ser aldrig den anden vej.
571
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Okay. Fasang, ødelæg ikke de krukker.
572
00:35:55,090 --> 00:35:58,218
- Ja.
- Ødelæg ikke de krukker.
573
00:35:59,553 --> 00:36:02,181
Jeg vil se fundamentet. Er det godt?
574
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Jeg undersøger et problem
og forsøger at løse det.
575
00:36:17,404 --> 00:36:20,115
"HEMMELIGHEDER BAG ENTERTAINING"
576
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
Og Entertaining, Martha Stewart.
577
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Hej, en, to, tre, fire, fem.
- Hej.
578
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Ikke endnu.
579
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Ikke endnu.
580
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
Jeg vil have det oppe.
581
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- Så det ikke er fladt.
- Nej.
582
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}Hun var en del af den verden,
hvor du ægter en mand.
583
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}Martha forventede aldrig
ikke at være gift.
584
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Hun var flov over det.
585
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
Martha har ikke fejl.
586
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
Det var en af de første gange,
hun ikke kunne fikse det.
587
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Før sin bogturné var hun bekymret for,
588
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}fordi skilsmissen var offentlig,
at det var svært at navigere i.
589
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Men folk var helt ligeglade.
590
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Tre, to...
591
00:37:06,912 --> 00:37:09,164
De ville bare kunne lave kager.
592
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Kvinder i hele landet står i kø
for at møde denne dygtige værtinde,
593
00:37:14,002 --> 00:37:18,882
kvinden, der har solgt sig til
amerikanerne som dronningen af perfektion.
594
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Efter Andy skred,
begravede jeg mig i arbejde,
595
00:37:23,345 --> 00:37:26,556
idéer til fremtiden,
og heldigvis havde jeg dem.
596
00:37:26,556 --> 00:37:29,685
Heldigvis.
Jeg kunne have været en ulykkelig husmor.
597
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Men det tillod jeg ikke,
og det er jeg glad for.
598
00:37:33,313 --> 00:37:34,523
KMART
ALTID TILFREDS
599
00:37:34,523 --> 00:37:36,233
Det begyndte med Kmart.
600
00:37:36,733 --> 00:37:41,863
Martha Stewart bringer sin fine stil
til middelklasse-shoppere i Kmart.
601
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Martha Stewart-lagner,
sengetøj, tallerkener, sengetøj.
602
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Alt til dit hjem.
603
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Kmart blev anset for at være billigt.
604
00:37:50,664 --> 00:37:54,251
{\an8}Men Martha vidste, at et partnerskab
605
00:37:54,251 --> 00:37:57,462
{\an8}med en detailforhandler
ville være fantastisk.
606
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
Greenwich Garden Club
aflyste vores aftale,
607
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
fordi jeg skrev under med Kmart,
og de gad ikke noget billigt bras.
608
00:38:05,095 --> 00:38:09,433
{\an8}Hun forstod,
at bare fordi du ikke har mange penge,
609
00:38:09,433 --> 00:38:11,393
{\an8}kan du godt have god smag.
610
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}Det var stærkt.
611
00:38:12,811 --> 00:38:16,148
{\an8}Hvis du ikke havde hørt om Martha før,
612
00:38:16,148 --> 00:38:18,275
hørte du om hende nu.
613
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
Vi ser dig meget i fjernsynet
i de her Kmart-reklamer.
614
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Mange tænker nok,
det er en sær kombination.
615
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Synes du det?
- Slet ikke.
616
00:38:28,827 --> 00:38:33,248
Alle Kmart-shoppere,
og 77 millioner shopper der hver måned...
617
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
Virkelig? 77 millioner om måneden?
618
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Ja, og de ønsker sig smukke ting.
619
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
Og jeg prøver at få
rigtig flotte ting ind i butikken.
620
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
Hvad laver de i Kmart, hvis de er...?
621
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
På det tidspunkt
havde jeg lavet seks bøger,
622
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
og mit forlag ville kun have
en bog om året fra mig.
623
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Men jeg havde så meget at sige,
og jeg tænkte: "Hvad med et blad?"
624
00:39:02,361 --> 00:39:04,780
Der var dameblade,
625
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
men de indeholdt ikke den skønhed,
den dybde af information, jeg ønskede.
626
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Der var et stort tomrum.
627
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Mit første stop var Condé Nast.
628
00:39:15,999 --> 00:39:20,754
Jeg talte med S. I. Newhouse,
og han sagde: "Hvad med navnet?"
629
00:39:20,754 --> 00:39:22,964
Jeg sagde: "Martha Stewart Living."
630
00:39:22,964 --> 00:39:25,133
Han sagde: "Det kan det ikke være."
631
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
"Hvorfor ikke?"
Han sagde: "Det er Condé Nast."
632
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
"Det er vores navn. Condé Nast."
Så han beskyttede deres brand.
633
00:39:33,642 --> 00:39:36,478
Jeg gik videre til Rupert Murdoch.
634
00:39:36,478 --> 00:39:40,065
Han sagde: "Jeg lukker blade.
Det er ikke vores forretning.
635
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Jeg foreslår at gå til Time."
636
00:39:43,151 --> 00:39:47,197
Time var en mandeverden.
De forstod det overhovedet ikke.
637
00:39:47,197 --> 00:39:51,243
Jeg sagde: "Living er et emne,
der kan skrives om igen og igen
638
00:39:51,243 --> 00:39:54,704
i de kommende år. Living er ubegrænset."
639
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
Han sagde: "Hvis du mener det,
640
00:39:57,874 --> 00:39:59,501
{\an8}er det måske en god idé."
641
00:40:00,544 --> 00:40:03,088
{\an8}Vi ville være det moderne dameblad.
642
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Ferier, selskaber, mad,
udsmykning, børn, babyer, håndværk.
643
00:40:10,595 --> 00:40:14,349
Alle de ting havde aldrig været samlet
på ét sted før.
644
00:40:15,475 --> 00:40:19,312
Vi lavede en smuk udgave,
som blev udsolgt.
645
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
På grund af recessionen
er blad-branchen i dyb krise.
646
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Men i al mørket er der én solstråle.
647
00:40:26,653 --> 00:40:28,363
Martha Stewart Living.
648
00:40:28,363 --> 00:40:34,119
Det blev en sensation over natten.
Jeg var på forsiden af næsten alle blade.
649
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
Vi blev et af de mest succesrige
startup-blade nogensinde.
650
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Byd velkommen til Martha Stewart.
651
00:40:42,502 --> 00:40:47,340
{\an8}På det tidspunkt sagde mange kvinder:
"Jeg vil ikke være en husmor.
652
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}Jeg vil have et job og magt."
653
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Hun indså,
at mange kvinder i arbejdsverdenen
654
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
bevarer en forbindelse til huset.
655
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Martha sagde,
du kan være en kunstner på egen hånd.
656
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
Skønhed og perfektion
kan være en stærk ting.
657
00:41:07,777 --> 00:41:09,738
Jeg er i Westport, Connecticut.
658
00:41:09,738 --> 00:41:14,326
Jeg havde nogle venner,
nogle få, men ikke mange.
659
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
Min datter sagde:
660
00:41:16,661 --> 00:41:21,124
"Mor, som singlekvinde om sommeren
tager man til the Hamptons."
661
00:41:21,666 --> 00:41:26,129
Jeg undersøgte det. Ejendomsmægleren
spurgte: "Hvad leder du efter?"
662
00:41:26,129 --> 00:41:29,174
Jeg sagde:
"Hvad med liget på den pæneste gade?"
663
00:41:30,592 --> 00:41:33,094
Entreprenørerne sagde: "Hvad vil du lave?"
664
00:41:33,094 --> 00:41:37,432
"Jeg vil lave den smukkeste have
med et smukt hus."
665
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Det var tydeligvis hendes vision.
666
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
Vi arbejdede på Lily Pond Lane
i omkring halvandet år.
667
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
Da vi var færdige,
var det min 50-årsfødselsdag.
668
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Så jeg besluttede at afholde
en storslået 50-årsfødselsdagsfest.
669
00:41:59,329 --> 00:42:02,874
{\an8}Det var den her kæmpe fest.
Alle var til stede.
670
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Folk fra forretningsverdenen,
671
00:42:06,461 --> 00:42:09,839
{\an8}folk i filmbranchen, tv-branchen.
672
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
Det øjeblik, hun var i den verden,
673
00:42:12,259 --> 00:42:15,971
er det, som når poolbolden
rammer ti andre bolde,
674
00:42:15,971 --> 00:42:17,430
og det hele sker.
675
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
Det var begyndelsen
på den bedste æra i the Hamptons.
676
00:42:26,398 --> 00:42:30,944
{\an8}Hun vil sige, hun var sent ude,
men hun følte sig mere fri og bemyndiget.
677
00:42:30,944 --> 00:42:34,197
{\an8}"Jeg har et nyt liv nu,
og jeg vil leve det."
678
00:42:34,197 --> 00:42:37,492
{\an8}Hun havde flere romancer,
end du kommer til at høre om.
679
00:42:38,535 --> 00:42:40,328
{\an8}Og hun nød dem vist.
680
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
Martha gad ikke være i selskab med mænd,
som ikke var kloge.
681
00:42:44,708 --> 00:42:49,421
Hun elskede Charles Simonyi.
Hun elskede rige fyre, selvom de var sære.
682
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Charles skabte Word
og Excel hos Microsoft.
683
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Et geni.
684
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Vi rejste overalt sammen.
Det var et andet liv.
685
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
Han havde et jetfly,
han byggede en båd i Tyskland,
686
00:43:02,309 --> 00:43:04,894
og jeg arbejdede på båden sammen med ham.
687
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Jeg var ikke ivrig efter at date
og lede efter en ægtemand et sted.
688
00:43:10,525 --> 00:43:15,405
Jeg fortsatte med at arbejde,
tænke, gøre, som jeg altid gør.
689
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
Har du haft nogen forhold,
hvor du talte om dine følelser?
690
00:43:22,037 --> 00:43:25,999
Nej, derfor har jeg nok ikke haft
mange personlige forhold til mænd.
691
00:43:25,999 --> 00:43:26,916
Eksempelvis.
692
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Fordi jeg...
693
00:43:31,463 --> 00:43:32,589
...er ligeglad.
694
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
Jeg ved ikke, hvad årsagen er.
695
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Det interesserer mig ikke rigtig at vide:
696
00:43:39,220 --> 00:43:42,599
"Charles, hvordan har du det lige nu?"
697
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
Jeg er faktisk ligeglad.
698
00:43:44,768 --> 00:43:48,730
Jeg tænker på: "Charles, hvad laver du?
Hvad tænker du på?"
699
00:43:48,730 --> 00:43:53,193
Så jeg drages mod personer,
der har gang i noget hele tiden.
700
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
Jeg tænker på alt det, jeg laver,
701
00:43:56,363 --> 00:44:01,368
mine projekter og kommende projekter.
Ting, jeg gerne vil opnå.
702
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
Der er jeg bedst.
703
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}Næste skridt var at lave tv.
704
00:44:07,874 --> 00:44:12,087
{\an8}Men Time var et meget konservativt firma.
705
00:44:12,504 --> 00:44:14,339
{\an8}TIME WARNER
TELEKOMMUNIKATION
706
00:44:14,339 --> 00:44:16,758
{\an8}De følte, at hvis folk så Martha på tv,
707
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}ville de ikke føle,
at de behøvede at købe bladet.
708
00:44:20,011 --> 00:44:25,266
Jeg havde altid håbet på
at lave tv samtidigt med bladet.
709
00:44:25,266 --> 00:44:30,647
Det hed synergi,
det beskidte ord i 1990'erne.
710
00:44:30,647 --> 00:44:33,441
Jeg blev set som skør. Men det virkede.
711
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Hvis du havde spurgt folk,
før Martha eksisterede:
712
00:44:37,237 --> 00:44:41,783
{\an8}"Vil du se et tv-show om en person,
der har langt flere penge end dig,
713
00:44:41,783 --> 00:44:44,411
er langt flottere,
end du nogensinde bliver,
714
00:44:44,411 --> 00:44:48,456
lever et utroligt liv
og gør det hele med sine egne hænder,
715
00:44:48,456 --> 00:44:50,291
havde de sagt: "Fandeme nej."
716
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}Men da du lavede det, elskede de det.
717
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
Det er en god ting.
718
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Hun underviser bedre end nogen anden.
719
00:44:59,092 --> 00:45:02,220
Du kan forstå det, men vil også gøre det.
720
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
Ikke for meget.
721
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Der var en hel generation af unge kvinder,
hvis mødre arbejdede,
722
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}så de vidste ikke, hvordan de gjorde.
723
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
Og hun følte,
vi skulle bruge en måde at vise folk,
724
00:45:13,982 --> 00:45:16,735
hvordan man gør det trin for trin.
725
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}Det, vi nu kalder DIY,
var en revolution for Amerika.
726
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Endelig er et emne,
som alle lidt henkastede,
727
00:45:25,910 --> 00:45:29,205
blevet en national dille.
728
00:45:29,205 --> 00:45:31,458
- Det er en dille.
- Hvad er emnet?
729
00:45:31,458 --> 00:45:34,252
At leve. At leve i hverdagen.
730
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
For mig har altid været
et meget alvorligt emne.
731
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Mine herrer, start jeres motorer!
732
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
Kmart havde stor succes. Alle købte alt.
733
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Vi tjente $70 millioner om året,
direkte til bundlinjen.
734
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Hun så, at hun kunne skabe
sit eget imperium.
735
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Martha kunne købe sit navn
og sit blad tilbage fra Time.
736
00:46:00,612 --> 00:46:05,325
{\an8}Hun søgte pengene fra Kmart,
som hun fik til gengæld for royalties.
737
00:46:05,325 --> 00:46:08,953
{\an8}Det viste sig at være en god ting,
hvis jeg må citere Martha.
738
00:46:10,747 --> 00:46:13,500
{\an8}Pludselig ejede vi 100 % af alt.
739
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
Og det var begyndelsen på Martha Inc.
740
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
Planen var at skabe et firma,
der var et multimedie.
741
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Det var min idé at lave planen
for firmaet ud fra solsystemet.
742
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Én person i centrum.
743
00:46:31,184 --> 00:46:33,394
{\an8}Sådan var det ikke blevet gjort før.
744
00:46:33,895 --> 00:46:38,233
Det, der startede som et lille
cateringfirma hjemmefra i 1976...
745
00:46:38,233 --> 00:46:40,026
- Jeg elsker det.
- ...er blevet
746
00:46:40,026 --> 00:46:43,154
Martha Stewart Living Enterprises,
747
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
et multimedieselskab,
748
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
der indtjener omkring
$200 millioner om året.
749
00:46:48,952 --> 00:46:52,455
Nok det eneste enmandskonglomerat.
750
00:46:52,997 --> 00:46:55,083
{\an8}Hun var en superstjerne.
751
00:46:55,083 --> 00:46:57,710
{\an8}Martha Stewart var overalt.
752
00:46:57,710 --> 00:46:59,629
{\an8}Hun er fri fra Time,
753
00:46:59,629 --> 00:47:02,715
og Martha Stewart planlægger
en børsnotering.
754
00:47:03,758 --> 00:47:06,135
En børsnotering er den amerikanske drøm.
755
00:47:06,135 --> 00:47:07,637
MARTHA STEWARTS UNIVERS
756
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Hør lige her.
757
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Martha Stewart.
758
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
En den perfekte prinsesse
i virkeligheden ondskabens dronning?
759
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
Amerika kender hende som den glade husmor.
760
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Jo mere du ved om den kvinde,
jo mindre kan du lide hende.
761
00:47:24,362 --> 00:47:28,658
{\an8}I 90'erne begyndte hun for alvor
at få hård kritik i pressen.
762
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}"Hun er mentalt ustabil.
Hun er skør. Hun er sindssyg."
763
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
Det hjalp ikke lige før børsnoteringen.
764
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Da vi skulle på børsen,
handlede alt om Martha.
765
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Det hele afhænger af én person.
766
00:47:44,507 --> 00:47:50,054
{\an8}Folk i finansverdenen sagde:
"Vi holder os væk fra det."
767
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Jeg syntes,
det var en god forretningsplan.
768
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Men da vi præsenterede den
til diverse investorer,
769
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
mente bankfolk,
det var en sårbar investering,
770
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
fordi der var én person i centrum.
771
00:48:01,774 --> 00:48:07,530
De brød sig ikke om idéen
om et kvindedrevet firma.
772
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}Når det kom til, at Martha var brandet,
773
00:48:13,119 --> 00:48:16,080
så var det bankernes største frygt.
774
00:48:16,080 --> 00:48:19,959
"Hvad hvis en bus rammer hende?
Så er brandet ødelagt."
775
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
RISIKOFAKTORER
776
00:48:22,420 --> 00:48:28,217
{\an8}Hendes brand var bygget på omdømme
og også hendes troværdighed.
777
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Her er en nyhed.
Martha Stewart er ikke så perfekt.
778
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
Nu til "Hvad er falsk?"
Martha Stewart deltog i Today-showet...
779
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Du har haft for travlt med
at strikke dækkeservietter.
780
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
Og måske er det derfor,
din mand forlod dig!
781
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Jeg har altid undret mig over,
hvor meget had nogen besidder.
782
00:48:49,697 --> 00:48:54,786
Jeg tænker, det skyldes,
at hun laver noget, vi alle i teorien kan.
783
00:48:54,786 --> 00:48:59,916
Hun gør det bare langt bedre.
Det lader til at pisse folk af.
784
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
Hvem har dog tid til det?
785
00:49:01,751 --> 00:49:04,629
For hver kvinde med
et indviklet honningkagehus
786
00:49:04,629 --> 00:49:07,090
har en million ikke tid til en småkage.
787
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Hun sætter standarden.
788
00:49:08,549 --> 00:49:11,719
Når du ser hendes hjem,
føler du dig som en fiasko.
789
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Det modsatte af afslappet er det,
Martha Stewart er.
790
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Skabene bliver malet...
Nej, det kan du ikke sige.
791
00:49:21,020 --> 00:49:24,857
Lidt humorforladt måske,
men hvor sjov ville du være
792
00:49:24,857 --> 00:49:28,111
på fire timers søvn
og et liv viet til detaljerne?
793
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Nej, bed ham om ikke at male facaderne.
794
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Hun var en hård chef,
795
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}men noget af den adfærd,
hun blev kritiseret for,
796
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
ville blive hyldet
hvis en mand gjorde det.
797
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
Det er en kliché nu,
men derfor var det stadig sandt.
798
00:49:43,084 --> 00:49:45,878
Hun blev holdt op mod andre forventninger.
799
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Hun kom ind under huden på mænd.
800
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}Tanken om, at du kunne være
en husholdningsekspert og en kælling.
801
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
Det var et sammenstød af idéer.
802
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Knæk den ikke.
803
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
En person, der ser eller læser Martha,
804
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
bliver måske meget irriteret,
fordi de aldrig kan opnå den
805
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
perfekte, afslappede, nemme perfektion.
806
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Måske.
807
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
Måske laver de aldrig den kage,
808
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
men de kan drømme om den.
809
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Kan vi få mikrofonen ud?
810
00:50:26,669 --> 00:50:31,591
Hun byggede et multimedieimperium.
Nu vil Martha Stewart erobre Wall Street.
811
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
$18
MSLO NOTERING
812
00:50:41,934 --> 00:50:44,729
{\an8}Troede du, at det her var muligt?
813
00:50:45,396 --> 00:50:47,065
Jeg vidste det fra dag et.
814
00:50:48,316 --> 00:50:50,234
Martha, hammeren en gang mere.
815
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Tænk at opleve alt det.
816
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}Al larmen og klokken og smilene,
817
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}for man kunne se, at prisen gik op.
818
00:51:09,087 --> 00:51:12,090
{\an8}Hvordan føles det
at have en børsnoteret virksomhed?
819
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Vi er virkelig spændte.
820
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
Det er en god ting.
821
00:51:21,099 --> 00:51:24,894
{\an8}Havde du nogensinde forestillet dig,
at dit brand af hjemlighed
822
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}ville blive så stort,
at du kunne børsnotere virksomheden?
823
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Når man har sit publikums tillid,
vil de søge information,
824
00:51:32,527 --> 00:51:35,696
og vi er lærere og vil gerne undervise.
825
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
Sælges til 38 lige nu.
826
00:51:47,959 --> 00:51:49,794
Jeg vil gerne skåle for,
827
00:51:50,294 --> 00:51:52,797
at Martha Stewart Living Omnimedia
828
00:51:52,797 --> 00:51:54,298
er en meget god ting
829
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
og vil fortsætte med at være
en meget god ting i meget lang tid.
830
00:52:00,555 --> 00:52:02,640
Gael Towey, rejs dig også.
831
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Alle kvinderne gik på dametoilettet,
og Martha står der og siger:
832
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}"Jeg er den rigeste kvinde i verden."
833
00:52:14,777 --> 00:52:18,948
{\an8}...der værdisætter hendes aktie
til $1,2 milliarder dollars.
834
00:52:18,948 --> 00:52:20,408
{\an8}- Fedt.
- God lønningsdag.
835
00:52:20,408 --> 00:52:21,409
{\an8}Godt for hende.
836
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}Du kunne ikke finde nogen,
der var gladere på det tidspunkt.
837
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Hun havde opnået al den succes,
som en lille pige fra Nutley,
838
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
hvis far var sælger og hvis mor var lærer...
839
00:52:38,301 --> 00:52:41,179
Du udstedte aktien,
og hvor meget tjente du?
840
00:52:41,179 --> 00:52:44,599
- En milliard dollars.
- Er du en milliard dollars værd?
841
00:52:44,599 --> 00:52:50,605
Hvad betyder det at være den første
kvindelige selvskabte milliardær i USA?
842
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
Folk tog mig alvorligt.
843
00:52:55,943 --> 00:52:58,529
Jeg blev inviteret med
på børs-bestyrelsen.
844
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Jeg sad i Revlons bestyrelse.
845
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Vi oplevede en tilførsel af kapital.
846
00:53:03,659 --> 00:53:08,080
{\an8}Det var raketbrændstof.
Vi fik et kontor i Starrett-Lehigh.
847
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
Den bygning var forfærdelig.
848
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
Men Martha så kun potentiale.
849
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Det var som at være på et olympisk hold
med de allerbedste.
850
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Vi producerede flere og flere blade.
851
00:53:20,343 --> 00:53:23,095
Først Living, og så lavede vi Weddings,
852
00:53:23,095 --> 00:53:25,348
og så Baby, dernæst var det Kids,
853
00:53:25,348 --> 00:53:29,602
så Blueprint, og så Whole Living,
og bagefter Everyday Food.
854
00:53:29,602 --> 00:53:33,147
Og der var tv-serien. Vi kunne gøre alt.
855
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}Resten af verden begyndte
at se hendes version.
856
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didion skrev et kløgtigt essay
i The New Yorker
857
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}om en kvinde som mig, der bliver magtfuld.
858
00:53:47,495 --> 00:53:48,412
{\an8}"For kritikerne
859
00:53:49,163 --> 00:53:52,667
{\an8}repræsenterer hun en svindler,
der skal afsløres,
860
00:53:52,667 --> 00:53:54,502
{\an8}en uret, der skal rettes.
861
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
Uanset hvor meget hun har,
vil Martha have mere.
862
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
Hun vil have det på sin måde
og i hendes verden,
863
00:54:00,758 --> 00:54:05,846
ikke i de svedige drengeklubber
i fast ejendom eller teknologi,
864
00:54:05,846 --> 00:54:09,767
men i det sarte land
med dækkeservietter og bryllupskager.
865
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
Dette er ikke en historie om en kvinde,
som udnyttede traditionelle evner.
866
00:54:15,940 --> 00:54:19,694
Det er en historie om en kvinde,
der fik en børsnotering.
867
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
Det her er 'kvindens pluk'-historien,
868
00:54:23,406 --> 00:54:29,161
støvskål-historien,
begrav-dit-barn-på-sporet-historien.
869
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
Jeg-vil-aldrig-sulte-igen-historien,
870
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
Mildred Pierce-historien,
871
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
historien om, hvordan dristigheden
872
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
blandt selv ufaglærte kvinder kan sejre
873
00:54:42,300 --> 00:54:43,801
og modbevise mændene.
874
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
De drømme og den frygt,
som Martha Stewart tapper ind i,
875
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
er ikke en 'feminin' hjemlighed,
876
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
men kvindelig magt.
877
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
Det er kvinden, der sætter sig
ved bordet sammen med mændene,
878
00:55:03,571 --> 00:55:08,909
som, med forklædet på,
går væk med chipsene."
879
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
De geniale mænd og bankfolk
880
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
kunne ikke se værdien
i idéen om multimedier.
881
00:55:21,005 --> 00:55:22,506
De så det ikke.
882
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Men vi viste, de tog fejl.
883
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}Det var toppen af succes.
884
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
Og det varede ved i en periode,
885
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
og så gjorde det ikke.
886
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Jeg var på vej til Cabo i Mexico,
887
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
og jeg rejste med
min ven Mariana Pasternak.
888
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
Vi stoppede for at tanke
i San Antonio i Texas.
889
00:55:55,998 --> 00:55:57,583
Jeg ringede til kontoret,
890
00:55:57,583 --> 00:56:02,380
som en pligtopfyldende direktør
for et børsselskab i New York ville gøre.
891
00:56:02,380 --> 00:56:07,009
Min assistent sagde, at min børsmægler
havde ringet angående ImClone.
892
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}ImClone var et bioteknologisk firma
startet af en af mine venner, Sam Waksal.
893
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Dr. Waksal havde skabt
et medikament ved navn Erbitux,
894
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}der potentielt kunne kurere
flere sygdomme.
895
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Så jeg ringede til Peter Bacanovic,
som var min mægler.
896
00:56:26,070 --> 00:56:28,114
{\an8}Det var en meget kort samtale:
897
00:56:28,114 --> 00:56:31,867
"Aktien falder, lad os sælge."
Jeg sagde: "Godt, sælg."
898
00:56:33,077 --> 00:56:34,954
Jeg fortsatte mod Cabo.
899
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
Jeg tænkte ikke over det igen.
900
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Seks måneder senere gik det amok.
901
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
FBI anholdt Sam Waksal kl. 6.30 i morges.
902
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Begik du insiderhandel?
903
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Den 26. december sidste år
erfarede Samuel Waksal,
904
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}to dage før offentliggørelsen,
at FDA ikke ville godkende Erbitux.
905
00:56:59,019 --> 00:57:02,440
{\an8}Anklagere sigtede Waksal
for at advare to familiemedlemmer.
906
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}Han er et af mange eksempler
på direktører,
907
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
der anklages for at berige sig selv
og deres partnere,
908
00:57:09,530 --> 00:57:12,116
mens mange aktionærer mister en formue.
909
00:57:12,950 --> 00:57:16,454
{\an8}Dengang legede rige personer med aktier,
910
00:57:16,454 --> 00:57:19,081
{\an8}og de besluttede,
loven ikke gjaldt for dem.
911
00:57:19,081 --> 00:57:21,542
{\an8}Disse moderne slyngler tjente millioner,
912
00:57:21,542 --> 00:57:25,045
{\an8}mens de ledte deres firmaer
mod finansiel ruin eller værre.
913
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Det mest passende ord er skandaløst.
914
00:57:27,715 --> 00:57:30,426
{\an8}Justitsministeriet oprettede en taskforce,
915
00:57:30,426 --> 00:57:34,763
{\an8}der fokuserede på økonomisk kriminalitet.
For folks tillid forsvandt
916
00:57:34,763 --> 00:57:36,557
{\an8}med alle de skandaler.
917
00:57:36,557 --> 00:57:39,768
{\an8}Hvordan er der troværdighed,
når de gør ting,
918
00:57:39,768 --> 00:57:41,479
{\an8}du læser om næsten dagligt?
919
00:57:41,479 --> 00:57:43,189
{\an8}INVESTORERNES TILLID I FARE
920
00:57:43,189 --> 00:57:46,817
{\an8}I forhold til InClone
er tidsforløbet følgende.
921
00:57:49,403 --> 00:57:53,115
{\an8}Regeringen så,
at flere personer solgte ImClone-aktier
922
00:57:53,824 --> 00:57:56,994
{\an8}før annonceringen af,
at resultatet blev dårligt.
923
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}FDA MEDDELER ERBITUX-AFVISNING
924
00:57:58,913 --> 00:58:00,748
{\an8}Der dukker navne op.
925
00:58:01,790 --> 00:58:03,584
{\an8}Blandt dem er Martha Stewart.
926
00:58:04,752 --> 00:58:05,669
{\an8}Martha Stewart.
927
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Det var en overraskelse,
da mit advokatfirma ringede og sagde,
928
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
at jeg blev anmodet af statsadvokaten om
929
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
at dukke op for at svare
på spørgsmål om mit salg af ImClone.
930
00:58:18,641 --> 00:58:22,353
Vi kørte ind til centrum i en taxa.
Mine advokater sagde:
931
00:58:22,353 --> 00:58:28,067
"Hvis noget er uklart, siger du bare:
'Jeg husker det ikke.'"
932
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
Jeg var ikke bange.
Jeg mente, jeg var uskyldig.
933
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Mine advokater syntes det samme.
934
00:58:35,533 --> 00:58:37,785
Jeg gjorde, som mine advokater bad om.
935
00:58:37,785 --> 00:58:43,249
Jeg var så ærlig, som jeg kunne være.
Og jeg sagde, når jeg ikke huskede det.
936
00:58:43,249 --> 00:58:44,750
Og arbejdede så igen.
937
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
Offentligheden hørte ikke om
efterforskningen før juni 2002,
938
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
da Sam blev anholdt.
939
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Så begyndte cirkusset.
940
00:58:58,681 --> 00:59:01,684
De undersøger også Waksals ven,
Martha Stewart,
941
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
der solgte ImClone-aktier samme dag
som Waksals familie.
942
00:59:05,729 --> 00:59:08,440
Aktier i Martha Stewart Omnimedia
943
00:59:08,440 --> 00:59:11,902
er braget ned med 22 %,
siden ImClone-nyheden kom frem.
944
00:59:12,570 --> 00:59:14,071
{\an8}Det juridiske hold...
945
00:59:14,071 --> 00:59:16,532
{\an8}Jeg blev rådet til at tie.
946
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
Dårligt råd.
947
00:59:18,784 --> 00:59:21,495
Hun mistede mange penge.
I stedet for sælge
948
00:59:21,495 --> 00:59:23,956
må hun måske købe ting i Kmart.
949
00:59:25,207 --> 00:59:27,334
Virksomheden eksisterer udelukkende
950
00:59:27,334 --> 00:59:30,462
for at fremme direktørens
livsstil og brandimage.
951
00:59:30,462 --> 00:59:34,758
Så hvis det image tager skade,
lider virksomheden meget.
952
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Sikke en smuk dag i New York, hvad?
953
00:59:38,554 --> 00:59:42,600
Så smuk, at Martha Stewart foretog
sin insiderhandel udenfor.
954
00:59:42,600 --> 00:59:43,517
Det er sandt.
955
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewart undgår kameraer,
men det har ikke stoppet spørgsmålene.
956
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Martha var interessant for medierne.
957
00:59:52,735 --> 00:59:54,320
{\an8}Det skulle adresseres.
958
00:59:55,112 --> 00:59:59,116
Stewart skriver, at hun
"ikke besad upassende oplysninger,
959
00:59:59,116 --> 01:00:02,328
og at transaktionen var helt lovlig."
960
01:00:05,372 --> 01:00:08,500
{\an8}Martha er her,
som hun er hver uge på The Early Show.
961
01:00:08,500 --> 01:00:11,086
{\an8}- Godt at se dig.
- Vi skal lave salat, men...
962
01:00:11,086 --> 01:00:13,631
{\an8}Men jeg vil først spørge om nogle ting.
963
01:00:13,631 --> 01:00:18,260
{\an8}Du har erklæret,
at du ikke begik insiderhandel.
964
01:00:18,260 --> 01:00:22,973
{\an8}Men du har ikke kommenteret på det
offentligt. Hvad siger du til anklagerne?
965
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Som du forstår,
966
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}er jeg involveret i en efterforskning
med meget alvorlige implikationer.
967
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}Og mange personer er involveret
i denne efterforskning,
968
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}og lige nu må jeg ikke komme
med nogen kommentarer.
969
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}Jeg håber, at sagen bliver løst
i den nærmeste fremtid.
970
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Verden ville høre,
hvad der skete med aktiesalget,
971
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}og intet svar var godt.
972
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Jeg har intet at sige til det.
Jeg må ikke sige noget.
973
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}Som sagt tror jeg,
det bliver løst i den nærmeste fremtid.
974
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}Og jeg bliver frikendt
for enhver latterlighed.
975
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Jeg ved, image er enormt vigtigt for dig
976
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}og alt, du har skabt i årenes løb.
977
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Midt i det hele
er virksomhedens aktier faldet.
978
01:01:10,354 --> 01:01:13,524
{\an8}Der har været mediekaos i den sidste uge.
979
01:01:13,524 --> 01:01:15,651
{\an8}Hvordan var det at være i det?
980
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}Værten pressede hende virkelig, og...
981
01:01:19,863 --> 01:01:21,657
{\an8}Jeg vil fokusere på min salat.
982
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}"Jeg vil bare lave min salat."
983
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}På direkte tv.
984
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}Så det var ikke godt.
985
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}Det var straks i pressen.
986
01:01:33,627 --> 01:01:35,754
{\an8}MARTHA I ORDKLØVERI
987
01:01:35,754 --> 01:01:38,006
{\an8}"Kan ikke tage det."
988
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
Der var masser af ting,
der gav næring til historierne.
989
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Fotos af hende og Sam.
990
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
Historien var i live.
991
01:01:49,977 --> 01:01:53,605
Der var enorm meget
negative skriverier i ugeblade.
992
01:01:54,231 --> 01:01:57,151
Journalister ville gerne fremme sig selv,
993
01:01:57,151 --> 01:02:00,654
og hun var deres mål nummer et.
994
01:02:01,613 --> 01:02:03,282
Det var utroligt.
995
01:02:03,991 --> 01:02:04,908
Det blev ved.
996
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Den måned, sommer, efterår,
det holdt aldrig op.
997
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
DER KAN MAN BARE SE!
998
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}Alles fokus, især regeringens,
999
01:02:15,335 --> 01:02:18,756
{\an8}var på, at Sam havde advaret Martha
om FDA-nyheden.
1000
01:02:19,673 --> 01:02:21,383
Det er en rigtig forbrydelse.
1001
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
Men hun talte ikke engang med ham,
indtil efter hun havde solgt.
1002
01:02:26,638 --> 01:02:29,558
Sam var i store problemer.
1003
01:02:29,558 --> 01:02:32,895
Ingen kunne slippe afsted med det.
Jeg forstår det ikke.
1004
01:02:32,895 --> 01:02:36,648
Men hvad angår Martha,
så fortalte han det ikke til hende.
1005
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
Så Marthas advokater var meget lettede.
1006
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Folk fra SEC
og justitsministeriet var der.
1007
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Spurgte de ind til Martha?
- Ja.
1008
01:02:45,699 --> 01:02:47,701
- Meget?
- Ja.
1009
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
{\an8}Jeg skulle sige, jeg fortalte hende det.
1010
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
{\an8}Havde jeg gjort det,
var jeg ude af problemer.
1011
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Jeg fornemmede,
at hvis de kunne få ram på Martha,
1012
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
ville de blive utroligt glade.
1013
01:03:01,757 --> 01:03:03,675
{\an8}Jeg ringede til min mor.
1014
01:03:03,675 --> 01:03:07,554
{\an8}"Mor, de vil sige, jeg advarede Martha,
så lader de mig være."
1015
01:03:07,554 --> 01:03:12,643
Hun siger: "Sig, du gjorde."
Det var sjovt. Men det gjorde jeg ikke.
1016
01:03:12,643 --> 01:03:17,815
Jeg gav ikke Martha Stewart
insiderinformation. Punktum.
1017
01:03:20,150 --> 01:03:22,778
Forresten, bare så alle ved det...
1018
01:03:24,446 --> 01:03:26,949
Ved I, hvem der ville have, jeg sagde det?
1019
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey.
1020
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}JAMES COMEY - STATSADVOKAT
SYDLIGE DISTRIKT I NEW YORK
1021
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
Godeftermiddag.
1022
01:03:43,799 --> 01:03:47,469
Vi er her for at meddele,
at der er rejst tiltale
1023
01:03:47,469 --> 01:03:51,390
af dette kontor,
og SEC rejser civil tiltale
1024
01:03:51,390 --> 01:03:54,101
mod Martha Stewart og Peter Bacanovic.
1025
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
Lad mig nævne,
hvad der ikke er i anklageskriftet.
1026
01:03:57,646 --> 01:04:02,776
Stewart og Bacanovic er ikke blevet sigtet
med kriminel insiderhandel.
1027
01:04:02,776 --> 01:04:05,279
Det virker måske sært ved første øjekast.
1028
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
Men efter min mening
er det passende i denne sag.
1029
01:04:09,908 --> 01:04:11,910
{\an8}Peter Bacanovic og Martha Stewart
1030
01:04:11,910 --> 01:04:14,955
{\an8}havde ikke talt
med nogen i Waksal-familien.
1031
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Så deres handling var ikke ulovlig.
1032
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
Regeringen måtte reducere anklagerne.
1033
01:04:21,587 --> 01:04:23,672
Straffesagen handler om at lyve.
1034
01:04:24,673 --> 01:04:29,928
At lyve for FBI,
lyve for SEC og lyve for investorer.
1035
01:04:30,512 --> 01:04:35,267
{\an8}Folk sagde: "Hvordan kan du blive anklaget
for at lyve om noget, du ikke gjorde?"
1036
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
Det var et godt spørgsmål.
1037
01:04:38,145 --> 01:04:40,856
{\an8}Hun blev ikke sigtet for insiderhandel,
1038
01:04:40,856 --> 01:04:46,653
{\an8}men under interviewet følte vi, hun ikke
talte sandt om, hvorfor hun solgte.
1039
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}Hun sagde, hun ikke huskede,
hun fik at vide, at Waksal'erne solgte,
1040
01:04:50,782 --> 01:04:52,701
og derfor solgte hun ikke.
1041
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
Men vi mente, at hun vidste,
at Sam Waksal solgte aktierne.
1042
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
At lyve for FBI er en forbrydelse
med store konsekvenser.
1043
01:05:03,670 --> 01:05:06,882
{\an8}Comey elskede teater
og var tydeligvis meget ambitiøs.
1044
01:05:06,882 --> 01:05:10,719
{\an8}Han blev vicechef for justitsministeriet,
chef for FBI.
1045
01:05:10,719 --> 01:05:15,349
Hvis de to personer blot havde gjort,
hvad forældre har lært børn i æoner.
1046
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
Selv hvis du er i en svær situation,
er løgne ikke løsningen.
1047
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}"Det handler om at lyve." Helt ærligt.
1048
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}95 ud af 100 anklagere
ville ikke føre den sag.
1049
01:05:26,818 --> 01:05:28,403
Comey var selvretfærdig
1050
01:05:28,403 --> 01:05:31,323
og gjorde gerne ting, andre ikke ville.
1051
01:05:31,323 --> 01:05:36,078
Med Martha kunne de vise,
at de bekæmpede selskabernes svindel,
1052
01:05:36,078 --> 01:05:39,081
selvom det intet havde at gøre
med hendes selskab.
1053
01:05:39,081 --> 01:05:42,292
Mange mener,
at Martha Stewart bliver udpeget,
1054
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
fordi hun har succes og er en kvinde.
1055
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Hvorfor Martha Stewart?
1056
01:05:46,880 --> 01:05:50,592
Martha Stewart retsforfølges ikke
på grund af, hvem hun er,
1057
01:05:51,093 --> 01:05:52,761
men hvad hun gjorde.
1058
01:05:53,804 --> 01:05:56,139
{\an8}Jeg aner ikke, hvad de tænkte.
1059
01:05:56,640 --> 01:06:02,437
{\an8}Måske var de en flok stolte mænd,
som ikke kunne klare at blive ydmyget,
1060
01:06:02,437 --> 01:06:06,900
hvis de ikke kunne bevise insiderhandel,
og de søgte hævn.
1061
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
Eller måske var de bare
en samling af hellige skvat.
1062
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Hun retsforfølges nu
i en meget højtprofileret sag
1063
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
angående noget,
der ikke var en forbrydelse.
1064
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- Det går mange på.
- Det er irriterende.
1065
01:06:22,708 --> 01:06:25,877
- Hvorfor går de efter hende?
- Bag barrieren!
1066
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Mange kommentatorer mente,
de ville statuere et eksempel.
1067
01:06:29,673 --> 01:06:31,133
{\an8}Marthas handel,
1068
01:06:31,133 --> 01:06:34,428
der fik hende i problemer,
var omkring $45.000 værd,
1069
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
et meget lille beløb i det store hele.
1070
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Alle spurgte:
"Hvad hvis en bus rammer hende?"
1071
01:06:39,933 --> 01:06:44,980
{\an8}Ingen sagde: "Hvad hvis hun anklages
for at lyve for FBI?" Det sagde ingen.
1072
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
På CSB Market Watch,
1073
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
Martha Stewart-skandalen
har påvirket hendes mediefirma.
1074
01:06:51,403 --> 01:06:53,864
Et fald på 86 % fra sidste år.
1075
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Hver ny detalje, der går imod hende,
1076
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}mødes med øredøvende jubel mange steder.
1077
01:07:01,580 --> 01:07:06,877
{\an8}Pressen var meget efter Martha.
Martha personligt, ikke virksomheden.
1078
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
Den mest hemmelige fornøjelse.
1079
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
At se Martha Stewart suse ind
i et retshus under en paraply.
1080
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}Der var en ondskabsfuldhed
i folks holdning til Martha.
1081
01:07:18,555 --> 01:07:23,268
- Hvorfor elsker folk at hade hende?
- Man vil altid se frk. Perfekt fejle.
1082
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Du får de stærkeste følelser frem i folk.
1083
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Hvorfor hader så mange personer dig?
1084
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
Det er dag et i Martha Stewarts
obstruktionsretssag,
1085
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
og hele verden ser på.
1086
01:07:41,703 --> 01:07:44,623
{\an8}Retssager handler om to fortællinger.
1087
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}Og deres fortælling var
ret nem at præsentere.
1088
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
Fancy Martha modtog et tip,
og så løj hun om det.
1089
01:07:53,632 --> 01:07:54,633
Vores fortælling
1090
01:07:54,633 --> 01:07:58,345
handler om en kvinde,
der er berømt for at være i kontrol
1091
01:07:58,345 --> 01:08:02,390
og for at være perfektionist,
og hun husker ikke, hvad der skete.
1092
01:08:04,601 --> 01:08:05,560
Den er svær.
1093
01:08:06,353 --> 01:08:08,188
- Godmorgen.
- Hvordan har du det?
1094
01:08:08,188 --> 01:08:09,106
Super.
1095
01:08:09,648 --> 01:08:13,944
{\an8}Hun kunne have erkendt sig skyldig.
De talte om at få løst sagen.
1096
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}Men hun ville ikke indrømme,
at hun havde løjet.
1097
01:08:17,614 --> 01:08:21,827
{\an8}Du skal rejse dig og sige:
"Jeg løj bevidst for regeringen."
1098
01:08:21,827 --> 01:08:25,539
{\an8}Jeg spurgte hende ikke,
om hun syntes, hun var skyldig.
1099
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
Hun havde haft svært ved at indrømme fejl.
1100
01:08:32,087 --> 01:08:36,591
{\an8}Med sin kropssprog og opførsel
fastholdt hun sin uskyld til det sidste.
1101
01:08:37,425 --> 01:08:38,969
Men som dagene gik,
1102
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
blev det mere og mere tydeligt,
at det her ikke gik godt for hende.
1103
01:08:43,056 --> 01:08:47,018
{\an8}Retssagen udviklede sig hurtigt til:
1104
01:08:47,018 --> 01:08:53,358
{\an8}"Løj hun, da hun sagde, at aktiesalget
intet havde at gøre med Sam Waksal?"
1105
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
Så det centrale spørgsmål var:
1106
01:08:55,777 --> 01:08:59,072
"Hvordan kan vi vide,
om hun fortalte sandheden?"
1107
01:08:59,072 --> 01:09:00,490
Det viste sig,
1108
01:09:00,490 --> 01:09:04,911
at personen, der vidste det,
var Peter Bacanovics sekretær.
1109
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Douglas Faneuil.
1110
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}Stjernevidnet er en ung 28-årig,
1111
01:09:09,541 --> 01:09:13,253
{\an8}som regeringen vil bruge
til at bevise, at Martha Stewart løj
1112
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
om grunden til, hun solgte sine aktier
i ImClone for to år siden.
1113
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Doug Faneuil var det vigtigste bevis.
1114
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Bacanovic bad ham om
1115
01:09:21,803 --> 01:09:25,182
{\an8}at fortælle Martha Stewart,
at Waksal solgte sine aktier,
1116
01:09:25,182 --> 01:09:26,850
{\an8}så hun kunne handle.
1117
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
{\an8}Faneuil sagde, Bacanovic beordrede ham
til at fortælle Stewart om Waksal-salget.
1118
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}Hans vidneudsagn virkede helt sandfærdigt,
1119
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}herunder at Martha behandlede ham
ad helvede til,
1120
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
fordi folk vidste,
at Martha var et svin mod underordnede.
1121
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
"Jeg er aldrig blevet behandlet værre
af en fremmed i telefonen.
1122
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Hun lagde røret på."
1123
01:09:48,330 --> 01:09:52,626
{\an8}Han fortalte ikke kun om begivenheder,
der inkriminerede Martha,
1124
01:09:52,626 --> 01:09:56,087
{\an8}men han fortalte om Martha.
Hvilken person hun var.
1125
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
"Hun lavede den mest latterlige lyd,
jeg har hørt fra en voksen,
1126
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
lidt som en brølende løve under vandet."
1127
01:10:02,886 --> 01:10:04,930
{\an8}MARTHA KALDTE MIG ET !@#$%: VIDNE
1128
01:10:04,930 --> 01:10:08,433
{\an8}Vi kunne pludselig kigge ind
til den rigtige Martha,
1129
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}den her grove bølle,
1130
01:10:11,436 --> 01:10:15,607
som mange i New York kendte til,
men offentligheden gjorde ikke.
1131
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Faneuil beskrev Stewart
som uhøflig i telefonen,
1132
01:10:18,652 --> 01:10:21,613
og hun truede endda med
at flytte sin konto,
1133
01:10:21,613 --> 01:10:24,491
hvis pausemusikken i telefonen
ikke blev ændret.
1134
01:10:25,116 --> 01:10:26,534
Anklagemyndigheden
1135
01:10:26,534 --> 01:10:31,539
ville karakterisere Martha Stewart
som en besværlig, grov person.
1136
01:10:32,040 --> 01:10:36,294
De ville skildre hende som skurken,
og det havde de succes med.
1137
01:10:36,795 --> 01:10:42,676
Martha Stewart har virket smålig,
nedgørende og som en dårlig person.
1138
01:10:42,676 --> 01:10:48,265
Selvom det burde være ligegyldigt
i en sag som denne, er det ikke tilfældet.
1139
01:10:48,974 --> 01:10:50,684
{\an8}Så bliver mænd opmærksomme,
1140
01:10:51,226 --> 01:10:55,647
{\an8}at en kvinde er uhøflig
og afvisende over for en mand.
1141
01:10:55,647 --> 01:11:00,652
{\an8}Handler det kun om, at hun er en kvinde?
Vil du overbevise mig om det?
1142
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}Det er en målrettet retsforfølgelse
1143
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}af er person, der er en kvinde,
men en bestemt slags kvinde,
1144
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}en vildt succesrig kvinde,
en arrogant kvinde.
1145
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Vi frygter, at det signalerer,
at du ikke kan være en kælling.
1146
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
Det er en kællingejagt.
1147
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}Vi var der kun, fordi hun var berømt
og i store problemer.
1148
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}De faktorer sælger aviser.
1149
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Vi ville alle have vores bid.
1150
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Martha er meget optaget af,
hvordan folk opfatter hende.
1151
01:11:32,309 --> 01:11:36,062
{\an8}Og der var ubønhørlig meget presse,
næsten udelukkende negativ.
1152
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Det var uanstændigt.
1153
01:11:38,982 --> 01:11:43,194
Og jeg måtte bevare roen,
holde hoved oppe og ikke græde.
1154
01:11:43,194 --> 01:11:45,488
Kvinder i erhvervslivet græder ikke.
1155
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Man græder ikke.
1156
01:11:50,201 --> 01:11:51,411
{\an8}Sagen fortsatte,
1157
01:11:51,953 --> 01:11:56,124
{\an8}og bevisernes trommeslag
tog til i lydstyrke,
1158
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
og det nåede crescendo
med Mariana Pasternak...
1159
01:12:01,713 --> 01:12:03,882
som var sidste søm i kisten.
1160
01:12:05,216 --> 01:12:06,593
Hun var min bedste ven.
1161
01:12:07,761 --> 01:12:09,971
Jeg var brudepige til hendes bryllup.
1162
01:12:10,513 --> 01:12:12,265
Gudmor til hendes børn.
1163
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Mariana Pasternak
og Martha var fortrolige,
1164
01:12:15,685 --> 01:12:21,524
og hun var med på ferien med Martha,
mens det her fandt sted.
1165
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Martha nævnte kort,
at hun solgte sine ImClone-aktier.
1166
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Hun vidste,
hun ikke skulle have fortalt mig det.
1167
01:12:29,407 --> 01:12:31,242
Hun gjorde mig til vidne.
1168
01:12:33,536 --> 01:12:35,205
{\an8}Godeftermiddag.
1169
01:12:35,955 --> 01:12:41,669
{\an8}Husker du, at du talte med frk. Stewart
om mæglere, mens I var i Mexico?
1170
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Jeg husker en kort udtalelse, nemlig:
1171
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
"Er det ikke rart at have mæglere,
som fortæller dig de ting?"
1172
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}Det var som et tordenskrald i retten.
1173
01:12:55,266 --> 01:12:58,019
{\an8}Det var en ødelæggende udtalelse.
1174
01:12:58,019 --> 01:13:01,648
Det støttede regeringens sag.
Martha modtog et hemmeligt tip
1175
01:13:01,648 --> 01:13:03,775
fra sin mægler, Peter Bacanovic.
1176
01:13:03,775 --> 01:13:08,488
At Waksal-familien solgte
aktier i ImClone Systems.
1177
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
Og det afslørede, at hun var en løgner.
1178
01:13:12,951 --> 01:13:15,370
{\an8}Ifølge hende vidste Martha Stewart,
1179
01:13:15,370 --> 01:13:20,417
{\an8}at Sam Waksal solgte sine ImClone-aktier.
Det er et afgørende spørgsmål i sagen.
1180
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}Jeg vidnede ærligt,
som jeg var juridisk forpligtet til.
1181
01:13:26,214 --> 01:13:28,007
{\an8}Derfor sagde jeg de ord.
1182
01:13:28,675 --> 01:13:32,053
Og jeg kiggede ud i retssalen,
og jeg så Marthas øjne,
1183
01:13:32,679 --> 01:13:39,102
det iskolde blik i hendes øjne.
Jeg vidste, vores venskab var forbi.
1184
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Da Mariana kom op på vidneskranken,
var hun et ødelagt menneske.
1185
01:13:45,775 --> 01:13:49,154
Hun var bange og fik at vide,
hvad hun skulle sige.
1186
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
Det gjorde mig trist.
1187
01:13:55,368 --> 01:13:59,831
{\an8}Hun var et menneske
og var under et enormt pres.
1188
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}Og man kunne se, at hun så såret ud.
1189
01:14:03,209 --> 01:14:05,462
Lad Martha være i fred!
1190
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Vi var forfærdede.
1191
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Det var meget oprørende at se,
hvad hun var ude for.
1192
01:14:12,719 --> 01:14:15,722
Hun er en skat. Lad Martha være i fred.
1193
01:14:15,722 --> 01:14:20,226
Stewarts støtter samles uden for
retshuset og venter på afgørelsen,
1194
01:14:20,226 --> 01:14:22,937
og juryen vil gå sagen igennem indenfor.
1195
01:14:25,732 --> 01:14:28,443
Analytikere siger,
problemet for regeringen er,
1196
01:14:28,443 --> 01:14:33,156
at selvom vidnerne var troværdige,
gav det aldrig den rygende pistol.
1197
01:14:34,782 --> 01:14:38,328
Det bedste forsvar er,
at sagen aldrig skulle være bragt.
1198
01:14:38,328 --> 01:14:40,622
At juryen skal spørge sig selv:
1199
01:14:40,622 --> 01:14:43,708
"Det virker godt nok
som selektiv retsforfølgelse."
1200
01:14:44,209 --> 01:14:48,004
På den anden side,
hvis de kun fokuserer på spørgsmålet:
1201
01:14:48,004 --> 01:14:53,718
"Tror vi på, at hun modtog et slags tip?"
Så er Martha Stewart i knibe.
1202
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Man står op, når de går ind.
1203
01:14:58,640 --> 01:15:01,017
{\an8}Det er et utroligt anspændt øjeblik.
1204
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Medlemmer af juryen,
1205
01:15:06,731 --> 01:15:10,151
jeg har modtaget jeres dom,
og jeg vil nu læse den op.
1206
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
Tiltalte Martha Stewart...
1207
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}Skyldig i alle de anklagepunkter.
1208
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}SKYLDIG!
1209
01:15:26,251 --> 01:15:28,920
{\an8}New York Post- damen var der
1210
01:15:28,920 --> 01:15:31,214
{\an8}og så virkelig selvtilfreds ud.
1211
01:15:31,214 --> 01:15:34,884
{\an8}Hun havde skrevet forfærdelige ting
under hele retssagen.
1212
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Hun er gudskelov død nu. Man skal...
1213
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Ingen skal finde sig i det lort,
hun skrev.
1214
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
Min datter besvimede,
da de læste dommen op.
1215
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Den stakkel.
1216
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Det var så skræmmende og uforståeligt.
1217
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
Så vågnede jeg
og var der desværre stadigvæk.
1218
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Martha Stewart, nu en dømt forbryder,
forlod retsbygningen til spredte jubelråb.
1219
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
Vi elsker Martha!
1220
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Det var så skræmmende for mig,
at jeg skulle opleve det.
1221
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
Være et trofæ for idioterne
i den amerikanske anklagemyndighed.
1222
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
Anklagerne skulle proppes
i en foodprocessor, der kørte.
1223
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
Jeg var et trofæ.
1224
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
En fremtrædende kvinde,
den første milliardærkvinde i USA.
1225
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
"Vi fik hende."
1226
01:16:37,447 --> 01:16:40,199
Jeg får at vide,
at handlen er blevet stoppet
1227
01:16:40,199 --> 01:16:42,201
{\an8}med Marthas aktie.
1228
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Efter dommen dykkede prisen
til lidt over ti dollars.
1229
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Analytikere tror,
den vil falde yderligere og kan ramme $5.
1230
01:16:51,002 --> 01:16:56,299
{\an8}Stewarts tv-show blev aflyst i dag
af 18 CBS og UPN-stationer.
1231
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Annoncører er flygtet fra hendes blad.
1232
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}Hun var et af
de stærkeste brands nogensinde.
1233
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Stærkere end Coke og McDonald's.
1234
01:17:05,224 --> 01:17:06,434
{\an8}Fængslet ventede,
1235
01:17:06,434 --> 01:17:10,229
{\an8}og Martha Stewart lagde afstand
til mediefirmaet, hun skabte
1236
01:17:10,229 --> 01:17:14,275
{\an8}og trak sig fra bestyrelsen
i Martha Stewart Living Omnimedia,
1237
01:17:14,275 --> 01:17:16,944
{\an8}og hun fratrådte som chef.
1238
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Jeg var på toppen af verden.
1239
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Jeg sad i bestyrelsen
hos New York Stock Exchange
1240
01:17:22,700 --> 01:17:25,328
{\an8}og hos Revlon Corporation.
1241
01:17:25,328 --> 01:17:28,164
Jeg mistede mit firma
og bestyrelsespladser.
1242
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
Helt igennem forfærdeligt.
1243
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}EN DÅRLIG TING
1244
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}Der er total panik lige nu
i Martha Stewart Living.
1245
01:17:35,880 --> 01:17:38,883
{\an8}Det er slut for Martha Stewart Omnimedia.
1246
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Hun er skuffet over følelsen af,
at hendes liv er spildt.
1247
01:17:56,067 --> 01:17:59,862
Alt, hun udrettede, bliver ignoreret
på grund af noget trivielt,
1248
01:17:59,862 --> 01:18:01,698
der måske ikke skete.
1249
01:18:01,698 --> 01:18:03,950
I UGERNE FØR STRAFUDMÅLINGEN
1250
01:18:03,950 --> 01:18:08,246
INVITEREDE MARTHA STEWART ET FILMHOLD
MED TIL SIN PÅSKEBRUNCH.
1251
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
Mange vil vide, hvordan du har det.
1252
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
En interviewers stemme skal ikke ind over.
1253
01:18:18,798 --> 01:18:23,386
Nej, vi gør... Vi vil forsøge
at gøre det hele med din stemme.
1254
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Så skal du måske bare tale om...
1255
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
Sig: "Snak om det her."
Stil ikke et spørgsmål.
1256
01:18:31,185 --> 01:18:33,646
- Sug maven ind.
- Kom nu.
1257
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Er du klar?
1258
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Rigtig sødt.
1259
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Det er påskedag, 2004.
1260
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
Og jeg har inviteret
1261
01:18:50,705 --> 01:18:54,959
et sted mellem 16 og 20 personer
til brunch.
1262
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
Menuen står på hårdkogte æg,
som jeg har lavet,
1263
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
blodappelsinkage, som Alexis laver.
1264
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
Laksen...
1265
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
En måned før dommen.
Jeg ved ikke, hvad der skal ske.
1266
01:19:07,764 --> 01:19:10,558
Hvordan forbereder man sig på,
hvad der kan ske?
1267
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Du tager til tandlægen,
du tager til gynækologen,
1268
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
og du sørger for at være
i den bedste form, du kan være i,
1269
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
så din krop og dit sind kan klare,
hvad der kommer.
1270
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- Skal knoglen ud?
- Ja, det er idéen.
1271
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
Her... Skal jeg vise dig det?
1272
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
Pressen skildrede mig som en person,
jeg ikke er.
1273
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
Jeg har ikke været den onde,
stygge og forfærdelige person,
1274
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
som visse publikationer har skrevet.
1275
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Jeg er streng og krævende,
1276
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
og jeg er alle de gode ting,
en succesfuld person besidder.
1277
01:19:49,013 --> 01:19:53,976
Jeg kritiserede for nylig en tekop.
Jeg sagde: "Sælger den godt?"
1278
01:19:53,976 --> 01:19:56,979
En ung mand sagde: "Nej."
"Ved du hvorfor?"
1279
01:19:58,272 --> 01:20:02,777
"Tag tekoppen.
Kan din finger være i tekoppens håndtag?"
1280
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Det så han som en grov kritik.
1281
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
Men jeg fik at høre for at sige det.
1282
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
At kritisere et håndtag på en tekop
for mit eget selskab
1283
01:20:14,872 --> 01:20:18,751
blev set som en negativ ting.
Jeg ser det som en god ting.
1284
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Brug aldrig sæbe på det.
1285
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Aldrig.
1286
01:20:25,591 --> 01:20:28,135
Det var aldrig kommet i vores blad førhen.
1287
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
Og jeg skal gå på listesko
ved sådan en idi... tumpe?
1288
01:20:35,935 --> 01:20:38,062
Hvilken kniv bruger du til at skære?
1289
01:20:38,062 --> 01:20:40,273
- Den.
- Er det ikke en dum kniv?
1290
01:20:40,273 --> 01:20:41,983
- Jeg ved det ikke.
- Hvorfor?
1291
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Hvorfor bruge en lille kniv
til en stor appelsin?
1292
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Ved du, hvor hurtigt en stor kniv skærer?
1293
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
Film det ikke, for hvad skal jeg gøre?
1294
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
Okay?
1295
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Brug en stor kniv
til at skære appelsiner, okay?
1296
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Man skal være opmærksom og effektiv.
1297
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Se, det er meget nemmere. Okay?
1298
01:21:11,512 --> 01:21:13,347
Har du besøgt et fængsel?
1299
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Nej, det har jeg ikke.
1300
01:21:18,019 --> 01:21:22,398
- Ved du, hvordan det er?
- Nej, ikke rigtig.
1301
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Kropsvisitationer...
1302
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
I et halvåbent fængsel
er der nok ikke kropsvisitationer.
1303
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Jo, Martha.
- Måske ved jeg det ikke.
1304
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
Du bør måske undersøge fængselslivet.
1305
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
Jeg vil ikke lyde dum
og vil ikke tale om det.
1306
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
Kan du klare det? Uanset hvad?
1307
01:21:42,460 --> 01:21:46,923
I ser området uden for retsbygningen
på Lower manhattan.
1308
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Martha Stewart kommer ud af retsbygningen,
1309
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
efter hun fik sin straf
af dommer Miriam Cedarbaum.
1310
01:21:53,012 --> 01:21:56,974
Fem måneders fængsel,
fem måneders husarrest,
1311
01:21:56,974 --> 01:22:00,686
to års prøvetid og en bøde på $30.000.
1312
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}Da hun blev dømt,
var det meget følelsesladet.
1313
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Red Martha!
1314
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
Så chokerende.
1315
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Uretfærdighed!
1316
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
VI ELSKER DIG MARTHA
1317
01:22:21,540 --> 01:22:23,125
Velkommen til Alderson,
1318
01:22:23,668 --> 01:22:28,047
fængselsbyen, der er Martha Stewarts hjem
de næste fem måneder.
1319
01:22:29,966 --> 01:22:31,842
Måske kaldes den Camp Cupcake,
1320
01:22:31,842 --> 01:22:36,013
{\an8}men den føderale fangelejr i Alderson,
West Virginia, er ingen picnic.
1321
01:22:36,013 --> 01:22:40,559
Fængselsbetjente kan ikke garantere
nul chikane for den berømte fange.
1322
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}Følger vi efter hende og sørger for,
at ingen fange generer hende?
1323
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Nej.
1324
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewart har haft så meget kontrol.
1325
01:22:50,319 --> 01:22:55,116
Hvor svært bliver det for Martha Stewart
at opgive kontrollen?
1326
01:22:55,616 --> 01:23:00,413
Det bliver forfærdeligt
for Martha Stewart.
1327
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
DAG 1 AF 150
1328
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
"Fredag, den 8. oktober.
1329
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Notat klokken 5.55.
1330
01:23:18,389 --> 01:23:20,891
Perleørering okay, men der var spørgsmål.
1331
01:23:21,392 --> 01:23:24,186
Ingen kontaktlinser tilladt.
Smed dem i æske.
1332
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
Fysisk undersøgelse, frataget alt tøj.
1333
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Squat, armene ud,
1334
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
host.
1335
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Ydmygende."
1336
01:23:37,324 --> 01:23:39,869
Jeg skulle gøre det pis, man ser i film.
1337
01:23:39,869 --> 01:23:42,580
Man fatter ikke, man udsættes for det.
1338
01:23:43,789 --> 01:23:46,042
"Ført til rum J11, anden sal.
1339
01:23:47,209 --> 01:23:50,129
Mit rum indeholder en gammel køjeseng,
1340
01:23:50,129 --> 01:23:52,173
metalfjedre og metalramme.
1341
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
Fjedrene er meget slappe,
så det er et usundt sengesæt.
1342
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
Jeg foretrækker øverste køje.
1343
01:23:58,471 --> 01:24:02,975
Men er du over 62,
får du automatisk en lavere køje."
1344
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
DAG 2 AF 150
1345
01:24:04,977 --> 01:24:06,604
"Klokken 4, vågner.
1346
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
Klokken 5, brusebad, shampoo.
1347
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
Klokken 7, 'kaffe.'
1348
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Det, der bekymrer mig,
er den dårlige kvalitet af maden
1349
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
og manglen på noget som helst frisk.
1350
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
Der er meget stivelse og kulhydrater,
meget fed mad.
1351
01:24:24,497 --> 01:24:25,956
Ingen sund mad."
1352
01:24:25,956 --> 01:24:28,000
Vi fik den værst tænkelige kaffe.
1353
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Jeg drak alligevel ikke kaffe,
men den kaffe var horribel.
1354
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
Og mælken... Alt var horribelt.
1355
01:24:35,091 --> 01:24:39,720
"Besøg på biblioteket.
Så Grand Canyon, Reader's Digest Series.
1356
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
Man skal bruge tiden på
at lære noget nyt hver dag.
1357
01:24:46,811 --> 01:24:51,357
Det er en joke at placere mig her.
Og det lader alle til at vide."
1358
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
DAG 6 AF 150
1359
01:24:55,694 --> 01:25:00,199
"I dag så jeg to velklædte damer gå,
og jeg fik forbi dem
1360
01:25:00,199 --> 01:25:03,661
og nævnte den flotte varme morgen,
og hvor køn den var.
1361
01:25:04,161 --> 01:25:07,081
Da jeg indså,
på grund af den store sølvnøglering,
1362
01:25:07,081 --> 01:25:10,292
at de var vagter,
berørte jeg nøgleringen let.
1363
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Senere fik jeg at vide,
at jeg aldrig måtte røre en vagt
1364
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
uden at forvente store konsekvenser.
1365
01:25:18,384 --> 01:25:22,012
Jeg undskyldte selvfølgelig,
men hændelsen var så lille,
1366
01:25:22,012 --> 01:25:24,723
at jeg ikke tænkte over det
resten af dagen."
1367
01:25:31,522 --> 01:25:34,900
Jeg blev smidt i isolation
for at røre en vagt.
1368
01:25:38,320 --> 01:25:40,239
Ingen mad eller vand en hel dag.
1369
01:25:43,617 --> 01:25:47,872
Det hed jo Camp Cupcake.
Det var kælenavnet. Camp Cupcake.
1370
01:25:49,498 --> 01:25:50,833
Det var ingen cupcake.
1371
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Jeg var på besøg næsten hver weekend.
1372
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Jeg kom natten før
og stod op klokken fire om natten
1373
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
og medbragte store tæpper,
1374
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
fordi du skulle stå på række
uden for din bil for at få et bord.
1375
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}Jeg så hende gå ind
1376
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}i fængselstrøje og briller.
1377
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
Og jeg havde aldrig set Martha
gå med briller før.
1378
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Hun blev lidt forlegen,
1379
01:26:27,828 --> 01:26:30,831
især med en som mig,
hun havde kendt så længe.
1380
01:26:32,583 --> 01:26:37,254
{\an8}Nogle personer ville gøre noget mod hende.
De ville gøre hende fortræd.
1381
01:26:39,089 --> 01:26:42,593
Når du gik hjem i mørket,
kunne du være blevet overfaldet.
1382
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Folk blev overfaldet, slået og tæsket.
1383
01:26:48,599 --> 01:26:50,142
Den slags skete.
1384
01:26:51,602 --> 01:26:52,603
Jeg blev advaret.
1385
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Men blev ikke beskyttet.
1386
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
DAG 17 AF 150
1387
01:27:00,945 --> 01:27:01,862
"Endnu en dag.
1388
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
Jeg besøgte drivhusene.
1389
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
Her er ingen gødning,
ingen potter, frø og den slags.
1390
01:27:13,040 --> 01:27:17,628
En lille have designes og plantes
af en fange, der skal være her længe.
1391
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
Hun har heller ingen ressourcer.
1392
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
Jeg gav hende nogle havebøger,
og hun var meget taknemmelig.
1393
01:27:25,052 --> 01:27:29,807
Fængsel gør intet for at reformere,
uddanne og få folk til at få det bedre
1394
01:27:29,807 --> 01:27:32,726
eller få folk til at gøre noget bedre."
1395
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
DAG 19 AF 150
1396
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
"Charles Simonyi. Hvordan har du det?
1397
01:27:38,565 --> 01:27:42,444
Jeg har ikke fået en e-mail
eller besked fra dig i lang tid.
1398
01:27:47,908 --> 01:27:49,618
Jeg vil gerne høre fra dig."
1399
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
Hvorfor kom din kæreste kun
på besøg én gang?
1400
01:28:00,129 --> 01:28:02,840
Han kunne ikke lide at være i fængslet.
1401
01:28:05,467 --> 01:28:08,470
Han var på sin båd
og sejlede rundt i verden.
1402
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
VI SES MEGET SNART.
1403
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
INDTIL DA, KRAM.
1404
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
Det gjorde mig ked af det.
1405
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
DAG 22 AF 150
1406
01:28:20,649 --> 01:28:24,028
"Dagene ligner hinanden meget.
1407
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
Og jeg føler mig lidt isoleret.
1408
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Lidt alene.
1409
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Lidt ensom.
1410
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
Jeg føler mig meget ubetydelig i dag,
1411
01:28:42,546 --> 01:28:46,133
som om ingen ville savne mig,
hvis jeg ikke vendte tilbage."
1412
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Du nedskrev dine tanker om...
1413
01:28:54,558 --> 01:28:57,102
Ingen ville savne dig,
hvis du ikke kom ud?
1414
01:29:07,196 --> 01:29:09,615
Jeg måtte bevare mit selvværd
1415
01:29:09,615 --> 01:29:12,618
og min overbevisning om,
jeg var et godt menneske.
1416
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
Det var en ret frygtelig tid.
1417
01:29:17,623 --> 01:29:19,875
Her er en pige fra en familie
1418
01:29:19,875 --> 01:29:24,755
på otte fra Nutley, New jersey,
der lever beskedent, får en god idé,
1419
01:29:24,755 --> 01:29:28,217
opbygger det til noget godt
og tjener penge på det.
1420
01:29:28,217 --> 01:29:29,843
Det er min historie.
1421
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
Og så falder ned i et hul.
1422
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
Og det hul...
Jeg måtte kravle ud af det skide hul.
1423
01:29:42,231 --> 01:29:44,483
"Stod op kl. 6, gik i bad, tog tøj på,
1424
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
rengjorde toilettet ovenpå, mit ugejob.
1425
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
Jeg gik til kapellet, og muslimerne
1426
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
havde bedt mig være taler
foran en forsamling af interessante sjæle,
1427
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
som vil forbedre sig selv
og deres situation.
1428
01:29:57,287 --> 01:29:59,206
Jeg bad dem være iværksættere,
1429
01:29:59,206 --> 01:30:01,542
hvis de fik en god, unik idé,
1430
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
der ville hjælpe andre,
som mange havde brug for eller ønskede.
1431
01:30:06,463 --> 01:30:08,715
De ting, jeg havde sagt i mange år,
1432
01:30:08,715 --> 01:30:10,717
som stadig giver mening.
1433
01:30:10,717 --> 01:30:13,470
Og alle pigerne lærte noget af det her,
1434
01:30:13,470 --> 01:30:14,680
af mine ord."
1435
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Jeg blev bedt om
at hjælpe med forretningsplaner.
1436
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
Det var interessant at høre
disse kvinder håb og drømme.
1437
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}Først var hun lidt kommanderende.
Hun var vant til at være chefen.
1438
01:30:26,692 --> 01:30:30,988
{\an8}Men hun indså hurtigt,
at vi alle var i båden sammen.
1439
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
"Susan Spry valgte mælkebøtter,
syre, skovløg og hvidløg
1440
01:30:35,784 --> 01:30:37,703
og gav mig halvdelen af høsten.
1441
01:30:37,703 --> 01:30:41,457
Hun har været her i 12 år.
Klog. En gartner under oplæring.
1442
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
Hun er glad for at have nogen
at tale med om havearbejde,
1443
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
plukning og sundhed og grøntsager.
1444
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Jeg ser frem til et festmåltid."
1445
01:30:51,467 --> 01:30:53,969
{\an8}Martha forsøgte at gøre livet behageligt.
1446
01:30:53,969 --> 01:30:58,015
{\an8}Hun sagde: "Jeg vil spise middag.
Vi laver agurkesandwicher."
1447
01:30:58,015 --> 01:31:02,686
Jeg tænkte: "Hvad er agurkesandwicher?
Jeg ved ikke, hvad det er."
1448
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Hun var sympatisk over for alle.
1449
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Hun ville gerne være en del
af alles liv der.
1450
01:31:14,114 --> 01:31:17,993
"Tiden går hurtigt,
og snart er jeg tilbage i min verden.
1451
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Der er meget at tale om,
tænke over og planlægge.
1452
01:31:21,038 --> 01:31:24,833
I marts skal alt være klar,
så jeg kan arbejde straks."
1453
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
DAG 149 AF 150
1454
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Godaften.
1455
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
Selvom Martha Stewarts fængselstid
først slutter søndag,
1456
01:31:30,714 --> 01:31:34,843
mener man, at hun kan være ude
allerede i morgen tidlig.
1457
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
Lige i tide til foråret
og næste kapital i Martha Inc.
1458
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
"Fængsel.
1459
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
Hvordan var det?
1460
01:31:44,895 --> 01:31:48,315
Var jeg bange?
Var jeg bekymret? Kedede jeg mig?
1461
01:31:51,068 --> 01:31:55,572
For første gang i mange år havde jeg tid
til at overveje og ikke bekymre mig.
1462
01:31:57,241 --> 01:31:59,660
Til at slippe af med tre års stress.
1463
01:32:01,078 --> 01:32:01,912
Nye venner.
1464
01:32:02,996 --> 01:32:04,414
Nye idéer kom frem.
1465
01:32:05,290 --> 01:32:07,668
Evnen til altid at være produktiv.
1466
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Min tilbagevenden til mit liv
falder sammen med forårets komme
1467
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
og alt, der er frisk og nyt."
1468
01:32:15,926 --> 01:32:18,220
{\an8}Vi blev tætte og gode venner.
1469
01:32:18,220 --> 01:32:21,598
{\an8}Vi hjalp hinanden i en svær tid.
1470
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Jeg tror,
Martha havde en stor indvirkning på mig.
1471
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
"Og jeg ønsker, af hele mit hjerte,
1472
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
at jeg kan hjælpe alle de kvinder
med at få et bedre liv,
1473
01:32:33,151 --> 01:32:36,697
for dem, deres børn og deres familier."
1474
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
DAG 150 AF 150
1475
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Martha Stewarts fem måneder
i et føderalt fængsel er slut.
1476
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Der er hun, Martha Stewart.
1477
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Hvordan har du det?
1478
01:32:59,261 --> 01:33:00,262
{\an8}Vi hentede hende,
1479
01:33:00,262 --> 01:33:03,890
{\an8}og mine første ord til hende var:
"Hvad fanden har du på?"
1480
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
I fængslet var der de bedste håndværkere.
1481
01:33:08,770 --> 01:33:12,524
Den smukke poncho var en gave
fra en af de indsatte,
1482
01:33:12,524 --> 01:33:15,110
og den så godt ud, da jeg forlod fængslet.
1483
01:33:19,281 --> 01:33:22,451
Min kæreste Charles sendte sit fly
for at hende mig.
1484
01:33:22,993 --> 01:33:25,454
Jeg var glad for at komme væk derfra.
1485
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Til tordnende bifald på Manhattan i dag
1486
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
vendte Martha Stewart tilbage
til arbejdet efter nogle fridage.
1487
01:33:31,877 --> 01:33:35,631
Hun takkede de ansatte
på Martha Stewart Omnimedia.
1488
01:33:36,256 --> 01:33:38,925
Jeg elsker jer alle af hele mit hjerte.
1489
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
Og jeg er glad for at være hjemme.
1490
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Før havde hun været bekymret for,
hvad folk tænkte om hende.
1491
01:33:53,398 --> 01:33:56,610
Og det værste, der kunne ske, skete.
1492
01:33:56,610 --> 01:33:58,528
50 MÆGTIGSTE KVINDER I BUSINESS
1493
01:33:58,528 --> 01:33:59,821
Og hun overlevede.
1494
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Hun blev sat fri ved at komme i fængsel.
1495
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
"JEG KAN IKKE BLIVE ØDELAGT"
1496
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Jeg er fri.
1497
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Ingen fodlænke.
1498
01:34:29,309 --> 01:34:35,482
Mark Burnett, skaberen af The Apprentice,
foreslog et dagligt show, The Martha Show.
1499
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
Og jeg var spændt,
for det ville jeg da rigtig gerne.
1500
01:34:39,611 --> 01:34:40,821
{\an8}Er du tilbage?
1501
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Jeg håber, jeg er genopstået som en lærer,
1502
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}som en kilde til god information.
1503
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Vi blander krydderierne,
og så skal det gnides i kødet.
1504
01:34:52,499 --> 01:34:53,542
{\an8}Wow.
1505
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Okay.
1506
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett ville have et talkshow
med diverse gæster,
1507
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
og jeg ville gerne have
mit eget læringsformat.
1508
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Hun var sårbar på det tidspunkt.
1509
01:35:08,140 --> 01:35:12,728
{\an8}Hvis Martha ikke var i fængsel,
havde hun ikke talt med Mark Burnett.
1510
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
Hun mistede kontrollen.
1511
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}Og resultatet blev ikke det,
hun eller publikum forventede.
1512
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Det føltes forceret.
1513
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}Jeg kunne lære dig noget i dag.
1514
01:35:27,659 --> 01:35:30,078
{\an8}Laver du meget mad derhjemme?
1515
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}Jeg kan ikke se for mig,
at Martha vil bruge sin tid sammen
1516
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}med kendte, der ikke var eksperter i det,
de nu lavede.
1517
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
De skide tv-shows var ondskabsfulde.
1518
01:35:42,883 --> 01:35:47,554
{\an8}Folk var fascineret af Martha Stewart,
ikke fordi hun omgikkes berømtheder,
1519
01:35:47,554 --> 01:35:52,184
{\an8}eller fordi hun var en berømthed.
Men på grund af det, hun stod for.
1520
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}Og showet var ikke autentisk for Martha.
1521
01:35:57,814 --> 01:36:00,650
{\an8}Mark Burnett mistede formålet
med Martha Stewart.
1522
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Livepublikum og høj musik og...
1523
01:36:05,238 --> 01:36:08,700
Det var mere som et fængsel,
end det var i Alderson.
1524
01:36:10,410 --> 01:36:12,245
{\an8}Når hun kontrollerer alt,
1525
01:36:12,245 --> 01:36:15,415
{\an8}virker det bedre,
end hvis hun lader en anden om det.
1526
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Martha ville så mange ting.
1527
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}Men hun måtte ikke være direktør
på grund af dommen.
1528
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewart giver den fuld gas
med at redde sit selskab.
1529
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}I år rapporterede de tab
for $35 millioner.
1530
01:36:29,554 --> 01:36:30,847
INDENLANDSK
KNIBE
1531
01:36:30,847 --> 01:36:34,434
Genforhandlingen af Kmart-kontrakten
var ynkelig.
1532
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
De tilbud, vi fik, var ikke så lukrative.
1533
01:36:38,522 --> 01:36:43,401
{\an8}Når du ikke tjener det, du skal tjene,
opstår der meget forvirring.
1534
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
Og autenticiteten var sværere
og sværere at holde fast i.
1535
01:36:47,989 --> 01:36:50,075
Man kan ikke gøre alt perfekt.
1536
01:36:50,575 --> 01:36:52,661
{\an8}I 00'erne
1537
01:36:52,661 --> 01:36:54,996
{\an8}blev Martha Stewart Living Omnimedia
1538
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}et mere og mere udfordret
og skrumpende selskab.
1539
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
{\an8}Hendes sociale og kulturelle relevans
forsvandt stille og roligt.
1540
01:37:04,548 --> 01:37:07,551
{\an8}Når først Martha ikke sad
i direktørstolen,
1541
01:37:07,551 --> 01:37:09,719
{\an8}ville det ikke gå lige så godt.
1542
01:37:09,719 --> 01:37:13,932
Martha havde ikke kontrollen
til at genrejse selskabet.
1543
01:37:14,933 --> 01:37:16,601
{\an8}Selskabet var børsnoteret.
1544
01:37:16,601 --> 01:37:21,773
{\an8}Nogle ting kunne Martha ikke blande sig i,
og hun havde intet at skulle have sagt.
1545
01:37:22,691 --> 01:37:24,943
Det var svært for Martha at acceptere.
1546
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
Jeg var langt mere adræt før fængslet.
1547
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
Og mit liv blev lidt mindre spændende.
1548
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
Og det påvirkede mit forhold til Charles.
1549
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
Vi havde planlagt en stor rejse.
1550
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
Vi besøgte Islands præsident,
og vi lå i sengen,
1551
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
og han sagde: "Martha, jeg skal giftes.
1552
01:37:50,010 --> 01:37:52,470
Jeg skal giftes med Lisa."
1553
01:37:52,470 --> 01:37:56,266
Jeg sagde: "Lisa hvem?"
Han havde slet intet sagt.
1554
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
"Og hendes forældre ønsker ikke,
at jeg taler med dig igen."
1555
01:38:03,356 --> 01:38:06,776
Det var det mest forfærdelige,
en person kunne gøre.
1556
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Hvordan kan en mand,
der var sammen med mig i 15 år,
1557
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
bare gøre sådan?
1558
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Sikke en dum ting at gøre mod nogen,
som du faktisk holdt af.
1559
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Så nummer to "skilsmisse."
1560
01:38:35,013 --> 01:38:37,390
{\an8}The Wall Street Journal rapporterer,
1561
01:38:37,390 --> 01:38:39,768
{\an8}at Martha Stewart sælger sit imperium,
1562
01:38:39,768 --> 01:38:43,438
{\an8}Martha Stewart Living Omnimedia,
til et licensfirma...
1563
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}...sekventielle licenser på en række brands,
1564
01:38:46,191 --> 01:38:49,152
{\an8}deriblandt ting i Jessica Simpsons samling
1565
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}og Linens 'n Things.
1566
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}Det var et knusende øjeblik,
for det var enden på en æra.
1567
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Der er tidspunkter i livet,
som er vendepunkter.
1568
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Når jeg ser tilbage, tænker jeg,
at det fuckede alt sammen op.
1569
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Hun havde haft et firma,
der havde været mange milliardar værd.
1570
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Det havde været kæmpe.
Hele verden havde været anderledes.
1571
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Forestil dig det.
1572
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
Mit selskab blev grundlagt af mig,
1573
01:39:26,523 --> 01:39:31,778
baseret på mine idéer,
kreativitet og mine indre tanker.
1574
01:39:32,696 --> 01:39:35,740
Men ikke længere.
Når det ejes af en anden,
1575
01:39:35,740 --> 01:39:38,785
er det ikke det samme
som at have dit eget selskab.
1576
01:39:40,996 --> 01:39:43,248
- Hvor mange penge?
- Tabte jeg?
1577
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
Personligt er det nok...
1578
01:39:45,375 --> 01:39:48,962
- $500 millioner?
- Nej, nok mere end en milliard dollars.
1579
01:39:49,629 --> 01:39:52,424
- Mere end en milliard?
- Ja, og...
1580
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Nå, lad os kigge mod fremtiden.
1581
01:40:02,809 --> 01:40:06,312
På det tidspunkt, hvis man tror på magi,
1582
01:40:06,312 --> 01:40:08,648
tror jeg, min magi var skadet.
1583
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
Jeg var ikke så dygtig som før.
1584
01:40:13,153 --> 01:40:14,654
Noget bremsede mig.
1585
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Men jeg har to mottoer.
1586
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
"Lær noget nyt hver dag."
1587
01:40:26,708 --> 01:40:30,420
Det andet er: "Når du er færdig
med at ændre dig, er du færdig."
1588
01:40:33,923 --> 01:40:36,051
Skift haven ud, hvis den er dårlig.
1589
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Riv den op og begynd forfra.
1590
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Justin!
1591
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}Justin Bieber var
på sit livs laveste punkt.
1592
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}Hvad sagde du?
1593
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Jeg tæsker dig fandeme.
1594
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}Så hans manager og Justin
1595
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}så Comedy Central Roast som en mulighed.
1596
01:41:01,785 --> 01:41:06,623
{\an8}Så Justin kom de her ulykker i forkøbet,
der skete overalt omkring ham.
1597
01:41:06,623 --> 01:41:08,041
Der var meget på spil.
1598
01:41:08,041 --> 01:41:10,877
Intet er forbudt. Man rammer overalt.
1599
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
Justins manager ringede en dag og sagde:
1600
01:41:13,713 --> 01:41:17,050
"Jeg har den fedeste ting.
Jeg har Martha Stewart."
1601
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Martha, kig herover!
1602
01:41:19,010 --> 01:41:23,932
Martha er en legende med egne erfaringer,
for hun var i fængsel.
1603
01:41:23,932 --> 01:41:27,018
Og det var også den kurs, Justin var på.
1604
01:41:27,018 --> 01:41:28,728
Det var en intervention.
1605
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}Martha havde ikke været på tv i nogle år.
1606
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}Og kulturelt
var hun blevet ret irrelevant.
1607
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Hvad tænkte du,
da de bad dig om at deltage?
1608
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Cool.
1609
01:41:42,617 --> 01:41:46,162
Det kom ud af ingenting.
Det var bare... hvad?
1610
01:41:46,704 --> 01:41:48,081
Min publicist sagde:
1611
01:41:48,081 --> 01:41:52,418
"Det her er lidt uden
for dit miljø, Martha."
1612
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
Min datter sagde: "Okay, mor,
lav bare Comedy Central.
1613
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
Har du set en Comedy Central Roast?"
1614
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
Og jeg sagde: "Det tror jeg da."
1615
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Jeg havde ikke set noget.
1616
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Hey, Martha!
1617
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
Godaften, mit navn er Kevin Hart.
1618
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
Og velkommen til Comedy Central Roast
af Justin Bieber.
1619
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
Ja!
1620
01:42:15,567 --> 01:42:18,945
Vi giver ham den røvfuld, han fortjener.
1621
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
Det gør vi.
1622
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
For alle de forvirrede sorte,
der ser den gamle hvide kvinde.
1623
01:42:24,742 --> 01:42:26,161
Det er Martha Stewart.
1624
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Ja, lige der.
1625
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
Det er Martha Stewart.
1626
01:42:31,457 --> 01:42:33,918
Hun tog trøjen af i mit omklædningsrum.
1627
01:42:34,878 --> 01:42:37,881
Hold op. I skal ikke misforstå mig.
1628
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Jeg skulle bare kneppe hendes patter! Ja!
1629
01:42:42,677 --> 01:42:45,221
Jeg letter bare stemningen lidt. Undskyld.
1630
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
Alexis sagde: "De disser altså også dig."
1631
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
Det var jeg ligeglad med.
1632
01:42:49,767 --> 01:42:54,856
Der er rart at se dig interagere
med sorte for første gang siden fængslet.
1633
01:42:54,856 --> 01:42:56,441
Det er skønt.
1634
01:42:56,441 --> 01:43:00,153
Martha er så gammel,
hendes første menses skete i Renæssancen.
1635
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}Vi blev virkelig overraskede over,
1636
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}hvad alle andre sagde om hende.
1637
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
Det var ikke noget,
vi var blevet advaret om.
1638
01:43:12,290 --> 01:43:13,875
Alle de rappere på scenen,
1639
01:43:13,875 --> 01:43:16,669
og Martha har siddet længst i fængsel.
1640
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Alt, der sker i en Roast,
siges for at fremtvinge et grin,
1641
01:43:24,219 --> 01:43:26,930
{\an8}men også for at nå frem
til en slags sandhed.
1642
01:43:26,930 --> 01:43:28,306
Martha Stewart.
1643
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Først og fremmest tak, Kevin Hart.
1644
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Det er skønt at være her. Nå, der er du.
1645
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
At høre dig råbe dine jokes
den sidste time
1646
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
er den sværeste tid, jeg har oplevet.
1647
01:43:44,614 --> 01:43:48,660
Som alle ved, er Kevin en af
de største filmstjerner lige nu,
1648
01:43:48,660 --> 01:43:50,119
og han fortjener det.
1649
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
Han kæmpede i årevis.
1650
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Da han endelig fik
sin første store lønseddel,
1651
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
brugte han $150.000 på et ur.
1652
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
Hvad er det nu, det hedder?
1653
01:44:01,923 --> 01:44:05,510
Det er ikke afroamerikansk-rig.
Jeg kommer i tanke om det.
1654
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
Man skulle ikke tro,
at Snoop Dogg er 43 nu,
1655
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
som er tre gange så lang tid,
som hunde lever,
1656
01:44:19,274 --> 01:44:22,151
og dobbelt så lang tid
som mange af hans venner.
1657
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
Du forventede,
at hun kom op og var lidt blød.
1658
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
Men hun gik den anden vej.
1659
01:44:31,244 --> 01:44:32,745
Jeg elsker havearbejde,
1660
01:44:32,745 --> 01:44:35,164
men du er uden tvivl
1661
01:44:35,164 --> 01:44:38,126
den mest beskidte ho, jeg har set.
1662
01:44:40,420 --> 01:44:43,840
Det chokerede publikum.
Kunne Martha Stewart være så sjov?
1663
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Og nu til, hvorfor jeg er her i aften.
Jeg vil give Justin Bieber nogle tips,
1664
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
han kan bruge, når han ender i fængsel.
1665
01:44:56,936 --> 01:45:00,189
Jeg har været indespærret,
og du holder ikke en uge,
1666
01:45:00,189 --> 01:45:01,649
så lyt efter.
1667
01:45:01,649 --> 01:45:03,860
Først skal du bruge en kniv.
1668
01:45:04,360 --> 01:45:08,072
Jeg lavede min ud af en kam
og en pakke tyggegummi.
1669
01:45:10,408 --> 01:45:13,995
Jeg lærer dig det senere.
Det er meget ligetil.
1670
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Bubblicious virker bedst,
og det er sjovt at sige.
1671
01:45:20,835 --> 01:45:24,756
Da jeg lavede min research,
ville alle gangsterne i min celleblok
1672
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
brække et stykke
af Martha Stewarts røv af,
1673
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
så jeg besluttede,
at en kælling skulle tæskes.
1674
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
Jeg gik ind i cafeteriet,
1675
01:45:35,058 --> 01:45:38,853
udvalgte den største lebbe,
og jeg stak hende.
1676
01:45:38,853 --> 01:45:42,815
Derefter var fængslet nemmere
end at lave blåbærscones.
1677
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Hun var stjernen i den Roast.
1678
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Det var et mesterværk.
1679
01:45:59,665 --> 01:46:01,626
{\an8}Det var genialt på mange måder,
1680
01:46:01,626 --> 01:46:04,796
fordi Martha genvandt sin identitet.
1681
01:46:06,964 --> 01:46:09,384
Og det trak overskrifter.
1682
01:46:10,802 --> 01:46:13,846
{\an8}Det viste hende frem
for et yngre publikum,
1683
01:46:13,846 --> 01:46:15,723
som sagde: "Hun er en af os."
1684
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}Jeg sad ved siden af Snoop i syv timer.
1685
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
Og han røg joint efter joint,
1686
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
og jeg blev bare mere og mere høj.
1687
01:46:29,529 --> 01:46:31,781
{\an8}Vi sad tilfældigvis side om side,
1688
01:46:31,781 --> 01:46:35,243
{\an8}og min passive rygning gav os en idé om,
1689
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
at vi måske skulle hænge ud
og tale om ting.
1690
01:46:38,663 --> 01:46:42,667
Først sagde jeg,
at jeg kan lide, hvad hun laver.
1691
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Hun ville være en opgradering for mig.
1692
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
Og det affødte et eventyr.
1693
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
Vi har sammensat et sjovt, finurligt,
1694
01:46:54,262 --> 01:46:58,057
underholdende middagsshow,
hvor vi faktisk laver mad.
1695
01:46:58,057 --> 01:47:00,393
Det er en god ting at blande kulturer.
1696
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}Det er et udsøgt samarbejde
på grund af, hvad hun repræsenterer,
1697
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
og han virker som det komplet modsatte.
1698
01:47:08,776 --> 01:47:10,695
{\an8}Det var et hit.
1699
01:47:10,695 --> 01:47:12,363
{\an8}- Kom så, Martha.
- Ja.
1700
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Du snurrer sukkeret
dejligt rundt om kuglerne. Flot.
1701
01:47:18,077 --> 01:47:22,457
Det var sygt at se dig med Martha Stewart,
for jeg voksede op med Snoop.
1702
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Da vi fik mulighed for at hænge ud,
1703
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
opdagede vi, vi elsker det samme
og tror på det samme.
1704
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Vi elsker at undervise.
1705
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Jeg har sagt det og siger det igen.
1706
01:47:35,303 --> 01:47:40,641
{\an8}Hvis du ikke følger Martha Stewart
på sociale medier, går du glip af noget.
1707
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}MIN VEN
JUSTIN B!
1708
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Hun omfavnede de sociale medier
1709
01:47:46,397 --> 01:47:50,943
{\an8}på en måde, som de fleste i deres 70'ere
1710
01:47:50,943 --> 01:47:52,945
ikke kunne finde ud af.
1711
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Jeg fik den her tidligere i dag.
1712
01:48:00,077 --> 01:48:01,913
{\an8}Kulturen genfandt hende.
1713
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}Og hun er stadig den Martha,
vi kendte for flere årtier siden.
1714
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Lav hø, når solen skinner.
1715
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Hendes brand overlevede,
fordi der var noget oprigtigt der.
1716
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Hun er en hustler og meget skarpsindig.
1717
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
Og værsgo!
1718
01:48:20,139 --> 01:48:24,268
- BIG EZ Reach-ligtere kan tænde.
- Alle dine fejringer.
1719
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
Det sværeste er
at bevare kulturel relevans
1720
01:48:28,231 --> 01:48:31,442
som en ældre kvinde, og hun har gjort det.
1721
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
Og nu har hun genopfundet sig selv
som en sexet bedstemor.
1722
01:48:36,739 --> 01:48:39,283
- Det er en thirst trap.
- Det har jeg hørt.
1723
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Vi præsenterer årets forsidemodel,
1724
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Martha Stewart.
1725
01:48:45,915 --> 01:48:48,668
Hun er den ældste
Sports Illustrated-model.
1726
01:48:48,668 --> 01:48:51,003
Hundrede milliarder parodier.
1727
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
Prøv ikke at begrænse Martha Stewart.
1728
01:48:53,965 --> 01:48:56,008
Hun er genopfindelsens moder.
1729
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
Vor tids ærkeamerikanske kvinde.
1730
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Der er blot en håndfuld personer,
1731
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
som har ændret måden,
vi lever vores liv på i vores kultur.
1732
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
Hvad vi køber, hvad vi tænker på,
1733
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
og hun er en af dem.
1734
01:49:17,613 --> 01:49:23,035
Martha skabte en verden
med frodighed og skønhed.
1735
01:49:23,661 --> 01:49:29,166
Hendes speciale var god smag
og kreativitet. Det mangler.
1736
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
Og vi var en mere trist verden.
1737
01:49:32,878 --> 01:49:35,298
Hun var absurd perfekt,
1738
01:49:35,298 --> 01:49:39,427
og det medfører noget ensomhed,
især hvis du er kvinde.
1739
01:49:39,427 --> 01:49:40,595
Det er automatisk.
1740
01:49:41,470 --> 01:49:47,268
Der var altid tvivlere, hatere og dem,
der ville have hende ned med nakken.
1741
01:49:47,268 --> 01:49:51,731
{\an8}Et bemærkelsesværdigt aspekt af
hendes historie er, at hun har sejret
1742
01:49:51,731 --> 01:49:53,441
over rigtig meget af det.
1743
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Ved at acceptere de ting,
hun ikke kunne kontrollere,
1744
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
blev hun mere relevant for verden.
1745
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Hun holdt op med at være gudinden,
og hun blev en af os.
1746
01:50:05,244 --> 01:50:07,413
En af kvinderne, der kæmpede,
1747
01:50:07,413 --> 01:50:09,665
og hun sagde: "Jeg rykker fremad."
1748
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Jeg vil bare sikre,
at alt har vand og vokser godt.
1749
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Jeg bekymrer mig om alle mine frøplanter.
1750
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}"Den kulturelle betydning
af Martha Stewarts succes
1751
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}ligger dybt i selve succesen...
1752
01:50:33,189 --> 01:50:37,401
...og derfor er selv hendes problemer
og bestræbelser en del af budskabet,
1753
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
ikke skadeligt, men afgørende for brandet.
1754
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
Hun har ikke fremført sig
som superkvinden,
1755
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
men som hverdagskvinden."
1756
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Jeg har altid ledt efter tomrum.
1757
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
Hvad eksisterer ikke? Hvad skal eksistere?
1758
01:50:57,380 --> 01:50:59,924
Hvordan kan jeg udfylde det tomrum?
1759
01:51:02,176 --> 01:51:03,886
Du ser en mark,
1760
01:51:03,886 --> 01:51:06,972
og du laver den mark om
til en fantastisk have.
1761
01:51:10,309 --> 01:51:15,564
Du ser en blomst, der ikke burde være der,
og du erstatter den med noget, der bør.
1762
01:51:18,818 --> 01:51:21,237
Jeg vil ikke finde mig i ufuldkommenhed.
1763
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Men med alderen har jeg lært,
1764
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
at ufuldkommenheder er lidt mere okay,
1765
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
end de var, da jeg var lidt yngre.
1766
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
Ufuldkommenhed er noget,
som du kan håndtere.
1767
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Tekster af: Niels M. R. Jensen