1
00:01:12,282 --> 00:01:15,491
TRƯỚC KHI CÓ TÊN BENIN, VÙNG ĐẤT NÀY
LÀ VƯƠNG QUỐC DAHOMEY NỔI TIẾNG
2
00:01:15,573 --> 00:01:18,865
VỚI ĐỘI QUÂN AMAZON,
CÒN GỌI LÀ AGOJIE - NHỮNG NGƯỜI MẸ.
3
00:01:18,948 --> 00:01:21,948
NHIỆM VỤ CỦA HỌ LÀ BẢO VỆ NGƯỜI DÂN
KHỎI CÁC HIỂM HỌA TỪ NGOẠI QUỐC
4
00:01:23,240 --> 00:01:26,615
AGOJIE BẢN CHẤT LÀ CÁC Á THẦN,
HỌ GIA NHẬP ĐỘI QUÂN TỪ LÚC TÁM TUỔI
5
00:01:26,698 --> 00:01:29,865
VÀ GIỮ GÌN TRINH TIẾT
CHO ĐẾN KHI GIẢI NGŨ.
6
00:01:33,240 --> 00:01:37,115
TRƯỚC KHI RA TRẬN, CÁC CHIẾN BINH
AMAZON SẼ HÁT THÁNH CA GỬI TỚI KẺ THÙ.
7
00:01:37,199 --> 00:01:41,324
KHI KẺ THÙ NGHE ĐƯỢC BÀI THÁNH CA ĐÓ,
HỌ BIẾT KHÔNG CÒN ĐƯỜNG QUAY LẠI.
8
00:01:43,573 --> 00:01:45,324
LỜI CỦA BÀI THÁNH CA NHƯ SAU:
9
00:01:45,407 --> 00:01:48,282
"ĐÂY KHÔNG PHẢI NHÀ TA.
NÊN TA QUÉT SẠCH MỌI THỨ TRƯỚC MẮT,
10
00:01:48,365 --> 00:01:51,074
RỒI TRỞ VỀ NHÀ MÌNH,
CÒN NGƯƠI SẼ MÃI Ở LẠI ĐÂY."
11
00:01:58,240 --> 00:01:59,115
Cũng giống.
12
00:01:59,823 --> 00:02:00,740
Giống cái gì?
13
00:02:03,698 --> 00:02:04,907
Bầu trời ở Savalou.
14
00:02:07,782 --> 00:02:10,324
Phải, nhưng khác âm thanh.
15
00:02:11,656 --> 00:02:12,782
Âm thanh gì ạ?
16
00:02:14,491 --> 00:02:15,324
Đó…
17
00:02:15,948 --> 00:02:16,948
Lắng nghe đi.
18
00:02:24,032 --> 00:02:26,115
Kể lại con nghe ta đến đây kiểu gì.
19
00:02:28,823 --> 00:02:31,948
Chúng ta đi bè vượt biển.
20
00:02:32,032 --> 00:02:33,491
Có quá nhiều người.
21
00:02:34,157 --> 00:02:36,698
Chúng ta sợ không dám cử động,
phòng khi bè lật.
22
00:02:37,865 --> 00:02:41,032
Và lúc nửa đêm, chúng ta
nghe thấy một tiếng động. Một động cơ.
23
00:02:42,282 --> 00:02:43,948
Và một đứa bé bắt đầu khóc.
24
00:02:44,615 --> 00:02:47,990
Người đàn ông lái tàu
yêu cầu người mẹ làm nó nín lại.
25
00:02:48,615 --> 00:02:51,449
Và người mẹ đã cố.
26
00:02:52,199 --> 00:02:53,240
Nhưng đứa bé cứ khóc.
27
00:02:53,782 --> 00:02:56,865
Người đàn ông cầm súng chĩa vào bà mẹ.
28
00:02:57,948 --> 00:03:01,115
Hắn bảo bà hoặc làm đứa bé im
hoặc ném nó xuống biển.
29
00:03:02,531 --> 00:03:04,199
Và có hai đứa bé trên cái bè đó.
30
00:03:05,074 --> 00:03:06,115
Nhưng con…
31
00:03:07,032 --> 00:03:08,074
Con đã không khóc.
32
00:03:22,032 --> 00:03:24,032
Cảnh sát đây! Mở cửa ra!
33
00:03:30,449 --> 00:03:32,740
Antonio Moreno, mở cửa ra đi!
34
00:03:38,740 --> 00:03:41,615
Antonio Moreno, mở cửa ra. Cảnh sát đây!
35
00:03:45,282 --> 00:03:46,531
Búa phá cửa.
36
00:03:46,615 --> 00:03:48,074
Được rồi, sẵn sàng tiến vào.
37
00:03:48,907 --> 00:03:49,949
Mũ bảo hiểm.
38
00:03:51,491 --> 00:03:52,823
Cửa này sắp sập.
39
00:03:52,907 --> 00:03:55,740
Nếu có ai đứng sau, vui lòng tránh ra!
40
00:04:00,491 --> 00:04:01,573
Sẵn sàng chưa?
41
00:04:12,282 --> 00:04:13,823
Ông là Antonio Moreno?
42
00:04:14,573 --> 00:04:16,449
- Phải.
- Vui lòng trình căn cước.
43
00:04:30,282 --> 00:04:32,115
Lục soát căn hộ tìm thêm người.
44
00:04:36,449 --> 00:04:38,531
Ông Antonio, mời trình căn cước.
45
00:04:41,074 --> 00:04:42,241
Không có ai!
46
00:04:47,491 --> 00:04:48,449
Không có ai.
47
00:04:50,115 --> 00:04:51,199
Không có ai.
48
00:04:59,366 --> 00:05:01,532
Ông Antonio, mời trình căn cước.
49
00:05:20,657 --> 00:05:21,491
Cảm ơn.
50
00:05:28,324 --> 00:05:30,157
Ông cần thu dọn đồ đạc và rời khỏi đây.
51
00:05:31,532 --> 00:05:34,324
Tôi cần người giúp mang vali xuống.
52
00:05:39,698 --> 00:05:42,241
Các cậu nhanh lên đi.
Lát nữa tôi còn kế hoạch khác.
53
00:05:45,449 --> 00:05:48,698
Tôi biết là không nên hỏi,
nhưng ông có nơi nào để đi chưa?
54
00:05:50,199 --> 00:05:51,074
Rồi.
55
00:06:08,907 --> 00:06:10,990
Dani, đi với ông ấy đi.
56
00:07:44,657 --> 00:07:46,449
Báo Đen 12-1 gọi Báo Đen 11.
57
00:07:46,532 --> 00:07:49,366
Đưa người thuê nhà xuống
nói chuyện với thư ký.
58
00:07:49,449 --> 00:07:52,116
Đã rõ, Báo Đen 12-1.
Thưa ông, chúng ta cần…
59
00:10:12,740 --> 00:10:13,740
Mẹ!
60
00:10:17,074 --> 00:10:18,032
Mẹ ơi!
61
00:10:24,449 --> 00:10:25,449
Mẹ.
62
00:10:28,740 --> 00:10:30,615
Mẹ.
63
00:10:31,449 --> 00:10:32,949
Mẹ ơi? Mẹ?
64
00:10:38,408 --> 00:10:40,657
Sao mẹ lại ngủ ở đây?
65
00:10:44,324 --> 00:10:45,449
Có gì buồn cười à?
66
00:10:46,032 --> 00:10:50,408
Dù cho chồng cô ghê gớm như quỷ
67
00:10:51,324 --> 00:10:55,449
Anh ta có chút cộc cằn
68
00:10:56,157 --> 00:11:00,740
Và cô kêu than
Anh chẳng khi nào tinh tế nhẹ nhàng
69
00:11:01,699 --> 00:11:06,824
Hơn ba năm nay
70
00:11:06,907 --> 00:11:11,241
Cô nhận được thư từ một người lạ
71
00:11:11,949 --> 00:11:16,199
Những lá thư đầy ắp những vần thơ
72
00:11:16,283 --> 00:11:17,324
Vần thơ.
73
00:11:17,408 --> 00:11:20,532
Làm cô thấy niềm vui trở lại
74
00:11:20,615 --> 00:11:22,699
Niềm vui.
75
00:11:23,324 --> 00:11:27,074
Ai đã viết cho cô những vần thơ?
Nói đi cô gái, đó là ai?
76
00:11:27,158 --> 00:11:28,324
Đó là ai?
77
00:11:28,408 --> 00:11:32,491
Ai gửi hoa cho cô mỗi độ xuân về?
78
00:11:33,491 --> 00:11:36,907
Rồi cứ đến ngày 9 tháng 11
79
00:11:36,991 --> 00:11:39,657
Vẫn như thường lệ, không xưng tên tuổi
80
00:11:41,657 --> 00:11:43,657
Anh lại gửi tặng cô một bó hoa violet
81
00:11:43,740 --> 00:11:45,615
Violet.
82
00:11:45,699 --> 00:11:46,991
Hoa violet.
83
00:11:56,116 --> 00:12:00,158
Đôi lúc cô mơ mộng và hình dung
84
00:12:00,991 --> 00:12:04,574
Anh yêu cô nhiều đến thế nào
85
00:12:04,657 --> 00:12:05,991
Yêu cô nhiều đến thế nào.
86
00:12:06,074 --> 00:12:10,241
Hẳn là một người tóc đã chớm bạc
87
00:12:10,824 --> 00:12:14,740
Có nụ cười tươi và vòng tay dịu dàng
88
00:12:14,824 --> 00:12:16,615
Vòng tay dịu dàng.
89
00:12:16,699 --> 00:12:21,408
Cô không biết ai khổ đau trong lặng thầm
90
00:12:22,074 --> 00:12:26,657
Người tình bí mật của cô là ai?
91
00:12:27,615 --> 00:12:31,241
Và cô sống ngày này qua ngày khác
92
00:12:31,824 --> 00:12:35,782
Với niềm vui sướng khi được yêu
93
00:12:35,866 --> 00:12:37,866
Khi được yêu.
94
00:12:37,949 --> 00:12:41,949
Ai đã viết cho cô những vần thơ?
Nói đi cô gái, đó là ai?
95
00:12:42,866 --> 00:12:46,782
Ai gửi hoa cho cô mỗi độ xuân về?
96
00:12:47,366 --> 00:12:48,241
Hoa violet.
97
00:12:48,324 --> 00:12:51,241
Rồi cứ đến ngày 9 tháng 11
98
00:12:51,324 --> 00:12:54,824
Vẫn như thường lệ, không xưng tên tuổi
99
00:12:56,199 --> 00:12:58,408
Anh lại gửi tặng cô một bó hoa violet
100
00:12:58,491 --> 00:13:01,366
Hoa violet.
101
00:13:10,241 --> 00:13:14,574
Và mỗi chiều khi chồng cô về nhà
102
00:13:58,949 --> 00:14:02,491
Mẹ, giờ con không nói chuyện được.
Lát nữa nhé, điện thoại con sắp hết pin.
103
00:14:04,657 --> 00:14:06,325
Nghe này, con sẽ gọi lại sau.
104
00:14:06,907 --> 00:14:08,033
Tạm biệt mẹ.
105
00:14:44,366 --> 00:14:46,824
- Báo Đen 1 gọi Báo Đen 11.
- Sẵn sàng.
106
00:14:47,366 --> 00:14:50,574
Tiến hành Lệnh 16-11 ở số 15 Toledo.
107
00:14:50,657 --> 00:14:52,116
Di chuyển đến lối vào.
108
00:14:52,824 --> 00:14:56,408
Rõ. Đơn vị yểm trợ 27 hỗ trợ việc di dời.
109
00:14:57,033 --> 00:14:59,532
- Để làm gì?
- Lệnh từ cấp trên.
110
00:15:00,158 --> 00:15:01,074
Đã rõ.
111
00:15:02,949 --> 00:15:06,033
Chuẩn bị đi! Tình hình có vẻ yên ắng,
nhưng tôi không muốn…
112
00:15:06,116 --> 00:15:08,199
Chết tiệt! Đội mũ bảo hiểm vào!
113
00:15:08,949 --> 00:15:10,532
Đội mũ ngay!
114
00:15:10,616 --> 00:15:12,408
Nào, di chuyển thôi!
115
00:15:12,491 --> 00:15:14,325
Di chuyển mau!
116
00:15:14,949 --> 00:15:17,325
Triển khai đi! Mọi người!
117
00:15:17,949 --> 00:15:20,033
Di chuyển mau!
118
00:15:31,741 --> 00:15:33,824
Đang di chuyển!
119
00:15:35,199 --> 00:15:37,283
Tiến lên!
120
00:15:38,741 --> 00:15:40,450
Cút ra ngoài đi! Cút ra!
121
00:15:44,199 --> 00:15:46,741
Cút ra ngoài đi! Mau lên!
122
00:15:48,199 --> 00:15:50,283
Dừng lại! Chờ đã!
123
00:15:53,949 --> 00:15:54,949
Đi thôi!
124
00:15:55,574 --> 00:15:56,657
Đi thôi!
125
00:15:58,657 --> 00:16:00,074
Đi tiếp đi!
126
00:16:00,866 --> 00:16:02,824
Di chuyển mau!
127
00:16:02,908 --> 00:16:04,991
Ra khỏi khu vực này đi, chết tiệt!
128
00:16:05,074 --> 00:16:07,033
Tôi không muốn rắc rối!
129
00:16:07,116 --> 00:16:07,949
Di chuyển!
130
00:16:08,616 --> 00:16:10,991
Tiến lên, đi đi!
131
00:16:12,200 --> 00:16:13,074
Tản ra!
132
00:16:13,908 --> 00:16:14,824
Ra ngoài!
133
00:16:15,908 --> 00:16:19,699
Mày làm gì vậy, đồ khốn?
Bọn tao sẽ mang súng săn ra!
134
00:16:21,325 --> 00:16:23,616
Dani, cẩn thận!
Kiểm tra mấy thằng nhóc đó!
135
00:16:23,699 --> 00:16:25,033
Giải tán!
136
00:16:25,116 --> 00:16:26,200
Để tôi yên!
137
00:16:26,283 --> 00:16:27,657
Để tôi yên!
138
00:16:27,741 --> 00:16:29,116
Tôi không có gì cả!
139
00:16:29,200 --> 00:16:30,283
Xòe tay ra!
140
00:16:30,366 --> 00:16:31,657
Xòe tay ra ngay!
141
00:16:32,366 --> 00:16:33,450
Lùi lại!
142
00:16:35,283 --> 00:16:37,908
Đó là nhẫn của bà tôi…
Này, đừng lấy của tôi!
143
00:16:37,991 --> 00:16:39,616
- Biến đi!
- Biến đi ngay!
144
00:16:39,699 --> 00:16:43,074
- Ngoài này nguy hiểm lắm!
- Nào, mọi người vào trong đi!
145
00:16:43,158 --> 00:16:44,908
- Cẩn thận!
- Nghĩ gì vậy hả?
146
00:16:44,991 --> 00:16:46,033
Lũ nhóc chết tiệt!
147
00:16:46,866 --> 00:16:47,741
Vào thôi!
148
00:16:48,616 --> 00:16:49,492
Trajano.
149
00:16:50,200 --> 00:16:51,616
Chỗ này hẹp,
150
00:16:51,699 --> 00:16:54,574
nên ta sẽ xếp thành một hàng,
tầng một, hai và ba nhé?
151
00:16:54,657 --> 00:16:56,241
Ta lên tầng ba nhé?
152
00:16:56,325 --> 00:16:59,824
Không, anh yểm trợ.
Không! Anh cứ ở đây như…
153
00:17:00,866 --> 00:17:02,033
Bọn tôi vào đây!
154
00:17:02,116 --> 00:17:03,657
Đặt bộ đàm liên lạc một chiều, mau lên!
155
00:17:04,158 --> 00:17:06,241
Di chuyển đi!
156
00:17:07,450 --> 00:17:10,450
Báo Đen 13,
nội bất xuất ngoại bất nhập, rõ chưa?
157
00:17:11,116 --> 00:17:13,365
Lạc Đà 27, Lạc Đà 29.
158
00:17:14,074 --> 00:17:16,158
Bảo vệ vòng ngoài!
159
00:17:16,657 --> 00:17:18,824
Nào, di chuyển đi!
160
00:17:18,907 --> 00:17:20,908
- Đi thôi!
- Đi!
161
00:17:20,990 --> 00:17:23,492
Đi đi!
162
00:17:23,574 --> 00:17:25,408
Mau lên, đi đi!
163
00:17:25,492 --> 00:17:27,991
- Thôi đi!
- Suốt ngày đến quấy rầy! Biến đi!
164
00:17:28,074 --> 00:17:29,866
- Ra ngoài!
- Các điểm tiếp cập an toàn.
165
00:17:29,949 --> 00:17:32,366
- Lũ khốn!
- Ở yên trong nhà đi!
166
00:17:33,074 --> 00:17:34,783
Báo Đen 11 gọi 12-4…
167
00:17:34,866 --> 00:17:37,158
- Cảnh sát đây! Mở cửa!
- Các căn hộ trống không.
168
00:17:37,241 --> 00:17:40,116
Khu nhà F và G trống không.
169
00:17:40,200 --> 00:17:42,366
- Họ nhầm rồi.
- Được rồi, bình tĩnh.
170
00:17:42,450 --> 00:17:44,116
- Bình tĩnh.
- Ngân hàng nhầm rồi.
171
00:17:44,200 --> 00:17:47,033
- Bình tĩnh.
- Họ đã nhận sai, đang khắc phục…
172
00:17:47,116 --> 00:17:49,116
- Trống!
- Bố ơi!
173
00:17:49,200 --> 00:17:50,241
- Martita.
- Lại đây.
174
00:17:50,325 --> 00:17:51,991
- Này!
- Cô làm gì vậy?
175
00:17:52,074 --> 00:17:54,200
- Không! Dừng lại!
- Đứng yên!
176
00:17:54,283 --> 00:17:57,657
- Bình tĩnh!
- Nhẹ tay thôi! Nó chỉ là một cô bé.
177
00:17:57,741 --> 00:18:00,158
- Nghe này, cháu phải nghe lời…
- Làm ơn…
178
00:18:00,241 --> 00:18:02,366
Họ sẽ xử lý mà.
179
00:18:02,450 --> 00:18:03,783
Họ sẽ sửa sai, được chứ?
180
00:18:03,866 --> 00:18:05,657
Không! Đừng động vào tôi!
181
00:18:05,741 --> 00:18:07,616
- Đơn giản mà…
- Báo Đen 1-11 gọi 12-1…
182
00:18:07,699 --> 00:18:10,075
Báo cáo có trẻ vị thành niên ở căn hộ 1-J.
183
00:18:10,158 --> 00:18:12,408
- Cô bé sẽ xuống cùng bố.
- Các anh phải đi ngay!
184
00:18:12,492 --> 00:18:13,783
Chúng tôi biết đi đâu chứ?
185
00:18:13,866 --> 00:18:16,325
- Coria!
- Đến đây!
186
00:18:16,408 --> 00:18:18,949
- Tôi nhắc lại, có người ở tầng hai.
- Đừng động vào tôi.
187
00:18:19,033 --> 00:18:21,366
Nghe rõ, 12-1. Đang tiến lên tầng hai.
188
00:18:22,116 --> 00:18:24,949
Này! Chúa ơi!
189
00:18:25,033 --> 00:18:27,033
- Hả?
- Anh làm cái quái gì vậy?
190
00:18:27,116 --> 00:18:29,033
- Lùi lại.
- Anh có thấy không?
191
00:18:29,116 --> 00:18:32,783
Thấy gì? Nghe cho rõ đây.
Ta cùng nhiệm vụ nhưng cấp bậc khác nhau.
192
00:18:32,866 --> 00:18:35,949
Nếu có ai vi phạm,
tôi sẽ xử lý. Đó là việc của tôi.
193
00:18:36,033 --> 00:18:37,283
Rõ chưa?
194
00:18:37,366 --> 00:18:38,616
- Rõ chưa?
- Rõ.
195
00:18:38,699 --> 00:18:40,325
- Tiếp tục đi!
- Rõ, Báo Đen 11.
196
00:18:40,408 --> 00:18:43,033
- Đừng quên…
- Đi nào, Dani.
197
00:18:51,200 --> 00:18:53,283
Báo Đen 1-11 gọi 13-2, ở đây trống.
198
00:18:54,949 --> 00:18:56,616
Không biết chúng chui ra kiểu gì.
199
00:18:56,699 --> 00:18:59,492
Đưa cô bé đó ra khỏi đây!
200
00:19:00,116 --> 00:19:02,450
Này bác, cứ ở yên trong nhà…
201
00:19:02,532 --> 00:19:04,116
Cảm ơn nhưng xin hãy ở trong nhà!
202
00:19:04,783 --> 00:19:06,492
Cứ đợi đến khi cô thấy thứ trong đó!
203
00:19:06,574 --> 00:19:08,991
Tây Ban Nha muôn năm! Cảnh sát muôn năm!
204
00:19:09,075 --> 00:19:10,741
Mời các vị ra hành lang.
205
00:19:10,824 --> 00:19:12,824
Dưới này trống hết rồi.
206
00:19:12,908 --> 00:19:14,283
Hãy ra hành lang.
207
00:19:14,367 --> 00:19:15,200
Đi nào.
208
00:19:16,200 --> 00:19:18,116
- Trống!
- Được rồi, bình tĩnh.
209
00:19:18,200 --> 00:19:20,158
- Mời trình căn cước.
- Đi mau!
210
00:19:20,241 --> 00:19:22,949
Cảm ơn, anh cứ bình tĩnh.
Cho tôi xem căn cước.
211
00:19:23,033 --> 00:19:25,450
Căn cước. Cô hãy cởi khăn choàng.
Tôi cần xem mặt.
212
00:19:25,532 --> 00:19:27,824
Bình tĩnh! Tôi cần thấy mặt cô ấy.
213
00:19:28,908 --> 00:19:30,574
Anh có sao không?
214
00:19:30,658 --> 00:19:32,116
Cấp báo,
215
00:19:32,200 --> 00:19:35,450
chúng tôi cần phiên dịch ở căn hộ 2-G.
Có một người phụ nữ…
216
00:19:35,532 --> 00:19:36,532
Dani, đi kiểm tra đi.
217
00:19:37,824 --> 00:19:39,408
Khăn voan! Cởi ra!
218
00:19:39,492 --> 00:19:41,824
- Chúng tôi cần người lên ngay.
- Đến ngay đây!
219
00:19:41,908 --> 00:19:43,200
Căn hộ 1-F, trống.
220
00:19:44,241 --> 00:19:45,949
Tôi không hiểu cô nói gì! Không hiểu!
221
00:19:46,033 --> 00:19:46,908
Có chuyện gì vậy?
222
00:19:49,532 --> 00:19:52,200
Làm tôi điếc cả tai suốt mười phút!
Cô vào nói chuyện đi.
223
00:19:52,283 --> 00:19:54,824
Bình tĩnh. Cô biết tiếng Pháp không?
Đi với chúng tôi.
224
00:19:54,908 --> 00:19:57,075
Cô phải đi với chúng tôi.
225
00:19:57,158 --> 00:19:59,116
- Bình tĩnh.
- Có gì khó hiểu chứ?
226
00:19:59,200 --> 00:20:01,116
Chúng tôi đang cố giải thích cho cô ta.
227
00:20:01,200 --> 00:20:03,325
Cô ta không biết chuyện gì đang xảy ra!
228
00:20:03,408 --> 00:20:05,283
- Giấy tờ.
- Mặc kệ giấy tờ!
229
00:20:05,367 --> 00:20:09,241
- Đừng vớ vẩn nữa, đi theo tôi!
- Cô biết tiếng Anh không?
230
00:20:09,325 --> 00:20:10,950
- Bình tĩnh!
- Cô đi theo bọn tôi!
231
00:20:11,033 --> 00:20:14,033
Có trẻ vị thành niên. Đưa xuống tầng dưới.
232
00:20:14,116 --> 00:20:16,658
- Có trẻ vị thành niên!
- Xin hãy bình tĩnh!
233
00:20:16,741 --> 00:20:18,325
Thả bà ấy ra, đồ khốn!
234
00:20:18,408 --> 00:20:20,492
- Dừng lại!
- Này!
235
00:20:21,450 --> 00:20:23,241
Lôi cô ta ra, chết tiệt!
236
00:20:23,325 --> 00:20:25,783
Nằm yên! Nằm yên đi!
237
00:20:25,866 --> 00:20:29,241
Nằm yên! Đừng cử động nữa, chết tiệt!
238
00:20:30,283 --> 00:20:31,532
Cô là Siêu Nhân mà nhỉ?
239
00:20:32,658 --> 00:20:34,824
Ít ra ả này sẽ không nhảy lầu
khi có cô trông.
240
00:20:35,616 --> 00:20:37,532
Này cô, cô hãy bình tĩnh.
241
00:20:37,616 --> 00:20:38,450
Cô có vấn đề gì?
242
00:20:38,991 --> 00:20:40,283
- Cô bị gì vậy hả?
- Cái gì?
243
00:20:40,367 --> 00:20:42,075
- Giờ lại còn tấu hài à?
- Nói gì?
244
00:20:42,158 --> 00:20:43,699
- Thích tấu hài ư?
- Bình tĩnh đi.
245
00:20:43,783 --> 00:20:45,574
- Anh thì có!
- Báo Đen 11 gọi 12-1.
246
00:20:45,658 --> 00:20:48,450
Chặn bên Công tác Xã hội.
Một trẻ vị thành niên nữa ở căn 2-G.
247
00:20:48,532 --> 00:20:50,158
- Đã rõ, Báo Đen 11.
- Dậy nào nhóc.
248
00:20:50,658 --> 00:20:51,741
Đứng dậy ngay.
249
00:20:52,450 --> 00:20:54,699
- Thằng nhóc chết tiệt này!
- Chết tiệt!
250
00:20:54,783 --> 00:20:56,075
Không thể tin được…
251
00:20:56,158 --> 00:20:59,283
- Này!
- Lẽ ra chỉ cần vào một cái là ra luôn!
252
00:20:59,367 --> 00:21:01,991
Vậy mà giờ
ta lại phải đi giám sát thế này!
253
00:21:06,824 --> 00:21:07,741
Lại đây…
254
00:21:08,492 --> 00:21:09,325
Úp mặt vào tường.
255
00:21:09,866 --> 00:21:12,532
- Anh làm gì vậy?
- Trông tôi giống đang làm gì?
256
00:21:13,450 --> 00:21:16,325
Vậy anh đi mà giải thích việc đánh trẻ
với bên Công tác Xã hội!
257
00:21:16,408 --> 00:21:17,450
Cô ở phe nào hả?
258
00:21:17,532 --> 00:21:19,950
Bình tĩnh đi!
Ta đang làm việc của mình thôi mà!
259
00:21:21,824 --> 00:21:23,908
Sao cũng được. Mẹ kiếp!
260
00:21:24,908 --> 00:21:26,658
Ăn nói cho cẩn thận vào!
261
00:21:26,741 --> 00:21:28,950
Làm ơn, hạ kính mũ bảo hiểm xuống đi!
262
00:21:29,033 --> 00:21:30,950
Con nhỏ này muốn làm căng thật à?
263
00:21:34,574 --> 00:21:37,283
- Các anh thấy cậu bé da đen nào không?
- Cô nói gì cơ?
264
00:21:40,367 --> 00:21:43,699
Tôi 12-1 đây.
Các anh có thấy một cậu bé da đen,
265
00:21:43,783 --> 00:21:45,574
mặc áo thun trắng và áo khoác nỉ không?
266
00:21:45,658 --> 00:21:46,991
- Không.
- Không thấy.
267
00:23:17,825 --> 00:23:21,283
Không được có trẻ vị thành niên.
Một là ở trong nhà, hai là ra ngoài hẳn!
268
00:23:31,450 --> 00:23:34,117
Cảnh sát đây! Mở cửa ra!
269
00:23:49,741 --> 00:23:50,866
Cảnh sát đây!
270
00:23:51,783 --> 00:23:53,283
Cảnh sát đây! Mở cửa ra!
271
00:23:54,158 --> 00:23:55,950
Cảnh sát đây! Mở cửa!
272
00:23:57,367 --> 00:23:59,450
Tránh xa cửa ra vào!
Chúng tôi vào trong đây!
273
00:24:08,450 --> 00:24:10,699
Nào, Dani! Ta cần niêm phong và ra ngoài!
274
00:24:11,325 --> 00:24:12,325
Mau lên!
275
00:24:13,783 --> 00:24:17,783
Tránh xa cửa ra vào, cửa sắp sập đấy.
276
00:24:17,866 --> 00:24:20,033
Xin hãy tránh xa cửa vào.
277
00:24:21,866 --> 00:24:23,616
- Nhanh lên, Dani!
- Tôi đến đây!
278
00:24:25,117 --> 00:24:26,033
Tôi đến đây.
279
00:24:35,242 --> 00:24:36,409
Nhanh lên, chết tiệt!
280
00:24:48,908 --> 00:24:49,950
Nhanh cái chân lên!
281
00:24:51,325 --> 00:24:52,908
Nào, tất cả xuống tầng dưới.
282
00:24:52,991 --> 00:24:55,242
Mau lên. Cô làm sao vậy, Dani?
283
00:24:55,325 --> 00:24:56,741
Làm phí thời gian cả đội.
284
00:25:00,283 --> 00:25:01,325
Nhanh lên, chết tiệt!
285
00:25:02,283 --> 00:25:03,741
Khỉ thật, Dani! Cô đã ở đâu?
286
00:25:04,825 --> 00:25:07,033
Những người này cần xuống dưới!
Bảo họ đi mau đi!
287
00:25:08,075 --> 00:25:10,409
Chúa ơi! Tôi không muốn ai
lang thang quanh đây đâu!
288
00:25:11,866 --> 00:25:14,075
Giữ hành lang trống, đi tiếp đi.
289
00:25:14,158 --> 00:25:15,325
Chết tiệt!
290
00:25:15,409 --> 00:25:17,450
- Sao thế?
- Tôi quên…
291
00:25:17,533 --> 00:25:19,533
Tôi làm mất micro đeo vai rồi.
292
00:25:19,616 --> 00:25:21,741
- Cứ chờ, để tôi đem xuống.
- Không, không cần!
293
00:25:21,825 --> 00:25:23,908
- Dani!
- Đúng là rách việc thật mà.
294
00:25:24,825 --> 00:25:26,075
Thôi nào, mọi người.
295
00:25:56,866 --> 00:26:00,200
Báo Đen 11 đây.
Niêm phong cho xong đi, ta phải đi.
296
00:26:00,284 --> 00:26:02,741
Cần thêm đơn vị tới
đưa các đối tượng còn lại đi.
297
00:26:37,325 --> 00:26:38,866
Phép lịch sự của mấy anh đâu rồi?
298
00:26:41,950 --> 00:26:44,033
Mấy anh có vẻ thích làm náo loạn nhỉ.
299
00:26:44,658 --> 00:26:46,492
Đó là lò vi sóng sao? Quà sinh nhật à?
300
00:26:47,242 --> 00:26:48,783
Đống sắt vụn ấy mà.
301
00:26:48,866 --> 00:26:50,450
Ai uống bia không?
302
00:26:55,658 --> 00:26:57,409
Rivero, canh cửa.
303
00:26:57,492 --> 00:26:58,325
Cái gì?
304
00:27:10,325 --> 00:27:13,409
Xin thứ lỗi. Tôi không nghĩ sẽ có khách.
305
00:27:41,284 --> 00:27:42,200
Con gái ông đấy à?
306
00:27:47,367 --> 00:27:48,200
Ừ.
307
00:27:50,867 --> 00:27:52,033
Cô ta đâu rồi?
308
00:27:55,450 --> 00:27:56,783
Liên quan gì đến anh?
309
00:27:59,200 --> 00:28:00,533
Chắc đang ở với mẹ nó.
310
00:28:23,492 --> 00:28:25,616
Bọn nhập cư trái phép chỗ ông
chạy đâu hết rồi?
311
00:28:26,950 --> 00:28:28,616
Nửa số căn hộ bị bỏ trống.
312
00:28:31,950 --> 00:28:32,950
Tôi chịu.
313
00:28:34,451 --> 00:28:38,075
Mỗi khi các anh đến gần,
chúng lại biến mất.
314
00:28:38,159 --> 00:28:39,700
Hợp lý, đúng không?
315
00:28:40,825 --> 00:28:43,783
Coria. Nhà anh cũng có
một cái như thế, phải không?
316
00:28:45,451 --> 00:28:47,284
Làm ăn phát đạt hả? Được đấy.
317
00:28:53,033 --> 00:28:53,950
Cái gì?
318
00:28:57,159 --> 00:28:59,867
Tôi chỉ muốn nói là
tháng trước tôi đã trả đủ tiền.
319
00:29:00,867 --> 00:29:02,451
Giờ anh muốn cái quái gì nữa?
320
00:29:17,284 --> 00:29:18,159
Lolo.
321
00:29:19,284 --> 00:29:20,367
Tìm trong bếp đi.
322
00:29:28,117 --> 00:29:30,533
- Anh ta làm gì? Định tìm cái gì?
- Ramiro.
323
00:29:33,575 --> 00:29:34,700
Ngồi xuống.
324
00:29:41,575 --> 00:29:42,908
Ramiro, chúng ta là bạn.
325
00:29:44,742 --> 00:29:46,325
Và bạn bè không trộm cắp của nhau.
326
00:29:48,075 --> 00:29:50,742
Tôi không trộm gì cả.
Tôi lấy mạng mình ra thề đấy.
327
00:29:51,451 --> 00:29:53,992
Đừng lôi mạng ông ra.
Phép toán không nói dối được đâu.
328
00:29:58,117 --> 00:30:00,409
Báo Đen 12-1, nghe rõ không?
329
00:30:00,492 --> 00:30:02,783
Báo Đen 12-1, cô đang ở đâu? Dani.
330
00:30:03,992 --> 00:30:06,284
- Cô ấy bị sao vậy?
- Lo việc của anh đi.
331
00:30:08,825 --> 00:30:10,908
Ramiro…
332
00:30:14,950 --> 00:30:16,658
Nghe này, các anh…
333
00:30:16,742 --> 00:30:20,159
Xuất hiện với vũ lực,
đuổi người ta ra khỏi nhà như thế
334
00:30:20,242 --> 00:30:22,325
ảnh hưởng xấu
đến việc làm ăn của chúng ta đấy.
335
00:30:23,200 --> 00:30:27,034
Nên làm ơn,
giải thích chuyện này là sao đi.
336
00:30:27,117 --> 00:30:30,367
- Bọn tôi làm theo lệnh.
- Vậy sao tôi phải trả tiền cho các anh?
337
00:30:34,242 --> 00:30:37,658
Số 15 Toledo, căn 1-A 300, căn 1-B 300,
338
00:30:37,742 --> 00:30:40,284
căn 2-B 300, căn 2-C 500.
339
00:30:40,367 --> 00:30:42,742
Số 17 Toledo 300, 450,
340
00:30:42,825 --> 00:30:45,409
450, 200…
341
00:30:45,492 --> 00:30:47,117
Làm ăn được quá nhỉ?
342
00:30:48,575 --> 00:30:50,451
Tôi không lấy trộm gì hết.
343
00:30:51,326 --> 00:30:53,117
Nó đâu rồi, Ramiro?
344
00:31:03,159 --> 00:31:05,533
- Chúa ơi!
- Rivero, đồ khốn!
345
00:31:05,616 --> 00:31:07,575
Nghe tôi này!
346
00:31:07,658 --> 00:31:08,908
Ông ta đang cười anh đấy!
347
00:31:09,867 --> 00:31:11,950
- Thật vớ vẩn!
- Ở yên đó!
348
00:31:12,867 --> 00:31:14,159
Trajano đâu rồi?
349
00:31:15,034 --> 00:31:17,284
- Tôi muốn nói chuyện với Trajano.
- Ramiro.
350
00:31:18,200 --> 00:31:20,742
Liệu hồn, kẻo bầm mình đấy.
351
00:31:20,825 --> 00:31:22,451
Tôi không trộm gì cả.
352
00:31:22,533 --> 00:31:25,451
- Vậy Trajano đang ở đâu?
- Ông thì quan tâm gì đến Trajano.
353
00:31:25,533 --> 00:31:27,326
- Chúng tôi muốn…
- Trước hết, im đi và…
354
00:31:27,409 --> 00:31:29,326
- Đợi dưới nhà…
- Im đi!
355
00:31:29,950 --> 00:31:31,117
Để xem nào…
356
00:31:36,533 --> 00:31:38,492
Ramiro, này!
357
00:31:38,575 --> 00:31:41,409
Đừng chọc tức tôi, thứ mách lẻo.
358
00:31:41,492 --> 00:31:43,742
- Anh nghĩ tôi là người…
- Im lặng!
359
00:31:44,742 --> 00:31:45,950
Anh nghe thấy không?
360
00:31:54,533 --> 00:31:55,492
Chết tiệt.
361
00:31:57,159 --> 00:31:59,950
Không biết chúng
có đang lên cầu thang hay không.
362
00:32:00,034 --> 00:32:03,326
Báo Đen 11 gọi Lạc Đà 27.
Đi thôi, chuẩn bị xuất phát.
363
00:32:04,117 --> 00:32:06,284
Rõ. Anh có thấy Dani không?
364
00:32:07,242 --> 00:32:08,159
Thấy ai?
365
00:32:08,825 --> 00:32:10,909
Đặc vụ nữ ấy, Báo Đen 12-1.
366
00:32:12,658 --> 00:32:14,742
Không, chúng tôi không thấy cô ta. Đi đi.
367
00:32:21,950 --> 00:32:24,451
Ta không thể ở đây cả ngày.
Vụ này phải xử lý nhanh.
368
00:32:24,533 --> 00:32:26,700
- Xử lý nhanh, rõ chưa?
- Anh im đi, được không?
369
00:32:26,783 --> 00:32:28,867
- Nguy hiểm đấy…
- Im đi!
370
00:32:36,783 --> 00:32:39,242
Mọi người đang đợi dưới nhà.
Có chuyện gì vậy?
371
00:32:39,326 --> 00:32:40,451
Tắt đi.
372
00:32:44,992 --> 00:32:48,575
Báo Đen 11 gọi Lạc Đà 27.
Tôi không biết cô ta ở đâu. Cứ đi đi.
373
00:32:48,658 --> 00:32:52,658
Đã rõ, Lạc Đà. Cô ấy đi tìm micro đeo vai.
Chúng tôi sẽ đợi.
374
00:32:53,367 --> 00:32:54,992
Rõ, Báo Đen 11.
375
00:32:55,075 --> 00:32:56,700
Tân binh nào cũng có lần đầu.
376
00:32:56,783 --> 00:33:00,825
Thật đấy, cứ đi đi!
Chúng tôi sẽ tìm và đưa cô ấy về. Chào.
377
00:33:00,909 --> 00:33:04,700
Không cần. Ngay khi đội tôi
có người xong việc, tôi sẽ cử lên.
378
00:33:04,783 --> 00:33:06,326
Trụ sở yêu cầu ta khẩn trương.
379
00:33:07,117 --> 00:33:08,451
Rõ, Báo Đen 11.
380
00:33:09,326 --> 00:33:10,992
Các anh, ta cần khẩn trương.
381
00:33:11,075 --> 00:33:11,909
Ramiro.
382
00:33:12,950 --> 00:33:14,242
Thôi nào, Trajano.
383
00:33:14,825 --> 00:33:16,909
Có muốn giải thích
chuyện này là sao không?
384
00:33:17,451 --> 00:33:20,284
Xuất hiện ở nhà tôi thế này
không tốt cho việc làm ăn.
385
00:33:22,493 --> 00:33:25,658
Và lẽ ra anh nên báo trước với tôi
là sẽ trục xuất mọi người.
386
00:33:27,034 --> 00:33:28,992
Giờ ta không muốn Marquitos xuất hiện.
387
00:33:29,075 --> 00:33:32,575
Marquitos đang ở dưới trong xe tải.
Hắn chẳng khôn hơn đâu.
388
00:33:33,783 --> 00:33:34,658
Ramiro.
389
00:33:35,950 --> 00:33:37,075
Nó đâu?
390
00:33:39,409 --> 00:33:42,242
Trajano, các anh lầm to rồi.
391
00:33:46,075 --> 00:33:47,159
Nó ở đâu?
392
00:33:58,658 --> 00:34:01,117
Chủ của nó sẽ tìm ra,
dù một tên khốn như tôi
393
00:34:01,201 --> 00:34:03,326
hay một tên khốn đeo phù hiệu nào giữ nó.
394
00:34:04,075 --> 00:34:05,034
Nghe đây,
395
00:34:07,074 --> 00:34:08,574
tên khốn không đeo phù hiệu,
396
00:34:09,074 --> 00:34:11,326
tòa thị chính đã bán hết căn hộ.
397
00:34:12,326 --> 00:34:15,159
Đợt trục xuất này
mới chỉ là khởi đầu cho cả chuỗi thôi.
398
00:34:15,242 --> 00:34:19,784
Nên cái kèo thơm của chúng ta
đã kết thúc rồi. Nhất là với ông.
399
00:34:20,575 --> 00:34:22,616
Các sếp có biết
ông ăn chặn bao nhiêu không?
400
00:34:23,326 --> 00:34:24,700
Tôi chỉ lấy phần của mình.
401
00:34:29,409 --> 00:34:30,617
Ramiro.
402
00:34:34,950 --> 00:34:35,992
Tủ quần áo.
403
00:34:45,034 --> 00:34:46,617
Không có gì ở đây cả!
404
00:34:47,950 --> 00:34:49,076
Không có gì cả!
405
00:34:49,742 --> 00:34:52,533
- Đồ khốn kiếp!
- Bình tĩnh!
406
00:34:52,617 --> 00:34:54,825
Nó ở đó mà. Tìm kỹ đi, trời đất!
407
00:34:55,450 --> 00:34:57,575
Lolo, trói ông ta lại.
408
00:34:57,658 --> 00:34:59,493
Đừng chặt quá, sẽ hằn dấu đấy.
409
00:34:59,575 --> 00:35:03,700
Tất cả ở trong đó, tin tôi đi.
Tìm kỹ đi mà, tôi thề đấy.
410
00:35:04,493 --> 00:35:05,658
Chết tiệt…
411
00:35:06,326 --> 00:35:07,451
Nó ở đó mà.
412
00:35:09,617 --> 00:35:10,658
Thôi nào.
413
00:35:10,742 --> 00:35:13,076
- Nó ở đó.
- Nào, Ramiro, đứng dậy.
414
00:35:13,784 --> 00:35:15,034
Chết tiệt!
415
00:35:15,117 --> 00:35:17,201
Nó đâu rồi? Ở đâu, Ramiro?
416
00:35:17,825 --> 00:35:19,367
Rõ ràng nó đã ở đó mà.
417
00:35:19,451 --> 00:35:23,242
- Không có, Ramiro. Nó đâu rồi?
- Nó đã ở đó, tôi để nó ở đó.
418
00:35:23,326 --> 00:35:25,076
- Nó đâu, Ramiro?
- Có kẻ đã lấy nó.
419
00:35:25,825 --> 00:35:27,117
Có kẻ đã lấy nó rồi.
420
00:35:28,326 --> 00:35:29,533
Có phải anh không?
421
00:35:31,159 --> 00:35:32,451
Hay là anh?
422
00:35:33,658 --> 00:35:36,034
Chết tiệt, Ramiro,
đừng có giỡn mặt với tôi.
423
00:35:38,117 --> 00:35:40,201
- Anh làm gì vậy?
- Im lặng.
424
00:35:46,159 --> 00:35:49,658
Đây không phải lần đầu có người tự tử
sau khi bị trục xuất khỏi nhà.
425
00:35:57,784 --> 00:35:58,700
Ramiro.
426
00:35:59,658 --> 00:36:01,493
Lại đây với tôi.
427
00:36:02,950 --> 00:36:04,201
Nghe tôi này.
428
00:36:04,784 --> 00:36:07,909
Ông còn hai đến ba phút
cho đến khi chảy hết máu.
429
00:36:07,992 --> 00:36:12,742
Giờ bọn tôi vẫn có thể cầm máu.
Này! Nói cho bọn tôi biết tiền ở đâu.
430
00:36:13,368 --> 00:36:16,909
Và tôi hứa họ sẽ đưa ông
đến bệnh viện. Tiền ở đâu hả?
431
00:36:17,617 --> 00:36:19,242
Ramiro, thôi nào, nói đi.
432
00:36:19,326 --> 00:36:21,575
Nó không có ở đó. Ramiro, tiền đâu rồi?
433
00:36:22,575 --> 00:36:24,076
Ramiro, hãy đến bệnh viện.
434
00:36:24,159 --> 00:36:26,117
Bình tĩnh, Ramiro. Tiền đâu rồi?
435
00:36:26,201 --> 00:36:27,825
Nói mau, ở đâu?
436
00:36:28,825 --> 00:36:31,575
Ramiro, chết tiệt. Tiền ở đâu?
437
00:36:32,659 --> 00:36:35,284
Nó không có ở đó. Chả có con mẹ gì ở đó.
438
00:36:35,368 --> 00:36:37,451
Tiền đang ở đâu, Ramiro?
439
00:36:39,242 --> 00:36:41,284
Thằng chó đẻ…
440
00:36:41,368 --> 00:36:44,034
Mau lên, rồi ta sẽ đến bệnh viện. Ramiro.
441
00:36:44,117 --> 00:36:46,451
Chết tiệt! Đến bệnh viện thôi.
442
00:36:46,533 --> 00:36:48,617
Nhanh nào…
443
00:36:50,575 --> 00:36:52,034
Đồ khốn.
444
00:37:00,951 --> 00:37:03,992
Chết tiệt! Cô ta đang quay chúng ta!
445
00:37:04,076 --> 00:37:05,451
Lolo, đuổi theo cô ta!
446
00:37:05,533 --> 00:37:06,451
Nhanh lên!
447
00:37:08,409 --> 00:37:10,493
Đuổi theo! Phải bắt được cô ta!
448
00:37:32,575 --> 00:37:34,742
Mày cầm cái gì kia? Mày đang cầm cái gì?
449
00:37:34,825 --> 00:37:35,825
Nhóc.
450
00:37:35,909 --> 00:37:37,326
Lại đây! Dừng lại!
451
00:37:37,409 --> 00:37:39,825
- Lolo, cậu đi đâu vậy?
- Đứng yên, chết tiệt.
452
00:37:39,909 --> 00:37:43,076
Cô bị cái quái gì vậy? Cô làm sao thế?
453
00:37:50,368 --> 00:37:52,451
Báo Đen 12-1, nghe rõ không?
454
00:37:56,659 --> 00:37:59,117
Báo Đen 12-1, cô đang ở đâu?
Dani, cô đang ở đâu?
455
00:38:00,867 --> 00:38:03,784
Báo Đen 12-4 đây. Tầng một trống.
Đang lên tầng hai.
456
00:38:03,867 --> 00:38:05,201
Lên cả tầng ba nếu cần!
457
00:38:05,284 --> 00:38:08,243
Lạc Đà 27 gọi Báo Đen 11. Có gì mới không?
458
00:38:11,076 --> 00:38:14,534
Nhắc lại. Lạc Đà 27 gọi Báo Đen 11.
Có gì mới không?
459
00:38:26,493 --> 00:38:28,243
Báo cáo là cô đang đi với chúng tôi.
460
00:38:35,117 --> 00:38:37,201
Báo Đen 11 gọi 12-1.
461
00:38:39,825 --> 00:38:43,326
Báo Đen 11. Dani, cái quái gì thế?
Cô khoái khu nhà này hay gì?
462
00:38:43,409 --> 00:38:45,575
Chúng ta phải xách cái thân
ra khỏi đây ngay!
463
00:38:54,909 --> 00:38:57,243
Tôi đang đi cùng mấy anh đội Lạc Đà…
464
00:38:57,326 --> 00:38:59,867
Tôi vẫn đang tìm. Các anh đi trước đi.
465
00:39:02,826 --> 00:39:05,909
Cô ở lại đây hả?
Nghe này, tôi không thể trì hoãn nữa.
466
00:39:05,992 --> 00:39:08,076
Nhanh lên. Đây không phải chỗ cắm trại!
467
00:39:18,451 --> 00:39:22,534
Đừng lo, sếp.
Vài phút nữa bọn tôi sẽ bắt kịp.
468
00:39:25,451 --> 00:39:26,493
Đã rõ.
469
00:39:26,575 --> 00:39:27,617
Bọn tôi đi đây.
470
00:39:39,659 --> 00:39:40,867
Điện thoại.
471
00:39:44,034 --> 00:39:45,951
- Tôi không cầm.
- Đưa cho tôi.
472
00:39:46,659 --> 00:39:48,159
Đưa điện thoại đây.
473
00:39:50,700 --> 00:39:53,784
- Muốn bị khám người à?
- Tôi không cầm! Không có!
474
00:39:53,867 --> 00:39:56,118
Bảo tự giác làm thì không nghe.
475
00:39:56,201 --> 00:39:58,617
- Đưa điện thoại đây!
- Tôi không cầm!
476
00:40:11,034 --> 00:40:12,034
Điện thoại.
477
00:40:15,451 --> 00:40:17,534
Tôi thề, tôi không cầm.
478
00:40:20,659 --> 00:40:21,742
Chắc chứ?
479
00:40:25,659 --> 00:40:28,826
Anh định làm gì?
Sếp tôi biết tôi ở với anh.
480
00:40:38,118 --> 00:40:39,410
Đưa điện thoại đây.
481
00:40:43,284 --> 00:40:45,034
Đưa điện thoại đây.
482
00:40:45,118 --> 00:40:46,867
Tôi không biết nó ở đâu.
483
00:40:48,451 --> 00:40:49,992
Không.
484
00:40:57,659 --> 00:40:58,784
Xòe tay ra.
485
00:41:17,451 --> 00:41:20,410
Mỗi giờ là 10,66 euro nhỉ?
486
00:41:20,493 --> 00:41:22,410
Mạng cảnh sát chẳng đáng là bao.
487
00:41:22,493 --> 00:41:24,951
Giờ máu của cô
dính với máu của Ramiro rồi.
488
00:41:28,867 --> 00:41:31,534
Marcos, đảm bảo không ai ra vào tòa nhà
489
00:41:31,617 --> 00:41:33,076
cho đến khi ta xuống tầng dưới.
490
00:41:33,159 --> 00:41:34,826
Chuyển bộ đàm sang chế độ một chiều.
491
00:42:01,701 --> 00:42:03,076
- Không!
- Thôi nào, dậy đi.
492
00:43:05,118 --> 00:43:06,118
Sao?
493
00:43:06,909 --> 00:43:09,826
Thấy buồn cười lắm hả?
494
00:43:10,576 --> 00:43:12,576
- Thật đấy.
- Phải.
495
00:43:12,659 --> 00:43:14,576
Con nhỏ này đáo để thật.
496
00:43:14,659 --> 00:43:16,410
Làm sao… Sao lại?
497
00:43:18,410 --> 00:43:19,867
Cô bị làm sao vậy?
498
00:43:22,784 --> 00:43:24,493
Con khốn này…
499
00:43:29,285 --> 00:43:31,118
Không thể tin nổi.
500
00:43:34,159 --> 00:43:36,909
Lùi lại! Mẹ kiếp!
501
00:43:38,326 --> 00:43:39,201
Đứng yên!
502
00:43:40,159 --> 00:43:41,076
Lùi lại!
503
00:43:44,034 --> 00:43:45,076
Đứng yên!
504
00:43:46,993 --> 00:43:48,034
Đứng yên hết!
505
00:43:49,118 --> 00:43:50,076
Lùi lại!
506
00:43:51,285 --> 00:43:52,451
Đứng yên!
507
00:43:53,909 --> 00:43:56,451
- Cô không muốn bắn đâu. Bỏ súng xuống.
- Lùi lại!
508
00:43:56,534 --> 00:43:58,493
- Bỏ súng xuống.
- Tôi không giỡn đâu nhé.
509
00:44:00,118 --> 00:44:01,951
- Ở yên.
- Cô không muốn bắn đâu.
510
00:44:02,909 --> 00:44:04,285
- Đừng cử động!
- Đứng yên!
511
00:44:04,368 --> 00:44:06,076
- Đừng cử động!
- Đứng yên!
512
00:44:06,159 --> 00:44:07,076
Cô thật sự không…
513
00:44:21,868 --> 00:44:23,742
Bình tĩnh. Xin chị hãy bình tĩnh.
514
00:44:37,868 --> 00:44:40,617
Marcos, Trajano đây!
Có thấy ả tân binh đi xuống không?
515
00:44:41,826 --> 00:44:44,909
Marcos đây. Không thấy,
nhưng dưới này đang mất kiểm soát.
516
00:44:44,993 --> 00:44:46,659
Người dân muốn trở lên nhà.
517
00:44:46,742 --> 00:44:49,368
Đảm bảo không ai được ra vào, hiểu chưa?
518
00:44:49,451 --> 00:44:52,160
Thấy ả tân binh thì bắt cô ta lại.
519
00:44:52,243 --> 00:44:56,285
Tất cả nghe đây. Kiểm tra từng căn hộ.
Ta cần tìm cô ta ngay!
520
00:44:56,368 --> 00:44:58,118
Coria đây. Tầng hai trống.
521
00:44:58,201 --> 00:45:00,617
Rivero đây. Đang xuống sảnh.
522
00:45:23,576 --> 00:45:24,868
Trajano, Lolo đây.
523
00:45:27,285 --> 00:45:29,410
Lolo, cậu đang ở chỗ quái nào?
524
00:45:34,368 --> 00:45:36,076
Tôi biết ai giữ cái điện thoại rồi.
525
00:45:36,701 --> 00:45:40,493
Thằng nhóc da đen đã lấy nó.
Một mét sáu, áo thun trắng và áo khoác nỉ.
526
00:45:41,201 --> 00:45:43,118
Nó đã chạy thoát
nhưng vẫn ở trong tòa nhà.
527
00:45:44,534 --> 00:45:49,285
Tất cả đơn vị,
ta cần tìm thằng nhóc da đen đó.
528
00:49:16,076 --> 00:49:18,743
- Giấy tờ của mày đâu?
- Lũ khốn!
529
00:49:18,826 --> 00:49:20,993
Hóa ra tụi mày đang giết nhau.
530
00:49:22,202 --> 00:49:23,993
Nói tiếng Tây Ban Nha đi!
531
00:49:24,701 --> 00:49:26,160
Này! Xem kìa!
532
00:49:31,243 --> 00:49:33,118
Nhìn kìa! Cảnh sát! Quay phim chúng đi!
533
00:49:33,951 --> 00:49:36,035
Đây!
534
00:49:36,784 --> 00:49:39,243
Bọn tôi không gây rối gì ở đây.
Đừng đưa cảnh sát tới!
535
00:49:39,327 --> 00:49:40,160
Này!
536
00:49:42,118 --> 00:49:43,160
Đây!
537
00:49:43,243 --> 00:49:45,410
Cầm điện thoại đi!
Bọn tôi không muốn rắc rối!
538
00:49:45,493 --> 00:49:49,534
Một cậu nhóc cao mét sáu, áo thun trắng,
áo khoác nỉ. Các anh thấy nó không?
539
00:49:49,618 --> 00:49:52,160
- Da đen.
- Bọn tôi không chơi với thằng đó.
540
00:49:52,243 --> 00:49:53,701
- Với ai?
- Bọn không có giấy tờ.
541
00:49:53,784 --> 00:49:54,951
Dân nhập cư trái phép.
542
00:49:56,202 --> 00:49:57,659
Anh có thấy cậu ta hay không?
543
00:49:58,576 --> 00:50:00,993
- Có muốn tôi gọi…
- Hỏi Luki ấy!
544
00:50:01,076 --> 00:50:02,993
- Luki là ai?
- Là người quyền lực ở đây.
545
00:50:03,576 --> 00:50:05,285
Ở đây có vụ gì, ông ta đều biết.
546
00:50:06,327 --> 00:50:07,618
Tầng trên cùng.
547
00:51:29,576 --> 00:51:31,576
Rivero đây. Tầng ba trống.
548
00:51:31,659 --> 00:51:33,243
Không có ai trong căn hộ 3-J.
549
00:52:18,951 --> 00:52:20,202
- Cô là Luki?
- Cô muốn gì?
550
00:52:21,743 --> 00:52:22,826
Ông ấy có ở đây không?
551
00:52:26,285 --> 00:52:27,410
Sao cô lại tìm ông ấy?
552
00:52:27,494 --> 00:52:30,243
Tôi đang tìm một người.
Ông ấy có thể biết cậu ta ở đâu.
553
00:52:32,993 --> 00:52:34,285
Cho tôi xem lệnh khám xét.
554
00:52:37,618 --> 00:52:40,035
Không. Tôi chỉ muốn nói chuyện với ông ấy.
555
00:52:41,202 --> 00:52:42,659
Chúng tôi biết quyền của mình.
556
00:52:43,285 --> 00:52:45,701
Không có lệnh, không được vào. Biến đi.
557
00:52:47,951 --> 00:52:50,160
Cậu ta là cư dân ở đây
và đang gặp rắc rối.
558
00:52:50,243 --> 00:52:51,743
Tôi chỉ muốn trao đổi với Luki.
559
00:52:51,826 --> 00:52:52,868
Ông ấy ở đâu?
560
00:52:58,868 --> 00:52:59,743
Cô cảnh sát.
561
00:53:01,452 --> 00:53:04,910
Cô nhầm rồi. Các vụ trục xuất ở tầng dưới.
562
00:53:15,826 --> 00:53:17,494
Xin lỗi, chúng tôi không giúp được.
563
00:53:18,618 --> 00:53:20,951
Tôi chỉ đang tìm một đứa trẻ,
tôi muốn giúp nó.
564
00:53:23,118 --> 00:53:24,077
Ousman,
565
00:53:24,660 --> 00:53:26,160
cậu nghĩ sao về cảnh sát?
566
00:53:28,369 --> 00:53:29,743
Cảnh sát không tốt.
567
00:53:32,868 --> 00:53:33,743
Không tốt.
568
00:53:47,118 --> 00:53:48,118
Sao cô lại tìm cậu ta?
569
00:53:57,952 --> 00:53:58,826
Ousman.
570
00:54:11,826 --> 00:54:12,868
Tại sao?
571
00:54:20,077 --> 00:54:22,160
Sao xe cảnh sát vẫn ở dưới?
572
00:54:25,077 --> 00:54:27,160
Tôi không muốn rắc rối.
Tìm thấy cậu bé xong…
573
00:54:32,285 --> 00:54:34,369
Cô là người mặc đồng phục cảnh sát.
574
00:54:35,369 --> 00:54:37,452
Cô mới là người nên bình tĩnh.
575
00:54:38,244 --> 00:54:40,327
Còn bọn tôi mới phải lo lắng.
576
00:54:41,160 --> 00:54:42,576
Nhưng giờ lại không như thế.
577
00:54:43,534 --> 00:54:44,534
Tại sao?
578
00:54:46,660 --> 00:54:48,743
Đừng bắt tôi gọi hỗ trợ.
579
00:54:49,369 --> 00:54:52,452
Để gọi hỗ trợ, điều đầu tiên
cô cần làm là mở bộ đàm lên.
580
00:55:04,244 --> 00:55:07,743
Lúc nãy nhìn cô
không thân với đồng nghiệp lắm.
581
00:55:10,035 --> 00:55:11,410
Cô muốn bọn tôi gọi họ không?
582
00:55:18,785 --> 00:55:19,660
Không.
583
00:55:44,785 --> 00:55:46,618
Này, bình tĩnh!
584
00:55:51,535 --> 00:55:52,660
Có chuyện gì vậy?
585
00:55:56,244 --> 00:55:57,285
Không nhận ra cô ấy à?
586
00:55:57,910 --> 00:56:01,077
Cô đuổi cô ấy ra khỏi nhà
mà không nhớ mặt sao?
587
00:56:03,868 --> 00:56:07,535
Bảo Nasha im đi,
nếu cô ấy muốn ta giúp tìm thằng bé.
588
00:56:11,701 --> 00:56:12,701
Ngồi xuống.
589
00:56:17,868 --> 00:56:19,701
Cô cần nói gì với tôi?
590
00:56:30,244 --> 00:56:32,244
Chúng tôi được điều tới
để điều người dân đi.
591
00:56:32,327 --> 00:56:33,369
"Trục xuất".
592
00:56:35,868 --> 00:56:39,993
Chúng tôi được
một đơn vị khác tham gia hỗ trợ.
593
00:56:40,660 --> 00:56:42,910
Và họ đã vào một căn hộ
không có trong danh sách.
594
00:56:42,993 --> 00:56:44,035
Căn hộ nào?
595
00:56:45,494 --> 00:56:47,910
Căn hộ của một người tên là
596
00:56:47,993 --> 00:56:49,285
Ramiro.
597
00:56:50,202 --> 00:56:52,285
Ramiro…
598
00:56:52,993 --> 00:56:54,119
Dừng lại đi.
599
00:56:58,660 --> 00:57:00,576
Này! Cô có con không?
600
00:57:06,952 --> 00:57:07,993
Không.
601
00:57:19,077 --> 00:57:20,327
Con bé xinh nhỉ?
602
00:57:21,327 --> 00:57:23,494
Cô muốn con bé làm gì khi lớn lên?
603
00:57:25,202 --> 00:57:27,285
Bác sĩ? Luật sư?
604
00:57:27,868 --> 00:57:30,785
Hay là đi chùi đít
cho lũ già da trắng các người?
605
00:57:34,244 --> 00:57:36,369
Đây. Một món quà.
606
00:57:41,202 --> 00:57:42,452
Số tiền đó đâu?
607
00:57:48,077 --> 00:57:49,327
Tiền nào?
608
00:57:50,618 --> 00:57:53,576
Tiền Ramiro biển thủ. Phải không?
609
00:57:53,660 --> 00:57:57,743
Anh bạn đó của cô là tay bảo kê,
thu tiền cho lũ máu mặt.
610
00:57:57,827 --> 00:58:00,910
Và như mọi kẻ khác,
hắn ta luôn trích riêng phần của mình.
611
00:58:00,993 --> 00:58:02,285
Giờ máng làm ăn đó bại lộ.
612
00:58:03,327 --> 00:58:06,035
Và đám đồng nghiệp của cô
không muốn chỉ nhận phần nhỏ,
613
00:58:06,119 --> 00:58:07,660
thế nên chúng mới đến đây.
614
00:58:33,952 --> 00:58:35,160
Còn thằng bé thì sao?
615
00:58:40,618 --> 00:58:43,244
Chúng đang tìm nó
vì nghĩ nó biết được gì đó.
616
00:58:45,868 --> 00:58:46,743
Cô biết đấy…
617
00:58:47,411 --> 00:58:50,119
đám con trai là thế mà.
618
00:58:51,160 --> 00:58:54,702
Nhưng tôi có cảm giác, với người da trắng,
619
00:58:54,785 --> 00:58:57,785
đã là bọn da đen thì trẻ già đều như nhau.
620
00:59:10,202 --> 00:59:11,077
Được chứ?
621
00:59:18,868 --> 00:59:20,952
Được rồi. Con có đau không?
622
00:59:21,576 --> 00:59:23,660
Giỏi lắm, nhà vô địch.
623
00:59:27,160 --> 00:59:28,160
Đi nào.
624
00:59:37,244 --> 00:59:39,077
Ba liều một ngày.
625
00:59:39,743 --> 00:59:41,035
Từ hai năm trước.
626
00:59:41,785 --> 00:59:43,244
Biết nó đắt thế nào không?
627
00:59:59,827 --> 01:00:04,035
- Ông định đưa cô bé đi đâu?
- Giao nó cho đồng đội của cô.
628
01:00:04,119 --> 01:00:07,577
Có nó thì chúng sẽ dễ tìm thằng bé hơn.
629
01:00:07,660 --> 01:00:09,077
Tìm xong rồi chúng sẽ đi.
630
01:00:09,160 --> 01:00:13,077
Bọn tôi không có tiền
thì cô sẽ không có thằng bé!
631
01:00:13,785 --> 01:00:15,785
- Tôi biết tiền ở đâu!
- Dừng lại!
632
01:00:19,618 --> 01:00:20,577
Được rồi.
633
01:01:32,327 --> 01:01:34,161
Rivero đây. Tầng hai trống không.
634
01:01:35,494 --> 01:01:38,452
Tìm tiếp đi. Phải tìm ra nó ngay,
không là chúng ta tiêu đời.
635
01:01:39,494 --> 01:01:40,910
Có tin gì về ả tân binh không?
636
01:01:42,161 --> 01:01:45,411
Chưa, nhưng cô ta vẫn ở trong tòa nhà.
Cô ta không thoát được đâu.
637
01:01:48,077 --> 01:01:48,952
Trajano.
638
01:01:51,244 --> 01:01:52,827
Lẽ ra anh phải báo với chúng tôi.
639
01:01:53,577 --> 01:01:55,660
Không phải bây giờ, được chứ?
640
01:02:28,744 --> 01:02:29,910
Tôi đang tìm một cậu bé.
641
01:02:32,411 --> 01:02:34,494
Được chứ? Bình tĩnh.
642
01:02:36,369 --> 01:02:37,785
Tôi đang tìm một đứa bé trai.
643
01:02:39,785 --> 01:02:42,535
Một đứa trẻ, được chứ? Bình tĩnh.
644
01:02:45,327 --> 01:02:48,161
Đủ rồi!
645
01:02:54,161 --> 01:02:56,286
Bình tĩnh lại đi, được chứ?
646
01:02:56,369 --> 01:03:00,119
Thằng bé đâu?
Tôi chỉ hỏi về thằng bé thôi, rõ chưa?
647
01:03:00,202 --> 01:03:01,744
- Rõ chưa?
- Không!
648
01:03:07,785 --> 01:03:09,077
Vì Chúa!
649
01:03:09,952 --> 01:03:12,036
Thứ da đen rác rưởi này!
650
01:03:13,077 --> 01:03:15,161
Cho tao biết thằng bé ở đâu.
651
01:03:53,036 --> 01:03:53,952
Ở đâu?
652
01:03:58,244 --> 01:03:59,328
Đứa nhỏ trước.
653
01:04:04,952 --> 01:04:05,910
Ở đâu?
654
01:04:17,202 --> 01:04:18,036
Trong tủ.
655
01:04:40,952 --> 01:04:42,036
Số tiền đó ở đâu?
656
01:05:03,161 --> 01:05:04,660
Trajano đây. Có ai nổ súng à?
657
01:05:08,744 --> 01:05:11,453
Ta phải gọi xe cứu thương!
Ông có điện thoại không?
658
01:05:11,535 --> 01:05:13,328
- Trong túi…
- Ai đó trả lời đi.
659
01:05:13,411 --> 01:05:14,744
Có ai nổ súng à?
660
01:05:15,535 --> 01:05:17,077
Rivero đây. Tôi không nổ súng.
661
01:05:17,161 --> 01:05:19,119
Chết tiệt.
662
01:05:19,202 --> 01:05:20,036
Khốn kiếp!
663
01:05:20,827 --> 01:05:21,952
Mật khẩu!
664
01:05:22,952 --> 01:05:24,660
Mật khẩu của ông! Ta phải gọi ngay!
665
01:05:25,161 --> 01:05:26,286
Mật khẩu của ông!
666
01:05:30,286 --> 01:05:33,286
Ta cần gọi cấp cứu! Nhập mật khẩu đi!
667
01:05:33,785 --> 01:05:35,869
- Vết thương tệ lắm không?
- Tệ lắm!
668
01:05:36,494 --> 01:05:38,244
Ta cần phải gọi xe cứu thương!
669
01:05:38,328 --> 01:05:41,619
Tôi làm thế vì chúng, cô cảnh sát ạ.
Tôi làm thế vì chúng.
670
01:05:44,785 --> 01:05:46,911
Không! Dừng lại đi!
671
01:05:56,785 --> 01:05:57,994
Các con gái của tôi.
672
01:05:59,911 --> 01:06:01,702
Chúng không được biết việc tôi đã làm.
673
01:06:11,077 --> 01:06:15,369
Chúng không được biết việc tôi đã làm.
Chúng không được biết.
674
01:06:40,036 --> 01:06:41,994
Cảnh sát đây! Mở cửa ra!
675
01:06:42,077 --> 01:06:43,495
- Mở cửa ra!
- Cảnh sát đây!
676
01:07:04,702 --> 01:07:06,119
Con khốn đó.
677
01:07:07,911 --> 01:07:09,994
Rivero đây. Tình hình thế nào?
678
01:07:10,077 --> 01:07:12,161
Không có gì.
Chúng tôi sẽ tiếp tục tìm kiếm.
679
01:07:12,244 --> 01:07:13,994
Không có gì là sao? Đã có chuyện gì?
680
01:07:14,077 --> 01:07:16,161
Đã bảo chúng tôi vẫn đang tìm mà!
681
01:09:39,994 --> 01:09:40,827
Im đi.
682
01:10:01,411 --> 01:10:03,286
Nói tiếng Tây Ban Nha đi! Tôi không hiểu!
683
01:10:04,535 --> 01:10:06,619
Đưa điện thoại lại cho tôi. Đừng lo.
684
01:10:08,535 --> 01:10:11,161
Đưa điện thoại cho tôi.
Bảo cậu ta là cậu ta đang giữ nó!
685
01:10:13,328 --> 01:10:14,869
Tôi thề tôi không làm gì cả.
686
01:10:14,953 --> 01:10:16,702
Im đi!
687
01:10:16,786 --> 01:10:17,827
Im đi!
688
01:10:17,911 --> 01:10:20,370
Mọi người ra hành lang.
689
01:10:20,453 --> 01:10:22,119
Ra từng người một.
690
01:10:22,203 --> 01:10:24,119
Tôi muốn mọi người ra hành lang.
691
01:10:24,203 --> 01:10:26,286
Đưa nó lại cho tôi.
692
01:10:26,370 --> 01:10:28,495
Ai tìm được thì của người đó.
693
01:10:28,577 --> 01:10:31,744
- Cậu ta trộm của tôi.
- Cô cũng trộm mà.
694
01:10:36,078 --> 01:10:37,411
Cô trộm nhà của chúng tôi.
695
01:10:37,495 --> 01:10:39,161
Ai đó bắt thằng bé đi!
696
01:10:39,244 --> 01:10:41,244
Tất cả các gia đình, ra ngoài hành lang!
697
01:10:41,328 --> 01:10:43,744
Trả điện thoại cho tôi!
698
01:10:43,827 --> 01:10:47,245
Không! Lấy cái điện thoại chết tiệt đó đi!
699
01:10:50,245 --> 01:10:51,411
Hết pin rồi.
700
01:10:51,495 --> 01:10:54,827
Ở đây cũng trống.
Hỏi mọi người về thằng nhóc da đen đi.
701
01:10:54,911 --> 01:10:57,203
Một mét sáu, áo thun trắng,
áo khoác nỉ, chết tiệt!
702
01:10:57,286 --> 01:10:58,911
Đâu có phức tạp đến vậy! Mau lên!
703
01:11:08,161 --> 01:11:10,119
Không. Đợi đã!
704
01:11:10,203 --> 01:11:12,203
Cảnh sát!
705
01:11:12,286 --> 01:11:13,619
- Cảnh sát!
- Im lặng!
706
01:11:13,702 --> 01:11:15,577
- Cảnh sát!
- Im đi!
707
01:11:15,661 --> 01:11:18,994
Cảnh sát!
708
01:11:20,702 --> 01:11:22,786
- Im đi!
- Cảnh sát!
709
01:11:23,869 --> 01:11:24,786
Bố!
710
01:11:38,078 --> 01:11:40,161
Anh làm gì vậy?
711
01:11:45,786 --> 01:11:49,245
Đừng giúp, cứ mặc xác cô ta.
Đi thôi. Đi mau lên!
712
01:14:07,286 --> 01:14:09,828
Cảnh sát đây. Mở cửa ra!
713
01:14:14,203 --> 01:14:17,161
Cảnh sát đây. Mở cửa ra!
714
01:14:24,911 --> 01:14:26,828
Cảnh sát đây! Mở cửa ra!
715
01:14:27,453 --> 01:14:29,245
Cảnh báo lần ba và cũng là lần cuối.
716
01:14:29,328 --> 01:14:31,869
Cảnh sát đây! Mở cửa ra!
717
01:14:34,286 --> 01:14:36,370
Mở cái cửa chết tiệt này ra mau!
718
01:14:38,245 --> 01:14:41,203
Trajano, Coria đây.
Chúng tôi ở tầng hai, tòa nhà phía bắc.
719
01:14:41,286 --> 01:14:43,786
Họ không chịu mở cửa
nhưng bên trong có người. Có biến.
720
01:14:44,744 --> 01:14:48,245
Xông vào căn hộ đó ngay.
Ta không thể lãng phí thời gian nữa.
721
01:14:51,619 --> 01:14:55,161
Chúng tôi nói lần cuối cùng.
Cảnh sát đây. Mở cửa ra!
722
01:15:01,328 --> 01:15:02,703
Đi thôi, chết tiệt! Mau lên!
723
01:15:15,744 --> 01:15:18,286
Khoan. Đợi đã!
724
01:15:19,120 --> 01:15:21,828
Marcos đây! Tình hình đang mất kiểm soát!
725
01:15:21,911 --> 01:15:24,577
Tôi cần hỗ trợ!
Có ai xuống đây được không?
726
01:15:25,328 --> 01:15:28,036
Trajano, nghe rõ không? Yêu cầu hỗ trợ.
727
01:15:28,120 --> 01:15:32,328
Marcos, không có hỗ trợ.
Nội bất xuất ngoại bất nhập.
728
01:15:32,412 --> 01:15:35,370
Marcos, đợi chỉ thị.
729
01:15:35,453 --> 01:15:37,536
Tình hình đang mất kiểm soát rồi!
730
01:16:20,453 --> 01:16:22,536
Đi nào, chết tiệt. Nhanh lên!
731
01:16:23,287 --> 01:16:24,120
Đi thôi!
732
01:16:24,661 --> 01:16:25,744
Nhanh lên!
733
01:16:28,661 --> 01:16:29,619
Đi mau!
734
01:16:35,370 --> 01:16:36,828
Đi mau!
735
01:16:36,911 --> 01:16:37,995
Đi nào!
736
01:16:41,161 --> 01:16:42,828
Nhanh lên! Nhanh lên đi!
737
01:17:30,078 --> 01:17:32,661
Ta không thể đi được! Không thể được!
738
01:17:33,328 --> 01:17:35,619
Để con yên! Dừng lại!
739
01:17:35,703 --> 01:17:37,203
Để con yên!
740
01:17:37,287 --> 01:17:39,453
Ta cần giấy tờ mới ở đây được.
741
01:17:39,536 --> 01:17:41,536
"Ở đây" là ở đâu? Cháu không thể ở…
742
01:17:41,619 --> 01:17:43,120
Ở Tây Ban Nha này ấy, đồ ngốc!
743
01:17:46,162 --> 01:17:47,953
Không.
744
01:17:48,619 --> 01:17:52,828
Không, chết tiệt! Không!
745
01:18:00,536 --> 01:18:03,453
Trajano, Marcos đây. Tôi vào trong rồi.
746
01:18:03,536 --> 01:18:05,619
Trajano, Marcos đây.
747
01:18:06,453 --> 01:18:10,287
Cánh cửa đã sập.
Trajano, tôi gặp rắc rối rồi.
748
01:18:10,370 --> 01:18:13,245
Các anh ở chỗ quái nào thế? Trajano!
749
01:18:16,453 --> 01:18:17,328
Marcos đây!
750
01:18:22,578 --> 01:18:24,661
Đứng yên! Im lặng!
751
01:20:13,245 --> 01:20:14,078
Dani!
752
01:22:44,786 --> 01:22:46,870
Chạy đi!
753
01:22:56,037 --> 01:22:57,536
Marcos, lên tầng hai ngay!
754
01:22:57,620 --> 01:22:58,578
Mẹ?
755
01:22:59,370 --> 01:23:02,162
Marcos, lên tầng hai ngay!
756
01:23:05,120 --> 01:23:06,120
Con xin lỗi.
757
01:23:11,703 --> 01:23:14,078
Mở cửa ra, không thì tôi phá cửa đấy!
758
01:23:14,870 --> 01:23:17,204
Mở cái cửa chết tiệt này ra!
759
01:23:25,120 --> 01:23:26,912
Dani, tôi biết cô đang nghe.
760
01:23:28,995 --> 01:23:31,912
Chuyển sang kênh cuối đi,
chỉ tôi và cô thôi.
761
01:23:42,578 --> 01:23:43,786
Cô có đó không?
762
01:23:52,245 --> 01:23:53,078
Có.
763
01:24:00,578 --> 01:24:02,703
Vụ này nằm ngoài tầm kiểm soát nhỉ?
764
01:24:05,995 --> 01:24:08,245
Cô không thể làm ngơ, phải không?
765
01:24:11,787 --> 01:24:13,870
Và một cảnh sát đã chết.
766
01:24:15,661 --> 01:24:16,787
Một người cha tốt,
767
01:24:17,703 --> 01:24:18,787
một người chồng tốt
768
01:24:23,661 --> 01:24:24,828
và một người bạn.
769
01:24:28,120 --> 01:24:30,329
Nhưng cô và tôi vẫn còn cơ hội.
770
01:24:35,953 --> 01:24:36,828
Anh muốn gì?
771
01:24:38,536 --> 01:24:39,703
Cô muốn gì?
772
01:24:50,454 --> 01:24:51,953
Tôi muốn về nhà.
773
01:24:55,287 --> 01:24:57,370
Tùy cô thôi, Dani.
774
01:24:57,912 --> 01:25:01,745
Việc này có thể dừng lại
bất cứ khi nào cô quyết định.
775
01:25:01,828 --> 01:25:02,953
Và cô biết điều đó.
776
01:25:04,828 --> 01:25:06,120
Máu của cô ở đó,
777
01:25:06,204 --> 01:25:09,953
dấu vân tay của cô nữa,
nhưng chúng tôi có thể xóa hết.
778
01:25:10,912 --> 01:25:14,412
Biến nó thành một vụ trục xuất nhầm lẫn.
779
01:25:20,912 --> 01:25:23,120
Dani, cô đã lấy
món tiền không phải của cô.
780
01:25:23,204 --> 01:25:25,454
Cô đã trộm nó.
Cô nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra?
781
01:25:25,536 --> 01:25:26,661
Rằng họ sẽ khen ngợi cô?
782
01:25:34,620 --> 01:25:38,703
Ramiro là một tên cặn bã,
một tên khốn vô giá trị.
783
01:25:38,787 --> 01:25:41,496
Cô biết hắn đã làm gì không?
Hắn làm việc cho xã hội đen.
784
01:25:42,287 --> 01:25:43,703
Dani, còn cô đã làm gì?
785
01:25:43,787 --> 01:25:46,412
Cô có mặt ở đó và cô đã làm gì?
786
01:25:47,578 --> 01:25:51,454
Không gì cả. Cô có điện thoại,
đã nghe được mọi thứ, cô có súng.
787
01:25:51,536 --> 01:25:54,162
Và cô đã không làm gì cả. Tại sao?
788
01:25:54,828 --> 01:25:58,412
Vì cô cần số tiền đó.
Vì cô muốn số tiền đó.
789
01:25:58,496 --> 01:26:02,662
Cô muốn cướp của những người
tội nghiệp đó. Đó là thật, Dani.
790
01:26:04,536 --> 01:26:06,620
Tôi không cướp đồng nào của họ cả.
791
01:26:09,620 --> 01:26:11,496
Dani, tôi hiểu cô có lý do riêng
792
01:26:11,578 --> 01:26:15,079
với việc cô đã làm.
Và tin tôi đi, tôi không phán xét cô.
793
01:26:15,162 --> 01:26:17,037
Vì cô có vấn đề của cô,
794
01:26:17,120 --> 01:26:19,454
tôi có vấn đề của tôi,
người ở đây có vấn đề của họ.
795
01:26:21,329 --> 01:26:25,287
Nhưng cô đặt vấn đề của mình lên trên họ.
796
01:26:25,371 --> 01:26:27,454
Cô nhìn thấy số tiền đó và nghĩ,
797
01:26:28,037 --> 01:26:30,703
"Mình trước. Rồi đến người khác sau."
798
01:26:31,662 --> 01:26:32,703
Và điều đó,
799
01:26:34,371 --> 01:26:37,079
cô lính mới à, nó không chứng tỏ
cô tốt đẹp hơn tôi đâu.
800
01:26:38,079 --> 01:26:40,162
Cô chẳng tốt đẹp gì hơn bọn tôi.
801
01:26:44,162 --> 01:26:45,412
Anh muốn gì?
802
01:26:47,287 --> 01:26:48,578
Tôi nhắc lại lần nữa.
803
01:26:48,662 --> 01:26:51,620
Cô muốn gì?
804
01:26:51,703 --> 01:26:54,620
Cervantes đã chết
và ta không thể làm gì về điều đó.
805
01:26:56,787 --> 01:26:59,204
Nhưng cậu ấy có thể chết khi làm nhiệm vụ.
806
01:26:59,954 --> 01:27:02,037
Như một anh hùng, đúng không?
807
01:27:03,037 --> 01:27:05,120
Có lương hưu cho gia đình.
808
01:27:09,162 --> 01:27:11,412
Cô hình dung xem sẽ ra sao
nếu đoạn phim đó bị lộ.
809
01:27:11,496 --> 01:27:14,204
Đoạn phim và món tiền. Nếu nó lộ ra.
810
01:27:14,287 --> 01:27:15,496
Quên tôi đi,
811
01:27:15,578 --> 01:27:19,079
nghĩ xem chuyện gì sẽ xảy ra
với cô và gia đình cô, gia đình tôi.
812
01:27:19,162 --> 01:27:21,454
Không chỉ cô đâu, Dani.
Không chỉ mình cô đâu.
813
01:27:26,745 --> 01:27:28,828
Không thể xóa bỏ toàn bộ chuyện này đâu.
814
01:27:30,703 --> 01:27:33,120
Nghe này, không ai tự hào
về chuyện đã xảy ra ở đây.
815
01:27:33,204 --> 01:27:35,870
Tôi không tự hào
về việc mình đã làm, Dani.
816
01:27:37,703 --> 01:27:41,287
Nhưng chúng ta là luật pháp.
Lời của họ chống lại lời của chúng ta.
817
01:27:42,246 --> 01:27:46,162
Và tôi xin lỗi,
chẳng ai quan tâm đến sự thật đâu.
818
01:27:46,870 --> 01:27:49,162
Lực lượng cảnh sát
giá trị hơn bất cứ cá nhân nào.
819
01:27:49,995 --> 01:27:53,329
Chính vì vậy, là đồng nghiệp,
ta cần sát cánh bên nhau.
820
01:27:53,995 --> 01:27:57,703
Hãy nghĩ về số tiền đó, về mẹ cô.
Nghĩ về bà ấy đi, Dani.
821
01:27:58,662 --> 01:28:00,287
Cô muốn mẹ vào viện dưỡng lão ư?
822
01:28:00,912 --> 01:28:02,287
Bị chăm sóc sơ sài.
823
01:28:02,371 --> 01:28:03,246
Bị bỏ rơi.
824
01:28:03,912 --> 01:28:06,371
Ta mà không hợp tác thì sẽ như thế đấy.
825
01:28:06,454 --> 01:28:10,454
Đó là điều sẽ xảy ra.
Cô có thể tin chắc chắn như vậy.
826
01:28:10,537 --> 01:28:11,870
Anh thì biết gì về mẹ tôi?
827
01:28:12,870 --> 01:28:16,246
Cô biết vấn đề của cô là gì không?
Cô nghĩ ta ở đây để phục vụ người dân.
828
01:28:16,329 --> 01:28:19,496
Không đúng. Ta không ở đây
để giải quyết vấn đề của họ.
829
01:28:20,995 --> 01:28:22,329
Chúng ta nhận lệnh.
830
01:28:22,412 --> 01:28:24,787
Ta làm việc cho cấp trên,
không phải cấp dưới.
831
01:28:26,454 --> 01:28:30,537
Và sẽ chẳng ai thích thú gì
nếu chuyện này bị phơi bày.
832
01:28:30,620 --> 01:28:34,454
Tôi không, cô không,
cấp trên cũng không một ai muốn.
833
01:28:36,496 --> 01:28:38,662
Khác biệt lớn nhất giữa cô và tôi, Dani à,
834
01:28:40,120 --> 01:28:42,995
là họ sẽ ủng hộ tôi.
835
01:28:45,037 --> 01:28:46,162
Nhưng cô thì không.
836
01:29:02,620 --> 01:29:03,912
Vậy còn họ tính sao?
837
01:29:06,204 --> 01:29:07,162
Họ nào?
838
01:29:09,120 --> 01:29:10,620
Người phụ nữ và cậu bé.
839
01:29:12,787 --> 01:29:13,954
Họ đã xem đoạn phim chưa?
840
01:29:20,329 --> 01:29:24,037
Nếu họ đã xem đoạn phim
thì cô phải đích thân tiễn họ đi.
841
01:29:24,954 --> 01:29:27,037
Cô cũng biết rất rõ điều này mà.
842
01:29:30,496 --> 01:29:32,578
Không thể có nhân chứng.
843
01:29:43,829 --> 01:29:45,079
Cô thấy sao, Dani?
844
01:29:54,412 --> 01:29:55,662
Dani, về nhà thôi.
845
01:29:56,412 --> 01:29:59,745
Về nhà thôi. Cô thấy sao?
Nào, cô thấy sao hả?
846
01:30:08,246 --> 01:30:09,995
Đi chết đi.
847
01:30:10,954 --> 01:30:12,578
Dani!
848
01:30:12,662 --> 01:30:14,745
Mở cửa ra!
849
01:30:17,162 --> 01:30:19,246
Dani, mở cửa ra!
850
01:30:19,329 --> 01:30:21,912
Cảnh báo lần cuối, Dani! Mở cửa ra!
851
01:30:21,995 --> 01:30:25,287
- Mẹ! Mẹ, còn chờ gì nữa?
- Dani!
852
01:30:26,371 --> 01:30:28,537
- Dani!
- Sao lâu thế? Đi thôi!
853
01:30:29,287 --> 01:30:31,329
- Sao lâu thế? Đi thôi!
- Mở cửa ra!
854
01:30:31,413 --> 01:30:33,496
Đi thôi! Nhanh lên, đi nào!
855
01:30:39,454 --> 01:30:42,829
Dani! Cô làm hỏng chuyện rồi. Mở cửa ra!
856
01:30:44,745 --> 01:30:46,287
Dani!
857
01:30:46,371 --> 01:30:48,620
Có hai đứa bé trên cái bè đó.
858
01:30:50,912 --> 01:30:52,037
Nhưng con…
859
01:30:56,121 --> 01:30:57,287
Con đã không khóc.
860
01:31:00,287 --> 01:31:01,454
Con đã không khóc.
861
01:31:03,912 --> 01:31:05,829
Cứ như thể…
862
01:31:05,912 --> 01:31:09,371
Như thể con biết
phải làm gì để đến được đây.
863
01:31:11,287 --> 01:31:13,537
Con thuộc về nơi này.
864
01:31:14,537 --> 01:31:15,371
Đợi đã!
865
01:31:30,829 --> 01:31:32,413
Đi đi!
866
01:31:32,496 --> 01:31:33,995
- Mẹ.
- Đi đi!
867
01:31:34,079 --> 01:31:36,662
- Mẹ.
- Đi đi!
868
01:34:25,329 --> 01:34:26,620
Tên cô là gì?
869
01:38:58,288 --> 01:39:00,288
Phụ đề dịch bởi:
Lê Huy Đông