1
00:00:33,595 --> 00:00:34,762
Teşekkürler.
2
00:00:36,973 --> 00:00:39,100
Evet, maçı izleyeceğim...
3
00:01:38,701 --> 00:01:39,911
Ne?
4
00:01:44,707 --> 00:01:46,292
Merhaba!
5
00:04:16,234 --> 00:04:19,320
Şu anda bunu bilemezdi,
6
00:04:19,403 --> 00:04:22,490
ülkenin her yerinde gizlice
buluşan insanlar
7
00:04:22,573 --> 00:04:27,036
kadeh kaldırıyorlar
ve alçak sesle şöyle diyorlardı,
8
00:04:27,120 --> 00:04:31,791
"Yaşayan çocuk Harry Potter'a."
9
00:04:38,840 --> 00:04:40,174
- Dan.
- Hey dostum.
10
00:04:40,258 --> 00:04:41,592
Seni görmek harika.
11
00:04:41,676 --> 00:04:43,124
- Nasılsın ahbap?
- Nasılsın arkadaş?
12
00:04:43,177 --> 00:04:46,222
Seni görmek çok güzel.
Bu harika.
13
00:04:46,305 --> 00:04:48,057
- Bu inanılmaz.
- Evet öyle.
14
00:04:48,141 --> 00:04:50,101
En son buraya geldiğimizde,
daha kısaydın.
15
00:04:50,184 --> 00:04:52,145
Ben sadece...
sadece çok, çok az.
16
00:04:52,228 --> 00:04:54,522
Bunu söylemen çok nazik bir davranış.
17
00:04:54,605 --> 00:04:56,357
- Yine buradayız.
- 20 yıl sonra.
18
00:04:56,440 --> 00:04:58,151
- Evet.
- Biraz garip.
19
00:04:58,234 --> 00:04:59,651
Sana nasıl geldi?
Mesela, ben asla...
20
00:04:59,652 --> 00:05:01,070
bu soruyu sormak istemiyordum..
21
00:05:01,154 --> 00:05:02,487
Mesela, "Harry Potter"
yapmayı nasıl bitirdin?
22
00:05:02,488 --> 00:05:03,489
Bunu sonunda yaptım
23
00:05:03,573 --> 00:05:04,699
çünkü kızım Eleanor
24
00:05:04,782 --> 00:05:06,367
beni kitapları okumaya ikna etti
25
00:05:06,450 --> 00:05:08,244
üç kez reddettikten sonra.
26
00:05:08,327 --> 00:05:10,204
Yani "Azkaban Tutsağı"
çıkınca dedim ki...
27
00:05:10,288 --> 00:05:11,706
Teşekkürler Eleanor.
28
00:05:11,789 --> 00:05:14,917
Tamam dedim,
sonunda bunları okuyacağım."
29
00:05:15,001 --> 00:05:17,003
Sonra hemen filmleri izledim.
30
00:05:17,086 --> 00:05:19,422
Onları yeni gördüm.
Ve bu o zamandan beri olmadı.
31
00:05:19,505 --> 00:05:23,217
Sonra Jo Rowling'le tanışmak için
Edinburgh'a uçmak zorunda kaldım
32
00:05:23,301 --> 00:05:26,846
ve esasen şöyle dedim,
"Bu benim vizyonum."
33
00:05:26,929 --> 00:05:29,223
Dedi ki, "Filmi tam olarak
böyle görüyorum."
34
00:05:29,307 --> 00:05:30,766
Kitaplar çıktığında,
35
00:05:30,850 --> 00:05:32,935
kitapçılar etrafındaki çocuk kuyrukları...
36
00:05:33,019 --> 00:05:36,063
yani, binlercesi
hepsi sonuncusunu bekliyor.
37
00:05:41,068 --> 00:05:42,862
Pek çok insan JK Rowling'in
38
00:05:42,945 --> 00:05:44,572
yazdıklarına aşık olmaya başlamıştı.
39
00:05:44,655 --> 00:05:47,450
Sanırım muhtemelen
yaklaşık sekiz yaşında olmalıyım.
40
00:05:47,533 --> 00:05:49,577
Sanırım ilk o zaman çıktı.
41
00:05:49,660 --> 00:05:51,746
Bizim aile meselemiz, oldu gibi.
42
00:05:51,829 --> 00:05:53,414
Babam bütün sesleri yapardı,
43
00:05:53,497 --> 00:05:56,292
kardeşim ve bende
takıntı haline geldik.
44
00:05:56,375 --> 00:05:58,502
Devam etmesi için ona yalvarırdık.
45
00:05:58,586 --> 00:05:59,879
ve her bölümü bitirdiğinde,
46
00:05:59,962 --> 00:06:01,380
şöyle yapardık, "Bir tane daha,
Bir tane daha, lütfen.
47
00:06:01,464 --> 00:06:02,964
"Sadece bir tane daha.
Lütfen lütfen lütfen.
48
00:06:02,965 --> 00:06:04,174
Bir tane daha, bir tane daha,
bir tane daha, bir tane daha."
49
00:06:04,175 --> 00:06:05,468
Okuldan bir arkadaşım
50
00:06:05,551 --> 00:06:07,261
ilk ikisi aldı.
51
00:06:07,345 --> 00:06:09,222
Onların evinde kalmaya gittiğimde
dedi ki,
52
00:06:09,305 --> 00:06:11,432
"Şey, 'Felsefe Taşı'
orada kitaplıkta duruyor."
53
00:06:11,515 --> 00:06:13,976
Bütün gece boyunca bunu yaptık.
54
00:06:14,060 --> 00:06:15,561
İkimiz de orada sessizce oturduk,
55
00:06:15,645 --> 00:06:16,938
o "Sırlar Odası" nı okuyordu,
56
00:06:17,021 --> 00:06:18,439
ben "Felsefe Taşı" nı okuyordum.
57
00:06:18,522 --> 00:06:20,023
Ve böyleydik, gerçekten.
Asla etrafa bakmıyorduk.
58
00:06:20,024 --> 00:06:21,609
Okuma sırasında,
59
00:06:21,692 --> 00:06:23,292
Fred ve George'la anında arkadaş olduk
60
00:06:23,361 --> 00:06:24,987
çünkü edebiyatta çok fazla ikiz yok.
61
00:06:25,071 --> 00:06:26,781
"Sırlar Odası" ilk kitaptı
62
00:06:26,864 --> 00:06:29,784
geceleri kitabı okumak için
uyanık kalıyordum.
63
00:06:29,867 --> 00:06:33,913
Yazılanlar çok gerçekçiydi,
karakterler çok cana yakındı.
64
00:06:33,996 --> 00:06:39,126
Çok karmaşık,
mükemmel tasarlanmış bir evrendi.
65
00:06:39,210 --> 00:06:41,295
Bence bunu unutmak çok kolay değil,
66
00:06:41,379 --> 00:06:43,296
insanlar şey hakkında konuşuyorlardı,
okumanın ölümü gibi.
67
00:06:43,297 --> 00:06:45,967
Sadece bunun hayata güzel bir
yaratıcı bakış açısı
68
00:06:46,050 --> 00:06:48,261
olduğunu düşünüyorum,
bu sınırsız olasılıklara olan inanç.
69
00:06:48,344 --> 00:06:50,930
JK'ya bu kadar hayran olmamın
birçok nedenlerinden biri
70
00:06:51,013 --> 00:06:53,432
milyonlarca kişi şimdi kitap mı okuyordu
71
00:06:53,516 --> 00:06:55,685
hayatlarında asla bir kitap
dahi okumamış olanlar.
72
00:06:55,768 --> 00:06:58,980
Ve birden yazmanın gücünü fark ediyorsunuz.
73
00:06:59,063 --> 00:07:00,314
Hop, hop, Harry!
74
00:07:00,398 --> 00:07:02,024
Ve sonra oyuncu seçimi açısından,
75
00:07:02,108 --> 00:07:06,696
Harry Potter aramak deliceydi.
76
00:07:06,779 --> 00:07:09,323
Yeni "Harry Potter" filmi
için çocuk aranıyor
77
00:07:09,407 --> 00:07:13,744
milyonlarca sterlinlik filmde
üç ana rolü oynaması için.
78
00:07:15,162 --> 00:07:17,498
İlk seçmeler için...
oraya gittiğimi hatırlıyorum,
79
00:07:17,581 --> 00:07:20,751
binlerce insan olmasa da
yüzlerce insan vardı.
80
00:07:20,835 --> 00:07:22,086
Ve sonra şunu fark ettik
81
00:07:22,169 --> 00:07:23,546
aynı kıyafetleri giymeyen
82
00:07:23,629 --> 00:07:24,964
oradaki tek ikizler bizdik.
83
00:07:25,047 --> 00:07:26,841
Bu yüzden yolun karşısına geçtik
84
00:07:26,924 --> 00:07:30,136
ve iki özdeş eşleşen üst satın aldık.
85
00:07:30,219 --> 00:07:31,846
- Sadece raftan.
- Sadece raftan.
86
00:07:31,929 --> 00:07:33,013
Biz gibiydik,
Tamam, yapacağız.
87
00:07:33,014 --> 00:07:34,515
Sonra yola çıktık.
88
00:07:34,598 --> 00:07:37,393
"Görünüşe göre" çekip gidene kadar
89
00:07:37,476 --> 00:07:39,353
hepimizin bir araya gelmesine izin verdiler
90
00:07:39,437 --> 00:07:41,022
ve tabii ki başımızın üzerinde
91
00:07:41,105 --> 00:07:43,691
bom mikrofonu tutan
bir beyfendi vardı.
92
00:07:43,774 --> 00:07:47,862
O küçük kız
bana, "Bu nedir?" diye sordu.
93
00:07:47,945 --> 00:07:51,115
Dedim ki, sanırım
"Bu bir mikrofon, ah."
94
00:07:51,198 --> 00:07:52,490
"Bizi çekiyorlar, dedim.
95
00:07:52,491 --> 00:07:53,868
Bu sadece bir hile gibi."
96
00:07:53,951 --> 00:07:55,619
Sanki daha önce yapmışım gibi, gerçekten.
97
00:07:55,703 --> 00:07:57,371
Ve hatırlıyorum,
Çünkü o Emma'ydı.
98
00:07:57,455 --> 00:07:58,956
Kendimi tamamen kaptırdım
99
00:07:59,040 --> 00:08:02,168
bu seçmelerin heyecanı beni etkiledi.
100
00:08:02,251 --> 00:08:05,546
Ben Hermione'ye gideceğimi biliyordum
101
00:08:05,629 --> 00:08:07,381
bence bir şekilde
ailem korkuyordu
102
00:08:07,465 --> 00:08:09,091
çünkü onlar şöyleydiler,
103
00:08:09,175 --> 00:08:11,969
"Eğer rolü alamazsa onu ne yapacağız?"
104
00:08:12,053 --> 00:08:13,137
Sadece heyecanlandım.
105
00:08:13,220 --> 00:08:14,472
Pek yılmadım.
106
00:08:14,555 --> 00:08:16,057
Ben düşünmüyordum,
acaba kaç film
107
00:08:16,140 --> 00:08:17,475
çekecekler diye
merak etmiyordum.
108
00:08:17,558 --> 00:08:19,058
"Ah, bu eğlenceli olacak" diye düşündüm.
109
00:08:19,060 --> 00:08:20,936
Bence başlangıcıtaki en büyük baskı
110
00:08:21,020 --> 00:08:22,355
kimin Harry Potter olacağıydı.
111
00:08:22,438 --> 00:08:23,773
Harry'i bulamadık.
112
00:08:23,856 --> 00:08:25,900
Yapamadık...
Harry'i bulamadık,
113
00:08:25,983 --> 00:08:27,526
ve gittikçe garipleşiyordu.,
114
00:08:27,610 --> 00:08:28,903
um, ve panik.
115
00:08:28,986 --> 00:08:32,490
Bir gece Londra'daki otel odamda
116
00:08:32,573 --> 00:08:34,825
BBC versiyonunu
"David Copperfield." izliyordum
117
00:08:34,909 --> 00:08:36,577
Bir anda kafamda bir ampul yandı,
118
00:08:36,660 --> 00:08:38,537
ve dedim ki,
"Bu Harry Potter."
119
00:08:38,621 --> 00:08:41,374
Bu, aylardır aradığımız çocuk.
120
00:08:41,457 --> 00:08:43,084
Ben bunu oyuncu yönetmenine söyledim,
121
00:08:43,167 --> 00:08:45,252
dedim ki, "Onu seçmeler için
buraya getirmeliyiz."
122
00:08:45,336 --> 00:08:46,921
O dedi ki,
"Bu asla olmayacak.
123
00:08:47,004 --> 00:08:49,882
"Ailesi onun bu dünyaya
dahil olmasını istemiyor.
124
00:08:49,965 --> 00:08:51,508
Onu bu rolü üstlenmesini istemiyorlar."
125
00:08:51,509 --> 00:08:53,260
Sanırım yedi filmin hepsi için
126
00:08:53,344 --> 00:08:55,553
anlaşma imzalanacaktı, ve onlar
Los Angeles'ta çekilecekti.
127
00:08:55,554 --> 00:08:57,263
Annem ve babam,
"Hayır, bu, sanki,
128
00:08:57,264 --> 00:08:58,890
hayatında büyük bir aksama gibi." dediler.
129
00:08:58,891 --> 00:09:01,268
Neyse ki, David Heyman,
130
00:09:01,352 --> 00:09:03,938
birkaç hafta sonra tiyatroya gitti.
131
00:09:04,021 --> 00:09:05,773
Önümdeki sıradaki o iki adam
132
00:09:05,856 --> 00:09:07,274
dönüp bakmaya başladılar.
133
00:09:07,358 --> 00:09:09,402
David, o büyük bir yapımcı olarak,
134
00:09:09,485 --> 00:09:13,280
Dan'in babasını
Dan'i seçmelere getirmeye ikna etti.
135
00:09:13,364 --> 00:09:17,243
Ve bu şekilde
Harry Potter'ımızı bulmuş olduk.
136
00:09:17,326 --> 00:09:18,828
Ve aksiyon.
137
00:09:18,911 --> 00:09:20,621
- Bu bir ejderha yumurtası.
- O ne?
138
00:09:20,704 --> 00:09:22,456
- İşte bu.
- O nedir?
139
00:09:22,540 --> 00:09:23,582
Bir ejderha yumurtası.
140
00:09:23,666 --> 00:09:24,750
- HI-hı.
- Evet.
141
00:09:24,834 --> 00:09:26,209
Görünüşe göre, gerçekten perili
142
00:09:26,210 --> 00:09:28,129
bir kaliteye sahip olan
çok mutlu bir çocuktum.
143
00:09:28,212 --> 00:09:30,631
"Gerçekten çok şirinsin,
ama sanki
144
00:09:30,714 --> 00:09:32,967
gerçek şeyler yaşıyormuşsun
gibi görünüyordun."
145
00:09:33,050 --> 00:09:35,970
Aslında çok duygusaldı,
bu çocuğu orada
146
00:09:36,053 --> 00:09:37,888
oturup konuşurken gördüm
ve düşündüm ki,
147
00:09:37,972 --> 00:09:39,974
"Evet, bu o.
Tanrıya şükür onu bulduk" dedim.
148
00:09:40,057 --> 00:09:43,310
Rupert ve Emma'yı seçmek çok kolaydı
149
00:09:43,394 --> 00:09:45,229
çünkü onlar senaryodan fırlamış gibiydiler.
150
00:09:45,312 --> 00:09:46,981
Üçünü birlikte ekran testinden geçirdik
151
00:09:47,064 --> 00:09:49,065
hepsinin bu kimyaya sahip olduğundan
emin olmak için,
152
00:09:49,066 --> 00:09:51,652
ki bu ilk ekran testinde hemen belli oldu.
153
00:09:51,736 --> 00:09:53,612
Unutmayın, çocuklar,
ona yaklaşın
154
00:09:53,696 --> 00:09:55,364
bilgiyi öğrenmek için.
155
00:09:55,448 --> 00:09:56,949
Ve aksiyon.
156
00:09:58,159 --> 00:10:00,494
Buraya bakmak hiç aklıma gelmemişti.
157
00:10:00,578 --> 00:10:03,831
İlk terimi şöyle bir kontrol ettim.
158
00:10:03,914 --> 00:10:06,500
- Bu işe yarayacak mı?
- Kapa çeneni.
159
00:10:06,584 --> 00:10:09,295
Filch her an köşeyi dönebilir,
160
00:10:09,378 --> 00:10:12,298
Gryffindor'dan en az 50 puan geride.
161
00:10:14,884 --> 00:10:17,970
Biliyordum! İşte burada.
162
00:10:18,053 --> 00:10:20,514
Nicholas Flamel,
bilinen şey
163
00:10:20,598 --> 00:10:23,517
Büyü Taşının yapımcısı.
164
00:10:23,601 --> 00:10:25,019
Ne?
165
00:10:25,102 --> 00:10:27,688
Dürüst olmak gerekirse,
ikiniz okumuyor musunuz?
166
00:10:27,771 --> 00:10:29,815
Kestik. Aferin.
167
00:10:30,816 --> 00:10:31,984
Seni görmek çok güzel.
168
00:10:32,067 --> 00:10:33,986
Evet, bu gerçeküstü,
değil mi?
169
00:10:34,069 --> 00:10:36,822
Hepimizin geri dönüp bunun hakkında
konuşması nasıl hissettiriyor?
170
00:10:36,906 --> 00:10:39,950
Şey, A, gerçekten duygusal,
kesinlikle.
171
00:10:40,034 --> 00:10:42,995
Ve B, um, sanki zaman geçmemiş gibi geliyor
172
00:10:43,078 --> 00:10:46,165
ve aynı anda bir sürü zaman
geçmiş gibi geliyor.
173
00:10:46,248 --> 00:10:47,832
Evet, aşağı yukarı aynı.
Oldukça gerçeküstü.
174
00:10:47,833 --> 00:10:49,960
Fazla zaman geçmiş gibi gelmiyor.
175
00:10:50,044 --> 00:10:52,796
Henüz yeniden bir araya gelmeyi
hak etmişiz gibi gelmiyor.
176
00:10:52,880 --> 00:10:54,173
- Evet.
- Biliyorum.
177
00:10:54,256 --> 00:10:56,300
Böbrek taşım ve bir bebeğim oldu,
178
00:10:56,383 --> 00:10:57,718
yani belli ki zaman geçti.
179
00:10:57,801 --> 00:10:59,719
- Bundan bahsetmiştin.
- Yaşlandığımı hissediyorum.
180
00:10:59,720 --> 00:11:02,681
Ama öyle bir koleksiyon var ki
181
00:11:02,765 --> 00:11:04,558
beğenilen, paylaşılan anılar gibi
182
00:11:04,642 --> 00:11:06,060
hep birlikte yaptığımız şeyler,
183
00:11:06,143 --> 00:11:07,728
hemen olması çok kolay olmayan,
184
00:11:07,811 --> 00:11:09,396
mesela olduğun yere geri dönmek gibi.
185
00:11:09,480 --> 00:11:11,941
İlk seçmemiz,...
hepimizin tanıştığı gün...
186
00:11:12,024 --> 00:11:13,818
- Aman Tanrım, evet.
- Sanırım ilk defa,
187
00:11:13,901 --> 00:11:15,569
soyunma odamın dışında yürüyen
188
00:11:15,653 --> 00:11:17,530
başka birini gördüm,
189
00:11:17,613 --> 00:11:19,489
genç, kahverengi saçlı çocuk
diğer tarafa gidiyordu.
190
00:11:19,490 --> 00:11:20,865
Yüzünü hiç görmedim,
ama öyle gibiydi,
191
00:11:20,866 --> 00:11:22,076
"Sen açıkça o gün test edilen
192
00:11:22,159 --> 00:11:23,577
başka bir Harry'din."
193
00:11:23,661 --> 00:11:25,162
- Ve öyleydi...
- Evet, evet, evet.
194
00:11:25,246 --> 00:11:26,747
Bizi Ron, Harry ve Hermione'nin
195
00:11:26,830 --> 00:11:27,914
farklı konfigürasyonlarıyla test ettiler.
196
00:11:27,915 --> 00:11:29,250
Ben bir tanesini hatırlıyorum
197
00:11:29,333 --> 00:11:31,043
üçümüzü bir araya getirdiler.
198
00:11:31,126 --> 00:11:33,879
Bunu hatırlıyorum
üçümüz olduğumuz zamanlar,
199
00:11:33,963 --> 00:11:36,715
- bir şeyler daha farklıydı...
- Haklısın. Evet.
200
00:11:36,799 --> 00:11:39,426
Ve, doğru ve kolay.
Başarmanın ne olduğunu hatırlıyorum.
201
00:11:39,510 --> 00:11:41,220
Stüdyolardaydık.
202
00:11:41,303 --> 00:11:43,639
Bize rolü aldığımızı söylediler ve "Harika.
203
00:11:43,722 --> 00:11:45,474
"Yani duyuruyoruz
rolü aldınız.
204
00:11:45,558 --> 00:11:48,269
Artık çok şey değişecek
evinizin dışında medya olacak."
205
00:11:48,352 --> 00:11:49,520
Yani eve gidemezsin."
206
00:11:49,603 --> 00:11:50,980
Buraya kadar
207
00:11:51,063 --> 00:11:53,857
her şey altüst oldu.
208
00:11:53,941 --> 00:11:56,277
Um, bu... Bilmiyorum,
209
00:11:56,360 --> 00:11:59,071
daha önce başıma böyle bir şey gelmemişti.
210
00:11:59,154 --> 00:12:02,116
Hermione bana çok mantıklı geldi.
211
00:12:02,199 --> 00:12:03,742
O benim.
212
00:12:03,826 --> 00:12:05,452
Mesela, ben o kız.
213
00:12:05,536 --> 00:12:09,456
Emma tartışmasız setteki en zeki insandı
214
00:12:09,540 --> 00:12:11,041
ve ben herkesle konuşuyordum.
215
00:12:11,125 --> 00:12:13,502
O sadece...
o harika bir çocuktu.
216
00:12:13,586 --> 00:12:16,005
Sanırım korkunç derecede
karakterime benziyorum.
217
00:12:17,923 --> 00:12:20,801
Çünkü yedi kişilik bir ailede yaşıyorum
218
00:12:20,884 --> 00:12:23,012
benim kızıl saçlı bir kız kardeşim var.
219
00:12:23,095 --> 00:12:24,388
ve bir yuvaya gidiyorum.
220
00:12:24,471 --> 00:12:26,890
Rupert o noktada dünyanın kameraya
221
00:12:26,974 --> 00:12:29,476
en hazır 12 yaşındaki çocuğuydu.
222
00:12:29,560 --> 00:12:34,023
Sanki o öyleydi,
o çok korkusuzdu.
223
00:12:34,106 --> 00:12:37,151
Rupert, Ron'du, biliyorsunuz,
224
00:12:37,234 --> 00:12:39,570
ve Dan bir nevi Harry'ydi.
225
00:12:39,653 --> 00:12:41,822
Ünlü olmak hakkında ne düşünüyorsun?
226
00:12:41,905 --> 00:12:44,241
Güzel olurdu.
227
00:12:44,325 --> 00:12:45,743
Hepimiz bunu konuşuyorduk,
228
00:12:45,826 --> 00:12:48,329
seçmelerde hepimizi ne kadar rahatlattın
229
00:12:48,412 --> 00:12:49,580
ve nasıl, nasıl, bu, nasıl,
230
00:12:49,663 --> 00:12:51,707
kitlesel olarak
setin içine nasıl yayıldı.
231
00:12:51,790 --> 00:12:54,501
Benim hatırladığım şu
sana zahmetsiz gibi geldi.
232
00:12:54,585 --> 00:12:57,796
İlk filmde,
sürekli ölüyordum,
233
00:12:57,880 --> 00:12:59,673
ama ben... ben her zaman inanırım
234
00:12:59,757 --> 00:13:01,550
böyle bir endişeyi
beraberinde getiremezsin.
235
00:13:01,634 --> 00:13:03,468
Herkesin kendini
rahat hissetmesini istiyorum.
236
00:13:03,469 --> 00:13:05,095
Herkesin aile gibi olmasını istiyorum.
237
00:13:05,179 --> 00:13:07,014
Herkes evindeymiş gibi hissetmeli.
238
00:13:28,327 --> 00:13:29,828
Hey, sınıf, beni dinleyin.
239
00:13:29,912 --> 00:13:31,413
İlk uçuş dersinize hoş geldiniz.
240
00:13:31,497 --> 00:13:34,041
Elinizi süpürgenin üzerinde
kaldırmanı istiyorum.
241
00:13:34,124 --> 00:13:36,001
Filmde ilk birkaç haftasında,
242
00:13:36,085 --> 00:13:39,672
çocukların hepsi şoktaydı.
243
00:13:39,755 --> 00:13:42,383
Geriye dönüp baktığımda,
bu gerçeğe biraz şaşırdım.
244
00:13:42,466 --> 00:13:44,593
hiçbir zaman tam anlamıyla bunalmadım.
245
00:13:44,677 --> 00:13:46,679
- Şşş. Şşşt. Şşşt.
- Dan, arkanı döndüğünde
246
00:13:46,762 --> 00:13:48,889
bu sefer o...
arkanı döndüğünde,
247
00:13:48,972 --> 00:13:50,391
bunu tut,
248
00:13:50,474 --> 00:13:52,518
ve yukarı bak
onu yakalayacakmış gibi, tamam mı?
249
00:13:52,601 --> 00:13:54,561
Ama aynı zamanda düşünüyorum
bu yine Chris'in
250
00:13:54,645 --> 00:13:56,021
ve tüm ekibin bir parçasıydı,
251
00:13:56,105 --> 00:13:57,648
bizi bunca zaman hep eğlendirdiler.
252
00:13:57,731 --> 00:13:59,733
Açıkçası biz daha çocuktuk,
ve hepimiz öyleydik
253
00:13:59,817 --> 00:14:01,819
hepimiz birlikte eğlenmeyi
dört gözle bekliyorduk.
254
00:14:01,902 --> 00:14:03,946
Chris Columbus
atmosfer yarattı
255
00:14:04,029 --> 00:14:05,614
bir lunapark gibi.
256
00:14:05,698 --> 00:14:09,034
Biz çok iyiydik, tıpkı,
sette çocuk olan çocuklar gibiydik.
257
00:14:09,118 --> 00:14:10,536
- Mm-hmm.
- Benim aklımda kalan
258
00:14:10,619 --> 00:14:12,955
birinciden...
"Felsefe Taşı"ndan
259
00:14:13,038 --> 00:14:14,748
Slam oynamayı yeni öğrenmiştim.
260
00:14:14,832 --> 00:14:17,167
Biliyorsunuz bizim en çok
yaptığımız şey o oyundu.
261
00:14:17,251 --> 00:14:18,460
- Aman Tanrım.
- Tokatlar.
262
00:14:18,544 --> 00:14:20,002
- Çok fazla el tokadı.
- Ah, tokatlar.
263
00:14:20,003 --> 00:14:21,338
Hepimizin elleri kırmızı gibi...
264
00:14:21,422 --> 00:14:23,090
kırmızı eller, çiğ et gibi,
265
00:14:23,173 --> 00:14:24,673
- birbirimize çok sert vurmaktan.
- Sanırım biz yaptık
266
00:14:24,675 --> 00:14:26,760
- parmak boğumlarına da.
- Oh, ve incikler.
267
00:14:26,844 --> 00:14:28,261
- Evet.
- Shin versiyonunu hatırlıyorum.
268
00:14:28,262 --> 00:14:30,013
- Mm-hmm.
- Evet evet evet.
269
00:14:31,140 --> 00:14:33,767
Üzgünüm. Geri vermeliyim.
270
00:14:33,851 --> 00:14:36,478
Ben şampiyonum!
271
00:14:36,562 --> 00:14:39,106
Muhtemelen, istediğimiz kadar
eğlenmemize izin vererek
272
00:14:39,189 --> 00:14:40,941
işleri kendileri için zorlaştırdılar
273
00:14:41,024 --> 00:14:42,568
çünkü bu bizim dikkatimizi dağıtıyordu
274
00:14:42,651 --> 00:14:44,251
yapmamız gereken işten uzaklaştırıyordu.
275
00:14:44,278 --> 00:14:47,030
Diğer izleyiciler için,
fare kapanı alın.
276
00:14:47,114 --> 00:14:48,490
Tatlım, onu burnuna takma.
277
00:14:48,574 --> 00:14:49,867
Tüm makyajını bozacaksın.
278
00:14:49,950 --> 00:14:51,577
Büyük bir sorun vardı, mesela,
279
00:14:51,660 --> 00:14:54,788
bir çekim boyunca, dikkatimiz
280
00:14:54,872 --> 00:14:56,999
azalıyor veya gelip gidiyordu.
281
00:14:57,082 --> 00:14:58,962
Bir replik söylüyor ve
kameraya gülümsüyorlardı
282
00:14:59,042 --> 00:15:01,628
Harry Potter filminde olmaktan
çok mutluydular
283
00:15:01,712 --> 00:15:04,173
bütün bir sahneye odaklanacak kadar
284
00:15:04,256 --> 00:15:06,133
heyecanlarını tutamıyorlardı.
285
00:15:06,216 --> 00:15:07,778
Çocuklar, çocuklar, çocuklar, çocuklar.
286
00:15:07,801 --> 00:15:10,679
Columbus çocuklarla çok ilgileniyordu.
287
00:15:10,763 --> 00:15:12,723
Ve onlarla müthişti.
Gerçekten öyleydi.
288
00:15:12,806 --> 00:15:15,309
Dizlerinin üstüne çöker
onlarla konuşurdu
289
00:15:15,392 --> 00:15:17,811
ve kimsenin duymaması için
etrafında toplardı.
290
00:15:17,895 --> 00:15:19,354
O tam bir baba gibiydi.
291
00:15:19,438 --> 00:15:20,978
ve ben...
bunu hissedebiliyordum,
292
00:15:20,981 --> 00:15:23,650
sanki ailesinin bir parçasıymışınız gibi.
293
00:15:23,734 --> 00:15:25,986
Bunu biraz gevşek tut.
294
00:15:26,069 --> 00:15:28,071
Ve sadece konuş,
ne söyleyeceğini biliyor musun?
295
00:15:28,155 --> 00:15:29,364
- Evet.
- Yukarı çıkıyorsun ve sen,
296
00:15:29,448 --> 00:15:31,200
böyle donmuş gibisin, ama...
297
00:15:31,283 --> 00:15:32,618
"Gerçekten düşünüyorsun"...
298
00:15:32,701 --> 00:15:34,703
"Tabii ki kullanabilirim"
böyle, tamam mı?
299
00:15:34,787 --> 00:15:36,497
- Evet.
- Yine de iyi iş çıkardın.
300
00:15:36,580 --> 00:15:38,247
Ama bu kolay değil, çünkü çocuklara karşı
301
00:15:38,248 --> 00:15:40,334
muazzam bir sabır gerekiyor,
302
00:15:40,417 --> 00:15:43,420
özellikle ile...
hiperaktif çocuklarda
303
00:15:43,504 --> 00:15:44,838
hepimiz kadar heyecanlılar.
304
00:15:47,174 --> 00:15:48,759
- Harika görünüyorsun.
- Şey, onlar...
305
00:15:48,842 --> 00:15:50,260
Sizi burada görmek ne güzel.
306
00:15:50,344 --> 00:15:52,888
- Merhaba.
- Gizlice kaç.
307
00:15:52,971 --> 00:15:54,640
Bir kaç Gryffindor
tekmeliyeyim.
308
00:15:54,723 --> 00:15:56,517
- Buraya gel.
- Seni görmek güzel kardeşim.
309
00:15:57,643 --> 00:16:00,813
Chris Columbus nasıl
bu kadar iyi kaldı... iyi ruhlar mı?
310
00:16:00,896 --> 00:16:02,939
Bir nevi koşturuyorduk.
Sanırım hepimiz 11 yaşındaydık.
311
00:16:02,940 --> 00:16:05,150
Doğru şeyi yapacak üç kişi bulabilirsin.
312
00:16:05,234 --> 00:16:06,692
Ama bu diğer beşinin arka planda
313
00:16:06,693 --> 00:16:08,152
doğru şeyi yapacağı anlamına gelmez.
314
00:16:08,153 --> 00:16:09,571
Hayır. Hayır. Ve Rupert
...acımasızdı.
315
00:16:09,655 --> 00:16:11,280
Bir kez başladı mı...
kapaklar açıldıktan sonra...
316
00:16:11,281 --> 00:16:12,950
- Tanrım, evet.
- Ama olay bu.
317
00:16:13,033 --> 00:16:14,535
Bu işler böyle yürüyordu,
değil mi?
318
00:16:14,618 --> 00:16:15,869
Çünkü Columbus aslında sadece
319
00:16:15,953 --> 00:16:17,453
- çocuk olmamızı istiyordu.
- Evet. Doğru.
320
00:16:17,454 --> 00:16:19,330
Çalışıyormuş gibi hissettiğimi
hiç hatırlamıyorum.
321
00:16:19,331 --> 00:16:20,874
Ama bu çok önemli,
öyle değil mi...
322
00:16:20,958 --> 00:16:22,376
Evet. Sanırım bu yüzden
323
00:16:22,459 --> 00:16:23,751
izlediğin zaman öyle geliyor.
Sanki...
324
00:16:23,752 --> 00:16:25,212
- Evet. Bu doğru.
- Çocuklar.
325
00:16:25,295 --> 00:16:26,629
Bununla ilgili
komik olan şeyi söyleyeyim...
326
00:16:26,630 --> 00:16:28,215
İngiliz oyunculuk endüstrisinin
327
00:16:28,298 --> 00:16:30,592
tüm kremasına sahip
328
00:16:30,676 --> 00:16:32,678
ve kimsenin kim olduğu
hakkında hiçbir fikri yok.
329
00:16:32,761 --> 00:16:34,596
Sandım ki...
Richard Harris'in burada
330
00:16:34,680 --> 00:16:36,920
bir süreliğine
tur rehberi olarak çalıştığını sanıyordum.
331
00:16:40,602 --> 00:16:43,522
Çocukların hiçbirinin
yeteneği olduğunu düşünmüyorum.
332
00:16:43,605 --> 00:16:45,285
O sırada neyle uğraştıklarının ciddiyetini
333
00:16:45,357 --> 00:16:47,202
anlama yeteneğine
sahip olduklarını sanmıyorum.
334
00:16:47,276 --> 00:16:49,820
Hagrid'in köyde
tanıştığı yabancı değildi.
335
00:16:49,903 --> 00:16:51,572
O Snape'di, yani
336
00:16:51,655 --> 00:16:53,615
Fluffy'yi nasıl geçeceğini biliyor.
337
00:16:53,699 --> 00:16:55,117
Ve Dumbledore gidince...
338
00:16:55,200 --> 00:16:56,618
Tünaydın.
339
00:16:56,702 --> 00:16:59,246
Oyunculuk dünyasının
İngiliz Kraliyet ailesi.
340
00:16:59,329 --> 00:17:00,831
Kendin için ne söyleyeceksin?
341
00:17:00,914 --> 00:17:02,499
Yemin ederim nasıl olduğunu bilmiyorum!
342
00:17:02,583 --> 00:17:04,877
İnsanları düşündüğümde
sahip olduğum şey
343
00:17:04,960 --> 00:17:08,213
sadece büyümek ve duymam gerekenler...
onların etkileşimlerini duy
344
00:17:08,297 --> 00:17:10,799
ve insanların çabukluğunu gör.
345
00:17:10,883 --> 00:17:13,343
Yetişkin oyuncular geldi
346
00:17:13,427 --> 00:17:15,429
ve komik bir şekilde
yaramazlık yapıyorlardı.
347
00:17:18,056 --> 00:17:19,224
Bu gerçekten harika.
348
00:17:19,308 --> 00:17:20,767
Robbie Coltrane gibi.
349
00:17:20,851 --> 00:17:21,894
Tam bir çocuktu.
350
00:17:21,977 --> 00:17:23,770
Çok olgunlaşmamış
351
00:17:23,854 --> 00:17:27,274
ve çok eğlenceli.
352
00:17:27,357 --> 00:17:28,525
Bizi güldürmeyi severdi,
353
00:17:28,609 --> 00:17:30,402
ve o
inanılmaz derecede iyiydi.
354
00:17:30,485 --> 00:17:32,654
Kesinlikle her şeyi denedim.
355
00:17:32,738 --> 00:17:35,324
Ben kremler denedim.
Jöle denedim.
356
00:17:35,407 --> 00:17:36,783
Tıraş olmayı denedim.
357
00:17:36,867 --> 00:17:38,660
Her an...
Uyandım, sanki...
358
00:17:38,744 --> 00:17:40,913
kocam beni terk etmekle tehdit ediyor.
359
00:17:40,996 --> 00:17:42,456
Eğer beni gerçekten seviyorsa,
360
00:17:42,539 --> 00:17:44,833
eminim biraz sakala aldırmazdı.
361
00:17:44,917 --> 00:17:47,294
Ama çok zor,
çok zor oluyor.
362
00:17:50,339 --> 00:17:52,799
Bu, nezaket
ve senden gelen o sıcaklık...
363
00:17:52,883 --> 00:17:55,135
- Ahh.
- Bütün farkı o yarattı.
364
00:17:55,218 --> 00:17:56,970
Şey, birlikte çok zaman geçirdik.
365
00:17:57,054 --> 00:17:59,263
Biliyorum. Biliyorum. Bir noktada
kendi çocuklarımla geçirdiğimden
366
00:17:59,264 --> 00:18:00,984
daha fazla zaman geçirdim seninle.
367
00:18:01,058 --> 00:18:02,059
Biliyorum. Vahşi.
368
00:18:02,142 --> 00:18:03,685
Ooh. Biliyorum.
369
00:18:03,769 --> 00:18:05,603
Dürüst olmak gerekirse,
en sevdiğim sahneleri düşünüyorum,
370
00:18:05,604 --> 00:18:08,941
geriye dönüp baktığımda, sen ve çeteyle
birlikte Hagrid'in kulübesindeydik.
371
00:18:09,024 --> 00:18:10,901
O sahneyi düşünüp duruyorum
372
00:18:10,984 --> 00:18:12,486
- orada bana çamur deniyor.
- Evet.
373
00:18:12,569 --> 00:18:14,780
O gün bana karşı çok tatlıydın.
374
00:18:14,863 --> 00:18:16,990
Çünkü bu benim ilk,
bildiğin gibi,
375
00:18:17,074 --> 00:18:18,408
büyük oyunculuğumdu.
376
00:18:23,038 --> 00:18:24,373
Bana çamurlu dedi.
377
00:18:24,456 --> 00:18:26,833
Öyle bir şey yapmadı.
378
00:18:26,917 --> 00:18:28,168
Çamurlu nedir?
379
00:18:28,251 --> 00:18:30,087
Kanı bozuk demek.
380
00:18:30,170 --> 00:18:33,006
Mudblood, Muggle doğumlu biri için
gerçekten kötü bir isim.
381
00:18:33,090 --> 00:18:36,426
Sihirbaz olmayan ebeveynleri olan biri.
Benim gibi biri.
382
00:18:36,510 --> 00:18:38,637
Üçünüz çok iyi oyuncular oldunuz.
383
00:18:38,720 --> 00:18:40,055
O setteyken,
384
00:18:40,138 --> 00:18:42,224
aslında dünyaya girmiş gibi hissettin.
385
00:18:42,307 --> 00:18:43,475
Evet.
386
00:18:43,558 --> 00:18:44,977
Stuart Craig'in tüm setlerinde
387
00:18:45,060 --> 00:18:46,620
detaylara gösterilen özen
olağanüstüydü.
388
00:18:51,274 --> 00:18:54,528
Hogwarts'ın hissetmemesi konusunda
hep kararlıydım
389
00:18:54,611 --> 00:18:58,782
sanki böyle bir dünya
gerçekte var olamazdı.
390
00:18:58,865 --> 00:19:01,034
Muazzam miktarda
yaratıcı özgürlüğüm vardı,
391
00:19:01,118 --> 00:19:04,371
böylece bu dünyayı
sıfırdan inşa edebiliriz.
392
00:19:04,454 --> 00:19:07,249
"Potter" daki setlerden bazıları
benim için bunaltıcıydı,
393
00:19:07,332 --> 00:19:08,834
ve ben bunu 35 yıldır yapıyordum.
394
00:19:08,917 --> 00:19:10,210
Biliyor musun? "Oh, vay canına."
395
00:19:10,293 --> 00:19:12,879
Seti ilk kez ziyaret ettiğimde,
396
00:19:12,963 --> 00:19:14,756
beni Büyük Salondan geçirdiler,
397
00:19:14,840 --> 00:19:18,051
ki bu akıllara durgunluk veriyordu.
398
00:19:18,135 --> 00:19:20,554
Tüm katlar gerçek York Taşıydı.
399
00:19:20,637 --> 00:19:22,723
Bu sahnelerin çoğu
250 figüranlı,
400
00:19:22,806 --> 00:19:24,599
hepsi 18 yaşında
ve ayaklarıyla çiğniyorlar.
401
00:19:24,683 --> 00:19:26,309
Yere plastik bir zemin
koyamazsın.
402
00:19:26,393 --> 00:19:28,103
Hepsi gerçek şeyler olmalı.
403
00:19:28,186 --> 00:19:30,786
Tüm yanan mumlar kablolar üzerinde
aşağı yukarı hareket ediyorlar.
404
00:19:30,814 --> 00:19:32,441
Sette en sevdiğim anlardan biri
405
00:19:32,524 --> 00:19:34,067
tüm yüzen mumların yandığı andı
406
00:19:34,151 --> 00:19:35,860
onları bağlayan iplerin
arasında yanmaya
407
00:19:35,861 --> 00:19:37,404
ve tavandan düşmeye başladılar.
408
00:19:37,487 --> 00:19:39,740
- Büyük Salon çevresinde.
- Yüzlerce gerçek mum
409
00:19:39,823 --> 00:19:41,533
- gerçekten yanıyordu...
- "Aman Tanrım."
410
00:19:41,616 --> 00:19:44,578
Tavandan misina üzerinde.
411
00:19:44,661 --> 00:19:46,413
Bunların çoğu şimdi görsel efekt olurdu.
412
00:19:46,496 --> 00:19:47,998
Sahip olduğumuz gerçek
aslında o sette olmaktı...
413
00:19:48,081 --> 00:19:49,750
Aslında, bu çok doğru.
Bu çok güzel.
414
00:19:49,833 --> 00:19:51,293
- Teşekkürler, Stuart Craig.
- Evet.
415
00:19:51,376 --> 00:19:52,919
- Evet.
- Seni seviyoruz, Stuart Craig.
416
00:20:03,263 --> 00:20:05,182
Çekilmesi en zor sahne
Quidditch'ti.
417
00:20:05,265 --> 00:20:06,433
Ve seyircilerin kuralları
418
00:20:06,516 --> 00:20:07,934
hemen anlaması gerekiyordu.
419
00:20:08,018 --> 00:20:10,479
Quidditch kurallarını anlamak
yeterince kolay.
420
00:20:10,562 --> 00:20:14,107
Her takımın yedi oyuncusu vardır:
üç kovalayıcı, iki vurucu,
421
00:20:14,191 --> 00:20:16,777
bir kaleci,
ve arayan... yani sizler.
422
00:20:16,860 --> 00:20:20,155
Yani Jo Rowling temelde
bizim için bir kural kitabı yaptı.
423
00:20:20,238 --> 00:20:21,531
Bir Quidditch kural kitabı
424
00:20:21,615 --> 00:20:24,785
oyunun her ayrıntısını açıklıyordu.
425
00:20:24,868 --> 00:20:26,745
Sonra, Stuart Craig ile birlikte,
prodüksiyon tasarımcımız,
426
00:20:26,828 --> 00:20:28,955
Quidditch sahasının görünümü tasarladı
427
00:20:29,039 --> 00:20:33,960
ve gerçekten otantik ve gerçek gibi
hissettiren bir ortam yarattı
428
00:20:34,044 --> 00:20:36,963
tamamen gerçek dışı bir oyun için.
429
00:20:37,047 --> 00:20:39,966
Çok fazla enerji, coşku.
430
00:20:40,050 --> 00:20:41,468
Ayarla ve aksiyon!
431
00:20:41,551 --> 00:20:44,429
- Gol attı!
- Angelina Johnson sayı yapıyor!
432
00:20:44,513 --> 00:20:46,223
Gryffindor'a on puan.
433
00:20:46,306 --> 00:20:47,546
Bunu hep söylemek istemişimdir,
434
00:20:47,557 --> 00:20:48,892
bir an vardır, bilirsin,
435
00:20:48,975 --> 00:20:50,268
ikinci veya üçüncü gün,
436
00:20:50,352 --> 00:20:52,979
kamera sana doğru gelir
ve diyorsun ki,
437
00:20:53,063 --> 00:20:54,523
"Eve gitmiyoruz, gerçekten."
438
00:20:54,606 --> 00:20:58,110
Eve gitmek garip geliyor, değil mi?
439
00:20:58,193 --> 00:21:00,362
Eve gitmiyorum.
440
00:21:00,445 --> 00:21:02,280
Pek sayılmaz.
441
00:21:02,364 --> 00:21:04,031
Gözlerim yaşardı...
Hala bunları düşününce
442
00:21:04,032 --> 00:21:06,326
gözlerimde yaşarıyor.
"Bu çocuk
443
00:21:06,409 --> 00:21:08,328
inanılmaz bir aktör."
444
00:21:08,411 --> 00:21:10,580
- Ah, bu...
- Ve işte o an
445
00:21:10,664 --> 00:21:12,791
bizim için
tüm dünyanın kapılarını açtı.
446
00:21:12,874 --> 00:21:15,544
İlk film çok güzeldi.
hikaye kitabı gibiydi, çok davetkardı.
447
00:21:15,627 --> 00:21:16,837
Evet, çok hoş ve...
448
00:21:16,920 --> 00:21:18,213
"Hogwarts'a hoş geldiniz" gibi.
449
00:21:18,296 --> 00:21:19,673
Filmin sonuna kadar.
450
00:21:19,756 --> 00:21:21,382
Ve bir adam...
Adamın yüzünü eritiyorum.
451
00:21:21,383 --> 00:21:22,676
Evet kesinlikle.
452
00:21:26,847 --> 00:21:29,599
- İlk film bir hit oldu.
- Evet.
453
00:21:29,683 --> 00:21:32,227
Yani hit oldu
ve insanlar kabul etti
454
00:21:32,310 --> 00:21:33,520
sadece filmi değil
455
00:21:33,603 --> 00:21:35,021
- oyuncu kadrosunu da kabul etti...
- Doğru, evet.
456
00:21:35,105 --> 00:21:36,648
İkinci filmde bir top vardı,
457
00:21:36,731 --> 00:21:39,151
"Sırlar Odası,"
çünkü özgürdüm.
458
00:22:03,091 --> 00:22:06,136
Tamam, hadi. Şşşşşt.
459
00:22:06,219 --> 00:22:07,762
Tamam, hadi.
460
00:22:09,306 --> 00:22:10,348
Hadi ama.
461
00:22:12,142 --> 00:22:14,060
Günaydın, Weasley'ler.
462
00:22:14,144 --> 00:22:15,729
Günaydın baba.
463
00:22:15,812 --> 00:22:19,024
Burrow sahneleri gibi
Weasley'lerin birlikte olduğu
464
00:22:19,107 --> 00:22:20,567
her sahneyi her zaman sevmişimdir,
465
00:22:20,650 --> 00:22:22,235
Sadece çılgınca bir enerjisi vardı.
466
00:22:22,319 --> 00:22:25,071
Herkes birbiriyle oynardı.
467
00:22:25,155 --> 00:22:27,073
Yuvayla ilgili hatırladığım şey
468
00:22:27,157 --> 00:22:28,366
sürekli değişiyor olması.
469
00:22:28,450 --> 00:22:30,035
Bir nevi büyüyor ve küçülüyordu.
470
00:22:30,118 --> 00:22:32,871
Bir dakika, uçuş tozundan
büyük bir şömine vardı
471
00:22:32,954 --> 00:22:36,166
ve sonra...
ve sonra küçüldü.
472
00:22:36,249 --> 00:22:38,960
Evet, değişen yaşayan,
nefes alan bir set gibiydi.
473
00:22:39,044 --> 00:22:40,377
Harry Potter'da olmanın en güzel yanı
474
00:22:40,378 --> 00:22:41,880
Weasley olmakmış gibi hissediyorum.
475
00:22:41,963 --> 00:22:44,299
Hogwarts ailemiz vardı
ama fazladan bir aileye
476
00:22:44,382 --> 00:22:46,885
sahip olmak çok özel hissettirdi.
477
00:22:46,968 --> 00:22:48,470
- Harikaydı.
- Elimizdeki tüm sahneler
478
00:22:48,553 --> 00:22:49,763
diğer her şeyin üstünendeydi.
479
00:22:49,846 --> 00:22:51,556
Julie çalışmak için harika biri.
480
00:22:51,640 --> 00:22:54,893
Bize eskiden... Ron derdi ki,
"Merhaba anneciğim. Merhaba babacığım."
481
00:22:54,976 --> 00:22:57,520
Annemi oynayan Julie Walters,
Bayan Weasley,
482
00:22:57,604 --> 00:23:00,398
oldu... bana göre çok harika ve zekiydi.
483
00:23:00,482 --> 00:23:02,442
Beni gerçekten kanatlarının altına aldı
484
00:23:02,525 --> 00:23:04,819
ve o sadece mükemmel bir anne figürüydü.
485
00:23:04,903 --> 00:23:07,447
İkizler gerçekten
yakın olduğum iki kişiydi.
486
00:23:07,530 --> 00:23:09,449
Onlar gerçekten ağabey gibiydiler.
487
00:23:09,532 --> 00:23:11,618
Julie Walters
ve Mark Williams,
488
00:23:11,701 --> 00:23:13,328
onlar ikinci ailem gibiydiler.
489
00:23:13,411 --> 00:23:14,911
Her zaman
karakterlerini koruyorlardı
490
00:23:14,913 --> 00:23:16,705
ve her zaman
birbirlerinin üzerine atlamak için
491
00:23:16,706 --> 00:23:18,166
bir nedenleri oluyordu.
492
00:23:18,250 --> 00:23:20,335
Dumbled... dom... mith.
493
00:23:20,418 --> 00:23:22,128
Kim? Kim, canım?
494
00:23:22,212 --> 00:23:24,140
Dumbledore burada olduğunu
Harry biliyor olmalı.
495
00:23:25,715 --> 00:23:27,008
Kestik.
496
00:23:27,092 --> 00:23:28,718
Durun, durun.
497
00:23:28,802 --> 00:23:30,470
Bu işe yaramıyor.
498
00:23:30,553 --> 00:23:31,638
İnanamıyorum.
499
00:23:31,721 --> 00:23:33,241
- Siz harika görünüyorsunuz.
- Merhaba.
500
00:23:33,265 --> 00:23:34,724
Nasılsın?
Bu harika.
501
00:23:34,808 --> 00:23:36,058
- Nasılsınız?
- Çok iyi teşekkür ederim.
502
00:23:36,059 --> 00:23:37,435
- Nasılsın?
- İyi.
503
00:23:37,519 --> 00:23:39,145
- Bu çok heyecan verici.
- Evet.
504
00:23:39,229 --> 00:23:40,646
"Azkaban" dan beri ilk defa geliyorum."
505
00:23:40,647 --> 00:23:42,315
Geri döneceğini bilmiyorduk.
506
00:23:42,399 --> 00:23:46,152
Weasley ailesinin değerleri
dikkate alındı,
507
00:23:46,236 --> 00:23:48,780
düşünce ve eğlence!
508
00:23:48,863 --> 00:23:52,284
Şimdi, Harry, Muggles hakkında
her şeyi biliyor olmalısın.
509
00:23:52,367 --> 00:23:55,996
Söyle bana, lastik ördeğin işlevi
tam olarak nedir?
510
00:23:56,079 --> 00:23:58,623
Hepimiz birlikteyken çok doğaldık.
511
00:23:58,707 --> 00:24:01,793
Adı haricinde her şeyiyle bir aileydik.
512
00:24:01,876 --> 00:24:03,420
İşin güzel yanı bunu görmeniz
513
00:24:03,503 --> 00:24:06,464
bu hareketin çok kapsayıcı
olduğunu görüyorsunuz
514
00:24:06,548 --> 00:24:09,676
ve Malfoys'in tam tersini görüyorsunuz.
515
00:24:09,759 --> 00:24:11,761
Evet, iki ailenin yan yana olması
516
00:24:11,845 --> 00:24:13,096
çok iyi bir karşılaştırma oldu.
517
00:24:13,179 --> 00:24:14,848
Gerçek bir tebeşir ve peynir tarafı.
518
00:24:14,931 --> 00:24:17,684
Şimdi olmaz, Draco. Güzelce oyna.
519
00:24:19,394 --> 00:24:22,022
Bay Potter.
520
00:24:22,105 --> 00:24:24,566
Lucius Malfoy.
521
00:24:24,649 --> 00:24:26,318
Sonunda karşılaştık.
522
00:24:26,401 --> 00:24:27,819
Harry Potter'ı ilk fark ettiğimde
523
00:24:27,902 --> 00:24:29,362
herkes kitaplarını okuyordu
524
00:24:29,446 --> 00:24:31,281
gittiğim her yerde metroda.
525
00:24:31,364 --> 00:24:33,114
Sonunda Lucius'u oynadığıma ikna oldum
526
00:24:33,116 --> 00:24:34,617
çünkü ben istemiyordum.
527
00:24:34,701 --> 00:24:36,294
Gilderoy Lockhart için seçmelere gittim
528
00:24:36,328 --> 00:24:37,871
ve Chris dedi ki,
"Bu harika.
529
00:24:37,954 --> 00:24:39,539
farklı bir bölüm okumak ister misin?"
530
00:24:39,622 --> 00:24:41,750
"Peter Pan" da
Kaptan Hook oynamak üzereydim
531
00:24:41,833 --> 00:24:43,043
"İki çocuğun kötü adamını
532
00:24:43,126 --> 00:24:44,584
oynamak istemiyorum." diye düşündüm.
533
00:24:44,627 --> 00:24:47,172
Ve dişlerimi gıcırdatarak okudum
534
00:24:47,255 --> 00:24:48,715
Çok acımasızdı
535
00:24:48,798 --> 00:24:51,009
ve elbette,
tam olarak gerekli olan şey buydu,
536
00:24:51,092 --> 00:24:54,387
benden Lucius'u oynamamı istediler
ve Tanrıya şükür oynattılar.
537
00:24:54,471 --> 00:24:56,389
Bu ne cüret?
538
00:24:56,473 --> 00:24:58,600
Onun hikayede yer almasının amacı,
539
00:24:58,683 --> 00:25:01,645
Draco'nun okulda neden bu kadar korkunç,
540
00:25:01,728 --> 00:25:04,856
kalpsiz, sadist bir
zorba olduğunu açıklamaktı.
541
00:25:04,939 --> 00:25:07,776
Kızıl saç ve el yapımı bir kıyafet?
542
00:25:07,859 --> 00:25:10,028
Sen bir Weasley olmalısın.
543
00:25:10,111 --> 00:25:12,155
Draco, o ailesinin bir ürünü,
544
00:25:12,238 --> 00:25:15,241
ve gerçekten kötü ebeveynleri var.
545
00:25:15,325 --> 00:25:17,035
Eğer Hagrid sizi ilk etkileyen olsaydı,
546
00:25:17,118 --> 00:25:18,411
siz de öyle olurdunuz...
547
00:25:18,495 --> 00:25:19,913
"Tamam dostum."
548
00:25:19,996 --> 00:25:21,476
Çok hoş ve çok kucaklayıcı olacaksın.
549
00:25:21,539 --> 00:25:24,125
Ne kadar güzel, değil mi?
Tanrı onu korusun.
550
00:25:24,209 --> 00:25:27,545
Bak, annesini tanıyor.
551
00:25:30,507 --> 00:25:32,092
Eğer baban kobra bastonu
552
00:25:32,175 --> 00:25:34,636
kullanan bir psikopatsa,
553
00:25:34,719 --> 00:25:36,930
muhtemelen en arkadaş canlısı
moruk olmayacak.
554
00:25:37,013 --> 00:25:39,307
Sahne 37, birinci deneme.
Kamera.
555
00:25:39,391 --> 00:25:43,478
Tom, unutma, yavaş ol.
Masal anlatıyorsun.
556
00:25:43,561 --> 00:25:47,107
Ama sinsi, yumuşak.
Hazır ve aksiyon.
557
00:25:47,190 --> 00:25:49,442
Onunla tanıştığım andan itibaren
Tom'a hayrandım.
558
00:25:49,526 --> 00:25:52,404
O her zaman adildi
çok tatlıydı.
559
00:25:52,487 --> 00:25:55,115
Jason ile çalışmak
gerçek bir zevkti.
560
00:25:56,199 --> 00:25:58,660
Aslında, Jason'la çalışmak
her zaman zevkli değildi.
561
00:25:58,743 --> 00:26:03,164
Hemen tanıdığım en düşmanca,
562
00:26:03,248 --> 00:26:05,375
en korkunç insana dönüştüm.
563
00:26:05,458 --> 00:26:08,169
Sadece onu tuttuğumu hatırlıyorum
ve... ve elimden geldiğince
564
00:26:08,253 --> 00:26:10,004
en az onun kadar nahoş olmak
565
00:26:10,088 --> 00:26:12,966
ve sürekli benim onayımı almak isteyen
küçük yüzünü izliyordum.
566
00:26:13,049 --> 00:26:15,718
Çektiğim ilk sahne aslında kesildi
567
00:26:15,802 --> 00:26:17,303
ve silinmiş sahneler arasında.
568
00:26:17,387 --> 00:26:19,597
Draco bir şeye dokundu,
ve bu bastonu kullandım
569
00:26:19,681 --> 00:26:20,765
ve gittim...
570
00:26:20,849 --> 00:26:23,309
Hiçbir şeye dokunma, Draco.
571
00:26:23,393 --> 00:26:25,437
Ama dişlerin ne kadar
keskin olduğunu bilmiyordum.
572
00:26:25,520 --> 00:26:27,564
ve onlar küçük Tom'un eline geçtiler
573
00:26:27,647 --> 00:26:30,984
bana baktı ve gözleri yaşlarla doldu.
574
00:26:31,067 --> 00:26:32,485
Evet baba.
575
00:26:32,569 --> 00:26:34,404
Ben, "Tom, ben çok
üzgünüm, bilmiyordum
576
00:26:34,487 --> 00:26:36,197
ne kadar keskin ve ağır olduğunu" dedim.
577
00:26:36,281 --> 00:26:37,824
O,
"Hayır, hayır, sorun değil.
578
00:26:37,907 --> 00:26:38,950
Sahne için iyi oldu."
579
00:26:39,033 --> 00:26:40,493
O kötü baba olurdu,
580
00:26:40,577 --> 00:26:42,036
ve ardından "Kestik" diyecekler
581
00:26:42,120 --> 00:26:43,663
Gelip sana sarılacak ve şöyle diyecek,
582
00:26:43,746 --> 00:26:45,546
"Çok mu sert vurdum?
Sana çok mu sert vurdum?"
583
00:26:45,582 --> 00:26:48,501
O gerçek bir Jekyll ve Hyde.
584
00:26:51,045 --> 00:26:53,631
Evet! Evet!
585
00:26:53,715 --> 00:26:56,551
Vay canına! Evet!
586
00:26:56,634 --> 00:26:58,761
Harry Potter.
587
00:26:58,845 --> 00:27:00,555
Bu çok büyük bir onur.
588
00:27:00,638 --> 00:27:02,348
Bir arkadaşıma söylediğimi hatırlıyorum,
589
00:27:02,432 --> 00:27:06,102
"Biliyor musun, bu rol benim.
Harry Potter'daki elf."
590
00:27:06,186 --> 00:27:11,941
Ve bu karakterin ne kadar önemli olduğunu
591
00:27:12,025 --> 00:27:15,111
anlamadığım için,
bilirsin,
592
00:27:15,195 --> 00:27:17,447
sevinç çığlıkları ve tam bir umutsuzluk.
593
00:27:20,783 --> 00:27:22,368
Bir çekim yaptık ve o dedi ki,
594
00:27:22,452 --> 00:27:24,411
"Teşekkür ederim, hepsi bu kadar"
ve bacağımı salladım,
595
00:27:24,412 --> 00:27:26,372
adım attım
ve bastonumu salladım,
596
00:27:26,456 --> 00:27:27,957
ve Chris, "Kestik.
597
00:27:28,041 --> 00:27:29,958
Jason'ın kaydığı yerdeki zemini
lütfen temizleyebilir miyiz?"
598
00:27:29,959 --> 00:27:31,628
Ben dedim ki,
"Hayır, kaymadım."
599
00:27:31,711 --> 00:27:33,213
"Eee, ne oldu?" dedi.
600
00:27:33,296 --> 00:27:35,632
Ben de "Dobby'yi
merdivenlerden aşağı tekmeledim" dedim.
601
00:27:42,055 --> 00:27:43,973
Düşündüm ki,
"Bu
602
00:27:44,057 --> 00:27:46,309
gülünç derecede eğlenceli olacak."
603
00:27:46,392 --> 00:27:48,728
Bay Malfoy.
604
00:27:48,811 --> 00:27:51,314
Bay Malfoy!
605
00:27:51,397 --> 00:27:53,858
Bende sana ait bir şey var.
606
00:27:54,984 --> 00:27:57,445
Vuruş acınası,
bir seviyede değil mi?
607
00:27:57,529 --> 00:27:59,614
Fakat başka bir düzeyde,
bu her şey,
608
00:27:59,697 --> 00:28:03,076
ve bence bu,
karakterin güzelliği.
609
00:28:03,159 --> 00:28:06,454
Usta Dobby'ye çorap mı verdi?
610
00:28:06,538 --> 00:28:08,623
Ne? Ben yapmadım...
611
00:28:08,706 --> 00:28:12,752
Usta Dobby'yi giyisiler hediye etti.
612
00:28:12,835 --> 00:28:15,755
Dobby özgür.
613
00:28:15,838 --> 00:28:17,799
En önemli ana temalardan biri,
614
00:28:17,882 --> 00:28:20,301
dayanıklı arkadaşlık ittifakıdır.
615
00:28:34,607 --> 00:28:37,610
Yani sen ve ben birlikte
çok güzel mutluluklar yaşadık...
616
00:28:37,694 --> 00:28:39,153
- Evet.
- Richard Harris'le.
617
00:28:39,237 --> 00:28:42,198
Animatronik bir versiyonumuz vardı
618
00:28:42,282 --> 00:28:43,533
Anka kuşu Fawkes
619
00:28:43,616 --> 00:28:45,326
ve o bir kuştu...
büyük, kırmızı bir kuş
620
00:28:45,410 --> 00:28:46,868
- hayatta böyle bir kuş yok.
- Öyle bir şey yok.
621
00:28:46,869 --> 00:28:48,496
Değil...
gerçekçi değildi.
622
00:28:48,580 --> 00:28:50,164
Olabilir, sanırım.
623
00:28:50,248 --> 00:28:53,835
Richard içeri girdi
anka kuşuna baktı ve dedi ki,
624
00:28:53,918 --> 00:28:56,963
"Vay canına, bugünlerde bu hayvanları
harika bir şekilde eğitiyorlar."
625
00:28:57,046 --> 00:28:58,756
Çünkü gözlerinin içinde bir kamera vardı,
626
00:28:58,840 --> 00:29:00,633
Richard ona baktığında
görebilmeleri için,
627
00:29:00,717 --> 00:29:02,051
ve sonra şöyle oldular,
628
00:29:02,135 --> 00:29:04,429
"Pekal, büyüyü bozmak istemiyoruz,
629
00:29:04,512 --> 00:29:06,346
bu yüzden kuşun tepki vermesini
ve hareket etmesini sağlayacağız."
630
00:29:06,347 --> 00:29:08,307
Ve sonra, tabii ki,
biliyorsun, bir döngüye girdi
631
00:29:08,308 --> 00:29:10,310
Richard, "Kuş bana cevap veriyor"
demeye başladı.
632
00:29:10,393 --> 00:29:14,522
Ah, anka kuşları, büyüleyici yaratıklar.
633
00:29:14,606 --> 00:29:17,984
Son derece ağır yükler taşıyabilirler,
634
00:29:18,067 --> 00:29:21,446
ve onların... onların gözyaşlarının
iyileştirici güçleri var.
635
00:29:21,529 --> 00:29:23,071
- Ona hiç söylenmedi.
- Hayır, ona hiç söylemedik.
636
00:29:23,072 --> 00:29:24,115
- Hayır.
- O öyle sandı
637
00:29:24,198 --> 00:29:25,533
- gerçek bir kuş.
- Evet.
638
00:29:25,617 --> 00:29:27,118
Bunun bir parçası olmamız delilikti.
639
00:29:27,201 --> 00:29:28,952
Biliyor musun, ben bilmiyorum
diziyi senin yaptığın şekilde
640
00:29:28,953 --> 00:29:30,537
başlatabilecek başka bir insan tanımıyorum.
641
00:29:30,538 --> 00:29:31,914
Bu...
bu beni harika hissettiriyor.
642
00:29:31,998 --> 00:29:33,332
Gittiğim için kendimi hep suçlu hissettim.
643
00:29:33,333 --> 00:29:34,667
- Gerçekten yaptım.
- Yapma.
644
00:29:34,751 --> 00:29:37,253
Size veda ettiğimde şöyle dedim,
645
00:29:37,337 --> 00:29:39,339
"Bu adamları bıraktığıma inanamıyorum."
646
00:29:39,422 --> 00:29:41,174
Ve bence sen dürüstçe...
Bence sen
647
00:29:41,257 --> 00:29:44,093
ilk ikisinde ve hepimizle
başardıkların için
648
00:29:44,177 --> 00:29:46,220
yeterince övgü aldığını sanmıyorum,
649
00:29:46,304 --> 00:29:47,764
bunun için çok teşekkür ederim.
650
00:29:47,847 --> 00:29:50,516
Hayatımın en güzel deneyimiydi.
651
00:29:53,186 --> 00:29:56,606
Biri doğduğunda değil,
652
00:29:56,689 --> 00:29:59,901
ama ne olmak için büyüdüğünün....
653
00:29:59,984 --> 00:30:02,862
önemli olduğunu fark edemiyorsun.
654
00:30:11,621 --> 00:30:14,290
Merhaba.
655
00:30:17,293 --> 00:30:19,712
Geldiğin için teşekkürler.
656
00:30:19,796 --> 00:30:21,297
Sohbet için teşekkürler.
657
00:30:22,965 --> 00:30:26,427
Kim bu? O adam.
658
00:30:26,511 --> 00:30:28,054
Kim bu?
659
00:30:28,137 --> 00:30:30,765
Bu Sirius Black.
660
00:30:32,475 --> 00:30:35,228
Sirius Black, Harry için
vazgeçilmez bir karakterdir.
661
00:30:35,311 --> 00:30:36,729
Jo'nun temalarının bir parçasıdır.
662
00:30:36,813 --> 00:30:38,647
"Bir kitabı kapağına göre
yargılama," anlıyor musun?
663
00:30:38,648 --> 00:30:40,400
Sirius Black'in görüntüsü
bir suçlu olarak
664
00:30:40,483 --> 00:30:42,610
Harry'e sunuldu.
665
00:30:42,694 --> 00:30:44,737
Kaçak bir katilimiz var.
666
00:30:44,821 --> 00:30:46,739
Sirius Black mi?
667
00:30:46,823 --> 00:30:48,533
Ama benimle ne ilgisi var?
668
00:30:48,616 --> 00:30:50,827
Yine de,
Harry onunla tanıştığında
669
00:30:50,910 --> 00:30:52,954
ve üçüncü film boyunca,
670
00:30:53,037 --> 00:30:56,749
o, kendisine
söylenen kişi olmadığını öğreniyor.
671
00:30:56,833 --> 00:30:58,584
O çok farklı biri.
672
00:30:58,668 --> 00:31:01,546
Gary çok olağanüstü bir oyuncu.
673
00:31:01,629 --> 00:31:03,589
Onu seçmemizin sebeplerinden
biri de belli ki o
674
00:31:03,673 --> 00:31:06,092
karanlık olma potansiyeline sahip olması.
675
00:31:06,175 --> 00:31:11,764
Ama öyle bir ruhu var ki
ve içinde öyle bir sıcaklık var ki.
676
00:31:11,848 --> 00:31:13,599
Ne zaman olduğunu sorabilir miyim...
677
00:31:13,683 --> 00:31:15,643
Sirius olmayı sen mi istedin?
678
00:31:15,727 --> 00:31:17,270
Harry Potter'dan haberdardım,
679
00:31:17,353 --> 00:31:20,773
ama bu...
daha çok çocuklara özgü bir şeydi.
680
00:31:20,857 --> 00:31:24,277
İnsanlar bana kitabları okumamı
söylüyorlardı ve çocuklarım vardı,
681
00:31:24,360 --> 00:31:27,280
bu yüzden benim
evrenimde bir yerde olmalıydı.
682
00:31:27,363 --> 00:31:31,159
Sonra biraz daha
karanlık bir yaklaşım sergilediler.
683
00:31:31,242 --> 00:31:32,827
- Evet.
- Kitap ilginçti.
684
00:31:32,910 --> 00:31:35,413
Alfonso ile tanıştım.
ve bence o zamanlar,
685
00:31:35,496 --> 00:31:36,789
o ana cazibe merkeziydi.
686
00:31:36,873 --> 00:31:38,582
Unutmayın çocuklar,
bunu yapmak zorundasınız
687
00:31:38,583 --> 00:31:40,752
- kurbağalarınıza dikkat edin.
- Evet. Merak etme.
688
00:31:40,835 --> 00:31:44,380
"Azkaban" için bu reşit olmak gibiydi.
689
00:31:44,464 --> 00:31:47,717
Çocukluk arasındaki eşiği geçiyorlar
690
00:31:47,800 --> 00:31:50,553
ve gençlik yılları.
691
00:31:50,636 --> 00:31:53,973
İlk ikisinde,
Harry hala bir çocuk.
692
00:31:54,056 --> 00:32:00,313
Tonun kendisi etrafında
daha büyük bir iyimserlik var.
693
00:32:00,396 --> 00:32:03,065
Yine de,
13 yaşına geldiğinde,
694
00:32:03,149 --> 00:32:04,400
büyük bir bulut var
695
00:32:04,484 --> 00:32:07,320
bu Harry'nin etrafındaki
her şeyi gölgeliyor,
696
00:32:07,403 --> 00:32:10,990
ve üslup açısından da
bunu aktarmamız gerekiyordu.
697
00:32:19,707 --> 00:32:21,834
Neler oluyor?
698
00:32:21,918 --> 00:32:25,254
Bilmiyorum, belki bozuldu.
699
00:32:33,304 --> 00:32:38,100
"Azkaban Tutsağı" gerçekten
yepyeni bir dönem gibi geldi.
700
00:32:38,184 --> 00:32:40,853
Çok daha karanlık bir hikayeydi.
701
00:32:40,937 --> 00:32:43,689
İçinde çok çeşitli yetişkin temalar vardı.
702
00:32:43,773 --> 00:32:46,192
JK Rowling açıklamasında
703
00:32:46,275 --> 00:32:49,028
ruh emicilerden bazıları çok korkutucu,
704
00:32:49,111 --> 00:32:53,074
ve ruh emicilerin duygularını
gerçekten vermek istedim,
705
00:32:53,157 --> 00:32:57,537
yaptıkları şey berbat
tüm neşeyi emiyorlar,
706
00:32:57,620 --> 00:33:01,958
aslında emdikleri
Harry'nin özü.
707
00:33:02,041 --> 00:33:05,044
Ama bunu başarmadaki en önemli payın
708
00:33:05,127 --> 00:33:08,297
Dan'in performansı olduğunu düşünüyorum.
709
00:33:09,841 --> 00:33:12,885
"Azkaban" ne zamandı...
Kaç yaşındaydın?
710
00:33:12,969 --> 00:33:14,220
14.
711
00:33:14,303 --> 00:33:15,513
- Gerçekten mi?
- Evet.
712
00:33:15,596 --> 00:33:17,098
- İlk tanıştığımız zaman mı?
- Evet.
713
00:33:17,181 --> 00:33:20,560
Sanırım doğuştan babalık gibi
bir yeteneğim vardı.
714
00:33:26,732 --> 00:33:28,776
Beni öldürecek misin
Harry?
715
00:33:28,860 --> 00:33:30,695
İlk hatırladığım kişi, mesela,
716
00:33:30,778 --> 00:33:32,613
geldikleri sıraya göre
Gary idi.
717
00:33:32,697 --> 00:33:34,198
Onu hatırlıyorum. Ben hatırlıyorum...
718
00:33:34,282 --> 00:33:36,742
Bana Gary muhabbeti yaptığını hatırlıyorum.
719
00:33:36,826 --> 00:33:39,412
Evet, "Dinle,
Emma, havalı olmalısın.
720
00:33:39,495 --> 00:33:41,956
"Çünkü Gary Oldman...
Bu gerçekten önemli bir şey,
721
00:33:42,039 --> 00:33:44,542
ve havalı olmamız gerekiyor"
ve ben de "Tamam" dedim.
722
00:33:44,625 --> 00:33:46,376
Bu öyleydi... Bu gerçekten
723
00:33:46,377 --> 00:33:48,128
kendi korkularımın bir yansımasıydı,
çünkü benim gibiydi,
724
00:33:48,129 --> 00:33:51,048
"Dan, havalı olmalısın.
Bu adam çok önemli."
725
00:33:52,174 --> 00:33:54,760
Dan önce biraz korkmuştu.
726
00:33:54,844 --> 00:33:58,264
Gary bir insan olarak
inanılmaz derecede cömertti,
727
00:33:58,347 --> 00:34:01,142
ama aynı zamanda bir aktör olarak,
hemen onu kucaklayın
728
00:34:01,225 --> 00:34:04,270
ve onu oyunculuk sürecine dahil edin.
729
00:34:04,353 --> 00:34:07,565
İkisini beraber görmek...
Gerçekten çok hoştu.
730
00:34:07,648 --> 00:34:12,111
Ve sanki bu ilişkiyi yansıtıyor gibiydiler
731
00:34:12,194 --> 00:34:15,156
çünkü birçok yönden,
Harry bir totem yaptı
732
00:34:15,239 --> 00:34:17,116
Sirius Black'in kendinden.
733
00:34:17,199 --> 00:34:20,411
Ulaşılamaz ve birçok yönden
734
00:34:20,494 --> 00:34:22,455
korkutucu olan bir totem.
735
00:34:22,538 --> 00:34:24,749
Sonra bu filmdeki gibi değildi
736
00:34:24,832 --> 00:34:27,376
gerçekte kim olduklarını keşfettiklerinde,
737
00:34:27,460 --> 00:34:29,962
aniden inanılmaz bir bağ oluştu.
738
00:34:30,046 --> 00:34:32,214
Onları çekimler arasında gördüm
739
00:34:32,298 --> 00:34:35,051
karşılıklı oturuyorlar,
konuşuyorlar ve gülüyorlardı.
740
00:34:35,134 --> 00:34:37,970
Dan'in Gary'ye
nasıl baktığını görebiliyordunuz
741
00:34:38,054 --> 00:34:41,807
ona olan hayranlığı ve saygısını.
742
00:34:41,891 --> 00:34:43,476
Sonunda Çığlık Atan Kulübedeki her şey,
743
00:34:43,559 --> 00:34:45,199
Ben, Rupert ve Emma o sahnede,
744
00:34:45,227 --> 00:34:46,436
tenis izliyormuşuz gibi hissediyorum,
745
00:34:46,437 --> 00:34:47,897
"Bu oyunculuktur beyler.
746
00:34:47,980 --> 00:34:49,982
Hepimizin üzerinde
çalışması gereken şey bu."
747
00:34:50,066 --> 00:34:52,151
Tim Spall vardı,
748
00:34:52,234 --> 00:34:54,111
- sonra Alan Rickman.
- Evet.
749
00:34:54,195 --> 00:34:58,157
David Thewlis, sen,
Emma, Rupert.
750
00:34:58,241 --> 00:34:59,992
Beni, Emma'yı ve Rupert'i o gruba
751
00:35:00,076 --> 00:35:01,201
dahil etmen gerçekten çok hoş.
752
00:35:01,202 --> 00:35:02,661
Sizi oyunculuk yaparken izlerken
aynı zamanda
753
00:35:02,662 --> 00:35:04,288
insan olarakta izliyordum
754
00:35:04,372 --> 00:35:06,499
ve sadece o inanılmaz
oyuncuları izliyordum
755
00:35:06,582 --> 00:35:08,167
"Ah, evet, hayır.
756
00:35:08,250 --> 00:35:10,086
"Siz de insansınız
ve arada eğlenirsiniz
757
00:35:10,169 --> 00:35:11,931
ve tüm süreç
acı verici olmak zorunda değil."
758
00:35:12,004 --> 00:35:13,881
Yoğun olabiliriz ve sen de bana
759
00:35:13,965 --> 00:35:16,342
bunun harika tarafını gösterdin
ve bu gerçekten önemliydi.
760
00:35:16,425 --> 00:35:18,010
- Onu öldürelim!
- Bekle.
761
00:35:18,094 --> 00:35:23,307
Yeteri kadar bekledim!
12 yıl oldu!
762
00:35:23,391 --> 00:35:25,101
Azkaban'da!
763
00:35:25,184 --> 00:35:26,560
Hayatımda hiç bu kadar harika
764
00:35:26,644 --> 00:35:28,980
kadroya sahip sahneler çekmedim.
765
00:35:29,063 --> 00:35:30,648
Bu çok uzun bir sahne.
766
00:35:30,731 --> 00:35:32,608
Çok fazla bükülmenin olduğu sahne
767
00:35:32,692 --> 00:35:35,152
sahne çok eğlenceliydi.
768
00:35:35,236 --> 00:35:38,823
Bu birçok şey
tehlikede olduğu yoğun bir sahne.
769
00:35:38,906 --> 00:35:41,367
Hayır! Sana güvenmiştim!
770
00:35:41,450 --> 00:35:44,954
Ve görebiliyorsun...
Rupert ve Emma ve Dan...
771
00:35:45,037 --> 00:35:48,040
kendilerini tamamen bu sahneye adadılar.
772
00:35:48,124 --> 00:35:51,544
Bayıldım. Onunla ilgili
benim çok güzel bir anım var.
773
00:35:51,627 --> 00:35:54,171
Dumbledore'a eski bir dostun
şatoya girmesine
774
00:35:54,255 --> 00:35:56,716
yardım ettiğini söyledim,
ve işte kanıtı.
775
00:35:56,799 --> 00:35:58,759
Harika, Snape.
Bir kez daha,
776
00:35:58,843 --> 00:36:00,761
keskin ve nüfuz eden zihnini
bu işe soktun
777
00:36:00,845 --> 00:36:03,055
ve her zamanki gibi,
yanlış sonuca vardın.
778
00:36:03,931 --> 00:36:05,766
Ben her zaman Sirius'un karakterini sevdim.
779
00:36:05,850 --> 00:36:07,560
Harry ve Sirius'un ilişkilerini sevdim.
780
00:36:07,643 --> 00:36:11,522
O havalı amca gibi,
ama aynı zamanda bir ağabey figürü.
781
00:36:11,605 --> 00:36:14,233
O kötü adam olarak boyanmış
782
00:36:14,317 --> 00:36:16,819
ve sonra gittiğiniz her yerin
anahtarı onda,
783
00:36:16,902 --> 00:36:19,905
"O tuzağa düşürüldü
o iyi bir adam."
784
00:36:19,989 --> 00:36:21,407
O çok kibar
ve çok sıcak...
785
00:36:21,490 --> 00:36:22,742
- O sıcak ve kibar
- Ve soğuk.
786
00:36:22,825 --> 00:36:24,618
- O biraz havalı.
- Evet.
787
00:36:24,702 --> 00:36:27,621
Keşke resmin tamamına sahip olsaydım.
788
00:36:27,705 --> 00:36:29,623
Biliyor musun,
biz sadece kitabı biliyoruz...
789
00:36:29,707 --> 00:36:31,042
Evet, kitap kitap.
790
00:36:31,125 --> 00:36:32,625
- Ben bilmiyorum...
- Ben de bilmiyorum.
791
00:36:32,626 --> 00:36:34,085
Çünkü sen Harry Potter'dın, bir taneydin...
792
00:36:34,086 --> 00:36:35,337
Sadece Rickman.
Rickman yaptı. O kadar.
793
00:36:35,421 --> 00:36:37,048
-Rickman mı?
- Bilgiler ondaydı.
794
00:36:37,131 --> 00:36:38,340
O kadar iyi çalıştı.
795
00:36:38,424 --> 00:36:40,134
Jo'ya çok ama çok erken söyledi,
796
00:36:40,217 --> 00:36:42,678
"sanırım ne olacağını
bilmem gerekiyor" dedi.
797
00:36:42,762 --> 00:36:44,096
Bilmem gerekiyor.
798
00:36:45,347 --> 00:36:48,684
Bana bir sebep ver. Sana yalvarıyorum.
799
00:36:48,768 --> 00:36:50,394
Rickman içeri girdi, değil mi?
800
00:36:50,478 --> 00:36:51,729
Yaptı, evet.
801
00:36:51,812 --> 00:36:53,354
Chris'e asla söylemedi,
hiç kimseye söylemedi.
802
00:36:53,355 --> 00:36:54,732
Söyleseydi, Chris ona şöyle derdi,
803
00:36:54,815 --> 00:36:56,025
"Bunu neden böyle yapıyorsun?"
804
00:36:56,108 --> 00:36:57,908
O da derdi ki,
"Sana daha sonra söyleyeceğim."
805
00:37:02,114 --> 00:37:04,825
Evet, "Bilmen gerektiğinde öğreneceksin."
806
00:37:04,909 --> 00:37:06,327
On yıl bekleyeceksin.
807
00:37:06,410 --> 00:37:10,206
Dan bir çocuk oyuncu değildi.
Başka bir aktördü.
808
00:37:10,289 --> 00:37:12,458
Alfonso, "Artık gençsiniz,
ve size...
809
00:37:12,541 --> 00:37:14,041
bir genç gibi davranacağım" dedi.
810
00:37:14,043 --> 00:37:15,503
Ve o ilk kişiydi.
811
00:37:15,586 --> 00:37:17,963
- Bize ödev verirdi.
- Evet.
812
00:37:18,047 --> 00:37:19,340
Gevşe, gevşe.
813
00:37:19,423 --> 00:37:21,258
Bizi tanımak istedi,
814
00:37:21,342 --> 00:37:24,303
bu yüzden bize karakterlerle ilgili
bir deneme
815
00:37:24,386 --> 00:37:26,180
yazmamızı istediği bir ödev verdi.
816
00:37:28,891 --> 00:37:31,143
O şöyleydi,
"Bu karakterleri biliyorsun
817
00:37:31,227 --> 00:37:33,479
bu noktada yapabileceğimden
daha iyisinin
818
00:37:33,562 --> 00:37:36,440
kimler olduklarını anlamak için,
o yüzden bana söyle."
819
00:37:36,524 --> 00:37:38,067
Sonra, bir nevi,
820
00:37:38,150 --> 00:37:40,027
A4'ün yarısı gibiydim,
821
00:37:40,111 --> 00:37:42,195
"Kendimi oldukça iyi hissediyorum
her şeyi fazlasıyla yaptım.
822
00:37:42,196 --> 00:37:45,407
"Mesela, Jo bu konuda 500 sayfa yazabilir,
823
00:37:45,491 --> 00:37:47,993
bunun her şeyi özetlediğini hissediyorum.
824
00:37:48,077 --> 00:37:50,412
Harika, tamam. Evet, harika.
Bununla gurur duyuyorum. Bunu içeri getir."
825
00:37:50,413 --> 00:37:54,500
Tabii ki, Emma çok güzel yazılmış
826
00:37:54,583 --> 00:37:55,960
12 sayfa yazmış.
827
00:37:56,043 --> 00:38:00,131
Rupert herhangi bir şey teslim etmedi.
828
00:38:00,214 --> 00:38:01,674
Ben yapmadım.
829
00:38:01,757 --> 00:38:03,509
Ve dedim ki, "Rupert,
ödevin nerede?"
830
00:38:03,592 --> 00:38:09,056
Dedi ki, "Ron'un bunu
istemeyeceğini düşünmüştüm..."
831
00:38:09,140 --> 00:38:11,934
"Yani bende yapmadım."
832
00:38:12,017 --> 00:38:14,186
Yani, neyse ki,
Alfonso'nun
833
00:38:14,270 --> 00:38:16,063
çok karakterli olduğunu gördüm...
çok...
834
00:38:16,147 --> 00:38:17,481
bunu yapmadığım için.
835
00:38:17,565 --> 00:38:21,026
Rupert, Ron'du.
836
00:38:21,110 --> 00:38:23,821
O %100 Ron.
837
00:38:23,904 --> 00:38:28,367
Emma öyle biri ki
zahmetsiz bir aktör.
838
00:38:28,451 --> 00:38:30,244
Çok fazla hazırlık yapıyor.
839
00:38:30,327 --> 00:38:32,705
Sahneleri çekerken,
sanki her şey
840
00:38:32,788 --> 00:38:34,373
onun içinden akıyormuş gibi oluyor.
841
00:38:34,456 --> 00:38:37,501
Konunun gerçeği
onların harika oyuncular olmaları.
842
00:38:37,585 --> 00:38:41,630
Sirius Black bir kurtuluş yolu bulur
843
00:38:41,714 --> 00:38:46,135
Harry'nin gerçekte kim olduğu
anlamasını sağlayarak.
844
00:38:46,218 --> 00:38:48,137
Bu bir...
büyük kurtuluş anı,
845
00:38:48,220 --> 00:38:49,889
büyük özgürlüğün,
846
00:38:49,972 --> 00:38:53,976
ve tüm bunlar ikisi sembolik olarak
847
00:38:54,059 --> 00:38:57,688
gece gümüş ayın altında
uçarken aktarılıyor.
848
00:39:02,568 --> 00:39:04,403
Bir aile gibiydi,
değil miydi?
849
00:39:04,486 --> 00:39:05,613
Evet.
850
00:39:05,696 --> 00:39:07,990
Bütün diğer deneyimlerden daha fazlası.
851
00:39:08,073 --> 00:39:09,742
Filmlerde buna asla sahip değilsin
852
00:39:09,825 --> 00:39:11,577
çünkü bir grup insanla çalışıyorsun
853
00:39:11,660 --> 00:39:13,162
onlarla arkadaş oluyorsun
854
00:39:13,245 --> 00:39:15,873
ve sonra çoğunu
bir daha asla göremiyorsun.
855
00:39:15,956 --> 00:39:19,168
Ama "Potter" ile, geldiniz...
geri dönebilirsin
856
00:39:19,251 --> 00:39:23,797
birçok şey arasında,
onu çok özel yapan şey
857
00:39:23,881 --> 00:39:25,966
- onu özel yapan da buydu.
- Evet.
858
00:39:26,050 --> 00:39:28,302
Sanki ,
bilirsin, bunların içinde olmak,
859
00:39:28,385 --> 00:39:30,763
film tarihinin bir parçası oluyorsun.
860
00:39:39,521 --> 00:39:41,440
Hogwarts Üçbüyücü turnuvasına
861
00:39:41,523 --> 00:39:44,944
ev sahipliği yapmak için seçildi.
862
00:39:47,571 --> 00:39:49,073
"Ateş Kadehi"
863
00:39:49,156 --> 00:39:52,117
tüm bunlar olurken
üç büyücü turnuvası,
864
00:39:52,201 --> 00:39:57,039
şaşırtıcı, uçup gitmek çok güzeldi
865
00:39:57,122 --> 00:40:02,795
ve, sahnelerin büyüsüne kapılmak
866
00:40:02,878 --> 00:40:04,129
ve şaşırmak çok güzeldi.
867
00:40:04,213 --> 00:40:05,546
Beauxbatonları gördüğümü hatırlıyorum.
868
00:40:05,547 --> 00:40:07,341
geldiler ve girişlerini yaptılar
869
00:40:07,424 --> 00:40:09,635
ve Durmstrang'lar.
870
00:40:09,718 --> 00:40:11,470
Gerçekten havalıydı.
871
00:40:13,222 --> 00:40:15,641
Dördüncü filmle birlikte,
bir İngiliz yönetmen istedik.
872
00:40:15,724 --> 00:40:17,351
Oldukça teatral bir şey istedik.
873
00:40:17,434 --> 00:40:18,769
Kestik, çok teşekkür ederim.
874
00:40:18,852 --> 00:40:22,856
Mike çok heyecanlı.,
875
00:40:22,940 --> 00:40:25,859
gürültülü, tutkulu bir adamdı.
876
00:40:27,528 --> 00:40:29,363
Bu film için mükemmel bir yönetmendi.
877
00:40:29,446 --> 00:40:31,949
Gerçekten, bomba gibi bir şeydi,
878
00:40:32,032 --> 00:40:35,953
aksiyon dolu, harika,
eksantrik bir film.
879
00:40:36,036 --> 00:40:37,621
Mike'ı seviyorum. O harikaydı.
880
00:40:37,705 --> 00:40:39,665
Yani, neredeyse
kitaplardan fırlamış gibiydi.
881
00:40:39,748 --> 00:40:42,501
O Hogwarts karakteri gibiydi.
882
00:40:42,584 --> 00:40:44,795
Dördüncü kitap
en büyük olanıdır.
883
00:40:44,878 --> 00:40:47,506
Yaklaşık 900 sayfa.
Kapı stoperi gibi.
884
00:40:47,589 --> 00:40:49,133
Ev tuğlasına benziyor.
885
00:40:49,216 --> 00:40:50,592
Aksiyon!
886
00:40:50,676 --> 00:40:53,596
Ve düşündüm ki, eğer bu gerçekten
887
00:40:53,679 --> 00:40:55,514
küçük dostlarımızı yerlerine çivileyecekse,
888
00:40:55,597 --> 00:41:01,353
o zaman bu harika olmalı, büyük,
enerjik bir çekirdeğine sahip olmalı.
889
00:41:01,437 --> 00:41:04,690
O böyle biriydi,
havai fişek gibiydi.
890
00:41:04,773 --> 00:41:06,358
Olaylar karşısında çok heyecanlanırdı.
891
00:41:06,442 --> 00:41:08,694
Şöyle bir şeyi vardı
gerçekten sevecendi,
892
00:41:08,777 --> 00:41:10,529
çocuksu bir nitelik gibi
onda.
893
00:41:10,612 --> 00:41:13,365
Hem de mizah seviyordu
ve her sahnede
894
00:41:13,449 --> 00:41:15,284
onu bulmaya çalışırdı.
895
00:41:15,367 --> 00:41:18,120
Muhtemelen sadece birkaç filmde
896
00:41:18,203 --> 00:41:20,205
kendimi gergin hissetmeye başlamışımdır.
897
00:41:20,289 --> 00:41:22,089
- Ve hatırlıyorum...
- Bu Mike'ın değişimiydi.
898
00:41:22,124 --> 00:41:23,375
Kolomb ayrıldığında.
899
00:41:23,459 --> 00:41:24,793
Kesinlikle biraz farklıydı...
900
00:41:24,877 --> 00:41:26,337
Evet,
farklı bir havaydı.
901
00:41:26,420 --> 00:41:28,380
- Mike Newell.
- Mike bize yetişkin gibi davrandı.
902
00:41:28,464 --> 00:41:29,631
- Öyleydi.
- Evet.
903
00:41:29,715 --> 00:41:31,550
- Sanırım yaptı.
- Evet.
904
00:41:31,634 --> 00:41:33,260
Sette çok eğleniyorduk.
905
00:41:36,638 --> 00:41:40,017
Çok sevdiğim Weasley ikizleri
906
00:41:40,100 --> 00:41:42,603
kavga etmek zorunda kaldılar.
907
00:41:42,686 --> 00:41:44,897
Fred ve George'un Üçbüyücü Turnuvasına
908
00:41:44,980 --> 00:41:47,066
katılmalarının reddedildiği
sahneyi çekiyorduk.
909
00:41:47,149 --> 00:41:49,818
Sonra o perukları ve sakalları taktık.
910
00:41:49,902 --> 00:41:51,654
Yaşlı adamlara benziyorduk.
911
00:41:51,737 --> 00:41:53,489
Mike dedi ki, "Tamam, sanırım birbirinize
912
00:41:53,572 --> 00:41:54,823
çok sinirlenmediniz.
913
00:41:54,907 --> 00:41:56,367
Bence bu iyi bir kavga olmalı."
914
00:41:56,450 --> 00:42:00,412
Bu ikisi bir nevi, um,
ona baskı yapıyorlardı.
915
00:42:00,496 --> 00:42:02,081
Kestik!
916
00:42:02,164 --> 00:42:04,664
Ve dedim ki, "Hayır, hadi çocuklar,
gerçekten, bu bir kavga" dedim.
917
00:42:04,666 --> 00:42:05,918
Mike geldi dedi ki,
918
00:42:06,001 --> 00:42:07,086
"Hayır, hayır, hayır, hayır,
hayır, hayır, hayır, hayır."
919
00:42:07,169 --> 00:42:08,629
Tamam, kim dövüşmek ister?
920
00:42:08,712 --> 00:42:11,215
Bir aptal gibi,
"Ah, evet, tamam" dedim.
921
00:42:11,298 --> 00:42:14,468
Elbette, o aşamada 60 yaşında şişman
922
00:42:14,551 --> 00:42:15,928
bir beyefendiydim.
923
00:42:16,011 --> 00:42:20,140
Ben bunu gerçekten yapmamalıydım.
924
00:42:20,224 --> 00:42:22,810
Böylece üzerime atladı ve,
925
00:42:22,893 --> 00:42:25,312
ve şöyle attı,
926
00:42:25,396 --> 00:42:27,856
"Tamam" dediğimde.
Ben de aynısını ona yaptım.
927
00:42:27,940 --> 00:42:30,818
Ben onu bel çevresinden
tuttuğumu hatırlıyorum
928
00:42:30,901 --> 00:42:33,362
ve onu oradan oraya savurmaya çalışırken
929
00:42:33,445 --> 00:42:35,948
birkaç kaburgayı kırdım.
930
00:42:36,031 --> 00:42:39,368
Ve böylece o andan itibaren
gerçek bir acı içindeydim.
931
00:42:39,451 --> 00:42:41,870
Ama elbette,
harika olan şuydu
932
00:42:41,954 --> 00:42:44,581
kendimle ilgili şaka yapmış olmamdı
933
00:42:44,665 --> 00:42:47,376
ve herkes bunun için
çok daha iyi hissetti.
934
00:42:47,459 --> 00:42:51,046
Bir yönetmenin kaburgalarını ne zaman
kırmaman gerekiyor biliyor musunuz?
935
00:43:02,391 --> 00:43:03,642
"Ateş Kadehi",
936
00:43:03,725 --> 00:43:06,437
bu film sadece gençlerle ilgili,
937
00:43:06,520 --> 00:43:08,147
bilirsiniz, ilk kez aşık olmak,
938
00:43:08,230 --> 00:43:10,941
biriyle randevulaşmak,
Noel Balosuna davet etmek.
939
00:43:11,024 --> 00:43:13,360
Sadece bir genç olarak yaşanılan
940
00:43:13,444 --> 00:43:14,844
tüm bu garip aşamaları yansıttılar,
941
00:43:14,903 --> 00:43:16,488
onlar da gerçekten bunu hissettiler,
942
00:43:16,572 --> 00:43:18,991
çünkü tam anlamıyla
aynı deneyimleri yaşıyorduk.
943
00:43:19,074 --> 00:43:21,869
Hazırlık ve koçluk gibi şeyler
944
00:43:21,952 --> 00:43:23,454
Emma ve ben
şöyle bir şey yaptık
945
00:43:23,537 --> 00:43:25,330
karşı cinse mesaj atmak...
gibi, biz...
946
00:43:25,414 --> 00:43:26,956
bir erkekle mesajlaşıyordum
veya bir kıza mesaj atıyordum,
947
00:43:26,957 --> 00:43:28,757
şöyle derdim,
"Bana bu kadar öpücük yolladı.
948
00:43:28,792 --> 00:43:30,502
Ben ne yapıyorum?
Bu bir kabus."
949
00:43:30,586 --> 00:43:34,173
Bizde bir tür ağabey,
küçük kız kardeş olayı vardı.
950
00:43:34,256 --> 00:43:35,966
Çok ilginç bir filmdi
951
00:43:36,049 --> 00:43:38,135
etrafta uçuşan bir sürü hormon açısından.
952
00:43:39,553 --> 00:43:40,888
Kırılmalar oldu,
953
00:43:40,971 --> 00:43:42,473
ve insanlar
birbirleriyle dışarı çıktılar
954
00:43:42,556 --> 00:43:44,349
ayrıldılar ve...
tıpkı sizin yaptığınız gibi...
955
00:43:44,433 --> 00:43:45,726
eskiden okulda yaptığım gibi
956
00:43:45,809 --> 00:43:47,936
tam olarak aynı ortamdı,
957
00:43:48,020 --> 00:43:50,606
ama sadece Karanlık sanatlara karşı
savunma dersinde.
958
00:43:53,817 --> 00:43:57,279
O filmde muhtemelen hormonlar zirvedeydi,
en azından benim için.
959
00:44:00,949 --> 00:44:02,534
Tam da beklediğim gibi oldu.
960
00:44:02,618 --> 00:44:04,203
Ve özellikle dördüncü film
961
00:44:04,286 --> 00:44:07,247
Beauxbatons ve Durmstrang'ın olduğu film,
962
00:44:07,331 --> 00:44:09,625
yani, bir sürü şey vardı,
963
00:44:09,708 --> 00:44:11,376
hormonlu ergenler gibi
neyse,
964
00:44:11,460 --> 00:44:14,379
ve sonra, iki büyük yeni insan grubu geldi,
965
00:44:14,463 --> 00:44:17,216
hepsi sanki,
film için bilerek seçilmiş.
966
00:44:17,299 --> 00:44:19,843
Yani, evet,
öyleydi...
967
00:44:19,927 --> 00:44:21,553
o film, evet, her şey yeni başlıyordu.
968
00:44:21,637 --> 00:44:24,264
Neden sürüler halinde
seyahat etmek zorundalar?
969
00:44:24,348 --> 00:44:27,226
O sadece,
biraz garip bir genç çocuk
970
00:44:27,309 --> 00:44:29,436
çok dikkat çekici bir şekilde,
971
00:44:29,520 --> 00:44:30,896
ki bu bence dikkate değer bir şey
972
00:44:30,979 --> 00:44:32,648
bir kahraman karakter için
iyi bir şeydi.
973
00:44:32,731 --> 00:44:34,233
Ejderhaları öldürüyorsun.
974
00:44:34,316 --> 00:44:35,901
Sen yapmıyorsan kim yapıyor?
975
00:44:35,984 --> 00:44:37,528
Ejderhayı hemen almayı düşünüyorum.
976
00:44:37,611 --> 00:44:41,198
O yıllarda Jo onu
çok sevecen bir şekilde yazmış,
977
00:44:41,281 --> 00:44:46,328
ve oyuncular için çok fazla
esneme olmadığını düşünüyorum
978
00:44:46,411 --> 00:44:51,416
beceriksiz, asosyal,
genç tarafımı anlamam için.
979
00:44:51,500 --> 00:44:53,919
- Cho.
- Evet?
980
00:44:54,002 --> 00:44:57,130
Um, sadece merak ettim...
sadece merak ettim
981
00:44:57,214 --> 00:44:59,424
belki benimle baloya gitmek istersin?
982
00:44:59,508 --> 00:45:02,052
Üzgünüm, anlamadım.
983
00:45:02,135 --> 00:45:04,263
Açıkçası bir olgunlaşma hikayesiydi.
984
00:45:08,392 --> 00:45:09,977
Büyük...
büyük sahnelerden biri
985
00:45:10,060 --> 00:45:11,853
Noel balosuydu.
986
00:45:11,937 --> 00:45:18,610
Noel Balosu,
her şeyden önce dans demek.
987
00:45:18,694 --> 00:45:22,573
Öğrenciler bu sahne için
dans etmeyi öğreniyorlar,
988
00:45:22,656 --> 00:45:23,949
o yaştakilerin tipik bir
989
00:45:24,032 --> 00:45:25,450
okul dansına çok benziyordu.
990
00:45:25,534 --> 00:45:27,911
Bir tarafta kızlar,
diğer tarafta erkekler vardı.
991
00:45:27,995 --> 00:45:30,622
Oxford'da büyük bir salondaydık.
992
00:45:30,706 --> 00:45:32,583
Maggie tam ortada,
ve diyor ki,
993
00:45:32,666 --> 00:45:34,459
"Tamam, size dans etmeyi öğreteceğim."
994
00:45:34,543 --> 00:45:38,630
Elbette, Rupert'ı seçiyor,
ve diyor ki,
995
00:45:38,714 --> 00:45:40,465
Sağ elini yerleştir
996
00:45:40,549 --> 00:45:42,467
- belime.
- Ne?
997
00:45:42,551 --> 00:45:46,054
Çocuk 14 yaşında ve
nasıl güleceğini şaşırdı.
998
00:45:46,138 --> 00:45:48,056
Bu harika.
999
00:45:48,140 --> 00:45:49,724
Garip bir şekilde,
kendimi oldukça iyi hissettim
1000
00:45:49,725 --> 00:45:51,225
bilinçliydim...
Gerçekten bilmiyordum...
1001
00:45:51,226 --> 00:45:54,313
Daha önce hiç bir bayanla
dans etmemiştim,
1002
00:45:54,396 --> 00:45:56,064
yani biraz öyleydi
bu çok yeni bir şeydi.
1003
00:45:56,148 --> 00:45:58,817
Bunu unutmasına asla
izin vermeyeceksin, değil mi?
1004
00:45:58,900 --> 00:46:00,319
Asla.
1005
00:46:00,402 --> 00:46:02,613
Evet, elbette,
James, Oliver, ikizler,
1006
00:46:02,696 --> 00:46:05,282
onlar sürekli
benle dalga geçiyorlardı.
1007
00:46:05,365 --> 00:46:06,867
Ona sarılıyorduk...
1008
00:46:06,950 --> 00:46:08,118
Yine de ona sarılıyorduk.
1009
00:46:08,201 --> 00:46:09,241
Çekimlere başlamadan önce.
1010
00:46:09,244 --> 00:46:10,829
Beni bir şekilde ikna ettiler,
1011
00:46:10,913 --> 00:46:12,414
filmde çekmeden önce,
1012
00:46:12,497 --> 00:46:15,167
bütün bu olanlar,
dans rutini planlanmış gibiydi.
1013
00:46:15,250 --> 00:46:17,336
Biz şöyle dedik,
"Adımlarını biliyor musun?
1014
00:46:17,419 --> 00:46:19,421
"Biliyorsun, değil mi?
Hayır, bilirsin, rutin.
1015
00:46:19,504 --> 00:46:21,048
"Hepimiz bir rutin içine girdik
1016
00:46:21,131 --> 00:46:22,507
son altı hafta"
ya da böyle bir şey.
1017
00:46:22,591 --> 00:46:25,469
Sadece baskı oluşturmaya çalışıyorlardı.
1018
00:46:25,552 --> 00:46:27,554
Ve bu şekilde.
1019
00:46:27,638 --> 00:46:30,057
Ve sonunda
liderlik etmek zorunda kalacaksın.
1020
00:46:30,140 --> 00:46:31,224
Anlaşıldı mı?
1021
00:46:31,308 --> 00:46:32,643
Kestik!
1022
00:46:33,685 --> 00:46:38,148
En büyüleyici günlerden biri Büyük Baloydu
1023
00:46:38,231 --> 00:46:40,525
çünkü mükemmel giyinmiş,
1024
00:46:40,609 --> 00:46:42,861
inanılmaz güzel genç insanlar vardı.
1025
00:46:44,529 --> 00:46:46,281
Lanet olsun.
1026
00:46:50,202 --> 00:46:53,246
Bunlar ne?
Bunlar ne?
1027
00:46:53,330 --> 00:46:54,581
Özel kıyafet.
1028
00:46:54,665 --> 00:46:56,291
Üzerimizdeki elbiseler
özeldi,
1029
00:46:56,375 --> 00:46:57,876
gerçekten... gerçekten geniş yakalar
1030
00:46:57,959 --> 00:47:00,420
ve uzun kuyruklar
ve evet,
1031
00:47:00,504 --> 00:47:02,923
sen biliyorum...
kendini iyi hissetmiyorsun
1032
00:47:03,006 --> 00:47:05,092
gerçekten
bunun hiç bir noktasında.
1033
00:47:05,175 --> 00:47:07,302
Büyük teyzem Tessie benziyorum.
1034
00:47:09,805 --> 00:47:12,057
Büyük teyzem Tessie gibi kokuyorum.
1035
00:47:12,140 --> 00:47:15,227
Tek hatırladığım, gerçekten agresif olduğu,
1036
00:47:15,310 --> 00:47:17,771
altı katmanlı yaka gibi bir şey
vardı.
1037
00:47:17,854 --> 00:47:19,231
Küçük fırfırlı şey, evet.
1038
00:47:19,314 --> 00:47:20,774
Ama aslında hoşuma gitti.
1039
00:47:20,857 --> 00:47:22,776
Bir tarzı vardı...
daha çok Weasley'di.
1040
00:47:22,859 --> 00:47:25,070
- Evet, mükemmeldi.
- Başardığımı hissettim.
1041
00:47:25,153 --> 00:47:26,738
Pek çok insan bunu başaramazdı.
1042
00:47:26,822 --> 00:47:28,448
Emma açıkçası
güzel görünüyordu
1043
00:47:28,532 --> 00:47:30,575
ve inanılmaz bir elbise içindeydi.
1044
00:47:30,659 --> 00:47:32,494
Ben ve Rupert de öyle görünüyorduk,
1045
00:47:32,577 --> 00:47:34,996
bilmiyorum,
Austin Powers'ın arkadaşları
1046
00:47:35,080 --> 00:47:37,207
yan tarafta takılıyorlardı.
1047
00:47:37,290 --> 00:47:40,419
O çok güzel görünüyor.
1048
00:47:40,502 --> 00:47:43,922
Harry ve Ron ilk kez...
1049
00:47:44,005 --> 00:47:46,299
özellikle Ron...
1050
00:47:46,383 --> 00:47:51,513
Hermione'yi genç bir kadın olarak gördüler,
1051
00:47:51,596 --> 00:47:55,934
her birinin sahip olduğu
o tür bir kardeş değildi.
1052
00:47:56,017 --> 00:47:59,354
Bu Hermione Granger mı?
Viktor Krum'la mı?
1053
00:47:59,438 --> 00:48:02,274
Hayır, kesinlikle değil.
1054
00:48:03,775 --> 00:48:05,777
Yani, herkes bununla
bir şekilde ilişki kurabilir.
1055
00:48:05,861 --> 00:48:07,446
Bu hikayelerde sevdiğim şey bu
1056
00:48:07,529 --> 00:48:10,365
herkesin hayatına bu kadar
paralel mi oturur,
1057
00:48:10,449 --> 00:48:14,828
ilk okul dansı ve bu tür duygular gibi,
1058
00:48:14,911 --> 00:48:18,123
o endişeler, güvensizlikler.
1059
00:48:18,206 --> 00:48:21,460
Önemli bir şey olduğunu biliyordum.,
ve mutsuzdum.
1060
00:48:21,543 --> 00:48:23,086
ben... ben...
1061
00:48:23,170 --> 00:48:25,672
Sadece şöyle olduğunu biliyorum,
1062
00:48:25,756 --> 00:48:27,758
ördek yavrusu bir kuğuya dönüşür.
1063
00:48:27,841 --> 00:48:30,635
Birdenbire tüm bu baskının
olduğunu biliyorum.
1064
00:48:30,719 --> 00:48:33,472
Şimdi kollarını sallama,
Tamam mı?
1065
00:48:33,555 --> 00:48:34,806
Mike Newell bana koçluk yaptı
1066
00:48:34,890 --> 00:48:37,267
elbisenin içinde
merdivenlerden aşağı inerken.
1067
00:48:37,350 --> 00:48:38,894
"Kolların çok fazla sallanıyor.
1068
00:48:38,977 --> 00:48:41,313
Çok hızlı yürüyorsun.
Daha yavaş yürümelisin."
1069
00:48:41,396 --> 00:48:43,440
Bana milyonlarca farklı yön veriyor gibiydi
1070
00:48:43,523 --> 00:48:44,982
merdivenlerden aşağı
nasıl yürüneceği hakkında.
1071
00:48:44,983 --> 00:48:47,194
Ve tabi ki,
merdivenlerden düştüm.
1072
00:48:47,277 --> 00:48:50,447
Biz çok bilinçli bir grup gençtik.
1073
00:48:50,530 --> 00:48:52,199
Sanki onlar şey giydiler ah,
1074
00:48:52,282 --> 00:48:54,182
"Bunun için bazı
dans adımlarını öğreneceksin."
1075
00:48:54,242 --> 00:48:55,869
Bana güveniyorsun, değil mi?
1076
00:48:55,952 --> 00:48:58,288
Ben dansçı değilim ve ben
asla dans edemeyeceğim.
1077
00:48:58,371 --> 00:49:00,874
Evet, o dans sahnesinde oldukça
1078
00:49:00,957 --> 00:49:02,334
katı olduğumu hissediyorum.
1079
00:49:05,128 --> 00:49:08,340
Oh, şuna bak.
Şuna bak. Hayret.
1080
00:49:08,423 --> 00:49:10,342
Şanslı adam. Şanslı adam.
1081
00:49:10,425 --> 00:49:13,637
Emma ve ben her zaman
birbirimizi gerçekten sevdik.
1082
00:49:13,720 --> 00:49:16,515
Ders verilen odaya girdim.
1083
00:49:16,598 --> 00:49:18,141
Verilen ödev
1084
00:49:18,225 --> 00:49:21,561
Tanrı'nın neye benzediğini
düşündüğünü çizmekti.
1085
00:49:21,645 --> 00:49:26,608
Ve Tom bir kaykay üzerinde
şapkası geriye dönük bir kız çizmişti.
1086
00:49:26,691 --> 00:49:29,152
Ben sadece bilmiyorum
nasıl söylenir...
1087
00:49:29,236 --> 00:49:31,071
ona aşık oldum.
1088
00:49:31,154 --> 00:49:33,865
Sanırım saç ve makyaj koltuğundaydım.
1089
00:49:33,949 --> 00:49:36,201
Ve birisi şöyle bir şey söyledi,
1090
00:49:36,284 --> 00:49:37,410
"Evet, o sana aşık."
1091
00:49:37,494 --> 00:49:38,954
Her gün gelirdim
1092
00:49:39,037 --> 00:49:40,705
ve çağrı sayfasında numarasını arardım.
1093
00:49:40,789 --> 00:49:42,249
Yedi numaraydı.
1094
00:49:42,332 --> 00:49:44,417
Ve eğer... eğer...
numarası çağrı sayfasındaysa,
1095
00:49:44,501 --> 00:49:47,045
ekstra heyecanlı bir gün olurdu.
1096
00:49:47,128 --> 00:49:49,214
Benden üç yaş büyüktü.
1097
00:49:49,297 --> 00:49:53,134
Ve onun için, "Sen benim
küçük kız kardeşim gibisin" dedi.
1098
00:49:53,218 --> 00:49:55,303
Ben... ona karşı çok koruyucu oldum.
1099
00:49:55,387 --> 00:49:57,973
Evet, her zaman ona karşı
zaafım olmuştur...
1100
00:49:58,056 --> 00:50:01,017
ve o devam ediyor
bugün bile.
1101
00:50:01,101 --> 00:50:03,895
Bence gerçekten doğru
kişi Tom'du
1102
00:50:03,979 --> 00:50:08,984
genellikle daha savunmasız
olabildiğim kişiydi.
1103
00:50:09,067 --> 00:50:10,652
Her zaman bir şeyler oldu
bu sanki,
1104
00:50:10,735 --> 00:50:12,153
bilmiyorum, yakınlık gibi.
1105
00:50:12,237 --> 00:50:14,573
Hiçbir zaman asla, asla, asla,
aramızda
1106
00:50:14,656 --> 00:50:16,116
hiç romantik bir şey olmadı.
1107
00:50:16,199 --> 00:50:18,577
Biz sadece birbirimizi seviyoruz.
1108
00:50:18,660 --> 00:50:20,412
Bunun hakkında tüm söyleyebileceğim bu.
1109
00:50:25,834 --> 00:50:27,752
Bir arada! Bir...
1110
00:50:27,836 --> 00:50:29,337
İki, üç.
1111
00:50:35,886 --> 00:50:40,098
"Ateş Kadehi" nde evren değişiyor
1112
00:50:40,181 --> 00:50:43,768
ve aniden,
Voldemort ortaya çıkar.
1113
00:50:50,567 --> 00:50:53,028
Ralph Fiennes'i seçtim çünkü
1114
00:50:53,111 --> 00:50:56,573
o neslinin en güçlü oyuncularından biri.
1115
00:50:56,656 --> 00:50:59,534
Ve onun büyük bir güce
sahip olduğunu biliyordum,
1116
00:50:59,618 --> 00:51:04,289
sadece biraz hassas,
ince kişilik gücüne sahip.
1117
00:51:04,372 --> 00:51:07,584
O zamanlar kız kardeşimin çocukları vardı
1118
00:51:07,667 --> 00:51:09,461
10, 11, 12 yaşlarında.
1119
00:51:09,544 --> 00:51:12,047
Dedim ki, "Martha,
bu Harry Potter olayını bilmiyorum.
1120
00:51:12,130 --> 00:51:14,090
Voldemort. O nedir?"
1121
00:51:14,174 --> 00:51:15,383
"Ne?
1122
00:51:15,467 --> 00:51:17,594
"Senden Voldemort'u oynaman mı isteniyor?
1123
00:51:17,677 --> 00:51:19,638
Bunu yapmak zorundasın!"
1124
00:51:25,185 --> 00:51:27,395
Sonra bana bazı çizimler gösterildi...
1125
00:51:27,479 --> 00:51:28,855
görünüm için tasarım fikirleri.
1126
00:51:28,939 --> 00:51:30,982
Bunu beklemiyordum.
1127
00:51:31,066 --> 00:51:34,110
Düşündüm ki,
"Vay canına, bu güçlü bir bakış."
1128
00:51:34,194 --> 00:51:36,488
Voldemort'un o insan olduğunu düşünmedim.
1129
00:51:36,571 --> 00:51:38,740
Bana kötülüğün özü gibi geldi.
1130
00:51:38,823 --> 00:51:40,158
Onun insan olduğunu biliyorum,
1131
00:51:40,241 --> 00:51:42,869
ama yılan gibi bir şeye dönüştü.
1132
00:51:42,953 --> 00:51:44,204
Yani sesi öyleydi.
1133
00:51:44,287 --> 00:51:46,873
Yılan gibi
tıslıyordu, boğuk,
1134
00:51:46,957 --> 00:51:51,294
sanırım sahip olduğum bir şey...
bir tür fısıltı sesi.
1135
00:51:51,378 --> 00:51:54,255
Nefes üzerinde nefes.
1136
00:51:54,339 --> 00:51:57,092
"Ah, Harry Potter..."
1137
00:51:57,175 --> 00:51:59,302
Ölmeye gel.
1138
00:51:59,386 --> 00:52:02,597
Ralph sonuçta dünya dışı
1139
00:52:02,681 --> 00:52:03,765
kötü kişi olmayı seçti.
1140
00:52:03,848 --> 00:52:06,101
Ve bunu yapmanın en iyi yolu
1141
00:52:06,184 --> 00:52:08,520
burnunu koparmaktı.
1142
00:52:08,603 --> 00:52:10,855
Bir burnu var...
spoiler uyarısı...
1143
00:52:10,939 --> 00:52:12,732
ve çıkartmalarla kaplıydı.
1144
00:52:12,816 --> 00:52:16,820
Yani ekrandakinden
biraz daha az korkutucuydu,
1145
00:52:16,903 --> 00:52:18,613
aksiyon dedikleri zamanlar hariç.
1146
00:52:18,697 --> 00:52:20,699
Ve nedense,
ondan korkuyordum.
1147
00:52:20,782 --> 00:52:24,452
Sana dokunabilirim.
1148
00:52:24,536 --> 00:52:26,371
Makyaj yaklaşık üç saat sürüyordu,
1149
00:52:26,454 --> 00:52:28,581
ellerin boyası,
tırnaklar, dişler,
1150
00:52:28,665 --> 00:52:31,209
ve hatta burnum bile,
1151
00:52:31,292 --> 00:52:35,839
um, ben... hissettim...
1152
00:52:37,716 --> 00:52:41,219
Güçlü. Güçlü hissettirdi.
Kötü hissettirdi.
1153
00:52:41,302 --> 00:52:46,808
Önemli olan, hikaya için
çok önemli olacağını
1154
00:52:46,891 --> 00:52:51,354
düşündüğüm insanlardan
birisinin Cedric Diggory olmasıydı
1155
00:52:51,438 --> 00:52:56,192
Bir çatışmada,
Cedric öldürüldü.
1156
00:52:56,276 --> 00:52:58,236
Gereksizleri öldür.
1157
00:52:58,319 --> 00:53:00,780
- Avada Kedavra!
- Cedric!
1158
00:53:02,407 --> 00:53:07,704
Ve Harry,
cesedi almayı başarır
1159
00:53:07,787 --> 00:53:12,125
ve rakipler sonunda
tekrar yarışmaya başlar,
1160
00:53:12,208 --> 00:53:16,337
ve Cedric Diggory'nin babası
oğlunun kazandığına inanıyor
1161
00:53:16,421 --> 00:53:19,299
ve sonra çocuğunun öldüğünü anlar,
1162
00:53:19,382 --> 00:53:21,634
ve bir köpek gibi ulumaya başlar.
1163
00:53:21,718 --> 00:53:23,094
İşte benim oğlum!
1164
00:53:25,847 --> 00:53:28,767
İşte benim oğlum!
1165
00:53:28,850 --> 00:53:31,811
Aniden, tamamen beklenmedik
1166
00:53:31,895 --> 00:53:34,397
ve ciddi bir şey olur,
1167
00:53:34,481 --> 00:53:38,109
aniden bu filmin hayatla ilgili
olmadığını fark ediyorsunuz.
1168
00:53:38,193 --> 00:53:39,319
Ölümle ilgili.
1169
00:53:39,402 --> 00:53:40,779
Bu çok önemli bir sahne
1170
00:53:40,862 --> 00:53:42,363
çünkü aynı zamanda
ilk kez
1171
00:53:42,447 --> 00:53:45,366
Harry böyle bir ölümü yaşıyor
1172
00:53:45,450 --> 00:53:47,494
ona yakın olan, genç birinin.
1173
00:53:48,578 --> 00:53:50,859
Bu gerçekten belirgin bir şekilde
hatırladığım bir sahne,
1174
00:53:50,872 --> 00:53:52,624
"Oh, bu... Evet, bunlar çocuk filmleri,
1175
00:53:52,707 --> 00:53:54,469
ama Tanrım,
orada bazı zorlu şeyler oluyor."
1176
00:53:54,542 --> 00:53:58,963
Geri döndü, geri döndü.
Voldemort geri döndü.
1177
00:53:59,047 --> 00:54:01,216
Cedric Diggory'nin ölüm anı
1178
00:54:01,299 --> 00:54:05,762
dizinin olgunlaştığı andır,
1179
00:54:05,845 --> 00:54:10,016
ve artık çocuklar
çocuk olmaktan kurtulacaklar
1180
00:54:10,100 --> 00:54:12,227
ve yetişkinlerin tehlikeleriyle
1181
00:54:12,310 --> 00:54:14,562
yüzleşmek zorunda kalacaklar.
1182
00:54:14,646 --> 00:54:17,816
Ve hepsi o
ölüm anından itibaren oluyor.
1183
00:54:17,899 --> 00:54:20,652
Cedric Diggory öldürüldü
1184
00:54:20,735 --> 00:54:22,487
Lord Voldemort tarafından.
1185
00:54:24,280 --> 00:54:26,950
Üçü,
çok zor durumdalar,
1186
00:54:27,033 --> 00:54:30,495
ve bu bildiğimiz gibi
dostlukları kurguluyor.
1187
00:54:38,211 --> 00:54:40,630
"Kısacası korunuyorsun,
1188
00:54:40,713 --> 00:54:43,133
senin sevme yeteneğinle,"
1189
00:54:43,216 --> 00:54:45,635
dedi Dumbledore yüksek sesle.
1190
00:54:45,718 --> 00:54:48,471
"Bu tek koruma
muhtemelen işe yarayabilir
1191
00:54:48,555 --> 00:54:52,183
Voldemort'unki gibi gücün cazibesine karşı.
1192
00:54:52,267 --> 00:54:54,477
"Bütün kışkırtmalara rağmen
1193
00:54:54,561 --> 00:54:57,981
bütün acılara katlandın,
1194
00:54:58,064 --> 00:55:01,317
kalbin temiz kaldı."
1195
00:55:15,290 --> 00:55:17,709
Bunu senin evinde yapmamıza
izin vermen ne güzel.
1196
00:55:17,792 --> 00:55:19,836
Biliyorum, çok güzel.
1197
00:55:19,919 --> 00:55:21,407
Biliyor musun
Hep yapmak istemişimdir?
1198
00:55:21,421 --> 00:55:24,465
Eğer mümkünse, bir bakalım...
buraya gel.
1199
00:55:25,925 --> 00:55:28,303
Oh, bak, gerçekten
pek iyi görünmüyorlar.
1200
00:55:29,929 --> 00:55:32,223
- Hepsi hala burada.
- Gerçekten hala buradalar.
1201
00:55:32,307 --> 00:55:35,727
Yani, onları besleyen oldu mu?
Bu çok üzücü.
1202
00:55:35,810 --> 00:55:37,478
Tamam artık Harry Potter olabilirsin.
1203
00:55:37,562 --> 00:55:38,771
Tamam, aslında.
1204
00:55:40,690 --> 00:55:42,567
Ben sağdan aşağı ineceğim,
sen soldan in.
1205
00:55:42,650 --> 00:55:45,320
Evet, hadi yarışalım, tamam mı?
İşaretimle, hazır, başla.
1206
00:55:45,403 --> 00:55:46,696
Aman Tanrım.
1207
00:55:47,822 --> 00:55:49,365
Burada dinleniyoruz.
1208
00:55:50,658 --> 00:55:52,327
- Üstesinden gelirsin.
- Biliyor musun?
1209
00:55:52,410 --> 00:55:54,579
Bir şeyin fotoğrafını çektim.
1210
00:55:54,662 --> 00:55:57,916
Dün gece düşündüm ki,
bu şeyleri bulup çıkaracağım,
1211
00:55:57,999 --> 00:56:00,001
ve senin onayını alacağım.
1212
00:56:00,084 --> 00:56:01,252
Tanrım. Bu gerçek mi?
1213
00:56:01,336 --> 00:56:02,503
Hayır. Oku.
1214
00:56:02,587 --> 00:56:06,049
Seni görmek çok güzel.
Ne yazıyor?
1215
00:56:06,132 --> 00:56:07,634
- "Sevgili HBC..."
- Evet.
1216
00:56:07,717 --> 00:56:11,679
"Altınızda bir
bardak altlığı gibi olmak bir zevkti."
1217
00:56:11,763 --> 00:56:12,764
Vay.
1218
00:56:12,847 --> 00:56:13,972
Ne... ne zekice bir kelime oyunu.
1219
00:56:13,973 --> 00:56:15,391
Bu zekiceydi.
1220
00:56:15,475 --> 00:56:16,850
Dürüst olmak gerekirse
bundan hala memnunum.
1221
00:56:16,851 --> 00:56:18,269
Sen şiirseldin.
Evet, evet.
1222
00:56:18,353 --> 00:56:19,729
"Kahvenizi her zaman elimde
1223
00:56:19,812 --> 00:56:21,814
tutmam anlamında.
Seni seviyorum."
1224
00:56:21,898 --> 00:56:23,524
Başka ne yazıyor?
1225
00:56:26,861 --> 00:56:28,404
- Paylaşabilirsin.
- Yapabilirim.
1226
00:56:28,488 --> 00:56:30,280
Bunu şimdi paylaşabiliriz.
Dedim ki, "Seni seviyorum,
1227
00:56:30,281 --> 00:56:31,950
"keşke 10 yıl önce doğmuş olsaydım
1228
00:56:32,033 --> 00:56:33,451
belki bir şansım olabilirdi."
1229
00:56:33,534 --> 00:56:34,911
Şimdi tamam işte.
1230
00:56:34,994 --> 00:56:36,370
"Kucak dolusu sevgiler
ve çok iyi olduğun için teşekkürler."
1231
00:56:36,371 --> 00:56:37,497
Güzel değil mi?
1232
00:56:37,580 --> 00:56:38,957
Şimdi, bunu hep saklayacağım.
1233
00:56:39,040 --> 00:56:41,668
- Teşekkürler.
- O benim tuvaletimde, Dan.
1234
00:56:48,424 --> 00:56:49,801
Bir fırtına yaklaşıyor,
Harry.
1235
00:56:49,884 --> 00:56:51,970
Geldiğinde hepimiz hazır olsak iyi olur.
1236
00:56:53,680 --> 00:56:57,725
Evet!
1237
00:56:57,809 --> 00:57:00,353
Beş numaralı filmdeydim,
"Zümrüdüanka Yoldaşlığı."
1238
00:57:00,436 --> 00:57:01,854
- Evet.
- Bak, dişlerimi aldım.
1239
00:57:01,938 --> 00:57:03,355
- Helena dişlerini getirdi.
- Dişlerim.
1240
00:57:03,356 --> 00:57:04,899
O bana temizlik konusunda
güvence verdi
1241
00:57:04,983 --> 00:57:06,859
bunlara hiçbir şey yapmadığına dair.
1242
00:57:06,943 --> 00:57:10,697
Hayır, bunlar gerçek hatıra.
Orada 11 yıldır varlar.
1243
00:57:10,780 --> 00:57:13,283
Evet, biraz kötü kokuyor,
Ancak...
1244
00:57:13,366 --> 00:57:14,783
Onları takmayacaksın değil mi?
1245
00:57:14,784 --> 00:57:16,034
Hayır, ama dişler
yardımcı oldular.
1246
00:57:16,035 --> 00:57:17,453
- Evet.
- Tamam, içeri giriyorlar.
1247
00:57:17,537 --> 00:57:19,497
- Ne düşünüyorsun?
- Evet, unutmuştum.
1248
00:57:19,580 --> 00:57:20,665
Beni... hatırladın mı?
1249
00:57:20,748 --> 00:57:22,250
Hatırlıyorum... bu... evet.
1250
00:57:25,837 --> 00:57:27,797
- Dişler çok yardımcı oldu.
- Karakterine mi?
1251
00:57:27,880 --> 00:57:29,549
Sanırım kamuflajlı içinde olmak istedim.
1252
00:57:29,632 --> 00:57:31,718
Bana ilk teklif edildiğinde,
Jo bana
1253
00:57:31,801 --> 00:57:33,094
bir mesaj gönderdi, şöyle dedi
1254
00:57:33,177 --> 00:57:34,637
"Sayfada pek bir şey olmayabilir,
1255
00:57:34,721 --> 00:57:36,806
"önemli bir şey yapacaksın."
1256
00:57:36,889 --> 00:57:38,224
Bellatrix ile çok eğlenceliydi,
1257
00:57:38,308 --> 00:57:39,976
çünkü teşvik ediciydi
çocuksu
1258
00:57:40,059 --> 00:57:42,520
ve yaramazdı.
Tıpkı benim gibi...
1259
00:57:42,603 --> 00:57:44,052
- Tamamen anarşist.
- Ve psikopat, evet.
1260
00:57:44,105 --> 00:57:45,305
Onun içinde şakacılık vardı...
1261
00:57:45,315 --> 00:57:46,607
oyunculuk vardı.
1262
00:57:46,691 --> 00:57:48,151
Aynen,
bu daha da rahatsız edici.
1263
00:57:48,234 --> 00:57:49,776
Tabii ki, Bellatrix
onun kötü olduğunu düşünmüyor.
1264
00:57:49,777 --> 00:57:51,112
- Tam tersi olduğunu düşünüyor.
- Doğru değil.
1265
00:57:51,195 --> 00:57:52,612
Bu yüzden neden insanlara
1266
00:57:52,613 --> 00:57:54,615
zarar vermesi
ve onları duyarsızlaştırması için
1267
00:57:54,699 --> 00:57:58,870
bir sebep inşa etmek zorunda kaldım.
1268
00:57:58,953 --> 00:58:01,331
Bu onu güçlü hissettirdi.
1269
00:58:03,082 --> 00:58:05,835
İğrenç, sıska, Potter.
1270
00:58:05,918 --> 00:58:08,463
Evet!
1271
00:58:10,673 --> 00:58:12,967
Bellatrix, kontrol edilemeyen
1272
00:58:13,051 --> 00:58:14,385
vahşi bir şeydi.
1273
00:58:14,469 --> 00:58:15,762
Daha sonra ağzından
1274
00:58:15,845 --> 00:58:17,597
ne çıkacağını asla bilemezsiniz.
1275
00:58:19,307 --> 00:58:21,224
Bir oyuncu için çok heyecan verici,
çünkü şuna benziyordu,
1276
00:58:21,225 --> 00:58:23,728
o çekimde her ne yaptıysa
aynısı bir sonraki
1277
00:58:23,811 --> 00:58:25,251
çekimde de yapacağı anlamına gelmez.
1278
00:58:25,271 --> 00:58:27,315
Sahneden sorumlu olmaya çalıştığımı
1279
00:58:27,398 --> 00:58:29,360
ve onunla çok iyi
zaman geçirdiğini hatırlıyorum.
1280
00:58:30,485 --> 00:58:32,152
Sadece onun istediğini
yapmaya hakkı vardı.
1281
00:58:32,153 --> 00:58:33,905
Kahkaha atabilir,
aşağı yukarı zıplardı.
1282
00:58:33,988 --> 00:58:35,406
Sakin ol.
1283
00:58:35,490 --> 00:58:37,075
Ve istediği her şeyi söyleyebilirdi.
1284
00:58:37,158 --> 00:58:40,578
Sadece bilmeden... hayır...
onu yedekte tutmaya çalışmadılar.
1285
00:58:40,661 --> 00:58:42,205
Seni pis melez!
1286
00:58:42,288 --> 00:58:44,582
Sorun değil, o sadece
meraklı bir delikanlı, değil mi?
1287
00:58:44,665 --> 00:58:46,265
"Kapa çeneni" demeye devam ettim.
1288
00:58:46,334 --> 00:58:48,294
Draco.
1289
00:58:56,761 --> 00:58:58,554
- Seni öldürdüm, değil mi?
- Beni öldürdün, ama...
1290
00:58:58,638 --> 00:59:00,098
Evet, üzgünüm.
1291
00:59:00,181 --> 00:59:01,808
- Şey...
- Yapılması gerekiyordu.
1292
00:59:01,891 --> 00:59:03,850
Bir sürü büyü üzerinde
çalıştığımızı hatırlıyorum,
1293
00:59:03,851 --> 00:59:05,394
çünkü sen gerçekten iyi bir büyücüydün.
1294
00:59:05,395 --> 00:59:07,063
Ben gerçekten iyi bir cadıydım.
1295
00:59:07,146 --> 00:59:09,565
Gerçek bir düello yaptık,
ve hepsini kestiler.
1296
00:59:10,691 --> 00:59:11,691
Bu gerçekten berbat,
1297
00:59:11,692 --> 00:59:12,944
çünkü düşündüm ki,
1298
00:59:13,027 --> 00:59:14,779
"Ben haftalarca okula asayla gittim."
1299
00:59:14,862 --> 00:59:16,864
Biz günlerce o setteydik.
1300
00:59:16,948 --> 00:59:18,348
O günler de, koşuşturma içindeydik.
1301
00:59:18,408 --> 00:59:20,576
Sanırım bu benim ilk işlerimden biriydi
1302
00:59:20,660 --> 00:59:22,420
sen perdenin içine düştün.
O neydi? Perde mi?
1303
00:59:22,453 --> 00:59:23,496
- Evet evet.
- Öyle miydi?
1304
00:59:23,579 --> 00:59:25,039
Perdeden geçiyorum.
1305
00:59:25,123 --> 00:59:28,626
Sonra spekülasyonlar oldu, geri döner mi?
1306
00:59:28,709 --> 00:59:30,920
Perdeden geri dönebilir misin?
1307
00:59:31,003 --> 00:59:32,630
- Hayır, yapamazsın.
- Hayır, yapamazsın.
1308
00:59:32,713 --> 00:59:34,966
Avada Kedavra!
1309
00:59:51,899 --> 00:59:53,109
Genç aktörler olarak
1310
00:59:53,192 --> 00:59:54,318
hepimiz için ilginç
1311
00:59:54,402 --> 00:59:55,778
bir nokta olduğunu söylemeliyim.
1312
00:59:55,862 --> 00:59:58,197
Çünkü Maggie gibi belli bir grup vardı...
1313
00:59:58,281 --> 01:00:00,366
- Evet
- David Bradley ve Alan.
1314
01:00:00,450 --> 01:00:02,660
Bizi 10 ya da 11 yaşındayken tanıdılar.
1315
01:00:02,743 --> 01:00:05,121
Ve sen geldiğinde, o noktada,
15, 16 yaşlarındaydım.
1316
01:00:05,204 --> 01:00:07,457
Yani sen Gary ve David,
1317
01:00:07,540 --> 01:00:09,834
bize daha çok
yetişkin gibi davranıyordu; Bunu sevdim.
1318
01:00:09,917 --> 01:00:11,878
İçimizden, birkaçımızı gördün sanki,
1319
01:00:11,961 --> 01:00:13,671
hazır gibiydik,
"Beni zorlar mısın?
1320
01:00:13,754 --> 01:00:15,840
Biz... denemek istiyoruz
oyuncu olmaya çalışıyoruz."
1321
01:00:23,681 --> 01:00:26,350
"Zümrüdüanka Yoldaşlığı" na geldiğimizde
1322
01:00:26,434 --> 01:00:29,020
dünya daha politik bir hal alıyor.
1323
01:00:29,103 --> 01:00:31,481
Ve bir yönetmene
ihtiyacımız olduğunu hissettim.
1324
01:00:31,564 --> 01:00:34,192
Bununla eğlenceli bir şekilde
kim başa çıkabilirdi.
1325
01:00:34,275 --> 01:00:36,736
David Yates oyuncularla çok iyi çalışıyor,
1326
01:00:36,819 --> 01:00:39,780
onları gerçekten
doğru şekilde yönlendiriyor.
1327
01:00:39,864 --> 01:00:43,201
İlerleme adına
1328
01:00:43,284 --> 01:00:45,828
ilerlemeden vazgeçilmelidir.
1329
01:00:45,912 --> 01:00:49,248
David çok tatlı, nazik bir adamdı.
1330
01:00:49,332 --> 01:00:52,627
o karakterlerin hepsini
gerçekten çok önemsiyordu.
1331
01:00:52,710 --> 01:00:54,378
Ayrıca, bire bir çok fazla
1332
01:00:54,462 --> 01:00:55,838
şey kazandırdı David Yates.
1333
01:00:55,922 --> 01:00:57,882
"Zümrüdüanka Yoldaşlığı" nın içine girdim
1334
01:00:57,965 --> 01:00:59,965
genç aktörleri göz önünde bulundurarak
ve bir şekilde düşünerek
1335
01:00:59,967 --> 01:01:02,220
her şeyi nasıl büyütürüz
1336
01:01:02,303 --> 01:01:04,555
ve biraz daha yetişkin olmasını sağlarım
1337
01:01:04,639 --> 01:01:08,017
ve biraz tematik
ve biraz daha karanlık olarak.
1338
01:01:12,605 --> 01:01:14,899
Genişlemesi ve büyümesi gerekiyordu
1339
01:01:14,982 --> 01:01:17,276
ve gittikçe daha korkutucu olmalıydı.
1340
01:01:21,197 --> 01:01:24,909
öÖlçek ve karmaşıklık açısından
büyük bir artış oldu,
1341
01:01:24,992 --> 01:01:28,538
çocukça olmaktan
olayları etkilemeye
1342
01:01:28,621 --> 01:01:31,541
ve büyük dünyanın bir parçası olmaya kadar.
1343
01:01:31,624 --> 01:01:33,918
O sadece bir çocuk.
1344
01:01:34,001 --> 01:01:35,418
Çok konuşuyorsun,
sen yapabilirsin
1345
01:01:35,419 --> 01:01:36,837
onu Teşkilat'a sokabilirsin,
hemen.
1346
01:01:36,921 --> 01:01:38,464
İyi. Katılmak istiyorum.
1347
01:01:38,548 --> 01:01:40,550
Voldemort bir ordu kuruyorsa,
savaşmak istiyorum.
1348
01:01:44,679 --> 01:01:47,974
Başladığımda, David stüdyoda
1349
01:01:48,057 --> 01:01:49,767
benimle konuştuğu bir şey vardı,
1350
01:01:49,850 --> 01:01:54,689
Emma başka bir Potter
yapmak istediğinden emin değil.
1351
01:01:55,523 --> 01:01:56,899
Ah, Harry.
1352
01:01:59,860 --> 01:02:02,613
İnsanlar onun neyi üstlendiğini
ve bunu ne kadar
1353
01:02:02,697 --> 01:02:04,782
zarif bir şekilde
yaptığını kesinlikle unutuyorlar.
1354
01:02:05,866 --> 01:02:08,703
Dan ve Rupert,
birbirlerini iyi tanıyorlardı.
1355
01:02:08,786 --> 01:02:10,788
Benim arkadaşları vardı,
1356
01:02:10,871 --> 01:02:12,623
Emma
sadece bir genç değildi,
1357
01:02:12,707 --> 01:02:16,419
o... o tek başınaydı.
1358
01:02:16,502 --> 01:02:20,548
Bir çeşit günlük kaydı buldum,
bu biraz, hmm.
1359
01:02:21,382 --> 01:02:25,344
Bazen yalnız olduğum görebiliyordum.
1360
01:02:25,428 --> 01:02:27,138
Filmde bununla ilgili hiç konuşmadık
1361
01:02:27,221 --> 01:02:28,848
çünkü hepimiz çocuktuk.
1362
01:02:29,932 --> 01:02:31,475
14 yaşında bir çocukken,
1363
01:02:31,559 --> 01:02:33,209
arkamı dönüp
14 yaşındaki başka bir çocuğa
1364
01:02:33,227 --> 01:02:34,478
"Hey ne yapıyorsun? diyemezdim.
1365
01:02:34,562 --> 01:02:36,355
Her şey yolunda mı?"
1366
01:02:36,439 --> 01:02:37,982
Yani "Zümrüdüanka Yoldaşlığı."
1367
01:02:38,065 --> 01:02:40,151
Hepimiz için acılı
olmaya başladığı zamandı.
1368
01:02:40,234 --> 01:02:42,486
Ama sen bırakmayı
düşünüyordun.
1369
01:02:42,570 --> 01:02:44,237
Gerçekten bu konuda
seninle hiç konuşmadık.
1370
01:02:44,238 --> 01:02:46,824
Evet. Sanırım...
1371
01:02:46,907 --> 01:02:48,367
- Sanırım korktum.
- Evet.
1372
01:02:48,451 --> 01:02:49,994
Bilmiyorum...
eğer böyle düşünüyorsan
1373
01:02:50,077 --> 01:02:51,411
taşma noktasına geldiğini düşünüyorsun.
1374
01:02:51,412 --> 01:02:52,997
Kesinlikle.
1375
01:02:53,080 --> 01:02:54,373
Bu artık sonsuza kadar sürecek.
1376
01:02:54,457 --> 01:02:56,375
Evet.
Hayır, bende öyle anlar yaşadım.
1377
01:02:56,459 --> 01:02:57,668
Tüm yol boyunca.
1378
01:02:59,462 --> 01:03:03,049
Emma'ya benzer
hislerim olduğunu söyleyebilirim.
1379
01:03:03,674 --> 01:03:05,885
Bir gün arasaydım
1380
01:03:05,968 --> 01:03:08,512
hayatın nasıl olacağını düşünüyorum, ama
1381
01:03:08,596 --> 01:03:10,806
gerçekten hiç konuşmadık....
sanırım biz sadece
1382
01:03:10,890 --> 01:03:12,683
kendi hızımla o dönemden geçiyorduk.
1383
01:03:12,767 --> 01:03:14,477
Bir nevi o anları yaşıyorduk.
1384
01:03:14,560 --> 01:03:18,481
O zaman, bu gerçekten aklımıza gelmedi
1385
01:03:18,564 --> 01:03:22,234
hepimizin sahip olduğu
benzer... benzer duygular vardı.
1386
01:03:23,861 --> 01:03:26,322
Evet, şey...
1387
01:03:26,405 --> 01:03:30,201
Şöhret olayı sonunda
eve büyük bir darbe vurmuştu.
1388
01:03:32,078 --> 01:03:35,414
Kimsenin beni bunu görmem için
ikna etmesine gerek yoktu.
1389
01:03:36,874 --> 01:03:39,210
Hayranlarımız gerçekten
başarılı olmamızı istediler.,
1390
01:03:39,293 --> 01:03:42,713
ve hepimiz gerçekten
birbirimizin arkasını kolladık.
1391
01:03:42,797 --> 01:03:44,006
Ne kadar harika değil mi?
1392
01:03:53,474 --> 01:03:55,236
Bu tür filmler
her zaman şaşırtıcı olmuştur.
1393
01:03:55,309 --> 01:03:57,309
Onlar için çok şey ifade ediyordu,
onlar...çünkü...
1394
01:03:57,311 --> 01:04:00,189
bir nevi yanımızda büyüdüler
ve onlara yardım ettik
1395
01:04:00,272 --> 01:04:02,608
hayatlarındaki gerçekten bazı zor
şeylerde.
1396
01:04:02,692 --> 01:04:05,986
Böyle bir şeyin
parçası olmaktan gurur duyuyorum
1397
01:04:06,070 --> 01:04:09,865
bu pek çokları için çok şey ifade ediyor.
1398
01:04:15,955 --> 01:04:17,123
Düşünüyordum da
1399
01:04:17,206 --> 01:04:19,417
Dumbledore bana söylediği şeyi düşünüyorum.
1400
01:04:19,500 --> 01:04:20,751
Ne söyledi?
1401
01:04:21,669 --> 01:04:24,672
Önümüzde bir savaş olsa da,
1402
01:04:24,755 --> 01:04:27,216
elimizde Voldemort'un
sahip olmadığı bir şey var.
1403
01:04:28,134 --> 01:04:29,260
Evet?
1404
01:04:31,387 --> 01:04:33,597
Uğruna savaşmaya değer bir şey.
1405
01:04:36,892 --> 01:04:39,770
Oğlum Billy, her gece onları izlerdik.
1406
01:04:39,854 --> 01:04:41,731
Bilirsin, eğer Pazar gecesi hüzünlüyse,
1407
01:04:41,814 --> 01:04:44,108
o Potter filmi izliyordu.
1408
01:04:44,191 --> 01:04:45,609
Burası onun güvenli yeriydi.
1409
01:04:45,693 --> 01:04:47,319
Bir gün varsayımsal çocuklarımla
1410
01:04:47,403 --> 01:04:49,280
filmleri izlemeyi dört gözle bekliyorum.
1411
01:04:49,363 --> 01:04:51,824
Etkisi çok büyük.
Bu olağanüstü.
1412
01:04:51,907 --> 01:04:53,117
Bu inanılmaz.
1413
01:04:56,829 --> 01:05:00,082
JK Rowling'e yaklaşık 11 yaşımdan beri
1414
01:05:00,166 --> 01:05:01,792
ona teşekkür etmek için yazıyordum,
1415
01:05:01,876 --> 01:05:04,754
Harry Potter olmasaydı
hayatı biraz umutsuz bulurdum.
1416
01:05:04,837 --> 01:05:06,922
Neyse ki, benim
mektubumu okumuş
1417
01:05:07,006 --> 01:05:08,466
ve bana cevap verdi.
1418
01:05:08,549 --> 01:05:12,470
Bu yüzden ben şanslı sayılacak
birkaç kişiden biriyim.
1419
01:05:12,553 --> 01:05:14,346
JK Rowling benim kalem arkadaşımdı.
1420
01:05:17,975 --> 01:05:20,019
Seçmelerin ilk kısmı
1421
01:05:20,102 --> 01:05:21,687
bu çılgınca açık çağrımydı?
1422
01:05:21,771 --> 01:05:23,814
Daha doğrusu herkes gelebilirdi.
1423
01:05:25,274 --> 01:05:26,817
Bu benim biletim.
Gidiyorum.
1424
01:05:26,901 --> 01:05:27,901
Londra'ya gidelim.
1425
01:05:27,943 --> 01:05:29,570
Elbette uçuyoruz.
1426
01:05:29,653 --> 01:05:33,073
Ve binlerce insan sıraya girecekti.
1427
01:05:33,157 --> 01:05:36,035
Dan'i çok iyi hatırlıyorum.
1428
01:05:36,118 --> 01:05:37,495
Ekran testimdeydi.
1429
01:05:37,578 --> 01:05:38,913
ökseotu.
1430
01:05:40,456 --> 01:05:42,041
Benimle konuştuğunu hatırlıyorum,
1431
01:05:42,124 --> 01:05:43,833
ve onunla
konuşmam gerektiğini unutuyordum
1432
01:05:43,834 --> 01:05:46,504
çünkü onu ekranda izlemeye çok alışmıştım.
1433
01:05:46,587 --> 01:05:48,088
Bu yüzden sadece şöyle oldum
1434
01:05:49,048 --> 01:05:51,008
bunun bütüne katkıda
bulunduğunu düşünüyorum
1435
01:05:51,091 --> 01:05:55,805
Luna Lovegood havası,
çünkü o biraz mesafeli.
1436
01:05:55,888 --> 01:05:57,264
Herkese merhaba.
1437
01:05:58,516 --> 01:06:00,267
Korkunç görünüyorsun, Ron.
1438
01:06:00,351 --> 01:06:04,146
Ve sonra garip robotların,
uyumsuzların
1439
01:06:04,230 --> 01:06:07,274
o garip güce sahip gizli dünyasını buldu.
1440
01:06:07,358 --> 01:06:09,860
ama yine de muazzam bir
insanlığa sahipti,
1441
01:06:09,944 --> 01:06:11,695
ama derinliği ve kırılganlığı vardı.
1442
01:06:11,779 --> 01:06:13,739
Filmler insanlara
1443
01:06:13,823 --> 01:06:15,407
kendi parçalarını görme izni verdi.
1444
01:06:15,491 --> 01:06:18,536
Yani tuhaf yanlarınızı görmek
oldukça özgürleştiriciydi
1445
01:06:18,619 --> 01:06:21,705
bir süper güç olarak
ekranda görmenizi sağladı.
1446
01:06:21,789 --> 01:06:23,707
Hepinizle ilk tanıştığım
zamanı hatırlıyorum
1447
01:06:23,791 --> 01:06:26,877
şimdiye kadar gördüğüm
en büyük uyumsuzluklar gurubu,
1448
01:06:26,961 --> 01:06:28,546
ve işte hepimiz buradayız.
1449
01:06:28,629 --> 01:06:30,089
Biz hala
bir avuç uyumsuzuz.
1450
01:06:30,172 --> 01:06:32,925
Pekala belki,
ama hepimiz birbirimizi tanıyoruz.
1451
01:06:33,968 --> 01:06:35,636
Okulda iyi değildim.
1452
01:06:35,719 --> 01:06:37,512
"Goshawk'ın Herboloji Rehberi" ile
daha iyi olursun."
1453
01:06:37,513 --> 01:06:39,348
Çok fazla arkadaşım yoktu.
1454
01:06:40,182 --> 01:06:42,309
Nereye gittiğine dikkat et,
Longbottom.
1455
01:06:44,144 --> 01:06:45,688
Bence uyumsuz olmak harika.
1456
01:06:45,771 --> 01:06:48,065
Sanırım bu yüzden bu kadar popüler oldun.
1457
01:06:48,148 --> 01:06:50,734
Herkes ait olduklarını bilmek istiyor.
1458
01:06:50,818 --> 01:06:53,279
Yalnızlığın büyük bir rahatlaması sanırım.
1459
01:06:53,362 --> 01:06:54,822
Oldukça utangaç bir çocuktum.
1460
01:06:54,905 --> 01:06:57,199
Bu tür bir duyguyla ilişki kurabilirim,
1461
01:06:57,283 --> 01:07:00,744
yerinin ne olduğunu
tam olarak bilmemek.
1462
01:07:00,828 --> 01:07:02,746
Çok çalışmak önemli,
1463
01:07:02,830 --> 01:07:04,415
ama daha da önemli olan bir şey var.
1464
01:07:04,498 --> 01:07:06,709
- Aptal!
- Kendine inanmak.
1465
01:07:09,128 --> 01:07:12,172
Ait olmadıkları bu karakterlere
tanıklık ederek
1466
01:07:12,256 --> 01:07:15,342
herkes kendini aitmiş gibi hissediyordu.
1467
01:07:18,596 --> 01:07:20,431
Bonnie geldiğinde biraz öyleydi,
1468
01:07:20,514 --> 01:07:23,809
sadece 9 yaşındaydı, belki.
1469
01:07:23,893 --> 01:07:25,394
Anne, süveterimi gördün mü?
1470
01:07:25,477 --> 01:07:27,730
Evet canım, kedinin üzerindeydi.
1471
01:07:27,813 --> 01:07:29,189
Merhaba.
1472
01:07:29,273 --> 01:07:32,318
Ginny'yi, Harry'yi, o ilişkiyi
her zaman görmüşümdür,
1473
01:07:32,401 --> 01:07:35,195
bu ilişki,
bu tür şeyler nasıl böyle gelişti
1474
01:07:35,279 --> 01:07:39,450
ve onunla birlikte bütün Weasley ailesini
birbirine karıştırmak
1475
01:07:39,533 --> 01:07:42,828
Harry aslında, kendisi
Weasley'e dönüşüyordu.
1476
01:07:43,913 --> 01:07:45,456
Bu hiç beklemediğim bir şeydi,
1477
01:07:45,539 --> 01:07:47,207
özellikle de kitapları okurken.
1478
01:07:47,291 --> 01:07:48,959
Bonnie en küçüğümüzdü.
1479
01:07:49,043 --> 01:07:51,545
Yani biraz şöyle oldu.
"Ne, ne oldu? Bu çok garip."
1480
01:07:52,546 --> 01:07:54,006
Gözlerini kapat.
1481
01:07:54,089 --> 01:07:56,216
Ve biliyorsun, bir tür baskı var.
1482
01:07:56,300 --> 01:07:59,970
Biliyorsun, bu hikayenin
sevilen kahramanıdır.
1483
01:08:00,054 --> 01:08:02,139
Yani setteki herkes
seni tanıyor
1484
01:08:02,222 --> 01:08:04,516
yaklaşık altı yedi yıldır,
ve senin büyümeni izlediler
1485
01:08:04,600 --> 01:08:07,061
ve şimdi de yapacakları
senin öpüşmeni izlemek.
1486
01:08:07,144 --> 01:08:08,354
Havalı. Evet.
1487
01:08:15,653 --> 01:08:18,239
Yani, inanılmaz kadın rolleri
o kadar çok var ki
1488
01:08:18,322 --> 01:08:20,699
Jo'nun yazdığı ve bence
bu gerçekten önemli.
1489
01:08:20,783 --> 01:08:26,288
Bonnie ve Evanna ile Katie'nin
oynadığı rol ile
1490
01:08:26,372 --> 01:08:27,790
gurur duyuyorum.
1491
01:08:27,873 --> 01:08:31,001
Hepsi inanılmaz
aktivistler haline geldiler.
1492
01:08:31,085 --> 01:08:34,672
O kızların her biri çok başarılı,
1493
01:08:34,755 --> 01:08:36,840
harika birer insandılar.
1494
01:08:41,929 --> 01:08:43,847
Size söyleyeyim,
Ben... Arkadaşımı özledim.
1495
01:08:43,931 --> 01:08:45,683
- Öyle mi? Teşekkür ederim.
- Kesinlikle.
1496
01:08:45,766 --> 01:08:47,433
Bir şey aldın mı?
Çünkü ben çok şey çaldım.
1497
01:08:47,434 --> 01:08:48,727
- Gerçekten mi?
- Evet evet evet.
1498
01:08:48,811 --> 01:08:50,396
Ben yapmadım.
Bunu bilmeliydim.
1499
01:08:50,479 --> 01:08:52,105
- Sana söylemeliydim.
- Bundan oldukça eminim.
1500
01:08:52,106 --> 01:08:55,192
Çünkü ben kesinlikle
asamı almak isterdim.
1501
01:08:55,275 --> 01:08:56,652
Eğer olsaydı endişem,
1502
01:08:56,735 --> 01:08:58,223
muhtemelen şimdiye kadar
kaybederdim.
1503
01:08:58,237 --> 01:09:00,114
İşe yaramadıklarını biliyorsun,
Tom.
1504
01:09:00,197 --> 01:09:01,490
Eh, emin oldum
1505
01:09:01,573 --> 01:09:04,493
o süre içinde, yeterli pratik yaparken.
1506
01:09:04,576 --> 01:09:06,453
- Pratik yaptın.
- Evet.
1507
01:09:06,537 --> 01:09:08,414
Ama şimdi dönüp bakınca oldukça komikti,
1508
01:09:08,497 --> 01:09:10,708
biz bir şeyler yapıyoruz
inanılmaz ayrıntılı hareketler
1509
01:09:10,791 --> 01:09:12,293
ve hiçbir şey olmuyor.
1510
01:09:12,376 --> 01:09:14,586
Hiçbir şey... bir sefer hariç
benim başıma geldi.
1511
01:09:14,670 --> 01:09:17,589
Tamam dediler bu sefer
Hogwarts'ı havaya uçuracağız.
1512
01:09:17,673 --> 01:09:19,717
Oh, evet, yapmalısın,
değil mi? Evet evet evet.
1513
01:09:19,800 --> 01:09:21,885
Dediler ki,
bunun için işaretimizi bekle.
1514
01:09:21,969 --> 01:09:24,263
Büyüyü yaptığında,
patlayacak.
1515
01:09:26,181 --> 01:09:30,185
Aslında kendi tepkime
gerçekten şaşırdım
1516
01:09:30,269 --> 01:09:32,563
ve korktum,
çünkü "Vay canına" diye düşündüm.
1517
01:09:36,150 --> 01:09:38,068
Bu heyecan veren korkunç bir
güçtü.
1518
01:09:38,152 --> 01:09:39,570
Doğru.
1519
01:09:39,653 --> 01:09:41,780
Sanki, yaşadım
az da olsa... işaret verildi
1520
01:09:41,864 --> 01:09:43,907
asamı salladım ve sonra patladı.
1521
01:09:43,991 --> 01:09:45,743
Evet, bu
bir tüyü havaya uçurmaktan
1522
01:09:45,826 --> 01:09:47,619
çok daha mantıklı.
1523
01:09:47,703 --> 01:09:50,414
Evet.
1524
01:09:51,373 --> 01:09:52,750
Peki Draco ne yapıyordu
1525
01:09:52,833 --> 01:09:54,293
o tuhaf görünümlü dolapla,
1526
01:09:54,376 --> 01:09:56,920
ve tüm bu insanlar kimdi?
- Görmüyor musun?
1527
01:09:57,004 --> 01:09:59,339
Bir törendi,
bir kabul töreni.
1528
01:09:59,423 --> 01:10:00,632
Dur, Harry.
1529
01:10:00,716 --> 01:10:02,008
Bununla nereye varacağını biliyorum.
1530
01:10:02,009 --> 01:10:04,303
Oldu işte.
O da onlardan biri.
1531
01:10:04,386 --> 01:10:05,471
Nelerden biri?
1532
01:10:06,555 --> 01:10:07,806
Harry etki altında
1533
01:10:07,890 --> 01:10:10,184
Draco Malfoy artık
bir Ölüm Yiyen.
1534
01:10:14,188 --> 01:10:15,981
Sevgi görmeyen çocuk,
1535
01:10:16,065 --> 01:10:19,068
ebeveynin veya
yetişkinin sevgisine izin vermek
1536
01:10:19,151 --> 01:10:22,279
dünyadaki bu öfke ve nefreti geliştirebilir
1537
01:10:22,362 --> 01:10:23,822
ve karanlık tarafa geçiyor.
1538
01:10:23,906 --> 01:10:26,033
Benimle kendi evimde
nasıl böyle konuşursun?
1539
01:10:26,116 --> 01:10:27,326
Lucius.
1540
01:10:27,409 --> 01:10:29,620
Draco'nun yolculuğunun büyük bir kısmı,
1541
01:10:29,703 --> 01:10:31,330
babasını memnun etmeye çalışıp
1542
01:10:31,413 --> 01:10:32,831
çalışmadığıyla ilgili.
1543
01:10:32,915 --> 01:10:34,792
Altıncı filmde,
ona yaptırıyorlar
1544
01:10:34,875 --> 01:10:37,293
gelmiş geçmiş en kötü şeyi, ya da
şimdiye kadar ki en kötü şeyi denemek,
1545
01:10:37,294 --> 01:10:40,464
Dumbledore'u öldürdüğünü ve
açıkçası onun parçalandığını görüyoruz.
1546
01:10:40,547 --> 01:10:44,426
Draco, yıllar önce,
bir çocuk tanıdım
1547
01:10:44,510 --> 01:10:47,513
tüm yanlış seçimleri yapan.
1548
01:10:48,764 --> 01:10:51,642
- Lütfen sana yardım etmeme izin ver.
- Yardımını istemiyorum.
1549
01:10:52,643 --> 01:10:54,645
Anlamıyor musun?
1550
01:10:54,728 --> 01:10:56,396
Bunu yapmak zorundayım.
1551
01:10:57,481 --> 01:10:59,566
Seni öldürmek zorundayım.
1552
01:10:59,650 --> 01:11:01,193
Yoksa o beni öldürecek.
1553
01:11:01,276 --> 01:11:02,778
Tom "Melez Prens" de harikaydı
1554
01:11:02,861 --> 01:11:05,489
aniden nasıl kötü bir adam oldun
1555
01:11:05,572 --> 01:11:07,032
kimsin, önceki filmlerde,
1556
01:11:07,116 --> 01:11:09,993
her zaman biraz iki boyutlu olmuştu.
1557
01:11:10,077 --> 01:11:12,663
Sonra ona bu fırsatı verebildik
1558
01:11:12,746 --> 01:11:17,084
çok daha karmaşık
ve ilginç bir yolculuğu keşfetmesi için.
1559
01:11:17,167 --> 01:11:19,253
Ben onunla oturdum
ve "Tom, bak,
1560
01:11:19,336 --> 01:11:21,922
bu senin parlaman için bir fırsat."
1561
01:11:22,005 --> 01:11:25,175
David Yates'in şöyle dediğini hatırlıyorum
1562
01:11:25,259 --> 01:11:28,637
ona karşı sadece %1 empati
veya sempati duyabilir miyiz,
1563
01:11:28,720 --> 01:11:30,514
o zaman işimizi yapmış olacağız.
1564
01:11:30,597 --> 01:11:31,974
Yap.
1565
01:11:32,933 --> 01:11:34,476
Bana göre, Draco kahramandır.
1566
01:11:34,560 --> 01:11:35,978
Harry her zaman
doğru olanı yapıyor.
1567
01:11:36,061 --> 01:11:37,509
Harry her zaman doğru seçim yapıyor.
1568
01:11:37,563 --> 01:11:39,440
Onun için hiçbir zaman bir ikilem yok.
1569
01:11:39,523 --> 01:11:42,568
Draco bu korkunç ailenin
zincirlerini kırıyor
1570
01:11:42,651 --> 01:11:45,028
onun sorumluluğunda
ve yapması beklenen şeyi yapıyor.
1571
01:11:45,112 --> 01:11:49,366
Tom'un bu mücadeleyi ekranda yaşatmasını
ve tüm bu nüansı
1572
01:11:49,449 --> 01:11:51,535
gerçekten tezahür ettirmesini izlemek,
1573
01:11:51,618 --> 01:11:52,703
tüm bu karmaşıklık,
1574
01:11:52,786 --> 01:11:54,454
tüm bu harika
etik mayın tarlasını
1575
01:11:54,538 --> 01:11:58,333
parmak uçlarında geçmesi...
Çok etkileyiciydi.
1576
01:11:58,417 --> 01:11:59,751
Hayır.
1577
01:12:11,638 --> 01:12:13,223
Severus.
1578
01:12:22,107 --> 01:12:23,692
Lütfen.
1579
01:12:24,610 --> 01:12:26,445
Avada Kedavra!
1580
01:12:36,997 --> 01:12:38,749
Geri dönmek çok harika,
1581
01:12:38,832 --> 01:12:41,752
ama sanki çok...
1582
01:12:41,835 --> 01:12:44,755
sanırım ikimizin de daha uzun süre
ortalıkta olacağı,
1583
01:12:44,838 --> 01:12:47,507
o kadar çok insanın
olduğundan daha uzun süre
1584
01:12:47,591 --> 01:12:49,593
burada olmaması şok edici,
1585
01:12:49,676 --> 01:12:54,348
Helen ve Alan gibi
ve Richard ve...
1586
01:12:54,431 --> 01:12:57,267
Evet, aile gibiler...
aile gibi,
1587
01:12:57,351 --> 01:12:59,102
Sende aynı şekilde yas tutabilirsin.
1588
01:12:59,186 --> 01:13:02,272
- Evet.
- Çok erken.
1589
01:13:02,356 --> 01:13:03,899
Evet.
1590
01:13:13,909 --> 01:13:16,954
Ölülere acıma Harry.
1591
01:13:17,037 --> 01:13:19,456
Yaşayanlara yazık olur,
1592
01:13:19,539 --> 01:13:23,710
ve hepsinden önemlisi, tüm bunlar
sevgisiz yaşayanlar.
1593
01:13:29,049 --> 01:13:32,719
Hayallere takılıp kalmak
ve yaşamayı unutmak
1594
01:13:32,803 --> 01:13:35,055
işe yaramaz, Harry.
1595
01:13:38,058 --> 01:13:43,313
Richard Harris
çok özel, sıcak bir insandı.
1596
01:13:44,606 --> 01:13:46,441
Çok zekiydi.
1597
01:13:48,610 --> 01:13:50,112
Richard klasikti.
1598
01:13:50,195 --> 01:13:52,823
Muhtemelen tanıdığım
en komik adamlardan biridir.
1599
01:13:52,906 --> 01:13:54,825
O şeytandı
11 yaşında
1600
01:13:54,908 --> 01:13:57,911
70 yaşında bir adamın vücudunda
sıkışıp kalmıştı.
1601
01:13:57,995 --> 01:14:00,247
Bize için bir daha yapar mısın?
1602
01:14:01,999 --> 01:14:03,542
Sadece gözlerinde o parıltı vardı,
1603
01:14:03,625 --> 01:14:05,961
bu da onu mükemmel Dumbledore yapıyordu.
1604
01:14:06,044 --> 01:14:08,088
Ne yazık ki.
1605
01:14:09,715 --> 01:14:11,133
Kulak kiri.
1606
01:14:11,216 --> 01:14:15,929
Richard Griffiths
Bay Dursley rolünde çok lezzetliydi.
1607
01:14:16,013 --> 01:14:19,016
Büyü diye bir şey yoktur.
1608
01:14:20,058 --> 01:14:23,353
Kötülüğünü benimsedi
1609
01:14:23,437 --> 01:14:25,522
büyük bir şevk ve tutkuyla.
1610
01:14:25,605 --> 01:14:27,899
Onun ölümü,
beni en çok o etkiledi
1611
01:14:27,983 --> 01:14:29,526
çünkü bilgi konusunda cömertti.
1612
01:14:29,609 --> 01:14:31,528
Her şeyi seninle paylaşmak isterdi.
1613
01:14:38,201 --> 01:14:42,372
Sizi ne zaman göreceğimi
merak ediyordum Bay Potter.
1614
01:14:43,373 --> 01:14:46,209
Kendimi gerçekten
şanslı hissediyorum, bilirsin,
1615
01:14:46,293 --> 01:14:47,878
biraz dokunuşa sahip olduğum için
1616
01:14:47,961 --> 01:14:50,172
sadece miktar olarak
geçen harika insanlar.
1617
01:14:51,548 --> 01:14:54,051
Biliyor musun, bir gün
çok yaşlanınca şöyle diyeceğim,
1618
01:14:54,134 --> 01:14:56,720
"Bu mutlak efsaneyi biliyorum."
1619
01:14:56,803 --> 01:14:58,680
Ben... Burada olmamam
gerektiğini biliyorum.
1620
01:15:00,307 --> 01:15:03,518
Karanlık Lordun kendisi
bundan bahsetmemi yasakladı.
1621
01:15:03,602 --> 01:15:05,312
Helen McCrory karımı oynadı.
1622
01:15:05,395 --> 01:15:07,272
Sanırım hayatımda gördüğüm en iyi
1623
01:15:07,356 --> 01:15:09,733
kadın oyuncuyla tanıştım dedim.
1624
01:15:10,776 --> 01:15:11,902
Gel.
1625
01:15:11,985 --> 01:15:13,904
Onunla çalıştığım için şanslı hissediyorum
1626
01:15:13,987 --> 01:15:16,073
ve o kadar çok şey paylaştı ki,
1627
01:15:16,156 --> 01:15:18,867
açıkçası, sette onunla birlikte
ergen kahkahaları attık.
1628
01:15:20,827 --> 01:15:22,537
Bana çok şey öğretti.
1629
01:15:23,705 --> 01:15:25,749
Gördün mü, söyleyemiyorum bile.
1630
01:15:30,128 --> 01:15:31,630
O yetenek sahibiydi, evet,
1631
01:15:31,713 --> 01:15:36,468
sadece bir şekilde gözlerinde göstermek
istediği bir empati vardı.
1632
01:15:37,177 --> 01:15:39,429
O...
onunla çalışmak gerçek bir zevkti.
1633
01:15:44,684 --> 01:15:46,103
Size zihni nasıl büyüleyeceğinizi
1634
01:15:46,186 --> 01:15:50,482
ve duyuları nasıl tuzağa
düşüreceğinizi öğretebilirim.
1635
01:15:50,565 --> 01:15:53,693
Alan Rickman benimle
hiç çocukmuşum gibi konuşmadı.
1636
01:15:53,777 --> 01:15:57,155
Her zaman fikrimi aldı düşüncelerimi sordu
1637
01:15:57,239 --> 01:16:01,868
çok ciddiyim,
bundan çok etkilendim.
1638
01:16:01,952 --> 01:16:05,789
Alan çok iyi bir arkadaştı.,
ve o son sahneyi onunla yaşadık.
1639
01:16:05,872 --> 01:16:07,582
Onun son sahnesi.
1640
01:16:08,458 --> 01:16:11,962
Sana cevap veriyor
1641
01:16:12,045 --> 01:16:14,464
sadece sana.
1642
01:16:15,298 --> 01:16:16,717
Öyle mi?
1643
01:16:16,800 --> 01:16:19,052
Ondan biraz korkmuştum.
1644
01:16:19,136 --> 01:16:22,389
Onun hassasiyeti,
yöntemleri uzmanca sunumu.
1645
01:16:22,472 --> 01:16:24,753
Biz komik bir şekilde baş başa kalmıştık,
1646
01:16:24,766 --> 01:16:26,476
biliyorsunuz, Snape ve Voldemort.
1647
01:16:26,560 --> 01:16:28,019
İki aktör mecazi olarak
1648
01:16:28,103 --> 01:16:29,854
birbirleriyle eskrim yapmaktan
zevk alabilir.
1649
01:16:29,855 --> 01:16:33,066
Alan bir aktör olarak
bu alanda bir sihirbazdı.
1650
01:16:38,071 --> 01:16:40,532
Bizi sevenler
bizi asla gerçekten terk etmezler.
1651
01:16:41,908 --> 01:16:43,660
Onları her zaman bulabilirsin.
1652
01:16:46,329 --> 01:16:47,497
Burada.
1653
01:17:23,450 --> 01:17:24,951
Bunu unutma.
1654
01:17:26,203 --> 01:17:28,121
Yalnız değilsin.
1655
01:17:32,125 --> 01:17:33,752
Mürver Asa.
1656
01:17:36,296 --> 01:17:38,924
Şimdiye kadar yapılmış en güçlü asa.
1657
01:17:39,007 --> 01:17:41,384
Diriliş Taşı.
1658
01:17:45,931 --> 01:17:48,892
Görünmezlik Pelerini.
1659
01:17:50,143 --> 01:17:52,395
Birlikte Ölüm Yadigarları yaratırlar.
1660
01:17:52,479 --> 01:17:56,274
Birlikte bir Ölüm Ustası yaratabilirler.
1661
01:17:57,359 --> 01:17:59,361
Çocuk yaşıyor.
1662
01:18:01,988 --> 01:18:03,114
Harry!
1663
01:18:09,037 --> 01:18:10,372
Ölmek için gel.
1664
01:18:10,455 --> 01:18:11,455
Hayır!
1665
01:18:14,125 --> 01:18:15,961
Avada Kedavra!
1666
01:18:28,598 --> 01:18:31,935
Ailelerini korumak için aldıkları önlemler
1667
01:18:32,018 --> 01:18:35,355
her şeyden önemlisi onların geleceklerini
1668
01:18:35,438 --> 01:18:38,108
ve bunun ne kadar tehlikeli olacağını
1669
01:18:38,191 --> 01:18:42,112
bilmelerini sağladı.
1670
01:18:42,195 --> 01:18:44,906
Bunun ne anlama geldiğini
onlara anlatmak istedi,
1671
01:18:44,990 --> 01:18:49,160
ama yeterince önemli kelimeleri bulamadı.
1672
01:18:58,545 --> 01:19:00,130
Her ikisi de çok harikaydı.
1673
01:19:00,213 --> 01:19:03,383
Gerçekten... ve bu garip,
buralarda dolaşmış olmak.
1674
01:19:03,466 --> 01:19:06,803
ve setleri görmek,
çocuklar,
1675
01:19:06,886 --> 01:19:08,680
her şeye aynı saygıyla davranan
1676
01:19:08,763 --> 01:19:10,431
siz oradayken ve eğlenirken
bir şeyleri tedavi ederler.
1677
01:19:10,432 --> 01:19:11,725
- Evet.
- Bu garip.
1678
01:19:11,808 --> 01:19:13,100
Ben, mesela,
tuhaf, nostaljik anlar yaşıyorum.
1679
01:19:13,101 --> 01:19:14,311
Hamsterımı hatırladın mı?
1680
01:19:14,394 --> 01:19:15,436
Hamsterimi hatırlayan var mı?
1681
01:19:15,437 --> 01:19:16,813
- Evet.
- Millie.
1682
01:19:16,896 --> 01:19:18,230
Evet. Hamsterin adını hatırlamıyorum.
1683
01:19:18,231 --> 01:19:19,524
- Üzgünüm.
- Evet evet evet.
1684
01:19:19,608 --> 01:19:20,899
Sorun yok.
Huzur içinde yat Millie.
1685
01:19:20,900 --> 01:19:22,360
Bir hamsterın olduğunu
1686
01:19:22,444 --> 01:19:24,111
ve bir hayvanın olduğunu için
kıskandığını hatırlıyorum
1687
01:19:24,112 --> 01:19:26,406
- sette seninleydi.
- Onun için bir tabut yaptılar.
1688
01:19:26,489 --> 01:19:27,906
- Marangozluk bölümü.
- Yaptılar, evet.
1689
01:19:27,907 --> 01:19:30,035
Millie öldüğünde,
set tasarımcıları inşa etti
1690
01:19:30,118 --> 01:19:33,747
Millie için
özel yapım ahşap tabut
1691
01:19:33,830 --> 01:19:35,415
içi tamamen kadife kaplıydı.
1692
01:19:35,498 --> 01:19:36,666
- Güzeldi.
- Vay!
1693
01:19:36,750 --> 01:19:38,835
Ve... ve üzerine adı kazınmıştı
1694
01:19:38,918 --> 01:19:41,212
çünkü öyleydi, yani,
ben yanındaydım.
1695
01:19:41,296 --> 01:19:42,505
Bizim bir faydamız oldu mu?
1696
01:19:42,589 --> 01:19:44,189
Birkaç şey söylemiştik gibi düşünüyorum.
1697
01:19:44,257 --> 01:19:47,552
Ölü Millie'yi almak istiyordum,
1698
01:19:47,636 --> 01:19:49,721
Millie'yi okşayıp dokunmak istedim.
1699
01:19:49,804 --> 01:19:51,431
Ve o, "Emma,
1700
01:19:51,514 --> 01:19:54,684
Millie'nin artık
tabutta kalması gerekiyor" dedi.
1701
01:19:54,768 --> 01:19:57,062
Bunların çoğunu unutmuşum.
1702
01:19:57,145 --> 01:20:00,023
Çok fazla zaman geçmiş gibi gelmiyor.
1703
01:20:00,106 --> 01:20:01,608
Biliyorum.
1704
01:20:01,691 --> 01:20:03,067
Hepimiz finalde göründüğümüzden
daha iyi görünüyoruz.
1705
01:20:03,068 --> 01:20:04,694
- Evet.
- Ben de öyle tahmin ettim.
1706
01:20:04,778 --> 01:20:06,228
Bu harika.
Daha önce de bunu yaptık.
1707
01:20:08,657 --> 01:20:10,700
- Çanta?
- Evet.
1708
01:20:10,784 --> 01:20:11,993
Süveter.
1709
01:20:12,077 --> 01:20:15,330
Ben şişman bir takım elbise içindeydim.
1710
01:20:15,413 --> 01:20:17,499
- Evet, ama ben çok, ben öyleydim...
- Sanırım ben...
1711
01:20:17,582 --> 01:20:18,917
Evet, bunun için gittin.
1712
01:20:19,000 --> 01:20:20,417
"Bana tamamını ver, ver..." gibiydin.
1713
01:20:20,418 --> 01:20:21,502
Yaptım, Evet.
Bana her şeyi ver.
1714
01:20:21,503 --> 01:20:22,629
Evet, her şeyi yaptın.
1715
01:20:22,712 --> 01:20:25,131
- Evet.
- Seninle çok gurur duydum.
1716
01:20:27,133 --> 01:20:29,135
Başka hiç kimse tam olarak
anlayamaz
1717
01:20:29,219 --> 01:20:31,429
yaşadıklarımız;
çok benzersiz şeylerdi.
1718
01:20:31,513 --> 01:20:34,766
David Yates'in bizi
astronot olarak tanımladığını düşünüyorum
1719
01:20:34,849 --> 01:20:38,770
çünkü bu ölçekte başka hiç kimse
bunu gerçekten yaşamadı.
1720
01:20:38,853 --> 01:20:41,523
Bununla sonsuza kadar
birbirimize bağlı kalacağız.
1721
01:20:46,444 --> 01:20:47,945
Sahip olduğum en tatlı anılardan bazıları
1722
01:20:47,946 --> 01:20:49,489
üçümüzden her birimiz
1723
01:20:49,572 --> 01:20:51,991
birbirimize küçük yollarla
1724
01:20:52,075 --> 01:20:53,493
bakmamız gerektiğini biliyorduk.
1725
01:20:53,576 --> 01:20:55,412
Mesela hava çok soğuksa.
1726
01:20:55,495 --> 01:20:58,748
Sanki hepimiz...
ya hepimiz birlikte duracağız
1727
01:20:58,832 --> 01:21:00,375
ya da ben yorgunum.
1728
01:21:00,458 --> 01:21:03,336
İyi misin Dan,
eğer bu çekim arasında
1729
01:21:03,420 --> 01:21:07,090
senin üzerinde uyuyakalırsam gibi,
çünkü çok yorgunum ya da...
1730
01:21:07,173 --> 01:21:09,426
Sanırım hepimiz
çeşitli şekillerde uyuyakaldık...
1731
01:21:09,509 --> 01:21:10,844
birbirimizin üzerinde
1732
01:21:10,927 --> 01:21:12,762
İngilterdeki en görkemli katedrallerde
1733
01:21:12,846 --> 01:21:15,515
ve diğer yerlerde.
1734
01:21:15,598 --> 01:21:17,267
Sahip olduğum güven düzeyi
1735
01:21:17,350 --> 01:21:20,437
ve 10 yıl boyunca inşa ettiğimiz şey
1736
01:21:20,520 --> 01:21:22,105
eğer dublörlük yapıyor olsaydık,
1737
01:21:22,188 --> 01:21:24,941
birinizin beni yakalayacağını
bilecek kadar güveniyordum.
1738
01:21:25,024 --> 01:21:26,735
Böyle bir güven ve itimat
1739
01:21:26,818 --> 01:21:28,862
hissi oluşuyor,
1740
01:21:28,945 --> 01:21:30,447
bunu inşa etmek için bu kadar
1741
01:21:30,530 --> 01:21:32,030
zaman ayırdığınız
çok az çalışma ortamı var.
1742
01:21:32,031 --> 01:21:33,700
Ve söylemeye gerek yoktu.
Sanki,
1743
01:21:33,783 --> 01:21:35,535
üçümüz iletişim kurabiliyor gibiydik
1744
01:21:35,618 --> 01:21:37,829
hiçbir şey söylemeye gerek kalmıyordu.
1745
01:21:37,912 --> 01:21:39,789
Biz sadece ne yapılması
gerektiğini biliyorduk
1746
01:21:39,873 --> 01:21:43,209
Her birimiz çok güçlüydük
birbirimiz için.
1747
01:21:44,461 --> 01:21:46,045
Değişmem gerek.
1748
01:21:52,385 --> 01:21:53,636
Nasıl, Hermione?
1749
01:21:53,720 --> 01:21:55,680
Tespit edilemeyen cazibe büyüsü.
1750
01:21:56,973 --> 01:21:58,349
Sen harikasın.
1751
01:21:59,434 --> 01:22:01,394
Hep aynı şaşkınlık tonu.
1752
01:22:01,478 --> 01:22:03,938
Bu filmlerin çok farklı bir havası vardı.
1753
01:22:04,022 --> 01:22:05,523
Hogwarts'tan uzaktaydık.
1754
01:22:05,607 --> 01:22:08,693
Çok fazla zaman
farklı yerlerde kamp yaptık.
1755
01:22:08,777 --> 01:22:10,445
Sesler çok daha kalındı.
1756
01:22:10,528 --> 01:22:12,155
Farklı bir film gibi geldi.
1757
01:22:12,238 --> 01:22:14,240
Dumbledore seni
Hortkulukları bulman için gönderdi,
1758
01:22:14,324 --> 01:22:16,074
ama sana onları
nasıl yok edeceğini söylemiyor mu?
1759
01:22:16,075 --> 01:22:17,702
Çok ferahlatıcı,
Bence,
1760
01:22:17,786 --> 01:22:21,206
hepimiz çok daha
ciddi şeyler yapması gerekiyor.
1761
01:22:21,289 --> 01:22:22,874
Ve bu gerçek bir fırsattı
1762
01:22:22,957 --> 01:22:24,583
bu karakterlerin daha derinine inmek için.
1763
01:22:24,584 --> 01:22:26,377
Geliyor musun,
kalıyor musun?
1764
01:22:30,924 --> 01:22:33,343
Geçen gece ikinizi gördüm.
1765
01:22:33,426 --> 01:22:35,970
Ron, bu... düşündüğün gibi değil.
1766
01:22:38,056 --> 01:22:39,265
Ron...
1767
01:22:40,016 --> 01:22:42,018
Gerçekten garip olacağını düşündüm
1768
01:22:42,101 --> 01:22:43,853
ve dansımızı yaptığımızdan
1769
01:22:43,937 --> 01:22:45,855
emin olmadığım bir sahneydi.
1770
01:22:45,939 --> 01:22:48,024
- Evet.
- Benim gibi... şimdi bu benim
1771
01:22:48,107 --> 01:22:51,444
serinin tamamında en sevdiğim sahnelerden,
1772
01:22:51,528 --> 01:22:54,110
çünkü senin ve benim birbirimize olan
aşinalık seviyemiz farklı,
1773
01:22:54,114 --> 01:22:56,032
o noktada, hiç düşünmedim
böyle bir sahneyi
1774
01:22:56,115 --> 01:22:58,076
başka bir aktörle de oynayabilirdim.
1775
01:22:58,159 --> 01:22:59,786
Eh, bu da bir şey
çünkü ilginç bir sahne,
1776
01:22:59,869 --> 01:23:01,745
herşeyden önce
Harry Potter filmleri çekiyorduk.
1777
01:23:01,746 --> 01:23:03,581
Son filmde,
yönetmen geldi ve şöyle dedi
1778
01:23:03,665 --> 01:23:05,708
"Hey, Nick Cave'le beş dakika yavaş dans
1779
01:23:05,792 --> 01:23:07,210
etmeye ne dersin?"
1780
01:23:07,293 --> 01:23:08,627
Biz, "Bekle,
biz hangi film üzerinde çalışıyoruz?"
1781
01:23:08,628 --> 01:23:10,088
"Harika, ama tamam."
1782
01:23:10,171 --> 01:23:13,508
♪ Bir zamanlar kördüm,
ama şimdi görüyorum ♪
1783
01:23:13,591 --> 01:23:17,220
♪ Benim için yer ayırdın mı? ♪
1784
01:23:17,303 --> 01:23:21,933
♪ Bu hayal gücünün bir parçası mı? ♪
1785
01:23:22,016 --> 01:23:24,978
♪ Hey, küçük trene,
biniyoruz ♪
1786
01:23:25,061 --> 01:23:28,731
♪ Krallığa giden trene ♪
1787
01:23:28,815 --> 01:23:32,902
♪ Mutluyuz anne,
eğleniyoruz ♪
1788
01:23:34,404 --> 01:23:35,696
Sahne için çok şey söylenebilirdi.
1789
01:23:35,697 --> 01:23:37,407
Söylenmedi. Bunu sevdim.
1790
01:23:37,490 --> 01:23:39,742
Ve aynı şekilde
karakterler için de,
1791
01:23:39,826 --> 01:23:41,452
bir anda olsa eğlenmek zorundaydık.
1792
01:23:41,536 --> 01:23:43,036
Seninle biraz eğlendiğimizi
düşünüyorum.
1793
01:23:43,037 --> 01:23:44,414
- Evet, kesinlikle.
- Biz de...
1794
01:23:44,497 --> 01:23:45,915
O noktada gerekliydi.
1795
01:23:45,999 --> 01:23:47,750
- Biliyorsun?
- Evet kesinlikle.
1796
01:23:47,834 --> 01:23:50,879
Hain küçük kanama.
Güvenebileceğimiz kimse yok mu?
1797
01:23:50,962 --> 01:23:52,755
Şu şey vardı,
son filmdeki o sahne
1798
01:23:52,839 --> 01:23:54,591
sanki ormanda koşuyor gibiydik.
1799
01:23:54,674 --> 01:23:56,092
Ormanda yarışıyorduk
1800
01:23:56,175 --> 01:23:58,095
Snatchers tarafından
yakalanmamaya çalışıyorum.
1801
01:23:58,136 --> 01:23:59,470
Aksiyon.
1802
01:24:01,014 --> 01:24:03,600
Oyalanmayın.
Yakalayın onu.
1803
01:24:03,683 --> 01:24:05,935
Dürüst olmak gerekirse, hatırlıyorum
sen ben, Emma,
1804
01:24:06,019 --> 01:24:07,228
inanılmaz rekabet vardı...
1805
01:24:07,312 --> 01:24:08,521
Gülünç bir rekabet.
1806
01:24:08,605 --> 01:24:10,815
Kimin daha hızlı koşacağı.
1807
01:24:10,899 --> 01:24:12,609
Çak bir beşlik. Bu sarstı!
Vay canına!
1808
01:24:12,692 --> 01:24:14,443
Rupert'in her zaman biraz
öyle olduğunu düşünüyorum,
1809
01:24:14,444 --> 01:24:15,945
"Siz ne isterseniz onu yapın" gibi.
1810
01:24:16,029 --> 01:24:17,947
O öyle gibiydi,
"Sen kendi işini yap" der gibi.
1811
01:24:18,031 --> 01:24:19,231
- Evet...
- Burada olmamalıyım.
1812
01:24:19,282 --> 01:24:21,284
Benim için koşu bir gösteri,
1813
01:24:21,367 --> 01:24:22,952
yürümek bir gösteri.
1814
01:24:25,872 --> 01:24:27,290
Oof.
1815
01:24:29,208 --> 01:24:30,793
Kendimle ilgili pek çok sahneyi
1816
01:24:30,877 --> 01:24:32,587
izlemeyi Kesinlikle sevmiyorum,
1817
01:24:32,670 --> 01:24:34,380
ama ikinizi izledim
ve bence sen harikasınız.
1818
01:24:34,464 --> 01:24:36,299
Hatırlıyorum bu gerçekten
tatlı bir şeydi.
1819
01:24:36,382 --> 01:24:38,800
Aslında şunu hatırlıyorum
üçümüz birbirimize iyi bir iş
1820
01:24:38,801 --> 01:24:41,011
çıkardığımızı ya da bir sahneyi
iyi yaptığımızı söylüyorduk.
1821
01:24:41,012 --> 01:24:43,014
Özellikle de çocuk yaşta başladığımız için
1822
01:24:43,097 --> 01:24:44,598
ve gerçekten ne yaptığımızı bilmiyorduk.
1823
01:24:44,599 --> 01:24:46,142
Böylece birbirimizin gerçek oyunculuk
1824
01:24:46,225 --> 01:24:48,018
yaptığını gördüğümüzde,
gidip, "ne güzel oldu" diyorduk.
1825
01:24:48,019 --> 01:24:49,646
- "Bu... Çok güzeldi."
- Evet, "Aferin."
1826
01:24:49,729 --> 01:24:51,188
Evet bu... sanırım
hepimiz daha iyiye gidiyoruz.
1827
01:24:51,189 --> 01:24:52,273
- Ezik.
- Harika. Aferin.
1828
01:24:52,357 --> 01:24:53,858
- Evet evet.
- Demek istediğim.
1829
01:24:53,942 --> 01:24:58,529
Açıkçası öpüşmemiz ikimiz içinde
1830
01:24:58,613 --> 01:24:59,948
en korkunç şeydi...
1831
01:25:00,031 --> 01:25:02,241
- Evet.
- Daha önce gözden geçmek zorunda kaldım.
1832
01:25:06,955 --> 01:25:08,539
Ben Hermione Granger'ım.
1833
01:25:08,623 --> 01:25:11,167
Ve sen?
1834
01:25:11,250 --> 01:25:14,045
- Ben Ron Weasley.
- Memnun oldum.
1835
01:25:14,128 --> 01:25:18,466
"Bu levi-ohh-sa,"
levio-sahh değil."
1836
01:25:18,549 --> 01:25:20,718
Dürüst olmak gerekirse, kabus gibi bir kız.
1837
01:25:20,802 --> 01:25:22,845
Hiç arkadaşı olmamasına şaşmamalı.
1838
01:25:24,639 --> 01:25:26,182
Sanırım seni duydu.
1839
01:25:26,265 --> 01:25:28,393
Sadece tüm seri için çok fazla
inşa yapıldı.
1840
01:25:28,476 --> 01:25:29,644
Sekiz film.
1841
01:25:29,727 --> 01:25:31,407
Ron ve Hermione'nin romantizmini seviyorum
1842
01:25:31,437 --> 01:25:34,023
ve bunun hikayenin altında
1843
01:25:34,107 --> 01:25:35,942
sürekli kabarıp gitmesini.
1844
01:25:42,490 --> 01:25:46,285
Bu ilişki çok uzun zaman kısıtlandı.
1845
01:25:46,369 --> 01:25:48,204
Biraz diş macunu aldım.
1846
01:25:50,039 --> 01:25:52,709
Slughorn bir Noel partisi veriyor,
duymuşsundur.
1847
01:25:52,792 --> 01:25:54,209
Yanımızda birini getirmemiz gerekiyor.
1848
01:25:54,210 --> 01:25:56,045
Mclaggen'i getireceğini umuyorum?
1849
01:25:56,129 --> 01:25:59,507
Seyirciler bu ikisinin öpüştüğünü
görmek için can atıyorlar.
1850
01:25:59,590 --> 01:26:01,217
Aslında,
ben sana soracaktım.
1851
01:26:01,300 --> 01:26:02,885
Gerçekten mi?
1852
01:26:02,969 --> 01:26:04,804
Yapmamız gereken bir sahne var,
hoş ve tatlı
1853
01:26:04,887 --> 01:26:06,388
Bunu okuduktan sonra
konuşmalıyız .
1854
01:26:06,389 --> 01:26:07,681
Çünkü bu hafta öpüşmeyi çekeceğiz
1855
01:26:07,682 --> 01:26:09,142
- Ron ve Hermione arasında.
- Ne?
1856
01:26:09,225 --> 01:26:10,601
Ron ve Hermione öpüşecekler...
1857
01:26:10,685 --> 01:26:11,894
- Bu hafta mı?
- Bu hafta?
1858
01:26:11,978 --> 01:26:13,896
Sırlar odasında.
1859
01:26:13,980 --> 01:26:16,691
O olağanüstü tehlike anında,
1860
01:26:16,774 --> 01:26:20,111
birbirlerine dönerler
ve sonra sadece öpüşürler.
1861
01:26:22,947 --> 01:26:25,867
Bunun için yedi film bekledik.
1862
01:26:25,950 --> 01:26:28,202
İkisiyle de karavanlarında konuştum,
1863
01:26:28,286 --> 01:26:30,413
ikisinin de rahat olduğundan emin oldum.
1864
01:26:30,496 --> 01:26:34,292
Neredeyse onları büyük bir
spor etkinliğine hazırlamak gibiydi.
1865
01:26:34,375 --> 01:26:36,585
Bilirsiniz, diyorsunuz ki,
"Tamam çocuklar, bunu yapabilirsiniz.
1866
01:26:36,586 --> 01:26:38,254
Harika olacak."
1867
01:26:38,337 --> 01:26:40,923
Bunun sanki, dramatik bir
öpüşme olması gerekiyordu.
1868
01:26:41,007 --> 01:26:42,425
Çünkü sen ve ben
ölebilirdik...
1869
01:26:42,508 --> 01:26:43,885
- gülmeye devam ettik.
- Evet evet.
1870
01:26:43,968 --> 01:26:45,261
Ben gerçekten korkmuştum
1871
01:26:45,344 --> 01:26:46,637
asla olmayacaktı
çünkü...
1872
01:26:46,721 --> 01:26:47,972
ciddiye alamadık.
1873
01:26:49,682 --> 01:26:51,726
Bunu daha iyi hale getirmedim
1874
01:26:51,809 --> 01:26:54,103
çünkü bana bu konuda önemli ölçüde
1875
01:26:54,187 --> 01:26:55,563
bir pislik olduğum söylendi,
1876
01:26:55,646 --> 01:26:57,273
"Ben sete gelip
öpüşmenizi izleyeceğim."
1877
01:26:57,356 --> 01:26:59,150
Bunun için herkes sette olmak istedi.
1878
01:26:59,233 --> 01:27:01,652
Çünkü herkes öyleydi,
"Bu çok iyi olacak çocuklar."
1879
01:27:01,736 --> 01:27:03,361
- İhtiyacımız varmış gibi...
- Bunun için üzgünüm çocuklar.
1880
01:27:03,362 --> 01:27:04,781
Evet evet evet.
1881
01:27:04,864 --> 01:27:06,616
Bu şeyin gerçekleşmesini sağlayan
1882
01:27:06,699 --> 01:27:08,493
o kişinin ben olacağımı biliyordum
1883
01:27:08,576 --> 01:27:12,330
çünkü Rupert bunu yapmayacaktı,
ben bunu yapmak zorunda kaldım.
1884
01:27:12,413 --> 01:27:14,040
Zorlama yok.
1885
01:27:14,123 --> 01:27:17,418
Bunu yapabilmek için öpücüğe
ivme kazandırmam gerekiyordu.
1886
01:27:17,502 --> 01:27:20,421
Ve Rupert, neredeyse
ilk çekimde,
1887
01:27:20,505 --> 01:27:24,133
Rupert'in yüzünün
şaşkınlıkla patladığını gördüm,
1888
01:27:24,217 --> 01:27:26,219
çünkü "Bu sadece ilk çekim" diye düşündü.
1889
01:27:26,302 --> 01:27:28,304
Biraz kendimden geçmişim sanırım.
Hatırladığım
1890
01:27:28,387 --> 01:27:31,307
yüzünün yüzüme gittikçe yaklaşması,
daha yakın, daha yakın.
1891
01:27:31,390 --> 01:27:32,850
Ne zaman bunun hakkında konuşsanız,
1892
01:27:32,934 --> 01:27:35,269
bunu kafanızdaki gerçek bir
korku gösterisi gibi
1893
01:27:35,353 --> 01:27:36,353
gösteriyorsunuz.
1894
01:27:36,395 --> 01:27:38,689
O kadar da kötü değildi. Biliyorum.
1895
01:27:50,076 --> 01:27:52,537
Rupert'i öpmek, zorunda kalmam yaptığım
1896
01:27:52,620 --> 01:27:54,247
en zor şeylerden biriydi.
1897
01:27:54,330 --> 01:27:57,125
Her seviyede yanlıştı
1898
01:27:57,208 --> 01:27:59,001
çok yanlış olduğunu düşündüm
1899
01:27:59,085 --> 01:28:02,130
çünkü Dan, Rupert ve ben
kardeş gibiydik.
1900
01:28:06,259 --> 01:28:07,510
Harry?
1901
01:28:07,593 --> 01:28:09,178
Üçümüz de,
bunun, bizim için
1902
01:28:09,262 --> 01:28:12,098
ne kadar önemli olduğu konusunda
uyuşuyorduk.
1903
01:28:13,099 --> 01:28:15,268
"Hayır, çocuklar" dediğiniz
sahneyi hatırlıyorum,
1904
01:28:15,351 --> 01:28:17,186
kendi başıma gitmem gereken bir yol vardı
1905
01:28:17,270 --> 01:28:19,021
bunun üzerine... bunun üzerine."
1906
01:28:19,105 --> 01:28:20,593
Ve sana hoşçakal demek için sarıldım.
1907
01:28:20,606 --> 01:28:23,151
- Seninle geleceğim.
- Hayır, yılanı öldür.
1908
01:28:25,611 --> 01:28:28,531
Seriye veda ettiğimi biliyordum.
1909
01:28:28,614 --> 01:28:30,408
Sana veda ettiğimi biliyordum.
1910
01:28:30,491 --> 01:28:32,827
Sadece ortaya çıkmam gerekiyordu
1911
01:28:32,910 --> 01:28:37,999
gerçekten her şeyin sona erdiğini
göstermeliydim.
1912
01:28:38,082 --> 01:28:39,500
Evet.
1913
01:28:51,471 --> 01:28:52,871
Harry'yi köprünün karşısına taşımak
1914
01:28:52,930 --> 01:28:54,891
İncile çok uygun bir görüntüydü.
1915
01:28:57,643 --> 01:29:00,897
Jo'ya ya da bu işle derinden
uğraşan birine sorarsanız,
1916
01:29:00,980 --> 01:29:03,733
iyi ve kötü arasındaki savaşın
bu olduğunu söyleyeceklerdir.
1917
01:29:03,816 --> 01:29:05,276
Bu kadar basit.
1918
01:29:08,571 --> 01:29:11,490
Neville'e karakter olarak
çok şey borçluyum.
1919
01:29:11,574 --> 01:29:13,034
Çok, çok utangaçtım,
Ben yapmazdım...
1920
01:29:13,117 --> 01:29:14,660
Sınıfta asla yüksek sesle konuşmazdım.
1921
01:29:14,744 --> 01:29:16,033
Hiç bir şey için el kaldırmazdım
1922
01:29:16,037 --> 01:29:18,706
çünkü ben öyleydim.
1923
01:29:20,291 --> 01:29:24,045
Neville'in harika hikayesi
onu şampiyon yaptı.
1924
01:29:26,172 --> 01:29:27,715
Sondaki o harika kısım.
1925
01:29:27,798 --> 01:29:29,759
Matthew'in o harika konuşması,
biliyorsunuz.
1926
01:29:31,677 --> 01:29:33,554
İyilik elbette galip gelmeli.
1927
01:29:34,430 --> 01:29:35,932
Harry'nin gitmiş olması önemli değil.
1928
01:29:36,015 --> 01:29:37,391
Geri çekil Neville.
1929
01:29:37,475 --> 01:29:39,602
İnsanlar her gün ölüyor.
1930
01:29:39,685 --> 01:29:41,437
Bu gece Harry'i kaybettik.
1931
01:29:43,648 --> 01:29:47,276
O hala burada bizimle.
1932
01:29:50,196 --> 01:29:51,697
Boşuna ölmedi.
1933
01:29:51,781 --> 01:29:53,501
Ama Harry Potter'ın
benim için yaptığı şey,
1934
01:29:53,532 --> 01:29:57,328
her ikisi de... hikaye olarak
ve bir aktör olarak...
1935
01:29:57,411 --> 01:29:58,955
Sen bunu yapabilirsin.
1936
01:29:59,038 --> 01:30:01,332
Başlarda olmadığım şeyi bulmamda
bana yardımcı oldu.
1937
01:30:01,415 --> 01:30:04,961
Harry'nin kalbi bizim için atıyordu.
Hepimiz için.
1938
01:30:05,044 --> 01:30:08,381
Bu nedenle,
sonuç olarak, ne olduğumu buldum.
1939
01:30:10,383 --> 01:30:12,218
Konfrigo!
1940
01:30:21,394 --> 01:30:23,521
Kitaba bakıyoruz,
son yüzleşme
1941
01:30:23,604 --> 01:30:25,648
Voldemort ve Harry arasında.
1942
01:30:25,731 --> 01:30:27,024
Bu Büyük Salonda gerçekleşiyor
1943
01:30:27,108 --> 01:30:29,193
büyük bir izleyici kitlesi izliyor.
1944
01:30:29,277 --> 01:30:32,738
Ve gerçekten bunun
daha dünyevi, daha yoğun
1945
01:30:32,822 --> 01:30:35,241
ve daha içten bir şey olmasını istedim.
1946
01:30:35,324 --> 01:30:39,203
Çünkü bu iki düşman neredeyse
ruhsal olarak birleşmişti,
1947
01:30:39,287 --> 01:30:43,666
eğer isterseniz,
o garip hortkuluk tarzında olabilirdi,
1948
01:30:43,749 --> 01:30:45,376
harika olmaz mı diye düşündüm
1949
01:30:45,459 --> 01:30:49,839
eğer Dan Ralph'ı tutup
bu kuleden çekip çıkarsa?
1950
01:30:49,922 --> 01:30:53,175
Hadi Tom, bu işi
başlattığımız şekilde bitirelim.
1951
01:30:53,259 --> 01:30:55,011
Birlikte.
1952
01:30:55,094 --> 01:30:57,513
Göründükleri gibi,
birbirleriyle birleşmeleri
1953
01:30:57,596 --> 01:30:59,682
o derin bağlantı bir nevi
1954
01:30:59,765 --> 01:31:02,810
hikayeler ve filmlerden geliyor,
1955
01:31:02,893 --> 01:31:04,478
onlar avluya düşmeden önce
1956
01:31:04,562 --> 01:31:06,897
o anda gözünüzün önüne geliyor.
1957
01:31:11,068 --> 01:31:12,568
Fiziksel olarak
yorgun olduğumu hatırlıyorum.
1958
01:31:12,570 --> 01:31:13,863
Her şeyimizi ortaya koyduk.
1959
01:31:13,946 --> 01:31:15,489
Sanırım, sonunda çok yorgunduk.
1960
01:31:15,573 --> 01:31:17,366
Soğuk aylarda çekim yapıyorduk
1961
01:31:17,450 --> 01:31:18,492
ve gökyüzü griydi.
1962
01:31:18,576 --> 01:31:20,202
Kolum çok gergin
1963
01:31:20,286 --> 01:31:22,246
çünkü o şey,
içinizdeki o akan akım,
1964
01:31:22,330 --> 01:31:24,582
yapmak zorundaydım...
1965
01:31:24,665 --> 01:31:26,000
onu itmeliydim.
1966
01:31:26,876 --> 01:31:30,254
Film yapmanın fiziksel zorluğunun
yanı sıra,
1967
01:31:30,338 --> 01:31:32,798
o küçük düşünce baskısı vardı.,
1968
01:31:32,882 --> 01:31:34,550
"Bunu bitirecek olan sensin.
1969
01:31:34,633 --> 01:31:37,553
"Yüksek bir seviyeye çıkması gerekiyor.
Anlamlı olmalı.
1970
01:31:37,636 --> 01:31:40,890
Rezonansa girmeli.
Bunu sağlamak gerekiyor."
1971
01:32:30,439 --> 01:32:33,275
- Sen kimsin?
- Merhaba, benim adım Emma Watson.
1972
01:32:33,359 --> 01:32:35,236
Hermione Granger oynuyorum.
1973
01:32:35,319 --> 01:32:37,780
- Dehşete düştüm.
- Hayır, asla.
1974
01:32:37,863 --> 01:32:39,615
- Ne?
- Boşver.
1975
01:32:39,698 --> 01:32:41,058
Böyle görülmeyi mi tercih edersin?
1976
01:32:41,075 --> 01:32:42,535
- Evet.
- Neden?
1977
01:32:42,618 --> 01:32:44,140
Çünkü saçındaki saç tokayı sevmiyor.
1978
01:32:44,203 --> 01:32:45,955
- Evet.
- Bay Radcliffe.
1979
01:32:46,038 --> 01:32:47,748
- Evet. Ah!
- Ah?
1980
01:32:47,832 --> 01:32:49,208
Kamera, ah!
1981
01:32:49,291 --> 01:32:50,668
Basından mısın?
1982
01:32:50,751 --> 01:32:52,753
Ben tam olarak basındanım.
Nasıl bildin?
1983
01:32:52,837 --> 01:32:54,797
Bu senin ilk günün.
Nasıl hissettiriyor?
1984
01:32:54,880 --> 01:32:57,133
Kesinlikle harika hissettiriyor.
1985
01:32:57,216 --> 01:32:58,342
Heyecanlı mısın?
1986
01:32:58,426 --> 01:33:01,429
Çok çok. Sabırsızlanıyorum.
1987
01:33:01,512 --> 01:33:04,723
Tüm bu hazırlıklardan sonra,
nihayet olacak.
1988
01:33:04,807 --> 01:33:07,393
Tamam, işine dön.
İnsanların sizi şımartması gerekiyor.
1989
01:33:07,476 --> 01:33:08,936
- Evet.
- Haklısın.
1990
01:33:13,607 --> 01:33:15,484
Şimdi düşündüğünde ne düşünüyorsun, Rup?
1991
01:33:15,568 --> 01:33:16,857
Geriye dönüp baktığım zaman...
1992
01:33:16,861 --> 01:33:18,111
benim,
çok güzel anılarım var.
1993
01:33:18,112 --> 01:33:19,405
Senin için ne anlama geliyor?
1994
01:33:19,488 --> 01:33:21,156
Çok gurur duyuyorum
onların bir parçası olduğum için.
1995
01:33:21,157 --> 01:33:23,701
Bence sonlara doğru
biraz garipti,
1996
01:33:23,784 --> 01:33:25,661
özellikle bitirme zamanı.
1997
01:33:25,744 --> 01:33:27,329
Kendimi kaybettim
1998
01:33:27,413 --> 01:33:29,498
kim olduğumu
ve karakterim kimdi.
1999
01:33:29,582 --> 01:33:32,168
Nerede bittiğini ya da başladığını
gerçekten bilmiyordum.
2000
01:33:32,251 --> 01:33:33,668
Evet, benim içinde bazı şeyler vardı.,
2001
01:33:33,669 --> 01:33:34,669
kim... ben kimim?
2002
01:33:34,712 --> 01:33:35,795
Mesela ne yapmaktan hoşlanırım?
2003
01:33:35,796 --> 01:33:37,131
Benim için önemli olan ne?
2004
01:33:37,214 --> 01:33:38,424
Garip bir durumdu.
2005
01:33:38,507 --> 01:33:39,799
Benim adım bile
adım gibi gelmiyordu.
2006
01:33:39,800 --> 01:33:41,124
- Evet.
- Sadece hissettiğim
2007
01:33:41,135 --> 01:33:42,344
bir şey nasıl yapılır
gerçekten biliyordum.
2008
01:33:42,428 --> 01:33:43,762
- Evet.
- Ron'u nasıl oynayacağımı biliyordum.
2009
01:33:43,846 --> 01:33:45,222
Ron benim favori karakterimdi,
2010
01:33:45,306 --> 01:33:47,516
yani filmde o olmak çok güzeldi.
2011
01:33:47,600 --> 01:33:49,018
Neredeyse en uç yöntem
2012
01:33:49,101 --> 01:33:52,771
oyunculuk yapmışız gibiyiz.
2013
01:33:52,855 --> 01:33:54,773
Sonunda bir noktada bitmek zorundaydı.
2014
01:33:54,857 --> 01:33:58,360
Bu sonsuza kadar sürmeyecekti.
2015
01:33:58,444 --> 01:34:00,196
Şu an bana hissettirdiğin,
2016
01:34:00,279 --> 01:34:03,365
seni burada görmek, ayrı zamanlar geçirmek
2017
01:34:04,283 --> 01:34:06,243
duygusal olmamaya çalışıyorum.
2018
01:34:06,327 --> 01:34:08,954
Sanki sen hayatımın bir parçası gibisin.
2019
01:34:09,038 --> 01:34:10,206
Bu çok büyük bir şey,
2020
01:34:10,289 --> 01:34:11,624
çünkü senin büyümeni izledim.
2021
01:34:11,707 --> 01:34:12,790
Birbirimizi büyürken izledik.
2022
01:34:12,791 --> 01:34:13,918
Birlikte büyüdük.
2023
01:34:14,001 --> 01:34:16,253
Biz bir aileyiz.
Her zamanda öyle olacağız.
2024
01:34:16,337 --> 01:34:19,256
Bir birimizi görmemize gerek yok...
Aman Tanrım.
2025
01:34:19,340 --> 01:34:23,302
Görmesek de
her zaman beraberiz.
2026
01:34:23,385 --> 01:34:25,137
Evet, bu bir...
2027
01:34:26,597 --> 01:34:27,848
Bu güçlü bir...
2028
01:34:27,932 --> 01:34:29,557
her zaman sahip olacacağımız
güçlü bir bağ.
2029
01:34:29,558 --> 01:34:33,562
Biz her zaman birbirimizin hayatlarının
bir parçası olacağız.
2030
01:34:44,240 --> 01:34:47,326
- Ah, seni görmek çok güzel.
- Seni de görmek çok güzel.
2031
01:34:49,245 --> 01:34:50,496
Seni seviyorum.
2032
01:34:56,502 --> 01:34:57,586
Bir arkadaş olarak.
2033
01:35:00,172 --> 01:35:01,839
- Açık olmak gerekirse.
- Açık olmak gerekirse.
2034
01:35:01,840 --> 01:35:03,425
İzleyen herkes için.
2035
01:35:03,509 --> 01:35:06,762
Ama gerçek bu.
Çok fazla sevgi var.
2036
01:35:06,846 --> 01:35:08,389
Ah, teşekkürler, Rupes.
2037
01:35:08,472 --> 01:35:09,932
Bir prova yapalım,
2038
01:35:10,015 --> 01:35:12,476
ayrıca, en baştan almamız gerekiyor.
2039
01:35:12,560 --> 01:35:14,687
Hazır olduğunuzda başlayabiliriz.
2040
01:35:15,813 --> 01:35:18,566
Hepimiz o final sahnelerini tamamlarken,
2041
01:35:18,649 --> 01:35:22,945
tüm çekimlerin son sahneleriydi.
2042
01:35:23,028 --> 01:35:25,406
Kameranın yanından geçip
2043
01:35:25,489 --> 01:35:28,450
büyük devasa bir
yer minderi üzerine atlıyorduk.
2044
01:35:28,534 --> 01:35:31,120
Hepsi bu kadardı
bunu çekiyorduk.
2045
01:35:31,203 --> 01:35:33,289
Bir bacaya atlıyorduk.
2046
01:35:33,372 --> 01:35:36,792
Bu gerçekte neler olduğuna dair
bir metafordu.
2047
01:35:36,875 --> 01:35:39,628
Sanki o minderin üzerine
atlamak zorundaydık,
2048
01:35:39,712 --> 01:35:41,755
başka bir dünyaya seyahat etmek için.
2049
01:35:42,673 --> 01:35:46,176
Kolektif duygu inanılmaz derecede aşikardı
2050
01:35:46,260 --> 01:35:48,012
ve... ve onları destekleyen insanlar
2051
01:35:48,095 --> 01:35:50,097
her zaman onların yanında olmuşlardı.
2052
01:35:50,180 --> 01:35:53,767
Seyreden herkes onların
büyüdüklerini gördü.
2053
01:35:57,563 --> 01:36:00,024
O son günde,
kendimi kaybettim.
2054
01:36:02,443 --> 01:36:05,070
Yani, hepimizi hatırlıyorum
sadece birbirimize sarılıyorduk.
2055
01:36:07,323 --> 01:36:11,827
Üçümüz
adeta perişan haldeydik.
2056
01:36:14,204 --> 01:36:16,332
Sanırım bu ilk oluyordu
kendimize izin vermiştik.
2057
01:36:16,415 --> 01:36:20,836
Süreç, biz başardığımızı biliyorduk.
2058
01:36:20,919 --> 01:36:22,755
Üstesinden geldik.
2059
01:36:22,838 --> 01:36:24,423
Bu içimde de öyle kök salmış ki,
2060
01:36:24,506 --> 01:36:27,217
sanki hayatımı bu filmlerle ölçüyordum.
2061
01:36:27,301 --> 01:36:29,427
Yani, "Oh, ne zaman yaptın
sürücü sınavını geçtin mi?"
2062
01:36:29,428 --> 01:36:32,139
Ben Zümrüdüanka Yoldaşlığın da gibiyim.
2063
01:36:32,222 --> 01:36:36,894
Hayatımın her parçası
Potter ile bağlantılı.
2064
01:36:38,771 --> 01:36:41,482
Hayatımın gerçekten önemli bir
parçası olan insanlarla tanışmam
2065
01:36:41,565 --> 01:36:44,193
ya da kitaplar ya da filmler bir şekilde,
2066
01:36:44,276 --> 01:36:45,861
kimliğimin bir parçası gibiydiler,
2067
01:36:45,944 --> 01:36:48,530
o, evet,
bu insanı gerçekten gururlandırıyor.
2068
01:36:48,614 --> 01:36:50,783
Harry Potter'da hayatı zenginleştiren
2069
01:36:50,866 --> 01:36:52,534
bir şey var.
2070
01:36:52,618 --> 01:36:55,788
İşler iyice sarpa sardığında
karanlık ve zor zamanlarda,
2071
01:36:55,871 --> 01:36:58,207
hikayeler bize gidebileceğimiz
yerleri gösterdi
2072
01:36:58,290 --> 01:37:02,795
dinlenip kendimizi bulabileceğimiz yerleri.
2073
01:37:02,878 --> 01:37:04,598
Bu filmlerin içlerinde yaşadığımız anlardan
2074
01:37:04,630 --> 01:37:07,007
çok memnun olmadığımı düşünmüyorum.
2075
01:37:07,091 --> 01:37:08,717
Şöyle söyleyen insanlar vardı,
2076
01:37:08,801 --> 01:37:10,789
"Bunlar babamla
birlikte izlediğimiz tek film.
2077
01:37:10,803 --> 01:37:12,262
"Başka bir şey konuşmayız.
2078
01:37:12,346 --> 01:37:13,805
Sadece "Harry Potter'ı birlikte izliyoruz.
2079
01:37:13,806 --> 01:37:15,265
Ve bu bizim meselemiz haline geldi."
2080
01:37:15,349 --> 01:37:18,644
Bunun küçük bir parçası olmak
harika bir şey.
2081
01:37:18,727 --> 01:37:21,897
Değişik şeyler yaşamak,
yeni ortamlar görmek,
2082
01:37:21,980 --> 01:37:24,024
"Fantastik Canavarlar" sahne şovu gibi.
2083
01:37:24,108 --> 01:37:26,735
Sonsuza kadar yaşamak gibi bir şey,
2084
01:37:26,819 --> 01:37:28,737
ve onu görmek inanılmaz.
2085
01:37:28,821 --> 01:37:31,532
Harry Potter! Harry Potter!
2086
01:37:31,615 --> 01:37:34,743
Harry Potter hikayeleri gibisi yok.
2087
01:37:34,827 --> 01:37:36,120
İçlerinde anlatılan hikayeler,
2088
01:37:36,203 --> 01:37:38,330
bireysel
karakterlerin yolculukları.
2089
01:37:38,414 --> 01:37:39,915
Bunun insanlar üzerinde
2090
01:37:39,998 --> 01:37:42,292
dönüştürücü bir etkisi
olduğunu düşünüyorum.
2091
01:37:42,376 --> 01:37:43,376
Bu bir sihir.
2092
01:37:43,377 --> 01:37:44,753
Burası güzel.
2093
01:37:44,837 --> 01:37:48,757
Her çocuk nasıl uyum sağlayacağını
merak eder.
2094
01:37:48,841 --> 01:37:52,261
Ve bu her çocuğun çıktığı
destansı bir yolculuk.
2095
01:37:52,344 --> 01:37:54,680
Dobby her zaman Harry Potter'ın
yanında olacak.
2096
01:37:54,763 --> 01:37:56,932
Gençlerin olması çok ilham verici,
2097
01:37:57,015 --> 01:37:59,476
"Ah, oradaki o şüphe anını
2098
01:37:59,560 --> 01:38:02,521
ya da o bocalamayı ya da ailemle olan
tartışmayı yaşayan ben olabilirdim."
2099
01:38:04,273 --> 01:38:06,108
Benim yanımda dur.
2100
01:38:06,191 --> 01:38:08,152
Sonsuza kadar.
2101
01:38:09,361 --> 01:38:12,197
Dahil olabileceğim
2102
01:38:12,281 --> 01:38:13,657
olağanüstü bir dünya buldum.
2103
01:38:13,741 --> 01:38:16,368
Ve bu bir...
çok güzel bir dünya.
2104
01:38:16,452 --> 01:38:17,452
Harry.
2105
01:38:17,494 --> 01:38:18,912
Harry.
2106
01:38:18,996 --> 01:38:20,456
Harry.
2107
01:38:20,539 --> 01:38:22,458
Bu çok derinleri tedavi edici şey
2108
01:38:22,541 --> 01:38:24,835
başka türlü kendini
2109
01:38:24,918 --> 01:38:27,629
yalnız hisseden insanlar,
2110
01:38:27,713 --> 01:38:29,214
ait olduklarını hissettiler.
2111
01:38:29,298 --> 01:38:31,175
- Ona verme, Harry.
- Şşş.
2112
01:38:33,010 --> 01:38:34,803
Hayranların çoğu...
2113
01:38:34,887 --> 01:38:36,138
gelip bana merhaba diyenler,
2114
01:38:36,221 --> 01:38:38,055
filmleri yaptığımızda
daha doğmamışlardı bile.
2115
01:38:38,056 --> 01:38:42,853
Bu yüzden hızlı bir şekilde
biraz yaşlı hissetmemizi sağladılar
2116
01:38:42,936 --> 01:38:45,564
Diğer nesillere aktarıldığı için
2117
01:38:45,647 --> 01:38:49,193
çok minnettarız.
2118
01:38:49,276 --> 01:38:51,236
Bale eğitimi,
Potter?
2119
01:38:55,199 --> 01:38:57,326
Harry Potter'ın eşsiz yanlarından biri,
2120
01:38:57,409 --> 01:38:59,870
dünyaların inanılmaz
hayal gücünün yanı sıra
2121
01:38:59,953 --> 01:39:03,665
Jo Rowling'in yarattığı karakterlerde
2122
01:39:03,749 --> 01:39:07,002
küçük çocukların
2123
01:39:07,085 --> 01:39:09,838
yetişkin olduğunu görmenizdi
2124
01:39:09,922 --> 01:39:11,924
ve o yolculuğun filme alınması.
2125
01:39:12,007 --> 01:39:14,343
Bunu daha önce gördüğümüzü sanmıyorum.
2126
01:39:14,426 --> 01:39:16,053
Bir daha görecek miyiz bilmiyorum.
2127
01:39:16,136 --> 01:39:18,472
Bir parçası olduğum için
çok şanslı hissediyorum
2128
01:39:18,555 --> 01:39:23,018
insanların çok sevdiği ve
insanları mutlu eden bir dünya.
2129
01:39:23,101 --> 01:39:24,228
Onda hayal kurmayla ilgili
2130
01:39:24,311 --> 01:39:25,979
bulduğunuz bir şey var.
2131
01:39:26,063 --> 01:39:27,898
Hayal kurmanın sağlıklı şekli.
2132
01:39:27,981 --> 01:39:30,859
Bence Harry Potter'ın yaptığı da bu.
2133
01:39:30,943 --> 01:39:32,528
Bu tür hikayeler bunun içindir.
2134
01:39:32,611 --> 01:39:34,696
Onlar nasıl yaşanacağına dair
bir rehberdirler.
2135
01:39:34,780 --> 01:39:36,155
Bunun bir dönemin
sonu olduğunu düşünüyorum.
2136
01:39:36,156 --> 01:39:37,741
On yıl oldu...
Hayatımın on yılı..
2137
01:39:37,825 --> 01:39:40,828
Benim...
bu sırada çocuklarım büyüdü tabii.
2138
01:39:40,911 --> 01:39:44,748
Bu Robbie Coltrane,
Hogwarts'taki en iyi oyunculardan,
2139
01:39:44,832 --> 01:39:46,542
Harry Potter'da son gün.
2140
01:39:51,630 --> 01:39:53,674
Filmlerin mirası, sanırım,
2141
01:39:53,757 --> 01:39:55,551
benim çocuklarımın neslinin
2142
01:39:55,634 --> 01:39:58,136
onları kendi çocuklarına
gösterebilecek olması.
2143
01:39:58,220 --> 01:40:01,139
Yani 50 yıl sonra
izliyor olabilirsin, çok kolay.
2144
01:40:02,224 --> 01:40:05,227
Ne yazık ki ben burada olmayacağım, ama...
2145
01:40:05,936 --> 01:40:08,730
Bunu bir dakika bile düşünme.
2146
01:40:08,814 --> 01:40:11,692
Ama Hagrid yapacak, evet.
2147
01:40:13,151 --> 01:40:16,280
Şimdi geriye dönüp baktığımda,
2148
01:40:16,363 --> 01:40:17,781
gerçekten çok güzel anılar.
2149
01:40:17,865 --> 01:40:20,284
Bunun hakkında çok düşünüyorum.
Mükemmel bir zamandı.
2150
01:40:20,367 --> 01:40:22,327
Gerçekten öyleydi, öyleydi...
2151
01:40:22,411 --> 01:40:24,121
harikaydı.
2152
01:40:24,204 --> 01:40:28,834
Sadece en iyi,
en şaşırtıcı deneyim oldu.
2153
01:40:28,917 --> 01:40:32,337
Size gerçekten açıklayamyorum...
2154
01:40:32,421 --> 01:40:34,631
hepsi çok iyi insanlar.
2155
01:40:34,715 --> 01:40:37,092
Çok naziktiler ve...
2156
01:40:37,175 --> 01:40:40,345
ikisi de çok ciddi sorumluluk aldı.
2157
01:40:40,429 --> 01:40:44,391
Ben bunu çok takdir ettim.
2158
01:40:44,474 --> 01:40:45,809
Gerçekten aile gibiydik.
2159
01:40:45,893 --> 01:40:48,729
Biz sadece
yani içsel olarak biribirimize bağlıydık.
2160
01:40:49,897 --> 01:40:51,940
Onlar benim için çok önemli insanlar.
2161
01:40:52,858 --> 01:40:55,110
Bu filmlerdeki ekip
inanılmazdı.
2162
01:40:55,193 --> 01:40:58,822
Bu filmlerde
öyle insanlar var ki...
2163
01:40:58,906 --> 01:41:03,702
kim olduğumun temeli oluturdular...
2164
01:41:06,204 --> 01:41:09,458
insan ve oyuncu olarak.
2165
01:41:09,541 --> 01:41:11,542
Bulunduğum yerde olduğum için
kendimi çok şanslı hissediyorum
2166
01:41:11,543 --> 01:41:13,212
ve sahip olduğum hayatı yaşadığım
2167
01:41:13,295 --> 01:41:16,006
ve şu anda birlikte olduğum insanlarla
çalıştığım için,
2168
01:41:16,089 --> 01:41:20,177
ama bu olmasaydı hiçbiri mümkün değildi.
2169
01:41:20,260 --> 01:41:24,723
Yani evet, öyleydi... çok güzeldi...
2170
01:41:24,806 --> 01:41:26,767
çok güzel bir on yıldı.
2171
01:41:30,395 --> 01:41:33,523
Patronum'u bekliyorum.
2172
01:41:44,826 --> 01:41:47,621
Bunca zamandan sonra mı?
2173
01:41:47,704 --> 01:41:49,748
Her zaman.
2174
01:41:53,678 --> 01:41:59,678
AltYazılar * KaraKedi
2021