1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 Lidé pořád mluví o opravdu velkých osobnostech, 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 které mění kulturu. 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,828 Vytvořili tento okamžik, nebo ten okamžik stvořil je? 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 Martha je tento případ. 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 Nesmírně ovlivnila kulturu. 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 Je jednou z nejmocnějších žen na planetě. 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 Martha Stewartová! 8 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 - Martha Stewartová! - Martha Stewartová! 9 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 Byla významnou osobností víc než 50 let. 10 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 Jsem Martha ******* Stewartová. 11 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 Můžu si dělat, co chci. 12 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 - Martha Stewartová! - A teď usteleme. 13 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 Kouřím a hulím. 14 00:00:42,229 --> 00:00:44,607 Martha je nejlepší učitelkou. 15 00:00:44,607 --> 00:00:45,608 Je to královna. 16 00:00:45,608 --> 00:00:46,525 Dodnes 17 00:00:46,525 --> 00:00:48,694 z Marthy Stewartové nespustíte oči. 18 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 Kdyby existoval první influencer, je to Martha. 19 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 Stvořila svět, ve kterém teď žijeme. 20 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 Američanky potřebovaly přesměrovat 21 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 od otevírání plechovek houbové polévky 22 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 a lití ji na brokolice a vařené kuře. 23 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 Před Marthou bylo hodně žen, které radily ohledně domácnosti. 24 00:01:12,885 --> 00:01:15,596 A nejdůležitější u těchto žen bylo, 25 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 že musely být velmi milé. 26 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 Jsem Betty Crockerová a slibuju skvělý dort při každém pečení. 27 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 A chtěli vám ukázat, jak to udělat snadno. 28 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 Pevný válec míchaných dobrot. 29 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 Když přišla Martha, 30 00:01:29,151 --> 00:01:32,363 říkala něco úplně jiného. 31 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 Když máte plnou domácnost lidí na Díkůvzdání jako my, 32 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 možná oceníte víc než jeden druh krocana. 33 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 Tohle je jeden z nejkrásnějších krocanů. 34 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 Je obalený v listovém těstě. 35 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 Stala se aspirační silou milionů lidí. 36 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 Tou představou, že můžete mít všechno. 37 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 Martha Stewartová, sama se vypracovala na miliardářku. 38 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 Říkala ženám: „Domácnost může být mocná věc.“ 39 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 Vždycky se snažím zaplnit prázdnotu. Něco, co neexistuje. 40 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 Něco, co lidi potřebují a chtějí a nemají. 41 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 Chtěla umožnit, 42 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 aby lidé měli domovy a okolí, které chtěli, 43 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 ať máte peníze, nebo ne. 44 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 Vysoké standardy, které si Martha stanovila, 45 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 si přebralo mnoho dalších lidí. 46 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 A to je pro spoustu žen problém. 47 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 Je to svět fantazie, 48 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 aspirující na životní styl, který nemůžete mít. 49 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 V podstatě porno z domova. 50 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 Lidem bylo vyhrožováno. 51 00:02:36,427 --> 00:02:39,305 Máme velmi silné, ale rozporuplné pocity 52 00:02:39,305 --> 00:02:41,432 o tom, jak se má žena doma chovat. 53 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 „Je to nesnesitelná perfekcionistka. Je šílená.“ Vinná či nevinná? 54 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 Vinná. 55 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 Napadají mě, že jsem v domácnosti, ale co vlastně dělám? 56 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 Slavím něco, co se dlouho odkládalo. 57 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 Myslím, že jsem moderní feministka. 58 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 Všichni si mysleli, že je dokonalá, 59 00:03:00,951 --> 00:03:03,954 ale pořád to bylo něco, o co usilovala 60 00:03:03,954 --> 00:03:06,165 a nepřestala, dokud toho nedosáhla. 61 00:03:06,165 --> 00:03:08,792 Pronásledovaly ji běsy, které sama stvořila. 62 00:03:09,376 --> 00:03:12,213 Martha Stewartová byla obviněna z trestného činu. 63 00:03:12,880 --> 00:03:14,798 {\an8}Její image je tak dokonalá 64 00:03:14,798 --> 00:03:16,508 {\an8}a toto je protiklad. 65 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 Hrozí jí roky ve vězení. 66 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 PUSŤTE MARTHU 67 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 Naprosto perfektní. 68 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 - Perfektně perfektní. - Perfektní stav. 69 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 - Perfektně zamčeno. - Perfektní. 70 00:03:27,519 --> 00:03:30,397 Perfektní. 71 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 Perfektní zakončení perfektního jídla. 72 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 Někdy během té cesty Martha přijala myšlenku dokonalosti. 73 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 Ale otázka není, zda je dokonalost dosažitelná. 74 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 Otázka zní: „Za jakou cenu?“ 75 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 Co se ti nejvíc nelíbí? 76 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 To je těžká otázka. 77 00:04:02,012 --> 00:04:03,222 Nesnáším plýtvání. 78 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 Nesnáším neefektivitu. 79 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 Vyhýbání se. 80 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 Netrpělivost. 81 00:04:10,354 --> 00:04:13,732 Nemám ráda lidi, co si myslí, že dokážou víc, než dokážou. 82 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 Nemám ráda nedbát na detaily, 83 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 být zlý, jen abych byl zlý. 84 00:04:22,283 --> 00:04:24,576 Nemám ráda zástěry a domácí šaty. 85 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 Nesnášela jsem fialovou barvu. 86 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 Hodně. Ale moc se mi to nelíbí... A červenou. 87 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 Na zahradě nemám moc červených rostlin, jestli vůbec nějaké. 88 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 Pokud něco vyraší červené, je to obvykle vytrženo. 89 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 Červená je další věc, kterou moc nemusím. 90 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 Dobře. Další? 91 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 Je 18. října. 92 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 Na zahradě máme spoustu práce. 93 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 Ráda bych udělala cestu z hlavní silnice do zahradního altánu. 94 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 Myslím, že bychom měli použít kameny jako na té druhé cestě, 95 00:05:05,117 --> 00:05:06,618 spíš jako rozdrcený led. 96 00:05:07,119 --> 00:05:07,953 Odeslat. 97 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 Je tu jedno rčení, které mám moc ráda. 98 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 Jestli chcete být šťastná rok, 99 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 vdejte se. 100 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 Jestli chcete být šťastná deset let, pořiďte si psa. 101 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 A jestli chcete být šťastná navždy, mějte svou zahradu. 102 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 Tahle zahrada vypadá dobře. 103 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 Asi bychom měli trochu ostříhat zimostráz. 104 00:05:30,059 --> 00:05:30,976 Nový odstavec. 105 00:05:31,560 --> 00:05:33,771 Pomlouvali mě, že jsem perfekcionistka, 106 00:05:33,771 --> 00:05:38,025 kritizovali mě za pokus vytvořit životní styl, který byl nedosažitelný, 107 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 což tak vůbec nebylo. 108 00:05:39,943 --> 00:05:42,780 O co jsem se opravdu snažila, bylo vzdělávat. 109 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 Zdá se, že jsou tam nějaké suché pivoňky, z čehož jsem velmi nešťastná. 110 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 Odeslat. 111 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 Jsem perfekcionista. 112 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 A je to v rodině. Začalo to mým otcem. 113 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 Táta nás všechny naučil zahradničit. 114 00:06:05,135 --> 00:06:06,512 Vypěstoval cokoli. 115 00:06:07,012 --> 00:06:09,181 Byla jsem ideální dcera. 116 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 Chtěla jsem se učit. Hodně. A poslouchala jsem. 117 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 Já byla ta, které věřil s žehlením svých košilí. 118 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 A měl bundu Harris Tweed 119 00:06:17,356 --> 00:06:21,068 a tyrkysově modrou kravatu, které ladily s jeho modrýma očima. 120 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 Můj otec byl nejhezčí otec. 121 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 Miloval mě. 122 00:06:25,864 --> 00:06:29,618 A bylo jasné, že jsem jeho oblíbenkyně. 123 00:06:29,618 --> 00:06:32,538 Myslel si, že jsem víc jako on než ostatní děti. 124 00:06:33,038 --> 00:06:33,956 Jak to myslíte? 125 00:06:33,956 --> 00:06:36,166 Byl perfekcionista. 126 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 Udělal práci, co měl udělat. 127 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 Ne jeho skutečnou práci. V práci selhal. 128 00:06:44,133 --> 00:06:46,593 Zvládl cokoli, co chtěl udělat 129 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 a uvízl v práci prodavače. 130 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 Někdy začal den volna s velkou sklenicí kávy a červeného vína. 131 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 Takže byl alkoholik? Možná. 132 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 Ale nikdy nevypadal jako opilec. 133 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 Nikdy neklopýtal a neházel a nerozbíjel věci. 134 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 To nebyl můj otec. 135 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 Ale byl nespokojený, nešťastná lidská bytost. 136 00:07:10,284 --> 00:07:13,871 {\an8}Nemohl uživit šest dětí. A potřebovali jsme jídlo. 137 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 Takže jsme měli zahrady. 138 00:07:16,081 --> 00:07:19,460 A směňovali jsme za zboží, které jsme nemohli vypěstovat. 139 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 Stál nad vámi jako seržant. 140 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 Hrubý. 141 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 Hrubý. 142 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 „Neděláš to správně.“ 143 00:07:29,136 --> 00:07:31,430 Dal nám rozkaz. „Vyplejte ta rajčata.“ 144 00:07:31,430 --> 00:07:34,183 A když jsme to neudělali, platili jsme pokutu. 145 00:07:34,183 --> 00:07:37,019 {\an8}Dostali jsme výprask. To bylo měřítko. 146 00:07:37,019 --> 00:07:40,481 {\an8}Báli jsme se toho měřítka. A občas to byl konec pásku. 147 00:07:41,106 --> 00:07:43,108 {\an8}Dodnes zahradničením pohrdám. 148 00:07:45,944 --> 00:07:47,196 Přišel o práci. 149 00:07:47,905 --> 00:07:49,114 Neměl nic našetřeno. 150 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 Šest dětí. 151 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 A potřebovali peníze. 152 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 Naproti bydlela holka, která se ve volném čase věnovala modelingu. 153 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 Jednou mi s matkou řekly: 154 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 „Na modelku jsi hezká. Nechceš se představit?“ 155 00:08:08,258 --> 00:08:10,093 Brala jsem 15 dolarů za hodinu, 156 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 což bylo mnohem lepší, než těch 50 centů, když jsem hlídala. 157 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 Aktivní lidé, přestaňte! 158 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 Své tělo můžete před pachem ochránit. 159 00:08:19,853 --> 00:08:23,440 {\an8}To byla v Nutley v New Jersey velká událost. 160 00:08:23,440 --> 00:08:25,692 {\an8}Všichni se zastavili a sledovali ji. 161 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 Nebyla jsem skvělá modelka. Nikdy jsem na to neměla. 162 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 Ale rozhodně jsem byla úspěšná. 163 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 Nejvíc z mé výplaty jsem dala matce, 164 00:08:35,994 --> 00:08:38,288 protože pořád měli doma malé děti. 165 00:08:38,288 --> 00:08:40,958 Starala se o to, abychom měli dobré jídlo. 166 00:08:40,958 --> 00:08:42,543 Byla tak dobrá kuchařka. 167 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 Stála jsem po matčině boku v kuchyni 168 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 a učila se všechno, co umím. 169 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 Byla učitelka a musela vařit 16 jídel denně. 170 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 Přišlo mi fantastické, jak tohle všechno zvládne. 171 00:08:56,557 --> 00:08:59,726 Ale nudný dům a nudný život, 172 00:08:59,726 --> 00:09:01,353 to nebylo pro mě. 173 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}Martha měla stipendium na velmi prestižní Barnardově škole v New Yorku. 174 00:09:08,902 --> 00:09:10,571 Vysokou jsem měla fakt ráda. 175 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 Měla jsem ráda historii, dějiny umění, ekonomii. 176 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 Na univerzitě jsem byla oblíbená. 177 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 Lidé věděli kdo jsem, vysoká blondýnka z New Jersey, 178 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 kráčející v bermudách a dobře vypadající slečna. 179 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 Hledala jsem dobrodružství, 180 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 hledala jsem budoucnost. 181 00:09:30,591 --> 00:09:31,466 V Barnardu 182 00:09:31,466 --> 00:09:36,722 byla jedna žena, která jezdila do školy velkým Rolls-Roycem. 183 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 Všichni jsme nechápali. „Kdo to sakra je?“ 184 00:09:40,267 --> 00:09:42,060 Jednou za mnou přišla na výtvarce. 185 00:09:42,060 --> 00:09:44,688 Řekla: „Můj bratr studuje práva na Yale. 186 00:09:44,688 --> 00:09:47,065 Nechceš s ním jít na rande?“ 187 00:09:48,150 --> 00:09:51,153 Vyzvedl mě ve svém žlutém sedanu Mercedes. 188 00:09:51,153 --> 00:09:53,155 Nikdy jsem v mercedesu nejela. 189 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 Šli jsme na večeři. Byl velmi zdvořilý a pohledný. 190 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 A hodně cestoval. 191 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 Byl to vzrušující, sofistikovaný mladý muž. 192 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 A měl kartu American Express, což tehdy bylo něco. 193 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 A byl prostě fascinující, hravý a milý. 194 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 Na konci večeře jsem byla šíleně zamilovaná. 195 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}Andy Stewart, bože. 196 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}Paprsek světla. 197 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 Andy byl tak milý, 198 00:10:23,602 --> 00:10:25,228 vůbec ne jako můj otec. 199 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 Posílal mi peníze na jízdenku 200 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 a já ho každý víkend navštěvovala na Yale. 201 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 Předtím jsem s nikým nespala. 202 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 Byl velmi agresivní. 203 00:10:40,494 --> 00:10:41,620 A mně se to líbilo. 204 00:10:45,248 --> 00:10:46,333 Požádal mě o ruku. 205 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 Přišlo mi to přirozené. 206 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 Zamilovat se, vdát se. 207 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 Ale šla jsem to domů říct tátovi a ten mi dal facku. 208 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 A dal mi pořádnou facku a řekl: „Ne. Nevezmeš si ho.“ 209 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 „Je to Žid.“ 210 00:11:09,981 --> 00:11:12,067 Na tu facku si pamatuju. 211 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 Vůbec mě to nepřekvapilo, protože byl fanatik. 212 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 A byl impulzivní. 213 00:11:21,576 --> 00:11:24,788 Ale já řekla: „Vdám se bez ohledu na to, co si myslíš.“ 214 00:11:27,374 --> 00:11:30,377 S pomocí mé matky jsem si ušila svatební šaty. 215 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 Měly mnoho malinkých knoflíků potažených organzou. 216 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 Byly to krásné šaty. 217 00:11:38,593 --> 00:11:40,429 Svatební den byl velmi šťastný. 218 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 Moc pěkný. 219 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 Byl to začátek mého života. 220 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 Vyrazili jsme na delší líbánky do Evropy. 221 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 Byla to pětiměsíční cesta. 222 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 Vedla jsem záznamy o každém menu, o všem, co jsme jedli. 223 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 Bylo to okouzlující. 224 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 Příprava jídla... 225 00:12:08,540 --> 00:12:12,085 Netušila jsem, že olivy chutnají jinak než zelené olivy 226 00:12:12,085 --> 00:12:14,004 s pimentem ze sklenice. 227 00:12:14,004 --> 00:12:17,758 Nikdo doma v 60. letech sofistikovaný nebyl. 228 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 Architektura... 229 00:12:24,264 --> 00:12:26,641 a hlavně zahrady, které jsem navštívila... 230 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 Probudilo to ve mně lásku ke kuchyni, lásku k cestování, lásku k objevování. 231 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 A cítila jsem, že o tom bych chtěla celý život přemýšlet. 232 00:12:45,202 --> 00:12:49,414 Jeli jsme přes Itálii a večer před Velikonocemi skončili ve Florencii. 233 00:12:49,414 --> 00:12:51,208 Musela jsem jít do kostela 234 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 a vešla jsem do katedrály. 235 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 Andy byl zpátky v hotelu. 236 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 Neměl zájem jít se mnou do Dómu. 237 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 Poslouchám tu úžasnou hudba v katedrále... 238 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 Bylo to velmi romantické místo, 239 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 přeplněné turisty, 240 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 a já potkala toho fešáka. 241 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 Nevěděl, že jsem vdaná. 242 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 Byla jsem tou dívkou, co tráví Velikonoce v katedrále. 243 00:13:30,497 --> 00:13:32,707 Byl emocionální. Já byla emocionální. 244 00:13:32,707 --> 00:13:35,544 Jen proto, že to bylo emocionální místo. 245 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 Nic podobného jsem nezažila. 246 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 Tak krásný velký dóm a obrazy všude kolem vás. 247 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 Nic takového jsem ještě neviděla. 248 00:13:49,766 --> 00:13:51,810 A proč nepolíbít někoho cizího? 249 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 Byla jste, 250 00:14:06,783 --> 00:14:09,286 víte, jaké slovo hledám? 251 00:14:09,286 --> 00:14:10,245 Zlobivá? 252 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 Byla jste zlobivá, nebo nevěrná? 253 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 Ani jedno. Nebylo to ani zlobivé ani... nevěrné. 254 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 Bylo to jen emotivní. 255 00:14:21,923 --> 00:14:23,466 Tak jsem se na to dívala. 256 00:14:23,466 --> 00:14:27,888 Bylo to vzrušující, protože to bylo velmi emotivní místo. 257 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 Kéž bychom mohli všichni zažít takový večer. 258 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 Bylo mi 19 let. 259 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 A nechtělo se mi domů. 260 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 Vrátili jsme se do New Yorku a realita se zhroutila. 261 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 Narodila se mi dcera Alexis. 262 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 Tehdy všichni měli děti mladí. 263 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 Byl to takový styl a zvyk. 264 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 Pro mě to bylo přirozené. 265 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 A ukázalo se, že být matkou není vůbec přirozené. 266 00:15:12,933 --> 00:15:15,852 {\an8}Bylo pro ni těžké přizpůsobit se tomu být mámou. 267 00:15:16,353 --> 00:15:22,317 {\an8}Byla šťastná, když Lexi usnula, aby si zdřímla, aby mohla být sama. 268 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 Starala se o Lexi, ale nezajímala se o ni. 269 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 Vždycky byla trochu chladná. 270 00:15:30,116 --> 00:15:34,829 {\an8}Není dobrá v citech, nebo v jejich vyjádření. 271 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 Taková Martha není. 272 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}Velká Martha, matka Marthy, 273 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}mi řekla, že si nemyslí, že Marthu dostatečně objímala. 274 00:15:46,132 --> 00:15:48,760 Pocity, o takových věcech jsme nemluvili. 275 00:15:49,260 --> 00:15:51,221 To v našem dospívání nebylo. 276 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 Byli jsme milováni 277 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 tak nějak nenápadně, když jsme měli být milováni. 278 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 Moc „náklonnosti“ v našem domě nebylo. 279 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 Byl to každodenní život. 280 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 Praktický. 281 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 Jak bych mohla být skvělá matka, 282 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 když jsem neměla vzdělání na to, být matkou? 283 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}Martha byla nesmírně ambiciózní. 284 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}Mířila 285 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}za něčím jiným, než v tu chvíli byla. 286 00:16:28,591 --> 00:16:30,719 Nevěděla jsem, kde skončí, 287 00:16:30,719 --> 00:16:33,013 ale věděla jsem, že to někam dotáhne. 288 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 Bylo to v každém kousku její bytosti. 289 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 Můj tchán byl makléř. 290 00:16:46,067 --> 00:16:48,445 Pro mě to bylo zajímavé povolání. 291 00:16:48,445 --> 00:16:50,905 {\an8}Tak jsem se rozhodla zkusit Wall Street. 292 00:16:51,948 --> 00:16:53,992 {\an8}Wall Street nebyla pro ženy dobrá. 293 00:16:53,992 --> 00:16:56,369 {\an8}HLAS ANDYHO MONNESSE BURZOVNÍ MAKLÉŘ 294 00:16:56,703 --> 00:16:59,748 Nebyly tam žádné úřednice, ženy pracující pro burzu, 295 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 vůbec žádné ženy. 296 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 Neměli dámský záchod. 297 00:17:09,799 --> 00:17:11,509 Měl jsem s ní dlouhý pohovor 298 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 a řekla, že se nechce živit jako krásná blondýna. 299 00:17:16,306 --> 00:17:17,432 Mluvila dobře 300 00:17:17,432 --> 00:17:21,269 a vypadala dokonale, víte, co myslím? 301 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 Najal jsem ji. 302 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 Byla jsem jediná žena ve firmě. 303 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 Musela jsem si držet odstup. 304 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 O tom, co se dělo na zadním sedadle taxíků, mluvit nebudu. 305 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 Ale byli vážně chytří. 306 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 A v té firmě jsem se hodně naučila. 307 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 Martha byla ve všem vážně lepší než všichni ostatní. 308 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 Velmi elegantní, společenská, se svými klienty. 309 00:17:46,753 --> 00:17:48,088 Opravdu ji milovali. 310 00:17:48,088 --> 00:17:50,381 Říkala, že mě má makléřka vezme na oběd. 311 00:17:50,381 --> 00:17:52,217 Tou makléřkou byla Martha Stewartová. 312 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 Nebyl to špatný oběd. 313 00:17:57,013 --> 00:17:58,515 Potkávala jsem dost lidí 314 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 a tam jsem se naučila, jak se chovat k miliardářům. 315 00:18:02,143 --> 00:18:03,978 A pamatujte, v té době 316 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 bylo výjimečné být miliardářem. 317 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 Začala jsem brát spoustu peněz. 318 00:18:09,859 --> 00:18:12,779 {\an8}Vydělávala čtvrt milionu ročně. 319 00:18:12,779 --> 00:18:15,281 {\an8}Klienti vydělávali rychlé a velké peníze. 320 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 LEVITZ SE PROPADÁ O 121⁄4 321 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 Doporučili jsme akcii, a ta šla ze šesti na 90 a na šest. 322 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 A najednou přicházeli o peníze. 323 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 Marthu to vážně položilo. 324 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 Na trhu to bylo špatné a lidi přišli o peníze. 325 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 Cokoli, co Martha ovládá, bude nakonec v pořádku. 326 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 Spíš šílí z toho, co ovládat nemůže. 327 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 Začala jsem panikařit, protože to nebyla lehká práce. 328 00:18:47,564 --> 00:18:49,357 Tak jsem z Wall Street odešla. 329 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 A přestěhovali jsme se do Westportu v Connecticutu... 330 00:18:56,156 --> 00:18:58,950 nejvzdálenějšího města na dojíždění z New Yorku. 331 00:18:58,950 --> 00:19:00,451 Proč Westport? 332 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 Protože jsme našli dům snů, 333 00:19:04,080 --> 00:19:07,041 barabiznu Turkey Hill Road, kterou jsme museli mít 334 00:19:08,084 --> 00:19:09,794 a opravit, víte? 335 00:19:10,962 --> 00:19:14,174 Kdybych neměla Turkey Hill, nebyla bych to teď já. 336 00:19:14,174 --> 00:19:17,760 Ale byla bych někdo. Byla bych někdo jiný. 337 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 Jen bych nebyla Martha Stewartová, hospodyně. 338 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 Byla to zchátralá usedlost, která potřebovala kompletní rekonstrukci. 339 00:19:28,605 --> 00:19:32,233 {\an8}Moji rodiče se odstěhovali z krásného bytu na Riverside Drive, 340 00:19:32,233 --> 00:19:33,943 {\an8}a odtáhli mě do Connecticutu. 341 00:19:33,943 --> 00:19:38,281 Nastěhovali jsme se do této „okouzlující“ usedlosti 342 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 s vanou bez sprchy 343 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 a nabírali vodu na mytí vlasů plastovými krabičkami. 344 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 Otázky, které byly vzneseny v důsledku... 345 00:19:46,664 --> 00:19:48,333 Bylo to během Watergate, 346 00:19:48,333 --> 00:19:50,877 malovala jsem dům odshora dolů, 347 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 malovala jsem ho sama na žebříku a poslouchala Watergate. 348 00:19:55,256 --> 00:19:57,508 ...zloději, kteří se vloupali do ústředí 349 00:19:57,508 --> 00:19:59,969 Demokratického národního výboru Watergate... 350 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 Byli jsme jako původní osadníci ve Westportu v Connecticutu. 351 00:20:05,058 --> 00:20:07,936 {\an8}Rok 1976, slepice na dvorku. 352 00:20:07,936 --> 00:20:10,230 {\an8}Sousedi zavolali na radnici: 353 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 „Na Turkey Hill je paní, která má na zahradě slepice.“ 354 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 To bylo nevídané. 355 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 Byla to malá venkovská scéna a Martha v ní hrála. 356 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 Moc se mi líbil nápad na opravu nemovitosti, 357 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 rozšíření nemovitosti, pěstování věcí, 358 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 vracení se ke kořenům z Nutley v New Jersey. 359 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}Ty zahrady byly tak krásné. 360 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}Ona ty zahrady vytvořila holýma rukama. 361 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 Zdálo se, že se budováním farmy na Turkey Hill baví. 362 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 V počátcích na Turkey Hill Road 363 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 jsem si uvědomila, že mě vážně baví péče o domácnost, 364 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 starat se o domov. 365 00:20:48,810 --> 00:20:50,603 Andy se stal prezidentem 366 00:20:50,603 --> 00:20:53,773 nejlepšího nakladatelství uměleckých knih v Americe. 367 00:20:54,315 --> 00:20:55,858 Bylo to pro mě vzrušující. 368 00:20:55,858 --> 00:20:58,569 „Můžeme pozvat lidi, kteří ty knihy píšou 369 00:20:58,569 --> 00:21:00,196 k nám domů na večeři.“ 370 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 Byla jsem nadšená. 371 00:21:02,448 --> 00:21:03,700 {\an8}Hostila tolik. 372 00:21:03,700 --> 00:21:07,578 {\an8}Pozvala všechny sousedy. na Díkůvzdání a Velikonoce... 373 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 Jídlo samotné bylo vynikající. 374 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 Přišlo mi, že mě baví tvořit 375 00:21:14,544 --> 00:21:18,298 fantazijní, krásný, evokující druh zábavy. 376 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 Proč nezaložit catering? 377 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}Byla génius. 378 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}Přešla z modelky 379 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}na makléřku 380 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 a pak najednou pořádala večírky pro své přátele. 381 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 Dělala jsem švestkový pudink pro 200 lidí, 382 00:21:34,981 --> 00:21:36,816 koláče, 383 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 džemy a želé. 384 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 Ruční výroba. Nic z obchodu. Všechno domácí. 385 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 Rozkřiklo se to. 386 00:21:47,702 --> 00:21:50,747 Muzeum moderního umění. Metropolitní muzeum. 387 00:21:50,747 --> 00:21:54,625 Dům v Greenwich, ve Westchesteru nebo dům v Bedfordu. 388 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 Koktejl párty od šesti do osmi v Sotheby's pro 700 lidí. 389 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 Snažili jsme se být trochu pobuřující. Chtěli jsme upoutat pozornost lidí. 390 00:22:03,134 --> 00:22:04,802 {\an8}Nebyla to jen láhev vodky. 391 00:22:04,802 --> 00:22:07,555 {\an8}Byla to láhev vodky v ledu. 392 00:22:07,555 --> 00:22:09,015 {\an8}Velké stoly s crudités. 393 00:22:09,015 --> 00:22:11,976 {\an8}Zelenina, hrozny, ovoce a sýry. 394 00:22:11,976 --> 00:22:14,437 {\an8}Nic takového nikdy předtím nebylo. 395 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 Bylo to jako z filmu. 396 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}Jen vidina těch jahod, jak padají z košíku. 397 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}Nádhera. 398 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 Když se podíváte na staré holandské mistry a jejich nádherné ukázky jídla a ovoce, 399 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 to všechno mě nesmírně inspirovalo. 400 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 Martha ví, jak vytvořit potěšení a vzrušení. 401 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 Pořádá večírky pro osobnosti jako Paul Newman, Beverly Sills... 402 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 Upoutali jsme pozornost mnoha lidí 403 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 a stali se milionovým byznysem. 404 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 To byl začátek Marthy Stewartové. 405 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}Martha měla úspěšný cateringový podnik, 406 00:22:53,267 --> 00:22:56,938 manžel vedl toto úžasné nakladatelství, 407 00:22:56,938 --> 00:22:58,314 dokonalé manželství. 408 00:22:58,981 --> 00:23:00,858 Vypadalo to skvěle. 409 00:23:01,359 --> 00:23:02,276 Ale realita? 410 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 Doma nebyl spokojený. 411 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 Nevím, kolik přítelkyň během té doby měl, 412 00:23:10,076 --> 00:23:12,453 ale myslím, že jich bylo dost. 413 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 Mladé ženy, poslouchejte mou radu. 414 00:23:16,457 --> 00:23:18,543 Pokud jste vdané, a myslíte, že šťastně, 415 00:23:18,543 --> 00:23:22,338 a váš manžel vás začne podvádět, je to sráč. 416 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 Koukněte na něj. Je to hajzl, odejděte. 417 00:23:25,508 --> 00:23:26,759 Prostě odejděte. 418 00:23:27,927 --> 00:23:30,471 Ale já jsem odejít nedokázala. 419 00:23:32,056 --> 00:23:34,684 Neměla jste na začátku manželství poměr, 420 00:23:34,684 --> 00:23:36,769 nebo když jste byla makléřkou? 421 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 Jo, ale nemyslím, že o tom Andy věděl. 422 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 - Říkal, že o tom ví. - Vážně? 423 00:23:41,524 --> 00:23:43,109 Ano, přiznala jste se mu. 424 00:23:43,109 --> 00:23:45,278 Prý to v manželství neudělal, 425 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 dokud jste mu neřekla, že vy ano. 426 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 Ale to není pravda. 427 00:23:49,407 --> 00:23:52,702 - Nemyslím. - Ale co se stalo? Měla jste poměr...? 428 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 Měla jsem krátký poměr s velmi atraktivním Irem. 429 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 A nic to nebylo. 430 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 Nic to nebylo 431 00:24:05,256 --> 00:24:07,383 pokud jde o... Nikdy by to nezničilo... 432 00:24:07,383 --> 00:24:10,386 Nikdy bych se kvůli tomu nerozvedla. 433 00:24:10,386 --> 00:24:11,512 Nic to nebylo. 434 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 Nic to nebylo. 435 00:24:20,313 --> 00:24:22,607 Bylo to jako ten polibek v katedrále. 436 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}Tady byli dva lidé, kteří měli všechno. 437 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}Ale myslím, že nikdy nenašli štěstí. 438 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 Lexi v tom byla uvězněná. 439 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 Byla tak zmatená a naštvaná. 440 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}Vyrůstala jsem ve velmi nepříjemném domě. 441 00:24:44,837 --> 00:24:47,673 {\an8}Naučila jsem se potlačovat většinu svých emocí. 442 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}Martha tu velkou radost z manželství a výchovy dítěte neměla. 443 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 A to byl ten chybějící článek. 444 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}Slyšeli jste hádky s personálem. 445 00:25:03,648 --> 00:25:06,150 {\an8}Chtěla dělat věci zvláštním způsobem. 446 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}Dost perfekcionisticky. 447 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 {\an8}Pevná ruka jejich otce 448 00:25:11,864 --> 00:25:13,866 {\an8}byla jako štafeta předána Martě. 449 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}Lidé z ní cítili, že byli zneužiti. 450 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}Má tak špatné představy o úspěchu. 451 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 Je to velký bílý žralok. 452 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 Mohl by vás kousnout. 453 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 Obírala lidi o peníze. Byla nemilosrdná. 454 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 Ve světě byznysu je to u mužů skvělá vlastnost. 455 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 Ale u ženy... 456 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 Byla to mrcha. 457 00:25:42,270 --> 00:25:45,064 {\an8}Znáte ten příběh, jak ji objevili? 458 00:25:45,064 --> 00:25:48,359 {\an8}Dělala catering pro Andyho knižní večírek. 459 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 Byla to výjimečná událost. 460 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 Všichni číšníci a servírky byli oblečeni jako víly. 461 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 Jiný vydavatel řekl: „Měla byste napsat zábavnou knihu.“ 462 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 Říkala jsem si: „Catering je pomíjivý.“ 463 00:26:01,914 --> 00:26:02,915 Pracuješ tvrdě, 464 00:26:02,915 --> 00:26:05,585 uděláš krásnou oslavu a pak je to pryč. 465 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 Ale když napíšeš oblíbenou knihu, 466 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 ta zůstane navždy. 467 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 Nejdřív můj vydavatel chtěl, aby to byla černobílá kniha 468 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 s obrázky a recepty, spíš kuchařka než cokoli jiného. 469 00:26:21,100 --> 00:26:23,978 {\an8}První, co udělala bylo, že dala jasně najevo, 470 00:26:23,978 --> 00:26:26,147 {\an8}že tohle bude její kniha. 471 00:26:26,147 --> 00:26:29,233 A kdybychom to nechtěli udělat podle ní, 472 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 nepracovala by s námi. 473 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 Chtěla jsem, aby byla ilustrovaná, barevné fotografie jídla a nápadů, 474 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 kniha, kterou si může vzít každý 475 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 a naučit se, jak mít zajímavou oslavu. 476 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 „Vyrůstala jsem ve velké rodině, která vždycky měla hosty. 477 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 Líbila se mi lehkost, se kterou máma přidala místa navíc, 478 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 velký talíř zeleniny, speciální koláč, 479 00:26:55,926 --> 00:26:59,555 květiny na rodinný stůl, k vytvoření speciální události.“ 480 00:27:01,390 --> 00:27:02,767 {\an8}Tak ambiciózní. 481 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}Zábava byla o tolika věcech. Nebylo to jen o jídle. 482 00:27:06,062 --> 00:27:07,355 Bylo to vizionářské. 483 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 Chtěla jsem poskytnout vzdělání, informace a inspiraci. 484 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 Ani moc drahé, ani přepychové. 485 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 Prostě dost obyčejné, aby ta dáma v jídelně, kde vám podává kávu, 486 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 mohla jít domů a udělat to samé u ní doma, 487 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 co by mohli dělat mí přátelé ve svých sídlech v Greenwich. 488 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 Bylo to stejné. 489 00:27:26,624 --> 00:27:29,335 {\an8}Martha se snažila ukázat běžným ženám, 490 00:27:29,335 --> 00:27:32,546 {\an8}že mohou do svých domovů přinést krásu. 491 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 Publikem jsem byla já. To bylo tajemství. 492 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 Byla jsem každým, kdo tu knihu četl. A oni to věděli. 493 00:27:39,720 --> 00:27:41,847 Ta autenticita byla tak důležitá. 494 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 Věděli, že jsem stejný člověk. Uklízela jsem si vlastní dům. 495 00:27:47,103 --> 00:27:48,521 Vychovala jsem dítě. 496 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 Měla jsem manžela. 497 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 Měla jsem zahradu. 498 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 Osobní příběh znamenal pro čtenáře hodně. 499 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}Byla první, kdo viděl tu prodejnost jejího osobního života. 500 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 Martha byla první influencerkou. 501 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}Je to Martha Stewartová, skvělá kuchařka. 502 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 Do této knihy jsem koukala celé hodiny. 503 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 Když jde o zábavu, je doslova její autorkou. 504 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 Chceš nacpat hrachor? 505 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 „Chceš nacpat hrachor?“ 506 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 Chceš nacpat hrachor? 507 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 Martha přitahovala hodně pozornosti. 508 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 Byla blonďatá a krásná. 509 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 Měla vše. 510 00:28:33,190 --> 00:28:35,818 A Crown s ní podepsalo další knihy, 511 00:28:35,818 --> 00:28:37,737 takže doslova vystřelila. 512 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 Měla jeden rychlostní stupeň, dopředu. 513 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 Podepsala mi jednu knihu: „Perfektně perfektní.“ 514 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 Všechno, co chtěla udělat, mělo být perfektně perfektní. 515 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 A myslím, že jí to svým způsobem zničilo život. 516 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 Protože není „perfektně perfektní“. 517 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 Strávila jsem čas děláním všech těch věcí 518 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 a nesoustředila se na svůj „život“. 519 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 Vy snad vyjadřujete lítost. 520 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 A co je důležitější, 521 00:29:07,683 --> 00:29:09,435 manželství, nebo kariéra? 522 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 - Řekněte mi to. - Já nevím. 523 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}Andy měl moc práce ve vydavatelství, 524 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}a když byl poblíž, 525 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 byl vždycky napjatý. 526 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 Kritizovala ho 527 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 za to, co měl na sobě nebo jak něco řekl. 528 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 Andy vyřizoval její obchodní záležitosti. 529 00:29:36,670 --> 00:29:37,797 Za ta léta 530 00:29:37,797 --> 00:29:42,301 byli mnohem víc kolegové než partneři v životě. 531 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 Byli v různých vesmírech. 532 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 A když Martha chtěla po Andym, aby byl v jejím vesmíru, 533 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 nechtěl tam být. 534 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 Bylo mezi nimi stále větší a větší napětí. 535 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 A pak se začaly šířit zvěsti, 536 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 že Andy měl něco s dívkou, 537 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 která aranžovala květiny na farmě Turkey Hill. 538 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 Martha si všímala všeho a byla čím dál víc naštvaná. 539 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 Šílela. 540 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 Migrény a nespavost. 541 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 V jednu chvíli mi ukázala, kde si vyrvala vlasy z hlavy. 542 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 Byla na své zaměstnance zlá. 543 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 Ztratila kontrolu nad Andym. 544 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 A tak nutila všechny platit. 545 00:30:36,981 --> 00:30:38,232 Robyn pro mě pracovala. 546 00:30:38,232 --> 00:30:40,651 Přišla o byt a já řekla: 547 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 „Můžeš se nastěhovat do stodoly na spodních dvou hektarech.“ 548 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 Měli jsme tam malý byt. 549 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 A když jsem cestovala, Andy si s ní začal. 550 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 Jako bych Andymu dala svačinu. 551 00:30:55,374 --> 00:30:56,709 Konfrontovala jste ji? 552 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 Ano. Jistě. 553 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 Okamžitě jsem ji vykopla. „Co to sakra děláš?“ 554 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 Andy mě zradil přímo na našem pozemku. 555 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 To není hezké. 556 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 Martha Stewartová je tu s námi. 557 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 Je redaktorkou časopisu Krásný Dům a svatební expertkou. 558 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 - Tato žena se ve svatbách vyzná. - Myslím, že ano. Viděla jsem... 559 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}Propagovala knihu Svatby. 560 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}Vzpomínám si, že jsem si pomyslela, že to je strašná souhra. 561 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 MÉMU MANŽELOVI ANDYMU: NAŠE SVATBA BUDE VŽDYCKY MOJE OBLÍBENÁ 562 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 Je pro mě těžké o tom mluvit. 563 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 Někteří lidé si libují v sebelítosti a tak dále. 564 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 Já prostě ne. 565 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 Předala jsem dopisy, které byly velmi osobní. 566 00:31:46,008 --> 00:31:47,468 Takže hádejte co? 567 00:31:47,468 --> 00:31:49,178 Přečtěte to z nich. 568 00:31:50,429 --> 00:31:51,388 „Nejdražší Andy, 569 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 nemůžu spát. 570 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 Nemůžu jíst. 571 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 Moje pleť se trápí a má teď spoustu nových vrásek. 572 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 Strašně žárlím na tvé ostatní ženy. 573 00:32:06,403 --> 00:32:09,907 Nesnesu, že děláš s jinými to, co jsme dělali spolu. 574 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 „Milý Andy, 575 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 jsem velmi křehká, v rozpolceném stavu. 576 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 Cítím se kvůli tomu všemu fyzicky špatně, 577 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 jako by se mi měl roztříštit mozek.“ 578 00:32:26,340 --> 00:32:27,633 „Milý Andy, 579 00:32:27,633 --> 00:32:30,594 možná si ji plánuješ vzít a nechat si mé peníze, 580 00:32:30,594 --> 00:32:33,806 aby si mohla nechat namalovat své akty. 581 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 Je to velmi dráždivé, že. 582 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 Možná nechá namalovat i tvé. 583 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 Ten obraz bych ráda viděla. 584 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 Mám velké obavy o své soukromí a můj profesní život. 585 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 Říkám všem, že jsi na chvíli pryč. 586 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 To je vše.“ 587 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 „Drahý Andy, chápu tvoji touhu po sexu s jinými. 588 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 Nikomu na tobě nezáleží, jako mně. 589 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 Nikdo tě nikdy nebude tak milovat. 590 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 Dej mi ještě šanci, Andy. 591 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 Moc mě to mrzí. 592 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 Proč už musí být pozdě?“ 593 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 „Milý Andy, 594 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 zase se cítím zrazená a sama. 595 00:33:13,554 --> 00:33:16,015 Až mi řekneš, že už to není tvůj domov, 596 00:33:16,015 --> 00:33:18,058 po tom všem, co jsme tu prožili, 597 00:33:18,058 --> 00:33:20,227 proč bych to tu neměla spálit? 598 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 Musím jet do San Franciska mluvit o Svatbách 599 00:33:26,483 --> 00:33:28,318 a mém úžasném životě. 600 00:33:28,318 --> 00:33:30,320 Doufám, že si užíváš svobody. 601 00:33:31,196 --> 00:33:32,990 A snad mé letadlo spadne. 602 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 Zrovna sedím v letadle, brečím, kašlu, 603 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 mám horečku a jsem nešťastná, nemůžu tomu uvěřit. 604 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 Měla bych být vitální, krásná, sexuální a žádoucí. 605 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 A jsem naprostá troska. 606 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 Je mi 45 let, jsem ustaraná a osamělá, sama, beznadějná. 607 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 Budoucnost je záhadou.“ 608 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 Dvacet sedm let. 609 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 To on se chtěl rozvést, ne já. 610 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 Odhodil mě. 611 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 Bylo mi 40 let. Byla jsem nádherná. 612 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 Byla jsem toužící žena. 613 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 Ale choval se ke mně jako k vyvrheli. 614 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 Choval se ke mně hrozně. 615 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 A na oplátku jsem se k němu chovala stejně. 616 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 Já s nikým neutíkala. To on měl pletky. 617 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 Vždycky jsem říkala, že jsem labuť a... 618 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 A všechny labutě jsou monogamní. 619 00:34:39,932 --> 00:34:42,309 A pro mě byla monogamie obdivuhodná. 620 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 Ano. Přišlo mi to obdivuhodné. 621 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 Ale ukázalo se, že to nebylo... Manželství to nezachránilo. 622 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 Můžeme jít na šťastnější téma? 623 00:34:58,492 --> 00:35:00,994 Zasadila jsem všechny stromy, které vidíte. 624 00:35:02,788 --> 00:35:04,456 Zasadila jsem tohle všechno. 625 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 Několik tisíc. 626 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 Ahoj. 627 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 Použijeme padlé stromy na podpěry. 628 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 Všechny stromy odkládají na zimu. 629 00:35:23,350 --> 00:35:25,519 Zahrada je pro mě krásným místem, 630 00:35:26,019 --> 00:35:28,021 protože mám ráda věci hotové. 631 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 Ne, ale vidíš, neodkládej to takhle. 632 00:35:30,732 --> 00:35:32,192 Tohle se musí upravit. 633 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 Opravdu to vyčisti a tu hlínu dej sem. 634 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 Dej šanci růstu něčeho nového. 635 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 - Jo. Chápu. - A tohle se dá seříznout až dolů. 636 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 - Jo. - Zase vyroste. 637 00:35:43,078 --> 00:35:45,706 O to při odkládání věcí jde, 638 00:35:45,706 --> 00:35:47,082 připravit se na to. 639 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 Nikdy se nedívám jinam. 640 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 Tak jo. Fasangu, nerozbij ty květináče. 641 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 Ano. 642 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 Nerozbij je. 643 00:35:59,553 --> 00:36:02,181 Podívám se na základ nového. Je to dobrý? 644 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 Podívám se na problém a zkusím ho vyřešit. 645 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 VIDEO S MARTHOU STEWARTOVOU „TAJEMSTVÍ ZÁBAVY“ 646 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 A Zábava, Martha Stewartová. 647 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 - Ahoj, raz, dva, tři, čtyři, pět. - Ahoj. 648 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 Ještě ne. 649 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 Ještě ne. 650 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 Dáme... Tohle se mi líbí. 651 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 - Nemůžu to vydržet. - Jasně. 652 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}Byla součástí světa, kde sis vzala muže, a to je vše. 653 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}A myslím, že Martha nečekala, že nebude vdaná. 654 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 Styděla se za to. 655 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 Martha nemá selhání. 656 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 To bylo snad poprvé, kdy se dělo něco, co nedokázala napravit. 657 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}Bála se jet na knižní turné, 658 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}jelikož se její rozchod stal veřejným a bylo těžké se orientovat. 659 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 Ale ukázalo se, že to lidem bylo jedno. 660 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 Tři, dva... 661 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 Jen chtěli vědět, jak dělat dorty. 662 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 Ženy po celé zemi stojí fronty, aby se setkaly s touto hostitelkou, 663 00:37:14,002 --> 00:37:17,256 ženou, která se chytře zaprodala americké veřejnosti, 664 00:37:17,256 --> 00:37:18,882 jako královna dokonalosti. 665 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 Když Andy odešel, hodně jsem pracovala 666 00:37:23,345 --> 00:37:26,515 a naštěstí jsem měla nápady do budoucna. 667 00:37:26,515 --> 00:37:29,685 Naštěstí. Mohla jsem taky být jen bývalá mizerná žena v domácnosti. 668 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 Ale nedovolila jsem si to a jsem ráda, že jsem to udělala. 669 00:37:33,313 --> 00:37:34,648 KMART SPOKOJENOST VŽDY 670 00:37:34,648 --> 00:37:36,233 A začalo to Kmartem. 671 00:37:36,733 --> 00:37:39,695 Teď Martha Stewartová přináší svůj prvotřídní styl 672 00:37:39,695 --> 00:37:41,863 pro nákupy střední třídy v Kmartu. 673 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 Martha Stewartová na ložním prádle, nádobí, prádle. 674 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 Všechno pro váš domov. 675 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}Kmart byl považován za obchod pro chudé. 676 00:37:50,664 --> 00:37:54,376 {\an8}Ale Martha byla velmi prozíravá a uvědomila si, že partnerství 677 00:37:54,376 --> 00:37:57,462 {\an8}s velkoprodejcem by bylo úžasné. 678 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 Zahrádkářský klub Greenwich zrušil moje vystoupení, 679 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 protože jsem podepsala smlouvu s Kmartem a nechtěli se ponížit. 680 00:38:05,095 --> 00:38:09,433 {\an8}Chápala to tak, že jen proto, že nemáte moc peněz, 681 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}to neznamená, že nemáte vkus. 682 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}To bylo silné. 683 00:38:12,811 --> 00:38:16,148 {\an8}Kdybyste o Martě nikdy neslyšeli, 684 00:38:16,148 --> 00:38:18,275 tak teď už ano. 685 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 Hodně vás vídáme v televizi v těchto reklamách na Kmarty. 686 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 Spousta lidí to může považovat za zvláštní kombinaci. 687 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 - Přijde vám to divné? - Vůbec ne. 688 00:38:28,827 --> 00:38:30,412 Ti, co nakupují v Kmartu, 689 00:38:30,412 --> 00:38:33,248 a je jich asi 77 milionů lidí měsíčně... 690 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 Je to tak? 77 milionů měsíčně? 691 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 Ano a chtějí krásné věci. 692 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 A já se snažím dostat opravdu nádherné věci do obchodu. 693 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 Co dělají v Kmartu, když...? 694 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 Během té doby jsem napsala asi šest knih 695 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 a můj vydavatel ode mě chtěl jen knihu za rok. 696 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 Ale chtěla jsem toho říct mnohem víc, tak mě napadlo, co třeba časopis? 697 00:39:02,361 --> 00:39:04,780 Tehdy existovaly ženské časopisy, 698 00:39:04,780 --> 00:39:09,451 ale neměly tu krásu, hloubku informací, které jsem chtěla. 699 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 Byla to obrovská prázdnota. 700 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 Moje první zastávka byla Condé Nast. 701 00:39:15,999 --> 00:39:18,543 Mluvila jsem se S. I. Newhousem a on řekl: 702 00:39:18,543 --> 00:39:20,670 „Jaké jméno tě napadlo?“ 703 00:39:20,670 --> 00:39:23,006 Řekla jsem: „Život Marthy Stewartové.“ 704 00:39:23,006 --> 00:39:25,133 On: „Martha Stewartová nejde.“ 705 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 A já: „Proč ne?“ On řekl: „Je to Condé Nast.“ 706 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 „Tak se jmenujeme. Condé Nast.“ Takže byl ochráncem značky. 707 00:39:33,642 --> 00:39:36,353 Přešla jsem k Rupertu Murdochovi. 708 00:39:36,353 --> 00:39:40,065 A ten řekl: „Časopisy už nedělám, protože to není náš byznys. 709 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 Zkus to vzít do Time.“ 710 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 Time byl světem mužů. 711 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 Vůbec to nepochopili. 712 00:39:47,197 --> 00:39:51,243 „Život je téma, o kterém lze psát znovu a znovu 713 00:39:51,243 --> 00:39:52,619 i v příštích letech. 714 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 Život je neomezený.“ 715 00:39:54,704 --> 00:39:56,623 Řekl: „Jestli to myslíš vážně, 716 00:39:57,874 --> 00:39:59,501 {\an8}možná je to dobrý nápad.“ 717 00:40:00,544 --> 00:40:03,088 {\an8}Chtěli jsme být časopis pro moderní ženy. 718 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 Prázdniny, zábava, jídlo, výzdova, děti, miminka, tvoření. 719 00:40:10,595 --> 00:40:14,266 O tomto nikdo dohromady na jednom místě nepsal. 720 00:40:14,266 --> 00:40:15,392 ŽIVOT MARTHY STEWARTOVÉ 721 00:40:15,392 --> 00:40:17,769 Vytvořili jsme krásné číslo, 722 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 které se vyprodalo. 723 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 Díky recesi jsou časopisy v hlubokém útlumu. 724 00:40:23,608 --> 00:40:26,653 Ale v tom šeru je jeden paprsek slunce, 725 00:40:26,653 --> 00:40:28,280 Život Marthy Stewartové. 726 00:40:28,280 --> 00:40:31,199 Život Marthy Stewartové se stal přes noc senzací. 727 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 Byla jsem na obálce skoro všech čísel. 728 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 Stali jsme se jedním z nejúspěšnějších začínajících časopisů. 729 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 Přivítejte Marthu Stewartovou. 730 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}V té době 731 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}spousta žen říkalo: „Nechci být ženou v domácnosti. 732 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}Chci mít práci. Chci moc.“ 733 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 Ale ona si uvědomovala, že mnoho žen 734 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 si udržuje spojení s domem. 735 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 Martha říkala, že můžete být svým vlastním umělcem. 736 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 Krása a dokonalost může být silná věc. 737 00:41:07,777 --> 00:41:09,738 Jsem ve Westportu v Connecticutu. 738 00:41:09,738 --> 00:41:12,491 Měla jsem pár přátel, samozřejmě pár, 739 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 ale ne moc. 740 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 Má dcera říkala: 741 00:41:16,661 --> 00:41:19,998 „Místo, kam jít jako svobodná žena v létě, 742 00:41:19,998 --> 00:41:21,124 je Hamptons.“ 743 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 Tak jsem tam zajela. 744 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 Makléř se mě zeptal: „Co hledáte? 745 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 Co takhle ruinu v nejhezčí ulici?“ 746 00:41:30,467 --> 00:41:33,094 Dodavatelé říkali: „Co vlastně chcete dělat?“ 747 00:41:33,094 --> 00:41:36,014 Řekla jsem: „Chci z toho mít nejkrásnější zahradu 748 00:41:36,014 --> 00:41:37,432 s krásným domem.“ 749 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}Byla to prostě její vize. 750 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 Pracovali jsme na Lily Pond Lane asi rok a půl. 751 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 A když jsme skončili, slavila jsem 50. narozeniny. 752 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 Tak jsem se rozhodla uspořádat velkou oslavu padesátin. 753 00:41:59,329 --> 00:42:02,874 {\an8}Byla to obrovská párty. Byli tam všichni. 754 00:42:03,792 --> 00:42:05,794 {\an8}Lidé z byznysu, 755 00:42:06,461 --> 00:42:09,839 {\an8}lidé z filmového průmyslu, televizního byznysu. 756 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 Ve chvíli, kdy byla v tom světě, 757 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 je to jako, když koule na kulečníku odpálí deset dalších 758 00:42:15,971 --> 00:42:17,430 a všechno se to děje. 759 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 To byl začátek nejlepší éry Hamptons. 760 00:42:26,314 --> 00:42:28,108 {\an8}Vždycky řekne, že uspěla pozdě, 761 00:42:28,108 --> 00:42:30,944 {\an8}ale myslím, že se cítila svobodnější, a říkala: 762 00:42:30,944 --> 00:42:33,822 {\an8}„Fajn, teď mám nový život a ten prožiju.“ 763 00:42:34,322 --> 00:42:37,492 {\an8}Myslím, že měla víc románků, než o kterých se dozvíte. 764 00:42:38,535 --> 00:42:40,328 {\an8}A myslím, že si je užila. 765 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 Martě se nelíbili muži, kteří nebyli chytří. 766 00:42:44,708 --> 00:42:47,836 Milovala Charlese Simonyiho, takže bohaté chlapy, 767 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 i když byli divní. 768 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 Charles vytvořil Word a Excel v Microsoftu. 769 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 Naprostý génius. 770 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 Začali jsme chodit všude spolu. Byl to jiný život. 771 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 Měl vlastní tryskáč, stavěl loď v Německu 772 00:43:02,309 --> 00:43:04,894 a na té lodi jsem s ním začala pracovat. 773 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 Nechtěla jsem chodit na rande a hledat dalšího manžela kdekoli. 774 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 Pracovala jsem, přemýšlela, konala, 775 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 jako vždycky. 776 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 Měla jste nějaký vztah, ve kterém jste mluvila o svých pocitech? 777 00:43:22,037 --> 00:43:25,999 Ne, a proto jsem asi s muži mnoho osobních vztahů neměla, 778 00:43:25,999 --> 00:43:26,916 například. 779 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 Protože... 780 00:43:31,463 --> 00:43:32,589 je mi to jedno. 781 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 Nevím, jaký je pravý důvod. 782 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 Moc mě to nezajímá, víte: 783 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 „Ach, Charlesi. Jak se teď cítíš?“ 784 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 Je mi to fuk. 785 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 Záleží mi na tomhle: 786 00:43:45,852 --> 00:43:48,730 „Charlesi, co to děláš? Na co myslíš?“ 787 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 Takže tíhnu k lidem, kteří pořád něco dělají. 788 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 A myslím víc na vše, co dělám, 789 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 na věci, na kterých pracuju, nebo bych ráda pracovala, 790 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 které bych ráda dokončila. 791 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 Tam mi je nejlíp. 792 00:44:05,163 --> 00:44:07,874 {\an8}Dalším krokem bylo dělat televizi. 793 00:44:07,874 --> 00:44:12,087 {\an8}Ale Time byla velmi konzervativní společnost. 794 00:44:13,838 --> 00:44:16,758 {\an8}Když lidé uvidí Marthu v televizi, 795 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}nebudou mít pocit, že si potřebují koupit časopis. 796 00:44:20,011 --> 00:44:22,806 Vždycky jsem si přála dělat v televizi, 797 00:44:22,806 --> 00:44:25,266 ve spojení s časopisem. 798 00:44:25,266 --> 00:44:26,851 Tomu se říkalo synergie, 799 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 sprosté slovo 800 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 90. let. 801 00:44:30,647 --> 00:44:32,357 Považovali mě za blázna. 802 00:44:32,357 --> 00:44:33,441 Ale fungovalo to. 803 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}Kdybyste se zeptali předtím, než Martha existovala: 804 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}„Chceš televizní pořad o někom, kdo má mnohem víc peněz než ty, 805 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 vypadá mnohem líp, než ty kdy budeš, 806 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 žije úžasný život, a žije všechny ty věci vlastníma rukama, 807 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 řekli by, že ne.“ 808 00:44:50,291 --> 00:44:53,962 {\an8}Ale když jste to udělali, milovali to. 809 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 Je to fajn věc. 810 00:44:56,589 --> 00:44:59,092 {\an8}Učí líp než kdokoli jiný. 811 00:44:59,092 --> 00:45:02,220 Nejen, že tomu rozumíte, ale chcete to dělat. 812 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 Nepřetěžujte to. 813 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}Měli jsme celou generaci mladých žen, jejichž matky pracovaly, 814 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}takže nevěděly, jak na to. 815 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 A cítila, že potřebujeme ukázat lidem, 816 00:45:13,982 --> 00:45:15,692 jak to udělat, 817 00:45:15,692 --> 00:45:16,735 krok za krokem. 818 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}To, čemu dnes říkáme kutilství, byla pro Ameriku revoluce. 819 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 Konečně téma, které všichni tak trochu hledali, 820 00:45:25,910 --> 00:45:29,164 se má najednou stát národním šílenstvím. 821 00:45:29,164 --> 00:45:31,458 - Je to šílenství. - Co je to za téma? 822 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 Život. 823 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 Každodenní život. 824 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 Vždycky to pro mě bylo velmi vážné téma. 825 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 Pánové, nastartujte motory! 826 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 Kmart šílel. Všichni kupovali všechno. 827 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 Vydělávali jsme 70 milionů dolarů ročně, do poslední vteřiny. 828 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}Viděla, že pro sebe umí vytvořit impérium. 829 00:45:55,565 --> 00:46:00,612 {\an8}Martha své jméno vykoupila z časopisu Time. 830 00:46:00,612 --> 00:46:02,447 {\an8}Šla do Kmartu pro peníze 831 00:46:02,447 --> 00:46:05,366 {\an8}a Kmart ji dal peníze z tantiém. 832 00:46:05,366 --> 00:46:08,953 {\an8}Ukázalo se, že je to dobrá věc, jestli můžu citovat Marthu. 833 00:46:10,747 --> 00:46:13,500 {\an8}Najednou jsme vlastnili 100 % všeho. 834 00:46:15,001 --> 00:46:17,462 A to byl začátek Martha Inc. 835 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 Plán byl založit firmu, která byla svým rozsahem omnimediální. 836 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 Nápad sluneční soustavy firmy byl můj. 837 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 Jeden člověk ve středu. 838 00:46:31,184 --> 00:46:33,394 {\an8}Takhle se to ještě nedělalo. 839 00:46:33,895 --> 00:46:38,274 Začalo to z malého domácího cateringu v roce 1976... 840 00:46:38,274 --> 00:46:40,026 - To se mi líbí. - ...a stalo se 841 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 Životem Marthy Stewartové Enterprises, 842 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 multimediální korporací, 843 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 vydělávající přes 200 milionů dolarů ročně. 844 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 Pravděpodobně jediná žena, konglomerát jedné osoby. 845 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}Byla jako hvězda. 846 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}Martha Stewartová byla všude, kam jste se podívali. 847 00:46:57,710 --> 00:46:59,504 {\an8}Když se osvobodila od Time, 848 00:46:59,504 --> 00:47:02,715 už kuje pikle a podniká další kroky, vstup na burzu. 849 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 KUP STEWARTOVOU 850 00:47:03,758 --> 00:47:05,969 Vstup na burzu je americký sen. 851 00:47:05,969 --> 00:47:07,637 VESMÍR MARTHY STEWARTOVÉ 852 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 Teď tohle. 853 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 Martha Stewartová. 854 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 Je tato neposkvrněná princezna opravdu královnou podlých? 855 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 Amerika ji zná jako šťastnou malou hospodyňku. 856 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}Čím víc o té ženě víte, tím méně ji máte rádi. 857 00:47:24,362 --> 00:47:25,488 {\an8}V 90. letech 858 00:47:25,488 --> 00:47:28,658 {\an8}začala být v tisku napadána. 859 00:47:28,658 --> 00:47:32,787 {\an8}„Je psychicky labilní. Je šílená. Je bláznivá.“ 860 00:47:33,413 --> 00:47:36,082 To před uvedením akcií nepomohlo. 861 00:47:36,958 --> 00:47:40,503 {\an8}Když jsme šli na burzu, vše bylo o Martě. 862 00:47:40,503 --> 00:47:43,840 {\an8}Tohle všechno visí na jedné osobě. 863 00:47:44,382 --> 00:47:47,176 {\an8}Pamatuju si, jak lidé ve finančním světě říkali: 864 00:47:47,176 --> 00:47:50,054 {\an8}„Držíme se od toho dál.“ 865 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 Přišlo mi to jako dobrý podnikatelský plán. 866 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 Ale když jsme to představili různým investorům, 867 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 bankéři to považovali za zranitelnou investici, 868 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 kvůli tomu jednomu člověku v centru. 869 00:48:01,774 --> 00:48:06,613 Nelíbilo se jim, že bude žena takto řídit firmu. 870 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 Nic pro mě. 871 00:48:08,156 --> 00:48:13,119 {\an8}Otázka Marthy jako značky, 872 00:48:13,119 --> 00:48:15,955 to byl ze strany banky největší strach. 873 00:48:15,955 --> 00:48:18,374 Lidi říkali: „Co když ji srazí autobus? 874 00:48:18,374 --> 00:48:19,959 Bylo by po značce.“ 875 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 RIZIKOVÉ FAKTORY 876 00:48:22,420 --> 00:48:24,380 {\an8}Její značka závisela na pověsti 877 00:48:25,632 --> 00:48:28,217 {\an8}a upřímně řečeno i její důvěryhodnosti. 878 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 Tady je nová zpráva. Martha Stewartová není tak perfektní. 879 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 V „Co je falešné?“, Martha Stewartová šla do pořadu Today... 880 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 Trávíš moc času přípravou ubrousků. 881 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 A možná proto tě tvůj manžel opustil! 882 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}Vždycky jsem byla zmatená z nenávisti, kterou lidé chovají. 883 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 Někdy si říkám, že je to proto, že dělá něco, co bychom my 884 00:48:53,201 --> 00:48:54,786 teoreticky mohli taky. 885 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 Dělá to mnohem líp. Zdá se, že to lidi drásá. 886 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 Kdo na to všechno má čas? 887 00:49:01,751 --> 00:49:04,504 Na ženu, která peče perníkovou chaloupku, 888 00:49:04,504 --> 00:49:07,090 je asi milion lidí, kteří nemají čas péct. 889 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 Nastavuje měřítka. 890 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 A když ji lidé vidí doma, cítí to jako selhání. 891 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 Ať je opakem uvolněnosti cokoli, je to Martha Stewartová. 892 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 Skříně se malují na vnitřních... Ne... Tohle nemůžeš říct. 893 00:49:21,020 --> 00:49:23,189 Teď bez legrace, 894 00:49:23,189 --> 00:49:24,774 ale jak vtipná bys byla 895 00:49:24,774 --> 00:49:28,111 po čtyřech hodinách spánku a s životem oddaným detailům? 896 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 Ne, řekni mu, ať nechá fasády bez nátěru. 897 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}Byla to tvrdá šéfka, 898 00:49:33,116 --> 00:49:36,953 {\an8}ale některé chování, které jí bylo vytýkáno, 899 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 by bylo v mužském byznysu oceněno potleskem. 900 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 To je klišé, ale to neznamená, že to nebyla pravda. 901 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 Zjevně ji drželi na jiném standardu. 902 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}Dostala se mužům pod kůži. 903 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}Ta představa, že byste mohla být odbornicí na domácí práce. 904 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 Byl to takový střet nápadů. 905 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 Nezlomte to. 906 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 Někdo, kdo sleduje Marthu, nebo ji čte, 907 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 jde hlavou proti zdi, protože se nikdy nedostane 908 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 do tak perfektního bodu ležérní, snadné dokonalosti. 909 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 Ale možná ano. 910 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 Možná ten dort neupečou, 911 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 ale mohou o tom snít. 912 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}Můžeme dát ten mikrofon pryč? 913 00:50:26,544 --> 00:50:28,546 Vybudovala multimediální impérium. 914 00:50:28,546 --> 00:50:31,591 Martha Stewartová vyráží dobýt Wall Street. 915 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 18 DOLARŮ NABÍDKA MSLO 916 00:50:41,934 --> 00:50:44,896 {\an8}Čekala jste to, když jste začala podnikat? 917 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 Věděla jsem to od začátku. 918 00:50:48,232 --> 00:50:50,234 Martho, ještě jednou s kladívkem. 919 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}Jaké to asi je zažít 920 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}všechen ten hluk, zvonění a úsměvy, 921 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}protože jste mohli sledovat, jak ta cena rostla. 922 00:51:07,794 --> 00:51:09,128 {\an8}22 DOLARŮ 923 00:51:09,128 --> 00:51:12,090 {\an8}Jaké je být předsedkyní obchodované společnosti? 924 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 Musím říct, že jsme opravdu nadšení. 925 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 Je to fajn věc. 926 00:51:18,721 --> 00:51:19,680 {\an8}25 DOLARŮ 927 00:51:19,680 --> 00:51:21,015 {\an8}26 DOLARŮ 928 00:51:21,015 --> 00:51:24,894 {\an8}Představovala jste si někdy, že vaše značka domáckosti 929 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}bude někdy tak velká, že tuhle firmu uvedete na trh? 930 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}Když máte důvěru publika, přijdou, když potřebují informace, 931 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 a my jsme učitelé a chceme dál učit. 932 00:51:37,698 --> 00:51:38,908 {\an8}31 DOLARŮ 933 00:51:38,908 --> 00:51:39,826 {\an8}33 DOLARŮ 934 00:51:39,826 --> 00:51:40,910 {\an8}34 DOLARŮ 935 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 Prodávám za 38. 936 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 Rád bych pronesl přípitek 937 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 že Život Marthy Stewartové Omnimedia 938 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 je velmi dobrá věc 939 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 a bude velmi dobrou věcí i nadále. 940 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 Gaele Toweyová, vstaneš taky? 941 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}Všechny ženy šly na záchod, a Martha tam stojí, jako že: 942 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}„Jsem nejbohatší žena na světě.“ 943 00:52:14,777 --> 00:52:19,031 {\an8}...dnešní krok, který cení její akcie na 1,2 miliardy dolarů. 944 00:52:19,031 --> 00:52:20,491 {\an8}- Pěkný. - Hezká výplata. 945 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}Dobře pro ni. 946 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}V tu chvíli byste nenašli nikoho, kdo by byl šťastnější. 947 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 Dosáhla všech úspěchů, které malá holka z Nutley, 948 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 jejíž otec byl prodavač a matka byla učitelka... 949 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 Vydala jsi akcie, a kolik jsi vydělala? 950 00:52:41,179 --> 00:52:44,599 - Asi miliardu dolarů. - Máš cenu miliardy dolarů? 951 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 Co to znamená být první miliardářkou v americké historii? 952 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 Lidi mě brali vážně. 953 00:52:55,902 --> 00:52:58,529 Pozvali mě na představenstvo newyorské burzy. 954 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 Byla jsem v představenstvu Revlonu. 955 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 Měli jsme spoustu zdrojů. 956 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}Byl to prostě raketový start. 957 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}Měli jsme kancelář ve Starrett-Lehigh. 958 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 Ta budova byla hrozná. 959 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 Ale Martha viděla jen potenciál. 960 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 Bylo to jako být v olympijském týmu s nejlepšími z nejlepších. 961 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 Vyráběli jsme další a další časopisy. 962 00:53:20,343 --> 00:53:23,054 Začalo to Životem, a pak jsme dělali Svatby, 963 00:53:23,054 --> 00:53:25,348 a Miminka a pak Děti, 964 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 a pak jsme dělali Program, a pak Celý život, 965 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 pak Každodenní jídlo. 966 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 A pak tu byly televizní seriály. 967 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 Dokázali jsme všechno. 968 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}Zbytek světa začínal realizovat její vizi. 969 00:53:40,279 --> 00:53:43,824 {\an8}Joan Didionová napsala velmi chytrou esej v New Yorkeru, 970 00:53:43,824 --> 00:53:46,869 {\an8}že se žena jako já stane mocnou. 971 00:53:47,495 --> 00:53:48,412 {\an8}„Jejím kritikům 972 00:53:49,163 --> 00:53:52,583 {\an8}se zdá, že představuje podvod, který má být odhalen, 973 00:53:52,583 --> 00:53:54,502 {\an8}křivdu, kterou musí napravit. 974 00:53:54,502 --> 00:53:57,838 Ať má cokoli, Martha chce víc. 975 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 A chce to po svém a v jejím světě, 976 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 ne v nepříjemných podnicích s nemovitostmi nebo technologiemi, 977 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 ale v křehké zemi srdíček a svatebních dortů. 978 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 Tohle není příběh o ženě, která využila tradiční dovednosti. 979 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 Tohle je příběh o ženě, která si udělala vlastní IPO. 980 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 Tohle je příběh „ženské kuráže“, 981 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 o zasažené oblasti, 982 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 o pohřbu svého dítěte na stezce, 983 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 o tom, že už nikdy nebudu hladová, 984 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 příběh Mildred Pierceové, 985 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 příběh o tom, jak pouhá drzost 986 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 i profesionálně nekvalifikované ženy mohou zvítězit 987 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 a natřít to mužům. 988 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 Ty sny a strachy, do kterých Martha Stewartová šťourá, 989 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 nejsou o „ženské“ domácnosti, 990 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 ale o ženské síle, 991 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 ženách, které se sednou ke stolu s muži 992 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 a v zástěře 993 00:55:06,365 --> 00:55:08,909 odejdou jako vítězové.“ 994 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 Tito geniální muži, geniální bankéři, 995 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 neviděli v této myšlence skutečnou hodnotu všemédií. 996 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 Prostě to neviděli. 997 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 Ale ukázali jsme jim to, ne? 998 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}To byl vrchol úspěchu. 999 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 A trvalo to nějakou dobu 1000 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 a pak to pominulo. 1001 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 Byla jsem na cestě do Cabo v Mexiku 1002 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 s kamarádkou Marianou Pasternakovou. 1003 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 Měli jsme zastávku v San Antoniu v Texasu. 1004 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 Volala jsem do kanceláře, 1005 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 jako svědomitá generální ředitelka newyorské burzovní společnosti. 1006 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 Můj asistent říkal, že mi volal můj makléř kvůli ImClone. 1007 00:56:07,009 --> 00:56:12,098 {\an8}ImClone byla biotechnologická společnost mého přítele Sama Waksala. 1008 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}Dr. Waksal vytvořil lék Erbitux, 1009 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}který měl velký potenciál na léčbu několika nemocí. 1010 00:56:22,358 --> 00:56:26,070 {\an8}Tak jsem zavolala Peteru Bacanovičovi, který byl mým makléřem. 1011 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}Byl to velmi krátký rozhovor: 1012 00:56:28,114 --> 00:56:30,616 „Akcie klesají. Měli bychom je prodat.“ 1013 00:56:30,616 --> 00:56:31,951 A já řekla: „Prodej.“ 1014 00:56:32,993 --> 00:56:34,954 Pokračovala jsem v cestě do Cabo. 1015 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 Už jsem na to nemyslela. 1016 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 Asi o šest měsíců později se to zhroutilo. 1017 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 FBI zatkla Sama Waksala v 6:30 ráno. 1018 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 Dělal jste insider trading? 1019 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 Samuel Waksal se 26. prosince loňského roku, 1020 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}dva dny před veřejným oznámením dozvěděl, že FDA Erbitux neschválí. 1021 00:56:59,061 --> 00:57:02,440 {\an8}Žalobci Waksala obvinili a informovali dva členy rodiny. 1022 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}Je jedním z mnoha příkladů ředitelů, 1023 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 obviněných z obohacování svého a svých společníků, 1024 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 zatímco mnoho akcionářů přijde o jmění. 1025 00:57:12,950 --> 00:57:13,784 {\an8}V té době 1026 00:57:13,784 --> 00:57:16,579 {\an8}jste měli bohaté lidi, kteří si pohrávali s akciemi 1027 00:57:16,579 --> 00:57:19,081 {\an8}a rozhodli se, že zákon pro ně neplatí. 1028 00:57:19,081 --> 00:57:21,709 {\an8}Tato skupina gaunerů vydělala miliony dolarů 1029 00:57:21,709 --> 00:57:25,045 {\an8}a vedla jejich firmy k finančnímu krachu nebo ještě hůř. 1030 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}Nejde to popsat jinak než pobuřující. 1031 00:57:27,715 --> 00:57:30,426 {\an8}Ministerstvo spravedlnosti sestavilo skupinu, 1032 00:57:30,426 --> 00:57:32,094 {\an8}proti kriminalitě bílých límečků, 1033 00:57:32,094 --> 00:57:34,763 {\an8}protože důvěra veřejnosti rychle erodovala 1034 00:57:34,763 --> 00:57:36,557 {\an8}skandál za skandálem. 1035 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}Jak může být obchod důvěryhodný, když dělají to, 1036 00:57:39,768 --> 00:57:41,812 {\an8}o čem skoro každý den čtete? 1037 00:57:41,812 --> 00:57:43,147 {\an8}DŮVĚRA INVESTORŮ V SÁZCE 1038 00:57:43,147 --> 00:57:46,817 {\an8}Takže s ImClone je chronologie následující. 1039 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}PROSINEC 2002 1040 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}Vláda zaznamenala, že několik lidí prodalo pozice ImClone 1041 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 {\an8}před oznámením, že výsledky nedopadly dobře. 1042 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}FDA OZNAMUJE ZAMÍTNUTÍ ERBITUXU 1043 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}Takže padají jména. 1044 00:58:01,790 --> 00:58:03,667 {\an8}Mezi nimi je Martha Stewartová. 1045 00:58:04,668 --> 00:58:05,753 {\an8}Martha Stewartová. 1046 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 Překvapilo mě, když mi volali z advokátní kanceláře, 1047 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 že mě americký prokurátor žádá, 1048 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 abych vysvětlila můj zpochybněný prodej ImClone. 1049 00:58:18,641 --> 00:58:21,143 Dali mě do taxíku a jeli jsme do centra. 1050 00:58:21,143 --> 00:58:22,353 Právníci mi řekli: 1051 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 „Cokoli není jasné, stačí říct, že si nevzpomínáte. Nevzpomínáte si.“ 1052 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 Nebála jsem se. Neudělala jsem nic špatného. 1053 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 Moji právníci si to také nemysleli. 1054 00:58:35,699 --> 00:58:37,826 Udělala jsem, co mi řekli právníci. 1055 00:58:37,826 --> 00:58:40,955 Odpovídala na všechno pravdivě a co nejupřímněji. 1056 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 Když jsem nevěděla, řekla jsem to. 1057 00:58:43,249 --> 00:58:44,750 Pak jsem šla do práce. 1058 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 Veřejnost se to nedozvěděla až do června 2002, 1059 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 když Sama zatkli. 1060 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 Tehdy začal cirkus. 1061 00:58:58,597 --> 00:59:01,684 Pod drobnohledem je Waksalova přítelkyně, Martha Stewartová, 1062 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 která prodala akcie ImClone ve stejný den jako Waksalova rodina. 1063 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 Akcie její firmy Martha Stewartová 1064 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 padají o 22 % od zpráv o zkrachování ImClone. 1065 00:59:12,570 --> 00:59:14,071 {\an8}Právní tým... 1066 00:59:14,071 --> 00:59:16,532 {\an8}Bylo mi doporučeno mlčet. 1067 00:59:17,366 --> 00:59:18,784 Špatná rada. 1068 00:59:18,784 --> 00:59:21,495 Přišla o tolik peněz, místo prodeje v Kmartu, 1069 00:59:21,495 --> 00:59:23,956 tam možná bude muset začít nakupovat. 1070 00:59:25,207 --> 00:59:27,334 Je to společnost, která existuje 1071 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 na podporu životního stylu a image své CEO. 1072 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 Takže pokud je obraz poškozený, 1073 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 společnost opravdu trpí. 1074 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 Dnes je v New Yorku krásný den, že? 1075 00:59:38,554 --> 00:59:39,847 Byl krásný. 1076 00:59:39,847 --> 00:59:42,600 Martha Stewartová dělala insider trading. 1077 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 To je fakt. 1078 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 Stewartová se vyhýbá kamerám, ale to nezastavilo otázky. 1079 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}Martha byla někdo, kdo byl pro média zajímavý. 1080 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}Muselo se to řešit. 1081 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 V prohlášení Stewartová říká: „Neměla jsem žádné nevhodné informace 1082 00:59:59,116 --> 01:00:02,328 a ta transakce byla zcela legální.“ 1083 01:00:05,372 --> 01:00:08,459 {\an8}Martha dnes přišla na Ranní show. 1084 01:00:08,459 --> 01:00:11,086 {\an8}- Ráda tě vidím. - Ahoj. Uděláme salát, ale... 1085 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}Jistě. Ale nejdřív se tě na něco zeptám. 1086 01:00:13,631 --> 01:00:16,967 {\an8}Písemně jsi uvedla, že ses do insider tradingu 1087 01:00:16,967 --> 01:00:18,260 {\an8}nezapletla. 1088 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}Ale veřejně ses k tomu nevyjádřila. 1089 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}Co na ta obvinění říkáš? 1090 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}Jak víte, 1091 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}jsem zapojená do vyšetřování, což má velmi vážné důsledky. 1092 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}A do celého toho vyšetřování je zapojeno mnoho lidí 1093 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}a v tuto chvíli nemám čas na to, cokoli komentovat. 1094 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}A doufám, že se ta věc v blízké budoucnosti vyřeší. 1095 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}Svět se divil, co se stalo s prodejem akcií, 1096 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}a žádná dobrá dpověď tu nebyla. 1097 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}Nemám k tomu co říct. Nemůžu nic říct. 1098 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}A jak jsem řekla, všechno se to v blízké budoucnosti vyřeší. 1099 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}A budu zproštěna viny z této směšnosti. 1100 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}Vím, že ta image je pro tebe důležitá 1101 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}a všechno, co jsi za ta léta vytvořila. 1102 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}Uprostřed toho všeho však cena akcií společnosti klesla. 1103 01:01:10,354 --> 01:01:13,565 {\an8}Takže to poslední týden obklopuje mediální šílenství, 1104 01:01:13,565 --> 01:01:15,651 {\an8}jaké to pro tebe je? 1105 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}Opravdu na ni tlačila a... 1106 01:01:19,863 --> 01:01:21,532 {\an8}Chci se soustředit na salát. 1107 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}„Chci si udělat svůj salát.“ 1108 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}Přímo ve vysílání. 1109 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}Takže to nebylo dobré. 1110 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 {\an8}Okamžitě to bylo v tisku. 1111 01:01:35,838 --> 01:01:38,006 {\an8}„Nemůžu to snést,“ bla-bla. 1112 01:01:38,632 --> 01:01:42,177 Bylo hodně toho, co ty příběhy živilo. 1113 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 Fotky jí a Sama. 1114 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 Ten příběh byl opravdu živý. 1115 01:01:49,977 --> 01:01:53,605 Bylo obrovské množství negativního bulvárního zpravodajství. 1116 01:01:54,231 --> 01:01:57,151 Novináři chtěli napsat srdceryvný příběh 1117 01:01:57,151 --> 01:02:00,654 a ona byla cílem číslo jedna. 1118 01:02:01,613 --> 01:02:03,282 Bylo to neuvěřitelné. 1119 01:02:03,949 --> 01:02:04,908 Nepřestávalo to. 1120 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 Ten měsíc, to léto, podzim, nikdy to nepřestalo. 1121 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 KDO TO VĚDĚL! 1122 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}Všichni se soustředili, zejména vláda, 1123 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}na to, že dal Sam Martě informaci o novinkách FDA. 1124 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 To je skutečný zločin. 1125 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 Ale bylo jasné, že s ním nemluvila, dokud ten obchod neprovedla. 1126 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 Sam měl obrovské potíže. 1127 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 Nikomu neprošlo, o co se pokusil. Nerozumím tomu. 1128 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 Ale pokud jde o Marthu, tu informaci ji nedal. 1129 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 A Martiným právníkům se ulevilo. 1130 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 Dle vás tam bylo SEC a ministerstvo spravedlnosti. 1131 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 - Ptali se vás na Marthu? - Ano. 1132 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 Hodně? 1133 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 Ano. 1134 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}Chtěli, abych řekl, že jsem jí to řekl. 1135 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}A kdybych to udělal, nedostal bych se do problémů. 1136 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 Mám z toho pocit, že kdyby mohli mít Martu, 1137 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 byli by neuvěřitelně šťastní. 1138 01:03:01,757 --> 01:03:03,675 {\an8}Volal jsem své mámě. 1139 01:03:03,675 --> 01:03:06,011 {\an8}„Chtějí říct, že jsem dal Martě tip, 1140 01:03:06,011 --> 01:03:07,554 a nechají mě na pokoji.“ 1141 01:03:07,554 --> 01:03:09,431 Řekla: „Řekni, žes to udělal.“ 1142 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 Bylo to vtipné. Neudělal jsem to. 1143 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 Nedal jsem Marthě Stewartové zasvěcené informace. 1144 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 Tečka. 1145 01:03:20,150 --> 01:03:21,109 A mimochodem, 1146 01:03:21,777 --> 01:03:22,778 také víme... 1147 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 Víte, kdo chtěl, abych to řekl? 1148 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 Jim Comey. 1149 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}JAMES COMEY - STÁTNÍ ZÁSTUPCE USA JIŽNÍ OKRES NEW YORK 1150 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 Dobré odpoledne. 1151 01:03:43,632 --> 01:03:47,302 Dnes jsme se tu sešli, abychom podali trestní oznámení 1152 01:03:47,302 --> 01:03:48,345 touto kanceláří, 1153 01:03:49,012 --> 01:03:51,390 a občanskoprávní obvinění ze strany SEC 1154 01:03:51,390 --> 01:03:54,184 proti Martě Stewartové a Peterovi Bacanovicovi. 1155 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 Nechte mě mluvit o tom, co v obžalobě není. 1156 01:03:57,646 --> 01:04:00,482 Paní Stewartová a pan Bacanovic nebyli obviněni 1157 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 z nelegálního obchodování. 1158 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 To se na první pohled může zdát divné. 1159 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 Ale podle mého názoru je to vhodné řešení tohoto případu. 1160 01:04:09,867 --> 01:04:11,952 {\an8}Peter Bacanovic a Martha Stewartová 1161 01:04:11,952 --> 01:04:14,955 {\an8}nikdy s nikým z rodiny Waksalů nemluvili. 1162 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 Takže to, co udělali, nebylo nezákonné. 1163 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 A vláda musela jejich případ vyřešit. 1164 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 Tenhle trestní případ je o lhaní. 1165 01:04:24,673 --> 01:04:25,966 Lhaní FBI, 1166 01:04:26,592 --> 01:04:27,843 lhaní SEC 1167 01:04:28,343 --> 01:04:29,928 a lhaní investorům. 1168 01:04:30,512 --> 01:04:31,346 {\an8}Lidé říkali: 1169 01:04:31,346 --> 01:04:35,267 {\an8}„Jak můžete být obviněn ze lži o zločinu, který jste nespáchal?“ 1170 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 A byla to dobrá otázka. 1171 01:04:38,145 --> 01:04:40,856 {\an8}Nebyla obviněna z insider tradingu, 1172 01:04:40,856 --> 01:04:42,190 {\an8}ale během rozhovoru 1173 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 jsme měli pocit, že nemluvila pravdu o tom, proč to prodala. 1174 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}Nepamatuje si, že by jí řekli, že Waksalovi prodávali 1175 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 a kvůli tomu to neprodala. 1176 01:04:52,701 --> 01:04:56,496 Ale věřili jsme, že věděla, že Sam Waksal ty akcie prodával. 1177 01:04:57,873 --> 01:05:02,586 Lhaní SEC je zločin s hlubokými následky. 1178 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}Comey miloval trochu divadla a byl očividně ambiciózní. 1179 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}Byl zástupcem ředitele Ministerstva spravedlnosti, šéf FBI. 1180 01:05:10,719 --> 01:05:12,304 Kdyby ti dva lidé udělali, 1181 01:05:12,304 --> 01:05:15,349 co učili rodiče jejich děti věky, 1182 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 i když jste v úzkých, lhaní není cesta ven. 1183 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}„Lhaní. Jde o lhaní.“ No tak. 1184 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}Devadesát pět ze sta státních zástupců by ten případ nevzalo. 1185 01:05:26,818 --> 01:05:28,403 Comey byl schopný 1186 01:05:28,403 --> 01:05:31,323 a nebojí se jít tam, kam by jiní lidé nešli. 1187 01:05:31,323 --> 01:05:32,908 Martha byla dobrý způsob, 1188 01:05:32,908 --> 01:05:36,119 aby to vypadalo, že bojují proti korporátnímu zločinu, 1189 01:05:36,119 --> 01:05:39,206 i když její případ neměl s korporací nic společného. 1190 01:05:39,206 --> 01:05:42,292 Mnoho lidí věří, že je Marthe Stewartové ublíženo, 1191 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 protože je úspěšná, protože je to žena. 1192 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 Proč Martha Stewartová? 1193 01:05:46,880 --> 01:05:50,592 Martha Stewartová je stíhána ne za to, jaká je, 1194 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 ale kvůli tomu, co udělala. 1195 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}Netuším, co si mysleli. 1196 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}Myslím, že to možná byla parta hrdých mužů, 1197 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 kteří nesnesli ten pocit trapnosti, 1198 01:06:02,437 --> 01:06:05,065 že ji nedostali za insider trading 1199 01:06:05,065 --> 01:06:06,900 a chtěli se pomstít, 1200 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 nebo jestli to byla jen sprcha zasranejch svatoušků. 1201 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 Teď je stíhána ve velmi významném případu 1202 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 z něčeho, co vlastně nebyl zločin. 1203 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 - To spoustu lidí trápí. - Je to otravné. 1204 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 - Proč po ní jdou? - Za bariéru! 1205 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}Hodně komentátorů tehdy říkalo, že z ní dělali příklad. 1206 01:06:29,673 --> 01:06:31,133 {\an8}Marthy obchod, 1207 01:06:31,133 --> 01:06:34,428 který ji dostal do problémů, měl hodnotu 45 000 dolarů, 1208 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 což je komplexně velmi málo. 1209 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}Všichni se ptali: „Co když ji srazí autobus?“ 1210 01:06:39,933 --> 01:06:43,437 {\an8}Nikdo neříkal: „Co když bude obviněna za lhaní federálům?“ 1211 01:06:43,937 --> 01:06:44,980 To nikdo neříkal. 1212 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 Na CBS Market Watch 1213 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 si skandál Marthy Stewartové vybral daň na její společnosti. 1214 01:06:51,403 --> 01:06:53,864 O 86 % níž než loni. 1215 01:06:54,364 --> 01:06:57,826 {\an8}Každý nový detail, který působí proti ní, 1216 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}se setká s bouřlivým jásotem na mnoha místech. 1217 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}Tisk šel po Martě 1218 01:07:04,458 --> 01:07:06,877 {\an8}osobně, ne proti společnosti. 1219 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 Největší potěšení ze všech, 1220 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 sledovat, jak Martha Stewartová spěchá do soudní budovy pod deštníkem. 1221 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}Chování lidí vůči Martě bylo ohavné. 1222 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 Proč ji lidi nenávidí? 1223 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 Vždycky chcete vidět selhání slečinky perfektní. 1224 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 Vzbuzujete v lidech hluboké emoce. 1225 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 Martho, proč tě tolik lidí nenávidí? 1226 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 Je tu první den soudu Marthy Stewartové, 1227 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 a celý svět se dívá. 1228 01:07:41,661 --> 01:07:44,623 {\an8}Procesy jsou o soutěžích příběhů. Tak to prostě je. 1229 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}A jejich příběh bylo snadné prezentovat. 1230 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 Nóbl Martha dostala tip a pak o tom lhala. 1231 01:07:53,548 --> 01:07:54,633 V našem vyprávění, 1232 01:07:54,633 --> 01:07:58,345 které je o ženě proslulé tím, že je na vrcholu 1233 01:07:58,345 --> 01:08:00,013 a je perfekcionistkou, 1234 01:08:00,597 --> 01:08:02,390 co si nepamatuje, co se stalo. 1235 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 Je to těžké. 1236 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 - Dobré ráno. - Jak se cítíte? 1237 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 Skvěle. 1238 01:08:09,648 --> 01:08:11,399 {\an8}Určitě mohla přiznat vinu. 1239 01:08:11,399 --> 01:08:13,944 {\an8}Proběhly diskuze o vyřešení případu. 1240 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}Ale nechtěla přiznat, že lhala. 1241 01:08:17,614 --> 01:08:19,282 {\an8}Musíte jít k soudu a říct: 1242 01:08:19,282 --> 01:08:21,827 {\an8}„Vědomě a úmyslně jsem lhala vládě.“ 1243 01:08:21,827 --> 01:08:23,954 {\an8}Neptal jsem se: „Jsi vinná?“ 1244 01:08:23,954 --> 01:08:25,539 Nemyslím si, že byla. 1245 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 Měla by to těžké, kdyby se přiznala. 1246 01:08:32,087 --> 01:08:33,880 {\an8}I přes řeč těla a chování 1247 01:08:33,880 --> 01:08:36,591 {\an8}tvrdila až do konce, že je nevinná. 1248 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 Ale jak dny plynuly, 1249 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 bylo čím dál jasnější, že to pro ni nedopadne dobře. 1250 01:08:43,056 --> 01:08:47,018 {\an8}Proces se velmi rychle změnil v: 1251 01:08:47,018 --> 01:08:53,358 {\an8}„Lhala, když říkala, že prodej akcií neměl se Samem Waksalem nic společného?“ 1252 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 Celá otázka zněla: 1253 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 „Jak zjistíme, že mluvila pravdu?“ 1254 01:08:59,072 --> 01:09:00,490 Vyšlo najevo, 1255 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 že ten, kdo to věděl, 1256 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 byl sekretář Petera Bacanoviče, 1257 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 Douglas Faneuil. 1258 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}Tento hlavní svědek je 28letý kluk s dětskou tváří, 1259 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}u kterého vláda spoléhá, že dokáže, že Martha Stewartová lhala 1260 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 o tom, proč před dvěma lety prodala její akcie ImClone. 1261 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}Doug Faneuil byl nejdůležitějším důkazem. 1262 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}Režíroval ho Bacanovic, 1263 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}aby jí řekl o tom, že Waksal prodává své akcie, 1264 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}a ona podle toho jednala. 1265 01:09:26,850 --> 01:09:31,646 {\an8}Faneuil svědčil, že mu Bacanovic nařídil říct Stewartové o prodeji Waksalu. 1266 01:09:31,646 --> 01:09:34,858 {\an8}Jeho svědectví vyznělo pravdivě, 1267 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}včetně toho, že se k němu Martha chovala hnusně, 1268 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 protože se vědělo, že Martha se k asistentům tak chovala. 1269 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 „Nikdy se mnou nikdo nejednal po telefonu tak ošklivě. 1270 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 Vlastně mi zavěsila.“ 1271 01:09:48,330 --> 01:09:49,581 {\an8}Nejenže vám říkal 1272 01:09:49,581 --> 01:09:52,626 {\an8}o událostech, které usvědčovaly Marthu, 1273 01:09:52,626 --> 01:09:54,169 {\an8}vyprávěl vám o Martě. 1274 01:09:54,169 --> 01:09:56,087 Říkal, jaká je. 1275 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 „Vydala ten nejsměšnější zvuk, jaký jsem od dospělého slyšel, 1276 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 něco jako řvoucí lev pod vodou.“ 1277 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}MARTHA MĚ NAZVALA **** SVĚDKEM 1278 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}Najednou jsme viděli tuhle skutečnou Marthu, 1279 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}drsnou tyranku, 1280 01:10:11,436 --> 01:10:13,980 kterou spousta lidí v New Yorku znala, 1281 01:10:13,980 --> 01:10:15,607 ale veřejnost ne. 1282 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 Faneuil řekl, že Stewartová byla po telefonu drzá, 1283 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 a potvrdil, že vyhrožovala, že přejde jinam, 1284 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 pokud se vyčkávací znělka telefonu nezmění. 1285 01:10:25,116 --> 01:10:31,539 Obžaloba chtěla z Marthy Stewartové udělat surového člověka. 1286 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 Chtěli ji vyobrazit jako zloducha a byli docela úspěšní. 1287 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 Martha Stewartová narazila jako malicherný, ponižující 1288 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 a špatný člověk. 1289 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 A stejně jako by na tom v takovém případě nemělo záležet, 1290 01:10:47,097 --> 01:10:48,014 záleží. 1291 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}Přitáhne to pozornost mužů, 1292 01:10:51,226 --> 01:10:55,563 {\an8}nějaká ženská je hrubá, panovačná a pohrdá muži. 1293 01:10:55,563 --> 01:10:58,441 {\an8}Teď tu jde o to, že je žena, slečno Laffertyová? 1294 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}O tom se mě snažíte přesvědčit? 1295 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}O co tady jde, je cílené stíhání 1296 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}člověka, který je náhodou žena, ale je to jistý druh ženy, 1297 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}úspěšné, arogantní ženy. 1298 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 Jde nám o to, že toto je zpráva, že nemůžete být mrcha. 1299 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 Říkáme tomu hon na mrchy. 1300 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}Byli jsme tam jen proto, že byla slavná a měla velké potíže. 1301 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}Tyhle faktory dohromady prodávají noviny. 1302 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 Všichni jsme ji chtěli pokutovat. 1303 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}Marthu velmi zajímá, jak je vnímána. 1304 01:11:32,309 --> 01:11:36,396 {\an8}A bylo to tak naléhavé, neúprosné a prakticky všechno negativní. 1305 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 Bylo to obscénní. 1306 01:11:38,982 --> 01:11:40,942 Musela jsem zachovat klid, 1307 01:11:40,942 --> 01:11:43,194 držet hlavu vzpřímenou a nebrečet. 1308 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 Pamatujete? Ženy v byznysu nebrečí? 1309 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 Nebrečíte. 1310 01:11:50,201 --> 01:11:51,411 {\an8}Jak případ trval, 1311 01:11:51,953 --> 01:11:56,124 {\an8}bubnování důkazů bylo čím dál hlasitější 1312 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 a vyvrcholilo to Marianou Pasternakovou... 1313 01:12:01,588 --> 01:12:03,965 která byla posledním hřebíčkem do rakve. 1314 01:12:05,133 --> 01:12:06,676 To je má nejlepší kámoška. 1315 01:12:07,761 --> 01:12:09,971 Šla jsem jí za svědka na svatbě. 1316 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 Jsem kmotřenka jejích dětí. 1317 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}Martha Stewartová Pasternakové důvěřovala 1318 01:12:15,685 --> 01:12:19,731 a byla s Marthou na dovolené, 1319 01:12:19,731 --> 01:12:21,524 zatímco se to odehrávalo. 1320 01:12:22,442 --> 01:12:26,363 {\an8}Martha se mi krátce zmínila, že prodala akcie ImClone. 1321 01:12:26,363 --> 01:12:29,407 {\an8}Věděla, že mi o tom neměla říkat. 1322 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 Udělala ze mě svědka. 1323 01:12:33,495 --> 01:12:35,205 {\an8}Zdravím, slečno Pasternaková. 1324 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}Pamatujete, že jste mluvila s paní Stewartovou 1325 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 na téma makléřů, když jste byly v Mexiku? 1326 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 Vzpomínám si na jedno krátké prohlášení: 1327 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 „Není hezké mít makléře, který ti toto říká?“ 1328 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}U soudu to v tu chvíli zapůsobilo jako úder hromu. 1329 01:12:55,266 --> 01:12:58,019 {\an8}Bylo to naprosto zničující prohlášení. 1330 01:12:58,019 --> 01:13:01,648 Přispělo to k vládní argumentaci, že Martha dostala tajný tip 1331 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 od makléře Petera Bacanoviče, 1332 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 že rodina Waksalů prodávala akcie ImClone Systems. 1333 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 A v podstatě ukázala, že je lhářka. 1334 01:13:12,951 --> 01:13:15,370 {\an8}Podle ní Martha Stewartová věděla, 1335 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}že Sam Waksal prodával své akcie ImClone. 1336 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}To je v tomto případě klíčová věc. 1337 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}Svědčila jsem pravdivě, jak byla moje zákonná povinnost. 1338 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}Proto jsem to řekla. 1339 01:13:28,675 --> 01:13:32,095 Podívala jsem do soudní síně a viděla Marthiny oči, 1340 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 ten chladný, ledový výraz v jejích očích. 1341 01:13:37,183 --> 01:13:39,102 Věděla jsem, že naše přátelství skončilo. 1342 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 Když se Mariana dostala k výpovědi, byla poškozenou lidskou bytostí. 1343 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 Byla vyděšená. 1344 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 Řekli jí, co má říct. 1345 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 Bylo mi z toho smutno. 1346 01:13:55,368 --> 01:13:56,369 {\an8}Byla jen člověk 1347 01:13:56,369 --> 01:13:58,705 {\an8}a očividně byla pod neuvěřitelným 1348 01:13:58,705 --> 01:13:59,831 {\an8}tlakem a napětím. 1349 01:13:59,831 --> 01:14:03,209 {\an8}A nemohli jste si nevšimnout, že vypadala zraněně. 1350 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 Nechte Marthu na pokoji! Nechte ji! 1351 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}Byli jsme zděšení. 1352 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}Vidět, co se děje, pro ni bylo velmi znepokojivé. 1353 01:14:12,635 --> 01:14:15,638 Je to zlatíčko. Nechte ji. Nechte Marthu na pokoji. 1354 01:14:15,638 --> 01:14:18,433 Zatímco se příznivci Stewartové shromáždili 1355 01:14:18,433 --> 01:14:20,226 před soudní budovou a čekají, 1356 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 porota bude uvnitř projednávat fakta. 1357 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 Podle analytiků je problém vlády ten, 1358 01:14:28,443 --> 01:14:31,070 že jakkoli přesvědčiví její svědci byli, 1359 01:14:31,070 --> 01:14:33,156 nikdy nepřišli s ničím pořádným. 1360 01:14:34,699 --> 01:14:38,328 Nejlepší obrana je, že ten případ nikdy neměl skončit u soudu. 1361 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 Porotci se na to podívají a řeknou: 1362 01:14:40,622 --> 01:14:43,708 „Páni, vypadá to jako selektivní stíhání.“ 1363 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 Na druhou stranu, když se zaměří na otázku: 1364 01:14:48,004 --> 01:14:51,966 „Věříme, že dostala nějaký tip?“ 1365 01:14:51,966 --> 01:14:53,718 Martha Stewartová má potíže. 1366 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}Zjevně stojíte, když přijdou. 1367 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}Je to ten nejnapjatější okamžik. 1368 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 Vážená poroto, 1369 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 obdržela jsem váš rozsudek a teď ho přečtu. 1370 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 Obžalovaná Martha Stewartová... 1371 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}je ve všech bodech vinná. 1372 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}VINNA! 1373 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}Byla tam paní z New York Post 1374 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}a vypadala tak samolibě. 1375 01:15:31,214 --> 01:15:34,884 {\an8}Během celého procesu psala hrozné věci. 1376 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 Už je mrtvá, díky bohu. Nemusí... 1377 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 Nikdo nemusí snášet, co pořád psala. 1378 01:15:41,307 --> 01:15:44,185 Moje dcera omdlela, když ten rozsudek přečetli. 1379 01:15:44,185 --> 01:15:45,186 Chudák dítě. 1380 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}Bylo to tak děsivé a nepochopitelné. 1381 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 A pak jsem se probudila a bohužel jsem tam pořád byla. 1382 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 Martha Stewartová, nyní odsouzená, opustila budovu soudu. 1383 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 Milujeme Marthu! 1384 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 Bylo pro mě tak děsivé si tím projít, 1385 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 být trofejí pro ty idioty v kanceláři amerického prokurátora. 1386 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 Ti státní zástupci měli být povoláni do Cuisinartu dle nejvyšší teploty. 1387 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 Byla jsem trofej. 1388 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 Prominentní žena, první miliardářka v Americe: 1389 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 „Máme ji.“ 1390 01:16:37,447 --> 01:16:40,199 Teď mi říkají, že bylo zastaveno obchodování 1391 01:16:40,199 --> 01:16:42,201 {\an8}akcií Marthy. 1392 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 Jakmile porota promluvila, cena klesla na 10 dolarů. 1393 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 Analytici věří, že to půjde dolů a mohlo by dosáhnout pěti dolarů. 1394 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}Stewartové pořad byl dnes zrušen 1395 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}18 stanicemi CBS a UPN. 1396 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 Inzerenti opustili její vlajkový časopis. 1397 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}Byla jednou z nejsilnějších značek. 1398 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}Silnější než Cola, McDonald's. 1399 01:17:05,224 --> 01:17:06,434 {\an8}Čeká ji vězení, 1400 01:17:06,434 --> 01:17:10,229 {\an8}Martha Stewartová se distancuje ze své mediální společnosti, 1401 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}odstoupí z rady Život Marthy Stewartové Omnimedia 1402 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}a odstoupí jako kreativní ředitelka. 1403 01:17:17,570 --> 01:17:19,697 {\an8}Byla jsem na vrcholu světa. 1404 01:17:19,697 --> 01:17:22,700 {\an8}Seděla jsem v radě newyorské burzy. 1405 01:17:22,700 --> 01:17:25,244 {\an8}Seděla jsem v radě Revlon Corporation. 1406 01:17:25,244 --> 01:17:28,164 Ztratila jsem kontrolu nad svou firmou i místy ve správní radě. 1407 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 Naprosto příšerné. 1408 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}JE TO ŠPATNÉ 1409 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}Teď je v Životě Marthy Stewartové naprostá panika. 1410 01:17:35,880 --> 01:17:38,966 {\an8}Jedná se o konec pro Omnimedia Marthy Stewartové. 1411 01:17:49,310 --> 01:17:54,273 {\an8}Je zklamaná, protože cítí, že její život byl zmařen. 1412 01:17:56,067 --> 01:17:59,862 Všechno, co udělala, je ignorováno něčím triviálním, 1413 01:17:59,862 --> 01:18:01,698 co se možná nestalo. 1414 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 TÝDNY PŘED VYNESENÍM ROZSUDKU 1415 01:18:03,950 --> 01:18:08,287 POZVALA MARTHA STEWARTOVÁ FILMOVÝ ŠTÁB NA NATÁČENÍ VELIKONOČNÍHO BRUNCHE. 1416 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 A spousta lidí chce vědět, zaprvé, jak se máte? 1417 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 Nechci mít hlas tazatele. 1418 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 Ne, budeme... 1419 01:18:19,924 --> 01:18:23,386 Zkusím, abys to celé udělala svým hlasem. 1420 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 Tak to možná neměla být otázka. Možná bys o tom měl mluvit... 1421 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 Měl bys říct „Promluv o tomhle“. Na nic se mě neptej. 1422 01:18:31,185 --> 01:18:33,646 - Buď statečná jako oni. - No tak. 1423 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 Připravená? 1424 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 Mile a sladce. 1425 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 Máme tu velikonoční neděli 2004. 1426 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 A já jsem pozvala 1427 01:18:50,705 --> 01:18:53,750 něco mezi 16 a 20 lidmi 1428 01:18:53,750 --> 01:18:54,959 na brunch. 1429 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 V nabídce jsou vejce natvrdo, které jsem už udělala, 1430 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 a dort z krvavých pomerančů od Alexis. 1431 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 Losos... 1432 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 Tohle je měsíc před rozsudkem. Nevím, co se stane. 1433 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 Jak se připravujete na to, co se může stát? 1434 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 Víte, když jdete k zubaři, nebo ke gynekologovi, 1435 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 ujistit se, že jste uvnitř v nejlepší formě, 1436 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 abyste nechali své tělo a vaše mysl přijala, co přijde. 1437 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 - Potřebuješ tu kost, nebo ne? - Ano, o to jde. 1438 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 Tady, mám ti to ukázat? 1439 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 Tisk ze mě udělal člověka, kterým nejsem. 1440 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 Myslím, že jsem nebyla zlý, odporný a hrozný člověk 1441 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 vyobrazený v některých publikacích. 1442 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 Jsem přísná a náročná 1443 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 a mám všechny ty dobré věci, které dělají úspěšného člověka. 1444 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 Nedávno jsem kritizovala šálek. 1445 01:19:52,183 --> 01:19:53,976 Řekla jsem: „Jak se prodává?“ 1446 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 Mladík mi řekl: „Ne moc dobře“. A já: „Víte proč?“ 1447 01:19:58,272 --> 01:19:59,357 „Zvedněte ho. 1448 01:19:59,357 --> 01:20:02,777 Můžete dát prst do ouška toho šálku?“ 1449 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 Bral to jako hrubou kritiku. 1450 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 Ale to, že jsem to řekla, šlo proti mně. 1451 01:20:11,285 --> 01:20:14,872 Kritizovat ouško šálku pro vlastní firmu 1452 01:20:14,872 --> 01:20:17,124 bylo považováno za špatnou věc. 1453 01:20:17,124 --> 01:20:18,751 Považuju to za dobrou věc. 1454 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 Nikdy nepoužívejte mýdlo. 1455 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 Nikdy. 1456 01:20:25,591 --> 01:20:28,219 To by se do katalogu nikdy předtím nedostalo. 1457 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 A já mám obcházet takového idi... hnidopicha? 1458 01:20:35,935 --> 01:20:38,062 Jakým nožem je krájíš? 1459 01:20:38,062 --> 01:20:40,356 - Tímhle. - Není to hloupost? 1460 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 - Já nevím. - Proč? 1461 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 Proč používáš malý nůž na krájení velkého pomeranče? 1462 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 Víš, jak rychle krájí velký nůž? 1463 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 To už netočte, protože už nevím, co mám dělat. 1464 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 Dobře? 1465 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 Pomeranče krájíš velkým nožem. 1466 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 Ale vážně, musíš dávat pozor a být efektivní. 1467 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 Je to jednodušší. Dobře? 1468 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 Byla jste někdy ve vězení? 1469 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 Ne, nikdy. 1470 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 Víte vůbec, jaké to je? 1471 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 Ne, netuším. 1472 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 Nahé prohlídky... 1473 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 Ve vězení s minimální ostrahou asi neproběhnou nahé prohlídky. 1474 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 - Ano, Martho. - Možná o tom nevím. 1475 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 Možná si zjistěte, jaké to je ve vězení. 1476 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 Nechci znít hloupě. Nechci o tom mluvit. 1477 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 Zvládnete to? Ať se děje cokoli? 1478 01:21:42,460 --> 01:21:46,923 Dobré ráno, sledujete budovu federálního soudu na Manhattanu. 1479 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 Martha Stewartová právě vychází ze soudní budovy 1480 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 po vynesení rozsudku soudkyně Miriam Cedarbaumové. 1481 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 Pět měsíců ve vězení, 1482 01:21:54,972 --> 01:21:56,974 pět měsíců domácího vězení, 1483 01:21:56,974 --> 01:21:58,517 dva roky podmíněně 1484 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 a pokuta 30 000 dolarů. 1485 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}Když byla odsouzena, bylo to velmi emotivní. 1486 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}Zachraňte Marthu! 1487 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 Šokující. 1488 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 Nespravedlnost! 1489 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 MÁME TĚ RÁDI, MARTHO 1490 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 Vítejte v Aldersonu, 1491 01:22:23,668 --> 01:22:24,961 vězeňském městě, 1492 01:22:24,961 --> 01:22:28,172 jež bude dalších pět měsíců domovem Marthy Stewartové. 1493 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 Může se tomu říkat Tábor Cupcake, 1494 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}ale vězeňský tábor v Aldersonu v Západní Virginii není piknikem. 1495 01:22:36,013 --> 01:22:39,100 Stráž řekla, že nemohou zaručit slavné vězeňkyni, 1496 01:22:39,100 --> 01:22:40,559 že nebude obtěžována. 1497 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}Budeme ji moct sledovat a zajistit, aby ji žádná vězeňkyně neobtěžovala? 1498 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 Ne. 1499 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 Stewartová měla takovou kontrolu. 1500 01:22:50,319 --> 01:22:51,862 Jak těžké to bude, 1501 01:22:51,862 --> 01:22:55,199 jak těžké bude pro Marthu Stewartovou vzdát se kontroly? 1502 01:22:55,700 --> 01:22:57,827 Bude to hrozné. 1503 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 Pro Marthu Stewartovou to bude hrozné. 1504 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 1. DEN ZE 150 1505 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 „Pátek 8. října. 1506 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 Vstup v 5:55. 1507 01:23:18,389 --> 01:23:20,891 Zpochybňované perlové náušnice v pořádku. 1508 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 Kontakty nejsou povoleny. Vše do krabice. 1509 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 Fyzická zkouška, zbavena všech oděvů. 1510 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 Dřep, ruce ven, 1511 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 zakašlání. 1512 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 Trapné.“ 1513 01:23:37,241 --> 01:23:39,869 Musela jsem dělat všechny ty kraviny z filmu. 1514 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 Ani nechcete věřit, že si tím procházíte. 1515 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 „Odvezena do cely J11, druhé patro. 1516 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 Má cela zahrnuje starou dvoupatrovou postel, 1517 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 kovové pružiny a kovový rám. 1518 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 Pružiny jsou velmi prověšené a tím pádem mám nezdravou postel. 1519 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 Dala bych přednost vršku. 1520 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 Ale nad 62 let 1521 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 máte automaticky lůžko dole. 1522 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 2. DEN ZE 150 1523 01:24:04,977 --> 01:24:06,687 „Čtyři hodiny ráno, budík. 1524 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 5:00, sprcha, šampon. 1525 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 7:00, kafe. 1526 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 Co mě znepokojuje, je velmi špatná kvalita jídla 1527 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 a nedostupnost čehokoli čerstvého, 1528 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 protože tu je mnoho škrobů a sacharidů, mnoho tučných jídel. 1529 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 Nic čistého.“ 1530 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 Měli jsme tu nejhorší kávu. 1531 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 Stejně jsem kafe moc nepila, ale bylo hrozné. 1532 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 A mléko bylo... Vše bylo hrozné. 1533 01:24:35,091 --> 01:24:36,300 „Návštěva knihovny. 1534 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 Sledovala jsem Grand Canyon, Reader's Digest. 1535 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 Člověk musí využít čas aby se denně naučil něco nového. 1536 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 Umístit mě sem je vtip. 1537 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 A zdá se, že to všichni vědí.“ 1538 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 6. DEN ZE 150 1539 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 „Dnes jsem viděla dvě velmi dobře oblečené dámy, 1540 01:24:59,031 --> 01:25:00,199 šla kolem nich 1541 01:25:00,199 --> 01:25:03,744 a vnímala krásné teplé ráno a jak hezky vypadaly. 1542 01:25:04,245 --> 01:25:07,081 Když mi podle velké stříbrné klíčenky došlo, 1543 01:25:07,081 --> 01:25:08,499 že jsou to dozorkyně, 1544 01:25:08,499 --> 01:25:10,376 lehce jsem dotkla toho řetězu. 1545 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 Později mi řekli, ať se nikdy nedotýkám strážců, 1546 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 aniž bych čekala přísné pokárání. 1547 01:25:18,384 --> 01:25:19,885 Omluvila jsem se, 1548 01:25:19,885 --> 01:25:22,012 ale vůbec o nic nešlo, 1549 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 tak jsem na to už ani nemyslela.“ 1550 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 Odtáhli mě na samotku za osahávání strážkyně. 1551 01:25:38,320 --> 01:25:40,114 Celý den bez jídla a vody. 1552 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 Tohle byl Tábor Cupcake, pamatujete? To byla přezdívka. Tábor Cupcake. 1553 01:25:49,498 --> 01:25:50,791 Nebyl to cupcake. 1554 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}Chodila jsem tam skoro každý víkend. 1555 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}Přijela jsem večer předtím a vstávala ve čtyři ráno 1556 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 a brala si obří deky, 1557 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 protože jste musely stát ve frontě venku z auta, abyste dostali stůl. 1558 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}Viděla jsem, jak vešla 1559 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}ve vězeňských teplácích a brýlích. 1560 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 A nikdy předtím jsem Marthu v brýlích neviděla. 1561 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 Bylo jí trochu trapně, 1562 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 zvlášť přede mnou, koho znala tak dlouho. 1563 01:26:32,583 --> 01:26:35,920 {\an8}A byli tam lidé, kteří jí chtěli něco udělat. 1564 01:26:35,920 --> 01:26:37,254 {\an8}Chtěli jí ublížit. 1565 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 Když jste šli pozdě v noci domů, mohli vás napadnout. 1566 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 Lidi byli... přepadáváni, mláceni, biti. 1567 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 Takové věci se děly. 1568 01:26:51,602 --> 01:26:52,436 Varovali mě. 1569 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 Ale nebyla jsem chráněná. 1570 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 17. DEN ZE 150 1571 01:27:00,945 --> 01:27:01,779 „Další den. 1572 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 Navštívila jsem skleníky. 1573 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 Žádná hnojiva, žádné květináče, semínka a tak. 1574 01:27:13,040 --> 01:27:15,709 Byla tu malá zahrada a zasadila ji vězeňkyně, 1575 01:27:15,709 --> 01:27:17,628 která je tu dlouho. 1576 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 Nemá žádné prostředky. 1577 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 Dala jsem jí pár mých zahradnických knih, a byla vděčná. 1578 01:27:25,052 --> 01:27:26,720 Vězení nijak nereformuje, 1579 01:27:26,720 --> 01:27:29,807 nerehabilituje, nevzdělává, aby se lidé cítili lépe, 1580 01:27:29,807 --> 01:27:32,726 nebo naváděli lidi k lepším věcem.“ 1581 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 19. DEN ZE 150 1582 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 „Charlesi Simonyi. Zaprvé, jak se máš? 1583 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 Dlouho jsem od tebe nedostala e-mail nebo vzkaz.“ 1584 01:27:47,908 --> 01:27:49,660 Budu ráda, když se ozveš.“ 1585 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 Proč vás přítel navštívil jen jednou? 1586 01:28:00,129 --> 01:28:02,840 Asi se mu nelíbilo být s někým ve vězení. 1587 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 Byl na své lodi, plující po celém světě. 1588 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 Brzy se uvidíme. 1589 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 Do té doby posílám objetí. 1590 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 To mě znepokojovalo. 1591 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 22. DEN ZE 150 1592 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 „Dny jsou jeden od druhého k nerozeznání. 1593 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 A cítím se trochu mimo. 1594 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 Trochu sama. 1595 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 Trochu osamělá. 1596 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 Dnes se cítím bezvýznamně, 1597 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 jako bych nikomu nechyběla, kdybych se nikdy nevrátila.” 1598 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 Psala jsi o tom, kdyby... 1599 01:28:54,475 --> 01:28:57,186 kdyby ses nevrátila, jestli bys někomu chyběla? 1600 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 Musela jsem si udržet sebevědomí 1601 01:29:09,948 --> 01:29:12,618 a své přesvědčení, že jsem dobrý člověk. 1602 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 Bylo to hrozné období. 1603 01:29:17,623 --> 01:29:19,875 Koukejte, je tu holka z osmičlenné rodiny 1604 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 v Nutley v New Jersey, žije skromně a dostane dobrý nápad, 1605 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 který z ní udělá někoho opravdu skvělého a vydělá na tom. 1606 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 To je můj příběh. 1607 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 A pak spadne do díry. 1608 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 A ta díra... Musela jsem z ní vylézt. 1609 01:29:42,231 --> 01:29:44,483 „Budík v 6:00, osprchovaná, oblečená, 1610 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 vrhla jsem se na koupelnu, moje týdenní práce. 1611 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 Běžela jsem do kaple s muslimkami, 1612 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 a požádaly mě, abych byla jedním z pěti řečníků na setkáních duší, 1613 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 které se chtějí zlepšit a zlepšit svou situaci. 1614 01:29:57,287 --> 01:29:59,206 Povzbuzovala jsem je, 1615 01:29:59,206 --> 01:30:01,542 kdyby měly dobrý a jedinečný nápad, 1616 01:30:02,126 --> 01:30:06,463 který pomůže ostatním, nápad, který mnozí potřebovali nebo chtěli. 1617 01:30:06,463 --> 01:30:08,715 Mnoho let už říkám věci, 1618 01:30:08,715 --> 01:30:10,717 které rezonují a dávají smysl. 1619 01:30:10,717 --> 01:30:13,470 A znám holky, které si z mých poznámek 1620 01:30:13,470 --> 01:30:14,680 něco vzaly.“ 1621 01:30:14,680 --> 01:30:18,267 Požádaly mě o pomoc s obchodními plány. 1622 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 Bylo zajímavé slyšet naděje a sny těchto žen. 1623 01:30:22,813 --> 01:30:26,692 {\an8}Nejdřív byla trochu panovačná. Byla zvyklá být šéfkou. 1624 01:30:26,692 --> 01:30:30,988 {\an8}Ale netrvalo dlouho, než si uvědomila že jsme v tom společně. 1625 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 „Susan Spryová natrhala pampelišky, šťovík, divokou cibuli a česnek 1626 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 a dala mi polovinu své úrody. 1627 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 Je tu už 12 let. Chytrá. Zahradnice ve výcviku. 1628 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 Má radost, že si může s někým promluvit o zahradničení, 1629 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 sbírání, zdraví a zelenině. 1630 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 Těším se na hostinu.“ 1631 01:30:51,467 --> 01:30:53,969 {\an8}Martha se snažila udělat život hezčí. 1632 01:30:53,969 --> 01:30:58,015 {\an8}Řekla: „Chci jít na večeři. Dáme si okurkové sendviče.“ 1633 01:30:58,015 --> 01:31:00,851 „Okurkové sendviče? Co je okurkový sendvič? 1634 01:31:00,851 --> 01:31:02,686 Okurkový sendvič neznám.“ 1635 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}Ke všem se chovala sympaticky. 1636 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}Rozhodně chtěla být součástí života všech. 1637 01:31:14,114 --> 01:31:15,282 „Čas utíká rychle 1638 01:31:15,282 --> 01:31:17,993 {\an8}a brzy se vrátím do světa, do kterého patřím. 1639 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 Je toho hodně k přemýšlení, plánování. 1640 01:31:21,038 --> 01:31:22,289 Až se dostanu ven, 1641 01:31:22,289 --> 01:31:24,833 chci začít pracovat na spoustě věcí.“ 1642 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 149. DEN ZE 150 1643 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 Dobrý večer. 1644 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 I když trest Marthy Stewartové oficiálně končí až v neděli, 1645 01:31:30,714 --> 01:31:34,843 kolují zvěsti, že by mohla být venku už zítra ráno, 1646 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 právě včas na jaro a další kapitolu Martha Inc. 1647 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 "Vězení. 1648 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 Jaké doopravdy bylo? 1649 01:31:44,895 --> 01:31:46,271 Bála jsem se? 1650 01:31:46,271 --> 01:31:48,357 Měla jsem strach? Nudila jsem se? 1651 01:31:51,068 --> 01:31:54,655 Poprvé za ta léta jsem měla čas rozjímat, 1652 01:31:54,655 --> 01:31:55,572 nebát se, 1653 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 abych se zbavila stresu ze tří let. 1654 01:32:01,078 --> 01:32:01,995 Noví přátelé. 1655 01:32:02,996 --> 01:32:04,414 Nové nápady klíčí. 1656 01:32:05,123 --> 01:32:07,668 Schopnost být přes to všechno produktivní. 1657 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 Můj návrat do života se kryje s příchodem jara 1658 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 a všechno je nové a čerstvé.“ 1659 01:32:15,926 --> 01:32:18,262 {\an8}Sblížily jsme se. Byly jsme přítelkyně. 1660 01:32:18,262 --> 01:32:21,598 {\an8}Pomáhaly jsme si v těžkém období. 1661 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 Věřím, že Martha na mě měla velký vliv. 1662 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 „A z celého srdce si přeji, 1663 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 abych mohla pomoct všem těmto ženám najít lepší život, 1664 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 pro ně, jejich děti, 1665 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 a jejich rodiny.“ 1666 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 150. DEN ZE 150 1667 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 Pět měsíců Marthy Stewartové ve federálním vězení skončilo. 1668 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}Tady je, Martha Stewartová. 1669 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}Jak se cítíte? 1670 01:32:59,261 --> 01:33:00,262 {\an8}Vyzvedli jsme ji 1671 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}a moje první slova byla: „Co to máš sakra na sobě? 1672 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 Ve vězení jsem našla ty nejlepší zručné ženy. 1673 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 Tohle krásné pončo bylo dárkem od jedné z vězeňkyň, 1674 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 a při opuštění vězení vypadalo to skvěle. 1675 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 Můj přítel Charles pro mě poslal letadlo. 1676 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 Byla jsem šťastná, že jsem se dostala ven. 1677 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 Za bouřlivého potlesku zde na Manhattanu, 1678 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 se Martha vrátila do práce po více než pár dnech volna. 1679 01:33:31,877 --> 01:33:35,797 Shromáždila a poděkovala zaměstnancům Martha Stewartová Omnimedia. 1680 01:33:36,298 --> 01:33:38,925 Miluju vás všechny z celého srdce. 1681 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 A jsem opravdu ráda, že jsem doma. 1682 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}Před tím se trápila věcmi, co si o ní lidé myslí. 1683 01:33:53,398 --> 01:33:56,693 A pak se stalo to nejhorší, co se mohlo stát. 1684 01:33:56,693 --> 01:33:58,528 50 NEJMOCNĚJŠÍCH ŽEN V OBORU 1685 01:33:58,528 --> 01:33:59,821 A přežila to. 1686 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 Byla propuštěna z vězení. 1687 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 „NEMŮŽU SE NECHAT ZNIČIT“ 1688 01:34:10,248 --> 01:34:12,042 MARTHA 1689 01:34:13,627 --> 01:34:17,923 {\an8}2005 1690 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}Jsem volná. 1691 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}Žádný náramek. 1692 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 Mark Burnett, tvůrce The Apprentice, 1693 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 navrhl denní show The Martha Show. 1694 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 Byla jsem nadšená, protože ano, to samozřejmě chci. 1695 01:34:39,486 --> 01:34:40,821 {\an8}Myslíš, že jsi zpátky? 1696 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}Doufám, že jsem se znovu objevila jako učitelka, 1697 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}jako poskytovatelka skvělých informací. 1698 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}Zamícháme to a vetřete ho do masa. 1699 01:34:52,499 --> 01:34:53,542 {\an8}Páni. 1700 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}Dobře. 1701 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}Mark Burnett chtěl talk show s různými hosty 1702 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 a opravdu jsem chtěla svůj vlastní formát návodu. 1703 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}Byla ve zranitelném okamžiku. 1704 01:35:08,140 --> 01:35:10,267 {\an8}Kdyby Martha nešla do vězení, 1705 01:35:10,267 --> 01:35:12,728 neuzavřela by dohodu s Markem Burnettem. 1706 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 Ztratila kontrolu. 1707 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}A výsledek nebyl takový, jaký diváci čekali. 1708 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}Přišlo mi to vynucené. 1709 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}Myslela jsem, že tě dnes něco naučím. 1710 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 {\an8}A teď budeš doma hodně vařit, nebo ne? 1711 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}Nedokážu si představit, že by Martha chtěla trávit čas 1712 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}s celebritami, které nebyly odborníky v tom, co dělaly. 1713 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 Ty televizní pořady byly stupněm zloby. 1714 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}Lidé přitahovala Martha Stewartová ne proto, že byla s celebritami 1715 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}nebo protože byla celebrita. 1716 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}Bylo to kvůli tomu, co zastávala. 1717 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}A tou denní show, která nebyla pro Marthu autentická. 1718 01:35:57,856 --> 01:36:00,692 {\an8}Marku Burnettovi unikl význam Marthy Stewartové. 1719 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 Živé publikum a mizerná hudba a... 1720 01:36:05,238 --> 01:36:06,782 Bylo to větší vězení 1721 01:36:07,324 --> 01:36:08,700 než v Aldersonu. 1722 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}Ukazovat, jak všechno ovládá, 1723 01:36:12,245 --> 01:36:15,332 {\an8}funguje víc, než když se nechá ovládat. 1724 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}Martha chtěla dělat tolik věcí. 1725 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}Ale nesměla být generální ředitelkou kvůli odsouzení. 1726 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}Stewartová dělá vše pro záchranu její společnosti. 1727 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}Letos vykázali ztrátu 35 milionů dolarů. 1728 01:36:29,554 --> 01:36:30,847 DOMÁCÍ NOUZE 1729 01:36:30,847 --> 01:36:34,434 Nové vyjednávání smlouvy s Kmartem bylo ubohé. 1730 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 A nabídky, které nám dávali, nebyly tak lukrativní. 1731 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}Když nevyděláváte peníze, které musíte vydělat, 1732 01:36:41,483 --> 01:36:43,401 nastane spousta zmatků. 1733 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 A vztahu k autenticitě bylo čím dál těžší se držet. 1734 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 Nemůžete dělat všechno dokonale. 1735 01:36:50,575 --> 01:36:52,661 {\an8}V roce 2000 1736 01:36:52,661 --> 01:36:54,996 {\an8}Život Marthy Stewartové Omnimedia 1737 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}čím dál víc bojuje a společnost klesá. 1738 01:36:59,626 --> 01:37:04,047 {\an8}Její společenský a kulturní význam prostě klesl. 1739 01:37:04,548 --> 01:37:07,551 {\an8}Jakmile jste Marthu sesadili jako ředitelku, 1740 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}věci už tolik nefungovaly. 1741 01:37:09,719 --> 01:37:13,932 Martha neměla pod kontrolou přivést firmu zpátky. 1742 01:37:14,850 --> 01:37:16,685 {\an8}Byla to obchodovaná společnost. 1743 01:37:16,685 --> 01:37:19,896 {\an8}Byly věci, které Martha prostě musela odstranit, 1744 01:37:19,896 --> 01:37:21,773 a neměla žádnou pravomoc. 1745 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 Martha to přijala těžce. 1746 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 Před vězením jsem byla mnohem čilejší. 1747 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 A můj život byl teď o něco méně vzrušující. 1748 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 A taky si myslím, že to ovlivnilo můj vztah s Charlesem. 1749 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 Měli jsme promyšlený výlet. 1750 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 Byli jsme u prezidenta Islandu a v posteli řekl: 1751 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 „Víš, Marto, Budu se ženit.“ 1752 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 Řekl: „Vezmu si Lisu.“ 1753 01:37:52,470 --> 01:37:54,139 Já na to: „Jakou Lisu?“ 1754 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 Neřekl mi ani slovo. 1755 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 „A mimochodem, její rodiče nechtějí, abych s tebou mluvil.“ 1756 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 To bylo to nejstrašnější, co člověk může udělat. 1757 01:38:08,320 --> 01:38:11,323 Jak může člověk, který se mnou byl 15 let, 1758 01:38:12,282 --> 01:38:13,325 udělat tohle? 1759 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 Je hloupost udělat to někomu, na kom by vám záleželo. 1760 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 Takže přišel druhý „rozvod“. 1761 01:38:34,971 --> 01:38:37,390 {\an8}Wall Street Journal exkluzivně informuje, 1762 01:38:37,390 --> 01:38:39,893 {\an8}že Stewartová je blízko prodeje podniku, 1763 01:38:39,893 --> 01:38:43,438 {\an8}jménem Život Marthy Stewartové Omnimedia... 1764 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}...sekvenční licence u řady značek, 1765 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}včetně předmětů Sbírky Jessicy Simpsonové 1766 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}a Linens 'n Things. 1767 01:38:51,613 --> 01:38:55,450 {\an8}Byl to zničující okamžik, protože to znamenalo konec jedné éry. 1768 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}Existují takzvané body zlomu. 1769 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 Když se na to dívám, říkám si, bože, jak se to všechno posralo. 1770 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 Měla by společnost, která by teď měla hodnotu desítek miliard dolarů. 1771 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 Bylo by to obrovské. Celý svět by byl jiný. 1772 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 Představte si to. 1773 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 Firmu jsem založila já, 1774 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 na základě mých nápadů, kreativity 1775 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 a mých vnitřních myšlenek. 1776 01:39:32,696 --> 01:39:33,571 A to skončilo. 1777 01:39:34,406 --> 01:39:35,740 Být někým vlastněna 1778 01:39:35,740 --> 01:39:38,785 není totéž, jako mít svou vlastní firmu. 1779 01:39:40,996 --> 01:39:41,913 Kolik peněz? 1780 01:39:42,414 --> 01:39:43,248 Jsem ztratila? 1781 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 Osobně jsem si jistá... 1782 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 Pět set milionů? 1783 01:39:46,626 --> 01:39:49,504 Ne, asi víc než miliardu, samozřejmě. 1784 01:39:49,504 --> 01:39:51,089 - Tak... - Víc než miliardu? 1785 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 Ano, a... 1786 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 Dost. Pojďme k budoucnosti. 1787 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 Do té doby, 1788 01:40:04,144 --> 01:40:06,312 jestli chcete věřit v sílu, 1789 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 myslím, že ta má byla poškozena. 1790 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 Nebyla jsem tak zběhlá jako dřív. 1791 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 Něco mě zpomalilo. 1792 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 Ale mám dvě motta. 1793 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 První je: „Denně se něco nového naučit“. 1794 01:40:26,833 --> 01:40:28,209 A druhé: 1795 01:40:28,209 --> 01:40:30,420 „Až si projdeš změnou, jsi za tím.“ 1796 01:40:33,840 --> 01:40:36,051 Změň tu zahradu, jestli se ti nelíbí. 1797 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 Vytrhej to a začneš znovu. 1798 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 Justine! 1799 01:40:48,980 --> 01:40:52,859 {\an8}Justin Bieber byl v nejhorším období svého života. 1800 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}Cos to řekl? 1801 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 Jednu ti vrazím! 1802 01:40:55,862 --> 01:40:58,364 {\an8}A jeho manažer a Justin 1803 01:40:58,364 --> 01:41:01,785 {\an8}si mysleli, že Comedy Central Roast bude příležitost, 1804 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}aby se Justin dostal ven z této šlamastiky, 1805 01:41:04,954 --> 01:41:06,706 která se kolem něj děla. 1806 01:41:06,706 --> 01:41:07,999 V sázce bylo hodně. 1807 01:41:07,999 --> 01:41:10,877 Nic není nemožné. Jde o zpražení. Trefíte se všude. 1808 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 Jednoho dne mi volal Justinův manažer: 1809 01:41:13,713 --> 01:41:15,590 „Mám to nejlepší. 1810 01:41:15,590 --> 01:41:17,175 Mám Marthu Stewartovou.“ 1811 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 Martho, pro nás tady! 1812 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 Martha je legenda s vlastní zkušeností z vězení. 1813 01:41:23,932 --> 01:41:27,018 A Justin měl stejnou trajektorii. 1814 01:41:27,018 --> 01:41:28,728 Bylo to takový zásah. 1815 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}V té době byla Martha na pár let mimo vysílání. 1816 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}A kulturně se stala irelevantní. 1817 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 Jak jste reagovala na nabídku, být tady na Bieberově zpražení? 1818 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 Dobře. 1819 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 Jako by to spadlo z nebe. 1820 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 Vážně to bylo nečekané. 1821 01:41:46,704 --> 01:41:48,081 Můj publicista řekl: 1822 01:41:48,081 --> 01:41:52,418 „Tohle je trochu mimo tvé prostředí, Martho.“ 1823 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 A moje dcera řekla: „Dobře, mami, jdi do Comedy Central. 1824 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 Sledovala jsi někdy Comedy Central Roast?“ 1825 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 Já řekla: „No, myslím, že jo.“ 1826 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 Nic jsem neviděla. 1827 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 Hej, Martho! 1828 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 Dobrý večer, dámy a pánové. Jsem Kevin Hart. 1829 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 A vítejte v Comedy Central roast Justina Biebera. 1830 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 Jo! 1831 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 Chystáme se tomu klukovi naplácat, jak si zaslouží. Ano. 1832 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 Ano! 1833 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 Pro všechny Černochy, kteří jsou zmatení tou běloškou na gauči, 1834 01:42:24,742 --> 01:42:26,244 to je Martha Stewartová. 1835 01:42:26,786 --> 01:42:28,037 Jo, tamhle. 1836 01:42:28,830 --> 01:42:30,373 To je Martha Stewartová. 1837 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 Martha byla u mě v šatně bez košile. 1838 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 Stačí. 1839 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 Nechápejte to špatně. 1840 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 Chtěla, mě jen udělat prsama! Jo! 1841 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 Jen se vás snažím uvolnit. Omlouvám se. 1842 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 Alexis řekla: „Víš, že tě taky praží?“ 1843 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 A já to nevnímala. 1844 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 Martho, rád tě vidím v kontaktu s Černochy, 1845 01:42:53,104 --> 01:42:54,856 poprvé od vězení. 1846 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 Je to moc hezké. 1847 01:42:56,441 --> 01:43:00,153 Martha je tak stará, že její první periodou byla renesance. 1848 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}Opravdové překvapení pro nás všechny 1849 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}bylo to, co o ní říkali všichni ostatní. 1850 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 Vůbec jsme o tom nebyli varováni. 1851 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 Všichni ti rappeři tady 1852 01:43:13,875 --> 01:43:16,669 a nejvíc v lochu si odseděla Martha. 1853 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}Všechno, co se objeví ve zpražení se samozřejmě snaží být vtipné, 1854 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}ale také pravdivé. 1855 01:43:26,846 --> 01:43:28,389 Martha Stewartová. 1856 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 Zaprvé, díky, Kevine Harte. 1857 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 Je skvělé být tady... Tady jsi. 1858 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 Sedět a poslouchat, jak poslední hodinu řveš vtipy, 1859 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 je největší trest, jaký jsem kdy zažila. 1860 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 Jak víme, 1861 01:43:45,531 --> 01:43:48,701 Kevin je jednou z největších filmových hvězd v oboru, 1862 01:43:48,701 --> 01:43:50,119 a zaslouží si to. 1863 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 Léta se trápil. 1864 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 Když konečně dostal svou první velkou výplatu, 1865 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 utratil 150 000 dolarů za hodinky. 1866 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 Zapomněla jsem, jak se tomu říká. 1867 01:44:01,923 --> 01:44:04,425 Nejsou to Afroameričtí boháči. 1868 01:44:04,425 --> 01:44:05,510 Vzpomenu si. 1869 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 Nenapadlo by vás, že Snoop Doggovi je teď 43, 1870 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 což je trojnásobek toho, čeho se skuteční psi dožívají 1871 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 a dvakrát tak dlouho než většina jeho přátel. 1872 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 Čekali jste, že přijde s něčím jemným. 1873 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 Ale šla opačným směrem. 1874 01:44:31,244 --> 01:44:32,745 Hodně zahradničím, 1875 01:44:32,745 --> 01:44:35,164 ale ty jsi bezpochyby 1876 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 ta nejšpinavější motyka, jakou jsem kdy viděla. 1877 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 Diváky to šokovalo. Jak mohla být Martha tak vtipná? 1878 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 Pojďme k tomu, proč tu dnes večer jsem, což je dát Justinu Bieberovi pár tipů 1879 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 když nevyhnutelně skončí ve vězení. 1880 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 Byla jsem ve vězení, a nevydržel bys ani týden, 1881 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 tak dávej pozor. 1882 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 První věc, kterou potřebuješ, je dřík. 1883 01:45:04,569 --> 01:45:08,072 Udělala jsem ho z hřebínku a balíčku žvýkaček. 1884 01:45:10,408 --> 01:45:11,951 Ukážu ti, jak na to. 1885 01:45:11,951 --> 01:45:13,995 Je to tak jednoduché. 1886 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 Nejlépe funguje Bubblicious, a je zábavné o tom mluvit. 1887 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 Když jsem se protáhla, 1888 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 všechny ty krysy na mém bloku 1889 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 chtěly ukousnout kus zadku Marthy Stewartové, 1890 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 tak jsem se rozhodla, že nějakou mrchu musím dostat. 1891 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 Vešla jsem do jídelny, 1892 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 vybrala si největší lesbu 1893 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 a píchla jsem ji. 1894 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 Od té doby bylo vězení jednodušší než dělat borůvkové koláčky. 1895 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 Byla hvězdou toho zpražení. 1896 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}Byl to mistrovský tah. 1897 01:45:59,582 --> 01:46:01,584 {\an8}Bylo to geniální v mnoha ohledech, 1898 01:46:01,584 --> 01:46:04,879 protože to byla Martha, kdo znovu získal svou identitu. 1899 01:46:06,964 --> 01:46:09,384 A vážně se to chytlo. 1900 01:46:10,802 --> 01:46:13,846 {\an8}Katapultovalo ji to mezi mladší publikum, 1901 01:46:13,846 --> 01:46:15,723 říkali: „Je jednou z nás.“ 1902 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}Sedm hodin jsem seděla vedle Snoopa. 1903 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 A kouřil jeden joint po druhém 1904 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 a já se čím dál víc dostávala do nálady. 1905 01:46:29,445 --> 01:46:31,781 {\an8}Stalo se to, že jsme seděli vedle sebe, 1906 01:46:31,781 --> 01:46:35,243 {\an8}a moje pasivní kouření vytvořilo nápad, 1907 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 že bychom se měli sejít a probrat pár věcí. 1908 01:46:38,663 --> 01:46:41,749 Na začátku to bylo spíš, že se mi líbí, co dělá, 1909 01:46:41,749 --> 01:46:42,667 jak se chová. 1910 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 Cítil jsem, že mě posune být v její přítomnosti. 1911 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 A zrodilo to dobrodružství. 1912 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 Dali jsme dohromady vtipnou, svéráznou, 1913 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 zábavnou večerní show, kde vaříme. 1914 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 Splynutí kultur je dobrá věc. 1915 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}To je tak nádherné spojení kvůli všemu, co představuje, 1916 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 a on vypadá jako pravý opak. 1917 01:47:08,776 --> 01:47:10,278 {\an8}Byl to prostě hit. 1918 01:47:10,736 --> 01:47:12,363 {\an8}- Jdi do toho, Martho. - Jo. 1919 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 Líbí se mi, jak točíš ten cukr kolem kuliček. To je hezké. 1920 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 Překvapilo mě vidět tě s Marthou. 1921 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 Vyrostl jsem na Snoopovi. 1922 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 Když jsme se s Marthou scházeli, 1923 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 zjistili jsme, že máme stejné záliby a víru v život. 1924 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 Rádi milujeme a rádi učíme. 1925 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 Řekla jsem to a řeknu to znovu. 1926 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}Jestli nesledujete Marthu Stewartovou na sociálních sítích, 1927 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}o hodně přicházíte. 1928 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}MŮJ KAMARÁD JUSTIN B! 1929 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}Přijala sociální sítě 1930 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}jako většina lidí v sedmdesáti 1931 01:47:50,943 --> 01:47:52,945 neuměla přijmout. 1932 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}Dneska jsem si byl pro tohle. 1933 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}Kultura si ji znovu našla. 1934 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}A pořád je to Martha, kterou jsme znali před desítkami let. 1935 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}Co nejlépe dělat, co můžu, dokud můžu. 1936 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 Její značka vydržela, protože byla opravdová. 1937 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}Je pracovitá a chytrá. 1938 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 A akce. 1939 01:48:20,139 --> 01:48:22,433 BIC EZ Reach, ideální pro zapalování. 1940 01:48:22,433 --> 01:48:24,268 Všechny tvé oslavy. 1941 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 Nejtěžší věc je zachovat kulturní význam 1942 01:48:28,231 --> 01:48:30,149 jako starší žena 1943 01:48:30,149 --> 01:48:31,442 a ona to udělala. 1944 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 A teď se znovu objevila jako sexy babička. 1945 01:48:36,739 --> 01:48:39,367 - Tomu se říká sexy past. - Slyšela jsem. 1946 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 Představujeme vám modelku letošní titulky, 1947 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}Marthu Stewartovou. 1948 01:48:45,915 --> 01:48:48,793 Je nejstarší modelkou plavek Sports Illustrated. 1949 01:48:48,793 --> 01:48:51,003 Sto miliard karikatur. 1950 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 Nesnažte se Marthu Stewartovou zaškatulkovat. 1951 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 Je matkou znovuobjevení. 1952 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 Pravá Američanka naší doby. 1953 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 Je tu jen hrstka lidí, 1954 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 kteří se doslova změnili, jak žijeme v naší kultuře, 1955 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 co kupujeme, na co myslíme, 1956 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 a ona je jedním z nich. 1957 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 Martha stvořila svět, 1958 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 svět bujnosti a krásy. 1959 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 Její specialitou byl dobrý vkus a kreativita. 1960 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 A to chybí. 1961 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 A myslím, že jsme byli ve smutnějším světě. 1962 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 Byla absurdně perfektní 1963 01:49:35,298 --> 01:49:37,633 a s tím souvisí i osamělost, 1964 01:49:37,633 --> 01:49:39,427 zvlášť když jste žena. 1965 01:49:39,427 --> 01:49:40,595 Je to automatické. 1966 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 Na té cestě byli lidé, kteří pochybovali, 1967 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 odpůrci a lidé, kteří ji chtěli srazit k zemi. 1968 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}Součástí pozoruhodných aspektů jejího příběhu je to, že nad tím vším 1969 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 zvítězila. 1970 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 Tím, že víc přijímá věci, které nemohla ovlivnit, 1971 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 byla pro svět významnější. 1972 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 Přestala být bohyní a stala se jednou z nás, 1973 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 jednou z žen, která to měla těžké, 1974 01:50:07,413 --> 01:50:09,999 vyšla ven a řekla: „Jdu dál.“ 1975 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 Jen zkontroluju, že má všechno vodu a pěkně roste. 1976 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 Bojím se o své sazenice. 1977 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}„Kulturní význam úspěchu Marthy Stewartové 1978 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}spočívá v samotném úspěchu... 1979 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 proto i její potíže a snahy jsou součástí poselství, 1980 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 ne na škodu, ale nedílnou součástí té značky.“ 1981 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 „Neoznačila se za super ženu 1982 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 ale za každou ženu.“ 1983 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 Vždycky jsem hledala prázdná místa. 1984 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 Co neexistuje? Co musí existovat? 1985 01:50:57,380 --> 01:51:00,007 Co můžu udělat, abych tu prázdnotu zaplnila? 1986 01:51:02,176 --> 01:51:06,972 Vidíte pole a proměníte ho ve fantastickou zahradu. 1987 01:51:10,267 --> 01:51:12,645 Vidíte květinu, která by tam neměla být, 1988 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 a dáte tam něco, co tam patří. 1989 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 Nechci se smířit s nedokonalostí. 1990 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 Ale jak člověk stárne, 1991 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 nedokonalosti jsou trochu víc v pořádku, 1992 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 než když jsem byla mladší. 1993 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 Podle mě je nedokonalost něco, s čím se zvládnete vypořádat. 1994 01:54:36,473 --> 01:54:41,478 {\an8}Překlad titulků: Rudolf Havlík