1 00:00:07,133 --> 00:00:09,719 ‫لعل "سانغ" شخص مغرور ومتعجرف ونرجسي‬ 2 00:00:09,802 --> 00:00:11,512 ‫لكنه ليس شخصاً طالحاً.‬ 3 00:00:11,595 --> 00:00:13,389 ‫- كيف أساعدك؟ ‫- "ريجس باتوف".‬ 4 00:00:13,472 --> 00:00:16,434 ‫أنا مستشار السيد "سانغ" ‫في كل جوانب أعماله.‬ 5 00:00:16,517 --> 00:00:21,439 ‫وستجدان هنا... ‫ما يوثّق وصايا السيد "سانغ".‬ 6 00:00:21,522 --> 00:00:22,481 ‫من المالك الجديد؟‬ 7 00:00:22,565 --> 00:00:23,983 ‫فقريب "سانغ" الوحيد الحي‬ 8 00:00:24,066 --> 00:00:26,777 ‫هي أمه التي تعيش في "بوسان" ‫ولا تتحدث الإنكليزية.‬ 9 00:00:26,861 --> 00:00:28,112 ‫ما عملك هنا؟‬ 10 00:00:28,195 --> 00:00:30,072 ‫مديرة اتصال "سانغ" الإبداعية.‬ 11 00:00:30,156 --> 00:00:32,908 ‫- "مديرة اتصال إبداعية"؟ ‫- منحت لنفسي مسمى وظيفياً أبهى.‬ 12 00:00:32,992 --> 00:00:35,536 ‫أترمين إلى أن ذاك الرجل كان يهيم في الشارع‬ 13 00:00:35,619 --> 00:00:38,456 ‫ثم أقنع "سانغ" بالإمضاء على تفويض كامل؟‬ 14 00:00:38,539 --> 00:00:39,373 ‫لا أقتنع بذلك.‬ 15 00:00:39,457 --> 00:00:42,501 ‫أتشمينها؟ كرائحة فاكهة عفنة.‬ 16 00:01:17,328 --> 00:01:18,621 ‫مرحباً؟‬ 17 00:01:18,704 --> 00:01:21,415 ‫"إيلين"؟ معك "ريجس باتوف".‬ 18 00:01:22,458 --> 00:01:25,586 ‫سيد "باتوف"... أكلّ شيء بخير؟‬ 19 00:01:26,587 --> 00:01:27,671 ‫الساعة...‬ 20 00:01:28,881 --> 00:01:30,382 ‫الـ3 فجراً.‬ 21 00:01:32,009 --> 00:01:34,428 ‫اتصلت بك لأستفسر عن إمكانية حضورك‬ 22 00:01:34,512 --> 00:01:37,598 ‫إلى المكتب قبل ساعات الدوام.‬ 23 00:01:42,102 --> 00:01:45,648 ‫بالطبع. إن كانت المسألة ملحّة ‫فأستطيع المجيء في الـ8.‬ 24 00:01:47,066 --> 00:01:48,400 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 25 00:01:49,068 --> 00:01:51,779 ‫كنت آمل أن تأتي على الفور.‬ 26 00:02:14,218 --> 00:02:15,469 ‫مرحباً؟‬ 27 00:02:15,678 --> 00:02:18,472 ‫"إيلين"؟ معك "ريجس باتوف".‬ 28 00:02:18,556 --> 00:02:20,641 ‫نعم يا سيد "باتوف"، تحدّثنا لتوّنا.‬ 29 00:02:20,724 --> 00:02:23,143 ‫اتصلت بك لأستفسر عن إمكانية حضورك‬ 30 00:02:23,227 --> 00:02:26,313 ‫إلى المكتب قبل ساعات الدوام.‬ 31 00:02:29,650 --> 00:02:31,402 ‫يسعني الوصول في غضون 40 دقيقة.‬ 32 00:02:36,115 --> 00:02:37,825 ‫"انتهت جلستك"‬ 33 00:02:55,426 --> 00:02:58,012 {\an8}‫"المستشار"‬ 34 00:03:16,155 --> 00:03:17,990 ‫اسمي "إيلين هايمان".‬ 35 00:03:18,073 --> 00:03:21,327 ‫الساعة 3:23 فجر يوم الثلاثاء،‬ 36 00:03:21,827 --> 00:03:23,954 ‫وأسجّل تحركاتي حالياً‬ 37 00:03:24,079 --> 00:03:27,875 ‫إذ أقود إلى مقر شركة "كومبوير" ‫في وسط مدينة "لوس أنجلوس".‬ 38 00:03:29,960 --> 00:03:34,590 ‫إن أصابني أي مكروه، وانتقلت هذه الرسالة ‫إلى سحابتي الإلكترونية،‬ 39 00:03:34,673 --> 00:03:38,177 ‫فآمل أن تكشف الستار عما قد حدث لي.‬ 40 00:03:40,888 --> 00:03:44,391 ‫بصفتي مديرة اتصال إبداعية ‫لأكثر استوديوهات ألعاب الهاتف شهرةً‬ 41 00:03:44,475 --> 00:03:45,601 ‫في "لوس أنجلوس"،‬ 42 00:03:46,352 --> 00:03:48,562 ‫أتوقّع العمل الشاق وساعات عمل ممتدة.‬ 43 00:03:50,356 --> 00:03:53,734 ‫لطالما كنت مندفعةً ‫لتنفيذ متطلبات النجاح مهما كانت.‬ 44 00:03:55,361 --> 00:03:57,863 ‫لكنني لا أعرف خلفية هذا الرجل،‬ 45 00:03:57,947 --> 00:04:00,574 ‫لا أدري كيف وصل إلى هذا المنصب،‬ 46 00:04:02,993 --> 00:04:05,496 ‫وليس لي علم بسطوته.‬ 47 00:04:10,334 --> 00:04:11,418 ‫تفضّلي.‬ 48 00:04:15,214 --> 00:04:16,632 ‫لماذا تأخرت؟‬ 49 00:04:18,342 --> 00:04:21,720 ‫- أتيت من وادي "سان فيرناندو". ‫- أما أمكنك اختيار منزل أقرب؟‬ 50 00:04:23,305 --> 00:04:26,141 ‫أتشارك الشقة مع ممثلين مغمورين.‬ 51 00:04:27,059 --> 00:04:29,228 ‫إمكانياتنا الماديّة ‫لا تسمح باستئجار شقة أفضل.‬ 52 00:04:29,311 --> 00:04:31,313 ‫"ماغنوليا 4866".‬ 53 00:04:34,817 --> 00:04:36,026 ‫أتعرف عنوان سكني؟‬ 54 00:04:36,110 --> 00:04:39,863 ‫مع "إيلايجا" و"ديزي".‬ 55 00:04:39,947 --> 00:04:41,657 ‫الممثلان الغرّان.‬ 56 00:04:42,491 --> 00:04:43,784 ‫ما هذا؟‬ 57 00:04:44,702 --> 00:04:45,744 ‫هل فيه معلومات عنّي؟‬ 58 00:04:45,828 --> 00:04:47,204 ‫هذا ملفك الشخصي.‬ 59 00:04:47,287 --> 00:04:49,123 ‫جئت به من غرفة السجلّات.‬ 60 00:04:50,165 --> 00:04:52,584 ‫- ألدينا غرفة سجلّات؟ ‫- بكل تأكيد.‬ 61 00:04:53,335 --> 00:04:56,296 ‫كلّ شركة عملت فيها مستشاراً يوماً ‫كانت فيها غرفة سجلّات.‬ 62 00:04:57,297 --> 00:05:00,217 ‫افترضت أن كلّ المعلومات موجودة على الخادم.‬ 63 00:05:00,926 --> 00:05:03,137 ‫ادّعى "سانغ" أننا محايدون ‫بخصوص انبعاثات الكربون.‬ 64 00:05:03,220 --> 00:05:05,639 ‫هذه الملفات غنيّة بالمعلومات.‬ 65 00:05:05,723 --> 00:05:08,392 ‫على سبيل المثال، ‫أكنت تعلمين أن متوسط أعمار‬ 66 00:05:08,475 --> 00:05:12,021 ‫موظفي "كومبوير" هو 27؟ أنت عمرك 27.‬ 67 00:05:12,479 --> 00:05:15,899 ‫وأن متوسط مستوى التحصيل العلمي ‫هو شهادة البكالوريوس؟‬ 68 00:05:15,983 --> 00:05:17,693 ‫شهادتك هي البكالوريوس.‬ 69 00:05:17,776 --> 00:05:20,738 ‫وأن متوسط الرواتب هو 62 ألف دولار؟‬ 70 00:05:21,905 --> 00:05:24,324 ‫للأسف، أنت تتقاضين أقل من المتوسط بقليل.‬ 71 00:05:26,201 --> 00:05:28,704 ‫اتصلت بي في الـ3 فجراً،‬ 72 00:05:28,787 --> 00:05:31,540 ‫بينما أرتدي منامتي، ‫لتخبرني أنني أمثّل الموظف المتوسط؟‬ 73 00:05:37,671 --> 00:05:40,674 ‫تشكيلة من أصناف التشورو. اثنتان بالقرفة‬ 74 00:05:40,758 --> 00:05:44,344 ‫واثنتان بمسحوق الشاي الأخضر ‫واثنتان بالشوكولاتة الداكنة مع الفستق.‬ 75 00:05:49,183 --> 00:05:51,018 ‫- "إيلين"؟ ‫- ماذا؟‬ 76 00:05:51,894 --> 00:05:55,564 ‫قرفة أو مسحوق الشاي الأخضر ‫أو الشوكولاتة الداكنة مع الفستق؟‬ 77 00:05:57,608 --> 00:05:59,443 ‫لا أحبّذ وجبة الفطور.‬ 78 00:05:59,526 --> 00:06:03,030 ‫شراء التشورو في الـ3 فجراً ‫يتطلب قيادة طويلة.‬ 79 00:06:04,031 --> 00:06:05,699 ‫يمكنك الانصراف يا "دانا".‬ 80 00:06:11,538 --> 00:06:12,539 ‫اجلسي.‬ 81 00:06:21,256 --> 00:06:23,092 ‫ما سبب استدعائك لي يا سيد "باتوف"؟‬ 82 00:06:25,511 --> 00:06:27,971 ‫أقلعت طائرة من مطار "سيول"‬ 83 00:06:28,055 --> 00:06:31,517 ‫قبل ساعة و20 دقيقة ‫متوجهة إلى "لوس أنجلوس".‬ 84 00:06:31,600 --> 00:06:33,435 ‫ثمة شخص على متنها‬ 85 00:06:33,519 --> 00:06:35,938 ‫يضرّ بمصالح السيد "سانغ".‬ 86 00:06:36,605 --> 00:06:39,566 ‫يجب ألّا تصل رحلته.‬ 87 00:06:42,861 --> 00:06:45,697 ‫أتودني أن أصيب طائرة ركاب بحادث؟‬ 88 00:06:46,490 --> 00:06:47,324 ‫في منتصف الرحلة؟‬ 89 00:06:47,407 --> 00:06:49,785 ‫لديك موهبة حلّ المشكلات يا "إيلين".‬ 90 00:06:49,868 --> 00:06:52,121 ‫- هذا ما يفيد به ملفك. ‫- حقاً؟‬ 91 00:06:54,331 --> 00:06:57,793 ‫من يكون ذاك المسافر؟‬ 92 00:07:03,423 --> 00:07:04,550 ‫"آن سي وو".‬ 93 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 ‫أمّ "سانغ"؟‬ 94 00:07:08,220 --> 00:07:09,304 ‫أهي قادمة إلى هنا؟‬ 95 00:07:10,430 --> 00:07:15,394 ‫تنوي تفكيك وتدمير كل منجزات السيد "سانغ".‬ 96 00:07:17,604 --> 00:07:19,064 ‫حلمه.‬ 97 00:07:20,774 --> 00:07:21,859 ‫قدره.‬ 98 00:07:25,070 --> 00:07:26,697 ‫ماذا ضاجع؟‬ 99 00:07:26,780 --> 00:07:27,698 ‫وجهه.‬ 100 00:07:28,282 --> 00:07:29,408 ‫فمه.‬ 101 00:07:30,075 --> 00:07:33,120 ‫في حلقه مباشرةً، وليس بلطف.‬ 102 00:07:33,203 --> 00:07:35,706 ‫عليك إخطار الجهات المعنيّة يا عزيزي.‬ 103 00:07:35,789 --> 00:07:37,708 ‫بالطبع سنفعل.‬ 104 00:07:37,791 --> 00:07:39,877 ‫صيغة الجمع؟ من شاهده أيضاً؟‬ 105 00:07:40,878 --> 00:07:42,337 ‫أنا و"إيلين" فقط.‬ 106 00:07:44,214 --> 00:07:46,008 ‫هل تتسكعان معاً مجدداً؟‬ 107 00:07:46,717 --> 00:07:50,053 ‫لا، لا نتسكع معاً. ‫نحن عالقان في المأزق ذاته فحسب.‬ 108 00:07:53,140 --> 00:07:54,141 ‫أجل.‬ 109 00:08:00,606 --> 00:08:04,151 ‫سأمرّ عليك بعد العمل كي تساعدني بالتسوق.‬ 110 00:08:04,735 --> 00:08:05,736 ‫أتحرّق لذلك.‬ 111 00:08:06,653 --> 00:08:08,363 ‫- أحبك. ‫- أتمنى لك أوقاتاً طيبةً.‬ 112 00:08:09,907 --> 00:08:12,534 ‫ويا عزيزي، إن قام ذاك الشرير‬ 113 00:08:12,618 --> 00:08:15,829 ‫بإدخال شيء في فمك، فيمكنك أن تلجأ إليّ.‬ 114 00:08:16,580 --> 00:08:17,581 ‫حسناً.‬ 115 00:08:31,386 --> 00:08:32,346 ‫ماذا جرى؟‬ 116 00:08:32,429 --> 00:08:35,182 ‫أتلف كل الألعاب التي قيد التطوير.‬ 117 00:08:35,265 --> 00:08:37,601 ‫- متى؟ ‫- في الـ5:30 صباحاً.‬ 118 00:08:49,738 --> 00:08:50,822 ‫هل...‬ 119 00:08:51,406 --> 00:08:54,117 ‫لا يحقّ له بأن يهدم كلّ ما عملنا عليه.‬ 120 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 ‫سمعت أنه أتلف "كيرفافل".‬ 121 00:08:56,119 --> 00:08:58,497 ‫الغالبية العظمى منّا تبحث عن عمل.‬ 122 00:08:58,580 --> 00:08:59,790 ‫"كيرفافل"!‬ 123 00:09:02,292 --> 00:09:03,627 ‫لا. سحقاً له.‬ 124 00:09:04,711 --> 00:09:05,921 ‫اللعنة عليه.‬ 125 00:09:12,886 --> 00:09:14,096 ‫إلى أين تذهب؟‬ 126 00:09:14,721 --> 00:09:17,933 ‫قضيت الأسابيع الـ10 الماضية ‫وأنا ألتقط حركات القطط اللعينة.‬ 127 00:09:18,016 --> 00:09:21,061 ‫لماذا؟ لأن "سانغ" ‫دفع لي 5800 دولار شهرياً لهذه المهمة.‬ 128 00:09:21,687 --> 00:09:23,021 ‫وكنت متعايشاً مع ذلك.‬ 129 00:09:23,105 --> 00:09:27,150 ‫ثم يأتي ذاك الوغد على حين غرة ‫ليضيّع تعبي هباءً.‬ 130 00:09:27,234 --> 00:09:29,027 ‫"كريغ"، خذ اليوم إجازة.‬ 131 00:09:29,111 --> 00:09:33,156 ‫- وفكّر ملياً في رد فعلك قبل أن تندم. ‫- سأخاطر.‬ 132 00:09:33,240 --> 00:09:36,326 ‫- مزاجه غريب حالياً. ‫- إنه غريب بحدّ ذاته!‬ 133 00:09:36,785 --> 00:09:38,203 ‫- تنحي جانباً. ‫- اسمع.‬ 134 00:09:39,121 --> 00:09:41,206 ‫أم "سانغ" في طريقها من "سيول".‬ 135 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 ‫- ماذا؟ ‫- طائرتها على وشك الهبوط.‬ 136 00:09:43,333 --> 00:09:45,002 ‫لماذا لم تخبريني بذلك؟‬ 137 00:09:46,044 --> 00:09:48,338 ‫يا إلهي! كدت أستقيل من وظيفتي.‬ 138 00:09:49,756 --> 00:09:51,633 ‫لا أعرف ما هي نواياها.‬ 139 00:09:51,717 --> 00:09:54,219 ‫مهلاً. أتحسبين أنها أحضرت معها محامين؟‬ 140 00:09:59,516 --> 00:10:01,435 ‫- ماذا حدث؟ ‫- غيّرت استراتيجيتي.‬ 141 00:10:01,518 --> 00:10:02,728 ‫اقتربوا يا أصحاب.‬ 142 00:10:03,895 --> 00:10:06,440 ‫إليكم الخطة، سنطأطئ رؤوسنا‬ 143 00:10:06,523 --> 00:10:08,442 ‫ونتظاهر بأننا منشغلون أمام المسؤول الجديد،‬ 144 00:10:08,525 --> 00:10:10,569 ‫لن يظلّ في منصبه طويلاً.‬ 145 00:10:36,887 --> 00:10:39,639 ‫معذرةً، أيمكنك مساعدتي؟‬ 146 00:10:41,141 --> 00:10:43,143 ‫آسفة. لا أتحدّث لغتك.‬ 147 00:10:44,478 --> 00:10:47,898 ‫اختاري لغة و...‬ 148 00:10:47,981 --> 00:10:49,232 ‫انتظري لحظة.‬ 149 00:10:49,316 --> 00:10:52,027 ‫ستظهر بعض الإعلانات أولاً.‬ 150 00:10:53,570 --> 00:10:55,572 ‫"سانغ وو"، أنا أمه.‬ 151 00:10:57,282 --> 00:11:00,369 ‫- السيدة "آن"؟ ‫- "سانغ". "سانغ وو".‬ 152 00:11:00,452 --> 00:11:02,454 ‫نعم. وصلت إلى وجهتك.‬ 153 00:11:02,537 --> 00:11:05,207 ‫اسمي "إيلين هايمان". عملت مع ابنك.‬ 154 00:11:05,290 --> 00:11:06,291 ‫تعالي واجلسي.‬ 155 00:11:07,292 --> 00:11:09,294 ‫هلّا تجلبين الماء يا "روسي"؟‬ 156 00:11:10,462 --> 00:11:11,671 ‫سآخذ حقيبتك.‬ 157 00:11:18,345 --> 00:11:20,764 ‫انتباه من فضلكم يا رفاق.‬ 158 00:11:30,649 --> 00:11:33,735 ‫في ضيافتنا اليوم زائرة مميزة.‬ 159 00:11:34,236 --> 00:11:35,404 ‫أمّ "سانغ".‬ 160 00:11:36,238 --> 00:11:41,660 ‫الذي قُتل بوحشية وقسوة على أرض هذه الشركة.‬ 161 00:11:42,702 --> 00:11:45,997 ‫بالنيابة عن كل موظفي "سانغ" المتواضعين...‬ 162 00:11:47,249 --> 00:11:51,294 ‫فلنخلّصك من عذابك.‬ 163 00:12:21,658 --> 00:12:22,659 ‫تحدّثي.‬ 164 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 ‫من أعماقك.‬ 165 00:12:31,501 --> 00:12:33,503 ‫ابني...‬ 166 00:12:35,505 --> 00:12:37,215 ‫كان شاباً صالحاً.‬ 167 00:12:37,632 --> 00:12:39,301 ‫كان "سانغ" شاباً صالحاً.‬ 168 00:12:41,428 --> 00:12:44,764 ‫كان الحب يسكن قلبه.‬ 169 00:12:45,682 --> 00:12:46,850 ‫أحبّنا جميعاً.‬ 170 00:12:48,310 --> 00:12:49,644 ‫لكن...‬ 171 00:12:50,479 --> 00:12:53,148 ‫أطاح به الشيطان.‬ 172 00:12:56,401 --> 00:12:59,571 ‫ولتكريم ذكراه، ابذلوا جهداً أكبر.‬ 173 00:13:40,403 --> 00:13:44,616 ‫"دانا"، هل تعرفين ما إن كانت أم "سانغ" ‫رتّبت أمر مبيتها الليلة؟‬ 174 00:13:45,116 --> 00:13:47,410 ‫دخلت ومعها حقيبة سفرها.‬ 175 00:13:47,744 --> 00:13:49,496 ‫لم يخبرني أحد بشيء.‬ 176 00:13:50,163 --> 00:13:52,082 ‫احجزي لها جناحاً في فندق "بنريث".‬ 177 00:13:52,165 --> 00:13:55,544 ‫هكذا كان السيد "سانغ" ‫يعامل كلّ ضيوفه المهمّين.‬ 178 00:13:55,627 --> 00:13:58,004 ‫أظن أن هذا ما كان ليفعله لأجل أمه.‬ 179 00:13:58,088 --> 00:13:59,589 ‫أنا محتارة.‬ 180 00:13:59,673 --> 00:14:01,967 ‫هل أصبحت مساعدته أم ما زلت أنت؟‬ 181 00:14:02,050 --> 00:14:04,386 ‫أنت مساعدته. أنا مديرة الاتصال الإبداعية.‬ 182 00:14:05,971 --> 00:14:07,973 ‫ذكّريني مجدداً بماهية هذه الوظيفة.‬ 183 00:14:09,724 --> 00:14:13,228 ‫كم من الضغط يلزم ‫لتحطيم هذا الزجاج في رأيك؟‬ 184 00:14:13,311 --> 00:14:15,105 ‫- "أبسكيرت غالري"؟ ‫- أجل.‬ 185 00:14:15,188 --> 00:14:17,607 ‫يمكن لفيل أن يقف فوقه.‬ 186 00:14:17,691 --> 00:14:20,819 ‫أخالفك الرأي. ربما زوج وحيدي القرن.‬ 187 00:14:20,902 --> 00:14:24,864 ‫- لكنهما يزنان أكثر من فيل. ‫- لا يبدو كلامك صائباً.‬ 188 00:14:26,283 --> 00:14:27,951 ‫أتريد تناول الغداء؟‬ 189 00:14:28,034 --> 00:14:30,495 ‫آسف، نحن منهمكان بالتظاهر بالانشغال.‬ 190 00:14:30,579 --> 00:14:31,663 ‫اسمع نتيجة البحث.‬ 191 00:14:31,746 --> 00:14:35,542 ‫تزن الفيلة 6 آلاف كلغ، ‫بينما أقصى وزن لوحيد القرن هو 3200.‬ 192 00:14:35,625 --> 00:14:38,503 ‫الزجاج متين جداً ‫لدرجة أنه يسع الفيل ممارسة الجنس فوقنا.‬ 193 00:14:38,587 --> 00:14:40,880 ‫- أتريد المراهنة على ذلك؟ ‫- كلّا.‬ 194 00:14:41,840 --> 00:14:44,759 ‫في الواقع، سأذهب لتناول الغداء أولاً.‬ 195 00:14:46,386 --> 00:14:48,179 ‫متى سيصل فريق المحامين؟‬ 196 00:14:48,638 --> 00:14:50,974 ‫ربما لم توكّل أحداً بعد.‬ 197 00:14:51,057 --> 00:14:53,685 ‫مرّ أسبوعان فقط، ما زالت في حالة حداد.‬ 198 00:14:53,768 --> 00:14:56,563 ‫بالطبع يتحدّث الكورية. ‫كيف عساه لا يتحدّثها؟‬ 199 00:14:56,646 --> 00:14:59,274 ‫ماذا لو حملها على إمضاء وثيقة ما؟‬ 200 00:14:59,357 --> 00:15:02,944 ‫- لماذا تتوقع أنني أملك كل الإجابات؟ ‫- قد يستغرق هذا أشهر.‬ 201 00:15:03,028 --> 00:15:05,405 ‫- سننتظر مهما طالت المدّة. ‫- لا!‬ 202 00:15:05,488 --> 00:15:06,990 ‫رأيت ماذا فعل بـ"سانغ".‬ 203 00:15:07,073 --> 00:15:09,743 ‫لا يمكننا أن نعمل ‫تحت إمرة ذاك الوضيع، صحيح؟‬ 204 00:15:12,245 --> 00:15:13,913 ‫يبدو أنك لا تمانعين ذلك.‬ 205 00:15:14,289 --> 00:15:16,916 ‫كل ما يلزمني هو 6 أشهر في هذا المنصب.‬ 206 00:15:17,667 --> 00:15:20,879 ‫التزكية الشخصية ستأتيني من "باتوف" ‫وليس من "سانغ".‬ 207 00:15:20,962 --> 00:15:24,591 ‫أتحسبين أنك قادرة على نيل استحسانه ‫بسروال رياضي وربطة شعر؟‬ 208 00:15:24,674 --> 00:15:28,803 ‫اتصل بي في الـ3 فجراً ‫لإيقاف طائرة ركّاب في الجو.‬ 209 00:15:28,887 --> 00:15:30,055 ‫إنه معتوه.‬ 210 00:15:30,138 --> 00:15:32,474 ‫- علينا فعل الصواب. ‫- أوافقك الرأي.‬ 211 00:15:33,975 --> 00:15:35,810 ‫نال التعب منّي. لا أعرف...‬ 212 00:15:36,436 --> 00:15:37,646 ‫ما هو الصواب؟‬ 213 00:15:39,606 --> 00:15:42,734 ‫- أن نري أم "سانغ" الشريط. ‫- لا داعي لأن تشاهد ذلك.‬ 214 00:15:42,817 --> 00:15:46,863 ‫بالفعل، لكن ذلك سيسرّع من عملية عزله.‬ 215 00:15:46,946 --> 00:15:48,740 ‫علام ينوي الآن؟‬ 216 00:15:54,079 --> 00:15:55,830 ‫هل ستغادر يا سيد "باتوف"؟‬ 217 00:15:56,706 --> 00:16:00,919 ‫تصرّفت "دانا" بنبل ‫وحجزت لأم "سانغ" غرفة في فندق "بنريث".‬ 218 00:16:01,002 --> 00:16:02,671 ‫سأصحبها إليه الآن.‬ 219 00:16:03,713 --> 00:16:06,174 ‫سيد "باتوف"، طلبت مني "دانا" إعطاءك هذا.‬ 220 00:16:06,257 --> 00:16:07,926 ‫إنه عنوان الفندق.‬ 221 00:16:08,009 --> 00:16:09,886 ‫أتودّني أن أطلب سيارة أجرة؟‬ 222 00:16:10,512 --> 00:16:14,349 ‫كان السيد "سانغ" ‫ليرغب بأن أرافق أمه شخصياً.‬ 223 00:16:14,432 --> 00:16:17,936 ‫سأتأكد من أنها دخلت الفندق بسلام.‬ 224 00:16:18,228 --> 00:16:20,897 ‫من هنا أيتها السيدة الطيّبة.‬ 225 00:16:23,191 --> 00:16:24,401 ‫حقيبتها.‬ 226 00:16:27,779 --> 00:16:30,532 ‫ماذا كنا لنفعل من دونك يا "إيلين"؟‬ 227 00:16:37,414 --> 00:16:41,042 ‫ماذا ندعو من يضاجع الابن وأمه؟‬ 228 00:16:41,126 --> 00:16:42,961 ‫لا بد من وجود تسمية لذلك.‬ 229 00:17:04,941 --> 00:17:10,238 ‫مرحباً يا "إيان"، ‫من أقصد لو رغبت برؤية ملفي الشخصي؟‬ 230 00:17:10,321 --> 00:17:12,949 ‫املئي طلباً وسيصلك عبر البريد الإلكتروني.‬ 231 00:17:13,032 --> 00:17:15,243 ‫لا، أعني النسخة الورقية.‬ 232 00:17:15,326 --> 00:17:18,496 ‫- أريد معاينة غرفة السجلّات. ‫- أيّ غرفة؟‬ 233 00:17:18,872 --> 00:17:20,081 ‫غرفة السجلّات.‬ 234 00:17:21,666 --> 00:17:23,835 ‫أليس لديك علم بها؟‬ 235 00:17:24,294 --> 00:17:26,087 ‫أظن أن لدينا مخزناً.‬ 236 00:17:26,838 --> 00:17:27,839 ‫أين يقع؟‬ 237 00:18:27,357 --> 00:18:28,733 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- بئساً.‬ 238 00:18:29,859 --> 00:18:32,529 ‫لا.‬ 239 00:18:32,612 --> 00:18:34,864 ‫إن لم تعطيه لأم "سانغ" فأنا سأتولى ذلك.‬ 240 00:18:34,948 --> 00:18:37,992 ‫لأنني لن أعمل في ظلّ وجوده هنا.‬ 241 00:18:43,039 --> 00:18:45,124 ‫حسناً. سأعطيه لها.‬ 242 00:18:46,459 --> 00:18:47,669 ‫أتعدينني؟‬ 243 00:19:13,278 --> 00:19:14,362 ‫شكراً.‬ 244 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. أتودين الحجز؟‬ 245 00:19:20,952 --> 00:19:22,579 ‫جئت لزيارة نزيلة.‬ 246 00:19:22,662 --> 00:19:24,455 ‫حُجزت الغرفة باسم شركة "كومبوير".‬ 247 00:19:27,041 --> 00:19:28,501 ‫تم الحجز،‬ 248 00:19:28,585 --> 00:19:31,170 ‫لكن لم تصل النزيلة بعد.‬ 249 00:19:31,254 --> 00:19:32,255 ‫أليست هنا؟‬ 250 00:19:55,695 --> 00:19:56,529 ‫أهلاً.‬ 251 00:19:56,613 --> 00:19:59,407 ‫أنا في الفندق، لكن أم "سانغ" لم تأت بعد.‬ 252 00:19:59,490 --> 00:20:00,909 ‫ماذا؟ ألم يوصلها بالسيارة؟‬ 253 00:20:01,910 --> 00:20:03,369 ‫ربما أخذها لتناول العشاء.‬ 254 00:20:03,453 --> 00:20:06,998 ‫قد تكون في صندوق سيارته مقطعةً إلى أشلاء.‬ 255 00:20:11,336 --> 00:20:13,922 ‫- سحقاً، إنه هنا. ‫- في شقتك؟‬ 256 00:20:14,005 --> 00:20:16,132 ‫كلّا، في المكتب. دخل لتوّه.‬ 257 00:20:16,215 --> 00:20:18,176 ‫- هل هو وحده؟ ‫- لا أدري.‬ 258 00:20:19,636 --> 00:20:20,637 ‫أجل، جاء وحده.‬ 259 00:20:20,720 --> 00:20:21,930 ‫اسأله عن مكانها.‬ 260 00:20:22,013 --> 00:20:23,473 ‫اسأليه أنت.‬ 261 00:20:25,767 --> 00:20:27,185 ‫حسناً، سأسأله.‬ 262 00:20:27,310 --> 00:20:28,394 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 263 00:20:41,366 --> 00:20:44,243 ‫تأخر الوقت على أن تتصلي بي يا "إيلين".‬ 264 00:20:44,327 --> 00:20:48,706 ‫أعي ذلك، أنا آسفة، جمع الموظفون بعض المال‬ 265 00:20:48,790 --> 00:20:51,960 ‫وارتأوا أن إهداء أم "سانغ" الورود ‫سيكون بادرة لطيفة،‬ 266 00:20:52,043 --> 00:20:54,087 ‫أو سلة فاكهة.‬ 267 00:20:54,545 --> 00:20:56,381 ‫كنا نحبّ "سانغ" كثيراً.‬ 268 00:20:56,464 --> 00:20:58,383 ‫حسناً، إن كنت تجدينها لفتة لائقة.‬ 269 00:20:59,050 --> 00:21:03,513 ‫ما رقم الغرفة أو الجناح الذي يجب أن أضعه ‫على طلب التوصيل يا سيد "باتوف".‬ 270 00:21:04,597 --> 00:21:07,600 ‫أكان فندق "بنريث" حيث سجّلت دخولها؟‬ 271 00:21:07,684 --> 00:21:10,103 ‫لا. حجزت أم "سانغ" في مكان آخر.‬ 272 00:21:10,186 --> 00:21:12,105 ‫يسعك إلغاء الحجز.‬ 273 00:21:14,357 --> 00:21:15,692 ‫أين تمكث؟‬ 274 00:21:17,151 --> 00:21:18,695 ‫لم تقل ذلك.‬ 275 00:21:19,988 --> 00:21:21,990 ‫لكن ألم تقلّها إلى مكان ما‬ 276 00:21:22,073 --> 00:21:23,616 ‫مع حقيبتها؟‬ 277 00:21:23,700 --> 00:21:25,827 ‫أتسألين إلى أين أوصلتها؟‬ 278 00:21:26,577 --> 00:21:29,080 ‫أجل، تأمّل وفكّر ملياً.‬ 279 00:21:30,581 --> 00:21:33,751 ‫أتذكّر رؤية قوارب تجديف صغيرة‬ 280 00:21:33,835 --> 00:21:37,088 ‫تشبه البجعات ‫وخطر على بالي أنها مثيرة للضحك.‬ 281 00:21:40,425 --> 00:21:44,387 ‫"دانا"، أريدك أن تتصلي بكل الفنادق ‫التي تقع في منطقة متنزه "ماك آرثر".‬ 282 00:21:44,470 --> 00:21:47,348 ‫واكتشفي ما إن نزلت "سي وو" في أحدها.‬ 283 00:21:47,432 --> 00:21:49,100 ‫أنا في الحمّام يا "إيلين".‬ 284 00:21:49,308 --> 00:21:51,144 ‫أجل، لكن هاتفك في يدك.‬ 285 00:22:05,491 --> 00:22:08,077 ‫"زحام مروري. 20 دقيقة. آسفة. (باتي)"‬ 286 00:22:28,014 --> 00:22:29,223 ‫معذرةً.‬ 287 00:22:29,307 --> 00:22:33,061 ‫هل شاهدتما سيدة كورية في الـ50 من عمرها ‫تجرّ حقيبة كبيرة أرجوانية؟‬ 288 00:22:33,144 --> 00:22:34,437 ‫لا.‬ 289 00:22:39,025 --> 00:22:40,151 ‫المعذرة.‬ 290 00:22:40,818 --> 00:22:44,989 ‫أبحث عن سيدة كورية في منتصف العمر ‫معها حقيبة أرجوانية.‬ 291 00:22:45,364 --> 00:22:46,365 ‫لا.‬ 292 00:22:58,461 --> 00:23:01,047 ‫- "كريغ". ‫- سيد "باتوف".‬ 293 00:23:01,756 --> 00:23:03,966 ‫ما زلت تعمل، هذا جدير بالثناء.‬ 294 00:23:04,050 --> 00:23:06,135 ‫أنتظر الشخص الذي سيقلّني إلى المنزل.‬ 295 00:23:07,637 --> 00:23:08,763 ‫ما هذا؟‬ 296 00:23:09,722 --> 00:23:11,641 ‫ليست جديرة بالذكر بعد.‬ 297 00:23:11,724 --> 00:23:13,351 ‫اشرحها لي.‬ 298 00:23:14,769 --> 00:23:19,023 ‫حسناً. تستند اللعبة إلى مقاومة شدّ الزجاج.‬ 299 00:23:19,107 --> 00:23:20,775 ‫أترى هذا الخط الأزرق هنا؟‬ 300 00:23:20,858 --> 00:23:23,569 ‫ربطته بعنوان موقع يحسب قوة تحمّل الزجاج.‬ 301 00:23:23,653 --> 00:23:26,989 ‫كلما كان الزجاج أثخن، ‫زاد الوزن الذي يمكننا وضعه عليه. لذا...‬ 302 00:23:28,032 --> 00:23:30,326 ‫فيل، يظل سليماً.‬ 303 00:23:30,785 --> 00:23:34,413 ‫ثم فيل ووحيد قرن، لا ينكسر أيضاً.‬ 304 00:23:35,873 --> 00:23:37,708 ‫ثم فيل ووحيد قرن وقرد.‬ 305 00:23:40,461 --> 00:23:41,462 ‫قرد سيئ.‬ 306 00:23:43,214 --> 00:23:44,757 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 307 00:23:44,841 --> 00:23:47,927 ‫- سقطوا إلى القاع فحسب. ‫- ماذا يُوجد في القاع؟‬ 308 00:23:48,010 --> 00:23:51,639 ‫أي شيء ممكن. قد نضع خوازيق معدنية.‬ 309 00:23:52,056 --> 00:23:56,894 ‫أو منصة بهلوان أو أي شيء.‬ 310 00:23:57,812 --> 00:24:00,565 ‫ماذا تريد أن يكون في القاع يا "كريغ"؟‬ 311 00:24:02,441 --> 00:24:05,903 ‫ماذا ترغب بأن تجد حين تصل إلى الأسفل؟‬ 312 00:24:08,281 --> 00:24:10,283 ‫أريد أن ألعبها. متى ستكون جاهزة؟‬ 313 00:24:12,243 --> 00:24:15,454 ‫لكن ربما يجدر بنا ‫التحدّث إلى "إيلين" أولاً.‬ 314 00:24:16,164 --> 00:24:17,081 ‫"إيلين"؟‬ 315 00:24:19,000 --> 00:24:20,459 ‫إنها مديرة الاتصال الإبداعية.‬ 316 00:24:20,543 --> 00:24:23,713 ‫إنها تقوم بهذه المهمات ‫لئلا يتوجّب عليك ذلك.‬ 317 00:24:23,796 --> 00:24:25,006 ‫بالطبع. "إيلين".‬ 318 00:24:25,089 --> 00:24:27,508 ‫بيني وبينك، بدأت أتساءل‬ 319 00:24:27,592 --> 00:24:29,385 ‫عن طبيعة عملها هنا.‬ 320 00:24:29,468 --> 00:24:30,469 ‫أحسنت صنعاً.‬ 321 00:24:31,637 --> 00:24:32,889 ‫شكراً أيها الرئيس.‬ 322 00:25:13,471 --> 00:25:15,932 ‫- يريد تصميمها. ‫- ماذا؟‬ 323 00:25:16,015 --> 00:25:18,935 ‫خلال سنتين لم يقبل "سانغ" ‫أي فكرة طرحتها عليه،‬ 324 00:25:19,018 --> 00:25:21,520 ‫ثم جاءنا "باتوف" وفي غضون بضعة أيام...‬ 325 00:25:21,604 --> 00:25:22,855 ‫لقد قتل أم "سانغ".‬ 326 00:25:24,232 --> 00:25:26,400 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- لا أعلم مكانها.‬ 327 00:25:26,484 --> 00:25:28,069 ‫لا تستطيع "دانا" تحديد مكانها. أنا...‬ 328 00:25:28,861 --> 00:25:30,112 ‫أيجدر بي تبليغ الشرطة؟‬ 329 00:25:30,196 --> 00:25:33,824 ‫لا. وماذا بعد؟ أستقولين إننا فقدنا سائحة؟‬ 330 00:25:33,908 --> 00:25:37,787 ‫بحقك. لعلها تحتاج إلى بعض الوقت ‫كي تنتحب على ولدها.‬ 331 00:25:41,999 --> 00:25:44,418 ‫- طابت ليلتك يا "كريغ". ‫- مهلاً.‬ 332 00:25:44,502 --> 00:25:46,963 ‫ماذا؟ هل أنت حانقة عليّ؟‬ 333 00:25:47,755 --> 00:25:50,007 ‫إرهاقي الشديد يحول دون أن أغضب عليك.‬ 334 00:25:50,091 --> 00:25:52,635 ‫أنا مجهدة ونمت 3 ساعات فقط.‬ 335 00:25:52,718 --> 00:25:55,221 ‫كلّ ما تناولته هو الشاي الساخن والتشورو.‬ 336 00:25:55,304 --> 00:25:59,267 ‫لا يسعني التفكير بعقلانية، ‫وعليّ أن أقود لمدة 40 دقيقة حتى الوادي.‬ 337 00:25:59,350 --> 00:26:02,770 ‫- هل سمعت بأنهم أغلقوا الطريق 101؟ ‫- تباً لحياتي المزرية!‬ 338 00:26:04,355 --> 00:26:06,565 ‫نعم، أي يتعيّن عليك قطع مرتفعات "كانيون".‬ 339 00:26:06,649 --> 00:26:08,776 ‫جاءت توصيلتي. هل أنت بخير؟‬ 340 00:26:09,860 --> 00:26:11,070 ‫على الدوام.‬ 341 00:26:11,153 --> 00:26:14,699 ‫نالي قسطاً من النوم لأن الغد يوم عمل.‬ 342 00:26:14,782 --> 00:26:16,450 ‫- حسناً. ‫- وداعاً.‬ 343 00:27:00,703 --> 00:27:03,331 ‫"مرحباً بأم (سانغ)"‬ 344 00:27:57,802 --> 00:28:00,679 ‫"السجلّات"‬ 345 00:29:20,342 --> 00:29:22,344 ‫ترجمة نجلاء مخلوف‬ 346 00:29:22,428 --> 00:29:24,430 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬