1 00:00:06,819 --> 00:00:09,530 ‫يتحدث الناس دومًا عن الشخصيات المؤثرة‬ 2 00:00:09,530 --> 00:00:12,241 ‫التي تحفّز التغييرات الثقافية.‬ 3 00:00:12,241 --> 00:00:15,828 ‫هل هم أبطال الزمان‬ ‫أم هو الذي جعل منهم أبطالًا؟‬ 4 00:00:16,871 --> 00:00:18,414 ‫"مارثا" مثال على ذلك.‬ 5 00:00:18,414 --> 00:00:22,710 ‫فقد تركت أثرًا كبيرًا في الثقافة.‬ 6 00:00:22,710 --> 00:00:25,171 ‫إنها إحدى أكثر النساء تأثيرًا في العالم.‬ 7 00:00:25,171 --> 00:00:26,172 ‫"مارثا ستيورات"!‬ 8 00:00:26,172 --> 00:00:28,257 ‫- "مارثا ستيورات"!‬ ‫- "مارثا ستيورات"!‬ 9 00:00:28,257 --> 00:00:31,427 ‫حافظت على وجودها لأكثر من 50 سنة.‬ 10 00:00:31,427 --> 00:00:33,637 ‫أنا "مارثا ستيورات"!‬ 11 00:00:33,637 --> 00:00:35,389 ‫أفعل ما يحلو لي.‬ 12 00:00:35,389 --> 00:00:38,100 ‫- "مارثا ستيورات"!‬ ‫- لنرتّب السرير الآن.‬ 13 00:00:39,894 --> 00:00:42,229 ‫أدخّن الحشيش وأتناول اليخنة.‬ 14 00:00:42,229 --> 00:00:44,690 ‫"مارثا" هي إحدى أعظم المعلمات في التاريخ.‬ 15 00:00:44,690 --> 00:00:45,649 ‫إنها الملكة.‬ 16 00:00:45,649 --> 00:00:46,567 ‫إلى يومنا هذا،‬ 17 00:00:46,567 --> 00:00:48,694 ‫تلفت "مارثا ستيورات" الاهتمام.‬ 18 00:00:48,694 --> 00:00:52,031 ‫"مارثا" هي النموذج الأول‬ ‫للمؤثرين المبدعين.‬ 19 00:00:53,282 --> 00:00:55,409 ‫لقد ساهمت بتشكيل واقعنا الحالي.‬ 20 00:00:57,411 --> 00:01:00,748 ‫كان على أحد أن يبعد النساء الأمريكيات‬ 21 00:01:00,748 --> 00:01:03,167 ‫عن شراء حساء كريمة الفطر المعلب‬ 22 00:01:03,167 --> 00:01:06,170 ‫وسكبه فوق القرنبيط والدجاج المسلوقين.‬ 23 00:01:06,962 --> 00:01:11,759 ‫شاهدنا قبل "مارثا" نساء كثيرات‬ ‫يعطين نصائح عن التدبير المنزلي.‬ 24 00:01:12,885 --> 00:01:15,596 ‫وأهم صفة اشتركت بها أولئك النساء‬ 25 00:01:15,596 --> 00:01:18,099 ‫هي التحلي باللطف الشديد.‬ 26 00:01:18,099 --> 00:01:22,061 ‫أنا "بيتي كروكر"،‬ ‫وأعدكن بكعكة مثالية كل مرة.‬ 27 00:01:22,061 --> 00:01:24,730 ‫وكن يشرحن كيفية إعداد الوصفات السهلة.‬ 28 00:01:24,730 --> 00:01:27,066 ‫أسطوانة صلبة من النكهات اللذيذة المتنوعة.‬ 29 00:01:27,775 --> 00:01:29,151 ‫لكن حين ظهرت "مارثا"،‬ 30 00:01:29,151 --> 00:01:32,363 ‫قدّمت محتواها بطريقة مختلفة.‬ 31 00:01:33,322 --> 00:01:36,742 ‫إن كنتن ستقمن مثلنا‬ ‫عشاء كبيرًا في عيد الشكر هذا العام،‬ 32 00:01:36,742 --> 00:01:39,328 ‫فأنصحكن بإعداد أطباق منوّعة‬ ‫من الديك الرومي.‬ 33 00:01:39,328 --> 00:01:41,914 ‫هذه إحدى أروع وصفات الديك الرومي.‬ 34 00:01:41,914 --> 00:01:44,041 ‫غلفناه بعجينة منتفخة.‬ 35 00:01:44,041 --> 00:01:48,504 ‫أصبحت محط إلهام ملايين الناس،‬ 36 00:01:48,504 --> 00:01:51,549 ‫فقدمت مثالًا عن الإبداع بكل شيء.‬ 37 00:01:51,549 --> 00:01:55,052 ‫"مارثا ستيورات" هي مليارديرة عصامية.‬ 38 00:01:56,470 --> 00:02:01,058 ‫أثبتت للنساء أنه يمكن للتدبير المنزلي‬ ‫أن يكون أداة مؤثرة.‬ 39 00:02:02,518 --> 00:02:06,564 ‫أحاول باستمرار ملء الفراغات‬ ‫بإضافة شيء غير مسبوق.‬ 40 00:02:06,564 --> 00:02:09,608 ‫أقدّم للناس ما يحتاجون إليه‬ ‫ويريدونه ويفتقدون إليه.‬ 41 00:02:09,608 --> 00:02:11,610 ‫أرادت أن تري الناس‬ 42 00:02:11,610 --> 00:02:15,781 ‫أنهم يستطيعون ترتيب بيوتهم ومحيطهم‬ ‫بالطريقة التي يريدونها،‬ 43 00:02:16,407 --> 00:02:19,326 ‫بتوفر القدرة المادية وعدمها.‬ 44 00:02:20,411 --> 00:02:23,330 ‫المعايير العالية‬ ‫التي وضعتها "مارثا" لنفسها‬ 45 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 ‫قد انتقلت إلى الكثيرين غيرها.‬ 46 00:02:25,875 --> 00:02:28,460 ‫ما أثار مشكلة للكثير من النساء.‬ 47 00:02:28,460 --> 00:02:30,129 ‫تغرينا بعالم خياليّ،‬ 48 00:02:30,129 --> 00:02:32,923 ‫ولنطمح إلى أسلوب حياة بعيد عن متناولنا.‬ 49 00:02:32,923 --> 00:02:34,967 ‫إنها ربة منزل من وحي الخيال.‬ 50 00:02:34,967 --> 00:02:36,427 ‫شعر الناس بالتهديد.‬ 51 00:02:36,427 --> 00:02:39,388 ‫لدينا مشاعر قوية ومتضاربة‬ 52 00:02:39,388 --> 00:02:41,432 ‫حول الصورة النمطية للمرأة في منزلها.‬ 53 00:02:41,432 --> 00:02:45,561 ‫يقولون إن سعيك للكمال مستفز‬ ‫وإنك مهووسة بالسيطرة. بم تجيبين؟‬ 54 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 ‫أعترف بذلك.‬ 55 00:02:48,731 --> 00:02:52,776 ‫أتعرّض لانتقادات لكوني ربة منزل،‬ ‫لكن ما الذي أفعله حقيقةً؟‬ 56 00:02:52,776 --> 00:02:55,988 ‫أحتفي بأحد جوانب الحياة‬ ‫الذي استُخف به منذ الأزل.‬ 57 00:02:55,988 --> 00:02:58,282 ‫أرى نفسي مثالًا للمرأة النسوية العصرية.‬ 58 00:02:58,782 --> 00:03:00,951 ‫حسب الجميع أنها امرأة مثالية،‬ 59 00:03:00,951 --> 00:03:05,581 ‫لكنها كانت في سعي مستمر للمثالية،‬ ‫وما كانت لتستريح حتى تصل إليها.‬ 60 00:03:05,581 --> 00:03:06,832 ‫"عيش حياة بقمة المثالية"‬ 61 00:03:06,832 --> 00:03:08,667 ‫لاحقتها مشاعر غضب ذاتية.‬ 62 00:03:09,376 --> 00:03:12,171 ‫وُجهت لـ"مارثا ستيورات" تهم جنائية.‬ 63 00:03:12,880 --> 00:03:14,798 {\an8}‫أحاطت نفسها بهالة من المثالية،‬ 64 00:03:14,798 --> 00:03:16,508 {\an8}‫على نقيض ما تظهر عليه الآن.‬ 65 00:03:17,593 --> 00:03:19,261 ‫قد تُسجن لعدة سنوات.‬ 66 00:03:19,261 --> 00:03:20,387 ‫"أطلقوا سراح (مارثا)"‬ 67 00:03:21,180 --> 00:03:22,681 ‫مثالية تمامًا.‬ 68 00:03:22,681 --> 00:03:25,601 ‫- في قمة المثالية.‬ ‫- بحالة مثالية.‬ 69 00:03:25,601 --> 00:03:27,519 ‫- محكمة بشكل مثاليّ.‬ ‫- شكل مثاليّ.‬ 70 00:03:27,519 --> 00:03:28,938 ‫مثاليّ.‬ 71 00:03:28,938 --> 00:03:30,397 ‫في أتم صورة.‬ 72 00:03:31,232 --> 00:03:33,609 ‫خاتمة مثالية لوجبة مثالية.‬ 73 00:03:34,318 --> 00:03:39,490 ‫في مرحلة ما، تبنّت "مارثا" فكرة المثالية.‬ 74 00:03:40,491 --> 00:03:44,578 ‫لكن إمكانية تحقيق المثالية‬ ‫ليست محط الحديث،‬ 75 00:03:45,204 --> 00:03:48,290 ‫بل الثمن الذي قد يُدفع لقاءها.‬ 76 00:03:48,874 --> 00:03:52,628 ‫"(مارثا)"‬ 77 00:03:55,756 --> 00:03:57,716 ‫ما أكثر شيء تبغضينه؟‬ 78 00:03:58,634 --> 00:04:00,928 ‫إنه سؤال تصعب الإجابة عنه.‬ 79 00:04:02,012 --> 00:04:03,222 ‫أبغض المخلفات.‬ 80 00:04:04,473 --> 00:04:06,100 ‫أبغض انعدام الكفاءة.‬ 81 00:04:06,684 --> 00:04:08,269 ‫وتجنّب المسؤولية.‬ 82 00:04:08,269 --> 00:04:09,270 ‫وقلة الصبر.‬ 83 00:04:10,354 --> 00:04:13,691 ‫أبغض الناس الذين يبالغون‬ ‫في تقدير إمكانياتهم.‬ 84 00:04:14,275 --> 00:04:17,528 ‫أبغض إهمال الانتباه للتفاصيل،‬ 85 00:04:18,570 --> 00:04:20,197 ‫والطبع اللئيم.‬ 86 00:04:22,324 --> 00:04:24,618 ‫أبغض المآزر والفساتين المنزلية.‬ 87 00:04:25,202 --> 00:04:27,371 ‫كنت أبغض اللون الأرجواني.‬ 88 00:04:28,956 --> 00:04:32,042 ‫كرهته كثيرًا، لكن خفّ بغضي له الآن.‬ ‫وكذلك اللون الأحمر.‬ 89 00:04:32,042 --> 00:04:35,921 ‫أحاول تجنب زرع النباتات الحمراء في حديقتي.‬ 90 00:04:35,921 --> 00:04:38,841 ‫إن رأيت نباتًا أحمر أقتلعه عادةً.‬ 91 00:04:38,841 --> 00:04:43,053 ‫فاللون الأحمر من الأشياء التي لا أفضّلها.‬ 92 00:04:47,891 --> 00:04:49,059 ‫حسنًا. ما السؤال التالي؟‬ 93 00:04:49,977 --> 00:04:51,270 ‫اليوم هو الـ18 من أكتوبر.‬ 94 00:04:54,023 --> 00:04:55,983 ‫لدينا أعمال كثيرة في الحديقة.‬ 95 00:04:57,318 --> 00:05:01,238 ‫أودّ تمهيد مسار‬ ‫من الطريق الرئيسي إلى البيت الصيفي.‬ 96 00:05:01,238 --> 00:05:05,117 ‫أرى أن نستخدم الأحجار الطبيعية‬ ‫مثل المسار الآخر،‬ 97 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 ‫ورصفها على شكل جليد متصدّع.‬ 98 00:05:07,077 --> 00:05:07,911 ‫إرسال.‬ 99 00:05:08,954 --> 00:05:11,457 ‫هناك مقولة أحبها كثيرًا.‬ 100 00:05:11,957 --> 00:05:14,460 ‫إن أردت أن تسعد لسنة‬ 101 00:05:14,460 --> 00:05:15,544 ‫فتزوج.‬ 102 00:05:16,253 --> 00:05:19,298 ‫إن أردت أن تسعد لعقد فتبنّ كلبًا.‬ 103 00:05:19,882 --> 00:05:23,385 ‫وإن أردت أن تسعد لبقية حياتك فازرع حديقة.‬ 104 00:05:23,385 --> 00:05:25,804 ‫تبدو هذه الحديقة بحال جيدة.‬ 105 00:05:25,804 --> 00:05:30,059 ‫ربما علينا تشذيب شجيرات البقس قليلًا.‬ 106 00:05:30,059 --> 00:05:30,976 ‫مقطع جديد.‬ 107 00:05:31,602 --> 00:05:33,729 ‫ذُممت بشدة بسبب إنشادي للكمال،‬ 108 00:05:33,729 --> 00:05:38,025 ‫وتعرّضت للانتقاد لأنني حاولت بزعمهم‬ ‫خلق أسلوب حياة بعيد المنال،‬ 109 00:05:38,025 --> 00:05:39,943 ‫وذلك غير صحيح إطلاقًا.‬ 110 00:05:39,943 --> 00:05:42,780 ‫فقد كان هدفي هو نشر الثقافة.‬ 111 00:05:43,906 --> 00:05:48,202 ‫أرى بعض نباتات الفاونيا اليابسة‬ ‫ما يحزنني للغاية.‬ 112 00:05:49,703 --> 00:05:50,621 ‫إرسال.‬ 113 00:05:52,331 --> 00:05:53,707 ‫أنا منشدة للكمال.‬ 114 00:05:55,459 --> 00:05:59,713 ‫ورثت ذلك من عائلتي، بدءًا بأبي.‬ 115 00:06:01,090 --> 00:06:03,926 ‫علّمنا أبي جميعًا البستنة.‬ 116 00:06:05,135 --> 00:06:06,512 ‫كان قادرًا على زراعة أيّ شيء.‬ 117 00:06:07,012 --> 00:06:09,181 ‫كنت الابنة المثالية له.‬ 118 00:06:09,181 --> 00:06:12,226 ‫أردت التعلّم بقدر ما أراد التعليم.‬ ‫وأصغيت إليه بعناية.‬ 119 00:06:12,226 --> 00:06:15,396 ‫كان يأتمنني على كيّ قمصانه الكتانية.‬ 120 00:06:15,396 --> 00:06:17,356 ‫واعتاد ارتداء سترة "هاريس تويد"‬ 121 00:06:17,356 --> 00:06:21,026 ‫وربطة عنق فيروزية‬ ‫تتماشى مع عينيه الزرقاوين الجميلتين.‬ 122 00:06:21,777 --> 00:06:23,946 ‫كان والدي أوسم الآباء.‬ 123 00:06:24,822 --> 00:06:25,864 ‫أحبني كثيرًا.‬ 124 00:06:25,864 --> 00:06:29,618 ‫ورأى الجميع بوضوح أنني المفضلة لديه.‬ 125 00:06:29,618 --> 00:06:32,621 ‫كنت الأكثر شبهًا به من بقية إخوتي.‬ 126 00:06:33,122 --> 00:06:33,956 ‫من أيّ ناحية؟‬ 127 00:06:33,956 --> 00:06:36,166 ‫كان بدوره منشدًا للكمال.‬ 128 00:06:36,166 --> 00:06:39,336 ‫كان ينجز كل أعماله بإتقان.‬ 129 00:06:39,336 --> 00:06:41,964 ‫ولا أقصد وظيفته، فقد كان فاشلًا فيها.‬ 130 00:06:41,964 --> 00:06:44,049 ‫"(تيرامايسين)"‬ 131 00:06:44,049 --> 00:06:46,593 ‫كان باستطاعته فعل ما يشاء،‬ 132 00:06:46,593 --> 00:06:49,638 ‫لكنه اضطُر إلى العمل مندوب مبيعات.‬ 133 00:06:51,098 --> 00:06:55,519 ‫كان يبدأ يومه أحيانًا‬ ‫بكوب كبير من القهوة والنبيذ الأحمر.‬ 134 00:06:55,519 --> 00:06:58,021 ‫ربما كان مدمنًا على الكحول، لا أعلم.‬ 135 00:06:58,605 --> 00:07:00,649 ‫لكنني لم أره ثملًا مطلقًا.‬ 136 00:07:00,649 --> 00:07:04,278 ‫لم يتعثر في مشيته‬ ‫أو يقذف الأشياء أو يكسرها.‬ 137 00:07:04,278 --> 00:07:05,696 ‫لم يكن والدي سكّيرًا.‬ 138 00:07:05,696 --> 00:07:09,116 ‫لكنه كان إنسانًا ساخطًا وتعيسًا.‬ 139 00:07:10,159 --> 00:07:12,536 {\an8}‫لم يستطع إعالة ستة أطفال،‬ ‫وكنا بحاجة إلى الطعام.‬ 140 00:07:12,536 --> 00:07:13,871 {\an8}‫"صوت (إيريك سكوت)‬ ‫شقيقها"‬ 141 00:07:14,455 --> 00:07:16,081 ‫لذا زرعنا الحدائق.‬ 142 00:07:16,081 --> 00:07:19,168 ‫وكنا نقايض محاصيلنا‬ ‫بالأطعمة التي لا يمكننا زرعها.‬ 143 00:07:19,960 --> 00:07:22,004 ‫كان يشرف علينا كرقيب في الجيش.‬ 144 00:07:22,588 --> 00:07:23,547 ‫كان لئيمًا.‬ 145 00:07:24,798 --> 00:07:25,632 ‫لئيمًا بحق.‬ 146 00:07:26,884 --> 00:07:28,302 ‫كان دائم الانتقاد لنا.‬ 147 00:07:29,136 --> 00:07:31,555 ‫كان يأمرنا بتشذيب نباتات الطماطم مثلًا،‬ 148 00:07:31,555 --> 00:07:34,183 ‫ويعاقبنا إن لم ننجز المهمة.‬ 149 00:07:34,183 --> 00:07:35,601 {\an8}‫كان يضربنا بالمسطرة.‬ 150 00:07:35,601 --> 00:07:37,060 {\an8}‫"صوت (فرانك كوستيرا)‬ ‫شقيقها"‬ 151 00:07:37,060 --> 00:07:40,481 {\an8}‫كنا نخاف المسطرة.‬ ‫وكان يستخدم أحيانًا طرف الحزام.‬ 152 00:07:41,106 --> 00:07:43,108 {\an8}‫أكره البستنة حتى يومنا هذا.‬ 153 00:07:45,944 --> 00:07:47,196 ‫كان قد فقد وظيفته،‬ 154 00:07:47,905 --> 00:07:48,989 ‫ولم يكن لديه مدّخرات.‬ 155 00:07:50,532 --> 00:07:51,700 ‫مع ستة أطفال.‬ 156 00:07:53,744 --> 00:07:55,287 ‫وكان يلزمهم المال.‬ 157 00:07:58,123 --> 00:08:02,461 ‫عاشت قبالتنا فتاة‬ ‫عملت في وقت فراغها بعرض الأزياء.‬ 158 00:08:02,461 --> 00:08:04,379 ‫وقالت لي هي ووالدتها يومًا ما،‬ 159 00:08:04,379 --> 00:08:07,591 ‫"يتيح لك جمالك العمل كعارضة.‬ ‫هل تودّين منا تزكيتك؟"‬ 160 00:08:08,300 --> 00:08:10,093 ‫تقاضيت بدايةً 15 دولارًا في الساعة،‬ 161 00:08:10,093 --> 00:08:13,847 ‫وذلك أفضل بكثير من الـ50 سنتًا‬ ‫التي تقاضيتها من مجالسة الأطفال.‬ 162 00:08:14,598 --> 00:08:17,059 ‫أيها المنشغلون بأعمالكم، توقفوا!‬ 163 00:08:17,559 --> 00:08:19,853 ‫أصبح بإمكانكم‬ ‫التخلص من رائحة الجسد الكريهة.‬ 164 00:08:19,853 --> 00:08:24,191 {\an8}‫كان حدثًا مهمًا في "نوتلي"، "نيو جيرسي".‬ ‫تفرّغ الجميع لمشاهدة "مارثا".‬ 165 00:08:24,191 --> 00:08:25,692 {\an8}‫"صوت (كاثرين إيفانز)‬ ‫شقيقتها"‬ 166 00:08:26,443 --> 00:08:29,988 ‫لم أُصنّف مطلقًا كعارضة أزياء مذهلة.‬ 167 00:08:29,988 --> 00:08:32,366 ‫لكنني كنت ناجحة بلا شك.‬ 168 00:08:33,242 --> 00:08:35,994 ‫أعطيت معظم أجري لأمي‬ 169 00:08:35,994 --> 00:08:38,288 ‫لأنه كان ما زال لديّ إخوة صغار.‬ 170 00:08:38,288 --> 00:08:40,958 ‫حرصت أمي دومًا على أن نتناول طعامًا جيدًا.‬ 171 00:08:40,958 --> 00:08:42,543 ‫كانت طباخة ماهرة.‬ 172 00:08:43,335 --> 00:08:45,754 ‫كنت أرافق أمي في المطبخ‬ 173 00:08:45,754 --> 00:08:47,881 ‫لأتعلّم منها بقدر الإمكان.‬ 174 00:08:48,382 --> 00:08:52,844 ‫كانت تعلّم في المدرسة‬ ‫ثم تطبخ 16 وجبة في اليوم.‬ 175 00:08:52,844 --> 00:08:56,557 ‫أعجبتني قدرتها الفريدة‬ ‫على إنجاز كل تلك المهام.‬ 176 00:08:56,557 --> 00:08:59,726 ‫لكن منزلنا الجامد وحياتنا المملة‬ 177 00:08:59,726 --> 00:09:01,353 ‫لم تناسبني.‬ 178 00:09:03,230 --> 00:09:08,151 {\an8}‫حظت "مارثا" بمنحة للدراسة‬ ‫في جامعة "بارنارد" المرموقة في "نيويورك".‬ 179 00:09:08,986 --> 00:09:10,529 ‫أحببت الجامعة.‬ 180 00:09:11,113 --> 00:09:14,449 ‫أعجبتني دراسة التاريخ‬ ‫وتاريخ الفن وعلم الاقتصاد.‬ 181 00:09:14,449 --> 00:09:16,618 ‫حظيت بشعبية في الجامعة.‬ 182 00:09:16,618 --> 00:09:20,664 ‫كنت معروفة بصفتي الفتاة الطويلة‬ ‫الجميلة الشقراء من "نيو جيرسي"،‬ 183 00:09:20,664 --> 00:09:23,750 ‫التي تتجول بسروال قصير حتى الركبة‬ ‫وتلفت الناس بأناقتها.‬ 184 00:09:24,793 --> 00:09:26,712 ‫كنت أبحث عن تجارب مثيرة،‬ 185 00:09:27,379 --> 00:09:29,339 ‫وأتطلع إلى المستقبل.‬ 186 00:09:30,591 --> 00:09:31,466 ‫ورأيت في "بارنارد"‬ 187 00:09:31,466 --> 00:09:36,722 ‫امرأة تصل إلى الجامعة‬ ‫بسيارة "رولز رويس" ضخمة وملفتة.‬ 188 00:09:36,722 --> 00:09:39,308 ‫راودنا الفضول لمعرفة من تكون.‬ 189 00:09:40,267 --> 00:09:42,060 ‫ثم اقتربت منّي مرة في حصة الفنون،‬ 190 00:09:42,060 --> 00:09:44,688 ‫وقالت لي، "يدرس أخي في كلية (ييل) للحقوق.‬ 191 00:09:44,688 --> 00:09:47,065 ‫أتودّين الخروج في موعد معه؟"‬ 192 00:09:48,150 --> 00:09:51,153 ‫أتى لاصطحابي بـ"مرسيدس" صغيرة صفراء.‬ 193 00:09:51,153 --> 00:09:53,155 ‫كانت أول مرة أركب سيارة "مرسيدس".‬ 194 00:09:53,155 --> 00:09:56,450 ‫تناولنا العشاء في المطعم،‬ ‫وكان وسيمًا ومهذبًا للغاية.‬ 195 00:09:56,450 --> 00:09:58,201 ‫وعرفت بأنه كثير السفر.‬ 196 00:09:58,201 --> 00:10:01,496 ‫كنت مسرورة بمقابلة شاب راق مثله.‬ 197 00:10:01,496 --> 00:10:06,251 ‫امتلك بطاقة "أميريكان إكسبرس"،‬ ‫وكان ذلك ملفتًا ونادرًا حينها.‬ 198 00:10:07,085 --> 00:10:10,422 ‫أثار اهتمامي بمرحه ودماثته.‬ 199 00:10:11,048 --> 00:10:13,383 ‫أُغرمت به بحلول نهاية العشاء.‬ 200 00:10:15,135 --> 00:10:17,137 {\an8}‫ماذا أقول عن "آندي ستيورات"؟‬ 201 00:10:17,137 --> 00:10:18,430 {\an8}‫كان مصدر إلهام.‬ 202 00:10:21,016 --> 00:10:22,726 ‫وكان في غاية اللطف،‬ 203 00:10:23,602 --> 00:10:25,228 ‫على عكس والدي تمامًا.‬ 204 00:10:26,772 --> 00:10:29,274 ‫اعتاد أن يرسل لي المال لأشتري تذكرة قطار‬ 205 00:10:29,274 --> 00:10:32,486 ‫وأزوره نهاية كل أسبوع في جامعة "ييل".‬ 206 00:10:35,405 --> 00:10:37,616 ‫كان أول شاب أقيم معه علاقة حميمة.‬ 207 00:10:38,116 --> 00:10:39,660 ‫كان مشاكسًا للغاية،‬ 208 00:10:40,535 --> 00:10:41,578 ‫وأعجبني ذلك.‬ 209 00:10:45,332 --> 00:10:46,249 ‫تقدّم لخطبتي.‬ 210 00:10:47,501 --> 00:10:49,836 ‫بدا تطور علاقتنا طبيعيًا تمامًا.‬ 211 00:10:50,671 --> 00:10:52,506 ‫الوقوع في الحب ثم الزواج.‬ 212 00:10:55,092 --> 00:10:58,303 ‫لكنني عدت إلى المنزل وأخبرت والدي فصفعني.‬ 213 00:10:58,804 --> 00:11:04,393 ‫صفعني بقوة على وجهي وقال، "لا، لن تتزوجيه.‬ 214 00:11:05,727 --> 00:11:07,020 ‫فهو يهودي."‬ 215 00:11:10,065 --> 00:11:12,067 ‫أتذكّر تلك الصفعة جيدًا.‬ 216 00:11:13,568 --> 00:11:16,613 ‫لم يفاجئني رد فعله، فقد كان متعصبًا.‬ 217 00:11:17,114 --> 00:11:18,365 ‫ومتهورًا كذلك.‬ 218 00:11:21,576 --> 00:11:24,788 ‫لكنني أخبرته أنني سأتزوجه بأيّ حال.‬ 219 00:11:27,374 --> 00:11:30,377 ‫صنعت لنفسي فستان زفاف بمساعدة أمي.‬ 220 00:11:31,545 --> 00:11:35,048 ‫وضعت على ظهره أزرارًا قماشية صغيرة.‬ 221 00:11:35,841 --> 00:11:38,051 ‫كان فستانًا بسيطًا وجميلًا.‬ 222 00:11:38,677 --> 00:11:40,303 ‫كان زفافنا مبهجًا.‬ 223 00:11:42,180 --> 00:11:43,098 ‫وشعرت بالسعادة.‬ 224 00:11:44,808 --> 00:11:46,893 ‫كانت تلك بداية حياتي الجديدة.‬ 225 00:11:49,604 --> 00:11:52,649 ‫قررنا قضاء شهر عسل مطول في "أوروبا".‬ 226 00:11:53,275 --> 00:11:54,901 ‫استمرت رحلتنا خمسة أشهر.‬ 227 00:11:55,610 --> 00:11:58,947 ‫دونت جميع قوائم الطعام‬ ‫والأطباق التي تناولناها.‬ 228 00:12:04,494 --> 00:12:05,871 ‫كانت تجربة ملهمة.‬ 229 00:12:06,371 --> 00:12:08,039 ‫أبهرتني طرق تحضير الطعام.‬ 230 00:12:08,540 --> 00:12:12,043 ‫اكتشفت أنواعًا أخرى من الزيتون‬ ‫غير الزيتون الأخضر‬ 231 00:12:12,043 --> 00:12:17,758 ‫المحشو بالفلفل الأحمر والمحفوظ بمرطبان.‬ ‫لم أر رقيًا حيث نشأت في الستينيات.‬ 232 00:12:21,386 --> 00:12:22,554 ‫أبهرتني العمارة.‬ 233 00:12:24,306 --> 00:12:26,641 ‫ولا سيما الحدائق التي زرتها.‬ 234 00:12:28,518 --> 00:12:34,065 ‫أيقظت الرحلة بداخلي‬ ‫حب الطهو والسفر والاكتشاف.‬ 235 00:12:35,150 --> 00:12:39,029 ‫وشعرت بأن هذه هي الأشياء‬ ‫التي أودّ أن تشغلني طوال حياتي.‬ 236 00:12:45,202 --> 00:12:46,661 ‫مررنا بـ"إيطاليا"،‬ 237 00:12:46,661 --> 00:12:49,372 ‫وبقينا في "فلورنسا" عشية عيد الفصح.‬ 238 00:12:49,372 --> 00:12:51,208 ‫كان عليّ زيارة الكنيسة،‬ 239 00:12:51,208 --> 00:12:53,418 ‫فذهبت إلى الكاتدرائية.‬ 240 00:12:54,586 --> 00:12:56,087 ‫بقي "آندي" في الفندق.‬ 241 00:12:57,839 --> 00:13:00,634 ‫لم يهتم مطلقًا بمرافقتي‬ ‫لزيارة كاتدرائية إيطالية.‬ 242 00:13:08,099 --> 00:13:11,394 ‫استمتعت بسماع الموسيقى الرائعة‬ ‫في الكاتدرائية.‬ 243 00:13:14,523 --> 00:13:16,358 ‫كان المكان شاعريًا للغاية‬ 244 00:13:16,358 --> 00:13:18,026 ‫ويعج بالسياح،‬ 245 00:13:18,026 --> 00:13:20,111 ‫وهناك التقيت بشاب وسيم.‬ 246 00:13:22,823 --> 00:13:24,533 ‫لم يعرف أنني متزوجة.‬ 247 00:13:24,533 --> 00:13:29,204 ‫بدوت كفتاة متشردة‬ ‫تتسكع في الكاتدرائية عشية عيد الفصح.‬ 248 00:13:30,580 --> 00:13:32,707 ‫كنا منفعلين كثيرًا.‬ 249 00:13:32,707 --> 00:13:35,418 ‫فقد أثارت الكنيسة مشاعرنا.‬ 250 00:13:36,837 --> 00:13:40,382 ‫كانت فريدة بطريقة لم أختبرها من قبل.‬ 251 00:13:41,424 --> 00:13:45,095 ‫كاتدرائية فخمة وجميلة‬ ‫ومليئة بالرسومات من كل جانب.‬ 252 00:13:45,095 --> 00:13:49,182 ‫كانت تجربة فريدة بالنسبة إليّ.‬ 253 00:13:49,766 --> 00:13:51,810 ‫ما شجعني على تقبيل شاب غريب.‬ 254 00:14:04,239 --> 00:14:05,282 ‫هل كانت تلك...‬ 255 00:14:06,783 --> 00:14:09,286 ‫ما الوصف الأمثل لما فعلته؟‬ 256 00:14:09,286 --> 00:14:10,245 ‫شقاوة؟‬ 257 00:14:12,205 --> 00:14:14,416 ‫هل كانت شقاوة أم خيانة؟‬ 258 00:14:14,916 --> 00:14:18,712 ‫ولا واحدة. لم تكن شقاوة ولا خيانة.‬ 259 00:14:18,712 --> 00:14:21,214 ‫كانت مجرد حالة عاطفية وليدة اللحظة.‬ 260 00:14:21,923 --> 00:14:23,466 ‫هكذا نظرت لها.‬ 261 00:14:23,466 --> 00:14:27,888 ‫وكانت تجربة مشوقة‬ ‫لأننا كنا في مكان مثير للعاطفة.‬ 262 00:14:27,888 --> 00:14:31,057 ‫أتمنى أن يحظى الجميع بقضاء أمسية كتلك.‬ 263 00:14:36,479 --> 00:14:38,064 ‫كنت في الـ19 من العمر.‬ 264 00:14:39,649 --> 00:14:41,276 ‫ولم أرد العودة إلى المنزل.‬ 265 00:14:49,367 --> 00:14:54,080 ‫عدت إلى "نيويورك"، وبدأت أُصدم بالواقع.‬ 266 00:14:57,083 --> 00:14:58,877 ‫أنجبت ابنتي "أليكسيس".‬ 267 00:14:58,877 --> 00:15:01,463 ‫اعتادت النساء حينها‬ ‫إنجاب الأطفال في عمر صغير.‬ 268 00:15:02,672 --> 00:15:05,342 ‫كان سلوكًا معتادًا فرضه أسلوب الحياة.‬ 269 00:15:06,009 --> 00:15:07,844 ‫ظننته أمرًا فطريًا.‬ 270 00:15:07,844 --> 00:15:11,848 ‫ثم تبيّن لي أنني لا أملك مشاعر أمومة فطرية.‬ 271 00:15:12,933 --> 00:15:14,559 {\an8}‫عانت في التأقلم مع فكرة الأمومة.‬ 272 00:15:14,559 --> 00:15:16,269 {\an8}‫"صوت (كاثي تاتلوك)‬ ‫صديقتها"‬ 273 00:15:16,269 --> 00:15:22,317 {\an8}‫كانت تنتظر خلود "ليكسي" إلى النوم‬ ‫كي تجلس بمفردها.‬ 274 00:15:23,276 --> 00:15:26,655 ‫اعتنت جيدًا بـ"ليكسي"،‬ ‫لكنها لم تكن مولعة بها.‬ 275 00:15:26,655 --> 00:15:28,907 ‫عاملتها دومًا ببعض البرود.‬ 276 00:15:30,116 --> 00:15:32,953 {\an8}‫لا تجيد التعامل مع مشاعرها،‬ ‫أو التعبير عنها بالأحرى.‬ 277 00:15:32,953 --> 00:15:34,829 {\an8}‫"صوت (سوزان ماغرينو)‬ ‫وكيلة إعلانية"‬ 278 00:15:34,829 --> 00:15:36,790 ‫لم تكن "مارثا" عاطفية بطبعها.‬ 279 00:15:37,624 --> 00:15:40,168 {\an8}‫"مارثا" الكبيرة، أي والدة "مارثا"،‬ 280 00:15:40,168 --> 00:15:44,464 {\an8}‫أخبرتني بأنها لم تحتضن "مارثا" كفاية.‬ 281 00:15:46,132 --> 00:15:48,760 ‫بخصوص المشاعر، لم نتحدث عن هذه الأشياء.‬ 282 00:15:49,260 --> 00:15:51,221 ‫لم نتعلّم ذلك خلال نشأتنا.‬ 283 00:15:52,347 --> 00:15:53,640 ‫تلقينا محبة‬ 284 00:15:55,392 --> 00:15:59,771 ‫تغلب عليها البلادة‬ ‫في حين كان يُفترض أن نتلقى الحب.‬ 285 00:15:59,771 --> 00:16:03,733 ‫افتقر منزلنا إلى العاطفة.‬ 286 00:16:03,733 --> 00:16:05,402 ‫كانت تلك حياتنا اليومية،‬ 287 00:16:06,569 --> 00:16:07,404 ‫جامدة وعملية.‬ 288 00:16:10,323 --> 00:16:13,034 ‫كيف لي أن أكون أمًا رائعة‬ 289 00:16:13,034 --> 00:16:15,996 ‫إن لم يعلّمني أحد الأمومة بالأصل؟‬ 290 00:16:18,373 --> 00:16:21,084 {\an8}‫كانت "مارثا" طموحة للغاية.‬ 291 00:16:21,084 --> 00:16:22,836 {\an8}‫كانت تسعى‬ 292 00:16:22,836 --> 00:16:28,591 {\an8}‫لتصبح أفضل مما كانت عليه ذلك الحين.‬ 293 00:16:28,591 --> 00:16:30,719 ‫لم أعلم إلى أين كانت ستصل،‬ 294 00:16:30,719 --> 00:16:33,013 ‫لكنني علمت أنها ستحقق أشياء عظيمة.‬ 295 00:16:33,013 --> 00:16:36,433 ‫كانت مدفوعة إلى ذلك بكل ذرة من كيانها.‬ 296 00:16:43,898 --> 00:16:46,067 ‫كان حماي سمسارًا في سوق البورصة.‬ 297 00:16:46,067 --> 00:16:49,821 {\an8}‫كنت أراها مهنة مثيرة للاهتمام.‬ ‫لذا قررت خوض غمار "وول ستريت".‬ 298 00:16:49,821 --> 00:16:50,905 {\an8}‫"البورصة الأمريكية"‬ 299 00:16:51,948 --> 00:16:53,992 {\an8}‫لم يكن "وول ستريت" مكانًا مناسبًا للنساء.‬ 300 00:16:53,992 --> 00:16:56,369 {\an8}‫"صوت (آندي مونيس)‬ ‫سمسار بورصة"‬ 301 00:16:56,703 --> 00:16:59,748 ‫لم يكن هناك موظفات،‬ ‫ولم تعمل النساء في التداول،‬ 302 00:16:59,748 --> 00:17:00,957 ‫ولا في أيّ شيء آخر.‬ 303 00:17:05,211 --> 00:17:07,589 ‫لم يكن فيها حتى مرحاض للسيدات.‬ 304 00:17:09,841 --> 00:17:11,509 ‫أجريت معها مقابلة عمل طويلة،‬ 305 00:17:11,509 --> 00:17:16,306 ‫وأخبرتني أنها لم ترد كسب المال‬ ‫بجمالها وشقارها فحسب.‬ 306 00:17:16,306 --> 00:17:17,432 ‫تحدثت بفصاحة،‬ 307 00:17:17,432 --> 00:17:21,269 ‫وكان حضورها مثاليًا، أتعلم ما أعنيه؟‬ 308 00:17:22,187 --> 00:17:23,104 ‫فوظفتها.‬ 309 00:17:24,814 --> 00:17:26,775 ‫كنت المرأة الوحيدة في الشركة.‬ 310 00:17:27,484 --> 00:17:30,070 ‫كان عليّ وضع الحدود باستمرار.‬ 311 00:17:30,070 --> 00:17:33,573 ‫ولن أتحدث مطلقًا عما كان يحدث معي‬ ‫في سيارات الأجرة.‬ 312 00:17:34,699 --> 00:17:37,327 ‫لكنني كنت محاطة بالأذكياء،‬ 313 00:17:37,327 --> 00:17:39,496 ‫وتعلمت الكثير في تلك الشركة.‬ 314 00:17:40,205 --> 00:17:43,416 ‫تفوقت "مارثا" على أقرانها في كل شيء.‬ 315 00:17:43,416 --> 00:17:46,753 ‫تعاملت مع العملاء بدهاء كبير.‬ 316 00:17:46,753 --> 00:17:48,171 ‫أحبوها للغاية.‬ 317 00:17:48,171 --> 00:17:50,340 ‫كانت تقول إن سمسارها سيدعوها للعشاء.‬ 318 00:17:50,340 --> 00:17:52,217 ‫وقصدت نفسها بذلك.‬ 319 00:17:52,801 --> 00:17:54,928 ‫لا بد أنه كان عشاء لذيذًا.‬ 320 00:17:57,138 --> 00:17:58,515 ‫كنت ألتقي بالكثير من الناس،‬ 321 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 ‫وتعلمت حينها الطريقة المثلى‬ ‫للتعامل مع المليارديرات.‬ 322 00:18:02,143 --> 00:18:03,978 ‫علمًا بأنه في ذلك الزمان‬ 323 00:18:03,978 --> 00:18:06,815 ‫كان الثراء الفاحش نادرًا وفريدًا.‬ 324 00:18:07,482 --> 00:18:09,859 ‫بدأت أكسب مالًا وفيرًا.‬ 325 00:18:09,859 --> 00:18:12,779 {\an8}‫كانت تجني ربع مليون دولار سنويًا.‬ 326 00:18:12,779 --> 00:18:15,281 {\an8}‫وحقق العملاء مكاسب سريعة ووفيرة.‬ 327 00:18:16,282 --> 00:18:17,492 ‫"تراجع أسهم (ليفتز) بمقدار 12.25 بالمئة"‬ 328 00:18:17,492 --> 00:18:22,789 ‫أوصينا بسهم ارتفعت قيمته من ستة إلى 90‬ ‫ثم عاود الانخفاض إلى ستة.‬ 329 00:18:23,832 --> 00:18:26,000 ‫فبدؤوا يخسرون المال فجأة.‬ 330 00:18:26,000 --> 00:18:27,585 ‫دمّر ذلك "مارثا".‬ 331 00:18:27,585 --> 00:18:32,048 ‫ارتكبت خطأ في سوق التداول‬ ‫وخسر عملاؤها المال.‬ 332 00:18:32,841 --> 00:18:36,094 ‫استطاعت "مارثا" حل كل المشكلات‬ ‫التي أحكمت سيطرتها عليها.‬ 333 00:18:36,761 --> 00:18:40,849 ‫لكن الأشياء الخارجة عن سيطرتها‬ ‫أفقدتها صوابها.‬ 334 00:18:42,267 --> 00:18:46,563 ‫أُصبت بالإنهاك لأنه كان عملًا صعبًا.‬ 335 00:18:47,647 --> 00:18:49,274 ‫فاستقلت من العمل في "وول ستريت"،‬ 336 00:18:50,233 --> 00:18:54,195 ‫وانتقلنا إلى "ويستبورت"، "كونيتيكت"،‬ 337 00:18:56,197 --> 00:18:58,950 ‫وهي البلدة الأبعد عن "نيويورك"‬ ‫من حيث التنقلات.‬ 338 00:18:58,950 --> 00:19:00,451 ‫لم اخترت "ويستبورت"؟‬ 339 00:19:01,494 --> 00:19:03,288 ‫لأننا وجدنا فيها منزل أحلامنا،‬ 340 00:19:04,080 --> 00:19:09,794 ‫بيت متداع على طريق "توركي هيل"‬ ‫أردنا اقتناءه وترميمه والعيش فيه.‬ 341 00:19:10,962 --> 00:19:14,174 ‫لولا منزل "توركي هيل"‬ ‫لما أصبحت على ما أنا عليه الآن.‬ 342 00:19:14,174 --> 00:19:17,760 ‫لحققت نجاحًا ما، لكن لكنت شخصًا مختلفًا.‬ 343 00:19:18,261 --> 00:19:21,139 ‫وما كنت لأصبح مدبرة المنزل الشهيرة‬ ‫"مارثا ستيورات".‬ 344 00:19:23,391 --> 00:19:27,854 ‫كان بيتًا ريفيًا متهالكًا ويلزمه ترميم كامل.‬ 345 00:19:28,646 --> 00:19:31,107 {\an8}‫انتقل والداي من شقة جميلة‬ ‫في جادّة "ريفرسايد"،‬ 346 00:19:31,107 --> 00:19:32,650 {\an8}‫"صوت (أليكسيس ستيورات)‬ ‫ابنتها"‬ 347 00:19:32,650 --> 00:19:38,281 ‫وأخذاني معهما إلى "كونيتيكت".‬ ‫انتقلنا إلى بيت ريفيّ "ساحر"‬ 348 00:19:38,281 --> 00:19:40,158 ‫يحوي حوض استحمام بلا مرشّة،‬ 349 00:19:40,158 --> 00:19:43,661 ‫فكنت أغرف الماء‬ ‫بحافظة بلاستيكية لغسل شعري.‬ 350 00:19:44,162 --> 00:19:46,664 ‫السؤال الواجب طرحه في أعقاب...‬ 351 00:19:46,664 --> 00:19:48,333 ‫انتقلنا خلال فضيحة "ووترغيت"،‬ 352 00:19:48,333 --> 00:19:50,877 ‫فكنت أطلي المنزل من أوله إلى آخره‬ 353 00:19:50,877 --> 00:19:54,631 ‫بينما أقف وحيدة على السلّم‬ ‫وأستمع إلى أخبار فضيحة "ووترغيت".‬ 354 00:19:55,340 --> 00:19:57,342 ‫...اللصوص الذين اقتحموا المقرات‬ 355 00:19:57,342 --> 00:19:59,969 ‫التابعة للجنة الوطنية الديمقراطية‬ ‫في "ووترغيت"...‬ 356 00:19:59,969 --> 00:20:03,556 ‫كنا بمثابة المستوطنين الأوائل‬ ‫في "ويستبورت"، "كونيتيكت".‬ 357 00:20:05,058 --> 00:20:07,101 {\an8}‫في 1976، كان لديهما دجاج بالفناء الخلفي.‬ 358 00:20:07,101 --> 00:20:08,353 {\an8}‫"صوت (لويد ألين)‬ ‫صديقها"‬ 359 00:20:08,353 --> 00:20:10,230 {\an8}‫اتصل الجيران بدار البلدية قائلين،‬ 360 00:20:10,230 --> 00:20:14,192 ‫"هناك سيدة على طريق (توركي هيل)‬ ‫تربّي الدجاج في فنائها الخلفي."‬ 361 00:20:14,192 --> 00:20:15,568 ‫لم يكن أمرًا معتادًا.‬ 362 00:20:15,568 --> 00:20:19,530 ‫كان مجتمعًا ريفيًا صغيرًا‬ ‫وكانت "مارثا" تلهو فيه.‬ 363 00:20:19,530 --> 00:20:22,408 ‫أعجبتني فكرة ترميم الملكيات‬ 364 00:20:22,408 --> 00:20:25,286 ‫وتوسيعها وزراعة المحاصيل،‬ 365 00:20:25,286 --> 00:20:28,039 ‫والعودة إلى جذوري في "نوتلي"، "نيو جيرسي".‬ 366 00:20:28,539 --> 00:20:30,375 {\an8}‫كانت الحدائق جميلة.‬ 367 00:20:30,375 --> 00:20:33,753 {\an8}‫زرعت تلك الحدائق بيديها.‬ 368 00:20:35,088 --> 00:20:38,883 ‫بدت عليهما المتعة‬ ‫في أثناء بناء مزرعة "توركي هيل".‬ 369 00:20:39,509 --> 00:20:41,636 ‫أدركت خلال سنواتي الأولى‬ ‫بمزرعة "توركي هيل"‬ 370 00:20:41,636 --> 00:20:46,349 ‫أنني أستمتع كثيرًا بتدبير المنزل ورعايته‬ 371 00:20:46,349 --> 00:20:48,017 ‫وإدارة شؤونه.‬ 372 00:20:48,810 --> 00:20:50,603 ‫أصبح "آندي" رئيسًا‬ 373 00:20:50,603 --> 00:20:53,773 ‫لأشهر دار نشر للكتب الفنية في "أمريكا".‬ 374 00:20:54,357 --> 00:20:55,858 ‫تحمست كثيرًا لذلك.‬ 375 00:20:55,858 --> 00:20:58,569 ‫فخطر لي أنه يمكننا دعوة الكتّاب‬ 376 00:20:58,569 --> 00:21:00,196 ‫لتناول العشاء في منزلنا.‬ 377 00:21:00,196 --> 00:21:01,656 ‫تحمست لاستقبال الزوار.‬ 378 00:21:02,448 --> 00:21:03,700 {\an8}‫كانت تحب استضافة الناس.‬ 379 00:21:03,700 --> 00:21:05,410 {\an8}‫"صوت (ريتا كريستيانسن)‬ ‫أخت زوجها"‬ 380 00:21:05,410 --> 00:21:07,578 {\an8}‫اعتادت دعوة الجيران بأعياد الشكر والفصح،‬ 381 00:21:07,578 --> 00:21:09,998 ‫وكانت تعدّ طعامًا لذيذًا.‬ 382 00:21:11,624 --> 00:21:14,544 ‫أدركت أنني أستمتع بإقامة‬ 383 00:21:14,544 --> 00:21:18,298 ‫سهرات مسلية ولطيفة وغريبة وملهمة.‬ 384 00:21:18,298 --> 00:21:20,383 ‫فتشجعت على إنشاء شركة تعهّد حفلات.‬ 385 00:21:21,426 --> 00:21:22,593 {\an8}‫كانت امرأة عبقرية.‬ 386 00:21:22,593 --> 00:21:24,429 {\an8}‫كانت عارضة أزياء،‬ 387 00:21:24,429 --> 00:21:26,639 {\an8}‫فانتقلت إلى سوق البورصة،‬ 388 00:21:26,639 --> 00:21:31,853 ‫ثم تحولت فجأة إلى تعهّد حفلات أصدقائها.‬ 389 00:21:32,478 --> 00:21:34,981 ‫كنت أعدّ بودينغ عيد الميلاد لـ200 شخص،‬ 390 00:21:34,981 --> 00:21:36,816 ‫وكذلك الكعكات الصغيرة‬ 391 00:21:36,816 --> 00:21:39,027 ‫وأنواع المربى المختلفة وحلوى الهلام.‬ 392 00:21:40,236 --> 00:21:43,698 ‫لم أستخدم أيّ منتجات جاهزة.‬ ‫كانت كلّها أطباقًا منزلية.‬ 393 00:21:45,116 --> 00:21:47,702 ‫اشتُهرت بسرعة.‬ 394 00:21:47,702 --> 00:21:50,788 ‫متحف "الفن الحديث" ومتحف "المتروبوليتان".‬ 395 00:21:50,788 --> 00:21:54,625 ‫مناسبات منزلية في "غرينيتش"‬ ‫و"ويستشستر" و"بيدفورد".‬ 396 00:21:54,625 --> 00:21:58,546 ‫حفلة كوكتيل من السادسة للثامنة‬ ‫في دار "سوذبي"، حضرها 700 شخص.‬ 397 00:21:58,546 --> 00:22:03,134 ‫حاولنا تقديم موائد غريبة‬ ‫للفت انتباه الناس.‬ 398 00:22:03,134 --> 00:22:04,719 {\an8}‫حتى زجاجات الفودكا كانت غريبة،‬ 399 00:22:04,719 --> 00:22:07,597 {\an8}‫فقد وُضعت في قوالب جليدية.‬ 400 00:22:07,597 --> 00:22:09,015 {\an8}‫موائد مقبلات.‬ 401 00:22:09,015 --> 00:22:10,808 {\an8}‫خضروات وعنب وفواكه وأجبان.‬ 402 00:22:10,808 --> 00:22:12,352 {\an8}‫"صوت (سارة غروس)‬ ‫متعهدة حفلات"‬ 403 00:22:12,352 --> 00:22:14,437 {\an8}‫لم يصنع أحد موائد كتلك من قبل.‬ 404 00:22:14,437 --> 00:22:16,481 ‫بدت كديكورات مواقع التصوير.‬ 405 00:22:17,065 --> 00:22:21,361 {\an8}‫ما زلت أتذكّر مظهر الفراولة‬ ‫المتدلية من السلة.‬ 406 00:22:21,361 --> 00:22:22,487 {\an8}‫غاية في الجمال.‬ 407 00:22:23,363 --> 00:22:28,284 ‫رأيت أعمال الرسّامين الهولنديين القدامى‬ ‫واستعراضهم الرائع للطعام والفواكه،‬ 408 00:22:29,243 --> 00:22:31,621 ‫وكان كل ذلك مصدر إلهام كبير لي.‬ 409 00:22:31,621 --> 00:22:34,332 ‫تجيد "مارثا" إثارة البهجة والمتعة.‬ 410 00:22:34,332 --> 00:22:38,419 ‫تتعهّد حفلات المشاهير‬ ‫أمثال "بول نيومان" و"بيفرلي سيلز"...‬ 411 00:22:38,419 --> 00:22:41,130 ‫جذبنا انتباه الكثيرين‬ 412 00:22:41,130 --> 00:22:43,424 ‫وأصبحت لدينا شركة تدرّ الملايين.‬ 413 00:22:43,424 --> 00:22:45,927 ‫كانت تلك بداية "مارثا ستيورات".‬ 414 00:22:49,764 --> 00:22:52,725 {\an8}‫حظت "مارثا" بشركة ناجحة لتعهّد الحفلات،‬ 415 00:22:53,309 --> 00:22:56,938 ‫وبزوج يدير دار نشر مذهلة،‬ 416 00:22:56,938 --> 00:22:58,314 ‫وبزواج مثاليّ.‬ 417 00:22:58,981 --> 00:23:00,858 ‫بدت علاقتهما رائعة.‬ 418 00:23:01,359 --> 00:23:02,276 ‫لكن هل كانت كذلك؟‬ 419 00:23:04,237 --> 00:23:06,030 ‫لم يكن قانعًا بعلاقتنا.‬ 420 00:23:06,697 --> 00:23:10,076 ‫لا أعلم كم اتخذ من العشيقات تلك الفترة،‬ 421 00:23:10,076 --> 00:23:12,453 ‫لكن أظن أن عددهن لا بأس به.‬ 422 00:23:14,288 --> 00:23:16,457 ‫نصيحتي لكل شابة،‬ 423 00:23:16,457 --> 00:23:18,543 ‫إن ظننت أنك تحظين بزواج سعيد‬ 424 00:23:18,543 --> 00:23:22,338 ‫ثم بدأ زوجك بخيانتك، فهو الشخص السيئ.‬ 425 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 ‫عليك أن تريه بهذه الطرقة وتنهي علاقتك به.‬ 426 00:23:25,508 --> 00:23:26,759 ‫أنهي ذلك الزواج.‬ 427 00:23:27,927 --> 00:23:30,471 ‫لكن لم أستطع فعل ذلك والانسحاب من العلاقة.‬ 428 00:23:32,056 --> 00:23:34,684 ‫ألم تقيمي علاقة غرامية في بداية علاقتكما‬ 429 00:23:34,684 --> 00:23:36,769 ‫أو حين عملت في سوق البورصة؟‬ 430 00:23:37,270 --> 00:23:39,730 ‫صحيح، لكن لا أظن أن "آندي" علم بها.‬ 431 00:23:39,730 --> 00:23:41,524 ‫- قال إنه علم بشأنها.‬ ‫- حقًا؟‬ 432 00:23:41,524 --> 00:23:43,025 ‫أجل، قال إنك اعترفت له.‬ 433 00:23:43,025 --> 00:23:45,278 ‫قال إنه لم يقدم على خيانتك‬ 434 00:23:45,278 --> 00:23:48,114 ‫إلا حتى أخبرته أنك خنته أولًا.‬ 435 00:23:48,114 --> 00:23:49,407 ‫هذا غير صحيح.‬ 436 00:23:49,407 --> 00:23:52,702 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- ماذا حدث إذًا؟ هل أقمت علاقة خارج الزواج؟‬ 437 00:23:52,702 --> 00:23:59,167 ‫دخلت في علاقة غرامية قصيرة‬ ‫مع رجل أيرلندي جذاب للغاية،‬ 438 00:23:59,917 --> 00:24:02,962 ‫لكنها كانت تافهة.‬ 439 00:24:03,713 --> 00:24:04,547 ‫كانت تافهة‬ 440 00:24:05,256 --> 00:24:07,383 ‫بمعنى أنني ما كنت لأسمح...‬ 441 00:24:07,383 --> 00:24:10,386 ‫ما كنت لأسمح لها بتخريب زواجي.‬ 442 00:24:10,386 --> 00:24:11,512 ‫كانت علاقة تافهة.‬ 443 00:24:12,805 --> 00:24:13,764 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 444 00:24:20,313 --> 00:24:22,607 ‫كانت مثل القبلة في الكاتدرائية.‬ 445 00:24:26,277 --> 00:24:28,821 {\an8}‫لقد امتلكا كل شيء.‬ 446 00:24:29,489 --> 00:24:32,658 {\an8}‫لكن لا أظن أنهما وجدا السعادة.‬ 447 00:24:33,284 --> 00:24:36,370 ‫وقعت "ليكسي" ضحية الخلاف.‬ 448 00:24:36,370 --> 00:24:40,500 ‫شعرت هي أيضًا بالحيرة والغضب.‬ 449 00:24:41,167 --> 00:24:44,837 {\an8}‫نشأت في منزل غير مريح للغاية.‬ 450 00:24:44,837 --> 00:24:47,673 {\an8}‫تعلمت أن أكبت معظم مشاعري.‬ 451 00:24:48,299 --> 00:24:55,306 {\an8}‫لم تجد "مارثا" متعة كبيرة‬ ‫في الزواج وتربية ابنتها.‬ 452 00:24:57,350 --> 00:24:59,477 ‫وكانت تلك هي الحلقة المفقودة.‬ 453 00:25:00,645 --> 00:25:02,980 {\an8}‫كنا نسمعها تتجادل مع الموظفين.‬ 454 00:25:02,980 --> 00:25:04,440 {\an8}‫"صوت (إليزابيث هاويس)‬ ‫كاتبة"‬ 455 00:25:04,440 --> 00:25:06,150 {\an8}‫أرادت إنجاز كل شيء بطريقتها.‬ 456 00:25:06,150 --> 00:25:07,985 {\an8}‫كانت منشدة للكمال.‬ 457 00:25:09,028 --> 00:25:11,864 {\an8}‫كان والدها قاسيًا وحازمًا،‬ 458 00:25:11,864 --> 00:25:13,866 {\an8}‫وورثت "مارثا" ذلك عنه.‬ 459 00:25:14,825 --> 00:25:17,119 {\an8}‫عاملت من حولها بطريقة مسيئة.‬ 460 00:25:17,119 --> 00:25:22,458 {\an8}‫كانت لديها أفكار خاطئة حول النجاح.‬ 461 00:25:23,543 --> 00:25:25,336 ‫كانت امرأة شديدة البأس.‬ 462 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 ‫كان الجميع معرّضًا لانتقاداتها.‬ 463 00:25:27,296 --> 00:25:30,841 ‫كانت تحصل على المال من الناس.‬ ‫وكانت عديمة الرحمة.‬ 464 00:25:30,841 --> 00:25:34,178 ‫وتلك صفة رائعة للرجال في عالم الأعمال.‬ 465 00:25:34,845 --> 00:25:36,264 ‫لكن وجودها في امرأة...‬ 466 00:25:38,057 --> 00:25:39,600 ‫يجعلها عدائية.‬ 467 00:25:42,270 --> 00:25:43,729 {\an8}‫هل تعلم كيف حظت بفرصة الشهرة؟‬ 468 00:25:43,729 --> 00:25:45,940 {\an8}‫"صوت (إيسولدا موتلي)‬ ‫محررة مجلة (إم إس إل)"‬ 469 00:25:45,940 --> 00:25:48,359 {\an8}‫تعهدت حفل إطلاق كتاب لشركة "آندي".‬ 470 00:25:49,235 --> 00:25:51,571 ‫كان حدثًا مميزًا للغاية.‬ 471 00:25:51,571 --> 00:25:54,740 ‫ارتدى الندّل والنادلات زيّ الجنّيات.‬ 472 00:25:54,740 --> 00:25:58,494 ‫اقترح عليّ أحد الناشرين تأليف كتاب ترفيهيّ.‬ 473 00:25:58,494 --> 00:26:01,914 ‫فخطر لي أن تعهّد الحفلات لا يترك أثرًا.‬ 474 00:26:01,914 --> 00:26:02,915 ‫أعمل بجد‬ 475 00:26:02,915 --> 00:26:05,585 ‫لأنظم احتفالًا جميلًا، ثم سرعان ما ينتهي.‬ 476 00:26:06,210 --> 00:26:08,921 ‫لكن إن ألّفت كتابًا ونال الإعجاب‬ 477 00:26:08,921 --> 00:26:11,299 ‫فسيبقى للأبد.‬ 478 00:26:11,882 --> 00:26:16,137 ‫أراد الناشر بدايةً‬ ‫طباعة كتاب بالأسود والأبيض‬ 479 00:26:16,137 --> 00:26:20,266 ‫وإضافة صور ووصفات‬ ‫لجعله أقرب إلى كتب الطبخ.‬ 480 00:26:21,100 --> 00:26:23,894 {\an8}‫وضحت لنا منذ البداية‬ ‫أن هذا هو كتابها الخاص.‬ 481 00:26:23,894 --> 00:26:26,147 {\an8}‫"صوت (آلان ميركن)‬ ‫رئيس مجموعة (كراون) للنشر"‬ 482 00:26:26,147 --> 00:26:29,233 ‫وإن لم نلتزم بكل رغباتها‬ 483 00:26:29,233 --> 00:26:30,860 ‫فسترفض التعاون معنا.‬ 484 00:26:31,569 --> 00:26:37,408 ‫أردت أن يكون كتابًا مصورًا‬ ‫مليئًا بالأفكار وصور الطعام الملونة،‬ 485 00:26:37,408 --> 00:26:39,577 ‫بحيث يتمكن أيّ شخص من قراءته‬ 486 00:26:39,577 --> 00:26:43,914 ‫وتعلّم كيفية إقامة احتفال ممتع.‬ 487 00:26:45,666 --> 00:26:49,587 ‫"نشأت في عائلة كبيرة كثيرة الضيوف.‬ 488 00:26:49,587 --> 00:26:53,174 ‫أُعجبت بقدرة أمي على إضافة أماكن للزوار‬ 489 00:26:53,174 --> 00:26:55,926 ‫وطبق خضار كبير وفطيرة مميزة،‬ 490 00:26:55,926 --> 00:26:59,513 ‫ووضع الزهور على مائدة العائلة‬ ‫لتحويل جمعتنا إلى مناسبة مميزة."‬ 491 00:27:00,264 --> 00:27:01,307 {\an8}‫"(إنترتينينغ)‬ ‫بقلم (مارثا ستيورات)"‬ 492 00:27:01,307 --> 00:27:02,767 {\an8}‫كانت طموحة للغاية.‬ 493 00:27:02,767 --> 00:27:06,062 {\an8}‫كان لفن الضيافة جوانب عديدة،‬ ‫ولم يقتصر على الطعام.‬ 494 00:27:06,062 --> 00:27:07,271 ‫كان مليئًا بالإبداع.‬ 495 00:27:08,022 --> 00:27:12,526 ‫أردت أن أثقف الناس وأعلّمهم وألهمهم.‬ 496 00:27:12,526 --> 00:27:14,695 ‫لم تكن وصفاتي مكلفة أو باذخة.‬ 497 00:27:14,695 --> 00:27:18,616 ‫فمكوناتها شائعة بما فيه الكفاية‬ ‫لتستطيع النادلة التي تقدّم القهوة‬ 498 00:27:18,616 --> 00:27:21,619 ‫أن تعدّ في منزلها ذات الوصفة‬ 499 00:27:21,619 --> 00:27:24,372 ‫التي يعدّها أصدقائي‬ ‫في قصورهم الفارهة في "غرينيتش".‬ 500 00:27:24,372 --> 00:27:25,706 ‫كانت المكونات ذاتها.‬ 501 00:27:26,624 --> 00:27:30,878 {\an8}‫حاولت "مارثا" أن تثبت للنساء العاديات‬ ‫أنهن يستطعن إضفاء الجمال لبيوتهن.‬ 502 00:27:30,878 --> 00:27:32,546 {\an8}‫"صوت (ميغ جيمس)‬ ‫مراسلة في صحيفة (لوس أنجلوس تايمز)"‬ 503 00:27:32,546 --> 00:27:35,633 ‫كنت أنا الجمهور، وكان ذلك سرّي.‬ 504 00:27:35,633 --> 00:27:39,220 ‫تماهيت مع قرّاء الكتاب، وقد شعروا بذلك.‬ 505 00:27:39,720 --> 00:27:41,847 ‫كان عنصر الأصالة في غاية الأهمية.‬ 506 00:27:43,516 --> 00:27:47,103 ‫عرفوا أنني مثلهم تمامًا،‬ ‫فقد نظفت منزلي بيديّ،‬ 507 00:27:47,103 --> 00:27:48,521 ‫وربّيت طفلتي،‬ 508 00:27:48,521 --> 00:27:50,022 ‫وكان لديّ زوج‬ 509 00:27:50,022 --> 00:27:51,357 ‫وحديقة.‬ 510 00:27:52,525 --> 00:27:55,611 ‫اهتم القرّاء كثيرًا بقصتي الشخصية.‬ 511 00:27:57,279 --> 00:28:03,119 {\an8}‫كانت أول امرأة‬ ‫ترى أن حياتها الشخصية قابلة للتسويق.‬ 512 00:28:05,746 --> 00:28:08,332 ‫كانت "مارثا" هي المؤثرة الأولى.‬ 513 00:28:09,375 --> 00:28:11,877 {\an8}‫إنها "مارثا ستيورات"‬ ‫متعهدة الحفلات المبدعة.‬ 514 00:28:11,877 --> 00:28:14,922 ‫أعترف بأنني تصفحت كتابك لساعات متواصلة.‬ 515 00:28:14,922 --> 00:28:18,676 ‫لقد أرست حرفيًا قواعد فن الضيافة.‬ 516 00:28:18,676 --> 00:28:20,511 ‫هل تودّين حشو البازلاء الثلجية؟‬ 517 00:28:20,511 --> 00:28:22,680 ‫هل أودّ حشو البازلاء الثلجية؟‬ 518 00:28:23,597 --> 00:28:25,516 ‫هل تودّون حشو البازلاء الثلجية؟‬ 519 00:28:26,475 --> 00:28:29,145 ‫جذبت "مارثا" الكثير من الاهتمام.‬ 520 00:28:29,145 --> 00:28:31,021 ‫كانت امرأة شقراء وجميلة.‬ 521 00:28:31,021 --> 00:28:33,190 ‫امتلكت المقومات المطلوبة.‬ 522 00:28:33,190 --> 00:28:35,818 ‫ووقّعت معها مجموعة "كراون" عقودًا‬ ‫لتأليف مزيد من الكتب،‬ 523 00:28:35,818 --> 00:28:37,737 ‫فقد كانت تمضي قدمًا بسرعة.‬ 524 00:28:38,320 --> 00:28:40,573 ‫لم تتحرك إلا للأمام.‬ 525 00:28:41,073 --> 00:28:44,660 ‫وقّعت كتابًا لي بعبارة، "في قمة المثالية."‬ 526 00:28:44,660 --> 00:28:49,123 ‫كان كل شيء تفعله في قمة المثالية.‬ 527 00:28:49,123 --> 00:28:51,709 ‫وأرى أن ذلك عكّر حياتها.‬ 528 00:28:52,209 --> 00:28:54,754 ‫لأنها ليست "في قمة المثالية."‬ 529 00:28:56,088 --> 00:28:58,966 ‫أمضيت وقتًا كبيرًا‬ ‫في تحقيق الإنجازات المهنية‬ 530 00:28:58,966 --> 00:29:02,344 ‫ولم أركّز كثيرًا على "حياتي".‬ 531 00:29:03,012 --> 00:29:04,764 ‫يبدو أنك تشعرين بالندم.‬ 532 00:29:04,764 --> 00:29:07,099 ‫ما الأهم برأيك؟‬ 533 00:29:07,683 --> 00:29:09,435 ‫الحياة الزوجية أم المهنية؟‬ 534 00:29:11,103 --> 00:29:12,730 ‫- أجيبي أنت.‬ ‫- لا أعلم.‬ 535 00:29:17,777 --> 00:29:21,947 {\an8}‫كان "آندي" منشغلًا للغاية‬ ‫بعمله في دار النشر،‬ 536 00:29:21,947 --> 00:29:24,241 {\an8}‫وحين كان برفقتها،‬ 537 00:29:24,241 --> 00:29:26,660 ‫بدت علاقتهما متوترة.‬ 538 00:29:26,660 --> 00:29:28,746 ‫كانت تنتقده باستمرار‬ 539 00:29:28,746 --> 00:29:32,875 ‫على ملابسه أو طريقة كلامه.‬ 540 00:29:33,584 --> 00:29:36,670 ‫أدار "آندي" مشاريعها التجارية.‬ 541 00:29:36,670 --> 00:29:37,797 ‫وبمرور السنوات،‬ 542 00:29:37,797 --> 00:29:42,301 ‫تحوّلا من شريكين في الحياة‬ ‫إلى زميلين في العمل.‬ 543 00:29:43,260 --> 00:29:45,387 ‫عاشا في عالمين مختلفين.‬ 544 00:29:45,387 --> 00:29:50,351 ‫وحين أرادت "مارثا" من "آندي"‬ ‫أن يكون جزءًا من عالمها،‬ 545 00:29:50,351 --> 00:29:52,728 ‫لم يتحمس لذلك.‬ 546 00:29:53,437 --> 00:29:57,107 ‫تزايد الشقاق بينهما أكثر فأكثر.‬ 547 00:29:58,526 --> 00:30:02,029 ‫وانتشرت بعض الشائعات‬ 548 00:30:02,029 --> 00:30:06,450 ‫بأن "آندي" تجمعه علاقة ما مع الفتاة‬ 549 00:30:06,450 --> 00:30:10,579 ‫التي كانت تنسق الزهور‬ ‫في مزرعة "توركي هيل".‬ 550 00:30:11,163 --> 00:30:16,669 ‫كانت "مارثا" تلاحظ كل شيء،‬ ‫وتزداد غضبًا شيئًا فشيئًا.‬ 551 00:30:16,669 --> 00:30:18,420 ‫كانت شديدة الاهتياج.‬ 552 00:30:18,420 --> 00:30:21,423 ‫عانت من الشقيقة والأرق.‬ 553 00:30:21,423 --> 00:30:26,095 ‫أرتني أحد الأيام بقعة من رأسها‬ ‫نزعت منها الشعر بيدها.‬ 554 00:30:26,095 --> 00:30:28,556 ‫عاملت موظفيها بلؤم.‬ 555 00:30:29,056 --> 00:30:31,267 ‫فقدت سيطرتها على "آندي"،‬ 556 00:30:32,017 --> 00:30:34,270 ‫فأرغمت الجميع على دفع الثمن.‬ 557 00:30:36,981 --> 00:30:38,232 ‫كانت "روبن" موظفة عندي.‬ 558 00:30:38,232 --> 00:30:40,651 ‫اضطُرت إلى الخروج من شقتها لسبب ما‬ 559 00:30:40,651 --> 00:30:44,280 ‫فعرضت عليها العيش في الحظيرة‬ ‫الواقعة في آخر هكتارين.‬ 560 00:30:44,280 --> 00:30:46,490 ‫كانت لدينا شقة صغيرة هناك.‬ 561 00:30:46,490 --> 00:30:49,785 ‫وبدأ "آندي" يتردد إليها في أثناء سفري.‬ 562 00:30:51,996 --> 00:30:54,623 ‫كما لو أنني تركت له وجبة خفيفة.‬ 563 00:30:55,374 --> 00:30:56,625 ‫هل واجهتها؟‬ 564 00:30:57,751 --> 00:30:59,253 ‫فعلت ذلك بالطبع.‬ 565 00:30:59,253 --> 00:31:03,424 ‫طردتها على الفور.‬ ‫قلت لها، "ما هذا الذي تفعلينه؟"‬ 566 00:31:04,717 --> 00:31:07,887 ‫خانني "آندي" في مزرعتنا.‬ 567 00:31:10,014 --> 00:31:10,848 ‫ليس تصرفًا لطيفًا.‬ 568 00:31:12,141 --> 00:31:13,976 ‫ضيفتنا اليوم هي "مارثا ستيورات".‬ 569 00:31:13,976 --> 00:31:17,396 ‫محررة مساهمة في مجلة "هاوس بيوتيفول"‬ ‫وخبيرة حفلات زفاف.‬ 570 00:31:17,396 --> 00:31:20,900 ‫- أنت خبيرة حقًا بحفلات الزفاف.‬ ‫- أظن ذلك. رأيت...‬ 571 00:31:20,900 --> 00:31:24,111 {\an8}‫كانت تروج لكتاب لها حول حفلات الزفاف.‬ 572 00:31:24,111 --> 00:31:27,823 {\an8}‫أتذكّر أنني رأيت في ذلك تناقضًا مزعجًا.‬ 573 00:31:29,325 --> 00:31:33,287 ‫"إلى زوجي (آندي): سيبقى زفافنا المفضّل لديّ"‬ 574 00:31:33,287 --> 00:31:35,831 ‫يعصب عليّ التحدث في هذا الأمر بالذات.‬ 575 00:31:35,831 --> 00:31:40,961 ‫يجد بعض الناس متعة في رثاء النفس مثلًا،‬ 576 00:31:40,961 --> 00:31:42,046 ‫على عكسي.‬ 577 00:31:42,046 --> 00:31:45,007 ‫نشرت رسائل شخصية للغاية.‬ 578 00:31:46,008 --> 00:31:47,468 ‫ماذا يمكنه أن يفعل؟‬ 579 00:31:47,468 --> 00:31:49,178 ‫فليحذف خيانته من الرسائل.‬ 580 00:31:50,512 --> 00:31:51,388 ‫"عزيزي (آندي)،‬ 581 00:31:52,097 --> 00:31:53,307 ‫لا أستطيع النوم،‬ 582 00:31:54,558 --> 00:31:55,643 ‫ولا تناول الطعام.‬ 583 00:31:56,894 --> 00:32:00,981 ‫بشرتي متعبة من القلق‬ ‫وظهرت لي تجاعيد جديدة.‬ 584 00:32:03,567 --> 00:32:06,403 ‫أشعر بغيرة موجعة من حبيباتك.‬ 585 00:32:06,403 --> 00:32:09,907 ‫لا أحتمل استخدامك لما بنيناه معًا‬ ‫لتكون مع أخريات."‬ 586 00:32:11,492 --> 00:32:12,451 ‫"عزيزي (آندي)،‬ 587 00:32:12,952 --> 00:32:16,455 ‫أشعر الآن بالضعف وأكاد أنهار.‬ 588 00:32:17,748 --> 00:32:20,668 ‫أشعر بالمرض الجسدي بسبب كل ما يحدث،‬ 589 00:32:21,377 --> 00:32:23,629 ‫كما لو أن مخي على وشك الانفجار."‬ 590 00:32:26,340 --> 00:32:27,633 ‫"عزيزي (آندي)،‬ 591 00:32:27,633 --> 00:32:30,594 ‫ربما تخطط للزواج بها‬ ‫واستخدام نقودي للبقاء معها‬ 592 00:32:30,594 --> 00:32:33,806 ‫كي ترسم لنفسها لوحات عارية.‬ 593 00:32:33,806 --> 00:32:36,350 ‫هذا مغر جدًا، أليس كذلك؟‬ 594 00:32:36,350 --> 00:32:39,019 ‫ربما سترسم لك لوحة عارية أيضًا.‬ 595 00:32:39,979 --> 00:32:41,897 ‫كم أودّ رؤية تلك اللوحة.‬ 596 00:32:42,856 --> 00:32:46,819 ‫أنا قلقة حيال حياتي الخاصة والمهنية.‬ 597 00:32:47,444 --> 00:32:49,905 ‫سأخبر الجميع أنك مسافر لفترة،‬ 598 00:32:49,905 --> 00:32:50,823 ‫ولا شيء آخر."‬ 599 00:32:50,823 --> 00:32:54,952 ‫"عزيزي (آندي)، أعلم أنك تشتهي‬ ‫ممارسة الجنس مع نساء غيري.‬ 600 00:32:54,952 --> 00:32:57,287 ‫لن تهتم إحداهن لأمرك مثلي.‬ 601 00:32:57,287 --> 00:32:59,623 ‫لن تحبك إحداهن بقدري.‬ 602 00:32:59,623 --> 00:33:01,583 ‫امنحني فرصة أخرى يا (آندي).‬ 603 00:33:02,292 --> 00:33:04,503 ‫أشعر بالندم على أشياء كثيرة.‬ 604 00:33:04,503 --> 00:33:06,797 ‫هل يُعقل أن الأوان قد فات؟"‬ 605 00:33:07,631 --> 00:33:08,549 ‫"عزيزي (آندي)،‬ 606 00:33:09,216 --> 00:33:12,094 ‫أشعر مجددًا بالخيانة والوحدة الشديدة.‬ 607 00:33:13,554 --> 00:33:16,015 ‫قلت لي إن هذا لم يعد منزلك،‬ 608 00:33:16,015 --> 00:33:18,058 ‫بعد كل ما أنجزناه معًا،‬ 609 00:33:18,058 --> 00:33:20,227 ‫فلم تعجبت حين أخبرتك أنني سأحرقه؟‬ 610 00:33:23,564 --> 00:33:26,483 ‫عليّ الذهاب إلى (سان فرانسيسكو)‬ ‫والتحدث عن حفلات الزفاف‬ 611 00:33:26,483 --> 00:33:28,318 ‫وعن حياتي الجميلة.‬ 612 00:33:28,318 --> 00:33:30,320 ‫آمل أنك تستمتع بحريتك.‬ 613 00:33:31,196 --> 00:33:32,990 ‫وأتمنى أن تتحطم طائرتي."‬ 614 00:33:36,076 --> 00:33:39,079 ‫"أنا الآن على متن الطائرة أبكي وأسعل،‬ 615 00:33:39,079 --> 00:33:42,166 ‫ولديّ حمى وأشعر بالبؤس ولا أصدّق حالتي.‬ 616 00:33:42,666 --> 00:33:46,086 ‫ينبغي أن أكون نشطة وجميلة ومغرية ومرغوبة.‬ 617 00:33:46,086 --> 00:33:48,881 ‫لكنني في حال يُرثى لها.‬ 618 00:33:49,506 --> 00:33:54,219 ‫أنا في الـ45 من العمر،‬ ‫وأشعر بالقلق والوحدة واليأس.‬ 619 00:33:55,679 --> 00:33:57,389 ‫المستقبل غير واضح أمامي."‬ 620 00:34:01,185 --> 00:34:02,895 ‫بعد 27 سنة،‬ 621 00:34:04,605 --> 00:34:07,357 ‫هو من طلب الطلاق، لا أنا.‬ 622 00:34:09,735 --> 00:34:11,236 ‫كان يضيّع فرصته معي.‬ 623 00:34:13,197 --> 00:34:15,282 ‫كنت امرأة أربعينية باهرة الجمال.‬ 624 00:34:15,866 --> 00:34:17,951 ‫كنت أنضح بالرغبة.‬ 625 00:34:17,951 --> 00:34:20,954 ‫لكنه عاملني كما لو أنني منبوذة.‬ 626 00:34:21,455 --> 00:34:23,457 ‫أساء معاملتي للغاية.‬ 627 00:34:24,208 --> 00:34:27,294 ‫وبالمقابل، أسأت معاملته أيضًا.‬ 628 00:34:28,295 --> 00:34:32,257 ‫لكنني لم أقم علاقات خارج الزواج،‬ ‫بل هو من فعل ذلك.‬ 629 00:34:32,257 --> 00:34:36,095 ‫رددت دومًا أنني بجعة، وكنت...‬ 630 00:34:36,095 --> 00:34:39,264 ‫كما كل البجعات، أردت شريكًا واحدًا.‬ 631 00:34:39,932 --> 00:34:42,309 ‫ورأيت أن الإخلاص لشريك واحد جدير الإعجاب.‬ 632 00:34:43,352 --> 00:34:45,187 ‫أجل، رأيته جديرًا بالإعجاب.‬ 633 00:34:46,188 --> 00:34:50,192 ‫لكن تبيّن عكس ذلك، فلم ينقذ الإخلاص زواجنا.‬ 634 00:34:52,402 --> 00:34:54,488 ‫أيمكننا الانتقال إلى موضوع مبهج أكثر؟‬ 635 00:34:58,492 --> 00:35:00,911 ‫زرعت كل الأشجار على مرأى النظر.‬ 636 00:35:02,788 --> 00:35:04,414 ‫زرعتها كلّها.‬ 637 00:35:06,834 --> 00:35:07,835 ‫آلاف الأشجار.‬ 638 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 ‫مرحبًا.‬ 639 00:35:16,176 --> 00:35:19,429 ‫نستخدم الأشجار المتساقطة كمساند أرضية.‬ 640 00:35:20,013 --> 00:35:22,558 ‫سندخل كل الشجيرات استعدادًا لفصل الشتاء.‬ 641 00:35:23,350 --> 00:35:25,519 ‫الحديقة من أحب الأماكن على قلبي‬ 642 00:35:26,019 --> 00:35:28,021 ‫لأنني أحب العمل فيها.‬ 643 00:35:28,522 --> 00:35:30,732 ‫لا تضع الشجرة كما هي هناك.‬ 644 00:35:30,732 --> 00:35:32,192 ‫تحتاج إلى التشذيب أولًا.‬ 645 00:35:32,693 --> 00:35:35,237 ‫نظفها جيدًا وضع بعض التراب هنا.‬ 646 00:35:35,237 --> 00:35:37,364 ‫أفسح المجال لنمو فروع جديدة.‬ 647 00:35:37,364 --> 00:35:41,076 ‫- فهمتك.‬ ‫- يمكنك تشذيبها من الأعلى إلى الأسفل.‬ 648 00:35:41,076 --> 00:35:42,578 ‫- أجل.‬ ‫- ستعاود النمو.‬ 649 00:35:43,078 --> 00:35:45,706 ‫هذه هو مغزى تخزين النباتات‬ 650 00:35:45,706 --> 00:35:47,082 ‫في حالة مناسبة.‬ 651 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 ‫لا أغفل عن شيء أبدًا.‬ 652 00:35:52,546 --> 00:35:55,090 ‫جيد. لا تكسر الأصص يا "فاسانغ".‬ 653 00:35:55,090 --> 00:35:56,008 ‫حسنًا.‬ 654 00:35:56,508 --> 00:35:58,218 ‫لا تكسر الأصص.‬ 655 00:35:59,553 --> 00:36:02,181 ‫سأتفحص أساسات الحديقة الجديدة، هل هي جيدة؟‬ 656 00:36:04,725 --> 00:36:08,103 ‫أنتبه إلى المشكلات، ثم أحاول حلها.‬ 657 00:36:17,404 --> 00:36:20,115 ‫"مقطع لـ(مارثا ستيورات)‬ ‫بعنوان (أسرار فن الضيافة)"‬ 658 00:36:20,616 --> 00:36:22,576 ‫وللحديث عن فن الضيافة،‬ ‫معنا "مارثا ستيورات".‬ 659 00:36:24,369 --> 00:36:27,539 ‫- مرحبًا، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 660 00:36:28,123 --> 00:36:28,957 ‫تمهلي قليلًا.‬ 661 00:36:30,250 --> 00:36:31,084 ‫تمهلي.‬ 662 00:36:32,628 --> 00:36:34,087 ‫لنرفع هذه الخصلة.‬ 663 00:36:34,087 --> 00:36:36,423 ‫- لا تعجبني، تبدو رتيبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 664 00:36:36,423 --> 00:36:39,801 {\an8}‫كانت تعيش في بيئة‬ ‫عدّت الزواج أمرًا مفروغًا منه.‬ 665 00:36:39,801 --> 00:36:42,721 {\an8}‫وأظن أن "مارثا" لم تتوقع يومًا‬ ‫أن تعيش بلا زوج.‬ 666 00:36:42,721 --> 00:36:44,681 ‫شعرت بالإحراج حيال ذلك.‬ 667 00:36:45,349 --> 00:36:47,100 ‫لا تطيق "مارثا" الفشل.‬ 668 00:36:47,100 --> 00:36:51,563 ‫كانت تلك من أولى المشكلات‬ ‫التي عجزت عن حلها.‬ 669 00:36:51,563 --> 00:36:54,858 {\an8}‫شعرت بالقلق حيال جولة ترويج كتابها‬ 670 00:36:54,858 --> 00:36:59,071 {\an8}‫بعد انتشار خبر انفصالها عن زوجها،‬ ‫لأنه صعب عليها التحدث عن الأمر.‬ 671 00:37:00,072 --> 00:37:02,908 ‫لكن تبيّن أن الناس لم تهتم بذلك مطلقًا.‬ 672 00:37:02,908 --> 00:37:04,534 ‫ثلاثة، اثنان...‬ 673 00:37:06,912 --> 00:37:09,164 ‫أرادوا تعلّم صنع الحلويات فقط.‬ 674 00:37:09,665 --> 00:37:14,002 ‫اصطفت النساء من كل أنحاء البلاد‬ ‫للقاء المضيفة الأكثر روعة،‬ 675 00:37:14,002 --> 00:37:17,256 ‫المرأة التي روّجت لنفسها‬ ‫بدهاء للشعب الأمريكي‬ 676 00:37:17,256 --> 00:37:18,882 ‫على أنها ملكة المثالية.‬ 677 00:37:19,967 --> 00:37:23,345 ‫بعد رحيل "آندي"، غرقت في العمل،‬ 678 00:37:23,345 --> 00:37:26,556 ‫ولحسن حظي،‬ ‫كان لديّ أفكار للمستقبل وتطلعت إليها.‬ 679 00:37:26,556 --> 00:37:29,685 ‫كان يمكن أن أصبح ربة منزل مطلقة وتعيسة،‬ 680 00:37:29,685 --> 00:37:33,313 ‫لكنني تجنبت الوصول إلى تلك المرحلة،‬ ‫ويسعدني ذلك كثيرًا.‬ 681 00:37:33,313 --> 00:37:34,523 ‫"(كي مارت)‬ ‫رضاكم هدفنا"‬ 682 00:37:34,523 --> 00:37:36,233 ‫وبدأت مشروعي مع "كي مارت".‬ 683 00:37:36,733 --> 00:37:39,695 ‫ستحضر "مارثا ستيورات" تصاميمها الراقية‬ 684 00:37:39,695 --> 00:37:41,863 ‫لتصبح مُتاحة للمتسوقين‬ ‫من الطبقة المتوسطة في "كي مارت".‬ 685 00:37:41,863 --> 00:37:45,367 ‫ملاءات وأغطية أسرّة وأطباق وبياضات‬ ‫من تصميم "مارثا ستيورات".‬ 686 00:37:45,367 --> 00:37:47,286 ‫كل ما يحتاج إليه منزلك.‬ 687 00:37:47,286 --> 00:37:50,664 {\an8}‫عُد "كي مارت" من المتاجر الاقتصادية.‬ 688 00:37:50,664 --> 00:37:54,251 {\an8}‫لكن رأت "مارثا" ببصيرتها القوية‬ ‫أن عقد شراكة‬ 689 00:37:54,251 --> 00:37:57,462 {\an8}‫مع أحد متاجر التجزئة الكبرى‬ ‫سيعود عليها بنفع كبير.‬ 690 00:37:57,462 --> 00:38:00,841 ‫اعتذر نادي "غرينيتش" للحدائق‬ ‫عن إجراء لقاء معي‬ 691 00:38:00,841 --> 00:38:05,095 ‫لأنني وقّعت عقدًا مع "كي ماركت"،‬ ‫ورأوا أن ذلك لا يناسب مستواهم.‬ 692 00:38:05,095 --> 00:38:08,015 {\an8}‫لقد فهمت أن قلة المال‬ 693 00:38:08,015 --> 00:38:09,433 {\an8}‫"صوت (كاتلين فلانغن)‬ ‫صحفية"‬ 694 00:38:09,433 --> 00:38:11,393 {\an8}‫لا تعني انعدام الذوق.‬ 695 00:38:11,393 --> 00:38:12,811 {\an8}‫كانت تلك فكرة مؤثرة.‬ 696 00:38:12,811 --> 00:38:15,230 {\an8}‫"صوت (غيل توي)‬ ‫المديرة الفنية لمجلة (إم إس إل)"‬ 697 00:38:15,230 --> 00:38:18,275 ‫من لم يعرف "مارثا" من قبل، عرفها آنذاك.‬ 698 00:38:20,027 --> 00:38:23,447 ‫أصبحنا نشاهدك كثيرًا على التلفاز‬ ‫في إعلانات "كي مارت".‬ 699 00:38:23,447 --> 00:38:26,616 ‫يرى الكثيرون في ذلك تناقضًا غريبًا.‬ 700 00:38:26,616 --> 00:38:28,827 ‫- هل ترين غرابة في ذلك؟‬ ‫- إطلاقًا.‬ 701 00:38:28,827 --> 00:38:33,248 ‫يتسوق الكثيرون من "كي مارت"،‬ ‫فيبلغ عدد رواده 77 مليونًا في الشهر،‬ 702 00:38:33,248 --> 00:38:35,334 ‫حقًا؟ هل هذا الرقم حقيقيّ؟‬ 703 00:38:35,334 --> 00:38:38,337 ‫ويبحث جميعهم عن الأغراض الجميلة.‬ 704 00:38:38,337 --> 00:38:41,923 ‫وأحاول تزويد المتجر بأغراض باهرة الجمال.‬ 705 00:38:41,923 --> 00:38:44,426 ‫ماذا يفعلون في "كي مارت" إن كانوا...‬ 706 00:38:51,391 --> 00:38:54,019 ‫كنت قد ألّفت ستة كتب بحلول ذلك الوقت،‬ 707 00:38:54,019 --> 00:38:57,439 ‫مع أن دار النشر‬ ‫لم تلزمني بتأليف كتاب سنويًا.‬ 708 00:38:57,439 --> 00:39:01,777 ‫لكن كان لديّ كلام كثير‬ ‫فخطر لي أن أنشر مجلة.‬ 709 00:39:01,777 --> 00:39:02,861 ‫"لمنازل وحدائق أجمل"‬ 710 00:39:02,861 --> 00:39:04,780 ‫انتشرت المجلات النسائية حينها،‬ 711 00:39:04,780 --> 00:39:05,697 ‫"يوم المرأة"‬ 712 00:39:05,697 --> 00:39:09,451 ‫لكنها افتقدت برأيي‬ ‫الحس الجمالي والمعلومات الغنية.‬ 713 00:39:09,951 --> 00:39:11,620 ‫كان ذلك فراغًا كبيرًا.‬ 714 00:39:12,913 --> 00:39:15,415 ‫زرت أولًا شركة "كوندي نست".‬ 715 00:39:15,999 --> 00:39:18,543 ‫تحدثت إلى "إس آي نيوهاوس" شخصيًا، فسألني،‬ 716 00:39:18,543 --> 00:39:20,754 ‫"ما الاسم الذي اخترته لها؟"‬ 717 00:39:20,754 --> 00:39:22,964 ‫فأجبته، "(مارثا ستيورات) ليفينغ".‬ 718 00:39:22,964 --> 00:39:25,133 ‫قال لي، "لا يمكننا إطلاق اسمك عليها."‬ 719 00:39:25,133 --> 00:39:28,345 ‫سألته عن السبب فأجاب،‬ ‫"لأننا شركة (كوندي نست).‬ 720 00:39:28,345 --> 00:39:32,724 ‫اسمنا هو (كوندي نست)."‬ ‫فقد أراد حماية علامته التجارية.‬ 721 00:39:33,642 --> 00:39:36,478 ‫فذهبت بعدها إلى "روبرت مردوخ".‬ 722 00:39:36,478 --> 00:39:40,065 ‫فقال لي، "نغلق قسم المجلات حاليًا‬ ‫لأنها ليست مجال عمالنا الأساسي.‬ 723 00:39:40,065 --> 00:39:42,192 ‫أقترح عليك التحدث إلى شركة "تايم".‬ 724 00:39:43,151 --> 00:39:45,320 ‫كانت "تايم" شركة ذكورية.‬ 725 00:39:45,320 --> 00:39:47,197 ‫فلم يفهم أحد فيها فكرتي.‬ 726 00:39:47,197 --> 00:39:51,243 ‫قلت، "سيبقى أسلوب المعيشة موضوعًا متجددًا‬ 727 00:39:51,243 --> 00:39:52,619 ‫لسنوات عديدة قادمة.‬ 728 00:39:52,619 --> 00:39:54,704 ‫الكلام عن أسلوب المعيشة لا ينتهي."‬ 729 00:39:54,704 --> 00:39:58,166 {\an8}‫فقال، "إن كنت تعنين ما تقولينه،‬ ‫فربما تكون فكرة جيدة."‬ 730 00:39:58,166 --> 00:40:00,460 {\an8}‫"(تايم) توافق‬ ‫على إنشاء مجلة (مارثا ستيورات)"‬ 731 00:40:00,460 --> 00:40:03,088 {\an8}‫أردناها أن تكون مجلة المرأة العصرية.‬ 732 00:40:04,798 --> 00:40:10,595 ‫العطلات وفن الضيافة وتصاميم الديكور‬ ‫والأولاد والرضّع والحرف اليدوية.‬ 733 00:40:10,595 --> 00:40:14,349 ‫لم تُطرح هذه المواضيع في مكان واحد من قبل.‬ 734 00:40:14,349 --> 00:40:15,392 ‫"(مارثا ستيورات) ليفينغ"‬ 735 00:40:15,392 --> 00:40:17,769 ‫نشرنا عددًا جميلًا،‬ 736 00:40:17,769 --> 00:40:19,312 ‫وبيعت كل النسخ.‬ 737 00:40:19,312 --> 00:40:23,608 ‫تعاني المجلات انحسارًا في المبيعات‬ ‫بسبب الركود الاقتصادي.‬ 738 00:40:23,608 --> 00:40:28,363 ‫لكن هناك بصيص أمل يخترق هذه العتمة،‬ ‫وهو مجلة "(مارثا ستيورات) ليفينغ".‬ 739 00:40:28,363 --> 00:40:31,116 ‫جذبت "(مارثا ستيورات) ليفينغ"‬ ‫الاهتمام بين ليلة وضحاها.‬ 740 00:40:31,700 --> 00:40:34,119 ‫ظهرت على غلاف الأعداد كلّها تقريبًا.‬ 741 00:40:34,661 --> 00:40:38,498 ‫أصبحت إحدى‬ ‫أنجح المجلات الناشئة في التاريخ.‬ 742 00:40:38,498 --> 00:40:41,001 ‫رحبوا من فضلكم بـ"مارثا ستيورات".‬ 743 00:40:42,502 --> 00:40:43,962 {\an8}‫في ذلك الحين،‬ 744 00:40:43,962 --> 00:40:47,340 {\an8}‫لم ترد معظم النساء أن يصبحن ربّات منازل.‬ 745 00:40:47,340 --> 00:40:49,634 {\an8}‫أردن الحصول على عمل وامتلاك السُلطة.‬ 746 00:40:49,634 --> 00:40:52,762 ‫لكنها أدركت أن جميع النساء العاملات‬ 747 00:40:52,762 --> 00:40:55,640 ‫يحافظن على صلة بمنازلهن.‬ 748 00:40:55,640 --> 00:40:59,269 ‫قالت "مارثا" إنه يمكن للمرأة‬ ‫أن تكون فنانة مستقلة.‬ 749 00:40:59,769 --> 00:41:04,274 ‫يمكن أن يشكّل الجمال والكمال أداة مؤثرة.‬ 750 00:41:07,777 --> 00:41:09,738 ‫كنت في "ويستبورت"، "كونيتيكت"،‬ 751 00:41:09,738 --> 00:41:12,491 ‫حيث كان لديّ بضعة أصدقاء،‬ 752 00:41:13,325 --> 00:41:14,326 ‫لكن عددهم ليس كبيرًا.‬ 753 00:41:15,619 --> 00:41:16,661 ‫قالت لي ابنتي،‬ 754 00:41:16,661 --> 00:41:19,998 ‫"المكان الأنسب لتقضي امرأة عزباء عطلتها‬ 755 00:41:19,998 --> 00:41:21,124 ‫هو منطقة "هامبتونز".‬ 756 00:41:21,666 --> 00:41:23,835 ‫لذا ذهبت لاستطلاعها.‬ 757 00:41:23,835 --> 00:41:26,129 ‫سألني السمسار عما كنت أبحث عنه.‬ 758 00:41:26,129 --> 00:41:29,174 ‫فأجبته، "هل لديك منزل متداع‬ ‫على أجمل شارع في المنطقة؟"‬ 759 00:41:30,592 --> 00:41:33,094 ‫سألني المقاولون، "ما الذي تنوين فعله؟"‬ 760 00:41:33,094 --> 00:41:35,889 ‫فأجبت، "أريد تحويله إلى حديقة مذهلة‬ 761 00:41:35,889 --> 00:41:37,432 ‫ومنزل جميل."‬ 762 00:41:38,975 --> 00:41:42,771 {\an8}‫جسّد المنزل بوضوح رؤيتها وأفكارها.‬ 763 00:41:45,941 --> 00:41:49,486 ‫عملنا في جادّة "ليلي بوند" لقرابة عام ونصف.‬ 764 00:41:49,486 --> 00:41:53,240 ‫وأنهينا العمل بحلول عيد ميلادي الـ50.‬ 765 00:41:53,740 --> 00:41:58,036 ‫لذا قررت إقامة حفلة عيد ميلاد ضخمة‬ ‫بمناسبة بلوغي الـ50.‬ 766 00:41:59,329 --> 00:42:01,706 {\an8}‫كانت حفلة ضخمة، وحضرتها مختلف الشخصيات.‬ 767 00:42:01,706 --> 00:42:02,874 {\an8}‫"صوت (صوفي سلاتر)‬ ‫ابنة أختها"‬ 768 00:42:03,792 --> 00:42:05,085 {\an8}‫حضر الحفلة رجال أعمال‬ 769 00:42:05,085 --> 00:42:06,378 {\an8}‫"صوت (سام واكسال)‬ ‫صديقها"‬ 770 00:42:06,378 --> 00:42:09,839 {\an8}‫ومشاهير من الأفلام ومجال التلفاز.‬ 771 00:42:09,839 --> 00:42:12,259 ‫في لحظة دخولها لذلك العالم‬ 772 00:42:12,259 --> 00:42:15,971 ‫فُتحت لها جميع الأبواب على مصراعيها‬ 773 00:42:15,971 --> 00:42:17,430 ‫دفعة واحدة.‬ 774 00:42:19,849 --> 00:42:24,396 ‫كانت تلك بداية حقبة جديدة في "هامبتونز".‬ 775 00:42:26,398 --> 00:42:28,191 {\an8}‫تردد دومًا أن نجاحها أتى متأخرًا.‬ 776 00:42:28,191 --> 00:42:30,944 {\an8}‫لكن أظن أنها شعرت بمزيد من الحرية والقوة،‬ 777 00:42:30,944 --> 00:42:33,905 {\an8}‫وتقبّلت حياتها الجديدة وقررت أن تعيشها.‬ 778 00:42:34,406 --> 00:42:37,492 {\an8}‫أظن أن عدد علاقاتها العاطفية‬ ‫يفوق توقعاتنا.‬ 779 00:42:37,492 --> 00:42:38,910 {\an8}‫"صوت (شارلوت بيرز)‬ ‫صديقتها"‬ 780 00:42:38,910 --> 00:42:40,370 {\an8}‫وأظن أنها استمتعت بها.‬ 781 00:42:41,079 --> 00:42:44,708 ‫لم تخالط "مارثا" الرجال غير الأذكياء.‬ 782 00:42:44,708 --> 00:42:47,836 ‫أحبت "تشارلز سيموني"‬ ‫وأمثاله من الرجال الأثرياء،‬ 783 00:42:47,836 --> 00:42:49,421 ‫حتى إن كانت أطباعهم غريبة.‬ 784 00:42:49,921 --> 00:42:53,300 ‫ابتكر "تشارلز"‬ ‫برنامجيّ "وورد" و"إيكسل" لـ"مايكروسوفت".‬ 785 00:42:53,300 --> 00:42:54,384 ‫إنه رجل عبقري.‬ 786 00:42:54,384 --> 00:42:58,555 ‫بدأنا نذهب إلى كل الأماكن معًا.‬ ‫اختبرت معه حياة مختلفة.‬ 787 00:42:59,347 --> 00:43:02,309 ‫امتلك طائرته الخاصة،‬ ‫وكان يبني مركبًا في "ألمانيا"،‬ 788 00:43:02,309 --> 00:43:04,894 ‫وبدأت أعمل على القارب معه.‬ 789 00:43:06,146 --> 00:43:10,525 ‫لم أتلهف للمواعدة والبحث عن زوج جديد.‬ 790 00:43:10,525 --> 00:43:13,486 ‫بل واصلت العمل والتفكير والإنجاز،‬ 791 00:43:14,154 --> 00:43:15,405 ‫فأنا عملية بطبعي.‬ 792 00:43:16,448 --> 00:43:20,493 ‫هل تحدثت في أيّ من علاقاتك عن مشاعرك؟‬ 793 00:43:22,037 --> 00:43:25,999 ‫لا، ولذلك لم تجمعني علاقات شخصية‬ ‫مع كثير من الرجال،‬ 794 00:43:25,999 --> 00:43:26,916 ‫على سبيل المثال.‬ 795 00:43:27,834 --> 00:43:28,960 ‫لأنني...‬ 796 00:43:31,463 --> 00:43:32,589 ‫لم أهتم مطلقًا.‬ 797 00:43:32,589 --> 00:43:34,924 ‫لا أعلم السبب الحقيقي خلف ذلك.‬ 798 00:43:36,301 --> 00:43:39,220 ‫لا أكترث مطلقًا بالأحاديث العاطفية مثل،‬ 799 00:43:39,220 --> 00:43:42,599 ‫"(تشارلز)، كيف تشعر في هذه اللحظة؟"‬ 800 00:43:42,599 --> 00:43:44,142 ‫لا أكترث بذلك.‬ 801 00:43:44,768 --> 00:43:45,852 ‫ما يهمني هو،‬ 802 00:43:45,852 --> 00:43:48,730 ‫"(تشارلز)، ماذا تفعل وفيم تفكر؟"‬ 803 00:43:48,730 --> 00:43:53,193 ‫انجذبت للأشخاص المنخرطين بالحياة العملية.‬ 804 00:43:54,110 --> 00:43:56,363 ‫واتجه تفكيري إلى الأشياء التي أفعلها،‬ 805 00:43:56,363 --> 00:43:59,699 ‫والتي أعمل عليها، والتي أودّ العمل عليها،‬ 806 00:43:59,699 --> 00:44:01,368 ‫والإنجازات التي أردت تحقيقها.‬ 807 00:44:01,368 --> 00:44:02,786 ‫هذا ما أجيده.‬ 808 00:44:05,163 --> 00:44:07,332 {\an8}‫كانت الخطوة التالية هي الظهور على التلفاز.‬ 809 00:44:07,332 --> 00:44:08,750 {\an8}‫"صوت (ألين غروبمان)‬ ‫محامي"‬ 810 00:44:08,750 --> 00:44:12,087 {\an8}‫لكن شركة "تايم" كانت محافظة للغاية.‬ 811 00:44:12,504 --> 00:44:13,755 {\an8}‫"(تايم وارنر)‬ ‫الاتصالات"‬ 812 00:44:13,755 --> 00:44:16,758 {\an8}‫رأوا أن مشاهدة الناس لـ"مارثا" على التلفاز‬ 813 00:44:16,758 --> 00:44:20,011 {\an8}‫ستغنيهم عن شراء المجلة.‬ 814 00:44:20,011 --> 00:44:22,806 ‫تمنيت دومًا الظهور على التلفاز‬ 815 00:44:22,806 --> 00:44:25,266 ‫بالتزامن مع نشر المجلة.‬ 816 00:44:25,266 --> 00:44:26,851 ‫يُدعى ذلك بالتآزر،‬ 817 00:44:26,851 --> 00:44:28,561 ‫وعُدّت فكرة مستهجنة‬ 818 00:44:28,561 --> 00:44:30,647 ‫في التسعينيات.‬ 819 00:44:30,647 --> 00:44:32,357 ‫رأوها فكرة مجنونة،‬ 820 00:44:32,357 --> 00:44:33,441 ‫لكنها نجحت.‬ 821 00:44:34,067 --> 00:44:37,237 {\an8}‫لو سُئل الناس قبل ظهور "مارثا"،‬ 822 00:44:37,237 --> 00:44:41,825 {\an8}‫"هل ستشاهدون برنامجًا تلفزيونيًا‬ ‫عن امرأة لديها أموال أكثر بكثير مما لديكم،‬ 823 00:44:41,825 --> 00:44:44,411 ‫وتتمتع بجمال لا يمكن مضاهاته،‬ 824 00:44:44,411 --> 00:44:48,540 ‫وتعيش حياة رائعة وتفعل كل شيء بيديها."‬ 825 00:44:48,540 --> 00:44:50,291 ‫لأجاب الناس، "قطعًا لا."‬ 826 00:44:50,291 --> 00:44:53,002 {\an8}‫لكن الناس أحبوا ذلك البرنامج بعد عرضه.‬ 827 00:44:53,002 --> 00:44:53,962 {\an8}‫"(مارثا) المذهلة"‬ 828 00:44:53,962 --> 00:44:56,589 ‫إنه أمر جيد.‬ 829 00:44:56,589 --> 00:44:58,299 {\an8}‫لا يضاهيها أحد في أسلوب التعليم.‬ 830 00:44:58,299 --> 00:44:59,676 {\an8}‫"صوت (ميمري لويس)‬ ‫صديقتها"‬ 831 00:44:59,676 --> 00:45:02,220 ‫لن تفهم الفكرة فحسب، بل ستودّ تطبيقها.‬ 832 00:45:02,220 --> 00:45:03,304 ‫لا تبالغوا في المزج.‬ 833 00:45:03,304 --> 00:45:07,142 {\an8}‫كان لدينا جيل كامل من الشابات‬ ‫اللواتي امتلكن أمهات عاملات،‬ 834 00:45:07,142 --> 00:45:09,561 {\an8}‫لذا لم يجدن الأعمال المنزلية.‬ 835 00:45:10,145 --> 00:45:13,982 ‫ورأت أنه كان يلزمنا طريقة لنري الناس‬ 836 00:45:13,982 --> 00:45:15,692 ‫كيفية إنجاز الأمور‬ 837 00:45:15,692 --> 00:45:16,735 ‫خطوة بخطوة.‬ 838 00:45:16,735 --> 00:45:21,906 {\an8}‫تلك التي ندعوها بالأعمال اليدوية‬ ‫كانت فكرة ثورية في "أمريكا".‬ 839 00:45:21,906 --> 00:45:25,910 ‫وأخيرًا، المسألة التي كانت محط سخرية الجميع‬ 840 00:45:25,910 --> 00:45:29,205 ‫أصبحت فجأة صرعة في كل أنحاء البلاد.‬ 841 00:45:29,205 --> 00:45:31,458 ‫- إنها صرعة بالفعل.‬ ‫- وما هي تلك المسألة؟‬ 842 00:45:31,458 --> 00:45:32,584 ‫أسلوب المعيشة.‬ 843 00:45:32,584 --> 00:45:34,252 ‫أسلوب المعيشة اليومي.‬ 844 00:45:34,252 --> 00:45:37,505 ‫كنت أعدّه دومًا مسألة في غاية الأهمية.‬ 845 00:45:37,505 --> 00:45:40,383 ‫شغّلوا المحركات أيها السادة.‬ 846 00:45:41,801 --> 00:45:45,263 ‫عجّ "كي مارت" بالزبائن‬ ‫الذين اشتروا مختلف الأغراض.‬ 847 00:45:45,263 --> 00:45:49,601 ‫كنا نجني 70 مليون دولار في السنة‬ ‫من الأرباح الصافية.‬ 848 00:45:50,185 --> 00:45:54,272 {\an8}‫رأت إمكانية بناء إمبراطوريتها الخاصة.‬ 849 00:45:54,856 --> 00:45:57,692 {\an8}‫"تفيد تقارير بأن (مارثا)‬ ‫تسعى لفسخ عقدها مع (تايم وارنر)"‬ 850 00:45:57,692 --> 00:46:00,612 {\an8}‫استطاعت "مارثا" شراء مجلتها‬ ‫وحقوق اسمها من شركة "تايم".‬ 851 00:46:00,612 --> 00:46:04,532 {\an8}‫ذهبت إلى "كي مارت" لاستلام النقود‬ ‫فأعطتها "كي مارت" سلفة بضمان العوائد.‬ 852 00:46:04,532 --> 00:46:06,367 {\an8}‫"(مارثا ستيورات) تشتري حصة الشريك"‬ 853 00:46:06,367 --> 00:46:08,953 {\an8}‫كان فضّ الشراكة أمرًا جيدًا للغاية‬ ‫على حد قول "مارثا".‬ 854 00:46:09,662 --> 00:46:12,415 {\an8}‫"(مارثا ستيورات) تكتسب السيطرة‬ ‫بشرائها حصة (تايم وارنر)"‬ 855 00:46:12,415 --> 00:46:17,462 ‫وهكذا أصبحت لنا الملكية الكاملة.‬ ‫وكانت تلك بداية شركة "مارثا" الخاصة.‬ 856 00:46:20,048 --> 00:46:24,135 ‫كانت الخطة أن ننشئ شركة وسائل إعلام شاملة.‬ 857 00:46:24,135 --> 00:46:28,056 ‫خرجت بفكرة إنشاء شركة أشبه بالنظام الشمسي،‬ 858 00:46:28,640 --> 00:46:30,683 ‫وفي مركزها شخص واحد.‬ 859 00:46:31,184 --> 00:46:32,852 {\an8}‫كانت فكرة غير مسبوقة.‬ 860 00:46:32,852 --> 00:46:33,812 {\an8}‫"(مارثا ستيورات)"‬ 861 00:46:33,812 --> 00:46:38,233 ‫مشروع تعهّد الحفلات البسيط‬ ‫الذي بدأ في عام 1976...‬ 862 00:46:38,233 --> 00:46:40,026 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- ...أصبح الآن‬ 863 00:46:40,026 --> 00:46:43,154 ‫مؤسسات "(مارثا ستيورات) ليفينغ".‬ 864 00:46:43,154 --> 00:46:45,031 ‫وهي شركة وسائل إعلامية متعددة‬ 865 00:46:45,031 --> 00:46:48,368 ‫تقارب مرابحها السنوية 200 مليون دولار.‬ 866 00:46:48,952 --> 00:46:52,455 ‫ما يجعلها التكتل الفردي الوحيد‬ ‫الذي تديره امرأة واحدة.‬ 867 00:46:52,997 --> 00:46:55,083 {\an8}‫كانت مثل نجمة عالمية.‬ 868 00:46:55,083 --> 00:46:57,710 {\an8}‫شُوهدت "مارثا ستيورات" في كل مكان.‬ 869 00:46:57,710 --> 00:46:59,629 {\an8}‫بعد فسخ عقدها مع شركة "تايم"،‬ 870 00:46:59,629 --> 00:47:02,715 ‫تخطط "مارثا" للخطوة الكبرى التالية‬ ‫وهي طرح أسهم الشركة للاكتتاب العام.‬ 871 00:47:02,715 --> 00:47:03,758 ‫"شراء أسهم (مارثا ستيورات)"‬ 872 00:47:03,758 --> 00:47:05,969 ‫الاكتتاب العام هو الحلم الأمريكي.‬ 873 00:47:05,969 --> 00:47:07,637 ‫"عالم (مارثا ستيورات)"‬ 874 00:47:08,471 --> 00:47:10,390 ‫إليكم هذا الخبر.‬ 875 00:47:11,266 --> 00:47:12,517 ‫"مارثا ستيورات".‬ 876 00:47:12,517 --> 00:47:16,437 ‫هل الأميرة الدمثة‬ ‫هي بالحقيقة ملكة الوضاعة؟‬ 877 00:47:17,021 --> 00:47:19,774 ‫يعرفها الأمريكيون بهيئة‬ ‫ربة المنزل البسيطة السعيدة.‬ 878 00:47:19,774 --> 00:47:23,444 {\an8}‫كلما عرفت هذه المرأة عن قرب‬ ‫سيقلّ إعجابك بها.‬ 879 00:47:23,444 --> 00:47:25,321 {\an8}‫"إنها أقرب إلى القذارة من المثالية"‬ 880 00:47:25,321 --> 00:47:28,658 {\an8}‫في التسعينيات،‬ ‫بدأت تتعرض لانتقادات قاسية في الصحافة.‬ 881 00:47:28,658 --> 00:47:31,160 {\an8}‫قيل عنها إنها مختلة عقليًا ومجنونة ومعتوهة.‬ 882 00:47:31,160 --> 00:47:33,580 {\an8}‫"اكتشاف صادم!‬ ‫(مارثا ستيورات) مسخ عالم الطبخ"‬ 883 00:47:33,580 --> 00:47:36,082 ‫كان ذلك مضرًا لها‬ ‫لا سيما قبل طرح الاكتتاب الأولي.‬ 884 00:47:36,082 --> 00:47:37,542 {\an8}‫"الخرافة المقدسة (ستيورات)"‬ 885 00:47:37,542 --> 00:47:39,627 {\an8}‫كانت "مارثا" هي العامل الأهم‬ ‫عند طرح الأسهم للاكتتاب العام.‬ 886 00:47:39,627 --> 00:47:41,629 {\an8}‫"صوت (كيفين شاركي)‬ ‫نائب الرئيس التنفيذي لشركة (إم إس إل أو)"‬ 887 00:47:41,629 --> 00:47:43,840 {\an8}‫كان النجاح معلقًا على شخص واحد.‬ 888 00:47:44,507 --> 00:47:47,176 {\an8}‫أتذكّر أنه تواصل معي أشخاص‬ ‫من الأوساط المالية،‬ 889 00:47:47,176 --> 00:47:49,053 {\an8}‫وأخبروني أنهم سينأون بأنفسهم.‬ 890 00:47:49,053 --> 00:47:50,054 {\an8}‫"(مارثا) المجنونة"‬ 891 00:47:50,054 --> 00:47:53,016 ‫ظننتها خطة تجارية محكمة.‬ 892 00:47:53,016 --> 00:47:56,227 ‫لكن حين طرحنا الفكرة على عدة مستثمرين،‬ 893 00:47:56,227 --> 00:47:58,980 ‫قال أصحاب البنوك إنه استثمار خطر‬ 894 00:47:58,980 --> 00:48:01,774 ‫لأنه يعتمد على شخص واحد.‬ 895 00:48:01,774 --> 00:48:06,613 ‫لم تعجبهم فكرة إدارة امرأة لشركة ضخمة.‬ 896 00:48:06,613 --> 00:48:07,530 ‫لم يعجبهم ذلك.‬ 897 00:48:08,156 --> 00:48:11,034 {\an8}‫كان تمثيل "مارثا" للعلامة التجارية‬ 898 00:48:11,034 --> 00:48:13,620 {\an8}‫"الآن تقارن نفسها بالنظام الشمسي‬ ‫وتنصّب نفسها شمسًا."‬ 899 00:48:13,620 --> 00:48:16,080 ‫هو أكبر مخاوف أصحاب البنوك.‬ 900 00:48:16,080 --> 00:48:19,959 ‫تساءل الناس، "ماذا إن دهستها حافلة؟‬ ‫ستنهار حينها العلامة التجارية."‬ 901 00:48:19,959 --> 00:48:21,669 ‫"عوامل المخاطرة"‬ 902 00:48:22,420 --> 00:48:24,380 {\an8}‫اعتمدت العلامة التجارية على سمعتها‬ 903 00:48:24,380 --> 00:48:25,548 {\an8}‫"تعتمد قيمة علامتنا التجارية‬ ‫على سمعة (مارثا ستيورات)"‬ 904 00:48:25,548 --> 00:48:28,217 {\an8}‫وعلى مصداقيتها أيضًا بصراحة.‬ 905 00:48:28,801 --> 00:48:32,513 ‫إليكم خبرًا عاجلًا،‬ ‫تبيّن أن "مارثا ستيورات" ليست مثالية.‬ 906 00:48:32,513 --> 00:48:36,476 ‫في سياق كشف الأشياء المزيفة،‬ ‫ظهرت "مارثا ستيورات" في "ذا توداي شو"...‬ 907 00:48:36,476 --> 00:48:40,104 ‫كنت تمضين وقتًا كبيرًا في خياطة المفارش.‬ 908 00:48:41,022 --> 00:48:44,442 ‫وربما طلّقك زوجك لهذا السبب.‬ 909 00:48:45,068 --> 00:48:49,697 {\an8}‫يذهلني دومًا مستوى الكراهية‬ ‫التي يبديها الناس.‬ 910 00:48:49,697 --> 00:48:53,201 ‫أفسر ذلك أحيانًا بأنها تفعل أشياء‬ 911 00:48:53,201 --> 00:48:54,786 ‫يستطيع الجميع فعلها نظريًا.‬ 912 00:48:54,786 --> 00:48:59,916 ‫لكنها تفعل كل شيء بطريقة أفضل.‬ ‫ويبدو أن ذلك يحبط الناس ويغضبهم.‬ 913 00:48:59,916 --> 00:49:01,751 ‫من يملك الوقت لهذه الأشياء؟‬ 914 00:49:01,751 --> 00:49:04,629 ‫مقابل كل امرأة‬ ‫تعدّ كعكة زنجبيل معقدة على شكل منزل،‬ 915 00:49:04,629 --> 00:49:07,090 ‫هناك مليون امرأة لا يملكن الوقت‬ ‫لخبز كعكة صغيرة.‬ 916 00:49:07,090 --> 00:49:08,549 ‫تحدد المعايير العامة.‬ 917 00:49:08,549 --> 00:49:11,719 ‫وحين يرى الناس منزلها يشعرون بالفشل.‬ 918 00:49:12,470 --> 00:49:16,516 ‫"مارثا ستيورات" امرأة لا تعرف الاسترخاء.‬ 919 00:49:17,183 --> 00:49:21,020 ‫الخزائن تُطلى من... لا يمكنك قول ذلك.‬ 920 00:49:21,020 --> 00:49:23,189 ‫ربما تفتقر إلى حس الفكاهة،‬ 921 00:49:23,189 --> 00:49:24,857 ‫لكن كيف لها أن تكون مرحة‬ 922 00:49:24,857 --> 00:49:28,111 ‫وهي لا تحظى إلا بأربع ساعات نوم‬ ‫في حياة مكرسة للتفاصيل؟‬ 923 00:49:28,111 --> 00:49:31,614 ‫لا، أخبره أن يترك الواجهات من دون طلاء.‬ 924 00:49:31,614 --> 00:49:33,116 {\an8}‫كانت مديرة صعبة المراس،‬ 925 00:49:33,116 --> 00:49:34,325 {\an8}‫"صوت (جون كوتي)‬ ‫محامي"‬ 926 00:49:34,325 --> 00:49:36,953 {\an8}‫لكن بعض التصرفات التي انتُقدت عليها‬ 927 00:49:36,953 --> 00:49:39,914 ‫كانت لتتلقى الإشادة‬ ‫لو خرجت من رجل في عالم الأعمال.‬ 928 00:49:39,914 --> 00:49:43,084 ‫أصبح هذا الكلام مبتذلًا الآن،‬ ‫لكنه كان واقعًا في حينها.‬ 929 00:49:43,084 --> 00:49:45,878 ‫طُلب إليها وضوحًا الالتزام بمعايير مختلفة.‬ 930 00:49:46,379 --> 00:49:48,548 {\an8}‫لقد استفزت الرجال.‬ 931 00:49:48,548 --> 00:49:52,969 {\an8}‫فكرة وجود امرأة خبيرة بتدبير المنزل‬ ‫وعدائية في الوقت نفسه،‬ 932 00:49:52,969 --> 00:49:55,638 ‫كانت بمثابة تناقض صارخ.‬ 933 00:49:56,139 --> 00:49:57,640 ‫لا تكسرنها.‬ 934 00:49:57,640 --> 00:50:00,643 ‫مشاهدتك أو قراءة كتبك‬ 935 00:50:00,643 --> 00:50:05,815 ‫قد تشعر المرء بالإحباط‬ ‫لأنه لن يستطيع إنجاز الأشياء مثلك‬ 936 00:50:06,983 --> 00:50:11,946 ‫بمثالية وبكل سهولة ويسر.‬ 937 00:50:12,739 --> 00:50:13,573 ‫لكن ذلك ممكن.‬ 938 00:50:14,157 --> 00:50:16,701 ‫ربما لن يستطيعن خبز كعكة معقدة،‬ 939 00:50:17,785 --> 00:50:19,454 ‫لكن سيحلمن بذلك.‬ 940 00:50:24,125 --> 00:50:25,668 {\an8}‫هلّا تزيلون تردد الصوت؟‬ 941 00:50:26,669 --> 00:50:28,546 ‫بنت امبراطورية وسائل إعلام متعددة.‬ 942 00:50:28,546 --> 00:50:31,507 ‫وهدف "مارثا" التالي هو غزو "وول ستريت".‬ 943 00:50:39,766 --> 00:50:41,934 ‫"18 دولارًا، اكتتاب (إم إس إل أو)"‬ 944 00:50:41,934 --> 00:50:44,896 {\an8}‫هل توقعت حدوث هذا حين بدأت مشروعك؟‬ 945 00:50:45,396 --> 00:50:47,065 ‫أجل، توقعته من اليوم الأول.‬ 946 00:50:48,316 --> 00:50:50,234 ‫"مارثا"، صورة أخرى مع المطرقة.‬ 947 00:50:58,826 --> 00:51:00,453 {\an8}‫كانت تجربة فريدة.‬ 948 00:51:00,453 --> 00:51:03,539 {\an8}‫أتذكّر الضجة وصوت الجرس والابتسامات‬ 949 00:51:03,539 --> 00:51:07,794 {\an8}‫بينما تابعنا جميعًا ارتفاع مؤشر السهم.‬ 950 00:51:07,794 --> 00:51:09,128 {\an8}‫"22 دولارًا"‬ 951 00:51:09,128 --> 00:51:12,090 {\an8}‫ما شعورك وقد أصبحت‬ ‫رئيسة مجلس الإدارة لشركة تداول عام؟‬ 952 00:51:12,090 --> 00:51:14,425 ‫نحن متشوقون للغاية.‬ 953 00:51:14,425 --> 00:51:16,344 ‫إنه أمر جيد.‬ 954 00:51:18,721 --> 00:51:19,680 {\an8}‫"25 دولارًا"‬ 955 00:51:19,680 --> 00:51:21,015 {\an8}‫"26 دولارًا"‬ 956 00:51:21,015 --> 00:51:24,894 {\an8}‫هل تخيلت يومًا أن علامتك التجارية‬ ‫المتعلقة بالحياة المنزلية‬ 957 00:51:24,894 --> 00:51:28,356 {\an8}‫ستحقق نجاحًا كبيرًا‬ ‫يحولها إلى شركة تداول عامة؟‬ 958 00:51:28,356 --> 00:51:32,527 {\an8}‫حين تحظين بثقة الجمهور،‬ ‫فسيقصدك طلبًا للمعلومات،‬ 959 00:51:32,527 --> 00:51:35,696 ‫ونحن معلّمون بالفعل،‬ ‫ونهدف لمواصلة تثقيف الناس.‬ 960 00:51:37,698 --> 00:51:38,908 {\an8}‫"31 دولارًا"‬ 961 00:51:38,908 --> 00:51:39,826 {\an8}‫"33 دولارًا"‬ 962 00:51:39,826 --> 00:51:40,910 {\an8}‫"34 دولارًا"‬ 963 00:51:42,203 --> 00:51:43,830 ‫وصل سعر السهم إلى 38 دولارًا.‬ 964 00:51:47,959 --> 00:51:49,794 ‫أودّ اقتراح نخب‬ 965 00:51:50,294 --> 00:51:52,797 ‫أن تبقى شركة‬ ‫"(مارثا ستيورات) ليفينغ أومنيميديا"‬ 966 00:51:52,797 --> 00:51:54,298 ‫مزدهرة دومًا‬ 967 00:51:54,298 --> 00:51:59,178 ‫وتواصل ازدهارها لعقود قادمة.‬ 968 00:52:00,555 --> 00:52:02,640 ‫"غيل توي"، هلّا تقفين أيضًا؟‬ 969 00:52:06,936 --> 00:52:11,399 {\an8}‫ذهبت جميع النساء إلى مرحاض السيدات،‬ ‫وبقيت "مارثا" مكانها تردد،‬ 970 00:52:12,191 --> 00:52:14,777 {\an8}‫"أنا أثرى امرأة في العالم."‬ 971 00:52:14,777 --> 00:52:19,073 {\an8}‫...وبهذا تُقدّر قيمة أسهمها اليوم‬ ‫بمليار و200 مليون دولار.‬ 972 00:52:19,073 --> 00:52:20,491 {\an8}‫- رائع.‬ ‫- إنه رقم كبير.‬ 973 00:52:20,491 --> 00:52:21,409 {\an8}‫استحقت ذلك.‬ 974 00:52:21,409 --> 00:52:25,830 {\an8}‫لا شك أنها كانت آنذاك أسعد شخص في العالم.‬ 975 00:52:26,330 --> 00:52:31,502 ‫حققت أعظم نجاح‬ ‫قد تصل إليه فتاة بسيطة من "نوتلي"‬ 976 00:52:31,502 --> 00:52:36,382 ‫كان والدها مندوب مبيعات وأمها معلّمة مدرسة.‬ 977 00:52:38,301 --> 00:52:41,179 ‫كم كسبت بعد طرحك للأسهم؟‬ 978 00:52:41,179 --> 00:52:44,599 ‫- نحو مليار دولار.‬ ‫- هل أصبحت ثروتك مليار دولار؟‬ 979 00:52:44,599 --> 00:52:50,605 ‫ما أهمية أن أصبح أول مليارديرة عصامية‬ ‫في التاريخ الأمريكي؟‬ 980 00:52:51,147 --> 00:52:53,107 ‫أن الناس أخذوني على محمل الجد.‬ 981 00:52:55,943 --> 00:52:58,529 ‫دُعيت للانضمام‬ ‫إلى مجلس إدارة "بورصة (نيويورك)".‬ 982 00:52:58,529 --> 00:53:00,865 ‫وانضممت إلى مجلس إدارة شركة "ريفلون".‬ 983 00:53:00,865 --> 00:53:03,659 ‫تدفقت الثروات مرة واحدة.‬ 984 00:53:03,659 --> 00:53:05,536 {\an8}‫تراكمت بسرعة شديدة.‬ 985 00:53:05,536 --> 00:53:08,080 {\an8}‫اشترينا مكتبًا في مبنى "ستاريت ليهاي".‬ 986 00:53:08,080 --> 00:53:09,957 ‫كانت حالة المبنى مزرية.‬ 987 00:53:09,957 --> 00:53:12,960 ‫لكن "مارثا" رأت فيه فرصة سانحة.‬ 988 00:53:13,669 --> 00:53:17,590 ‫كنا أشبه بفريق أولمبي يضم النخبة.‬ 989 00:53:17,590 --> 00:53:20,343 ‫أصبحنا نصدر المزيد من المجلات.‬ 990 00:53:20,343 --> 00:53:23,095 ‫بدأنا بمجلة "ليفينغ"، ثم "ويدينغز"،‬ 991 00:53:23,095 --> 00:53:25,348 ‫ثم أصدرنا مجلة "بيبي"، و"كيدز"،‬ 992 00:53:25,348 --> 00:53:28,184 ‫وبعدها "بلوبرينت"، ثم "هول ليفينغ"،‬ 993 00:53:28,184 --> 00:53:29,602 ‫ثم "إيفريبودي فود".‬ 994 00:53:29,602 --> 00:53:31,687 ‫ثم أطلقنا سلسلة تلفزيونية.‬ 995 00:53:31,687 --> 00:53:33,147 ‫لم نعجز عن شيء.‬ 996 00:53:34,190 --> 00:53:38,527 {\an8}‫بدأ بقية العالم يدرك رؤيتها.‬ 997 00:53:40,279 --> 00:53:42,740 {\an8}‫كتب "جون ديديون" مقالة محنكة‬ ‫في صحيفة "نيويوركر"‬ 998 00:53:42,740 --> 00:53:44,575 {\an8}‫"تحية من المنزل مع (مارثا ستيورات)"‬ 999 00:53:44,575 --> 00:53:46,869 {\an8}‫عن فكرة أن تصبح امرأة مثلي شخصية مؤثرة.‬ 1000 00:53:47,495 --> 00:53:49,080 {\an8}‫"بالنسبة إلى نقادها،‬ 1001 00:53:49,080 --> 00:53:51,415 {\an8}‫هي كمحتالة يجب كشف حقيقتها،‬ 1002 00:53:51,415 --> 00:53:53,167 {\an8}‫"نص بقلم (جون ديديون)‬ ‫كاتب مقالات"‬ 1003 00:53:53,167 --> 00:53:57,838 ‫أو امرأة مخطئة تحتاج إلى تقويم. كلما حصلت‬ ‫(مارثا) على شيء جديد رغبت في المزيد.‬ 1004 00:53:57,838 --> 00:54:00,758 ‫وتريد تحقيق النجاح على طريقتها وفي عالمها،‬ 1005 00:54:00,758 --> 00:54:05,846 ‫وليس في عوالم الشبّان المندفعين‬ ‫أو العقارات أو التكنولوجيا،‬ 1006 00:54:05,846 --> 00:54:09,767 ‫بل في العالم الرقيق للمناديل‬ ‫المصممة على شكل قلب وكعكات الزفاف.‬ 1007 00:54:10,351 --> 00:54:15,189 ‫هذه ليست قصة المرأة التي استفادت‬ ‫من المهارات التقليدية لأقصى حد.‬ 1008 00:54:15,940 --> 00:54:19,694 ‫بل التي تولت بنفسها‬ ‫طرح أسهم شركتها للاكتتاب العام.‬ 1009 00:54:20,361 --> 00:54:22,822 ‫هذه قصة عن عزيمة امرأة،‬ 1010 00:54:23,406 --> 00:54:25,241 ‫وفترة الثلاثينيات القذرة،‬ 1011 00:54:25,241 --> 00:54:29,161 ‫والأهالي الذين دفنوا أطفالهم على الدرب،‬ 1012 00:54:29,161 --> 00:54:32,623 ‫وأولئك الذين تغلبوا على الجوع،‬ 1013 00:54:32,623 --> 00:54:35,209 ‫قصة (ميلدريد بييرس)،‬ 1014 00:54:35,209 --> 00:54:38,004 ‫وكيف يمكن للشجاعة المحضة‬ 1015 00:54:38,004 --> 00:54:42,300 ‫أن تمنح النساء غير العاملات السيادة،‬ 1016 00:54:42,300 --> 00:54:43,801 ‫وتجعلهن متفوقات على الرجال.‬ 1017 00:54:46,846 --> 00:54:51,183 ‫الأحلام والمخاوف‬ ‫التي توظفها (مارثا ستيورات)‬ 1018 00:54:51,892 --> 00:54:54,395 ‫لا تتعلق بالأعمال المنزلية (الأنثوية)‬ 1019 00:54:55,563 --> 00:54:57,648 ‫بل بقوة المرأة،‬ 1020 00:54:59,608 --> 00:55:03,571 ‫تلك التي تجلس مع الرجال على الطاولة‬ 1021 00:55:03,571 --> 00:55:06,365 ‫مرتدية مئزرها،‬ 1022 00:55:06,365 --> 00:55:08,909 ‫وتغادر منتصرة."‬ 1023 00:55:15,124 --> 00:55:17,501 ‫لم يدرك رجال الأعمال اللامعين‬ ‫من أصحاب البنوك‬ 1024 00:55:17,501 --> 00:55:21,005 ‫القيمة الحقيقية‬ ‫لفكرة وسائل الإعلام الشاملة.‬ 1025 00:55:21,005 --> 00:55:22,506 ‫لم يدركوا ذلك.‬ 1026 00:55:23,049 --> 00:55:24,800 ‫لكننا أريناهم قيمتها في النهاية.‬ 1027 00:55:32,266 --> 00:55:35,770 {\an8}‫كانت تلك ذروة نجاحها.‬ 1028 00:55:37,063 --> 00:55:40,733 ‫واستمرت لفترة من الزمن،‬ 1029 00:55:40,733 --> 00:55:42,735 ‫ثم توقفت.‬ 1030 00:55:46,489 --> 00:55:49,158 ‫كنت في طريقي إلى "كابو" في "المكسيك"‬ 1031 00:55:49,158 --> 00:55:52,161 ‫برفقة صديقتي "ماريانا باستيرناك".‬ 1032 00:55:52,745 --> 00:55:55,998 ‫توقفنا للتزود بالوقود‬ ‫في مدينة "سان أنتونيو" في "تكساس".‬ 1033 00:55:55,998 --> 00:55:57,291 ‫اتصلت بمكتبي‬ 1034 00:55:57,291 --> 00:56:01,962 ‫كما يقتضي واجبي كرئيسة تنفيذية‬ ‫لإحدى بورصات "نيويورك".‬ 1035 00:56:02,463 --> 00:56:07,009 ‫أخبرني مساعدي‬ ‫أن سمساري اتصل بخصوص "إم كلون".‬ 1036 00:56:07,009 --> 00:56:09,595 {\an8}‫وهي شركة تكنولوجيا حيوية‬ ‫لصديقي "سام واكسال".‬ 1037 00:56:09,595 --> 00:56:12,098 {\an8}‫"(سام واكسال)‬ ‫الرئيس التنفيذي لـ(إم كلون سيستمز)"‬ 1038 00:56:13,557 --> 00:56:17,144 {\an8}‫كان "سام" قد ابتكر دواء اسمه "إربيتوكس"‬ 1039 00:56:17,144 --> 00:56:21,565 {\an8}‫له قدرة فائقة على شفاء أمراض عديدة.‬ 1040 00:56:22,358 --> 00:56:24,527 {\an8}‫فاتصلت بسمساري "بيتر باكانوفيك".‬ 1041 00:56:24,527 --> 00:56:26,070 {\an8}‫"(بيتر باكانوفيك)‬ ‫سمسار بورصة"‬ 1042 00:56:26,070 --> 00:56:28,114 {\an8}‫أجرينا محادثة قصيرة قال فيها،‬ 1043 00:56:28,114 --> 00:56:30,616 ‫"قيمة الأسهم تنخفض وأرى أن علينا بيعها."‬ 1044 00:56:30,616 --> 00:56:31,867 ‫فقلت له، "جيد، بعها."‬ 1045 00:56:33,077 --> 00:56:34,954 ‫وواصلت طريقي إلى "كابو".‬ 1046 00:56:35,538 --> 00:56:37,581 ‫ونسيت الموضوع تمامًا.‬ 1047 00:56:39,917 --> 00:56:42,878 ‫بعد نحو ستة أشهر، وقعت الكارثة.‬ 1048 00:56:43,754 --> 00:56:47,466 ‫اعتقلت المباحث الفيدرالية "سام واكسال"‬ ‫في الساعة 6:30 صباحًا.‬ 1049 00:56:47,466 --> 00:56:49,385 ‫هل هو مذنب بالتداول الداخلي؟‬ 1050 00:56:49,385 --> 00:56:52,888 ‫علم "سام واكسال"‬ ‫في الـ26 من ديسمبر السنة الماضية‬ 1051 00:56:52,888 --> 00:56:57,852 {\an8}‫وقبل يومين من الإعلان العام،‬ ‫أن هيئة الغذاء والدواء سترفض "إربيتوكس".‬ 1052 00:56:59,061 --> 00:57:02,440 {\an8}‫أدان وكلاء النيابة "واكسال"‬ ‫وأرسلت بلاغات لفردين من عائلته.‬ 1053 00:57:03,107 --> 00:57:05,943 {\an8}‫إنه مثال على العديد من الرؤساء التنفيذيين‬ 1054 00:57:05,943 --> 00:57:09,530 ‫المتهمين هم وأعوانهم بزيادة ثرواتهم‬ 1055 00:57:09,530 --> 00:57:12,116 ‫بينما يخسر المساهمون أموالًا وفيرة.‬ 1056 00:57:12,950 --> 00:57:13,784 {\an8}‫في ذلك الوقت،‬ 1057 00:57:13,784 --> 00:57:15,786 {\an8}‫"صوت (ديفيد كيلي)‬ ‫وكيل سابق في وزارة العدل الأمريكية"‬ 1058 00:57:15,786 --> 00:57:19,081 {\an8}‫كان هناك أثرياء يتلاعبون بالأسهم‬ ‫وقرروا أن القانون لا يُطبق عليهم.‬ 1059 00:57:19,081 --> 00:57:21,667 {\an8}‫هذه لائحة محتالي عصرنا‬ ‫الذين كسبوا ملايين الدولارات‬ 1060 00:57:21,667 --> 00:57:25,045 {\an8}‫بينما قادوا شركاتهم‬ ‫إلى حافة الانهيار المالي أو أسوأ.‬ 1061 00:57:25,045 --> 00:57:27,715 {\an8}‫لا يمكن وصف هذا الفعل إلا بالمشين.‬ 1062 00:57:27,715 --> 00:57:30,968 {\an8}‫كلّفت وزارة العدل فريق عمليات‬ ‫بالتركيز على جرائم سرقة المال العام‬ 1063 00:57:30,968 --> 00:57:32,803 {\an8}‫"صوت (كارين سيمور)‬ ‫وكيلة في النيابة الفيدرالية"‬ 1064 00:57:32,803 --> 00:57:34,763 {\an8}‫لأن ثقة الشعب بدأت تتآكل بسرعة‬ 1065 00:57:34,763 --> 00:57:36,557 {\an8}‫بتتالي الفضائح.‬ 1066 00:57:36,557 --> 00:57:39,768 {\an8}‫كيف لعالم الأعمال أن يحافظ على مصداقيته‬ ‫وهناك أشخاص يرتكبون عمليات احتيال‬ 1067 00:57:39,768 --> 00:57:41,812 {\an8}‫كالتي نقرأ عنها يوميًا؟‬ 1068 00:57:41,812 --> 00:57:43,147 {\an8}‫"ثقة المستثمرين على المحك"‬ 1069 00:57:43,147 --> 00:57:46,817 {\an8}‫إليكم تسلسل الأحداث في شركة "إم كلون".‬ 1070 00:57:46,817 --> 00:57:49,320 {\an8}‫"ديسمبر 2002"‬ 1071 00:57:49,320 --> 00:57:53,115 {\an8}‫رصدت الحكومة عدة أشخاص‬ ‫يبيعون أسهم "إم كلون"‬ 1072 00:57:53,824 --> 00:57:56,994 {\an8}‫قبل الإعلان العام عن رفض ترخيص الدواء.‬ 1073 00:57:56,994 --> 00:57:58,913 {\an8}‫"هيئة الغذاء والدواء‬ ‫تعلن رفض ترخيص (إربيتوكس)"‬ 1074 00:57:58,913 --> 00:58:00,748 {\an8}‫فبرزت بعض الأسماء،‬ 1075 00:58:01,790 --> 00:58:03,584 {\an8}‫ومن بينها "مارثا ستيورات".‬ 1076 00:58:04,752 --> 00:58:05,669 {\an8}‫"مارثا ستيورات".‬ 1077 00:58:07,087 --> 00:58:10,758 ‫فُوجئت بتلقي اتصال من شركة المحاماة‬ 1078 00:58:10,758 --> 00:58:14,261 ‫يبلغني بأنني استُدعيت‬ ‫من قبل المدعي العام الأمريكي‬ 1079 00:58:14,261 --> 00:58:17,890 ‫بغرض استجوابي حول بيع أسهم "إم كلون".‬ 1080 00:58:18,641 --> 00:58:21,143 ‫ركبت سيارة أجرة وتوجهت إلى مركز المدينة.‬ 1081 00:58:21,143 --> 00:58:22,353 ‫نصحني المحامون‬ 1082 00:58:22,353 --> 00:58:28,067 ‫أن أجيب عن الأسئلة غير الواضحة‬ ‫بأنني لا أستطيع التذكر.‬ 1083 00:58:29,610 --> 00:58:32,655 ‫شعرت بالخوف. فلم أرتكب أيّ خطأ على حد علمي.‬ 1084 00:58:32,655 --> 00:58:34,865 ‫وعرف المحامون أنني لم أرتكب أيّ خطأ.‬ 1085 00:58:35,783 --> 00:58:37,785 ‫طبقت نصيحة المحامين.‬ 1086 00:58:37,785 --> 00:58:40,955 ‫أجبت عن جميع الأسئلة‬ ‫بأكبر قدر من الصدق والصراحة.‬ 1087 00:58:40,955 --> 00:58:43,249 ‫واعتذرت عن الأشياء التي لم أستطع تذكّرها.‬ 1088 00:58:43,249 --> 00:58:44,750 ‫ثم عدت إلى العمل.‬ 1089 00:58:46,835 --> 00:58:52,049 ‫لم يخرج هذا التحقيق إلى العلن‬ ‫حتى شهر يونيو عام 2002،‬ 1090 00:58:52,049 --> 00:58:53,842 ‫عندما اعتُقل "سام".‬ 1091 00:58:55,386 --> 00:58:57,638 ‫حينها بدأ الهرج والمرج.‬ 1092 00:58:58,681 --> 00:59:01,684 ‫كما وُضعت "مارثا ستيورات"‬ ‫صديقة "واكسال" تحت التدقيق،‬ 1093 00:59:01,684 --> 00:59:05,729 ‫لبيعها أسهم "إم كلون"‬ ‫في نفس اليوم الذي باعت فيه عائلة "واكسال".‬ 1094 00:59:05,729 --> 00:59:08,440 ‫انخفضت أسهم شركتها‬ ‫"(مارثا ستيورات) أومنيميديا"‬ 1095 00:59:08,440 --> 00:59:11,902 ‫بمقدار 22 بالمئة‬ ‫منذ انتشار خبر بيع أسهم "إم كلون".‬ 1096 00:59:12,570 --> 00:59:14,947 {\an8}‫نصحني الفريق القانوني بأن أحافظ على صمتي.‬ 1097 00:59:14,947 --> 00:59:17,283 {\an8}‫"تضرر سمعة (ستيورات)‬ ‫والشركة التي بُنيت عليها"‬ 1098 00:59:17,283 --> 00:59:18,784 ‫كانت نصيحة سيئة.‬ 1099 00:59:18,784 --> 00:59:21,495 ‫خسرت نقودًا كثيرة،‬ ‫فبدل بيع منتجاتها في "كي مارت"،‬ 1100 00:59:21,495 --> 00:59:23,956 ‫قد تُضطر إلى شراء أغراضها من هناك.‬ 1101 00:59:25,207 --> 00:59:27,334 ‫أُنشئت تلك الشركة بهدف واحد‬ 1102 00:59:27,334 --> 00:59:30,462 ‫وهو الترويج لأسلوب حياة رئيستها التنفيذية‬ ‫وصورة علامتها التجارية.‬ 1103 00:59:30,462 --> 00:59:32,715 ‫لذا فتشوه تلك الصورة‬ 1104 00:59:32,715 --> 00:59:34,758 ‫قد يسبب انهيار الشركة.‬ 1105 00:59:35,843 --> 00:59:38,554 ‫يا له من يوم جميل في "نيويورك".‬ 1106 00:59:38,554 --> 00:59:39,847 ‫والدليل على جماله‬ 1107 00:59:39,847 --> 00:59:42,600 ‫هو إجراء "مارثا ستيورات"‬ ‫تداولاتها الداخلية في الهواء الطلق.‬ 1108 00:59:42,600 --> 00:59:43,517 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 1109 00:59:44,685 --> 00:59:48,606 ‫تتفادى "ستيورات" الظهور العلني‬ ‫لكن ذلك لم يوقف الأسئلة.‬ 1110 00:59:49,398 --> 00:59:52,735 {\an8}‫حظت "مارثا ستيورات" باهتمام وسائل الإعلام.‬ 1111 00:59:52,735 --> 00:59:54,320 {\an8}‫كان عليها التحدث عن الأمر.‬ 1112 00:59:55,112 --> 00:59:59,116 ‫قالت "ستيورات" في تصريح كتابيّ‬ ‫إنها لم تتلق أيّ معلومات مشبوهة‬ 1113 00:59:59,116 --> 01:00:02,328 ‫وإن عملية البيع كانت قانونية بالكامل.‬ 1114 01:00:05,372 --> 01:00:08,500 {\an8}‫نستضيف "مارثا" صباح اليوم‬ ‫ضمن فقرتها الأسبوعية في "ذا إيرلي شو".‬ 1115 01:00:08,500 --> 01:00:11,086 {\an8}‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- أهلًا. سنعدّ السلطة، لكن...‬ 1116 01:00:11,086 --> 01:00:13,631 {\an8}‫صحيح. لكن أودّ أولًا‬ ‫أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 1117 01:00:13,631 --> 01:00:16,967 {\an8}‫نشرت تصريحًا نفيت فيه تورطك‬ 1118 01:00:16,967 --> 01:00:18,260 {\an8}‫في أيّ عملية تداول داخلي.‬ 1119 01:00:18,260 --> 01:00:20,971 {\an8}‫لكنك لم تتحدثي علنًا عن الأمر.‬ 1120 01:00:20,971 --> 01:00:22,973 {\an8}‫ما ردّك على تلك المزاعم؟‬ 1121 01:00:22,973 --> 01:00:24,475 {\an8}‫كما تعرفين،‬ 1122 01:00:24,475 --> 01:00:29,813 {\an8}‫أتعرّض للتحقيق في قضية تحمل عواقب خطيرة.‬ 1123 01:00:29,813 --> 01:00:33,233 {\an8}‫ويُحقق مع أشخاص كثر في نفس القضية،‬ 1124 01:00:33,233 --> 01:00:37,696 {\an8}‫لذا لا أستطيع في هذه المرحلة‬ ‫الإدلاء بأيّ تفاصيل عن الأمر.‬ 1125 01:00:37,696 --> 01:00:41,992 {\an8}‫وآمل أن تسوّى هذه المسألة في القريب العاجل.‬ 1126 01:00:41,992 --> 01:00:45,829 {\an8}‫تساءل العالم كيف جرت عملية بيع الأسهم،‬ 1127 01:00:45,829 --> 01:00:48,874 {\an8}‫ولم تكن هناك إجابة مقنعة.‬ 1128 01:00:48,874 --> 01:00:52,711 {\an8}‫ليس لديّ ما أقوله حول الأمر،‬ ‫ولا أستطيع التحدث عنه.‬ 1129 01:00:52,711 --> 01:00:57,216 {\an8}‫وكما قلت، أرى أن المسألة ستُسوّى‬ ‫في القريب العاجل.‬ 1130 01:00:57,216 --> 01:01:00,803 {\an8}‫وسأُبرأ من كل الاتهامات السخيفة.‬ 1131 01:01:00,803 --> 01:01:03,514 {\an8}‫أعلم أن صورتك مهمة جدًا لك‬ 1132 01:01:03,514 --> 01:01:06,141 {\an8}‫وللحفاظ على إنجازاتك عبر السنوات.‬ 1133 01:01:06,141 --> 01:01:10,354 {\an8}‫في خضم هذه المشكلات،‬ ‫انخفضت قيمة أسهم الشركة،‬ 1134 01:01:10,354 --> 01:01:13,524 {\an8}‫وتبع ذلك حملة إعلامية شرسة‬ ‫طوال الأسبوع الماضي،‬ 1135 01:01:13,524 --> 01:01:15,651 {\an8}‫كيف تشعرين في وسط هذه الأحداث؟‬ 1136 01:01:15,651 --> 01:01:18,070 {\an8}‫ضغطت عليها المذيعة كثيرًا و...‬ 1137 01:01:19,863 --> 01:01:21,532 {\an8}‫أريد التركيز على السلطة.‬ 1138 01:01:22,574 --> 01:01:24,618 {\an8}‫قالت، "أريد فقط إعداد السلطة."‬ 1139 01:01:25,494 --> 01:01:26,870 {\an8}‫على الهواء مباشرةً.‬ 1140 01:01:26,870 --> 01:01:30,082 {\an8}‫لم يكن رد فعل جيدًا.‬ 1141 01:01:31,333 --> 01:01:32,543 {\an8}‫"(مارثا) تعجز‬ ‫عن إجابة الأسئلة على التلفاز"‬ 1142 01:01:32,543 --> 01:01:33,627 {\an8}‫تناولت الصحافة ذلك فورًا.‬ 1143 01:01:33,627 --> 01:01:35,754 {\an8}‫"(ستيورات) تتخذ موقفًا دفاعيًا‬ ‫بينما تتلاعب بالكلمات والملفوف"‬ 1144 01:01:35,754 --> 01:01:37,089 {\an8}‫قالوا إنها لا تتحمل الضغوط.‬ 1145 01:01:37,089 --> 01:01:38,006 ‫"(مارثا) تغلي غضبًا"‬ 1146 01:01:38,006 --> 01:01:38,924 ‫"فوضى (مارثا)"‬ 1147 01:01:38,924 --> 01:01:41,218 ‫نُشرت الكثير من الأشياء لترويج القصص.‬ 1148 01:01:41,218 --> 01:01:42,177 ‫"(ذا إنسايدر)"‬ 1149 01:01:42,761 --> 01:01:44,221 ‫ونُشرت صور لها مع "سام".‬ 1150 01:01:45,305 --> 01:01:47,099 ‫كانت القصة متجددة باستمرار.‬ 1151 01:01:48,851 --> 01:01:50,477 {\an8}‫"انهيار الجشعة (مارثا ستيورات)"‬ 1152 01:01:50,477 --> 01:01:52,646 ‫حظت القصة بتغطية ضخمة من الصحافة الصفراء.‬ 1153 01:01:52,646 --> 01:01:54,148 ‫"عالم (مارثا ستيورات) ينهار"‬ 1154 01:01:54,148 --> 01:01:55,274 ‫"اكتشاف صادم! حياة (مارثا) الجنسية السرية"‬ 1155 01:01:55,274 --> 01:01:57,151 ‫سعى الصحفيون لوضع بصمتهم بالمقالات الهدّامة‬ 1156 01:01:57,151 --> 01:01:58,402 ‫"(مارثا ستيورات) تدّعي الرغبة في الانتحار"‬ 1157 01:01:58,402 --> 01:02:00,154 ‫التي استهدفتها بشكل رئيسيّ.‬ 1158 01:02:00,154 --> 01:02:01,822 ‫"(مارثا) تثمل وتبكي وتأكل بشراهة"‬ 1159 01:02:01,822 --> 01:02:03,907 ‫كان أمرًا لا يُصدق. تواصلت الأخبار.‬ 1160 01:02:03,907 --> 01:02:04,908 ‫"وصل وزن (مارثا) إلى 113 كيلوغرامًا"‬ 1161 01:02:04,908 --> 01:02:09,246 ‫لم تتوقف طوال الشهر وفصل الصيف والخريف.‬ 1162 01:02:09,246 --> 01:02:12,166 ‫"من توقع ذلك؟"‬ 1163 01:02:12,166 --> 01:02:15,335 {\an8}‫افترض الجميع ولا سيما الحكومة‬ 1164 01:02:15,335 --> 01:02:18,756 {\an8}‫أن "سام" سرّب لـ"مارثا"‬ ‫قرار هيئة الغذاء والدواء.‬ 1165 01:02:19,715 --> 01:02:21,383 ‫وتلك جريمة حقيقية.‬ 1166 01:02:22,009 --> 01:02:26,638 ‫لكن اتضح أنها لم تكلّمه‬ ‫إلا بعد إجرائها عملية البيع.‬ 1167 01:02:26,638 --> 01:02:29,808 ‫كان "سام" في ورطة كبيرة.‬ 1168 01:02:29,808 --> 01:02:32,770 ‫لا يمكن لأحد الإفلات بتلك الفعلة.‬ ‫لم أفهم الأمر.‬ 1169 01:02:33,270 --> 01:02:36,648 ‫لكنه لم يسرّب المعلومات لـ"مارثا".‬ 1170 01:02:36,648 --> 01:02:40,611 ‫لذا شعر محامو "مارثا" بالارتياح.‬ 1171 01:02:40,611 --> 01:02:43,697 ‫قابلت أشخاصًا من وزارة العدل‬ ‫وهيئة الأوراق المالية والبورصة.‬ 1172 01:02:43,697 --> 01:02:45,699 ‫- هل سألوك عن "مارثا"؟‬ ‫- أجل.‬ 1173 01:02:45,699 --> 01:02:46,784 ‫بكثرة؟‬ 1174 01:02:46,784 --> 01:02:47,701 ‫أجل.‬ 1175 01:02:48,368 --> 01:02:50,871 {\an8}‫أرادوا منّي إخبارهم بأنني نبهتها.‬ 1176 01:02:50,871 --> 01:02:54,249 {\an8}‫ولو أخبرتهم بذلك، لخرجت من مأزقي.‬ 1177 01:02:55,083 --> 01:02:58,545 ‫شعرت بأن إدانتهم لـ"مارثا"‬ 1178 01:02:58,545 --> 01:03:01,048 ‫ستجعلهم راضيين تمامًا.‬ 1179 01:03:01,048 --> 01:03:02,257 {\an8}‫"(مارثا) مع (سام واكسال)‬ ‫صاحب شركة (إم كلون)"‬ 1180 01:03:02,257 --> 01:03:03,675 {\an8}‫فاتصلت بأمي حينها،‬ 1181 01:03:03,675 --> 01:03:06,094 {\an8}‫وقلت لها إنهم طلبوا منّي التصريح‬ ‫بأنني سرّبت معلومة لـ"مارثا"‬ 1182 01:03:06,094 --> 01:03:07,554 ‫مقابل أن يدعوني وشأني.‬ 1183 01:03:07,554 --> 01:03:09,765 ‫فقالت، "أخبرهم أنك سرّبت معلومة لـ(مارثا)."‬ 1184 01:03:10,641 --> 01:03:12,643 ‫رأيت طرافة في ذلك. لكن لم أفعل ذلك.‬ 1185 01:03:12,643 --> 01:03:16,438 ‫لم أسرّب لـ"مارثا" معلومات داخلية.‬ 1186 01:03:16,980 --> 01:03:17,815 ‫إنها الحقيقة.‬ 1187 01:03:20,150 --> 01:03:21,109 ‫وبالمناسبة،‬ 1188 01:03:21,777 --> 01:03:22,778 ‫لأخذ العلم...‬ 1189 01:03:24,613 --> 01:03:26,740 ‫أتعلم من أراد منّي قول ذلك؟‬ 1190 01:03:28,659 --> 01:03:29,785 ‫"جيم كومي".‬ 1191 01:03:34,039 --> 01:03:38,126 {\an8}‫"(جيمس كومي) - المدعي العام الأمريكي‬ ‫في المقاطعة الجنوبية لـ(نيويورك)"‬ 1192 01:03:41,755 --> 01:03:42,714 ‫طاب مساؤكم.‬ 1193 01:03:43,799 --> 01:03:47,469 ‫اجتمعنا هذا المساء لنعلن توجيه تهم جنائية‬ 1194 01:03:47,469 --> 01:03:51,390 ‫من قبل مكتبنا ودعاوى مدنية‬ ‫من قبل هيئة الأوراق المالية والبورصة‬ 1195 01:03:51,390 --> 01:03:54,101 ‫ضد "مارثا ستيورات" و"بيتر باكانوفيك".‬ 1196 01:03:54,726 --> 01:03:57,646 ‫دعوني أتحدث قليلًا‬ ‫عما لم تتضمنه لائحة الاتهام.‬ 1197 01:03:57,646 --> 01:04:00,482 ‫لم تثبت إدانة السيدة "ستيورات"‬ ‫والسيد "باكانوفيك"‬ 1198 01:04:00,482 --> 01:04:02,818 ‫بتهم التداول الداخلي.‬ 1199 01:04:02,818 --> 01:04:05,279 ‫قد يبدو ذلك غريبًا للوهلة الأولى.‬ 1200 01:04:05,279 --> 01:04:08,866 ‫لكن هذه برأيي هي الطريقة الصحيحة‬ ‫للتعامل مع هذه القضية.‬ 1201 01:04:08,866 --> 01:04:11,034 {\an8}‫"صوت (سايمون كريتل)‬ ‫صحفي في مجلة (تايم)"‬ 1202 01:04:11,034 --> 01:04:14,955 {\an8}‫ثبت أن "بيتر باكانوفيك" و"مارثا ستيورات"‬ ‫لم يتحدثا إلى أحد من عائلة "واكسال".‬ 1203 01:04:15,622 --> 01:04:18,208 ‫بالتالي لم يخرقا القانون بأيّ شكل.‬ 1204 01:04:18,792 --> 01:04:21,587 ‫لذا كان على الحكومة تخفيف الدعوى.‬ 1205 01:04:21,587 --> 01:04:23,672 ‫تدور هذه القضية الجنائية حول الكذب.‬ 1206 01:04:24,673 --> 01:04:27,843 ‫الكذب على المباحث الفيدرالية‬ ‫وهيئة الأوراق المالية والبورصة‬ 1207 01:04:28,343 --> 01:04:29,928 ‫والمستثمرين.‬ 1208 01:04:30,512 --> 01:04:31,346 {\an8}‫قال الناس،‬ 1209 01:04:31,346 --> 01:04:35,267 {\an8}‫"كيف يُدان المرء بالكذب‬ ‫حول جريمة لم يرتكبها؟"‬ 1210 01:04:35,267 --> 01:04:37,144 ‫وكان سؤالًا وجيهًا.‬ 1211 01:04:38,145 --> 01:04:40,981 {\an8}‫لم تُوجه إليها تهم بالتداول الداخلي،‬ ‫لكن خلال استجوابها،‬ 1212 01:04:40,981 --> 01:04:42,190 {\an8}‫"صوت (مايكل شاشتر)‬ ‫وكيل في النيابة الفيدرالية"‬ 1213 01:04:42,190 --> 01:04:46,653 ‫شعرنا بأنها تخفي السبب الحقيقي‬ ‫وراء عملية البيع.‬ 1214 01:04:46,653 --> 01:04:50,782 {\an8}‫قالت إنها لا تتذكر معرفتها‬ ‫ببيع عائلة "واكسال" للأسهم،‬ 1215 01:04:50,782 --> 01:04:52,701 ‫ولم يكن ذلك سبب إجرائها عملية التداول.‬ 1216 01:04:52,701 --> 01:04:55,120 ‫لكننا نعتقد أنها علمت‬ ‫ببيع "سام واكسال" للأسهم.‬ 1217 01:04:55,120 --> 01:04:57,789 ‫"صرحت (ستيورات) كذبًا بأنها لا تذكر تلقيها‬ ‫معلومات عن بيع عائلة (واكسال) للأسهم"‬ 1218 01:04:57,789 --> 01:05:02,586 ‫الكذب على المباحث الفيدرالية‬ ‫جريمة ذات عواقب وخيمة.‬ 1219 01:05:03,670 --> 01:05:06,882 {\an8}‫كان "كومي" محبًا للاستعراض‬ ‫وتمتع بطموح كبير.‬ 1220 01:05:06,882 --> 01:05:10,719 {\an8}‫ترقّى لمنصب نائب رئيس وزارة العدل‬ ‫ثم ترأس مكتب التحقيق الفيدرالي.‬ 1221 01:05:10,719 --> 01:05:12,304 ‫لو اتبع هذان الشخصان‬ 1222 01:05:12,304 --> 01:05:15,349 ‫ما علّمه الأهل لأطفالهم على مر الدهور،‬ 1223 01:05:16,224 --> 01:05:20,187 ‫أن الكذب لا ينجي حتى في المآزق.‬ 1224 01:05:20,854 --> 01:05:23,190 {\an8}‫واصلوا الحديث عن الكذب. من يصدّق ذلك؟‬ 1225 01:05:23,190 --> 01:05:26,818 {\an8}‫ما كان معظم وكلاء النيابة‬ ‫ليرفعوا هذه القضية.‬ 1226 01:05:26,818 --> 01:05:28,403 ‫كان "كومي" معتدًا بنفسه،‬ 1227 01:05:28,403 --> 01:05:31,323 ‫ولم يخش الإقدام على أمور يهابها الآخرون.‬ 1228 01:05:31,323 --> 01:05:32,950 ‫كانت "مارثا" وسيلة مناسبة‬ 1229 01:05:32,950 --> 01:05:36,161 ‫لإظهار أن الحكومة تحارب فساد الشركات،‬ 1230 01:05:36,161 --> 01:05:39,081 ‫رغم أنه لا علاقة لقضيتها‬ ‫بالشركة التي أدارتها.‬ 1231 01:05:39,081 --> 01:05:42,292 ‫يرى الكثيرون أن "مارثا ستيورات"‬ ‫تتعرض للاستهداف‬ 1232 01:05:42,292 --> 01:05:45,045 ‫لأنها امرأة ولأنها ناجحة.‬ 1233 01:05:45,045 --> 01:05:46,880 ‫لم اخترتم "مارثا ستيورات"؟‬ 1234 01:05:46,880 --> 01:05:50,592 ‫لا تُحاكم "مارثا ستيورات" لأسباب شخصية،‬ 1235 01:05:51,093 --> 01:05:52,761 ‫بل نتيجة لأفعالها.‬ 1236 01:05:53,887 --> 01:05:56,056 {\an8}‫لا أعلم ما كانت خطتهم.‬ 1237 01:05:56,598 --> 01:06:00,060 {\an8}‫ربما كانوا حفنة من الرجال المتكبرين‬ 1238 01:06:00,060 --> 01:06:02,437 ‫الذين لم يحتملوا الإحراج الناجم‬ 1239 01:06:02,437 --> 01:06:05,065 ‫عن فشلهم في إدانتها بتهمة التداول الداخلي،‬ 1240 01:06:05,065 --> 01:06:06,900 ‫ولذا أرادوا الانتقام،‬ 1241 01:06:06,900 --> 01:06:10,821 ‫أو أنهم مجرد مجموعة تافهة‬ ‫من المنافقين الجبناء.‬ 1242 01:06:12,781 --> 01:06:16,743 ‫تُحاكم الآن في قضية كبيرة‬ 1243 01:06:16,743 --> 01:06:19,496 ‫حول ارتكابها فعلًا لا يُعدّ جريمة.‬ 1244 01:06:19,496 --> 01:06:22,207 ‫- يزعج ذلك الكثير من الناس.‬ ‫- ذلك مزعج بحق.‬ 1245 01:06:22,708 --> 01:06:25,877 ‫- لماذا يلاحقونها؟‬ ‫- ابقوا خلف الحاجز.‬ 1246 01:06:25,877 --> 01:06:29,673 {\an8}‫قال العديد من المحللين حينها‬ ‫إنها كانت بمثابة عبرة.‬ 1247 01:06:29,673 --> 01:06:34,428 ‫قيمة عملية التداول التي أجرتها "مارثا"‬ ‫وأوقعتها في ورطة كبيرة هي 45 ألف دولار.‬ 1248 01:06:34,428 --> 01:06:36,930 ‫وهو مبلغ صغير نسبيًا.‬ 1249 01:06:36,930 --> 01:06:39,933 {\an8}‫تساءل الجميع عما سيحدث‬ ‫في حال دهستها حافلة.‬ 1250 01:06:39,933 --> 01:06:43,437 {\an8}‫لكن لم يتساءل أحد عما سيحدث‬ ‫إن أُدينت بالكذب على المباحث الفيدرالية.‬ 1251 01:06:43,937 --> 01:06:44,980 ‫لم يتوقع أحد ذلك.‬ 1252 01:06:45,480 --> 01:06:46,898 ‫نرى في موقع "ماركيت ووتش"‬ ‫التابع لقناة "سي بي إس"‬ 1253 01:06:46,898 --> 01:06:50,694 ‫الأثر الذي تركته فضيحة "مارثا ستيورات"‬ ‫على شركتها الإعلامية.‬ 1254 01:06:51,403 --> 01:06:54,281 ‫انخفضت قيمة الأسهم بنسبة 86 بالمئة‬ ‫عن العام الماضي.‬ 1255 01:06:54,281 --> 01:06:57,826 {\an8}‫جميع التفاصيل المستجدة‬ ‫التي لا تصب في مصلحتها‬ 1256 01:06:57,826 --> 01:07:00,871 {\an8}‫تُقابل بابتهاج كبير في كثير من الأوساط.‬ 1257 01:07:01,580 --> 01:07:04,458 {\an8}‫استهدفت الصحافة "مارثا" بقسوة،‬ 1258 01:07:04,458 --> 01:07:06,877 {\an8}‫وتعرضت لها شخصيًا وليس لشركتها.‬ 1259 01:07:07,544 --> 01:07:09,463 ‫أعظم متعة محرّمة‬ 1260 01:07:09,463 --> 01:07:13,884 ‫هي مشاهدة "مارثا ستيورات"‬ ‫تسرع بدخول المحكمة حاملة مظلتها.‬ 1261 01:07:13,884 --> 01:07:18,013 {\an8}‫كان موقف الناس من "مارثا" عدائيًا للغاية.‬ 1262 01:07:18,555 --> 01:07:19,973 ‫لماذا يستمتع الناس بكرهها؟‬ 1263 01:07:19,973 --> 01:07:23,268 ‫لأن ادعاءها المثالية‬ ‫أثار رغبة الناس في رؤية فشلها.‬ 1264 01:07:24,394 --> 01:07:27,355 ‫تحفزين مشاعر عميقة لدى الناس.‬ 1265 01:07:27,355 --> 01:07:29,691 ‫لماذا يكرهك الكثيرون يا "مارثا"؟‬ 1266 01:07:34,821 --> 01:07:38,283 ‫إنه اليوم الأول من محاكمة "مارثا ستيورات"‬ ‫بتهمة عرقلة سير العدالة،‬ 1267 01:07:38,283 --> 01:07:40,368 ‫ويتابع جميع الناس هذا الحدث.‬ 1268 01:07:41,703 --> 01:07:44,623 {\an8}‫ترتكز المحاكمات على الروايات المتضاربة.‬ ‫تلك هي حقيقتها.‬ 1269 01:07:45,248 --> 01:07:48,210 {\an8}‫وكانت روايتهم سهلة العرض.‬ 1270 01:07:48,210 --> 01:07:51,379 ‫تلقّت "مارثا" معلومة ثم كذبت حيال ذلك.‬ 1271 01:07:53,632 --> 01:07:54,633 ‫تركّز روايتنا‬ 1272 01:07:54,633 --> 01:07:58,345 ‫على ادعاء المرأة المشهورة بمتابعة كل شيء‬ 1273 01:07:58,345 --> 01:08:00,013 ‫وتحرّي المثالية‬ 1274 01:08:00,597 --> 01:08:02,390 ‫أنها لا تتذكر بوضوح ما حدث.‬ 1275 01:08:04,601 --> 01:08:05,560 ‫ذلك مستبعد للغاية.‬ 1276 01:08:06,353 --> 01:08:08,146 ‫- طاب صباحكم.‬ ‫- كيف حالك اليوم؟‬ 1277 01:08:08,146 --> 01:08:09,064 ‫بأفضل حال.‬ 1278 01:08:09,648 --> 01:08:11,399 {\an8}‫كان يمكن أن تعترف بذنبها.‬ 1279 01:08:11,399 --> 01:08:13,944 {\an8}‫دارت نقاشات لمحاولة تسوية القضية.‬ 1280 01:08:13,944 --> 01:08:17,114 {\an8}‫لكنها لم ترد الاعتراف بكذبتها.‬ 1281 01:08:17,614 --> 01:08:21,827 {\an8}‫انتظروا منها أن تمثل أمام القاضي وتقول،‬ ‫"كذبت على الحكومة عن سابق إصرار وتعمّد."‬ 1282 01:08:21,827 --> 01:08:23,954 {\an8}‫لم أسألها يومًا عما إن كانت مذنبة،‬ 1283 01:08:23,954 --> 01:08:25,539 ‫لأنني أعتقد ببراءتها.‬ 1284 01:08:25,539 --> 01:08:28,458 ‫كانت ستواجه صعوبة شديدة‬ ‫في الاعتراف بارتكاب مخالفة.‬ 1285 01:08:32,087 --> 01:08:33,880 {\an8}‫حاولت عبر لغة جسدها وسلوكها‬ 1286 01:08:33,880 --> 01:08:36,591 {\an8}‫الدفاع عن براءتها لآخر لحظة.‬ 1287 01:08:37,425 --> 01:08:38,969 ‫لكن مع مرور الأيام،‬ 1288 01:08:38,969 --> 01:08:43,056 ‫اتضح لها أكثر فأكثر‬ ‫بأن الأمور لا تسير في صالحها.‬ 1289 01:08:43,056 --> 01:08:46,268 {\an8}‫سرعان ما آلت المحاكمة إلى قضية واحدة،‬ 1290 01:08:46,268 --> 01:08:47,519 {\an8}‫"صوت (جيفري توبين)‬ ‫صحفي"‬ 1291 01:08:47,519 --> 01:08:51,439 {\an8}‫"هل كذبت حين ادعت أن بيع الأسهم‬ ‫لا علاقة له بـ(سام واكسال)؟"‬ 1292 01:08:51,439 --> 01:08:53,358 ‫"(مارثا ستيورات) كذبت مرارًا وتكرارًا"‬ 1293 01:08:53,358 --> 01:08:55,777 ‫فكان السؤال الأهم،‬ 1294 01:08:55,777 --> 01:08:59,072 ‫"كيف سنعرف إن كانت قد قالت الحقيقة؟"‬ 1295 01:08:59,072 --> 01:09:00,490 ‫اتضح لاحقًا‬ 1296 01:09:00,490 --> 01:09:02,492 ‫أن إجابة هذا السؤال‬ 1297 01:09:02,492 --> 01:09:04,911 ‫كانت لدى سكرتير "بيتر باكانوفيك"،‬ 1298 01:09:04,911 --> 01:09:06,621 ‫"دوغلاس فانويل".‬ 1299 01:09:06,621 --> 01:09:09,541 {\an8}‫الشاهد الرئيسي هو صاحب الـ28 عامًا‬ ‫ذو الوجه الطفولي‬ 1300 01:09:09,541 --> 01:09:13,253 {\an8}‫والذي تعتمد عليه الحكومة‬ ‫لإثبات كذب "مارثا ستيورات"‬ 1301 01:09:13,253 --> 01:09:17,174 ‫حول سبب تخلصها من أسهمها‬ ‫في شركة "إم كلون" قبل سنتين.‬ 1302 01:09:17,174 --> 01:09:20,218 {\an8}‫كان "دوغ فانويل" الدليل الأهم في القضية.‬ 1303 01:09:20,218 --> 01:09:21,803 {\an8}‫طلب منه "باكانوفيك"‬ 1304 01:09:21,803 --> 01:09:25,098 {\an8}‫إخبار "مارثا ستيورات"‬ ‫بأن "واكسال" يبيع أسهمه‬ 1305 01:09:25,098 --> 01:09:26,850 {\an8}‫كي تتصرف على هذا الأساس.‬ 1306 01:09:26,850 --> 01:09:30,604 {\an8}‫شهد "فانويل" أن "باكانوفيك" أمره‬ ‫بإخبار "ستيورات" عن بيع "واكسال" لأسهمه.‬ 1307 01:09:30,604 --> 01:09:32,647 ‫"اعتراف مساعد السمسار بتسريب المعلومات"‬ 1308 01:09:32,647 --> 01:09:34,858 {\an8}‫بدت شهادته صحيحة بالكامل،‬ 1309 01:09:34,858 --> 01:09:37,861 {\an8}‫بما في ذلك حديثه عن معاملتها السيئة له،‬ 1310 01:09:37,861 --> 01:09:41,573 ‫لأن الجميع علم بأن "مارثا"‬ ‫عاملت مرؤوسيها بازدراء.‬ 1311 01:09:41,573 --> 01:09:45,785 ‫"لم يسبق أن تحدث إليّ شخص غريب‬ ‫بتلك الفظاظة على الهاتف.‬ 1312 01:09:45,785 --> 01:09:47,579 ‫أغلقت السماعة في وجهي."‬ 1313 01:09:48,330 --> 01:09:49,581 {\an8}‫لم يتكلم فقط‬ 1314 01:09:49,581 --> 01:09:52,626 {\an8}‫عن الأحداث التي تدين "مارثا"،‬ 1315 01:09:52,626 --> 01:09:54,169 {\an8}‫بل عن "مارثا" بالتحديد.‬ 1316 01:09:54,169 --> 01:09:56,087 ‫تكلّم عن شخصيتها.‬ 1317 01:09:56,087 --> 01:09:59,925 ‫"سمعت منها أسخف صوت قد يصدره شخص بالغ،‬ 1318 01:09:59,925 --> 01:10:02,886 ‫كصوت أسد يزأر تحت الماء."‬ 1319 01:10:02,886 --> 01:10:04,846 {\an8}‫"بغيضة‬ ‫خاطبتني (مارثا) بكلام بذيء: شاهد"‬ 1320 01:10:04,846 --> 01:10:08,433 {\an8}‫سرعان ما بدأنا نرى شخصية "مارثا" الحقيقية،‬ 1321 01:10:08,433 --> 01:10:11,436 {\an8}‫أي طباعها الوقحة والمستبدة‬ 1322 01:10:11,436 --> 01:10:13,980 ‫التي رآها الكثيرون في "نيويورك"،‬ 1323 01:10:13,980 --> 01:10:15,607 ‫لكن خفيت عن عامة الناس.‬ 1324 01:10:15,607 --> 01:10:18,652 ‫وصف "فانويل" سلوك "ستيورات"‬ ‫على الهاتف بالفظاظة،‬ 1325 01:10:18,652 --> 01:10:21,696 ‫وأكّد أنها هددته بنقل حسابها إلى شركة أخرى‬ 1326 01:10:21,696 --> 01:10:24,491 ‫إن لم يمتثل لطلبها بتغيير موسيقى الانتظار.‬ 1327 01:10:25,116 --> 01:10:26,534 ‫أرادت جهة الادعاء‬ 1328 01:10:26,534 --> 01:10:31,539 ‫تصوير "مارثا ستيورات"‬ ‫على أنها امرأة وقحة وصعبة المراس.‬ 1329 01:10:32,040 --> 01:10:36,294 ‫أرادوا رسم صورة شريرة لها، ونجحوا في ذلك.‬ 1330 01:10:36,795 --> 01:10:40,799 ‫أعطت "مارثا ستيورات" انطباعًا‬ ‫بأنها امرأة تافهة تحتقر الآخرين‬ 1331 01:10:40,799 --> 01:10:42,676 ‫وذات أطباع سيئة.‬ 1332 01:10:42,676 --> 01:10:46,054 ‫وربما ينبغي ألّا يكون ذلك متصلًا بالقضية،‬ 1333 01:10:47,097 --> 01:10:48,014 ‫لكنه متصل بالفعل.‬ 1334 01:10:48,974 --> 01:10:50,684 {\an8}‫سيلفت ذلك انتباه الرجال،‬ 1335 01:10:51,226 --> 01:10:55,647 {\an8}‫أي رؤية امرأة فظة ومتغطرسة وتزدري الرجال.‬ 1336 01:10:55,647 --> 01:10:58,441 {\an8}‫هل يتعلق الأمر بكونها امرأة‬ ‫يا آنسة "لافيرتي"؟‬ 1337 01:10:58,441 --> 01:11:00,652 {\an8}‫هل ستحاولين إقناعي بذلك؟‬ 1338 01:11:00,652 --> 01:11:03,822 {\an8}‫هذه ببساطة ملاحقة قضائية موجهة‬ 1339 01:11:03,822 --> 01:11:07,617 {\an8}‫تستهدف شخصية يُصادف أنها امرأة‬ ‫لكن من نوع خاص،‬ 1340 01:11:07,617 --> 01:11:11,246 {\an8}‫أي امرأة ناجحة ومغرورة إلى حد كبير.‬ 1341 01:11:11,246 --> 01:11:15,166 ‫ما يقلقنا أن تكون هذه رسالة مفادها‬ ‫أن المرأة لا يُسمح لها بأن تكون عدائية.‬ 1342 01:11:15,166 --> 01:11:17,168 ‫ندعو تلك المحاكمة بالملاحقة العدائية.‬ 1343 01:11:18,211 --> 01:11:21,756 {\an8}‫لاحقناها لأنها امرأة مشهورة‬ ‫ولمعرفتنا بأنها واقعة في ورطة.‬ 1344 01:11:21,756 --> 01:11:24,384 {\an8}‫هذان العاملان يروّجان للصحف.‬ 1345 01:11:24,384 --> 01:11:26,553 ‫أردنا جميعًا المشاركة في عقابها.‬ 1346 01:11:28,138 --> 01:11:32,309 {\an8}‫اهتمت "مارثا" كثيرًا بصورتها العامة.‬ 1347 01:11:32,309 --> 01:11:36,396 {\an8}‫وواصلت الصحافة التحدث عنها من دون هوادة،‬ ‫وعلى نحو سلبي معظم الوقت.‬ 1348 01:11:37,063 --> 01:11:38,982 ‫قيل بحقي كلام فاحش.‬ 1349 01:11:38,982 --> 01:11:40,942 ‫وكان عليّ الحفاظ على تماسكي‬ 1350 01:11:40,942 --> 01:11:43,194 ‫وإبقاء رأسي مرفوعًا والامتناع عن البكاء.‬ 1351 01:11:43,194 --> 01:11:45,488 ‫ذكّرت نفسي أن سيدات الأعمال لا يبكين.‬ 1352 01:11:46,865 --> 01:11:47,824 ‫البكاء ممنوع.‬ 1353 01:11:50,201 --> 01:11:51,411 {\an8}‫مع تقدّم القضية،‬ 1354 01:11:51,953 --> 01:11:56,124 {\an8}‫أصبحت وتيرة الأدلة أسرع فأسرع،‬ 1355 01:11:56,124 --> 01:11:59,627 ‫وبلغت أوجها مع "ماريانا باستيرناك"...‬ 1356 01:11:59,627 --> 01:12:01,629 {\an8}‫"نيران صديقة‬ ‫صديقة (مارثا) تفشي سر النجمة"‬ 1357 01:12:01,629 --> 01:12:03,882 ‫التي كانت المسمار الأخير في نعش "مارثا".‬ 1358 01:12:05,216 --> 01:12:06,593 ‫هذه صديقتي المقربة.‬ 1359 01:12:07,761 --> 01:12:09,971 ‫كنت وصيفتها في زفافها.‬ 1360 01:12:10,513 --> 01:12:12,265 ‫وكنت عرّابة أطفالها.‬ 1361 01:12:13,099 --> 01:12:15,685 {\an8}‫كانت "ماريانا باستيرناك"‬ ‫صديقة "مارثا ستيورات" المؤتمنة،‬ 1362 01:12:15,685 --> 01:12:19,731 ‫وكانت في إجازة مع "مارثا"‬ 1363 01:12:19,731 --> 01:12:21,524 ‫عند حدوث الواقعة.‬ 1364 01:12:22,442 --> 01:12:25,362 {\an8}‫ذكرت "مارثا" لي بإيجاز‬ ‫بيع أسهمها في "إم كلون".‬ 1365 01:12:25,362 --> 01:12:26,738 {\an8}‫"صوت (ماريانا باستيرناك)"‬ 1366 01:12:26,738 --> 01:12:29,407 {\an8}‫كانت تعلم أنه لا ينبغي لها إخباري بذلك.‬ 1367 01:12:29,407 --> 01:12:31,242 ‫جعلت منّي شاهدة على الأمر.‬ 1368 01:12:33,536 --> 01:12:35,205 {\an8}‫طاب مساؤك يا آنسة "باستيرناك".‬ 1369 01:12:35,955 --> 01:12:38,625 {\an8}‫هل تتذكرين حديثك إلى السيدة "ستيورات"‬ 1370 01:12:38,625 --> 01:12:41,669 ‫حول موضوع السماسرة حين كنتما في "المكسيك"؟‬ 1371 01:12:42,420 --> 01:12:45,298 ‫أتذكّر أنها قالت بإيجاز،‬ 1372 01:12:45,799 --> 01:12:50,136 ‫"أليس رائعًا أن يكون لديك سماسرة‬ ‫يخبرونك بمعلومات كهذه؟"‬ 1373 01:12:51,846 --> 01:12:55,266 {\an8}‫وكأن هزيم رعد دوى في المحكمة تلك اللحظة.‬ 1374 01:12:55,266 --> 01:12:58,019 {\an8}‫كانت تلك الشهادة مدمرة.‬ 1375 01:12:58,019 --> 01:13:01,648 ‫جاءت لتدعم ادعاء الحكومة‬ ‫بتلقي "مارثا" معلومة سرية‬ 1376 01:13:01,648 --> 01:13:03,775 ‫من سمسارها "بيتر باكانوفيك"،‬ 1377 01:13:03,775 --> 01:13:08,488 ‫مفادها أن عائلة "واكسال"‬ ‫تبيع أسهمها في شركة "إم كلون سيستمز".‬ 1378 01:13:08,488 --> 01:13:11,866 ‫وأظهرها ذلك بمظهر الكاذبة.‬ 1379 01:13:11,866 --> 01:13:12,867 {\an8}‫"حتى أنت يا (ماريانا)؟"‬ 1380 01:13:12,867 --> 01:13:15,370 {\an8}‫وفقًا لها، عرفت "مارثا ستيورات"‬ 1381 01:13:15,370 --> 01:13:18,206 {\an8}‫ببيع "سام واكسال" لأسهمه‬ ‫في شركة "إم كلون".‬ 1382 01:13:18,206 --> 01:13:20,417 {\an8}‫هذه إحدى المسائل الحاسمة في القضية.‬ 1383 01:13:22,168 --> 01:13:25,672 {\an8}‫أدليت بشهادتي الصادقة‬ ‫كما يقتضي منّي واجبي القانوني.‬ 1384 01:13:26,214 --> 01:13:28,007 {\an8}‫لهذا قلت ما قلته.‬ 1385 01:13:28,675 --> 01:13:32,053 ‫ونظرت إلى قاعة المحكمة فلمحت عينيّ "مارثا"،‬ 1386 01:13:32,679 --> 01:13:36,474 ‫ورأيت نظرتها الباردة والقاسية.‬ 1387 01:13:37,267 --> 01:13:39,102 ‫علمت حينها أن صداقتنا قد انتهت.‬ 1388 01:13:40,979 --> 01:13:45,775 ‫حين صعدت "ماريانا" منصة الشهادة‬ ‫كانت مدمرة بالكامل.‬ 1389 01:13:45,775 --> 01:13:47,235 ‫شعرت بالذعر.‬ 1390 01:13:47,235 --> 01:13:49,154 ‫لُقنت ما عليها قوله.‬ 1391 01:13:50,029 --> 01:13:51,489 ‫أشعرني ذلك بحزن عميق.‬ 1392 01:13:55,368 --> 01:13:58,705 {\an8}‫كانت مجرد إنسان عادي،‬ ‫وواضح أنها تعرضت لقدر كبير‬ 1393 01:13:58,705 --> 01:14:03,209 {\an8}‫من الضغوطات والإجهاد.‬ ‫ولم يسعنا إلا ملاحظة أنها كانت مكلومة.‬ 1394 01:14:03,209 --> 01:14:05,462 ‫دعوا "مارثا" وشأنها. اتركوها.‬ 1395 01:14:06,254 --> 01:14:08,298 {\an8}‫لقد أرعبنا الأمر.‬ 1396 01:14:08,298 --> 01:14:11,509 {\an8}‫انزعجنا كثيرًا برؤية ما كان يحلّ بها.‬ 1397 01:14:12,719 --> 01:14:15,722 ‫إنها امرأة لطيفة، فاتركوها.‬ ‫دعوا "مارثا" وشأنها.‬ 1398 01:14:15,722 --> 01:14:18,433 ‫بينما يجتمع مؤيدو "ستيورات"‬ 1399 01:14:18,433 --> 01:14:20,226 ‫خارج المحكمة بانتظار معرفة مصيرها،‬ 1400 01:14:20,226 --> 01:14:22,937 ‫تجتمع هيئة المحلفين في الداخل‬ ‫لمناقشة الحقائق.‬ 1401 01:14:25,815 --> 01:14:28,443 ‫المشكلة التي تواجهها الحكومة حسب المحللين‬ 1402 01:14:28,443 --> 01:14:31,070 ‫هي أن الشهادات بقدر ما كانت مقنعة‬ 1403 01:14:31,070 --> 01:14:33,156 ‫لم تقدّم دليلًا قاطعًا.‬ 1404 01:14:34,782 --> 01:14:38,328 ‫كان أفضل دفاع هو أن القضية‬ ‫لم ينبغ أن تستمر إلى المحاكمة.‬ 1405 01:14:38,328 --> 01:14:40,622 ‫فهيئة المحلفين تساءلت في مرحلة ما‬ 1406 01:14:40,622 --> 01:14:43,708 ‫عما إن كانت هذه ملاحقة قضائية انتقائية.‬ 1407 01:14:44,209 --> 01:14:48,004 ‫من جهة أخرى، إن ركزوا على سؤال واحد فقط‬ 1408 01:14:48,004 --> 01:14:51,966 ‫وهو، "هل تلقت معلومة سرية بطريقة ما؟"‬ 1409 01:14:51,966 --> 01:14:53,718 ‫فستقع "مارثا ستيورات" في ورطة.‬ 1410 01:14:55,428 --> 01:14:57,972 {\an8}‫وقفنا عند دخول هيئة المحلفين.‬ 1411 01:14:58,640 --> 01:15:01,017 {\an8}‫إنها أكثر اللحظات توترًا على الإطلاق.‬ 1412 01:15:05,146 --> 01:15:06,731 ‫أعضاء هيئة المحلفين،‬ 1413 01:15:06,731 --> 01:15:10,151 ‫وصلني حكمكم وسأنطق به الآن.‬ 1414 01:15:12,278 --> 01:15:14,364 ‫المدعى عليها "مارثا ستيورات"...‬ 1415 01:15:20,787 --> 01:15:24,290 {\an8}‫مذنبة بكل تلك التهم السخيفة.‬ 1416 01:15:24,290 --> 01:15:26,251 {\an8}‫"مذنبة!"‬ 1417 01:15:26,251 --> 01:15:28,920 {\an8}‫كانت مراسلة "(نيويورك) بوست" في المحكمة‬ 1418 01:15:28,920 --> 01:15:31,214 {\an8}‫وبدا عليها التبجح.‬ 1419 01:15:31,214 --> 01:15:33,258 {\an8}‫كتبت مقالات مسيئة للغاية‬ ‫طوال فترة المحاكمة.‬ 1420 01:15:33,258 --> 01:15:34,884 {\an8}‫"نضجت الإوزة: تواجه (مارثا) عقوبة السجن"‬ 1421 01:15:34,884 --> 01:15:37,470 ‫تُوفيت لحسن الحظ. ليس عليها...‬ 1422 01:15:37,470 --> 01:15:40,473 ‫لم يعد أحد مضطرًا‬ ‫إلى تحمّل التفاهات التي كانت تكتبها.‬ 1423 01:15:41,307 --> 01:15:45,186 ‫فقدت ابنتي وعيها بعد سماع الحكم.‬ ‫يا للصغيرة المسكينة.‬ 1424 01:15:45,812 --> 01:15:48,439 {\an8}‫كان لحظة مروعة وعصية على الفهم.‬ 1425 01:15:50,400 --> 01:15:53,611 ‫ثم استيقظت ورأيت‬ ‫أنني ما زلت في المحكمة لسوء الحظ.‬ 1426 01:16:00,410 --> 01:16:05,248 ‫"مارثا ستيورات"، المجرمة المدانة،‬ ‫غادرت المحكمة على وقع الهتافات.‬ 1427 01:16:05,248 --> 01:16:07,917 ‫نحب "مارثا"!‬ 1428 01:16:09,919 --> 01:16:13,881 ‫كانت فكرة مروعة أنني أُرغمت على خوض كل ذلك‬ 1429 01:16:13,881 --> 01:16:18,094 ‫لأصبح غنيمة لأولئك الحمقى‬ ‫في مكتب المدعي العام.‬ 1430 01:16:18,094 --> 01:16:22,098 ‫يستحق وكلاء النيابة‬ ‫أن يُوضعوا في قدر على نار قوية.‬ 1431 01:16:24,767 --> 01:16:26,227 ‫كنت غنيمة لهم.‬ 1432 01:16:28,813 --> 01:16:32,483 ‫لأنني كنت متميزة‬ ‫وأول امرأة مليارديرة في "أمريكا"،‬ 1433 01:16:32,483 --> 01:16:33,776 ‫احتفلوا بهزيمتي.‬ 1434 01:16:37,447 --> 01:16:40,199 ‫وصلني الآن خبر تجميد تداول‬ 1435 01:16:40,199 --> 01:16:42,201 {\an8}‫أسهم "مارثا".‬ 1436 01:16:42,201 --> 01:16:46,289 ‫مباشرةً بعد نطق الحكم،‬ ‫انخفض سعر السهم إلى نحو عشرة دولارات.‬ 1437 01:16:46,289 --> 01:16:51,002 ‫يتوقّع المحللون أن يستمر بالانخفاض‬ ‫حتى يصل إلى خمسة دولارات.‬ 1438 01:16:51,002 --> 01:16:53,463 {\an8}‫أُلغي اليوم عرض برنامج "ستيورات"‬ 1439 01:16:53,463 --> 01:16:56,299 {\an8}‫على 18 محطة‬ ‫تابعة لـ"سي بي سي" و"يو بي إن".‬ 1440 01:16:56,299 --> 01:16:59,177 ‫انسحبت الوكالات الإعلانية‬ ‫من مجلتها الرائدة.‬ 1441 01:16:59,677 --> 01:17:02,388 {\an8}‫كانت تمثل إحدى أقوى العلامات التجارية‬ ‫على مر التاريخ.‬ 1442 01:17:02,388 --> 01:17:05,224 {\an8}‫تفوقت علامتها التجارية‬ ‫على "كوكا كولا" و"ماكدونالدز".‬ 1443 01:17:05,224 --> 01:17:06,434 {\an8}‫بعد الحكم عليها بالسجن،‬ 1444 01:17:06,434 --> 01:17:10,229 {\an8}‫نأت "مارثا" بنفسها‬ ‫عن الشركة الإعلامية التي أسستها،‬ 1445 01:17:10,813 --> 01:17:14,275 {\an8}‫واستقالت من مجلس إدارة‬ ‫"(مارثا ستيورات) ليفينغ أومنيميديا"‬ 1446 01:17:14,275 --> 01:17:16,944 {\an8}‫وتنحّت عن منصبها كمديرة إبداعية.‬ 1447 01:17:17,570 --> 01:17:18,905 {\an8}‫كنت في قمة نجاحي.‬ 1448 01:17:18,905 --> 01:17:20,657 {\an8}‫"البورصة الكبرى تقصي (مارثا)‬ ‫أُقيلت من بورصة (نيويورك)، وأسهمها منهارة"‬ 1449 01:17:20,657 --> 01:17:24,410 {\an8}‫كنت عضوة في مجلس إدارة بورصة "نيويورك"،‬ ‫وكذلك في مجلس إدارة شركة "ريفلون".‬ 1450 01:17:24,410 --> 01:17:25,995 {\an8}‫"(ستيورات) تلتقي ضباط المراقبة‬ ‫وتغادر مجلس إدارة (ريفلون)"‬ 1451 01:17:25,995 --> 01:17:28,164 ‫فقدت حقي بإدارة شركتي،‬ ‫وخسرت مقاعدي بمجالس الإدارة.‬ 1452 01:17:28,164 --> 01:17:30,625 ‫كان ذلك مروعًا.‬ 1453 01:17:30,625 --> 01:17:31,834 {\an8}‫"إنه أمر سيئ"‬ 1454 01:17:31,834 --> 01:17:35,880 {\an8}‫ينتشر الهلع الآن‬ ‫في أوساط "(مارثا ستيورات) ليفينغ".‬ 1455 01:17:35,880 --> 01:17:38,883 {\an8}‫أرى أنها نهاية‬ ‫شركة "(مارثا ستيورات) أومنيميديا".‬ 1456 01:17:49,394 --> 01:17:54,273 {\an8}‫إنها محبطة لشعورها بأن حياتها ذهبت هدرًا.‬ 1457 01:17:56,067 --> 01:17:59,862 ‫أُهملت إنجازاتها بسبب مسألة تافهة‬ 1458 01:17:59,862 --> 01:18:01,698 ‫قد لا تكون حقيقية حتى.‬ 1459 01:18:01,698 --> 01:18:03,950 ‫"في الأسابيع التي سبقت صدور الحكم،‬ 1460 01:18:03,950 --> 01:18:08,246 ‫دعت (مارثا ستيورات) طاقم تصوير ليقابلها‬ ‫خلال وجبة الفطور متأخر لعيد الفصح.‬ 1461 01:18:11,332 --> 01:18:14,293 ‫يودّ الكثيرون بدايةً الاطمئنان على أحوالك.‬ 1462 01:18:16,045 --> 01:18:18,798 ‫لا أريد ظهور صوت المحاور في الفيديو.‬ 1463 01:18:18,798 --> 01:18:19,924 ‫أعلم ذلك.‬ 1464 01:18:19,924 --> 01:18:23,386 ‫سنحاول بالطبع عرض المقابلة كلّها بصوتك.‬ 1465 01:18:24,262 --> 01:18:27,807 ‫إذًا عليك ربما تجنّب الأسئلة وطرح المواضيع.‬ 1466 01:18:27,807 --> 01:18:31,185 ‫عليك أن تطرح مواضيع للتحدث فيها‬ ‫بدلًا من طرح الأسئلة.‬ 1467 01:18:31,185 --> 01:18:33,646 ‫- اشفطي معدتك عند بدء التصوير.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1468 01:18:34,522 --> 01:18:35,356 ‫مستعدة؟‬ 1469 01:18:37,900 --> 01:18:39,444 ‫بسلاسة ويسر.‬ 1470 01:18:43,156 --> 01:18:45,950 ‫يصادف اليوم عيد الفصح لعام 2004.‬ 1471 01:18:46,909 --> 01:18:49,787 ‫وقد دعوت‬ 1472 01:18:50,705 --> 01:18:53,750 ‫نحو 16 أو 20 شخصًا‬ 1473 01:18:53,750 --> 01:18:54,959 ‫إلى فطور متأخر.‬ 1474 01:18:54,959 --> 01:18:58,629 ‫تتكون قائمة الطعام من البيض المسلوق‬ ‫الذي أعددته مسبقًا،‬ 1475 01:18:58,629 --> 01:19:01,090 ‫وكعكة خثارة البرتقال الأحمر‬ ‫التي تعدّها "أليكسيس".‬ 1476 01:19:01,674 --> 01:19:02,550 ‫سمك السلمون...‬ 1477 01:19:02,550 --> 01:19:06,012 ‫كان ذلك قبل شهر من صدور الحكم،‬ ‫ولم أعرف ما كان سيحدث.‬ 1478 01:19:07,847 --> 01:19:10,558 ‫كيف تحضّرين نفسك للأحداث المجهولة؟‬ 1479 01:19:10,558 --> 01:19:14,145 ‫أزور طبيب الأسنان وأخصائي أمراض النساء،‬ 1480 01:19:14,145 --> 01:19:19,150 ‫وأحرص على أن أكون بأفضل حال ممكنة‬ 1481 01:19:19,150 --> 01:19:22,445 ‫لأعدّ جسمي وعقلي للتعامل مع أيّ حدث ممكن.‬ 1482 01:19:24,947 --> 01:19:28,034 ‫- تريدينه منزوع العظم، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، ذلك هو المغزى منه.‬ 1483 01:19:29,786 --> 01:19:31,788 ‫تعالي، أتريدين أن أشرح لك؟‬ 1484 01:19:32,455 --> 01:19:35,583 ‫قدّمتني الصحافة بطريقة مغلوطة.‬ 1485 01:19:35,583 --> 01:19:39,295 ‫لم أكن بالحقيقة وضيعة وبغيضة وسيئة‬ 1486 01:19:39,295 --> 01:19:41,756 ‫كما صُورت في بعض المقالات.‬ 1487 01:19:41,756 --> 01:19:44,050 ‫أنا صارمة وكثيرة المطالب،‬ 1488 01:19:44,050 --> 01:19:47,887 ‫وأملك كل السمات الحميدة‬ ‫التي تميّز الأشخاص الناجحين.‬ 1489 01:19:49,013 --> 01:19:52,183 ‫انتقدت مؤخرًا تصميم فنجان شاي.‬ 1490 01:19:52,183 --> 01:19:53,976 ‫سألت، "ما مبيعات هذا الفنجان؟"‬ 1491 01:19:53,976 --> 01:19:56,979 ‫فأجاب أحد الشبان، "ليست جيدة."‬ ‫فسألته، "أتعلم السبب؟"‬ 1492 01:19:58,272 --> 01:20:02,777 ‫قلت له، "احمل الفنجان.‬ ‫هل يتسع مقبض الفنجان لإصبعك؟"‬ 1493 01:20:04,195 --> 01:20:07,198 ‫عدّ الشاب انتقادي فجًا.‬ 1494 01:20:07,198 --> 01:20:09,992 ‫واستخدموا كلامي هذا ضدي.‬ 1495 01:20:11,285 --> 01:20:17,166 ‫حتى انتقادي لتصميم فنجان شاي‬ ‫في شركتي الخاصة عُدّ أمرًا سيئًا.‬ 1496 01:20:17,166 --> 01:20:18,751 ‫إنه أمر جيد بنظري.‬ 1497 01:20:20,044 --> 01:20:21,754 ‫لا تغسليه بالصابون، اتفقنا؟‬ 1498 01:20:23,256 --> 01:20:24,173 ‫إياك.‬ 1499 01:20:25,591 --> 01:20:28,135 ‫ما كنت لأسمح بإنتاج ذلك الفنجان وعرضه.‬ 1500 01:20:31,514 --> 01:20:34,892 ‫هل يُتوقع منّي مداراة مشاعر كل أحمق أقابله؟‬ 1501 01:20:35,935 --> 01:20:38,062 ‫أيّ سكين تستخدمين؟‬ 1502 01:20:38,062 --> 01:20:40,356 ‫- هذه السكين.‬ ‫- أليس من الغباء استخدامها؟‬ 1503 01:20:40,356 --> 01:20:41,983 ‫- لا أعلم.‬ ‫- ما السبب؟‬ 1504 01:20:41,983 --> 01:20:45,278 ‫لم تستخدمين سكينًا صغيرة‬ ‫لتقطيع برتقالة كبيرة؟‬ 1505 01:20:45,278 --> 01:20:47,822 ‫ألا تعلمين سرعة تقطيع السكين الكبيرة؟‬ 1506 01:20:47,822 --> 01:20:51,534 ‫لا تصوّر هذه المشاهد،‬ ‫لأنني لا أعلم ما العمل الآن.‬ 1507 01:20:51,534 --> 01:20:52,493 ‫فهمت؟‬ 1508 01:20:54,078 --> 01:20:56,914 ‫قطّعي البرتقال بسكين كبيرة، اتفقنا؟‬ 1509 01:20:59,417 --> 01:21:03,045 ‫لكن عليك الانتباه جيدًا والعمل بكفاءة.‬ 1510 01:21:05,381 --> 01:21:07,383 ‫انظري كيف أصبح التقطيع أسهل.‬ 1511 01:21:11,512 --> 01:21:13,347 ‫هل زرت سجنًا من قبل؟‬ 1512 01:21:15,391 --> 01:21:17,184 ‫لم أفعل.‬ 1513 01:21:18,019 --> 01:21:20,146 ‫ألديك فكرة عن الحياة فيه؟‬ 1514 01:21:20,855 --> 01:21:22,398 ‫لا أظن ذلك.‬ 1515 01:21:23,274 --> 01:21:24,692 ‫التفتيش العاري...‬ 1516 01:21:25,192 --> 01:21:28,946 ‫لا أتوقّع وجود تفتيش عار‬ ‫في سجن ذي حراسة مخففة.‬ 1517 01:21:28,946 --> 01:21:31,240 ‫- لكنه موجود.‬ ‫- ربما. لا أملك معلومات كافية.‬ 1518 01:21:31,240 --> 01:21:33,868 ‫ربما عليك توسيع معرفتك بحياة السجون.‬ 1519 01:21:33,868 --> 01:21:36,662 ‫لا أريد أن أبدو غبية.‬ ‫ليست لديّ رغبة في التحدث عن الأمر.‬ 1520 01:21:36,662 --> 01:21:38,915 ‫هل يمكنك قضاء عقوبتك مهما كانت الأحوال؟‬ 1521 01:21:42,460 --> 01:21:45,504 ‫طاب صباحكم، ننقل لكم هذه اللقطات‬ ‫من أمام المحكمة الفيدرالية‬ 1522 01:21:45,504 --> 01:21:46,923 ‫وسط مدينة "مانهاتن".‬ 1523 01:21:46,923 --> 01:21:49,967 ‫تخرج "مارثا" الآن من قاعة المحكمة‬ 1524 01:21:49,967 --> 01:21:53,012 ‫بعد إصدار الحكم بحقها‬ ‫من قبل القاضية "ميريام سيدارباوم".‬ 1525 01:21:53,012 --> 01:21:54,972 ‫خمسة أشهر في السجن،‬ 1526 01:21:54,972 --> 01:21:56,974 ‫وخمسة أشهر تحت الإقامة الجبرية،‬ 1527 01:21:56,974 --> 01:21:58,517 ‫وسنتان تحت المراقبة،‬ 1528 01:21:58,517 --> 01:22:00,686 ‫وغرامة قدرها 30 ألف دولار.‬ 1529 01:22:01,437 --> 01:22:04,732 {\an8}‫كان يوم إصدار الحكم مؤثرًا للغاية.‬ 1530 01:22:05,524 --> 01:22:06,609 {\an8}‫أنقذوا "مارثا"!‬ 1531 01:22:06,609 --> 01:22:08,653 ‫كان صادمًا.‬ 1532 01:22:10,988 --> 01:22:12,114 ‫هذا ظلم!‬ 1533 01:22:20,206 --> 01:22:21,540 ‫"نحبك يا (مارثا)"‬ 1534 01:22:21,540 --> 01:22:23,125 ‫أهلًا بكم في "ألدرسون"،‬ 1535 01:22:23,668 --> 01:22:24,961 ‫مدينة السجن‬ 1536 01:22:24,961 --> 01:22:28,047 ‫الذي ستقضي فيه "مارثا"‬ ‫الأشهر الخمسة القادمة.‬ 1537 01:22:29,966 --> 01:22:31,926 ‫مع أن لقبه "معسكر الكب كيك"،‬ 1538 01:22:31,926 --> 01:22:36,013 {\an8}‫لكن معسكر السجن الفيدرالي‬ ‫في "ألدرسون"، "فرجينيا الغربية" ليس مبهجًا.‬ 1539 01:22:36,013 --> 01:22:39,100 ‫قال حراس السجن إنهم لا يضمنون‬ ‫عدم تعرّض السجينة المشهورة‬ 1540 01:22:39,100 --> 01:22:40,559 ‫للمضايقات.‬ 1541 01:22:40,559 --> 01:22:45,272 {\an8}‫هل سنتمكن من ملاحقتها‬ ‫لضمان عدم تعرّضها للمضايقة؟‬ 1542 01:22:45,773 --> 01:22:46,607 ‫لا.‬ 1543 01:22:46,607 --> 01:22:50,319 ‫"ستيوارت" هي امرأة مسيطرة.‬ 1544 01:22:50,319 --> 01:22:51,862 ‫كم سيكون الوضع صعبًا عليها؟‬ 1545 01:22:51,862 --> 01:22:55,116 ‫كم سيصعب على "مارثا ستيورات"‬ ‫التخلي عن سيطرتها؟‬ 1546 01:22:55,616 --> 01:22:57,827 ‫سيكون أمرًا مريعًا.‬ 1547 01:22:57,827 --> 01:23:00,413 ‫ستعاني "مارثا ستيورات" بشدة.‬ 1548 01:23:02,248 --> 01:23:07,545 ‫"اليوم الأول من 150"‬ 1549 01:23:13,175 --> 01:23:15,219 ‫"الجمعة، الثامن من أكتوبر.‬ 1550 01:23:15,219 --> 01:23:17,555 ‫الدخول في الـ5:55 صباحًا.‬ 1551 01:23:18,389 --> 01:23:20,891 ‫يُسمح بوضع أقراط اللؤلؤ،‬ ‫رغم أنها موضع تساؤل.‬ 1552 01:23:21,392 --> 01:23:24,186 ‫تُمنع العدسات اللاصقة.‬ ‫وضعت كل أغراضي في الصندوق.‬ 1553 01:23:25,312 --> 01:23:27,773 ‫خضعت للفحص الجسدي بالعري التام.‬ 1554 01:23:29,025 --> 01:23:31,068 ‫جلست القرفصاء، وفردت ذراعيّ،‬ 1555 01:23:32,194 --> 01:23:33,029 ‫وسعلت.‬ 1556 01:23:34,405 --> 01:23:35,656 ‫يا للإحراج."‬ 1557 01:23:37,324 --> 01:23:39,869 ‫كان عليّ فعل كل الخطوات‬ ‫التي نراها في الأفلام.‬ 1558 01:23:39,869 --> 01:23:42,580 ‫لم أصدّق حينها أنني في ذلك الموقف.‬ 1559 01:23:43,789 --> 01:23:46,042 ‫"أخذوني إلى الغرفة جيه 11‬ ‫في الطابق الثاني.‬ 1560 01:23:47,209 --> 01:23:50,129 ‫تحوي غرفتي سريرًا قديمًا بطابقين،‬ 1561 01:23:50,129 --> 01:23:52,173 ‫نوابضه وإطاره من المعدن.‬ 1562 01:23:52,173 --> 01:23:56,594 ‫نوابض السرير مرتخيّة للغاية‬ ‫ما يجعل النوم غير صحي.‬ 1563 01:23:56,594 --> 01:23:58,471 ‫كنت أفضّل السرير العلوي.‬ 1564 01:23:58,471 --> 01:24:00,222 ‫لكن عمري تجاوز الـ62،‬ 1565 01:24:00,222 --> 01:24:02,975 ‫لذا أعطوني تلقائيًا السرير السفلي."‬ 1566 01:24:04,060 --> 01:24:04,977 ‫"اليوم الثاني من 150"‬ 1567 01:24:04,977 --> 01:24:06,604 ‫"استيقظت في الرابعة صباحًا.‬ 1568 01:24:08,481 --> 01:24:11,108 ‫اغتسلت في الخامسة بالشامبو.‬ 1569 01:24:11,108 --> 01:24:13,194 ‫شربت القهوة في السابعة.‬ 1570 01:24:13,861 --> 01:24:17,573 ‫تقلقني كثيرًا نوعية الطعام الرديئة‬ 1571 01:24:17,573 --> 01:24:20,367 ‫وعدم توفر المكونات الطازجة،‬ 1572 01:24:20,367 --> 01:24:24,497 ‫فالطعام يرتكز على النشويات‬ ‫والكربوهيدرات والدهون.‬ 1573 01:24:24,497 --> 01:24:26,082 ‫لا تُوجد أيّ مكونات طبيعية."‬ 1574 01:24:26,082 --> 01:24:28,000 ‫كان مذاق القهوة سيئًا للغاية.‬ 1575 01:24:28,000 --> 01:24:32,088 ‫لست محبة للقهوة بأيّ حال،‬ ‫لكن القهوة كانت رديئة.‬ 1576 01:24:32,588 --> 01:24:34,507 ‫وكذلك الحليب. كل شيء كان رديئًا.‬ 1577 01:24:35,091 --> 01:24:36,258 ‫"زيارة إلى المكتبة.‬ 1578 01:24:36,801 --> 01:24:39,720 ‫شاهدت سلسلة (ريدرز دايجيست)‬ ‫من (غراند كانيون).‬ 1579 01:24:42,765 --> 01:24:46,268 ‫يجب أن يُقضى الوقت بتعلم شيء جديد كل يوم.‬ 1580 01:24:46,811 --> 01:24:48,479 ‫حبسي هنا يدعو للسخرية.‬ 1581 01:24:49,313 --> 01:24:51,357 ‫ويبدو أن الجميع يعرف ذلك."‬ 1582 01:24:53,234 --> 01:24:55,694 ‫"اليوم السادس من 150"‬ 1583 01:24:55,694 --> 01:24:59,031 ‫"رأيت اليوم سيدتين متأنقتين تتمشيان،‬ 1584 01:24:59,031 --> 01:25:00,199 ‫فمررت بجانبهما،‬ 1585 01:25:00,199 --> 01:25:03,744 ‫وأبديت لهما إعجابي بالصباح الدافئ الجميل‬ ‫وبمظهرهما الأنيق.‬ 1586 01:25:04,245 --> 01:25:07,081 ‫ثم أدركت من سلسلة المفاتيح الكبيرة الفضية‬ 1587 01:25:07,081 --> 01:25:08,499 ‫أنهما من الحراس.‬ 1588 01:25:08,499 --> 01:25:10,292 ‫فلمست سلسلة المفاتيح بخفة.‬ 1589 01:25:12,128 --> 01:25:16,132 ‫استُدعيت لاحقًا ونُبهت‬ ‫إلى الامتناع عن لمس أيّ من الحرس‬ 1590 01:25:16,132 --> 01:25:18,384 ‫وإلا سأتلقى تأنيبًا قاسيًا.‬ 1591 01:25:18,384 --> 01:25:19,885 ‫اعتذرت بالطبع،‬ 1592 01:25:19,885 --> 01:25:22,012 ‫لكن الحادثة كانت تافهة في وقتها‬ 1593 01:25:22,012 --> 01:25:24,682 ‫فلم أفكر فيها بقية اليوم."‬ 1594 01:25:31,522 --> 01:25:34,900 ‫أُرغمت على المكوث في الزنزانة المنفردة‬ ‫لأنني لمست حارسة.‬ 1595 01:25:38,320 --> 01:25:40,114 ‫منعوا عني الماء والطعام ليوم كامل.‬ 1596 01:25:43,617 --> 01:25:47,872 ‫دُعي السجن بـ"معسكر الكب كيك"، ذلك هو لقبه.‬ 1597 01:25:49,498 --> 01:25:50,791 ‫لم يكن فيه أيّ لين.‬ 1598 01:25:56,422 --> 01:25:59,717 {\an8}‫كنت أزورها في العطلة الأسبوعية.‬ 1599 01:26:00,342 --> 01:26:03,679 {\an8}‫كنت أصل إلى المدينة ليلًا‬ ‫وأستيقظ في الرابعة صباحًا‬ 1600 01:26:03,679 --> 01:26:05,514 ‫وآخذ معي بطانيات كبيرة،‬ 1601 01:26:05,514 --> 01:26:10,227 ‫لأنه كان عليّ الانتظار في الطابور‬ ‫خارج سيارتي لأحصل على طاولة.‬ 1602 01:26:13,647 --> 01:26:15,441 {\an8}‫شاهدتها تدخل‬ 1603 01:26:15,441 --> 01:26:19,403 {\an8}‫بسروال رياضي خاص بالمساجين ونظارة شمسية.‬ 1604 01:26:21,113 --> 01:26:24,325 ‫لم أرها تضع نظارة شمسية من قبل.‬ 1605 01:26:25,117 --> 01:26:27,828 ‫شعرت ببعض الإحراج،‬ 1606 01:26:27,828 --> 01:26:31,040 ‫لا سيما مع الأشخاص أمثالي‬ ‫الذين تجمعها بهم معرفة طويلة.‬ 1607 01:26:32,583 --> 01:26:35,920 {\an8}‫وكان هناك أشخاص يسعون لإصابتها بمكروه.‬ 1608 01:26:35,920 --> 01:26:37,254 {\an8}‫أرادوا أذيتها.‬ 1609 01:26:39,089 --> 01:26:42,593 ‫كان يمكن أن أتعرّض لاعتداء‬ ‫بينما أمشي ليلًا في الظلام.‬ 1610 01:26:42,593 --> 01:26:46,639 ‫تعرّض كثيرون للاعتداء والضرب.‬ 1611 01:26:48,599 --> 01:26:50,142 ‫هذا أمر وارد الحدوث.‬ 1612 01:26:51,602 --> 01:26:52,436 ‫حُذرت من ذلك.‬ 1613 01:26:55,481 --> 01:26:57,066 ‫لكنني لم أتلقّ الحماية.‬ 1614 01:26:57,066 --> 01:26:59,735 ‫"اليوم الـ17 من 150"‬ 1615 01:27:00,945 --> 01:27:01,779 ‫"يوم جديد.‬ 1616 01:27:06,075 --> 01:27:07,952 ‫زرت البيوت الزجاجية.‬ 1617 01:27:08,535 --> 01:27:11,830 ‫لم يكن هناك أسمدة أو أصص أو بذور‬ ‫أو أيّ تجهيزات أخرى.‬ 1618 01:27:13,040 --> 01:27:15,709 ‫كانت هناك حديقة صغيرة‬ ‫صممتها وزرعتها إحدى السجينات‬ 1619 01:27:15,709 --> 01:27:17,628 ‫المحكوم عليها بعقوبة طويلة.‬ 1620 01:27:17,628 --> 01:27:19,838 ‫لكنها كانت تفتقد الموارد.‬ 1621 01:27:20,381 --> 01:27:23,926 ‫أعطيتها كتبًا لي عن البستنة،‬ ‫وكانت ممتنة للغاية.‬ 1622 01:27:25,052 --> 01:27:26,720 ‫لا يفيد السجن في الإصلاح‬ 1623 01:27:26,720 --> 01:27:29,807 ‫أو إعادة التأهيل أو التثقيف‬ ‫وجعل الناس يشعرون بالراحة‬ 1624 01:27:29,807 --> 01:27:32,726 ‫أو تحفيزهم على اتخاذ قرارات أفضل."‬ 1625 01:27:33,352 --> 01:27:35,437 ‫"اليوم الـ19 من 150"‬ 1626 01:27:35,437 --> 01:27:38,565 ‫"(تشارلز سيموني). كيف حالك بدايةً؟‬ 1627 01:27:38,565 --> 01:27:42,444 ‫لم أتلق منك بريدًا إلكترونيًا‬ ‫أو رسالة منذ مدة طويلة.‬ 1628 01:27:47,908 --> 01:27:49,618 ‫أودّ سماع أخبارك."‬ 1629 01:27:51,662 --> 01:27:54,373 ‫لماذا لم يزرك حبيبك إلا مرة واحدة؟‬ 1630 01:28:00,129 --> 01:28:02,840 ‫لم يرغب في قضاء الوقت مع نزيلة في السجن.‬ 1631 01:28:05,467 --> 01:28:08,470 ‫كان يسافر ويطوف العالم على متن مركبه.‬ 1632 01:28:09,346 --> 01:28:12,558 ‫"أراك قريبًا.‬ 1633 01:28:12,558 --> 01:28:16,603 ‫إليك أحضاني حتى ذلك الحين."‬ 1634 01:28:16,603 --> 01:28:18,314 ‫أحزنني ذلك كثيرًا.‬ 1635 01:28:19,106 --> 01:28:20,649 ‫"اليوم الـ22 من 150"‬ 1636 01:28:20,649 --> 01:28:24,028 ‫"أصبحت لا أميّز الأيام عن بعضها.‬ 1637 01:28:25,529 --> 01:28:27,448 ‫وأشعر بفقدان الصلة مع العالم،‬ 1638 01:28:28,657 --> 01:28:29,742 ‫وبقليل من الوحدة،‬ 1639 01:28:31,660 --> 01:28:32,995 ‫والعزلة.‬ 1640 01:28:38,584 --> 01:28:40,836 ‫أشعر بأنني غير عقلانية اليوم،‬ 1641 01:28:42,546 --> 01:28:46,133 ‫ويخيل إليّ أنه لن يفتقدني أحد‬ ‫إن لم أعد إلى الواقع."‬ 1642 01:28:50,262 --> 01:28:52,431 ‫كتبت خواطر تساءلت فيها...‬ 1643 01:28:54,558 --> 01:28:57,102 ‫إن كان سيفتقدك أحد إن لم تعودي.‬ 1644 01:29:07,196 --> 01:29:09,448 ‫كان عليّ الحفاظ على ثقتي بنفسي‬ 1645 01:29:09,948 --> 01:29:12,618 ‫وبقناعتي أنني شخص صالح.‬ 1646 01:29:12,618 --> 01:29:14,953 ‫كانت فترة عصيبة للغاية.‬ 1647 01:29:17,623 --> 01:29:19,875 ‫كانت هناك فتاة‬ 1648 01:29:19,875 --> 01:29:24,755 ‫تعيش مع عائلتها المكونة من ثمانية أفراد‬ ‫في "نوتلي"، "نيو جيرسي"، فخطرت لها فكرة،‬ 1649 01:29:24,755 --> 01:29:28,217 ‫وطورتها إلى مشروع ناجح ومربح.‬ 1650 01:29:28,217 --> 01:29:29,843 ‫هذه قصة حياتي.‬ 1651 01:29:30,636 --> 01:29:32,763 ‫ثم وقعت في مأزق.‬ 1652 01:29:34,098 --> 01:29:37,351 ‫وقعت في مأزق‬ ‫وكان عليّ الخروج منه بشق الأنفس.‬ 1653 01:29:42,231 --> 01:29:44,483 ‫"استيقظت في السادسة صباحًا‬ ‫واغتسلت وارتديت ملابسي،‬ 1654 01:29:44,483 --> 01:29:47,361 ‫نفذت مهمتي لهذا الأسبوع،‬ ‫وهي إصلاح المرحاض العلوي.‬ 1655 01:29:47,361 --> 01:29:49,613 ‫ذهبت إلى المعبد إذ دعتني النساء المسلمات‬ 1656 01:29:49,613 --> 01:29:53,742 ‫لأكون من بين خمسة محاضرات‬ ‫في جلسة قيمة تجمع سيدات شغوفات‬ 1657 01:29:53,742 --> 01:29:57,287 ‫كنّ تواقات إلى تطوير أنفسهن وتحسين أوضاعهن.‬ 1658 01:29:57,287 --> 01:29:59,206 ‫نصحتهن بإنشاء مشاريعهن الخاصة‬ 1659 01:29:59,206 --> 01:30:01,542 ‫إن كانت لديهن أفكار جيدة وفريدة وواضحة،"‬ 1660 01:30:01,542 --> 01:30:03,127 ‫"كيفية بدء المشاريع التجارية"‬ 1661 01:30:03,127 --> 01:30:04,878 ‫"أفكار قد تفيد الناس،‬ ‫وتلبي رغبة أو حاجة لدى الكثيرين."‬ 1662 01:30:04,878 --> 01:30:07,047 ‫"الفكرة تستحق التطبيق؟‬ ‫الاتجاهات الرائجة لـ2005"‬ 1663 01:30:07,047 --> 01:30:08,715 ‫"وهي نفس النصائح التي رددتها لسنوات‬ ‫وما زالت معقولة وتلقى القبول."‬ 1664 01:30:08,715 --> 01:30:10,717 ‫"الأصالة، التفرد‬ ‫الكل أكبر من مجموع أجزائه"‬ 1665 01:30:10,717 --> 01:30:12,261 ‫"وأعلم أن جميع الفتيات تعلّمن شيئًا"‬ 1666 01:30:12,261 --> 01:30:13,470 ‫"إن استطعت النجاح، فتستطيعين أنت"‬ 1667 01:30:13,470 --> 01:30:14,680 ‫"من ملاحظاتي."‬ 1668 01:30:14,680 --> 01:30:15,597 ‫"إنه أمر جيد"‬ 1669 01:30:15,597 --> 01:30:18,267 ‫طٌلبت منّي المساعدة في وضع خطط المشاريع.‬ 1670 01:30:18,267 --> 01:30:22,312 ‫أسعدني سماع تطلعات وأحلام تلك النساء.‬ 1671 01:30:22,813 --> 01:30:25,941 {\an8}‫كانت في البداية متسلطة بعض الشيء،‬ ‫فقد كانت معتادة على السُلطة.‬ 1672 01:30:25,941 --> 01:30:27,901 {\an8}‫"صوت (سوزان سبراي)‬ ‫زميلتها في السجن"‬ 1673 01:30:27,901 --> 01:30:30,988 {\an8}‫لكنها سرعان ما أدركت أننا في نفس الخندق.‬ 1674 01:30:31,613 --> 01:30:35,784 ‫"قطفت (سوزان سبراي) الهندباء‬ ‫والحميض والبصل البري والثوم،‬ 1675 01:30:35,784 --> 01:30:37,661 ‫وأعطتني نصف محصولها.‬ 1676 01:30:37,661 --> 01:30:41,457 ‫قضت إلى الآن 12 عامًا في السجن،‬ ‫وهي ذكية وقد تصبح بستانية بارعة.‬ 1677 01:30:41,457 --> 01:30:44,835 ‫يسعدها وجود شخص يشاركها الحديث عن البستنة‬ 1678 01:30:44,835 --> 01:30:47,629 ‫والقطاف والصحة والخضروات.‬ 1679 01:30:48,213 --> 01:30:50,257 ‫أتطلع لإقامة مأدبة."‬ 1680 01:30:51,467 --> 01:30:53,427 {\an8}‫حاولت "مارثا" إضفاء البهجة إلى حياتنا.‬ 1681 01:30:53,427 --> 01:30:55,512 {\an8}‫"صوت الأخت (كارول غيلبرت)‬ ‫نزيلة بالسجن"‬ 1682 01:30:55,512 --> 01:30:58,015 {\an8}‫قالت لي، "أريد تناول العشاء.‬ ‫سنعدّ شطائر الخيار."‬ 1683 01:30:58,015 --> 01:31:00,851 ‫فتعجبت من ذلك وسألتها،‬ ‫"ما هي شطائر الخيار؟‬ 1684 01:31:00,851 --> 01:31:02,686 ‫لم أسمع بشطائر الخيار من قبل."‬ 1685 01:31:04,480 --> 01:31:06,398 {\an8}‫كانت ودودة مع الجميع.‬ 1686 01:31:06,398 --> 01:31:10,819 {\an8}‫أرادت أن تكون جزءًا من حياة كل امرأة هناك.‬ 1687 01:31:13,572 --> 01:31:14,490 ‫"اليوم 103 من 150"‬ 1688 01:31:14,490 --> 01:31:17,075 {\an8}‫"يمضي الوقت بسرعة،‬ ‫وسأعود قريبًا للعالم الذي أنتمي إليه."‬ 1689 01:31:17,075 --> 01:31:17,993 {\an8}‫"إصلاحية للنساء"‬ 1690 01:31:17,993 --> 01:31:21,038 ‫"لديّ أمور كثيرة‬ ‫لأناقشها وأفكر فيها وأخطط لها.‬ 1691 01:31:21,038 --> 01:31:22,289 ‫أريد عند خروجي في مارس‬ 1692 01:31:22,289 --> 01:31:24,833 ‫اتخاذ ترتيبات عديدة لأبدأ العمل."‬ 1693 01:31:24,833 --> 01:31:26,168 ‫"اليوم 149 من 150"‬ 1694 01:31:26,168 --> 01:31:27,085 ‫طاب مساؤكم.‬ 1695 01:31:27,085 --> 01:31:30,714 ‫مع أن حكم "مارثا ستيورات"‬ ‫لا ينتهي رسميًا حتى يوم الأحد،‬ 1696 01:31:30,714 --> 01:31:33,008 ‫يجري الحديث هنا عن احتمال خروجها‬ 1697 01:31:33,008 --> 01:31:34,843 ‫مبكرًا صباح الغد.‬ 1698 01:31:34,843 --> 01:31:39,389 ‫في موعد حلول الربيع‬ ‫وبداية فصل جديد لشركة "مارثا" الخاصة.‬ 1699 01:31:41,099 --> 01:31:41,934 ‫"السجن.‬ 1700 01:31:43,185 --> 01:31:44,895 ‫كيف كان بالنسبة إليّ؟‬ 1701 01:31:44,895 --> 01:31:46,271 ‫هل كنت خائفة؟‬ 1702 01:31:46,271 --> 01:31:48,315 ‫هل شعرت بالقلق أو الملل؟‬ 1703 01:31:51,068 --> 01:31:55,572 ‫حظيت لأول مرة في حياتي بوقت للتأمل،‬ ‫والتخلص من القلق،‬ 1704 01:31:57,241 --> 01:31:59,660 ‫والتحرر من التوتر المتراكم لثلاث سنوات."‬ 1705 01:31:59,660 --> 01:32:00,994 ‫"معسكر السجن الفيدرالي‬ ‫في (ألدرسون)، (فرجينيا الغربية)"‬ 1706 01:32:00,994 --> 01:32:04,414 ‫"حظيت بصداقات جديدة.‬ ‫وتولدت لديّ أفكار جديدة.‬ 1707 01:32:05,290 --> 01:32:07,668 ‫واستطعت أن أكون معطاءة في الوقت نفسه.‬ 1708 01:32:07,668 --> 01:32:11,630 ‫تتزامن عودتي إلى حياتي مع قدوم الربيع‬ 1709 01:32:11,630 --> 01:32:13,715 ‫والخضرة والتجدد."‬ 1710 01:32:15,926 --> 01:32:18,220 {\an8}‫تطورت علاقتنا وأصبحنا صديقتين.‬ 1711 01:32:18,220 --> 01:32:21,598 {\an8}‫تساعدنا خلال الأوقات العصيبة.‬ 1712 01:32:22,808 --> 01:32:26,520 ‫تركت "مارثا" أثرًا كبيرًا بداخلي.‬ 1713 01:32:27,104 --> 01:32:29,523 ‫"وأتمنى من كل قلبي‬ 1714 01:32:29,523 --> 01:32:33,151 ‫أن أستطيع مساعدة كل أولئك النساء‬ ‫على إيجاد حياة أفضل‬ 1715 01:32:33,151 --> 01:32:35,237 ‫لهن ولأطفالهن‬ 1716 01:32:35,237 --> 01:32:36,697 ‫ولعائلاتهن."‬ 1717 01:32:36,697 --> 01:32:38,115 ‫"اليوم 150 من 150"‬ 1718 01:32:40,450 --> 01:32:44,454 ‫انتهت محكومية "مارثا ستيورات"‬ ‫التي استمرت لخمسة أشهر.‬ 1719 01:32:47,249 --> 01:32:49,251 {\an8}‫ها قد أتت "مارثا ستيورات".‬ 1720 01:32:52,170 --> 01:32:55,340 {\an8}‫كيف حالك؟‬ 1721 01:32:59,261 --> 01:33:00,262 {\an8}‫ذهبنا لإحضارها،‬ 1722 01:33:00,262 --> 01:33:03,890 {\an8}‫وكان أول ما قلته لها،‬ ‫"ما هذا الذي ترتدينه؟"‬ 1723 01:33:05,142 --> 01:33:08,270 ‫وجدت في السجن أمهر الحرفيّات.‬ 1724 01:33:08,770 --> 01:33:12,566 ‫أهدتني إحدى السجينات هذه العباءة الجميلة،‬ 1725 01:33:12,566 --> 01:33:15,110 ‫وبدوت رائعة فيها وأنا أغادر السجن.‬ 1726 01:33:19,281 --> 01:33:22,451 ‫أرسل حبيبي "تشارلز" طائرته لإحضاري.‬ 1727 01:33:22,993 --> 01:33:25,454 ‫كنت سعيدة جدًا بخروجي من هناك.‬ 1728 01:33:25,454 --> 01:33:27,998 ‫تصفيق حار في "مانهاتن" اليوم‬ 1729 01:33:27,998 --> 01:33:31,877 ‫ترحيبًا بعودة "مارثا ستيورات" إلى العمل‬ ‫بعد إجازة استمرت عدة أيام.‬ 1730 01:33:31,877 --> 01:33:35,631 ‫وجهت كلمة شكر لحشود الموظفين‬ ‫في "(مارثا ستيورات) أومنيميديا".‬ 1731 01:33:36,256 --> 01:33:38,925 ‫أحبكم جميعًا من أعماق قلبي.‬ 1732 01:33:38,925 --> 01:33:41,011 ‫وتسعدني العودة إلى دياري.‬ 1733 01:33:48,935 --> 01:33:53,398 {\an8}‫عاشت من قبل حياتها‬ ‫في قلق دائم من آراء الناس فيها.‬ 1734 01:33:53,398 --> 01:33:56,693 ‫ثم حدث أسوأ شيء يمكن تخيله.‬ 1735 01:33:56,693 --> 01:33:58,528 ‫"النساء الـ50 الأقوى تأثيرًا‬ ‫في عالم الأعمال"‬ 1736 01:33:58,528 --> 01:33:59,821 ‫ونجت من كل ذلك.‬ 1737 01:34:02,824 --> 01:34:05,202 ‫لقد تحررت بدخول السجن.‬ 1738 01:34:05,202 --> 01:34:10,248 ‫"لا يمكن تحطيمي"‬ 1739 01:34:10,248 --> 01:34:12,042 ‫"(مارثا)"‬ 1740 01:34:23,261 --> 01:34:24,638 {\an8}‫أنا حرة الآن.‬ 1741 01:34:24,638 --> 01:34:26,765 {\an8}‫لا يوجد جهاز تتبع على كاحليّ.‬ 1742 01:34:29,309 --> 01:34:32,979 ‫اقترح عليّ "مارك بيرنت"‬ ‫مبتكر برنامج "ذا أبرينتيس"‬ 1743 01:34:32,979 --> 01:34:35,482 ‫صنع برنامج صباحيّ باسم "ذا (مارثا) شو".‬ 1744 01:34:35,482 --> 01:34:39,027 ‫تحمست لذلك لأنه أعجبتني الفكرة كثيرًا.‬ 1745 01:34:39,611 --> 01:34:40,821 {\an8}‫هل عدت لحياتك الطبيعية؟‬ 1746 01:34:40,821 --> 01:34:45,534 {\an8}‫آمل أنني عدت بقوة إلى التعليم‬ 1747 01:34:45,534 --> 01:34:48,036 {\an8}‫وتزويد الناس بالمعلومات الرائعة.‬ 1748 01:34:48,036 --> 01:34:52,499 {\an8}‫سنمزج خليط التوابل‬ ‫وستفرك به قطعة اللحم خاصتي.‬ 1749 01:34:52,499 --> 01:34:53,542 {\an8}‫رائع!‬ 1750 01:34:55,836 --> 01:34:57,045 {\an8}‫حسنًا.‬ 1751 01:34:57,921 --> 01:35:01,299 {\an8}‫أراد "مارك بيرنت" برنامجًا حواريًا‬ ‫يستضيف شخصيات متنوعة،‬ 1752 01:35:01,299 --> 01:35:04,886 ‫وأردت أنا صنع نسختي الخاصة من "هاو تو".‬ 1753 01:35:05,637 --> 01:35:08,140 {\an8}‫كانت تمر بفترة حساسة حينها.‬ 1754 01:35:08,140 --> 01:35:10,308 {\an8}‫لو لم تدخل "مارثا" السجن،‬ 1755 01:35:10,308 --> 01:35:12,728 ‫لما أبرمت الصفقة مع "مارك بيرنت".‬ 1756 01:35:12,728 --> 01:35:14,688 ‫لقد فقدت السيطرة.‬ 1757 01:35:17,315 --> 01:35:23,280 {\an8}‫ولم يكن البرنامج على قدر توقعاتها‬ ‫أو توقعات الجمهور.‬ 1758 01:35:23,280 --> 01:35:25,323 {\an8}‫بدا وكأنه مفروض عليها.‬ 1759 01:35:25,323 --> 01:35:27,659 {\an8}‫خطر لي أن أعلّمك شيئًا اليوم.‬ 1760 01:35:27,659 --> 01:35:30,078 {\an8}‫هل تطبخين كثيرًا في المنزل؟‬ 1761 01:35:31,580 --> 01:35:35,333 {\an8}‫لا أتوقّع أن "مارثا" أرادت قضاء وقتها‬ 1762 01:35:35,333 --> 01:35:39,671 {\an8}‫مع المشاهير الذين لم يملكوا الخبرة‬ ‫فيما يفعلونه.‬ 1763 01:35:39,671 --> 01:35:42,257 ‫كانت هناك نوايا خبيثة‬ ‫وراء تلك البرامج التلفزيونية.‬ 1764 01:35:43,383 --> 01:35:47,554 {\an8}‫انجذب الناس إلى "مارثا ستيورات"‬ ‫ليس لكونها قريبة من المشاهير‬ 1765 01:35:47,554 --> 01:35:49,473 {\an8}‫أو لأنها كانت مشهورة،‬ 1766 01:35:49,473 --> 01:35:52,184 {\an8}‫بل بسبب المبادئ التي مثلتها.‬ 1767 01:35:52,184 --> 01:35:56,396 {\an8}‫ولم يتوافق ذلك البرنامج الصباحي‬ ‫مع أصالة "مارثا".‬ 1768 01:35:57,856 --> 01:36:00,650 {\an8}‫لم يفهم "مارك بيرنت" فكرة "مارثا ستيورات".‬ 1769 01:36:01,943 --> 01:36:04,571 ‫الجمهور الحي والموسيقى الرديئة...‬ 1770 01:36:05,238 --> 01:36:08,700 ‫كان ذاك البرنامج أقرب إلى السجن‬ ‫من إصلاحية "ألدرسون".‬ 1771 01:36:10,410 --> 01:36:12,245 {\an8}‫أثبت ذلك أن سيطرتها على كل شيء‬ 1772 01:36:12,245 --> 01:36:15,332 {\an8}‫تؤتي بنتائج أفضل من منح السيطرة لشخص آخر.‬ 1773 01:36:16,124 --> 01:36:18,752 {\an8}‫أرادت "مارثا" توسيع دائرة أعمالها،‬ 1774 01:36:18,752 --> 01:36:22,380 {\an8}‫لكن لم يُسمح لها بتقلّد‬ ‫منصب الرئيسة التنفيذية بسبب إدانتها.‬ 1775 01:36:22,380 --> 01:36:26,134 {\an8}‫اتخذت "ستيوارت" إجراءات سريعة‬ ‫محاولةً إنقاذ شركتها.‬ 1776 01:36:26,134 --> 01:36:29,554 {\an8}‫إذ أعلنت عن خسارة سنوية‬ ‫تُقدّر بـ35 مليون دولار.‬ 1777 01:36:29,554 --> 01:36:30,847 ‫"إقامة جبرية"‬ 1778 01:36:30,847 --> 01:36:34,434 ‫لم تخرج بنتيجة مرضية‬ ‫بعد إعادة مفاوضات عقد "كي مارت".‬ 1779 01:36:35,060 --> 01:36:38,522 ‫أما ما عُرض علينا من صفقات، فلم تكن مربحة.‬ 1780 01:36:38,522 --> 01:36:41,483 {\an8}‫حين نعجز عن كسب ما نحتاج إليه من مال،‬ 1781 01:36:41,483 --> 01:36:43,401 ‫ستعمّ الفوضى،‬ 1782 01:36:43,401 --> 01:36:47,989 ‫وسيصعب إثبات مصداقيتنا أكثر فأكثر.‬ 1783 01:36:47,989 --> 01:36:50,075 ‫سنعجز عن أداء مهماتنا على أكمل وجه.‬ 1784 01:36:50,575 --> 01:36:52,202 {\an8}‫"صوت (باتي سيليرز)‬ ‫رئيسة تحرير مجلة (فورتشن)"‬ 1785 01:36:52,202 --> 01:36:54,996 {\an8}‫في الألفينيات،‬ ‫شركة "(مارثا ستيورات) ليفينغ أومنيميديا"‬ 1786 01:36:54,996 --> 01:36:59,626 {\an8}‫بدأت تنحدر وتتراجع تدريجيًا.‬ 1787 01:36:59,626 --> 01:37:03,255 {\an8}‫كما تراجعت علاقاتها الاجتماعية والثقافية.‬ 1788 01:37:03,255 --> 01:37:05,006 {\an8}‫"بقي سعر السهم بشركتها بحدود 2.50 دولارًا"‬ 1789 01:37:05,006 --> 01:37:07,551 {\an8}‫بعد سحب منصب الرئاسة التنفيذية من "مارثا"،‬ 1790 01:37:07,551 --> 01:37:09,719 {\an8}‫لم تكن لتنجح مساعيها.‬ 1791 01:37:09,719 --> 01:37:12,389 ‫إذ لم تتمتّع "مارثا"‬ ‫بالقدرة على استعادة نشاط شركتها.‬ 1792 01:37:12,389 --> 01:37:13,932 {\an8}‫"العودة غير المقدّرة‬ ‫بقلم (بنجامين والاس)"‬ 1793 01:37:14,933 --> 01:37:16,601 {\an8}‫كانت شركة تداول عامة.‬ 1794 01:37:16,601 --> 01:37:21,773 ‫تعيّن على "مارثا" التغلّب على بعض العوائق‬ ‫لكنها لم تملك السُلطة التي تخوّلها لذلك.‬ 1795 01:37:22,816 --> 01:37:25,026 ‫وهذا ما صعب على "مارثا" تقبّله.‬ 1796 01:37:29,281 --> 01:37:32,492 ‫كنت مفعمة بالنشاط قبل دخولي السجن،‬ 1797 01:37:32,993 --> 01:37:36,037 ‫لكن باتت الإثارة تتلاشى من حياتي.‬ 1798 01:37:36,705 --> 01:37:40,166 ‫كما أظن أن ذلك أثّر سلبًا‬ ‫على علاقتي بـ"تشارلز".‬ 1799 01:37:41,209 --> 01:37:43,169 ‫خططنا لرحلة فاخرة.‬ 1800 01:37:43,169 --> 01:37:46,131 ‫كنا في زيارة لرئيس "أيسلندا"،‬ ‫وحين خلدنا إلى النوم‬ 1801 01:37:46,131 --> 01:37:49,342 ‫قال لي، "سأتزوج يا (مارثا)."‬ 1802 01:37:50,010 --> 01:37:52,470 ‫وأضاف، "سأتزوج (ليزا)."‬ 1803 01:37:52,470 --> 01:37:54,139 ‫فسألته من تكون "ليزا".‬ 1804 01:37:54,139 --> 01:37:56,266 ‫فلم يأت على ذكرها يومًا.‬ 1805 01:37:58,685 --> 01:38:02,522 ‫وتابع، "كما أن والديها‬ ‫يرفضان أيّ علاقة تجمعني بك."‬ 1806 01:38:03,356 --> 01:38:07,360 ‫رأيته أشنع فعل‬ ‫قد يرتكبه أحدهم في حقّ الآخر.‬ 1807 01:38:08,320 --> 01:38:13,325 ‫كيف لرجل أمضى برفقتي 15 عامًا‬ ‫أن يُقدم على ذلك ببساطة؟‬ 1808 01:38:16,244 --> 01:38:20,415 ‫إنه فعل شائن بحق شخص تهتم لأمره.‬ 1809 01:38:28,798 --> 01:38:31,968 ‫وهنا وقع "الطلاق" الثاني.‬ 1810 01:38:35,013 --> 01:38:37,390 {\an8}‫هذه تغطية حصرية لصحيفة "وول ستريت جورنال"،‬ 1811 01:38:37,390 --> 01:38:39,768 {\an8}‫إذ تقترب "مارثا ستيوارت"‬ ‫من بيع إمبراطوريتها‬ 1812 01:38:39,768 --> 01:38:43,438 {\an8}‫"(مارثا ستيورات) ليفينغ أومنيميديا"‬ ‫لشركة ترخيص البيع بالتجزئة...‬ 1813 01:38:43,438 --> 01:38:46,191 {\an8}‫...سلسلة من التراخيص تخص عدة علامات تجارية،‬ 1814 01:38:46,191 --> 01:38:49,152 {\an8}‫من ضمنها منتجات‬ ‫من مجموعتيّ "جيسيكا سيمبسون"‬ 1815 01:38:49,152 --> 01:38:50,570 {\an8}‫و"لينينز إن ثينغز".‬ 1816 01:38:50,570 --> 01:38:52,739 {\an8}‫"بيعت إمبراطورية (مارثا) الإعلامية‬ ‫لقاء فتات مقابل قيمتها الأصلية"‬ 1817 01:38:52,739 --> 01:38:55,450 {\an8}‫كانت تلك الضربة القاضية‬ ‫التي أنبأت بنهاية حقبة عظيمة.‬ 1818 01:38:57,911 --> 01:39:02,207 {\an8}‫تمثّل بعض مراحل عمرنا نقاط تحول رئيسية.‬ 1819 01:39:03,208 --> 01:39:07,587 ‫حين أعود بذاكرتي إليها،‬ ‫أتعجّب كيف أفسدت حياتها.‬ 1820 01:39:08,588 --> 01:39:13,134 ‫امتلكت شركة كان يمكن أن تُقدر الآن‬ ‫بمليارات الدولارات.‬ 1821 01:39:13,635 --> 01:39:17,430 ‫كان إنجازًا مذهلًا كفيلًا بتغيير التاريخ.‬ 1822 01:39:18,139 --> 01:39:19,140 ‫تخيلوا.‬ 1823 01:39:24,104 --> 01:39:26,523 ‫أسست شركتي بمفردي،‬ 1824 01:39:26,523 --> 01:39:29,275 ‫مرتكزة على أفكاري وإبداعي‬ 1825 01:39:29,275 --> 01:39:31,778 ‫وعقلي الباطن إن صحّ القول.‬ 1826 01:39:32,696 --> 01:39:33,571 ‫وفقدتها.‬ 1827 01:39:34,406 --> 01:39:37,033 ‫العمل في شركة ما‬ ‫لا يماثل مطلقًا إدارتك لشركتك الخاصة.‬ 1828 01:39:37,033 --> 01:39:38,785 ‫"بيعت العلامات التجارية في أجزاء‬ ‫على حدّ وصف المحللين"‬ 1829 01:39:40,996 --> 01:39:41,913 ‫ما قيمة الأموال؟‬ 1830 01:39:42,414 --> 01:39:43,248 ‫أتقصدين ما خسرته؟‬ 1831 01:39:43,832 --> 01:39:45,375 ‫على ما أذكر...‬ 1832 01:39:45,375 --> 01:39:46,626 ‫500 مليون دولار؟‬ 1833 01:39:46,626 --> 01:39:49,546 ‫لا، ربما أكثر من مليار دولار. بالطبع.‬ 1834 01:39:49,546 --> 01:39:51,089 ‫- إذًا...‬ ‫- أكثر من مليار دولار!‬ 1835 01:39:51,089 --> 01:39:52,424 ‫أجل.‬ 1836 01:39:52,924 --> 01:39:55,510 ‫كفى. لنضع المستقبل نصب أعيننا.‬ 1837 01:40:02,809 --> 01:40:04,144 ‫في ذلك الحين،‬ 1838 01:40:04,144 --> 01:40:06,312 ‫إن كانت المعجزات حقيقية،‬ 1839 01:40:06,312 --> 01:40:08,648 ‫فقد سُلبت حصتي منها.‬ 1840 01:40:08,648 --> 01:40:11,151 ‫فقدت خبرتي ومهارتي.‬ 1841 01:40:13,153 --> 01:40:14,654 ‫كان هناك ما يعيق تقدّمي.‬ 1842 01:40:20,118 --> 01:40:22,037 ‫لكنني اتّبعت مبدأين،‬ 1843 01:40:22,829 --> 01:40:25,290 ‫الأول هو، "تعلّمي مهارة جديدة يوميًا."‬ 1844 01:40:26,833 --> 01:40:28,209 ‫أما الثاني فهو،‬ 1845 01:40:28,209 --> 01:40:30,420 ‫"أيًا كان التغيير، فستتخطينه."‬ 1846 01:40:33,923 --> 01:40:36,051 ‫غيّري الحديقة إن كنت قد مللت منها.‬ 1847 01:40:37,594 --> 01:40:39,804 ‫اقتلعي ما بها من نبات وأعيدي زراعتها.‬ 1848 01:40:47,312 --> 01:40:48,396 ‫"جاستن"!‬ 1849 01:40:48,396 --> 01:40:49,898 {\an8}‫"صوت (جوناس لارسن)‬ ‫منتج فقرة هجاء (جاستن بيبر)"‬ 1850 01:40:49,898 --> 01:40:52,859 {\an8}‫كان "جاستن بيبر" يمرّ بأصعب فترات حياته.‬ 1851 01:40:52,859 --> 01:40:53,818 {\an8}‫ماذا قلت؟‬ 1852 01:40:53,818 --> 01:40:55,862 ‫سأبرحك ضربًا.‬ 1853 01:40:55,862 --> 01:40:57,447 {\an8}‫ارتأى "جاستن" ومدير أعماله‬ 1854 01:40:57,447 --> 01:40:59,032 {\an8}‫"(جاستن) بالجرم المشهود، التقطت‬ ‫كاميرا مراقبة سيارة (جاستن) اللامبورغيني"‬ 1855 01:40:59,032 --> 01:41:01,785 {\an8}‫أن برنامج "كوميدي سنترال روست"‬ ‫كان فرصة لا تُعوض‬ 1856 01:41:01,785 --> 01:41:04,954 {\an8}‫ليواجه فشله الذريع‬ 1857 01:41:04,954 --> 01:41:06,706 ‫الذي أحاط به من كل حدب وصوب.‬ 1858 01:41:06,706 --> 01:41:08,041 ‫لكنها كانت مخاطرة كبرى.‬ 1859 01:41:08,041 --> 01:41:10,877 ‫ما من قيود. إنها فقرة هجاء،‬ ‫لذا يُسمح بالتطرق لأي ّموضوع.‬ 1860 01:41:10,877 --> 01:41:13,713 ‫اتصل بي مدير أعمال "جاستن"‬ ‫في أحد الأيام وقال،‬ 1861 01:41:13,713 --> 01:41:15,590 ‫"أتيتك بأفضل شخصية على الإطلاق،‬ 1862 01:41:15,590 --> 01:41:17,050 ‫إنها (مارثا ستيوارت)."‬ 1863 01:41:17,550 --> 01:41:19,010 ‫التفتي إلينا يا "مارثا".‬ 1864 01:41:19,010 --> 01:41:23,932 ‫كانت "مارثا" أسطورة‬ ‫ستدخل علينا بتجربتها في السجن،‬ 1865 01:41:23,932 --> 01:41:27,018 ‫وهي ذات المعاناة التي كابدها "جاستن".‬ 1866 01:41:27,018 --> 01:41:28,728 ‫كأن طريقيهما تقاطعا.‬ 1867 01:41:28,728 --> 01:41:32,398 {\an8}‫في ذلك الحين، كانت "مارثا"‬ ‫غائبة عن الشاشات لسنوات.‬ 1868 01:41:32,398 --> 01:41:36,402 {\an8}‫وقد خفّت شعبيتها بين الأوساط إلى حدّ كبير.‬ 1869 01:41:37,028 --> 01:41:40,406 ‫صفي لنا ردّ فعلك حين دُعيت‬ ‫إلى برنامج هجاء "بيبر".‬ 1870 01:41:40,406 --> 01:41:41,908 ‫سُعدت كثيرًا.‬ 1871 01:41:42,617 --> 01:41:44,577 ‫ما كان ذلك ليخطر في البال إطلاقًا.‬ 1872 01:41:44,577 --> 01:41:46,162 ‫إذ كان الأمر مستبعدًا.‬ 1873 01:41:46,704 --> 01:41:48,081 ‫قالت وكيلتي الإعلانية،‬ 1874 01:41:48,081 --> 01:41:52,418 ‫"إنها تجربة خارجة عمّا ألفته يا (مارثا)."‬ 1875 01:41:52,418 --> 01:41:56,422 ‫وقالت ابنتي، "لا بأس يا أمي،‬ ‫اذهبي وشاركي في (كوميدي سنترال)."‬ 1876 01:41:56,422 --> 01:41:59,425 ‫وأضافت، "هل شاهدت‬ ‫(كوميدي سنترال روست) من قبل؟"‬ 1877 01:41:59,425 --> 01:42:01,678 ‫فأجبتها، "أظن ذلك."‬ 1878 01:42:01,678 --> 01:42:03,596 ‫لكنني لم أشاهده مطلقًا.‬ 1879 01:42:03,596 --> 01:42:04,806 ‫"مارثا".‬ 1880 01:42:07,100 --> 01:42:09,644 ‫طاب مساؤكم، سيداتي وسادتي.‬ ‫أُدعى "كيفن هارت".‬ 1881 01:42:09,644 --> 01:42:13,439 ‫أهلًا بكم في برنامج‬ ‫"كوميدي سنترال روست أوف (جاستن بيبر)".‬ 1882 01:42:14,232 --> 01:42:15,066 ‫مرحى!‬ 1883 01:42:15,567 --> 01:42:18,945 ‫سنعمل الليلة على تلقين ذلك الشاب‬ ‫درسًا لن ينساه. سنفعل.‬ 1884 01:42:19,571 --> 01:42:20,405 ‫أجل.‬ 1885 01:42:21,030 --> 01:42:24,742 ‫إلى من يتساءل من سود البشرة‬ ‫عن المرأة البيضاء المسنة الجالسة هناك،‬ 1886 01:42:24,742 --> 01:42:26,161 ‫إنها "مارثا ستيوارت".‬ 1887 01:42:26,786 --> 01:42:30,373 ‫أجل. هذه هي.‬ ‫إنها "مارثا ستيوارت" جالسة هناك.‬ 1888 01:42:31,457 --> 01:42:33,918 ‫خلعت "مارثا ستيوارت" قميصها‬ ‫في غرفة تبديل ملابسي.‬ 1889 01:42:34,878 --> 01:42:36,296 ‫توقفوا.‬ 1890 01:42:36,296 --> 01:42:37,881 ‫لا تسيئوا فهمي.‬ 1891 01:42:38,590 --> 01:42:41,467 ‫لم تسع سوى خلف مداعبتي. أجل.‬ 1892 01:42:42,760 --> 01:42:45,221 ‫أحاول التخفيف من توتركم فحسب. اعذروني.‬ 1893 01:42:45,221 --> 01:42:47,891 ‫قالت "أليكسيس"،‬ ‫"أتعلمين أنهم سيهجونك أيضًا؟"‬ 1894 01:42:47,891 --> 01:42:49,767 ‫ولم أعر لكلامها انتباهًا.‬ 1895 01:42:49,767 --> 01:42:53,104 ‫تسعدني رؤيتك تتفاعلين‬ ‫مع مجتمع السود يا "مارثا"‬ 1896 01:42:53,104 --> 01:42:54,856 ‫للمرة الأولى بعد خروجك من السجن.‬ 1897 01:42:54,856 --> 01:42:56,441 ‫إنه أمر لطيف.‬ 1898 01:42:56,441 --> 01:43:00,153 ‫"مارثا" طاعنة في السنّ،‬ ‫فأول مرة حاضت بها كانت أيام النهضة.‬ 1899 01:43:02,322 --> 01:43:04,991 {\an8}‫أما المفاجأة الحقيقية لنا‬ 1900 01:43:04,991 --> 01:43:07,785 {\an8}‫كانت ما قاله البقية عنها.‬ 1901 01:43:08,369 --> 01:43:11,539 ‫فلم نتلقّ أيّ إخطار بخصوص ذلك.‬ 1902 01:43:12,290 --> 01:43:13,875 ‫بيننا حفنة من مغنّي الراب،‬ 1903 01:43:13,875 --> 01:43:16,669 ‫وقضت "مارثا ستيوارت"‬ ‫المحكومية الأطول بينهم.‬ 1904 01:43:19,547 --> 01:43:24,219 {\an8}‫الهدف من كل ما يُقال في عروض الهجاء‬ ‫هو رسم الضحكة على وجوه الآخرين،‬ 1905 01:43:24,219 --> 01:43:26,846 {\an8}‫لكن لا ننكر أنه يتخلله بعض الحقيقة.‬ 1906 01:43:26,846 --> 01:43:28,306 ‫إليكم "مارثا ستيوارت".‬ 1907 01:43:32,560 --> 01:43:34,687 ‫أولًا، أودّ شكرك يا "كيفن هارت".‬ 1908 01:43:34,687 --> 01:43:37,523 ‫أسعدتني استضافتي هنا... رأيتك.‬ 1909 01:43:37,523 --> 01:43:40,860 ‫جلوسي هنا واستماعي إلى صراخك‬ ‫وأنت تلقي النكات خلال الساعة الماضية‬ 1910 01:43:40,860 --> 01:43:43,696 ‫كان أقسى عقوبة قضيتها.‬ 1911 01:43:44,614 --> 01:43:45,531 ‫كما نعلم جميعًا،‬ 1912 01:43:45,531 --> 01:43:48,660 ‫"كيفن" واحد من ألمع نجوم السينما حاليًا،‬ 1913 01:43:48,660 --> 01:43:50,119 ‫وهو يستحق ذلك.‬ 1914 01:43:50,119 --> 01:43:52,121 ‫فقد عانى لسنوات.‬ 1915 01:43:52,121 --> 01:43:55,166 ‫وحين تقاضى أخيرًا أول أجر ضخم،‬ 1916 01:43:55,166 --> 01:43:58,962 ‫أنفق 150 ألف دولار ثمنًا لساعة.‬ 1917 01:43:59,545 --> 01:44:01,923 ‫نسيت المصطلح الدال على ذلك.‬ 1918 01:44:01,923 --> 01:44:04,425 ‫لكنه ليس "ثراء الأفارقة الأمريكيين".‬ 1919 01:44:04,425 --> 01:44:05,510 ‫سأتذكّره قريبًا.‬ 1920 01:44:13,017 --> 01:44:15,812 ‫مُحال أن يخطر لنا‬ ‫أن عمر "سنوب دوغ" 43 عامًا،‬ 1921 01:44:15,812 --> 01:44:19,274 ‫وهو ثلاثة أضعاف متوسط عمر الكلاب‬ 1922 01:44:19,274 --> 01:44:21,985 ‫وضعف متوسط عمر غالبية أصدقائه.‬ 1923 01:44:26,114 --> 01:44:29,450 ‫لم نتوقّع منها سوى بضعة انتقادات بسيطة،‬ 1924 01:44:29,450 --> 01:44:31,244 ‫لكنها باغتتنا بهجاء لاذع.‬ 1925 01:44:31,244 --> 01:44:35,164 ‫أواجه قذارة كثيرة بأعمال البستنة،‬ ‫لكنك بلا شك‬ 1926 01:44:35,164 --> 01:44:38,126 ‫أقذر عاهرة رأيتها في حياتي.‬ 1927 01:44:40,503 --> 01:44:43,840 ‫صُدم الجمهور بـ"مارثا ستيوارت"،‬ ‫فأنى لها أن تكون بتلك الطرافة؟‬ 1928 01:44:46,676 --> 01:44:51,472 ‫لنتحدث عن سبب وجودي بينكم الليلة،‬ ‫وهو إسداء بعض النصائح لـ"جاستن بيبر"‬ 1929 01:44:51,973 --> 01:44:54,726 ‫ليستفيد منها حين ينتهي به المطاف في السجن.‬ 1930 01:44:56,936 --> 01:45:00,189 ‫أعلم من تجربتي بالسجن أنك لن تصمد لأسبوع،‬ 1931 01:45:00,189 --> 01:45:01,649 ‫فانتبه جيدًا.‬ 1932 01:45:01,649 --> 01:45:04,068 ‫تحتاج أولًا إلى سلاح يدوي الصنع.‬ 1933 01:45:04,569 --> 01:45:08,072 ‫صنعت سلاحي‬ ‫من مشط شعر بذيل مدبب وعلبة لبان.‬ 1934 01:45:10,408 --> 01:45:11,951 ‫سأعلّمك الطريقة لاحقًا.‬ 1935 01:45:11,951 --> 01:45:13,995 ‫إنها بسيطة للغاية.‬ 1936 01:45:15,121 --> 01:45:19,459 ‫وجدت أن لبان "بابيليشيز" هو الأفضل،‬ ‫كما أن اسمه مضحك.‬ 1937 01:45:20,835 --> 01:45:22,670 ‫خلال عقوبتي في السجن،‬ 1938 01:45:22,670 --> 01:45:24,756 ‫جميع المنحلّات في زنزانتي‬ 1939 01:45:24,756 --> 01:45:27,759 ‫أردن التقرب من "مارثا ستيوارت" للتحرش بها،‬ 1940 01:45:27,759 --> 01:45:31,763 ‫لذا قررت إخضاع تلك العاهرات.‬ 1941 01:45:32,847 --> 01:45:35,058 ‫دخلت إلى المقصف،‬ 1942 01:45:35,058 --> 01:45:37,352 ‫وتوجّهت إلى أضخم المثليات جسدًا،‬ 1943 01:45:37,352 --> 01:45:38,853 ‫وطعنتها.‬ 1944 01:45:38,853 --> 01:45:42,815 ‫منذ ذلك الحين، باتت حياتي في السجن‬ ‫أسهل من إعداد كعكة التوت البري.‬ 1945 01:45:51,449 --> 01:45:53,534 ‫كانت نجمة تلك الحلقة.‬ 1946 01:45:56,245 --> 01:45:57,747 {\an8}‫كانت ضربة محكمة.‬ 1947 01:45:59,665 --> 01:46:01,626 {\an8}‫أظهرت ذكاءها على كافة الأصعدة،‬ 1948 01:46:01,626 --> 01:46:04,796 ‫لأنها كانت تسعى لاستعادة مجدها.‬ 1949 01:46:06,964 --> 01:46:08,716 ‫لاقت صدى كبيرًا.‬ 1950 01:46:08,716 --> 01:46:10,718 ‫"هجاء (مارثا ستيوارت)‬ ‫لـ(جاستن بيبر) كان قاسيًا. يا للهول!"‬ 1951 01:46:10,718 --> 01:46:12,804 {\an8}‫وقد ذاع صيتها بين جمهور الشباب‬ 1952 01:46:12,804 --> 01:46:14,555 ‫"شاهدوا (مارثا ستيوارت)‬ ‫تنتقد (جاستن بيبر) بقسوة"‬ 1953 01:46:14,555 --> 01:46:15,848 ‫الذين رأوها واحدةً منهم.‬ 1954 01:46:18,810 --> 01:46:21,437 {\an8}‫جلست إلى جانب "سنوب" لسبع ساعات،‬ 1955 01:46:21,437 --> 01:46:24,649 ‫بينما دخّن سيجارة تلو الأخرى،‬ 1956 01:46:24,649 --> 01:46:28,027 ‫فأخذت أنتشي شيئًا فشيئًا جرّاء جلوسي بجانبه.‬ 1957 01:46:29,529 --> 01:46:31,114 {\an8}‫جلسنا جنبًا إلى جنب بمحض الصدفة،‬ 1958 01:46:31,114 --> 01:46:32,740 {\an8}‫"صوت (سنوب دوغ)‬ ‫صديقها ومضيف مشارك"‬ 1959 01:46:32,740 --> 01:46:35,243 {\an8}‫فخطرت لها فكرة‬ ‫نتيجة استنشاقها لدخان سجائري،‬ 1960 01:46:35,243 --> 01:46:38,162 ‫وهي أن نصبح صديقين ونتبادل الأحاديث.‬ 1961 01:46:38,663 --> 01:46:41,749 ‫بدايةً، أعربت لها عن إعجابي بمسارها المهني‬ 1962 01:46:41,749 --> 01:46:42,667 ‫وأسلوب عملها.‬ 1963 01:46:42,667 --> 01:46:46,045 ‫أدركت أن وجودي بقربها سيُغني حياتي.‬ 1964 01:46:46,546 --> 01:46:48,464 ‫وهنا بدأت مغامرتنا.‬ 1965 01:46:51,551 --> 01:46:54,262 ‫وضعنا معًا خطة غريبة ومسلية‬ 1966 01:46:54,262 --> 01:46:58,057 ‫لبرنامج حفلات عشاء ترفيهي‬ ‫يتسنى لنا الطبخ خلاله.‬ 1967 01:46:58,057 --> 01:47:00,351 ‫تداخل الثقافات أمر ممتع.‬ 1968 01:47:01,060 --> 01:47:06,149 {\an8}‫كانا أغرب مضيفين على الإطلاق،‬ ‫فإن تأملنا في شخصيتها مليًا،‬ 1969 01:47:06,149 --> 01:47:08,776 {\an8}‫نرى أنه يمثّل العكس تمامًا.‬ ‫وقد حققا نجاحًا باهرًا.‬ 1970 01:47:08,776 --> 01:47:10,695 {\an8}‫"تجاوزت (مارثا)‬ ‫مرحلة الأكاليل يدوية الصنع"‬ 1971 01:47:10,695 --> 01:47:12,363 {\an8}‫- فلتعملي عليها يا "مارثا".‬ ‫- أجل.‬ 1972 01:47:12,363 --> 01:47:15,992 ‫يروق لي تزيينك للكرات بالسكر. هذا رائع.‬ 1973 01:47:18,077 --> 01:47:20,455 ‫ضاق صدري حين رأيتك برفقة "مارثا ستيوارت"،‬ 1974 01:47:20,455 --> 01:47:22,457 ‫فدائمًا ما كان "سنوب" مثلي الأعلى.‬ 1975 01:47:22,457 --> 01:47:24,750 ‫حين سنحت لي فرصة التقرب من "مارثا"،‬ 1976 01:47:24,750 --> 01:47:28,337 ‫فُوجئنا باهتماماتنا ومبادئنا المشتركة.‬ 1977 01:47:28,337 --> 01:47:30,131 ‫فكلانا يُعنى بالحب‬ ‫ومشاركة التجارب مع الآخرين.‬ 1978 01:47:33,092 --> 01:47:35,303 ‫قلتها سابقًا وسأكررها،‬ 1979 01:47:35,303 --> 01:47:38,806 {\an8}‫إن لم تكن من متابعي "مارثا ستيوارت"‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي،‬ 1980 01:47:38,806 --> 01:47:40,641 {\an8}‫فقد فاتك الكثير.‬ 1981 01:47:40,641 --> 01:47:42,351 {\an8}‫"صديقي (جاستن بي)"‬ 1982 01:47:44,187 --> 01:47:46,397 {\an8}‫أجادت استخدام وسائل التواصل الاجتماعي‬ 1983 01:47:46,397 --> 01:47:50,943 {\an8}‫حتى إن أغلب أقرانها ممن هم في السبعينات‬ 1984 01:47:50,943 --> 01:47:52,945 ‫ما كانوا ليجيدوا ذات الأمر.‬ 1985 01:47:55,740 --> 01:47:58,159 {\an8}‫حصلت على هذا الوشم اليوم.‬ 1986 01:48:00,077 --> 01:48:01,913 {\an8}‫وجدت طريقها إلى الشهرة ثانيةً.‬ 1987 01:48:02,413 --> 01:48:06,042 {\an8}‫لم تتغير "مارثا" التي عرفناها منذ عقود.‬ 1988 01:48:06,667 --> 01:48:08,920 {\an8}‫انتهزوا الفرص مع شروق الشمس.‬ 1989 01:48:08,920 --> 01:48:14,300 ‫بقيت علامتها التجارية راسخة بسبب تفرّدها.‬ 1990 01:48:16,052 --> 01:48:18,679 {\an8}‫إنها امرأة ناجحة وحادّة الذكاء.‬ 1991 01:48:18,679 --> 01:48:20,139 ‫فليبدأ التصوير.‬ 1992 01:48:20,139 --> 01:48:22,308 ‫ولّاعات "بيك إيز ريتش"‬ ‫مثالية لإيقاد شعلة البهجة.‬ 1993 01:48:22,308 --> 01:48:24,268 ‫لجميع المناسبات.‬ 1994 01:48:24,268 --> 01:48:28,231 ‫لا شيء أصعب من استعادة القاعدة الجماهيرية‬ 1995 01:48:28,231 --> 01:48:30,149 ‫على النساء المسنّات،‬ 1996 01:48:30,149 --> 01:48:31,442 ‫لكنها نجحت بذلك.‬ 1997 01:48:31,442 --> 01:48:36,113 ‫وقد عادت إلى الساحة‬ ‫على هيئة الجدة المثيرة.‬ 1998 01:48:36,739 --> 01:48:39,283 ‫- هذه محاولات استمالة واضحة.‬ ‫- سمعت بهذا.‬ 1999 01:48:39,951 --> 01:48:42,703 ‫نقدّم لكم نجمة غلاف المجلات لهذا العام،‬ 2000 01:48:43,746 --> 01:48:45,915 {\an8}‫"مارثا ستيوارت".‬ 2001 01:48:45,915 --> 01:48:48,668 ‫إنها عارضة ملابس السباحة الرياضية‬ ‫الأكبر سنًا على الإطلاق.‬ 2002 01:48:48,668 --> 01:48:51,003 ‫مئة مليار ظهور.‬ 2003 01:48:51,003 --> 01:48:53,965 ‫لا تجرؤوا على تحجيم "مارثا ستيوارت".‬ 2004 01:48:53,965 --> 01:48:56,008 ‫إنها سيدة التغييرات الجذرية.‬ 2005 01:48:56,008 --> 01:48:57,552 ‫"(مارثا ستيوارت) هي أشهر المؤثرين"‬ 2006 01:49:01,472 --> 01:49:06,143 ‫مثال المرأة الأمريكية‬ ‫الحازمة في عصرنا هذا.‬ 2007 01:49:06,143 --> 01:49:08,312 ‫قلة من الناس‬ 2008 01:49:08,312 --> 01:49:12,775 ‫عملوا على تغيير أساليب معيشتنا في بلادنا،‬ 2009 01:49:12,775 --> 01:49:15,111 ‫واستبدلوا بضائعنا وطريقة تفكيرنا،‬ 2010 01:49:15,111 --> 01:49:16,904 ‫وهي واحدة منهم.‬ 2011 01:49:17,613 --> 01:49:19,991 ‫خلقت "مارثا" عالمها الخاص،‬ 2012 01:49:19,991 --> 01:49:23,035 ‫عالم مليء بالخضرة والجمال.‬ 2013 01:49:23,661 --> 01:49:27,164 ‫تلخّصت براعتها في النكهات اللذيذة والإبداع.‬ 2014 01:49:27,748 --> 01:49:29,166 ‫لكننا فقدناها.‬ 2015 01:49:29,166 --> 01:49:32,044 ‫وحينها بات عالمنا مظلمًا.‬ 2016 01:49:32,878 --> 01:49:35,298 ‫كانت مثالية إلى حدّ لا يُصدق،‬ 2017 01:49:35,298 --> 01:49:37,633 ‫ويترافق ذلك عادةً مع شعور الوحدة،‬ 2018 01:49:37,633 --> 01:49:39,427 ‫خصوصًا عند النساء.‬ 2019 01:49:39,427 --> 01:49:40,511 ‫إنه أمر بديهيّ.‬ 2020 01:49:41,470 --> 01:49:44,265 ‫كانت مُحاطة طيلة مسيرتها بالمشككين بجدارتها‬ 2021 01:49:44,265 --> 01:49:47,268 ‫والكارهين لها‬ ‫والذين حاولوا جاهدين إحباطها.‬ 2022 01:49:47,268 --> 01:49:51,731 {\an8}‫وإحدى الجوانب المثيرة من قصتها‬ ‫أنها تجاوزت في النهاية‬ 2023 01:49:51,731 --> 01:49:53,441 ‫غالبية تلك العقبات.‬ 2024 01:49:53,441 --> 01:49:57,028 ‫عبر تقبّلها للنواحي‬ ‫التي عجزت عن إحكام سيطرتها عليها،‬ 2025 01:49:57,028 --> 01:50:00,156 ‫ما جعلها ذات صلة وثيقة بواقعنا.‬ 2026 01:50:01,240 --> 01:50:05,244 ‫نزلت من برجها العاجيّ وباتت واحدةً منّا،‬ 2027 01:50:05,244 --> 01:50:07,413 ‫إحدى النسوة اللاتي عانين كثيرًا‬ 2028 01:50:07,413 --> 01:50:09,999 ‫وخرجن إلى العالم وقلن، "سأمضي قدمًا."‬ 2029 01:50:16,130 --> 01:50:20,426 ‫جئت لأتفقّد ريّ المزروعات ونموها كما يجب.‬ 2030 01:50:20,426 --> 01:50:23,054 ‫أظهر بالغ اهتمامي بجميع غراسي.‬ 2031 01:50:24,722 --> 01:50:27,933 {\an8}‫"إن تأملنا المعنى الثقافي‬ ‫لنجاح (مارثا ستيوارت)‬ 2032 01:50:28,517 --> 01:50:31,103 {\an8}‫فسنراه يرقد بين طيّات النجاح ذاته...‬ 2033 01:50:33,397 --> 01:50:37,401 ‫فما واجهته من مشكلات ومعوقات‬ ‫كان جزءًا من العبرة،‬ 2034 01:50:37,401 --> 01:50:40,863 ‫والتي لم تضرّ باسمها، بل عززته."‬ 2035 01:50:45,451 --> 01:50:48,079 ‫"لم تتميز بكونها المرأة الخارقة،‬ 2036 01:50:49,789 --> 01:50:51,290 ‫بل بتجسيدها لكل أنواع النساء."‬ 2037 01:50:52,166 --> 01:50:54,794 ‫دائمًا ما تمعّنت في الفراغات،‬ 2038 01:50:54,794 --> 01:50:57,380 ‫ما هي النواقص؟ ما الحاجة التي يجب أن تُلبى؟‬ 2039 01:50:57,380 --> 01:50:59,924 ‫ماذا عليّ فعله لتعبئة الفراغات؟‬ 2040 01:51:02,176 --> 01:51:03,886 ‫نرى أرضًا جرداء،‬ 2041 01:51:03,886 --> 01:51:06,972 ‫فنحولها إلى حديقة غنّاء.‬ 2042 01:51:10,309 --> 01:51:12,645 ‫نرى زهرة في غير مكانها،‬ 2043 01:51:12,645 --> 01:51:15,564 ‫فنستبدلها بأخرى تليق بما حولها.‬ 2044 01:51:18,901 --> 01:51:21,237 ‫لن أتقبّل العيوب والنقص.‬ 2045 01:51:23,197 --> 01:51:26,075 ‫لكنني تعلّمت أننا حين نتقدّم في العمر،‬ 2046 01:51:26,075 --> 01:51:30,037 ‫نتدرّب على تقبّل العيوب‬ 2047 01:51:30,037 --> 01:51:32,623 ‫أكثر مما فعلنا في شبابنا.‬ 2048 01:51:33,124 --> 01:51:38,045 ‫أرى العيوب نقاطًا يمكننا تحمّلها.‬