1 00:00:06,205 --> 00:00:11,919 "ZÁHADNÁ VĚC, ČAS." ALBUS BRUMBÁL 2 00:00:33,816 --> 00:00:34,984 Díky. 3 00:00:37,278 --> 00:00:39,113 Jo, budu sledovat... 4 00:01:00,009 --> 00:01:01,761 EMMA WATSON, ANTIKVARIÁT, LONDÝN 5 00:01:01,927 --> 00:01:03,345 MATTHEW LEWIS, ČERNÁ KOČKA, V DOPRAVNÍ ZÁCPĚ 6 00:01:04,722 --> 00:01:05,765 ROBBIE COLTRANE, KAVÁRNA, CHELSEA 7 00:01:40,257 --> 00:01:43,094 T. FELTON G. OLDMAN 8 00:01:50,351 --> 00:01:53,354 DENNÍ VĚŠTEC: ZVLÁŠTNÍ VYDÁNÍ DO BRADAVIC ZAVÍTAJÍ ABSOLVENTI 9 00:04:16,706 --> 00:04:19,750 Nemohl tušit, že v tu samou chvíli lidé, 10 00:04:19,917 --> 00:04:22,920 co se potajmu sešli ve všech koutech země, 11 00:04:23,087 --> 00:04:27,091 pozvedali číše a šeptem říkali: 12 00:04:27,800 --> 00:04:31,595 "Na Harryho Pottera, chlapce, který přežil." 13 00:04:31,762 --> 00:04:34,890 KAPITOLA 1: CHLAPEC, KTERÝ PŘEŽIL 14 00:04:35,057 --> 00:04:38,978 HARRY POTTER A KÁMEN MUDRCŮ HARRY POTTER A TAJEMNÁ KOMNATA 15 00:04:39,145 --> 00:04:40,312 - Dane! - Nazdárek. 16 00:04:40,479 --> 00:04:41,731 Rád tě vidím. 17 00:04:41,897 --> 00:04:44,775 Jak se vede, kámo? Moc rád tě vidím. 18 00:04:45,693 --> 00:04:48,154 - Tohle je úžasné. - Je to neuvěřitelné. 19 00:04:48,320 --> 00:04:50,406 Co si pamatuji, byl jsi menší. 20 00:04:50,573 --> 00:04:54,368 Jen o trošku, ale je to od tebe milé. 21 00:04:54,535 --> 00:04:56,579 - Jsme tu zase. - Po 20 letech. 22 00:04:56,746 --> 00:04:57,872 - Jo. - Paráda. 23 00:04:58,039 --> 00:05:00,916 Jak ses k tomu dostal. Nikdy jsem se neptal. 24 00:05:01,083 --> 00:05:04,879 - Jak ses dostal k Harry Potterovi? - Dcerka Eleanor mě přesvědčila, 25 00:05:05,046 --> 00:05:08,382 ať si to přečtu poté, co jsem to potřetí odmítl. 26 00:05:08,549 --> 00:05:11,385 - Když vyšel Vězeň z Azkabanu... - Díky, Eleanor. 27 00:05:11,552 --> 00:05:17,349 ...řekl jsem: "Dobře, přečtu si to." A hned jsem měl v hlavě film. 28 00:05:17,516 --> 00:05:19,769 To se mi od té doby nestalo. 29 00:05:19,935 --> 00:05:23,564 Musel jsem letět do Edinburghu za Jo Rowlingovou. 30 00:05:23,731 --> 00:05:26,650 V podstatě jsem řekl: "Tohle je moje představa." 31 00:05:26,817 --> 00:05:29,320 A ona: "Přesně tak si film představuji." 32 00:05:29,487 --> 00:05:32,782 Když ty knihy vyšly, děti na ně stály ve frontách. 33 00:05:33,616 --> 00:05:36,869 Tisíce jich čekaly na nejnovější knihu. 34 00:05:40,998 --> 00:05:44,919 Tolik lidí si zamilovalo, jak J.K. Rowlingová píše. 35 00:05:45,086 --> 00:05:47,630 Myslím, že mi bylo asi osm. 36 00:05:47,797 --> 00:05:49,882 Tehdy vyšla první. 37 00:05:50,049 --> 00:05:52,051 Celá rodina tomu podlehla. 38 00:05:52,218 --> 00:05:56,597 Táta nám knihu předčítal různými hlasy a s bratrem jsme tomu propadli. 39 00:05:56,764 --> 00:06:00,101 Prosili jsme ho, ať čte dál, a po každé kapitole 40 00:06:00,267 --> 00:06:02,603 jsme říkali: "Prosím, ještě jednu. 41 00:06:02,770 --> 00:06:04,355 Prosím, jen jednu." 42 00:06:04,522 --> 00:06:07,233 Kamarád ze školy měl první dvě knihy. 43 00:06:07,400 --> 00:06:09,193 Jednou jsem u něj přespával. 44 00:06:09,360 --> 00:06:11,779 Řekl: "V knihovně je Kámen mudrců." 45 00:06:11,946 --> 00:06:15,449 A tak jsme strávili celou dobu. Seděli jsme v tichosti. 46 00:06:15,616 --> 00:06:18,703 On četl Tajemnou komnatu a já Kámen mudrců. 47 00:06:18,869 --> 00:06:20,162 A tehdy to začalo. 48 00:06:20,329 --> 00:06:23,457 Hned jsme si našli vztah k Fredovi a Georgovi. 49 00:06:23,624 --> 00:06:25,584 V knížkách moc dvojčat není. 50 00:06:25,751 --> 00:06:30,172 Tajemná komnata byla první. V noci jsem byl vzhůru a četl. 51 00:06:30,339 --> 00:06:34,301 Bylo to tak živě napsané. S postavami se mohl člověk ztotožnit. 52 00:06:34,468 --> 00:06:38,806 Byl to tak důkladně a dokonale vymyšlený svět. 53 00:06:38,973 --> 00:06:42,393 Snadno se zapomíná na to, že se tehdy říkalo, 54 00:06:42,560 --> 00:06:43,602 že čtení vymírá. 55 00:06:43,769 --> 00:06:46,147 Podle mě je to krásný pohled na život. 56 00:06:46,313 --> 00:06:48,482 Ta víra v nekonečné možnosti. 57 00:06:48,649 --> 00:06:51,360 Jeden z důvodů, proč J. K. tak moc obdivuji, 58 00:06:51,527 --> 00:06:53,696 je to, že miliony dnešních čtenářů 59 00:06:53,863 --> 00:06:56,365 by bez ní nikdy nevzaly knihu do ruky. 60 00:06:56,532 --> 00:06:59,201 To si člověk uvědomí sílu psaní. 61 00:06:59,368 --> 00:07:00,578 Hip, hip, Harry! 62 00:07:00,745 --> 00:07:07,084 A co se obsazení týče, tak hledání Harryho Pottera bylo šílené. 63 00:07:07,251 --> 00:07:09,754 Do nového filmu o Harrym Potterovi 64 00:07:09,920 --> 00:07:13,758 s mnoha milionovým rozpočtem se hledají děti do tří hlavních rolí. 65 00:07:15,593 --> 00:07:17,678 Pamatuji si první konkurz, 66 00:07:17,845 --> 00:07:21,348 kde byly stovky a možná tisíce lidí. 67 00:07:21,515 --> 00:07:23,726 Koukali jsme, že jsme jediná dvojčata, 68 00:07:23,893 --> 00:07:27,480 co nemají stejné oblečení a tak jsme zašli naproti do krámu 69 00:07:27,646 --> 00:07:30,399 a koupili si dvě stejná trička. 70 00:07:30,566 --> 00:07:31,650 Úplně náhodná. 71 00:07:31,817 --> 00:07:33,903 A pak jsme šli na konkurz. 72 00:07:34,070 --> 00:07:37,490 Všechny nás nahnali dohromady. 73 00:07:37,656 --> 00:07:39,325 Pak se zdánlivě ztratili. 74 00:07:39,492 --> 00:07:42,578 Zůstal tam ale chlapík s mikrofonem na tyči, 75 00:07:42,745 --> 00:07:44,038 co nás nahrával. 76 00:07:44,205 --> 00:07:46,665 A jedna holčička se mě ptala: "Co je to?" 77 00:07:48,250 --> 00:07:50,669 Asi jsem řekl: "Mikrofon, ne asi. 78 00:07:51,379 --> 00:07:54,090 Natáčí nás. Jen to na nás hrajou." 79 00:07:54,256 --> 00:07:57,635 Jako bych to znal. Pamatuji si to, protože to byla Emma. 80 00:07:57,802 --> 00:08:02,556 Úplně jsem podlehla tomu nadšení z konkurzu. 81 00:08:02,723 --> 00:08:07,895 Vždy jsem věděla, že chci hrát Hermionu, což mé rodiče děsilo, 82 00:08:08,062 --> 00:08:12,191 protože si říkali: "Co když tu roli nedostane?" 83 00:08:12,358 --> 00:08:15,444 Těšil jsem se. Nebál jsem se. Neříkal jsem si: 84 00:08:15,611 --> 00:08:19,323 "Kolik filmů asi natočí." Spíš: "Tohle bude zábava." 85 00:08:19,490 --> 00:08:22,576 Od začátku byl největší tlak na obsazení Harryho. 86 00:08:22,743 --> 00:08:24,078 Neměli jsme Harryho. 87 00:08:24,245 --> 00:08:26,080 Prostě jsme ho nemohli najít. 88 00:08:26,247 --> 00:08:29,208 Bylo to zvláštní a začínali jsme panikařit. 89 00:08:29,375 --> 00:08:32,586 Byl jsem v hotelu v Londýně 90 00:08:32,753 --> 00:08:35,172 a koukal na adaptaci Davida Copperfielda. 91 00:08:35,339 --> 00:08:38,843 Rozsvítilo se mi a povídám: "Tohle je Harry Potter." 92 00:08:39,009 --> 00:08:41,470 Toho kluka už měsíce hledáme. 93 00:08:41,637 --> 00:08:45,516 Tak říkám vedoucí obsazení: "Musíme ho pozvat na konkurz." 94 00:08:45,683 --> 00:08:49,854 Ona na to: "Bez šance. Rodiče nechtějí, aby tohle dělal. 95 00:08:50,020 --> 00:08:51,772 Nechtějí, aby tohle hrál." 96 00:08:51,939 --> 00:08:55,526 Chtěli smlouvu na všech sedm filmů s natáčením v LA. 97 00:08:55,693 --> 00:08:59,071 Rodiče řekli: "Ne, to je moc velký zásah do jeho života." 98 00:08:59,238 --> 00:09:04,243 Naštěstí o pár týdnů později šel do toho divadla David Hayman. 99 00:09:04,410 --> 00:09:07,288 Dva chlapi v řadě přede mnou se začali otáčet. 100 00:09:07,455 --> 00:09:09,790 A protože je David skvělý producent, 101 00:09:09,957 --> 00:09:13,544 přesvědčil Danova otce, aby ho vzal na konkurz. 102 00:09:13,711 --> 00:09:17,423 A tak jsme vlastně získali svého Harryho Pottera. 103 00:09:17,590 --> 00:09:18,841 A akce! 104 00:09:19,008 --> 00:09:22,428 - Je to dračí vejce. To to je. - Co je to? 105 00:09:22,595 --> 00:09:23,679 Dračí vejce. 106 00:09:24,847 --> 00:09:28,392 Byl jsem šťastné dítě s výrazem prozrazujícím trauma. 107 00:09:28,559 --> 00:09:33,272 "Jsi roztomilý, ale taky vypadáš, že tě něco trápí." 108 00:09:33,439 --> 00:09:37,359 Byl to silný zážitek, když jsem ho na konkurzu viděla mluvit. 109 00:09:37,526 --> 00:09:40,362 Pomyslela jsem si: "Jo, to je on. Díky Bohu." 110 00:09:40,529 --> 00:09:43,783 Ruperta a Emmu jsme obsadili snadno. 111 00:09:43,866 --> 00:09:45,284 Vypadali, jako by vyskočili přímo z knížky. 112 00:09:45,451 --> 00:09:49,205 Natočili jsme zkušební záběry na ověření, že se doplňují, 113 00:09:49,372 --> 00:09:52,041 což bylo zřejmé od prvního záběru. 114 00:09:52,208 --> 00:09:55,503 Pamatujte, kluci. Nakloňte se k ní, když to hledá. 115 00:09:55,669 --> 00:09:56,796 A akce! 116 00:09:58,255 --> 00:09:59,924 Nenapadlo mě hledat tady. 117 00:10:00,966 --> 00:10:03,928 Četla jsem to v prvním semestru na odlehčení. 118 00:10:04,095 --> 00:10:05,137 Na odlehčení? 119 00:10:05,304 --> 00:10:06,389 Ticho. 120 00:10:06,555 --> 00:10:09,433 Jestli se tady teď objeví Filch, 121 00:10:09,600 --> 00:10:12,019 přijde Nebelvír nejméně o 50 bodů. 122 00:10:15,147 --> 00:10:16,607 Já to věděla! 123 00:10:16,774 --> 00:10:18,150 Tady to je. 124 00:10:18,317 --> 00:10:23,572 Nicolas Flamel je jediný známý tvůrce Kamene mudrců. 125 00:10:23,739 --> 00:10:24,990 - Čeho? - Čeho? 126 00:10:25,157 --> 00:10:27,868 Copak vy dva vůbec nečtete? 127 00:10:28,035 --> 00:10:29,161 Střih! Dobrá práce. 128 00:10:31,122 --> 00:10:33,791 - Rád vás vidím. - Je to neskutečné, že? 129 00:10:33,958 --> 00:10:37,128 Jak se díváte na to, že jsme tady a mluvíme o tom? 130 00:10:37,294 --> 00:10:40,214 Zaprvé, jsem naměkko. Samozřejmě. 131 00:10:40,381 --> 00:10:45,845 Za druhé, mám pocit, že to bylo včera a zároveň kdysi dávno. 132 00:10:46,011 --> 00:10:48,681 Jo, souhlasím. Trochu jako ve snu. 133 00:10:48,848 --> 00:10:53,018 Nepřijde mi, že to je tak dávno, že si zasloužíme retrospektivu. 134 00:10:53,185 --> 00:10:54,228 - Přesně. - Jo. 135 00:10:54,395 --> 00:10:57,565 Pořídil jsem si ledvinové kameny a dítě. Je to dávno. 136 00:10:57,732 --> 00:10:59,775 - To jsi říkal. - Cítím svůj věk. 137 00:10:59,942 --> 00:11:03,863 Vyvolává to dlouhou řadu společných vzpomínek 138 00:11:04,029 --> 00:11:05,781 a společných zážitků, 139 00:11:05,948 --> 00:11:09,702 že se snadno do té doby můžeme vrátit. 140 00:11:09,869 --> 00:11:13,622 Náš první konkurz v den, kdy jsme se asi seznámili, 141 00:11:13,789 --> 00:11:15,833 jsem vyšel ze šatny 142 00:11:16,000 --> 00:11:20,254 a prošel kolem mě jiný hnědovlasý chlapec. Neviděl jsem mu do tváře, 143 00:11:20,421 --> 00:11:23,299 ale napadlo mě: "Jsi jen další možný Harry." 144 00:11:23,466 --> 00:11:27,762 Zkoušeli různé sestavy Rona, Harryho a Hermiony. 145 00:11:27,928 --> 00:11:31,390 Vzpomínám si, jak nás tři jednou dali dohromady. 146 00:11:31,557 --> 00:11:34,101 Vzpomínám si, že když nás dali k sobě, 147 00:11:34,268 --> 00:11:38,189 přišlo mi to jiné, správné a snadné. 148 00:11:38,355 --> 00:11:39,732 Vím, že to zapadlo. 149 00:11:40,316 --> 00:11:43,069 Pak nám řekli, že jsme ty role dostali. 150 00:11:43,235 --> 00:11:45,821 Řekli nám: "Oznámíme, že je budete hrát. 151 00:11:45,988 --> 00:11:49,742 Před domem na vás budou čekat novináři, takže domů nemůžete." 152 00:11:49,909 --> 00:11:53,329 Zatím bych řekla, že mi to obrátilo život vzhůru nohama. 153 00:11:54,580 --> 00:11:59,377 Nevím, k čemu to přirovnat. Nikdy jsem nic podobného nezažila. 154 00:11:59,543 --> 00:12:02,296 S Hermionou jsem se naprosto ztotožnila. 155 00:12:02,463 --> 00:12:05,758 Cítila jsem, že to jsem já. Že jsem ona. 156 00:12:05,925 --> 00:12:09,595 Emma byla asi nejchytřejší člověk na place. 157 00:12:09,762 --> 00:12:13,682 Tím myslím úplně ze všech. Byla prostě geniální dítě. 158 00:12:13,849 --> 00:12:16,185 Jsem až děsivě podobný své postavě. 159 00:12:18,145 --> 00:12:20,940 Doma je nás totiž sedm 160 00:12:21,107 --> 00:12:24,527 a mám zrzavou sestru a žiju v doupěti. 161 00:12:24,693 --> 00:12:27,988 Na světě asi neexistoval 12letý chlapec, 162 00:12:28,155 --> 00:12:34,286 který by se před kamerou ostýchal méně než Rupert. Vůbec se toho nebál. 163 00:12:34,453 --> 00:12:39,875 Rupert byl Ron a Dan byl tak trochu Harry. 164 00:12:40,042 --> 00:12:43,295 - Jak se vám líbí, že jste slavný? - Je to paráda. 165 00:12:44,046 --> 00:12:47,842 Všichni jsme se shodli na tom, že jsme se na konkurzu cítili 166 00:12:48,008 --> 00:12:52,096 uvolnění díky tobě, a že se to pak promítlo i na place. 167 00:12:52,263 --> 00:12:55,182 Pamatuji si, že se zdálo, že to děláš mimochodem. 168 00:12:55,349 --> 00:12:58,102 Při prvním natáčení jsem byl k smrti vyděšený. 169 00:12:58,269 --> 00:13:01,856 Byl jsem ale vždy přesvědčený, že se ty obavy nesmí projevit. 170 00:13:02,022 --> 00:13:05,693 Chci, ať jsou všichni uvolnění, ať se cítí jako s rodinou. 171 00:13:05,860 --> 00:13:07,945 Chci, ať se cítí jako doma. 172 00:13:16,746 --> 00:13:20,750 PRVNÍ ROKY V BRADAVICÍCH 173 00:13:28,674 --> 00:13:31,719 Dávejte pozor. Vítejte na první hodině létání. 174 00:13:31,886 --> 00:13:34,388 Dejte ruku nad koště. 175 00:13:34,555 --> 00:13:40,061 Prvních pár týdnů natáčení byly děti v podstatě pořád v šoku. 176 00:13:40,227 --> 00:13:44,565 Když si na to vzpomenu, tak se divím, že mě to úplně nepřemohlo. 177 00:13:44,732 --> 00:13:45,941 - Dvě libry. - Dane. 178 00:13:46,108 --> 00:13:50,321 Až se otočíš od ní, tak popadneš tohle. 179 00:13:50,488 --> 00:13:52,531 Podíváš se nahoru odhodlaně, ano? 180 00:13:52,698 --> 00:13:54,241 Myslím ale, 181 00:13:54,408 --> 00:13:57,995 že to bylo díky Chrisovi a štábu. Bavilo nás to celou dobu. 182 00:13:58,162 --> 00:14:02,166 Byli jsme ještě děti a těšili jsme se, že spolu budeme blbnout. 183 00:14:02,333 --> 00:14:05,419 Díky Chrisovi Columbusovi nám to přišlo jako pouť. 184 00:14:05,586 --> 00:14:09,298 Na place jsme se chovali prostě jako děti. 185 00:14:09,465 --> 00:14:13,219 Z natáčení Kamene mudrců mi v paměti utkvělo, 186 00:14:13,386 --> 00:14:15,137 že jsem se naučila hrát Slam. 187 00:14:15,304 --> 00:14:18,057 Taky jsme hodně hráli tuhle hru. 188 00:14:18,224 --> 00:14:19,934 - Maso. - To jsme hráli pořád. 189 00:14:20,101 --> 00:14:24,021 - Měli jsme všichni úplně rudé ruce. - Pak jsme to dělali klouby. 190 00:14:24,188 --> 00:14:27,066 - Dávali si pěkné rány. - A taky holeněmi. 191 00:14:27,233 --> 00:14:29,068 - Jo. - Ty holeně si pamatuji. 192 00:14:34,532 --> 00:14:36,409 Jsem šampion! 193 00:14:36,992 --> 00:14:40,955 Sami si to asi dost ztížili, když nám dovolili se takhle bavit, 194 00:14:41,122 --> 00:14:44,500 protože nás to odvádělo od práce. 195 00:14:44,667 --> 00:14:47,294 Pro ostatní diváky, vezměte past na myši. 196 00:14:47,378 --> 00:14:48,587 Zlato, ne na nos. 197 00:14:48,754 --> 00:14:50,214 Setřeš si make-up. 198 00:14:50,381 --> 00:14:56,762 Problém byl, že jsme při natáčení scény nedokázali udržet pozornost celou dobu. 199 00:14:56,929 --> 00:14:59,181 Řekli repliku a usmáli se na kameru, 200 00:14:59,348 --> 00:15:02,893 nebo byli tak šťastní, že jsou v Harry Potterovi, 201 00:15:03,060 --> 00:15:05,813 že se nedokázali ovládnout a soustředit se. 202 00:15:06,397 --> 00:15:07,898 Hele, lidi. 203 00:15:08,065 --> 00:15:12,862 Columbus měl s dětmi hodně zkušeností. Zvládal to s nimi skvěle, opravdu. 204 00:15:13,028 --> 00:15:18,034 Klekl si k nim, když k nim mluvil, a vzal je kolem ramen, aby nikdo neslyšel. 205 00:15:18,200 --> 00:15:19,827 Byl trochu jako táta. 206 00:15:19,994 --> 00:15:23,914 Člověk měl pocit, že jsme tak trochu jeho rodina. 207 00:15:24,081 --> 00:15:26,917 Drž to trochu volněji. Nemůžeš jen mluvit. 208 00:15:27,084 --> 00:15:28,502 - Rozumíš mi? - Jo. 209 00:15:28,669 --> 00:15:32,548 Vždycky takhle ztuhneš, ale nešlo by to třeba: "Vážně myslíš?" 210 00:15:32,715 --> 00:15:34,008 "To víš, že to umí." 211 00:15:34,175 --> 00:15:35,509 - Mluv při tom, jo? - Jo. 212 00:15:35,676 --> 00:15:36,886 Dobře. Jinak dobré. 213 00:15:37,053 --> 00:15:40,598 Nebylo to snadné, protože s dětmi musíte mít trpělivost. 214 00:15:40,765 --> 00:15:45,019 Obzvlášť s tak hyperaktivními a neposednými dětmi, jako jsme byli my. 215 00:15:45,186 --> 00:15:46,812 GRINGOTTOVA BANKA 216 00:15:46,979 --> 00:15:48,939 ...vypadá elegantně a důstojně. 217 00:15:49,106 --> 00:15:50,483 Rád vás tu vidím, hoši. 218 00:15:50,649 --> 00:15:52,026 Ahoj! 219 00:15:52,193 --> 00:15:54,737 - Zašití tady. - Parta nebelvíráků. 220 00:15:54,904 --> 00:15:57,948 - Pojď ke mně. - Rád tě vidím, brácho. 221 00:15:58,115 --> 00:16:00,451 Jak si Chris dokázal udržet dobrou náladu? 222 00:16:00,618 --> 00:16:03,245 Pořád jsme tam pobíhali. Bylo nám 11. 223 00:16:03,412 --> 00:16:05,498 Tři děti udělají, co chceš, 224 00:16:05,664 --> 00:16:08,459 ale už ne těch dalších pět v pozadí. 225 00:16:08,626 --> 00:16:12,046 Rupert byl k nezastavení. Jakmile ho to popadlo... 226 00:16:12,213 --> 00:16:14,131 - Jo. - Ale díky tomu to fungovalo. 227 00:16:14,298 --> 00:16:17,343 - Columbus nám dovolil být dětmi. - Přesně tak. 228 00:16:17,510 --> 00:16:19,637 Neměl jsem pocit, že pracujeme. 229 00:16:19,804 --> 00:16:21,597 To bylo strašně důležité. 230 00:16:21,764 --> 00:16:25,184 Jo, proto to působí přirozeně i na plátně. Prostě děti. 231 00:16:25,351 --> 00:16:28,646 Je ale vtipné, že kolem nás byl výkvět britských herců 232 00:16:28,813 --> 00:16:33,025 a my jsme neměli páru, kdo to je. 233 00:16:33,192 --> 00:16:38,155 Chvíli jsem myslel, že Richard Harris tady pracuje jako průvodce. 234 00:16:41,075 --> 00:16:45,287 Myslím, že žádné z těch dětí tehdy nedokázalo docenit, 235 00:16:45,454 --> 00:16:47,540 s kým vlastně pracují. 236 00:16:47,707 --> 00:16:50,960 Hagrid se nesetkal s nikým neznámým. Byl to Snape. 237 00:16:51,127 --> 00:16:53,754 Což znamená, že se umí dostat přes Chloupka. 238 00:16:53,921 --> 00:16:56,632 - A když je Brumbál pryč... - Dobré odpoledne. 239 00:16:56,799 --> 00:16:58,968 Se smetánkou mezi britskými herci. 240 00:16:59,135 --> 00:17:02,847 - Co mi k tomu řekneš? - Přísahám, že nevím, jak se to stalo. 241 00:17:03,013 --> 00:17:06,350 Když si vzpomenu na lidi, okolo kterých jsem vyrůstal 242 00:17:06,517 --> 00:17:11,063 a sledoval, jak spolupracují, pohotově na sebe reagují. 243 00:17:11,230 --> 00:17:15,568 Dospělí herci dělali vylomeniny, což byla zábava. 244 00:17:18,362 --> 00:17:19,447 Je to skvělé. 245 00:17:19,613 --> 00:17:20,948 Třeba Robbie Coltrane. 246 00:17:21,115 --> 00:17:27,496 Byl jako dítě, tak nedospělý a byla s ním taková zábava. 247 00:17:27,663 --> 00:17:30,708 Rád nás rozesmával a neuvěřitelně mu to šlo. 248 00:17:30,875 --> 00:17:35,254 Zkusil jsem úplně všechno. Zkoušel jsem krémy. Zkoušel jsem gely. 249 00:17:35,421 --> 00:17:38,591 Zkusil jsem to oholit. Pořád mi běhá hlavou, 250 00:17:38,758 --> 00:17:41,093 jak mi manžel hrozí, že ode mě odejde. 251 00:17:41,260 --> 00:17:44,847 Kdyby mě vážně miloval, malé strniště by mu nevadilo, 252 00:17:45,014 --> 00:17:47,475 ale je to s ním k nevydržení. 253 00:17:50,561 --> 00:17:55,441 To, jak jsi byl hodný a vřelý, to bylo naprosto zásadní. 254 00:17:55,608 --> 00:17:57,318 Trávili jsme spolu tolik času. 255 00:17:57,485 --> 00:18:00,863 Dokonce jsem s tebou byl víc, než s vlastními dětmi. 256 00:18:01,030 --> 00:18:02,073 Já vím. Síla. 257 00:18:03,949 --> 00:18:06,911 Upřímně většina mých oblíbených scén jsou asi ty 258 00:18:07,078 --> 00:18:09,205 s tebou a partou v Hagridově chýši. 259 00:18:09,372 --> 00:18:12,249 Třeba scéna, kde mi řeknou "mudlovská šmejdko". 260 00:18:12,416 --> 00:18:14,919 Byl jsi ke mně ten den tak milý. 261 00:18:15,086 --> 00:18:18,631 Byla to moje první velká scéna. 262 00:18:23,302 --> 00:18:24,595 Řekl mi "mudlovská šmejdko". 263 00:18:25,638 --> 00:18:27,056 To snad ne. 264 00:18:27,223 --> 00:18:28,391 Mudlovská šmejdko? 265 00:18:28,557 --> 00:18:30,267 Znamená to "nečistá krev". 266 00:18:30,434 --> 00:18:33,354 Mudlovská šmejdka je ošklivá nadávka pro mudly. 267 00:18:33,521 --> 00:18:36,190 Pro ty, co jako já nemají kouzelnické rodiče. 268 00:18:36,357 --> 00:18:38,901 Ze všech tří z vás se stali skvělí herci. 269 00:18:39,068 --> 00:18:42,530 Na place měl člověk pocit, že se v tom světě skutečně ocitl. 270 00:18:42,696 --> 00:18:46,701 Stuart Craig u kulis vždy neuvěřitelně dbal na detaily. 271 00:18:49,161 --> 00:18:51,455 STVOŘENÍ NEMOŽNÉHO 272 00:18:51,622 --> 00:18:54,917 Trval jsem na tom, ať Bradavice nepůsobí jako místo, 273 00:18:55,084 --> 00:18:59,171 které ve skutečnosti existovat nemůže. 274 00:18:59,338 --> 00:19:01,549 Měl jsem ohromnou tvůrčí svobodu 275 00:19:01,716 --> 00:19:04,802 a ten svět jsme mohli vybudovat, jak jsme chtěli. 276 00:19:04,969 --> 00:19:09,056 Některé kulisy uchvátily i mě, a to jsem v branži 35 let. 277 00:19:09,223 --> 00:19:10,266 Říkám si: "Páni!" 278 00:19:10,433 --> 00:19:15,020 Když jsem byla na natáčení prvně, provedli mě Velkým sálem, 279 00:19:15,187 --> 00:19:17,314 což bylo dechberoucí. 280 00:19:18,274 --> 00:19:20,776 Podlahy jsou z pravého Yorkského pískovce. 281 00:19:20,943 --> 00:19:24,989 V mnoha scénách bylo 250 komparzistů, kteří tam chodili a jedli. 282 00:19:25,156 --> 00:19:28,325 Na to nemůžete mít plastovou podlahu. Musela být pravá. 283 00:19:28,492 --> 00:19:30,870 K tomu hořící svíce, zavěšené na drátcích. 284 00:19:31,037 --> 00:19:34,415 K nejhezčím vzpomínkám patří, jak ty svíce pálily lanka, 285 00:19:34,582 --> 00:19:38,169 na kterých visely u stropu, a padaly na zem. 286 00:19:38,335 --> 00:19:43,299 Stovky skutečných hořících svící, zavěšených na vlascích 287 00:19:43,466 --> 00:19:44,925 ze stropu. 288 00:19:45,092 --> 00:19:46,761 Dnes by to udělal počítač. 289 00:19:46,927 --> 00:19:48,971 A to, že jsme to mohli zažít. 290 00:19:49,138 --> 00:19:51,348 - Bylo to něco. - Díky, Stuarte Craigu. 291 00:19:51,515 --> 00:19:53,225 - Máme tě rádi, Stuarte. - Jo. 292 00:20:03,360 --> 00:20:05,404 Nejtěžší bylo natočit famfrpál. 293 00:20:05,571 --> 00:20:08,032 Diváci museli ihned pochopit pravidla. 294 00:20:08,199 --> 00:20:12,370 Famfrpál není žádná věda. Každý tým má sedm hráčů, 295 00:20:12,536 --> 00:20:16,999 tři střelce, dva odrážeče, brankáře a chytače. To budeš ty. 296 00:20:17,166 --> 00:20:20,169 Jo Rowlingová nám sepsala pravidla, 297 00:20:20,336 --> 00:20:24,131 pravidla famfrpálu, která hru detailně vysvětlovala. 298 00:20:24,840 --> 00:20:27,093 S naším architektem Stuartem Craigem 299 00:20:27,259 --> 00:20:29,178 navrhli vzhled famfrpálového hřiště 300 00:20:29,345 --> 00:20:34,183 a pak vytvořili uvěřitelné, skutečně působící hřiště pro hru, 301 00:20:34,350 --> 00:20:37,186 která je zcela vymyšlená. 302 00:20:37,353 --> 00:20:41,524 Takže kupu energie a nadšení! Připravit se a akce! 303 00:20:41,690 --> 00:20:43,025 A skóruje! 304 00:20:43,192 --> 00:20:46,487 Angelina Johnsonová skóruje! Deset bodů pro Nebelvír! 305 00:20:46,654 --> 00:20:50,741 Vždycky jsem ti to chtěl říct. Asi druhý nebo třetí den došlo na scénu, 306 00:20:50,908 --> 00:20:54,870 kdy na tebe najede kamera a ty řekneš: "Já nejedu domů, doopravdy domů." 307 00:20:55,037 --> 00:20:57,707 Je to zvláštní pocit jet domů, že ano? 308 00:20:58,290 --> 00:21:01,377 Já nejedu domů, doopravdy domů. 309 00:21:02,211 --> 00:21:04,797 Pořád mi to vhání slzy do očí. 310 00:21:04,964 --> 00:21:08,592 Pomyslel jsem si: "Ten chlapík, ten kluk, je úžasný herec." 311 00:21:08,759 --> 00:21:13,055 To byla ta chvíle, kdy se nám celý ten svět otevřel. 312 00:21:13,222 --> 00:21:15,975 První film byl hodně pohádkový. Přístupný. 313 00:21:16,142 --> 00:21:19,562 Jako by říkal: "Vítejte v Bradavicích!" Tedy až na konec. 314 00:21:19,729 --> 00:21:21,939 - Kde někomu spálím tvář. - Přesně! 315 00:21:27,236 --> 00:21:29,739 - Z prvního filmu se stal hit. - Jo. 316 00:21:29,905 --> 00:21:34,618 Když prorazil a lidé přijali nejenom ten film, ale i obsazení, 317 00:21:34,785 --> 00:21:37,872 začal jsem se těšit na druhý, Tajemnou komnatu. 318 00:21:38,039 --> 00:21:39,331 Měl jsem volné ruce. 319 00:21:54,305 --> 00:21:58,225 RODINNÉ HODNOTY WEASLEYOVÝCH 320 00:22:03,397 --> 00:22:04,982 Dobře, tak pojďte. Tiše. 321 00:22:12,406 --> 00:22:14,241 Dobré ráno, Weasleyovi. 322 00:22:14,408 --> 00:22:15,493 Dobré, tati. 323 00:22:15,659 --> 00:22:19,747 Vždy jsem si užíval scény, kde byli Weasleyovi pohromadě. 324 00:22:19,914 --> 00:22:22,541 Třeba ty v Doupěti. Byly tak živé. 325 00:22:22,708 --> 00:22:24,335 Ta souhra byla skvělá. 326 00:22:25,336 --> 00:22:28,339 Doupě se, jak si vzpomínám, neustále měnilo. 327 00:22:28,506 --> 00:22:30,257 Rostlo a smršťovalo se. 328 00:22:30,424 --> 00:22:36,305 V jednu chvíli tam byl obří krb s letaxovým práškem a pak se scvrklo. 329 00:22:36,472 --> 00:22:39,225 Jo, jako by ty kulisy žily. Měnily se. 330 00:22:39,392 --> 00:22:42,228 Být Weasleyová bylo na Potterovi nejlepší. 331 00:22:42,395 --> 00:22:44,063 Bradavice byly jako rodina, 332 00:22:44,230 --> 00:22:47,441 ale mně se líbilo, že máme ještě jednu vlastní. 333 00:22:47,608 --> 00:22:50,569 - Bylo to skvělé. - Ty scény navíc. 334 00:22:50,736 --> 00:22:53,531 S Julie se pracovalo skvěle. Na place jsme oba: 335 00:22:53,697 --> 00:22:55,241 "Ahoj, mámo. Ahoj, táto." 336 00:22:55,408 --> 00:22:58,119 Julie Waltersová hrála mou matku, paní Weasleyovou, 337 00:22:58,285 --> 00:23:00,496 a chovala se ke mně úžasně. 338 00:23:00,663 --> 00:23:04,750 Vzala mě pod svá křídla a byla pro mě jako skutečná matka. 339 00:23:05,334 --> 00:23:07,795 S dvojčaty jsem si byl blízko. 340 00:23:07,962 --> 00:23:09,797 Opravdu jako mí starší bratři. 341 00:23:09,964 --> 00:23:13,676 Julie Waltersová a Mark Williams byli jako má druhá rodina. 342 00:23:13,843 --> 00:23:18,389 Nikdy nevypadli z role a hodně si nahrávali. 343 00:23:18,556 --> 00:23:20,349 Brum... rumpál. 344 00:23:20,516 --> 00:23:22,059 Kdo? Kdo že, zlato? 345 00:23:22,226 --> 00:23:24,270 Brumbál musí vědět, že tu jsi, Harry. 346 00:23:25,980 --> 00:23:27,106 Střih! 347 00:23:27,273 --> 00:23:28,607 Dost. 348 00:23:28,774 --> 00:23:30,693 Tohle nefunguje. 349 00:23:30,860 --> 00:23:31,902 To je k nevíře. 350 00:23:32,486 --> 00:23:34,238 Vypadáte skvěle. Jak je? 351 00:23:34,405 --> 00:23:36,240 Tohle je úžasné. Jak se máte? 352 00:23:36,407 --> 00:23:37,700 - Skvěle. A ty? - Dobře. 353 00:23:37,867 --> 00:23:40,536 Jsem nadšený. Nebyl jsem tu od Azkabanu. 354 00:23:40,703 --> 00:23:42,496 Nevěděli jsme, že přijdeš. 355 00:23:42,663 --> 00:23:47,626 Rodinné hodnoty Weasleyových? Ohleduplnost, pozornost. 356 00:23:47,793 --> 00:23:49,086 A legrace! 357 00:23:49,253 --> 00:23:52,048 Harry, určitě víš o mudlech všechno. 358 00:23:52,214 --> 00:23:56,385 Pověz mi, k čemu přesně slouží gumová kačenka? 359 00:23:56,552 --> 00:23:58,929 Všechno šlo přirozeně, když jsme byli spolu. 360 00:23:59,096 --> 00:24:01,599 Byli jsme jako skutečná rodina. 361 00:24:01,766 --> 00:24:04,727 Nejlepší na tom byl ten koncept, 362 00:24:04,894 --> 00:24:06,854 že každého přijali. 363 00:24:07,021 --> 00:24:10,107 U Malfoyových tomu bylo přesně naopak. 364 00:24:10,274 --> 00:24:12,610 Kontrast těch dvou rodin byl zajímavý. 365 00:24:12,777 --> 00:24:14,445 Jako nebe a dudy. 366 00:24:15,029 --> 00:24:17,740 No tak, Draco, buď milý. 367 00:24:19,492 --> 00:24:20,743 Pane Pottere. 368 00:24:20,910 --> 00:24:22,953 SEZNAMTE SE S MALFOYOVÝMI 369 00:24:23,120 --> 00:24:24,747 Lucius Malfoy. 370 00:24:25,331 --> 00:24:26,582 Konečně se poznáváme. 371 00:24:26,749 --> 00:24:30,503 S Harry Potterem jsem se prvně setkal, protože ho četli 372 00:24:30,669 --> 00:24:31,712 všichni v metru. 373 00:24:31,879 --> 00:24:35,049 Luciuse jsem hrát nechtěl, asi proto jsem ho dostal. 374 00:24:35,216 --> 00:24:36,967 Já stál o Zlatoslava Lockharta. 375 00:24:37,134 --> 00:24:39,887 Chris řekl: "Skvělé. Nezkusíte jinou postavu?" 376 00:24:40,054 --> 00:24:42,306 Já měl hrát kapitána Hooka v Petru Panovi. 377 00:24:42,473 --> 00:24:44,767 "Nechci hrát dva padouchy." 378 00:24:44,934 --> 00:24:48,729 Scénář jsem přečetl se zaťatými zuby. Nesl jsem to těžce. 379 00:24:48,896 --> 00:24:51,357 Ale to přesně bylo pro roli potřeba. 380 00:24:51,524 --> 00:24:54,568 Nabídli mi roli Luciuse a díky bohu za to. 381 00:24:54,735 --> 00:24:56,737 Jak se opovažuješ? 382 00:24:56,904 --> 00:25:00,866 V ději měla tato role vysvětlit, proč se Draco ve škole choval 383 00:25:01,033 --> 00:25:04,537 jako hrozný, bezcitný a sadistický tyran. 384 00:25:04,704 --> 00:25:07,540 Zrzavé vlasy a oblečení z druhé ruky? 385 00:25:08,040 --> 00:25:09,750 Ty musíš být Weasley. 386 00:25:09,917 --> 00:25:12,336 Draco je dílem svých rodičů 387 00:25:12,503 --> 00:25:15,423 a má opravdu špatné rodiče. 388 00:25:15,589 --> 00:25:18,676 Kdyby vás vychovával Hagrid, nejspíš budete kliďas. 389 00:25:18,843 --> 00:25:21,762 "V pohodě, kamaráde." Milý a citlivý. 390 00:25:21,929 --> 00:25:23,556 No není nádherný? 391 00:25:23,723 --> 00:25:26,142 Podívejte. Dobře ví, kdo je jeho máma. 392 00:25:30,855 --> 00:25:34,859 Když je váš táta psychopat, co se ohání hůlkou s kobrou, 393 00:25:35,025 --> 00:25:37,236 asi nebudete sympaťák. 394 00:25:37,403 --> 00:25:39,572 Třicet sedm, pokus 18, kamera. 395 00:25:39,739 --> 00:25:45,745 Tome, pamatuj: pomalu vyprávíš příběh, ale zlověstně. Tiše. 396 00:25:45,911 --> 00:25:47,204 A akce! 397 00:25:47,705 --> 00:25:49,749 Toma jsem měl rád od první chvíle. 398 00:25:49,915 --> 00:25:52,668 Byl vždycky naprosté zlatíčko. 399 00:25:52,835 --> 00:25:55,046 Pracovat s Jasonem bylo za odměnu. 400 00:25:56,505 --> 00:25:59,050 No, vlastně to nebylo vždy za odměnu. 401 00:25:59,216 --> 00:26:05,306 V okamžiku se změnil na nejnepřátelštější, nejhorší osobu, co jsem kdy poznal. 402 00:26:05,473 --> 00:26:10,227 Pamatuji si, jak jsem ho popadl, snažil jsem se být co nejnepříjemnější 403 00:26:10,394 --> 00:26:13,355 a díval se do jeho tváře, která chtěla mé uznání. 404 00:26:13,522 --> 00:26:16,025 První scénu, co jsme natočili, vystřihli, 405 00:26:16,192 --> 00:26:17,651 ale je ve výběru. 406 00:26:17,818 --> 00:26:20,654 Draco na něco sáhl a já vzal hůl a udělal... 407 00:26:21,280 --> 00:26:23,574 Na nic nesahej, Draco. 408 00:26:23,741 --> 00:26:25,826 Netušil jsem ale, že má ostré zuby 409 00:26:25,993 --> 00:26:28,162 a ty se Tomovy zabodly do rukou. 410 00:26:28,329 --> 00:26:31,165 Podíval se na mě a oči se mu zalily slzami. 411 00:26:31,332 --> 00:26:32,416 Ano, otče. 412 00:26:32,583 --> 00:26:36,462 "Tome, promiň. Nevěděl jsem, že má ostré zuby a je tak těžká." 413 00:26:36,629 --> 00:26:39,173 A on: "To nic. Bude to vypadat líp." 414 00:26:39,340 --> 00:26:42,385 Byl odporně zlý otec a pak se ozvalo: "Střih!" 415 00:26:42,551 --> 00:26:45,638 Přišel ke mně, objal mě a řekl: "Bylo to moc silně?" 416 00:26:45,805 --> 00:26:47,973 Je jako Jekyll a Hyde. 417 00:26:56,816 --> 00:27:00,820 Harry Potter! Taková čest. 418 00:27:00,986 --> 00:27:02,780 Svěřil jsem se kamarádovi: 419 00:27:02,947 --> 00:27:06,534 "Dostal jsem roli. Jako elf v Harry Potterovi." 420 00:27:06,701 --> 00:27:11,914 Vyvolalo to bouři radosti a pak naprosté zoufalství nad tím, 421 00:27:12,081 --> 00:27:17,128 že nechápu, o jak důležitou postavu jde. 422 00:27:21,173 --> 00:27:23,509 V jednom záběru je: "Děkuji, Luciusi." 423 00:27:23,676 --> 00:27:26,846 Vykopl jsem nohu. Sešel schody. Švihl jsem holí. 424 00:27:27,012 --> 00:27:30,141 Chris volá: "Střih! Utřete místo, kde Jason uklouzl." 425 00:27:30,307 --> 00:27:33,352 Já říkám: "Já neuklouzl." A on: "Tak co to bylo?" 426 00:27:33,519 --> 00:27:35,813 Říkám: "Skopl jsem Dobbyho ze schodů." 427 00:27:42,278 --> 00:27:45,948 Hlavou mi proběhlo: "Tohle bude zatracená švanda." 428 00:27:47,074 --> 00:27:48,117 Pane Mafloyi! 429 00:27:48,993 --> 00:27:50,161 Pane Malfoyi! 430 00:27:51,662 --> 00:27:53,289 Mám něco, co vám patří. 431 00:27:55,458 --> 00:28:00,087 Ta ponožka je ubohá, ale taky je svým způsobem velevýznamná. 432 00:28:00,254 --> 00:28:03,257 V tom je myslím krása té postavy. 433 00:28:03,424 --> 00:28:06,093 Pán dal Dobbymu ponožku. 434 00:28:06,844 --> 00:28:08,387 Co? Nedal jsem... 435 00:28:09,013 --> 00:28:12,767 Pán daroval Dobbymu kus oblečení. 436 00:28:12,933 --> 00:28:15,478 Dobby je svobodný. 437 00:28:15,644 --> 00:28:20,524 K hlavním tématům patří přátelé, kteří drží pospolu. 438 00:28:34,955 --> 00:28:39,502 Díky Richardu Harrisovi jsme se jednou neskutečně nasmáli. 439 00:28:39,668 --> 00:28:43,464 Měli jsme pohyblivou loutku fénixe Fawkese. 440 00:28:43,631 --> 00:28:46,092 Takový velký rudý neexistující pták. 441 00:28:46,258 --> 00:28:49,929 Neexistuje, ale vypadá, že by mohl. 442 00:28:50,096 --> 00:28:53,641 Richard vešel, podíval se na něj a povídá: 443 00:28:53,808 --> 00:28:57,311 "Páni, jak ta zvířata umí vycvičit." 444 00:28:57,478 --> 00:29:00,856 V oku měl kameru a viděli, že se na něj Richard dívá. 445 00:29:01,023 --> 00:29:04,193 Tak si řekli: "Přeci to nezkazíme. 446 00:29:04,360 --> 00:29:06,654 Budeme s ním hýbat a reagovat dál." 447 00:29:06,821 --> 00:29:10,616 Jo a Richard nám potom říkal: "Ten pták na mě reaguje." 448 00:29:12,076 --> 00:29:14,412 Fascinující tvorové, tihle fénixové. 449 00:29:14,995 --> 00:29:21,752 Unesou neuvěřitelně těžký náklad. Jejich slzy mají léčivou moc. 450 00:29:21,919 --> 00:29:24,755 - Neřekli jsme mu to. - Ne, myslel, že je živý. 451 00:29:24,922 --> 00:29:26,716 Neskutečné, že jsme to zažili. 452 00:29:26,882 --> 00:29:30,261 Nevím o nikom, kdo by tu řadu dokázal takhle uvést. 453 00:29:30,428 --> 00:29:31,679 Tak to rád slyším. 454 00:29:31,846 --> 00:29:34,390 Vždy jsem se cítil vinu, že jsem skončil. 455 00:29:34,557 --> 00:29:36,684 Když jsem se loučil, napadlo mě: 456 00:29:36,851 --> 00:29:39,687 "Nemůžu uvěřit, že od nich odcházím." 457 00:29:39,854 --> 00:29:42,356 Myslím, že tě dostatečně neoceňují za to, 458 00:29:42,523 --> 00:29:45,901 čeho jsi v těch dvou prvních filmech a s námi dosáhl. 459 00:29:46,068 --> 00:29:47,862 Takže ti za to moc děkuji. 460 00:29:48,028 --> 00:29:50,281 Byl to nejlepší zážitek mého života. 461 00:29:53,409 --> 00:30:00,124 Neuvědomuješ si ale, že nezáleží na tom, čím se člověk narodí, 462 00:30:00,291 --> 00:30:02,668 ale v co dospěje. 463 00:30:06,797 --> 00:30:07,923 KAPITOLA 2: DOSPÍVÁNÍ 464 00:30:08,090 --> 00:30:11,802 HARRY POTTER A VĚZEŇ Z AZKABANU HARRY POTTER A OHNIVÝ POHÁR 465 00:30:12,386 --> 00:30:14,096 Ahoj. 466 00:30:18,350 --> 00:30:21,479 Díky, že jsi přišel. Že si můžeme promluvit. 467 00:30:23,147 --> 00:30:25,566 Kdo je to? Ten muž. 468 00:30:26,776 --> 00:30:27,985 Kdo je to? 469 00:30:29,028 --> 00:30:31,280 To je Sirius Black. 470 00:30:32,990 --> 00:30:35,409 Sirius je pro Harryho klíčová postava. 471 00:30:35,576 --> 00:30:38,496 Zosobňuje Joinu zásadu nesoudit knihu podle obalu. 472 00:30:38,662 --> 00:30:42,792 Harrymu je Sirius Black představen jako zločinec. 473 00:30:42,958 --> 00:30:44,835 Utekl vrah. 474 00:30:45,002 --> 00:30:46,420 Myslíte Siriuse Blacka? 475 00:30:47,213 --> 00:30:48,798 Jak to souvisí se mnou? 476 00:30:48,964 --> 00:30:53,135 A přesto, když se s ním Harry seznámí, a vlastně v celém třetím filmu, 477 00:30:53,302 --> 00:30:56,931 uvědomí si, že není takový, jak ho ostatní popisují. 478 00:30:57,098 --> 00:30:58,891 Je to někdo docela jiný. 479 00:30:59,058 --> 00:31:01,769 A Gary je pozoruhodný herec. 480 00:31:01,936 --> 00:31:06,440 Jedním z důvodů, proč jsme ho vybrali, je, že sice dokáže působit temně, 481 00:31:06,607 --> 00:31:12,029 ale má v sobě lidské teplo a duši. 482 00:31:12,196 --> 00:31:15,699 Můžu se zeptat, kdy tě oslovili, abys hrál Siriuse? 483 00:31:15,866 --> 00:31:21,038 Věděl jsem, že existuje Harry Potter, ale bylo to spíš pro děti. 484 00:31:21,205 --> 00:31:24,583 Lidi mi říkali, ať si to přečtu a já měl děti, 485 00:31:24,750 --> 00:31:27,420 takže jsem tomu nemohl uniknout. 486 00:31:27,586 --> 00:31:32,758 Pak se rozhodli pro trochu temnější tón a ta kniha byla zajímavá. 487 00:31:32,925 --> 00:31:37,096 Setkal jsem se s Alfonsem a myslím, že práce s ním mě lákala nejvíc. 488 00:31:37,263 --> 00:31:40,850 Nezapomeňte, že se o ty žáby musíte postarat. 489 00:31:41,016 --> 00:31:44,770 Vězeň z Azkabanu je o dospívání. 490 00:31:44,937 --> 00:31:50,276 Přechází z dětství do věku puberty. 491 00:31:50,443 --> 00:31:54,363 V prvních dvou knihách je Harry ještě dítě. 492 00:31:54,530 --> 00:32:00,036 Samotný tón vyprávění je optimističtější. 493 00:32:00,661 --> 00:32:05,833 Když mu je ale 13, tak se objeví velký mrak, který na Harryho 494 00:32:06,000 --> 00:32:07,626 a vše kolem něj dolehne. 495 00:32:07,793 --> 00:32:11,213 Museli jsme to nějak stylisticky podat. 496 00:32:20,056 --> 00:32:21,098 Co se děje? 497 00:32:22,475 --> 00:32:24,769 Nevím. Možná se vlak porouchal. 498 00:32:33,527 --> 00:32:37,073 Vězeň z Azkabanu mi připadal jako úplně z jiné doby. 499 00:32:38,574 --> 00:32:41,035 Byl to daleko temnější příběh. 500 00:32:41,202 --> 00:32:43,829 Bylo v něm mnoho dospělých témat. 501 00:32:43,996 --> 00:32:49,877 Popisy mozkomorů, které najdeme v knihách J. K. Rowlingové, jsou velmi strašidelné. 502 00:32:50,044 --> 00:32:53,381 Chtěl jsem na plátno přenést tu skutečnost, 503 00:32:53,547 --> 00:32:58,010 že mozkomoři z vás vysají veškerou radost. 504 00:32:58,177 --> 00:33:02,306 Že z Harryho vysávají jeho podstatu. 505 00:33:02,890 --> 00:33:08,229 Myslím ale, že nejdůležitější prostředek v tom byl Danův herecký výkon. 506 00:33:10,231 --> 00:33:13,067 Kdy se točil Azkaban? Kolik ti bylo? 507 00:33:13,234 --> 00:33:14,276 Čtrnáct. 508 00:33:14,443 --> 00:33:16,529 - Vážně? Když jsme se poznali? - Jo. 509 00:33:16,695 --> 00:33:20,741 Myslím, že jsem tě přirozeně začal vnímat jako otec. 510 00:33:26,914 --> 00:33:29,125 Zabiješ mě, Harry? 511 00:33:29,291 --> 00:33:33,921 První člověk, ze kterého jsem byl paf, když se objevil, byl Gary Oldman. 512 00:33:34,088 --> 00:33:37,091 - Pamatuji, jak jsi mi o Garym říkal. - Já vyšiloval. 513 00:33:37,258 --> 00:33:39,760 Říkal jsi: "Hele, Emmo, hlavně klid. 514 00:33:39,927 --> 00:33:43,597 protože Gary Oldman je někdo a musíš zůstat v klidu." 515 00:33:43,764 --> 00:33:44,890 A já na to: "Fajn." 516 00:33:45,057 --> 00:33:47,393 To se jen projevil můj strach. 517 00:33:47,560 --> 00:33:51,063 Já si totiž říkal: "Dane, musíš být v klidu. Je to někdo." 518 00:33:52,314 --> 00:33:57,778 Dan byl nejdřív trochu zaražený a Gary byl neuvěřitelně hodný 519 00:33:57,945 --> 00:34:01,490 jako člověk i herec. Okamžitě ho přijal 520 00:34:01,657 --> 00:34:04,660 a vtáhl ho do svého hraní. 521 00:34:04,827 --> 00:34:07,955 Bylo hezké oba pozorovat. 522 00:34:08,122 --> 00:34:11,876 Téměř to odpovídalo jejich filmovému vztahu, 523 00:34:12,043 --> 00:34:17,465 protože v mnoha ohledech byl Sirius Black pro Harryho něco jako idol. 524 00:34:17,631 --> 00:34:22,720 Idol v tom smyslu, že je děsivý a nejde se mu přiblížit. 525 00:34:22,887 --> 00:34:25,097 To nebylo nepodobné ději filmu. 526 00:34:25,264 --> 00:34:30,186 Když zjistili, kdo vlastně jsou, vzniklo mezi nimi rázem úžasné pouto. 527 00:34:30,352 --> 00:34:32,396 Mezi záběry je člověk vídal, 528 00:34:32,563 --> 00:34:35,441 jak spolu sedí, povídají si a smějí se. 529 00:34:35,608 --> 00:34:38,402 V tom, jak se Dan na Garyho díval, 530 00:34:38,569 --> 00:34:41,614 byl vidět ten obdiv a ta úcta, které k němu choval. 531 00:34:41,781 --> 00:34:43,574 Scéna v Chroptící chýši, 532 00:34:43,741 --> 00:34:46,035 kde jsme já, Rupert a Emma jen zírali. 533 00:34:46,202 --> 00:34:50,247 Říkali jsme si: "To je hraní, lidi. K tomu se chceme dopracovat." 534 00:34:50,414 --> 00:34:54,418 Byli tam Tim Spall a taky jedinečný Alan Rickman, 535 00:34:54,585 --> 00:34:57,797 David Thewlis, ty, Emma, Rupert. 536 00:34:57,963 --> 00:35:00,800 Je hezké, že mě, Emmu a Ruperta k tomu počítáš. 537 00:35:00,966 --> 00:35:04,553 Sledovali jsme, jak hrajete, ale i jak se chováte jako lidé. 538 00:35:04,720 --> 00:35:08,974 Koukali jsme se na ty skvělé herce a říkali si: "Jsou to jen lidi." 539 00:35:09,141 --> 00:35:11,977 Člověk se může bavit. Nemusí to být nepříjemné. 540 00:35:12,144 --> 00:35:15,106 Může to být intenzivní. I to jsi mi ukázal. 541 00:35:15,272 --> 00:35:16,565 To bylo důležité. 542 00:35:16,732 --> 00:35:17,817 - Zabijme ho. - Počkej! 543 00:35:17,983 --> 00:35:19,485 Načekal jsem se už dost! 544 00:35:20,528 --> 00:35:22,113 Čekal jsem dvanáct let. 545 00:35:23,447 --> 00:35:25,074 V Azkabanu! 546 00:35:25,241 --> 00:35:29,203 V životě jsem netočil scénu s tak úžasným obsazením. 547 00:35:29,370 --> 00:35:33,582 Je to velice dlouhá scéna, ve které dojde k mnoha zvratům. 548 00:35:33,749 --> 00:35:35,459 A byla to taková zábava. 549 00:35:35,626 --> 00:35:39,004 Je to silná scéna, ve které jde o hodně. 550 00:35:39,171 --> 00:35:40,214 Ne! 551 00:35:40,381 --> 00:35:41,757 Věřila jsem ti! 552 00:35:41,924 --> 00:35:47,972 A je vidět, že Rupert, Emma a Dan se tomu v té scéně naprosto oddali. 553 00:35:48,556 --> 00:35:51,892 Miluji ji. Mám na ni překrásné vzpomínky. 554 00:35:52,059 --> 00:35:55,187 Řekl jsem Brumbálovi, že pomáháš příteli do hradu 555 00:35:55,354 --> 00:35:56,939 a teď mám důkaz. 556 00:35:57,106 --> 00:36:01,068 Geniální, Snape. Opět jsi zapojil svou bystrou a pronikavou mysl 557 00:36:01,235 --> 00:36:03,320 a jako obvykle se mýlíš. 558 00:36:04,071 --> 00:36:07,908 Postava Siriuse se mi vždy líbila. I její vztah k Harrymu. 559 00:36:08,075 --> 00:36:11,871 Je to fantastický strýček, ale taky trochu jako starší bratr. 560 00:36:12,038 --> 00:36:17,043 Vykreslují ho jako zloducha, ale pak se to najednou obrátí a říkáte si: 561 00:36:17,209 --> 00:36:19,628 "Ušili to na něj a je to hodný chlap." 562 00:36:19,795 --> 00:36:23,716 - Je tak laskavý, vřelý a sekáč. - Vřelý, laskavý a sekáč. 563 00:36:23,883 --> 00:36:24,925 Jo. 564 00:36:25,092 --> 00:36:27,928 Kéž bychom znali celý obrázek. 565 00:36:28,095 --> 00:36:31,432 Zjišťovali jsme to postupně. Nevím, jestli ti to řekli, 566 00:36:31,599 --> 00:36:35,019 - protože jsi byl Harry Potter. - Ne. Jen Rickmanovi. 567 00:36:35,186 --> 00:36:37,021 - Rickmanovi? - Znal děj dopředu. 568 00:36:37,188 --> 00:36:38,647 Jak se mu to povedlo? 569 00:36:38,814 --> 00:36:42,693 Už docela na začátku řekl Jo: "Potřebuji vědět, co se stane." 570 00:36:42,860 --> 00:36:44,737 "Potřebuji to vědět." 571 00:36:45,321 --> 00:36:48,824 Dej mi záminku. Prosím tě o to. 572 00:36:48,991 --> 00:36:51,744 - Rickman to věděl, že ano? - Věděl. Jo. 573 00:36:51,911 --> 00:36:54,830 Chrisovi ani dalším to neřekl. Chris mu říkával: 574 00:36:54,997 --> 00:36:57,750 "Proč to děláš?" A on: "Povím ti to později." 575 00:37:02,296 --> 00:37:03,798 Jo: "To se dozvíš, 576 00:37:03,964 --> 00:37:06,717 - až to bude potřeba." - Počkej si deset let. 577 00:37:06,884 --> 00:37:10,554 Dan nebyl dětský herec. Byl to prostě jeden z herců. 578 00:37:10,721 --> 00:37:14,725 Alfonso říkal: "Jste už starší a tak se k vám budu i chovat." 579 00:37:14,892 --> 00:37:18,187 Byl první, kdo nám zadával domácí přípravu. 580 00:37:18,354 --> 00:37:19,647 Uvolnit. 581 00:37:19,814 --> 00:37:23,692 Chtěl nás poznat a tak si vymyslel cvičení, 582 00:37:23,859 --> 00:37:26,445 kdy jsme psali eseje ve svých rolích. 583 00:37:28,989 --> 00:37:31,867 Řekl: "Vy ty postavy znáte lépe, 584 00:37:32,034 --> 00:37:36,414 než budu kdy schopen pochopit, kdo jsou, takže to chci vědět od vás." 585 00:37:36,580 --> 00:37:39,834 Když jsem popsal asi půl strany A4, říkal jsem si: 586 00:37:40,000 --> 00:37:42,503 "Mám pocit, že jsem nic nevynechal. 587 00:37:42,670 --> 00:37:45,423 Jo o tom napsala dobrých 500 stran, 588 00:37:45,589 --> 00:37:48,217 ale mám pocit, že tohle to dobře shrnuje. 589 00:37:48,384 --> 00:37:50,678 Jo, pecka. Spokojenej. Hotovo." 590 00:37:50,845 --> 00:37:56,225 Emma samozřejmě sepsala 12 stran skvěle napsaného textu. 591 00:37:56,392 --> 00:38:00,312 Rupert nic neodevzdal. 592 00:38:00,479 --> 00:38:01,647 Neudělal jsem to. 593 00:38:01,814 --> 00:38:03,899 Říkám: "Ruperte, kde je ten úkol?" 594 00:38:04,066 --> 00:38:09,029 On na to: "No, říkal jsem si, že by ho Ron neudělal 595 00:38:10,281 --> 00:38:12,241 a tak jsem ho taky neudělal." 596 00:38:12,408 --> 00:38:17,663 Naštěstí Alfonso viděl, že to odpovídá mé roli. 597 00:38:17,830 --> 00:38:21,250 Rupert je Ron. 598 00:38:21,417 --> 00:38:24,128 Ron se vším všudy. 599 00:38:24,712 --> 00:38:30,217 Emma je herečka, která působí přirozeně. Hodně se připravuje. 600 00:38:30,384 --> 00:38:31,969 Když točí, 601 00:38:32,136 --> 00:38:34,805 působí to, že to z ní vychází přirozeně. 602 00:38:34,972 --> 00:38:37,808 Pravda je, že jsou to skvělí herci. 603 00:38:38,601 --> 00:38:41,812 Sirius Black dojde vykoupení, 604 00:38:41,979 --> 00:38:46,275 když Harrymu pomůže pochopit, kým skutečně je. 605 00:38:46,442 --> 00:38:50,279 Je to okamžik velkého osvobození a velké volnosti. 606 00:38:50,446 --> 00:38:52,948 To všechno je symbolicky ztvárněno tím, 607 00:38:53,115 --> 00:38:57,370 že spolu letí nocí za stříbrného měsíčního svitu. 608 00:39:02,625 --> 00:39:04,585 Byli jsme jako rodina, že? 609 00:39:04,752 --> 00:39:08,297 - Jo. - Víc než cokoliv jiného. 610 00:39:08,464 --> 00:39:12,051 U filmů to člověk nezažívá, protože s někým pracuje, 611 00:39:12,218 --> 00:39:16,222 spřátelí se a většinu už nikdy nevidí. 612 00:39:16,389 --> 00:39:20,351 Ale v Potterovi se člověk vracel. 613 00:39:20,518 --> 00:39:25,272 Díky tomu, a mnoha dalším věcem, to bylo tak výjimečné. 614 00:39:25,439 --> 00:39:29,819 Jo. Člověk měl pocit, že se stává součásti filmové historie. 615 00:39:32,488 --> 00:39:34,907 VELKOLEPÁ NOVÁ ÉRA 616 00:39:39,829 --> 00:39:44,917 V Bradavicích se bude konat Turnaj tří kouzelnických škol. 617 00:39:47,712 --> 00:39:52,425 Ohnivý pohár a všechny ty věci okolo Turnaje tří kouzelnických škol. 618 00:39:52,591 --> 00:39:58,556 Bylo krásné nechat se překvapit a ponořit se do toho, 619 00:39:58,723 --> 00:40:03,894 jak kouzelně ty scény působí. 620 00:40:04,061 --> 00:40:08,899 Pamatuji si, jak jsem sledovala nástup Krásnohůlek a Kruvalu. 621 00:40:10,025 --> 00:40:11,610 Bylo to fakt úžasné. 622 00:40:13,070 --> 00:40:15,948 Pro čtvrtý film jsme chtěli britského režiséra. 623 00:40:16,115 --> 00:40:18,993 - Aby to bylo divadelní. - Střih! Děkuji moc. 624 00:40:19,160 --> 00:40:26,042 Mike je nadšený, hřmotný a zapálený člověk. 625 00:40:27,668 --> 00:40:29,670 Pro ten film byl ideálním režisérem. 626 00:40:29,837 --> 00:40:36,177 Byl to opravdu bombastický, akcí našlapaný, nádherný, výstřední film. 627 00:40:36,343 --> 00:40:39,930 Mám Mikea rád. Byl skvělý. Trochu jako by byl z těch knih. 628 00:40:40,097 --> 00:40:42,850 Byl jako postava z Bradavic. 629 00:40:43,017 --> 00:40:47,772 Čtvrtá kniha je ze všech nejdelší. Má asi 900 stran. Je to zarážka do dveří. 630 00:40:47,938 --> 00:40:49,273 Těžká jako kámen. 631 00:40:49,440 --> 00:40:50,733 Akce! 632 00:40:50,900 --> 00:40:55,988 Pomyslel jsem si: "Jestli ta malá srdíčka něco přikove k sedačkám, 633 00:40:56,155 --> 00:41:01,786 tak to musí mít opravdu silné a energií nabité jádro." 634 00:41:02,745 --> 00:41:04,997 Byl úplný gejzír energie. 635 00:41:05,164 --> 00:41:09,001 Dokázal se pro věci nadchnout a měl takovou sympatickou 636 00:41:09,168 --> 00:41:10,920 až dětinskou stránku. 637 00:41:11,087 --> 00:41:12,797 Taky má rád humor těch knih 638 00:41:12,963 --> 00:41:15,633 a v každé scéně se ho snažil najít. 639 00:41:15,800 --> 00:41:20,513 Teprve po pár filmech jsem začal cítit nervozitu a vzpomínám... 640 00:41:20,679 --> 00:41:23,307 Změnilo se to, když odešel Columbus. 641 00:41:23,474 --> 00:41:26,685 - Rozhodně to bylo jiné. - Atmosféra. A Mike Newell... 642 00:41:26,852 --> 00:41:29,605 - Choval se k nám jako k dospělým. - To je ono. 643 00:41:29,772 --> 00:41:31,774 - Choval, že jo? - Jo. 644 00:41:31,941 --> 00:41:33,484 Na scéně to byla legrace. 645 00:41:37,113 --> 00:41:42,368 Weasleyovic dvojčata, která jsem měl rád, se musela prát. 646 00:41:43,119 --> 00:41:46,080 Točili jsme scénu, kde Freda a George odmítnou 647 00:41:46,247 --> 00:41:49,959 z Turnaje tří kouzelnických škol a měli jsme paruky a vousy. 648 00:41:50,126 --> 00:41:54,046 Vypadali jsme jako staříci. Mike řekl: "Myslím, že byste na sebe 649 00:41:54,213 --> 00:41:56,465 měli být naštvaní a poprat se." 650 00:41:56,632 --> 00:42:00,553 Ti dva se spíš tak škádlili. 651 00:42:00,720 --> 00:42:02,054 Střih! 652 00:42:02,221 --> 00:42:04,890 A já říkám: "Ne chlapci. Máte se prát." 653 00:42:05,057 --> 00:42:06,684 Přišel Mike a řekl: "Ne." 654 00:42:06,851 --> 00:42:08,102 Kdo se chce prát? 655 00:42:08,269 --> 00:42:11,564 A já vůl jsem řekl: "Jo, dobře." 656 00:42:11,731 --> 00:42:16,402 Já byl už tehdy obtloustlý šedesátiletý pán. 657 00:42:16,569 --> 00:42:20,322 Vážně jsem to neměl dělat. 658 00:42:20,489 --> 00:42:24,910 Vhrnul se po mně a takhle se mnou smýkl. 659 00:42:25,745 --> 00:42:28,205 Říkám: "Fajn." A udělal jsem mu to samé. 660 00:42:28,372 --> 00:42:33,461 Pamatuji si, že jsem ho chytil kolem pasu a snažil se ho přehodit 661 00:42:33,627 --> 00:42:39,633 a zlomil jsem si pár žeber a od té doby jsem měl strašné bolesti. 662 00:42:39,800 --> 00:42:44,972 To nejkrásnější ale samozřejmě bylo to, že jsem ze sebe udělal úplného vola 663 00:42:45,139 --> 00:42:47,767 a všichni z toho měli radost. 664 00:42:47,933 --> 00:42:51,020 Víte, že byste neměli režisérovi zlomit žebro? 665 00:42:55,941 --> 00:42:58,611 DOSPÍVÁNÍ 666 00:43:02,531 --> 00:43:06,035 Ohnivý pohár je vlastně film o teenagerech, 667 00:43:06,202 --> 00:43:09,580 o prvních láskách, prvních pozváních na rande, 668 00:43:09,747 --> 00:43:10,915 o vánočním plese. 669 00:43:11,082 --> 00:43:15,002 Prožívali ty neohrabané kroky, kterými si v pubertě procházíte. 670 00:43:15,169 --> 00:43:19,298 Připadalo nám to skutečné, protože jsme v reálu zažívali to samé. 671 00:43:19,465 --> 00:43:22,843 Hodně jsme si s Emmou vzájemně radili a pomáhali 672 00:43:23,010 --> 00:43:26,764 v psaním opačnému pohlaví. Když psala klukovi, nebo já holce, 673 00:43:26,931 --> 00:43:30,893 zeptal jsem se: "Poslala tolik pus. Co mám dělat? Tohle je hrůza." 674 00:43:31,060 --> 00:43:34,480 Byli jsme trochu jako starší brácha a mladší ségra. 675 00:43:34,647 --> 00:43:38,859 Byl to zajímavý film, protože ve vzduchu lítalo tolik hormonů. 676 00:43:39,443 --> 00:43:43,656 Lidi se zamilovávali, randili spolu a pak se rozcházeli. 677 00:43:43,823 --> 00:43:47,827 Stejně jako to chodilo ve škole. Bylo to úplně stejné prostředí, 678 00:43:47,993 --> 00:43:50,788 jen to byl předmět Obrana proti černé magii. 679 00:43:54,166 --> 00:43:57,461 Tím filmem hormony cloumaly nejvíc. Mnou teda určitě. 680 00:44:01,215 --> 00:44:02,883 Prostě se to dalo čekat. 681 00:44:03,050 --> 00:44:07,513 V tom čtvrtém filmu přibyly Krásnohůlky a Kruval. 682 00:44:07,680 --> 00:44:11,225 Už tak tam byla parta puberťáků s rozbouřenými hormony 683 00:44:11,392 --> 00:44:14,478 a k ní přibyly dvě další velké skupiny mladých, 684 00:44:14,645 --> 00:44:17,481 kteří byli navíc vybraní pro svůj vzhled. 685 00:44:18,357 --> 00:44:21,819 Takže v tom filmu to opravdu vřelo. 686 00:44:22,403 --> 00:44:24,655 Proč se musí pohybovat ve skupinách. 687 00:44:24,822 --> 00:44:27,450 Je to mírně stydlivý puberťák, 688 00:44:27,616 --> 00:44:29,201 což nijak zvláštní není, 689 00:44:29,368 --> 00:44:33,456 ale je to asi trochu zvláštní pro postavu hlavního hrdiny. 690 00:44:33,622 --> 00:44:36,083 Zabíjíš draky. Kdo jiný by je měl sbalit? 691 00:44:36,250 --> 00:44:38,127 Radši bych se postavil drakovi. 692 00:44:38,294 --> 00:44:41,464 Jo z něj v těch letech udělala roztomilou postavu. 693 00:44:41,630 --> 00:44:46,635 Mám pocit, že jsem se jako herec ani nemusel moc snažit, 694 00:44:46,802 --> 00:44:51,640 abych se dostal do role neobratného šprťáckého teenagera. 695 00:44:51,807 --> 00:44:54,268 - Cho? - Ano? 696 00:44:54,435 --> 00:44:56,145 Jen jsem si říkal... 697 00:44:56,312 --> 00:44:59,690 Říkal jsem si, jestli bys se mnou nešla na ten ples. 698 00:45:00,274 --> 00:45:02,359 Promiň? Nerozuměla jsem ti. 699 00:45:02,526 --> 00:45:05,071 Je to příběh o dospívání. 700 00:45:07,782 --> 00:45:12,203 Jednou z velkých scén byl vánoční ples. 701 00:45:12,370 --> 00:45:19,043 Vánoční ples je hlavně a především o tanci. 702 00:45:19,835 --> 00:45:22,838 Ta scéna, ve které se studenti učí tančit, 703 00:45:23,005 --> 00:45:25,758 vypadala jako v běžných tanečních v tom věku. 704 00:45:25,925 --> 00:45:28,260 Na jedné straně holky, na druhé kluci. 705 00:45:28,427 --> 00:45:30,971 Točili jsme ve velkém sále v Oxfordu. 706 00:45:31,138 --> 00:45:34,892 Maggie stojí uprostřed a říká: "Dobře, naučím vás tančit." 707 00:45:35,059 --> 00:45:38,854 Samozřejmě si vybere Ruperta a říká: 708 00:45:39,021 --> 00:45:42,858 - Položte pravou ruku na můj bok. - Cože? 709 00:45:43,025 --> 00:45:45,903 Bylo mu 14 a věděl, jak rozesmát lidi. 710 00:45:46,821 --> 00:45:47,905 Bylo to skvělé. 711 00:45:48,072 --> 00:45:51,409 Kupodivu jsem byl dost rozpačitý. Nevěděl jsem, jak... 712 00:45:51,575 --> 00:45:56,414 Nikdy před tím jsem s dámou netančil, takže to pro mě bylo nové. 713 00:45:57,123 --> 00:46:00,126 - Nikdy na to nezapomenete, že ne? - Nikdy. 714 00:46:00,292 --> 00:46:05,506 James a Oliver, dvojčata, mě samozřejmě neustále chtěli rozhodit. 715 00:46:06,215 --> 00:46:09,427 Než se začalo točit, tak jsme ho štengrovali. 716 00:46:09,593 --> 00:46:11,929 Než se začalo točit, přesvědčili mě, 717 00:46:12,096 --> 00:46:14,765 že je v plánu jeden celý, dlouhý tanec. 718 00:46:14,932 --> 00:46:17,017 Ptali jsme se: "Znáš své kroky?" 719 00:46:17,685 --> 00:46:18,728 "Co?" 720 00:46:18,894 --> 00:46:22,773 "No ten tanec. Všichni se už šest týdnů učíme ty taneční kroky." 721 00:46:22,940 --> 00:46:25,234 Chtěli mě vystresovat. 722 00:46:25,818 --> 00:46:27,653 A tímhle směrem. 723 00:46:27,820 --> 00:46:31,532 Ne. Jednou budeš muset vést. Rozumíš? 724 00:46:31,699 --> 00:46:32,742 Střih! 725 00:46:33,701 --> 00:46:37,413 K nejkouzelnějším okamžikům patřil velký ples. 726 00:46:38,664 --> 00:46:43,085 Protože tam byli všichni ti krásní mladí lidé v krásných šatech. 727 00:46:44,378 --> 00:46:46,005 Zatraceně! 728 00:46:50,676 --> 00:46:54,889 - Co je to? - Můj slavnostní hábit. 729 00:46:55,056 --> 00:46:59,935 Obleky, co jsme měli na sobě, měly opravdu široké klopy a dlouhé šosy. 730 00:47:00,102 --> 00:47:05,149 Nikdo se v tom necítil dobře. 731 00:47:05,316 --> 00:47:07,151 Vypadám jako prateta Tessie! 732 00:47:09,737 --> 00:47:12,448 Jsem cítit jako prateta Tessie! 733 00:47:12,615 --> 00:47:17,703 Pamatuji si jen ten tvůj neskutečně výrazný šestivrstvý límec. 734 00:47:17,870 --> 00:47:20,539 Tu nařasenou věc. Vlastně se mi celkem líbil. 735 00:47:20,706 --> 00:47:23,125 Seděl mi k Weasleymu. 736 00:47:23,292 --> 00:47:24,335 Jo, byl skvělý. 737 00:47:24,502 --> 00:47:27,004 Přišlo mi, že mi sekne. To málokomu. 738 00:47:27,171 --> 00:47:30,925 Emma samozřejmě vypadala nádherně a měla neuvěřitelné šaty. 739 00:47:31,092 --> 00:47:35,763 Zato já a Rupert jsme vypadali jako kámoši Austina Powerse, 740 00:47:35,930 --> 00:47:37,431 co tam jsou omylem. 741 00:47:38,474 --> 00:47:40,309 Vypadá nádherně. 742 00:47:41,060 --> 00:47:45,606 Myslím, že to je poprvé, co Harry a Ron, hlavně Ron, 743 00:47:46,732 --> 00:47:51,320 vidí v Hermioně mladou ženu. 744 00:47:51,946 --> 00:47:55,658 Už ji nevidí jen jako svoji společnou kámošku. 745 00:47:55,825 --> 00:47:58,828 Je to Hermiona Grangerová s Viktorem Krumem? 746 00:47:59,745 --> 00:48:02,373 Ne. Rozhodně ne. 747 00:48:04,208 --> 00:48:07,795 Všichni se v tom najdou. To se mi na těch příbězích líbí. 748 00:48:07,962 --> 00:48:10,756 Tak dobře odpovídají běžnému životu. 749 00:48:10,923 --> 00:48:12,675 První taneční ve škole. 750 00:48:12,842 --> 00:48:18,514 Ty samé emoce, úzkosti, nejistoty. 751 00:48:18,681 --> 00:48:21,600 Věděla jsem, že je to důležité, a byla to hrůza. 752 00:48:23,519 --> 00:48:28,232 Věděla jsem, že to má být okamžik, kdy se z ošklivého káčátka stane labuť. 753 00:48:28,399 --> 00:48:30,943 Uvědomila jsem si, jak je to důležité. 754 00:48:31,110 --> 00:48:33,487 Nemávej rukama, ano? 755 00:48:33,654 --> 00:48:36,949 Mike Newell mi radil, jak v šatech sejít po schodech. 756 00:48:37,116 --> 00:48:38,826 "Moc máváš rukama. 757 00:48:38,993 --> 00:48:41,620 Jdeš moc rychle. Musíš jít pomaleji." 758 00:48:41,787 --> 00:48:45,207 Milion různých instrukcí, jak po těch schodech sejít. 759 00:48:45,374 --> 00:48:47,626 Takže jsem z nich samozřejmě spadla. 760 00:48:48,210 --> 00:48:50,588 Byli jsme parta rozpačitých puberťáků. 761 00:48:50,755 --> 00:48:54,341 Řekli nám: "Naučíte se pro tu scénu pár tanečních kroků." 762 00:48:54,508 --> 00:48:56,260 Věříš mi, ne? 763 00:48:56,427 --> 00:48:58,679 Nejsem tanečník. Nikdy jsem nebyl. 764 00:48:58,846 --> 00:49:02,516 Jo. Myslím, že jsem v té taneční scéně docela jako prkno. 765 00:49:06,062 --> 00:49:07,480 Sledujte to. 766 00:49:07,646 --> 00:49:10,649 Stylové. Má kliku. 767 00:49:10,816 --> 00:49:12,318 Emma a já jsme vždycky 768 00:49:12,485 --> 00:49:13,986 jeden druhého milovali. 769 00:49:14,153 --> 00:49:16,822 Přišla jsem do třídy, kde jsme měli výuku. 770 00:49:16,989 --> 00:49:21,994 Učitelka nám zadala úkol nakreslit, jak podle nás vypadá Bůh, 771 00:49:22,161 --> 00:49:26,957 a Tom nakreslil holku v čepici s kšiltem dozadu a na skateboardu. 772 00:49:27,124 --> 00:49:31,420 A nevím, jak to říct, prostě jsem se do něj zamilovala. 773 00:49:31,587 --> 00:49:33,964 Myslím, že mi zrovna dělali make-up. 774 00:49:34,131 --> 00:49:37,676 Někdo řekl něco v tom smyslu: "Jo, líbil ses jí." 775 00:49:37,843 --> 00:49:41,263 Každý den jsem hledala v rozvrhu natáčení jeho číslo. 776 00:49:41,430 --> 00:49:42,473 Měl sedmičku. 777 00:49:42,640 --> 00:49:47,311 A když tam jeho číslo bylo, byl to obzvlášť skvělý den. 778 00:49:47,478 --> 00:49:49,438 Byl o tři roky starší. 779 00:49:49,605 --> 00:49:53,275 Takže mi řekl: "Jsi jako moje mladší sestra." 780 00:49:53,442 --> 00:49:55,569 Nedal jsem na ni dopustit. 781 00:49:55,736 --> 00:49:58,823 Jo, vždycky jsem pro ni měl slabost. 782 00:49:58,989 --> 00:50:00,825 A mám dodnes. 783 00:50:01,409 --> 00:50:05,121 Pravda je taková, že Tom byl člověk, 784 00:50:05,287 --> 00:50:09,333 před kterým jsem mohla být víc zranitelná. 785 00:50:09,500 --> 00:50:12,128 Vždycky jsme byli trochu jako rodina. 786 00:50:12,294 --> 00:50:15,756 Nic romantického se nikdy mezi námi neodehrálo. 787 00:50:15,923 --> 00:50:17,425 Jen se milujeme. 788 00:50:18,884 --> 00:50:20,594 Víc k tomu říct neumím. 789 00:50:26,559 --> 00:50:29,228 - Společně! Raz, dva, tři. - Dva, tři. 790 00:50:36,777 --> 00:50:43,909 V Ohnivém poháru se vše změní a najednou se objeví Voldemort. 791 00:50:44,660 --> 00:50:48,956 TEN, JEHOŽ JMÉNO NESMÍME VYSLOVIT 792 00:50:50,875 --> 00:50:56,881 Obsadil jsem Ralpha Fiennese, protože patří k nejlepším hercům své generace. 793 00:50:57,048 --> 00:50:59,925 Věděl jsem, že v sobě má ohromnou sílu. 794 00:51:00,092 --> 00:51:04,472 Taková ta nenápadná, rafinovaná síla osobnosti. 795 00:51:04,638 --> 00:51:09,310 Má sestra má děti, kterým tehdy bylo asi deset, 11, 12. 796 00:51:09,477 --> 00:51:12,480 Říkám: "Martho, já ti s tím Harry Potterem nevím. 797 00:51:12,646 --> 00:51:13,898 Voldemort. Co je to?" 798 00:51:14,065 --> 00:51:17,526 "Cože? Chtějí, abys hrál Voldemorta? 799 00:51:18,069 --> 00:51:19,820 To musíš!" 800 00:51:25,409 --> 00:51:29,080 A pak mi ukázali pár skic, jak bych měl asi vypadat. 801 00:51:29,246 --> 00:51:30,956 To jsem nečekal. 802 00:51:31,123 --> 00:51:33,751 Pomyslel jsem si: "Páni, vypadá podivně." 803 00:51:34,460 --> 00:51:39,215 Nepřišlo mi, že je Voldemort člověk. Spíš jsem měl pocit, že je esencí zla. 804 00:51:39,382 --> 00:51:42,927 Vím, že býval člověkem, ale stal se z něj částečně had. 805 00:51:43,094 --> 00:51:46,013 Vytvořil jsem hlas, který se podobal hadímu syčení. 806 00:51:46,180 --> 00:51:51,560 Zastřený. Hlas, co připomínal šepot. 807 00:51:52,436 --> 00:51:53,771 Založený na dechu. 808 00:51:54,688 --> 00:51:56,273 "Ach, Harry Pottere." 809 00:51:57,274 --> 00:51:58,484 Pojď si pro smrt. 810 00:51:59,777 --> 00:52:04,031 Ralph chtěl zosobnit neskutečné zlo z jiného světa. 811 00:52:04,198 --> 00:52:08,869 Docílit toho šlo nejlépe tak, že ho zbavíme nosu. 812 00:52:09,036 --> 00:52:11,163 Prozradím, že nos mu zůstal. 813 00:52:11,330 --> 00:52:16,836 Měl na sobě nálepky, takže vypadal o něco méně hrozivě než na plátně. 814 00:52:17,002 --> 00:52:18,629 Dokud nezaznělo: "Akce!" 815 00:52:18,796 --> 00:52:20,923 To jsem se ho pak strašně bál. 816 00:52:21,507 --> 00:52:24,260 Můžu se tě dotknout. 817 00:52:24,844 --> 00:52:26,554 Byly to tři hodiny v maskérně. 818 00:52:26,721 --> 00:52:28,806 Malování rukou, nehtů, zubů. 819 00:52:28,973 --> 00:52:34,270 A přestože mi zůstal nos, cítil jsem... 820 00:52:37,857 --> 00:52:39,942 moc. Připadal jsem si mocný, 821 00:52:40,109 --> 00:52:41,152 zlý. 822 00:52:42,862 --> 00:52:47,199 Hodně důležité bylo, že jeden z lidí, u nichž předpokládáte, 823 00:52:47,366 --> 00:52:51,537 že budou pro příběh důležití, byl Cedric Diggory. 824 00:52:51,704 --> 00:52:56,167 V tom souboji je Cedric zabit. 825 00:52:56,333 --> 00:52:58,627 - Zabij toho přebytečného. - Avada kedavra! 826 00:52:58,794 --> 00:53:00,046 Cedricu! 827 00:53:02,840 --> 00:53:10,139 Harrymu se podaří jeho tělo sebrat 828 00:53:10,347 --> 00:53:12,558 a na konci turnaje se s ním vrátit. 829 00:53:12,725 --> 00:53:16,687 Otec Cedrica Diggoryho si myslí, že jeho syn zvítězil. 830 00:53:16,854 --> 00:53:21,817 Pak si ale uvědomí, že jeho syn je mrtvý, a srdceryvně řve. 831 00:53:21,984 --> 00:53:23,444 Můj chlapec! 832 00:53:25,821 --> 00:53:28,115 Můj chlapec! 833 00:53:28,866 --> 00:53:34,246 Najednou se přihodí něco naprosto nečekaného a vážného. 834 00:53:34,747 --> 00:53:39,293 Najednou vám dojde, že ten film není o životě, ale o smrti. 835 00:53:39,460 --> 00:53:42,338 Ohromně důležitá scéna. Je to totiž poprvé, 836 00:53:42,505 --> 00:53:47,593 kdy Harry prožije smrt někoho mladého, kdo je mu blízký. 837 00:53:48,719 --> 00:53:51,097 U té scény si pamatuji, jak si říkám: 838 00:53:51,263 --> 00:53:54,767 "Jsou to filmy pro děti, ale tohle je celkem síla." 839 00:53:54,934 --> 00:53:56,811 Vrátil se! 840 00:53:57,395 --> 00:53:58,896 Voldemort se vrátil! 841 00:53:59,397 --> 00:54:05,736 V tu chvíli, kdy Cedric Diggory zemře, celá filmová série dospěje. 842 00:54:05,903 --> 00:54:12,284 Děti nechávají dětství definitivně za sebou a budou muset čelit 843 00:54:12,451 --> 00:54:18,040 nástrahám dospělosti, a to všechno pramení z toho úmrtí. 844 00:54:18,207 --> 00:54:22,461 Cedric Diggory byl zavražděn Lordem Voldemortem. 845 00:54:24,380 --> 00:54:26,507 Ti tři čelí těžkým chvílím, 846 00:54:27,049 --> 00:54:30,511 a to utužuje přátelství, jak se říká. 847 00:54:38,227 --> 00:54:42,982 "Chrání tě ve zkratce tvá schopnost milovat," 848 00:54:43,149 --> 00:54:45,359 řekl Brumbál hlasitě. 849 00:54:45,860 --> 00:54:48,863 "Jediná ochrana, která může fungovat 850 00:54:49,029 --> 00:54:52,158 proti lákadlu moci, jako je ta Voldemortova. 851 00:54:52,324 --> 00:54:56,245 Navzdory všemu pokušení jsi vytrval. 852 00:54:56,495 --> 00:55:01,083 Navzdory všemu utrpení sis uchoval čisté srdce. 853 00:55:03,836 --> 00:55:05,046 KAPITOLA 3: SVĚTLO A TEMNOTA V NÁS 854 00:55:05,212 --> 00:55:08,007 HARRY POTTER A FÉNIXŮV ŘÁD HARRY POTTER A PRINC DVOJÍ KRVE 855 00:55:08,174 --> 00:55:11,927 GRINGOTTOVA BANKA 856 00:55:15,473 --> 00:55:17,808 Jsi hodná, že jsi nás pozvala domů. 857 00:55:17,975 --> 00:55:19,226 Já vím. Jsem hodná. 858 00:55:20,019 --> 00:55:24,690 Víš, co jsem vždycky chtěla udělat? Uvidíme, jestli to půjde. Vylézt sem. 859 00:55:26,067 --> 00:55:28,235 Podívej! Nevypadají moc dobře. 860 00:55:29,987 --> 00:55:32,531 - Jsou pořád tady. - Jsou pořád tady. 861 00:55:32,698 --> 00:55:35,701 Dal jim někdo aspoň najíst? Tohle je smutné. 862 00:55:35,868 --> 00:55:38,871 - Fajn, ty můžeš být Harry Potter. - Dobře, díky. 863 00:55:41,123 --> 00:55:44,293 - Já půjdu vpravo a ty vlevo. - Jo a závodíme, ano? 864 00:55:44,460 --> 00:55:46,629 - Na značky, připravit, teď! - Bože! 865 00:55:47,880 --> 00:55:49,423 Muchlujem se tu! 866 00:55:51,008 --> 00:55:52,051 Srovnejte se s tím. 867 00:55:52,218 --> 00:55:54,887 Víš co? Něco jsem si vyfotila. 868 00:55:55,054 --> 00:55:57,973 Včera mě napadlo, že to vyhrabu. 869 00:55:58,140 --> 00:56:00,101 Chci, ať mi to podepíšeš. 870 00:56:00,267 --> 00:56:04,522 - Bože! Co jsem to napsal? - Ne, přečti to. Je to od tebe hezké. 871 00:56:04,688 --> 00:56:05,856 - Bože. - Co je tam? 872 00:56:06,023 --> 00:56:11,862 Drahá HBC, bylo mi ctí vedle vás stát i hrát... 873 00:56:12,029 --> 00:56:14,990 Páni, taková chytrá slovní hříčka. 874 00:56:15,157 --> 00:56:17,993 - Nestydím se za to. - Takové básnické střevo. 875 00:56:18,160 --> 00:56:22,123 "...čímž myslím, jak jsem vám držel hrnek s kafem. Zbožňuji vás." 876 00:56:22,289 --> 00:56:23,666 Co tam je dál? 877 00:56:26,794 --> 00:56:28,963 - Můžeš to přečíst. - Jo, teď už jo. 878 00:56:29,130 --> 00:56:32,049 "Zbožňuji vás. Kéž bych se narodil dříve 879 00:56:32,216 --> 00:56:34,927 - a měl u vás šanci." - Teď už to nevadí. 880 00:56:35,094 --> 00:56:37,763 - "S láskou. Díky, že jste v poho." - Není to hezké? 881 00:56:37,930 --> 00:56:39,974 - Navždy si to uschovám. - Děkuji. 882 00:56:40,141 --> 00:56:41,851 Mám to na záchodě, Dane. 883 00:56:48,899 --> 00:56:52,278 Blíží se bouře, Harry. Všichni bychom se měli připravit. 884 00:56:58,242 --> 00:57:00,953 Byla jsem v pátém filmu, Fénixův řád. 885 00:57:01,120 --> 00:57:02,329 Mám tu svoje zuby. 886 00:57:02,496 --> 00:57:05,458 Helen si přinesla svoje zuby. Říkala, že je vůbec 887 00:57:05,624 --> 00:57:09,086 - a nijak nečistila. - Ne, je to skutečná relikvie. 888 00:57:09,253 --> 00:57:10,755 Je to 11 let a... 889 00:57:10,921 --> 00:57:14,216 Jo, smrdí trochu divně. Ale ty zuby pomohly. 890 00:57:14,383 --> 00:57:16,427 Dáš si je do pusy? 891 00:57:16,594 --> 00:57:18,804 - Dobře, je to tu. - Co ty na to? 892 00:57:18,971 --> 00:57:20,014 Zapomněl jsem. 893 00:57:20,181 --> 00:57:22,600 - Pamatuješ na mě? - Tohle si pamatuju. 894 00:57:25,686 --> 00:57:28,105 - Ty zuby pomohly. - S tou rolí? 895 00:57:28,272 --> 00:57:31,358 Asi jsem chtěla být zamaskovaná. Když mi to nabídli, 896 00:57:31,525 --> 00:57:33,235 Jo mi tajně napsala: 897 00:57:33,402 --> 00:57:37,323 "Možná nemá moc replik, ale udělá něco důležitého." 898 00:57:37,490 --> 00:57:41,952 S Bellatrix byla sranda, protože byla jak dětinská, tak i zlobivá. 899 00:57:42,119 --> 00:57:44,663 - Naprostá anarchistka. - A psychopatka. 900 00:57:44,830 --> 00:57:48,250 Ale taky trochu hravá, což je asi ještě znepokojivější. 901 00:57:48,417 --> 00:57:51,379 Bellatrix si nemyslí, že je zlá. Myslí si opak. 902 00:57:51,545 --> 00:57:54,882 Tak jsem si musela vymyslet důvod, proč lidem ubližuje 903 00:57:55,049 --> 00:57:58,969 a proč je tak citově otupělá. 904 00:57:59,136 --> 00:58:01,555 Dává jí to pocit moci. 905 00:58:03,349 --> 00:58:05,851 Cvrček, prcek, Potter. 906 00:58:11,065 --> 00:58:14,360 Bellatrix byla prostě divoká a nespoutaná. 907 00:58:14,527 --> 00:58:18,280 Člověk nikdy neví, co z ní vypadne. 908 00:58:19,448 --> 00:58:21,909 Pro herce velká zábava, protože co udělá 909 00:58:22,076 --> 00:58:25,204 v jednom záběru, nemusí nutně udělat v tom příštím. 910 00:58:25,371 --> 00:58:27,623 Vzpomínám, jak jsem zkoušel vést 911 00:58:27,790 --> 00:58:29,875 a ona se prostě královsky bavila. 912 00:58:30,710 --> 00:58:34,046 Mohla si dělat, co si umanula. Chechtat se, poskakovat. 913 00:58:34,213 --> 00:58:35,381 Neunáhlete se. 914 00:58:35,548 --> 00:58:37,007 Říkat si, co chtěla. 915 00:58:37,174 --> 00:58:40,803 Snažili jsme se ji udržet v nějakých mezích. 916 00:58:40,970 --> 00:58:42,179 Ty hnusná zrůdo! 917 00:58:42,346 --> 00:58:44,890 O nic nejde. Chlapec je jen zvědavý, viď? 918 00:58:45,057 --> 00:58:46,434 Chtěl jsem říct: "Zmlkni!" 919 00:58:46,600 --> 00:58:47,810 Draco. 920 00:58:57,194 --> 00:59:00,573 - Zabila jsem tě, viď? Promiň. - Zabila, ale to... 921 00:59:00,740 --> 00:59:01,949 Někdo musel. 922 00:59:02,116 --> 00:59:04,076 Vzpomínám, jak jsme vymýšleli kouzla. 923 00:59:04,243 --> 00:59:06,954 Ty dobrý kouzelník, já dobrá čarodějka. 924 00:59:07,121 --> 00:59:09,749 Pěkně jsme to vyšperkovali a oni to vystřihli. 925 00:59:10,958 --> 00:59:15,588 Naštvalo mě to, protože jsem si říkala: "Týdny se učím máchat hůlkou." 926 00:59:15,755 --> 00:59:18,674 - Točili jsme to pár dní. - Celé dny. Neustále. 927 00:59:18,841 --> 00:59:22,094 Jedna z mých prvních scén a ty ses propadl za závoj. 928 00:59:22,261 --> 00:59:24,930 - Nebo ne? - Jo, propadl jsem závojem. 929 00:59:25,097 --> 00:59:28,642 Spekulovalo se: "Vrátí se? 930 00:59:28,809 --> 00:59:30,895 Může se vrátit zpoza závoje?" 931 00:59:31,062 --> 00:59:32,813 Ne, nejde to. 932 00:59:32,980 --> 00:59:34,148 Avada kedavra! 933 00:59:52,208 --> 00:59:55,920 Myslím, že to byl zajímavý moment pro nás mladší herce. 934 00:59:56,087 --> 01:00:00,591 Protože tam byla skupina, do níž patřili Maggie, David Bradle a Alan, 935 01:00:00,758 --> 01:00:03,010 kteří nás znali od 10, 11 let. 936 01:00:03,177 --> 01:00:05,429 A když jsi přišla ty, bylo mi 15,16. 937 01:00:05,596 --> 01:00:09,433 Takže ty, Gary a David jste nás brali víc jako dospělé. 938 01:00:09,600 --> 01:00:13,062 Byl jsem rád. Poznala jsi, že pár z nás chtělo, 939 01:00:13,229 --> 01:00:16,023 ať nás tlačíte dál, protože se chceme stát herci. 940 01:00:17,483 --> 01:00:21,112 DOSPĚLOST 941 01:00:23,864 --> 01:00:29,704 Ve Fénixově řádu v tom světě citelně vnímáte politiku. 942 01:00:29,870 --> 01:00:34,458 Říkal jsem si, že potřebujeme režiséra, který to dokáže pojmout zábavně. 943 01:00:34,667 --> 01:00:40,005 David Yates pracuje skvěle s herci. Dokáže z nich v dobrém vymáčknout vše. 944 01:00:40,172 --> 01:00:46,178 Pokrok jen pro pokrok je třeba odmítnout. 945 01:00:46,345 --> 01:00:49,724 David byl milý a opravdu laskavý chlapík, 946 01:00:49,890 --> 01:00:53,018 kterému na všech postavách záleželo. 947 01:00:53,185 --> 01:00:55,855 A taky se nám hodně věnoval individuálně. 948 01:00:56,021 --> 01:00:59,066 Ve Fénixově řádu jsem měl na paměti mladé herce 949 01:00:59,233 --> 01:01:02,862 a přemýšlel, jak to udělat, aby celý ten film trochu dospěl, 950 01:01:03,028 --> 01:01:08,034 aby byl dospělejší, tematický a trochu temnější. 951 01:01:12,663 --> 01:01:17,418 Bylo třeba ho zvětšit a taky ho udělat děsivější. 952 01:01:21,422 --> 01:01:25,092 Rozsah i složitost významně vzrostly. 953 01:01:25,259 --> 01:01:31,724 Místo dětinskostí najednou ovlivňovali dění a byli součástí světa dospělých. 954 01:01:31,891 --> 01:01:36,937 Je to ještě kluk. Ještě slovo a může rovnou vstoupit do řádu. 955 01:01:37,104 --> 01:01:41,150 Fajn. Chci vstoupit. Jestli Voldemort buduje armádu, chci bojovat. 956 01:01:44,862 --> 01:01:49,575 Když jsem začal, tak mi David i studio řekli, 957 01:01:49,742 --> 01:01:54,705 že si Emma není jistá, zda chce dělat další film Harry Pottera. 958 01:01:55,581 --> 01:01:56,624 Harry! 959 01:01:59,960 --> 01:02:04,882 Lidi zapomínají, co na sebe vzala a s jakou grácií to dokázala. 960 01:02:06,092 --> 01:02:08,135 Dan a Rupert měli jeden druhého. 961 01:02:08,719 --> 01:02:10,846 Já měl své kumpány. 962 01:02:11,013 --> 01:02:14,934 Kdežto Emma nejenom, že byla mladší, ale neměla nikoho. 963 01:02:15,101 --> 01:02:16,519 Emmo! 964 01:02:16,685 --> 01:02:20,648 Našla jsem v deníku takový zápis. 965 01:02:21,774 --> 01:02:24,276 Je vidět, že jsem byla občas osamělá. 966 01:02:25,569 --> 01:02:28,864 Na place jsme o tom nemluvili, protože jsme byli děti. 967 01:02:30,616 --> 01:02:33,786 Bylo mi 14 a nenapadlo mě zeptat se někoho jiného: 968 01:02:33,953 --> 01:02:36,122 "Jak to jde? Všechno v pořádku?" 969 01:02:36,997 --> 01:02:38,332 Fénixův řád. 970 01:02:38,499 --> 01:02:41,210 Tehdy se to pěkně přiostřilo. 971 01:02:41,377 --> 01:02:44,630 Ty jsi zvažovala, že skončíš. Nikdy jsme to neřešili. 972 01:02:44,797 --> 01:02:48,092 Jo. Myslím, že jsem se bála. 973 01:02:48,259 --> 01:02:51,470 Nevím, jestli jsi měl někdy pocit, že došlo ke zlomu 974 01:02:51,637 --> 01:02:54,306 a napadlo tě: "Trvá to už celou věčnost." 975 01:02:54,473 --> 01:02:57,893 Jo. Takové chvíle jsem zažíval pořád. 976 01:02:59,562 --> 01:03:03,232 Řekl bych, že jsem měl podobné pocity jako Emma. 977 01:03:03,399 --> 01:03:07,695 Přemýšlel jsem, jaké by to bylo, kdybych to prostě nechal. 978 01:03:07,862 --> 01:03:10,197 Nikdy jsme o tom ale nemluvili. 979 01:03:10,364 --> 01:03:12,908 Každý jsme se s tím srovnával po svém 980 01:03:13,075 --> 01:03:15,911 a žili jsme daleko víc okamžikem. 981 01:03:16,078 --> 01:03:22,251 Nenapadlo nás, že všichni zažíváme dost podobné pocity. 982 01:03:23,878 --> 01:03:25,921 Jo. 983 01:03:26,088 --> 01:03:30,509 Najednou mi došlo, jak jsme slavní. 984 01:03:32,136 --> 01:03:34,680 Nikdo mě nemusel přesvědčovat, ať vydržím. 985 01:03:36,974 --> 01:03:39,560 Fanoušci nám upřímně přáli náš úspěch 986 01:03:39,727 --> 01:03:42,146 a my se upřímně starali jeden o druhého. 987 01:03:42,688 --> 01:03:43,814 Není to paráda? 988 01:03:53,574 --> 01:03:56,786 Setkání s fanoušky byla vždy skvělá. Filmy prožívali. 989 01:03:56,952 --> 01:03:59,455 Vyrůstali vlastně s námi 990 01:03:59,622 --> 01:04:02,833 a pomáhali jsme jim v těžkých životních chvílích. 991 01:04:03,000 --> 01:04:06,253 Jsem hrdý, že jsem se podílel na něčem, 992 01:04:06,420 --> 01:04:09,882 co má pro tolik lidí takový význam. 993 01:04:16,389 --> 01:04:19,225 Přemýšlím nad něčím, co mi řekl Brumbál. 994 01:04:19,392 --> 01:04:20,434 A nad čím? 995 01:04:21,727 --> 01:04:23,979 Že i když nás čeká boj, 996 01:04:24,772 --> 01:04:27,191 máme něco, co Voldemort nemá. 997 01:04:28,067 --> 01:04:29,110 Jo? 998 01:04:31,445 --> 01:04:33,239 Něco, za co stojí bojovat. 999 01:04:36,992 --> 01:04:39,870 Můj syn Billy na ně koukal každý večer. 1000 01:04:40,037 --> 01:04:44,542 Když byl třeba v neděli smutný, pustil si některý z těch filmů. 1001 01:04:44,709 --> 01:04:46,001 Měl pocit bezpečí. 1002 01:04:46,168 --> 01:04:49,922 Těším se, až si je jednou pustím se svými hypotetickými dětmi. 1003 01:04:50,089 --> 01:04:53,134 - Mají obrovský dopad. - Je to k nevíře. 1004 01:04:53,300 --> 01:04:56,846 NOVÁČCI 1005 01:04:57,012 --> 01:04:58,472 Psala jsem Rowlingové 1006 01:04:58,639 --> 01:05:01,350 od svých 11, abych jí poděkovala 1007 01:05:01,517 --> 01:05:04,729 a řekla, že bez Pottera by můj život byl beznadějný. 1008 01:05:04,895 --> 01:05:08,482 Naštěstí pro mě si ten dopis přečetla a odpověděla mi. 1009 01:05:08,649 --> 01:05:11,068 Patřím k nemnoha šťastlivcům, 1010 01:05:11,235 --> 01:05:14,572 co můžou říct, že si dopisovali s J. K. Rowlingovou. 1011 01:05:14,739 --> 01:05:17,783 CHTĚLA BYS HRÁT VE FILMU? ROLE LENKY LÁSKORÁDOVÉ 1012 01:05:18,367 --> 01:05:21,412 První část konkurzu byla šílená a otevřená. 1013 01:05:21,996 --> 01:05:23,831 Mohl přijít doslova kdokoliv. 1014 01:05:23,998 --> 01:05:25,499 ZKUŠENOST NENÍ PODMÍNKOU 1015 01:05:25,666 --> 01:05:27,835 "To je moje šance. Šup do Londýna." 1016 01:05:28,002 --> 01:05:29,253 No přece poletíme. 1017 01:05:29,420 --> 01:05:32,840 Ve frontě stály tisíce lidí. 1018 01:05:33,507 --> 01:05:35,676 Dana si pamatuji velice živě. 1019 01:05:36,177 --> 01:05:37,428 Z kamerové zkoušky. 1020 01:05:37,595 --> 01:05:38,804 Jmelí. 1021 01:05:40,806 --> 01:05:44,226 Pamatuji si, že říkal repliky a já zapomínala odpovídat, 1022 01:05:44,393 --> 01:05:46,729 protože jsem byla zvyklá se jen dívat. 1023 01:05:46,896 --> 01:05:48,606 Takže jsem jen dělala... 1024 01:05:48,773 --> 01:05:52,777 A myslím, že se to promítlo do postavy Lenky Láskorádové. 1025 01:05:52,943 --> 01:05:54,653 Je trošku mimo. 1026 01:05:56,113 --> 01:05:57,323 Zdravím vespolek. 1027 01:05:58,657 --> 01:05:59,909 Vypadáš hrozně, Rone. 1028 01:06:00,493 --> 01:06:05,164 A pak našel tajný svět podivínů, co nezapadají, 1029 01:06:05,331 --> 01:06:07,583 lidí, co mají zvláštní moc, 1030 01:06:07,750 --> 01:06:12,004 ale taky v sobě mají obří kus lidství, hloubku a zranitelnost. 1031 01:06:12,213 --> 01:06:15,674 Ty filmy člověku umožnily tuhle svoji stránku přijmout. 1032 01:06:15,841 --> 01:06:18,886 Bylo osvobozující vidět své podivínství ve filmu, 1033 01:06:19,053 --> 01:06:22,014 kde z něj byla superschopnost. 1034 01:06:22,181 --> 01:06:24,100 Pamatuji si naše první setkání. 1035 01:06:24,266 --> 01:06:27,061 Ti největší podivíni, co jsem kdy spatřil. 1036 01:06:27,228 --> 01:06:30,189 - A podívejte teď. - Pořád jsme podivíni. 1037 01:06:30,356 --> 01:06:32,942 Možná jo, ale máme jeden druhého. 1038 01:06:34,318 --> 01:06:35,486 Ve škole mi to nešlo. 1039 01:06:35,653 --> 01:06:37,738 Radši Goshawkův Průvodce herbologií. 1040 01:06:37,905 --> 01:06:40,032 Neměl jsem moc kamarádů. 1041 01:06:40,199 --> 01:06:42,493 Koukej na cestu, Longbottome. 1042 01:06:44,328 --> 01:06:47,998 Myslím, že je skvělé být podivín, a proto je to tak populární. 1043 01:06:48,207 --> 01:06:50,668 Všichni touží po pocitu, že někam patří. 1044 01:06:50,835 --> 01:06:53,963 Necítíte se potom tak osamělí, myslím. 1045 01:06:54,130 --> 01:06:57,508 Byl jsem stydlivé dítě. Rozuměl jsem tomu pocitu, 1046 01:06:57,675 --> 01:07:00,970 že člověk neví, kam patří. 1047 01:07:01,137 --> 01:07:03,097 Poctivě trénovat je důležité, 1048 01:07:03,264 --> 01:07:05,599 ale jedna věc je ještě důležitější. 1049 01:07:05,766 --> 01:07:07,143 Věřit sám v sebe. 1050 01:07:08,936 --> 01:07:12,231 Každý si připadal, že víc zapadá, 1051 01:07:12,398 --> 01:07:15,401 když se koukal na ty postavy, co nezapadaly. 1052 01:07:17,111 --> 01:07:18,696 KDYŽ HARRY POTKAL GINNY 1053 01:07:18,863 --> 01:07:24,118 Když se k nám Bonnie přidala, bylo jí asi jen devět let. 1054 01:07:24,285 --> 01:07:27,663 - Mami, nevíš, kde mám svetr? - Ano, drahá. Byl na kočce. 1055 01:07:27,830 --> 01:07:28,873 Ahoj. 1056 01:07:29,457 --> 01:07:32,835 Ten vztah Ginny a Harryho jsem vždy vnímal tak, 1057 01:07:33,002 --> 01:07:39,717 že se pomalu prohluboval a připoutával Harryho k rodině Weasleyových, 1058 01:07:39,884 --> 01:07:42,845 až se nakonec Harry vlastně stal Weasleym. 1059 01:07:44,055 --> 01:07:47,183 Nečekal jsem to, když jsem ty knížky četl. 1060 01:07:47,349 --> 01:07:49,018 Bonnie byla nejmladší. 1061 01:07:49,185 --> 01:07:51,562 Říkal jsem si: "Co? Tohle je divné." 1062 01:07:52,563 --> 01:07:53,731 Zavři oči. 1063 01:07:54,231 --> 01:07:56,567 Byl to velký tlak. 1064 01:07:56,734 --> 01:08:00,279 Je to všemi zbožňovaný hrdina příběhu. 1065 01:08:00,446 --> 01:08:03,240 Všichni na place vás znají šest nebo sedm let. 1066 01:08:03,407 --> 01:08:07,244 Viděli vás vyrůstat a teď mají koukat, jak se budete líbat. 1067 01:08:07,411 --> 01:08:08,537 To chcete, ne? 1068 01:08:16,003 --> 01:08:20,841 Jo napsala tolik úžasných ženských rolí. Myslím, že to je důležité. 1069 01:08:21,008 --> 01:08:28,015 Jsem moc hrdá na to, jaké Bonnie, Evanna a Katie jsou a čím se staly. 1070 01:08:28,182 --> 01:08:31,268 Všechny jsou zapálené aktivistky. 1071 01:08:31,435 --> 01:08:36,732 Všechny do jedné byly úžasné, skvělé lidské bytosti. 1072 01:08:42,113 --> 01:08:46,033 - Povím ti, že jsi mi chyběla. - Vážně? Děkuji. 1073 01:08:46,200 --> 01:08:48,285 Odnesl sis něco? Já ukradla dost. 1074 01:08:48,452 --> 01:08:51,414 - Fakt? To jsem nevěděl. - Jo. Měla jsem to říct. 1075 01:08:51,580 --> 01:08:55,000 To mě uklidňuje, protože já chtěl ukrást svoji hůlku. 1076 01:08:55,167 --> 01:08:58,421 Ale říkám si, že bych ji asi stejně někde ztratil. 1077 01:08:58,587 --> 01:09:00,089 Víš, že nefungují, Tome. 1078 01:09:00,256 --> 01:09:02,758 No, nám říkali, že... 1079 01:09:02,925 --> 01:09:06,804 - časem, když se budeme snažit... - ...snažit, půjde to. 1080 01:09:06,971 --> 01:09:08,806 Je to zvláštní vzpomínka, 1081 01:09:08,973 --> 01:09:12,309 jak jsme dělali ty složité pohyby a nic se nedělo. 1082 01:09:12,476 --> 01:09:15,020 Nic. Mně se teda jednou něco povedlo. 1083 01:09:15,187 --> 01:09:18,107 Řekli mi: "Teď musíš odpálit Hagridovu..." 1084 01:09:18,274 --> 01:09:20,109 No jo. To si pamatuju. 1085 01:09:20,276 --> 01:09:24,530 Řekli mi: "Budeme se řídit podle tebe. Až řekneš kouzlo, vybuchne to." 1086 01:09:26,115 --> 01:09:30,911 Byla jsem opravdu překvapená a vyděšená vlastní reakcí. 1087 01:09:31,078 --> 01:09:32,663 Hlavou mi blesklo: "Páni." 1088 01:09:36,292 --> 01:09:38,753 Ta moc byla hrozivě uspokojující. 1089 01:09:38,961 --> 01:09:43,174 Říkala jsem si: "Prostě jsem tam jen namířila hůlku 1090 01:09:43,340 --> 01:09:44,633 a ono to vybuchlo." 1091 01:09:44,842 --> 01:09:47,845 Lepší než nadnášet peříčko. 1092 01:09:48,012 --> 01:09:49,055 Jo. 1093 01:09:51,348 --> 01:09:53,934 Co Draco dělal s tou divnou skříní? 1094 01:09:54,101 --> 01:09:56,103 A co to bylo za lidi? 1095 01:09:56,270 --> 01:09:59,356 Copak to nechápeš? Byl to obřad, iniciace. 1096 01:09:59,523 --> 01:10:00,566 Dost, Harry. 1097 01:10:00,733 --> 01:10:04,236 - Vím, co chceš říct. - Stalo se to. Je jedním z nich. 1098 01:10:04,403 --> 01:10:05,446 Koho máš na mysli? 1099 01:10:06,739 --> 01:10:10,201 Harry má dojem, že se Draco Malfoy stal Smrtijedem. 1100 01:10:14,413 --> 01:10:19,418 Dítě, kterému se nedostalo citu, lásky, ani podpory rodičů či dospělých, 1101 01:10:19,585 --> 01:10:24,173 začne nenávidět celý svět a přejde na temnou stranu. 1102 01:10:24,340 --> 01:10:27,009 Opovažuješ se takhle se mnou mluvit v mém domě? 1103 01:10:27,176 --> 01:10:30,888 Dracovo chování je hodně závislé na tom, zda se zrovna snaží, 1104 01:10:31,055 --> 01:10:32,890 nebo nesnaží zavděčit otci. 1105 01:10:33,057 --> 01:10:35,893 V šestém filmu ho donutí udělat hroznou věc, 1106 01:10:36,060 --> 01:10:38,854 respektive se o ni pokusit, a to zabít Brumbála. 1107 01:10:39,021 --> 01:10:40,773 Sledujeme, jak se sesype. 1108 01:10:40,940 --> 01:10:42,024 Draco. 1109 01:10:42,191 --> 01:10:47,488 Před lety jsem znal chlapce, který si zvolil špatně. 1110 01:10:49,031 --> 01:10:51,992 - Prosím, dovol mi ti pomoct. - Nechci pomoc! 1111 01:10:52,743 --> 01:10:54,245 Copak to nechápete? 1112 01:10:54,745 --> 01:10:56,414 Musím to udělat. 1113 01:10:57,581 --> 01:11:01,085 Musím vás zabít, nebo zabije on mě. 1114 01:11:01,252 --> 01:11:03,713 Na Princi dvojí krve bylo pro Toma skvělé, 1115 01:11:03,879 --> 01:11:08,384 že té záporné postavě, která byla v předchozích filmech trochu plochá, 1116 01:11:08,551 --> 01:11:12,096 jsme mohli dát příležitost, 1117 01:11:12,263 --> 01:11:17,435 aby se rozvinula a prodělala daleko složitější a zajímavější vývoj. 1118 01:11:17,601 --> 01:11:22,273 Sedli jsme si spolu a povídám mu: "Tome, tohle je tvá šance zazářit." 1119 01:11:22,440 --> 01:11:26,610 Vzpomínám, že David Yates řekl: "Jestli dokážeme vyvolat jen kousíček 1120 01:11:26,777 --> 01:11:30,656 empatie nebo soucitu s ním, tak jsme odvedli dobrou práci." 1121 01:11:30,823 --> 01:11:31,866 Udělej to! 1122 01:11:32,825 --> 01:11:34,285 Pro mě je hrdina Draco. 1123 01:11:34,452 --> 01:11:37,413 Harry vždy udělá, co je správné. 1124 01:11:37,580 --> 01:11:40,958 Nikdy nestojí před žádným dilematem. Draco přetne okovy, 1125 01:11:41,125 --> 01:11:43,669 kterými ho svázala jeho příšerná rodina 1126 01:11:43,836 --> 01:11:45,379 a její očekávání. 1127 01:11:45,546 --> 01:11:49,258 A sledovat Toma, jak ten souboj ztvárňuje na plátně, 1128 01:11:49,425 --> 01:11:52,595 skutečně vykresluje ty nuance a složitost, 1129 01:11:52,762 --> 01:11:55,765 ta etická minová pole, kterými se proplétá, 1130 01:11:55,931 --> 01:11:57,516 to bylo skutečně působivé. 1131 01:11:58,267 --> 01:11:59,310 Ne. 1132 01:12:11,572 --> 01:12:12,656 Severusi. 1133 01:12:22,208 --> 01:12:23,250 Prosím. 1134 01:12:24,460 --> 01:12:26,087 Avada kedavra! 1135 01:12:37,098 --> 01:12:41,268 Je úžasné se sem vrátit, ale je to taky... 1136 01:12:42,061 --> 01:12:46,899 Asi lze říct, že je to šok, že tolik lidí, o kterých jsme mysleli, 1137 01:12:47,066 --> 01:12:49,777 že tu budou daleko déle, už nejsou mezi námi. 1138 01:12:49,944 --> 01:12:54,323 Jako Helen, Alan, Richard a... 1139 01:12:54,490 --> 01:12:55,533 Jo. 1140 01:12:55,699 --> 01:12:57,535 Byli jako moje rodina. 1141 01:12:57,702 --> 01:13:00,246 - Člověk pro ně truchlí stejně. - Jo. 1142 01:13:00,413 --> 01:13:03,082 - Jen to přišlo moc brzo. - Jo. 1143 01:13:13,968 --> 01:13:15,678 Nelituj mrtvých, Harry. 1144 01:13:17,138 --> 01:13:18,305 Lituj živých. 1145 01:13:19,765 --> 01:13:23,728 A především lituj těch, co žijí bez lásky. 1146 01:13:29,358 --> 01:13:34,697 Nemá cenu lpět na snech, Harry, a zapomenout žít. 1147 01:13:38,284 --> 01:13:43,330 Richard Harris byl výjimečný a vřelý člověk. 1148 01:13:44,498 --> 01:13:46,375 Byl tak přátelský. 1149 01:13:48,627 --> 01:13:50,171 Richard byl klasik. 1150 01:13:50,337 --> 01:13:52,923 Asi jeden z nejvtipnějších lidí, co znám. 1151 01:13:53,090 --> 01:13:57,970 Byl to 11letý neposeda uvězněný v těle 70letého muže. 1152 01:13:58,137 --> 01:14:00,181 Zatancujete nám ještě, prosím? 1153 01:14:02,183 --> 01:14:03,893 Měl v očích takovou jiskru, 1154 01:14:04,060 --> 01:14:06,729 díky které se mimochodem na Brumbála hodil. 1155 01:14:07,396 --> 01:14:10,649 Bohužel, ušní maz. 1156 01:14:11,233 --> 01:14:16,072 Richard Griffiths byl v roli pana Dursleyho prostě úžasný. 1157 01:14:16,238 --> 01:14:18,866 Kouzla neexistují. 1158 01:14:20,409 --> 01:14:25,581 Tu zvrácenost vzal s takovou vervou a vášní. 1159 01:14:25,748 --> 01:14:28,084 Jeho skon byl z těch, co mě zasáhly. 1160 01:14:28,250 --> 01:14:31,545 Rád se dělil o to, co věděl. Všechno vám řekl. 1161 01:14:38,427 --> 01:14:42,473 Říkal jsem si, kdy se uvidíme, pane Pottere. 1162 01:14:43,516 --> 01:14:47,812 Měl jsem skutečně štěstí, že jsem mohl poznat 1163 01:14:47,978 --> 01:14:50,898 tolik úžasných lidí, kteří tu už nejsou. 1164 01:14:52,024 --> 01:14:56,529 Jednou až budu hodně starý, budu říkat: "Tuhle legendu jsem znal." 1165 01:14:56,695 --> 01:14:58,781 Vím, že bych tu neměla být. 1166 01:15:00,491 --> 01:15:03,494 Samotný Pán temnot mi o tom zakázal mluvit. 1167 01:15:03,661 --> 01:15:05,538 Helen McCroryová hrála moji ženu. 1168 01:15:05,705 --> 01:15:10,042 Povídám: "Myslím, že jsem poznal nejlepší herečku, co jsem kdy viděl." 1169 01:15:10,918 --> 01:15:11,961 Pojď. 1170 01:15:12,128 --> 01:15:15,923 Mám štěstí, že jsem s ní mohl pracovat a zažít na place 1171 01:15:16,090 --> 01:15:18,968 tolik upřímně pubertálního humoru. 1172 01:15:20,845 --> 01:15:22,346 Naučila mě hodně. 1173 01:15:23,681 --> 01:15:24,932 Ani to nedokážu říct. 1174 01:15:26,100 --> 01:15:27,143 No... 1175 01:15:30,438 --> 01:15:32,732 Měla úžasnou schopnost jen očima 1176 01:15:33,482 --> 01:15:36,902 vyjádřit obrovskou empatii. 1177 01:15:37,695 --> 01:15:39,989 Pracovat s ní bylo za odměnu. 1178 01:15:44,618 --> 01:15:50,583 Můžu vás naučit, jak očarovat mysl a oklamat smysly. 1179 01:15:50,750 --> 01:15:53,335 Alan Rickman se mnou nejednal jako s dítětem. 1180 01:15:53,836 --> 01:15:58,883 Mé myšlenky a názory bral velice vážně, 1181 01:15:59,050 --> 01:16:01,594 což mě vždycky hluboce dojalo. 1182 01:16:02,178 --> 01:16:04,305 Alan byl můj velmi blízký přítel. 1183 01:16:04,472 --> 01:16:07,141 Když jsme točili tu jeho poslední scénu. 1184 01:16:08,476 --> 01:16:14,482 Poslouchá vás a jedině vás. 1185 01:16:15,232 --> 01:16:16,275 Opravdu? 1186 01:16:16,817 --> 01:16:19,403 Trochu jsem se ho bál. 1187 01:16:19,570 --> 01:16:22,782 To, jak přesně a čistě dokázal zahrát své repliky. 1188 01:16:22,948 --> 01:16:25,117 V dobrém jsme spolu zápasili. 1189 01:16:25,284 --> 01:16:26,744 Snape a Voldemort. 1190 01:16:26,911 --> 01:16:29,914 Herci si mohou užít vzájemný metaforický souboj. 1191 01:16:30,081 --> 01:16:32,750 Jako herec v tom Alan byl nepřekonatelný. 1192 01:16:38,130 --> 01:16:40,674 Ti, co nás milují, nás nikdy neopustí. 1193 01:16:41,967 --> 01:16:43,886 Vždycky je můžeš najít... 1194 01:16:46,263 --> 01:16:47,306 tady. 1195 01:16:54,563 --> 01:16:58,692 NA PAMÁTKU 1196 01:17:23,551 --> 01:17:27,304 Ale tohle si pamatuj. Nejsi sám. 1197 01:17:32,393 --> 01:17:33,769 Bezová hůlka. 1198 01:17:36,439 --> 01:17:39,150 Nejmocnější hůlka, co spatřila světlo světa. 1199 01:17:39,316 --> 01:17:41,026 Kámen vzkříšení. 1200 01:17:46,031 --> 01:17:48,951 Neviditelný plášť. 1201 01:17:50,202 --> 01:17:52,580 Společně tvoří Relikvie smrti. 1202 01:17:52,747 --> 01:17:56,292 Společně ze svého pána učiní vládce nad smrtí. 1203 01:17:57,334 --> 01:17:58,878 Chlapec, který přežil. 1204 01:18:02,381 --> 01:18:03,424 Harry! 1205 01:18:08,804 --> 01:18:09,847 Pojď si pro smrt. 1206 01:18:14,101 --> 01:18:16,187 Avada kedavra! 1207 01:18:28,824 --> 01:18:32,370 Díky opatřením, která podnikli, aby ochránili své rodiny, 1208 01:18:32,536 --> 01:18:35,748 si uvědomil lépe, než by jinak mohl, 1209 01:18:35,915 --> 01:18:38,334 že skutečně půjdou s ním 1210 01:18:38,501 --> 01:18:42,088 a že ví přesně, jak nebezpečné to bude. 1211 01:18:42,254 --> 01:18:44,965 Chtěl jim říct, jak moc to pro něj znamená, 1212 01:18:45,132 --> 01:18:49,053 ale nemohl nalézt vhodná slova, kterými by jim to dokázal sdělit. 1213 01:18:52,473 --> 01:18:54,308 KAPITOLA 4: ZAČ STOJÍ BOJOVAT 1214 01:18:54,475 --> 01:18:58,646 HARRY POTTER A RELIKVIE SMRTI, ČÁSTI 1 A 2 1215 01:18:58,813 --> 01:19:03,526 Je to skvělé a divné zároveň, být zase tu 1216 01:19:03,692 --> 01:19:07,154 a vidět ty kulisy, kde jsme se proháněli jako děti 1217 01:19:07,321 --> 01:19:11,409 a brali jsme je tak, jak děti berou věci, když se dobře baví. 1218 01:19:11,575 --> 01:19:13,536 Cítím takovou zvláštní nostalgii. 1219 01:19:13,703 --> 01:19:15,705 Pamatujete si mého křečka? 1220 01:19:15,871 --> 01:19:17,123 - Ano! - Millie. 1221 01:19:17,289 --> 01:19:21,252 - Nepamatoval jsem si to jméno. - To nevadí. Spi sladce, Millie. 1222 01:19:21,419 --> 01:19:25,464 Pamatuji si, že jsi měla křečka a já záviděl, že tu máš zvířátko. 1223 01:19:25,631 --> 01:19:28,175 Truhláři jí udělali rakev. 1224 01:19:28,342 --> 01:19:31,220 Když Millie umřela, kulisáci jí postavili 1225 01:19:31,387 --> 01:19:36,016 její vlastní dřevěnou rakev na míru vystlanou hedvábím. 1226 01:19:36,183 --> 01:19:39,103 - Byla nádherná. - Bylo na ní vyryté její jméno. 1227 01:19:39,270 --> 01:19:41,439 Mě to totiž vážně sebralo. 1228 01:19:41,605 --> 01:19:44,108 Měla pohřeb? Pamatuji si krátké projevy. 1229 01:19:44,275 --> 01:19:49,447 Pořád jsem ji chtěla držet v rukou a hladit ji. 1230 01:19:49,613 --> 01:19:54,994 A on mi řekl: "Emmo, Millie už musí zůstat v rakvi." 1231 01:19:55,161 --> 01:19:57,413 Tohle všechno jsem zapomněl. 1232 01:19:57,580 --> 01:20:00,207 Přijde mi, jako by to bylo včera. 1233 01:20:00,374 --> 01:20:01,500 Přesně! 1234 01:20:01,667 --> 01:20:04,545 Pořád vypadáme lépe než v epilogu, což je fajn. 1235 01:20:04,712 --> 01:20:05,796 To je vítězství. 1236 01:20:08,674 --> 01:20:10,051 - Taška? - Jo. 1237 01:20:10,551 --> 01:20:11,594 Mikina? 1238 01:20:12,178 --> 01:20:13,929 Jo. To vysoké čelo 1239 01:20:14,096 --> 01:20:15,139 a ty umělé špeky. 1240 01:20:15,306 --> 01:20:17,016 Jo, byl jsem dost... 1241 01:20:17,183 --> 01:20:19,268 - Asi jsem... - Obul ses do toho. 1242 01:20:19,435 --> 01:20:22,897 - "Dejte mi ty špeky." - Jo: "Všechno mi to dejte." 1243 01:20:23,064 --> 01:20:25,149 - Jo. - Byla jsem na vás hrdá. 1244 01:20:27,151 --> 01:20:30,196 Nikdo jiný nemůže úplně pochopit, co jsme zažili. 1245 01:20:30,362 --> 01:20:31,697 Bylo to výjimečné. 1246 01:20:31,864 --> 01:20:34,867 David Yates nás, myslím, přirovnal k astronautům, 1247 01:20:35,034 --> 01:20:39,163 protože nikdo jiný tohle v podobném měřítku nezažil 1248 01:20:39,330 --> 01:20:41,540 a bude nás navždy spojovat. 1249 01:20:46,587 --> 01:20:50,716 Nejhezčí vzpomínky mám na to, jak jsme všichni tři věděli, 1250 01:20:50,883 --> 01:20:53,886 že si musíme pomáhat i v maličkostech. 1251 01:20:54,053 --> 01:20:58,516 Takové to: "Je vážně zima. Pojďte si stoupnout do chumlu." 1252 01:20:58,682 --> 01:21:00,101 Nebo: "Jsem vyřízená. 1253 01:21:00,267 --> 01:21:04,105 Nevadilo by, Dane, když ti usnu na rameni 1254 01:21:04,271 --> 01:21:07,149 před dalším záběrem, protože jsem hotová?" 1255 01:21:07,316 --> 01:21:10,403 Myslím, že jsme na sobě navzájem usínali 1256 01:21:10,569 --> 01:21:14,365 v nejproslulejších katedrálách Británie. 1257 01:21:15,616 --> 01:21:20,371 Ta důvěra, co jsem k vám cítila a kterou jsme si za deset let vybudovali, 1258 01:21:20,538 --> 01:21:25,292 byla taková, že když jsme točili něco nebezpečného, věřila jsem, že mě chytíte. 1259 01:21:25,459 --> 01:21:28,212 Je to taková ta důvěra, která nevznikne hned. 1260 01:21:28,379 --> 01:21:32,049 Málo prostředí vám poskytne dost času na její vytvoření. 1261 01:21:32,216 --> 01:21:35,761 A šlo to beze slov. Měla jsem pocit, že si my tři rozumíme, 1262 01:21:35,928 --> 01:21:39,682 aniž bychom potřebovali slova. Věděli jsme, co je třeba. 1263 01:21:39,849 --> 01:21:43,227 Jeden druhému jsme byli oporou. 1264 01:21:44,437 --> 01:21:45,730 Musíme se převléknout. 1265 01:21:52,403 --> 01:21:55,614 - Jak sakra... - Nezjistitelné zvětšovací kouzlo. 1266 01:21:56,991 --> 01:21:58,492 Jsi prostě úžasná. 1267 01:21:59,452 --> 01:22:01,078 Že tě to pořád překvapuje. 1268 01:22:01,620 --> 01:22:04,123 Ty filmy měly úplně jiné vyznění. 1269 01:22:04,290 --> 01:22:06,667 Hodně jsme byli mimo Bradavice, 1270 01:22:06,834 --> 01:22:08,627 kempovali na různých místech. 1271 01:22:08,794 --> 01:22:11,922 Byly daleko ponuřejší. Jako by to byly jiné filmy. 1272 01:22:12,089 --> 01:22:16,218 Brumbál vás vyslal najít viteály, ale neřekl vám, jak je zničit? 1273 01:22:16,385 --> 01:22:21,223 Bylo to osvěžující, protože jsme mohli hrát vážnější věci 1274 01:22:21,390 --> 01:22:24,769 a byla to možnost, jak své postavy prohloubit. 1275 01:22:24,935 --> 01:22:26,645 Jdeš, nebo zůstáváš? 1276 01:22:31,108 --> 01:22:32,610 V noci jsem vás viděl. 1277 01:22:33,486 --> 01:22:35,529 Rone, nic mezi námi není. 1278 01:22:38,032 --> 01:22:39,075 Rone! 1279 01:22:40,117 --> 01:22:42,411 Já myslela, že ta scéna bude trapná, 1280 01:22:42,578 --> 01:22:46,123 a vůbec jsem si nebyla jistá, jak ten náš taneček vyzní, 1281 01:22:46,290 --> 01:22:47,583 - ale... - Jo. 1282 01:22:47,750 --> 01:22:51,379 Teď je to ale jedna z mých nejoblíbenějších scén celé série. 1283 01:22:51,545 --> 01:22:55,466 A jen díky tomu, jak jsme si v té době byli blízcí. 1284 01:22:55,633 --> 01:22:59,095 S jiným hercem bych tu scénu asi nezvládla. 1285 01:22:59,261 --> 01:23:03,182 Zajímavá scéna, protože točíme poslední film Harryho Pottera, 1286 01:23:03,349 --> 01:23:06,977 ale režisér řekne: "Co tam dát ploužák na Nicka Cavea?" 1287 01:23:07,144 --> 01:23:10,439 Řekl jsem si: "Co to točíme za film? No tak fajn." 1288 01:23:34,255 --> 01:23:37,758 Ta scéna toho říká tolik. Jen ne slovy. To se mi líbilo. 1289 01:23:37,925 --> 01:23:41,262 Měla jsem pocit, že to pro postavy byla chvilka radosti, 1290 01:23:41,429 --> 01:23:43,848 a že i my dva jsme si ji zasloužili. 1291 01:23:44,014 --> 01:23:47,643 - Což jsme taky potřebovali. - Ano, rozhodně. 1292 01:23:47,810 --> 01:23:51,063 Ta zrádná pijavice. To nemůžeme věřit nikomu? 1293 01:23:51,230 --> 01:23:54,900 V posledním filmu je část, kdy běžíme lesem. 1294 01:23:55,067 --> 01:23:57,903 Utíkáme lesem před Lapky. 1295 01:23:58,070 --> 01:23:59,113 A akce! 1296 01:24:01,031 --> 01:24:03,784 Nestůjte tu jen tak. Lapte je. 1297 01:24:03,951 --> 01:24:08,414 Pamatuji si, že my dva, Emmo, jsme začali soutěžit, 1298 01:24:08,581 --> 01:24:10,958 kdo poběží rychleji. 1299 01:24:11,125 --> 01:24:13,210 - Plácnem si! Super. - A střih. 1300 01:24:13,377 --> 01:24:16,255 Rupert to bral tak, ať si děláme, co chceme. 1301 01:24:16,422 --> 01:24:18,174 Jo: "Poslužte si." 1302 01:24:18,340 --> 01:24:20,551 Pro mě je běhání kaskadérský výkon. 1303 01:24:21,469 --> 01:24:22,720 Chůze taky. 1304 01:24:29,185 --> 01:24:32,480 V mnoha scénách se na sebe dívám nerad, 1305 01:24:32,646 --> 01:24:34,982 ale na vás dva ano a jste geniální. 1306 01:24:35,149 --> 01:24:38,277 To bylo tak moc hezké. Vzpomínám, že jsme si my tři 1307 01:24:38,444 --> 01:24:41,238 vždycky říkali, že se nám to povedlo. 1308 01:24:41,405 --> 01:24:44,825 Hlavně proto, že jsme začali jako malí a nevěděli nic, 1309 01:24:44,992 --> 01:24:49,580 takže když někdo dokázal skutečně hrát, řekli jsme si: "Pecka! Dobrá práce." 1310 01:24:49,747 --> 01:24:51,874 - Všichni jsme se zlepšili. - Určitě. 1311 01:24:52,958 --> 01:24:55,920 Myslím, že to líbání 1312 01:24:56,087 --> 01:24:58,047 - bylo nejděsivější... - Jo. 1313 01:24:58,214 --> 01:24:59,965 - ...co jsme oba... - Proč? 1314 01:25:00,132 --> 01:25:02,259 - ...zažili. - Jo. 1315 01:25:04,345 --> 01:25:07,098 OČEKÁVÁNÍ 1316 01:25:07,264 --> 01:25:08,474 Jsem Hermiona Grangerová. 1317 01:25:08,641 --> 01:25:10,643 A ty jsi? 1318 01:25:11,602 --> 01:25:12,645 Ron Weasley. 1319 01:25:12,812 --> 01:25:13,938 Těší mě. 1320 01:25:14,105 --> 01:25:18,609 "Je to leviósa, ne leviosá." 1321 01:25:18,776 --> 01:25:19,944 Je příšerná. 1322 01:25:20,111 --> 01:25:22,988 Vážně. Není divu, že nemá žádné kamarády. 1323 01:25:24,698 --> 01:25:26,075 Myslím, že tě slyšela. 1324 01:25:26,242 --> 01:25:29,704 - Celá série k tomu směřovala. - Osm filmů. 1325 01:25:29,870 --> 01:25:31,706 Vztah Rona a Hermiony mám rád 1326 01:25:31,872 --> 01:25:36,127 a to jak vlastně neustále probublává celým příběhem. 1327 01:25:42,591 --> 01:25:46,595 Ten vztah oba tak dlouho potlačují. 1328 01:25:46,762 --> 01:25:48,514 Trochu pasty. 1329 01:25:50,057 --> 01:25:52,143 Křiklan taky slaví Vánoce, víš? 1330 01:25:52,810 --> 01:25:56,439 - Máme někoho vzít s sebou. - Hádám, že vezmeš McLaggena. 1331 01:25:56,605 --> 01:25:59,567 Diváci si zoufale přejí, aby se ti dva políbili. 1332 01:25:59,734 --> 01:26:02,403 - Vlastně jsem chtěla pozvat tebe. - Vážně? 1333 01:26:02,570 --> 01:26:06,365 Tento týden točíme scénu, kterou musíme probrat, až si ji přečtete. 1334 01:26:06,532 --> 01:26:08,784 Ron a Hermiona se políbí. 1335 01:26:08,951 --> 01:26:10,995 - Co? - Ron a Hermiona se políbí. 1336 01:26:11,162 --> 01:26:13,080 - Tento týden? - V Tajemné komnatě. 1337 01:26:14,123 --> 01:26:17,043 Ve chvíli, kdy jim hrozí velké nebezpečí, 1338 01:26:17,209 --> 01:26:20,171 se obrátí k sobě a prostě se políbí. 1339 01:26:23,174 --> 01:26:26,427 Čekali jsme na to sedm filmů. 1340 01:26:26,594 --> 01:26:30,639 S oběma jsem mluvil, abych se ujistil, že jim to nevadí. 1341 01:26:30,806 --> 01:26:33,601 Jako bych je připravoval na Olympiádu. 1342 01:26:34,518 --> 01:26:38,022 Také to: "Dobře, lidi. To zvládnete. Bude to paráda." 1343 01:26:38,189 --> 01:26:41,192 Měl to být dramatický, vášnivý moment, 1344 01:26:41,358 --> 01:26:43,986 jenže my dva se odbourali a pořád smáli. 1345 01:26:44,153 --> 01:26:46,447 Bála jsem se, že to nenatočíme. 1346 01:26:46,614 --> 01:26:48,783 Nedokázali jsme to brát vážně. 1347 01:26:48,949 --> 01:26:52,328 Já jsem vám to moc neulehčil. Výslovně mi bylo řečeno, 1348 01:26:52,495 --> 01:26:54,872 že jsem se choval jako vůl 1349 01:26:55,039 --> 01:26:58,042 a dělal: "Jdu se na tu vaši líbačku podívat." 1350 01:26:58,209 --> 01:27:02,088 Všichni to chtěli vidět. Všichni říkali: "Bude to skvělé." 1351 01:27:02,254 --> 01:27:04,006 - To nám... - Omlouvám se. 1352 01:27:04,173 --> 01:27:06,884 Věděla jsem, že to bude na mně, 1353 01:27:07,051 --> 01:27:10,262 abychom to zvládli, protože Rupert se k tomu neměl. 1354 01:27:10,429 --> 01:27:12,306 Takže jsem se do toho vrhla. 1355 01:27:12,473 --> 01:27:14,100 Doslova po hlavě. 1356 01:27:14,266 --> 01:27:17,436 Potřebovala jsem, aby byl polibek v pohybu. 1357 01:27:17,603 --> 01:27:24,235 A Rupert, už při první klapce jsem viděl, jak překvapený výraz má. 1358 01:27:24,402 --> 01:27:26,278 Věděl, že to bude opakovat. 1359 01:27:26,445 --> 01:27:27,863 Zatmělo se mi. 1360 01:27:28,030 --> 01:27:31,158 Pamatuji si, jak se tvá tvář blíží k mojí. 1361 01:27:31,325 --> 01:27:33,202 Vždy, když to popisuješ, 1362 01:27:33,369 --> 01:27:36,205 tak to zní, jako bys popisoval horor... 1363 01:27:36,372 --> 01:27:38,708 - Tak zlé to nebylo. - ...což je... 1364 01:27:50,219 --> 01:27:54,473 Políbit Ruperta byla jedna z nejtěžších věcí, co jsem musela udělat. 1365 01:27:54,640 --> 01:27:59,103 Přišlo mi to divné z mnoha důvodů, 1366 01:27:59,270 --> 01:28:02,148 protože Dan, Rupert a já jsme jako sourozenci. 1367 01:28:05,025 --> 01:28:06,068 Tak zatím. 1368 01:28:06,235 --> 01:28:07,278 Harry! 1369 01:28:07,445 --> 01:28:11,615 Všichni tři jsme myslím cítili stejně, jak moc to pro nás znamená. 1370 01:28:13,159 --> 01:28:15,119 Pamatuji tu scénu, kde říkáš: 1371 01:28:15,286 --> 01:28:18,706 "Ne, lidi. Tentokrát to musím zvládnout sám." 1372 01:28:18,873 --> 01:28:20,791 A já tě objala na rozloučenou. 1373 01:28:20,958 --> 01:28:23,294 - Půjdu s tebou. - Ne. Zabijte toho hada. 1374 01:28:25,796 --> 01:28:30,509 Věděla jsem, že se loučím s celou sérií, že se loučím s tebou. 1375 01:28:30,676 --> 01:28:33,179 Stačilo vlastně popustit uzdu 1376 01:28:33,345 --> 01:28:38,142 svému pocitu z toho, že to všechno končí. 1377 01:28:38,309 --> 01:28:39,351 Jo. 1378 01:28:44,356 --> 01:28:49,862 ZÁVĚREČNÁ BITVA 1379 01:28:51,489 --> 01:28:55,117 Scéna, ve které nesou Harryho přes most, je silně biblická. 1380 01:28:57,787 --> 01:29:01,332 Jo i každý, kdo s tím měl co do činění, vám řeknou, 1381 01:29:01,499 --> 01:29:05,378 že je to souboj dobra se zlem. Nic víc v tom není. 1382 01:29:08,631 --> 01:29:11,092 Postavě Nevilla vděčím za mnohé. 1383 01:29:11,884 --> 01:29:14,512 Byl jsem hodně stydlivý. Nemluvil jsem, 1384 01:29:14,678 --> 01:29:18,808 do ničeho se nehlásil, protože jsem byl jako on. 1385 01:29:20,476 --> 01:29:23,646 Skvělé na Nevillově příběhu je, že je bojovník. 1386 01:29:26,232 --> 01:29:27,817 Ta krásná scéna na konci. 1387 01:29:27,983 --> 01:29:31,821 Ta krásná Matthewova řeč. 1388 01:29:31,987 --> 01:29:34,240 Dobro musí zvítězit, samozřejmě. 1389 01:29:34,824 --> 01:29:37,451 - Je jedno, že Harry umřel. - Dost, Neville. 1390 01:29:37,618 --> 01:29:38,744 Lidi umírají pořád! 1391 01:29:39,995 --> 01:29:41,372 Dneska to byl Harry. 1392 01:29:43,749 --> 01:29:47,086 Je stále s námi. Tady. 1393 01:29:50,339 --> 01:29:51,882 Neumřel ale zbytečně. 1394 01:29:52,049 --> 01:29:57,430 Ale Harry Potter mně jako herci, ale i jako příběh... 1395 01:29:57,596 --> 01:29:58,806 Ale vaše bude. 1396 01:29:58,973 --> 01:30:01,517 ...mi nejdřív pomohl zjistit, kým nejsem... 1397 01:30:01,684 --> 01:30:03,436 Harryho srdce bilo pro nás! 1398 01:30:03,602 --> 01:30:04,770 Pro nás za všechny! 1399 01:30:04,937 --> 01:30:07,815 ...díky čemuž jsem zjistil, kdo jsem. 1400 01:30:10,651 --> 01:30:11,694 Confrigo! 1401 01:30:21,370 --> 01:30:22,872 V knižní verzi 1402 01:30:23,039 --> 01:30:25,875 se závěrečná bitva mezi Voldemortem a Harrym 1403 01:30:26,042 --> 01:30:29,378 odehraje ve Velkém sále a sleduje ji mnoho lidí. 1404 01:30:29,545 --> 01:30:32,006 Chtěli jsme něco víc při zemi. 1405 01:30:32,173 --> 01:30:34,884 Něco intenzivnějšího, tělesnějšího. 1406 01:30:35,426 --> 01:30:41,390 Ti dva protivníci totiž byli spirituálně propojeni, chcete-li, 1407 01:30:41,557 --> 01:30:43,684 zvláštním, viteálním způsobem. 1408 01:30:43,851 --> 01:30:48,105 Napadlo mě: "Nebylo by hezké, kdyby Dan Ralpha popadl 1409 01:30:48,272 --> 01:30:50,274 a strhl ho z té věže s sebou?" 1410 01:30:50,441 --> 01:30:53,319 No tak, Tome, skončíme to tak, jak jsme začali. 1411 01:30:54,153 --> 01:30:55,404 Společně. 1412 01:30:55,571 --> 01:30:57,698 Jak se přemísťují, splývají. 1413 01:30:57,865 --> 01:31:00,534 To hluboké propojení, které se naznačovalo 1414 01:31:00,701 --> 01:31:04,789 celým příběhem ve všech filmech, se v té chvíli zhmotní, 1415 01:31:04,955 --> 01:31:06,540 než se zřítí na nádvoří. 1416 01:31:10,920 --> 01:31:14,173 Vím, že jsem byl fyzicky na dně. Dali jsme tomu vše. 1417 01:31:14,340 --> 01:31:15,800 Vyčerpalo nás to. 1418 01:31:15,966 --> 01:31:18,761 Točili jsme v zimě a obloha byla šedá. 1419 01:31:18,928 --> 01:31:22,431 Měl jsem křeče v předloktí, protože jím prochází energie, 1420 01:31:22,598 --> 01:31:25,976 kterou chcete vrhnout zpátky na něj. 1421 01:31:27,019 --> 01:31:30,606 Krom fyzické náročnosti natáčení 1422 01:31:30,773 --> 01:31:35,194 jsem vnímal další tlak, když mi došlo: "Ty ten příběh dokončíš. 1423 01:31:35,361 --> 01:31:38,280 Musí to být dobré. Musí to mít smysl. 1424 01:31:38,447 --> 01:31:40,491 Musí to rezonovat, mít sílu." 1425 01:32:24,994 --> 01:32:30,249 NOVÝ ZAČÁTEK 1426 01:32:30,416 --> 01:32:31,876 Kdo jsi? 1427 01:32:32,043 --> 01:32:35,004 Ahoj, jsem Emma Watson a hraju Hermionu Grangerovou. 1428 01:32:35,171 --> 01:32:38,090 Stydím se. Radši bych to na sobě neměl. 1429 01:32:38,257 --> 01:32:39,592 - Co? - To je jedno. 1430 01:32:39,759 --> 01:32:41,552 - Nechceš, ať tě tak vidí? - Jo. 1431 01:32:41,719 --> 01:32:42,762 Proč? 1432 01:32:42,928 --> 01:32:45,139 Nelíbí se mu ta sponka. 1433 01:32:45,306 --> 01:32:46,599 - Pane Radcliffe. - Jo. 1434 01:32:47,933 --> 01:32:50,603 Kamera! Vy jste od novin. 1435 01:32:50,770 --> 01:32:52,980 Jsem. Přesně. Jak jste to poznal? 1436 01:32:53,147 --> 01:32:55,066 První den. Jak se cítíte? 1437 01:32:55,232 --> 01:32:58,194 - Naprosto fantasticky. - Těšíte se? 1438 01:32:58,360 --> 01:33:01,489 Hodně. Nemůžu se dočkat. 1439 01:33:01,655 --> 01:33:04,867 Po všech těch přípravách je to konečně tady. 1440 01:33:05,034 --> 01:33:07,286 Zpátky do práce. Nechte se hýčkat. 1441 01:33:07,453 --> 01:33:08,954 - Jo. - Hele. 1442 01:33:13,667 --> 01:33:16,504 Co tě napadá, když na to vzpomínáš, Rupe? 1443 01:33:16,670 --> 01:33:19,215 Já na to mám krásné vzpomínky. Ty také? 1444 01:33:19,382 --> 01:33:21,425 Jsem hrdý, že jsem byl součástí. 1445 01:33:21,592 --> 01:33:25,596 Ke konci to už bylo zvláštní. Obzvlášť ten úplný závěr. 1446 01:33:25,763 --> 01:33:29,683 Přijde mi, že jsem ztratil přehled, kdo jsem a kdo je má postava. 1447 01:33:29,850 --> 01:33:32,520 Netušil jsem, odkud a kam jde. 1448 01:33:32,686 --> 01:33:34,980 Jo, napadalo mě: "Kdo vlastně jsem? 1449 01:33:35,147 --> 01:33:37,358 Co rád dělám. Co je pro mě důležité?" 1450 01:33:37,525 --> 01:33:39,985 Divné. Ani své jméno jsem nebral za své. 1451 01:33:40,152 --> 01:33:42,530 Přišlo mi, že umím jedinou věc. 1452 01:33:42,696 --> 01:33:44,031 Vím, jak hrát Rona. 1453 01:33:44,198 --> 01:33:47,743 Rona jsem měl nejraději, takže jsem rád, že jsem ho hrál. 1454 01:33:47,910 --> 01:33:51,789 Bylo to možná nejextrémnější forma metodického herectví. 1455 01:33:52,873 --> 01:33:55,042 Věděli jsme, že to musí skončit. 1456 01:33:55,209 --> 01:33:58,629 Věděli jsme, že to nebudeme dělat věčně. 1457 01:33:58,796 --> 01:34:03,426 Když tě tu teď po dlouhé době vidím, mám pocit... 1458 01:34:04,260 --> 01:34:06,220 Abych se nerozbrečela. 1459 01:34:06,387 --> 01:34:09,265 ...mám pocit, že jsi v mém životě oporou. 1460 01:34:09,432 --> 01:34:11,851 Je to silné. Viděl jsem tě vyrůstat. 1461 01:34:12,017 --> 01:34:13,811 A ty mě. Vyrůstali jsme spolu. 1462 01:34:13,978 --> 01:34:16,856 Jsme rodina. Vždycky budeme. 1463 01:34:17,022 --> 01:34:19,233 Nemusíme se vídat... Bože můj. 1464 01:34:19,400 --> 01:34:22,737 I když se nevídáme tak často... 1465 01:34:23,654 --> 01:34:27,575 Jo, je to silné. 1466 01:34:27,742 --> 01:34:29,660 Silné pouto, které vydrží, 1467 01:34:29,827 --> 01:34:32,705 a vždy budeme součástí života jeden druhého. 1468 01:34:44,508 --> 01:34:46,218 Moc ráda tě vidím. 1469 01:34:46,385 --> 01:34:47,595 Já tebe taky. 1470 01:34:49,263 --> 01:34:50,306 Mám tě rád. 1471 01:34:56,771 --> 01:34:57,813 Jako kamarád. 1472 01:35:00,566 --> 01:35:03,110 Jen aby bylo všem jasno. 1473 01:35:03,694 --> 01:35:07,073 Ale je to tak. Máme se hodně rádi. 1474 01:35:07,239 --> 01:35:08,616 Díky, Rupesi. 1475 01:35:08,783 --> 01:35:11,494 Uděláme zkoušku a pak ten playback... 1476 01:35:12,578 --> 01:35:14,413 Připravit a akce! 1477 01:35:16,082 --> 01:35:18,584 Když jsme dotáčeli poslední scény, 1478 01:35:18,751 --> 01:35:23,130 tak v jedné z posledních scén celého natáčení 1479 01:35:23,297 --> 01:35:28,719 jsme měli skočit před kameru a dopadnout na velkou matraci. 1480 01:35:28,886 --> 01:35:33,474 To byl úplný závěr, jediný záběr, jak všichni skáčeme do komína. 1481 01:35:33,641 --> 01:35:37,186 Byla to silná metafora toho, co se dělo ve skutečnosti. 1482 01:35:37,353 --> 01:35:41,857 Museli jsme skočit na matraci a doslova se přemístit do jiného světa. 1483 01:35:42,817 --> 01:35:46,362 Ten společný pocit byl hmatatelný. 1484 01:35:46,529 --> 01:35:50,449 Cítili to všichni ti, kteří je od začátku podporovali 1485 01:35:50,616 --> 01:35:53,452 a viděli je vyrůstat. 1486 01:35:55,621 --> 01:35:56,664 Dobře, kámo. 1487 01:35:57,581 --> 01:35:59,709 Ten poslední den jsem se rozbrečel. 1488 01:36:02,461 --> 01:36:05,172 Pamatuji si, jak se objímáme. 1489 01:36:07,425 --> 01:36:11,512 Všichni tři jsme byli úplně zničení. 1490 01:36:14,432 --> 01:36:18,561 Bylo to myslím poprvé, kdy jsme si dovolili nějak zpracovat, 1491 01:36:18,728 --> 01:36:21,105 nebo jen připustit, že je po všem. 1492 01:36:21,272 --> 01:36:22,690 Že jsme to dokončili. 1493 01:36:22,857 --> 01:36:24,942 Mám to v sobě zakořeněné. 1494 01:36:25,109 --> 01:36:27,611 Svůj život měřím těmi filmy. 1495 01:36:27,778 --> 01:36:32,158 Kdy sis udělal řidičák? Já na to: V průběhu Fénixova řádu. 1496 01:36:32,324 --> 01:36:36,704 Každá část mého života je nějak spojena s Potterem. 1497 01:36:38,956 --> 01:36:42,376 Když jsem potkával lidi, pro které to bylo důležité, 1498 01:36:42,543 --> 01:36:46,088 nebo ty knížky a filmy spoluutvářely jejich identitu, 1499 01:36:46,255 --> 01:36:48,841 byl jsem neskutečně hrdý. 1500 01:36:49,008 --> 01:36:52,553 Harry Potter má něco, co mě obohatilo. 1501 01:36:52,720 --> 01:36:56,057 Když zažívám náročnější období, když je to těžké, 1502 01:36:56,223 --> 01:37:02,855 ty příběhy nám poskytují útočiště, kde si můžeme v bezpečí odpočinout. 1503 01:37:03,022 --> 01:37:07,026 Myslím, že jsem dopad těch filmů nedocenil, když jsem v nich hrál. 1504 01:37:07,193 --> 01:37:10,154 Množství lidí, kteří říkají: "Jsou to jediné filmy, 1505 01:37:10,321 --> 01:37:12,740 na které koukám s tátou. Neshodneme se, 1506 01:37:12,907 --> 01:37:14,909 ale Harry Potter nás spojuje. 1507 01:37:15,076 --> 01:37:18,162 Je úžasné, že jsme k tomu mohli přispět. 1508 01:37:18,329 --> 01:37:20,664 A to, že ten příběh žije dál, 1509 01:37:20,831 --> 01:37:24,377 nachází si nové platformy, divadlo, Fantastická zvířata. 1510 01:37:24,543 --> 01:37:29,048 Dál to žije a je úžasné to vidět. 1511 01:37:29,215 --> 01:37:31,550 Harry Potter! Harry Potter! 1512 01:37:31,717 --> 01:37:34,804 Příběhy Harryho Pottera jsou jedinečné. 1513 01:37:34,970 --> 01:37:38,599 Vedlejší příběhy, vývoj jednotlivých postav. 1514 01:37:38,766 --> 01:37:41,977 Myslím, že v sobě mají potenciál lidi změnit. 1515 01:37:42,144 --> 01:37:43,187 To je kouzlo. 1516 01:37:43,354 --> 01:37:44,480 Je to tu krásné. 1517 01:37:44,647 --> 01:37:48,025 Každé dítě se bojí, jak zapadne. 1518 01:37:48,984 --> 01:37:52,571 To je epické dobrodružství, které prožívá každé dítě. 1519 01:37:52,738 --> 01:37:54,949 Dobby bude Harry Potterovi vždy nablízku. 1520 01:37:55,116 --> 01:37:57,201 Je to pro mladé inspirativní představa: 1521 01:37:57,368 --> 01:37:59,954 "Ten okamžik pochyb jako bych zažil já, 1522 01:38:00,121 --> 01:38:02,581 nebo ten neúspěch či hádku s rodiči." 1523 01:38:04,333 --> 01:38:05,459 Zůstaňte se mnou. 1524 01:38:06,377 --> 01:38:07,586 Až do konce. 1525 01:38:09,505 --> 01:38:13,634 Považuji to za pozoruhodný svět, kde můžu být. 1526 01:38:13,801 --> 01:38:16,095 A je to nádherný svět. 1527 01:38:16,679 --> 01:38:19,640 Na Harryho! 1528 01:38:19,807 --> 01:38:23,310 A je to v jádru silně terapeutické a dobré, 1529 01:38:23,477 --> 01:38:29,150 protože lidé, kteří by jinak byli sami, mají pocit, že někam patří. 1530 01:38:29,316 --> 01:38:30,735 Nedávej jí to! 1531 01:38:33,154 --> 01:38:36,198 Většina fanoušků, kteří mě teď přijdou pozdravit, 1532 01:38:36,365 --> 01:38:38,868 ani nebyla na světě, když jsme to točili. 1533 01:38:39,535 --> 01:38:45,916 Člověk si hned připadá starší a velice vděčný, 1534 01:38:46,083 --> 01:38:49,462 že to za své přijaly další generace. 1535 01:38:49,628 --> 01:38:51,255 Trénuješ na balet, Pottere? 1536 01:38:55,301 --> 01:38:57,887 Na Harrym Potterovi je výjimečné to, 1537 01:38:58,054 --> 01:39:01,599 nad rámec neuvěřitelně propracovaného světa a postav, 1538 01:39:01,766 --> 01:39:04,185 které Jo Rowlingová stvořila, 1539 01:39:04,351 --> 01:39:09,940 že sledujeme, jak z malých dětí vyrostou dospělí lidé. 1540 01:39:10,107 --> 01:39:12,068 A my jejich vývoj sledujeme. 1541 01:39:12,234 --> 01:39:16,447 Nikdy dříve to nebylo natočeno a kdoví, zda se to ještě podaří. 1542 01:39:16,614 --> 01:39:19,533 Mám štěstí, že jsem mohla být součástí světa, 1543 01:39:19,700 --> 01:39:23,287 který lidé tak milují a který jim dělá tolik radosti. 1544 01:39:23,454 --> 01:39:26,332 Je to samozřejmě eskapismus, 1545 01:39:26,499 --> 01:39:28,042 ale zdravý eskapismus. 1546 01:39:28,209 --> 01:39:30,586 Tohle Harry Potter lidem dává. 1547 01:39:30,753 --> 01:39:32,546 K tomu jsou ty příběhy. 1548 01:39:32,713 --> 01:39:35,007 Je to návod, jak žít. 1549 01:39:35,174 --> 01:39:38,386 Je to konec jedné epochy. Bylo to deset let mého života. 1550 01:39:38,552 --> 01:39:41,472 Mé děti během té doby dospěly. 1551 01:39:41,639 --> 01:39:46,352 Toto je poslední den Robbieho Coltranea, nejlepšího klíčníka v Bradavicích. 1552 01:39:51,941 --> 01:39:55,236 Odkaz těch filmů spočívá v tom, že generace mých dětí 1553 01:39:55,403 --> 01:39:58,489 je bude nejspíš pouštět svým dětem. 1554 01:39:58,656 --> 01:40:01,158 I za 50 let se na ně budete moct dívat. 1555 01:40:02,284 --> 01:40:03,994 Já už tu bohužel nebudu, ale... 1556 01:40:06,163 --> 01:40:08,624 Ať tě to ani nenapadne. 1557 01:40:08,791 --> 01:40:10,084 ...ale Hagrid ano. 1558 01:40:10,751 --> 01:40:11,794 Ano. 1559 01:40:13,879 --> 01:40:17,466 Když se za tím ohlédnu, mám krásné vzpomínky. 1560 01:40:17,633 --> 01:40:19,301 Často na to myslím. 1561 01:40:19,468 --> 01:40:21,554 Byly to skvělé chvíle. Opravdu. 1562 01:40:21,721 --> 01:40:23,556 Bylo to úžasné. 1563 01:40:24,348 --> 01:40:29,061 Byl to ten nejlepší a nejúžasnější zážitek. 1564 01:40:29,228 --> 01:40:32,440 Nedá se to popsat. 1565 01:40:32,606 --> 01:40:34,650 Jsou to tak skvělí lidé. 1566 01:40:34,817 --> 01:40:36,318 Byli tak hodní a... 1567 01:40:37,528 --> 01:40:40,531 oba tu zodpovědnost brali vážně. 1568 01:40:40,698 --> 01:40:44,243 A já si toho moc vážila. 1569 01:40:44,410 --> 01:40:45,953 Opravdu jsme jako rodina. 1570 01:40:46,120 --> 01:40:48,664 Máme takové pevné pouto. 1571 01:40:49,665 --> 01:40:52,084 Jsou v mém životě důležití. 1572 01:40:52,918 --> 01:40:55,087 Štáb při natáčení byl neuvěřitelný. 1573 01:40:55,254 --> 01:40:57,715 Na těch filmech dělali lidé, co jsou... 1574 01:40:59,175 --> 01:41:00,217 jsou... 1575 01:41:01,594 --> 01:41:03,471 důležití pro to, kým jsem 1576 01:41:06,307 --> 01:41:09,351 jako člověk i herec. 1577 01:41:09,518 --> 01:41:13,606 Mám štěstí, že jsem tam, kde jsem, a žiji život, jaký mám, 1578 01:41:13,773 --> 01:41:16,317 a můžu pracovat s lidmi, s nimiž pracuji. 1579 01:41:16,484 --> 01:41:19,612 Nic z toho by ale bez toho nebylo možné. 1580 01:41:20,362 --> 01:41:22,073 Takže jo, bylo to... 1581 01:41:22,698 --> 01:41:23,866 bylo to moc... 1582 01:41:25,076 --> 01:41:26,786 Bylo to moc hezkých 10 let. 1583 01:41:30,664 --> 01:41:33,292 Expecto patronum! 1584 01:41:45,137 --> 01:41:46,389 I po takové době? 1585 01:41:47,932 --> 01:41:49,058 Navždy. 1586 01:41:55,689 --> 01:41:59,860 Překlad titulků: Jiří Pondělíček 1587 01:41:59,860 --> 01:42:03,000 www.titulky.com