1 00:00:06,236 --> 00:00:11,950 "VRIJEME, TAKO ČUDESNA STVAR" ALBUS DUMBLEDORE 2 00:00:33,847 --> 00:00:35,015 Hvala. 3 00:00:37,309 --> 00:00:39,144 Da, gledat ću... 4 00:01:00,040 --> 00:01:01,791 EMMA WATSON ANTIKVARIJAT 5 00:01:01,958 --> 00:01:03,376 MATTHEW LEWIS TAKSI, ZAPEO U PROMETU 6 00:01:04,753 --> 00:01:05,795 ROBBIE COLTRANE KAFIĆ, CHELSEA 7 00:01:40,288 --> 00:01:43,124 T. FELTON G. OLDMAN 8 00:01:50,382 --> 00:01:53,385 DAILY PROPHET: POSEBNO IZDANJE U HOGWARTS STIŽU BIVŠI UČENICI 9 00:04:16,736 --> 00:04:19,781 Nije mogao znati da se točno u ovom času 10 00:04:19,948 --> 00:04:22,951 ljudi potajno sastaju u cijeloj zemlji 11 00:04:23,117 --> 00:04:27,121 drže čaše i tiho govore: 12 00:04:27,830 --> 00:04:31,626 "Za Harryja Pottera, dječaka koji je preživio." 13 00:04:31,793 --> 00:04:34,921 PRVO POGLAVLJE DJEČAK KOJI JE PREŽIVIO 14 00:04:35,088 --> 00:04:39,008 HARRY POTTER I KAMEN MUDRACA HARRY POTTER I ODAJA TAJNI 15 00:04:39,175 --> 00:04:40,343 Dane! -Hej, čovječe. 16 00:04:40,510 --> 00:04:41,761 Drago mi je što te vidim! 17 00:04:41,928 --> 00:04:44,806 Kako si? Lijepo te vidjeti. 18 00:04:45,723 --> 00:04:48,184 Ovo je sjajno. -Nevjerojatno. 19 00:04:48,351 --> 00:04:50,436 Posljednji put bio si... niži. 20 00:04:50,603 --> 00:04:54,399 Nešto malo. Dobro da si to spomenuo. 21 00:04:54,565 --> 00:04:56,609 Evo nas. -20 godina je za nama. 22 00:04:56,776 --> 00:04:57,902 Da. -Čudno. 23 00:04:58,069 --> 00:05:00,947 Kako je došao kod tebe? Nikad te nisam to pitao. 24 00:05:01,114 --> 00:05:04,909 Kako to da si režirao Harryja Pottera? -Moja kći Eleanor 25 00:05:05,076 --> 00:05:08,413 uvjerila me da pročitam knjige nakon što sam tri puta odbio. 26 00:05:08,579 --> 00:05:11,416 Kad je izašao Zatočenik Azkabana... -Hvala, Eleanor. 27 00:05:11,582 --> 00:05:17,380 ...rekao sam: "Konačno ću ih pročitati." Odmah sam vidio filmove. 28 00:05:17,547 --> 00:05:19,799 Samo sam ih vidio. Više se nije ponovilo. 29 00:05:19,966 --> 00:05:23,594 Zatim sam otišao u Edinburgh upoznati Jo Rowling. 30 00:05:23,761 --> 00:05:26,681 U osnovi sam rekao: "Ovo je moja vizija." 31 00:05:26,848 --> 00:05:29,350 A ona: "Tako i ja vidim film." 32 00:05:29,517 --> 00:05:32,812 Kad su izašle knjige, redovi klinaca na ulici... 33 00:05:33,646 --> 00:05:36,899 Tisuće njih koji čekaju novu knjigu. 34 00:05:41,029 --> 00:05:44,949 Mnogo ljudi zaljubilo se u knjige J. K. Rowling. 35 00:05:45,116 --> 00:05:47,660 Imala sam otprilike osam godina. 36 00:05:47,827 --> 00:05:49,912 Kad je izašla prva knjiga. 37 00:05:50,079 --> 00:05:52,081 Postala je naša obiteljska stvar. 38 00:05:52,248 --> 00:05:56,627 Tata je oponašao glasove, a brat i ja postali smo opsjednuti. 39 00:05:56,794 --> 00:06:00,131 Molili smo da nastavi, a kad bi god završio poglavlje, 40 00:06:00,298 --> 00:06:02,633 govorili bismo: "Još jedno! Molimo te." 41 00:06:02,800 --> 00:06:04,385 "Molimo te, još jedno." 42 00:06:04,552 --> 00:06:07,263 Prijatelj iz škole imao je prve dvije. 43 00:06:07,430 --> 00:06:09,223 Išao sam spavati kod njega. 44 00:06:09,390 --> 00:06:11,809 Rekao je: " Kamen mudraca je na polici." 45 00:06:11,976 --> 00:06:15,480 To smo radili cijelu noć. Obojica smo sjedili u tišini. 46 00:06:15,646 --> 00:06:18,733 On je čitao Odaju tajni, a ja Kamen mudraca. 47 00:06:18,900 --> 00:06:20,193 Više nije bilo povratka. 48 00:06:20,359 --> 00:06:23,488 Kad su krenule audicije, povezali smo se s Fredom i Georgeom. 49 00:06:23,654 --> 00:06:25,615 Nema mnogo blizanaca u literaturi. 50 00:06:25,782 --> 00:06:30,203 Odaja tajni bila je prva knjiga koju sam čitao cijelu noć. 51 00:06:30,369 --> 00:06:34,332 Pisanje je bilo živopisno. U likove se moglo lako uživjeti. 52 00:06:34,499 --> 00:06:38,836 Bio je to veoma detaljno i savršeno osmišljen svemir. 53 00:06:39,003 --> 00:06:42,423 Lako je zaboraviti da se u to vrijeme govorilo 54 00:06:42,590 --> 00:06:43,633 o smrti čitanja. 55 00:06:43,800 --> 00:06:46,177 To je divan kreativni pogled na život, 56 00:06:46,344 --> 00:06:48,513 ta vjera u neograničene mogućnosti. 57 00:06:48,679 --> 00:06:51,390 Jedan od razloga zašto se toliko divim J. K. 58 00:06:51,557 --> 00:06:53,726 taj je što su sad milijuni čitali, 59 00:06:53,893 --> 00:06:56,395 a inače ne bi ni dodirnuli knjigu. 60 00:06:56,562 --> 00:06:59,232 I odjednom shvatite moć pisanja. 61 00:06:59,398 --> 00:07:00,608 Hip, hip, Harry! 62 00:07:00,775 --> 00:07:07,114 Što se tiče angažiranja glumca, potraga za Harryjem Potterom bila je suluda. 63 00:07:07,281 --> 00:07:09,784 Novi film Harry Potter traži djecu 64 00:07:09,951 --> 00:07:13,788 za tri glavne uloge u višemilijunskom filmu. 65 00:07:15,623 --> 00:07:17,708 Sjećam se prve audicije, 66 00:07:17,875 --> 00:07:21,379 ondje je bilo stotine, možda i tisuće ljudi. 67 00:07:21,546 --> 00:07:23,756 Kad smo shvatili da smo jedini blizanci 68 00:07:23,923 --> 00:07:27,510 koji nisu imali jednaku odjeću, otišli smo u trgovinu u ulici 69 00:07:27,677 --> 00:07:30,429 i kupili jednake majice. 70 00:07:30,596 --> 00:07:31,681 Uzeli ih s police. 71 00:07:31,847 --> 00:07:33,933 "Bit će dobre." I otišli smo. 72 00:07:34,100 --> 00:07:37,520 Pustili su nas da se družimo. 73 00:07:37,687 --> 00:07:39,355 Činilo se da su otišli. 74 00:07:39,522 --> 00:07:42,608 Naravno, uvijek je netko držao mikrofon 75 00:07:42,775 --> 00:07:44,068 iznad naših glava. 76 00:07:44,235 --> 00:07:46,696 Neka me djevojčica upitala: "Što je to?" 77 00:07:48,281 --> 00:07:50,700 Mislim da sam rekao: "Pa mikrofon." 78 00:07:51,409 --> 00:07:54,120 "Snimaju nas. Ovo je samo varka." 79 00:07:54,287 --> 00:07:57,665 Kao da sam znao što radim. Sjećam se jer je to bila Emma. 80 00:07:57,832 --> 00:08:02,586 Potpuno me obuzelo uzbuđenje oko audicije. 81 00:08:02,753 --> 00:08:07,925 Oduvijek sam znala da ću glumiti Hermione i to je plašilo moje roditelje 82 00:08:08,092 --> 00:08:12,221 jer su se pitali: "Što ćemo učiniti ako ne dobije ulogu?" 83 00:08:12,388 --> 00:08:15,474 Bio sam uzbuđen. Nisam bio uplašen. Nisam mislio: 84 00:08:15,641 --> 00:08:19,353 "Tko zna koliko će snimiti filmova." Mislio sam: "Bit će zabavno!" 85 00:08:19,520 --> 00:08:22,606 Najveći problem bio je tko će glumiti Harryja. 86 00:08:22,773 --> 00:08:24,108 Nismo mogli naći Harryja. 87 00:08:24,275 --> 00:08:26,110 Jednostavno nismo. 88 00:08:26,277 --> 00:08:29,238 Bilo je već čudno i blago smo paničarili. 89 00:08:29,405 --> 00:08:32,616 Bio sam u hotelskoj sobi u Londonu jedne večeri 90 00:08:32,783 --> 00:08:35,202 i gledao sam BBC-jevog Davida Copperfielda. 91 00:08:35,369 --> 00:08:38,873 Dobio sam ideju i rekao sam: "Ovo je Harry Potter." 92 00:08:39,040 --> 00:08:41,500 Ovo je klinac kojeg mjesecima tražimo. 93 00:08:41,667 --> 00:08:45,546 Pitao sam direktoricu castinga. "Moramo ga pozvati na audiciju." 94 00:08:45,713 --> 00:08:49,884 Rekla je: "Ništa od toga. Roditelji ne žele da postane glumac. 95 00:08:50,051 --> 00:08:51,802 Ne žele da glumi tu ulogu." 96 00:08:51,969 --> 00:08:55,556 Mislim da je ugovor bio za snimanje sedam filmova u L. A.-u. 97 00:08:55,723 --> 00:08:59,101 Roditelji su rekli: "Ne, to mu previše remeti život." 98 00:08:59,268 --> 00:09:04,273 Srećom, David Hayman otišao je u kazalište nekoliko tjedana poslije. 99 00:09:04,440 --> 00:09:07,318 Dva tipa u redu ispred mene počeli su se osvrtati. 100 00:09:07,485 --> 00:09:09,820 David, izvrstan producent, 101 00:09:09,987 --> 00:09:13,574 uvjerio je Danovog oca da dovede Dana na audiciju. 102 00:09:13,741 --> 00:09:17,453 I tada smo zapravo dobili našeg Harryja Pottera. 103 00:09:17,620 --> 00:09:18,871 I akcija. 104 00:09:19,038 --> 00:09:22,458 To je zmajevo jaje. To je to. -Što je to? 105 00:09:22,625 --> 00:09:23,709 Zmajevo jaje. 106 00:09:24,877 --> 00:09:28,422 Bio sam sretno dijete koje je izgledalo progonjeno. 107 00:09:28,589 --> 00:09:33,302 "Simpatičan si, ali izgledaš kao da te muče mnoge stvari." 108 00:09:33,469 --> 00:09:37,389 Bilo je emotivno gledati tog klinca kako sjedi i razgovara. 109 00:09:37,556 --> 00:09:40,392 Pomislila sam: "Da, to je on. Našli smo ga." 110 00:09:40,559 --> 00:09:45,314 Ruperta i Emmu bilo je jednostavno naći. Izgledali su točno kao iz knjige. 111 00:09:45,481 --> 00:09:49,235 Snimili smo sve troje zajedno da provjerimo međusobnu kemiju 112 00:09:49,401 --> 00:09:52,071 koja je bila očigledna na prvom snimanju. 113 00:09:52,238 --> 00:09:55,533 Zapamtite, dečki, približite joj se kad nađe što traži. 114 00:09:55,699 --> 00:09:56,826 I akcija. 115 00:09:58,285 --> 00:09:59,954 Nije mi palo na pamet ovdje gledati. 116 00:10:00,996 --> 00:10:03,958 Prelistala sam je prvi semestar kao lako štivo. 117 00:10:04,124 --> 00:10:05,167 Ovo je lako? 118 00:10:05,334 --> 00:10:06,418 Zašuti. 119 00:10:06,585 --> 00:10:09,463 Ako Filch sada naiđe, 120 00:10:09,630 --> 00:10:12,049 Gryffindoru se oduzima 50 bodova. 121 00:10:15,177 --> 00:10:16,637 Znala sam! 122 00:10:16,804 --> 00:10:18,180 Evo ga. 123 00:10:18,347 --> 00:10:23,602 Nicolas Flamel jedini je poznat tvorac Kamena mudraca. 124 00:10:23,769 --> 00:10:25,020 Čega? -Čega? 125 00:10:25,187 --> 00:10:27,898 Pa zar vas dvojica ne čitate? 126 00:10:28,065 --> 00:10:29,191 Rez. Sjajan posao. 127 00:10:31,151 --> 00:10:33,821 Lijepo te vidjeti. -Nestvarno, zar ne? 128 00:10:33,988 --> 00:10:37,157 Kako se vi osjećate kad smo ovdje i razgovaramo o tome? 129 00:10:37,324 --> 00:10:40,244 A. Vrlo emotivno. Očigledno. 130 00:10:40,411 --> 00:10:45,874 B. Kao da je istovremeno prošlo i mnogo i malo vremena. 131 00:10:46,041 --> 00:10:48,711 Da, slično i kod mene. Prilično je nestvarno. 132 00:10:48,877 --> 00:10:53,048 Čini se kao da nije prošlo mnogo. Nije još vrijeme za okupljanje. 133 00:10:53,215 --> 00:10:54,258 Znam. -Da. 134 00:10:54,425 --> 00:10:57,595 Dobio sam bubrežne kamence i dijete, ipak je prošlo nešto vremena. 135 00:10:57,761 --> 00:10:59,805 Spomenuo si. -Osjećam godine. 136 00:10:59,972 --> 00:11:03,892 Ali imamo toliko zajedničkih uspomena 137 00:11:04,059 --> 00:11:05,811 i stvari koje smo skupa radili 138 00:11:05,978 --> 00:11:09,732 da postane jednostavno vratiti se u to doba. 139 00:11:09,898 --> 00:11:13,652 Prva audicija, dan kad smo se prvi put sreli, 140 00:11:13,819 --> 00:11:15,863 izlazio sam iz garderobe 141 00:11:16,030 --> 00:11:20,284 i vidio nekog dječaka smeđe kose kako odlazi. Nisam mu vidio lice. 142 00:11:20,451 --> 00:11:23,329 Ali mislio sam: "Još jedan za ulogu Harryja" 143 00:11:23,495 --> 00:11:27,791 Testirali su različite kombinacije Rona, Harryja i Hermione. 144 00:11:27,958 --> 00:11:31,420 Sjećam se kad su nas troje stavili zajedno. 145 00:11:31,587 --> 00:11:34,131 Sjećam se kad smo bili nas troje, 146 00:11:34,298 --> 00:11:38,218 nešto je bilo drukčije, dobro i jednostavno. 147 00:11:38,385 --> 00:11:39,762 Sjećam se klika. 148 00:11:40,346 --> 00:11:43,098 Bili smo u studiju. Rekli su da smo primljeni. 149 00:11:43,265 --> 00:11:45,851 Rekli su: "Objavit ćemo da ste dobili uloge." 150 00:11:46,018 --> 00:11:49,772 "Bit će mnogo novinara pred vašim kućama pa ne idite onamo." 151 00:11:49,938 --> 00:11:53,358 Dosad se mnogo toga promijenilo. 152 00:11:54,610 --> 00:11:59,406 Ne znam, ovako nešto još mi se nije dogodilo. 153 00:11:59,573 --> 00:12:02,326 Hermione mi je imala smisla. 154 00:12:02,493 --> 00:12:05,788 To sam ja. Ja sam ta djevojčica. 155 00:12:05,954 --> 00:12:09,625 Emma je bila najpametnija osoba na setu. 156 00:12:09,792 --> 00:12:13,712 Govorim o svima. Bila je sjajno dijete. 157 00:12:13,879 --> 00:12:16,215 Zastrašujuće nalikujem svojem liku. 158 00:12:18,175 --> 00:12:20,969 Ima nas sedmero u obitelji. 159 00:12:21,136 --> 00:12:24,556 Imam crvenokosu sestru i živim u Jazbini. 160 00:12:24,723 --> 00:12:28,018 Rupert je najspremniji 12-godišnjak za glumu 161 00:12:28,185 --> 00:12:34,316 na svijetu u tom trenu. Bio je neustrašiv. 162 00:12:34,483 --> 00:12:39,905 Rupert je bio Ron. A Dan Harry. 163 00:12:40,072 --> 00:12:43,325 A što ako postaneš poznat? -Bilo bi sjajno. 164 00:12:44,076 --> 00:12:47,871 Razgovarali smo o tome kako nam je bilo ugodno 165 00:12:48,038 --> 00:12:52,125 na audicijama, a to se onda proširilo i na set. 166 00:12:52,292 --> 00:12:55,212 Sjećam se da je izgledalo da radiš bez napora. 167 00:12:55,379 --> 00:12:58,131 Na prvom filmu cijelo sam vrijeme umirao. 168 00:12:58,298 --> 00:13:01,885 Ali ne smiješ unijeti tu bojazan. 169 00:13:02,052 --> 00:13:05,722 Želim da je svima ugodno. Da se osjećamo kao obitelj. 170 00:13:05,889 --> 00:13:07,975 Da smo kao kod kuće. 171 00:13:16,775 --> 00:13:20,779 PRVA GODINA U HOGWARTSU 172 00:13:28,704 --> 00:13:31,748 Slušajte me. Dobro došli na prvi sat letenja. 173 00:13:31,915 --> 00:13:34,418 Dignite ruke iznad metle. 174 00:13:34,585 --> 00:13:40,090 Prvih nekoliko tjedana na snimanju, djeca su u šoku. 175 00:13:40,257 --> 00:13:44,595 Kad danas gledam na to, čudim se da me nije posve zastrašilo. 176 00:13:44,761 --> 00:13:45,971 To je kilogram. -Dane. 177 00:13:46,138 --> 00:13:50,350 Ovaj put kad se okreneš od nje, uzmi ovo. 178 00:13:50,517 --> 00:13:52,561 Pogledaj gore. Kao da ćeš je uzeti. 179 00:13:52,728 --> 00:13:54,271 Mislim da je to bilo 180 00:13:54,438 --> 00:13:58,025 zbog Chrisa i cijele ekipe. Stalno smo se zabavljali. 181 00:13:58,191 --> 00:14:02,195 Bili smo djeca koja su se veselila zajedničkim druženjima. 182 00:14:02,362 --> 00:14:05,449 Zbog Chrisa Columbusa atmosfera je bila vesela. 183 00:14:05,616 --> 00:14:09,328 Bili smo djeca koja se na setu ponašaju kao djeca. 184 00:14:09,494 --> 00:14:13,248 Sjećam se da sam na Kamenu mudraca 185 00:14:13,415 --> 00:14:15,167 naučila kartati Slam. 186 00:14:15,334 --> 00:14:18,086 Mnogo smo igrali i ovu igru. 187 00:14:18,253 --> 00:14:19,963 Slaps. -Mnogo toga. 188 00:14:20,130 --> 00:14:24,051 Svi smo imali crvene ruke. -Došli smo do zglobova. 189 00:14:24,217 --> 00:14:27,095 Jako smo se udarali. -I potkoljenice. 190 00:14:27,262 --> 00:14:29,097 Da. -Sjećam se te verzije. 191 00:14:34,561 --> 00:14:36,438 Ja sam šampion! 192 00:14:37,022 --> 00:14:40,984 Vjerojatno im je bilo teže jer smo se mi toliko zabavljali, 193 00:14:41,151 --> 00:14:44,529 a to nas je ometalo u poslu koji smo trebali raditi. 194 00:14:44,696 --> 00:14:48,617 Za ostale gledatelje, uzmi mišolovku. -Ne stavljaj to na nos. 195 00:14:48,784 --> 00:14:50,243 Skinut će ti šminku. 196 00:14:50,410 --> 00:14:56,792 Veliki je problem što nam je tijekom kadra znala odlutati pozornost. 197 00:14:56,958 --> 00:14:59,211 Rekli bi rečenicu i smješkali se u kameru 198 00:14:59,378 --> 00:15:02,923 ili su bili sretni što su u filmu pa nisu mogli obuzdati uzbuđenje 199 00:15:03,090 --> 00:15:05,842 i usredotočiti se na cijelu scenu. 200 00:15:06,426 --> 00:15:07,928 Ekipo. 201 00:15:08,095 --> 00:15:12,891 Columbus je mnogo radio s djecom. Bio je zbilja sjajan s njima. 202 00:15:13,058 --> 00:15:18,063 Kleknuo bi da razgovara s njima i stisnuli bi se da nitko ne čuje. 203 00:15:18,230 --> 00:15:19,856 Bio je pravi tata. 204 00:15:20,023 --> 00:15:23,944 Moglo se osjetiti da smo dio njegove obitelji. 205 00:15:24,111 --> 00:15:26,947 Budi opušteniji s ovim. Nemoj samo pričati. 206 00:15:27,114 --> 00:15:28,532 Znaš što mislim? -Da. 207 00:15:28,698 --> 00:15:32,577 Uđeš i ukočen si. Budi opušten, "Zbilja tako misliš?" 208 00:15:32,744 --> 00:15:34,037 "Naravno da može." 209 00:15:34,204 --> 00:15:35,539 Razgovaraj s njim, u redu? -Da. 210 00:15:35,705 --> 00:15:36,915 Dobro. Sjajan posao. 211 00:15:37,082 --> 00:15:40,627 Nije jednostavno jer s djecom treba mnogo strpljenja. 212 00:15:40,794 --> 00:15:45,048 Posebno s hiperaktivnom i uzbuđenom kakvi smo mi bili. 213 00:15:47,008 --> 00:15:48,969 Graciozan i staložen izgled... 214 00:15:49,136 --> 00:15:50,512 Otkud vi dečki ovdje? 215 00:15:50,679 --> 00:15:52,055 Hej! 216 00:15:52,222 --> 00:15:54,766 Odšuljao se. -Dvojica Gryffindoraca uživaju. 217 00:15:54,933 --> 00:15:57,978 Dođi. -Drago mi je što te vidim. 218 00:15:58,145 --> 00:16:00,480 Kako je Columbus stalno bio dobre volje? 219 00:16:00,647 --> 00:16:03,275 Trčali smo uokolo. Imali smo 11 godina. 220 00:16:03,441 --> 00:16:05,527 Možda će troje nešto i učiniti. 221 00:16:05,694 --> 00:16:08,488 Ali to ne znači da će i preostalih petero. 222 00:16:08,655 --> 00:16:12,075 Rupert nije posustajao. Jednom kad bi krenuo... 223 00:16:12,242 --> 00:16:14,160 Ali zato je to i uspjelo. 224 00:16:14,327 --> 00:16:17,372 Columbus nam je dao da budemo djeca. -Točno. 225 00:16:17,539 --> 00:16:19,666 Nikad nisam osjećao da radimo. 226 00:16:19,833 --> 00:16:21,626 Bitno je da je bilo tako. 227 00:16:21,793 --> 00:16:25,213 Zato je takav osjećaj kad ga gledaš. Kao... djeca. 228 00:16:25,380 --> 00:16:28,675 I smiješno, jer iako smo bili okruženi elitom 229 00:16:28,842 --> 00:16:33,054 britanske glume, nismo znali tko je tko. 230 00:16:33,221 --> 00:16:38,184 Mislio sam da je Richard Harris turistički vodič. 231 00:16:41,104 --> 00:16:45,317 Nijedno dijete nije moglo pojmiti veličinu 232 00:16:45,483 --> 00:16:47,569 onoga s čime su se tada nosili. 233 00:16:47,736 --> 00:16:50,989 Hagrid nije sreo stranca u selu. Bio je to Snape. 234 00:16:51,156 --> 00:16:53,783 Dakle, on zna proći pored Bundija. 235 00:16:53,950 --> 00:16:56,661 Sad kad nema Dumbledorea... -Dobar dan. 236 00:16:56,828 --> 00:16:58,997 Elita britanskog glumačkog svijeta. 237 00:16:59,164 --> 00:17:02,876 Što ćeš reći u svoju obranu? -Ne znam kako se to dogodilo! 238 00:17:03,043 --> 00:17:06,379 Kad pomislim na ljude uz koje sam odrastao 239 00:17:06,546 --> 00:17:11,092 i koje sam gledao kako komuniciraju i slušao njihove brze odgovore. 240 00:17:11,259 --> 00:17:15,597 Došli su odrasli glumci i ponašali su se šašavo. 241 00:17:18,391 --> 00:17:19,476 To je sjajno. 242 00:17:19,643 --> 00:17:20,977 Kao Robbie Coltrane. 243 00:17:21,144 --> 00:17:27,525 Bio je baš dijete, tako nezreo i zabavan. 244 00:17:27,692 --> 00:17:30,737 Volio nas je nasmijavati i dobro mu je išlo. 245 00:17:30,904 --> 00:17:35,283 Pokušao sam sa svime. S kremama, gelovima. 246 00:17:35,450 --> 00:17:38,620 Pokušao sam se obrijati. Kad se probudim, to je... 247 00:17:38,787 --> 00:17:41,122 Muž mi prijeti da će me ostaviti. 248 00:17:41,289 --> 00:17:44,876 Da me zbilja voli, ne bi mu smetalo nekoliko dlaka na licu. 249 00:17:45,043 --> 00:17:47,504 Ali naporan je. 250 00:17:50,590 --> 00:17:55,470 Zbog tvoje dobrote i topline sve je bilo drukčije. 251 00:17:55,637 --> 00:17:57,347 Provodili smo mnogo vremena skupa. 252 00:17:57,514 --> 00:18:00,892 Znam. Češće sam bio s tobom nego s vlastitom djecom. 253 00:18:01,059 --> 00:18:02,102 Znam. Ludo. 254 00:18:03,978 --> 00:18:06,940 Moji omiljeni prizori su s tobom 255 00:18:07,107 --> 00:18:09,234 i ekipom u Hagridovoj kolibi. 256 00:18:09,401 --> 00:18:12,278 Sjećam se prizora kad su me nazvali mutnjakušom. 257 00:18:12,445 --> 00:18:14,948 Bio si tako drag prema meni taj dan. 258 00:18:15,115 --> 00:18:18,660 Bila mi je to prva velika uloga. 259 00:18:23,331 --> 00:18:24,624 Nazvao me mutnjakušom. 260 00:18:25,667 --> 00:18:27,085 Ne, nije. 261 00:18:27,252 --> 00:18:28,420 Što je mutnjakuša? 262 00:18:28,586 --> 00:18:30,296 To znači prljava krv. 263 00:18:30,463 --> 00:18:33,383 Mutnjak je ružno ime za nekoga tko je bezjak. 264 00:18:33,550 --> 00:18:36,219 Nekoga bez roditelja čarobnjaka. Nekoga kao ja. 265 00:18:36,386 --> 00:18:38,930 Vas troje postali ste izvrsni glumci. 266 00:18:39,097 --> 00:18:42,559 Na setu se činilo kao da ste ušli u taj svijet. 267 00:18:42,725 --> 00:18:46,729 Kao i na svim setovima Stuarta Craiga, detalji su bili fantastični. 268 00:18:49,190 --> 00:18:51,484 STVARANJE NEMOGUĆEG 269 00:18:51,651 --> 00:18:54,946 Oduvijek sam smatrao da Hogwarts ne smije izgledati 270 00:18:55,113 --> 00:18:59,200 kao svijet koji ne postoji u stvarnosti. 271 00:18:59,367 --> 00:19:01,578 Imao sam ogromnu kreativnu slobodu 272 00:19:01,744 --> 00:19:04,831 pa smo mogli izgraditi taj svijet od početka. 273 00:19:04,998 --> 00:19:09,085 Neki su setovi bili nevjerojatni, a radim ovo već 35 godina. 274 00:19:09,252 --> 00:19:10,295 Ajme! 275 00:19:10,461 --> 00:19:15,049 Tijekom prvog posjeta setu, proveli su me kroz Veliku dvoranu 276 00:19:15,216 --> 00:19:17,343 koja je izgledala nevjerojatno. 277 00:19:18,303 --> 00:19:20,805 Podovi su od pravog jorkširskog kamena. 278 00:19:20,972 --> 00:19:25,018 U mnogo scena ima 250 statista koji jedu i hodaju uokolo. 279 00:19:25,185 --> 00:19:28,354 Ne možete staviti plastičan pod. Mora biti pravi. 280 00:19:28,521 --> 00:19:30,899 Sve one svijeće koje vise na žicama. 281 00:19:31,065 --> 00:19:34,444 Omiljeni trenutak na setu bio je kad su sve svijeće 282 00:19:34,611 --> 00:19:38,197 progorjele konopce koji su ih držali i počele padati. 283 00:19:38,364 --> 00:19:43,328 Stotine pravih zapaljenih svijeća vise na koncima 284 00:19:43,494 --> 00:19:44,954 sa stropa. 285 00:19:45,121 --> 00:19:46,789 Sad bi to bili digitalni efekti. 286 00:19:46,956 --> 00:19:49,000 Činjenica da smo bili na tom setu. 287 00:19:49,167 --> 00:19:51,377 To je baš kul. -Hvala Stuartu Craigu. 288 00:19:51,544 --> 00:19:53,254 Volimo te, Stuarte. -Da. 289 00:20:03,389 --> 00:20:05,433 Najteže je bilo snimiti metloboj. 290 00:20:05,600 --> 00:20:08,061 Publika je odmah morala shvatiti pravila. 291 00:20:08,227 --> 00:20:12,398 Metloboj je jednostavan za razumjeti. Svaki tim ima sedam igrača. 292 00:20:12,565 --> 00:20:17,028 Tri lovca, dva udarača, jednog vratara i jednog tragača. To si ti. 293 00:20:17,195 --> 00:20:20,198 Jo Rowling nam je napravila pravila. 294 00:20:20,365 --> 00:20:24,160 Pravila metloboja sa svim detaljima igre. 295 00:20:24,869 --> 00:20:27,121 Zatim je naš dizajner Stuart Craig 296 00:20:27,288 --> 00:20:29,207 napravio teren za metloboj 297 00:20:29,374 --> 00:20:34,212 koji je izgledao autentično i točno 298 00:20:34,379 --> 00:20:37,215 za igru koja uopće ne postoji. 299 00:20:37,382 --> 00:20:41,552 Mnogo energije i entuzijazma. Na mjesto i akcija! 300 00:20:41,719 --> 00:20:43,054 Pogodila je! 301 00:20:43,221 --> 00:20:46,516 Angelina Johnson je pogodila! Deset bodova za Gryffindor. 302 00:20:46,683 --> 00:20:50,770 Uvijek sam ti to htio reći, ali drugi ili treći dan 303 00:20:50,937 --> 00:20:54,899 kamera te snimala i ti kažeš: "Ne idemo kući, ne zbilja." 304 00:20:55,066 --> 00:20:57,735 Čudno je ići kući, zar ne? 305 00:20:58,319 --> 00:21:01,406 Ne idem kući, ne zbilja. 306 00:21:02,240 --> 00:21:04,826 Još mi se plače kad se toga sjetim. 307 00:21:04,992 --> 00:21:08,621 Pomislio sam: "Ovaj klinac sjajan je glumac." 308 00:21:08,788 --> 00:21:13,084 Taj trenutak otvorio nam je cijeli svijet. 309 00:21:13,251 --> 00:21:16,003 Prvi film bio je kao priča. Vrlo privlačan. 310 00:21:16,170 --> 00:21:19,590 "Dobro došli u Hogwarts" sve dok ne dođeš do kraja filma. 311 00:21:19,757 --> 00:21:21,968 Gdje tipu rastopim lice. -Da, točno! 312 00:21:27,265 --> 00:21:29,767 Prvi film bio je hit. -Da. 313 00:21:29,934 --> 00:21:34,647 A kad je to postao i kad je publika prihvatila film i glumce, 314 00:21:34,814 --> 00:21:37,900 ludo sam se zabavljao na drugom filmu Odaja tajni. 315 00:21:38,067 --> 00:21:39,360 Jer sam bio... slobodan. 316 00:21:54,333 --> 00:21:58,254 OBITELJSKE VRIJEDNOSTI WEASLEYJEVIH 317 00:22:03,426 --> 00:22:05,011 U redu, uđite. Tiho. 318 00:22:12,435 --> 00:22:14,270 Jutro, Weasleyjevi! 319 00:22:14,437 --> 00:22:15,521 Jutro, tata! 320 00:22:15,688 --> 00:22:19,775 Uvijek sam volio prizore u kojima su Weasleyjevi svi na okupu. 321 00:22:19,942 --> 00:22:22,570 Kao u Jazbini. Imaju neku razdraganu energiju. 322 00:22:22,737 --> 00:22:24,363 Svi su se zafrkavali. 323 00:22:25,364 --> 00:22:28,367 Sjećam se da se Jazbina stalno mijenjala. 324 00:22:28,534 --> 00:22:30,286 Širila se i smanjivala. 325 00:22:30,453 --> 00:22:36,334 U jednom trenu tu je veliki kamin s Letiprahom, a zatim bi se smanjila. 326 00:22:36,500 --> 00:22:39,253 Da. Kao da je set živ. Mijenjala se. 327 00:22:39,420 --> 00:22:42,256 Biti Weasley je najbolji dio Harryja Pottera. 328 00:22:42,423 --> 00:22:44,091 Imali smo obitelj u Hogwartsu. 329 00:22:44,258 --> 00:22:47,470 Ali bilo je tako lijepo imati i pravu dodatnu obitelj. 330 00:22:47,637 --> 00:22:50,598 Sve te scene koje smo imali uz sve ostalo. 331 00:22:50,765 --> 00:22:53,559 S Julie je sjajno raditi. Dolazili bismo na set. 332 00:22:53,726 --> 00:22:55,269 "Bok, mama. Bok, tata." 333 00:22:55,436 --> 00:22:58,147 Julie Walters, koja je glumila moju majku, 334 00:22:58,314 --> 00:23:00,524 bila je divna i sjajna prema meni. 335 00:23:00,691 --> 00:23:04,779 Uzela me pod svoje i bila je savršena majčinska figura. 336 00:23:05,363 --> 00:23:07,823 S blizancima sam bio blizak. 337 00:23:07,990 --> 00:23:09,825 Zbilja su bili kao starija braća. 338 00:23:09,992 --> 00:23:13,704 Julie Walters i Mark Williams bili su mi druga obitelj. 339 00:23:13,871 --> 00:23:18,417 Uživljavali su se u likove i međusobno se zafrkavali. 340 00:23:18,584 --> 00:23:20,378 Dumble-dun-dore... 341 00:23:20,544 --> 00:23:22,088 Tko? Tko, dragi? 342 00:23:22,254 --> 00:23:24,298 Dumbledore zna da si ovdje. 343 00:23:26,008 --> 00:23:27,134 Rez. 344 00:23:27,301 --> 00:23:28,636 Dosta. 345 00:23:28,803 --> 00:23:30,721 Ovo ne funkcionira. 346 00:23:30,888 --> 00:23:31,931 Ne mogu vjerovati. 347 00:23:32,515 --> 00:23:34,266 Sjajno izgledate. Kako ste? 348 00:23:34,433 --> 00:23:36,268 Nevjerojatno. Kako ste? 349 00:23:36,435 --> 00:23:37,728 Sjajno. A ti? -Dobro! 350 00:23:37,895 --> 00:23:40,564 Uzbudljivo. Ovdje sam prvi put nakon Azkabana. 351 00:23:40,731 --> 00:23:42,525 Nismo znali da se vraćaš. 352 00:23:42,692 --> 00:23:47,655 Obiteljske vrijednosti Weasleyjevih? Biti obziran, biti pažljiv. 353 00:23:47,822 --> 00:23:49,115 I puno zabave! 354 00:23:49,281 --> 00:23:52,076 Harry, sigurno znaš sve o bezjacima. 355 00:23:52,243 --> 00:23:56,414 Reci mi, koja je uloga gumene patke? 356 00:23:56,580 --> 00:23:58,958 Bilo je prirodno kad smo bili zajedno. 357 00:23:59,125 --> 00:24:01,627 Bila je to kao prava obitelj. 358 00:24:01,794 --> 00:24:04,755 Najbolja stvar u tome je što vidiš 359 00:24:04,922 --> 00:24:06,882 kako su svi uključeni. 360 00:24:07,049 --> 00:24:10,136 A zatim vidiš potpunu suprotnost kod Malfoya. 361 00:24:10,302 --> 00:24:12,638 Dobro je usporediti te dvije obitelji. 362 00:24:12,805 --> 00:24:14,473 Prave suprotnosti. 363 00:24:15,057 --> 00:24:17,768 Draco, lijepo se igraj. 364 00:24:19,520 --> 00:24:20,771 G. Potter. 365 00:24:20,938 --> 00:24:22,982 UPOZNAJMO MALFOYE 366 00:24:23,149 --> 00:24:24,775 Lucius Malfoy. 367 00:24:25,359 --> 00:24:26,610 Konačno se upoznajemo. 368 00:24:26,777 --> 00:24:30,531 Doznao sam za Harryja Pottera jer su svi čitali knjige u podzemnoj 369 00:24:30,698 --> 00:24:31,740 kamo god išao. 370 00:24:31,907 --> 00:24:35,077 Uvjeren sam da sam dobio ulogu Luciusa jer je nisam želio. 371 00:24:35,244 --> 00:24:36,996 Htio sam biti Gilderoy Lockhart. 372 00:24:37,163 --> 00:24:39,915 Chris je rekao: "Sjajno. Pročitaj nam još nešto." 373 00:24:40,082 --> 00:24:42,334 Trebao sam glumiti kapetana Kuku. 374 00:24:42,501 --> 00:24:44,795 "Ne želim igrati dva dječja zlikovca." 375 00:24:44,962 --> 00:24:48,757 Pročitao sam stisnutih zuba. Bio sam duboko ogorčen. 376 00:24:48,924 --> 00:24:51,385 I, naravno, upravo je to bilo potrebno. 377 00:24:51,552 --> 00:24:54,597 Tražili su da glumim Luciusa i hvala Bogu da jesu. 378 00:24:54,763 --> 00:24:56,765 Kako se usuđuješ? 379 00:24:56,932 --> 00:25:00,895 On je u priči da objasni zašto je Draco 380 00:25:01,061 --> 00:25:04,565 tako užasan, bešćutan, sadistički školski nasilnik. 381 00:25:04,732 --> 00:25:07,568 Crvena kosa i rabljena halja? 382 00:25:08,068 --> 00:25:09,778 Ti si sigurno Weasley. 383 00:25:09,945 --> 00:25:12,364 Draco je proizvod svojih roditelja. 384 00:25:12,531 --> 00:25:15,451 A imao je zaista zle roditelje. 385 00:25:15,618 --> 00:25:18,704 Ako je prvo Hagrid utjecao na tebe, vjerojatno ćeš biti 386 00:25:18,871 --> 00:25:21,790 opušten tip. Ljubazan, koji se voli grliti. 387 00:25:21,957 --> 00:25:23,584 Nije li prekrasan? 388 00:25:23,751 --> 00:25:26,170 Blagoslovljen! Zna tko mu je majka. 389 00:25:30,883 --> 00:25:34,887 Ako ti je tata psihopat koji maše štapom sa zmijom, 390 00:25:35,054 --> 00:25:37,264 vjerojatno nećeš biti baš drag. 391 00:25:37,431 --> 00:25:39,600 Pokušaj 37, jedan-osam, klapa. 392 00:25:39,767 --> 00:25:45,773 Tome, zapamti. Polako, pričaš priču, ali iskreno. Nježno. 393 00:25:45,940 --> 00:25:47,233 Spremni i akcija. 394 00:25:47,733 --> 00:25:49,777 Zavolio sam Toma od prvog trenutka. 395 00:25:49,944 --> 00:25:52,696 Uvijek je bio izuzetno drag. 396 00:25:52,863 --> 00:25:55,074 Rad s Jasonom bio je sjajan. 397 00:25:56,533 --> 00:25:59,078 Zapravo, rad s Jasonom nije uvijek bio sjajan. 398 00:25:59,245 --> 00:26:05,334 Odjednom bi se pretvorio u neprijateljsku, užasnu osobu. 399 00:26:05,501 --> 00:26:10,256 Znao sam ga zgrabiti i bio bih najneugodniji što sam mogao 400 00:26:10,422 --> 00:26:13,384 i gledao bih njegovo lice koje traži moje odobravanje. 401 00:26:13,550 --> 00:26:16,053 Prvi prizor koji sam snimio izbrisan je 402 00:26:16,220 --> 00:26:17,680 i završio je u smeću. 403 00:26:17,846 --> 00:26:20,683 Draco je nešto dodirnuo, a ja sam štapom... 404 00:26:21,308 --> 00:26:23,602 Ne diraj ništa, Draco. 405 00:26:23,769 --> 00:26:25,854 Ali nisam znao da su zubi oštri 406 00:26:26,021 --> 00:26:28,190 i zabili su se u Tomove ruke. 407 00:26:28,357 --> 00:26:31,193 Pogledao me očima punih suza. 408 00:26:31,360 --> 00:26:32,444 Da, oče. 409 00:26:32,611 --> 00:26:36,490 "Oprosti. Nisam znao da su tako oštri i da je štap težak." 410 00:26:36,657 --> 00:26:39,201 Rekao je: "U redu je. Dobro je za scenu." 411 00:26:39,368 --> 00:26:42,413 Bio je zao otac, a onda bi rekli: "Rez." 412 00:26:42,579 --> 00:26:45,666 Došao bi te zagrliti i reći: "Jesam li te prejako udario?" 413 00:26:45,833 --> 00:26:48,002 Pravi Jekyll i Hyde. 414 00:26:56,844 --> 00:27:00,848 Harry Potter, kakva čast. 415 00:27:01,015 --> 00:27:02,808 Znam da sam rekao prijatelju: 416 00:27:02,975 --> 00:27:06,562 "Dobio sam ulogu. Vilenjak u Harryju Potteru." 417 00:27:06,729 --> 00:27:11,942 Cvilež radosti i potpuni očaj 418 00:27:12,109 --> 00:27:17,156 jer nisam bio svjestan važnosti tog lika. 419 00:27:21,201 --> 00:27:23,537 Snimili bismo prizor i rekao bi: "Hvala, Luciuse." 420 00:27:23,704 --> 00:27:26,874 Šutnuo sam nogom. Sišao. Zamahnuo štapom. 421 00:27:27,040 --> 00:27:30,169 Chris je rekao: "Rez. Očistimo pod gdje se Jason poskliznuo." 422 00:27:30,335 --> 00:27:33,380 "Nisam se poskliznuo." Pitao je: "Što je bilo?" 423 00:27:33,547 --> 00:27:35,841 Rekao sam: "Gurnuo sam Dobbyja niz stube." 424 00:27:42,306 --> 00:27:45,976 Mislio sam: "Ovo će biti nevjerojatno zabavno." 425 00:27:47,102 --> 00:27:48,145 G. Malfoye. 426 00:27:49,021 --> 00:27:50,189 G. Malfoye! 427 00:27:51,690 --> 00:27:53,317 Imam nešto vaše. 428 00:27:55,486 --> 00:28:00,115 Čarapa je s jedne strane patetična, a s druge najbitnija. 429 00:28:00,282 --> 00:28:03,285 U tome je ljepota lika. 430 00:28:03,452 --> 00:28:06,121 Gospodar je Dobbyju dao čarapu. 431 00:28:06,872 --> 00:28:08,415 Što? Nisam dao... 432 00:28:09,041 --> 00:28:12,794 Gospodar je Dobbyju dao odjeću. 433 00:28:12,961 --> 00:28:15,506 Dobby je slobodan. 434 00:28:15,672 --> 00:28:20,552 Jedna od glavnih tema jest neraskidivi savez prijatelja. 435 00:28:34,983 --> 00:28:39,530 Ti i ja smijali smo se s Richardom Harrisom. 436 00:28:39,696 --> 00:28:43,492 Imali smo animatronsku verziju feniksa Fawkesa. 437 00:28:43,659 --> 00:28:46,119 Velika, crvena ptica koja ne postoji. 438 00:28:46,286 --> 00:28:49,957 Ne postoji. Nije izgledala umjetno. Mogla je biti prava. 439 00:28:50,123 --> 00:28:53,669 Richard je ušao, pogledao feniksa i rekao: 440 00:28:53,835 --> 00:28:57,339 "Danas stvarno znaju trenirati životinje." 441 00:28:57,506 --> 00:29:00,884 Imali su kameru u oku i vidjeli su Richarda kako gleda. 442 00:29:01,051 --> 00:29:04,221 Rekli su: "Ne želimo uništiti čaroliju." 443 00:29:04,388 --> 00:29:06,682 "Neka se ptica i dalje kreće." 444 00:29:06,848 --> 00:29:10,644 Pa je Richard pomislio da ptica reagira na njega. 445 00:29:12,104 --> 00:29:14,439 Fascinantna stvorenja, feniksi. 446 00:29:15,023 --> 00:29:21,780 Mogu nositi jako teške terete. Njihove suze liječe. 447 00:29:21,947 --> 00:29:24,783 Nismo mu rekli. -Mislio je da je ptica prava. 448 00:29:24,950 --> 00:29:26,743 Ludo je da smo bili dio toga. 449 00:29:26,910 --> 00:29:30,289 Nitko nije mogao započeti serijal kao ti. 450 00:29:30,455 --> 00:29:31,707 Zato se osjećam sjajno. 451 00:29:31,873 --> 00:29:34,418 Zaista mi je bilo krivo što sam otišao. 452 00:29:34,584 --> 00:29:36,712 Kad smo se pozdravili, mislio sam: 453 00:29:36,878 --> 00:29:39,715 "Ne mogu vjerovati da ih napuštam." 454 00:29:39,881 --> 00:29:42,384 Mislim da se ne cijeni dovoljno 455 00:29:42,551 --> 00:29:45,929 sve što si učinio na prva dva filma i sa svima nama. 456 00:29:46,096 --> 00:29:47,889 Puno ti hvala na tome. 457 00:29:48,056 --> 00:29:50,308 Bilo mi je to najbolje iskustvo. 458 00:29:53,437 --> 00:30:00,152 Ne shvaćate da nije važno kakav se tko rodi, 459 00:30:00,318 --> 00:30:02,696 već ono što ta osoba izabere biti. 460 00:30:06,825 --> 00:30:07,951 DRUGO POGLAVLJE ODRASTANJE 461 00:30:08,118 --> 00:30:11,830 HARRY POTTER I ZATOČENIK AZKABANA HARRY POTTER I PLAMENI PEHAR 462 00:30:12,414 --> 00:30:14,124 Bok. 463 00:30:18,378 --> 00:30:21,506 Hvala na dolasku. I razgovoru. 464 00:30:23,175 --> 00:30:25,594 Tko je to? Taj čovjek. 465 00:30:26,803 --> 00:30:28,013 Tko je to? 466 00:30:29,055 --> 00:30:31,308 To je Sirius Black. 467 00:30:33,018 --> 00:30:35,437 Sirius Black je bitan lik za Harryja. 468 00:30:35,604 --> 00:30:38,523 On je Joina poruka da knjigu ne sudimo po koricama. 469 00:30:38,690 --> 00:30:42,819 Sirius Black je Harryju predstavljen kao zločinac. 470 00:30:42,986 --> 00:30:44,863 Ubojica je na slobodi. 471 00:30:45,030 --> 00:30:46,448 Mislite, Sirius Black? 472 00:30:47,240 --> 00:30:48,825 Kakve to veze ima sa mnom? 473 00:30:48,992 --> 00:30:53,163 A zatim ga Harry upozna i tijekom trećeg filma 474 00:30:53,330 --> 00:30:56,958 spozna da on nije takav kakav su rekli da jest. 475 00:30:57,125 --> 00:30:58,919 On je netko posve drukčiji. 476 00:30:59,085 --> 00:31:01,797 A Gary je nevjerojatan glumac. 477 00:31:01,963 --> 00:31:06,468 Izabrali smo ga jer očito zna glumiti mračne uloge, 478 00:31:06,635 --> 00:31:12,057 ali ima divnu dušu i toplinu. 479 00:31:12,224 --> 00:31:15,727 Kad su te pitali da budeš Sirius? 480 00:31:15,894 --> 00:31:21,066 Znao sam za Harryja Pottera, ali bilo je to za djecu. 481 00:31:21,233 --> 00:31:24,611 Govorili su mi da pročitam knjige, a imao sam djecu 482 00:31:24,778 --> 00:31:27,447 pa sam znao da će se pojaviti u mom svijetu. 483 00:31:27,614 --> 00:31:32,786 Zatim su počeli s mračnijim pristupom, a knjiga je bila zanimljiva. 484 00:31:32,953 --> 00:31:37,123 Upoznao sam Alfonsa koji je tada bio glavna atrakcija. 485 00:31:37,290 --> 00:31:40,877 Zapamtite, morate paziti na svoje žabe. 486 00:31:41,044 --> 00:31:44,798 U Azkabanu riječ je o odrastanju. 487 00:31:44,965 --> 00:31:50,303 Prelaze prag između djetinjstva i tinejdžerskih godina. 488 00:31:50,470 --> 00:31:54,391 U prva dva dijela, Harry je još dijete. 489 00:31:54,558 --> 00:32:00,063 Ozračje je optimističnije. 490 00:32:00,689 --> 00:32:05,860 No kad napuni 13 godina, veliki oblak nadvija se 491 00:32:06,027 --> 00:32:07,654 nad svime oko Harryja. 492 00:32:07,821 --> 00:32:11,241 Morali smo prenijeti i taj stil. 493 00:32:20,083 --> 00:32:21,126 Što se događa? 494 00:32:22,502 --> 00:32:24,796 Ne znam. Možda se pokvario. 495 00:32:33,555 --> 00:32:37,100 Zatočenik Azkabana bio je kao novo razdoblje. 496 00:32:38,601 --> 00:32:41,062 Bila je to mnogo mračnija priča. 497 00:32:41,229 --> 00:32:43,857 Bilo je više odraslih tema u njoj. 498 00:32:44,024 --> 00:32:49,904 J. K. Rowling opisala je dementore kao strašna bića. 499 00:32:50,071 --> 00:32:53,408 Zaista sam želio prenijeti taj osjećaj da dementori 500 00:32:53,575 --> 00:32:58,038 isisavaju sve veselje. 501 00:32:58,204 --> 00:33:02,333 Da su isisavali samu Harryjevu srž. 502 00:33:02,917 --> 00:33:08,256 Ali najvažniji dio bila je Danova gluma. 503 00:33:10,258 --> 00:33:13,094 Kad je bio Azkaban? Koliko si imao godina? 504 00:33:13,261 --> 00:33:14,304 Četrnaest. 505 00:33:14,471 --> 00:33:16,556 Zbilja? Kad smo se upoznali? -Da. 506 00:33:16,723 --> 00:33:20,769 Mislim da sam bio prirodna očinska figura. 507 00:33:26,941 --> 00:33:29,152 Ubit ćeš me, Harry? 508 00:33:29,319 --> 00:33:33,948 Prva osoba prema kojoj sam osjetio strahopoštovanje bio je Gary Oldman. 509 00:33:34,115 --> 00:33:37,118 Sjećam se razgovora o Garyju. -Bio sam izbezumljen. 510 00:33:37,285 --> 00:33:39,788 Rekao si: "Emma, moraš biti kul. 511 00:33:39,954 --> 00:33:43,625 Gary Oldman je velika faca i moraš biti kul." 512 00:33:43,792 --> 00:33:44,918 Rekla sam: "Dobro." 513 00:33:45,085 --> 00:33:47,420 Projicirao sam vlastite strahove. 514 00:33:47,587 --> 00:33:51,090 Mislio sam: "Dane, budi kul. Taj je tip velika faca." 515 00:33:52,342 --> 00:33:57,806 Dan je u početku bio zastrašen, ali Gary je bio velikodušan, 516 00:33:57,972 --> 00:34:01,518 kao osoba, ali i kao glumac, i odmah ga je prihvatio 517 00:34:01,684 --> 00:34:04,687 i uključio u glumački proces. 518 00:34:04,854 --> 00:34:07,982 Bilo ih je lijepo vidjeti zajedno. 519 00:34:08,149 --> 00:34:11,903 Bio je to gotovo zrcalni odnos 520 00:34:12,070 --> 00:34:17,492 jer na mnogo načina Harry je napravio idola od Siriusa Blacka. 521 00:34:17,659 --> 00:34:22,747 Idola koji je nepristupačan i zastrašujući. 522 00:34:22,914 --> 00:34:25,124 Slično je bilo i u filmu. 523 00:34:25,291 --> 00:34:30,213 Kad su otkrili tko su zapravo, odjednom je to postala sjajna veza. 524 00:34:30,380 --> 00:34:32,423 U pauzama snimanja 525 00:34:32,590 --> 00:34:35,468 zajedno su sjedili, razgovarali i smijali se. 526 00:34:35,635 --> 00:34:38,429 U načinu na koji je Dan gledao Garyja vidjelo se 527 00:34:38,596 --> 00:34:41,641 uvažavanje i poštovanje koje je imao prema njemu. 528 00:34:41,808 --> 00:34:43,601 Sve ono u Vrištavoj daščari. 529 00:34:43,768 --> 00:34:46,062 Rupert, Emma i ja gledamo tenis. 530 00:34:46,229 --> 00:34:50,275 Mislio sam: "Ovo je gluma. Ovome trebamo težiti." 531 00:34:50,441 --> 00:34:54,445 Bio je Tim Spall, jedan i jedini Alan Rickman, 532 00:34:54,612 --> 00:34:57,824 David Thewlis, ti, Emma, Rupert. 533 00:34:57,991 --> 00:35:00,827 Lijepo što smo Emma, Rupert i ja u toj grupi. 534 00:35:00,994 --> 00:35:04,581 Gledajući vas kako glumite, ali i kakvi ste kao ljudi, 535 00:35:04,747 --> 00:35:09,002 gledajući te nevjerojatne glumce misliš: "Samo ste ljudi." 536 00:35:09,168 --> 00:35:12,005 Zabavljate se. Ne treba sve biti bolno. 537 00:35:12,171 --> 00:35:15,133 Može biti intenzivno. Pokazao si mi ljepotu toga. 538 00:35:15,300 --> 00:35:16,593 To je bilo bitno. 539 00:35:16,759 --> 00:35:17,844 Ubijmo ga. -Čekaj. 540 00:35:18,011 --> 00:35:19,512 Dovoljno sam čekao! 541 00:35:20,555 --> 00:35:22,140 Dvanaest godina! 542 00:35:23,474 --> 00:35:25,101 U Azkabanu! 543 00:35:25,268 --> 00:35:29,230 Nikad prije nisam snimao prizor s tako sjajnim glumcima. 544 00:35:29,397 --> 00:35:33,609 To je dugačak prizor s mnogo preokreta. 545 00:35:33,776 --> 00:35:35,486 I bilo je baš zabavno. 546 00:35:35,653 --> 00:35:39,032 Radi se o intenzivnom prizoru i mnogo je toga na kocki. 547 00:35:39,198 --> 00:35:40,241 Ne! 548 00:35:40,408 --> 00:35:41,784 Vjerovala sam vam! 549 00:35:41,951 --> 00:35:47,999 I možete vidjeti da su Rupert, Emma i Dan posve posvećeni prizoru. 550 00:35:48,583 --> 00:35:51,919 Sviđa mi se to. Sjajna uspomena. 551 00:35:52,086 --> 00:35:55,214 Rekao sam Dumbledoreu da pomažeš prijatelju da uđe u dvorac, 552 00:35:55,381 --> 00:35:56,966 a sada evo i dokaza. 553 00:35:57,133 --> 00:36:01,095 Genijalno, Snape. Još si jednom upotrijebio svoj oštar i prodoran um 554 00:36:01,262 --> 00:36:03,348 i, kao i obično, pogrešno zaključio. 555 00:36:04,098 --> 00:36:07,935 Oduvijek mi se sviđao Sirius, odnos između njega i Harryja. 556 00:36:08,102 --> 00:36:11,898 On je kao kul ujak, a ujedno i stariji brat. 557 00:36:12,065 --> 00:36:17,070 Prikazan je kao negativac, a zatim se dogodi preokret i kažete: 558 00:36:17,236 --> 00:36:19,655 "Smjestili su mu. On je dobar tip." 559 00:36:19,822 --> 00:36:23,743 On je drag, topao i kul. -Prilično kul. 560 00:36:23,910 --> 00:36:24,952 Da! 561 00:36:25,119 --> 00:36:27,955 Da sam bar znao cijelu priču. 562 00:36:28,122 --> 00:36:31,459 Dobivali smo knjigu po knjigu. Ne znam jesi li ti znao 563 00:36:31,626 --> 00:36:35,046 jer si bio Harry Potter. -Nisam. Samo Rickman. To je sve. 564 00:36:35,213 --> 00:36:37,048 Rickman? -Imao je informacije. 565 00:36:37,215 --> 00:36:38,674 Kako mu je uspjelo? 566 00:36:38,841 --> 00:36:42,720 Rano je rekao Jo: "Moram znati što će se dogoditi. 567 00:36:42,887 --> 00:36:44,764 Moram znati." 568 00:36:45,348 --> 00:36:48,851 Daj mi razlog. Preklinjem te. 569 00:36:49,018 --> 00:36:51,771 Rickman bi to znao, zar ne? -Znao je, da. 570 00:36:51,938 --> 00:36:54,857 Nije rekao Chrisu ni nikomu drugome. Chris bi mu rekao: 571 00:36:55,024 --> 00:36:57,777 "Zašto to radiš?" Rekao bi: "Čut ćeš poslije." 572 00:37:02,323 --> 00:37:03,825 Da, doznat ćeš. 573 00:37:03,991 --> 00:37:06,744 Samo što trebaš znati. -Čekaj desetljeće. 574 00:37:06,911 --> 00:37:10,581 Dan nije bio dijete-glumac. Bio je kolega. 575 00:37:10,748 --> 00:37:14,752 Alfonso je rekao: "Sad ste tinejdžeri i tako ću se i ponašati prema vama." 576 00:37:14,919 --> 00:37:18,214 On je bio prvi koji nam je zadavao zadaće. 577 00:37:18,381 --> 00:37:19,674 Opustite se. 578 00:37:19,841 --> 00:37:23,719 Htio nas je upoznati pa nam je davao zadatke 579 00:37:23,886 --> 00:37:26,472 i pisali smo eseje kao likovi. 580 00:37:29,016 --> 00:37:31,894 Rekao bi: "Bolje poznajete te likove 581 00:37:32,061 --> 00:37:36,440 nego što ću ih ja ikad moći razumjeti, pa mi ispričajte." 582 00:37:36,607 --> 00:37:39,861 Nakon pola stranice, pomislio sam: 583 00:37:40,027 --> 00:37:42,530 "Mislim da sam sve rekao. 584 00:37:42,697 --> 00:37:45,449 Jo je napisala 500 stranica o tome. 585 00:37:45,616 --> 00:37:48,244 Ali ova je sve to lijepo sažela. 586 00:37:48,411 --> 00:37:50,705 Sjajno. Kul. Ponosan sam. To ću predati." 587 00:37:50,872 --> 00:37:56,252 Naravno, Emma je napisala predivnih 12 stranica. 588 00:37:56,419 --> 00:38:00,339 Rupert nije ništa donio. 589 00:38:00,506 --> 00:38:01,674 Nisam to učinio. 590 00:38:01,841 --> 00:38:03,926 Pitao sam: "Gdje je tvoja zadaća?" 591 00:38:04,093 --> 00:38:09,056 Rekao je: "Mislim da Ron to ne bi učinio. 592 00:38:10,308 --> 00:38:12,268 Pa nisam ni ja." 593 00:38:12,435 --> 00:38:17,690 Srećom, Alfonso je vidio da je to u karakteru lika. 594 00:38:17,857 --> 00:38:21,277 Rupert je... Ron. 595 00:38:21,444 --> 00:38:24,155 On je u potpunosti Ron. 596 00:38:24,739 --> 00:38:30,244 Emma glumi bez napora. Mnogo se priprema. 597 00:38:30,411 --> 00:38:31,996 Kad snimate prizor, 598 00:38:32,163 --> 00:38:34,832 kao da samo teče kroz nju. 599 00:38:34,999 --> 00:38:37,835 Istina je da su sjajni glumci. 600 00:38:38,628 --> 00:38:41,839 Sirius Black iskupio se 601 00:38:42,006 --> 00:38:46,302 kad je Harry shvatio tko je on uistinu. 602 00:38:46,469 --> 00:38:50,306 To je trenutak velikog oslobađanja, velike slobode. 603 00:38:50,473 --> 00:38:52,975 Sve je to simbolično preneseno 604 00:38:53,142 --> 00:38:57,396 kad njih dvojica lete pod srebrnom mjesečinom. 605 00:39:02,651 --> 00:39:04,612 Bili smo kao obitelj, zar ne? 606 00:39:04,779 --> 00:39:08,324 Da. -Više od bilo kojeg drugog iskustva. 607 00:39:08,491 --> 00:39:12,078 Nema toga u filmovima jer radiš s mnogo ljudi, 608 00:39:12,244 --> 00:39:16,248 sprijateljite se, a onda većinu više nikad ne vidiš. 609 00:39:16,415 --> 00:39:20,378 Ali u Potteru ste se vraćali. 610 00:39:20,544 --> 00:39:25,299 Da. Zbog toga je, kao i drugih stvari, izuzetno poseban. 611 00:39:25,466 --> 00:39:29,845 Da. Zato što smo glumili u njima, postali smo dio filmske povijesti. 612 00:39:32,515 --> 00:39:34,934 VELIKA NOVA ERA 613 00:39:39,855 --> 00:39:44,944 Hogwarts je izabran za domaćina Tromagijskog turnira. 614 00:39:47,738 --> 00:39:52,451 U Plamenom peharu, tijekom svega s Tromagijskim turnirom, 615 00:39:52,618 --> 00:39:58,582 bilo je divno biti iznenađena, zatečena i oduševljena 616 00:39:58,749 --> 00:40:03,921 čarolijom prizora. 617 00:40:04,088 --> 00:40:08,926 Sjećam se ulaska Beauxbatonsa i Durmstranga. 618 00:40:10,052 --> 00:40:11,637 Bilo je zbilja sjajno. 619 00:40:13,097 --> 00:40:15,975 S četvrtim filmom htjeli smo britanskog redatelja. 620 00:40:16,142 --> 00:40:19,019 Htjeli smo nešto kazališno. -Rez. Hvala. 621 00:40:19,186 --> 00:40:26,068 Mike je vesela, glasna, strastvna osoba. 622 00:40:27,695 --> 00:40:29,697 Savršen redatelj za taj film. 623 00:40:29,864 --> 00:40:36,203 Bio je to bombastičan film, pun akcije, predivan i ekscentričan. 624 00:40:36,370 --> 00:40:39,957 Volim Mikea, on je sjajan. Kao da je izašao iz knjiga. 625 00:40:40,124 --> 00:40:42,877 Kao da je lik iz Hogwartsa. 626 00:40:43,043 --> 00:40:47,798 Četvrta knjiga je najduža. Oko 900 stranica, služi kao podmetač. 627 00:40:47,965 --> 00:40:49,300 Kao cigla je. 628 00:40:49,466 --> 00:40:50,759 Akcija! 629 00:40:50,926 --> 00:40:56,015 Mislio sam: "Ako zbilja želim privući publiku, 630 00:40:56,181 --> 00:41:01,812 onda mora biti zaista energičan." 631 00:41:02,771 --> 00:41:05,024 Bio je kao petarda, pun energije. 632 00:41:05,190 --> 00:41:09,028 Toliko se uzbuđivao i bio je zbilja 633 00:41:09,194 --> 00:41:10,946 predivno djetinjast. 634 00:41:11,113 --> 00:41:12,823 Voli humor 635 00:41:12,990 --> 00:41:15,659 i nastoji ga naći u svakom prizoru. 636 00:41:15,826 --> 00:41:20,539 U svega nekoliko filmova osjećao sam se nervozno. 637 00:41:20,706 --> 00:41:23,334 Sjećam se... -Stvari su bile drukčije nakon Columbusa. 638 00:41:23,500 --> 00:41:26,712 Definitivno. -Drukčija energija. Onda Mike Newell... 639 00:41:26,879 --> 00:41:29,632 Ponašao se prema nama kao odraslima. -Točno! 640 00:41:29,798 --> 00:41:31,800 Jest. -Da. 641 00:41:31,967 --> 00:41:33,510 Zabavljali smo se na setu. 642 00:41:37,139 --> 00:41:42,394 Blizanci Weasley, koje sam volio, morali su se potući. 643 00:41:43,145 --> 00:41:46,106 Snimali smo prizor u kojem su Freda i Georgea odbili 644 00:41:46,273 --> 00:41:49,985 od nastupa na Tromagijskom turniru i nosili smo perike i brade. 645 00:41:50,152 --> 00:41:54,073 Izgledali smo kao starci. Mike je rekao: "Išli biste si na živce 646 00:41:54,239 --> 00:41:56,492 i potukli biste se zbog toga." 647 00:41:56,659 --> 00:42:00,579 Ova dvojica bili su suzdržani. 648 00:42:00,746 --> 00:42:02,081 Rez! 649 00:42:02,247 --> 00:42:04,917 Rekao sam: "Hajde, dečki, to je tučnjava." 650 00:42:05,084 --> 00:42:06,710 Mike je došao i rekao: "Ne." 651 00:42:06,877 --> 00:42:08,128 Tko se želi tući? 652 00:42:08,295 --> 00:42:11,590 Kao idiot, rekao sam: "Da, može." 653 00:42:11,757 --> 00:42:16,428 Naravno, tada sam bio debeljuškast 60-godišnjak. 654 00:42:16,595 --> 00:42:20,349 Nisam to smio napraviti. 655 00:42:20,516 --> 00:42:24,937 Skočio je na mene i napravio ovo! 656 00:42:25,771 --> 00:42:28,232 Rekao sam: "U redu." Pa sam mu vratio. 657 00:42:28,399 --> 00:42:33,487 Sjećam se da sam ga držao oko struka, htio sam ga bacati naokolo. 658 00:42:33,654 --> 00:42:39,660 Slomio sam nekoliko rebara i otada je to bila prava agonija. 659 00:42:39,827 --> 00:42:44,998 Naravno, najljepše je što sam ispao potpuna budala. 660 00:42:45,165 --> 00:42:47,793 I svi su se bolje osjećali zbog toga. 661 00:42:47,960 --> 00:42:51,046 Znate ono kad ne smijete slomiti redatelju rebro? 662 00:42:55,968 --> 00:42:58,637 ODRASTANJE 663 00:43:02,558 --> 00:43:06,061 U Plamenom peharu riječ je o tinejdžerima 664 00:43:06,228 --> 00:43:09,606 koji se zaljubljuju po prvi put, izlaze na spojeve. 665 00:43:09,773 --> 00:43:10,941 Na Božićni bal. 666 00:43:11,108 --> 00:43:15,028 Preslikali su sve one čudne faze kroz koje tinejdžeri prolaze. 667 00:43:15,195 --> 00:43:19,324 Bio je i takav osjećaj jer smo i sami imali ista iskustva. 668 00:43:19,491 --> 00:43:22,870 Pripreme i vježbe koje smo radili Emma i ja 669 00:43:23,036 --> 00:43:26,790 oko slanja poruka suprotnom spolu. Ako smo se dopisivali s nekim, 670 00:43:26,957 --> 00:43:30,919 rekao bih: "Poslala je ovoliko pusa. Što da radim? Ovo je grozno." 671 00:43:31,086 --> 00:43:34,506 Družili smo se kao stariji brat i mlađa sestra. 672 00:43:34,673 --> 00:43:38,886 Bio je to zanimljiv film zbog mnogo hormona. 673 00:43:39,469 --> 00:43:43,682 Bilo je zaljubljivanja, izlazilo se i prekidalo. 674 00:43:43,849 --> 00:43:47,853 Isto kao i u školi. Identično okruženje, 675 00:43:48,020 --> 00:43:50,814 ali na satu Obrane od mračnih sila. 676 00:43:54,193 --> 00:43:57,487 Tad su mi hormoni bili na vrhuncu. 677 00:44:01,241 --> 00:44:02,910 Bilo je posve očekivano. 678 00:44:03,076 --> 00:44:07,539 A u četvrtom filmu bili su Beauxbatoni i Durmstranzi. 679 00:44:07,706 --> 00:44:11,251 Već si imao hrpu hormonalnih tinejdžera. 680 00:44:11,418 --> 00:44:14,504 A onda si doveo još dvije grupe novih ljudi. 681 00:44:14,671 --> 00:44:17,507 Svi posebno napaljeni na film. 682 00:44:18,383 --> 00:44:21,845 Tako da... U tom je filmu sve počelo. 683 00:44:22,429 --> 00:44:24,681 Zašto su u čoporima? 684 00:44:24,848 --> 00:44:27,476 On je pomalo čudan tinejdžer 685 00:44:27,643 --> 00:44:29,227 na vrlo neupadljiv način. 686 00:44:29,394 --> 00:44:33,482 Što je nevjerojatno za glavnog lika u bilo čemu. 687 00:44:33,649 --> 00:44:36,109 Ubijaš zmajeve. Tko može na spoj ako ti ne? 688 00:44:36,276 --> 00:44:38,153 Sada bih izabrao zmaja. 689 00:44:38,320 --> 00:44:41,490 Jo ga je opisala kao vrlo nježnog u tim godinama. 690 00:44:41,657 --> 00:44:46,662 I nije mi trebalo mnogo glume 691 00:44:46,828 --> 00:44:51,667 da uskočim u svoju čudnu, štrebersku tinejdžersku stranu. 692 00:44:51,833 --> 00:44:54,294 Cho? -Da? 693 00:44:54,461 --> 00:44:56,171 Pitao sam se... 694 00:44:56,338 --> 00:44:59,716 pitao sam se želiš li ići na bal sa mnom. 695 00:45:00,300 --> 00:45:02,386 Oprosti? Nisam te razumjela. 696 00:45:02,552 --> 00:45:05,097 Bila je to priča o odrastanju. 697 00:45:07,808 --> 00:45:12,229 Jedan od velikih prizora bio je Božićni bal. 698 00:45:12,396 --> 00:45:19,069 Božićni bal je, ponajviše, ples. 699 00:45:19,861 --> 00:45:22,864 Scena u kojoj studenti uče plesati 700 00:45:23,031 --> 00:45:25,784 bila je uobičajena na školskim plesovima. 701 00:45:25,951 --> 00:45:28,286 Djevojčice s jedne strane, dječaci s druge. 702 00:45:28,453 --> 00:45:30,997 Bili smo u velikoj prostoriji na Oxfordu. 703 00:45:31,164 --> 00:45:34,918 Maggie je usred nje i govori: "Sad ću vas naučiti plesati." 704 00:45:35,085 --> 00:45:38,880 Naravno, izabere Ruperta i kaže: 705 00:45:39,047 --> 00:45:42,884 Stavi desnu ruku oko mog struka. -Što? 706 00:45:43,051 --> 00:45:45,929 Klinac ima 14 godina i zna kako nasmijati. 707 00:45:46,847 --> 00:45:47,931 Sjajno! 708 00:45:48,098 --> 00:45:51,435 Čudno, osjećao sam samopouzdanje. Nisam znao... 709 00:45:51,601 --> 00:45:56,440 Nisam još plesao s damom, bilo mi je to posve novo. 710 00:45:57,149 --> 00:46:00,152 Nećete mu dopustiti da zaboravi? -Nikada. 711 00:46:00,318 --> 00:46:05,532 Naravno, blizanci James i Oliver, stalno su mi to kvarili. 712 00:46:06,241 --> 00:46:09,453 Zafrkavali smo ga i prije početka snimanja. 713 00:46:09,619 --> 00:46:11,955 Uvjerili su me prije snimanja 714 00:46:12,122 --> 00:46:14,791 da je cijela koreografija isplanirana. 715 00:46:14,958 --> 00:46:17,043 Rekli smo: "Znaš li korake?" 716 00:46:17,711 --> 00:46:18,753 "Što?" 717 00:46:18,920 --> 00:46:22,799 "Znaš, koreografiju. Vježbali smo je šest tjedana." 718 00:46:22,966 --> 00:46:25,260 Samo su stvarali pritisak. 719 00:46:25,844 --> 00:46:27,679 Ovuda. 720 00:46:27,846 --> 00:46:31,558 Ne, s vremenom ćeš morati početi voditi. Shvaćaš? 721 00:46:31,725 --> 00:46:32,767 Rez. 722 00:46:33,727 --> 00:46:37,439 Jedan od najčarobnijih dana bio je veliki bal. 723 00:46:38,690 --> 00:46:43,111 Bilo je prepuno nevjerojatno lijepih ljudi, savršeno odjevenih. 724 00:46:44,404 --> 00:46:46,031 Ajme meni! 725 00:46:50,702 --> 00:46:54,915 Što je to? -Moj ogrtač. 726 00:46:55,081 --> 00:46:59,961 Nosili smo odijela sa širokim reverima i dugačkim repovima. 727 00:47:00,128 --> 00:47:05,175 Nisi se osjećao kul u tome. 728 00:47:05,342 --> 00:47:07,177 Izgledam kao prateta Tessie! 729 00:47:09,763 --> 00:47:12,474 Smrdim kao prateta Tessie! 730 00:47:12,641 --> 00:47:17,729 Sjećam se onog agresivnog, šesteroslojnog ovratnika kojeg si imao. 731 00:47:17,896 --> 00:47:20,565 Stvarčica s volanima. Meni se sviđala. 732 00:47:20,732 --> 00:47:23,151 Bila je... vrlo Weasley. 733 00:47:23,318 --> 00:47:24,361 Bila je savršena. 734 00:47:24,527 --> 00:47:27,030 Uspio sam to nositi. Mnogi ne bi uspjeli. 735 00:47:27,197 --> 00:47:30,951 Emma je izgledala lijepo u divnoj haljini. 736 00:47:31,117 --> 00:47:35,789 Rupert i ja izgledali smo kao prijatelji Austina Powersa 737 00:47:35,956 --> 00:47:37,457 koji su samo navratili. 738 00:47:38,500 --> 00:47:40,335 Predivna je. 739 00:47:41,086 --> 00:47:45,632 Mislim da su prvi put Harry i Ron, posebno Ron, 740 00:47:46,758 --> 00:47:51,346 vidjeli Hermione kao mladu ženu. 741 00:47:51,972 --> 00:47:55,684 Ne samo kao pomoćnicu. 742 00:47:55,850 --> 00:47:58,853 Je li to Hermione Granger s Viktorom Krumom? 743 00:47:59,771 --> 00:48:02,399 Ne. Nipošto nije. 744 00:48:04,234 --> 00:48:07,821 Svi se mogu povezati s tim. To volim u tim pričama. 745 00:48:07,988 --> 00:48:10,782 Nalikuju svačijem životu. 746 00:48:10,949 --> 00:48:12,701 Kao prvi školski ples. 747 00:48:12,867 --> 00:48:18,540 Te emocije, tjeskobe, nesigurnosti. 748 00:48:18,707 --> 00:48:21,626 Znala sam da je to važno i bila sam očajna. 749 00:48:23,545 --> 00:48:28,258 Znala sam da se radi o transformaciji ružnog pačeta u labudicu. 750 00:48:28,425 --> 00:48:30,969 Odjednom se stvorio pritisak. 751 00:48:31,136 --> 00:48:33,513 Nemoj mahati rukama, u redu? 752 00:48:33,680 --> 00:48:36,975 Mike Newell učio me hodati niz stube u haljini. 753 00:48:37,142 --> 00:48:38,852 "Ruke ti se previše njišu. 754 00:48:39,018 --> 00:48:41,646 Prebrzo hodaš. Moraš sporije hodati." 755 00:48:41,813 --> 00:48:45,233 Davao mi je milijun uputa o hodanju niz stube. 756 00:48:45,400 --> 00:48:47,652 I, naravno, pala sam. 757 00:48:48,236 --> 00:48:50,613 Bili smo hrpa stidljivih tinejdžera. 758 00:48:50,780 --> 00:48:54,367 Rekli bi: "Naučit ćete plesne korake za ovo." 759 00:48:54,534 --> 00:48:56,286 Vjeruješ mi, zar ne? 760 00:48:56,453 --> 00:48:58,705 Nisam plesač. Nikad neću moći plesati. 761 00:48:58,872 --> 00:49:02,542 Prilično sam krut u tom plesnom prizoru. 762 00:49:06,087 --> 00:49:07,505 Pogledajte to. 763 00:49:07,672 --> 00:49:10,675 Elegantno. Srećković. 764 00:49:10,842 --> 00:49:12,343 Emma i ja smo se oduvijek... 765 00:49:12,510 --> 00:49:14,012 voljeli, zapravo. 766 00:49:14,179 --> 00:49:16,848 Ušla sam u sobu gdje smo imali poduku. 767 00:49:17,015 --> 00:49:22,020 Dobili smo zadatak nacrtati kako mislimo da izgleda Bog. 768 00:49:22,187 --> 00:49:26,983 Tom je nacrtao curu na skateboardu s kapom unazad. 769 00:49:27,150 --> 00:49:31,446 Ne znam kako to reći. Zaljubila sam se u njega! 770 00:49:31,613 --> 00:49:33,990 Sjedio sam na frizuri i šminkanju. 771 00:49:34,157 --> 00:49:37,702 Netko je rekao nešto kao: "Da, sviđao joj si se." 772 00:49:37,869 --> 00:49:41,289 Svaki sam dan tražila njegov broj na popisu scena. 773 00:49:41,456 --> 00:49:42,499 Broj sedam. 774 00:49:42,665 --> 00:49:47,337 Ako je njegov broj bio na popisu, bio je to posebno uzbudljiv dan. 775 00:49:47,504 --> 00:49:49,464 Bio je stariji tri godine. 776 00:49:49,631 --> 00:49:53,301 Njemu sam bila mlađa sestra. 777 00:49:53,468 --> 00:49:55,595 Počeo sam se zaštitnički ponašati. 778 00:49:55,762 --> 00:49:58,848 Da, oduvijek mi je bila draga. 779 00:49:59,015 --> 00:50:00,850 To se nastavilo do danas. 780 00:50:01,434 --> 00:50:05,146 Mislim da je to bilo jer sam s Tomom 781 00:50:05,313 --> 00:50:09,359 često mogla biti ranjivija. 782 00:50:09,525 --> 00:50:12,153 Uvijek se to činilo kao neko srodstvo. 783 00:50:12,320 --> 00:50:15,782 Ništa se nikad romantično nije dogodilo među nama. 784 00:50:15,949 --> 00:50:17,450 Samo se volimo. 785 00:50:18,910 --> 00:50:20,620 Samo to mogu reći. 786 00:50:26,584 --> 00:50:29,254 Zajedno! Jedan. Dva. Tri. -Dva. Tri. 787 00:50:36,803 --> 00:50:43,935 U Plamenom peharu svemir se mijenja i odjednom dolazi Voldemort. 788 00:50:44,686 --> 00:50:48,982 ONAJ ČIJE SE IME NE SMIJE IZGOVORITI 789 00:50:50,900 --> 00:50:56,906 Izabrao sam Ralpha Fiennesa jer je on jedan od najmoćnijih glumaca generacije. 790 00:50:57,073 --> 00:50:59,951 I znao sam da ima sjajnu energiju. 791 00:51:00,118 --> 00:51:04,497 Delikatnu, suptilnu silu osobnosti. 792 00:51:04,664 --> 00:51:09,335 Sestra je imala djecu od otprilike deset, 11, 12 godina. 793 00:51:09,502 --> 00:51:12,505 Rekao sam: "Martha, ne znam ništa o Harryju Potteru. 794 00:51:12,672 --> 00:51:13,923 Voldemort. Što je to?" 795 00:51:14,090 --> 00:51:17,552 "Što? Tražili su da glumiš Voldemorta? 796 00:51:18,094 --> 00:51:19,846 Moraš to učiniti!" 797 00:51:25,435 --> 00:51:29,105 Zatim su mi pokazali skice i ideje oko izgleda. 798 00:51:29,272 --> 00:51:30,982 Nisam to očekivao. 799 00:51:31,149 --> 00:51:33,776 Pomislio sam: "Izgleda moćno." 800 00:51:34,485 --> 00:51:39,240 Nisam mislio da je Voldemort čovječan. Mislio sam da je srž zla. 801 00:51:39,407 --> 00:51:42,952 Znam da je bio čovjek, ali postao je zmijolika stvar. 802 00:51:43,119 --> 00:51:46,038 Bio je tu i glas, nalik zmijskom psikanju. 803 00:51:46,205 --> 00:51:51,586 Hrapav. Nekako kao da šapće. 804 00:51:52,462 --> 00:51:53,796 Dah na dah. 805 00:51:54,714 --> 00:51:56,299 "Harry Potter." 806 00:51:57,300 --> 00:51:58,509 Dođi umrijeti. 807 00:51:59,802 --> 00:52:04,056 Ralph je htio biti zao i s drugog svijeta. 808 00:52:04,223 --> 00:52:08,895 Najbolji način da se to postigne bio je da mu maknemo nos. 809 00:52:09,061 --> 00:52:11,189 Inače, ima nos. 810 00:52:11,355 --> 00:52:16,861 Ali bio je zalijepljen pa je bio manje strašan nego na ekranu. 811 00:52:17,028 --> 00:52:18,654 Osim kad je bila akcija! 812 00:52:18,821 --> 00:52:20,948 Tada sam ga se bojao. 813 00:52:21,532 --> 00:52:24,285 Mogu te dodirnuti. 814 00:52:24,869 --> 00:52:26,579 Šminkanje je trajalo tri sata. 815 00:52:26,746 --> 00:52:28,831 Bojanje ruku, noktiju, zuba. 816 00:52:28,998 --> 00:52:34,295 Čak i s nosom, osjećao sam se... 817 00:52:37,882 --> 00:52:39,967 snažno. Moćno. 818 00:52:40,134 --> 00:52:41,177 Osjećao sam zlo. 819 00:52:42,887 --> 00:52:47,225 Važno je bilo što je osoba za koju ste mislili 820 00:52:47,391 --> 00:52:51,562 da će biti bitna u priči Cedric Diggory. 821 00:52:51,729 --> 00:52:56,192 U tom sukobu, Cedric pogiba. 822 00:52:56,359 --> 00:52:58,653 Ubij ga. -Avada Kedavra! 823 00:52:58,819 --> 00:53:00,071 Cedric! 824 00:53:02,865 --> 00:53:10,164 Harry uspijeva uzeti tijelo i vratiti se 825 00:53:10,373 --> 00:53:12,583 na kraj natjecanja. 826 00:53:12,750 --> 00:53:16,712 Cedricov otac misli da mu je sin pobijedio. 827 00:53:16,879 --> 00:53:21,842 Zatim shvaća da je dječak mrtav i počne zavijati kao pas. 828 00:53:22,009 --> 00:53:23,469 To je moj dječak! 829 00:53:25,846 --> 00:53:28,140 To je moj dječak! 830 00:53:28,891 --> 00:53:34,272 Odjednom se dogodi nešto neočekivano i ozbiljno. 831 00:53:34,772 --> 00:53:39,318 Odjednom shvatite da ovaj film nije o životu, već o smrti. 832 00:53:39,485 --> 00:53:42,363 To je tako snažna scena jer je to prvi put 833 00:53:42,530 --> 00:53:47,618 da je Harry doživio smrt nekog mladog i bliskog njemu. 834 00:53:48,744 --> 00:53:51,122 To je prizor za kojeg sam rekao: 835 00:53:51,289 --> 00:53:54,792 "Ovo su dječji filmovi, ali sadrže i izazovne stvari." 836 00:53:54,959 --> 00:53:56,836 Vratio se! 837 00:53:57,420 --> 00:53:58,921 Voldemort se vratio! 838 00:53:59,422 --> 00:54:05,761 U trenutku smrti Cedrica Diggoryja serijal je odrastao, 839 00:54:05,928 --> 00:54:12,309 djeca su izašla iz djetinjstva i morat će se suočiti 840 00:54:12,476 --> 00:54:18,065 s opasnostima odrasle dobi, a sve to proizlazi iz tog trenutka smrti. 841 00:54:18,232 --> 00:54:22,486 Cedrica Diggoryja ubio je Lord Voldemort! 842 00:54:24,405 --> 00:54:26,532 Njih troje su u opasnosti. 843 00:54:27,074 --> 00:54:30,536 A iz toga, kao što znamo, stvaraju se prijateljstva. 844 00:54:38,252 --> 00:54:43,007 "Ukratko, štiti vas vaša sposobnost da volite!", 845 00:54:43,174 --> 00:54:45,384 reče Dumbledore glasno. 846 00:54:45,885 --> 00:54:48,888 "To je jedina moguća zaštita 847 00:54:49,055 --> 00:54:52,183 od tako primamljive moći kao što je Voldemortova! 848 00:54:52,349 --> 00:54:56,270 Usprkos svim iskušenjima s kojima ste se morali nositi, 849 00:54:56,520 --> 00:55:01,108 usprkos svim patnjama, srce vam je ostalo čisto." 850 00:55:03,861 --> 00:55:05,070 TREĆE POGLAVLJE SVJETLOST I TAMA 851 00:55:05,237 --> 00:55:08,032 HARRY POTTER I RED FENIKSA HARRY POTTER I PRINC MIJEŠANE KRVI 852 00:55:15,498 --> 00:55:17,833 Lijepo je što si nas primila. 853 00:55:18,000 --> 00:55:19,251 Znam. Baš je lijepo. 854 00:55:20,044 --> 00:55:24,715 Znaš li što sam oduvijek htjela? Vidjeti mogu li se popeti gore. 855 00:55:26,091 --> 00:55:28,260 Gle, ne izgledaju dobro. 856 00:55:30,012 --> 00:55:32,556 Svi su još ovdje. -Zbilja su još tu. 857 00:55:32,723 --> 00:55:35,726 Je li ih netko nahranio? Ovo je baš tužno. 858 00:55:35,893 --> 00:55:38,896 Sad možeš biti Harry Potter. -U redu, hvala. 859 00:55:41,148 --> 00:55:44,318 Idem nadesno, ti nalijevo. -Utrkujmo se. Može? 860 00:55:44,485 --> 00:55:46,654 Priprema, pozor, kreni! -Bože! 861 00:55:47,905 --> 00:55:49,448 Ljubimo se ovdje dolje. 862 00:55:51,033 --> 00:55:52,076 Pomiri se s tim! 863 00:55:52,243 --> 00:55:54,912 Znaš što? Snimila sam nešto. 864 00:55:55,079 --> 00:55:57,998 Sinoć sam pomislila: "Iskopat ću te stvari." 865 00:55:58,165 --> 00:56:00,125 Tražila sam te autogram. 866 00:56:00,292 --> 00:56:04,547 Bože, što sam napisao? -Pročitaj. Baš te lijepo vidjeti! 867 00:56:04,713 --> 00:56:05,881 Bože. -Što piše? 868 00:56:06,048 --> 00:56:11,887 "Draga H.B.C., bilo je zadovoljstvo biti tvoj suradnik i pridržač." 869 00:56:12,054 --> 00:56:15,015 Ajme! Kakva duhovita dosjetka. 870 00:56:15,182 --> 00:56:18,018 Još mi se sviđa. -Bio si pjesnik. 871 00:56:18,185 --> 00:56:22,147 "Uvijek sam ti pridržavao kavu. Volim te." 872 00:56:22,314 --> 00:56:23,691 Što dalje piše? 873 00:56:26,819 --> 00:56:28,988 Možeš podijeliti! -Mogu. Možemo to sad reći. 874 00:56:29,154 --> 00:56:32,074 "Volim te. Da sam bar rođen deset godina prije. 875 00:56:32,241 --> 00:56:34,952 Možda bih imao priliku." -Sad je u redu. 876 00:56:35,119 --> 00:56:37,788 "Volim te. Hvala što si kul." -Zar nije lijepo? 877 00:56:37,955 --> 00:56:39,999 Zauvijek ću to čuvati. -Hvala. 878 00:56:40,165 --> 00:56:41,875 Ide u moj toalet, Dane. 879 00:56:48,924 --> 00:56:52,303 Stiže oluja, Harry. Pripremimo se za njezin dolazak. 880 00:56:58,267 --> 00:57:00,978 Bila sam u petom filmu, Red feniksa. 881 00:57:01,145 --> 00:57:02,354 Gle, imam zube. 882 00:57:02,521 --> 00:57:05,482 Helena je donijela zube. Uvjerila me 883 00:57:05,649 --> 00:57:09,111 da ih nije čistila. -Ne, prava su relikvija. 884 00:57:09,278 --> 00:57:10,779 Prošlo je 11 godina i... 885 00:57:10,946 --> 00:57:14,241 Da, malo bazde. 886 00:57:14,408 --> 00:57:16,452 Stavit ćeš ih u usta. 887 00:57:16,618 --> 00:57:18,829 Da. Idu unutra. -Što misliš? 888 00:57:18,996 --> 00:57:20,039 Zaboravio sam. 889 00:57:20,205 --> 00:57:22,624 Sjećaš me se? -Sjećam, ovo je... da. 890 00:57:25,711 --> 00:57:28,130 Zubi su pomogli. -S likom? 891 00:57:28,297 --> 00:57:31,383 Htjela sam biti maskirana. Kad su mi ponudili ulogu, 892 00:57:31,550 --> 00:57:33,260 Jo mi je poslala tajnu poruku: 893 00:57:33,427 --> 00:57:37,347 "Možda se ne spominje mnogo, ali ona će učiniti nešto bitno." 894 00:57:37,514 --> 00:57:41,977 Bilo je zabavno s Bellatrix jer je ona i djetinjasta i zločesta. 895 00:57:42,144 --> 00:57:44,688 I anarhistica. -I psihopat. 896 00:57:44,855 --> 00:57:48,275 U njoj postoji zaigranost, što je uznemirujuće. 897 00:57:48,442 --> 00:57:51,403 Bellatrix ne misli da je zla. Upravo suprotno. 898 00:57:51,570 --> 00:57:54,907 Zato sam morala smisliti razlog zašto ozljeđuje ljude 899 00:57:55,074 --> 00:57:58,994 i zašto nema osjećaja. 900 00:57:59,161 --> 00:58:01,580 Zbog toga je moćna. 901 00:58:03,373 --> 00:58:05,876 Eci, peci, Potter. 902 00:58:11,090 --> 00:58:14,384 Bellatrix je bila divljakuša van kontrole. 903 00:58:14,551 --> 00:58:18,305 Nikada ne znate što će sljedeće reći. 904 00:58:19,473 --> 00:58:21,934 To je uzbudljivo za glumca jer što je radila 905 00:58:22,100 --> 00:58:25,229 na jednoj snimci, ne znači da će to i ponoviti. 906 00:58:25,395 --> 00:58:27,648 Nastojao sam kontrolirati prizor 907 00:58:27,815 --> 00:58:29,900 i dozvoliti da se ona zabavi. 908 00:58:30,734 --> 00:58:34,071 Smjela je raditi što je htjela. Cerekati se, skakati. 909 00:58:34,238 --> 00:58:35,405 Smiri se. 910 00:58:35,572 --> 00:58:37,032 Reći što god je htjela. 911 00:58:37,199 --> 00:58:40,828 Pokušati je zadržati. 912 00:58:40,994 --> 00:58:42,204 Prljavi mješanče. 913 00:58:42,371 --> 00:58:44,915 U redu je. Samo je znatiželjan, zar ne? 914 00:58:45,082 --> 00:58:46,458 Htio sam reći: "Zašuti!" 915 00:58:46,625 --> 00:58:47,835 Draco. 916 00:58:57,219 --> 00:59:00,597 Ubila sam te, zar ne? Oprosti. -Ubila si me, ali... 917 00:59:00,764 --> 00:59:01,974 Morala sam. 918 00:59:02,140 --> 00:59:04,101 Vježbali smo mnoge čarolije. 919 00:59:04,268 --> 00:59:06,979 Ti si vješt čarobnjak, a ja vješta vještica. 920 00:59:07,145 --> 00:59:09,773 Ispalo je sjajno, a dosta su toga izrezali. 921 00:59:10,983 --> 00:59:15,612 Bilo je teško. Mislila sam: "Bila sam tjednima u školi za štapiće." 922 00:59:15,779 --> 00:59:18,699 Bili smo danima na tom setu. -Danima. U krug. 923 00:59:18,865 --> 00:59:22,119 Bila je to moja prva stvar, a ti si pao kroz Veo. 924 00:59:22,286 --> 00:59:24,955 Veo, zar ne? -Da, ja padnem kroz Veo. 925 00:59:25,122 --> 00:59:28,667 Pa su se pojavila nagađanja "Hoće li se vratiti?" 926 00:59:28,834 --> 00:59:30,919 "Možeš li se vratiti iz Vela?" 927 00:59:31,086 --> 00:59:32,838 Ne, ne možeš. 928 00:59:33,005 --> 00:59:34,172 Avada Kedavra! 929 00:59:52,232 --> 00:59:55,944 Bilo je to zanimljivo za nas mlađe glumce. 930 00:59:56,111 --> 01:00:00,615 Neki ljudi kao Maggie, David Bradley i Alan. 931 01:00:00,782 --> 01:00:03,035 Znali su nas otkad smo imali deset, 11 godina. 932 01:00:03,201 --> 01:00:05,454 Kad si ti došla, imao sam 15, 16. 933 01:00:05,620 --> 01:00:09,458 Ti, Gary i David ponašali ste se prema nama kao prema odraslima. 934 01:00:09,624 --> 01:00:13,086 Svidjelo mi se. Vidjeli ste da smo spremni. 935 01:00:13,253 --> 01:00:16,048 "Možeš li me pogurati? I mi želimo biti glumci." 936 01:00:17,507 --> 01:00:21,136 ODRASTANJE 937 01:00:23,889 --> 01:00:29,728 Kad smo stigli do Reda feniksa, politika je postala sve važnija. 938 01:00:29,895 --> 01:00:34,483 Trebali smo redatelja koji se s tim mogao nositi na zabavan način. 939 01:00:34,691 --> 01:00:40,030 David Yates izvrsno surađuje s glumcima, gura ih na prave načine. 940 01:00:40,197 --> 01:00:46,203 Napredak radi napretka mora se obeshrabriti. 941 01:00:46,370 --> 01:00:49,748 David je bio drag, nježan tip 942 01:00:49,915 --> 01:00:53,043 kojem je zbilja bilo stalo do svih likova. 943 01:00:53,210 --> 01:00:55,879 Imali smo mnogo izravnih kontakata s Yatesom. 944 01:00:56,046 --> 01:00:59,091 Ušao sam u Red feniksa i mislio na mlade glumce, 945 01:00:59,257 --> 01:01:02,886 razmišljao kako ćemo ga izgraditi, 946 01:01:03,053 --> 01:01:08,058 učiniti ga odraslijim, tematskim i mračnijim. 947 01:01:12,687 --> 01:01:17,442 Trebao je narasti i postati još strašnijim. 948 01:01:21,446 --> 01:01:25,117 Sve je postalo znatno veće i složenije. 949 01:01:25,283 --> 01:01:31,748 Više nije bio dječji film, nego je utjecao na događaje i bio dio svijeta. 950 01:01:31,915 --> 01:01:36,962 On je dječak! Samo još nešto reci i možeš ga prijaviti u Red. 951 01:01:37,129 --> 01:01:41,174 Dobro! Želim se prijaviti. Ako Voldemort stvara vojsku, želim se boriti. 952 01:01:44,886 --> 01:01:49,599 Kad sam počeo, David i studio rekli su 953 01:01:49,766 --> 01:01:54,729 da Emma nije sigurna želi li snimati još jednog Pottera. 954 01:01:55,605 --> 01:01:56,648 Harry! 955 01:01:59,985 --> 01:02:04,906 Ljudi zaboravljaju što je preuzela na sebe i kako je to graciozno izvela. 956 01:02:06,116 --> 01:02:08,159 Dan i Rupert imali su jedan drugoga. 957 01:02:08,743 --> 01:02:10,871 Ja sam imao svoju ekipu. 958 01:02:11,037 --> 01:02:14,958 A Emma je bila mlađa i sama. 959 01:02:15,125 --> 01:02:16,543 Emma! 960 01:02:16,710 --> 01:02:20,672 Našla sam zapis u dnevniku koji je bio... 961 01:02:21,798 --> 01:02:24,301 Katkad sam bila usamljena. 962 01:02:25,594 --> 01:02:28,889 Nismo razgovarali o tome na filmu jer smo bili djeca. 963 01:02:30,640 --> 01:02:33,810 Kao 14-godišnjak, ne bih došao drugom klincu i pitao: 964 01:02:33,977 --> 01:02:36,146 "Hej, kako si? Je li sve u redu?" 965 01:02:37,022 --> 01:02:38,356 Dakle, Red feniksa. 966 01:02:38,523 --> 01:02:41,234 Tad nam je počelo biti uzbudljivo. 967 01:02:41,401 --> 01:02:44,654 Htjela si se povući. Nismo razgovarali o tome. 968 01:02:44,821 --> 01:02:48,116 Da. Mislim da sam se bojala. 969 01:02:48,283 --> 01:02:51,494 Ne znam jesi li ikad došao do točke 970 01:02:51,661 --> 01:02:54,331 kad pomisliš: "Ovo je sada zauvijek." 971 01:02:54,497 --> 01:02:57,917 Da. Imao sam takve trenutke cijelo vrijeme. 972 01:02:59,586 --> 01:03:03,256 Osjećao sam se slično kao i Emma. 973 01:03:03,423 --> 01:03:07,719 Razmišljao sam kako bi bilo da prestanem s time. 974 01:03:07,886 --> 01:03:10,221 Ali nikad nismo razgovarali o tome. 975 01:03:10,388 --> 01:03:12,932 Prolazili smo kroz to vlastitim tempom 976 01:03:13,099 --> 01:03:15,935 i bili smo udubljeni u sve to. 977 01:03:16,102 --> 01:03:22,275 Nije nam palo na pamet da svi slično osjećamo. 978 01:03:23,902 --> 01:03:25,945 Da... 979 01:03:26,112 --> 01:03:30,533 Slava je konačno udarila svom snagom. 980 01:03:32,160 --> 01:03:34,704 Nisu me trebali uvjeravati da je to varka. 981 01:03:36,998 --> 01:03:39,584 Obožavatelji su iskreno htjeli naš uspjeh, 982 01:03:39,751 --> 01:03:42,170 a mi smo se iskreno međusobno čuvali. 983 01:03:42,712 --> 01:03:43,838 Nije li to sjajno? 984 01:03:53,598 --> 01:03:56,810 Sjajno je upoznavati ljude. Ti filmovi im mnogo znače. 985 01:03:56,976 --> 01:03:59,479 Odrasli su s nama 986 01:03:59,646 --> 01:04:02,857 i pomogli smo im u teškim životnim trenucima. 987 01:04:03,024 --> 01:04:06,277 Ponosan sam što sam dio nečega 988 01:04:06,444 --> 01:04:09,906 što toliko znači mnogima. 989 01:04:16,412 --> 01:04:19,249 Razmišljao sam o nečemu što je rekao Dumbledore. 990 01:04:19,415 --> 01:04:20,458 Što je rekao? 991 01:04:21,751 --> 01:04:24,003 Da iako nas čeka borba, 992 01:04:24,796 --> 01:04:27,215 imamo nešto što Voldemort nema. 993 01:04:28,091 --> 01:04:29,134 Da? 994 01:04:31,469 --> 01:04:33,263 Nešto za što se vrijedi boriti. 995 01:04:37,016 --> 01:04:39,894 Moj sin Billy i ja gledali smo ih svaku večer. 996 01:04:40,061 --> 01:04:44,566 Ako ti je teško u nedjelju navečer, pogledaj Pottera. 997 01:04:44,732 --> 01:04:46,025 To mu je bilo utjeha. 998 01:04:46,192 --> 01:04:49,946 Veselim se gledanju filmova sa svojom mogućom djecom. 999 01:04:50,113 --> 01:04:53,158 Utjecaj je bio ogroman. Izuzetan. -Nevjerojatno. 1000 01:04:53,324 --> 01:04:56,870 AUTSAJDERI 1001 01:04:57,036 --> 01:04:58,496 Pisala sam J. K. Rowling 1002 01:04:58,663 --> 01:05:01,374 otkad sam imala 11 godina da joj zahvalim. 1003 01:05:01,541 --> 01:05:04,752 Da joj kažem da bi mi život bio beznadan bez Harryja Pottera. 1004 01:05:04,919 --> 01:05:08,506 Srećom, pročitala je pismo i odgovorila. 1005 01:05:08,673 --> 01:05:11,092 Ja sam od rijetkih sretnica 1006 01:05:11,259 --> 01:05:14,596 kojoj je J. K. Rowling prijateljica za dopisivanje. 1007 01:05:14,762 --> 01:05:17,807 ŽELIŠ LI BITI U FILMU? ULOGA LUNE LOVEGOOD 1008 01:05:18,391 --> 01:05:21,436 Prvi dio audicije je javni poziv. 1009 01:05:22,020 --> 01:05:23,855 Doslovno bilo tko može doći. 1010 01:05:24,022 --> 01:05:25,523 ISKUSTVO NIJE POTREBNO 1011 01:05:25,690 --> 01:05:27,859 "To sam ja. Idemo u London." 1012 01:05:28,026 --> 01:05:29,277 Letjet ćemo, naravno. 1013 01:05:29,444 --> 01:05:32,864 Tisuće ljudi stajalo bi u redu. 1014 01:05:33,531 --> 01:05:35,700 Dobro se sjećam Dana. 1015 01:05:36,200 --> 01:05:37,452 Bilo je na probnom snimanju. 1016 01:05:37,619 --> 01:05:38,828 Imela. 1017 01:05:40,830 --> 01:05:44,250 Sjećam se da je govorio, a ja nisam odgovarala 1018 01:05:44,417 --> 01:05:46,753 jer sam ga navikla gledati na ekranu. 1019 01:05:46,920 --> 01:05:48,630 Pa sam radila samo... 1020 01:05:48,796 --> 01:05:52,800 Mislim da je to pridonijelo cijeloj vibri Lune Lovegood. 1021 01:05:52,967 --> 01:05:54,677 Ona je pomalo eterična. 1022 01:05:56,137 --> 01:05:57,347 Pozdrav, svima. 1023 01:05:58,681 --> 01:05:59,932 Izgledaš grozno, Rone. 1024 01:06:00,516 --> 01:06:05,188 Zatim je otkrio čarobni svijet čudnih, neprilagođenih ljudi, 1025 01:06:05,355 --> 01:06:07,607 koji su imali čudne moći, 1026 01:06:07,774 --> 01:06:12,028 ali i humanost, dubinu i ranjivost. 1027 01:06:12,236 --> 01:06:15,698 Filmovi su pomogli drugima da prihvate sami sebe. 1028 01:06:15,865 --> 01:06:18,910 Bilo je posebno lijepo gledati svoju čudnovatost 1029 01:06:19,077 --> 01:06:22,038 na ekranu predstavljenu kao supermoć. 1030 01:06:22,205 --> 01:06:24,123 Sjećam se kad sam vas upoznao. 1031 01:06:24,290 --> 01:06:27,085 Najveća hrpa propalica koju sam ikad vidio. 1032 01:06:27,251 --> 01:06:30,213 I evo nas. -Još smo propalice. 1033 01:06:30,380 --> 01:06:32,965 Možda, ali imamo jedno drugo. 1034 01:06:34,342 --> 01:06:35,510 Nisam bio dobar u školi. 1035 01:06:35,677 --> 01:06:37,762 Bolji ti je Goshawkov vodič. 1036 01:06:37,929 --> 01:06:40,056 Nisam imao mnogo prijatelja. 1037 01:06:40,223 --> 01:06:42,517 Pazi kuda ideš, Longbottome. 1038 01:06:44,352 --> 01:06:48,022 Sjajno je biti odmetnik i zato je to toliko popularno. 1039 01:06:48,231 --> 01:06:50,691 Svi žele znati da pripadaju. 1040 01:06:50,858 --> 01:06:53,986 Mislim da je to pomoć kod samoće. 1041 01:06:54,153 --> 01:06:57,532 Bio sam sramežljiv. Mogu se povezati s osjećajem 1042 01:06:57,698 --> 01:07:00,993 kad ne znaš gdje pripadaš. 1043 01:07:01,160 --> 01:07:03,121 Marljivi rad je bitan. 1044 01:07:03,287 --> 01:07:05,623 Ali nešto je još bitnije. 1045 01:07:05,790 --> 01:07:07,166 Vjera u samog sebe. 1046 01:07:08,960 --> 01:07:12,255 Svi su osjećali da pripadaju negdje 1047 01:07:12,422 --> 01:07:15,425 jer su gledali te likove koji nisu pripadali nigdje. 1048 01:07:17,135 --> 01:07:18,719 KAD JE HARRY UPOZNAO GINNY 1049 01:07:18,886 --> 01:07:24,142 Kad je došla Bonnie, imala je oko devet godina. 1050 01:07:24,308 --> 01:07:27,687 Jesi li vidjela moju vestu? -Da. Bila je na mački. 1051 01:07:27,854 --> 01:07:28,896 Bok. 1052 01:07:29,480 --> 01:07:32,859 Taj odnos između Ginny i Harryja 1053 01:07:33,025 --> 01:07:39,740 gledao sam kako se polako razvija i upetljava cijelu obitelj Weasley 1054 01:07:39,907 --> 01:07:42,869 i Harry je zapravo i sam postao Weasley. 1055 01:07:44,078 --> 01:07:47,206 Nisam to očekivao, pogotovo nakon knjiga. 1056 01:07:47,373 --> 01:07:49,041 Bonnie je bila najmlađa. 1057 01:07:49,208 --> 01:07:51,586 Bilo je malo... "Što? Ovo je čudno." 1058 01:07:52,587 --> 01:07:53,754 Zatvori oči. 1059 01:07:54,255 --> 01:07:56,591 A postoji i pritisak. 1060 01:07:56,757 --> 01:08:00,303 To je omiljeni junak priče. 1061 01:08:00,469 --> 01:08:03,264 Svi na setu znaju te već šest ili sedam godina. 1062 01:08:03,431 --> 01:08:07,268 Gledali su kako odrastaš, a sad će te gledati kako se ljubiš. 1063 01:08:07,435 --> 01:08:08,561 Kul, zar ne? 1064 01:08:16,027 --> 01:08:20,865 Jo je napisala mnogo nevjerojatnih ženskih uloga. To je zaista bitno. 1065 01:08:21,032 --> 01:08:28,039 Ponosna sam na Bonnie, Evannu i Katie i na to što su postale. 1066 01:08:28,205 --> 01:08:31,292 Sve su sjajne aktivistice. 1067 01:08:31,459 --> 01:08:36,756 Svaka od tih djevojaka bila je draga, sjajna osoba. 1068 01:08:42,136 --> 01:08:46,057 Nedostajala si mi. -Je li? Hvala ti. 1069 01:08:46,223 --> 01:08:48,309 Jesi li uzeo nešto? Ja sam ponešto ukrala. 1070 01:08:48,476 --> 01:08:51,437 Jesi li? Nisam znao. -Da. Trebala sam ti reći. 1071 01:08:51,604 --> 01:08:55,024 Sad mi je lakše jer ja sam htio uzeti svoj čarobni štapić. 1072 01:08:55,191 --> 01:08:58,444 Da sam ga uzeo, vjerojatno bih ga već negdje zagubio. 1073 01:08:58,611 --> 01:09:00,112 Znaš da ne rade, Tome? 1074 01:09:00,279 --> 01:09:02,782 Uvjeravali su me... 1075 01:09:02,949 --> 01:09:06,827 S vremenom, uz dovoljno vježbe... -Radili bi. 1076 01:09:06,994 --> 01:09:08,829 Smiješno je sjetiti se toga. 1077 01:09:08,996 --> 01:09:12,333 Radili smo složene pokrete i ništa se nije događalo. 1078 01:09:12,500 --> 01:09:15,044 Ništa. Osim jednom, dogodilo se sa mnom. 1079 01:09:15,211 --> 01:09:18,130 Rekli su: "Ovaj put raznijet ćemo Hagridov..." 1080 01:09:18,297 --> 01:09:20,132 Da! Moraš to učiniti, zar ne? 1081 01:09:20,299 --> 01:09:24,553 Rekli su: "Red je na tebi. Kad izvedeš čaroliju, eksplodirat će." 1082 01:09:26,138 --> 01:09:30,935 Bila sam zbilja iznenađena i uplašena vlastitom reakcijom. 1083 01:09:31,102 --> 01:09:32,687 Pomislila sam: "Ajme." 1084 01:09:36,315 --> 01:09:38,776 Preplavilo me uzbuđenje zbog moći. 1085 01:09:38,984 --> 01:09:43,197 Mislila sam: "Mogu ja to, samo ću mahnuti štapićem." 1086 01:09:43,364 --> 01:09:44,657 I eksplodiralo je. 1087 01:09:44,865 --> 01:09:47,868 Uzbudljivije nego učiniti da pero lebdi. 1088 01:09:48,035 --> 01:09:49,078 Da. 1089 01:09:51,372 --> 01:09:53,958 Što je Draco radio s onim čudnim ormarićem? 1090 01:09:54,125 --> 01:09:56,127 I tko su bili oni ljudi? 1091 01:09:56,293 --> 01:09:59,380 Zar ne vidite? Bila je to ceremonija, inicijacija. 1092 01:09:59,547 --> 01:10:00,589 Prestani, Harry. 1093 01:10:00,756 --> 01:10:04,260 Znam što želiš reći. -Dogodilo se. On je jedan od njih. 1094 01:10:04,427 --> 01:10:05,469 Od kojih? 1095 01:10:06,762 --> 01:10:10,224 Harry vjeruje da je Draco Malfoy sada smrtonoša. 1096 01:10:14,437 --> 01:10:19,442 Dijete koje nije imalo ljubav roditelja ili odrasle osobe, 1097 01:10:19,608 --> 01:10:24,196 može razviti bijes i mržnju prema svijetu i prijeći na mračnu stranu. 1098 01:10:24,363 --> 01:10:27,032 Usuđuješ se tako razgovarati sa mnom u mojoj kući! 1099 01:10:27,199 --> 01:10:30,911 Dracovo putovanje ovisi o tome želi li 1100 01:10:31,078 --> 01:10:32,913 ili ne želi udovoljiti svom ocu. 1101 01:10:33,080 --> 01:10:35,916 U šestom filmu natjeraju ga da učini nešto najgore, 1102 01:10:36,083 --> 01:10:38,878 da pokuša ubiti Dumbledorea. 1103 01:10:39,044 --> 01:10:40,796 Vidimo ga kako se raspada. 1104 01:10:40,963 --> 01:10:42,047 Draco. 1105 01:10:42,214 --> 01:10:47,511 Prije mnogo godina, znao sam dječaka koji je donio krive odluke. 1106 01:10:49,054 --> 01:10:52,016 Dopusti da ti pomognem. -Ne želim tvoju pomoć! 1107 01:10:52,766 --> 01:10:54,268 Zar ne razumiješ? 1108 01:10:54,768 --> 01:10:56,437 Moram ovo učiniti. 1109 01:10:57,605 --> 01:11:01,108 Moram te ubiti ili će on ubiti mene. 1110 01:11:01,275 --> 01:11:03,736 S Tomom je u filmu Princ miješane krvi bilo sjajno 1111 01:11:03,903 --> 01:11:08,407 što ste imali tog zlog tipa koji je u prethodnim filmovima bio prikazan 1112 01:11:08,574 --> 01:11:12,119 pomalo dvodimenzionalno, a zatim ste mu dali priliku 1113 01:11:12,286 --> 01:11:17,458 da istraži daleko složenije i zanimljivije putovanje. 1114 01:11:17,625 --> 01:11:22,296 Sjeo sam s njim. Rekao sam: "Tome, ovo ti je prilika da se pokažeš." 1115 01:11:22,463 --> 01:11:26,634 Sjećam se Davida Yatesa koji je rekao: "Ako dobijemo samo malo 1116 01:11:26,800 --> 01:11:30,679 suosjećanja i simpatije za njega, odradili smo dobar posao." 1117 01:11:30,846 --> 01:11:31,889 Učini to. 1118 01:11:32,848 --> 01:11:34,308 Za mene je Draco junak. 1119 01:11:34,475 --> 01:11:37,436 Harry će uvijek učiniti pravu stvar, donijeti prave odluke. 1120 01:11:37,603 --> 01:11:40,981 Za njega nema nedoumica. Draco izlazi iz okova 1121 01:11:41,148 --> 01:11:43,692 svoje grozne obitelji i odgovornosti 1122 01:11:43,859 --> 01:11:45,402 i onoga što se od njega očekuje. 1123 01:11:45,569 --> 01:11:49,281 Gledati Toma kako stvara tu borbu na ekranu 1124 01:11:49,448 --> 01:11:52,618 i prikazuje sve nijanse, sve komplikacije, 1125 01:11:52,785 --> 01:11:55,788 sve moralne dileme kroz koje prolazi, 1126 01:11:55,955 --> 01:11:57,539 bilo je doista impresivno. 1127 01:11:58,290 --> 01:11:59,333 Ne. 1128 01:12:11,595 --> 01:12:12,680 Severuse. 1129 01:12:22,231 --> 01:12:23,273 Molim te. 1130 01:12:24,483 --> 01:12:26,110 Avada Kedavra! 1131 01:12:37,121 --> 01:12:41,291 Divno se vratiti, ali kao da je... 1132 01:12:42,084 --> 01:12:46,922 Strašno je to što smo za mnoge mislili da će biti tu 1133 01:12:47,089 --> 01:12:49,800 dulje no što jesu. 1134 01:12:49,967 --> 01:12:54,346 Kao Helen, Alan i Richard... 1135 01:12:54,513 --> 01:12:55,556 Da. 1136 01:12:55,723 --> 01:12:57,558 Kao obitelj su. 1137 01:12:57,725 --> 01:13:00,269 Tuguješ na isti način. -Da. 1138 01:13:00,436 --> 01:13:03,105 Samo... prerano. -Da. 1139 01:13:13,991 --> 01:13:15,701 Nemoj sažalijevati mrtve. 1140 01:13:17,161 --> 01:13:18,328 Sažalijevaj žive. 1141 01:13:19,788 --> 01:13:23,751 A posebno one koji žive bez ljubavi. 1142 01:13:29,381 --> 01:13:34,720 Nije dobro boraviti u snovima i zaboraviti živjeti. 1143 01:13:38,307 --> 01:13:43,353 Richard Harris bio je posebna, topla osoba. 1144 01:13:44,521 --> 01:13:46,398 Bio je svjetlucav. 1145 01:13:48,650 --> 01:13:50,194 Richard je bio legenda. 1146 01:13:50,360 --> 01:13:52,946 Jedan od najsmješnijih ljudi koje sam znao. 1147 01:13:53,113 --> 01:13:57,993 Bio je šašavi 11-godišnjak zatočen u tijelu 70-godišnjaka. 1148 01:13:58,160 --> 01:14:00,204 Možemo li dobiti još jedan okret? 1149 01:14:02,206 --> 01:14:03,916 Imao je sjaj u očima 1150 01:14:04,082 --> 01:14:06,752 zbog čega je bio savršen Dumbledore. 1151 01:14:07,419 --> 01:14:10,672 Avaj, vosak iz uha. 1152 01:14:11,256 --> 01:14:16,094 Richard Griffiths bio je odličan g. Dursley. 1153 01:14:16,261 --> 01:14:18,889 Ne postoji magija. 1154 01:14:20,432 --> 01:14:25,604 Prihvatio je njegovu zloću s takvim žarom i strašću. 1155 01:14:25,771 --> 01:14:28,106 Njegov odlazak najviše me pogodio. 1156 01:14:28,273 --> 01:14:31,568 Velikodušno je dijelio znanje, sve je htio podijeliti. 1157 01:14:38,450 --> 01:14:42,496 Pitao sam se kad ćemo se sresti, g. Potter. 1158 01:14:43,538 --> 01:14:47,834 Sretan sam jer sam poznavao 1159 01:14:48,001 --> 01:14:50,921 mnoge sjajne ljude koji su preminuli. 1160 01:14:52,047 --> 01:14:56,551 Jednom ću biti jako star i govorit ću: "Poznavao sam tu legendu." 1161 01:14:56,718 --> 01:14:58,804 Znam da ne bih smjela biti ovdje. 1162 01:15:00,514 --> 01:15:03,517 Gospodar tame zabranio mi je da to spominjem. 1163 01:15:03,684 --> 01:15:05,560 Helen McCrory glumila je moju ženu. 1164 01:15:05,727 --> 01:15:10,065 Rekao sam: "Mislim da sam upoznao najbolju glumicu u životu." 1165 01:15:10,941 --> 01:15:11,984 Dođi. 1166 01:15:12,150 --> 01:15:15,946 Sretan sam što sam radio i dijelio s njom 1167 01:15:16,113 --> 01:15:18,991 mnogo iskrenog smijeha na setu. 1168 01:15:20,867 --> 01:15:22,369 Mnogo me toga naučila. 1169 01:15:23,704 --> 01:15:24,955 Ne mogu ni reći. 1170 01:15:26,123 --> 01:15:27,165 Ovaj... 1171 01:15:30,460 --> 01:15:32,754 Znala je... 1172 01:15:33,505 --> 01:15:36,925 pokazati da suosjeća. 1173 01:15:37,718 --> 01:15:40,012 Bilo je zadovoljstvo raditi s njom. 1174 01:15:44,641 --> 01:15:50,605 Mogu te naučiti kako začarati um i zarobiti osjetila. 1175 01:15:50,772 --> 01:15:53,358 Alan Rickman nije razgovarao sa mnom kao s djetetom. 1176 01:15:53,859 --> 01:15:58,905 Moje misli i stavove uzimao je vrlo ozbiljno 1177 01:15:59,072 --> 01:16:01,616 i to bi me uvijek dirnulo. 1178 01:16:02,200 --> 01:16:04,327 Alan je bio dobar prijatelj. 1179 01:16:04,494 --> 01:16:07,164 Snimali smo njegov posljednji prizor. 1180 01:16:08,498 --> 01:16:14,504 Odgovara tebi i samo tebi. 1181 01:16:15,255 --> 01:16:16,298 Doista? 1182 01:16:16,840 --> 01:16:19,426 Malo sam ga se bojao. 1183 01:16:19,593 --> 01:16:22,804 Njegove preciznosti, savršenog izgovaranja rečenica. 1184 01:16:22,971 --> 01:16:25,140 Bili smo zapravo suprotnosti. 1185 01:16:25,307 --> 01:16:26,767 Snape i Voldemort. 1186 01:16:26,933 --> 01:16:29,936 Dva glumca mogu uživati dok se metaforički mačuju. 1187 01:16:30,103 --> 01:16:32,773 Alan je bio u tome čarobnjak. 1188 01:16:38,153 --> 01:16:40,697 Oni koji nas vole, nikad nas ne napuštaju. 1189 01:16:41,990 --> 01:16:43,909 Uvijek ih možeš naći... 1190 01:16:46,286 --> 01:16:47,329 ovdje. 1191 01:16:54,586 --> 01:16:58,715 U SJEĆANJE 1192 01:17:23,573 --> 01:17:27,327 Zapamti, nisi sam. 1193 01:17:32,415 --> 01:17:33,792 Bazgov štapić. 1194 01:17:36,461 --> 01:17:39,172 Najmoćniji štapić ikad napravljen. 1195 01:17:39,339 --> 01:17:41,049 Kamen uskrsnuća. 1196 01:17:46,054 --> 01:17:48,974 Čarobni plašt nevidljivosti. 1197 01:17:50,225 --> 01:17:52,602 Zajedno tvore Darove smrti. 1198 01:17:52,769 --> 01:17:56,314 Zajedno tvore gospodara smrti. 1199 01:17:57,357 --> 01:17:58,900 Dječak koji je preživio. 1200 01:18:02,404 --> 01:18:03,446 Harry! 1201 01:18:08,827 --> 01:18:09,869 Dođi umrijeti. 1202 01:18:14,124 --> 01:18:16,209 Avada Kedavra! 1203 01:18:28,847 --> 01:18:32,392 Zbog mjera koje su poduzeli da sačuvaju svoje obitelji 1204 01:18:32,559 --> 01:18:35,770 shvatio je bolje od ičega što su mogli učiniti 1205 01:18:35,937 --> 01:18:38,356 da idu s njim 1206 01:18:38,523 --> 01:18:42,110 i da točno znaju koliko je to opasno. 1207 01:18:42,277 --> 01:18:44,988 Htio im je reći što mu znače, 1208 01:18:45,155 --> 01:18:49,075 ali nije mogao naći dovoljno bitne riječi. 1209 01:18:52,495 --> 01:18:54,330 ČETVRTO POGLAVLJE ONO ZA ŠTO SE VRIJEDI BORITI 1210 01:18:54,497 --> 01:18:58,668 HARRY POTTER I DAROVI SMRTI 1. I 2. DIO 1211 01:18:58,835 --> 01:19:03,548 Istovremeno je i sjajno i čudno hodati ovuda, 1212 01:19:03,715 --> 01:19:07,177 gledati setove na kojima smo bili djeca 1213 01:19:07,343 --> 01:19:11,431 koja su se odnosila prema svemu s poštovanjem djece koja se zabavljaju. 1214 01:19:11,598 --> 01:19:13,558 Čudni, nostalgični trenuci. 1215 01:19:13,725 --> 01:19:15,727 Sjećate li mojeg hrčka? 1216 01:19:15,894 --> 01:19:17,145 Da! -Millie. 1217 01:19:17,312 --> 01:19:21,274 Nisam se sjetio imena. -To je u redu. Počivala u miru, Millie. 1218 01:19:21,441 --> 01:19:25,487 Sjećam se da si imala hrčka i da sam bio ljubomoran. 1219 01:19:25,653 --> 01:19:28,198 Napravili su mu lijes u stolariji. 1220 01:19:28,364 --> 01:19:31,242 Kad je Millie uginula, napravili su za nju 1221 01:19:31,409 --> 01:19:36,039 poseban drveni lijes s baršunom unutra. 1222 01:19:36,206 --> 01:19:39,125 Bio je divan. -Pisalo je i njezino ime. 1223 01:19:39,292 --> 01:19:41,461 Bila sam izvan sebe. 1224 01:19:41,628 --> 01:19:44,130 A misa? Mislim da smo držali govor. 1225 01:19:44,297 --> 01:19:49,469 Htjela sam držati mrtvu Millie, gladiti je i dirati. 1226 01:19:49,636 --> 01:19:55,016 Rekao je: "Emma, Millie sad mora ostati u lijesu." 1227 01:19:55,183 --> 01:19:57,435 Zaboravio sam toliko toga. 1228 01:19:57,602 --> 01:20:00,230 Ne čini se da je prošlo mnogo vremena. 1229 01:20:00,396 --> 01:20:01,523 Znam! 1230 01:20:01,689 --> 01:20:04,567 Bolje izgledamo nego na kraju, što je sjajno. 1231 01:20:04,734 --> 01:20:05,819 To je odlično. 1232 01:20:08,696 --> 01:20:10,073 Torba? -Da. 1233 01:20:10,573 --> 01:20:11,616 Džemper? 1234 01:20:12,200 --> 01:20:13,952 Na meni se vidjelo samo čelo. 1235 01:20:14,118 --> 01:20:15,161 I lažni trbuh. 1236 01:20:15,328 --> 01:20:17,038 Da. Ja sam bio... 1237 01:20:17,205 --> 01:20:19,290 Mislim da sam... -Ti si uskočio u to. 1238 01:20:19,457 --> 01:20:22,919 Rekao si: "Dajte mi kostim." -Jesam, da. "Sve mi dajte." 1239 01:20:23,086 --> 01:20:25,171 Da. -Bila sam ponosna. 1240 01:20:27,173 --> 01:20:30,218 Nitko drugi nije mogao shvatiti naša iskustva. 1241 01:20:30,385 --> 01:20:31,719 Bilo je to jedinstveno. 1242 01:20:31,886 --> 01:20:34,889 David Yates zvao nas je astronautima 1243 01:20:35,056 --> 01:20:39,185 jer nitko drugi nije ovo iskusio na taj način 1244 01:20:39,352 --> 01:20:41,563 i to će nas zauvijek spajati. 1245 01:20:46,609 --> 01:20:50,738 Najljepše uspomene imam na to što smo nas troje znali 1246 01:20:50,905 --> 01:20:53,908 da se moramo međusobno čuvati. 1247 01:20:54,075 --> 01:20:58,538 U smislu: "Hladno je. Stat ćemo jedno uz drugo." 1248 01:20:58,705 --> 01:21:00,123 Ili: "Umorna sam. 1249 01:21:00,290 --> 01:21:04,127 Dane, smijem li zaspati kraj tebe 1250 01:21:04,294 --> 01:21:07,171 tijekom stanke jer sam umorna?" 1251 01:21:07,338 --> 01:21:10,425 Svi smo spavali jedno uz drugo 1252 01:21:10,591 --> 01:21:14,387 u najvećim katedralama i ostalim mjestima u Velikoj Britaniji. 1253 01:21:15,638 --> 01:21:20,393 Povjerenje koje sam imala i koje smo izgradili u deset godina... 1254 01:21:20,560 --> 01:21:25,315 Ako smo izvodili akrobacije, vjerovala sam da će me netko uhvatiti. 1255 01:21:25,481 --> 01:21:28,234 Takvo povjerenje i pouzdanje treba... 1256 01:21:28,401 --> 01:21:32,071 Malo je radnih okruženja gdje ima vremena da se to postigne. 1257 01:21:32,238 --> 01:21:35,783 I bilo je neverbalno. Kao da smo mogli komunicirati 1258 01:21:35,950 --> 01:21:39,704 bez riječi. Znali smo što treba učiniti. 1259 01:21:39,871 --> 01:21:43,249 Podržavali smo jedni druge. 1260 01:21:44,459 --> 01:21:45,752 Moram se preodjenuti. 1261 01:21:52,425 --> 01:21:55,636 Kako... -Neopaziva čarolija proširivanja. 1262 01:21:57,013 --> 01:21:58,514 Nevjerojatna si. 1263 01:21:59,474 --> 01:22:01,100 Element iznenađenja. 1264 01:22:01,642 --> 01:22:04,145 Ovi filmovi su različiti. 1265 01:22:04,312 --> 01:22:06,689 Često smo bili daleko od Hogwartsa, 1266 01:22:06,856 --> 01:22:08,649 kampirali na različitim mjestima. 1267 01:22:08,816 --> 01:22:11,944 Ton je bio mnogo mračniji. Kao posve drukčiji film. 1268 01:22:12,111 --> 01:22:16,240 Dumbledore te poslao po horkrukse, a nije ti rekao kako ih uništiti? 1269 01:22:16,407 --> 01:22:21,245 Bilo je osvježavajuće jer smo mogli raditi ozbiljnije stvari 1270 01:22:21,412 --> 01:22:24,791 i bila je to prilika za dublji ulazak u likove. 1271 01:22:24,957 --> 01:22:26,667 Ideš li ili ostaješ? 1272 01:22:31,130 --> 01:22:32,632 Vidio sam vas sinoć. 1273 01:22:33,508 --> 01:22:35,551 Rone, nema ničega! 1274 01:22:38,054 --> 01:22:39,097 Rone! 1275 01:22:40,139 --> 01:22:42,433 Prizor za koji sam mislila da će biti čudan 1276 01:22:42,600 --> 01:22:46,145 i nisam bila sigurna bio je naš ples. 1277 01:22:46,312 --> 01:22:47,605 Ja sam... -Da. 1278 01:22:47,772 --> 01:22:51,400 Sad mi je to omiljeni prizor iz cijelog serijala. 1279 01:22:51,567 --> 01:22:55,488 Tada smo se ti i ja dobro poznavali 1280 01:22:55,655 --> 01:22:59,116 i mislim da to ne bih mogla odglumiti s nekim drugim. 1281 01:22:59,283 --> 01:23:03,204 Zanimljivo je jer snimamo Harry Pottera i na posljednjem filmu 1282 01:23:03,371 --> 01:23:06,999 redatelj kaže: "Može li pet minuta sporog plesa na Nicka Cavea?" 1283 01:23:07,166 --> 01:23:10,461 "Čekaj, koji film snimamo? Sjajno, ali može." 1284 01:23:34,277 --> 01:23:37,780 Toliko je toga u prizoru. Bez riječi. Sviđa mi se to. 1285 01:23:37,947 --> 01:23:41,284 Kao što su se likovi na tren zabavili, 1286 01:23:41,450 --> 01:23:43,869 tako smo se i ti i ja zabavili. 1287 01:23:44,036 --> 01:23:47,665 Trebalo nam je to tada. -Da, naravno. 1288 01:23:47,832 --> 01:23:51,085 Mali izdajica. Zar nikomu ne možemo vjerovati? 1289 01:23:51,252 --> 01:23:54,922 U posljednjem filmu bio je prizor kad trčimo kroz šumu. 1290 01:23:55,089 --> 01:23:57,925 Trčimo kroz šumu i želimo pobjeći Hvatačima. 1291 01:23:58,092 --> 01:23:59,135 I akcija. 1292 01:24:01,053 --> 01:24:03,806 Ne čekajte. Uhvatite ih! 1293 01:24:03,973 --> 01:24:08,436 Sjećam se, Emma, ti i ja natjecali smo se 1294 01:24:08,603 --> 01:24:10,980 tko će brže trčati. 1295 01:24:11,147 --> 01:24:13,232 Daj pet. Bilo je sjajno! -I rez. 1296 01:24:13,399 --> 01:24:16,277 Rupert je govorio: "Radite što želite." 1297 01:24:16,444 --> 01:24:18,195 "Radite svoju stvar." 1298 01:24:18,362 --> 01:24:20,573 Da. Meni je trčanje akrobacija. 1299 01:24:21,490 --> 01:24:22,742 I hodanje. 1300 01:24:29,206 --> 01:24:32,501 Ne volim gledati scene u kojima glumim. 1301 01:24:32,668 --> 01:24:35,004 Ali gledao sam vas dvoje. Sjajni ste. 1302 01:24:35,171 --> 01:24:38,299 I to je bilo slatko. Sjećam se da smo si nas troje 1303 01:24:38,466 --> 01:24:41,260 govorili da smo dobro snimili prizor. 1304 01:24:41,427 --> 01:24:44,847 Pogotovo jer smo počeli mladi i nismo znali što radimo 1305 01:24:45,014 --> 01:24:49,602 pa kad bismo vidjeli da netko dobro glumi, rekli bismo: "Kul! Bravo!" 1306 01:24:49,769 --> 01:24:51,896 Popravljamo se! -Uspjeli smo! 1307 01:24:52,980 --> 01:24:55,941 Naravno, naš poljubac 1308 01:24:56,108 --> 01:24:58,069 bio je nešto najstrašnije... -Da. 1309 01:24:58,235 --> 01:24:59,987 ...što je itko od nas... -Kako? 1310 01:25:00,154 --> 01:25:02,281 ...ikada morao učiniti. -Da. 1311 01:25:04,367 --> 01:25:07,119 IŠČEKIVANJE 1312 01:25:07,286 --> 01:25:08,496 Ja sam Hermione Granger. 1313 01:25:08,662 --> 01:25:10,664 A ti? 1314 01:25:11,624 --> 01:25:12,666 Ron Weasley. 1315 01:25:12,833 --> 01:25:13,959 Drago mi je. 1316 01:25:14,126 --> 01:25:18,631 "Kaže se Leviosa, a ne Levijosa!" 1317 01:25:18,798 --> 01:25:19,965 Nepodnošljiva je. 1318 01:25:20,132 --> 01:25:23,010 Zbilja. Nije čudno da nema prijatelja. 1319 01:25:24,720 --> 01:25:26,097 Mislim da te čula. 1320 01:25:26,263 --> 01:25:29,725 Gradilo se kroz cijeli serijal. -Osam filmova. 1321 01:25:29,892 --> 01:25:31,727 Volim odnos Rona i Hermione 1322 01:25:31,894 --> 01:25:36,148 i način na koji stalno tinja u pozadini priče. 1323 01:25:42,613 --> 01:25:46,617 Taj je odnos dugo bio suzdržan. 1324 01:25:46,784 --> 01:25:48,536 Malo... paste za zube. 1325 01:25:50,079 --> 01:25:52,164 I kod Slughorna se slavi Božić. 1326 01:25:52,832 --> 01:25:56,460 Trebamo nekog povesti. -Vjerojatno ćeš povesti McClaggena. 1327 01:25:56,627 --> 01:25:59,588 Publika jedva čeka vidjeti njihov poljubac. 1328 01:25:59,755 --> 01:26:02,424 Zapravo sam htjela pitati tebe. -Zbilja? 1329 01:26:02,591 --> 01:26:06,387 Sljedeći tjedan snimamo scenu o kojoj ćemo razgovarati kad je pročitate. 1330 01:26:06,554 --> 01:26:08,806 Snimamo poljubac Rona i Hermione. 1331 01:26:08,973 --> 01:26:11,016 Što? -Poljubac Rona i Hermione. 1332 01:26:11,183 --> 01:26:13,102 Ovaj tjedan? -U Odaji tajni. 1333 01:26:14,144 --> 01:26:17,064 U tom trenutku izuzetne opasnosti 1334 01:26:17,231 --> 01:26:20,192 okrenu se jedan drugome i samo se poljube. 1335 01:26:23,195 --> 01:26:26,448 Čekali smo sedam filmova na ovo. 1336 01:26:26,615 --> 01:26:30,661 Razgovarao sam s njima. Pobrinuo se da im bude ugodno. 1337 01:26:30,828 --> 01:26:33,622 Kao da sam ih pripremao za sportsko natjecanje. 1338 01:26:34,540 --> 01:26:38,043 Govorio sam: "U redu, možete vi to. Bit će sjajno." 1339 01:26:38,210 --> 01:26:41,213 Trebao je to biti dramatičan poljubac. 1340 01:26:41,380 --> 01:26:44,008 Ti i ja smo se zafrkavali. Smijali smo se. 1341 01:26:44,174 --> 01:26:46,468 Bojala sam se da nećemo uspjeti. 1342 01:26:46,635 --> 01:26:48,804 Nismo mogli biti ozbiljni. 1343 01:26:48,971 --> 01:26:52,349 Nisam popravio situaciju jer su mi rekli 1344 01:26:52,516 --> 01:26:54,894 da sam kreten oko toga 1345 01:26:55,060 --> 01:26:58,063 jer sam govorio: "Doći ću na set i gledati poljubac!" 1346 01:26:58,230 --> 01:27:02,109 Svi su htjeli biti na setu! Govorili su: "Ovo će biti dobro." 1347 01:27:02,276 --> 01:27:04,028 Trebamo... -Žao mi je. 1348 01:27:04,194 --> 01:27:06,905 Znala sam da ću ja morati 1349 01:27:07,072 --> 01:27:10,284 to učiniti jer Rupert neće moći. 1350 01:27:10,451 --> 01:27:12,328 Samo sam krenula. 1351 01:27:12,494 --> 01:27:14,121 Bez ustezanja! 1352 01:27:14,288 --> 01:27:17,458 Trebao mi je zalet da to učinim. 1353 01:27:17,625 --> 01:27:24,256 Vidio sam iznenađenje na Rupertovom licu 1354 01:27:24,423 --> 01:27:26,300 jer je pomislio: "Ovo je prvi pokušaj!" 1355 01:27:26,467 --> 01:27:27,885 Mislim da sam se onesvijestio. 1356 01:27:28,052 --> 01:27:31,180 Sjećam se tvog lica kako mi se približava. 1357 01:27:31,347 --> 01:27:33,223 Svaki put kad to spominješ, 1358 01:27:33,390 --> 01:27:36,226 zvuči užasno u tvojoj glavi. 1359 01:27:36,393 --> 01:27:38,729 Nije bilo tako loše, znam. -Što je... 1360 01:27:50,240 --> 01:27:54,495 Poljubac s Rupertom nešto je najteže što sam morala učiniti. 1361 01:27:54,661 --> 01:27:59,124 Loš osjećaj na svaki mogući način! 1362 01:27:59,291 --> 01:28:02,169 Jer Dan, Rupert i ja smo kao braća i sestra. 1363 01:28:05,047 --> 01:28:06,090 Vidimo se. 1364 01:28:06,256 --> 01:28:07,299 Harry! 1365 01:28:07,466 --> 01:28:11,637 Sve troje mislili smo isto o tome koliko nam je značilo. 1366 01:28:13,180 --> 01:28:15,140 Sjećam se scene u kojoj si rekao: 1367 01:28:15,307 --> 01:28:18,727 "Ne, u ovo moram ići sam." 1368 01:28:18,894 --> 01:28:20,813 Zagrlila sam te za rastanak. 1369 01:28:20,979 --> 01:28:23,315 Idem s tobom. -Ne. Ubijte zmiju. 1370 01:28:25,818 --> 01:28:30,531 Znala sam da se rastajem sa serijalom. Znala sam da se rastajem s tobom. 1371 01:28:30,697 --> 01:28:33,200 Morala sam pokazati 1372 01:28:33,367 --> 01:28:38,163 kako se osjećam jer se bliži kraj. 1373 01:28:38,330 --> 01:28:39,373 Da. 1374 01:28:44,378 --> 01:28:49,883 POSLJEDNJA BITKA 1375 01:28:51,510 --> 01:28:55,139 To je biblijski prizor, Harryja nose preko mosta. 1376 01:28:57,808 --> 01:29:01,353 Ako pitate Jo ili bilo koga uključenog, 1377 01:29:01,520 --> 01:29:05,399 reći će vam da je to borba između dobra i zla. Jednostavno. 1378 01:29:08,652 --> 01:29:11,113 Mnogo dugujem Nevilleu kao liku. 1379 01:29:11,905 --> 01:29:14,533 Bio sam sramežljiv. Nisam se javljao na satu. 1380 01:29:14,700 --> 01:29:18,829 Nikad nisam dizao ruku jer sam bio kao on. 1381 01:29:20,497 --> 01:29:23,667 Sjajna priča o Nevilleu jest da je on šampion. 1382 01:29:26,253 --> 01:29:27,838 Onaj divan dio na kraju. 1383 01:29:28,005 --> 01:29:31,842 Sjajan Matthewov govor. 1384 01:29:32,009 --> 01:29:34,261 Dobro mora pobijediti, naravno. 1385 01:29:34,845 --> 01:29:37,472 Nije bitno što nema Harryja. -Makni se. 1386 01:29:37,639 --> 01:29:38,765 Ljudi umiru svaki dan! 1387 01:29:40,017 --> 01:29:41,393 Večeras smo izgubili Harryja. 1388 01:29:43,770 --> 01:29:47,107 Još je s nama... ovdje. 1389 01:29:50,360 --> 01:29:51,904 Nije umro uzalud. 1390 01:29:52,070 --> 01:29:57,451 Harry Potter je meni kao glumcu... 1391 01:29:57,618 --> 01:29:58,827 Ali ti hoćeš. 1392 01:29:58,994 --> 01:30:01,538 ...pomogao da otkrijem što nisam. 1393 01:30:01,705 --> 01:30:03,457 Harryjevo srce kucalo je za nas! 1394 01:30:03,624 --> 01:30:04,791 Za sve nas! 1395 01:30:04,958 --> 01:30:07,836 A zatim i da otkrijem što jesam. 1396 01:30:10,672 --> 01:30:11,715 Confringo! 1397 01:30:21,391 --> 01:30:22,893 U knjizi se 1398 01:30:23,060 --> 01:30:25,896 posljednji sukob između Voldemorta i Harryja 1399 01:30:26,063 --> 01:30:29,399 odvija u velikoj dvorani s mnogo publike. 1400 01:30:29,566 --> 01:30:32,027 Htio sam nešto prizemljenije, 1401 01:30:32,194 --> 01:30:34,905 intenzivnije i dublje od toga. 1402 01:30:35,447 --> 01:30:41,411 Ta dva protivnika duhovno su povezana 1403 01:30:41,578 --> 01:30:43,705 na taj neki čudan, horkruks način. 1404 01:30:43,872 --> 01:30:48,126 Mislio sam: "Zar ne bi bilo divno kad bi Dan zgrabio Ralpha 1405 01:30:48,293 --> 01:30:50,295 i gurnuo ga s tornja?" 1406 01:30:50,462 --> 01:30:53,340 Hajde, Tome. Završimo kako smo i započeli. 1407 01:30:54,174 --> 01:30:55,425 Zajedno! 1408 01:30:55,592 --> 01:30:57,719 Spoje se tijekom aparacije. 1409 01:30:57,886 --> 01:31:00,555 Ta duboka povezanost koje smo se bojali 1410 01:31:00,722 --> 01:31:04,810 kroz priče i filmove, vidiš je u trenu 1411 01:31:04,976 --> 01:31:06,561 prije pada u dvorište. 1412 01:31:10,941 --> 01:31:14,194 Sjećam se da sam bio fizički umoran. Potrudili smo se. 1413 01:31:14,361 --> 01:31:15,821 Bili smo iscrpljeni na kraju. 1414 01:31:15,987 --> 01:31:18,782 Snimali smo po hladnoći i nebo je bilo sivo. 1415 01:31:18,949 --> 01:31:22,452 Boljela me ruka jer kroz tu stvar prolazi struja 1416 01:31:22,619 --> 01:31:25,997 i morao sam gurati. 1417 01:31:27,040 --> 01:31:30,627 Kao i fizički izazovi na filmu, 1418 01:31:30,794 --> 01:31:35,215 postojao je i pritisak jer misliš: "Ti ćeš završiti ovo. 1419 01:31:35,382 --> 01:31:38,301 Mora biti veliko. Mora imati smisla. 1420 01:31:38,468 --> 01:31:40,512 Mora odjeknuti. Isporučiti priču." 1421 01:32:25,015 --> 01:32:30,270 NOVI POČETAK 1422 01:32:30,437 --> 01:32:31,897 Tko si ti? 1423 01:32:32,063 --> 01:32:35,025 Zovem se Emma Watson, glumim Hermione Granger. 1424 01:32:35,192 --> 01:32:38,111 Sramim se. Radije bih da me ne vide ovakvog. 1425 01:32:38,278 --> 01:32:39,613 Što? -Nije bitno. 1426 01:32:39,779 --> 01:32:41,573 Da te ne vide ovakvog? -Da. 1427 01:32:41,740 --> 01:32:42,782 Zašto? 1428 01:32:42,949 --> 01:32:45,160 Jer mu se ne sviđa ukosnica. 1429 01:32:45,327 --> 01:32:46,620 G. Radcliffe. -Da. 1430 01:32:47,954 --> 01:32:50,624 Kamera! Vi ste novinar. 1431 01:32:50,790 --> 01:32:53,001 Novinar sam, točno. Kako zna? 1432 01:32:53,168 --> 01:32:55,086 Ovo ti je prvi dan. Kako se osjećaš? 1433 01:32:55,253 --> 01:32:58,214 Fantastično. -Jesi li uzbuđena? 1434 01:32:58,381 --> 01:33:01,509 Jako. Jedva čekam. 1435 01:33:01,676 --> 01:33:04,888 Nakon svih priprema. Konačno se događa. 1436 01:33:05,055 --> 01:33:07,307 Nazad na posao. Trebaju te srediti. 1437 01:33:07,474 --> 01:33:08,975 Da. -Hej. 1438 01:33:13,688 --> 01:33:16,524 Što sada misliš kad razmišljaš o tome? 1439 01:33:16,691 --> 01:33:19,235 Meni su to lijepe uspomene. A tebi? 1440 01:33:19,402 --> 01:33:21,446 Ponosan sam što sam bio dio toga. 1441 01:33:21,613 --> 01:33:25,617 Pred kraj postalo je čudno, posebno završetak. 1442 01:33:25,784 --> 01:33:29,704 Nisam više znao tko sam ja, a tko lik. 1443 01:33:29,871 --> 01:33:32,540 Nisam znao gdje završavaju ili počinju. 1444 01:33:32,707 --> 01:33:35,001 Ponekad sam mislio: "Tko sam ja? 1445 01:33:35,168 --> 01:33:37,379 Što volim raditi? Što mi je bitno?" 1446 01:33:37,545 --> 01:33:40,006 Bilo je čudno. Moje ime nije zvučao kao moje. 1447 01:33:40,173 --> 01:33:42,550 Mislio sam da znam raditi samo jedno. 1448 01:33:42,717 --> 01:33:44,052 Znam glumiti Rona. 1449 01:33:44,219 --> 01:33:47,764 Ron mi je omiljeni lik i sjajno je što ga glumim. 1450 01:33:47,931 --> 01:33:51,810 Kao da smo prošli ekstremne oblike metodske glume. 1451 01:33:52,894 --> 01:33:55,063 Moralo je završiti. 1452 01:33:55,230 --> 01:33:58,650 Nismo htjeli to raditi zauvijek. 1453 01:33:58,817 --> 01:34:03,446 Sad kad te vidim i kad smo bili razdvojeni... 1454 01:34:04,280 --> 01:34:06,241 Ne želim postati emotivna. 1455 01:34:06,408 --> 01:34:09,285 Osjećam kao da si stup mojeg života. 1456 01:34:09,452 --> 01:34:11,871 To je snažno jer gledao sam te kako odrastaš. 1457 01:34:12,038 --> 01:34:13,832 Zajedno smo odrastali. 1458 01:34:13,998 --> 01:34:16,876 Mi smo obitelj. Uvijek ćemo biti. 1459 01:34:17,043 --> 01:34:19,254 Ne moramo se viđati... Bože. 1460 01:34:19,421 --> 01:34:22,757 Iako se ne viđamo stalno... 1461 01:34:23,675 --> 01:34:27,595 Da, to je snažna... 1462 01:34:27,762 --> 01:34:29,681 Snažna veza koju ćemo uvijek imati 1463 01:34:29,848 --> 01:34:32,726 i uvijek će biti u našim životima. 1464 01:34:44,529 --> 01:34:46,239 Baš te lijepo vidjeti. 1465 01:34:46,406 --> 01:34:47,615 I tebe. 1466 01:34:49,284 --> 01:34:50,326 Volim te. 1467 01:34:56,791 --> 01:34:57,834 Kao prijateljicu. 1468 01:35:00,587 --> 01:35:03,131 Da bude jasno svima koji gledaju. 1469 01:35:03,715 --> 01:35:07,093 Ali istina je. Ima tu mnogo ljubavi. 1470 01:35:07,260 --> 01:35:08,636 Hvala, Rupes. 1471 01:35:08,803 --> 01:35:11,514 Prvo proba pa onda snimanje. 1472 01:35:12,599 --> 01:35:14,434 Kad ste spremni. I akcija. 1473 01:35:16,102 --> 01:35:18,605 Kad smo snimali posljednje scene, 1474 01:35:18,771 --> 01:35:23,151 jedna od posljednjih na cijelom snimanju... 1475 01:35:23,318 --> 01:35:28,740 Trčali smo pored kamere i bacali se na veliki madrac. 1476 01:35:28,907 --> 01:35:33,494 S time je završilo, snimanjem nas kako skačemo u dimnjak. 1477 01:35:33,661 --> 01:35:37,207 Bila je to metafora za ono što se zbilja događalo. 1478 01:35:37,373 --> 01:35:41,878 Morali smo skočiti na madrac da otputujemo u drugi svijet. 1479 01:35:42,837 --> 01:35:46,382 Kolektivne emocije bile su opipljive. 1480 01:35:46,549 --> 01:35:50,470 I za one koji su ih podržavali cijelim putem. 1481 01:35:50,637 --> 01:35:53,473 Za sve koji su ih gledali kako odrastaju. 1482 01:35:55,642 --> 01:35:56,684 U redu. 1483 01:35:57,602 --> 01:35:59,729 Posljednji dan sam se pogubio. 1484 01:36:02,482 --> 01:36:05,193 Sjećam se da smo se svi grlili. 1485 01:36:07,445 --> 01:36:11,532 Sve troje bili smo očajni. 1486 01:36:14,452 --> 01:36:18,581 Tad smo si prvi put dopustili da osjetimo 1487 01:36:18,748 --> 01:36:21,125 ili shvatimo da smo uspjeli. 1488 01:36:21,292 --> 01:36:22,710 Završili smo. 1489 01:36:22,877 --> 01:36:24,963 To je u meni. 1490 01:36:25,129 --> 01:36:27,632 Mjerim svoj život tim filmovima. 1491 01:36:27,799 --> 01:36:32,178 "Kad si prošao vozački?" "Na Redu feniksa." 1492 01:36:32,345 --> 01:36:36,724 Svaki dio mog života povezan je s Potterom. 1493 01:36:38,977 --> 01:36:42,397 Kad upoznam ljude kojima je to bitan dio života, 1494 01:36:42,563 --> 01:36:46,109 ili su knjige i filmovi dio njihovog identiteta, 1495 01:36:46,275 --> 01:36:48,861 zbog toga sam ponosan. 1496 01:36:49,028 --> 01:36:52,573 Zbog Harryja Pottera život je bogatiji. 1497 01:36:52,740 --> 01:36:56,077 Kad stvari postanu mračne i vremena teška, 1498 01:36:56,244 --> 01:37:02,875 priče nam pružaju mjesta na kojima se možemo odmoriti i opustiti. 1499 01:37:03,042 --> 01:37:07,046 Nisam cijenio doseg tih filmova dok smo glumili u njima. 1500 01:37:07,213 --> 01:37:10,174 Svi ljudi koji su govorili: "To su jedini filmovi 1501 01:37:10,341 --> 01:37:12,760 koje gledam s ocem. Nemamo ništa zajedničkog. 1502 01:37:12,927 --> 01:37:14,929 Povezuje nas kad gledamo Harryja Pottera." 1503 01:37:15,096 --> 01:37:18,182 Sjajno je biti mali dio toga. 1504 01:37:18,349 --> 01:37:20,685 I gledati kako i dalje živi. 1505 01:37:20,852 --> 01:37:24,397 Putem novih medija, kao kazalište i Fantastične zvijeri. 1506 01:37:24,564 --> 01:37:29,068 Živi zauvijek i sjajno je to gledati. 1507 01:37:29,235 --> 01:37:31,571 Harry Potter. 1508 01:37:31,738 --> 01:37:34,824 Ne postoji ništa kao Harry Potter. 1509 01:37:34,991 --> 01:37:38,619 Priče unutar priča, osobna putovanja likova. 1510 01:37:38,786 --> 01:37:41,998 Mislim da to utječe na ljude. 1511 01:37:42,165 --> 01:37:43,207 To je magija. 1512 01:37:43,374 --> 01:37:44,500 Lijepo je ovdje. 1513 01:37:44,667 --> 01:37:48,045 Svako se dijete pita kako će se uklopiti. 1514 01:37:49,005 --> 01:37:52,592 To je epsko putovanje svakog djeteta. 1515 01:37:52,759 --> 01:37:54,969 Dobby će uvijek biti tu za Harryja Pottera. 1516 01:37:55,136 --> 01:37:57,221 Mladim je ljudima inspiracija kad kažu: 1517 01:37:57,388 --> 01:37:59,974 "To sam mogao biti ja, taj trenutak sumnje 1518 01:38:00,141 --> 01:38:02,602 ili ta svađa s roditeljima." 1519 01:38:04,353 --> 01:38:05,480 Ostani blizu mene. 1520 01:38:06,397 --> 01:38:07,607 Do kraja. 1521 01:38:09,525 --> 01:38:13,654 Dio sam tog izvanrednog 1522 01:38:13,821 --> 01:38:16,115 i divnog svijeta. 1523 01:38:16,699 --> 01:38:19,660 Harry. 1524 01:38:19,827 --> 01:38:23,331 Ono što je duboko terapeutski i dobro u tome jest 1525 01:38:23,498 --> 01:38:29,170 što su ljudi, koji bi bili usamljeni, osjećali pripadnost. 1526 01:38:29,337 --> 01:38:30,755 Nemoj joj ga dati! 1527 01:38:33,174 --> 01:38:36,219 Većina obožavatelja koja me sada pozdravlja 1528 01:38:36,385 --> 01:38:38,888 nisu bili ni rođeni kad smo snimali filmove. 1529 01:38:39,555 --> 01:38:45,937 Brzo se počneš osjećati starim, ali i zahvalnim 1530 01:38:46,103 --> 01:38:49,482 što su se prenijeli na nove generacije. 1531 01:38:49,649 --> 01:38:51,275 Vježbaš za balet, Potteru? 1532 01:38:55,321 --> 01:38:57,907 Jedinstvena stvar kod Harryja Pottera, 1533 01:38:58,074 --> 01:39:01,619 osim nevjerojatne mašte, svijeta i likova 1534 01:39:01,786 --> 01:39:04,205 koje je stvorila Jo Rowling, 1535 01:39:04,372 --> 01:39:09,961 bilo je to što smo gledali djecu kako odrastaju. 1536 01:39:10,127 --> 01:39:12,088 Gledali smo to putovanje na filmu. 1537 01:39:12,255 --> 01:39:16,467 Nismo to prije vidjeli. Ne znam hoćemo li opet. 1538 01:39:16,634 --> 01:39:19,553 Sretna sam što sam dio svijeta 1539 01:39:19,720 --> 01:39:23,307 kojeg ljudi toliko vole i koji ih veseli. 1540 01:39:23,474 --> 01:39:26,352 Ima nešto u tom bijegu kojeg otkriješ. 1541 01:39:26,519 --> 01:39:28,062 Zdrav oblik bijega. 1542 01:39:28,229 --> 01:39:30,606 To radi Harry Potter. 1543 01:39:30,773 --> 01:39:32,566 Tomu služe te priče. 1544 01:39:32,733 --> 01:39:35,027 One su vodič za život. 1545 01:39:35,194 --> 01:39:38,406 To je kraj jedne ere. Deset godina mog života. 1546 01:39:38,572 --> 01:39:41,492 Djeca su mi odrasla u tom razdoblju. 1547 01:39:41,659 --> 01:39:46,372 Robbie Coltrane, lovočuvar Hogwartsa, posljednji dan na Harryju Potteru. 1548 01:39:51,961 --> 01:39:55,256 Nasljeđe filmova je u tome što će ih moja djeca 1549 01:39:55,423 --> 01:39:58,509 pokazivati svojoj djeci. 1550 01:39:58,676 --> 01:40:01,178 Možete ih gledati i za 50 godina. 1551 01:40:02,304 --> 01:40:04,015 Neću biti tu, nažalost, ali... 1552 01:40:06,183 --> 01:40:08,644 Ne razmišljaj o tome ni na tren. 1553 01:40:08,811 --> 01:40:10,104 Ali Hagrid hoće. 1554 01:40:10,771 --> 01:40:11,814 Da. 1555 01:40:13,899 --> 01:40:17,486 Kad sad gledam na to, samo lijepe uspomene. 1556 01:40:17,653 --> 01:40:19,321 Često razmišljam o tome. 1557 01:40:19,488 --> 01:40:21,574 Bilo je to sjajno doba. Zbilja. 1558 01:40:21,741 --> 01:40:23,576 Bilo je nevjerojatno. 1559 01:40:24,368 --> 01:40:29,081 Bilo je to najbolje, najsjajnije iskustvo. 1560 01:40:29,248 --> 01:40:32,460 Ne mogu vam objasniti. 1561 01:40:32,626 --> 01:40:34,670 To su tako dobri ljudi. 1562 01:40:34,837 --> 01:40:36,338 Bili su ljubazni i... 1563 01:40:37,548 --> 01:40:40,551 Obojica su ozbiljno shvatili odgovornost. 1564 01:40:40,718 --> 01:40:44,263 I toliko sam to cijenila. 1565 01:40:44,430 --> 01:40:45,973 Zaista je kao obitelj. 1566 01:40:46,140 --> 01:40:48,684 Povezani smo. 1567 01:40:49,685 --> 01:40:52,104 Zbilja su mi bitni. 1568 01:40:52,938 --> 01:40:55,107 Ekipa na filmovima bila je sjajna. 1569 01:40:55,274 --> 01:40:57,735 Ljudi koji su radili na filmovima... 1570 01:40:59,195 --> 01:41:00,237 Oni su... 1571 01:41:01,614 --> 01:41:03,491 Zbog njih sam danas ovakav. 1572 01:41:06,327 --> 01:41:09,371 Kao osoba i glumac. 1573 01:41:09,538 --> 01:41:13,626 Sretan sam jer sam tu gdje jesam, imam život kakav imam 1574 01:41:13,793 --> 01:41:16,337 i mogu raditi s ljudima s kojima radim. 1575 01:41:16,504 --> 01:41:19,632 Ništa od toga ne bi bilo moguće bez ovoga. 1576 01:41:20,382 --> 01:41:22,092 Da. Bilo je... 1577 01:41:22,718 --> 01:41:23,886 Bilo je vrlo... 1578 01:41:25,095 --> 01:41:26,805 Bilo je to dobrih deset godina. 1579 01:41:30,684 --> 01:41:33,562 Expecto Patronum! 1580 01:41:45,157 --> 01:41:46,408 Nakon toliko vremena. 1581 01:41:47,910 --> 01:41:49,119 Uvijek. 1582 01:41:55,709 --> 01:41:59,880 Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić