1 00:00:15,126 --> 00:00:17,584 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:25,501 --> 00:00:28,668 ‎Tôi biết bạn nghĩ gì. ‎Sao đứa như tôi tán đổ cô ấy? 3 00:00:28,751 --> 00:00:31,209 ‎- Bị hỏi thế suốt. ‎- Bọn tôi là bạn từ bé. 4 00:00:31,293 --> 00:00:32,834 ‎Tôi luôn thầm thích cô ấy. 5 00:00:32,918 --> 00:00:37,459 ‎Nhưng xã hội không chấp nhận ‎chuyện cô nàng cao hẹn hò với trai lùn. 6 00:00:37,543 --> 00:00:41,251 ‎Khỏi phải nói. ‎Tôi luôn bị trêu chọc vì cao kều. 7 00:00:41,334 --> 00:00:44,418 ‎- Trên đó mát không? ‎- Nhất là kẻ chuyên chọc ghẹo tôi, Kimmy. 8 00:00:44,501 --> 00:00:46,501 ‎Quần nỉ đẹp đấy, Chân To. 9 00:00:47,001 --> 00:00:48,084 ‎Như bị nguyền vậy. 10 00:00:48,168 --> 00:00:51,418 ‎Rồi cậu học sinh trao đổi người Thụy Điển ‎tên Stig xuất hiện… 11 00:00:51,501 --> 00:00:54,376 ‎- Và ở với gia đình tôi. ‎- Cậu ấy cao hơn tôi. 12 00:00:54,459 --> 00:00:56,959 ‎Họ đã hẹn hò, nhưng cậu ta chơi đùa cô ấy. 13 00:00:57,043 --> 00:01:00,751 ‎Đúng, cậu ấy hạ nhục tôi ‎trước toàn khối lớp bọn tôi. 14 00:01:00,834 --> 00:01:02,751 ‎Cô ấy thầm yêu tớ. 15 00:01:02,834 --> 00:01:03,793 ‎Cái gì? 16 00:01:03,876 --> 00:01:05,876 ‎Khỏi lo. Tôi xen vào, bênh cô ấy… 17 00:01:05,959 --> 00:01:08,543 ‎Độ tuyệt của cô ấy ‎ăn đứt các cậu cộng lại. 18 00:01:08,626 --> 00:01:10,418 ‎Bị đấm vào mặt. Chả đau. 19 00:01:11,084 --> 00:01:12,834 ‎- Cũng thốn đấy. ‎- Có thốn. 20 00:01:12,918 --> 00:01:14,043 ‎Vâng, ý là… 21 00:01:14,126 --> 00:01:17,084 ‎Anh ấy đã cho tôi sự tự tin để bảo vệ mình 22 00:01:17,168 --> 00:01:19,543 ‎bằng món quà ngọt ngào nhất. 23 00:01:20,459 --> 00:01:22,543 ‎Sau đó, tôi tự hào về chiều cao. 24 00:01:22,626 --> 00:01:24,959 ‎Và hôm Tựu trường ‎là bước tiến lớn với tôi. 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,001 ‎Chào, tôi là Jodi. 26 00:01:27,084 --> 00:01:30,793 ‎Chắc bạn biết tôi qua cái tên ‎"Chiến Binh Amazon", "Jodi Khổng Lồ Xanh". 27 00:01:30,876 --> 00:01:34,793 ‎Thật ra, cao lớn là thứ khiến tôi ‎khác biệt, và tôi thích mình. 28 00:01:34,876 --> 00:01:36,168 ‎Cô bạn thân Fareeda 29 00:01:36,251 --> 00:01:38,543 ‎và chị tôi, Harper, đã ở bên khích lệ tôi. 30 00:01:38,626 --> 00:01:40,418 ‎Và đó là khi cô ấy nhận ra… 31 00:01:40,501 --> 00:01:43,793 ‎Anh ấy là người ‎mà tôi nên ở bên suốt bấy lâu. 32 00:01:44,293 --> 00:01:46,376 ‎Cũng có lý, vì tôi đã mang theo 33 00:01:46,459 --> 00:01:49,626 ‎thùng sữa từ bé tới lớn, ‎chờ cơ hội hôn cô ấy. 34 00:01:49,709 --> 00:01:52,459 ‎Và nụ hôn đó đã tới khoảng ba tháng trước. 35 00:01:53,043 --> 00:01:55,001 ‎Kể từ đó thật hạnh phúc. 36 00:01:56,959 --> 00:01:58,501 ‎Quý cô có… 37 00:01:58,584 --> 00:01:59,876 ‎Lưng của anh! 38 00:01:59,959 --> 00:02:01,959 ‎Giờ thùng sữa ấy không còn nữa. 39 00:02:02,043 --> 00:02:05,584 ‎Do đó tôi mua ba lô tặng anh ấy ‎để kỷ niệm ba tháng yêu nhau. 40 00:02:05,668 --> 00:02:08,084 ‎Em chắc không ngại cúi xuống hôn anh chứ? 41 00:02:08,584 --> 00:02:09,876 ‎Vâng, em chắc. 42 00:02:15,459 --> 00:02:19,084 ‎- Xin lỗi, bọn tôi nói nhảm quá. ‎- Vâng, chú vừa hỏi gì nhỉ? 43 00:02:19,168 --> 00:02:21,209 ‎Hôm nay đến đây có việc gì? 44 00:02:21,834 --> 00:02:24,168 ‎- Là cái ba lô. ‎- Vâng, cái này. 45 00:02:25,543 --> 00:02:26,918 ‎Anh thích nó, nhỉ? 46 00:02:27,001 --> 00:02:28,126 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 47 00:02:42,834 --> 00:02:44,459 ‎- Chào. ‎- Anh làm sinh tố cho em. 48 00:02:44,543 --> 00:02:45,918 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 49 00:02:46,001 --> 00:02:49,084 ‎- Jodi! Khỏe không, gái? ‎- Mikey! Khỏe không? 50 00:02:49,168 --> 00:02:50,626 ‎- Chào… ‎- Đây. 51 00:02:50,709 --> 00:02:52,709 ‎- Để tớ. Của cậu đây. ‎- Cảm ơn. 52 00:02:54,168 --> 00:02:55,043 ‎Suzie! 53 00:02:55,126 --> 00:02:57,459 ‎Tớ cần biết chỗ cậu mua cái áo đó. 54 00:02:57,543 --> 00:02:59,376 ‎Fareeda Marks. Nhớ lấy tên ấy. 55 00:03:00,251 --> 00:03:02,251 ‎- Tưởng cô ấy nói áo anh. ‎- Đẹp đó. 56 00:03:02,334 --> 00:03:04,126 ‎Hôm nào tớ mời cậu cà phê nhé? 57 00:03:04,209 --> 00:03:06,334 ‎Ê. Bạn trai. Ở ngay đây. 58 00:03:06,418 --> 00:03:08,459 ‎Có biết đâu. Do mới chuyển tới. 59 00:03:08,543 --> 00:03:09,459 ‎Chuyển tiếp đi. 60 00:03:15,168 --> 00:03:17,376 ‎Tớ chưa từng phát biểu trước lớp. 61 00:03:17,459 --> 00:03:21,251 ‎Cứ lên đó và cố hết sức, ‎và nếu làm hỏng thì cũng không sao. 62 00:03:21,334 --> 00:03:22,959 ‎Jodi! Có rồi! 63 00:03:25,668 --> 00:03:28,543 ‎TUYỂN CHỌN NHẠC KỊCH MÙA XUÂN ‎ĐĂNG KÝ THỬ VAI TẠM BIỆT BIRDIE 64 00:03:36,084 --> 00:03:37,293 ‎Thời khắc trọng đại. 65 00:03:41,209 --> 00:03:42,209 ‎Này. 66 00:03:42,293 --> 00:03:45,418 ‎Tớ biết cậu không cho ‎quan trọng hóa chuyện này… 67 00:03:45,501 --> 00:03:46,418 ‎Nhưng mặc kệ! 68 00:03:46,501 --> 00:03:48,084 ‎Chỉ là buổi thử vai. 69 00:03:48,168 --> 00:03:50,626 ‎Mà cậu đã mong muốn từ hồi cấp hai. 70 00:03:50,709 --> 00:03:52,668 ‎Khoảnh khắc này cần kỷ niệm. 71 00:03:53,168 --> 00:03:54,293 ‎- Chào. ‎- Cảm ơn. 72 00:03:54,376 --> 00:03:56,209 ‎Khoảnh khắc này thì không. 73 00:03:56,293 --> 00:03:58,168 ‎- Chào. ‎- Ta ăn mừng gì vậy? 74 00:03:58,251 --> 00:04:01,584 ‎Ta không ăn mừng gì cả, ‎vì ta đâu còn là bạn. 75 00:04:02,168 --> 00:04:03,668 ‎Đi đi, IKEA. 76 00:04:03,751 --> 00:04:07,043 ‎Bọn tớ ăn mừng vì tớ đăng ký thử vai. 77 00:04:07,626 --> 00:04:09,126 ‎Tạm biệt Birdie?‎ Chà. 78 00:04:09,209 --> 00:04:12,209 ‎Vở nhạc kịch ưa thích thứ hai của tớ! ‎Sau ‎Guys and Dolls. 79 00:04:12,793 --> 00:04:14,459 ‎Muốn biết thứ ba là gì chứ? 80 00:04:14,543 --> 00:04:17,084 ‎Trời ơi. Tớ không quan tâm. 81 00:04:17,793 --> 00:04:18,626 ‎Được rồi. 82 00:04:23,959 --> 00:04:24,793 ‎Rồi. 83 00:04:25,793 --> 00:04:27,001 ‎Gặp lại sau nhé. 84 00:04:27,084 --> 00:04:28,334 ‎Cụng tay? 85 00:04:28,959 --> 00:04:29,876 ‎Bắt tay? 86 00:04:29,959 --> 00:04:31,001 ‎Hẹn gặp ở nhà. 87 00:04:34,168 --> 00:04:37,168 ‎Không thể tin cậu ta cố làm thân ‎sau khi hành hạ cậu 88 00:04:37,251 --> 00:04:38,959 ‎bằng mấy trò tâm lý ghê tởm. 89 00:04:39,043 --> 00:04:41,793 ‎Khó tin là em tha thứ cậu ta ‎sau mọi chuyện. 90 00:04:41,876 --> 00:04:45,834 ‎Cậu ấy xin lỗi nhiều lần rồi mà. ‎Tha cho cậu ấy được chứ? 91 00:04:45,918 --> 00:04:47,918 ‎- Không. ‎- Không. Cậu ta là tệ nhất. 92 00:04:49,209 --> 00:04:51,126 ‎- Mừng Jodi. ‎- Mừng Jodi. 93 00:04:51,209 --> 00:04:52,501 ‎Mừng tớ. 94 00:04:56,709 --> 00:04:58,501 ‎Rượu táo, kinh điển đó. 95 00:05:30,584 --> 00:05:31,668 ‎Chào. 96 00:05:32,584 --> 00:05:33,626 ‎Chào. 97 00:05:34,293 --> 00:05:35,251 ‎Tớ là Tommy. 98 00:05:36,126 --> 00:05:37,126 ‎Tớ biết. 99 00:05:38,001 --> 00:05:40,209 ‎Tớ thấy cậu ở vở ‎Hairspray ‎năm ngoái. 100 00:05:40,293 --> 00:05:41,584 ‎Cậu rất xuất sắc. 101 00:05:42,459 --> 00:05:44,418 ‎- Cảm ơn. ‎- Diễn rất tốt. 102 00:05:46,376 --> 00:05:48,168 ‎Nhân tiện, tớ là Jodi. 103 00:05:48,251 --> 00:05:49,334 ‎Tớ biết. 104 00:05:50,793 --> 00:05:52,293 ‎Tớ mê tác phẩm của cậu. 105 00:05:53,293 --> 00:05:54,251 ‎Tác phẩm của tớ? 106 00:05:54,334 --> 00:05:55,209 ‎Ừ. 107 00:05:56,668 --> 00:06:00,334 ‎"Thế nên cứ đặt biệt danh sỉ nhục tôi đi. 108 00:06:00,418 --> 00:06:03,584 ‎Cứ châm chọc tôi đi. Cứ hỏi tôi: 109 00:06:03,668 --> 00:06:08,084 ‎'Trên đó có mát không?' ‎Vì thời tiết trên này khá tuyệt". 110 00:06:08,668 --> 00:06:11,126 ‎- Ừ. ‎- Từ phát biểu của cậu hôm Tựu trường. 111 00:06:11,751 --> 00:06:12,918 ‎Cậu vẫn nhớ. 112 00:06:13,001 --> 00:06:15,043 ‎Đúng. Từng câu từng chữ. 113 00:06:15,126 --> 00:06:16,126 ‎Sao lại thế? 114 00:06:17,084 --> 00:06:20,293 ‎Có thể nói là ‎cậu làm người ta không thể quên được. 115 00:06:24,793 --> 00:06:27,168 ‎- Này. Nhìn đường đi chứ. ‎- Xin lỗi. 116 00:06:28,334 --> 00:06:29,209 ‎Trời ạ. 117 00:06:30,501 --> 00:06:31,584 ‎Cậu ổn chứ? 118 00:06:31,668 --> 00:06:33,793 ‎Ừ. Hơi hồi hộp chút thôi. 119 00:06:34,959 --> 00:06:38,126 ‎Tớ đã nghe cậu hát. ‎Không có gì phải hồi hộp đâu. 120 00:06:38,209 --> 00:06:39,334 ‎Cậu sẽ làm tốt. 121 00:06:40,168 --> 00:06:41,001 ‎Cảm ơn. 122 00:06:43,626 --> 00:06:44,876 ‎Cậu làm gì ở đây? 123 00:06:45,668 --> 00:06:47,501 ‎Thử vai. Như cậu thôi. 124 00:06:47,584 --> 00:06:50,793 ‎Madeline đã nhiều lần ‎chọn tôi vào vai chính, 125 00:06:50,876 --> 00:06:53,751 ‎nên lần này giống hình thức ‎hơn là tuyển chọn. 126 00:06:54,251 --> 00:06:55,251 ‎Jodi Kreyman. 127 00:06:55,918 --> 00:06:56,793 ‎Tới lượt em. 128 00:06:57,709 --> 00:06:59,751 ‎- Cậu sẽ làm tốt thôi. ‎- Cảm ơn. 129 00:06:59,834 --> 00:07:00,876 ‎Cố thư giãn đi… 130 00:07:03,959 --> 00:07:06,293 ‎vì cậu không có cửa được chọn đâu. 131 00:07:12,209 --> 00:07:13,543 ‎Nhớ em à, Stiggy yêu? 132 00:07:16,626 --> 00:07:17,459 ‎Kimmy. 133 00:07:19,293 --> 00:07:22,084 ‎Một chàng trai 134 00:07:22,168 --> 00:07:25,959 ‎Vốn dĩ 135 00:07:26,043 --> 00:07:29,293 ‎Là 136 00:07:29,376 --> 00:07:34,834 ‎Vậy thôi 137 00:07:37,084 --> 00:07:39,834 ‎Em chưa từng biểu diễn trên sân khấu à? 138 00:07:41,168 --> 00:07:42,001 ‎Chưa từng ạ. 139 00:07:42,543 --> 00:07:45,126 ‎Thế còn bài phát biểu của em ‎ở dạ hội Tựu trường? 140 00:07:46,084 --> 00:07:48,251 ‎Em không dám gọi đó là biểu diễn. 141 00:07:48,334 --> 00:07:51,584 ‎Nhưng em đã đứng trên sân khấu, ‎trước rất nhiều người, 142 00:07:52,084 --> 00:07:55,418 ‎thể hiện màn độc thoại ngẫu hứng. ‎Không phải biểu diễn ư? 143 00:07:56,584 --> 00:07:57,834 ‎Chắc cô nói phải. 144 00:07:57,918 --> 00:08:02,084 ‎Em sẽ nói gì với những người cho rằng ‎cao lớn không là vấn đề thực sự? 145 00:08:03,418 --> 00:08:04,418 ‎Gì cơ ạ? 146 00:08:05,001 --> 00:08:07,918 ‎Mắc bệnh nan y, vô gia cư, 147 00:08:08,001 --> 00:08:10,376 ‎ăn bữa nay lo bữa mai… 148 00:08:10,459 --> 00:08:12,001 ‎Đó mới là vấn đề thực sự. 149 00:08:12,668 --> 00:08:15,001 ‎Nhưng em có vẻ có nhiều lợi thế. 150 00:08:15,709 --> 00:08:17,793 ‎Em có điều gì không hài lòng? 151 00:08:17,876 --> 00:08:20,751 ‎Em không nói ‎cao lớn là tệ hơn mấy điều cô kể. 152 00:08:20,834 --> 00:08:24,168 ‎Đôi lúc em cảm thấy nó tệ hơn, ‎nhưng em biết thực tế là không. 153 00:08:25,084 --> 00:08:25,918 ‎Điều đó chỉ 154 00:08:27,584 --> 00:08:31,043 ‎không khiến mọi điều tồi tệ ‎em gặp mỗi ngày trong đời 155 00:08:31,126 --> 00:08:32,375 ‎bớt chân thực. 156 00:08:33,000 --> 00:08:35,168 ‎Em luôn mơ ước được biểu diễn, 157 00:08:35,250 --> 00:08:38,084 ‎nhưng phải tới lúc này ‎em mới nghĩ mình làm được. 158 00:08:38,584 --> 00:08:39,668 ‎Được rồi. 159 00:08:42,125 --> 00:08:43,709 ‎Cảm ơn em đã tham gia. 160 00:08:48,668 --> 00:08:50,459 ‎Khoan đã, Harper. 161 00:08:50,543 --> 00:08:52,293 ‎Con được mời làm việc? 162 00:08:52,376 --> 00:08:53,626 ‎Một công việc tử tế? 163 00:08:53,709 --> 00:08:54,793 ‎Có lương? 164 00:08:54,876 --> 00:08:58,001 ‎Vâng. Đi kèm phúc lợi, một chỗ đỗ xe 165 00:08:58,084 --> 00:09:00,251 ‎và 401.000 đô la. 166 00:09:03,043 --> 00:09:05,501 ‎Không, có vẻ ý con là quỹ hưu trí 401(k). 167 00:09:06,459 --> 00:09:08,376 ‎- Thôi bỏ qua một bên. ‎- Đó thực sự… 168 00:09:08,459 --> 00:09:09,751 ‎Khoan. Công việc gì? 169 00:09:09,834 --> 00:09:11,168 ‎Hãy gửi lời chào 170 00:09:11,251 --> 00:09:12,751 ‎đến người đồng dẫn 171 00:09:12,834 --> 00:09:17,126 ‎chương trình giải trí hậu trường mới nhất ‎trên Kênh truyền hình Sắc đẹp. 172 00:09:17,209 --> 00:09:19,418 ‎Có Kênh truyền hình Sắc đẹp à? ‎Kênh số mấy? 173 00:09:19,501 --> 00:09:21,126 ‎Sao lại hỏi vậy? Thôi nào. 174 00:09:21,209 --> 00:09:22,209 ‎Chúc mừng chị. 175 00:09:22,293 --> 00:09:24,584 ‎Cảm ơn. Nhân tiện, công việc đó ở LA. 176 00:09:25,876 --> 00:09:26,834 ‎Louisiana à? 177 00:09:27,501 --> 00:09:30,001 ‎- Chị sẽ dọn đến California? ‎- Los Angeles? 178 00:09:30,084 --> 00:09:32,626 ‎Xin lỗi, con chỉ muốn nói luôn ‎cho khỏi đau lòng. 179 00:09:32,709 --> 00:09:35,834 ‎Nó thở ra câu nào ‎là như đấm vào mặt em câu đó. 180 00:09:35,918 --> 00:09:37,084 ‎Mình đẻ đứa nữa đi. 181 00:09:37,168 --> 00:09:38,293 ‎Em thừa khả năng. 182 00:09:40,334 --> 00:09:42,834 ‎Đây là cơ hội để con chứng tỏ với bản thân 183 00:09:42,918 --> 00:09:46,751 ‎và mọi người rằng ‎con còn nhiều giá trị cho đời hơn là chỉ… 184 00:09:48,209 --> 00:09:49,043 ‎Ừ. 185 00:09:49,126 --> 00:09:53,418 ‎Rằng con đâu chỉ có mái tóc óng ánh ‎và làn da hoàn hảo không tế bào chết. 186 00:09:53,501 --> 00:09:55,043 ‎Rằng con được nể trọng. 187 00:09:55,126 --> 00:09:56,084 ‎Đúng vậy. 188 00:09:56,168 --> 00:09:57,376 ‎Thế nên con cần… 189 00:09:57,959 --> 00:09:59,709 ‎Chúa ơi, con được vai chính. 190 00:09:59,793 --> 00:10:00,668 ‎Gì cơ? 191 00:10:01,668 --> 00:10:03,793 ‎Xin lỗi, em không có ý cắt ngang. 192 00:10:03,876 --> 00:10:06,126 ‎Không, chị nói xong rồi. Vai chính gì? 193 00:10:07,251 --> 00:10:08,376 ‎Vở nhạc kịch mùa xuân. 194 00:10:08,959 --> 00:10:10,293 ‎Đạo diễn vừa nhắn tin 195 00:10:10,376 --> 00:10:13,126 ‎và con sẽ vào vai Kim ‎trong vở ‎Tạm biệt Birdie‎. 196 00:10:13,209 --> 00:10:14,584 ‎- Cái gì? ‎- Sao? 197 00:10:14,668 --> 00:10:15,876 ‎Nhìn các con kìa. 198 00:10:15,959 --> 00:10:17,959 ‎Đều đang đi đến thành công. 199 00:10:18,709 --> 00:10:20,043 ‎Nhắn cho Dunk cái đã. 200 00:10:20,126 --> 00:10:21,209 ‎Phải rồi. 201 00:10:21,293 --> 00:10:23,209 ‎Bố nhắn tin cho bạn trai con à? 202 00:10:23,293 --> 00:10:26,043 ‎Cùng lắm là bảy, tám lần một ngày thôi. 203 00:10:27,126 --> 00:10:28,751 ‎- Kỳ quặc đấy. ‎- Lạ đấy. 204 00:10:28,834 --> 00:10:30,876 ‎Bố mẹ sẽ mở tiệc mừng đêm mở màn. 205 00:10:30,959 --> 00:10:32,209 ‎Không. Khỏi mở tiệc. 206 00:10:32,293 --> 00:10:34,751 ‎Có đấy. Sẽ có một bữa tiệc cho con. 207 00:10:34,834 --> 00:10:39,293 ‎Mở tiệc! 208 00:10:40,334 --> 00:10:41,751 ‎Con muốn xe rước ra sao? 209 00:10:41,834 --> 00:10:43,584 ‎- Không. ‎- Chủ đề chim. 210 00:10:45,668 --> 00:10:47,918 ‎- Mười hai đô la hả? Đây. ‎- Cảm ơn. 211 00:10:49,251 --> 00:10:50,126 ‎Và… 212 00:10:50,751 --> 00:10:51,626 ‎Cảm ơn. 213 00:10:53,084 --> 00:10:55,626 ‎Mà này, tôi đãi cặp đôi này món họ chọn. 214 00:10:55,709 --> 00:10:57,376 ‎Tính cả đồ ăn thêm. 215 00:10:57,459 --> 00:10:59,084 ‎- Cảm ơn. Tuyệt quá. ‎- Có gì đâu. 216 00:10:59,168 --> 00:11:01,584 ‎Bọn tôi có buổi tối trọng đại ‎và đang ăn mừng, nên… 217 00:11:02,209 --> 00:11:04,168 ‎Do đó anh tự thưởng hai thìa kem? 218 00:11:04,251 --> 00:11:06,418 ‎Phương châm của anh mà. ‎Cao hơn luôn tốt hơn. 219 00:11:06,501 --> 00:11:09,876 ‎Nhắc tới cao hơn, ‎cô ấy cao 1m88 hay 1m9 vậy? 220 00:11:10,543 --> 00:11:11,501 ‎- Thô lỗ đó. ‎- Không. 221 00:11:11,584 --> 00:11:12,584 ‎Không, bất lịch sự. 222 00:11:12,668 --> 00:11:17,418 ‎- Xin lỗi. Không đãi anh đồ ăn thêm nữa. ‎- Không sao đâu. Cảm ơn. 223 00:11:18,001 --> 00:11:19,876 ‎- Chúc ăn ngon miệng. ‎- Vâng. 224 00:11:23,501 --> 00:11:25,001 ‎Không sao mà. 225 00:11:25,084 --> 00:11:26,876 ‎- Thật ư? ‎- Ừ. 226 00:11:26,959 --> 00:11:29,751 ‎Ba tháng trước mà hỏi vậy ‎là em sẽ khó chịu. 227 00:11:29,834 --> 00:11:30,709 ‎Có lẽ vậy. 228 00:11:31,293 --> 00:11:33,584 ‎Và cũng ba tháng trước, 229 00:11:33,668 --> 00:11:35,668 ‎em chả thể nói trước đám đông. 230 00:11:35,751 --> 00:11:39,168 ‎Còn giờ em sẽ biểu diễn trước toàn trường. 231 00:11:39,251 --> 00:11:40,293 ‎Vâng. 232 00:11:40,376 --> 00:11:42,459 ‎Với tư cách ngôi sao của buổi diễn, 233 00:11:43,084 --> 00:11:45,418 ‎một đêm sẽ thay đổi cả cuộc đời em. 234 00:11:51,043 --> 00:11:52,668 ‎Ừ. 235 00:11:54,084 --> 00:11:57,043 ‎Nhưng cảm ơn vì tin tưởng em ‎có đủ khả năng, 236 00:11:57,126 --> 00:11:58,709 ‎cả khi em không tin. 237 00:11:58,793 --> 00:12:00,251 ‎Em sẽ thể hiện tốt thôi. 238 00:12:00,834 --> 00:12:01,751 ‎Cảm ơn. 239 00:12:02,751 --> 00:12:03,668 ‎Chúc mừng. 240 00:12:04,334 --> 00:12:05,209 ‎Chúc mừng. 241 00:12:15,251 --> 00:12:17,459 ‎Cậu không xứng đáng có vai này. 242 00:12:17,543 --> 00:12:18,834 ‎Cậu gặp hên thôi. 243 00:12:22,959 --> 00:12:25,251 ‎Cuối cùng cậu cũng đạt được mong ước. 244 00:12:26,793 --> 00:12:28,834 ‎Cậu nghĩ mình có thể thành công ư? 245 00:12:34,043 --> 00:12:38,168 ‎Giọng nói này xuất hiện trong đầu em ‎lúc em đánh răng tối qua, 246 00:12:38,251 --> 00:12:39,793 ‎và giờ nó không biến mất? 247 00:12:39,876 --> 00:12:40,793 ‎Vâng. 248 00:12:41,751 --> 00:12:43,084 ‎Đây là lần đầu à? 249 00:12:43,168 --> 00:12:47,293 ‎Trước giờ luôn có một giọng nói ‎nhưng không như thế này. 250 00:12:47,376 --> 00:12:48,834 ‎Ý em là giọng nói này… 251 00:12:48,918 --> 00:12:50,751 ‎Lớn hơn? Ác ý hơn? 252 00:12:51,251 --> 00:12:53,751 ‎Làm em tin mọi nỗi sợ ‎và sự bất an đều là thật? 253 00:12:53,834 --> 00:12:54,668 ‎Phải. 254 00:13:00,043 --> 00:13:00,876 ‎Sao? 255 00:13:03,918 --> 00:13:07,876 ‎Chị đã lo chuyện này có thể đến. 256 00:13:08,751 --> 00:13:12,126 ‎Chị đã cầu cho nó không đến, ‎nhưng giá mà chị cố gắng hơn. 257 00:13:12,209 --> 00:13:13,834 ‎Chị nói tới gì vậy? 258 00:13:13,918 --> 00:13:15,001 ‎Giọng nói đó! 259 00:13:16,084 --> 00:13:19,793 ‎Giọng nói tiêu cực trong đầu em, ‎nói rằng em là kẻ giả tạo, 260 00:13:20,376 --> 00:13:22,959 ‎và mọi điều tuyệt diệu em gặp trong đời 261 00:13:23,043 --> 00:13:25,709 ‎không phải do em tài năng hay thông minh. 262 00:13:26,209 --> 00:13:28,043 ‎Mà chỉ do em may mắn thôi. 263 00:13:28,126 --> 00:13:30,334 ‎Nhưng sao nó lại đến vào lúc này? 264 00:13:31,251 --> 00:13:33,668 ‎Vì giờ em đã ra ngoài đời, 265 00:13:34,251 --> 00:13:37,293 ‎mạo hiểm chịu thất bại và bẽ mặt, 266 00:13:37,376 --> 00:13:39,418 ‎và em càng ở ngoài đó càng lâu, 267 00:13:39,918 --> 00:13:41,793 ‎thì giọng nói đó càng lớn. 268 00:13:41,876 --> 00:13:44,543 ‎Vậy làm thế nào để nó ngừng? 269 00:13:44,626 --> 00:13:45,668 ‎Không thể nhé. 270 00:13:46,834 --> 00:13:49,626 ‎Nó là một phần tồi tệ ‎luôn đeo bám trong đời. 271 00:13:50,209 --> 00:13:51,334 ‎Như Maroon 5. 272 00:13:53,334 --> 00:13:55,793 ‎- Dị ứng. ‎- Khoan, nó cũng đến với chị? 273 00:13:55,876 --> 00:13:59,459 ‎Không hề. 274 00:13:59,543 --> 00:14:02,043 ‎Nhưng chị đã tham gia 37 cuộc thi sắc đẹp. 275 00:14:02,126 --> 00:14:06,376 ‎Và lần nào chị cũng thấy giọng nói đó ‎hủy hoại người ta 276 00:14:06,459 --> 00:14:08,793 ‎đến nỗi họ chẳng thể bước lên sân khấu. 277 00:14:09,334 --> 00:14:11,459 ‎Ý chị là em có thể sẽ như vậy? 278 00:14:11,959 --> 00:14:16,376 ‎Ý chị là kẻ bắt nạt xấu xa nhất ‎là kẻ em tạo ra trong đầu. 279 00:14:17,001 --> 00:14:21,334 ‎Em phải khống chế nó, ‎không thì về sau nó sẽ lớn mạnh 280 00:14:21,834 --> 00:14:22,834 ‎và kiểm soát em. 281 00:14:24,543 --> 00:14:25,418 ‎Được rồi. 282 00:14:37,001 --> 00:14:40,293 ‎Cô chọn Jodi cho vai chính ‎còn em làm dự bị cho cô ta? 283 00:14:40,376 --> 00:14:42,126 ‎Kịch nghệ là phải liều. 284 00:14:42,209 --> 00:14:46,376 ‎Cô chọn Jodi cho vai chính ‎vì bạn ấy có sự non dại và chân thực 285 00:14:46,459 --> 00:14:47,459 ‎mà vai diễn cần. 286 00:14:48,043 --> 00:14:50,668 ‎Vậy em chỉ việc ngồi xem ‎mọi người tập luyện? 287 00:14:50,751 --> 00:14:54,126 ‎Không có vai diễn nhỏ, Kimmy à, ‎chỉ có diễn viên nhỏ bé. 288 00:14:54,209 --> 00:14:55,668 ‎Thật vui khi được biết. 289 00:14:55,751 --> 00:14:59,209 ‎Vì chắc chắn một điều ‎Jodi không phải diễn viên nhỏ bé! 290 00:15:01,126 --> 00:15:02,251 ‎Rất tiếc, Kimmy. 291 00:15:02,334 --> 00:15:05,043 ‎Chưa xong đâu. Mới chỉ bắt đầu thôi. 292 00:15:05,126 --> 00:15:06,751 ‎Ồ, tớ không dám hỏi đâu. 293 00:15:06,834 --> 00:15:09,126 ‎Ta chỉ cần làm Jodi nhục mặt 294 00:15:09,209 --> 00:15:11,584 ‎đến nỗi bỏ vai ở buổi diễn tập đầu tiên. 295 00:15:11,668 --> 00:15:15,751 ‎Ví dụ, cậu bỏ thuốc cảm NyQuil ‎vào một cốc sinh tố mà Dunkleman pha 296 00:15:15,834 --> 00:15:16,918 ‎để cô ta ngất xỉu. 297 00:15:17,001 --> 00:15:18,751 ‎Xem phim kinh dị ‎Carrie ‎chưa? 298 00:15:18,834 --> 00:15:21,751 ‎Cô ấy bị một xô lòng lợn ‎từ thanh xà đổ vào người. 299 00:15:21,834 --> 00:15:23,001 ‎Tạm biệt Jodi. 300 00:15:23,084 --> 00:15:25,001 ‎Tớ chả biết kiếm lòng lợn ở đâu. 301 00:15:25,084 --> 00:15:26,209 ‎Thì tìm trên mạng. 302 00:15:26,918 --> 00:15:28,959 ‎- Sao? ‎- Giúp cậu mấy việc xấu 303 00:15:29,043 --> 00:15:30,876 ‎bắt đầu khiến tớ cảm thấy hơi 304 00:15:32,293 --> 00:15:33,126 ‎xấu xa. 305 00:15:33,209 --> 00:15:34,459 ‎Sao cậu lại nói thế? 306 00:15:34,543 --> 00:15:36,001 ‎Từ khi ta mất Liz, 307 00:15:36,084 --> 00:15:39,459 ‎tớ cứ nghĩ mãi ‎về việc cuộc đời mong manh ra sao. 308 00:15:39,543 --> 00:15:42,751 ‎Cậu ấy đâu chết. Mẹ cậu ấy có việc mới ‎và họ dọn tới Seattle! 309 00:15:42,834 --> 00:15:45,793 ‎Ừ, dù vậy, cứ như thể ‎bạn thân ta mới còn ở đây, 310 00:15:45,876 --> 00:15:47,834 ‎mà hôm sau đã đi mất. 311 00:15:47,918 --> 00:15:50,251 ‎Tớ không biết nói sao. Tớ là thế này. 312 00:15:50,334 --> 00:15:53,459 ‎Và nếu cậu không thể giúp tớ ‎khi tớ cần cậu nhất, 313 00:15:53,543 --> 00:15:56,043 ‎thì có lẽ tình bạn này đã đi đến hồi kết. 314 00:15:57,501 --> 00:15:58,584 ‎Có lẽ vậy. 315 00:15:59,293 --> 00:16:00,959 ‎Khoan, gì cơ? 316 00:16:01,543 --> 00:16:03,709 ‎Có lẽ tớ cần tự khám phá bản thân 317 00:16:03,793 --> 00:16:06,834 ‎thay vì làm tay chân cho cậu. ‎Lâu nay tớ là vậy. 318 00:16:19,709 --> 00:16:22,918 ‎Mạnh khỏe nhé. ‎Cố nhớ về những kỷ niệm đẹp. 319 00:16:28,751 --> 00:16:30,876 ‎Cậu đi mà nhớ về mấy kỷ niệm đẹp! 320 00:16:38,376 --> 00:16:42,459 ‎- Màu này thế nào? ‎- Đẹp lắm. Em sẽ chụp lại. 321 00:16:42,543 --> 00:16:46,334 ‎- Chả rõ anh có thích không. ‎- Không? Em nghĩ chúng hợp với anh. 322 00:16:46,418 --> 00:16:47,251 ‎Này Fareeda. 323 00:16:49,501 --> 00:16:50,334 ‎Đây là tớ hả? 324 00:16:50,418 --> 00:16:52,001 ‎Chả biết nữa, Stig. 325 00:16:52,084 --> 00:16:53,209 ‎Cậu là ai mới được? 326 00:16:56,209 --> 00:17:00,418 ‎Anh… Xin lỗi, anh không thể tin ‎em mời Stig đi cùng hôm nay. 327 00:17:00,501 --> 00:17:02,043 ‎Cậu ấy thử vai thất bại. 328 00:17:02,126 --> 00:17:05,418 ‎Cậu ấy rất buồn ‎và không có ai để đi chơi cùng nên… 329 00:17:05,918 --> 00:17:08,501 ‎Có vẻ là việc của cậu ta, ‎chả phải của anh. 330 00:17:08,583 --> 00:17:13,001 ‎Nếu cậu ấy được em trao cơ hội thứ hai, ‎thì anh có thể trao cơ hội thứ nhất. 331 00:17:13,501 --> 00:17:15,543 ‎Thật sự anh chưa từng trao cơ hội. 332 00:17:15,626 --> 00:17:18,376 ‎- Ngay sau khi anh gọi điện. ‎- Áo đó chất đấy. 333 00:17:19,543 --> 00:17:20,876 ‎Ồ, cảm ơn. 334 00:17:20,958 --> 00:17:22,083 ‎Mua ở đâu thế? 335 00:17:22,793 --> 00:17:25,793 ‎Thật ra, ‎là bạn thân Fareeda của cháu thiết kế. 336 00:17:26,293 --> 00:17:27,126 ‎Chào cô. 337 00:17:27,208 --> 00:17:29,001 ‎Phải, và cậu ấy rất giỏi. 338 00:17:29,084 --> 00:17:31,709 ‎Cậu ấy biết rất rõ nguyên tắc 3F. 339 00:17:32,209 --> 00:17:33,918 ‎Cậu biết nguyên tắc đó ư? 340 00:17:34,001 --> 00:17:36,209 ‎Kiểu dáng, phù hợp, mục đích. Thôi nào. 341 00:17:36,793 --> 00:17:39,751 ‎Tớ xem ‎Queer Eye ‎thay cho việc giao du. Được chứ? 342 00:17:39,834 --> 00:17:41,834 ‎Cháu đem vài cái như thế đến nhé? 343 00:17:41,918 --> 00:17:43,584 ‎Ý cô là để bán á? 344 00:17:43,668 --> 00:17:46,084 ‎- Ừ. ‎- Cháu còn nhiều lắm. 345 00:17:46,168 --> 00:17:48,293 ‎- Cả đống. ‎- Còn ngầu hơn. 346 00:17:48,376 --> 00:17:49,543 ‎Ngầu hơn trái bầu. 347 00:17:50,251 --> 00:17:52,209 ‎Vậy cháu sẽ phải mang cả chúng. 348 00:17:52,959 --> 00:17:53,793 ‎Cháu sẽ mang. 349 00:18:00,043 --> 00:18:02,918 ‎Tuyệt quá. Tự hào về cậu ghê. 350 00:18:03,001 --> 00:18:06,959 ‎Tớ tự hào về hai ta. Nhìn ta xem, ‎những cô nàng mạnh mẽ thành công. 351 00:18:07,043 --> 00:18:09,001 ‎- Vui quá. ‎- Giấc mơ thành hiện thực. 352 00:18:10,668 --> 00:18:12,751 ‎- Bùm. ‎- Giơ cao tay đập nào! 353 00:18:14,293 --> 00:18:16,334 ‎Giơ ngang người? Hay giơ thấp? 354 00:18:16,418 --> 00:18:19,668 ‎Vì lúc nãy cậu nói tốt về tớ ‎nên mới được thế này nhé. 355 00:18:22,418 --> 00:18:25,084 ‎Anh mua cho em vài thứ ‎dùng cho ngày đầu tiên. 356 00:18:25,168 --> 00:18:27,001 ‎Cầm lấy, là ba chai nước. 357 00:18:27,584 --> 00:18:29,626 ‎- Để ở đâu thì tùy. ‎- Cảm ơn. 358 00:18:29,709 --> 00:18:33,918 ‎Trà làm dịu cổ họng ‎và cái ấm để đun nước pha trà 359 00:18:34,001 --> 00:18:36,209 ‎vì nếu không, em sẽ chỉ uống nước. 360 00:18:36,293 --> 00:18:39,626 ‎Ít kẹo ngậm, phiền em cầm lấy. 361 00:18:39,709 --> 00:18:40,876 ‎Nhưng chưa hết. 362 00:18:40,959 --> 00:18:44,376 ‎Và đồ ăn vặt, vì anh biết em thích. ‎Cuối nhưng không đuối, 363 00:18:44,459 --> 00:18:46,959 ‎anh mua ống chỉnh âm để hỗ trợ hát. 364 00:18:47,043 --> 00:18:49,043 ‎Mua cả cho anh, vì chúng hay ho. 365 00:18:49,793 --> 00:18:50,668 ‎Phải. 366 00:18:51,459 --> 00:18:52,959 ‎Hay đấy. 367 00:18:54,251 --> 00:18:56,959 ‎Cảm ơn. Thế này thật chu đáo. 368 00:18:57,043 --> 00:19:00,626 ‎Ừ, anh chỉ muốn em có ‎buổi tập đầu tiên tốt đẹp, còn anh thì 369 00:19:01,459 --> 00:19:03,084 ‎đi lượn lờ đến khi em xong. 370 00:19:03,168 --> 00:19:06,584 ‎Hẳn anh phải có việc thiết thực để làm ‎hơn là ngồi chờ em. 371 00:19:06,668 --> 00:19:08,418 ‎Ừ. Có đấy. 372 00:19:08,959 --> 00:19:10,543 ‎Anh phải cho cá ăn. 373 00:19:11,209 --> 00:19:12,293 ‎Anh đâu nuôi cá. 374 00:19:12,376 --> 00:19:15,709 ‎Anh phải mua cá. Rồi cho nó ăn. 375 00:19:15,793 --> 00:19:17,043 ‎- Rồi. ‎- Chắc chắn. 376 00:19:18,043 --> 00:19:18,876 ‎Em vào đây. 377 00:19:20,834 --> 00:19:21,668 ‎Chúc may mắn. 378 00:19:22,751 --> 00:19:23,626 ‎Cảm ơn. 379 00:19:29,584 --> 00:19:31,293 ‎- Chào. ‎- Chào. 380 00:19:42,043 --> 00:19:44,918 ‎- Được rồi. ‎- Cậu làm gì có đủ trình. 381 00:19:45,626 --> 00:19:47,084 ‎Và họ đều biết điều đó. 382 00:19:47,793 --> 00:19:49,459 ‎Vai chính nên là của Kimmy. 383 00:19:49,543 --> 00:19:51,334 ‎- Kimmy. ‎- Và cậu biết điều đó. 384 00:19:52,168 --> 00:19:53,834 ‎Ôi chết. Xin lỗi. 385 00:19:59,168 --> 00:20:00,709 ‎Chào Kim. Ta lại gặp nhau. 386 00:20:00,793 --> 00:20:02,543 ‎Thật ra là Jodi. 387 00:20:02,626 --> 00:20:04,793 ‎Nhưng cậu vào vai Kim, ‎còn tớ vào vai Conrad. 388 00:20:04,876 --> 00:20:07,209 ‎- Ừ. Phải. ‎- Để tớ bỏ xuống giúp cho. 389 00:20:07,293 --> 00:20:09,168 ‎- Cảm ơn. ‎- Trời ạ. 390 00:20:09,251 --> 00:20:11,334 ‎- Nhiều đồ quá. ‎- Ừ, đúng vậy. 391 00:20:11,418 --> 00:20:12,293 ‎Rồi. 392 00:20:13,418 --> 00:20:15,876 ‎- Xem lịch tập chưa? ‎- Chưa. 393 00:20:15,959 --> 00:20:19,959 ‎Căng luôn. Ta sẽ tập với nhau từng giây ‎trong suốt tháng tới nên là… 394 00:20:20,043 --> 00:20:23,209 ‎Ừ, cậu sẽ phát ngán ‎vì phải thấy mặt tớ, rất tiếc. 395 00:20:23,293 --> 00:20:25,709 ‎Cậu sẽ phát ngán ‎vì phải thấy mặt tớ thì có. 396 00:20:25,793 --> 00:20:27,043 ‎Điều đó là không thể. 397 00:20:27,126 --> 00:20:30,001 ‎Thật đó, sẽ có ngày cậu nhìn tớ ‎và thế này… 398 00:20:33,043 --> 00:20:36,126 ‎Tớ hồi hộp. Xin lỗi, ‎chả rõ cậu nhận ra không, nhưng… 399 00:20:36,209 --> 00:20:37,709 ‎- Ổn mà. ‎- Phải. Rồi. 400 00:20:37,793 --> 00:20:40,959 ‎Chỉ là ai cũng biết người cao lớn ‎không giỏi phối hợp. 401 00:20:41,543 --> 00:20:42,793 ‎Cậu làm được mà. 402 00:20:43,418 --> 00:20:44,293 ‎Tạm biệt. 403 00:21:02,334 --> 00:21:03,251 ‎Chúa ơi. 404 00:21:09,584 --> 00:21:12,459 ‎Jodi, em nói câu thoại đầu tiên. 405 00:21:12,543 --> 00:21:14,543 ‎Chắc em không để ý thấy. Xin lỗi. 406 00:21:14,626 --> 00:21:17,709 ‎Ừ, cùng với các câu thoại còn lại của cậu. 407 00:21:21,376 --> 00:21:22,876 ‎Thử lại nào. Bắt đầu. 408 00:21:25,501 --> 00:21:28,001 ‎Xin lỗi. 409 00:21:28,543 --> 00:21:29,668 ‎Cậu làm tệ thêm! 410 00:21:30,251 --> 00:21:31,459 ‎Không sao. Thấy chứ. 411 00:21:38,793 --> 00:21:39,626 ‎Xin lỗi. 412 00:21:43,459 --> 00:21:45,376 ‎Tuần đầu diễn tập luôn khó nhất. 413 00:21:45,459 --> 00:21:48,376 ‎Nhất là khi có cậu gây rối trí ở cánh gà. 414 00:21:48,459 --> 00:21:50,876 ‎- Từ bỏ thì có gì mà xấu hổ. ‎- Sao tôi phải từ bỏ? 415 00:21:50,959 --> 00:21:52,876 ‎Vì khi đến lúc 416 00:21:52,959 --> 00:21:55,751 ‎cậu đứng trên sân khấu ‎trước nhiều khán giả 417 00:21:55,834 --> 00:22:00,543 ‎bị dàn đèn làm chói mắt, ‎mặt mũi đẫm mồ hôi, 418 00:22:00,626 --> 00:22:02,168 ‎cậu biết mình sẽ ngợp. 419 00:22:02,251 --> 00:22:05,376 ‎Này, không đâu nhé. ‎Cậu ấy sẽ thể hiện tốt. 420 00:22:06,084 --> 00:22:08,459 ‎Sao cũng được. Hai người xứng đôi lắm. 421 00:22:12,001 --> 00:22:16,459 ‎Này, tớ không biết vì sao ‎cậu nói đỡ cho tớ, nhưng cảm ơn nhé. 422 00:22:17,084 --> 00:22:18,334 ‎Ừ, có gì đâu. 423 00:22:18,418 --> 00:22:20,043 ‎Ừ, vậy, 424 00:22:20,543 --> 00:22:23,293 ‎cậu có bao giờ nghĩ về ‎lần ta hôn nhau không? 425 00:22:23,876 --> 00:22:24,751 ‎Không. 426 00:22:25,501 --> 00:22:27,251 ‎Phải. Tớ cũng vậy. 427 00:22:28,876 --> 00:22:29,959 ‎Mỗi ngày luôn. 428 00:22:32,334 --> 00:22:33,209 ‎Tớ sẽ… 429 00:22:38,334 --> 00:22:40,084 ‎Thôi chết. 430 00:22:42,084 --> 00:22:47,001 ‎Măng tây. Được rồi, thôi nào. Trời ơi. 431 00:22:48,501 --> 00:22:49,334 ‎Làm ơn. 432 00:22:51,168 --> 00:22:52,376 ‎Ôi không! 433 00:22:53,376 --> 00:22:55,334 ‎Thôi nào! 434 00:22:55,418 --> 00:22:58,918 ‎Không! Con làm cháy con gà ‎nhồi trong con vịt nhồi trong con gà tây? 435 00:22:59,001 --> 00:23:02,793 ‎- Là gà tây nhồi gà vịt. Con làm hỏng. ‎- Đã bảo làm gà nướng rồi. 436 00:23:02,876 --> 00:23:05,834 ‎- Tại con thích liều ăn nhiều. ‎- Con đâu muốn nấu món dễ. 437 00:23:05,918 --> 00:23:06,959 ‎Trong này cháy gì vậy? 438 00:23:07,043 --> 00:23:09,876 ‎Bữa tối tớ nấu cho Jodi ‎và một giờ nữa cô ấy tới. 439 00:23:09,959 --> 00:23:12,501 ‎- Dịp gì thế? ‎- Kỷ niệm ba tháng. 440 00:23:12,584 --> 00:23:16,584 ‎Đó là dịp lớn ở tuổi con, ‎và giờ cả buổi tối là gà vịt thui rơm. 441 00:23:16,668 --> 00:23:18,793 ‎- Nói thế thì ích gì chứ? ‎- Xin lỗi. 442 00:23:20,501 --> 00:23:21,376 ‎Chuyện gì vậy? 443 00:23:22,709 --> 00:23:24,543 ‎Để cháu, bác Dunkers. 444 00:23:24,626 --> 00:23:27,293 ‎Hai đứa lo liệu đi. Đừng để mẹ mắng bố. 445 00:23:29,459 --> 00:23:30,459 ‎Này, làm gì thế? 446 00:23:30,543 --> 00:23:33,876 ‎Ta còn chưa đầy một giờ để nấu. ‎Không nhiều đâu, Dunkers. 447 00:23:34,543 --> 00:23:36,751 ‎Giúp tớ thái hành đi. 448 00:23:36,834 --> 00:23:38,501 ‎Cậu định phá đám tớ à? 449 00:23:38,584 --> 00:23:41,751 ‎Cho chúng vào chảo ngay ‎để làm caramen. Mau lên. 450 00:23:41,834 --> 00:23:44,334 ‎Tớ cạch mặt cậu ba tháng ‎và giờ cậu giúp tớ nấu ăn? 451 00:23:44,418 --> 00:23:47,584 ‎Cậu muốn gây ấn tượng với bạn gái ‎hay muốn tán phét? 452 00:23:47,668 --> 00:23:49,209 ‎Vâng. Xin lỗi, bếp trưởng. 453 00:23:57,168 --> 00:24:00,876 ‎Với món đầu tiên, ‎Dunkers đã chuẩn bị món bruschetta 454 00:24:00,959 --> 00:24:03,793 ‎được phủ cà chua nướng, hành caramen, 455 00:24:03,876 --> 00:24:08,709 ‎và xin mạn phép nói thêm, ‎dùng kèm trà lạnh thì tuyệt hết nấc. 456 00:24:08,793 --> 00:24:10,126 ‎Hy vọng cậu thích. 457 00:24:11,126 --> 00:24:12,626 ‎Tớ đi xem món mì Ý đây. 458 00:24:13,334 --> 00:24:15,251 ‎- Chào. ‎- Thế là sao? 459 00:24:15,334 --> 00:24:18,293 ‎Cậu ấy ngỏ lời làm phục vụ ‎và anh không định từ chối. 460 00:24:19,043 --> 00:24:20,709 ‎Nhớ boa sộp nhé. 461 00:24:20,793 --> 00:24:22,543 ‎- Anh tưởng em trả tiền. ‎- Thế á? 462 00:24:22,626 --> 00:24:25,876 ‎- Bố? Bố đang làm gì thế? ‎- Con đang làm rất tốt. 463 00:24:25,959 --> 00:24:26,959 ‎Rồi, bố đi ra đi. 464 00:24:27,043 --> 00:24:28,918 ‎Đúng rồi. Cảm ơn. 465 00:24:29,001 --> 00:24:30,834 ‎- Được rồi. ‎- Chả biết nữa. 466 00:24:31,626 --> 00:24:34,668 ‎- Anh muốn nâng ly trước khi ăn. ‎- Được thôi. 467 00:24:35,668 --> 00:24:38,751 ‎Anh chỉ muốn nói anh rất vui 468 00:24:38,834 --> 00:24:40,834 ‎khi được ngồi đây với em tối nay. 469 00:24:40,918 --> 00:24:43,709 ‎Được chứng kiến em đối mặt với nỗi sợ 470 00:24:43,793 --> 00:24:45,334 ‎và theo đuổi ước mơ 471 00:24:45,418 --> 00:24:47,418 ‎được biểu diễn trước mọi người 472 00:24:47,918 --> 00:24:51,001 ‎thực sự là nguồn cảm hứng. 473 00:24:51,793 --> 00:24:56,001 ‎Ước mơ mà cậu biết ‎sẽ không thành hiện thực. 474 00:24:56,084 --> 00:24:59,209 ‎Một khi cậu thất bại, ‎anh ấy sẽ nói: "Tạm biệt Jodi". 475 00:24:59,918 --> 00:25:01,293 ‎Tối nay cứ vui vẻ đi, 476 00:25:01,376 --> 00:25:04,084 ‎vì sẽ không có kỷ niệm bốn tháng đâu. 477 00:25:04,793 --> 00:25:07,168 ‎Jodi? 478 00:25:08,043 --> 00:25:09,126 ‎Vâng. 479 00:25:09,209 --> 00:25:11,876 ‎Em ổn chứ? Xin lỗi. ‎Em vừa như mất hồn vậy. 480 00:25:11,959 --> 00:25:13,459 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 481 00:25:13,543 --> 00:25:16,584 ‎Em đang không chú tâm. 482 00:25:16,668 --> 00:25:20,334 ‎Em đang chịu nhiều áp lực cho buổi diễn, ‎nhưng em đã mong chờ buổi tối này. 483 00:25:20,418 --> 00:25:22,251 ‎Không, đừng lo. Anh hiểu mà. 484 00:25:23,084 --> 00:25:28,418 ‎Nếu em cần khoảng thời gian này ‎để diễn tập hay học thuộc lời thoại… 485 00:25:28,501 --> 00:25:30,043 ‎Anh không rõ quá trình, nhưng… 486 00:25:30,126 --> 00:25:32,251 ‎- Em không… ‎- Em cần làm gì cũng được. 487 00:25:32,334 --> 00:25:35,459 ‎Em không bỏ ngang ‎bữa tối kỷ niệm của ta, được chứ? 488 00:25:35,543 --> 00:25:40,001 ‎Nếu em cảm thấy cần thiết, ‎thì anh có thể thông cảm mà. 489 00:25:40,501 --> 00:25:43,043 ‎Sao em lại may mắn đến vậy? 490 00:25:46,043 --> 00:25:47,459 ‎Khá tuyệt. 491 00:25:47,543 --> 00:25:49,168 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 492 00:25:50,126 --> 00:25:51,418 ‎- Rồi. ‎- Được rồi. 493 00:25:52,043 --> 00:25:53,876 ‎Gì thế? Hả? 494 00:25:53,959 --> 00:25:55,376 ‎Cái gì? Khoan… 495 00:25:56,793 --> 00:25:58,251 ‎Em đi về thật à? 496 00:25:59,834 --> 00:26:02,126 ‎Anh vừa bảo không phiền mà. 497 00:26:02,209 --> 00:26:04,043 ‎Ừ. Được rồi. 498 00:26:04,126 --> 00:26:05,918 ‎- Vậy anh có phiền? ‎- Hơi hơi. 499 00:26:06,001 --> 00:26:07,793 ‎Vậy thì anh không nên nói ra. 500 00:26:07,876 --> 00:26:10,126 ‎Anh đâu nghĩ em sẽ về thật. 501 00:26:10,209 --> 00:26:11,959 ‎Mì Ý Primavera! 502 00:26:12,751 --> 00:26:13,834 ‎Được. Em sẽ ở lại. 503 00:26:13,918 --> 00:26:16,709 ‎- Đừng thương hại anh. ‎- Nói thế là có ý gì? 504 00:26:17,334 --> 00:26:19,709 ‎Phô mai Parmigiano. Không à? 505 00:26:20,293 --> 00:26:21,168 ‎Không. 506 00:26:21,918 --> 00:26:22,751 ‎Được rồi. 507 00:26:22,834 --> 00:26:25,834 ‎Jodi, giờ em như ‎Quý Cô Nổi Tiếng ở trường. 508 00:26:25,918 --> 00:26:30,584 ‎Lần nào ta đi ở hành lang ‎là cũng "Jodi!" "Mikey!" 509 00:26:30,668 --> 00:26:33,501 ‎"Này, hôm nào tớ mời cậu cà phê nhé?" ‎Ý anh là, 510 00:26:33,584 --> 00:26:37,501 ‎sao ngôi sao của vở nhạc kịch mùa xuân ‎phải dành thời gian cho Dunks già? 511 00:26:38,918 --> 00:26:41,418 ‎Anh là gánh nặng cho em à? ‎Vì anh cảm thấy vậy. 512 00:26:42,584 --> 00:26:45,251 ‎Em chỉ không biết là anh cảm thấy như vậy. 513 00:26:45,334 --> 00:26:48,543 ‎Em biết anh đã thắp bao nhiêu nến không? ‎Đây là dịp trọng đại. 514 00:26:50,001 --> 00:26:52,293 ‎Em mất hứng ăn rồi, nên là… 515 00:26:55,376 --> 00:26:56,376 ‎Em về đây. 516 00:26:58,001 --> 00:26:58,918 ‎Thôi nào. 517 00:26:59,001 --> 00:27:02,334 ‎- Muốn tớ gói đồ để đem về chứ? ‎- Không cần. Cảm ơn Stig. 518 00:27:09,959 --> 00:27:14,293 ‎Để bố chụp một bức có đèn, ‎và cậu bé đẹp trai của bố đây rồi. 519 00:27:15,834 --> 00:27:18,501 ‎Em nên qua đó mau ‎và nói chuyện thẳng thắn. 520 00:27:18,584 --> 00:27:20,959 ‎Nhưng anh ấy nói em có về cũng được mà. 521 00:27:21,043 --> 00:27:23,126 ‎Không, Jodi, cậu ấy tỏ ra lịch sự thôi. 522 00:27:23,209 --> 00:27:26,626 ‎Hai người luôn bảo em ‎phải đứng lên bảo vệ mình mà. 523 00:27:26,709 --> 00:27:28,543 ‎Sao em phải nhượng bộ trước? 524 00:27:28,626 --> 00:27:31,126 ‎Đâu có gì phải xấu hổ khi nhượng bộ trước. 525 00:27:31,876 --> 00:27:33,668 ‎- Thực ra là có. ‎- Ừ. 526 00:27:33,751 --> 00:27:35,001 ‎Bố me nghe lén đấy à? 527 00:27:35,084 --> 00:27:39,001 ‎Nếu con nhượng bộ trước, ‎cậu ấy sẽ kiểm soát quan hệ giữa hai đứa. 528 00:27:39,084 --> 00:27:43,251 ‎Mẹ biết mấy đứa nghĩ rằng ‎tình yêu chỉ là giao tiếp và nhân nhượng. 529 00:27:43,334 --> 00:27:44,709 ‎- Không hề nhé. ‎- Chuẩn. 530 00:27:44,793 --> 00:27:46,418 ‎Cốt lõi tình yêu là quyền lực. 531 00:27:46,501 --> 00:27:48,709 ‎- Ai có và ai không có. ‎- Phải. 532 00:27:48,793 --> 00:27:52,793 ‎Theo mẹ, cứ kệ Dunkleman chịu đựng, ‎còn con tập trung vào vở kịch. 533 00:27:52,876 --> 00:27:56,001 ‎Nhắc mới nhớ, ta cần 27 vé cho đêm mở màn. 534 00:27:56,084 --> 00:27:58,501 ‎- Không, 28 vé. Bác sĩ Seeger. ‎- Phải rồi. 535 00:27:58,584 --> 00:28:00,209 ‎Bố mời bác sĩ nhi khoa của con? 536 00:28:00,293 --> 00:28:04,001 ‎Bố hay nhắn cho Dunkleman ‎và đã mời bác sĩ nhi khoa của con. 537 00:28:04,084 --> 00:28:05,543 ‎Làm ơn, tha cho bố đi. 538 00:28:05,626 --> 00:28:08,418 ‎Bác sĩ Seeger chắc đã thấy mẹ trên Tok. 539 00:28:09,001 --> 00:28:10,001 ‎Tickety Tok. 540 00:28:10,084 --> 00:28:12,584 ‎Mẹ làm mấy thử thách, ‎nhưng có quảng cáo cho vở kịch. 541 00:28:12,668 --> 00:28:14,751 ‎- Mẹ dùng Tiktok? ‎- Con không theo dõi mẹ à? 542 00:28:14,834 --> 00:28:16,751 ‎Jodi, tập trung! 543 00:28:16,834 --> 00:28:18,126 ‎Chuyện sẽ ra sao đây? 544 00:28:21,418 --> 00:28:24,043 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC RUBY BRIDGES 545 00:28:24,126 --> 00:28:26,376 ‎Đừng lo, sẽ bán được áo thôi. 546 00:28:26,459 --> 00:28:29,001 ‎- Tớ đâu lo. ‎- Mới một tuần thôi mà. 547 00:28:29,084 --> 00:28:31,209 ‎Thế nên tớ mới không lo. 548 00:28:31,709 --> 00:28:34,834 ‎- Cậu cũng nên vậy. ‎- Tớ không kiềm được. Tớ hay lo. 549 00:28:34,918 --> 00:28:36,751 ‎Ừ, tớ biết. 550 00:28:38,376 --> 00:28:40,334 ‎Cô vẫn đẹp như mọi khi, Kim. 551 00:28:40,876 --> 00:28:43,043 ‎Anh quá khen, Conrad. 552 00:28:46,376 --> 00:28:47,459 ‎Ai thế? 553 00:28:48,043 --> 00:28:49,168 ‎Bạn diễn của tớ. 554 00:28:49,251 --> 00:28:50,293 ‎Conrad? 555 00:28:50,376 --> 00:28:52,876 ‎Không. Là Tommy. Conrad là tên nhân vật. 556 00:28:52,959 --> 00:28:54,751 ‎Thì Tommy nghĩ cậu xinh đẹp. 557 00:28:54,834 --> 00:28:59,376 ‎Không. Câu đó là của nhân vật cậu ấy ‎nói với nhân vật Kim của tớ. 558 00:28:59,459 --> 00:29:04,126 ‎Còn đây là Fareeda nói với Jodi rằng ‎Tommy nghĩ cậu xinh. 559 00:29:05,043 --> 00:29:07,584 ‎Nói lại xem ‎vì sao cậu không thể nhượng bộ trước? 560 00:29:07,668 --> 00:29:09,834 ‎Vì tớ theo đuổi cô ấy từ bé đến giờ. 561 00:29:09,918 --> 00:29:12,334 ‎Nếu giữ vững lập trường, ‎tớ sẽ thắng cuộc đấu này. 562 00:29:12,418 --> 00:29:14,543 ‎Đấu kiểu này chả có kẻ thắng. 563 00:29:14,626 --> 00:29:17,668 ‎- Đây là nước Mỹ. Luôn có kẻ thắng. ‎- Và kẻ thua. 564 00:29:19,793 --> 00:29:21,126 ‎Bạn của tớ đây rồi! 565 00:29:21,626 --> 00:29:24,459 ‎Rồi, tớ biết hôm nọ hai ta hơi căng thẳng, 566 00:29:24,543 --> 00:29:26,334 ‎và nói năng quá lời, 567 00:29:26,418 --> 00:29:28,709 ‎và tớ nghĩ ta nên quên chuyện đó đi. 568 00:29:28,793 --> 00:29:32,334 ‎Để cậu dễ chấp nhận, ‎tớ hứa sẽ buông tha Jodi Khổng Lồ Xanh. 569 00:29:32,418 --> 00:29:34,084 ‎Biết lý do tớ hỗ trợ hậu trường chứ? 570 00:29:34,168 --> 00:29:37,668 ‎Vì tớ thấy cậu bực ra sao ‎khi không nhận được vai chính. 571 00:29:38,251 --> 00:29:41,834 ‎Và tớ biết rằng ‎có một người bạn bên cạnh khi diễn tập 572 00:29:41,918 --> 00:29:43,334 ‎sẽ giúp cậu vượt qua nó. 573 00:29:43,418 --> 00:29:46,084 ‎Nêu thử một lần ‎cậu ở bên người cần cậu đi. 574 00:29:51,668 --> 00:29:53,334 ‎Sao, cậu muốn ngày cụ thể à? 575 00:29:54,334 --> 00:29:57,251 ‎Nếu làm bạn trở lại, ‎tớ cần thấy cậu đã thay đổi, 576 00:29:57,334 --> 00:29:59,168 ‎điều mà cậu quyết không làm. 577 00:29:59,876 --> 00:30:02,626 ‎Nhưng tớ tin là cậu có tấm lòng nhân hậu, 578 00:30:02,709 --> 00:30:05,709 ‎nên tớ mong cậu sẽ xem xét lại. 579 00:30:09,209 --> 00:30:10,043 ‎Khoan. 580 00:30:11,251 --> 00:30:13,251 ‎Cậu để tớ ăn trưa một mình à? 581 00:30:14,001 --> 00:30:15,334 ‎Ở mức độ nào đó, 582 00:30:16,834 --> 00:30:18,459 ‎ta đều ăn trưa một mình. 583 00:30:21,876 --> 00:30:24,501 ‎- Sẽ khó chịu cho mà xem. ‎- Vì sao? 584 00:30:24,584 --> 00:30:26,793 ‎Vì tớ lúng túng ‎khi có căng thẳng công khai. 585 00:30:26,876 --> 00:30:28,376 ‎Cậu bình tĩnh được không? 586 00:30:28,459 --> 00:30:32,334 ‎- Được. Anh Chàng Bình Tĩnh chờ lệnh. ‎- Ôi Stig. Thôi nào. 587 00:30:58,209 --> 00:30:59,751 ‎Nào, ai đó xuống nước đi. 588 00:30:59,834 --> 00:31:01,543 ‎Này, tớ lo liệu được mà. 589 00:31:02,668 --> 00:31:04,251 ‎Tớ chả có gì để nói với anh ấy. 590 00:31:04,334 --> 00:31:06,584 ‎- Em không có gì để nói với anh? ‎- Ừ. 591 00:31:06,668 --> 00:31:11,293 ‎Thậm chí là một lời xin lỗi? ‎Vì bỏ ngang bữa tối kỷ niệm của ta? 592 00:31:11,376 --> 00:31:12,876 ‎Anh bảo em có thể đi mà. 593 00:31:12,959 --> 00:31:15,709 ‎Có lẽ thay vì công kích nhau, 594 00:31:15,793 --> 00:31:18,751 ‎hai cậu có thể nói rõ ra điều mình muốn. 595 00:31:18,834 --> 00:31:20,126 ‎Fareeda, có lý lắm. 596 00:31:20,793 --> 00:31:23,293 ‎Hãy thổ lộ mong muốn đi nào. 597 00:31:23,376 --> 00:31:28,543 ‎Được thôi. Anh muốn một cô bạn gái ‎cân bằng tốt giữa công việc và đời tư. 598 00:31:28,626 --> 00:31:30,001 ‎Chả rõ anh muốn em làm gì. 599 00:31:30,084 --> 00:31:32,334 ‎Thì muốn bạn gái ‎cân bằng tốt công việc và đời tư. 600 00:31:32,418 --> 00:31:36,418 ‎Nếu hai người không có được ‎thứ mình muốn từ một mối quan hệ, 601 00:31:36,501 --> 00:31:38,293 ‎thì họ phải làm gì? 602 00:31:38,376 --> 00:31:39,959 ‎Thường thì họ chia tay. 603 00:31:40,501 --> 00:31:41,668 ‎Stig. 604 00:31:41,751 --> 00:31:45,584 ‎Ý tớ là, không phải là họ nên chia tay, ‎tớ chỉ, trời ơi… 605 00:31:45,668 --> 00:31:47,376 ‎Chả biết nữa. Rõ ràng cô ấy muốn vậy. 606 00:31:47,459 --> 00:31:48,918 ‎Giờ thì anh ấy quy chụp. 607 00:31:49,001 --> 00:31:52,543 ‎Anh chỉ nghĩ là em muốn chia tay ‎và không có gan nói ra. 608 00:31:52,626 --> 00:31:55,376 ‎- Anh nghĩ em không có gan ư? ‎- Đúng vậy! 609 00:31:55,459 --> 00:31:58,376 ‎- Em có gan. ‎- Thật ư? Vậy thì nói ra đi! 610 00:31:58,459 --> 00:32:00,876 ‎Anh nói đi, nếu anh có gan để nói ra. 611 00:32:00,959 --> 00:32:03,334 ‎Được thôi. Anh muốn chia tay! 612 00:32:03,418 --> 00:32:04,334 ‎- Tốt. ‎- Tốt! 613 00:32:07,876 --> 00:32:09,126 ‎Sao mình lại làm vậy? 614 00:32:09,709 --> 00:32:10,876 ‎Mình thích quả họ cam mà. 615 00:32:11,668 --> 00:32:12,751 ‎Stig. 616 00:32:12,834 --> 00:32:16,251 ‎Cậu mà làm bác sĩ tâm lý ‎thì đúng là thảm họa. 617 00:32:16,959 --> 00:32:18,084 ‎Ừ, tớ xử lý tệ quá. 618 00:32:26,834 --> 00:32:29,168 ‎Bố tớ đang ở ngoài và cần gặp tớ. 619 00:32:29,251 --> 00:32:30,584 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 620 00:32:33,501 --> 00:32:35,876 ‎- Khi nào tới thì tớ nhắn tin. ‎- Tuyệt. 621 00:32:35,959 --> 00:32:37,293 ‎Ừ, ông ấy đây rồi. 622 00:32:38,459 --> 00:32:41,626 ‎- Sao vậy? Ổn cả chứ? Sao bố lại tới? ‎- Bố không biết. 623 00:32:41,709 --> 00:32:42,959 ‎Ngạc nhiên nè! 624 00:32:43,043 --> 00:32:45,001 ‎Ôi Chúa ơi! 625 00:32:48,376 --> 00:32:50,418 ‎- Chị tới đây làm gì? ‎- Thăm em, 626 00:32:50,501 --> 00:32:51,668 ‎ngốc à. 627 00:32:55,168 --> 00:32:56,376 ‎Đây là ai ạ? 628 00:32:56,459 --> 00:32:58,793 ‎- Chị gái của Stig. ‎- Chị gái cậu ấy? 629 00:32:58,876 --> 00:33:00,959 ‎Ôi không. ‎Bố lôi thêm người Thụy Điển về à? 630 00:33:01,043 --> 00:33:03,584 ‎Bố mẹ nghĩ ‎cậu ấy sẽ muốn có người nhà ở bên 631 00:33:03,668 --> 00:33:05,918 ‎vì bị con phớt lờ suốt ba tháng qua. 632 00:33:06,001 --> 00:33:07,459 ‎Con đâu biết cậu ấy có chị gái. 633 00:33:07,543 --> 00:33:09,334 ‎Con có tâm sự với cậu ấy đâu. 634 00:33:09,418 --> 00:33:11,834 ‎Xin giới thiệu đây là Stella. 635 00:33:11,918 --> 00:33:14,918 ‎Chị Stella, đây là Fareeda và Jodi, 636 00:33:15,001 --> 00:33:16,751 ‎còn đó là Dunkers. 637 00:33:17,668 --> 00:33:18,501 ‎Dunkers? 638 00:33:18,584 --> 00:33:19,918 ‎Chào chị. 639 00:33:20,001 --> 00:33:23,126 ‎Nhìn em ngoài đời ‎còn dễ thương hơn trong ảnh. 640 00:33:23,709 --> 00:33:24,751 ‎- Thế á? ‎- Ừ. 641 00:33:24,834 --> 00:33:25,709 ‎Thế ư? 642 00:33:26,626 --> 00:33:30,459 ‎Không ngờ là chị gặp được cô gái ‎làm tan nát trái tim em trai chị. 643 00:33:30,543 --> 00:33:32,751 ‎Tối hôm đó nó gọi mà khóc sướt mướt. 644 00:33:32,834 --> 00:33:34,959 ‎- Do dị ứng mà. ‎- "Ai sẽ yêu em chứ?" 645 00:33:35,043 --> 00:33:36,334 ‎Lúc ấy em rối trí. 646 00:33:36,418 --> 00:33:39,043 ‎Chị rất mong được em đưa đi tham quan! 647 00:33:39,126 --> 00:33:41,334 ‎Giờ em cũng rảnh. Ai đi cùng không? 648 00:33:41,418 --> 00:33:42,626 ‎Tớ có tiết thể dục. 649 00:33:44,293 --> 00:33:45,376 ‎Tiết giải tích. 650 00:33:46,543 --> 00:33:49,084 ‎- Còn em thì sao, Dunkers? ‎- Em á? 651 00:34:03,376 --> 00:34:04,209 ‎Dunkers theo. 652 00:34:04,293 --> 00:34:05,501 ‎Tuyệt! 653 00:34:06,668 --> 00:34:08,584 ‎- Úp rổ! ‎- Đi thôi. 654 00:34:10,876 --> 00:34:11,709 ‎Thôi nào. 655 00:34:13,543 --> 00:34:15,001 ‎Dây an toàn, mấy đứa. 656 00:34:15,084 --> 00:34:17,043 ‎Được rồi, bố, thôi đi. 657 00:34:17,126 --> 00:34:19,751 ‎Hôm nay đi học thế nào? Con chơi với ai? 658 00:34:28,043 --> 00:34:31,043 ‎Có vẻ có thêm một cô nàng cao kều. 659 00:34:31,126 --> 00:34:33,959 ‎Và cô ta vừa đi mất cùng bạn trai cậu. 660 00:34:34,043 --> 00:34:38,043 ‎Xin lỗi, bạn trai cũ. Tới đúng lúc ghê. 661 00:34:38,126 --> 00:34:40,168 ‎- Jodi? ‎- Gì vậy? 662 00:34:40,668 --> 00:34:41,793 ‎Cậu không sao chứ? 663 00:34:47,251 --> 00:34:50,668 ‎Dunk và tớ vừa chia tay. 664 00:34:51,709 --> 00:34:54,251 ‎Ôi, Jodi. 665 00:35:01,168 --> 00:35:03,668 ‎Vậy, Ingvar sao rồi? 666 00:35:04,584 --> 00:35:05,876 ‎Tuyệt lắm. 667 00:35:05,959 --> 00:35:07,168 ‎Anh ấy gửi lời chào. 668 00:35:07,251 --> 00:35:09,793 ‎Khoan, hai người ‎đang nói về Ingvar Kruger? 669 00:35:09,876 --> 00:35:10,959 ‎Em biết Ingvar à? 670 00:35:11,709 --> 00:35:15,043 ‎Stig nói anh ta đẹp trai nhất, ‎ngầu nhất đất nước chị. 671 00:35:15,834 --> 00:35:19,751 ‎- Hai người đang hẹn hò à? ‎- Ừ, anh ấy hoàn thiện tâm hồn chị. 672 00:35:20,751 --> 00:35:22,709 ‎Chà, cứ yêu thương nhau đi. 673 00:35:22,793 --> 00:35:25,876 ‎Vì mọi chuyện có thể kết thúc ‎bất cứ lúc nào. 674 00:35:25,959 --> 00:35:27,376 ‎Cậu ấy và Jodi mới chia tay. 675 00:35:27,459 --> 00:35:31,376 ‎Không thể nào! ‎Hai đứa sinh ra là dành cho nhau. 676 00:35:32,209 --> 00:35:34,709 ‎- Sinh ra là dành cho nhau? ‎- Stig bảo vậy. 677 00:35:34,793 --> 00:35:35,876 ‎Cái gì? Khi nào? 678 00:35:36,376 --> 00:35:38,501 ‎Cái tối nó kể nó làm hỏng chuyện với Jodi. 679 00:35:38,584 --> 00:35:42,709 ‎Nó cũng bảo điều làm mọi thứ tệ hơn ‎là đánh mất cơ hội làm bạn với em. 680 00:35:43,626 --> 00:35:45,543 ‎Ở quê nhà nó có ít bạn lắm. 681 00:35:46,584 --> 00:35:47,918 ‎Cậu chả nói gì với tớ. 682 00:35:49,584 --> 00:35:50,876 ‎Cậu có hỏi đâu. 683 00:35:53,918 --> 00:35:55,084 ‎Chắc cậu nói đúng. 684 00:35:55,168 --> 00:35:59,709 ‎Tớ chưa từng hỏi về bạn bè, ‎gia đình cậu hay bất cứ gì về cậu. 685 00:36:01,418 --> 00:36:04,543 ‎Chắc tớ cũng đánh mất cơ hội ‎làm bạn với cậu. 686 00:36:04,626 --> 00:36:05,751 ‎Chứ còn gì, đồ tồi. 687 00:36:06,793 --> 00:36:09,543 ‎- Dĩ nhiên là không, Dunkers! Tớ quý cậu! ‎- Ừ. 688 00:36:30,959 --> 00:36:32,376 ‎Cậu đang làm gì vậy? 689 00:36:33,376 --> 00:36:36,334 ‎Thể hiện chút tình cảm cho Jodi ‎mà tớ giữ trong lòng. 690 00:36:36,418 --> 00:36:37,834 ‎Tình cảm cho Jodi gì? 691 00:36:37,918 --> 00:36:39,418 ‎Tình yêu và mất mát, bạn à. 692 00:36:39,501 --> 00:36:41,501 ‎Cậu có mất cô ấy đâu. Tớ mới mất. 693 00:36:41,584 --> 00:36:42,751 ‎Tớ mất một chút mà. 694 00:36:42,834 --> 00:36:46,626 ‎Cậu đâu thể mất ai đó một chút. ‎Mất hẳn hoặc không mất thôi. 695 00:36:46,709 --> 00:36:50,043 ‎Ai mà ngờ tình yêu của đời hai ta ‎lại cùng là một người? 696 00:36:50,126 --> 00:36:51,834 ‎- Nhưng cậu… ‎- Thật khó tin. 697 00:36:51,918 --> 00:36:55,876 ‎Cậu hôn cô ấy ở trò Tìm Lối thoát ‎có sáu giây. Đó đâu là tình yêu. 698 00:36:55,959 --> 00:36:58,501 ‎Vậy sao con tim tớ ‎vẫn còn mắc kẹt ở trò đó? 699 00:36:59,418 --> 00:37:01,126 ‎Tớ đâu phải bác sĩ tâm lý. 700 00:37:01,876 --> 00:37:04,501 ‎Nghe này, giờ cậu và Jodi chia tay rồi, 701 00:37:04,584 --> 00:37:06,501 ‎cậu nói tốt về tớ với cô ấy nhé? 702 00:37:09,209 --> 00:37:11,251 ‎- Tô thiếu này. ‎- Không. 703 00:37:11,334 --> 00:37:12,418 ‎- Trễ rồi. ‎- Không. 704 00:37:12,501 --> 00:37:16,209 ‎Chắc chắn cậu đã trượt ‎bài kiểm tra giải tích. 705 00:37:16,293 --> 00:37:18,918 ‎Có lẽ đại học cũng không dành cho cậu. 706 00:37:19,001 --> 00:37:21,001 ‎- Jodi! ‎- Mikey. 707 00:37:32,751 --> 00:37:34,168 ‎TẠM BIỆT BIRDIE 708 00:37:35,626 --> 00:37:39,209 ‎Dần thành hiện thực rồi. ‎Không quay đầu được đâu. 709 00:37:39,293 --> 00:37:41,793 ‎Giờ cậu lấn quá sâu rồi. 710 00:37:41,876 --> 00:37:44,251 ‎Mới nhìn tấm áp phích mà đã hồi hộp vậy, 711 00:37:44,334 --> 00:37:46,209 ‎thì lên sân khấu sẽ làm gì đây? 712 00:37:46,293 --> 00:37:49,418 ‎- Háo hức vì đêm mở màn hả? ‎- Ừ, háo hức lắm. 713 00:37:51,626 --> 00:37:53,084 ‎THỨ SÁU, 29 THÁNG BA @7 GIỜ TỐI 714 00:37:53,168 --> 00:37:56,001 ‎Nhưng nhìn Kimmy xem. ‎Rất đĩnh đạc và tự tin. 715 00:37:56,084 --> 00:37:59,209 ‎Vì Chúa, tên của vai diễn là Kim đấy! 716 00:37:59,293 --> 00:38:01,459 ‎Từ bỏ và nhường vai cho cô ấy đi. 717 00:38:01,543 --> 00:38:02,959 ‎Jodi, thở đi. 718 00:38:04,668 --> 00:38:05,501 ‎Gì cơ? 719 00:38:07,084 --> 00:38:08,376 ‎Cậu nín thở nãy giờ. 720 00:38:09,251 --> 00:38:10,084 ‎Ồ. 721 00:38:10,959 --> 00:38:12,751 ‎- Đúng vậy. ‎- Ừ. 722 00:38:13,459 --> 00:38:17,293 ‎Cậu có thấy tinh thần nhức nhối ‎khi xem diễn viên dự bị tập không? 723 00:38:18,751 --> 00:38:20,501 ‎Không hẳn. Không có. 724 00:38:22,084 --> 00:38:24,876 ‎Dĩ nhiên rồi. ‎Vì cậu đâu biết lo lắng là gì. 725 00:38:24,959 --> 00:38:27,293 ‎Sao cậu lại nghĩ tớ không biết lo lắng? 726 00:38:28,001 --> 00:38:29,251 ‎Ý tớ là, nhìn cậu đi. 727 00:38:30,001 --> 00:38:34,626 ‎Chà. Vậy là từ trước tới nay ‎cậu bị đánh giá qua vẻ ngoài, 728 00:38:34,709 --> 00:38:36,293 ‎và giờ cậu áp dụng vào tớ? 729 00:38:37,668 --> 00:38:40,584 ‎Phải, tớ đã làm tương tự với cậu. 730 00:38:40,668 --> 00:38:42,501 ‎- Không sao. ‎- Xin lỗi. 731 00:38:42,584 --> 00:38:47,126 ‎Một trong số lý do tớ nhớ từng từ ‎trong bài phát biểu hôm Tựu trường của cậu 732 00:38:47,209 --> 00:38:49,293 ‎là vì tớ rất giống với nó. 733 00:38:50,584 --> 00:38:51,959 ‎Ở phương diện nào? 734 00:38:52,459 --> 00:38:53,334 ‎Tớ sẽ cho cậu thấy. 735 00:39:00,918 --> 00:39:03,668 ‎- Đây là nơi điều đó xảy ra. ‎- Điều gì? 736 00:39:07,793 --> 00:39:10,251 ‎- Ấn tượng đó. ‎- Cảm ơn. 737 00:39:10,876 --> 00:39:13,334 ‎Đây là nơi tớ bị gán cho cái biệt danh 738 00:39:13,418 --> 00:39:15,668 ‎tồn tại suốt quãng thời gian cấp hai. 739 00:39:16,334 --> 00:39:19,793 ‎Tommy-Hà Mã. Phải. 740 00:39:19,876 --> 00:39:22,376 ‎Cậu từng bị thừa cân à? 741 00:39:22,918 --> 00:39:24,876 ‎Đúng. Thừa rất nhiều. 742 00:39:26,043 --> 00:39:27,168 ‎Nhiều cỡ nào? 743 00:39:27,793 --> 00:39:31,876 ‎Đủ nhiều để mà khi tớ sắp trượt xuống, ‎bọn nhóc sẽ la lên: 744 00:39:31,959 --> 00:39:35,376 ‎"Tommy-Hà Mã lên cầu trượt kìa! ‎Động đất! Nấp đi!" 745 00:39:36,168 --> 00:39:38,751 ‎- Sáng tạo đấy. Ừ. ‎- Đúng vậy hả? Ừ. 746 00:39:38,834 --> 00:39:42,668 ‎Chả biết nữa, ‎tớ bắt đầu tập thể dục, ăn uống điều độ 747 00:39:42,751 --> 00:39:46,584 ‎và giảm cân thành công. ‎Nhưng trong lòng tớ vẫn thấy như trước. 748 00:39:46,668 --> 00:39:48,918 ‎Với tớ thì là rạp chiếu phim. 749 00:39:49,001 --> 00:39:53,959 ‎Người ta ném nhiều đồ vào đầu tớ ‎vì tớ chắn màn hình. 750 00:39:54,459 --> 00:39:58,418 ‎- Ra vậy. ‎- Tớ vẫn không thể thoải mái ở rạp phim. 751 00:39:58,501 --> 00:40:03,251 ‎Tớ nghĩ mình chỉ ngồi đó ‎đợi cơn oanh tạc bỏng ngô. 752 00:40:05,668 --> 00:40:07,876 ‎Vậy thì, nếu chúng ta có đi xem phim, 753 00:40:07,959 --> 00:40:11,751 ‎tớ sẽ rất vui lòng được ngồi với cậu ‎ở hàng ghế cuối, nên… 754 00:40:12,918 --> 00:40:16,043 ‎Thế thì cậu sẽ bất hạnh, ‎nên tớ sẽ mua bỏng ngô. 755 00:40:17,543 --> 00:40:21,334 ‎Không đời nào tớ lại bất hạnh ‎khi đi chơi với cậu. 756 00:40:28,168 --> 00:40:29,459 ‎Hài thật đấy, 757 00:40:30,126 --> 00:40:35,251 ‎tớ chưa từng nghĩ con trai cũng gặp phải ‎vấn đề cân nặng như con gái. 758 00:40:35,334 --> 00:40:39,459 ‎Ừ, mấy trải nghiệm đó ‎khắc sâu vào tâm trí ta. 759 00:40:39,543 --> 00:40:41,876 ‎Định hình nhân cách và suy nghĩ của ta. 760 00:40:42,501 --> 00:40:45,293 ‎Cậu nghĩ chúng ta có thể… 761 00:40:46,459 --> 00:40:48,959 ‎Chả rõ nữa, chỉnh lại bộ não? 762 00:40:49,043 --> 00:40:51,834 ‎Để chúng ta không còn ‎mấy suy nghĩ tiêu cực? 763 00:40:53,584 --> 00:40:55,751 ‎Không biết nữa. Cùng thử xem nào. 764 00:40:58,126 --> 00:41:00,001 ‎Cho tôi nhảy với cô nhé, Kim? 765 00:41:00,751 --> 00:41:02,668 ‎Cái gì? Cậu muốn tập ở đây à? 766 00:41:02,751 --> 00:41:09,543 ‎Nghe này, Jodi, nơi này đã là ‎một kỷ niệm đáng buồn với tớ. 767 00:41:10,709 --> 00:41:13,293 ‎Có lẽ cậu có thể biến nó ‎thành kỷ niệm đẹp. 768 00:41:17,668 --> 00:41:19,793 ‎- Được rồi. ‎- Chắc là được. 769 00:41:19,876 --> 00:41:21,834 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 770 00:42:37,334 --> 00:42:38,168 ‎Cái gì? 771 00:42:38,251 --> 00:42:40,418 ‎Biết ngay Conrad thích cậu mà. 772 00:42:40,501 --> 00:42:42,376 ‎- Là Tommy. ‎- Tên gì thì tùy. 773 00:42:42,459 --> 00:42:44,251 ‎Tớ có nhiều câu hỏi lắm. 774 00:42:44,334 --> 00:42:47,043 ‎Câu hỏi một: ‎Cậu muốn chuyện đó lặp lại chứ? 775 00:42:48,043 --> 00:42:49,126 ‎Tớ không biết. 776 00:42:49,626 --> 00:42:52,876 ‎Câu hỏi hai: Vậy tức là ‎cậu muốn quay lại với Dunk? 777 00:42:54,084 --> 00:42:59,251 ‎Tớ không rõ. Có lẽ Dunk là người ‎mà tớ nên ở bên. 778 00:43:00,626 --> 00:43:04,376 ‎- Sao tớ lại thấy tội lỗi? ‎- Vì cậu và Dunk vừa chia tay. 779 00:43:04,459 --> 00:43:08,084 ‎Nhưng đừng hiểu lầm, ‎cậu được phép hôn bất cứ ai cậu muốn. 780 00:43:09,001 --> 00:43:09,876 ‎Tớ biết. 781 00:43:09,959 --> 00:43:11,251 ‎Nhưng Dunk cũng vậy. 782 00:43:12,334 --> 00:43:13,209 ‎Tớ biết. 783 00:43:13,834 --> 00:43:16,668 ‎Tớ chỉ muốn tin rằng nếu anh ấy làm vậy, 784 00:43:16,751 --> 00:43:21,084 ‎thì anh ấy sẽ tôn trọng mà nói cho tớ ‎để tớ khỏi phải biết từ người khác. 785 00:43:21,168 --> 00:43:23,418 ‎- Cậu biết phải làm gì rồi đó. ‎- Biết rồi. 786 00:43:23,501 --> 00:43:25,459 ‎- Bùm. ‎- Ôi trời. 787 00:43:26,168 --> 00:43:29,668 ‎- Chuẩn bị. Sẵn sàng chưa? Năm, sáu. ‎- Đây là bài tủ của ta. 788 00:43:29,751 --> 00:43:32,751 ‎Anh chẳng bận tâm em là ai 789 00:43:33,376 --> 00:43:34,709 ‎Đến từ đâu 790 00:43:35,751 --> 00:43:37,543 ‎Gây ra những việc gì 791 00:43:37,626 --> 00:43:40,293 ‎Chỉ cần em yêu anh thôi 792 00:43:40,376 --> 00:43:41,709 ‎Ta không bao giờ chia tay. 793 00:43:41,793 --> 00:43:42,793 ‎Không bao giờ. 794 00:43:42,876 --> 00:43:44,376 ‎Chúng ta hoàn hảo. 795 00:43:44,459 --> 00:43:45,834 ‎Đang làm gì thế? 796 00:43:45,918 --> 00:43:47,709 ‎Này! Cậu không biết gõ cửa à? 797 00:43:47,793 --> 00:43:50,376 ‎Cậu ở trong này hơn một tiếng rồi. ‎Tớ thấy lo thôi. 798 00:43:50,459 --> 00:43:51,334 ‎Tớ ổn. 799 00:43:51,418 --> 00:43:52,668 ‎Cậu không ổn. 800 00:43:52,751 --> 00:43:55,043 ‎Cậu lại xem video của cậu và Jodi hả? 801 00:43:55,126 --> 00:43:56,959 ‎Ừ, tớ nghe thấy được qua cửa. 802 00:43:57,043 --> 00:43:58,543 ‎Tớ đang xóa đi, được chứ? 803 00:43:58,626 --> 00:44:00,376 ‎Thế xóa được bao nhiêu rồi? 804 00:44:00,959 --> 00:44:04,918 ‎Chưa cái nào. Nhưng đang định xóa ‎thì cậu xông vào và làm gián đoạn. 805 00:44:05,959 --> 00:44:07,959 ‎Được rồi. Chị Stella, lại đây mau! 806 00:44:08,043 --> 00:44:10,959 ‎- Chị ấy không muốn bỏ lỡ. ‎- Đừng lôi chị ấy vào. 807 00:44:11,043 --> 00:44:12,043 ‎Sao thế? 808 00:44:12,126 --> 00:44:15,584 ‎Dunkleman định xóa sạch ‎mọi video của cậu ấy và Jodi. 809 00:44:15,668 --> 00:44:16,501 ‎Vâng. 810 00:44:16,584 --> 00:44:17,876 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 811 00:44:17,959 --> 00:44:18,793 ‎- Can đảm. ‎- Vâng. 812 00:44:18,876 --> 00:44:21,668 ‎Nhưng thông minh. ‎Xóa mọi kỷ niệm về mối tình. 813 00:44:22,209 --> 00:44:23,334 ‎Bánh Beignet nhé? 814 00:44:23,418 --> 00:44:24,293 ‎Luôn thèm. 815 00:44:28,084 --> 00:44:31,501 ‎Ai cũng biết lúc ăn bánh này ‎là không được hít vào. 816 00:44:32,001 --> 00:44:35,001 ‎Này, em biết hai người không tin. ‎Nhưng xem đi nè. 817 00:44:35,084 --> 00:44:38,251 ‎Đã chọn hết 87 đoạn phim. Và… 818 00:44:40,084 --> 00:44:42,668 ‎xóa hết rồi. Chị làm gì điện thoại em thế? 819 00:44:42,751 --> 00:44:46,501 ‎Phải ấn vào "xóa vĩnh viễn" ‎mới là xóa hẳn. 820 00:44:46,584 --> 00:44:48,418 ‎Vâng. Cứu cánh hay lắm. 821 00:44:48,501 --> 00:44:51,584 ‎Chúng ta muốn đảm bảo ‎mấy kỷ niệm thân thương 822 00:44:51,668 --> 00:44:54,584 ‎mà em thấy rất ý nghĩa này ‎sẽ biến mất mãi mãi, 823 00:44:55,084 --> 00:44:57,501 ‎không bao giờ được thấy hay nếm trải lại. 824 00:44:57,584 --> 00:44:58,584 ‎Vâng. 825 00:44:58,668 --> 00:45:00,626 ‎Như thể chúng chưa từng diễn ra. 826 00:45:01,126 --> 00:45:04,876 ‎Sau khi chị ấn nút này, ‎chúng biến mất luôn. Một… 827 00:45:04,959 --> 00:45:06,584 ‎- Nếu ai đó làm… ‎- Một rưỡi. 828 00:45:06,668 --> 00:45:08,084 ‎- Hai. ‎- Hai rưỡi. 829 00:45:08,168 --> 00:45:10,584 ‎- Ba! ‎- Được rồi! Chị thắng! 830 00:45:11,209 --> 00:45:12,334 ‎Em không ổn! 831 00:45:13,334 --> 00:45:14,959 ‎Em lạc lối khi thiếu cô ấy. 832 00:45:15,751 --> 00:45:18,376 ‎Em muốn cô ấy quay lại. ‎Chị muốn nghe vậy hả? 833 00:45:18,459 --> 00:45:22,334 ‎Không, nhưng chị biết một người ‎có thể muốn nghe. 834 00:45:28,918 --> 00:45:31,793 ‎Của em đây. Xoài hôm nay rất tươi, nên là… 835 00:45:32,584 --> 00:45:33,418 ‎Ồ. 836 00:45:34,501 --> 00:45:35,543 ‎Quà làm hòa à? 837 00:45:37,459 --> 00:45:38,293 ‎Thông lệ mà. 838 00:45:38,376 --> 00:45:41,959 ‎Vậy nếu làm theo thông lệ, 839 00:45:42,043 --> 00:45:46,084 ‎ta vẫn hát bài "As Long as You Love Me" ‎ở tiệc sinh nhật Fareeda chứ? 840 00:45:46,168 --> 00:45:48,126 ‎Đó sẽ là điểm nhấn của bữa tiệc, nhỉ? 841 00:45:48,209 --> 00:45:49,043 ‎Tuyệt. 842 00:45:51,001 --> 00:45:52,501 ‎Tớ không tin nổi. 843 00:45:52,584 --> 00:45:54,709 ‎Họ giảm giá áo của cậu tận 20%? 844 00:45:54,793 --> 00:45:56,293 ‎Điều đó đã đủ xấu hổ rồi. 845 00:45:56,376 --> 00:45:59,168 ‎Nhưng để mọi việc tệ hơn, ‎tớ dẫn bố mẹ tới tiệm, 846 00:45:59,251 --> 00:46:00,834 ‎- nghĩ là họ sẽ nể phục. ‎- Không. 847 00:46:00,918 --> 00:46:03,459 ‎Và họ chứng kiến tận mắt cô con gái 848 00:46:03,543 --> 00:46:05,959 ‎luôn nói về tương lai tươi sáng ‎của nghề thiết kế 849 00:46:06,043 --> 00:46:07,293 ‎đã bị hạ giá. 850 00:46:08,584 --> 00:46:12,043 ‎Em chỉ muốn nói ‎em rất xin lỗi vì bỏ đi trong bữa tối ấy. 851 00:46:12,543 --> 00:46:14,918 ‎Không, anh xin lỗi vì phản ứng thái quá. 852 00:46:16,084 --> 00:46:16,918 ‎Vâng. 853 00:46:18,376 --> 00:46:19,376 ‎Ta hòa nhé? 854 00:46:19,876 --> 00:46:21,626 ‎Ừ, ta hòa. 855 00:46:22,668 --> 00:46:25,334 ‎Tớ bị ngợp ở buổi thử vai ‎Tạm biệt Birdie. 856 00:46:25,418 --> 00:46:26,834 ‎Có một lần thôi mà. 857 00:46:26,918 --> 00:46:28,668 ‎Lần nào tớ cũng bị vậy. 858 00:46:28,751 --> 00:46:31,709 ‎- Tớ chưa từng tham gia vở kịch nào. ‎- Cái gì? 859 00:46:31,793 --> 00:46:35,376 ‎Khi tớ gặp Jodi, ‎tớ ra vẻ mình từng tham gia vở ‎Cats‎, 860 00:46:35,459 --> 00:46:37,959 ‎vì muốn cậu ấy ấn tượng. Quá rõ rồi. 861 00:46:38,501 --> 00:46:41,251 ‎Nếu ngồi nghịch đàn piano, ‎tớ có thể hát đúng nhạc. 862 00:46:41,334 --> 00:46:44,084 ‎Nhưng khi phải hát ‎trước mặt những người khác, 863 00:46:45,918 --> 00:46:47,001 ‎tớ sững người. 864 00:46:47,084 --> 00:46:50,168 ‎Cậu nghĩ khoe mình từng đóng vở ‎Cats ‎thì Jodi sẽ ấn tượng? 865 00:46:51,084 --> 00:46:52,376 ‎Hay bất cứ ai? 866 00:46:53,668 --> 00:46:57,209 ‎Cậu mà không xúc động ‎trước những con mèo biết hát, 867 00:46:57,293 --> 00:46:58,793 ‎thì cậu không có tâm hồn. 868 00:47:01,043 --> 00:47:02,751 ‎May mà tớ thích mèo. 869 00:47:02,834 --> 00:47:08,168 ‎Chà, tớ thì thích chó, ‎nên chắc chuyện sẽ chả nên cơm cháo gì. 870 00:47:13,834 --> 00:47:16,209 ‎Em có một chuyện cần nói với anh. 871 00:47:16,751 --> 00:47:20,293 ‎Thật à? Vì thực ra, anh cũng vậy. Phải. 872 00:47:20,376 --> 00:47:22,709 ‎- Anh nói trước đi. ‎- Không, em nói đi. 873 00:47:23,709 --> 00:47:26,376 ‎Tuyệt. Được rồi. 874 00:47:28,876 --> 00:47:31,084 ‎Rồi, em sẽ… Em sẽ nói ra… 875 00:47:32,043 --> 00:47:33,376 ‎Em đã hôn người khác. 876 00:47:33,459 --> 00:47:38,001 ‎Và em muốn anh biết điều đó từ em ‎vì em rất quan tâm anh. 877 00:47:38,084 --> 00:47:40,126 ‎Điều đó sẽ không bao giờ thay đổi. 878 00:47:40,209 --> 00:47:43,418 ‎Em chỉ… Dunkleman, khoan, không, em… 879 00:47:49,959 --> 00:47:52,501 ‎- Nào. Giúp tớ. ‎- Thật điên rồ. Thư giãn đi. 880 00:47:52,584 --> 00:47:54,043 ‎Giữ cái túi giúp tớ. 881 00:47:54,126 --> 00:47:56,751 ‎Tớ muốn mọi thứ gợi nhớ về cô ấy biến mất. 882 00:47:56,834 --> 00:47:59,668 ‎Ảnh ọt, kỷ niệm. Như thế này. 883 00:47:59,751 --> 00:48:01,959 ‎- Không. ‎- Phải. Nhóm Backstreet Boys. 884 00:48:02,043 --> 00:48:03,834 ‎Cho đi hết. Tớ không chịu nổi! 885 00:48:03,918 --> 00:48:04,834 ‎Gì nữa? Nào. 886 00:48:06,834 --> 00:48:09,168 ‎- Mấy con chó sau này nuôi! ‎- Không! 887 00:48:09,251 --> 00:48:11,543 ‎- Cho lượn! ‎- Không! Penelope và Fifi! 888 00:48:11,626 --> 00:48:15,834 ‎Không còn chó đốm cho Dunkers. Mèo. ‎Mấy con đáng yêu. Nhất là hươu cao cổ! 889 00:48:15,918 --> 00:48:17,334 ‎Khoan, sao lại vứt hươu cao cổ? 890 00:48:17,418 --> 00:48:18,709 ‎Vì nó cao! 891 00:48:18,793 --> 00:48:20,918 ‎- Cũng hợp lý. ‎- Ừ, tớ biết. 892 00:48:21,834 --> 00:48:23,501 ‎Xin để lại lời nhắn rồi tôi gọi lại. 893 00:48:23,584 --> 00:48:25,668 ‎Thôi nào. Nói cho ra nhẽ được chứ? 894 00:48:26,543 --> 00:48:29,501 ‎Cuốn sách cô ấy thích. ‎Tớ đã đọc cho cô ấy. 895 00:48:29,584 --> 00:48:32,501 ‎Này, em chỉ gọi ‎để đặt cốc sinh tố ngày mai. 896 00:48:32,584 --> 00:48:34,584 ‎Không làm sinh tố nữa nên vứt nó luôn. 897 00:48:34,668 --> 00:48:35,876 ‎Sớm quá à? Ừ. 898 00:48:35,959 --> 00:48:39,001 ‎Sao có nhiều ảnh thế? ‎Trông bức này tớ còn chả đẹp. 899 00:48:39,084 --> 00:48:40,418 ‎Tớ sẽ giữ lại bức này. 900 00:48:41,001 --> 00:48:43,376 ‎Thế không công bằng. Ta chia tay rồi mà. 901 00:48:43,459 --> 00:48:46,168 ‎Máy ảnh cô ấy mua tặng tớ ‎sinh nhật 15 tuổi. 902 00:48:46,251 --> 00:48:48,001 ‎Phải vứt luôn. Bắt lấy. 903 00:48:49,751 --> 00:48:50,751 ‎Đi rồi. 904 00:48:50,834 --> 00:48:52,834 ‎Cậu sẽ hối hận vì vứt đống này. 905 00:48:52,918 --> 00:48:55,293 ‎Tớ đang ngập trong hối hận, ‎thêm một cái thì có sao? 906 00:48:59,626 --> 00:49:04,501 ‎Ôi không, đã có chuyện gì? 907 00:49:05,001 --> 00:49:07,834 ‎Ingvar đã lừa dối chị ‎để cặp với Ebba Oloffson! 908 00:49:07,918 --> 00:49:09,001 ‎Gì? Sao chị biết? 909 00:49:09,084 --> 00:49:12,418 ‎Gunborg Bjork thấy họ hôn nhau ‎ở Lễ hội Jokkmokk tối qua! 910 00:49:12,501 --> 00:49:15,084 ‎Chị vừa gọi và nói chấm dứt với hắn rồi! 911 00:49:15,168 --> 00:49:17,584 ‎- Tốt! ‎- Và chuyện yêu đương nữa. Mãi mãi! 912 00:49:17,668 --> 00:49:20,751 ‎Chí lý! Chị biết không, hồi lớp hai, 913 00:49:20,834 --> 00:49:23,668 ‎em viết cho Jodi: "Hẹn hò với tớ nhé? ‎Chọn đồng ý hoặc không?" 914 00:49:23,751 --> 00:49:26,209 ‎Và cô ấy viết vào là: "Có thể". 915 00:49:26,918 --> 00:49:29,001 ‎Mối quan hệ ngay từ đầu đã đổ vỡ. 916 00:49:29,084 --> 00:49:30,876 ‎- Ta không cần họ. ‎- Đúng vậy. 917 00:49:30,959 --> 00:49:32,168 ‎- Xóa vĩnh viễn. ‎- Phải. 918 00:49:32,251 --> 00:49:34,251 ‎- Xóa vĩnh viễn. ‎- Chuẩn! 919 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 ‎- Xóa vĩnh viễn! ‎- Hay lắm! 920 00:49:38,584 --> 00:49:40,209 ‎Em vừa có một ý rất hay. 921 00:49:41,376 --> 00:49:42,418 ‎Chị em mình 922 00:49:43,334 --> 00:49:45,418 ‎- nên liên minh. ‎- Liên minh? 923 00:49:45,501 --> 00:49:47,834 ‎Giả sử Jodi hay Ingvar muốn hàn gắn. 924 00:49:47,918 --> 00:49:51,168 ‎Ta có thể nhắc nhau nhớ ‎chính thời khắc này, 925 00:49:51,251 --> 00:49:54,668 ‎và ngăn cho nhau ‎không chịu cảm giác đau đớn này nữa! 926 00:49:54,751 --> 00:49:56,376 ‎- Chị theo! ‎- Tuyệt! 927 00:49:56,459 --> 00:49:57,293 ‎Còn em? 928 00:49:57,376 --> 00:49:59,668 ‎Em không tham gia ‎liên minh ngu ngốc này đâu. 929 00:49:59,751 --> 00:50:03,293 ‎Nghe này, em đã dành cả đời ‎để đợi chờ cô ấy. 930 00:50:03,376 --> 00:50:05,459 ‎Em có cả một túi đồ để chứng minh. 931 00:50:05,959 --> 00:50:11,459 ‎Nhìn đống đồ này xem. ‎Nào là ảnh, đồ lưu niệm. 932 00:50:12,209 --> 00:50:14,209 ‎Máy ảnh cô ấy tặng khi em 15 tuổi. 933 00:50:14,293 --> 00:50:17,168 ‎Mà này. ‎Có lẽ Jodi không phải định mệnh đời em. 934 00:50:17,251 --> 00:50:20,959 ‎Có khi đây là con đường ‎mà lẽ ra em nên chọn. Nhiếp ảnh gia. 935 00:50:21,043 --> 00:50:23,834 ‎Xem này. Ai muốn làm đối tượng đầu tiên? ‎Đi chụp thôi. 936 00:50:32,126 --> 00:50:34,501 ‎Rồi, lập liên minh chỉ là giai đoạn một. 937 00:50:34,584 --> 00:50:39,043 ‎Giai đoạn hai là lúc ta cho tình cũ thấy ‎ta không cần họ. 938 00:50:39,126 --> 00:50:43,043 ‎- Ta đang tận hưởng cuộc sống. ‎- Vì đâu cần phải yêu mới có hạnh phúc. 939 00:50:43,126 --> 00:50:44,668 ‎Cảm ơn. Rằng ta không 940 00:50:44,751 --> 00:50:46,043 ‎héo mòn ở trong lòng. 941 00:50:46,126 --> 00:50:47,959 ‎Chị không nhớ Ingvar chút nào. 942 00:50:49,751 --> 00:50:53,209 ‎Phải rồi. Chị làm kiểu gì thế? ‎Đặt chân lên đây. 943 00:50:54,209 --> 00:50:56,959 ‎Rồi, tuyệt. Cái này hơi khó hơn là… 944 00:50:57,043 --> 00:50:58,459 ‎Chụp ảnh. Bắt đầu. 945 00:50:59,459 --> 00:51:01,793 ‎Anh ghét yoga mà. Anh có cơ lõi yếu. 946 00:51:02,293 --> 00:51:04,001 ‎NHỊP SỐNG HỐI HẢ 947 00:51:04,084 --> 00:51:06,834 ‎Mấy thứ đó nguy hiểm đấy. 948 00:51:09,209 --> 00:51:10,876 ‎Chó con kìa! 949 00:51:11,834 --> 00:51:13,459 ‎Chúa ơi, chúng thật… Không! 950 00:51:14,751 --> 00:51:16,918 ‎Bóng bay hình thú? Anh là đứa lên năm à? 951 00:51:17,418 --> 00:51:19,084 ‎TIẾP THEO LÀ CÀ PHÊ SỮA BÍ NGÔ 952 00:51:19,168 --> 00:51:21,459 ‎Thôi nào. Đã đến lễ Halloween đâu. 953 00:51:21,543 --> 00:51:23,209 ‎KIỂU TÓC MỚI 954 00:51:23,293 --> 00:51:24,876 ‎Sao chị ta bện tóc cho anh ấy? 955 00:51:24,959 --> 00:51:27,751 ‎Rồi, quay lại với chó con. ‎Mình sẽ cắt hình ra. 956 00:51:28,918 --> 00:51:29,793 ‎Đáng yêu ghê. 957 00:51:29,876 --> 00:51:31,418 ‎HƯỚNG DẪN CHƠI CỜ VUA 958 00:51:31,501 --> 00:51:33,334 ‎Này, Harper, em rất cần… 959 00:51:34,876 --> 00:51:39,126 ‎Chơi cờ giúp tập trung, ‎tư duy sáng tạo và ứng phó nhanh nhẹn. 960 00:51:39,626 --> 00:51:42,584 ‎Mấy yếu tố đó sẽ mài dũa ‎kỹ năng phỏng vấn của chị. 961 00:51:49,418 --> 00:51:50,793 ‎Chiếu. 962 00:51:51,793 --> 00:51:53,626 ‎Chà, chị không ngờ luôn. 963 00:51:53,709 --> 00:51:55,209 ‎Dunkleman đã chia tay em. 964 00:51:55,293 --> 00:51:58,418 ‎Em hôn người khác và cho anh ấy biết. ‎Giờ anh ấy chả nhắn hay gọi lại. 965 00:51:58,501 --> 00:52:00,751 ‎Có vẻ anh ấy đang tận hưởng cuộc sống. 966 00:52:01,418 --> 00:52:03,501 ‎Anh ấy còn tổ chức tiệc chó con! 967 00:52:12,543 --> 00:52:14,751 ‎Sao tới giờ chị mới được biết? 968 00:52:14,834 --> 00:52:15,918 ‎Vì chị sắp đi, 969 00:52:16,001 --> 00:52:20,001 ‎nên em đang cố từ bỏ việc ‎xin chị lời khuyên khi em gặp rắc rối. 970 00:52:20,084 --> 00:52:22,293 ‎Chị còn ở đây mà. Cứ dựa vào chị. 971 00:52:22,376 --> 00:52:24,043 ‎Được, em phải làm gì? 972 00:52:24,626 --> 00:52:27,001 ‎Khi Diego và chị chia tay, ‎và chị hôn Alexander… 973 00:52:27,084 --> 00:52:28,459 ‎Harper, ta không nói về chị. 974 00:52:28,543 --> 00:52:30,209 ‎Ừ, chị toàn quên là vậy. 975 00:52:31,001 --> 00:52:34,043 ‎Rồi, nếu cậu ấy không nhắn hay gọi lại, 976 00:52:34,126 --> 00:52:37,543 ‎thì em cần đến nhà cậu ấy ‎và bắt cậu ấy nói rõ mọi chuyện. 977 00:52:37,626 --> 00:52:38,751 ‎Em phải nói sao? 978 00:52:39,334 --> 00:52:41,334 ‎Giờ em là diễn viên. Hãy ứng biến. 979 00:52:41,418 --> 00:52:44,084 ‎Bài tập tốt cho ta. Chị sẽ là Dunkleman. 980 00:52:44,168 --> 00:52:45,084 ‎Em vào vai em. 981 00:52:45,668 --> 00:52:47,126 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 982 00:52:47,209 --> 00:52:48,793 ‎Và diễn. 983 00:52:48,876 --> 00:52:54,293 ‎Rồi, nghe này, Dunkleman, ‎em biết có thể anh đang rất giận em… 984 00:52:54,376 --> 00:52:56,043 ‎Giận quá đi ấy chứ. 985 00:52:56,126 --> 00:52:59,126 ‎Ta mới chia tay xong ‎mà em đã hôn người khác rồi. 986 00:52:59,209 --> 00:53:02,001 ‎Ba tháng vừa qua không có ý nghĩa gì sao? 987 00:53:02,084 --> 00:53:04,626 ‎Chuyện tình cảm của đôi ta ‎chỉ là trò đùa à? 988 00:53:04,709 --> 00:53:07,584 ‎- Cái gì? ‎- Ngày nào anh cũng pha sinh tố cho em! 989 00:53:07,668 --> 00:53:10,209 ‎- Em biết. Không. ‎- Anh đứng lên thùng sữa! Đồ quái ác! 990 00:53:10,293 --> 00:53:14,168 ‎Em biết. Em là kẻ tồi tệ. Em rất xin lỗi. 991 00:53:14,251 --> 00:53:18,168 ‎Này. Chị chỉ giúp em chuẩn bị ‎cho viễn cảnh tệ nhất thôi. 992 00:53:18,251 --> 00:53:22,376 ‎Được rồi, vậy anh ấy sẽ không nói ‎mấy điều như vậy. 993 00:53:22,459 --> 00:53:23,501 ‎Ừ. 994 00:53:25,834 --> 00:53:27,709 ‎Được rồi. Tốt. 995 00:53:27,793 --> 00:53:29,126 ‎Mà cũng có thể đấy. 996 00:53:35,251 --> 00:53:36,084 ‎Chị Stella? 997 00:53:40,626 --> 00:53:41,584 ‎Chào chị. 998 00:53:42,293 --> 00:53:43,668 ‎Dunkleman có nhà không? 999 00:53:45,334 --> 00:53:46,209 ‎Chào Jodi. 1000 00:53:46,793 --> 00:53:48,626 ‎Chào anh. 1001 00:53:52,001 --> 00:53:55,168 ‎Chà, chắc em đã bỏ lỡ điều gì đó. 1002 00:53:56,918 --> 00:53:57,793 ‎Áo flanen ư? 1003 00:53:57,876 --> 00:54:00,418 ‎Đang tính khởi đầu xu hướng. ‎Cảm ơn đã để ý. 1004 00:54:01,251 --> 00:54:03,668 ‎Xin lỗi, nhưng anh không cần thứ này nữa. 1005 00:54:04,168 --> 00:54:05,418 ‎Đó là quà cho anh mà. 1006 00:54:06,084 --> 00:54:07,959 ‎Giữ lại thì có phần áy náy. 1007 00:54:09,209 --> 00:54:10,251 ‎Chúc ngày lành. 1008 00:54:23,459 --> 00:54:24,293 ‎Chào cậu. 1009 00:54:25,626 --> 00:54:26,501 ‎Chào. 1010 00:54:28,001 --> 00:54:30,209 ‎Về tối hôm nọ. 1011 00:54:31,418 --> 00:54:35,126 ‎- Ừ, nghe này. Tớ đã rất vui. ‎- Ừ. 1012 00:54:35,834 --> 00:54:39,626 ‎Nhưng sau đó cậu không nói chuyện với tớ ‎hay kể từ khi đó, nên… 1013 00:54:40,168 --> 00:54:41,209 ‎Ừ, tớ… 1014 00:54:41,793 --> 00:54:46,126 ‎Tớ và bạn trai mới chia tay, ‎và nhấn mạnh là mới thôi, 1015 00:54:46,209 --> 00:54:48,668 ‎nên tớ không nghĩ mình mong đợi 1016 00:54:50,043 --> 00:54:53,084 ‎chuyện đó tiến triển sớm như vậy. 1017 00:54:53,168 --> 00:54:56,126 ‎Ta không cần phải vội vã ‎với bất cứ gì, được chứ? 1018 00:54:56,959 --> 00:54:58,959 ‎Tớ muốn hiểu thêm về cậu thôi. 1019 00:55:01,334 --> 00:55:02,293 ‎Được rồi. 1020 00:55:02,376 --> 00:55:06,209 ‎Vậy cậu sẽ dự nghi lễ hỏa thiêu ‎tối thứ Bảy chứ? 1021 00:55:06,293 --> 00:55:10,126 ‎Tớ có nghe nói về nó. Chính xác nó là gì? 1022 00:55:10,209 --> 00:55:12,043 ‎Nó diễn ra trước tuần dựng sân khấu. 1023 00:55:12,126 --> 00:55:15,209 ‎Vài diễn viên trong đoàn ‎tụ tập ở Công viên Crescent. 1024 00:55:15,293 --> 00:55:18,126 ‎Mọi người đem theo một đồ vật nhỏ ‎để ném vào. 1025 00:55:18,209 --> 00:55:19,876 ‎Đồ vật giúp đầu óc thư thái, 1026 00:55:19,959 --> 00:55:22,668 ‎loại bỏ năng lượng tiêu cực ‎trước đêm mở màn. 1027 00:55:23,168 --> 00:55:24,543 ‎Nghe có vẻ… 1028 00:55:24,626 --> 00:55:28,001 ‎Sến súa. Tớ biết là rất sến. ‎Nhưng sẽ tuyệt lắm đấy. 1029 00:55:28,084 --> 00:55:31,376 ‎Ừ. Thực ra tớ phải dự tiệc sinh nhật ‎vào tối thứ Bảy. 1030 00:55:31,459 --> 00:55:36,126 ‎Cậu có thể tới chỗ đốt lửa trước ‎rồi dự sinh nhật sau? 1031 00:55:36,209 --> 00:55:38,376 ‎Giờ tớ không rõ đến đó có vui không. 1032 00:55:38,876 --> 00:55:40,793 ‎Cậu đóng vai chính. Cậu nên tới. 1033 00:55:40,876 --> 00:55:41,751 ‎Sẽ vui đấy. 1034 00:55:45,209 --> 00:55:46,168 ‎Được, tớ sẽ đến. 1035 00:55:46,251 --> 00:55:49,293 ‎- Hẹn gặp hôm thứ Bảy. ‎- Hẹn gặp vào thứ Bảy. 1036 00:55:51,709 --> 00:55:54,501 ‎- Thực ra… ‎- Ừ, tớ… Tiết hóa học. 1037 00:55:54,584 --> 00:55:55,501 ‎Tiết vẽ. 1038 00:55:58,293 --> 00:56:03,293 ‎Bố tớ sống ở Arizona ‎và chưa từng tới xem tớ diễn. 1039 00:56:03,376 --> 00:56:06,876 ‎Năm nào bố cũng bảo sẽ cố tới xem. ‎Và tớ tin lời bố, 1040 00:56:06,959 --> 00:56:09,584 ‎nhưng ông ấy không đến mà chỉ gửi thiệp. 1041 00:56:10,793 --> 00:56:12,793 ‎Năm nay tớ sẽ không tin nữa. 1042 00:56:16,001 --> 00:56:16,876 ‎Hay lắm. 1043 00:56:17,459 --> 00:56:18,293 ‎Cảm ơn. 1044 00:56:18,376 --> 00:56:21,501 ‎Rồi, khi tớ lớn lên, 1045 00:56:22,376 --> 00:56:26,043 ‎tớ gặp vấn đề tệ hại về cơ thể 1046 00:56:26,126 --> 00:56:30,084 ‎đến nỗi phải mặc áo quá cỡ ‎để bọn nhóc ở trường không trêu chọc. 1047 00:56:30,751 --> 00:56:34,418 ‎Và dĩ nhiên, cái áo này ‎không giúp ích được gì. 1048 00:56:35,626 --> 00:56:39,959 ‎Hồi ấy mấy cái áo này đẹp lắm, ‎chỉ là tớ mặc thì không đẹp, và chả sao. 1049 00:56:40,043 --> 00:56:46,084 ‎Dù sao, tớ không rõ có ai ‎hoàn toàn thoải mái về chính mình, 1050 00:56:46,668 --> 00:56:48,459 ‎nhưng tớ mong mình sẽ như vậy. 1051 00:56:55,793 --> 00:56:57,626 ‎Đã bảo là sến mà. 1052 00:56:57,709 --> 00:56:59,918 ‎Thực ra cũng tuyệt mà. 1053 00:57:01,126 --> 00:57:01,959 ‎Cảm ơn. 1054 00:57:02,918 --> 00:57:03,751 ‎Ừ. 1055 00:57:08,959 --> 00:57:10,293 ‎Được rồi, tới tớ. 1056 00:57:15,709 --> 00:57:18,001 ‎Tớ và bạn trai mới chia tay. 1057 00:57:19,251 --> 00:57:21,376 ‎Và anh ấy là mối tình đầu, 1058 00:57:21,876 --> 00:57:25,834 ‎mà nghe nói tình đầu là khó quên nhất. 1059 00:57:27,418 --> 00:57:28,959 ‎Dù sao, anh ấy… 1060 00:57:34,459 --> 00:57:35,709 ‎đã tặng tớ đôi này. 1061 00:57:36,543 --> 00:57:40,043 ‎Nó có lẽ là một điều rất ngọt ngào ‎mà ai đó từng làm cho tớ. 1062 00:57:41,959 --> 00:57:44,168 ‎Nhưng chừng nào nó còn tồn tại, 1063 00:57:44,251 --> 00:57:47,209 ‎thì tớ không nghĩ mình có thể bước tiếp. 1064 00:57:48,626 --> 00:57:50,001 ‎Và tớ muốn bước tiếp. 1065 00:57:52,043 --> 00:57:54,459 ‎Tớ cần vượt qua mà sống. 1066 00:57:55,793 --> 00:57:56,709 ‎Vậy nên 1067 00:57:57,543 --> 00:57:59,793 ‎đây là bước đầu tiên. 1068 00:57:59,876 --> 00:58:00,876 ‎Được rồi. 1069 00:58:22,043 --> 00:58:25,126 ‎- Khoan, không. Tớ không muốn bước tiếp. ‎- Nguy hiểm. 1070 00:58:25,918 --> 00:58:28,293 ‎- Tớ nghĩ là trễ rồi. ‎- Để tôi! 1071 00:58:53,959 --> 00:58:57,501 ‎Jodi nói sẽ sớm tới. ‎Đang làm nốt việc ở nhóm bạn diễn. 1072 00:58:58,501 --> 00:58:59,334 ‎Tất nhiên rồi. 1073 00:59:00,376 --> 00:59:01,334 ‎Vậy… 1074 00:59:01,418 --> 00:59:04,251 ‎- Báo bố mẹ tin vui chưa? ‎- Chưa. 1075 00:59:04,334 --> 00:59:06,084 ‎Áo của Fareeda bán hết rồi! 1076 00:59:07,459 --> 00:59:08,293 ‎Không thể nào! 1077 00:59:08,376 --> 00:59:09,918 ‎Tuyệt quá, con yêu! 1078 00:59:10,001 --> 00:59:11,918 ‎- Con nên tự hào về mình. ‎- Phải. 1079 00:59:12,001 --> 00:59:14,543 ‎Con tự hào mà. Còn bố mẹ? 1080 00:59:14,626 --> 00:59:16,626 ‎- Dĩ nhiên là có. ‎- Có chứ. 1081 00:59:17,751 --> 00:59:21,501 ‎Nhưng hôm nay con sang tuổi 17. ‎Đến lúc nghiêm túc về tương lai rồi. 1082 00:59:21,584 --> 00:59:24,751 ‎Không phải bố mẹ nghĩ con bất tài, ‎vì bố mẹ tin là con có tài. 1083 00:59:24,834 --> 00:59:29,251 ‎Nhưng cơ may thành công ở ngành thời trang ‎là gần như không thể, con à. 1084 00:59:29,334 --> 00:59:32,793 ‎- Học ngành y thì sự nghiệp an toàn hơn. ‎- Chính xác. 1085 00:59:32,876 --> 00:59:36,834 ‎Chú đừng giận nhé, có một điều ‎cháu ngưỡng mộ ở con gái chú 1086 00:59:36,918 --> 00:59:38,584 ‎là bạn ấy tự tạo lối đi riêng. 1087 00:59:40,793 --> 00:59:43,459 ‎Cháu rất muốn thấy thành quả ‎đang chờ đón bạn ấy. 1088 00:59:48,793 --> 00:59:50,584 ‎- Quý vị gọi thêm chứ? ‎- Không. 1089 00:59:50,668 --> 00:59:53,126 ‎- Cô có thể tính cậu ta hóa đơn riêng. ‎- Anh à. 1090 00:59:56,334 --> 00:59:59,543 ‎Giỡn thôi mà. 1091 01:00:00,126 --> 01:00:03,834 ‎Anh không giỡn đâu. ‎Anh sẽ để mắt tới thằng đó. 1092 01:00:11,251 --> 01:00:16,959 ‎Vậy là hóa ra, tớ chưa sẵn sàng quên đi. 1093 01:00:17,751 --> 01:00:18,584 ‎Ừ. 1094 01:00:19,418 --> 01:00:20,709 ‎Có vẻ là vậy. 1095 01:00:21,376 --> 01:00:23,043 ‎Tớ rất xin lỗi. 1096 01:00:23,626 --> 01:00:24,668 ‎Vì điều gì chứ? 1097 01:00:26,501 --> 01:00:29,168 ‎Tớ cảm thấy mình đã dụ dỗ cậu ‎bằng nụ hôn đó. 1098 01:00:29,251 --> 01:00:31,084 ‎Cậu không dụ dỗ tớ. 1099 01:00:31,584 --> 01:00:33,876 ‎Dù đau lòng khi nói điều này, 1100 01:00:33,959 --> 01:00:36,001 ‎nhưng cậu không nên từ bỏ bạn trai cũ. 1101 01:00:36,959 --> 01:00:38,626 ‎Vì nếu cậu làm thế, 1102 01:00:40,209 --> 01:00:44,251 ‎đôi giày đế cao dây buộc cổ chân ‎cháy giòn này 1103 01:00:44,334 --> 01:00:46,251 ‎sẽ là ký ức duy nhất về lúc yêu nhau. 1104 01:00:48,918 --> 01:00:50,668 ‎Cậu rành về giày đấy. 1105 01:00:50,751 --> 01:00:52,459 ‎Tớ lớn lên với ba chị em gái. 1106 01:00:54,001 --> 01:00:55,168 ‎Làm bạn nhé? 1107 01:00:56,209 --> 01:00:57,043 ‎Làm bạn. 1108 01:00:58,334 --> 01:00:59,168 ‎Kimmy! 1109 01:00:59,251 --> 01:01:01,084 ‎Này! 1110 01:01:01,168 --> 01:01:03,584 ‎- Nè, vừa nãy cậu tuyệt đó! ‎- Sao? 1111 01:01:03,668 --> 01:01:05,209 ‎Cậu cứu giày của Jodi. 1112 01:01:05,293 --> 01:01:07,709 ‎Là hàng thiết kế. Để nó cháy thì mắc tội. 1113 01:01:08,293 --> 01:01:11,501 ‎- Cậu đang biến đổi. ‎- Rút lại câu đó mau. 1114 01:01:11,584 --> 01:01:14,876 ‎Như con sâu bướm nhỏ bé ‎biến thành kén nhộng xinh đẹp. 1115 01:01:16,126 --> 01:01:19,168 ‎Kén nhộng là giai đoạn ‎ở giữa sâu bướm và bướm. 1116 01:01:19,251 --> 01:01:21,626 ‎- Tớ biết nó là gì. ‎- Tớ biết cậu tốt tính. 1117 01:01:21,709 --> 01:01:24,209 ‎- Cậu chẳng biết gì. ‎- Phải rồi, Kimmy. 1118 01:01:25,084 --> 01:01:26,168 ‎Nói sao thì tùy. 1119 01:01:28,209 --> 01:01:29,209 ‎Chẳng biết gì cả. 1120 01:01:35,376 --> 01:01:41,418 ‎Chúc mừng sinh nhật! 1121 01:01:42,626 --> 01:01:45,001 ‎Hay lắm! Ước đi nào. 1122 01:01:45,793 --> 01:01:48,126 ‎- Tuyệt! ‎- Rồi! 1123 01:01:49,459 --> 01:01:54,293 ‎Lên sân khấu tiếp theo, ‎xin chào đón Fareeda và Stig! 1124 01:01:55,251 --> 01:01:57,501 ‎- Cậu đã làm gì? ‎- Đăng ký cho ta hát một bài. 1125 01:01:57,584 --> 01:02:00,584 ‎- Không. ‎- Lên đi. 1126 01:02:00,668 --> 01:02:04,043 ‎- Nào! Đi thôi! ‎- Đừng là tớ! 1127 01:02:05,584 --> 01:02:07,709 ‎Fareeda, sao cậu nghĩ đây là ý hay? 1128 01:02:07,793 --> 01:02:11,751 ‎Vì cách duy nhất để thắng nỗi sợ ‎hát trước đám đông là thực hiện nó. 1129 01:02:19,584 --> 01:02:22,543 ‎Cậu ấy hơi ngại ngùng. ‎Vỗ tay cho cậu ấy đi ạ. 1130 01:02:24,251 --> 01:02:25,709 ‎Không đời nào. Không. 1131 01:02:31,709 --> 01:02:34,001 ‎Chỉ là chút gì đó gợi nhớ về quê cậu. 1132 01:02:37,209 --> 01:02:39,126 ‎Nếu anh đổi ý 1133 01:02:39,209 --> 01:02:41,251 ‎Em sẽ là người đầu tiên 1134 01:02:41,334 --> 01:02:43,168 ‎Anh yêu ơi, em vẫn độc thân 1135 01:02:43,251 --> 01:02:45,001 ‎Hãy cho em cơ hội đi 1136 01:02:45,501 --> 01:02:47,418 ‎Nếu anh cần em, hãy cho em biết 1137 01:02:47,501 --> 01:02:49,418 ‎Em sẽ đến bên anh 1138 01:02:49,501 --> 01:02:54,084 ‎Nếu anh không biết đi về đâu ‎Nếu anh cảm thấy buồn chán 1139 01:02:54,876 --> 01:02:58,959 ‎Nếu anh chỉ có một mình ‎Khi những cánh chim xinh xắn đã bay xa 1140 01:02:59,043 --> 01:03:02,918 ‎Anh yêu ơi, em vẫn độc thân ‎Hãy cho em cơ hội đi 1141 01:03:03,001 --> 01:03:05,251 ‎Em sẽ cố hết sức mình 1142 01:03:05,334 --> 01:03:07,293 ‎Điều đó không phải lừa dối đâu 1143 01:03:07,376 --> 01:03:09,626 ‎Nếu anh thử thách em 1144 01:03:09,709 --> 01:03:11,293 ‎Nếu anh cho em thử sức 1145 01:03:11,793 --> 01:03:13,834 ‎Hãy cho anh cơ hội đi 1146 01:03:13,918 --> 01:03:16,001 ‎Em chỉ đòi hỏi anh có vậy, cưng à 1147 01:03:16,084 --> 01:03:18,251 ‎Hãy cho anh cơ hội đi 1148 01:03:18,876 --> 01:03:19,709 ‎Hát đi, Stig! 1149 01:03:19,793 --> 01:03:22,334 ‎Chúng ta có thể nhảy múa 1150 01:03:22,418 --> 01:03:23,334 ‎- Chà. ‎- Hay nhỉ? 1151 01:03:23,418 --> 01:03:27,668 ‎Ta có thể tản bộ ‎Miễn là ta ở bên nhau 1152 01:03:28,251 --> 01:03:30,459 ‎Lắng nghe giai điệu âm nhạc 1153 01:03:30,543 --> 01:03:32,293 ‎Hoặc có thể là trò chuyện 1154 01:03:32,376 --> 01:03:35,084 ‎Để hiểu thêm về em 1155 01:03:36,501 --> 01:03:39,418 ‎Hãy cho anh cơ hội đi 1156 01:03:40,501 --> 01:03:44,376 ‎Hãy cho anh cơ hội đi 1157 01:03:44,959 --> 01:03:50,376 ‎Hãy cho anh cơ hội đi 1158 01:03:57,126 --> 01:03:59,126 ‎Giỏi lắm Stig! 1159 01:04:00,126 --> 01:04:01,293 ‎Thụy Điển! 1160 01:04:03,626 --> 01:04:05,501 ‎- Vui quá. ‎- Quá xá vui. 1161 01:04:06,001 --> 01:04:07,918 ‎- Tớ cất vào cốp xe cậu nhé? ‎- Ừ. 1162 01:04:08,918 --> 01:04:09,876 ‎Không, khoan đã! 1163 01:04:14,501 --> 01:04:15,751 ‎Đó là áo của tớ mà. 1164 01:04:16,626 --> 01:04:17,459 ‎Ừ. 1165 01:04:18,043 --> 01:04:19,459 ‎Cậu mua hết à? 1166 01:04:19,543 --> 01:04:21,793 ‎Lúc ấy cậu mất dần tự tin ở bản thân. 1167 01:04:21,876 --> 01:04:24,501 ‎Tớ nghĩ làm vậy ‎sẽ giúp cậu lấy lại phần nào. 1168 01:04:25,501 --> 01:04:26,626 ‎Điều đó thật… 1169 01:04:28,459 --> 01:04:30,459 ‎ngu ngốc hết chỗ nói. 1170 01:04:30,543 --> 01:04:32,084 ‎Sao lại là ngu ngốc? 1171 01:04:32,168 --> 01:04:35,084 ‎Vì không có gì thay đổi. Tớ vẫn thất bại. 1172 01:04:35,168 --> 01:04:38,876 ‎Nếu cực muốn thứ gì đó, ‎cậu bắt tay vào làm đến khi đạt được. 1173 01:04:38,959 --> 01:04:42,501 ‎Cậu không chấp nhận bị từ chối. ‎Như tớ đã làm với cậu và Dunkers. 1174 01:04:42,584 --> 01:04:46,501 ‎Hai cậu không muốn dính dáng đến tớ. ‎Giờ nhìn xem. Ta lại là bạn. 1175 01:04:47,043 --> 01:04:50,668 ‎Tớ mà bỏ cuộc thì đã không ở đây lúc này. 1176 01:04:52,918 --> 01:04:54,876 ‎Tớ mừng là cậu ở đây. 1177 01:04:57,168 --> 01:04:58,334 ‎Ừ, tớ cũng vậy. 1178 01:04:59,334 --> 01:05:00,376 ‎Sinh nhật vui vẻ. 1179 01:05:29,334 --> 01:05:30,751 ‎Thật là tệ quá. 1180 01:05:30,834 --> 01:05:34,376 ‎Ôi không, lúc nãy tớ ăn nhiều tỏi, ‎Fareeda, xin lỗi. 1181 01:05:34,459 --> 01:05:37,376 ‎Xin lỗi. Để tớ đi mua kẹo bạc hà, ‎rồi thử lại nhé? 1182 01:05:37,459 --> 01:05:40,293 ‎Không phải nụ hôn. ‎Tớ phạm phải quy tắc con gái. 1183 01:05:40,376 --> 01:05:41,251 ‎Thế á? 1184 01:05:41,334 --> 01:05:44,043 ‎Tớ không được hôn anh chàng ‎mà bạn thân từng thích. 1185 01:05:44,126 --> 01:05:46,501 ‎Xin lỗi, tớ chưa cập nhật về quy tắc. 1186 01:05:48,126 --> 01:05:49,334 ‎Giờ cậu ấy tới ư? 1187 01:05:51,001 --> 01:05:52,376 ‎Cứ tỏ ra bình thường. 1188 01:05:53,459 --> 01:05:57,418 ‎Xin lỗi. Chúa ơi. Tớ xin lỗi vì đến trễ. 1189 01:05:58,418 --> 01:05:59,751 ‎Chúc mừng sinh nhật. 1190 01:05:59,834 --> 01:06:01,709 ‎- Đừng lo. ‎- Thật ư? 1191 01:06:01,793 --> 01:06:04,293 ‎Tớ lỡ bữa tối sinh nhật của cậu. ‎Cậu không giận ư? 1192 01:06:04,376 --> 01:06:05,376 ‎Không. 1193 01:06:05,459 --> 01:06:08,168 ‎Ý là, lỡ tiệc sinh nhật bạn thân ‎thì không hay, 1194 01:06:08,251 --> 01:06:12,459 ‎nhưng lường trước sao được. ‎Và tớ là người khoan dung. 1195 01:06:13,334 --> 01:06:15,751 ‎Ta nên bao dung hơn. 1196 01:06:15,834 --> 01:06:18,043 ‎Vì như tớ nói, lường trước sao được. 1197 01:06:19,668 --> 01:06:20,626 ‎Ừ. 1198 01:06:21,876 --> 01:06:22,709 ‎Đúng vậy. 1199 01:06:23,334 --> 01:06:24,209 ‎Ừ. 1200 01:06:25,543 --> 01:06:26,543 ‎Dunk đâu? 1201 01:06:26,626 --> 01:06:28,459 ‎- Tớ muốn gặp anh ấy. ‎- Ở trong. 1202 01:06:29,376 --> 01:06:31,876 ‎Được rồi. Chúc mừng sinh nhật. 1203 01:06:31,959 --> 01:06:33,001 ‎Cảm ơn. 1204 01:06:33,876 --> 01:06:34,876 ‎Chúc vui vẻ. 1205 01:06:39,126 --> 01:06:42,543 ‎Mạo hiểm tất cả chỉ qua một thoáng nhìn 1206 01:06:42,626 --> 01:06:43,918 ‎Anh chẳng bận tâm 1207 01:06:44,001 --> 01:06:48,626 ‎Em là ai ‎Đến từ đâu 1208 01:06:48,709 --> 01:06:51,126 ‎Gây ra những việc gì 1209 01:06:51,209 --> 01:06:52,418 ‎Chỉ cần em yêu anh thôi… 1210 01:06:52,501 --> 01:06:57,334 ‎Có vẻ Dunk vẫn sống trong tươi đẹp, ‎còn cậu vẫn sống trong u ám. 1211 01:06:57,834 --> 01:07:00,584 ‎Anh chẳng bận tâm em đã làm gì 1212 01:07:00,668 --> 01:07:03,793 ‎Chỉ cần em yêu anh thôi 1213 01:07:06,293 --> 01:07:08,834 ‎Juilliard có khóa học kịch nghệ trong hè? 1214 01:07:08,918 --> 01:07:13,709 ‎Đúng. Nếu muốn nộp đơn vào đại học đó, ‎khóa học này sẽ là lợi thế cho nó. 1215 01:07:14,293 --> 01:07:18,793 ‎Họ sẽ không bàn tới trường Juilliard ‎sau khi xem cậu ở vở kịch. 1216 01:07:18,876 --> 01:07:21,709 ‎Ta nên thuê người quay phim ‎để ghi hình vở kịch. 1217 01:07:21,793 --> 01:07:24,126 ‎Phải! Em đang nghĩ lắp ba máy quay. 1218 01:07:24,209 --> 01:07:25,668 ‎- Ít nhất là vậy. ‎- Phải. 1219 01:07:25,751 --> 01:07:27,668 ‎- Bố mẹ mất trí rồi à? ‎- Này. 1220 01:07:27,751 --> 01:07:30,043 ‎Tính trước việc thế này là không thừa. 1221 01:07:30,126 --> 01:07:33,459 ‎Không, lúc này con không muốn ‎nghĩ tới chuyện này. 1222 01:07:33,543 --> 01:07:34,793 ‎Có gì không ổn à? 1223 01:07:34,876 --> 01:07:38,084 ‎Con dành toàn bộ thời gian cho vở kịch ‎nên trượt môn giải tích. 1224 01:07:38,168 --> 01:07:39,459 ‎Con mới để mất Dunkleman. 1225 01:07:39,543 --> 01:07:43,668 ‎Rồi con đốt đôi giày anh ấy tặng, ‎và con sẽ diễn tệ hại ở vở kịch, 1226 01:07:43,751 --> 01:07:47,918 ‎và bố mẹ cứ mời thêm người tới đó ‎ngồi xem con thất bại. 1227 01:07:48,001 --> 01:07:51,459 ‎Còn chị Harper sắp đi xa 3.200 cây số, 1228 01:07:51,543 --> 01:07:56,251 ‎và không đời nào trường Juilliard ‎hay mấy trường tương tự 1229 01:07:56,334 --> 01:07:59,001 ‎sẽ muốn dính dáng đến con, nên con… 1230 01:08:00,293 --> 01:08:01,834 ‎Con không sao chứ? 1231 01:08:01,918 --> 01:08:04,168 ‎Mẹ, con không thở được. 1232 01:08:04,251 --> 01:08:06,001 ‎Tấp vào lề. Richie, tấp vào. 1233 01:08:12,001 --> 01:08:13,793 ‎- Con ổn. ‎- Con không thở được. 1234 01:08:13,876 --> 01:08:16,084 ‎Bình tĩnh. Hít thở sâu nhẹ nhàng. Hít vào. 1235 01:08:16,168 --> 01:08:17,250 ‎- Thở ra. ‎- Không được. 1236 01:08:17,334 --> 01:08:19,125 ‎Con không gặp nguy hiểm gì. 1237 01:08:19,209 --> 01:08:22,418 ‎- Tự nhủ: "Đây chỉ là tạm thời". ‎- Đây chỉ là tạm thời. 1238 01:08:22,500 --> 01:08:26,000 ‎- "Nó không kéo dài mãi. Nó sẽ hết". ‎- Nó không kéo dài mãi. Nó sẽ hết. 1239 01:08:26,625 --> 01:08:27,459 ‎Đây. 1240 01:08:30,000 --> 01:08:31,209 ‎Được rồi đó. 1241 01:08:32,709 --> 01:08:35,418 ‎Sao mẹ biết xử lý vậy? 1242 01:08:35,500 --> 01:08:37,459 ‎Mẹ con đã ở hậu trường 1243 01:08:37,543 --> 01:08:39,834 ‎cỡ cả ngàn cuộc thi sắc đẹp rồi. 1244 01:08:39,918 --> 01:08:43,459 ‎Nên mẹ cố gắng học vài mẹo ‎đề phòng Harper cũng bị như vậy. 1245 01:08:44,334 --> 01:08:47,250 ‎Con xin lỗi vì là đứa con gái ăn hại. ‎Con không… 1246 01:08:47,334 --> 01:08:50,209 ‎Thôi đi nào! Con người con hoàn hảo mà. 1247 01:08:52,584 --> 01:08:54,918 ‎Chứng lo âu rất phổ biến. 1248 01:08:55,000 --> 01:08:57,334 ‎- Nhất là với phụ huynh như bố mẹ. ‎- Bố. 1249 01:08:57,418 --> 01:08:59,875 ‎Bố mẹ đã đặt nhiều áp lực lên con 1250 01:08:59,959 --> 01:09:01,750 ‎với lời mời, tiệc, trường Juilliard… 1251 01:09:01,834 --> 01:09:03,709 ‎Bố mẹ lẽ ra nên lường trước. 1252 01:09:03,793 --> 01:09:07,375 ‎Vậy bố mẹ có thể cho con vài lời khuyên 1253 01:09:07,459 --> 01:09:10,750 ‎phòng khi con lại bị như vậy không? 1254 01:09:11,334 --> 01:09:14,043 ‎Được. Bố mẹ có thể cho con lời khuyên. 1255 01:09:14,125 --> 01:09:17,918 ‎Bố mẹ đã khiến con ra nông nỗi này, ‎nên ít ra phải cố giúp con. 1256 01:09:18,000 --> 01:09:21,209 ‎Quá sớm rồi. Ừ, chưa vui được. 1257 01:09:23,668 --> 01:09:25,500 ‎- Giờ vui được rồi. ‎- Rồi. 1258 01:09:39,209 --> 01:09:40,418 ‎Chà. 1259 01:09:41,500 --> 01:09:42,750 ‎Chị thu dọn đồ rồi à? 1260 01:09:43,293 --> 01:09:45,334 ‎Chị chỉ nghĩ nên chuẩn bị trước. 1261 01:09:47,043 --> 01:09:47,875 ‎Vậy… 1262 01:09:49,875 --> 01:09:52,750 ‎Chị đã ngồi đây cả tối 1263 01:09:52,834 --> 01:09:54,751 ‎nhìn chằm chằm mấy cái thùng. 1264 01:09:56,293 --> 01:09:58,584 ‎Và chị chẳng dám dán chúng lại. 1265 01:09:59,418 --> 01:10:02,668 ‎Vì từ khi chị lên tám tuổi, ‎dù chị có làm gì, 1266 01:10:03,168 --> 01:10:04,251 ‎thì em cũng ở bên. 1267 01:10:06,209 --> 01:10:07,959 ‎Mọi người là đội hỗ trợ chị. 1268 01:10:08,668 --> 01:10:11,209 ‎- Giờ chị không có đội đó nữa. ‎- Không. 1269 01:10:11,709 --> 01:10:14,043 ‎Chỉ vì cả nhà không ngồi ở ghế khán giả 1270 01:10:14,126 --> 01:10:16,751 ‎đâu có nghĩa là không sát cánh bên chị. 1271 01:10:16,834 --> 01:10:18,751 ‎Lỡ chị thất bại ở công việc này? 1272 01:10:20,293 --> 01:10:21,751 ‎Hay lỡ chị bị đuổi việc? 1273 01:10:22,584 --> 01:10:26,376 ‎Lỡ chị chỉ thực sự có khiếu ‎đi thi sắc đẹp? 1274 01:10:27,001 --> 01:10:29,126 ‎Harper, từ khi nào mà chị… 1275 01:10:31,001 --> 01:10:32,918 ‎nghe thấy giọng nói đó vậy? 1276 01:10:33,626 --> 01:10:34,793 ‎Từ lâu nay rồi. 1277 01:10:34,876 --> 01:10:36,626 ‎- Ngạc nhiên chưa. ‎- Cái gì? 1278 01:10:37,126 --> 01:10:38,876 ‎Thế còn cái câu: 1279 01:10:39,376 --> 01:10:43,418 ‎"Nếu em không học cách kiểm soát nó, ‎nó sẽ làm chủ em" hả? 1280 01:10:43,501 --> 01:10:47,959 ‎Ừ, chị không biết cách kiểm soát nó. ‎Chị chỉ muốn ra vẻ là chị biết. 1281 01:10:48,043 --> 01:10:51,626 ‎Đâu phải lúc nào cũng cần có ‎lời giải phù hợp cho mọi chuyện. 1282 01:10:52,834 --> 01:10:55,709 ‎Chị cần có ‎nếu chị muốn được người ta coi trọng. 1283 01:10:57,043 --> 01:11:00,543 ‎Và không chỉ xem chị như ‎cựu hoa hậu nào đó. 1284 01:11:00,626 --> 01:11:02,543 ‎Chị muốn được coi trọng? 1285 01:11:03,709 --> 01:11:07,584 ‎Hãy biết rằng không việc gì phải sợ ‎khi nói câu: "Chị không biết", 1286 01:11:07,668 --> 01:11:08,876 ‎nếu chị không biết thật. 1287 01:11:09,751 --> 01:11:12,668 ‎Chị sẽ nói một điều ‎mà chắc chắn chị không biết. 1288 01:11:15,293 --> 01:11:17,459 ‎Sao chị sống nổi khi thiếu em. 1289 01:11:18,043 --> 01:11:19,001 ‎Em cũng vậy. 1290 01:11:21,793 --> 01:11:23,709 ‎Vậy chị phải làm sao đây? 1291 01:11:24,668 --> 01:11:26,209 ‎Dọn đồ hay rời đi? 1292 01:11:26,293 --> 01:11:29,126 ‎Cả hai. 1293 01:11:34,918 --> 01:11:36,501 ‎Từng thùng một. 1294 01:11:39,251 --> 01:11:42,043 ‎- Chà. ‎- Tốt đấy chứ. 1295 01:11:42,126 --> 01:11:43,501 ‎Cánh tay sẵn sàng chưa? 1296 01:11:55,084 --> 01:11:57,043 ‎Này, cũng không ngủ được à? 1297 01:11:58,668 --> 01:11:59,793 ‎Không chợp mắt nổi. 1298 01:12:00,668 --> 01:12:01,959 ‎Lý do của cậu là gì? 1299 01:12:03,584 --> 01:12:06,418 ‎À thì, tớ đã hôn một người. 1300 01:12:08,751 --> 01:12:11,459 ‎- Là Jodi? Nói là không phải đi. ‎- Không phải. Tớ thề. 1301 01:12:11,543 --> 01:12:12,584 ‎Thế là ai? 1302 01:12:12,668 --> 01:12:14,334 ‎Là Fareeda. 1303 01:12:15,584 --> 01:12:17,334 ‎Cái gì? Fareeda ư? 1304 01:12:18,126 --> 01:12:19,084 ‎Tuyệt đấy, nhỉ? 1305 01:12:19,168 --> 01:12:23,251 ‎Trừ việc cậu ấy bảo ‎chỉ dừng lại ở bạn bè vì quy tắc con gái. 1306 01:12:24,251 --> 01:12:27,459 ‎Nếu cậu ấy muốn vậy ‎thì cậu phải tôn trọng thôi. 1307 01:12:29,834 --> 01:12:32,501 ‎Lẽ ra tớ nên gia nhập liên minh của cậu ‎khi có cơ hội. 1308 01:12:32,584 --> 01:12:35,126 ‎Đừng nói thế. ‎Chả phải biết mùi yêu và mất mát 1309 01:12:35,209 --> 01:12:37,209 ‎vẫn hơn là chưa từng yêu sao? 1310 01:12:37,793 --> 01:12:40,918 ‎Tớ sẽ không thay đổi lại ‎ba tháng bên Jodi vì điều gì. 1311 01:12:41,709 --> 01:12:45,959 ‎Bữa tối ấy? Con gà tây nhồi gà vịt? ‎Cậu làm cháy ba con gia cầm, Dunkers. 1312 01:12:46,043 --> 01:12:47,709 ‎Tớ không thay đổi lại đâu. 1313 01:12:47,793 --> 01:12:49,293 ‎Mà này, lạ một cái là 1314 01:12:50,543 --> 01:12:53,543 ‎chuyện sẽ không xảy đến ‎nếu cậu không xuất hiện, 1315 01:12:53,626 --> 01:12:55,501 ‎nên tớ có phần mắc nợ cậu. 1316 01:12:55,584 --> 01:12:57,251 ‎Rất vui được giúp ích, Dunk. 1317 01:12:58,251 --> 01:12:59,543 ‎Bạn bè là vậy mà. 1318 01:13:03,668 --> 01:13:07,168 ‎Tớ biết là hết học kỳ này cậu sẽ rời đi. 1319 01:13:07,251 --> 01:13:08,126 ‎Ừ. 1320 01:13:08,209 --> 01:13:11,376 ‎Nhưng nếu cậu muốn, 1321 01:13:13,876 --> 01:13:16,001 ‎thì cậu nên ở lại đây đến hết hè. 1322 01:13:16,084 --> 01:13:18,834 ‎- Ở đây ư? Tớ ư? Dunk? ‎- Ừ. Phải. 1323 01:13:18,918 --> 01:13:19,959 ‎Stig và Dunk? 1324 01:13:20,543 --> 01:13:23,543 ‎- Hay lắm! ‎- Chúa ơi, được rồi. 1325 01:13:23,626 --> 01:13:25,918 ‎Đó sẽ là mùa hè tuyệt nhất trước giờ. 1326 01:13:29,334 --> 01:13:34,668 ‎TẠM BIỆT BIRDIE ‎BỮA TIỆC TRƯỚC ĐÊM MỞ MÀN! 1327 01:14:00,959 --> 01:14:03,293 ‎Khoan, cậu mua toàn bộ á? 1328 01:14:03,959 --> 01:14:07,959 ‎Ừ, giờ cậu ấy không bận lòng, ‎nhưng khi mới thấy thì nổi đóa lên. 1329 01:14:08,043 --> 01:14:10,834 ‎- Tớ đâu có nhảy dựng lên. ‎- Có mà. 1330 01:14:10,918 --> 01:14:11,918 ‎Im đi. 1331 01:14:14,751 --> 01:14:15,834 ‎Này Fareeda. 1332 01:14:17,459 --> 01:14:18,376 ‎Tớ biết rồi. 1333 01:14:20,501 --> 01:14:21,459 ‎Biết gì? 1334 01:14:23,959 --> 01:14:25,293 ‎Tớ biết rồi. 1335 01:14:26,751 --> 01:14:29,084 ‎Tớ biết từ tối hôm nọ ở bãi đỗ xe. 1336 01:14:30,584 --> 01:14:32,084 ‎Và không sao đâu. 1337 01:14:32,751 --> 01:14:33,918 ‎Cậu chắc chứ? 1338 01:14:35,251 --> 01:14:41,168 ‎Tin tớ đi, đó là điều duy nhất trong đời ‎mà lúc này tớ dám chắc. 1339 01:14:46,376 --> 01:14:47,626 ‎- Cảm ơn. ‎- Có gì đâu. 1340 01:14:48,751 --> 01:14:50,626 ‎Vừa thay đổi quy tắc con gái à? 1341 01:14:52,251 --> 01:14:55,043 ‎Ừm. Được rồi, hai cậu đi vui vẻ đi. 1342 01:15:00,668 --> 01:15:03,376 ‎- Mua kẹo bạc hà chưa? ‎- Mua rồi. 1343 01:15:14,876 --> 01:15:16,501 ‎Không ngờ gặp anh ở đây. 1344 01:15:18,001 --> 01:15:20,209 ‎Đang góp phần ủng hộ nghệ thuật thôi. 1345 01:15:22,043 --> 01:15:22,918 ‎Vâng. 1346 01:15:24,959 --> 01:15:29,251 ‎Nghe này, em biết anh không muốn ‎nói chuyện với em và em hiểu. 1347 01:15:29,793 --> 01:15:30,709 ‎Thật đó. 1348 01:15:33,209 --> 01:15:36,501 ‎Em chi muốn nói ‎mai em sẽ để một vé cho anh ở quầy vé. 1349 01:15:38,459 --> 01:15:42,084 ‎Nhưng ai mà biết được. ‎Có khi chính em còn không đến. 1350 01:15:42,168 --> 01:15:43,959 ‎- Khoan, gì cơ? ‎- Chả biết nữa. 1351 01:15:44,043 --> 01:15:44,959 ‎Em chỉ… 1352 01:15:46,418 --> 01:15:48,084 ‎Em cứ nghe thấy rằng 1353 01:15:49,251 --> 01:15:50,668 ‎có lẽ em chưa đủ giỏi, 1354 01:15:51,459 --> 01:15:54,334 ‎hoặc em chưa sẵn sàng ‎cho mấy chuyện thế này. 1355 01:15:54,834 --> 01:15:57,001 ‎Dù là ai nói thì cũng sai rồi. 1356 01:15:59,459 --> 01:16:01,251 ‎Họ không hiểu em như anh đâu. 1357 01:16:02,126 --> 01:16:05,251 ‎Tin anh đi. Đó chỉ là tiếng ồn. ‎Em sẽ thể hiện tốt. 1358 01:16:07,918 --> 01:16:08,918 ‎Dunkers. 1359 01:16:10,293 --> 01:16:12,168 ‎Chị cần em giúp. 1360 01:16:21,584 --> 01:16:23,084 ‎Mừng là ta đã trò chuyện. 1361 01:16:24,418 --> 01:16:25,626 ‎Gì chứ? Sao vậy? 1362 01:16:26,334 --> 01:16:30,168 ‎Là Ingvar. Anh ấy gọi video cho chị. ‎Anh ấy muốn quay lại với chị. 1363 01:16:31,168 --> 01:16:34,126 ‎Đưa cho em nói chuyện. Để em nói chuyện! 1364 01:16:34,626 --> 01:16:36,168 ‎Nghe đây, Ingvar! 1365 01:16:37,959 --> 01:16:39,918 ‎Trời đất. Anh ta đẹp trai quá. 1366 01:16:40,001 --> 01:16:41,834 ‎Gương mặt cân đối ghê. 1367 01:16:41,918 --> 01:16:43,751 ‎- Nói chuyện tiếp đi. ‎- Vâng. 1368 01:16:43,834 --> 01:16:45,209 ‎Nghe đây, Ingvar. 1369 01:16:45,293 --> 01:16:47,168 ‎Anh làm tổn thương chị Stella. 1370 01:16:47,251 --> 01:16:50,418 ‎Nhục nhã cho anh vì cố lừa chị ấy ‎nghĩ là anh có thể hàn gắn. 1371 01:16:50,501 --> 01:16:54,834 ‎Thế nên hãy nhắn cho tôi tên hãng ‎sản phẩm chăm sóc tóc anh đang dùng 1372 01:16:54,918 --> 01:16:57,668 ‎rồi xóa số của chị ấy đi. Phải. Chào. 1373 01:16:59,459 --> 01:17:02,834 ‎Bùm! Thế mới là giúp đỡ chứ. Thôi nào. 1374 01:17:03,876 --> 01:17:04,876 ‎Sao vậy? 1375 01:17:05,876 --> 01:17:07,126 ‎Chị vẫn muốn điều đó. 1376 01:17:11,168 --> 01:17:12,834 ‎Eo ơi. Em trai chị á? 1377 01:17:12,918 --> 01:17:16,084 ‎Không phải thằng em chị. ‎Và không phải Ingvar. 1378 01:17:18,876 --> 01:17:22,209 ‎Chả phải một phần nhỏ trong em ‎vẫn muốn điều đó với Jodi? 1379 01:17:26,709 --> 01:17:27,543 ‎Không. 1380 01:17:32,918 --> 01:17:36,126 ‎Phải, rõ ràng là vậy rồi. ‎Mọi phần trong em. 1381 01:17:37,376 --> 01:17:38,209 ‎Nhưng 1382 01:17:39,459 --> 01:17:42,084 ‎em chả biết ‎liệu em có thể tin cô ấy lần nữa. 1383 01:17:42,168 --> 01:17:45,084 ‎Từ trước tới nay, em tôn thờ cô ấy. 1384 01:17:46,126 --> 01:17:49,668 ‎Ngay khi cô ấy làm việc gì đó ‎phá hỏng hình tượng hoàn hảo trong em, 1385 01:17:50,751 --> 01:17:52,168 ‎em lại gạt bỏ cô ấy. 1386 01:18:01,459 --> 01:18:02,293 ‎Chào. 1387 01:18:04,209 --> 01:18:05,376 ‎Đó là con gái tôi. 1388 01:18:06,126 --> 01:18:07,126 ‎Là con tôi đó. 1389 01:18:07,209 --> 01:18:09,543 ‎- Mẹ, ta phải… ‎- Được rồi. Ngồi xuống. 1390 01:18:09,626 --> 01:18:10,793 ‎Bình tĩnh, rồi. 1391 01:18:10,876 --> 01:18:12,834 ‎Mẹ ổn. Bình tĩnh rồi. Mẹ ổn. 1392 01:18:14,918 --> 01:18:16,668 ‎- Nhìn kìa. ‎- Phấn khích quá. 1393 01:18:28,709 --> 01:18:30,501 ‎CHỖ ĐƯỢC GIỮ TRƯỚC 1394 01:18:44,293 --> 01:18:46,543 ‎Chà, khán giả chật cứng rồi. 1395 01:18:47,334 --> 01:18:50,918 ‎Cá 20 đô la là cậu sẽ ngã sấp mặt. 1396 01:18:53,251 --> 01:18:57,418 ‎Cậu sắp tự làm bẽ mặt mình ‎trước những người cậu quan tâm. 1397 01:18:58,293 --> 01:18:59,126 ‎Xin lỗi. 1398 01:18:59,876 --> 01:19:02,709 ‎Ngoại trừ Dunkleman và anh ta không đến. 1399 01:19:03,418 --> 01:19:05,834 ‎Chắc anh ta không muốn thấy cậu ‎thất bại bẽ bàng. 1400 01:19:05,918 --> 01:19:07,126 ‎Xin lỗi. 1401 01:19:07,209 --> 01:19:11,084 ‎Trong vài giờ ngắn ngủi nữa, ‎cậu sẽ lại là cô chân dài tầm thường. 1402 01:19:18,084 --> 01:19:21,501 ‎Rồi, nó không kéo dài mãi, ‎đây chỉ là tạm thời… 1403 01:19:22,834 --> 01:19:26,918 ‎Xem ai đang cố tĩnh tâm ‎bằng cách dọn dẹp kìa. 1404 01:19:27,001 --> 01:19:28,584 ‎Hiệu quả chứ? 1405 01:19:29,168 --> 01:19:33,001 ‎Cậu không hiểu sao? ‎Cậu sẽ không kiểm soát được tôi. 1406 01:19:33,084 --> 01:19:34,834 ‎Tôi kiểm soát cậu. 1407 01:19:34,918 --> 01:19:35,751 ‎Jodi? 1408 01:19:36,751 --> 01:19:39,168 ‎Cậu ổn chứ? Cậu sắp lên diễn rồi. 1409 01:19:39,251 --> 01:19:41,918 ‎Tôi không thể… Tôi không thể ra đó. 1410 01:19:42,501 --> 01:19:44,543 ‎Tại sao? Jodi, tại sao? 1411 01:19:44,626 --> 01:19:48,418 ‎Tôi sợ mình sẽ mắc chứng lo âu ‎khi lên sân khấu, được chứ? 1412 01:19:49,043 --> 01:19:51,293 ‎- Cậu cũng bị à? ‎- "Cũng bị" là sao? 1413 01:19:52,126 --> 01:19:55,876 ‎Tôi là đứa 17 tuổi trên Trái Đất. ‎Không bị mới là lạ đó. 1414 01:19:55,959 --> 01:20:00,084 ‎Ừ, nhưng cậu có thể diễn thay tôi, ‎phải không? Vì tôi không thể. 1415 01:20:05,459 --> 01:20:06,668 ‎Không. 1416 01:20:06,751 --> 01:20:08,626 ‎Nhưng đây là điều cậu muốn mà. 1417 01:20:08,709 --> 01:20:10,293 ‎Ừ, nhưng đâu phải thế này. 1418 01:20:10,959 --> 01:20:13,793 ‎Nhưng tôi sẽ đứng bên cánh gà ‎suốt buổi diễn. 1419 01:20:14,293 --> 01:20:17,126 ‎Và nếu cậu bối rối, ‎cứ nhìn sang và tôi sẽ gợi ý. 1420 01:20:17,209 --> 01:20:18,126 ‎Được chứ? 1421 01:20:19,668 --> 01:20:22,876 ‎Có tôi hỗ trợ rồi. ‎Tôi không để cậu thất bại đâu. 1422 01:20:25,334 --> 01:20:26,168 ‎Cảm ơn. 1423 01:20:27,709 --> 01:20:28,709 ‎Giờ, 1424 01:20:29,334 --> 01:20:30,293 ‎đi thay đồ đi. 1425 01:20:31,084 --> 01:20:31,959 ‎Đi đi. 1426 01:20:40,459 --> 01:20:42,043 ‎Việc đó không khó, nhỉ? 1427 01:20:42,126 --> 01:20:44,251 ‎Ưu tiên người khác hơn bản thân? 1428 01:20:44,334 --> 01:20:46,334 ‎Thực sự là tớ suýt nôn đấy. 1429 01:20:48,001 --> 01:20:49,626 ‎Lòng tốt luôn gây ợ nóng à? 1430 01:20:50,459 --> 01:20:52,001 ‎Chỉ khi cậu làm đúng cách. 1431 01:20:53,501 --> 01:20:54,501 ‎Lại đây nào, gái. 1432 01:20:55,834 --> 01:20:57,959 ‎Này, Jodi có nhắc đến tớ không? 1433 01:20:58,626 --> 01:20:59,793 ‎Từ bỏ đi, bạn à. 1434 01:20:59,876 --> 01:21:01,126 ‎Đang từ bỏ đây. 1435 01:21:09,918 --> 01:21:14,918 ‎Chúc may mắn, Jodi. ‎Cậu sẽ cần mọi may mắn có thể có. 1436 01:21:15,001 --> 01:21:18,251 ‎- Cậu sẽ ngợp. ‎- Chỉ là tiếng ồn thôi. 1437 01:21:21,418 --> 01:21:22,459 ‎Hít thở đi. 1438 01:21:26,709 --> 01:21:29,751 ‎Một chàng trai 1439 01:21:30,251 --> 01:21:32,251 ‎Một chàng trai đặc biệt 1440 01:21:33,543 --> 01:21:35,293 ‎Một chàng trai để kề bên 1441 01:21:35,376 --> 01:21:37,043 ‎Cùng trò chuyện 1442 01:21:37,126 --> 01:21:38,709 ‎Cùng dạo bước 1443 01:21:39,709 --> 01:21:41,793 ‎Một chàng trai thôi 1444 01:21:42,918 --> 01:21:46,584 ‎Vốn dĩ là vậy mà 1445 01:21:51,876 --> 01:21:55,168 ‎Một chàng trai 1446 01:21:55,251 --> 01:21:57,918 ‎Một chàng trai kiên định 1447 01:21:58,001 --> 01:22:00,793 ‎Một chàng trai để chung sống 1448 01:22:00,876 --> 01:22:04,084 ‎Mãi mãi về sau 1449 01:22:04,168 --> 01:22:07,293 ‎Một chàng trai thôi 1450 01:22:07,793 --> 01:22:14,043 ‎Vốn dĩ là vậy mà 1451 01:22:16,543 --> 01:22:22,376 ‎Một ngày nào đó bạn sẽ nhận ra 1452 01:22:23,418 --> 01:22:28,251 ‎Đây là mục đích của cuộc sống 1453 01:22:28,876 --> 01:22:34,501 ‎Bạn cần một ai đó 1454 01:22:35,709 --> 01:22:40,918 ‎Dành trọn tất cả cho bạn 1455 01:22:41,001 --> 01:22:44,709 ‎Một chàng trai 1456 01:22:44,793 --> 01:22:51,293 ‎Vốn dĩ là vậy thôi 1457 01:23:01,626 --> 01:23:03,834 ‎CHÀO MỪNG ‎CONRAD BIRDIE 1458 01:23:13,168 --> 01:23:15,501 ‎Tôi, Kim MacAfee… 1459 01:23:25,543 --> 01:23:29,209 ‎Khoan, cậu quên lời thoại thật. ‎Xấu hổ quá đi! 1460 01:23:29,293 --> 01:23:31,251 ‎Trấn tĩnh nào, Jodi. 1461 01:23:31,959 --> 01:23:35,168 ‎Với tinh thần và thể trạng ổn định… 1462 01:23:36,251 --> 01:23:42,959 ‎…với tinh thần và thể trạng ổn định, ‎xin thề một lòng với Conrad Birdie… 1463 01:23:44,793 --> 01:23:46,418 ‎Vẫn còn âm nhạc để phát lên 1464 01:23:46,501 --> 01:23:49,334 ‎Nhiều nơi để đi, nhiều người để gặp gỡ 1465 01:23:49,418 --> 01:23:53,168 ‎Mọi thứ cho bạn và tôi 1466 01:23:53,251 --> 01:23:57,543 ‎Cuộc sống như một vũ hội ‎Chỉ khi bạn nhận ra 1467 01:23:57,626 --> 01:24:01,793 ‎Và mọi thứ chỉ đang chờ đón bạn 1468 01:24:01,876 --> 01:24:06,501 ‎Bạn còn tràn trề sức sống ‎Hãy mau thể hiện đi 1469 01:24:06,584 --> 01:24:09,168 ‎Chúng ta còn nhiều điều đáng để sống 1470 01:24:09,251 --> 01:24:10,959 ‎Quả thật rất nhiều 1471 01:24:11,043 --> 01:24:13,418 ‎- Vẫn còn âm nhạc để phát lên ‎- Nhiều nơi để đi 1472 01:24:13,501 --> 01:24:15,126 ‎Nhiều người để gặp gỡ 1473 01:24:18,168 --> 01:24:22,084 ‎- Mọi thứ cho bạn và tôi ‎- Mọi thứ cho bạn và tôi 1474 01:24:22,168 --> 01:24:24,876 ‎Chúng ta còn nhiều điều 1475 01:24:24,959 --> 01:24:26,376 ‎Rất nhiều điều 1476 01:24:26,459 --> 01:24:28,709 ‎Đáng để sống 1477 01:24:44,043 --> 01:24:44,918 ‎Cậu đã làm được! 1478 01:24:45,001 --> 01:24:45,834 ‎Ta đã làm được. 1479 01:24:48,334 --> 01:24:50,293 ‎Tuyệt! Hay lắm, Jodi! 1480 01:25:00,209 --> 01:25:02,376 ‎Tối nay chỉ là chó ngáp phải ruồi. 1481 01:25:02,459 --> 01:25:04,418 ‎- Chào Jodi. ‎- Cậu vẫn là kẻ giả tạo. 1482 01:25:04,501 --> 01:25:06,251 ‎- Diễn tốt lắm. ‎- Cảm ơn, cậu cũng vậy. 1483 01:25:06,334 --> 01:25:10,084 ‎- Cậu nghĩ có thể phớt lờ tôi? ‎- Tối nay mình đã làm tốt. 1484 01:25:10,168 --> 01:25:12,418 ‎Này, tôi đang nói với cậu đó. 1485 01:25:12,501 --> 01:25:15,251 ‎Và giấc mơ này không quá điên rồ. 1486 01:25:15,334 --> 01:25:19,084 ‎- Cậu nghe tôi nói không thế? Xin chào? ‎- Mình làm được. 1487 01:25:19,168 --> 01:25:21,751 ‎Mình đủ khả năng làm được. 1488 01:25:24,293 --> 01:25:25,293 ‎Chào Jodi. 1489 01:25:27,876 --> 01:25:28,834 ‎Anh đã đến. 1490 01:25:31,209 --> 01:25:32,543 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. 1491 01:25:34,543 --> 01:25:36,376 ‎Em đã giữ chỗ cho anh. 1492 01:25:37,876 --> 01:25:41,876 ‎Ừ, lúc nãy anh ở buồng chiếu sáng. ‎Góc chụp ảnh ở đó đẹp hơn. 1493 01:25:41,959 --> 01:25:42,793 ‎Ồ. 1494 01:25:46,001 --> 01:25:47,168 ‎Em diễn tuyệt lắm. 1495 01:25:51,459 --> 01:25:52,418 ‎Cảm ơn anh. 1496 01:25:54,668 --> 01:25:56,209 ‎Cho em xem ảnh nhé? 1497 01:25:56,793 --> 01:25:57,626 ‎Được. 1498 01:26:10,543 --> 01:26:11,459 ‎Chà. 1499 01:26:12,334 --> 01:26:13,251 ‎Em có thể… 1500 01:26:17,043 --> 01:26:18,418 ‎Mấy tấm này đẹp thật. 1501 01:26:20,793 --> 01:26:21,834 ‎Nhờ máy ảnh đó. 1502 01:26:23,126 --> 01:26:25,209 ‎Em nghĩ là do người chụp. 1503 01:26:32,001 --> 01:26:34,043 ‎Anh nghĩ là do người được chụp. 1504 01:26:41,001 --> 01:26:43,626 ‎Chả hiểu sao đến tận bây giờ ‎anh mới dùng nó. 1505 01:26:44,793 --> 01:26:45,959 ‎Anh chụp giỏi mà. 1506 01:26:48,751 --> 01:26:51,876 ‎Cảm ơn, nhưng lý do duy nhất ‎anh từng nói thích nhiếp ảnh 1507 01:26:51,959 --> 01:26:53,751 ‎là vì anh nghĩ nó có vẻ ngầu. 1508 01:26:53,834 --> 01:26:56,751 ‎Ý em là, đây có thể là tài năng của anh. 1509 01:26:56,834 --> 01:26:59,001 ‎Ừ. Có thể. 1510 01:27:01,626 --> 01:27:02,626 ‎Anh không rõ nữa. 1511 01:27:03,668 --> 01:27:07,626 ‎Anh không nghĩ anh muốn ép buộc ‎chọn lấy tài năng 1512 01:27:07,709 --> 01:27:10,501 ‎chỉ vì có vẻ người khác ‎đã tìm ra tài năng. 1513 01:27:11,501 --> 01:27:12,334 ‎Em hiểu. 1514 01:27:16,126 --> 01:27:18,668 ‎Anh chẳng rõ anh muốn làm gì với đời mình. 1515 01:27:24,584 --> 01:27:26,376 ‎Nhưng anh biết anh muốn có em. 1516 01:27:30,168 --> 01:27:31,501 ‎Anh yêu em, Jodi. 1517 01:27:38,626 --> 01:27:40,501 ‎Em không đáp lại, 1518 01:27:40,584 --> 01:27:44,209 ‎và thế là bình thường. Không sao cả, 1519 01:27:44,293 --> 01:27:47,793 ‎vì hơi buồn cười, nhưng không sao cả. 1520 01:27:47,876 --> 01:27:50,668 ‎Trong đầu anh có giọng nói ‎khuyên đừng nói ra 1521 01:27:50,751 --> 01:27:52,543 ‎vì anh không muốn ép buộc em. 1522 01:27:52,626 --> 01:27:55,376 ‎Anh chỉ muốn thổ lộ cảm xúc của anh. 1523 01:27:55,459 --> 01:27:57,459 ‎Em không cảm thấy vậy cũng chả sao. 1524 01:27:57,543 --> 01:27:59,043 ‎Anh không ép gì em cả. 1525 01:27:59,126 --> 01:28:01,501 ‎Anh chỉ muốn em biết cảm xúc của anh vì… 1526 01:28:08,168 --> 01:28:09,834 ‎Em cũng yêu anh. 1527 01:28:14,543 --> 01:28:15,376 ‎Được rồi. 1528 01:28:15,459 --> 01:28:19,543 ‎Em đã đốt đôi giày ‎mà anh tặng em cho hôm Tựu trường. 1529 01:28:21,709 --> 01:28:22,709 ‎Cái gì? 1530 01:28:30,626 --> 01:28:32,959 ‎- Jodi! Cậu xuất sắc lắm. ‎- Cảm ơn. 1531 01:28:34,001 --> 01:28:36,709 ‎- Chào. ‎- Jodi, tớ rất hãnh diện về cậu. 1532 01:28:36,793 --> 01:28:39,959 ‎- Cảm ơn. ‎- Nói thì thiên vị, song cậu là ngôi sao. 1533 01:28:40,043 --> 01:28:41,126 ‎Cậu thật đáng yêu. 1534 01:28:43,793 --> 01:28:46,501 ‎- Chào các cậu. Cảm ơn. ‎- Jodi. 1535 01:28:46,584 --> 01:28:47,418 ‎Chào. 1536 01:28:49,001 --> 01:28:53,751 ‎Ôi con yêu. ‎Tối nay con khiến bố kinh ngạc, con à. 1537 01:28:53,834 --> 01:28:54,668 ‎Cảm ơn bố. 1538 01:28:55,584 --> 01:28:57,418 ‎Không ngờ con hát được như vậy. 1539 01:28:57,501 --> 01:28:59,334 ‎- Con xuất sắc lắm. ‎- Cảm ơn mẹ. 1540 01:29:00,084 --> 01:29:02,668 ‎- Rồi, đi vui vẻ đi. ‎- Vâng, cảm ơn vì bữa tiệc. 1541 01:29:02,751 --> 01:29:03,584 ‎Ừ. 1542 01:29:05,834 --> 01:29:07,376 ‎- Diễn tốt lắm. ‎- Cảm ơn. 1543 01:29:08,459 --> 01:29:10,084 ‎- Chào Jodi. ‎- Chào các cậu. 1544 01:29:10,168 --> 01:29:11,001 ‎Chào. 1545 01:29:17,459 --> 01:29:21,543 ‎Trường tớ ở Thụy Điển có chương trình ‎trao đổi học sinh nước ngoài. 1546 01:29:22,459 --> 01:29:24,459 ‎Cậu nghĩ tớ sẽ bay sang nước khác 1547 01:29:24,543 --> 01:29:26,918 ‎để học năm cuối cấp với cậu ‎sau một nụ hôn? 1548 01:29:27,001 --> 01:29:28,084 ‎Thôi nào. 1549 01:29:29,168 --> 01:29:30,293 ‎Cho tớ cơ hội đi. 1550 01:29:35,418 --> 01:29:40,543 ‎- Em chiếm trọn sân khấu, em gái cao lớn. ‎- Cảm ơn, chị gái nhỏ nhắn. 1551 01:29:40,626 --> 01:29:43,001 ‎Rồi, đừng để chị phải chờ. 1552 01:29:43,501 --> 01:29:45,168 ‎Em kiểm soát nó kiểu gì vậy? 1553 01:29:45,251 --> 01:29:46,209 ‎Đâu có. 1554 01:29:46,293 --> 01:29:48,668 ‎Chỉ là lần đầu tiên, em đã có thể 1555 01:29:49,584 --> 01:29:51,084 ‎vặn nhỏ tiếng của nó lại. 1556 01:29:51,168 --> 01:29:52,209 ‎Bằng cách nào? 1557 01:29:52,293 --> 01:29:54,334 ‎Tối nay mình đã làm tốt. 1558 01:29:57,001 --> 01:29:59,709 ‎Nếu giọng nói trong đầu ‎không chịu nói như vậy, 1559 01:29:59,793 --> 01:30:03,209 ‎thì chắc em sẽ phải tự nhủ với chính mình. 1560 01:30:04,293 --> 01:30:08,834 ‎Và cứ như vậy, ‎người dạy đã thành người học hỏi. 1561 01:30:09,709 --> 01:30:11,834 ‎Câu nói đó không phải là vậy. 1562 01:30:11,918 --> 01:30:13,584 ‎Thôi bỏ qua một bên đi. 1563 01:30:18,209 --> 01:30:19,043 ‎Chào. 1564 01:30:19,959 --> 01:30:20,793 ‎Chào. 1565 01:30:20,876 --> 01:30:23,376 ‎Suýt quên món quà cho đêm mở màn của em. 1566 01:30:23,876 --> 01:30:27,293 ‎Cảm động quá. Được rồi. Quà gì vậy? 1567 01:30:29,293 --> 01:30:32,959 ‎HẸN HÒ VỚI TỚ NHÉ? ‎CÓ THỂ 1568 01:30:33,043 --> 01:30:34,459 ‎Anh 1569 01:30:35,043 --> 01:30:36,209 ‎kiếm ở đâu ra vậy? 1570 01:30:36,293 --> 01:30:38,084 ‎Sau hôm ta chia tay, 1571 01:30:38,168 --> 01:30:41,376 ‎anh đang dọn dẹp thì tìm thấy nó. 1572 01:30:42,001 --> 01:30:45,501 ‎Em thích lắm. Trời. 1573 01:30:46,876 --> 01:30:48,501 ‎Nhưng có một điểm rất lạ. 1574 01:30:49,126 --> 01:30:50,543 ‎Lạ lắm luôn. 1575 01:31:06,626 --> 01:31:08,001 ‎Ổn hơn nhiều rồi. 1576 01:31:32,751 --> 01:31:37,334 ‎HẸN HÒ VỚI TỚ NHÉ? ‎ĐỒNG Ý 1577 01:37:44,043 --> 01:37:49,043 ‎Biên dịch: Trần Linh