1
00:00:06,819 --> 00:00:09,530
Lidé pořád mluví
o opravdu velkých osobnostech,
2
00:00:09,530 --> 00:00:12,241
které mění kulturu.
3
00:00:12,241 --> 00:00:15,828
Vytvořili tento okamžik,
nebo ten okamžik stvořil je?
4
00:00:16,871 --> 00:00:18,414
Martha je tento případ.
5
00:00:18,414 --> 00:00:22,710
Nesmírně ovlivnila kulturu.
6
00:00:22,710 --> 00:00:25,171
Je jednou z nejmocnějších žen na planetě.
7
00:00:25,171 --> 00:00:26,172
Martha Stewartová!
8
00:00:26,172 --> 00:00:28,257
- Martha Stewartová!
- Martha Stewartová!
9
00:00:28,257 --> 00:00:31,427
Byla významnou osobností víc než 50 let.
10
00:00:31,427 --> 00:00:33,637
Jsem Martha ******* Stewartová.
11
00:00:33,637 --> 00:00:35,389
Můžu si dělat, co chci.
12
00:00:35,389 --> 00:00:38,100
- Martha Stewartová!
- A teď usteleme.
13
00:00:39,894 --> 00:00:42,229
Kouřím a hulím.
14
00:00:42,229 --> 00:00:44,607
Martha je nejlepší učitelkou.
15
00:00:44,607 --> 00:00:45,608
Je to královna.
16
00:00:45,608 --> 00:00:46,525
Dodnes
17
00:00:46,525 --> 00:00:48,694
z Marthy Stewartové nespustíte oči.
18
00:00:48,694 --> 00:00:52,031
Kdyby existoval první influencer,
je to Martha.
19
00:00:53,282 --> 00:00:55,409
Stvořila svět, ve kterém teď žijeme.
20
00:00:57,411 --> 00:01:00,748
Američanky potřebovaly přesměrovat
21
00:01:00,748 --> 00:01:03,167
od otevírání plechovek houbové polévky
22
00:01:03,167 --> 00:01:06,170
a lití ji na brokolice a vařené kuře.
23
00:01:06,962 --> 00:01:11,759
Před Marthou bylo hodně žen,
které radily ohledně domácnosti.
24
00:01:12,885 --> 00:01:15,596
A nejdůležitější u těchto žen bylo,
25
00:01:15,596 --> 00:01:18,099
že musely být velmi milé.
26
00:01:18,099 --> 00:01:22,061
Jsem Betty Crockerová
a slibuju skvělý dort při každém pečení.
27
00:01:22,061 --> 00:01:24,730
A chtěli vám ukázat, jak to udělat snadno.
28
00:01:24,730 --> 00:01:27,066
Pevný válec míchaných dobrot.
29
00:01:27,775 --> 00:01:29,151
Když přišla Martha,
30
00:01:29,151 --> 00:01:32,363
říkala něco úplně jiného.
31
00:01:33,322 --> 00:01:36,742
Když máte plnou domácnost lidí
na Díkůvzdání jako my,
32
00:01:36,742 --> 00:01:39,328
možná oceníte víc než jeden druh krocana.
33
00:01:39,328 --> 00:01:41,914
Tohle je jeden z nejkrásnějších krocanů.
34
00:01:41,914 --> 00:01:44,041
Je obalený v listovém těstě.
35
00:01:44,041 --> 00:01:48,504
Stala se aspirační silou milionů lidí.
36
00:01:48,504 --> 00:01:51,549
Tou představou, že můžete mít všechno.
37
00:01:51,549 --> 00:01:55,052
Martha Stewartová,
sama se vypracovala na miliardářku.
38
00:01:56,470 --> 00:02:01,058
Říkala ženám:
„Domácnost může být mocná věc.“
39
00:02:02,518 --> 00:02:06,564
Vždycky se snažím zaplnit prázdnotu.
Něco, co neexistuje.
40
00:02:06,564 --> 00:02:09,608
Něco, co lidi potřebují
a chtějí a nemají.
41
00:02:09,608 --> 00:02:11,610
Chtěla umožnit,
42
00:02:11,610 --> 00:02:15,781
aby lidé měli domovy a okolí,
které chtěli,
43
00:02:16,407 --> 00:02:19,326
ať máte peníze, nebo ne.
44
00:02:20,411 --> 00:02:23,330
Vysoké standardy,
které si Martha stanovila,
45
00:02:23,330 --> 00:02:25,875
si přebralo mnoho dalších lidí.
46
00:02:25,875 --> 00:02:28,460
A to je pro spoustu žen problém.
47
00:02:28,460 --> 00:02:30,129
Je to svět fantazie,
48
00:02:30,129 --> 00:02:32,923
aspirující na životní styl,
který nemůžete mít.
49
00:02:32,923 --> 00:02:34,967
V podstatě porno z domova.
50
00:02:34,967 --> 00:02:36,427
Lidem bylo vyhrožováno.
51
00:02:36,427 --> 00:02:39,305
Máme velmi silné,
ale rozporuplné pocity
52
00:02:39,305 --> 00:02:41,432
o tom, jak se má žena doma chovat.
53
00:02:41,432 --> 00:02:45,561
„Je to nesnesitelná perfekcionistka.
Je šílená.“ Vinná či nevinná?
54
00:02:46,729 --> 00:02:47,605
Vinná.
55
00:02:48,731 --> 00:02:52,776
Napadají mě, že jsem v domácnosti,
ale co vlastně dělám?
56
00:02:52,776 --> 00:02:55,988
Slavím něco, co se dlouho odkládalo.
57
00:02:55,988 --> 00:02:58,282
Myslím, že jsem moderní feministka.
58
00:02:58,782 --> 00:03:00,951
Všichni si mysleli, že je dokonalá,
59
00:03:00,951 --> 00:03:03,954
ale pořád to bylo něco, o co usilovala
60
00:03:03,954 --> 00:03:06,165
a nepřestala, dokud toho nedosáhla.
61
00:03:06,165 --> 00:03:08,792
Pronásledovaly ji běsy,
které sama stvořila.
62
00:03:09,376 --> 00:03:12,213
Martha Stewartová byla obviněna
z trestného činu.
63
00:03:12,880 --> 00:03:14,798
{\an8}Její image je tak dokonalá
64
00:03:14,798 --> 00:03:16,508
{\an8}a toto je protiklad.
65
00:03:17,593 --> 00:03:19,261
Hrozí jí roky ve vězení.
66
00:03:19,261 --> 00:03:20,387
PUSŤTE MARTHU
67
00:03:21,180 --> 00:03:22,681
Naprosto perfektní.
68
00:03:22,681 --> 00:03:25,601
- Perfektně perfektní.
- Perfektní stav.
69
00:03:25,601 --> 00:03:27,519
- Perfektně zamčeno.
- Perfektní.
70
00:03:27,519 --> 00:03:30,397
Perfektní.
71
00:03:31,232 --> 00:03:33,609
Perfektní zakončení perfektního jídla.
72
00:03:34,318 --> 00:03:39,490
Někdy během té cesty
Martha přijala myšlenku dokonalosti.
73
00:03:40,491 --> 00:03:44,578
Ale otázka není,
zda je dokonalost dosažitelná.
74
00:03:45,204 --> 00:03:48,290
Otázka zní: „Za jakou cenu?“
75
00:03:55,756 --> 00:03:57,716
Co se ti nejvíc nelíbí?
76
00:03:58,634 --> 00:04:00,928
To je těžká otázka.
77
00:04:02,012 --> 00:04:03,222
Nesnáším plýtvání.
78
00:04:04,473 --> 00:04:06,100
Nesnáším neefektivitu.
79
00:04:06,684 --> 00:04:08,269
Vyhýbání se.
80
00:04:08,269 --> 00:04:09,270
Netrpělivost.
81
00:04:10,354 --> 00:04:13,732
Nemám ráda lidi, co si myslí,
že dokážou víc, než dokážou.
82
00:04:14,275 --> 00:04:17,528
Nemám ráda nedbát na detaily,
83
00:04:18,570 --> 00:04:20,197
být zlý, jen abych byl zlý.
84
00:04:22,283 --> 00:04:24,576
Nemám ráda zástěry a domácí šaty.
85
00:04:25,202 --> 00:04:27,371
Nesnášela jsem fialovou barvu.
86
00:04:28,956 --> 00:04:32,042
Hodně. Ale moc se mi to nelíbí...
A červenou.
87
00:04:32,042 --> 00:04:35,921
Na zahradě nemám moc červených rostlin,
jestli vůbec nějaké.
88
00:04:35,921 --> 00:04:38,841
Pokud něco vyraší červené,
je to obvykle vytrženo.
89
00:04:38,841 --> 00:04:43,053
Červená je další věc, kterou moc nemusím.
90
00:04:47,891 --> 00:04:49,059
Dobře. Další?
91
00:04:49,977 --> 00:04:51,270
Je 18. října.
92
00:04:54,023 --> 00:04:55,983
Na zahradě máme spoustu práce.
93
00:04:57,318 --> 00:05:01,238
Ráda bych udělala cestu
z hlavní silnice do zahradního altánu.
94
00:05:01,238 --> 00:05:05,117
Myslím, že bychom měli použít
kameny jako na té druhé cestě,
95
00:05:05,117 --> 00:05:06,618
spíš jako rozdrcený led.
96
00:05:07,119 --> 00:05:07,953
Odeslat.
97
00:05:08,954 --> 00:05:11,457
Je tu jedno rčení, které mám moc ráda.
98
00:05:11,957 --> 00:05:14,460
Jestli chcete být šťastná rok,
99
00:05:14,460 --> 00:05:15,544
vdejte se.
100
00:05:16,253 --> 00:05:19,298
Jestli chcete být šťastná deset let,
pořiďte si psa.
101
00:05:19,882 --> 00:05:23,385
A jestli chcete být šťastná navždy,
mějte svou zahradu.
102
00:05:23,385 --> 00:05:25,804
Tahle zahrada vypadá dobře.
103
00:05:25,804 --> 00:05:30,059
Asi bychom měli trochu ostříhat zimostráz.
104
00:05:30,059 --> 00:05:30,976
Nový odstavec.
105
00:05:31,560 --> 00:05:33,771
Pomlouvali mě, že jsem perfekcionistka,
106
00:05:33,771 --> 00:05:38,025
kritizovali mě za pokus vytvořit
životní styl, který byl nedosažitelný,
107
00:05:38,025 --> 00:05:39,943
což tak vůbec nebylo.
108
00:05:39,943 --> 00:05:42,780
O co jsem se opravdu snažila,
bylo vzdělávat.
109
00:05:43,906 --> 00:05:48,202
Zdá se, že jsou tam nějaké suché pivoňky,
z čehož jsem velmi nešťastná.
110
00:05:49,703 --> 00:05:50,621
Odeslat.
111
00:05:52,331 --> 00:05:53,707
Jsem perfekcionista.
112
00:05:55,459 --> 00:05:59,713
A je to v rodině. Začalo to mým otcem.
113
00:06:01,090 --> 00:06:03,926
Táta nás všechny naučil zahradničit.
114
00:06:05,135 --> 00:06:06,512
Vypěstoval cokoli.
115
00:06:07,012 --> 00:06:09,181
Byla jsem ideální dcera.
116
00:06:09,181 --> 00:06:12,226
Chtěla jsem se učit.
Hodně. A poslouchala jsem.
117
00:06:12,226 --> 00:06:15,396
Já byla ta,
které věřil s žehlením svých košilí.
118
00:06:15,396 --> 00:06:17,356
A měl bundu Harris Tweed
119
00:06:17,356 --> 00:06:21,068
a tyrkysově modrou kravatu,
které ladily s jeho modrýma očima.
120
00:06:21,777 --> 00:06:23,946
Můj otec byl nejhezčí otec.
121
00:06:24,822 --> 00:06:25,864
Miloval mě.
122
00:06:25,864 --> 00:06:29,618
A bylo jasné, že jsem jeho oblíbenkyně.
123
00:06:29,618 --> 00:06:32,538
Myslel si, že jsem víc jako on
než ostatní děti.
124
00:06:33,038 --> 00:06:33,956
Jak to myslíte?
125
00:06:33,956 --> 00:06:36,166
Byl perfekcionista.
126
00:06:36,166 --> 00:06:39,336
Udělal práci, co měl udělat.
127
00:06:39,336 --> 00:06:41,964
Ne jeho skutečnou práci. V práci selhal.
128
00:06:44,133 --> 00:06:46,593
Zvládl cokoli, co chtěl udělat
129
00:06:46,593 --> 00:06:49,638
a uvízl v práci prodavače.
130
00:06:51,098 --> 00:06:55,519
Někdy začal den volna
s velkou sklenicí kávy a červeného vína.
131
00:06:55,519 --> 00:06:58,021
Takže byl alkoholik? Možná.
132
00:06:58,605 --> 00:07:00,649
Ale nikdy nevypadal jako opilec.
133
00:07:00,649 --> 00:07:04,278
Nikdy neklopýtal
a neházel a nerozbíjel věci.
134
00:07:04,278 --> 00:07:05,696
To nebyl můj otec.
135
00:07:05,696 --> 00:07:09,116
Ale byl nespokojený,
nešťastná lidská bytost.
136
00:07:10,284 --> 00:07:13,871
{\an8}Nemohl uživit šest dětí.
A potřebovali jsme jídlo.
137
00:07:14,455 --> 00:07:16,081
Takže jsme měli zahrady.
138
00:07:16,081 --> 00:07:19,460
A směňovali jsme za zboží,
které jsme nemohli vypěstovat.
139
00:07:19,960 --> 00:07:22,004
Stál nad vámi jako seržant.
140
00:07:22,588 --> 00:07:23,547
Hrubý.
141
00:07:24,798 --> 00:07:25,632
Hrubý.
142
00:07:26,884 --> 00:07:28,302
„Neděláš to správně.“
143
00:07:29,136 --> 00:07:31,430
Dal nám rozkaz. „Vyplejte ta rajčata.“
144
00:07:31,430 --> 00:07:34,183
A když jsme to neudělali,
platili jsme pokutu.
145
00:07:34,183 --> 00:07:37,019
{\an8}Dostali jsme výprask. To bylo měřítko.
146
00:07:37,019 --> 00:07:40,481
{\an8}Báli jsme se toho měřítka.
A občas to byl konec pásku.
147
00:07:41,106 --> 00:07:43,108
{\an8}Dodnes zahradničením pohrdám.
148
00:07:45,944 --> 00:07:47,196
Přišel o práci.
149
00:07:47,905 --> 00:07:49,114
Neměl nic našetřeno.
150
00:07:50,532 --> 00:07:51,700
Šest dětí.
151
00:07:53,744 --> 00:07:55,287
A potřebovali peníze.
152
00:07:58,123 --> 00:08:02,461
Naproti bydlela holka, která se
ve volném čase věnovala modelingu.
153
00:08:02,461 --> 00:08:04,379
Jednou mi s matkou řekly:
154
00:08:04,379 --> 00:08:07,591
„Na modelku jsi hezká.
Nechceš se představit?“
155
00:08:08,258 --> 00:08:10,093
Brala jsem 15 dolarů za hodinu,
156
00:08:10,093 --> 00:08:13,847
což bylo mnohem lepší,
než těch 50 centů, když jsem hlídala.
157
00:08:14,598 --> 00:08:17,059
Aktivní lidé, přestaňte!
158
00:08:17,559 --> 00:08:19,853
Své tělo můžete před pachem ochránit.
159
00:08:19,853 --> 00:08:23,440
{\an8}To byla v Nutley v New Jersey
velká událost.
160
00:08:23,440 --> 00:08:25,692
{\an8}Všichni se zastavili a sledovali ji.
161
00:08:26,443 --> 00:08:29,988
Nebyla jsem skvělá modelka.
Nikdy jsem na to neměla.
162
00:08:29,988 --> 00:08:32,366
Ale rozhodně jsem byla úspěšná.
163
00:08:33,242 --> 00:08:35,994
Nejvíc z mé výplaty jsem dala matce,
164
00:08:35,994 --> 00:08:38,288
protože pořád měli doma malé děti.
165
00:08:38,288 --> 00:08:40,958
Starala se o to, abychom měli dobré jídlo.
166
00:08:40,958 --> 00:08:42,543
Byla tak dobrá kuchařka.
167
00:08:43,335 --> 00:08:45,754
Stála jsem po matčině boku v kuchyni
168
00:08:45,754 --> 00:08:47,881
a učila se všechno, co umím.
169
00:08:48,382 --> 00:08:52,844
Byla učitelka
a musela vařit 16 jídel denně.
170
00:08:52,844 --> 00:08:56,557
Přišlo mi fantastické,
jak tohle všechno zvládne.
171
00:08:56,557 --> 00:08:59,726
Ale nudný dům a nudný život,
172
00:08:59,726 --> 00:09:01,353
to nebylo pro mě.
173
00:09:03,230 --> 00:09:08,151
{\an8}Martha měla stipendium na velmi prestižní
Barnardově škole v New Yorku.
174
00:09:08,902 --> 00:09:10,571
Vysokou jsem měla fakt ráda.
175
00:09:11,113 --> 00:09:14,449
Měla jsem ráda historii,
dějiny umění, ekonomii.
176
00:09:14,449 --> 00:09:16,618
Na univerzitě jsem byla oblíbená.
177
00:09:16,618 --> 00:09:20,664
Lidé věděli kdo jsem,
vysoká blondýnka z New Jersey,
178
00:09:20,664 --> 00:09:23,750
kráčející v bermudách
a dobře vypadající slečna.
179
00:09:24,793 --> 00:09:26,712
Hledala jsem dobrodružství,
180
00:09:27,379 --> 00:09:29,339
hledala jsem budoucnost.
181
00:09:30,591 --> 00:09:31,466
V Barnardu
182
00:09:31,466 --> 00:09:36,722
byla jedna žena, která jezdila
do školy velkým Rolls-Roycem.
183
00:09:36,722 --> 00:09:39,308
Všichni jsme nechápali.
„Kdo to sakra je?“
184
00:09:40,267 --> 00:09:42,060
Jednou za mnou přišla na výtvarce.
185
00:09:42,060 --> 00:09:44,688
Řekla: „Můj bratr studuje práva na Yale.
186
00:09:44,688 --> 00:09:47,065
Nechceš s ním jít na rande?“
187
00:09:48,150 --> 00:09:51,153
Vyzvedl mě ve svém žlutém sedanu Mercedes.
188
00:09:51,153 --> 00:09:53,155
Nikdy jsem v mercedesu nejela.
189
00:09:53,155 --> 00:09:56,450
Šli jsme na večeři.
Byl velmi zdvořilý a pohledný.
190
00:09:56,450 --> 00:09:58,201
A hodně cestoval.
191
00:09:58,201 --> 00:10:01,496
Byl to vzrušující,
sofistikovaný mladý muž.
192
00:10:01,496 --> 00:10:06,251
A měl kartu American Express,
což tehdy bylo něco.
193
00:10:07,085 --> 00:10:10,422
A byl prostě fascinující, hravý a milý.
194
00:10:11,048 --> 00:10:13,383
Na konci večeře
jsem byla šíleně zamilovaná.
195
00:10:15,135 --> 00:10:17,137
{\an8}Andy Stewart, bože.
196
00:10:17,137 --> 00:10:18,430
{\an8}Paprsek světla.
197
00:10:21,016 --> 00:10:22,726
Andy byl tak milý,
198
00:10:23,602 --> 00:10:25,228
vůbec ne jako můj otec.
199
00:10:26,772 --> 00:10:29,274
Posílal mi peníze na jízdenku
200
00:10:29,274 --> 00:10:32,486
a já ho každý víkend navštěvovala na Yale.
201
00:10:35,405 --> 00:10:37,616
Předtím jsem s nikým nespala.
202
00:10:38,116 --> 00:10:39,660
Byl velmi agresivní.
203
00:10:40,494 --> 00:10:41,620
A mně se to líbilo.
204
00:10:45,248 --> 00:10:46,333
Požádal mě o ruku.
205
00:10:47,501 --> 00:10:49,836
Přišlo mi to přirozené.
206
00:10:50,671 --> 00:10:52,506
Zamilovat se, vdát se.
207
00:10:55,092 --> 00:10:58,303
Ale šla jsem to domů říct tátovi
a ten mi dal facku.
208
00:10:58,804 --> 00:11:04,393
A dal mi pořádnou facku a řekl:
„Ne. Nevezmeš si ho.“
209
00:11:05,727 --> 00:11:07,020
„Je to Žid.“
210
00:11:09,981 --> 00:11:12,067
Na tu facku si pamatuju.
211
00:11:13,568 --> 00:11:16,613
Vůbec mě to nepřekvapilo,
protože byl fanatik.
212
00:11:17,114 --> 00:11:18,365
A byl impulzivní.
213
00:11:21,576 --> 00:11:24,788
Ale já řekla: „Vdám se bez ohledu na to,
co si myslíš.“
214
00:11:27,374 --> 00:11:30,377
S pomocí mé matky
jsem si ušila svatební šaty.
215
00:11:31,545 --> 00:11:35,048
Měly mnoho malinkých
knoflíků potažených organzou.
216
00:11:35,841 --> 00:11:38,051
Byly to krásné šaty.
217
00:11:38,593 --> 00:11:40,429
Svatební den byl velmi šťastný.
218
00:11:42,180 --> 00:11:43,098
Moc pěkný.
219
00:11:44,808 --> 00:11:46,893
Byl to začátek mého života.
220
00:11:49,604 --> 00:11:52,649
Vyrazili jsme na delší líbánky do Evropy.
221
00:11:53,275 --> 00:11:54,901
Byla to pětiměsíční cesta.
222
00:11:55,610 --> 00:11:58,947
Vedla jsem záznamy o každém menu,
o všem, co jsme jedli.
223
00:12:04,494 --> 00:12:05,871
Bylo to okouzlující.
224
00:12:06,371 --> 00:12:08,039
Příprava jídla...
225
00:12:08,540 --> 00:12:12,085
Netušila jsem, že olivy chutnají jinak
než zelené olivy
226
00:12:12,085 --> 00:12:14,004
s pimentem ze sklenice.
227
00:12:14,004 --> 00:12:17,758
Nikdo doma v 60. letech
sofistikovaný nebyl.
228
00:12:21,386 --> 00:12:22,554
Architektura...
229
00:12:24,264 --> 00:12:26,641
a hlavně zahrady, které jsem navštívila...
230
00:12:28,518 --> 00:12:34,065
Probudilo to ve mně lásku ke kuchyni,
lásku k cestování, lásku k objevování.
231
00:12:35,150 --> 00:12:39,029
A cítila jsem,
že o tom bych chtěla celý život přemýšlet.
232
00:12:45,202 --> 00:12:49,414
Jeli jsme přes Itálii a večer
před Velikonocemi skončili ve Florencii.
233
00:12:49,414 --> 00:12:51,208
Musela jsem jít do kostela
234
00:12:51,208 --> 00:12:53,418
a vešla jsem do katedrály.
235
00:12:54,586 --> 00:12:56,087
Andy byl zpátky v hotelu.
236
00:12:57,839 --> 00:13:00,634
Neměl zájem jít se mnou do Dómu.
237
00:13:08,099 --> 00:13:11,394
Poslouchám tu úžasnou hudba v katedrále...
238
00:13:14,523 --> 00:13:16,358
Bylo to velmi romantické místo,
239
00:13:16,358 --> 00:13:18,026
přeplněné turisty,
240
00:13:18,026 --> 00:13:20,111
a já potkala toho fešáka.
241
00:13:22,823 --> 00:13:24,533
Nevěděl, že jsem vdaná.
242
00:13:24,533 --> 00:13:29,204
Byla jsem tou dívkou,
co tráví Velikonoce v katedrále.
243
00:13:30,497 --> 00:13:32,707
Byl emocionální. Já byla emocionální.
244
00:13:32,707 --> 00:13:35,544
Jen proto, že to bylo emocionální místo.
245
00:13:36,837 --> 00:13:40,382
Nic podobného jsem nezažila.
246
00:13:41,424 --> 00:13:45,095
Tak krásný velký dóm
a obrazy všude kolem vás.
247
00:13:45,095 --> 00:13:49,182
Nic takového jsem ještě neviděla.
248
00:13:49,766 --> 00:13:51,810
A proč nepolíbít někoho cizího?
249
00:14:04,239 --> 00:14:05,282
Byla jste,
250
00:14:06,783 --> 00:14:09,286
víte, jaké slovo hledám?
251
00:14:09,286 --> 00:14:10,245
Zlobivá?
252
00:14:12,205 --> 00:14:14,416
Byla jste zlobivá, nebo nevěrná?
253
00:14:14,916 --> 00:14:18,712
Ani jedno. Nebylo to ani zlobivé
ani... nevěrné.
254
00:14:18,712 --> 00:14:21,214
Bylo to jen emotivní.
255
00:14:21,923 --> 00:14:23,466
Tak jsem se na to dívala.
256
00:14:23,466 --> 00:14:27,888
Bylo to vzrušující,
protože to bylo velmi emotivní místo.
257
00:14:27,888 --> 00:14:31,057
Kéž bychom mohli
všichni zažít takový večer.
258
00:14:36,479 --> 00:14:38,064
Bylo mi 19 let.
259
00:14:39,649 --> 00:14:41,276
A nechtělo se mi domů.
260
00:14:49,367 --> 00:14:54,080
Vrátili jsme se do New Yorku
a realita se zhroutila.
261
00:14:57,083 --> 00:14:58,877
Narodila se mi dcera Alexis.
262
00:14:58,877 --> 00:15:01,463
Tehdy všichni měli děti mladí.
263
00:15:02,672 --> 00:15:05,342
Byl to takový styl a zvyk.
264
00:15:06,009 --> 00:15:07,844
Pro mě to bylo přirozené.
265
00:15:07,844 --> 00:15:11,848
A ukázalo se, že být matkou
není vůbec přirozené.
266
00:15:12,933 --> 00:15:15,852
{\an8}Bylo pro ni těžké
přizpůsobit se tomu být mámou.
267
00:15:16,353 --> 00:15:22,317
{\an8}Byla šťastná, když Lexi usnula,
aby si zdřímla, aby mohla být sama.
268
00:15:23,276 --> 00:15:26,655
Starala se o Lexi, ale nezajímala se o ni.
269
00:15:26,655 --> 00:15:28,907
Vždycky byla trochu chladná.
270
00:15:30,116 --> 00:15:34,829
{\an8}Není dobrá v citech,
nebo v jejich vyjádření.
271
00:15:34,829 --> 00:15:36,790
Taková Martha není.
272
00:15:37,624 --> 00:15:40,168
{\an8}Velká Martha, matka Marthy,
273
00:15:40,168 --> 00:15:44,464
{\an8}mi řekla, že si nemyslí,
že Marthu dostatečně objímala.
274
00:15:46,132 --> 00:15:48,760
Pocity, o takových věcech jsme nemluvili.
275
00:15:49,260 --> 00:15:51,221
To v našem dospívání nebylo.
276
00:15:52,347 --> 00:15:53,640
Byli jsme milováni
277
00:15:55,392 --> 00:15:59,771
tak nějak nenápadně,
když jsme měli být milováni.
278
00:15:59,771 --> 00:16:03,733
Moc „náklonnosti“ v našem domě nebylo.
279
00:16:03,733 --> 00:16:05,402
Byl to každodenní život.
280
00:16:06,569 --> 00:16:07,404
Praktický.
281
00:16:10,323 --> 00:16:13,034
Jak bych mohla být skvělá matka,
282
00:16:13,034 --> 00:16:15,996
když jsem neměla vzdělání na to,
být matkou?
283
00:16:18,373 --> 00:16:21,084
{\an8}Martha byla nesmírně ambiciózní.
284
00:16:21,084 --> 00:16:22,836
{\an8}Mířila
285
00:16:22,836 --> 00:16:28,591
{\an8}za něčím jiným, než v tu chvíli byla.
286
00:16:28,591 --> 00:16:30,719
Nevěděla jsem, kde skončí,
287
00:16:30,719 --> 00:16:33,013
ale věděla jsem, že to někam dotáhne.
288
00:16:33,013 --> 00:16:36,433
Bylo to v každém kousku její bytosti.
289
00:16:43,898 --> 00:16:46,067
Můj tchán byl makléř.
290
00:16:46,067 --> 00:16:48,445
Pro mě to bylo zajímavé povolání.
291
00:16:48,445 --> 00:16:50,905
{\an8}Tak jsem se rozhodla zkusit Wall Street.
292
00:16:51,948 --> 00:16:53,992
{\an8}Wall Street nebyla pro ženy dobrá.
293
00:16:53,992 --> 00:16:56,369
{\an8}HLAS ANDYHO MONNESSE
BURZOVNÍ MAKLÉŘ
294
00:16:56,703 --> 00:16:59,748
Nebyly tam žádné úřednice,
ženy pracující pro burzu,
295
00:16:59,748 --> 00:17:00,957
vůbec žádné ženy.
296
00:17:05,211 --> 00:17:07,589
Neměli dámský záchod.
297
00:17:09,799 --> 00:17:11,509
Měl jsem s ní dlouhý pohovor
298
00:17:11,509 --> 00:17:16,306
a řekla, že se nechce živit
jako krásná blondýna.
299
00:17:16,306 --> 00:17:17,432
Mluvila dobře
300
00:17:17,432 --> 00:17:21,269
a vypadala dokonale, víte, co myslím?
301
00:17:22,187 --> 00:17:23,104
Najal jsem ji.
302
00:17:24,814 --> 00:17:26,775
Byla jsem jediná žena ve firmě.
303
00:17:27,484 --> 00:17:30,070
Musela jsem si držet odstup.
304
00:17:30,070 --> 00:17:33,573
O tom, co se dělo na zadním sedadle
taxíků, mluvit nebudu.
305
00:17:34,699 --> 00:17:37,327
Ale byli vážně chytří.
306
00:17:37,327 --> 00:17:39,496
A v té firmě jsem se hodně naučila.
307
00:17:40,205 --> 00:17:43,416
Martha byla ve všem vážně lepší
než všichni ostatní.
308
00:17:43,416 --> 00:17:46,753
Velmi elegantní, společenská,
se svými klienty.
309
00:17:46,753 --> 00:17:48,088
Opravdu ji milovali.
310
00:17:48,088 --> 00:17:50,381
Říkala, že mě má makléřka vezme na oběd.
311
00:17:50,381 --> 00:17:52,217
Tou makléřkou byla Martha Stewartová.
312
00:17:52,801 --> 00:17:54,928
Nebyl to špatný oběd.
313
00:17:57,013 --> 00:17:58,515
Potkávala jsem dost lidí
314
00:17:58,515 --> 00:18:02,143
a tam jsem se naučila,
jak se chovat k miliardářům.
315
00:18:02,143 --> 00:18:03,978
A pamatujte, v té době
316
00:18:03,978 --> 00:18:06,815
bylo výjimečné být miliardářem.
317
00:18:07,482 --> 00:18:09,859
Začala jsem brát spoustu peněz.
318
00:18:09,859 --> 00:18:12,779
{\an8}Vydělávala čtvrt milionu ročně.
319
00:18:12,779 --> 00:18:15,281
{\an8}Klienti vydělávali rychlé a velké peníze.
320
00:18:16,282 --> 00:18:17,492
LEVITZ SE PROPADÁ O 121⁄4
321
00:18:17,492 --> 00:18:22,789
Doporučili jsme akcii,
a ta šla ze šesti na 90 a na šest.
322
00:18:23,832 --> 00:18:26,000
A najednou přicházeli o peníze.
323
00:18:26,000 --> 00:18:27,585
Marthu to vážně položilo.
324
00:18:27,585 --> 00:18:32,048
Na trhu to bylo špatné
a lidi přišli o peníze.
325
00:18:32,841 --> 00:18:36,094
Cokoli, co Martha ovládá,
bude nakonec v pořádku.
326
00:18:36,761 --> 00:18:40,849
Spíš šílí z toho, co ovládat nemůže.
327
00:18:42,267 --> 00:18:46,563
Začala jsem panikařit,
protože to nebyla lehká práce.
328
00:18:47,564 --> 00:18:49,357
Tak jsem z Wall Street odešla.
329
00:18:50,233 --> 00:18:54,195
A přestěhovali jsme se do Westportu
v Connecticutu...
330
00:18:56,156 --> 00:18:58,950
nejvzdálenějšího města
na dojíždění z New Yorku.
331
00:18:58,950 --> 00:19:00,451
Proč Westport?
332
00:19:01,494 --> 00:19:03,288
Protože jsme našli dům snů,
333
00:19:04,080 --> 00:19:07,041
barabiznu Turkey Hill Road,
kterou jsme museli mít
334
00:19:08,084 --> 00:19:09,794
a opravit, víte?
335
00:19:10,962 --> 00:19:14,174
Kdybych neměla Turkey Hill,
nebyla bych to teď já.
336
00:19:14,174 --> 00:19:17,760
Ale byla bych někdo.
Byla bych někdo jiný.
337
00:19:18,261 --> 00:19:21,139
Jen bych nebyla Martha Stewartová,
hospodyně.
338
00:19:23,391 --> 00:19:27,854
Byla to zchátralá usedlost,
která potřebovala kompletní rekonstrukci.
339
00:19:28,605 --> 00:19:32,233
{\an8}Moji rodiče se odstěhovali
z krásného bytu na Riverside Drive,
340
00:19:32,233 --> 00:19:33,943
{\an8}a odtáhli mě do Connecticutu.
341
00:19:33,943 --> 00:19:38,281
Nastěhovali jsme se do této
„okouzlující“ usedlosti
342
00:19:38,281 --> 00:19:40,158
s vanou bez sprchy
343
00:19:40,158 --> 00:19:43,661
a nabírali vodu na mytí vlasů
plastovými krabičkami.
344
00:19:44,162 --> 00:19:46,664
Otázky, které byly vzneseny
v důsledku...
345
00:19:46,664 --> 00:19:48,333
Bylo to během Watergate,
346
00:19:48,333 --> 00:19:50,877
malovala jsem dům odshora dolů,
347
00:19:50,877 --> 00:19:54,631
malovala jsem ho sama
na žebříku a poslouchala Watergate.
348
00:19:55,256 --> 00:19:57,508
...zloději, kteří se vloupali do ústředí
349
00:19:57,508 --> 00:19:59,969
Demokratického národního výboru
Watergate...
350
00:19:59,969 --> 00:20:03,556
Byli jsme jako původní osadníci
ve Westportu v Connecticutu.
351
00:20:05,058 --> 00:20:07,936
{\an8}Rok 1976, slepice na dvorku.
352
00:20:07,936 --> 00:20:10,230
{\an8}Sousedi zavolali na radnici:
353
00:20:10,230 --> 00:20:14,192
„Na Turkey Hill je paní,
která má na zahradě slepice.“
354
00:20:14,192 --> 00:20:15,568
To bylo nevídané.
355
00:20:15,568 --> 00:20:19,530
Byla to malá venkovská scéna
a Martha v ní hrála.
356
00:20:19,530 --> 00:20:22,408
Moc se mi líbil nápad
na opravu nemovitosti,
357
00:20:22,408 --> 00:20:25,286
rozšíření nemovitosti, pěstování věcí,
358
00:20:25,286 --> 00:20:28,039
vracení se ke kořenům
z Nutley v New Jersey.
359
00:20:28,539 --> 00:20:30,375
{\an8}Ty zahrady byly tak krásné.
360
00:20:30,375 --> 00:20:33,753
{\an8}Ona ty zahrady vytvořila holýma rukama.
361
00:20:35,088 --> 00:20:38,883
Zdálo se, že se budováním farmy
na Turkey Hill baví.
362
00:20:39,509 --> 00:20:41,636
V počátcích na Turkey Hill Road
363
00:20:41,636 --> 00:20:46,349
jsem si uvědomila,
že mě vážně baví péče o domácnost,
364
00:20:46,349 --> 00:20:48,017
starat se o domov.
365
00:20:48,810 --> 00:20:50,603
Andy se stal prezidentem
366
00:20:50,603 --> 00:20:53,773
nejlepšího nakladatelství
uměleckých knih v Americe.
367
00:20:54,315 --> 00:20:55,858
Bylo to pro mě vzrušující.
368
00:20:55,858 --> 00:20:58,569
„Můžeme pozvat lidi,
kteří ty knihy píšou
369
00:20:58,569 --> 00:21:00,196
k nám domů na večeři.“
370
00:21:00,196 --> 00:21:01,656
Byla jsem nadšená.
371
00:21:02,448 --> 00:21:03,700
{\an8}Hostila tolik.
372
00:21:03,700 --> 00:21:07,578
{\an8}Pozvala všechny sousedy.
na Díkůvzdání a Velikonoce...
373
00:21:07,578 --> 00:21:09,998
Jídlo samotné bylo vynikající.
374
00:21:11,624 --> 00:21:14,544
Přišlo mi, že mě baví tvořit
375
00:21:14,544 --> 00:21:18,298
fantazijní, krásný, evokující druh zábavy.
376
00:21:18,298 --> 00:21:20,383
Proč nezaložit catering?
377
00:21:21,426 --> 00:21:22,593
{\an8}Byla génius.
378
00:21:22,593 --> 00:21:24,429
{\an8}Přešla z modelky
379
00:21:24,429 --> 00:21:26,639
{\an8}na makléřku
380
00:21:26,639 --> 00:21:31,853
a pak najednou pořádala večírky
pro své přátele.
381
00:21:32,478 --> 00:21:34,981
Dělala jsem švestkový pudink pro 200 lidí,
382
00:21:34,981 --> 00:21:36,816
koláče,
383
00:21:36,816 --> 00:21:39,027
džemy a želé.
384
00:21:40,236 --> 00:21:43,698
Ruční výroba. Nic z obchodu.
Všechno domácí.
385
00:21:45,116 --> 00:21:47,702
Rozkřiklo se to.
386
00:21:47,702 --> 00:21:50,747
Muzeum moderního umění.
Metropolitní muzeum.
387
00:21:50,747 --> 00:21:54,625
Dům v Greenwich,
ve Westchesteru nebo dům v Bedfordu.
388
00:21:54,625 --> 00:21:58,546
Koktejl párty od šesti do osmi
v Sotheby's pro 700 lidí.
389
00:21:58,546 --> 00:22:03,134
Snažili jsme se být trochu pobuřující.
Chtěli jsme upoutat pozornost lidí.
390
00:22:03,134 --> 00:22:04,802
{\an8}Nebyla to jen láhev vodky.
391
00:22:04,802 --> 00:22:07,555
{\an8}Byla to láhev vodky v ledu.
392
00:22:07,555 --> 00:22:09,015
{\an8}Velké stoly s crudités.
393
00:22:09,015 --> 00:22:11,976
{\an8}Zelenina, hrozny, ovoce a sýry.
394
00:22:11,976 --> 00:22:14,437
{\an8}Nic takového nikdy předtím nebylo.
395
00:22:14,437 --> 00:22:16,481
Bylo to jako z filmu.
396
00:22:17,065 --> 00:22:21,361
{\an8}Jen vidina těch jahod,
jak padají z košíku.
397
00:22:21,361 --> 00:22:22,487
{\an8}Nádhera.
398
00:22:23,363 --> 00:22:28,284
Když se podíváte na staré holandské mistry
a jejich nádherné ukázky jídla a ovoce,
399
00:22:29,243 --> 00:22:31,621
to všechno mě nesmírně inspirovalo.
400
00:22:31,621 --> 00:22:34,332
Martha ví, jak vytvořit potěšení
a vzrušení.
401
00:22:34,332 --> 00:22:38,419
Pořádá večírky pro osobnosti
jako Paul Newman, Beverly Sills...
402
00:22:38,419 --> 00:22:41,130
Upoutali jsme pozornost mnoha lidí
403
00:22:41,130 --> 00:22:43,424
a stali se milionovým byznysem.
404
00:22:43,424 --> 00:22:45,927
To byl začátek Marthy Stewartové.
405
00:22:49,764 --> 00:22:52,725
{\an8}Martha měla úspěšný cateringový podnik,
406
00:22:53,267 --> 00:22:56,938
manžel vedl toto úžasné nakladatelství,
407
00:22:56,938 --> 00:22:58,314
dokonalé manželství.
408
00:22:58,981 --> 00:23:00,858
Vypadalo to skvěle.
409
00:23:01,359 --> 00:23:02,276
Ale realita?
410
00:23:04,237 --> 00:23:06,030
Doma nebyl spokojený.
411
00:23:06,697 --> 00:23:10,076
Nevím, kolik přítelkyň během té doby měl,
412
00:23:10,076 --> 00:23:12,453
ale myslím, že jich bylo dost.
413
00:23:14,288 --> 00:23:16,457
Mladé ženy, poslouchejte mou radu.
414
00:23:16,457 --> 00:23:18,543
Pokud jste vdané, a myslíte, že šťastně,
415
00:23:18,543 --> 00:23:22,338
a váš manžel vás začne podvádět,
je to sráč.
416
00:23:23,131 --> 00:23:25,508
Koukněte na něj. Je to hajzl, odejděte.
417
00:23:25,508 --> 00:23:26,759
Prostě odejděte.
418
00:23:27,927 --> 00:23:30,471
Ale já jsem odejít nedokázala.
419
00:23:32,056 --> 00:23:34,684
Neměla jste na začátku manželství poměr,
420
00:23:34,684 --> 00:23:36,769
nebo když jste byla makléřkou?
421
00:23:37,270 --> 00:23:39,730
Jo, ale nemyslím, že o tom Andy věděl.
422
00:23:39,730 --> 00:23:41,524
- Říkal, že o tom ví.
- Vážně?
423
00:23:41,524 --> 00:23:43,109
Ano, přiznala jste se mu.
424
00:23:43,109 --> 00:23:45,278
Prý to v manželství neudělal,
425
00:23:45,278 --> 00:23:48,114
dokud jste mu neřekla, že vy ano.
426
00:23:48,114 --> 00:23:49,407
Ale to není pravda.
427
00:23:49,407 --> 00:23:52,702
- Nemyslím.
- Ale co se stalo? Měla jste poměr...?
428
00:23:52,702 --> 00:23:59,167
Měla jsem krátký poměr
s velmi atraktivním Irem.
429
00:23:59,917 --> 00:24:02,962
A nic to nebylo.
430
00:24:03,713 --> 00:24:04,547
Nic to nebylo
431
00:24:05,256 --> 00:24:07,383
pokud jde o... Nikdy by to nezničilo...
432
00:24:07,383 --> 00:24:10,386
Nikdy bych se kvůli tomu nerozvedla.
433
00:24:10,386 --> 00:24:11,512
Nic to nebylo.
434
00:24:12,805 --> 00:24:13,764
Nic to nebylo.
435
00:24:20,313 --> 00:24:22,607
Bylo to jako ten polibek v katedrále.
436
00:24:26,277 --> 00:24:28,821
{\an8}Tady byli dva lidé, kteří měli všechno.
437
00:24:29,489 --> 00:24:32,658
{\an8}Ale myslím, že nikdy nenašli štěstí.
438
00:24:33,284 --> 00:24:36,370
Lexi v tom byla uvězněná.
439
00:24:36,370 --> 00:24:40,500
Byla tak zmatená a naštvaná.
440
00:24:41,167 --> 00:24:44,837
{\an8}Vyrůstala jsem ve velmi nepříjemném domě.
441
00:24:44,837 --> 00:24:47,673
{\an8}Naučila jsem se potlačovat
většinu svých emocí.
442
00:24:48,299 --> 00:24:55,306
{\an8}Martha tu velkou radost z manželství
a výchovy dítěte neměla.
443
00:24:57,350 --> 00:24:59,477
A to byl ten chybějící článek.
444
00:25:00,645 --> 00:25:02,980
{\an8}Slyšeli jste hádky s personálem.
445
00:25:03,648 --> 00:25:06,150
{\an8}Chtěla dělat věci zvláštním způsobem.
446
00:25:06,150 --> 00:25:07,985
{\an8}Dost perfekcionisticky.
447
00:25:09,028 --> 00:25:11,864
{\an8}Pevná ruka jejich otce
448
00:25:11,864 --> 00:25:13,866
{\an8}byla jako štafeta předána Martě.
449
00:25:14,825 --> 00:25:17,119
{\an8}Lidé z ní cítili, že byli zneužiti.
450
00:25:17,119 --> 00:25:22,458
{\an8}Má tak špatné představy o úspěchu.
451
00:25:23,543 --> 00:25:25,336
Je to velký bílý žralok.
452
00:25:25,336 --> 00:25:27,296
Mohl by vás kousnout.
453
00:25:27,296 --> 00:25:30,841
Obírala lidi o peníze. Byla nemilosrdná.
454
00:25:30,841 --> 00:25:34,178
Ve světě byznysu
je to u mužů skvělá vlastnost.
455
00:25:34,845 --> 00:25:36,264
Ale u ženy...
456
00:25:38,057 --> 00:25:39,600
Byla to mrcha.
457
00:25:42,270 --> 00:25:45,064
{\an8}Znáte ten příběh, jak ji objevili?
458
00:25:45,064 --> 00:25:48,359
{\an8}Dělala catering pro Andyho knižní večírek.
459
00:25:49,235 --> 00:25:51,571
Byla to výjimečná událost.
460
00:25:51,571 --> 00:25:54,740
Všichni číšníci a servírky
byli oblečeni jako víly.
461
00:25:54,740 --> 00:25:58,494
Jiný vydavatel řekl:
„Měla byste napsat zábavnou knihu.“
462
00:25:58,494 --> 00:26:01,914
Říkala jsem si: „Catering je pomíjivý.“
463
00:26:01,914 --> 00:26:02,915
Pracuješ tvrdě,
464
00:26:02,915 --> 00:26:05,585
uděláš krásnou oslavu a pak je to pryč.
465
00:26:06,210 --> 00:26:08,921
Ale když napíšeš oblíbenou knihu,
466
00:26:08,921 --> 00:26:11,299
ta zůstane navždy.
467
00:26:11,882 --> 00:26:16,137
Nejdřív můj vydavatel chtěl,
aby to byla černobílá kniha
468
00:26:16,137 --> 00:26:20,266
s obrázky a recepty,
spíš kuchařka než cokoli jiného.
469
00:26:21,100 --> 00:26:23,978
{\an8}První, co udělala bylo,
že dala jasně najevo,
470
00:26:23,978 --> 00:26:26,147
{\an8}že tohle bude její kniha.
471
00:26:26,147 --> 00:26:29,233
A kdybychom to nechtěli udělat podle ní,
472
00:26:29,233 --> 00:26:30,860
nepracovala by s námi.
473
00:26:31,569 --> 00:26:37,408
Chtěla jsem, aby byla ilustrovaná,
barevné fotografie jídla a nápadů,
474
00:26:37,408 --> 00:26:39,577
kniha, kterou si může vzít každý
475
00:26:39,577 --> 00:26:43,914
a naučit se, jak mít zajímavou oslavu.
476
00:26:45,666 --> 00:26:49,587
„Vyrůstala jsem ve velké rodině,
která vždycky měla hosty.
477
00:26:49,587 --> 00:26:53,174
Líbila se mi lehkost,
se kterou máma přidala místa navíc,
478
00:26:53,174 --> 00:26:55,926
velký talíř zeleniny, speciální koláč,
479
00:26:55,926 --> 00:26:59,555
květiny na rodinný stůl,
k vytvoření speciální události.“
480
00:27:01,390 --> 00:27:02,767
{\an8}Tak ambiciózní.
481
00:27:02,767 --> 00:27:06,062
{\an8}Zábava byla o tolika věcech.
Nebylo to jen o jídle.
482
00:27:06,062 --> 00:27:07,355
Bylo to vizionářské.
483
00:27:08,022 --> 00:27:12,526
Chtěla jsem poskytnout vzdělání,
informace a inspiraci.
484
00:27:12,526 --> 00:27:14,695
Ani moc drahé, ani přepychové.
485
00:27:14,695 --> 00:27:18,616
Prostě dost obyčejné, aby ta dáma
v jídelně, kde vám podává kávu,
486
00:27:18,616 --> 00:27:21,619
mohla jít domů a udělat to samé u ní doma,
487
00:27:21,619 --> 00:27:24,372
co by mohli dělat mí přátelé
ve svých sídlech v Greenwich.
488
00:27:24,372 --> 00:27:25,706
Bylo to stejné.
489
00:27:26,624 --> 00:27:29,335
{\an8}Martha se snažila ukázat běžným ženám,
490
00:27:29,335 --> 00:27:32,546
{\an8}že mohou do svých domovů přinést krásu.
491
00:27:32,546 --> 00:27:35,633
Publikem jsem byla já. To bylo tajemství.
492
00:27:35,633 --> 00:27:39,220
Byla jsem každým, kdo tu knihu četl.
A oni to věděli.
493
00:27:39,720 --> 00:27:41,847
Ta autenticita byla tak důležitá.
494
00:27:43,516 --> 00:27:47,103
Věděli, že jsem stejný člověk.
Uklízela jsem si vlastní dům.
495
00:27:47,103 --> 00:27:48,521
Vychovala jsem dítě.
496
00:27:48,521 --> 00:27:50,022
Měla jsem manžela.
497
00:27:50,022 --> 00:27:51,357
Měla jsem zahradu.
498
00:27:52,525 --> 00:27:55,611
Osobní příběh znamenal pro čtenáře hodně.
499
00:27:57,279 --> 00:28:03,119
{\an8}Byla první, kdo viděl tu prodejnost
jejího osobního života.
500
00:28:05,746 --> 00:28:08,332
Martha byla první influencerkou.
501
00:28:09,375 --> 00:28:11,877
{\an8}Je to Martha Stewartová, skvělá kuchařka.
502
00:28:11,877 --> 00:28:14,922
Do této knihy jsem koukala celé hodiny.
503
00:28:14,922 --> 00:28:18,676
Když jde o zábavu,
je doslova její autorkou.
504
00:28:18,676 --> 00:28:20,511
Chceš nacpat hrachor?
505
00:28:20,511 --> 00:28:22,680
„Chceš nacpat hrachor?“
506
00:28:23,597 --> 00:28:25,516
Chceš nacpat hrachor?
507
00:28:26,475 --> 00:28:29,145
Martha přitahovala hodně pozornosti.
508
00:28:29,145 --> 00:28:31,021
Byla blonďatá a krásná.
509
00:28:31,021 --> 00:28:33,190
Měla vše.
510
00:28:33,190 --> 00:28:35,818
A Crown s ní podepsalo další knihy,
511
00:28:35,818 --> 00:28:37,737
takže doslova vystřelila.
512
00:28:38,320 --> 00:28:40,573
Měla jeden rychlostní stupeň, dopředu.
513
00:28:41,073 --> 00:28:44,660
Podepsala mi jednu knihu:
„Perfektně perfektní.“
514
00:28:44,660 --> 00:28:49,123
Všechno, co chtěla udělat,
mělo být perfektně perfektní.
515
00:28:49,123 --> 00:28:51,709
A myslím, že jí to
svým způsobem zničilo život.
516
00:28:52,209 --> 00:28:54,754
Protože není „perfektně perfektní“.
517
00:28:56,088 --> 00:28:58,966
Strávila jsem čas
děláním všech těch věcí
518
00:28:58,966 --> 00:29:02,344
a nesoustředila se na svůj „život“.
519
00:29:03,012 --> 00:29:04,764
Vy snad vyjadřujete lítost.
520
00:29:04,764 --> 00:29:07,099
A co je důležitější,
521
00:29:07,683 --> 00:29:09,435
manželství, nebo kariéra?
522
00:29:11,103 --> 00:29:12,730
- Řekněte mi to.
- Já nevím.
523
00:29:17,777 --> 00:29:21,947
{\an8}Andy měl moc práce ve vydavatelství,
524
00:29:21,947 --> 00:29:24,241
{\an8}a když byl poblíž,
525
00:29:24,241 --> 00:29:26,660
byl vždycky napjatý.
526
00:29:26,660 --> 00:29:28,746
Kritizovala ho
527
00:29:28,746 --> 00:29:32,875
za to, co měl na sobě
nebo jak něco řekl.
528
00:29:33,584 --> 00:29:36,670
Andy vyřizoval její obchodní záležitosti.
529
00:29:36,670 --> 00:29:37,797
Za ta léta
530
00:29:37,797 --> 00:29:42,301
byli mnohem víc kolegové
než partneři v životě.
531
00:29:43,260 --> 00:29:45,387
Byli v různých vesmírech.
532
00:29:45,387 --> 00:29:50,351
A když Martha chtěla po Andym,
aby byl v jejím vesmíru,
533
00:29:50,351 --> 00:29:52,728
nechtěl tam být.
534
00:29:53,437 --> 00:29:57,107
Bylo mezi nimi stále větší a větší napětí.
535
00:29:58,526 --> 00:30:02,029
A pak se začaly šířit zvěsti,
536
00:30:02,029 --> 00:30:06,450
že Andy měl něco s dívkou,
537
00:30:06,450 --> 00:30:10,579
která aranžovala květiny
na farmě Turkey Hill.
538
00:30:11,163 --> 00:30:16,669
Martha si všímala všeho
a byla čím dál víc naštvaná.
539
00:30:16,669 --> 00:30:18,420
Šílela.
540
00:30:18,420 --> 00:30:21,423
Migrény a nespavost.
541
00:30:21,423 --> 00:30:26,095
V jednu chvíli mi ukázala,
kde si vyrvala vlasy z hlavy.
542
00:30:26,095 --> 00:30:28,556
Byla na své zaměstnance zlá.
543
00:30:29,056 --> 00:30:31,267
Ztratila kontrolu nad Andym.
544
00:30:32,017 --> 00:30:34,270
A tak nutila všechny platit.
545
00:30:36,981 --> 00:30:38,232
Robyn pro mě pracovala.
546
00:30:38,232 --> 00:30:40,651
Přišla o byt a já řekla:
547
00:30:40,651 --> 00:30:44,280
„Můžeš se nastěhovat do stodoly
na spodních dvou hektarech.“
548
00:30:44,280 --> 00:30:46,490
Měli jsme tam malý byt.
549
00:30:46,490 --> 00:30:49,785
A když jsem cestovala, Andy si s ní začal.
550
00:30:51,996 --> 00:30:54,623
Jako bych Andymu dala svačinu.
551
00:30:55,374 --> 00:30:56,709
Konfrontovala jste ji?
552
00:30:57,751 --> 00:30:59,253
Ano. Jistě.
553
00:30:59,253 --> 00:31:03,424
Okamžitě jsem ji vykopla.
„Co to sakra děláš?“
554
00:31:04,717 --> 00:31:07,887
Andy mě zradil přímo na našem pozemku.
555
00:31:10,014 --> 00:31:10,848
To není hezké.
556
00:31:12,141 --> 00:31:13,976
Martha Stewartová je tu s námi.
557
00:31:13,976 --> 00:31:17,396
Je redaktorkou časopisu Krásný Dům
a svatební expertkou.
558
00:31:17,396 --> 00:31:20,900
- Tato žena se ve svatbách vyzná.
- Myslím, že ano. Viděla jsem...
559
00:31:20,900 --> 00:31:24,111
{\an8}Propagovala knihu Svatby.
560
00:31:24,111 --> 00:31:27,823
{\an8}Vzpomínám si, že jsem si pomyslela,
že to je strašná souhra.
561
00:31:29,325 --> 00:31:33,287
MÉMU MANŽELOVI ANDYMU:
NAŠE SVATBA BUDE VŽDYCKY MOJE OBLÍBENÁ
562
00:31:33,287 --> 00:31:35,831
Je pro mě těžké o tom mluvit.
563
00:31:35,831 --> 00:31:40,961
Někteří lidé si libují v sebelítosti
a tak dále.
564
00:31:40,961 --> 00:31:42,046
Já prostě ne.
565
00:31:42,046 --> 00:31:45,007
Předala jsem dopisy,
které byly velmi osobní.
566
00:31:46,008 --> 00:31:47,468
Takže hádejte co?
567
00:31:47,468 --> 00:31:49,178
Přečtěte to z nich.
568
00:31:50,429 --> 00:31:51,388
„Nejdražší Andy,
569
00:31:52,097 --> 00:31:53,307
nemůžu spát.
570
00:31:54,558 --> 00:31:55,643
Nemůžu jíst.
571
00:31:56,894 --> 00:32:00,981
Moje pleť se trápí
a má teď spoustu nových vrásek.
572
00:32:03,567 --> 00:32:06,403
Strašně žárlím na tvé ostatní ženy.
573
00:32:06,403 --> 00:32:09,907
Nesnesu, že děláš s jinými to,
co jsme dělali spolu.
574
00:32:11,492 --> 00:32:12,451
„Milý Andy,
575
00:32:12,952 --> 00:32:16,455
jsem velmi křehká, v rozpolceném stavu.
576
00:32:17,748 --> 00:32:20,668
Cítím se kvůli tomu všemu fyzicky špatně,
577
00:32:21,377 --> 00:32:23,629
jako by se mi měl roztříštit mozek.“
578
00:32:26,340 --> 00:32:27,633
„Milý Andy,
579
00:32:27,633 --> 00:32:30,594
možná si ji plánuješ vzít
a nechat si mé peníze,
580
00:32:30,594 --> 00:32:33,806
aby si mohla nechat namalovat své akty.
581
00:32:33,806 --> 00:32:36,350
Je to velmi dráždivé, že.
582
00:32:36,350 --> 00:32:39,019
Možná nechá namalovat i tvé.
583
00:32:39,979 --> 00:32:41,897
Ten obraz bych ráda viděla.
584
00:32:42,856 --> 00:32:46,819
Mám velké obavy o své soukromí
a můj profesní život.
585
00:32:47,444 --> 00:32:49,905
Říkám všem, že jsi na chvíli pryč.
586
00:32:49,905 --> 00:32:50,823
To je vše.“
587
00:32:50,823 --> 00:32:54,952
„Drahý Andy, chápu tvoji
touhu po sexu s jinými.
588
00:32:54,952 --> 00:32:57,287
Nikomu na tobě nezáleží, jako mně.
589
00:32:57,287 --> 00:32:59,623
Nikdo tě nikdy nebude tak milovat.
590
00:32:59,623 --> 00:33:01,583
Dej mi ještě šanci, Andy.
591
00:33:02,292 --> 00:33:04,503
Moc mě to mrzí.
592
00:33:04,503 --> 00:33:06,797
Proč už musí být pozdě?“
593
00:33:07,631 --> 00:33:08,549
„Milý Andy,
594
00:33:09,216 --> 00:33:12,094
zase se cítím zrazená a sama.
595
00:33:13,554 --> 00:33:16,015
Až mi řekneš, že už to není tvůj domov,
596
00:33:16,015 --> 00:33:18,058
po tom všem, co jsme tu prožili,
597
00:33:18,058 --> 00:33:20,227
proč bych to tu neměla spálit?
598
00:33:23,564 --> 00:33:26,483
Musím jet do San Franciska
mluvit o Svatbách
599
00:33:26,483 --> 00:33:28,318
a mém úžasném životě.
600
00:33:28,318 --> 00:33:30,320
Doufám, že si užíváš svobody.
601
00:33:31,196 --> 00:33:32,990
A snad mé letadlo spadne.
602
00:33:36,076 --> 00:33:39,079
Zrovna sedím v letadle,
brečím, kašlu,
603
00:33:39,079 --> 00:33:42,166
mám horečku a jsem nešťastná,
nemůžu tomu uvěřit.
604
00:33:42,666 --> 00:33:46,086
Měla bych být vitální, krásná,
sexuální a žádoucí.
605
00:33:46,086 --> 00:33:48,881
A jsem naprostá troska.
606
00:33:49,506 --> 00:33:54,219
Je mi 45 let, jsem ustaraná a osamělá,
sama, beznadějná.
607
00:33:55,679 --> 00:33:57,389
Budoucnost je záhadou.“
608
00:34:01,185 --> 00:34:02,895
Dvacet sedm let.
609
00:34:04,605 --> 00:34:07,357
To on se chtěl rozvést, ne já.
610
00:34:09,735 --> 00:34:11,236
Odhodil mě.
611
00:34:13,197 --> 00:34:15,282
Bylo mi 40 let. Byla jsem nádherná.
612
00:34:15,866 --> 00:34:17,951
Byla jsem toužící žena.
613
00:34:17,951 --> 00:34:20,954
Ale choval se ke mně jako k vyvrheli.
614
00:34:21,455 --> 00:34:23,457
Choval se ke mně hrozně.
615
00:34:24,208 --> 00:34:27,294
A na oplátku jsem
se k němu chovala stejně.
616
00:34:28,295 --> 00:34:32,257
Já s nikým neutíkala. To on měl pletky.
617
00:34:32,257 --> 00:34:36,095
Vždycky jsem říkala, že jsem labuť a...
618
00:34:36,095 --> 00:34:39,264
A všechny labutě jsou monogamní.
619
00:34:39,932 --> 00:34:42,309
A pro mě byla monogamie obdivuhodná.
620
00:34:43,352 --> 00:34:45,187
Ano. Přišlo mi to obdivuhodné.
621
00:34:46,188 --> 00:34:50,192
Ale ukázalo se, že to nebylo...
Manželství to nezachránilo.
622
00:34:52,402 --> 00:34:54,488
Můžeme jít na šťastnější téma?
623
00:34:58,492 --> 00:35:00,994
Zasadila jsem všechny stromy,
které vidíte.
624
00:35:02,788 --> 00:35:04,456
Zasadila jsem tohle všechno.
625
00:35:06,834 --> 00:35:07,835
Několik tisíc.
626
00:35:11,630 --> 00:35:12,464
Ahoj.
627
00:35:16,176 --> 00:35:19,429
Použijeme padlé stromy na podpěry.
628
00:35:20,013 --> 00:35:22,558
Všechny stromy odkládají na zimu.
629
00:35:23,350 --> 00:35:25,519
Zahrada je pro mě krásným místem,
630
00:35:26,019 --> 00:35:28,021
protože mám ráda věci hotové.
631
00:35:28,522 --> 00:35:30,732
Ne, ale vidíš, neodkládej to takhle.
632
00:35:30,732 --> 00:35:32,192
Tohle se musí upravit.
633
00:35:32,693 --> 00:35:35,237
Opravdu to vyčisti a tu hlínu dej sem.
634
00:35:35,237 --> 00:35:37,364
Dej šanci růstu něčeho nového.
635
00:35:37,364 --> 00:35:41,076
- Jo. Chápu.
- A tohle se dá seříznout až dolů.
636
00:35:41,076 --> 00:35:42,578
- Jo.
- Zase vyroste.
637
00:35:43,078 --> 00:35:45,706
O to při odkládání věcí jde,
638
00:35:45,706 --> 00:35:47,082
připravit se na to.
639
00:35:49,835 --> 00:35:51,461
Nikdy se nedívám jinam.
640
00:35:52,546 --> 00:35:55,090
Tak jo. Fasangu, nerozbij ty květináče.
641
00:35:55,090 --> 00:35:56,008
Ano.
642
00:35:56,508 --> 00:35:58,218
Nerozbij je.
643
00:35:59,553 --> 00:36:02,181
Podívám se na základ nového. Je to dobrý?
644
00:36:04,725 --> 00:36:08,103
Podívám se na problém
a zkusím ho vyřešit.
645
00:36:17,404 --> 00:36:20,115
VIDEO S MARTHOU STEWARTOVOU
„TAJEMSTVÍ ZÁBAVY“
646
00:36:20,616 --> 00:36:22,576
A Zábava, Martha Stewartová.
647
00:36:24,369 --> 00:36:27,539
- Ahoj, raz, dva, tři, čtyři, pět.
- Ahoj.
648
00:36:28,123 --> 00:36:28,957
Ještě ne.
649
00:36:30,250 --> 00:36:31,084
Ještě ne.
650
00:36:32,628 --> 00:36:34,087
Dáme... Tohle se mi líbí.
651
00:36:34,087 --> 00:36:36,423
- Nemůžu to vydržet.
- Jasně.
652
00:36:36,423 --> 00:36:39,801
{\an8}Byla součástí světa,
kde sis vzala muže, a to je vše.
653
00:36:39,801 --> 00:36:42,721
{\an8}A myslím, že Martha nečekala,
že nebude vdaná.
654
00:36:42,721 --> 00:36:44,681
Styděla se za to.
655
00:36:45,349 --> 00:36:47,100
Martha nemá selhání.
656
00:36:47,100 --> 00:36:51,563
To bylo snad poprvé, kdy se dělo něco,
co nedokázala napravit.
657
00:36:51,563 --> 00:36:54,858
{\an8}Bála se jet na knižní turné,
658
00:36:54,858 --> 00:36:59,071
{\an8}jelikož se její rozchod stal veřejným
a bylo těžké se orientovat.
659
00:37:00,072 --> 00:37:02,908
Ale ukázalo se, že to lidem bylo jedno.
660
00:37:02,908 --> 00:37:04,534
Tři, dva...
661
00:37:06,912 --> 00:37:09,164
Jen chtěli vědět, jak dělat dorty.
662
00:37:09,665 --> 00:37:14,002
Ženy po celé zemi stojí fronty,
aby se setkaly s touto hostitelkou,
663
00:37:14,002 --> 00:37:17,256
ženou, která se chytře zaprodala
americké veřejnosti,
664
00:37:17,256 --> 00:37:18,882
jako královna dokonalosti.
665
00:37:19,967 --> 00:37:23,345
Když Andy odešel,
hodně jsem pracovala
666
00:37:23,345 --> 00:37:26,515
a naštěstí jsem měla nápady do budoucna.
667
00:37:26,515 --> 00:37:29,685
Naštěstí. Mohla jsem taky být
jen bývalá mizerná žena v domácnosti.
668
00:37:29,685 --> 00:37:33,313
Ale nedovolila jsem si to
a jsem ráda, že jsem to udělala.
669
00:37:33,313 --> 00:37:34,648
KMART
SPOKOJENOST VŽDY
670
00:37:34,648 --> 00:37:36,233
A začalo to Kmartem.
671
00:37:36,733 --> 00:37:39,695
Teď Martha Stewartová
přináší svůj prvotřídní styl
672
00:37:39,695 --> 00:37:41,863
pro nákupy střední třídy v Kmartu.
673
00:37:41,863 --> 00:37:45,367
Martha Stewartová na ložním prádle,
nádobí, prádle.
674
00:37:45,367 --> 00:37:47,286
Všechno pro váš domov.
675
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
{\an8}Kmart byl považován za obchod pro chudé.
676
00:37:50,664 --> 00:37:54,376
{\an8}Ale Martha byla velmi prozíravá
a uvědomila si, že partnerství
677
00:37:54,376 --> 00:37:57,462
{\an8}s velkoprodejcem by bylo úžasné.
678
00:37:57,462 --> 00:38:00,841
Zahrádkářský klub Greenwich
zrušil moje vystoupení,
679
00:38:00,841 --> 00:38:05,095
protože jsem podepsala smlouvu
s Kmartem a nechtěli se ponížit.
680
00:38:05,095 --> 00:38:09,433
{\an8}Chápala to tak, že jen proto,
že nemáte moc peněz,
681
00:38:09,433 --> 00:38:11,393
{\an8}to neznamená, že nemáte vkus.
682
00:38:11,393 --> 00:38:12,811
{\an8}To bylo silné.
683
00:38:12,811 --> 00:38:16,148
{\an8}Kdybyste o Martě nikdy neslyšeli,
684
00:38:16,148 --> 00:38:18,275
tak teď už ano.
685
00:38:20,027 --> 00:38:23,447
Hodně vás vídáme v televizi
v těchto reklamách na Kmarty.
686
00:38:23,447 --> 00:38:26,616
Spousta lidí to může považovat
za zvláštní kombinaci.
687
00:38:26,616 --> 00:38:28,827
- Přijde vám to divné?
- Vůbec ne.
688
00:38:28,827 --> 00:38:30,412
Ti, co nakupují v Kmartu,
689
00:38:30,412 --> 00:38:33,248
a je jich asi 77 milionů lidí měsíčně...
690
00:38:33,248 --> 00:38:35,334
Je to tak? 77 milionů měsíčně?
691
00:38:35,334 --> 00:38:38,337
Ano a chtějí krásné věci.
692
00:38:38,337 --> 00:38:41,923
A já se snažím dostat
opravdu nádherné věci do obchodu.
693
00:38:41,923 --> 00:38:44,426
Co dělají v Kmartu, když...?
694
00:38:51,391 --> 00:38:54,019
Během té doby jsem napsala asi šest knih
695
00:38:54,019 --> 00:38:57,439
a můj vydavatel
ode mě chtěl jen knihu za rok.
696
00:38:57,439 --> 00:39:01,777
Ale chtěla jsem toho říct mnohem víc,
tak mě napadlo, co třeba časopis?
697
00:39:02,361 --> 00:39:04,780
Tehdy existovaly ženské časopisy,
698
00:39:04,780 --> 00:39:09,451
ale neměly tu krásu,
hloubku informací, které jsem chtěla.
699
00:39:09,951 --> 00:39:11,620
Byla to obrovská prázdnota.
700
00:39:12,913 --> 00:39:15,415
Moje první zastávka byla Condé Nast.
701
00:39:15,999 --> 00:39:18,543
Mluvila jsem se S. I. Newhousem a on řekl:
702
00:39:18,543 --> 00:39:20,670
„Jaké jméno tě napadlo?“
703
00:39:20,670 --> 00:39:23,006
Řekla jsem: „Život Marthy Stewartové.“
704
00:39:23,006 --> 00:39:25,133
On: „Martha Stewartová nejde.“
705
00:39:25,133 --> 00:39:28,345
A já: „Proč ne?“
On řekl: „Je to Condé Nast.“
706
00:39:28,345 --> 00:39:32,724
„Tak se jmenujeme. Condé Nast.“
Takže byl ochráncem značky.
707
00:39:33,642 --> 00:39:36,353
Přešla jsem k Rupertu Murdochovi.
708
00:39:36,353 --> 00:39:40,065
A ten řekl: „Časopisy už nedělám,
protože to není náš byznys.
709
00:39:40,065 --> 00:39:42,192
Zkus to vzít do Time.“
710
00:39:43,151 --> 00:39:45,320
Time byl světem mužů.
711
00:39:45,320 --> 00:39:47,197
Vůbec to nepochopili.
712
00:39:47,197 --> 00:39:51,243
„Život je téma,
o kterém lze psát znovu a znovu
713
00:39:51,243 --> 00:39:52,619
i v příštích letech.
714
00:39:52,619 --> 00:39:54,704
Život je neomezený.“
715
00:39:54,704 --> 00:39:56,623
Řekl: „Jestli to myslíš vážně,
716
00:39:57,874 --> 00:39:59,501
{\an8}možná je to dobrý nápad.“
717
00:40:00,544 --> 00:40:03,088
{\an8}Chtěli jsme být časopis pro moderní ženy.
718
00:40:04,798 --> 00:40:10,595
Prázdniny, zábava, jídlo,
výzdova, děti, miminka, tvoření.
719
00:40:10,595 --> 00:40:14,266
O tomto nikdo dohromady
na jednom místě nepsal.
720
00:40:14,266 --> 00:40:15,392
ŽIVOT MARTHY STEWARTOVÉ
721
00:40:15,392 --> 00:40:17,769
Vytvořili jsme krásné číslo,
722
00:40:17,769 --> 00:40:19,312
které se vyprodalo.
723
00:40:19,312 --> 00:40:23,608
Díky recesi jsou časopisy
v hlubokém útlumu.
724
00:40:23,608 --> 00:40:26,653
Ale v tom šeru je jeden paprsek slunce,
725
00:40:26,653 --> 00:40:28,280
Život Marthy Stewartové.
726
00:40:28,280 --> 00:40:31,199
Život Marthy Stewartové
se stal přes noc senzací.
727
00:40:31,700 --> 00:40:34,119
Byla jsem na obálce skoro všech čísel.
728
00:40:34,661 --> 00:40:38,498
Stali jsme se jedním z nejúspěšnějších
začínajících časopisů.
729
00:40:38,498 --> 00:40:41,001
Přivítejte Marthu Stewartovou.
730
00:40:42,502 --> 00:40:43,962
{\an8}V té době
731
00:40:43,962 --> 00:40:47,340
{\an8}spousta žen říkalo:
„Nechci být ženou v domácnosti.
732
00:40:47,340 --> 00:40:49,634
{\an8}Chci mít práci. Chci moc.“
733
00:40:49,634 --> 00:40:52,762
Ale ona si uvědomovala, že mnoho žen
734
00:40:52,762 --> 00:40:55,640
si udržuje spojení s domem.
735
00:40:55,640 --> 00:40:59,269
Martha říkala, že můžete být
svým vlastním umělcem.
736
00:40:59,769 --> 00:41:04,274
Krása a dokonalost může být silná věc.
737
00:41:07,777 --> 00:41:09,738
Jsem ve Westportu v Connecticutu.
738
00:41:09,738 --> 00:41:12,491
Měla jsem pár přátel, samozřejmě pár,
739
00:41:13,325 --> 00:41:14,326
ale ne moc.
740
00:41:15,619 --> 00:41:16,661
Má dcera říkala:
741
00:41:16,661 --> 00:41:19,998
„Místo, kam jít jako svobodná žena v létě,
742
00:41:19,998 --> 00:41:21,124
je Hamptons.“
743
00:41:21,666 --> 00:41:23,835
Tak jsem tam zajela.
744
00:41:23,835 --> 00:41:26,129
Makléř se mě zeptal: „Co hledáte?
745
00:41:26,129 --> 00:41:29,174
Co takhle ruinu v nejhezčí ulici?“
746
00:41:30,467 --> 00:41:33,094
Dodavatelé říkali:
„Co vlastně chcete dělat?“
747
00:41:33,094 --> 00:41:36,014
Řekla jsem: „Chci z toho mít
nejkrásnější zahradu
748
00:41:36,014 --> 00:41:37,432
s krásným domem.“
749
00:41:38,975 --> 00:41:42,771
{\an8}Byla to prostě její vize.
750
00:41:45,941 --> 00:41:49,486
Pracovali jsme na Lily Pond Lane
asi rok a půl.
751
00:41:49,486 --> 00:41:53,240
A když jsme skončili,
slavila jsem 50. narozeniny.
752
00:41:53,740 --> 00:41:58,036
Tak jsem se rozhodla
uspořádat velkou oslavu padesátin.
753
00:41:59,329 --> 00:42:02,874
{\an8}Byla to obrovská párty. Byli tam všichni.
754
00:42:03,792 --> 00:42:05,794
{\an8}Lidé z byznysu,
755
00:42:06,461 --> 00:42:09,839
{\an8}lidé z filmového průmyslu,
televizního byznysu.
756
00:42:09,839 --> 00:42:12,259
Ve chvíli, kdy byla v tom světě,
757
00:42:12,259 --> 00:42:15,971
je to jako, když koule na kulečníku
odpálí deset dalších
758
00:42:15,971 --> 00:42:17,430
a všechno se to děje.
759
00:42:19,849 --> 00:42:24,396
To byl začátek nejlepší éry Hamptons.
760
00:42:26,314 --> 00:42:28,108
{\an8}Vždycky řekne, že uspěla pozdě,
761
00:42:28,108 --> 00:42:30,944
{\an8}ale myslím, že se cítila svobodnější,
a říkala:
762
00:42:30,944 --> 00:42:33,822
{\an8}„Fajn, teď mám nový život a ten prožiju.“
763
00:42:34,322 --> 00:42:37,492
{\an8}Myslím, že měla víc románků,
než o kterých se dozvíte.
764
00:42:38,535 --> 00:42:40,328
{\an8}A myslím, že si je užila.
765
00:42:41,079 --> 00:42:44,708
Martě se nelíbili muži,
kteří nebyli chytří.
766
00:42:44,708 --> 00:42:47,836
Milovala Charlese Simonyiho,
takže bohaté chlapy,
767
00:42:47,836 --> 00:42:49,421
i když byli divní.
768
00:42:49,921 --> 00:42:53,300
Charles vytvořil Word
a Excel v Microsoftu.
769
00:42:53,300 --> 00:42:54,384
Naprostý génius.
770
00:42:54,384 --> 00:42:58,555
Začali jsme chodit všude spolu.
Byl to jiný život.
771
00:42:59,347 --> 00:43:02,309
Měl vlastní tryskáč, stavěl loď v Německu
772
00:43:02,309 --> 00:43:04,894
a na té lodi jsem s ním začala pracovat.
773
00:43:06,146 --> 00:43:10,525
Nechtěla jsem chodit na rande
a hledat dalšího manžela kdekoli.
774
00:43:10,525 --> 00:43:13,486
Pracovala jsem, přemýšlela, konala,
775
00:43:14,154 --> 00:43:15,405
jako vždycky.
776
00:43:16,448 --> 00:43:20,493
Měla jste nějaký vztah,
ve kterém jste mluvila o svých pocitech?
777
00:43:22,037 --> 00:43:25,999
Ne, a proto jsem asi s muži
mnoho osobních vztahů neměla,
778
00:43:25,999 --> 00:43:26,916
například.
779
00:43:27,834 --> 00:43:28,960
Protože...
780
00:43:31,463 --> 00:43:32,589
je mi to jedno.
781
00:43:32,589 --> 00:43:34,924
Nevím, jaký je pravý důvod.
782
00:43:36,301 --> 00:43:39,220
Moc mě to nezajímá, víte:
783
00:43:39,220 --> 00:43:42,599
„Ach, Charlesi. Jak se teď cítíš?“
784
00:43:42,599 --> 00:43:44,142
Je mi to fuk.
785
00:43:44,768 --> 00:43:45,852
Záleží mi na tomhle:
786
00:43:45,852 --> 00:43:48,730
„Charlesi, co to děláš? Na co myslíš?“
787
00:43:48,730 --> 00:43:53,193
Takže tíhnu k lidem,
kteří pořád něco dělají.
788
00:43:54,110 --> 00:43:56,363
A myslím víc na vše, co dělám,
789
00:43:56,363 --> 00:43:59,699
na věci, na kterých pracuju,
nebo bych ráda pracovala,
790
00:43:59,699 --> 00:44:01,368
které bych ráda dokončila.
791
00:44:01,368 --> 00:44:02,786
Tam mi je nejlíp.
792
00:44:05,163 --> 00:44:07,874
{\an8}Dalším krokem bylo dělat televizi.
793
00:44:07,874 --> 00:44:12,087
{\an8}Ale Time byla velmi konzervativní
společnost.
794
00:44:13,838 --> 00:44:16,758
{\an8}Když lidé uvidí Marthu v televizi,
795
00:44:16,758 --> 00:44:20,011
{\an8}nebudou mít pocit,
že si potřebují koupit časopis.
796
00:44:20,011 --> 00:44:22,806
Vždycky jsem si přála dělat v televizi,
797
00:44:22,806 --> 00:44:25,266
ve spojení s časopisem.
798
00:44:25,266 --> 00:44:26,851
Tomu se říkalo synergie,
799
00:44:26,851 --> 00:44:28,561
sprosté slovo
800
00:44:28,561 --> 00:44:30,647
90. let.
801
00:44:30,647 --> 00:44:32,357
Považovali mě za blázna.
802
00:44:32,357 --> 00:44:33,441
Ale fungovalo to.
803
00:44:34,067 --> 00:44:37,237
{\an8}Kdybyste se zeptali předtím,
než Martha existovala:
804
00:44:37,237 --> 00:44:41,825
{\an8}„Chceš televizní pořad o někom,
kdo má mnohem víc peněz než ty,
805
00:44:41,825 --> 00:44:44,411
vypadá mnohem líp, než ty kdy budeš,
806
00:44:44,411 --> 00:44:48,540
žije úžasný život, a žije všechny ty věci
vlastníma rukama,
807
00:44:48,540 --> 00:44:50,291
řekli by, že ne.“
808
00:44:50,291 --> 00:44:53,962
{\an8}Ale když jste to udělali, milovali to.
809
00:44:53,962 --> 00:44:56,589
Je to fajn věc.
810
00:44:56,589 --> 00:44:59,092
{\an8}Učí líp než kdokoli jiný.
811
00:44:59,092 --> 00:45:02,220
Nejen, že tomu rozumíte,
ale chcete to dělat.
812
00:45:02,220 --> 00:45:03,304
Nepřetěžujte to.
813
00:45:03,304 --> 00:45:07,142
{\an8}Měli jsme celou generaci mladých žen,
jejichž matky pracovaly,
814
00:45:07,142 --> 00:45:09,561
{\an8}takže nevěděly, jak na to.
815
00:45:10,145 --> 00:45:13,982
A cítila, že potřebujeme ukázat lidem,
816
00:45:13,982 --> 00:45:15,692
jak to udělat,
817
00:45:15,692 --> 00:45:16,735
krok za krokem.
818
00:45:16,735 --> 00:45:21,906
{\an8}To, čemu dnes říkáme kutilství,
byla pro Ameriku revoluce.
819
00:45:21,906 --> 00:45:25,910
Konečně téma,
které všichni tak trochu hledali,
820
00:45:25,910 --> 00:45:29,164
se má najednou stát národním šílenstvím.
821
00:45:29,164 --> 00:45:31,458
- Je to šílenství.
- Co je to za téma?
822
00:45:31,458 --> 00:45:32,584
Život.
823
00:45:32,584 --> 00:45:34,252
Každodenní život.
824
00:45:34,252 --> 00:45:37,505
Vždycky to pro mě bylo velmi vážné téma.
825
00:45:37,505 --> 00:45:40,383
Pánové, nastartujte motory!
826
00:45:41,801 --> 00:45:45,263
Kmart šílel. Všichni kupovali všechno.
827
00:45:45,263 --> 00:45:49,601
Vydělávali jsme 70 milionů dolarů ročně,
do poslední vteřiny.
828
00:45:50,185 --> 00:45:54,272
{\an8}Viděla, že pro sebe umí vytvořit impérium.
829
00:45:55,565 --> 00:46:00,612
{\an8}Martha své jméno vykoupila
z časopisu Time.
830
00:46:00,612 --> 00:46:02,447
{\an8}Šla do Kmartu pro peníze
831
00:46:02,447 --> 00:46:05,366
{\an8}a Kmart ji dal peníze z tantiém.
832
00:46:05,366 --> 00:46:08,953
{\an8}Ukázalo se, že je to dobrá věc,
jestli můžu citovat Marthu.
833
00:46:10,747 --> 00:46:13,500
{\an8}Najednou jsme vlastnili 100 % všeho.
834
00:46:15,001 --> 00:46:17,462
A to byl začátek Martha Inc.
835
00:46:20,048 --> 00:46:24,135
Plán byl založit firmu,
která byla svým rozsahem omnimediální.
836
00:46:24,135 --> 00:46:28,056
Nápad sluneční soustavy firmy byl můj.
837
00:46:28,640 --> 00:46:30,683
Jeden člověk ve středu.
838
00:46:31,184 --> 00:46:33,394
{\an8}Takhle se to ještě nedělalo.
839
00:46:33,895 --> 00:46:38,274
Začalo to z malého
domácího cateringu v roce 1976...
840
00:46:38,274 --> 00:46:40,026
- To se mi líbí.
- ...a stalo se
841
00:46:40,026 --> 00:46:43,154
Životem Marthy Stewartové Enterprises,
842
00:46:43,154 --> 00:46:45,031
multimediální korporací,
843
00:46:45,031 --> 00:46:48,368
vydělávající přes
200 milionů dolarů ročně.
844
00:46:48,952 --> 00:46:52,455
Pravděpodobně jediná žena,
konglomerát jedné osoby.
845
00:46:52,997 --> 00:46:55,083
{\an8}Byla jako hvězda.
846
00:46:55,083 --> 00:46:57,710
{\an8}Martha Stewartová byla všude,
kam jste se podívali.
847
00:46:57,710 --> 00:46:59,504
{\an8}Když se osvobodila od Time,
848
00:46:59,504 --> 00:47:02,715
už kuje pikle a podniká další kroky,
vstup na burzu.
849
00:47:02,715 --> 00:47:03,758
KUP STEWARTOVOU
850
00:47:03,758 --> 00:47:05,969
Vstup na burzu je americký sen.
851
00:47:05,969 --> 00:47:07,637
VESMÍR MARTHY STEWARTOVÉ
852
00:47:08,471 --> 00:47:10,390
Teď tohle.
853
00:47:11,266 --> 00:47:12,517
Martha Stewartová.
854
00:47:12,517 --> 00:47:16,437
Je tato neposkvrněná princezna
opravdu královnou podlých?
855
00:47:17,021 --> 00:47:19,774
Amerika ji zná
jako šťastnou malou hospodyňku.
856
00:47:19,774 --> 00:47:23,444
{\an8}Čím víc o té ženě víte,
tím méně ji máte rádi.
857
00:47:24,362 --> 00:47:25,488
{\an8}V 90. letech
858
00:47:25,488 --> 00:47:28,658
{\an8}začala být v tisku napadána.
859
00:47:28,658 --> 00:47:32,787
{\an8}„Je psychicky labilní.
Je šílená. Je bláznivá.“
860
00:47:33,413 --> 00:47:36,082
To před uvedením akcií nepomohlo.
861
00:47:36,958 --> 00:47:40,503
{\an8}Když jsme šli na burzu, vše bylo o Martě.
862
00:47:40,503 --> 00:47:43,840
{\an8}Tohle všechno visí na jedné osobě.
863
00:47:44,382 --> 00:47:47,176
{\an8}Pamatuju si,
jak lidé ve finančním světě říkali:
864
00:47:47,176 --> 00:47:50,054
{\an8}„Držíme se od toho dál.“
865
00:47:50,054 --> 00:47:53,016
Přišlo mi to jako
dobrý podnikatelský plán.
866
00:47:53,016 --> 00:47:56,227
Ale když jsme to představili
různým investorům,
867
00:47:56,227 --> 00:47:58,980
bankéři to považovali
za zranitelnou investici,
868
00:47:58,980 --> 00:48:01,774
kvůli tomu jednomu člověku v centru.
869
00:48:01,774 --> 00:48:06,613
Nelíbilo se jim,
že bude žena takto řídit firmu.
870
00:48:06,613 --> 00:48:07,530
Nic pro mě.
871
00:48:08,156 --> 00:48:13,119
{\an8}Otázka Marthy jako značky,
872
00:48:13,119 --> 00:48:15,955
to byl ze strany banky největší strach.
873
00:48:15,955 --> 00:48:18,374
Lidi říkali: „Co když ji srazí autobus?
874
00:48:18,374 --> 00:48:19,959
Bylo by po značce.“
875
00:48:19,959 --> 00:48:21,669
RIZIKOVÉ FAKTORY
876
00:48:22,420 --> 00:48:24,380
{\an8}Její značka závisela na pověsti
877
00:48:25,632 --> 00:48:28,217
{\an8}a upřímně řečeno i její důvěryhodnosti.
878
00:48:28,801 --> 00:48:32,513
Tady je nová zpráva.
Martha Stewartová není tak perfektní.
879
00:48:32,513 --> 00:48:36,476
V „Co je falešné?“,
Martha Stewartová šla do pořadu Today...
880
00:48:36,476 --> 00:48:40,104
Trávíš moc času přípravou ubrousků.
881
00:48:41,022 --> 00:48:44,442
A možná proto tě tvůj manžel opustil!
882
00:48:45,068 --> 00:48:49,697
{\an8}Vždycky jsem byla zmatená
z nenávisti, kterou lidé chovají.
883
00:48:49,697 --> 00:48:53,201
Někdy si říkám, že je to proto,
že dělá něco, co bychom my
884
00:48:53,201 --> 00:48:54,786
teoreticky mohli taky.
885
00:48:54,786 --> 00:48:59,916
Dělá to mnohem líp.
Zdá se, že to lidi drásá.
886
00:48:59,916 --> 00:49:01,751
Kdo na to všechno má čas?
887
00:49:01,751 --> 00:49:04,504
Na ženu, která peče perníkovou chaloupku,
888
00:49:04,504 --> 00:49:07,090
je asi milion lidí, kteří nemají čas péct.
889
00:49:07,090 --> 00:49:08,549
Nastavuje měřítka.
890
00:49:08,549 --> 00:49:11,719
A když ji lidé vidí doma,
cítí to jako selhání.
891
00:49:12,470 --> 00:49:16,516
Ať je opakem uvolněnosti cokoli,
je to Martha Stewartová.
892
00:49:17,183 --> 00:49:21,020
Skříně se malují na vnitřních...
Ne... Tohle nemůžeš říct.
893
00:49:21,020 --> 00:49:23,189
Teď bez legrace,
894
00:49:23,189 --> 00:49:24,774
ale jak vtipná bys byla
895
00:49:24,774 --> 00:49:28,111
po čtyřech hodinách spánku
a s životem oddaným detailům?
896
00:49:28,111 --> 00:49:31,614
Ne, řekni mu, ať nechá fasády bez nátěru.
897
00:49:31,614 --> 00:49:33,116
{\an8}Byla to tvrdá šéfka,
898
00:49:33,116 --> 00:49:36,953
{\an8}ale některé chování,
které jí bylo vytýkáno,
899
00:49:36,953 --> 00:49:39,914
by bylo v mužském byznysu
oceněno potleskem.
900
00:49:39,914 --> 00:49:43,084
To je klišé,
ale to neznamená, že to nebyla pravda.
901
00:49:43,084 --> 00:49:45,878
Zjevně ji drželi na jiném standardu.
902
00:49:46,379 --> 00:49:48,548
{\an8}Dostala se mužům pod kůži.
903
00:49:48,548 --> 00:49:52,969
{\an8}Ta představa, že byste mohla být
odbornicí na domácí práce.
904
00:49:52,969 --> 00:49:55,638
Byl to takový střet nápadů.
905
00:49:56,139 --> 00:49:57,640
Nezlomte to.
906
00:49:57,640 --> 00:50:00,643
Někdo, kdo sleduje Marthu, nebo ji čte,
907
00:50:00,643 --> 00:50:05,815
jde hlavou proti zdi,
protože se nikdy nedostane
908
00:50:06,983 --> 00:50:11,946
do tak perfektního bodu ležérní,
snadné dokonalosti.
909
00:50:12,739 --> 00:50:13,573
Ale možná ano.
910
00:50:14,157 --> 00:50:16,701
Možná ten dort neupečou,
911
00:50:17,785 --> 00:50:19,454
ale mohou o tom snít.
912
00:50:24,125 --> 00:50:25,668
{\an8}Můžeme dát ten mikrofon pryč?
913
00:50:26,544 --> 00:50:28,546
Vybudovala multimediální impérium.
914
00:50:28,546 --> 00:50:31,591
Martha Stewartová vyráží
dobýt Wall Street.
915
00:50:39,766 --> 00:50:41,934
18 DOLARŮ
NABÍDKA MSLO
916
00:50:41,934 --> 00:50:44,896
{\an8}Čekala jste to, když jste začala podnikat?
917
00:50:45,396 --> 00:50:47,065
Věděla jsem to od začátku.
918
00:50:48,232 --> 00:50:50,234
Martho, ještě jednou s kladívkem.
919
00:50:58,826 --> 00:51:00,453
{\an8}Jaké to asi je zažít
920
00:51:00,453 --> 00:51:03,539
{\an8}všechen ten hluk, zvonění a úsměvy,
921
00:51:03,539 --> 00:51:07,794
{\an8}protože jste mohli sledovat,
jak ta cena rostla.
922
00:51:07,794 --> 00:51:09,128
{\an8}22 DOLARŮ
923
00:51:09,128 --> 00:51:12,090
{\an8}Jaké je být předsedkyní
obchodované společnosti?
924
00:51:12,090 --> 00:51:14,425
Musím říct, že jsme opravdu nadšení.
925
00:51:14,425 --> 00:51:16,344
Je to fajn věc.
926
00:51:18,721 --> 00:51:19,680
{\an8}25 DOLARŮ
927
00:51:19,680 --> 00:51:21,015
{\an8}26 DOLARŮ
928
00:51:21,015 --> 00:51:24,894
{\an8}Představovala jste si někdy,
že vaše značka domáckosti
929
00:51:24,894 --> 00:51:28,356
{\an8}bude někdy tak velká,
že tuhle firmu uvedete na trh?
930
00:51:28,356 --> 00:51:32,527
{\an8}Když máte důvěru publika,
přijdou, když potřebují informace,
931
00:51:32,527 --> 00:51:35,696
a my jsme učitelé a chceme dál učit.
932
00:51:37,698 --> 00:51:38,908
{\an8}31 DOLARŮ
933
00:51:38,908 --> 00:51:39,826
{\an8}33 DOLARŮ
934
00:51:39,826 --> 00:51:40,910
{\an8}34 DOLARŮ
935
00:51:42,203 --> 00:51:43,830
Prodávám za 38.
936
00:51:47,959 --> 00:51:49,794
Rád bych pronesl přípitek
937
00:51:50,294 --> 00:51:52,797
že Život Marthy Stewartové Omnimedia
938
00:51:52,797 --> 00:51:54,298
je velmi dobrá věc
939
00:51:54,298 --> 00:51:59,178
a bude velmi dobrou věcí i nadále.
940
00:52:00,555 --> 00:52:02,640
Gaele Toweyová, vstaneš taky?
941
00:52:06,936 --> 00:52:11,399
{\an8}Všechny ženy šly na záchod,
a Martha tam stojí, jako že:
942
00:52:12,191 --> 00:52:14,777
{\an8}„Jsem nejbohatší žena na světě.“
943
00:52:14,777 --> 00:52:19,031
{\an8}...dnešní krok, který cení
její akcie na 1,2 miliardy dolarů.
944
00:52:19,031 --> 00:52:20,491
{\an8}- Pěkný.
- Hezká výplata.
945
00:52:20,491 --> 00:52:21,409
{\an8}Dobře pro ni.
946
00:52:21,409 --> 00:52:25,830
{\an8}V tu chvíli byste nenašli nikoho,
kdo by byl šťastnější.
947
00:52:26,330 --> 00:52:31,502
Dosáhla všech úspěchů,
které malá holka z Nutley,
948
00:52:31,502 --> 00:52:36,382
jejíž otec byl prodavač
a matka byla učitelka...
949
00:52:38,301 --> 00:52:41,179
Vydala jsi akcie, a kolik jsi vydělala?
950
00:52:41,179 --> 00:52:44,599
- Asi miliardu dolarů.
- Máš cenu miliardy dolarů?
951
00:52:44,599 --> 00:52:50,605
Co to znamená být první
miliardářkou v americké historii?
952
00:52:51,147 --> 00:52:53,107
Lidi mě brali vážně.
953
00:52:55,902 --> 00:52:58,529
Pozvali mě na představenstvo
newyorské burzy.
954
00:52:58,529 --> 00:53:00,865
Byla jsem v představenstvu Revlonu.
955
00:53:00,865 --> 00:53:03,659
Měli jsme spoustu zdrojů.
956
00:53:03,659 --> 00:53:05,536
{\an8}Byl to prostě raketový start.
957
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
{\an8}Měli jsme kancelář ve Starrett-Lehigh.
958
00:53:08,080 --> 00:53:09,957
Ta budova byla hrozná.
959
00:53:09,957 --> 00:53:12,960
Ale Martha viděla jen potenciál.
960
00:53:13,669 --> 00:53:17,590
Bylo to jako být v olympijském týmu
s nejlepšími z nejlepších.
961
00:53:17,590 --> 00:53:20,343
Vyráběli jsme další a další časopisy.
962
00:53:20,343 --> 00:53:23,054
Začalo to Životem,
a pak jsme dělali Svatby,
963
00:53:23,054 --> 00:53:25,348
a Miminka a pak Děti,
964
00:53:25,348 --> 00:53:28,184
a pak jsme dělali Program,
a pak Celý život,
965
00:53:28,184 --> 00:53:29,602
pak Každodenní jídlo.
966
00:53:29,602 --> 00:53:31,687
A pak tu byly televizní seriály.
967
00:53:31,687 --> 00:53:33,147
Dokázali jsme všechno.
968
00:53:34,190 --> 00:53:38,527
{\an8}Zbytek světa začínal realizovat její vizi.
969
00:53:40,279 --> 00:53:43,824
{\an8}Joan Didionová napsala velmi chytrou esej
v New Yorkeru,
970
00:53:43,824 --> 00:53:46,869
{\an8}že se žena jako já stane mocnou.
971
00:53:47,495 --> 00:53:48,412
{\an8}„Jejím kritikům
972
00:53:49,163 --> 00:53:52,583
{\an8}se zdá, že představuje
podvod, který má být odhalen,
973
00:53:52,583 --> 00:53:54,502
{\an8}křivdu, kterou musí napravit.
974
00:53:54,502 --> 00:53:57,838
Ať má cokoli, Martha chce víc.
975
00:53:57,838 --> 00:54:00,758
A chce to po svém a v jejím světě,
976
00:54:00,758 --> 00:54:05,846
ne v nepříjemných podnicích
s nemovitostmi nebo technologiemi,
977
00:54:05,846 --> 00:54:09,767
ale v křehké zemi srdíček
a svatebních dortů.
978
00:54:10,351 --> 00:54:15,189
Tohle není příběh o ženě,
která využila tradiční dovednosti.
979
00:54:15,940 --> 00:54:19,694
Tohle je příběh o ženě,
která si udělala vlastní IPO.
980
00:54:20,361 --> 00:54:22,822
Tohle je příběh „ženské kuráže“,
981
00:54:23,406 --> 00:54:25,241
o zasažené oblasti,
982
00:54:25,241 --> 00:54:29,161
o pohřbu svého dítěte na stezce,
983
00:54:29,161 --> 00:54:32,623
o tom, že už nikdy nebudu hladová,
984
00:54:32,623 --> 00:54:35,209
příběh Mildred Pierceové,
985
00:54:35,209 --> 00:54:38,004
příběh o tom, jak pouhá drzost
986
00:54:38,004 --> 00:54:42,300
i profesionálně nekvalifikované ženy
mohou zvítězit
987
00:54:42,300 --> 00:54:43,801
a natřít to mužům.
988
00:54:46,846 --> 00:54:51,183
Ty sny a strachy,
do kterých Martha Stewartová šťourá,
989
00:54:51,892 --> 00:54:54,395
nejsou o „ženské“ domácnosti,
990
00:54:55,563 --> 00:54:57,648
ale o ženské síle,
991
00:54:59,608 --> 00:55:03,571
ženách, které se sednou ke stolu s muži
992
00:55:03,571 --> 00:55:06,365
a v zástěře
993
00:55:06,365 --> 00:55:08,909
odejdou jako vítězové.“
994
00:55:15,124 --> 00:55:17,501
Tito geniální muži, geniální bankéři,
995
00:55:17,501 --> 00:55:21,005
neviděli v této myšlence
skutečnou hodnotu všemédií.
996
00:55:21,005 --> 00:55:22,506
Prostě to neviděli.
997
00:55:23,049 --> 00:55:24,800
Ale ukázali jsme jim to, ne?
998
00:55:32,266 --> 00:55:35,770
{\an8}To byl vrchol úspěchu.
999
00:55:37,063 --> 00:55:40,733
A trvalo to nějakou dobu
1000
00:55:40,733 --> 00:55:42,735
a pak to pominulo.
1001
00:55:46,489 --> 00:55:49,158
Byla jsem na cestě do Cabo v Mexiku
1002
00:55:49,158 --> 00:55:52,161
s kamarádkou Marianou Pasternakovou.
1003
00:55:52,745 --> 00:55:55,998
Měli jsme zastávku v San Antoniu v Texasu.
1004
00:55:55,998 --> 00:55:57,291
Volala jsem do kanceláře,
1005
00:55:57,291 --> 00:56:01,962
jako svědomitá generální ředitelka
newyorské burzovní společnosti.
1006
00:56:02,463 --> 00:56:07,009
Můj asistent říkal,
že mi volal můj makléř kvůli ImClone.
1007
00:56:07,009 --> 00:56:12,098
{\an8}ImClone byla biotechnologická společnost
mého přítele Sama Waksala.
1008
00:56:13,557 --> 00:56:17,144
{\an8}Dr. Waksal vytvořil lék Erbitux,
1009
00:56:17,144 --> 00:56:21,565
{\an8}který měl velký potenciál
na léčbu několika nemocí.
1010
00:56:22,358 --> 00:56:26,070
{\an8}Tak jsem zavolala Peteru Bacanovičovi,
který byl mým makléřem.
1011
00:56:26,070 --> 00:56:28,114
{\an8}Byl to velmi krátký rozhovor:
1012
00:56:28,114 --> 00:56:30,616
„Akcie klesají. Měli bychom je prodat.“
1013
00:56:30,616 --> 00:56:31,951
A já řekla: „Prodej.“
1014
00:56:32,993 --> 00:56:34,954
Pokračovala jsem v cestě do Cabo.
1015
00:56:35,538 --> 00:56:37,581
Už jsem na to nemyslela.
1016
00:56:39,917 --> 00:56:42,878
Asi o šest měsíců později se to zhroutilo.
1017
00:56:43,754 --> 00:56:47,466
FBI zatkla Sama Waksala v 6:30 ráno.
1018
00:56:47,466 --> 00:56:49,385
Dělal jste insider trading?
1019
00:56:49,385 --> 00:56:52,888
Samuel Waksal
se 26. prosince loňského roku,
1020
00:56:52,888 --> 00:56:57,852
{\an8}dva dny před veřejným oznámením dozvěděl,
že FDA Erbitux neschválí.
1021
00:56:59,061 --> 00:57:02,440
{\an8}Žalobci Waksala obvinili
a informovali dva členy rodiny.
1022
00:57:03,107 --> 00:57:05,943
{\an8}Je jedním z mnoha příkladů ředitelů,
1023
00:57:05,943 --> 00:57:09,530
obviněných z obohacování svého
a svých společníků,
1024
00:57:09,530 --> 00:57:12,116
zatímco mnoho akcionářů přijde o jmění.
1025
00:57:12,950 --> 00:57:13,784
{\an8}V té době
1026
00:57:13,784 --> 00:57:16,579
{\an8}jste měli bohaté lidi,
kteří si pohrávali s akciemi
1027
00:57:16,579 --> 00:57:19,081
{\an8}a rozhodli se, že zákon pro ně neplatí.
1028
00:57:19,081 --> 00:57:21,709
{\an8}Tato skupina gaunerů
vydělala miliony dolarů
1029
00:57:21,709 --> 00:57:25,045
{\an8}a vedla jejich firmy
k finančnímu krachu nebo ještě hůř.
1030
00:57:25,045 --> 00:57:27,715
{\an8}Nejde to popsat jinak než pobuřující.
1031
00:57:27,715 --> 00:57:30,426
{\an8}Ministerstvo spravedlnosti
sestavilo skupinu,
1032
00:57:30,426 --> 00:57:32,094
{\an8}proti kriminalitě bílých límečků,
1033
00:57:32,094 --> 00:57:34,763
{\an8}protože důvěra veřejnosti rychle erodovala
1034
00:57:34,763 --> 00:57:36,557
{\an8}skandál za skandálem.
1035
00:57:36,557 --> 00:57:39,768
{\an8}Jak může být obchod důvěryhodný,
když dělají to,
1036
00:57:39,768 --> 00:57:41,812
{\an8}o čem skoro každý den čtete?
1037
00:57:41,812 --> 00:57:43,147
{\an8}DŮVĚRA INVESTORŮ V SÁZCE
1038
00:57:43,147 --> 00:57:46,817
{\an8}Takže s ImClone je
chronologie následující.
1039
00:57:46,817 --> 00:57:49,320
{\an8}PROSINEC 2002
1040
00:57:49,320 --> 00:57:53,115
{\an8}Vláda zaznamenala, že několik lidí
prodalo pozice ImClone
1041
00:57:53,824 --> 00:57:56,994
{\an8}před oznámením,
že výsledky nedopadly dobře.
1042
00:57:56,994 --> 00:57:58,913
{\an8}FDA OZNAMUJE
ZAMÍTNUTÍ ERBITUXU
1043
00:57:58,913 --> 00:58:00,748
{\an8}Takže padají jména.
1044
00:58:01,790 --> 00:58:03,667
{\an8}Mezi nimi je Martha Stewartová.
1045
00:58:04,668 --> 00:58:05,753
{\an8}Martha Stewartová.
1046
00:58:07,087 --> 00:58:10,758
Překvapilo mě,
když mi volali z advokátní kanceláře,
1047
00:58:10,758 --> 00:58:14,261
že mě americký prokurátor žádá,
1048
00:58:14,261 --> 00:58:17,890
abych vysvětlila můj zpochybněný
prodej ImClone.
1049
00:58:18,641 --> 00:58:21,143
Dali mě do taxíku a jeli jsme do centra.
1050
00:58:21,143 --> 00:58:22,353
Právníci mi řekli:
1051
00:58:22,353 --> 00:58:28,067
„Cokoli není jasné, stačí říct,
že si nevzpomínáte. Nevzpomínáte si.“
1052
00:58:29,610 --> 00:58:32,655
Nebála jsem se.
Neudělala jsem nic špatného.
1053
00:58:32,655 --> 00:58:34,865
Moji právníci si to také nemysleli.
1054
00:58:35,699 --> 00:58:37,826
Udělala jsem, co mi řekli právníci.
1055
00:58:37,826 --> 00:58:40,955
Odpovídala na všechno pravdivě
a co nejupřímněji.
1056
00:58:40,955 --> 00:58:43,249
Když jsem nevěděla, řekla jsem to.
1057
00:58:43,249 --> 00:58:44,750
Pak jsem šla do práce.
1058
00:58:46,835 --> 00:58:52,049
Veřejnost se to nedozvěděla
až do června 2002,
1059
00:58:52,049 --> 00:58:53,842
když Sama zatkli.
1060
00:58:55,386 --> 00:58:57,638
Tehdy začal cirkus.
1061
00:58:58,597 --> 00:59:01,684
Pod drobnohledem je Waksalova přítelkyně,
Martha Stewartová,
1062
00:59:01,684 --> 00:59:05,729
která prodala akcie ImClone
ve stejný den jako Waksalova rodina.
1063
00:59:05,729 --> 00:59:08,440
Akcie její firmy Martha Stewartová
1064
00:59:08,440 --> 00:59:11,902
padají o 22 % od zpráv
o zkrachování ImClone.
1065
00:59:12,570 --> 00:59:14,071
{\an8}Právní tým...
1066
00:59:14,071 --> 00:59:16,532
{\an8}Bylo mi doporučeno mlčet.
1067
00:59:17,366 --> 00:59:18,784
Špatná rada.
1068
00:59:18,784 --> 00:59:21,495
Přišla o tolik peněz,
místo prodeje v Kmartu,
1069
00:59:21,495 --> 00:59:23,956
tam možná bude muset
začít nakupovat.
1070
00:59:25,207 --> 00:59:27,334
Je to společnost, která existuje
1071
00:59:27,334 --> 00:59:30,462
na podporu životního stylu
a image své CEO.
1072
00:59:30,462 --> 00:59:32,715
Takže pokud je obraz poškozený,
1073
00:59:32,715 --> 00:59:34,758
společnost opravdu trpí.
1074
00:59:35,843 --> 00:59:38,554
Dnes je v New Yorku krásný den, že?
1075
00:59:38,554 --> 00:59:39,847
Byl krásný.
1076
00:59:39,847 --> 00:59:42,600
Martha Stewartová dělala insider trading.
1077
00:59:42,600 --> 00:59:43,517
To je fakt.
1078
00:59:44,685 --> 00:59:48,606
Stewartová se vyhýbá kamerám,
ale to nezastavilo otázky.
1079
00:59:49,398 --> 00:59:52,735
{\an8}Martha byla někdo,
kdo byl pro média zajímavý.
1080
00:59:52,735 --> 00:59:54,320
{\an8}Muselo se to řešit.
1081
00:59:55,112 --> 00:59:59,116
V prohlášení Stewartová říká:
„Neměla jsem žádné nevhodné informace
1082
00:59:59,116 --> 01:00:02,328
a ta transakce byla zcela legální.“
1083
01:00:05,372 --> 01:00:08,459
{\an8}Martha dnes přišla na Ranní show.
1084
01:00:08,459 --> 01:00:11,086
{\an8}- Ráda tě vidím.
- Ahoj. Uděláme salát, ale...
1085
01:00:11,086 --> 01:00:13,631
{\an8}Jistě. Ale nejdřív se tě na něco zeptám.
1086
01:00:13,631 --> 01:00:16,967
{\an8}Písemně jsi uvedla,
že ses do insider tradingu
1087
01:00:16,967 --> 01:00:18,260
{\an8}nezapletla.
1088
01:00:18,260 --> 01:00:20,971
{\an8}Ale veřejně ses k tomu nevyjádřila.
1089
01:00:20,971 --> 01:00:22,973
{\an8}Co na ta obvinění říkáš?
1090
01:00:22,973 --> 01:00:24,475
{\an8}Jak víte,
1091
01:00:24,475 --> 01:00:29,813
{\an8}jsem zapojená do vyšetřování,
což má velmi vážné důsledky.
1092
01:00:29,813 --> 01:00:33,233
{\an8}A do celého toho vyšetřování
je zapojeno mnoho lidí
1093
01:00:33,233 --> 01:00:37,696
{\an8}a v tuto chvíli nemám čas na to,
cokoli komentovat.
1094
01:00:37,696 --> 01:00:41,992
{\an8}A doufám, že se ta věc
v blízké budoucnosti vyřeší.
1095
01:00:41,992 --> 01:00:45,829
{\an8}Svět se divil,
co se stalo s prodejem akcií,
1096
01:00:45,829 --> 01:00:48,874
{\an8}a žádná dobrá dpověď tu nebyla.
1097
01:00:48,874 --> 01:00:52,711
{\an8}Nemám k tomu co říct. Nemůžu nic říct.
1098
01:00:52,711 --> 01:00:57,216
{\an8}A jak jsem řekla, všechno se to
v blízké budoucnosti vyřeší.
1099
01:00:57,216 --> 01:01:00,803
{\an8}A budu zproštěna viny z této směšnosti.
1100
01:01:00,803 --> 01:01:03,514
{\an8}Vím, že ta image je pro tebe důležitá
1101
01:01:03,514 --> 01:01:06,141
{\an8}a všechno, co jsi za ta léta vytvořila.
1102
01:01:06,141 --> 01:01:10,354
{\an8}Uprostřed toho všeho však cena akcií
společnosti klesla.
1103
01:01:10,354 --> 01:01:13,565
{\an8}Takže to poslední týden
obklopuje mediální šílenství,
1104
01:01:13,565 --> 01:01:15,651
{\an8}jaké to pro tebe je?
1105
01:01:15,651 --> 01:01:18,070
{\an8}Opravdu na ni tlačila a...
1106
01:01:19,863 --> 01:01:21,532
{\an8}Chci se soustředit na salát.
1107
01:01:22,574 --> 01:01:24,618
{\an8}„Chci si udělat svůj salát.“
1108
01:01:25,494 --> 01:01:26,870
{\an8}Přímo ve vysílání.
1109
01:01:26,870 --> 01:01:30,082
{\an8}Takže to nebylo dobré.
1110
01:01:31,834 --> 01:01:33,627
{\an8}Okamžitě to bylo v tisku.
1111
01:01:35,838 --> 01:01:38,006
{\an8}„Nemůžu to snést,“ bla-bla.
1112
01:01:38,632 --> 01:01:42,177
Bylo hodně toho, co ty příběhy živilo.
1113
01:01:42,761 --> 01:01:44,221
Fotky jí a Sama.
1114
01:01:45,305 --> 01:01:47,099
Ten příběh byl opravdu živý.
1115
01:01:49,977 --> 01:01:53,605
Bylo obrovské množství
negativního bulvárního zpravodajství.
1116
01:01:54,231 --> 01:01:57,151
Novináři chtěli napsat srdceryvný příběh
1117
01:01:57,151 --> 01:02:00,654
a ona byla cílem číslo jedna.
1118
01:02:01,613 --> 01:02:03,282
Bylo to neuvěřitelné.
1119
01:02:03,949 --> 01:02:04,908
Nepřestávalo to.
1120
01:02:04,908 --> 01:02:09,246
Ten měsíc, to léto, podzim,
nikdy to nepřestalo.
1121
01:02:09,246 --> 01:02:12,166
KDO TO VĚDĚL!
1122
01:02:12,166 --> 01:02:15,335
{\an8}Všichni se soustředili, zejména vláda,
1123
01:02:15,335 --> 01:02:18,756
{\an8}na to, že dal Sam Martě informaci
o novinkách FDA.
1124
01:02:19,715 --> 01:02:21,383
To je skutečný zločin.
1125
01:02:22,009 --> 01:02:26,638
Ale bylo jasné, že s ním nemluvila,
dokud ten obchod neprovedla.
1126
01:02:26,638 --> 01:02:29,808
Sam měl obrovské potíže.
1127
01:02:29,808 --> 01:02:32,770
Nikomu neprošlo, o co se pokusil.
Nerozumím tomu.
1128
01:02:33,270 --> 01:02:36,648
Ale pokud jde o Marthu,
tu informaci ji nedal.
1129
01:02:36,648 --> 01:02:40,611
A Martiným právníkům se ulevilo.
1130
01:02:40,611 --> 01:02:43,697
Dle vás tam bylo SEC
a ministerstvo spravedlnosti.
1131
01:02:43,697 --> 01:02:45,699
- Ptali se vás na Marthu?
- Ano.
1132
01:02:45,699 --> 01:02:46,784
Hodně?
1133
01:02:46,784 --> 01:02:47,701
Ano.
1134
01:02:48,368 --> 01:02:50,871
{\an8}Chtěli, abych řekl, že jsem jí to řekl.
1135
01:02:50,871 --> 01:02:54,249
{\an8}A kdybych to udělal,
nedostal bych se do problémů.
1136
01:02:55,083 --> 01:02:58,545
Mám z toho pocit,
že kdyby mohli mít Martu,
1137
01:02:58,545 --> 01:03:01,048
byli by neuvěřitelně šťastní.
1138
01:03:01,757 --> 01:03:03,675
{\an8}Volal jsem své mámě.
1139
01:03:03,675 --> 01:03:06,011
{\an8}„Chtějí říct, že jsem dal Martě tip,
1140
01:03:06,011 --> 01:03:07,554
a nechají mě na pokoji.“
1141
01:03:07,554 --> 01:03:09,431
Řekla: „Řekni, žes to udělal.“
1142
01:03:10,641 --> 01:03:12,643
Bylo to vtipné. Neudělal jsem to.
1143
01:03:12,643 --> 01:03:16,438
Nedal jsem Marthě Stewartové
zasvěcené informace.
1144
01:03:16,980 --> 01:03:17,815
Tečka.
1145
01:03:20,150 --> 01:03:21,109
A mimochodem,
1146
01:03:21,777 --> 01:03:22,778
také víme...
1147
01:03:24,613 --> 01:03:26,740
Víte, kdo chtěl, abych to řekl?
1148
01:03:28,659 --> 01:03:29,785
Jim Comey.
1149
01:03:34,039 --> 01:03:38,126
{\an8}JAMES COMEY - STÁTNÍ ZÁSTUPCE USA
JIŽNÍ OKRES NEW YORK
1150
01:03:41,755 --> 01:03:42,714
Dobré odpoledne.
1151
01:03:43,632 --> 01:03:47,302
Dnes jsme se tu sešli,
abychom podali trestní oznámení
1152
01:03:47,302 --> 01:03:48,345
touto kanceláří,
1153
01:03:49,012 --> 01:03:51,390
a občanskoprávní obvinění ze strany SEC
1154
01:03:51,390 --> 01:03:54,184
proti Martě Stewartové
a Peterovi Bacanovicovi.
1155
01:03:54,726 --> 01:03:57,646
Nechte mě mluvit
o tom, co v obžalobě není.
1156
01:03:57,646 --> 01:04:00,482
Paní Stewartová
a pan Bacanovic nebyli obviněni
1157
01:04:00,482 --> 01:04:02,818
z nelegálního obchodování.
1158
01:04:02,818 --> 01:04:05,279
To se na první pohled může zdát divné.
1159
01:04:05,279 --> 01:04:08,866
Ale podle mého názoru
je to vhodné řešení tohoto případu.
1160
01:04:09,867 --> 01:04:11,952
{\an8}Peter Bacanovic a Martha Stewartová
1161
01:04:11,952 --> 01:04:14,955
{\an8}nikdy s nikým z rodiny Waksalů nemluvili.
1162
01:04:15,622 --> 01:04:18,208
Takže to, co udělali, nebylo nezákonné.
1163
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
A vláda musela jejich případ vyřešit.
1164
01:04:21,587 --> 01:04:23,672
Tenhle trestní případ je o lhaní.
1165
01:04:24,673 --> 01:04:25,966
Lhaní FBI,
1166
01:04:26,592 --> 01:04:27,843
lhaní SEC
1167
01:04:28,343 --> 01:04:29,928
a lhaní investorům.
1168
01:04:30,512 --> 01:04:31,346
{\an8}Lidé říkali:
1169
01:04:31,346 --> 01:04:35,267
{\an8}„Jak můžete být obviněn ze lži o zločinu,
který jste nespáchal?“
1170
01:04:35,267 --> 01:04:37,144
A byla to dobrá otázka.
1171
01:04:38,145 --> 01:04:40,856
{\an8}Nebyla obviněna z insider tradingu,
1172
01:04:40,856 --> 01:04:42,190
{\an8}ale během rozhovoru
1173
01:04:42,190 --> 01:04:46,653
jsme měli pocit, že nemluvila
pravdu o tom, proč to prodala.
1174
01:04:46,653 --> 01:04:50,782
{\an8}Nepamatuje si, že by jí řekli,
že Waksalovi prodávali
1175
01:04:50,782 --> 01:04:52,701
a kvůli tomu to neprodala.
1176
01:04:52,701 --> 01:04:56,496
Ale věřili jsme, že věděla,
že Sam Waksal ty akcie prodával.
1177
01:04:57,873 --> 01:05:02,586
Lhaní SEC je zločin s hlubokými následky.
1178
01:05:03,670 --> 01:05:06,882
{\an8}Comey miloval trochu divadla
a byl očividně ambiciózní.
1179
01:05:06,882 --> 01:05:10,719
{\an8}Byl zástupcem ředitele
Ministerstva spravedlnosti, šéf FBI.
1180
01:05:10,719 --> 01:05:12,304
Kdyby ti dva lidé udělali,
1181
01:05:12,304 --> 01:05:15,349
co učili rodiče jejich děti věky,
1182
01:05:16,224 --> 01:05:20,187
i když jste v úzkých,
lhaní není cesta ven.
1183
01:05:20,854 --> 01:05:23,190
{\an8}„Lhaní. Jde o lhaní.“ No tak.
1184
01:05:23,190 --> 01:05:26,818
{\an8}Devadesát pět ze sta státních zástupců
by ten případ nevzalo.
1185
01:05:26,818 --> 01:05:28,403
Comey byl schopný
1186
01:05:28,403 --> 01:05:31,323
a nebojí se jít tam,
kam by jiní lidé nešli.
1187
01:05:31,323 --> 01:05:32,908
Martha byla dobrý způsob,
1188
01:05:32,908 --> 01:05:36,119
aby to vypadalo, že bojují
proti korporátnímu zločinu,
1189
01:05:36,119 --> 01:05:39,206
i když její případ neměl s korporací
nic společného.
1190
01:05:39,206 --> 01:05:42,292
Mnoho lidí věří,
že je Marthe Stewartové ublíženo,
1191
01:05:42,292 --> 01:05:45,045
protože je úspěšná, protože je to žena.
1192
01:05:45,045 --> 01:05:46,880
Proč Martha Stewartová?
1193
01:05:46,880 --> 01:05:50,592
Martha Stewartová je stíhána ne za to,
jaká je,
1194
01:05:51,093 --> 01:05:52,761
ale kvůli tomu, co udělala.
1195
01:05:53,887 --> 01:05:56,056
{\an8}Netuším, co si mysleli.
1196
01:05:56,598 --> 01:06:00,060
{\an8}Myslím, že to možná byla
parta hrdých mužů,
1197
01:06:00,060 --> 01:06:02,437
kteří nesnesli ten pocit trapnosti,
1198
01:06:02,437 --> 01:06:05,065
že ji nedostali za insider trading
1199
01:06:05,065 --> 01:06:06,900
a chtěli se pomstít,
1200
01:06:06,900 --> 01:06:10,821
nebo jestli to byla jen sprcha
zasranejch svatoušků.
1201
01:06:12,781 --> 01:06:16,743
Teď je stíhána
ve velmi významném případu
1202
01:06:16,743 --> 01:06:19,496
z něčeho, co vlastně nebyl zločin.
1203
01:06:19,496 --> 01:06:22,207
- To spoustu lidí trápí.
- Je to otravné.
1204
01:06:22,708 --> 01:06:25,877
- Proč po ní jdou?
- Za bariéru!
1205
01:06:25,877 --> 01:06:29,673
{\an8}Hodně komentátorů tehdy říkalo,
že z ní dělali příklad.
1206
01:06:29,673 --> 01:06:31,133
{\an8}Marthy obchod,
1207
01:06:31,133 --> 01:06:34,428
který ji dostal do problémů,
měl hodnotu 45 000 dolarů,
1208
01:06:34,428 --> 01:06:36,930
což je komplexně velmi málo.
1209
01:06:36,930 --> 01:06:39,933
{\an8}Všichni se ptali:
„Co když ji srazí autobus?“
1210
01:06:39,933 --> 01:06:43,437
{\an8}Nikdo neříkal: „Co když bude obviněna
za lhaní federálům?“
1211
01:06:43,937 --> 01:06:44,980
To nikdo neříkal.
1212
01:06:45,480 --> 01:06:46,898
Na CBS Market Watch
1213
01:06:46,898 --> 01:06:50,694
si skandál Marthy Stewartové
vybral daň na její společnosti.
1214
01:06:51,403 --> 01:06:53,864
O 86 % níž než loni.
1215
01:06:54,364 --> 01:06:57,826
{\an8}Každý nový detail, který působí proti ní,
1216
01:06:57,826 --> 01:07:00,871
{\an8}se setká s bouřlivým jásotem
na mnoha místech.
1217
01:07:01,580 --> 01:07:04,458
{\an8}Tisk šel po Martě
1218
01:07:04,458 --> 01:07:06,877
{\an8}osobně, ne proti společnosti.
1219
01:07:07,544 --> 01:07:09,463
Největší potěšení ze všech,
1220
01:07:09,463 --> 01:07:13,884
sledovat, jak Martha Stewartová spěchá
do soudní budovy pod deštníkem.
1221
01:07:13,884 --> 01:07:18,013
{\an8}Chování lidí vůči Martě bylo ohavné.
1222
01:07:18,555 --> 01:07:19,973
Proč ji lidi nenávidí?
1223
01:07:19,973 --> 01:07:23,268
Vždycky chcete vidět selhání
slečinky perfektní.
1224
01:07:24,394 --> 01:07:27,355
Vzbuzujete v lidech hluboké emoce.
1225
01:07:27,355 --> 01:07:29,691
Martho, proč tě tolik lidí nenávidí?
1226
01:07:34,821 --> 01:07:38,283
Je tu první den soudu Marthy Stewartové,
1227
01:07:38,283 --> 01:07:40,368
a celý svět se dívá.
1228
01:07:41,661 --> 01:07:44,623
{\an8}Procesy jsou o soutěžích příběhů.
Tak to prostě je.
1229
01:07:45,248 --> 01:07:48,210
{\an8}A jejich příběh bylo snadné prezentovat.
1230
01:07:48,210 --> 01:07:51,379
Nóbl Martha dostala tip a pak o tom lhala.
1231
01:07:53,548 --> 01:07:54,633
V našem vyprávění,
1232
01:07:54,633 --> 01:07:58,345
které je o ženě proslulé tím,
že je na vrcholu
1233
01:07:58,345 --> 01:08:00,013
a je perfekcionistkou,
1234
01:08:00,597 --> 01:08:02,390
co si nepamatuje, co se stalo.
1235
01:08:04,601 --> 01:08:05,560
Je to těžké.
1236
01:08:06,353 --> 01:08:08,146
- Dobré ráno.
- Jak se cítíte?
1237
01:08:08,146 --> 01:08:09,064
Skvěle.
1238
01:08:09,648 --> 01:08:11,399
{\an8}Určitě mohla přiznat vinu.
1239
01:08:11,399 --> 01:08:13,944
{\an8}Proběhly diskuze o vyřešení případu.
1240
01:08:13,944 --> 01:08:17,114
{\an8}Ale nechtěla přiznat, že lhala.
1241
01:08:17,614 --> 01:08:19,282
{\an8}Musíte jít k soudu a říct:
1242
01:08:19,282 --> 01:08:21,827
{\an8}„Vědomě a úmyslně jsem lhala vládě.“
1243
01:08:21,827 --> 01:08:23,954
{\an8}Neptal jsem se: „Jsi vinná?“
1244
01:08:23,954 --> 01:08:25,539
Nemyslím si, že byla.
1245
01:08:25,539 --> 01:08:28,458
Měla by to těžké, kdyby se přiznala.
1246
01:08:32,087 --> 01:08:33,880
{\an8}I přes řeč těla a chování
1247
01:08:33,880 --> 01:08:36,591
{\an8}tvrdila až do konce, že je nevinná.
1248
01:08:37,425 --> 01:08:38,969
Ale jak dny plynuly,
1249
01:08:38,969 --> 01:08:43,056
bylo čím dál jasnější,
že to pro ni nedopadne dobře.
1250
01:08:43,056 --> 01:08:47,018
{\an8}Proces se velmi rychle změnil v:
1251
01:08:47,018 --> 01:08:53,358
{\an8}„Lhala, když říkala, že prodej akcií
neměl se Samem Waksalem nic společného?“
1252
01:08:53,358 --> 01:08:55,777
Celá otázka zněla:
1253
01:08:55,777 --> 01:08:59,072
„Jak zjistíme, že mluvila pravdu?“
1254
01:08:59,072 --> 01:09:00,490
Vyšlo najevo,
1255
01:09:00,490 --> 01:09:02,492
že ten, kdo to věděl,
1256
01:09:02,492 --> 01:09:04,911
byl sekretář Petera Bacanoviče,
1257
01:09:04,911 --> 01:09:06,621
Douglas Faneuil.
1258
01:09:06,621 --> 01:09:09,541
{\an8}Tento hlavní svědek
je 28letý kluk s dětskou tváří,
1259
01:09:09,541 --> 01:09:13,253
{\an8}u kterého vláda spoléhá,
že dokáže, že Martha Stewartová lhala
1260
01:09:13,253 --> 01:09:17,174
o tom, proč před dvěma lety prodala
její akcie ImClone.
1261
01:09:17,174 --> 01:09:20,218
{\an8}Doug Faneuil byl nejdůležitějším důkazem.
1262
01:09:20,218 --> 01:09:21,803
{\an8}Režíroval ho Bacanovic,
1263
01:09:21,803 --> 01:09:25,098
{\an8}aby jí řekl o tom,
že Waksal prodává své akcie,
1264
01:09:25,098 --> 01:09:26,850
{\an8}a ona podle toho jednala.
1265
01:09:26,850 --> 01:09:31,646
{\an8}Faneuil svědčil, že mu Bacanovic nařídil
říct Stewartové o prodeji Waksalu.
1266
01:09:31,646 --> 01:09:34,858
{\an8}Jeho svědectví vyznělo pravdivě,
1267
01:09:34,858 --> 01:09:37,861
{\an8}včetně toho, že se k němu
Martha chovala hnusně,
1268
01:09:37,861 --> 01:09:41,573
protože se vědělo,
že Martha se k asistentům tak chovala.
1269
01:09:41,573 --> 01:09:45,785
„Nikdy se mnou nikdo nejednal
po telefonu tak ošklivě.
1270
01:09:45,785 --> 01:09:47,579
Vlastně mi zavěsila.“
1271
01:09:48,330 --> 01:09:49,581
{\an8}Nejenže vám říkal
1272
01:09:49,581 --> 01:09:52,626
{\an8}o událostech, které usvědčovaly Marthu,
1273
01:09:52,626 --> 01:09:54,169
{\an8}vyprávěl vám o Martě.
1274
01:09:54,169 --> 01:09:56,087
Říkal, jaká je.
1275
01:09:56,087 --> 01:09:59,925
„Vydala ten nejsměšnější zvuk,
jaký jsem od dospělého slyšel,
1276
01:09:59,925 --> 01:10:02,886
něco jako řvoucí lev pod vodou.“
1277
01:10:02,886 --> 01:10:04,846
{\an8}MARTHA MĚ NAZVALA **** SVĚDKEM
1278
01:10:04,846 --> 01:10:08,433
{\an8}Najednou jsme viděli
tuhle skutečnou Marthu,
1279
01:10:08,433 --> 01:10:11,436
{\an8}drsnou tyranku,
1280
01:10:11,436 --> 01:10:13,980
kterou spousta lidí v New Yorku znala,
1281
01:10:13,980 --> 01:10:15,607
ale veřejnost ne.
1282
01:10:15,607 --> 01:10:18,652
Faneuil řekl, že Stewartová
byla po telefonu drzá,
1283
01:10:18,652 --> 01:10:21,696
a potvrdil, že vyhrožovala,
že přejde jinam,
1284
01:10:21,696 --> 01:10:24,491
pokud se vyčkávací znělka telefonu
nezmění.
1285
01:10:25,116 --> 01:10:31,539
Obžaloba chtěla z Marthy Stewartové
udělat surového člověka.
1286
01:10:32,040 --> 01:10:36,294
Chtěli ji vyobrazit jako zloducha
a byli docela úspěšní.
1287
01:10:36,795 --> 01:10:40,799
Martha Stewartová narazila
jako malicherný, ponižující
1288
01:10:40,799 --> 01:10:42,676
a špatný člověk.
1289
01:10:42,676 --> 01:10:46,054
A stejně jako by na tom v takovém případě
nemělo záležet,
1290
01:10:47,097 --> 01:10:48,014
záleží.
1291
01:10:48,974 --> 01:10:50,684
{\an8}Přitáhne to pozornost mužů,
1292
01:10:51,226 --> 01:10:55,563
{\an8}nějaká ženská je hrubá,
panovačná a pohrdá muži.
1293
01:10:55,563 --> 01:10:58,441
{\an8}Teď tu jde o to, že je žena,
slečno Laffertyová?
1294
01:10:58,441 --> 01:11:00,652
{\an8}O tom se mě snažíte přesvědčit?
1295
01:11:00,652 --> 01:11:03,822
{\an8}O co tady jde, je cílené stíhání
1296
01:11:03,822 --> 01:11:07,617
{\an8}člověka, který je náhodou žena,
ale je to jistý druh ženy,
1297
01:11:07,617 --> 01:11:11,246
{\an8}úspěšné, arogantní ženy.
1298
01:11:11,246 --> 01:11:15,166
Jde nám o to, že toto je zpráva,
že nemůžete být mrcha.
1299
01:11:15,166 --> 01:11:17,168
Říkáme tomu hon na mrchy.
1300
01:11:18,211 --> 01:11:21,756
{\an8}Byli jsme tam jen proto, že byla slavná
a měla velké potíže.
1301
01:11:21,756 --> 01:11:24,384
{\an8}Tyhle faktory dohromady prodávají noviny.
1302
01:11:24,384 --> 01:11:26,553
Všichni jsme ji chtěli pokutovat.
1303
01:11:28,138 --> 01:11:32,309
{\an8}Marthu velmi zajímá, jak je vnímána.
1304
01:11:32,309 --> 01:11:36,396
{\an8}A bylo to tak naléhavé, neúprosné
a prakticky všechno negativní.
1305
01:11:37,063 --> 01:11:38,982
Bylo to obscénní.
1306
01:11:38,982 --> 01:11:40,942
Musela jsem zachovat klid,
1307
01:11:40,942 --> 01:11:43,194
držet hlavu vzpřímenou a nebrečet.
1308
01:11:43,194 --> 01:11:45,488
Pamatujete? Ženy v byznysu nebrečí?
1309
01:11:46,865 --> 01:11:47,824
Nebrečíte.
1310
01:11:50,201 --> 01:11:51,411
{\an8}Jak případ trval,
1311
01:11:51,953 --> 01:11:56,124
{\an8}bubnování důkazů bylo čím dál hlasitější
1312
01:11:56,124 --> 01:11:59,627
a vyvrcholilo to Marianou Pasternakovou...
1313
01:12:01,588 --> 01:12:03,965
která byla posledním hřebíčkem do rakve.
1314
01:12:05,133 --> 01:12:06,676
To je má nejlepší kámoška.
1315
01:12:07,761 --> 01:12:09,971
Šla jsem jí za svědka na svatbě.
1316
01:12:10,513 --> 01:12:12,265
Jsem kmotřenka jejích dětí.
1317
01:12:13,099 --> 01:12:15,685
{\an8}Martha Stewartová Pasternakové důvěřovala
1318
01:12:15,685 --> 01:12:19,731
a byla s Marthou na dovolené,
1319
01:12:19,731 --> 01:12:21,524
zatímco se to odehrávalo.
1320
01:12:22,442 --> 01:12:26,363
{\an8}Martha se mi krátce zmínila,
že prodala akcie ImClone.
1321
01:12:26,363 --> 01:12:29,407
{\an8}Věděla, že mi o tom neměla říkat.
1322
01:12:29,407 --> 01:12:31,242
Udělala ze mě svědka.
1323
01:12:33,495 --> 01:12:35,205
{\an8}Zdravím, slečno Pasternaková.
1324
01:12:35,955 --> 01:12:38,625
{\an8}Pamatujete, že jste
mluvila s paní Stewartovou
1325
01:12:38,625 --> 01:12:41,669
na téma makléřů, když jste byly v Mexiku?
1326
01:12:42,420 --> 01:12:45,298
Vzpomínám si na jedno krátké prohlášení:
1327
01:12:45,799 --> 01:12:50,136
„Není hezké mít makléře,
který ti toto říká?“
1328
01:12:51,846 --> 01:12:55,266
{\an8}U soudu to v tu chvíli
zapůsobilo jako úder hromu.
1329
01:12:55,266 --> 01:12:58,019
{\an8}Bylo to naprosto zničující prohlášení.
1330
01:12:58,019 --> 01:13:01,648
Přispělo to k vládní argumentaci,
že Martha dostala tajný tip
1331
01:13:01,648 --> 01:13:03,775
od makléře Petera Bacanoviče,
1332
01:13:03,775 --> 01:13:08,488
že rodina Waksalů prodávala akcie
ImClone Systems.
1333
01:13:08,488 --> 01:13:11,866
A v podstatě ukázala, že je lhářka.
1334
01:13:12,951 --> 01:13:15,370
{\an8}Podle ní Martha Stewartová věděla,
1335
01:13:15,370 --> 01:13:18,206
{\an8}že Sam Waksal prodával
své akcie ImClone.
1336
01:13:18,206 --> 01:13:20,417
{\an8}To je v tomto případě klíčová věc.
1337
01:13:22,168 --> 01:13:25,672
{\an8}Svědčila jsem pravdivě,
jak byla moje zákonná povinnost.
1338
01:13:26,214 --> 01:13:28,007
{\an8}Proto jsem to řekla.
1339
01:13:28,675 --> 01:13:32,095
Podívala jsem do soudní síně
a viděla Marthiny oči,
1340
01:13:32,679 --> 01:13:36,474
ten chladný, ledový výraz v jejích očích.
1341
01:13:37,183 --> 01:13:39,102
Věděla jsem, že naše přátelství skončilo.
1342
01:13:40,979 --> 01:13:45,775
Když se Mariana dostala k výpovědi,
byla poškozenou lidskou bytostí.
1343
01:13:45,775 --> 01:13:47,235
Byla vyděšená.
1344
01:13:47,235 --> 01:13:49,154
Řekli jí, co má říct.
1345
01:13:50,029 --> 01:13:51,489
Bylo mi z toho smutno.
1346
01:13:55,368 --> 01:13:56,369
{\an8}Byla jen člověk
1347
01:13:56,369 --> 01:13:58,705
{\an8}a očividně byla pod neuvěřitelným
1348
01:13:58,705 --> 01:13:59,831
{\an8}tlakem a napětím.
1349
01:13:59,831 --> 01:14:03,209
{\an8}A nemohli jste si nevšimnout,
že vypadala zraněně.
1350
01:14:03,209 --> 01:14:05,462
Nechte Marthu na pokoji! Nechte ji!
1351
01:14:06,254 --> 01:14:08,298
{\an8}Byli jsme zděšení.
1352
01:14:08,298 --> 01:14:11,509
{\an8}Vidět, co se děje,
pro ni bylo velmi znepokojivé.
1353
01:14:12,635 --> 01:14:15,638
Je to zlatíčko.
Nechte ji. Nechte Marthu na pokoji.
1354
01:14:15,638 --> 01:14:18,433
Zatímco se příznivci Stewartové
shromáždili
1355
01:14:18,433 --> 01:14:20,226
před soudní budovou a čekají,
1356
01:14:20,226 --> 01:14:22,937
porota bude uvnitř projednávat fakta.
1357
01:14:25,815 --> 01:14:28,443
Podle analytiků je problém vlády ten,
1358
01:14:28,443 --> 01:14:31,070
že jakkoli přesvědčiví její svědci byli,
1359
01:14:31,070 --> 01:14:33,156
nikdy nepřišli s ničím pořádným.
1360
01:14:34,699 --> 01:14:38,328
Nejlepší obrana je, že ten případ
nikdy neměl skončit u soudu.
1361
01:14:38,328 --> 01:14:40,622
Porotci se na to podívají a řeknou:
1362
01:14:40,622 --> 01:14:43,708
„Páni, vypadá to jako selektivní stíhání.“
1363
01:14:44,209 --> 01:14:48,004
Na druhou stranu,
když se zaměří na otázku:
1364
01:14:48,004 --> 01:14:51,966
„Věříme, že dostala nějaký tip?“
1365
01:14:51,966 --> 01:14:53,718
Martha Stewartová má potíže.
1366
01:14:55,428 --> 01:14:57,972
{\an8}Zjevně stojíte, když přijdou.
1367
01:14:58,640 --> 01:15:01,017
{\an8}Je to ten nejnapjatější okamžik.
1368
01:15:05,146 --> 01:15:06,731
Vážená poroto,
1369
01:15:06,731 --> 01:15:10,151
obdržela jsem váš rozsudek
a teď ho přečtu.
1370
01:15:12,278 --> 01:15:14,364
Obžalovaná Martha Stewartová...
1371
01:15:20,787 --> 01:15:24,290
{\an8}je ve všech bodech vinná.
1372
01:15:24,290 --> 01:15:26,251
{\an8}VINNA!
1373
01:15:26,251 --> 01:15:28,920
{\an8}Byla tam paní z New York Post
1374
01:15:28,920 --> 01:15:31,214
{\an8}a vypadala tak samolibě.
1375
01:15:31,214 --> 01:15:34,884
{\an8}Během celého procesu psala hrozné věci.
1376
01:15:34,884 --> 01:15:37,470
Už je mrtvá, díky bohu. Nemusí...
1377
01:15:37,470 --> 01:15:40,473
Nikdo nemusí snášet, co pořád psala.
1378
01:15:41,307 --> 01:15:44,185
Moje dcera omdlela,
když ten rozsudek přečetli.
1379
01:15:44,185 --> 01:15:45,186
Chudák dítě.
1380
01:15:45,812 --> 01:15:48,439
{\an8}Bylo to tak děsivé a nepochopitelné.
1381
01:15:50,400 --> 01:15:53,611
A pak jsem se probudila
a bohužel jsem tam pořád byla.
1382
01:16:00,410 --> 01:16:05,248
Martha Stewartová, nyní odsouzená,
opustila budovu soudu.
1383
01:16:05,248 --> 01:16:07,917
Milujeme Marthu!
1384
01:16:09,919 --> 01:16:13,881
Bylo pro mě tak děsivé si tím projít,
1385
01:16:13,881 --> 01:16:18,094
být trofejí pro ty idioty
v kanceláři amerického prokurátora.
1386
01:16:18,094 --> 01:16:22,098
Ti státní zástupci měli být povoláni
do Cuisinartu dle nejvyšší teploty.
1387
01:16:24,767 --> 01:16:26,227
Byla jsem trofej.
1388
01:16:28,813 --> 01:16:32,483
Prominentní žena,
první miliardářka v Americe:
1389
01:16:32,483 --> 01:16:33,776
„Máme ji.“
1390
01:16:37,447 --> 01:16:40,199
Teď mi říkají,
že bylo zastaveno obchodování
1391
01:16:40,199 --> 01:16:42,201
{\an8}akcií Marthy.
1392
01:16:42,201 --> 01:16:46,289
Jakmile porota promluvila,
cena klesla na 10 dolarů.
1393
01:16:46,289 --> 01:16:51,002
Analytici věří, že to půjde dolů
a mohlo by dosáhnout pěti dolarů.
1394
01:16:51,002 --> 01:16:53,463
{\an8}Stewartové pořad byl dnes zrušen
1395
01:16:53,463 --> 01:16:56,299
{\an8}18 stanicemi CBS a UPN.
1396
01:16:56,299 --> 01:16:59,177
Inzerenti opustili její vlajkový časopis.
1397
01:16:59,677 --> 01:17:02,388
{\an8}Byla jednou z nejsilnějších značek.
1398
01:17:02,388 --> 01:17:05,224
{\an8}Silnější než Cola, McDonald's.
1399
01:17:05,224 --> 01:17:06,434
{\an8}Čeká ji vězení,
1400
01:17:06,434 --> 01:17:10,229
{\an8}Martha Stewartová se distancuje
ze své mediální společnosti,
1401
01:17:10,813 --> 01:17:14,275
{\an8}odstoupí z rady
Život Marthy Stewartové Omnimedia
1402
01:17:14,275 --> 01:17:16,944
{\an8}a odstoupí jako kreativní ředitelka.
1403
01:17:17,570 --> 01:17:19,697
{\an8}Byla jsem na vrcholu světa.
1404
01:17:19,697 --> 01:17:22,700
{\an8}Seděla jsem v radě newyorské burzy.
1405
01:17:22,700 --> 01:17:25,244
{\an8}Seděla jsem v radě Revlon Corporation.
1406
01:17:25,244 --> 01:17:28,164
Ztratila jsem kontrolu nad svou firmou
i místy ve správní radě.
1407
01:17:28,164 --> 01:17:30,625
Naprosto příšerné.
1408
01:17:30,625 --> 01:17:31,834
{\an8}JE TO ŠPATNÉ
1409
01:17:31,834 --> 01:17:35,880
{\an8}Teď je v Životě Marthy Stewartové
naprostá panika.
1410
01:17:35,880 --> 01:17:38,966
{\an8}Jedná se o konec pro Omnimedia
Marthy Stewartové.
1411
01:17:49,310 --> 01:17:54,273
{\an8}Je zklamaná, protože cítí,
že její život byl zmařen.
1412
01:17:56,067 --> 01:17:59,862
Všechno, co udělala,
je ignorováno něčím triviálním,
1413
01:17:59,862 --> 01:18:01,698
co se možná nestalo.
1414
01:18:01,698 --> 01:18:03,950
TÝDNY PŘED VYNESENÍM ROZSUDKU
1415
01:18:03,950 --> 01:18:08,287
POZVALA MARTHA STEWARTOVÁ FILMOVÝ ŠTÁB
NA NATÁČENÍ VELIKONOČNÍHO BRUNCHE.
1416
01:18:11,332 --> 01:18:14,293
A spousta lidí chce vědět,
zaprvé, jak se máte?
1417
01:18:16,045 --> 01:18:18,798
Nechci mít hlas tazatele.
1418
01:18:18,798 --> 01:18:19,924
Ne, budeme...
1419
01:18:19,924 --> 01:18:23,386
Zkusím, abys to celé udělala svým hlasem.
1420
01:18:24,262 --> 01:18:27,807
Tak to možná neměla být otázka.
Možná bys o tom měl mluvit...
1421
01:18:27,807 --> 01:18:31,185
Měl bys říct „Promluv o tomhle“.
Na nic se mě neptej.
1422
01:18:31,185 --> 01:18:33,646
- Buď statečná jako oni.
- No tak.
1423
01:18:34,522 --> 01:18:35,356
Připravená?
1424
01:18:37,900 --> 01:18:39,444
Mile a sladce.
1425
01:18:43,156 --> 01:18:45,950
Máme tu velikonoční neděli 2004.
1426
01:18:46,909 --> 01:18:49,787
A já jsem pozvala
1427
01:18:50,705 --> 01:18:53,750
něco mezi 16 a 20 lidmi
1428
01:18:53,750 --> 01:18:54,959
na brunch.
1429
01:18:54,959 --> 01:18:58,629
V nabídce jsou vejce natvrdo,
které jsem už udělala,
1430
01:18:58,629 --> 01:19:01,090
a dort z krvavých pomerančů od Alexis.
1431
01:19:01,674 --> 01:19:02,550
Losos...
1432
01:19:02,550 --> 01:19:06,012
Tohle je měsíc před rozsudkem.
Nevím, co se stane.
1433
01:19:07,847 --> 01:19:10,558
Jak se připravujete na to,
co se může stát?
1434
01:19:10,558 --> 01:19:14,145
Víte, když jdete k zubaři,
nebo ke gynekologovi,
1435
01:19:14,145 --> 01:19:19,150
ujistit se, že jste uvnitř
v nejlepší formě,
1436
01:19:19,150 --> 01:19:22,445
abyste nechali své tělo
a vaše mysl přijala, co přijde.
1437
01:19:24,947 --> 01:19:28,034
- Potřebuješ tu kost, nebo ne?
- Ano, o to jde.
1438
01:19:29,786 --> 01:19:31,788
Tady, mám ti to ukázat?
1439
01:19:32,455 --> 01:19:35,583
Tisk ze mě udělal člověka, kterým nejsem.
1440
01:19:35,583 --> 01:19:39,295
Myslím, že jsem nebyla zlý,
odporný a hrozný člověk
1441
01:19:39,295 --> 01:19:41,756
vyobrazený v některých publikacích.
1442
01:19:41,756 --> 01:19:44,050
Jsem přísná a náročná
1443
01:19:44,050 --> 01:19:47,887
a mám všechny ty dobré věci,
které dělají úspěšného člověka.
1444
01:19:49,013 --> 01:19:52,183
Nedávno jsem kritizovala šálek.
1445
01:19:52,183 --> 01:19:53,976
Řekla jsem: „Jak se prodává?“
1446
01:19:53,976 --> 01:19:56,979
Mladík mi řekl: „Ne moc dobře“.
A já: „Víte proč?“
1447
01:19:58,272 --> 01:19:59,357
„Zvedněte ho.
1448
01:19:59,357 --> 01:20:02,777
Můžete dát prst do ouška toho šálku?“
1449
01:20:04,195 --> 01:20:07,198
Bral to jako hrubou kritiku.
1450
01:20:07,198 --> 01:20:09,992
Ale to, že jsem to řekla, šlo proti mně.
1451
01:20:11,285 --> 01:20:14,872
Kritizovat ouško šálku pro vlastní firmu
1452
01:20:14,872 --> 01:20:17,124
bylo považováno za špatnou věc.
1453
01:20:17,124 --> 01:20:18,751
Považuju to za dobrou věc.
1454
01:20:20,044 --> 01:20:21,754
Nikdy nepoužívejte mýdlo.
1455
01:20:23,256 --> 01:20:24,173
Nikdy.
1456
01:20:25,591 --> 01:20:28,219
To by se do katalogu
nikdy předtím nedostalo.
1457
01:20:31,514 --> 01:20:34,892
A já mám obcházet
takového idi... hnidopicha?
1458
01:20:35,935 --> 01:20:38,062
Jakým nožem je krájíš?
1459
01:20:38,062 --> 01:20:40,356
- Tímhle.
- Není to hloupost?
1460
01:20:40,356 --> 01:20:41,983
- Já nevím.
- Proč?
1461
01:20:41,983 --> 01:20:45,278
Proč používáš malý nůž
na krájení velkého pomeranče?
1462
01:20:45,278 --> 01:20:47,822
Víš, jak rychle krájí velký nůž?
1463
01:20:47,822 --> 01:20:51,534
To už netočte,
protože už nevím, co mám dělat.
1464
01:20:51,534 --> 01:20:52,493
Dobře?
1465
01:20:54,078 --> 01:20:56,914
Pomeranče krájíš velkým nožem.
1466
01:20:59,417 --> 01:21:03,045
Ale vážně, musíš dávat pozor
a být efektivní.
1467
01:21:05,381 --> 01:21:07,383
Je to jednodušší. Dobře?
1468
01:21:11,512 --> 01:21:13,347
Byla jste někdy ve vězení?
1469
01:21:15,391 --> 01:21:17,184
Ne, nikdy.
1470
01:21:18,019 --> 01:21:20,146
Víte vůbec, jaké to je?
1471
01:21:20,855 --> 01:21:22,398
Ne, netuším.
1472
01:21:23,274 --> 01:21:24,692
Nahé prohlídky...
1473
01:21:25,192 --> 01:21:28,946
Ve vězení s minimální ostrahou
asi neproběhnou nahé prohlídky.
1474
01:21:28,946 --> 01:21:31,240
- Ano, Martho.
- Možná o tom nevím.
1475
01:21:31,240 --> 01:21:33,868
Možná si zjistěte, jaké to je ve vězení.
1476
01:21:33,868 --> 01:21:36,662
Nechci znít hloupě. Nechci o tom mluvit.
1477
01:21:36,662 --> 01:21:38,915
Zvládnete to? Ať se děje cokoli?
1478
01:21:42,460 --> 01:21:46,923
Dobré ráno, sledujete budovu
federálního soudu na Manhattanu.
1479
01:21:46,923 --> 01:21:49,967
Martha Stewartová
právě vychází ze soudní budovy
1480
01:21:49,967 --> 01:21:53,012
po vynesení rozsudku
soudkyně Miriam Cedarbaumové.
1481
01:21:53,012 --> 01:21:54,972
Pět měsíců ve vězení,
1482
01:21:54,972 --> 01:21:56,974
pět měsíců domácího vězení,
1483
01:21:56,974 --> 01:21:58,517
dva roky podmíněně
1484
01:21:58,517 --> 01:22:00,686
a pokuta 30 000 dolarů.
1485
01:22:01,437 --> 01:22:04,732
{\an8}Když byla odsouzena,
bylo to velmi emotivní.
1486
01:22:05,524 --> 01:22:06,609
{\an8}Zachraňte Marthu!
1487
01:22:06,609 --> 01:22:08,653
Šokující.
1488
01:22:10,988 --> 01:22:12,114
Nespravedlnost!
1489
01:22:20,206 --> 01:22:21,540
MÁME TĚ RÁDI, MARTHO
1490
01:22:21,540 --> 01:22:23,125
Vítejte v Aldersonu,
1491
01:22:23,668 --> 01:22:24,961
vězeňském městě,
1492
01:22:24,961 --> 01:22:28,172
jež bude dalších pět měsíců
domovem Marthy Stewartové.
1493
01:22:29,966 --> 01:22:31,926
Může se tomu říkat Tábor Cupcake,
1494
01:22:31,926 --> 01:22:36,013
{\an8}ale vězeňský tábor v Aldersonu
v Západní Virginii není piknikem.
1495
01:22:36,013 --> 01:22:39,100
Stráž řekla, že nemohou zaručit
slavné vězeňkyni,
1496
01:22:39,100 --> 01:22:40,559
že nebude obtěžována.
1497
01:22:40,559 --> 01:22:45,272
{\an8}Budeme ji moct sledovat a zajistit,
aby ji žádná vězeňkyně neobtěžovala?
1498
01:22:45,773 --> 01:22:46,607
Ne.
1499
01:22:46,607 --> 01:22:50,319
Stewartová měla takovou kontrolu.
1500
01:22:50,319 --> 01:22:51,862
Jak těžké to bude,
1501
01:22:51,862 --> 01:22:55,199
jak těžké bude pro Marthu Stewartovou
vzdát se kontroly?
1502
01:22:55,700 --> 01:22:57,827
Bude to hrozné.
1503
01:22:57,827 --> 01:23:00,413
Pro Marthu Stewartovou to bude hrozné.
1504
01:23:02,248 --> 01:23:07,545
1. DEN ZE 150
1505
01:23:13,175 --> 01:23:15,219
„Pátek 8. října.
1506
01:23:15,219 --> 01:23:17,555
Vstup v 5:55.
1507
01:23:18,389 --> 01:23:20,891
Zpochybňované perlové náušnice
v pořádku.
1508
01:23:21,392 --> 01:23:24,186
Kontakty nejsou povoleny. Vše do krabice.
1509
01:23:25,312 --> 01:23:27,773
Fyzická zkouška, zbavena všech oděvů.
1510
01:23:29,025 --> 01:23:31,068
Dřep, ruce ven,
1511
01:23:32,194 --> 01:23:33,029
zakašlání.
1512
01:23:34,405 --> 01:23:35,656
Trapné.“
1513
01:23:37,241 --> 01:23:39,869
Musela jsem dělat
všechny ty kraviny z filmu.
1514
01:23:39,869 --> 01:23:42,580
Ani nechcete věřit, že si tím procházíte.
1515
01:23:43,789 --> 01:23:46,042
„Odvezena do cely J11, druhé patro.
1516
01:23:47,209 --> 01:23:50,129
Má cela zahrnuje
starou dvoupatrovou postel,
1517
01:23:50,129 --> 01:23:52,173
kovové pružiny a kovový rám.
1518
01:23:52,173 --> 01:23:56,594
Pružiny jsou velmi prověšené
a tím pádem mám nezdravou postel.
1519
01:23:56,594 --> 01:23:58,471
Dala bych přednost vršku.
1520
01:23:58,471 --> 01:24:00,222
Ale nad 62 let
1521
01:24:00,222 --> 01:24:02,975
máte automaticky lůžko dole.
1522
01:24:04,060 --> 01:24:04,977
2. DEN ZE 150
1523
01:24:04,977 --> 01:24:06,687
„Čtyři hodiny ráno, budík.
1524
01:24:08,481 --> 01:24:11,108
5:00, sprcha, šampon.
1525
01:24:11,108 --> 01:24:13,194
7:00, kafe.
1526
01:24:13,861 --> 01:24:17,573
Co mě znepokojuje,
je velmi špatná kvalita jídla
1527
01:24:17,573 --> 01:24:20,367
a nedostupnost čehokoli čerstvého,
1528
01:24:20,367 --> 01:24:24,497
protože tu je mnoho škrobů a sacharidů,
mnoho tučných jídel.
1529
01:24:24,497 --> 01:24:26,082
Nic čistého.“
1530
01:24:26,082 --> 01:24:28,000
Měli jsme tu nejhorší kávu.
1531
01:24:28,000 --> 01:24:32,088
Stejně jsem kafe moc nepila,
ale bylo hrozné.
1532
01:24:32,588 --> 01:24:34,507
A mléko bylo... Vše bylo hrozné.
1533
01:24:35,091 --> 01:24:36,300
„Návštěva knihovny.
1534
01:24:36,801 --> 01:24:39,720
Sledovala jsem Grand Canyon,
Reader's Digest.
1535
01:24:42,765 --> 01:24:46,268
Člověk musí využít čas
aby se denně naučil něco nového.
1536
01:24:46,811 --> 01:24:48,479
Umístit mě sem je vtip.
1537
01:24:49,313 --> 01:24:51,357
A zdá se, že to všichni vědí.“
1538
01:24:53,234 --> 01:24:55,694
6. DEN ZE 150
1539
01:24:55,694 --> 01:24:59,031
„Dnes jsem viděla
dvě velmi dobře oblečené dámy,
1540
01:24:59,031 --> 01:25:00,199
šla kolem nich
1541
01:25:00,199 --> 01:25:03,744
a vnímala krásné teplé ráno
a jak hezky vypadaly.
1542
01:25:04,245 --> 01:25:07,081
Když mi podle
velké stříbrné klíčenky došlo,
1543
01:25:07,081 --> 01:25:08,499
že jsou to dozorkyně,
1544
01:25:08,499 --> 01:25:10,376
lehce jsem dotkla toho řetězu.
1545
01:25:12,128 --> 01:25:16,132
Později mi řekli,
ať se nikdy nedotýkám strážců,
1546
01:25:16,132 --> 01:25:18,384
aniž bych čekala přísné pokárání.
1547
01:25:18,384 --> 01:25:19,885
Omluvila jsem se,
1548
01:25:19,885 --> 01:25:22,012
ale vůbec o nic nešlo,
1549
01:25:22,012 --> 01:25:24,682
tak jsem na to už ani nemyslela.“
1550
01:25:31,522 --> 01:25:34,900
Odtáhli mě na samotku
za osahávání strážkyně.
1551
01:25:38,320 --> 01:25:40,114
Celý den bez jídla a vody.
1552
01:25:43,617 --> 01:25:47,872
Tohle byl Tábor Cupcake, pamatujete?
To byla přezdívka. Tábor Cupcake.
1553
01:25:49,498 --> 01:25:50,791
Nebyl to cupcake.
1554
01:25:56,422 --> 01:25:59,717
{\an8}Chodila jsem tam skoro každý víkend.
1555
01:26:00,342 --> 01:26:03,679
{\an8}Přijela jsem večer předtím
a vstávala ve čtyři ráno
1556
01:26:03,679 --> 01:26:05,514
a brala si obří deky,
1557
01:26:05,514 --> 01:26:10,227
protože jste musely stát ve frontě
venku z auta, abyste dostali stůl.
1558
01:26:13,647 --> 01:26:15,441
{\an8}Viděla jsem, jak vešla
1559
01:26:15,441 --> 01:26:19,403
{\an8}ve vězeňských teplácích a brýlích.
1560
01:26:21,113 --> 01:26:24,325
A nikdy předtím jsem Marthu
v brýlích neviděla.
1561
01:26:25,117 --> 01:26:27,828
Bylo jí trochu trapně,
1562
01:26:27,828 --> 01:26:31,040
zvlášť přede mnou, koho znala tak dlouho.
1563
01:26:32,583 --> 01:26:35,920
{\an8}A byli tam lidé,
kteří jí chtěli něco udělat.
1564
01:26:35,920 --> 01:26:37,254
{\an8}Chtěli jí ublížit.
1565
01:26:39,089 --> 01:26:42,593
Když jste šli pozdě v noci domů,
mohli vás napadnout.
1566
01:26:42,593 --> 01:26:46,639
Lidi byli... přepadáváni, mláceni, biti.
1567
01:26:48,599 --> 01:26:50,142
Takové věci se děly.
1568
01:26:51,602 --> 01:26:52,436
Varovali mě.
1569
01:26:55,481 --> 01:26:57,066
Ale nebyla jsem chráněná.
1570
01:26:57,066 --> 01:26:59,735
17. DEN ZE 150
1571
01:27:00,945 --> 01:27:01,779
„Další den.
1572
01:27:06,075 --> 01:27:07,952
Navštívila jsem skleníky.
1573
01:27:08,535 --> 01:27:11,830
Žádná hnojiva, žádné květináče,
semínka a tak.
1574
01:27:13,040 --> 01:27:15,709
Byla tu malá zahrada
a zasadila ji vězeňkyně,
1575
01:27:15,709 --> 01:27:17,628
která je tu dlouho.
1576
01:27:17,628 --> 01:27:19,838
Nemá žádné prostředky.
1577
01:27:20,381 --> 01:27:23,926
Dala jsem jí pár mých zahradnických knih,
a byla vděčná.
1578
01:27:25,052 --> 01:27:26,720
Vězení nijak nereformuje,
1579
01:27:26,720 --> 01:27:29,807
nerehabilituje, nevzdělává,
aby se lidé cítili lépe,
1580
01:27:29,807 --> 01:27:32,726
nebo naváděli lidi k lepším věcem.“
1581
01:27:33,352 --> 01:27:35,437
19. DEN ZE 150
1582
01:27:35,437 --> 01:27:38,565
„Charlesi Simonyi. Zaprvé, jak se máš?
1583
01:27:38,565 --> 01:27:42,444
Dlouho jsem od tebe
nedostala e-mail nebo vzkaz.“
1584
01:27:47,908 --> 01:27:49,660
Budu ráda, když se ozveš.“
1585
01:27:51,662 --> 01:27:54,373
Proč vás přítel navštívil jen jednou?
1586
01:28:00,129 --> 01:28:02,840
Asi se mu nelíbilo být s někým ve vězení.
1587
01:28:05,467 --> 01:28:08,470
Byl na své lodi, plující po celém světě.
1588
01:28:09,346 --> 01:28:12,558
Brzy se uvidíme.
1589
01:28:12,558 --> 01:28:16,603
Do té doby posílám objetí.
1590
01:28:16,603 --> 01:28:18,314
To mě znepokojovalo.
1591
01:28:19,106 --> 01:28:20,649
22. DEN ZE 150
1592
01:28:20,649 --> 01:28:24,028
„Dny jsou jeden od druhého k nerozeznání.
1593
01:28:25,529 --> 01:28:27,448
A cítím se trochu mimo.
1594
01:28:28,657 --> 01:28:29,742
Trochu sama.
1595
01:28:31,660 --> 01:28:32,995
Trochu osamělá.
1596
01:28:38,584 --> 01:28:40,836
Dnes se cítím bezvýznamně,
1597
01:28:42,546 --> 01:28:46,133
jako bych nikomu nechyběla,
kdybych se nikdy nevrátila.”
1598
01:28:50,262 --> 01:28:52,431
Psala jsi o tom, kdyby...
1599
01:28:54,475 --> 01:28:57,186
kdyby ses nevrátila,
jestli bys někomu chyběla?
1600
01:29:07,196 --> 01:29:09,448
Musela jsem si udržet sebevědomí
1601
01:29:09,948 --> 01:29:12,618
a své přesvědčení, že jsem dobrý člověk.
1602
01:29:12,618 --> 01:29:14,953
Bylo to hrozné období.
1603
01:29:17,623 --> 01:29:19,875
Koukejte, je tu holka z osmičlenné rodiny
1604
01:29:19,875 --> 01:29:24,755
v Nutley v New Jersey,
žije skromně a dostane dobrý nápad,
1605
01:29:24,755 --> 01:29:28,217
který z ní udělá někoho opravdu skvělého
a vydělá na tom.
1606
01:29:28,217 --> 01:29:29,843
To je můj příběh.
1607
01:29:30,636 --> 01:29:32,763
A pak spadne do díry.
1608
01:29:34,098 --> 01:29:37,351
A ta díra... Musela jsem z ní vylézt.
1609
01:29:42,231 --> 01:29:44,483
„Budík v 6:00, osprchovaná, oblečená,
1610
01:29:44,483 --> 01:29:47,361
vrhla jsem se na koupelnu,
moje týdenní práce.
1611
01:29:47,361 --> 01:29:49,613
Běžela jsem do kaple s muslimkami,
1612
01:29:49,613 --> 01:29:53,742
a požádaly mě, abych byla jedním
z pěti řečníků na setkáních duší,
1613
01:29:53,742 --> 01:29:57,287
které se chtějí zlepšit
a zlepšit svou situaci.
1614
01:29:57,287 --> 01:29:59,206
Povzbuzovala jsem je,
1615
01:29:59,206 --> 01:30:01,542
kdyby měly dobrý a jedinečný nápad,
1616
01:30:02,126 --> 01:30:06,463
který pomůže ostatním, nápad,
který mnozí potřebovali nebo chtěli.
1617
01:30:06,463 --> 01:30:08,715
Mnoho let už říkám věci,
1618
01:30:08,715 --> 01:30:10,717
které rezonují a dávají smysl.
1619
01:30:10,717 --> 01:30:13,470
A znám holky, které si z mých poznámek
1620
01:30:13,470 --> 01:30:14,680
něco vzaly.“
1621
01:30:14,680 --> 01:30:18,267
Požádaly mě o pomoc s obchodními plány.
1622
01:30:18,267 --> 01:30:22,312
Bylo zajímavé slyšet naděje
a sny těchto žen.
1623
01:30:22,813 --> 01:30:26,692
{\an8}Nejdřív byla trochu panovačná.
Byla zvyklá být šéfkou.
1624
01:30:26,692 --> 01:30:30,988
{\an8}Ale netrvalo dlouho, než si uvědomila
že jsme v tom společně.
1625
01:30:31,613 --> 01:30:35,784
„Susan Spryová natrhala pampelišky,
šťovík, divokou cibuli a česnek
1626
01:30:35,784 --> 01:30:37,661
a dala mi polovinu své úrody.
1627
01:30:37,661 --> 01:30:41,457
Je tu už 12 let.
Chytrá. Zahradnice ve výcviku.
1628
01:30:41,457 --> 01:30:44,835
Má radost, že si může s někým promluvit
o zahradničení,
1629
01:30:44,835 --> 01:30:47,629
sbírání, zdraví a zelenině.
1630
01:30:48,213 --> 01:30:50,257
Těším se na hostinu.“
1631
01:30:51,467 --> 01:30:53,969
{\an8}Martha se snažila udělat život hezčí.
1632
01:30:53,969 --> 01:30:58,015
{\an8}Řekla: „Chci jít na večeři.
Dáme si okurkové sendviče.“
1633
01:30:58,015 --> 01:31:00,851
„Okurkové sendviče?
Co je okurkový sendvič?
1634
01:31:00,851 --> 01:31:02,686
Okurkový sendvič neznám.“
1635
01:31:04,480 --> 01:31:06,398
{\an8}Ke všem se chovala sympaticky.
1636
01:31:06,398 --> 01:31:10,819
{\an8}Rozhodně chtěla být součástí života všech.
1637
01:31:14,114 --> 01:31:15,282
„Čas utíká rychle
1638
01:31:15,282 --> 01:31:17,993
{\an8}a brzy se vrátím do světa,
do kterého patřím.
1639
01:31:17,993 --> 01:31:21,038
Je toho hodně k přemýšlení, plánování.
1640
01:31:21,038 --> 01:31:22,289
Až se dostanu ven,
1641
01:31:22,289 --> 01:31:24,833
chci začít pracovat na spoustě věcí.“
1642
01:31:24,833 --> 01:31:26,168
149. DEN ZE 150
1643
01:31:26,168 --> 01:31:27,085
Dobrý večer.
1644
01:31:27,085 --> 01:31:30,714
I když trest Marthy Stewartové
oficiálně končí až v neděli,
1645
01:31:30,714 --> 01:31:34,843
kolují zvěsti, že by mohla být venku
už zítra ráno,
1646
01:31:34,843 --> 01:31:39,389
právě včas na jaro
a další kapitolu Martha Inc.
1647
01:31:41,099 --> 01:31:41,934
"Vězení.
1648
01:31:43,185 --> 01:31:44,895
Jaké doopravdy bylo?
1649
01:31:44,895 --> 01:31:46,271
Bála jsem se?
1650
01:31:46,271 --> 01:31:48,357
Měla jsem strach? Nudila jsem se?
1651
01:31:51,068 --> 01:31:54,655
Poprvé za ta léta jsem měla čas rozjímat,
1652
01:31:54,655 --> 01:31:55,572
nebát se,
1653
01:31:57,241 --> 01:31:59,660
abych se zbavila stresu ze tří let.
1654
01:32:01,078 --> 01:32:01,995
Noví přátelé.
1655
01:32:02,996 --> 01:32:04,414
Nové nápady klíčí.
1656
01:32:05,123 --> 01:32:07,668
Schopnost být
přes to všechno produktivní.
1657
01:32:07,668 --> 01:32:11,630
Můj návrat do života
se kryje s příchodem jara
1658
01:32:11,630 --> 01:32:13,715
a všechno je nové a čerstvé.“
1659
01:32:15,926 --> 01:32:18,262
{\an8}Sblížily jsme se. Byly jsme přítelkyně.
1660
01:32:18,262 --> 01:32:21,598
{\an8}Pomáhaly jsme si v těžkém období.
1661
01:32:22,808 --> 01:32:26,520
Věřím, že Martha na mě měla velký vliv.
1662
01:32:27,104 --> 01:32:29,523
„A z celého srdce si přeji,
1663
01:32:29,523 --> 01:32:33,151
abych mohla pomoct
všem těmto ženám najít lepší život,
1664
01:32:33,151 --> 01:32:35,237
pro ně, jejich děti,
1665
01:32:35,237 --> 01:32:36,697
a jejich rodiny.“
1666
01:32:36,697 --> 01:32:38,115
150. DEN ZE 150
1667
01:32:40,450 --> 01:32:44,454
Pět měsíců Marthy Stewartové
ve federálním vězení skončilo.
1668
01:32:47,249 --> 01:32:49,251
{\an8}Tady je, Martha Stewartová.
1669
01:32:52,170 --> 01:32:55,340
{\an8}Jak se cítíte?
1670
01:32:59,261 --> 01:33:00,262
{\an8}Vyzvedli jsme ji
1671
01:33:00,262 --> 01:33:03,890
{\an8}a moje první slova byla:
„Co to máš sakra na sobě?
1672
01:33:05,142 --> 01:33:08,270
Ve vězení jsem našla
ty nejlepší zručné ženy.
1673
01:33:08,770 --> 01:33:12,566
Tohle krásné pončo
bylo dárkem od jedné z vězeňkyň,
1674
01:33:12,566 --> 01:33:15,110
a při opuštění vězení vypadalo to skvěle.
1675
01:33:19,281 --> 01:33:22,451
Můj přítel Charles pro mě poslal letadlo.
1676
01:33:22,993 --> 01:33:25,454
Byla jsem šťastná,
že jsem se dostala ven.
1677
01:33:25,454 --> 01:33:27,998
Za bouřlivého potlesku zde na Manhattanu,
1678
01:33:27,998 --> 01:33:31,877
se Martha vrátila do práce
po více než pár dnech volna.
1679
01:33:31,877 --> 01:33:35,797
Shromáždila a poděkovala zaměstnancům
Martha Stewartová Omnimedia.
1680
01:33:36,298 --> 01:33:38,925
Miluju vás všechny z celého srdce.
1681
01:33:38,925 --> 01:33:41,011
A jsem opravdu ráda, že jsem doma.
1682
01:33:48,935 --> 01:33:53,398
{\an8}Před tím se trápila věcmi,
co si o ní lidé myslí.
1683
01:33:53,398 --> 01:33:56,693
A pak se stalo to nejhorší,
co se mohlo stát.
1684
01:33:56,693 --> 01:33:58,528
50 NEJMOCNĚJŠÍCH ŽEN V OBORU
1685
01:33:58,528 --> 01:33:59,821
A přežila to.
1686
01:34:02,824 --> 01:34:05,202
Byla propuštěna z vězení.
1687
01:34:05,202 --> 01:34:10,248
„NEMŮŽU SE NECHAT ZNIČIT“
1688
01:34:10,248 --> 01:34:12,042
MARTHA
1689
01:34:13,627 --> 01:34:17,923
{\an8}2005
1690
01:34:23,261 --> 01:34:24,638
{\an8}Jsem volná.
1691
01:34:24,638 --> 01:34:26,765
{\an8}Žádný náramek.
1692
01:34:29,309 --> 01:34:32,979
Mark Burnett, tvůrce The Apprentice,
1693
01:34:32,979 --> 01:34:35,482
navrhl denní show The Martha Show.
1694
01:34:35,482 --> 01:34:39,027
Byla jsem nadšená,
protože ano, to samozřejmě chci.
1695
01:34:39,486 --> 01:34:40,821
{\an8}Myslíš, že jsi zpátky?
1696
01:34:40,821 --> 01:34:45,534
{\an8}Doufám, že jsem se znovu objevila
jako učitelka,
1697
01:34:45,534 --> 01:34:48,036
{\an8}jako poskytovatelka skvělých informací.
1698
01:34:48,036 --> 01:34:52,499
{\an8}Zamícháme to a vetřete ho do masa.
1699
01:34:52,499 --> 01:34:53,542
{\an8}Páni.
1700
01:34:55,836 --> 01:34:57,045
{\an8}Dobře.
1701
01:34:57,921 --> 01:35:01,299
{\an8}Mark Burnett chtěl talk show
s různými hosty
1702
01:35:01,299 --> 01:35:04,886
a opravdu jsem chtěla
svůj vlastní formát návodu.
1703
01:35:05,637 --> 01:35:08,140
{\an8}Byla ve zranitelném okamžiku.
1704
01:35:08,140 --> 01:35:10,267
{\an8}Kdyby Martha nešla do vězení,
1705
01:35:10,267 --> 01:35:12,728
neuzavřela by dohodu s Markem Burnettem.
1706
01:35:12,728 --> 01:35:14,688
Ztratila kontrolu.
1707
01:35:17,315 --> 01:35:23,280
{\an8}A výsledek nebyl takový,
jaký diváci čekali.
1708
01:35:23,280 --> 01:35:25,323
{\an8}Přišlo mi to vynucené.
1709
01:35:25,323 --> 01:35:27,659
{\an8}Myslela jsem, že tě dnes něco naučím.
1710
01:35:27,659 --> 01:35:30,078
{\an8}A teď budeš doma hodně vařit, nebo ne?
1711
01:35:31,580 --> 01:35:35,333
{\an8}Nedokážu si představit,
že by Martha chtěla trávit čas
1712
01:35:35,333 --> 01:35:39,671
{\an8}s celebritami, které nebyly odborníky
v tom, co dělaly.
1713
01:35:39,671 --> 01:35:42,257
Ty televizní pořady byly stupněm zloby.
1714
01:35:43,383 --> 01:35:47,554
{\an8}Lidé přitahovala Martha Stewartová
ne proto, že byla s celebritami
1715
01:35:47,554 --> 01:35:49,473
{\an8}nebo protože byla celebrita.
1716
01:35:49,473 --> 01:35:52,184
{\an8}Bylo to kvůli tomu, co zastávala.
1717
01:35:52,184 --> 01:35:56,396
{\an8}A tou denní show, která nebyla
pro Marthu autentická.
1718
01:35:57,856 --> 01:36:00,692
{\an8}Marku Burnettovi
unikl význam Marthy Stewartové.
1719
01:36:01,943 --> 01:36:04,571
Živé publikum a mizerná hudba a...
1720
01:36:05,238 --> 01:36:06,782
Bylo to větší vězení
1721
01:36:07,324 --> 01:36:08,700
než v Aldersonu.
1722
01:36:10,410 --> 01:36:12,245
{\an8}Ukazovat, jak všechno ovládá,
1723
01:36:12,245 --> 01:36:15,332
{\an8}funguje víc, než když se nechá ovládat.
1724
01:36:16,124 --> 01:36:18,752
{\an8}Martha chtěla dělat tolik věcí.
1725
01:36:18,752 --> 01:36:22,380
{\an8}Ale nesměla být generální ředitelkou
kvůli odsouzení.
1726
01:36:22,380 --> 01:36:26,134
{\an8}Stewartová dělá vše
pro záchranu její společnosti.
1727
01:36:26,134 --> 01:36:29,554
{\an8}Letos vykázali ztrátu 35 milionů dolarů.
1728
01:36:29,554 --> 01:36:30,847
DOMÁCÍ
NOUZE
1729
01:36:30,847 --> 01:36:34,434
Nové vyjednávání smlouvy
s Kmartem bylo ubohé.
1730
01:36:35,060 --> 01:36:38,522
A nabídky, které nám dávali,
nebyly tak lukrativní.
1731
01:36:38,522 --> 01:36:41,483
{\an8}Když nevyděláváte peníze,
které musíte vydělat,
1732
01:36:41,483 --> 01:36:43,401
nastane spousta zmatků.
1733
01:36:43,401 --> 01:36:47,989
A vztahu k autenticitě
bylo čím dál těžší se držet.
1734
01:36:47,989 --> 01:36:50,075
Nemůžete dělat všechno dokonale.
1735
01:36:50,575 --> 01:36:52,661
{\an8}V roce 2000
1736
01:36:52,661 --> 01:36:54,996
{\an8}Život Marthy Stewartové Omnimedia
1737
01:36:54,996 --> 01:36:59,626
{\an8}čím dál víc bojuje a společnost klesá.
1738
01:36:59,626 --> 01:37:04,047
{\an8}Její společenský a kulturní význam
prostě klesl.
1739
01:37:04,548 --> 01:37:07,551
{\an8}Jakmile jste Marthu
sesadili jako ředitelku,
1740
01:37:07,551 --> 01:37:09,719
{\an8}věci už tolik nefungovaly.
1741
01:37:09,719 --> 01:37:13,932
Martha neměla pod kontrolou
přivést firmu zpátky.
1742
01:37:14,850 --> 01:37:16,685
{\an8}Byla to obchodovaná společnost.
1743
01:37:16,685 --> 01:37:19,896
{\an8}Byly věci, které Martha
prostě musela odstranit,
1744
01:37:19,896 --> 01:37:21,773
a neměla žádnou pravomoc.
1745
01:37:22,816 --> 01:37:25,026
Martha to přijala těžce.
1746
01:37:29,281 --> 01:37:32,492
Před vězením jsem byla mnohem čilejší.
1747
01:37:32,993 --> 01:37:36,037
A můj život byl teď
o něco méně vzrušující.
1748
01:37:36,705 --> 01:37:40,166
A taky si myslím, že to ovlivnilo
můj vztah s Charlesem.
1749
01:37:41,209 --> 01:37:43,169
Měli jsme promyšlený výlet.
1750
01:37:43,169 --> 01:37:46,131
Byli jsme u prezidenta Islandu
a v posteli řekl:
1751
01:37:46,131 --> 01:37:49,342
„Víš, Marto, Budu se ženit.“
1752
01:37:50,010 --> 01:37:52,470
Řekl: „Vezmu si Lisu.“
1753
01:37:52,470 --> 01:37:54,139
Já na to: „Jakou Lisu?“
1754
01:37:54,139 --> 01:37:56,266
Neřekl mi ani slovo.
1755
01:37:58,685 --> 01:38:02,522
„A mimochodem, její rodiče nechtějí,
abych s tebou mluvil.“
1756
01:38:03,356 --> 01:38:07,360
To bylo to nejstrašnější,
co člověk může udělat.
1757
01:38:08,320 --> 01:38:11,323
Jak může člověk, který se mnou byl 15 let,
1758
01:38:12,282 --> 01:38:13,325
udělat tohle?
1759
01:38:16,244 --> 01:38:20,415
Je hloupost udělat to někomu,
na kom by vám záleželo.
1760
01:38:28,798 --> 01:38:31,968
Takže přišel druhý „rozvod“.
1761
01:38:34,971 --> 01:38:37,390
{\an8}Wall Street Journal exkluzivně informuje,
1762
01:38:37,390 --> 01:38:39,893
{\an8}že Stewartová je blízko prodeje podniku,
1763
01:38:39,893 --> 01:38:43,438
{\an8}jménem Život Marthy Stewartové Omnimedia...
1764
01:38:43,438 --> 01:38:46,191
{\an8}...sekvenční licence u řady značek,
1765
01:38:46,191 --> 01:38:49,152
{\an8}včetně předmětů Sbírky Jessicy Simpsonové
1766
01:38:49,152 --> 01:38:50,570
{\an8}a Linens 'n Things.
1767
01:38:51,613 --> 01:38:55,450
{\an8}Byl to zničující okamžik,
protože to znamenalo konec jedné éry.
1768
01:38:57,911 --> 01:39:02,207
{\an8}Existují takzvané body zlomu.
1769
01:39:03,208 --> 01:39:07,587
Když se na to dívám, říkám si,
bože, jak se to všechno posralo.
1770
01:39:08,588 --> 01:39:13,134
Měla by společnost, která by teď
měla hodnotu desítek miliard dolarů.
1771
01:39:13,635 --> 01:39:17,430
Bylo by to obrovské.
Celý svět by byl jiný.
1772
01:39:18,139 --> 01:39:19,140
Představte si to.
1773
01:39:24,104 --> 01:39:26,523
Firmu jsem založila já,
1774
01:39:26,523 --> 01:39:29,275
na základě mých nápadů, kreativity
1775
01:39:29,275 --> 01:39:31,778
a mých vnitřních myšlenek.
1776
01:39:32,696 --> 01:39:33,571
A to skončilo.
1777
01:39:34,406 --> 01:39:35,740
Být někým vlastněna
1778
01:39:35,740 --> 01:39:38,785
není totéž, jako mít svou vlastní firmu.
1779
01:39:40,996 --> 01:39:41,913
Kolik peněz?
1780
01:39:42,414 --> 01:39:43,248
Jsem ztratila?
1781
01:39:43,832 --> 01:39:45,375
Osobně jsem si jistá...
1782
01:39:45,375 --> 01:39:46,626
Pět set milionů?
1783
01:39:46,626 --> 01:39:49,504
Ne, asi víc než miliardu, samozřejmě.
1784
01:39:49,504 --> 01:39:51,089
- Tak...
- Víc než miliardu?
1785
01:39:51,089 --> 01:39:52,424
Ano, a...
1786
01:39:52,924 --> 01:39:55,510
Dost. Pojďme k budoucnosti.
1787
01:40:02,809 --> 01:40:04,144
Do té doby,
1788
01:40:04,144 --> 01:40:06,312
jestli chcete věřit v sílu,
1789
01:40:06,312 --> 01:40:08,648
myslím, že ta má byla poškozena.
1790
01:40:08,648 --> 01:40:11,151
Nebyla jsem tak zběhlá jako dřív.
1791
01:40:13,153 --> 01:40:14,654
Něco mě zpomalilo.
1792
01:40:20,118 --> 01:40:22,037
Ale mám dvě motta.
1793
01:40:22,829 --> 01:40:25,290
První je: „Denně se něco nového naučit“.
1794
01:40:26,833 --> 01:40:28,209
A druhé:
1795
01:40:28,209 --> 01:40:30,420
„Až si projdeš změnou, jsi za tím.“
1796
01:40:33,840 --> 01:40:36,051
Změň tu zahradu, jestli se ti nelíbí.
1797
01:40:37,594 --> 01:40:39,804
Vytrhej to a začneš znovu.
1798
01:40:47,312 --> 01:40:48,396
Justine!
1799
01:40:48,980 --> 01:40:52,859
{\an8}Justin Bieber byl v nejhorším období
svého života.
1800
01:40:52,859 --> 01:40:53,818
{\an8}Cos to řekl?
1801
01:40:53,818 --> 01:40:55,862
Jednu ti vrazím!
1802
01:40:55,862 --> 01:40:58,364
{\an8}A jeho manažer a Justin
1803
01:40:58,364 --> 01:41:01,785
{\an8}si mysleli, že Comedy Central Roast
bude příležitost,
1804
01:41:01,785 --> 01:41:04,954
{\an8}aby se Justin dostal ven
z této šlamastiky,
1805
01:41:04,954 --> 01:41:06,706
která se kolem něj děla.
1806
01:41:06,706 --> 01:41:07,999
V sázce bylo hodně.
1807
01:41:07,999 --> 01:41:10,877
Nic není nemožné.
Jde o zpražení. Trefíte se všude.
1808
01:41:10,877 --> 01:41:13,713
Jednoho dne mi volal Justinův manažer:
1809
01:41:13,713 --> 01:41:15,590
„Mám to nejlepší.
1810
01:41:15,590 --> 01:41:17,175
Mám Marthu Stewartovou.“
1811
01:41:17,550 --> 01:41:19,010
Martho, pro nás tady!
1812
01:41:19,010 --> 01:41:23,932
Martha je legenda
s vlastní zkušeností z vězení.
1813
01:41:23,932 --> 01:41:27,018
A Justin měl stejnou trajektorii.
1814
01:41:27,018 --> 01:41:28,728
Bylo to takový zásah.
1815
01:41:28,728 --> 01:41:32,398
{\an8}V té době byla Martha
na pár let mimo vysílání.
1816
01:41:32,398 --> 01:41:36,402
{\an8}A kulturně se stala irelevantní.
1817
01:41:37,028 --> 01:41:40,406
Jak jste reagovala na nabídku,
být tady na Bieberově zpražení?
1818
01:41:40,406 --> 01:41:41,908
Dobře.
1819
01:41:42,617 --> 01:41:44,577
Jako by to spadlo z nebe.
1820
01:41:44,577 --> 01:41:46,162
Vážně to bylo nečekané.
1821
01:41:46,704 --> 01:41:48,081
Můj publicista řekl:
1822
01:41:48,081 --> 01:41:52,418
„Tohle je trochu mimo
tvé prostředí, Martho.“
1823
01:41:52,418 --> 01:41:56,422
A moje dcera řekla: „Dobře, mami,
jdi do Comedy Central.
1824
01:41:56,422 --> 01:41:59,425
Sledovala jsi někdy Comedy Central Roast?“
1825
01:41:59,425 --> 01:42:01,678
Já řekla: „No, myslím, že jo.“
1826
01:42:01,678 --> 01:42:03,596
Nic jsem neviděla.
1827
01:42:03,596 --> 01:42:04,806
Hej, Martho!
1828
01:42:07,100 --> 01:42:09,644
Dobrý večer, dámy a pánové.
Jsem Kevin Hart.
1829
01:42:09,644 --> 01:42:13,439
A vítejte v Comedy Central roast
Justina Biebera.
1830
01:42:14,232 --> 01:42:15,066
Jo!
1831
01:42:15,567 --> 01:42:18,945
Chystáme se tomu klukovi naplácat,
jak si zaslouží. Ano.
1832
01:42:19,571 --> 01:42:20,405
Ano!
1833
01:42:21,030 --> 01:42:24,742
Pro všechny Černochy, kteří jsou zmatení
tou běloškou na gauči,
1834
01:42:24,742 --> 01:42:26,244
to je Martha Stewartová.
1835
01:42:26,786 --> 01:42:28,037
Jo, tamhle.
1836
01:42:28,830 --> 01:42:30,373
To je Martha Stewartová.
1837
01:42:31,457 --> 01:42:33,918
Martha byla u mě v šatně bez košile.
1838
01:42:34,878 --> 01:42:36,296
Stačí.
1839
01:42:36,296 --> 01:42:37,881
Nechápejte to špatně.
1840
01:42:38,590 --> 01:42:41,467
Chtěla, mě jen udělat prsama!
Jo!
1841
01:42:42,760 --> 01:42:45,221
Jen se vás snažím uvolnit.
Omlouvám se.
1842
01:42:45,221 --> 01:42:47,891
Alexis řekla: „Víš, že tě taky praží?“
1843
01:42:47,891 --> 01:42:49,767
A já to nevnímala.
1844
01:42:49,767 --> 01:42:53,104
Martho, rád tě vidím
v kontaktu s Černochy,
1845
01:42:53,104 --> 01:42:54,856
poprvé od vězení.
1846
01:42:54,856 --> 01:42:56,441
Je to moc hezké.
1847
01:42:56,441 --> 01:43:00,153
Martha je tak stará,
že její první periodou byla renesance.
1848
01:43:02,322 --> 01:43:04,991
{\an8}Opravdové překvapení pro nás všechny
1849
01:43:04,991 --> 01:43:07,785
{\an8}bylo to, co o ní říkali všichni ostatní.
1850
01:43:08,369 --> 01:43:11,539
Vůbec jsme o tom nebyli varováni.
1851
01:43:12,290 --> 01:43:13,875
Všichni ti rappeři tady
1852
01:43:13,875 --> 01:43:16,669
a nejvíc v lochu si odseděla Martha.
1853
01:43:19,547 --> 01:43:24,219
{\an8}Všechno, co se objeví ve zpražení
se samozřejmě snaží být vtipné,
1854
01:43:24,219 --> 01:43:26,846
{\an8}ale také pravdivé.
1855
01:43:26,846 --> 01:43:28,389
Martha Stewartová.
1856
01:43:32,560 --> 01:43:34,687
Zaprvé, díky, Kevine Harte.
1857
01:43:34,687 --> 01:43:37,523
Je skvělé být tady... Tady jsi.
1858
01:43:37,523 --> 01:43:40,860
Sedět a poslouchat,
jak poslední hodinu řveš vtipy,
1859
01:43:40,860 --> 01:43:43,696
je největší trest, jaký jsem kdy zažila.
1860
01:43:44,614 --> 01:43:45,531
Jak víme,
1861
01:43:45,531 --> 01:43:48,701
Kevin je jednou z největších
filmových hvězd v oboru,
1862
01:43:48,701 --> 01:43:50,119
a zaslouží si to.
1863
01:43:50,119 --> 01:43:52,121
Léta se trápil.
1864
01:43:52,121 --> 01:43:55,166
Když konečně dostal
svou první velkou výplatu,
1865
01:43:55,166 --> 01:43:58,962
utratil 150 000 dolarů za hodinky.
1866
01:43:59,545 --> 01:44:01,923
Zapomněla jsem, jak se tomu říká.
1867
01:44:01,923 --> 01:44:04,425
Nejsou to Afroameričtí boháči.
1868
01:44:04,425 --> 01:44:05,510
Vzpomenu si.
1869
01:44:13,017 --> 01:44:15,812
Nenapadlo by vás,
že Snoop Doggovi je teď 43,
1870
01:44:15,812 --> 01:44:19,274
což je trojnásobek toho,
čeho se skuteční psi dožívají
1871
01:44:19,274 --> 01:44:21,985
a dvakrát tak dlouho
než většina jeho přátel.
1872
01:44:26,114 --> 01:44:29,450
Čekali jste, že přijde s něčím jemným.
1873
01:44:29,450 --> 01:44:31,244
Ale šla opačným směrem.
1874
01:44:31,244 --> 01:44:32,745
Hodně zahradničím,
1875
01:44:32,745 --> 01:44:35,164
ale ty jsi bezpochyby
1876
01:44:35,164 --> 01:44:38,126
ta nejšpinavější motyka,
jakou jsem kdy viděla.
1877
01:44:40,503 --> 01:44:43,840
Diváky to šokovalo.
Jak mohla být Martha tak vtipná?
1878
01:44:46,676 --> 01:44:51,472
Pojďme k tomu, proč tu dnes večer jsem,
což je dát Justinu Bieberovi pár tipů
1879
01:44:51,973 --> 01:44:54,726
když nevyhnutelně skončí ve vězení.
1880
01:44:56,936 --> 01:45:00,189
Byla jsem ve vězení,
a nevydržel bys ani týden,
1881
01:45:00,189 --> 01:45:01,649
tak dávej pozor.
1882
01:45:01,649 --> 01:45:04,068
První věc, kterou potřebuješ, je dřík.
1883
01:45:04,569 --> 01:45:08,072
Udělala jsem ho z hřebínku
a balíčku žvýkaček.
1884
01:45:10,408 --> 01:45:11,951
Ukážu ti, jak na to.
1885
01:45:11,951 --> 01:45:13,995
Je to tak jednoduché.
1886
01:45:15,121 --> 01:45:19,459
Nejlépe funguje Bubblicious,
a je zábavné o tom mluvit.
1887
01:45:20,835 --> 01:45:22,670
Když jsem se protáhla,
1888
01:45:22,670 --> 01:45:24,756
všechny ty krysy na mém bloku
1889
01:45:24,756 --> 01:45:27,759
chtěly ukousnout
kus zadku Marthy Stewartové,
1890
01:45:27,759 --> 01:45:31,763
tak jsem se rozhodla,
že nějakou mrchu musím dostat.
1891
01:45:32,847 --> 01:45:35,058
Vešla jsem do jídelny,
1892
01:45:35,058 --> 01:45:37,352
vybrala si největší lesbu
1893
01:45:37,352 --> 01:45:38,853
a píchla jsem ji.
1894
01:45:38,853 --> 01:45:42,815
Od té doby bylo vězení jednodušší
než dělat borůvkové koláčky.
1895
01:45:51,449 --> 01:45:53,534
Byla hvězdou toho zpražení.
1896
01:45:56,245 --> 01:45:57,747
{\an8}Byl to mistrovský tah.
1897
01:45:59,582 --> 01:46:01,584
{\an8}Bylo to geniální v mnoha ohledech,
1898
01:46:01,584 --> 01:46:04,879
protože to byla Martha,
kdo znovu získal svou identitu.
1899
01:46:06,964 --> 01:46:09,384
A vážně se to chytlo.
1900
01:46:10,802 --> 01:46:13,846
{\an8}Katapultovalo ji to mezi mladší publikum,
1901
01:46:13,846 --> 01:46:15,723
říkali: „Je jednou z nás.“
1902
01:46:18,810 --> 01:46:21,437
{\an8}Sedm hodin jsem seděla vedle Snoopa.
1903
01:46:21,437 --> 01:46:24,649
A kouřil jeden joint po druhém
1904
01:46:24,649 --> 01:46:28,027
a já se čím dál víc dostávala do nálady.
1905
01:46:29,445 --> 01:46:31,781
{\an8}Stalo se to, že jsme seděli vedle sebe,
1906
01:46:31,781 --> 01:46:35,243
{\an8}a moje pasivní kouření vytvořilo nápad,
1907
01:46:35,243 --> 01:46:38,162
že bychom se měli sejít
a probrat pár věcí.
1908
01:46:38,663 --> 01:46:41,749
Na začátku to bylo spíš,
že se mi líbí, co dělá,
1909
01:46:41,749 --> 01:46:42,667
jak se chová.
1910
01:46:42,667 --> 01:46:46,045
Cítil jsem, že mě posune
být v její přítomnosti.
1911
01:46:46,546 --> 01:46:48,464
A zrodilo to dobrodružství.
1912
01:46:51,551 --> 01:46:54,262
Dali jsme dohromady vtipnou, svéráznou,
1913
01:46:54,262 --> 01:46:58,057
zábavnou večerní show, kde vaříme.
1914
01:46:58,057 --> 01:47:00,351
Splynutí kultur je dobrá věc.
1915
01:47:01,060 --> 01:47:06,149
{\an8}To je tak nádherné spojení kvůli všemu,
co představuje,
1916
01:47:06,149 --> 01:47:08,776
a on vypadá jako pravý opak.
1917
01:47:08,776 --> 01:47:10,278
{\an8}Byl to prostě hit.
1918
01:47:10,736 --> 01:47:12,363
{\an8}- Jdi do toho, Martho.
- Jo.
1919
01:47:12,363 --> 01:47:15,992
Líbí se mi, jak točíš ten cukr
kolem kuliček. To je hezké.
1920
01:47:18,077 --> 01:47:20,455
Překvapilo mě vidět tě s Marthou.
1921
01:47:20,455 --> 01:47:22,457
Vyrostl jsem na Snoopovi.
1922
01:47:22,457 --> 01:47:24,750
Když jsme se s Marthou scházeli,
1923
01:47:24,750 --> 01:47:28,337
zjistili jsme, že máme stejné záliby
a víru v život.
1924
01:47:28,337 --> 01:47:30,131
Rádi milujeme a rádi učíme.
1925
01:47:33,092 --> 01:47:35,303
Řekla jsem to a řeknu to znovu.
1926
01:47:35,303 --> 01:47:38,806
{\an8}Jestli nesledujete Marthu Stewartovou
na sociálních sítích,
1927
01:47:38,806 --> 01:47:40,641
{\an8}o hodně přicházíte.
1928
01:47:40,641 --> 01:47:42,351
{\an8}MŮJ KAMARÁD
JUSTIN B!
1929
01:47:44,187 --> 01:47:46,397
{\an8}Přijala sociální sítě
1930
01:47:46,397 --> 01:47:50,943
{\an8}jako většina lidí v sedmdesáti
1931
01:47:50,943 --> 01:47:52,945
neuměla přijmout.
1932
01:47:55,740 --> 01:47:58,159
{\an8}Dneska jsem si byl pro tohle.
1933
01:48:00,077 --> 01:48:01,913
{\an8}Kultura si ji znovu našla.
1934
01:48:02,413 --> 01:48:06,042
{\an8}A pořád je to Martha,
kterou jsme znali před desítkami let.
1935
01:48:06,667 --> 01:48:08,920
{\an8}Co nejlépe dělat, co můžu, dokud můžu.
1936
01:48:08,920 --> 01:48:14,300
Její značka vydržela,
protože byla opravdová.
1937
01:48:16,052 --> 01:48:18,679
{\an8}Je pracovitá a chytrá.
1938
01:48:18,679 --> 01:48:20,139
A akce.
1939
01:48:20,139 --> 01:48:22,433
BIC EZ Reach, ideální pro zapalování.
1940
01:48:22,433 --> 01:48:24,268
Všechny tvé oslavy.
1941
01:48:24,268 --> 01:48:28,231
Nejtěžší věc je zachovat kulturní význam
1942
01:48:28,231 --> 01:48:30,149
jako starší žena
1943
01:48:30,149 --> 01:48:31,442
a ona to udělala.
1944
01:48:31,442 --> 01:48:36,113
A teď se znovu objevila jako sexy babička.
1945
01:48:36,739 --> 01:48:39,367
- Tomu se říká sexy past.
- Slyšela jsem.
1946
01:48:39,951 --> 01:48:42,703
Představujeme vám modelku letošní titulky,
1947
01:48:43,746 --> 01:48:45,915
{\an8}Marthu Stewartovou.
1948
01:48:45,915 --> 01:48:48,793
Je nejstarší modelkou plavek
Sports Illustrated.
1949
01:48:48,793 --> 01:48:51,003
Sto miliard karikatur.
1950
01:48:51,003 --> 01:48:53,965
Nesnažte se Marthu Stewartovou
zaškatulkovat.
1951
01:48:53,965 --> 01:48:56,008
Je matkou znovuobjevení.
1952
01:49:01,472 --> 01:49:06,143
Pravá Američanka naší doby.
1953
01:49:06,143 --> 01:49:08,312
Je tu jen hrstka lidí,
1954
01:49:08,312 --> 01:49:12,775
kteří se doslova změnili,
jak žijeme v naší kultuře,
1955
01:49:12,775 --> 01:49:15,111
co kupujeme, na co myslíme,
1956
01:49:15,111 --> 01:49:16,904
a ona je jedním z nich.
1957
01:49:17,613 --> 01:49:19,991
Martha stvořila svět,
1958
01:49:19,991 --> 01:49:23,035
svět bujnosti a krásy.
1959
01:49:23,661 --> 01:49:27,164
Její specialitou byl
dobrý vkus a kreativita.
1960
01:49:27,748 --> 01:49:29,166
A to chybí.
1961
01:49:29,166 --> 01:49:32,044
A myslím, že jsme byli
ve smutnějším světě.
1962
01:49:32,878 --> 01:49:35,298
Byla absurdně perfektní
1963
01:49:35,298 --> 01:49:37,633
a s tím souvisí i osamělost,
1964
01:49:37,633 --> 01:49:39,427
zvlášť když jste žena.
1965
01:49:39,427 --> 01:49:40,595
Je to automatické.
1966
01:49:41,470 --> 01:49:44,265
Na té cestě byli lidé, kteří pochybovali,
1967
01:49:44,265 --> 01:49:47,268
odpůrci a lidé,
kteří ji chtěli srazit k zemi.
1968
01:49:47,268 --> 01:49:51,731
{\an8}Součástí pozoruhodných aspektů
jejího příběhu je to, že nad tím vším
1969
01:49:51,731 --> 01:49:53,441
zvítězila.
1970
01:49:53,441 --> 01:49:57,028
Tím, že víc přijímá věci,
které nemohla ovlivnit,
1971
01:49:57,028 --> 01:50:00,156
byla pro svět významnější.
1972
01:50:01,240 --> 01:50:05,244
Přestala být bohyní
a stala se jednou z nás,
1973
01:50:05,244 --> 01:50:07,413
jednou z žen, která to měla těžké,
1974
01:50:07,413 --> 01:50:09,999
vyšla ven a řekla: „Jdu dál.“
1975
01:50:16,130 --> 01:50:20,426
Jen zkontroluju,
že má všechno vodu a pěkně roste.
1976
01:50:20,426 --> 01:50:23,054
Bojím se o své sazenice.
1977
01:50:24,722 --> 01:50:27,933
{\an8}„Kulturní význam úspěchu Marthy Stewartové
1978
01:50:28,517 --> 01:50:31,103
{\an8}spočívá v samotném úspěchu...
1979
01:50:33,397 --> 01:50:37,401
proto i její potíže
a snahy jsou součástí poselství,
1980
01:50:37,401 --> 01:50:40,863
ne na škodu,
ale nedílnou součástí té značky.“
1981
01:50:45,451 --> 01:50:48,079
„Neoznačila se za super ženu
1982
01:50:49,789 --> 01:50:51,290
ale za každou ženu.“
1983
01:50:52,166 --> 01:50:54,794
Vždycky jsem hledala prázdná místa.
1984
01:50:54,794 --> 01:50:57,380
Co neexistuje? Co musí existovat?
1985
01:50:57,380 --> 01:51:00,007
Co můžu udělat,
abych tu prázdnotu zaplnila?
1986
01:51:02,176 --> 01:51:06,972
Vidíte pole a proměníte ho
ve fantastickou zahradu.
1987
01:51:10,267 --> 01:51:12,645
Vidíte květinu, která by tam neměla být,
1988
01:51:12,645 --> 01:51:15,564
a dáte tam něco, co tam patří.
1989
01:51:18,901 --> 01:51:21,237
Nechci se smířit s nedokonalostí.
1990
01:51:23,197 --> 01:51:26,075
Ale jak člověk stárne,
1991
01:51:26,075 --> 01:51:30,037
nedokonalosti jsou trochu víc v pořádku,
1992
01:51:30,037 --> 01:51:32,623
než když jsem byla mladší.
1993
01:51:33,124 --> 01:51:38,045
Podle mě je nedokonalost něco,
s čím se zvládnete vypořádat.
1994
01:54:36,473 --> 01:54:41,478
{\an8}Překlad titulků: Rudolf Havlík