1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 Folk taler altid om de rigtig store karakterer, 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 som ændrer ting kulturelt. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,828 Skabte de dette øjeblik, eller skabte øjeblikket dem? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Sådan er Martha. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Hun har sat et enormt præg på kulturen. 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 En af planetens mest magtfulde kvinder. 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 Martha Stewart! 8 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 - Martha Stewart! - Martha Stewart! 9 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 Hun er stadig relevant efter mere end 50 år. 10 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 Jeg er Martha ******* Stewart. 11 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 Jeg kan gøre, hvad jeg vil. 12 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - Martha Stewart! - Lad os rede sengen. 13 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Ryger hash og varm pot. 14 00:00:42,229 --> 00:00:45,649 Martha er en fantastisk lærer. Hun er dronningen. 15 00:00:45,649 --> 00:00:48,694 Den dag i dag kan du ikke fjerne blikket fra hende. 16 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 Hvis der fandtes en original influencer, er det Martha. 17 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Hun formede den verden, vi lever i. 18 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 Amerikanske kvinder skulle føres væk 19 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 fra at åbne dåser med svampesuppe 20 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 og hælde det ovenpå broccoli og kogt kylling. 21 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Før Martha var der mange kvinder, der gav andre råd om husholdning. 22 00:01:12,885 --> 00:01:15,596 Og vigtigst af alt 23 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 skulle de være meget søde. 24 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Jeg er Betty Crocker. Jeg lover dig en perfekt kage hver gang. 25 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 Og de ville vise dig noget, der var nemt. 26 00:01:24,730 --> 00:01:27,233 En solid cylinder med blandede lækkerier. 27 00:01:27,775 --> 00:01:32,363 Da Martha kom frem, sagde hun noget helt andet. 28 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 Hvis I får mange gæster til thanksgiving ligesom os, 29 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 vil du måske lave mere end én slags kalkun. 30 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 Det er en af de smukkeste kalkuner. 31 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 Den er pakket ind i butterdej. 32 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Hun blev en inspiration for millioner af mennesker. 33 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Idéen om, at du kunne få alt. 34 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewart er en selvskabt milliardær. 35 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Hun sagde til kvinder: "Husholdning kan være en stærk ting." 36 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 Jeg prøver altid at udfylde et tomrum. Noget, der ikke eksisterer. 37 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Noget, folk skal bruge og ønsker, som de ikke har. 38 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Hun ville gøre det muligt 39 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 for folk at have de hjem og omgivelser, de gerne ville have, 40 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 uanset om du har penge. 41 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 De høje standarder, Martha holder sig til, 42 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 holder mange andre sig nu også til. 43 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 Og det er problemet for mange kvinder. 44 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 Det er en fantasiverden 45 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 at stræbe efter en livsstil, du ikke kan få. 46 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 Nærmest husholdningsporno. 47 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 Folk blev truet. 48 00:02:36,427 --> 00:02:39,221 Vi har stærke, men modstridende holdninger til, 49 00:02:39,221 --> 00:02:41,557 hvordan en kvinde skal være i hjemmet. 50 00:02:41,557 --> 00:02:45,561 "Hun er en utålelig perfektionist. En kontrolfreak." Hvad siger du? 51 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Skyldig. 52 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 Folk angriber mig for at være husmor, men hvad laver jeg? 53 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Jeg fejrer noget, der er blevet nedgjort i lang tid. 54 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Jeg er den moderne feminist. 55 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Alle troede, hun var perfekt, 56 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 men det var noget, hun stræbte efter, 57 00:03:03,954 --> 00:03:08,667 og hun kunne ikke hvile, før hun var perfekt. Hun var sin egen værste fjende. 58 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 Martha Stewart blev tiltalt. 59 00:03:12,880 --> 00:03:16,508 {\an8}Hendes image er perfektion, og det her er det helt modsatte. 60 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 Hun risikerer år i fængsel. 61 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 BEFRI MARTHA 62 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Helt perfekt. 63 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 - Helt perfekt. - Perfekt stand. 64 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 - Helt sikker. - Perfekt mønster. 65 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 Perfekt. 66 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 Helt perfekt. 67 00:03:31,106 --> 00:03:33,609 En perfekt afslutning på et perfekt måltid. 68 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 På et tidspunkt købte Martha ind på idéen om perfektion. 69 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 Men spørgsmålet er ikke, om perfektion er opnåeligt. 70 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 Spørgsmålet er: "Til hvilken pris?" 71 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 Hvad hader du mest? 72 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 Det er svært at svare på. 73 00:04:02,012 --> 00:04:03,222 Jeg hader spild. 74 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 Jeg hader ineffektivitet. 75 00:04:06,684 --> 00:04:09,270 Undvigelse. Utålmodighed. 76 00:04:10,312 --> 00:04:13,691 Jeg kan ikke lide folk, der tror, de kan mere, end de kan. 77 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Jeg kan ikke lide ikke at være opmærksom på detaljer. 78 00:04:18,570 --> 00:04:20,239 At være ond for at være ond. 79 00:04:22,283 --> 00:04:24,576 Jeg hader forklæder og huskjoler. 80 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Jeg hadede farven lilla. 81 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 Meget. Men ikke så meget nu. Og rød. 82 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 Jeg planter ikke meget rødt i min have, måske ikke noget. 83 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Hvis noget rødt dukker op, fjernes det normalt. 84 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Så rød er en anden ting, jeg ikke er ret glad for. 85 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 Okay. Næste? 86 00:04:49,977 --> 00:04:51,353 Det er den 18. oktober. 87 00:04:53,897 --> 00:04:55,983 Vi har meget, vi skal lave i haven. 88 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Jeg vil lægge stien til sommerhushaven fra hovedvejen. 89 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 Vi bør gøre det med ru sten som den anden sti. 90 00:05:05,117 --> 00:05:07,911 Mere som revnet is. Send. 91 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 Jeg synes om et ordsprog. 92 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 Hvis du vil være lykkelig i et år, 93 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 så bliv gift. 94 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 Hvis du vil være lykkelig i et årti, så få en hund. 95 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 Hvis du vil være lykkelig resten af livet, så lav en have. 96 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Haven ser ret godt ud. 97 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 Vi bør nok trimme buksbommen lidt. 98 00:05:30,059 --> 00:05:30,976 Nyt afsnit. 99 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 Jeg blev udskældt for perfektionisme 100 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 og kritiseret for at ville skabe en uopnåelig livsstil, 101 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 som slet ikke var tilfældet. 102 00:05:39,943 --> 00:05:42,780 Jeg prøvede at uddanne. 103 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Der er vist nogle døde pæoner, hvilket gør mig meget ulykkelig. 104 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Send. 105 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 Jeg er perfektionist. 106 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 Det ligger til familien. Og det startede med min far. 107 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Far lærte os alle at dyrke have. 108 00:06:05,135 --> 00:06:06,512 Han kunne dyrke alt. 109 00:06:07,012 --> 00:06:09,181 Jeg var den ideelle datter. 110 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Jeg ville lære. Han ville undervise. Jeg lyttede. 111 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Han lod mig stryge sine linnedskjorter. 112 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 Han havde Harris Tweed-jakken 113 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 og det turkisblå slips, som matchede hans smukke blå øjne. 114 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 Min far var så flot. 115 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Han elskede mig, 116 00:06:25,864 --> 00:06:29,618 og alle kunne tydeligt se, at jeg var hans yndlings. 117 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 Han så sig mere i mig end med de andre børn. 118 00:06:33,122 --> 00:06:36,166 - På hvilken måde? - Han var perfektionist. 119 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Han fik klaret det arbejde, han skulle klare. 120 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Ikke hans egentlige job. Han var en fiasko. 121 00:06:44,133 --> 00:06:46,593 Han kunne have lavet hvad som helst, 122 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 og han sad fast i et sælgerjob. 123 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Han startede af og til dagen med et stort glas kaffe og rødvin. 124 00:06:55,519 --> 00:07:00,649 Var han så alkoholiker? Måske. Men han lignede ikke en drukkenbolt. 125 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Han snublede aldrig, kastede med ting og ødelagde ting. 126 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 Sådan var han ikke. 127 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 Men han var en utilfreds, ulykkelig person. 128 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}Han kunne ikke forsørge seks børn. Og vi havde brug for mad. 129 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 Så vi havde haver. 130 00:07:16,081 --> 00:07:19,168 Vi byttede os til varer, som vi ikke kunne dyrke. 131 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 Han stod over dig som en sergent. 132 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 Nedladende. 133 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Nedladende. 134 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 "Du gør det forkert." 135 00:07:28,886 --> 00:07:31,555 Vi fik en ordre. "Fjern ukrudt fra tomaterne." 136 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 Og gjorde vi det ikke, blev vi straffet. 137 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Vi fik slag med målestokken. 138 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}Vi frygtede den. Nogle gange var det enden på bæltet. 139 00:07:41,106 --> 00:07:43,233 {\an8}Jeg hader havearbejde den dag i dag. 140 00:07:45,944 --> 00:07:48,989 Han mistede sit job. Ingen opsparing. 141 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Seks børn. 142 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 Og de skulle bruge penge. 143 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 En pige på den anden side af gaden brugte sin fritid på modelarbejde. 144 00:08:02,461 --> 00:08:04,463 Hun og hendes mor sagde til mig: 145 00:08:04,463 --> 00:08:07,591 "Du kan være model. Skal vi introducere dig?" 146 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 Jeg startede med $15 i timen, 147 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 som var langt bedre end de 50 cent jeg fik som babysitter. 148 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Travle, aktive personer, stop! 149 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Nu kan du lugtsikre din krop. 150 00:08:19,853 --> 00:08:23,440 {\an8}Det var en stor begivenhed i Nutley, New Jersey. 151 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}Alle stoppede op for at se Martha. 152 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Jeg var ikke en super duper model. Da var jeg aldrig oppe. 153 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Men jeg havde succes. 154 00:08:33,242 --> 00:08:38,288 Jeg gav det meste af min løn til min mor, for de havde stadig små børn derhjemme. 155 00:08:38,288 --> 00:08:42,543 Hun sørgede for, vi fik god mad. Hun var en dygtig kok. 156 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 Jeg stod ved min mors side i køkkenet 157 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 og lærte alt, jeg kunne. 158 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Hun var skolelærer og skulle lave 16 måltider om dagen. 159 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Det var ret fantastisk, at hun kunne gøre det. 160 00:08:56,557 --> 00:09:01,353 Men det kedelige hus og det kedelige liv var ikke for mig. 161 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}Martha fik stipendium til Barnard School i New York City. Meget prestigefyldt. 162 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 Jeg elskede college. 163 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Jeg kunne lide historie, kunsthistorie, økonomi. 164 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Jeg var populær på campus. 165 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 Folk kendte mig. En høj, blond, pæn pige fra New Jersey, 166 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 der så chick ud i sine bermudashorts. 167 00:09:24,793 --> 00:09:29,339 Jeg ledte efter eventyr og ledte efter fremtiden. 168 00:09:30,591 --> 00:09:36,722 På Barnard blev en kvinde kørt i skole i en stor Rolls-Royce. 169 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Vi undrede os: "Hvem pokker er det?" 170 00:09:40,267 --> 00:09:44,688 Hun kom hen i en kunsttime. "Jeg har en bror på Yale Law School. 171 00:09:44,688 --> 00:09:47,065 Vil du gerne på date med ham?" 172 00:09:48,150 --> 00:09:51,153 Han hentede mig i sin lille gule Mercedes sedan. 173 00:09:51,153 --> 00:09:53,155 Min første gang i en Mercedes. 174 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Vi spiste middag. Han var meget høflig og flot. 175 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 Han var berejst. 176 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Det var spændende at møde en sofistikeret ung mand. 177 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 Han havde et American Express-kort, som var en stor ting dengang. 178 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 Og han var spændende, legende og sød. 179 00:10:11,006 --> 00:10:13,383 Efter middagen var jeg totalt forelsket. 180 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Andy Stewart, du godeste. 181 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}En lysstråle. 182 00:10:21,016 --> 00:10:25,228 Andy var så sød og slet ikke som min far. 183 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Han sendte penge til en togbillet, 184 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 og jeg besøgte ham hver eneste weekend på Yale. 185 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 Jeg havde ikke haft sex med nogen. 186 00:10:38,116 --> 00:10:41,578 Han var meget aggressiv. Og det syntes jeg om. 187 00:10:45,332 --> 00:10:46,249 Han friede. 188 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 Det virkede så naturligt. 189 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 Bliv forelsket, bliv gift. 190 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 Men jeg sagde det til min far, og han slog mig. 191 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 Han slog mig hårdt i ansigtet og sagde: "Nej, du gifter dig ikke med ham. 192 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 Han er jøde." 193 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 Jeg husker den lussing. 194 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 Jeg var ikke overrasket, for han var snæversynet. 195 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 Og impulsiv. 196 00:11:21,576 --> 00:11:24,788 Jeg sagde: "Jeg skal giftes, uanset hvad du synes." 197 00:11:27,374 --> 00:11:30,001 Med min mors hjælp lavede jeg min brudekjole. 198 00:11:31,545 --> 00:11:34,339 Der var mange små knapper på ryggen. 199 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 Det var en smuk, lille kjole. 200 00:11:38,677 --> 00:11:40,303 Bryllupsdagen var skøn. 201 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Rigtig dejlig. 202 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Det var begyndelsen på mit liv. 203 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Vi ville tage en forlænget bryllupsrejse til Europa. 204 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 En tur på fem måneder. 205 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Jeg skrev samtlige menuer ned. Alt, hvad vi spiste. 206 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Det var en øjenåbner. 207 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 Tilberedningen af maden... 208 00:12:08,540 --> 00:12:14,004 Jeg kendte kun til de grønne oliven med rød peberfrugt fra et glas. 209 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 Ingen var sofistikerede i hjemmet i 1960'erne. 210 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 Arkitekturen... 211 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 Og især de haver, jeg besøgte. 212 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 Det vækkede en kærlighed til mad i mig, en kærlighed til rejser og opdagelse. 213 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 Jeg følte, jeg ville bruge mit liv på det her. 214 00:12:45,202 --> 00:12:49,372 Vi kørte i Italien og endte i Firenze natten før påske. 215 00:12:49,372 --> 00:12:53,418 Jeg skulle i kirke, og jeg tog til katedralen. 216 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 Andy var på hotellet. 217 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 Han gad ikke med i Duomo med mig. 218 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Jeg lyttede til den fantastiske musik i katedralen... 219 00:13:14,523 --> 00:13:18,026 Det var et meget romantisk sted fyldt med turister, 220 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 og jeg mødte en rigtig flot fyr. 221 00:13:22,739 --> 00:13:24,533 Han vidste ikke, jeg var gift. 222 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Jeg var en enlig pige, der hang ud i katedralen påskeaften. 223 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 Han var emotionel. Jeg var også. 224 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 Det var sådan et emotionelt sted. 225 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Jeg havde aldrig oplevet noget lignende. 226 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 En stor smuk kuppel og malerier overalt omkring dig. 227 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Det var helt nyt for mig. 228 00:13:49,766 --> 00:13:51,810 Så hvorfor ikke kysse en fremmed? 229 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Var du... 230 00:14:06,783 --> 00:14:09,286 Hvad er det ord, jeg leder efter? 231 00:14:09,286 --> 00:14:10,245 Uartig? 232 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 Var det uartigt eller utroskab? 233 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Ingen af delene. Hverken uartigt eller at være utro. 234 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 Det var emotionelt og impulsivt. 235 00:14:21,923 --> 00:14:23,466 Sådan så jeg på det. 236 00:14:23,466 --> 00:14:27,888 Det var spændende, for det var et meget emotionelt sted. 237 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Gid vi alle kunne opleve sådan en aften. 238 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Jeg var 19 år gammel. 239 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 Og jeg ville ikke hjem. 240 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Vi kom tilbage til New York, og virkeligheden ramte mig hårdt. 241 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 Min datter Alexis blev født. 242 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 Dengang fik alle babyer i en ung alder. 243 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Sådan var stilen og vanerne. 244 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Jeg tænkte, det var naturligt. 245 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 Og det viser sig, det slet ikke er naturligt at være mor. 246 00:15:12,933 --> 00:15:16,269 {\an8}Det var svært for hende at omstille sig på at være mor. 247 00:15:16,269 --> 00:15:22,317 {\an8}Hun var glad, når Lexi tog en lur, så hun kunne være alene. 248 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Hun tog sig af Lexi, men opvartede hende ikke. 249 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Hun var altid lidt kold. 250 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}Hun er ikke god til følelser. Eller til at udtrykke dem. 251 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Sådan er Martha ikke. 252 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}Store Martha, Marthas mor, 253 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}sagde, at hun mente, at hun ikke krammede Martha nok. 254 00:15:46,132 --> 00:15:51,221 Vi talte ikke om følelser og den slags. Det var ikke en del af vores opvækst. 255 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 Vi blev elsket 256 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 på en stump måde, når vi skulle elskes. 257 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 Der var ikke meget "kærlighed" i vores hus. 258 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 Det var hverdag. 259 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 Praktisk. 260 00:16:10,323 --> 00:16:15,996 Hvordan kunne jeg være en god mor, hvis jeg ikke blev lært at være en mor? 261 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Martha var enormt ambitiøs. 262 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Hun gik efter 263 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}noget andet end det, hun var på det tidspunkt. 264 00:16:28,591 --> 00:16:33,013 Jeg vidste ikke, hvor hun endte, men jeg vidste, hun skulle få succes. 265 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Det var i hvert stykke af hendes væsen. 266 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 Min svigerfar var børsmægler. 267 00:16:46,067 --> 00:16:48,445 Det var en interessant beskæftigelse. 268 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}Så jeg ville prøve Wall Street. 269 00:16:51,948 --> 00:16:53,992 {\an8}Wall Street var skidt for kvinder. 270 00:16:53,992 --> 00:16:56,369 {\an8}ANDY MONNESS' STEMME BØRSMÆGLER 271 00:16:56,703 --> 00:16:59,748 Ingen kvindelige ekspedienter, ingen kvinder i job, 272 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 slet ingen kvinder. 273 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 De havde ikke et dametoilet. 274 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 Vi talte i lang tid, 275 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 og hun ville ikke bare leve af at være en smuk blondine. 276 00:17:16,306 --> 00:17:21,269 Hun var veltalende, og hendes fremtoning var perfekt. 277 00:17:22,187 --> 00:17:23,271 Jeg ansatte hende. 278 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 Jeg var firmaets eneste kvinde. 279 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Jeg måtte stikke armen ud sådan der. 280 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 Det, der foregik i taxaerne, vil jeg ikke tale om. 281 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Men de var meget kloge. 282 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 Og jeg lærte meget i det firma. 283 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Martha var bedre end alle til alt. 284 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Hun var social med sine klienter. 285 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 De elskede hende. 286 00:17:48,171 --> 00:17:52,217 En sagde, hendes mægler inviterede på frokost. Mægleren var Martha. 287 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 Så var det ikke en dårlig frokost. 288 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 Jeg mødte mange, 289 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 og jeg lærte, hvordan man opførte sig omkring milliardærer. 290 00:18:02,143 --> 00:18:06,815 Husk, dengang var det ret ekstraordinært at være milliardær. 291 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 Jeg begyndte at modtage mange penge. 292 00:18:09,859 --> 00:18:12,779 {\an8}Hun tjente en kvart million dollars om året. 293 00:18:12,779 --> 00:18:15,281 {\an8}Klienterne tjente rigtig mange penge. 294 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 LEVITZ DYKKER 121⁄4 295 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Vi anbefalede en aktie, og den gik fra seks til 90 til seks. 296 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 Og pludselig mistede de penge. 297 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 Det påvirkede Martha. 298 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Det gik galt på markedet, og folk mistede penge. 299 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Det, Martha kan kontrollere, skal nok gå fint. 300 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 Det er det, hun ikke kan kontrollere, som vil drive hende til vanvid. 301 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Jeg begyndte at blive udmattet, for det var ikke et nemt job. 302 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 Så jeg forlod Wall Street. 303 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 Og vi flyttede til Westport, Connecticut. 304 00:18:56,197 --> 00:18:58,950 Den fjerneste pendlerby fra New York. 305 00:18:58,950 --> 00:19:00,451 Hvorfor Westport? 306 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Vi fandt vores drømmehus. 307 00:19:04,080 --> 00:19:09,794 Resterne af Turkey Hill Road, som vi bare skulle have og renovere. 308 00:19:10,962 --> 00:19:14,174 Uden Turkey Hill var jeg ikke mig i dag. 309 00:19:14,174 --> 00:19:17,760 Men jeg havde været nogen. En anden person. 310 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 Bare ikke Martha Stewart, husmoren. 311 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Det var en nedslidt bondegård, der skulle totalrenoveres. 312 00:19:28,646 --> 00:19:32,317 {\an8}Mine forældre flyttede fra en smuk lejlighed på Riverside Drive 313 00:19:32,317 --> 00:19:38,281 {\an8}og slæbte mig til Connecticut. Vi flyttede ind i en "charmerende" bondegård 314 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 med badekar og ingen bruser, 315 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 og vi brugte baljer til at vaske vores hår med. 316 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Spørgsmålene i kølvandet på... 317 00:19:46,664 --> 00:19:48,333 Det var under Watergate, 318 00:19:48,333 --> 00:19:50,877 og jeg malede huset fra top til tå. 319 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 Jeg malede det helt selv på en stige, mens Watergate kørte. 320 00:19:55,340 --> 00:19:59,969 ...indbrudstyvene brød ind i hovedkvarteret for DNC ved Watergate... 321 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 Vi var de oprindelige bosættere i Westport, Connecticut. 322 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}1976, høns i baghaven. 323 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}Naboerne ringede til rådhuset: 324 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 "En dame ved Turkey Hill har høns i sin baghave." 325 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 Det var uhørt. 326 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Det var et lille landskab, og Martha legede i det. 327 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Jeg kunne lide idéen om at fikse en ejendom, 328 00:20:22,408 --> 00:20:25,203 udvise en ejerdom. At gro ting, 329 00:20:25,203 --> 00:20:28,039 gå tilbage til rødderne fra Nutley, New Jersey. 330 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}Haverne var så smukke. 331 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Hun skabte de haver med sine bare hænder. 332 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 De så ud til at more sig med at bygge Turkey Hill Farm. 333 00:20:39,509 --> 00:20:41,719 De tidligere dage på Turkey Hill Road 334 00:20:41,719 --> 00:20:46,349 fik mig til at indse, at jeg nød husholdning. 335 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 At holde et hjem. 336 00:20:48,810 --> 00:20:53,773 Andy blev præsident for det ultimative kunstbogforlag i USA. 337 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 "Gud, hvor spændende. 338 00:20:55,858 --> 00:21:00,196 De, der skriver alle de her bøger, kan spise middag i vores hus." 339 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 Jeg holdt gerne fester. 340 00:21:02,448 --> 00:21:03,700 {\an8}Hun var ofte vært. 341 00:21:03,700 --> 00:21:07,578 {\an8}Hun invitere alle naboer forbi. Thanksgiving og påske... 342 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 Selve maden var så lækker. 343 00:21:11,624 --> 00:21:18,298 Jeg indså, at jeg nød at være vært for fantasifulde og stemningsfulde selskaber. 344 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 Hvorfor ikke lave catering? 345 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Hun var et geni. 346 00:21:22,593 --> 00:21:26,639 {\an8}Hun gik fra at være model til at være børsmægler, 347 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 og pludselig lavede hun mad til fester for sine venner. 348 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 Jeg lavede blommebudding til 200 personer, 349 00:21:34,981 --> 00:21:39,027 og jeg lavede scones, og jeg lavede syltetøj og marmelade. 350 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Håndlavet. Intet fra butikken. Alt var hjemmelavet. 351 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 Det blev vildt populært. 352 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 Museum og Modern Art. The Metropolitan Museum. 353 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 Et hus i Greenwich, i Westchester eller i Bedford. 354 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Et cocktailparty fra seks til otte på Sotheby's for 700 personer. 355 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Vi ville være lidt skandaløse og fange folks opmærksomhed. 356 00:22:03,134 --> 00:22:07,597 {\an8}Det var ikke bare en vodkaflaske, men den var på en isblok. 357 00:22:07,597 --> 00:22:09,015 {\an8}Store crudites-borde. 358 00:22:09,015 --> 00:22:11,976 {\an8}Grøntsager, vindruer, frugt og ost. 359 00:22:11,976 --> 00:22:14,437 {\an8}Det var aldrig blevet gjort før. 360 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 Det lignede noget fra et filmset. 361 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Bare synet af de jordbær, der falder ud af kurven. 362 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Smukt. 363 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 De hollandske mestre med deres afbildninger af mad og frugt, 364 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 det inspirerede mig helt enormt. 365 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Martha kan skabe nydelse og spænding. 366 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Hun holder fester for Paul Newman, Beverly Sills... 367 00:22:38,419 --> 00:22:43,424 Vi fangede manges opmærksomhed og blev en millionforretning. 368 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 Det var begyndelsen på Martha Stewart. 369 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}Martha havde en succesfuld cateringvirksomhed, 370 00:22:53,309 --> 00:22:58,314 en mand, der drev et fantastisk forlag, det perfekte ægteskab. 371 00:22:58,981 --> 00:23:02,276 Det så fantastisk ud. Men havde de det fantastisk? 372 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 Han var ikke glad derhjemme. 373 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 Jeg ved ikke, hvor mange kærester han havde der, 374 00:23:10,076 --> 00:23:12,453 men der var vist en del. 375 00:23:14,288 --> 00:23:18,543 Unge kvinder, lyt til mit råd. Hvis du tror, du er lykkeligt gift, 376 00:23:18,543 --> 00:23:22,338 og din mand begynder at være utro, så er han et røvhul. 377 00:23:23,131 --> 00:23:26,759 Se ham som et røvhul og skrid. Kom ud af det ægteskab. 378 00:23:27,927 --> 00:23:30,471 Men jeg kunne ikke gå. 379 00:23:32,056 --> 00:23:36,769 Havde du ikke en affære tidligt i forholdet, da du var børsmægler? 380 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 Men det kendte Andy vist aldrig til. 381 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 - Det sagde han. - Gjorde han? 382 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 Ja, du tilstod det. 383 00:23:43,025 --> 00:23:48,114 Han siger, han ikke var utro, før du sagde, at du havde været utro. 384 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 Det passer ikke. 385 00:23:49,407 --> 00:23:52,702 - Det tror jeg ikke. Men du havde en affære... 386 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 Jeg havde en meget kort affære med en meget attraktiv irsk mand. 387 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 Og det betød ingenting. 388 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 Ingenting. 389 00:24:05,256 --> 00:24:07,383 Det havde aldrig ødelagt... 390 00:24:07,383 --> 00:24:10,386 Jeg havde aldrig ødelagt et ægteskab for det. 391 00:24:10,386 --> 00:24:13,764 Det var ingenting. Ingenting. 392 00:24:20,313 --> 00:24:22,607 Det var som kysset i katedralen. 393 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Her var to personer, der havde alt. 394 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Men de fandt vist aldrig lykken. 395 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 Lexi blev fanget midt i det. 396 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Hun var så forvirret og vred. 397 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}Jeg voksede op i et ubehageligt hjem. 398 00:24:44,837 --> 00:24:47,673 {\an8}Jeg har lært at undertrykke de fleste følelser. 399 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Martha følte ikke en stor glæde i sit ægteskab og i at opfostre et barn. 400 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 Og det var det, der manglede. 401 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}Du hørte skænderier med personalet. 402 00:25:03,648 --> 00:25:06,150 {\an8}Det skulle gøres på en bestemt måde. 403 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}Hun var perfektionist. 404 00:25:09,028 --> 00:25:13,866 {\an8}Deres fars stærke hånd... Depechen blev givet videre til Martha. 405 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}Folk følte sig misbrugt af hende. 406 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}Hun havde så forkerte tanker om succes. 407 00:25:23,543 --> 00:25:27,296 Hun er en stor hvidhaj. Du kunne blive bidt. 408 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Hun ville afpresse folk. Hun var nådesløs. 409 00:25:30,841 --> 00:25:34,220 I forretningsverdenen er det en god egenskab for en mand. 410 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 Men for en kvinde... 411 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Hun var en kælling. 412 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}Ved du, hvordan hun blev opdaget? 413 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}Hun lavede mad til en bogfest for Andy. 414 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Det var en ekstraordinær begivenhed. 415 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 Alle tjenerne og servitricerne var klædt ud som feer. 416 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 En anden udgiver sagde: "Du burde udgive en selskabsbog." 417 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 Jeg sagde til mig selv: "Catering er meget flygtigt." 418 00:26:01,914 --> 00:26:05,585 Du slider, festen er smuk, og så er det væk. 419 00:26:06,210 --> 00:26:11,299 Men hvis du skriver en bog, folk synes om, varer det for evigt. 420 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 I starten ville min udgiver have en bog i sort og hvid 421 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 med billeder og opskrifter. Nærmest en kogebog. 422 00:26:21,100 --> 00:26:23,978 {\an8}Først gjorde hun det klart, 423 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}at det skulle være hendes bog. 424 00:26:26,147 --> 00:26:29,233 Hvis vi ikke gjorde, som hun ville have det, 425 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 ville hun ikke samarbejde. 426 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Det skulle være en bog med illustrationer og farvefotografier af mad og idéer, 427 00:26:37,408 --> 00:26:43,914 en bog, som enhver kan købe og lære at holde et interessant selskab. 428 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 "Jeg voksede op i en stor familie, hvor gæster altid var på besøg. 429 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 Jeg elskede, hvor nemt min mor tilføjede ekstra pladser, 430 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 et stort fad med grøntsager, en særlig tærte, 431 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 blomster på familiebordet for at skabe en særlig lejlighed." 432 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}Så ambitiøs. 433 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Entertaining handlede ikke kun om mad. 434 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 Den var visionær. 435 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Jeg ville formidle uddannelse og information og inspiration. 436 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Ikke for dyrt eller for overdådigt. 437 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Tilpas almindeligt, så damen i dineren, hvor du får din kaffe, 438 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 kan lave det samme i sit hjem, 439 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 som mine rige venner i Greenwich kunne lave. 440 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Det var det samme. 441 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Martha prøvede at vise almindelige kvinder, 442 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}at de kunne bringe skønhed til deres hjem. 443 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Jeg var publikum. Det var hemmeligheden. 444 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 Jeg var alle, der læste den bog. Og de vidste det. 445 00:27:39,720 --> 00:27:41,847 Autenticiteten var meget vigtig. 446 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 De vidste, jeg var den samme person. Jeg gjorde mit hus rent. 447 00:27:47,103 --> 00:27:51,357 Jeg opfostrede mit barn. Jeg havde min mand og min have. 448 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 Den personlige historie betød meget for læseren. 449 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}Som den første kvinde så hun salgbarheden ved sit personlige liv. 450 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Martha var den første influencer. 451 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Martha Stewart, catering-eksperten. 452 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Jeg brugte tre timer på bare at kigge på den. 453 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Hun skrev bogstavelig talt bogen om selskaber. 454 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 Vil du proppe en sukkerært? 455 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 "Vil du proppe en sukkerært?" 456 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Vil du proppe en sukkerært? 457 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Martha fik meget opmærksomhed. 458 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Hun var blond og smuk. 459 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 Hun havde hele pakken. 460 00:28:33,190 --> 00:28:37,737 Og Crown ville have flere bøger, så hun var i gang. 461 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Hun havde kun ét gear, fremad. 462 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Hun signerede en af mine bøger, "Helt perfekt." 463 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Alt, hun ville gøre, ville være helt perfekt. 464 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 Og på en måde ødelagde det hendes liv. 465 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 For hun er ikke "helt perfekt." 466 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Jeg brugte en masse tid på at gøre alt det der, 467 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 og jeg koncentrerede mig ikke om mit "liv." 468 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Du fortryder vist ting. 469 00:29:04,764 --> 00:29:09,435 Hvad er vigtigst, et ægteskab eller en karriere? 470 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Hvad synes du? - Ingen idé. 471 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy havde ekstremt travlt med sin forlagsvirksomhed, 472 00:29:21,947 --> 00:29:26,660 {\an8}og når han var hjemme, var det altid anstrengt. 473 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 Hun var kritisk over for ham, 474 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 når det gjaldt det tøj, han havde på, eller hvordan han sagde noget. 475 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Andy stod for hendes forretningsaftaler. 476 00:29:36,670 --> 00:29:42,301 I årenes løb var de nærmere kolleger, end de var livspartnere. 477 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 De var i forskellige universer. 478 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 Og når Martha ville have, at Andy var i hendes univers, 479 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 var han ikke ivrig efter at være der. 480 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Spændingerne mellem dem tog gradvist til. 481 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 Og så var der rygter om, 482 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 at Andy havde en affære med pigen, 483 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 som stod for blomsterarrangementerne på Turkey Hill Farm. 484 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Martha opfangede alt og blev mere og mere oprevet. 485 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Hun var ude af sig selv. 486 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Migræner og søvnløshed. 487 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 På et tidspunkt viste hun mig, hvor hun havde revet sit hår ud. 488 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 Hun var ond mod sine ansatte. 489 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Hun mistede kontrollen over Andy. 490 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 Så det skulle alle betale for. 491 00:30:36,856 --> 00:30:40,651 Robyn arbejdede for mig og havde mistet sin lejlighed. Jeg sagde: 492 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 "Du kan flytte ind i laden på de nederste to hektar." 493 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 Der havde vi en lille lejlighed. 494 00:30:46,490 --> 00:30:49,994 Da jeg var ude at rejse, indledte Andy en affære med hende. 495 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 Som om jeg stillede en snack ud til Andy. 496 00:30:55,374 --> 00:30:59,253 - Konfronterede du hende? - Ja, det gjorde jeg da. 497 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 Jeg smed hende straks ud. "Hvad fanden har du gang i?" 498 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Andy forrådte mig på vores ejendom. 499 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 Ikke rart. 500 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Martha Stewart er her i dag. 501 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 Redaktør for House Beautiful og en bryllupsekspert. 502 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Du kender til bryllupper. - Det tror jeg. Jeg har set... 503 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Hun promoverede Weddings-bogen. 504 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Jeg tænkte, at det var et forfærdeligt sammenfald. 505 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 TIL MIN MAND ANDY: VORES BRYLLUP VIL ALTID VÆRE MIT YNDLINGS 506 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Det er svært for mig at tale om. 507 00:31:35,831 --> 00:31:42,046 Nogle mennesker nyder selvmedlidenheden og så videre. Jeg gør ikke. 508 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Jeg skrev meget personlige breve. 509 00:31:46,008 --> 00:31:49,178 Så find det i brevene. 510 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 "Kæreste Andy, 511 00:31:52,097 --> 00:31:55,643 jeg kan ikke sove. Jeg kan ikke spise. 512 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 Min hud er bekymret, og mange linjer, der ikke var der, er der nu. 513 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Jeg er pinefuldt jaloux på dine andre kvinder. 514 00:32:06,403 --> 00:32:09,907 Jeg hader, at du bruger det, vi gjorde sammen, på andre." 515 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 "Kære Andy, 516 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 jeg er i en meget skrøbelig tilstand lige nu. 517 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Jeg føler mig fysisk syg på grund af alt det her, 518 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 som om min hjerne vil gå i stykker." 519 00:32:26,340 --> 00:32:30,594 "Kære Andy, måske vil du ægte hende og holde fast i hende med mine penge, 520 00:32:30,594 --> 00:32:33,806 så hun kan male nøgenportrætter af sig selv. 521 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 Det er meget stimulerende, hvad? 522 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 Måske vil hun også male dig nøgen. 523 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 Det maleri vil jeg gerne se. 524 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Jeg er meget bekymret for mit privatliv og mit arbejdsliv. 525 00:32:47,444 --> 00:32:50,823 Jeg siger, at du er rejst lidt væk. Det er alt." 526 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 "Kære Andy, jeg forstår din trang til sex med andre. 527 00:32:54,952 --> 00:32:59,623 Ingen vil holde af dig, som jeg gør. Ingen vil nogensinde elske dig så højt. 528 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 Giv mig en chance til, Andy. 529 00:33:02,292 --> 00:33:06,797 Jeg er ked af virkelig meget. Hvorfor skal det være for sent?" 530 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 "Kære Andy, 531 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 igen føler jeg mig forrådt og helt alene. 532 00:33:13,554 --> 00:33:16,015 Når du siger, det ikke længere er dit hjem 533 00:33:16,015 --> 00:33:20,227 efter alt, vi gjorde sammen, hvorfor så ikke sige, jeg brænder det ned? 534 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 Jeg skal til San Francisco og tale om Weddings 535 00:33:26,483 --> 00:33:28,318 og mit skønne liv. 536 00:33:28,318 --> 00:33:32,990 Jeg håber, du nyder din frihed. Og jeg håber, mit fly styrter ned." 537 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 "Jeg sidder på et fly og græder, hoster, 538 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 har feber og er så ulykkelig, jeg ikke kan tro det. 539 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Jeg bør være uundværlig, smuk, seksuel og ønskværdig. 540 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 Og her sidder jeg og er et totalt vrag. 541 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Jeg er 45 år gammel, bekymret og ensom, alene, håbløs. 542 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 Fremtiden er helt sløret." 543 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Syvogtyve år. 544 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 Han ville skilles, ikke mig. 545 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Han smed mig bort. 546 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Jeg var 40 år gammel og smuk. 547 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 Jeg var en eftertragtet kvinde. 548 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 Men han så mig som noget, der kunne kastes bort. 549 00:34:21,455 --> 00:34:27,294 Han behandlede mig virkelig dårligt. Og til gengæld gjorde jeg vel det samme. 550 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Jeg stak ikke af med andre. Han stak af med andre. 551 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Jeg sagde altid, jeg var en svane, og jeg var... 552 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 Og alle svaner er monogame. 553 00:34:39,932 --> 00:34:45,187 Monogami var beundringsværdigt. Jeg syntes, det var beundringsværdigt. 554 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 Men det viste sig, at det ikke... Det reddede ikke et ægteskab. 555 00:34:52,361 --> 00:34:54,488 Kan vi tale om noget mere lykkeligt? 556 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 Jeg har plantet alle træer, man kan se. 557 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 Jeg har plantet dem alle. 558 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Flere tusinde. 559 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Hej. 560 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Vi bruger de væltede træer som støtte nedenunder. 561 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Alle træerne opbevares, mens det er vinter. 562 00:35:23,350 --> 00:35:28,021 En have er et smukt sted, for jeg kan lide at få ting gjort. 563 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 Gør det ikke på den måde. 564 00:35:30,732 --> 00:35:32,192 Det skal trimmes. 565 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Ryd op i det, og læg noget jord her. 566 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 Giv det en chance for at gro. 567 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - Jep. Forstået. - Og det kan klippes helt ned. 568 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Ja. - Det vokser ud. 569 00:35:43,078 --> 00:35:47,082 Det er idéen med at opbevare ting. At de er klar til det. 570 00:35:49,835 --> 00:35:51,545 Jeg ser aldrig den anden vej. 571 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Okay. Fasang, ødelæg ikke de krukker. 572 00:35:55,090 --> 00:35:58,218 - Ja. - Ødelæg ikke de krukker. 573 00:35:59,553 --> 00:36:02,181 Jeg vil se fundamentet. Er det godt? 574 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Jeg undersøger et problem og forsøger at løse det. 575 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 "HEMMELIGHEDER BAG ENTERTAINING" 576 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 Og Entertaining, Martha Stewart. 577 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Hej, en, to, tre, fire, fem. - Hej. 578 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Ikke endnu. 579 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Ikke endnu. 580 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 Jeg vil have det oppe. 581 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - Så det ikke er fladt. - Nej. 582 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}Hun var en del af den verden, hvor du ægter en mand. 583 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}Martha forventede aldrig ikke at være gift. 584 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Hun var flov over det. 585 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 Martha har ikke fejl. 586 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 Det var en af de første gange, hun ikke kunne fikse det. 587 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Før sin bogturné var hun bekymret for, 588 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}fordi skilsmissen var offentlig, at det var svært at navigere i. 589 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Men folk var helt ligeglade. 590 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Tre, to... 591 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 De ville bare kunne lave kager. 592 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Kvinder i hele landet står i kø for at møde denne dygtige værtinde, 593 00:37:14,002 --> 00:37:18,882 kvinden, der har solgt sig til amerikanerne som dronningen af perfektion. 594 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Efter Andy skred, begravede jeg mig i arbejde, 595 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 idéer til fremtiden, og heldigvis havde jeg dem. 596 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 Heldigvis. Jeg kunne have været en ulykkelig husmor. 597 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Men det tillod jeg ikke, og det er jeg glad for. 598 00:37:33,313 --> 00:37:34,523 KMART ALTID TILFREDS 599 00:37:34,523 --> 00:37:36,233 Det begyndte med Kmart. 600 00:37:36,733 --> 00:37:41,863 Martha Stewart bringer sin fine stil til middelklasse-shoppere i Kmart. 601 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Martha Stewart-lagner, sengetøj, tallerkener, sengetøj. 602 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Alt til dit hjem. 603 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Kmart blev anset for at være billigt. 604 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}Men Martha vidste, at et partnerskab 605 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}med en detailforhandler ville være fantastisk. 606 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 Greenwich Garden Club aflyste vores aftale, 607 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 fordi jeg skrev under med Kmart, og de gad ikke noget billigt bras. 608 00:38:05,095 --> 00:38:09,433 {\an8}Hun forstod, at bare fordi du ikke har mange penge, 609 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}kan du godt have god smag. 610 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}Det var stærkt. 611 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}Hvis du ikke havde hørt om Martha før, 612 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 hørte du om hende nu. 613 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 Vi ser dig meget i fjernsynet i de her Kmart-reklamer. 614 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Mange tænker nok, det er en sær kombination. 615 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Synes du det? - Slet ikke. 616 00:38:28,827 --> 00:38:33,248 Alle Kmart-shoppere, og 77 millioner shopper der hver måned... 617 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 Virkelig? 77 millioner om måneden? 618 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Ja, og de ønsker sig smukke ting. 619 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 Og jeg prøver at få rigtig flotte ting ind i butikken. 620 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 Hvad laver de i Kmart, hvis de er...? 621 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 På det tidspunkt havde jeg lavet seks bøger, 622 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 og mit forlag ville kun have en bog om året fra mig. 623 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Men jeg havde så meget at sige, og jeg tænkte: "Hvad med et blad?" 624 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 Der var dameblade, 625 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 men de indeholdt ikke den skønhed, den dybde af information, jeg ønskede. 626 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Der var et stort tomrum. 627 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Mit første stop var Condé Nast. 628 00:39:15,999 --> 00:39:20,754 Jeg talte med S. I. Newhouse, og han sagde: "Hvad med navnet?" 629 00:39:20,754 --> 00:39:22,964 Jeg sagde: "Martha Stewart Living." 630 00:39:22,964 --> 00:39:25,133 Han sagde: "Det kan det ikke være." 631 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 "Hvorfor ikke?" Han sagde: "Det er Condé Nast." 632 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 "Det er vores navn. Condé Nast." Så han beskyttede deres brand. 633 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 Jeg gik videre til Rupert Murdoch. 634 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 Han sagde: "Jeg lukker blade. Det er ikke vores forretning. 635 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Jeg foreslår at gå til Time." 636 00:39:43,151 --> 00:39:47,197 Time var en mandeverden. De forstod det overhovedet ikke. 637 00:39:47,197 --> 00:39:51,243 Jeg sagde: "Living er et emne, der kan skrives om igen og igen 638 00:39:51,243 --> 00:39:54,704 i de kommende år. Living er ubegrænset." 639 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 Han sagde: "Hvis du mener det, 640 00:39:57,874 --> 00:39:59,501 {\an8}er det måske en god idé." 641 00:40:00,544 --> 00:40:03,088 {\an8}Vi ville være det moderne dameblad. 642 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Ferier, selskaber, mad, udsmykning, børn, babyer, håndværk. 643 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 Alle de ting havde aldrig været samlet på ét sted før. 644 00:40:15,475 --> 00:40:19,312 Vi lavede en smuk udgave, som blev udsolgt. 645 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 På grund af recessionen er blad-branchen i dyb krise. 646 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Men i al mørket er der én solstråle. 647 00:40:26,653 --> 00:40:28,363 Martha Stewart Living. 648 00:40:28,363 --> 00:40:34,119 Det blev en sensation over natten. Jeg var på forsiden af næsten alle blade. 649 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 Vi blev et af de mest succesrige startup-blade nogensinde. 650 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Byd velkommen til Martha Stewart. 651 00:40:42,502 --> 00:40:47,340 {\an8}På det tidspunkt sagde mange kvinder: "Jeg vil ikke være en husmor. 652 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}Jeg vil have et job og magt." 653 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Hun indså, at mange kvinder i arbejdsverdenen 654 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 bevarer en forbindelse til huset. 655 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Martha sagde, du kan være en kunstner på egen hånd. 656 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 Skønhed og perfektion kan være en stærk ting. 657 00:41:07,777 --> 00:41:09,738 Jeg er i Westport, Connecticut. 658 00:41:09,738 --> 00:41:14,326 Jeg havde nogle venner, nogle få, men ikke mange. 659 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 Min datter sagde: 660 00:41:16,661 --> 00:41:21,124 "Mor, som singlekvinde om sommeren tager man til the Hamptons." 661 00:41:21,666 --> 00:41:26,129 Jeg undersøgte det. Ejendomsmægleren spurgte: "Hvad leder du efter?" 662 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 Jeg sagde: "Hvad med liget på den pæneste gade?" 663 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 Entreprenørerne sagde: "Hvad vil du lave?" 664 00:41:33,094 --> 00:41:37,432 "Jeg vil lave den smukkeste have med et smukt hus." 665 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Det var tydeligvis hendes vision. 666 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 Vi arbejdede på Lily Pond Lane i omkring halvandet år. 667 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 Da vi var færdige, var det min 50-årsfødselsdag. 668 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Så jeg besluttede at afholde en storslået 50-årsfødselsdagsfest. 669 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}Det var den her kæmpe fest. Alle var til stede. 670 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Folk fra forretningsverdenen, 671 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}folk i filmbranchen, tv-branchen. 672 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 Det øjeblik, hun var i den verden, 673 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 er det, som når poolbolden rammer ti andre bolde, 674 00:42:15,971 --> 00:42:17,430 og det hele sker. 675 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 Det var begyndelsen på den bedste æra i the Hamptons. 676 00:42:26,398 --> 00:42:30,944 {\an8}Hun vil sige, hun var sent ude, men hun følte sig mere fri og bemyndiget. 677 00:42:30,944 --> 00:42:34,197 {\an8}"Jeg har et nyt liv nu, og jeg vil leve det." 678 00:42:34,197 --> 00:42:37,492 {\an8}Hun havde flere romancer, end du kommer til at høre om. 679 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}Og hun nød dem vist. 680 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 Martha gad ikke være i selskab med mænd, som ikke var kloge. 681 00:42:44,708 --> 00:42:49,421 Hun elskede Charles Simonyi. Hun elskede rige fyre, selvom de var sære. 682 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Charles skabte Word og Excel hos Microsoft. 683 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Et geni. 684 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Vi rejste overalt sammen. Det var et andet liv. 685 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 Han havde et jetfly, han byggede en båd i Tyskland, 686 00:43:02,309 --> 00:43:04,894 og jeg arbejdede på båden sammen med ham. 687 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Jeg var ikke ivrig efter at date og lede efter en ægtemand et sted. 688 00:43:10,525 --> 00:43:15,405 Jeg fortsatte med at arbejde, tænke, gøre, som jeg altid gør. 689 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 Har du haft nogen forhold, hvor du talte om dine følelser? 690 00:43:22,037 --> 00:43:25,999 Nej, derfor har jeg nok ikke haft mange personlige forhold til mænd. 691 00:43:25,999 --> 00:43:26,916 Eksempelvis. 692 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Fordi jeg... 693 00:43:31,463 --> 00:43:32,589 ...er ligeglad. 694 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 Jeg ved ikke, hvad årsagen er. 695 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Det interesserer mig ikke rigtig at vide: 696 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 "Charles, hvordan har du det lige nu?" 697 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 Jeg er faktisk ligeglad. 698 00:43:44,768 --> 00:43:48,730 Jeg tænker på: "Charles, hvad laver du? Hvad tænker du på?" 699 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 Så jeg drages mod personer, der har gang i noget hele tiden. 700 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 Jeg tænker på alt det, jeg laver, 701 00:43:56,363 --> 00:44:01,368 mine projekter og kommende projekter. Ting, jeg gerne vil opnå. 702 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 Der er jeg bedst. 703 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}Næste skridt var at lave tv. 704 00:44:07,874 --> 00:44:12,087 {\an8}Men Time var et meget konservativt firma. 705 00:44:12,504 --> 00:44:14,339 {\an8}TIME WARNER TELEKOMMUNIKATION 706 00:44:14,339 --> 00:44:16,758 {\an8}De følte, at hvis folk så Martha på tv, 707 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}ville de ikke føle, at de behøvede at købe bladet. 708 00:44:20,011 --> 00:44:25,266 Jeg havde altid håbet på at lave tv samtidigt med bladet. 709 00:44:25,266 --> 00:44:30,647 Det hed synergi, det beskidte ord i 1990'erne. 710 00:44:30,647 --> 00:44:33,441 Jeg blev set som skør. Men det virkede. 711 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Hvis du havde spurgt folk, før Martha eksisterede: 712 00:44:37,237 --> 00:44:41,783 {\an8}"Vil du se et tv-show om en person, der har langt flere penge end dig, 713 00:44:41,783 --> 00:44:44,411 er langt flottere, end du nogensinde bliver, 714 00:44:44,411 --> 00:44:48,456 lever et utroligt liv og gør det hele med sine egne hænder, 715 00:44:48,456 --> 00:44:50,291 havde de sagt: "Fandeme nej." 716 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}Men da du lavede det, elskede de det. 717 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 Det er en god ting. 718 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Hun underviser bedre end nogen anden. 719 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 Du kan forstå det, men vil også gøre det. 720 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 Ikke for meget. 721 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Der var en hel generation af unge kvinder, hvis mødre arbejdede, 722 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}så de vidste ikke, hvordan de gjorde. 723 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 Og hun følte, vi skulle bruge en måde at vise folk, 724 00:45:13,982 --> 00:45:16,735 hvordan man gør det trin for trin. 725 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}Det, vi nu kalder DIY, var en revolution for Amerika. 726 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Endelig er et emne, som alle lidt henkastede, 727 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 blevet en national dille. 728 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 - Det er en dille. - Hvad er emnet? 729 00:45:31,458 --> 00:45:34,252 At leve. At leve i hverdagen. 730 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 For mig har altid været et meget alvorligt emne. 731 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Mine herrer, start jeres motorer! 732 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Kmart havde stor succes. Alle købte alt. 733 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Vi tjente $70 millioner om året, direkte til bundlinjen. 734 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Hun så, at hun kunne skabe sit eget imperium. 735 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Martha kunne købe sit navn og sit blad tilbage fra Time. 736 00:46:00,612 --> 00:46:05,325 {\an8}Hun søgte pengene fra Kmart, som hun fik til gengæld for royalties. 737 00:46:05,325 --> 00:46:08,953 {\an8}Det viste sig at være en god ting, hvis jeg må citere Martha. 738 00:46:10,747 --> 00:46:13,500 {\an8}Pludselig ejede vi 100 % af alt. 739 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 Og det var begyndelsen på Martha Inc. 740 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 Planen var at skabe et firma, der var et multimedie. 741 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Det var min idé at lave planen for firmaet ud fra solsystemet. 742 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Én person i centrum. 743 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}Sådan var det ikke blevet gjort før. 744 00:46:33,895 --> 00:46:38,233 Det, der startede som et lille cateringfirma hjemmefra i 1976... 745 00:46:38,233 --> 00:46:40,026 - Jeg elsker det. - ...er blevet 746 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 Martha Stewart Living Enterprises, 747 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 et multimedieselskab, 748 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 der indtjener omkring $200 millioner om året. 749 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 Nok det eneste enmandskonglomerat. 750 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}Hun var en superstjerne. 751 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}Martha Stewart var overalt. 752 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}Hun er fri fra Time, 753 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 og Martha Stewart planlægger en børsnotering. 754 00:47:03,758 --> 00:47:06,135 En børsnotering er den amerikanske drøm. 755 00:47:06,135 --> 00:47:07,637 MARTHA STEWARTS UNIVERS 756 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Hør lige her. 757 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Martha Stewart. 758 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 En den perfekte prinsesse i virkeligheden ondskabens dronning? 759 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 Amerika kender hende som den glade husmor. 760 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Jo mere du ved om den kvinde, jo mindre kan du lide hende. 761 00:47:24,362 --> 00:47:28,658 {\an8}I 90'erne begyndte hun for alvor at få hård kritik i pressen. 762 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}"Hun er mentalt ustabil. Hun er skør. Hun er sindssyg." 763 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 Det hjalp ikke lige før børsnoteringen. 764 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Da vi skulle på børsen, handlede alt om Martha. 765 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Det hele afhænger af én person. 766 00:47:44,507 --> 00:47:50,054 {\an8}Folk i finansverdenen sagde: "Vi holder os væk fra det." 767 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Jeg syntes, det var en god forretningsplan. 768 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Men da vi præsenterede den til diverse investorer, 769 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 mente bankfolk, det var en sårbar investering, 770 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 fordi der var én person i centrum. 771 00:48:01,774 --> 00:48:07,530 De brød sig ikke om idéen om et kvindedrevet firma. 772 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}Når det kom til, at Martha var brandet, 773 00:48:13,119 --> 00:48:16,080 så var det bankernes største frygt. 774 00:48:16,080 --> 00:48:19,959 "Hvad hvis en bus rammer hende? Så er brandet ødelagt." 775 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 RISIKOFAKTORER 776 00:48:22,420 --> 00:48:28,217 {\an8}Hendes brand var bygget på omdømme og også hendes troværdighed. 777 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Her er en nyhed. Martha Stewart er ikke så perfekt. 778 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 Nu til "Hvad er falsk?" Martha Stewart deltog i Today-showet... 779 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Du har haft for travlt med at strikke dækkeservietter. 780 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 Og måske er det derfor, din mand forlod dig! 781 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Jeg har altid undret mig over, hvor meget had nogen besidder. 782 00:48:49,697 --> 00:48:54,786 Jeg tænker, det skyldes, at hun laver noget, vi alle i teorien kan. 783 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 Hun gør det bare langt bedre. Det lader til at pisse folk af. 784 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 Hvem har dog tid til det? 785 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 For hver kvinde med et indviklet honningkagehus 786 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 har en million ikke tid til en småkage. 787 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Hun sætter standarden. 788 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 Når du ser hendes hjem, føler du dig som en fiasko. 789 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Det modsatte af afslappet er det, Martha Stewart er. 790 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Skabene bliver malet... Nej, det kan du ikke sige. 791 00:49:21,020 --> 00:49:24,857 Lidt humorforladt måske, men hvor sjov ville du være 792 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 på fire timers søvn og et liv viet til detaljerne? 793 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Nej, bed ham om ikke at male facaderne. 794 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Hun var en hård chef, 795 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}men noget af den adfærd, hun blev kritiseret for, 796 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 ville blive hyldet hvis en mand gjorde det. 797 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 Det er en kliché nu, men derfor var det stadig sandt. 798 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 Hun blev holdt op mod andre forventninger. 799 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Hun kom ind under huden på mænd. 800 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}Tanken om, at du kunne være en husholdningsekspert og en kælling. 801 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 Det var et sammenstød af idéer. 802 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Knæk den ikke. 803 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 En person, der ser eller læser Martha, 804 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 bliver måske meget irriteret, fordi de aldrig kan opnå den 805 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 perfekte, afslappede, nemme perfektion. 806 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Måske. 807 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 Måske laver de aldrig den kage, 808 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 men de kan drømme om den. 809 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Kan vi få mikrofonen ud? 810 00:50:26,669 --> 00:50:31,591 Hun byggede et multimedieimperium. Nu vil Martha Stewart erobre Wall Street. 811 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 $18 MSLO NOTERING 812 00:50:41,934 --> 00:50:44,729 {\an8}Troede du, at det her var muligt? 813 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 Jeg vidste det fra dag et. 814 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 Martha, hammeren en gang mere. 815 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Tænk at opleve alt det. 816 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}Al larmen og klokken og smilene, 817 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}for man kunne se, at prisen gik op. 818 00:51:09,087 --> 00:51:12,090 {\an8}Hvordan føles det at have en børsnoteret virksomhed? 819 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Vi er virkelig spændte. 820 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 Det er en god ting. 821 00:51:21,099 --> 00:51:24,894 {\an8}Havde du nogensinde forestillet dig, at dit brand af hjemlighed 822 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}ville blive så stort, at du kunne børsnotere virksomheden? 823 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Når man har sit publikums tillid, vil de søge information, 824 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 og vi er lærere og vil gerne undervise. 825 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 Sælges til 38 lige nu. 826 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 Jeg vil gerne skåle for, 827 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 at Martha Stewart Living Omnimedia 828 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 er en meget god ting 829 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 og vil fortsætte med at være en meget god ting i meget lang tid. 830 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 Gael Towey, rejs dig også. 831 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Alle kvinderne gik på dametoilettet, og Martha står der og siger: 832 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}"Jeg er den rigeste kvinde i verden." 833 00:52:14,777 --> 00:52:18,948 {\an8}...der værdisætter hendes aktie til $1,2 milliarder dollars. 834 00:52:18,948 --> 00:52:20,408 {\an8}- Fedt. - God lønningsdag. 835 00:52:20,408 --> 00:52:21,409 {\an8}Godt for hende. 836 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}Du kunne ikke finde nogen, der var gladere på det tidspunkt. 837 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Hun havde opnået al den succes, som en lille pige fra Nutley, 838 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 hvis far var sælger og hvis mor var lærer... 839 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 Du udstedte aktien, og hvor meget tjente du? 840 00:52:41,179 --> 00:52:44,599 - En milliard dollars. - Er du en milliard dollars værd? 841 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 Hvad betyder det at være den første kvindelige selvskabte milliardær i USA? 842 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 Folk tog mig alvorligt. 843 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 Jeg blev inviteret med på børs-bestyrelsen. 844 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Jeg sad i Revlons bestyrelse. 845 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Vi oplevede en tilførsel af kapital. 846 00:53:03,659 --> 00:53:08,080 {\an8}Det var raketbrændstof. Vi fik et kontor i Starrett-Lehigh. 847 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 Den bygning var forfærdelig. 848 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 Men Martha så kun potentiale. 849 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Det var som at være på et olympisk hold med de allerbedste. 850 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Vi producerede flere og flere blade. 851 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 Først Living, og så lavede vi Weddings, 852 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 og så Baby, dernæst var det Kids, 853 00:53:25,348 --> 00:53:29,602 Blueprint, og så Whole Living, og bagefter Everyday Food. 854 00:53:29,602 --> 00:53:33,147 Og der var tv-serien. Vi kunne gøre alt. 855 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}Resten af verden begyndte at se hendes version. 856 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didion skrev et kløgtigt essay i The New Yorker 857 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}om en kvinde som mig, der bliver magtfuld. 858 00:53:47,495 --> 00:53:48,412 {\an8}"For kritikerne 859 00:53:49,163 --> 00:53:52,667 {\an8}repræsenterer hun en svindler, der skal afsløres, 860 00:53:52,667 --> 00:53:54,502 {\an8}en uret, der skal rettes. 861 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 Uanset hvor meget hun har, vil Martha have mere. 862 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 Hun vil have det på sin måde og i hendes verden, 863 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 ikke i de svedige drengeklubber i fast ejendom eller teknologi, 864 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 men i det sarte land med dækkeservietter og bryllupskager. 865 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 Dette er ikke en historie om en kvinde, som udnyttede traditionelle evner. 866 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 Det er en historie om en kvinde, der fik en børsnotering. 867 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 Det her er 'kvindens pluk'-historien, 868 00:54:23,406 --> 00:54:29,161 støvskål-historien, begrav-dit-barn-på-sporet-historien. 869 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 Jeg-vil-aldrig-sulte-igen-historien, 870 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 Mildred Pierce-historien, 871 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 historien om, hvordan dristigheden 872 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 blandt selv ufaglærte kvinder kan sejre 873 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 og modbevise mændene. 874 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 De drømme og den frygt, som Martha Stewart tapper ind i, 875 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 er ikke en 'feminin' hjemlighed, 876 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 men kvindelig magt. 877 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 Det er kvinden, der sætter sig ved bordet sammen med mændene, 878 00:55:03,571 --> 00:55:08,909 som, med forklædet på, går væk med chipsene." 879 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 De geniale mænd og bankfolk 880 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 kunne ikke se værdien i idéen om multimedier. 881 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 De så det ikke. 882 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Men vi viste, de tog fejl. 883 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}Det var toppen af succes. 884 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 Og det varede ved i en periode, 885 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 og så gjorde det ikke. 886 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Jeg var på vej til Cabo i Mexico, 887 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 og jeg rejste med min ven Mariana Pasternak. 888 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 Vi stoppede for at tanke i San Antonio i Texas. 889 00:55:55,998 --> 00:55:57,583 Jeg ringede til kontoret, 890 00:55:57,583 --> 00:56:02,380 som en pligtopfyldende direktør for et børsselskab i New York ville gøre. 891 00:56:02,380 --> 00:56:07,009 Min assistent sagde, at min børsmægler havde ringet angående ImClone. 892 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}ImClone var et bioteknologisk firma startet af en af mine venner, Sam Waksal. 893 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Dr. Waksal havde skabt et medikament ved navn Erbitux, 894 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}der potentielt kunne kurere flere sygdomme. 895 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Så jeg ringede til Peter Bacanovic, som var min mægler. 896 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}Det var en meget kort samtale: 897 00:56:28,114 --> 00:56:31,867 "Aktien falder, lad os sælge." Jeg sagde: "Godt, sælg." 898 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 Jeg fortsatte mod Cabo. 899 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 Jeg tænkte ikke over det igen. 900 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Seks måneder senere gik det amok. 901 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 FBI anholdt Sam Waksal kl. 6.30 i morges. 902 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Begik du insiderhandel? 903 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Den 26. december sidste år erfarede Samuel Waksal, 904 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}to dage før offentliggørelsen, at FDA ikke ville godkende Erbitux. 905 00:56:59,019 --> 00:57:02,440 {\an8}Anklagere sigtede Waksal for at advare to familiemedlemmer. 906 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}Han er et af mange eksempler på direktører, 907 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 der anklages for at berige sig selv og deres partnere, 908 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 mens mange aktionærer mister en formue. 909 00:57:12,950 --> 00:57:16,454 {\an8}Dengang legede rige personer med aktier, 910 00:57:16,454 --> 00:57:19,081 {\an8}og de besluttede, loven ikke gjaldt for dem. 911 00:57:19,081 --> 00:57:21,542 {\an8}Disse moderne slyngler tjente millioner, 912 00:57:21,542 --> 00:57:25,045 {\an8}mens de ledte deres firmaer mod finansiel ruin eller værre. 913 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Det mest passende ord er skandaløst. 914 00:57:27,715 --> 00:57:30,426 {\an8}Justitsministeriet oprettede en taskforce, 915 00:57:30,426 --> 00:57:34,763 {\an8}der fokuserede på økonomisk kriminalitet. For folks tillid forsvandt 916 00:57:34,763 --> 00:57:36,557 {\an8}med alle de skandaler. 917 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}Hvordan er der troværdighed, når de gør ting, 918 00:57:39,768 --> 00:57:41,479 {\an8}du læser om næsten dagligt? 919 00:57:41,479 --> 00:57:43,189 {\an8}INVESTORERNES TILLID I FARE 920 00:57:43,189 --> 00:57:46,817 {\an8}I forhold til InClone er tidsforløbet følgende. 921 00:57:49,403 --> 00:57:53,115 {\an8}Regeringen så, at flere personer solgte ImClone-aktier 922 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 {\an8}før annonceringen af, at resultatet blev dårligt. 923 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}FDA MEDDELER ERBITUX-AFVISNING 924 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}Der dukker navne op. 925 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}Blandt dem er Martha Stewart. 926 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}Martha Stewart. 927 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Det var en overraskelse, da mit advokatfirma ringede og sagde, 928 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 at jeg blev anmodet af statsadvokaten om 929 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 at dukke op for at svare på spørgsmål om mit salg af ImClone. 930 00:58:18,641 --> 00:58:22,353 Vi kørte ind til centrum i en taxa. Mine advokater sagde: 931 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 "Hvis noget er uklart, siger du bare: 'Jeg husker det ikke.'" 932 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 Jeg var ikke bange. Jeg mente, jeg var uskyldig. 933 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Mine advokater syntes det samme. 934 00:58:35,533 --> 00:58:37,785 Jeg gjorde, som mine advokater bad om. 935 00:58:37,785 --> 00:58:43,249 Jeg var så ærlig, som jeg kunne være. Og jeg sagde, når jeg ikke huskede det. 936 00:58:43,249 --> 00:58:44,750 Og arbejdede så igen. 937 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 Offentligheden hørte ikke om efterforskningen før juni 2002, 938 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 da Sam blev anholdt. 939 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Så begyndte cirkusset. 940 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 De undersøger også Waksals ven, Martha Stewart, 941 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 der solgte ImClone-aktier samme dag som Waksals familie. 942 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 Aktier i Martha Stewart Omnimedia 943 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 er braget ned med 22 %, siden ImClone-nyheden kom frem. 944 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}Det juridiske hold... 945 00:59:14,071 --> 00:59:16,532 {\an8}Jeg blev rådet til at tie. 946 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 Dårligt råd. 947 00:59:18,784 --> 00:59:21,495 Hun mistede mange penge. I stedet for sælge 948 00:59:21,495 --> 00:59:23,956 må hun måske købe ting i Kmart. 949 00:59:25,207 --> 00:59:27,334 Virksomheden eksisterer udelukkende 950 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 for at fremme direktørens livsstil og brandimage. 951 00:59:30,462 --> 00:59:34,758 Så hvis det image tager skade, lider virksomheden meget. 952 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Sikke en smuk dag i New York, hvad? 953 00:59:38,554 --> 00:59:42,600 Så smuk, at Martha Stewart foretog sin insiderhandel udenfor. 954 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 Det er sandt. 955 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewart undgår kameraer, men det har ikke stoppet spørgsmålene. 956 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Martha var interessant for medierne. 957 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}Det skulle adresseres. 958 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 Stewart skriver, at hun "ikke besad upassende oplysninger, 959 00:59:59,116 --> 01:00:02,328 og at transaktionen var helt lovlig." 960 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}Martha er her, som hun er hver uge på The Early Show. 961 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}- Godt at se dig. - Vi skal lave salat, men... 962 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}Men jeg vil først spørge om nogle ting. 963 01:00:13,631 --> 01:00:18,260 {\an8}Du har erklæret, at du ikke begik insiderhandel. 964 01:00:18,260 --> 01:00:22,973 {\an8}Men du har ikke kommenteret på det offentligt. Hvad siger du til anklagerne? 965 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Som du forstår, 966 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}er jeg involveret i en efterforskning med meget alvorlige implikationer. 967 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}Og mange personer er involveret i denne efterforskning, 968 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}og lige nu må jeg ikke komme med nogen kommentarer. 969 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}Jeg håber, at sagen bliver løst i den nærmeste fremtid. 970 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Verden ville høre, hvad der skete med aktiesalget, 971 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}og intet svar var godt. 972 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Jeg har intet at sige til det. Jeg må ikke sige noget. 973 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}Som sagt tror jeg, det bliver løst i den nærmeste fremtid. 974 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}Og jeg bliver frikendt for enhver latterlighed. 975 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Jeg ved, image er enormt vigtigt for dig 976 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}og alt, du har skabt i årenes løb. 977 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Midt i det hele er virksomhedens aktier faldet. 978 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}Der har været mediekaos i den sidste uge. 979 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}Hvordan var det at være i det? 980 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}Værten pressede hende virkelig, og... 981 01:01:19,863 --> 01:01:21,657 {\an8}Jeg vil fokusere på min salat. 982 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}"Jeg vil bare lave min salat." 983 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}På direkte tv. 984 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}Så det var ikke godt. 985 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}Det var straks i pressen. 986 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}MARTHA I ORDKLØVERI 987 01:01:35,754 --> 01:01:38,006 {\an8}"Kan ikke tage det." 988 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 Der var masser af ting, der gav næring til historierne. 989 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Fotos af hende og Sam. 990 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 Historien var i live. 991 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 Der var enorm meget negative skriverier i ugeblade. 992 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 Journalister ville gerne fremme sig selv, 993 01:01:57,151 --> 01:02:00,654 og hun var deres mål nummer et. 994 01:02:01,613 --> 01:02:03,282 Det var utroligt. 995 01:02:03,991 --> 01:02:04,908 Det blev ved. 996 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Den måned, sommer, efterår, det holdt aldrig op. 997 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 DER KAN MAN BARE SE! 998 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}Alles fokus, især regeringens, 999 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}var på, at Sam havde advaret Martha om FDA-nyheden. 1000 01:02:19,673 --> 01:02:21,383 Det er en rigtig forbrydelse. 1001 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 Men hun talte ikke engang med ham, indtil efter hun havde solgt. 1002 01:02:26,638 --> 01:02:29,558 Sam var i store problemer. 1003 01:02:29,558 --> 01:02:32,895 Ingen kunne slippe afsted med det. Jeg forstår det ikke. 1004 01:02:32,895 --> 01:02:36,648 Men hvad angår Martha, så fortalte han det ikke til hende. 1005 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 Så Marthas advokater var meget lettede. 1006 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Folk fra SEC og justitsministeriet var der. 1007 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Spurgte de ind til Martha? - Ja. 1008 01:02:45,699 --> 01:02:47,701 - Meget? - Ja. 1009 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}Jeg skulle sige, jeg fortalte hende det. 1010 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}Havde jeg gjort det, var jeg ude af problemer. 1011 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Jeg fornemmede, at hvis de kunne få ram på Martha, 1012 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 ville de blive utroligt glade. 1013 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}Jeg ringede til min mor. 1014 01:03:03,675 --> 01:03:07,554 {\an8}"Mor, de vil sige, jeg advarede Martha, så lader de mig være." 1015 01:03:07,554 --> 01:03:12,643 Hun siger: "Sig, du gjorde." Det var sjovt. Men det gjorde jeg ikke. 1016 01:03:12,643 --> 01:03:17,815 Jeg gav ikke Martha Stewart insiderinformation. Punktum. 1017 01:03:20,150 --> 01:03:22,778 Forresten, bare så alle ved det... 1018 01:03:24,446 --> 01:03:26,949 Ved I, hvem der ville have, jeg sagde det? 1019 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey. 1020 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}JAMES COMEY - STATSADVOKAT SYDLIGE DISTRIKT I NEW YORK 1021 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 Godeftermiddag. 1022 01:03:43,799 --> 01:03:47,469 Vi er her for at meddele, at der er rejst tiltale 1023 01:03:47,469 --> 01:03:51,390 af dette kontor, og SEC rejser civil tiltale 1024 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 mod Martha Stewart og Peter Bacanovic. 1025 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 Lad mig nævne, hvad der ikke er i anklageskriftet. 1026 01:03:57,646 --> 01:04:02,776 Stewart og Bacanovic er ikke blevet sigtet med kriminel insiderhandel. 1027 01:04:02,776 --> 01:04:05,279 Det virker måske sært ved første øjekast. 1028 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 Men efter min mening er det passende i denne sag. 1029 01:04:09,908 --> 01:04:11,910 {\an8}Peter Bacanovic og Martha Stewart 1030 01:04:11,910 --> 01:04:14,955 {\an8}havde ikke talt med nogen i Waksal-familien. 1031 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Så deres handling var ikke ulovlig. 1032 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 Regeringen måtte reducere anklagerne. 1033 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 Straffesagen handler om at lyve. 1034 01:04:24,673 --> 01:04:29,928 At lyve for FBI, lyve for SEC og lyve for investorer. 1035 01:04:30,512 --> 01:04:35,267 {\an8}Folk sagde: "Hvordan kan du blive anklaget for at lyve om noget, du ikke gjorde?" 1036 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 Det var et godt spørgsmål. 1037 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}Hun blev ikke sigtet for insiderhandel, 1038 01:04:40,856 --> 01:04:46,653 {\an8}men under interviewet følte vi, hun ikke talte sandt om, hvorfor hun solgte. 1039 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}Hun sagde, hun ikke huskede, hun fik at vide, at Waksal'erne solgte, 1040 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 og derfor solgte hun ikke. 1041 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 Men vi mente, at hun vidste, at Sam Waksal solgte aktierne. 1042 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 At lyve for FBI er en forbrydelse med store konsekvenser. 1043 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}Comey elskede teater og var tydeligvis meget ambitiøs. 1044 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}Han blev vicechef for justitsministeriet, chef for FBI. 1045 01:05:10,719 --> 01:05:15,349 Hvis de to personer blot havde gjort, hvad forældre har lært børn i æoner. 1046 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 Selv hvis du er i en svær situation, er løgne ikke løsningen. 1047 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}"Det handler om at lyve." Helt ærligt. 1048 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}95 ud af 100 anklagere ville ikke føre den sag. 1049 01:05:26,818 --> 01:05:28,403 Comey var selvretfærdig 1050 01:05:28,403 --> 01:05:31,323 og gjorde gerne ting, andre ikke ville. 1051 01:05:31,323 --> 01:05:36,078 Med Martha kunne de vise, at de bekæmpede selskabernes svindel, 1052 01:05:36,078 --> 01:05:39,081 selvom det intet havde at gøre med hendes selskab. 1053 01:05:39,081 --> 01:05:42,292 Mange mener, at Martha Stewart bliver udpeget, 1054 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 fordi hun har succes og er en kvinde. 1055 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Hvorfor Martha Stewart? 1056 01:05:46,880 --> 01:05:50,592 Martha Stewart retsforfølges ikke på grund af, hvem hun er, 1057 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 men hvad hun gjorde. 1058 01:05:53,804 --> 01:05:56,139 {\an8}Jeg aner ikke, hvad de tænkte. 1059 01:05:56,640 --> 01:06:02,437 {\an8}Måske var de en flok stolte mænd, som ikke kunne klare at blive ydmyget, 1060 01:06:02,437 --> 01:06:06,900 hvis de ikke kunne bevise insiderhandel, og de søgte hævn. 1061 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 Eller måske var de bare en samling af hellige skvat. 1062 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Hun retsforfølges nu i en meget højtprofileret sag 1063 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 angående noget, der ikke var en forbrydelse. 1064 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - Det går mange på. - Det er irriterende. 1065 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - Hvorfor går de efter hende? - Bag barrieren! 1066 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Mange kommentatorer mente, de ville statuere et eksempel. 1067 01:06:29,673 --> 01:06:31,133 {\an8}Marthas handel, 1068 01:06:31,133 --> 01:06:34,428 der fik hende i problemer, var omkring $45.000 værd, 1069 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 et meget lille beløb i det store hele. 1070 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Alle spurgte: "Hvad hvis en bus rammer hende?" 1071 01:06:39,933 --> 01:06:44,980 {\an8}Ingen sagde: "Hvad hvis hun anklages for at lyve for FBI?" Det sagde ingen. 1072 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 På CSB Market Watch, 1073 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 Martha Stewart-skandalen har påvirket hendes mediefirma. 1074 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 Et fald på 86 % fra sidste år. 1075 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Hver ny detalje, der går imod hende, 1076 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}mødes med øredøvende jubel mange steder. 1077 01:07:01,580 --> 01:07:06,877 {\an8}Pressen var meget efter Martha. Martha personligt, ikke virksomheden. 1078 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 Den mest hemmelige fornøjelse. 1079 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 At se Martha Stewart suse ind i et retshus under en paraply. 1080 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}Der var en ondskabsfuldhed i folks holdning til Martha. 1081 01:07:18,555 --> 01:07:23,268 - Hvorfor elsker folk at hade hende? - Man vil altid se frk. Perfekt fejle. 1082 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Du får de stærkeste følelser frem i folk. 1083 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Hvorfor hader så mange personer dig? 1084 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 Det er dag et i Martha Stewarts obstruktionsretssag, 1085 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 og hele verden ser på. 1086 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}Retssager handler om to fortællinger. 1087 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}Og deres fortælling var ret nem at præsentere. 1088 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 Fancy Martha modtog et tip, og så løj hun om det. 1089 01:07:53,632 --> 01:07:54,633 Vores fortælling 1090 01:07:54,633 --> 01:07:58,345 handler om en kvinde, der er berømt for at være i kontrol 1091 01:07:58,345 --> 01:08:02,390 og for at være perfektionist, og hun husker ikke, hvad der skete. 1092 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 Den er svær. 1093 01:08:06,353 --> 01:08:08,188 - Godmorgen. - Hvordan har du det? 1094 01:08:08,188 --> 01:08:09,106 Super. 1095 01:08:09,648 --> 01:08:13,944 {\an8}Hun kunne have erkendt sig skyldig. De talte om at få løst sagen. 1096 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}Men hun ville ikke indrømme, at hun havde løjet. 1097 01:08:17,614 --> 01:08:21,827 {\an8}Du skal rejse dig og sige: "Jeg løj bevidst for regeringen." 1098 01:08:21,827 --> 01:08:25,539 {\an8}Jeg spurgte hende ikke, om hun syntes, hun var skyldig. 1099 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 Hun havde haft svært ved at indrømme fejl. 1100 01:08:32,087 --> 01:08:36,591 {\an8}Med sin kropssprog og opførsel fastholdt hun sin uskyld til det sidste. 1101 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 Men som dagene gik, 1102 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 blev det mere og mere tydeligt, at det her ikke gik godt for hende. 1103 01:08:43,056 --> 01:08:47,018 {\an8}Retssagen udviklede sig hurtigt til: 1104 01:08:47,018 --> 01:08:53,358 {\an8}"Løj hun, da hun sagde, at aktiesalget intet havde at gøre med Sam Waksal?" 1105 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 Så det centrale spørgsmål var: 1106 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 "Hvordan kan vi vide, om hun fortalte sandheden?" 1107 01:08:59,072 --> 01:09:00,490 Det viste sig, 1108 01:09:00,490 --> 01:09:04,911 at personen, der vidste det, var Peter Bacanovics sekretær. 1109 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Douglas Faneuil. 1110 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}Stjernevidnet er en ung 28-årig, 1111 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}som regeringen vil bruge til at bevise, at Martha Stewart løj 1112 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 om grunden til, hun solgte sine aktier i ImClone for to år siden. 1113 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Doug Faneuil var det vigtigste bevis. 1114 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Bacanovic bad ham om 1115 01:09:21,803 --> 01:09:25,182 {\an8}at fortælle Martha Stewart, at Waksal solgte sine aktier, 1116 01:09:25,182 --> 01:09:26,850 {\an8}så hun kunne handle. 1117 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}Faneuil sagde, Bacanovic beordrede ham til at fortælle Stewart om Waksal-salget. 1118 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}Hans vidneudsagn virkede helt sandfærdigt, 1119 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}herunder at Martha behandlede ham ad helvede til, 1120 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 fordi folk vidste, at Martha var et svin mod underordnede. 1121 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 "Jeg er aldrig blevet behandlet værre af en fremmed i telefonen. 1122 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Hun lagde røret på." 1123 01:09:48,330 --> 01:09:52,626 {\an8}Han fortalte ikke kun om begivenheder, der inkriminerede Martha, 1124 01:09:52,626 --> 01:09:56,087 {\an8}men han fortalte om Martha. Hvilken person hun var. 1125 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 "Hun lavede den mest latterlige lyd, jeg har hørt fra en voksen, 1126 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 lidt som en brølende løve under vandet." 1127 01:10:02,886 --> 01:10:04,930 {\an8}MARTHA KALDTE MIG ET !@#$%: VIDNE 1128 01:10:04,930 --> 01:10:08,433 {\an8}Vi kunne pludselig kigge ind til den rigtige Martha, 1129 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}den her grove bølle, 1130 01:10:11,436 --> 01:10:15,607 som mange i New York kendte til, men offentligheden gjorde ikke. 1131 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Faneuil beskrev Stewart som uhøflig i telefonen, 1132 01:10:18,652 --> 01:10:21,613 og hun truede endda med at flytte sin konto, 1133 01:10:21,613 --> 01:10:24,491 hvis pausemusikken i telefonen ikke blev ændret. 1134 01:10:25,116 --> 01:10:26,534 Anklagemyndigheden 1135 01:10:26,534 --> 01:10:31,539 ville karakterisere Martha Stewart som en besværlig, grov person. 1136 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 De ville skildre hende som skurken, og det havde de succes med. 1137 01:10:36,795 --> 01:10:42,676 Martha Stewart har virket smålig, nedgørende og som en dårlig person. 1138 01:10:42,676 --> 01:10:48,265 Selvom det burde være ligegyldigt i en sag som denne, er det ikke tilfældet. 1139 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}Så bliver mænd opmærksomme, 1140 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}at en kvinde er uhøflig og afvisende over for en mand. 1141 01:10:55,647 --> 01:11:00,652 {\an8}Handler det kun om, at hun er en kvinde? Vil du overbevise mig om det? 1142 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}Det er en målrettet retsforfølgelse 1143 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}af er person, der er en kvinde, men en bestemt slags kvinde, 1144 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}en vildt succesrig kvinde, en arrogant kvinde. 1145 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Vi frygter, at det signalerer, at du ikke kan være en kælling. 1146 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 Det er en kællingejagt. 1147 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}Vi var der kun, fordi hun var berømt og i store problemer. 1148 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}De faktorer sælger aviser. 1149 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Vi ville alle have vores bid. 1150 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Martha er meget optaget af, hvordan folk opfatter hende. 1151 01:11:32,309 --> 01:11:36,062 {\an8}Og der var ubønhørlig meget presse, næsten udelukkende negativ. 1152 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Det var uanstændigt. 1153 01:11:38,982 --> 01:11:43,194 Og jeg måtte bevare roen, holde hoved oppe og ikke græde. 1154 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 Kvinder i erhvervslivet græder ikke. 1155 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Man græder ikke. 1156 01:11:50,201 --> 01:11:51,411 {\an8}Sagen fortsatte, 1157 01:11:51,953 --> 01:11:56,124 {\an8}og bevisernes trommeslag tog til i lydstyrke, 1158 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 og det nåede crescendo med Mariana Pasternak... 1159 01:12:01,713 --> 01:12:03,882 som var sidste søm i kisten. 1160 01:12:05,216 --> 01:12:06,593 Hun var min bedste ven. 1161 01:12:07,761 --> 01:12:09,971 Jeg var brudepige til hendes bryllup. 1162 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 Gudmor til hendes børn. 1163 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Mariana Pasternak og Martha var fortrolige, 1164 01:12:15,685 --> 01:12:21,524 og hun var med på ferien med Martha, mens det her fandt sted. 1165 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Martha nævnte kort, at hun solgte sine ImClone-aktier. 1166 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Hun vidste, hun ikke skulle have fortalt mig det. 1167 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 Hun gjorde mig til vidne. 1168 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}Godeftermiddag. 1169 01:12:35,955 --> 01:12:41,669 {\an8}Husker du, at du talte med frk. Stewart om mæglere, mens I var i Mexico? 1170 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Jeg husker en kort udtalelse, nemlig: 1171 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 "Er det ikke rart at have mæglere, som fortæller dig de ting?" 1172 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}Det var som et tordenskrald i retten. 1173 01:12:55,266 --> 01:12:58,019 {\an8}Det var en ødelæggende udtalelse. 1174 01:12:58,019 --> 01:13:01,648 Det støttede regeringens sag. Martha modtog et hemmeligt tip 1175 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 fra sin mægler, Peter Bacanovic. 1176 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 At Waksal-familien solgte aktier i ImClone Systems. 1177 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 Og det afslørede, at hun var en løgner. 1178 01:13:12,951 --> 01:13:15,370 {\an8}Ifølge hende vidste Martha Stewart, 1179 01:13:15,370 --> 01:13:20,417 {\an8}at Sam Waksal solgte sine ImClone-aktier. Det er et afgørende spørgsmål i sagen. 1180 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}Jeg vidnede ærligt, som jeg var juridisk forpligtet til. 1181 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}Derfor sagde jeg de ord. 1182 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 Og jeg kiggede ud i retssalen, og jeg så Marthas øjne, 1183 01:13:32,679 --> 01:13:39,102 det iskolde blik i hendes øjne. Jeg vidste, vores venskab var forbi. 1184 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Da Mariana kom op på vidneskranken, var hun et ødelagt menneske. 1185 01:13:45,775 --> 01:13:49,154 Hun var bange og fik at vide, hvad hun skulle sige. 1186 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 Det gjorde mig trist. 1187 01:13:55,368 --> 01:13:59,831 {\an8}Hun var et menneske og var under et enormt pres. 1188 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}Og man kunne se, at hun så såret ud. 1189 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 Lad Martha være i fred! 1190 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Vi var forfærdede. 1191 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Det var meget oprørende at se, hvad hun var ude for. 1192 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 Hun er en skat. Lad Martha være i fred. 1193 01:14:15,722 --> 01:14:20,226 Stewarts støtter samles uden for retshuset og venter på afgørelsen, 1194 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 og juryen vil gå sagen igennem indenfor. 1195 01:14:25,732 --> 01:14:28,443 Analytikere siger, problemet for regeringen er, 1196 01:14:28,443 --> 01:14:33,156 at selvom vidnerne var troværdige, gav det aldrig den rygende pistol. 1197 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 Det bedste forsvar er, at sagen aldrig skulle være bragt. 1198 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 At juryen skal spørge sig selv: 1199 01:14:40,622 --> 01:14:43,708 "Det virker godt nok som selektiv retsforfølgelse." 1200 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 På den anden side, hvis de kun fokuserer på spørgsmålet: 1201 01:14:48,004 --> 01:14:53,718 "Tror vi på, at hun modtog et slags tip?" Så er Martha Stewart i knibe. 1202 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Man står op, når de går ind. 1203 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}Det er et utroligt anspændt øjeblik. 1204 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Medlemmer af juryen, 1205 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 jeg har modtaget jeres dom, og jeg vil nu læse den op. 1206 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 Tiltalte Martha Stewart... 1207 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}Skyldig i alle de anklagepunkter. 1208 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}SKYLDIG! 1209 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}New York Post- damen var der 1210 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}og så virkelig selvtilfreds ud. 1211 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}Hun havde skrevet forfærdelige ting under hele retssagen. 1212 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Hun er gudskelov død nu. Man skal... 1213 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Ingen skal finde sig i det lort, hun skrev. 1214 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 Min datter besvimede, da de læste dommen op. 1215 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Den stakkel. 1216 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Det var så skræmmende og uforståeligt. 1217 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 Så vågnede jeg og var der desværre stadigvæk. 1218 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Martha Stewart, nu en dømt forbryder, forlod retsbygningen til spredte jubelråb. 1219 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 Vi elsker Martha! 1220 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Det var så skræmmende for mig, at jeg skulle opleve det. 1221 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 Være et trofæ for idioterne i den amerikanske anklagemyndighed. 1222 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 Anklagerne skulle proppes i en foodprocessor, der kørte. 1223 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 Jeg var et trofæ. 1224 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 En fremtrædende kvinde, den første milliardærkvinde i USA. 1225 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 "Vi fik hende." 1226 01:16:37,447 --> 01:16:40,199 Jeg får at vide, at handlen er blevet stoppet 1227 01:16:40,199 --> 01:16:42,201 {\an8}med Marthas aktie. 1228 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Efter dommen dykkede prisen til lidt over ti dollars. 1229 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Analytikere tror, den vil falde yderligere og kan ramme $5. 1230 01:16:51,002 --> 01:16:56,299 {\an8}Stewarts tv-show blev aflyst i dag af 18 CBS og UPN-stationer. 1231 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Annoncører er flygtet fra hendes blad. 1232 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}Hun var et af de stærkeste brands nogensinde. 1233 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Stærkere end Coke og McDonald's. 1234 01:17:05,224 --> 01:17:06,434 {\an8}Fængslet ventede, 1235 01:17:06,434 --> 01:17:10,229 {\an8}og Martha Stewart lagde afstand til mediefirmaet, hun skabte 1236 01:17:10,229 --> 01:17:14,275 {\an8}og trak sig fra bestyrelsen i Martha Stewart Living Omnimedia, 1237 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}og hun fratrådte som chef. 1238 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Jeg var på toppen af verden. 1239 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Jeg sad i bestyrelsen hos New York Stock Exchange 1240 01:17:22,700 --> 01:17:25,328 {\an8}og hos Revlon Corporation. 1241 01:17:25,328 --> 01:17:28,164 Jeg mistede mit firma og bestyrelsespladser. 1242 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 Helt igennem forfærdeligt. 1243 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}EN DÅRLIG TING 1244 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}Der er total panik lige nu i Martha Stewart Living. 1245 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}Det er slut for Martha Stewart Omnimedia. 1246 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Hun er skuffet over følelsen af, at hendes liv er spildt. 1247 01:17:56,067 --> 01:17:59,862 Alt, hun udrettede, bliver ignoreret på grund af noget trivielt, 1248 01:17:59,862 --> 01:18:01,698 der måske ikke skete. 1249 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 I UGERNE FØR STRAFUDMÅLINGEN 1250 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 INVITEREDE MARTHA STEWART ET FILMHOLD MED TIL SIN PÅSKEBRUNCH. 1251 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 Mange vil vide, hvordan du har det. 1252 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 En interviewers stemme skal ikke ind over. 1253 01:18:18,798 --> 01:18:23,386 Nej, vi gør... Vi vil forsøge at gøre det hele med din stemme. 1254 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Så skal du måske bare tale om... 1255 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 Sig: "Snak om det her." Stil ikke et spørgsmål. 1256 01:18:31,185 --> 01:18:33,646 - Sug maven ind. - Kom nu. 1257 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Er du klar? 1258 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Rigtig sødt. 1259 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Det er påskedag, 2004. 1260 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 Og jeg har inviteret 1261 01:18:50,705 --> 01:18:54,959 et sted mellem 16 og 20 personer til brunch. 1262 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 Menuen står på hårdkogte æg, som jeg har lavet, 1263 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 blodappelsinkage, som Alexis laver. 1264 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 Laksen... 1265 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 En måned før dommen. Jeg ved ikke, hvad der skal ske. 1266 01:19:07,764 --> 01:19:10,558 Hvordan forbereder man sig på, hvad der kan ske? 1267 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Du tager til tandlægen, du tager til gynækologen, 1268 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 og du sørger for at være i den bedste form, du kan være i, 1269 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 så din krop og dit sind kan klare, hvad der kommer. 1270 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - Skal knoglen ud? - Ja, det er idéen. 1271 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 Her... Skal jeg vise dig det? 1272 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 Pressen skildrede mig som en person, jeg ikke er. 1273 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 Jeg har ikke været den onde, stygge og forfærdelige person, 1274 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 som visse publikationer har skrevet. 1275 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Jeg er streng og krævende, 1276 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 og jeg er alle de gode ting, en succesfuld person besidder. 1277 01:19:49,013 --> 01:19:53,976 Jeg kritiserede for nylig en tekop. Jeg sagde: "Sælger den godt?" 1278 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 En ung mand sagde: "Nej." "Ved du hvorfor?" 1279 01:19:58,272 --> 01:20:02,777 "Tag tekoppen. Kan din finger være i tekoppens håndtag?" 1280 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Det så han som en grov kritik. 1281 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 Men jeg fik at høre for at sige det. 1282 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 At kritisere et håndtag på en tekop for mit eget selskab 1283 01:20:14,872 --> 01:20:18,751 blev set som en negativ ting. Jeg ser det som en god ting. 1284 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Brug aldrig sæbe på det. 1285 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Aldrig. 1286 01:20:25,591 --> 01:20:28,135 Det var aldrig kommet i vores blad førhen. 1287 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 Og jeg skal gå på listesko ved sådan en idi... tumpe? 1288 01:20:35,935 --> 01:20:38,062 Hvilken kniv bruger du til at skære? 1289 01:20:38,062 --> 01:20:40,273 - Den. - Er det ikke en dum kniv? 1290 01:20:40,273 --> 01:20:41,983 - Jeg ved det ikke. - Hvorfor? 1291 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Hvorfor bruge en lille kniv til en stor appelsin? 1292 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Ved du, hvor hurtigt en stor kniv skærer? 1293 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 Film det ikke, for hvad skal jeg gøre? 1294 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 Okay? 1295 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Brug en stor kniv til at skære appelsiner, okay? 1296 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Man skal være opmærksom og effektiv. 1297 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Se, det er meget nemmere. Okay? 1298 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 Har du besøgt et fængsel? 1299 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Nej, det har jeg ikke. 1300 01:21:18,019 --> 01:21:22,398 - Ved du, hvordan det er? - Nej, ikke rigtig. 1301 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Kropsvisitationer... 1302 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 I et halvåbent fængsel er der nok ikke kropsvisitationer. 1303 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Jo, Martha. - Måske ved jeg det ikke. 1304 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 Du bør måske undersøge fængselslivet. 1305 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 Jeg vil ikke lyde dum og vil ikke tale om det. 1306 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 Kan du klare det? Uanset hvad? 1307 01:21:42,460 --> 01:21:46,923 I ser området uden for retsbygningen på Lower manhattan. 1308 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Martha Stewart kommer ud af retsbygningen, 1309 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 efter hun fik sin straf af dommer Miriam Cedarbaum. 1310 01:21:53,012 --> 01:21:56,974 Fem måneders fængsel, fem måneders husarrest, 1311 01:21:56,974 --> 01:22:00,686 to års prøvetid og en bøde på $30.000. 1312 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}Da hun blev dømt, var det meget følelsesladet. 1313 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Red Martha! 1314 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 Så chokerende. 1315 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Uretfærdighed! 1316 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 VI ELSKER DIG MARTHA 1317 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 Velkommen til Alderson, 1318 01:22:23,668 --> 01:22:28,047 fængselsbyen, der er Martha Stewarts hjem de næste fem måneder. 1319 01:22:29,966 --> 01:22:31,842 Måske kaldes den Camp Cupcake, 1320 01:22:31,842 --> 01:22:36,013 {\an8}men den føderale fangelejr i Alderson, West Virginia, er ingen picnic. 1321 01:22:36,013 --> 01:22:40,559 Fængselsbetjente kan ikke garantere nul chikane for den berømte fange. 1322 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}Følger vi efter hende og sørger for, at ingen fange generer hende? 1323 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Nej. 1324 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewart har haft så meget kontrol. 1325 01:22:50,319 --> 01:22:55,116 Hvor svært bliver det for Martha Stewart at opgive kontrollen? 1326 01:22:55,616 --> 01:23:00,413 Det bliver forfærdeligt for Martha Stewart. 1327 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 DAG 1 AF 150 1328 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 "Fredag, den 8. oktober. 1329 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Notat klokken 5.55. 1330 01:23:18,389 --> 01:23:20,891 Perleørering okay, men der var spørgsmål. 1331 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 Ingen kontaktlinser tilladt. Smed dem i æske. 1332 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 Fysisk undersøgelse, frataget alt tøj. 1333 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Squat, armene ud, 1334 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 host. 1335 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Ydmygende." 1336 01:23:37,324 --> 01:23:39,869 Jeg skulle gøre det pis, man ser i film. 1337 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 Man fatter ikke, man udsættes for det. 1338 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 "Ført til rum J11, anden sal. 1339 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 Mit rum indeholder en gammel køjeseng, 1340 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 metalfjedre og metalramme. 1341 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 Fjedrene er meget slappe, så det er et usundt sengesæt. 1342 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 Jeg foretrækker øverste køje. 1343 01:23:58,471 --> 01:24:02,975 Men er du over 62, får du automatisk en lavere køje." 1344 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 DAG 2 AF 150 1345 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 "Klokken 4, vågner. 1346 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 Klokken 5, brusebad, shampoo. 1347 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 Klokken 7, 'kaffe.' 1348 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Det, der bekymrer mig, er den dårlige kvalitet af maden 1349 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 og manglen på noget som helst frisk. 1350 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 Der er meget stivelse og kulhydrater, meget fed mad. 1351 01:24:24,497 --> 01:24:25,956 Ingen sund mad." 1352 01:24:25,956 --> 01:24:28,000 Vi fik den værst tænkelige kaffe. 1353 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Jeg drak alligevel ikke kaffe, men den kaffe var horribel. 1354 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 Og mælken... Alt var horribelt. 1355 01:24:35,091 --> 01:24:39,720 "Besøg på biblioteket. Så Grand Canyon, Reader's Digest Series. 1356 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 Man skal bruge tiden på at lære noget nyt hver dag. 1357 01:24:46,811 --> 01:24:51,357 Det er en joke at placere mig her. Og det lader alle til at vide." 1358 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 DAG 6 AF 150 1359 01:24:55,694 --> 01:25:00,199 "I dag så jeg to velklædte damer gå, og jeg fik forbi dem 1360 01:25:00,199 --> 01:25:03,661 og nævnte den flotte varme morgen, og hvor køn den var. 1361 01:25:04,161 --> 01:25:07,081 Da jeg indså, på grund af den store sølvnøglering, 1362 01:25:07,081 --> 01:25:10,292 at de var vagter, berørte jeg nøgleringen let. 1363 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Senere fik jeg at vide, at jeg aldrig måtte røre en vagt 1364 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 uden at forvente store konsekvenser. 1365 01:25:18,384 --> 01:25:22,012 Jeg undskyldte selvfølgelig, men hændelsen var så lille, 1366 01:25:22,012 --> 01:25:24,723 at jeg ikke tænkte over det resten af dagen." 1367 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 Jeg blev smidt i isolation for at røre en vagt. 1368 01:25:38,320 --> 01:25:40,239 Ingen mad eller vand en hel dag. 1369 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 Det hed jo Camp Cupcake. Det var kælenavnet. Camp Cupcake. 1370 01:25:49,498 --> 01:25:50,833 Det var ingen cupcake. 1371 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Jeg var på besøg næsten hver weekend. 1372 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Jeg kom natten før og stod op klokken fire om natten 1373 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 og medbragte store tæpper, 1374 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 fordi du skulle stå på række uden for din bil for at få et bord. 1375 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}Jeg så hende gå ind 1376 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}i fængselstrøje og briller. 1377 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 Og jeg havde aldrig set Martha gå med briller før. 1378 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Hun blev lidt forlegen, 1379 01:26:27,828 --> 01:26:30,831 især med en som mig, hun havde kendt så længe. 1380 01:26:32,583 --> 01:26:37,254 {\an8}Nogle personer ville gøre noget mod hende. De ville gøre hende fortræd. 1381 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 Når du gik hjem i mørket, kunne du være blevet overfaldet. 1382 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Folk blev overfaldet, slået og tæsket. 1383 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 Den slags skete. 1384 01:26:51,602 --> 01:26:52,603 Jeg blev advaret. 1385 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Men blev ikke beskyttet. 1386 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 DAG 17 AF 150 1387 01:27:00,945 --> 01:27:01,862 "Endnu en dag. 1388 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 Jeg besøgte drivhusene. 1389 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 Her er ingen gødning, ingen potter, frø og den slags. 1390 01:27:13,040 --> 01:27:17,628 En lille have designes og plantes af en fange, der skal være her længe. 1391 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 Hun har heller ingen ressourcer. 1392 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 Jeg gav hende nogle havebøger, og hun var meget taknemmelig. 1393 01:27:25,052 --> 01:27:29,807 Fængsel gør intet for at reformere, uddanne og få folk til at få det bedre 1394 01:27:29,807 --> 01:27:32,726 eller få folk til at gøre noget bedre." 1395 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 DAG 19 AF 150 1396 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 "Charles Simonyi. Hvordan har du det? 1397 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 Jeg har ikke fået en e-mail eller besked fra dig i lang tid. 1398 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 Jeg vil gerne høre fra dig." 1399 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 Hvorfor kom din kæreste kun på besøg én gang? 1400 01:28:00,129 --> 01:28:02,840 Han kunne ikke lide at være i fængslet. 1401 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 Han var på sin båd og sejlede rundt i verden. 1402 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 VI SES MEGET SNART. 1403 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 INDTIL DA, KRAM. 1404 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 Det gjorde mig ked af det. 1405 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 DAG 22 AF 150 1406 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 "Dagene ligner hinanden meget. 1407 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 Og jeg føler mig lidt isoleret. 1408 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Lidt alene. 1409 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Lidt ensom. 1410 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 Jeg føler mig meget ubetydelig i dag, 1411 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 som om ingen ville savne mig, hvis jeg ikke vendte tilbage." 1412 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Du nedskrev dine tanker om... 1413 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 Ingen ville savne dig, hvis du ikke kom ud? 1414 01:29:07,196 --> 01:29:09,615 Jeg måtte bevare mit selvværd 1415 01:29:09,615 --> 01:29:12,618 og min overbevisning om, jeg var et godt menneske. 1416 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 Det var en ret frygtelig tid. 1417 01:29:17,623 --> 01:29:19,875 Her er en pige fra en familie 1418 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 på otte fra Nutley, New jersey, der lever beskedent, får en god idé, 1419 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 opbygger det til noget godt og tjener penge på det. 1420 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 Det er min historie. 1421 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 Og så falder ned i et hul. 1422 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 Og det hul... Jeg måtte kravle ud af det skide hul. 1423 01:29:42,231 --> 01:29:44,483 "Stod op kl. 6, gik i bad, tog tøj på, 1424 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 rengjorde toilettet ovenpå, mit ugejob. 1425 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 Jeg gik til kapellet, og muslimerne 1426 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 havde bedt mig være taler foran en forsamling af interessante sjæle, 1427 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 som vil forbedre sig selv og deres situation. 1428 01:29:57,287 --> 01:29:59,206 Jeg bad dem være iværksættere, 1429 01:29:59,206 --> 01:30:01,542 hvis de fik en god, unik idé, 1430 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 der ville hjælpe andre, som mange havde brug for eller ønskede. 1431 01:30:06,463 --> 01:30:08,715 De ting, jeg havde sagt i mange år, 1432 01:30:08,715 --> 01:30:10,717 som stadig giver mening. 1433 01:30:10,717 --> 01:30:13,470 Og alle pigerne lærte noget af det her, 1434 01:30:13,470 --> 01:30:14,680 af mine ord." 1435 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Jeg blev bedt om at hjælpe med forretningsplaner. 1436 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 Det var interessant at høre disse kvinder håb og drømme. 1437 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}Først var hun lidt kommanderende. Hun var vant til at være chefen. 1438 01:30:26,692 --> 01:30:30,988 {\an8}Men hun indså hurtigt, at vi alle var i båden sammen. 1439 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 "Susan Spry valgte mælkebøtter, syre, skovløg og hvidløg 1440 01:30:35,784 --> 01:30:37,703 og gav mig halvdelen af høsten. 1441 01:30:37,703 --> 01:30:41,457 Hun har været her i 12 år. Klog. En gartner under oplæring. 1442 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 Hun er glad for at have nogen at tale med om havearbejde, 1443 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 plukning og sundhed og grøntsager. 1444 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Jeg ser frem til et festmåltid." 1445 01:30:51,467 --> 01:30:53,969 {\an8}Martha forsøgte at gøre livet behageligt. 1446 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}Hun sagde: "Jeg vil spise middag. Vi laver agurkesandwicher." 1447 01:30:58,015 --> 01:31:02,686 Jeg tænkte: "Hvad er agurkesandwicher? Jeg ved ikke, hvad det er." 1448 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Hun var sympatisk over for alle. 1449 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Hun ville gerne være en del af alles liv der. 1450 01:31:14,114 --> 01:31:17,993 "Tiden går hurtigt, og snart er jeg tilbage i min verden. 1451 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Der er meget at tale om, tænke over og planlægge. 1452 01:31:21,038 --> 01:31:24,833 I marts skal alt være klar, så jeg kan arbejde straks." 1453 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 DAG 149 AF 150 1454 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Godaften. 1455 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 Selvom Martha Stewarts fængselstid først slutter søndag, 1456 01:31:30,714 --> 01:31:34,843 mener man, at hun kan være ude allerede i morgen tidlig. 1457 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 Lige i tide til foråret og næste kapital i Martha Inc. 1458 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 "Fængsel. 1459 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 Hvordan var det? 1460 01:31:44,895 --> 01:31:48,315 Var jeg bange? Var jeg bekymret? Kedede jeg mig? 1461 01:31:51,068 --> 01:31:55,572 For første gang i mange år havde jeg tid til at overveje og ikke bekymre mig. 1462 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 Til at slippe af med tre års stress. 1463 01:32:01,078 --> 01:32:01,912 Nye venner. 1464 01:32:02,996 --> 01:32:04,414 Nye idéer kom frem. 1465 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 Evnen til altid at være produktiv. 1466 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Min tilbagevenden til mit liv falder sammen med forårets komme 1467 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 og alt, der er frisk og nyt." 1468 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}Vi blev tætte og gode venner. 1469 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}Vi hjalp hinanden i en svær tid. 1470 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Jeg tror, Martha havde en stor indvirkning på mig. 1471 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 "Og jeg ønsker, af hele mit hjerte, 1472 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 at jeg kan hjælpe alle de kvinder med at få et bedre liv, 1473 01:32:33,151 --> 01:32:36,697 for dem, deres børn og deres familier." 1474 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 DAG 150 AF 150 1475 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Martha Stewarts fem måneder i et føderalt fængsel er slut. 1476 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Der er hun, Martha Stewart. 1477 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Hvordan har du det? 1478 01:32:59,261 --> 01:33:00,262 {\an8}Vi hentede hende, 1479 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}og mine første ord til hende var: "Hvad fanden har du på?" 1480 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 I fængslet var der de bedste håndværkere. 1481 01:33:08,770 --> 01:33:12,524 Den smukke poncho var en gave fra en af de indsatte, 1482 01:33:12,524 --> 01:33:15,110 og den så godt ud, da jeg forlod fængslet. 1483 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 Min kæreste Charles sendte sit fly for at hende mig. 1484 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 Jeg var glad for at komme væk derfra. 1485 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Til tordnende bifald på Manhattan i dag 1486 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 vendte Martha Stewart tilbage til arbejdet efter nogle fridage. 1487 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 Hun takkede de ansatte på Martha Stewart Omnimedia. 1488 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 Jeg elsker jer alle af hele mit hjerte. 1489 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 Og jeg er glad for at være hjemme. 1490 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Før havde hun været bekymret for, hvad folk tænkte om hende. 1491 01:33:53,398 --> 01:33:56,610 Og det værste, der kunne ske, skete. 1492 01:33:56,610 --> 01:33:58,528 50 MÆGTIGSTE KVINDER I BUSINESS 1493 01:33:58,528 --> 01:33:59,821 Og hun overlevede. 1494 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Hun blev sat fri ved at komme i fængsel. 1495 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 "JEG KAN IKKE BLIVE ØDELAGT" 1496 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Jeg er fri. 1497 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Ingen fodlænke. 1498 01:34:29,309 --> 01:34:35,482 Mark Burnett, skaberen af The Apprentice, foreslog et dagligt show, The Martha Show. 1499 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 Og jeg var spændt, for det ville jeg da rigtig gerne. 1500 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}Er du tilbage? 1501 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Jeg håber, jeg er genopstået som en lærer, 1502 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}som en kilde til god information. 1503 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Vi blander krydderierne, og så skal det gnides i kødet. 1504 01:34:52,499 --> 01:34:53,542 {\an8}Wow. 1505 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Okay. 1506 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett ville have et talkshow med diverse gæster, 1507 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 og jeg ville gerne have mit eget læringsformat. 1508 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Hun var sårbar på det tidspunkt. 1509 01:35:08,140 --> 01:35:12,728 {\an8}Hvis Martha ikke var i fængsel, havde hun ikke talt med Mark Burnett. 1510 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 Hun mistede kontrollen. 1511 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}Og resultatet blev ikke det, hun eller publikum forventede. 1512 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Det føltes forceret. 1513 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}Jeg kunne lære dig noget i dag. 1514 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 {\an8}Laver du meget mad derhjemme? 1515 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}Jeg kan ikke se for mig, at Martha vil bruge sin tid sammen 1516 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}med kendte, der ikke var eksperter i det, de nu lavede. 1517 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 De skide tv-shows var ondskabsfulde. 1518 01:35:42,883 --> 01:35:47,554 {\an8}Folk var fascineret af Martha Stewart, ikke fordi hun omgikkes berømtheder, 1519 01:35:47,554 --> 01:35:52,184 {\an8}eller fordi hun var en berømthed. Men på grund af det, hun stod for. 1520 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}Og showet var ikke autentisk for Martha. 1521 01:35:57,814 --> 01:36:00,650 {\an8}Mark Burnett mistede formålet med Martha Stewart. 1522 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Livepublikum og høj musik og... 1523 01:36:05,238 --> 01:36:08,700 Det var mere som et fængsel, end det var i Alderson. 1524 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}Når hun kontrollerer alt, 1525 01:36:12,245 --> 01:36:15,415 {\an8}virker det bedre, end hvis hun lader en anden om det. 1526 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Martha ville så mange ting. 1527 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}Men hun måtte ikke være direktør på grund af dommen. 1528 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewart giver den fuld gas med at redde sit selskab. 1529 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}I år rapporterede de tab for $35 millioner. 1530 01:36:29,554 --> 01:36:30,847 INDENLANDSK KNIBE 1531 01:36:30,847 --> 01:36:34,434 Genforhandlingen af Kmart-kontrakten var ynkelig. 1532 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 De tilbud, vi fik, var ikke så lukrative. 1533 01:36:38,522 --> 01:36:43,401 {\an8}Når du ikke tjener det, du skal tjene, opstår der meget forvirring. 1534 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 Og autenticiteten var sværere og sværere at holde fast i. 1535 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 Man kan ikke gøre alt perfekt. 1536 01:36:50,575 --> 01:36:52,661 {\an8}I 00'erne 1537 01:36:52,661 --> 01:36:54,996 {\an8}blev Martha Stewart Living Omnimedia 1538 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}et mere og mere udfordret og skrumpende selskab. 1539 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}Hendes sociale og kulturelle relevans forsvandt stille og roligt. 1540 01:37:04,548 --> 01:37:07,551 {\an8}Når først Martha ikke sad i direktørstolen, 1541 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}ville det ikke gå lige så godt. 1542 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 Martha havde ikke kontrollen til at genrejse selskabet. 1543 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}Selskabet var børsnoteret. 1544 01:37:16,601 --> 01:37:21,773 {\an8}Nogle ting kunne Martha ikke blande sig i, og hun havde intet at skulle have sagt. 1545 01:37:22,691 --> 01:37:24,943 Det var svært for Martha at acceptere. 1546 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 Jeg var langt mere adræt før fængslet. 1547 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 Og mit liv blev lidt mindre spændende. 1548 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 Og det påvirkede mit forhold til Charles. 1549 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 Vi havde planlagt en stor rejse. 1550 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 Vi besøgte Islands præsident, og vi lå i sengen, 1551 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 og han sagde: "Martha, jeg skal giftes. 1552 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 Jeg skal giftes med Lisa." 1553 01:37:52,470 --> 01:37:56,266 Jeg sagde: "Lisa hvem?" Han havde slet intet sagt. 1554 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 "Og hendes forældre ønsker ikke, at jeg taler med dig igen." 1555 01:38:03,356 --> 01:38:06,776 Det var det mest forfærdelige, en person kunne gøre. 1556 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Hvordan kan en mand, der var sammen med mig i 15 år, 1557 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 bare gøre sådan? 1558 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Sikke en dum ting at gøre mod nogen, som du faktisk holdt af. 1559 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Så nummer to "skilsmisse." 1560 01:38:35,013 --> 01:38:37,390 {\an8}The Wall Street Journal rapporterer, 1561 01:38:37,390 --> 01:38:39,768 {\an8}at Martha Stewart sælger sit imperium, 1562 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}Martha Stewart Living Omnimedia, til et licensfirma... 1563 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}...sekventielle licenser på en række brands, 1564 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}deriblandt ting i Jessica Simpsons samling 1565 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}og Linens 'n Things. 1566 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}Det var et knusende øjeblik, for det var enden på en æra. 1567 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Der er tidspunkter i livet, som er vendepunkter. 1568 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Når jeg ser tilbage, tænker jeg, at det fuckede alt sammen op. 1569 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Hun havde haft et firma, der havde været mange milliardar værd. 1570 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Det havde været kæmpe. Hele verden havde været anderledes. 1571 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Forestil dig det. 1572 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 Mit selskab blev grundlagt af mig, 1573 01:39:26,523 --> 01:39:31,778 baseret på mine idéer, kreativitet og mine indre tanker. 1574 01:39:32,696 --> 01:39:35,740 Men ikke længere. Når det ejes af en anden, 1575 01:39:35,740 --> 01:39:38,785 er det ikke det samme som at have dit eget selskab. 1576 01:39:40,996 --> 01:39:43,248 - Hvor mange penge? - Tabte jeg? 1577 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 Personligt er det nok... 1578 01:39:45,375 --> 01:39:48,962 - $500 millioner? - Nej, nok mere end en milliard dollars. 1579 01:39:49,629 --> 01:39:52,424 - Mere end en milliard? - Ja, og... 1580 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Nå, lad os kigge mod fremtiden. 1581 01:40:02,809 --> 01:40:06,312 På det tidspunkt, hvis man tror på magi, 1582 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 tror jeg, min magi var skadet. 1583 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 Jeg var ikke så dygtig som før. 1584 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 Noget bremsede mig. 1585 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Men jeg har to mottoer. 1586 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 "Lær noget nyt hver dag." 1587 01:40:26,708 --> 01:40:30,420 Det andet er: "Når du er færdig med at ændre dig, er du færdig." 1588 01:40:33,923 --> 01:40:36,051 Skift haven ud, hvis den er dårlig. 1589 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Riv den op og begynd forfra. 1590 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Justin! 1591 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}Justin Bieber var på sit livs laveste punkt. 1592 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}Hvad sagde du? 1593 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Jeg tæsker dig fandeme. 1594 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}Så hans manager og Justin 1595 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}så Comedy Central Roast som en mulighed. 1596 01:41:01,785 --> 01:41:06,623 {\an8}Så Justin kom de her ulykker i forkøbet, der skete overalt omkring ham. 1597 01:41:06,623 --> 01:41:08,041 Der var meget på spil. 1598 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 Intet er forbudt. Man rammer overalt. 1599 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 Justins manager ringede en dag og sagde: 1600 01:41:13,713 --> 01:41:17,050 "Jeg har den fedeste ting. Jeg har Martha Stewart." 1601 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Martha, kig herover! 1602 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 Martha er en legende med egne erfaringer, for hun var i fængsel. 1603 01:41:23,932 --> 01:41:27,018 Og det var også den kurs, Justin var på. 1604 01:41:27,018 --> 01:41:28,728 Det var en intervention. 1605 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}Martha havde ikke været på tv i nogle år. 1606 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}Og kulturelt var hun blevet ret irrelevant. 1607 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Hvad tænkte du, da de bad dig om at deltage? 1608 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Cool. 1609 01:41:42,617 --> 01:41:46,162 Det kom ud af ingenting. Det var bare... hvad? 1610 01:41:46,704 --> 01:41:48,081 Min publicist sagde: 1611 01:41:48,081 --> 01:41:52,418 "Det her er lidt uden for dit miljø, Martha." 1612 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 Min datter sagde: "Okay, mor, lav bare Comedy Central. 1613 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 Har du set en Comedy Central Roast?" 1614 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 Og jeg sagde: "Det tror jeg da." 1615 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Jeg havde ikke set noget. 1616 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Hey, Martha! 1617 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 Godaften, mit navn er Kevin Hart. 1618 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 Og velkommen til Comedy Central Roast af Justin Bieber. 1619 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 Ja! 1620 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 Vi giver ham den røvfuld, han fortjener. 1621 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 Det gør vi. 1622 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 For alle de forvirrede sorte, der ser den gamle hvide kvinde. 1623 01:42:24,742 --> 01:42:26,161 Det er Martha Stewart. 1624 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Ja, lige der. 1625 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 Det er Martha Stewart. 1626 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 Hun tog trøjen af i mit omklædningsrum. 1627 01:42:34,878 --> 01:42:37,881 Hold op. I skal ikke misforstå mig. 1628 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Jeg skulle bare kneppe hendes patter! Ja! 1629 01:42:42,677 --> 01:42:45,221 Jeg letter bare stemningen lidt. Undskyld. 1630 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 Alexis sagde: "De disser altså også dig." 1631 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 Det var jeg ligeglad med. 1632 01:42:49,767 --> 01:42:54,856 Der er rart at se dig interagere med sorte for første gang siden fængslet. 1633 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 Det er skønt. 1634 01:42:56,441 --> 01:43:00,153 Martha er så gammel, hendes første menses skete i Renæssancen. 1635 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}Vi blev virkelig overraskede over, 1636 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}hvad alle andre sagde om hende. 1637 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 Det var ikke noget, vi var blevet advaret om. 1638 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 Alle de rappere på scenen, 1639 01:43:13,875 --> 01:43:16,669 og Martha har siddet længst i fængsel. 1640 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Alt, der sker i en Roast, siges for at fremtvinge et grin, 1641 01:43:24,219 --> 01:43:26,930 {\an8}men også for at nå frem til en slags sandhed. 1642 01:43:26,930 --> 01:43:28,306 Martha Stewart. 1643 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Først og fremmest tak, Kevin Hart. 1644 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Det er skønt at være her. Nå, der er du. 1645 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 At høre dig råbe dine jokes den sidste time 1646 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 er den sværeste tid, jeg har oplevet. 1647 01:43:44,614 --> 01:43:48,660 Som alle ved, er Kevin en af de største filmstjerner lige nu, 1648 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 og han fortjener det. 1649 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 Han kæmpede i årevis. 1650 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Da han endelig fik sin første store lønseddel, 1651 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 brugte han $150.000 på et ur. 1652 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 Hvad er det nu, det hedder? 1653 01:44:01,923 --> 01:44:05,510 Det er ikke afroamerikansk-rig. Jeg kommer i tanke om det. 1654 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 Man skulle ikke tro, at Snoop Dogg er 43 nu, 1655 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 som er tre gange så lang tid, som hunde lever, 1656 01:44:19,274 --> 01:44:22,151 og dobbelt så lang tid som mange af hans venner. 1657 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 Du forventede, at hun kom op og var lidt blød. 1658 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 Men hun gik den anden vej. 1659 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 Jeg elsker havearbejde, 1660 01:44:32,745 --> 01:44:35,164 men du er uden tvivl 1661 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 den mest beskidte ho, jeg har set. 1662 01:44:40,420 --> 01:44:43,840 Det chokerede publikum. Kunne Martha Stewart være så sjov? 1663 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Og nu til, hvorfor jeg er her i aften. Jeg vil give Justin Bieber nogle tips, 1664 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 han kan bruge, når han ender i fængsel. 1665 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 Jeg har været indespærret, og du holder ikke en uge, 1666 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 så lyt efter. 1667 01:45:01,649 --> 01:45:03,860 Først skal du bruge en kniv. 1668 01:45:04,360 --> 01:45:08,072 Jeg lavede min ud af en kam og en pakke tyggegummi. 1669 01:45:10,408 --> 01:45:13,995 Jeg lærer dig det senere. Det er meget ligetil. 1670 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Bubblicious virker bedst, og det er sjovt at sige. 1671 01:45:20,835 --> 01:45:24,756 Da jeg lavede min research, ville alle gangsterne i min celleblok 1672 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 brække et stykke af Martha Stewarts røv af, 1673 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 så jeg besluttede, at en kælling skulle tæskes. 1674 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 Jeg gik ind i cafeteriet, 1675 01:45:35,058 --> 01:45:38,853 udvalgte den største lebbe, og jeg stak hende. 1676 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 Derefter var fængslet nemmere end at lave blåbærscones. 1677 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Hun var stjernen i den Roast. 1678 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Det var et mesterværk. 1679 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}Det var genialt på mange måder, 1680 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 fordi Martha genvandt sin identitet. 1681 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 Og det trak overskrifter. 1682 01:46:10,802 --> 01:46:13,846 {\an8}Det viste hende frem for et yngre publikum, 1683 01:46:13,846 --> 01:46:15,723 som sagde: "Hun er en af os." 1684 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}Jeg sad ved siden af Snoop i syv timer. 1685 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 Og han røg joint efter joint, 1686 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 og jeg blev bare mere og mere høj. 1687 01:46:29,529 --> 01:46:31,781 {\an8}Vi sad tilfældigvis side om side, 1688 01:46:31,781 --> 01:46:35,243 {\an8}og min passive rygning gav os en idé om, 1689 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 at vi måske skulle hænge ud og tale om ting. 1690 01:46:38,663 --> 01:46:42,667 Først sagde jeg, at jeg kan lide, hvad hun laver. 1691 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Hun ville være en opgradering for mig. 1692 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 Og det affødte et eventyr. 1693 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 Vi har sammensat et sjovt, finurligt, 1694 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 underholdende middagsshow, hvor vi faktisk laver mad. 1695 01:46:58,057 --> 01:47:00,393 Det er en god ting at blande kulturer. 1696 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}Det er et udsøgt samarbejde på grund af, hvad hun repræsenterer, 1697 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 og han virker som det komplet modsatte. 1698 01:47:08,776 --> 01:47:10,695 {\an8}Det var et hit. 1699 01:47:10,695 --> 01:47:12,363 {\an8}- Kom så, Martha. - Ja. 1700 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Du snurrer sukkeret dejligt rundt om kuglerne. Flot. 1701 01:47:18,077 --> 01:47:22,457 Det var sygt at se dig med Martha Stewart, for jeg voksede op med Snoop. 1702 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Da vi fik mulighed for at hænge ud, 1703 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 opdagede vi, vi elsker det samme og tror på det samme. 1704 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Vi elsker at undervise. 1705 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Jeg har sagt det og siger det igen. 1706 01:47:35,303 --> 01:47:40,641 {\an8}Hvis du ikke følger Martha Stewart på sociale medier, går du glip af noget. 1707 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}MIN VEN JUSTIN B! 1708 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Hun omfavnede de sociale medier 1709 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}på en måde, som de fleste i deres 70'ere 1710 01:47:50,943 --> 01:47:52,945 ikke kunne finde ud af. 1711 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Jeg fik den her tidligere i dag. 1712 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}Kulturen genfandt hende. 1713 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}Og hun er stadig den Martha, vi kendte for flere årtier siden. 1714 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Lav hø, når solen skinner. 1715 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Hendes brand overlevede, fordi der var noget oprigtigt der. 1716 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Hun er en hustler og meget skarpsindig. 1717 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 Og værsgo! 1718 01:48:20,139 --> 01:48:24,268 - BIG EZ Reach-ligtere kan tænde. - Alle dine fejringer. 1719 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 Det sværeste er at bevare kulturel relevans 1720 01:48:28,231 --> 01:48:31,442 som en ældre kvinde, og hun har gjort det. 1721 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 Og nu har hun genopfundet sig selv som en sexet bedstemor. 1722 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 - Det er en thirst trap. - Det har jeg hørt. 1723 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Vi præsenterer årets forsidemodel, 1724 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Martha Stewart. 1725 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 Hun er den ældste Sports Illustrated-model. 1726 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 Hundrede milliarder parodier. 1727 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 Prøv ikke at begrænse Martha Stewart. 1728 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 Hun er genopfindelsens moder. 1729 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 Vor tids ærkeamerikanske kvinde. 1730 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Der er blot en håndfuld personer, 1731 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 som har ændret måden, vi lever vores liv på i vores kultur. 1732 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 Hvad vi køber, hvad vi tænker på, 1733 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 og hun er en af dem. 1734 01:49:17,613 --> 01:49:23,035 Martha skabte en verden med frodighed og skønhed. 1735 01:49:23,661 --> 01:49:29,166 Hendes speciale var god smag og kreativitet. Det mangler. 1736 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 Og vi var en mere trist verden. 1737 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 Hun var absurd perfekt, 1738 01:49:35,298 --> 01:49:39,427 og det medfører noget ensomhed, især hvis du er kvinde. 1739 01:49:39,427 --> 01:49:40,595 Det er automatisk. 1740 01:49:41,470 --> 01:49:47,268 Der var altid tvivlere, hatere og dem, der ville have hende ned med nakken. 1741 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}Et bemærkelsesværdigt aspekt af hendes historie er, at hun har sejret 1742 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 over rigtig meget af det. 1743 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Ved at acceptere de ting, hun ikke kunne kontrollere, 1744 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 blev hun mere relevant for verden. 1745 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Hun holdt op med at være gudinden, og hun blev en af os. 1746 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 En af kvinderne, der kæmpede, 1747 01:50:07,413 --> 01:50:09,665 og hun sagde: "Jeg rykker fremad." 1748 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Jeg vil bare sikre, at alt har vand og vokser godt. 1749 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Jeg bekymrer mig om alle mine frøplanter. 1750 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}"Den kulturelle betydning af Martha Stewarts succes 1751 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}ligger dybt i selve succesen... 1752 01:50:33,189 --> 01:50:37,401 ...og derfor er selv hendes problemer og bestræbelser en del af budskabet, 1753 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 ikke skadeligt, men afgørende for brandet. 1754 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 Hun har ikke fremført sig som superkvinden, 1755 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 men som hverdagskvinden." 1756 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Jeg har altid ledt efter tomrum. 1757 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 Hvad eksisterer ikke? Hvad skal eksistere? 1758 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 Hvordan kan jeg udfylde det tomrum? 1759 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 Du ser en mark, 1760 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 og du laver den mark om til en fantastisk have. 1761 01:51:10,309 --> 01:51:15,564 Du ser en blomst, der ikke burde være der, og du erstatter den med noget, der bør. 1762 01:51:18,818 --> 01:51:21,237 Jeg vil ikke finde mig i ufuldkommenhed. 1763 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Men med alderen har jeg lært, 1764 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 at ufuldkommenheder er lidt mere okay, 1765 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 end de var, da jeg var lidt yngre. 1766 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 Ufuldkommenhed er noget, som du kan håndtere. 1767 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Tekster af: Niels M. R. Jensen