1 00:00:33,595 --> 00:00:34,762 Teşekkürler. 2 00:00:36,973 --> 00:00:39,100 Evet, maçı izleyeceğim... 3 00:01:38,701 --> 00:01:39,911 Ne? 4 00:01:44,707 --> 00:01:46,292 Merhaba! 5 00:04:16,234 --> 00:04:19,320 Şu anda bunu bilemezdi, 6 00:04:19,403 --> 00:04:22,490 ülkenin her yerinde gizlice buluşan insanlar 7 00:04:22,573 --> 00:04:27,036 kadeh kaldırıyorlar ve alçak sesle şöyle diyorlardı, 8 00:04:27,120 --> 00:04:31,791 "Yaşayan çocuk Harry Potter'a." 9 00:04:38,840 --> 00:04:40,174 - Dan. - Hey dostum. 10 00:04:40,258 --> 00:04:41,592 Seni görmek harika. 11 00:04:41,676 --> 00:04:43,124 - Nasılsın ahbap? - Nasılsın arkadaş? 12 00:04:43,177 --> 00:04:46,222 Seni görmek çok güzel. Bu harika. 13 00:04:46,305 --> 00:04:48,057 - Bu inanılmaz. - Evet öyle. 14 00:04:48,141 --> 00:04:50,101 En son buraya geldiğimizde, daha kısaydın. 15 00:04:50,184 --> 00:04:52,145 Ben sadece... sadece çok, çok az. 16 00:04:52,228 --> 00:04:54,522 Bunu söylemen çok nazik bir davranış. 17 00:04:54,605 --> 00:04:56,357 - Yine buradayız. - 20 yıl sonra. 18 00:04:56,440 --> 00:04:58,151 - Evet. - Biraz garip. 19 00:04:58,234 --> 00:04:59,651 Sana nasıl geldi? Mesela, ben asla... 20 00:04:59,652 --> 00:05:01,070 bu soruyu sormak istemiyordum.. 21 00:05:01,154 --> 00:05:02,487 Mesela, "Harry Potter" yapmayı nasıl bitirdin? 22 00:05:02,488 --> 00:05:03,489 Bunu sonunda yaptım 23 00:05:03,573 --> 00:05:04,699 çünkü kızım Eleanor 24 00:05:04,782 --> 00:05:06,367 beni kitapları okumaya ikna etti 25 00:05:06,450 --> 00:05:08,244 üç kez reddettikten sonra. 26 00:05:08,327 --> 00:05:10,204 Yani "Azkaban Tutsağı" çıkınca dedim ki... 27 00:05:10,288 --> 00:05:11,706 Teşekkürler Eleanor. 28 00:05:11,789 --> 00:05:14,917 Tamam dedim, sonunda bunları okuyacağım." 29 00:05:15,001 --> 00:05:17,003 Sonra hemen filmleri izledim. 30 00:05:17,086 --> 00:05:19,422 Onları yeni gördüm. Ve bu o zamandan beri olmadı. 31 00:05:19,505 --> 00:05:23,217 Sonra Jo Rowling'le tanışmak için Edinburgh'a uçmak zorunda kaldım 32 00:05:23,301 --> 00:05:26,846 ve esasen şöyle dedim, "Bu benim vizyonum." 33 00:05:26,929 --> 00:05:29,223 Dedi ki, "Filmi tam olarak böyle görüyorum." 34 00:05:29,307 --> 00:05:30,766 Kitaplar çıktığında, 35 00:05:30,850 --> 00:05:32,935 kitapçılar etrafındaki çocuk kuyrukları... 36 00:05:33,019 --> 00:05:36,063 yani, binlercesi hepsi sonuncusunu bekliyor. 37 00:05:41,068 --> 00:05:42,862 Pek çok insan JK Rowling'in 38 00:05:42,945 --> 00:05:44,572 yazdıklarına aşık olmaya başlamıştı. 39 00:05:44,655 --> 00:05:47,450 Sanırım muhtemelen yaklaşık sekiz yaşında olmalıyım. 40 00:05:47,533 --> 00:05:49,577 Sanırım ilk o zaman çıktı. 41 00:05:49,660 --> 00:05:51,746 Bizim aile meselemiz, oldu gibi. 42 00:05:51,829 --> 00:05:53,414 Babam bütün sesleri yapardı, 43 00:05:53,497 --> 00:05:56,292 kardeşim ve bende takıntı haline geldik. 44 00:05:56,375 --> 00:05:58,502 Devam etmesi için ona yalvarırdık. 45 00:05:58,586 --> 00:05:59,879 ve her bölümü bitirdiğinde, 46 00:05:59,962 --> 00:06:01,380 şöyle yapardık, "Bir tane daha, Bir tane daha, lütfen. 47 00:06:01,464 --> 00:06:02,964 "Sadece bir tane daha. Lütfen lütfen lütfen. 48 00:06:02,965 --> 00:06:04,174 Bir tane daha, bir tane daha, bir tane daha, bir tane daha." 49 00:06:04,175 --> 00:06:05,468 Okuldan bir arkadaşım 50 00:06:05,551 --> 00:06:07,261 ilk ikisi aldı. 51 00:06:07,345 --> 00:06:09,222 Onların evinde kalmaya gittiğimde dedi ki, 52 00:06:09,305 --> 00:06:11,432 "Şey, 'Felsefe Taşı' orada kitaplıkta duruyor." 53 00:06:11,515 --> 00:06:13,976 Bütün gece boyunca bunu yaptık. 54 00:06:14,060 --> 00:06:15,561 İkimiz de orada sessizce oturduk, 55 00:06:15,645 --> 00:06:16,938 o "Sırlar Odası" nı okuyordu, 56 00:06:17,021 --> 00:06:18,439 ben "Felsefe Taşı" nı okuyordum. 57 00:06:18,522 --> 00:06:20,023 Ve böyleydik, gerçekten. Asla etrafa bakmıyorduk. 58 00:06:20,024 --> 00:06:21,609 Okuma sırasında, 59 00:06:21,692 --> 00:06:23,292 Fred ve George'la anında arkadaş olduk 60 00:06:23,361 --> 00:06:24,987 çünkü edebiyatta çok fazla ikiz yok. 61 00:06:25,071 --> 00:06:26,781 "Sırlar Odası" ilk kitaptı 62 00:06:26,864 --> 00:06:29,784 geceleri kitabı okumak için uyanık kalıyordum. 63 00:06:29,867 --> 00:06:33,913 Yazılanlar çok gerçekçiydi, karakterler çok cana yakındı. 64 00:06:33,996 --> 00:06:39,126 Çok karmaşık, mükemmel tasarlanmış bir evrendi. 65 00:06:39,210 --> 00:06:41,295 Bence bunu unutmak çok kolay değil, 66 00:06:41,379 --> 00:06:43,296 insanlar şey hakkında konuşuyorlardı, okumanın ölümü gibi. 67 00:06:43,297 --> 00:06:45,967 Sadece bunun hayata güzel bir yaratıcı bakış açısı 68 00:06:46,050 --> 00:06:48,261 olduğunu düşünüyorum, bu sınırsız olasılıklara olan inanç. 69 00:06:48,344 --> 00:06:50,930 JK'ya bu kadar hayran olmamın birçok nedenlerinden biri 70 00:06:51,013 --> 00:06:53,432 milyonlarca kişi şimdi kitap mı okuyordu 71 00:06:53,516 --> 00:06:55,685 hayatlarında asla bir kitap dahi okumamış olanlar. 72 00:06:55,768 --> 00:06:58,980 Ve birden yazmanın gücünü fark ediyorsunuz. 73 00:06:59,063 --> 00:07:00,314 Hop, hop, Harry! 74 00:07:00,398 --> 00:07:02,024 Ve sonra oyuncu seçimi açısından, 75 00:07:02,108 --> 00:07:06,696 Harry Potter aramak deliceydi. 76 00:07:06,779 --> 00:07:09,323 Yeni "Harry Potter" filmi için çocuk aranıyor 77 00:07:09,407 --> 00:07:13,744 milyonlarca sterlinlik filmde üç ana rolü oynaması için. 78 00:07:15,162 --> 00:07:17,498 İlk seçmeler için... oraya gittiğimi hatırlıyorum, 79 00:07:17,581 --> 00:07:20,751 binlerce insan olmasa da yüzlerce insan vardı. 80 00:07:20,835 --> 00:07:22,086 Ve sonra şunu fark ettik 81 00:07:22,169 --> 00:07:23,546 aynı kıyafetleri giymeyen 82 00:07:23,629 --> 00:07:24,964 oradaki tek ikizler bizdik. 83 00:07:25,047 --> 00:07:26,841 Bu yüzden yolun karşısına geçtik 84 00:07:26,924 --> 00:07:30,136 ve iki özdeş eşleşen üst satın aldık. 85 00:07:30,219 --> 00:07:31,846 - Sadece raftan. - Sadece raftan. 86 00:07:31,929 --> 00:07:33,013 Biz gibiydik, Tamam, yapacağız. 87 00:07:33,014 --> 00:07:34,515 Sonra yola çıktık. 88 00:07:34,598 --> 00:07:37,393 "Görünüşe göre" çekip gidene kadar 89 00:07:37,476 --> 00:07:39,353 hepimizin bir araya gelmesine izin verdiler 90 00:07:39,437 --> 00:07:41,022 ve tabii ki başımızın üzerinde 91 00:07:41,105 --> 00:07:43,691 bom mikrofonu tutan bir beyfendi vardı. 92 00:07:43,774 --> 00:07:47,862 O küçük kız bana, "Bu nedir?" diye sordu. 93 00:07:47,945 --> 00:07:51,115 Dedim ki, sanırım "Bu bir mikrofon, ah." 94 00:07:51,198 --> 00:07:52,490 "Bizi çekiyorlar, dedim. 95 00:07:52,491 --> 00:07:53,868 Bu sadece bir hile gibi." 96 00:07:53,951 --> 00:07:55,619 Sanki daha önce yapmışım gibi, gerçekten. 97 00:07:55,703 --> 00:07:57,371 Ve hatırlıyorum, Çünkü o Emma'ydı. 98 00:07:57,455 --> 00:07:58,956 Kendimi tamamen kaptırdım 99 00:07:59,040 --> 00:08:02,168 bu seçmelerin heyecanı beni etkiledi. 100 00:08:02,251 --> 00:08:05,546 Ben Hermione'ye gideceğimi biliyordum 101 00:08:05,629 --> 00:08:07,381 bence bir şekilde ailem korkuyordu 102 00:08:07,465 --> 00:08:09,091 çünkü onlar şöyleydiler, 103 00:08:09,175 --> 00:08:11,969 "Eğer rolü alamazsa onu ne yapacağız?" 104 00:08:12,053 --> 00:08:13,137 Sadece heyecanlandım. 105 00:08:13,220 --> 00:08:14,472 Pek yılmadım. 106 00:08:14,555 --> 00:08:16,057 Ben düşünmüyordum, acaba kaç film 107 00:08:16,140 --> 00:08:17,475 çekecekler diye merak etmiyordum. 108 00:08:17,558 --> 00:08:19,058 "Ah, bu eğlenceli olacak" diye düşündüm. 109 00:08:19,060 --> 00:08:20,936 Bence başlangıcıtaki en büyük baskı 110 00:08:21,020 --> 00:08:22,355 kimin Harry Potter olacağıydı. 111 00:08:22,438 --> 00:08:23,773 Harry'i bulamadık. 112 00:08:23,856 --> 00:08:25,900 Yapamadık... Harry'i bulamadık, 113 00:08:25,983 --> 00:08:27,526 ve gittikçe garipleşiyordu., 114 00:08:27,610 --> 00:08:28,903 um, ve panik. 115 00:08:28,986 --> 00:08:32,490 Bir gece Londra'daki otel odamda 116 00:08:32,573 --> 00:08:34,825 BBC versiyonunu "David Copperfield." izliyordum 117 00:08:34,909 --> 00:08:36,577 Bir anda kafamda bir ampul yandı, 118 00:08:36,660 --> 00:08:38,537 ve dedim ki, "Bu Harry Potter." 119 00:08:38,621 --> 00:08:41,374 Bu, aylardır aradığımız çocuk. 120 00:08:41,457 --> 00:08:43,084 Ben bunu oyuncu yönetmenine söyledim, 121 00:08:43,167 --> 00:08:45,252 dedim ki, "Onu seçmeler için buraya getirmeliyiz." 122 00:08:45,336 --> 00:08:46,921 O dedi ki, "Bu asla olmayacak. 123 00:08:47,004 --> 00:08:49,882 "Ailesi onun bu dünyaya dahil olmasını istemiyor. 124 00:08:49,965 --> 00:08:51,508 Onu bu rolü üstlenmesini istemiyorlar." 125 00:08:51,509 --> 00:08:53,260 Sanırım yedi filmin hepsi için 126 00:08:53,344 --> 00:08:55,553 anlaşma imzalanacaktı, ve onlar Los Angeles'ta çekilecekti. 127 00:08:55,554 --> 00:08:57,263 Annem ve babam, "Hayır, bu, sanki, 128 00:08:57,264 --> 00:08:58,890 hayatında büyük bir aksama gibi." dediler. 129 00:08:58,891 --> 00:09:01,268 Neyse ki, David Heyman, 130 00:09:01,352 --> 00:09:03,938 birkaç hafta sonra tiyatroya gitti. 131 00:09:04,021 --> 00:09:05,773 Önümdeki sıradaki o iki adam 132 00:09:05,856 --> 00:09:07,274 dönüp bakmaya başladılar. 133 00:09:07,358 --> 00:09:09,402 David, o büyük bir yapımcı olarak, 134 00:09:09,485 --> 00:09:13,280 Dan'in babasını Dan'i seçmelere getirmeye ikna etti. 135 00:09:13,364 --> 00:09:17,243 Ve bu şekilde Harry Potter'ımızı bulmuş olduk. 136 00:09:17,326 --> 00:09:18,828 Ve aksiyon. 137 00:09:18,911 --> 00:09:20,621 - Bu bir ejderha yumurtası. - O ne? 138 00:09:20,704 --> 00:09:22,456 - İşte bu. - O nedir? 139 00:09:22,540 --> 00:09:23,582 Bir ejderha yumurtası. 140 00:09:23,666 --> 00:09:24,750 - HI-hı. - Evet. 141 00:09:24,834 --> 00:09:26,209 Görünüşe göre, gerçekten perili 142 00:09:26,210 --> 00:09:28,129 bir kaliteye sahip olan çok mutlu bir çocuktum. 143 00:09:28,212 --> 00:09:30,631 "Gerçekten çok şirinsin, ama sanki 144 00:09:30,714 --> 00:09:32,967 gerçek şeyler yaşıyormuşsun gibi görünüyordun." 145 00:09:33,050 --> 00:09:35,970 Aslında çok duygusaldı, bu çocuğu orada 146 00:09:36,053 --> 00:09:37,888 oturup konuşurken gördüm ve düşündüm ki, 147 00:09:37,972 --> 00:09:39,974 "Evet, bu o. Tanrıya şükür onu bulduk" dedim. 148 00:09:40,057 --> 00:09:43,310 Rupert ve Emma'yı seçmek çok kolaydı 149 00:09:43,394 --> 00:09:45,229 çünkü onlar senaryodan fırlamış gibiydiler. 150 00:09:45,312 --> 00:09:46,981 Üçünü birlikte ekran testinden geçirdik 151 00:09:47,064 --> 00:09:49,065 hepsinin bu kimyaya sahip olduğundan emin olmak için, 152 00:09:49,066 --> 00:09:51,652 ki bu ilk ekran testinde hemen belli oldu. 153 00:09:51,736 --> 00:09:53,612 Unutmayın, çocuklar, ona yaklaşın 154 00:09:53,696 --> 00:09:55,364 bilgiyi öğrenmek için. 155 00:09:55,448 --> 00:09:56,949 Ve aksiyon. 156 00:09:58,159 --> 00:10:00,494 Buraya bakmak hiç aklıma gelmemişti. 157 00:10:00,578 --> 00:10:03,831 İlk terimi şöyle bir kontrol ettim. 158 00:10:03,914 --> 00:10:06,500 - Bu işe yarayacak mı? - Kapa çeneni. 159 00:10:06,584 --> 00:10:09,295 Filch her an köşeyi dönebilir, 160 00:10:09,378 --> 00:10:12,298 Gryffindor'dan en az 50 puan geride. 161 00:10:14,884 --> 00:10:17,970 Biliyordum! İşte burada. 162 00:10:18,053 --> 00:10:20,514 Nicholas Flamel, bilinen şey 163 00:10:20,598 --> 00:10:23,517 Büyü Taşının yapımcısı. 164 00:10:23,601 --> 00:10:25,019 Ne? 165 00:10:25,102 --> 00:10:27,688 Dürüst olmak gerekirse, ikiniz okumuyor musunuz? 166 00:10:27,771 --> 00:10:29,815 Kestik. Aferin. 167 00:10:30,816 --> 00:10:31,984 Seni görmek çok güzel. 168 00:10:32,067 --> 00:10:33,986 Evet, bu gerçeküstü, değil mi? 169 00:10:34,069 --> 00:10:36,822 Hepimizin geri dönüp bunun hakkında konuşması nasıl hissettiriyor? 170 00:10:36,906 --> 00:10:39,950 Şey, A, gerçekten duygusal, kesinlikle. 171 00:10:40,034 --> 00:10:42,995 Ve B, um, sanki zaman geçmemiş gibi geliyor 172 00:10:43,078 --> 00:10:46,165 ve aynı anda bir sürü zaman geçmiş gibi geliyor. 173 00:10:46,248 --> 00:10:47,832 Evet, aşağı yukarı aynı. Oldukça gerçeküstü. 174 00:10:47,833 --> 00:10:49,960 Fazla zaman geçmiş gibi gelmiyor. 175 00:10:50,044 --> 00:10:52,796 Henüz yeniden bir araya gelmeyi hak etmişiz gibi gelmiyor. 176 00:10:52,880 --> 00:10:54,173 - Evet. - Biliyorum. 177 00:10:54,256 --> 00:10:56,300 Böbrek taşım ve bir bebeğim oldu, 178 00:10:56,383 --> 00:10:57,718 yani belli ki zaman geçti. 179 00:10:57,801 --> 00:10:59,719 - Bundan bahsetmiştin. - Yaşlandığımı hissediyorum. 180 00:10:59,720 --> 00:11:02,681 Ama öyle bir koleksiyon var ki 181 00:11:02,765 --> 00:11:04,558 beğenilen, paylaşılan anılar gibi 182 00:11:04,642 --> 00:11:06,060 hep birlikte yaptığımız şeyler, 183 00:11:06,143 --> 00:11:07,728 hemen olması çok kolay olmayan, 184 00:11:07,811 --> 00:11:09,396 mesela olduğun yere geri dönmek gibi. 185 00:11:09,480 --> 00:11:11,941 İlk seçmemiz,... hepimizin tanıştığı gün... 186 00:11:12,024 --> 00:11:13,818 - Aman Tanrım, evet. - Sanırım ilk defa, 187 00:11:13,901 --> 00:11:15,569 soyunma odamın dışında yürüyen 188 00:11:15,653 --> 00:11:17,530 başka birini gördüm, 189 00:11:17,613 --> 00:11:19,489 genç, kahverengi saçlı çocuk diğer tarafa gidiyordu. 190 00:11:19,490 --> 00:11:20,865 Yüzünü hiç görmedim, ama öyle gibiydi, 191 00:11:20,866 --> 00:11:22,076 "Sen açıkça o gün test edilen 192 00:11:22,159 --> 00:11:23,577 başka bir Harry'din." 193 00:11:23,661 --> 00:11:25,162 - Ve öyleydi... - Evet, evet, evet. 194 00:11:25,246 --> 00:11:26,747 Bizi Ron, Harry ve Hermione'nin 195 00:11:26,830 --> 00:11:27,914 farklı konfigürasyonlarıyla test ettiler. 196 00:11:27,915 --> 00:11:29,250 Ben bir tanesini hatırlıyorum 197 00:11:29,333 --> 00:11:31,043 üçümüzü bir araya getirdiler. 198 00:11:31,126 --> 00:11:33,879 Bunu hatırlıyorum üçümüz olduğumuz zamanlar, 199 00:11:33,963 --> 00:11:36,715 - bir şeyler daha farklıydı... - Haklısın. Evet. 200 00:11:36,799 --> 00:11:39,426 Ve, doğru ve kolay. Başarmanın ne olduğunu hatırlıyorum. 201 00:11:39,510 --> 00:11:41,220 Stüdyolardaydık. 202 00:11:41,303 --> 00:11:43,639 Bize rolü aldığımızı söylediler ve "Harika. 203 00:11:43,722 --> 00:11:45,474 "Yani duyuruyoruz rolü aldınız. 204 00:11:45,558 --> 00:11:48,269 Artık çok şey değişecek evinizin dışında medya olacak." 205 00:11:48,352 --> 00:11:49,520 Yani eve gidemezsin." 206 00:11:49,603 --> 00:11:50,980 Buraya kadar 207 00:11:51,063 --> 00:11:53,857 her şey altüst oldu. 208 00:11:53,941 --> 00:11:56,277 Um, bu... Bilmiyorum, 209 00:11:56,360 --> 00:11:59,071 daha önce başıma böyle bir şey gelmemişti. 210 00:11:59,154 --> 00:12:02,116 Hermione bana çok mantıklı geldi. 211 00:12:02,199 --> 00:12:03,742 O benim. 212 00:12:03,826 --> 00:12:05,452 Mesela, ben o kız. 213 00:12:05,536 --> 00:12:09,456 Emma tartışmasız setteki en zeki insandı 214 00:12:09,540 --> 00:12:11,041 ve ben herkesle konuşuyordum. 215 00:12:11,125 --> 00:12:13,502 O sadece... o harika bir çocuktu. 216 00:12:13,586 --> 00:12:16,005 Sanırım korkunç derecede karakterime benziyorum. 217 00:12:17,923 --> 00:12:20,801 Çünkü yedi kişilik bir ailede yaşıyorum 218 00:12:20,884 --> 00:12:23,012 benim kızıl saçlı bir kız kardeşim var. 219 00:12:23,095 --> 00:12:24,388 ve bir yuvaya gidiyorum. 220 00:12:24,471 --> 00:12:26,890 Rupert o noktada dünyanın kameraya 221 00:12:26,974 --> 00:12:29,476 en hazır 12 yaşındaki çocuğuydu. 222 00:12:29,560 --> 00:12:34,023 Sanki o öyleydi, o çok korkusuzdu. 223 00:12:34,106 --> 00:12:37,151 Rupert, Ron'du, biliyorsunuz, 224 00:12:37,234 --> 00:12:39,570 ve Dan bir nevi Harry'ydi. 225 00:12:39,653 --> 00:12:41,822 Ünlü olmak hakkında ne düşünüyorsun? 226 00:12:41,905 --> 00:12:44,241 Güzel olurdu. 227 00:12:44,325 --> 00:12:45,743 Hepimiz bunu konuşuyorduk, 228 00:12:45,826 --> 00:12:48,329 seçmelerde hepimizi ne kadar rahatlattın 229 00:12:48,412 --> 00:12:49,580 ve nasıl, nasıl, bu, nasıl, 230 00:12:49,663 --> 00:12:51,707 kitlesel olarak setin içine nasıl yayıldı. 231 00:12:51,790 --> 00:12:54,501 Benim hatırladığım şu sana zahmetsiz gibi geldi. 232 00:12:54,585 --> 00:12:57,796 İlk filmde, sürekli ölüyordum, 233 00:12:57,880 --> 00:12:59,673 ama ben... ben her zaman inanırım 234 00:12:59,757 --> 00:13:01,550 böyle bir endişeyi beraberinde getiremezsin. 235 00:13:01,634 --> 00:13:03,468 Herkesin kendini rahat hissetmesini istiyorum. 236 00:13:03,469 --> 00:13:05,095 Herkesin aile gibi olmasını istiyorum. 237 00:13:05,179 --> 00:13:07,014 Herkes evindeymiş gibi hissetmeli. 238 00:13:28,327 --> 00:13:29,828 Hey, sınıf, beni dinleyin. 239 00:13:29,912 --> 00:13:31,413 İlk uçuş dersinize hoş geldiniz. 240 00:13:31,497 --> 00:13:34,041 Elinizi süpürgenin üzerinde kaldırmanı istiyorum. 241 00:13:34,124 --> 00:13:36,001 Filmde ilk birkaç haftasında, 242 00:13:36,085 --> 00:13:39,672 çocukların hepsi şoktaydı. 243 00:13:39,755 --> 00:13:42,383 Geriye dönüp baktığımda, bu gerçeğe biraz şaşırdım. 244 00:13:42,466 --> 00:13:44,593 hiçbir zaman tam anlamıyla bunalmadım. 245 00:13:44,677 --> 00:13:46,679 - Şşş. Şşşt. Şşşt. - Dan, arkanı döndüğünde 246 00:13:46,762 --> 00:13:48,889 bu sefer o... arkanı döndüğünde, 247 00:13:48,972 --> 00:13:50,391 bunu tut, 248 00:13:50,474 --> 00:13:52,518 ve yukarı bak onu yakalayacakmış gibi, tamam mı? 249 00:13:52,601 --> 00:13:54,561 Ama aynı zamanda düşünüyorum bu yine Chris'in 250 00:13:54,645 --> 00:13:56,021 ve tüm ekibin bir parçasıydı, 251 00:13:56,105 --> 00:13:57,648 bizi bunca zaman hep eğlendirdiler. 252 00:13:57,731 --> 00:13:59,733 Açıkçası biz daha çocuktuk, ve hepimiz öyleydik 253 00:13:59,817 --> 00:14:01,819 hepimiz birlikte eğlenmeyi dört gözle bekliyorduk. 254 00:14:01,902 --> 00:14:03,946 Chris Columbus atmosfer yarattı 255 00:14:04,029 --> 00:14:05,614 bir lunapark gibi. 256 00:14:05,698 --> 00:14:09,034 Biz çok iyiydik, tıpkı, sette çocuk olan çocuklar gibiydik. 257 00:14:09,118 --> 00:14:10,536 - Mm-hmm. - Benim aklımda kalan 258 00:14:10,619 --> 00:14:12,955 birinciden... "Felsefe Taşı"ndan 259 00:14:13,038 --> 00:14:14,748 Slam oynamayı yeni öğrenmiştim. 260 00:14:14,832 --> 00:14:17,167 Biliyorsunuz bizim en çok yaptığımız şey o oyundu. 261 00:14:17,251 --> 00:14:18,460 - Aman Tanrım. - Tokatlar. 262 00:14:18,544 --> 00:14:20,002 - Çok fazla el tokadı. - Ah, tokatlar. 263 00:14:20,003 --> 00:14:21,338 Hepimizin elleri kırmızı gibi... 264 00:14:21,422 --> 00:14:23,090 kırmızı eller, çiğ et gibi, 265 00:14:23,173 --> 00:14:24,673 - birbirimize çok sert vurmaktan. - Sanırım biz yaptık 266 00:14:24,675 --> 00:14:26,760 - parmak boğumlarına da. - Oh, ve incikler. 267 00:14:26,844 --> 00:14:28,261 - Evet. - Shin versiyonunu hatırlıyorum. 268 00:14:28,262 --> 00:14:30,013 - Mm-hmm. - Evet evet evet. 269 00:14:31,140 --> 00:14:33,767 Üzgünüm. Geri vermeliyim. 270 00:14:33,851 --> 00:14:36,478 Ben şampiyonum! 271 00:14:36,562 --> 00:14:39,106 Muhtemelen, istediğimiz kadar eğlenmemize izin vererek 272 00:14:39,189 --> 00:14:40,941 işleri kendileri için zorlaştırdılar 273 00:14:41,024 --> 00:14:42,568 çünkü bu bizim dikkatimizi dağıtıyordu 274 00:14:42,651 --> 00:14:44,251 yapmamız gereken işten uzaklaştırıyordu. 275 00:14:44,278 --> 00:14:47,030 Diğer izleyiciler için, fare kapanı alın. 276 00:14:47,114 --> 00:14:48,490 Tatlım, onu burnuna takma. 277 00:14:48,574 --> 00:14:49,867 Tüm makyajını bozacaksın. 278 00:14:49,950 --> 00:14:51,577 Büyük bir sorun vardı, mesela, 279 00:14:51,660 --> 00:14:54,788 bir çekim boyunca, dikkatimiz 280 00:14:54,872 --> 00:14:56,999 azalıyor veya gelip gidiyordu. 281 00:14:57,082 --> 00:14:58,962 Bir replik söylüyor ve kameraya gülümsüyorlardı 282 00:14:59,042 --> 00:15:01,628 Harry Potter filminde olmaktan çok mutluydular 283 00:15:01,712 --> 00:15:04,173 bütün bir sahneye odaklanacak kadar 284 00:15:04,256 --> 00:15:06,133 heyecanlarını tutamıyorlardı. 285 00:15:06,216 --> 00:15:07,778 Çocuklar, çocuklar, çocuklar, çocuklar. 286 00:15:07,801 --> 00:15:10,679 Columbus çocuklarla çok ilgileniyordu. 287 00:15:10,763 --> 00:15:12,723 Ve onlarla müthişti. Gerçekten öyleydi. 288 00:15:12,806 --> 00:15:15,309 Dizlerinin üstüne çöker onlarla konuşurdu 289 00:15:15,392 --> 00:15:17,811 ve kimsenin duymaması için etrafında toplardı. 290 00:15:17,895 --> 00:15:19,354 O tam bir baba gibiydi. 291 00:15:19,438 --> 00:15:20,978 ve ben... bunu hissedebiliyordum, 292 00:15:20,981 --> 00:15:23,650 sanki ailesinin bir parçasıymışınız gibi. 293 00:15:23,734 --> 00:15:25,986 Bunu biraz gevşek tut. 294 00:15:26,069 --> 00:15:28,071 Ve sadece konuş, ne söyleyeceğini biliyor musun? 295 00:15:28,155 --> 00:15:29,364 - Evet. - Yukarı çıkıyorsun ve sen, 296 00:15:29,448 --> 00:15:31,200 böyle donmuş gibisin, ama... 297 00:15:31,283 --> 00:15:32,618 "Gerçekten düşünüyorsun"... 298 00:15:32,701 --> 00:15:34,703 "Tabii ki kullanabilirim" böyle, tamam mı? 299 00:15:34,787 --> 00:15:36,497 - Evet. - Yine de iyi iş çıkardın. 300 00:15:36,580 --> 00:15:38,247 Ama bu kolay değil, çünkü çocuklara karşı 301 00:15:38,248 --> 00:15:40,334 muazzam bir sabır gerekiyor, 302 00:15:40,417 --> 00:15:43,420 özellikle ile... hiperaktif çocuklarda 303 00:15:43,504 --> 00:15:44,838 hepimiz kadar heyecanlılar. 304 00:15:47,174 --> 00:15:48,759 - Harika görünüyorsun. - Şey, onlar... 305 00:15:48,842 --> 00:15:50,260 Sizi burada görmek ne güzel. 306 00:15:50,344 --> 00:15:52,888 - Merhaba. - Gizlice kaç. 307 00:15:52,971 --> 00:15:54,640 Bir kaç Gryffindor tekmeliyeyim. 308 00:15:54,723 --> 00:15:56,517 - Buraya gel. - Seni görmek güzel kardeşim. 309 00:15:57,643 --> 00:16:00,813 Chris Columbus nasıl bu kadar iyi kaldı... iyi ruhlar mı? 310 00:16:00,896 --> 00:16:02,939 Bir nevi koşturuyorduk. Sanırım hepimiz 11 yaşındaydık. 311 00:16:02,940 --> 00:16:05,150 Doğru şeyi yapacak üç kişi bulabilirsin. 312 00:16:05,234 --> 00:16:06,692 Ama bu diğer beşinin arka planda 313 00:16:06,693 --> 00:16:08,152 doğru şeyi yapacağı anlamına gelmez. 314 00:16:08,153 --> 00:16:09,571 Hayır. Hayır. Ve Rupert ...acımasızdı. 315 00:16:09,655 --> 00:16:11,280 Bir kez başladı mı... kapaklar açıldıktan sonra... 316 00:16:11,281 --> 00:16:12,950 - Tanrım, evet. - Ama olay bu. 317 00:16:13,033 --> 00:16:14,535 Bu işler böyle yürüyordu, değil mi? 318 00:16:14,618 --> 00:16:15,869 Çünkü Columbus aslında sadece 319 00:16:15,953 --> 00:16:17,453 - çocuk olmamızı istiyordu. - Evet. Doğru. 320 00:16:17,454 --> 00:16:19,330 Çalışıyormuş gibi hissettiğimi hiç hatırlamıyorum. 321 00:16:19,331 --> 00:16:20,874 Ama bu çok önemli, öyle değil mi... 322 00:16:20,958 --> 00:16:22,376 Evet. Sanırım bu yüzden 323 00:16:22,459 --> 00:16:23,751 izlediğin zaman öyle geliyor. Sanki... 324 00:16:23,752 --> 00:16:25,212 - Evet. Bu doğru. - Çocuklar. 325 00:16:25,295 --> 00:16:26,629 Bununla ilgili komik olan şeyi söyleyeyim... 326 00:16:26,630 --> 00:16:28,215 İngiliz oyunculuk endüstrisinin 327 00:16:28,298 --> 00:16:30,592 tüm kremasına sahip 328 00:16:30,676 --> 00:16:32,678 ve kimsenin kim olduğu hakkında hiçbir fikri yok. 329 00:16:32,761 --> 00:16:34,596 Sandım ki... Richard Harris'in burada 330 00:16:34,680 --> 00:16:36,920 bir süreliğine tur rehberi olarak çalıştığını sanıyordum. 331 00:16:40,602 --> 00:16:43,522 Çocukların hiçbirinin yeteneği olduğunu düşünmüyorum. 332 00:16:43,605 --> 00:16:45,285 O sırada neyle uğraştıklarının ciddiyetini 333 00:16:45,357 --> 00:16:47,202 anlama yeteneğine sahip olduklarını sanmıyorum. 334 00:16:47,276 --> 00:16:49,820 Hagrid'in köyde tanıştığı yabancı değildi. 335 00:16:49,903 --> 00:16:51,572 O Snape'di, yani 336 00:16:51,655 --> 00:16:53,615 Fluffy'yi nasıl geçeceğini biliyor. 337 00:16:53,699 --> 00:16:55,117 Ve Dumbledore gidince... 338 00:16:55,200 --> 00:16:56,618 Tünaydın. 339 00:16:56,702 --> 00:16:59,246 Oyunculuk dünyasının İngiliz Kraliyet ailesi. 340 00:16:59,329 --> 00:17:00,831 Kendin için ne söyleyeceksin? 341 00:17:00,914 --> 00:17:02,499 Yemin ederim nasıl olduğunu bilmiyorum! 342 00:17:02,583 --> 00:17:04,877 İnsanları düşündüğümde sahip olduğum şey 343 00:17:04,960 --> 00:17:08,213 sadece büyümek ve duymam gerekenler... onların etkileşimlerini duy 344 00:17:08,297 --> 00:17:10,799 ve insanların çabukluğunu gör. 345 00:17:10,883 --> 00:17:13,343 Yetişkin oyuncular geldi 346 00:17:13,427 --> 00:17:15,429 ve komik bir şekilde yaramazlık yapıyorlardı. 347 00:17:18,056 --> 00:17:19,224 Bu gerçekten harika. 348 00:17:19,308 --> 00:17:20,767 Robbie Coltrane gibi. 349 00:17:20,851 --> 00:17:21,894 Tam bir çocuktu. 350 00:17:21,977 --> 00:17:23,770 Çok olgunlaşmamış 351 00:17:23,854 --> 00:17:27,274 ve çok eğlenceli. 352 00:17:27,357 --> 00:17:28,525 Bizi güldürmeyi severdi, 353 00:17:28,609 --> 00:17:30,402 ve o inanılmaz derecede iyiydi. 354 00:17:30,485 --> 00:17:32,654 Kesinlikle her şeyi denedim. 355 00:17:32,738 --> 00:17:35,324 Ben kremler denedim. Jöle denedim. 356 00:17:35,407 --> 00:17:36,783 Tıraş olmayı denedim. 357 00:17:36,867 --> 00:17:38,660 Her an... Uyandım, sanki... 358 00:17:38,744 --> 00:17:40,913 kocam beni terk etmekle tehdit ediyor. 359 00:17:40,996 --> 00:17:42,456 Eğer beni gerçekten seviyorsa, 360 00:17:42,539 --> 00:17:44,833 eminim biraz sakala aldırmazdı. 361 00:17:44,917 --> 00:17:47,294 Ama çok zor, çok zor oluyor. 362 00:17:50,339 --> 00:17:52,799 Bu, nezaket ve senden gelen o sıcaklık... 363 00:17:52,883 --> 00:17:55,135 - Ahh. - Bütün farkı o yarattı. 364 00:17:55,218 --> 00:17:56,970 Şey, birlikte çok zaman geçirdik. 365 00:17:57,054 --> 00:17:59,263 Biliyorum. Biliyorum. Bir noktada kendi çocuklarımla geçirdiğimden 366 00:17:59,264 --> 00:18:00,984 daha fazla zaman geçirdim seninle. 367 00:18:01,058 --> 00:18:02,059 Biliyorum. Vahşi. 368 00:18:02,142 --> 00:18:03,685 Ooh. Biliyorum. 369 00:18:03,769 --> 00:18:05,603 Dürüst olmak gerekirse, en sevdiğim sahneleri düşünüyorum, 370 00:18:05,604 --> 00:18:08,941 geriye dönüp baktığımda, sen ve çeteyle birlikte Hagrid'in kulübesindeydik. 371 00:18:09,024 --> 00:18:10,901 O sahneyi düşünüp duruyorum 372 00:18:10,984 --> 00:18:12,486 - orada bana çamur deniyor. - Evet. 373 00:18:12,569 --> 00:18:14,780 O gün bana karşı çok tatlıydın. 374 00:18:14,863 --> 00:18:16,990 Çünkü bu benim ilk, bildiğin gibi, 375 00:18:17,074 --> 00:18:18,408 büyük oyunculuğumdu. 376 00:18:23,038 --> 00:18:24,373 Bana çamurlu dedi. 377 00:18:24,456 --> 00:18:26,833 Öyle bir şey yapmadı. 378 00:18:26,917 --> 00:18:28,168 Çamurlu nedir? 379 00:18:28,251 --> 00:18:30,087 Kanı bozuk demek. 380 00:18:30,170 --> 00:18:33,006 Mudblood, Muggle doğumlu biri için gerçekten kötü bir isim. 381 00:18:33,090 --> 00:18:36,426 Sihirbaz olmayan ebeveynleri olan biri. Benim gibi biri. 382 00:18:36,510 --> 00:18:38,637 Üçünüz çok iyi oyuncular oldunuz. 383 00:18:38,720 --> 00:18:40,055 O setteyken, 384 00:18:40,138 --> 00:18:42,224 aslında dünyaya girmiş gibi hissettin. 385 00:18:42,307 --> 00:18:43,475 Evet. 386 00:18:43,558 --> 00:18:44,977 Stuart Craig'in tüm setlerinde 387 00:18:45,060 --> 00:18:46,620 detaylara gösterilen özen olağanüstüydü. 388 00:18:51,274 --> 00:18:54,528 Hogwarts'ın hissetmemesi konusunda hep kararlıydım 389 00:18:54,611 --> 00:18:58,782 sanki böyle bir dünya gerçekte var olamazdı. 390 00:18:58,865 --> 00:19:01,034 Muazzam miktarda yaratıcı özgürlüğüm vardı, 391 00:19:01,118 --> 00:19:04,371 böylece bu dünyayı sıfırdan inşa edebiliriz. 392 00:19:04,454 --> 00:19:07,249 "Potter" daki setlerden bazıları benim için bunaltıcıydı, 393 00:19:07,332 --> 00:19:08,834 ve ben bunu 35 yıldır yapıyordum. 394 00:19:08,917 --> 00:19:10,210 Biliyor musun? "Oh, vay canına." 395 00:19:10,293 --> 00:19:12,879 Seti ilk kez ziyaret ettiğimde, 396 00:19:12,963 --> 00:19:14,756 beni Büyük Salondan geçirdiler, 397 00:19:14,840 --> 00:19:18,051 ki bu akıllara durgunluk veriyordu. 398 00:19:18,135 --> 00:19:20,554 Tüm katlar gerçek York Taşıydı. 399 00:19:20,637 --> 00:19:22,723 Bu sahnelerin çoğu 250 figüranlı, 400 00:19:22,806 --> 00:19:24,599 hepsi 18 yaşında ve ayaklarıyla çiğniyorlar. 401 00:19:24,683 --> 00:19:26,309 Yere plastik bir zemin koyamazsın. 402 00:19:26,393 --> 00:19:28,103 Hepsi gerçek şeyler olmalı. 403 00:19:28,186 --> 00:19:30,786 Tüm yanan mumlar kablolar üzerinde aşağı yukarı hareket ediyorlar. 404 00:19:30,814 --> 00:19:32,441 Sette en sevdiğim anlardan biri 405 00:19:32,524 --> 00:19:34,067 tüm yüzen mumların yandığı andı 406 00:19:34,151 --> 00:19:35,860 onları bağlayan iplerin arasında yanmaya 407 00:19:35,861 --> 00:19:37,404 ve tavandan düşmeye başladılar. 408 00:19:37,487 --> 00:19:39,740 - Büyük Salon çevresinde. - Yüzlerce gerçek mum 409 00:19:39,823 --> 00:19:41,533 - gerçekten yanıyordu... - "Aman Tanrım." 410 00:19:41,616 --> 00:19:44,578 Tavandan misina üzerinde. 411 00:19:44,661 --> 00:19:46,413 Bunların çoğu şimdi görsel efekt olurdu. 412 00:19:46,496 --> 00:19:47,998 Sahip olduğumuz gerçek aslında o sette olmaktı... 413 00:19:48,081 --> 00:19:49,750 Aslında, bu çok doğru. Bu çok güzel. 414 00:19:49,833 --> 00:19:51,293 - Teşekkürler, Stuart Craig. - Evet. 415 00:19:51,376 --> 00:19:52,919 - Evet. - Seni seviyoruz, Stuart Craig. 416 00:20:03,263 --> 00:20:05,182 Çekilmesi en zor sahne Quidditch'ti. 417 00:20:05,265 --> 00:20:06,433 Ve seyircilerin kuralları 418 00:20:06,516 --> 00:20:07,934 hemen anlaması gerekiyordu. 419 00:20:08,018 --> 00:20:10,479 Quidditch kurallarını anlamak yeterince kolay. 420 00:20:10,562 --> 00:20:14,107 Her takımın yedi oyuncusu vardır: üç kovalayıcı, iki vurucu, 421 00:20:14,191 --> 00:20:16,777 bir kaleci, ve arayan... yani sizler. 422 00:20:16,860 --> 00:20:20,155 Yani Jo Rowling temelde bizim için bir kural kitabı yaptı. 423 00:20:20,238 --> 00:20:21,531 Bir Quidditch kural kitabı 424 00:20:21,615 --> 00:20:24,785 oyunun her ayrıntısını açıklıyordu. 425 00:20:24,868 --> 00:20:26,745 Sonra, Stuart Craig ile birlikte, prodüksiyon tasarımcımız, 426 00:20:26,828 --> 00:20:28,955 Quidditch sahasının görünümü tasarladı 427 00:20:29,039 --> 00:20:33,960 ve gerçekten otantik ve gerçek gibi hissettiren bir ortam yarattı 428 00:20:34,044 --> 00:20:36,963 tamamen gerçek dışı bir oyun için. 429 00:20:37,047 --> 00:20:39,966 Çok fazla enerji, coşku. 430 00:20:40,050 --> 00:20:41,468 Ayarla ve aksiyon! 431 00:20:41,551 --> 00:20:44,429 - Gol attı! - Angelina Johnson sayı yapıyor! 432 00:20:44,513 --> 00:20:46,223 Gryffindor'a on puan. 433 00:20:46,306 --> 00:20:47,546 Bunu hep söylemek istemişimdir, 434 00:20:47,557 --> 00:20:48,892 bir an vardır, bilirsin, 435 00:20:48,975 --> 00:20:50,268 ikinci veya üçüncü gün, 436 00:20:50,352 --> 00:20:52,979 kamera sana doğru gelir ve diyorsun ki, 437 00:20:53,063 --> 00:20:54,523 "Eve gitmiyoruz, gerçekten." 438 00:20:54,606 --> 00:20:58,110 Eve gitmek garip geliyor, değil mi? 439 00:20:58,193 --> 00:21:00,362 Eve gitmiyorum. 440 00:21:00,445 --> 00:21:02,280 Pek sayılmaz. 441 00:21:02,364 --> 00:21:04,031 Gözlerim yaşardı... Hala bunları düşününce 442 00:21:04,032 --> 00:21:06,326 gözlerimde yaşarıyor. "Bu çocuk 443 00:21:06,409 --> 00:21:08,328 inanılmaz bir aktör." 444 00:21:08,411 --> 00:21:10,580 - Ah, bu... - Ve işte o an 445 00:21:10,664 --> 00:21:12,791 bizim için tüm dünyanın kapılarını açtı. 446 00:21:12,874 --> 00:21:15,544 İlk film çok güzeldi. hikaye kitabı gibiydi, çok davetkardı. 447 00:21:15,627 --> 00:21:16,837 Evet, çok hoş ve... 448 00:21:16,920 --> 00:21:18,213 "Hogwarts'a hoş geldiniz" gibi. 449 00:21:18,296 --> 00:21:19,673 Filmin sonuna kadar. 450 00:21:19,756 --> 00:21:21,382 Ve bir adam... Adamın yüzünü eritiyorum. 451 00:21:21,383 --> 00:21:22,676 Evet kesinlikle. 452 00:21:26,847 --> 00:21:29,599 - İlk film bir hit oldu. - Evet. 453 00:21:29,683 --> 00:21:32,227 Yani hit oldu ve insanlar kabul etti 454 00:21:32,310 --> 00:21:33,520 sadece filmi değil 455 00:21:33,603 --> 00:21:35,021 - oyuncu kadrosunu da kabul etti... - Doğru, evet. 456 00:21:35,105 --> 00:21:36,648 İkinci filmde bir top vardı, 457 00:21:36,731 --> 00:21:39,151 "Sırlar Odası," çünkü özgürdüm. 458 00:22:03,091 --> 00:22:06,136 Tamam, hadi. Şşşşşt. 459 00:22:06,219 --> 00:22:07,762 Tamam, hadi. 460 00:22:09,306 --> 00:22:10,348 Hadi ama. 461 00:22:12,142 --> 00:22:14,060 Günaydın, Weasley'ler. 462 00:22:14,144 --> 00:22:15,729 Günaydın baba. 463 00:22:15,812 --> 00:22:19,024 Burrow sahneleri gibi Weasley'lerin birlikte olduğu 464 00:22:19,107 --> 00:22:20,567 her sahneyi her zaman sevmişimdir, 465 00:22:20,650 --> 00:22:22,235 Sadece çılgınca bir enerjisi vardı. 466 00:22:22,319 --> 00:22:25,071 Herkes birbiriyle oynardı. 467 00:22:25,155 --> 00:22:27,073 Yuvayla ilgili hatırladığım şey 468 00:22:27,157 --> 00:22:28,366 sürekli değişiyor olması. 469 00:22:28,450 --> 00:22:30,035 Bir nevi büyüyor ve küçülüyordu. 470 00:22:30,118 --> 00:22:32,871 Bir dakika, uçuş tozundan büyük bir şömine vardı 471 00:22:32,954 --> 00:22:36,166 ve sonra... ve sonra küçüldü. 472 00:22:36,249 --> 00:22:38,960 Evet, değişen yaşayan, nefes alan bir set gibiydi. 473 00:22:39,044 --> 00:22:40,377 Harry Potter'da olmanın en güzel yanı 474 00:22:40,378 --> 00:22:41,880 Weasley olmakmış gibi hissediyorum. 475 00:22:41,963 --> 00:22:44,299 Hogwarts ailemiz vardı ama fazladan bir aileye 476 00:22:44,382 --> 00:22:46,885 sahip olmak çok özel hissettirdi. 477 00:22:46,968 --> 00:22:48,470 - Harikaydı. - Elimizdeki tüm sahneler 478 00:22:48,553 --> 00:22:49,763 diğer her şeyin üstünendeydi. 479 00:22:49,846 --> 00:22:51,556 Julie çalışmak için harika biri. 480 00:22:51,640 --> 00:22:54,893 Bize eskiden... Ron derdi ki, "Merhaba anneciğim. Merhaba babacığım." 481 00:22:54,976 --> 00:22:57,520 Annemi oynayan Julie Walters, Bayan Weasley, 482 00:22:57,604 --> 00:23:00,398 oldu... bana göre çok harika ve zekiydi. 483 00:23:00,482 --> 00:23:02,442 Beni gerçekten kanatlarının altına aldı 484 00:23:02,525 --> 00:23:04,819 ve o sadece mükemmel bir anne figürüydü. 485 00:23:04,903 --> 00:23:07,447 İkizler gerçekten yakın olduğum iki kişiydi. 486 00:23:07,530 --> 00:23:09,449 Onlar gerçekten ağabey gibiydiler. 487 00:23:09,532 --> 00:23:11,618 Julie Walters ve Mark Williams, 488 00:23:11,701 --> 00:23:13,328 onlar ikinci ailem gibiydiler. 489 00:23:13,411 --> 00:23:14,911 Her zaman karakterlerini koruyorlardı 490 00:23:14,913 --> 00:23:16,705 ve her zaman birbirlerinin üzerine atlamak için 491 00:23:16,706 --> 00:23:18,166 bir nedenleri oluyordu. 492 00:23:18,250 --> 00:23:20,335 Dumbled... dom... mith. 493 00:23:20,418 --> 00:23:22,128 Kim? Kim, canım? 494 00:23:22,212 --> 00:23:24,140 Dumbledore burada olduğunu Harry biliyor olmalı. 495 00:23:25,715 --> 00:23:27,008 Kestik. 496 00:23:27,092 --> 00:23:28,718 Durun, durun. 497 00:23:28,802 --> 00:23:30,470 Bu işe yaramıyor. 498 00:23:30,553 --> 00:23:31,638 İnanamıyorum. 499 00:23:31,721 --> 00:23:33,241 - Siz harika görünüyorsunuz. - Merhaba. 500 00:23:33,265 --> 00:23:34,724 Nasılsın? Bu harika. 501 00:23:34,808 --> 00:23:36,058 - Nasılsınız? - Çok iyi teşekkür ederim. 502 00:23:36,059 --> 00:23:37,435 - Nasılsın? - İyi. 503 00:23:37,519 --> 00:23:39,145 - Bu çok heyecan verici. - Evet. 504 00:23:39,229 --> 00:23:40,646 "Azkaban" dan beri ilk defa geliyorum." 505 00:23:40,647 --> 00:23:42,315 Geri döneceğini bilmiyorduk. 506 00:23:42,399 --> 00:23:46,152 Weasley ailesinin değerleri dikkate alındı, 507 00:23:46,236 --> 00:23:48,780 düşünce ve eğlence! 508 00:23:48,863 --> 00:23:52,284 Şimdi, Harry, Muggles hakkında her şeyi biliyor olmalısın. 509 00:23:52,367 --> 00:23:55,996 Söyle bana, lastik ördeğin işlevi tam olarak nedir? 510 00:23:56,079 --> 00:23:58,623 Hepimiz birlikteyken çok doğaldık. 511 00:23:58,707 --> 00:24:01,793 Adı haricinde her şeyiyle bir aileydik. 512 00:24:01,876 --> 00:24:03,420 İşin güzel yanı bunu görmeniz 513 00:24:03,503 --> 00:24:06,464 bu hareketin çok kapsayıcı olduğunu görüyorsunuz 514 00:24:06,548 --> 00:24:09,676 ve Malfoys'in tam tersini görüyorsunuz. 515 00:24:09,759 --> 00:24:11,761 Evet, iki ailenin yan yana olması 516 00:24:11,845 --> 00:24:13,096 çok iyi bir karşılaştırma oldu. 517 00:24:13,179 --> 00:24:14,848 Gerçek bir tebeşir ve peynir tarafı. 518 00:24:14,931 --> 00:24:17,684 Şimdi olmaz, Draco. Güzelce oyna. 519 00:24:19,394 --> 00:24:22,022 Bay Potter. 520 00:24:22,105 --> 00:24:24,566 Lucius Malfoy. 521 00:24:24,649 --> 00:24:26,318 Sonunda karşılaştık. 522 00:24:26,401 --> 00:24:27,819 Harry Potter'ı ilk fark ettiğimde 523 00:24:27,902 --> 00:24:29,362 herkes kitaplarını okuyordu 524 00:24:29,446 --> 00:24:31,281 gittiğim her yerde metroda. 525 00:24:31,364 --> 00:24:33,114 Sonunda Lucius'u oynadığıma ikna oldum 526 00:24:33,116 --> 00:24:34,617 çünkü ben istemiyordum. 527 00:24:34,701 --> 00:24:36,294 Gilderoy Lockhart için seçmelere gittim 528 00:24:36,328 --> 00:24:37,871 ve Chris dedi ki, "Bu harika. 529 00:24:37,954 --> 00:24:39,539 farklı bir bölüm okumak ister misin?" 530 00:24:39,622 --> 00:24:41,750 "Peter Pan" da Kaptan Hook oynamak üzereydim 531 00:24:41,833 --> 00:24:43,043 "İki çocuğun kötü adamını 532 00:24:43,126 --> 00:24:44,584 oynamak istemiyorum." diye düşündüm. 533 00:24:44,627 --> 00:24:47,172 Ve dişlerimi gıcırdatarak okudum 534 00:24:47,255 --> 00:24:48,715 Çok acımasızdı 535 00:24:48,798 --> 00:24:51,009 ve elbette, tam olarak gerekli olan şey buydu, 536 00:24:51,092 --> 00:24:54,387 benden Lucius'u oynamamı istediler ve Tanrıya şükür oynattılar. 537 00:24:54,471 --> 00:24:56,389 Bu ne cüret? 538 00:24:56,473 --> 00:24:58,600 Onun hikayede yer almasının amacı, 539 00:24:58,683 --> 00:25:01,645 Draco'nun okulda neden bu kadar korkunç, 540 00:25:01,728 --> 00:25:04,856 kalpsiz, sadist bir zorba olduğunu açıklamaktı. 541 00:25:04,939 --> 00:25:07,776 Kızıl saç ve el yapımı bir kıyafet? 542 00:25:07,859 --> 00:25:10,028 Sen bir Weasley olmalısın. 543 00:25:10,111 --> 00:25:12,155 Draco, o ailesinin bir ürünü, 544 00:25:12,238 --> 00:25:15,241 ve gerçekten kötü ebeveynleri var. 545 00:25:15,325 --> 00:25:17,035 Eğer Hagrid sizi ilk etkileyen olsaydı, 546 00:25:17,118 --> 00:25:18,411 siz de öyle olurdunuz... 547 00:25:18,495 --> 00:25:19,913 "Tamam dostum." 548 00:25:19,996 --> 00:25:21,476 Çok hoş ve çok kucaklayıcı olacaksın. 549 00:25:21,539 --> 00:25:24,125 Ne kadar güzel, değil mi? Tanrı onu korusun. 550 00:25:24,209 --> 00:25:27,545 Bak, annesini tanıyor. 551 00:25:30,507 --> 00:25:32,092 Eğer baban kobra bastonu 552 00:25:32,175 --> 00:25:34,636 kullanan bir psikopatsa, 553 00:25:34,719 --> 00:25:36,930 muhtemelen en arkadaş canlısı moruk olmayacak. 554 00:25:37,013 --> 00:25:39,307 Sahne 37, birinci deneme. Kamera. 555 00:25:39,391 --> 00:25:43,478 Tom, unutma, yavaş ol. Masal anlatıyorsun. 556 00:25:43,561 --> 00:25:47,107 Ama sinsi, yumuşak. Hazır ve aksiyon. 557 00:25:47,190 --> 00:25:49,442 Onunla tanıştığım andan itibaren Tom'a hayrandım. 558 00:25:49,526 --> 00:25:52,404 O her zaman adildi çok tatlıydı. 559 00:25:52,487 --> 00:25:55,115 Jason ile çalışmak gerçek bir zevkti. 560 00:25:56,199 --> 00:25:58,660 Aslında, Jason'la çalışmak her zaman zevkli değildi. 561 00:25:58,743 --> 00:26:03,164 Hemen tanıdığım en düşmanca, 562 00:26:03,248 --> 00:26:05,375 en korkunç insana dönüştüm. 563 00:26:05,458 --> 00:26:08,169 Sadece onu tuttuğumu hatırlıyorum ve... ve elimden geldiğince 564 00:26:08,253 --> 00:26:10,004 en az onun kadar nahoş olmak 565 00:26:10,088 --> 00:26:12,966 ve sürekli benim onayımı almak isteyen küçük yüzünü izliyordum. 566 00:26:13,049 --> 00:26:15,718 Çektiğim ilk sahne aslında kesildi 567 00:26:15,802 --> 00:26:17,303 ve silinmiş sahneler arasında. 568 00:26:17,387 --> 00:26:19,597 Draco bir şeye dokundu, ve bu bastonu kullandım 569 00:26:19,681 --> 00:26:20,765 ve gittim... 570 00:26:20,849 --> 00:26:23,309 Hiçbir şeye dokunma, Draco. 571 00:26:23,393 --> 00:26:25,437 Ama dişlerin ne kadar keskin olduğunu bilmiyordum. 572 00:26:25,520 --> 00:26:27,564 ve onlar küçük Tom'un eline geçtiler 573 00:26:27,647 --> 00:26:30,984 bana baktı ve gözleri yaşlarla doldu. 574 00:26:31,067 --> 00:26:32,485 Evet baba. 575 00:26:32,569 --> 00:26:34,404 Ben, "Tom, ben çok üzgünüm, bilmiyordum 576 00:26:34,487 --> 00:26:36,197 ne kadar keskin ve ağır olduğunu" dedim. 577 00:26:36,281 --> 00:26:37,824 O, "Hayır, hayır, sorun değil. 578 00:26:37,907 --> 00:26:38,950 Sahne için iyi oldu." 579 00:26:39,033 --> 00:26:40,493 O kötü baba olurdu, 580 00:26:40,577 --> 00:26:42,036 ve ardından "Kestik" diyecekler 581 00:26:42,120 --> 00:26:43,663 Gelip sana sarılacak ve şöyle diyecek, 582 00:26:43,746 --> 00:26:45,546 "Çok mu sert vurdum? Sana çok mu sert vurdum?" 583 00:26:45,582 --> 00:26:48,501 O gerçek bir Jekyll ve Hyde. 584 00:26:51,045 --> 00:26:53,631 Evet! Evet! 585 00:26:53,715 --> 00:26:56,551 Vay canına! Evet! 586 00:26:56,634 --> 00:26:58,761 Harry Potter. 587 00:26:58,845 --> 00:27:00,555 Bu çok büyük bir onur. 588 00:27:00,638 --> 00:27:02,348 Bir arkadaşıma söylediğimi hatırlıyorum, 589 00:27:02,432 --> 00:27:06,102 "Biliyor musun, bu rol benim. Harry Potter'daki elf." 590 00:27:06,186 --> 00:27:11,941 Ve bu karakterin ne kadar önemli olduğunu 591 00:27:12,025 --> 00:27:15,111 anlamadığım için, bilirsin, 592 00:27:15,195 --> 00:27:17,447 sevinç çığlıkları ve tam bir umutsuzluk. 593 00:27:20,783 --> 00:27:22,368 Bir çekim yaptık ve o dedi ki, 594 00:27:22,452 --> 00:27:24,411 "Teşekkür ederim, hepsi bu kadar" ve bacağımı salladım, 595 00:27:24,412 --> 00:27:26,372 adım attım ve bastonumu salladım, 596 00:27:26,456 --> 00:27:27,957 ve Chris, "Kestik. 597 00:27:28,041 --> 00:27:29,958 Jason'ın kaydığı yerdeki zemini lütfen temizleyebilir miyiz?" 598 00:27:29,959 --> 00:27:31,628 Ben dedim ki, "Hayır, kaymadım." 599 00:27:31,711 --> 00:27:33,213 "Eee, ne oldu?" dedi. 600 00:27:33,296 --> 00:27:35,632 Ben de "Dobby'yi merdivenlerden aşağı tekmeledim" dedim. 601 00:27:42,055 --> 00:27:43,973 Düşündüm ki, "Bu 602 00:27:44,057 --> 00:27:46,309 gülünç derecede eğlenceli olacak." 603 00:27:46,392 --> 00:27:48,728 Bay Malfoy. 604 00:27:48,811 --> 00:27:51,314 Bay Malfoy! 605 00:27:51,397 --> 00:27:53,858 Bende sana ait bir şey var. 606 00:27:54,984 --> 00:27:57,445 Vuruş acınası, bir seviyede değil mi? 607 00:27:57,529 --> 00:27:59,614 Fakat başka bir düzeyde, bu her şey, 608 00:27:59,697 --> 00:28:03,076 ve bence bu, karakterin güzelliği. 609 00:28:03,159 --> 00:28:06,454 Usta Dobby'ye çorap mı verdi? 610 00:28:06,538 --> 00:28:08,623 Ne? Ben yapmadım... 611 00:28:08,706 --> 00:28:12,752 Usta Dobby'yi giyisiler hediye etti. 612 00:28:12,835 --> 00:28:15,755 Dobby özgür. 613 00:28:15,838 --> 00:28:17,799 En önemli ana temalardan biri, 614 00:28:17,882 --> 00:28:20,301 dayanıklı arkadaşlık ittifakıdır. 615 00:28:34,607 --> 00:28:37,610 Yani sen ve ben birlikte çok güzel mutluluklar yaşadık... 616 00:28:37,694 --> 00:28:39,153 - Evet. - Richard Harris'le. 617 00:28:39,237 --> 00:28:42,198 Animatronik bir versiyonumuz vardı 618 00:28:42,282 --> 00:28:43,533 Anka kuşu Fawkes 619 00:28:43,616 --> 00:28:45,326 ve o bir kuştu... büyük, kırmızı bir kuş 620 00:28:45,410 --> 00:28:46,868 - hayatta böyle bir kuş yok. - Öyle bir şey yok. 621 00:28:46,869 --> 00:28:48,496 Değil... gerçekçi değildi. 622 00:28:48,580 --> 00:28:50,164 Olabilir, sanırım. 623 00:28:50,248 --> 00:28:53,835 Richard içeri girdi anka kuşuna baktı ve dedi ki, 624 00:28:53,918 --> 00:28:56,963 "Vay canına, bugünlerde bu hayvanları harika bir şekilde eğitiyorlar." 625 00:28:57,046 --> 00:28:58,756 Çünkü gözlerinin içinde bir kamera vardı, 626 00:28:58,840 --> 00:29:00,633 Richard ona baktığında görebilmeleri için, 627 00:29:00,717 --> 00:29:02,051 ve sonra şöyle oldular, 628 00:29:02,135 --> 00:29:04,429 "Pekal, büyüyü bozmak istemiyoruz, 629 00:29:04,512 --> 00:29:06,346 bu yüzden kuşun tepki vermesini ve hareket etmesini sağlayacağız." 630 00:29:06,347 --> 00:29:08,307 Ve sonra, tabii ki, biliyorsun, bir döngüye girdi 631 00:29:08,308 --> 00:29:10,310 Richard, "Kuş bana cevap veriyor" demeye başladı. 632 00:29:10,393 --> 00:29:14,522 Ah, anka kuşları, büyüleyici yaratıklar. 633 00:29:14,606 --> 00:29:17,984 Son derece ağır yükler taşıyabilirler, 634 00:29:18,067 --> 00:29:21,446 ve onların... onların gözyaşlarının iyileştirici güçleri var. 635 00:29:21,529 --> 00:29:23,071 - Ona hiç söylenmedi. - Hayır, ona hiç söylemedik. 636 00:29:23,072 --> 00:29:24,115 - Hayır. - O öyle sandı 637 00:29:24,198 --> 00:29:25,533 - gerçek bir kuş. - Evet. 638 00:29:25,617 --> 00:29:27,118 Bunun bir parçası olmamız delilikti. 639 00:29:27,201 --> 00:29:28,952 Biliyor musun, ben bilmiyorum diziyi senin yaptığın şekilde 640 00:29:28,953 --> 00:29:30,537 başlatabilecek başka bir insan tanımıyorum. 641 00:29:30,538 --> 00:29:31,914 Bu... bu beni harika hissettiriyor. 642 00:29:31,998 --> 00:29:33,332 Gittiğim için kendimi hep suçlu hissettim. 643 00:29:33,333 --> 00:29:34,667 - Gerçekten yaptım. - Yapma. 644 00:29:34,751 --> 00:29:37,253 Size veda ettiğimde şöyle dedim, 645 00:29:37,337 --> 00:29:39,339 "Bu adamları bıraktığıma inanamıyorum." 646 00:29:39,422 --> 00:29:41,174 Ve bence sen dürüstçe... Bence sen 647 00:29:41,257 --> 00:29:44,093 ilk ikisinde ve hepimizle başardıkların için 648 00:29:44,177 --> 00:29:46,220 yeterince övgü aldığını sanmıyorum, 649 00:29:46,304 --> 00:29:47,764 bunun için çok teşekkür ederim. 650 00:29:47,847 --> 00:29:50,516 Hayatımın en güzel deneyimiydi. 651 00:29:53,186 --> 00:29:56,606 Biri doğduğunda değil, 652 00:29:56,689 --> 00:29:59,901 ama ne olmak için büyüdüğünün.... 653 00:29:59,984 --> 00:30:02,862 önemli olduğunu fark edemiyorsun. 654 00:30:11,621 --> 00:30:14,290 Merhaba. 655 00:30:17,293 --> 00:30:19,712 Geldiğin için teşekkürler. 656 00:30:19,796 --> 00:30:21,297 Sohbet için teşekkürler. 657 00:30:22,965 --> 00:30:26,427 Kim bu? O adam. 658 00:30:26,511 --> 00:30:28,054 Kim bu? 659 00:30:28,137 --> 00:30:30,765 Bu Sirius Black. 660 00:30:32,475 --> 00:30:35,228 Sirius Black, Harry için vazgeçilmez bir karakterdir. 661 00:30:35,311 --> 00:30:36,729 Jo'nun temalarının bir parçasıdır. 662 00:30:36,813 --> 00:30:38,647 "Bir kitabı kapağına göre yargılama," anlıyor musun? 663 00:30:38,648 --> 00:30:40,400 Sirius Black'in görüntüsü bir suçlu olarak 664 00:30:40,483 --> 00:30:42,610 Harry'e sunuldu. 665 00:30:42,694 --> 00:30:44,737 Kaçak bir katilimiz var. 666 00:30:44,821 --> 00:30:46,739 Sirius Black mi? 667 00:30:46,823 --> 00:30:48,533 Ama benimle ne ilgisi var? 668 00:30:48,616 --> 00:30:50,827 Yine de, Harry onunla tanıştığında 669 00:30:50,910 --> 00:30:52,954 ve üçüncü film boyunca, 670 00:30:53,037 --> 00:30:56,749 o, kendisine söylenen kişi olmadığını öğreniyor. 671 00:30:56,833 --> 00:30:58,584 O çok farklı biri. 672 00:30:58,668 --> 00:31:01,546 Gary çok olağanüstü bir oyuncu. 673 00:31:01,629 --> 00:31:03,589 Onu seçmemizin sebeplerinden biri de belli ki o 674 00:31:03,673 --> 00:31:06,092 karanlık olma potansiyeline sahip olması. 675 00:31:06,175 --> 00:31:11,764 Ama öyle bir ruhu var ki ve içinde öyle bir sıcaklık var ki. 676 00:31:11,848 --> 00:31:13,599 Ne zaman olduğunu sorabilir miyim... 677 00:31:13,683 --> 00:31:15,643 Sirius olmayı sen mi istedin? 678 00:31:15,727 --> 00:31:17,270 Harry Potter'dan haberdardım, 679 00:31:17,353 --> 00:31:20,773 ama bu... daha çok çocuklara özgü bir şeydi. 680 00:31:20,857 --> 00:31:24,277 İnsanlar bana kitabları okumamı söylüyorlardı ve çocuklarım vardı, 681 00:31:24,360 --> 00:31:27,280 bu yüzden benim evrenimde bir yerde olmalıydı. 682 00:31:27,363 --> 00:31:31,159 Sonra biraz daha karanlık bir yaklaşım sergilediler. 683 00:31:31,242 --> 00:31:32,827 - Evet. - Kitap ilginçti. 684 00:31:32,910 --> 00:31:35,413 Alfonso ile tanıştım. ve bence o zamanlar, 685 00:31:35,496 --> 00:31:36,789 o ana cazibe merkeziydi. 686 00:31:36,873 --> 00:31:38,582 Unutmayın çocuklar, bunu yapmak zorundasınız 687 00:31:38,583 --> 00:31:40,752 - kurbağalarınıza dikkat edin. - Evet. Merak etme. 688 00:31:40,835 --> 00:31:44,380 "Azkaban" için bu reşit olmak gibiydi. 689 00:31:44,464 --> 00:31:47,717 Çocukluk arasındaki eşiği geçiyorlar 690 00:31:47,800 --> 00:31:50,553 ve gençlik yılları. 691 00:31:50,636 --> 00:31:53,973 İlk ikisinde, Harry hala bir çocuk. 692 00:31:54,056 --> 00:32:00,313 Tonun kendisi etrafında daha büyük bir iyimserlik var. 693 00:32:00,396 --> 00:32:03,065 Yine de, 13 yaşına geldiğinde, 694 00:32:03,149 --> 00:32:04,400 büyük bir bulut var 695 00:32:04,484 --> 00:32:07,320 bu Harry'nin etrafındaki her şeyi gölgeliyor, 696 00:32:07,403 --> 00:32:10,990 ve üslup açısından da bunu aktarmamız gerekiyordu. 697 00:32:19,707 --> 00:32:21,834 Neler oluyor? 698 00:32:21,918 --> 00:32:25,254 Bilmiyorum, belki bozuldu. 699 00:32:33,304 --> 00:32:38,100 "Azkaban Tutsağı" gerçekten yepyeni bir dönem gibi geldi. 700 00:32:38,184 --> 00:32:40,853 Çok daha karanlık bir hikayeydi. 701 00:32:40,937 --> 00:32:43,689 İçinde çok çeşitli yetişkin temalar vardı. 702 00:32:43,773 --> 00:32:46,192 JK Rowling açıklamasında 703 00:32:46,275 --> 00:32:49,028 ruh emicilerden bazıları çok korkutucu, 704 00:32:49,111 --> 00:32:53,074 ve ruh emicilerin duygularını gerçekten vermek istedim, 705 00:32:53,157 --> 00:32:57,537 yaptıkları şey berbat tüm neşeyi emiyorlar, 706 00:32:57,620 --> 00:33:01,958 aslında emdikleri Harry'nin özü. 707 00:33:02,041 --> 00:33:05,044 Ama bunu başarmadaki en önemli payın 708 00:33:05,127 --> 00:33:08,297 Dan'in performansı olduğunu düşünüyorum. 709 00:33:09,841 --> 00:33:12,885 "Azkaban" ne zamandı... Kaç yaşındaydın? 710 00:33:12,969 --> 00:33:14,220 14. 711 00:33:14,303 --> 00:33:15,513 - Gerçekten mi? - Evet. 712 00:33:15,596 --> 00:33:17,098 - İlk tanıştığımız zaman mı? - Evet. 713 00:33:17,181 --> 00:33:20,560 Sanırım doğuştan babalık gibi bir yeteneğim vardı. 714 00:33:26,732 --> 00:33:28,776 Beni öldürecek misin Harry? 715 00:33:28,860 --> 00:33:30,695 İlk hatırladığım kişi, mesela, 716 00:33:30,778 --> 00:33:32,613 geldikleri sıraya göre Gary idi. 717 00:33:32,697 --> 00:33:34,198 Onu hatırlıyorum. Ben hatırlıyorum... 718 00:33:34,282 --> 00:33:36,742 Bana Gary muhabbeti yaptığını hatırlıyorum. 719 00:33:36,826 --> 00:33:39,412 Evet, "Dinle, Emma, ​​havalı olmalısın. 720 00:33:39,495 --> 00:33:41,956 "Çünkü Gary Oldman... Bu gerçekten önemli bir şey, 721 00:33:42,039 --> 00:33:44,542 ve havalı olmamız gerekiyor" ve ben de "Tamam" dedim. 722 00:33:44,625 --> 00:33:46,376 Bu öyleydi... Bu gerçekten 723 00:33:46,377 --> 00:33:48,128 kendi korkularımın bir yansımasıydı, çünkü benim gibiydi, 724 00:33:48,129 --> 00:33:51,048 "Dan, havalı olmalısın. Bu adam çok önemli." 725 00:33:52,174 --> 00:33:54,760 Dan önce biraz korkmuştu. 726 00:33:54,844 --> 00:33:58,264 Gary bir insan olarak inanılmaz derecede cömertti, 727 00:33:58,347 --> 00:34:01,142 ama aynı zamanda bir aktör olarak, hemen onu kucaklayın 728 00:34:01,225 --> 00:34:04,270 ve onu oyunculuk sürecine dahil edin. 729 00:34:04,353 --> 00:34:07,565 İkisini beraber görmek... Gerçekten çok hoştu. 730 00:34:07,648 --> 00:34:12,111 Ve sanki bu ilişkiyi yansıtıyor gibiydiler 731 00:34:12,194 --> 00:34:15,156 çünkü birçok yönden, Harry bir totem yaptı 732 00:34:15,239 --> 00:34:17,116 Sirius Black'in kendinden. 733 00:34:17,199 --> 00:34:20,411 Ulaşılamaz ve birçok yönden 734 00:34:20,494 --> 00:34:22,455 korkutucu olan bir totem. 735 00:34:22,538 --> 00:34:24,749 Sonra bu filmdeki gibi değildi 736 00:34:24,832 --> 00:34:27,376 gerçekte kim olduklarını keşfettiklerinde, 737 00:34:27,460 --> 00:34:29,962 aniden inanılmaz bir bağ oluştu. 738 00:34:30,046 --> 00:34:32,214 Onları çekimler arasında gördüm 739 00:34:32,298 --> 00:34:35,051 karşılıklı oturuyorlar, konuşuyorlar ve gülüyorlardı. 740 00:34:35,134 --> 00:34:37,970 Dan'in Gary'ye nasıl baktığını görebiliyordunuz 741 00:34:38,054 --> 00:34:41,807 ona olan hayranlığı ve saygısını. 742 00:34:41,891 --> 00:34:43,476 Sonunda Çığlık Atan Kulübedeki her şey, 743 00:34:43,559 --> 00:34:45,199 Ben, Rupert ve Emma o sahnede, 744 00:34:45,227 --> 00:34:46,436 tenis izliyormuşuz gibi hissediyorum, 745 00:34:46,437 --> 00:34:47,897 "Bu oyunculuktur beyler. 746 00:34:47,980 --> 00:34:49,982 Hepimizin üzerinde çalışması gereken şey bu." 747 00:34:50,066 --> 00:34:52,151 Tim Spall vardı, 748 00:34:52,234 --> 00:34:54,111 - sonra Alan Rickman. - Evet. 749 00:34:54,195 --> 00:34:58,157 David Thewlis, sen, Emma, ​​Rupert. 750 00:34:58,241 --> 00:34:59,992 Beni, Emma'yı ve Rupert'i o gruba 751 00:35:00,076 --> 00:35:01,201 dahil etmen gerçekten çok hoş. 752 00:35:01,202 --> 00:35:02,661 Sizi oyunculuk yaparken izlerken aynı zamanda 753 00:35:02,662 --> 00:35:04,288 insan olarakta izliyordum 754 00:35:04,372 --> 00:35:06,499 ve sadece o inanılmaz oyuncuları izliyordum 755 00:35:06,582 --> 00:35:08,167 "Ah, evet, hayır. 756 00:35:08,250 --> 00:35:10,086 "Siz de insansınız ve arada eğlenirsiniz 757 00:35:10,169 --> 00:35:11,931 ve tüm süreç acı verici olmak zorunda değil." 758 00:35:12,004 --> 00:35:13,881 Yoğun olabiliriz ve sen de bana 759 00:35:13,965 --> 00:35:16,342 bunun harika tarafını gösterdin ve bu gerçekten önemliydi. 760 00:35:16,425 --> 00:35:18,010 - Onu öldürelim! - Bekle. 761 00:35:18,094 --> 00:35:23,307 Yeteri kadar bekledim! 12 yıl oldu! 762 00:35:23,391 --> 00:35:25,101 Azkaban'da! 763 00:35:25,184 --> 00:35:26,560 Hayatımda hiç bu kadar harika 764 00:35:26,644 --> 00:35:28,980 kadroya sahip sahneler çekmedim. 765 00:35:29,063 --> 00:35:30,648 Bu çok uzun bir sahne. 766 00:35:30,731 --> 00:35:32,608 Çok fazla bükülmenin olduğu sahne 767 00:35:32,692 --> 00:35:35,152 sahne çok eğlenceliydi. 768 00:35:35,236 --> 00:35:38,823 Bu birçok şey tehlikede olduğu yoğun bir sahne. 769 00:35:38,906 --> 00:35:41,367 Hayır! Sana güvenmiştim! 770 00:35:41,450 --> 00:35:44,954 Ve görebiliyorsun... Rupert ve Emma ve Dan... 771 00:35:45,037 --> 00:35:48,040 kendilerini tamamen bu sahneye adadılar. 772 00:35:48,124 --> 00:35:51,544 Bayıldım. Onunla ilgili benim çok güzel bir anım var. 773 00:35:51,627 --> 00:35:54,171 Dumbledore'a eski bir dostun şatoya girmesine 774 00:35:54,255 --> 00:35:56,716 yardım ettiğini söyledim, ve işte kanıtı. 775 00:35:56,799 --> 00:35:58,759 Harika, Snape. Bir kez daha, 776 00:35:58,843 --> 00:36:00,761 keskin ve nüfuz eden zihnini bu işe soktun 777 00:36:00,845 --> 00:36:03,055 ve her zamanki gibi, yanlış sonuca vardın. 778 00:36:03,931 --> 00:36:05,766 Ben her zaman Sirius'un karakterini sevdim. 779 00:36:05,850 --> 00:36:07,560 Harry ve Sirius'un ilişkilerini sevdim. 780 00:36:07,643 --> 00:36:11,522 O havalı amca gibi, ama aynı zamanda bir ağabey figürü. 781 00:36:11,605 --> 00:36:14,233 O kötü adam olarak boyanmış 782 00:36:14,317 --> 00:36:16,819 ve sonra gittiğiniz her yerin anahtarı onda, 783 00:36:16,902 --> 00:36:19,905 "O tuzağa düşürüldü o iyi bir adam." 784 00:36:19,989 --> 00:36:21,407 O çok kibar ve çok sıcak... 785 00:36:21,490 --> 00:36:22,742 - O sıcak ve kibar - Ve soğuk. 786 00:36:22,825 --> 00:36:24,618 - O biraz havalı. - Evet. 787 00:36:24,702 --> 00:36:27,621 Keşke resmin tamamına sahip olsaydım. 788 00:36:27,705 --> 00:36:29,623 Biliyor musun, biz sadece kitabı biliyoruz... 789 00:36:29,707 --> 00:36:31,042 Evet, kitap kitap. 790 00:36:31,125 --> 00:36:32,625 - Ben bilmiyorum... - Ben de bilmiyorum. 791 00:36:32,626 --> 00:36:34,085 Çünkü sen Harry Potter'dın, bir taneydin... 792 00:36:34,086 --> 00:36:35,337 Sadece Rickman. Rickman yaptı. O kadar. 793 00:36:35,421 --> 00:36:37,048 -Rickman mı? - Bilgiler ondaydı. 794 00:36:37,131 --> 00:36:38,340 O kadar iyi çalıştı. 795 00:36:38,424 --> 00:36:40,134 Jo'ya çok ama çok erken söyledi, 796 00:36:40,217 --> 00:36:42,678 "sanırım ne olacağını bilmem gerekiyor" dedi. 797 00:36:42,762 --> 00:36:44,096 Bilmem gerekiyor. 798 00:36:45,347 --> 00:36:48,684 Bana bir sebep ver. Sana yalvarıyorum. 799 00:36:48,768 --> 00:36:50,394 Rickman içeri girdi, değil mi? 800 00:36:50,478 --> 00:36:51,729 Yaptı, evet. 801 00:36:51,812 --> 00:36:53,354 Chris'e asla söylemedi, hiç kimseye söylemedi. 802 00:36:53,355 --> 00:36:54,732 Söyleseydi, Chris ona şöyle derdi, 803 00:36:54,815 --> 00:36:56,025 "Bunu neden böyle yapıyorsun?" 804 00:36:56,108 --> 00:36:57,908 O da derdi ki, "Sana daha sonra söyleyeceğim." 805 00:37:02,114 --> 00:37:04,825 Evet, "Bilmen gerektiğinde öğreneceksin." 806 00:37:04,909 --> 00:37:06,327 On yıl bekleyeceksin. 807 00:37:06,410 --> 00:37:10,206 Dan bir çocuk oyuncu değildi. Başka bir aktördü. 808 00:37:10,289 --> 00:37:12,458 Alfonso, "Artık gençsiniz, ve size... 809 00:37:12,541 --> 00:37:14,041 bir genç gibi davranacağım" dedi. 810 00:37:14,043 --> 00:37:15,503 Ve o ilk kişiydi. 811 00:37:15,586 --> 00:37:17,963 - Bize ödev verirdi. - Evet. 812 00:37:18,047 --> 00:37:19,340 Gevşe, gevşe. 813 00:37:19,423 --> 00:37:21,258 Bizi tanımak istedi, 814 00:37:21,342 --> 00:37:24,303 bu yüzden bize karakterlerle ilgili bir deneme 815 00:37:24,386 --> 00:37:26,180 yazmamızı istediği bir ödev verdi. 816 00:37:28,891 --> 00:37:31,143 O şöyleydi, "Bu karakterleri biliyorsun 817 00:37:31,227 --> 00:37:33,479 bu noktada yapabileceğimden daha iyisinin 818 00:37:33,562 --> 00:37:36,440 kimler olduklarını anlamak için, o yüzden bana söyle." 819 00:37:36,524 --> 00:37:38,067 Sonra, bir nevi, 820 00:37:38,150 --> 00:37:40,027 A4'ün yarısı gibiydim, 821 00:37:40,111 --> 00:37:42,195 "Kendimi oldukça iyi hissediyorum her şeyi fazlasıyla yaptım. 822 00:37:42,196 --> 00:37:45,407 "Mesela, Jo bu konuda 500 sayfa yazabilir, 823 00:37:45,491 --> 00:37:47,993 bunun her şeyi özetlediğini hissediyorum. 824 00:37:48,077 --> 00:37:50,412 Harika, tamam. Evet, harika. Bununla gurur duyuyorum. Bunu içeri getir." 825 00:37:50,413 --> 00:37:54,500 Tabii ki, Emma çok güzel yazılmış 826 00:37:54,583 --> 00:37:55,960 12 sayfa yazmış. 827 00:37:56,043 --> 00:38:00,131 Rupert herhangi bir şey teslim etmedi. 828 00:38:00,214 --> 00:38:01,674 Ben yapmadım. 829 00:38:01,757 --> 00:38:03,509 Ve dedim ki, "Rupert, ödevin nerede?" 830 00:38:03,592 --> 00:38:09,056 Dedi ki, "Ron'un bunu istemeyeceğini düşünmüştüm..." 831 00:38:09,140 --> 00:38:11,934 "Yani bende yapmadım." 832 00:38:12,017 --> 00:38:14,186 Yani, neyse ki, Alfonso'nun 833 00:38:14,270 --> 00:38:16,063 çok karakterli olduğunu gördüm... çok... 834 00:38:16,147 --> 00:38:17,481 bunu yapmadığım için. 835 00:38:17,565 --> 00:38:21,026 Rupert, Ron'du. 836 00:38:21,110 --> 00:38:23,821 O %100 Ron. 837 00:38:23,904 --> 00:38:28,367 Emma öyle biri ki zahmetsiz bir aktör. 838 00:38:28,451 --> 00:38:30,244 Çok fazla hazırlık yapıyor. 839 00:38:30,327 --> 00:38:32,705 Sahneleri çekerken, sanki her şey 840 00:38:32,788 --> 00:38:34,373 onun içinden akıyormuş gibi oluyor. 841 00:38:34,456 --> 00:38:37,501 Konunun gerçeği onların harika oyuncular olmaları. 842 00:38:37,585 --> 00:38:41,630 Sirius Black bir kurtuluş yolu bulur 843 00:38:41,714 --> 00:38:46,135 Harry'nin gerçekte kim olduğu anlamasını sağlayarak. 844 00:38:46,218 --> 00:38:48,137 Bu bir... büyük kurtuluş anı, 845 00:38:48,220 --> 00:38:49,889 büyük özgürlüğün, 846 00:38:49,972 --> 00:38:53,976 ve tüm bunlar ikisi sembolik olarak 847 00:38:54,059 --> 00:38:57,688 gece gümüş ayın altında uçarken aktarılıyor. 848 00:39:02,568 --> 00:39:04,403 Bir aile gibiydi, değil miydi? 849 00:39:04,486 --> 00:39:05,613 Evet. 850 00:39:05,696 --> 00:39:07,990 Bütün diğer deneyimlerden daha fazlası. 851 00:39:08,073 --> 00:39:09,742 Filmlerde buna asla sahip değilsin 852 00:39:09,825 --> 00:39:11,577 çünkü bir grup insanla çalışıyorsun 853 00:39:11,660 --> 00:39:13,162 onlarla arkadaş oluyorsun 854 00:39:13,245 --> 00:39:15,873 ve sonra çoğunu bir daha asla göremiyorsun. 855 00:39:15,956 --> 00:39:19,168 Ama "Potter" ile, geldiniz... geri dönebilirsin 856 00:39:19,251 --> 00:39:23,797 birçok şey arasında, onu çok özel yapan şey 857 00:39:23,881 --> 00:39:25,966 - onu özel yapan da buydu. - Evet. 858 00:39:26,050 --> 00:39:28,302 Sanki , bilirsin, bunların içinde olmak, 859 00:39:28,385 --> 00:39:30,763 film tarihinin bir parçası oluyorsun. 860 00:39:39,521 --> 00:39:41,440 Hogwarts Üçbüyücü turnuvasına 861 00:39:41,523 --> 00:39:44,944 ev sahipliği yapmak için seçildi. 862 00:39:47,571 --> 00:39:49,073 "Ateş Kadehi" 863 00:39:49,156 --> 00:39:52,117 tüm bunlar olurken üç büyücü turnuvası, 864 00:39:52,201 --> 00:39:57,039 şaşırtıcı, uçup gitmek çok güzeldi 865 00:39:57,122 --> 00:40:02,795 ve, sahnelerin büyüsüne kapılmak 866 00:40:02,878 --> 00:40:04,129 ve şaşırmak çok güzeldi. 867 00:40:04,213 --> 00:40:05,546 Beauxbatonları gördüğümü hatırlıyorum. 868 00:40:05,547 --> 00:40:07,341 geldiler ve girişlerini yaptılar 869 00:40:07,424 --> 00:40:09,635 ve Durmstrang'lar. 870 00:40:09,718 --> 00:40:11,470 Gerçekten havalıydı. 871 00:40:13,222 --> 00:40:15,641 Dördüncü filmle birlikte, bir İngiliz yönetmen istedik. 872 00:40:15,724 --> 00:40:17,351 Oldukça teatral bir şey istedik. 873 00:40:17,434 --> 00:40:18,769 Kestik, çok teşekkür ederim. 874 00:40:18,852 --> 00:40:22,856 Mike çok heyecanlı., 875 00:40:22,940 --> 00:40:25,859 gürültülü, tutkulu bir adamdı. 876 00:40:27,528 --> 00:40:29,363 Bu film için mükemmel bir yönetmendi. 877 00:40:29,446 --> 00:40:31,949 Gerçekten, bomba gibi bir şeydi, 878 00:40:32,032 --> 00:40:35,953 aksiyon dolu, harika, eksantrik bir film. 879 00:40:36,036 --> 00:40:37,621 Mike'ı seviyorum. O harikaydı. 880 00:40:37,705 --> 00:40:39,665 Yani, neredeyse kitaplardan fırlamış gibiydi. 881 00:40:39,748 --> 00:40:42,501 O Hogwarts karakteri gibiydi. 882 00:40:42,584 --> 00:40:44,795 Dördüncü kitap en büyük olanıdır. 883 00:40:44,878 --> 00:40:47,506 Yaklaşık 900 sayfa. Kapı stoperi gibi. 884 00:40:47,589 --> 00:40:49,133 Ev tuğlasına benziyor. 885 00:40:49,216 --> 00:40:50,592 Aksiyon! 886 00:40:50,676 --> 00:40:53,596 Ve düşündüm ki, eğer bu gerçekten 887 00:40:53,679 --> 00:40:55,514 küçük dostlarımızı yerlerine çivileyecekse, 888 00:40:55,597 --> 00:41:01,353 o zaman bu harika olmalı, büyük, enerjik bir çekirdeğine sahip olmalı. 889 00:41:01,437 --> 00:41:04,690 O böyle biriydi, havai fişek gibiydi. 890 00:41:04,773 --> 00:41:06,358 Olaylar karşısında çok heyecanlanırdı. 891 00:41:06,442 --> 00:41:08,694 Şöyle bir şeyi vardı gerçekten sevecendi, 892 00:41:08,777 --> 00:41:10,529 çocuksu bir nitelik gibi onda. 893 00:41:10,612 --> 00:41:13,365 Hem de mizah seviyordu ve her sahnede 894 00:41:13,449 --> 00:41:15,284 onu bulmaya çalışırdı. 895 00:41:15,367 --> 00:41:18,120 Muhtemelen sadece birkaç filmde 896 00:41:18,203 --> 00:41:20,205 kendimi gergin hissetmeye başlamışımdır. 897 00:41:20,289 --> 00:41:22,089 - Ve hatırlıyorum... - Bu Mike'ın değişimiydi. 898 00:41:22,124 --> 00:41:23,375 Kolomb ayrıldığında. 899 00:41:23,459 --> 00:41:24,793 Kesinlikle biraz farklıydı... 900 00:41:24,877 --> 00:41:26,337 Evet, farklı bir havaydı. 901 00:41:26,420 --> 00:41:28,380 - Mike Newell. - Mike bize yetişkin gibi davrandı. 902 00:41:28,464 --> 00:41:29,631 - Öyleydi. - Evet. 903 00:41:29,715 --> 00:41:31,550 - Sanırım yaptı. - Evet. 904 00:41:31,634 --> 00:41:33,260 Sette çok eğleniyorduk. 905 00:41:36,638 --> 00:41:40,017 Çok sevdiğim Weasley ikizleri 906 00:41:40,100 --> 00:41:42,603 kavga etmek zorunda kaldılar. 907 00:41:42,686 --> 00:41:44,897 Fred ve George'un Üçbüyücü Turnuvasına 908 00:41:44,980 --> 00:41:47,066 katılmalarının reddedildiği sahneyi çekiyorduk. 909 00:41:47,149 --> 00:41:49,818 Sonra o perukları ve sakalları taktık. 910 00:41:49,902 --> 00:41:51,654 Yaşlı adamlara benziyorduk. 911 00:41:51,737 --> 00:41:53,489 Mike dedi ki, "Tamam, sanırım birbirinize 912 00:41:53,572 --> 00:41:54,823 çok sinirlenmediniz. 913 00:41:54,907 --> 00:41:56,367 Bence bu iyi bir kavga olmalı." 914 00:41:56,450 --> 00:42:00,412 Bu ikisi bir nevi, um, ona baskı yapıyorlardı. 915 00:42:00,496 --> 00:42:02,081 Kestik! 916 00:42:02,164 --> 00:42:04,664 Ve dedim ki, "Hayır, hadi çocuklar, gerçekten, bu bir kavga" dedim. 917 00:42:04,666 --> 00:42:05,918 Mike geldi dedi ki, 918 00:42:06,001 --> 00:42:07,086 "Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır." 919 00:42:07,169 --> 00:42:08,629 Tamam, kim dövüşmek ister? 920 00:42:08,712 --> 00:42:11,215 Bir aptal gibi, "Ah, evet, tamam" dedim. 921 00:42:11,298 --> 00:42:14,468 Elbette, o aşamada 60 yaşında şişman 922 00:42:14,551 --> 00:42:15,928 bir beyefendiydim. 923 00:42:16,011 --> 00:42:20,140 Ben bunu gerçekten yapmamalıydım. 924 00:42:20,224 --> 00:42:22,810 Böylece üzerime atladı ve, 925 00:42:22,893 --> 00:42:25,312 ve şöyle attı, 926 00:42:25,396 --> 00:42:27,856 "Tamam" dediğimde. Ben de aynısını ona yaptım. 927 00:42:27,940 --> 00:42:30,818 Ben onu bel çevresinden tuttuğumu hatırlıyorum 928 00:42:30,901 --> 00:42:33,362 ve onu oradan oraya savurmaya çalışırken 929 00:42:33,445 --> 00:42:35,948 birkaç kaburgayı kırdım. 930 00:42:36,031 --> 00:42:39,368 Ve böylece o andan itibaren gerçek bir acı içindeydim. 931 00:42:39,451 --> 00:42:41,870 Ama elbette, harika olan şuydu 932 00:42:41,954 --> 00:42:44,581 kendimle ilgili şaka yapmış olmamdı 933 00:42:44,665 --> 00:42:47,376 ve herkes bunun için çok daha iyi hissetti. 934 00:42:47,459 --> 00:42:51,046 Bir yönetmenin kaburgalarını ne zaman kırmaman gerekiyor biliyor musunuz? 935 00:43:02,391 --> 00:43:03,642 "Ateş Kadehi", 936 00:43:03,725 --> 00:43:06,437 bu film sadece gençlerle ilgili, 937 00:43:06,520 --> 00:43:08,147 bilirsiniz, ilk kez aşık olmak, 938 00:43:08,230 --> 00:43:10,941 biriyle randevulaşmak, Noel Balosuna davet etmek. 939 00:43:11,024 --> 00:43:13,360 Sadece bir genç olarak yaşanılan 940 00:43:13,444 --> 00:43:14,844 tüm bu garip aşamaları yansıttılar, 941 00:43:14,903 --> 00:43:16,488 onlar da gerçekten bunu hissettiler, 942 00:43:16,572 --> 00:43:18,991 çünkü tam anlamıyla aynı deneyimleri yaşıyorduk. 943 00:43:19,074 --> 00:43:21,869 Hazırlık ve koçluk gibi şeyler 944 00:43:21,952 --> 00:43:23,454 Emma ve ben şöyle bir şey yaptık 945 00:43:23,537 --> 00:43:25,330 karşı cinse mesaj atmak... gibi, biz... 946 00:43:25,414 --> 00:43:26,956 bir erkekle mesajlaşıyordum veya bir kıza mesaj atıyordum, 947 00:43:26,957 --> 00:43:28,757 şöyle derdim, "Bana bu kadar öpücük yolladı. 948 00:43:28,792 --> 00:43:30,502 Ben ne yapıyorum? Bu bir kabus." 949 00:43:30,586 --> 00:43:34,173 Bizde bir tür ağabey, küçük kız kardeş olayı vardı. 950 00:43:34,256 --> 00:43:35,966 Çok ilginç bir filmdi 951 00:43:36,049 --> 00:43:38,135 etrafta uçuşan bir sürü hormon açısından. 952 00:43:39,553 --> 00:43:40,888 Kırılmalar oldu, 953 00:43:40,971 --> 00:43:42,473 ve insanlar birbirleriyle dışarı çıktılar 954 00:43:42,556 --> 00:43:44,349 ayrıldılar ve... tıpkı sizin yaptığınız gibi... 955 00:43:44,433 --> 00:43:45,726 eskiden okulda yaptığım gibi 956 00:43:45,809 --> 00:43:47,936 tam olarak aynı ortamdı, 957 00:43:48,020 --> 00:43:50,606 ama sadece Karanlık sanatlara karşı savunma dersinde. 958 00:43:53,817 --> 00:43:57,279 O filmde muhtemelen hormonlar zirvedeydi, en azından benim için. 959 00:44:00,949 --> 00:44:02,534 Tam da beklediğim gibi oldu. 960 00:44:02,618 --> 00:44:04,203 Ve özellikle dördüncü film 961 00:44:04,286 --> 00:44:07,247 Beauxbatons ve Durmstrang'ın olduğu film, 962 00:44:07,331 --> 00:44:09,625 yani, bir sürü şey vardı, 963 00:44:09,708 --> 00:44:11,376 hormonlu ergenler gibi neyse, 964 00:44:11,460 --> 00:44:14,379 ve sonra, iki büyük yeni insan grubu geldi, 965 00:44:14,463 --> 00:44:17,216 hepsi sanki, film için bilerek seçilmiş. 966 00:44:17,299 --> 00:44:19,843 Yani, evet, öyleydi... 967 00:44:19,927 --> 00:44:21,553 o film, evet, her şey yeni başlıyordu. 968 00:44:21,637 --> 00:44:24,264 Neden sürüler halinde seyahat etmek zorundalar? 969 00:44:24,348 --> 00:44:27,226 O sadece, biraz garip bir genç çocuk 970 00:44:27,309 --> 00:44:29,436 çok dikkat çekici bir şekilde, 971 00:44:29,520 --> 00:44:30,896 ki bu bence dikkate değer bir şey 972 00:44:30,979 --> 00:44:32,648 bir kahraman karakter için iyi bir şeydi. 973 00:44:32,731 --> 00:44:34,233 Ejderhaları öldürüyorsun. 974 00:44:34,316 --> 00:44:35,901 Sen yapmıyorsan kim yapıyor? 975 00:44:35,984 --> 00:44:37,528 Ejderhayı hemen almayı düşünüyorum. 976 00:44:37,611 --> 00:44:41,198 O yıllarda Jo onu çok sevecen bir şekilde yazmış, 977 00:44:41,281 --> 00:44:46,328 ve oyuncular için çok fazla esneme olmadığını düşünüyorum 978 00:44:46,411 --> 00:44:51,416 beceriksiz, asosyal, genç tarafımı anlamam için. 979 00:44:51,500 --> 00:44:53,919 - Cho. - Evet? 980 00:44:54,002 --> 00:44:57,130 Um, sadece merak ettim... sadece merak ettim 981 00:44:57,214 --> 00:44:59,424 belki benimle baloya gitmek istersin? 982 00:44:59,508 --> 00:45:02,052 Üzgünüm, anlamadım. 983 00:45:02,135 --> 00:45:04,263 Açıkçası bir olgunlaşma hikayesiydi. 984 00:45:08,392 --> 00:45:09,977 Büyük... büyük sahnelerden biri 985 00:45:10,060 --> 00:45:11,853 Noel balosuydu. 986 00:45:11,937 --> 00:45:18,610 Noel Balosu, her şeyden önce dans demek. 987 00:45:18,694 --> 00:45:22,573 Öğrenciler bu sahne için dans etmeyi öğreniyorlar, 988 00:45:22,656 --> 00:45:23,949 o yaştakilerin tipik bir 989 00:45:24,032 --> 00:45:25,450 okul dansına çok benziyordu. 990 00:45:25,534 --> 00:45:27,911 Bir tarafta kızlar, diğer tarafta erkekler vardı. 991 00:45:27,995 --> 00:45:30,622 Oxford'da büyük bir salondaydık. 992 00:45:30,706 --> 00:45:32,583 Maggie tam ortada, ve diyor ki, 993 00:45:32,666 --> 00:45:34,459 "Tamam, size dans etmeyi öğreteceğim." 994 00:45:34,543 --> 00:45:38,630 Elbette, Rupert'ı seçiyor, ve diyor ki, 995 00:45:38,714 --> 00:45:40,465 Sağ elini yerleştir 996 00:45:40,549 --> 00:45:42,467 - belime. - Ne? 997 00:45:42,551 --> 00:45:46,054 Çocuk 14 yaşında ve nasıl güleceğini şaşırdı. 998 00:45:46,138 --> 00:45:48,056 Bu harika. 999 00:45:48,140 --> 00:45:49,724 Garip bir şekilde, kendimi oldukça iyi hissettim 1000 00:45:49,725 --> 00:45:51,225 bilinçliydim... Gerçekten bilmiyordum... 1001 00:45:51,226 --> 00:45:54,313 Daha önce hiç bir bayanla dans etmemiştim, 1002 00:45:54,396 --> 00:45:56,064 yani biraz öyleydi bu çok yeni bir şeydi. 1003 00:45:56,148 --> 00:45:58,817 Bunu unutmasına asla izin vermeyeceksin, değil mi? 1004 00:45:58,900 --> 00:46:00,319 Asla. 1005 00:46:00,402 --> 00:46:02,613 Evet, elbette, James, Oliver, ikizler, 1006 00:46:02,696 --> 00:46:05,282 onlar sürekli benle dalga geçiyorlardı. 1007 00:46:05,365 --> 00:46:06,867 Ona sarılıyorduk... 1008 00:46:06,950 --> 00:46:08,118 Yine de ona sarılıyorduk. 1009 00:46:08,201 --> 00:46:09,241 Çekimlere başlamadan önce. 1010 00:46:09,244 --> 00:46:10,829 Beni bir şekilde ikna ettiler, 1011 00:46:10,913 --> 00:46:12,414 filmde çekmeden önce, 1012 00:46:12,497 --> 00:46:15,167 bütün bu olanlar, dans rutini planlanmış gibiydi. 1013 00:46:15,250 --> 00:46:17,336 Biz şöyle dedik, "Adımlarını biliyor musun? 1014 00:46:17,419 --> 00:46:19,421 "Biliyorsun, değil mi? Hayır, bilirsin, rutin. 1015 00:46:19,504 --> 00:46:21,048 "Hepimiz bir rutin içine girdik 1016 00:46:21,131 --> 00:46:22,507 son altı hafta" ya da böyle bir şey. 1017 00:46:22,591 --> 00:46:25,469 Sadece baskı oluşturmaya çalışıyorlardı. 1018 00:46:25,552 --> 00:46:27,554 Ve bu şekilde. 1019 00:46:27,638 --> 00:46:30,057 Ve sonunda liderlik etmek zorunda kalacaksın. 1020 00:46:30,140 --> 00:46:31,224 Anlaşıldı mı? 1021 00:46:31,308 --> 00:46:32,643 Kestik! 1022 00:46:33,685 --> 00:46:38,148 En büyüleyici günlerden biri Büyük Baloydu 1023 00:46:38,231 --> 00:46:40,525 çünkü mükemmel giyinmiş, 1024 00:46:40,609 --> 00:46:42,861 inanılmaz güzel genç insanlar vardı. 1025 00:46:44,529 --> 00:46:46,281 Lanet olsun. 1026 00:46:50,202 --> 00:46:53,246 Bunlar ne? Bunlar ne? 1027 00:46:53,330 --> 00:46:54,581 Özel kıyafet. 1028 00:46:54,665 --> 00:46:56,291 Üzerimizdeki elbiseler özeldi, 1029 00:46:56,375 --> 00:46:57,876 gerçekten... gerçekten geniş yakalar 1030 00:46:57,959 --> 00:47:00,420 ve uzun kuyruklar ve evet, 1031 00:47:00,504 --> 00:47:02,923 sen biliyorum... kendini iyi hissetmiyorsun 1032 00:47:03,006 --> 00:47:05,092 gerçekten bunun hiç bir noktasında. 1033 00:47:05,175 --> 00:47:07,302 Büyük teyzem Tessie benziyorum. 1034 00:47:09,805 --> 00:47:12,057 Büyük teyzem Tessie gibi kokuyorum. 1035 00:47:12,140 --> 00:47:15,227 Tek hatırladığım, gerçekten agresif olduğu, 1036 00:47:15,310 --> 00:47:17,771 altı katmanlı yaka gibi bir şey vardı. 1037 00:47:17,854 --> 00:47:19,231 Küçük fırfırlı şey, evet. 1038 00:47:19,314 --> 00:47:20,774 Ama aslında hoşuma gitti. 1039 00:47:20,857 --> 00:47:22,776 Bir tarzı vardı... daha çok Weasley'di. 1040 00:47:22,859 --> 00:47:25,070 - Evet, mükemmeldi. - Başardığımı hissettim. 1041 00:47:25,153 --> 00:47:26,738 Pek çok insan bunu başaramazdı. 1042 00:47:26,822 --> 00:47:28,448 Emma açıkçası güzel görünüyordu 1043 00:47:28,532 --> 00:47:30,575 ve inanılmaz bir elbise içindeydi. 1044 00:47:30,659 --> 00:47:32,494 Ben ve Rupert de öyle görünüyorduk, 1045 00:47:32,577 --> 00:47:34,996 bilmiyorum, Austin Powers'ın arkadaşları 1046 00:47:35,080 --> 00:47:37,207 yan tarafta takılıyorlardı. 1047 00:47:37,290 --> 00:47:40,419 O çok güzel görünüyor. 1048 00:47:40,502 --> 00:47:43,922 Harry ve Ron ilk kez... 1049 00:47:44,005 --> 00:47:46,299 özellikle Ron... 1050 00:47:46,383 --> 00:47:51,513 Hermione'yi genç bir kadın olarak gördüler, 1051 00:47:51,596 --> 00:47:55,934 her birinin sahip olduğu o tür bir kardeş değildi. 1052 00:47:56,017 --> 00:47:59,354 Bu Hermione Granger mı? Viktor Krum'la mı? 1053 00:47:59,438 --> 00:48:02,274 Hayır, kesinlikle değil. 1054 00:48:03,775 --> 00:48:05,777 Yani, herkes bununla bir şekilde ilişki kurabilir. 1055 00:48:05,861 --> 00:48:07,446 Bu hikayelerde sevdiğim şey bu 1056 00:48:07,529 --> 00:48:10,365 herkesin hayatına bu kadar paralel mi oturur, 1057 00:48:10,449 --> 00:48:14,828 ilk okul dansı ve bu tür duygular gibi, 1058 00:48:14,911 --> 00:48:18,123 o endişeler, güvensizlikler. 1059 00:48:18,206 --> 00:48:21,460 Önemli bir şey olduğunu biliyordum., ve mutsuzdum. 1060 00:48:21,543 --> 00:48:23,086 ben... ben... 1061 00:48:23,170 --> 00:48:25,672 Sadece şöyle olduğunu biliyorum, 1062 00:48:25,756 --> 00:48:27,758 ördek yavrusu bir kuğuya dönüşür. 1063 00:48:27,841 --> 00:48:30,635 Birdenbire tüm bu baskının olduğunu biliyorum. 1064 00:48:30,719 --> 00:48:33,472 Şimdi kollarını sallama, Tamam mı? 1065 00:48:33,555 --> 00:48:34,806 Mike Newell bana koçluk yaptı 1066 00:48:34,890 --> 00:48:37,267 elbisenin içinde merdivenlerden aşağı inerken. 1067 00:48:37,350 --> 00:48:38,894 "Kolların çok fazla sallanıyor. 1068 00:48:38,977 --> 00:48:41,313 Çok hızlı yürüyorsun. Daha yavaş yürümelisin." 1069 00:48:41,396 --> 00:48:43,440 Bana milyonlarca farklı yön veriyor gibiydi 1070 00:48:43,523 --> 00:48:44,982 merdivenlerden aşağı nasıl yürüneceği hakkında. 1071 00:48:44,983 --> 00:48:47,194 Ve tabi ki, merdivenlerden düştüm. 1072 00:48:47,277 --> 00:48:50,447 Biz çok bilinçli bir grup gençtik. 1073 00:48:50,530 --> 00:48:52,199 Sanki onlar şey giydiler ah, 1074 00:48:52,282 --> 00:48:54,182 "Bunun için bazı dans adımlarını öğreneceksin." 1075 00:48:54,242 --> 00:48:55,869 Bana güveniyorsun, değil mi? 1076 00:48:55,952 --> 00:48:58,288 Ben dansçı değilim ve ben asla dans edemeyeceğim. 1077 00:48:58,371 --> 00:49:00,874 Evet, o dans sahnesinde oldukça 1078 00:49:00,957 --> 00:49:02,334 katı olduğumu hissediyorum. 1079 00:49:05,128 --> 00:49:08,340 Oh, şuna bak. Şuna bak. Hayret. 1080 00:49:08,423 --> 00:49:10,342 Şanslı adam. Şanslı adam. 1081 00:49:10,425 --> 00:49:13,637 Emma ve ben her zaman birbirimizi gerçekten sevdik. 1082 00:49:13,720 --> 00:49:16,515 Ders verilen odaya girdim. 1083 00:49:16,598 --> 00:49:18,141 Verilen ödev 1084 00:49:18,225 --> 00:49:21,561 Tanrı'nın neye benzediğini düşündüğünü çizmekti. 1085 00:49:21,645 --> 00:49:26,608 Ve Tom bir kaykay üzerinde şapkası geriye dönük bir kız çizmişti. 1086 00:49:26,691 --> 00:49:29,152 Ben sadece bilmiyorum nasıl söylenir... 1087 00:49:29,236 --> 00:49:31,071 ona aşık oldum. 1088 00:49:31,154 --> 00:49:33,865 Sanırım saç ve makyaj koltuğundaydım. 1089 00:49:33,949 --> 00:49:36,201 Ve birisi şöyle bir şey söyledi, 1090 00:49:36,284 --> 00:49:37,410 "Evet, o sana aşık." 1091 00:49:37,494 --> 00:49:38,954 Her gün gelirdim 1092 00:49:39,037 --> 00:49:40,705 ve çağrı sayfasında numarasını arardım. 1093 00:49:40,789 --> 00:49:42,249 Yedi numaraydı. 1094 00:49:42,332 --> 00:49:44,417 Ve eğer... eğer... numarası çağrı sayfasındaysa, 1095 00:49:44,501 --> 00:49:47,045 ekstra heyecanlı bir gün olurdu. 1096 00:49:47,128 --> 00:49:49,214 Benden üç yaş büyüktü. 1097 00:49:49,297 --> 00:49:53,134 Ve onun için, "Sen benim küçük kız kardeşim gibisin" dedi. 1098 00:49:53,218 --> 00:49:55,303 Ben... ona karşı çok koruyucu oldum. 1099 00:49:55,387 --> 00:49:57,973 Evet, her zaman ona karşı zaafım olmuştur... 1100 00:49:58,056 --> 00:50:01,017 ve o devam ediyor bugün bile. 1101 00:50:01,101 --> 00:50:03,895 Bence gerçekten doğru kişi Tom'du 1102 00:50:03,979 --> 00:50:08,984 genellikle daha savunmasız olabildiğim kişiydi. 1103 00:50:09,067 --> 00:50:10,652 Her zaman bir şeyler oldu bu sanki, 1104 00:50:10,735 --> 00:50:12,153 bilmiyorum, yakınlık gibi. 1105 00:50:12,237 --> 00:50:14,573 Hiçbir zaman asla, asla, asla, aramızda 1106 00:50:14,656 --> 00:50:16,116 hiç romantik bir şey olmadı. 1107 00:50:16,199 --> 00:50:18,577 Biz sadece birbirimizi seviyoruz. 1108 00:50:18,660 --> 00:50:20,412 Bunun hakkında tüm söyleyebileceğim bu. 1109 00:50:25,834 --> 00:50:27,752 Bir arada! Bir... 1110 00:50:27,836 --> 00:50:29,337 İki, üç. 1111 00:50:35,886 --> 00:50:40,098 "Ateş Kadehi" nde evren değişiyor 1112 00:50:40,181 --> 00:50:43,768 ve aniden, Voldemort ortaya çıkar. 1113 00:50:50,567 --> 00:50:53,028 Ralph Fiennes'i seçtim çünkü 1114 00:50:53,111 --> 00:50:56,573 o neslinin en güçlü oyuncularından biri. 1115 00:50:56,656 --> 00:50:59,534 Ve onun büyük bir güce sahip olduğunu biliyordum, 1116 00:50:59,618 --> 00:51:04,289 sadece biraz hassas, ince kişilik gücüne sahip. 1117 00:51:04,372 --> 00:51:07,584 O zamanlar kız kardeşimin çocukları vardı 1118 00:51:07,667 --> 00:51:09,461 10, 11, 12 yaşlarında. 1119 00:51:09,544 --> 00:51:12,047 Dedim ki, "Martha, bu Harry Potter olayını bilmiyorum. 1120 00:51:12,130 --> 00:51:14,090 Voldemort. O nedir?" 1121 00:51:14,174 --> 00:51:15,383 "Ne? 1122 00:51:15,467 --> 00:51:17,594 "Senden Voldemort'u oynaman mı isteniyor? 1123 00:51:17,677 --> 00:51:19,638 Bunu yapmak zorundasın!" 1124 00:51:25,185 --> 00:51:27,395 Sonra bana bazı çizimler gösterildi... 1125 00:51:27,479 --> 00:51:28,855 görünüm için tasarım fikirleri. 1126 00:51:28,939 --> 00:51:30,982 Bunu beklemiyordum. 1127 00:51:31,066 --> 00:51:34,110 Düşündüm ki, "Vay canına, bu güçlü bir bakış." 1128 00:51:34,194 --> 00:51:36,488 Voldemort'un o insan olduğunu düşünmedim. 1129 00:51:36,571 --> 00:51:38,740 Bana kötülüğün özü gibi geldi. 1130 00:51:38,823 --> 00:51:40,158 Onun insan olduğunu biliyorum, 1131 00:51:40,241 --> 00:51:42,869 ama yılan gibi bir şeye dönüştü. 1132 00:51:42,953 --> 00:51:44,204 Yani sesi öyleydi. 1133 00:51:44,287 --> 00:51:46,873 Yılan gibi tıslıyordu, boğuk, 1134 00:51:46,957 --> 00:51:51,294 sanırım sahip olduğum bir şey... bir tür fısıltı sesi. 1135 00:51:51,378 --> 00:51:54,255 Nefes üzerinde nefes. 1136 00:51:54,339 --> 00:51:57,092 "Ah, Harry Potter..." 1137 00:51:57,175 --> 00:51:59,302 Ölmeye gel. 1138 00:51:59,386 --> 00:52:02,597 Ralph sonuçta dünya dışı 1139 00:52:02,681 --> 00:52:03,765 kötü kişi olmayı seçti. 1140 00:52:03,848 --> 00:52:06,101 Ve bunu yapmanın en iyi yolu 1141 00:52:06,184 --> 00:52:08,520 burnunu koparmaktı. 1142 00:52:08,603 --> 00:52:10,855 Bir burnu var... spoiler uyarısı... 1143 00:52:10,939 --> 00:52:12,732 ve çıkartmalarla kaplıydı. 1144 00:52:12,816 --> 00:52:16,820 Yani ekrandakinden biraz daha az korkutucuydu, 1145 00:52:16,903 --> 00:52:18,613 aksiyon dedikleri zamanlar hariç. 1146 00:52:18,697 --> 00:52:20,699 Ve nedense, ondan korkuyordum. 1147 00:52:20,782 --> 00:52:24,452 Sana dokunabilirim. 1148 00:52:24,536 --> 00:52:26,371 Makyaj yaklaşık üç saat sürüyordu, 1149 00:52:26,454 --> 00:52:28,581 ellerin boyası, tırnaklar, dişler, 1150 00:52:28,665 --> 00:52:31,209 ve hatta burnum bile, 1151 00:52:31,292 --> 00:52:35,839 um, ben... hissettim... 1152 00:52:37,716 --> 00:52:41,219 Güçlü. Güçlü hissettirdi. Kötü hissettirdi. 1153 00:52:41,302 --> 00:52:46,808 Önemli olan, hikaya için çok önemli olacağını 1154 00:52:46,891 --> 00:52:51,354 düşündüğüm insanlardan birisinin Cedric Diggory olmasıydı 1155 00:52:51,438 --> 00:52:56,192 Bir çatışmada, Cedric öldürüldü. 1156 00:52:56,276 --> 00:52:58,236 Gereksizleri öldür. 1157 00:52:58,319 --> 00:53:00,780 - Avada Kedavra! - Cedric! 1158 00:53:02,407 --> 00:53:07,704 Ve Harry, cesedi almayı başarır 1159 00:53:07,787 --> 00:53:12,125 ve rakipler sonunda tekrar yarışmaya başlar, 1160 00:53:12,208 --> 00:53:16,337 ve Cedric Diggory'nin babası oğlunun kazandığına inanıyor 1161 00:53:16,421 --> 00:53:19,299 ve sonra çocuğunun öldüğünü anlar, 1162 00:53:19,382 --> 00:53:21,634 ve bir köpek gibi ulumaya başlar. 1163 00:53:21,718 --> 00:53:23,094 İşte benim oğlum! 1164 00:53:25,847 --> 00:53:28,767 İşte benim oğlum! 1165 00:53:28,850 --> 00:53:31,811 Aniden, tamamen beklenmedik 1166 00:53:31,895 --> 00:53:34,397 ve ciddi bir şey olur, 1167 00:53:34,481 --> 00:53:38,109 aniden bu filmin hayatla ilgili olmadığını fark ediyorsunuz. 1168 00:53:38,193 --> 00:53:39,319 Ölümle ilgili. 1169 00:53:39,402 --> 00:53:40,779 Bu çok önemli bir sahne 1170 00:53:40,862 --> 00:53:42,363 çünkü aynı zamanda ilk kez 1171 00:53:42,447 --> 00:53:45,366 Harry böyle bir ölümü yaşıyor 1172 00:53:45,450 --> 00:53:47,494 ona yakın olan, genç birinin. 1173 00:53:48,578 --> 00:53:50,859 Bu gerçekten belirgin bir şekilde hatırladığım bir sahne, 1174 00:53:50,872 --> 00:53:52,624 "Oh, bu... Evet, bunlar çocuk filmleri, 1175 00:53:52,707 --> 00:53:54,469 ama Tanrım, orada bazı zorlu şeyler oluyor." 1176 00:53:54,542 --> 00:53:58,963 Geri döndü, geri döndü. Voldemort geri döndü. 1177 00:53:59,047 --> 00:54:01,216 Cedric Diggory'nin ölüm anı 1178 00:54:01,299 --> 00:54:05,762 dizinin olgunlaştığı andır, 1179 00:54:05,845 --> 00:54:10,016 ve artık çocuklar çocuk olmaktan kurtulacaklar 1180 00:54:10,100 --> 00:54:12,227 ve yetişkinlerin tehlikeleriyle 1181 00:54:12,310 --> 00:54:14,562 yüzleşmek zorunda kalacaklar. 1182 00:54:14,646 --> 00:54:17,816 Ve hepsi o ölüm anından itibaren oluyor. 1183 00:54:17,899 --> 00:54:20,652 Cedric Diggory öldürüldü 1184 00:54:20,735 --> 00:54:22,487 Lord Voldemort tarafından. 1185 00:54:24,280 --> 00:54:26,950 Üçü, çok zor durumdalar, 1186 00:54:27,033 --> 00:54:30,495 ve bu bildiğimiz gibi dostlukları kurguluyor. 1187 00:54:38,211 --> 00:54:40,630 "Kısacası korunuyorsun, 1188 00:54:40,713 --> 00:54:43,133 senin sevme yeteneğinle," 1189 00:54:43,216 --> 00:54:45,635 dedi Dumbledore yüksek sesle. 1190 00:54:45,718 --> 00:54:48,471 "Bu tek koruma muhtemelen işe yarayabilir 1191 00:54:48,555 --> 00:54:52,183 Voldemort'unki gibi gücün cazibesine karşı. 1192 00:54:52,267 --> 00:54:54,477 "Bütün kışkırtmalara rağmen 1193 00:54:54,561 --> 00:54:57,981 bütün acılara katlandın, 1194 00:54:58,064 --> 00:55:01,317 kalbin temiz kaldı." 1195 00:55:15,290 --> 00:55:17,709 Bunu senin evinde yapmamıza izin vermen ne güzel. 1196 00:55:17,792 --> 00:55:19,836 Biliyorum, çok güzel. 1197 00:55:19,919 --> 00:55:21,407 Biliyor musun Hep yapmak istemişimdir? 1198 00:55:21,421 --> 00:55:24,465 Eğer mümkünse, bir bakalım... buraya gel. 1199 00:55:25,925 --> 00:55:28,303 Oh, bak, gerçekten pek iyi görünmüyorlar. 1200 00:55:29,929 --> 00:55:32,223 - Hepsi hala burada. - Gerçekten hala buradalar. 1201 00:55:32,307 --> 00:55:35,727 Yani, onları besleyen oldu mu? Bu çok üzücü. 1202 00:55:35,810 --> 00:55:37,478 Tamam artık Harry Potter olabilirsin. 1203 00:55:37,562 --> 00:55:38,771 Tamam, aslında. 1204 00:55:40,690 --> 00:55:42,567 Ben sağdan aşağı ineceğim, sen soldan in. 1205 00:55:42,650 --> 00:55:45,320 Evet, hadi yarışalım, tamam mı? İşaretimle, hazır, başla. 1206 00:55:45,403 --> 00:55:46,696 Aman Tanrım. 1207 00:55:47,822 --> 00:55:49,365 Burada dinleniyoruz. 1208 00:55:50,658 --> 00:55:52,327 - Üstesinden gelirsin. - Biliyor musun? 1209 00:55:52,410 --> 00:55:54,579 Bir şeyin fotoğrafını çektim. 1210 00:55:54,662 --> 00:55:57,916 Dün gece düşündüm ki, bu şeyleri bulup çıkaracağım, 1211 00:55:57,999 --> 00:56:00,001 ve senin onayını alacağım. 1212 00:56:00,084 --> 00:56:01,252 Tanrım. Bu gerçek mi? 1213 00:56:01,336 --> 00:56:02,503 Hayır. Oku. 1214 00:56:02,587 --> 00:56:06,049 Seni görmek çok güzel. Ne yazıyor? 1215 00:56:06,132 --> 00:56:07,634 - "Sevgili HBC..." - Evet. 1216 00:56:07,717 --> 00:56:11,679 "Altınızda bir bardak altlığı gibi olmak bir zevkti." 1217 00:56:11,763 --> 00:56:12,764 Vay. 1218 00:56:12,847 --> 00:56:13,972 Ne... ne zekice bir kelime oyunu. 1219 00:56:13,973 --> 00:56:15,391 Bu zekiceydi. 1220 00:56:15,475 --> 00:56:16,850 Dürüst olmak gerekirse bundan hala memnunum. 1221 00:56:16,851 --> 00:56:18,269 Sen şiirseldin. Evet, evet. 1222 00:56:18,353 --> 00:56:19,729 "Kahvenizi her zaman elimde 1223 00:56:19,812 --> 00:56:21,814 tutmam anlamında. Seni seviyorum." 1224 00:56:21,898 --> 00:56:23,524 Başka ne yazıyor? 1225 00:56:26,861 --> 00:56:28,404 - Paylaşabilirsin. - Yapabilirim. 1226 00:56:28,488 --> 00:56:30,280 Bunu şimdi paylaşabiliriz. Dedim ki, "Seni seviyorum, 1227 00:56:30,281 --> 00:56:31,950 "keşke 10 yıl önce doğmuş olsaydım 1228 00:56:32,033 --> 00:56:33,451 belki bir şansım olabilirdi." 1229 00:56:33,534 --> 00:56:34,911 Şimdi tamam işte. 1230 00:56:34,994 --> 00:56:36,370 "Kucak dolusu sevgiler ve çok iyi olduğun için teşekkürler." 1231 00:56:36,371 --> 00:56:37,497 Güzel değil mi? 1232 00:56:37,580 --> 00:56:38,957 Şimdi, bunu hep saklayacağım. 1233 00:56:39,040 --> 00:56:41,668 - Teşekkürler. - O benim tuvaletimde, Dan. 1234 00:56:48,424 --> 00:56:49,801 Bir fırtına yaklaşıyor, Harry. 1235 00:56:49,884 --> 00:56:51,970 Geldiğinde hepimiz hazır olsak iyi olur. 1236 00:56:53,680 --> 00:56:57,725 Evet! 1237 00:56:57,809 --> 00:57:00,353 Beş numaralı filmdeydim, "Zümrüdüanka Yoldaşlığı." 1238 00:57:00,436 --> 00:57:01,854 - Evet. - Bak, dişlerimi aldım. 1239 00:57:01,938 --> 00:57:03,355 - Helena dişlerini getirdi. - Dişlerim. 1240 00:57:03,356 --> 00:57:04,899 O bana temizlik konusunda güvence verdi 1241 00:57:04,983 --> 00:57:06,859 bunlara hiçbir şey yapmadığına dair. 1242 00:57:06,943 --> 00:57:10,697 Hayır, bunlar gerçek hatıra. Orada 11 yıldır varlar. 1243 00:57:10,780 --> 00:57:13,283 Evet, biraz kötü kokuyor, Ancak... 1244 00:57:13,366 --> 00:57:14,783 Onları takmayacaksın değil mi? 1245 00:57:14,784 --> 00:57:16,034 Hayır, ama dişler yardımcı oldular. 1246 00:57:16,035 --> 00:57:17,453 - Evet. - Tamam, içeri giriyorlar. 1247 00:57:17,537 --> 00:57:19,497 - Ne düşünüyorsun? - Evet, unutmuştum. 1248 00:57:19,580 --> 00:57:20,665 Beni... hatırladın mı? 1249 00:57:20,748 --> 00:57:22,250 Hatırlıyorum... bu... evet. 1250 00:57:25,837 --> 00:57:27,797 - Dişler çok yardımcı oldu. - Karakterine mi? 1251 00:57:27,880 --> 00:57:29,549 Sanırım kamuflajlı içinde olmak istedim. 1252 00:57:29,632 --> 00:57:31,718 Bana ilk teklif edildiğinde, Jo bana 1253 00:57:31,801 --> 00:57:33,094 bir mesaj gönderdi, şöyle dedi 1254 00:57:33,177 --> 00:57:34,637 "Sayfada pek bir şey olmayabilir, 1255 00:57:34,721 --> 00:57:36,806 "önemli bir şey yapacaksın." 1256 00:57:36,889 --> 00:57:38,224 Bellatrix ile çok eğlenceliydi, 1257 00:57:38,308 --> 00:57:39,976 çünkü teşvik ediciydi çocuksu 1258 00:57:40,059 --> 00:57:42,520 ve yaramazdı. Tıpkı benim gibi... 1259 00:57:42,603 --> 00:57:44,052 - Tamamen anarşist. - Ve psikopat, evet. 1260 00:57:44,105 --> 00:57:45,305 Onun içinde şakacılık vardı... 1261 00:57:45,315 --> 00:57:46,607 oyunculuk vardı. 1262 00:57:46,691 --> 00:57:48,151 Aynen, bu daha da rahatsız edici. 1263 00:57:48,234 --> 00:57:49,776 Tabii ki, Bellatrix onun kötü olduğunu düşünmüyor. 1264 00:57:49,777 --> 00:57:51,112 - Tam tersi olduğunu düşünüyor. - Doğru değil. 1265 00:57:51,195 --> 00:57:52,612 Bu yüzden neden insanlara 1266 00:57:52,613 --> 00:57:54,615 zarar vermesi ve onları duyarsızlaştırması için 1267 00:57:54,699 --> 00:57:58,870 bir sebep inşa etmek zorunda kaldım. 1268 00:57:58,953 --> 00:58:01,331 Bu onu güçlü hissettirdi. 1269 00:58:03,082 --> 00:58:05,835 İğrenç, sıska, Potter. 1270 00:58:05,918 --> 00:58:08,463 Evet! 1271 00:58:10,673 --> 00:58:12,967 Bellatrix, kontrol edilemeyen 1272 00:58:13,051 --> 00:58:14,385 vahşi bir şeydi. 1273 00:58:14,469 --> 00:58:15,762 Daha sonra ağzından 1274 00:58:15,845 --> 00:58:17,597 ne çıkacağını asla bilemezsiniz. 1275 00:58:19,307 --> 00:58:21,224 Bir oyuncu için çok heyecan verici, çünkü şuna benziyordu, 1276 00:58:21,225 --> 00:58:23,728 o çekimde her ne yaptıysa aynısı bir sonraki 1277 00:58:23,811 --> 00:58:25,251 çekimde de yapacağı anlamına gelmez. 1278 00:58:25,271 --> 00:58:27,315 Sahneden sorumlu olmaya çalıştığımı 1279 00:58:27,398 --> 00:58:29,360 ve onunla çok iyi zaman geçirdiğini hatırlıyorum. 1280 00:58:30,485 --> 00:58:32,152 Sadece onun istediğini yapmaya hakkı vardı. 1281 00:58:32,153 --> 00:58:33,905 Kahkaha atabilir, aşağı yukarı zıplardı. 1282 00:58:33,988 --> 00:58:35,406 Sakin ol. 1283 00:58:35,490 --> 00:58:37,075 Ve istediği her şeyi söyleyebilirdi. 1284 00:58:37,158 --> 00:58:40,578 Sadece bilmeden... hayır... onu yedekte tutmaya çalışmadılar. 1285 00:58:40,661 --> 00:58:42,205 Seni pis melez! 1286 00:58:42,288 --> 00:58:44,582 Sorun değil, o sadece meraklı bir delikanlı, değil mi? 1287 00:58:44,665 --> 00:58:46,265 "Kapa çeneni" demeye devam ettim. 1288 00:58:46,334 --> 00:58:48,294 Draco. 1289 00:58:56,761 --> 00:58:58,554 - Seni öldürdüm, değil mi? - Beni öldürdün, ama... 1290 00:58:58,638 --> 00:59:00,098 Evet, üzgünüm. 1291 00:59:00,181 --> 00:59:01,808 - Şey... - Yapılması gerekiyordu. 1292 00:59:01,891 --> 00:59:03,850 Bir sürü büyü üzerinde çalıştığımızı hatırlıyorum, 1293 00:59:03,851 --> 00:59:05,394 çünkü sen gerçekten iyi bir büyücüydün. 1294 00:59:05,395 --> 00:59:07,063 Ben gerçekten iyi bir cadıydım. 1295 00:59:07,146 --> 00:59:09,565 Gerçek bir düello yaptık, ve hepsini kestiler. 1296 00:59:10,691 --> 00:59:11,691 Bu gerçekten berbat, 1297 00:59:11,692 --> 00:59:12,944 çünkü düşündüm ki, 1298 00:59:13,027 --> 00:59:14,779 "Ben haftalarca okula asayla gittim." 1299 00:59:14,862 --> 00:59:16,864 Biz günlerce o setteydik. 1300 00:59:16,948 --> 00:59:18,348 O günler de, koşuşturma içindeydik. 1301 00:59:18,408 --> 00:59:20,576 Sanırım bu benim ilk işlerimden biriydi 1302 00:59:20,660 --> 00:59:22,420 sen perdenin içine düştün. O neydi? Perde mi? 1303 00:59:22,453 --> 00:59:23,496 - Evet evet. - Öyle miydi? 1304 00:59:23,579 --> 00:59:25,039 Perdeden geçiyorum. 1305 00:59:25,123 --> 00:59:28,626 Sonra spekülasyonlar oldu, geri döner mi? 1306 00:59:28,709 --> 00:59:30,920 Perdeden geri dönebilir misin? 1307 00:59:31,003 --> 00:59:32,630 - Hayır, yapamazsın. - Hayır, yapamazsın. 1308 00:59:32,713 --> 00:59:34,966 Avada Kedavra! 1309 00:59:51,899 --> 00:59:53,109 Genç aktörler olarak 1310 00:59:53,192 --> 00:59:54,318 hepimiz için ilginç 1311 00:59:54,402 --> 00:59:55,778 bir nokta olduğunu söylemeliyim. 1312 00:59:55,862 --> 00:59:58,197 Çünkü Maggie gibi belli bir grup vardı... 1313 00:59:58,281 --> 01:00:00,366 - Evet - David Bradley ve Alan. 1314 01:00:00,450 --> 01:00:02,660 Bizi 10 ya da 11 yaşındayken tanıdılar. 1315 01:00:02,743 --> 01:00:05,121 Ve sen geldiğinde, o noktada, 15, 16 yaşlarındaydım. 1316 01:00:05,204 --> 01:00:07,457 Yani sen Gary ve David, 1317 01:00:07,540 --> 01:00:09,834 bize daha çok yetişkin gibi davranıyordu; Bunu sevdim. 1318 01:00:09,917 --> 01:00:11,878 İçimizden, birkaçımızı gördün sanki, 1319 01:00:11,961 --> 01:00:13,671 hazır gibiydik, "Beni zorlar mısın? 1320 01:00:13,754 --> 01:00:15,840 Biz... denemek istiyoruz oyuncu olmaya çalışıyoruz." 1321 01:00:23,681 --> 01:00:26,350 "Zümrüdüanka Yoldaşlığı" na geldiğimizde 1322 01:00:26,434 --> 01:00:29,020 dünya daha politik bir hal alıyor. 1323 01:00:29,103 --> 01:00:31,481 Ve bir yönetmene ihtiyacımız olduğunu hissettim. 1324 01:00:31,564 --> 01:00:34,192 Bununla eğlenceli bir şekilde kim başa çıkabilirdi. 1325 01:00:34,275 --> 01:00:36,736 David Yates oyuncularla çok iyi çalışıyor, 1326 01:00:36,819 --> 01:00:39,780 onları gerçekten doğru şekilde yönlendiriyor. 1327 01:00:39,864 --> 01:00:43,201 İlerleme adına 1328 01:00:43,284 --> 01:00:45,828 ilerlemeden vazgeçilmelidir. 1329 01:00:45,912 --> 01:00:49,248 David çok tatlı, nazik bir adamdı. 1330 01:00:49,332 --> 01:00:52,627 o karakterlerin hepsini gerçekten çok önemsiyordu. 1331 01:00:52,710 --> 01:00:54,378 Ayrıca, bire bir çok fazla 1332 01:00:54,462 --> 01:00:55,838 şey kazandırdı David Yates. 1333 01:00:55,922 --> 01:00:57,882 "Zümrüdüanka Yoldaşlığı" nın içine girdim 1334 01:00:57,965 --> 01:00:59,965 genç aktörleri göz önünde bulundurarak ve bir şekilde düşünerek 1335 01:00:59,967 --> 01:01:02,220 her şeyi nasıl büyütürüz 1336 01:01:02,303 --> 01:01:04,555 ve biraz daha yetişkin olmasını sağlarım 1337 01:01:04,639 --> 01:01:08,017 ve biraz tematik ve biraz daha karanlık olarak. 1338 01:01:12,605 --> 01:01:14,899 Genişlemesi ve büyümesi gerekiyordu 1339 01:01:14,982 --> 01:01:17,276 ve gittikçe daha korkutucu olmalıydı. 1340 01:01:21,197 --> 01:01:24,909 öÖlçek ve karmaşıklık açısından büyük bir artış oldu, 1341 01:01:24,992 --> 01:01:28,538 çocukça olmaktan olayları etkilemeye 1342 01:01:28,621 --> 01:01:31,541 ve büyük dünyanın bir parçası olmaya kadar. 1343 01:01:31,624 --> 01:01:33,918 O sadece bir çocuk. 1344 01:01:34,001 --> 01:01:35,418 Çok konuşuyorsun, sen yapabilirsin 1345 01:01:35,419 --> 01:01:36,837 onu Teşkilat'a sokabilirsin, hemen. 1346 01:01:36,921 --> 01:01:38,464 İyi. Katılmak istiyorum. 1347 01:01:38,548 --> 01:01:40,550 Voldemort bir ordu kuruyorsa, savaşmak istiyorum. 1348 01:01:44,679 --> 01:01:47,974 Başladığımda, David stüdyoda 1349 01:01:48,057 --> 01:01:49,767 benimle konuştuğu bir şey vardı, 1350 01:01:49,850 --> 01:01:54,689 Emma başka bir Potter yapmak istediğinden emin değil. 1351 01:01:55,523 --> 01:01:56,899 Ah, Harry. 1352 01:01:59,860 --> 01:02:02,613 İnsanlar onun neyi üstlendiğini ve bunu ne kadar 1353 01:02:02,697 --> 01:02:04,782 zarif bir şekilde yaptığını kesinlikle unutuyorlar. 1354 01:02:05,866 --> 01:02:08,703 Dan ve Rupert, birbirlerini iyi tanıyorlardı. 1355 01:02:08,786 --> 01:02:10,788 Benim arkadaşları vardı, 1356 01:02:10,871 --> 01:02:12,623 Emma sadece bir genç değildi, 1357 01:02:12,707 --> 01:02:16,419 o... o tek başınaydı. 1358 01:02:16,502 --> 01:02:20,548 Bir çeşit günlük kaydı buldum, bu biraz, hmm. 1359 01:02:21,382 --> 01:02:25,344 Bazen yalnız olduğum görebiliyordum. 1360 01:02:25,428 --> 01:02:27,138 Filmde bununla ilgili hiç konuşmadık 1361 01:02:27,221 --> 01:02:28,848 çünkü hepimiz çocuktuk. 1362 01:02:29,932 --> 01:02:31,475 14 yaşında bir çocukken, 1363 01:02:31,559 --> 01:02:33,209 arkamı dönüp 14 yaşındaki başka bir çocuğa 1364 01:02:33,227 --> 01:02:34,478 "Hey ne yapıyorsun? diyemezdim. 1365 01:02:34,562 --> 01:02:36,355 Her şey yolunda mı?" 1366 01:02:36,439 --> 01:02:37,982 Yani "Zümrüdüanka Yoldaşlığı." 1367 01:02:38,065 --> 01:02:40,151 Hepimiz için acılı olmaya başladığı zamandı. 1368 01:02:40,234 --> 01:02:42,486 Ama sen bırakmayı düşünüyordun. 1369 01:02:42,570 --> 01:02:44,237 Gerçekten bu konuda seninle hiç konuşmadık. 1370 01:02:44,238 --> 01:02:46,824 Evet. Sanırım... 1371 01:02:46,907 --> 01:02:48,367 - Sanırım korktum. - Evet. 1372 01:02:48,451 --> 01:02:49,994 Bilmiyorum... eğer böyle düşünüyorsan 1373 01:02:50,077 --> 01:02:51,411 taşma noktasına geldiğini düşünüyorsun. 1374 01:02:51,412 --> 01:02:52,997 Kesinlikle. 1375 01:02:53,080 --> 01:02:54,373 Bu artık sonsuza kadar sürecek. 1376 01:02:54,457 --> 01:02:56,375 Evet. Hayır, bende öyle anlar yaşadım. 1377 01:02:56,459 --> 01:02:57,668 Tüm yol boyunca. 1378 01:02:59,462 --> 01:03:03,049 Emma'ya benzer hislerim olduğunu söyleyebilirim. 1379 01:03:03,674 --> 01:03:05,885 Bir gün arasaydım 1380 01:03:05,968 --> 01:03:08,512 hayatın nasıl olacağını düşünüyorum, ama 1381 01:03:08,596 --> 01:03:10,806 gerçekten hiç konuşmadık.... sanırım biz sadece 1382 01:03:10,890 --> 01:03:12,683 kendi hızımla o dönemden geçiyorduk. 1383 01:03:12,767 --> 01:03:14,477 Bir nevi o anları yaşıyorduk. 1384 01:03:14,560 --> 01:03:18,481 O zaman, bu gerçekten aklımıza gelmedi 1385 01:03:18,564 --> 01:03:22,234 hepimizin sahip olduğu benzer... benzer duygular vardı. 1386 01:03:23,861 --> 01:03:26,322 Evet, şey... 1387 01:03:26,405 --> 01:03:30,201 Şöhret olayı sonunda eve büyük bir darbe vurmuştu. 1388 01:03:32,078 --> 01:03:35,414 Kimsenin beni bunu görmem için ikna etmesine gerek yoktu. 1389 01:03:36,874 --> 01:03:39,210 Hayranlarımız gerçekten başarılı olmamızı istediler., 1390 01:03:39,293 --> 01:03:42,713 ve hepimiz gerçekten birbirimizin arkasını kolladık. 1391 01:03:42,797 --> 01:03:44,006 Ne kadar harika değil mi? 1392 01:03:53,474 --> 01:03:55,236 Bu tür filmler her zaman şaşırtıcı olmuştur. 1393 01:03:55,309 --> 01:03:57,309 Onlar için çok şey ifade ediyordu, onlar...çünkü... 1394 01:03:57,311 --> 01:04:00,189 bir nevi yanımızda büyüdüler ve onlara yardım ettik 1395 01:04:00,272 --> 01:04:02,608 hayatlarındaki gerçekten bazı zor şeylerde. 1396 01:04:02,692 --> 01:04:05,986 Böyle bir şeyin parçası olmaktan gurur duyuyorum 1397 01:04:06,070 --> 01:04:09,865 bu pek çokları için çok şey ifade ediyor. 1398 01:04:15,955 --> 01:04:17,123 Düşünüyordum da 1399 01:04:17,206 --> 01:04:19,417 Dumbledore bana söylediği şeyi düşünüyorum. 1400 01:04:19,500 --> 01:04:20,751 Ne söyledi? 1401 01:04:21,669 --> 01:04:24,672 Önümüzde bir savaş olsa da, 1402 01:04:24,755 --> 01:04:27,216 elimizde Voldemort'un sahip olmadığı bir şey var. 1403 01:04:28,134 --> 01:04:29,260 Evet? 1404 01:04:31,387 --> 01:04:33,597 Uğruna savaşmaya değer bir şey. 1405 01:04:36,892 --> 01:04:39,770 Oğlum Billy, her gece onları izlerdik. 1406 01:04:39,854 --> 01:04:41,731 Bilirsin, eğer Pazar gecesi hüzünlüyse, 1407 01:04:41,814 --> 01:04:44,108 o Potter filmi izliyordu. 1408 01:04:44,191 --> 01:04:45,609 Burası onun güvenli yeriydi. 1409 01:04:45,693 --> 01:04:47,319 Bir gün varsayımsal çocuklarımla 1410 01:04:47,403 --> 01:04:49,280 filmleri izlemeyi dört gözle bekliyorum. 1411 01:04:49,363 --> 01:04:51,824 Etkisi çok büyük. Bu olağanüstü. 1412 01:04:51,907 --> 01:04:53,117 Bu inanılmaz. 1413 01:04:56,829 --> 01:05:00,082 JK Rowling'e yaklaşık 11 yaşımdan beri 1414 01:05:00,166 --> 01:05:01,792 ona teşekkür etmek için yazıyordum, 1415 01:05:01,876 --> 01:05:04,754 Harry Potter olmasaydı hayatı biraz umutsuz bulurdum. 1416 01:05:04,837 --> 01:05:06,922 Neyse ki, benim mektubumu okumuş 1417 01:05:07,006 --> 01:05:08,466 ve bana cevap verdi. 1418 01:05:08,549 --> 01:05:12,470 Bu yüzden ben şanslı sayılacak birkaç kişiden biriyim. 1419 01:05:12,553 --> 01:05:14,346 JK Rowling benim kalem arkadaşımdı. 1420 01:05:17,975 --> 01:05:20,019 Seçmelerin ilk kısmı 1421 01:05:20,102 --> 01:05:21,687 bu çılgınca açık çağrımydı? 1422 01:05:21,771 --> 01:05:23,814 Daha doğrusu herkes gelebilirdi. 1423 01:05:25,274 --> 01:05:26,817 Bu benim biletim. Gidiyorum. 1424 01:05:26,901 --> 01:05:27,901 Londra'ya gidelim. 1425 01:05:27,943 --> 01:05:29,570 Elbette uçuyoruz. 1426 01:05:29,653 --> 01:05:33,073 Ve binlerce insan sıraya girecekti. 1427 01:05:33,157 --> 01:05:36,035 Dan'i çok iyi hatırlıyorum. 1428 01:05:36,118 --> 01:05:37,495 Ekran testimdeydi. 1429 01:05:37,578 --> 01:05:38,913 ökseotu. 1430 01:05:40,456 --> 01:05:42,041 Benimle konuştuğunu hatırlıyorum, 1431 01:05:42,124 --> 01:05:43,833 ve onunla konuşmam gerektiğini unutuyordum 1432 01:05:43,834 --> 01:05:46,504 çünkü onu ekranda izlemeye çok alışmıştım. 1433 01:05:46,587 --> 01:05:48,088 Bu yüzden sadece şöyle oldum 1434 01:05:49,048 --> 01:05:51,008 bunun bütüne katkıda bulunduğunu düşünüyorum 1435 01:05:51,091 --> 01:05:55,805 Luna Lovegood havası, çünkü o biraz mesafeli. 1436 01:05:55,888 --> 01:05:57,264 Herkese merhaba. 1437 01:05:58,516 --> 01:06:00,267 Korkunç görünüyorsun, Ron. 1438 01:06:00,351 --> 01:06:04,146 Ve sonra garip robotların, uyumsuzların 1439 01:06:04,230 --> 01:06:07,274 o garip güce sahip gizli dünyasını buldu. 1440 01:06:07,358 --> 01:06:09,860 ama yine de muazzam bir insanlığa sahipti, 1441 01:06:09,944 --> 01:06:11,695 ama derinliği ve kırılganlığı vardı. 1442 01:06:11,779 --> 01:06:13,739 Filmler insanlara 1443 01:06:13,823 --> 01:06:15,407 kendi parçalarını görme izni verdi. 1444 01:06:15,491 --> 01:06:18,536 Yani tuhaf yanlarınızı görmek oldukça özgürleştiriciydi 1445 01:06:18,619 --> 01:06:21,705 bir süper güç olarak ekranda görmenizi sağladı. 1446 01:06:21,789 --> 01:06:23,707 Hepinizle ilk tanıştığım zamanı hatırlıyorum 1447 01:06:23,791 --> 01:06:26,877 şimdiye kadar gördüğüm en büyük uyumsuzluklar gurubu, 1448 01:06:26,961 --> 01:06:28,546 ve işte hepimiz buradayız. 1449 01:06:28,629 --> 01:06:30,089 Biz hala bir avuç uyumsuzuz. 1450 01:06:30,172 --> 01:06:32,925 Pekala belki, ama hepimiz birbirimizi tanıyoruz. 1451 01:06:33,968 --> 01:06:35,636 Okulda iyi değildim. 1452 01:06:35,719 --> 01:06:37,512 "Goshawk'ın Herboloji Rehberi" ile daha iyi olursun." 1453 01:06:37,513 --> 01:06:39,348 Çok fazla arkadaşım yoktu. 1454 01:06:40,182 --> 01:06:42,309 Nereye gittiğine dikkat et, Longbottom. 1455 01:06:44,144 --> 01:06:45,688 Bence uyumsuz olmak harika. 1456 01:06:45,771 --> 01:06:48,065 Sanırım bu yüzden bu kadar popüler oldun. 1457 01:06:48,148 --> 01:06:50,734 Herkes ait olduklarını bilmek istiyor. 1458 01:06:50,818 --> 01:06:53,279 Yalnızlığın büyük bir rahatlaması sanırım. 1459 01:06:53,362 --> 01:06:54,822 Oldukça utangaç bir çocuktum. 1460 01:06:54,905 --> 01:06:57,199 Bu tür bir duyguyla ilişki kurabilirim, 1461 01:06:57,283 --> 01:07:00,744 yerinin ne olduğunu tam olarak bilmemek. 1462 01:07:00,828 --> 01:07:02,746 Çok çalışmak önemli, 1463 01:07:02,830 --> 01:07:04,415 ama daha da önemli olan bir şey var. 1464 01:07:04,498 --> 01:07:06,709 - Aptal! - Kendine inanmak. 1465 01:07:09,128 --> 01:07:12,172 Ait olmadıkları bu karakterlere tanıklık ederek 1466 01:07:12,256 --> 01:07:15,342 herkes kendini aitmiş gibi hissediyordu. 1467 01:07:18,596 --> 01:07:20,431 Bonnie geldiğinde biraz öyleydi, 1468 01:07:20,514 --> 01:07:23,809 sadece 9 yaşındaydı, belki. 1469 01:07:23,893 --> 01:07:25,394 Anne, süveterimi gördün mü? 1470 01:07:25,477 --> 01:07:27,730 Evet canım, kedinin üzerindeydi. 1471 01:07:27,813 --> 01:07:29,189 Merhaba. 1472 01:07:29,273 --> 01:07:32,318 Ginny'yi, Harry'yi, o ilişkiyi her zaman görmüşümdür, 1473 01:07:32,401 --> 01:07:35,195 bu ilişki, bu tür şeyler nasıl böyle gelişti 1474 01:07:35,279 --> 01:07:39,450 ve onunla birlikte bütün Weasley ailesini birbirine karıştırmak 1475 01:07:39,533 --> 01:07:42,828 Harry aslında, kendisi Weasley'e dönüşüyordu. 1476 01:07:43,913 --> 01:07:45,456 Bu hiç beklemediğim bir şeydi, 1477 01:07:45,539 --> 01:07:47,207 özellikle de kitapları okurken. 1478 01:07:47,291 --> 01:07:48,959 Bonnie en küçüğümüzdü. 1479 01:07:49,043 --> 01:07:51,545 Yani biraz şöyle oldu. "Ne, ne oldu? Bu çok garip." 1480 01:07:52,546 --> 01:07:54,006 Gözlerini kapat. 1481 01:07:54,089 --> 01:07:56,216 Ve biliyorsun, bir tür baskı var. 1482 01:07:56,300 --> 01:07:59,970 Biliyorsun, bu hikayenin sevilen kahramanıdır. 1483 01:08:00,054 --> 01:08:02,139 Yani setteki herkes seni tanıyor 1484 01:08:02,222 --> 01:08:04,516 yaklaşık altı yedi yıldır, ve senin büyümeni izlediler 1485 01:08:04,600 --> 01:08:07,061 ve şimdi de yapacakları senin öpüşmeni izlemek. 1486 01:08:07,144 --> 01:08:08,354 Havalı. Evet. 1487 01:08:15,653 --> 01:08:18,239 Yani, inanılmaz kadın rolleri o kadar çok var ki 1488 01:08:18,322 --> 01:08:20,699 Jo'nun yazdığı ve bence bu gerçekten önemli. 1489 01:08:20,783 --> 01:08:26,288 Bonnie ve Evanna ile Katie'nin oynadığı rol ile 1490 01:08:26,372 --> 01:08:27,790 gurur duyuyorum. 1491 01:08:27,873 --> 01:08:31,001 Hepsi inanılmaz aktivistler haline geldiler. 1492 01:08:31,085 --> 01:08:34,672 O kızların her biri çok başarılı, 1493 01:08:34,755 --> 01:08:36,840 harika birer insandılar. 1494 01:08:41,929 --> 01:08:43,847 Size söyleyeyim, Ben... Arkadaşımı özledim. 1495 01:08:43,931 --> 01:08:45,683 - Öyle mi? Teşekkür ederim. - Kesinlikle. 1496 01:08:45,766 --> 01:08:47,433 Bir şey aldın mı? Çünkü ben çok şey çaldım. 1497 01:08:47,434 --> 01:08:48,727 - Gerçekten mi? - Evet evet evet. 1498 01:08:48,811 --> 01:08:50,396 Ben yapmadım. Bunu bilmeliydim. 1499 01:08:50,479 --> 01:08:52,105 - Sana söylemeliydim. - Bundan oldukça eminim. 1500 01:08:52,106 --> 01:08:55,192 Çünkü ben kesinlikle asamı almak isterdim. 1501 01:08:55,275 --> 01:08:56,652 Eğer olsaydı endişem, 1502 01:08:56,735 --> 01:08:58,223 muhtemelen şimdiye kadar kaybederdim. 1503 01:08:58,237 --> 01:09:00,114 İşe yaramadıklarını biliyorsun, Tom. 1504 01:09:00,197 --> 01:09:01,490 Eh, emin oldum 1505 01:09:01,573 --> 01:09:04,493 o süre içinde, yeterli pratik yaparken. 1506 01:09:04,576 --> 01:09:06,453 - Pratik yaptın. - Evet. 1507 01:09:06,537 --> 01:09:08,414 Ama şimdi dönüp bakınca oldukça komikti, 1508 01:09:08,497 --> 01:09:10,708 biz bir şeyler yapıyoruz inanılmaz ayrıntılı hareketler 1509 01:09:10,791 --> 01:09:12,293 ve hiçbir şey olmuyor. 1510 01:09:12,376 --> 01:09:14,586 Hiçbir şey... bir sefer hariç benim başıma geldi. 1511 01:09:14,670 --> 01:09:17,589 Tamam dediler bu sefer Hogwarts'ı havaya uçuracağız. 1512 01:09:17,673 --> 01:09:19,717 Oh, evet, yapmalısın, değil mi? Evet evet evet. 1513 01:09:19,800 --> 01:09:21,885 Dediler ki, bunun için işaretimizi bekle. 1514 01:09:21,969 --> 01:09:24,263 Büyüyü yaptığında, patlayacak. 1515 01:09:26,181 --> 01:09:30,185 Aslında kendi tepkime gerçekten şaşırdım 1516 01:09:30,269 --> 01:09:32,563 ve korktum, çünkü "Vay canına" diye düşündüm. 1517 01:09:36,150 --> 01:09:38,068 Bu heyecan veren korkunç bir güçtü. 1518 01:09:38,152 --> 01:09:39,570 Doğru. 1519 01:09:39,653 --> 01:09:41,780 Sanki, yaşadım az da olsa... işaret verildi 1520 01:09:41,864 --> 01:09:43,907 asamı salladım ve sonra patladı. 1521 01:09:43,991 --> 01:09:45,743 Evet, bu bir tüyü havaya uçurmaktan 1522 01:09:45,826 --> 01:09:47,619 çok daha mantıklı. 1523 01:09:47,703 --> 01:09:50,414 Evet. 1524 01:09:51,373 --> 01:09:52,750 Peki Draco ne yapıyordu 1525 01:09:52,833 --> 01:09:54,293 o tuhaf görünümlü dolapla, 1526 01:09:54,376 --> 01:09:56,920 ve tüm bu insanlar kimdi? - Görmüyor musun? 1527 01:09:57,004 --> 01:09:59,339 Bir törendi, bir kabul töreni. 1528 01:09:59,423 --> 01:10:00,632 Dur, Harry. 1529 01:10:00,716 --> 01:10:02,008 Bununla nereye varacağını biliyorum. 1530 01:10:02,009 --> 01:10:04,303 Oldu işte. O da onlardan biri. 1531 01:10:04,386 --> 01:10:05,471 Nelerden biri? 1532 01:10:06,555 --> 01:10:07,806 Harry etki altında 1533 01:10:07,890 --> 01:10:10,184 Draco Malfoy artık bir Ölüm Yiyen. 1534 01:10:14,188 --> 01:10:15,981 Sevgi görmeyen çocuk, 1535 01:10:16,065 --> 01:10:19,068 ebeveynin veya yetişkinin sevgisine izin vermek 1536 01:10:19,151 --> 01:10:22,279 dünyadaki bu öfke ve nefreti geliştirebilir 1537 01:10:22,362 --> 01:10:23,822 ve karanlık tarafa geçiyor. 1538 01:10:23,906 --> 01:10:26,033 Benimle kendi evimde nasıl böyle konuşursun? 1539 01:10:26,116 --> 01:10:27,326 Lucius. 1540 01:10:27,409 --> 01:10:29,620 Draco'nun yolculuğunun büyük bir kısmı, 1541 01:10:29,703 --> 01:10:31,330 babasını memnun etmeye çalışıp 1542 01:10:31,413 --> 01:10:32,831 çalışmadığıyla ilgili. 1543 01:10:32,915 --> 01:10:34,792 Altıncı filmde, ona yaptırıyorlar 1544 01:10:34,875 --> 01:10:37,293 gelmiş geçmiş en kötü şeyi, ya da şimdiye kadar ki en kötü şeyi denemek, 1545 01:10:37,294 --> 01:10:40,464 Dumbledore'u öldürdüğünü ve açıkçası onun parçalandığını görüyoruz. 1546 01:10:40,547 --> 01:10:44,426 Draco, yıllar önce, bir çocuk tanıdım 1547 01:10:44,510 --> 01:10:47,513 tüm yanlış seçimleri yapan. 1548 01:10:48,764 --> 01:10:51,642 - Lütfen sana yardım etmeme izin ver. - Yardımını istemiyorum. 1549 01:10:52,643 --> 01:10:54,645 Anlamıyor musun? 1550 01:10:54,728 --> 01:10:56,396 Bunu yapmak zorundayım. 1551 01:10:57,481 --> 01:10:59,566 Seni öldürmek zorundayım. 1552 01:10:59,650 --> 01:11:01,193 Yoksa o beni öldürecek. 1553 01:11:01,276 --> 01:11:02,778 Tom "Melez Prens" de harikaydı 1554 01:11:02,861 --> 01:11:05,489 aniden nasıl kötü bir adam oldun 1555 01:11:05,572 --> 01:11:07,032 kimsin, önceki filmlerde, 1556 01:11:07,116 --> 01:11:09,993 her zaman biraz iki boyutlu olmuştu. 1557 01:11:10,077 --> 01:11:12,663 Sonra ona bu fırsatı verebildik 1558 01:11:12,746 --> 01:11:17,084 çok daha karmaşık ve ilginç bir yolculuğu keşfetmesi için. 1559 01:11:17,167 --> 01:11:19,253 Ben onunla oturdum ve "Tom, bak, 1560 01:11:19,336 --> 01:11:21,922 bu senin parlaman için bir fırsat." 1561 01:11:22,005 --> 01:11:25,175 David Yates'in şöyle dediğini hatırlıyorum 1562 01:11:25,259 --> 01:11:28,637 ona karşı sadece %1 empati veya sempati duyabilir miyiz, 1563 01:11:28,720 --> 01:11:30,514 o zaman işimizi yapmış olacağız. 1564 01:11:30,597 --> 01:11:31,974 Yap. 1565 01:11:32,933 --> 01:11:34,476 Bana göre, Draco kahramandır. 1566 01:11:34,560 --> 01:11:35,978 Harry her zaman doğru olanı yapıyor. 1567 01:11:36,061 --> 01:11:37,509 Harry her zaman doğru seçim yapıyor. 1568 01:11:37,563 --> 01:11:39,440 Onun için hiçbir zaman bir ikilem yok. 1569 01:11:39,523 --> 01:11:42,568 Draco bu korkunç ailenin zincirlerini kırıyor 1570 01:11:42,651 --> 01:11:45,028 onun sorumluluğunda ve yapması beklenen şeyi yapıyor. 1571 01:11:45,112 --> 01:11:49,366 Tom'un bu mücadeleyi ekranda yaşatmasını ve tüm bu nüansı 1572 01:11:49,449 --> 01:11:51,535 gerçekten tezahür ettirmesini izlemek, 1573 01:11:51,618 --> 01:11:52,703 tüm bu karmaşıklık, 1574 01:11:52,786 --> 01:11:54,454 tüm bu harika etik mayın tarlasını 1575 01:11:54,538 --> 01:11:58,333 parmak uçlarında geçmesi... Çok etkileyiciydi. 1576 01:11:58,417 --> 01:11:59,751 Hayır. 1577 01:12:11,638 --> 01:12:13,223 Severus. 1578 01:12:22,107 --> 01:12:23,692 Lütfen. 1579 01:12:24,610 --> 01:12:26,445 Avada Kedavra! 1580 01:12:36,997 --> 01:12:38,749 Geri dönmek çok harika, 1581 01:12:38,832 --> 01:12:41,752 ama sanki çok... 1582 01:12:41,835 --> 01:12:44,755 sanırım ikimizin de daha uzun süre ortalıkta olacağı, 1583 01:12:44,838 --> 01:12:47,507 o kadar çok insanın olduğundan daha uzun süre 1584 01:12:47,591 --> 01:12:49,593 burada olmaması şok edici, 1585 01:12:49,676 --> 01:12:54,348 Helen ve Alan gibi ve Richard ve... 1586 01:12:54,431 --> 01:12:57,267 Evet, aile gibiler... aile gibi, 1587 01:12:57,351 --> 01:12:59,102 Sende aynı şekilde yas tutabilirsin. 1588 01:12:59,186 --> 01:13:02,272 - Evet. - Çok erken. 1589 01:13:02,356 --> 01:13:03,899 Evet. 1590 01:13:13,909 --> 01:13:16,954 Ölülere acıma Harry. 1591 01:13:17,037 --> 01:13:19,456 Yaşayanlara yazık olur, 1592 01:13:19,539 --> 01:13:23,710 ve hepsinden önemlisi, tüm bunlar sevgisiz yaşayanlar. 1593 01:13:29,049 --> 01:13:32,719 Hayallere takılıp kalmak ve yaşamayı unutmak 1594 01:13:32,803 --> 01:13:35,055 işe yaramaz, Harry. 1595 01:13:38,058 --> 01:13:43,313 Richard Harris çok özel, sıcak bir insandı. 1596 01:13:44,606 --> 01:13:46,441 Çok zekiydi. 1597 01:13:48,610 --> 01:13:50,112 Richard klasikti. 1598 01:13:50,195 --> 01:13:52,823 Muhtemelen tanıdığım en komik adamlardan biridir. 1599 01:13:52,906 --> 01:13:54,825 O şeytandı 11 yaşında 1600 01:13:54,908 --> 01:13:57,911 70 yaşında bir adamın vücudunda sıkışıp kalmıştı. 1601 01:13:57,995 --> 01:14:00,247 Bize için bir daha yapar mısın? 1602 01:14:01,999 --> 01:14:03,542 Sadece gözlerinde o parıltı vardı, 1603 01:14:03,625 --> 01:14:05,961 bu da onu mükemmel Dumbledore yapıyordu. 1604 01:14:06,044 --> 01:14:08,088 Ne yazık ki. 1605 01:14:09,715 --> 01:14:11,133 Kulak kiri. 1606 01:14:11,216 --> 01:14:15,929 Richard Griffiths Bay Dursley rolünde çok lezzetliydi. 1607 01:14:16,013 --> 01:14:19,016 Büyü diye bir şey yoktur. 1608 01:14:20,058 --> 01:14:23,353 Kötülüğünü benimsedi 1609 01:14:23,437 --> 01:14:25,522 büyük bir şevk ve tutkuyla. 1610 01:14:25,605 --> 01:14:27,899 Onun ölümü, beni en çok o etkiledi 1611 01:14:27,983 --> 01:14:29,526 çünkü bilgi konusunda cömertti. 1612 01:14:29,609 --> 01:14:31,528 Her şeyi seninle paylaşmak isterdi. 1613 01:14:38,201 --> 01:14:42,372 Sizi ne zaman göreceğimi merak ediyordum Bay Potter. 1614 01:14:43,373 --> 01:14:46,209 Kendimi gerçekten şanslı hissediyorum, bilirsin, 1615 01:14:46,293 --> 01:14:47,878 biraz dokunuşa sahip olduğum için 1616 01:14:47,961 --> 01:14:50,172 sadece miktar olarak geçen harika insanlar. 1617 01:14:51,548 --> 01:14:54,051 Biliyor musun, bir gün çok yaşlanınca şöyle diyeceğim, 1618 01:14:54,134 --> 01:14:56,720 "Bu mutlak efsaneyi biliyorum." 1619 01:14:56,803 --> 01:14:58,680 Ben... Burada olmamam gerektiğini biliyorum. 1620 01:15:00,307 --> 01:15:03,518 Karanlık Lordun kendisi bundan bahsetmemi yasakladı. 1621 01:15:03,602 --> 01:15:05,312 Helen McCrory karımı oynadı. 1622 01:15:05,395 --> 01:15:07,272 Sanırım hayatımda gördüğüm en iyi 1623 01:15:07,356 --> 01:15:09,733 kadın oyuncuyla tanıştım dedim. 1624 01:15:10,776 --> 01:15:11,902 Gel. 1625 01:15:11,985 --> 01:15:13,904 Onunla çalıştığım için şanslı hissediyorum 1626 01:15:13,987 --> 01:15:16,073 ve o kadar çok şey paylaştı ki, 1627 01:15:16,156 --> 01:15:18,867 açıkçası, sette onunla birlikte ergen kahkahaları attık. 1628 01:15:20,827 --> 01:15:22,537 Bana çok şey öğretti. 1629 01:15:23,705 --> 01:15:25,749 Gördün mü, söyleyemiyorum bile. 1630 01:15:30,128 --> 01:15:31,630 O yetenek sahibiydi, evet, 1631 01:15:31,713 --> 01:15:36,468 sadece bir şekilde gözlerinde göstermek istediği bir empati vardı. 1632 01:15:37,177 --> 01:15:39,429 O... onunla çalışmak gerçek bir zevkti. 1633 01:15:44,684 --> 01:15:46,103 Size zihni nasıl büyüleyeceğinizi 1634 01:15:46,186 --> 01:15:50,482 ve duyuları nasıl tuzağa düşüreceğinizi öğretebilirim. 1635 01:15:50,565 --> 01:15:53,693 Alan Rickman benimle hiç çocukmuşum gibi konuşmadı. 1636 01:15:53,777 --> 01:15:57,155 Her zaman fikrimi aldı düşüncelerimi sordu 1637 01:15:57,239 --> 01:16:01,868 çok ciddiyim, bundan çok etkilendim. 1638 01:16:01,952 --> 01:16:05,789 Alan çok iyi bir arkadaştı., ve o son sahneyi onunla yaşadık. 1639 01:16:05,872 --> 01:16:07,582 Onun son sahnesi. 1640 01:16:08,458 --> 01:16:11,962 Sana cevap veriyor 1641 01:16:12,045 --> 01:16:14,464 sadece sana. 1642 01:16:15,298 --> 01:16:16,717 Öyle mi? 1643 01:16:16,800 --> 01:16:19,052 Ondan biraz korkmuştum. 1644 01:16:19,136 --> 01:16:22,389 Onun hassasiyeti, yöntemleri uzmanca sunumu. 1645 01:16:22,472 --> 01:16:24,753 Biz komik bir şekilde baş başa kalmıştık, 1646 01:16:24,766 --> 01:16:26,476 biliyorsunuz, Snape ve Voldemort. 1647 01:16:26,560 --> 01:16:28,019 İki aktör mecazi olarak 1648 01:16:28,103 --> 01:16:29,854 birbirleriyle eskrim yapmaktan zevk alabilir. 1649 01:16:29,855 --> 01:16:33,066 Alan bir aktör olarak bu alanda bir sihirbazdı. 1650 01:16:38,071 --> 01:16:40,532 Bizi sevenler bizi asla gerçekten terk etmezler. 1651 01:16:41,908 --> 01:16:43,660 Onları her zaman bulabilirsin. 1652 01:16:46,329 --> 01:16:47,497 Burada. 1653 01:17:23,450 --> 01:17:24,951 Bunu unutma. 1654 01:17:26,203 --> 01:17:28,121 Yalnız değilsin. 1655 01:17:32,125 --> 01:17:33,752 Mürver Asa. 1656 01:17:36,296 --> 01:17:38,924 Şimdiye kadar yapılmış en güçlü asa. 1657 01:17:39,007 --> 01:17:41,384 Diriliş Taşı. 1658 01:17:45,931 --> 01:17:48,892 Görünmezlik Pelerini. 1659 01:17:50,143 --> 01:17:52,395 Birlikte Ölüm Yadigarları yaratırlar. 1660 01:17:52,479 --> 01:17:56,274 Birlikte bir Ölüm Ustası yaratabilirler. 1661 01:17:57,359 --> 01:17:59,361 Çocuk yaşıyor. 1662 01:18:01,988 --> 01:18:03,114 Harry! 1663 01:18:09,037 --> 01:18:10,372 Ölmek için gel. 1664 01:18:10,455 --> 01:18:11,455 Hayır! 1665 01:18:14,125 --> 01:18:15,961 Avada Kedavra! 1666 01:18:28,598 --> 01:18:31,935 Ailelerini korumak için aldıkları önlemler 1667 01:18:32,018 --> 01:18:35,355 her şeyden önemlisi onların geleceklerini 1668 01:18:35,438 --> 01:18:38,108 ve bunun ne kadar tehlikeli olacağını 1669 01:18:38,191 --> 01:18:42,112 bilmelerini sağladı. 1670 01:18:42,195 --> 01:18:44,906 Bunun ne anlama geldiğini onlara anlatmak istedi, 1671 01:18:44,990 --> 01:18:49,160 ama yeterince önemli kelimeleri bulamadı. 1672 01:18:58,545 --> 01:19:00,130 Her ikisi de çok harikaydı. 1673 01:19:00,213 --> 01:19:03,383 Gerçekten... ve bu garip, buralarda dolaşmış olmak. 1674 01:19:03,466 --> 01:19:06,803 ve setleri görmek, çocuklar, 1675 01:19:06,886 --> 01:19:08,680 her şeye aynı saygıyla davranan 1676 01:19:08,763 --> 01:19:10,431 siz oradayken ve eğlenirken bir şeyleri tedavi ederler. 1677 01:19:10,432 --> 01:19:11,725 - Evet. - Bu garip. 1678 01:19:11,808 --> 01:19:13,100 Ben, mesela, tuhaf, nostaljik anlar yaşıyorum. 1679 01:19:13,101 --> 01:19:14,311 Hamsterımı hatırladın mı? 1680 01:19:14,394 --> 01:19:15,436 Hamsterimi hatırlayan var mı? 1681 01:19:15,437 --> 01:19:16,813 - Evet. - Millie. 1682 01:19:16,896 --> 01:19:18,230 Evet. Hamsterin adını hatırlamıyorum. 1683 01:19:18,231 --> 01:19:19,524 - Üzgünüm. - Evet evet evet. 1684 01:19:19,608 --> 01:19:20,899 Sorun yok. Huzur içinde yat Millie. 1685 01:19:20,900 --> 01:19:22,360 Bir hamsterın olduğunu 1686 01:19:22,444 --> 01:19:24,111 ve bir hayvanın olduğunu için kıskandığını hatırlıyorum 1687 01:19:24,112 --> 01:19:26,406 - sette seninleydi. - Onun için bir tabut yaptılar. 1688 01:19:26,489 --> 01:19:27,906 - Marangozluk bölümü. - Yaptılar, evet. 1689 01:19:27,907 --> 01:19:30,035 Millie öldüğünde, set tasarımcıları inşa etti 1690 01:19:30,118 --> 01:19:33,747 Millie için özel yapım ahşap tabut 1691 01:19:33,830 --> 01:19:35,415 içi tamamen kadife kaplıydı. 1692 01:19:35,498 --> 01:19:36,666 - Güzeldi. - Vay! 1693 01:19:36,750 --> 01:19:38,835 Ve... ve üzerine adı kazınmıştı 1694 01:19:38,918 --> 01:19:41,212 çünkü öyleydi, yani, ben yanındaydım. 1695 01:19:41,296 --> 01:19:42,505 Bizim bir faydamız oldu mu? 1696 01:19:42,589 --> 01:19:44,189 Birkaç şey söylemiştik gibi düşünüyorum. 1697 01:19:44,257 --> 01:19:47,552 Ölü Millie'yi almak istiyordum, 1698 01:19:47,636 --> 01:19:49,721 Millie'yi okşayıp dokunmak istedim. 1699 01:19:49,804 --> 01:19:51,431 Ve o, "Emma, 1700 01:19:51,514 --> 01:19:54,684 Millie'nin artık tabutta kalması gerekiyor" dedi. 1701 01:19:54,768 --> 01:19:57,062 Bunların çoğunu unutmuşum. 1702 01:19:57,145 --> 01:20:00,023 Çok fazla zaman geçmiş gibi gelmiyor. 1703 01:20:00,106 --> 01:20:01,608 Biliyorum. 1704 01:20:01,691 --> 01:20:03,067 Hepimiz finalde göründüğümüzden daha iyi görünüyoruz. 1705 01:20:03,068 --> 01:20:04,694 - Evet. - Ben de öyle tahmin ettim. 1706 01:20:04,778 --> 01:20:06,228 Bu harika. Daha önce de bunu yaptık. 1707 01:20:08,657 --> 01:20:10,700 - Çanta? - Evet. 1708 01:20:10,784 --> 01:20:11,993 Süveter. 1709 01:20:12,077 --> 01:20:15,330 Ben şişman bir takım elbise içindeydim. 1710 01:20:15,413 --> 01:20:17,499 - Evet, ama ben çok, ben öyleydim... - Sanırım ben... 1711 01:20:17,582 --> 01:20:18,917 Evet, bunun için gittin. 1712 01:20:19,000 --> 01:20:20,417 "Bana tamamını ver, ver..." gibiydin. 1713 01:20:20,418 --> 01:20:21,502 Yaptım, Evet. Bana her şeyi ver. 1714 01:20:21,503 --> 01:20:22,629 Evet, her şeyi yaptın. 1715 01:20:22,712 --> 01:20:25,131 - Evet. - Seninle çok gurur duydum. 1716 01:20:27,133 --> 01:20:29,135 Başka hiç kimse tam olarak anlayamaz 1717 01:20:29,219 --> 01:20:31,429 yaşadıklarımız; çok benzersiz şeylerdi. 1718 01:20:31,513 --> 01:20:34,766 David Yates'in bizi astronot olarak tanımladığını düşünüyorum 1719 01:20:34,849 --> 01:20:38,770 çünkü bu ölçekte başka hiç kimse bunu gerçekten yaşamadı. 1720 01:20:38,853 --> 01:20:41,523 Bununla sonsuza kadar birbirimize bağlı kalacağız. 1721 01:20:46,444 --> 01:20:47,945 Sahip olduğum en tatlı anılardan bazıları 1722 01:20:47,946 --> 01:20:49,489 üçümüzden her birimiz 1723 01:20:49,572 --> 01:20:51,991 birbirimize küçük yollarla 1724 01:20:52,075 --> 01:20:53,493 bakmamız gerektiğini biliyorduk. 1725 01:20:53,576 --> 01:20:55,412 Mesela hava çok soğuksa. 1726 01:20:55,495 --> 01:20:58,748 Sanki hepimiz... ya hepimiz birlikte duracağız 1727 01:20:58,832 --> 01:21:00,375 ya da ben yorgunum. 1728 01:21:00,458 --> 01:21:03,336 İyi misin Dan, eğer bu çekim arasında 1729 01:21:03,420 --> 01:21:07,090 senin üzerinde uyuyakalırsam gibi, çünkü çok yorgunum ya da... 1730 01:21:07,173 --> 01:21:09,426 Sanırım hepimiz çeşitli şekillerde uyuyakaldık... 1731 01:21:09,509 --> 01:21:10,844 birbirimizin üzerinde 1732 01:21:10,927 --> 01:21:12,762 İngilterdeki en görkemli katedrallerde 1733 01:21:12,846 --> 01:21:15,515 ve diğer yerlerde. 1734 01:21:15,598 --> 01:21:17,267 Sahip olduğum güven düzeyi 1735 01:21:17,350 --> 01:21:20,437 ve 10 yıl boyunca inşa ettiğimiz şey 1736 01:21:20,520 --> 01:21:22,105 eğer dublörlük yapıyor olsaydık, 1737 01:21:22,188 --> 01:21:24,941 birinizin beni yakalayacağını bilecek kadar güveniyordum. 1738 01:21:25,024 --> 01:21:26,735 Böyle bir güven ve itimat 1739 01:21:26,818 --> 01:21:28,862 hissi oluşuyor, 1740 01:21:28,945 --> 01:21:30,447 bunu inşa etmek için bu kadar 1741 01:21:30,530 --> 01:21:32,030 zaman ayırdığınız çok az çalışma ortamı var. 1742 01:21:32,031 --> 01:21:33,700 Ve söylemeye gerek yoktu. Sanki, 1743 01:21:33,783 --> 01:21:35,535 üçümüz iletişim kurabiliyor gibiydik 1744 01:21:35,618 --> 01:21:37,829 hiçbir şey söylemeye gerek kalmıyordu. 1745 01:21:37,912 --> 01:21:39,789 Biz sadece ne yapılması gerektiğini biliyorduk 1746 01:21:39,873 --> 01:21:43,209 Her birimiz çok güçlüydük birbirimiz için. 1747 01:21:44,461 --> 01:21:46,045 Değişmem gerek. 1748 01:21:52,385 --> 01:21:53,636 Nasıl, Hermione? 1749 01:21:53,720 --> 01:21:55,680 Tespit edilemeyen cazibe büyüsü. 1750 01:21:56,973 --> 01:21:58,349 Sen harikasın. 1751 01:21:59,434 --> 01:22:01,394 Hep aynı şaşkınlık tonu. 1752 01:22:01,478 --> 01:22:03,938 Bu filmlerin çok farklı bir havası vardı. 1753 01:22:04,022 --> 01:22:05,523 Hogwarts'tan uzaktaydık. 1754 01:22:05,607 --> 01:22:08,693 Çok fazla zaman farklı yerlerde kamp yaptık. 1755 01:22:08,777 --> 01:22:10,445 Sesler çok daha kalındı. 1756 01:22:10,528 --> 01:22:12,155 Farklı bir film gibi geldi. 1757 01:22:12,238 --> 01:22:14,240 Dumbledore seni Hortkulukları bulman için gönderdi, 1758 01:22:14,324 --> 01:22:16,074 ama sana onları nasıl yok edeceğini söylemiyor mu? 1759 01:22:16,075 --> 01:22:17,702 Çok ferahlatıcı, Bence, 1760 01:22:17,786 --> 01:22:21,206 hepimiz çok daha ciddi şeyler yapması gerekiyor. 1761 01:22:21,289 --> 01:22:22,874 Ve bu gerçek bir fırsattı 1762 01:22:22,957 --> 01:22:24,583 bu karakterlerin daha derinine inmek için. 1763 01:22:24,584 --> 01:22:26,377 Geliyor musun, kalıyor musun? 1764 01:22:30,924 --> 01:22:33,343 Geçen gece ikinizi gördüm. 1765 01:22:33,426 --> 01:22:35,970 Ron, bu... düşündüğün gibi değil. 1766 01:22:38,056 --> 01:22:39,265 Ron... 1767 01:22:40,016 --> 01:22:42,018 Gerçekten garip olacağını düşündüm 1768 01:22:42,101 --> 01:22:43,853 ve dansımızı yaptığımızdan 1769 01:22:43,937 --> 01:22:45,855 emin olmadığım bir sahneydi. 1770 01:22:45,939 --> 01:22:48,024 - Evet. - Benim gibi... şimdi bu benim 1771 01:22:48,107 --> 01:22:51,444 serinin tamamında en sevdiğim sahnelerden, 1772 01:22:51,528 --> 01:22:54,110 çünkü senin ve benim birbirimize olan aşinalık seviyemiz farklı, 1773 01:22:54,114 --> 01:22:56,032 o noktada, hiç düşünmedim böyle bir sahneyi 1774 01:22:56,115 --> 01:22:58,076 başka bir aktörle de oynayabilirdim. 1775 01:22:58,159 --> 01:22:59,786 Eh, bu da bir şey çünkü ilginç bir sahne, 1776 01:22:59,869 --> 01:23:01,745 herşeyden önce Harry Potter filmleri çekiyorduk. 1777 01:23:01,746 --> 01:23:03,581 Son filmde, yönetmen geldi ve şöyle dedi 1778 01:23:03,665 --> 01:23:05,708 "Hey, Nick Cave'le beş dakika yavaş dans 1779 01:23:05,792 --> 01:23:07,210 etmeye ne dersin?" 1780 01:23:07,293 --> 01:23:08,627 Biz, "Bekle, biz hangi film üzerinde çalışıyoruz?" 1781 01:23:08,628 --> 01:23:10,088 "Harika, ama tamam." 1782 01:23:10,171 --> 01:23:13,508 ♪ Bir zamanlar kördüm, ama şimdi görüyorum ♪ 1783 01:23:13,591 --> 01:23:17,220 ♪ Benim için yer ayırdın mı? ♪ 1784 01:23:17,303 --> 01:23:21,933 ♪ Bu hayal gücünün bir parçası mı? ♪ 1785 01:23:22,016 --> 01:23:24,978 ♪ Hey, küçük trene, biniyoruz ♪ 1786 01:23:25,061 --> 01:23:28,731 ♪ Krallığa giden trene ♪ 1787 01:23:28,815 --> 01:23:32,902 ♪ Mutluyuz anne, eğleniyoruz ♪ 1788 01:23:34,404 --> 01:23:35,696 Sahne için çok şey söylenebilirdi. 1789 01:23:35,697 --> 01:23:37,407 Söylenmedi. Bunu sevdim. 1790 01:23:37,490 --> 01:23:39,742 Ve aynı şekilde karakterler için de, 1791 01:23:39,826 --> 01:23:41,452 bir anda olsa eğlenmek zorundaydık. 1792 01:23:41,536 --> 01:23:43,036 Seninle biraz eğlendiğimizi düşünüyorum. 1793 01:23:43,037 --> 01:23:44,414 - Evet, kesinlikle. - Biz de... 1794 01:23:44,497 --> 01:23:45,915 O noktada gerekliydi. 1795 01:23:45,999 --> 01:23:47,750 - Biliyorsun? - Evet kesinlikle. 1796 01:23:47,834 --> 01:23:50,879 Hain küçük kanama. Güvenebileceğimiz kimse yok mu? 1797 01:23:50,962 --> 01:23:52,755 Şu şey vardı, son filmdeki o sahne 1798 01:23:52,839 --> 01:23:54,591 sanki ormanda koşuyor gibiydik. 1799 01:23:54,674 --> 01:23:56,092 Ormanda yarışıyorduk 1800 01:23:56,175 --> 01:23:58,095 Snatchers tarafından yakalanmamaya çalışıyorum. 1801 01:23:58,136 --> 01:23:59,470 Aksiyon. 1802 01:24:01,014 --> 01:24:03,600 Oyalanmayın. Yakalayın onu. 1803 01:24:03,683 --> 01:24:05,935 Dürüst olmak gerekirse, hatırlıyorum sen ben, Emma, 1804 01:24:06,019 --> 01:24:07,228 inanılmaz rekabet vardı... 1805 01:24:07,312 --> 01:24:08,521 Gülünç bir rekabet. 1806 01:24:08,605 --> 01:24:10,815 Kimin daha hızlı koşacağı. 1807 01:24:10,899 --> 01:24:12,609 Çak bir beşlik. Bu sarstı! Vay canına! 1808 01:24:12,692 --> 01:24:14,443 Rupert'in her zaman biraz öyle olduğunu düşünüyorum, 1809 01:24:14,444 --> 01:24:15,945 "Siz ne isterseniz onu yapın" gibi. 1810 01:24:16,029 --> 01:24:17,947 O öyle gibiydi, "Sen kendi işini yap" der gibi. 1811 01:24:18,031 --> 01:24:19,231 - Evet... - Burada olmamalıyım. 1812 01:24:19,282 --> 01:24:21,284 Benim için koşu bir gösteri, 1813 01:24:21,367 --> 01:24:22,952 yürümek bir gösteri. 1814 01:24:25,872 --> 01:24:27,290 Oof. 1815 01:24:29,208 --> 01:24:30,793 Kendimle ilgili pek çok sahneyi 1816 01:24:30,877 --> 01:24:32,587 izlemeyi Kesinlikle sevmiyorum, 1817 01:24:32,670 --> 01:24:34,380 ama ikinizi izledim ve bence sen harikasınız. 1818 01:24:34,464 --> 01:24:36,299 Hatırlıyorum bu gerçekten tatlı bir şeydi. 1819 01:24:36,382 --> 01:24:38,800 Aslında şunu hatırlıyorum üçümüz birbirimize iyi bir iş 1820 01:24:38,801 --> 01:24:41,011 çıkardığımızı ya da bir sahneyi iyi yaptığımızı söylüyorduk. 1821 01:24:41,012 --> 01:24:43,014 Özellikle de çocuk yaşta başladığımız için 1822 01:24:43,097 --> 01:24:44,598 ve gerçekten ne yaptığımızı bilmiyorduk. 1823 01:24:44,599 --> 01:24:46,142 Böylece birbirimizin gerçek oyunculuk 1824 01:24:46,225 --> 01:24:48,018 yaptığını gördüğümüzde, gidip, "ne güzel oldu" diyorduk. 1825 01:24:48,019 --> 01:24:49,646 - "Bu... Çok güzeldi." - Evet, "Aferin." 1826 01:24:49,729 --> 01:24:51,188 Evet bu... sanırım hepimiz daha iyiye gidiyoruz. 1827 01:24:51,189 --> 01:24:52,273 - Ezik. - Harika. Aferin. 1828 01:24:52,357 --> 01:24:53,858 - Evet evet. - Demek istediğim. 1829 01:24:53,942 --> 01:24:58,529 Açıkçası öpüşmemiz ikimiz içinde 1830 01:24:58,613 --> 01:24:59,948 en korkunç şeydi... 1831 01:25:00,031 --> 01:25:02,241 - Evet. - Daha önce gözden geçmek zorunda kaldım. 1832 01:25:06,955 --> 01:25:08,539 Ben Hermione Granger'ım. 1833 01:25:08,623 --> 01:25:11,167 Ve sen? 1834 01:25:11,250 --> 01:25:14,045 - Ben Ron Weasley. - Memnun oldum. 1835 01:25:14,128 --> 01:25:18,466 "Bu levi-ohh-sa," levio-sahh değil." 1836 01:25:18,549 --> 01:25:20,718 Dürüst olmak gerekirse, kabus gibi bir kız. 1837 01:25:20,802 --> 01:25:22,845 Hiç arkadaşı olmamasına şaşmamalı. 1838 01:25:24,639 --> 01:25:26,182 Sanırım seni duydu. 1839 01:25:26,265 --> 01:25:28,393 Sadece tüm seri için çok fazla inşa yapıldı. 1840 01:25:28,476 --> 01:25:29,644 Sekiz film. 1841 01:25:29,727 --> 01:25:31,407 Ron ve Hermione'nin romantizmini seviyorum 1842 01:25:31,437 --> 01:25:34,023 ve bunun hikayenin altında 1843 01:25:34,107 --> 01:25:35,942 sürekli kabarıp gitmesini. 1844 01:25:42,490 --> 01:25:46,285 Bu ilişki çok uzun zaman kısıtlandı. 1845 01:25:46,369 --> 01:25:48,204 Biraz diş macunu aldım. 1846 01:25:50,039 --> 01:25:52,709 Slughorn bir Noel partisi veriyor, duymuşsundur. 1847 01:25:52,792 --> 01:25:54,209 Yanımızda birini getirmemiz gerekiyor. 1848 01:25:54,210 --> 01:25:56,045 Mclaggen'i getireceğini umuyorum? 1849 01:25:56,129 --> 01:25:59,507 Seyirciler bu ikisinin öpüştüğünü görmek için can atıyorlar. 1850 01:25:59,590 --> 01:26:01,217 Aslında, ben sana soracaktım. 1851 01:26:01,300 --> 01:26:02,885 Gerçekten mi? 1852 01:26:02,969 --> 01:26:04,804 Yapmamız gereken bir sahne var, hoş ve tatlı 1853 01:26:04,887 --> 01:26:06,388 Bunu okuduktan sonra konuşmalıyız . 1854 01:26:06,389 --> 01:26:07,681 Çünkü bu hafta öpüşmeyi çekeceğiz 1855 01:26:07,682 --> 01:26:09,142 - Ron ve Hermione arasında. - Ne? 1856 01:26:09,225 --> 01:26:10,601 Ron ve Hermione öpüşecekler... 1857 01:26:10,685 --> 01:26:11,894 - Bu hafta mı? - Bu hafta? 1858 01:26:11,978 --> 01:26:13,896 Sırlar odasında. 1859 01:26:13,980 --> 01:26:16,691 O olağanüstü tehlike anında, 1860 01:26:16,774 --> 01:26:20,111 birbirlerine dönerler ve sonra sadece öpüşürler. 1861 01:26:22,947 --> 01:26:25,867 Bunun için yedi film bekledik. 1862 01:26:25,950 --> 01:26:28,202 İkisiyle de karavanlarında konuştum, 1863 01:26:28,286 --> 01:26:30,413 ikisinin de rahat olduğundan emin oldum. 1864 01:26:30,496 --> 01:26:34,292 Neredeyse onları büyük bir spor etkinliğine hazırlamak gibiydi. 1865 01:26:34,375 --> 01:26:36,585 Bilirsiniz, diyorsunuz ki, "Tamam çocuklar, bunu yapabilirsiniz. 1866 01:26:36,586 --> 01:26:38,254 Harika olacak." 1867 01:26:38,337 --> 01:26:40,923 Bunun sanki, dramatik bir öpüşme olması gerekiyordu. 1868 01:26:41,007 --> 01:26:42,425 Çünkü sen ve ben ölebilirdik... 1869 01:26:42,508 --> 01:26:43,885 - gülmeye devam ettik. - Evet evet. 1870 01:26:43,968 --> 01:26:45,261 Ben gerçekten korkmuştum 1871 01:26:45,344 --> 01:26:46,637 asla olmayacaktı çünkü... 1872 01:26:46,721 --> 01:26:47,972 ciddiye alamadık. 1873 01:26:49,682 --> 01:26:51,726 Bunu daha iyi hale getirmedim 1874 01:26:51,809 --> 01:26:54,103 çünkü bana bu konuda önemli ölçüde 1875 01:26:54,187 --> 01:26:55,563 bir pislik olduğum söylendi, 1876 01:26:55,646 --> 01:26:57,273 "Ben sete gelip öpüşmenizi izleyeceğim." 1877 01:26:57,356 --> 01:26:59,150 Bunun için herkes sette olmak istedi. 1878 01:26:59,233 --> 01:27:01,652 Çünkü herkes öyleydi, "Bu çok iyi olacak çocuklar." 1879 01:27:01,736 --> 01:27:03,361 - İhtiyacımız varmış gibi... - Bunun için üzgünüm çocuklar. 1880 01:27:03,362 --> 01:27:04,781 Evet evet evet. 1881 01:27:04,864 --> 01:27:06,616 Bu şeyin gerçekleşmesini sağlayan 1882 01:27:06,699 --> 01:27:08,493 o kişinin ben olacağımı biliyordum 1883 01:27:08,576 --> 01:27:12,330 çünkü Rupert bunu yapmayacaktı, ben bunu yapmak zorunda kaldım. 1884 01:27:12,413 --> 01:27:14,040 Zorlama yok. 1885 01:27:14,123 --> 01:27:17,418 Bunu yapabilmek için öpücüğe ivme kazandırmam gerekiyordu. 1886 01:27:17,502 --> 01:27:20,421 Ve Rupert, neredeyse ilk çekimde, 1887 01:27:20,505 --> 01:27:24,133 Rupert'in yüzünün şaşkınlıkla patladığını gördüm, 1888 01:27:24,217 --> 01:27:26,219 çünkü "Bu sadece ilk çekim" diye düşündü. 1889 01:27:26,302 --> 01:27:28,304 Biraz kendimden geçmişim sanırım. Hatırladığım 1890 01:27:28,387 --> 01:27:31,307 yüzünün yüzüme gittikçe yaklaşması, daha yakın, daha yakın. 1891 01:27:31,390 --> 01:27:32,850 Ne zaman bunun hakkında konuşsanız, 1892 01:27:32,934 --> 01:27:35,269 bunu kafanızdaki gerçek bir korku gösterisi gibi 1893 01:27:35,353 --> 01:27:36,353 gösteriyorsunuz. 1894 01:27:36,395 --> 01:27:38,689 O kadar da kötü değildi. Biliyorum. 1895 01:27:50,076 --> 01:27:52,537 Rupert'i öpmek, zorunda kalmam yaptığım 1896 01:27:52,620 --> 01:27:54,247 en zor şeylerden biriydi. 1897 01:27:54,330 --> 01:27:57,125 Her seviyede yanlıştı 1898 01:27:57,208 --> 01:27:59,001 çok yanlış olduğunu düşündüm 1899 01:27:59,085 --> 01:28:02,130 çünkü Dan, Rupert ve ben kardeş gibiydik. 1900 01:28:06,259 --> 01:28:07,510 Harry? 1901 01:28:07,593 --> 01:28:09,178 Üçümüz de, bunun, bizim için 1902 01:28:09,262 --> 01:28:12,098 ne kadar önemli olduğu konusunda uyuşuyorduk. 1903 01:28:13,099 --> 01:28:15,268 "Hayır, çocuklar" dediğiniz sahneyi hatırlıyorum, 1904 01:28:15,351 --> 01:28:17,186 kendi başıma gitmem gereken bir yol vardı 1905 01:28:17,270 --> 01:28:19,021 bunun üzerine... bunun üzerine." 1906 01:28:19,105 --> 01:28:20,593 Ve sana hoşçakal demek için sarıldım. 1907 01:28:20,606 --> 01:28:23,151 - Seninle geleceğim. - Hayır, yılanı öldür. 1908 01:28:25,611 --> 01:28:28,531 Seriye veda ettiğimi biliyordum. 1909 01:28:28,614 --> 01:28:30,408 Sana veda ettiğimi biliyordum. 1910 01:28:30,491 --> 01:28:32,827 Sadece ortaya çıkmam gerekiyordu 1911 01:28:32,910 --> 01:28:37,999 gerçekten her şeyin sona erdiğini göstermeliydim. 1912 01:28:38,082 --> 01:28:39,500 Evet. 1913 01:28:51,471 --> 01:28:52,871 Harry'yi köprünün karşısına taşımak 1914 01:28:52,930 --> 01:28:54,891 İncile çok uygun bir görüntüydü. 1915 01:28:57,643 --> 01:29:00,897 Jo'ya ya da bu işle derinden uğraşan birine sorarsanız, 1916 01:29:00,980 --> 01:29:03,733 iyi ve kötü arasındaki savaşın bu olduğunu söyleyeceklerdir. 1917 01:29:03,816 --> 01:29:05,276 Bu kadar basit. 1918 01:29:08,571 --> 01:29:11,490 Neville'e karakter olarak çok şey borçluyum. 1919 01:29:11,574 --> 01:29:13,034 Çok, çok utangaçtım, Ben yapmazdım... 1920 01:29:13,117 --> 01:29:14,660 Sınıfta asla yüksek sesle konuşmazdım. 1921 01:29:14,744 --> 01:29:16,033 Hiç bir şey için el kaldırmazdım 1922 01:29:16,037 --> 01:29:18,706 çünkü ben öyleydim. 1923 01:29:20,291 --> 01:29:24,045 Neville'in harika hikayesi onu şampiyon yaptı. 1924 01:29:26,172 --> 01:29:27,715 Sondaki o harika kısım. 1925 01:29:27,798 --> 01:29:29,759 Matthew'in o harika konuşması, biliyorsunuz. 1926 01:29:31,677 --> 01:29:33,554 İyilik elbette galip gelmeli. 1927 01:29:34,430 --> 01:29:35,932 Harry'nin gitmiş olması önemli değil. 1928 01:29:36,015 --> 01:29:37,391 Geri çekil Neville. 1929 01:29:37,475 --> 01:29:39,602 İnsanlar her gün ölüyor. 1930 01:29:39,685 --> 01:29:41,437 Bu gece Harry'i kaybettik. 1931 01:29:43,648 --> 01:29:47,276 O hala burada bizimle. 1932 01:29:50,196 --> 01:29:51,697 Boşuna ölmedi. 1933 01:29:51,781 --> 01:29:53,501 Ama Harry Potter'ın benim için yaptığı şey, 1934 01:29:53,532 --> 01:29:57,328 her ikisi de... hikaye olarak ve bir aktör olarak... 1935 01:29:57,411 --> 01:29:58,955 Sen bunu yapabilirsin. 1936 01:29:59,038 --> 01:30:01,332 Başlarda olmadığım şeyi bulmamda bana yardımcı oldu. 1937 01:30:01,415 --> 01:30:04,961 Harry'nin kalbi bizim için atıyordu. Hepimiz için. 1938 01:30:05,044 --> 01:30:08,381 Bu nedenle, sonuç olarak, ne olduğumu buldum. 1939 01:30:10,383 --> 01:30:12,218 Konfrigo! 1940 01:30:21,394 --> 01:30:23,521 Kitaba bakıyoruz, son yüzleşme 1941 01:30:23,604 --> 01:30:25,648 Voldemort ve Harry arasında. 1942 01:30:25,731 --> 01:30:27,024 Bu Büyük Salonda gerçekleşiyor 1943 01:30:27,108 --> 01:30:29,193 büyük bir izleyici kitlesi izliyor. 1944 01:30:29,277 --> 01:30:32,738 Ve gerçekten bunun daha dünyevi, daha yoğun 1945 01:30:32,822 --> 01:30:35,241 ve daha içten bir şey olmasını istedim. 1946 01:30:35,324 --> 01:30:39,203 Çünkü bu iki düşman neredeyse ruhsal olarak birleşmişti, 1947 01:30:39,287 --> 01:30:43,666 eğer isterseniz, o garip hortkuluk tarzında olabilirdi, 1948 01:30:43,749 --> 01:30:45,376 harika olmaz mı diye düşündüm 1949 01:30:45,459 --> 01:30:49,839 eğer Dan Ralph'ı tutup bu kuleden çekip çıkarsa? 1950 01:30:49,922 --> 01:30:53,175 Hadi Tom, bu işi başlattığımız şekilde bitirelim. 1951 01:30:53,259 --> 01:30:55,011 Birlikte. 1952 01:30:55,094 --> 01:30:57,513 Göründükleri gibi, birbirleriyle birleşmeleri 1953 01:30:57,596 --> 01:30:59,682 o derin bağlantı bir nevi 1954 01:30:59,765 --> 01:31:02,810 hikayeler ve filmlerden geliyor, 1955 01:31:02,893 --> 01:31:04,478 onlar avluya düşmeden önce 1956 01:31:04,562 --> 01:31:06,897 o anda gözünüzün önüne geliyor. 1957 01:31:11,068 --> 01:31:12,568 Fiziksel olarak yorgun olduğumu hatırlıyorum. 1958 01:31:12,570 --> 01:31:13,863 Her şeyimizi ortaya koyduk. 1959 01:31:13,946 --> 01:31:15,489 Sanırım, sonunda çok yorgunduk. 1960 01:31:15,573 --> 01:31:17,366 Soğuk aylarda çekim yapıyorduk 1961 01:31:17,450 --> 01:31:18,492 ve gökyüzü griydi. 1962 01:31:18,576 --> 01:31:20,202 Kolum çok gergin 1963 01:31:20,286 --> 01:31:22,246 çünkü o şey, içinizdeki o akan akım, 1964 01:31:22,330 --> 01:31:24,582 yapmak zorundaydım... 1965 01:31:24,665 --> 01:31:26,000 onu itmeliydim. 1966 01:31:26,876 --> 01:31:30,254 Film yapmanın fiziksel zorluğunun yanı sıra, 1967 01:31:30,338 --> 01:31:32,798 o küçük düşünce baskısı vardı., 1968 01:31:32,882 --> 01:31:34,550 "Bunu bitirecek olan sensin. 1969 01:31:34,633 --> 01:31:37,553 "Yüksek bir seviyeye çıkması gerekiyor. Anlamlı olmalı. 1970 01:31:37,636 --> 01:31:40,890 Rezonansa girmeli. Bunu sağlamak gerekiyor." 1971 01:32:30,439 --> 01:32:33,275 - Sen kimsin? - Merhaba, benim adım Emma Watson. 1972 01:32:33,359 --> 01:32:35,236 Hermione Granger oynuyorum. 1973 01:32:35,319 --> 01:32:37,780 - Dehşete düştüm. - Hayır, asla. 1974 01:32:37,863 --> 01:32:39,615 - Ne? - Boşver. 1975 01:32:39,698 --> 01:32:41,058 Böyle görülmeyi mi tercih edersin? 1976 01:32:41,075 --> 01:32:42,535 - Evet. - Neden? 1977 01:32:42,618 --> 01:32:44,140 Çünkü saçındaki saç tokayı sevmiyor. 1978 01:32:44,203 --> 01:32:45,955 - Evet. - Bay Radcliffe. 1979 01:32:46,038 --> 01:32:47,748 - Evet. Ah! - Ah? 1980 01:32:47,832 --> 01:32:49,208 Kamera, ah! 1981 01:32:49,291 --> 01:32:50,668 Basından mısın? 1982 01:32:50,751 --> 01:32:52,753 Ben tam olarak basındanım. Nasıl bildin? 1983 01:32:52,837 --> 01:32:54,797 Bu senin ilk günün. Nasıl hissettiriyor? 1984 01:32:54,880 --> 01:32:57,133 Kesinlikle harika hissettiriyor. 1985 01:32:57,216 --> 01:32:58,342 Heyecanlı mısın? 1986 01:32:58,426 --> 01:33:01,429 Çok çok. Sabırsızlanıyorum. 1987 01:33:01,512 --> 01:33:04,723 Tüm bu hazırlıklardan sonra, nihayet olacak. 1988 01:33:04,807 --> 01:33:07,393 Tamam, işine dön. İnsanların sizi şımartması gerekiyor. 1989 01:33:07,476 --> 01:33:08,936 - Evet. - Haklısın. 1990 01:33:13,607 --> 01:33:15,484 Şimdi düşündüğünde ne düşünüyorsun, Rup? 1991 01:33:15,568 --> 01:33:16,857 Geriye dönüp baktığım zaman... 1992 01:33:16,861 --> 01:33:18,111 benim, çok güzel anılarım var. 1993 01:33:18,112 --> 01:33:19,405 Senin için ne anlama geliyor? 1994 01:33:19,488 --> 01:33:21,156 Çok gurur duyuyorum onların bir parçası olduğum için. 1995 01:33:21,157 --> 01:33:23,701 Bence sonlara doğru biraz garipti, 1996 01:33:23,784 --> 01:33:25,661 özellikle bitirme zamanı. 1997 01:33:25,744 --> 01:33:27,329 Kendimi kaybettim 1998 01:33:27,413 --> 01:33:29,498 kim olduğumu ve karakterim kimdi. 1999 01:33:29,582 --> 01:33:32,168 Nerede bittiğini ya da başladığını gerçekten bilmiyordum. 2000 01:33:32,251 --> 01:33:33,668 Evet, benim içinde bazı şeyler vardı., 2001 01:33:33,669 --> 01:33:34,669 kim... ben kimim? 2002 01:33:34,712 --> 01:33:35,795 Mesela ne yapmaktan hoşlanırım? 2003 01:33:35,796 --> 01:33:37,131 Benim için önemli olan ne? 2004 01:33:37,214 --> 01:33:38,424 Garip bir durumdu. 2005 01:33:38,507 --> 01:33:39,799 Benim adım bile adım gibi gelmiyordu. 2006 01:33:39,800 --> 01:33:41,124 - Evet. - Sadece hissettiğim 2007 01:33:41,135 --> 01:33:42,344 bir şey nasıl yapılır gerçekten biliyordum. 2008 01:33:42,428 --> 01:33:43,762 - Evet. - Ron'u nasıl oynayacağımı biliyordum. 2009 01:33:43,846 --> 01:33:45,222 Ron benim favori karakterimdi, 2010 01:33:45,306 --> 01:33:47,516 yani filmde o olmak çok güzeldi. 2011 01:33:47,600 --> 01:33:49,018 Neredeyse en uç yöntem 2012 01:33:49,101 --> 01:33:52,771 oyunculuk yapmışız gibiyiz. 2013 01:33:52,855 --> 01:33:54,773 Sonunda bir noktada bitmek zorundaydı. 2014 01:33:54,857 --> 01:33:58,360 Bu sonsuza kadar sürmeyecekti. 2015 01:33:58,444 --> 01:34:00,196 Şu an bana hissettirdiğin, 2016 01:34:00,279 --> 01:34:03,365 seni burada görmek, ayrı zamanlar geçirmek 2017 01:34:04,283 --> 01:34:06,243 duygusal olmamaya çalışıyorum. 2018 01:34:06,327 --> 01:34:08,954 Sanki sen hayatımın bir parçası gibisin. 2019 01:34:09,038 --> 01:34:10,206 Bu çok büyük bir şey, 2020 01:34:10,289 --> 01:34:11,624 çünkü senin büyümeni izledim. 2021 01:34:11,707 --> 01:34:12,790 Birbirimizi büyürken izledik. 2022 01:34:12,791 --> 01:34:13,918 Birlikte büyüdük. 2023 01:34:14,001 --> 01:34:16,253 Biz bir aileyiz. Her zamanda öyle olacağız. 2024 01:34:16,337 --> 01:34:19,256 Bir birimizi görmemize gerek yok... Aman Tanrım. 2025 01:34:19,340 --> 01:34:23,302 Görmesek de her zaman beraberiz. 2026 01:34:23,385 --> 01:34:25,137 Evet, bu bir... 2027 01:34:26,597 --> 01:34:27,848 Bu güçlü bir... 2028 01:34:27,932 --> 01:34:29,557 her zaman sahip olacacağımız güçlü bir bağ. 2029 01:34:29,558 --> 01:34:33,562 Biz her zaman birbirimizin hayatlarının bir parçası olacağız. 2030 01:34:44,240 --> 01:34:47,326 - Ah, seni görmek çok güzel. - Seni de görmek çok güzel. 2031 01:34:49,245 --> 01:34:50,496 Seni seviyorum. 2032 01:34:56,502 --> 01:34:57,586 Bir arkadaş olarak. 2033 01:35:00,172 --> 01:35:01,839 - Açık olmak gerekirse. - Açık olmak gerekirse. 2034 01:35:01,840 --> 01:35:03,425 İzleyen herkes için. 2035 01:35:03,509 --> 01:35:06,762 Ama gerçek bu. Çok fazla sevgi var. 2036 01:35:06,846 --> 01:35:08,389 Ah, teşekkürler, Rupes. 2037 01:35:08,472 --> 01:35:09,932 Bir prova yapalım, 2038 01:35:10,015 --> 01:35:12,476 ayrıca, en baştan almamız gerekiyor. 2039 01:35:12,560 --> 01:35:14,687 Hazır olduğunuzda başlayabiliriz. 2040 01:35:15,813 --> 01:35:18,566 Hepimiz o final sahnelerini tamamlarken, 2041 01:35:18,649 --> 01:35:22,945 tüm çekimlerin son sahneleriydi. 2042 01:35:23,028 --> 01:35:25,406 Kameranın yanından geçip 2043 01:35:25,489 --> 01:35:28,450 büyük devasa bir yer minderi üzerine atlıyorduk. 2044 01:35:28,534 --> 01:35:31,120 Hepsi bu kadardı bunu çekiyorduk. 2045 01:35:31,203 --> 01:35:33,289 Bir bacaya atlıyorduk. 2046 01:35:33,372 --> 01:35:36,792 Bu gerçekte neler olduğuna dair bir metafordu. 2047 01:35:36,875 --> 01:35:39,628 Sanki o minderin üzerine atlamak zorundaydık, 2048 01:35:39,712 --> 01:35:41,755 başka bir dünyaya seyahat etmek için. 2049 01:35:42,673 --> 01:35:46,176 Kolektif duygu inanılmaz derecede aşikardı 2050 01:35:46,260 --> 01:35:48,012 ve... ve onları destekleyen insanlar 2051 01:35:48,095 --> 01:35:50,097 her zaman onların yanında olmuşlardı. 2052 01:35:50,180 --> 01:35:53,767 Seyreden herkes onların büyüdüklerini gördü. 2053 01:35:57,563 --> 01:36:00,024 O son günde, kendimi kaybettim. 2054 01:36:02,443 --> 01:36:05,070 Yani, hepimizi hatırlıyorum sadece birbirimize sarılıyorduk. 2055 01:36:07,323 --> 01:36:11,827 Üçümüz adeta perişan haldeydik. 2056 01:36:14,204 --> 01:36:16,332 Sanırım bu ilk oluyordu kendimize izin vermiştik. 2057 01:36:16,415 --> 01:36:20,836 Süreç, biz başardığımızı biliyorduk. 2058 01:36:20,919 --> 01:36:22,755 Üstesinden geldik. 2059 01:36:22,838 --> 01:36:24,423 Bu içimde de öyle kök salmış ki, 2060 01:36:24,506 --> 01:36:27,217 sanki hayatımı bu filmlerle ölçüyordum. 2061 01:36:27,301 --> 01:36:29,427 Yani, "Oh, ne zaman yaptın sürücü sınavını geçtin mi?" 2062 01:36:29,428 --> 01:36:32,139 Ben Zümrüdüanka Yoldaşlığın da gibiyim. 2063 01:36:32,222 --> 01:36:36,894 Hayatımın her parçası Potter ile bağlantılı. 2064 01:36:38,771 --> 01:36:41,482 Hayatımın gerçekten önemli bir parçası olan insanlarla tanışmam 2065 01:36:41,565 --> 01:36:44,193 ya da kitaplar ya da filmler bir şekilde, 2066 01:36:44,276 --> 01:36:45,861 kimliğimin bir parçası gibiydiler, 2067 01:36:45,944 --> 01:36:48,530 o, evet, bu insanı gerçekten gururlandırıyor. 2068 01:36:48,614 --> 01:36:50,783 Harry Potter'da hayatı zenginleştiren 2069 01:36:50,866 --> 01:36:52,534 bir şey var. 2070 01:36:52,618 --> 01:36:55,788 İşler iyice sarpa sardığında karanlık ve zor zamanlarda, 2071 01:36:55,871 --> 01:36:58,207 hikayeler bize gidebileceğimiz yerleri gösterdi 2072 01:36:58,290 --> 01:37:02,795 dinlenip kendimizi bulabileceğimiz yerleri. 2073 01:37:02,878 --> 01:37:04,598 Bu filmlerin içlerinde yaşadığımız anlardan 2074 01:37:04,630 --> 01:37:07,007 çok memnun olmadığımı düşünmüyorum. 2075 01:37:07,091 --> 01:37:08,717 Şöyle söyleyen insanlar vardı, 2076 01:37:08,801 --> 01:37:10,789 "Bunlar babamla birlikte izlediğimiz tek film. 2077 01:37:10,803 --> 01:37:12,262 "Başka bir şey konuşmayız. 2078 01:37:12,346 --> 01:37:13,805 Sadece "Harry Potter'ı birlikte izliyoruz. 2079 01:37:13,806 --> 01:37:15,265 Ve bu bizim meselemiz haline geldi." 2080 01:37:15,349 --> 01:37:18,644 Bunun küçük bir parçası olmak harika bir şey. 2081 01:37:18,727 --> 01:37:21,897 Değişik şeyler yaşamak, yeni ortamlar görmek, 2082 01:37:21,980 --> 01:37:24,024 "Fantastik Canavarlar" sahne şovu gibi. 2083 01:37:24,108 --> 01:37:26,735 Sonsuza kadar yaşamak gibi bir şey, 2084 01:37:26,819 --> 01:37:28,737 ve onu görmek inanılmaz. 2085 01:37:28,821 --> 01:37:31,532 Harry Potter! Harry Potter! 2086 01:37:31,615 --> 01:37:34,743 Harry Potter hikayeleri gibisi yok. 2087 01:37:34,827 --> 01:37:36,120 İçlerinde anlatılan hikayeler, 2088 01:37:36,203 --> 01:37:38,330 bireysel karakterlerin yolculukları. 2089 01:37:38,414 --> 01:37:39,915 Bunun insanlar üzerinde 2090 01:37:39,998 --> 01:37:42,292 dönüştürücü bir etkisi olduğunu düşünüyorum. 2091 01:37:42,376 --> 01:37:43,376 Bu bir sihir. 2092 01:37:43,377 --> 01:37:44,753 Burası güzel. 2093 01:37:44,837 --> 01:37:48,757 Her çocuk nasıl uyum sağlayacağını merak eder. 2094 01:37:48,841 --> 01:37:52,261 Ve bu her çocuğun çıktığı destansı bir yolculuk. 2095 01:37:52,344 --> 01:37:54,680 Dobby her zaman Harry Potter'ın yanında olacak. 2096 01:37:54,763 --> 01:37:56,932 Gençlerin olması çok ilham verici, 2097 01:37:57,015 --> 01:37:59,476 "Ah, oradaki o şüphe anını 2098 01:37:59,560 --> 01:38:02,521 ya da o bocalamayı ya da ailemle olan tartışmayı yaşayan ben olabilirdim." 2099 01:38:04,273 --> 01:38:06,108 Benim yanımda dur. 2100 01:38:06,191 --> 01:38:08,152 Sonsuza kadar. 2101 01:38:09,361 --> 01:38:12,197 Dahil olabileceğim 2102 01:38:12,281 --> 01:38:13,657 olağanüstü bir dünya buldum. 2103 01:38:13,741 --> 01:38:16,368 Ve bu bir... çok güzel bir dünya. 2104 01:38:16,452 --> 01:38:17,452 Harry. 2105 01:38:17,494 --> 01:38:18,912 Harry. 2106 01:38:18,996 --> 01:38:20,456 Harry. 2107 01:38:20,539 --> 01:38:22,458 Bu çok derinleri tedavi edici şey 2108 01:38:22,541 --> 01:38:24,835 başka türlü kendini 2109 01:38:24,918 --> 01:38:27,629 yalnız hisseden insanlar, 2110 01:38:27,713 --> 01:38:29,214 ait olduklarını hissettiler. 2111 01:38:29,298 --> 01:38:31,175 - Ona verme, Harry. - Şşş. 2112 01:38:33,010 --> 01:38:34,803 Hayranların çoğu... 2113 01:38:34,887 --> 01:38:36,138 gelip bana merhaba diyenler, 2114 01:38:36,221 --> 01:38:38,055 filmleri yaptığımızda daha doğmamışlardı bile. 2115 01:38:38,056 --> 01:38:42,853 Bu yüzden hızlı bir şekilde biraz yaşlı hissetmemizi sağladılar 2116 01:38:42,936 --> 01:38:45,564 Diğer nesillere aktarıldığı için 2117 01:38:45,647 --> 01:38:49,193 çok minnettarız. 2118 01:38:49,276 --> 01:38:51,236 Bale eğitimi, Potter? 2119 01:38:55,199 --> 01:38:57,326 Harry Potter'ın eşsiz yanlarından biri, 2120 01:38:57,409 --> 01:38:59,870 dünyaların inanılmaz hayal gücünün yanı sıra 2121 01:38:59,953 --> 01:39:03,665 Jo Rowling'in yarattığı karakterlerde 2122 01:39:03,749 --> 01:39:07,002 küçük çocukların 2123 01:39:07,085 --> 01:39:09,838 yetişkin olduğunu görmenizdi 2124 01:39:09,922 --> 01:39:11,924 ve o yolculuğun filme alınması. 2125 01:39:12,007 --> 01:39:14,343 Bunu daha önce gördüğümüzü sanmıyorum. 2126 01:39:14,426 --> 01:39:16,053 Bir daha görecek miyiz bilmiyorum. 2127 01:39:16,136 --> 01:39:18,472 Bir parçası olduğum için çok şanslı hissediyorum 2128 01:39:18,555 --> 01:39:23,018 insanların çok sevdiği ve insanları mutlu eden bir dünya. 2129 01:39:23,101 --> 01:39:24,228 Onda hayal kurmayla ilgili 2130 01:39:24,311 --> 01:39:25,979 bulduğunuz bir şey var. 2131 01:39:26,063 --> 01:39:27,898 Hayal kurmanın sağlıklı şekli. 2132 01:39:27,981 --> 01:39:30,859 Bence Harry Potter'ın yaptığı da bu. 2133 01:39:30,943 --> 01:39:32,528 Bu tür hikayeler bunun içindir. 2134 01:39:32,611 --> 01:39:34,696 Onlar nasıl yaşanacağına dair bir rehberdirler. 2135 01:39:34,780 --> 01:39:36,155 Bunun bir dönemin sonu olduğunu düşünüyorum. 2136 01:39:36,156 --> 01:39:37,741 On yıl oldu... Hayatımın on yılı.. 2137 01:39:37,825 --> 01:39:40,828 Benim... bu sırada çocuklarım büyüdü tabii. 2138 01:39:40,911 --> 01:39:44,748 Bu Robbie Coltrane, Hogwarts'taki en iyi oyunculardan, 2139 01:39:44,832 --> 01:39:46,542 Harry Potter'da son gün. 2140 01:39:51,630 --> 01:39:53,674 Filmlerin mirası, sanırım, 2141 01:39:53,757 --> 01:39:55,551 benim çocuklarımın neslinin 2142 01:39:55,634 --> 01:39:58,136 onları kendi çocuklarına gösterebilecek olması. 2143 01:39:58,220 --> 01:40:01,139 Yani 50 yıl sonra izliyor olabilirsin, çok kolay. 2144 01:40:02,224 --> 01:40:05,227 Ne yazık ki ben burada olmayacağım, ama... 2145 01:40:05,936 --> 01:40:08,730 Bunu bir dakika bile düşünme. 2146 01:40:08,814 --> 01:40:11,692 Ama Hagrid yapacak, evet. 2147 01:40:13,151 --> 01:40:16,280 Şimdi geriye dönüp baktığımda, 2148 01:40:16,363 --> 01:40:17,781 gerçekten çok güzel anılar. 2149 01:40:17,865 --> 01:40:20,284 Bunun hakkında çok düşünüyorum. Mükemmel bir zamandı. 2150 01:40:20,367 --> 01:40:22,327 Gerçekten öyleydi, öyleydi... 2151 01:40:22,411 --> 01:40:24,121 harikaydı. 2152 01:40:24,204 --> 01:40:28,834 Sadece en iyi, en şaşırtıcı deneyim oldu. 2153 01:40:28,917 --> 01:40:32,337 Size gerçekten açıklayamyorum... 2154 01:40:32,421 --> 01:40:34,631 hepsi çok iyi insanlar. 2155 01:40:34,715 --> 01:40:37,092 Çok naziktiler ve... 2156 01:40:37,175 --> 01:40:40,345 ikisi de çok ciddi sorumluluk aldı. 2157 01:40:40,429 --> 01:40:44,391 Ben bunu çok takdir ettim. 2158 01:40:44,474 --> 01:40:45,809 Gerçekten aile gibiydik. 2159 01:40:45,893 --> 01:40:48,729 Biz sadece yani içsel olarak biribirimize bağlıydık. 2160 01:40:49,897 --> 01:40:51,940 Onlar benim için çok önemli insanlar. 2161 01:40:52,858 --> 01:40:55,110 Bu filmlerdeki ekip inanılmazdı. 2162 01:40:55,193 --> 01:40:58,822 Bu filmlerde öyle insanlar var ki... 2163 01:40:58,906 --> 01:41:03,702 kim olduğumun temeli oluturdular... 2164 01:41:06,204 --> 01:41:09,458 insan ve oyuncu olarak. 2165 01:41:09,541 --> 01:41:11,542 Bulunduğum yerde olduğum için kendimi çok şanslı hissediyorum 2166 01:41:11,543 --> 01:41:13,212 ve sahip olduğum hayatı yaşadığım 2167 01:41:13,295 --> 01:41:16,006 ve şu anda birlikte olduğum insanlarla çalıştığım için, 2168 01:41:16,089 --> 01:41:20,177 ama bu olmasaydı hiçbiri mümkün değildi. 2169 01:41:20,260 --> 01:41:24,723 Yani evet, öyleydi... çok güzeldi... 2170 01:41:24,806 --> 01:41:26,767 çok güzel bir on yıldı. 2171 01:41:30,395 --> 01:41:33,523 Patronum'u bekliyorum. 2172 01:41:44,826 --> 01:41:47,621 Bunca zamandan sonra mı? 2173 01:41:47,704 --> 01:41:49,748 Her zaman. 2174 01:41:53,678 --> 01:41:59,678 AltYazılar * KaraKedi 2021