1
00:00:06,967 --> 00:00:10,021
"الزمن شيء غامض"
2
00:00:10,143 --> 00:00:12,103
"(ألباس دمبلدور)"
3
00:00:33,615 --> 00:00:34,857
شكراً
4
00:00:35,026 --> 00:00:36,528
"سيارة أجرة"
5
00:00:37,326 --> 00:00:39,704
أجل، شاهدتها مؤخراً
6
00:00:59,891 --> 00:01:01,851
"(إيما واتسون)
مكتبة الكتب المستعملة، (لندن)"
7
00:01:01,976 --> 00:01:03,978
"(ماثيو لويس)، النادي الأسود
عالق في الازدحام المروري"
8
00:01:04,729 --> 00:01:06,939
"(روبي كولترين)، مقهى
(تشيلسي)"
9
00:01:07,190 --> 00:01:11,319
"تشرفنا دعوتكم إلى مناسبة الذكرى العشرين
لأفلام (هاري بوتر): العودة إلى (هوغوارتس)"
10
00:01:21,550 --> 00:01:23,343
"تسعة وثلاثة أرباع"
11
00:01:32,340 --> 00:01:34,133
"صحيفة (ديلي بروفيت)، إصدار خاص
احتفاء (هوغوارتس) بعودة خريجيها"
12
00:01:39,555 --> 00:01:40,932
ماذا؟
13
00:01:41,140 --> 00:01:43,100
"(ت. فيلتون)، (غ. أولدمان)"
14
00:01:50,358 --> 00:01:52,860
"صحيفة (ديلي بروفيت)، إصدار خاص احتفاء
(هوغوارتس) بعودة خريجيها"
15
00:02:39,652 --> 00:02:42,405
"(إيما واتسون)
بدور (هيرمايوني غرينجر)، (غريفندور)"
16
00:02:42,822 --> 00:02:44,741
"الذكرى العشرين لأفلام (هاري بوتر)"
17
00:02:45,366 --> 00:02:47,785
"(أوليفر فيلبس)، (جيمس فيلبس)
(ألفريد إينوك)"
18
00:02:48,411 --> 00:02:50,788
"(إيان هارت)، (جيسون آيزاكس)
(مارك ويليامز)"
19
00:02:52,623 --> 00:02:54,709
"(روبرت غرينت)
بدور (رون ويزلي)، (غريفندور)"
20
00:02:59,047 --> 00:03:01,090
"(توم فيلتون)
بدور (دراكو مالفوي)، (سليذرين)"
21
00:03:04,635 --> 00:03:07,764
"(بوني رايت)
بدور (جيني ويزلي)، (غريفندور)"
22
00:03:09,766 --> 00:03:12,351
"(توبي جونز)، (إيفانا لينش)
(ديفيد هايمان)"
23
00:03:14,979 --> 00:03:16,522
"(ماثيو لويس)
بدور (نيفل لونغبوتوم)، (غريفندور)"
24
00:03:18,900 --> 00:03:21,736
"(روبي كولترين)
بدور (روبيوس هاغريد)، (غريفندور)"
25
00:03:28,367 --> 00:03:30,369
"(رالف فاينز)
بدور (لورد فولدمورت)، (سليذرين)"
26
00:03:32,080 --> 00:03:34,916
"(كريس كولومبوس)، (ألفونسو كوارون)
(مايك نيويل)، (ديفيد ييتس)"
27
00:03:37,460 --> 00:03:38,878
"(هيلينا بونهام كارتر)
بدور (بيلاتريكس لوسترينج)، (سليذرين)"
28
00:03:42,173 --> 00:03:43,966
"(غاري أولدمان)
بدور (سيريوس بلاك)، (غريفندور)"
29
00:03:45,218 --> 00:03:50,056
"و(دانيال رادكليف)
بدور (هاري بوتر)، (غريفندور)"
30
00:03:57,688 --> 00:04:00,399
"عالم (هاري بوتر) السحري، الذكرى العشرين
لأفلام (هاري بوتر): العودة إلى (هوغوارتس)"
31
00:04:00,508 --> 00:04:02,425
{\an8}سـحـب و تـعديـل
TheFmC
32
00:04:17,046 --> 00:04:19,590
"ما كان ليعلم أنه في هذه اللحظة تحديداً"
33
00:04:19,715 --> 00:04:24,303
"كان الناس يلتقون سراً في كافة
أنحاء البلد رافعين كؤوسهم"
34
00:04:24,637 --> 00:04:31,268
"وقائلين بأصوات خافتة:
"نخب (هاري بوتر)، الطفل الذي نجا""
35
00:04:31,560 --> 00:04:35,272
"الفصل الأول: الطفل الذي نجا"
36
00:04:36,649 --> 00:04:39,068
"(هاري بوتر) وحجر الفيلسوف
(هاري بوتر) وحجرة الأسرار"
37
00:04:39,235 --> 00:04:41,320
- (دان)، تسرني رؤيتك
- مرحباً يا صاح
38
00:04:41,445 --> 00:04:42,822
- كيف حالك يا صاح؟
- كيف حالك؟
39
00:04:42,947 --> 00:04:44,573
- تسرني رؤيتك كثيراً
- "(كريس كولومبوس)، مخرج أول جزأين"
40
00:04:45,699 --> 00:04:47,701
- هذا رائع
- هذا مذهل
41
00:04:47,827 --> 00:04:50,121
- أجل، إنه كذلك
- كنت أقصر قامة في آخر زيارة لك هنا
42
00:04:50,246 --> 00:04:53,374
بدرجة قليلة فقط
هذا لطف بالغ منك
43
00:04:53,624 --> 00:04:55,000
- ها نحن ذا
- "مكتب (ألباس دمبلدور)"
44
00:04:55,209 --> 00:04:56,669
- بعد مضي ٢٠ عاماً
- أجل
45
00:04:56,794 --> 00:04:58,963
- الأمر غريب نوعاً ما
- كيف خطر ذلك لك؟
46
00:04:59,088 --> 00:05:00,840
لم يتسن لي طرح هذا السؤال عليك فقط
47
00:05:00,965 --> 00:05:04,552
- ما الذي أدى لإخراجك لـ(هاري بوتر)؟
- أخرجته لأن ابنتي (إلينور)
48
00:05:04,677 --> 00:05:08,139
أقنعتني بقراءة الكتب
بعدما رفضتُ ذلك ثلاث مرات
49
00:05:08,264 --> 00:05:10,224
- حسناً
- لذا حال صدور فيلم "سجين (آزكبان)"
50
00:05:10,349 --> 00:05:12,268
- قلت... قلت...
- شكراً يا (إلينور)
51
00:05:12,393 --> 00:05:15,062
"حسناً، سأقرأ هذه الكتب أخيراً"
52
00:05:15,187 --> 00:05:19,859
وبعدئذ رُسمت لي الأفلام في مخيلتي بمنتهى
البساطة، ولم يحدث هذا منذ ذلك الحين
53
00:05:19,984 --> 00:05:23,279
ثم وجب علي السفر إلى (أتنبورو)
لمقابلة (جو رولينغ)
54
00:05:23,404 --> 00:05:26,574
وخلاصة ما قلته لها هو: "هذه هي رؤيتي"
55
00:05:26,699 --> 00:05:29,034
وقالت: "هكذا أرى الفيلم تحديداً"
56
00:05:29,493 --> 00:05:33,539
عند صدور الكتب، كان الأطفال
يقفون في طوابير طويلة في الحي
57
00:05:33,664 --> 00:05:36,876
- كان الآلاف منهم ينتظرون الإصدار الجديد
- "(روبي كولترين)، أدى دور (روبيوس هاغريد)"
58
00:05:37,001 --> 00:05:38,752
"(هاري بوتر)"
59
00:05:40,921 --> 00:05:44,717
بدأ العديد من الناس يُغرمون
بكتابات (ج. ك. رولينغ)
60
00:05:44,884 --> 00:05:47,386
- أعتقد أنني كنت في سن الثامنة تقريباً
- "(إيما واتسون)، أدت دور (هيرمايوني)"
61
00:05:47,636 --> 00:05:50,014
أعتقد أن الكتاب الأول صدر حينها
62
00:05:50,139 --> 00:05:53,601
وأصبحت قراءته تقليداً عائلياً
وكان أبي يقلد كافة الأصوات
63
00:05:53,726 --> 00:05:56,145
"وغدوت وشقيقي مهووسَين به"
64
00:05:56,270 --> 00:05:58,772
كنا نتوسل لأبي لمواصلة القراءة
65
00:05:58,898 --> 00:06:02,276
وكلما ينهي فصلاً كنا نقول:
"المزيد بعد، المزيد بعد، رجاءً، المزيد بعد"
66
00:06:02,401 --> 00:06:04,236
"أرجوك، المزيد بعد، المزيد بعد"
67
00:06:04,361 --> 00:06:07,198
- "كان لدى صديق في المدرسة أول كتابين"
- "الفصل الأول: الطفل الذي نجا"
68
00:06:07,573 --> 00:06:09,033
"وذهبت للمبيت في منزله"
69
00:06:09,158 --> 00:06:11,619
وقال: "إن كتاب حجر الفيلسوف موجود
هناك على رف خزانة الكتب"
70
00:06:11,911 --> 00:06:13,996
"وهذا ما فعلناه خلال فترة المبيت"
71
00:06:14,121 --> 00:06:16,707
"كلانا جلسنا في صمت
وكان هو يقرأ حجرة الأسرار"
72
00:06:16,999 --> 00:06:18,500
بينما كنت أقرأ حجر الفيلسوف
73
00:06:18,667 --> 00:06:20,252
وكان هذا ما في الأمر
لم أنظر للوراء منذ ذلك الحين
74
00:06:20,377 --> 00:06:23,172
عند قراءتنا للكتاب
شعرنا بتوافق مع شخصيتي (فريد) و(جورج)
75
00:06:23,297 --> 00:06:25,174
- إذ ما من توائم كثر في الأعمال الأدبية
- "(أوليفر فيلبس) و(جيمس فيلبس)"
76
00:06:25,299 --> 00:06:30,012
كان "حجرة الأسرار"
أول كتاب بقيت ساهراً لقراءته ليلاً
77
00:06:30,137 --> 00:06:31,680
"كان أسلوب الكتابة حيوياً جداً"
78
00:06:31,805 --> 00:06:34,266
- وكانت الشخصيات قريبة إلى الواقع
- "(ديفيد هايمان)، منتج أفلام (هاري بوتر)"
79
00:06:34,391 --> 00:06:38,896
- كان كوناً مصمماً بمنتهى الدقة والمثالية
- "(روبرت غرينت)، أدى دور (رون ويزلي)"
80
00:06:39,104 --> 00:06:43,400
أعتقد أنه من السهل نسيان
تراجع الاهتمام بالقراءة آنذاك
81
00:06:43,525 --> 00:06:46,111
- أعتقد أنه منظور جميل وإبداعي عن الحياة
- "(إيفانا لينش)، أدت دور (لونا لافغود)"
82
00:06:46,237 --> 00:06:48,447
والإيمان بالاحتمالات غير المحدودة
83
00:06:48,572 --> 00:06:51,075
"أحد أسباب إعجابي الكبير بـ(ج. ك.)"
84
00:06:51,200 --> 00:06:55,996
"هو أنها حفزت الملايين ممن لا يقرؤون أو ما
كانوا ليطالعوا كتاباً في حياتهم على القراءة"
85
00:06:56,121 --> 00:06:58,832
وبهذا يدرك المرء التأثير القوي للكتابة
86
00:06:59,041 --> 00:07:00,417
مرحى لـ(هاري)!
87
00:07:00,542 --> 00:07:06,799
ومن حيث اختيار طاقم الممثلين
كان البحث عن (هاري بوتر) جنونياً
88
00:07:06,924 --> 00:07:09,385
القائمون على فيلم (هاري بوتر) الجديد
يبحثون عن أطفال
89
00:07:09,510 --> 00:07:13,764
لأداء الأدوار الثلاثة الرئيسية في الفيلم
الذي تبلغ ميزانيته ملايين الجنيهات
90
00:07:15,349 --> 00:07:21,313
أتذكر ذهابي إلى تجربة الأداء الأولى
وكان هناك المئات وحتى الآلاف من الناس
91
00:07:21,438 --> 00:07:25,109
ثم أدركنا أننا كنا التوأمين الوحيدين
اللذين لم يرتديا ملابس مطابقة
92
00:07:25,234 --> 00:07:30,447
لذا ذهبنا إلى أحد المحال
واشترينا قميصين مطابقين
93
00:07:30,572 --> 00:07:31,949
- اخترناهما عشوائياً
- اخترناهما عشوائياً
94
00:07:32,074 --> 00:07:33,784
قررنا أنهما يفيان بالغرض
وذهبنا لتقديم تجارب الأداء
95
00:07:33,909 --> 00:07:37,621
"لقد تركونا جميعاً نتفاعل ونحتشد"
96
00:07:37,746 --> 00:07:39,331
وبدوا كأنهم تركونا وحدنا
97
00:07:39,456 --> 00:07:40,958
- وبالطبع كان هناك رجل...
- "(توم فيلتون)، أدى دور (دراكو مالفوي)"
98
00:07:41,083 --> 00:07:43,752
يحمل ميكروفوناً بذراع
مباشرة فوق رؤوسنا
99
00:07:43,919 --> 00:07:46,964
وسألتني طفلة: "ما هذا؟"
100
00:07:48,424 --> 00:07:50,718
وأظنني أجبتها: "إنه ميكروفون وهذا بديهي"
101
00:07:51,635 --> 00:07:55,806
وقلت: "إنهم يصوروننا، وهذه أشبه بحيلة"
كأنني فعلت ذلك من قبل
102
00:07:55,931 --> 00:07:57,391
وأتذكر ذلك لأن (إيما)
هي التي سألتني
103
00:07:57,516 --> 00:08:02,438
لقد أسرتني الحماسة
في تجارب الأداء هذه تماماً
104
00:08:02,563 --> 00:08:07,776
"لطالما كنت أعلم أنني سأؤدي دور (هيرمايوني)
وكان ذلك يثير رعب والديّ"
105
00:08:07,901 --> 00:08:11,905
إذ كانا يفكران: "ماذا سنفعل بها
في حال عدم حصولها على الدور؟"
106
00:08:12,031 --> 00:08:14,366
كنت متحمساً فقط، لم أكن متخوفاً
107
00:08:14,491 --> 00:08:17,703
ولم أفكر في عدد الأفلام التي سينتجونها
أو أي شيء من هذا القبيل
108
00:08:17,828 --> 00:08:19,204
بل فكرت: "سيكون هذا مسلياً"
109
00:08:19,330 --> 00:08:22,291
أعتقد أن أصعب أمر في البداية
كان اختيار ممثل شخصية (هاري بوتر)
110
00:08:22,416 --> 00:08:25,919
- لم نستطع العثور على (هاري)
- "(ج. ك. رولينغ)، مؤلفة كتب (هاري بوتر)"
111
00:08:26,086 --> 00:08:29,173
- وكان الوضع غريباً وبدأت أصاب بالذعر
- "صُور في ٢٠١٩ في (لندن)"
112
00:08:29,298 --> 00:08:35,054
كنت في غرفتي الفندقية في (لندن) ذات ليلة
أشاهد مسلسل (ديفيد كوبرفيلد) للـ(بي بي سي)
113
00:08:35,179 --> 00:08:38,766
"وسرعان ما جاءني الإلهام
وقلت: "هذا هو (هاري بوتر)""
114
00:08:38,891 --> 00:08:41,310
""هذا هو الفتى الذي نبحث عنه منذ أشهر""
115
00:08:41,727 --> 00:08:45,689
لذا تواصلت مع مسؤولة اختيار الممثلين
وقلت لها: "علينا إحضاره لتقديم تجارب أداء"
116
00:08:45,814 --> 00:08:50,194
وقالت: "لن يحدث هذا إطلاقاً، إذ لا يريد
والداه أن ينخرط في هذا العالم إطلاقاً"
117
00:08:50,319 --> 00:08:51,695
"ولا يريدان أن يمثل في هذا الدور"
118
00:08:51,820 --> 00:08:55,532
كان يقضي العقد الالتزام بالأفلام السبعة
كلها وتصويرها في (لوس أنجلوس)
119
00:08:55,657 --> 00:08:58,952
لذا قال والداي إن هذا
سيعطّل حياتي بدرجة كبيرة
120
00:08:59,078 --> 00:09:04,124
لحسن الحظ، قصد (ديفيد هايمان) صالة العرض
بعد بضعة أسابيع
121
00:09:04,249 --> 00:09:07,211
وكان هناك رجلان في الصف الموجود أمامي
وأخذا يلتفتان إلى الوراء
122
00:09:07,336 --> 00:09:13,342
وتمكن (ديفيد)، كونه منتجاً عظيماً
من إقناع والد (دان) بجلبه لتقديم تجربة أداء
123
00:09:13,467 --> 00:09:17,388
وحينئذ حصلنا على (هاري بوتر)
124
00:09:17,513 --> 00:09:19,014
تصوير
125
00:09:19,139 --> 00:09:20,766
- هذه بيضة تنين
- ما هي؟ إنها...
126
00:09:20,891 --> 00:09:22,393
- عرفت ماهيتها
- ما هي؟
127
00:09:22,518 --> 00:09:23,977
بيضة تنين
128
00:09:24,853 --> 00:09:28,065
كنت فتى سعيداً لديه ميزة آسرة
بشكل مخيف على ما يبدو
129
00:09:28,190 --> 00:09:33,028
"أنت ظريف جداً، لكنك تبدو كشخص
يخوض أموراً جدية في حياته"
130
00:09:33,153 --> 00:09:37,324
تأججت عواطفي عند رؤية هذا الفتى
وهو جالس هناك يتحدث
131
00:09:37,449 --> 00:09:40,077
وفكرت: "أجل، إنه الفتى المطلوب
حمداً للرب أننا عثرنا عليه"
132
00:09:40,202 --> 00:09:45,332
كان من السهل اختيار (روبرت) و(إيما)
لأننا شعرنا كأنهما نفس الشخصيتين من الكتاب
133
00:09:45,457 --> 00:09:49,002
لقد صورنا مشاهد تجريبية تضم ثلاثتهم
للتأكد من وجود انسجام بينهم
134
00:09:49,128 --> 00:09:51,713
وتجلى ذلك فوراً
في المشهد التجريبي الأول
135
00:09:51,839 --> 00:09:55,342
تذكرا الاقتراب منها
عند توصلها إلى المعلومة
136
00:09:55,467 --> 00:09:56,927
تصوير
137
00:09:58,262 --> 00:10:00,139
لم أفكر قط في البحث عنها
138
00:10:01,014 --> 00:10:03,809
لقد اطلعت عليه في المرة السابقة
كنوع من القراءة الخفيفة
139
00:10:03,934 --> 00:10:06,478
- تسمين هذه قراءة خفيفة؟
- اصمت
140
00:10:06,645 --> 00:10:12,067
إذا أتى (فيلتش) في أي لحظة ورآنا هنا
ستُخصم ٥٠ نقطة على الأقل من (غريفندور)
141
00:10:15,112 --> 00:10:17,698
كما توقعت، وجدتها
142
00:10:18,282 --> 00:10:23,495
(نيكولاس فلاميل)
هو الصانع الوحيد لحجر الساحر
143
00:10:23,787 --> 00:10:25,164
- ماذا؟
- ماذا؟
144
00:10:25,289 --> 00:10:27,499
ألا تطالعان الكتب؟
145
00:10:27,624 --> 00:10:29,418
إنهاء التصوير، أحسنتم
146
00:10:31,170 --> 00:10:33,589
- تسرني رؤيتك
- أجل، هذا لا يُصدق، صحيح؟
147
00:10:33,714 --> 00:10:36,967
- ما شعور الجميع إزاء العودة والتحدث عن هذا؟
- "استراحة (غريفندور) المشتركة"
148
00:10:37,176 --> 00:10:39,928
أولاً، تغمرنا المشاعر وهذا واضح
149
00:10:40,220 --> 00:10:46,018
وثانياً، أشعر كأنه لم يمض أي وقت
وكأن وقتاً كثيراً مضى في الوقت نفسه
150
00:10:46,143 --> 00:10:48,145
أجل، يراودني الشعور نفسه
إنه لا يُصدق
151
00:10:48,270 --> 00:10:50,105
لا أشعر كأن وقتاً كثيراً قد مضى
152
00:10:50,230 --> 00:10:52,691
ولا أشعر كأننا استحققنا لم الشمل هذا بعد
153
00:10:52,816 --> 00:10:54,193
- أجل
- أعلم
154
00:10:54,318 --> 00:10:57,488
أصبت بحصى في الكلى ورزقت بطفلة
في الوقت نفسه، لقد مضى وقت
155
00:10:57,613 --> 00:10:59,740
- لقد ذكرت ذلك بالفعل
- أشعر بالسن الذي بلغته
156
00:10:59,865 --> 00:11:03,994
- أجل
- لكن ثمة مجموعة من الذكريات المشتركة
157
00:11:04,119 --> 00:11:05,746
والأمور التي قمنا بها معاً
158
00:11:05,871 --> 00:11:09,249
- تجعل استذكار تلك المرحلة أمراً سهلاً
- أجل
159
00:11:09,374 --> 00:11:12,252
- في تجارب الأداء الأولى، يوم لقائنا الأول
- رباه!
160
00:11:12,377 --> 00:11:15,672
أعتقد أنني كنت خارجاً
من غرفة تبديل ملابسي وللمرة الأولى
161
00:11:15,797 --> 00:11:20,344
رأيت طفلاً آخر ذا شعر بني يسير
في الاتجاه المعاكس ولم أر وجهه قط
162
00:11:20,469 --> 00:11:22,971
لكنني ظننتك شخصاً آخر مرشحاً
لأداء دور (هاري) يومذاك
163
00:11:23,096 --> 00:11:24,473
- وكانوا يجربون أداءنا
- أجل، أجل
164
00:11:24,598 --> 00:11:27,726
بتشكيلات مختلفة لأدوار
(رون) و(هاري) و(هيرمايوني)
165
00:11:27,851 --> 00:11:31,021
أتذكر تجربة أداء جمعونا فيها معاً
166
00:11:31,271 --> 00:11:33,982
أتذكر عندما اجتمع ثلاثتنا معاً
167
00:11:34,107 --> 00:11:38,153
- شعرت بشعور مختلف وصائب وسلس
- أجل، صحيح، صحيح
168
00:11:38,278 --> 00:11:40,072
أتذكر انسجامنا معاً
169
00:11:40,364 --> 00:11:42,866
خرجنا من الاستديو
وأعلمونا بحصولنا على الأدوار
170
00:11:42,991 --> 00:11:45,619
وقالوا: "حسناً، سنعلن الآن
حصولكم على الأدوار"
171
00:11:45,744 --> 00:11:49,540
"وستكون هناك ضجة إعلامية كبيرة خارج منازلكم
لذا لا تستطيعون العودة إليها"
172
00:11:49,665 --> 00:11:53,418
تسبب هذا في قلب الأمور
رأساً على عقب حتى الآن
173
00:11:54,545 --> 00:11:59,132
إنه... لا أدري
لم يحصل لي شيء مماثل كهذا قط
174
00:11:59,258 --> 00:12:02,553
كان دور (هيرمايوني) مناسباً جداً لي
175
00:12:02,803 --> 00:12:05,556
"هذه أنا، أنا تلك الفتاة"
176
00:12:05,681 --> 00:12:11,019
يمكن القول إن (إيما) كانت أذكى الموجودين
في موقع التصوير وأنا أعني الجميع
177
00:12:11,144 --> 00:12:13,689
كانت فتاة ذكية جداً
178
00:12:13,814 --> 00:12:16,233
أعتقد أنني أشبه الشخصية
التي أؤديها بدرجة مخيفة
179
00:12:18,068 --> 00:12:20,904
أنا من عائلة تتألف من سبعة أفراد
180
00:12:21,071 --> 00:12:24,324
ولدي أخت صهباء
وأنا مقيم في بلدة
181
00:12:24,449 --> 00:12:29,496
كان (روبرت) أكثر الأطفال في سن الـ١٢
ارتياحاً أمام الكاميرات في العالم آنذاك
182
00:12:29,621 --> 00:12:34,251
كان جريئاً للغاية
183
00:12:34,376 --> 00:12:39,673
كانت شخصية (روبرت) مطابقة لشخصية (رون)
وكانت شخصية (دان) مشابهة لشخصية (هاري)
184
00:12:39,798 --> 00:12:41,842
- كيف تشعر إزاء تحقيق الشهرة؟
- "(دانيال)"
185
00:12:41,967 --> 00:12:43,552
سيكون ذلك رائعاً
186
00:12:43,969 --> 00:12:45,345
كنا جميعاً نتحدث عن هذا
187
00:12:45,470 --> 00:12:48,348
وكم أشعرتنا بالارتياح
عند تقديمنا لتجارب الأداء
188
00:12:48,473 --> 00:12:51,852
وكيف امتد هذا
ليطال موقع التصوير بدرجة كبيرة أيضاً
189
00:12:51,977 --> 00:12:55,105
بدا ذلك كأنه لم يتطلب جهداً من طرفك
وفقاً لما أتذكره
190
00:12:55,314 --> 00:12:57,899
في الفيلم الأول، كنت متوتراً طوال الوقت
191
00:12:58,025 --> 00:13:01,862
لكن لدي قناعة دائمة
بأنه لا ينبغي بث ذلك النوع من القلق
192
00:13:01,987 --> 00:13:05,198
أريد أن يشعر الجميع بالارتياح
وأريد أن يشعر الجميع بأنهم في أجواء عائلية
193
00:13:05,490 --> 00:13:07,534
وأريد أن يشعر الجميع بالانتماء
194
00:13:15,751 --> 00:13:19,755
"أول عام في (هوغوارتس)"
195
00:13:28,930 --> 00:13:31,642
حسناً أيها الطلاب، أصغوا إليّ
أهلاً بكم في درس الطيران الأول
196
00:13:31,767 --> 00:13:34,144
أريد منكم أن ترفعوا أيديكم فوق المكنسة
197
00:13:34,269 --> 00:13:39,983
خلال الأسابيع الأولى من تصوير الفيلم
كان الأطفال يشعرون بصدمة بصورة أساسية
198
00:13:40,108 --> 00:13:44,363
"باستذكار الماضي، أشعر بالدهشة لأنني لم
أشعر قط بأن ذلك يفوق قدرتي الاستيعابية"
199
00:13:44,488 --> 00:13:45,864
- إنه يزن كيلوغراماً
- صمتاً
200
00:13:45,989 --> 00:13:48,909
(دان)، عندما تلتفت بعيداً عنها هذه المرة
التفت بعيداً
201
00:13:49,034 --> 00:13:52,704
أمسك بهذا وانظر للأعلى
كأنك ستمسك بها، اتفقنا؟
202
00:13:52,871 --> 00:13:57,918
لكنني أعتقد أن ذلك يعزى لـ(كريس)
والطاقم برمته الذين أبقونا مستمتعين على الدوام
203
00:13:58,043 --> 00:14:01,922
كنا مجرد أطفال بالطبع
وكنا جميعاً متحمسين إزاء اللهو معاً
204
00:14:02,047 --> 00:14:05,550
"لقد جعل (كريس كولومبوس) الأجواء
أشبه بمدينة ترفيهية"
205
00:14:05,801 --> 00:14:09,262
كنا مجرد أطفال
يتصرفون على سجيتهم في موقع التصوير
206
00:14:09,471 --> 00:14:12,140
- لم أكن أمثل فعلياً
- الذكرى الراسخة في ذهني من الجزء الأول
207
00:14:12,265 --> 00:14:14,893
من فيلم "حجر الفيلسوف"
هو أنني تعلمت كيفية لعب لعبة "سلام"
208
00:14:15,018 --> 00:14:17,437
أتتذكرين اللعبة التي كنا نلعبها كثيراً؟
لعبة ضربات الكف
209
00:14:17,562 --> 00:14:19,690
- عجباً، كنا نضرب أكفنا كثيراً
- أجل
210
00:14:19,815 --> 00:14:22,025
- كانت أكفنا تغدو حمراء جراء الضرب بقوة
- أجل
211
00:14:22,234 --> 00:14:25,320
أعتقد أننا طورنا ذلك لضرب البراجم أيضاً
لقد كنت...
212
00:14:25,445 --> 00:14:29,116
- أجل، وقصبات الساق، أتذكر النسخة هذه منها
- أجل
213
00:14:29,241 --> 00:14:30,784
أجل، أجل، أجل
214
00:14:34,454 --> 00:14:36,707
أنا البطل
215
00:14:37,082 --> 00:14:41,002
لعلهم صعبوا عملهم على أنفسهم أكثر
بسماحهم باستمتاعنا بهذا القدر
216
00:14:41,128 --> 00:14:44,589
لأن ذلك صرف انتباهنا عن العمل
الذي كان يفترض بنا القيام به
217
00:14:44,715 --> 00:14:47,634
وأما بالنسبة للمتابعين
أحضروا مصيدة فأر وانقروا على الفيديو
218
00:14:47,759 --> 00:14:49,970
لا تضعها على أنفك
وإلا ستتحرك وتفسد كامل زينتك
219
00:14:50,095 --> 00:14:56,810
كانت هناك مشكلة كبيرة أثناء تصوير المشاهد
إذ كنا نفقد تركيزنا بكثرة
220
00:14:56,935 --> 00:14:59,229
"بعد قولهم لجملة حوارية
كانوا يبتسمون وينظرون إلى الكاميرا"
221
00:14:59,354 --> 00:15:01,982
فقد كانوا سعداء جداً للمشاركة
في فيلم لـ(هاري بوتر)
222
00:15:02,107 --> 00:15:05,861
"لدرجة أنهم عجزوا عن كبح حماستهم لفترة
طويلة بما فيه الكفاية للتركيز على مشهد كامل"
223
00:15:06,278 --> 00:15:07,904
يا رفاق، يا رفاق
224
00:15:08,029 --> 00:15:12,743
لقد عمل (كولومبوس) مع الأطفال كثيراً
وكان يحسن معاملتهم بالفعل
225
00:15:12,868 --> 00:15:17,956
كان يجثو على ركبتيه للتحدث إليهم
ويكلمهم ضمن مجموعة مغلقة كي لا يسمعهم أحد
226
00:15:18,081 --> 00:15:23,962
كان يتصرف مثل الأب أيضاً
وكنا نستشعر ذلك بقوة كأننا جزء من عائلته
227
00:15:24,087 --> 00:15:26,882
أمسك هذه بخفة أكبر
وتكلم بطريقة عادية
228
00:15:27,007 --> 00:15:28,383
- هل فهمت ما أعنيه؟
- حسناً، لنبدأ من جديد
229
00:15:28,508 --> 00:15:29,968
- أجل
- تستطيع التصرف بجمود هكذا
230
00:15:30,093 --> 00:15:35,390
لكن يمكنك القول: "هل اعتقدت حقاً..."
بالطبع تستطيع استعمالها والتحدث
231
00:15:36,099 --> 00:15:37,476
- أحسنت
- لكن الأمر ليس سهلاً
232
00:15:37,601 --> 00:15:40,520
لأن العمل مع الأطفال
يتطلب درجة كبيرة من الصبر
233
00:15:40,645 --> 00:15:45,192
لا سيما الأطفال ذوي النشاط المفرط
وسريعي الحماس كما كنا جميعاً
234
00:15:45,317 --> 00:15:46,860
- أجل، كنا نرتعش
- "(غرينغوتس)"
235
00:15:46,985 --> 00:15:48,779
- كان من المهم أن نبدو متمكنين
- لكنهم أرادوا قراءة...
236
00:15:48,904 --> 00:15:50,489
- تسرني رؤيتكما هنا
- "مصرف (غرينغوتس) للسحرة"
237
00:15:51,031 --> 00:15:52,866
- مرحباً
- نحن مختبئان بعيداً
238
00:15:52,991 --> 00:15:55,118
- عضوان تابعان لـ(غريفندور) يمضيان الوقت معاً
- تبدو رائعاً، اقترب
239
00:15:55,243 --> 00:15:56,995
تسرني رؤيتك يا صاح
240
00:15:57,579 --> 00:16:00,457
كيف حافظ (كريس كولومبوس)
على معنوياته العالية؟
241
00:16:00,582 --> 00:16:02,834
كنا نشطين للغاية
أعتقد أننا كنا في سن الـ١١
242
00:16:02,959 --> 00:16:05,378
ربما يتمكن من حمل ثلاثة أشخاص
على فعل الأمر الصائب
243
00:16:05,504 --> 00:16:07,672
لكن هذا لا يعني أنه سيتمكن من حمل الأشخاص
الخمسة في الخلفية على فعل الأمر الصائب
244
00:16:07,798 --> 00:16:09,382
لا، كان (روبرت) عنيداً
245
00:16:09,508 --> 00:16:12,135
- حالما يبدأ وحال انطلاقه...
- عجباً! أجل
246
00:16:12,260 --> 00:16:13,929
لكن كان هذا سبب نجاح الأمر، صحيح؟
247
00:16:14,054 --> 00:16:16,598
- لأن (كولومبوس) تركنا على سجيتنا كأطفال
- أجل
248
00:16:16,723 --> 00:16:19,059
- أجل، هذا صحيح
- لا أتذكر شعورنا إطلاقاً بأننا نعمل
249
00:16:19,184 --> 00:16:21,061
- لا
- لكن حصولنا على ذلك مهم للغاية، صحيح؟
250
00:16:21,186 --> 00:16:23,146
أجل، لهذا يراودنا ذلك الشعور عند مشاهدته
251
00:16:23,271 --> 00:16:24,773
- تشعر بطفولة الأطفال
- أجل، هذا صحيح
252
00:16:24,898 --> 00:16:26,274
- أجل
- لكن الطريف في هذا بنظري
253
00:16:26,399 --> 00:16:30,654
هو أنني كنت محاطاً بنخبة الممثلين
في مجال التمثيل البريطاني
254
00:16:30,779 --> 00:16:32,614
ولم أدرك من يكون أي منهم
255
00:16:32,739 --> 00:16:37,869
ظننت أن (ريتشارد هاريس) عمل هنا
مرشداً سياحياً لمدة من الزمن
256
00:16:40,997 --> 00:16:43,375
لا أعتقد أن أياً من الأطفال
كانت لديهم القدرة
257
00:16:43,500 --> 00:16:47,671
على إدراك أهمية الأشخاص
الذين تعاملوا معهم آنذاك
258
00:16:47,796 --> 00:16:49,881
لم يقابل (هاغريد) شخصاً غريباً في القرية
259
00:16:50,006 --> 00:16:53,718
بل قابل (سنايب)
مما يعني أنه يعلم كيفية تجاوز (فلافي)
260
00:16:53,844 --> 00:16:56,513
- ومع غياب (دمبلدور)...
- طاب نهاركم
261
00:16:56,638 --> 00:16:59,099
"النخبة البريطانية في عالم التمثيل"
262
00:17:00,016 --> 00:17:02,602
- "كيف ستبرر أفعالك؟"
- "أقسم إنني أجهل كيفية حدوث ذلك"
263
00:17:02,727 --> 00:17:06,189
"عندما أفكر في الأشخاص
الذين كبرت في محيطهم"
264
00:17:06,314 --> 00:17:11,027
وكنت أشهد تفاعلهم معاً
ومدى سرعة البديهة لديهم...
265
00:17:11,152 --> 00:17:15,699
كان الممثلون الراشدون
يضفون حس المشاكسة بطريقة طريفة
266
00:17:17,951 --> 00:17:19,327
هذا رائع فعلياً
267
00:17:19,452 --> 00:17:23,748
- مثل (روبي كولترين)
- كان مثل الأطفال، غير ناضج إطلاقاً
268
00:17:24,165 --> 00:17:27,210
وكان مسلياً جداً
269
00:17:27,335 --> 00:17:30,547
كان يحب إضحاكنا
وكان بارعاً جداً في ذلك
270
00:17:30,672 --> 00:17:36,636
لقد جربت كل شيء، جربت المرطبات
وجربت المراهم وجربت الحلاقة
271
00:17:37,053 --> 00:17:41,016
في كل يوم أستيقظ فيه، يهدد زوجي بتركي
272
00:17:41,224 --> 00:17:44,561
وإن كان يحبني بالفعل، فلن يمانع
وجود بعض الشعر في وجهي، هذا مؤكد
273
00:17:44,686 --> 00:17:47,230
لكنه صعب المراس بدرجة كبيرة
274
00:17:47,355 --> 00:17:48,815
الطاقم
275
00:17:48,940 --> 00:17:50,483
"استراحة (غريفندور) المشتركة
مدرسة (هوغوارتس) للسحر والشعوذة"
276
00:17:50,609 --> 00:17:53,278
الطيبة والدفء النابعان منك...
277
00:17:53,862 --> 00:17:55,238
كانا مؤثرين للغاية
278
00:17:55,363 --> 00:17:58,199
- لقد أمضينا الكثير من الوقت معاً، أعني...
- أعلم
279
00:17:58,325 --> 00:18:01,995
- أمضيت معك وقتاً أكثر من أولادي في مرحلة ما
- أعلم، هذا جنوني
280
00:18:02,120 --> 00:18:03,580
أعلم
281
00:18:03,705 --> 00:18:09,169
بصراحة كانت معظم مشاهدي المفضلة باستذكار
الماضي معك أنت والرفاق في كوخ (هاغريد)
282
00:18:09,294 --> 00:18:12,172
لا أنفك أتذكر ذلك المشهد
حيث أدعى "الهجينة"
283
00:18:12,297 --> 00:18:14,716
- أجل
- وكنت بمنتهى اللطف معي يومذاك
284
00:18:14,841 --> 00:18:18,762
- أجل
- إذ كان ذلك أول مشاهدي الكبرى
285
00:18:23,183 --> 00:18:25,060
لقد دعاني بالهجينة
286
00:18:25,602 --> 00:18:27,979
- حقاً؟
- ما معنى ذلك؟
287
00:18:28,647 --> 00:18:30,315
هذا يعني الدم القذر
288
00:18:30,440 --> 00:18:33,068
"الهجين" هو اسم مسيء جداً للأشخاص
الذين يكون أهلهم من عامة الناس
289
00:18:33,193 --> 00:18:36,321
شخص لا يكون والداه سحرة
شخص مثلي
290
00:18:36,446 --> 00:18:38,531
أصبح ثلاثتكم ممثلين رائعين بالفعل
291
00:18:38,657 --> 00:18:42,160
عند وجودك في موقع التصوير
كنت تشعر بدخولك إلى ذلك العالم
292
00:18:42,285 --> 00:18:44,162
- أجل
- في كافة مواقع تصوير (ستوارت كريغ)
293
00:18:44,287 --> 00:18:46,998
- أجل
- كان الاهتمام بالتفاصيل مذهلاً
294
00:18:49,501 --> 00:18:51,461
"خلق المستحيل"
295
00:18:51,586 --> 00:18:59,010
لطالما أصريت على ألا تكون (هوغوارتس) أشبه
بعالم لا يمكن أن يكون موجوداً على أرض الواقع
296
00:18:59,135 --> 00:19:04,516
"كانت لدي حرية إبداعية كبيرة
بحيث أمكننا بناء هذا العالم من الصفر"
297
00:19:04,724 --> 00:19:07,143
"كانت بعض مواقع التصوير في (بوتر)
تفوق استيعابي أنا حتى"
298
00:19:07,268 --> 00:19:10,105
وأنا في هذا المجال منذ ٣٥ عاماً
لذا لا تلوموني
299
00:19:10,230 --> 00:19:13,108
عند زيارتي لموقع التصوير للمرة الأولى
300
00:19:13,233 --> 00:19:17,362
أخذوني عبر القاعة الكبرى
والتي كانت آسرة للألباب
301
00:19:18,279 --> 00:19:20,740
"كانت جميع الأرضيات
من حجارة (يورك) الأصلية"
302
00:19:20,865 --> 00:19:22,867
"وكانت تضم الكثير من تلك المشاهد
٢٥٠ ممثلاً ثانوياً"
303
00:19:22,993 --> 00:19:24,828
"وكانوا جميعاً يأكلون الطعام
ويتعثرون ويركضون"
304
00:19:24,953 --> 00:19:28,164
"لا يمكن وضع أرضيات من البلاستيك
بل يجب أن تكون أصلية"
305
00:19:28,289 --> 00:19:30,875
"وكانت الشموع معلقة على الأسلاك"
306
00:19:31,001 --> 00:19:32,627
"من أكثر اللحظات المفضلة
لدي في موقع التصوير"
307
00:19:32,752 --> 00:19:36,464
كانت عندما بدأت الشموع المعلقة
بحرق الحبال التي تربطها بالسقف
308
00:19:36,589 --> 00:19:37,966
- وبدأت تتساقط في القاعة الكبرى
- أجل
309
00:19:38,091 --> 00:19:41,553
- مئات من الشموع التي أضيئت فعلياً
- عجباً!
310
00:19:41,678 --> 00:19:44,639
- "وعُلقت على خيوط صيد من السقف"
- "أجل"
311
00:19:44,764 --> 00:19:46,182
يمكن تحقيق ذلك
من خلال المؤثرات البصرية في الوقت الحالي
312
00:19:46,307 --> 00:19:49,310
- وإن مجرد وجودنا في موقع التصوير ذلك...
- أنت محق تماماً، كان ذلك بمنتهى الروعة
313
00:19:49,477 --> 00:19:52,480
- شكراً لك يا (ستوارت كريغ)، أجل
- أجل، نحن نحبك يا (ستوارت كريغ)
314
00:19:52,605 --> 00:19:54,399
أجل
315
00:20:03,533 --> 00:20:05,160
"كان مشهد رياضة الـ(كويدتش)
أصعب مشهد لتصويره"
316
00:20:05,326 --> 00:20:07,954
ووجب على المشاهدين فهم القوانين فوراً
317
00:20:08,079 --> 00:20:10,248
يمكن فهم الـ(كويدتش) بسهولة
318
00:20:10,832 --> 00:20:14,419
يضم كل فريق سبعة لاعبين
وثلاثة مطاردين وضاربين
319
00:20:14,753 --> 00:20:16,921
وحارساً واحداً وباحثاً
وهذا أنت
320
00:20:17,047 --> 00:20:19,966
أعدت (جو رولينغ) لنا كتيباً للقوانين
321
00:20:20,091 --> 00:20:24,095
كتيباً لقوانين الـ(كويدتش)
يفسر كافة تفاصيل اللعبة
322
00:20:25,221 --> 00:20:29,100
"ثم بالتعاون مع (ستوارت كريغ)
تولى مصمم الإنتاج تصميم ملعب (كويدتش)"
323
00:20:29,392 --> 00:20:37,150
"وأوجد ملعباً بدا أصيلاً وحقيقياً
لرياضة غير حقيقية"
324
00:20:37,275 --> 00:20:39,611
الكثير من الطاقة والحماسة
325
00:20:39,736 --> 00:20:41,196
استعداد وتصوير
326
00:20:41,321 --> 00:20:44,449
- لقد أحرزت هدفاً
- أحرزت (أنجليلينا جونسون) هدفاً
327
00:20:44,574 --> 00:20:46,367
"عشر نقاط لصالح (غريفندور)"
328
00:20:46,493 --> 00:20:50,538
لطالما رغبت في إخبارك بهذا، لكن كانت هناك
لحظة في اليوم الثاني أو الثالث
329
00:20:50,663 --> 00:20:54,834
حيث اقتربت منك الكاميرا وقلت:
"لن نعود إلى الديار، لن يحدث ذلك فعلياً"
330
00:20:54,959 --> 00:20:57,712
يراودني شعور غريب إزاء العودة إلى الديار
ألا تتفق معي؟
331
00:20:58,254 --> 00:21:01,299
لن أعود إلى الديار، لن يحدث ذلك فعلياً
332
00:21:02,217 --> 00:21:04,511
لقد دمعت عيني...
ما زالت عيني تدمع عند التفكير في الأمر
333
00:21:04,636 --> 00:21:08,306
فكرت، هذا الفتى ممثل بارع
334
00:21:08,431 --> 00:21:10,642
- هذا...
- وتلك اللحظة
335
00:21:10,809 --> 00:21:14,813
هي التي جعلت ذلك العالم متاحاً لنا
وكان الفيلم الأول أشبه بقصة مصورة
336
00:21:14,938 --> 00:21:16,481
- كان ترحيبياً للغاية، كأنه...
- أجل
337
00:21:16,606 --> 00:21:17,982
- كان جميلاً ويرحب بالمشاهد في (هوغوارتس)
- يرحب بالمشاهد في (هوغوارتس)، أجل
338
00:21:18,108 --> 00:21:20,652
- حتى بلوغ نهاية الفيلم
- ولمَ لا، أتسبب في تذويب وجه رجل
339
00:21:20,777 --> 00:21:22,320
أجل، تماماً
340
00:21:27,033 --> 00:21:29,619
- حقق الفيلم الأول نجاحاً باهراً
- أجل
341
00:21:29,744 --> 00:21:33,289
لذا حال تحقيقه النجاح وتقبل الناس
ليس للفيلم فقط
342
00:21:33,414 --> 00:21:34,833
- بل طاقم العمل
- تماماً، أجل
343
00:21:34,958 --> 00:21:36,626
- استمتعت كثيراً في الفيلم الثاني
- رائع
344
00:21:36,751 --> 00:21:39,337
"حجرة الأسرار"
لأنني كنت حراً
345
00:21:55,186 --> 00:22:00,150
"قيم آل (ويزلي) العائلية"
346
00:22:03,528 --> 00:22:05,155
حسناً، هيا، صمتاً
347
00:22:06,447 --> 00:22:08,074
حسناً، هيا
348
00:22:09,492 --> 00:22:11,035
صمتاً، هيا
349
00:22:12,620 --> 00:22:15,832
- طاب نهاركم آل (ويزلي)
- طاب نهارك يا أبي
350
00:22:16,166 --> 00:22:20,670
لطالما أحببت المشاهد حيث كان آل (ويزلي) معاً
مثل المشاهد المنزلية
351
00:22:20,795 --> 00:22:24,257
"إذ كانت مفعمة بقدر كبير من الطاقة
وكان الجميع يكملون بعضهم الآخر"
352
00:22:25,466 --> 00:22:28,052
- "ما أتذكره بشأن منزل (ويزلي) هو تغيره دائماً"
- "منزل آل (ويزلي)"
353
00:22:28,178 --> 00:22:30,180
"كان يتوسع ويتقلص"
354
00:22:30,305 --> 00:22:32,807
في لحظة ما، تجدون موقد نار ضخم
مملوء بمسحوق "فلو" السحري
355
00:22:32,932 --> 00:22:36,269
ثم يتقلص حجمه
356
00:22:36,519 --> 00:22:38,897
أجل، كان أشبه بموقع تصوير
نابض بالحياة ولا ينفك يتغير
357
00:22:39,022 --> 00:22:41,733
أشعر أن كوني من آل (ويزلي)
كان أفضل ميزة لمشاركتي في (هاري بوتر)
358
00:22:41,858 --> 00:22:44,819
كانت لدينا عائلة من (هوغوارتس)
لكن راودني شعور مميز جداً
359
00:22:44,944 --> 00:22:47,447
- لوجود تلك العائلة الإضافية الفعلية
- كانت رائعة
360
00:22:47,572 --> 00:22:49,365
بالإضافة إلى المشاهد التي حظينا بها
فضلاً عن كل شيء آخر
361
00:22:49,490 --> 00:22:51,367
"من الرائع العمل مع (جولي)"
362
00:22:51,492 --> 00:22:55,038
كانوا يهرعون إلينا قائلين:
"مرحباً يا أمي، مرحباً يا أبي"
363
00:22:55,163 --> 00:23:00,376
(جولي والترز) التي أدت دور أمي السيدة (ويزلي)
كانت تعاملني بمنتهى اللطف والروعة
364
00:23:00,501 --> 00:23:04,964
لقد ضمتني تحت جناحها
وكانت شخصية الأم المثلى
365
00:23:05,089 --> 00:23:07,300
"كنت مقرباً جداً إلى التوأمين"
366
00:23:07,592 --> 00:23:10,053
كانا بمثابة شقيقيّ الأكبر سناً
367
00:23:10,178 --> 00:23:13,014
"(جولي والترز) و(مارك ويليامز)
كانا أشبه بعائلتي الثانية"
368
00:23:13,139 --> 00:23:18,228
كانا يلازمان الدور، وكان لديهما...
كانا يكملان بعضهما الآخر
369
00:23:18,353 --> 00:23:21,064
- (دمبلدور)، لا بد...
- من؟
370
00:23:21,564 --> 00:23:24,525
- عمن تتحدث؟
- لا بد أن (دمبلدور) يعلم بوجودك هنا، (هاري)
371
00:23:26,027 --> 00:23:28,571
أوقفوا التصوير، كفى، كفى
372
00:23:29,197 --> 00:23:30,615
لن يفلح هذا
373
00:23:30,782 --> 00:23:32,242
لا أصدق هذا
374
00:23:32,367 --> 00:23:34,786
تبدون بمظهر رائع، كيف حالكم؟
هذا رائع
375
00:23:34,911 --> 00:23:36,371
- كيف حالكم؟
- نحن بخير، كيف حالك؟
376
00:23:36,496 --> 00:23:38,373
- أأنت بخير؟
- أنا بخير، هذا مشوق للغاية
377
00:23:38,498 --> 00:23:39,999
- أجل
- ها أنا أعود للمرة الأولى منذ (آزكبان)
378
00:23:40,124 --> 00:23:42,293
- لم نعلم بعودتك
- عجباً!
379
00:23:42,418 --> 00:23:48,424
قيم آل (ويزلي) العائلية:
المراعاة والاهتمام والمتعة
380
00:23:49,008 --> 00:23:52,887
الآن يا (هاري)، لا بد أنك تعرف كل شيء
عن عامة الناس الذين لا يملكون قوى سحرية
381
00:23:53,012 --> 00:23:56,057
ما هي وظيفة البطة المطاطية تحديداً؟
382
00:23:56,766 --> 00:23:58,768
"كان الوضع طبيعياً جداً
عند وجودنا جميعاً معاً"
383
00:23:58,935 --> 00:24:01,729
كنا بمثابة عائلة، أتفهمون ما أعنيه؟
باستثناء أنها غير رسمية
384
00:24:01,854 --> 00:24:06,651
الرائع فيها أيضاً هو أنها تظهر مدى شموليتها
385
00:24:06,776 --> 00:24:09,946
وهي تمثل الجانب المعاكس تماماً
لآل (مالفوي)
386
00:24:10,071 --> 00:24:12,115
أجل، دوماً ما تكون المقارنة جيدة
بين العائلتين جنباً إلى جنب
387
00:24:12,240 --> 00:24:14,826
إنهما جانبان مختلفان جداً
388
00:24:14,951 --> 00:24:17,870
رويداً يا (دراكو)، العب بلطف
389
00:24:19,372 --> 00:24:20,873
سيد (بوتر)
390
00:24:20,999 --> 00:24:22,542
"تعرفوا إلى آل (مالفوي)"
391
00:24:23,084 --> 00:24:26,421
أنا (لوسيوس مالفوي)
التقينا أخيراً
392
00:24:26,546 --> 00:24:27,922
- علمت بشأن (هاري بوتر) في البداية...
- "(جيسون آيزاكس)، أدى دور (لوسيوس)"
393
00:24:28,047 --> 00:24:31,384
لأن الجميع كانوا يطالعون تلك الكتب
في مترو الأنفاق حيثما ذهبت
394
00:24:31,509 --> 00:24:34,762
"أنا مقتنع بأنني حظيت بدور (لوسيوس)
لأنني لم أرغب في ذلك"
395
00:24:34,887 --> 00:24:38,016
"ذهبت لتقديم تجربة أداء لـ(غيلدروي لوكهارت)
وقال (كريس): "كان هذا رائعاً""
396
00:24:38,141 --> 00:24:39,642
""هلا تمانع قراءة دور مختلف؟""
397
00:24:40,101 --> 00:24:41,728
كنت بصدد أداء دور
الكابتن (هوك) في (بيتر بان)
398
00:24:41,853 --> 00:24:44,439
وفكرت بأنني لست راغباً في أداء
شخصيتين شريرتين في عملين للأطفال
399
00:24:44,564 --> 00:24:48,526
"وقرأته وأنا أشعر بالامتعاض
وكنت مستاءً للغاية"
400
00:24:48,860 --> 00:24:54,657
وهذا بالضبط ما كان لازماً للدور، لذا طلبوا مني
أداء دور (لوسيوس) وأنا شاكر لأنهم فعلوا ذلك
401
00:24:54,782 --> 00:24:56,701
كيف تجرؤ؟
402
00:24:56,993 --> 00:24:58,786
"الهدف من وجوده في القصة بنظري"
403
00:24:58,911 --> 00:25:04,542
هو توضيح سبب كون (دراكو)
متنمراً مريعاً ومتحجر القلب وسادياً في المدرسة
404
00:25:04,667 --> 00:25:07,503
شعر أصهب ورداء مستعمل؟
405
00:25:08,046 --> 00:25:09,589
لا بد أنك من آل (ويزلي)
406
00:25:10,006 --> 00:25:15,386
لقد تعلم (دراكو) من والديه
إذ لديه أبوان مريعان جداً
407
00:25:15,553 --> 00:25:18,514
إذا كان (هاغريد) أول شخص تتعلم منه
فيحتمل أن تكون:
408
00:25:18,639 --> 00:25:21,642
"حسناً يا صاح، ستكون رائعاً ومحباً للعناق"
409
00:25:21,934 --> 00:25:23,478
أليس جميلاً؟
410
00:25:23,603 --> 00:25:25,897
هنيئاً له
إنه يعرف أمه
411
00:25:30,443 --> 00:25:35,281
إذا كان والدك مختلاً نفسياً
يحمل عصا كوبرا في كل مكان
412
00:25:35,490 --> 00:25:37,075
فمن الأرجح ألا تكون شخصاً ودوداً
413
00:25:37,200 --> 00:25:39,619
سرعة الكاميرا، ٢٧، اللقطة الأولى
عند الإشارة
414
00:25:39,744 --> 00:25:45,541
(توم)، تذكر، اروِ الحكاية ببطء
وأضف عليها طابع الشر، برقّة
415
00:25:45,666 --> 00:25:47,210
استعداد وتصوير
416
00:25:47,543 --> 00:25:52,423
أحببت (توم) منذ لحظة لقائي به
فقد كان لطيفاً جداً
417
00:25:52,548 --> 00:25:55,593
كان العمل مع (جيسون) مرضياً بالفعل
418
00:25:56,469 --> 00:25:58,846
في الواقع، لم يكن العمل
مع (جيسون) مرضياً دائماً
419
00:25:58,971 --> 00:26:05,561
كان يتحول فورياً
إلى أكثر شخص مريع وفظ عرفته يوماً
420
00:26:05,686 --> 00:26:09,899
"أتذكر أنني كنت أمسك به
وأتصرف بأسلوب لئيم قدر الإمكان"
421
00:26:10,024 --> 00:26:13,236
"وأراقب وجهه الصغير
فيما يسعى لنيل رضاي دائماً"
422
00:26:13,361 --> 00:26:17,490
أول مشهد صورته حُذف فعلياً
وهو ضمن المشاهد المحذوفة
423
00:26:17,615 --> 00:26:20,660
"لمس (دراكو) شيئاً
واستعملت العصا وقلت..."
424
00:26:21,077 --> 00:26:23,454
لا تلمس شيئاً يا (دراكو)
425
00:26:23,579 --> 00:26:25,498
لكنني لم أعلم مدى حدة السّنين
426
00:26:25,623 --> 00:26:27,834
لقد غُرسا في يدي الطفل (توم)
427
00:26:28,084 --> 00:26:31,087
ورفع ناظريه تجاهي وترقرقت عيناه بالدموع
428
00:26:31,504 --> 00:26:33,714
- حسناً يا أبي
- وقلت: "(توم)، أنا آسف جداً"
429
00:26:33,840 --> 00:26:36,259
"لم أدرك مدى حدتهما
ومدى ثقل العصا"
430
00:26:36,384 --> 00:26:38,970
وقال: "لا بأس
كان ذلك مفيداً للمشهد"
431
00:26:39,095 --> 00:26:40,888
كان أباً شريراً
432
00:26:41,055 --> 00:26:43,641
وعند إيقافهم للتصوير
كان يأتي ويعانقني قائلاً:
433
00:26:43,766 --> 00:26:45,560
"هل ضربتك بقوة شديدة؟
هل ضربتك بقوة شديدة؟"
434
00:26:45,685 --> 00:26:48,688
كان ازدواجي الشخصية
مثل (جيكل) و(هايد)
435
00:26:56,779 --> 00:27:00,867
(هاري بوتر)! تشرفت كثيراً بلقائك
436
00:27:00,992 --> 00:27:06,289
أتذكر قولي لصديق إنني حظيت
بدور قزم في (هاري بوتر)
437
00:27:06,414 --> 00:27:10,126
وقد أصدر أصواتاً حادة لسعادته
438
00:27:10,251 --> 00:27:17,300
وشعر بيأس تام لعدم فهمي
مدى أهمية هذه الشخصية
439
00:27:21,137 --> 00:27:24,474
سيأخذها ويقول: "حسناً، هذا كل شيء"
وألوح بقدمي
440
00:27:24,599 --> 00:27:27,852
ونزلت السلالم ولوحت بعصاي
وقال (كريس): "أوقفوا التصوير"
441
00:27:27,977 --> 00:27:29,979
"أيمكن تنظيف الأرضية
حيث انزلق (جيسون) من فضلكم؟"
442
00:27:30,104 --> 00:27:31,731
وقلت: "لا، لم أنزلق"
443
00:27:31,856 --> 00:27:35,735
سألني: "ماذا جرى إذن؟"
وأجبت: "لقد ركلت (دوبي) أسفل السلالم"
444
00:27:42,283 --> 00:27:45,786
وفكرت كم سيكون هذا ممتعاً
445
00:27:47,079 --> 00:27:48,623
سيد (مالفوي)!
446
00:27:48,915 --> 00:27:50,333
سيد (مالفوي)!
447
00:27:51,667 --> 00:27:53,336
لدي شيء يخصك
448
00:27:55,087 --> 00:27:57,507
إن الجورب مثير للشفقة من ناحية، أليس كذلك؟
449
00:27:57,632 --> 00:28:03,221
"لكن من ناحية أخرى، إنه كل شيء
وهنا يكمن جمال الشخصية بنظري"
450
00:28:03,346 --> 00:28:06,307
السيد أعطى (دوبي) جورباً
451
00:28:06,766 --> 00:28:08,392
ماذا؟ لم أعطك...
452
00:28:09,018 --> 00:28:12,772
قدم السيد لـ(دوبي) ملابس
453
00:28:12,980 --> 00:28:15,608
نال (دوبي) حريته
454
00:28:15,733 --> 00:28:20,696
أحد أهم المواضيع هو تحالف الأصدقاء
الذين يتحملون الصعاب
455
00:28:34,919 --> 00:28:37,797
أنا وأنت كنا نضحك كثيراً...
456
00:28:37,922 --> 00:28:39,298
- أجل
- برفقة (ريتشارد هاريس)
457
00:28:39,423 --> 00:28:43,553
- "وكانت العنقاء (فوكس) آلية متحركة"
- "أجل"
458
00:28:43,678 --> 00:28:46,931
- وكانت طائراً ضخماً أحمر لا وجود له فعلياً
- لا وجود له
459
00:28:47,056 --> 00:28:49,850
لم يكن مظهرها غير واقعي
أعني ربما يمكن أن يكون واقعياً
460
00:28:49,976 --> 00:28:53,563
- "أتى (ريتشارد) ونظر إلى العنقاء قائلاً:"
- "أجل"
461
00:28:53,980 --> 00:28:57,024
"عجباً، إنهم يدربون الحيوانات
على نحو مذهل في هذا العصر"
462
00:28:57,149 --> 00:29:00,903
"كانت هناك كاميرا في عينيها
وكانوا يرون (ريتشارد) فيما ينظر إليها"
463
00:29:01,028 --> 00:29:06,367
وفكروا: "لا نريد إفساد سحر الموقف
لذا سنواصل تحريك الطائر وتفاعله"
464
00:29:06,492 --> 00:29:10,371
وأوجد ذلك حلقة
حيث قال (ريتشارد): "إن الطائر يتفاعل معي"
465
00:29:11,956 --> 00:29:14,625
إن طيور العنقاء مخلوقات مذهلة
466
00:29:15,042 --> 00:29:21,465
إنها تستطيع حمل أعباء ثقيلة جداً
من خلال دموعها ذات الخصائص الشفائية
467
00:29:21,591 --> 00:29:23,009
- لم نخبره بالحقيقة قط
- لا، لم نخبره بالحقيقة قط
468
00:29:23,134 --> 00:29:24,510
- لا
- لقد ظنه طائراً حقيقياً بكل بساطة
469
00:29:24,635 --> 00:29:26,721
- أجل
- كان كوننا جزءاً من ذلك جنونياً
470
00:29:26,846 --> 00:29:30,099
لا أعرف شخصاً آخر كان بمقدوره
البدء بسلسلة الأفلام هذه مثلك أنت
471
00:29:30,224 --> 00:29:33,436
هذا يمنحني شعوراً رائعاً
إذ لطالما شعرت بتأنيب الضمير إزاء ترك العمل
472
00:29:33,561 --> 00:29:34,937
- شعرت بذلك فعلاً
- لا، إياك
473
00:29:35,062 --> 00:29:39,483
عندما ودعتكم فكرت:
"لا أصدق أنني سأترك هؤلاء الأشخاص"
474
00:29:39,609 --> 00:29:42,028
وبمنتهى الصراحة
لا أعتقد أنك تحظى بتقدير كافٍ
475
00:29:42,153 --> 00:29:45,948
لما أنجزته في أول جزأين ومعنا جميعاً
476
00:29:46,073 --> 00:29:49,827
- لذا شكراً جزيلاً لك على ذلك
- كانت أروع تجربة في حياتي
477
00:29:53,414 --> 00:29:59,003
"لم تدرك أنه لا يهم ما يولد المرء عليه"
478
00:29:59,378 --> 00:30:01,881
"بل ما يصبح عليه عندما يكبر"
479
00:30:06,844 --> 00:30:08,763
"الفصل الثاني:
مرحلة بلوغ سن الرشد"
480
00:30:08,888 --> 00:30:11,891
"(هاري بوتر) وسجين (آزكبان)
(هاري بوتر) وكأس النار"
481
00:30:12,183 --> 00:30:14,810
- مرحباً
- "(غاري أولدمان)، أدى دور (سيريوس بلاك)"
482
00:30:15,561 --> 00:30:17,813
- كيف حالك؟
- "غرفة تحضير الجرعات السحرية"
483
00:30:18,022 --> 00:30:20,024
بخير، شكراً على مجيئك
484
00:30:20,149 --> 00:30:21,984
شكراً لدردشتك معي
485
00:30:23,110 --> 00:30:24,612
- من هذا؟
- "هروب من سجن (آزكبان)"
486
00:30:24,737 --> 00:30:26,238
ذاك الرجل؟
487
00:30:26,739 --> 00:30:28,199
تسأل عن هذا الرجل؟
488
00:30:28,949 --> 00:30:31,202
"هذا (سيريوس بلاك)، إنه..."
489
00:30:32,620 --> 00:30:35,289
"إن شخصية (سيريوس بلاك)
مهمة جداً بالنسبة إلى (هاري)"
490
00:30:35,414 --> 00:30:38,626
إنها جزء من الفكرة التي تتطرق لها (جو)
حول عدم الحكم على شخصية من ظاهرها
491
00:30:38,751 --> 00:30:42,755
يُقدم (سيريوس بلاك)
إلى (هاري) بصورة المجرم
492
00:30:42,880 --> 00:30:44,799
لدينا قاتل طليق
493
00:30:44,924 --> 00:30:46,550
هل تتحدث عن (سيريوس بلاك)؟
494
00:30:47,134 --> 00:30:48,636
لكن ما علاقته بي؟
495
00:30:48,886 --> 00:30:56,727
لكن عندما يلتقي به (هاري) في الفيلم الثالث
يدرك أنه لا ينطبق عليه الوصف الذي سمعه
496
00:30:56,852 --> 00:31:01,732
بل هو شخص مختلف تماماً
وإن (غاري) ممثل بارع
497
00:31:01,857 --> 00:31:05,986
أحد أسباب اختيارنا له
هو ميله للجانب المظلم
498
00:31:06,153 --> 00:31:12,118
وتمتعه داخلياً بروح طيبة
ودفء في الوقت نفسه
499
00:31:12,243 --> 00:31:15,705
هلا تخبرني متى طُلب منك
أداء دور (سيريوس) للمرة الأولى؟
500
00:31:15,830 --> 00:31:21,043
كنت ملماً بـ(هاري بوتر)
لكنه كان مخصصاً للأطفال
501
00:31:21,210 --> 00:31:27,550
كان يطلب مني الناس قراءة الكتب ولدي أولاد
لذا كان هذا سيغدو عالمي في مرحلة ما
502
00:31:27,675 --> 00:31:31,178
ثم بدأت تأخذ مساراً أكثر سوداوية
503
00:31:31,303 --> 00:31:32,680
- أجل
- وكان الكتاب لافتاً
504
00:31:32,805 --> 00:31:36,892
والتقيت بـ(ألفونسو)
وأعتقد أنه كان محور الاهتمام آنذاك
505
00:31:37,017 --> 00:31:40,604
تذكروا أن عليكم الاعتناء بضفادعكم يا رفاق
506
00:31:40,896 --> 00:31:44,775
بالنسبة إلى (آزكبان)
فهي قصة لبلوغ سن الرشد
507
00:31:44,900 --> 00:31:49,864
"إنهم يعبرون المرحلة الفاصلة
ما بين الطفولة وسنوات المراهقة"
508
00:31:50,531 --> 00:31:54,243
- في أول جزأين، كان (هاري) لا يزال طفلاً
- "(ألفونسو كوارون)، مخرج سجين (آزكبان)"
509
00:31:54,410 --> 00:32:00,040
"ثمة تفاؤل أكبر حول الجو العام بحد ذاته"
510
00:32:00,666 --> 00:32:07,590
لكن عندما يبلغ سن الـ١٣، تكون هناك غمامة
كبيرة تلقي بظلالها على كل ما يحيط بـ(هاري)
511
00:32:07,715 --> 00:32:11,510
ووجب علينا نقل ذلك
من الناحية الجمالية أيضاً
512
00:32:19,894 --> 00:32:21,562
ماذا يجري؟
513
00:32:22,354 --> 00:32:24,815
لا أدري، ربما تعطل القطار
514
00:32:33,449 --> 00:32:36,994
"فيلم سجين (آزكبان)
كان أشبه بحقبة جديدة فعلياً"
515
00:32:38,287 --> 00:32:40,915
كانت القصة أكثر سوداوية بكثير
516
00:32:41,040 --> 00:32:43,834
وكانت تضم الكثير من مواضيع الراشدين
517
00:32:43,959 --> 00:32:49,131
إن وصف (ج. ك. رولينغ)
لكائنات الـ"ديمينتورز" مرعب للغاية
518
00:32:49,381 --> 00:32:52,510
- احن ظهرك للوراء
- "وأردت أن أعكس فعلاً مفهوم"
519
00:32:52,635 --> 00:32:57,890
قيام كائنات الـ"ديمينتورز"
باستنزاف البهجة كلياً
520
00:32:58,349 --> 00:33:02,353
"وأنها تستنزف جوهر (هاري)"
521
00:33:02,937 --> 00:33:08,192
"لكنني أعتقد أن أهم شيء لتحقيق ذلك
كان أداء (دان)"
522
00:33:09,985 --> 00:33:12,822
متى تم تصوير فيلم (آزكبان)...
كم كنت تبلغ من العمر؟
523
00:33:13,072 --> 00:33:14,448
١٤ عاماً
524
00:33:14,573 --> 00:33:16,367
- حقاً؟ في لقائنا الأول؟
- أجل، أجل
525
00:33:16,492 --> 00:33:20,621
أعتقد أنه راودني شعور أبوي طبيعي
526
00:33:26,836 --> 00:33:28,963
هل ستقتلني يا (هاري)؟
527
00:33:29,088 --> 00:33:32,716
أول شخص أتذكر أنني ذُهلت به
عند مجيئه كان (غاري)
528
00:33:32,842 --> 00:33:34,301
- كان (غاري أولدمان)
- أتذكر ذلك، أتذكر...
529
00:33:34,426 --> 00:33:37,054
- أتذكر محاضرتك لي حول (غاري)
- كنت منبهراً تماماً، صحيح
530
00:33:37,179 --> 00:33:39,640
كنت تقول: "اسمعي يا (إيما)
يجب أن تتصرفي بطريقة طبيعية"
531
00:33:39,765 --> 00:33:43,310
"إنه (غاري أولدمان) وهو مهم جداً
ويجب أن تتصرفي بطريقة طبيعية"
532
00:33:43,435 --> 00:33:44,812
- وقلت لك: "حسناً"
- أعني...
533
00:33:44,937 --> 00:33:48,107
كان ذلك انعكاساً لمخاوفي الخاصة
لأنني كنت أقول لنفسي:
534
00:33:48,232 --> 00:33:50,985
"(دان)، يجب أن تتصرف بطريقة طبيعية
هذا الرجل مهم جداً"
535
00:33:52,319 --> 00:33:55,072
"كان (دان) متخوفاً بعض الشيء في البداية"
536
00:33:55,489 --> 00:33:59,326
وكان (غاري) سخياً بدرجة كبيرة
كشخص وممثل أيضاً
537
00:33:59,451 --> 00:34:04,331
وقد ضمه وشمله فورياً في أداء التمثيل
538
00:34:05,082 --> 00:34:08,168
كان من المحبب جداً رؤيتهما معاً
539
00:34:08,294 --> 00:34:11,964
وكان ذلك أشبه بانعكاس لتلك العلاقة
540
00:34:12,089 --> 00:34:16,844
إذ من نواحٍ عدة، جعل (هاري)
من (سيريوس بلاك) رمزاً
541
00:34:17,386 --> 00:34:22,641
رمزاً لكونه شخصاً منفراً
ومخيفاً من نواحٍ عدة
542
00:34:22,850 --> 00:34:24,810
"ولم يختلف ذلك عن الفيلم"
543
00:34:24,935 --> 00:34:30,024
"إذ عندما يكتشفان من يكونان فعلياً
يتولد بينهما رابط قوي جداً"
544
00:34:30,149 --> 00:34:35,070
كنا نراهما يجلسان معاً
ويتحدثان ويضحكان بين تصوير المشاهد
545
00:34:35,195 --> 00:34:41,744
وقد تجلى مدى إعجاب (دان) بـ(غاري)
واحترامه له من نظراته إليه
546
00:34:41,869 --> 00:34:43,370
كل ما جرى في الكوخ المسكون في النهاية
547
00:34:43,495 --> 00:34:45,748
شعرت كأنني و(روبرت) و(إيما)
كمن يشاهد مباراة تنس في ذلك المشهد
548
00:34:45,873 --> 00:34:50,336
قائلين: "هذا هو التمثيل بحق يا رفاق
هذا ما يجب أن نسعى جميعاً لتحقيقه"
549
00:34:50,461 --> 00:34:54,048
"أجل، كان (تيم سبول)
والمتفرد (ألان ريكمان)"
550
00:34:54,173 --> 00:34:55,758
- "أجل"
- "(ديفيد ثيلوس)"
551
00:34:56,508 --> 00:34:58,093
وأنت و(إيما) و(روبرت)
552
00:34:58,218 --> 00:35:00,679
لطف بالغ منك أن تشملني و(إيما) و(روبرت)
في تلك المجموعة
553
00:35:00,804 --> 00:35:04,183
"إن مشاهدتكم تمثلون
بل ومشاهدتكم كأشخاص"
554
00:35:04,308 --> 00:35:07,144
ومشاهدة كل أولئك الممثلين البارعين
555
00:35:07,269 --> 00:35:09,980
جعلتنا ندرك أنكم مجرد بشر
وأنكم تستمعون بوقتكم بين المشاهد
556
00:35:10,105 --> 00:35:12,691
وأنه لا يفترض بالعملية أن تكون متعبة ككل
وأنها يمكن أن تكون حادة
557
00:35:12,816 --> 00:35:16,362
"وقد أريتني عجائب ذلك أيضاً في بعض الأحيان
وكان هذا مهماً للغاية"
558
00:35:16,487 --> 00:35:17,863
- لنقتله!
- مهلاً!
559
00:35:17,988 --> 00:35:19,782
انتظرت بما فيه الكفاية
560
00:35:20,491 --> 00:35:22,242
لمدة ١٢ عاماً
561
00:35:23,452 --> 00:35:25,120
في سجن (آزكبان)!
562
00:35:25,245 --> 00:35:29,208
لم يسبق لي تصوير مشهد مع طاقم
ممثلين بارعين بهذا القدر في حياتي
563
00:35:29,333 --> 00:35:30,709
"كان مشهداً طويلاً جداً"
564
00:35:30,834 --> 00:35:33,587
"وهو مشهد يضم الكثير
من المفاجآت غير المتوقعة"
565
00:35:33,712 --> 00:35:35,381
"وكان مسلياً جداً"
566
00:35:35,506 --> 00:35:38,759
إنه مشهد انفعالي حيث توجد
الكثير من الأشياء على المحك
567
00:35:38,884 --> 00:35:41,762
لا، لقد وثقت بك!
568
00:35:41,887 --> 00:35:48,185
"ومن الواضح أن (روبرت) و(إيما) و(دان)
كانوا ملتزمين تماماً بالمشهد"
569
00:35:48,310 --> 00:35:51,814
أحب ذلك المشهد
ولدي ذكرى جميلة له
570
00:35:51,981 --> 00:35:54,858
أخبرت (دمبلدور) بأنك ساعدت
صديقاً قديماً على دخول القلعة
571
00:35:54,984 --> 00:35:56,902
وإليك الدليل الآن
572
00:35:57,027 --> 00:36:00,864
هذا مذهل (سنايب)!
ها قد وظفت دهاءك وذكاءك الثاقبين مرة أخرى
573
00:36:00,990 --> 00:36:03,742
وتوصلت إلى الاستنتاج الخاطئ كالمعتاد
574
00:36:04,493 --> 00:36:07,621
لطالما أحببت شخصية (سيريوس) وأحببت
العلاقة التي تجمع بين (هاري) و(سيريوس)
575
00:36:07,746 --> 00:36:11,917
- إنه بمثابة عم رائع وأخ أكبر في الوقت نفسه
- أجل
576
00:36:12,042 --> 00:36:14,420
"إنه يُصور بصورة الشرير"
577
00:36:14,545 --> 00:36:19,633
"ثم تتحول الأحداث
وتدركون أنه تم الإيقاع به وأنه شخص صالح"
578
00:36:19,758 --> 00:36:22,261
- "وهو طيب جداً وودود ورائع"
- "إنه ودود ورائع"
579
00:36:22,386 --> 00:36:24,722
- وهو رائع نوعاً ما
- أجل
580
00:36:24,847 --> 00:36:27,474
ليتني كنت أملك الصورة الشمولية
581
00:36:27,725 --> 00:36:30,477
- لم نعلم الأحداث سوى من خلال الكتاب
- أجل، الكتاب
582
00:36:30,602 --> 00:36:31,979
أجهل إن كنتَ مطلعاً عليها
لمجرد كونك (هاري بوتر)
583
00:36:32,104 --> 00:36:35,399
- لم أكن مطلعاً، بل (ريكمان) فقط، ليس إلا
- (ريكمان)؟
584
00:36:35,524 --> 00:36:38,110
- كان مطلعاً على الأحداث
- حقاً؟
585
00:36:38,235 --> 00:36:42,614
أجل، قال لـ(جو) في مرحلة مبكرة جداً:
"أعتقد أن علي معرفة ما سيحدث"
586
00:36:42,740 --> 00:36:44,533
لم أعلم ذلك
587
00:36:45,367 --> 00:36:48,871
امنحني سبباً، أتوسل إليك
588
00:36:48,996 --> 00:36:51,040
- "كان (ريكمان) ليكون مطلعاً، صحيح؟"
- "أجل"
589
00:36:51,165 --> 00:36:52,916
- إنه...
- لم أخبر (كريس) أو أي شخص آخر قط
590
00:36:53,042 --> 00:36:57,546
كان (كريس) يسأله: "لمَ تفعل ذلك؟"
ويرد عليه بـ: "سأخبرك لاحقاً"
591
00:36:57,671 --> 00:36:59,173
هذا...
592
00:37:02,176 --> 00:37:03,927
- أجل، ستعرف ذلك لاحقاً
- أجل، أجل
593
00:37:04,053 --> 00:37:06,680
- في حال وجب إعلامه بذلك فقط
- أجل، عليه الانتظار لذلك اليوم
594
00:37:06,847 --> 00:37:10,184
لم يكن (دان) ممثلاً طفلاً
بل كان ممثلاً مهماً آخر
595
00:37:10,309 --> 00:37:12,478
قال (ألفونسو): "أنتم مراهقون الآن"
596
00:37:12,603 --> 00:37:14,146
- أجل
- "لذا سأعاملكم على هذا الأساس"
597
00:37:14,271 --> 00:37:17,858
- وكان أول مخرج يمنحنا واجبات منزلية
- أجل
598
00:37:17,983 --> 00:37:19,359
استرخوا، استرخوا
599
00:37:19,485 --> 00:37:21,487
"أراد التعرف إلينا"
600
00:37:21,612 --> 00:37:26,450
لذا رتّب لتمرين حيث طلب منا كتابة مقال
يمثل الشخصية التي نؤديها
601
00:37:29,036 --> 00:37:34,917
"قال: "بتم الآن تعرفون هذه الشخصيات
بقدر يفوق قدرتي على فهمها يوماً"
602
00:37:35,042 --> 00:37:36,585
"لذا حدثوني أنتم عنها"
603
00:37:36,710 --> 00:37:42,299
وبعدما ملأت نصف ورقة (إيه فور) تقريباً
شعرت بأنني غطيت كل الجوانب
604
00:37:42,424 --> 00:37:48,222
لقد كتبت (جو) نحو ٥٠٠ صفحة عن هذا
لكنني شعرت بأن ما كتبته لخص الشخصية جيداً
605
00:37:48,347 --> 00:37:50,432
ممتاز، حسناً، هذا رائع
أنا فخور بذلك ومستعد لتسليمه
606
00:37:50,557 --> 00:37:56,313
بالطبع، كتبت (إيما) ١٢ صفحة بأسلوب منمق
607
00:37:56,522 --> 00:37:59,900
لم يسلمني (روبرت) شيئاً
608
00:38:00,025 --> 00:38:01,568
لم أنجز الفرض
609
00:38:01,693 --> 00:38:03,779
وسألته: "(روبرت)، أين فرضك المنزلي؟"
610
00:38:03,904 --> 00:38:09,034
فقال: "في الواقع
أعتقد أن (رون) ما كان لينجزه"
611
00:38:10,285 --> 00:38:12,121
"لذا لم أنجزه"
612
00:38:12,246 --> 00:38:17,417
لحسن الحظ، رأى (ألفونسو) أن عدم إنجازي
للفرض يعكس الشخصية التي أؤديها تماماً
613
00:38:17,543 --> 00:38:20,879
(روبرت) هو (رون)
614
00:38:21,839 --> 00:38:24,258
"إنه (رون) بكل معنى الكلمة"
615
00:38:24,758 --> 00:38:30,389
(إيما) ممثلة طبيعية جداً
وهي جادة في تحضيراتها
616
00:38:30,514 --> 00:38:34,643
عند تصوير المشاهد
فهي تقدم كل شيء بمنتهى السلاسة
617
00:38:34,768 --> 00:38:37,771
"إنهم ممثلون رائعون في الواقع"
618
00:38:38,647 --> 00:38:46,238
"يجد (سيريوس بلاك) الخلاص
بعد أن يوضح لـ(هاري) من يكون فعلياً"
619
00:38:46,363 --> 00:38:49,992
"إنها لحظة انعتاق كبير وحرية كبيرة"
620
00:38:50,325 --> 00:38:57,499
وكل هذا يندمج رمزياً في لحظة
تحليقهما ليلاً تحت ضوء القمر الفضي
621
00:39:02,880 --> 00:39:04,339
"كانت الأجواء عائلية، صحيح؟"
622
00:39:04,464 --> 00:39:08,177
- أجل
- أكثر من أي تجربة أخرى
623
00:39:08,302 --> 00:39:13,015
هذا غير متاح في الأفلام العادية
كونك تعمل مع مجموعة من الناس وتصادقهم
624
00:39:13,140 --> 00:39:16,185
لكنك لن ترى معظمهم مجدداً
625
00:39:16,310 --> 00:39:19,396
لكن مع (بوتر)، ستعود و...
626
00:39:19,521 --> 00:39:22,107
- وهذا ما جعله...
- أجل
627
00:39:22,316 --> 00:39:25,152
هذا ما جعله مميزاً جداً
بين العديد من الأشياء الأخرى
628
00:39:25,277 --> 00:39:27,946
- أجل، أشعر كأن...
- أجل
629
00:39:28,071 --> 00:39:30,490
المشاركة في هذه الأفلام
يجعلنا جزءاً من تاريخ الأفلام
630
00:39:32,451 --> 00:39:36,288
"فترة زمنية جديدة وكبرى"
631
00:39:39,541 --> 00:39:45,005
اختيرت مدرسة (هوغوارتس)
لاستضافة بطولة السحر الثلاثية
632
00:39:47,716 --> 00:39:52,304
في فيلم "كأس النار"
ومع بطولة السحر الثلاثية
633
00:39:52,512 --> 00:39:57,142
"كان من الرائع الشعور بالمفاجأة والذهول"
634
00:39:57,643 --> 00:40:03,899
والانبهار بسحر المشاهد والشعور بالمفاجأة
635
00:40:04,024 --> 00:40:09,029
أتذكر دخول فرقة (بوباتونز)
وتقديم عرض دخولهم وفرقة (ديرمسترانغز)
636
00:40:09,947 --> 00:40:11,657
كان ذلك بمنتهى الروعة
637
00:40:13,075 --> 00:40:15,702
"أردنا مخرجاً بريطانياً لإصدار الفيلم الرابع"
638
00:40:15,827 --> 00:40:17,412
أردنا عملاً مسرحياً إلى حد ما
639
00:40:17,537 --> 00:40:19,081
أوقفوا التصوير
شكراً جزيلاً لكم
640
00:40:19,206 --> 00:40:26,129
إن (مايك) رجل متحمس
وصاخب وشغوف
641
00:40:27,798 --> 00:40:29,424
"كان المخرج المثالي لذلك الفيلم"
642
00:40:29,549 --> 00:40:35,514
كان فيلماً طناناً ومفعماً بالحركة ورائعاً وغريباً
643
00:40:36,014 --> 00:40:39,559
أحب (مايك)، كان رائعاً
كان أشبه بالشخصيات الموجودة في الكتب
644
00:40:39,685 --> 00:40:42,688
كان أشبه بشخصيات (هوغوارتس)
645
00:40:42,813 --> 00:40:44,856
- الكتاب الرابع هو أكبر كتب السلسلة
- "(مايك نيويل)، مخرج الجزء الرابع"
646
00:40:44,982 --> 00:40:47,609
إنه يضم ٩٠٠ صفحة وهو أشبه بحاجز للباب
647
00:40:47,734 --> 00:40:49,111
إنه مثل طوب بناء
648
00:40:49,236 --> 00:40:50,612
تصوير!
649
00:40:50,737 --> 00:40:55,742
وفكرت أنني إذا كنت أريد أن يتسمر
الأطفال أمام الشاشة عند مشاهدته
650
00:40:55,867 --> 00:41:01,665
فيجب أن يكون حيوياً
ومفعماً بقدر كبير من الطاقة في جوهره
651
00:41:02,582 --> 00:41:06,336
"كان أشبه بمفرقعة نارية من الطاقة
وكان يتحمس كثيراً إزاء الأشياء"
652
00:41:06,461 --> 00:41:11,216
وكان يتسم بصفات طفولية ومقربة إلى القلب
653
00:41:11,341 --> 00:41:15,345
"كان يحب حس الدعابة أيضاً
وكان يحاول أن يجدها دائماً في كل مشهد"
654
00:41:15,512 --> 00:41:20,392
لقد بدأت أشعر بالتوتر بعد تصوير أول فيلمين
655
00:41:20,684 --> 00:41:22,144
- وأتذكر...
- لقد تغير الوضع
656
00:41:22,269 --> 00:41:24,479
بعد مغادرة (كولومبوس)
وحتماً تغير الـ...
657
00:41:24,604 --> 00:41:25,981
- كانت الأجواء مختلفة
- صحيح
658
00:41:26,106 --> 00:41:28,525
- أعتقد أن (مايك نيويل)...
- لقد عاملنا (مايك) كراشدين
659
00:41:28,650 --> 00:41:31,361
- هذا هو ما في الأمر، أظن أن هذا ما فعله
- أجل
660
00:41:31,611 --> 00:41:33,780
- لقد استمتعنا بالفعل في موقع التصوير
- "(مارك ويليامز)، أدى دور (آرثر ويزلي)"
661
00:41:36,950 --> 00:41:42,372
"وجب على توأمَي (ويزلي)
اللذين كنت أحبهما كثيراً أن يتقاتلا"
662
00:41:42,914 --> 00:41:47,169
كنا نصور المشهد حيث رُفض طلب مشاركة
(فريد) و(جورج) في بطولة السحر الثلاثية
663
00:41:47,294 --> 00:41:51,131
"وكنا نرتدي شعراً مستعاراً
ولحى جعلتنا نبدو كرجلين مسنين"
664
00:41:51,256 --> 00:41:54,384
"وقال (مايك): "أعتقد أنكما ستكونان
مستائين جداً من بعضكما الآخر"
665
00:41:54,509 --> 00:41:56,178
""وأعتقد أن عليكما التشاجر بهذا الشأن""
666
00:41:56,303 --> 00:42:00,640
كانا يتقاتلان برقة
667
00:42:00,766 --> 00:42:02,142
أوقفوا التصوير!
668
00:42:02,267 --> 00:42:04,561
"وقلت لهما:
"بربكما أيها الشابان، إنه قتال""
669
00:42:04,686 --> 00:42:06,855
"اقترب (مايك) قائلاً: "لا، لا، لا""
670
00:42:06,980 --> 00:42:08,357
حسناً، من يود القتال؟
671
00:42:08,482 --> 00:42:11,443
ورشحت نفسي كالمغفل
672
00:42:11,568 --> 00:42:16,114
بالطبع، كنت رجلاً بديناً
في الستين من عمره في تلك المرحلة
673
00:42:16,573 --> 00:42:20,285
وما كان علي فعل ذلك
674
00:42:20,410 --> 00:42:24,873
هاجمني بقوة
وأزاحني هكذا
675
00:42:25,707 --> 00:42:28,251
ورددت عليه بالمثل وقمت بنفس الحركة
676
00:42:28,418 --> 00:42:33,382
"أتذكر أنني أمسكت به من الخصر
وحاولت أن ألقي به في الأرجاء وما إلى ذلك"
677
00:42:33,507 --> 00:42:36,051
وكُسرت بعض أضلاعي
678
00:42:36,176 --> 00:42:39,596
وشعرت بألم شديد وقتئذ
679
00:42:39,721 --> 00:42:44,726
لكن الرائع في الأمر
هو أنني جعلت من نفسي أضحوكة
680
00:42:44,851 --> 00:42:47,813
وقد شعر الجميع بتحسن كبير جراء ذلك
681
00:42:47,938 --> 00:42:50,816
تعلمون أنه لا ينبغي كسر ضلع المخرج
682
00:42:56,488 --> 00:43:00,158
"سحر في الأجواء"
683
00:43:02,536 --> 00:43:06,415
فيلم "كأس النار" يتمحور حول المراهقين
684
00:43:06,540 --> 00:43:10,919
والشعور بالإعجاب للمرة الأولى وطلب مواعدة
أحدهم أو مرافقته إلى حفل عيد الميلاد الراقص
685
00:43:11,044 --> 00:43:15,006
لقد مثلوا جميع المراحل المحرجة
التي يخوضها المراهقون
686
00:43:15,132 --> 00:43:19,094
وكانت هذه المشاعر تراودهم أيضاً
لأننا كنا نخوض نفس التجارب حرفياً
687
00:43:19,219 --> 00:43:24,933
كنتُ و(إيما) نعدّ وندرب بعضنا الآخر
بخصوص كيفية مراسلة الجنس الآخر
688
00:43:25,058 --> 00:43:26,726
إذا كانت تراسل فتى أو كنت أراسل فتاة مثلاً
689
00:43:26,852 --> 00:43:30,647
كنت أسألها: "لقد بعثت لي هذا القدر من القبلات
ماذا يجب أن أفعل؟ هذا كابوس!"
690
00:43:30,772 --> 00:43:34,609
كانت تجمع بيننا علاقة
الأخ الكبير بأخته الصغيرة
691
00:43:34,734 --> 00:43:38,905
كان فيلماً لافتاً جداً
من حيث وجود فورة هرمونات لدى الجميع
692
00:43:39,489 --> 00:43:43,243
"كانت هناك مشاعر إعجاب
ومواعدة وانفصال"
693
00:43:43,368 --> 00:43:45,912
- تماماً كما يحدث في المدرسة
- "(ماثيو لويس)، أدى دور (نيفل لونغبوتوم)"
694
00:43:46,329 --> 00:43:51,001
كانت البيئة سيان باستثناء أنها في صف
للتصدي لفنون السحر الأسود
695
00:43:54,171 --> 00:43:57,674
كان ذلك الفيلم يشكل ذروة فورة الهرمونات
بالنسبة إليّ على الأقل
696
00:44:01,219 --> 00:44:07,225
كان كما المتوقع تماماً، لا سيما في الجزء الرابع
مع فرقتَي (بوباتونز) و(ديرمسترانغز)
697
00:44:07,350 --> 00:44:11,146
"إذ كانت هناك ثلة من المراهقين المُثارين"
698
00:44:11,271 --> 00:44:14,357
وضُمّت مجموعتان كبيرتان من الأشخاص الجدد
699
00:44:14,483 --> 00:44:17,444
وجميعهم كانوا مثيرين على نحو متعمد
من أجل الفيلم
700
00:44:18,278 --> 00:44:22,199
أجل، كانت جميع المشاعر جياشة
في ذلك الفيلم
701
00:44:22,324 --> 00:44:24,618
لماذا يتنقلن ضمن مجموعات؟
702
00:44:24,993 --> 00:44:29,206
"إنه مجرد مراهق غريب الأطوار إلى حد ما
على نحو عادي جداً"
703
00:44:29,331 --> 00:44:33,043
لكن هذا مدهش
بالنسبة إلى البطل في عمل ما
704
00:44:33,168 --> 00:44:35,795
لقد قتلتَ تنانين! إن لم تكن قادراً
على مواعدة إحداهن، فمن يستطيع؟
705
00:44:35,921 --> 00:44:37,672
أعتقد أنني أفضل قتل تنين على ذلك الآن
706
00:44:37,797 --> 00:44:41,134
لقد كتبت (جو) شخصيته
بأسلوب مقرب جداً إلى القلب في تلك السنوات
707
00:44:41,259 --> 00:44:46,598
وشعرت بأنني لم أبذل جهداً كبيراً في التمثيل
708
00:44:46,723 --> 00:44:51,520
للتعبير عن جانب مرحلة مراهقتي
حيث كنت غريب الأطوار وسخيفاً
709
00:44:51,645 --> 00:44:54,272
- (تشو)؟
- نعم؟
710
00:44:56,858 --> 00:44:59,402
أترغبين في مرافقتي إلى الحفل الراقص؟
711
00:45:00,320 --> 00:45:02,239
عذراً، لم أسمع ما قلتَه
712
00:45:02,405 --> 00:45:04,824
كانت قصة بلوغ سن الرشد بلا شك
713
00:45:07,702 --> 00:45:11,998
كان حفل عيد الميلاد الراقص
من المشاهد الكبرى
714
00:45:12,123 --> 00:45:18,713
حفل عيد الميلاد
هو حفل راقص بصورة أساسية
715
00:45:19,881 --> 00:45:25,387
كان مشهد تعلم الطلاب للرقص أشبه بحفل
راقص لمدرسة عادية لتلك الفئة العمرية
716
00:45:25,512 --> 00:45:28,223
"إذ كانت الفتيات في جانب
وكان الفتية في الجانب الآخر"
717
00:45:28,348 --> 00:45:30,684
"كنا في قاعة كبيرة في (أوكسفورد)"
718
00:45:30,809 --> 00:45:34,646
كانت (ماغي) تقف في المنتصف وتقول:
"حسناً، سأعلمكم كيفية الرقص"
719
00:45:34,771 --> 00:45:38,567
"بالطبع، اختارت (روبرت) وقالت:"
720
00:45:38,984 --> 00:45:42,696
- ضع يدك اليمنى على خصري
- ماذا؟
721
00:45:42,821 --> 00:45:46,408
كان الفتى في سن الـ١٤
ويعلم كيف يجعل المشهد مضحكاً
722
00:45:46,741 --> 00:45:48,285
هذا رائع
723
00:45:48,410 --> 00:45:51,204
"شعرت بإحراج على نحو غريب
ولم أكن أعلم..."
724
00:45:51,329 --> 00:45:56,543
لم أراقص سيدة من قبل
لذا كان ذلك شيئاً جديداً
725
00:45:57,043 --> 00:46:00,088
- لن تتوقفا عن مناقشة هذا، صحيح؟
- إطلاقاً
726
00:46:00,213 --> 00:46:05,760
وبالطبع كان التوأمان (جيمس) و(أوليفر)
يحاولان إثارة توتري دائماً
727
00:46:06,344 --> 00:46:09,264
- كنا نربكه قبل بدئنا بالتصوير
- لقد أربكناه من قبل أساساً
728
00:46:09,389 --> 00:46:14,769
لقد أقنعاني قبل تصوير المشهد
بأنه تم التخطيط لعرض راقص مسبقاً
729
00:46:14,894 --> 00:46:18,690
سألناه: "ألست ملماً بخطوات الرقص؟"
وتساءل: "عم تتحدثان؟"
730
00:46:18,982 --> 00:46:22,777
فقلنا: "العرض الراقص، نحن نتدرب عليه
منذ خمسة أو ستة أسابيع أو ما شابه"
731
00:46:22,902 --> 00:46:25,405
كانوا يحاولون الضغط علي
732
00:46:25,864 --> 00:46:30,118
وبهذا الاتجاه...
لا، عليك تولي القيادة في النهاية
733
00:46:30,452 --> 00:46:31,828
مفهوم؟
734
00:46:33,872 --> 00:46:37,709
"كان يوم الحفل الراقص الكبير
من أكثر الأيام المبهرة"
735
00:46:38,418 --> 00:46:43,214
إذ كانت هناك مجموعة كبيرة من اليافعين
ذوي المظهر الرائع ممن يرتدون ملابس أنيقة جداً
736
00:46:50,639 --> 00:46:54,726
- ما هذه؟ ما هذه؟
- ملابسي الأنيقة
737
00:46:55,143 --> 00:46:59,606
البدلات التي ارتديناها
كانت ذات ياقات عريضة جداً وذيول طويلة
738
00:46:59,731 --> 00:47:05,153
ولم نشعر كأن مظهرنا جميل
في أي من مراحل ارتدائنا لها
739
00:47:05,278 --> 00:47:07,364
أشبه عمتي الكبرى (تيسي)!
740
00:47:09,741 --> 00:47:12,202
وتفوح مني رائحة عمتي الكبرى (تيسي)
741
00:47:12,327 --> 00:47:15,163
كل ما أتذكره هو ذاك اللباس الثقيل
742
00:47:15,705 --> 00:47:19,292
- "والياقة ذات الست طبقات"
- "ذات الطيات الكثيرة، أجل"
743
00:47:19,501 --> 00:47:23,046
لقد أحببتها فعلياً
كانت تليق بآل (ويزلي)
744
00:47:23,421 --> 00:47:25,215
- أجل، كانت رائعة
- شعرت بأنها كانت تليق بي
745
00:47:25,340 --> 00:47:26,925
وهي لا تليق بالكثيرين
746
00:47:27,050 --> 00:47:30,595
بدت (إيما) بمنتهى الجمال بالطبع
وكانت ترتدي فستاناً رائعاً
747
00:47:30,720 --> 00:47:34,974
أما أنا و(روبرت)
فبدونا كرفيقين لـ(أوستن باورز)
748
00:47:35,100 --> 00:47:37,686
ونحن نرتدي تلك البدلات
ذات الأجزاء المتدلية
749
00:47:38,436 --> 00:47:40,563
ما أجملها!
750
00:47:40,772 --> 00:47:45,527
"أعتقد أنه وللمرة الأولى
(هاري) و(رون)، ولا سيما (رون)"
751
00:47:46,653 --> 00:47:51,616
نظرا إلى (هيرمايوني) بصفتها امرأة شابة
752
00:47:51,950 --> 00:47:55,578
"وليس كمجرد رفيقة لهما"
753
00:47:55,787 --> 00:47:58,957
أتلك (هيرمايوني غرينجر) مع (فيكتور كرام)؟
754
00:47:59,958 --> 00:48:02,502
لا، قطعاً لا
755
00:48:04,003 --> 00:48:05,880
يمكن للجميع فهم هذه المواقف
756
00:48:06,005 --> 00:48:07,549
وهذا ما أحبه كثيراً في هذه القصص
757
00:48:07,674 --> 00:48:12,512
حيث إنها تشبه حياة الكثيرين
مثل رقصة المدرسة الأولى
758
00:48:12,637 --> 00:48:18,143
وتلك المشاعر
وأحاسيس القلق وانعدام الثقة بالنفس
759
00:48:18,435 --> 00:48:21,813
علمت أنها مسألة مهمة وكنت بائسة
760
00:48:22,230 --> 00:48:27,986
علمت أنها لحظة
تحول صغيرة البط إلى بجعة
761
00:48:28,111 --> 00:48:30,864
"علمت أنني رزحت تحت هذا الضغط فجأة"
762
00:48:30,989 --> 00:48:33,533
لا تلوحي بذراعيك، مفهوم؟
763
00:48:33,658 --> 00:48:37,162
"دربني (مايك نيويل)
على نزول السلالم بالفستان"
764
00:48:37,412 --> 00:48:41,624
"ذراعاك تتمايلان كثيراً، أنت تمشين
بسرعة كبيرة، عليك المشي ببطء أكثر"
765
00:48:41,750 --> 00:48:44,919
"كان يوجه لي تعليمات لا حصر لها
حول كيفية نزول السلالم"
766
00:48:45,044 --> 00:48:47,881
وبالطبع، سقطت عن السلالم
767
00:48:48,173 --> 00:48:50,633
"كنا ثلة من المراهقين الخجولين"
768
00:48:50,759 --> 00:48:54,304
وطُلب منا تعلم خطوات رقص من أجل المشهد
769
00:48:54,429 --> 00:48:55,805
- أنت تثقين بي، صحيح؟
- أجل
770
00:48:56,097 --> 00:48:58,391
"لست راقصاً ولن أجيد الرقص إطلاقاً"
771
00:48:58,516 --> 00:49:02,854
أجل، أشعر بأنني كنت جامداً جداً
في مشهد الرقص ذاك
772
00:49:06,065 --> 00:49:07,442
انظر إليها، انظر إليها
773
00:49:07,567 --> 00:49:10,320
قمة الرقيّ
إنه رجل محظوظ، إنه رجل محظوظ
774
00:49:10,487 --> 00:49:13,823
لطالما أحببت و(إيما) بعضنا الآخر فعلياً
775
00:49:13,948 --> 00:49:16,659
دخلت الغرفة حيث كان يتم تدريسنا
776
00:49:16,785 --> 00:49:21,456
"وكُلفنا برسم القوة العظمى
كما نتخيلها من منظورنا"
777
00:49:21,581 --> 00:49:27,003
ورسم (توم) فتاة ترتدي قبعة بالمقلوب
وتقف على لوح تزلج
778
00:49:27,253 --> 00:49:31,049
"وأجهل كيف أصوغ الأمر
لكنني أغرمت به ببساطة"
779
00:49:31,174 --> 00:49:36,054
أظنني كنت جالساً على مقعد تصفيف الشعر
والتبرج وقال أحدهم شيئاً من قبيل:
780
00:49:36,179 --> 00:49:37,555
"أجل، إنها معجبة بك"
781
00:49:37,680 --> 00:49:42,352
كنت آتي يومياً وأبحث عن رقمه ضمن قائمة
الممثلين الموجودين، وكان رقم سبعة
782
00:49:42,477 --> 00:49:47,357
وإن كان رقمه موجوداً ضمن تلك القائمة
فكان ذلك اليوم محمساً جداً بدرجة كبيرة
783
00:49:47,482 --> 00:49:52,737
كان يكبرني بثلاثة أعوام
لذا كنت بمثابة شقيقته الصغرى
784
00:49:53,404 --> 00:49:55,573
"لقد غدوت حريصاً جداً عليها"
785
00:49:55,698 --> 00:50:00,870
أجل، لطالما كنت مهتماً كثيراً بها
وهذا مستمر إلى يومنا هذا
786
00:50:01,412 --> 00:50:09,045
أعتقد أن واقع الأمر هو أن (توم) كان الشخص
الذي أستطيع كشف مكنونات صدري له
787
00:50:09,170 --> 00:50:11,965
لطالما جمعت بيننا علاقة ألفة
أشبه بصلة القرابة
788
00:50:12,090 --> 00:50:15,927
لم تجمع بيننا أي علاقة غرامية قط
789
00:50:16,052 --> 00:50:20,306
نحن نحب بعضنا الآخر وحسب
وهذا كل ما يمكنني قوله بهذا الخصوص
790
00:50:26,354 --> 00:50:29,566
- معاً، واحد، اثنان
- واحد، اثنان
791
00:50:36,447 --> 00:50:43,705
في فيلم "كأس النار"
يتحول العالم ويظهر (فولدمورت) فجأة
792
00:50:44,080 --> 00:50:47,500
"الشخص الذي يجب ألا يُذكر اسمه"
793
00:50:50,837 --> 00:50:56,593
"اخترت (رايف فاينز) لهذا الدور
لأنه من أكثر الممثلين المتمكنين في جيله"
794
00:50:56,718 --> 00:50:59,929
وعلمت أنه يتمتع بقوة كبيرة
795
00:51:00,054 --> 00:51:04,183
"قوة شخصية رقيقة وفطنة"
796
00:51:04,726 --> 00:51:09,147
"كان لدى أختي أولاد
تبلغ أعمارهم ١٠ و١١ و١٢ آنذاك"
797
00:51:09,272 --> 00:51:13,902
قلت: "(مارثا)، لا أعرف شيئاً
عن (هاري بوتر) و(فولدمورت)، ما شأن هذا؟"
798
00:51:14,235 --> 00:51:17,739
- ردت: "ماذا؟ طُلب منك أداء دور (فولدمورت)"
- "(رايف فاينز)، أدى دور (فولدمورت)"
799
00:51:17,864 --> 00:51:19,741
"عليك القبول!"
800
00:51:25,371 --> 00:51:29,208
ثم عرضت علي بعض الرسومات
وأفكار وتصاميم من أجل الشكل
801
00:51:29,459 --> 00:51:33,755
"لم أتوقع ذلك
وفكرت: "عجباً! يا لها من إطلالة قوية!""
802
00:51:34,464 --> 00:51:39,177
لم أشعر بأن (فولدمورت) كان بشرياً
بل شعرت بأنه شر محض
803
00:51:39,385 --> 00:51:42,972
"أعلم أنه كان بشرياً
لكنه أصبح كائناً أشبه بالأفعى"
804
00:51:43,139 --> 00:51:47,143
ومن هنا أتى الصوت
الصوت المبحوح الأشبه بفحيح الأفعى
805
00:51:47,268 --> 00:51:53,691
صوت أشبه بصوت الهمس
وأخذ نفس تلو الآخر...
806
00:51:54,692 --> 00:51:56,444
"(هاري بوتر)"
807
00:51:57,236 --> 00:51:58,947
تعال كي تموت
808
00:51:59,739 --> 00:52:03,826
أراد (رايف) أن يكون شريراً
من عالم آخر
809
00:52:03,952 --> 00:52:07,956
"وأفضل طريقة لتحقيق ذلك
كانت بإزالة أنفه"
810
00:52:08,539 --> 00:52:10,959
لديه أنف بالفعل بالمناسبة
811
00:52:11,084 --> 00:52:12,585
"وكان مغطى بالأشرطة اللاصقة"
812
00:52:12,710 --> 00:52:16,839
لذا لم يكن مظهره مخيفاً جداً
بالمقارنة بمظهره في الفيلم
813
00:52:17,048 --> 00:52:18,675
إلا عند المناداة ببدء التصوير
814
00:52:18,883 --> 00:52:21,344
ولسبب ما، كنت مرعوباً منه
815
00:52:21,469 --> 00:52:24,472
لم أستطع المساس بك
816
00:52:25,014 --> 00:52:26,432
"أمضيت ثلاث ساعات في حجرة التبرج"
817
00:52:26,557 --> 00:52:30,979
لطلاء اليدين والأظافر والأسنان
وحتى لإخفاء أنفي
818
00:52:32,647 --> 00:52:34,524
لقد شعرت...
819
00:52:37,860 --> 00:52:41,114
"بالقوة والجبروت والشر"
820
00:52:42,699 --> 00:52:49,497
هناك حدث مهم يتعلق بأحد الأشخاص
الذين تفترضون أنه سيؤدي دوراً مهماً في القصة
821
00:52:49,622 --> 00:52:51,416
ألا وهو (سيدريك ديغوري)
822
00:52:51,666 --> 00:52:56,004
في تلك المواجهة، يُقتل (سيدريك)
823
00:52:56,421 --> 00:52:58,631
- اقتل البديل
- لعنة الموت!
824
00:52:58,756 --> 00:53:00,717
لا! (سيدريك)!
825
00:53:02,510 --> 00:53:07,598
"ويتمكن (هاري) من استعادة الجثة"
826
00:53:08,016 --> 00:53:12,228
"ويحط حيث بدأ في نهاية المسابقة"
827
00:53:12,353 --> 00:53:16,315
"ويعتقد والد (سيدريك ديغوري)
أن الفوز كان حليف ابنه"
828
00:53:16,441 --> 00:53:21,612
ثم يدرك أن ابنه ميت ويصيح مثل الكلب
829
00:53:21,738 --> 00:53:23,614
هذا ابني!
830
00:53:25,908 --> 00:53:28,244
هذا ابني!
831
00:53:28,828 --> 00:53:34,250
"وسرعان ما يحصل شيء جدي وغير متوقع"
832
00:53:34,667 --> 00:53:39,380
وسرعان ما تدركون أن هذا الفيلم
ليس عن الحياة بل عن الموت
833
00:53:39,505 --> 00:53:47,597
إنه مشهد مؤثر، إذ يشعر (هاري) للمرة الأولى
بموت شاب يافع مقرب إليه
834
00:53:48,765 --> 00:53:52,727
"أتذكر جيداً ما خطر لي عند مشاهدة ذلك
المشهد: "أجل، هذه أفلام للأطفال""
835
00:53:52,852 --> 00:53:54,520
"كان وقع الكلام الذي قيل ثقيلاً"
836
00:53:54,645 --> 00:53:57,148
لقد عاد! لقد عاد!
837
00:53:57,440 --> 00:53:59,025
لقد عاد (فولدمورت)!
838
00:53:59,358 --> 00:54:05,698
"لحظة وفاة (سيدريك ديغوري)
هي لحظة نضوج سلسلة الأفلام"
839
00:54:05,907 --> 00:54:10,119
وها قد خرج الأطفال من مرحلة الطفولة
840
00:54:10,244 --> 00:54:14,665
"ووجبت عليهم مواجهة مخاطر سن الرشد"
841
00:54:14,791 --> 00:54:17,627
"وكل ذلك نابع من لحظة الموت تلك"
842
00:54:17,919 --> 00:54:22,548
قُتل (سيدريك ديغوري) على يد (لورد فولدمورت)
843
00:54:24,425 --> 00:54:30,681
كان ثلاثتهم يواجهون محنة
ومن شأن ذلك تشكيل الصداقات
844
00:54:38,272 --> 00:54:43,152
""باختصار، تحميك قدرتك على الحب""
845
00:54:43,277 --> 00:54:45,613
"هذا ما قاله (دمبلدور) بعلو صوته"
846
00:54:45,905 --> 00:54:52,203
""الحماية الوحيدة التي يمكن أن تنجح
ضد تضليل قوة مثل قوة (فولدمورت)""
847
00:54:52,328 --> 00:54:57,750
""وبالرغم من كل تضليل ومعاناة تعرضت لها""
848
00:54:58,000 --> 00:55:01,629
""ستبقى نقي القلب""
849
00:55:04,757 --> 00:55:06,134
"الفصل الثالث:
النور والظلام الموجودان في الصميم"
850
00:55:06,259 --> 00:55:07,844
"(هاري بوتر) وجماعة العنقاء
(هاري بوتر) والأمير الهجين"
851
00:55:07,969 --> 00:55:10,179
"(غرينغوتس)"
852
00:55:15,309 --> 00:55:17,270
- إن استضافتنا في منزلك للطف بالغ منك
- "(هيلينا كارتر)، أدت دور (بيلاتريكس)"
853
00:55:17,645 --> 00:55:19,564
أعلم ذلك
854
00:55:19,981 --> 00:55:22,733
أتعلم ما كنت أتمنى فعله دائماً؟
دعني أتأكد من قدرتي على ذلك
855
00:55:23,025 --> 00:55:25,945
- كنت أتمنى الصعود إلى هنا
- "مصرف (غرينغوتس) للسحرة"
856
00:55:26,070 --> 00:55:28,990
انظر، إنهم لا يبدون بحال جيدة إطلاقاً
857
00:55:30,032 --> 00:55:32,201
- ما زالوا جميعاً هنا
- ما زالوا جميعاً هنا بالفعل
858
00:55:32,326 --> 00:55:35,538
هل أطعمهم أحد؟ هذا محزن للغاية
859
00:55:35,872 --> 00:55:38,749
- حسناً، تظاهر بأنك (هاري بوتر)
- حسناً، لك ذلك
860
00:55:41,502 --> 00:55:43,838
- سأنزل من اليمين وستنزلين من اليسار
- أجل، لنتسابق، اتفقنا؟
861
00:55:43,963 --> 00:55:46,716
- عند الإشارة، استعد، انطلق
- حسناً، رباه!
862
00:55:47,884 --> 00:55:50,094
لا يوجد مخرج من هنا
863
00:55:50,595 --> 00:55:51,971
- تجاوزيه
- "خزنة (لوسترينج)"
864
00:55:52,096 --> 00:55:54,724
أتعلم؟ لقد التقطت صورة لشيء
865
00:55:54,849 --> 00:55:59,937
ليلة أمس، فكرت في البحث عن هذه الأشياء...
وكنت قد طلبت توقيعك
866
00:56:00,062 --> 00:56:04,734
- عجباً، أرجو أن أكون فعلت ذلك كما يجب
- لا، اقرأه بصوت مرتفع، تسعدني رؤيتك جداً
867
00:56:05,026 --> 00:56:07,320
- ما المكتوب هناك؟
- "(هـ. ب. ك.) العزيزة"
868
00:56:07,445 --> 00:56:10,281
- أجل
- "تشرفت بعملي زميلاً لك في التمثيل"
869
00:56:10,406 --> 00:56:12,658
"وصحناً واقياً"، عجباً!
870
00:56:12,783 --> 00:56:14,994
- يا له من تلاعب لفظي ذكي!
- كان ذلك ذكياً
871
00:56:15,119 --> 00:56:16,495
ما زلت راضياً عن هذا حتى الآن
872
00:56:16,621 --> 00:56:18,080
كان أسلوبك شعرياً
أجل، أجل
873
00:56:18,331 --> 00:56:21,751
"لأنني كنت أحمل كوب قهوتك دائماً
أنا أحبك بالفعل"
874
00:56:21,876 --> 00:56:23,961
وما المكتوب أيضاً؟
875
00:56:27,048 --> 00:56:28,883
- تستطيع مشاركة ذلك
- أستطيع مشاركة ذلك، لا بأس
876
00:56:29,008 --> 00:56:31,928
قلت: "أنا أحبك بالفعل
وليتني ولدت قبل عشر سنوات"
877
00:56:32,053 --> 00:56:34,722
- "إذ كنت لأحظى بفرصة معك حينئذ"
- يمكنك اغتنام الفرصة الآن
878
00:56:34,847 --> 00:56:37,350
- "أحبك كثيراً وشكراً لأنك رائعة"
- أليس هذا لطيفاً؟
879
00:56:37,475 --> 00:56:39,644
- سأحتفظ بها كذكرى أعتز بها على الدوام
- شكراً
880
00:56:39,769 --> 00:56:42,104
إنها في مرحاضي يا (دان)
881
00:56:48,653 --> 00:56:52,240
العاصفة تقترب يا (هاري)
حري بنا جميعاً أن نكون مستعدين حين هبوبها
882
00:56:58,246 --> 00:57:00,331
"مثلت في الجزء الخامس من سلسلة الأفلام
"جماعة العنقاء""
883
00:57:00,456 --> 00:57:01,874
- أجل
- انظر، طقم أسناني بحوزتي
884
00:57:01,999 --> 00:57:03,376
- أحضرت (هيلينا) طقم أسنانها
- أحضرت طقم أسناني، أعتقد...
885
00:57:03,501 --> 00:57:06,963
لقد أكدت لي أنها لم تنظف
طقم الأسنان هذا على الإطلاق
886
00:57:07,088 --> 00:57:10,675
لا، إنه تحفة أثرية بالفعل
وعمره ١١ عاماً و...
887
00:57:10,800 --> 00:57:12,635
- أجل
- أجل، رائحته كريهة بعض الشيء
888
00:57:13,761 --> 00:57:15,805
- لكن كان طقم الأسنان هذا مفيداً
- ما عليك سوى وضعه في فمك
889
00:57:15,930 --> 00:57:17,390
- أجل، حسناً، ها قد أدخلتِه
- أجل
890
00:57:17,515 --> 00:57:19,600
- ما رأيك؟
- عجباً! كنت قد نسيته
891
00:57:19,725 --> 00:57:22,270
- هل تتذكرني؟
- أتذكر هذا، أجل
892
00:57:25,815 --> 00:57:27,733
- كان طقم الأسنان مفيداً
- لتقمص الشخصية؟
893
00:57:27,858 --> 00:57:29,735
أعتقد أنني أردت أن أكون مموهة
894
00:57:29,860 --> 00:57:33,072
عندما عُرض علي الدور
أرسلت لي (جو) رسالة سرية مفادها:
895
00:57:33,197 --> 00:57:36,826
"ربما تعني الكثير عند القراءة عنها في الكتاب
لكنها ستؤدي دوراً جوهرياً"
896
00:57:36,951 --> 00:57:41,998
كان أداء دور (بيلاتريكس) ممتعاً
لأنه كان يعزز التصرفات الطفولية والمشاكسة
897
00:57:42,123 --> 00:57:44,208
- والتصرفات المختلة نفسياً
- كنت فوضوية تماماً
898
00:57:44,333 --> 00:57:46,335
- أجل، إنها لعوبة نوعاً ما
- إنها لعوبة
899
00:57:46,460 --> 00:57:48,004
وهذا ما يجعلها مخيفة أكثر
900
00:57:48,129 --> 00:57:49,714
- لا تعتقد (بيلاتريكس) أنها شريرة بالطبع
- لا
901
00:57:49,839 --> 00:57:51,215
- بل على العكس من ذلك
- صحيح
902
00:57:51,340 --> 00:57:54,677
لذا وجب علي التوصل
إلى سبب يدفعها لأذية الناس
903
00:57:54,802 --> 00:58:01,517
وسبب كونها متبلدة الأحاسيس
بحيث يجعلها ذلك تشعر بالجبروت
904
00:58:03,060 --> 00:58:05,563
هذا مؤسف
هذا مؤسف يا (بوتر)
905
00:58:05,688 --> 00:58:09,400
مرحى!
906
00:58:10,818 --> 00:58:14,447
كانت (بيلاتريكس) شخصاً جامحاً
لا يمكن السيطرة عليه
907
00:58:14,572 --> 00:58:18,326
لا يمكن لأحد توقع ما ستتفوه به تالياً
908
00:58:19,577 --> 00:58:22,163
هذا مشوق جداً بالنسبة إلى الممثلة
إذ كونها فعلت شيئاً في مشهد
909
00:58:22,288 --> 00:58:25,082
لا يعني أنها ستكرر الشيء
نفسه في مشهد آخر
910
00:58:25,207 --> 00:58:29,795
أتذكر محاولتي إحكام السيطرة على المشهد
لقد كانت مستمتعة بوقتها كثيراً
911
00:58:30,796 --> 00:58:33,966
كان من المسموح لها فعل أي شيء
تستطيع القهقهة والقفز في الأرجاء
912
00:58:34,091 --> 00:58:35,468
اهدأ
913
00:58:35,593 --> 00:58:40,389
وكان يحق لها قول ما تشاء
ولم أعلم... لم أحاول ضبطها
914
00:58:40,514 --> 00:58:41,932
أيها الهجين القذر!
915
00:58:42,058 --> 00:58:44,602
لا بأس
إنه مجرد شاب يساوره الفضول، صحيح؟
916
00:58:44,727 --> 00:58:46,228
كنت أكبح رغبتي في القول: "صمتاً"
917
00:58:46,771 --> 00:58:48,356
(دراكو)
918
00:58:51,734 --> 00:58:53,527
"القاعة الكبرى
مدرسة (هوغوارتس) للسحر والشعوذة"
919
00:58:56,864 --> 00:58:58,491
- لقد قتلتك في الفيلم، صحيح؟
- لقد قتلتني
920
00:58:58,616 --> 00:59:01,786
- لكن ذلك...
- أجل، آسفة، وجب علي فعل ذلك
921
00:59:01,911 --> 00:59:04,163
أتذكر أننا عملنا على الكثير
من التعاويذ وما إلى ذلك
922
00:59:04,288 --> 00:59:06,582
"كنتَ مشعوذاً بارعاً وكنت مشعوذة بارعة"
923
00:59:06,707 --> 00:59:09,752
"وخضنا مبارزة حقيقية
لكنهم حذفوا المشهد برمته"
924
00:59:11,003 --> 00:59:12,380
- وقد أربكني ذلك
- أجل
925
00:59:12,505 --> 00:59:14,840
فقد قصدت مدرسة واحدة لمدة أسابيع
926
00:59:14,965 --> 00:59:18,135
- وقد أمضينا أياماً في موقع التصوير ذاك
- أياماً متواصلة
927
00:59:18,260 --> 00:59:20,679
- أجل
- أعتقد أن ذلك كان من تجاربي الأولى
928
00:59:20,805 --> 00:59:22,807
وسقطت أنت في منطقة الحاجز
هل كانت تسمى بالحاجز؟
929
00:59:22,932 --> 00:59:24,892
- ذكرني باسمها
- أجل، سقطتُ في منطقة الحاجز
930
00:59:25,017 --> 00:59:30,648
- ثم كان هناك تساؤل إزاء قابلية عودتي منه
- أجل
931
00:59:31,148 --> 00:59:32,733
- هذا غير ممكن
- أجل، إنه غير ممكن
932
00:59:32,858 --> 00:59:34,443
لعنة الموت!
933
00:59:51,877 --> 00:59:55,756
أقول دوماً إن تلك كان مرحلة لافتة بالنسبة إلينا
بصفتنا ممثلين يافعين
934
00:59:55,881 --> 00:59:58,342
إذ كانت هناك مجموعة معينة مثل (ماغي)
935
00:59:58,467 --> 01:00:00,511
- أجل
- و(ديفيد برادلي) و(آلن)
936
01:00:00,761 --> 01:00:02,763
- ممكن كانوا يعرفوننا مذ كنا في سن العاشرة
- أجل
937
01:00:02,888 --> 01:00:05,307
وعند مجيئك في تلك المرحلة
كنت في سن الـ١٥ أو الـ١٦
938
01:00:05,433 --> 01:00:07,309
- أجل
- أي أنت و(غاري) و(ديفيد)
939
01:00:07,435 --> 01:00:09,145
- كنتم تعاملوننا كأننا راشدون
- أجل
940
01:00:09,270 --> 01:00:13,566
أحببت ذلك، لقد رأيتم مدى استعداديتنا
للحصول على تحفيزكم
941
01:00:13,691 --> 01:00:15,943
- فقد كنا نحاول أن نتقن التمثيل أيضاً
- أجل، أجل
942
01:00:16,861 --> 01:00:21,407
"النشأة"
943
01:00:23,868 --> 01:00:29,081
"عند وصولنا إلى جزء "جماعة العنقاء"
يتخذ العالم طابعاً سياسياً أكثر"
944
01:00:29,206 --> 01:00:34,253
"وشعرت بأننا نحتاج إلى مخرج
يستطيع تولي ذلك على نحو ترفيهي"
945
01:00:34,378 --> 01:00:39,842
يعمل (ديفيد ييتس) على نحو ممتاز مع الممثلين
ويحفزهم بالطريقة الصائبة
946
01:00:39,967 --> 01:00:45,848
يجب تثبيط السعي للتقدم من أجل التقدم
947
01:00:45,973 --> 01:00:52,730
كان (ديفيد) رجلاً لطيفاً وطيباً
كان مهتماً فعلياً بكل تلك الشخصيات
948
01:00:52,855 --> 01:00:55,649
"كما أمضينا الكثير من الوقت على انفراد
مع (ديفيد ييتس)"
949
01:00:55,774 --> 01:00:58,736
"عند إخراجي لفيلم "جماعة العنقاء"
كنت أفكر في الممثلين اليافعين"
950
01:00:58,861 --> 01:01:04,575
"وكيفية النهوض بالفيلم برمته
وجعله أقرب للراشدين"
951
01:01:04,700 --> 01:01:07,995
- وجعله محدد الموضوع وأكثر سوداوية
- "(ديفيد ييتس)، مخرج الأجزاء الأخيرة"
952
01:01:12,750 --> 01:01:17,379
"وجب عليه التوسع والتضخم
ليصبح مخيفاً أكثر"
953
01:01:21,383 --> 01:01:24,929
"كانت هناك زيادة كبيرة
من حيث النطاق والتعقيد"
954
01:01:25,054 --> 01:01:31,352
من كونه فيلماً طفولياً إلى تأثيره في الأحداث
والتحاقه بالعالم الواسع
955
01:01:31,477 --> 01:01:33,938
إنه مجرد صبي
956
01:01:34,271 --> 01:01:36,899
إذا واصلت كلامك
ربما تضمه إلى الجماعة مباشرة!
957
01:01:37,024 --> 01:01:40,986
هذا جيد، أود الانضمام
إذا كان (فولدمورت) يجمع جيشاً، فأنا أود القتال
958
01:01:44,907 --> 01:01:48,744
"عندما بدأت بالعمل
ناقش معي (ديفيد) والاستديو أمراً ما"
959
01:01:48,869 --> 01:01:54,708
ألا وهو أن (إيما) لم تكن متأكدة من رغبتها
في مواصلة العمل في جزء آخر لـ(هاري بوتر)
960
01:01:55,584 --> 01:01:57,086
(هاري)!
961
01:01:59,964 --> 01:02:04,885
ينسى الناس حجم المسؤولية التي تولتها
وكيف فعلت ذلك بمنتهى البراعة
962
01:02:06,053 --> 01:02:08,472
"كان (دان) و(روبرت) يدعمان بعضهما الآخر"
963
01:02:08,764 --> 01:02:10,808
"وكان لدي رفاقي"
964
01:02:11,016 --> 01:02:15,062
بينما (إيما) كانت أصغر سناً ووحيدة أيضاً
965
01:02:15,437 --> 01:02:18,148
- (إيما)!
- "وجدت مذكرات كتبتها"
966
01:02:18,315 --> 01:02:24,154
اتضح لي من خلالها
أنني كنت أشعر بالوحدة أحياناً
967
01:02:25,573 --> 01:02:29,243
لم نناقش الأمر إطلاقاً خلال تصوير الفيلم
لأننا كنا مجرد أطفال
968
01:02:30,494 --> 01:02:33,247
بصفتي فتى في سن الـ١٤، لم أكن لألتفت
إلى شخص في مثل سني وأقول:
969
01:02:33,372 --> 01:02:35,833
"كيف حالك؟ هل كل شيء على ما يرام؟"
970
01:02:37,042 --> 01:02:40,838
- إنه فيلم "جماعة العنقاء"
- كان أمراً يزيد الحماسة لنا جميعاً
971
01:02:40,963 --> 01:02:44,049
لكن هل كنت تفكرين في الانسحاب؟
لم أكلمك بشأن هذا الموضوع قط
972
01:02:44,174 --> 01:02:48,220
- نعم، أظن أني شعرت بالخوف
- نعم
973
01:02:48,345 --> 01:02:51,098
لا أعرف ما إن شعرت يوماً
إن الأمر وصل إلى مرحلة خطرة
974
01:02:51,223 --> 01:02:52,683
- عندما يخطر لك...
- بالتأكيد
975
01:02:53,058 --> 01:02:54,602
- أصبح الأمر أبداً الآن
- نعم
976
01:02:54,727 --> 01:02:58,063
لا، بل مررت بمثل تلك اللحظات
طوال الوقت تقريباً
977
01:02:59,481 --> 01:03:02,860
"أريد القول إني راودتني نفس مشاعر (إيما)"
978
01:03:03,777 --> 01:03:07,698
حيث تساءلت كيف ربما سيكون الوضع
لو أردت التوقف عن المشاركة في التمثيل
979
01:03:07,823 --> 01:03:09,825
"لكننا لم نتحدث بالأمر فعلياً قط"
980
01:03:09,950 --> 01:03:15,623
أظن أننا كنا نمر بتلك اللحظات كل وفق سرعته
كنا في خضم الانجراف في اللحظة حينها
981
01:03:15,956 --> 01:03:22,171
لكن أظن أننا لم يخطر لنا
أننا تراودنا مشاعر مشابهة
982
01:03:23,797 --> 01:03:30,137
نعم، مسألة الشهرة وصلت أوجها
على صعيد واسع
983
01:03:32,181 --> 01:03:35,017
لم يكن على أحد إقناعي للتمعن في الأمر
984
01:03:36,935 --> 01:03:42,316
المعجبون أرادوا لنا النجاح بصدق
وكلنا كنا نساند أحدنا الآخر بصدق
985
01:03:42,691 --> 01:03:44,276
ذلك رائع بحق
986
01:03:53,577 --> 01:03:56,580
"من الرائع دائماً أن نقابل الناس
فهذه الأفلام تعني لهم الكثير"
987
01:03:56,705 --> 01:03:59,291
"لأنهم كبروا معنا نوعاً ما"
988
01:03:59,416 --> 01:04:02,544
"وهذه الأفلام ساعدتهم في تخطي
بعض الصعوبات في حياتهم"
989
01:04:02,670 --> 01:04:09,968
وأنا فخور حقاً بكوني جزءاً من شيء
يعني الكثير بالنسبة إلى العديد من الناس
990
01:04:16,475 --> 01:04:18,644
كنت أفكر في شيء قاله لي (دمبلدور)
991
01:04:19,561 --> 01:04:20,979
وما هو؟
992
01:04:21,814 --> 01:04:23,732
إنه بالرغم من أن هنالك معركة بانتظارنا
993
01:04:24,733 --> 01:04:27,486
فنحن لدينا شيء لا يملكه (فولديمورت)
994
01:04:28,028 --> 01:04:29,530
حقاً؟
995
01:04:31,448 --> 01:04:33,325
شيء يستحق المناضلة من أجله
996
01:04:37,037 --> 01:04:39,790
أنا وابني (بيلي) اعتدنا على مشاهدة الأفلام
في كل ليلة
997
01:04:39,915 --> 01:04:44,253
فمثلاً، لو شعر بوحشة في ليالي أيام الأحد
فإنه يشاهد أحد أفلام (بوتر)
998
01:04:44,378 --> 01:04:45,754
كان بمثابة مكانه الآمن
999
01:04:45,879 --> 01:04:49,299
أتشوق لمشاهدة الأفلام مع أبنائي
المستقبليين في يوم ما
1000
01:04:49,425 --> 01:04:52,970
- تأثيره عميق جداً، إنه استثنائي بالفعل
- نعم، إنه مذهل بالفعل
1001
01:04:54,054 --> 01:04:56,849
"الغرباء"
1002
01:04:56,974 --> 01:05:01,311
كنت أراسل (ج. ك. رولينغ)
منذ أن كان عمري ١١ عاماً تقريباً لأشكرها
1003
01:05:01,437 --> 01:05:04,773
لأخبرها بأني كنت لأعتبر الحياة بلا أمل
نوعاً ما من دون شخصية (هاري بوتر)
1004
01:05:04,898 --> 01:05:08,235
"لحسن حظي أنها قرأت الرسالة وأرسلت لي رداً"
1005
01:05:08,360 --> 01:05:14,199
فأنا من القلة المحظوظين الذين يمكنهم القول
إن (ج. ك. رولينغ) كانت صديقتي بالمراسلة
1006
01:05:14,700 --> 01:05:17,619
"أتود الظهور في فيلم؟"
1007
01:05:18,287 --> 01:05:23,667
الجزء الأول من تجارب الأداء يكون مفتوحاً
بشكل جنوني، حرفياً، أي شخص يمكنه الحضور
1008
01:05:23,792 --> 01:05:25,294
"الخبرة غير ضرورية"
1009
01:05:25,502 --> 01:05:27,838
تلك كانت تذكرتي للمشاركة
هيا، لننطلق إلى (لندن)
1010
01:05:27,963 --> 01:05:29,339
يمكننا الطيران بالطبع
1011
01:05:29,465 --> 01:05:32,843
"ويقف آلاف الناس في الطابور"
1012
01:05:33,260 --> 01:05:36,054
- "ارتجال"
- "بالكاد يمكنني تذكر (دان)"
1013
01:05:36,221 --> 01:05:39,183
- "كان ضمن تجربتي أمام الشاشة"
- نبتة الهدال
1014
01:05:40,559 --> 01:05:43,729
أتذكر أنه كان يكلمني
وكنت أنسى باستمرار أن علي الرد عليه بالحديث
1015
01:05:43,854 --> 01:05:46,523
لأني معتادة على مشاهدته على الشاشة
1016
01:05:46,648 --> 01:05:48,525
فكنت أفعل هذا فحسب...
1017
01:05:49,109 --> 01:05:55,032
أظن ذلك ساهم في عكس شخصية (لونا لوفغود)
لأنها مشوشة بعض الشيء
1018
01:05:55,699 --> 01:05:59,870
مرحباً جميعاً
تبدو مروعاً يا (رون)
1019
01:06:00,579 --> 01:06:05,375
ثم عثر على هذا العالم السري من الأشخاص
الغريبين، غريبي الأطوار
1020
01:06:05,501 --> 01:06:07,336
وهم أشخاص يمتلكون قوة غريبة
1021
01:06:07,461 --> 01:06:11,799
ومع ذلك يتحلون بإنسانية ومشاعر وضعف
إلى حد بعيد
1022
01:06:11,924 --> 01:06:15,427
"الفيلم منح الناس الإذن
ليتقبلوا نواحٍ في شخصياتهم"
1023
01:06:15,552 --> 01:06:21,600
فكان أمراً محرراً جداً أن نرى غرابتنا
كقوة خارقة تُجسد أمام الشاشة
1024
01:06:21,892 --> 01:06:23,894
أتذكر عندما قابلتكم جميعاً أول مرة
1025
01:06:24,019 --> 01:06:26,939
أكبر مجموعة من غريبي الأطوار رأيتها في حياتي
1026
01:06:27,189 --> 01:06:30,025
- وها نحن جميعاً معاً
- ما زلنا مجموعة من غريبي الأطوار
1027
01:06:30,150 --> 01:06:33,153
ربما، لكننا نساند بعضنا
1028
01:06:33,987 --> 01:06:35,364
لم أكن طالباً مجتهداً
1029
01:06:35,489 --> 01:06:37,491
ستكون أفضل حالاً باستخدام كتاب
"مرشد (غوشوك) لعلم الأعشاب"
1030
01:06:37,616 --> 01:06:39,701
لم يكن لدي الكثير من الأصدقاء
1031
01:06:40,327 --> 01:06:42,704
انتبه حيث تمشي يا (لونغبوتوم)
1032
01:06:44,331 --> 01:06:47,876
أظن أنه من الرائع أن تكون غريب أطوار
وربما يكون سبب رواجه لهذه الدرجة
1033
01:06:48,126 --> 01:06:50,879
- فالجميع يريدون أن يشعروا بالانتماء
- "(هيلينا بونهام كارتر)، (بيلاتريكس لسترانج)"
1034
01:06:51,088 --> 01:06:53,423
"إنه تحرر عظيم من الوحدة كما أظن"
1035
01:06:53,549 --> 01:06:54,925
"كنت صبياً خجولاً جداً"
1036
01:06:55,050 --> 01:07:00,764
وأتفهم الشعور بألا يميز المرء مكانته فعلياً
1037
01:07:00,889 --> 01:07:04,309
العمل الجاد مهم
لكن ثمة أمر أكثر أهمية
1038
01:07:04,434 --> 01:07:07,145
- صعقة!
- وهو أن تؤمنوا بقدراتكم
1039
01:07:08,939 --> 01:07:12,276
"بدأ الجميع يشعرون بالانتماء أكثر"
1040
01:07:12,401 --> 01:07:15,279
بمشاهدة هذه الشخصيات التي لا تنتمي
1041
01:07:16,947 --> 01:07:18,574
"عندما قابل (هاري) (جيني)"
1042
01:07:18,699 --> 01:07:23,871
عندما وصلت (بوني)
كان عمرها ٩ أعوام فقط، ربما
1043
01:07:23,996 --> 01:07:26,957
- أمي، هل رأيت سترتي الصوفية؟
- نعم يا عزيزتي، كانت على القطة
1044
01:07:27,958 --> 01:07:29,334
مرحباً
1045
01:07:29,459 --> 01:07:35,299
لطالما وجدت أن علاقة (جيني) و(هاري)
تطورت على نحو بطيء
1046
01:07:35,424 --> 01:07:39,511
وارتبطت بها عائلة (ويزلي) بأكملها
1047
01:07:39,636 --> 01:07:43,098
"وأصبح (هاري) فرداً من عائلة (ويزلي) بحد ذاته"
1048
01:07:44,057 --> 01:07:47,185
كان أمراً لم أتوقعه قط
خاصة بعد قراءة كتب القصة
1049
01:07:47,352 --> 01:07:51,982
(بوني) كانت الأصغر سناً
فكان الأمر، "ماذا؟ هذا غريب!"
1050
01:07:52,566 --> 01:07:54,151
أغمض عينيك
1051
01:07:54,276 --> 01:07:56,403
"ثمة شعور بالضغط من نوع ما"
1052
01:07:56,528 --> 01:08:00,198
فهذا بطل القصة المحبوب
1053
01:08:00,324 --> 01:08:03,368
الجميع في موقع التصوير يعرفونني
منذ ٦ أو ٧ سنوات
1054
01:08:03,493 --> 01:08:06,955
"ولقد رأوني أكبر أمام أعينهم
ثم سيرونني أتبادل قبلة"
1055
01:08:07,664 --> 01:08:09,291
رائع، نعم
1056
01:08:15,881 --> 01:08:19,092
"ثمة العديد من الأدوار المذهلة للإناث
مما ألفته (جو)"
1057
01:08:19,217 --> 01:08:20,761
وأظن أن ذلك مهم حقاً
1058
01:08:20,886 --> 01:08:27,851
أنا فخورة جداً بشخصيات (بوني) و(إيفانا)
و(كيتي)، بما أصبحن عليه
1059
01:08:27,976 --> 01:08:31,146
جميعهن أصبحن ناشطات مذهلات
1060
01:08:31,271 --> 01:08:36,818
كل واحدة من تلك الفتيات
أصبحت إنسانة محببة وعظيمة
1061
01:08:39,488 --> 01:08:41,782
"حجرة (سليذرين)"
1062
01:08:42,032 --> 01:08:44,493
- أؤكد لك أني اشتقت إلى رفقتك
- حقاً؟
1063
01:08:44,618 --> 01:08:45,994
- شكراً
- ذلك مؤكد
1064
01:08:46,119 --> 01:08:47,955
هل حصلت على أي شيء؟ لأنني سرقت الكثير
1065
01:08:48,080 --> 01:08:49,456
- حقاً؟
- نعم، نعم
1066
01:08:49,581 --> 01:08:50,958
- لم أفعل، أظنني لم أكن أعلم بالأمر
- كان يجدر بي إخبارك
1067
01:08:51,083 --> 01:08:55,170
أنا متأكد من ذلك
لأني كنت أحاول سرقة عصاي السحرية بالتأكيد
1068
01:08:55,295 --> 01:08:56,672
- وأخشى أني إن فعلت...
- نعم
1069
01:08:56,797 --> 01:08:59,716
- فعلى الأرجح أني كنت لأضيعها الآن في مكان ما
- لكنك تعرف أنها كانت تعمل يا (توم)
1070
01:08:59,841 --> 01:09:05,138
لقد أكدوا لي أنه مع الوقت وتدريب كافٍ
1071
01:09:05,263 --> 01:09:08,392
- ستعمل
- نعم، لكن الأمر مضحك عندما أتذكره الآن
1072
01:09:08,558 --> 01:09:12,312
عندما كنا نؤدي تلك الحركات شديدة الإتقان
بلا أن يحدث أي شيء
1073
01:09:12,437 --> 01:09:14,773
ولم يحدث شيء
لكن ذات مرة، حدث ذلك معي
1074
01:09:14,898 --> 01:09:18,026
وقالوا، "حسناً، هذه المرة
سنفجر منزل (هاغريد)"
1075
01:09:18,151 --> 01:09:19,569
نعم، كان عليك فعل ذلك، صحيح؟ نعم، نعم
1076
01:09:19,695 --> 01:09:21,989
- وقالوا، "سنبدأ عند إشارتك"
- نعم
1077
01:09:22,114 --> 01:09:24,992
"عندما تؤدين تعويذتك، سينفجر"
1078
01:09:26,243 --> 01:09:32,416
ولقد تفاجأت وخفت حقاً من نفسي
لأني قلت لنفسي، "يا للعجب!"
1079
01:09:36,211 --> 01:09:38,797
- "كانت قوة وبهجة مريعة"
- "صحيح"
1080
01:09:38,922 --> 01:09:41,258
- شعرت أني حظيت بتلك اللحظة المميزة
- نعم، بالطبع
1081
01:09:41,383 --> 01:09:44,386
- بمجرد تحريكي لعصاي الخشبية، انفجر
- انفجار، نعم
1082
01:09:44,594 --> 01:09:48,849
- إنه شعور مرضِ أكثر بكثير من رفع الريش
- نعم
1083
01:09:51,435 --> 01:09:54,229
إذن، ماذا كان (دريكو) يفعل
في تلك الحجرة السرية الغريبة؟
1084
01:09:54,354 --> 01:09:56,148
ومن كان كل أولئك الناس؟
1085
01:09:56,273 --> 01:09:59,443
ألا تفهمان؟ كانت مراسم، افتتاح
1086
01:09:59,568 --> 01:10:03,989
- توقف يا (هاري)، أعرف ما تلمح له
- لقد حدث الأمر، إنه واحد منهم
1087
01:10:04,322 --> 01:10:05,949
واحد ممَ؟
1088
01:10:06,658 --> 01:10:10,328
(هاري) يعتقد أن (دريكو مالفوي)
أصبح واحداً من أكلة الموت
1089
01:10:11,580 --> 01:10:13,915
"(دريكو)"
1090
01:10:14,332 --> 01:10:19,212
"الطفل الذي لم يتلقَ العاطفة التي تمكنه
من حب الوالدين أو شخص بالغ"
1091
01:10:19,337 --> 01:10:24,051
من الممكن أن يتطور لديه غضب وكراهية
تجاه العالم ويلجأ إلى الجانب الشرير
1092
01:10:24,176 --> 01:10:27,220
- أتجرؤ على مخاطبتي هكذا وفي منزلي؟
- (لوسيوس)
1093
01:10:27,345 --> 01:10:32,809
جزء كبير من رحلة (دريكو) يتعلق برغبته
بمحاولة إرضاء والده أو العكس
1094
01:10:33,101 --> 01:10:35,645
"في الفيلم السادس
جعلوني أفعل أسوأ تصرف على الإطلاق"
1095
01:10:35,771 --> 01:10:38,190
"وكان المحاولة الأسوأ لقتل (دمبلدور)"
1096
01:10:38,315 --> 01:10:40,525
"وبالطبع، نراه ينهار"
1097
01:10:40,650 --> 01:10:42,027
(دريكو)
1098
01:10:42,319 --> 01:10:47,491
قبل سنوات، عرفت صبياً
اتخذ كل الخيارات الخطأ
1099
01:10:48,992 --> 01:10:51,787
- أرجوك دعني أساعدك
- لا أريد مساعدتك
1100
01:10:52,788 --> 01:10:56,333
ألا تفهم؟ علي فعل هذا
1101
01:10:57,584 --> 01:11:01,088
علي أن أقتلك، وإلا فسيقتلني هو
1102
01:11:01,213 --> 01:11:05,717
في شخصية (توم)، الرائع في جزء "الأمير الهجين"
هو أننا نرى فجأة هذا الرجل الشرير
1103
01:11:05,842 --> 01:11:10,055
"والذي لطالما كان في الأفلام السابقة
ذا بعدين نوعاً ما"
1104
01:11:10,305 --> 01:11:12,724
ثم تمكنا من منحه الفرصة
1105
01:11:12,849 --> 01:11:17,187
لاستكشاف رحلة أكثر تعقيداً وإثارة بكثير
1106
01:11:17,312 --> 01:11:19,523
"وجلست معه وقلت، "اسمع يا (توم)""
1107
01:11:19,648 --> 01:11:22,025
"هذه فرصتك لتتألق"
1108
01:11:22,150 --> 01:11:24,444
أتذكر قول (ديفيد ييتس)
1109
01:11:24,569 --> 01:11:30,200
"إن استطعنا الحصول على ١ بالمئة
من التعاطف تجاهه، فسنكون قد أدينا المهمة"
1110
01:11:30,534 --> 01:11:31,993
افعلها
1111
01:11:33,078 --> 01:11:35,747
"برأيي، (دريكو) هو البطل
(هاري) سيفعل الصواب دائماً"
1112
01:11:35,872 --> 01:11:39,501
(هاري) سيتخذ الخيارات الصائبة دائماً
لا توجد معضلة بالنسبة إليه فعلياً
1113
01:11:39,626 --> 01:11:42,712
"(دريكو) يكسر القيود عن هذه العائلة المريعة"
1114
01:11:42,838 --> 01:11:45,090
"ويتحلى بالمسؤولية تجاه المُتوقع منه"
1115
01:11:45,215 --> 01:11:49,386
ومشاهدة (توم) يشكل ذلك الصراع على الشاشة
1116
01:11:49,511 --> 01:11:52,389
ويظهر كل الفروقات الدقيقة والتعقيدات
1117
01:11:52,514 --> 01:11:57,394
وحقل الألغام الأخلاقي الهائل ذاك
الذي يحاول اجتيازه بتخوف، كان ذلك رائعاً جداً
1118
01:11:58,270 --> 01:11:59,771
لا
1119
01:12:11,533 --> 01:12:12,993
(سيفيروس)
1120
01:12:22,210 --> 01:12:23,628
أرجوك
1121
01:12:24,588 --> 01:12:26,256
"أفادا كيدافرا"
1122
01:12:37,100 --> 01:12:41,021
من المذهل أن نعود بالطبع
لكن الأمر حقاً...
1123
01:12:41,980 --> 01:12:44,900
أظنه لأمر صادم أن العديد من الناس
1124
01:12:45,025 --> 01:12:49,696
الذين ظننا كلانا أنهم سيبقون
لفترة أطول بكثير مما حدث
1125
01:12:49,821 --> 01:12:55,327
- مثل (هيلين) و(ألان) و(ريتشارد) و...
- نعم
1126
01:12:55,827 --> 01:12:59,080
إنهم بمثابة أفراد من العائلة
ونحزن عليهم كما لو كانوا كذلك
1127
01:12:59,206 --> 01:13:01,791
- نعم
- إنه سابق لأوانه
1128
01:13:02,375 --> 01:13:03,877
نعم
1129
01:13:13,929 --> 01:13:15,805
"لا تشفق على الموتى يا (هاري)"
1130
01:13:17,098 --> 01:13:23,563
"بل أشفق على الأحياء
والأهم، أولئك الذين يعيشون بلا حب"
1131
01:13:29,277 --> 01:13:34,658
لن يجديك نفعاً أن تقبع في الأحلام يا (هاري)
وتنسى أن تعيش
1132
01:13:36,660 --> 01:13:38,036
"(ريتشارد هاريس)"
1133
01:13:38,161 --> 01:13:43,500
(ريتشارد هاريس) كان شخصاً مميزاً وعطوفاً
1134
01:13:44,542 --> 01:13:46,544
"كان مثيراً جداً للبهجة"
1135
01:13:48,672 --> 01:13:52,801
(ريتشارد) كان كلاسيكياً
على الأرجح أنه أكثر رجل مرح قابلته في حياتي
1136
01:13:52,926 --> 01:13:57,806
كان بمثابة طفل شيطاني بعمر ١١ عاماً
مُحتجزاً في جسد رجل مسن في السبعين من العمر
1137
01:13:57,931 --> 01:14:00,475
هلا تعطينا حركة أخرى من فضلك
1138
01:14:02,185 --> 01:14:06,147
كان يتسم بوميض في عينه
وذلك ما جعله مثالياً لشخصية (دمبلدور) بالمناسبة
1139
01:14:06,273 --> 01:14:10,443
- "كان مضحكاً لدرجة قاسية"
- يا للأسف، إنه شمع الأذن
1140
01:14:11,236 --> 01:14:15,949
(ريتشارد غريفيثز) كان رائعاً بشخصية
السيد (درسلي)
1141
01:14:16,074 --> 01:14:19,244
- "(ريتشارد غريفيثز)"
- لا وجود لما يُدعى السحر
1142
01:14:20,078 --> 01:14:25,709
اعتنق خبثه باندفاع وشغف كبيرين
1143
01:14:25,834 --> 01:14:28,461
"وفاته كانت الأشد تأثيراً علي"
1144
01:14:28,586 --> 01:14:32,173
كان سخياً بمشاركتنا خبرته
كان يشاركنا بكل شيء
1145
01:14:38,388 --> 01:14:42,309
- كنت أتساءل متى سأراك يا سيد (بوتر)
- "(جون هرت)"
1146
01:14:43,435 --> 01:14:50,108
أشعر أني محظوظ لأني تواصلت قليلاً
مع عدد من الأشخاص المذهلين الذين رحلوا
1147
01:14:51,651 --> 01:14:56,573
يوماً ما، سأكون رجلاً عجوزاً وسأقول
"عرفت ذلك الشخص الأسطورة"
1148
01:14:56,740 --> 01:14:58,783
أعرف أني لا يجدر بي التواجد هنا
1149
01:14:58,908 --> 01:15:00,368
"(هيلين ماكروي)"
1150
01:15:00,493 --> 01:15:03,455
سيد الظلام بحد ذاته
منعني من التحدث في هذا الأمر
1151
01:15:03,580 --> 01:15:05,332
"(هيلين ماكوي) لعبت دور زوجتي"
1152
01:15:05,749 --> 01:15:09,753
قلت إني أظن أني قابلت أفضل ممثلة
قابلتها بحياتي
1153
01:15:10,587 --> 01:15:11,963
تعال
1154
01:15:12,088 --> 01:15:13,840
أشعر أني محظوظ لأني عملت معها
1155
01:15:13,965 --> 01:15:19,220
وتشاركنا الكثير من ضحكات المراهقين
في موقع التصوير
1156
01:15:20,889 --> 01:15:22,640
"تعلمت الكثير منها"
1157
01:15:23,725 --> 01:15:25,310
لا يمكنني قولها حتى
1158
01:15:30,273 --> 01:15:37,197
كانت تتحلى بقدرة تمكنها
من إظهار تعاطف شديد بعينيها
1159
01:15:37,572 --> 01:15:40,033
"كان من الرائع أن أعمل معها"
1160
01:15:44,537 --> 01:15:50,627
يمكنني تعليمك كيفية سحر العقل
وإيقاع الحواس بالشرك
1161
01:15:50,835 --> 01:15:53,338
(ألان ريكمان) لم يكلمني قط وكأني طفلة
1162
01:15:53,838 --> 01:16:01,304
لطالما كان يأخذ أفكاري وآرائي بجدية كبيرة
وذلك كان يؤثر بي دائماً
1163
01:16:02,138 --> 01:16:04,140
"(ألان) صديق عزيز جداً"
1164
01:16:04,391 --> 01:16:07,143
وأدينا ذلك المشهد الأخير، مشهده الأخير
1165
01:16:08,353 --> 01:16:14,401
إنها تستجيب لك، لك وحدك
1166
01:16:15,193 --> 01:16:16,611
حقاً؟
1167
01:16:16,820 --> 01:16:22,450
شعرت ببعض الخوف منه
من دقته وخبرته في التمثيل
1168
01:16:22,575 --> 01:16:26,663
"وكنا نتعامل بحذر بشكل مضحك
بشخصيتي (سنيب) و(فولديمور)"
1169
01:16:26,788 --> 01:16:29,749
"يمكن لممثلين أن يتلذذا بالمبارزة بالسيوف معاً"
1170
01:16:29,874 --> 01:16:33,002
و(ألان) كان ساحراً من تلك الناحية كممثل
1171
01:16:38,049 --> 01:16:40,885
"من يحبوننا لا يتركوننا فعلياً أبداً"
1172
01:16:41,928 --> 01:16:47,183
ويمكنك أن تعثر عليهم دائماً هنا...
1173
01:16:54,524 --> 01:16:57,026
"تخليداً لذكرى (تيموثي بيتسون) و(شيلا ألين)
و(ديريك ديدمان) و(سام بيزلي) و(بيتر كارترايت)"
1174
01:16:57,152 --> 01:16:59,654
"و(هازل دوغلاس) و(ألفريد بيرك) و(سالو غاردنر)
و(روبرت هاردي) و(جيمي غاردنر) و(روبرت نوكس)"
1175
01:16:59,779 --> 01:17:02,282
"و(ديفيد ليغينو) و(ريتشارد هاريس)
و(مارجيري ميسون) و(ريك مايال) و(روجر لويد)"
1176
01:17:02,407 --> 01:17:06,035
"و(ديفيد ريال) و(ألان ريكمان) و(فيرن تروير)
و(ماري سيلواي) و(إليزابيث سبريغز)"
1177
01:17:23,470 --> 01:17:27,390
تذكر هذا، أنت لست وحيداً
1178
01:17:32,270 --> 01:17:33,938
العصا الأقدم
1179
01:17:36,399 --> 01:17:39,319
أقوى عصا سحرية صُنعت على الإطلاق
1180
01:17:39,444 --> 01:17:41,196
حجر البعث
1181
01:17:45,992 --> 01:17:48,870
عباءة التخفي
1182
01:17:50,205 --> 01:17:52,457
بجمعها معاً تشكل مقدسات الموت
1183
01:17:52,582 --> 01:17:56,085
بجمعها معاً تشكل سيد موت واحد
1184
01:17:57,337 --> 01:17:59,631
الصبي الذي بقي حياً
1185
01:18:02,217 --> 01:18:03,676
(هاري)!
1186
01:18:08,848 --> 01:18:10,391
سيأتي ليموت
1187
01:18:14,062 --> 01:18:16,731
"أفادا كيدافرا"!
1188
01:18:28,743 --> 01:18:32,080
"التدابير التي اتخذوها لحماية عائلاتهم"
1189
01:18:32,205 --> 01:18:35,500
"جعله يدرك بوضوح أكثر من أي شيء آخر"
1190
01:18:35,625 --> 01:18:38,294
"أنهم كانوا سيرافقونه حقاً"
1191
01:18:38,419 --> 01:18:42,131
"وأنهم عرفوا تماماً مقدار خطورة ذلك"
1192
01:18:42,423 --> 01:18:45,009
"أراد إخبارهم بمقدار ما يعنيه ذلك له"
1193
01:18:45,134 --> 01:18:49,138
"لكنه ببساطة لم يجد كلمات كافية الأهمية"
1194
01:18:52,850 --> 01:18:58,439
"الفصل الرابع، شيء يستحق المناضلة من أجله"
1195
01:18:58,565 --> 01:19:03,403
إنه لأمر رائع وغريب في آن واحد
أن نتجول في هذا المكان
1196
01:19:03,528 --> 01:19:05,863
ونرى مواقع التصوير التي كنا...
1197
01:19:05,989 --> 01:19:10,118
مثل الصغار الذين يعاملون كل شيء
بمقدار الاحترام الذي يوليه الأطفال للأشياء
1198
01:19:10,243 --> 01:19:13,621
- عندما نكون في مكان ما ونمرح
- إنه شعور غريب، تراودني لحظات حنين غريبة
1199
01:19:13,746 --> 01:19:16,457
- هل تتذكران فأرتي الهامستر؟ (ميلي)؟
- نعم
1200
01:19:16,583 --> 01:19:18,376
- نعم، لم أتذكر اسم الهامستر، آسف
- نعم، نعم، نعم
1201
01:19:18,501 --> 01:19:22,005
- لا عليك، فلترقدي بسلام يا (ميلي)
- أتذكر أنك كان لديك هامستر
1202
01:19:22,130 --> 01:19:25,174
وشعرت ببعض الغيرة لوجود
حيوان مريض معك في موقع التصوير
1203
01:19:25,300 --> 01:19:27,510
صنعوا كفن للحيوان، في قسم النجارة
1204
01:19:27,635 --> 01:19:29,470
- حقاً؟ يا للهول!
- عندما ماتت (ميلي)، مصممو موقع التصوير
1205
01:19:29,596 --> 01:19:35,602
صنعوا لـ(ميلي) كفناً خشبياً خصيصاً لها
وغطوه بالمخمل من الداخل
1206
01:19:35,727 --> 01:19:38,980
- كان جميلاً
- ونقشوا اسمها عليه
1207
01:19:39,105 --> 01:19:41,482
لأنني كنت مغتاظة جداً
1208
01:19:41,608 --> 01:19:44,068
هل أدينا مراسم دفن؟
أشعر أننا قدمنا خطاباً بسيطاً
1209
01:19:44,193 --> 01:19:49,365
ظللت أرغب بحمل (ميلي) الميتة
وأردت الربت ولمس (ميلي) الميتة
1210
01:19:49,699 --> 01:19:54,746
- فقال، "(إيما)، على (ميلي) البقاء في الكفن"
- يا للعجب!
1211
01:19:54,871 --> 01:19:59,626
- نسيت أحداثاً كثيرة من هذا الموضوع
- لا أشعر أنه مضى وقت طويل
1212
01:19:59,751 --> 01:20:01,127
- أعرف
- نعم
1213
01:20:01,252 --> 01:20:03,046
كلنا نبدو بشكل أفضل مما كنا عليه في الخاتمة
1214
01:20:03,171 --> 01:20:04,964
- نعم، وذلك غريب
- وذلك عظيم، وكأننا كبرنا قبل ذلك
1215
01:20:05,089 --> 01:20:06,549
نعم، كنت سأقول المثل
1216
01:20:08,676 --> 01:20:10,219
- الحقيبة
- نعم
1217
01:20:10,720 --> 01:20:12,096
السترة الصوفية
1218
01:20:12,221 --> 01:20:15,350
- نعم
- بدوت عريض الجبهة في حلتي السمينة
1219
01:20:15,516 --> 01:20:17,977
- نعم، كنت حقاً، كنت...
- أظنني نوعاً ما...
1220
01:20:18,102 --> 01:20:21,648
- لقد بذلت جهدك، أردت أن تبدو حقيقياً
- نعم، فعلت، بذلت كل جهدي
1221
01:20:21,773 --> 01:20:24,984
- بذلت كل جهدك بالفعل، كنت فخورة جداً بك
- نعم
1222
01:20:27,028 --> 01:20:31,407
"لا يمكن لأي أحد آخر تفهم ما اختبرناه فعلياً
كان أمراً فريداً جداً من نوعه"
1223
01:20:31,532 --> 01:20:34,619
أظن أن (ديفيد ييتس) كان يلقبنا بـ"رواد الفضاء"
1224
01:20:34,869 --> 01:20:41,376
لأنه ما من أحد اختبر هذا بقدرنا
وذلك سيبقينا مرتبطين إلى الأبد
1225
01:20:46,756 --> 01:20:48,383
"بعض أجمل ذكرياتي لثلاثتنا"
1226
01:20:48,508 --> 01:20:53,388
حيث عرف كل منا أننا بحاجة إلى رعاية
أحدنا الآخر من نواحٍ بسيطة
1227
01:20:53,513 --> 01:20:58,601
مثلاً، عندما يكون الطقس بارداً جداً
وسنبقى إلى جانب بعضنا
1228
01:20:58,768 --> 01:21:03,106
أو عندما كنت أشعر بالتعب أقول
"ألا تمانع يا (دان) إن غفوت على كتفك..."
1229
01:21:03,231 --> 01:21:05,191
- نعم
- "ما بين تصوير المشاهد؟"
1230
01:21:05,316 --> 01:21:07,110
- نعم
- لأني كنت تعبة جداً أو...
1231
01:21:07,235 --> 01:21:10,530
- أظن أننا جميعاً غفونا على أكتاف بعض
- نعم
1232
01:21:10,655 --> 01:21:14,409
في بعض أعظم الكاتدرائيات
أو ما شابه في (بريطانيا)
1233
01:21:15,618 --> 01:21:19,372
مستوى الثقة فيما بيننا والتي توطدت
على مر الـ١٠ سنوات تلك
1234
01:21:19,497 --> 01:21:24,877
فمثلاً، لو كنا نؤدي حركات خطرة
كنت على ثقة بأن أحدكما سيمسك بي
1235
01:21:25,169 --> 01:21:28,840
- أظن أن مثل تلك الثقة تتطلب...
- وأنا أيضاً
1236
01:21:29,006 --> 01:21:31,968
ثمة بيئات عمل قليلة حيث
يمكن نيل وقت كافٍ لتوثيق مثل تلك الثقة
1237
01:21:32,093 --> 01:21:37,849
وكان ذلك بلا كلام، وكأن ثلاثتنا
يمكننا التواصل دون أن نضطر لقول أي شيء
1238
01:21:37,974 --> 01:21:39,851
عرفنا ما كان علينا فعله
1239
01:21:39,976 --> 01:21:43,271
كلنا كنا أقوياء لأجل أحدنا الآخر
1240
01:21:44,439 --> 01:21:46,315
علينا أن نبدل ملابسنا
1241
01:21:52,405 --> 01:21:55,658
- كيف بحق...؟
- تعويذة تمدد غير قابلة للكشف
1242
01:21:56,951 --> 01:21:58,536
يا لك من مذهلة
1243
01:21:59,412 --> 01:22:01,205
نبرة الدهشة دائماً
1244
01:22:01,581 --> 01:22:03,916
"تلك الأفلام كانت تتسم بشعور مختلف جداً"
1245
01:22:04,041 --> 01:22:08,713
كنا بعيدين عن (هوغوارتس) معظم الأوقات
ونخيم في أماكن مختلفة
1246
01:22:08,838 --> 01:22:12,175
والأجواء كانت أحلك بكثير
بدا وكأنه فيلم مختلف
1247
01:22:12,425 --> 01:22:16,053
(دمبلدور) أرسلك للعثور على أدوات (هوركروكس)
السحرية هذه، لكنه لم يخبرك كيف تدمرها
1248
01:22:16,262 --> 01:22:21,225
كان منعشاً أكثر
ربما لأننا تسنى لنا فعل أمور أكثر جدية
1249
01:22:21,350 --> 01:22:24,562
وكانت فرصة حقيقية
للتعمق أكثر بهذه الشخصيات
1250
01:22:24,687 --> 01:22:26,689
هل سترافقينني أم أنك ستبقين هنا؟
1251
01:22:31,068 --> 01:22:32,945
لقد رأيتكما في تلك الليلة
1252
01:22:33,446 --> 01:22:35,948
(رون)، ذلك لا يعني شيئاً
1253
01:22:37,992 --> 01:22:39,619
(رون)
1254
01:22:40,286 --> 01:22:43,748
"المشهد الذي شعرت أنه سيبدو غريباً
ولم أكن واثقة منه على الإطلاق"
1255
01:22:44,081 --> 01:22:47,293
- هو مشهد تأديتنا لرقصتنا، أنا...
- نعم
1256
01:22:47,418 --> 01:22:51,589
- أصبح الآن أحد مشاهدي المفضلة من السلسلة
- نعم
1257
01:22:51,714 --> 01:22:55,468
"لأن مقدار الألفة التي شعرنا بها حينها
أنا وأنت"
1258
01:22:55,593 --> 01:22:58,179
لا أظن أني كنت لأتمكن من تمثيل مشهد مثله
مع ممثل آخر
1259
01:22:58,304 --> 01:23:01,390
إنه مشهد مثير للاهتمام أيضاً
لأنه، أولاً، كنا نمثل أفلام (هاري بوتر)
1260
01:23:01,516 --> 01:23:06,646
ثم في الفيلم الأخير، جاء المخرج وقال
"ما رأيكما برقصة للمغني (نك كيف) لـ٥ دقائق؟"
1261
01:23:06,771 --> 01:23:08,815
- فقلنا، "مهلاً، في أي فيلم سنمثل؟"
- "مهلاً، ماذا؟"
1262
01:23:08,940 --> 01:23:10,316
"ذلك عظيم، لكن لا بأس"
1263
01:23:10,441 --> 01:23:17,114
"كنت أعمى البصيرة في الماضي لكني أرى الآن
هل حجزت مقعداً لأجلي؟"
1264
01:23:17,240 --> 01:23:24,914
- "هل ذلك مجرد نسج خيال واسع؟"
- "أيها القطار الصغير، انتظرني"
1265
01:23:25,331 --> 01:23:28,668
"القطار المتجه إلى المملكة"
1266
01:23:28,793 --> 01:23:34,215
"نحن سعداء يا أمي ونمرح
هذا يفوق أقصى توقعاتي"
1267
01:23:34,340 --> 01:23:37,552
"المشهد عبّر عن الكثير بدون كلام
وأنا أحببت ذلك"
1268
01:23:37,677 --> 01:23:41,347
"وأيضاً، الأمر سيان للشخصيتين
حيث حظيا بلحظة من المرح"
1269
01:23:41,472 --> 01:23:42,890
"وأشعر أننا أنا وأنت حظينا بلحظة مرح"
1270
01:23:43,015 --> 01:23:44,976
- نعم، بالضبط
- ونحن أيضاً...
1271
01:23:45,184 --> 01:23:47,520
- احتجنا إليه في تلك اللحظة
- احتجنا إليه في تلك اللحظة، نعم، بالتأكيد
1272
01:23:47,645 --> 01:23:51,107
ذلك الوغد الخائن
ألا يمكننا الوثوق بأي أحد؟
1273
01:23:51,232 --> 01:23:54,735
في الفيلم الأخير من السلسلة
حيث كنا نركض في الغابة
1274
01:23:54,861 --> 01:23:57,905
"كنا نركض بسرعة في الغابة
على أمل ألا يقبض علينا الخاطفون"
1275
01:23:58,030 --> 01:23:59,574
ابدأوا التمثيل
1276
01:24:01,033 --> 01:24:03,911
لا تقفوا مكتوفي الأيدي هكذا، أمسكوا بهم
1277
01:24:04,036 --> 01:24:05,621
"صدقاً، أتذكر أننا أنا وأنت..."
1278
01:24:05,746 --> 01:24:08,332
- "(إيما) أصبحت تنافسية جداً..."
- "تنافسية لدرجة كبيرة، نعم"
1279
01:24:08,457 --> 01:24:10,710
بشأن من كان سيركض أسرع
1280
01:24:10,835 --> 01:24:12,587
انظروا، لقد فزت
1281
01:24:13,421 --> 01:24:16,090
- أظن (روبرت) كان يردد، "افعلوا ما يحلو لكم"
- "لا أريد المشاركة"
1282
01:24:16,215 --> 01:24:21,304
- كان يقول، "افعلوا ما تجيدونه وسأكون هنا"
- نعم، بنظري، الركض يُعتبر حركة خطرة، نعم
1283
01:24:21,470 --> 01:24:23,306
المشي يُعتبر حركة خطرة
1284
01:24:29,270 --> 01:24:34,275
لا أحب مشاهدة العديد من المشاهد لنفسي
لكني شاهدتكما وبرأيي، إنكما رائعان
1285
01:24:34,400 --> 01:24:36,277
لكنه كان لطيفاً حقاً
1286
01:24:36,402 --> 01:24:41,324
أتذكر ثلاثتنا نخبر بعضنا بأننا أدينا عملاً جيداً
ومثلنا مشهداً بشكل جيد
1287
01:24:41,490 --> 01:24:44,201
خاصة أننا بدأنا صغاراً ولا ندرك فعلياً ما نفعله
1288
01:24:44,327 --> 01:24:46,954
- نعم، لم ندرك ما كنا نفعله
- فعندما نرى بعضنا نؤدي تمثيلاً حقيقياً
1289
01:24:47,079 --> 01:24:49,665
- نقول، "رائع، نعم، أحسنت" نعم
- "كان ذلك رائعاً، أحسنت الأداء حقاً"
1290
01:24:49,832 --> 01:24:51,334
- لأننا كنا نحسن أداءنا كما أظن
- "نعم، أتقنت الدور"
1291
01:24:51,459 --> 01:24:52,877
- كقول، "ذلك رائع، أحسنت"
- صحيح
1292
01:24:53,002 --> 01:24:56,464
- نعم، نعم
- وبالطبع، قبلتنا كانت...
1293
01:24:56,589 --> 01:24:58,466
- نعم
- أكثر شيء مخيف...
1294
01:24:58,674 --> 01:25:02,136
- كيف؟
- اضطررنا كلينا لخوضه
1295
01:25:03,804 --> 01:25:06,724
"الترقب"
1296
01:25:06,849 --> 01:25:10,686
أنا (هيرمايوني غرينجر)، وأنت؟
1297
01:25:11,270 --> 01:25:13,981
- أنا (رون ويزلي)
- سررت بمعرفتك
1298
01:25:14,148 --> 01:25:18,527
"إنها (ليفيأوسا) وليست (ليفيوسا)"
1299
01:25:18,653 --> 01:25:20,738
إنها بمثابة كابوس، صدقاً
1300
01:25:20,863 --> 01:25:25,826
- لا عجب أنها ليس لديها أي أصدقاء
- أظنها سمعتك
1301
01:25:25,993 --> 01:25:29,455
- تنامى الأمر على مر السلسلة بأكملها، أعني...
- ثمانية أفلام
1302
01:25:29,580 --> 01:25:31,582
- أحب رومانسية (رون) و(هيرمايوني)
- "(ديفيد ييتس)"
1303
01:25:31,707 --> 01:25:35,836
"واستمرارية تأججها خلال أحداث القصة بلا توقف"
1304
01:25:42,802 --> 01:25:46,472
"هذه العلاقة كانت مُقيدة لفترة طويلة جداً"
1305
01:25:46,597 --> 01:25:48,599
القليل من معجون الأسنان
1306
01:25:50,101 --> 01:25:54,105
"(سلوغهورن) سيقيم احتفالاً للعيد المجيد
ويُفترض أن نجلب رفيقاً"
1307
01:25:54,355 --> 01:25:55,856
أظنك ستجلبين (ماكلاغين)
1308
01:25:55,982 --> 01:25:59,402
"المشاهدون يرغبون برؤية هذين الشخصين
يتبادلان قبلة بشدة"
1309
01:25:59,527 --> 01:26:02,154
- في الحقيقة، كنت سأطلب ذلك منك
- حقاً؟
1310
01:26:02,905 --> 01:26:06,075
"ثمة مشهد علينا إنهاؤه هذا الأسبوع
وعلينا مناقشته حال قراءتكم له"
1311
01:26:06,283 --> 01:26:08,452
لأننا سنصور مشهد القبلة بين (رون) و(هيرمايوني)
هذا الأسبوع
1312
01:26:08,577 --> 01:26:10,579
- ماذا؟
- سنصور القبلة بين (رون) و(هيرمايوني)
1313
01:26:10,705 --> 01:26:13,207
- خلال هذا الأسبوع؟
- في حجرة الأسرار
1314
01:26:14,125 --> 01:26:16,794
"خلال لحظة الخطر الشديد هذه"
1315
01:26:16,919 --> 01:26:20,172
"يلتفتان نحو أحدهما الآخر ويتبادلان قبلة"
1316
01:26:23,009 --> 01:26:26,012
"انتظرنا ٧ أفلام لنصل لهذه اللحظة"
1317
01:26:26,137 --> 01:26:30,558
كلمتهما كلاهما في مقطورتهما
وحرصت على أن يشعرا بالراحة تجاه الأمر
1318
01:26:30,683 --> 01:26:34,020
"كان الأمر أشبه بتحضيرهما
لحدث رياضي كبير"
1319
01:26:34,478 --> 01:26:37,773
"حيث قلت، "حسناً يا رفيقاي
يمكنكما فعل هذا، سيكون رائعاً""
1320
01:26:38,024 --> 01:26:40,860
كان يُفترض بها أن تكون قبلة درامية
1321
01:26:40,985 --> 01:26:43,946
لأننا ظللنا ننهار بالضحك
كنا نضحك باستمرار
1322
01:26:44,071 --> 01:26:45,823
- نعم، نعم
- وخشيت أننا لن نتمكن من أدائها أبداً
1323
01:26:45,948 --> 01:26:48,617
- لأننا لم نستطع أخذها على محمل الجد
- لم نستطع أخذها على محمل الجد
1324
01:26:49,535 --> 01:26:54,623
وأنا لم أجعل الأمر أفضل حالاً
لأنه قيل لي إني كنت وغداً حيال الأمر
1325
01:26:54,749 --> 01:26:57,334
حيث قلت، "سآتي إلى موقع التصوير
وأشاهدكما تتبادلان القبلة"
1326
01:26:57,460 --> 01:26:59,211
- وكنت...
- الجميع أرادوا المجيء لموقع التصوير لرؤيتها
1327
01:26:59,336 --> 01:27:01,756
لأن الجميع كانوا يرددون
"سيكون هذا جميلاً يا رفاق"
1328
01:27:01,881 --> 01:27:03,257
- وكأننا يلزمنا...
- آسف بشأن ذلك يا رفيقاي
1329
01:27:03,382 --> 01:27:06,260
- نعم، نعم
- عرفت أني سأضطر لأن أكون
1330
01:27:06,385 --> 01:27:09,889
الشخص الذي عليه إنجاح الأمر
لأن (روبرت) لم يكن لـ...
1331
01:27:10,389 --> 01:27:12,266
"فكان علي إنجاز المهمة فحسب"
1332
01:27:12,433 --> 01:27:13,976
لن نأخذ أي أسرى!
1333
01:27:14,101 --> 01:27:17,480
كنت بحاجة إلى دفعة للقبلة
لأتمكن من أدائها
1334
01:27:17,605 --> 01:27:22,109
و(روبرت)... عند اللقطة الأولى
رأيت تعابير وجه (روبرت)
1335
01:27:22,568 --> 01:27:26,238
يكاد ينفجر من الدهشة
لأنه قال لنفسه إنها اللقطة الأولى فحسب
1336
01:27:26,363 --> 01:27:31,077
فقدت وعيي نوعاً ما
أتذكر وجهك يقترب من وجهي أكثر فأكثر
1337
01:27:31,368 --> 01:27:36,082
كلما تحدثت عن هذا
تجعله يبدو كمشهد رعب في مخيلتك
1338
01:27:36,248 --> 01:27:38,876
- وذلك...
- لم يكن الأمر سيئاً لتلك الدرجة، أعرف
1339
01:27:50,179 --> 01:27:54,225
"تقبيل (روبرت) كان من أصعب الأمور
التي اضطررت لفعلها على الإطلاق"
1340
01:27:54,350 --> 01:27:59,021
"شعرت أنه تصرف خاطئ
خاطئ جداً على كل المستويات"
1341
01:27:59,188 --> 01:28:02,441
لأننا أنا و(دان) و(روبرت) بمثابة إخوة
1342
01:28:04,985 --> 01:28:07,238
- هل هي بخير؟
- (هاري)
1343
01:28:07,363 --> 01:28:11,283
أظن أن ثلاثتنا راودنا الشعور نفسه
حيال مقدار ما يعنيه لنا الأمر
1344
01:28:13,285 --> 01:28:18,457
أتذكر المشهد عندما قلت، "لا يا رفيقاي
علي فعل هذا بمفردي"
1345
01:28:18,666 --> 01:28:20,626
وعانقتك عناق الوداع
1346
01:28:20,751 --> 01:28:23,420
- سأرافقك
- لا، اقتلا الثعبان
1347
01:28:25,798 --> 01:28:30,511
"عرفت أني أودع سلسلة الأفلام وأودعك"
1348
01:28:30,636 --> 01:28:32,847
"وكان علي أن أظهر"
1349
01:28:33,305 --> 01:28:38,060
شعوري حيال وصول الأمر بأكمله إلى النهاية
1350
01:28:38,185 --> 01:28:39,562
نعم
1351
01:28:42,982 --> 01:28:48,404
"المعركة الأخيرة"
1352
01:28:51,532 --> 01:28:55,035
"حمل (هاري) لعبور الجسر كان صورة مؤثرة"
1353
01:28:57,830 --> 01:29:00,958
"إن سألنا (جو) أو أي شخص له علاقة بالأمر"
1354
01:29:01,083 --> 01:29:05,462
"فسيقولون إنها معركة بين الخير والشر
إنها بتلك البساطة"
1355
01:29:08,674 --> 01:29:11,218
"أنا أدين بالكثير لـ(نيفل) كشخصية"
1356
01:29:12,052 --> 01:29:14,263
"كنت خجولاً جداً
كنت لا أتكلم نهائياً في صفوف الدراسة"
1357
01:29:14,388 --> 01:29:18,726
"ولا أرفع يدي لقول أي شيء
لأنني كنت مثله إلى حد بعيد"
1358
01:29:20,519 --> 01:29:23,981
القصة العظيمة لـ(نيفل) هي أنه البطل
1359
01:29:26,275 --> 01:29:30,237
"ذلك الجزء القصير في النهاية
وهو ذلك الخطاب الرائع لـ(مات)"
1360
01:29:31,697 --> 01:29:33,699
لا بد للخير أن ينتصر بالطبع
1361
01:29:34,783 --> 01:29:37,036
- لا يهم أن (هاري) رحل
- تراجع يا (نيفل)
1362
01:29:37,161 --> 01:29:39,079
ثمة أناس يموتون كل يوم
1363
01:29:39,788 --> 01:29:41,665
لقد فقدنا (هاري) الليلة
1364
01:29:43,626 --> 01:29:45,252
لكنه ما يزال معنا...
1365
01:29:46,128 --> 01:29:47,630
في قلوبنا
1366
01:29:50,257 --> 01:29:51,884
لم يمت سدى
1367
01:29:52,009 --> 01:29:56,805
"لكن ما فعلته أفلام (هاري بوتر) لي
كقصة وكشخصية فيها"
1368
01:29:57,848 --> 01:30:01,352
- لكن أنت ستفعل
- "أنها ساعدتني على معرفة ما لست عليه أولاً"
1369
01:30:01,518 --> 01:30:04,647
قلب (هاري) كان ينبض لأجلنا، لأجلنا جميعاً
1370
01:30:05,397 --> 01:30:08,317
"وذلك بالتالي جعلني أعرف من أكون"
1371
01:30:10,486 --> 01:30:12,154
تفجير!
1372
01:30:21,538 --> 01:30:25,292
"بالنظر إلى الكتاب
المواجهة الأخيرة ما بين (فولديمورت) و(هاري)"
1373
01:30:25,918 --> 01:30:29,338
"تحدث في القاعة الكبيرة
وبوجود حشد من المتفرجين"
1374
01:30:29,463 --> 01:30:34,885
وأنا أردت شيئاً أكثر حدة وعمقاً من ذلك
1375
01:30:35,344 --> 01:30:40,891
لأن هذين الخصمين كانت تربطهما
علاقة روحية إن جاز التعبير
1376
01:30:41,016 --> 01:30:43,727
"من ناحية أدوات (هوركروكس) السحرية الغريبة"
1377
01:30:43,852 --> 01:30:47,815
فكرت، "ألن يكون من الرائع لو أن (دان)
أمسك بالشبح"
1378
01:30:48,148 --> 01:30:49,942
"وأسقطه من فوق هذا البرج؟"
1379
01:30:50,067 --> 01:30:55,072
هيا يا (توم)، لننه الأمر كما بدأناه... معاً
1380
01:30:55,322 --> 01:30:57,700
"أثناء ذلك، يندمجان معاً"
1381
01:30:57,825 --> 01:31:02,830
"تلك الصلة العميقة التي حبكناها نوعاً ما
على مر القصص والأفلام"
1382
01:31:02,955 --> 01:31:07,167
تصورناها في تلك اللحظة
قبل أن يسقطا على أرض الساحة
1383
01:31:11,255 --> 01:31:13,841
في لحظة شعورنا بالتعب جسدياً
بذلنا كل جهدنا
1384
01:31:13,966 --> 01:31:15,718
كنا منهكين عند النهاية كما أظن
1385
01:31:15,843 --> 01:31:18,345
"كنا نصور خلال أشهر البرد
وكانت السماء مُلبدة بالغيوم"
1386
01:31:18,554 --> 01:31:21,974
"أصاب ذراعي شد عضلي شديد
لأن هذا الشيء يتحرك في داخلي باستمرار"
1387
01:31:22,099 --> 01:31:26,186
كان علي أن أدفعه بقوة لأعيده نحوه
1388
01:31:27,021 --> 01:31:30,441
"بالإضافة إلى التحدي الجسدي
خلال صناعة الأفلام"
1389
01:31:30,607 --> 01:31:32,985
كان هناك ضغط صغير جراء التفكير...
1390
01:31:33,110 --> 01:31:36,155
"أنت من سيتحتم عليك إنهاء هذا
ويجب أن تكون النهاية محتدمة"
1391
01:31:36,280 --> 01:31:40,617
"يجب أن تكون ذات معنى
ويكون لها صدى وتوصل الرسالة المطلوبة"
1392
01:32:24,411 --> 01:32:29,875
"بداية جديدة"
1393
01:32:30,918 --> 01:32:33,295
- من أنت؟
- مرحباً، اسمي (إيما واتسون)
1394
01:32:33,420 --> 01:32:34,922
ألعب دور (هيرمايوني غرينجر)
1395
01:32:35,047 --> 01:32:37,341
- ربطة عنقي الرسمية، أفضل أن...
- لا، أبداً
1396
01:32:37,466 --> 01:32:38,842
- لم ترني هكذا قط...
- ماذا؟
1397
01:32:38,967 --> 01:32:40,886
- لا يهم
- أتفضل ألا يراك أحد هكذا؟
1398
01:32:41,011 --> 01:32:42,388
- نعم
- لماذا؟
1399
01:32:42,513 --> 01:32:44,890
- لأنه لا يحب وضع دبابيس على شعره
- نعم
1400
01:32:45,015 --> 01:32:47,142
- سيد (رادكليف)
- نعم
1401
01:32:47,267 --> 01:32:48,936
- حسناً...
- كاميرا!
1402
01:32:49,311 --> 01:32:50,729
- ماذا فعلت الكاميرا...؟
- أنت من الصحافة
1403
01:32:50,854 --> 01:32:52,773
أنا من الصحافة، بالضبط، كيف عرفت ذلك؟
1404
01:32:52,898 --> 01:32:57,027
- هذا يومك الأول، فكيف تشعرين؟
- أحس بشعور رائع
1405
01:32:57,152 --> 01:33:01,407
- هل أنت متحمسة؟
- جداً، لا أطيق الانتظار
1406
01:33:01,532 --> 01:33:04,743
بعد كل هذا التحضير، أصبح الأمر واقعاً وأخيراً
1407
01:33:04,868 --> 01:33:07,329
حسناً، عُد للعمل، عليهم تحضيرك
1408
01:33:07,454 --> 01:33:09,123
- نعم
- مهلاً، مهلاً
1409
01:33:13,794 --> 01:33:16,797
"ماذا يخطر لك عندما تفكر في الأمر الآن
يا (روب)، عندما تتذكر الماضي؟"
1410
01:33:16,922 --> 01:33:19,174
بالنسبة إلي، إنها ذكريات جميلة جداً
لكن ما هي بالنسبة إليك؟
1411
01:33:19,299 --> 01:33:23,637
بالتأكيد نعم، أنا فخور لأني كنت جزءاً منها
وعند اقترابنا من النهاية، كانت أوقات غريبة
1412
01:33:23,762 --> 01:33:25,431
- نعم
- خاصة عند النهاية
1413
01:33:25,681 --> 01:33:29,518
أظن أني لم أعد أميز من كنت أنا
ومن كانت الشخصية
1414
01:33:29,643 --> 01:33:32,354
لم أعرف فعلياً متى كانت تنتهي أو تبدأ
1415
01:33:32,479 --> 01:33:34,690
نعم، كنت أمر بلحظات أتساءل فيها
"من أنا؟"
1416
01:33:34,815 --> 01:33:37,234
مثلاً، "ماذا أحب أنا أن أفعل؟
وما المهم بالنسبة إلي أنا؟"
1417
01:33:37,359 --> 01:33:40,362
- أمور غريبة، حتى اسمي لم يبدُ وكأنه اسمي
- نعم
1418
01:33:40,487 --> 01:33:42,322
شعرت أني أجيد فعل شيء واحد فقط
1419
01:33:42,448 --> 01:33:43,824
- نعم، نعم
- أجدت لعب دور (رون)
1420
01:33:43,949 --> 01:33:47,661
(رون) كان شخصيتي المفضلة
فكان من الرائع أن ألعب دوره في الفيلم
1421
01:33:47,911 --> 01:33:52,082
"أشعر وكأننا أدينا أشد أشكال التمثيل المنهجي"
1422
01:33:52,958 --> 01:33:57,963
لطالما كان الأمر سيصل لنهاية
لم نكن لنستمر بفعل هذا إلى الأبد
1423
01:33:58,672 --> 01:34:03,552
شعوري الحالي، أعني، رؤيتك هنا
بعد أن افترقنا منذ فترة
1424
01:34:04,428 --> 01:34:06,013
أحاول ألا أكون عاطفية
1425
01:34:06,430 --> 01:34:09,099
أشعر وكأنك جزء أساسي في حياتي
1426
01:34:09,224 --> 01:34:11,560
كان أمراً حميمياً جداً
لأني شاهدتك تكبرين أمام عيني
1427
01:34:11,685 --> 01:34:14,855
شاهدنا أحدنا الآخر يكبر
لقد كبرنا معاً، نحن بمثابة عائلة
1428
01:34:15,814 --> 01:34:19,234
سنبقى كذلك دائماً
مع أننا لا نرى بعضنا... يا إلهي!
1429
01:34:19,359 --> 01:34:22,613
مع أننا لا نرى بعضنا طوال الوقت
1430
01:34:23,530 --> 01:34:25,032
نعم، إنها...
1431
01:34:26,783 --> 01:34:32,748
إنها صلة قوية ستلازمنا على الدوام
وسنبقى جزءاً من حياة أحدنا الآخر
1432
01:34:44,510 --> 01:34:47,387
- كم تسرني رؤيتك
- وتسرني رؤيتك
1433
01:34:49,223 --> 01:34:50,766
أنا أحبك...
1434
01:34:56,563 --> 01:34:57,940
كصديقة
1435
01:35:00,567 --> 01:35:04,738
- لتوضيح الأمر لكل من يشاهدنا
- لتوضيح الأمر فحسب، لكنها الحقيقة
1436
01:35:05,113 --> 01:35:08,367
- أكن حباً كبيراً
- شكراً، (روبس)
1437
01:35:08,492 --> 01:35:12,162
لنتدرب على المشاهد ثم نعيد التصوير
سنعيد التصوير لبعض المشاهد على...
1438
01:35:12,579 --> 01:35:14,748
عندما تكونون مستعدين... ابدأوا التمثيل
1439
01:35:16,124 --> 01:35:18,585
"عند تصوير بعض المشاهد الأخيرة"
1440
01:35:18,835 --> 01:35:23,048
"أحد آخر أعمال التصوير التي أجريناها
من التصوير بأكمله..."
1441
01:35:23,173 --> 01:35:28,554
كنا نغوص أمام الكاميرا
ونهبط على فرشة ضخمة
1442
01:35:28,679 --> 01:35:33,267
كان ذلك هو المغزى من تلك اللقطة
وهو أن نقفز في المدخنة
1443
01:35:33,559 --> 01:35:37,062
"كان ذلك مجازياً جداً لما كان يحدث فعلياً"
1444
01:35:37,187 --> 01:35:41,817
كان علينا القفز على فرشة
لنسافر إلى عالم آخر
1445
01:35:42,818 --> 01:35:46,363
"المشاعر الجماعية كانت محسوسة إلى حد كبير"
1446
01:35:46,488 --> 01:35:48,198
"وبالنسبة إلى الأشخاص الذين دعموهم"
1447
01:35:48,323 --> 01:35:53,620
"وكانوا إلى جانبهم طوال الوقت
كل من رأوهم يكبرون أمام أعينهم"
1448
01:35:55,581 --> 01:35:57,040
هيا يا صديقي
1449
01:35:57,624 --> 01:35:59,835
"في ذلك اليوم الأخير، فقدت أعصابي"
1450
01:36:02,713 --> 01:36:05,382
"أتذكر أننا كنا نعانق بعضنا"
1451
01:36:07,426 --> 01:36:11,763
ثلاثتنا شعرنا أننا ننهار
1452
01:36:14,308 --> 01:36:16,393
"أظنها كانت أول مرة نسمح لأنفسنا"
1453
01:36:16,518 --> 01:36:20,814
بأن نفكر أو حتى ندرك أننا فعلناها
1454
01:36:21,023 --> 01:36:22,816
"لقد نجحنا في إتمام الأمر"
1455
01:36:23,066 --> 01:36:27,195
"الأمر راسخ في داخلي
وكأنني أقيس حياتي بهذه الأفلام"
1456
01:36:27,321 --> 01:36:29,364
فعندما يسألني أحد
"متى اجتزت امتحان رخصة القيادة؟"
1457
01:36:29,489 --> 01:36:31,992
أجيب، "في فيلم "جماعة العنقاء""
1458
01:36:32,451 --> 01:36:36,955
"كل جزء من حياتي له صلة بـ(بوتر)"
1459
01:36:38,957 --> 01:36:42,127
عندما أقابل أشخاصاً
تشكل الأفلام جزءاً مهماً من حياتهم
1460
01:36:42,252 --> 01:36:45,881
أو تشكل الكتب أو الأفلام جزءاً من هوياتهم
1461
01:36:46,006 --> 01:36:48,675
نعم، ذلك يشعرني بالفخر
1462
01:36:48,800 --> 01:36:52,346
ثمة شيء يتعلق بـ(هاري بوتر)
يجعل الحياة أكثر ثراءً
1463
01:36:52,471 --> 01:36:55,766
فعندما نعيش لحظات كئيبة
أو تتصاعب علينا الأمور
1464
01:36:55,891 --> 01:37:02,731
فإن القصص تمنحنا أماكن يمكننا اللجوء إليها
حيث يمكننا الاستراحة أو الشعور بالثبات
1465
01:37:02,856 --> 01:37:07,110
لا أظن أنني أدركت قيمة هذه الأفلام الحقيقية
بينما كنا نمثل فيها
1466
01:37:07,235 --> 01:37:10,864
فعدد الأشخاص الذين قالوا أموراً مثل
"هذه الأفلام الوحيدة التي شاهدتها مع أبي"
1467
01:37:10,989 --> 01:37:14,701
"ولا نتحدث عن أي شيء آخر
نشاهد (هاري بوتر) معاً وذلك شكل رابطنا الخاص"
1468
01:37:14,868 --> 01:37:18,747
من المذهل أن نكون جزءاً بسيطاً من ذلك
1469
01:37:19,122 --> 01:37:24,169
وأن نرى أنها تدوم والعثور على وسائط جديدة
مثل العرض المسرحي لـ(فانتاستك بيستس)
1470
01:37:24,294 --> 01:37:29,216
فهذا يجعلها تدوم إلى الأبد نوعاً ما
ومن المذهل رؤية ذلك
1471
01:37:29,591 --> 01:37:31,468
"(دان) و(روبرت) احضرا لحفل تخريجنا"
1472
01:37:31,718 --> 01:37:34,721
لا شيء يضاهي قصص (هاري بوتر)
1473
01:37:34,846 --> 01:37:38,392
القصص التي تُسرد خلالها
والشخصيات والرحلات
1474
01:37:38,558 --> 01:37:43,021
"أظن أن لذلك تأثير تحولي على الناس
وذلك سحري"
1475
01:37:43,146 --> 01:37:44,523
المكان جميل هنا
1476
01:37:44,648 --> 01:37:48,276
كل طفل يتساءل
كيف يمكنه الانسجام مع الآخرين
1477
01:37:48,902 --> 01:37:52,322
وهي رحلة ملحمية يخوضها كل طفل
1478
01:37:52,447 --> 01:37:54,783
(دوبي) سيكون إلى جانب (هاري بوتر) دائماً
1479
01:37:54,908 --> 01:37:58,412
إنه أمر ملهم لليافعين ليقولوا
"من الممكن لذاك أن يكون أنا"
1480
01:37:58,537 --> 01:38:03,041
"أخوض تلك اللحظة من الشكوك
أو التردد أو الجدال مع والدَيّ"
1481
01:38:04,292 --> 01:38:05,877
ابقوا قربي
1482
01:38:06,336 --> 01:38:07,963
حتى النهاية
1483
01:38:09,423 --> 01:38:13,593
- وجدت أنه عالم استثنائي لأكون جزءاً منه
- "(ج. ك. رولينغ)، مؤلفة قصص (هاري بوتر)"
1484
01:38:13,719 --> 01:38:16,346
وهو عالم جميل
1485
01:38:16,555 --> 01:38:18,765
- نخب (هاري)
- نخب (هاري)
1486
01:38:18,890 --> 01:38:23,103
- نخب (هاري)
- "وذلك هو الأمر العلاجي والرائع فيه"
1487
01:38:23,228 --> 01:38:29,276
لأنه جعل من يشعرون بالوحدة
يشعرون بالانتماء
1488
01:38:29,401 --> 01:38:31,319
لا تعطها إياها يا (هاري)
1489
01:38:33,196 --> 01:38:36,199
معظم المعجبين الذين يقتربون مني
ويلقون علي التحية الآن
1490
01:38:36,324 --> 01:38:38,869
لم يكونوا قد وُلدوا
عندما صنعنا الفيلم حتى، لذا...
1491
01:38:38,994 --> 01:38:42,748
وذلك يشعرني على الفور بأني أكبر عمراً
1492
01:38:42,873 --> 01:38:49,254
كما أشعر بالامتنان
لأن هذا العمل وصل إلى أجيال أخرى
1493
01:38:49,379 --> 01:38:51,465
هل تتدرب لأجل رقصة الباليه يا (بوتر)؟
1494
01:38:55,469 --> 01:38:57,471
من الأمور التي كانت فريدة بشأن (هاري بوتر)
1495
01:38:57,596 --> 01:39:04,269
بالإضافة إلى الخيال المذهل
للعوالم والشخصيات التي ابتكرتها (جو رولينغ)
1496
01:39:04,394 --> 01:39:09,858
"هو حقيقة تمكننا من رؤية أطفال يافعين
يكبرون ليصبحوا بالغين"
1497
01:39:09,983 --> 01:39:14,237
"ورؤية تلك الرحلة في فيلم
لا أظن أننا رأينا ذلك من قبل"
1498
01:39:14,529 --> 01:39:16,198
"ولا أعرف ما إن كنا سنراه ثانية"
1499
01:39:16,323 --> 01:39:22,579
أشعر أني محظوظة جداً لكوني جزءاً
من عالم يحبه الناس كثيراً ويسعدهم
1500
01:39:23,038 --> 01:39:26,082
ثمة شيء يتعلق بالهروب الذي نجده
1501
01:39:26,208 --> 01:39:30,796
"الشكل الصحي للهروب
أظن أن ذلك ما يفعله (هاري بوتر)"
1502
01:39:30,962 --> 01:39:34,716
وتلك هي الغاية من تلك القصص
إنها بمثابة إرشاد لكيفية العيش
1503
01:39:34,841 --> 01:39:37,385
أظنها نهاية حقبة زمنية
فلقد تطلبت ١٠ سنوات من حياتي
1504
01:39:37,511 --> 01:39:40,889
ولقد كبر أطفالي خلال هذه المدة
1505
01:39:41,014 --> 01:39:46,603
إليكم (روبي كولترين) أفضل مراقب صيد
في (هوغوارتس) في آخر يوم لفيلم (هاري بوتر)
1506
01:39:53,652 --> 01:39:58,073
"إرث هذه الأفلام كما أظن
هو أن جيل أطفالي سيرونه لأطفالهم بدورهم"
1507
01:39:58,240 --> 01:40:01,368
فمن الممكن أن تشاهده بعد ٥٠ سنة بسهولة
1508
01:40:02,244 --> 01:40:04,663
لكن أكون موجوداً للأسف، ولكن...
1509
01:40:06,081 --> 01:40:08,708
لا تترددي ولو للحظة
1510
01:40:08,834 --> 01:40:11,795
لكن شخصية (هاغريد) ستكون موجودة، نعم
1511
01:40:13,338 --> 01:40:17,676
"عندما أتذكر الآن، إنها ذكريات جميلة بحق"
1512
01:40:17,801 --> 01:40:23,348
أفكر في الأمر كثيراً
كانت أوقاتاً رائعة، كانت مذهلة بحق
1513
01:40:24,307 --> 01:40:30,063
كانت الأفضل على الإطلاق وأروع تجربة و...
1514
01:40:31,189 --> 01:40:34,484
لا يسعني شرح الأمر لكم
إنهما شخصان صالحان بحق
1515
01:40:34,860 --> 01:40:40,323
كانا لطيفين
وكلاهما تحملا المسؤولية على نحو جاد
1516
01:40:40,448 --> 01:40:44,202
وأنا قدرت ذلك كثيراً
1517
01:40:44,578 --> 01:40:48,707
"إنها بمثابة عائلة بالفعل
فنحن مرتبطون جوهرياً إلى حد بعيد"
1518
01:40:49,749 --> 01:40:52,502
إنهم أشخاص مهمون جداً بالنسبة إلي
1519
01:40:52,961 --> 01:40:55,130
"طاقم العمل في هذه الأفلام كانوا مذهلين"
1520
01:40:55,255 --> 01:40:57,924
ثمة أشخاص في هذه الأفلام...
1521
01:40:59,134 --> 01:41:04,472
يشكلون أساساً لشخصيتي
1522
01:41:06,391 --> 01:41:09,269
كشخص وكممثل
1523
01:41:09,561 --> 01:41:13,273
"أشعر بأني محظوظ بما وصلت إليه
ولعيش حياتي هذه"
1524
01:41:13,398 --> 01:41:16,109
ولتمكني من العمل مع الأشخاص
الذين أعمل معهم الآن
1525
01:41:16,234 --> 01:41:19,654
لكن لا شيء من ذلك كان ممكناً من دون هذا
1526
01:41:20,363 --> 01:41:24,242
فنعم، كانت... كانت حقاً...
1527
01:41:25,201 --> 01:41:27,662
كانت ١٠ سنوات رائعة بحق
1528
01:41:30,332 --> 01:41:33,418
تعويذة الحامي
1529
01:41:44,888 --> 01:41:46,598
بعد كل هذا الوقت؟
1530
01:41:47,766 --> 01:41:49,434
دائماً
1531
01:41:52,984 --> 01:42:52,804
سـحـب و تـعديـل
TheFmC