1 00:00:05,964 --> 00:00:11,678 "УДИВИТЕЛЬНАЯ ВЕЩЬ - ВРЕМЯ" АЛЬБУС ДАМБЛДОР 2 00:00:33,575 --> 00:00:34,743 Спасибо. 3 00:00:37,037 --> 00:00:38,872 Ага, я буду смотреть... 4 00:00:59,768 --> 00:01:01,520 ЭММЕ УОТСОН БУКИНИСТИЧЕСКИЙ МАГАЗИН, ЛОНДОН 5 00:01:01,687 --> 00:01:03,105 МЭТТЬЮ ЛЬЮИСУ ЧЕРНОЕ ТАКСИ, СТОЯЩЕЕ В ПРОБКЕ 6 00:01:04,480 --> 00:01:05,524 РОББИ КОЛТРЕЙНУ КОФЕЙНЯ, ЧЕЛСИ 7 00:01:40,017 --> 00:01:42,853 Т. ФЕЛТОН Г. ОЛДМЕН 8 00:01:50,110 --> 00:01:53,113 "ЕЖЕДНЕВНЫЙ ПРОРОК: СПЕЦВЫПУСК" ХОГВАРТС ПРИВЕТСТВУЕТ ВЫПУСКНИКОВ 9 00:04:16,464 --> 00:04:19,510 Он не знал, что в то время 10 00:04:19,676 --> 00:04:22,679 люди, тайно собиравшиеся по всей стране, 11 00:04:22,846 --> 00:04:26,850 поднимали бокалы и произносили шепотом: 12 00:04:27,559 --> 00:04:31,355 "За Гарри Поттера - за мальчика, который выжил". 13 00:04:31,522 --> 00:04:34,650 ГЛАВА 1 МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ 14 00:04:34,816 --> 00:04:38,737 "ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ" "ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА" 15 00:04:38,904 --> 00:04:40,072 - Дэн! - О, мой друг. 16 00:04:40,239 --> 00:04:41,490 Рад тебя видеть! 17 00:04:41,657 --> 00:04:44,535 Как поживаете? Я тоже рад вас видеть. 18 00:04:45,452 --> 00:04:47,913 - Тут круто. - Просто невероятно. 19 00:04:48,080 --> 00:04:50,165 Помнится, ты был пониже ростом. 20 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 Совсем чуть-чуть. Спасибо на добром слове. 21 00:04:54,294 --> 00:04:56,338 И вот мы снова здесь. Прошло 20 лет. 22 00:04:56,505 --> 00:04:57,631 - Ага. - Даже странно. 23 00:04:57,798 --> 00:05:00,676 Почему вы на это решились? Я ведь так и не спросил. 24 00:05:00,843 --> 00:05:04,638 - Что сподвигло снять "Гарри Поттера"? - Моя дочь Элеонора убедила меня 25 00:05:04,805 --> 00:05:08,141 прочитать книги после моего третьего отказа. 26 00:05:08,308 --> 00:05:11,144 - Когда вышел "Узник Азкабана"... - Спасибо, Элеонора. 27 00:05:11,311 --> 00:05:17,109 Я взялся за серию. И сразу же стал мыслить киношными категориями. 28 00:05:17,276 --> 00:05:19,528 В первый и последний раз видел картинку в голове. 29 00:05:19,695 --> 00:05:23,323 Потом я полетел в Эдинбург на встречу с Джоан Роулинг. 30 00:05:23,490 --> 00:05:26,410 И заявил: "Вот мое видение". 31 00:05:26,577 --> 00:05:29,079 Она в ответ: "Именно так я и представляла фильм". 32 00:05:29,246 --> 00:05:32,541 Когда выходили книги, у книжных появлялись толпы детей... 33 00:05:33,375 --> 00:05:36,628 Тысячи детей желали заполучить новую часть. 34 00:05:40,757 --> 00:05:44,678 Столько людей полюбило книги Роулинг. 35 00:05:44,845 --> 00:05:47,389 Кажется, мне было лет восемь. 36 00:05:47,556 --> 00:05:49,641 Вроде бы тогда и вышла первая книга. 37 00:05:49,808 --> 00:05:51,810 Вся наша семья в это втянулась. 38 00:05:51,977 --> 00:05:56,356 Папа читал разными голосами, а мы с братом просто с ума сходили. 39 00:05:56,523 --> 00:05:59,860 Мы просили читать еще и еще. Когда он дочитывал главу, 40 00:06:00,027 --> 00:06:02,362 мы молили: "Еще одну! Пожалуйста, еще одну. 41 00:06:02,529 --> 00:06:04,114 Пожалуйста, ну пожалуйста". 42 00:06:04,281 --> 00:06:06,992 У школьного друга были две первые книги. 43 00:06:07,159 --> 00:06:08,952 Я как-то гостил у него с ночевкой. 44 00:06:09,119 --> 00:06:11,538 Он такой: "Там на полке "Философский камень"". 45 00:06:11,705 --> 00:06:15,209 Так мы и провели вечер. Сидели и читали в тишине. 46 00:06:15,375 --> 00:06:18,462 Он читал "Тайную комнату", а я "Философский камень". 47 00:06:18,629 --> 00:06:19,922 И всё, я подсел. 48 00:06:20,088 --> 00:06:23,217 Мы сразу прикипели душой к Фреду и Джорджу. 49 00:06:23,383 --> 00:06:25,344 В литературе не так много близнецов. 50 00:06:25,511 --> 00:06:29,932 "Тайная комната" стала первой книгой, которую я читал всю ночь напролет. 51 00:06:30,098 --> 00:06:34,061 Захватывающая история, столь близкие тебе по духу герои. 52 00:06:34,228 --> 00:06:38,565 Идеально продуманная вселенная. 53 00:06:38,732 --> 00:06:42,152 А ведь в те годы все только и говорили, что люди 54 00:06:42,319 --> 00:06:43,362 перестали читать. 55 00:06:43,529 --> 00:06:45,906 Чудесное творческое видение жизни 56 00:06:46,073 --> 00:06:48,242 и вера в безграничные возможности. 57 00:06:48,408 --> 00:06:51,119 Я восхищаюсь Роулинг. 58 00:06:51,286 --> 00:06:53,455 Благодаря ей миллионы людей полюбили чтение, 59 00:06:53,622 --> 00:06:56,124 хотя прежде и книг в руках не держали. 60 00:06:56,291 --> 00:06:58,961 Вот какое влияние имеет литература. 61 00:06:59,127 --> 00:07:00,337 Да здравствует Гарри! 62 00:07:00,504 --> 00:07:06,844 Поиск актера на роль Гарри Поттера был безумной задачей. 63 00:07:07,010 --> 00:07:09,513 Для съемок в новом фильме про Гарри Поттера 64 00:07:09,680 --> 00:07:13,517 проходит кастинг на роли трех главных персонажей. 65 00:07:15,352 --> 00:07:17,437 Помню, как мы пришли на первый кастинг. 66 00:07:17,604 --> 00:07:21,108 Увидели сотни, а может, даже тысячи людей. 67 00:07:21,275 --> 00:07:23,485 Потом мы поняли, что одеты 68 00:07:23,652 --> 00:07:27,239 в разную одежду. Поэтому пошли в магазин напротив 69 00:07:27,406 --> 00:07:30,158 и купили одинаковые майки. 70 00:07:30,325 --> 00:07:31,410 Прямо с вешалки. 71 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 Решили, что и так сойдет. И пошли. 72 00:07:33,829 --> 00:07:37,249 Нам позволили общаться, мы сбились в кучку. 73 00:07:37,416 --> 00:07:39,084 И организаторы как бы отошли в сторону. 74 00:07:39,251 --> 00:07:42,337 Конечно, недалеко стоял человек с шумовым микрофоном, 75 00:07:42,504 --> 00:07:43,797 нависающим над головами. 76 00:07:43,964 --> 00:07:46,425 И одна девочка спросила: "Что это?" 77 00:07:48,010 --> 00:07:50,429 Кажется, я ответил: "Это же микрофон". 78 00:07:51,138 --> 00:07:53,849 И продолжил: "Они нас снимают. А отошли специально". 79 00:07:54,016 --> 00:07:57,394 Будто я уже был на кастингах. Это была Эмма, я ее запомнил. 80 00:07:57,561 --> 00:08:02,316 Меня полностью захватил ажиотаж вокруг этого прослушивания. 81 00:08:02,482 --> 00:08:07,654 Я всегда знала, что стану Гермионой, мои родители даже переживали: 82 00:08:07,821 --> 00:08:11,950 "Что мы будем делать, если ей не дадут эту роль?" 83 00:08:12,117 --> 00:08:15,204 Я был взволнован. Не боялся. Не думал: 84 00:08:15,370 --> 00:08:19,082 "Сколько будет частей?" А просто решил, что будет весело. 85 00:08:19,249 --> 00:08:22,336 В начале самой большой загвоздкой был вопрос о Гарри. 86 00:08:22,503 --> 00:08:23,837 Мы не могли найти Гарри. 87 00:08:24,004 --> 00:08:25,839 Не могли подобрать актера. 88 00:08:26,006 --> 00:08:28,967 Ситуация становилась накаленной, даже стрессовой. 89 00:08:29,134 --> 00:08:32,346 Как-то вечером я был в номере отеля в Лондоне, 90 00:08:32,513 --> 00:08:34,932 смотрел экранизацию "Дэвида Копперфилда" от ВВC. 91 00:08:35,097 --> 00:08:38,602 И сразу в мозгу зажглась лампочка: это Гарри Поттер. 92 00:08:38,769 --> 00:08:41,230 Этого паренька я искал все эти месяцы. 93 00:08:41,395 --> 00:08:45,275 И я сказал кастинг-директору: "Зовем его на кастинг". 94 00:08:45,442 --> 00:08:49,613 А она мне: "Его родители не хотят, чтобы он стал актером. 95 00:08:49,780 --> 00:08:51,532 Чтобы отбирался на эту роль". 96 00:08:51,698 --> 00:08:55,285 Помнится, контракт был на семь фильмов, и все съемки в Лос-Анджелесе. 97 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 И мои родители такие: "Нет, это слишком повлияет на его жизнь". 98 00:08:58,997 --> 00:09:04,002 К счастью, через несколько недель в театр пошел Дэвид Хейман. 99 00:09:04,169 --> 00:09:07,047 На нас обернулись двое мужчин с соседнего ряда. 100 00:09:07,214 --> 00:09:09,550 Дэвид - великолепный продюсер, 101 00:09:09,716 --> 00:09:13,303 он убедил отца Дэна привести его на прослушивание. 102 00:09:13,470 --> 00:09:17,182 И, таким образом, у нас появился Гарри Поттер. 103 00:09:17,349 --> 00:09:18,600 И начали. 104 00:09:18,767 --> 00:09:22,187 - Это яйцо дракона. Это точно. - Что это? 105 00:09:22,354 --> 00:09:23,438 Это яйцо дракона. 106 00:09:24,606 --> 00:09:28,151 Я был счастливым ребенком, но с замученным выражением лица. 107 00:09:28,318 --> 00:09:33,031 "Ты такой милый, но выглядишь так, будто через многое прошел". 108 00:09:33,198 --> 00:09:37,119 Я растрогалась, когда увидела, как он сидит и произносит реплики. 109 00:09:37,286 --> 00:09:40,122 Я подумала: "Да, это он. Слава богу, мы его нашли". 110 00:09:40,289 --> 00:09:45,043 Кастинг Руперта и Эммы прошел легко. Они будто сошли со страниц книги. 111 00:09:45,210 --> 00:09:48,964 Мы провели скрин-тест, чтобы убедиться, что все трое хорошо сыграются. 112 00:09:49,131 --> 00:09:51,800 И это стало очевидно с самого первого дубля. 113 00:09:51,967 --> 00:09:55,262 Не забудьте наклониться к ней ближе, когда она подойдет к главному. 114 00:09:55,429 --> 00:09:56,555 И начали. 115 00:09:58,015 --> 00:09:59,683 Даже в голову не приходило искать его здесь. 116 00:10:00,726 --> 00:10:03,687 Я взяла эту книгу для легкого чтения. 117 00:10:03,854 --> 00:10:04,897 Это - легкое? 118 00:10:05,063 --> 00:10:06,148 Замолчи. 119 00:10:06,315 --> 00:10:09,193 Если из-за угла сейчас выйдет Филч, 120 00:10:09,359 --> 00:10:11,778 Гриффиндор потеряет 50 очков. 121 00:10:14,907 --> 00:10:16,366 Я так и знала! 122 00:10:16,533 --> 00:10:17,910 Вот же оно. 123 00:10:18,076 --> 00:10:23,332 Николас Фламель - единственный известный создатель философского камня! 124 00:10:23,498 --> 00:10:24,750 Создатель чего? 125 00:10:24,917 --> 00:10:27,628 Ну, это уж слишком. Вы что, книг не читаете? 126 00:10:27,794 --> 00:10:28,921 Снято. Молодцы. 127 00:10:30,881 --> 00:10:33,550 - Рад вас видеть. - Даже не верится, правда? 128 00:10:33,717 --> 00:10:36,887 Мы опять вместе, но уже обсуждаем прошлое. Как ощущения? 129 00:10:37,054 --> 00:10:39,973 Ну, во-первых, очень волнующе. А во-вторых, 130 00:10:40,140 --> 00:10:45,604 такое чувство, будто мы виделись вчера и не виделись целую вечность. 131 00:10:45,771 --> 00:10:48,440 Ага, такое же чувство. Даже не верится. 132 00:10:48,607 --> 00:10:52,778 Будто всё было не так давно. Будто мы не заслужили встречу выпускников. 133 00:10:52,945 --> 00:10:53,987 - Точно. - Ага. 134 00:10:54,154 --> 00:10:57,324 Хотя за это время у меня появились камни в почках и ребенок. 135 00:10:57,491 --> 00:10:59,535 - Ты говорил. - Я уже не молодой. 136 00:10:59,701 --> 00:11:03,622 Но у нас с вами столько воспоминаний, мы столько 137 00:11:03,789 --> 00:11:05,541 времени провели вместе, 138 00:11:05,707 --> 00:11:09,461 что очень легко вернуться, переключиться на то время. 139 00:11:09,628 --> 00:11:13,382 Наше первое совместное прослушивание, в день, когда мы впервые 140 00:11:13,549 --> 00:11:15,592 встретились, я шел к себе в гримерку, 141 00:11:15,759 --> 00:11:20,013 а из нее выходил другой темноволосый мальчик. Лица его я не видел. 142 00:11:20,180 --> 00:11:23,058 Но я подумал: "Еще один Гарри, пришедший на пробы". 143 00:11:23,225 --> 00:11:27,521 Это были пробы с разными составами Рона, Гарри и Гермионы. 144 00:11:27,688 --> 00:11:31,149 И я помню, как нас поставили всех вместе. 145 00:11:31,316 --> 00:11:33,861 Я помню, что когда были пробы нас троих, 146 00:11:34,027 --> 00:11:37,948 было как-то легко и всё выходило удачно. 147 00:11:38,115 --> 00:11:39,491 Всё стало на свои места. 148 00:11:40,075 --> 00:11:42,828 Мы были в студии, и нам сообщили, что нам дали роль. 149 00:11:42,995 --> 00:11:45,581 А потом они такие: "Будет официальное объявление, 150 00:11:45,747 --> 00:11:49,501 к вам домой приедет куча прессы, поэтому домой вам нельзя". 151 00:11:49,668 --> 00:11:53,088 Пока что всё перевернулось с ног на голову. 152 00:11:54,339 --> 00:11:59,136 Это... Со мной такого еще никогда не случалось. 153 00:11:59,303 --> 00:12:02,055 Гермиона была мне близка по духу. 154 00:12:02,222 --> 00:12:05,517 Она была мной. Я была такая же. 155 00:12:05,684 --> 00:12:09,354 Эмма была, пожалуй, самой умной на съемочной площадке. 156 00:12:09,521 --> 00:12:13,442 И не только среди детей. Она была поразительным ребенком. 157 00:12:13,609 --> 00:12:15,944 Думаю, я страшно похож на своего персонажа. 158 00:12:17,905 --> 00:12:20,699 Ведь нас в семье семеро. 159 00:12:20,866 --> 00:12:24,286 У меня есть рыжеволосая сестра и я живу в норе. 160 00:12:24,453 --> 00:12:27,748 Руперт был самым готовым к съемкам 12-летним мальчиком 161 00:12:27,915 --> 00:12:34,046 в мире. Он ничего не боялся. 162 00:12:34,213 --> 00:12:39,635 Руперт и был Роном. А Дэн как бы и был Гарри. 163 00:12:39,801 --> 00:12:43,055 - Хочешь стать знаменитым? - Было бы здорово. 164 00:12:43,805 --> 00:12:47,601 Мы как-то это обсуждали. Вы создали комфортную обстановку 165 00:12:47,768 --> 00:12:51,855 во время прослушивания, а потом и во время съемок. 166 00:12:52,022 --> 00:12:54,942 Мне казалось, вам это дается без особого труда. 167 00:12:55,108 --> 00:12:57,861 Ну, во время первого фильма я чуть не откинулся. 168 00:12:58,028 --> 00:13:01,615 Но я считаю, нельзя распространять свою нервозность на других. 169 00:13:01,782 --> 00:13:05,452 Мне хотелось, чтобы всем было комфортно, будто мы семья. 170 00:13:05,619 --> 00:13:07,704 Будто всё происходит как дома. 171 00:13:16,505 --> 00:13:20,509 ПЕРВЫЙ ГОД В ХОГВАРТСЕ 172 00:13:28,433 --> 00:13:31,478 Класс, внимание. Добро пожаловать на ваш первый урок полетов. 173 00:13:31,645 --> 00:13:34,147 Поднимите руку над метлой. 174 00:13:34,314 --> 00:13:39,820 Первые недели съемок дети, считай, были в шоке. 175 00:13:39,987 --> 00:13:44,324 Вспоминая начало съемок, я удивляюсь, как мне удавалось не потерять голову. 176 00:13:44,491 --> 00:13:45,701 - Тут же килограмм. - Дэн. 177 00:13:45,868 --> 00:13:50,080 В этот раз, когда будешь от нее отворачиваться, ухватись за это. 178 00:13:50,247 --> 00:13:52,291 Посмотри наверх. Будто хочешь его поймать. 179 00:13:52,457 --> 00:13:54,001 Но, думаю, это заслуга 180 00:13:54,168 --> 00:13:57,754 Криса и съемочной команды. Они позволяли нам дурачиться. 181 00:13:57,921 --> 00:14:01,925 Мы все были детьми, и нам не терпелось развлечься и повеселиться. 182 00:14:02,092 --> 00:14:05,179 Крис Коламбус превратил съемки в поход на карнавал. 183 00:14:05,345 --> 00:14:09,057 На съемочной площадке мы вели себя как обычные дети. 184 00:14:09,224 --> 00:14:12,978 Мое яркое воспоминание из "Философского камня" - 185 00:14:13,145 --> 00:14:14,897 я научилась играть в "Слэм". 186 00:14:15,063 --> 00:14:17,816 А еще мы постоянно играли в эту игру. 187 00:14:17,983 --> 00:14:19,693 - "Красные руки". - Шлепали по рукам. 188 00:14:19,860 --> 00:14:23,780 - Все руки были ярко-красные. - А потом в "Кулачки". 189 00:14:23,947 --> 00:14:26,825 - Били со всей мочи. - А потом били в голень. 190 00:14:26,992 --> 00:14:28,827 - Ага. - Тоже помню про голень. 191 00:14:34,291 --> 00:14:36,168 Я выиграл! 192 00:14:36,752 --> 00:14:40,714 Они сами усложняли себе работу, позволяя нам столько дурачиться, 193 00:14:40,881 --> 00:14:44,259 ведь так мы отвлекались от нашей основной задачи. 194 00:14:44,426 --> 00:14:48,347 - А остальным покажу мышеловку. - Милый, не надо на нос. 195 00:14:48,514 --> 00:14:49,973 А то макияж сотрется. 196 00:14:50,140 --> 00:14:56,522 Проблема была в том, что за дубль мы то отвлекались, то собирались. 197 00:14:56,688 --> 00:14:58,941 Например, скажут реплику и улыбнутся в камеру. 198 00:14:59,107 --> 00:15:02,653 Часто они не могли сдержать радость, что снимаются в "Гарри Поттере", 199 00:15:02,819 --> 00:15:05,572 их внимания не хватало на весь дубль. 200 00:15:06,156 --> 00:15:07,658 Ребята, остановитесь. 201 00:15:07,824 --> 00:15:12,621 Коламбус много общался с детьми. И у него это замечательно получалось. 202 00:15:12,788 --> 00:15:17,793 Становился на колени, чтобы поговорить, наставлял их, чтобы никто не слышал. 203 00:15:17,960 --> 00:15:19,586 Он будто был нам папой. 204 00:15:19,753 --> 00:15:23,674 Будто мы все стали частью его семьи. 205 00:15:23,841 --> 00:15:26,677 Помаши палочкой, а не просто произноси реплику. 206 00:15:26,844 --> 00:15:28,262 - Понимаешь? - Да. 207 00:15:28,428 --> 00:15:32,307 Ты заходишь и замираешь. А можно: "Ты правда так считаешь? 208 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Конечно он может". 209 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 - Говори и двигайся. - Ага. 210 00:15:35,435 --> 00:15:36,645 Хорошо. Но ты молодец. 211 00:15:36,812 --> 00:15:40,357 Было нелегко, ведь с детьми требуется просто вагон терпения. 212 00:15:40,524 --> 00:15:44,778 Особенно с такими гиперактивными и восторженными, какими были мы. 213 00:15:44,945 --> 00:15:46,572 БАНК "ГРИНГОТТС" 214 00:15:46,738 --> 00:15:48,699 Выглядеть изящно и уравновешенно... 215 00:15:48,866 --> 00:15:50,242 Приятно вас здесь видеть. 216 00:15:50,409 --> 00:15:51,785 Привет! 217 00:15:51,952 --> 00:15:54,496 - Подкрался. - Пара гриффиндорцев развлекается. 218 00:15:54,663 --> 00:15:57,708 - Иди сюда. - Рад тебя видеть, дружище. 219 00:15:57,875 --> 00:16:00,210 Как Крис Коламбус не выходил из себя? 220 00:16:00,377 --> 00:16:03,005 Мы носились по всей площадке. Нам всем было по 11 лет. 221 00:16:03,172 --> 00:16:05,257 Трое в кадре делают то, что надо. 222 00:16:05,424 --> 00:16:08,218 Но остальные пятеро на заднем плане кто в лес, кто по дрова. 223 00:16:08,385 --> 00:16:11,805 Руперта было невозможно успокоить. Если он заведется, то всё... 224 00:16:11,972 --> 00:16:13,891 Хотя, думаю, это сыграло на руку. 225 00:16:14,057 --> 00:16:17,102 - Коламбус позволил нам быть детьми. - Точно. 226 00:16:17,269 --> 00:16:19,396 Не помню, чтобы ощущалось, будто мы работаем. 227 00:16:19,563 --> 00:16:21,356 Это был очень важный момент. 228 00:16:21,523 --> 00:16:24,943 Поэтому это ощущается при просмотре фильма. Там играют дети. 229 00:16:25,110 --> 00:16:28,405 И что самое веселое, нас окружали сливки 230 00:16:28,572 --> 00:16:32,784 британской актерской индустрии, а мы понятия не имели, кто они такие. 231 00:16:32,951 --> 00:16:37,915 Я какое-то время думал, что Ричард Харрис работает там гидом. 232 00:16:40,834 --> 00:16:45,047 Не думаю, что дети осознавали масштаб того, 233 00:16:45,214 --> 00:16:47,299 с кем они тогда работали. 234 00:16:47,466 --> 00:16:50,719 Хагрид встретил не незнакомца. Это был Снейп. 235 00:16:50,886 --> 00:16:53,514 И, значит, он теперь знает, как пройти мимо Пушка. 236 00:16:53,680 --> 00:16:56,391 - А Дамблдора нет и... - Добрый день. 237 00:16:56,558 --> 00:16:58,727 Это были британские звезды актерского мира. 238 00:16:58,894 --> 00:17:02,606 - Что произошло? - Клянусь, я не знаю! 239 00:17:02,773 --> 00:17:06,108 Если подумать, я рос рядом с замечательными людьми, 240 00:17:06,276 --> 00:17:10,821 слышал, как они общаются, как перевоплощаются. 241 00:17:10,989 --> 00:17:15,327 Взрослые актеры любили шалить, и это было забавно. 242 00:17:18,121 --> 00:17:19,205 Отличная идея. 243 00:17:19,373 --> 00:17:20,707 Например, Робби Колтрейн. 244 00:17:20,874 --> 00:17:27,256 Он сам был будто ребенок, с ним было так весело. 245 00:17:27,422 --> 00:17:30,467 Он любил нас веселить, и у него это отлично получалось. 246 00:17:30,634 --> 00:17:35,013 Я перепробовала абсолютно всё: крема, гели... 247 00:17:35,180 --> 00:17:38,350 Я ее сбривала. Но когда я просыпаюсь, она опять... 248 00:17:38,517 --> 00:17:40,853 Муж грозится уйти от меня. 249 00:17:41,019 --> 00:17:44,606 Если бы он правда любил меня, ему было бы плевать на небольшую бородку. 250 00:17:44,773 --> 00:17:47,234 Но он меня уже просто замучал. 251 00:17:50,320 --> 00:17:55,200 Вы были к нам так добры, так приветливы, это многого стоило. 252 00:17:55,367 --> 00:17:57,077 Мы проводили вместе кучу времени. 253 00:17:57,244 --> 00:18:00,622 В какой-то момент я проводил с вами больше времени, чем с детьми. 254 00:18:00,789 --> 00:18:01,832 Страшно подумать. 255 00:18:03,709 --> 00:18:06,670 Думаю, мои любимые сцены, когда ты 256 00:18:06,837 --> 00:18:08,964 и ребята были в хижине Хагрида. 257 00:18:09,131 --> 00:18:12,009 Вспоминается сцена, когда меня обозвали грязнокровкой. 258 00:18:12,176 --> 00:18:14,678 И вы были так добры ко мне в тот день. 259 00:18:14,845 --> 00:18:18,390 То был мой первый большой отыгранный диалог. 260 00:18:23,061 --> 00:18:24,354 Назвал грязнокровкой. 261 00:18:25,397 --> 00:18:26,815 Как он мог. 262 00:18:26,982 --> 00:18:28,150 Объясните же. 263 00:18:28,317 --> 00:18:30,027 Это значит "грязная кровь". 264 00:18:30,194 --> 00:18:33,113 Самое гнусное прозвище для тех, кто рожден маглами. 265 00:18:33,280 --> 00:18:35,949 У кого родители не маги. Это и обо мне. 266 00:18:36,116 --> 00:18:38,660 Вы втроем стали такими хорошими актерами. 267 00:18:38,827 --> 00:18:42,289 Во время съемок вы будто на самом деле жили в мире магии. 268 00:18:42,456 --> 00:18:46,460 Созданные Стюартом Крэйгом декорации были продуманы до мелочей. 269 00:18:48,921 --> 00:18:51,215 СОЗДАВАЯ НЕВОЗМОЖНОЕ 270 00:18:51,381 --> 00:18:54,676 Я всегда был против того, чтобы Хогвартс походил 271 00:18:54,843 --> 00:18:58,931 на что-то, что не может существовать в нашем мире. 272 00:18:59,097 --> 00:19:01,308 Я мог творить что угодно, 273 00:19:01,475 --> 00:19:04,561 поэтому мы создали этот мир от начала и до конца. 274 00:19:04,728 --> 00:19:08,815 Некоторые съемочные локации "Поттера" вызывали трепет, хотя я играю 35 лет. 275 00:19:08,982 --> 00:19:10,025 Аж челюсть отвисала. 276 00:19:10,192 --> 00:19:14,780 Когда я впервые пришла на площадку, меня провели по Большому залу, 277 00:19:14,947 --> 00:19:17,074 и я просто обалдела. 278 00:19:18,033 --> 00:19:20,536 Все полы были из настоящего йоркского камня. 279 00:19:20,702 --> 00:19:24,748 В кадре было 250 человек массовки, они все ели и передвигались. 280 00:19:24,915 --> 00:19:28,085 Пластиковый пол там бы не подошел, нужен был настоящий. 281 00:19:28,252 --> 00:19:30,629 Еще там были зажженные свечи на проволоке. 282 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Один из моих любимых моментов на площадке, когда свечи 283 00:19:34,341 --> 00:19:37,928 под потолком прожгли леску, на которой висели, и начали падать. 284 00:19:38,095 --> 00:19:43,058 Сотни настоящих зажженных свечей крепились под потолком 285 00:19:43,225 --> 00:19:44,685 с помощью лески. 286 00:19:44,852 --> 00:19:46,520 Сейчас бы это всё просто нарисовали. 287 00:19:46,687 --> 00:19:48,730 А мы побывали на такой площадке. 288 00:19:48,897 --> 00:19:51,108 - Это так круто. - Спасибо, Стюарт Крэйг. 289 00:19:51,275 --> 00:19:52,985 - Мы вас обожаем. - Точно. 290 00:20:03,120 --> 00:20:05,163 Сложнее всего было снимать квиддич. 291 00:20:05,330 --> 00:20:07,791 Зрители должны были сразу же понять правила. 292 00:20:07,958 --> 00:20:12,129 В квиддиче правила простые. В команде семь игроков. 293 00:20:12,296 --> 00:20:16,758 Три охотника, два загонщика, один вратарь и ловец. Это ты. 294 00:20:16,925 --> 00:20:19,928 Джоан Роулинг написала нам целую книгу с правилами. 295 00:20:20,095 --> 00:20:23,891 Книгу с правилами квиддича, объяснив всю игру в подробностях. 296 00:20:24,600 --> 00:20:26,852 Затем Стюарт Крэйг, наш художник-постановщик, 297 00:20:27,019 --> 00:20:28,937 придумал такой дизайн поля для квиддича, 298 00:20:29,104 --> 00:20:33,942 что игра, которая совершенно не реалистична, 299 00:20:34,109 --> 00:20:36,945 казалась логичной и настоящей. 300 00:20:37,112 --> 00:20:41,283 Покажите энергию и восторг. Камеры, начали! 301 00:20:41,450 --> 00:20:42,784 Она забивает! 302 00:20:42,951 --> 00:20:46,246 Анджелина Джонсон открывает счёт! Гриффиндор получает 10 очков! 303 00:20:46,413 --> 00:20:50,501 Я всегда хотел тебе это сказать: на второй или третий день на тебя 304 00:20:50,667 --> 00:20:54,630 наезжает камера и ты говоришь: "Мы еще вернемся. Я это знаю". 305 00:20:54,796 --> 00:20:57,466 Странно как-то, что надо ехать домой, верно? 306 00:20:58,050 --> 00:21:01,136 Я еще вернусь. Я это знаю. 307 00:21:01,970 --> 00:21:04,556 У меня до сих пор эти воспоминания вызывают слезы. 308 00:21:04,723 --> 00:21:08,352 Я тогда подумал: "Этот парень... Он станет великолепным актером". 309 00:21:08,519 --> 00:21:12,814 Именно этот момент открыл нам весь мир. 310 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Первый фильм был очень сказочным. Прямо манил к себе. 311 00:21:15,901 --> 00:21:19,321 Добро пожаловать в Хогвартс и всё такое, а потом жесткая концовка. 312 00:21:19,488 --> 00:21:21,698 - Где я плавлю человеку лицо. - Именно! 313 00:21:26,995 --> 00:21:29,498 - Первый фильм стал хитом. - Ага. 314 00:21:29,665 --> 00:21:34,378 Людям понравился не только фильм, но и актеры, поэтому во втором фильме 315 00:21:34,545 --> 00:21:37,631 "Тайная комната" я просто развлекался. 316 00:21:37,798 --> 00:21:39,091 Мог делать что угодно. 317 00:21:54,064 --> 00:21:57,985 УИЗЛИ СЕМЕЙНЫЕ ЦЕННОСТИ 318 00:22:03,156 --> 00:22:04,741 Заходите. Но тихо. 319 00:22:12,165 --> 00:22:14,001 Доброе утро, семейство! 320 00:22:14,168 --> 00:22:15,252 Доброе утро, папа! 321 00:22:15,419 --> 00:22:19,506 Мне всегда нравились сцены, где все Уизли вместе. 322 00:22:19,673 --> 00:22:22,301 Например, сцены в Норе бурлили энергией. 323 00:22:22,467 --> 00:22:24,094 Все друг другу подыгрывали. 324 00:22:25,095 --> 00:22:28,098 Я помню, что Нора постоянно менялась. 325 00:22:28,265 --> 00:22:30,017 То расширялась, то сужалась. 326 00:22:30,184 --> 00:22:36,064 Сначала был огромный камин с Летучим порохом, а потом он стал меньше. 327 00:22:36,231 --> 00:22:38,984 Площадка будто была живой, постоянно менялась. 328 00:22:39,151 --> 00:22:41,987 Играть Уизли было лучшим для меня в "Гарри Поттере". 329 00:22:42,154 --> 00:22:43,822 У нас была семья в Хогвартсе. 330 00:22:43,989 --> 00:22:47,201 Но была еще и эта семья. Это было так здорово. 331 00:22:47,367 --> 00:22:50,329 У нас были милые домашние сцены, кроме всего прочего. 332 00:22:50,495 --> 00:22:53,290 С Джули очень приятно работать. А на площадке слышали: 333 00:22:53,457 --> 00:22:55,000 "Привет, мамочка. Привет, папочка". 334 00:22:55,167 --> 00:22:57,878 Джули Уолтерс, сыгравшая мою маму Миссис Уизли, 335 00:22:58,045 --> 00:23:00,255 была так добра и внимательна ко мне. 336 00:23:00,422 --> 00:23:04,510 Она взяла меня под свое крыло, стала мне как родной. 337 00:23:05,093 --> 00:23:07,554 Я очень подружился с близнецами. 338 00:23:07,721 --> 00:23:09,556 Они правда были как старшие братья. 339 00:23:09,723 --> 00:23:13,435 Джули Уолтерс и Марк Уильямс стали мне второй семьей. 340 00:23:13,602 --> 00:23:18,148 Они не выходили из образа, вечно препирались друг с другом. 341 00:23:18,315 --> 00:23:20,108 От Дамбл-дун-дора... 342 00:23:20,275 --> 00:23:21,818 Кого? От кого, милый? 343 00:23:21,985 --> 00:23:24,029 От Дамблдора не скроешь, что ты здесь. 344 00:23:25,739 --> 00:23:26,865 Снято. 345 00:23:27,032 --> 00:23:28,367 Стоп, остановитесь. 346 00:23:28,534 --> 00:23:30,452 Ничего не выходит. 347 00:23:30,619 --> 00:23:31,662 Поверить не могу. 348 00:23:32,246 --> 00:23:33,997 Отлично выглядите. Как дела? 349 00:23:34,164 --> 00:23:35,999 Потрясающе. Как поживаете? 350 00:23:36,166 --> 00:23:37,459 - Чудесно. А ты? - Хорошо! 351 00:23:37,626 --> 00:23:40,295 Как здорово. Я тут впервые после съемок "Азкабана". 352 00:23:40,462 --> 00:23:42,256 Мы не знали, что ты здесь будешь. 353 00:23:42,422 --> 00:23:47,386 Семейные ценности Уизли? Внимание, забота. 354 00:23:47,553 --> 00:23:48,846 И веселье! 355 00:23:49,012 --> 00:23:51,807 Гарри, ты, наверное, всё знаешь про маглов. 356 00:23:51,974 --> 00:23:56,144 Скажи мне, в чём именно функция резиновой утки? 357 00:23:56,311 --> 00:23:58,689 Когда мы были вместе, всё было на своих местах. 358 00:23:58,856 --> 00:24:01,358 Мы были семьей, но не на бумаге. 359 00:24:01,525 --> 00:24:04,486 Самым интересным было то, что семья 360 00:24:04,653 --> 00:24:06,613 была рада каждому. 361 00:24:06,780 --> 00:24:09,867 Когда у Малфоев всё было наоборот. 362 00:24:10,033 --> 00:24:12,369 Интересно сравнивать эти две семьи. 363 00:24:12,536 --> 00:24:14,204 Они как небо и земля. 364 00:24:14,788 --> 00:24:17,499 И не груби, Драко, это нехорошо. 365 00:24:19,251 --> 00:24:20,502 Мистер Поттер. 366 00:24:20,669 --> 00:24:22,713 ВСТРЕЧАЙТЕ, МАЛФОИ 367 00:24:22,880 --> 00:24:24,506 Люциус Малфой. 368 00:24:25,090 --> 00:24:26,341 Наслышан о вас. 369 00:24:26,508 --> 00:24:30,262 Я впервые узнал о Гарри Поттере, когда все начали читать книги в метро 370 00:24:30,429 --> 00:24:31,471 и в других местах. 371 00:24:31,638 --> 00:24:34,808 Я уверен, мне дали роль Люциуса, потому что я ее не хотел. 372 00:24:34,975 --> 00:24:36,727 Я прослушивался на Златопуста Локонса. 373 00:24:36,894 --> 00:24:39,646 А Крис сказал: "Замечательно. Почитаешь другую роль?" 374 00:24:39,813 --> 00:24:42,065 Я собирался сыграть капитана Крюка в "Питере Пэне". 375 00:24:42,232 --> 00:24:44,526 И не хотел играть еще одного злодея. 376 00:24:44,693 --> 00:24:48,488 Поэтому я читал реплики сквозь зубы, в голосе недовольство. 377 00:24:48,655 --> 00:24:51,116 И конечно же, им это и было нужно. 378 00:24:51,283 --> 00:24:54,328 Меня позвали на роль Люциуса, и слава богу. 379 00:24:54,494 --> 00:24:56,496 Какая ложь! 380 00:24:56,663 --> 00:25:00,626 Мне кажется, его персонаж существует, чтобы объяснить, почему Драко 381 00:25:00,792 --> 00:25:04,296 был таким ужасным, бессердечным садистом в школе. 382 00:25:04,463 --> 00:25:07,299 Рыжие волосы, поношенная мантия? 383 00:25:07,799 --> 00:25:09,510 Ты, несомненно, Уизли. 384 00:25:09,676 --> 00:25:12,095 Драко такой из-за родителей. 385 00:25:12,262 --> 00:25:15,182 С родителями ему не повезло. 386 00:25:15,349 --> 00:25:18,435 Если Хагрид первый, с кем вы столкнетесь, то станете 387 00:25:18,602 --> 00:25:21,522 приветливыми, милыми и отзывчивым. 388 00:25:21,688 --> 00:25:23,315 Правда, красавчик? 389 00:25:23,482 --> 00:25:25,901 Милый ты мой! Видите, узнаёт свою мамочку. 390 00:25:30,614 --> 00:25:34,618 А если ваш отец - психопат, размахивающий тростью с коброй, 391 00:25:34,785 --> 00:25:36,995 вы не будете самым дружелюбным парнем. 392 00:25:37,162 --> 00:25:39,331 Дубль 37, один, восемь. Камере приготовиться. 393 00:25:39,498 --> 00:25:45,504 Том, запомни. Медленно, будто сказку, но зловеще. Мягко. 394 00:25:45,671 --> 00:25:46,964 Мотор, начали. 395 00:25:47,464 --> 00:25:49,508 Том мне сразу же понравился. 396 00:25:49,675 --> 00:25:52,427 Он был такой милый. 397 00:25:52,594 --> 00:25:54,805 Играть с Джейсоном было сказочно. 398 00:25:56,265 --> 00:25:58,809 Вернее, не всегда сказочно. 399 00:25:58,976 --> 00:26:05,065 Он превращался в самого недружелюбного и ужасного человека в моей жизни. 400 00:26:05,232 --> 00:26:09,987 Помню, как я хватал его и вёл себя самым ужаснейшим образом, 401 00:26:10,153 --> 00:26:13,115 а его личико постоянно выражало желание мне угодить. 402 00:26:13,282 --> 00:26:15,784 Мою самую первую снятую сцену вырезали, 403 00:26:15,951 --> 00:26:17,411 это удаленная сцена. 404 00:26:17,578 --> 00:26:20,414 Драко к чему-то прикоснулся, а я с помощью трости... 405 00:26:21,039 --> 00:26:23,333 Ничего не трогай, Драко. 406 00:26:23,500 --> 00:26:25,586 Но я не знал, что там такие острые зубы, 407 00:26:25,752 --> 00:26:27,921 они впились прямо в ладошку Тома. 408 00:26:28,088 --> 00:26:30,924 Он взглянул на меня глазами полными слёз. 409 00:26:31,091 --> 00:26:32,176 Хорошо, отец. 410 00:26:32,342 --> 00:26:36,221 "Том, прости. Я не думал, что пораню тебя, что так больно ударю". 411 00:26:36,388 --> 00:26:38,932 А он: "Ничего. Зато дубль хорошо вышел". 412 00:26:39,099 --> 00:26:42,144 Он сначала грозный отец, но как только слышно "Стоп", 413 00:26:42,311 --> 00:26:45,397 он подходит и обнимает со словами: "Я тебя сильно ударил?" 414 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 У него будто раздвоение личности. 415 00:26:56,575 --> 00:27:00,579 Гарри Поттер, какая великая честь. 416 00:27:00,746 --> 00:27:02,539 Помню, как сказал другу: 417 00:27:02,706 --> 00:27:06,293 "Мне дали роль. Буду эльфом в "Гарри Поттере"". 418 00:27:06,460 --> 00:27:11,673 И визги радости и полного отчаяния, 419 00:27:11,840 --> 00:27:16,887 ведь я не понимал, насколько важен этот персонаж. 420 00:27:20,933 --> 00:27:23,268 Мы снимали дубль, и он такой: "Спасибо, Люциус". 421 00:27:23,435 --> 00:27:26,605 А я пнул ногой, наступил и замахнулся тростью. 422 00:27:26,772 --> 00:27:29,900 Крис такой: "Стоп. Вытрите пол, где Джейсон поскользнулся". 423 00:27:30,067 --> 00:27:33,111 А я: "Я не поскользнулся". А он: "А что тогда?" 424 00:27:33,278 --> 00:27:35,572 Я ответил: "Я столкнул Добби с лестницы". 425 00:27:42,037 --> 00:27:45,707 И подумал: "Как же будет весело". 426 00:27:46,834 --> 00:27:47,876 Мистер Малфой. 427 00:27:48,752 --> 00:27:49,920 Мистер Малфой! 428 00:27:51,421 --> 00:27:53,048 Я хочу вернуть вашу вещь. 429 00:27:55,217 --> 00:27:59,847 Получить носок - это ужасно, но с другой стороны - это всё меняет. 430 00:28:00,013 --> 00:28:03,016 И в этом, думаю, вся красота этого персонажа. 431 00:28:03,183 --> 00:28:05,853 Хозяин дал Добби носок? 432 00:28:06,603 --> 00:28:08,146 Что? Я ничего... 433 00:28:08,772 --> 00:28:12,526 Хозяин подарил Добби одежду. 434 00:28:12,693 --> 00:28:15,237 И теперь Добби свободен. 435 00:28:15,404 --> 00:28:20,284 Одна из основных идей - это союз друзей, которые через многое прошли. 436 00:28:34,715 --> 00:28:39,261 Мы с тобой как-то так смеялись вместе с Ричардом Харрисом. 437 00:28:39,428 --> 00:28:43,223 У нас была аниматронная версия феникса Фоукса. 438 00:28:43,390 --> 00:28:45,851 Такая большая красная птица, которой не существует. 439 00:28:46,018 --> 00:28:49,688 Не существует, но она была похожа на настоящую. 440 00:28:49,855 --> 00:28:53,400 Ричард зашел, посмотрел на феникса и говорит: 441 00:28:53,567 --> 00:28:57,070 "Ух ты, как же они научились тренировать животных". 442 00:28:57,237 --> 00:29:00,616 У птицы в глазу была камера, они видели, что Ричард на нее смотрит. 443 00:29:00,782 --> 00:29:03,952 И они решили его не разочаровывать. 444 00:29:04,119 --> 00:29:06,413 Они продолжили управлять птицей 445 00:29:06,580 --> 00:29:10,375 до такой степени, что Ричард сказал: "Птица со мной общается". 446 00:29:11,835 --> 00:29:14,171 Восхитительные создания - фениксы. 447 00:29:14,755 --> 00:29:21,512 Могут нести по воздуху громадную ношу. А их слезы обладают целительной силой. 448 00:29:21,678 --> 00:29:24,515 - Мы так ему и не рассказали. - Он думал, она настоящая. 449 00:29:24,681 --> 00:29:26,475 Не верится, что мы часть истории. 450 00:29:26,642 --> 00:29:30,020 Никто бы не снял первые фильмы лучше тебя. 451 00:29:30,187 --> 00:29:31,438 Очень приятно слышать. 452 00:29:31,605 --> 00:29:34,149 Всегда было стыдно, что я ушел. Правда. 453 00:29:34,316 --> 00:29:36,443 Когда я с вами прощался, я думал: 454 00:29:36,610 --> 00:29:39,446 "Неужели я их оставляю?" 455 00:29:39,613 --> 00:29:42,115 Думаю, тебя недостаточно хвалили за то, 456 00:29:42,282 --> 00:29:45,661 чего ты добился этими двумя фильмами, чему научил всех нас. 457 00:29:45,827 --> 00:29:47,621 Поэтому спасибо тебе за это. 458 00:29:47,788 --> 00:29:50,040 Это был самый потрясающий опыт в моей жизни. 459 00:29:53,168 --> 00:29:59,883 Вы не понимаете, что важно не то, кем ты родился, 460 00:30:00,050 --> 00:30:02,427 а то, каким ты стал. 461 00:30:06,557 --> 00:30:07,683 ГЛАВА 2 ВЗРОСЛЕНИЕ 462 00:30:07,850 --> 00:30:11,562 "ГАРРИ ПОТТЕР И УЗНИК АЗКАБАНА" "ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ" 463 00:30:12,145 --> 00:30:13,856 Здравствуйте. 464 00:30:18,110 --> 00:30:21,238 Спасибо, что пришли. Что решили поболтать. 465 00:30:22,906 --> 00:30:25,325 Кто это? Тот человек. 466 00:30:26,535 --> 00:30:27,744 Кто это? 467 00:30:28,787 --> 00:30:31,039 Это Сириус Блэк, вот кто. 468 00:30:32,749 --> 00:30:35,169 Сириус Блэк - ключевой персонаж для Гарри. 469 00:30:35,335 --> 00:30:38,255 Он стал частью идеи Джоан: не судите книгу по обложке. 470 00:30:38,422 --> 00:30:42,551 Сириуса Блэка представляют Гарри в роли убийцы. 471 00:30:42,718 --> 00:30:44,595 У нас на свободе убийца. 472 00:30:44,761 --> 00:30:46,180 Вы говорите про Сириуса Блэка? 473 00:30:46,972 --> 00:30:48,557 Какое это имеет отношение ко мне? 474 00:30:48,724 --> 00:30:52,895 Но когда Гарри его встречает, он в третьем фильме узнаёт, 475 00:30:53,061 --> 00:30:56,690 что он не такой, как все о нём говорили. 476 00:30:56,857 --> 00:30:58,650 Что он совершенно другой. 477 00:30:58,817 --> 00:31:01,528 Гэри - замечательный актер. 478 00:31:01,695 --> 00:31:06,200 Мы его выбрали еще и потому, что он немного отталкивает зрителя, 479 00:31:06,366 --> 00:31:11,788 но в то же время у него невероятно открытая и теплая душа. 480 00:31:11,955 --> 00:31:15,459 Когда вам впервые предложили сыграть Сириуса? 481 00:31:15,626 --> 00:31:20,797 Я знал о "Гарри Поттере", но это всё же было для детей. 482 00:31:20,964 --> 00:31:24,343 Мне говорили почитать книги, и у меня были дети, 483 00:31:24,510 --> 00:31:27,179 поэтому это могло стать частью моей жизни. 484 00:31:27,346 --> 00:31:32,518 Потом всё стало немного мрачнее, да и книга была интересной. 485 00:31:32,684 --> 00:31:36,855 Я встретился с Альфонсо. Думаю, тогда меня это привлекло больше всего. 486 00:31:37,022 --> 00:31:40,609 Ребята, не забудьте, что у вас в руках жабы. 487 00:31:40,776 --> 00:31:44,530 "Азкабан" - фильм о взрослении. 488 00:31:44,696 --> 00:31:50,035 Когда они из детей стали превращаться в подростков. 489 00:31:50,202 --> 00:31:54,122 В первых двух фильмах Гарри еще ребенок. 490 00:31:54,289 --> 00:31:59,795 Фильмы были пропитаны оптимизмом. 491 00:32:00,420 --> 00:32:05,592 Однако когда ему исполняется 13, всё вокруг Гарри 492 00:32:05,759 --> 00:32:07,386 заволакивает тучей. 493 00:32:07,553 --> 00:32:10,973 И нужно было передать эту идею через фильм. 494 00:32:19,815 --> 00:32:20,858 Что случилось? 495 00:32:22,234 --> 00:32:24,528 Не знаю. Может, сломался поезд. 496 00:32:33,287 --> 00:32:36,832 "Узник Азкабана" стал началом нового этапа. 497 00:32:38,333 --> 00:32:40,794 История становилась всё мрачнее. 498 00:32:40,961 --> 00:32:43,589 Там поднимались довольно взрослые темы. 499 00:32:43,755 --> 00:32:49,636 Дж. К. Роулинг описывала дементоров очень страшными. 500 00:32:49,803 --> 00:32:53,140 Мне очень хотелось донести идею того, что дементоры 501 00:32:53,307 --> 00:32:57,769 высасывают из тебя всю радость. 502 00:32:57,936 --> 00:33:02,065 Что они высасывали саму суть Гарри. 503 00:33:02,649 --> 00:33:07,988 Но лучше всего эту идею смог передать Дэн, своей игрой. 504 00:33:09,990 --> 00:33:12,826 Когда снимали "Узника Азкабана", сколько тебе было? 505 00:33:12,993 --> 00:33:14,036 Четырнадцать. 506 00:33:14,203 --> 00:33:16,288 - Правда? Когда мы познакомились? - Да. 507 00:33:16,455 --> 00:33:20,501 Думаю, я воспринимал тебя как сына. 508 00:33:26,673 --> 00:33:28,884 Ты хочешь убить меня, Гарри? 509 00:33:29,051 --> 00:33:33,680 Гэри Олдмен был первым, от встречи с кем я нервничал. 510 00:33:33,847 --> 00:33:36,850 - Помню, как ты мне давал наставления. - Я был в панике. 511 00:33:37,017 --> 00:33:39,520 Говорил: "Эмма, послушай, не нервничай. 512 00:33:39,686 --> 00:33:43,357 Гэри Олдмен - настоящая звезда, поэтому не тупи". 513 00:33:43,524 --> 00:33:44,650 И я такая: "Хорошо". 514 00:33:44,816 --> 00:33:47,152 Я просто проецировал на тебя свои страхи. 515 00:33:47,319 --> 00:33:50,822 Я сам думал: "Дэн, не оплошай. Гэри - великий актер". 516 00:33:52,074 --> 00:33:57,538 Сначала Дэн был немного напуган, но Гэри был терпелив 517 00:33:57,704 --> 00:34:01,250 и как человек, и как актер. Он сразу же нашел с ним связь, 518 00:34:01,416 --> 00:34:04,419 включил в актерский процесс. 519 00:34:04,586 --> 00:34:07,714 Было мило наблюдать за ними обоими. 520 00:34:07,881 --> 00:34:11,635 Их отношения за кадром были похожи на те, что они играют, 521 00:34:11,802 --> 00:34:17,224 ведь Гарри сделал из Сириуса Блэка какое-то божество. 522 00:34:17,391 --> 00:34:22,478 Неприступное божество и даже немного пугающее. 523 00:34:22,646 --> 00:34:24,857 А потом в фильме их отношения изменились. 524 00:34:25,023 --> 00:34:29,945 Когда раскрылась вся правда, они вдруг очень сблизились. 525 00:34:30,112 --> 00:34:32,155 Я видел, как между дублями 526 00:34:32,322 --> 00:34:35,199 они общаются и смеются. 527 00:34:35,367 --> 00:34:38,161 Во взгляде, с которым Дэн смотрел на Гэри, 528 00:34:38,328 --> 00:34:41,373 читались восторг и уважение, которые он к нему испытывал. 529 00:34:41,540 --> 00:34:43,333 Происходящее в Визжащей хижине для меня 530 00:34:43,500 --> 00:34:45,793 с Рупертом и Эммой казалось игрой в теннис. 531 00:34:45,960 --> 00:34:50,007 Мы думали: "Вот это актерская игра. Вот к чему нужно стремиться". 532 00:34:50,174 --> 00:34:54,178 Там были Тим Сполл, неповторимый Алан Рикман, 533 00:34:54,344 --> 00:34:57,556 Дэвид Тьюлис, ты, Эмма, Руперт. 534 00:34:57,723 --> 00:35:00,559 Очень мило, что вы включили меня, Эмму и Руперта. 535 00:35:00,726 --> 00:35:04,313 Мы видели, как вы играете и какие вы за кадром, 536 00:35:04,479 --> 00:35:08,734 и осознавали, что даже великолепные актеры - это обычные люди. 537 00:35:08,901 --> 00:35:11,737 Вы веселились между съемками. Не делали процесс болезненным. 538 00:35:11,904 --> 00:35:14,865 Хотя бывало и напряжение, но вы показали, как с этим работать. 539 00:35:15,032 --> 00:35:16,325 Это было важным уроком. 540 00:35:16,491 --> 00:35:17,576 - Давай убьем его! - Подожди! 541 00:35:17,743 --> 00:35:19,244 Я уже устал ждать! 542 00:35:20,287 --> 00:35:21,872 Двенадцать лет ждал! 543 00:35:23,207 --> 00:35:24,833 В Азкабане! 544 00:35:25,000 --> 00:35:28,962 Я ни разу в жизни не снимал сцену с более замечательными актерами. 545 00:35:29,129 --> 00:35:33,342 Сцена очень длинная, и там очень много сюжетных поворотов. 546 00:35:33,509 --> 00:35:35,219 Снимать было одно удовольствие. 547 00:35:35,385 --> 00:35:38,764 Сцена очень напряженная, там было многое поставлено на карту. 548 00:35:38,931 --> 00:35:39,973 Нет! 549 00:35:40,140 --> 00:35:41,517 Я доверяла вам! 550 00:35:41,683 --> 00:35:47,731 Руперт, Эмма и Дэн полностью поглощены игрой в этой сцене. 551 00:35:48,315 --> 00:35:51,652 Я ее обожаю. У меня о ней прекрасные воспоминания. 552 00:35:51,818 --> 00:35:54,947 Я говорил Дамблдору, что ты помогаешь старому другу. 553 00:35:55,113 --> 00:35:56,698 И вот доказательство. 554 00:35:56,865 --> 00:36:00,827 Браво, Снейп. Ты снова пытался решить задачу, 555 00:36:00,994 --> 00:36:03,080 но как всегда пришел к неверному выводу. 556 00:36:03,830 --> 00:36:07,668 Мне всегда нравился персонаж Сириуса и их с Гарри отношения. 557 00:36:07,835 --> 00:36:11,630 Он был таким крутым дядей и немного старшим братом для Гарри. 558 00:36:11,797 --> 00:36:16,802 Все считали его плохим парнем, но потом всё меняется, и ты понимаешь: 559 00:36:16,969 --> 00:36:19,388 "Ах, его подставили. Так-то он хороший". 560 00:36:19,555 --> 00:36:23,475 - Он хороший, добрый и крутой. - Хороший, добрый и немного крутой. 561 00:36:23,642 --> 00:36:24,685 Да! 562 00:36:24,852 --> 00:36:27,688 Хотел бы я знать всё наперед. 563 00:36:27,855 --> 00:36:31,191 Мы узнавали, что будет дальше после выхода книги. Может, ты знал, 564 00:36:31,358 --> 00:36:34,778 - раз ты Гарри Поттер. - Нет. Знал только Рикман. 565 00:36:34,945 --> 00:36:36,780 - Рикман? - Всё решают связи. 566 00:36:36,947 --> 00:36:38,407 Как у него это получилось? 567 00:36:38,574 --> 00:36:42,452 Он почти сразу сказал Джоан: "Я должен знать, что случится. 568 00:36:42,619 --> 00:36:44,496 Я просто обязан знать". 569 00:36:45,080 --> 00:36:48,584 Дай мне повод. Умоляю. 570 00:36:48,750 --> 00:36:51,503 - Рикман всё знал, да? - Да, знал. 571 00:36:51,670 --> 00:36:54,590 И никому не говорил, даже Крису. Крис у него спрашивал: 572 00:36:54,756 --> 00:36:57,509 "Зачем ты так делаешь?" А он: "Потом расскажу". 573 00:37:02,055 --> 00:37:03,557 Да, ты сам узнаешь. 574 00:37:03,724 --> 00:37:06,476 - Это секретная информация. - Подожди лет десять. 575 00:37:06,643 --> 00:37:10,314 Дэн не играл как ребенок, он был настоящим актером. 576 00:37:10,480 --> 00:37:14,484 Альфонсо говорил: "Вы теперь подростки, отношение будет соответствующее". 577 00:37:14,651 --> 00:37:17,946 Он стал первым, кто дал нам домашнее задание. 578 00:37:18,113 --> 00:37:19,406 Расслабьтесь. 579 00:37:19,573 --> 00:37:23,452 Он хотел узнать нас лучше, поэтому дал задание. 580 00:37:23,619 --> 00:37:26,205 Мы должны были написать эссе от лица персонажа. 581 00:37:28,749 --> 00:37:31,627 Сказал: "Вы знаете свой персонаж лучше, 582 00:37:31,793 --> 00:37:36,173 чем я смогу его когда-либо узнать, так расскажите о нём". 583 00:37:36,340 --> 00:37:39,593 Исписав половину листа А4, я такой: 584 00:37:39,760 --> 00:37:42,262 "Думаю, я упомянул всё, что нужно. 585 00:37:42,429 --> 00:37:45,182 Джоан написала о нём страниц 500. 586 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 Но, думаю, я уместил всё на половине страницы. 587 00:37:48,143 --> 00:37:50,437 Круто. Здорово. Я молодец. Понесу так". 588 00:37:50,604 --> 00:37:55,984 Конечно же, Эмма исписала 12 страниц красивым почерком. 589 00:37:56,151 --> 00:38:00,072 Руперт ничего не написал. 590 00:38:00,239 --> 00:38:01,406 Я не выполнил задание. 591 00:38:01,573 --> 00:38:03,659 Я спросил: "Руперт, где задание?" 592 00:38:03,825 --> 00:38:08,789 Он ответил: "Я решил, что Рон не стал бы его делать. 593 00:38:10,040 --> 00:38:12,000 Поэтому я его не сделал". 594 00:38:12,167 --> 00:38:17,422 К счастью, Альфонсо решил, что такое поведение характерно моему персонажу, 595 00:38:17,589 --> 00:38:21,009 Руперт это... Рон. 596 00:38:21,176 --> 00:38:23,887 Он Рон на 100%. 597 00:38:24,471 --> 00:38:29,977 Эмма играет естественно. Но она много готовится. 598 00:38:30,143 --> 00:38:31,728 Когда она отыгрывает сцену, 599 00:38:31,895 --> 00:38:34,565 ей, как будто, всё дается легко и естественно. 600 00:38:34,731 --> 00:38:37,568 Но, по правде, они просто отличные актеры. 601 00:38:38,360 --> 00:38:41,572 Сириус Блэк находит искупление, 602 00:38:41,738 --> 00:38:46,034 когда Гарри понимает, кто он на самом деле. 603 00:38:46,201 --> 00:38:50,038 Это момент освобождения, обретения свободы. 604 00:38:50,205 --> 00:38:52,708 Это хорошо отражено в сцене, 605 00:38:52,875 --> 00:38:57,129 когда они вдвоем улетают в ночь под серебряной луной. 606 00:39:02,384 --> 00:39:04,344 Мы, считай, стали семьей, верно? 607 00:39:04,511 --> 00:39:08,056 - Да. - Помимо прочего полученного опыта. 608 00:39:08,223 --> 00:39:11,810 На съемках такое бывает редко, ведь ты работаешь с людьми, 609 00:39:11,977 --> 00:39:15,981 начинаешь дружить, а потом можешь их больше никогда не увидеть. 610 00:39:16,148 --> 00:39:20,110 Но в "Поттере" надо было сниматься в следующих фильмах. 611 00:39:20,277 --> 00:39:25,032 Поэтому такой опыт, помимо прочего, особенно ценный. 612 00:39:25,199 --> 00:39:29,578 Да. Снявшись в этих фильмах, ты как бы стал частью истории кино. 613 00:39:32,247 --> 00:39:34,666 НОВАЯ ЭРА СВЕРШЕНИЙ 614 00:39:39,588 --> 00:39:44,676 Хогвартс выбран местом проведения Турнира Трех Волшебников. 615 00:39:47,471 --> 00:39:52,184 В "Кубке огня" во время Турнира Трех Волшебников 616 00:39:52,351 --> 00:39:58,315 нас просто поражало волшебство на площадке. 617 00:39:58,482 --> 00:40:03,654 Было здорово, что мы так удивлялись тому, что происходит вокруг. 618 00:40:03,820 --> 00:40:08,659 Помню, как вошли шармбатонки и ученики Дурмстранга. 619 00:40:09,785 --> 00:40:11,370 Было потрясающе. 620 00:40:12,829 --> 00:40:15,707 Для четвертого фильма нам нужен был британский режиссер. 621 00:40:15,874 --> 00:40:18,752 - Мы хотели театральности. - Снято. Большое спасибо. 622 00:40:18,919 --> 00:40:25,801 Майк очень эмоциональный, шумный и полный энтузиазма человек. 623 00:40:27,427 --> 00:40:29,429 Он был идеальным режиссером для этого фильма. 624 00:40:29,596 --> 00:40:35,936 Это был напыщенный, насыщенный, чудесный и эксцентричный фильм. 625 00:40:36,103 --> 00:40:39,690 Мне нравится Майк, с ним было здорово. Он будто сошел со страниц книги. 626 00:40:39,857 --> 00:40:42,609 Будто он сам персонаж Хогвартса. 627 00:40:42,776 --> 00:40:47,531 Четвертая книга самая объемная. Там 900 страниц, дверь подпирать можно. 628 00:40:47,698 --> 00:40:49,032 Как целый кирпич. 629 00:40:49,199 --> 00:40:50,492 Начали! 630 00:40:50,659 --> 00:40:55,747 И я решил: "Если хочу пригвоздить мелкоту к своим сиденьям, 631 00:40:55,914 --> 00:41:01,545 то нужно всё снять с упором на размах и зрелищность". 632 00:41:02,504 --> 00:41:04,756 Он сам был полон взрывной энергии. 633 00:41:04,923 --> 00:41:08,760 Он так всем воодушевляется, иногда он походил 634 00:41:08,927 --> 00:41:10,679 на большого ребенка. 635 00:41:10,846 --> 00:41:12,556 Еще он любит шутить, 636 00:41:12,723 --> 00:41:15,392 он старался добавить комичность каждой сцене. 637 00:41:15,559 --> 00:41:20,272 Я начал переживать только после нескольких фильмов. 638 00:41:20,439 --> 00:41:23,066 - Я помню... - Всё изменилось с уходом Коламбуса. 639 00:41:23,233 --> 00:41:26,445 - Изменилось. - Стало по-другому. А Майк Ньюэлл... 640 00:41:26,612 --> 00:41:29,364 - Майк относился к нам как ко взрослым. - Точно! 641 00:41:29,531 --> 00:41:31,533 - Думаю, да. - Ага. 642 00:41:31,700 --> 00:41:33,243 Мы веселились на площадке. 643 00:41:36,872 --> 00:41:42,127 Близнецы Уизли, которые мне очень нравились, должны были подраться. 644 00:41:42,878 --> 00:41:45,839 Это была сцена, когда Фред и Джордж не смогли принять 645 00:41:46,006 --> 00:41:49,718 участие в отборе на Турнир, на нас были парики и бороды. 646 00:41:49,885 --> 00:41:53,805 Выглядели как старики. Майк сказал: "Думаю, вы из-за этого разозлились 647 00:41:53,972 --> 00:41:56,225 друг на друга и начали драться". 648 00:41:56,391 --> 00:42:00,312 А эти двое просто начали кокетничать друг с другом. 649 00:42:00,479 --> 00:42:01,813 Стоп! 650 00:42:01,980 --> 00:42:04,650 И я такой: "Нет. Ну же, ребята, это же драка". 651 00:42:04,816 --> 00:42:06,443 Майк подошел и сказал: "Нет". 652 00:42:06,610 --> 00:42:07,861 Кто хочет подраться? 653 00:42:08,028 --> 00:42:11,323 И я, как дурак, согласился. 654 00:42:11,490 --> 00:42:16,161 Я тогда был полным 60-летним джентльменом. 655 00:42:16,328 --> 00:42:20,082 И... мне не стоило этого делать. 656 00:42:20,249 --> 00:42:24,670 И он на меня набросился, а потом вот так меня! 657 00:42:25,504 --> 00:42:27,965 Но я не растерялся и сделал ему то же самое. 658 00:42:28,131 --> 00:42:33,220 Помню, схватил его за талию, пытался перевернуть и так далее. 659 00:42:33,387 --> 00:42:39,393 И получил трещину в ребрах, из-за чего потом долго страдал. 660 00:42:39,560 --> 00:42:44,731 Но, конечно, самое замечательное то, что я выставил себя полным дураком. 661 00:42:44,898 --> 00:42:47,526 И всем после этого стало немного легче. 662 00:42:47,693 --> 00:42:50,779 Надо знать, когда не стоит ломать ребра режиссеру. 663 00:42:55,701 --> 00:42:58,370 ВЗРОСЛЕНИЕ 664 00:43:02,291 --> 00:43:05,794 "Кубок огня" - фильм про подростков, 665 00:43:05,961 --> 00:43:09,339 которые впервые влюбляются, приглашают кого-то на свидание. 666 00:43:09,506 --> 00:43:10,674 На Святочный бал. 667 00:43:10,841 --> 00:43:14,761 В нём показывают все те неловкие фазы, через которые проходят подростки. 668 00:43:14,928 --> 00:43:19,057 Через которые тогда проходили мы, ведь у нас были такие же переживания. 669 00:43:19,224 --> 00:43:22,603 Мы с Эммой учили друг друга, как правильно отправлять сообщения 670 00:43:22,769 --> 00:43:26,523 противоположному полу. Она писала мальчику, а я писал девочке 671 00:43:26,690 --> 00:43:30,652 и спрашивал: "Они прислала столько поцелуйчиков. Что делать? Это ужас". 672 00:43:30,819 --> 00:43:34,239 Мы вроде как были братом и сестрой. Он был старшим. 673 00:43:34,406 --> 00:43:38,619 Фильм вышел интересный, в воздухе сплошные гормоны. 674 00:43:39,203 --> 00:43:43,415 Кто-то в кого-то влюблялся, начинали встречаться, расходились. 675 00:43:43,582 --> 00:43:47,586 Прямо как в обычной школе. Там были те же условия, 676 00:43:47,753 --> 00:43:50,547 но учили мы Защиту от Темных искусств. 677 00:43:53,926 --> 00:43:57,221 Этот фильм был гормональным пиком, по крайней мере, для меня. 678 00:44:00,974 --> 00:44:02,643 Было именно то, чего стоило ожидать. 679 00:44:02,809 --> 00:44:07,272 Именно в четвертом фильме были ученики из Шармбатона и Дурмстранга. 680 00:44:07,439 --> 00:44:10,984 Вокруг и так была куча подростков с гормонами. 681 00:44:11,151 --> 00:44:14,238 А тут еще добавили две группы новичков. 682 00:44:14,404 --> 00:44:17,241 И все они невероятно привлекательные. 683 00:44:18,116 --> 00:44:21,578 Так что, да... С этого фильма всё только началось. 684 00:44:22,162 --> 00:44:24,414 Почему они всегда ходят вместе? 685 00:44:24,581 --> 00:44:27,209 Он просто немного застенчивый подросток, 686 00:44:27,376 --> 00:44:28,961 в этом нет ничего примечательного. 687 00:44:29,127 --> 00:44:33,215 Хотя примечательно то, что он всё-таки в чём-то герой. 688 00:44:33,382 --> 00:44:35,843 Ты убиваешь драконов. Если уж ты не можешь пригласить девчонку! 689 00:44:36,009 --> 00:44:37,886 Знаешь, убивать драконов проще. 690 00:44:38,053 --> 00:44:41,223 Джоан описывает его довольно нерешительным в те годы. 691 00:44:41,390 --> 00:44:46,395 И мне не пришлось сильно стараться, чтобы сыграть его, 692 00:44:46,562 --> 00:44:51,400 ведь я сам был застенчивым, занудным подростком. 693 00:44:51,567 --> 00:44:54,027 - Чжоу? - Да? 694 00:44:54,194 --> 00:44:55,904 Я подумал, может, ты... 695 00:44:56,071 --> 00:44:59,449 Может, ты пойдешь со мной на бал? 696 00:45:00,033 --> 00:45:02,119 Извини, что ты сказал? 697 00:45:02,286 --> 00:45:04,830 Это явно история про взросление. 698 00:45:07,541 --> 00:45:11,962 Одним из самых больших, масштабных эпизодов был Рождественский бал. 699 00:45:12,129 --> 00:45:18,802 Святочный бал - это, конечно, прежде всего танцы. 700 00:45:19,595 --> 00:45:22,598 Сцена, когда все ученики учатся танцевать, 701 00:45:22,764 --> 00:45:25,517 была похожа на обычные школьные танцы. 702 00:45:25,684 --> 00:45:28,020 Девочки на одной стороне, мальчики на другой. 703 00:45:28,187 --> 00:45:30,731 Мы были в большой комнате в Оксфорде. 704 00:45:30,898 --> 00:45:34,651 Мэгги стоит посередине и говорит: "Я научу вас танцевать". 705 00:45:34,818 --> 00:45:38,614 Конечно же, она выбирает Руперта и говорит... 706 00:45:38,780 --> 00:45:42,618 - Положите правую руку на мою талию. - Куда? 707 00:45:42,784 --> 00:45:45,662 Ему 14, и он умеет рассмешить. 708 00:45:46,580 --> 00:45:47,664 Было здорово! 709 00:45:47,831 --> 00:45:51,168 Как ни странно, я чувствовал себя неловко. Я не знал... 710 00:45:51,335 --> 00:45:56,173 Я никогда раньше не танцевал с дамами, это было что-то новенькое. 711 00:45:56,882 --> 00:45:59,885 - Он не должен забыть этот танец. - Никогда. 712 00:46:00,052 --> 00:46:05,265 Конечно, близнецы Джеймс и Оливер постоянно надо мной издевались. 713 00:46:05,974 --> 00:46:09,186 Мы его накручивали еще до начала съемок. 714 00:46:09,353 --> 00:46:11,688 Они меня убедили прямо перед съемками, 715 00:46:11,855 --> 00:46:14,525 что нужно было разучить танец. 716 00:46:14,691 --> 00:46:16,777 Мы такие: "А ты знаешь движения?" 717 00:46:17,444 --> 00:46:18,487 "А?" 718 00:46:18,654 --> 00:46:22,533 "Ну, танец. Мы его разучивали последние шесть недель". 719 00:46:22,699 --> 00:46:24,993 Старались накалить обстановку. 720 00:46:25,577 --> 00:46:27,412 И в эту сторону. 721 00:46:27,579 --> 00:46:31,291 Нет, в конце концов вам придется вести. Понятно? 722 00:46:31,458 --> 00:46:32,501 Снято. 723 00:46:33,460 --> 00:46:37,172 Одним из самых феерических дней был день съемок бала. 724 00:46:38,423 --> 00:46:42,845 Вся молодежь была невероятно красивой, нарядно одетой. 725 00:46:44,137 --> 00:46:45,764 Проклятье! 726 00:46:50,435 --> 00:46:54,648 - Что это? - Мой парадный костюм. 727 00:46:54,815 --> 00:46:59,695 На нас были костюмы с широкими лацканами и длинными полами сзади. 728 00:46:59,862 --> 00:47:04,908 В таком наряде ты совершенно не ощущал себя крутым. 729 00:47:05,075 --> 00:47:06,910 Я выгляжу, как моя бабушка Тесси! 730 00:47:09,496 --> 00:47:12,207 И пахну, как бабушка Тесси! 731 00:47:12,374 --> 00:47:17,462 Помню только твой выдающийся шестислойный воротник. 732 00:47:17,629 --> 00:47:20,299 Да, такой с оборками. А мне даже нравилось. 733 00:47:20,465 --> 00:47:22,885 Было... Было очень в духе Уизли. 734 00:47:23,051 --> 00:47:24,094 Да, очень в тему. 735 00:47:24,261 --> 00:47:26,763 И я справился с образом. Не всем такое подходит. 736 00:47:26,930 --> 00:47:30,684 Эмма была красоткой, на ней было великолепное платье. 737 00:47:30,851 --> 00:47:35,522 А мы с Рупертом походили на друзей Остина Пауэрса, 738 00:47:35,689 --> 00:47:37,191 что болтаются рядом. 739 00:47:38,233 --> 00:47:40,068 Какая она красивая. 740 00:47:40,819 --> 00:47:45,365 Думаю, Рон с Гарри, особенно Рон, впервые 741 00:47:46,491 --> 00:47:51,079 увидели в Гермионе девушку. 742 00:47:51,705 --> 00:47:55,417 А не подругу, которая всегда рядом. 743 00:47:55,584 --> 00:47:58,587 Это Гермиона Грэйнджер? С Виктором Крамом? 744 00:47:59,505 --> 00:48:02,132 Нет. Не может этого быть. 745 00:48:03,967 --> 00:48:07,554 Каждому это знакомо. Поэтому мне так нравится эта история. 746 00:48:07,721 --> 00:48:10,516 Всё устроено как в жизни. 747 00:48:10,682 --> 00:48:12,434 Например, первые школьные танцы. 748 00:48:12,601 --> 00:48:18,273 Всем знакомы эти эмоции: тревога, неуверенность. 749 00:48:18,440 --> 00:48:21,360 Я знала, что это важный момент, и мне было ужасно. 750 00:48:23,278 --> 00:48:27,991 Это был момент, когда гадкий утенок превращается в лебедя. 751 00:48:28,158 --> 00:48:30,702 И на меня вдруг нахлынула волна напряжения. 752 00:48:30,869 --> 00:48:33,247 И не размахивай руками, хорошо? 753 00:48:33,413 --> 00:48:36,708 Майк Ньюэлл давал указания, как спускаться по лестнице в платье. 754 00:48:36,875 --> 00:48:38,585 "Ты сильно машешь руками. 755 00:48:38,752 --> 00:48:41,380 Ты слишком быстро идешь. Иди медленнее". 756 00:48:41,547 --> 00:48:44,967 Он давал кучу указаний, как спуститься по лестнице. 757 00:48:45,133 --> 00:48:47,386 И конечно же, я упала. 758 00:48:47,970 --> 00:48:50,347 Мы были кучкой застенчивых подростков. 759 00:48:50,514 --> 00:48:54,101 А они такие: "Для сцены вам нужно будет выучить танец". 760 00:48:54,268 --> 00:48:56,019 Ты мне доверяешь? 761 00:48:56,186 --> 00:48:58,438 Я не танцор. Никогда не умел танцевать. 762 00:48:58,605 --> 00:49:02,276 Думаю, я выгляжу топорно в этой танцевальной сцене. 763 00:49:05,821 --> 00:49:07,239 О, только взгляните. 764 00:49:07,406 --> 00:49:10,409 Стильно. Ему повезло, вот так повезло. 765 00:49:10,576 --> 00:49:12,077 Мы с Эммой всегда... 766 00:49:12,244 --> 00:49:13,745 ...нравились друг другу. 767 00:49:13,912 --> 00:49:16,582 Я зашла в комнату, где проходили занятия. 768 00:49:16,748 --> 00:49:21,753 Нам дали задание нарисовать то, как, по нашему мнению, выглядит Бог. 769 00:49:21,920 --> 00:49:26,717 И Том нарисовал девочку на скейте с кепкой назад. 770 00:49:26,884 --> 00:49:31,180 И даже не знаю, как сказать. Я просто в него влюбилась. 771 00:49:31,346 --> 00:49:33,724 Думаю, я сидел на макияже. 772 00:49:33,891 --> 00:49:37,436 И кто-то сказал что-то вроде: "Да, она на тебя запала". 773 00:49:37,603 --> 00:49:41,023 Каждый день я приходила и искала его номер в расписании. 774 00:49:41,190 --> 00:49:42,232 Номер семь. 775 00:49:42,399 --> 00:49:47,070 И если он был в расписании, день становился еще лучше. 776 00:49:47,237 --> 00:49:49,198 Он был старше на три года. 777 00:49:49,364 --> 00:49:53,035 Для него я была типа младшей сестренки. 778 00:49:53,202 --> 00:49:55,329 Я стал ее защищать. 779 00:49:55,495 --> 00:49:58,582 Она стала для меня особенной. 780 00:49:58,749 --> 00:50:00,584 И я до сих пор так считаю. 781 00:50:01,168 --> 00:50:04,880 Думаю, Том был тем, 782 00:50:05,047 --> 00:50:09,092 с кем я могла быть более уязвимой. 783 00:50:09,259 --> 00:50:11,887 Между нами всегда чувствовалось родство. 784 00:50:12,054 --> 00:50:15,516 У нас никогда не было романтических отношений. 785 00:50:15,682 --> 00:50:17,184 Мы просто любим друг друга. 786 00:50:18,644 --> 00:50:20,354 Вот и всё, что я могу сказать. 787 00:50:26,318 --> 00:50:28,987 - Вместе! Один, два, три. - Два, три. 788 00:50:36,537 --> 00:50:43,544 В "Кубке огня" вселенная меняется, и внезапно появляется Волан-де-Морт. 789 00:50:44,419 --> 00:50:48,715 ТОТ-КОГО-НЕЛЬЗЯ-НАЗЫВАТЬ 790 00:50:50,634 --> 00:50:56,640 Я выбрал Рэйфа Файнса, ведь он один из сильнейших актеров своего поколения. 791 00:50:56,807 --> 00:50:59,685 Я знал, что он обладает большой силой. 792 00:50:59,852 --> 00:51:04,231 Своего рода тонкой, неуловимой силой личности. 793 00:51:04,398 --> 00:51:09,069 У моей сестры тогда были дети от 10 до 12 лет. 794 00:51:09,236 --> 00:51:12,239 Я сказал: "Марта, ничего не знаю об этом "Поттере". 795 00:51:12,406 --> 00:51:13,657 О Волан-де-Морте. Кто он такой?" 796 00:51:13,824 --> 00:51:17,286 "Что? Тебя просят сыграть Волан-де-Морта? 797 00:51:17,828 --> 00:51:19,580 Ты обязан согласиться!" 798 00:51:25,169 --> 00:51:28,839 Потом мне показали наброски того, как он будет выглядеть. 799 00:51:29,006 --> 00:51:30,716 Я такого даже не ожидал. 800 00:51:30,883 --> 00:51:33,510 И подумал: "Ого, вот это сильный образ". 801 00:51:34,219 --> 00:51:38,974 Я не считал Волан-де-Морта человеком. Скорее, он был сущностью зла. 802 00:51:39,141 --> 00:51:42,686 Знаю, что он был человеком, но превратился в змееподобное нечто. 803 00:51:42,853 --> 00:51:45,772 Поэтому я продумал голос, что-то вроде змеиного шепота. 804 00:51:45,939 --> 00:51:51,320 Хриплый, будто он не говорил, а шептал. 805 00:51:52,196 --> 00:51:53,530 Вдыхая и выдыхая слова. 806 00:51:54,448 --> 00:51:56,033 "Гарри Поттер". 807 00:51:57,034 --> 00:51:58,243 Пришел умереть. 808 00:51:59,536 --> 00:52:03,790 Рэйф хотел сыграть истинное зло, пришедшее с того света. 809 00:52:03,957 --> 00:52:08,629 И чтобы это осуществить, мы решили убрать ему нос. 810 00:52:08,795 --> 00:52:10,923 Спойлер: у него был нос. 811 00:52:11,089 --> 00:52:16,595 И всё лицо было в маркерах, поэтому на съемках он был менее устрашающим. 812 00:52:16,762 --> 00:52:18,388 Кроме моментов, когда он играл. 813 00:52:18,555 --> 00:52:20,682 Я тогда начинал до жути его бояться. 814 00:52:21,266 --> 00:52:24,019 И сейчас я могу дотронуться до тебя. 815 00:52:24,603 --> 00:52:26,313 На грим уходило часа три. 816 00:52:26,480 --> 00:52:28,565 На руки, ногти, зубы. 817 00:52:28,732 --> 00:52:34,029 И даже с носом я чувствовал себя... 818 00:52:37,616 --> 00:52:39,701 ...сильным. Полным могущества. 819 00:52:39,868 --> 00:52:40,911 Ощущал себя злом. 820 00:52:42,621 --> 00:52:46,959 А еще все ожидали, что Седрик Диггори 821 00:52:47,125 --> 00:52:51,296 станет ключевым персонажем в этой истории. 822 00:52:51,463 --> 00:52:55,926 Но его убивают в схватке на кладбище. 823 00:52:56,093 --> 00:52:58,387 - Убей второго. - Авада Кедавра! 824 00:52:58,554 --> 00:52:59,805 Нет! Седрик! 825 00:53:02,724 --> 00:53:09,731 Но Гарри умудряется забрать тело и перенестись 826 00:53:10,107 --> 00:53:12,317 обратно под конец соревнования. 827 00:53:12,484 --> 00:53:16,446 И отец Седрика Диггори решает, что тот победил. 828 00:53:16,613 --> 00:53:21,577 А потом осознает, что сын мертв, и начинает скулить как собака. 829 00:53:21,743 --> 00:53:23,203 Это мой сын! 830 00:53:25,581 --> 00:53:27,875 Это мой мальчик! 831 00:53:28,625 --> 00:53:34,006 Вдруг происходит что-то совершенно неожиданное и серьезное. 832 00:53:34,506 --> 00:53:39,052 Вдруг понимаешь, что этот фильм не о жизни. Он о смерти. 833 00:53:39,219 --> 00:53:42,097 Это очень важная сцена, ведь тогда Гарри впервые 834 00:53:42,264 --> 00:53:47,352 переживает смерть друга, юного мага. 835 00:53:48,478 --> 00:53:50,856 После этого осознаешь: 836 00:53:51,023 --> 00:53:54,526 "Это детские фильмы, но, боже, какие тут происходят сложные вещи". 837 00:53:54,693 --> 00:53:56,570 Он вернулся! 838 00:53:57,154 --> 00:53:58,655 Волан-де-Морт вернулся! 839 00:53:59,156 --> 00:54:05,495 Когда Седрик Диггори умирает, фильмы перестают быть детскими. 840 00:54:05,662 --> 00:54:12,044 Дети оставляют детство позади, теперь им придется столкнуться 841 00:54:12,211 --> 00:54:17,799 с опасностями взрослой жизни, и это всё начинается с момента смерти Седрика. 842 00:54:17,966 --> 00:54:22,221 Седрик Диггори был убит лордом Волан-де-Мортом! 843 00:54:24,139 --> 00:54:26,266 Главные герои теперь в беде. 844 00:54:26,808 --> 00:54:30,270 А это, как мы знаем, укрепляет дружбу. 845 00:54:37,986 --> 00:54:42,741 "Коротко говоря, тебя защищает твоя способность любить! - 846 00:54:42,908 --> 00:54:45,118 громко произнес Дамблдор. 847 00:54:45,619 --> 00:54:48,622 И это единственная защита, которая способна 848 00:54:48,789 --> 00:54:51,917 противостоять пожирающей Волан-де-Морта жажде власти! 849 00:54:52,084 --> 00:54:56,004 При всех выпавших тебе испытаниях, 850 00:54:56,255 --> 00:55:00,843 при всех страданиях сердце твое осталось чистым". 851 00:55:03,595 --> 00:55:04,805 ГЛАВА 3 СВЕТ И ТЬМА ВНУТРИ НАС 852 00:55:04,972 --> 00:55:07,766 "ГАРРИ ПОТТЕР И ОРДЕН ФЕНИКСА" "ГАРРИ ПОТТЕР И ПРИНЦ-ПОЛУКРОВКА" 853 00:55:07,933 --> 00:55:11,687 БАНК "ГРИНГОТТС" 854 00:55:15,232 --> 00:55:17,568 Так здорово, что вы пустили нас в свой дом. 855 00:55:17,734 --> 00:55:18,986 Тут здорово, правда? 856 00:55:19,778 --> 00:55:24,449 Я всегда хотела кое-что попробовать. Посмотрим, получится ли сюда подняться. 857 00:55:25,826 --> 00:55:27,995 Ой, смотри. Им, наверное, плохо. 858 00:55:29,746 --> 00:55:32,291 - Они всё еще здесь. - Всё еще здесь. 859 00:55:32,457 --> 00:55:35,460 Их хоть кормили? Вот печаль. 860 00:55:35,627 --> 00:55:38,630 - Ты можешь быть Гарри Поттером. - Ну спасибо. 861 00:55:40,883 --> 00:55:44,052 - Я - направо, вы - налево. - Устроим гонку, кто быстрее? 862 00:55:44,219 --> 00:55:46,388 - На старт, внимание, марш! - О боже! 863 00:55:47,639 --> 00:55:49,183 Мы тут целуемся. 864 00:55:50,767 --> 00:55:51,810 Да хватит уже! 865 00:55:51,977 --> 00:55:54,646 Знаешь что? Я кое-что сфоткала. 866 00:55:54,813 --> 00:55:57,733 Вчера вечером решила порыться в старых вещах. 867 00:55:57,900 --> 00:55:59,860 Я как-то просила у тебя автограф. 868 00:56:00,027 --> 00:56:04,281 - Боже, что я написал? - Читай вслух. Так рада тебя видеть! 869 00:56:04,448 --> 00:56:05,616 - Боже. - Что там написано? 870 00:56:05,782 --> 00:56:11,622 "Дорогая Х.Б.К., я был рад играть у вас под носом и служить вам подносом". 871 00:56:11,788 --> 00:56:14,750 Ух ты! Вот это каламбур. 872 00:56:14,917 --> 00:56:17,753 - Всё еще считаю это забавным. - Ты прям поэт. 873 00:56:17,920 --> 00:56:21,882 "Ведь я постоянно держал ваш кофе. Я вас люблю". 874 00:56:22,049 --> 00:56:23,425 А потом что написано? 875 00:56:26,553 --> 00:56:28,722 - Можешь поделиться! - Могу. Уже могу. 876 00:56:28,889 --> 00:56:31,808 "Я вас люблю. Вот бы я родился на десять лет раньше. 877 00:56:31,975 --> 00:56:34,686 - Тогда у меня был бы шанс". - Сейчас уже можно. 878 00:56:34,853 --> 00:56:37,523 - "С любовью. Вы такая крутая". - Мило, правда? 879 00:56:37,689 --> 00:56:39,733 - Буду хранить это вечно. - Спасибо. 880 00:56:39,900 --> 00:56:41,610 Это висит у меня в туалете, Дэн. 881 00:56:48,659 --> 00:56:52,037 Идет гроза, Гарри. Нам всем надо быть готовыми к ее наступлению. 882 00:56:58,001 --> 00:57:00,712 Я была в пятом фильме, в "Ордене Феникса". 883 00:57:00,879 --> 00:57:02,089 Смотри, я принесла зубы. 884 00:57:02,256 --> 00:57:05,217 Хелена принесла зубы. Она меня убедила, что ни разу 885 00:57:05,384 --> 00:57:08,846 - их не чистила. - Нет, это настоящая реликвия. 886 00:57:09,012 --> 00:57:10,514 Прошло 11 лет и... 887 00:57:10,681 --> 00:57:13,976 Да, они немного воняют. 888 00:57:14,142 --> 00:57:16,186 Я их сейчас надену. 889 00:57:16,353 --> 00:57:18,564 - Ага. Она их вставила. - Что думаешь? 890 00:57:18,730 --> 00:57:19,773 Ага. Я и забыл. 891 00:57:19,940 --> 00:57:22,359 - Помнишь меня? - Помню зубы, да. 892 00:57:25,445 --> 00:57:27,865 - Зубы мне помогли. - С персонажем? 893 00:57:28,031 --> 00:57:31,118 Думаю, мне нужна была маскировка. Когда мне предложили роль, 894 00:57:31,285 --> 00:57:32,995 Джоан прислала секретное сообщение: 895 00:57:33,161 --> 00:57:37,082 "О ней написано мало, но она совершит нечто значительное". 896 00:57:37,249 --> 00:57:41,712 Играть Беллатрису было весело, она ребячилась, была непослушной. 897 00:57:41,879 --> 00:57:44,423 - Такой анархисткой. - И психопаткой. 898 00:57:44,590 --> 00:57:48,010 В ней была игривость, от которой еще страшнее. 899 00:57:48,177 --> 00:57:51,138 Беллатриса не считает себя злой. А совсем наоборот. 900 00:57:51,305 --> 00:57:54,641 Пришлось найти причину: почему она причиняет людям боль, 901 00:57:54,808 --> 00:57:58,729 почему она такая бесчувственная. 902 00:57:58,896 --> 00:58:01,315 Так она чувствует себя сильной. 903 00:58:03,108 --> 00:58:05,611 Хитрый, быстрый пупсик Поттер. 904 00:58:10,824 --> 00:58:14,119 Беллатриса была просто дикой и неконтролируемой. 905 00:58:14,286 --> 00:58:18,040 Никогда не знаешь, что она скажет дальше. 906 00:58:19,208 --> 00:58:21,668 Было очень интересно, ведь в одном дубле 907 00:58:21,835 --> 00:58:24,963 она делает так, но это не значит, что в следующем она это повторит. 908 00:58:25,130 --> 00:58:27,382 Помню, как пытался контролировать сцену, 909 00:58:27,549 --> 00:58:29,635 а она просто веселилась. 910 00:58:30,469 --> 00:58:33,805 Ей разрешали делать всё, что она пожелает: гоготать, прыгать. 911 00:58:33,972 --> 00:58:35,140 Давайте все успокоимся. 912 00:58:35,307 --> 00:58:36,767 Говорить что вздумается. 913 00:58:36,934 --> 00:58:40,562 Не зная чего ожидать, старался держать ее в узде. 914 00:58:40,729 --> 00:58:41,939 Ты, грязный полукровка! 915 00:58:42,105 --> 00:58:44,650 Всё нормально. Он просто любопытный мальчик, ведь так? 916 00:58:44,816 --> 00:58:46,193 Хотелось заорать: "Заткнись!" 917 00:58:46,360 --> 00:58:47,569 Драко. 918 00:58:56,954 --> 00:59:00,332 - Я тебя убила, да? Извини. - Убила, но это... 919 00:59:00,499 --> 00:59:01,708 ...должно было случиться. 920 00:59:01,875 --> 00:59:03,836 Помню, как мы тренировали заклинания. 921 00:59:04,002 --> 00:59:06,713 Ты был хорошим волшебником. А я - ведьмой. 922 00:59:06,880 --> 00:59:09,508 Мы отсняли просто жемчужину, а они всё порезали. 923 00:59:10,717 --> 00:59:15,347 Я расстроилась. Подумала: "Мы неделями репетировали с палочкой". 924 00:59:15,514 --> 00:59:18,433 - Снимали кучу времени. - Целыми днями в круглой... 925 00:59:18,600 --> 00:59:21,854 С этого начались мои съемки, и ты там падаешь за занавес. 926 00:59:22,020 --> 00:59:24,690 - За занавес? - Да, падаю в Арку Смерти. 927 00:59:24,857 --> 00:59:28,402 Потом все гадали: "Сможет ли он вернуться?" 928 00:59:28,569 --> 00:59:30,654 "Можно ли вернуться из-за занавеса?" 929 00:59:30,821 --> 00:59:32,573 Нет, нельзя. 930 00:59:32,739 --> 00:59:33,907 Авада Кедавра! 931 00:59:51,967 --> 00:59:55,679 Для нас, молодых актеров, было кое-что интересно. 932 00:59:55,846 --> 01:00:00,350 Ведь определенная группа актеров: Мэгги, Дэвид Брэдли и Алан, 933 01:00:00,517 --> 01:00:02,769 они знали нас, когда нам еще было 10-11 лет. 934 01:00:02,936 --> 01:00:05,189 А вы присоединились, когда мне было 15-16. 935 01:00:05,355 --> 01:00:09,193 Поэтому вы, Гэри и Дэвид относились к нам как к взрослым. 936 01:00:09,359 --> 01:00:12,821 Мне это нравилось. Вы видели в нас готовность расти дальше. 937 01:00:12,988 --> 01:00:15,782 Типа: "Подтолкнете меня? Мы тоже хотим стать актерами". 938 01:00:17,242 --> 01:00:20,871 ДАЛЬНЕЙШИЙ РОСТ 939 01:00:23,624 --> 01:00:29,463 К "Ордену Феникса" возникает всё больше и больше политики. 940 01:00:29,630 --> 01:00:34,218 Я решил, что нам нужен режиссер, который бы снял это увлекательно. 941 01:00:34,426 --> 01:00:39,765 Дэвид Йейтс хорошо работает с актерами, подталкивает их в верном направлении. 942 01:00:39,932 --> 01:00:45,938 Прогресс только ради прогресса поощрять нам не следует. 943 01:00:46,104 --> 01:00:49,483 Дэвид был добрым и милым, 944 01:00:49,650 --> 01:00:52,778 его действительно заботили все персонажи. 945 01:00:52,945 --> 01:00:55,614 Мы все часто общались с Дэвидом Йейтсом один на один. 946 01:00:55,781 --> 01:00:58,825 Я начал работу над "Орденом Феникса" с молодыми актерами, 947 01:00:58,992 --> 01:01:02,621 но раздумывал, как нам поднять всё на новый уровень, 948 01:01:02,788 --> 01:01:07,793 как сделать взрослое кино, тематическое и немного мрачное. 949 01:01:12,422 --> 01:01:17,177 Картине нужно было расширяться и становиться более пугающей. 950 01:01:21,181 --> 01:01:24,852 Фильм стал масштабнее и сложнее. 951 01:01:25,018 --> 01:01:31,483 Из детского стал таким, где поднимаются темы, влияющие на весь мир. 952 01:01:31,650 --> 01:01:36,697 Он всего лишь мальчик! Вы его еще прямо сейчас в члены Ордена примите. 953 01:01:36,864 --> 01:01:40,909 Отлично! Я хочу вступить, чтобы драться с армией Волан-де-Морта. 954 01:01:44,621 --> 01:01:49,334 Когда я начал работу, Дэвид и киностудия сообщили мне, 955 01:01:49,501 --> 01:01:54,464 что Эмма не очень хочет сниматься в еще одном "Поттере". 956 01:01:55,340 --> 01:01:56,383 Гарри! 957 01:01:59,720 --> 01:02:04,641 Люди забывают, что она взяла на себя и как изящно она это сделала. 958 01:02:05,851 --> 01:02:07,895 У Дэна был Руперт и наоборот. 959 01:02:08,478 --> 01:02:10,606 У меня были свои друзья. 960 01:02:10,772 --> 01:02:14,693 Когда Эмма была не только младше, но и она была одна. 961 01:02:14,860 --> 01:02:16,278 Эмма! 962 01:02:16,445 --> 01:02:20,407 Я как-то нашла запись в дневнике, над которой стоило задуматься. 963 01:02:21,533 --> 01:02:24,036 И теперь я понимаю, что мне бывало одиноко. 964 01:02:25,329 --> 01:02:28,624 Мы не поднимали эту тему во время съемок, ведь мы были детьми. 965 01:02:30,375 --> 01:02:33,545 Один 14-летний не стал бы спрашивать у другого: 966 01:02:33,712 --> 01:02:35,881 "Эй, как ты? Всё хорошо?" 967 01:02:36,757 --> 01:02:38,091 Итак, "Орден Феникса". 968 01:02:38,258 --> 01:02:40,969 Тогда ситуация начала накаляться. 969 01:02:41,136 --> 01:02:44,389 Ты подумывала отказаться от съемок. Мы никогда это не обсуждали. 970 01:02:44,556 --> 01:02:47,851 Да. Думаю, я просто испугалась. 971 01:02:48,018 --> 01:02:51,230 Не знаю, было ли у тебя такое состояние, 972 01:02:51,396 --> 01:02:54,066 когда ты думал: "Это продолжается вечность". 973 01:02:54,233 --> 01:02:57,653 Да. У меня бывали такие моменты на протяжении съемок. 974 01:02:59,321 --> 01:03:02,991 Мы с Эммой испытывали похожие переживания. 975 01:03:03,158 --> 01:03:07,454 Размышляли о том, какой была бы жизнь, если уйти из фильма. 976 01:03:07,621 --> 01:03:09,957 Но мы никогда этого не обсуждали. 977 01:03:10,123 --> 01:03:12,668 Думаю, мы проходили через это в собственном темпе, 978 01:03:12,835 --> 01:03:15,671 больше концентрируясь на работе. 979 01:03:15,838 --> 01:03:22,010 Просто нам не приходило в голову, что мы все испытываем схожие чувства. 980 01:03:23,637 --> 01:03:25,681 Да уж... 981 01:03:25,848 --> 01:03:30,269 Слава наконец-то перешла все границы. 982 01:03:31,895 --> 01:03:34,439 Меня никто не убеждал завершить начатое. 983 01:03:36,733 --> 01:03:39,319 Фанаты искренне хотели, чтобы мы добились успеха, 984 01:03:39,486 --> 01:03:41,905 и мы все искренне поддерживали друг друга. 985 01:03:42,447 --> 01:03:43,574 Разве это не здорово? 986 01:03:53,333 --> 01:03:56,545 Люблю встречи с фанатами. Фильмы так много для них значат. 987 01:03:56,712 --> 01:03:59,214 Они как бы выросли на них, 988 01:03:59,381 --> 01:04:02,593 кому-то они помогли в трудные жизненные моменты. 989 01:04:02,759 --> 01:04:06,013 Я очень горжусь тем, что являюсь частью чего-то, 990 01:04:06,180 --> 01:04:09,641 что так много значит для большого количества людей. 991 01:04:16,148 --> 01:04:18,984 Я всё думаю о том, что мне сказал Дамблдор. 992 01:04:19,151 --> 01:04:20,194 И что же? 993 01:04:21,486 --> 01:04:23,739 Хотя впереди нас ждут испытания, 994 01:04:24,531 --> 01:04:26,950 у нас есть то, чего нет у Волан-де-Морта. 995 01:04:27,826 --> 01:04:28,869 Да? 996 01:04:31,205 --> 01:04:32,998 То, за что стоит сражаться. 997 01:04:36,752 --> 01:04:39,630 Мы с моим сыном Билли смотрели их вечерами. 998 01:04:39,796 --> 01:04:44,301 Если настроение ни к чёрту, нужно посмотреть "Поттера". 999 01:04:44,468 --> 01:04:45,761 Так он релаксировал. 1000 01:04:45,928 --> 01:04:49,681 Жду не дождусь, когда буду смотреть их со своими гипотетическими детьми. 1001 01:04:49,848 --> 01:04:52,893 - Невообразимое влияние. Невероятно. - Невероятно. 1002 01:04:53,060 --> 01:04:56,605 АУТСАЙДЕРЫ 1003 01:04:56,772 --> 01:04:58,232 Я писала письма Роулинг 1004 01:04:58,398 --> 01:05:01,109 с 11 лет, чтобы ее отблагодарить. 1005 01:05:01,276 --> 01:05:04,488 Чтобы сказать, что жизнь без "Поттера" была бы безнадежной. 1006 01:05:04,655 --> 01:05:08,242 К счастью, она прочла мое письмо и ответила. 1007 01:05:08,408 --> 01:05:10,827 Я одна из немногих счастливчиков, 1008 01:05:10,994 --> 01:05:14,331 у кого Дж. К. Роулинг была другом по переписке. 1009 01:05:14,498 --> 01:05:17,543 ХОТИТЕ СНЯТЬСЯ В ФИЛЬМЕ? РОЛЬ ПОЛУМНЫ ЛАВГУД 1010 01:05:18,126 --> 01:05:21,171 Первая часть прослушивания - сумасшедший открытый набор. 1011 01:05:21,755 --> 01:05:23,590 Попробовать могла любая. 1012 01:05:23,757 --> 01:05:25,259 ОПЫТ НЕ ТРЕБУЕТСЯ 1013 01:05:25,425 --> 01:05:27,594 "Это мой шанс. Я поехала в Лондон". 1014 01:05:27,761 --> 01:05:29,012 Полетим, конечно. 1015 01:05:29,179 --> 01:05:32,599 В очереди были тысячи девушек. 1016 01:05:33,267 --> 01:05:35,435 Я очень хорошо помню Дэна. 1017 01:05:35,936 --> 01:05:37,187 Во время скрин-теста. 1018 01:05:37,354 --> 01:05:38,564 Омела. 1019 01:05:40,566 --> 01:05:43,986 Помню, он мне что-то говорил, а я забывала ему отвечать, 1020 01:05:44,152 --> 01:05:46,488 ведь я привыкла видеть его на экране. 1021 01:05:46,655 --> 01:05:48,365 Поэтому я просто смотрела... 1022 01:05:48,532 --> 01:05:52,536 Думаю, это помогло создать образ Полумны Лавгуд. 1023 01:05:52,703 --> 01:05:54,413 Ведь она витает в облаках. 1024 01:05:55,873 --> 01:05:57,082 Всем привет. 1025 01:05:58,417 --> 01:05:59,668 Ужасно выглядишь, Рон. 1026 01:06:00,252 --> 01:06:04,923 А потом он обнаруживает этот секретный мир странных людей, 1027 01:06:05,090 --> 01:06:07,342 у которых есть странные способности, 1028 01:06:07,509 --> 01:06:11,763 но которые полны человеколюбия, искренности и уязвимости. 1029 01:06:11,972 --> 01:06:15,434 Фильмы позволили людям принять странности в себе. 1030 01:06:15,601 --> 01:06:18,645 Было здорово увидеть, что твоя странность 1031 01:06:18,812 --> 01:06:21,773 может стать суперсилой на экране. 1032 01:06:21,940 --> 01:06:23,859 Помню, как увидел вас в первый раз. 1033 01:06:24,026 --> 01:06:26,820 Больших отщепенцев я в своей жизни не встречал. 1034 01:06:26,987 --> 01:06:29,948 - Но как всё изменилось. - Мы всё такие же отщепенцы. 1035 01:06:30,115 --> 01:06:32,701 Возможно, зато теперь мы есть друг у друга. 1036 01:06:34,077 --> 01:06:35,245 В школе было не очень. 1037 01:06:35,412 --> 01:06:37,497 Советую почитать "Справочник по Травологии" Гуссокл. 1038 01:06:37,664 --> 01:06:39,791 У меня не было много друзей. 1039 01:06:39,958 --> 01:06:42,252 Смотри, куда идешь, Долгопупс. 1040 01:06:44,087 --> 01:06:47,758 Отщепенцем быть не плохо, поэтому фильмы стали так популярны. 1041 01:06:47,966 --> 01:06:50,427 Все жаждут быть частью чего-то. 1042 01:06:50,594 --> 01:06:53,722 Мне кажется, так ты не чувствуешь себя так одиноко. 1043 01:06:53,889 --> 01:06:57,267 Я был застенчивым ребенком, мне хорошо знакомо чувство 1044 01:06:57,434 --> 01:07:00,729 того, что ты не совсем понимаешь, где твое место. 1045 01:07:00,896 --> 01:07:02,856 Конечно, тренироваться необходимо. 1046 01:07:03,023 --> 01:07:05,359 Но есть еще нечто более важное. 1047 01:07:05,526 --> 01:07:06,902 Это ваша вера в себя. 1048 01:07:08,695 --> 01:07:11,990 Все почувствовали себя частью чего-то, 1049 01:07:12,157 --> 01:07:15,160 наблюдая за персонажами, которые испытывали то же самое. 1050 01:07:16,870 --> 01:07:18,455 КОГДА ГАРРИ ВСТРЕТИЛ ДЖИННИ 1051 01:07:18,622 --> 01:07:23,877 Бонни присоединилась, когда ей было лет девять. 1052 01:07:24,044 --> 01:07:27,422 - Мамочка, ты видела мой джемпер? - Да, милая, он на кошке. 1053 01:07:27,589 --> 01:07:28,632 Привет. 1054 01:07:29,216 --> 01:07:32,594 Мне всегда казалось, что отношения Джинни с Гарри... 1055 01:07:32,761 --> 01:07:39,476 Они медленно развивались, привлекая в это всю семью Уизли. 1056 01:07:39,643 --> 01:07:42,604 И в итоге Гарри сам становится Уизли. 1057 01:07:43,814 --> 01:07:46,942 Этого я никогда не ожидал, особенно когда читал книги. 1058 01:07:47,109 --> 01:07:48,777 Бонни была самой младшей. 1059 01:07:48,944 --> 01:07:51,321 И я всё думал: "Что? Это как-то странно". 1060 01:07:52,322 --> 01:07:53,490 Закрой глаза. 1061 01:07:53,991 --> 01:07:56,326 Конечно, было волнительно. 1062 01:07:56,493 --> 01:08:00,038 Это же всеми любимый герой. 1063 01:08:00,205 --> 01:08:03,000 Все на площадке знают тебя уже лет шесть-семь. 1064 01:08:03,166 --> 01:08:07,004 Они видели, как ты взрослел, а теперь увидят, как ты целуешься. 1065 01:08:07,171 --> 01:08:08,297 Круто, правда? 1066 01:08:15,762 --> 01:08:20,600 Джоан придумала столько замечательных женских персонажей. Это бесценно. 1067 01:08:20,767 --> 01:08:27,774 Я так горжусь тем, кем Бонни, Эванна и Кэти были и стали. 1068 01:08:27,941 --> 01:08:31,028 Они превратились в невероятных активисток. 1069 01:08:31,194 --> 01:08:36,491 Каждая из этих девушек была прекрасным, замечательным человеком. 1070 01:08:41,872 --> 01:08:45,792 - Честно, я по вам скучал. - Правда? Как это мило. 1071 01:08:45,959 --> 01:08:48,045 Ты что-нибудь забрал? Я много всего стащила. 1072 01:08:48,212 --> 01:08:51,173 - Правда? Я не знал? - Надо было тебе сказать. 1073 01:08:51,340 --> 01:08:54,760 Неплохо. Я вот пытался стащить свою палочку. 1074 01:08:54,926 --> 01:08:58,180 Если бы стащил, то, скорее всего, где-нибудь ее потерял. 1075 01:08:58,346 --> 01:08:59,848 Ты же знаешь, она не волшебная. 1076 01:09:00,015 --> 01:09:02,518 Ну, меня уверяли... 1077 01:09:02,684 --> 01:09:06,563 - Если потренироваться... - То она заработает. 1078 01:09:06,729 --> 01:09:08,564 Но об этом даже вспоминать смешно. 1079 01:09:08,732 --> 01:09:12,069 Мы делали ей невероятно сложные движения, но ничего не происходило. 1080 01:09:12,236 --> 01:09:14,779 Ничего. Кроме одного раза, со мной такое было. 1081 01:09:14,947 --> 01:09:17,866 Мне сказали: "Сейчас мы взорвем хижину Хагрида..." 1082 01:09:18,033 --> 01:09:19,868 Да, точно! Такой шанс выпал! 1083 01:09:20,035 --> 01:09:24,288 Мне говорят: "Ждем твоей отмашки. Наложишь заклинание, хижина рванет". 1084 01:09:25,874 --> 01:09:30,671 Моя собственная реакция меня удивила и напугала. 1085 01:09:30,837 --> 01:09:32,421 Я такая: "Ничего себе". 1086 01:09:36,051 --> 01:09:38,511 Невероятно острый восторг от власти. 1087 01:09:38,720 --> 01:09:42,933 Я думала: "Лишь взмахнуть рукой и ткнуть в хижину палочкой". 1088 01:09:43,100 --> 01:09:44,393 И потом взрыв. 1089 01:09:44,600 --> 01:09:47,604 Да уж, это не перышко в воздух поднять. 1090 01:09:47,770 --> 01:09:48,814 Точно. 1091 01:09:51,108 --> 01:09:53,694 Так что Драко делал с тем странным шкафом? 1092 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 И кто были все те люди? 1093 01:09:56,029 --> 01:09:59,116 Как вы не понимаете? Это была церемония. Посвящение. 1094 01:09:59,283 --> 01:10:00,325 Прекрати, Гарри. 1095 01:10:00,492 --> 01:10:03,996 - Я знаю, к чему ты ведешь. - Он теперь один из них. 1096 01:10:04,162 --> 01:10:05,205 Из кого? 1097 01:10:06,498 --> 01:10:09,960 Гарри считает, что Драко Малфой стал Пожирателем Смерти. 1098 01:10:10,752 --> 01:10:14,006 ДРАКО 1099 01:10:14,173 --> 01:10:19,178 Ребенок без ласки, окрыляющей любви родителя или опекуна 1100 01:10:19,344 --> 01:10:23,932 растит в себе злобу и ненависть к миру. А потом переходит на сторону зла. 1101 01:10:24,099 --> 01:10:26,768 Как ты смеешь так разговаривать со мной в моём доме! 1102 01:10:26,935 --> 01:10:30,647 На путь развития Драко во многом влияет то, насколько он 1103 01:10:30,814 --> 01:10:32,649 соответствует ожиданиям отца. 1104 01:10:32,816 --> 01:10:35,652 В шестом фильме персонаж совершает нечто ужасное. 1105 01:10:35,819 --> 01:10:38,614 Вернее, пытается совершить. Это убийство Дамблдора. 1106 01:10:38,780 --> 01:10:40,532 Мы видим, что он сломался. 1107 01:10:40,699 --> 01:10:41,783 Драко. 1108 01:10:41,950 --> 01:10:47,247 Давным-давно я уже встречал мальчика, который сделал неправильный выбор. 1109 01:10:48,790 --> 01:10:51,752 - Позволь мне помочь тебе. - Да не нужна мне ваша помощь! 1110 01:10:52,503 --> 01:10:54,004 Разве непонятно? 1111 01:10:54,505 --> 01:10:56,173 Я должен это сделать. 1112 01:10:57,341 --> 01:11:00,844 Я должен убить вас. Или он убьет меня. 1113 01:11:01,011 --> 01:11:03,472 Благодаря Тому в "Принце-полукровке" 1114 01:11:03,639 --> 01:11:08,143 мы дали отрицательному персонажу, который раньше 1115 01:11:08,310 --> 01:11:11,855 представлялся плоским, 1116 01:11:12,022 --> 01:11:17,194 возможность пройти сложный и интересный путь. 1117 01:11:17,361 --> 01:11:22,032 В беседе с ним я сказал: "Том, пора блистать". 1118 01:11:22,199 --> 01:11:26,370 Помню, Дэвид Йейтс сказал: "Если выбить хотя бы один процент 1119 01:11:26,537 --> 01:11:30,415 сопереживания и сочувствия герою, мы справились". 1120 01:11:30,582 --> 01:11:31,625 Давай. 1121 01:11:32,584 --> 01:11:34,044 На мой взгляд, герой здесь Драко. 1122 01:11:34,211 --> 01:11:37,172 Гарри всегда поступит по чести, сделает правильный выбор. 1123 01:11:37,339 --> 01:11:40,717 Он не решает дилемму. А вот Драко приходится ломать оковы 1124 01:11:40,884 --> 01:11:43,428 его ужасной семьи, его обязательств 1125 01:11:43,595 --> 01:11:45,138 и ожиданий. 1126 01:11:45,305 --> 01:11:49,017 Наблюдать за Томом, воплощающим на экране 1127 01:11:49,184 --> 01:11:52,354 эту борьбу, эти нюансы, эти трудности, 1128 01:11:52,521 --> 01:11:55,524 это нравственное минное поле, по которому он ступает на носочках... 1129 01:11:55,691 --> 01:11:57,276 Это впечатляло. 1130 01:11:58,026 --> 01:11:59,069 Нет. 1131 01:12:11,331 --> 01:12:12,416 Северус. 1132 01:12:21,967 --> 01:12:23,010 Прошу тебя. 1133 01:12:24,219 --> 01:12:25,846 Авада Кедавра! 1134 01:12:36,857 --> 01:12:41,028 Здорово снова окунуться в это, но в то же время... 1135 01:12:41,820 --> 01:12:46,658 Многие из тех, кого мы бы хотели видеть рядом 1136 01:12:46,825 --> 01:12:49,536 намного дольше... 1137 01:12:49,703 --> 01:12:54,082 Хелен, Алан, Ричард... 1138 01:12:54,249 --> 01:12:55,292 Да. 1139 01:12:55,459 --> 01:12:57,294 Это наша семья. 1140 01:12:57,461 --> 01:13:00,005 - Горюешь так же. - Точно. 1141 01:13:00,172 --> 01:13:02,841 - Слишком рано. - Да. 1142 01:13:13,727 --> 01:13:15,437 Не жалей умерших, Гарри. 1143 01:13:16,897 --> 01:13:18,065 Жалей живых. 1144 01:13:19,525 --> 01:13:23,487 И в особенности тех, кто живет без любви. 1145 01:13:29,117 --> 01:13:34,456 Человеку не следует жить в своих мечтах и забывать про настоящую жизнь. 1146 01:13:36,708 --> 01:13:37,876 РИЧАРД ХАРРИС 1147 01:13:38,043 --> 01:13:43,090 Ричард Харрис был необыкновенным и теплым человеком. 1148 01:13:44,258 --> 01:13:46,134 Таким веселым. 1149 01:13:48,387 --> 01:13:49,930 Да, Ричард был особенным. 1150 01:13:50,097 --> 01:13:52,683 Невероятный юморист. 1151 01:13:52,850 --> 01:13:57,729 Ребенок одиннадцати лет в теле 70-летнего. 1152 01:13:57,896 --> 01:13:59,940 Покрутитесь ещё! 1153 01:14:01,942 --> 01:14:03,652 Особый блеск в глазах, 1154 01:14:03,819 --> 01:14:06,488 кстати говоря, превращал его в идеального Дамблдора. 1155 01:14:07,155 --> 01:14:10,409 Увы, ушная сера. 1156 01:14:10,993 --> 01:14:15,831 Ричард Гриффитс был шикарен в роли мистера Дурсля. 1157 01:14:15,998 --> 01:14:18,625 Никакого волшебства не существует. 1158 01:14:20,169 --> 01:14:25,340 Он воплощал вредность персонажа с воодушевлением и страстью. 1159 01:14:25,507 --> 01:14:27,843 Его смерть потрясла меня сильнее всего. 1160 01:14:28,010 --> 01:14:31,305 Он был рад передать знания, с удовольствием делился всем. 1161 01:14:36,518 --> 01:14:38,020 ДЖОН ХЁРТ 1162 01:14:38,187 --> 01:14:42,232 А я думал, когда же я вас увижу, мистер Поттер. 1163 01:14:43,275 --> 01:14:47,571 Мне нереально повезло соприкоснуться 1164 01:14:47,738 --> 01:14:50,657 с теми, кого с нами больше нет. 1165 01:14:51,783 --> 01:14:56,288 Глубоким стариком я смогу сказать: "А я был знаком с легендой". 1166 01:14:56,455 --> 01:14:58,540 Я знаю, мне не стоило приходить. 1167 01:15:00,250 --> 01:15:03,253 Тёмный Лорд запретил мне об этом говорить. 1168 01:15:03,420 --> 01:15:05,297 Хелен Маккрори сыграла мою жену. 1169 01:15:05,464 --> 01:15:09,801 Я сказал: "Похоже, я встретил лучшую партнершу в мире". 1170 01:15:10,677 --> 01:15:11,720 Выходи. 1171 01:15:11,887 --> 01:15:15,682 Я был счастлив работать с ней. Мы так много 1172 01:15:15,849 --> 01:15:18,727 и несерьезно шутили на съемках. 1173 01:15:20,604 --> 01:15:22,105 Она многому меня научила. 1174 01:15:23,440 --> 01:15:24,691 Видите, без слез не могу. 1175 01:15:30,197 --> 01:15:32,491 Она могла 1176 01:15:33,242 --> 01:15:36,662 выразить столько чувств одними глазами. 1177 01:15:37,454 --> 01:15:39,748 Работать с ней было настоящее счастье. 1178 01:15:44,378 --> 01:15:50,342 Я постараюсь научить вас, как околдовать разум, обмануть чувства. 1179 01:15:50,509 --> 01:15:53,095 Алан Рикман не скидывал меня с весов как ребенка. 1180 01:15:53,595 --> 01:15:58,642 Всегда воспринимал меня очень серьезно. 1181 01:15:58,809 --> 01:16:01,353 Меня это всегда трогало. 1182 01:16:01,937 --> 01:16:04,064 Алан мой близкий друг. 1183 01:16:04,231 --> 01:16:06,900 Мы снимали одну из последних сцен. Его последнюю сцену в фильме. 1184 01:16:08,235 --> 01:16:14,241 Она слушается вас и только вас. 1185 01:16:14,992 --> 01:16:16,034 Неужели? 1186 01:16:16,577 --> 01:16:19,162 Я побаивался его. 1187 01:16:19,329 --> 01:16:22,541 Он был предельно собран, реплики попадали точно в цель. 1188 01:16:22,708 --> 01:16:24,877 Мы были на равных. Даже немного забавно. 1189 01:16:25,043 --> 01:16:26,503 Снейп и Волан-де-Морт. 1190 01:16:26,670 --> 01:16:29,673 Оба актера наслаждаются образным поединком. 1191 01:16:29,840 --> 01:16:32,509 Алан был актером-волшебником. 1192 01:16:37,890 --> 01:16:40,434 Те, кто любит нас, всегда с нами. 1193 01:16:41,727 --> 01:16:43,645 Ты можешь их найти 1194 01:16:46,023 --> 01:16:47,065 вот здесь. 1195 01:16:54,323 --> 01:16:58,452 СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ 1196 01:17:23,310 --> 01:17:27,064 Но помни, ты не одинок. 1197 01:17:32,152 --> 01:17:33,529 Бузинная палочка. 1198 01:17:36,198 --> 01:17:38,909 Самая могущественная палочка на свете. 1199 01:17:39,076 --> 01:17:40,786 Воскрешающий камень. 1200 01:17:45,791 --> 01:17:48,710 Мантия-невидимка. 1201 01:17:49,962 --> 01:17:52,339 Это и есть Дары Смерти. 1202 01:17:52,506 --> 01:17:56,051 Вместе они помогут победить смерть. 1203 01:17:57,094 --> 01:17:58,637 Мальчик, который выжил. 1204 01:18:02,140 --> 01:18:03,183 Гарри! 1205 01:18:08,564 --> 01:18:09,606 Пришел умереть. 1206 01:18:13,861 --> 01:18:15,946 Авада Кедавра! 1207 01:18:24,788 --> 01:18:28,417 ДЭНИЕЛ РЭДКЛИФФ, РУПЕРТ ГРИНТ, ЭММА УОТСОН 1208 01:18:28,584 --> 01:18:32,129 То, что они придумали для защиты своих родных, 1209 01:18:32,296 --> 01:18:35,507 окончательно убедило его: 1210 01:18:35,674 --> 01:18:38,093 друзья действительно отправятся с ним, 1211 01:18:38,260 --> 01:18:41,847 хорошо сознавая, какой опасности подвергаются. 1212 01:18:42,014 --> 01:18:44,725 Гарри хотелось сказать им, как это для него важно, 1213 01:18:44,892 --> 01:18:48,812 но он не мог найти достаточно внушительных слов. 1214 01:18:52,232 --> 01:18:54,067 ГЛАВА 4 ЕСТЬ РАДИ ЧЕГО БОРОТЬСЯ 1215 01:18:54,234 --> 01:18:58,405 ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ. ЧАСТЬ 1 ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ. ЧАСТЬ 2 1216 01:18:58,572 --> 01:19:03,285 Так здорово и так странно очутиться здесь 1217 01:19:03,452 --> 01:19:06,914 среди тех самых декораций, что мы видели в детстве. 1218 01:19:07,080 --> 01:19:11,168 И к нам относились с уважением. Детям весело. 1219 01:19:11,335 --> 01:19:13,295 Так странно. И ностальгия. 1220 01:19:13,462 --> 01:19:15,464 Помните моего хомяка? 1221 01:19:15,631 --> 01:19:16,882 - Да! - Милли. 1222 01:19:17,049 --> 01:19:21,011 - Точно не помню имя. - Не страшно. Покойся с миром, Милли. 1223 01:19:21,178 --> 01:19:25,224 Кажется, я даже немного завидовал, что тебе разрешили держать животное. 1224 01:19:25,390 --> 01:19:27,935 Ей еще сделали гробик ребята из столярного цеха. 1225 01:19:28,101 --> 01:19:30,979 Когда Милли умерла, дизайнеры сделали для нее 1226 01:19:31,146 --> 01:19:35,776 личный деревянный гробик, обитый бархатом. 1227 01:19:35,943 --> 01:19:38,862 - Такой красивый. - И выгравировали ее имя. 1228 01:19:39,029 --> 01:19:41,198 Я была сама не своя. 1229 01:19:41,365 --> 01:19:43,867 Вроде бы были похороны. Мы еще сказали по паре слов. 1230 01:19:44,034 --> 01:19:49,206 Я хотела взять мертвую Милли в руки, погладить мертвую Милли. 1231 01:19:49,373 --> 01:19:54,753 А мне говорят: "Эмма, оставь Милли в гробике". 1232 01:19:54,920 --> 01:19:57,172 А я уже не помню такого! 1233 01:19:57,339 --> 01:19:59,967 Не так уж и много времени прошло. 1234 01:20:00,133 --> 01:20:01,260 Скажи?! 1235 01:20:01,426 --> 01:20:04,304 Всё равно мы выглядим лучше, чем в эпилоге последнего фильма. 1236 01:20:04,471 --> 01:20:05,556 И это зашибись. 1237 01:20:08,433 --> 01:20:09,810 - Сумку? - Хорошо. 1238 01:20:10,310 --> 01:20:11,353 Джемпер? 1239 01:20:11,937 --> 01:20:13,689 Всё внимание на мой лоб. 1240 01:20:13,856 --> 01:20:14,898 И накладное пузико. 1241 01:20:15,065 --> 01:20:16,775 Ага. Я прямо... 1242 01:20:16,942 --> 01:20:19,027 - Я такой... - Точно, ты весь такой... 1243 01:20:19,194 --> 01:20:22,656 - "Подавайте мой костюм". - Ага. "Давайте по полной". 1244 01:20:22,823 --> 01:20:24,908 - Точно. - Горжусь тобой. 1245 01:20:26,910 --> 01:20:29,955 Никому не понять, через что нам довелось пройти. 1246 01:20:30,122 --> 01:20:31,456 Это уникальный опыт. 1247 01:20:31,623 --> 01:20:34,626 Дэвид Йейтс сравнивал нас с космонавтами. 1248 01:20:34,793 --> 01:20:38,922 Ни у кого нет такого широкого опыта. 1249 01:20:39,089 --> 01:20:41,300 И мы навечно им связаны. 1250 01:20:46,346 --> 01:20:50,475 Мои самые теплые воспоминания о нашей троице 1251 01:20:50,642 --> 01:20:53,645 связаны с тем, что мы постоянно заботились друг о друге. 1252 01:20:53,812 --> 01:20:58,275 "Мне холодно". - "Собьемся в кучку". 1253 01:20:58,442 --> 01:20:59,860 "Как же я устала". 1254 01:21:00,027 --> 01:21:03,864 "Дэн, можно задремать у тебя на плече 1255 01:21:04,031 --> 01:21:06,909 во время этого дубля, я так замоталась". 1256 01:21:07,075 --> 01:21:10,162 Мы успели подремать друг на друге 1257 01:21:10,329 --> 01:21:14,124 во всех величайших храмах и музеях Британии. 1258 01:21:15,375 --> 01:21:20,130 За десять лет мы настолько доверились друг другу, 1259 01:21:20,297 --> 01:21:25,052 что я бы доверила вам себя подстраховать. 1260 01:21:25,219 --> 01:21:27,971 Настолько высокий уровень доверия... 1261 01:21:28,138 --> 01:21:31,808 Немного есть рабочих площадок, где можно настолько развить его. 1262 01:21:31,975 --> 01:21:35,521 Причем без слов. Нам троим 1263 01:21:35,687 --> 01:21:39,441 слова были не нужны. Мы знали, что делать. 1264 01:21:39,608 --> 01:21:42,986 Мы были сильными друг ради друга. 1265 01:21:44,196 --> 01:21:45,489 Нам нужно переодеться. 1266 01:21:52,162 --> 01:21:55,374 - Откуда... - Заклятие Незримого расширения. 1267 01:21:56,750 --> 01:21:58,252 Ты поразительна. 1268 01:21:59,211 --> 01:22:00,838 И вечно этот удивленный тон. 1269 01:22:01,380 --> 01:22:03,882 Три последних фильма ощущались по-другому. 1270 01:22:04,049 --> 01:22:06,426 Мы много времени проводили вне Хогвартса. 1271 01:22:06,593 --> 01:22:08,387 Разбивали лагерь то тут, то там. 1272 01:22:08,554 --> 01:22:11,682 Тон гораздо мрачнее. Будто совсем другой проект. 1273 01:22:11,849 --> 01:22:15,978 Дамблдор отправил тебя найти крестражи, но не сказал, как их уничтожить. 1274 01:22:16,144 --> 01:22:20,983 Что-то новенькое, ведь нам довелось играть серьезные сцены, 1275 01:22:21,149 --> 01:22:24,528 глубже исследовать персонажей. 1276 01:22:24,695 --> 01:22:26,405 Ты останешься или как? 1277 01:22:30,868 --> 01:22:32,369 Я видел вас двоих той ночью. 1278 01:22:33,245 --> 01:22:35,289 Рон, ничего не было. 1279 01:22:37,791 --> 01:22:38,834 Рон! 1280 01:22:39,877 --> 01:22:42,171 Я думала, в этой сцене нам будет очень неловко. 1281 01:22:42,337 --> 01:22:45,883 Я думала, ничего не получится. Наш с тобой танец. 1282 01:22:46,049 --> 01:22:47,342 - Я просто... - Точно. 1283 01:22:47,509 --> 01:22:51,138 А теперь это моя любимая сцена из всех фильмов. 1284 01:22:51,305 --> 01:22:55,225 К тому моменту мы стали настолько близки, 1285 01:22:55,392 --> 01:22:58,854 что я и не представляла эту сцену с другим партнером. 1286 01:22:59,021 --> 01:23:02,941 Мы снимали серию о "Гарри Поттере", и в последнем фильме режиссер говорит: 1287 01:23:03,108 --> 01:23:06,737 "Покружитесь-ка под Ника Кейва пять минуточек". 1288 01:23:06,904 --> 01:23:10,199 А мы такие: "Напомните, в каком фильме мы снимаемся? Ну ладно". 1289 01:23:34,014 --> 01:23:37,518 Та сцена так красноречива. Так много сказано без слов. Обожаю. 1290 01:23:37,684 --> 01:23:41,021 Минутка беззаботности для наших персонажей, 1291 01:23:41,188 --> 01:23:43,607 минутка беззаботности для нас самих. 1292 01:23:43,774 --> 01:23:47,402 - Чего нам и не хватало. - Это точно. 1293 01:23:47,569 --> 01:23:50,822 Лживый мерзавец. Хоть кому-нибудь можно доверять? 1294 01:23:50,989 --> 01:23:54,660 Сцена из последнего фильма, где мы бежим через лес. 1295 01:23:54,826 --> 01:23:57,663 Продираемся сквозь деревья, убегая от егерей. 1296 01:23:57,829 --> 01:23:58,872 Начали! 1297 01:24:00,791 --> 01:24:03,544 Ну и что мы стоим? Поймать их! 1298 01:24:03,710 --> 01:24:08,173 Помню, как мы с тобой соревновались, Эмма: 1299 01:24:08,340 --> 01:24:10,717 кто же добежит первым. 1300 01:24:10,884 --> 01:24:12,970 - Дай пять. Офигенно! - Стоп! Снято. 1301 01:24:13,136 --> 01:24:16,014 А Руперт такой: "Ну вы как знаете. 1302 01:24:16,181 --> 01:24:17,933 Будьте собой". 1303 01:24:18,100 --> 01:24:20,310 Бег для меня - это трюк. 1304 01:24:21,228 --> 01:24:22,479 Ходьба тоже трюк. 1305 01:24:28,944 --> 01:24:32,239 Ненавижу пересматривать сцены с собой. 1306 01:24:32,406 --> 01:24:34,741 Но вашу игру я видел. Блестяще. 1307 01:24:34,908 --> 01:24:38,036 Кстати, это очень мило. Помню, как наша троица 1308 01:24:38,203 --> 01:24:40,998 говорила друг другу, что мы отлично поработали или сыграли. 1309 01:24:41,164 --> 01:24:44,585 Мы начали совсем малышами толком ничего не понимали, 1310 01:24:44,751 --> 01:24:49,339 но постоянно подбадривали друг друга: "Здорово! Отлично!" 1311 01:24:49,506 --> 01:24:51,633 - Растешь как актер! - Шикарно сыграл! 1312 01:24:52,718 --> 01:24:55,679 Наш поцелуй... 1313 01:24:55,846 --> 01:24:57,806 - Кошмарное испытание. - Это точно. 1314 01:24:57,973 --> 01:24:59,725 - Для нас обоих. - В смысле?! 1315 01:24:59,892 --> 01:25:02,019 - Отвратительно. - Ага. 1316 01:25:04,104 --> 01:25:06,857 ОЖИДАНИЕ 1317 01:25:07,024 --> 01:25:08,233 Я Гермиона Грейнджер. 1318 01:25:08,400 --> 01:25:10,402 А ты кто? 1319 01:25:11,361 --> 01:25:12,404 Я Рон Уизли. 1320 01:25:12,571 --> 01:25:13,697 Мило. 1321 01:25:13,864 --> 01:25:18,368 Надо "Левиоса", а не "Левиосааа". 1322 01:25:18,535 --> 01:25:19,703 Она ночной кошмар. 1323 01:25:19,870 --> 01:25:22,748 Самый настоящий. Неудивительно, что у нее нет друзей. 1324 01:25:24,458 --> 01:25:25,834 Кажется, она слышала. 1325 01:25:26,001 --> 01:25:29,463 - Шли к этому всю серию фильмов. - Восемь частей. 1326 01:25:29,630 --> 01:25:31,465 Мне очень нравится роман Рона и Гермионы. 1327 01:25:31,632 --> 01:25:35,886 И то, что намеки на него разбросаны повсюду. 1328 01:25:42,351 --> 01:25:46,355 Они долго сдерживали свои чувства. 1329 01:25:46,522 --> 01:25:48,273 У тебя... зубная паста. 1330 01:25:49,816 --> 01:25:51,902 Слизнорт устраивает рождественский прием. 1331 01:25:52,569 --> 01:25:56,198 - И нам нужно прийти с парой. - Ты, наверное, пригласишь Маклаггена? 1332 01:25:56,365 --> 01:25:59,326 Зрители мечтают о поцелуе этой парочки. 1333 01:25:59,493 --> 01:26:02,162 - Я хотела пригласить тебя. - Да ну? 1334 01:26:02,329 --> 01:26:06,124 Нужно обсудить следующую сцену, которую снимаем на этой неделе. 1335 01:26:06,291 --> 01:26:08,544 Поцелуй Рона и Гермионы. 1336 01:26:08,710 --> 01:26:10,754 - Что-что? - Поцелуй Рона и Гермионы. 1337 01:26:10,921 --> 01:26:12,840 - На этой неделе? - В Тайной комнате. 1338 01:26:13,882 --> 01:26:16,802 В момент невероятной опасности 1339 01:26:16,969 --> 01:26:19,930 эти двое смотрят друг на друга, а потом целуются. 1340 01:26:22,933 --> 01:26:26,186 Мы ждали этого события на протяжении семи фильмов. 1341 01:26:26,353 --> 01:26:30,399 Я поговорил с обоими в их вагончиках. Сделал всё, чтобы им было комфортно. 1342 01:26:30,566 --> 01:26:33,360 Я словно подбадривал их перед важными соревнованиями. 1343 01:26:34,278 --> 01:26:37,781 "Ребята, всё получился. Всё пройдет отлично". 1344 01:26:37,948 --> 01:26:40,951 В теории это была волнующая сцена. 1345 01:26:41,118 --> 01:26:43,745 Но мы с тобой просто портили дубли. Постоянно смеялись. 1346 01:26:43,912 --> 01:26:46,206 И я даже испугалась, что ничего у нас не получится. 1347 01:26:46,373 --> 01:26:48,542 Мы не могли сосредоточиться. 1348 01:26:48,709 --> 01:26:52,087 Да и я подливал масла в огонь. Мне не раз говорили, 1349 01:26:52,254 --> 01:26:54,631 что я вёл себя как дурак. 1350 01:26:54,798 --> 01:26:57,801 "Возьму и приду к вам на съемки!" 1351 01:26:57,968 --> 01:27:01,847 Все хотели это видеть! "О да, на это стоит посмотреть, ребят". 1352 01:27:02,014 --> 01:27:03,765 - Обязательно. - Простите, ребята. 1353 01:27:03,932 --> 01:27:06,643 Я знала, что ответственность за сцену 1354 01:27:06,810 --> 01:27:10,022 лежит на мне, потому что Руперту она не давалась. 1355 01:27:10,189 --> 01:27:12,065 И я взяла и всё сделала. 1356 01:27:12,232 --> 01:27:13,859 Пути назад нет! 1357 01:27:14,026 --> 01:27:17,196 Перед поцелуем нужно было слегка разогнаться. 1358 01:27:17,362 --> 01:27:23,994 Практически на первом же дубле Руперт здорово удивился. 1359 01:27:24,161 --> 01:27:26,038 Он ведь думал: "Это лишь первая попытка!" 1360 01:27:26,205 --> 01:27:27,623 Я просто выпал из реальности. 1361 01:27:27,789 --> 01:27:30,918 Твое лицо всё ближе и ближе. 1362 01:27:31,084 --> 01:27:32,961 Ты всё время говоришь так, 1363 01:27:33,128 --> 01:27:35,964 будто это сценарий к фильму ужасов. 1364 01:27:36,131 --> 01:27:38,467 - Было не так уж плохо, знаю. - Но ведь... 1365 01:27:49,978 --> 01:27:54,233 Целоваться с Рупертом было очень сложно. 1366 01:27:54,399 --> 01:27:58,862 Было ощущение чего-то неправильного. 1367 01:27:59,029 --> 01:28:01,907 Ведь мы с Дэном и Рупертом словно братья с сестрой. 1368 01:28:04,785 --> 01:28:05,827 Увидимся. 1369 01:28:05,994 --> 01:28:07,037 Гарри! 1370 01:28:07,204 --> 01:28:11,375 Мы втроем примерно одинаково понимали, насколько всё это значимо. 1371 01:28:12,918 --> 01:28:14,878 Помню, в одной сцене ты такой: 1372 01:28:15,045 --> 01:28:18,465 "Нет, ребята, дальше я пойду один". 1373 01:28:18,632 --> 01:28:20,551 И я тебя обнимаю на прощание. 1374 01:28:20,717 --> 01:28:23,053 - Я пойду с тобой. - Нет. Убейте змею. 1375 01:28:25,556 --> 01:28:30,269 На самом деле я прощалась с фильмами. Я прощалась с вами. 1376 01:28:30,435 --> 01:28:32,938 Оставалось лишь дать волю 1377 01:28:33,105 --> 01:28:37,901 чувствам, которые обуревали меня под конец. 1378 01:28:38,068 --> 01:28:39,111 Точно. 1379 01:28:44,116 --> 01:28:49,621 ФИНАЛЬНАЯ БИТВА 1380 01:28:51,248 --> 01:28:54,877 Прямо-таки библейская сцена, когда Гарри несут по мосту. 1381 01:28:57,546 --> 01:29:01,091 Джоан и те, кто связан с серией, 1382 01:29:01,258 --> 01:29:05,137 скажут, что это просто-напросто битва добра и зла. Ничего больше. 1383 01:29:08,390 --> 01:29:10,851 Персонаж Невилла дал мне невероятно много. 1384 01:29:11,643 --> 01:29:14,271 Я был невероятно застенчивым. Молчал на уроках. 1385 01:29:14,438 --> 01:29:18,567 Не поднимал руку. Я был так похож на него. 1386 01:29:20,235 --> 01:29:23,405 У Невилла мощная арка. Ведь он герой. 1387 01:29:25,991 --> 01:29:27,576 Прекрасная сцена в конце. 1388 01:29:27,743 --> 01:29:31,580 Мэттью произносит важнейшую речь. 1389 01:29:31,747 --> 01:29:33,999 Добро победит, разумеется. 1390 01:29:34,583 --> 01:29:37,211 - Это неважно, что Гарри умер. - Помолчи, Невилл. 1391 01:29:37,377 --> 01:29:38,504 Люди умирают каждый день! 1392 01:29:39,755 --> 01:29:41,131 Сегодня погиб Гарри. 1393 01:29:43,509 --> 01:29:46,845 Но он всё еще с нами... вот здесь. 1394 01:29:50,098 --> 01:29:51,642 Он не погиб напрасно. 1395 01:29:51,808 --> 01:29:57,189 Что для меня значит "Гарри Поттер" как для зрителя и как актера? 1396 01:29:57,356 --> 01:29:58,565 В отличие от тебя. 1397 01:29:58,732 --> 01:30:01,276 Сначала он помог мне понять, кем я не являюсь. 1398 01:30:01,443 --> 01:30:03,195 Сердце Гарри билось за нас! 1399 01:30:03,362 --> 01:30:04,530 За всех нас! 1400 01:30:04,696 --> 01:30:07,574 А потом - понять, кто я на самом деле. 1401 01:30:10,410 --> 01:30:11,453 Вспыхни! 1402 01:30:21,129 --> 01:30:22,631 В книге 1403 01:30:22,798 --> 01:30:25,634 последнее сражение Волан-де-Морта и Гарри 1404 01:30:25,801 --> 01:30:29,137 происходит в Большом зале при великом множестве свидетелей. 1405 01:30:29,304 --> 01:30:31,765 А мне хотелось чего-то более жесткого, 1406 01:30:31,932 --> 01:30:34,643 более напряженного и леденящего. 1407 01:30:35,185 --> 01:30:41,149 Заклятые враги объединяются духовно, 1408 01:30:41,316 --> 01:30:43,443 они связаны крестражами. 1409 01:30:43,610 --> 01:30:47,865 Я подумал: "А что, если Дэн схватит Рэйфа 1410 01:30:48,031 --> 01:30:50,033 и столкнет с башни?" 1411 01:30:50,200 --> 01:30:53,078 Давай, Том. Покончим с этим так же, как начали. 1412 01:30:53,912 --> 01:30:55,163 Вместе! 1413 01:30:55,330 --> 01:30:57,457 Они трансгрессируют и сливаются воедино. 1414 01:30:57,624 --> 01:31:00,294 Мы следили за их глубочайшей связью 1415 01:31:00,460 --> 01:31:04,548 в книгах и фильмах, мы видим ее и сейчас, 1416 01:31:04,715 --> 01:31:06,300 когда они летят вниз, во двор. 1417 01:31:10,679 --> 01:31:13,932 Помню, что был физически измотан. Мы выложились по полной. 1418 01:31:14,099 --> 01:31:15,559 Мы так устали к концу. 1419 01:31:15,726 --> 01:31:18,520 Холодное время года, серое небо. 1420 01:31:18,687 --> 01:31:22,191 Рука очень устала, ведь по ней бежит луч, 1421 01:31:22,357 --> 01:31:25,736 который ты наставил на противника. 1422 01:31:26,778 --> 01:31:30,365 Помимо сложностей, связанных с производством фильмов, 1423 01:31:30,532 --> 01:31:34,953 тебя постоянно гложет мыслишка: "Ведь это ты завершаешь серию. 1424 01:31:35,120 --> 01:31:38,040 Нужна эффектная, логичная концовка. 1425 01:31:38,207 --> 01:31:40,250 Найти отклик в сердцах и поставить точку". 1426 01:32:24,753 --> 01:32:30,008 НОВОЕ НАЧАЛО 1427 01:32:30,175 --> 01:32:31,635 Кто ты у нас? 1428 01:32:31,802 --> 01:32:34,763 Привет. Я Эмма Уотсон, играю Гермиону Грейнджер. 1429 01:32:34,930 --> 01:32:37,850 Я стесняюсь. Не хочу, чтобы... 1430 01:32:38,016 --> 01:32:39,351 - Чтобы что? - Неважно. 1431 01:32:39,518 --> 01:32:41,311 - Не хочешь, чтобы тебя таким видели? - Ага. 1432 01:32:41,478 --> 01:32:42,521 А почему? 1433 01:32:42,688 --> 01:32:44,898 Ему не по душе заколка в волосах. 1434 01:32:45,065 --> 01:32:46,358 - Мистер Рэдклифф. - Да? 1435 01:32:47,693 --> 01:32:50,362 Вы с камерой! Журналист? 1436 01:32:50,529 --> 01:32:52,739 Журналист, точно. Как он догадался? 1437 01:32:52,906 --> 01:32:54,825 Твой первый день. Как ощущения? 1438 01:32:54,992 --> 01:32:57,953 - Чудесно. - Ты рада? 1439 01:32:58,120 --> 01:33:01,248 Очень. Не терпится приступить. 1440 01:33:01,415 --> 01:33:04,626 Столько подготовки. И вот мы переходим к делу. 1441 01:33:04,793 --> 01:33:07,045 Ладно, за работу. Вас надо холить и лелеять. 1442 01:33:07,212 --> 01:33:08,714 - Ага. - Эй! 1443 01:33:13,427 --> 01:33:16,263 Какие мысли обо всём этом, Руп? 1444 01:33:16,430 --> 01:33:18,974 У меня самые прекрасные воспоминания. А у тебя? 1445 01:33:19,141 --> 01:33:21,185 Горжусь, что был частью этой истории. 1446 01:33:21,351 --> 01:33:25,355 Ближе к концу было странно, особенно в финале. 1447 01:33:25,522 --> 01:33:29,443 Я и сам уже не понимал, кто я такой, кто такой мой герой. 1448 01:33:29,610 --> 01:33:32,279 Не понимал, где я, а где он. 1449 01:33:32,446 --> 01:33:34,740 Иногда я думал: "Так, а я кто? 1450 01:33:34,907 --> 01:33:37,117 Что нравится мне? Что важно именно для меня?" 1451 01:33:37,284 --> 01:33:39,745 Очень странно. Будто бы и имя не мое. 1452 01:33:39,912 --> 01:33:42,289 Будто я помню лишь одно. 1453 01:33:42,456 --> 01:33:43,790 Как играть Рона. 1454 01:33:43,957 --> 01:33:47,503 Рон - мой любимый персонаж, было здорово играть его. 1455 01:33:47,669 --> 01:33:51,548 Мы прямо по Станиславскому шли. 1456 01:33:52,633 --> 01:33:54,801 Конец обязательно бы наступил. 1457 01:33:54,968 --> 01:33:58,388 Мы не варились бы в этом вечно. 1458 01:33:58,555 --> 01:34:03,185 И вот сейчас, увидев тебя впервые спустя какое-то время... 1459 01:34:04,019 --> 01:34:05,979 Постараюсь не плакать. 1460 01:34:06,146 --> 01:34:09,024 Ты моя опора в жизни. 1461 01:34:09,191 --> 01:34:11,610 С ума сойти, я ведь видел, как ты взрослеешь. 1462 01:34:11,777 --> 01:34:13,570 Мы всё видели. Мы выросли вместе. 1463 01:34:13,737 --> 01:34:16,615 Мы семья. Всегда будем семьей. 1464 01:34:16,782 --> 01:34:18,992 Необязательно даже видеться... Боже мой. 1465 01:34:19,159 --> 01:34:22,496 Хоть мы не так часто видимся... 1466 01:34:23,413 --> 01:34:27,334 Да. Сильная... 1467 01:34:27,501 --> 01:34:29,419 Сильная связь, навсегда. 1468 01:34:29,586 --> 01:34:32,464 Мы всегда будем друг у друга. 1469 01:34:44,268 --> 01:34:45,978 Я так рада тебя видеть. 1470 01:34:46,144 --> 01:34:47,354 И я очень рад. 1471 01:34:49,022 --> 01:34:50,065 Люблю тебя. 1472 01:34:56,530 --> 01:34:57,573 Как подругу. 1473 01:35:00,325 --> 01:35:02,870 Чтобы у зрителей не возникло вопросов. 1474 01:35:03,453 --> 01:35:06,832 Но это правда. Столько любви. 1475 01:35:06,999 --> 01:35:08,375 Спасибо, Руп. 1476 01:35:08,542 --> 01:35:11,253 Давайте порепетируем, а потом на камеру. 1477 01:35:12,337 --> 01:35:14,173 Готовы? Начали. 1478 01:35:15,841 --> 01:35:18,343 Под самый конец съемок 1479 01:35:18,510 --> 01:35:22,890 мы работали над одной сценой... 1480 01:35:23,056 --> 01:35:28,478 Мы летели мимо камеры и приземлялись на здоровенный мат. 1481 01:35:28,645 --> 01:35:33,233 И вот в самом конце мы прыгаем в дымоход. 1482 01:35:33,400 --> 01:35:36,945 Прекрасная метафора к происходящему в реальности. 1483 01:35:37,112 --> 01:35:41,617 Мы прыгали на мат, как бы оказываясь в другом мире. 1484 01:35:42,576 --> 01:35:46,121 От всех собравшихся исходила одна и та же эмоция. 1485 01:35:46,288 --> 01:35:50,209 От всех, кто поддерживал их и помогал им всё это время. 1486 01:35:50,375 --> 01:35:53,212 От всех, с кем они выросли. 1487 01:35:55,380 --> 01:35:56,423 Отлично, дружище. 1488 01:35:57,341 --> 01:35:59,468 В последний день я не сдержался. 1489 01:36:02,221 --> 01:36:04,932 Помню, как мы обнимались. 1490 01:36:07,184 --> 01:36:11,271 Все трое были жутко расстроены. 1491 01:36:14,191 --> 01:36:18,320 Видимо, только тогда мы позволили себе прочувствовать, 1492 01:36:18,487 --> 01:36:20,864 осознать случившееся. 1493 01:36:21,031 --> 01:36:22,449 Мы это сделали. 1494 01:36:22,616 --> 01:36:24,701 Это со мной навсегда. 1495 01:36:24,868 --> 01:36:27,371 Я свою жизнь измеряю фильмами. 1496 01:36:27,538 --> 01:36:31,917 - "Когда ты сдал на права?" - "Во время "Ордена Феникса"". 1497 01:36:32,084 --> 01:36:36,463 Все важнейшие этапы моей жизни связаны с Поттером. 1498 01:36:38,715 --> 01:36:42,135 Я встречал столько людей, для которых 1499 01:36:42,302 --> 01:36:45,848 книги или фильмы стали важнейшей частью их жизни и личности. 1500 01:36:46,014 --> 01:36:48,600 Я очень этим горжусь. 1501 01:36:48,767 --> 01:36:52,312 С Гарри Поттером жизнь становится более насыщенной. 1502 01:36:52,479 --> 01:36:55,816 В самые темные и тяжелые времена 1503 01:36:55,983 --> 01:37:02,614 мы можем укрыться в этих историях и найти там поддержку. 1504 01:37:02,781 --> 01:37:06,785 Во время съемок я еще не знал, какое влияние окажут наши фильмы. 1505 01:37:06,952 --> 01:37:09,913 Ко мне подходят и говорят: "Это единственные фильмы, 1506 01:37:10,080 --> 01:37:12,499 что мы смотрим с отцом. Больше общих тем у нас нет. 1507 01:37:12,666 --> 01:37:14,668 А "Гарри Поттер" нас объединяет". 1508 01:37:14,835 --> 01:37:17,921 Как же здорово быть частичкой этого. 1509 01:37:18,088 --> 01:37:20,424 Здорово видеть свое наследие. 1510 01:37:20,591 --> 01:37:24,136 Театральное продолжение или серия "Фантастических тварей". 1511 01:37:24,303 --> 01:37:28,807 Будто нас увековечили. Невероятно. 1512 01:37:28,974 --> 01:37:31,310 Гарри Поттер! 1513 01:37:31,476 --> 01:37:34,563 Ничто не сравнится с историей Гарри Поттера. 1514 01:37:34,730 --> 01:37:38,358 С сюжетами книг, с развитием персонажей. 1515 01:37:38,525 --> 01:37:41,737 Думаю, это очень меняет людей. 1516 01:37:41,904 --> 01:37:42,946 Магия. 1517 01:37:43,113 --> 01:37:44,239 Как прекрасно. 1518 01:37:44,406 --> 01:37:47,784 Никакой ребенок не хочет стать изгоем. 1519 01:37:48,744 --> 01:37:52,331 Это грандиозное путешествие для любого. 1520 01:37:52,497 --> 01:37:54,708 Добби всегда придет на помощь Гарри Поттеру. 1521 01:37:54,875 --> 01:37:56,960 История может вдохновить молодое поколение: 1522 01:37:57,127 --> 01:37:59,713 "Я тоже иногда так сомневаюсь, 1523 01:37:59,880 --> 01:38:02,341 я тоже так спорю с родителями". 1524 01:38:04,092 --> 01:38:05,219 Вы будете со мной? 1525 01:38:06,136 --> 01:38:07,346 До самого конца. 1526 01:38:09,264 --> 01:38:13,393 Этот мир завораживает, он прекрасен, и я очень рада, 1527 01:38:13,560 --> 01:38:15,854 что стала его частью. 1528 01:38:16,438 --> 01:38:19,399 За Гарри. 1529 01:38:19,566 --> 01:38:23,070 Эта история как бы оказывает терапевтическое влияние на тех, 1530 01:38:23,237 --> 01:38:28,909 кто чувствует себя одиноко. Она как бы принимает в свои круги. 1531 01:38:29,076 --> 01:38:30,494 Не отдавай, Гарри. 1532 01:38:32,913 --> 01:38:35,958 Многие фанаты, которые подходят и здороваются со мной, 1533 01:38:36,124 --> 01:38:38,627 еще даже не родились, когда мы снимали фильмы. 1534 01:38:39,294 --> 01:38:45,676 Я сразу чувствую себя эдаким дяденькой, но в то же время я благодарен, 1535 01:38:45,843 --> 01:38:49,221 что следующие поколения тоже от этого фанатеют. 1536 01:38:49,388 --> 01:38:51,014 Учишься балету, Поттер? 1537 01:38:55,060 --> 01:38:57,646 Уникальной чертой "Гарри Поттера", 1538 01:38:57,813 --> 01:39:01,358 помимо самого волшебного мира и его персонажей, 1539 01:39:01,525 --> 01:39:03,944 которые создала Джоан Роулинг, 1540 01:39:04,111 --> 01:39:09,700 было то, что можно увидеть, как дети превращаются во взрослых. 1541 01:39:09,867 --> 01:39:11,827 И всё это происходит на экране. 1542 01:39:11,994 --> 01:39:16,206 Не думаю, что видел подобное раньше. И не уверен, что подобное повторится. 1543 01:39:16,373 --> 01:39:19,293 Мне так повезло, что я стала частью мира, 1544 01:39:19,459 --> 01:39:23,046 который так любят люди и который делает их счастливыми. 1545 01:39:23,213 --> 01:39:26,091 Там можно уйти от реальности. 1546 01:39:26,258 --> 01:39:27,801 В хорошем смысле. 1547 01:39:27,968 --> 01:39:30,345 "Гарри Поттер" помогает тебе забыться. 1548 01:39:30,512 --> 01:39:32,306 Эта история - своего рода 1549 01:39:32,472 --> 01:39:34,766 путеводитель по жизни. 1550 01:39:34,933 --> 01:39:38,145 Думаю, что это конец эпохи. Это десять лет моей жизни. 1551 01:39:38,312 --> 01:39:41,231 За это время у меня выросли дети. 1552 01:39:41,398 --> 01:39:46,111 Финал для Робби Колтрейна - лучшего хранителя ключей Хогвартса. 1553 01:39:51,700 --> 01:39:54,995 Эти фильмы останутся в истории. Мои дети покажут их 1554 01:39:55,162 --> 01:39:58,248 уже своим детям. 1555 01:39:58,415 --> 01:40:00,918 Их будут смотреть и через 50 лет, совершенно точно. 1556 01:40:02,044 --> 01:40:03,754 Меня, к сожалению, уже не будет... 1557 01:40:05,923 --> 01:40:08,383 Не переживай из-за этого ни минуты. 1558 01:40:08,550 --> 01:40:09,843 Зато будет Хагрид. 1559 01:40:10,511 --> 01:40:11,553 Будет. 1560 01:40:13,639 --> 01:40:17,226 Я могу вспомнить только хорошее. 1561 01:40:17,392 --> 01:40:19,061 Часто думаю об этом. 1562 01:40:19,228 --> 01:40:21,313 Отличное времечко. 1563 01:40:21,480 --> 01:40:23,315 Просто отличное. 1564 01:40:24,107 --> 01:40:28,820 Самый лучший, чудесный опыт. 1565 01:40:28,987 --> 01:40:32,199 Как объяснить? 1566 01:40:32,366 --> 01:40:34,409 Они такие замечательные. 1567 01:40:34,576 --> 01:40:36,078 Они были так добры к нам... 1568 01:40:37,287 --> 01:40:40,290 Относились к делу со всей серьезностью. 1569 01:40:40,457 --> 01:40:44,002 Я это невероятно ценю. 1570 01:40:44,169 --> 01:40:45,712 Настоящая семья. 1571 01:40:45,879 --> 01:40:48,423 Мы неразрывно связаны. 1572 01:40:49,424 --> 01:40:51,844 Мы так близки. 1573 01:40:52,678 --> 01:40:54,847 Совершенно невероятная съемочная группа. 1574 01:40:55,013 --> 01:40:57,474 За время съемок я повстречал тех, 1575 01:40:58,934 --> 01:40:59,977 кто... 1576 01:41:01,353 --> 01:41:03,230 ...сформировал меня. 1577 01:41:06,066 --> 01:41:09,111 Как человека и как актера. 1578 01:41:09,278 --> 01:41:13,365 Я многого добился, я доволен жизнью, 1579 01:41:13,532 --> 01:41:16,076 рад возможности работать с другими коллегами. 1580 01:41:16,243 --> 01:41:19,371 Но начало этому положил "Поттер". 1581 01:41:20,122 --> 01:41:21,832 Ну и вот. 1582 01:41:22,457 --> 01:41:23,625 Это были... 1583 01:41:24,835 --> 01:41:26,545 Замечательные десять лет. 1584 01:41:30,424 --> 01:41:33,051 Экспекто патронум! 1585 01:41:44,897 --> 01:41:46,148 После стольких лет? 1586 01:41:47,691 --> 01:41:48,775 Всегда. 1587 01:42:44,831 --> 01:42:46,834 Перевод субтитров: Татьяна Прищепова