1
00:00:06,205 --> 00:00:11,919
"ZÁHADNÁ VĚC, ČAS."
ALBUS BRUMBÁL
2
00:00:33,816 --> 00:00:34,984
Díky.
3
00:00:37,278 --> 00:00:39,113
Jo, budu sledovat...
4
00:01:00,009 --> 00:01:01,761
EMMA WATSON,
ANTIKVARIÁT, LONDÝN
5
00:01:01,927 --> 00:01:03,345
MATTHEW LEWIS,
ČERNÁ KOČKA, V DOPRAVNÍ ZÁCPĚ
6
00:01:04,722 --> 00:01:05,765
ROBBIE COLTRANE,
KAVÁRNA, CHELSEA
7
00:01:40,257 --> 00:01:43,094
T. FELTON
G. OLDMAN
8
00:01:50,351 --> 00:01:53,354
DENNÍ VĚŠTEC: ZVLÁŠTNÍ VYDÁNÍ
DO BRADAVIC ZAVÍTAJÍ ABSOLVENTI
9
00:04:16,706 --> 00:04:19,750
Nemohl tušit, že v tu samou chvíli lidé,
10
00:04:19,917 --> 00:04:22,920
co se potajmu sešli ve všech koutech země,
11
00:04:23,087 --> 00:04:27,091
pozvedali číše a šeptem říkali:
12
00:04:27,800 --> 00:04:31,595
"Na Harryho Pottera,
chlapce, který přežil."
13
00:04:31,762 --> 00:04:34,890
KAPITOLA 1: CHLAPEC, KTERÝ PŘEŽIL
14
00:04:35,057 --> 00:04:38,978
HARRY POTTER A KÁMEN MUDRCŮ
HARRY POTTER A TAJEMNÁ KOMNATA
15
00:04:39,145 --> 00:04:40,312
- Dane!
- Nazdárek.
16
00:04:40,479 --> 00:04:41,731
Rád tě vidím.
17
00:04:41,897 --> 00:04:44,775
Jak se vede, kámo? Moc rád tě vidím.
18
00:04:45,693 --> 00:04:48,154
- Tohle je úžasné.
- Je to neuvěřitelné.
19
00:04:48,320 --> 00:04:50,406
Co si pamatuji, byl jsi menší.
20
00:04:50,573 --> 00:04:54,368
Jen o trošku, ale je to od tebe milé.
21
00:04:54,535 --> 00:04:56,579
- Jsme tu zase.
- Po 20 letech.
22
00:04:56,746 --> 00:04:57,872
- Jo.
- Paráda.
23
00:04:58,039 --> 00:05:00,916
Jak ses k tomu dostal.
Nikdy jsem se neptal.
24
00:05:01,083 --> 00:05:04,879
- Jak ses dostal k Harry Potterovi?
- Dcerka Eleanor mě přesvědčila,
25
00:05:05,046 --> 00:05:08,382
ať si to přečtu poté,
co jsem to potřetí odmítl.
26
00:05:08,549 --> 00:05:11,385
- Když vyšel Vězeň z Azkabanu...
- Díky, Eleanor.
27
00:05:11,552 --> 00:05:17,349
...řekl jsem: "Dobře, přečtu si to."
A hned jsem měl v hlavě film.
28
00:05:17,516 --> 00:05:19,769
To se mi od té doby nestalo.
29
00:05:19,935 --> 00:05:23,564
Musel jsem letět do Edinburghu
za Jo Rowlingovou.
30
00:05:23,731 --> 00:05:26,650
V podstatě jsem řekl:
"Tohle je moje představa."
31
00:05:26,817 --> 00:05:29,320
A ona: "Přesně tak si film představuji."
32
00:05:29,487 --> 00:05:32,782
Když ty knihy vyšly,
děti na ně stály ve frontách.
33
00:05:33,616 --> 00:05:36,869
Tisíce jich čekaly na nejnovější knihu.
34
00:05:40,998 --> 00:05:44,919
Tolik lidí si zamilovalo,
jak J.K. Rowlingová píše.
35
00:05:45,086 --> 00:05:47,630
Myslím, že mi bylo asi osm.
36
00:05:47,797 --> 00:05:49,882
Tehdy vyšla první.
37
00:05:50,049 --> 00:05:52,051
Celá rodina tomu podlehla.
38
00:05:52,218 --> 00:05:56,597
Táta nám knihu předčítal různými hlasy
a s bratrem jsme tomu propadli.
39
00:05:56,764 --> 00:06:00,101
Prosili jsme ho, ať čte dál,
a po každé kapitole
40
00:06:00,267 --> 00:06:02,603
jsme říkali: "Prosím, ještě jednu.
41
00:06:02,770 --> 00:06:04,355
Prosím, jen jednu."
42
00:06:04,522 --> 00:06:07,233
Kamarád ze školy měl první dvě knihy.
43
00:06:07,400 --> 00:06:09,193
Jednou jsem u něj přespával.
44
00:06:09,360 --> 00:06:11,779
Řekl: "V knihovně je Kámen mudrců."
45
00:06:11,946 --> 00:06:15,449
A tak jsme strávili celou dobu.
Seděli jsme v tichosti.
46
00:06:15,616 --> 00:06:18,703
On četl Tajemnou komnatu
a já Kámen mudrců.
47
00:06:18,869 --> 00:06:20,162
A tehdy to začalo.
48
00:06:20,329 --> 00:06:23,457
Hned jsme si našli vztah
k Fredovi a Georgovi.
49
00:06:23,624 --> 00:06:25,584
V knížkách moc dvojčat není.
50
00:06:25,751 --> 00:06:30,172
Tajemná komnata byla první.
V noci jsem byl vzhůru a četl.
51
00:06:30,339 --> 00:06:34,301
Bylo to tak živě napsané.
S postavami se mohl člověk ztotožnit.
52
00:06:34,468 --> 00:06:38,806
Byl to tak důkladně a dokonale
vymyšlený svět.
53
00:06:38,973 --> 00:06:42,393
Snadno se zapomíná na to,
že se tehdy říkalo,
54
00:06:42,560 --> 00:06:43,602
že čtení vymírá.
55
00:06:43,769 --> 00:06:46,147
Podle mě je to krásný pohled na život.
56
00:06:46,313 --> 00:06:48,482
Ta víra v nekonečné možnosti.
57
00:06:48,649 --> 00:06:51,360
Jeden z důvodů,
proč J. K. tak moc obdivuji,
58
00:06:51,527 --> 00:06:53,696
je to, že miliony dnešních čtenářů
59
00:06:53,863 --> 00:06:56,365
by bez ní nikdy nevzaly knihu do ruky.
60
00:06:56,532 --> 00:06:59,201
To si člověk uvědomí sílu psaní.
61
00:06:59,368 --> 00:07:00,578
Hip, hip, Harry!
62
00:07:00,745 --> 00:07:07,084
A co se obsazení týče,
tak hledání Harryho Pottera bylo šílené.
63
00:07:07,251 --> 00:07:09,754
Do nového filmu o Harrym Potterovi
64
00:07:09,920 --> 00:07:13,758
s mnoha milionovým rozpočtem
se hledají děti do tří hlavních rolí.
65
00:07:15,593 --> 00:07:17,678
Pamatuji si první konkurz,
66
00:07:17,845 --> 00:07:21,348
kde byly stovky a možná tisíce lidí.
67
00:07:21,515 --> 00:07:23,726
Koukali jsme, že jsme jediná dvojčata,
68
00:07:23,893 --> 00:07:27,480
co nemají stejné oblečení
a tak jsme zašli naproti do krámu
69
00:07:27,646 --> 00:07:30,399
a koupili si dvě stejná trička.
70
00:07:30,566 --> 00:07:31,650
Úplně náhodná.
71
00:07:31,817 --> 00:07:33,903
A pak jsme šli na konkurz.
72
00:07:34,070 --> 00:07:37,490
Všechny nás nahnali dohromady.
73
00:07:37,656 --> 00:07:39,325
Pak se zdánlivě ztratili.
74
00:07:39,492 --> 00:07:42,578
Zůstal tam ale chlapík
s mikrofonem na tyči,
75
00:07:42,745 --> 00:07:44,038
co nás nahrával.
76
00:07:44,205 --> 00:07:46,665
A jedna holčička se mě ptala: "Co je to?"
77
00:07:48,250 --> 00:07:50,669
Asi jsem řekl: "Mikrofon, ne asi.
78
00:07:51,379 --> 00:07:54,090
Natáčí nás. Jen to na nás hrajou."
79
00:07:54,256 --> 00:07:57,635
Jako bych to znal.
Pamatuji si to, protože to byla Emma.
80
00:07:57,802 --> 00:08:02,556
Úplně jsem podlehla
tomu nadšení z konkurzu.
81
00:08:02,723 --> 00:08:07,895
Vždy jsem věděla, že chci hrát Hermionu,
což mé rodiče děsilo,
82
00:08:08,062 --> 00:08:12,191
protože si říkali:
"Co když tu roli nedostane?"
83
00:08:12,358 --> 00:08:15,444
Těšil jsem se. Nebál jsem se.
Neříkal jsem si:
84
00:08:15,611 --> 00:08:19,323
"Kolik filmů asi natočí."
Spíš: "Tohle bude zábava."
85
00:08:19,490 --> 00:08:22,576
Od začátku byl největší tlak
na obsazení Harryho.
86
00:08:22,743 --> 00:08:24,078
Neměli jsme Harryho.
87
00:08:24,245 --> 00:08:26,080
Prostě jsme ho nemohli najít.
88
00:08:26,247 --> 00:08:29,208
Bylo to zvláštní
a začínali jsme panikařit.
89
00:08:29,375 --> 00:08:32,586
Byl jsem v hotelu v Londýně
90
00:08:32,753 --> 00:08:35,172
a koukal na adaptaci Davida Copperfielda.
91
00:08:35,339 --> 00:08:38,843
Rozsvítilo se mi a povídám:
"Tohle je Harry Potter."
92
00:08:39,009 --> 00:08:41,470
Toho kluka už měsíce hledáme.
93
00:08:41,637 --> 00:08:45,516
Tak říkám vedoucí obsazení:
"Musíme ho pozvat na konkurz."
94
00:08:45,683 --> 00:08:49,854
Ona na to: "Bez šance.
Rodiče nechtějí, aby tohle dělal.
95
00:08:50,020 --> 00:08:51,772
Nechtějí, aby tohle hrál."
96
00:08:51,939 --> 00:08:55,526
Chtěli smlouvu na všech sedm filmů
s natáčením v LA.
97
00:08:55,693 --> 00:08:59,071
Rodiče řekli: "Ne, to je
moc velký zásah do jeho života."
98
00:08:59,238 --> 00:09:04,243
Naštěstí o pár týdnů později
šel do toho divadla David Hayman.
99
00:09:04,410 --> 00:09:07,288
Dva chlapi v řadě přede mnou
se začali otáčet.
100
00:09:07,455 --> 00:09:09,790
A protože je David skvělý producent,
101
00:09:09,957 --> 00:09:13,544
přesvědčil Danova otce,
aby ho vzal na konkurz.
102
00:09:13,711 --> 00:09:17,423
A tak jsme vlastně získali
svého Harryho Pottera.
103
00:09:17,590 --> 00:09:18,841
A akce!
104
00:09:19,008 --> 00:09:22,428
- Je to dračí vejce. To to je.
- Co je to?
105
00:09:22,595 --> 00:09:23,679
Dračí vejce.
106
00:09:24,847 --> 00:09:28,392
Byl jsem šťastné dítě
s výrazem prozrazujícím trauma.
107
00:09:28,559 --> 00:09:33,272
"Jsi roztomilý, ale taky vypadáš,
že tě něco trápí."
108
00:09:33,439 --> 00:09:37,359
Byl to silný zážitek,
když jsem ho na konkurzu viděla mluvit.
109
00:09:37,526 --> 00:09:40,362
Pomyslela jsem si:
"Jo, to je on. Díky Bohu."
110
00:09:40,529 --> 00:09:43,783
Ruperta a Emmu jsme obsadili snadno.
111
00:09:43,866 --> 00:09:45,284
Vypadali,
jako by vyskočili přímo z knížky.
112
00:09:45,451 --> 00:09:49,205
Natočili jsme zkušební záběry
na ověření, že se doplňují,
113
00:09:49,372 --> 00:09:52,041
což bylo zřejmé od prvního záběru.
114
00:09:52,208 --> 00:09:55,503
Pamatujte, kluci. Nakloňte se k ní,
když to hledá.
115
00:09:55,669 --> 00:09:56,796
A akce!
116
00:09:58,255 --> 00:09:59,924
Nenapadlo mě hledat tady.
117
00:10:00,966 --> 00:10:03,928
Četla jsem to v prvním semestru
na odlehčení.
118
00:10:04,095 --> 00:10:05,137
Na odlehčení?
119
00:10:05,304 --> 00:10:06,389
Ticho.
120
00:10:06,555 --> 00:10:09,433
Jestli se tady teď objeví Filch,
121
00:10:09,600 --> 00:10:12,019
přijde Nebelvír nejméně o 50 bodů.
122
00:10:15,147 --> 00:10:16,607
Já to věděla!
123
00:10:16,774 --> 00:10:18,150
Tady to je.
124
00:10:18,317 --> 00:10:23,572
Nicolas Flamel je
jediný známý tvůrce Kamene mudrců.
125
00:10:23,739 --> 00:10:24,990
- Čeho?
- Čeho?
126
00:10:25,157 --> 00:10:27,868
Copak vy dva vůbec nečtete?
127
00:10:28,035 --> 00:10:29,161
Střih! Dobrá práce.
128
00:10:31,122 --> 00:10:33,791
- Rád vás vidím.
- Je to neskutečné, že?
129
00:10:33,958 --> 00:10:37,128
Jak se díváte na to,
že jsme tady a mluvíme o tom?
130
00:10:37,294 --> 00:10:40,214
Zaprvé, jsem naměkko. Samozřejmě.
131
00:10:40,381 --> 00:10:45,845
Za druhé, mám pocit, že to bylo včera
a zároveň kdysi dávno.
132
00:10:46,011 --> 00:10:48,681
Jo, souhlasím. Trochu jako ve snu.
133
00:10:48,848 --> 00:10:53,018
Nepřijde mi, že to je tak dávno,
že si zasloužíme retrospektivu.
134
00:10:53,185 --> 00:10:54,228
- Přesně.
- Jo.
135
00:10:54,395 --> 00:10:57,565
Pořídil jsem si ledvinové kameny
a dítě. Je to dávno.
136
00:10:57,732 --> 00:10:59,775
- To jsi říkal.
- Cítím svůj věk.
137
00:10:59,942 --> 00:11:03,863
Vyvolává to dlouhou řadu
společných vzpomínek
138
00:11:04,029 --> 00:11:05,781
a společných zážitků,
139
00:11:05,948 --> 00:11:09,702
že se snadno do té doby můžeme vrátit.
140
00:11:09,869 --> 00:11:13,622
Náš první konkurz v den,
kdy jsme se asi seznámili,
141
00:11:13,789 --> 00:11:15,833
jsem vyšel ze šatny
142
00:11:16,000 --> 00:11:20,254
a prošel kolem mě jiný hnědovlasý chlapec.
Neviděl jsem mu do tváře,
143
00:11:20,421 --> 00:11:23,299
ale napadlo mě:
"Jsi jen další možný Harry."
144
00:11:23,466 --> 00:11:27,762
Zkoušeli různé sestavy
Rona, Harryho a Hermiony.
145
00:11:27,928 --> 00:11:31,390
Vzpomínám si,
jak nás tři jednou dali dohromady.
146
00:11:31,557 --> 00:11:34,101
Vzpomínám si, že když nás dali k sobě,
147
00:11:34,268 --> 00:11:38,189
přišlo mi to jiné, správné a snadné.
148
00:11:38,355 --> 00:11:39,732
Vím, že to zapadlo.
149
00:11:40,316 --> 00:11:43,069
Pak nám řekli, že jsme ty role dostali.
150
00:11:43,235 --> 00:11:45,821
Řekli nám: "Oznámíme, že je budete hrát.
151
00:11:45,988 --> 00:11:49,742
Před domem na vás budou čekat novináři,
takže domů nemůžete."
152
00:11:49,909 --> 00:11:53,329
Zatím bych řekla,
že mi to obrátilo život vzhůru nohama.
153
00:11:54,580 --> 00:11:59,377
Nevím, k čemu to přirovnat.
Nikdy jsem nic podobného nezažila.
154
00:11:59,543 --> 00:12:02,296
S Hermionou jsem se naprosto ztotožnila.
155
00:12:02,463 --> 00:12:05,758
Cítila jsem, že to jsem já. Že jsem ona.
156
00:12:05,925 --> 00:12:09,595
Emma byla asi nejchytřejší člověk
na place.
157
00:12:09,762 --> 00:12:13,682
Tím myslím úplně ze všech.
Byla prostě geniální dítě.
158
00:12:13,849 --> 00:12:16,185
Jsem až děsivě podobný své postavě.
159
00:12:18,145 --> 00:12:20,940
Doma je nás totiž sedm
160
00:12:21,107 --> 00:12:24,527
a mám zrzavou sestru a žiju v doupěti.
161
00:12:24,693 --> 00:12:27,988
Na světě asi neexistoval 12letý chlapec,
162
00:12:28,155 --> 00:12:34,286
který by se před kamerou ostýchal
méně než Rupert. Vůbec se toho nebál.
163
00:12:34,453 --> 00:12:39,875
Rupert byl Ron a Dan byl tak trochu Harry.
164
00:12:40,042 --> 00:12:43,295
- Jak se vám líbí, že jste slavný?
- Je to paráda.
165
00:12:44,046 --> 00:12:47,842
Všichni jsme se shodli na tom,
že jsme se na konkurzu cítili
166
00:12:48,008 --> 00:12:52,096
uvolnění díky tobě,
a že se to pak promítlo i na place.
167
00:12:52,263 --> 00:12:55,182
Pamatuji si, že se zdálo,
že to děláš mimochodem.
168
00:12:55,349 --> 00:12:58,102
Při prvním natáčení
jsem byl k smrti vyděšený.
169
00:12:58,269 --> 00:13:01,856
Byl jsem ale vždy přesvědčený,
že se ty obavy nesmí projevit.
170
00:13:02,022 --> 00:13:05,693
Chci, ať jsou všichni uvolnění,
ať se cítí jako s rodinou.
171
00:13:05,860 --> 00:13:07,945
Chci, ať se cítí jako doma.
172
00:13:16,746 --> 00:13:20,750
PRVNÍ ROKY V BRADAVICÍCH
173
00:13:28,674 --> 00:13:31,719
Dávejte pozor.
Vítejte na první hodině létání.
174
00:13:31,886 --> 00:13:34,388
Dejte ruku nad koště.
175
00:13:34,555 --> 00:13:40,061
Prvních pár týdnů natáčení
byly děti v podstatě pořád v šoku.
176
00:13:40,227 --> 00:13:44,565
Když si na to vzpomenu,
tak se divím, že mě to úplně nepřemohlo.
177
00:13:44,732 --> 00:13:45,941
- Dvě libry.
- Dane.
178
00:13:46,108 --> 00:13:50,321
Až se otočíš od ní, tak popadneš tohle.
179
00:13:50,488 --> 00:13:52,531
Podíváš se nahoru odhodlaně, ano?
180
00:13:52,698 --> 00:13:54,241
Myslím ale,
181
00:13:54,408 --> 00:13:57,995
že to bylo díky Chrisovi a štábu.
Bavilo nás to celou dobu.
182
00:13:58,162 --> 00:14:02,166
Byli jsme ještě děti
a těšili jsme se, že spolu budeme blbnout.
183
00:14:02,333 --> 00:14:05,419
Díky Chrisovi Columbusovi
nám to přišlo jako pouť.
184
00:14:05,586 --> 00:14:09,298
Na place jsme se chovali prostě jako děti.
185
00:14:09,465 --> 00:14:13,219
Z natáčení Kamene mudrců
mi v paměti utkvělo,
186
00:14:13,386 --> 00:14:15,137
že jsem se naučila hrát Slam.
187
00:14:15,304 --> 00:14:18,057
Taky jsme hodně hráli tuhle hru.
188
00:14:18,224 --> 00:14:19,934
- Maso.
- To jsme hráli pořád.
189
00:14:20,101 --> 00:14:24,021
- Měli jsme všichni úplně rudé ruce.
- Pak jsme to dělali klouby.
190
00:14:24,188 --> 00:14:27,066
- Dávali si pěkné rány.
- A taky holeněmi.
191
00:14:27,233 --> 00:14:29,068
- Jo.
- Ty holeně si pamatuji.
192
00:14:34,532 --> 00:14:36,409
Jsem šampion!
193
00:14:36,992 --> 00:14:40,955
Sami si to asi dost ztížili,
když nám dovolili se takhle bavit,
194
00:14:41,122 --> 00:14:44,500
protože nás to odvádělo od práce.
195
00:14:44,667 --> 00:14:47,294
Pro ostatní diváky, vezměte past na myši.
196
00:14:47,378 --> 00:14:48,587
Zlato, ne na nos.
197
00:14:48,754 --> 00:14:50,214
Setřeš si make-up.
198
00:14:50,381 --> 00:14:56,762
Problém byl, že jsme při natáčení scény
nedokázali udržet pozornost celou dobu.
199
00:14:56,929 --> 00:14:59,181
Řekli repliku a usmáli se na kameru,
200
00:14:59,348 --> 00:15:02,893
nebo byli tak šťastní,
že jsou v Harry Potterovi,
201
00:15:03,060 --> 00:15:05,813
že se nedokázali ovládnout
a soustředit se.
202
00:15:06,397 --> 00:15:07,898
Hele, lidi.
203
00:15:08,065 --> 00:15:12,862
Columbus měl s dětmi hodně zkušeností.
Zvládal to s nimi skvěle, opravdu.
204
00:15:13,028 --> 00:15:18,034
Klekl si k nim, když k nim mluvil,
a vzal je kolem ramen, aby nikdo neslyšel.
205
00:15:18,200 --> 00:15:19,827
Byl trochu jako táta.
206
00:15:19,994 --> 00:15:23,914
Člověk měl pocit,
že jsme tak trochu jeho rodina.
207
00:15:24,081 --> 00:15:26,917
Drž to trochu volněji. Nemůžeš jen mluvit.
208
00:15:27,084 --> 00:15:28,502
- Rozumíš mi?
- Jo.
209
00:15:28,669 --> 00:15:32,548
Vždycky takhle ztuhneš,
ale nešlo by to třeba: "Vážně myslíš?"
210
00:15:32,715 --> 00:15:34,008
"To víš, že to umí."
211
00:15:34,175 --> 00:15:35,509
- Mluv při tom, jo?
- Jo.
212
00:15:35,676 --> 00:15:36,886
Dobře. Jinak dobré.
213
00:15:37,053 --> 00:15:40,598
Nebylo to snadné,
protože s dětmi musíte mít trpělivost.
214
00:15:40,765 --> 00:15:45,019
Obzvlášť s tak hyperaktivními
a neposednými dětmi, jako jsme byli my.
215
00:15:45,186 --> 00:15:46,812
GRINGOTTOVA BANKA
216
00:15:46,979 --> 00:15:48,939
...vypadá elegantně a důstojně.
217
00:15:49,106 --> 00:15:50,483
Rád vás tu vidím, hoši.
218
00:15:50,649 --> 00:15:52,026
Ahoj!
219
00:15:52,193 --> 00:15:54,737
- Zašití tady.
- Parta nebelvíráků.
220
00:15:54,904 --> 00:15:57,948
- Pojď ke mně.
- Rád tě vidím, brácho.
221
00:15:58,115 --> 00:16:00,451
Jak si Chris dokázal udržet dobrou náladu?
222
00:16:00,618 --> 00:16:03,245
Pořád jsme tam pobíhali. Bylo nám 11.
223
00:16:03,412 --> 00:16:05,498
Tři děti udělají, co chceš,
224
00:16:05,664 --> 00:16:08,459
ale už ne těch dalších pět v pozadí.
225
00:16:08,626 --> 00:16:12,046
Rupert byl k nezastavení.
Jakmile ho to popadlo...
226
00:16:12,213 --> 00:16:14,131
- Jo.
- Ale díky tomu to fungovalo.
227
00:16:14,298 --> 00:16:17,343
- Columbus nám dovolil být dětmi.
- Přesně tak.
228
00:16:17,510 --> 00:16:19,637
Neměl jsem pocit, že pracujeme.
229
00:16:19,804 --> 00:16:21,597
To bylo strašně důležité.
230
00:16:21,764 --> 00:16:25,184
Jo, proto to působí přirozeně i na plátně.
Prostě děti.
231
00:16:25,351 --> 00:16:28,646
Je ale vtipné,
že kolem nás byl výkvět britských herců
232
00:16:28,813 --> 00:16:33,025
a my jsme neměli páru, kdo to je.
233
00:16:33,192 --> 00:16:38,155
Chvíli jsem myslel, že Richard Harris
tady pracuje jako průvodce.
234
00:16:41,075 --> 00:16:45,287
Myslím, že žádné z těch dětí
tehdy nedokázalo docenit,
235
00:16:45,454 --> 00:16:47,540
s kým vlastně pracují.
236
00:16:47,707 --> 00:16:50,960
Hagrid se nesetkal s nikým neznámým.
Byl to Snape.
237
00:16:51,127 --> 00:16:53,754
Což znamená, že se umí
dostat přes Chloupka.
238
00:16:53,921 --> 00:16:56,632
- A když je Brumbál pryč...
- Dobré odpoledne.
239
00:16:56,799 --> 00:16:58,968
Se smetánkou mezi britskými herci.
240
00:16:59,135 --> 00:17:02,847
- Co mi k tomu řekneš?
- Přísahám, že nevím, jak se to stalo.
241
00:17:03,013 --> 00:17:06,350
Když si vzpomenu na lidi,
okolo kterých jsem vyrůstal
242
00:17:06,517 --> 00:17:11,063
a sledoval, jak spolupracují,
pohotově na sebe reagují.
243
00:17:11,230 --> 00:17:15,568
Dospělí herci dělali vylomeniny,
což byla zábava.
244
00:17:18,362 --> 00:17:19,447
Je to skvělé.
245
00:17:19,613 --> 00:17:20,948
Třeba Robbie Coltrane.
246
00:17:21,115 --> 00:17:27,496
Byl jako dítě, tak nedospělý
a byla s ním taková zábava.
247
00:17:27,663 --> 00:17:30,708
Rád nás rozesmával
a neuvěřitelně mu to šlo.
248
00:17:30,875 --> 00:17:35,254
Zkusil jsem úplně všechno.
Zkoušel jsem krémy. Zkoušel jsem gely.
249
00:17:35,421 --> 00:17:38,591
Zkusil jsem to oholit.
Pořád mi běhá hlavou,
250
00:17:38,758 --> 00:17:41,093
jak mi manžel hrozí, že ode mě odejde.
251
00:17:41,260 --> 00:17:44,847
Kdyby mě vážně miloval,
malé strniště by mu nevadilo,
252
00:17:45,014 --> 00:17:47,475
ale je to s ním k nevydržení.
253
00:17:50,561 --> 00:17:55,441
To, jak jsi byl hodný a vřelý,
to bylo naprosto zásadní.
254
00:17:55,608 --> 00:17:57,318
Trávili jsme spolu tolik času.
255
00:17:57,485 --> 00:18:00,863
Dokonce jsem s tebou byl víc,
než s vlastními dětmi.
256
00:18:01,030 --> 00:18:02,073
Já vím. Síla.
257
00:18:03,949 --> 00:18:06,911
Upřímně většina mých oblíbených scén
jsou asi ty
258
00:18:07,078 --> 00:18:09,205
s tebou a partou v Hagridově chýši.
259
00:18:09,372 --> 00:18:12,249
Třeba scéna,
kde mi řeknou "mudlovská šmejdko".
260
00:18:12,416 --> 00:18:14,919
Byl jsi ke mně ten den tak milý.
261
00:18:15,086 --> 00:18:18,631
Byla to moje první velká scéna.
262
00:18:23,302 --> 00:18:24,595
Řekl mi "mudlovská šmejdko".
263
00:18:25,638 --> 00:18:27,056
To snad ne.
264
00:18:27,223 --> 00:18:28,391
Mudlovská šmejdko?
265
00:18:28,557 --> 00:18:30,267
Znamená to "nečistá krev".
266
00:18:30,434 --> 00:18:33,354
Mudlovská šmejdka
je ošklivá nadávka pro mudly.
267
00:18:33,521 --> 00:18:36,190
Pro ty, co jako já
nemají kouzelnické rodiče.
268
00:18:36,357 --> 00:18:38,901
Ze všech tří z vás se stali skvělí herci.
269
00:18:39,068 --> 00:18:42,530
Na place měl člověk pocit,
že se v tom světě skutečně ocitl.
270
00:18:42,696 --> 00:18:46,701
Stuart Craig u kulis vždy
neuvěřitelně dbal na detaily.
271
00:18:49,161 --> 00:18:51,455
STVOŘENÍ NEMOŽNÉHO
272
00:18:51,622 --> 00:18:54,917
Trval jsem na tom,
ať Bradavice nepůsobí jako místo,
273
00:18:55,084 --> 00:18:59,171
které ve skutečnosti existovat nemůže.
274
00:18:59,338 --> 00:19:01,549
Měl jsem ohromnou tvůrčí svobodu
275
00:19:01,716 --> 00:19:04,802
a ten svět jsme mohli vybudovat,
jak jsme chtěli.
276
00:19:04,969 --> 00:19:09,056
Některé kulisy uchvátily i mě,
a to jsem v branži 35 let.
277
00:19:09,223 --> 00:19:10,266
Říkám si: "Páni!"
278
00:19:10,433 --> 00:19:15,020
Když jsem byla na natáčení prvně,
provedli mě Velkým sálem,
279
00:19:15,187 --> 00:19:17,314
což bylo dechberoucí.
280
00:19:18,274 --> 00:19:20,776
Podlahy jsou z pravého Yorkského pískovce.
281
00:19:20,943 --> 00:19:24,989
V mnoha scénách bylo 250 komparzistů,
kteří tam chodili a jedli.
282
00:19:25,156 --> 00:19:28,325
Na to nemůžete mít plastovou podlahu.
Musela být pravá.
283
00:19:28,492 --> 00:19:30,870
K tomu hořící svíce, zavěšené na drátcích.
284
00:19:31,037 --> 00:19:34,415
K nejhezčím vzpomínkám patří,
jak ty svíce pálily lanka,
285
00:19:34,582 --> 00:19:38,169
na kterých visely u stropu,
a padaly na zem.
286
00:19:38,335 --> 00:19:43,299
Stovky skutečných hořících svící,
zavěšených na vlascích
287
00:19:43,466 --> 00:19:44,925
ze stropu.
288
00:19:45,092 --> 00:19:46,761
Dnes by to udělal počítač.
289
00:19:46,927 --> 00:19:48,971
A to, že jsme to mohli zažít.
290
00:19:49,138 --> 00:19:51,348
- Bylo to něco.
- Díky, Stuarte Craigu.
291
00:19:51,515 --> 00:19:53,225
- Máme tě rádi, Stuarte.
- Jo.
292
00:20:03,360 --> 00:20:05,404
Nejtěžší bylo natočit famfrpál.
293
00:20:05,571 --> 00:20:08,032
Diváci museli ihned pochopit pravidla.
294
00:20:08,199 --> 00:20:12,370
Famfrpál není žádná věda.
Každý tým má sedm hráčů,
295
00:20:12,536 --> 00:20:16,999
tři střelce, dva odrážeče, brankáře
a chytače. To budeš ty.
296
00:20:17,166 --> 00:20:20,169
Jo Rowlingová nám sepsala pravidla,
297
00:20:20,336 --> 00:20:24,131
pravidla famfrpálu,
která hru detailně vysvětlovala.
298
00:20:24,840 --> 00:20:27,093
S naším architektem Stuartem Craigem
299
00:20:27,259 --> 00:20:29,178
navrhli vzhled famfrpálového hřiště
300
00:20:29,345 --> 00:20:34,183
a pak vytvořili uvěřitelné,
skutečně působící hřiště pro hru,
301
00:20:34,350 --> 00:20:37,186
která je zcela vymyšlená.
302
00:20:37,353 --> 00:20:41,524
Takže kupu energie a nadšení!
Připravit se a akce!
303
00:20:41,690 --> 00:20:43,025
A skóruje!
304
00:20:43,192 --> 00:20:46,487
Angelina Johnsonová skóruje!
Deset bodů pro Nebelvír!
305
00:20:46,654 --> 00:20:50,741
Vždycky jsem ti to chtěl říct.
Asi druhý nebo třetí den došlo na scénu,
306
00:20:50,908 --> 00:20:54,870
kdy na tebe najede kamera a ty řekneš:
"Já nejedu domů, doopravdy domů."
307
00:20:55,037 --> 00:20:57,707
Je to zvláštní pocit jet domů, že ano?
308
00:20:58,290 --> 00:21:01,377
Já nejedu domů, doopravdy domů.
309
00:21:02,211 --> 00:21:04,797
Pořád mi to vhání slzy do očí.
310
00:21:04,964 --> 00:21:08,592
Pomyslel jsem si:
"Ten chlapík, ten kluk, je úžasný herec."
311
00:21:08,759 --> 00:21:13,055
To byla ta chvíle,
kdy se nám celý ten svět otevřel.
312
00:21:13,222 --> 00:21:15,975
První film byl hodně pohádkový. Přístupný.
313
00:21:16,142 --> 00:21:19,562
Jako by říkal: "Vítejte v Bradavicích!"
Tedy až na konec.
314
00:21:19,729 --> 00:21:21,939
- Kde někomu spálím tvář.
- Přesně!
315
00:21:27,236 --> 00:21:29,739
- Z prvního filmu se stal hit.
- Jo.
316
00:21:29,905 --> 00:21:34,618
Když prorazil a lidé přijali
nejenom ten film, ale i obsazení,
317
00:21:34,785 --> 00:21:37,872
začal jsem se těšit na druhý,
Tajemnou komnatu.
318
00:21:38,039 --> 00:21:39,331
Měl jsem volné ruce.
319
00:21:54,305 --> 00:21:58,225
RODINNÉ HODNOTY WEASLEYOVÝCH
320
00:22:03,397 --> 00:22:04,982
Dobře, tak pojďte. Tiše.
321
00:22:12,406 --> 00:22:14,241
Dobré ráno, Weasleyovi.
322
00:22:14,408 --> 00:22:15,493
Dobré, tati.
323
00:22:15,659 --> 00:22:19,747
Vždy jsem si užíval scény,
kde byli Weasleyovi pohromadě.
324
00:22:19,914 --> 00:22:22,541
Třeba ty v Doupěti. Byly tak živé.
325
00:22:22,708 --> 00:22:24,335
Ta souhra byla skvělá.
326
00:22:25,336 --> 00:22:28,339
Doupě se, jak si vzpomínám,
neustále měnilo.
327
00:22:28,506 --> 00:22:30,257
Rostlo a smršťovalo se.
328
00:22:30,424 --> 00:22:36,305
V jednu chvíli tam byl obří krb
s letaxovým práškem a pak se scvrklo.
329
00:22:36,472 --> 00:22:39,225
Jo, jako by ty kulisy žily. Měnily se.
330
00:22:39,392 --> 00:22:42,228
Být Weasleyová bylo na Potterovi nejlepší.
331
00:22:42,395 --> 00:22:44,063
Bradavice byly jako rodina,
332
00:22:44,230 --> 00:22:47,441
ale mně se líbilo,
že máme ještě jednu vlastní.
333
00:22:47,608 --> 00:22:50,569
- Bylo to skvělé.
- Ty scény navíc.
334
00:22:50,736 --> 00:22:53,531
S Julie se pracovalo skvěle.
Na place jsme oba:
335
00:22:53,697 --> 00:22:55,241
"Ahoj, mámo. Ahoj, táto."
336
00:22:55,408 --> 00:22:58,119
Julie Waltersová hrála mou matku,
paní Weasleyovou,
337
00:22:58,285 --> 00:23:00,496
a chovala se ke mně úžasně.
338
00:23:00,663 --> 00:23:04,750
Vzala mě pod svá křídla
a byla pro mě jako skutečná matka.
339
00:23:05,334 --> 00:23:07,795
S dvojčaty jsem si byl blízko.
340
00:23:07,962 --> 00:23:09,797
Opravdu jako mí starší bratři.
341
00:23:09,964 --> 00:23:13,676
Julie Waltersová a Mark Williams
byli jako má druhá rodina.
342
00:23:13,843 --> 00:23:18,389
Nikdy nevypadli z role
a hodně si nahrávali.
343
00:23:18,556 --> 00:23:20,349
Brum... rumpál.
344
00:23:20,516 --> 00:23:22,059
Kdo? Kdo že, zlato?
345
00:23:22,226 --> 00:23:24,270
Brumbál musí vědět, že tu jsi, Harry.
346
00:23:25,980 --> 00:23:27,106
Střih!
347
00:23:27,273 --> 00:23:28,607
Dost.
348
00:23:28,774 --> 00:23:30,693
Tohle nefunguje.
349
00:23:30,860 --> 00:23:31,902
To je k nevíře.
350
00:23:32,486 --> 00:23:34,238
Vypadáte skvěle. Jak je?
351
00:23:34,405 --> 00:23:36,240
Tohle je úžasné. Jak se máte?
352
00:23:36,407 --> 00:23:37,700
- Skvěle. A ty?
- Dobře.
353
00:23:37,867 --> 00:23:40,536
Jsem nadšený. Nebyl jsem tu od Azkabanu.
354
00:23:40,703 --> 00:23:42,496
Nevěděli jsme, že přijdeš.
355
00:23:42,663 --> 00:23:47,626
Rodinné hodnoty Weasleyových?
Ohleduplnost, pozornost.
356
00:23:47,793 --> 00:23:49,086
A legrace!
357
00:23:49,253 --> 00:23:52,048
Harry, určitě víš o mudlech všechno.
358
00:23:52,214 --> 00:23:56,385
Pověz mi, k čemu přesně
slouží gumová kačenka?
359
00:23:56,552 --> 00:23:58,929
Všechno šlo přirozeně,
když jsme byli spolu.
360
00:23:59,096 --> 00:24:01,599
Byli jsme jako skutečná rodina.
361
00:24:01,766 --> 00:24:04,727
Nejlepší na tom byl ten koncept,
362
00:24:04,894 --> 00:24:06,854
že každého přijali.
363
00:24:07,021 --> 00:24:10,107
U Malfoyových tomu bylo přesně naopak.
364
00:24:10,274 --> 00:24:12,610
Kontrast těch dvou rodin byl zajímavý.
365
00:24:12,777 --> 00:24:14,445
Jako nebe a dudy.
366
00:24:15,029 --> 00:24:17,740
No tak, Draco, buď milý.
367
00:24:19,492 --> 00:24:20,743
Pane Pottere.
368
00:24:20,910 --> 00:24:22,953
SEZNAMTE SE S MALFOYOVÝMI
369
00:24:23,120 --> 00:24:24,747
Lucius Malfoy.
370
00:24:25,331 --> 00:24:26,582
Konečně se poznáváme.
371
00:24:26,749 --> 00:24:30,503
S Harry Potterem jsem se prvně setkal,
protože ho četli
372
00:24:30,669 --> 00:24:31,712
všichni v metru.
373
00:24:31,879 --> 00:24:35,049
Luciuse jsem hrát nechtěl,
asi proto jsem ho dostal.
374
00:24:35,216 --> 00:24:36,967
Já stál o Zlatoslava Lockharta.
375
00:24:37,134 --> 00:24:39,887
Chris řekl: "Skvělé.
Nezkusíte jinou postavu?"
376
00:24:40,054 --> 00:24:42,306
Já měl hrát kapitána Hooka v Petru Panovi.
377
00:24:42,473 --> 00:24:44,767
"Nechci hrát dva padouchy."
378
00:24:44,934 --> 00:24:48,729
Scénář jsem přečetl se zaťatými zuby.
Nesl jsem to těžce.
379
00:24:48,896 --> 00:24:51,357
Ale to přesně bylo pro roli potřeba.
380
00:24:51,524 --> 00:24:54,568
Nabídli mi roli Luciuse a díky bohu za to.
381
00:24:54,735 --> 00:24:56,737
Jak se opovažuješ?
382
00:24:56,904 --> 00:25:00,866
V ději měla tato role vysvětlit,
proč se Draco ve škole choval
383
00:25:01,033 --> 00:25:04,537
jako hrozný, bezcitný a sadistický tyran.
384
00:25:04,704 --> 00:25:07,540
Zrzavé vlasy a oblečení z druhé ruky?
385
00:25:08,040 --> 00:25:09,750
Ty musíš být Weasley.
386
00:25:09,917 --> 00:25:12,336
Draco je dílem svých rodičů
387
00:25:12,503 --> 00:25:15,423
a má opravdu špatné rodiče.
388
00:25:15,589 --> 00:25:18,676
Kdyby vás vychovával Hagrid,
nejspíš budete kliďas.
389
00:25:18,843 --> 00:25:21,762
"V pohodě, kamaráde." Milý a citlivý.
390
00:25:21,929 --> 00:25:23,556
No není nádherný?
391
00:25:23,723 --> 00:25:26,142
Podívejte. Dobře ví, kdo je jeho máma.
392
00:25:30,855 --> 00:25:34,859
Když je váš táta psychopat,
co se ohání hůlkou s kobrou,
393
00:25:35,025 --> 00:25:37,236
asi nebudete sympaťák.
394
00:25:37,403 --> 00:25:39,572
Třicet sedm, pokus 18, kamera.
395
00:25:39,739 --> 00:25:45,745
Tome, pamatuj: pomalu vyprávíš příběh,
ale zlověstně. Tiše.
396
00:25:45,911 --> 00:25:47,204
A akce!
397
00:25:47,705 --> 00:25:49,749
Toma jsem měl rád od první chvíle.
398
00:25:49,915 --> 00:25:52,668
Byl vždycky naprosté zlatíčko.
399
00:25:52,835 --> 00:25:55,046
Pracovat s Jasonem bylo za odměnu.
400
00:25:56,505 --> 00:25:59,050
No, vlastně to nebylo vždy za odměnu.
401
00:25:59,216 --> 00:26:05,306
V okamžiku se změnil na nejnepřátelštější,
nejhorší osobu, co jsem kdy poznal.
402
00:26:05,473 --> 00:26:10,227
Pamatuji si, jak jsem ho popadl,
snažil jsem se být co nejnepříjemnější
403
00:26:10,394 --> 00:26:13,355
a díval se do jeho tváře,
která chtěla mé uznání.
404
00:26:13,522 --> 00:26:16,025
První scénu, co jsme natočili, vystřihli,
405
00:26:16,192 --> 00:26:17,651
ale je ve výběru.
406
00:26:17,818 --> 00:26:20,654
Draco na něco sáhl
a já vzal hůl a udělal...
407
00:26:21,280 --> 00:26:23,574
Na nic nesahej, Draco.
408
00:26:23,741 --> 00:26:25,826
Netušil jsem ale, že má ostré zuby
409
00:26:25,993 --> 00:26:28,162
a ty se Tomovy zabodly do rukou.
410
00:26:28,329 --> 00:26:31,165
Podíval se na mě
a oči se mu zalily slzami.
411
00:26:31,332 --> 00:26:32,416
Ano, otče.
412
00:26:32,583 --> 00:26:36,462
"Tome, promiň. Nevěděl jsem,
že má ostré zuby a je tak těžká."
413
00:26:36,629 --> 00:26:39,173
A on: "To nic. Bude to vypadat líp."
414
00:26:39,340 --> 00:26:42,385
Byl odporně zlý otec
a pak se ozvalo: "Střih!"
415
00:26:42,551 --> 00:26:45,638
Přišel ke mně, objal mě
a řekl: "Bylo to moc silně?"
416
00:26:45,805 --> 00:26:47,973
Je jako Jekyll a Hyde.
417
00:26:56,816 --> 00:27:00,820
Harry Potter! Taková čest.
418
00:27:00,986 --> 00:27:02,780
Svěřil jsem se kamarádovi:
419
00:27:02,947 --> 00:27:06,534
"Dostal jsem roli.
Jako elf v Harry Potterovi."
420
00:27:06,701 --> 00:27:11,914
Vyvolalo to bouři radosti
a pak naprosté zoufalství nad tím,
421
00:27:12,081 --> 00:27:17,128
že nechápu, o jak důležitou postavu jde.
422
00:27:21,173 --> 00:27:23,509
V jednom záběru je: "Děkuji, Luciusi."
423
00:27:23,676 --> 00:27:26,846
Vykopl jsem nohu. Sešel schody.
Švihl jsem holí.
424
00:27:27,012 --> 00:27:30,141
Chris volá: "Střih!
Utřete místo, kde Jason uklouzl."
425
00:27:30,307 --> 00:27:33,352
Já říkám: "Já neuklouzl."
A on: "Tak co to bylo?"
426
00:27:33,519 --> 00:27:35,813
Říkám: "Skopl jsem Dobbyho ze schodů."
427
00:27:42,278 --> 00:27:45,948
Hlavou mi proběhlo:
"Tohle bude zatracená švanda."
428
00:27:47,074 --> 00:27:48,117
Pane Mafloyi!
429
00:27:48,993 --> 00:27:50,161
Pane Malfoyi!
430
00:27:51,662 --> 00:27:53,289
Mám něco, co vám patří.
431
00:27:55,458 --> 00:28:00,087
Ta ponožka je ubohá,
ale taky je svým způsobem velevýznamná.
432
00:28:00,254 --> 00:28:03,257
V tom je myslím krása té postavy.
433
00:28:03,424 --> 00:28:06,093
Pán dal Dobbymu ponožku.
434
00:28:06,844 --> 00:28:08,387
Co? Nedal jsem...
435
00:28:09,013 --> 00:28:12,767
Pán daroval Dobbymu kus oblečení.
436
00:28:12,933 --> 00:28:15,478
Dobby je svobodný.
437
00:28:15,644 --> 00:28:20,524
K hlavním tématům patří přátelé,
kteří drží pospolu.
438
00:28:34,955 --> 00:28:39,502
Díky Richardu Harrisovi
jsme se jednou neskutečně nasmáli.
439
00:28:39,668 --> 00:28:43,464
Měli jsme pohyblivou loutku
fénixe Fawkese.
440
00:28:43,631 --> 00:28:46,092
Takový velký rudý neexistující pták.
441
00:28:46,258 --> 00:28:49,929
Neexistuje, ale vypadá, že by mohl.
442
00:28:50,096 --> 00:28:53,641
Richard vešel, podíval se na něj a povídá:
443
00:28:53,808 --> 00:28:57,311
"Páni, jak ta zvířata umí vycvičit."
444
00:28:57,478 --> 00:29:00,856
V oku měl kameru a viděli,
že se na něj Richard dívá.
445
00:29:01,023 --> 00:29:04,193
Tak si řekli: "Přeci to nezkazíme.
446
00:29:04,360 --> 00:29:06,654
Budeme s ním hýbat a reagovat dál."
447
00:29:06,821 --> 00:29:10,616
Jo a Richard nám potom říkal:
"Ten pták na mě reaguje."
448
00:29:12,076 --> 00:29:14,412
Fascinující tvorové, tihle fénixové.
449
00:29:14,995 --> 00:29:21,752
Unesou neuvěřitelně těžký náklad.
Jejich slzy mají léčivou moc.
450
00:29:21,919 --> 00:29:24,755
- Neřekli jsme mu to.
- Ne, myslel, že je živý.
451
00:29:24,922 --> 00:29:26,716
Neskutečné, že jsme to zažili.
452
00:29:26,882 --> 00:29:30,261
Nevím o nikom,
kdo by tu řadu dokázal takhle uvést.
453
00:29:30,428 --> 00:29:31,679
Tak to rád slyším.
454
00:29:31,846 --> 00:29:34,390
Vždy jsem se cítil vinu, že jsem skončil.
455
00:29:34,557 --> 00:29:36,684
Když jsem se loučil, napadlo mě:
456
00:29:36,851 --> 00:29:39,687
"Nemůžu uvěřit, že od nich odcházím."
457
00:29:39,854 --> 00:29:42,356
Myslím, že tě dostatečně neoceňují za to,
458
00:29:42,523 --> 00:29:45,901
čeho jsi v těch dvou prvních filmech
a s námi dosáhl.
459
00:29:46,068 --> 00:29:47,862
Takže ti za to moc děkuji.
460
00:29:48,028 --> 00:29:50,281
Byl to nejlepší zážitek mého života.
461
00:29:53,409 --> 00:30:00,124
Neuvědomuješ si ale,
že nezáleží na tom, čím se člověk narodí,
462
00:30:00,291 --> 00:30:02,668
ale v co dospěje.
463
00:30:06,797 --> 00:30:07,923
KAPITOLA 2: DOSPÍVÁNÍ
464
00:30:08,090 --> 00:30:11,802
HARRY POTTER A VĚZEŇ Z AZKABANU
HARRY POTTER A OHNIVÝ POHÁR
465
00:30:12,386 --> 00:30:14,096
Ahoj.
466
00:30:18,350 --> 00:30:21,479
Díky, že jsi přišel.
Že si můžeme promluvit.
467
00:30:23,147 --> 00:30:25,566
Kdo je to? Ten muž.
468
00:30:26,776 --> 00:30:27,985
Kdo je to?
469
00:30:29,028 --> 00:30:31,280
To je Sirius Black.
470
00:30:32,990 --> 00:30:35,409
Sirius je pro Harryho klíčová postava.
471
00:30:35,576 --> 00:30:38,496
Zosobňuje Joinu zásadu
nesoudit knihu podle obalu.
472
00:30:38,662 --> 00:30:42,792
Harrymu je Sirius Black
představen jako zločinec.
473
00:30:42,958 --> 00:30:44,835
Utekl vrah.
474
00:30:45,002 --> 00:30:46,420
Myslíte Siriuse Blacka?
475
00:30:47,213 --> 00:30:48,798
Jak to souvisí se mnou?
476
00:30:48,964 --> 00:30:53,135
A přesto, když se s ním Harry seznámí,
a vlastně v celém třetím filmu,
477
00:30:53,302 --> 00:30:56,931
uvědomí si, že není takový,
jak ho ostatní popisují.
478
00:30:57,098 --> 00:30:58,891
Je to někdo docela jiný.
479
00:30:59,058 --> 00:31:01,769
A Gary je pozoruhodný herec.
480
00:31:01,936 --> 00:31:06,440
Jedním z důvodů, proč jsme ho vybrali,
je, že sice dokáže působit temně,
481
00:31:06,607 --> 00:31:12,029
ale má v sobě lidské teplo a duši.
482
00:31:12,196 --> 00:31:15,699
Můžu se zeptat, kdy tě oslovili,
abys hrál Siriuse?
483
00:31:15,866 --> 00:31:21,038
Věděl jsem, že existuje Harry Potter,
ale bylo to spíš pro děti.
484
00:31:21,205 --> 00:31:24,583
Lidi mi říkali, ať si to přečtu
a já měl děti,
485
00:31:24,750 --> 00:31:27,420
takže jsem tomu nemohl uniknout.
486
00:31:27,586 --> 00:31:32,758
Pak se rozhodli pro trochu temnější tón
a ta kniha byla zajímavá.
487
00:31:32,925 --> 00:31:37,096
Setkal jsem se s Alfonsem
a myslím, že práce s ním mě lákala nejvíc.
488
00:31:37,263 --> 00:31:40,850
Nezapomeňte, že se
o ty žáby musíte postarat.
489
00:31:41,016 --> 00:31:44,770
Vězeň z Azkabanu je o dospívání.
490
00:31:44,937 --> 00:31:50,276
Přechází z dětství do věku puberty.
491
00:31:50,443 --> 00:31:54,363
V prvních dvou knihách
je Harry ještě dítě.
492
00:31:54,530 --> 00:32:00,036
Samotný tón vyprávění je optimističtější.
493
00:32:00,661 --> 00:32:05,833
Když mu je ale 13, tak se objeví
velký mrak, který na Harryho
494
00:32:06,000 --> 00:32:07,626
a vše kolem něj dolehne.
495
00:32:07,793 --> 00:32:11,213
Museli jsme to nějak stylisticky podat.
496
00:32:20,056 --> 00:32:21,098
Co se děje?
497
00:32:22,475 --> 00:32:24,769
Nevím. Možná se vlak porouchal.
498
00:32:33,527 --> 00:32:37,073
Vězeň z Azkabanu mi připadal
jako úplně z jiné doby.
499
00:32:38,574 --> 00:32:41,035
Byl to daleko temnější příběh.
500
00:32:41,202 --> 00:32:43,829
Bylo v něm mnoho dospělých témat.
501
00:32:43,996 --> 00:32:49,877
Popisy mozkomorů, které najdeme v knihách
J. K. Rowlingové, jsou velmi strašidelné.
502
00:32:50,044 --> 00:32:53,381
Chtěl jsem na plátno přenést
tu skutečnost,
503
00:32:53,547 --> 00:32:58,010
že mozkomoři z vás vysají veškerou radost.
504
00:32:58,177 --> 00:33:02,306
Že z Harryho vysávají jeho podstatu.
505
00:33:02,890 --> 00:33:08,229
Myslím ale, že nejdůležitější prostředek
v tom byl Danův herecký výkon.
506
00:33:10,231 --> 00:33:13,067
Kdy se točil Azkaban? Kolik ti bylo?
507
00:33:13,234 --> 00:33:14,276
Čtrnáct.
508
00:33:14,443 --> 00:33:16,529
- Vážně? Když jsme se poznali?
- Jo.
509
00:33:16,695 --> 00:33:20,741
Myslím, že jsem tě přirozeně
začal vnímat jako otec.
510
00:33:26,914 --> 00:33:29,125
Zabiješ mě, Harry?
511
00:33:29,291 --> 00:33:33,921
První člověk, ze kterého jsem byl paf,
když se objevil, byl Gary Oldman.
512
00:33:34,088 --> 00:33:37,091
- Pamatuji, jak jsi mi o Garym říkal.
- Já vyšiloval.
513
00:33:37,258 --> 00:33:39,760
Říkal jsi: "Hele, Emmo, hlavně klid.
514
00:33:39,927 --> 00:33:43,597
protože Gary Oldman je někdo
a musíš zůstat v klidu."
515
00:33:43,764 --> 00:33:44,890
A já na to: "Fajn."
516
00:33:45,057 --> 00:33:47,393
To se jen projevil můj strach.
517
00:33:47,560 --> 00:33:51,063
Já si totiž říkal: "Dane, musíš být
v klidu. Je to někdo."
518
00:33:52,314 --> 00:33:57,778
Dan byl nejdřív trochu zaražený
a Gary byl neuvěřitelně hodný
519
00:33:57,945 --> 00:34:01,490
jako člověk i herec. Okamžitě ho přijal
520
00:34:01,657 --> 00:34:04,660
a vtáhl ho do svého hraní.
521
00:34:04,827 --> 00:34:07,955
Bylo hezké oba pozorovat.
522
00:34:08,122 --> 00:34:11,876
Téměř to odpovídalo
jejich filmovému vztahu,
523
00:34:12,043 --> 00:34:17,465
protože v mnoha ohledech byl Sirius Black
pro Harryho něco jako idol.
524
00:34:17,631 --> 00:34:22,720
Idol v tom smyslu, že je děsivý
a nejde se mu přiblížit.
525
00:34:22,887 --> 00:34:25,097
To nebylo nepodobné ději filmu.
526
00:34:25,264 --> 00:34:30,186
Když zjistili, kdo vlastně jsou,
vzniklo mezi nimi rázem úžasné pouto.
527
00:34:30,352 --> 00:34:32,396
Mezi záběry je člověk vídal,
528
00:34:32,563 --> 00:34:35,441
jak spolu sedí, povídají si a smějí se.
529
00:34:35,608 --> 00:34:38,402
V tom, jak se Dan na Garyho díval,
530
00:34:38,569 --> 00:34:41,614
byl vidět ten obdiv a ta úcta,
které k němu choval.
531
00:34:41,781 --> 00:34:43,574
Scéna v Chroptící chýši,
532
00:34:43,741 --> 00:34:46,035
kde jsme já, Rupert a Emma jen zírali.
533
00:34:46,202 --> 00:34:50,247
Říkali jsme si: "To je hraní, lidi.
K tomu se chceme dopracovat."
534
00:34:50,414 --> 00:34:54,418
Byli tam Tim Spall
a taky jedinečný Alan Rickman,
535
00:34:54,585 --> 00:34:57,797
David Thewlis, ty, Emma, Rupert.
536
00:34:57,963 --> 00:35:00,800
Je hezké, že mě, Emmu a Ruperta
k tomu počítáš.
537
00:35:00,966 --> 00:35:04,553
Sledovali jsme, jak hrajete,
ale i jak se chováte jako lidé.
538
00:35:04,720 --> 00:35:08,974
Koukali jsme se na ty skvělé herce
a říkali si: "Jsou to jen lidi."
539
00:35:09,141 --> 00:35:11,977
Člověk se může bavit.
Nemusí to být nepříjemné.
540
00:35:12,144 --> 00:35:15,106
Může to být intenzivní.
I to jsi mi ukázal.
541
00:35:15,272 --> 00:35:16,565
To bylo důležité.
542
00:35:16,732 --> 00:35:17,817
- Zabijme ho.
- Počkej!
543
00:35:17,983 --> 00:35:19,485
Načekal jsem se už dost!
544
00:35:20,528 --> 00:35:22,113
Čekal jsem dvanáct let.
545
00:35:23,447 --> 00:35:25,074
V Azkabanu!
546
00:35:25,241 --> 00:35:29,203
V životě jsem netočil scénu
s tak úžasným obsazením.
547
00:35:29,370 --> 00:35:33,582
Je to velice dlouhá scéna,
ve které dojde k mnoha zvratům.
548
00:35:33,749 --> 00:35:35,459
A byla to taková zábava.
549
00:35:35,626 --> 00:35:39,004
Je to silná scéna, ve které jde o hodně.
550
00:35:39,171 --> 00:35:40,214
Ne!
551
00:35:40,381 --> 00:35:41,757
Věřila jsem ti!
552
00:35:41,924 --> 00:35:47,972
A je vidět, že Rupert, Emma a Dan
se tomu v té scéně naprosto oddali.
553
00:35:48,556 --> 00:35:51,892
Miluji ji. Mám na ni překrásné vzpomínky.
554
00:35:52,059 --> 00:35:55,187
Řekl jsem Brumbálovi,
že pomáháš příteli do hradu
555
00:35:55,354 --> 00:35:56,939
a teď mám důkaz.
556
00:35:57,106 --> 00:36:01,068
Geniální, Snape. Opět jsi zapojil
svou bystrou a pronikavou mysl
557
00:36:01,235 --> 00:36:03,320
a jako obvykle se mýlíš.
558
00:36:04,071 --> 00:36:07,908
Postava Siriuse se mi vždy líbila.
I její vztah k Harrymu.
559
00:36:08,075 --> 00:36:11,871
Je to fantastický strýček,
ale taky trochu jako starší bratr.
560
00:36:12,038 --> 00:36:17,043
Vykreslují ho jako zloducha,
ale pak se to najednou obrátí a říkáte si:
561
00:36:17,209 --> 00:36:19,628
"Ušili to na něj a je to hodný chlap."
562
00:36:19,795 --> 00:36:23,716
- Je tak laskavý, vřelý a sekáč.
- Vřelý, laskavý a sekáč.
563
00:36:23,883 --> 00:36:24,925
Jo.
564
00:36:25,092 --> 00:36:27,928
Kéž bychom znali celý obrázek.
565
00:36:28,095 --> 00:36:31,432
Zjišťovali jsme to postupně.
Nevím, jestli ti to řekli,
566
00:36:31,599 --> 00:36:35,019
- protože jsi byl Harry Potter.
- Ne. Jen Rickmanovi.
567
00:36:35,186 --> 00:36:37,021
- Rickmanovi?
- Znal děj dopředu.
568
00:36:37,188 --> 00:36:38,647
Jak se mu to povedlo?
569
00:36:38,814 --> 00:36:42,693
Už docela na začátku řekl Jo:
"Potřebuji vědět, co se stane."
570
00:36:42,860 --> 00:36:44,737
"Potřebuji to vědět."
571
00:36:45,321 --> 00:36:48,824
Dej mi záminku. Prosím tě o to.
572
00:36:48,991 --> 00:36:51,744
- Rickman to věděl, že ano?
- Věděl. Jo.
573
00:36:51,911 --> 00:36:54,830
Chrisovi ani dalším to neřekl.
Chris mu říkával:
574
00:36:54,997 --> 00:36:57,750
"Proč to děláš?"
A on: "Povím ti to později."
575
00:37:02,296 --> 00:37:03,798
Jo: "To se dozvíš,
576
00:37:03,964 --> 00:37:06,717
- až to bude potřeba."
- Počkej si deset let.
577
00:37:06,884 --> 00:37:10,554
Dan nebyl dětský herec.
Byl to prostě jeden z herců.
578
00:37:10,721 --> 00:37:14,725
Alfonso říkal: "Jste už starší
a tak se k vám budu i chovat."
579
00:37:14,892 --> 00:37:18,187
Byl první, kdo nám zadával
domácí přípravu.
580
00:37:18,354 --> 00:37:19,647
Uvolnit.
581
00:37:19,814 --> 00:37:23,692
Chtěl nás poznat a tak
si vymyslel cvičení,
582
00:37:23,859 --> 00:37:26,445
kdy jsme psali eseje ve svých rolích.
583
00:37:28,989 --> 00:37:31,867
Řekl: "Vy ty postavy znáte lépe,
584
00:37:32,034 --> 00:37:36,414
než budu kdy schopen pochopit,
kdo jsou, takže to chci vědět od vás."
585
00:37:36,580 --> 00:37:39,834
Když jsem popsal asi půl strany A4,
říkal jsem si:
586
00:37:40,000 --> 00:37:42,503
"Mám pocit, že jsem nic nevynechal.
587
00:37:42,670 --> 00:37:45,423
Jo o tom napsala dobrých 500 stran,
588
00:37:45,589 --> 00:37:48,217
ale mám pocit, že tohle to dobře shrnuje.
589
00:37:48,384 --> 00:37:50,678
Jo, pecka. Spokojenej. Hotovo."
590
00:37:50,845 --> 00:37:56,225
Emma samozřejmě sepsala
12 stran skvěle napsaného textu.
591
00:37:56,392 --> 00:38:00,312
Rupert nic neodevzdal.
592
00:38:00,479 --> 00:38:01,647
Neudělal jsem to.
593
00:38:01,814 --> 00:38:03,899
Říkám: "Ruperte, kde je ten úkol?"
594
00:38:04,066 --> 00:38:09,029
On na to: "No, říkal jsem si,
že by ho Ron neudělal
595
00:38:10,281 --> 00:38:12,241
a tak jsem ho taky neudělal."
596
00:38:12,408 --> 00:38:17,663
Naštěstí Alfonso viděl,
že to odpovídá mé roli.
597
00:38:17,830 --> 00:38:21,250
Rupert je Ron.
598
00:38:21,417 --> 00:38:24,128
Ron se vším všudy.
599
00:38:24,712 --> 00:38:30,217
Emma je herečka, která působí přirozeně.
Hodně se připravuje.
600
00:38:30,384 --> 00:38:31,969
Když točí,
601
00:38:32,136 --> 00:38:34,805
působí to, že to z ní vychází přirozeně.
602
00:38:34,972 --> 00:38:37,808
Pravda je, že jsou to skvělí herci.
603
00:38:38,601 --> 00:38:41,812
Sirius Black dojde vykoupení,
604
00:38:41,979 --> 00:38:46,275
když Harrymu pomůže pochopit,
kým skutečně je.
605
00:38:46,442 --> 00:38:50,279
Je to okamžik velkého osvobození
a velké volnosti.
606
00:38:50,446 --> 00:38:52,948
To všechno je symbolicky ztvárněno tím,
607
00:38:53,115 --> 00:38:57,370
že spolu letí nocí
za stříbrného měsíčního svitu.
608
00:39:02,625 --> 00:39:04,585
Byli jsme jako rodina, že?
609
00:39:04,752 --> 00:39:08,297
- Jo.
- Víc než cokoliv jiného.
610
00:39:08,464 --> 00:39:12,051
U filmů to člověk nezažívá,
protože s někým pracuje,
611
00:39:12,218 --> 00:39:16,222
spřátelí se a většinu už nikdy nevidí.
612
00:39:16,389 --> 00:39:20,351
Ale v Potterovi se člověk vracel.
613
00:39:20,518 --> 00:39:25,272
Díky tomu, a mnoha dalším věcem,
to bylo tak výjimečné.
614
00:39:25,439 --> 00:39:29,819
Jo. Člověk měl pocit,
že se stává součásti filmové historie.
615
00:39:32,488 --> 00:39:34,907
VELKOLEPÁ NOVÁ ÉRA
616
00:39:39,829 --> 00:39:44,917
V Bradavicích se bude konat
Turnaj tří kouzelnických škol.
617
00:39:47,712 --> 00:39:52,425
Ohnivý pohár a všechny ty věci
okolo Turnaje tří kouzelnických škol.
618
00:39:52,591 --> 00:39:58,556
Bylo krásné nechat se
překvapit a ponořit se do toho,
619
00:39:58,723 --> 00:40:03,894
jak kouzelně ty scény působí.
620
00:40:04,061 --> 00:40:08,899
Pamatuji si, jak jsem sledovala nástup
Krásnohůlek a Kruvalu.
621
00:40:10,025 --> 00:40:11,610
Bylo to fakt úžasné.
622
00:40:13,070 --> 00:40:15,948
Pro čtvrtý film jsme chtěli
britského režiséra.
623
00:40:16,115 --> 00:40:18,993
- Aby to bylo divadelní.
- Střih! Děkuji moc.
624
00:40:19,160 --> 00:40:26,042
Mike je nadšený, hřmotný
a zapálený člověk.
625
00:40:27,668 --> 00:40:29,670
Pro ten film byl ideálním režisérem.
626
00:40:29,837 --> 00:40:36,177
Byl to opravdu bombastický,
akcí našlapaný, nádherný, výstřední film.
627
00:40:36,343 --> 00:40:39,930
Mám Mikea rád. Byl skvělý.
Trochu jako by byl z těch knih.
628
00:40:40,097 --> 00:40:42,850
Byl jako postava z Bradavic.
629
00:40:43,017 --> 00:40:47,772
Čtvrtá kniha je ze všech nejdelší.
Má asi 900 stran. Je to zarážka do dveří.
630
00:40:47,938 --> 00:40:49,273
Těžká jako kámen.
631
00:40:49,440 --> 00:40:50,733
Akce!
632
00:40:50,900 --> 00:40:55,988
Pomyslel jsem si: "Jestli ta malá srdíčka
něco přikove k sedačkám,
633
00:40:56,155 --> 00:41:01,786
tak to musí mít opravdu silné
a energií nabité jádro."
634
00:41:02,745 --> 00:41:04,997
Byl úplný gejzír energie.
635
00:41:05,164 --> 00:41:09,001
Dokázal se pro věci nadchnout
a měl takovou sympatickou
636
00:41:09,168 --> 00:41:10,920
až dětinskou stránku.
637
00:41:11,087 --> 00:41:12,797
Taky má rád humor těch knih
638
00:41:12,963 --> 00:41:15,633
a v každé scéně se ho snažil najít.
639
00:41:15,800 --> 00:41:20,513
Teprve po pár filmech
jsem začal cítit nervozitu a vzpomínám...
640
00:41:20,679 --> 00:41:23,307
Změnilo se to, když odešel Columbus.
641
00:41:23,474 --> 00:41:26,685
- Rozhodně to bylo jiné.
- Atmosféra. A Mike Newell...
642
00:41:26,852 --> 00:41:29,605
- Choval se k nám jako k dospělým.
- To je ono.
643
00:41:29,772 --> 00:41:31,774
- Choval, že jo?
- Jo.
644
00:41:31,941 --> 00:41:33,484
Na scéně to byla legrace.
645
00:41:37,113 --> 00:41:42,368
Weasleyovic dvojčata,
která jsem měl rád, se musela prát.
646
00:41:43,119 --> 00:41:46,080
Točili jsme scénu,
kde Freda a George odmítnou
647
00:41:46,247 --> 00:41:49,959
z Turnaje tří kouzelnických škol
a měli jsme paruky a vousy.
648
00:41:50,126 --> 00:41:54,046
Vypadali jsme jako staříci. Mike řekl:
"Myslím, že byste na sebe
649
00:41:54,213 --> 00:41:56,465
měli být naštvaní a poprat se."
650
00:41:56,632 --> 00:42:00,553
Ti dva se spíš tak škádlili.
651
00:42:00,720 --> 00:42:02,054
Střih!
652
00:42:02,221 --> 00:42:04,890
A já říkám: "Ne chlapci. Máte se prát."
653
00:42:05,057 --> 00:42:06,684
Přišel Mike a řekl: "Ne."
654
00:42:06,851 --> 00:42:08,102
Kdo se chce prát?
655
00:42:08,269 --> 00:42:11,564
A já vůl jsem řekl: "Jo, dobře."
656
00:42:11,731 --> 00:42:16,402
Já byl už tehdy obtloustlý
šedesátiletý pán.
657
00:42:16,569 --> 00:42:20,322
Vážně jsem to neměl dělat.
658
00:42:20,489 --> 00:42:24,910
Vhrnul se po mně a takhle se mnou smýkl.
659
00:42:25,745 --> 00:42:28,205
Říkám: "Fajn." A udělal jsem mu to samé.
660
00:42:28,372 --> 00:42:33,461
Pamatuji si, že jsem ho chytil kolem pasu
a snažil se ho přehodit
661
00:42:33,627 --> 00:42:39,633
a zlomil jsem si pár žeber
a od té doby jsem měl strašné bolesti.
662
00:42:39,800 --> 00:42:44,972
To nejkrásnější ale samozřejmě bylo to,
že jsem ze sebe udělal úplného vola
663
00:42:45,139 --> 00:42:47,767
a všichni z toho měli radost.
664
00:42:47,933 --> 00:42:51,020
Víte, že byste neměli
režisérovi zlomit žebro?
665
00:42:55,941 --> 00:42:58,611
DOSPÍVÁNÍ
666
00:43:02,531 --> 00:43:06,035
Ohnivý pohár je
vlastně film o teenagerech,
667
00:43:06,202 --> 00:43:09,580
o prvních láskách,
prvních pozváních na rande,
668
00:43:09,747 --> 00:43:10,915
o vánočním plese.
669
00:43:11,082 --> 00:43:15,002
Prožívali ty neohrabané kroky,
kterými si v pubertě procházíte.
670
00:43:15,169 --> 00:43:19,298
Připadalo nám to skutečné,
protože jsme v reálu zažívali to samé.
671
00:43:19,465 --> 00:43:22,843
Hodně jsme si s Emmou
vzájemně radili a pomáhali
672
00:43:23,010 --> 00:43:26,764
v psaním opačnému pohlaví.
Když psala klukovi, nebo já holce,
673
00:43:26,931 --> 00:43:30,893
zeptal jsem se: "Poslala tolik pus.
Co mám dělat? Tohle je hrůza."
674
00:43:31,060 --> 00:43:34,480
Byli jsme trochu jako
starší brácha a mladší ségra.
675
00:43:34,647 --> 00:43:38,859
Byl to zajímavý film,
protože ve vzduchu lítalo tolik hormonů.
676
00:43:39,443 --> 00:43:43,656
Lidi se zamilovávali, randili spolu
a pak se rozcházeli.
677
00:43:43,823 --> 00:43:47,827
Stejně jako to chodilo ve škole.
Bylo to úplně stejné prostředí,
678
00:43:47,993 --> 00:43:50,788
jen to byl předmět
Obrana proti černé magii.
679
00:43:54,166 --> 00:43:57,461
Tím filmem hormony cloumaly nejvíc.
Mnou teda určitě.
680
00:44:01,215 --> 00:44:02,883
Prostě se to dalo čekat.
681
00:44:03,050 --> 00:44:07,513
V tom čtvrtém filmu
přibyly Krásnohůlky a Kruval.
682
00:44:07,680 --> 00:44:11,225
Už tak tam byla parta
puberťáků s rozbouřenými hormony
683
00:44:11,392 --> 00:44:14,478
a k ní přibyly dvě další
velké skupiny mladých,
684
00:44:14,645 --> 00:44:17,481
kteří byli navíc vybraní pro svůj vzhled.
685
00:44:18,357 --> 00:44:21,819
Takže v tom filmu to opravdu vřelo.
686
00:44:22,403 --> 00:44:24,655
Proč se musí pohybovat ve skupinách.
687
00:44:24,822 --> 00:44:27,450
Je to mírně stydlivý puberťák,
688
00:44:27,616 --> 00:44:29,201
což nijak zvláštní není,
689
00:44:29,368 --> 00:44:33,456
ale je to asi trochu zvláštní
pro postavu hlavního hrdiny.
690
00:44:33,622 --> 00:44:36,083
Zabíjíš draky. Kdo jiný by je měl sbalit?
691
00:44:36,250 --> 00:44:38,127
Radši bych se postavil drakovi.
692
00:44:38,294 --> 00:44:41,464
Jo z něj v těch letech
udělala roztomilou postavu.
693
00:44:41,630 --> 00:44:46,635
Mám pocit, že jsem se jako herec
ani nemusel moc snažit,
694
00:44:46,802 --> 00:44:51,640
abych se dostal do role
neobratného šprťáckého teenagera.
695
00:44:51,807 --> 00:44:54,268
- Cho?
- Ano?
696
00:44:54,435 --> 00:44:56,145
Jen jsem si říkal...
697
00:44:56,312 --> 00:44:59,690
Říkal jsem si, jestli bys se mnou
nešla na ten ples.
698
00:45:00,274 --> 00:45:02,359
Promiň? Nerozuměla jsem ti.
699
00:45:02,526 --> 00:45:05,071
Je to příběh o dospívání.
700
00:45:07,782 --> 00:45:12,203
Jednou z velkých scén byl vánoční ples.
701
00:45:12,370 --> 00:45:19,043
Vánoční ples je hlavně
a především o tanci.
702
00:45:19,835 --> 00:45:22,838
Ta scéna, ve které se studenti učí tančit,
703
00:45:23,005 --> 00:45:25,758
vypadala jako v běžných tanečních
v tom věku.
704
00:45:25,925 --> 00:45:28,260
Na jedné straně holky, na druhé kluci.
705
00:45:28,427 --> 00:45:30,971
Točili jsme ve velkém sále v Oxfordu.
706
00:45:31,138 --> 00:45:34,892
Maggie stojí uprostřed a říká:
"Dobře, naučím vás tančit."
707
00:45:35,059 --> 00:45:38,854
Samozřejmě si vybere Ruperta a říká:
708
00:45:39,021 --> 00:45:42,858
- Položte pravou ruku na můj bok.
- Cože?
709
00:45:43,025 --> 00:45:45,903
Bylo mu 14 a věděl, jak rozesmát lidi.
710
00:45:46,821 --> 00:45:47,905
Bylo to skvělé.
711
00:45:48,072 --> 00:45:51,409
Kupodivu jsem byl dost rozpačitý.
Nevěděl jsem, jak...
712
00:45:51,575 --> 00:45:56,414
Nikdy před tím jsem s dámou netančil,
takže to pro mě bylo nové.
713
00:45:57,123 --> 00:46:00,126
- Nikdy na to nezapomenete, že ne?
- Nikdy.
714
00:46:00,292 --> 00:46:05,506
James a Oliver, dvojčata,
mě samozřejmě neustále chtěli rozhodit.
715
00:46:06,215 --> 00:46:09,427
Než se začalo točit,
tak jsme ho štengrovali.
716
00:46:09,593 --> 00:46:11,929
Než se začalo točit, přesvědčili mě,
717
00:46:12,096 --> 00:46:14,765
že je v plánu jeden celý, dlouhý tanec.
718
00:46:14,932 --> 00:46:17,017
Ptali jsme se: "Znáš své kroky?"
719
00:46:17,685 --> 00:46:18,728
"Co?"
720
00:46:18,894 --> 00:46:22,773
"No ten tanec. Všichni se už šest týdnů
učíme ty taneční kroky."
721
00:46:22,940 --> 00:46:25,234
Chtěli mě vystresovat.
722
00:46:25,818 --> 00:46:27,653
A tímhle směrem.
723
00:46:27,820 --> 00:46:31,532
Ne. Jednou budeš muset vést. Rozumíš?
724
00:46:31,699 --> 00:46:32,742
Střih!
725
00:46:33,701 --> 00:46:37,413
K nejkouzelnějším okamžikům
patřil velký ples.
726
00:46:38,664 --> 00:46:43,085
Protože tam byli všichni ti
krásní mladí lidé v krásných šatech.
727
00:46:44,378 --> 00:46:46,005
Zatraceně!
728
00:46:50,676 --> 00:46:54,889
- Co je to?
- Můj slavnostní hábit.
729
00:46:55,056 --> 00:46:59,935
Obleky, co jsme měli na sobě,
měly opravdu široké klopy a dlouhé šosy.
730
00:47:00,102 --> 00:47:05,149
Nikdo se v tom necítil dobře.
731
00:47:05,316 --> 00:47:07,151
Vypadám jako prateta Tessie!
732
00:47:09,737 --> 00:47:12,448
Jsem cítit jako prateta Tessie!
733
00:47:12,615 --> 00:47:17,703
Pamatuji si jen ten tvůj
neskutečně výrazný šestivrstvý límec.
734
00:47:17,870 --> 00:47:20,539
Tu nařasenou věc.
Vlastně se mi celkem líbil.
735
00:47:20,706 --> 00:47:23,125
Seděl mi k Weasleymu.
736
00:47:23,292 --> 00:47:24,335
Jo, byl skvělý.
737
00:47:24,502 --> 00:47:27,004
Přišlo mi, že mi sekne. To málokomu.
738
00:47:27,171 --> 00:47:30,925
Emma samozřejmě vypadala nádherně
a měla neuvěřitelné šaty.
739
00:47:31,092 --> 00:47:35,763
Zato já a Rupert jsme vypadali
jako kámoši Austina Powerse,
740
00:47:35,930 --> 00:47:37,431
co tam jsou omylem.
741
00:47:38,474 --> 00:47:40,309
Vypadá nádherně.
742
00:47:41,060 --> 00:47:45,606
Myslím, že to je poprvé,
co Harry a Ron, hlavně Ron,
743
00:47:46,732 --> 00:47:51,320
vidí v Hermioně mladou ženu.
744
00:47:51,946 --> 00:47:55,658
Už ji nevidí jen jako
svoji společnou kámošku.
745
00:47:55,825 --> 00:47:58,828
Je to Hermiona Grangerová
s Viktorem Krumem?
746
00:47:59,745 --> 00:48:02,373
Ne. Rozhodně ne.
747
00:48:04,208 --> 00:48:07,795
Všichni se v tom najdou.
To se mi na těch příbězích líbí.
748
00:48:07,962 --> 00:48:10,756
Tak dobře odpovídají běžnému životu.
749
00:48:10,923 --> 00:48:12,675
První taneční ve škole.
750
00:48:12,842 --> 00:48:18,514
Ty samé emoce, úzkosti, nejistoty.
751
00:48:18,681 --> 00:48:21,600
Věděla jsem, že je to důležité,
a byla to hrůza.
752
00:48:23,519 --> 00:48:28,232
Věděla jsem, že to má být okamžik,
kdy se z ošklivého káčátka stane labuť.
753
00:48:28,399 --> 00:48:30,943
Uvědomila jsem si, jak je to důležité.
754
00:48:31,110 --> 00:48:33,487
Nemávej rukama, ano?
755
00:48:33,654 --> 00:48:36,949
Mike Newell mi radil,
jak v šatech sejít po schodech.
756
00:48:37,116 --> 00:48:38,826
"Moc máváš rukama.
757
00:48:38,993 --> 00:48:41,620
Jdeš moc rychle. Musíš jít pomaleji."
758
00:48:41,787 --> 00:48:45,207
Milion různých instrukcí,
jak po těch schodech sejít.
759
00:48:45,374 --> 00:48:47,626
Takže jsem z nich samozřejmě spadla.
760
00:48:48,210 --> 00:48:50,588
Byli jsme parta rozpačitých puberťáků.
761
00:48:50,755 --> 00:48:54,341
Řekli nám: "Naučíte se pro tu scénu
pár tanečních kroků."
762
00:48:54,508 --> 00:48:56,260
Věříš mi, ne?
763
00:48:56,427 --> 00:48:58,679
Nejsem tanečník. Nikdy jsem nebyl.
764
00:48:58,846 --> 00:49:02,516
Jo. Myslím, že jsem v té taneční scéně
docela jako prkno.
765
00:49:06,062 --> 00:49:07,480
Sledujte to.
766
00:49:07,646 --> 00:49:10,649
Stylové. Má kliku.
767
00:49:10,816 --> 00:49:12,318
Emma a já jsme vždycky
768
00:49:12,485 --> 00:49:13,986
jeden druhého milovali.
769
00:49:14,153 --> 00:49:16,822
Přišla jsem do třídy, kde jsme měli výuku.
770
00:49:16,989 --> 00:49:21,994
Učitelka nám zadala úkol nakreslit,
jak podle nás vypadá Bůh,
771
00:49:22,161 --> 00:49:26,957
a Tom nakreslil holku v čepici
s kšiltem dozadu a na skateboardu.
772
00:49:27,124 --> 00:49:31,420
A nevím, jak to říct,
prostě jsem se do něj zamilovala.
773
00:49:31,587 --> 00:49:33,964
Myslím, že mi zrovna dělali make-up.
774
00:49:34,131 --> 00:49:37,676
Někdo řekl něco v tom smyslu:
"Jo, líbil ses jí."
775
00:49:37,843 --> 00:49:41,263
Každý den jsem hledala
v rozvrhu natáčení jeho číslo.
776
00:49:41,430 --> 00:49:42,473
Měl sedmičku.
777
00:49:42,640 --> 00:49:47,311
A když tam jeho číslo bylo,
byl to obzvlášť skvělý den.
778
00:49:47,478 --> 00:49:49,438
Byl o tři roky starší.
779
00:49:49,605 --> 00:49:53,275
Takže mi řekl:
"Jsi jako moje mladší sestra."
780
00:49:53,442 --> 00:49:55,569
Nedal jsem na ni dopustit.
781
00:49:55,736 --> 00:49:58,823
Jo, vždycky jsem pro ni měl slabost.
782
00:49:58,989 --> 00:50:00,825
A mám dodnes.
783
00:50:01,409 --> 00:50:05,121
Pravda je taková, že Tom byl člověk,
784
00:50:05,287 --> 00:50:09,333
před kterým jsem mohla být víc zranitelná.
785
00:50:09,500 --> 00:50:12,128
Vždycky jsme byli trochu jako rodina.
786
00:50:12,294 --> 00:50:15,756
Nic romantického se nikdy
mezi námi neodehrálo.
787
00:50:15,923 --> 00:50:17,425
Jen se milujeme.
788
00:50:18,884 --> 00:50:20,594
Víc k tomu říct neumím.
789
00:50:26,559 --> 00:50:29,228
- Společně! Raz, dva, tři.
- Dva, tři.
790
00:50:36,777 --> 00:50:43,909
V Ohnivém poháru se vše změní
a najednou se objeví Voldemort.
791
00:50:44,660 --> 00:50:48,956
TEN, JEHOŽ JMÉNO NESMÍME VYSLOVIT
792
00:50:50,875 --> 00:50:56,881
Obsadil jsem Ralpha Fiennese, protože
patří k nejlepším hercům své generace.
793
00:50:57,048 --> 00:50:59,925
Věděl jsem, že v sobě má ohromnou sílu.
794
00:51:00,092 --> 00:51:04,472
Taková ta nenápadná,
rafinovaná síla osobnosti.
795
00:51:04,638 --> 00:51:09,310
Má sestra má děti,
kterým tehdy bylo asi deset, 11, 12.
796
00:51:09,477 --> 00:51:12,480
Říkám: "Martho,
já ti s tím Harry Potterem nevím.
797
00:51:12,646 --> 00:51:13,898
Voldemort. Co je to?"
798
00:51:14,065 --> 00:51:17,526
"Cože? Chtějí, abys hrál Voldemorta?
799
00:51:18,069 --> 00:51:19,820
To musíš!"
800
00:51:25,409 --> 00:51:29,080
A pak mi ukázali pár skic,
jak bych měl asi vypadat.
801
00:51:29,246 --> 00:51:30,956
To jsem nečekal.
802
00:51:31,123 --> 00:51:33,751
Pomyslel jsem si: "Páni, vypadá podivně."
803
00:51:34,460 --> 00:51:39,215
Nepřišlo mi, že je Voldemort člověk.
Spíš jsem měl pocit, že je esencí zla.
804
00:51:39,382 --> 00:51:42,927
Vím, že býval člověkem,
ale stal se z něj částečně had.
805
00:51:43,094 --> 00:51:46,013
Vytvořil jsem hlas,
který se podobal hadímu syčení.
806
00:51:46,180 --> 00:51:51,560
Zastřený. Hlas, co připomínal šepot.
807
00:51:52,436 --> 00:51:53,771
Založený na dechu.
808
00:51:54,688 --> 00:51:56,273
"Ach, Harry Pottere."
809
00:51:57,274 --> 00:51:58,484
Pojď si pro smrt.
810
00:51:59,777 --> 00:52:04,031
Ralph chtěl zosobnit
neskutečné zlo z jiného světa.
811
00:52:04,198 --> 00:52:08,869
Docílit toho šlo nejlépe tak,
že ho zbavíme nosu.
812
00:52:09,036 --> 00:52:11,163
Prozradím, že nos mu zůstal.
813
00:52:11,330 --> 00:52:16,836
Měl na sobě nálepky, takže vypadal
o něco méně hrozivě než na plátně.
814
00:52:17,002 --> 00:52:18,629
Dokud nezaznělo: "Akce!"
815
00:52:18,796 --> 00:52:20,923
To jsem se ho pak strašně bál.
816
00:52:21,507 --> 00:52:24,260
Můžu se tě dotknout.
817
00:52:24,844 --> 00:52:26,554
Byly to tři hodiny v maskérně.
818
00:52:26,721 --> 00:52:28,806
Malování rukou, nehtů, zubů.
819
00:52:28,973 --> 00:52:34,270
A přestože mi zůstal nos, cítil jsem...
820
00:52:37,857 --> 00:52:39,942
moc. Připadal jsem si mocný,
821
00:52:40,109 --> 00:52:41,152
zlý.
822
00:52:42,862 --> 00:52:47,199
Hodně důležité bylo,
že jeden z lidí, u nichž předpokládáte,
823
00:52:47,366 --> 00:52:51,537
že budou pro příběh důležití,
byl Cedric Diggory.
824
00:52:51,704 --> 00:52:56,167
V tom souboji je Cedric zabit.
825
00:52:56,333 --> 00:52:58,627
- Zabij toho přebytečného.
- Avada kedavra!
826
00:52:58,794 --> 00:53:00,046
Cedricu!
827
00:53:02,840 --> 00:53:10,139
Harrymu se podaří jeho tělo sebrat
828
00:53:10,347 --> 00:53:12,558
a na konci turnaje se s ním vrátit.
829
00:53:12,725 --> 00:53:16,687
Otec Cedrica Diggoryho si myslí,
že jeho syn zvítězil.
830
00:53:16,854 --> 00:53:21,817
Pak si ale uvědomí,
že jeho syn je mrtvý, a srdceryvně řve.
831
00:53:21,984 --> 00:53:23,444
Můj chlapec!
832
00:53:25,821 --> 00:53:28,115
Můj chlapec!
833
00:53:28,866 --> 00:53:34,246
Najednou se přihodí
něco naprosto nečekaného a vážného.
834
00:53:34,747 --> 00:53:39,293
Najednou vám dojde,
že ten film není o životě, ale o smrti.
835
00:53:39,460 --> 00:53:42,338
Ohromně důležitá scéna.
Je to totiž poprvé,
836
00:53:42,505 --> 00:53:47,593
kdy Harry prožije smrt někoho mladého,
kdo je mu blízký.
837
00:53:48,719 --> 00:53:51,097
U té scény si pamatuji, jak si říkám:
838
00:53:51,263 --> 00:53:54,767
"Jsou to filmy pro děti,
ale tohle je celkem síla."
839
00:53:54,934 --> 00:53:56,811
Vrátil se!
840
00:53:57,395 --> 00:53:58,896
Voldemort se vrátil!
841
00:53:59,397 --> 00:54:05,736
V tu chvíli, kdy Cedric Diggory zemře,
celá filmová série dospěje.
842
00:54:05,903 --> 00:54:12,284
Děti nechávají dětství definitivně
za sebou a budou muset čelit
843
00:54:12,451 --> 00:54:18,040
nástrahám dospělosti,
a to všechno pramení z toho úmrtí.
844
00:54:18,207 --> 00:54:22,461
Cedric Diggory byl zavražděn
Lordem Voldemortem.
845
00:54:24,380 --> 00:54:26,507
Ti tři čelí těžkým chvílím,
846
00:54:27,049 --> 00:54:30,511
a to utužuje přátelství, jak se říká.
847
00:54:38,227 --> 00:54:42,982
"Chrání tě ve zkratce
tvá schopnost milovat,"
848
00:54:43,149 --> 00:54:45,359
řekl Brumbál hlasitě.
849
00:54:45,860 --> 00:54:48,863
"Jediná ochrana, která může fungovat
850
00:54:49,029 --> 00:54:52,158
proti lákadlu moci,
jako je ta Voldemortova.
851
00:54:52,324 --> 00:54:56,245
Navzdory všemu pokušení jsi vytrval.
852
00:54:56,495 --> 00:55:01,083
Navzdory všemu utrpení
sis uchoval čisté srdce.
853
00:55:03,836 --> 00:55:05,046
KAPITOLA 3: SVĚTLO A TEMNOTA V NÁS
854
00:55:05,212 --> 00:55:08,007
HARRY POTTER A FÉNIXŮV ŘÁD
HARRY POTTER A PRINC DVOJÍ KRVE
855
00:55:08,174 --> 00:55:11,927
GRINGOTTOVA BANKA
856
00:55:15,473 --> 00:55:17,808
Jsi hodná, že jsi nás pozvala domů.
857
00:55:17,975 --> 00:55:19,226
Já vím. Jsem hodná.
858
00:55:20,019 --> 00:55:24,690
Víš, co jsem vždycky chtěla udělat?
Uvidíme, jestli to půjde. Vylézt sem.
859
00:55:26,067 --> 00:55:28,235
Podívej! Nevypadají moc dobře.
860
00:55:29,987 --> 00:55:32,531
- Jsou pořád tady.
- Jsou pořád tady.
861
00:55:32,698 --> 00:55:35,701
Dal jim někdo aspoň najíst?
Tohle je smutné.
862
00:55:35,868 --> 00:55:38,871
- Fajn, ty můžeš být Harry Potter.
- Dobře, díky.
863
00:55:41,123 --> 00:55:44,293
- Já půjdu vpravo a ty vlevo.
- Jo a závodíme, ano?
864
00:55:44,460 --> 00:55:46,629
- Na značky, připravit, teď!
- Bože!
865
00:55:47,880 --> 00:55:49,423
Muchlujem se tu!
866
00:55:51,008 --> 00:55:52,051
Srovnejte se s tím.
867
00:55:52,218 --> 00:55:54,887
Víš co? Něco jsem si vyfotila.
868
00:55:55,054 --> 00:55:57,973
Včera mě napadlo, že to vyhrabu.
869
00:55:58,140 --> 00:56:00,101
Chci, ať mi to podepíšeš.
870
00:56:00,267 --> 00:56:04,522
- Bože! Co jsem to napsal?
- Ne, přečti to. Je to od tebe hezké.
871
00:56:04,688 --> 00:56:05,856
- Bože.
- Co je tam?
872
00:56:06,023 --> 00:56:11,862
Drahá HBC, bylo mi ctí
vedle vás stát i hrát...
873
00:56:12,029 --> 00:56:14,990
Páni, taková chytrá slovní hříčka.
874
00:56:15,157 --> 00:56:17,993
- Nestydím se za to.
- Takové básnické střevo.
875
00:56:18,160 --> 00:56:22,123
"...čímž myslím, jak jsem vám
držel hrnek s kafem. Zbožňuji vás."
876
00:56:22,289 --> 00:56:23,666
Co tam je dál?
877
00:56:26,794 --> 00:56:28,963
- Můžeš to přečíst.
- Jo, teď už jo.
878
00:56:29,130 --> 00:56:32,049
"Zbožňuji vás. Kéž bych se narodil dříve
879
00:56:32,216 --> 00:56:34,927
- a měl u vás šanci."
- Teď už to nevadí.
880
00:56:35,094 --> 00:56:37,763
- "S láskou. Díky, že jste v poho."
- Není to hezké?
881
00:56:37,930 --> 00:56:39,974
- Navždy si to uschovám.
- Děkuji.
882
00:56:40,141 --> 00:56:41,851
Mám to na záchodě, Dane.
883
00:56:48,899 --> 00:56:52,278
Blíží se bouře, Harry.
Všichni bychom se měli připravit.
884
00:56:58,242 --> 00:57:00,953
Byla jsem v pátém filmu, Fénixův řád.
885
00:57:01,120 --> 00:57:02,329
Mám tu svoje zuby.
886
00:57:02,496 --> 00:57:05,458
Helen si přinesla svoje zuby.
Říkala, že je vůbec
887
00:57:05,624 --> 00:57:09,086
- a nijak nečistila.
- Ne, je to skutečná relikvie.
888
00:57:09,253 --> 00:57:10,755
Je to 11 let a...
889
00:57:10,921 --> 00:57:14,216
Jo, smrdí trochu divně.
Ale ty zuby pomohly.
890
00:57:14,383 --> 00:57:16,427
Dáš si je do pusy?
891
00:57:16,594 --> 00:57:18,804
- Dobře, je to tu.
- Co ty na to?
892
00:57:18,971 --> 00:57:20,014
Zapomněl jsem.
893
00:57:20,181 --> 00:57:22,600
- Pamatuješ na mě?
- Tohle si pamatuju.
894
00:57:25,686 --> 00:57:28,105
- Ty zuby pomohly.
- S tou rolí?
895
00:57:28,272 --> 00:57:31,358
Asi jsem chtěla být zamaskovaná.
Když mi to nabídli,
896
00:57:31,525 --> 00:57:33,235
Jo mi tajně napsala:
897
00:57:33,402 --> 00:57:37,323
"Možná nemá moc replik,
ale udělá něco důležitého."
898
00:57:37,490 --> 00:57:41,952
S Bellatrix byla sranda,
protože byla jak dětinská, tak i zlobivá.
899
00:57:42,119 --> 00:57:44,663
- Naprostá anarchistka.
- A psychopatka.
900
00:57:44,830 --> 00:57:48,250
Ale taky trochu hravá,
což je asi ještě znepokojivější.
901
00:57:48,417 --> 00:57:51,379
Bellatrix si nemyslí, že je zlá.
Myslí si opak.
902
00:57:51,545 --> 00:57:54,882
Tak jsem si musela vymyslet důvod,
proč lidem ubližuje
903
00:57:55,049 --> 00:57:58,969
a proč je tak citově otupělá.
904
00:57:59,136 --> 00:58:01,555
Dává jí to pocit moci.
905
00:58:03,349 --> 00:58:05,851
Cvrček, prcek, Potter.
906
00:58:11,065 --> 00:58:14,360
Bellatrix byla prostě divoká a nespoutaná.
907
00:58:14,527 --> 00:58:18,280
Člověk nikdy neví, co z ní vypadne.
908
00:58:19,448 --> 00:58:21,909
Pro herce velká zábava, protože co udělá
909
00:58:22,076 --> 00:58:25,204
v jednom záběru,
nemusí nutně udělat v tom příštím.
910
00:58:25,371 --> 00:58:27,623
Vzpomínám, jak jsem zkoušel vést
911
00:58:27,790 --> 00:58:29,875
a ona se prostě královsky bavila.
912
00:58:30,710 --> 00:58:34,046
Mohla si dělat, co si umanula.
Chechtat se, poskakovat.
913
00:58:34,213 --> 00:58:35,381
Neunáhlete se.
914
00:58:35,548 --> 00:58:37,007
Říkat si, co chtěla.
915
00:58:37,174 --> 00:58:40,803
Snažili jsme se ji udržet
v nějakých mezích.
916
00:58:40,970 --> 00:58:42,179
Ty hnusná zrůdo!
917
00:58:42,346 --> 00:58:44,890
O nic nejde. Chlapec je jen zvědavý, viď?
918
00:58:45,057 --> 00:58:46,434
Chtěl jsem říct: "Zmlkni!"
919
00:58:46,600 --> 00:58:47,810
Draco.
920
00:58:57,194 --> 00:59:00,573
- Zabila jsem tě, viď? Promiň.
- Zabila, ale to...
921
00:59:00,740 --> 00:59:01,949
Někdo musel.
922
00:59:02,116 --> 00:59:04,076
Vzpomínám, jak jsme vymýšleli kouzla.
923
00:59:04,243 --> 00:59:06,954
Ty dobrý kouzelník, já dobrá čarodějka.
924
00:59:07,121 --> 00:59:09,749
Pěkně jsme to vyšperkovali
a oni to vystřihli.
925
00:59:10,958 --> 00:59:15,588
Naštvalo mě to, protože jsem si říkala:
"Týdny se učím máchat hůlkou."
926
00:59:15,755 --> 00:59:18,674
- Točili jsme to pár dní.
- Celé dny. Neustále.
927
00:59:18,841 --> 00:59:22,094
Jedna z mých prvních scén
a ty ses propadl za závoj.
928
00:59:22,261 --> 00:59:24,930
- Nebo ne?
- Jo, propadl jsem závojem.
929
00:59:25,097 --> 00:59:28,642
Spekulovalo se: "Vrátí se?
930
00:59:28,809 --> 00:59:30,895
Může se vrátit zpoza závoje?"
931
00:59:31,062 --> 00:59:32,813
Ne, nejde to.
932
00:59:32,980 --> 00:59:34,148
Avada kedavra!
933
00:59:52,208 --> 00:59:55,920
Myslím, že to byl zajímavý moment
pro nás mladší herce.
934
00:59:56,087 --> 01:00:00,591
Protože tam byla skupina, do níž patřili
Maggie, David Bradle a Alan,
935
01:00:00,758 --> 01:00:03,010
kteří nás znali od 10, 11 let.
936
01:00:03,177 --> 01:00:05,429
A když jsi přišla ty, bylo mi 15,16.
937
01:00:05,596 --> 01:00:09,433
Takže ty, Gary a David
jste nás brali víc jako dospělé.
938
01:00:09,600 --> 01:00:13,062
Byl jsem rád. Poznala jsi,
že pár z nás chtělo,
939
01:00:13,229 --> 01:00:16,023
ať nás tlačíte dál,
protože se chceme stát herci.
940
01:00:17,483 --> 01:00:21,112
DOSPĚLOST
941
01:00:23,864 --> 01:00:29,704
Ve Fénixově řádu v tom světě
citelně vnímáte politiku.
942
01:00:29,870 --> 01:00:34,458
Říkal jsem si, že potřebujeme režiséra,
který to dokáže pojmout zábavně.
943
01:00:34,667 --> 01:00:40,005
David Yates pracuje skvěle s herci.
Dokáže z nich v dobrém vymáčknout vše.
944
01:00:40,172 --> 01:00:46,178
Pokrok jen pro pokrok je třeba odmítnout.
945
01:00:46,345 --> 01:00:49,724
David byl milý a opravdu laskavý chlapík,
946
01:00:49,890 --> 01:00:53,018
kterému na všech postavách záleželo.
947
01:00:53,185 --> 01:00:55,855
A taky se nám hodně věnoval individuálně.
948
01:00:56,021 --> 01:00:59,066
Ve Fénixově řádu jsem měl
na paměti mladé herce
949
01:00:59,233 --> 01:01:02,862
a přemýšlel, jak to udělat,
aby celý ten film trochu dospěl,
950
01:01:03,028 --> 01:01:08,034
aby byl dospělejší,
tematický a trochu temnější.
951
01:01:12,663 --> 01:01:17,418
Bylo třeba ho zvětšit
a taky ho udělat děsivější.
952
01:01:21,422 --> 01:01:25,092
Rozsah i složitost významně vzrostly.
953
01:01:25,259 --> 01:01:31,724
Místo dětinskostí najednou ovlivňovali
dění a byli součástí světa dospělých.
954
01:01:31,891 --> 01:01:36,937
Je to ještě kluk. Ještě slovo
a může rovnou vstoupit do řádu.
955
01:01:37,104 --> 01:01:41,150
Fajn. Chci vstoupit. Jestli Voldemort
buduje armádu, chci bojovat.
956
01:01:44,862 --> 01:01:49,575
Když jsem začal,
tak mi David i studio řekli,
957
01:01:49,742 --> 01:01:54,705
že si Emma není jistá,
zda chce dělat další film Harry Pottera.
958
01:01:55,581 --> 01:01:56,624
Harry!
959
01:01:59,960 --> 01:02:04,882
Lidi zapomínají, co na sebe vzala
a s jakou grácií to dokázala.
960
01:02:06,092 --> 01:02:08,135
Dan a Rupert měli jeden druhého.
961
01:02:08,719 --> 01:02:10,846
Já měl své kumpány.
962
01:02:11,013 --> 01:02:14,934
Kdežto Emma nejenom, že byla mladší,
ale neměla nikoho.
963
01:02:15,101 --> 01:02:16,519
Emmo!
964
01:02:16,685 --> 01:02:20,648
Našla jsem v deníku takový zápis.
965
01:02:21,774 --> 01:02:24,276
Je vidět, že jsem byla občas osamělá.
966
01:02:25,569 --> 01:02:28,864
Na place jsme o tom nemluvili,
protože jsme byli děti.
967
01:02:30,616 --> 01:02:33,786
Bylo mi 14 a nenapadlo mě
zeptat se někoho jiného:
968
01:02:33,953 --> 01:02:36,122
"Jak to jde? Všechno v pořádku?"
969
01:02:36,997 --> 01:02:38,332
Fénixův řád.
970
01:02:38,499 --> 01:02:41,210
Tehdy se to pěkně přiostřilo.
971
01:02:41,377 --> 01:02:44,630
Ty jsi zvažovala, že skončíš.
Nikdy jsme to neřešili.
972
01:02:44,797 --> 01:02:48,092
Jo. Myslím, že jsem se bála.
973
01:02:48,259 --> 01:02:51,470
Nevím, jestli jsi měl někdy pocit,
že došlo ke zlomu
974
01:02:51,637 --> 01:02:54,306
a napadlo tě: "Trvá to už celou věčnost."
975
01:02:54,473 --> 01:02:57,893
Jo. Takové chvíle jsem zažíval pořád.
976
01:02:59,562 --> 01:03:03,232
Řekl bych, že jsem měl
podobné pocity jako Emma.
977
01:03:03,399 --> 01:03:07,695
Přemýšlel jsem, jaké by to bylo,
kdybych to prostě nechal.
978
01:03:07,862 --> 01:03:10,197
Nikdy jsme o tom ale nemluvili.
979
01:03:10,364 --> 01:03:12,908
Každý jsme se s tím srovnával po svém
980
01:03:13,075 --> 01:03:15,911
a žili jsme daleko víc okamžikem.
981
01:03:16,078 --> 01:03:22,251
Nenapadlo nás, že všichni zažíváme
dost podobné pocity.
982
01:03:23,878 --> 01:03:25,921
Jo.
983
01:03:26,088 --> 01:03:30,509
Najednou mi došlo, jak jsme slavní.
984
01:03:32,136 --> 01:03:34,680
Nikdo mě nemusel přesvědčovat, ať vydržím.
985
01:03:36,974 --> 01:03:39,560
Fanoušci nám upřímně přáli náš úspěch
986
01:03:39,727 --> 01:03:42,146
a my se upřímně starali jeden o druhého.
987
01:03:42,688 --> 01:03:43,814
Není to paráda?
988
01:03:53,574 --> 01:03:56,786
Setkání s fanoušky byla vždy skvělá.
Filmy prožívali.
989
01:03:56,952 --> 01:03:59,455
Vyrůstali vlastně s námi
990
01:03:59,622 --> 01:04:02,833
a pomáhali jsme jim
v těžkých životních chvílích.
991
01:04:03,000 --> 01:04:06,253
Jsem hrdý, že jsem se podílel na něčem,
992
01:04:06,420 --> 01:04:09,882
co má pro tolik lidí takový význam.
993
01:04:16,389 --> 01:04:19,225
Přemýšlím nad něčím, co mi řekl Brumbál.
994
01:04:19,392 --> 01:04:20,434
A nad čím?
995
01:04:21,727 --> 01:04:23,979
Že i když nás čeká boj,
996
01:04:24,772 --> 01:04:27,191
máme něco, co Voldemort nemá.
997
01:04:28,067 --> 01:04:29,110
Jo?
998
01:04:31,445 --> 01:04:33,239
Něco, za co stojí bojovat.
999
01:04:36,992 --> 01:04:39,870
Můj syn Billy na ně koukal každý večer.
1000
01:04:40,037 --> 01:04:44,542
Když byl třeba v neděli smutný,
pustil si některý z těch filmů.
1001
01:04:44,709 --> 01:04:46,001
Měl pocit bezpečí.
1002
01:04:46,168 --> 01:04:49,922
Těším se, až si je jednou pustím
se svými hypotetickými dětmi.
1003
01:04:50,089 --> 01:04:53,134
- Mají obrovský dopad.
- Je to k nevíře.
1004
01:04:53,300 --> 01:04:56,846
NOVÁČCI
1005
01:04:57,012 --> 01:04:58,472
Psala jsem Rowlingové
1006
01:04:58,639 --> 01:05:01,350
od svých 11, abych jí poděkovala
1007
01:05:01,517 --> 01:05:04,729
a řekla, že bez Pottera
by můj život byl beznadějný.
1008
01:05:04,895 --> 01:05:08,482
Naštěstí pro mě si ten dopis přečetla
a odpověděla mi.
1009
01:05:08,649 --> 01:05:11,068
Patřím k nemnoha šťastlivcům,
1010
01:05:11,235 --> 01:05:14,572
co můžou říct,
že si dopisovali s J. K. Rowlingovou.
1011
01:05:14,739 --> 01:05:17,783
CHTĚLA BYS HRÁT VE FILMU?
ROLE LENKY LÁSKORÁDOVÉ
1012
01:05:18,367 --> 01:05:21,412
První část konkurzu
byla šílená a otevřená.
1013
01:05:21,996 --> 01:05:23,831
Mohl přijít doslova kdokoliv.
1014
01:05:23,998 --> 01:05:25,499
ZKUŠENOST NENÍ PODMÍNKOU
1015
01:05:25,666 --> 01:05:27,835
"To je moje šance. Šup do Londýna."
1016
01:05:28,002 --> 01:05:29,253
No přece poletíme.
1017
01:05:29,420 --> 01:05:32,840
Ve frontě stály tisíce lidí.
1018
01:05:33,507 --> 01:05:35,676
Dana si pamatuji velice živě.
1019
01:05:36,177 --> 01:05:37,428
Z kamerové zkoušky.
1020
01:05:37,595 --> 01:05:38,804
Jmelí.
1021
01:05:40,806 --> 01:05:44,226
Pamatuji si, že říkal repliky
a já zapomínala odpovídat,
1022
01:05:44,393 --> 01:05:46,729
protože jsem byla zvyklá se jen dívat.
1023
01:05:46,896 --> 01:05:48,606
Takže jsem jen dělala...
1024
01:05:48,773 --> 01:05:52,777
A myslím, že se to promítlo
do postavy Lenky Láskorádové.
1025
01:05:52,943 --> 01:05:54,653
Je trošku mimo.
1026
01:05:56,113 --> 01:05:57,323
Zdravím vespolek.
1027
01:05:58,657 --> 01:05:59,909
Vypadáš hrozně, Rone.
1028
01:06:00,493 --> 01:06:05,164
A pak našel tajný svět
podivínů, co nezapadají,
1029
01:06:05,331 --> 01:06:07,583
lidí, co mají zvláštní moc,
1030
01:06:07,750 --> 01:06:12,004
ale taky v sobě mají obří kus lidství,
hloubku a zranitelnost.
1031
01:06:12,213 --> 01:06:15,674
Ty filmy člověku umožnily
tuhle svoji stránku přijmout.
1032
01:06:15,841 --> 01:06:18,886
Bylo osvobozující vidět
své podivínství ve filmu,
1033
01:06:19,053 --> 01:06:22,014
kde z něj byla superschopnost.
1034
01:06:22,181 --> 01:06:24,100
Pamatuji si naše první setkání.
1035
01:06:24,266 --> 01:06:27,061
Ti největší podivíni, co jsem kdy spatřil.
1036
01:06:27,228 --> 01:06:30,189
- A podívejte teď.
- Pořád jsme podivíni.
1037
01:06:30,356 --> 01:06:32,942
Možná jo, ale máme jeden druhého.
1038
01:06:34,318 --> 01:06:35,486
Ve škole mi to nešlo.
1039
01:06:35,653 --> 01:06:37,738
Radši Goshawkův Průvodce herbologií.
1040
01:06:37,905 --> 01:06:40,032
Neměl jsem moc kamarádů.
1041
01:06:40,199 --> 01:06:42,493
Koukej na cestu, Longbottome.
1042
01:06:44,328 --> 01:06:47,998
Myslím, že je skvělé být podivín,
a proto je to tak populární.
1043
01:06:48,207 --> 01:06:50,668
Všichni touží po pocitu, že někam patří.
1044
01:06:50,835 --> 01:06:53,963
Necítíte se potom tak osamělí, myslím.
1045
01:06:54,130 --> 01:06:57,508
Byl jsem stydlivé dítě.
Rozuměl jsem tomu pocitu,
1046
01:06:57,675 --> 01:07:00,970
že člověk neví, kam patří.
1047
01:07:01,137 --> 01:07:03,097
Poctivě trénovat je důležité,
1048
01:07:03,264 --> 01:07:05,599
ale jedna věc je ještě důležitější.
1049
01:07:05,766 --> 01:07:07,143
Věřit sám v sebe.
1050
01:07:08,936 --> 01:07:12,231
Každý si připadal, že víc zapadá,
1051
01:07:12,398 --> 01:07:15,401
když se koukal na ty postavy,
co nezapadaly.
1052
01:07:17,111 --> 01:07:18,696
KDYŽ HARRY POTKAL GINNY
1053
01:07:18,863 --> 01:07:24,118
Když se k nám Bonnie přidala,
bylo jí asi jen devět let.
1054
01:07:24,285 --> 01:07:27,663
- Mami, nevíš, kde mám svetr?
- Ano, drahá. Byl na kočce.
1055
01:07:27,830 --> 01:07:28,873
Ahoj.
1056
01:07:29,457 --> 01:07:32,835
Ten vztah Ginny a Harryho
jsem vždy vnímal tak,
1057
01:07:33,002 --> 01:07:39,717
že se pomalu prohluboval a připoutával
Harryho k rodině Weasleyových,
1058
01:07:39,884 --> 01:07:42,845
až se nakonec Harry vlastně stal Weasleym.
1059
01:07:44,055 --> 01:07:47,183
Nečekal jsem to, když jsem ty knížky četl.
1060
01:07:47,349 --> 01:07:49,018
Bonnie byla nejmladší.
1061
01:07:49,185 --> 01:07:51,562
Říkal jsem si: "Co? Tohle je divné."
1062
01:07:52,563 --> 01:07:53,731
Zavři oči.
1063
01:07:54,231 --> 01:07:56,567
Byl to velký tlak.
1064
01:07:56,734 --> 01:08:00,279
Je to všemi zbožňovaný hrdina příběhu.
1065
01:08:00,446 --> 01:08:03,240
Všichni na place vás
znají šest nebo sedm let.
1066
01:08:03,407 --> 01:08:07,244
Viděli vás vyrůstat
a teď mají koukat, jak se budete líbat.
1067
01:08:07,411 --> 01:08:08,537
To chcete, ne?
1068
01:08:16,003 --> 01:08:20,841
Jo napsala tolik úžasných ženských rolí.
Myslím, že to je důležité.
1069
01:08:21,008 --> 01:08:28,015
Jsem moc hrdá na to, jaké Bonnie,
Evanna a Katie jsou a čím se staly.
1070
01:08:28,182 --> 01:08:31,268
Všechny jsou zapálené aktivistky.
1071
01:08:31,435 --> 01:08:36,732
Všechny do jedné
byly úžasné, skvělé lidské bytosti.
1072
01:08:42,113 --> 01:08:46,033
- Povím ti, že jsi mi chyběla.
- Vážně? Děkuji.
1073
01:08:46,200 --> 01:08:48,285
Odnesl sis něco? Já ukradla dost.
1074
01:08:48,452 --> 01:08:51,414
- Fakt? To jsem nevěděl.
- Jo. Měla jsem to říct.
1075
01:08:51,580 --> 01:08:55,000
To mě uklidňuje,
protože já chtěl ukrást svoji hůlku.
1076
01:08:55,167 --> 01:08:58,421
Ale říkám si, že bych ji asi
stejně někde ztratil.
1077
01:08:58,587 --> 01:09:00,089
Víš, že nefungují, Tome.
1078
01:09:00,256 --> 01:09:02,758
No, nám říkali, že...
1079
01:09:02,925 --> 01:09:06,804
- časem, když se budeme snažit...
- ...snažit, půjde to.
1080
01:09:06,971 --> 01:09:08,806
Je to zvláštní vzpomínka,
1081
01:09:08,973 --> 01:09:12,309
jak jsme dělali ty složité pohyby
a nic se nedělo.
1082
01:09:12,476 --> 01:09:15,020
Nic. Mně se teda jednou něco povedlo.
1083
01:09:15,187 --> 01:09:18,107
Řekli mi: "Teď musíš odpálit Hagridovu..."
1084
01:09:18,274 --> 01:09:20,109
No jo. To si pamatuju.
1085
01:09:20,276 --> 01:09:24,530
Řekli mi: "Budeme se řídit podle tebe.
Až řekneš kouzlo, vybuchne to."
1086
01:09:26,115 --> 01:09:30,911
Byla jsem opravdu překvapená
a vyděšená vlastní reakcí.
1087
01:09:31,078 --> 01:09:32,663
Hlavou mi blesklo: "Páni."
1088
01:09:36,292 --> 01:09:38,753
Ta moc byla hrozivě uspokojující.
1089
01:09:38,961 --> 01:09:43,174
Říkala jsem si:
"Prostě jsem tam jen namířila hůlku
1090
01:09:43,340 --> 01:09:44,633
a ono to vybuchlo."
1091
01:09:44,842 --> 01:09:47,845
Lepší než nadnášet peříčko.
1092
01:09:48,012 --> 01:09:49,055
Jo.
1093
01:09:51,348 --> 01:09:53,934
Co Draco dělal s tou divnou skříní?
1094
01:09:54,101 --> 01:09:56,103
A co to bylo za lidi?
1095
01:09:56,270 --> 01:09:59,356
Copak to nechápeš? Byl to obřad, iniciace.
1096
01:09:59,523 --> 01:10:00,566
Dost, Harry.
1097
01:10:00,733 --> 01:10:04,236
- Vím, co chceš říct.
- Stalo se to. Je jedním z nich.
1098
01:10:04,403 --> 01:10:05,446
Koho máš na mysli?
1099
01:10:06,739 --> 01:10:10,201
Harry má dojem,
že se Draco Malfoy stal Smrtijedem.
1100
01:10:14,413 --> 01:10:19,418
Dítě, kterému se nedostalo citu,
lásky, ani podpory rodičů či dospělých,
1101
01:10:19,585 --> 01:10:24,173
začne nenávidět celý svět
a přejde na temnou stranu.
1102
01:10:24,340 --> 01:10:27,009
Opovažuješ se takhle
se mnou mluvit v mém domě?
1103
01:10:27,176 --> 01:10:30,888
Dracovo chování je hodně závislé na tom,
zda se zrovna snaží,
1104
01:10:31,055 --> 01:10:32,890
nebo nesnaží zavděčit otci.
1105
01:10:33,057 --> 01:10:35,893
V šestém filmu ho donutí
udělat hroznou věc,
1106
01:10:36,060 --> 01:10:38,854
respektive se o ni pokusit,
a to zabít Brumbála.
1107
01:10:39,021 --> 01:10:40,773
Sledujeme, jak se sesype.
1108
01:10:40,940 --> 01:10:42,024
Draco.
1109
01:10:42,191 --> 01:10:47,488
Před lety jsem znal chlapce,
který si zvolil špatně.
1110
01:10:49,031 --> 01:10:51,992
- Prosím, dovol mi ti pomoct.
- Nechci pomoc!
1111
01:10:52,743 --> 01:10:54,245
Copak to nechápete?
1112
01:10:54,745 --> 01:10:56,414
Musím to udělat.
1113
01:10:57,581 --> 01:11:01,085
Musím vás zabít, nebo zabije on mě.
1114
01:11:01,252 --> 01:11:03,713
Na Princi dvojí krve bylo pro Toma skvělé,
1115
01:11:03,879 --> 01:11:08,384
že té záporné postavě, která byla
v předchozích filmech trochu plochá,
1116
01:11:08,551 --> 01:11:12,096
jsme mohli dát příležitost,
1117
01:11:12,263 --> 01:11:17,435
aby se rozvinula a prodělala
daleko složitější a zajímavější vývoj.
1118
01:11:17,601 --> 01:11:22,273
Sedli jsme si spolu a povídám mu:
"Tome, tohle je tvá šance zazářit."
1119
01:11:22,440 --> 01:11:26,610
Vzpomínám, že David Yates řekl:
"Jestli dokážeme vyvolat jen kousíček
1120
01:11:26,777 --> 01:11:30,656
empatie nebo soucitu s ním,
tak jsme odvedli dobrou práci."
1121
01:11:30,823 --> 01:11:31,866
Udělej to!
1122
01:11:32,825 --> 01:11:34,285
Pro mě je hrdina Draco.
1123
01:11:34,452 --> 01:11:37,413
Harry vždy udělá, co je správné.
1124
01:11:37,580 --> 01:11:40,958
Nikdy nestojí před žádným dilematem.
Draco přetne okovy,
1125
01:11:41,125 --> 01:11:43,669
kterými ho svázala jeho příšerná rodina
1126
01:11:43,836 --> 01:11:45,379
a její očekávání.
1127
01:11:45,546 --> 01:11:49,258
A sledovat Toma,
jak ten souboj ztvárňuje na plátně,
1128
01:11:49,425 --> 01:11:52,595
skutečně vykresluje ty nuance a složitost,
1129
01:11:52,762 --> 01:11:55,765
ta etická minová pole,
kterými se proplétá,
1130
01:11:55,931 --> 01:11:57,516
to bylo skutečně působivé.
1131
01:11:58,267 --> 01:11:59,310
Ne.
1132
01:12:11,572 --> 01:12:12,656
Severusi.
1133
01:12:22,208 --> 01:12:23,250
Prosím.
1134
01:12:24,460 --> 01:12:26,087
Avada kedavra!
1135
01:12:37,098 --> 01:12:41,268
Je úžasné se sem vrátit, ale je to taky...
1136
01:12:42,061 --> 01:12:46,899
Asi lze říct, že je to šok, že tolik lidí,
o kterých jsme mysleli,
1137
01:12:47,066 --> 01:12:49,777
že tu budou daleko déle,
už nejsou mezi námi.
1138
01:12:49,944 --> 01:12:54,323
Jako Helen, Alan, Richard a...
1139
01:12:54,490 --> 01:12:55,533
Jo.
1140
01:12:55,699 --> 01:12:57,535
Byli jako moje rodina.
1141
01:12:57,702 --> 01:13:00,246
- Člověk pro ně truchlí stejně.
- Jo.
1142
01:13:00,413 --> 01:13:03,082
- Jen to přišlo moc brzo.
- Jo.
1143
01:13:13,968 --> 01:13:15,678
Nelituj mrtvých, Harry.
1144
01:13:17,138 --> 01:13:18,305
Lituj živých.
1145
01:13:19,765 --> 01:13:23,728
A především lituj těch, co žijí bez lásky.
1146
01:13:29,358 --> 01:13:34,697
Nemá cenu lpět na snech, Harry,
a zapomenout žít.
1147
01:13:38,284 --> 01:13:43,330
Richard Harris byl
výjimečný a vřelý člověk.
1148
01:13:44,498 --> 01:13:46,375
Byl tak přátelský.
1149
01:13:48,627 --> 01:13:50,171
Richard byl klasik.
1150
01:13:50,337 --> 01:13:52,923
Asi jeden z nejvtipnějších lidí, co znám.
1151
01:13:53,090 --> 01:13:57,970
Byl to 11letý neposeda
uvězněný v těle 70letého muže.
1152
01:13:58,137 --> 01:14:00,181
Zatancujete nám ještě, prosím?
1153
01:14:02,183 --> 01:14:03,893
Měl v očích takovou jiskru,
1154
01:14:04,060 --> 01:14:06,729
díky které se mimochodem
na Brumbála hodil.
1155
01:14:07,396 --> 01:14:10,649
Bohužel, ušní maz.
1156
01:14:11,233 --> 01:14:16,072
Richard Griffiths byl
v roli pana Dursleyho prostě úžasný.
1157
01:14:16,238 --> 01:14:18,866
Kouzla neexistují.
1158
01:14:20,409 --> 01:14:25,581
Tu zvrácenost vzal
s takovou vervou a vášní.
1159
01:14:25,748 --> 01:14:28,084
Jeho skon byl z těch, co mě zasáhly.
1160
01:14:28,250 --> 01:14:31,545
Rád se dělil o to, co věděl.
Všechno vám řekl.
1161
01:14:38,427 --> 01:14:42,473
Říkal jsem si, kdy se uvidíme,
pane Pottere.
1162
01:14:43,516 --> 01:14:47,812
Měl jsem skutečně štěstí,
že jsem mohl poznat
1163
01:14:47,978 --> 01:14:50,898
tolik úžasných lidí, kteří tu už nejsou.
1164
01:14:52,024 --> 01:14:56,529
Jednou až budu hodně starý, budu říkat:
"Tuhle legendu jsem znal."
1165
01:14:56,695 --> 01:14:58,781
Vím, že bych tu neměla být.
1166
01:15:00,491 --> 01:15:03,494
Samotný Pán temnot
mi o tom zakázal mluvit.
1167
01:15:03,661 --> 01:15:05,538
Helen McCroryová hrála moji ženu.
1168
01:15:05,705 --> 01:15:10,042
Povídám: "Myslím, že jsem poznal
nejlepší herečku, co jsem kdy viděl."
1169
01:15:10,918 --> 01:15:11,961
Pojď.
1170
01:15:12,128 --> 01:15:15,923
Mám štěstí, že jsem s ní
mohl pracovat a zažít na place
1171
01:15:16,090 --> 01:15:18,968
tolik upřímně pubertálního humoru.
1172
01:15:20,845 --> 01:15:22,346
Naučila mě hodně.
1173
01:15:23,681 --> 01:15:24,932
Ani to nedokážu říct.
1174
01:15:26,100 --> 01:15:27,143
No...
1175
01:15:30,438 --> 01:15:32,732
Měla úžasnou schopnost jen očima
1176
01:15:33,482 --> 01:15:36,902
vyjádřit obrovskou empatii.
1177
01:15:37,695 --> 01:15:39,989
Pracovat s ní bylo za odměnu.
1178
01:15:44,618 --> 01:15:50,583
Můžu vás naučit,
jak očarovat mysl a oklamat smysly.
1179
01:15:50,750 --> 01:15:53,335
Alan Rickman se mnou
nejednal jako s dítětem.
1180
01:15:53,836 --> 01:15:58,883
Mé myšlenky a názory bral velice vážně,
1181
01:15:59,050 --> 01:16:01,594
což mě vždycky hluboce dojalo.
1182
01:16:02,178 --> 01:16:04,305
Alan byl můj velmi blízký přítel.
1183
01:16:04,472 --> 01:16:07,141
Když jsme točili tu jeho poslední scénu.
1184
01:16:08,476 --> 01:16:14,482
Poslouchá vás a jedině vás.
1185
01:16:15,232 --> 01:16:16,275
Opravdu?
1186
01:16:16,817 --> 01:16:19,403
Trochu jsem se ho bál.
1187
01:16:19,570 --> 01:16:22,782
To, jak přesně a čistě
dokázal zahrát své repliky.
1188
01:16:22,948 --> 01:16:25,117
V dobrém jsme spolu zápasili.
1189
01:16:25,284 --> 01:16:26,744
Snape a Voldemort.
1190
01:16:26,911 --> 01:16:29,914
Herci si mohou užít
vzájemný metaforický souboj.
1191
01:16:30,081 --> 01:16:32,750
Jako herec v tom Alan byl nepřekonatelný.
1192
01:16:38,130 --> 01:16:40,674
Ti, co nás milují, nás nikdy neopustí.
1193
01:16:41,967 --> 01:16:43,886
Vždycky je můžeš najít...
1194
01:16:46,263 --> 01:16:47,306
tady.
1195
01:16:54,563 --> 01:16:58,692
NA PAMÁTKU
1196
01:17:23,551 --> 01:17:27,304
Ale tohle si pamatuj. Nejsi sám.
1197
01:17:32,393 --> 01:17:33,769
Bezová hůlka.
1198
01:17:36,439 --> 01:17:39,150
Nejmocnější hůlka,
co spatřila světlo světa.
1199
01:17:39,316 --> 01:17:41,026
Kámen vzkříšení.
1200
01:17:46,031 --> 01:17:48,951
Neviditelný plášť.
1201
01:17:50,202 --> 01:17:52,580
Společně tvoří Relikvie smrti.
1202
01:17:52,747 --> 01:17:56,292
Společně ze svého pána
učiní vládce nad smrtí.
1203
01:17:57,334 --> 01:17:58,878
Chlapec, který přežil.
1204
01:18:02,381 --> 01:18:03,424
Harry!
1205
01:18:08,804 --> 01:18:09,847
Pojď si pro smrt.
1206
01:18:14,101 --> 01:18:16,187
Avada kedavra!
1207
01:18:28,824 --> 01:18:32,370
Díky opatřením, která podnikli,
aby ochránili své rodiny,
1208
01:18:32,536 --> 01:18:35,748
si uvědomil lépe, než by jinak mohl,
1209
01:18:35,915 --> 01:18:38,334
že skutečně půjdou s ním
1210
01:18:38,501 --> 01:18:42,088
a že ví přesně, jak nebezpečné to bude.
1211
01:18:42,254 --> 01:18:44,965
Chtěl jim říct,
jak moc to pro něj znamená,
1212
01:18:45,132 --> 01:18:49,053
ale nemohl nalézt vhodná slova,
kterými by jim to dokázal sdělit.
1213
01:18:52,473 --> 01:18:54,308
KAPITOLA 4: ZAČ STOJÍ BOJOVAT
1214
01:18:54,475 --> 01:18:58,646
HARRY POTTER A RELIKVIE SMRTI, ČÁSTI 1 A 2
1215
01:18:58,813 --> 01:19:03,526
Je to skvělé a divné zároveň, být zase tu
1216
01:19:03,692 --> 01:19:07,154
a vidět ty kulisy,
kde jsme se proháněli jako děti
1217
01:19:07,321 --> 01:19:11,409
a brali jsme je tak, jak děti berou věci,
když se dobře baví.
1218
01:19:11,575 --> 01:19:13,536
Cítím takovou zvláštní nostalgii.
1219
01:19:13,703 --> 01:19:15,705
Pamatujete si mého křečka?
1220
01:19:15,871 --> 01:19:17,123
- Ano!
- Millie.
1221
01:19:17,289 --> 01:19:21,252
- Nepamatoval jsem si to jméno.
- To nevadí. Spi sladce, Millie.
1222
01:19:21,419 --> 01:19:25,464
Pamatuji si, že jsi měla křečka
a já záviděl, že tu máš zvířátko.
1223
01:19:25,631 --> 01:19:28,175
Truhláři jí udělali rakev.
1224
01:19:28,342 --> 01:19:31,220
Když Millie umřela, kulisáci jí postavili
1225
01:19:31,387 --> 01:19:36,016
její vlastní dřevěnou rakev na míru
vystlanou hedvábím.
1226
01:19:36,183 --> 01:19:39,103
- Byla nádherná.
- Bylo na ní vyryté její jméno.
1227
01:19:39,270 --> 01:19:41,439
Mě to totiž vážně sebralo.
1228
01:19:41,605 --> 01:19:44,108
Měla pohřeb? Pamatuji si krátké projevy.
1229
01:19:44,275 --> 01:19:49,447
Pořád jsem ji chtěla
držet v rukou a hladit ji.
1230
01:19:49,613 --> 01:19:54,994
A on mi řekl: "Emmo,
Millie už musí zůstat v rakvi."
1231
01:19:55,161 --> 01:19:57,413
Tohle všechno jsem zapomněl.
1232
01:19:57,580 --> 01:20:00,207
Přijde mi, jako by to bylo včera.
1233
01:20:00,374 --> 01:20:01,500
Přesně!
1234
01:20:01,667 --> 01:20:04,545
Pořád vypadáme lépe
než v epilogu, což je fajn.
1235
01:20:04,712 --> 01:20:05,796
To je vítězství.
1236
01:20:08,674 --> 01:20:10,051
- Taška?
- Jo.
1237
01:20:10,551 --> 01:20:11,594
Mikina?
1238
01:20:12,178 --> 01:20:13,929
Jo. To vysoké čelo
1239
01:20:14,096 --> 01:20:15,139
a ty umělé špeky.
1240
01:20:15,306 --> 01:20:17,016
Jo, byl jsem dost...
1241
01:20:17,183 --> 01:20:19,268
- Asi jsem...
- Obul ses do toho.
1242
01:20:19,435 --> 01:20:22,897
- "Dejte mi ty špeky."
- Jo: "Všechno mi to dejte."
1243
01:20:23,064 --> 01:20:25,149
- Jo.
- Byla jsem na vás hrdá.
1244
01:20:27,151 --> 01:20:30,196
Nikdo jiný nemůže úplně pochopit,
co jsme zažili.
1245
01:20:30,362 --> 01:20:31,697
Bylo to výjimečné.
1246
01:20:31,864 --> 01:20:34,867
David Yates nás, myslím,
přirovnal k astronautům,
1247
01:20:35,034 --> 01:20:39,163
protože nikdo jiný tohle
v podobném měřítku nezažil
1248
01:20:39,330 --> 01:20:41,540
a bude nás navždy spojovat.
1249
01:20:46,587 --> 01:20:50,716
Nejhezčí vzpomínky mám na to,
jak jsme všichni tři věděli,
1250
01:20:50,883 --> 01:20:53,886
že si musíme pomáhat i v maličkostech.
1251
01:20:54,053 --> 01:20:58,516
Takové to: "Je vážně zima.
Pojďte si stoupnout do chumlu."
1252
01:20:58,682 --> 01:21:00,101
Nebo: "Jsem vyřízená.
1253
01:21:00,267 --> 01:21:04,105
Nevadilo by, Dane, když ti usnu na rameni
1254
01:21:04,271 --> 01:21:07,149
před dalším záběrem, protože jsem hotová?"
1255
01:21:07,316 --> 01:21:10,403
Myslím, že jsme na sobě navzájem usínali
1256
01:21:10,569 --> 01:21:14,365
v nejproslulejších katedrálách Británie.
1257
01:21:15,616 --> 01:21:20,371
Ta důvěra, co jsem k vám cítila
a kterou jsme si za deset let vybudovali,
1258
01:21:20,538 --> 01:21:25,292
byla taková, že když jsme točili něco
nebezpečného, věřila jsem, že mě chytíte.
1259
01:21:25,459 --> 01:21:28,212
Je to taková ta důvěra,
která nevznikne hned.
1260
01:21:28,379 --> 01:21:32,049
Málo prostředí vám
poskytne dost času na její vytvoření.
1261
01:21:32,216 --> 01:21:35,761
A šlo to beze slov.
Měla jsem pocit, že si my tři rozumíme,
1262
01:21:35,928 --> 01:21:39,682
aniž bychom potřebovali slova.
Věděli jsme, co je třeba.
1263
01:21:39,849 --> 01:21:43,227
Jeden druhému jsme byli oporou.
1264
01:21:44,437 --> 01:21:45,730
Musíme se převléknout.
1265
01:21:52,403 --> 01:21:55,614
- Jak sakra...
- Nezjistitelné zvětšovací kouzlo.
1266
01:21:56,991 --> 01:21:58,492
Jsi prostě úžasná.
1267
01:21:59,452 --> 01:22:01,078
Že tě to pořád překvapuje.
1268
01:22:01,620 --> 01:22:04,123
Ty filmy měly úplně jiné vyznění.
1269
01:22:04,290 --> 01:22:06,667
Hodně jsme byli mimo Bradavice,
1270
01:22:06,834 --> 01:22:08,627
kempovali na různých místech.
1271
01:22:08,794 --> 01:22:11,922
Byly daleko ponuřejší.
Jako by to byly jiné filmy.
1272
01:22:12,089 --> 01:22:16,218
Brumbál vás vyslal najít viteály,
ale neřekl vám, jak je zničit?
1273
01:22:16,385 --> 01:22:21,223
Bylo to osvěžující,
protože jsme mohli hrát vážnější věci
1274
01:22:21,390 --> 01:22:24,769
a byla to možnost,
jak své postavy prohloubit.
1275
01:22:24,935 --> 01:22:26,645
Jdeš, nebo zůstáváš?
1276
01:22:31,108 --> 01:22:32,610
V noci jsem vás viděl.
1277
01:22:33,486 --> 01:22:35,529
Rone, nic mezi námi není.
1278
01:22:38,032 --> 01:22:39,075
Rone!
1279
01:22:40,117 --> 01:22:42,411
Já myslela, že ta scéna bude trapná,
1280
01:22:42,578 --> 01:22:46,123
a vůbec jsem si nebyla jistá,
jak ten náš taneček vyzní,
1281
01:22:46,290 --> 01:22:47,583
- ale...
- Jo.
1282
01:22:47,750 --> 01:22:51,379
Teď je to ale jedna
z mých nejoblíbenějších scén celé série.
1283
01:22:51,545 --> 01:22:55,466
A jen díky tomu,
jak jsme si v té době byli blízcí.
1284
01:22:55,633 --> 01:22:59,095
S jiným hercem bych tu
scénu asi nezvládla.
1285
01:22:59,261 --> 01:23:03,182
Zajímavá scéna, protože točíme
poslední film Harryho Pottera,
1286
01:23:03,349 --> 01:23:06,977
ale režisér řekne:
"Co tam dát ploužák na Nicka Cavea?"
1287
01:23:07,144 --> 01:23:10,439
Řekl jsem si:
"Co to točíme za film? No tak fajn."
1288
01:23:34,255 --> 01:23:37,758
Ta scéna toho říká tolik.
Jen ne slovy. To se mi líbilo.
1289
01:23:37,925 --> 01:23:41,262
Měla jsem pocit,
že to pro postavy byla chvilka radosti,
1290
01:23:41,429 --> 01:23:43,848
a že i my dva jsme si ji zasloužili.
1291
01:23:44,014 --> 01:23:47,643
- Což jsme taky potřebovali.
- Ano, rozhodně.
1292
01:23:47,810 --> 01:23:51,063
Ta zrádná pijavice.
To nemůžeme věřit nikomu?
1293
01:23:51,230 --> 01:23:54,900
V posledním filmu je část,
kdy běžíme lesem.
1294
01:23:55,067 --> 01:23:57,903
Utíkáme lesem před Lapky.
1295
01:23:58,070 --> 01:23:59,113
A akce!
1296
01:24:01,031 --> 01:24:03,784
Nestůjte tu jen tak. Lapte je.
1297
01:24:03,951 --> 01:24:08,414
Pamatuji si, že my dva, Emmo,
jsme začali soutěžit,
1298
01:24:08,581 --> 01:24:10,958
kdo poběží rychleji.
1299
01:24:11,125 --> 01:24:13,210
- Plácnem si! Super.
- A střih.
1300
01:24:13,377 --> 01:24:16,255
Rupert to bral tak,
ať si děláme, co chceme.
1301
01:24:16,422 --> 01:24:18,174
Jo: "Poslužte si."
1302
01:24:18,340 --> 01:24:20,551
Pro mě je běhání kaskadérský výkon.
1303
01:24:21,469 --> 01:24:22,720
Chůze taky.
1304
01:24:29,185 --> 01:24:32,480
V mnoha scénách se na sebe dívám nerad,
1305
01:24:32,646 --> 01:24:34,982
ale na vás dva ano a jste geniální.
1306
01:24:35,149 --> 01:24:38,277
To bylo tak moc hezké.
Vzpomínám, že jsme si my tři
1307
01:24:38,444 --> 01:24:41,238
vždycky říkali, že se nám to povedlo.
1308
01:24:41,405 --> 01:24:44,825
Hlavně proto, že jsme začali jako malí
a nevěděli nic,
1309
01:24:44,992 --> 01:24:49,580
takže když někdo dokázal skutečně hrát,
řekli jsme si: "Pecka! Dobrá práce."
1310
01:24:49,747 --> 01:24:51,874
- Všichni jsme se zlepšili.
- Určitě.
1311
01:24:52,958 --> 01:24:55,920
Myslím, že to líbání
1312
01:24:56,087 --> 01:24:58,047
- bylo nejděsivější...
- Jo.
1313
01:24:58,214 --> 01:24:59,965
- ...co jsme oba...
- Proč?
1314
01:25:00,132 --> 01:25:02,259
- ...zažili.
- Jo.
1315
01:25:04,345 --> 01:25:07,098
OČEKÁVÁNÍ
1316
01:25:07,264 --> 01:25:08,474
Jsem Hermiona Grangerová.
1317
01:25:08,641 --> 01:25:10,643
A ty jsi?
1318
01:25:11,602 --> 01:25:12,645
Ron Weasley.
1319
01:25:12,812 --> 01:25:13,938
Těší mě.
1320
01:25:14,105 --> 01:25:18,609
"Je to leviósa, ne leviosá."
1321
01:25:18,776 --> 01:25:19,944
Je příšerná.
1322
01:25:20,111 --> 01:25:22,988
Vážně. Není divu, že nemá žádné kamarády.
1323
01:25:24,698 --> 01:25:26,075
Myslím, že tě slyšela.
1324
01:25:26,242 --> 01:25:29,704
- Celá série k tomu směřovala.
- Osm filmů.
1325
01:25:29,870 --> 01:25:31,706
Vztah Rona a Hermiony mám rád
1326
01:25:31,872 --> 01:25:36,127
a to jak vlastně neustále
probublává celým příběhem.
1327
01:25:42,591 --> 01:25:46,595
Ten vztah oba tak dlouho potlačují.
1328
01:25:46,762 --> 01:25:48,514
Trochu pasty.
1329
01:25:50,057 --> 01:25:52,143
Křiklan taky slaví Vánoce, víš?
1330
01:25:52,810 --> 01:25:56,439
- Máme někoho vzít s sebou.
- Hádám, že vezmeš McLaggena.
1331
01:25:56,605 --> 01:25:59,567
Diváci si zoufale přejí,
aby se ti dva políbili.
1332
01:25:59,734 --> 01:26:02,403
- Vlastně jsem chtěla pozvat tebe.
- Vážně?
1333
01:26:02,570 --> 01:26:06,365
Tento týden točíme scénu,
kterou musíme probrat, až si ji přečtete.
1334
01:26:06,532 --> 01:26:08,784
Ron a Hermiona se políbí.
1335
01:26:08,951 --> 01:26:10,995
- Co?
- Ron a Hermiona se políbí.
1336
01:26:11,162 --> 01:26:13,080
- Tento týden?
- V Tajemné komnatě.
1337
01:26:14,123 --> 01:26:17,043
Ve chvíli, kdy jim hrozí velké nebezpečí,
1338
01:26:17,209 --> 01:26:20,171
se obrátí k sobě a prostě se políbí.
1339
01:26:23,174 --> 01:26:26,427
Čekali jsme na to sedm filmů.
1340
01:26:26,594 --> 01:26:30,639
S oběma jsem mluvil,
abych se ujistil, že jim to nevadí.
1341
01:26:30,806 --> 01:26:33,601
Jako bych je připravoval na Olympiádu.
1342
01:26:34,518 --> 01:26:38,022
Také to: "Dobře, lidi. To zvládnete.
Bude to paráda."
1343
01:26:38,189 --> 01:26:41,192
Měl to být dramatický, vášnivý moment,
1344
01:26:41,358 --> 01:26:43,986
jenže my dva se odbourali a pořád smáli.
1345
01:26:44,153 --> 01:26:46,447
Bála jsem se, že to nenatočíme.
1346
01:26:46,614 --> 01:26:48,783
Nedokázali jsme to brát vážně.
1347
01:26:48,949 --> 01:26:52,328
Já jsem vám to moc neulehčil.
Výslovně mi bylo řečeno,
1348
01:26:52,495 --> 01:26:54,872
že jsem se choval jako vůl
1349
01:26:55,039 --> 01:26:58,042
a dělal: "Jdu se na tu
vaši líbačku podívat."
1350
01:26:58,209 --> 01:27:02,088
Všichni to chtěli vidět.
Všichni říkali: "Bude to skvělé."
1351
01:27:02,254 --> 01:27:04,006
- To nám...
- Omlouvám se.
1352
01:27:04,173 --> 01:27:06,884
Věděla jsem, že to bude na mně,
1353
01:27:07,051 --> 01:27:10,262
abychom to zvládli,
protože Rupert se k tomu neměl.
1354
01:27:10,429 --> 01:27:12,306
Takže jsem se do toho vrhla.
1355
01:27:12,473 --> 01:27:14,100
Doslova po hlavě.
1356
01:27:14,266 --> 01:27:17,436
Potřebovala jsem,
aby byl polibek v pohybu.
1357
01:27:17,603 --> 01:27:24,235
A Rupert, už při první klapce
jsem viděl, jak překvapený výraz má.
1358
01:27:24,402 --> 01:27:26,278
Věděl, že to bude opakovat.
1359
01:27:26,445 --> 01:27:27,863
Zatmělo se mi.
1360
01:27:28,030 --> 01:27:31,158
Pamatuji si, jak se tvá tvář blíží k mojí.
1361
01:27:31,325 --> 01:27:33,202
Vždy, když to popisuješ,
1362
01:27:33,369 --> 01:27:36,205
tak to zní, jako bys popisoval horor...
1363
01:27:36,372 --> 01:27:38,708
- Tak zlé to nebylo.
- ...což je...
1364
01:27:50,219 --> 01:27:54,473
Políbit Ruperta byla jedna
z nejtěžších věcí, co jsem musela udělat.
1365
01:27:54,640 --> 01:27:59,103
Přišlo mi to divné z mnoha důvodů,
1366
01:27:59,270 --> 01:28:02,148
protože Dan, Rupert a já
jsme jako sourozenci.
1367
01:28:05,025 --> 01:28:06,068
Tak zatím.
1368
01:28:06,235 --> 01:28:07,278
Harry!
1369
01:28:07,445 --> 01:28:11,615
Všichni tři jsme myslím cítili stejně,
jak moc to pro nás znamená.
1370
01:28:13,159 --> 01:28:15,119
Pamatuji tu scénu, kde říkáš:
1371
01:28:15,286 --> 01:28:18,706
"Ne, lidi. Tentokrát to musím
zvládnout sám."
1372
01:28:18,873 --> 01:28:20,791
A já tě objala na rozloučenou.
1373
01:28:20,958 --> 01:28:23,294
- Půjdu s tebou.
- Ne. Zabijte toho hada.
1374
01:28:25,796 --> 01:28:30,509
Věděla jsem, že se loučím s celou sérií,
že se loučím s tebou.
1375
01:28:30,676 --> 01:28:33,179
Stačilo vlastně popustit uzdu
1376
01:28:33,345 --> 01:28:38,142
svému pocitu z toho, že to všechno končí.
1377
01:28:38,309 --> 01:28:39,351
Jo.
1378
01:28:44,356 --> 01:28:49,862
ZÁVĚREČNÁ BITVA
1379
01:28:51,489 --> 01:28:55,117
Scéna, ve které nesou Harryho
přes most, je silně biblická.
1380
01:28:57,787 --> 01:29:01,332
Jo i každý, kdo s tím měl
co do činění, vám řeknou,
1381
01:29:01,499 --> 01:29:05,378
že je to souboj dobra se zlem.
Nic víc v tom není.
1382
01:29:08,631 --> 01:29:11,092
Postavě Nevilla vděčím za mnohé.
1383
01:29:11,884 --> 01:29:14,512
Byl jsem hodně stydlivý. Nemluvil jsem,
1384
01:29:14,678 --> 01:29:18,808
do ničeho se nehlásil,
protože jsem byl jako on.
1385
01:29:20,476 --> 01:29:23,646
Skvělé na Nevillově příběhu je,
že je bojovník.
1386
01:29:26,232 --> 01:29:27,817
Ta krásná scéna na konci.
1387
01:29:27,983 --> 01:29:31,821
Ta krásná Matthewova řeč.
1388
01:29:31,987 --> 01:29:34,240
Dobro musí zvítězit, samozřejmě.
1389
01:29:34,824 --> 01:29:37,451
- Je jedno, že Harry umřel.
- Dost, Neville.
1390
01:29:37,618 --> 01:29:38,744
Lidi umírají pořád!
1391
01:29:39,995 --> 01:29:41,372
Dneska to byl Harry.
1392
01:29:43,749 --> 01:29:47,086
Je stále s námi. Tady.
1393
01:29:50,339 --> 01:29:51,882
Neumřel ale zbytečně.
1394
01:29:52,049 --> 01:29:57,430
Ale Harry Potter mně jako herci,
ale i jako příběh...
1395
01:29:57,596 --> 01:29:58,806
Ale vaše bude.
1396
01:29:58,973 --> 01:30:01,517
...mi nejdřív pomohl zjistit,
kým nejsem...
1397
01:30:01,684 --> 01:30:03,436
Harryho srdce bilo pro nás!
1398
01:30:03,602 --> 01:30:04,770
Pro nás za všechny!
1399
01:30:04,937 --> 01:30:07,815
...díky čemuž jsem zjistil, kdo jsem.
1400
01:30:10,651 --> 01:30:11,694
Confrigo!
1401
01:30:21,370 --> 01:30:22,872
V knižní verzi
1402
01:30:23,039 --> 01:30:25,875
se závěrečná bitva
mezi Voldemortem a Harrym
1403
01:30:26,042 --> 01:30:29,378
odehraje ve Velkém sále
a sleduje ji mnoho lidí.
1404
01:30:29,545 --> 01:30:32,006
Chtěli jsme něco víc při zemi.
1405
01:30:32,173 --> 01:30:34,884
Něco intenzivnějšího, tělesnějšího.
1406
01:30:35,426 --> 01:30:41,390
Ti dva protivníci totiž
byli spirituálně propojeni, chcete-li,
1407
01:30:41,557 --> 01:30:43,684
zvláštním, viteálním způsobem.
1408
01:30:43,851 --> 01:30:48,105
Napadlo mě: "Nebylo by hezké,
kdyby Dan Ralpha popadl
1409
01:30:48,272 --> 01:30:50,274
a strhl ho z té věže s sebou?"
1410
01:30:50,441 --> 01:30:53,319
No tak, Tome, skončíme to tak,
jak jsme začali.
1411
01:30:54,153 --> 01:30:55,404
Společně.
1412
01:30:55,571 --> 01:30:57,698
Jak se přemísťují, splývají.
1413
01:30:57,865 --> 01:31:00,534
To hluboké propojení, které se naznačovalo
1414
01:31:00,701 --> 01:31:04,789
celým příběhem ve všech filmech,
se v té chvíli zhmotní,
1415
01:31:04,955 --> 01:31:06,540
než se zřítí na nádvoří.
1416
01:31:10,920 --> 01:31:14,173
Vím, že jsem byl fyzicky na dně.
Dali jsme tomu vše.
1417
01:31:14,340 --> 01:31:15,800
Vyčerpalo nás to.
1418
01:31:15,966 --> 01:31:18,761
Točili jsme v zimě a obloha byla šedá.
1419
01:31:18,928 --> 01:31:22,431
Měl jsem křeče v předloktí,
protože jím prochází energie,
1420
01:31:22,598 --> 01:31:25,976
kterou chcete vrhnout zpátky na něj.
1421
01:31:27,019 --> 01:31:30,606
Krom fyzické náročnosti natáčení
1422
01:31:30,773 --> 01:31:35,194
jsem vnímal další tlak, když mi došlo:
"Ty ten příběh dokončíš.
1423
01:31:35,361 --> 01:31:38,280
Musí to být dobré. Musí to mít smysl.
1424
01:31:38,447 --> 01:31:40,491
Musí to rezonovat, mít sílu."
1425
01:32:24,994 --> 01:32:30,249
NOVÝ ZAČÁTEK
1426
01:32:30,416 --> 01:32:31,876
Kdo jsi?
1427
01:32:32,043 --> 01:32:35,004
Ahoj, jsem Emma Watson
a hraju Hermionu Grangerovou.
1428
01:32:35,171 --> 01:32:38,090
Stydím se. Radši bych to na sobě neměl.
1429
01:32:38,257 --> 01:32:39,592
- Co?
- To je jedno.
1430
01:32:39,759 --> 01:32:41,552
- Nechceš, ať tě tak vidí?
- Jo.
1431
01:32:41,719 --> 01:32:42,762
Proč?
1432
01:32:42,928 --> 01:32:45,139
Nelíbí se mu ta sponka.
1433
01:32:45,306 --> 01:32:46,599
- Pane Radcliffe.
- Jo.
1434
01:32:47,933 --> 01:32:50,603
Kamera! Vy jste od novin.
1435
01:32:50,770 --> 01:32:52,980
Jsem. Přesně. Jak jste to poznal?
1436
01:32:53,147 --> 01:32:55,066
První den. Jak se cítíte?
1437
01:32:55,232 --> 01:32:58,194
- Naprosto fantasticky.
- Těšíte se?
1438
01:32:58,360 --> 01:33:01,489
Hodně. Nemůžu se dočkat.
1439
01:33:01,655 --> 01:33:04,867
Po všech těch přípravách
je to konečně tady.
1440
01:33:05,034 --> 01:33:07,286
Zpátky do práce. Nechte se hýčkat.
1441
01:33:07,453 --> 01:33:08,954
- Jo.
- Hele.
1442
01:33:13,667 --> 01:33:16,504
Co tě napadá, když na to vzpomínáš, Rupe?
1443
01:33:16,670 --> 01:33:19,215
Já na to mám krásné vzpomínky. Ty také?
1444
01:33:19,382 --> 01:33:21,425
Jsem hrdý, že jsem byl součástí.
1445
01:33:21,592 --> 01:33:25,596
Ke konci to už bylo zvláštní.
Obzvlášť ten úplný závěr.
1446
01:33:25,763 --> 01:33:29,683
Přijde mi, že jsem ztratil přehled,
kdo jsem a kdo je má postava.
1447
01:33:29,850 --> 01:33:32,520
Netušil jsem, odkud a kam jde.
1448
01:33:32,686 --> 01:33:34,980
Jo, napadalo mě: "Kdo vlastně jsem?
1449
01:33:35,147 --> 01:33:37,358
Co rád dělám. Co je pro mě důležité?"
1450
01:33:37,525 --> 01:33:39,985
Divné. Ani své jméno jsem nebral za své.
1451
01:33:40,152 --> 01:33:42,530
Přišlo mi, že umím jedinou věc.
1452
01:33:42,696 --> 01:33:44,031
Vím, jak hrát Rona.
1453
01:33:44,198 --> 01:33:47,743
Rona jsem měl nejraději,
takže jsem rád, že jsem ho hrál.
1454
01:33:47,910 --> 01:33:51,789
Bylo to možná nejextrémnější
forma metodického herectví.
1455
01:33:52,873 --> 01:33:55,042
Věděli jsme, že to musí skončit.
1456
01:33:55,209 --> 01:33:58,629
Věděli jsme, že to nebudeme dělat věčně.
1457
01:33:58,796 --> 01:34:03,426
Když tě tu teď
po dlouhé době vidím, mám pocit...
1458
01:34:04,260 --> 01:34:06,220
Abych se nerozbrečela.
1459
01:34:06,387 --> 01:34:09,265
...mám pocit, že jsi v mém životě oporou.
1460
01:34:09,432 --> 01:34:11,851
Je to silné. Viděl jsem tě vyrůstat.
1461
01:34:12,017 --> 01:34:13,811
A ty mě. Vyrůstali jsme spolu.
1462
01:34:13,978 --> 01:34:16,856
Jsme rodina. Vždycky budeme.
1463
01:34:17,022 --> 01:34:19,233
Nemusíme se vídat... Bože můj.
1464
01:34:19,400 --> 01:34:22,737
I když se nevídáme tak často...
1465
01:34:23,654 --> 01:34:27,575
Jo, je to silné.
1466
01:34:27,742 --> 01:34:29,660
Silné pouto, které vydrží,
1467
01:34:29,827 --> 01:34:32,705
a vždy budeme součástí života
jeden druhého.
1468
01:34:44,508 --> 01:34:46,218
Moc ráda tě vidím.
1469
01:34:46,385 --> 01:34:47,595
Já tebe taky.
1470
01:34:49,263 --> 01:34:50,306
Mám tě rád.
1471
01:34:56,771 --> 01:34:57,813
Jako kamarád.
1472
01:35:00,566 --> 01:35:03,110
Jen aby bylo všem jasno.
1473
01:35:03,694 --> 01:35:07,073
Ale je to tak. Máme se hodně rádi.
1474
01:35:07,239 --> 01:35:08,616
Díky, Rupesi.
1475
01:35:08,783 --> 01:35:11,494
Uděláme zkoušku a pak ten playback...
1476
01:35:12,578 --> 01:35:14,413
Připravit a akce!
1477
01:35:16,082 --> 01:35:18,584
Když jsme dotáčeli poslední scény,
1478
01:35:18,751 --> 01:35:23,130
tak v jedné z posledních scén
celého natáčení
1479
01:35:23,297 --> 01:35:28,719
jsme měli skočit před kameru
a dopadnout na velkou matraci.
1480
01:35:28,886 --> 01:35:33,474
To byl úplný závěr, jediný záběr,
jak všichni skáčeme do komína.
1481
01:35:33,641 --> 01:35:37,186
Byla to silná metafora toho,
co se dělo ve skutečnosti.
1482
01:35:37,353 --> 01:35:41,857
Museli jsme skočit na matraci
a doslova se přemístit do jiného světa.
1483
01:35:42,817 --> 01:35:46,362
Ten společný pocit byl hmatatelný.
1484
01:35:46,529 --> 01:35:50,449
Cítili to všichni ti,
kteří je od začátku podporovali
1485
01:35:50,616 --> 01:35:53,452
a viděli je vyrůstat.
1486
01:35:55,621 --> 01:35:56,664
Dobře, kámo.
1487
01:35:57,581 --> 01:35:59,709
Ten poslední den jsem se rozbrečel.
1488
01:36:02,461 --> 01:36:05,172
Pamatuji si, jak se objímáme.
1489
01:36:07,425 --> 01:36:11,512
Všichni tři jsme byli úplně zničení.
1490
01:36:14,432 --> 01:36:18,561
Bylo to myslím poprvé,
kdy jsme si dovolili nějak zpracovat,
1491
01:36:18,728 --> 01:36:21,105
nebo jen připustit, že je po všem.
1492
01:36:21,272 --> 01:36:22,690
Že jsme to dokončili.
1493
01:36:22,857 --> 01:36:24,942
Mám to v sobě zakořeněné.
1494
01:36:25,109 --> 01:36:27,611
Svůj život měřím těmi filmy.
1495
01:36:27,778 --> 01:36:32,158
Kdy sis udělal řidičák?
Já na to: V průběhu Fénixova řádu.
1496
01:36:32,324 --> 01:36:36,704
Každá část mého života
je nějak spojena s Potterem.
1497
01:36:38,956 --> 01:36:42,376
Když jsem potkával lidi,
pro které to bylo důležité,
1498
01:36:42,543 --> 01:36:46,088
nebo ty knížky a filmy
spoluutvářely jejich identitu,
1499
01:36:46,255 --> 01:36:48,841
byl jsem neskutečně hrdý.
1500
01:36:49,008 --> 01:36:52,553
Harry Potter má něco, co mě obohatilo.
1501
01:36:52,720 --> 01:36:56,057
Když zažívám náročnější období,
když je to těžké,
1502
01:36:56,223 --> 01:37:02,855
ty příběhy nám poskytují útočiště,
kde si můžeme v bezpečí odpočinout.
1503
01:37:03,022 --> 01:37:07,026
Myslím, že jsem dopad těch filmů
nedocenil, když jsem v nich hrál.
1504
01:37:07,193 --> 01:37:10,154
Množství lidí, kteří říkají:
"Jsou to jediné filmy,
1505
01:37:10,321 --> 01:37:12,740
na které koukám s tátou. Neshodneme se,
1506
01:37:12,907 --> 01:37:14,909
ale Harry Potter nás spojuje.
1507
01:37:15,076 --> 01:37:18,162
Je úžasné, že jsme k tomu mohli přispět.
1508
01:37:18,329 --> 01:37:20,664
A to, že ten příběh žije dál,
1509
01:37:20,831 --> 01:37:24,377
nachází si nové platformy,
divadlo, Fantastická zvířata.
1510
01:37:24,543 --> 01:37:29,048
Dál to žije a je úžasné to vidět.
1511
01:37:29,215 --> 01:37:31,550
Harry Potter! Harry Potter!
1512
01:37:31,717 --> 01:37:34,804
Příběhy Harryho Pottera jsou jedinečné.
1513
01:37:34,970 --> 01:37:38,599
Vedlejší příběhy,
vývoj jednotlivých postav.
1514
01:37:38,766 --> 01:37:41,977
Myslím, že v sobě
mají potenciál lidi změnit.
1515
01:37:42,144 --> 01:37:43,187
To je kouzlo.
1516
01:37:43,354 --> 01:37:44,480
Je to tu krásné.
1517
01:37:44,647 --> 01:37:48,025
Každé dítě se bojí, jak zapadne.
1518
01:37:48,984 --> 01:37:52,571
To je epické dobrodružství,
které prožívá každé dítě.
1519
01:37:52,738 --> 01:37:54,949
Dobby bude Harry Potterovi vždy nablízku.
1520
01:37:55,116 --> 01:37:57,201
Je to pro mladé inspirativní představa:
1521
01:37:57,368 --> 01:37:59,954
"Ten okamžik pochyb jako bych zažil já,
1522
01:38:00,121 --> 01:38:02,581
nebo ten neúspěch či hádku s rodiči."
1523
01:38:04,333 --> 01:38:05,459
Zůstaňte se mnou.
1524
01:38:06,377 --> 01:38:07,586
Až do konce.
1525
01:38:09,505 --> 01:38:13,634
Považuji to za pozoruhodný svět,
kde můžu být.
1526
01:38:13,801 --> 01:38:16,095
A je to nádherný svět.
1527
01:38:16,679 --> 01:38:19,640
Na Harryho!
1528
01:38:19,807 --> 01:38:23,310
A je to v jádru
silně terapeutické a dobré,
1529
01:38:23,477 --> 01:38:29,150
protože lidé, kteří by jinak byli sami,
mají pocit, že někam patří.
1530
01:38:29,316 --> 01:38:30,735
Nedávej jí to!
1531
01:38:33,154 --> 01:38:36,198
Většina fanoušků,
kteří mě teď přijdou pozdravit,
1532
01:38:36,365 --> 01:38:38,868
ani nebyla na světě, když jsme to točili.
1533
01:38:39,535 --> 01:38:45,916
Člověk si hned připadá starší
a velice vděčný,
1534
01:38:46,083 --> 01:38:49,462
že to za své přijaly další generace.
1535
01:38:49,628 --> 01:38:51,255
Trénuješ na balet, Pottere?
1536
01:38:55,301 --> 01:38:57,887
Na Harrym Potterovi je výjimečné to,
1537
01:38:58,054 --> 01:39:01,599
nad rámec neuvěřitelně
propracovaného světa a postav,
1538
01:39:01,766 --> 01:39:04,185
které Jo Rowlingová stvořila,
1539
01:39:04,351 --> 01:39:09,940
že sledujeme, jak z malých dětí
vyrostou dospělí lidé.
1540
01:39:10,107 --> 01:39:12,068
A my jejich vývoj sledujeme.
1541
01:39:12,234 --> 01:39:16,447
Nikdy dříve to nebylo natočeno
a kdoví, zda se to ještě podaří.
1542
01:39:16,614 --> 01:39:19,533
Mám štěstí,
že jsem mohla být součástí světa,
1543
01:39:19,700 --> 01:39:23,287
který lidé tak milují
a který jim dělá tolik radosti.
1544
01:39:23,454 --> 01:39:26,332
Je to samozřejmě eskapismus,
1545
01:39:26,499 --> 01:39:28,042
ale zdravý eskapismus.
1546
01:39:28,209 --> 01:39:30,586
Tohle Harry Potter lidem dává.
1547
01:39:30,753 --> 01:39:32,546
K tomu jsou ty příběhy.
1548
01:39:32,713 --> 01:39:35,007
Je to návod, jak žít.
1549
01:39:35,174 --> 01:39:38,386
Je to konec jedné epochy.
Bylo to deset let mého života.
1550
01:39:38,552 --> 01:39:41,472
Mé děti během té doby dospěly.
1551
01:39:41,639 --> 01:39:46,352
Toto je poslední den Robbieho Coltranea,
nejlepšího klíčníka v Bradavicích.
1552
01:39:51,941 --> 01:39:55,236
Odkaz těch filmů spočívá v tom,
že generace mých dětí
1553
01:39:55,403 --> 01:39:58,489
je bude nejspíš pouštět svým dětem.
1554
01:39:58,656 --> 01:40:01,158
I za 50 let se na ně budete moct dívat.
1555
01:40:02,284 --> 01:40:03,994
Já už tu bohužel nebudu, ale...
1556
01:40:06,163 --> 01:40:08,624
Ať tě to ani nenapadne.
1557
01:40:08,791 --> 01:40:10,084
...ale Hagrid ano.
1558
01:40:10,751 --> 01:40:11,794
Ano.
1559
01:40:13,879 --> 01:40:17,466
Když se za tím ohlédnu,
mám krásné vzpomínky.
1560
01:40:17,633 --> 01:40:19,301
Často na to myslím.
1561
01:40:19,468 --> 01:40:21,554
Byly to skvělé chvíle. Opravdu.
1562
01:40:21,721 --> 01:40:23,556
Bylo to úžasné.
1563
01:40:24,348 --> 01:40:29,061
Byl to ten nejlepší
a nejúžasnější zážitek.
1564
01:40:29,228 --> 01:40:32,440
Nedá se to popsat.
1565
01:40:32,606 --> 01:40:34,650
Jsou to tak skvělí lidé.
1566
01:40:34,817 --> 01:40:36,318
Byli tak hodní a...
1567
01:40:37,528 --> 01:40:40,531
oba tu zodpovědnost brali vážně.
1568
01:40:40,698 --> 01:40:44,243
A já si toho moc vážila.
1569
01:40:44,410 --> 01:40:45,953
Opravdu jsme jako rodina.
1570
01:40:46,120 --> 01:40:48,664
Máme takové pevné pouto.
1571
01:40:49,665 --> 01:40:52,084
Jsou v mém životě důležití.
1572
01:40:52,918 --> 01:40:55,087
Štáb při natáčení byl neuvěřitelný.
1573
01:40:55,254 --> 01:40:57,715
Na těch filmech dělali lidé, co jsou...
1574
01:40:59,175 --> 01:41:00,217
jsou...
1575
01:41:01,594 --> 01:41:03,471
důležití pro to, kým jsem
1576
01:41:06,307 --> 01:41:09,351
jako člověk i herec.
1577
01:41:09,518 --> 01:41:13,606
Mám štěstí, že jsem tam, kde jsem,
a žiji život, jaký mám,
1578
01:41:13,773 --> 01:41:16,317
a můžu pracovat s lidmi, s nimiž pracuji.
1579
01:41:16,484 --> 01:41:19,612
Nic z toho by ale bez toho nebylo možné.
1580
01:41:20,362 --> 01:41:22,073
Takže jo, bylo to...
1581
01:41:22,698 --> 01:41:23,866
bylo to moc...
1582
01:41:25,076 --> 01:41:26,786
Bylo to moc hezkých 10 let.
1583
01:41:30,664 --> 01:41:33,292
Expecto patronum!
1584
01:41:45,137 --> 01:41:46,389
I po takové době?
1585
01:41:47,932 --> 01:41:49,058
Navždy.
1586
01:41:55,689 --> 01:41:59,860
Překlad titulků:
Jiří Pondělíček
1587
01:41:59,860 --> 01:42:03,000
www.titulky.com